EMEGA

CAME EMEGA Standard Installation

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el CAME EMEGA Standard Installation. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Documentazione
Tecnica
U11
rev. 0.1
07/2006
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
EMEGA
ITALIANO
/
ENGLISH
/
ESPAÑOL
119EU11-1
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
R
G
5
8
2
x
1
5x1
3x1,5
2
3
0
V
-
2
x
1
,5
*
8
x
1
,5
4
x
1
4
x
1
5
4
3
2
6 7
9
1
8
10
8
2
x
1
Automazioni per porte basculanti
Automation opening systems for overhead doors
Automatización para puertas basculantes
Impianto tipo - Standard installation - Instalaciòn tipo
1- Gruppo EMEGA
2- Quadro comando
3- Ricevitore radio
4- Selettore a chiave
5- Pulsantiera da interno
6- Antenna
7- Lampeggiatore di movimento
8- Fotocellule di sicurezza
9- Dispositivo di sblocco
10- Costola a raggi infrarossi
* Per E1024: cavi di collegamento microinterruttori:
4x1 mm2; cavi di alimentazione motore: 2x1.5 mm2
fino a 20 m; 2x2.5 mm2 fino a 30 m
1- EMEGA unit
2- Control panel
3- Radio receiver
4- Key-operated selector switch
5- Internal pushbutton array
6- Antenna
7- Flashing light indicating door movement
8- Safety photocells
9- Release mechanism
10- Infrared rib
* For E1024. Wiring for microswitches: 4x1 mm
2
.
Power wires to motor: 2x1.5 mm
2
up to 20 m.; 2x2.5
mm
2
up to 30 m.
1- Grupo EMEGA
2- Cuadro de mandos
3- Radiorreceptor
4- Selector de Ilave
5- Botonera para interiores6 - Antena
7- Luz intermitente de movimiento
8- Fotocélulas de seguridad
9 - Dispositivo de desbloqueo
10- Borde de seguridad por rayos infrarrojos
* Para E1024. Cables de conexión microinterrupto-
res: 4x1 mm
2
. Cables de alimentación motor: 2x1.5
mm
2
hasta 20 m.; 2x2.5 mm
2
hasta 30 m.
-2-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
General description:
- Lever-system automation for garage-type
doors;
- Designed and built entirety by CAME Cancelli
automatici S.p.A.
- IP50 protecting rating;
- Guaranteed for 24 months, unless tampered
with by unauthorized.
Versions:
Irreversible single-phase ratiomotor
with encoder control; 230V a.c. power sup-
ply with 50÷60 Hz frequency; motor power
190W, torque 300 Nm; for doors of up to 9 m
2
(18 m
2
with two ratiomotors);
Irreversible single-phase ratiomotor
with encoder control; 230V a.c. power sup-
ply with 50÷60 Hz frequency; motor power
200W, torque 420 Nm; for doors of up to 14 m
2
(28 m
2
with two ratiomotors);
Irreversible single-phase ratiomotor;
24V a.c. power supply. with 50÷60 Hz frequen-
cy; motor power 180W, torque 450 Nm; for
doors up to 14 m
2
(28 m
2
with two ratiomotors);
recommended for intensive use.
Accessories:
Base-guide (L = 2 m) in galvanized
plate with pre-drilled holes for attaching the
motor unit and the ZE5 board, for passing the
V121 release cord and the power-supply ca-
bles;
Set of accessories for lateral trans-
mission system. If the gearmotor is installed
centrally, two sets are necessary; for a single
lateral motor, one set is sufficient;
Transmission tube, length 3 m (sec-
tion 25 x 25 mm, thickness 2 mm);
Pair of articulated arms;
Long lever for articulated arms (for
door heights in excess of 2,4 m);
Pair of straight telescopic arms (tube
40 x10 mm);
Pair of curved telescopic arms (tube
40 x10 mm);
Long tube for E785A/E786A telescop-
ic arms (for door heights in excess of 2.4 m).
Descrizione generale:
- Automazione a leverismi per porte bas-
culanti;
- Progettato e costruito interamente dalla
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
- Grado di protezione IP50;
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Versioni:
Motoriduttore irreversibile mono-
fase con controllo a Encoder; alimenta-
zione a 230V a.c. con frequenza 50÷60 Hz;
potenza motore 190W, coppia 300 Nm; per
porte fino a 9 m
2
(18 m
2
con due motori-
duttori);
Motoriduttore irreversibile mono-
fase con controllo a Encoder; alimenta-
zione a 230V a.c. con frequenza 50÷60 Hz;
potenza motore 200W, coppia 420 Nm; per
porte fino a 14 m
2
(28 m
2
con due motori-
duttori);
Motoriduttore irreversibile mono-
fase; alimentazione a 24V a.c. con frequen-
za 50÷60 Hz; potenza motore 180W, cop-
pia 450 Nm; per porte fino a 14 m
2
(28 m
2
con due motoriduttori); consigliato per
usi intensivi.
Accessori di completamento:
Base-guida (L = 2 m) in lamiera
zincata con fori di predisposizione per il
fissaggio del gruppo motore e del quadro
ZE5, per il passaggio del cordino di
sblocco V121 e dei cavi di alimentazione;
Confezione di accessori per rin-
vio laterale. Con motore applicato central-
mente occorrono due confezioni, mentre
con motore applicato lateralmente ne bas-
ta una;
Tubo di trasmissione L = 3 m
(25x25 mm con spessore di 2 mm);
Confezione coppia bracci snodati;
Leva maggiorata per braccio sno-
dato (per porte con altezza superiore a 2,4
m);
Confezione coppia bracci teles-
copici dritti (tubo 40x10 mm);
Confezione coppia bracci teles-
copici curvi (tubo 40x10 mm);
Tubo maggiorato per bracci te-
lescopici E785A/E786A (per porte con al-
tezza superiore a 2,4 m).
ITALIANO
Caratteristiche
ENGLISH
E001
E783
E784
E785A
E786A
E787A
E306
E456
E1024
Caracteristics
Descripción generales:
- Automatización con sistema de palan-
cas para puertas basculantes;
- Diseñado y fabricado enteramente por
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
- Grado de protección IP50;
- Garantizado 24 meses, salvo manipula-
ciones.
Versiones:
Motorreductor irreversible mo-
nofásico con control por Encoder; alimen-
tación a 230V a.c. con frecuencia 50÷60 Hz;
potencia motor 190W, par 300 Nm; para
puertas de hasta 9 m
2
(18 m
2
con dos mo-
torreductores);
Motorreductor irreversible mo-
nofásico con control por Encoder; alimen-
tación a 230V a.c. con frecuencia 50÷60
Hz; potencia motor 200W, par 420 Nm; para
puertas de hasta 14 m
2
(28 m
2
con dos
motorreductores);
Motorreductor irreversible mo-
nofásico; alimentación a 24V a.c. con fre-
cuencia 50÷60 Hz; potencia motor 180W,
par 450 Nm; para puertas de hasta 14 m
2
(28 m
2
con dos motorreductores); acon-
sejado para usos intensivos.
Accesorios de completamiento:
Base-guía (L = 2 m) de chapa cin-
cada con orificios para la fijación del gru-
po motor y del cuadro ZE5, para pasar el
cable de desbloqueo V121 y los cables de
alimentación;
Kit de accesorios para la transmi-
sión lateral. Con el motor montado en po-
sición central se precisan dos kits; con el
motor montado en el costado, se precisa
uno solo;
Tubo de transmisión L = 3 m
(25x25 mm de 2 mm de espesor);
Kit de par de brazos articulados;
Palanca sobradamente dimensio-
nada para brazo articulado (para puertas
con altura mayor que 2,4 m);
Kit de par de brazos telescópicos
rectos (tubo 40x10 mm);
Kit par de brazos telescópicos
curvos (tubo 40x10 mm);
Tubo sobradamente dimensiona-
do para brazos telescópicos E785A/E786A
(para puertas con altura mayor que 2,4 m).
E781A
E001
E782A
E783
E784
E785A
E786A
E306
E456
E1024
ESPAÑOL
Caracteristicas
E787A
E781A
E782A
E783
E784
E785A
E786A
E306
E456
E1024
E001
E787A
E781A
E782A
-3-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Accessori opzionali:
Dispositivo di sblocco con appli-
cazione su maniglia con cordino (L = 3 m)
completo di rinvio;
Elettroblocco di chiusura.
Quadri di comando:
Quadro comando per E306/E456
da alloggiare sulla base guida E001 o adia-
cente alla porta (max lunghezza del cavo
di collegamento 5 m);
Quadro comando per E1024 mon-
tato centralmente o lateralmente;
Quadro comando per due E1024
montati lateralmente.
Caratteristiche tecniche:
- Motoriduttore alimentato a 230V in cor-
rente alternata con protettore termico op-
pure a 24V in corrente continua a magneti
permanenti; cassa del riduttore in allumi-
nio pressofuso al cui interno opera un si-
stema di riduzione irreversibile a vite sen-
za fine e corona elicoidale. La lubrificazio-
ne è a grasso fluido permanente;
-
Contenitore automazione in ABS provvi-
sto di finestra per lampada di illuminazio-
ne diffusa dell'ambiente (lampada di cor-
tesia);
-
Encoder per il controllo del movimento e
del rallentamento in chiusura (per E306/
E456);
-
Microinterruttore per la regolazione dello
stop in apertura;
-
Microinterruttore per il rallentamento del-
l’anta in chiusura (per E1024);
-
Manopola di sblocco incorporata al mo-
toriduttore.
Optional accessories:
Release mechanism with cable
(length 3 m) and handle, complete with attach-
ment;
Electrical lock.
Control panels:
Control panel for E306/E456 to in-
stall on the E001 guide base or adjacent to the
door (max. length of the connection cable 5
m);
Control panel for E1024 mounted
centrally or laterally;
Control panel for two E1024 mount-
ed laterally.
Technical specifications:
-
Ratiomotor powered at 230V under alternate
power with thermal protector or at 24V in di-
rect current with permanent magnets; casing
of the reduction gear in die-cast aluminium in-
side which works an irreversible-reduction
system with worm screw and helical crown.
The lubrication is by permanent grease fluid;
-
Automation container in ABS equipped with
window for soft zone light (courtesy light);
-
Encoder for controlling the movement and
slowing while closing (for E306/E456);
-
Microswitch for adjusting the stop during open-
ing;
-
Microswitch for slowing the wing during clo-
sure (for the E1024);
-
Release knob integral with the ratiomotor.
Accesorios opcionales:
Dispositivo de desbloqueo en
manilla con cable (L=3m) y transmisión;
Bloqueo eléctrico de cierre.
Cuadros de mando:
Cuadro de mandos para E306/
E456 para montar en la base guía E001 o
junto a la puerta (longitud máx del cable
de conexión 5 m);
Cuadro de mandos para E1024
contado en posición central o lateral;
Cuadro de mandos para dos
E1024 montados en posición lateral.
Características técnicas:
-
Motorreductor alimentado a 230V en
corriente alterna con protector térmico o
a 24V en corriente continua con imanes
permanentes; caja del reductor de aluminio
fundido a presión en cuyo interior
funciona el sistema de reducción
irreversible de tornillo sin fin y corona
helicoidal. La lubricación es con grasa
fluida permanente;
-
Caja del automatismo de ABS con
ventana para lámpara de iluminación del
lugar (luz de cortesía);
-
Encoder para controlar el movimiento y
deceleración durante el cierre (para E306/
E456);
-
Microinterruptor para regular la parada
durante la apertura;
-
Microinterruptor para deceleración de la
hoja durante el cierre (para E1024);
-
Manecilla de desbloqueo incorporada en
el motorreductor.
Dati relativi ai valori di alimentazione nominale e
garantiti solo se il montaggio è stato eseguito cor-
rettamente secondo le nostre indicazioni tecniche.
*Regolabile mediante quadri comando CAME.
** Servizio intensivo
Data on the values ofnominal and guaranteed power
supply only if the assembly was performed correctly
according to our technical recommendations.
*Adjustable using CAME control boards.
** Intensive service
Datos referidos a los valores de alimentación no-
minal y garantizados sólo si el montaje se ha eje-
cutado correctamente según nuestras indicaciones
técnicas.
*Regulable con cuadro de mandos CAME.
** Uso intensivo
E881
ZE5 v7
ZL170
ZL19A
V121
V121
E881
ZE5 v7
ZL170
ZL19A
V121
E881
ZE5 v7
ZL170
ZL19A
DATI TECNICI MOTORIDUTTORE
RATIOMOTOR TECHNICAL
SPECIFICATIONS
DATOS TÉCNICOS DEL
MOTORREDUCTOR
Atención! Compruebe que los equipos de
mando, de seguridad y los accesorios sean
originales CAME; lo cual garantiza y facilita
el uso y mantenimiento del aparato.
Attention! to ensure easy installation and
compliance with current safety, standards, we
recommend installing CAME safety and control
accessories.
Attenzione! Controllate che le apparec-
chiature di comando, di sicurezza e gli ac-
cessori siano originali CAME; ciò garanti-
sce e rende l'impianto di facile esecuzio-
ne e manutenzione.
motoriduttore peso alimentazione
corrente
nominale
potenza
intermittenza
lavoro
coppia tempo corsa condensatore
gearmotor weight power supply nominal current power duty cycle torque travel time capacitor
motorreductor peso alimentación
corriente
nominal
potencia
intermitencia
trabajo
par tiempo recorrido condensator
kg V A W % Nm s µF
E306 7.5
230 a.c. 2
190
50
300
25
12
E456 8 200 420 12
E1024 9 24 d.c. 15 max 180 ** 450 *12÷32 /
-4-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
1
2
3
512 128
165
MISURE D'INGOMBRO OVERALL DIMENSIONS DIMENSIONES MÁXIMAS
TIPOS DE APLICACIÓN
APPLICATION TYPES
TIPI DI APPLICAZIONE
APPLICAZIONE CENTRALE
CENTRAL APPLICATION
APLICATIÓN CENTRAL
APPLICAZIONE LATERALE
LATERAL APPLICATION
APLICATIÓN LATERAL
APPLICAZIONE LATERALE CON DUE MOTORI
LATERAL APPLICATION WITH TWO MOTORS
APLICATIÓN LATERAL CON DOS MOTORES
PRIMA DI PROCEDERE
ALL’INSTALLAZIONE, CONTROLLARE:
- che il movimento della porta sia unifor-
me lungo tutta la corsa evitando attriti o
giochi tra cuscinetti di scorrimento (1) e
carrucole (2);
- che la struttura della porta basculante
sia adeguatamente robusta e le cerniere
(3) siano efficienti (basculante snodata);
- il percorso dei cavi elettrici, secondo le
disposizioni di comando e sicurezza (vedi
Impianto tipo).
BEFORE INSTALLING, CHECK:
- the movement of the door is smooth from the
fully-open to the fully closed positions, with no
friction or play between the bearings (1) and
pulleys (2);
- the door itself must be sufficiently solid and
the hinges (3) must be efficient (articulated
overhead door);
- the electrical wiring path according to the
position of the control and safety instructions
(see Standard installation)
ANTES DE COMENZAR LA
INSTALACIÓN CONTROLE:
- que el movimiento de la puerta sea uni-
forme a lo largo de toda la carrera, evitan-
do roces o juegos entre los cojinetes de
deslizamiento (1) y las poleas (2);
- que la estructura de la puerta basculante
sea suficientemente fuerte y que las bisa-
gras (3) sean adecuadas (basculante arti-
culada);
- que el recorrido de los cables eléctricos
responda a las disposiciones de mando y
seguridad (véase Instalación estándar).
LA SEGUENTE PROCEDURA DI MONTAGGIO RIGUAR-
DA UNA PORTA BASCULANTE A CONTRAPPESI (H
FINO A 2,4 M) AVENTE SPAZIO UTILE TRA BRACCIO
PORTA
E CARTER DEL CONTRAPPESO DI ALMENO 15
MM, CON MOTORE APPLICATO CENTRALMENTE E
BRACCIO
E785A.
P
ER ALTRI TIPI DI PORTE, VEDERE ANCHE ALLE PAG I-
NE DA 17 A 21
LA SETHE FOLLOWING ASSEMBLY PROCEDURE RE-
GARDS A COUNTERWEIGHTED MOBILE DOOR (H UP
TO
2.4 M) WITH USEFUL SPACE BETWEEN DOOR ARM
AND
COUNTERWEIGHT CASING OF AT LEAST 15 MM,
WITH CENTRALLY-APPLIED MOTOR AND E785A ARM.
F
OR OTHER TYPES OF DOORS, PLEASE ALSO REFER
TO
PAGES FROM 17 TO 21
EL SIGUIENTE PROCEDIMIENTO DE MONTAJE SE RE-
FIERE A UNA PUERTA BASCULANTE CON CONTRAPE-
SOS (H HASTA 2,4 M) CON ESPACIO ÚTIL ENTRE
BRAZO
PUERTA Y CÁRTER DEL CONTRAPESO DE 15
MM COMO MÍNIMO, CON MOTOR APLICADO EN POSI-
CIÓN CENTRAL Y BRAZO E785A. PARA OTROS TI-
POS DE PUERTAS, VÉANSE LAS PÁGINAS DESDE
17 A 21
-5-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Min 15 mm
110 mm
Braccio porta
Door arm
Bras de la porte
To ra r m
Brazo puerta
Carter contrappeso
Counterweight casing
Carter rail vertical
Gegengewichtskasten
Càrter contrapeso
Base-guida
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Asse inf. braccio porta
Lower axis of door arm
Axe inf. bras de la porte
Untere Achse Toram
Eje inf. brazo puerta
Foro "A"=Asse motore
Hole "A"=Motor axis
Trou "A"=Axe du moteur
Bohrung"A"=Motorachse
Agujero"A"=Eje motor
Eccedenza
Excess length
Excédent
Übermaß
Parte sobrante
Eccedenza
Excess length
Excédent
Übermaß
Parte sobrante
H
Rinvio
Transmission system
Renvoi
Vorgelege
Reenvio
Vite
Screw
Vis
Schraube
Tornillo
Motore
Motor
Moteur
Montante verticale dell'anta
Door upright
Montant vertical du vantail
Vertikaler Torpfosten
Montante vertical de la hoja
Dado
Nut
Ecrou
Mutter
Tuerca
APPLICATION OF THE BASE-GUIDE
E001
APPLICAZIONE DELLA BASE-GUIDA
E001
APLICACIÓN DE LA
BASE-GUÍA E001
- Abbassare completamente l’anta, ripor-
tare tra l’asse inferiore del braccio porta e
l’anta la misura di 110 mm.
Posizionare la base-guida con la freccia
rivolta verso l’alto e facendo corrisponde-
re il foro “A” con l’asse dei 110 mm. Fis-
sarla con viti o rivetti e tagliare l’eventuale
eccedenza della stessa.
- Lower the door completely, until the distance
between the lower axis of the door arm and
the door measures110 mm. Position the base-
guide with the arrow pointing upwards. Hole
‘A” should be aligned with the 110 mm axis.
Secure with bolts or rivets and saw off any
excess length.
- Baje completamente la hoja, hasta que la
distancia entre el eje inferior del brazo de
la puerta y la hoja sea de 110 mm.Coloque
la base-guía con la flecha hacia arriba y
haciendo coincidir el agujero “A” con el
eje de los 110 mm. Fije con tornillos o re-
maches y corte la posible parte exceden-
te.
Braccio porta
Door arm
Brazo puerta
Foro “A”= Asse motore
Hole “A”= Motor axis
Agujero “A” = Eje motor
Asse inf. braccio porta
Lower axis of door arm
Eje inf. brazo puerta
Eccedenza
Excess length
Parte sobrante
Eccedenza
Excess length
Parte sobrante
Base-guida
Base-guide
Base-guida
Carter contrappeso
Couterweight casing
Càrter contrapeso
APPLICAZIONE
DEL MOTORE
E DEI RINVII
APPLICATION OF THE MOTOR AND
TRANSMISSION SYSTEMS
- Inserire il motore nella base-guida in cor-
rispondenza dei 4 fori e fissarlo con i due
dadi e viti in dotazione.
Successivamente, fissare i rinvii ai mon-
tanti verticali dell’anta ed in asse con il
motore.
- Insert the motor into the base-guide in align-
ment with the 4 pre-drilled holes. Secure the
motor using the two nuts and bolts supplied
with the unit. Then attach the transmission
systems to the uprights of the doors in align-
ment with the motor.
INSTALACIÓN DEL MOTOR Y DE LOS
SISTEMAS DE TRANSMISIÓN
- Coloque el motor en la base-guía hacien-
do coincidir los 4 agujeros, y fíjelo con las
dos tuercas y tornillos suministrados.
Posteriormente fije las transmisiones en
los montantes verticales de la hoja y ali-
neados con el motor.
Vite
Screw
Tornillo
Rinvio
Transmission system
Reenvio
Motore:
Motor:
Moteur:
Montante verticale dell’anta
Door upright
Montante vertical de la hoja
Dado
Nut
Teurca
-6-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Fig.4
- Alzare completamente l’anta, rilevare la
misura “B” (fig. 4) e da questa accorciare
sia il braccio sia il tubo di 30 mm.
Fissare il tubo e le staffe angolari median-
te la vite, la rondella e il dado in dotazione.
Applicare il tubo esternamente e possibil-
mente più vicino al braccio porta e fissar-
lo mediante vite o robusta saldatura (fig.
5).
Applicazione del tubo maggiorato E 787A
(per porte di altezza compresa tra 2400 e
2700 mm).
- Per l’applicazione rilevare ugualmente la
misura “B” e da questa accorciare il tubo
di 30 mm.
APPLICAZIONE DEL BRACCIO
TELESCOPICO DRITTO
E785A
- Raise the door to the fully-open position and
measure the length of “B” (see fig. 4). Both the
arm and the tube should be trimmed to 30 mm
less than the length of “B” Use the nut, washer
and bolt supplied with the unit to secure the
tube and the angle brackets. Fit the tube ex-
ternally, as close as possible to the door arm,
and fasten with screw or by welding (see fig.
5).Application of the E 787A long tube (for
doors with heights of 2400 to 2700 mm).
- For installation of the long tube, too, the tube
should be trimmed to 30 mm less than the
length of “B”.
APPLICATION OF THE STRAIGHT
TELESCOPIC ARM E785A
- Levante completamente la hoja, mida la
medida ‘B” (fig. 4) y desde ese punto acor-
te 30 mm tanto el brazo como el tubo. Fije
el tubo y los estribos angulares por medio
del tornillo, la arandela y la tuerca sumi-
nistrados. Coloque el tubo en la parte ex-
terna y lo más cerca posible del brazo puer-
ta, y fíjelo con un tornillo con una solda-
dura robusta (fig. 5).Instalación del tubo
sobredimensionado E 787A (para puertas
de altura comprendida entre 2400 y 2700
mm).
- Para la instalación mida igualmente la
medida “B’ y desde ese punto acorte 30
mm el tubo.
INSTALACIÓN DEL BRAZO
TELESCÓPICO RECTO E785A
Staffe angolari
Angle brackets
Estribos angolar
Dado
Bolt
Tuerca
Rondella
Washer
Arandela
Tubo
Tube
Rohn
Braccio porta
Door arm
Brazo puerta
Rinvio
Transmission system
Reenvio
Anta
Wing
Hoja
Vite
Screw
Tornillo
-7-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Braccio
Arm
Bras
Brazo
Tubo
Tube
Rohr
L1 - 10 mm L2 - 10 mm
Albero quadro
Panel shaft
Arbre à section carrée
Vierkantwellen
Eje cuadrado
Boccola
Bushing
Douille
Buchse
Casquillo
Fig. 6
Fig. 7
- Inserire gli alberi quadri al motore lascian-
doli sporgere di 35 mm e bloccarli con i
grani di fissaggio posti sull’albero motore
(fig. 6). Lubrificare le boccole e inserirle
nei rinvii. Tagliare il tubo di trasmissione
10 mm più corto delle distanze L1 ed L2
(distanza tra il profilo della boccola e il
profilo dell’albero motore). Lubrificare e
inserire il braccio nel tubo e collegare que-
st’ultimo alla boccola e al rinvio come da
fig. 7.
- Fit the square transmission shafts to the
motor so that they protrude by 35 mm. Anchor
the transmission shafts by tightening the
screws on the motor drive shaft (see fig. 6).
Lubricate the bushings and insert them into
the transmission system. Cut the tube so that
it is 10 mm shorter than the distances L 1 and
L2 (i.e. the distance between the face of the
bushing and the edge of the motor drive shaft).
Lubricate the arm and insert into the tube.
Connect the tube to the bushing and the trans-
mission system as shown in fig. 7.
- Introduzca los árboles cuadrados en el
motor dejando que sobresalgan 35 mm y
bloquéelos con los tornillos de fijación
colocados en el árbol motor (fig.6).
Lubrique los casquillos y móntelos en las
transmisiones. Acorte el tubo de transmi-
sión 10 mm menos que las distancias L1 y
L2 (distancia entre el perfil del casquillo y
el perfil del eje motor).
Lubrique e introduzca el brazo en el tubo
y una éste último al casquillo y a la trans-
misión, tal corno indica la fig. 7.
APPLICATION SQUARE SHAFTS E781A
APPLICAZIONE
ALBERI QUADRI
E781A
INSTALACIÓNÁRBOL
CUADRADOSE781A
Vite
Screw
Tornillo
Albero quadro
Panel shaft
Eje cuadrado
Albero motore
Motor shaft
Eje motor
Rinvio
Transmission system
Reenvio
Boccola
Bushing
Casquillo
Braccio
Arm
Brazo
Tubo
Tube
Rohn
Boccola
Bushing
Casquillo
Albero quadro
Panel shaft
Eje cuadrado
Tubo
Tube
Rohn
Braccio
Arm
Brazo
-8-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Fig. 8
Fig. 9
5 mm 5 mm
Tubo di trasmissione
Transmission tube
Tube de transmission
Transmissionsrohr
Tubo de transmission
Morsetto
Coupling
Pièce de jonction
Verbindungdklemme
Bornes de conexion
5 mm
5 mm
Alberino
Shaft
Axe
Welle
Eje
Manopola
Knob
Bouton
Griff
Manecilla
Grano
Screw
Vis
Stift
Tornillo
Morsetto di giunzione
Copling
Pièce de jonction
Verbindungsklemme
Bornes de conexion
Piastra
Plate
Plaque
Platte
Placa
5 mm
Tubo di trasmissione
Transmission tube
Tube de transmission
Transmissionsrohr
Tubo de transmission
Albero quadro
Panel shaft
Arbre à section carrée
Vierkantwellen
Eje cuadrado
APPLICAZIONE DEL
TUBO DI TRASMISSIONE
E782A
APPLICATION OF THE TRASMISSION
TUBE E782A
INSTALACIÓN DEL TUBO DE
TRANSMISIÓN E782A
- Estrarre la rondella e la vite posta sull'al-
berino e inserire la manopola di sblocco
ruotandola in modo da sbloccare il moto-
re come da fig. 8 (questo per facilitare il
collegamento albero quadro/tubo di tra-
smissione/braccio).
- Inserire al tubo di trasmissione i due mor-
setti di giunzione. Collegare lo stesso pri-
ma all'albero quadro del motore e poi al
braccio.
- Posizionare i morsetti all'estremità del
tubo e bloccare quest'ultimi con le piastre
e i grani di fissaggio (fig. 9) ed estrarre la
manopola di sblocco.
- Remove the screw and washer from the shaft
and fit the release knob. Rotate the release
knob in order to release the motor as shown in
fig. 8(this facilitates connection of the square
shaft/transmission tube/ arm).
- Fit the two couplings to the transmission tube.
Connect the transmission tube to the square
motor drive shaft and then to the arm.
- Fit the couplings and the plates to the end of
the tube and tighten the anchor screws to se-
cure them in position (fig. 9).
- Extraiga la arandela y el tornillo coloca-
do en el eje e introduzca la manecilla de
desbloqueo girándola de manera que el
motor quede desbloqueado, tal como
muestra la fig.8 (para facilitar la conexión
árbol cuadrado tubo de transmisión-bra-
zo).
- Introduzca en el tubo de transmisión los
dos sujetadores de conexión. Conecte el
tubo primero al árbol cuadrado del motor
y después al brazo.
- Coloque los sujetadores en el extremo
del tubo y bloquéelos con las placas y los
tornillos de fijación (fig.9), y extraiga la
manecilla de desbloqueo.
Alberino
Shaft
Eje
Manopola
Knoh
Manecilla
Grano
Screw
Tornillo
Morsetto di giunzione
Copling
Bornes de conexion
Albero quadro
Panel shaft
Eje cuadradol
Tubo di trasmissione
Transmission tube
Tubo de transmission
Morsetto
Coupling
Bornes de conexion
Tubo di trasmissione
Transmission tube
Tubo de transmission
Piastra
Plate
Placa
-9-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Base-guida
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Montante verticale dell'anta
Door upright
Montant vertical du vantail
Vertikaler Torpfosten
Montante vertical de la hoja
NOTA PER
L’INSTALLAZIONE LATERALE DI UN
MOTORE
Le fasi sono uguali a quelle descritte con
le sole differenze seguenti:
- applicare la base-guida sovrapponendo-
la al montante verticale dell’anta.
- usufruire di una confezione di E781A ap-
plicandolo al montante verticale opposto
al motore.
NOTE FOR LATERAL INSTALLATION OF
ONE MOTOR
The procedure is identical to that described
previously, though with the following excep-
tions:
- fit the base-guide over the door upright.
- use the E781A set, which should be fitted to
the upright on the side opposite the motor.
NOTA PARA LA INSTALACIÓN LATERAL
DE UN MOTOR
Los procedimientos son iguales a los an-
tes descritos, con estas únicas diferen-
cias:
- instale la base-guía superponiéndola al
montante vertical de la hoja.
- utilice un kit de E781A aplicándolo al
montante vertical opuesto al motor.
NOTE FOR LATERAL INSTALLATION OF
TWO MOTORS
NOTA PER
L’INSTALLAZIONE LATERALE DI DUE
MOTORI
NOTA PARA LA INSTALACIÓN LATERAL
DE DOS MOTORES
Le fasi sono uguali a quelle descritte per
l’installazione centrale con le sole diffe-
renze seguenti:
- applicare le due basi-guida sovrapponen-
dole ai montanti verticali dell’anta come
sopra raffigurato.
- inserire, solamente per la versione E1024,
il tubo di trasmissione E782A per ottenere
così un movimento sincrono dei due mo-
tori e un corretto bilanciamento dell’anta.
The procedure is identical to that described
for central installation of the motor, though with
the following exceptions:
- fit the two base-guides over the door up-
rights as shown above.
- for version E1024 only: fit the transmission
tube E782A to ensure synchronized move-
ment of the two motors and correct balancing
of the door.
Los procedimientos son iguales a aque-
llos mencionados para la instalación cen-
tral, con estas únicas diferencias:
- instale las dos bases-guías superponién-
dolas a los montantes verticales de la hoja,
como se muestra más arriba.
- Introduzca, sólo en la versión E 1024, el
tubo de transmisión E782A para obtener
así un movimiento sincronizado de los dos
motores y un correcto equilibrio de la hoja.
Base-guida
Base-guide
Base-guia
Montante verticale dell’anta
Door upright
Montante vertical de la hoja
-10-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
L1 L2
FF
A
KEWVU
+E -
UVWE
1
E
3
10 11 1 2 3 5 7 C
1
F
A
E306/E456 - ZE5 v7
E1024 - ZL19A
E1024 - ZL170
-20-
M
NR 10
11EE3
ZL170
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE -
CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR -
CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
La schedina ADT va fissata alla morsettiera
del motoriduttore come illustrato, e
collegata al quadro
solamente con i
morsetti M, N e R.
The ADT card is fastened to the gear
motor terminal board as illustrated, and
connected to the control panel
only with
terminals M, N and R.
La carte ADT doit être fixée à la plaque à
bornes du motoréducteur, comme indiqué.
Elle ne doit être branchée à l'armoire
qu'avec
les bornes M, N et R.
Die ADT-Karte ist am Klemmenbrett des
Getriebemotors wie abgebildet zu
befestigen und
ausschließlich mit den
Klemmen M, N und R an die Schalttafel
anzuschließen.
La tarjeta ADT se fija en la caja de conexiones
del motorreductor como ilustrado, y se
conecta al cuadro
solamente con los bornes
M, N y R.
N.B.: il morsetto RA non è attivo su
FAST, FERNI ed EMEGA.
NOTE: RA terminal is not active
with FAST, FERNI and EMEGA.
N.B.: la borne n'est pas active sur
FAST, FERNI et EMEGA.
N.B.: die Klemme RA ist bei
FAST, FERNI und EMEGA nicht
aktiviert.
N.B.: el borne RA no está activo en
FAST, FERNI y EMEGA,
ATI 24V
1
2
RA R RC FA F M N
MNR
ADT x ZL170
RA R RC FA F M N
FAST
24V
FERNI
24V
EMEGA
24V
-16-
C
OLLEGAMENTO
1
MOTORE
-
C
ONNECTION
1
MOTOR
-
B
RANCHEMENT
1
MOTEUR
A
NSCHLU
ß 1 M
OTOR
-
C
ONEXIÓN
1
MOTOR
EMEGA
24V
M1 N1 M2 N2
RA1CRC1RA2CRC2FA1CFC1FA2
C
FC2
C
OLLEGAMENTO
2
MOTORI
C
ONNECTION
2
MOTORS
B
RANCHEMENT
2
MOTEURS
A
NSCHLU
ß 2 M
OTOREN
C
ONEXIÓN
2
MOTORES
1
2
M1 N1 M2 N2
RA1CRC1RA2CRC2FA1CFC1FA2
C
FC2
2
1
2
3
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
1
Collegamento motore
Connection to motor
Branchement moteur
Motoranschluß
Conexión motor
2
Microinterruttore di
finecorsa in apertura
Microswitch-limit switch
on aperture
Micro-interrupteur fin de
course en ouverture
Microschalter Endschalter
beim Öffnen
Microinterruptor final de
recorrido en la apertura
3
Microinterruttore di
rallentamento in chiusu-
ra
Microswitch-deceleration
on closure
Micro-interrupteur
ralentissement en
fermeture
Microschalter Endschalter
beim Schließen
Microinterruptor de
deceleraciön en el cierre
Cortocircuitare
Short-circuit
Court-circuiter
kurzgeschlossen werden
cortocircuitar
R RC FA F M N
R RC FA F M N
CONEXIONES
ELÉCTRICAS EN EL CUADRO DE
MANDO ZE5 v7
ELECTRICAL
CONNECTIONS TO THE ZE5 v7
CONTROL PANEL
COLLEGAMENTI
ELETTRICI SUL QUADRO
COMANDO ZE5 v7
Morsettiera ZE5
ZE5 terminal block
Caja de bomes ZE5
Massa
Ground
Tierra
10-E3
Lampada illuminazione ambiente.
Area illumination light
Lámpara de alumbrado ambiente.
M-N Collegamento motori
Motors connection
Conexión motores
R-RC
Microinterruttori di rallentamento
in chiusura.
Microswitch-deceleration on closure
Microinterruptor de deceleración
en el cierre
F-FA
Microinterruttore di finecorsa in
apertura
Microswitch-limit switch on aperture
Microinterruptor final de
recorrido en la apertura
E-K Lampada illuminazione ambiente.
Area illumination light
Lámpara de alumbrado ambiente.
Cavo schermato di collegamento dell'Encoder
(tipo 2402C 224WG) pronto per ZE5 montato su
E001.
- Con due motoriduttori, collegare solo un cavo
al quadro;
- Se lo ZE5 è montato a parete, la lunghezza di
cavo massima non deve superare i 5 m;
Shielded encoder-connection cable (2402C 224WG
type) ready for ZE5 mounted on E001.
- With two ratiomotors, connect only one cable to
the board;
- If the ZE5 is wall-mounted, the maximum cable
length must not exceed 5 m;
Cable blindado de conexión del Encoder (tipo
2402C 224WG) listo para ZE5 montado en E001.
- Con dos motorreductores, conecte un cable
solo al cuadro;
- Si ZE5 está montado en la pared, la longitud
máxima del cable no debe superar 5 m;
rosso
red
rojo
nero
black
negro
U-V-W Collegamento motori
Motors connection
Conexión motores
F-Fa Collegamento finecorsa
End-stop connection
Conexión fin de carrera
See boards documentation
ELECTRICAL CONNECTIONS TO THE
ZL170/ZL19A CONTROL PANEL
COLLEGAMENTI
ELETTRICI SUL QUADRO
COMANDO ZL170/ZL19A
Vedi documentazione quadri
CONEXIONES
ELÉCTRICAS EN EL CUADRO DE
MANDO ZL170/ZL19A
Véase documentación cuadros
-11-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Fig. 10
30 mm
Microinterruttore
Microswitch
Micro-interrupteur
Mikroschalter
Microinterruptor
Camma
Camme
Came
Nocken
Leva
Fig. 11
300
Microinterruttore
Microswitch
Micro-interrupteur
Mikrischalter
Microinterruptor
Camma esterna per il rallentamento
External deceleration cam
Came extérieure pour relentissement
Außennocken für die Bewegungsverlangsamung
Leva exterior para la deceleración
Camma per lo stop in apertura
Cam for stop during aperture
Came pour le stop dans la phase d'ouverture
Nocken für Stop in Öffnungsphase
Leva para la parada durante la apertura
E1024
REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORE
DI STOP IN APERTURA
ADJUSTING THE STOP MICROSWITCH
FOR THE APERTURE MOVEMENT
REGULACIÓN DEL
MICROINTERRUPTORDE PARADA
DURANTE LA APERTURA
REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORE
DI STOP IN CHIUSURA
REGULACIÓN DEL
MICROINTERRUPTORDE PARADA
DURANTE EL CIERRE
ADJUSTING THE STOP MICROSWITCH
FOR THE CLOSURE MOVEMENT
Camma
Camme
Leva
Microinterruttore
Microswich
Microinterruptor
Microinteruttore
Microswicht
Microinterruptor
Camma esterna per il rallentamento
External aecerelation
Leva exterior para a la deceleratiòn
Camma per lo stop in apertura
Cam for stop cuting aperture
Leva para la parada durante la apertura
- Coloque la hoja a alrededor de 30 mm
del cierre.
- Gire la leva hasta hacer entrar el
microinterruptor (fig.11) y enrosque el
tornillo situado en la leva
- Portare l'anta a circa 300 mm dalla
chiususa.
- Ruotare la camma esterna fino a far
inserire il microinterruttore (fig.11) e
avvitare la vite posta nella camma.
- Lower the door to approximately 300
mm from the fully-closed position.
- Turn the external cam until the
microswitch is activated(fig.11) and
screw the screw in the cam.
- Portare l’anta a circa 30 mm
dall’apertura desiderata.
- Ruotare la camma fino a far inserire il
microinterruttore (fig.10), e avvitare la
vite posta nella camma.
- Move the door to approximately 30 mm
from the opening desired.
- Turn the cam until the microswitch is
activated (fig.10) and screw the screw in
the cam.
- Coloque la hoja a alrededor de 30 mm
de la apertura deseada.
- Gire la leva hasta hacer entrar el
microinterruptor (fig.10), y enrosque el
tornillo situado en la leva.
-12-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Blocco
Block
Blocage
Blockierung
Bloqueo
Manopola
Knob
Bouton
Griff
Manecilla
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelung
Desbloqueo
Lampada
Bulb
Lampe
Lampe
Lámpara
Coperchio
Cover
Couvercle
Haube
Tapa
Viti
Screws
Vis
Schrauben
Tomillos
Manopola
Knob
Bouton
Griff
Manecilla
Rondella
Washer
Rondelle
Unterlegscheibe
Arandela
Alberino
Shaft
Axe
Welle
Eje
COMPLETAMENTO DEL MONTAGGIO
ASSEMBLY COMPLETION
ULTIMACIÓN DEL MONTAJE
Dopo aver ultimato le operazioni di mon-
taggio, dei collegamenti elettrici e delle re-
golazioni, seguire le seguenti fasi:
- inserire prima la lampada e poi il coper-
chio fissandolo mediante le due viti in do-
tazione;
- inserire la manopola di sblocco in que-
st’ultimo e fissarla con la medesima vite e
rondella.
After assembling the unit, connecting up the
wiring and performing adjustments, proceed
as follows:
- insert the bulb and then fit the cover using
the two screws supplied with the unit.
- fit the release knob and secure the knob
using the screw and washer.
Una vez terminadas las fases de montaje,
conexiones eléctricas y regulaciones, efec-
túe las siguientes operaciones:
- introduzca primero la lámpara y después
la tapa, fijándola con los dos tornillos en-
tregados;
- introduzca en el mismo la manecilla de
desbloqueo y fíjela con el mismo tomillo y
arandela.
SBLOCCO A MONOPOLA
KNOB-ACTIONED RELEASE MECHANISM
DESBLOQUEO CON MANECILLA
N.B: l'operazione di sblocco va effettuata
a motore fermo.
N.B.: el desbloqueo se debe efectuar con
el motor parado.
N.B: perform this step with the motor stopped.
Blocco
Block
Bloqueo
Manopola
Knob
Manecilla
Sblocco
Release
Desbloqueo
Lampada
Bulb
Lámpara
Manopola
Knob
Manecilla
Rondella
Washer
Arandela
Viti
Screws
Tomillos
Alberino
Shaft
Eje
Coperchio
Cover
Tapa
-13-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
AX
XB
TESTS
COLLAUDI
ENSAYOS
- Far oscillare l’anta: se non resta in equi-
librio in ogni posizione, intervenire sui
contrappesi come segue:
motore applicato centralmente: il peso del
motore va diviso e ripartito nei due con-
trappesi in modo equo;
motore applicato lateralmente: il peso del
motore viene ripartito in circa 1/3 sul con-
trappeso del lato motore e 2/3 su quello
opposto;
due motori applicati lateralmente: incre-
mentare un contrappeso del peso di un
motore e così anche per il secondo;
per le
porte basculanti a molle, invece,
spostare il punto di attacco di queste nel
foro più adatto.
- Con l’applicazione dei bracci snodati E783
verificare che, in apertura e in chiusura del-
l’anta, l’angolo X formato dai bracci non
superi i 130° (fig. A -B). In questo caso
spostare il braccio superiore nel foro più
adatto della staffa di aggancio.
- Move the door up and down. If the door does
not remain in each position, adjust the coun-
terweights as follows:
Central motor: the weight of the motor should
be equally distributed between the counter-
weights.
One lateral motor: the weight of the motor
should be distributed as follows: 1/3 on the
counterweight on the motor side, 2/3 on the
opposite counterweight.
Two lateral motors: increase both counter-
weights by the weight of one motor.
For spring-balanced doors, move the anchor
point to the most suitable hole.
- For applications with articulated arms (E
783), check that when opening and closing
the door the angle X formed by the arms does
not exceed 130° (see fig. A - B). If necessary,
move the upper arm to the most suitable hole
on the bracket.
- Haga oscilar la hoja: si no queda en equi-
librio en todas las posiciones, regule los
contrapesos de la siguiente manera:
motor montado en el centro: el peso del
motor se divide y reparte en los dos con-
trapesos en partes iguales;
motor montado en el costado: el peso del
motor se reparte en alrededor de 1/3 sobre
el contrapeso del lado motor y 2/3 sobre
aquel opuesto;
dos motores montados en los costados:
aumente un contrapeso en una cantidad
igual al peso de un motor y también haga
lo mismo para el otro.En cambio,
para las
puertas basculantes de muelles, desplace
el punto de fijación de éstas situándolo
en el orificio más adecuado.
- Al montar los brazos articulados (E 783)
controle que, en apertura y cierre de la hoja,
el ángulo X formado por los brazos no
supere 130° (fig. A – B). Si así fuera, des-
place el brazo superior en el orificio más
adecuado del estribo de enganche.
-14-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Fig. 1
Fig. 2
Tav. 1
Min. 5
Min. 25
X
Z
Y
PORTA BASCULANTE SNODATA A CONTRAPPESI
O A MOLLE CON GUIDA CUSCINETTO DI
MINIMO 25 MM E MOTORE
APPLICATO CENTRALMENTE.
ARTICULATED OVERHEAD DOOR WITH
COUNTERWEIGHTS OR SPRING BALANCING,
WITH BEARING GUIDE OF AT LEAST 25 MM AND
CENTRALLY-MOUNTED MOTOR.
PUERTA BASCULANTE ARTICULADA POR
CONTRAPESOS O MUELLES CON GUÍA COJINETE
DE 25 MM MÍNIMO Y MOTOR MONTADO EN EL
CENTRO.
- Applicare la base-guida E001 e la staffa
di ancoraggio come da fig. 1 rispettando
le quote di tav.1.
Applicare il motore e i rinvii come da pag.
7 e i bracci snodati E783 come da fig. 2.
Installare gli accessori di rinvio E781A, il
tubo di trasmissione E782A e procedere ai
collegamenti elettrici e alle regolazioni.
Nota: per l’installazione laterale di uno o
due motori, vedere pag. 11.
- Fit the base-guide E001 and the anchor
bracket as shown in fig. 1. Observe the dis-
tances shown in table 1.
Fit the motor and the transmission system as
shown on page 7 and fit the articulated arms
E783 as shown in fig. 2.
Fit the E 781A and E 782A. Connect up the
wiring and perform the necessary adjustments.
Note: for lateral installation with one or two mo-
tors, refer to page 11.
- Instale la base guía E001 y el estribo de
anclaje, tal como muestra la fig. 1, respe-
tando las medidas de la tab. 1.Instale el
motor y las transmisiones como se des-
cribe en la pág. 7 y los brazos articulados
E783 como muestra la fig. 2.Instale los
accesorios de transmisión E781A, el tubo
de transmisión E782A, y haga las conexio-
nes eléctricas y las regulaciones.
Nota: para la instalación lateral de uno o
dos motores, véase pág. 11.
*Se Z=800, E784 va accorciato a 400 mm
* If Z=800, E784 should be shortened to 400 mm
* Si Z=800, E784 se debe acortar 400 mm
Cerniera superiore
Upper hinge
Bisagra superior
Staffa di ancoraggio
Achor bracket
Estribo de anclaje
Asse cerniera
Hinge axis
Eje Bisagra
Cerniera inferiore
Lower hinge
Bisagra Inferior
Foro “A”
Hole “A”
Agujero “A”
Base-guida
Base-guide
Base-guia
Guida cuscinetto
Bearing guide
Guia cojinete
Carter contrappeso
Counterweight casing
Cárter contrapeso
Asse motore
Motor axis
Eje motor
Staffa di ancoraggio
Anchor Brakcket
Estribo de anclaje
Braccio superiore
Upper arm
Brazo superior
Braccio
Arm
Brazo
Z
mm
X
mm
Y
mm
BRACCIO - ARM - BRAZO
800÷1000 500 410 E783+E784*
<800 190 200 E783
-15-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Fig. 1
Min. 5 mm
Min. 25 mm
X
H
Y
- Applicare la base-guida E001 e la staffa
di ancoraggio come da fig. 1 rispettando
le quote di tav.1.
- Applicare il motore e i rinvii come da pag.
7 e i bracci snodati E783 come da fig. 2.
- Installare gli accessori di rinvio E781A, il
tubo di trasmissione E782A e procedere ai
collegamenti elettrici e alle regolazioni.
Nota: per l’installazione laterale di uno o
due motori, vedere pag. 11.
PORTA BASCULANTE A CONTRAPPESI O A
MOLLE CON GUIDA CUSCINETTO DI MINIMO
25 MM E MOTORE APPLICATO CENTRALMENTE
- Fit the base-guide E001 and the anchor
bracket as shown in fig. 1. Observe the dis-
tances shown in table 1.
- Fit the motor and the transmission system
as shown on page 7 and fit the articulated
arms E783 as shown
in fig. 2.
- Fit the E781A and E782A. Connect up the
wiring and perform the necessary adjustments.
Note: for lateral installation with one or two mo-
tors, refer to page 11.
OVERHEAD DOOR WITH COUNTERWEIGHTS OR
SPRING BALANCING, WITH BEARING GUIDE OF
AT LEAST 25 MM AND CENTRALLY-MOUNTED
MOTOR
- Instale la base guía E001 y el estribo de
anclaje, tal como muestra la fig. 1, respe-
tando las medidas de la tab 1.
- Instale el motor y las transmisiones como
se describe en la pág. 7, y los brazos arti-
culados E785 como muestra la fig.2.
- Instale los accesorios de transmisión
E781A, el tubo de transmisión E782A y
haga las conexiones eléctricas y las regu-
laciones.
Nota: para la instalación lateral de uno o
dos motores, véase pág.11.
PUERTA BASCULANTE POR CONTRAPESOS O
MUELLES CON GUÍA COJINETE DE 25 MM
MÍNIMO Y MOTOR MONTADO EN EL CENTRO
Fig. 2
Tav. 1
Base-guida
Base-guide
Base-guia
Foro “A”
Hole “A”
Aguiero “A”
Rinvio
Transmission
system
Reenvio
Guida cuscinetto
Bearing guide
Guia cojinete
Carter contrappeso
Counterweight casing
Càrter contrapeso
Asse motore
Motor axis
Eje motor
Staffa di ancoraggio
Anchor bracket
Estribo de anclaje
Staffa di ancoraggio
Anchor Bracket
Estribo de anclaie
Braccio superiore
Upper arm
Brazo superior
Braccio
Arm
Braz
H
mm
X
mm
Y
mm
BRACCIO - ARM - BRAZO
2400 190 200 E783
2400-2700 190 200 E783+E784
>2700 500 0 E783+E784
Asse braccio porta
Door arm axis
Eje brazo puerta
-16-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Foro "A"
Hole "A"
Trou "A"
Bohrung "A"
Agujero "A"
Base-guida
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Rinvio
Transmission system
Renvoi
Vorgelege
Reenvio
Min. 15
Asse motore
Motor axis
Axe du moteur
Motorachse
Eje motor
Asse braccio porta
Door arm axis
Axe bras de la porte
Achse Torarm
Eje brazo puerta
H
110
Min 20
Carter contrappeso
Counterweight casing
Carter rail vertical
Gegengewichtskasten
Càrter contrapeso
E 786 A
Fig. 1
Tav. 1
PORTA BASCULANTE A CONTRAPPESI O A
MOLLE SENZA GUIDA CUSCINETTO AVENTE
SPAZIO UTILE TRA BRACCIO PORTA E CARTER
DEL CONTRAPPESO NON INFERIORE A 15 MM,
CON MOTORE APPLICATO CENTRALMENTE
OVERHEAD DOOR WITH COUNTERWEIGHTS,OR
SPRING BALANCING WITHOUT BEARING GUIDE;
GAP BETWEEN DOOR ARM AND
COUNTERWEIGHT CASING AT LEAST 15 MM;
CENTRALLY-MOUNTED MOTOR
PUERTA BASCULANTE POR CONTRAPESOS O
MUELLES SIN GUÍA COJINETE CON UN ESPACIO
ÚTIL ENTRE EL BRAZO PUERTA Y EL CÁRTER DEL
CONTRAPESO NO INFERIOR A 15 MM, CON
MOTOR MONTADO EN EL CENTRO
- Applicare la base-guida E001 come da
fig. 1 rispettando le quote di tav. 1.
Applicare il motore e i rinvii come da pag.
7 e i bracci telescopici curvi E786A.
Installare gli accessori di rinvio E781A, il
tubo di trasmissione E782A e procedere ai
collegamenti elettrici e alle regolazioni.
Nota: per l’installazione laterale di uno o
due motori, vedere pag. 11.
- Fit the base-guide E001 as shown in fig. 1.
Observe the distances shown in table 1.
- Fit the motor and the transmission system
as shown on page 7 and fit the curved tele-
scopic arms E786A.
- Fit the E781A and E782A. Connect up the
wiring and perform the necessary adjustments.
Note: for lateral installation with one or two mo-
tors, refer to page 11.
- Instale la base guía E001 corno muestra
la fig. 1, respetando las medidas de la tab
1.
- Instale el motor y las transmisiones como
se describe en la pág. 7 y los brazos tele-
scópicos curvos E786A.
- Instale los accesorios de transmisión
E781A , el tubo de transmisión E782A y
haga las conexiones eléctricas y las regu-
laciones.
Nota: para la instalación lateral de uno o
más motores, véase pág 11.
H
mm
BRACCIO - ARM - BRAZO
2400 E786A
2400-2700 E786A+E787A
Asse braccio porta
Door arm axis
Eje brazo puerta
Asse motore
Motor axis
Eje motor
Carter contrappeso
Counterweight casing
Càrter contrapeso
Foro “A”
Hole “A”
Aguiero “A”
Rinvio
Transmission system
Reenvio
Base-guida
Base-guide
Base-guia
-17-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
H
H/2
H/2
Foro "A"
Hole "A"
Trou "A"
Bohrung "A"
Agujero "A"
Asse motore
Motor axis
Axe du moteur
Motorachse
Eje motor
Staffa angolare
Angle Bracket
Etrier
Eckbügel
Estribo angular
Base-guida
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Contrappeso
Counterweight
Rail vertical
Gegengewicht
Contrapeso
E 785 A
Fig. 1
Tav. 1
- Applicare la base-guida E001 come da
fig. 1 rispettando le quote di tav. 1.
- Applicare il motore e i rinvii come da pag.
7 e i bracci telescopici dritti E785A.
- Installare I’E781A, I’E782A, procedere ai
collegamenti elettrici e alle regolazioni.
Nota: per l’installazione laterale di uno o
due motori, vedere pag. 11.
- Fit the base-guide E001 as shown in fig. 1.
Observe the distances shown in table 1.
- Fit the motor and the transmission system
as shown on page 7 and fit the straight tele-
scopic arms E785A.
- Fit the E781A and E782A. Connect up the
wiring and perform the necessary adjustments.
Note: for lateral installation with one or two mo-
tors, refer to page 11.
- Instale la base guía E001 corno muestra
la fig. 1, respetando las medidas de la tab 1.
- Instale el motor y las transmisiones como
se describe en la pág. 7 y los brazos tele-
scópicos rectos E785A.
- Instale el E781A y el E782A y haga las
conexiones eléctricas y las regulaciones.
Nota: para la instalación lateral de uno o
dos motores, véase pág. 11.
PORTA BASCULANTE A TOTALE RIENTRANZA CON
CONTRAPPESI E MOTORE APPLICATO
CENTRALMENTE
FULLY-RETRACTING OVERHEAD DOOR WITH
COUNTERWEIGHTS AND CENTRALLY-MOUNTED
MOTOR
PUERTA BASCULANTE TOTALMENTE
ESCAMOTEABLE POR CONTRAPESOS Y MOTOR
MONTADO EN EL CENTRO
Staffa angolare
Angle Bracket
Estribo angular
Contrappeso
Counterweight
Contrapeso
Base-guida
Base-guide
Base-guia
Foro “A”
Hole “A”
Agujero “A”
Asse motore
Motor axis
Eje motor
H
mm
BRAS -
ARM
- HEBELARM
2000-2700 E785A+E787A
-18-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Base-guida
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Asse motore = Foro "A"
Motor axis = Hole "A"
Axe du moteur = Trou "A"
Motorachse = Bohrung "A"
Eje motor = Agujero "A"
110
750
Barra di collegamento
Connector bar
Barre de raccordement
Verbindungssyange
Barra de union
*
*
Da saldare se la porta é troppo flessibile
Weld if the door in not sufficiently rigid
A souder si la porte est trop flexible
Zu verschweißen, wenn das Tor zu flexibel ist.
A soldar si la puerta es demasiado flexible
E 785 A
H
D
D = Distanza minima possibile
Minimum possible distance
Distance minimum possible
Kleinstmöglicher Abstand
Distancia minima posible
Fig. 1
Tav. 1
- Applicare la base-guida E001 come da
fig. 1 rispettando le quote di tav. 1.
- Applicare il motore e i rinvii come da pag.
7 e i bracci telescopici dritti E785A.
- Procedere ai collegamenti elettrici e alle
regolazioni.
Nota: per l’installazione laterale di due mo-
tori, applicare due basi-guida e procedere
come sopra descritto.
- Fit the base-guide E001 as shown in fig. 1.
Observe the distances shown in table 1.
- Fit the motor and the transmission system
as shown on page 7 and fit the straight tele-
scopic arms E785A.
- Connect up the wiring and perform the nec-
essary adjustments.
Note: for lateral installation with two motors, fit
the two base-guides and proceed as de-
scribed above.
- Instale la base guía E001 como muestra
la fig. 1, respetando medidas de la tab. 1.
- Instale el motor y las transmisiones como
se describe en la pág. 7, y los brazos tele-
scópicos rectos E785A.
- Haga las conexiones eléctricas y las re-
gulaciones.
Nota: para la instalación lateral de dos mo-
tores, monte las dos bases-guía y proce-
da como indicado más arriba.
PORTA BASCULANTE A TOTALE RIENTRANZA CON
MOLLE E MOTORE APPLICATO LATERALMENTE
FULLY-RETRACTING OVERHEAD DOOR WITH
SPRING BALANCING AND LATERALLY-MOUNTED
MOTOR
PUERTA BASCULANTE TOTALMENTE
ESCAMOTEABLE DE MUELLES Y MOTOR
MONTADO EN EL CENTRO
H
mm
BRACCIO - ARM - BRAZO
2000-2400 E785A
2400-2700 E785A+E787A
D = Distanza minima possibile
Minimum possible distance
Distancia minima posible
Base-guida
Base -guide
Base -guia
Asse motore = Foro “A”
Motor axis = Hole “A”
Eje motor = Aguiero “A”
* Da saldare se la porta é troppo flessibile
Weld it the door in not suffeciently rigid
A soldar si la puerta es demasiado flexible
* Barra di collegamento
Connector bar
Barra de unio
-19-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
E 783
E 784
E 785 A
E 786 A
E 787 A
E 881
Cordino di sblocco
Release cable
Cordelette de deblocage
Entriegelungsseil
Cuerda de desbloqueo
Vite di bloccaggio cordino
Release cable anchor screw
Vis de blocage de la cordelette
Seilbefestingungsschraube
Sujetador de la cuerda
Molla di ritorno
Return spring
Ressort de retour
Rückstellfeder
Muelle de retorno
ATTENZIONE: evitare di formare angoli acuti e retti con il cordino di sblocco
ATTENTION: ensure that the path of the release cable has neither sharp not right angles
ATTENTION: eviter de créer des angles aigus et droits avec la cordelette de déblocage
WICHTIG: die Bildug von spitzen und rechten Winkeln durch den Entriegelungsseil verhindem
ATENCÓN: evitar formar ángulos agudos y rectos con el cordón de desbloqueo
Documentazione
Tecnica
28
rev.
2.0
03/2001
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119E28
SERIE
VER
-
EMEGA
|
VER
-
EMEGA
SERIES
|
SÉRIE
VER
-
EMEGA
|
BAUREIHE
VER
-
EMEGA
|
SERIE
VER
-
EMEGA
V121
CANCELLI AUTOMATICI
M
ECCANISMO
DI
SBLOCCO
ESTERNO
A
CORDINO
C
ORD
-
TYPE
EXTERNAL
MECHANICAL
RELEASE
D
ISPOSITIF
DE
DÉBLOCAGE
DE
L
'
EXTERIEUR
PAR
CORDELETTE
A
USSEN
-N
OTENTRIEGELUNG
D
ISPOSITIVO
DE
DESBLOQUEO
DESDE
EL
EXTERIOR
MEDIANTE
CUERDA
ATTENZIONE: evitare di
formare angoli acuti e retti
con il cordino di sblocco.
L'operazione di sblocco va
effettuata a motore fermo.
ATTENTION: ensure that the
path of the release cable has
neither sharp nor right
angles. Perform this stop
with the motor stopped.
ATTENTION: eviter de créer
des angles aigus et droits
avec la cordelette de déblo-
cage. L'opération de déblo-
cage doit être effectuée lors-
que le moteur est arrêté.
WICHTIG: die Bildung von
spitzen und rechten Winkeln
durch den Entriegelungsseil
verhindern. Der Entriege-
lungsvorgang muß bei ausge-
schaltetem Motor ausgeführt
werden.
CUIDADO: evitar que se for-
men angulos agudos y rec-
tos con la cuerda de desblo-
queo. La operación de des-
bloqueo se debe efectuar
con el motor parado.
Cordino di sblocco
Release cord
Cordelette de
déblocage
Entriegelungsseil
Cuerda para el
desbloqueo
Molla di ritorno
Retun spring
Ressort de retour
Rückstellfeder
Resorte de retorno
Manopola di sblocco
Release knob
Bouton de déblocage
Entriegelungshebel
Pomo de desbloqueo
Vite fissaggio cavo sblocco
Release cable anchor bolt
Vis de fixation du cable de déblocage
Stellschraube Entriegelungsseil
Tornillo de fijación cable de desbloqueo
VER
EMEGA
Molla di ritorno
Retun spring
Ressort de retour
Rückstellfeder
Resorte de retorno
Manopola di sblocco
Release knob
Bouton de déblocage
Entriegelungshebel
Pomo de desbloqueo
Vite fissaggio cavo sblocco
Release cable anchor bolt
Vis de fixation du cable de déblocage
Stellschraube Entriegelungsseil
Tornillo de fijación cable de desbloqueo
Cordino di sblocco
Release cord
Cordelette de
déblocage
Entriegelungsseil
Cuerda para el
desbloqueo
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
4
5
6
Anello di bloccaggio
Lock ring
Anneau de blocage
Sicherungsring
Anillo de bloqueo
3
1
2
Attacco
Attachment
Fixation
Anschlussstück
Conexión
Registro
Adjuster
Réglage
Einsteller
Dispositivo de ajuste
Maniglia di sblocco
Release handle
Poignée de déblocage
Entriegelunggriff
Mando de desbloqueo
5
5
ACCESSORI OPZIONALI -
OPTIONAL ACCESSORIES -
ACCESORIOS OPCIONALES
Tipi di bracci
Types of arms
Tipos de brazos
Elettroblocco di
chiusura
Eletrical locking
system
Bloque eléctrico de
cierre
OPTIONAL ACCESSORIES
ACCESSORI OPZIONALI
ACCESORIOS OPCIONALES
V121 - Dispositivo di sblocco con applica-
zione su maniglia con cordino (L=3m)
completo di rinvio
V121- Dispositivo de desbloqueo con ins-
talación en manilla con cable (L=3m) pro-
visto de transmisión.
V121 - Locking system for installation on han-
dle, with 3m. cable and attachment.
Vedi documentazione sblocco
See release documentation
Véase documentación del desbloqueo
Il gruppo non necessita di alcuna manu-
tenzione specifica.
Solo come misura cautelativa e in caso di
servizio intensivo è opportuno controlla-
re il cavo collegato al motore e ingrassare
le boccole, i bracci e le guide dei cuscinet-
ti di scorrimento.
This unit requires no specific maintenance.
However, as a precaution and in case of
heavy-duty service, it is advisable to check
the cable connected to the motor and to
grease the bushings, the arms and the bear-
ing guides at regular intervals.
El grupo no necesita ningún mantenimien-
to específico. Únicamente como precau-
ción y en caso de uso intensivo es conve-
niente controlar el cable conectado al
motor y engrasar los casquillos, los bra-
zos y las guías de los cojinetes de desliza-
miento.
MANUNTENZIONI PERIODICHE
PERIODIC MAINTENANCE OPERATIONS
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
ATTENZIONE:evitare di formare angoli acuti e retti con il cordino di sblocco
ATTENTION: ensure that the path of the release cable has neither sharp not right angles
ATENCON: evitar formar ángulos agudos y rectos con el cordón de desbloqueo
Cordino di sblocco
Release cable
Cuerda de desbloqueo
Molla di ritorno
Return spring
Muelle de retorno
Vite di sbloccaggio cordino
Release cable anchor screw
Sujetador de la cuerda
CAME NORD S.R.L._____________COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM_NV-SA_______________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 210430 (+44) 01159 210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
info@came.it
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci
assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori
od omissioni.
All data checked with the maximum care. However, no liability is
accepted for any error or omission.
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No
obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u
omisiones.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
MANUFACTURER’S DECLARATION
As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE
The representatives of
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Hereby declare, under their own respons ibility, that the product/s called ...
… comply with the National Law related to the following European Directives and to the
applicable parts of the following Standards:
M
ACHINERY DIRECTIVE 98/37/CE - 98/79/CE
L
OW VOLTAGE DIRECTIVE 73/23/EEC - 93/68/EEC
L
ECTROMAGNETIC COMPATIBILITY DIRECTIVE 89/336/EEC - 92/31/EEC
C
ONSTRUCTION PRODUCTSS DIRECTIVE 89/106/CE
STANDARDS:
EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-3, EN 60204-1
IMPORTANT CAUTION!
It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/
or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/CE
the Managing Director
Mr. Andrea Menuzzo
E306 • E456 • E1024
E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A
E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A
Reference code to request a true copy of the original: DDF B EN V006 ver.1.0
DECLARACION DEL FABRICANTE
De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE
ILos Representantes de la compañía
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Declaran bajo su responsabilidad que el/los producto/s denominado/s ...
… son de conformidad con los requisitos esenciales y las disposiciones pertinentes,
establecidos por las siguientes Directivas y con las partes aplicables de las Normativas de
referencia que se indican a continuación:
DIRECTIVA DE MÁQUINAS 98/37/CE - 98/79/CE
D
IRECTIVA DE BAJA TENSIÓN 73/23/CEE - 93/68/CEE
D
IRECTIVA DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
D
IRECTIVA MATERIALES PARA LA FABRICACIÓN 89/106/CEE
N
ORMATIVAS:
EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-3, EN 60204-1
ADVERTENCIA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de completarlo/
s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de Máquinas 98/37/CE.
el Administrador Delegado
Sig. Andrea Menuzzo
E306 • E456 • E1024
E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A
E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A
Código de referencia para solicitar una copia de conformidad con la copia original: DDF B ES V006 ver.1.0
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE
I Rappresentanti della
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ...
… sono conformi ai requisiti essenziali ed alle disposizioni pertinenti, stabilite dalle seguenti
Direttive e alle parti applicabili delle Normative di riferimento in seguito elencate:
D
IRETTIVA MACCHINE 98/37/CE - 98/79/CE
D
IRETTIVA BASSA TENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE
D
IRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
D
IRETTIVA MATERIALI DA COSTRUZIONE 89/106/CEE
NORMATIVE:
EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-3, EN 60204-1
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del
completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva
Macchine 98/37/CE
L’Amministratore Delegato
Sig. Andrea Menuzzo
E306 • E456 • E1024
E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A
E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A
Codice di riferimento per richiedere una copia conforme all’originale: DDF B IT V006 ver.1.0
Documentazione
Tecnica
U11
rev. 0.1
07/2006
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
EMEGA
119EU11-2
FRANÇAIS
/
NEDERLANDS
/
DEUTSCH
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
R
G
5
8
2
x
1
5x1
3x1,5
2
3
0
V
-
2
x
1
,5
*
8
x
1
,5
4
x
1
4
x
1
5
4
3
2
6 7
9
1
8
10
8
2
x
1
1- Groupe EMEGA
2- Armoire de commande
3- Récepteur radio
4- Sélecteur à clé
5- Tableau de commande pour intérieur
6- Antenne
7- Clignotant de mouvement
8- Photocellules de sécurité
9- Dispositif de déblocage
10- Profil de sécurité à rayons infrarouges
* Pour E1024. Câbles de branchement mi-
crointerrupteurs: 4x1 mm².
Câbles d’alimentation moteur: 2x1.5 mm²
jusqu’à 20 m; 2x2.5 mm²
jusqu’à 30 m.
1- EMEGA Antriebsmotor
2- Steuerung
3- Funkempfänger
4- Schlüsselschalter
5- Schalteinheit für Innenmontage
6- Antenne
7- Blinkleuchte “Tor in Bewegung”
8- Lichtschranken
9- Entriegelungssystem
10- Infrarot Sicherheitsleiste
* Für E1024: Anschlußkabel Mikroschalter:
4x1 mm
2
; Anschlußkabel Antriebsmotor:
2x1,5 mm
2
bis 20 m; 2x2,5 mm
2
bis 30 m.
Installation type - Montagevoorbeeld - Standard Montage
Automatisations pour portes basculantes
Automatisatie van binnenkantelende garagepoorten
Antriebe für Schwingtore
1- Motor EMEGA
2- Stuurkast
3- Ontvanger
4- Sleutelschakelaar
5- drukknop
6- Antenne
7- Flitslamp
8- Veiligheidsfotocellen
9- Ontgrendelingssysteem
10-Veiligheidsfotocellen
Voor E1024. aansluitingskabels voor mi-
croschakelaars: 4x1 mm².
Voedingskabels: 2x1.5 mm² tot 20 m;
2x2.5 mm²
tot 30 m.
-2-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Algemene kenmerken:
- automatisatie voor kantelpoorten;
- Ontworpen en geproduceerd door CAME,
volgens de veiligheidsnormen NFP 25-362.
- - Waterdichtheidsgraad IP 54.
- 24 jaar garantie behalve bij foutief gebruik of
verkeerde installatie.
Uitvoeringen:
Onomkeerbare monofasige motor
230V AC met encoder - frequentie 50÷60 Hz;
Vermogen 190W, Koppel 300 Nm; voor poor-
ten tot 9m² (18 m² bij gebruik van 2 motoren);
Onomkeerbare monofasige motor
230V AC met encoder - frequentie 50-60 Hz;
vermogen 200W, koppel 420 Nm; voor poor-
ten tot 14 m² (28 m² bij gebruik van 2 moto-
ren);
Onomkeerbare monofasige motor;
voeding 24V DC - frequentie 50÷60 Hz; ver-
mogen motor 180W, koppel 450 Nm; voor poor-
ten tot 14 m² (28 m² bij gebruik van 2 moto-
ren); Intensief gebruik..
Toebehoren:
Bevestigingsplaat (L = 2 m) in ver-
zinkt staal voorzien van de nodige gaten om
motor en stuurkast ZE5 te bevestigen,
Kit voor overbrenging. Voorzie 2 kits
wanneer de motor centraal geplaatst wordt, 1
wanneer de motor op de zijkant staat.
Overbrengingsarm L = 3 m (25x25
mm, 2 mm dik);
1 paar knikarmen;
Extra lange knikarmen (Voor poor-
ten hoger dan 2,4 m);
Paar rechte telescopische armen
(buis 40x10 mm);
Paar gebogen telescopische armen
(buis 40x10 mm);
Verlengde telescopische armen voor
E785A/E786A (te gebruiken bij poorten hoger
dan 2,4 m).
FRANÇAIS
Caractéristiques
Beschreibung:
- Automatikantrieb mit Hebelsystem für
Schwingtore;
- Vollständig von der CAME Cancelli Auto-
matici S.p.A. geplant und hergestellt.
- Schutzklasse IP50;
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich un-
sachgemäßer Handhabung und Montage.
Ausführungen:
Nicht umkehrbarer Einphasen-
Getriebemotor mit Encoderkontrolle; Spei-
sung mit 230V a.c. mit 50÷60 Hz Frequenz;
Motorleistung 190W; Drehmoment 300 Nm;
für Tore bis zu 9 m
2
(18 m
2
mit zwei Getrie-
bemotoren).
Nicht umkehrbarer Einphasen-
Getriebemotor mit Encoderkontrolle; Spei-
sung mit 230V a.c. mit 50÷60 Hz Frequenz;
Motorleistung 200W; Drehmoment 420 Nm;
für Tore bis zu 14 m
2
(28 m
2
mit zwei Ge-
triebemotoren).
Nicht umkehrbarer Einphasen-
Getriebemotor; Speisung mit 24V a.c. mit
50÷60 Hz Frequenz; Motorleistung 180W;
Drehmoment 450 Nm; für Tore bis zu 14
m
2
(28 m
2
mit zwei Getriebemotoren); emp-
fohlen für Dauerbetrieb.
Zusätzliche Zubehörteile:
Führungsschienen-Basis (2 m
lang) aus verzinktem Blech mit Bohrun-
gen für die Befestigung der Motoreinheit
und der Steuerung ZE5, zum Durchführen
vom Entriegelungsseilzug V121 und der
Stromkabel.
Zubehörpaket für seitliche Vorge-
lege. Bei zentral montiertem Motor sind 2
Montagesets und bei seitlich montiertem
Antriebsmotor nur 1 Montageset erforder-
lich;
Antriebsrohr L = 3m (25x25 mm
mit 2 mm Dicke);
Gelenkarmpaar-Montageset;
Verlängerungshebel für Gelenk-
arm (für Tore mit über 2,4 m Höhe);
Montageset Teleskoparmpaar ge-
rade (Rohr 40x10 mm);
Montageset Teleskoparmpaar ge-
bogen (Rohr 40x10 mm);
Verlängerungsrohr für Teleskop-
arme E785A/E786A (für Tore mit einer Höhe
von über 2,4 m).
DEUTSCH
Description génèralés:
- Automatisme avec système de leviers
pour portes basculantes;
- Il a été entièrement concu et construit
par la Société CAME Cancelli Automatici
S.p.A.
- Degré de protection IP50.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altéra-
tions.
Versions:
Motoréducteur irréversible mono-
phasé avec contrôle par Encodeur; alimen-
tation en 230V a.c. avec fréquence 50÷60
Hz; puissance du moteur 190W, couple
300 Nm; pour des portes jusqu’à 9 m² (18
m² avec deux motoréducteurs);
Motoréducteur irréversible mono-
phasé avec contrôle par Encodeur; alimen-
tation en 230V a.c. avec fréquence 50÷60
Hz; puissance du moteur 200W, couple
420 Nm; pour des portes jusqu’à 14 m² (28
m² avec deux motoréducteurs);
Motoréducteur irréversible mono-
phasé; alimentation en 24V a.c. avec fré-
quence 50÷60 Hz; puissance du moteur
180W, couple 450 Nm; pour des portes jus-
qu’à 14 m² (28 m² avec deux motoréduc-
teurs); conseillé pour un usage intensif.
Accessoires complémentaires:
Base de guidage (L = 2 m) en tôle
zinguée avec trous prévus pour fixer le
groupe moteur et le tableau ZE5, afin de
faire passer le cordon de déblocage V121
et les câbles d’alimentation;
Kit accessoires pour renvoi laté-
ral. Prévoir deux kits quand le moteur est
monté au centre et un seul quand il est
monté sur le côté.
Tube de transmission L = 3 m
(25x25 mm avec 2 mm d’épaisseur);
Kit paire de bras articulés;
Levier plus grand pour bras arti-
culé (pour les portes ayant une hauteur
supérieure à 2,4 m);
Kit paire de bras télescopiques
droits (tube 40x10 mm);
Kit paire de bras télescopiques
courbes (tube 40x10 mm);
Tube plus grand pour bras téles-
copiques E785A/E786A (pour les portes
ayant une hauteur supérieure à 2,4 m).
E781A
E782A
E783
E784
E785A
E786A
E306
E456
E1024
E001
E787A
E306
E456
E1024
E781A
E782A
E783
E784
E785A
E786A
E001
E787A
Allgemeine merkmale
E781A
E782A
E783
E785A
E786A
E787A
E001
E306
E456
E1024
E784
Kenmerken
NEDERLANDS
-3-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Toebehoren (opties):
deblokkagesysteem met kabel, te
bevestigen aan de klink (L=3 m);
Elektrisch slot.
Stuurkasten:
Stuurkast voor E306/E456 te plaat-
sen op de bevestigingsplaat E001 of naast de
poort (max. lengte van de kabel 5 m);
Stuurkast voor E1024 te monteren
op of naast de poort;
Stuurkast voor 2 motoren E1024,
naast de poort te plaatsen.
Technische kenmerken:
- Motor met voeding 230V AC, thermisch be-
veiligd; of 24V DC; reductor in gespoten alu-
minium, onomkeerbare motor met overbren-
ging door wormwiel. Constante smering in
vloeibaar vet;
- Behuizing in ABS voorzien van een venster-
tje voor verlichting (lamp inbegrepen);
- Encoder voor vertraging bij sluiten (voor
E300/E450);
- Microswitch voor regeling van de eindeloop
bij openen;
- Microswitch voor de vertraging tijdens slui-
ten (voor E1024);
- Deblokkage voorzien op de motor.
Attention! Les appareils de commande et
de sécurité ainsi que les accessoires doi-
vent être d’origine afin de faciliter le mon-
tage et l’entretien de l’installation.
Optionale Zubehörteile:
Auf Griff montierte Entriegelungs-
vorrichtung mit Seilzug (L = 3m), komplett
mit Vorgelege;
Elektrische Verriegelung beim
Schließen.
Steuergeräte:
Steuerung für E306/E456 zur Mon-
tage auf der Führungsschienen-Basis E001
oder neben dem Tor (max. Länge Anschluß-
kabel 5 m);
Steuerung für E1024 zur zentra-
len oder seitlichen Montage;
Steuerung für zwei seitlich mon-
tierte E1024.
Technische Eigenschaften:
- Getriebemotor, gespeist mit 230 V AC mit
Wärmeschutz oder mit 24 V CC mit Dauer-
magneten; Gehäuse aus Aluminiumdruck-
guß; Getriebemotor bestehend aus einem
nicht umkehrbaren Untersetzungsgetrie-
be mit Schnecke und Schrägkranz. Ge-
schmiert mit permanentem Flüssigfett.
-
Gehäuse vom Antrieb aus ABS mit Fens-
ter für die Beleuchtung vom Torbereich
(Torbeleuchtung).
-
Encoder zur Kontrolle von Torlauf und
Soft-stop beim Schließen (für E300/E450).
-
Mikroschalter zur Einstellung vom Stop
beim Öffnen.
-
Mikroschalter für Soft-stop vom Torflü-
gel beim Schließen (für E1024).
-
Entriegelungsgriff, im Getriebemotor ein-
gebaut.
Accessoires en option:
Dispositif de déblocage à appli-
quer sur la poignée avec cordelette (L=3
m) et renvoi;
Bloc électrique de fermeture.
Armoires de commande:
Tableau de commande pour E306/
E456 à placer sur la base de guidage E001
ou à côté de la porte (longueur max. du
câble de branchement 5 m);
Tableau de commande pour E1024
monté au centre ou sur le côté;
Tableau de commande pour deux
E1024 montés sur le côté.
Caractéristiques techniques:
- Motoréducteur alimenté en 230V courant
alternatif avec protection thermique ou en
24V courant continu à aimants perma-
nents; caisson du réducteur en aluminium
moulé sous pression contenant un systè-
me de réduction irréversible à vis sans fin
et couronne hélicoïdale. Lubrification per-
manente avec de la grasse fluide;
- Boîtier de l’automatisme en ABS avec
fenêtre pour lampe d’éclairage diffus du
local (lampe de courtoisie);
- Encodeur pour contrôler le mouvement
et le ralentissement en fermeture (pour
E306/E456);
- Microinterrupteur pour régler l’arrêt en
ouverture;
- Microinterrupteur pour le ralentissement
du vantail en fermeture (pour E1024);
- Poignée de déblocage incorporée au
motoréducteur.
V121
E881
ZE5 v7
ZL170
ZL19A
V121
E881
ZE5 v7
ZL170
ZL19A
Achtung! Bei den verwendeten Steuer- und
Sicherheitsvorrichtungen und Zubehör sollte
es sich unbedingt um Originalteile von CAME
handeln, damit eine problemlose Montage
und Wartung der Anlage gewährleistet ist.
Données relatives aux valeurs d’alimenta-
tion nominale. Elles ne sont garanties que
si le montage a été fait correctement en
suivant nos indications techniques.
*Réglable à l’aide des tableaux de com-
mande CAME.
** Usage intensif
Für die Angabe der Werte der Nennspei-
sung kann nur dann garantiert werden,
wenn die Montage korrekt und unter Be-
achtung der technischen Anweisungen
von CAME erfolgt ist.
* Kann an der CAME-Steuerung eingestellt
werden.
** Dauerbetrieb
DONNÉES TECHNIQUES
MOTORÉDUCTEUR
TECHNISCHE DATEN GETRIEBEMOTOR
V121
E881
ZE5 v7
ZL170
ZL19A
TECHNISCHE KENMERKEN MOTOR
Deze gegevens refereren naar nominaal
stroomverbruik. Ze worden enkel gegaran-
deerd in geval van correcte aansluiting en
volgens de instructies in de handleiding.
* Regelbaar via de CAME-stuurkast
** Intensief gebruik
Motor en toebehoren dienen originele CAME-
producten te zijn teneinde installatie en onder-
houd te vereenvoudigen.
motoréducteur poids alimentation courant nominal puissance
intermittende
travail
couple temps course condensateur
motor gewicht voeding verbru ig vermogen arbeidstussentijd koppel looptijd condensator
Getriebemotor Gewicht Stromversorgung Nennstrom Leistung Einshaltdauer Drehmoment Laufzeit Kondensator
kg V A W % Nm s µF
E306 7.5
230 a.c. 2
190
50
300
25
12
E456 8 200 420 12
E1024 9 24 d.c. 15 max 180 ** 450 *12÷32 /
-4-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
1
2
3
512 128
165
MESURES D'ENCOMBREMENT ABMESSUNGEN
AVANT DE COMMENCER
L’INSTALLATION, CONTRÔLER:
VOR BEGINN DER INSTALLATION MUß
KONTROLLIERT WERDEN:
- si le mouvement de la porte est uniforme
tout au long de la course en évitant les
frottements ou les jeux entre les coussi-
nets à glissement (1) et les poulies (2);
- si la structure de la porte basculante est
suffisamment robuste et si les charnières
(3) sont efficaces (basculante articulée);
- si le parcours des câbles électriques est
conforme aux dispositions de commande
et de sécurité (voir Installation standard).
- ob die Torbewegung während der gesam-
ten Laufzeit gleichmäßig ausgeführt wird
und ob Reibungen oder Spielräumezwi-
schen Gleitlagern (1) und Laufrollen (2)
auftreten;
- ob die Struktur des Schwingtors entspre-
chend robust ist und die Scharniere (3)
leistungsfähig sind (Gelenkschwingtor);
- ob die Stromkabel gemäß der Steuerungs-
und Sicherheitsvorschriften verlegt sind
(siehe Standardanlage).
TYPES D’APPLICATION EINSATZBEREICH
LA PROCÉDURE DE MONTAGE SUIVANTE SE RÉFÈRE À
UNE
PORTE BASCULANTE À CONTREPOIDS (H JUS-
QUÀ 2,4 M) AVEC UN ESPACE UTILE ENTRE LE BRAS
DE
LA PORTE ET LE CARTER DU CONTREPOIDS DAU
MOINS
15 MM, AVEC MOTEUR MONTÉ AU CENTRE ET
BRAS
E785A.POUR LES AUTRES TYPES DE PORTE,
VOIR ÉGALEMENT DE LA PAG E 17 À LA PAGE 21
I
M FOLGENDEN WIRD DIE MONTAGE EINES SCHWING-
TORS MIT GEGENGEWICHTEN (H BIS ZU 2,4 M) BE-
SCHRIEBEN. DER NUTZBARE RAUM ZWISCHEN DEM
TORARM UND DEM GEHÄUSE VOM GEGENGEWICHT
MU
ß BEI ZENTRAL ANGEBRACHTEM MOTOR UND
ARM T YP E785A MIND. 15 MM BETRAGEN. WEI-
TERE HINWEISE ZU ANDEREN T ORTYPEN: SIEHE S.
17
BIS 21.
AFMETINGEN
VOORALEER MET INSTALLEREN TE
STARTEN :
Controleer of de poort manueel vlot opent en
sluit. Er mag dus niets klemmen in de gelei-
dingsrail (1) of aan de katrol of kabel van de
tegengewichten (2)
De constructie van de poort moet stevig ge-
noeg zijn. Bij scharnierende poorten dient u
vooral op de scharnieren (3) zelf te letten.
De bekabeling van de motor en toebehoren
moet conform zijn aan de geldende normen.
Alle klemmende of wrijvende voorwerpen die
een goede werking van de poort tegenwerken,
moeten verwijderd worden.
DIVERSE TOEPASSINGEN
APPLICATION CENTRALE
CNTRALE INSTALLATIE
ZENTRALE INSATALLATION
APPLICATION LATÉRALE
LATERALE INSTALLATIE
SEITLICHE INSATALLATION
APPLICATION LATÉRALE À DEUX MOTEURS
LATERALE INSTALLATIE MET 2 MOTOREN
SEITLICHE INSATALLATION VON ZWEI MOTORER
O
NDERSTAANDE
WERKWIJZE
GELDT
VOOR
EEN
BINNENKAN
-
TELENDE
POORT
MET
MAX
.
HOOGTE
2.4
M
EN
EEN
MINIMALE
VRIJE
RUIMTE
TUSSEN
POORTVLAK
EN
RAIL
VAN
15
MM
. D
E
MOTOR
WORDT
IN
HET
MIDDEN
GEPLAATST
EN
GEÏNSTAL
-
LEERD
MET
DE
TELESCOPSCHE
ARMEN
E785A.
V
OOR
ANDERE
TYPES
POORTEN
ZIE
BLZ
. 17-21.
-5-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Min 15 mm
110 mm
Braccio porta
Door arm
Bras de la porte
To ra r m
Brazo puerta
Carter contrappeso
Counterweight casing
Carter rail vertical
Gegengewichtskasten
Càrter contrapeso
Base-guida
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Asse inf. braccio porta
Lower axis of door arm
Axe inf. bras de la porte
Untere Achse Toram
Eje inf. brazo puerta
Foro "A"=Asse motore
Hole "A"=Motor axis
Trou "A"=Axe du moteur
Bohrung"A"=Motorachse
Agujero"A"=Eje motor
Eccedenza
Excess length
Excédent
Übermaß
Parte sobrante
Eccedenza
Excess length
Excédent
Übermaß
Parte sobrante
H
Rinvio
Transmission system
Renvoi
Vorgelege
Reenvio
Vite
Screw
Vis
Schraube
Tornillo
Motore
Motor
Moteur
Montante verticale dell'anta
Door upright
Montant vertical du vantail
Vertikaler Torpfosten
Montante vertical de la hoja
Dado
Nut
Ecrou
Mutter
Tuerca
- Abaisser complètement le vantail jusqu’à ce
que la distance entre l‘axe inférieur du bras
de la porte et le vantail soit de 110 mm. Placer
la base de guidage avec la flèche tournée vers
le haut en faisant coïncider le trou “A” avec
l’axe de 110 mm. La fixer à l’aide de vis ou de
rivets et couper éventuellement la partie en
trop.
- Den Torflügel vollständig herunterlassen
und zwischen der unteren Torarmachse
und dem Torblatt einen Abstand von 110
mm auf dem Torblatt abmessen. Die Füh-
rungsschienen-Basis mit nach oben ge-
richtetem Pfeil an den Torflügel halten und
dabei darauf achten, daß die Bohrung “A”
mit dem Achsabstand von 110 mm über-
einstimmt. Dann mit Schrauben oder Nie-
ten befestigen. Ein eventuelles Übermaß
abschneiden.
Carter rail vertical
Verticale rail
Gegengewichtskasten
Excédenent
Overtollig
Übermanß
Bras de la porte
Poortarm
Toram
Trou “A” = Axe du moteur
Gat a : As van de motor
Bohrung “A” = Motorachse
Base-guida
Montage plaat
Führungsschienen-Basis
Axe inf. bras de la porte
Center van de poort
Untere Achse Toram
Excédent
Overtollig
Übermaß
APPLICATION DE LA BASE DE GUIDAGE
E001
MONTAGE DER FÜHRUNGSSCHIENEN-
BASIS E001
- Placer le moteur dans la base de guidage
en correspondance des 4 trous et le fixer
avec les deux écrous et les vis fournis de
série.
Fixer ensuite les renvois aux montants ver-
ticaux du vantail de façon à ce qu’ils soient
alignés avec le moteur.
MONTAGE DU MOTEUR ET DES
RENVOIS
- Den Motor so in die Führungsschienen-
Basis einfügen, daß die 4 Bohrungen über-
einstimmen, und dann mit den beiden ent-
sprechenden Muttern und Schrauben be-
festigen. Dann die Vorgelege achsenhori-
zontal mit dem Motor an den vertikalen
Torpfosten montieren.
IMONTAGEVON MOTORUND
VORGELEGE
Vis
Schrbef
Schaube
Ecrou
Moer
Mutter
Renvoi
Overbrenging
Vorgelege
Moteur
Motor
Motor
Montant vertical du antail
Verticale kader
Vertikaler Torpfosten
INSTALLATIE VAN DE BEVESTIGINGSP-
LAAT E001
- Sluit de poort. Bepaal nu het middelpunt van de
garagepoort. Hierbij neemt u de afstand tussen de
wieltjes bovenaan en onderaan. Deze afstand deelt
u door twee. Dit is het middelpunt.
Plaats nu de bevestigingsplaat, met de pijl naar
boven en het kleine gaatje op het middelpunt van
de poort.
Bevestig de plaat op een stevige manier met
schroeven. Indien de plaat te lang is, dan zaagt u
de plaat op lengte. In sommige gevallen moet de
poort "uitgedikt" worden met een multiplexplaat
om de motoras en de geleiders van de armen op
gelijke hoogte te plaatsen zodat de as volledig
evenwijdig draait met het poortvlak.
MONTAGE VAN DE MOTOR EN
OVERBRENGINGSARM
- Plaats de motor op de bevestigingsplaat. De
lamp aan de bovenkant. Maak de motor via de
voorziene bevestigingen vast door middel van
de bijgeleverde moeren en bouten en maak
het geheel stevig vast.
Bevestig zowel links als rechts het transmis-
siesysteem (Zie kit E781A) op dezelfde hoog-
te als de aslijn van de motor en dit op +/- 2 mm
van de zijkant van de poort.
-6-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Fig.4
- Soulever complètement le vantail, rele-
ver la cote “B” (fig. 4) et en tenir compte
pour raccourcir aussi bien le bras que le
tube de 30 mm. Fixer le tube et les brides
angulaires avec la vis, la rondelle et l’écrou
fournis de série. Monter le tube à l’exté-
rieur, si possible le plus près du bras de la
porte, et le fixer avec une vis ou en le sou-
dant solidement (fig. 5).Montage du tube
plus grand E 787A (pour des portes ayant
une hauteur comprise entre 2400 et 2700
mm).
- Pour le montage, relever également la
cote “B” et en tenir compte pour raccour-
cir le tube de 30 mm.
MONTAGE DU BRAS TÉLESCOPIQUE
DROIT E785A
- Das Tor ganz hoch kippen, das Maß “B”
(Abb. 4) abmessen und sowohl den Arm
als auch das Rohr um 30 mm kürzen. Das
Rohr und die Winkeleisen mit der mitge-
lieferten Schraube, der Unterlegscheibe
und der Mutter befestigen. Das Rohr außen
und so nahe am Torarm wie möglich an-
bringen und mit der Mutterschraube be-
festigen oder fest anschweißen (Abb.
5).Montage des Verlängerungsrohres E
787A (für Tore mit einer Höhe zwischen
2400 und 2700 mm).
- Für die Montage ebenfalls das Maß “B”
abmessen und das Rohr um 30 mm kür-
zen.
MONTAGE DES GERADEN
TELESKOPARMS E785A
Ecrou
Moer
Mutter
Ecrou
Moer
Mutter
Bras de la porte
Poortarm
Torarm
Vantail
Uleugel
Tor
Renvoi
Overbrenging
Vorgelege
MONTAGE VAN DE
TELESCOPSICHE ARM E785A
Plaats de poort in open stand en meet de
afstand "B" (Fig. 4). Het schuivend gedeelte
van de arm moet 30mm korter zijn dan B. Maak
de armen vast door middel van de bijgeleverde
bout, rondel en moer.
De bevestigingsplaatjes moeten in de hoek
van de horizontale en vertikale draagrail vast-
gemaakt worden indien ze nog niet voorzien
zijn op de poort (Fig. 5)
OPGELET: Wij raden aan om deze plaatjes
stevig te bevestigen aangezien er veel kracht
op uitgeoefend wordt.
Het gebruik van de verlengarm E787A
Deze verlengarm wordt gebruikt bij poorten
met hoogte tussen 2400mm en 2700mm. Meet
afstand "B" en zorg ervoor dat het schuivend
gedeelte 30mm korter is dan de afstand "B".
Tubo
Buis
Rohn
Etriers
Beugels
Eckbügelm
Rondelle
Rondelle
Unterlegscheibe
-7-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Braccio
Arm
Bras
Brazo
Tubo
Tube
Rohr
L1 - 10 mm L2 - 10 mm
Albero quadro
Panel shaft
Arbre à section carrée
Vierkantwellen
Eje cuadrado
Boccola
Bushing
Douille
Buchse
Casquillo
Fig. 6
Fig. 7
MONTAGEARBRES CARRES E781A
MONTAGE VIERKANTWELLEN E781A
- Placer les arbres carrés sur le moteur en
les laissant dépasser de 35 mm. Les blo-
quer avec les boulons sans tête qui se trou-
vent sur l’arbre moteur (fig. 6).
Lubrifier les douilles et les introduire dans
les renvois. Raccourcir le tube de trans-
mission afin qu’il soit plus court de 10 mm
que les cotes L1 et L2 (distance entre le
profil de la douille et le profil de I’arbre
moteur).
Lubrifier et introduire le bras dans le tube,
en reliant ce dernier à la douille et au ren-
voi comme indiqué sur la fig. 7.
- Die Vierkantwellen so in den Motor ein-
setzen, daß sie 35 mm herausragen, und
dann mit den an der Motorwelle befindli-
chen Befestigungsstiften festklemmen
(Abb. 6). Buchsen schmieren und in die
Vorgelege einsetzen. Das Antriebsrohr so
abschneiden, daß es 10 mm kürzer als die
Abstände L1 und L2 ist (Abstand zwischen
Buchsenprofil und Motorwellenprofil).
Arm schmieren und in das Rohr einset-
zen, dann den Arm gemäß Abb. 7 mit der
Buchse und dem Vorgelege verbinden.
Vis
Schroef “D”
Stift
Arbre à section carrée
Vierkante buis
Vierkantwellen
Renvoi
Overbrenging
Vorgelege
Douille
Bus
Buchse
Bras
Arm
Hebelarm
MONTAGE VAN DE E781A
- Bevestig de vierkante metalen blokjes in de
motor en laat ze er ongeveer 35mm uitsteken.
Maak de blokjes vast met de inbusschroeven
die zich op de as van de motor bevinden
(fig. 6). Plug zowel links en rechts de zwarte
nylon dop in het transmissiesysteem. Zaag de
overbrengingsbuis af op gewenste lengte en
zorg ervoor dat ze 10mm korter is dan de
afstand tussen L1 en L2 (afstand tussen mo-
tor en transmissiesysteem).
Steek zowel links als rechts de telescopische
arm in de arm van de E785A en dan door de
zwarte dop (fig. 7)
Tube
Buis
Rohn
Douolle
Bus
Buchse
Arbre à section carrée
Vierkante buis
Vierkantwellen
Bras
Arm
Hebelarm
Tube
Buis
Rohn
Arbre moteur
Motor arm
Motorwelle
-8-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Fig. 8
Fig. 9
5 mm 5 mm
Tubo di trasmissione
Transmission tube
Tube de transmission
Transmissionsrohr
Tubo de transmission
Morsetto
Coupling
Pièce de jonction
Verbindungdklemme
Bornes de conexion
5 mm
5 mm
Alberino
Shaft
Axe
Welle
Eje
Manopola
Knob
Bouton
Griff
Manecilla
Grano
Screw
Vis
Stift
Tornillo
Morsetto di giunzione
Copling
Pièce de jonction
Verbindungsklemme
Bornes de conexion
Piastra
Plate
Plaque
Platte
Placa
5 mm
Tubo di trasmissione
Transmission tube
Tube de transmission
Transmissionsrohr
Tubo de transmission
Albero quadro
Panel shaft
Arbre à section carrée
Vierkantwellen
Eje cuadrado
MONTAGE DUTUBE DE TRANSMISSION
E782A
MONTAGE DES ANTRIEBSROHRS E782A
- Enlever la rondelle et la vis qui se trou-
vent sur l’arbre. Placer la poignée de dé-
blocage en la tournant de façon à déblo-
quer le moteur comme indiqué sur la fig. 8
(afin de faciliter l’accouplement arbre car-
ré/tube de transmission/bras).
-Installer les deux éléments de jonction sur
le tube de transmission. Raccorder ce der-
nier d’abord à l’arbre carré du moteur et
ensuite au bras.
- Placer les éléments de jonction à l’extré-
mité du tube et les bloquer avec les pla-
ques et les boulons sans tête (fig. 9).
Extraire la poignée de déblocage.
- Die Unterlegscheibe und die an der Welle
befindliche Schraube entfernen. Den Ent-
riegelungsgriff einsetzen und dazu den
Motor wie auf Abb. 8 durch Drehen entrie-
geln (erleichtert den Anschluß von Vier-
kantwelle/Transmissionsrohr/Arm).
- Die beiden Verbindungsklemmen am An-
triebsrohr einsetzen und dieseszuerst mit
der Vierkantwelle des Motors und dann mit
dem Arm verbinden.
- Die Klemmen am Rohrende anbringen
und mithilfe der Platten und Befestigungs-
stifte befestigen (Abb. 9).
Dann den Entriegelungsgriff herausneh-
men.
Pièce de jonction
Verbindingsstuk
Verbindungdklemme
Tube de transmission
Overbrengingsbuis
Transmissionsronr
Axe
As
Welle
Bouton
Knop
Griff
Vis
Vijs
Stift
Piè ce de jonction
Verbindingsstuk
Verbindungsklemme
Plaque
Plaat
Platte
Arbre à section carrée
Vierkant stuk
Vierkantwellen
Tube de transmission
Overbrengingsbuis
Transmissionsrohr
MONTAGE VAN DE OVERBRENGING-
SARM E782A
Maak 2 gaten aan de uiteinden van de buis zodat
men links en rechts achteraf de buis kan aan-
spannen op het blokje in de motor en telesco-
pische arm.
Deblokkeer de motor (rondel en vijs op motor-
blok verwijderen en deblokkeringsknop beves-
tigen) door de knop in wijzerzin te draaien. Dat
zal het bevestigen van de overbrengingsbuis
eenvoudiger maken. Schuif de vierkante stuk-
jes en verbindngsklemover de overbrenging-
sarmen. Breng deze tot aan de voorgeboorde
gaten en maak ze vast met de bijgeleverde
schroeven. (Fig. 8) Daarna terug de deblokke-
ringsknop verwijderen.
-9-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Base-guida
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Montante verticale dell'anta
Door upright
Montant vertical du vantail
Vertikaler Torpfosten
Montante vertical de la hoja
N.B.: POUR LE MONTAGE LATÉRAL DE
DEUX MOTEURS
HINWEIS FÜR DIE SEITLICHE
INSTALLATION VON ZWEI MOTOREN
La procédure est la même que celle décri-
te pour le montage au centre, sauf en ce
qui concerne les opérations suivantes:
- monter les deux bases de guidage en les
superposant aux montants verticaux du
vantail, comme le montre la figure cides-
sus.
- ne placer le tube de transmission E782A
que pour la version E1024, afin d’obtenir
un mouvement synchronisé des deux
moteurs et un équilibrage correct du van-
tail.
Die lnstallationsschritte stimmen im We-
sentlichen mit den für die zentrale Instal-
lation beschriebenen überein, mit dem
Unterschied, daß:
- die beiden Führungsschienen-Basen wie
oben dargestellt auf die vertikalen Torpfos-
ten montiert werden.
- (nur bei der Ausführung E1024) das An-
triebsrohr E782A einfügen wird, um einen
synchronen Torantrieb der beiden Moto-
ren zu erzielen und das Tor exakt im
Gleichgewicht zu halten.
La procédure est la même que celle décri-
te plus haut sauf en ce qui concerne les
opérations suivantes:
- monter la base de guidage en la super-
posant au montant vertical du vantail.
- utiliser un kit E781A et l’appliquer sur le
montant vertical de l’autre côté du moteur.
N.B.: POUR LE MONTAGE LATÉRAL
D’UN MOTEUR
Die Installationsvorgänge stimmen im We-
sentlichen mit den schon beschriebenen
überein, mit dem Unterschied, daß:
- die Führungsschienen-Basis am vertika-
len Torpfosten montiert wird.
- ein Montageset E781A verwendet und an
dem dem Motor gegenüberliegendenver-
tikalen Pfosten angebracht wird.
HINWEIS FÜR DIE SEITLICHE
INSTALLATION DES MOTORS
N.B.: VOOR EEN INSTALLATIE AAN
DE ZIJKANT
De werkwijze is identiek zoals hierboven be-
schreven, behalve:
- Plaats de bevestigingsplaat in vertikale posi-
tie.
- Gebruik de kit E781A en plaats die op de
vertikale positie, aan de andere zijde van de
motor.
N.B.: ZIJDELINGSE INSTALLATIE VAN
TWEE MOTOREN
De werkwijze is dezelfde voor montage in het
midden behalve:
- Plaats 2 bevestigingsplaten in vertikale posi-
tie zoals hierboven beschreven.
- Enkel bij E1024: plaats ook de overbrengings-
arm E782A teneinde een goede synchronisa-
tie en correcte uitbalancering te bekomen.
Base-guida
Montage plaat
Führungsschienen-Basis
Montant vertical du vantail
Verticale kader
Vertikaler Torpfosten
-10-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
L1 L2
FF
A
KEWVU
+E -
UVWE
1
E
3
10 11 1 2 3 5 7 C
1
F
A
E306/E456 - ZE5 v7
E1024 - ZL19A
E1024 - ZL170
-20-
M
NR 10
11EE3
ZL170
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE -
CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR -
CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
La schedina ADT va fissata alla morsettiera
del motoriduttore come illustrato, e
collegata al quadro
solamente con i
morsetti M, N e R.
The ADT card is fastened to the gear
motor terminal board as illustrated, and
connected to the control panel
only with
terminals M, N and R.
La carte ADT doit être fixée à la plaque à
bornes du motoréducteur, comme indiqué.
Elle ne doit être branchée à l'armoire
qu'avec
les bornes M, N et R.
Die ADT-Karte ist am Klemmenbrett des
Getriebemotors wie abgebildet zu
befestigen und
ausschließlich mit den
Klemmen M, N und R an die Schalttafel
anzuschließen.
La tarjeta ADT se fija en la caja de conexiones
del motorreductor como ilustrado, y se
conecta al cuadro
solamente con los bornes
M, N y R.
N.B.: il morsetto RA non è attivo su
FAST, FERNI ed EMEGA.
NOTE: RA terminal is not active
with FAST, FERNI and EMEGA.
N.B.: la borne n'est pas active sur
FAST, FERNI et EMEGA.
N.B.: die Klemme RA ist bei
FAST, FERNI und EMEGA nicht
aktiviert.
N.B.: el borne RA no está activo en
FAST, FERNI y EMEGA,
ATI 24V
1
2
RA R RC FA F M N
MNR
ADT x ZL170
RA R RC FA F M N
FAST
24V
FERNI
24V
EMEGA
24V
-16-
C
OLLEGAMENTO
1
MOTORE
-
C
ONNECTION
1
MOTOR
-
B
RANCHEMENT
1
MOTEUR
A
NSCHLU
ß 1 M
OTOR
-
C
ONEXIÓN
1
MOTOR
EMEGA
24V
M1 N1 M2 N2
RA1CRC1RA2CRC2FA1CFC1FA2
C
FC2
C
OLLEGAMENTO
2
MOTORI
C
ONNECTION
2
MOTORS
B
RANCHEMENT
2
MOTEURS
A
NSCHLU
ß 2 M
OTOREN
C
ONEXIÓN
2
MOTORES
1
2
M1 N1 M2 N2
RA1CRC1RA2CRC2FA1CFC1FA2
C
FC2
2
1
2
3
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
1
Collegamento motore
Connection to motor
Branchement moteur
Motoranschluß
Conexión motor
2
Microinterruttore di
finecorsa in apertura
Microswitch-limit switch
on aperture
Micro-interrupteur fin de
course en ouverture
Microschalter Endschalter
beim Öffnen
Microinterruptor final de
recorrido en la apertura
3
Microinterruttore di
rallentamento in chiusu-
ra
Microswitch-deceleration
on closure
Micro-interrupteur
ralentissement en
fermeture
Microschalter Endschalter
beim Schließen
Microinterruptor de
deceleraciön en el cierre
Cortocircuitare
Short-circuit
Court-circuiter
kurzgeschlossen werden
cortocircuitar
R RC FA F M N
R RC FA F M N
BRANCHEMENTS
ÉLECTRIQUES SUR L'ARMOIRE ZE5 v7
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
AN DIE STEUERUNG ZE5 7
ELEKTRISCHE AANSLUITING
OP DE STUURKAST ZE5 v7
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
SUR L'ARMOIRE ZL170/ZL19A
ELEKTRISCHE
ANSCHLÜSSE AN DIE STEUERUNG
ZL170/ZL19A
ELEKTRISCHE AANSLUITING
OP DE STUURKASTEN ZL170-ZL19A
F-Fa Branchement interrupteur
de fin de course
Aansluiting eindeloop
Anschluß Endanschlag
U-V-W Branchement
moteurs
Aansluiting motor
Anschluß Motoren
E-K
Lampe d'éclairage du lieu.
Verlichtingslamp
Lampe zur Raumbeleuchtung.
Plaque à bornes ZE5
Aansluitklemmen ZE5
ZE5-Klemmenleiste
rouge
Rood
rot
noir
Zwart
schwarz
Câble blindé pour brancher l’Encodeur (type
2402C 224WG) prévu pour ZE5 monté sur E001.
- Ne brancher qu’un câble au tableau quand il y a
deux motoréducteurs;
- Si ZE5 est fixé au mur, la longueur maximum
du
câble ne doit pas dépasser 5 m;
Afgeschermde kabel voor aansluiting van Encoder
(type 2402C 224WG), voorzien op de ZE5, gemon-
teerd op E001
In geval van 2 motoren, slechts 1 kabel gebrui-
ken.
De kabel mag niet langer zijn dan 5m
Abgeschirmtes Anschlußkabel vom Encoder (Typ
2402C 224WG) für auf E001 montierte ZE5.
- Bei zwei Getriebemotoren nur ein Kabel an die
Steuerung anschließen.
- Bei Wandmontage der ZE5 darf das Kabel max.
5 m lang sein.
Zie documentatie
Voir documentation
M-N
Branchement moteurs
Aansluiting motoren
Anschluß Motoren
R-RC
Micro-interrupteur
ralentissement en fermeture
Microschakelaar vertraging bij
sluiten
Mikroschalter
Geschwindigkeitsverzõn en el
cierre
F-FA
Micro-interrupteur fin de
course en ouverture
Microswitch eindeloop bij openen
Mikroschalter Endschalter beim
Öffnen
10-E3
Lampe d'éclairage du lieu.
Verlichtingslamp
Lampe zur Raumbeleuchtung.
Siehe Unterlagen Schalttafeln
Masse
Aarding
Erdung
-11-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Fig. 10
30 mm
Microinterruttore
Microswitch
Micro-interrupteur
Mikroschalter
Microinterruptor
Camma
Camme
Came
Nocken
Leva
Fig. 11
300
Microinterruttore
Microswitch
Micro-interrupteur
Mikrischalter
Microinterruptor
Camma esterna per il rallentamento
External deceleration cam
Came extérieure pour relentissement
Außennocken für die Bewegungsverlangsamung
Leva exterior para la deceleración
Camma per lo stop in apertura
Cam for stop during aperture
Came pour le stop dans la phase d'ouverture
Nocken für Stop in Öffnungsphase
Leva para la parada durante la apertura
E1024
RÉGLAGE DU MICROINTERRUPTEUR
D’ARRÊT EN OUVERTURE
EINSTELLUNG DES MIKROSCHALTERS
FÜR DEN STOP BEIM ÖFFNEN
Came
Cam
Nocken
Microinterrupteur
Microswicht
Mikroschalter
Microinterrupteur
Microswitch
Mikrischalter
Came extérieure pour relentissement
Buitenste nok voor vertraging
Außennocken für oie Bewegungsverlangsam
Came pour le stop dans la phase d’ouverture
Nok om te stoppen in openingsfase
Nocken für Stop in öffnungsphase
RÉGLAGE DU MICROINTERRUPTEUR
D’ARRÊT EN FERMETURE
EINSTELLUNG DES MIKROSCHALTERS
FÜR DEN STOP BEIM SCHLIEßEN
REGELING VAN DE MICROSWITCH BIJ
OPENEN
REGELING VAN DE EINDELOOP
BIJ SLUITEN
- Mettre la porte à environ 300 mm de la
fermeture.
- Tourner la came externe jusqu’à ce que
le microcontact s’enclenche (fig.11) et
visser la vis qui se trouve dans la came.
- Den Torflügel bis auf ca. 300 mm von
der Schließung bringen.
- Den Außennocken drehen bis der
Mikroschlter (Abb. 11) einrastet, und die
im Nocken befindliche Schraube
befestigen.
- Mettre la porte à environ 30 mm de
l’ouverture voulue.
- Tourner la came jusqu’à ce que le
microcontact s’enclenche (fig.10) et
visser la vis qui se trouve dans la came.
- Den Torflügel bis auf ca. 30 mm von der
gewünschten Öffnung entfernt bringen.
- Den Nocken drehen bis der
Mikroschalter einrastet (Abb. 10), und
die im Nocken befindliche Schraube
befestigen.
- Breng het hek op ongeveer 30 mm van de
gewenste openingsstand.
-Draai aan de kam totdat de icroschakelaar
(fig.10) wordt ingeschakeld en draai de
schroef op de kam vast.
- Breng het hek op ongeveer 300 mm van de
sluitstand.
- Draai aan de externe kam totdat de
microschakelaar (fig.11) wordt
ingeschakeld en draai de schroef op de kam
vast.
-12-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Blocco
Block
Blocage
Blockierung
Bloqueo
Manopola
Knob
Bouton
Griff
Manecilla
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelung
Desbloqueo
Lampada
Bulb
Lampe
Lampe
Lámpara
Coperchio
Cover
Couvercle
Haube
Tapa
Viti
Screws
Vis
Schrauben
Tomillos
Manopola
Knob
Bouton
Griff
Manecilla
Rondella
Washer
Rondelle
Unterlegscheibe
Arandela
Alberino
Shaft
Axe
Welle
Eje
FIN DU MONTAGE FERTIGSTELLUNG DER MONTAGE
DÉBLOCAGE À L’AIDE DE LA POIGNÉE ENTRIEGELUNGSGRIFF
N.B.: il faut arrêter le moteur pour effec-
tuer cette opération.
Bitte beachten: Der Entriegelungsvorgang
muß bei ausgeschaltetem Motor ausge-
führt werden.
Procéder comme suit après avoir terminé
les opérations de montage, les branche-
ments électriques et les réglages:
- placer d’abord la lampe puis le couvercle
en le fixant à I’aide des deux vis fournies
de série.
- introduire la poignée de déblocage dans
le couvercle et la fixer avec la même vis et
la même rondelle.
Nachdem die Montage beendet und die
Stromanschlüsse und Einstellungen
durchgeführt worden sind, bitte wie folgt
vorgehen:
- Zuerst die Birne einschrauben und dann
die Plastikschirm aufsetzen und mit den
beiden beiliegenden Schrauben befesti-
gen.
- den Entriegelungsgriff in die Welle ein-
setzen und mit derselben Schraube und
Unterlegscheibe wieder befestigen.
Blocage
Blokkeren
Blockierung
Boutor
Hendel
Griff
Déblocage
Deblokkeren
Entriegelunng
Nadat alles gemonteerd is, de aansluitingen en
afregelingen gebeurd zijn gaat u als volgt te
werk:
- Plaats de lamp en bevestig daarna de afdek-
kap met behulp van de bijgeleverde schroe-
ven.
- Plaats de ontgrendelingsknop op het deksel
en bevestig met ingesloten schroef en rondel.
MONTAGE
DEBLOKKERING
Opgepast: wanneer u ontgrendelt, mag de
motor niet in beweging zijn.
Couvercle
Behuizing
Haube
Bouton
Knop
Griff
Rondelle
Rondelle
Unterlegscheibe
Vis
Vijs
Schrauben
Axe
As
Welle
Lampe
Lamp
Lampe
-13-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
AX
XB
ESSAIS BETRIEBSKONTROLLEN
- Faire osciller le vantail: intervenir sur les
contrepoids comme suit s’il ne reste pas
en équilibre:
Moteur monté au centre: le poids du mo-
teur doit être réparti de façon appropriée
sur les deux contrepoids.
Moteur monté sur le côté: le poids du
moteur doit être réparti de la façon sui-
vante: à peu prés 1/3 sur le contrepoids
du côté moteur et 2/3 sur l’autre contre-
poids.
Deux moteurs montés sur le côté: ajouter
le poids d’un moteur à un contrepoids,
même chose pour le second.
Pour les
portes basculantes à ressorts, il
faut au contraire déplacer le point de fixa-
tion de ces derniers dans le trou le plus
approprié.
- En montant les bras articulés E 783, véri-
fier si l’angle X formé par les bras ne dé-
passe pas 130° (fig. A - B) durant la phase
d’ouverture et de fermeture du vantail.
Dans ce cas, déplacer le bras supérieur
dans le trou le plus approprié de la bride
de fixation.
- Das Tor schwingen lassen: wenn es nicht
in jeder Position im Gleichgewicht bleibt,
die Gegengewicht wie folgt verstellen:
bei zentral installiertem Motor: das Ge-
wicht des Motors halbieren und gleichmä-
ßig auf die beiden Gegengewichte vertei-
len;
bei seitlich montiertem Motor: das Ge-
wicht des Motors ungefähr zu 1/3 auf das
an der Motorseite befindliche Gegenge-
wicht und zu 2/3 auf das der Motorseite
gegenüberliegende Gegengewicht vertei-
len;
bei zwei seitlich montierten Motoren:
beide Gegengewichte jeweils um das Ge-
wicht eines Motors schwerer machen;
bei Schwingtoren mit Federn: den Veran-
kerungspunkt der Federn in die geeigne-
tere Bohrung verlagern.
- Bei der Montage der Gelenkarme(E 783)
darauf achten, daß in der Öffnungs- und
Schließphase des Tors der von denArmen
gebildete Winkel X nicht größer als 130° ist
(Abb. A - B). Sollte dies der Fall sein, den
oberen Arm in die geeignetere Bohrung
des Verankerungsbügels versetzen.
TEST
- Deblokeer de motor en beweeg de poort
manueel. indien de poort goed uitgebalanceerd
is, dan blijft ze in om het even welke positie
staan.
Motor in het midden geplaatst: het gewicht moet
over de beide tegengewichten verdeeld wor-
den.
Motor op de zijkant geplaatst: Het gewicht moet
als volgt verdeeld worden: 1/3 aan de kant van
de motor, 2/3 bij het andere tegengewicht.
Twee motor aan de zijkant geplaatst: Het ge-
wicht moet over beide tegengewichten ver-
deeld worden.
Voor kantelpoorten met veren: Men moet de
veren aan een hoger of lager geplaast beves-
tigingspunt ophangen.
Wanneer u de knikarmen E783 gebruikt, con-
troleer dan of de hoek gevormd door deze
armen niet meer is dan 130° (Fig. A-B) tijdens
de openings- en sluitingsfase. Wanneer dit het
geval is, dan dient u de arm in een andere
bevestigingspunt te plaatsen.
-14-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Fig. 1
Fig. 2
Tav. 1
Min. 5
Min. 25
X
Z
Y
PORTE BASCULANTE ARTICULÉE À
CONTREPOIDS OU À RESSORTS AVEC
GLISSIÈRE DU COUSSINET D’AU MOINS 25 MM
ET MOTEUR MONTÉ AU CENTRE.
GELENKSCHWINGTOR MIT GEGENGEWICHTEN
ODER FEDERN MIT LAGERSCHIENE VON
MINDESTENS 25 MM UND ZENTRAL
INSTALLIERTEM MOTOR.
- Monter la base de guidage E001 et la bri-
de de fixation comme indiqué sur la fig. 1,
en respectant les cotes du tableau 1.
Monter le moteur et les renvois comme in-
diqué à la page 7.
Monter les bras articulés E783 comme in-
diqué sur la fig. 2.
Installer les accessoires de renvoi E 781A,
le tube de transmission E782A et effec-
tuer les branchements électriques ainsi
que les réglages.
N.B.: voir à la page 11 pour le montage
latéral d’un ou de deux moteurs.
- Die Führungsschienen-Basis E001 und
den Verankerungsbügel gemäß Abb. 1
montieren und dabei die auf Tafel 1 ange-
gebenen Maße beachten.Den Motor und
die Vorgelege wie auf Seite 7 angegeben
montieren und die Gelenkarme E783 ge-
mäß Abb. 2.
Das Zubehör vom Vorgelege E 781A und
das Antriebsrohr E 782A montieren. Dann
die Stromanschlüsse und Einstellungen
durchführen.
Hinweis: bei seitlicher Installation von ein
oder zwei Motoren: siehe Seite 11.
* Wenn Z=800, muß E784 auf 400 mm ver-
kürzt werden.
* Si Z=800, E784 doit être raccourci à 400
mm
Charniere
Scharnier
Oberes Scharnier
Etrier de lixation
Verankeringsbeugel
Verankerungsbügel
Axe du moteur
Motor as
Motorachse
Carter rail vertical
Verticale rail
Gegengewichtskasten
Guide coussinet
Wielgeleider
Lagerschiene
Charniere inferieure
Onderste scharnier
Unteres Scharnier
Axe de la charniere
Scharnieras
Scharnieachse
Trou “A”
Gat “A”
Bohrung “A”
Etrier de fixation
Bevestigingsbeugel
Verankerungsbügel
Bras
Arm
Braz
Z
mm
X
mm
Y
mm
BRAS - ARMEN - HEBELARM
800÷1000 500 410 E783+E784*
<800 190 200 E783
KANTELPOORT IN TWEE DELEN MET
TEGENGEWICHTEN OF VEREN MET 25MM TUSSEN
RAIL EN TEGENGEWICHTEN -
MOTOR CENTRAAL GEPLAATST.
- Plaats de bevestigingsplaat E001 en beugel
zoals getoond in fig. 1, respecteer tevens de
afstanden vermeld in fig. 1
- Bevestig de motor en telescopische armen
zoals vermeld op blz. 7. Gebruik de knikarmen
E783 zoals getoond in fig. 2.
- Bevestig de toebehoren E781A en E782A.
- Doe de elektrische aansluitingen en afregelin-
gen.
NB: voor laterale installatie van 2 motoren, zie
blz. 11
Als Z=800, E784 moet op 400mm Bevestigd
worden.
Base guide
Montage plaat
Führungsschienen-Basis
Bras superieur
Bovenste arm
Oberer arm
-15-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Fig. 1
Min. 5 mm
Min. 25 mm
X
H
Y
- Monter la base de guidage E001et la bri-
de de fixation comme indiqué sur la fig. 1,
en respectant les cotes du tableau 1.
- Monter le moteur et les renvois comme
indiqué à la page 7. Monter les bras articu-
lés E783 comme indiqué sur la fig. 2.
- Installer les accessoires de renvoi E781A,
le tube de transmission E 782A et effec-
tuer les branchements électriques ainsi
que les réglages.
N.B.: voir à la page 11 pour le montage
latéral d’un ou de deux moteurs.
PORTE BASCULANTE À CONTREPOIDS OU À
RESSORTS AVEC GLISSIÈRE DU COUSSINET
D’AU MOINS 25 MM ET MOTEUR MONTÉ AU
CENTRE
- Die Führungsschienen-Basis E001 und
den Verankerungsbügel gemäß Abb. 1
montieren und dabei die auf Tafel 1 ange-
gebenen Maße beachten.
- Den Motor und die Vorgelege wie auf Sei-
te 7 angegeben montieren und die Gelenk-
arme E783 gemäß Abb. 2.
- Das Zubehör vom Vorgelege E 781A und
das Antriebsrohr E 782A montieren. Dann
die Stromanschlüsse und Einstellungen
durchführen.
Hinweis: bei seitlicher Installation von ein
oder zwei Motoren: siehe Seite 11.
SCHWINGTOR MIT GEGENGEWICHTEN ODER
FEDERN MIT LAGERSCHIENE VON MINDESTENS
25 MM UND ZENTRAL INSTALLIERTEM MOTOR
Tav. 1
Etrier de fixation
Bevestigingsbeugel
Verenkerungsbügel
Axe bras de la porte
As van de poort
Achse Torarm
Axe du moteur
As van de motor
Motorachse
Carter rail vertical
Verticale rail
Gegengewichtskasten
Guide coussinet
Wielgeleider
I agerschiene
Base-guide
Montage plaat
Führungsschienen-Basis
Trou “A”
Gat “A”
Bohrung “A”
Renvoi
Overbrenging
Vorgelege
Etrier de fixation
Bevestigingsbeugel
Verankerungsbügel
Bras superieur
Bovenste arm
Oberer arm
H
mm
X
mm
Y
mm
BRAS - ARMEN -HEBELARM
2400 190 200 E783
2400-2700 190 200 E783+E784
>2700 500 0 E783+E784
KANTELPOORT MET TEGENGEWICHTEN OF
VEREN - MIN. 25MM TUSSEN RAIL EN BAK
MET TEGENGEWICHTEN - MOTOR CENTRAAL
GEPLAATST
- Plaats de bevestigingsplaat E001 en beugel
zoals getoond in fig. 1, respecteer tevens de
afstanden vermeld in fig. 1
- Bevestig de motor en telescopische armen
zoals vermeld op blz. 7. Gebruik de knikarmen
E783.
- Bevestig de toebehoren E781A en E782A.
- Doe de elektrische aansluitingen en afrege-
lingen.
NB: voor laterale installatie van 2 motoren, zie
blz. 11
Bras
Arm
Hebel
arm
-16-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Foro "A"
Hole "A"
Trou "A"
Bohrung "A"
Agujero "A"
Base-guida
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Rinvio
Transmission system
Renvoi
Vorgelege
Reenvio
Min. 15
Asse motore
Motor axis
Axe du moteur
Motorachse
Eje motor
Asse braccio porta
Door arm axis
Axe bras de la porte
Achse Torarm
Eje brazo puerta
H
110
Min 20
Carter contrappeso
Counterweight casing
Carter rail vertical
Gegengewichtskasten
Càrter contrapeso
E 786 A
Fig. 1
Tav. 1
PORTE BASCULANTE À CONTREPOIDS OU À
RESSORTS SANS GLISSIÈRE DU COUSSINET,
AVEC ESPACE UTILE ENTRE LE BRAS DE LA
PORTE ET LE CARTER DU CONTREPOIDS NON
INFÉRIEUR À 15 MM ET MOTEUR MONTÉ AU
CENTRE
SCHWINGTOR MIT GEGENGEWICHTEN ODER
FEDERN OHNE LAGERSCHIENE MIT MINDESTENS
15 MM NUTZABSTAND ZWISCHEN TORARM UND
GEGENGEWICHTSKASTEN UND MIT ZENTRAL
INSTALLIERTEM MOTOR
- Appliquer la base de guidage E001 com-
me indiqué sur la fig. 1, en respectant les
cotes du tableau 1.
- Monter le moteur et les renvois comme
indiqué à la page 7. Monter les bras téles-
copiques courbes E786A.
- Installer les accessoires de renvoi E781A,
le tube de transmission E782A et effec-
tuer les branchements électriques ainsi
que les réglages.
N.B.: voir à la page 11 pour le montage
latéral d’un ou de deux moteurs.
- Die Führungsschienen-Basis E001 gemäß
Abb. 1 montieren und dabei die auf Tafel 1
angegebenen Maße beachten.
- Den Motor und die Vorgelege wie auf Sei-
te 7 angegeben montieren und die gebo-
genen Teleskoparme E786A anbringen.
- Das Zubehör vom Vorgelege E 781A und
das Antriebsrohr E 782A montieren. Dann
die Stromanschlüsse und Einstellungen
durchführen.
Hinweis: bei seitlicher Installation von ein
oder zwei Motoren: siehe Seite 11.
Axe bras de la porte
As van de poort
Achse Torarm
Axe du moteur
As van de motor
Motorachse
Carter rail vertical
Verticale rail
Gegengewichtskasten
Trou “A”
Gat “A”
Bohrung “A”
Renvoi
Overbrenging
Vorgelege
Base-guida
Montage plaat
Führungsschienen-Basis
H
mm
BRAS- -HEBELARM
2400 E786A
2400-2700 E786A+E787A
KANTELPOORT MET TEGENGEWICHTEN?
ZONDER RAIL MET MIN. RUIMTE TUSSEN DE
ARM VAN DE POORT EN DE TEGENGEWICH-
TEN VAN 15MM EN MOTOR IN HET MIDDEN
GEPLAATST
- Plaats de bevestigingsplaat E001 zoals ge-
toond in fig. 1, respecteer tevens de afstand-
en vermeld in fig. 1
- Bevestig de motor en telescopische armen
zoals vermeld op blz. 7. Gebruik de gebogen
telescopische armen E786A.
- Bevestig de toebehoren E781A en E782A.
- Doe de elektrische aansluitingen en afrege-
lingen.
NB: voor laterale installatie van 2 motoren,
zie blz. 11
-17-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
H
H/2
H/2
Foro "A"
Hole "A"
Trou "A"
Bohrung "A"
Agujero "A"
Asse motore
Motor axis
Axe du moteur
Motorachse
Eje motor
Staffa angolare
Angle Bracket
Etrier
Eckbügel
Estribo angular
Base-guida
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Contrappeso
Counterweight
Rail vertical
Gegengewicht
Contrapeso
E 785 A
Fig. 1
Tav. 1
PORTE BASCULANTE ENTIÈREMENT
ESCAMOTABLE AVEC CONTREPOIDS ET MOTEUR
MONTÉ AU CENTRE
NICHTAUSRAGENDES SCHWINGTOR MIT
GEGENGEWICHTEN UND ZENTRAL
INSTALLIERTEM MOTOR
- Monter la base de guidage E001 comme
indiqué sur la fig. 1, en respectant les co-
tes du tableau 1.
- Monter le moteur et les renvois comme
indiqué à la page 7. Monter les bras téles-
copiques droits E785A.
- Installer les accessoires E781A et E782A
et effectuer les branchements électriques
ainsi que les réglages.
N.B.: voir à la page 11 pour le montage
latéral d’un ou de deux moteurs.
Nichtausragendes Schwingtor mit Gegen-
gewichten und zentral installiertem Motor
- Die Führungsschienen-Basis E001 gemäß
Abb. 1 montieren und dabei die aus Tafel 1
angegebenen Maße beachten.
- Den Motor und die Vorgelege wie auf Sei-
te 7 angegeben montieren und die gera-
den Teleskoparme E785A anbringen.
- E781A und E782A montieren. Dann die
Stromanschlüsse und Einstellungen
durchführen.
Hinweis: bei seitlicher Installation von ein
oder zwei Motoren: siehe Seite 11.
Rail vertical
Verticale rail
Gegengewicht
Etrier
Beugel
Eckbügel
Base-guide
Montage plaat
Führungsschienen-Basis
Trou “A”
Gat “A”
Bohrung “A
Axe du moteur
As van de motor
Motorachse
H
mm
BRAS - -HEBELARM
2000-2700 E785A+E787A
BUITENKANTELENDE POORT MET TEGENGE-
WICHTEN EN MOTOR IN HET MIDDEN GEP-
LAATST
- Plaats de bevestigingsplaat E001 zoals ge-
toond in fig. 1, respecteer tevens de afstanden
vermeld in fig. 1
- Bevestig de motor en telescopische armen
zoals vermeld op blz. 7. Gebruik de rechte
telescopische armen E785A.
Bevestig de toebehoren E781A en E782A.
- Doe de elektrische aansluitingen en afrege-
lingen.
NB: voor laterale installatie van 2 motoren, zie
blz. 11
-18-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Base-guida
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Asse motore = Foro "A"
Motor axis = Hole "A"
Axe du moteur = Trou "A"
Motorachse = Bohrung "A"
Eje motor = Agujero "A"
110
750
Barra di collegamento
Connector bar
Barre de raccordement
Verbindungssyange
Barra de union
*
*
Da saldare se la porta é troppo flessibile
Weld if the door in not sufficiently rigid
A souder si la porte est trop flexible
Zu verschweißen, wenn das Tor zu flexibel ist.
A soldar si la puerta es demasiado flexible
E 785 A
H
D
D = Distanza minima possibile
Minimum possible distance
Distance minimum possible
Kleinstmöglicher Abstand
Distancia minima posible
Fig. 1
Tav. 1
PORTE BASCULANTE ENTIÈREMENT
ESCAMOTABLE AVEC RESSORTS ET MOTEUR
MONTÉ SUR LE CÔTÉ
NICHTAUSRAGENDES SCHWINGTOR MIT FEDERN
UND SEITLICH INSTALLIERTEM MOTOR
- Monter la base de guidage E001 comme
indiqué sur la fig. 1, en respectant les co-
tes du tableau 1.
- Monter le moteur et les renvois comme
indiqué à la page 7. Monter les bras téles-
copiques droits E785A.
- Effectuer les branchements électriques
et les réglages.
N.B.: monter deux bases de guidage et pro-
céder comme indiqué plus haut pour le
montage latéral de deux moteurs.
- Die Führungsschienen-Basis E001 gemäß
Abb. 1 montieren und dabei die auf Tafel 1
angegebenen Maße beachten.
- Den Motor und die Vorgelege wie auf Sei-
te 7 angegeben montieren und die gera-
den Teleskoparme E785A anbringen.
- Die Stromanschlüsse und Einstellungen
durchführen.
Hinweis: bei seitlicher Installation von
zwei Motoren, zwei Führungsschienen-
Basen montieren und wie oben beschrie-
ben vorgehen.
D= Distance minimum possible
Min. mogelijke afstand
Kleinstmöglicher Abstand
Base-guide
Montageplaat
Führungsschienen-Basis
Axe du moteur = Trou “A”
Motor as = gat “A”
Motorachse = Bohrung “A”
*Barre de raccordement
*Overbrengingsbuis
*Verbindungssyange
* A souder si la porte est trop flexible
* Te laasen als de poort te flexibel is
* Zu verschweißen, wenn das Tor zu flexibel ist.
H
mm
BRAS- -HEBELARM
2000-2400 E785A
2400-2700 E785A+E787A
BUITENKANTELENDE
POORT MET VEREN EN MOTOR AAN DE ZIJKANT
GEPLAATST
- Plaats de bevestigingsplaat E001 zoals ge-
toond in fig. 1, respecteer tevens de afstanden
vermeld in fig. 1
- Bevestig de motor en telescopische armen
zoals vermeld op blz. 7. Gebruik de rechte
telescopische armen E785A.
Bevestig de toebehoren E781A en E782A.
- Doe de elektrische aansluitingen en afregelin-
gen.
NB: voor laterale installatie van 2 motoren, zie
blz. 11
-19-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
E 783
E 784
E 785 A
E 786 A
E 787 A
E 881
Cordino di sblocco
Release cable
Cordelette de deblocage
Entriegelungsseil
Cuerda de desbloqueo
Vite di bloccaggio cordino
Release cable anchor screw
Vis de blocage de la cordelette
Seilbefestingungsschraube
Sujetador de la cuerda
Molla di ritorno
Return spring
Ressort de retour
Rückstellfeder
Muelle de retorno
ATTENZIONE: evitare di formare angoli acuti e retti con il cordino di sblocco
ATTENTION: ensure that the path of the release cable has neither sharp not right angles
ATTENTION: eviter de créer des angles aigus et droits avec la cordelette de déblocage
WICHTIG: die Bildug von spitzen und rechten Winkeln durch den Entriegelungsseil verhindem
ATENCÓN: evitar formar ángulos agudos y rectos con el cordón de desbloqueo
Documentazione
Tecnica
28
rev.
2.0
03/2001
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119E28
SERIE
VER
-
EMEGA
|
VER
-
EMEGA
SERIES
|
SÉRIE
VER
-
EMEGA
|
BAUREIHE
VER
-
EMEGA
|
SERIE
VER
-
EMEGA
V121
CANCELLI AUTOMATICI
M
ECCANISMO
DI
SBLOCCO
ESTERNO
A
CORDINO
C
ORD
-
TYPE
EXTERNAL
MECHANICAL
RELEASE
D
ISPOSITIF
DE
DÉBLOCAGE
DE
L
'
EXTERIEUR
PAR
CORDELETTE
A
USSEN
-N
OTENTRIEGELUNG
D
ISPOSITIVO
DE
DESBLOQUEO
DESDE
EL
EXTERIOR
MEDIANTE
CUERDA
ATTENZIONE: evitare di
formare angoli acuti e retti
con il cordino di sblocco.
L'operazione di sblocco va
effettuata a motore fermo.
ATTENTION: ensure that the
path of the release cable has
neither sharp nor right
angles. Perform this stop
with the motor stopped.
ATTENTION: eviter de créer
des angles aigus et droits
avec la cordelette de déblo-
cage. L'opération de déblo-
cage doit être effectuée lors-
que le moteur est arrêté.
WICHTIG: die Bildung von
spitzen und rechten Winkeln
durch den Entriegelungsseil
verhindern. Der Entriege-
lungsvorgang muß bei ausge-
schaltetem Motor ausgeführt
werden.
CUIDADO: evitar que se for-
men angulos agudos y rec-
tos con la cuerda de desblo-
queo. La operación de des-
bloqueo se debe efectuar
con el motor parado.
Cordino di sblocco
Release cord
Cordelette de
déblocage
Entriegelungsseil
Cuerda para el
desbloqueo
Molla di ritorno
Retun spring
Ressort de retour
Rückstellfeder
Resorte de retorno
Manopola di sblocco
Release knob
Bouton de déblocage
Entriegelungshebel
Pomo de desbloqueo
Vite fissaggio cavo sblocco
Release cable anchor bolt
Vis de fixation du cable de déblocage
Stellschraube Entriegelungsseil
Tornillo de fijación cable de desbloqueo
VER
EMEGA
Molla di ritorno
Retun spring
Ressort de retour
Rückstellfeder
Resorte de retorno
Manopola di sblocco
Release knob
Bouton de déblocage
Entriegelungshebel
Pomo de desbloqueo
Vite fissaggio cavo sblocco
Release cable anchor bolt
Vis de fixation du cable de déblocage
Stellschraube Entriegelungsseil
Tornillo de fijación cable de desbloqueo
Cordino di sblocco
Release cord
Cordelette de
déblocage
Entriegelungsseil
Cuerda para el
desbloqueo
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
4
5
6
Anello di bloccaggio
Lock ring
Anneau de blocage
Sicherungsring
Anillo de bloqueo
3
1
2
Attacco
Attachment
Fixation
Anschlussstück
Conexión
Registro
Adjuster
Réglage
Einsteller
Dispositivo de ajuste
Maniglia di sblocco
Release handle
Poignée de déblocage
Entriegelunggriff
Mando de desbloqueo
5
5
ACCESSOIRES EN OPTION
- TOEBEHOREN
- OPTIONALS
Dispositif de blocage
életromécanique (de
fermture)
Electromechanische
ontgrendeling
(bij sluiting)
Elektrische Blockung
in der Schließphase
Types de bras
Types overbrengingsarmen
Armtypen
ACCESSOIRES EN OPTION OPTIONALS
V121 - Auf Griff montierte Entriegelungs-
vorrichtung mit Seilzug (L=30), komplett
mit Vorgelege.
V121 – Dispositif de déblocage à appliquer
sur la poignée avec cordelette (L=3m) et
renvoi
Le groupe ne nécessite d’aucun entretien
particulier.
Il est néanmoins conseillé de contrôler le
câble relié au moteur et de graisser les
douilles, les bras et les glissières des cous-
sinets en cas d’usage intensif.
Die Anlage ist wartungsfrei.
Zur Sicherheit und bei starker Beanspru-
chung und Dauerbetrieb sollten das am
Motor angeschlossene Kabel geprüft und
Buchsen, Arme und Gleitlagerschienen
geschmiert werden.
ENTRETIEN PÉRIODIQUE REGELMÄßIGE WARTUNG
TOEBEHOREN
V121 - Deblokkagesysteem aan te sluiten op
de deurklink - lengte kabel = 3m
Voir documentation déblocage
Zie documentatie ontgrendeling
Siehe Unterlagen
Entriegelungsvorrichtung
PERIODIEK ONDERHOUD
Dit systeem is onderhoudsvrij.
Bij intensief gebruik kan het wel gebeuren dat
de aansluitingskabel na verloop van tijd versle-
ten raakt. Het kan ook nooit kwaad om de
glijarmen en draaipunten te smeren.
ATTENTION: eviter de créer des angles aigus et droits avec la cordelette de déblocage
OPGEPAST: vermijdt rechte hoeken in de Ontgrendelingskabel
WICHTIG: die Bildug von spitzen und rechten Winkeln durch den Entriegelugsseil
verhindem
Cordelette de deblocage
Ontgrendelingskabel
Entriegelungsseil
Ressort de retour
Veertje
Rückstellfeder
Vis de blocage de la cordelette
Blokkagevijs van de kabel
Selibefestingungsschraube
CAME NORD S.R.L._____________COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM_NV-SA_______________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 210430 (+44) 01159 210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
info@came.it
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous
n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs
ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle
Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
De gevens in deze handleing werden zorgvulding gecontroleerd.
Wij zijn niet verantwoordelijk oor eventuele drukfouten.
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
De specifieke technische documentatie van de producten is op aanvraag beschikbaar!
Spezifische technische Unterlagen der Produkte sind auf Anforderung lieferbar.
DECLARATION DU FABRICANT
Aux termes de l’Annexe II B de la Directive Machines 98/37/CE
Les Représentants de la
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
déclarent sous leur propre responsabilité que le/les produit/s appelé/s ...
... sont conformes aux conditions nécessaires et aux dispositions appropriées, fi xées par les
Directives suivantes et aux articles applicables des Règlementations de référence indiqués
ci-après:
D
IRECTIVE MACHINES 98/37/CE - 98/79/CE
D
IRECTIVE BASSE TENSION 73/23/CEE - 93/68/CEE
D
IRECTIVE COMPATIBILITÉ ELECTROMAGNÉTIQUE 89/336/CEE - 92/31/CEE
D
IRECTIVE MATÉRIAUX DE CONSTRCTION 89/106/CEE
RÈGLEMENTATIONS:
EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-3, EN 60204-1
AVIS IMPORTANT!
Il est interdit de mettre le/s produit/s, objet de la présente déclaration, en service avant de les incorporer
à l’installation et/ou de terminer le montage de cette dernière, conformément aux dispositions de la
Directive Machines 98/37/CE
L’ Administrateur Délégué
Monsieur Andrea Menuzzo
E306 • E456 • E1024
E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A
E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A
Code de référence pour demander une copie conforme à l’original: DDF B FR V006 ver.1.0
VERKLARING VAN DE FABRIKANT
volgens bijlage II B van de Machinerichtlijn 98/37/EG
De vertegenwoordigers van
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het product / de producten met naam...
…conform de essenti le vereisten en de pertinente voorschriften zijn, vastgesteld door
onderstaande Richtlijnen en door de toepasbare delen van het verwijzend Normenstelsel,
die vervolgens worden vermeld:
M
ACHINERICHTLIJN 98/37/EG - 98/79/EG
L
AAGSPANNINGSRICHTLIJN 73/23/EEG - 93/68/EEG
R
ICHTLIJN ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT 89/336/EEG - 92/31/EEG
R
ICHTLIJN VAN DE CONSTRUCTIEMATERIALEN 89/106/CEE
NORMENSTELSEL:
EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-3, EN 60204-1
IBELANGRIJKE INFORMATIE!
Het is verboden het product / de producten waarop deze verklaring betrekking heeft in werking te
stellen alvorens deze vervolledigd en/of ingebouwd werden volgens de beschikkingen van de
Machinerichtlijn 98/37/EG.
de President-Directeur
Mr. Andrea Menuzzo
E306 • E456 • E1024
E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A
E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A
Referentiecode voor het aanvragen van een conforme kopie van het origineel: DDF B NL V006 ver.1.0
ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
gemäß Anlage II B der Maschinen-Richtlinie 98/37
Die Vertreter der
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
erklären unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das/die genannte/n Produkt/e
den grundlegenden Anforderungen und entsprechenden Bestimmungen der folgenden
Richtlinien und der anzuwendenden Teilbestimmungen der im folgenden aufgeführten
Gesetzesvorschriften entsprechen:
EG-Maschinenrichtlinie 98/37 - 98/79
EG-Richtlinie über Niedrigspannung 73/23-93/68
EG-Richtlinie über elektromagnetische Kompatibilität 89/336 – 92/31
EG-Richtlinie für Baumaterialien 89/106
G
ESETZESVORSCHRIFTEN:
EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-3, EN 60204-1
WICHTIGE HINWEISE !
Es ist verboten das/die Produkt/e, Gegenstand der vorliegenden Erklärung, vor seiner/ihrer
Vervollständigung u/o Eingliederung, in vollkommener Übereinstimmung mit den Verordnungen der
EG-Maschinenrichtlinie 98/37, in Betrieb zu nehmen.
der Geschäftsführer
Herr Andrea Menuzzo
E306 • E456 • E1024
E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A
E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A
Code zur Anforderung einer dem Original entsprechenden Kopie: DDF B DE V006 ver.1.0
1/40