Transcripción de documentos
Installation and maintenance instructions
SIGNALLING BOX ON SERIES 290-390 VALVES
WITH DIA. 50, 63, 90 & 125 mm OPERATORS
DESCRIPTION AND OPERATION
All 2/2 (Series 290) and 3/2 (Series 390) NC and NO valves
can be equipped with a signalling unit enabling electrical
monitoring of the 2 valve stem positions.
This unit, consisting of a plastic body and top, is available with
mechanical contacts, inductive contacts or "intrins ically safe
inductive contacts to NAMUR". It is mounted on a brass or
stainless steel mounting depending on the versions.
The unit contains two mechanical or inductive contacts on a
printed circuit board actuated by a steel stem.
In both valve stem positions (open or closed), the end of the
stem moves the contacts, thus supplying an electrical endof-travel signal.
Unit supplied installed on valve and pre-adjusted:
• Orient the cable gland as required, see steps 7 and 8 of
installation section and figs. I and J.
• For connection, see figs. K, L, L1 and M.
Unit supplied separately (except for the intrinsically
safe version): box and stem are to be procured separately.
Perform all the installation, connection and adjustment steps
described below.
Installation and maintenance instructions
GB
SIGNALLING BOX ON SERIES 290-390 VALVES
WITH DIA. 50, 63, 90 & 125 mm OPERATORS
CONNECTION AND ADJUSTMENT: The electrical connection must be carried out by qualified staff in accordance with
local standards and regulations.
Inductive contacts
Mechanical contacts
Installation of signalling unit
1.The unit is supplied with no stems.
Order the stem corresponding to the type of valve and
contacts separately. Identify model using the table (fig. C)
2.Screw the stem into the valve stem without tightening.
(fig. D)
3.Separate the mounting from the unit. (fig. E)
4.Check that grease is on the two seals (item X) of the
mounting (normal condition as supplied). Install seal (item
Y) into its housing on the operator, 63 and 90 mm heads
only. (fig. F).
Screw on the mounting and tighten to torque load "a".
(fig. F)
5.Tighten the stem to torque load "b". (fig. G)
6.While making sure that the stem does not damage the contacts, install the unit on the mounting by pressing it firmly
and turning it so that it bottoms on the mounting.(fig. H)
7.Orient the packing gland in the desired position (the unit
can be turned 360°), then secure the unit by tightening the
clamping screw. (fig. I)
8.Manually unscrew the sight dome. (fig. J)
MAINTENANCE
! Before any maintenance or revision is carried out,
disconnect the pilot from its control system, and depressurize drain the valve.
For work on the valve itself, refer to the corresponding installation and maintenance instructions.
• Versions wit intrinsically safe inductive contacts to NAMUR
for use in explosive atmospheres caused by gases, vapours,
mists or dusts according to ATEX directive (See “Specifications” for types of protection of contacts).
Ambient temperature range: -10°C to +60°C
Caution: The zone classification (ATEX 1999/92/EC) is
mainly defined by the indications on the label on the
valve’s body.
Malfunctioning
In the event of failure to detect the open or closed position:
- if, during an operating cycle, the stem does not move or
moves abnormally:
Check: the pressures (valve and pilot), the operation of the
valve and the control system.
- if the stem is correctly activated:
Check: the electrical supply to the contacts, the adjustment
of the contacts' opening and closing points, the state of the
contacts, the state of the printed circuit board.
Preventive maintenance
Visually inspect the unit once a month.
Check: that there are no foreign objects inside the unit, that
there is no moisture inside the unit, that the unit is correctly
secured against rotation.
NOTE: the signalling unit complies with IP66 when all the
seals are correctly in place.
Compliance with the Essential Health and Safety Requirements has been assured by compliance with the European
Standards EN 60079-0, EN 60079-11 and EN 60076-26.
Removal and reinstallation of the signalling unit
Reinstallation is carried out in the reverse order of installation,
taking the following precautions:
- disconnect the electrical supply to the contacts,
- remove the unit manually, turning it to avoid having the stem
damage the contacts.
To reinstall, scrupulously follow the "Installation, Connection
and adjustment" procedure described in this document.
For valves to ATEX, the instructions for use given in the
specific Installation Instructions provided with the product
must be strictly followed.
! ATEX versions: Make sure that all metal or conductive
parts are always interconnected and connected to earth. The
contacts are connected to ground with the ground terminal
(no. 1).The signalling units may be mounted in any position.
2
517082-001
Connection (fig. M)
The terminal strip is of the plug-in type to facilitate connection.
1.Remove the free part of the terminal strip, introduce the
electrical cable (max. dia. 10 mm) through the gland (Pg
11P).
2.Make the connections as in the diagram. (fig. L)
3.Reconnect the terminal strip and tighten the gland.
Connection (fig. M)
The terminal strip is of the plugging type to facilitate connection.
1.Remove the free part of the terminal strip, introduce the
electrical cable (max. dia. 10 mm) through the gland
(Pg 11P).
2.Make the connections as in the diagram. (fig. K)
3.Reconnect the terminal strip and tighten the gland.
517082-001 / A
! INSTALLATION (except for the intrinsically safe version)
Make sure that the pilot is disconnected from its control system and that the valve is depressurized and drained.
Removal of the sight dome
1.Unscrew and remove the sight dome and recover its seal.
(fig. A)
2.Unscrew and remove the red indicator. (fig. B)
Specifications (fig. L)
Power supply: 10 to 30 V DC:
Load current: 200 mA max.
Terminal strip (grip: 2.5 mm2):
terminals 1 and 2: valve open contact (red LED),
terminals 4 and 5: valve closed contact (green LED).
Specifications (fig. K)
Breaking capacity at 250 V AC:
resistive circuit: 3.2 A,
inductive circuit: 1.8 A (cos = 0.8).
Terminal strip (grip: 2.5 mm2):
terminals 1, 2 and 3: valve open contact,
terminals 4, 5 and 6: valve closed contact.
Availability, design and specifications are subject to change without notice. All rights reserved.
SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE
The valve+signalling unit must be kept in its original packaging as long as it is left unused. Do not remove the protective
covers from the ports. Storage conditions: protected from
exposure to weather; storage temperature: -40°C to +70°C ;
relative humidity: 95 %
After storage at low temperature, the valves must gradually
be brought to room temperature prior to pressurisation.
The signalling units are intended to be operated within the
technical characteristics specified on the nameplate. Modifications to the products may only be made after consulting
the manufacturer or his representative. Installation and
maintenance of the valve must be carried out by qualified
personnel only.
GB
Adjustment
Only the "valve closed" position is adjustable
(as the "valve open" position does not require adjustment,
being automatically related to the "valve closed" setting).
1.Place the valve in the closed position:
NC valve: its idle position,
NO valve: apply the pilot pressure (10 bar max.).
2.Unscrew the 2 screws (item "V") by half a turn. (fig. N)
3.Energize the device (10 to 30 V dc).
4.Move the position of the circuit so that the "valve closed"
contact is established (green LED lights). (fig. P)
5.Tighten the screws (item "V") while maintaining the
printed circuit board in place. (fig. Q)
6.Switch off the power supply.
7.Cut-off the pilot pressure (NO valve) and manually screw
the sight dome back into place, making sure that its sealis correctly positioned. (fig. R)
8.Carry out an operating test.
Adjustment
Only the "valve closed" position is adjustable (as the "valve
open" position does not require adjustment, being automatically related to the "valve closed" setting).
1.Place the valve in the closed position:
NC valve: its idle position,
NO valve: apply the pilot pressure (10 bar max.).
2.Unscrew the 2 screws (item "V") by half a turn. (fig. N)
3.Move the circuit position so that the "valve closed" contact
is just activated (audible sound). (fig. O)
4.Tighten the screws (item "V") while maintaining the printed
circuit board in place. (fig. Q)
5.Cut-off the pilot pressure (NO valve) and manually screw
the sight dome back into place, making sure that its seal is
correctly positioned. (fig. R)
6.Carry out an operating test.
Intrinsically safe inductive contacts to NAMUR standards
Specifications (fig. L1)
– Recommended interfaces:
– Power supply: 8,2 V DC
Galvanic separator:
– Switching frequency: 800 Hz
. Pepperl & Fuchs Ref. KFA6-SR2-EX1.W
– Type of protection of contacts:
. MTL instruments Ref. MTL5011B
ZENER barrier:
q II 1G Ex ia IIB T6 Ga
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
. MTL instruments Ref. MTL7742
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
Terminal strip (grip: 2,5 mm2) :
Blue wire: positive (no.3), brown wire: negative (no.2).
– EC type examination certificate no.:
PTB 01 ATEX 2191
Connection (fig. M)
BVS 04 ATEX E153
1.Introduce the electrical cable (max. dia. 10 mm) through
the gland (cable 6-10 mm dia.).
2.Make the connections as shown in the diagram. Make sure
safety parameters
to connect the electrical continuity terminal (no.1) to the
II
PI
LI
CI
Ui
valve stem and ground, blue cable terminal “-” (no.2), brown
(nF)
(V)
(mA)
(mW)
cable terminal “+” (no.3) (fig. L1).
(H)
3.Tighten the cable gland.
15
50
120
110
80
Adjustment
Follow the same procedure as for the version with "inductive
contacts".
The signalling box complies with the EMC Directive.
Operation:
To prevent electrostatic hazard, clean the plastic surfaces
with a damp cloth only. Do not use solvents.
3
517082-001
Instructions de mise en service et d'entretien
DESCRIPTION ET FONCTIONNEMENT
Toutes les vannes 2/2 (série 290) ou 3/2 (390) fonction NF
ou NO peuvent être équipées d’un boîtier de signalisation
qui permet le contrôle électrique des 2 positions de la tige
de vanne.
Ce boîtier, composé d’un corps et d’un capot en plastique,
existe en versions "contacts mécaniques", "contacts inductifs"
ou "contacts inductifs de sécurité intrinsèque NAMUR". Il est
monté sur un support en laiton ou en inox suivant la référence.
Le boîtier contient 2 contacts, mécaniques ou inductifs,
montés sur un circuit imprimé, et actionnés par un axe de
commande en acier.
À chacune des 2 positions de la tige de vanne (position ouverte ou fermée), l'extrémité de l'axe du boîtier agit sur les
contacts qui transmettent une signalisation électrique de fin
de course.
Boîtier livré monté et réglé sur vanne :
• Orienter le presse-étoupe dans la direction souhaitée, voir
phases 7 et 8 du chapitre Montage et fig. I/J; Puis procéder
au raccordement, voir fig. K,L,L1,M.
Boîtier livré séparément (sauf version de sécurité intrinsèque) : le boitier et l'axe de commande sont à approvisionner séparément. Effectuer toutes les phases de montage,
raccordement et réglage décrites dans cette documentation.
Instructions de mise en service et d'entretien
FR
BOÎTIER DE SIGNALISATION SUR VANNES SÉRIES 290-390, TÊTES Ø50, 63, 90 & 125 mm
MONTAGE (Sauf version sécurité intrinsèque)
BOÎTIER DE SIGNALISATION SUR VANNES SÉRIES 290-390, TÊTES Ø50, 63, 90 & 125 mm
FR
RACCORDEMENT ET RÉGLAGE : Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié et selon les
normes et règlements locaux.
! Couper impérativement l’alimentation du pilote, dé-
pressuriser la vanne et la purger.
Démontage de l’indicateur optique
1.Dévisser et enlever le capot de visualisation et son joint.
(fig. A)
2.Dévisser et enlever le témoin rouge. (fig. B)
Installation du boîtier de signalisation
1.Le boîtier est livré sans axe de commande. L'axe adapté
au type de vanne et type de contacts doit être commandé
séparément. Modèle à définir suivant le tableau (fig. C)
2.Visser sans le serrer l'axe de commande sur la tige de
vanne.(fig. D)
3.Séparer le support du boîtier. (fig. E)
4.Vérifier la présence de graisse sur les 2 joints rep. X du
support (état normal de livraison). Monter le joint rep. Y
dans son logement sur la tête de commande, têtes Ø 63-90
uniquement (fig. F).
Visser le support au couple "a" indiqué. (fig. F)
5.Serrer l'axe de commande au couple "b" indiqué. (fig. G)
6.En veillant à ce que la tige n’endommage pas les contacts,
mettre en place le boîtier sur le support, par une pression
ferme et en le tournant, pour qu’il vienne en butée sur le
support.(fig. H)
7.Le boîtier est orientable sur 360° permettant de placer le
presse-étoupe dans la direction souhaitée, puis verrouiller
le boîtier en serrant la vis de blocage. (fig. I)
8.Dévisser manuellement le capot de visualisation. (fig. J)
CONDITIONS SPECIALES POUR UNE UTILISATION SURE
En cas de stockage prolongé avant mise en service, l'ensemble
vanne-boîtier doit rester dans son emballage d'origine. Les
éléments de protection des orifices doivent rester en place.
Conditions de stockage : à l'abri des intempéries; température : - 40°C à +70°C; humidité relative : 95 %
ENTRETIEN
! Avant toute opération d’entretien ou de remise en
état, couper l’alimentation du pilote, dépressuriser la
vanne et la purger.
Pour toute intervention sur la vanne elle même, se référer
aux instructions de mise en service et d’entretien correspondantes.
Entretien préventif
Inspecter visuellement le boîtier environ une fois par mois.
Vérifier: l’absence de corps étranger dans le boîtier, l’absence d’humidité à l’intérieur du boîtier, le maintien correct
en rotation du boîtier.
NOTA : le boîtier de signalisation est IP66 lorsque les joints
sont correctement montés.
Fonctionnement défectueux
En cas d’absence de détection de la position ouverte ou
fermée :
- si, lors d’un cycle de fonctionnement, la tige de commande
ne se déplace pas, ou se déplace anormalement : vérifier
les pressions (vanne et pilote), vérifier le fonctionnement de
la vanne et du circuit de pilotage.
- si la tige est correctement actionnée : vérifier l'alimentation
électrique des contacts, vérifier le réglage des points de
basculement des contacts, vérifier l’état des contacts, vérifier
l’état du circuit imprimé.
Démontage et remontage du boîtier de signalisation
Le démontage s’effectue en sens inverse du montage en
respectant les précautions suivantes:
- couper l’alimentation électrique des contacts,
- l’extraction du boitier se fait manuellement, avec des mouvements de rotation, en évitant que l'axe de commande
n’endommage les contacts.
Pour le remontage, suivre strictement les procédures "Montage, Raccordement et réglage" décrites dans cette notice.
Après stockage à basse température, les vannes doivent
être remises progressivement à la température ambiante
de fonctionnement avant la première mise sous pression.
Les boîtiers sont conçus pour les domaines de fonctionnement
indiqués sur la plaque signalétique. Aucune modification ne
peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du
fabricant ou de son représentant. La mise en service et l'entretien de ces produits doivent être réalisés par un personnel
compétent.
• Versions à contacts inductifs de sécurité intrinsèque
NAMUR, prévues pour atmosphères explosibles sous
forme de gaz, vapeurs, brouillards et poussières selon la
directive ATEX (Voir mode de protection des contacts paragraphe "Spécifications").
Plage de température ambiante : -10°C à +60°C
Attention : Le placement en zones (ATEX 1999/92/CE),
est défini prioritairement par le marquage indiqué sur
l'étiquette placée sur le corps de vanne.
Le respect des exigences essentielles en ce qui concerne la
sécurité et la santé est assuré par la conformité aux normes
européennes EN 60079-0, EN 60079-11 et EN 60076-26
Pour les vannes ATEX, suivre impérativement les prescriptions d'utilisation décrites dans la notice de mise en
service spécifique fournie avec le produit.
! Versions ATEX : S'assurer que toutes les parties métal-
liques ou conductrices soient toujours interconnectées et
reliées à la terre. La liaison à la terre des contacts se fait par
la borne de continuité de masse (rep. 1). Les boîtiers peuvent
être montés dans n'importe quelle position.
4
517082-001
Contacts mécaniques
Contacts inductifs
Spécifications (fig. K)
Pouvoir de coupure sous 250 V CA :
circuit résistant : 3,2 A,
circuit selfique : 1,8 A (cos = 0,8).
Bornier (capacité de serrage : 2,5 mm2) :
bornes 1-2-3 : contact vanne ouverte,
bornes 4-5-6 : contact vanne fermée.
Spécifications (fig. L)
Alimentation : 10 à 30 V CC.
Courant de charge : 200 mA maxi.
Bornier (capacité de serrage : 2,5 mm2) :
bornes 1-2 : contact vanne ouverte (LED rouge),
bornes 4-5 : contact vanne fermée (LED verte).
Raccordement (fig. M)
Le bornier est débrochable pour faciliter le raccordement.
1.Déposer la partie mobile du bornier, introduire le câble
électrique (Ø 10 mm maxi.) par le presse-étoupe (Pg 11P).
2.Procéder au câblage en respectant le schéma. (fig. L)
3.Reconnecter le bornier et serrer le presse-étoupe.
Réglage
Le réglage est à effectuer uniquement
sur la position "vanne fermée" (la signalisation
de la position "vanne ouverte" ne nécessite pas
de réglage, elle s'effectue automatiquement en
fonction du réglage "vanne fermée").
1.Mettre la vanne en position fermée :
vanne NF : c’est son état de repos
vanne NO : appliquer la pression de pilotage (maxi 10 bar).
2.Desserrer d'un demi tour les 2 vis "V". (fig. N)
3.Mettre sous tension le dispositif (10 à 30 VCC).
4.Agir sur la position du circuit afin que le contact "vanne
fermée" soit juste établi (allumage LED verte). (fig. P)
5.Serrer les vis "V" tout en maintenant le circuit imprimé.
(fig. Q)
6.Couper l’alimentation électrique.
7.Couper la pression de pilotage (vanne NO) et revisser
manuellement le capot de visualisation en veillant à ce que
son joint soit correctement placé. (fig. R)
8.Effectuer un essai de fonctionnement.
Raccordement (fig. M)
Le bornier est débrochable pour faciliter le raccordement.
1.Déposer la partie mobile du bornier, introduire le câble
électrique (Ø 10 mm maxi.) par le presse-étoupe (Pg 11P).
2.Procéder au câblage en respectant le schéma. (fig. K)
3.Reconnecter le bornier et serrer le presse-étoupe.
Réglage
Le réglage est à effectuer uniquement sur la position "vanne
fermée" (la signalisation de la position "vanne ouverte" ne
nécessite pas de réglage, elle s'effectue automatiquement
en fonction du réglage "vanne fermée").
1.Mettre la vanne en position fermée :
vanne NF : c’est son état de repos,
vanne NO : appliquer la pression de pilotage (maxi 10 bar).
2. Desserrer d'un demi tour les 2 vis "V". (fig. N)
3.Agir sur la position du circuit afin que le contact "vanne
fermée" soit juste actionné (indication sonore). (fig. O)
4.Serrer les vis "V" tout en maintenant le circuit imprimé.
(fig. Q)
5. Couper la pression de pilotage (vanne NO) et revisser manuellement le capot de visualisation en veillant à ce que son
joint soit correctement placé. (fig. R)
6.Effectuer un essai de fonctionnement.
Contacts inductifs de sécurité intrinsèque NAMUR
Spécifications (fig. L1)
– Alimentation : 8,2 V CC
– Fréquence de commutation : 800 Hz
– Mode de protection des contacts :
q II 1G Ex ia IIB T6 Ga
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
– Interfaces préconisées :
séparateur galvanique :
. Pepperl & Fuchs Réf. KFA6-SR2-EX1.W
. MTL instruments Réf. MTL5011B
barrière ZENER :
. MTL instruments Réf. MTL7742
Bornier (capacité de serrage : 2,5 mm2) :
Fil bleu le positif (rep.3), Fil marron le négatif (rep.2).
– N° de l’attestation CE de type :
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
Raccordement (fig. M)
1.Introduire le câble électrique (Ø 10 mm maxi.) par le presseétoupe (câble Ø6-10 mm).
2.Procéder au câblage en respectant le schéma. Raccorder
obligatoirement la borne de continuité électrique (rep.1)
avec la tige et la masse, câble bleu borne "-" (rep.2), câble
marron borne "+" (rep.3) (fig. L1).
3.Serrer le presse-étoupe.
paramètres sécurité
Ui
(V)
15
II
(mA)
50
PI
(mW)
120
LI
(H)
110
CI
(nF)
80
Réglage
Suivre la même procédure de réglage que pour le modèle
"contacts inductifs"
Le boîtier de signalisation est conforme à la directive CEM.
Exploitation :
Pour éviter les problèmes d’électricité statique, nettoyer
exclusivement avec un chiffon humide. Ne pas utiliser de
solvant.
5
517082-001
Einbau- und Wartungsanleitung
STELLUNGSANZEIGE FÜR VENTILE DER BAUREIHE 290-390, Steuerkopf Ø50, 63, 90 und 125 mm
BESCHREIBUNG
Alle 2/2-Ventile der Baureihe 290 und 3/2-Ventile der Baureihe
390, NC oder NO, können mit einer Stellungsanzeige zur
elektrischen Überwachung der 2 Endlagen der Ventilspindel
ausgestattet werden.
Die Stellungsanzeige mit Gehäuse und Abdeckung aus
Kunststoff ist mit mechanischen Kontakten, Induktivschalter
oder eigensicherem Induktivschalter gemäß NAMUR erhältlich. Sie wird entsprechend der Ausführung auf eine Messingoder Edelstahlhalterung montiert. Die Stellungsanzeige verfügt über zwei auf einer Leiterplatte montierte mechanische
oder induktive Schalter, die mit einer Steuerachse aus Stahl
betätigt werden.
Bei jeder Endstellung des Ventils (geöffnet oder geschlossen) wirkt die Steuerachse auf die Endschalter, die dann ein
elektrisches Signal übermitteln.
Stellungsanzeige auf Ventil montiert und eingestellt:
• Bringen Sie die Kabelverschraubung in die gewünschte
Lage, siehe Punkt 7 und 8 unter "MONTAGE" und Abb. I/J.
• Der Anschluss ist gemäß Abb. K, L, L1 und M durchzuführen.
Stellungsanzeige separat geliefert (eigensichere Version
ausgenommen): Die Stellungsanzeige und die Steuerachse
sind jeweils separat zu bestellen. Führen Sie alle in der vorliegenden Unterlage beschriebenen Montage-, Anschluss- und
Einstellmaßnahmen durch.
BESONDERE BEDINGUNGEN FÜR DEN SICHEREN EINSATZ
Wenn die Einheit aus Ventil und Stellungsanzeige vor Inbetriebnahme länger gelagert wird, sollte sie in der Originalverpackung aufbewahrt werden. Die Schutzabdeckungen an
den Anschlussöffnungen sind nicht zu entfernen. Lagerbedingungen: geschützt lagern; Temperatur: - 40 °C bis 70 °C;
relative Feuchtigkeit: 95 %
Nach einer Lagerung bei niedriger Temperatur müssen die
Ventile vor der Druckbeaufschlagung nach und nach an die
Betriebstemperatur angepasst werden.
Die Stellungsanzeigen sind für den Betrieb innerhalb der
auf den Typenschildern angegebenen Daten ausgelegt.
Änderungen an den Produkten dürfen nur nach vorheriger
Zustimmung des Herstellers oder einem seiner ordnungsgemäß ermächtigten Vertreter vorgenommen werden. Der
Einbau und die Wartung der Produkte ist von Fachpersonal
auszuführen.
• Eigensicherer Induktivschalter gemäß NAMUR für den
Einsatz in durch Gase, Stäube, Nebel und/oder Stäube verursachte explosionsfähigen Atmosphären nach ATEX-Richtlinie
(Angaben über die Schutzart der Schalter finden Sie unter
„Spezifikationen“).
Umgebungstemperatur: -10°C bis +60°C
ACHTUNG: Der Einsatz in den Zonen (ATEX 1999/92/EG)
richtet sich in erster Linie nach den Angaben auf dem
Etikett am Gehäuse des Ventils.
DE
Abbau der optischen Anzeige
1.Schrauben Sie die obere Sichtanzeige ab und entfernen
Sie die dazugehörige Dichtung (Abb. A).
2. Schrauben Sie die rot Anzeige ab (Abb. B).
Montage der Stellungsanzeige
1.Die Steuerachsen sind nicht im Lieferumfang der Stellungsanzeige enthalten. Die für den jeweiligen Ventiltyp
und Kontakt- bzw. Schaltertyp bestimmte Steuerachse ist
separat entsprechend Tabelle (Abb. C) zu bestellen.
2.Schrauben Sie die Steuerachse auf die Ventilspindel, ohne
sie anzuziehen (Abb. D).
3.Entfernen Sie die Halterung für die Stellungsanzeige
(Abb. E).
4.Stellen Sie sicher, dab die beiden Dichtungen für die Halterung geschmiert sind (Zustand bei Lieferung). Legen
Sie die Dichtung Y an die dafür vorgesehene Stelle am
Steuerkopf ein (Abb. F). Dies gilt ausschlieblich für Steuerköpfe Ø 63-90 (Abb. F). Ziehen Sie die Halterung mit dem
angegebenen Drehmoment "a" an.
5.Ziehen Sie die Steuerachse mit dem angegebenen Drehmoment „b“ an (Abb. G).
6.Setzen Sie die Stellungsanzeige auf die Halterung und
schrauben Sie diese bis zum Anschlag fest, wobei Sie
darauf achten müssen, die Kontakte nicht zu beschädigen
(Abb. H).
7.Die Stellungsanzeige ist um 360° drehbar. Dadurch kann
die Kabelverschraubung in die gewünschte Lage plaziert
werden. Sichern Sie die Anzeige, indem Sie die Feststellschraube anziehen (Abb. I).
8.Schrauben Sie den Deckel der Sichtanzeige von Hand ab
(Abb. J).
WARTUNG
! Vor Wartungs- oder Instandsetzungsarbeiten ist die
Spannungs-versorgung für das Vorsteuerventil zu unterbrechen, das Ventil drucklos zu machen und zu entlüften.
Die entsprechenden Einbau- und Wartungsanleitungen sind
zu befolgen.
Wartungshinweis
Die Stellungsanzeige ist ca. einmal im Monat einer Sichtprüfung zu unterziehen.
Überprüfen Sie: dass sich keine Fremdkörper im Gehäuse befinden, dass sich keine Feuchtigkeit im Inneren angesammelt hat,
dass sich die Stellungsanzeige in der richtigen Lage befindet.
ANMERKUNG: Bei korrekt montierten Dichtungen ist die
Stellungsanzeige nach IP 66 geschützt.
Fehlerhafter Betrieb
Wenn die geöffnete oder geschlossene Stellung nicht
mehr angezeigt wird:
– Wenn sich die Steuerspindel bei Betrieb nicht oder
nicht richtig bewegt:überprüfen Sie die Drücke (Ventil
und Vorsteuerventil), überprüfen Sie die richtige Funktion des Ventils und des Steuerkreises.
– Bei richtig betätigter Spindel: überprüfen Sie die Einstellung der Kipppunkte der Kontakte, überprüfen Sie
den Zustand der Kontakte, überprüfen Sie den Zustand
der Leiterplatte.
Die Erfüllung grundlegender Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen wird durch Einhaltung der europäischen Normen
EN 60079-0, EN 60079-11 und EN 60076-26 garantiert.
Für die Ventile nach ATEX sind die in den jeweiligen, dem
Produkt beigelegten Einbau- und Wartungsanweisungen
beschriebenen Einsatzvorschriften zwingend zu befolgen.
Demontage und erneuter Einbau der Stellungsanzeige
Die Demontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge der Montage, wobei auf folgendes zu achten ist:
- die elektrische Versorgung der Kontakte ist zu unterbrechen,
- die Stellungsanzeige wird von Hand abgeschraubt.
Die Steuerachse darf die Kontakte nicht beschädigen.
Für den Wiedereinbau sind die vorliegenden Hinweise zur
Montage, zum Anschluss und zur Einstellung strikt zu befolgen.
! Ausführungen nach ATEX: Alle Metallteile bzw. leitenden Teile sind miteinander zu verbinden und zu erden. Der
Erdanschluss der Schalter erfolgt über die Erdungsklemme
(Nr. 1).Die Stellungsanzeigen können ohne Beeinträchtigung
der Funktion in jeder beliebigen Einbaulage montiert werden.
MONTAGE (mit Ausnahme der eigensicheren Version)
! Die Spannungsversorgung des Vorsteuerventils ist zu
unterbrechen, das Ventil ist drucklos zu machen und zu
entlüften.
6
517082-001
Einbau- und Wartungsanleitung
STELLUNGSANZEIGE FÜR VENTILE DER BAUREIHE 290-390, Steuerkopf Ø50, 63, 90 und 125 mm
DE
ANSCHLUSS UND EINSTELLUNG: Der elektrische Anschluss ist von Fachpersonal entsprechend den örtlichen Normen
und Vorschriften durchzuführen.
Induktivschalter
Mechanische Kontakte
Elektrische Daten (Abb. L)
Elektrische Daten (Abb. K)
Einspeisung: 10 bis 30 V DC.
Schaltleistung 250 V AC:
Laststrom: max. 200 mA
Belastbarkeit: 3,2 A, Haltestrom: 1,8 A (cos = 0,8).
Anschlussklemmleiste (Draht max. 2,5 mm²):
Anschlussklemmleiste (Draht max. 2,5 mm²):
Klemme 1-2: Kontakt Ventil geöffnet (LED rot)
Klemme 1-2-3: Kontakt bei geöffnetem Ventil;
Klemme 4-5: Kontakt Ventil geschlossen (LED grün).
Klemme 4-5-6: Kontakt bei geschlossenem Ventil.
Anschluss (Abb. M)
Die Anschlussklemmleiste ist für die Verdrahtung abzuziehen.
1. Entfernen Sie das abnehmbare Teil der Klemmleiste und führen Sie das elektrische Kabel durch die Kabel-verschraubung
(Pg 11P) ein (max. Ø 10 mm).
2. Verdrahten Sie entsprechend dem Schema (Abb. L).
3. Stecken Sie die Anschlussklemmleiste wieder auf und ziehen
Sie die Kabelverschraubung an.
Anschluss (Abb. M)
Die Anschlussklemmleiste ist für die Verdrahtung abzuziehen.
1.Entfernen Sie das abnehmbare Teil der Klemmleiste und
führen Sie das elektrische Kabel durch die Kabel-verschraubung (Pg11P) ein (max. Ø10 mm).
2.Verdrahten Sie entsprechend dem Schema (Abb. K).
3.Stecken Sie die Anschlussklemmleiste wieder auf und
ziehen Sie die Kabelverschraubung an.
Einstellung
Die Einstellung ist ausschließlich in „geschlossenem Zustand“
des Ventils vorzunehmen (die Anzeige „Ventil geöffnet“ muss
nicht eingestellt werden, sie erfolgt automatisch durch die
Einstellung „Ventil geschlossen“).
1. Stellen Sie das Ventil in die Position „geschlossen“:
Ventil NC: in Ruhestellung geschlossen
Ventil NO: mit Steuerdruck beaufschlagen (max. 10 bar).
2. Drehen Sie die 2 Schrauben „V“ mit einer halben Umdrehung
auf (Abb. N).
3. Schalten Sie die Spannung ein (10 bis 30 VDC).
4. Verschieben Sie die Leiterplatte solange, bis der Kontakt „Ventil
geschlossen“ durchschaltet. LED grün leuchtet auf (Abb. P).
5. Ziehen Sie die Schrauben „V“ an, wobei die Leiterplatte
festzuhalten ist (Abb. Q).
6. Spannungsversorgung unterbrechen.
7. Schalten Sie den Steuerdruck ab (Ventil NO) und schrauben
Sie die Sichtanzeige wieder von Hand auf, wobei darauf zu
achten ist, dass die Dichtung richtig plaziert wird (Abb. R).
8. Führen Sie eine Funktionsprüfung durch.
Eigensicherer Induktivschalter gemäß NAMUR
Spezifikationen (Abb. L1)
– Empfohlene Interfacebausteine:
–Spannungsversorgung: 8,2 V DC Nennstrom
Galvanische Trenner:
–Schaltfrequenz: 800 Hz
. Pepperl & Fuchs Typ KFA6-SR2-EX1.W
–Schutzart der Induktivschalter:
. MTL instruments Typ MTL5011B
ZENER-Barrieren:
q II 1G Ex ia IIB T6 Ga
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
. MTL instruments Typ MTL7742
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
Anschlussklemmleiste (Druckstärke: 2,5 mm2):
Blauer Draht: positiv (Nr.3), brauner Draht : negativ (Nr.2).
– EG-Baumusterprüfbescheinigungsnr.:
PTB 01 ATEX 2191
Anschluss (Abb. M)
BVS 04 ATEX E153
1.Führen Sie das elektrische Kabel (Ø max. 10 mm) durch
die Kabelverschraubung (cable 6-10 mm dia.).
2.Verdrahten Sie entsprechend dem Schema. Vergewissern
Sicherheitstechnische Werte
Sie sich, dass die Erdungsklemme (Nr. 1) an die VentilII
PI
LI
CI
Ui
spindel und die Masse angeschlossen ist. Blaues Kabel
(nF)
(V)
(mA)
(mW)
Schraubklemme "-" (Nr. 2), braunes Kabel Schraubklemme
(H)
"+" (Nr.3) (Abb. L1).
15
50
120
110
80
3.Ziehen Sie die Kabelverschraubung an.
Einstellung
Die Einstellung ist ausschließlich in „geschlossenem Zustand“
des Ventils vorzunehmen (die Anzeige „Ventil geöffnet“ muss
nicht eingestellt werden, sie erfolgt automatisch durch die
Einstellung „Ventil geschlossen“).
1.Stellen Sie das Ventil in die Position „geschlossen“:
Ventil NC: in Ruhestellung geschlossen
Ventil NO: mit Steuerdruck beaufschlagen (max. 10 bar).
2.Drehen Sie die 2 Schrauben „V“ mit einer halben Umdrehung auf (Abb. N).
3.Verschieben Sie die Leiterplatte solange, bis der Kontakt
„Ventil geschlossen“ durchschaltet (dies zeigt ein Klicken
an) (Abb. O).
4.Ziehen Sie die Schrauben „V“ an, wobei die Leiterplatte
festzuhalten ist (Abb. Q).
5.Schalten Sie den Steuerdruck ab (Ventil NO) und schrauben
Sie die Sichtanzeige wieder von Hand auf, wobei darauf zu
achten ist, dass die Dichtung richtig plaziert wird (Abb. R).
6.Führen Sie eine Funktionsprüfung durch.
Einstellung
Vorgehensweise wie bei der Version mit "Induktivschalter".
Die Signalbox erfüllt die EMV-Richtlinie.
Betrieb:
Zur Vermeidung von elektrostatischer Entladung sollten die Kunststoffoberflächen nur mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Lösungsmittel
sind nicht zu verwenden.
7
517082-001
Instrucciones de puesta en servicio y mantenimiento
CAJA DE SEÑALIZACION EN VALVULAS DE LA SERIE 290-390, cabezas Ø50, 63, 90 & 125 mm
DESCRIPCIÓN Y FUNCIONAMIENTO
Todas las válvulas 2/2 (serie 290) o 3/2 (390) función NC o
NA pueden estar equipadas de una caja de señalización que
permite el control eléctrico de las 2 posiciones del vástago
de la válvula.
Esta caja, compuesta de un cuerpo y un capó de plástico,
existe en versiones "contactos mecánicos" o "contactos
inductivos" o "contactos inductivos de seguridad intrínseca
NAMUR". Está montada sobre un soporte de latón o de inox.
según la referencia.
La caja contiene 2 contactos, mecánicos o inductivos, montados sobre un circuito impreso, y accionados por un eje de
mando de acero.
A cada una de las 2 posiciones del vástago de válvula (posición abierta o cerrada), el extremo del eje de la caja actúa
sobre los contactos que transmiten una señal eléctrica de
fin de carrera.
Caja suministrada montada y regulada en válvula :
• Orientar el prensaestopas en la dirección deseada, ver
fases 7 y 8 del capítulo Montaje y fig. I/J.
• Después proceder a la conexión, ver fig. K,L,, L1 y M.
Caja suministrada por separado (salvo versión de seguridad intrínseca) : la caja y el eje de mando se piden por
separado. Efectuar todas las fases de montaje, conexión y
regulación descritas en esta documentación.
ES
MONTAJE (Salvo versión seguridad intrínseca)
! Cortar imperativamente la alimentación del piloto,
despresurizar la válvula y purgarla.
Desmontaje del indicador óptico
1.Desatornillar y quitar el capó de visualización y su junta.
(fig. A)
2.Desatornillar y quitar el indicador rojo. (fig. B)
Instalación de la caja de señalización
1.La caja se suministra sin ejes de mando.
El eje adaptado al tipo de válvula y al tipo de contacto se
debe pedir por separado. Modelo a definir según el cuadro
(fig. C)
2.Atornillar sin apretar el eje de mando sobre el vástago de
la válvula.(fig. D)
3.Separa el soporte de la caja. (fig. E)
4.Verificar la presencia de grasa en las 2 juntas ref. X del
soporte (estado normal de entrega). Montar la junta ref.
Y en su alojamiento sobre la cabeza de mando, cabezas
63-90 únicamente (fig. F).
Atornillar el soporte al par "a" indicado. (fig. F)
5.Apretar el eje de mando al par "b" indicado. (fig. G)
6.Vigilando que el vástago no estropee los contactos, situar
la caja sobre el soporte, presionando y girando hasta hacer
tope en el soporte.(fig. H)
7.La caja es orientable en 360° permitiendo situar el prensaestopas en la dirección deseada, después bloquear la
caja apretando el tornillo de bloqueo. (fig. I)
8.Desatornillar manualmente el capó de visualización. (fig. J)
MANTENIMIENTO
! Antes de cualquier operación de mantenimiento o
de puesta en estado, cortar la alimentación del piloto,
despresurizar la válvula y purgarla.
Para cualquier intervención sobre la válvula, remitirse a las
instrucciones de puesta en servicio y mantenimiento correspondientes.
Mantenimiento preventivo
Inspeccionar visualmente la caja al menos una vez al mes.
Comprobar : la ausencia de cuerpos extraños en la caja, la
ausencia de humedad en el interior de la caja, el mantenimiento correcto en rotación de la caja.
NOTA : la caja de señalización es IP66 cuando las juntas
están correctamente montadas.
Funcionamiento defectuoso
En caso de ausencia de detección de la posición abierta o
cerrada :
– si, durante un ciclo de funcionamiento, el vástago de mando
no se desplaza, o lo hace anormalmente : comprobar las
presiones (válvula y piloto), comprobar el funcionamiento
de la válvula y del circuito de pilotaje.
– si el vástago está correctamente accionado : comprobar
la alimentación eléctrica de los contactos, comprobar la
regulación de los puntos de basculamiento de los contactos, comprobar el estado de los contactos, comprobar el
estado del circuito impreso.
Desmontaje y montaje de la caja de señalización
El desmotaje se efectúa en sentido inverso al montaje tomando las precauciones siguientes :
- cortar la alimentación eléctrica de los contactos,
- la extracción de la caja se hace manualmente, con movimientos de
rotación, evitando que el eje de mando dañe
los contactos.
Para el montaje, seguir estrictamente los procesos "Montaje,
Racordaje y regulación" descritos en esta página.
CONDICIONES ESPECIALES PARA UNA UTILIZACIÓN
SEGURA
En caso de almacenamiento prolongado antes de la puesta
en marcha, el conjunto válvula-caja debe permanecer en
su embalaje de origen. Los elementos de protección de los
orificios deben permanecer en su lugar. Condiciones de
almacenamiento : al abrigo de la intemperie; temperatura :
- 40°C a +70°C; humedad relativa : 95 %
Después de un almacenamiento a baja temperatura, las
válvulas deben ser puestas progresivamente a la temperatura ambiente de funcionamiento antes de la primera puesta
bajo presión.
Las cajas están diseñadas para los campos de funcionamiento
indicados en la placa de características. No podrá realizarse
ninguna modificación en el material sin el acuerdo previo del
fabricante o de su representante. La puesta en marcha y el
mantenimiento de estos productos deben ser realizados por
personal competente.
• Versiones con contactos inductivos de seguridad intrínseca NAMUR, previstos para atmósferas explosivas bajo
forma de gas, vapores, nieblas y polvos según la directiva
ATEX (Ver modo de protección de los contactos párrafo
"Especificaciones").
Rango de temperatura ambiente : -10°C a +60°C
Atención : La colocación en zonas (ATEX 1999/92/CE),
está definida prioritariamente por el marcaje indicado
en la etiqueta situada en el cuerpo de válvula.
La conformidad con los requisitos esenciales de salud y
seguridad se garantiza con la conformidad de las Normas
europeas EN 60079-0, EN 60079-11 y EN 60076-26.
Para las válvulas ATEX, seguir imperativamente las prescripciones de utilización descritas en la hoja de puesta
en marcha específica suministrada con el producto.
! Versiones ATEX: Comprobar que todas las partes
metálicas o conductoras estén siempre interconectadas y
unidas a tierra. La unión tierra de los contactos se realiza
mediante la borna de continuidad de masa (ref. 1). Las cajas
pueden ser montadas en cualquier posición.
8
517082-001
Instrucciones de puesta en servicio y mantenimiento
CAJA DE SEÑALIZACION EN VALVULAS DE LA SERIE 290-390, cabezas Ø50, 63, 90 & 125 mm
ES
RACORDAJE Y REGULACION : la conexión eléctrica debe realizarse por personal cualificado y según las normas y reglamentos locales.
Contactos mecánicos
Contactos inductivos
Especificaciones (fig. K)
Poder de corte bajo 250 V CA :
circuito resistente : 3,2 A, circuito sélfico : 1,8 A
(cosØ = 0,8).
Regleta de bornas (capacidad de apriete : 2,5 mm2) :
bornas 1-2-3 : contacto válvula abierta,
bornas 4-5-6 : contacto válvula cerrada.
Especificaciones (fig. L)
Alimentación : 10 a 30 V CC.
Corriente de carga : 200 mA max.
Regleta de bornas (capacidad de apriete : 2,5 mm2) :
bornas 1-2 : contacto válvula abierta (LED rojo),
bornas 4-5 : contacto válvula cerrada (LED verde).
Racordaje (fig. M)
La regleta de bornas es desenchufable para facilitar el racordaje.
1.Quitar la parte móvil de la regleta, introducir el cable eléctrico (Ø 10 mm max.) por el prensaestopas (Pg 11P).
2.Proceder al cableado respetando el esquema. (fig. L)
3.Reconectar la regleta y apretar el prensaestopas.
Racordaje (fig. M)
La regleta de bornas es desenchufable para facilitar la conexión.
1.Quitar la parte móvil de la regleta, introducir el cable eléctrico (Ø 10 mm max.) por el prensaestopas (Pg 11P).
2. Proceder al cableado respetando el esquema. (fig. K)
3.Reconectar la regleta y apretar el prensaestopas.
Regulación
La regulación se efectúa únicamente en la posición "válvula
cerrada" (la señalización de la posición "válvula abierta" no
necesita regulación, se efectúa automáticamente en función
de la regulación "válvula cerrada").
1.Poner la válvula en posición cerrada :
válvula NC : es su estado de reposo
válvula NA : aplicar la presión de pilotaje (max. 10 bar).
2.Desapretar media vuelta los tornillos 2 "V". (fig. N)
3.Poner con tensión el dispositivo (10 a 30 VCC).
4.Actuar sobre la posición del circuito con el fin de que el contacto
"válvula cerrada" esté establecido (encendido LED verde). (fig.
P)
5.Apretar los tornillos "V" manteniendo el circuito impreso.
(fig. Q)
6.Cortar la alimentación eléctrica.
7.Cortar la presión de pilotaje (válvula NA) y reatornillar manualmente el capó de visualización vigilando que su junta
esté correctamente situada. (fig. R)
8.Realizar una prueba de funcionamiento.
Regulación
La regulación se efectúa únicamente en la posición "válvula
cerrada" (la señalización de la posición "válvula abierta" no
necesita regulación, se realiza automáticamente en función
de la regulación "válvula cerrada").
1.Poner la válvula en posición cerrada :
válvula NC : es su estado de reposo,
válvula NA : aplicar la presión de pilotaje (max. 10 bar).
2.Desapretar media vuelta los tornillos 2 "V". (fig. N)
3.Actuar sobre la posición del circuito con el fin de que el contacto
"válvula cerrada" esté accionado (señal acústica). (fig. O)
4.Apretar los tornillos "V" manteniendo el circuito impreso. (fig. Q)
5.Cortar la presión de pilotaje (válvula NA) y reatornillar manualmente el capó de visualización vigilando que su junta
esté correctamente situada. (fig. R)
6.Realizar una prueba de funcionamiento.
Contactos inductivos de seguridad intrínseca NAMUR
Especificaciones (fig. L1)
– Alimentación : 8,2 V CC nominal
– Interfaces preconizadas:
– Frecuencia de conmutación : 800 Hz
separador galvánico :
– Modo de protección de los contactos :
. Pepperl & Fuchs Ref. KFA6-SR2-EX1.W
II
1G
Ex
ia
IIB
T6
Ga
. MTL instruments Ref. MTL5011B
q
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
barrera ZENER :
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
. MTL instruments Ref. MTL7742
Bornero (capacidad de apriete : 2,5 mm2) :
hilo azul el positivo (ref.3), Hilo marrón el negativo (ref.2).
– Nº de certificación CE:
PTB 01 ATEX 2191
Conexión (fig. M)
BVS 04 ATEX E153
1. Introducir el cable eléctrico (Ø 10 mm máx.) por el prensaestopas (Pg 11P).
parámetros de seguridad
2. Proceder al cableado respetando el esquema. Conectar
II
PI
LI
CI
Ui
obligatoriamente la borna de continuidad eléctrica (ref.1)
(nF)
(V)
(mA)
(mW)
con el vástago y la masa, cable azul borna "-" (ref.2), cable
(H)
marrón borna "+" (ref.3) (fig. L1).
15
50
120
110
80
3. Apretar el prensa-estopas.
Regulación
Siga el mismo procedimiento de regulación que para el modelo de "contactos inductivos"
La caja de señalización cumple con la Directiva EMC.
Explotación:
Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, limpie las superficies de
plástico con un paño húmedo solo. No utilizar disolventes.
9
517082-001
Istruzioni di installazione e manutenzione
SCATOLA DI SEGNALAZIONE MONTATA SU VALVOLE SERIE 290-390, teste Ø50, 63, 90 e 125 mm
DESCRIZIONE E FUNZIONAMENTO
Tutte le valvole 2/2 (serie 290) o 3/2 (serie 390) funzione NC
o NA, possono essere dotate di una scatola di segnalazione
che permette il controllo elettrico delle 2 posizioni dello stelo
della valvola.
Composta da un corpo e da un coperchio in plastica, la
scatola è disponibile nelle versioni con “contatti meccanici”
o con “contatti induttivi” o "contatti induttivi a sicurezza intrinseca NAMUR". E’ montata su un supporto in ottone o inox, a
seconda del riferimento.
La scatola contiene 2 contatti, meccanici o induttivi, montati
su un circuito stampato e azionati da un alberino di comando
in acciaio.
In ciascuna delle 2 posizioni dello stelo della valvola (posizione aperta o chiusa), l’estremità dell’asta della scatola agisce
sui contatti che trasmettono un segnale elettrico di fine corsa.
Scatola fornita montata e regolata su valvola:
• orientare il premistoppa nella direzione desiderata, vedere
fasi 7 e 8 del capitolo Montaggio e figura I/J.
• Procedere quindi al collegamento, vedere figure K,L, L1 e
M.
Scatola fornita separatamente (eccetto la versione a
sicurezza intrinseca): la scatola e' l'alberino di comando
sono da ordinare separatamente. Seguire tutte le fasi di montaggio, collegamento e regolazione descritte nella presente
documentazione.
MONTAGGIO (Eccetto la versione a sicurezza intrinseca)
!
Interrompere tassativamente l’alimentazione del
pilota, depressurizzare la valvola e spurgarla.
Smontaggio dell’indicatore ottico
1.Svitare e togliere il coperchio di visualizzazione e la sua
guarnizione. (fig. A)
2.Svitare e togliere la spia rossa. (fig. B)
Installazione della scatola di segnalazione
1. La scatola e' fornita senza alberino di comando. L'alberino
corrispondente al tipo di valvola e i contatti devono essere
ordinati separamente. Per identificare il modello consultare
la tabella (fig. C)
2. Avvitare l’alberino di comando sullo stelo della valvola,
senza serrarlo. (fig. D)
3. Separare il supporto dalla scatola. (fig. E)
4. Verificare la presenza di grasso sulle 2 guarnizioni rif. X
del supporto (condizione normale di consegna). Montare
la guarnizione rif. Y nella sua sede sulla testa di comando,
solo teste Ø63 e Ø90 mm (fig. F).
Avvitare il supporto alla coppia “a” indicata. (fig. F)
5. Serrare l’alberino di comando alla coppia “b” indicata.
(fig. G)
6. Facendo attenzione a non danneggiare i contatti con lo stelo, posizionare la scatola sul supporto, facendo pressione e
ruotandola, finché non si ferma contro il supporto. (fig. H)
7. La scatola è orientabile a 360° e permette di posizionare
il premistoppa nella direzione desiderata; quindi bloccare
la scatola serrando la vite di bloccaggio. (fig. I)
8. Svitare manualmente il coperchio di visualizzazione. (fig. J)
CONDIZIONI SPECIALI PER UN UTILIZZO SICURO
In caso di stoccaggio prolungato la valvola + scatola dei
contatti deve essere tenuta nel suo imballo originale. Non
rimuovere gli elementi protettivi delle connessioni. Condizioni
di stoccaggio: protezione dalle intemperie; temperatura : da
- 40°C a +70°C; umidità relativa: 95 %
MANUTENZIONE
! Prima di ogni intervento di manutenzione o di ripristino, interrompere l’alimentazione del pilota, depressurizzare la valvola e spurgarla.
Per qualsiasi intervento sulla valvola stessa, consultare le
relative istruzioni di installazione e manutenzione.
Manutenzione preventiva
Ispezionare visivamente la scatola circa una volta al mese.
Verificare: l’assenza di corpi estranei nella scatola, l’assenza
di umidità all’interno della scatola, il corretto comportamento
in rotazione della scatola.
NOTA: la scatola di segnalazione è IP66 quando le guarnizioni
sono montate correttamente.
Funzionamento difettoso
In caso di mancata individuazione della posizione aperta o
chiusa:
- se al momento di un ciclo di funzionamento, l’asta di comando non si sposta, o si sposta in modo anomalo:
verificare le pressioni (valvola e pilota), verificare il funzionamento della valvola e del suo circuito di pilotaggio.
- se l’azionamento dell’asta è corretto:
verificare l’alimentazione elettrica dei contatti, verificare la
regolazione dei punti di oscillazione dei contatti, verificare la
condizione dei contatti, verificare la condizione del circuito
stampato.
Smontaggio e rimontaggio della scatola di segnalazione
Lo smontaggio viene effettuato in senso inverso al montaggio,
rispettando le seguenti precauzioni:
- interrompere l’alimentazione elettrica dei contatti,
- la scatola viene estratta manualmente, con movimenti rotatori, evitando di danneggiare i contatti con l’alberino di comando.
Per il rimontaggio, seguire rigorosamente le procedure di
“Montaggio, Collegamento e Regolazione” descritte nelle
presenti istruzioni.
Dopo uno stoccaggio a bassa temperatura, le valvole devono
essere gradualmente portate a temperatura ambiente prima
dell'utilizzo.
Le scatole dei contatti devono essere utilizzate secondo le
caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Modifiche
del prodotto possono essere fatte solo dopo aver consultato il costruttore o un suo rappresentante. L'installazione e
manutenzione di questi prodotti deve essere realizzata da
personale competente.
• Versioni a contatti induttivi a sicurezza intrinseca NAMUR,
previste per atmosfere con pericolo d'esplosione sotto forma
di gas, vapori, nebbie e polveri secondo la direttiva ATEX (Vedere modo di protezione dei contatti paragrafo "Specifiche").
Campo temperatura ambiente: da -10°C a +60°C
Attenzione: La classificazione delle zone (ATEX
1999/92/CE), viene definita principalmente dalle marcature sulla targhetta posta sul corpo delle valvole.
La conformità con i Requisiti essenziali in materia di salute e
sicurezza è stata assicurata dall’osservanza delle Normative
europee EN 60079-0, EN 60079-11 ed EN 60076-26.
Per le valvole ATEX, seguire tassativamente le prescrizioni di utilizzo descritte nei fogli specifici di installazione
forniti con il prodotto.
! Versioni ATEX: Assicurarsi che tutte le parti metalliche
o conduttrici devono essere sempre collegate a terra. La
messa a terra dei contatti viene fatta con il contatto di continuità di massa (rif. 1). Le scatole dei contatti possono essere
montate in qualsiasi posizione.
10
Istruzioni di installazione e manutenzione
IT
517082-001
IT
SCATOLA DI SEGNALAZIONE MONTATA SU VALVOLE SERIE 290-390, teste Ø50, 63, 90 e 125 mm
COLLEGAMENTO E REGOLAZIONE: il collegamento elettrico deve essere realizzato da personale qualificato e in conformità alle normative e ai regolamenti locali.
Contatti meccanici
Contatti induttivi
Specifiche (fig. K)
Capacità di rottura con 250 V CA:
circuito ohmico: 3,2 A,
circuito induttivo: 1,8 A (cosØ = 0,8).
Morsettiera (capacità di serraggio: 2,5 mm²):
morsetti 1-2-3: contatto valvola aperta,
morsetti 4-5-6: contatto valvola chiusa.
Specifiche (fig. L)
Alimentazione: 10 ÷ 30 V CC.
Corrente di carica: max. 200 mA
Morsettiera (capacità di serraggio: 2,5 mm²):
morsetti 1-2: contatto valvola aperta (LED rosso),
morsetti 4-5: contatto valvola chiusa (LED verde).
Collegamento (fig. M)
La morsettiera è disinnestabile per facilitare il collegamento.
1.Posare la parte mobile della morsettiera, introdurre il cavo
elettrico (Ø 10 mm max.) tramite il premistoppa (Pg 11P).
2.Procedere al cablaggio rispettando lo schema (fig. L).
3.Ricollegare la morsettiera e serrare il premistoppa.
Collegamento (fig. M)
La morsettiera è disinnestabile per facilitare il collegamento.
1.Posare la parte mobile della morsettiera, introdurre il cavo
elettrico (Ø 10 mm max.) tramite il premistoppa (Pg 11P).
2.Procedere al cablaggio rispettando lo schema (fig. K).
3.Ricollegare la morsettiera e serrare il premistoppa.
Regolazione
La regolazione può essere effettuata unicamente in posizione
“valvola chiusa” (il segnale della posizione “valvola aperta”
non necessita di regolazione, perché viene regolata automaticamente in funzione della regolazione “valvola chiusa”).
1.Collocare la valvola in posizione chiusa:
valvola NC: è la sua condizione di riposo, valvola NA: applicare la pressione di pilotaggio (max. 10 bar).
2.Allentare di mezzo giro le viti 2 “V”. (fig. N)
3.Mettere sotto tensione il dispositivo (10 ÷ 30 V CC).
4.Agire sulla posizione del circuito fino ad azionare il contatto
“valvola chiusa” (accensione LED verde). (fig. P)
5.Serrare le viti “V” trattenendo il circuito stampato. (fig. Q)
6.Interrompere l’alimentazione elettrica.
7.Interrompere la pressione di pilotaggio (valvola NA) e riavvitare manualmente il coperchio di visualizzazione, facendo
attenzione a posizionare correttamente la guarnizione.
(fig. R)
8.Effettuare una prova di funzionamento.
Regolazione
La regolazione può essere effettuata unicamente in posizione
“valvola chiusa” (il segnale della posizione “valvola aperta”
non necessita di regolazione, perché viene regolato automaticamente in funzione della regolazione “valvola chiusa”).
1.Collocare la valvola in posizione chiusa:
valvola NC: è la sua condizione di riposo,
valvola NA: applicare la pressione di pilotaggio (max.
10 bar).
2.Allentare di mezzo giro le viti 2 “V”. (fig. N)
3.Agire sulla posizione del circuito fino ad azionare il contatto
“valvola chiusa” (indicazione sonora). (fig. O)
4.Serrare le viti “V” trattenendo il circuito stampato. (fig. Q)
5.Interrompere la pressione di pilotaggio (valvola NA) e riavvitare manualmente il coperchio di visualizzazione, facendo
attenzione a posizionare correttamente la guarnizione.
(fig. R)
6.Effettuare una prova di funzionamento.
Contatti induttivi a sicurezza intrinseca NAMUR
– Interfacce raccomandate:
separazione galvanica:
. Pepperl & Fuchs Rif. KFA6-SR2-EX1.W
. MTL instruments Rif. MTL5011B
barriera ZENER :
. MTL instruments Rif. MTL7742
Filo (serraggio : 2,5 mm2) :
Filo blu: positivo (n. 3), Filo marrone: negativo (n. 2).
Specifiche (fig. L1)
– Alimentazione: 8,2 V CC
– Frequenza di commutazione : 800 Hz
– Modo di protezione dei contatti :
q II 1G Ex ia IIB T6 Ga
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
– Certificato di esame del tipo CE N°:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
Collegamento (fig. M)
1.Introdurre il cavo elettrico (max Ø 10 mm) attraverso il
pressacavo (Pg 11P).
2.Fare il collegamento come mostrato nello schema. Collegare tassativamente il filo di continuità elettrica (rif.1)
all'alberino e la terra, il filo blu "-" (rif.2), il filo marrone "+"
(rif.3) (fig. L1).
3.Serrare il pressacavo.
parametri di sicurezza
Ui
(V)
15
II
(mA)
50
PI
(mW)
120
LI
(H)
110
CI
(nF)
80
La scatola di segnalazione conforme alla direttiva EMC.
Regolazione
Seguire la stessa procedura come per la versione con "contatti induttivi"
Utilizzo:
Al fine di evitare rischi elettrostatici, pulire le superfici in plastica
servendosi esclusivamente un panno umido. Non utilizzare solventi.
11
517082-001
Installatie- en Onderhoudsinstructies
KLEPSTANDSIGNALERING OP AFSLUITERS SERIE 290-390, stuurkop Ø50, 63, 90 & 125 mm
BESCHRIJVING EN FUNCTIE
Alle NO en NC 2/2 afsluiters (serie 290) of 3/2 (serie 390)
kunnen worden voorzien van een klepstandsignalering schakelkast, welke de mogelijkheid biedt elektrisch de 2 standen
van de klepspindel te bepalen.
Deze eenheid, die bestaat uit een kunststof behuizing en
bovenkant, is verkrijgbaar met mechanische contacten, inductieve contacten of "intrinsiekveilige inductieve contacten
volgens NAMUR". Het geheel is gemonteerd op een messing
of roestvrijstalen beugel al naar gelang het type.
De kast bevat 2 mechanische of inductieve contacten gemonteerd op een printplaat, en wordt bediend door een stalen stift.
Bij elk van de 2 posities van de klepspindel van de afsluiter
(open of gesloten positie) aktiveert het uiteinde de stift van
de schakelaar welke via de schakelkontakten een elektrisch
signaal stuurt bij het einde van de slag.
Schakelkast afgesteld en geleverd met de afsluiter:
• positioneer de kabelwartel in de gewenste richting, zie fase
7 en 8,2 Van het hoofdstuk Montage en fig. I/J.
• Volg de aansluitprocedure, zie fig. K,L, L1 en M.
Separaat geleverde schakelkast (behalve voor de intrinsiekveilige versie): De klepstandsignalering en de
bedieningsstift zijn separaat leverbaar. volg alle fasen van
de montage, aansluiting en afstelling zoals beschreven in
deze documentatie.
2.Schroef de rode indicator los en verwijder deze. (fig. B)
Installatie van de klepstandsignalering schakelkast
1.De behuizing wordt geleverd zonder bedieningsstiften
De stift aangepast aan het type afsluiter en type contacten
dient separaat besteld te worden. Type te definiëren volgens
de tabel (fig. C)
2.Draai zonder veel kracht de stift in de spindel van de afsluiter.(fig. D)
3.Scheid de ondersteuning van de schakelkast. (fig. E)
4.Controleer de aanwezigheid van vet op de 2 afdichtingen
X van de ondersteuning (normale aflevering). Monteer de
afdichting Y in de uitsparing op de stuurkkop, Alleen stuurkop 63-90 (fig. F).
Schroef ondersteuning met voorgeschreven aandraaimoment aan. (fig. F)
5.Draai de stuurstift volgens aangegeven koppel (d) aan.
(fig. G)
6.Om te voorkomen dat de klepspindel de contacten beschadigd, zet de schakelkast op de steun door de kast stevig
naar beneden te drukken en tegelijkertijd te draaien totdat
de aanslag gevoeld wordt. (fig. H)
7.De kast is over 360° draaibaar zodat de kabelwartel op
ieder gewenste positie beschikbaar komt, nadien moet
e.e.a. geborgd worden door de borgschroef aan te draaien.
(fig. I)
8.Neem met de hand de (doorzichtige) deksel weg. (fig. J)
SPECIALE VOORWAARDEN VOOR VEILIG GEBRUIK
De klep+signaaleenheid dient in de originele verpakking bewaard te worden zolang deze niet gebruikt wordt. De beschermkappen van de poorten niet verwijderen. Opslagvoorwaarden:
beschermd tegen blootstelling aan weer; opslagtemperatuur:
-40 C tot +70°C ; relatieve vochtigheid:
Na de opslag bij een lage temperatuur dienen de kleppen
geleidelijk aan op kamertemperatuur te worden gebracht
vóór de drukverhoging.
De signaaleenheden zijn bedoeld voor gebruik binnen de
technische eigenschappen die op de naamplaat worden
vermeld. Wijzigingen aan de producten mogen slechts worden aangebracht na het raadplegen van de fabrikant of zijn
vertegenwoordiger. De installatie en het onderhoud van de
klep mogen uitsluitend door gekwalificeerd personeel worden
uitgevoerd.
• Versies met intrinsiekveilige inductieve contacten volgens NAMUR voor gebruik in atmosferen die explosiegevaarlijk zijn vanwege gassen, dampen, nevels of stof
overeenkomstig de ATEX-richtlijn (Zie "Specificaties" voor
de typen contactbeveiliging).
Omgevingstemperatuurbereik: -10°C tot +60°C
Let hierbij op: De zoneclassificatie (ATEX 1999/92/EG)
is hoofdzakelijk gedefinieerd door de aanwijzingen op
het etiket op het klephuis.
Overeenstemming met de fundamentele arbo-vereisten is
gegarandeerd door overeenstemming met Europese normen
EN 60079-0, EN 60079-11 en EN 60076-26.
Voor kleppen volgens ATEX dienen de gebruiksinstructies
zoals vermeld in de specifieke installatie-instructies die bij
het product worden geleverd, strikt te worden opgevolgd.
ONDERHOUD
! Voordat aan de handelingen begonnen wordt of het
geheel in de oude staat teruggebracht wordt, sluit
de toevoer naar het stuurventiel af, maak het systeem
drukloos en ontlucht het.
Voor alle handelingen aan de afsluiter zelf, dient men de
desbetreffende installatie- en onderhoudsinstructies te
raadplegen.
Preventief onderhoud
Inspecteer ongeveer één maal per maand visueel de schakelkast.
Controleer: de afwezigheid van vreemde voorwerpen in de
kast, de afwezigheid van vocht binnenin de kast, de juiste
stand en oriëntatie van de kast.
LET OP: De schakelkast heeft beschermingscode IP65 indien
alle dichtingen juist zijn aangebracht.
Foutief functioneren
In het geval er geen detectie van de open of gesloten positie
plaatsvindt:
– indien, al naar gelang de functie cycles, de stuurstift niet
beweegt, of dat de verplaatsing abnormaal is:
controleer de druk bij afsluiter en stuurventiel, controleer
de afsluiter functie en de besturing van de stuurventiel.
– indien de stuurstift correct beweegt:
controleer de elektrische toevoer naar de contacten, controleer de afstelling van het schakelpunt van de contacten, controleer de staat van de contacten, controleer de
staat van de printplaat.
Demontage en montage van de klepstandsignalering
schakelkast
De demontage vindt in omgekeerde volgorde plaats als die
van de montage. Men dien echter rekening te houden met
het volgende:
- sluit de elektrische toevoer naar de contacten af
- het uitnemen van de kast moet met de hand gebeuren tijdens het losdraaien, daarbij moet voorkomen worden dat
de stuurstift de contacten beschadigt.
Voor (opnieuw) montage, volg strict de procedure "Montage,
aansluiten en afregelen" zoals elders in deze notitie aangegeven.
! ATEX-versies: Zorg ervoor dat alle metalen of geleidende onderdelen altijd onderling verbonden zijn en
verbonden zijn met de aarde. De contacten zijn met de aarde
verbonden met de aardklem (nr. 1). De signaaleenheden
kunnen in iedere positie gemonteerd worden.
INSTALLATIE (behalve voor de intrinsiekveilige versie)
! Sluit de toevoer naar het stuurventiel van de afsluiter af, maak het systeem drukloos en ontlucht het.
Demontage van de visuele indicator
1.Schroef deksel van de visuele indicator los en verwijder
deze tezamen met de pakking. (fig. A)
12
Installatie- en Onderhoudsinstructies
NL
517082-001
NL
KLEPSTANDSIGNALERING OP AFSLUITERS SERIE 290-390, stuurkop Ø50, 63, 90 & 125 mm
Aansluiting en aanpassing: De elektrische aansluiting dient te worden uitgevoerd door bevoegd personeel in overeenstemming met lokale normen en regelgeving.
Mechanische contacten
Inductieve contacten
Specificaties (fig. K)
Geschikt voor het schakelen van 250 V AC :
resistieve belasting: 3,2 A,
inductieve belasting: 1,8 A (cosØ = 0,8).
Klemverbinding (kerndiameter: 2,5 mm2) :
klemmen 1-2-3 : afsluiter open contact,
klemmen 4-5-6 : afsluiter gesloten contact.
Aansluiting (fig. M)
Het aansluitblokje is afneembaar om de aansluiting te vergemakkelijken.
1.Positioneer het losneembare deel van de klemmenstrook,
breng de elektrische kabel aan, door de kabelwartel (Pg 22)
(max. Ø 10 mm).
2.Sluit de kabel aan volgens het schema. (fig. K)
3.Monteer het aansluitblokje en draai de kabelwartel aan.
Afregeling
Het afregelen kan uitsluitend plaatsvinden in de stand "afsluiter gesloten" (de indicatie van de positie "open" heeft
geen afregeling nodig, deze volgt automatisch uit de functie
"afsluiter gesloten".
1.Zet de afsluiter in de stand gesloten:
afsluiter NC: dit is de rust positie
afsluiter NO: dit is de bekrachtigde toestand van het stuurventiel (max. 10 bar)
2.Draai de 2 schroeven "V" een halve slag los. (fig. N)
3.Beweeg het binnenwerk naar de positie waarbij het contact
"afsluiter gesloten" juist wordt gemaakt (geluidsindicatie).
(fig. O)
4.Draai schroeven "V" beide aan, zonder de printplaat te
verplaatsen (fig. Q)
5.Schakel de stuurdruk af (afsluiter NO) en draai met de hand
de (doorzichtige) deksel op de schakelkast, let er op dat de
afdichting juist gepositioneerd is (fig. R)
6.Voer een functie test uit.
Specificaties (fig. L)
Voedingspanning: 10 à 30 V DC.
Max. belasting: 200 mA
Klemverbinding (kerndiameter: 2,5 mm2) :
klemmen 1-2: afsluiter open (LED rood),
klemmen 4-5: afsluiter gesloten (LED groen).
Aansluiting (fig. M)
Het aansluitblokje is afneembaar om de aansluiting te vergemakkelijken.
1.Positioneer het losneembare deel van de klemmenstrook,
breng de elektrische kabel aan, door de kabelmwartel (Pg
22) (max. Ø 10 mm).
2.Sluit de kabel aan volgens het schema. (fig. L)
3.Monteer het aansluitblokje en draai de kabelmortel aan.
Afregeling
Het afregelen kan uitsluitend plaatsvinden in de stand "afsluiter gesloten" (de indicatie van de positie "open" heeft
geen afregeling nodig, deze volgt automatisch uit de functie
"afsluiter gesloten".
1.Zet de afsluiter in de stand gesloten:
afsluiter NC: dit is de rust positie, afsluiter NO: dit is de
bekrachtigde toestand van het stuurventiel (max. 10 bar)
2.Draai de 2 schroeven "V" een halve slag los. (fig. N)
3.Sluit het systeem op een spanning van 10-30V aan.
4. Beweeg het binnenwerk naar de positie waarbij het contact
"afsluiter gesloten" juist geactiveerd wordt (de groene LED
licht op)
5.Draai schroeven "V" beide aan, zonder printplaat te verplaatsen (fig. Q)
6.Sluit de elektrische toevoerspanning af.
7.Schakel de stuurdruk af (afsluiter NO) en draai met de hand
de (doorzichtige) deksel op de schakelkast, let er op dat
de afdichting juist gepositioneerd is (fig. R)
8.Voer een functie test uit.
Intrinsiekveilige inductieve contacten volgens NAMUR-normen
Specificaties (fig. L1)
– Stroomtoevoer: 8,2 V DC
– Schakelfrequentie: 800 Hz
– Type contactbeveiliging:
q II 1G Ex ia IIB T6 Ga
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
– Aanbevolen koppelingen:
Galvanische scheiding:
. Pepperl & Fuchs Ref. KFA6-SR2-EX1.W
. MTL instrumenten Ref. MTL5011B
ZENER barrière:
. MTL instrumenten Ref. MTL7742
Contactstrip (grip: 2,5 mm2):
Blauwe draad: positief (nr.3), bruine draad: negatief (nr.2).
– EG-typeonderzoek certificaatnr.:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
Aansluiting (fig. M)
1.Steek de elektriciteitskabel (max. doorsnede 10 mm) door
de glan (Pg 11P).
2.Voer de aansluitingen uit zoals weergegeven in het
diagram. Verzeker u ervan dat u de stroomdoorgangsafsluiting (nr.1) op de klepsteel en aarding, de afsluiting van
de blauwe kabel "-" (nr.2) en de afsluiting van de bruine
kabel "+" (nr.3) aansluit (fig. L1).
3.Maak de kabelglan vast.
veiligheidsparameters
Ui
(V)
15
II
(mA)
50
PI
(mW)
120
LI
(H)
110
CI
(nF)
80
Aanpassing
Volg dezelfde procedure als voor de versie met
"inductieve contacten".
De signaleer-unit stemt overeen met de EMC-richtlijn.
Gebruik:
Reinig plastic oppervlakken uitsluitend met een vochtige
doek om het ontstaan van statische elektriciteit te voorkomen.
Gebruik geen oplosmiddelen.
13
517082-001
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
SIGNALENHET PÅ SERIE 290-390 VENTILER, dia. 50, 63, 90 og 125 mm OPERATØR
BESKRIVELSE OG BRUK
Alle 2/2 (serie 290) og 3/2 (serie 390) NC- og NO-ventiler kan
utstyres med en signalenhet som gjør det mulig å overvåke
2 ventilspindelstillinger.
Denne enheten består av et hus og en topp av plast og er
tilgjengelig med mekaniske kontakter, induktive kontakter eller
"egensikre, induktive kontakter til NAMUR". Det monteres på
et feste av messing eller rustfritt stål avhengig av versjonen.
Enheten har to mekaniske eller induktive kontakter på et trykt
kretskort som aktiveres av en stålspindel.
I begge av ventilspindelens stillinger (åpen eller lukket),
flytter spindelen kontaktene og gir dermed et signal om at
bevegelsen er fullført.
Enheten leveres montert på ventilen og er forhåndsjustert:
• Orienter pakkboksen etter behov og se trinn 7 og 8 i monteringsdelen samt figurene I og J.
• Se figur K, L, L1 og M for tilkobling.
Enheten leveres separat (unntatt den egensikre versjonen):
boks og spindel må anskaffes separat. Utfør alle installasjons-,
tilkoplings- og justeringstrinnene beskrevet nedenfor.
Montering av signalenheten
1.Enheten kommer ikke med spindler.
Bestill spindelen som svarer til ventiltypen og kontaktene
separat. Identifiser modellen i tabellen. (fig. C)
2.Skru spindelen inn i ventilen uten å stramme. (fig. D)
3.Ta festet av enheten. (fig. E)
4.Kontroller at det er fett på de to tetningene (element X) på
festet (normal tilstand som levert). Monter tetningen (element Y) i huset på operatøren, kun 63 og 90 mm hoder.
(fig. F)
Skru på festet og stram moment "a". (fig. F)
5.Stram spindelen til moment "b". (fig. G)
6.Du må være forsiktig slik at spindlene ikke skader kontakten
når du monterer enheten på festet ved å trykke den bestemt
inn og dreie den slik at den bunner ut på festet. (fig. H)
7.Orienter pakkboksen i ønsket stilling (enheten kan dreies
360°) før du fester enheten ved å stramme til klemskruen.
(fig. I)
8.Skru av siktglasset med hånden. (fig. J)
VEDLIKEHOLD
! Før du utfører vedlikehold eller endringer, må piloten
kobles fra kontrollsystemet og trykket slippes ut av
ventilen.
Se tilsvarende installasjons- og vedlikeholdsinstrukser for
arbeid på selve ventilen.
Forebyggende vedlikehold
Undersøk enheten visuelt en gang i måneden.
Kontroller: at det ikke er noen fremmedlegemer og/eller fuktighet inne i enheten, og at enheten er forsvarlig festet slik
at den ikke roterer.
MERK: signalenheten er i samsvar med IP66 når alle tetninger
er korrekt plassert.
Svikt
Hvis enheten ikke registrerer åpen eller lukket stilling:
- hvis spindelen ikke beveger seg eller beveger seg feil under
en driftssyklus:
Kontroller: trykkene (ventil og pilot), driften av ventilen og
kontrollsystemet.
- hvis spindelen aktiveres på korrekt måte:
Kontroller: strømforsyningen til kontaktene, justeringen av
kontaktenes åpne- og lukkepunkter, kontaktenes tilstand og
tilstanden til det trykte kretskortet.
Fjerning og remontering av signalenheten
Remontering foretas i motsatt rekkefølge av montering, med
følgende forholdsregler:
- kople fra strømforsyningen til kontaktene,
- fjern enheten med hendene og drei den for å unngå at
spindelen skader kontaktene.
Ved remontering må du nøye følge fremgangsmåten for
"Montering, korrigering og justering" som beskrives i dette
dokumentet.
SPESIELLE VILKÅR FOR SIKKER BRUK
Ventilen+signalenheten må oppbevares i sin opprinnelige
innpakning så lenge den ikke brukes. Du må ikke fjerne
vernedekslene fra portene. Oppbevaringsforhold: beskyttet
mot værforholdene; oppbevaringstemperatur: -40 C til +70°C;
relativ luftfuktighet: 95 %
Etter oppbevaring ved lav temperatur må ventilene gradvis
bringes til romtemperatur før de settes under trykk.
Signalenhetene er beregnet på å brukes innenfor de tekniske
karakteristika som er angitt på navneplaten. Modifikasjoner av
produktene må kun gjøres etter rådføring med produsenten
eller hans representant. Installasjon og vedlikehold av ventilen
må kun utføres av kvalifisert personale.
• Versjoner med egensikre, induktive kontakter til NAMUR
for bruk i eksplosive atmosfærer forårsaket av gass, damp,
dis eller støv i henhold til ATEX-direktiv (Se "Spesifikasjoner" for typer av beskyttelse for kontakter).
Omgivelsestemperaturområde: -10°C til +60°C
Obs! Soneklassifiseringen (ATEX 1999/92/EC) er i
hovedsak definert av indikasjonene på etiketten på
ventilhuset.
Samsvar med viktige helse- og sikkerhetskravene er sikret gjennom samsvar med de europeiske standardene EN 60079-0, EN
60079-11 og EN 60076-26.
For ventiler i henhold til ATEX, må bruksanvisningen gitt
i de spesifikke installasjonsinstruksene som kommer
sammen med produktet strengt overholdes.
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
NO
SIGNALENHET PÅ SERIE 290-390 VENTILER, dia. 50, 63, 90 og 125 mm OPERATØR
TILKOPLING OG JUSTERING: den elektriske tilkoplingen må utføres av kvalifisert personale i samsvar med lokale standarder og regler.
Induktive kontakter
Mekaniske kontakter
Spesifikasjoner (fig. L)
Strømtilførsel: 10 til 30 V likestrøm:
Arbeidsstrøm: 200 mA maks.
Klemlist (grep: 2,5 mm2):
koplingspunkt 1 og 2: ventil åpen-kontakt (rød LED).
koplingspunkt 4 og 5: ventil lukket-kontakt (grønn LED).
Spesifikasjoner (fig. K)
Koplingseffekt ved 250 V vekselstrøm:
motstandskrets 3,2 A,
induksjonskrets: 1,8 A (cosØ = 0,8).
Klemlist (grep: 2.5 mm2):
koplingspunkt 1, 2 og 3: ventil åpen-kontakt,
koplingspunkt 4, 5 og 6: ventil lukket-kontakt.
Tilkobling (fig. M)
Klemlisten er av innstikktypen for å gjøre tilkoplingen lettere.
1.Fjern den frie delen av klemlisten, sett den elektriske kabelen (maks. dia. 10 mm) gjennom muffen (Pg 11P).
2.Forta koblingene som vist i diagrammet. (fig. L)
3.Kople klemlisten til igjen og stram til muffen.
Tilkobling (fig. M)
Klemlisten er av innstikktypen for å gjøre tilkoplingen lettere.
1.Fjern den frie delen av klemlisten, sett den elektriske kabelen (maks. dia. 10 mm) gjennom muffen (Pg 11P).
2.Forta koblingene som vist i diagrammet. (fig. K)
3.Kople klemlisten til igjen og stram til muffen.
Justering av metning
Bare "ventil lukket"-stillingen er justerbar (da "ventil åpen"stillingen ikke krever justering, ettersom den automatisk
forbindes med innstillingen for "ventil lukket".).
1.Sett ventilen i lukket stilling:
NC-ventil: dens hvilestilling,
NO-ventil: sett på pilottrykket (maks. 10 bar).
2. Skru de to skruene (element "V") ut en halv omdreining.
(fig. N)
3.Aktiver enheten (10 til 30 V likestrøm).
4.Flytt stillingen på kretsen slik at "ventil lukket"kontakten etableres (grønne LED-lamper). (fig. P)
Justering av metning
Bare "ventil lukket"-stillingen er justerbar (da "ventil åpen"stillingen ikke krever justering, ettersom den automatisk
forbindes med innstillingen for "ventil lukket".).
1.Sett ventilen i lukket stilling:
NC-ventil: dens hvilestilling,
NO-ventil: sett på pilottrykket (maks. 10 bar).
2.Skru de to skruene (element "V") ut en halv omdreining.
(fig. N)
3.Flytt kretsstillingen slik at "ventil lukket"-kontakten akkurat
aktiveres (hørbar lyd). (fig. O)
4.Stram til skruene (element "V") samtidig som det trykte
kretskortet holdes på plass. (fig. Q)
5.Slå av pilottrykket (NO-ventil) og skru siktglasset tilbake på
plass mens du ser til at tetningen står på riktig plass. (fig. R)
6.Utfør en driftstest.
5. Stram til skruene (element "V") samtidig som det trykte
kretskortet holdes på plass. (fig. Q)
6.Slå av strømtilførselen.
7. Slå av pilottrykket (NO-ventil) og skru siktglasset tilbake på plass mens du ser til at tetningen står på riktig
plass. (fig. R)
8.Utfør en driftstest.
Egensikre induktive kontakter i henhold til NAMUR-standarder
Spesifikasjoner (fig. L1)
– Strømforsyning: 8,2 V likestrøm nominell
– Bryterfrekvens 800 Hz
– Kontaktenes beskyttelsestype:
q II 1G Ex ia IIB T6 Ga
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
– Anbefalte grensesnitt:
Galvanisk mellomstykke:
. Pepperl & Fuchs Ref. KFA6-SR2-EX1.W
. MTL instruments Ref. MTL5011B
ZENER-isolasjon:
. MTL instruments Ref. MTL7742
Klemlist (grep: 2,5 mm2):
Blå ledning: positiv (nr.3), brun ledning: negativ (nr.2).
– Sertifikatnr. for EU-typeundersøkelse:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
Tilkobling (fig. M)
1.Sett den elektriske kabelen (maks. dia. 10 mm) gjennom
muffen (Pg 11P).
2.Forta koblingene som vist i diagrammet. Sørg for å koble
den elektriske slepekontakten (nr. 1) til ventilskaft og jord,
blå kabelsko "-" (nr. 2), brun kabelsko "+" (nr. 3) (fig. L1).
3.Stram til kabelmuffen.
sikkerhetsparametere
! ATEX-versjoner: Sørg for at alle metall- eller ledende
Ui
(V)
15
deler alltid er sammenkoblet og jordet. Kontaktene er
jordet med jordterminalen (nr. 1). Signalenhetene kan monteres i enhver stilling.
INSTALLASJON (unntatt egensikker versjon)
! Sørg for at piloten er koplet fra kontrollsystemet og
at ventilen ikke står under trykk og er tømt.
Fjerne siktglasset
1.Skru av og fjern siktglasset og ta vare på tetningen. (fig. A)
2.Skru av og fjern den røde indikatoren. (fig. B)
NO
II
(mA)
50
PI
(mW)
120
LI
(H)
110
CI
(nF)
80
Justering av metning
Følg samme fremgangsmåte som for versjonen med "induktive kontakter".
Signalboksen er i samsvar med EMC-direktivet.
Service:
Rengjør plastoverflaten kun med en fuktig klut for å forhindre
elektrostatisk fare. Oppløsningsmidler må ikke brukes.
14
517082-001
15
517082-001
Installations- och underhållsinstruktioner
SIGNALERINGSENHET PÅ SERIE 290-390 VENTILER, 50, 63, 90 & 125 mm dia. OPERATÖR
BESKRIVNING OCH OPERATION
Alla 2/2 (Serie 290) och 3/2 (Serie 390) NC- och NO-ventiler
kan rustas med en signaleringsenhet vilket möjliggör elektrisk
övervakning av de 2 ventilskaftens positioner.
Den här enheten, bestående av en plastkropp och topp finns tillgänglig med mekaniska kontakter, induktiva kontakter och med
"egensäkra induktiva kontakter till NAMUR". Enheten placeras
på montage av mässing eller rostfritt stål beroende på version.
Enheten har två mekaniska eller induktiva kontakter på ett
kretskort som drivs av ett stålskaft.
I båda ventilskaftpositionerna (öppen eller stängd), vidrör
skaftets ände kontakterna, vilket ger en elektrisk signal i
slutet av varje rörelse.
Med en förinställd enhet installerad på ventilen:
• Sätt packboxen på plats, se steg 7 och 8 i installationsavsnittet och fig. I och J.
• För kopplingar, se fig. K, L, L1 och M.
Enheten levereras separat (med undantag för den egensäkra versionen): box and skaft ska erhållas separat.
Utför alla steg för installation, anslutning och justering enligt
beskrivningen här nedan.
Installera signaleringsenheten
1.Enheten levereras utan skaft.
Beställ skaft separat och i överensstämmelse med typ av
ventil och kontakter Använd tabellen för att identifiera modell. (fig. C)
2.Skruva fast skaftet i ventilen utan att dra åt.(fig. D)
3.Separera montaget från enheten. (fig. E)
4.Försäkra dig om att de två packningarna är ordentligt
smorda (del X) på montaget (levereras infettat). Placera
packningen (del Y) i huset på operatören, enbart 63 och
90 mm huvuden. (fig. F).
Skruva fast montaget och dra åt enligt vridmoment "a".
(fig. F)
5.Dra åt skaftet enligt vridmoment "b". (fig. G)
6.Installera enheten på montaget genom att vrida och trycka
ned det mot montaget (var försiktig så att skaftet inte skadar
kontakterna). (fig. H)
7.Placera packboxen i lämplig position (enheten kan vridas
360°), sätt sedan fast enheten genom att dra åt fästskruvarna. (fig. I)
8.Ta bort avläsningsglaset med en skruvmejsel. (fig. J)
SÄRSKILDA VILLKOR FÖR SÄKER ANVÄNDNING
Ventil+signaleringsenhet ska förvaras i originalförpackningen
så länge den inte används. Låt skydden på portarna sitta
kvar. Förvaringsförhållanden: inomhus; förvaringstemperatur:
-40°C - +70°C; relativ fuktighet: 95 %
UNDERHÅLL
! Innan något underhåll eller modifikationer får utföras
ska piloten kopplas bort från kontrollsystemet och
ventilen vara utan tryck och dränerad.
För arbeten på själva ventilen, se korresponderande installations- och underhållsinstruktioner
Förebyggande underhåll
Utför en visuell inspektion en gång i månaden.
Kontrollera: att inga främmande föremål eller fukt finns inuti
enheten att enhetrn som enheten är fäst på inte kan rotera.
OBS! signaleringsenheten överensstämmer med IP66 när
alla packningar är korrekt placerade.
Driftfel
Om avkänningen av öppen och stängd position inte fungerar:
- om skaftet vid operation inte rör sig eller har en konstig
rörelse
Kontrollera: trycket (ventil och pilot), driften av ventilen och
kontrollsystemet.
- om skaftet inte aktiveras som det ska:
Kontrollera: strömförsörjningen till kontakterna, inställningen
av kontaktöppningarna och stängningspunkterna, kontakternas skick och kretskortets skick.
Ta bort och installera signaleringsenheten på nytt
Borttagning utförs i omvänd installationsordning, efter att
följande åtgärder vidtagits:
- koppla bort strömförsörjningen till kontakterna,
- ta bort enheten för hand, vrid den så att skaftet inte skadar
kontakterna.
För ny installation följer du helt enkelt procedurerna för installation, anslutning och justering i den här dokumentationen.
Efter kall förvaring måste ventilen gradvis värmas upp till
rumstemperatur innan den sätts under tryck.
Signaleringsenheten är avsedd för användning i enlighet
med de tekniska egenskaper som står angivna på namnplattan. Modifikationer av produkterna är enbart tillåtet med
medgivande från tillverkaren eller auktoriserad representant.
Installation och underhåll av ventilen får enbart utföras av
behörig personal.
• Utföranden med egensäkra induktiva kontakter till NAMUR för användning i explosiva omgivningar som uppstår
genom gas, ånga, dimma eller damm enligt ATEX-direktiv
(Se "Specifikationer" för typer av kontaktskydd).
Intervall för omgivningstemperatur: -10°C til +60°C
Varsamhet: Zonklassificeringen (ATEX 1999/92/EC)
bestäms huvudsakligen av uppgifterna på ventilkroppens etikett.
Efterlevnad av viktiga hälso- och säkerhetskrav garanteras
av överensstämmelse med de europeiska standarderna EN
60079-0, EN 60079-11 och EN 60076-26.
För ventiler enligt ATEX, ska användarinstruktionerna enligt medlevererade Installationsinstruktioner, strikt följas.
Installations- och underhållsinstruktioner
SE
! ATEX-versioner: Se till att alla metalldelar eller
ledande delar alltid är sammankopplade och jordade.
Kontakterna är jordade via jordkontakten (nr. 1). Signaleringsenheten kan monteras i valfri position.
SIGNALERINGSENHET PÅ SERIE 290-390 VENTILER, 50, 63, 90 & 125 mm dia. OPERATÖR
ANSLUTNING OCH JUSTERING: den elektriska anslutningen ska utföras av behörig tekniker och i enlighet med lokala
normer och regler.
Induktiva kontakter
Mekaniska kontakter
Specifikationer (fig. K)
Brytförmåga vid 250 V AC:
motståndskrets: 3,2 A.
induktiv krets: 1,8 A (cosØ = 0,8).
Kontaktlist (fattning: 2,5 mm2):
kontakt 1, 2 och 3: ventilöppningskontakt,
kontakt 4, 5 och 6: ventilstängningskontakt.
Specifikationer (fig. L)
Strömförsörjning: 10 - 30 V DC:
Belastningsström: 200 mA max.
Kontaktlist (fattning: 2,5 mm2):
kontakt 1 och 2: ventilöppningskontakt (röd lysdiod)
kontakt 4 och 5: ventilstängningskontakt (grön lysdiod)
Koppling (fig. M)
Kontaktlisten är av insticktyp.
1. Ta bort den fria delen från kontaktlisten, för in eltråden
(max. dia. 10 mm) genom packboxen (Pg 11P).
2. Anslut enligt schemat. (fig. L)
3. Återanslut kontaktlisten och spänn fast packboxen.
Koppling (fig. M)
Kontaktlisten är av insticktyp.
1.Ta bort den fria delen från kontaktlisten, för in eltråden (max.
dia. 10 mm) genom packboxen (Pg 11P).
2.Anslut enligt schemat. (fig.K)
3.Återanslut kontaktlisten och spänn fast packboxen.
Justering
Enbart positionen "ventil stängd" kan justeras (positionen
"ventil öppen" kräver inte justering eftersom den automatiskt relateras till inställningen för "ventil stängd").
1.Placera ventilen i stängd position:
NC-ventil: i neutralläge
NO-ventil: ställ in pilottrycket (max. 10 bar).
2.Lossa de 2 skruvarna (del "V") ett halvt slag. (fig.N)
3.Aktivera enheten (10 - 30 V dc).
4.Flytta kretsens position så kontakterna för "ventil stängd"
aktiveras (grön lysdiod tänds). (fig. P)
5.Dra åt skruvarna (del "V") medan du håller kretskortet på
plats. (fig. Q)
6.Stäng av strömförsörjningen.
7.Stäng av pilottrycket (NO-ventil) och skruva fast avläsningsglaset för hand och se till att packningen sitter korrekt.
(fig. R)
8.Gör ett drifttest.
Justering
Enbart positionen "ventil stängd" kan justeras (positionen
"ventil öppen" kräver inte justering eftersom den automatiskt
relateras till inställningen för "ventil stängd").
1.Placera ventilen i stängd position:
NC-ventil: i neutralläge
NO-ventil: ställ in pilottrycket (max. 10 bar).
2.Lossa de 2 skruvarna (del "V") ett halvt slag. (fig.N)
3.Flytta kretsens position så kontakterna för "ventil stängd"
bara aktiveras (hörbart ljud). (fig.O)
4.Dra åt skruvarna (del "V") medan du håller kretskortet på
plats. (fig. Q)
5.Stäng av pilottrycket (NO-ventil) och skruva fast avläsningsglaset för hand och se till att packningen sitter korrekt. (fig. R)
6.Gör ett drifttest.
Egensäkra induktiva kontakter till NAMUR-standard
Specifikationer (fig. L1)
– Strömförsörjning: 8,2 V DC, nominell
– Växlingsfrekvens: 800 Hz
– Typ kontaktskydd:
q II 1G Ex ia IIB T6 Ga
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
– Rekommenderade gränssnitt:
Galvanisk separator:
. Pepperl & Fuchs Ref. KFA6-SR2-EX1.W
. MTL-instrument Ref. MTL5011B
ZENER-spärr:
. MTL-instrument Ref. MTL7742
Kontaktlist (fattning: 2,5 mm2) :
Blå tråd: positiv (nr.3), brun tråd: negativ (nr.2).
– EC-typutvärdering, certifikat nr:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
Koppling (fig. M)
1. För in eltråden (max. dia. 10 mm) genom packboxen
(Pg 11P).
2. Utför kopplingarna enligt anvisningarna i schemat. Se
till att du kopplar strömförsörjningskontakten (nr.1) till
ventilskaftet och jord, blå kontakt "-" (nr.2), brun kontakt
"+" (nr.3) (fig. L1).
3.Spann fast packboxen
säkerhetsfaktorer
Ui
(V)
15
INSTALLATION (med undantag för den egensäkra versionen)
Se till att piloten är bortkopplad från sitt kontrollsys!
tem och att ventilen är tryckfri och dränerad.
Ta bort avläsningsglaset
1.Skruva loss och ta bort avläsningsglaset och ta vara på
packningen. (fig. A)
2.Skruva loss och ta bort den röda indikatorn. (fig. B)
II
(mA)
50
PI
(mW)
120
LI
(H)
110
CI
(nF)
80
Justering
Följ anvisningarna för versionen med
"induktiva kontakter ".
Signalboxen uppfyller EMC-direktivet.
Service:
Förebygg elektrostatiska faror genom att rengöra plastytorna
endast med en fuktad duk. Använd aldrig lösningsmedel.
16
517082-001
SE
17
Asennus- ja huolto-ohjeet
KUVAUS JA KÄYTTÖ
Kaikki 2/2 (sarja 290)- ja 3/2 (sarja 390) –NC- ja -NO-venttiilit
voidaan varustaa signaaliyksiköllä, joka mahdollistaa venttiilin
kannan kahden asennon sähköisen valvonnan.
Tähän yksikköön, joka koostuu muovirungosta ja kannesta, on
saatavana mekaaniset koskettimet, induktiiviset koskettimet tai
"luonnostaan vaarattomat induktiiviset NAMUR-koskettimet".
Yksikkö asennetaan version mukaan joko messingistä tai ruostumattomasta teräksestä valmistettuun kiinnikkeeseen.
Yksikössä on piirilevyllä kaksi mekaanista tai induktiivista
kosketinta, joita ohjaa teräksinen kanta.
Venttiilin kannan molemmissa asennoissa (auki tai kiinni)
kannan pää liikuttaa koskettimia ja tuottaa siten sähköisen
liikkeen päättymissignaalin.
Yksikkö toimitetaan asennettuna venttiiliin ja esisäädettynä:
• Aseta tiivisterengas sopivaan asentoon, katso asennusohjeen kohdat 7 ja 8 sekä kuvat I ja J.
• Katso liitäntäohjeet kuvista K, L, L1 ja M.
Yksikkö toimitetaan erikseen (luonnostaan vaaratonta
versiota lukuun ottamatta) - kotelo ja kanta on hankittava
erikseen. Tee kaikki seuraavassa mainitut asennus-, liitäntäja säätötoimenpiteet.
Signaaliyksikön asentaminen
1.Yksikkö toimitetaan ilman kantoja.
Tilaa venttiilin ja koskettimien tyyppiä vastaava kanta erikseen. Mallin näet taulukosta (kuva C).
2.Kierrä kanta venttiilin kantaan mutta älä kiristä sitä (kuva D).
3.Irrota kiinnike yksiköstä (kuva E).
4.Varmista, että kiinnikkeen kahdessa tiivisteessä (osa X) on
rasvaa (kuten normaalisti toimitettaessa). Asenna tiiviste
(osa Y) venttiilissä olevaan koteloon - vain 63 ja 90 mm:n
yksiköt (kuva F).
Kierrä kiinnike paikalleen ja kiristä momenttiin "a" (kuva F).
5.Kiristä kanta momenttiin "b" (kuva G).
6.Varmista, ettei kanta vahingoita koskettimia, ja asenna
yksikkö kiinnikkeeseen painamalla sitä voimakkaasti ja
kiertämällä sitä niin, että se painuu kiinnikkeen pohjaan
asti (kuva H).
7.Aseta tiivisterengas sopivaan asentoon (yksikköä voidaan
kääntää 360°) ja kiinnitä yksikkö sitten kiristämällä kiristysruuvi (kuva I).
8.Irrota tarkistuskupu käsin (kuva J).
HUOLTO
! Ennen kuin teet mitään huolto- tai muutostöitä, kytke
ohjauslaite irti ohjausjärjestelmästään ja vapauta
venttiilistä paine ja poista neste.
Jos aiot huoltaa itse venttiiliä, katso vastaavat asennus- ja
huolto-ohjeet.
Ennakoiva huolto
Tarkista yksikkö silmämääräisesti kuukausittain.
Tarkista: että yksikön sisällä ei ole vieraita esineitä eikä kosteutta että yksikkö on kiinnitetty oikein eikä pääse pyörimään.
HUOM. Kun kaikki tiivisteet ovat paikoillaan, signaaliyksikön
kotelointiluokka on IP 66.
Toimintahäiriöt
Jos yksikkö ei havaitse auki- tai kiinni-asentoa, toimi seuraavasti:
- Jos kanta ei liiku tai jos se liikkuu epänormaalisti toimintajakson aikana:
Tarkista: paineet (venttiilin ja ohjauslaitteen paine) sekä venttiilin ja ohjausjärjestelmän toiminta.
- Jos kanta toimii oikein:
Tarkista: koskettimien sähkönsyöttö, avautumis- ja sulkeutumiskohtien säätö ja tila sekä piirilevyn tila.
Signaaliyksikön irrottaminen ja asentaminen uudelleen
Irrottaminen tapahtuu päinvastaisessa järjestyksessä kuin
asentaminen. Noudata seuraavia varotoimia:
- katkaise koskettimien sähkönsyöttö
- irrota yksikkö käsin ja käännä sitä niin, että kanta ei vahingoita koskettimia.
Kun asennat yksikön uudelleen, noudata tarkasti tässä asiakirjassa annettuja asennus-, liitäntä- ja säätöohjeita.
TURVALLISET KÄYTTÖOLOSUHTEET
Venttiili-signaaliyksikkökokonaisuus on säilytettävä alkuperäisessä pakkauksessaan, jos sitä ei käytetä. Älä poista
aukkojen suojuksia. Säilytysolosuhteet: Suojattava säältä.
Säilytyslämpötila: -40-+70 °C. Suhteellinen kosteus: 95.
Kun venttiilejä on säilytetty alhaisessa lämpötilassa, ne on
vähitellen saatettava huonelämpötilaan ennen paineistamista.
Signaaliyksiköt on tarkoitettu käytettäväksi tyyppikilvessä
määriteltyjen teknisten ominaisuuksien mukaisesti.Tuotteisiin
saa tehdä muutoksia vain valmistajan tai valmistajan edustajan luvalla. Vain pätevät henkilöt saavat asentaa venttiilin
ja huoltaa sitä.
• Luonnostaan vaarattomilla induktiivisilla NAMUR-koskettimilla varustetut mallit on tarkoitettu käytettäväksi kaasua,
höyryä, sumua tai pölyä sisältävässä räjähdysvaarallisessa
ympäristössä ATEX-direktiivin mukaisesti. (Katso koskettimien suojaustyypit kohdasta "Tekniset tiedot".)
Ympäristön lämpötila-alue: -10°C…+60°C
Tärkeää: Alueluokitus (ATEX 1999/92/EY) määritetään
ensisijaisesti venttiilin rungossa olevilla merkinnöillä.
Yhteensopivuus terveys- ja turvavaatimusten kanssa on
varmistettu noudattamalla eurooppalaisia standardeja EN
60079-0, EN 60079-11 ja EN 60076-26.
Asennus- ja huolto-ohjeet
FI
SIGNAALIYKSIKKÖ SARJAN 290-390 KÄYTTÖVENTTIILEIHIN,
joiden halkaisija on 50, 63, 90 tai 125 mm OPTINEN
ATEX -direktiivin mukaisten venttiilien mukana toimitettuja asennusohjeita on ehdottomasti noudatettava.
SIGNAALIYKSIKKÖ SARJAN 290-390 KÄYTTÖVENTTIILEIHIN,
joiden halkaisija on 50, 63, 90 tai 125 mm OPTINEN
LIITÄNNÄT JA SÄÄDÖT: Sähköliitännät on annettava pätevien henkilöiden tehtäväksi paikallisten standardien ja määräysten
mukaisesti.
Induktiiviset koskettimet
Mekaaniset koskettimet
Tekniset tiedot (kuva L)
Virtalähde: 10-30 V DC
Kuormitusvirta: enintään 200 mA
Riviliitin (nipistin: 2,5 mm2):
liittimet 1 ja 2: "venttiili auki" -kosketin (punainen LED)
liittimet 4 ja 5: "venttiili kiinni" -kosketin (vihreä LED)
Tekniset tiedot (kuva K)
Katkaisukyky, 250 V AC:
resistiivinen piiri: 3,2 A
induktiivinen piiri: 1,8 A (cosØ = 0,8)
Riviliitin (nipistin: 2,5 mm2):
liittimet 1, 2 ja 3: "venttiili auki" -kosketin
liittimet 4, 5 ja 6: "venttiili kiinni" -kosketin
Liittäminen (kuva M)
Riviliittimessä on helppo pistokekytkentä.
1.Irrota riviliittimen vapaa osa ja työnnä kaapeli (enimmäishalkaisija 10 mm) tiivisterenkaan (Pg 11P) läpi.
2.Tee liitännät kaavion mukaisesti. (kuva L)
3.Kiinnitä riviliitin uudelleen ja kiristä tiivisterengas.
Liittäminen (kuva M)
Riviliittimessä on helppo pistokekytkentä.
1.Irrota riviliittimen vapaa osa ja työnnä kaapeli (enimmäishalkaisija 10 mm) tiivisterenkaan (Pg 11P) läpi.
2.Tee liitännät kaavion mukaisesti (kuva K).
3.Kiinnitä riviliitin uudelleen ja kiristä tiivisterengas
Säätäminen
Vain "venttiili kiinni" –asentoa voidaan säätää ("venttiili
auki" –asento ei vaadi säätöä, koska "venttiili kiinni"
–asento vaikuttaa siihen automaattisesti).
1.Aseta venttiili kiinni-asentoon:
NC-venttiili: vapaa asento
NO-venttiili: käytä esiohjauspainetta (enintään 10 bar).
2.Avaa kahta ruuvia (osa V) puoli kierrosta (kuva N).
3.Kytke laitteeseen jännite (10-30 V DC).
4.Muuta piirin asentoa siten, että "venttiili kiinni" –kosketin
aktivoituu (vihreä LED syttyy) (kuva P).
5.Kiristä ruuvit (osa V) ja pidä samalla piirilevyä paikallaan
(kuva Q).
6.Sammuta virtalähde.
7.Katkaise esiohjauspaine (NO-venttiili) ja kierrä tarkistuskupu takaisin paikalleen käsin. Varmista, että kuvun tiiviste
tulee oikeaan kohtaan (kuva R).
8.Tee toimintakoe.
Säätäminen
Vain "venttiili kiinni" –asentoa voidaan säätää ("venttiili auki"
–asento ei vaadi säätöä, koska "venttiili kiinni" –asento vaikuttaa siihen automaattisesti).
1.Aseta venttiili kiinni-asentoon:
NC-venttiili: vapaa asento
NO-venttiili: käytä esiohjauspainetta (enintään 10 baaria).
2.Avaa kahta ruuvia (osa V) puoli kierrosta (kuva N).
3.Muuta piirin asentoa siten, että "venttiili kiinni" –kosketin
juuri aktivoituu (kuuluu ääni) (kuva O).
4.Kiristä ruuvit (osa V) ja pidä samalla piirilevyä paikallaan
(kuva Q).
5.Katkaise esiohjauspaine (NO-venttiili) ja kierrä tarkistuskupu takaisin paikalleen käsin. Varmista, että kuvun tiiviste
tulee oikeaan kohtaan (kuva R).
6.Tee toimintakoe.
Luonnostaan vaarattomat induktiiviset koskettimet NAMUR-standardien mukaisesti
Tekniset tiedot (kuva L1)
– Virtalähde: 8,2 V DC:n nimellisjännite
– Kytkentätaajuus: 800 Hz
– Koskettimien suojaustyyppi:
q II 1G Ex ia IIB T6 Ga
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
– Suositellut liittymät:
Galvaaninen erotin:
. Pepperl & Fuchs, viite KFA6-SR2-EX1.W
. MTL-instrumentit, viite MTL5011B
ZENER-rajapinta:
. MTL-instrumentit, viite MTL7742
Riviliitin (nipistin: 2,5 mm2):
Sininen johdin: positiivinen (nro 3), ruskea johdin: negatiivinen (nro 2).
– EY-tyyppitarkastustodistus nro:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
Liittäminen (kuva M)
1.Työnnä kaapeli (enimmäishalkaisija 10 mm) tiivisterenkaan
(Pg 11P) läpi.
2.Tee liitännät kaavion mukaisesti. Muista liittää jatkuvan
sähkövirran liitin (nro 1) venttiilin kantaan ja maahan, ja
sinisen kaapelin liitin "-" (nro 2) ruskean kaapelin liitin "+"
(nro 3) (kuva L1).
3.Kiristä kaapelin tiivisterengas.
turvaparametrit
! ATEX -direktiivin mukaiset versiot: Tarkista, että
Ui
(V)
15
kaikki metalliset tai johtavat osat on aina kytketty
toisiinsa ja maahan. Koskettimet maadoitetaan maadoitusliittimestä (nro 1). Signaaliyksiköt voidaan asentaa mihin
asentoon tahansa.
II
(mA)
50
PI
(mW)
120
LI
(H)
110
CI
(nF)
80
ASENTAMINEN (ei koske luonnostaan vaaratonta versiota)
Signaaliyksikkö täyttää EMC-direktiivin.
! Varmista, että ohjauslaite on kytketty irti ohjausjärjestelmästään ja että venttiilistä on vapautettu paine
ja poistettu neste.
Tarkistuskuvun irrottaminen
1.Irrota ja poista kupu ja ota sen tiiviste talteen (kuva A).
2.Irrota ja poista punainen ilmaisin (kuva B).
Huolto:
Sähköstaattisen vaaran ehkäisemiseksi käämin saa puhdistaa vain kostealla liinalla. Älä käytä liuottimia.
18
517082-001
FI
Säätäminen
Toimi samoin kuin induktiivisilla koskettimilla varustetun
version kanssa.
19
517082-001
Installations- og vedligeholdsanvisninger
SIGNALENHED TIL SERIERNE 290-390 VENTILER, 50, 63, 90 & 125 mm OPERATOR
BESKRIVELSE OG DRIFT
Alle 2/2 (Serie 290) og 3/2 (Series 390) NC og NO ventiler
kan udstyres med en signalenhed, der gør det muligt elektrisk
at overvåge 2 ventil stempelpositioner.
Denne enhed, som består af et plastikhus og top, er tilrådighed med mekaniske kontakter, induktive kontakter eller
"intrinsisk sikre induktive kontakter til NAMUR". Signalenheden er monteret på en messing eller rustfri stål montage,
afhængig af versionen.
Enheden har to mekaniske eller induktive kontakter på en
trykt printplade aktiveret af en stålspindel.
I begge stempelpositioner (åben og lukket), bevæger enden
af spindelen kontakterne, hvilket så igen giver et vejs-ende
signal.
Enheden leveret installeret på ventilen og forhåndsindstillet:
• Indstil pakdåsen i den krævede retning, se trin 7 og 8 i
installations sektionen og afbild. I og J.
• Vedrørende forbindelserne, se afbildningerne K, L, L1 og
M.
På enheder der er leveret separat (bortset fra den intrinsisk sikre version): skal æske og spindel anskaffes
separat. Alle installationerne, forbindelserne og justeringstrin
skal ugføres som beskrevet nedenfor.
Fjernelse af kontrolkuplen
1.Skru kontrolkuplen løs, og fjern den og tag dens pakning
op. (afbild. A)
2.Skru den røde indikator løs og fjern den. (afbild. B)
Installation af signalenheden
1.Enheden er leveret uden nogen spindler.
Bestil den spindel der passer til typen af ventilen og kontakterne separat. Identificer modellen ved at bruge tabellen.
(afbild. C)
2.Skru spindelen ind i ventilen uden at skrue den fast. (afbild. D)
3.Skil montagen fra enheden. (afbild. E)
4.Sørg for at der er fedtstof på de to pakninger (artikel X) på
montagen (normal tilstand ved leveringen). Installer pakningen (artikel Y) ind i dens kabinet på styreenheden, kun
63 og 90 mm hoveder. (afbild. F)
Skru montagen på og skru til indtil drejningsmomentet "a".
(afbild. F)
5.Skru spindlen fast indtil drejningsmonentet "b". (afbild. G)
6.Installer enheden på montagen ved at trykke den fast og
dreje den således at bunden kommer til at hvile på montagen,
og sørg samtidig for at spindlen ikke beskadiger kontakterne.
(afbild. H)
7.Indstil først pakdåsen i den ønskede stilling (enheden
kan drejes 360°), for så derefter at sikre enheden ved at
stramme spændeskruen. (afbild. I)
8.Skru kontrolkuplen løs manuelt. (afbild. J)
SPECIELLE KRAV TIL SIKKER BRUG
Ventilen+signaleringen skal opbevares i deres originale
indpakning så længe de ikke er i brug. Fjern ikke de beskyttende dæksler fra portene. Opbevaringsforhold: Beskyttet
mod vejret; opbevaringstemperatur: -40 C til +70°C; relative
fugtigthedsgrad: 95 %
VEDLIGEHOLD
! Før der foretages noget vedligehold eller eftersyn,
skal piloten skilles fra dens kontrolsystem, og trykket
på ventilen skal ophæves og ventilen tømmes.
Når det gælder arbejde på selve ventilen, henviser vi til de
pågældende installations og vedligeholdelsesanvisninger.
Forebyggende vedligehold
Se enheden efter en gang om måneden.
Sørg for: at der ikke er nogen fremmedlegemer inde i enheden, og at der ikke er fugt indvendig i enheden, at enheden
er korrekt sikret imod rotation.
BMÆRK: signalenheden opfylder IP66 når alle pakninger er
korrekt på plads.
Funktionsforstyrrelse
I tilfælde af at enheden ikke er i stand til at føle den åbne og
lukkede position:
- hvis, under en driftscyklus, spindlen ikke bevæger sig eller
bevæger sig unormalt:
Undersøg: trykket (ventil og pilot), ventilens drift og kontrolsystemet.
- om spindlen er aktiveret korrekt:
Undersøg: den elektriske forbindelse til kontakterne, justeringen af kontakternes åbnings- og lukningspunkter,
kontakternes tilstand, det trykte printplades tilstand.
Fjernelse og geninstallation af signalenheden
Geninstallation bliver udført i modsat rækkefølge af installationen, men man skal tage de følgende forholdsregler:
- afbryd den elektriske forbindelse til kontakterne,
- fjern enheden manuelt, drej den for at undgå at spindlen
beskadiger kontakterne.
Ved geninstalleringen, følg "Installation, Forbindelse og Justering" proceduren som den er beskrevet i dette dokument
uden at afvige fra nogen punkter.
Efter opbevaring ved lav temperatur, skal ventilerne gradvist
varmes op til rumtemperatur, før de bliver sat under tryk.
Signalenhederne er beregnet til brug under de tekniske
forhold, der er specificeret på fabriksskiltet. Forandringer på
produkterne må kun foretages efter samråd med producenten
eller dennes repræsentanter. Installation og vedligeholdelse
af ventilen må kun udføres af kvalificeret personale.
• Versioner med intrinsisk sikker induktive kontakter til
NAMUR til brug i eksplosive atmosfærer, forårsaget af
gasser, dampe, tåger eller støv i henhold til ATEX direktiv
(Se "Specifikationer" til forskellige typers af beskyttelse til
kontakter).
Omgivelsestemperaturområde: -10° C til +60° C
Forsigtig: Zone klassifikationen (ATEX 1999/92/EC) er i
generelle termer defineret i det angivne på mærkesedlen på ventilens hus.
Overensstemmelse med de væsentligste helbreds- og sikkerhedskrav er sikret ved overensstemmelse med de europæiske
standarder EN 60079-0, EN 60079-11 og EN 60076-26.
ATEX, kræver med. hensyn til ventiler, at de instruktioner
om brugen, der er givet i den specifikke installationsanvisning der fulgte med produktet, skal overholdes strengt
! ATEX versionerne: Sørg for at alt metal eller ledende
dele altid er inbyrdes forbundet og forbundet til jordforbindelse. Ved de kontakter der forbundet til jord med jordforbindelsen (nr. 1).kan signalenhederne monteres i alle positioner.
Installations- og vedligeholdsanvisninger
DK
SIGNALENHED TIL SERIERNE 290-390 VENTILER, 50, 63, 90 & 125 mm OPERATOR
DK
FORBINDELSE OG JUSTERING: den elektriske installation skal udføres af kvalificeret personale i henhold til de lokale
normer og bestemmelser.
Mekaniske kontakter
Induktive kontakter
Specifikationer (afbild. K)
Brydeevne ved 250 V AC:
resistiv kredsløb: 3.2 A
induktiv kredsløb: 1.8 A (cosØ = 0.8).
Klemmerække (grip: 2.5 mm2):
terminaler 1, 2 og 3). ventil åben kontakt,
terminaler 4, 5 og 6). ventil lukket kontakt.
Specifikationer (afbild. L)
Strømforsyning: 10 til 30 V DC:
Belastningsstrøm: 200 mA maks.
Klemmerække (grip: 2.5 mm2):
terminaler 1 og 2: ventil åben kontakt (rød LED),
terminaler 4 og 5: ventil lukket kontakt (grøn LED),
Forbindelse (afbild. M)
Klemmerækken er af modstrømsbremsertypen for gøre forbindelsen nemmere.
1.Fjern den fri del af klemmerækken, og før det elektriske
kabel (maks. dia. 10 mm) ind gennem muffen(S 11P).
2.Udfør forbindelserne som de er vist i diagrammet. (afbild. K)
3.Forbind klemmerækken igen og stram bøsningen til.
Justering
Det er kun "ventil lukket" positionen der kan justeres (idet
"ventil åben" positionen ikke behøver nogen justering, fordi
den er automatisk relateret til "ventil lukket" indstillingen).
1.Sæt ventilen i den lukkede position:
NC ventil: dens ubelastede position,
NO ventil: sæt pilottrykket til (10 bar maks.).
2.Skru de 2 skruer løs (artikel "V") med en halv omgang.
(afbild. N)
3.Bevæg kredsløbspositionen således at "ventil lukket" kontakten er korrekt aktiveret (hørbar lyd). (afbild. O)
4.Stram skruerne (artikel "V") til, mens den trykte printplade
bliver holdt på plads. (afbild. Q)
5.Slå pilottrykket fra (NO ventil) og skru manuelt kontrolkuplen tilbage på plads, samtidig med at der sørges for at dens
pakninger er placeret korrekt. (afbild. R)
6.Udfør en funktionsprøve.
Forbindelse (afbild. M)
klemmerækken er af modstrømsbremsertypen for gøre forbindelsen nemmere.
1.Fjern den fri del af klemmerækken, og før det elektriske
kabel (maks. dia. 10 mm) ind gennem muffen(S 11P).
2.Udfør forbindelserne som de er vist i diagrammet. (afbild. L)
3.Forbind klemmerækken igen og stram bøsningen til.
Justering
Det er kun "ventil lukket" positionen der kan justeres (idet
"ventil åben" positionen ikke behøver nogen justering, fordi
den er automatisk relateret til "ventil lukket" indstillingen).
1.Sæt ventilen i den lukkede position:
NC ventil: dens ubelastede position,
NO ventil: sæt pilottrykket til (10 bar maks.).
2.Skru de 2 skruer løs (artikel "V") med en halv omgang.
(afbild. N)
3.Sæt strøm til elementet (10 to 30 V dc).
4.bevæg positionen af kredsløbet således at "ventil lukket"
kontakten er etableret (grøn LED lys). (afbild. P)
5.Stram skruerne (artikel "V") til, mens den trykte printplade
bliver holdt på plads. (afbild. Q)
6.Slå den elektriske stømtilførsel fra.
7.Slå pilottrykket fra (NO ventil) og skru manuelt kontrolkuplen
tilbage på plads, samtidig med at der sørges for at dens
pakninger er placeret korrekt. (afbild. R).
8.Udfør en funktionsprøve.
Standarder til intrinsisk sikre kontakter til NAMUR
– Anbefalede grænseflader:
Galvanisk separator:
. Pepperl & Fuchs Ref. KFA6-SR2-EX1.W
. MTL instrumenter Ref. MTL5011B
ZENER barriere:
. MTL instrumenter Ref. MTL7742
Klemmerække (grip: 2,5 mm2) :
Blå ledning: positiv (nr.3), brun ledning: negative(nr.2).
Specifikationer (afbild. L1)
– Strømforsyning: 8,2 V DC nominel
– Koblingsfrekvens: 800 Hz
– Type beskyttelse af kontakter:
q II 1G Ex ia IIB T6 Ga
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
– EC- typetest certifikatnr.:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
Forbindelse (afbild. M)
1. Før det electriske kabel (maks. dia. 10 mm) ind gennem
muffen(Pg 11P).
2. Udfør forbindelserne som de er vist i diagrammet. Sørg
for at forbinde den elektriske jævnstrømsklemme (nr.1)
til ventilspindelen og jord, blå kabelklemme "-" (nr.2), brun
kabelklemme "+" (nr.3) (afbild. L1).
3. Skru kabelmuffen til.
sikkerhedsparametre
Ui
(V)
15
II
(mA)
50
PI
(mW)
120
LI
(H)
110
CI
(nF)
80
Justering
Følg den samme procedure som for versionen med "induckive
kontakter".
Signalboksen overholder EMC-direktivet.
Service:
For at forebygge elektrostatiske ulykker må plastikoverflader
kun gøres ren med en fugtig klud. Brug ikke rengøringsmidler.
INSTALLATION (bortset fra den intrinsisk sikre version)
! Sørg for at piloten er koblet fra dens kontrolsystem
og at trykket på ventilen er ophævet og ventilen er
tømt.
20
517082-001
21
517082-001
Instruções de instalação e de manutenção
UNIDADES DE SINALIZAÇÃO DAS VÁLVULAS DO OPERADOR
DA SÉRIE 290-390 COM DIÂMETROS DE 50, 63, 90 E 125 MM
DESCRIÇÃO E FUNCIONAMENTO
As válvulas NC e NO 2/2 (Série 290) e 3/2 (Série 390) podem
ser equipadas com uma unidade de sinalização que permite
a monitorização eléctrica das 2 posições da haste da válvula.
Esta unidade composta por um topo e corpo de plástico está
disponível com contactos mecânicos, contactos indutivos ou
"contactos indutivos intrinsecamente seguros para NAMUR".
É instalada numa montagem de latão ou aço inoxidável dependendo das versões.
A unidade contém dois contactos mecânicos ou indutivos
numa placa de circuito impresso accionados por uma haste
de aço.
Em ambas as posições da haste da válvula (aberta ou fechada), a extremidade da haste move os contactos e fornece
um sinal eléctrico de paragem de deslocação.
Unidade fornecida instalada na válvula e pré-ajustada:
• Oriente o bucim conforme requerido. Consulte os passos
7 e 8 da secção de instalação e as figuras I e J.
• Para ligação, consulte as figuras K, L, L1 e M.
Unidade fornecida separadamente (excepto para a versão
intrinsecamente segura): caixa e haste devem adquiridas
separadamente. Efectue todos os passos de instalação,
ligação e ajuste descritos em seguida.
INSTALAÇÃO (excepto para a versão intrinsecamente segura)
! Certifique-se de que o piloto não está ligado ao sis-
tema de controlo e que a válvula está despressurizada e drenada.
Remoção da cúpula de visualização
1. Desaparafuse e remova a cúpula de visualização e o
vedante. (fig. A)
2. Desaparafuse e remova o indicador vermelho. (fig. B)
Instalação da unidade de sinalização
1.A unidade é fornecida sem hastes. Encomende a haste
correspondente ao tipo de válvula e aos contactos separadamente. Identifique o modelo na tabela. (fig. C)
2.Aparafuse a haste à válvula sem apertar. (fig. D)
3.Separe a montagem da unidade. (fig. E)
4.Verifique se existe massa lubrificante nos dois vedantes
(item X) da montagem (condição normal como fornecida).
Instale o vedante (item Y) na caixa do operador, apenas
para cabeças 63 e 90 mm. (fig. F). Aparafuse a montagem
e aperte para a carga de binário "a". (fig. F)
5.Aperte a haste para a carga do binário "b". (fig. G)
6.Certifique-se de que a haste não danifica os contactos e
instale a unidade na montagem, premindo-a e rodando-a
para que encaixe na montagem. (fig. H)
7.Oriente o bucim para a posição pretendida (a unidade
pode ser rodada 360°) e, em seguida, aperte o parafuso
de fixação para fixar a unidade. (fig. I)
8.Desaparafuse manualmente a cúpula de visualização.
(fig. J)
CONDIÇÕES ESPECIAIS PARA UTILIZAÇÃO SEGURA
A unidade de sinalização da válvula deve ser mantida na
embalagem original enquanto não for utilizada. Não retire
as tampas de protecção das portas.
Condições de armazenamento: protegida das condições
meteorológicas; temperatura de armazenamento: de -40° C
a +70° C; humidade relativa: 95 %
MANUTENÇÃO
! Antes de efectuar qualquer operação de revisão ou
Depois de armazenar a baixa temperatura, as válvulas devem
adaptar-se gradualmente à temperatura ambiente antes da
pressurização. As unidades de sinalização devem ser utilizadas de acordo com as características técnicas especificadas
na chapa de identificação. As modificações aos produtos só
podem ser efectuadas depois de consultar o fabricante ou o
seu representante. As tarefas de instalação e manutenção
da válvula só devem ser efectuadas por pessoal qualificado.
manutenção, desligue o piloto do sistema de controlo, despressurize e drene a válvula.
Para efectuar qualquer trabalho na válvula, consulte as instruções de manutenção e instalação correspondentes.
Manutenção preventiva
ione a unidade uma vez por mês.
Verifique: se existem objectos estranhos dentro da unidade,
humidade e se está correctamente fixa contra a rotação.
NOTA: a unidade de sinalização está em conformidade
com a IP66 quando todos os vedantes estão correctamente
instalados.
• Versões com contactos indutivos intrinsecamente seguros
para NAMUR para utilização em atmosferas provocadas por
gases, vapores, névoas ou poeiras de acordo com a directiva
ATEX (Consulte "Especificações" para tipos de protecção de
contactos).
Zona de temperatura ambiente: -10°C a +60°C
Atenção: A classificação da zona (ATEX 1999/92/CE) é
definida principalmente pelas indicações da etiqueta do
corpo da válvula.
Avarias
No caso de avaria na detecção da posição aberta ou fechada:
- se a haste não se mover ou se mover anormalmente durante
um ciclo de funcionamento:
Verifique: as pressões (válvula e piloto), o funcionamento da
válvula e do sistema de controlo.
- se a haste for activada correctamente:
Verifique: o fornecimento eléctrico aos contactos, o ajuste
dos pontos de abertura e fecho dos contactos, o estado dos
contactos e o estado da placa de circuito impresso.
A conformidade com os requisitos essenciais de saúde e
segurança foi garantida de acordo com as normas europeias
EN 60079-0, EN 60079-11 e EN 60076-26.
Para válvulas para ATEX, as instruções de utilização
fornecidas nas Instruções de instalação específicas do
produto têm de ser completamente cumpridas.
Remoção e reinstalação da unidade de sinalização
A reinstalação é efectuada pela ordem inversa da instalação,
tendo as seguintes precauções:
- desligue a alimentação aos contactos,
- remova a unidade manualmente, rodando-a de forma a que
a haste não danifique os contactos.
Para a reinstalar, siga escrupulosamente o procedimento
de "Instalação, Ligação e Ajuste" descrito neste documento.
! Versões ATEX: Certifique-se de que todas as peças
condutoras ou metálicas estão sempre interligadas e
ligadas à terra. Os contactos são ligados à terra com o
terminal de terra (nº 1). As unidades de sinalização podem
ser montadas em qualquer posição.
22
Instruções de instalação e de manutenção
PT
517082-001
UNIDADES DE SINALIZAÇÃO DAS VÁLVULAS DO OPERADOR
DA SÉRIE 290-390 COM DIÂMETROS DE 50, 63, 90 E 125 MM
PT
LIGAÇÃO E AJUSTE: a ligação eléctrica tem de ser efectuada por pessoal qualificado de acordo com os regulamentos e
as normas locais.
Contactos indutivos
Contactos mecânicos
Especificações dos contactos indutivos (fig. L)
Alimentação: 10 - 30 V CC:
Corrente de carga: 200 mA máx.
Faixa de terminais (pega: 2,5 mm2):
terminais 1 e 2: contacto da válvula aberta
(indicador luminoso vermelho),
terminais 4 e 5: contacto da válvula fechada
(indicador luminoso verde).
Ligação (fig. M)
A faixa de terminais é do tipo de encaixe para simplificar a ligação.
1.Remova a parte livre da faixa de terminais e introduza o
cabo eléctrico (diâmetro máximo de 10 mm) através do
bucim (Pg 11P).
2. Efectue as ligações conforme o diagrama. (fig. L)
3. Volte a ligar a faixa de terminais e aperte o bucim.
Ajuste
Apenas a posição de "válvula fechada" é ajustável (porque
a posição de "válvula aberta" não requer ajuste, estando
automaticamente relacionada com a definição de "válvula
fechada").
1.Coloque a válvula na posição fechada:
válvula NC: posição de desactivação,
válvula NO: aplique a pressão piloto (10 bar máx.).
2.Desaparafuse os 2 parafusos (item "V") meia volta. (fig. N)
3.Alimente o dispositivo (10 - 30 V CC).
4.Mova a posição do circuito para que o contacto da
"válvula fechada" seja activado (indicador luminoso verde
aceso). (fig. P)
5.Aperte os parafusos (item "V") e mantenha a placa do
circuito impresso no lugar. (fig. Q)
6.Desligue a alimentação.
7.Corte a pressão piloto (válvula NO) e aparafuse a cúpula
de visualização manualmente, certificando-se de que o
vedante está correctamente posicionado. (fig. R)
8.Efectue um teste de funcionamento.
Especificações dos contactos mecânicos (fig. K)
Capacidade de interrupção da corrente a 250 V CA:
circuito de resistência eléctrica: 3,2 A,
circuito indutivo: 1,8 A (cosØ = 0,8).
Faixa de terminais (pega: 2,5 mm2):
terminais 1, 2 e 3: contacto da válvula aberta,
terminais 4, 5 e 6: contacto da válvula fechada.
Ligação (fig. M)
1.Remova a parte livre da faixa de terminais e introduza o
cabo eléctrico (diâmetro máximo de 10 mm) através do bucim
(Pg 11P).
2.Efectue as ligações conforme o diagrama. (fig. K)
3.Volte a ligar a faixa de terminais e aperte o bucim.
Ajuste
Apenas a posição de "válvula fechada" é ajustável (porque
a posição de "válvula aberta" não requer ajuste, estando
automaticamente relacionada com a definição de "válvula
fechada").
1.Coloque a válvula na posição fechada:
válvula NC: posição de desactivação,
válvula NO: aplique a pressão piloto (10 bar máx.).
2.Desaparafuse os 2 parafusos (item "V") meia volta. (fig. N)
3.Mova a posição do circuito para que o contacto da "válvula
fechada" seja activado (som audível). (fig. O)
4.Aperte os parafusos (item "V") e mantenha a placa do
circuito impresso no lugar. (fig. Q)
5.Corte a pressão piloto (válvula NO) e aparafuse a cúpula
de visualização manualmente, certificando-se de que o
vedante está correctamente posicionado. (fig. R)
6.Efectue um teste de funcionamento.
Contactos indutivos intrinsecamente seguros para normas NAMUR
– Interfaces recomendados:
Separador galvânico:
. Pepperl & Fuchs Ref. KFA6-SR2-EX1.W
. MTL instruments Ref. MTL5011B
Barreira ZENER:
. MTL instruments Ref. MTL7742
Barra de terminais (pega: 2,5 mm2) :
Fio azul: positivo (nº 3), fio castanho: negativo (nº 2).
Especificações (fig. L1)
– Fonte de alimentação: 8,2 V CC nominal
– Frequência de comutação: 800 Hz
– Tipo de protecção dos contactos:
q II 1G Ex ia IIB T6 Ga
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
– Certificado de verifi cação de tipo CE n.º:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
Ligação (fig. M)
1.Introduza o cabo eléctrico (diâmetro máximo de 10 mm)
através do bucim (Pg 11P).
2.Efectue as ligações como apresentado no diagrama. Certifique-se de que liga o terminal de continuidade eléctrica
(nº 1) com a haste e a massa, o terminal do cabo azul"-"
(nº 2) e o terminal do cabo castanho "+" (nº 3) (fig. L1).
3.Aperte o bucim do cabo.
parâmetros de segurança
Ui
(V)
15
II
(mA)
50
PI
(mW)
120
LI
(H)
110
CI
(nF)
80
Ajuste
Utilize o mesmo procedimento da versão de
"contactos indutivos".
A caixa de sinalização está em conformidade com a Directiva
CEM.
Assistência:
Para evitar o perigo de corrente electrostática, limpe as
superfícies de plástico apenas com um pano húmido. Não
utilize solventes.
23
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
ΜΟΝΑΔΑ ΣΗΜΑΤΟΔΟΣΙΑΣ ΣΕ ΠΙΛΟΤΙΚΕΣ ΒΑΛΒΙΔΕΣ ΤΗΣ
ΣΕΙΡΑΣ 290-390, ΔΙΑΜΕΤΡΟΥ 50, 63, 90 & 125 mm
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Όλες οι βαλβίδες 2/2 (σειρά 290) και 3/2 (σειρά 390), NC και
NO, μπορούν να εξοπλιστούν με μια μονάδα σηματοδοσίας
που επιτρέπει την ηλεκτρολογική παρακολούθηση των δύο
θέσεων της βαλβίδας.
Η μονάδα αυτή, αποτελούμενη από πλαστικό σώμα με
καπάκι, διατίθεται με μηχανικές επαφές, επαγωγικές επαφές
ή “επαγωγικές επαφές ασφαλείας κατά NAMUR”. Η μονάδα
τοποθετείται σε βάση από ορείχαλκο ή ανοξείδωτο χάλυβα,
ανάλογα με την έκδοση.
Η μονάδα περιέχει δύο μηχανικές ή επαγωγικές επαφές σε
πλακέτα τυπωμένου κυκλώματος, οι οποίες ενεργοποιούνται
από ένα χαλύβδινο στέλεχος.
Και στις δύο θέσεις του στελέχους (ανοικτή και κλειστή), το
άκρο του στελέχους μετακινεί τις επαφές, μεταδίδοντας έτσι
ένα σήμα τερματισμού της διαδρομής.
Η μονάδα διατίθεται τοποθετημένη στη βαλβίδα και προρυθμισμένη:
• Προσανατολίστε κατάλληλα τον στυπειοθλίπτη, δείτε τα
βήματα 7 και 8 της ενότητας περί εγκατάστασης και τα
σχήματα I και J.
• Για τη σύνδεση δείτε τα σχήματα K, L, L1 και M.
Η μονάδα διατίθεται ξεχωριστά (εκτός από την
έκδοση ασφαλείας): κιβώτιο και γλωττίδα πρέπει να
τα προμηθευτείτε ξεχωριστά. Εκτελέστε όλα τα βήματα
εγκατάστασης, σύνδεσης και ρύθμισης που περιγράφονται
παρακάτω.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ (εκτός από την έκδοση ασφαλείας):
! Φροντίστε να αποσυνδέσετε τον πιλοτικό μηχανισμό
από το σύστημα ελέγχου του και να αποσυμπιέσετε
και αποστραγγίσετε τη βαλβίδα.
Αφαίρεση του διαφανούς θόλου
1. Ξεβιδώστε και βγάλτε τον διαφανή θόλο και αφαιρέστε την
τσιμούχα του. (εικ. A)
2. Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τον κόκκινο δείκτη. (εικ. Β)
Τοποθέτηση της μονάδας σηματοδοσίας
1. Η μονάδα διατίθεται χωρίς στέλεχος.
Παραγγείλτε το στέλεχος που αντιστοιχεί στον τύπο της
βαλβίδας και των επαφών
ξεχωριστά. Προσδιορίστε το μοντέλο σύμφωνα με τον
πίνακα. (εικ. C)
2. Βιδώστε το στέλεχος της μονάδας σηματοδοσίας στο
στέλεχος της βαλβίδας χωρίς να το σφίξετε. (εικ. D)
3. Διαχωρίστε τη βάση από τη μονάδα. (εικ. E)
4. Ελέγξτε αν είναι γρασαρισμένες και οι δύο τσιμούχες
(στοιχείο X) της βάσης (διατίθενται γρασαρισμένες).
Τοποθετήστε την τσιμούχα (στοιχείο Y) στο κέλυφος του
μηχανισμού, μόνο κεφαλές 63 και 90 mm. (εικ. F)
Βιδώστε τη βάση και σφίξτε τη με ροπή σύσφιξης “a”. (εικ. F)
5. Σφίξτε το στέλεχος με ροπή σύσφιξης “b”. (εικ. G)
6. Προσέχοντας να μην κάνει ζημιά στις επαφές το στέλεχος,
τοποθετήστε τη μονάδα στη βάση, πιέζοντας σταθερά και
στρίβοντας έτσι ώστε να τερματίσει πάνω στη βάση. (εικ. H)
7. Προσανατολίστε τον στυπειοθλίπτη στην επιθυμητή
κατεύθυνση (η μονάδα μπορεί να στραφεί κατά 360°) και
στη συνέχεια ασφαλίστε τη μονάδα σφίγγοντας τη βίδα
του σφιγκτήρα. (εικ. I)
8. Ξεβιδώστε τον διαφανή θόλο με το χέρι. (εικ. J)
ΕΙΔΙΚΟΙ ΟΡΟΙ ΑΣΦΑΛΟΥΣ ΧΡΗΣΗΣ
Η βαλβίδα+μονάδα σηματοδοσίας πρέπει να διατηρείται
στην αρχική της συσκευασία για όσο διάστημα δεν
χρησιμοποιείται. Μη βγάζετε τα προστατευτικά καπάκια
από τα στόμια. Συνθήκες αποθήκευσης: απαιτείται
προστασία από τα καιρικά φαινόμενα, θερμοκρασία
αποθήκευσης: -40°C έως +70°C, σχετική υγρασία: 95 %
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
! Πριν προχωρήσετε σε οποιαδήποτε συντήρηση ή
αναθεώρηση, αποσυνδέστε τον πιλοτικό μηχανισμό
από το σύστημα ελέγχου και αποσυμπιέστε και
αποστραγγίστε τη βαλβίδα.
Για οποιαδήποτε εργασία στην ίδια τη βαλβίδα, ανατρέξτε στις
αντίστοιχες οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης.
Μετά την αποθήκευση σε χαμηλή θερμοκρασία, οι
βαλβίδες πρέπει να αποκτήσουν σταδιακά τη θερμοκρασία
του χώρου πριν την εφαρμογή πίεσης σε αυτές.
Οι μονάδες σηματοδοσίας προορίζονται για χρήση
στα πλαίσια των τεχνικών χαρακτηριστικών που
καθορίζονται στην πινακίδα τους. Τροποποιήσεις στα
προϊόντα επιτρέπονται μόνο αφού συμβουλευθείτε τον
κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό του. Η εγκατάσταση και
συντήρηση της βαλβίδας πρέπει να εκτελείται μόνο από
εξειδικευμένο προσωπικό.
• Εκδόσεις με επαγωγικές επαφές ασφαλείας κατά
NAMUR για χρήση σε εκρηκτικό περιβάλλον που
δημιουργούν αέρια, αναθυμιάσεις, νέφη ή σκόνες,
σύμφωνα με την Οδηγία ATEX (δείτε την ενότητα
“Προδιαγραφές” για τύπους προστασίας των επαφών).
Περιοχή θερμοκρασίας περιβάλλοντος: -10°C έως +60°C
Προσοχή: Η ζώνη ταξινόμησης (ATEX 1999/92/ΕΚ)
καθορίζεται κυρίως από τις ενδείξεις της πινακίδας που
βρίσκεται στο σώμα της βαλβίδας.
Προληπτική συντήρηση
Επιθεωρήστε οπτικά τη μονάδα μία φορά το μήνα.
Ελέγξτε: αν υπάρχουν ξένα σώματα μέσα στη μονάδα, αν
υπάρχει υγρασία μέσα στη μονάδα, αν η μονάδα είναι καλά
σφιγμένη και δεν περιστρέφεται.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: η μονάδα σηματοδοσίας ικανοποιεί τις
απαιτήσεις της κατηγορίας IP66 όταν έχει όλες τις τσιμούχες
στη θέση τους.
Βλάβη
Σε περίπτωση που η μονάδα δεν μπορεί να ανιχνεύσει την
ανοικτή ή κλειστή θέση της βαλβίδας:
- Αν, κατά τη διάρκεια ενός κύκλου λειτουργίας, το στέλεχος
δεν μετακινείται ή μετακινείται μη φυσιολογικά:
Ελέγξτε: τις πιέσεις (βαλβίδας και πιλοτικού μηχανισμού), τη
λειτουργία της βαλβίδας και το σύστημα ελέγχου.
- Αν το στέλεχος ενεργοποιείται σωστά:
Ελέγξτε: την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος στις επαφές,
τη ρύθμιση των σημείων ανοίγματος και κλεισίματος των
επαφών, την κατάσταση των επαφών, την κατάσταση της
πλακέτας τυπωμένου κυκλώματος.
Αφαίρεση και επανεγκατάσταση της μονάδας σηματοδοσίας
Η επανεγκατάσταση γίνεται με την αντίστροφη σειρά από την
εγκατάσταση, παίρνοντας τα παρακάτω προληπτικά μέτρα:
- Αποσυνδέστε την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος στις επαφές.
- Αφαιρέστε τη μονάδα με το χέρι, στρίβοντάς τη για να μη
κάνει ζημιά το στέλεχος στις επαφές.
Για να την ξανατοποθετήσετε, ακολουθήστε προσεκτικά τη
διαδικασία εγκατάστασης, σύνδεσης και ρύθμισης, όπως
περιγράφεται στο παρόν έγγραφο.
Η συμμόρφωση με τις σημαντικές απαιτήσεις υγιεινής και
ασφάλειας εξασφαλίζεται με τη συμμόρφωση προς τα Ευρωπαϊκά Πρότυπα EN 60079-0, EN 60079-11 και EN 60076-26.
Για τις βαλβίδες κατά ATEX, πρέπει να τηρούνται οι
οδηγίες χρήσης καθώς και οι συγκεκριμένες οδηγίες
εγκατάστασης που διατίθενται με το προϊόν.
! Εκδόσεις ATEX: Φροντίστε όλα τα μεταλλικά ή αγώγιμα
μέρη να είναι πάντα διασυνδεδεμένα μεταξύ τους και
συνδεδεμένα με τη γείωση. Οι επαφές συνδέονται στη γείωση
με τον ακροδέκτη γείωσης (αρ. 1). Οι μονάδες σηματοδοσίας
μπορούν να τοποθετηθούν σε οποιαδήποτε θέση.
24
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
GR
517082-001
ΜΟΝΑΔΑ ΣΗΜΑΤΟΔΟΣΙΑΣ ΣΕ ΠΙΛΟΤΙΚΕΣ ΒΑΛΒΙΔΕΣ ΤΗΣ
ΣΕΙΡΑΣ 290-390, ΔΙΑΜΕΤΡΟΥ 50, 63, 90 & 125 mm
GR
ΣΥΝΔΕΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ: Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει από εξειδικευμένο προσωπικό και σύμφωνα με τις ισχύουσες
διατάξεις και κανονισμούς.
Επαγωγικές επαφές
Μηχανικές επαφές
Προδιαγραφές (εικ. L)
Τροφοδοσία: 10 έως 30 V DC:
Φορτίο ρεύματος: 200 mA μέγιστο
2
Τερματική ταινία (μέγεθος επαφής: 2,5 mm ) :
ακροδέκτες 1 και 2: επαφή ανοικτής βαλβίδας (κόκκινο LED),
ακροδέκτες 4 και 5: επαφή κλειστής βαλβίδας (πράσινο LED).
Σύνδεση (εικ. M)
Η τερματική ταινία είναι βυσματικού τύπου για ευκολότερη
σύνδεση.
1. Αφαιρέστε το ελεύθερο μέρος της τερματικής ταινίας, περάστε
το ηλεκτρικό καλώδιο (μέγιστης διαμέτρου 10 mm) μέσα από
τον στυπειοθλίπτη (Pg 11P).
2. Κάντε τις συνδέσεις όπως φαίνεται στο διάγραμμα. (εικ. L)
3 Ξανασυνδέστε την τερματική ταινία και σφίξτε τον στυπειοθλίπτη.
Ρύθμιση
Ρυθμίζεται μόνο η θέση “βαλβίδα κλειστή” (καθώς η θέση
“βαλβίδα ανοικτή” δεν χρειάζεται ρύθμιση, γιατί συσχετίζεται
αυτόματα με τη ρύθμιση “βαλβίδα κλειστή”).
1. Τοποθετήστε τη βαλβίδα σε κλειστή θέση:
Βαλβίδα NC: η απενεργοποιημένη θέση της
Βαλβίδα NO: εφαρμόστε την πιλοτική πίεση (μέγιστο 10 bar).
2. Ξεβιδώστε τις 2 βίδες (στοιχείο “V”) μισή στροφή. (εικ. N)
3. Τροφοδοτήστε τη μονάδα (10 έως 30 V DC).
4. Μετακινήστε το κύκλωμα στη θέση που να ενεργοποιείται η
επαφή “βαλβίδα κλειστή” (πράσινες λυχνίες LED). (εικ. P)
5. Σφίξτε τις βίδες (στοιχείο “V”) κρατώντας παράλληλα την
πλακέτα τυπωμένου κυκλώματος στη θέση της. (εικ. O)
6. Κλείστε την παροχή ρεύματος.
7. Διακόψτε την πιλοτική πίεση (βαλβίδα NO) και βιδώστε με
το χέρι τον διαφανή θόλο πάλι στη θέση του, φροντίζοντας
η τσιμούχα του να μπει σωστά στη θέση της. (εικ. R)
8. Κάντε μια δοκιμή λειτουργίας.
Προδιαγραφές (εικ. K)
Ικανότητα διακοπής στα 250 V AC :
αντιστατικό κύκλωμα: 3,2 A
επαγωγικό κύκλωμα: 1,8 A (cosΦ = 0,8). 2
Τερματική ταινία (μέγεθος επαφής: 2,5 mm ) :
ακροδέκτες 1, 2 και 3: επαφή ανοικτής βαλβίδας,
ακροδέκτες 4, 5 και 6: επαφή κλειστής βαλβίδας.
Σύνδεση (εικ. M)
Η τερματική ταινία είναι βυσματικού τύπου για ευκολότερη
σύνδεση.
1.Αφαιρέστε το ελεύθερο μέρος της τερματικής ταινίας,
περάστε το ηλεκτρικό καλώδιο (μέγιστης διαμέτρου 10 mm)
μέσα από τον στυπειοθλίπτη (Pg 11P).
2.Κάντε τις συνδέσεις όπως φαίνεται στο διάγραμμα.
(εικ. K)
3.Ξανασυνδέστε την τερματική ταινία και σφίξτε τον
στυπειοθλίπτη.
Ρύθμιση
Ρυθμίζεται μόνο η θέση “βαλβίδα κλειστή” (καθώς η θέση
“βαλβίδα ανοικτή” δεν χρειάζεται ρύθμιση, γιατί συσχετίζεται
αυτόματα με τη ρύθμιση “βαλβίδα κλειστή”).
1.Τοποθετήστε τη βαλβίδα σε κλειστή θέση:
Βαλβίδα NC: η απενεργοποιημένη θέση της
Βαλβίδα NO: εφαρμόστε την πιλοτική πίεση (μέγιστο
10 bar).
2.Ξεβιδώστε τις 2 βίδες (στοιχείο “V”) μισή στροφή. (εικ. N)
3.Μετακινήστε το κύκλωμα στη θέση που μόλις ενεργοποιείται
η επαφή “βαλβίδα κλειστή” (ακουστικό σήμα). (εικ. O)
4.Σφίξτε τις βίδες (στοιχείο “V”) κρατώντας παράλληλα την
πλακέτα τυπωμένου κυκλώματος στη θέση της. (εικ. O)
5.Διακόψτε την πιλοτική πίεση (βαλβίδα NO) και βιδώστε με το χέρι
τον διαφανή θόλο πάλι στη θέση του, φροντίζοντας η τσιμούχα
του να μπει σωστά στη θέση της. (εικ. R)
6.Κάντε μια δοκιμή λειτουργίας.
Επαγωγικές επαφές ασφαλείας κατά τα πρότυπα NAMUR
Προδιαγραφές (εικ. L1)
– Τροφοδοσία: 8,2 V DC ονομαστική
– Συχνότητα εναλλαγής: 800 Hz
– Τύπος προστασίας επαφών:
q II 1G Ex ia IIB T6 Ga
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
– Συνιστώμενες διατάξεις διασύνδεσης:
Γαλβανικός διαχωριστής:
. Pepperl & Fuchs κωδ. KFA6-SR2-EX1.W
. Όργανα MTL κωδ. MTL5011B
Διάταξη ασφαλείας ZENER:
. Όργανα MTL κωδ. MTL7742
Ακροδέκτες (μέγεθος μπλοκ: 2,5 mm2):
Μπλε αγωγός: θετικός (αρ.3), καφέ αγωγός: αρνητικός
(αρ.2).
– Πιστοποιητικό εξέτασης τύπου EC αρ.:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
Σύνδεση (εικ. M)
1.Περάστε το ηλεκτρικό καλώδιο (μέγιστης διαμέτρου 10 mm)
μέσα από τον στυπειοθλίπτη (Pg 11P).
2.Κάντε τις συνδέσεις όπως φαίνεται στο διάγραμμα.
Φροντίστε να συνδέσετε τον ακροδέκτη ηλεκτρικής
συνεχείας (αρ.1) στο στέλεχος της βαλβίδας και τη γείωση,
τον ακροδέκτη του μπλε καλωδίου “-” (αρ.2), τον ακροδέκτη
του καφέ καλωδίου “+” (αρ.3) (εικ. L1).
3.Σφίξτε τον στυπειοθλίπτη του καλωδίου.
Παράμετροι ασφαλείας
Ui
(V)
15
II
(mA)
50
PI
(mW)
120
LI
(H)
110
CI
(nF)
80
Η μονάδα σηματοδοσίας συμμορφώνεται με την Οδηγία ΗΜΣ.
Ρύθμιση
Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία, όπως και για την έκδοση
με “επαγωγικές επαφές”
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ:
Για την προστασία από στατικό ηλεκτρισμό, καθαρίζετε τις
πλαστικές επιφάνειες μόνο με υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε
διαλύτες.
25
517082-001
Telepítési és karbantartási útmutató
JELADÓ EGYSÉG 290-390-AS SOROZATÚ SZELEPEKHEZ
50, 63, 90 és 125 mm-es ÁTMÉRŐJŰ VEZÉRLŐKKEL
A nézőkupak leszerelése
1.Csavarja ki és távolítsa el a nézőkupakot, és vegye ki a
tömítését. (A. ábra)
2.Csavarja ki és távolítsa el a piros jelzőt. (B. ábra)
A jeladó egység telepítése
1.Az egységhez a szár nincs mellékelve.
A szárat a szelep és a kontakt típusának megfelelően külön
kell megrendelni. A táblázat segítségével azonosítsa be a
típust (C. ábra).
2.Csavarja be a szárat a szelepbe, de ne húzza meg (D. ábra).
3.Vegye le a szerelőlapot az egységről (E. ábra).
4.Ellenőrizze, hogy van kenőzsír a szerelőlap két tömítésén
(X elem) (normál állapotban így van szállítva). Helyezze
be a tömítést (Y elem) a fészkébe a vezérlőn (csak 63 és
90 mm-es fejek) (F. ábra).
Csavarja fel a szerelőlapot, és húzza meg „a” nyomatékkal
(F. ábra).
5.Húzza meg a szárat „b” nyomatékkal (G. ábra).
6.Határozottan lenyomva és rácsavarva szerelje fel az egységet a szerelőlapra, úgy, hogy az alsó része egészen a
szerelőlaphoz érjen. Figyeljen oda arra, hogy a szár ne
rongálja meg a kontaktokat (H. ábra).
7.Állítsa be a tömszelence tájolását a kívánt irányba (az
egység 360°-ban elforgatható), majd rögzítse az egységet
a szorítócsavarral (I. ábra).
8.Kézzel csavarozza le a nézőkupakot (J. ábra).
LEÍRÁS ÉS MŰKÖDÉS
A 2/2-es (290-es sorozat) és 3/2-es (390-es sorozat) NC és
NO szelepek mindegyike felszerelhető jeladó egységgel, ami
lehetővé teszi a 2 szelepszár-pozíció monitorozását.
A műanyag házból és felső részből álló egység mechanikus
kontakt, induktív kontakt vagy „gyújtószikramentes, NAMUR
szabványú induktív kontakt” kapcsolókkal kapható. A kialakítástól függően bronz vagy rozsdamentes acél szerelőlapra
van felszerelve.
Az egységben két, nyomtatott áramkörre szerelt mechanikus
vagy induktív kontakt található, melyek aktiválása egy acél
szár segítségével történik.
Ez a szár a szelepszár végállásában (nyitott vagy zárt)
zárja a megfelelő kapcsolót, és az egység egy elektromos
végállásjelet ad ki.
Szelepre szerelt és előzetesen beállított egység:
• Szükség szerint állítsa be a tömszelence tájolását, lásd a
telepítés rész 7. és 8. lépéseit, valamit az I. és J. ábrákat.
• A csatlakoztatásról lásd a K., L., L1. és M. ábrákat.
Külön megvásárolható egység (kivéve a gyújtószikramentes
változatot): a dobozt és a szárat külön kell beszerezni. Végezze
el az alábbi telepítési, csatlakoztatási és beállítási lépéseket.
A BIZTONSÁGOS HASZNÁLAT SPECIÁLIS FELTÉTELEI
Az szelep+jeladó egységet az eredeti csomagolásában kell
tartani mindaddig, amíg használatba nem veszik. Ne vegye
le a védőborítást a nyílásokról. Tárolási körülmények: az időjárás hatásaitól védett helyen; tárolási hőmérséklet: –40 °C
– +70 °C; relatív páratartalom: 95%
Az alacsony hőmérsékleten tárolt szelepet fokozatosan kell
szobahőmérsékletű helyre vinni, mielőtt nyomás alá helyezik.
A jeladó egységek csupán az adattáblán meghatározott műszaki jellemzők tartományán belül használhatók. A termékeken
csak a gyártóval vagy annak képviselőjével történt egyeztetés
után hajthatók végre változtatások. A szelep telepítését és
karbantartását csak képzett szakember végezheti.
• A NAMUR szabványú gyújtószikramentes induktív kontaktokkal szerelt változatok gázok, gőzök, ködök vagy porok
miatt robbanásveszélyes légkörben történő használatra valók,
a ATEX irányelv szerint (az érintkezők védelmének típusát
lásd a „Műszaki adatok” részben).
Környezeti hőmérséklet-tartomány: –10 °C – +60 °C
Vigyázat! A zónabesorolást (ATEX 1999/92/EK) elsősorban
a szelepházon levő címkén szereplő jelzések határozzák
meg.
KARBANTARTÁS
! Mielőtt bármilyen karbantartást vagy átvizsgálást
végezne az egységen, válassza le a pilotot a vezérlőrendszerről, valamint nyomásmentesítse és engedje le
a szelepet.
Ha magán a szelepen kíván valamilyen műveletet elvégezni, olvassa el a hozzá mellékelt telepítési és karbantartási
útmutatót.
Megelőző karbantartás
Havonta egyszer vizuálisan nézze át az egységet.
Ellenőrizze: hogy nincsenek idegen tárgyak az egységben;
hogy nincs nedvesség az egységben; az egység elforgatás
ellen megfelelően rögzítve van.
MEGJEGYZÉS: ha a tömítések a helyükön vannak, a jeladó
egység megfelel az IP66 előírásainak.
Meghibásodás
Ha az egység meghibásodott, a nyitott vagy zárt helyzet
ellenőrzéséhez:
– amennyiben a működés során a szár nem mozog vagy
szokatlanul mozog:
Ellenőrizze: a nyomásokat (szelep és pilot); a szelep és a
vezérlőrendszer működését.
– ha a szár helyesen működik:
Ellenőrizze: a kontaktok áramellátását; a kontaktok nyitó és
záró pontjainak helyes beállítását; a kontaktok állapotát; a
nyomtatott áramkör állapotát.
A jeladó egység leszerelése és ismételt felszerelése
A leszerelést a felszerelés fordított sorrendjében kell végrehajtani, odafigyelve a következőkre:
– válassza le a kontaktok áramellátását,
– kézzel lecsavarva vegye le az egységet, vigyázva arra,
hogy a szár ne rongálja meg a kontaktokat.
Az ismételt felszereléshez kövesse a jelen dokumentumban
megadott telepítési, csatlakoztatási és beállítási eljárások
lépéseit.
Az alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények
teljesítését az EN 60079-0, EN 60079-11 és EN 60076-26
európai szabványoknak történő megfelelés biztosítja..
A ATEX irányelv teljesítése érdekében a szelepek esetében
pontosan követni kell a termékhez mellékelt megfelelő
telepítési útmutatóban foglalt utasításokat.
! ATEX változatok: Valamennyi fém és vezető alkatrésznek mindig össze kell lenniük kapcsolva egymással, és
csatlakozniuk kell a földhöz. A kontaktokat a földelő érintkezőhöz (1. sz.) csatlakoztatva kell földelni. A jeladó egységek
bármilyen helyzetben felszerelhetők.
! TELEPÍTÉS (kivéve a gyújtószikramentes változatot)
Ellenőrizze, hogy a pilot le van választva a vezérlőrendszerről, valamint a szelep nyomásmentesített és leeresztett
állapotban van.
Telepítési és karbantartási útmutató
HU
JELADÓ EGYSÉG 290-390-AS SOROZATÚ SZELEPEKHEZ
50, 63, 90 és 125 mm-es ÁTMÉRŐJŰ VEZÉRLŐKKEL
CSATLAKOZTATÁS ÉS BEÁLLÍTÁS: Az elektromos csatlakoztatást képzett szakembernek kell végrehajtania, a vonatkozó
helyi szabványoknak és előírásoknak megfelelően.
Induktív kontaktok
Mechanikus kontaktok
Műszaki adatok (L. ábra)
Tápellátás: 10–30 V DC (egyenáram):
Terhelési áram: 200 mA max.
Csatlakozósáv (érintkező felület: 2,5 mm2):
1 és 2 érintkezők: nyitott szelep kontakt (piros LED),
4 és 5 érintkezők: zárt szelep kontakt (zöld LED),
Műszaki adatok (K. ábra)
Megszakítási teljesítmény, 250 V AC (váltakozó áram):
rezisztív áramkör: 3,2 A,
induktív áramkör: 1,8 A (cos = 0,8).
Csatlakozósáv (érintkező felület: 2,5 mm2):
1, 2 és 3 érintkezők: nyitott szelep kontakt,
4, 5 és 6 érintkezők: zárt szelep kontakt.
Csatlakoztatás (M. ábra)
A csatlakozósáv rádugható típusú, ami segíti a jobb érintkezést.
1. Vegye le a csatlakozósáv szabad részét, vezesse át az elektromos kábelt (max. 10 mm átm.) a tömszelencén (Pg 11P).
2.Végezze el a csatlakoztatást a kapcsolási rajz szerint
(L. ábra).
3.Helyezze vissza a csatlakozósávot, és húzza meg a
tömszelencét.
Csatlakoztatás (M. ábra)
A csatlakozósáv rádugható típusú, ami segíti a jobb érintkezést.
1.Vegye le a csatlakozósáv szabad részét, vezesse át az
elektromos kábelt (max. 10 mm átm.) a tömszelencén
(Pg 11P).
2.Végezze el a csatlakoztatást a kapcsolási rajz szerint
(K. ábra).
3.Helyezze vissza a csatlakozósávot, és húzza meg a
tömszelencét.
Beállítás
Csak a „zárt szelep” helyzet állítható be (a „nyitott szelep”
állást nem kell beállítani, mert az össze van kapcsolva a
„zárt szelep” helyzet beállításával).
1.Állítsa a szelepet zárt állásba:
NC szelep: ez az üresjárati helyzet,
NO szelep: adja rá a pilotnyomást (max. 10 bar).
2.Fél fordulatnyit csavarja ki a 2 csavart („V” elem) (N. ábra).
3.Helyezze áram alá az eszközt (10–30 V DC (egyenáram)).
4.Állítsa be úgy az áramkört, hogy épp aktiválódjon a „zárt
szelep” kontakt (a zöld LED kigyullad) (P. ábra).
5.A nyomtatott áramkört ebben a helyzetben tartva húzza
meg a csavarokat („V” elem) (Q. ábra).
6.Kapcsolja le a tápellátást.
7.Vegye le a pilotnyomást (NO szelep), és kézzel csavarja
vissza a nézőkupakot a helyére, ügyelve a tömítés megfelelő elhelyezésére (R. ábra).
8.Végezzen működési tesztet.
Beállítás
Csak a „zárt szelep” helyzet állítható be (a „nyitott szelep”
állást nem kell beállítani, mert az össze van kapcsolva a „zárt
szelep” beállításával).
1.Állítsa a szelepet zárt állásba:
NC szelep: ez az üresjárati helyzet,
NO szelep: adja rá a pilotnyomást (max. 10 bar).
2.Fél fordulatnyit csavarja ki a 2 csavart („V” elem) (N. ábra).
3.Állítsa be úgy az áramkört, hogy épp aktiválódjon a „zárt
szelep” kontakt (hangjelzés hallható) (O. ábra).
4.A nyomtatott áramkört ebben a helyzetben tartva húzza
meg a csavarokat („V” elem). (Q. ábra).
5.Vegye le a pilotnyomást (NO szelep), és kézzel csavarja
vissza a nézőkupakot a helyére, ügyelve a tömítés megfelelő elhelyezésére (R. ábra).
6.Végezzen működési tesztet.
Gyújtószikramentes, NAMUR szabvány szerinti induktív kontakt kapcsolók
Műszaki adatok (L1. ábra)
– Tápellátás: 8,2 V egyenáram (névleges)
– Kapcsolási frekvencia: 800 Hz
– Kontaktok védelmének típusa:
q II 1G Ex ia IIB T6 Ga
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
– Javasolt illesztők:
Galvanikus elválasztó:
. Pepperl & Fuchs Ref. KFA6-SR2-EX1.W
. MTL instruments Ref. MTL5011B
ZENER potenciálgát:
. MTL instruments Ref. MTL7742
Csatlakozósáv (érintkező felület: 2,5 mm2):
Kék vezeték: pozitív (3. sz.), barna vezeték: negatív (2. sz.).
– CE tanúsítvány száma:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
Csatlakoztatás (M. ábra)
1.Vezesse át az elektromos kábelt (max. 10 mm átm.)
a tömszelencén (6–10 mm átm. kábel).
2.Végezze el a csatlakoztatást a kapcsolási rajz szerint.
Ügyeljen az elektromos szakadásjelző érintkezőjének
(1. sz.) szelepszárhoz és földeléshez való csatlakoztatására, valamint a kék kábel „-” érintkezőjének (2. sz.) és a
barna kábel „+” érintkezőjének (3. sz.) csatlakoztatására
(L1. ábra).
3.Húzza meg a tömszelencét.
biztonsági paraméterek
Ui
(V)
15
II
(mA)
50
PI
(mW)
120
LI
(H)
110
CI
(nF)
80
A biztosítóberendezés megfelel az elektromágneses összeférhetőségi irányelvnek..
Beállítás
Kövesse az induktív kontaktos változatnál alkalmazott eljárást.
Müködés:
Az elektrosztatikusság veszélyének megelőzése érdekében
kizárólag nedves ruhával tisztítsa a műanyag felületeket. Ne
használjon oldószert.
26
517082-001
HU
27
517082-001
Instrukcja montażu i konserwacji
BLOK SYGNALIZACYJNY ZAWORÓW SERII 290–390
Z ZESPOŁAMI ROBOCZYMI O ŚREDNICACH 50, 63, 90 I 125 mm
OPIS I DZIAŁANIE
Wszystkie zawory 2/2 (Seria 290) i 3/2 (Seria 390), zarówno normalnie
zamknięte (NC), jak i normalnie otwarte (NO), mogą być wyposażone
w jednostkę sygnalizacyjną umożliwiającą elektryczne monitorowanie
2 pozycji trzpienia zaworu.
Ta jednostka, która składa się z plastikowego korpusu i pokrywy, jest
dostępna ze stykami mechanicznymi, stykami indukcyjnymi lub ze
stykami iskrobezpiecznymi zgodnymi ze standardem NAMUR.
W zależności od wersji, jest ona zamocowana na oprawie mosiężnej
lub stalowej.
Jednostka zawiera dwa styki mechaniczne lub indukcyjne umieszczone na płytce obwodu drukowanego i uruchamiane przez stalowy
trzon.
W obydwu pozycjach trzpienia zaworu (otwartej lub zamkniętej)
końcówka trzonu porusza styki, wywołując elektryczny sygnał
końca ruchu.
Jednostka dostarczona jako zamontowana na zaworze i wstępnie wyregulowana:
• Odpowiednio zorientuj dławik, patrz kroki 7 i 8 sekcji opisującej
montaż oraz rysunki I i J.
• Połączenie przedstawiono na rysunkach K, L, L1 i M.
Jednostka dostarczona osobno (z wyjątkiem wersji iskrobezpiecznej): blok i trzon mają być dostarczane osobno. Wykonaj
wszystkie opisane poniżej kroki montażu, połączenia i regulacji.
! MONTAŻ (z wyjątkiem wersji iskrobezpiecznej)
Upewnij się, że pilot nie jest połączony z systemem sterowania oraz
że zawór nie jest pod ciśnieniem i został osuszony.
Demontaż kopułki wziernika
1. Odkręć i wymontuj kopułkę wziernika i wyjmij jej uszczelkę.
(Rys. A)
2. Odkręć i wymontuj czerwony wskaźnik. (Rys. B)
Montaż jednostki sygnalizacyjnej
1. Jednostka jest dostarczana bez trzonów.
Osobno zamów trzon odpowiedni dla typu zaworu i styków. Określ
model za pomocą tabeli. (Rys. C)
2. Wkręć trzon do trzpienia zaworu bez dokręcania. (Rys. D)
3. Wyjmij oprawę z jednostki. (Rys. E)
4. Sprawdź czy dwie uszczelki (element X) są nasmarowane (zwykle
są dostarczone w takim stanie). Zamontuj uszczelkę (element Y)
w jej osłonie w zespole roboczym (tylko głowice 63 mm i 90 mm).
(Rys. F)
Wkręć oprawę i dokręć ją momentem obrotowym „a”. (Rys. F)
5. Dokręć trzon momentem obrotowym „b”. (Rys. G)
6. Uważając, aby trzon nie uszkodził styków, zamocuj jednostkę na
oprawie, wciskając ją zdecydowanie i obracając tak, aby oparła
się na oprawie. (Rys. H)
7. Obróć dławik, ustawiając go w odpowiedniej pozycji (jednostkę
można obrócić o 360°), a następnie zabezpiecz jednostkę, dokręcając śrubę zaciskową. (Rys. I)
8. Ręcznie odkręć kopułkę wziernika. (Rys. J)
SPECJALNE WARUNKI BEZPIECZNEJ
EKSPLOATACJI I OBSŁUGI
Do czasu zamontowania należy zawór oraz jednostkę sygnalizacyjną przechowywać w oryginalnych opakowaniach. Nie należy
zdejmować pokryw ochronnych ze złączy. Warunki przechowywania:
produkt należy chronić przed niekorzystnym działaniem czynników
atmosferycznych, temperatura przechowywania: -40°C do +70°C;
wilgotność względna: 95%.
Zawory przechowywane w niskiej temperaturze należy stopniowo
ogrzać do temperatury pokojowej, zanim zostaną poddane działaniu
zwiększonego ciśnienia.
Jednostki sygnalizacyjne są przeznaczone do stosowania w zakresie
charakterystyk technicznych podanych na tabliczce znamionowej.
Wprowadzanie zmian w budowie produktów jest dozwolone wyłącznie
po skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem.
Montaż i konserwację zaworu może wykonywać tylko wykwalifikowany personel.
• Wersje z iskrobezpiecznymi stykami indukcyjnymi zgodnymi ze
standardem NAMUR przeznaczone do stosowania w atmosferach
wybuchowych spowodowanych przez gazy, opary, mgły i pyły
zgodnie z dyrektywą ATEX (Typy ochrony styków opisano w sekcji
„Specyfikacja”).
Zakres temperatury otoczenia: -10°C do +60°C
Uwaga: Klasyfikacja strefy (ATEX 1999/92/WE) jest zwykle definiowana przez oznaczenia na etykiecie na korpusie zaworu.
KONSERWACJA
! Przed wykonaniem jakichkolwiek czynności konserwacyjnych lub przeglądu należy się upewnić, że pilot jest odłączony
od systemu sterowania oraz że zawór nie jest pod ciśnieniem
i został osuszony.
Przed przystąpieniem do obsługi samego zaworu należy się zapoznać się z odpowiednimi instrukcja montażu i konserwacji.
Konserwacja prewencyjna
Raz w miesiącu sprawdzaj jednostkę wzrokowo.
Sprawdź: czy w jednostce nie ma obcych obiektów, czy w jednostce
nie ma wilgoci, czy jednostka jest odpowiednio zabezpieczona
przed obracaniem.
UWAGA: jednostka sygnalizacyjna jest zgodna ze standardem IP66,
jeśli wszystkie uszczelki są poprawnie założone.
Nieprawidłowe działanie
W celu wykrycia pozycji otwartej lub zamkniętej po wystąpieniu
awarii:
– jeśli podczas cyklu eksploatacyjnego trzon się nie porusza lub
jego ruch jest nieprawidłowy:
Sprawdź: ciśnienia (zawór i pilot), działanie zaworu i systemu
sterowania.
– jeśli trzon jest poprawnie aktywowany:
Sprawdź: zasilanie elektryczne styków, regulację punktów otwarcia i zamknięcia styków, stan styków oraz stan płytki obwodu
drukowanego.
Demontaż i ponowny montaż jednostki sygnalizacyjnej
Demontaż jest wykonywany w odwrotnej kolejności niż montaż
z zachowaniem następujących środków ostrożności:
– odłącz zasilanie elektryczne styków,
– ręcznie usuń jednostkę, obracając ją, aby zapobiec uszkodzeniu
styków przez trzon.
Aby ponownie zainstalować jednostkę, postępuj dokładnie według
procedury „Montaż, połączenie i regulacja” opisanej w tym dokumencie.
Zgodność z podstawowymi wymogami dotyczącymi zdrowia i
bezpieczeństwa została zapewniona dzięki zgodności z normami
europejskimi EN 60079-0, EN 60079-11 i EN 60076-26.
W przypadku zaworów zgodnych z dyrektywą ATEX należy ściśle
przestrzegać zaleceń opisanych w dostarczonej z produktem
Instrukcji montażu.
! Wersje zgodne z dyrektywą ATEX: Należy się upewnić, że
wszystkie części metalowe i przewodzące są zawsze połączone
między sobą i uziemione. Styki są uziemione za pomocą zacisku
uziomowego (nr 1). Jednostki sygnalizacyjne można montować w
dowolnej pozycji.
Instrukcja montażu i konserwacji
PL
BLOK SYGNALIZACYJNY ZAWORÓW SERII 290–390
Z ZESPOŁAMI ROBOCZYMI O ŚREDNICACH 50, 63, 90 I 125 mm
PL
POŁĄCZENIE I REGULACJA: Połączenia elektryczne muszą zostać wykonane przez wykwalifikowany personel zgodnie
z lokalnymi standardami i przepisami.
Styki mechaniczne
Styki indukcyjne
Specyfikacja (Rys. K)
Zdolność wyłączania przy 250 V prądu przemiennego (AC):
obwód rezystancyjny: 3,2 A,
obwód indukcyjny: 1,8 A (cos = 0,8).
Listwa zaciskowa (zacisk: 2,5 mm2):
złącza 1, 2 i 3: otwarty styk zaworu,
złącza 4, 5 i 6: zamknięty styk zaworu.
Specyfikacja (Rys. L)
Zasilanie: 10 do 30 V DC:
Prąd obciążeniowy: maksymalnie 200 mA
Listwa zaciskowa (zacisk: 2,5 mm2):
złącza 1 i 2: otwarty styk zaworu (czerwona dioda LED),
złącza 4 i 5: zamknięty styk zaworu (zielona dioda LED).
Połączenie (Rys. M)
W celu ułatwienie połączenia zastosowano listwę zaciskową typu
wtykowego.
1. Odłącz wolną część listwy zaciskowej i wprowadź przewód elektryczny (maksymalna średnica 10 mm) przez dławik (Pg 11P).
2. Wykonaj połączenia zgodnie ze schematem. (Rys. L)
3. Ponownie podłącz listwę zaciskową i dokręć dławik.
Połączenie (Rys. M)
W celu ułatwienie połączenia zastosowano listwę zaciskową typu
wtykowego.
1. Odłącz wolną część listwy zaciskowej i wprowadź przewód elektryczny (maksymalna średnica 10 mm) przez dławik (Pg 11P).
2. Wykonaj połączenia zgodnie ze schematem. (Rys. K)
3. Ponownie podłącz listwę zaciskową i dokręć dławik.
Regulacja
Regulowana jest tylko pozycja „zawór zamknięty” (z uwagi na to,
że pozycja „zawór otwarty” nie wymaga regulacji, ponieważ zostaje
automatycznie powiązana z ustawieniem „zawór zamknięty”).
1. Ustaw zawór w pozycji zamkniętej:
zawór normalnie zamknięty (NC): pozycja nieobciążonego zaworu,
zawór normalnie otwarty (NO): zastosuj ciśnienie pilota (maksymalnie 10 bar).
2. Odkręć 2 wkręty (element „V”) o pół obrotu. (Rys. N)
3. Włącz zasilanie urządzenia (10 do 30 V DC).
4. Przesuń obwód w taką pozycję, aby został ustawiony styk „zawór zamknięty” (zaświeci się zielona dioda LED). (Rys. P)
5. Dokręć wkręty (element „V”), zachowując płytkę obwodu drukowanego na swoim miejscu. (Rys. Q)
6. Wyłącz zasilanie.
7. Odetnij ciśnienie pilota (zawór NO) i ręcznie wkręć kopułkę
wziernika na miejsce, upewniając się, że uszczelka jest w odpowiednim położeniu. (Rys. R)
8. Przeprowadź test działania.
Regulacja
Regulowana jest tylko pozycja „zawór zamknięty” (z uwagi na to,
że pozycja „zawór otwarty” nie wymaga regulacji, ponieważ zostaje
automatycznie powiązana z ustawieniem „zawór zamknięty”).
1. Ustaw zawór w pozycji zamkniętej:
zawór normalnie zamknięty (NC): pozycja nieobciążonego zaworu,
zawór normalnie otwarty (NO): zastosuj ciśnienie pilota (maksymalnie 10 bar).
2. Odkręć 2 wkręty (element „V”) o pół obrotu. (Rys. N)
3. Przesuń obwód w taką pozycję, aby został aktywowany styk
„zawór zamknięty” (słyszalny dźwięk). (Rys. O)
4. Dokręć wkręty (element „V”), zachowując płytkę obwodu drukowanego na swoim miejscu. (Rys. Q)
5. Odetnij ciśnienie pilota (zawór NO) i ręcznie wkręć kopułkę wziernika na miejsce, upewniając się, że uszczelka jest w odpowiednim
położeniu. (Rys. R)
6. Przeprowadź test działania.
Iskrobezpieczne styki indukcyjne zgodne ze standardem NAMUR
Specyfikacja (Rys. L1)
– Rekomendowane złącza:
– Napięcie zasilania: znamionowe 8,2 V DC
Separator galwaniczny:
– Częstotliwość przełączania: 800 Hz
. Pepperl & Fuchs Odn. KFA6-SR2-EX1.W
– Typ ochrony styków:
. MTL instruments Odn. MTL5011B
II
1G
Ex
ia
IIB
T6
Ga
Bariera ZENERA:
q
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
. MTL instruments Odn. MTL7742
Listwa zaciskowa (zacisk: 2,5 mm2):
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
Niebieski przewód: dodatni (nr 3), brązowy przewód: ujemny (nr 2).
– Numer certyfikatu kontroli EC:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
Połączenie (Rys. M)
1. Wprowadź przewód elektryczny (maksymalna średnica 10 mm)
przez dławik (średnica przewodu 6–10 mm).
2. Wykonaj połączenia zgodnie ze schematem. Upewnij się, że
elektryczne połączenie wyrównawcze (nr 1) jest podłączone do
trzpienia zaworu i uziemienia, końcówki przewodu niebieskiego
„-” (nr 2) oraz do końcówki przewodu brązowego „+” (nr 3), patrz
rys. L1.
3. Dokręć dławik kablowy.
parametry ochrony
Ui
(V)
15
II
(mA)
50
PI
(mW)
120
LI
(H)
110
CI
(nF)
80
Sygnalizator spełnia wymagania Dyrektywy dotyczącej kompatybilności elektromagnetycznej.
Regulacja
Postępuj zgodnie z procedurą dla wersji ze stykami indukcyjnymi.
Działanie:
Aby zapobiec narażeniu na elektryczność statyczną, powierzchnie z tworzyw sztucznych należy czyścić tylko zwilżoną szmatką.
Nie stosować rozpuszczalników.
28
517082-001
29
517082-001
Návod k instalaci a údržbě
SIGNÁLNÍ SKŘÍŇKA U VENTILŮ ŘADY 290–390
S POHONY PRŮM. 50, 63, 90 a 125 mm
CZ
Instalace signální jednotky
1.Jednotka je dodávána bez dříků.
Dřík odpovídající typu ventilu a kontakty si objednejte samostatně. Model určíte pomocí tabulky (obr. C).
2.Zašroubujte dřík do ventilu, ale neutahujte ho. (obr. D).
3.Sejměte konzolu z jednotky. (obr. E).
4.Zkontrolujte, zda je na obou těsněních (položka X) konzoly
mazivo (dodáváno v normálním stavu). Instalujte těsnění
(položky Y) do krytu na pohonu, pouze hlavy o průměru 63
a 90 mm. (obr. F).
Našroubujte konzolu a utáhněte ji utahovacím momentem
„a“. (obr. F).
5.Utáhněte dřík utahovacím momentem „b“. (obr. G).
6.Kontrolujte, zda dřík nepoškozuje kontakty a instalujte
jednotku na konzolu tím, že ji pevně zatlačíte a otočíte,
aby byla v dolní části konzoly. (obr. H).
7.Orientujte těsnění dříku do požadované polohy (jednotku
lze otáčet o 360 stupňů) a poté jednotku upevněte utažením
přídržného šroubu. (obr. I).
8.Ručně odšroubujte pozorovací kryt. (obr. J).
POPIS A PROVOZ
Všechny ventily NC a NO 2/2 (řada 290) a 3/2 (řada 390)
lze vybavit signální jednotkou, která umožňuje elektrické
monitorování 2 poloh dříku ventilu.
Tato jednotka je tvořena plastovým tělem a krytem, je dostupná
s mechanickými kontakty, indukčními kontakty nebo „jiskrově zabezpečenými indukčními kontakty pro uspořádání
NAMUR“. Je upevněna na mosaznou nebo nerezovou konzolu, v závislosti na použité verzi.
Jednotka obsahuje dva mechanické nebo indukční kontakty
na desce s tištěnými obvody spínané ocelovým dříkem.
V obou polohách dříku ventilu (otevřeno nebo zavřeno)
konec dříku pohybuje kontakty a tím vysílá elektrický signál
o ukončení pohybu.
Jednotky dodávané již nainstalované na ventilech jsou
přednastavené:
• Průchodku natočte dle potřeby, viz kroky 7 a 8,2 V návodu
k instalaci a na obrázcích I a J.
• Zapojení je znázorněno na obrázcích K, L, L1 a M.
Jednotky dodávané samostatně (kromě jiskrově zabezpečených verzí): krabice a dřík jsou dodávány samostatně.
Proveďte instalaci, zapojení a nastavení popsané níže.
ÚDRŽBA
Před prováděním údržby nebo revizí odpojte pilot
od řídicího systému a ventil odtlakujte a odvzdušněte.
Při práci na ventilu se řiďte odpovídajícími pokyny pro instalaci a údržbu.
Preventivní údržba
Jednou měsíčně jednotku vizuálně zkontrolujte.
Zkontrolujte: zda nejsou v jednotce cizí předměty, zda v ní
není vlhkost a zda je jednotka řádně zajištěna proti otáčení.
POZNÁMKA: Pokud jsou všechna těsnění řádně nainstalována, vyhovuje signální jednotka krytí IP66.
Nesprávná funkce
V případě nesprávné detekce otevřeného nebo zavřeného
ventilu:
– pokud se ventil během provozního cyklu nehýbe nebo se
hýbe neobvykle:
Zkontrolujte: tlak (ventil a pilot), provoz ventilu a řídicí systém.
– pokud je dřík řádně aktivován:
Zkontrolujte: elektrické napájení kontaktů, nastavení bodů
otevření a zavření kontaktů, stav kontaktů, stav desky
s tištěnými spoji.
Demontáž a opětovná instalace signální jednotky
Opětovná instalace se provádí v opačném pořadí než instalace. Dodržujte následující bezpečnostní opatření:
– odpojte napájení kontaktů,
– ručně sejměte jednotku a otočte ji tak, aby dřík nepoškodil
kontakty.
Při instalaci důsledně dodržujte postup „Instalace, zapojení
a nastavení“ popsaný v tomto dokumentu.
!
SPECIÁLNÍ PODMÍNKY PRO BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ
Ventil a signální jednotku ponechte v originálním balení, dokud
je nebudete používat. Nesnímejte z portů ochranné kryty.
Podmínky pro skladování: chraňte před povětrnostními vlivy;
teplota skladování: -40 °C až +70 °C; relativní vlhkost: 95 %
Při skladování v nízkých teplotách musí být ventily před zvýšením tlaku postupně zahřáté na pokojovou teplotu.
Signální jednotky je možné používat v rámci technických
charakteristik uvedených na typovém štítku. Úpravy tohoto
produktu lez provádět pouze po konzultaci s výrobcem nebo
jeho zástupcem. Instalaci a údržbu ventilu smí provádět pouze
kvalifikované osoby.
• Verze s jiskrově zabezpečenými indukčními kontakty pro
uspořádání NAMUR k použití ve výbušných prostředích
s plyny, výpary, mlhou nebo prachem podle směrnice ATEX
(typy ochrany kontaktů viz „Specifikace“).
Rozsah okolních teplot: -10 °C až +60 °C
Upozornění: Klasifikace zóny (ATEX 1999/92/ES) je definována označením na typovém štítku na tělese ventilu.
Shoda se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnosti je zajištěna shodou s evropskými normami EN 60079-0,
EN 60079-11 a EN 60076-26.
U ventilů podle směrnice ATEX je třeba přísně dodržovat
pokyny k používání uvedené v konkrétním Návodu k
instalaci dodaném s výrobkem.
! Verze ATEX: Všechny kovové a vodivé části musí být vždy
vzájemně propojeny a uzemněny. Kontakty jsou propojeny
se zemnicí svorkou (č. 1). Signální jednotky lze namontovat
v libovolné poloze.
! INSTALACE (vyjma jiskrově zabezpečených verzí)
Zkontrolujte, zda je pilot odpojený od řídicího systému a zda
je ventil odtlakovaný a odvzdušněný.
Sejmutí pozorovacího krytu
1.Odšroubujte a sejměte pozorovací kryt a vyjměte těsnění.
(obr. A).
2.Odšroubujte a vyjměte kabelovou průchodku. (obr. B).
Návod k instalaci a údržbě
CZ
SIGNÁLNÍ SKŘÍŇKA U VENTILŮ ŘADY 290–390
S POHONY PRŮM. 50, 63, 90 a 125 mm
ZAPOJENÍ A NASTAVENÍ: Elektrické zapojení musí provádět osoba kvalifikovaná v souladu s místními normami a předpisy.
Mechanické kontakty
Indukční kontakty
Specifikace (obr. K)
Vypínací výkon při 250 V stříd.:
odporový obvod: 3,2 A;
indukční obvod: 1,8 A (cos = 0,8).
Pásková svorkovnice (úchyt: 2,5 mm2):
svorky 1, 2 a 3: kontakt otevření ventilu,
svorky 4, 5 a 6: kontakty zavření ventilu.
Specifikace (obr. L)
Napájení: 10 až 30 V stejnosm.:
Zátěžový proud: 200 mA max.
Pásková svorkovnice (úchyt: 2,5 mm2):
svorky 1 a 2: kontakt otevření ventilu (červená dioda),
svorky 4 a 5: kontakt zavření ventilu (zelená dioda).
Zapojení (obr. M)
Pásková svorkovnice je zasunovacího typu pro snazší zapojení.
1.Sejměte volnou část páskové svorkovnice a zaveďte
elektrický kabel (max. průměr 10 mm) přes průchodku
(Pg 11P).
2.Proveďte zapojení podle schématu. (obr. L)
3.Zapojte znovu páskovou svorkovnici a utáhněte průchodku.
Zapojení (obr. M)
Pásková svorkovnice je zasunovacího typu pro snazší zapojení.
1.Sejměte volnou část páskové svorkovnice a zaveďte elektrický kabel (max. průměr 10 mm) přes průchodku (Pg 11P).
2.Proveďte zapojení podle schématu. (obr. K)
3.Zapojte znovu páskovou svorkovnici a utáhněte průchodku.
Nastavení
Nastavit lze pouze „uzavřenou“ polohu ventilu (jelikož „otevřená“ poloha ventilu nevyžaduje nastavení, je automaticky
vztažena k nastavení „zavřené“ polohy).
1.Uveďte ventil do zavřené polohy:
ventil NC: klidová poloha,
ventil NO: aplikujte pilotní tlak (max. 10 barů).
2.Vyšroubujte oba šrouby (položka V) o půl otáčky. (obr. N)
3.Přesuňte obvod do polohy, ve které je aktivovaná poloha
kontaktu pro „zavřený“ ventil (slyšitelný zvuk). (obr. O)
4.Utáhněte šrouby (položka V) a udržujte desku s tištěnými
obvody na místě. (obr. Q)
5.Vyřaďte pilotní tlak (ventil NO) a ručně našroubujte pozorovací kryt zpět na místo. Zkontrolujte, zda je jeho těsnění
ve správné poloze. (obr. R)
6.Proveďte provozní zkoušku.
Nastavení
Nastavit lze pouze „uzavřenou“ polohu ventilu (jelikož „otevřená“ poloha ventilu nevyžaduje nastavení, je automaticky
vztažena k nastavení „zavřené“ polohy).
1.Uveďte ventil do zavřené polohy:
ventil NC: klidová poloha,
ventil NO: aplikujte pilotní tlak (max. 10 barů).
2.Vyšroubujte oba šrouby (položka V) o půl otáčky. (obr. N)
3.Zapojte zařízení (10 až 30 V stejnosm.).
4.Nastavte polohu obvodu tak, aby byl vytvořen kontakt
pro „zavřený“ ventil (zelená dioda). (obr. P)
5.Utáhněte šrouby (položka V) a udržujte desku s tištěnými
obvody na místě. (obr. Q)
6.Vypněte napájení.
7.Vyřaďte pilotní tlak (ventil NO) a ručně našroubujte
pozorovací kryt zpět na místo. Zkontrolujte, zda je jeho
těsnění ve správné poloze. (obr. R)
8.Proveďte provozní zkoušku.
Jiskrově zabezpečené kontakty pro normy NAMUR
Specifikace (obr. L1)
– Doporučená rozhraní:
– Napájení: Jmenovité napětí 8,2 Vss
Galvanický odlučovač:
– Spínací frekvence: 800 Hz
. Pepperl & Fuchs Ref. KFA6-SR2-EX1.W
– Typ ochrany kontaktů:
. MTL instruments Ref. MTL5011B
Bariéra ZENER:
q II 1G Ex ia IIB T6 Ga
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
. MTL instruments Ref. MTL7742
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
Pásková svorkovnice (úchyt: 2,5 mm2):
Modrý vodič: kladný (č. 3), hnědý vodič: záporný (č. 2).
– Číslo certifikátu typové zkoušky ES:
PTB 01 ATEX 2191
Zapojení (obr. M)
BVS 04 ATEX E153
1.Zaveďte elektrický kabel (max. průměr 10 mm) přes průchodku (kabel o průměru 6–10 mm).
2.Proveďte zapojení podle schématu. Zkontrolujte, zda je
parametry ochrony
svorka elektrické průchodnosti (č. 1) připojena ke dříku
II
PI
LI
CI
Ui
ventilu a k uzemnění, svorka modrého kabelu „-“ (č. 2),
(nF)
(V)
(mA)
(mW)
svorka hnědého kabelu „+“ (č. 3) (obr. L1).
(H)
3.Utáhněte kabelovou průchodku.
15
50
120
110
80
Nastavení
Postupujte stejným způsobem jako u verze s „indukčními
kontakty“.
Signální krabice je v souladu se směrnicí o elektromagnetické
kompatibilitě.
Provoz:
Aby se zabránilo ohrožení elektrostatickým výbojem, čistěte
plastové povrchy přístroje pouze vlhkým hadříkem. Nepoužívejte rozpouštědla.
30
517082-001
31
517082-001
Инструкции по установке и техническому обслуживанию
СИГНАЛЬНЫЙ ШКАФ НА КЛАПАНАХ СЕРИИ 290-390
С НАПРАВЛЯЮЩИМИ ДИАМЕТРОМ 50, 63, 90 и 125 мм
ОПИСАНИЕ И ПРИНЦИП РАБОТЫ
Все 2/2 (серия 290) и 3/2 (серия 390) нормально закрытые
и нормально открытые клапаны могут быть снабжены
сигнальными блоками, обеспечивающими электрический
контроль за двумя положениями штока клапана.
Данный блок, состоящий из пластикового корпуса и крышки,
поставляется с механическими контактами, индуктивными
контактами или «взрыво безопасными индуктивными
контактами типа NAMUR». Он устанавливается на крепление из латуни или нержавеющей стали в зависимости
от модели.
Данный блок оснащен двумя механическими или индуктивными контактами на печатной плате, приводимыми в
действие стальным штоком.
В обоих положениях (открытом или закрытом) штока
клапана край штока перемещает контакты, подавая электрический сигнал конца хода.
Поставляемый блок установлен на клапан и предварительно отрегулирован:
• Отрегулируйте положение сальников в соответствии с
пунктами 7 и 8 раздела установки так, как показано на
рисунках I и J.
• Для подключения см. рисунки K, L, L1 и M.
Блок поставляется отдельно (кроме взрывобезопасной модели): шкаф и шток поставляются отдельно друг
от друга. Выполняйте установку, подключение и регулировку так, как описано ниже.
! УСТАНОВКА (кроме взрывобезопасной модели)
Отключите направляющий распределитель от системы
управления, стравите давление в клапане и опорожните
его.
Снятие смотрового колпака
1.Открутите и снимите смотровой колпак, извлеките из
него уплотнение. (Рисунок A)
2.Открутите и извлеките красный индикатор. (Рисунок В)
Установка сигнального блока
1.Блок поставляется без штоков.
Заказ штока производится отдельно в соответствии
с типом клапана и контактов. Определите модель по
таблице. (Рисунок C)
2.Не затягивая, вкрутите шток в шток клапана. (Рисунок D)
3.Отделите крепление от блока. (Рисунок E)
4.Убедитесь, что на обоих уплотнениях (элемент X)
крепления есть смазка (нормальное состояние при
поставке). Установите уплотнение (элемент Y) в корпус
управляющего устройства (только для головок 63 и
90 мм). (Рисунок F).
Прикрутите на крепление и затяните с нагрузкой крутящим моментом «a». (Рисунок F)
5.Затяните шток с нагрузкой крутящим моментом «b».
(Рисунок G)
6.Убедитесь, что шток не повреждает контакты, и установите блок на крепление, сильно прижимая и поворачивая его, пока он не сядет на крепление. (Рисунок H)
7.Отрегулируйте необходимое положение сальникового
уплотнителя (блок можно вращать на 360°), а затем
закрепите блок, затянув зажимной винт. (Рисунок I)
8.Вручную открутите смотровой колпак. (Рисунок J)
ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ ПО БЕЗОПАСНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ
До начала использования храните клапан с сигнальным
блоком в оригинальной упаковке. Не снимайте защитные
крышки с отверстий. Условия хранения: хранить в закрытом помещении; температура хранения: -40°C до +70°C;
относительная влажность: 95 %
После хранения при низких температурах перед подачей
высокого давления клапаны необходимо оставить на некоторое время в помещении с комнатной температурой.
Сигнальные блоки подлежат эксплуатации в соответствии с техническими характеристиками, указанными на
табличке с паспортными данными. Любые изменения изделия должны производиться только после консультации
с производителем или его представителем. Установку
и техобслуживание клапанов должен проводить только
квалифицированный персонал.
• Модели с взрывобезопасными индукционными контактами типа NAMUR предназначены для эксплуатации во
взрывоопасных средах с высоким содержанием газов,
испарений или пыли согласно директиве ATEX (см. «Технические условия» на типы защиты контактов).
Диапазон температур окружающей среды: от –10°C до
+60°C
Предупреждение: классификация зон (ATEX 1999/92/EC)
в основном определяется по маркировке на корпусе
клапана.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
! Перед техобслуживанием или проверкой отключите направляющий распределитель от системы
управления, стравите давление в клапане и опорожните его.
Для обслуживания самого клапана см. соответствующие
инструкции по установке и техобслуживанию.
Профилактическое обслуживание
Осматривайте блок раз в месяц.
Проверьте: не присутствуют ли внутри блока какие-либо
посторонние предметы; нет ли в нем влаги, правильно
ли закреплен и не вращается ли блок.
ПРИМЕЧАНИЕ: сигнальный блок соответствует степени
защиты IP66, если все сальники установлены правильно.
Неисправности
В случае сбоя при определении открытого или закрытого
положения:
– если во время рабочего цикла шток не перемещается
или перемещается с нарушениями:
Проверьте: давление (клапана и направляющего распределителя), работу клапана и системы управления.
– если шток срабатывает правильно:
Проверьте: подачу электропитания на контакты; регулировку точек открытия и закрытия контактов; состояние
контактов; состояние печатной платы.
Демонтаж и повторная установка сигнального блока
Демонтаж производится в порядке, обратном порядку
установки с соблюдением следующих мер предосторожности:
– отключите электропитание от контактов;
– вручную снимите блок, поворачивая его так, чтобы не
повредить контакты штоком.
Для повторной установки точно выполните операции,
приведенные в разделе «Установка, подключение и регулировка» настоящего документа.
Соответствие базовым требованиям охраны труда
и техники безопасности по европейским стандартам
60079-0, EN 60079-11 и EN 60076-26.
Для клапанов, подпадающих под директиву ATEX, инструкции по эксплуатации приведены в специальных
инструкциях по установке, поставляемых вместе с
изделием и подлежащих строгому соблюдению.
! Модели ATEX: убедитесь, что все металлические
или электропроводящие части подключены между собой
и заземлены. Заземление контактов осуществляется при
помощи клеммы заземления (№1). Сигнальные блоки
можно устанавливать в любое положение.
32
Инструкции по установке и техническому обслуживанию
RU
517082-001
СИГНАЛЬНЫЙ ШКАФ НА КЛАПАНАХ СЕРИИ 290-390
С НАПРАВЛЯЮЩИМИ ДИАМЕТРОМ 50, 63, 90 и 125 мм
RU
ПОДКЛЮЧЕНИЕ И РЕГУЛИРОВКА: Подключение электропитания должно выполняться только квалифицированным
персоналом в соответствии с местными стандартами и нормативами.
Механические контакты
Индукционные контакты
Технические характеристики (Рисунок K)
Технические характеристики (Рисунок L)
Отключающая способность при 250 В переменного тока: Электропитание: от 10 до 30 В постоянного тока:
цепь с активным сопротивлением: 3,2 А;
Ток нагрузки: макс. 200 мА
индуктивная цепь: 1,8 А (cos = 0,8).
Клеммная колодка (зажим: 2,5 мм2):
2
клеммы 1 и 2: контакт открытого клапана (красный
Клеммная колодка (зажим: 2,5 мм ):
клеммы 1, 2 и 3: контакт открытого клапана;
светодиод);
клеммы 4, 5 и 6: контакты закрытого клапана.
клеммы 4 и 5: контакт закрытого клапана (зеленый
светодиод).
Подключение (Рисунок M)
Подключение (Рисунок M)
Для удобства подключения применяется вставная клемм- Для удобства подключения применяется вставная клеммная колодка.
ная колодка.
1. Снимите свободную часть клеммной колодки, подайте элек- 1. Снимите свободную часть клеммной колодки, подайте
трический кабель (макс. диам. 10 мм) через сальник (Pg 11P).
электрический кабель (макс. диам. 10 мм) через сальник
2. Выполните соединения, как показано на схеме. (Рисунок K)
(Pg 11P).
3. Снова подключите клеммную колодку и затяните сальник. 2. Выполните соединения, как показано на схеме. (Рисунок L)
3. Снова подключите клеммную колодку и затяните сальник.
Регулировка
Регулировка
Отрегулировать можно только положение «клапан за- Отрегулировать можно только положение «клапан закрыт» (положение «клапан открыт» в регулировке не крыт» (положение «клапан открыт» в регулировке не
нуждается, т.к. настройки автоматически привязываются нуждается, т.к. настройки автоматически привязываютк настройкам «клапан открыт»).
ся к настройкам «клапан открыт»).
1.Переведите клапан в закрытое положение:
1.Переведите клапан в закрытое положение:
нормально закрытый клапан: его нейтральное положение;
нормально закрытый клапан: его нейтральное положение;
нормально открытый клапан: подайте управляющее
нормально открытый клапан: подайте управляющее
давление (макс. 10 бар).
давление (макс. 10 бар).
2. Выкрутите 2 винта (элемент «V») на пол-оборота. (Рисунок N) 2. Выкрутите 2 винта (элемент «V») на пол-оборота. (Рисунок N)
3.Меняйте положение цепи до тех пор, пока не активиру- 3.Запитайте клапан (от 10 до 30 В постоянного тока).
ется контакт «клапан закрыт» (послышится характерный 4.Меняйте положение цепи до тех пор, пока не активизвук). (Рисунок O)
руется контакт «клапан закрыт» (загорится зеленый
4.Затяните винты (элемент «V»), удерживая печатную
светодиод). (Рисунок P)
плату на месте. (Рисунок Q)
5.Затяните винты (элемент «V»), удерживая печатную
5. Прекратите подачу управляющего давления (нормально
плату на месте. (Рисунок Q)
открытый клапан), вручную прикрутите смотровой колпак 6.Отключите электропитание.
и убедитесь, что уплотнение установлено правильно. 7. Прекратите подачу управляющего давления (нормально откры(Рисунок R)
тый клапан), вручную прикрутите смотровой колпак и убедитесь,
6.Проведите эксплуатационное испытание.
что уплотнение установлено правильно. (Рисунок R)
8.Проведите эксплуатационное испытание.
Стандарты NAMUR для взрывобезопасных индукционных контактов
Технические характеристики (Рисунок L1)
– Рекомендованные интерфейсы:
– Источник питания: номинал 8,2 В пост. тока
Гальванический разделитель:
– Частота переключения: 800 Hz
. Pepperl & Fuchs ссыл. KFA6-SR2-EX1.W
– Тип защиты контактов:
. MTL instruments ссыл. MTL5011B
II
1G
Ex
ia
IIB
T6
Ga
Зенеровский
барьер:
q
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
. MTL instruments ссыл. MTL7742
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
Клеммная колодка (зажим: 2,5 мм2):
Синий провод: положительный (№3), коричневый провод:
отрицательный (№2).
– № сертификата типа CE:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
Подключение (Рисунок M)
1. Подайте электрический кабель (макс. диам. 10 мм) через
сальник (диам. кабеля 6–10 мм).
2. Выполните соединения, как показано на схеме. Проверьте
подключение клеммы целостности сети (№1) к штоку клапана
и заземлению, клемма синего кабеля — «–» (№2), клемма
коричневого кабеля — «+» (№3) (Рисунок L1).
3. Затяните сальник провода.
параметры безопасности
Ui
(V)
15
II
(mA)
50
PI
(mW)
120
LI
(H)
110
CI
(nF)
80
Блок передачи сигналов соответствует требованиям
директивы по ЭМС.
Регулировка
Выполните те же самые операции, что и для модели с индукционными контактами.
РАБОТА:
Для предотвращения электростатического разряда очищайте пластиковые поверхности устройства только влажной
тканью. Не используйте растворители.
33
517082-001
DRAWINGS
DIBUJO
TEGNINGER
TEGNINGER
OBRÁZKY
ЧЕРТЕЖИ
GB
ES
NO
DK
CZ
DESSINS
DISEGNO
RITNINGAR
DESENHOS
RYSUNKI
FR
IT
SE
PT
PL
ZEICHNUNGEN
TEKENING
PIIRUSTUKSET
RAJZOK
DE
NL
FI
GR
HU
RU
-
-
-
-
ΣΧΕΔΙΑ
DRAWINGS
DIBUJO
TEGNINGER
TEGNINGER
OBRÁZKY
ЧЕРТЕЖИ
GB
ES
NO
DK
CZ
DESSINS
DISEGNO
RITNINGAR
DESENHOS
RYSUNKI
FR
IT
SE
PT
PL
ZEICHNUNGEN
TEKENING
PIIRUSTUKSET
RAJZOK
DE
NL
FI
GR
HU
RU
-
-
-
-
30 mm
19
2
items
a
b
c
d
6-19-20-30
6
2-3
N.m
5
8
3
3
Ø50
6 mm
F
b
Inch.pounds
44
70
26
26
Y
fig. A
Abb. A
fig. G
Abb. G
6 mm
fig. C, Abb. C
2/2 (290)
M
DN
15
20
25
360˚
3/2 (390)
I
M
I
-
-
fig. B
Abb. B
F
Ø 63 - 90 mm
15
20
25
32
40
50
65
88200016 88200020
items
a
b
c
d
88200016 88200020
88200017 88200021 88200018 88200022
-
fig. J
Abb. J
fig. I
Abb. I
Ø 50 mm
88200019 88200023
ΣΧΕΔΙΑ
N.m
5
8
3
3
fig. H
Abb. H
Inch.pounds
44
70
26
26
c
2 mm
-
Ø 125 mm
32
40
50
65
88200027 88200028
fig. L
Abb. L
88200027 88200028
-
-
M. Mechanical contacts
I. Inductive contacts
GB Do not use for intrinsically safe NAMUR contacts
M. Contacts mécaniques
I. Contacts inductifs
FR Ne pas utiliser pour les contacts de sécurité intrinsèque NAMUR
M. Mechanische Kontakte
I. Induktivschalter
DE Nicht für die eigensichere Stellungsanzeige nach NAMUR verwenden
M. Contactos mecánicos
I. Contactos inductivos
ES No utilizar para los contactos de seguridad intrínseca NAMUR
M. Contatti meccanici
I. Contatti induttivi
IT Non utilizzare per i contatti a sicurezza intrinseca NAMUR
M. Mechanische contacten
I. Inductieve contacten
NL Niet gebruiken voor intrinsiekveilige NAMUR-contacten
M. Mekaniske kontakter
I. Induktive kontakter
NO Må ikke brukes for egensikre NAMUR-kontakter
M. Mekaniska kontakter
I. Induktiva kontakter
SE Får inte användas med egensäkra NAMUR-kontakter
M. mekaaniset koskettimet
I. induktiiviset koskettimet
FI Älä käytä luonnostaan vaarattomien NAMUR-koskettimien kanssa
M. Mekaniske kontakter
I. Induktive kontakter
DK Skal ikke bruges til de intrinsisk sikre NAMUR kontakter
M. Contactos mecânicos
I. Contactos indutivos
PT Não utilizar para contactos NAMUR intrinsecamente seguros
M. Μηχανικές επαφές
I. Επαγωγικές επαφές
GR Μη χρησιμοποιείτε για επαφές ασφαλείας NAMUR
M. Mechanické kontakty
I. Indukční kontakty
CZ Nepoužívejte pro jiskrově zabezpečené kontakty NAMUR
M. Styki mechaniczne
I. Styki indukcyjne
PL Nie używać ze stykami iskrobezpiecznymi NAMUR
M. Mechanikus kontaktok
I. Induktív kontaktok
HU Ne használja a gyújtószikramentes, NAMUR szabvány szerinti kontaktokhoz
M. Механические контакты
I. Индукционные контакты
RU Не применять для взрывобезопасных индукционных контактов типа
!
fig. D
Abb. D
1 2 3 4 5 6
fig. E
Abb. E
1 2
R
fig. K
Abb. K
4 5
R
+
fig. O
Abb. O
fig. L1
Abb. L1
3
3
3 mm
2
X
Y
fig. P
Abb. P
d
1
2
fig. Q
Abb. Q
fig. F
Abb. F
;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;
fig. R
V
V
a
20 mm
3 mm
19 mm
fig. M
Abb. M
NAMUR
34
LED
Tic
517082-001
ASCO SAS
53 rue de la Beauce, 28110 Luce
775 729 098 RCS Chartres
fig. N
Abb. N
Abb. R
35
517082-001
36
37