Transcripción de documentos
Eva
AD
A
PT
IVE HUMIDI
TM
AT I O
N•
•
FIC
-
GY
EF
FIC
HUMIDITY S
E
TY
+
TE
OR •
NS
•REM
O
Operating instructions
Gebrauchsanweisung
Mode d‘emploi
Istruzioni per l‘uso
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Brugsanvisning
Käyttöohje
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Инструкция по эксплуатации
IEN
I
Eva
14
13
12
10
11
27
23
16
15
1
20
ANNÉES
DE
RANTIE
•2
E GA
HR
•2
2
TY
ARS WARRAN
YE
22
21
RANTIE • 2 JA
GA
Water
Cube
25
24
17
9
18
19
26
11a
6
5
2
3
7
8
24
4
Soak cartridge / Kartusche einweichen / Tremper la
cartouche
1
2
3
24 h
2
3
4
5
6
AAA
1
AAA
Remote Sensor TM
Position & activate / Positionieren & aktivieren /
Positionner & activer
2x
Press
HYGROSTAT
7
3 – 5 m optimal
distance
(max. 10 m)
Decalcification / Entkalkung / Décalcification
mix
1
100 ml
WATER
3
200 ml
MAX.
2
+ 100 ml
DECALCIFIER
4
6
5
5 min
Press 5 sec
NIGHT MODE
7
8
OK!
watch cleaning video:
bit.ly/2lwJvKL
9
200 ml
WATER
11
10
12
Mt
OK!
Clean once a month
Einmal pro Monat reinigen
Nettoyer une fois par mois
TM
AT I O
N•
• ENERG
Y-
EF
FIC
FIC
AD
A
IVE HUMIDI
TY
PT
IEN T H U MI
DI
EN ADAPTIVE HUMIDITY™ technology automatically
adapts the humidification output in Auto Mode in order
to reach and keep the desired humidity level quietly and
efficiently
DE ADAPTIVE HUMIDITY™ Technologie adaptiert im
Auto Modus die Befeuchtungsstufe automatisch, um
Ziel‐Luftfeuchtigkeit leise und energieeffizient zu
erreichen und beizubehalten
FR La technologie ADAPTIVE HUMIDITY™ permet
d’adapter automatiquement la sortie d’humidification
en Mode Auto de façon à atteindre et à maintenir le
niveau d’humidité désiré sans bruit et avec efficacité
Share your feedback about Eva on:
Teilen Sie Ihr Feedback von Eva auf:
Partagez votre commentaire sur Eva :
www.stadlerform.com/Reviews
For frequently asked questions go to:
Für häufig gestellte Fragen besuchen Sie:
Trouvez la foire aux questions sur :
www.stadlerform.com/Eva/support
Download instruction manual:
Bedienungsanleitung hier herunterladen:
Téléchargez le mode d’emploi :
www.stadlerform.com/Eva/manual
Watch the video of Eva:
Schauen Sie sich das Video zu Eva an:
Regardez la vidéo du Eva :
www.stadlerform.com/Eva/video
Stadler Form Aktiengesellschaft, Chamerstrasse 174, 6300 Zug, Switzerland
Phone +41 41 720 48 48, Fax +41 41 720 48 44, www.stadlerform.com/contact
English
Congratulations! You have just acquired the exceptional EVA air humidifier. It
will give you great pleasure and improve the indoor air for you.
As with all domestic electrical appliances, particular care is also needed with
this model in order to avoid injury, fire damage or damage to the appliance.
Please study these operating instructions carefully before using this appliance for the first time and follow the safety advice on the appliance itself.
Description of the appliance
The appliance consists of the following main components:
1. Mains cable for power supply
2. Remote SensorTM humidity sensor with remote control
3. Stand for Remote SensorTM
4. Battery compartment of Remote SensorTM (Type AAA)
5. Position of the humidity sensor
6. Water tank with carrying handle
7. Water tank lid with anticalc cartridge
8. Anticalc cartridge
9. Water tray
10. On/off button
11. Button for the selection of the desired humidity
(hygrostat: 30 – 75 % and continuous operation “CO“)
12. Button for the selection of the humidification output level 1 – 5
13. Button for warm mode (water pre-heating)
14. Button for auto mode
15. Display with the indication for the current and desired (blinking) humidity
16. Water level indicator
17. Heating plate for water pre-heating
18. Cover for the heating plate
19. Ultrasonic membrane
20. Fragrance container
21. Button for night mode (LEDs normal, dimmed or off) and cleaning mode
(press for at least 5 seconds)
22. Symbol for a failed connection between Remote SensorTM and humidifier
23. Mist chamber
24. Water CubeTM
25. Cleaning brush
26. Air outlet opening (Caution: no water may enter this opening!)
27. Mist outlet
Important Safety Instructions
Please read through the operating instructions carefully before you use the
appliance for the first time and keep them safely for later reference; if necessary pass them on to the next owner.
•• Stadler Form refuses all liability for loss or damage which arises as a result
of failure to follow these operating instructions.
•• The appliance is only to be used in the home for the purposes described
in these instructions. Unauthorised use and technical modifications to the
appliance can lead to danger to life and health.
•• This appliance can be used by children aged from 8 years and above and
persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have been given supervision or instruc-
tion concerning use of the appliance in a safe way and understand the
hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and
user maintenance shall not be made by children without supervision.
•• Only connect the cable to alternating current. Observe the voltage information given on the appliance.
•• Do not use damaged extension cords.
•• Do not run the power cord over sharp edges and make sure that it does
not get trapped.
•• Do not pull the plug from the socket with wet hands or by holding on to
the power cord.
•• Do not use the appliance in immediate vicinity of a bath tub, a shower or a
swimming pool (observe a minimum distance of 3 m). Place the appliance
such that a person in the bath tub cannot touch the appliance.
•• Do not place the appliance near a heat source. Do not subject the power
cord to direct heat (such as a heated hotplate, open flames, hot iron sole
plates or heaters for example). Protect power cords from oil.
•• See to it that the appliance is properly positioned to ensure a high stability
during its operation and make sure that no one can trip over the power
cord.
•• The appliance is not splash-proof.
•• For indoor use only.
•• Do not store the appliance outdoors.
•• Store the appliance in a dry place inaccessible to children (pack the appliance).
•• If the power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer
or a repair shop authorized by the manufacturer or by similarly qualified
persons in order to avoid a hazard.
•• Prior to any maintenance, cleaning and after each use, switch off the appliance and unplug the mains cable from the socket.
•• Prior to cleaning the interior of the appliance, make sure the appliance has
been off for at least 15 minutes!
•• When the pre-heating is turned on, the water inside the appliance is heated: the water in the water tray (9) and the heating plate (17) become hot.
Avoid touching the water and the heating plate!
•• Place the appliance out of reach of children, as the water inside the appliance is heated up to 50 °C and the heating plate reaches hot temperatures
up to 75 °C.
•• Please operate the unit with cold water only (below 25 °C).
Before setup: Anticalc cartridge and water hardness
The anticalc cartridge reduces the limescale in the water and the undesirable
emission of limescale particles into the surroundings. Effective for one to
three months, depending on water hardness (see table).
Important: Soak the anticalc cartridge in a water bath for 24 hours before
the first use (not in the water tank!). The resin has to absorb water to reach
high performance.
The period of time that the cartridge is effective for depends on the hardness
of the water. This can be tested using the testing strips provided (testing strip
stuck to the Quick Setup Guide).
1. Dip the testing strips into the water for a second.
2. After around one minute the results can be seen on the test strip.
Some of the green fields change colour into pink. The water hardness is
shown by how many boxes turn pink. Example: If three are pink, then the
water hardness is >14 °dH.
Number of
pink boxes
Water
hardness
Degree of
hardness
(°dH)
Cartridge will last for
(with 4 liter/day)
Days
Liter
0/1
Soft
From 4 °dH
90 days
approx. 360 L
2
Moderately
hard
From 7 °dH
45 days
approx. 180 L
3
Hard
From 14 °dH
30 days
approx. 120 L
4
Very hard
From 21 °dH
15 days
approx. 60 L
With a water hardness above 21 °dH, we can no longer recommend the use of
an ultrasonic humidifier. We recommend that you use an evaporative humidifier to increase the humidity in your house (e.g. an Oskar humidifier made by
Stadler Form: www.stadlerform.com/Oskar).
Note: Do not operate Eva with decalcified water out of a decalcification system that uses the principle of an ion exchanger (salt is added to the water).
The salt contained in the water may lead to white dust accumulation around
the appliance. To minimize this risk, you can operate Eva using a mix of distilled and tap water. The mixing ratio should be 50:50.
Attention: Please do not operate the unit using pure distilled water as the
water level indicator will not work correctly. However, Eva may be operated
from a drinking water filter system (e.g. Brita). Should you be unsure about
the quality or composition of the water in your area, contact the caretaker or
your drinking water provider.
Setting up / operation
1. Put Eva in the desired location on a flat surface. The mist reaches a height
of up to 1.4 m thanks to the high-performance humidification (output level
5, warm mode on). This makes it possible to place Eva directly on the
floor. Connect the power cord (1) to a suitable socket.
2. Take the Remote SensorTM (2), the stand (3) and the two batteries out of
the packaging. Open the battery compartment (4) on the underside of the
Remote SensorTM (2) by turning the lid anticlockwise. Insert the two batteries into the battery compartment (4), as shown on page 4, and close
the lid again. Now place the Remote SensorTM (2) on the stand (3).
3. On the one hand, the Remote SensorTM (2) is a humidity sensor and guarantees precise humidification by its external position. On the other hand,
the Remote SensorTM (2) also serves as a remote control. Position the
humidity sensor Remote SensorTM (2) in the centre of the room on a table
or a sideboard with an optimal distance from Eva between 3 – 5 m. The
Remote SensorTM should be positioned centrally in the room so that the
room air can flow past the sensor (5) as freely as possible. If this is not
possible, we recommend positioning the Remote SensorTM with a minimum distance of 30 cm from the wall and a minimum distance of 2 m from
windows and ventilation openings.
4. Remove the water tank (6) by holding it by the handle and pulling it up.
Screw off the water tank lid (7) and fill the water tank with clean, cold tap
water up to the maximum mark. Make sure that the anticalc cartridge (8)
has been soaked in water for 24 hours prior (see “Before setup“). Finally,
screw the lid (7) back on the water tank (6). Then place the water tank
(6) in the unit. The water tray (9) will now slowly fill from the water tank.
Important: please do not move the appliance when it is filled with water.
The water could run into the electronics.
5. Press the on/off button (10) to switch Eva on. The current relative humidity in % is shown on the display (15). If the water level indicator light (16)
is red, there is too little water in the unit. The humidification output level
is pre-set to level 3 and the desired humidity at 45 %.
6. Activate the Remote SensorTM (2) by pressing the “Hygrostat” button
(11a). The humidity sensor automatically sends information about the
measured relative humidity several times per minute to the unit, which
shows it on the display (15). The measurement can also be activated by
pressing any button on the Remote SensorTM (2) (aside from the on/off
button (10)).
7. The desired humidity can be changed by pressing the “Hygrostat” button
(11) several times (30 – 75 % and continuous operation “CO”). The symbol
on the display (15) blinks during input. After a few seconds without input,
the selected value is saved. The symbol changes to the current measured
humidity.
Info: Once the desired air humidity is reached, the appliance stops and
the display blinks. Should the measured current air humidity fall below
the set value, the appliance begins to humidify again.
8. The humidification performance can be changed by pressing the “Output” button (12) several times (levels 1 – 5). The level is indicated on the
display (15) by horizontal bars (e.g. 1 bar = level 1).
9. By pressing the “Warm” button (13), the warm mode, and with it the water pre-heating, is turned on. Now the LED on the “Warm” button on the
unit is on. The heating plate (17) warms the water before it is turned to
mist by the ultrasonic membrane (19). The warm mode creates a pleasantly warm mist plus increases the humidification performance.
10. By pressing the “Auto” button (14), the auto mode, and with it the Adaptive HumidityTM Technology, is activated. Now the LED on the “Auto” button on the unit is on. In auto mode, the unit adapts the humidification
output level automatically in order to reach and maintain the desired
humidity of 45 % quietly and in an energy-efficient way. The lower the
current humidity is, the higher the humidification output level will automatically be set (under 33 % = level 4, from 34 % – 37 % = level 3, from
38 % – 41 % = level 2, from 42 % – 45 % = level 1). You can change the
desired humidity in auto mode by pressing the “Hygrostat” button (11)
several times while auto mode is active (the LED on the “Auto” button
on the unit is on). The humidification output level (12) cannot be altered
manually in auto mode. As soon as the “Output” button (12) is pressed
to change the humidification output level, the auto mode is deactivated.
11. You can use Eva to disperse fragrances in the room. Be extremely sparing with fragrances because an excessive dosage can result in the malfunctioning of, and damage to, the appliance. In order to use fragrances,
briefly press and release the fragrance container (20) and pull it out of
the appliance. Let the fragrance drip directly onto the cotton pad in the
fragrance container (20). Add a maximum of 1 – 2 drops of fragrance
into the fragrance container! Push the container back again and press
and release it to lock it. Tip: in order to change the fragrance, remove
the cotton pad and clean the container with soap. Now you may insert
a new cotton pad (commercially available) and add drops of the desired
fragrance.
12. If the water level indicator (16) changes to red, the water must be refilled.
Remove the water tank (6) and fill it with clean, cold tap water up to the
maximum mark. After replacing the water tank, the appliance automatically resumes operation after a few seconds. The water tank can also be
refilled during operation.
13. If you find the lamps too bright (in a bedroom, for example), you may reduce the light intensity by pressing the night mode key (21):
• Normal mode (default mode)
• Dimmed mode (push once)
• Lights-out mode (push twice)
• By pushing the dimmer button once more, you can go back into normal
mode.
If there is no water in the appliance, the red water level symbol (16) lights
up in all modes. The red light cannot be dimmed.
14. If two dots are shown (22) on the display (15), Eva cannot establish a
radio connection to the Remote SensorTM (2). Eva still functions thanks to
a humidity sensor within the appliance. Press any button on the Remote
SensorTM (2) to activate it. Make sure that the Remote SensorTM (2) is
within a 10 m radius of Eva. Walls, doors and floors between Eva and
the Remote SensorTM (2) can disrupt the radio connection. The Remote
SensorTM (2) should be optimally positioned at a distance between 3 – 5 m
from Eva and on an elevated surface in the middle of the room (see «Setup/operation» No. 3). The two dots on the display (22) could also indicate
that the batteries in the Remote SensorTM (2) need replacing (see «Setup/
operation» No. 2).
Note: Should you see droplets (or other signs of dampness) on or around
the unit, this condensed water is from the humidifier. This means that the
air can no longer absorb the moisture from the humidifier. Please activate
the auto mode with a desired humidity of 45 %. Water droplets should then
stop forming.
Cleaning
Prior to any maintenance, cleaning and after each use, switch off the appliance and unplug the mains cable (1) from the socket.
Attention: Never submerge the appliance in water (danger of short-circuit).
If pre-heating is turned on (the warm mode LED is on (13)), the water inside
the appliance is heated: the water in the water tray (9) and the heating plate
(17) become hot. Avoid touching the water and the heating plate!
•• For external cleaning, rub with a damp cloth and then dry thoroughly.
•• Run the cleaning mode at least once per month. The appliance must
be off for at least 15 minutes prior to internal cleaning! Then remove the
water tank (6), the mist chamber (23), the cover (18), the Water Cube (24)
and the fragrance container (20). Fill a cup with 200 ml of tap water mixed
with descaling agent (mix according to the manufacturer’s instructions).
Pour the liquid carefully into the water tray (9) by holding the cup directly
over the water tray (see page 5). Do not pour the liquid into the water
tray from high above the tray! Be sure that no liquid enters the air outlet
opening (26). This will damage the appliance and will void any claim to the
warranty.
•• To start the cleaning mode, the mains cable must be connected to a socket.
Press and hold the night mode button (21) on the underside of the right
corner for 5 seconds to activate the cleaning mode. Now the water level
symbol (16) on the appliance will blink red. The cleaning mode runs for
around 5 minutes and automatically turns off afterwards (the water level
symbol stops blinking).
•• Check in the water tray (9) if the limescale on the ultrasonic membrane
(19) and the heating plate (17) has dissolved. Attention: the water and the
heating plate are hot, risk of scalding!
•• If limescale residue remains, the ultrasonic membrane (19) and the heating
plate (17) can be cleaned with the help of the cleaning brush (25) (front- and
backside). Do not try to scrape them with a hard object.
•• For stubborn limescale, we recommend descaling the appliance by running
the cleaning mode (21) several times in a row. Leave the descaling agent
in the water tray for a maximum of 20 minutes and pour it out afterwards
as described below.
•• Important: Pour the descaling agent out over the left front corner of the
appliance (see the arrow on the appliance). No water may enter the air
outlet opening (26). This will damage the appliance and will void any claim
to the warranty.
•• To rinse, now fill the cup with 200 ml of tap water and carefully pour the
liquid into the water tray (9) by holding the cup directly over the water tray
(see page 5). Do not pour the liquid into the water tray from high above
the tray! Pour the water out over the left front corner of the appliance.
Repeat the process until there is no more descaling agent in the water
tray (9). Place the Water Cube (24), cover (18), mist chamber (23), water
tank (6) and fragrance container (20) back into the appliance. If the water
tank is not sitting right, check if the upper part of the mist chamber (23) is
properly mounted.
•• Clean the water tank (6) thoroughly every two weeks with a soft brush or
sponge and warm water. Use diluted descaling agent (mix according to
the manufacturer’s instructions) for lime deposits. Rinse the water tank
afterwards with clean, cold tap water thoroughly.
Replacement of the anticalc cartridge
•• Please find the recommended replacement interval in the table (see “Before setup”).
•• Tip: the efficiency of the cartridge (8) can be inspected with a simple test.
Hold a small mirror in the mist (27) for a few seconds. If white deposits (calcium carbonate) appear on the mirror, then the cartridge needs changing.
•• The anticalc cartridge is located on the inner side of the tank lid (7). First,
screw the tank lid (7) off the water tank (6) and then screw the cartridge
off the tank lid. Dispose of the cartridge in the domestic waste (8). Prior to
screwing the new anticalc cartridge into the inside of the tank lid, soak it
in water (not in the water tank!) for 24 hours.
•• Keep the tank lid (7) when replacing the cartridge!
Water Cube™ – optimal hygiene for your air humidifier
The Water Cube™ (24) by Stadler Form provides optimal hygiene in your air
humidifier. It keeps your humidifier running smoothly, extending its lifespan.
The Water Cube even works when your appliance is switched off, so the
humidifier stays fresh all season long. We recommend replacing the Water
Cube at the start of the humidifier season.
Repairs
•• Repairs to electrical appliances must only be carried out by a qualified
electrical technician. If improper repairs are carried out, the warranty
lapses and all liability is refused.
•• Never operate the appliance if the adaptor or plug is damaged, after it has
malfunctioned, if it has been dropped or has been damaged in any other
way (cracks/breaks in the casing).
•• Do not push any object into the appliance.
•• If the appliance is beyond repair, make it unusable immediately by cutting
through the cable and hand it in at the collection point provided for the
purpose.
•• In the event of a repair, the following points must be observed before the
appliance is shipped or taken to the dealer: completely empty the water
in the appliance (water tray and any water tank), remove any filter cassettes and/or anti-limescale cartridges and allow the appliance to dry
completely. Appliances containing residual water may be damaged during
transport, invalidating the warranty.
Disposal
The European directive 2012 / 19 / CE on Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE), requires that old household electrical appliances must
not be disposed in the normal unsorted municipal waste stream. Old appliances must be collected separately in order to optimize the recovery and
recycling of the materials they contain and reduce the impact on human
health and the environment. The crossed out “wheeled bin” symbol on the
product reminds you of your obligation, that when you dispose of
the appliance it must be separately collected. Consumers should
contact their local authority or retailer for information concerning
the correct disposal of their old appliance.
Specifications
Rated voltage
Rated power
Humidity output
Dimensions
Weight
Water tank capacity
Sound level
Complies with EU
regulations
220 – 240 V / 50 Hz
10 – 95 W
up to 550 g/h
196 x 418 x 196 mm
(width x height x depth)
3.0 kg
6.3 litres
26 – 34 dB(A)
CE / WEEE / RoHS / EAC
All rights for any technical modifications are reserved
Deutsch
Gratulation! Sie haben soeben den aussergewöhnlichen Luftbefeuchter
EVA erworben. Er wird Ihnen viel Freude machen und die Raumluft für Sie
verbessern.
Wie bei allen elektrischen Haushaltsgeräten wird auch bei diesem Gerät zur
Vermeidung von Verletzungen, Brand- oder Geräteschäden besondere Sorgfalt verlangt. Bitte studieren Sie die vorliegende Betriebsanleitung vor der
Inbetriebnahme und beachten Sie die Sicherheitshinweise auf dem Gerät.
Gerätebeschreibung
Das Gerät besteht aus den folgenden Hauptkomponenten:
1. Netzkabel für die Stromversorgung
2. Remote SensorTM Feuchtigkeitssensor mit Fernbedienung
3. Standfuss für Remote SensorTM
4. Batteriefach Remote SensorTM (Typ AAA)
5. Position des Feuchtigkeitssensors
6. Wassertank mit Tragegriff
7. Wassertankdeckel mit Antikalkkartusche
8. Antikalkkartusche
9. Wasserwanne
10. Ein-/Aus-Knopf
11. Knopf für die Wahl der gewünschten Luftfeuchtigkeit
(Hygrostat: 30 – 75 % und Dauerbetrieb „CO“)
12. Knopf für die Wahl der Befeuchtungsstufe 1–5
13. Knopf für Warm-Modus (Wasser Vorheizung)
14. Knopf für Auto-Modus
15. Display mit Anzeige der aktuellen und der gewünschten (blinkend)
Luftfeuchtigkeit
16. Wasserstandanzeige
17. Heizplatte für Wasser Vorheizung
18. Abdeckung für Heizplatte
19. Ultraschallmembrane
20. Duftstoffbehälter
21. Knopf für Nacht-Modus (LEDs normal, gedimmt oder ausgeschaltet) und
Reinigungsmodus (mind. 5 s gedrückt halten)
22. Symbol für fehlende Verbindung zwischen Remote SensorTM und Luftbe feuchter
23. Nebelkammer
24. Water CubeTM
25. Reinigungsbürste
26. Luftaustrittsöffnung (Achtung, es darf kein Wasser in die Öffnung treten!)
27. Nebelauslass
Wichtige Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanleitung genau durch, bevor Sie das Gerät das
erste Mal in Betrieb nehmen und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf, geben Sie sie ggf. an den Nachbesitzer weiter.
•• Für Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Gebrauchsanleitung entstehen, lehnt Stadler Form jegliche Haftung ab.
•• Das Gerät ist nur im Haushalt für die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Zwecke zu benutzen. Ein nicht bestimmungsgemässer Ge-
brauch sowie technische Veränderungen am Gerät können zu Gefahren
für Gesundheit und Leben führen.
•• Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten, aber
auch von unerfahrenen und unwissenden Personen verwendet werden,
sofern diese das Gerät unter Aufsicht verwenden oder von einer anderen
Person über die sichere Verwendung des Gerätes unterwiesen wurden
und sich der damit verbundenen Gefahren bewusst sind. Kinder sollten
nicht mit dem Gerät spielen. Kinder sollten das Gerät nur unter Aufsicht
reinigen und pflegen.
•• Schliessen Sie das Kabel nur an Wechselstrom an. Achten Sie auf die
Spannungsangaben auf dem Gerät.
•• Keine beschädigten Verlängerungskabel verwenden.
•• Das Netzkabel nicht über scharfe Kanten ziehen oder einklemmen.
•• Den Stecker nie am Netzkabel oder mit nassen Händen aus der Steckdose
ziehen.
•• Das Gerät nicht in unmittelbarer Nähe einer Badewanne, einer Dusche
oder eines Schwimmbeckens benutzen (Mindestabstand von 3 m einhalten). Gerät so aufstellen, dass Personen das Gerät von der Badewanne
aus nicht berühren können.
•• Gerät nicht in der Nähe einer Wärmequelle aufstellen. Das Netzkabel
keiner direkten Hitzeeinwirkung (wie z.B. heisse Herdplatte, offene
Flammen, heisse Bügelsohle oder Heizöfen) aussetzen. Netzkabel vor Öl
schützen.
•• Darauf achten, dass das Gerät beim Betrieb eine gute Standfestigkeit besitzt und nicht über das Netzkabel gestolpert werden kann.
•• Das Gerät ist nicht spritzwassergeschützt.
•• Das Gerät ist nur zur Verwendung in Innenräumen geeignet.
•• Das Gerät nicht im Freien aufbewahren.
•• Das Gerät an einem trockenen und für Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren (einpacken).
•• Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller oder in einer
vom Hersteller zugelassenen Werkstatt oder von ähnlich qualifizierten
Personen ersetzt werden, um Gefahren zu vermeiden.
•• Vor jeder Wartung, Reinigung und nach jedem Gebrauch das Gerät ausschalten und das Netzkabel von der Steckdose trennen.
•• Das Gerät muss vor der internen Reinigung zuerst während 15 Minuten
ausgeschaltet sein!
•• Bei eingeschalteter Vorheizung wird das Wasser im Inneren des Geräts
aufgeheizt: Das Wasser in der Wasserwanne (9) und die Heizplatte (17)
werden heiss. Vermeiden Sie Kontakt mit diesen!
•• Stellen Sie das Gerät an einem für Kinder unzugänglichen Ort auf, da sich
bis zu 50 °C warmes Wasser im Inneren des Geräts befindet und die Heizplatte bis 75 °C heiss wird.
•• Bitte betreiben Sie das Gerät nur mit kaltem Wasser (unter 25 °C).
Vor der Inbetriebnahme: Antikalkkartusche und Wasserhärte
Die Antikalkkartusche vermindert den Kalkgehalt im Wasser und somit den
unerwünschten Ausstoss von Kalkpartikeln in die Umgebung. Wirkt je nach
Wasserhärte ein bis drei Monate (siehe Tabelle).
Wichtig: Legen Sie die Antikalkkartusche vor der ersten Verwendung 24
Stunden in Wasser ein (nicht im Wassertank!). Das Granulat muss zuerst
Wasser aufnehmen, um die volle Leistungsfähigkeit zu erreichen.
Die Wirkungsdauer der Kartusche hängt von der Wasserhärte ab. Mit dem
mitgelieferten Teststreifen kann diese getestet werden (Teststreifen klebt
auf dem Quick Setup Guide).
1. Teststreifen eine Sekunde lang ins Wasser tauchen.
2. Nach ca. einer Minute ist das Ergebnis auf dem Teststreifen sichtbar.
Einige der grünen Felder wechseln ihre Farbe zu rosa. Die Wasserhärte
wird durch die Anzahl rosafarbener Felder angezeigt. Beispiel: Bei drei
rosafarbigen Feldern hat das Wasser den Härtegrad > 14 °dH.
Rosa Felder
Wasserhärte
Härtegrad
(°dH)
Kartusche reicht für
(bei 4 Liter/Tag)
Tage
Liter
0/1
Weich
Ab 4 °dH
90 Tage
ca. 360 L
2
Mittelhart
Ab 7 °dH
45 Tage
ca. 180 L
3
Eher hart
Ab 14 °dH
30 Tage
ca. 120 L
4
Sehr hart
Ab 21 °dH
15 Tage
ca. 60 L
Ab einer Wasserhärte von über 21 °dH können wir Ihnen den Betrieb eines
Ultraschall Luftbefeuchters nicht mehr empfehlen. Wir empfehlen Ihnen Ihre
Luft mit einem Luftbefeuchter nach dem Verdunsterprinzip zu befeuchten
(z.B. Oskar Verdunster von Stadler Form: www.stadlerform.com/Oskar).
Hinweis: Betreiben Sie Eva nicht mit entkalktem Wasser aus Entkalkungsanlagen, die nach dem Prinzip des Ionenaustausches funktionieren (Salz
wird dem Wasser beigefügt). Das im Wasser enthaltene Salz kann sich rund
um das Gerät als weissen Staub niederschlagen. Um dieses Risiko zu minimieren, können Sie Eva mit einem Mix aus destilliertem- und Leitungswasser betreiben. Das Mischverhältnis sollte 50% zu 50% betragen.
Achtung: Bitte betreiben Sie das Gerät nicht mit reinem destilliertem Wasser, da sonst die Wasserstandanzeige nicht korrekt funktionieren kann. Eva
darf jedoch mit Wasser aus einem Tischwasserfiltersystem betrieben werden (z.B. Brita). Sind Sie unsicher über die Qualität oder Zusammenstellung
Ihres Wassers, nehmen Sie mit dem Hauswart oder dem Trinkwasserversorger Kontakt auf.
Inbetriebnahme / Bedienung
1. Stellen Sie Eva an den gewünschten Platz auf einen flachen Untergrund.
Durch die leistungsstarke Befeuchtung erreicht der Nebel eine Höhe von
bis zu 1.4 m (Stufe 5, Warm-Modus eingeschaltet). Dies ermöglicht eine
direkte Platzierung von Eva auf dem Boden. Schliessen Sie das Netzkabel (1) an eine geeignete Steckdose an.
2. Nehmen Sie den Remote SensorTM (2), den Standfuss (3) und die zwei
Batterien aus der Verpackung. Öffnen Sie das Batteriefach (4) am unteren Ende des Remote SensorTM (2) durch Drehen des Deckels gegen den
Uhrzeigersinn. Fügen Sie die zwei Batterien in das Batteriefach (4), wie
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
auf Seite 4 gezeigt, und schliessen Sie den Deckel wieder. Stellen Sie
den Remote SensorTM (2) nun auf den Standfuss (3).
Der Remote SensorTM (2) ist einerseits ein Feuchtigkeitssensor und
stellt durch die externe Position eine präzise Befeuchtung sicher. Andererseits dient der Remote SensorTM (2) auch als Fernbedienung. Positionieren Sie den Feuchtigkeitssensor Remote SensorTM (2) mittig im
Raum auf einem Tisch oder einer Kommode mit einem optimalen Abstand zu Eva zwischen 3 – 5 m. Der Remote SensorTM sollte mittig im
Raum positioniert werden, damit die Raumluft den Sensor (5) möglichst
frei anströmen kann. Sollte dies nicht möglich sein, empfehlen wir, den
Remote SensorTM mit mind. 30 cm Abstand zur Wand und mit mind. 2 m
Abstand zu Fenster und Lüftungsöffnungen zu positionieren.
Entnehmen Sie den Wassertank (6), indem Sie diesen am Griff oben halten und nach oben ziehen. Schrauben Sie den Wassertankdeckel (7) ab
und füllen Sie den Wassertank mit sauberem und kaltem Leitungswasser bis zur Maximalmarke. Stellen Sie sicher, dass die Antikalkkartusche
(8) vorab während 24 h in Wasser eingelegt wurde (siehe „Vor der Inbetriebnahme“). Schrauben Sie anschliessend den Deckel (7) wieder an
den Wassertank (6). Platzieren Sie den Wassertank (6) in das Gerät. Die
Wasserwanne (9) füllt sich nun langsam mit dem Wasser aus dem Wassertank. Wichtig: Bitte transportieren Sie das Gerät nicht, solange dieses mit Wasser gefüllt ist. Das Wasser könnte in die Elektronik laufen.
Schalten Sie Eva durch Drücken des Ein-/Aus-Knopfs (10) ein. Die aktuelle relative Luftfeuchtigkeit in % wird im Display (15) angezeigt. Leuchtet die Wasserstandanzeige (16) rot, ist zu wenig Wasser im Gerät. Die
Befeuchtungsstufe ist auf Stufe 3 und die gewünschte Luftfeuchtigkeit
auf 45 % voreingestellt.
Aktivieren Sie den Remote SensorTM (2) durch Drücken des „Hygrostat“Knopfs (11a). Der Feuchtigkeitssensor sendet die Information über die
gemessene relative Luftfeuchtigkeit automatisch mehrmals pro Minute
an das Gerät, welches diese im Display (15) anzeigt. Die Messung kann
auch durch Drücken eines beliebigen Knopfs auf dem Remote SensorTM
(2) ausgelöst werden (ausser Ein/Aus Knopf (10)).
Die gewünschte Luftfeuchtigkeit kann durch mehrmaliges Drücken des
„Hygrostat“-Knopfs (11) verändert werden (30 – 75 % und Dauerbetrieb
«CO»). Die Anzeige im Display (15) blinkt während der Eingabe. Nach einigen Sekunden ohne Eingabe wird der gewählte Wert gespeichert. Die
Anzeige wechselt auf die aktuell gemessene Luftfeuchtigkeit.
Info: Wenn die gewünschte Luftfeuchtigkeit erreicht ist, stoppt das Gerät und die Anzeige blinkt. Sinkt die gemessene aktuelle Luftfeuchtigkeit
unter den eingestellten Wert, beginnt das Gerät wieder zu befeuchten.
Die Befeuchtungsleistung kann durch mehrmaliges Drücken des
„Output“-Knopfs (12) verändert werden (Stufen 1 – 5). Die Stufen werden durch horizontale Balken auf dem Display (15) angezeigt (z.B. 1 Balken = Stufe 1).
Durch Drücken des „Warm“-Knopfs (13) wird der Warm-Modus und
damit die Wasser Vorheizung eingeschaltet. Die LED auf dem „Warm“Knopf am Gerät leuchtet nun. Die Heizplatte (17) wärmt das Wasser auf,
bevor es durch die Ultraschallmembrane (19) vernebelt wird. Der WarmModus ermöglicht einen angenehm warmen Nebel plus eine höhere Befeuchtungsleistung.
10. Durch Drücken des „Auto“-Knopfs (14) wird der Auto-Modus und damit
die Adaptive HumidityTM Technologie aktiviert. Die LED auf dem „Auto“Knopf am Gerät leuchtet nun. Im Auto-Modus adaptiert das Gerät die
Befeuchtungsstufe automatisch, um die gewünschte Luftfeuchtigkeit
von 45 % leise und energieeffizient zu erreichen und beizubehalten.
Je tiefer die aktuelle Luftfeuchtigkeit ist, desto höher wird die Befeuchtungsstufe automatisch eingestellt (unter 33 % = Stufe 4, von
34 % – 37 % = Stufe 3, von 38 % – 41 % = Stufe 2, von 42 % – 45 % = Stufe 1). Sie können die gewünschte Luftfeuchtigkeit im Auto-Modus ändern, indem Sie den „Hygrostat“-Knopf (11) mehrmals drücken, während
der Auto-Modus aktiviert ist (die LED auf dem „Auto“-Knopf am Gerät
leuchtet). Die Befeuchtungsstufe (12) kann im Auto-Modus nicht manuell verändert werden. Sobald der „Output“-Knopf (12) zur Veränderung
der Befeuchtungsstufe gedrückt wird, ist der Auto-Modus deaktiviert.
11. Sie können mit Eva Duftstoffe im Raum verteilen. Seien Sie im Umgang
mit Duftstoffen äusserst sparsam, da eine zu grosse Dosierung zu Fehlfunktionen und zu Schäden am Gerät führen kann. Zur Verwendung von
Duftstoffen drücken Sie kurz auf den Duftstoffbehälter (20) und ziehen
ihn aus dem Gerät. Träufeln Sie die Duftstoffe direkt auf die Watte im
Behälter. Geben Sie maximal 1 – 2 Tropfen des Duftstoffes in den
Behälter! Schieben Sie den Behälter wieder zurück und drücken Sie
kurz darauf, um ihn zu arretieren. Tipp: Um den Duftstoff zu wechseln,
entfernen Sie die Watte und reinigen Sie den Behälter mit Seife. Sie
können nun ein neues Watte-Pad (handelsübliche Watte) einsetzen und
mit Duftstoff beträufeln.
12. Wenn die Wasserstandanzeige (16) rot leuchtet, muss Wasser nachgefüllt werden. Entfernen Sie dafür den Wassertank (6) und füllen Sie
diesen mit sauberem und kaltem Leitungswasser bis zur Maximalmarke.
Nach dem Einsetzen des Wassertanks nimmt das Gerät nach ein paar
Sekunden seinen Betrieb automatisch wieder auf. Der Wassertank kann
auch während dem Betrieb nachgefüllt werden.
13. Wenn Sie sich durch die Helligkeit der Lämpchen gestört fühlen (z.B. im
Schlafzimmer), können Sie die Leuchtintensität durch Drücken der Taste
für den Nacht-Modus (21) reduzieren:
• Normaler Modus (standardmässig eingeschaltet)
• Gedimmter Modus (einmal drücken)
• Licht-aus Modus (zweimal drücken)
• Durch nochmaliges Drücken des Dimmer-Schalters können Sie wieder in den Normalen Modus wechseln.
Wenn kein Wasser im Gerät ist, leuchtet die rote Wasserstandanzeige
(16) in allen Dimm-Modi. Das rote Licht kann nicht gedimmt werden.
14. Werden im Display (15) zwei Punkte angezeigt (22), kann Eva keine Funkverbindung zum Remote SensorTM (2) herstellen. Eva funktioniert weiterhin dank dem geräteinternen Feuchtigkeitssensor. Drücken Sie auf einen
beliebigen Knopf auf dem Remote SensorTM (2), um diesen zu aktivieren.
Stellen Sie sicher, dass sich der Remote SensorTM (2) im Umkreis von maximal 10 m zu Eva befindet. Wände, Türen und Stockwerke zwischen Eva
und dem Remote SensorTM (2) können die Funkverbindung stören. Der
Remote SensorTM (2) wird optimalerweise in einer Distanz von 3 – 5 m
von Eva auf einer erhöhten Fläche in der Mitte des Raumes positioniert
(siehe Punkt 3 von „Inbetriebnahme/Bedienung“). Die zwei Punkte auf
dem Display (22) können auch darauf hinweisen, dass die Batterien am
Remote SensorTM (2) ausgetauscht werden müssen (siehe Punkt 2 von
„Inbetriebnahme/Bedienung“).
Hinweis: Sollten Sie Tropfen (oder andere Spuren von Feuchtigkeit) auf
oder um das Gerät feststellen, handelt es sich um kondensiertes Wasser aus
dem Luftbefeuchter. Das heisst, dass die Luft die Feuchtigkeit vom Luftbefeuchter nicht mehr aufnehmen kann. Bitte aktivieren Sie den Auto-Modus
mit einer gewünschten Luftfeuchtigkeit von 45 %. Damit sollten sich keine
Wassertropfen mehr bilden.
Reinigung
Vor jeder Wartung, Reinigung und nach jedem Gebrauch das Gerät ausschalten und das Netzkabel (1) von der Steckdose trennen.
Achtung: Das Gerät nie ins Wasser tauchen (Kurzschlussgefahr). Bei eingeschalteter Vorheizung (Warm-Modus LED leuchtet (13)) wird das Wasser im
Inneren des Geräts aufgeheizt: Das Wasser in der Wasserwanne (9) und die
Heizplatte (17) werden heiss. Vermeiden Sie Kontakt mit diesen!
•• Zur äusseren Reinigung mit einem feuchten Lappen abreiben und danach
gut trocknen.
•• Reinigungmodus mind. 1 x pro Monat durchführen. Das Gerät muss
vor der internen Reinigung zuerst während 15 Minuten ausgeschaltet
sein! Entfernen Sie danach den Wassertank (6) die Nebelkammer (23),
die Abdeckung (18), den Water Cube (24) und den Duftstoffbehälter (20).
Füllen Sie eine Tasse mit 200 ml Leitungswasser vermischt mit Entkalkungsmittel (Mischverhältnis nach Herstellerangaben). Lassen Sie die
Flüssigkeit vorsichtig in die Wasserwanne (9) fliessen, in dem Sie die Tasse unmittelbar über der Wasserwanne halten (siehe Seite 5). Schütten Sie
die Flüssigkeit nicht von oben herab in die Wasserwanne! Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit in den Luftaustrittsöffnung (26) gelangt. Dies
beschädigt das Gerät, wodurch jeglicher Anspruch auf Garantie erlischt.
•• Um den Reinigungsmodus zu starten, muss das Netzkabel an einer
Steckdose angeschlossen sein. Drücken und halten Sie nun den Knopf
für den Nacht-Modus (21) an der Unterseite der rechten Ecke während 5
Sekunden, um den Reinigungsmodus zu aktivieren. Am Gerät blinkt nun
die Wasserstandanzeige (16) rot. Der Reinigungsmodus läuft während ca.
5 min. und schaltet sich danach automatisch aus (Wasserstandanzeige
blinkt nicht mehr).
•• Überprüfen Sie nun in der Wasserwanne (9), ob sich der Kalk auf der Ultraschallmembrane (19) und der Heizplatte (17) gelöst hat. Achtung: das
Wasser und die Heizplatte sind heiss, Verbrühungsgefahr!
•• Sollten nicht alle Kalk-Rückstände entfernt worden sein, kann mit Hilfe
der Reinigungsbürste (25) (Vorder- und Rückseite) die Ultraschallmembrane (19) und die Heizplatte (17) gereinigt werden. Versuchen Sie nicht,
diese mit einem harten Gegenstand freizukratzen.
•• Bei hartnäckigen Verkalkungen empfehlen wir das Gerät mehrmals nacheinander mit dem Reinigungsmodus (21) zu entkalken. Lassen Sie das Entkalkungsmittel jedoch maximal während 20 min. in der Wasserwanne drin
und schütten Sie es nachher wie nachfolgend beschrieben aus.
•• Wichtig: Schütten Sie das Entkalkungsmittel über die linke vordere
Ecke aus dem Gerät aus (siehe Pfeil im Gerät). Es darf kein Wasser in die
Luftaustrittsöffnung (26) gelangen. Dies beschädigt das Gerät, wodurch
jeglicher Anspruch auf Garantie erlischt.
•• Zum Ausspülen füllen Sie nun die Tasse mit 200 ml Leitungswasser und
lassen die Flüssigkeit vorsichtig in die Wasserwanne (9) fliessen, in dem
Sie die Tasse unmittelbar über der Wasserwanne halten (siehe Seite 5).
Schütten Sie die Flüssigkeit nicht von oben herab in die Wasserwanne!
Schütten Sie das Wasser über die linke vordere Ecke aus dem Gerät. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis sich kein Entkalkungsmittel mehr in der
Wasserwanne (9) befindet. Platzieren Sie Water Cube (24), Abdeckung
(18), Nebelkammer (23), Wassertank (6) und Duftstoffbehälter (20) wieder
im Gerät. Sollte sich der Wassertank nicht richtig aufsetzen lassen, überprüfen Sie, ob der obere Teil der Nebelkammer (23) richtig eingehängt ist.
•• Reinigen Sie den Wassertank (6) alle 2 Wochen gründlich mit einer weichen Bürste oder Schwamm und warmem Wasser. Bei Kalkablagerungen
im Wassertank verwenden Sie mit Wasser verdünntes Entkalkungsmittel
(Mischverhältnis nach Herstellerangaben). Spülen Sie den Wassertank
danach mit sauberen, kalten Leitungswasser gründlich aus.
Wechsel der Antikalkkartusche
•• Die empfohlenen Wechselintervalle finden Sie in der Tabelle (siehe «Vor
der Inbetriebnahme»).
•• Tipp: Die Funktion der Kartusche (8) kann mit einem einfachen Test überprüft werden: Halten Sie einen kleinen Spiegel für ein paar Sekunden in
den Nebel (27). Falls sich auf dem Spiegel anschliessend weisser (Kalk-)
Niederschlag befindet, muss die Kartusche ersetzt werden.
•• Die Kartusche befindet sich auf der Innenseite des Tankdeckels (8).
Schrauben Sie zuerst den Tankdeckel (7) vom Wassertank (6) und dann die
Kartusche vom Tankdeckel. Entsorgen Sie die Kartusche im Hausmüll (8).
Bevor Sie die neue Antikalkkartusche auf die Innenseite des Tankdeckels
schrauben, legen Sie sie 24 h in Wasser ein (nicht im Wassertank!).
•• Werfen Sie den Tankdeckel (7) beim Kartuschenwechsel nicht weg!
Water Cube™ – optimale Hygiene für Ihren Luftbefeuchter
Der Water Cube™ (24) von Stadler Form sorgt für eine optimale Hygiene
in Ihrem Luftbefeuchter. Der Einsatz des Water Cubes führt zu einem einwandfreien Betrieb des Luftbefeuchters und verlängert die Lebensdauer des
Geräts. Der Water Cube wirkt auch bei ausgeschaltetem Gerät und hält den
Luftbefeuchter eine Saison lang frisch. Wir empfehlen, den Water Cube zu
Beginn jeder Luftbefeuchter-Saison zu erneuern.
Reparaturen
•• Reparaturen an Elektrogeräten (Wechseln des Netzkabels) dürfen nur
von instruierten Fachkräften durchgeführt werden. Bei unsachgemässen
Reparaturen erlischt die Garantie und jegliche Haftung wird abgelehnt.
•• Nehmen Sie das Gerät nie in Betrieb, wenn ein Kabel oder Stecker beschädigt ist, nach Fehlfunktionen des Gerätes, wenn dieses heruntergefallen ist oder auf eine andere Art beschädigt wurde (Risse/Brüche am
Gehäuse).
•• Nicht mit irgendwelchen Gegenständen in das Gerät eindringen.
•• Ausgedientes Gerät sofort unbrauchbar machen (Netzkabel durchtrennen) und bei der dafür vorgesehenen Sammelstelle abgeben.
•• Im Falle einer Reparatur müssen folgende Punkte beachtet werden, bevor
das Gerät verschickt oder zum Händler gebracht wird: das Wasser im Gerät komplett ausleeren (Wasserwanne und allfälliger Wassertank), etwaige Filterkassetten und/oder Antikalkkartuschen entfernen und das Gerät
vollständig trocknen lassen. Geräte mit Restwasser werden während des
Transports beschädigt. Die Garantie erlischt in diesem Falle.
Entsorgung
Die europäische Richtlinie 2012 / 19 / CE über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) verlangt, dass elektrische Haushaltsgeräte nicht über den
Restmüll oder sonstigen Haushaltsabfall entsorgt werden dürfen, sondern
an Sammelpunkten für das Recycling von elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden müssen. So können die Verwertung der enthaltenen Materialien optimiert und ihre Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt reduziert werden. Das durchgestrichene
Abfalltonnensymbol auf dem Produkt erinnert Sie an diese Verpflichtung. Bitte fragen Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung nach
der zuständigen Entsorgungsstelle.
Technische Daten
Nennspannung
Nennleistung
Befeuchtungsleistung
Abmessungen
Gewicht
Wassertank Kapazität
Schalldruckpegel
Erfüllt EU-Vorschrift
220–240 V / 50 Hz
10 – 95 W
bis 550 g/h
196 x 418 x 196 mm
(Breite x Höhe x Tiefe)
3.0 kg
6.3 Liter
26 – 34 dB(A)
CE / WEEE / RoHS / EAC
Technische Änderungen vorbehalten
Français
Félicitation! Vous venez d‘acheter le superbe humidificateur EVA. Nous
espérons que cet appareil vous donnera entière satisfaction et améliorera
l’air intérieur pour vous.
Comme pour tous les appareils ménagers électriques, il est important
d‘entretenir cet appareil correctement afin d’éviter les blessures, les incendies ou les dommages. Veuillez lire attentivement le présent mode d‘emploi
avant la mise en service et respecter les conseils de sécurité indiqués sur
l’appareil.
Description de l’appareil
L’appareil est composé des éléments principaux suivants :
1. Câble d’alimentation
2. Remote SensorTM capteur d’humidité avec télécommande
3. Support à Remote SensorTM
4. Compartiment à piles du Remote SensorTM (Type AAA)
5. Position du capteur d’humidité
6. Réservoir d’eau avec poignée
7. Couvercle du réservoir d’eau avec cartouche anticalcaire
8. Cartouche anticalcaire
9. Base d’eau
10. Bouton marche/arrêt
11. Bouton pour sélection du niveau d’humidité souhaité
(hygrostat : 30 – 75 % et fonctionnement continu « CO »)
12. Bouton pour sélection du niveau d’humidification 1 à 5
13. Bouton pour mode tiède (préchauffage de l’eau)
14. Bouton pour mode auto
15. Affichage indiquant le niveau d’humidité en cours et souhaité
(par clignotements)
16. Indicateur du niveau d’eau
17. Plaque chauffante pour préchauffage d’eau
18. Couvercle pour la plaque chauffante
19. Membrane à ultrasons
20. Tiroir pour parfum
21. Bouton pour mode nuit (éclairage DEL normal, faible ou à l’arrêt) et pour
mode de nettoyage (maintenir appuyé pendant au moins 5 secondes)
22. Symbole d’un échec de connexion entre Remote SensorTM et
l’humidificateur
23. Chambre à condensation
24. Water CubeTM
25. Brosse de nettoyage
26. Sortie d’air (Attention à ne pas y laisser pénétrer de l’eau !)
27. Sortie de brume
Conseils de sécurité importants
Veuillez lire attentivement le mode d‘emploi avant la première mise en
service de l’appareil et conservez-le pour toute consultation ultérieure ou
remettez-le, le cas échéant, au nouveau propriétaire.
•• La société Stadler Form décline toute responsabilité des dommages résultant du non-respect des indications données dans ce mode d‘emploi.
•• Cet appareil ne doit être utilisé qu’aux fins domestiques décrites dans ce
mode d‘emploi. Toute utilisation contraire à sa destination ainsi que toute
modification technique apportée à l‘appareil peut entraîner des risques
pour la santé et la vie.
•• Cet appareil peut être utilisé par les enfants âgés de 8 ans et plus et
les personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites
ou ne disposant pas de l’expérience ou de la connaissance nécessaire,
sous surveillance ou s’ils ont reçu les instructions concernant l’utilisation
de l’appareil et s’ils comprennent les dangers impliqués. Les enfants ne
doivent pas jouer avec l’appareil. Les opérations de nettoyage et d’entretien ne doivent pas être effectuées par des enfants sans surveillance.
•• Ne branchez le câble qu’au courant alternatif. Tenez compte des indications de tension situées sur l‘appareil.
•• Ne pas utiliser de rallonge électrique endommagée.
•• Ne pas faire passer ou coincer le câble d’alimentation par-dessus des
arêtes vives.
•• Ne jamais retirer la fiche de courant de la prise en tirant sur le câble d’alimentation ou en ayant les mains mouillées.
•• Ne pas utiliser l’appareil à proximité immédiate d’une baignoire, d’une
douche ou d’une piscine (respecter une distance minimum de 3 m). Placer
l’appareil de telle façon à ce que personne ne puisse le toucher à partir
de la baignoire.
•• Ne pas placer l’appareil à proximité directe d‘ une source de chaleur. Ne
pas exposer le câble d’alimentation à la chaleur (comme p. ex. une plaque
chaude de cuisinière, flammes nues, semelle chaude de fer à repasser ou
poêles). Protéger le câble d’alimentation de tout contact avec de l‘huile.
•• Veiller à ce que l’appareil ait une bonne stabilité lors de son fonctionnement et que l’on ne puisse pas trébucher sur le câble d’alimentation.
•• Cet appareil n’est pas protégé contre les projections d’eau.
•• Pour usage intérieur uniquement.
•• L’appareil ne doit pas être conservé à l’extérieur.
•• Conserver l’appareil à un endroit sec et hors de portée des enfants (l’emballer).
•• Si le câble d’alimentation est endommagé, le faire remplacer par le fabricant ou par un atelier agréé par le fabricant ou des personnes qualifiées
en conséquence, afin d’éviter tout danger.
•• Avant toute opération d’entretien, de nettoyage et après chaque utilisation, éteignez l’appareil et débranchez le câble secteur de la prise.
•• Avant de nettoyer l’intérieur de l’appareil, rassurez-vous que celui-ci était
à l’arrêt depuis au moins 15 minutes !
•• Lorsque le préchauffage est en marche, l’eau qui se trouve à l’intérieur de
l’appareil se met à chauffer ; l’eau présente dans la base d’eau (9) et sur
la plaque chauffante (17) devient chaude. Évitez de toucher à l’eau et à la
plaque chauffante !
•• Mettez l’appareil hors de portée des enfants, car l’eau présente dans
l’appareil peut atteindre la température de 50 °C et la plaque chauffante
jusqu’à 75 °C.
•• Veuillez utiliser l’appareil uniquement avec de l’eau froide (moins de
25 °C).
Avant la mise en marche : Cartouche anticalcaire et dureté de l‘eau
La cartouche anticalcaire adoucit l’eau dure et évite ainsi la libération indésirable de particules de calcaire dans l’espace environnant. Elle fonctionne
1 à 3 mois selon la dureté de l’eau (voyez le tableau).
Important : Veuillez svp mettre la cartouche anticalcaire dans un bain d’eau
pour 24 heures avant la première utilisation (pas dans le réservoir d’eau !).
Ceci permet aux granulés d’absorber de l’eau pour atteindre la capacité
maximale.
La durée d‘efficacité de la cartouche dépend de la dureté de l‘eau. Vous
pouvez la tester à l‘aide de la bandelette test fournie (Bandes de test collées
au Quick Setup Guide).
1. Plongez la bandelette test une seconde dans l‘eau.
2. Le résultat est visible sur la bandelette au bout d‘une minute environ.
Certains champs verts virent au rose. La dureté de l‘eau est indiquée par
le nombre de champs de couleur rose. Exemple : Trois champs de couleur
rose indiquent que l‘eau a un degré de dureté de > 14 °dH.
Champs
de couleur
rose
Dureté de
l’eau
0/1
Douce
2
Degré de
dureté (°dH)
Cartouche suffisante pour
(avec 4 litres/jour)
Jours
Litres
à partir de 4 °dH
90 jours
env. 360 L
Moyennement
dure
à partir de 7 °dH
45 jours
env. 180 L
3
Plutôt dure
à partir de 14 °dH
30 jours
env. 120 L
4
Très dure
à partir de 21 °dH
15 jours
env. 60 L
À partir d‘une dureté supérieure à 21 °dH, nous ne pouvons plus vous recommander d‘utiliser un humidificateur à ultrasons. Nous vous recommandons
d‘humidifier votre air à l‘aide d‘un humidificateur d‘air conforme au principe
d‘évaporation (ex. l‘humidificateur évaporateur Oskar de Stadler Form:
www.stadlerform.com/Oskar).
Remarque : N’utilisez pas Eva avec de l’eau provenant d’adoucisseurs
d’eau fonctionnant par échange d’ions (car du sel est ajouté à l’eau). Le sel
contenu dans l’eau peut entraîner une accumulation de poussière blanche
tout autour de l’appareil. Afin de réduire ce risque, vous pouvez utiliser Eva
avec un mélange d’eau distillée et d’eau du robinet. La proportion devrait
mélange doit être de 50/50.
Attention : Veuillez ne pas utiliser l’appareil avec de l’eau distillée pure, l’indication du niveau d’eau pourrait ne plus fonctionner correctement. L‘appareil Eva peut toutefois fonctionner avec de l‘eau filtrée par un système de
filtration d‘eau (ex. Brita). Si vous doutez de la qualité ou de la composition
de votre eau, contactez votre régie d’immeuble ou votre distributeur d‘eau
courante.
Mise en marche / Manipulation
1. Placez Eva à l’endroit de votre choix, sur une surface plane. Grâce à sa
haute performance d’humidification, la brume atteint 1,4 m (mode tiède
en marche, niveau 5). Cela permet de poser Eva directement à même le
sol. Connectez le câble d’alimentation (1) à la prise appropriée.
2. Enlevez le Remote SensorTM (2), le support (3) ainsi que les deux piles de
l’emballage. Ouvrez le compartiment à piles (4) sur la face inférieure du
Remote SensorTM (2) en tournant le couvercle dans le sens contraire à
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
celui des aiguilles d’une montre. Insérez les deux piles dans le compartiment à piles (4), comme présenté en page 4, puis refermez le couvercle.
Fixez ensuite le Remote SensorTM (2) sur le support (3).
D’une part, le Remote SensorTM (2) est un capteur d’humidité qui, grâce
à sa position externe, garantit un niveau précis d’humidification. D’autre
part, le Remote SensorTM (2) sert également de télécommande. Placez le
capteur d’humidité Remote SensorTM (2) au centre de la pièce, sur une
table ou un buffet, à une distance optimale d’environ 3 à 5 m d’Eva.
Il est préférable que le Remote SensorTM d’être placé au centre de la
pièce afin que les courants d’air puissent y circuler librement et être
facilement au contact du capteur (5). Et dans le cas où cela n’est pas possible, nous recommandons de positionner Remote SensorTM à au 30 cm
du mur, ainsi qu’à une distance minimum de 2 m des fenêtres et autres
ouvertures d’aération.
Retirez le réservoir d’eau (6) en le saisissant par la poignée et en le tirant
vers le haut. Dévissez le couvercle du réservoir d’eau (7), puis remplissez le réservoir d’eau du robinet propre et fraîche, jusqu’à la mesure
maximale. Assurez-vous que la cartouche anticalcaire (8) ait été trempée dans l’eau 24 heures avant (voir « Avant la mise en marche »). Enfin,
revissez le couvercle (7) sur le réservoir d’eau (6). Placez ensuite le réservoir d’eau (6) dans l’unité. La base d’eau (9) se remplira tout doucement à
partir du réservoir d’eau. Attention : Ne déplacez pas l’appareil lorsqu’il
est rempli d’eau. L’eau pourrait endommager les circuits électroniques.
Appuyez sur le bouton marche/arrêt (10) pour mettre Eva en marche.
L’affichage (15) présente en % le niveau d’humidité relative en cours.
Si l’indicateur lumineux du niveau d’eau (16) affiche rouge, c’est qu’il y
a très peu d’eau dans l’unité. Le niveau d’humidification est préréglé à 3
et celui d’humidité souhaité à 45 %.
Activez le Remote SensorTM (2) en appuyant sur le bouton « Hygrostat
» (11). Le capteur d’humidité envoie automatiquement à l’appareil les
informations sur l’humidité relative, plusieurs fois par minute, ce qui
apparaît sur l‘affichage (15). La mesure peut aussi être activée en appuyant sur n’importe quel bouton du Remote SensorTM (2) (à l’exception
du bouton marche/arrêt (10)).
L’humidité souhaitée peut être changée en appuyant sur le bouton « Hygrostat » (11) à plusieurs reprises (30 – 75 % et fonctionnement continu
« CO »). Le symbole sur l‘affichage (15) clignote pendant la sélection. Au
bout de quelques secondes d’inactivité, la valeur sélectionnée est enregistrée. Le symbole est alors remplacé par le niveau d’humidité en cours.
Info : Une fois que l’humidité de l’air souhaitée est atteinte, l’appareil
s’arrête et l’écran clignote. Si l’humidité de l’air réelle mesurée tombe
en dessous de la valeur définie, l’appareil commence à humidifier de
nouveau.
La performance d’humidification peut être changée en appuyant sur le
bouton « Output » (12) à plusieurs reprises (niveaux 1 à 5). Le niveau est
indiqué sur l‘affichage (15) par des barres horizontales (ex. : 1 barre =
niveau 1).
En appuyant sur le bouton « Warm » (13), vous activez le mode tiède et,
avec lui, le préchauffage d’eau. À partir de cet instant s’allume le voyant
lumineux du bouton « Warm » qui est sur l’appareil. La plaque chauffante
(17) fait d’abord chauffer l’eau avant de la transformer en brume par la
10.
11.
12.
13.
14.
membrane ultrasonique (19). Le mode tiède génère une brume tiède et
agréable, tandis qu’il intensifie l’humidification.
En appuyant sur le bouton « Auto » (14), vous activez le mode auto, et
avec lui la technologie Adaptive HumidityTM . Dès cet instant le voyant
lumineux du bouton « Auto » qui est sur l’appareil s’allume. En mode
auto, l’appareil adapte le niveau d‘humidification automatiquement, afin
d’atteindre et de se maintenir au niveau d’humidité désiré de 45 %, de
manière lente et économique. Plus le niveau d’humidité ambiant est bas,
plus le niveau d’humidification s’ajuste automatiquement à un niveau
èleve (moins de 33 % = niveau 4, de 34 % à 37 % = niveau 3, de 38 % à
41 % = niveau 2, de 42 % à 45 % = niveau 1). Pendant que le mode auto
est activé, vous pouvez changer l’humidité souhaitée en appuyant sur
le bouton « Hygrostat » (11) à plusieurs reprises (le voyant lumineux du
bouton « Auto » qui est sur l’appareil est allumé). Le niveau d’humidification (12) ne peut être changé manuellement à partir du mode auto. Une
fois que le bouton « Output » (12) est enclenché afin de changer le niveau
d’humidification, le mode auto se désactive.
Avec Eva, vous pouvez diffuser des fragrances dans la pièce. Dosez les
fragrances avec parcimonie, car un dosage excessif pourrait provoquer
un dysfonctionnement ou une panne de l’appareil. Pour un usage modéré
des fragrances, appuyez brièvement sur le tiroir pour parfum (20), puis
relâchez-le et faites-le sortir de l’appareil. Laissez le parfum goutter
directement sur le coton du tiroir à parfum (20). Ajoutez un maximum
de 1 – 2 gouttes de parfum dans le tiroir pour parfum. Remettez le tiroir
en place, puis appuyez et relâchez pour le refermer. Astuce : si vous
souhaitez changer de parfum, retirez le coton et lavez le tiroir au savon.
À partir de là, vous pouvez remettre du coton neuf (disponible sur le
marché) et ajouter des gouttes de la fragrance souhaitée.
Si l’indicateur du niveau d’eau (16) passe au rouge, refaites le plein
d’eau. Retirez le réservoir d’eau (6), puis remplissez le d’eau du robinet
propre et fraîche, jusqu’à la mesure maximale. Après remplacement du
réservoir d’eau, l’appareil se remet à fonctionner automatiquement au
bout d’une poignée de secondes. Le réservoir d’eau peut également être
rechargé en cours de fonctionnement.
Si l’intensite des lumières vous dérange (dans la chambre à coucher par
exemple), vous pouvez réduire l’intensité de la luminosité en appuyant
sur le bouton pour le mode nuit (21).
•• Mode normal (allumage standard)
•• Mode tamisé (appuyez une fois)
•• Mode lumière éteinte (appuyez deux fois)
•• Pour revenir au mode normal, il suffit d‘appuyer à nouveau sur le
bouton.
Si l’appareil ne contient pas d’eau, l’indicateur du niveau d’eau (16)
passe au rouge à tous les modes. Le voyant lumineux rouge ne peut
être atténué.
Si l‘affichage (15) présente deux points (22), cela signifie que Eva ne peut
établir une connexion radio avec le Remote SensorTM (2). Eva continue de
fonctionner grâce à un capteur d’humidité interne à l’appareil. Appuyez
sur n’importe quel bouton du Remote SensorTM (2) pour l’activer. Vérifiez
que le Remote SensorTM (2) est dans un rayon de 10 m de Eva. Les murs,
portes et planchers situés entre Eva et le Remote SensorTM (2) peuvent
perturber la connexion radio. Le Remote SensorTM (2) doit être positionné
de manière optimale à une distance de 3 à 5 m de Eva et sur une surface
en hauteur, au milieu de la pièce (voir « Mise en marche / Manipulation
» n°3). Les deux points sur l‘affichage (22) peuvent aussi vouloir indiquer
que les piles du Remote SensorTM (2) ont besoin d’être remplacées (voir
« Mise en marche / Manipulation » n°2).
Remarque : Si vous observez des gouttelettes (ou d’autres signes d’humidité) au-dessus ou autour de l’appareil, sachez qu’il s’agit d’eau condensée
provenant de l’humidificateur. Cela signifie que l’air ne peut plus absorber
la teneur en eau de l’humidificateur. Veuillez activer le mode auto avec son
taux d’humidité désiré à 45 %. Les gouttelettes devraient alors cesser de
se former.
Nettoyage
Avant toute opération d’entretien, de nettoyage et après chaque utilisation,
éteignez l’appareil et débranchez le câble d’alimentation (1) de la prise.
Attention : Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau (risque de court-circuit).
•• Si le préchauffage est en marche (le voyant du mode tiède est allumé
(13)), l’eau qui se trouve à l’intérieur de l’appareil se met à chauffer ; l’eau
présente dans le réservoir d’eau (9) et la plaque chauffante (17) devient
chaude. Évitez de toucher à l’eau et à la plaque chauffante !
•• Pour le nettoyage extérieur, utilisez un chiffon humide et séchez bien
l‘appareil.
•• Lancez le mode nettoyage au moins une fois par mois. L’appareil
devrait avoir été à l’arrêt pendant au moins 15 minutes avant tout nettoyage de l’intérieur. Retirez ensuite le réservoir d’eau (6), la chambre à
condensation (23), le couvercle (18), le Water CubeTM (24) et le tiroir pour
parfum (20). Versez dans un verre 200 ml d’eau du robinet mélangée à un
détartrant (faites le mélange dans le respect des instructions du fabricant). Versez avec soin le liquide obtenu dans la base d’eau (9), en tenant
le verre directement au-dessus de la base d’eau (voir page 5). Ne versez
pas le liquide dans la base d’eau de très loin au-dessus du bac ! Veuillez
bien à ce qu’aucun liquide ne pénètre dans la sortie d’air (26). Cela risque
d’endommager l’appareil et annuler la garantie.
•• Avant de lancer le mode nettoyage, il faut que le câble d’alimentation soit
connecté à une prise. Pour activer le mode nettoyage, appuyez et maintenez appuyé pendant 5 secondes le bouton mode nuit (21) situé au coin
droit, sur la face inférieure. À ce moment, le symbole du niveau d’eau (16)
passe au clignotement rouge sur l’appareil. Le mode nettoyage reste actif
pendant 5 minutes environ, puis s’arrête automatiquement (l’indicateur du
niveau d’eau s’arrête de clignoter).
•• Vérifiez dans la base d’eau (9) que la tartre sur la membrane ultrasonique
(19) et la plaque chauffante (17) est dissous. Attention : L’eau et la plaque
chauffante sont brûlantes ! Évitez donc de vous ébouillanter !
•• Si des résidus de tartre résistent, la membrane ultrasonique (19) et la
plaque chauffante (17) peuvent être nettoyées à l’aide de la brosse de
nettoyage (25) (avant et arrière). N’essayez pas de les gratter avec un
objet dur.
•• Contre le calcaire tenace, nous recommandons un détartrage de l’appareil en activant le mode nettoyage (21) plusieurs fois de suite. Laissez
le détartrant dans le réservoir d’eau pendant 20 minutes maximum, puis
jetez-en le contenu selon les consignes ci-dessous.
•• Important : Versez le détartrant par-dessus le coin gauche, vers l’avant
de l’appareil (voir la flèche indiquée sur l’appareil). L’eau ne doit en aucune
manière pénétrer dans la sortie d’air (26). Cela risque d’endommager
l’appareil et annuler la garantie.
•• Pour rincer, versez 200 ml d’eau de fontaine dans un verre, puis versez
le liquide avec soin dans la base d’eau (9) en tenant le verre directement
au-dessus de la base d’eau (voir page 5). Ne versez pas le liquide dans
la base d’eau de très loin au-dessus du bac ! Versez l’eau en dehors du
bac, par-dessus le coin gauche, vers l’avant de l’appareil. Répétez ainsi le
processus jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de détartrant dans la base d’eau (9).
Remettez le Water CubeTM (24), le couvercle (18), la chambre à condensation (23), le réservoir d’eau (6) et le tiroir pour parfum (20) à leurs places
respectives sur l’appareil. Si le réservoir d’eau n’est pas bien fixe, vérifiez
que la partie supérieure de la chambre à condensation (23) est montée
correctement.
•• Nettoyez le réservoir d’eau (6) soigneusement toutes les deux semaines,
à l’aide d’une brosse souple, d’une éponge et d’eau chaude. Utilisez des
détartrants dilués (mixés en respectant les consignes du fabricant) pour
les dépôts calcaires. Rincez ensuite méticuleusement le réservoir d’eau à
l’aide d’eau du robinet propre et fraîche.
Changement de cartouche anticalcaire
•• Dans le tableau (voyez « Avant la mise en marche ») sont indiquées les
durées d’utilisation des cartouches.
•• Conseil : Le fonctionnement de la cartouche (8) peut être vérifié par un
test simple : tenez un petit miroir dans la brume (27) quelques secondes.
Si le miroir présente un dépôt (de calcaire) blanc, il faut changer la cartouche.
•• La cartouche anticalcaire se trouve à l’intérieur du couvercle (8) du réservoir d’eau (6). Dévissez le couvercle (7), puis dévissez la cartouche du couvercle. La cartouche peut être jetée avec les ordures ménagères (8). Avant
la première utilisation, laissez tremper la cartouche anticalcaire dans un
récipient contenant de l’eau pendant 24 h (mais pas dans le réservoir).
La résine doit se gorger d’eau pour développer toutes ses performances.
•• Ne pas jeter le bouchon (7) du réservoir lors du changement de cartouche !
Water Cube™ – Hygiène optimale pour votre humidificateur
Le Water Cube™ (24) de Stadler Form garantit une hygiène optimale pour
votre humidificateur. L’utilisation du Water Cube permet un excellent fonctionnement de l’humidificateur et prolonge sa durée de vie. Le Water Cube
agit également sur les appareils éteints et garde l’humidificateur frais pour
une saison. Nous conseillons de renouveler le Water Cube au début de
chaque début de saison d’humidification.
Réparations
•• Les réparations sur les appareils électriques ne doivent être effectuées
que par des électriciens qualifiés. La garantie s’éteint et toute responsabilité est exclue en cas de réparations non conformes aux règles de l‘art.
•• Ne mettez jamais l‘appareil en service en cas d’endommagement d’un
cordon ou d’une fiche, après un dysfonctionnement de l’appareil causé
par une chute ou par une autre détérioration de l’appareil (boîtier fissuré/
cassé).
•• Ne pas pénétrer avec des objets quelconques dans l’appareil.
•• Arrivé au bout de sa durée de vie, l’appareil doit immédiatement être rendu inutilisable (sectionner le cordon d’alimentation) et être déposé dans
une déchetterie prévue à cet effet.
•• Dans le cas d’une réparation, veuillez tenir compte des points suivants
avant d’envoyer l’appareil ou de le ramener en magasin: videz entièrement l’eau de l’appareil (bac à eau ou réservoir à eau éventuel), retirez les
cassettes filtrantes et/ou les cartouches anticalcaire et laissez complètement sécher l’appareil. Les appareils contenant des restes d’eau s’abîment pendant le transport. La garantie devient alors caduque.
Elimination
Conformément à la directive européenne 2012 / 19 / EC sur la mise au
rebut des déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE), les
appareils ménagers usés ne doivent pas être jetés avec les déchets non
triés. Ces appareils usés doivent être collectés séparément des déchets
ménagers pour optimiser la récupération et le recyclage de leurs composants dans le but de réduire les effets négatifs sur la santé humaine et sur
l’environnement. Le symbole de poubelle avec roulettes et croix indique que
ces produits doivent être collectés et mis au rebut séparément
des ordures ménagères. Les consommateurs doivent contacter les
autorités locales ou leurs revendeurs concernant la mise au rebut
de leurs vieux appareils.
Caractéristiques techniques
Tension nominale
220 – 240 V / 50 Hz
Puissance nominale
10 – 95 W
Émission d’humidité
jusqu’à 550 g/h
Dimensions
196 x 418 x 196 mm
(largeur x hauteur x profondeur)
Poids
3,0 kg
Volume du réservoir d’eau 6,3 litres
Niveau de bruit
26 – 34 dB(A)
Conforme à la
réglementation UE
CE / DEEE / RoHS / EAC
Sous réserve de modifications techniques
Italiano
Congratulazioni! Avete appena acquistato il fantastico umidificatore EVA.
Sarà estremamente piacevole e migliorerà l’aria nell’ambiente per voi.
Come con tutte le apparecchiature elettriche domestiche, è necessaria particolare attenzione anche con questo modello, al fine di evitare infortuni,
danni da incendio o danni al dispositivo. Studiare con attenzione queste
istruzioni per l’uso prima di utilizzare il dispositivo per la prima volta e seguire tutte le istruzioni di sicurezza fornite con esso.
Descrizione dell’apparecchio
L’apparecchio consiste delle seguenti componenti principali:
1. Cavo di alimentazione elettrica
2. Sensore di umidità Remote SensorTM con telecomando
3. Supporto per il Remote SensorTM
4. Vano batterie del Remote SensorTM (Tipo AAA)
5. Posizione del sensore di umidità
6. Serbatoio acqua con maniglia di trasporto
7. Coperchio serbatoio acqua con cartuccia anticalcare
8. Cartuccia anticalcare
9. Vaschetta acqua
10. Pulsante di accensione/spegnimento
11. Pulsante per la selezione del livello di umidità desiderata
(igrostato: 30 – 75 % o funzionamento continuo «CO»)
12. Pulsante per la selezione del livello di umidificazione 1–5
13. Pulsante modalità calda (preriscaldamento dell’acqua)
14. Pulsante modalità automatica
15. Display con l’indicazione dell’umidità corrente e desiderata
(lampeggiante)
16. Indicatore livello dell’acqua
17. Piastra riscaldante per il preriscaldamento dell’acqua
18. Coperchio per la piastra riscaldante
19. Membrana ad ultrasuoni
20. Contenitore fragranza
21. Pulsante modalità notturna (LED normali, attenuati o spenti) e modalità
pulizia (premere per almeno 5 secondi)
22. Simbolo di mancata connessione fra il Remote SensorTM e l’umidificatore
23. Camera di nebulizzazione
24. Water CubeTM
25. Spazzola di pulizia
26. Uscita d’aria (Attenzione: non lasciare penetrare l’acqua!)
27. Uscita nebulizzazione
Importanti istruzioni di sicurezza
Prima di utilizzare l’apparecchio leggere attentamente le istruzioni per l’uso.
Dopo aver letto le istruzioni per l’uso, conservarle con cura per la futura
consultazione.
•• La Stadler Form respinge ogni responsabilità per la perdita o danni che
incorrano come risultato di un mancato rispetto di queste istruzioni d’uso.
•• L’apparecchio dev’essere usato solo in casa e per gli scopi descritti in
queste istruzioni. L’uso non autorizzato e le modifiche tecniche all’apparecchio possono portare a pericoli per la vita e la salute.
•• Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età superiore agli
8 anni e persone con ridotte capacità mentali, fisiche o sensoriali o prive
di esperienza e conoscenze in merito, in presenza di altre persone che
ne sorveglino l’operato o ricevano istruzioni sull’uso dell’apparecchio in
modo sicuro e ne comprendano i pericoli. I bambini non devono giocare
con l’apparecchio. Pulizia e manutenzione non deve essere effettuata da
bambini senza supervisione.
•• Collegate il cavo solo alla corrente alternata. Rispettate le informazioni
sul voltaggio riportate sull’apparecchio.
•• Non utilizzate prolunghe danneggiate.
•• Non fate scorrere il cavo su bordi taglienti ed assicuratevi che non rimanga incastrato.
•• Non tirate il cavo dalla presa con mani umide o afferrando il cavo stesso.
•• Non utilizzate questo apparecchio nelle immediate vicinanze di una vasca,
una doccia o una piscina (rispettate una distanza minima di 3 m). Posizionate l’apparecchio in modo che una persona dentro la vasca non possa
toccare l’apparecchio.
•• Non posizionate l’apparecchio vicino ad una sorgente di calore. Non sottoponete il cavo di alimentazione al calore diretto (come piastre, fiamme
libere, ferri da stiro caldi o caloriferi per esempio). Proteggete i cavi di
alimentazione dall’olio.
•• Fate in modo che l’apparecchio sia posizionato appropriatamente per assicurare una buona stabilità durante il suo funzionamento ed assicuratevi
che nessuno possa inciampare sul cavo.
•• L’apparecchio non è impermeabilizzato.
•• Solo per uso interno.
•• Non conservare questo apparecchio all’esterno.
•• Riponete l’apparecchio in un luogo asciutto inaccessibile ai bambini (rimettete l’apparecchio nella confezione).
•• Se il cavo di alimentazione è danneggiato, dev’essere sostituito dal produttore, dal responsabile della manutenzione o da una persona similarmente qualificata per evitare pericoli.
•• Prima di effettuare interventi di manutenzione, pulizia e dopo ogni utilizzo,
spegnere il dispositivo e scollegare il cavo di alimentazione dalla presa
di corrente.
•• Prima di pulire l’interno dell’unità, accertarsi che sia stata spenta per almeno 15 minuti!
•• Quando il preriscaldamento è acceso, l’acqua all’interno dell’unità viene
riscaldata: l’acqua nella vaschetta (9) e la piastra riscaldante (17) diventano roventi. Non toccare l’acqua e la piastra riscaldante!
•• Tenere l’unità fuori dalla portata dei bambini, dato che l’acqua al suo interno è riscaldata fino a 50 °C e la piastra riscaldante raggiunge la temperatura di 75 °C.
•• Si prega di utilizzare l’unità solo con acqua fredda (inferiore a 25 ° C).
Prima del montaggio: cartuccia anticalcare e durezza dell’acqua.
La cartuccia anticalcare riduce il calcare dell’acqua e l’emissione indesiderata delle particelle di calcare nell’ambiente. È efficace per un periodo da uno
a tre mesi, in base alladurezza dell’acqua (consultare la tabella).
Importante: tenere in ammollo la cartuccia anticalcare per 24 ore prima del
primo utilizzo (non nel serbatoio dell’acqua!). Per garantire ottime prestazioni, la resina deve assorbire l’acqua.
La durata del tempo in cui la cartuccia è efficace dipende dalla durezza
dell’acqua. Il test può essere fatto usando le strisce da test fornite (Le strisce da test sono attaccate alla Quick Setup Guide).
1. Immergete le strisce da test nell’acqua per un secondo.
2. Dopo circa un minuto, il risultato può essere visto sulle strisce da test.
Alcuni dei riquadri verdi diventano rosa. La durezza dell’acqua è mostrata
da quanti riquadri diventano rosa. Esempio: se tre riquadri sono rosa, la
durezza dell’acqua è > 14 °dH.
Numero dei
riquadri rosa
Durezza
dell‘acqua
Grado di
durezza
(°dH)
La cartuccia durerà per
(con 4 litri/giorno)
Giorni
Litri
0/1
Dolce
Da 4 °dH
90 giorni
circa 360 L
2
Moderatamente dura
Da 7 °dH
45 giorni
circa 180 L
3
Dura
Da 14 °dH
30 giorni
circa 120 L
4
Molto dura
Da 21 °dH
15 Tage
circa 60 L
Con una durezza dell’acqua superiore a 21 °dH, non possiamo più raccomandare l’utilizzo dell’umidificatore per aria ad ultrasuoni. Vi raccomandiamo di
usare un umidificatore a ventola per aumentare l’umidità in casa vostra (per
esempio l’umidificatore Oskar prodotto dalla Stadler Form: www.stadlerform.com/Oskar).
Nota: se non si utilizza Eva con l’acqua decalcificata prodotta da un sistema apposito e funzionante secondo il principio dello scambio ionico (con
aggiunta di sale all’acqua), i sali disciolti nell’acqua possono precipitare nel
dispositivo sotto forma di polvere bianca. Al fine di ridurre al minimo il rischio, è possibile utilizzare Eva con una miscela di acqua distillata e acqua
del rubinetto. Il rapporto della miscela deve essere di 50:50.
Attenzione: non mettere in funzione l’unità utilizzando acqua distillata pura
in quanto l’indicatore del livello di acqua non funzionerà correttamente. Ad
ogni modo, Eva può utilizzare acqua filtrata da un sistema per l’acqua da
bere (per esempio Brita). Se non doveste essere sicuri della qualità o della
composizione dell’acqua nella vostra area, contattate il gestore della fornitura di servizi di acqua potabile.
Impostazione / Utilizzo
1. Posizionare Eva nella posizione desiderata su una superficie piana. La
nebulizzazione raggiunge un’altezza di 1,4 m grazie alle alte prestazioni
dell’umidificazione (livello di umidificazione 5, modalità calda). Ciò permette di posizionare Eva direttamente sul pavimento. Collegare il cavo
di alimentazione (1) a una presa adatta.
2. Estrarre dalla confezione il Remote SensorTM (2), il supporto (3) e le due
batterie. Aprire il vano batterie (4) posto sul lato inferiore del Remote
SensorTM (2) ruotandone il coperchio in senso antiorario. Inserire le due
batterie nel vano batterie (4) come mostrato a pag. 4 e richiudere il coperchio. Posizionare il Remote SensorTM (2) sul supporto (3).
3. Da un lato il Remote SensorTM (2) è un sensore di umidità che garantisce
una precisa umidificazione grazie alla sua posizione esterna, dall’altro il
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Remote SensorTM (2) funge anche da telecomando. Posizionare il sensore
di umidità Remote SensorTM (2) al centro della stanza su un tavolo o una
credenza; la distanza ottimale da Eva è compresa fra 3 e 5 m. Il Remote
SensorTM deve essere posizionato al centro della stanza in modo che
l’aria possa fluire intorno al sensore (5) il più liberamente possibile. Se
ciò non è possibile, consigliamo di posizionare il Remote SensorTM a una
distanza minima di 30 cm dalla parete e ad almeno 2 m da finestre e
aperture di ventilazione.
Rimuovere il serbatoio dell’acqua (6) tenendolo per la maniglia e sollevandolo. Svitare il coperchio del serbatoio dell’acqua (7) e riempirlo con
acqua di rubinetto fredda e pulita fino al segno che indica il massimo.
Accertarsi che la cartuccia anticalcare (8) sia stata preventivamente immersa in acqua per 24 ore (v. “Prima del montaggio”). Infine riavvitare
il coperchio (7) sul serbatoio dell’acqua (6). Porre il serbatoio dell’acqua
(6) nell’unità. La vaschetta dell’acqua (9) ora si riempirà lentamente con
l’acqua del serbatoio. Importante: non spostare il dispositivo finché è
pieno d’acqua. L’acqua potrebbe fuoriuscire sulle componenti elettriche.
Premere il pulsante di accensione/spegnimento (10) per accendere Eva.
L’umidità relativa attuale in % viene indicata sul display (15). Se la spia
del livello dell’acqua (16) è rossa, l’acqua nell’unità è insufficiente. Il livello di umidificazione è preimpostato a 3 e l’umidità desiderata al 45 %.
Attivare il Remote SensorTM (2) premendo il pulsante “Hygrostat” (11a).
Il sensore di umidità invia automaticamente varie volte al minuto all’unità, che le mostra sul display (15), le informazioni sull’umidità relativa
misurata. La misurazione può inoltre essere attivata premendo qualsiasi pulsante sul Remote SensorTM (2) (eccetto il pulsante di accensione/
spegnimento (10)).
L’umidità desiderata può essere modificata premendo il pulsante “Hygrostat” (11) per diverse volte (dal 30 al 75 % e funzionamento continuo
“CO”). Durante l’immissione il simbolo sul display (15) lampeggia. Dopo
alcuni secondi senza immissione, il valore selezionato viene salvato. Il
simbolo cambia nell’umidità misurata attuale.
Info: una volta che l’umidità dell’aria desiderata è raggiunta, il dispositivo si arresta e il display lampeggia. Se l’umidità dell’aria attuale
misurata scende al di sotto del valore impostato, il dispositivo inizia
nuovamente a umidificare.
Le prestazioni di umidificazione possono essere modificate premendo il
pulsante “Output” (12) per diverse volte (livelli 1–5). Il livello è indicato
sul display (15) con delle barre orizzontali (es. 1 barra = livello 1).
Premendo il pulsante “Warm” (13), modalità calda, si accende il preriscaldamento dell’acqua. Il LED sul pulsante “Warm” dell’unità è acceso.
La piastra riscaldante (17) riscalda l’acqua prima che venga nebulizzata
dalla membrana a ultrasuoni (19). La modalità calda crea una piacevole
nebulizzazione calda, oltre ad aumentare le prestazioni di umidificazione.
Premendo il pulsante “Auto” (14), modalità automatica, si attiva la
tecnologia Adaptive HumidityTM. Il LED sul pulsante “Auto” dell’unità è
acceso. In modalità automatica l’unità adatta il livello di umidificazione per raggiungere e mantenere l’umidità desiderata del 45 %in modo
efficiente e più silenzioso. Più bassa è l’umidità attuale, più alto viene
impostato il livello di umidificazione (sotto il 33 % = livello 4, dal 34 % al
37 % = livello 3, dal 38 % al 41 % = livello 2, dal 42 % al 45 % = livello 1).
11.
12.
13.
14.
In modalità automatica si può modificare l’umidità desiderata premendo
il pulsante “Hygrostat” (11) per diverse volte (il LED sul pulsante “Auto”
dell’unità è acceso). In modalità automatica il livello di umidificazione
(12) non può essere alterato manualmente. Appena si preme il pulsante
“Output” (12) per cambiare il livello di umidificazione, la modalità automatica viene disattivata.
Eva può essere utilizzata per diffondere fragranze nella stanza. Usare
estrema parsimonia nell’utilizzo delle fragranze perché un eccesso può
portare a malfunzionamenti e a danni all‘unità. Per usare le fragranze,
premere brevemente il contenitore delle essenze (20) ed estrarlo dall’unità. Lasciar gocciolare la fragranza direttamente sul cuscinetto di cotone nel contenitore della fragranza (20). Applicare al massimo 1 – 2
gocce di fragranza. Spingere il contenitore in posizione, quindi premerlo
brevemente per bloccarlo. Suggerimento: per cambiare la fragranza rimuovere il cuscinetto di cotone e pulire il contenitore con sapone. Ora è
possibile inserire un nuovo cuscinetto di cotone (disponibile sul mercato)
e aggiungere le gocce della fragranza desiderata.
Se l’indicatore del livello dell’acqua (16) diventa rosso, l’unità deve essere riempita. Rimuovere il serbatoio dell’acqua (6) e riempirlo con acqua
di rubinetto fredda e pulita fino al segno che indica il massimo. Dopo
aver riposizionato il serbatoio dell’acqua, il dispositivo riprende automaticamente il funzionamento dopo alcuni secondi. Il serbatoio può essere
riempito anche durante il funzionamento.
Se le luci sono troppo luminose (per esempio in camera) potete ridurre
l’intensità della luce premendo il tasto modalità notturna (21).
•• Modalità normale (modalità predefinita)
•• Modalità attenuata (premete una volta)
•• Modalità luci spente (premete due volte)
•• Premendo ancora una volta il tasto, potete tornare alla modalità
normale
Se nel dispositivo l’acqua è assente, il simbolo rosso del livello dell’acqua (16) si accende in tutte le modalità. La spia rossa non può essere
attenuata.
Se il display (15) mostra due punti (22), Eva non è in grado di stabilire un
collegamento radio con il Remote SensorTM (2). Eva continuerà a funzionare grazie al sensore di umidità interno. Premere qualsiasi pulsante sul
Remote SensorTM (2) per attivarlo. Accertarsi che il Remote SensorTM (2)
si trovi in un raggio di 10 m da Eva. Pareti, porte e pavimenti interposti
fra Eva e il Remote SensorTM (2) possono interferire con il collegamento
radio. Il Remote SensorTM (2) dovrebbe essere idealmente posizionato a
una distanza compresa fra 3 e 5 m da Eva e su una superficie rialzata nel
mezzo della stanza (v. «Impostazione/Utilizzo» punto 3). I due punti sul
display (22) potrebbero inoltre indicare che le batterie nel Remote SensorTM (2) devono essere sostituite (v. «Impostazione/Utilizzo» punto 2).
Nota: se si dovessero vedere gocce (o altri segni di umidità) sopra o attorno
all‘apparecchio, significa che tale acqua condensata proviene dall’umidificatore. Questo indica che l‘aria non può più assorbire l‘umidità da esso. Attivare la modalità automatica con un’umidità desiderata del 45 %. La formazione
di gocce d’acqua dovrebbe interrompersi.
Pulizia
Prima di effettuare interventi di manutenzione, pulizia e dopo ogni utilizzo,
spegnere il dispositivo e scollegare il cavo di alimentazione (1) dalla presa
di corrente.
Attenzione: non immergete mai l’unità in acqua (pericolo di corto circuito).
Se è acceso il preriscaldamento (il LED della modalità calda è acceso (13)),
l’acqua all’interno del dispositivo viene riscaldata: l’acqua nella vaschetta
(9) e la piastra riscaldante (17) diventano roventi. Non toccare l’acqua e la
piastra riscaldante!
•• Per pulire l’esterno, passatelo con un panno umido e quindi asciugatelo
bene.
•• Attivare la modalità pulizia almeno una volta al mese. Prima della
pulizia interna il dispositivo deve restare spento per almeno 15 minuti!
Quindi, rimuovere il serbatoio dell’acqua (6), la camera di nebulizzazione
(23), il coperchio (18), il Water Cube (24) e il contenitore della fragranza
(20). Riempire una tazza con 200 ml di acqua del rubinetto miscelata a
un agente anticalcare (miscelare secondo le istruzioni del fabbricante).
Versare con attenzione il liquido nella vaschetta dell’acqua (9) tenendo la
tazza direttamente sopra di essa (v. pag. 5). Non versare il liquido nella
vaschetta da un’altezza eccessiva! Accertarsi che il liquido non entri nella
uscita d’aria (26). Il dispositivo ne risulterebbe danneggiato, con annullamento della garanzia.
•• Per avviare la modalità pulizia, il cavo di alimentazione dev’essere inserito
in una presa. Per attivare la modalità pulizia tenere premuto per 5 secondi
il pulsante della modalità notturna (21) posto sul lato inferiore dell’angolo
destro. Il simbolo del livello dell’acqua (16) sul dispositivo lampeggia in
rosso. La modalità pulizia dura per circa 5 minuti, per poi spegnersi automaticamente (il simbolo del livello dell’acqua smette di lampeggiare).
•• Verificare nella vaschetta dell’acqua (9) se il calcare sulla membrana a
ultrasuoni (19) e sulla piastra riscaldante (17) si è dissolto. Attenzione:
l’acqua e la piastra riscaldante sono roventi, pericolo di ustioni!
•• Se restano dei residui di calcare, la membrana a ultrasuoni (19) e la piastra riscaldante (17) possono essere puliti per mezzo della spazzola (25)
(lati anteriore e posteriore). Non tentare di staccarli con un oggetto duro.
•• Per il calcare ostinato consigliamo di disincrostare il dispositivo attivando
la modalità pulizia (21) per alcune volte di fila. Lasciare l’agente anticalcare nella vaschetta dell’acqua per un massimo di 20 minuti, quindi versarlo
come descritto qui di seguito.
•• Importante: far fuoriuscire l’agente anticalcare dall’angolo anteriore
sinistro del dispositivo (vedere la freccia su di esso). Non far entrare l’acqua nella uscita d’aria (26). Il dispositivo ne risulterebbe danneggiato, con
annullamento della garanzia.
•• Per risciacquare, riempire la tazza con 200 ml di acqua del rubinetto e
versare con attenzione il liquido nella vaschetta (9) tenendo la tazza direttamente sopra di essa (v. pag. 5). Non versare il liquido nella vaschetta da
un’altezza eccessiva! Far fuoriuscire l’acqua dall’angolo anteriore sinistro
del dispositivo. Ripetere il processo finché la vaschetta dell’acqua non
contiene più agente anticalcare (9). Riposizionare il Water Cube (24), il
coperchio (18), la camera nebulizzatrice (23), il serbatoio dell’acqua (6) e
il contenitore della fragranza (20) nel dispositivo. Se la vaschetta dell’acqua non si posiziona correttamente, verificare se la parte superiore della
camera di nebulizzazione (23) è montata correttamente.
•• Pulire il serbatoio dell’acqua (6) a fondo ogni due settimane con una spugna o una spazzola morbida e acqua calda. Per i depositi di calcare usare
un agente anticalcare diluito (miscelare secondo le istruzioni del fabbricante). Infine risciacquare a fondo il serbatoio dell’acqua con acqua del
rubinetto fredda e pulita.
Sostituzione della cartuccia anticalcare
•• I tempi di sostituzione consigliati sono indicati nella tabella (consultare la
sezione «Prima del montaggio»).
•• Suggerimento: l’efficacia della cartuccia (8) può essere controllata con un
semplice test. Tenete un piccolo specchio davanti al nebulizzatore (27) per
qualche secondo. Se ci sono depositi bianchi (carbonato di calcio) sullo
specchio, allora la cartuccia dev’essere sostituita.
•• La cartuccia anticalcare è situata nel lato interno del tappo del serbatoio
(7). Svitare prima il tappo del serbatoio (7), quindi svitare la cartuccia dal
tappo. Smaltire la cartuccia con i rifiuti domestici (8). Tenere in ammollo la
cartuccia anticalcare per 24 ore prima del primo utilizzo (non nel serbatoio
dell’acqua!).
•• Quando si sostituisce la cartuccia (8), conservare il tappo del serbatoio!
Water Cube™ – igiene ottimale per il suo umidificatore
Il Water Cube™ (24) di Stadler Form assicura un’igiene ottimale nel suo
umidificatore. L’impiego del Water Cube consente un utilizzo impeccabile
dell’umidificatore e ne prolunga la durata. Il Water Cube agisce anche con
l’apparecchio spento e ne assicura la freschezza per tutta la stagione. Si
consiglia la sostituzione del Water Cube all’inizio di ogni stagione di utilizzo
dell’umidificatore.
Riparazione
•• Le riparazioni agli apparecchi elettrici devono essere effettuate solo da
tecnici elettricisti qualificati. Se vengono effettuate riparazioni improprie,
la garanzia viene annullata e tutte le responsabilità sono rifiutate.
•• Non utilizzate mai l’apparecchio se l’alimentatore o la spina sono danneggiati, dopo un malfunzionamento, se è stato fatto cadere o è stato
danneggiato in qualunque altro modo (rotture/crepe nell’involucro).
•• Non spingete oggetti nell’apparecchio.
•• Se l’apparecchio è irreparabile, rendetelo inutilizzabile immediatamente e
consegnatelo al punto di raccolta appropriato.
•• In caso di riparazione, prima di spedire o di portare l’apparecchio dal negoziante, devono essere rispettati i seguenti punti: vuotare tutta l’acqua
dall’apparecchio (vaschetta dell’acqua ed eventuale serbatoio dell’acqua),
asportare eventuali cassette filtro o cartucce anticalcare e far asciugare
l’apparecchio completamente. Gli apparecchi con residui d’acqua vengono danneggiati durante il trasporto. In questo caso non può essere applicata la garanzia.
Smaltimento
La Direttiva Europea 2012 / 19 / CE sullo Smaltimento dei rifiuti elettrici
ed elettronici (WEEE) prevede che i dispositivi elettrici domestici usati non
devono essere smaltiti nelle discariche municipali di rifiuti indifferenziati. I
dispositivi usati devono essere raccolti separatamente in modo da ottimizzare il recupero e il riciclaggio dei materiali in essi contenuti e ridurre l’impatto sulla salute e sull’ambiente. Il simbolo del “cestino con ruote” barrato
sul prodotto ricorda l’obbligo di smaltire il dispositivo mediante
raccolta differenziata. I consumatori devono contattare le autorità
locali o il rivenditore per informazioni relative al corretto smaltimento di dispositivi usati.
Specifiche
Tensione nominale
Potenza assorbita
Emissione umidità
Dimensioni
Peso
Capacità del
serbatoio acqua
Rumorosità
Conforme con i
regolamenti UE
220 – 240 V / 50 Hz
10 – 95 W
fino a 550 g/h
196 x 418 x 196 mm
(larghezza x altezza x profondità)
3.0 kg
6.3 Litri
26 – 34 dB(A)
CE / WEEE / RoHS / EAC
Tutti i diritti relativi a qualsiasi modifica tecnica sono riservati
Español
¡Enhorabuena! Acaba de comprar un extraordinario humidificador de aire
EVA. Estamos seguros de que mejora para usted el aire en los ambientes
cerrados.
Como con todos los aparatos electrodomésticos también este aparato exige un especial cuidado para evitar heridas, daños causados por incendios
o daños en el aparato. Le rogamos por lo tanto que lea detenidamente el
presente manual de instrucciones antes de proceder a su puesta en marcha
y preste atención a las advertencias de seguridad indicadas en el aparato.
Descripción del aparato
El aparato tiene los siguientes componentes principales:
1. Cable de corriente para la alimentación
2. Sensor de humedad con mando a distancia Remote SensorTM
3. Soporte para Remote SensorTM
4. Compartimento de la batería de Remote SensorTM (Tipo AAA)
5. Posición del sensor de humedad
6. Tanque de agua con asa de transporte
7. Tapa del tanque de agua con cartucho antical
8. Cartucho antical
9. Bandeja de agua
10. Botón de encendido/apagado
11. Botón para la selección de la humedad deseada
(higrostato: 30 % – 75 % y funcionamiento continuo “CO”)
12. Botón para la selección del nivel de salida de humidificación 1–5
13. Botón para el modo de calentamiento (precalentamiento del agua)
14. Botón para el modo automático
15. Pantalla que indica la humedad actual y la humedad deseada
(intermitente)
16. Indicador del nivel de agua
17. Placa de calentamiento para precalentamiento del agua
18. Cubierta para la placa de calentamiento
19. Membrana ultrasónica
20. Depósito de fragancias
21. Botón para modo nocturno (LED normales, atenuados o apagados) y
modo de limpieza (pulse durante al menos 5 segundos)
22. Símbolo para error de conexión entre Remote SensorTM y el humidificador
23. Cámara de vapor
24. Water CubeTM
25. Pincel de limpieza
26. Salida de aire (Precaución: ¡no puede entrar agua en esta abertura!)
27. Salida de vapor
Advertencias de seguridad importantes
Por favor, lea detenidamente el manual de instrucciones antes de poner en
marcha por primera vez el aparato y guárdelas bien por si necesitara consultarlas de nuevo más adelante o, dado el caso, pasárselas a un futuro nuevo
propietario.
•• Stadler Form declina cualquier responsabilidad por los daños resultantes
de una utilización del aparato no conforme a este manual de instrucciones.
•• El aparato sólo se ha de utilizar en el hogar y con los fines descritos en
este manual de instrucciones. Una utilización no conforme a las disposiciones así como modificaciones técnicas en el aparato pueden poner en
peligro la salud y la vida.
•• Este aparato pueden usarlo los niños mayores de 8 años y aquellas personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o con falta
de experiencia siempre y cuando se les haya dado una formación o supervisión respecto al uso del aparato de una forma segura y entiendan los
riesgos que implica. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza
y el mantenimiento del usuario no deben hacerlo niños sin supervisión.
•• Conecte el cable sólo a la corriente alterna. En el aparato, fíjese en las
indicaciones sobre el voltaje.
•• No utilice ningún cable alargador estropeado.
•• No pase el cable de red sobre bordes afilados ni lo pise.
•• Nunca tire del enchufe del cable de red ni lo extraiga de la toma de corriente con las manos mojadas.
•• No emplee el aparato cerca de bañeras, duchas o piscinas (mantenga una
distancia mínima de 3 m). Coloque el aparato de manera que no sea posible tocarlo al salir de la bañera.
•• No sitúe el aparato cerca de un foco calorífico. No exponga el cable de
red directamente al calor (como p.ej. fogones calientes, llamas, planchas
calientes o estufas). Proteja el cable de red del aceite.
•• Asegúrese de que, durante su funcionamiento, el aparato mantiene una
buena estabilidad y que no tropieza con el cable de red.
•• El aparato no está protegido contra salpicaduras de agua.
•• Sólo para uso en el interior del hogar.
•• No guarde el aparato en el exterior.
•• Mantenga (empaquete) el aparato en un lugar seco e inaccesible para
los niños.
•• En caso de que el cable de red esté dañado, debe ser sustituido por el
fabricante o un taller autorizado por el fabricante o personas calificadas
para evitar cualquier riesgo.
•• Antes de cualquier operación de mantenimiento, limpieza o después de
cada uso, apague al aparato y desenchufe el cable de la corriente de la
toma.
•• ¡Antes de limpiar el interior del aparato, asegúrese de que lleve apagado
al menos 15 minutos!
•• Cuando el precalentamiento está encendido, el agua dentro del aparato
se calienta: el agua en la bandeja de agua (9) y la placa de calentamiento
(17) se calientan. ¡Evite tocar el agua y la placa de calentamiento!
•• Coloque el aparato fuera del alcance de los niños, ya que el agua en el
interior del aparato se calienta hasta 50 °C y la placa de calentamiento
alcanza temperaturas de hasta 75 °C.
•• Por favor, utilice el aparato únicamente con agua fría (por debajo de 25 °C).
Antes de la puesta en funcionamiento: cartucho antical y dureza
del agua
El cartucho antical reduce la cantidad de cal del agua y, de esta forma, también la emisión no deseada de partículas de cal al entorno. Su efectividad se
extiende entre uno y tres meses dependiendo de la dureza del agua (véase
la tabla).
Importante: Antes de utilizarlo por primera vez, sumerja el cartucho antical
en agua durante 24horas (¡no en el depósito de agua!). Para alcanzar su
máximo rendimiento, el granulado tiene que absorber agua en primer lugar.
La duración del efecto del cartucho depende de la dureza del agua. Esta
se puede comprobar con la tira de papel indicador que se adjunta (tira de
prueba pegada a la Quick Setup Guide).
1. Sumerja la tira de prueba durante un segundo en el agua
2. Después de aprox. un minuto podrá ver el resultado. Algunos de los campos verdes pasarán a ser de color rosa. El número de campos de color rosa
indica la dureza del agua. Ejemplo: si tiene tres campos de color rosa, el
agua tiene un grado de dureza > 14 °dH.
Campos
rosa
Dureza del agua
Grado de
dureza
(°dH)
El cartucho sirve para
(con 4 litros/día)
Días
Litros
0/1
Blanda
De 4 °dH
90 días
aprox. 360 L
2
Moderadamente
dura
De 7 °dH
45 días
aprox. 180 L
3
Dura
De 14 °dH
30 días
aprox. 120 L
4
Muy dura
De 21 °dH
15 días
aprox. 60 L
A partir de una dureza del agua superior a 21 °dH, le recomendamos que
no utilice un humidificador de aire ultrasónico, sino que humidifique el aire
utilizando un humidificador que siga el principio de evaporación (p.ej., el humidificador Oskar de la marca Stadler Form: www.stadlerform.com/Oskar).
Nota: No utilice el Eva con agua descalcificada procedente de un sistema
de descalcificación que funcione según el principio de intercambio iónico (se
añade sal al agua), puesto que la sal contenida en el agua se puede precipitar alrededor del aparato en forma de polvo blanco. Para minimizar el riesgo,
puede utilizar el Eva con una mezcla de agua destilada y agua potable. La
proporción de la mezcla debe ser de 50/50. Atención: no utilice la unidad
con agua destilada pura ya que, de lo contrario, el indicador de nivel de
agua no funcionará correctamente. No obstante, el Eva se puede utilizar con
agua procedente de un sistema de filtrado de agua de mesa (p. ej., Brita).
Si no está seguro de la calidad o de la composición de su agua, póngase en
contacto con el conserje de su edificio o con el proveedor de agua potable.
Puesta en funcionamiento / manejo
1. Coloque el Eva en el lugar deseado sobre una superficie plana. El vapor
alcanza una altura de hasta 1,4 m gracias a la humidificación de alto
rendimiento (nivel 5, modo de calentamiento activado). Esto hace que
sea posible colocar el Eva directamente en el suelo. Conecte el cable de
red (1) a un enchufe adecuado.
2. Saque el Remote SensorTM (2), el soporte (3) y las dos pilas fuera del
embalaje. Abra el compartimento para pilas (4), situado en la parte inferior del Remote SensorTM (2), girando la tapa en sentido contrario a
las agujas del reloj. Introduzca las dos pilas en el compartimiento para
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
pilas (4), como se muestra en la página 4, y cierre la tapa de nuevo. A
continuación, coloque el Remote SensorTM (2) en el soporte (3).
Por un lado, el Remote SensorTM (2) es un sensor de humedad y garantiza
una humidificación precisa gracias a su posición externa. Por otro, el
RemoteSensorTM (2) también sirve como mando a distancia. Coloque el
sensor de humedad Remote SensorTM (2) en el centro de la habitación
sobre una mesa o un aparador a una distancia óptima del Eva de entre
3 y 5 m. El Remote SensorTM se debe colocar en el centro de la sala para
que el aire de la habitación pueda fluir alrededor del sensor (5) con la
mayor libertad posible. Si esto no fuera posible, se recomienda colocar
el Remote SensorTM a una distancia mínima de 30 cm de la pared y de 2 m
con respecto a ventanas y aberturas de ventilación.
Retire el tanque de agua (6) sujetándolo por el asa y tirando de él hacia
arriba. Desatornille la tapa del tanque de agua (7) y llénelo con agua del
grifo limpia y fría hasta la marca de llenado máximo. Asegúrese de que
el cartucho antical (8) haya pasado las 24 horas anteriores sumergido
en agua (consulte «Antes de la puesta en funcionamiento»). Por último,
vuelva a atornillar la tapa (7) al tanque de agua (6). A continuación, coloque el tanque de agua (6) en la unidad. La bandeja de agua (9) se llenará
ahora lentamente con el agua procedente del tanque de agua. Importante: por favor, no mueva el aparato mientras tenga agua dentro. Esta
podría llegar al sistema electrónico.
Para conectar el Eva, pulse el botón de encendido/apagado (10). La humedad relativa actual se muestra en la pantalla (15) en %. Si el indicador
del nivel de agua (16) se ilumina en rojo, hay muy poca agua en la unidad.
El nivel de salida de humidificación está preconfigurado en el nivel 3 y el
nivel deseado de humedad al 45 %.
Active el Remote SensorTM (2) pulsando el botón «Hygrostat» (11a). El
sensor de humedad envía automáticamente información a la unidad
sobre la humedad relativa medida varias veces por minuto. Estas mediciones se muestran en la pantalla (15). La medición también se puede
activar pulsando cualquier botón del Remote SensorTM (2) (excepto el
botón de encendido/apagado (10)).
La humedad deseada se puede cambiar pulsando el botón «Hygrostat»
(11) varias veces (30 %–75 % y funcionamiento continuo «CO»). Durante
este proceso, la pantalla (15) parpadea. Cuando transcurren unos segundos sin realizar modificaciones, se guarda el valor seleccionado. La
pantalla pasa a mostrar la humedad medida actual. Información: una vez
que se alcanza la humedad del aire deseada, el aparato se detiene y la
pantalla parpadea. Si la humedad real del aire medida cae por debajo
del valor fijado, el aparato vuelve a iniciar el proceso de humidificación.
La potencia de humidificación se puede cambiar pulsando el botón «Output» (12) varias veces (niveles 1–5). El nivel se indica en la pantalla (15)
mediante barras horizontales (por ejemplo, 1 barra = nivel 1).
Al pulsar el botón «Warm» (13) se activa el modo de calentamiento, y
con este, el precalentamiento del agua. A su vez se encenderá también
el LED del botón «Warm» de la unidad. La placa de calentamiento (17)
calienta el agua antes de que la membrana ultrasónica (19) la vaporice al
exterior. El modo de calentamiento crea un vapor de temperatura agradable y además aumenta el rendimiento de la humidificación.
Al pulsar el botón «Auto» (14), se activa el modo automático y con este,
la tecnología Adaptive HumidityTM. A continuación se enciende el LED
11.
12.
13.
14.
del botón «Auto». En el modo automático, la unidad adapta automáticamente el nivel de humidificación con el fin de alcanzar y mantener la
humedad deseada del 45 % de forma silenciosa y con un bajo consumo.
Cuanto menor sea la humedad actual, mayor será el nivel de humidificación ajustado automáticamente (por debajo del 33 % = nivel 4, de un
34 % a un 37 % = nivel 3, de un 38 % a un 41 % = nivel 2, de un 42 % a
un 45 % = nivel 1). En el modo automático puede modificar la humedad
deseada pulsando el botón «Hygrostat» (11) varias veces mientras dicho
modo esté activado (el LED del botón «Auto» de la unidad estará encendido). El nivel de humidificación (12) no se puede modificar manualmente
en el modo automático. Si se pulsa el botón «Output» (12) para cambiar
el nivel de humidificación, se desactiva el modo automático.
También puede utilizar el Eva para dispersar sustancias aromáticas en
la habitación. Sea muy prudente con las sustancias, ya que una dosis
excesiva puede provocar fallos en el funcionamiento o daños en el aparato. Para utilizar sustancias aromáticas, presione brevemente y libere
el depósito de sustancias de aromáticas (20) y tire de él para sacarlo
del aparato. Vierta unas gotas de la fragancia directamente sobre el
disco de algodón del depósito (20). Añada un máximo de 1 o 2 gotas
de la sustancia aromática en el depósito. Coloque el depósito de nuevo
en su lugar y presione para cerrarlo. Consejo: para cambiar la sustancia
aromática, retire el disco de algodón y limpie el recipiente con jabón. A
continuación, inserte un nuevo disco de algodón (de los de tipo comercial) y añada unas gotas de la sustancia aromática deseada.
Si el indicador de nivel de agua (16) se ilumina en rojo, será necesario
añadir agua. Retire el tanque de agua (6) y llénelo con agua del grifo fría
y limpia hasta alcanzar el nivel máximo. Tras colocar de nuevo el tanque
de agua, el aparato reanuda automáticamente su funcionamiento después de unos segundos. El tanque de agua también se puede rellenar
durante el funcionamiento.
Si le molesta la luminosidad de las lamparitas (en el dormitorio, por
ejemplo), puede reducir la intensidad de la luz presionando la tecla del
modo noche (21).
•• Modo normal (se activa de manera estándar)
•• Modo atenuado (pulse una vez)
•• Modo luz apagada (pulse dos veces)
•• Si pulsa de nuevo el interruptor del regulador de luz, volverá al modo
normal.
Si el aparato se queda sin apenas agua, la indicación de color rojo del
nivel de agua (16) se encenderá en todos los modos. Esta luz roja no se
puede atenuar.
Si se muestran dos puntos (22) en la pantalla (15), esto se debe a que
el Eva no puede establecer conexión de radio con el Remote SensorTM
(2). El Eva seguirá funcionando gracias al sensor de humedad situado
dentro del aparato. Pulse cualquier botón del Remote SensorTM (2) para
activarlo. Asegúrese de que el RemoteSensorTM (2) se encuentre en un
radio de 10 m del Eva. Las paredes, puertas y pisos entre el Eva y el
Remote SensorTM (2) pueden interferir en la conexión de radio. El Remote
SensorTM (2) se debe colocar a una distancia de entre 3 y 5 m del Eva y
sobre una superficie elevada en el centro de la habitación (consulte el
punto 3 del apartado «Puesta en funcionamiento/manejo»). Si se muestran dos puntos en la pantalla (22) esto también podría indicar que es
necesario cambiar las pilas del Remote SensorTM (2) (consulte el punto 2
del apartado «Puesta en funcionamiento/manejo»).
Nota: Si ve pequeñas gotas (u otras señales de humedad) en la unidad o
alrededor de ella, se tratará de agua condensada procedente del humidificador. Esto significa que el aire ya no puede seguir absorbiendo la humedad
del humidificador. Por favor, active el modo automático con una humedad
deseada del 45 %. Las gotas de agua deberían dejar de aparecer.
Limpieza
Antes de cualquier operación de mantenimiento, limpieza y después de cada
uso, apague el aparato y desenchufe el cable de alimentación (1) de la toma.
Atención: no sumerja el aparato en agua (peligro de cortocircuito). Si el
precalentamiento está encendido (el LED del modo de calentamiento está
encendido (13)), se calentará el agua del interior del aparato. Esto implica
que tanto el agua de la bandeja de agua (9) como la placa de calentamiento
(17) estarán calientes. ¡Evite tocar estos componentes!
•• Para la limpieza exterior, frótelo con un paño húmedo y después séquelo
bien.
•• Ejecute el modo de limpieza al menos una vez al mes. El aparato
debe llevar apagado al menos 15 minutos antes de la limpieza interna. A
continuación, retire el tanque de agua (6), la cámara de vapor (23), la cubierta (18), el Water Cube (24) y el depósito de sustancias aromáticas (20).
Llene una taza con 200 ml de agua del grifo mezclada con un producto
descalcificador (mezcle de acuerdo con las instrucciones del fabricante).
Vierta el líquido con cuidado en la bandeja de agua (9) manteniendo la
taza directamente sobre la bandeja de agua (consulte la página 5). ¡No
vierta el líquido en la bandeja de agua desde muy arriba! Asegúrese de
que no entre líquido en la salida de aire (26). Esto dañaría el aparato y
anularía cualquier reclamación de la garantía.
•• Para iniciar el modo de limpieza, el cable de red debe estar conectado a un
enchufe. Mantenga pulsado el botón del modo nocturno (21) en la parte
inferior de la esquina derecha durante 5 segundos para activar el modo
de limpieza. El símbolo de nivel de agua (16) en el aparato parpadeará en
rojo. El modo de limpieza tiene una duración de alrededor de 5 minutos y
se apaga automáticamente después (el símbolo de nivel de agua deja de
parpadear).
•• Compruebe en la bandeja de agua (9) si se ha disuelto la cal de la membrana ultrasónica (19) y la placa de calentamiento (17). Atención: el agua y
la placa de calentamiento están calientes, ¡existe riesgo de quemaduras!
•• Si no se han eliminado todos los residuos de cal, la membrana ultrasónica
(19) y la placa de calentamiento (17) se pueden limpiar con la ayuda del
pincel de limpieza (25) (parte trasera y delantera). No intente rascarlas
con un objeto duro.
•• Si la cal persiste, le recomendamos que descalcifique el aparato activando el modo de limpieza varias veces seguidas. Deje el producto en
la bandeja de agua durante un máximo de 20 minutos y vacíela después
como se describe a continuación.
•• Importante: Elimine el producto descalcificador vaciando el líquido por
la esquina delantera izquierda del aparato (véase la flecha en el aparato).
No deje que entre agua en la salida de aire (26). Esto puede dañar el aparato y anulará cualquier reclamación de la garantía.
•• Para enjuagarlo, llene una taza con 200 ml de agua del grifo y vierta el
líquido con cuidado en la bandeja de agua (9) manteniendo la taza directamente sobre ella (consulte la página 5). ¡No vierta el líquido en la bandeja
de agua desde muy arriba! Vacíe el agua a lo largo de la esquina delantera izquierda del aparato. Repita el proceso hasta que no quede producto
descalcificador en la bandeja de agua (9). Vuelva a colocar el Water Cube
(24), la cubierta (18), la cámara de vapor (23), el tanque de agua (6) y el
depósito de sustancias aromáticas (20) en el aparato. Si el tanque de agua
no logra encajar del todo, compruebe si la parte superior de la cámara de
vapor (23) está montada correctamente.
•• Limpie el tanque de agua (6) a fondo cada dos semanas con un cepillo suave o una esponja y agua tibia. En caso de que se produzcan incrustaciones
de cal, utilice un producto descalcificador diluido (mezcle de acuerdo con
las instrucciones del fabricante). Posteriormente enjuague bien el tanque
de agua con agua del grifo fría y limpia.
Sustitución del cartucho antical
•• Consulte los intervalos de sustitución recomendados en la tabla (véase
«Antes de la puesta en funcionamiento»).
•• Consejo: Podrá comprobar el funcionamiento del cartucho (8) de un modo
muy sencillo: sujete un pequeño espejo sobre el vapor (27) durante un par
de segundos. Si después de retirarlo observa un sedimento blanco (de cal)
sobre el espejo, es necesario cambiar el cartucho.
•• El cartucho antical se encuentra situado en el lateral interno de la tapa
del depósito (8). En primer lugar, desatornille la tapa (7) del depósito de
agua (6) y, a continuación, el propio cartucho de la tapa. Deshágase del
cartucho como si fuera un residuo doméstico (8). Antes de utilizar el nuevo
cartucho por primera vez, sumérjalo en agua durante 24 horas (¡no en el
depósito de agua!).
•• ¡Guarde la tapa del depósito (7) cuando sustituya el cartucho!
Water Cube™: una higiene óptima para su humidificador
Water Cube™ (24), de Stadler Form, aporta una higiene óptima a su humidificador. El uso de Water Cube permitirá que su humidificador disfrute de un
funcionamiento óptimo y prolongará la vida de dicho aparato. Water Cube
funciona incluso con el aparato desconectado y mantiene el humidificador
limpio durante toda la temporada. Le recomendamos cambiar el Water Cube
al comienzo de cada nueva temporada de uso del humidificador.
Reparaciones
•• Las reparaciones en los aparatos eléctricos (cambio del cable) sólo han de
ser llevadas a cabo por personal especializado y debidamente formado.
•• En caso de haberse procedido a reparaciones indebidas, la garantía déjà
de tener efecto y se declina cualquier responsabilidad.
•• Nunca ponga en marcha el aparato si el cable o el enchufe están estropeados, si falla alguna de las funciones, si el aparato se ha caído o si ha
sufrido algún otro desperfecto (rajas/roturas en el chasis).
•• No introducir ningún tipo de objetos en el aparato.
•• Una vez llegado el aparato al final de su vida útil, inutilizarlo inmediatamente (separar el cable) y entregarlo en el centro de recogida previsto a
tal efecto.
•• En caso de llevarse a cabo labores de reparación se deberán tener en
cuenta los siguientes puntos antes de enviar o llevar el aparato al comerciante: vaciar por completo el agua del aparato (bandeja de agua y,
eventualmente, tanque de agua), retirar posibles cartuchos de filtro y/o
cartuchos antical y dejar que el aparato se seque del todo. Aquellos aparatos que no se vacíen correctamente sufrirán daños durante el transporte. En estos casos, la garantía se extinguirá.
Eliminación
La directiva europea 2012 / 19 / CE sobre residuos de equipos eléctricos
y electrónicos (WEEE), exige que los aparatos eléctricos domésticos antiguos no deben eliminarse en la recogida de residuos municipal normal sin
clasificar. Los aparatos antiguos deben recogerse de forma separada para
optimizar la recuperación y el reciclaje de los materiales y reducir el impacto
sobre la salud humana y el medioambiente. El símbolo del “cubo de basura”
tachado en el producto le recuerda su obligación de que, cuando se deshaga
del aparato, debe recogerse de forma separada. Los consumidores deben ponerse en contacto con las autoridades locales o con
el distribuidor para obtener información respecto a la correcta
eliminación del aparato antiguo.
Datos técnicos
Tensión nominal
220 – 240 V / 50 Hz
Potencia
10 – 95 W
Salida de humedad
de hasta 550 g/h
Dimensiones
196 x 418 x 196 mm
(ancho x alto x largo)
Peso
3.0 kg
Capacidad del tanque de agua 6.3 Litros
Nivel de intensidad acústica 26 – 34 dB(A)
Cumple la norma UE
CE / WEEE / RoHS / EAC
Quedan reservadas modificaciones técnicas
Nederlands
Gefeliciteerd met uw aankoop van dit bijzondere EVA Luchtbevochtiger! Dit
apparaat voorziet uw kamer van de omgevingslucht voor u verbeteren.
Zoals met alle elektronische apparaten, is zorgvuldig gebruik noodzakelijk
om verwonding, brandschade of schade aan het apparaat te vermijden. Bestudeer de instructies nauwkeurig en volg de adviezen op het apparaat zelf,
alvorens het apparaat voor het eerst te gebruiken.
Apparaatbeschrijving
Het apparaat bestaat uit de volgende onderdelen:
1. Netkabel voor voeding
2. Remote SensorTM-vochtigheidssensor met afstandsbediening
3. Houder voor Remote SensorTM
4. Batterijvak voor Remote SensorTM (Type AAA)
5. Positie van de vochtigheidssensor
6. Watertank met draaghendel
7. Tankdeksel met antikalkpatroon
8. Antikalkcartouche
9. Waterlade
10. Aan-uitschakelaars
11. Knop voor selectie van de gewenste luchtvochtigheidsgraad
(hygrostaat: 30 – 75 % en continue werking ‘CO’)
12. Knop voor selectie van de luchtvochtigheidsgraad, niveau 1–5
13. Toets voor modus opwarmen (water voorverwarmen)
14. Toets voor automatische modus
15. Display voor indicatie van de huidige en gewenste (knipperende) voch tigheid
16. Indicator voor waterpeil
17. Verwarmingsplaat voor het voorverwarmen van water
18. Afdekking voor de verwarmingsplaat
19. Membraan met ultrasone golven
20. Aromacontainer
21. Toets voor nachtmodus (leds normaal, gedimd of uit) en reinigingsmodus
(minimaal 5 seconden indrukken)
22. Symbool voor een verbroken verbinding tussen Remote SensorTM en
bevochtiger
23. Nevelkamer
24. Water CubeTM
25. Reinigingsborstel
26. Luchtuitlaat (let op: er mag geen water in deze opening binnendringen!)
27. Nevelafvoer
Belangrijke veiligheidsinstructies
Lees de instructies zorgvuldig door voordat u het apparaat voor het eerst
gebruikt en bewaar deze handleiding voor later gebruik; geef hem, indien
nodig, door aan de volgende eigenaar.
•• Stadler Form is op geen enkele wijze aansprakelijk voor verlies of schade
ten gevolge van het nalaten van deze instructies.
•• Het apparaat dient alleen in huis te worden gebruikt of voor de doeleinden
die in deze instructies worden beschreven. Interferentie op het toestel
door onbevoegden kan leiden tot gevaar voor de gezondheid.
•• Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen van 8 jaar en ouder en
personen met gereduceerde fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten
of met een tekort aan ervaring en kennis, vooropgesteld dat ze onder
toezicht staan of instructies hebben gekregen m.b.t. het gebruik van het
apparaat op een veilige wijze en begrijpen welke gevaren er kunnen optreden. Laat kinderen het apparaat niet als speelgoed gebruiken. Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet door kinderen zonder toezicht
worden uitgevoerd.
•• Sluit de kabel alleen op wisselstroom aan. Let op de spanningsgegevens
op het apparaat.
•• Gebruik geen beschadigde verlengkabels.
•• De netkabel mag niet over scherpe kanten heen worden getrokken of worden vastgeklemd.
•• De stekker mag nooit aan de netkabel of met natte handen uit de contactdoos worden getrokken.
•• Dit apparaat mag niet bij een ligbad, een douche of een zwembad worden
gebruikt (minimumafstand van 3 m aanhouden). Plaats het apparaat zo dat
personen het apparaat vanaf de rand van het ligbad niet kunnen aanraken
•• Plaats het apparaat niet in de buurt van een warmtebron. De netkabel
mag niet aan rechtstreekse hittewerking (bijv. heet fornuisplaat, open
vlammen, hete strijkzool of kachel) worden blootgesteld, netkabel tegen
olie beschermen.
•• Let erop dat het apparaat bij het gebruik een goede stabiliteit heeft en
men niet over de netkabel kan struikelen.
•• Het apparaat is niet tegen spattend water beschermd.
•• Uitsluitend voor gebruik binnenshuis.
•• Het apparaat niet buitenshuis opbergen.
•• Het apparaat op een droge en voor kinderen niet toegankelijke plaats bewaren (inpakken).
•• Als de netkabel beschadigd is, dient deze door de fabrikant of een door de
fabricant goedgekeurd servicebedrijf of soortgelijk gekwalificeerd personeel te worden vervangen om gevaarlijke situaties te voorkomen.
•• Vóór willekeurig onderhoud of reiniging en na elk gebruik, dient u het apparaat uit te schakelen en de voedingskabel uit het stopcontact te halen.
•• Voorafgaand aan het reinigen van de binnenkant van het apparaat, dient
het apparaat ten minste gedurende 15 minuten te zijn uitgeschakeld!
•• Als de voorverwarming is ingeschakeld, wordt het water in het apparaat
verwarmd: het water in de waterlade (9) en de verwarmingsplaat worden
heet. Let op dat u het water en de verwarmingsplaat niet aanraakt!
•• Plaats het apparaat buiten het bereik van kinderen, aangezien het water
in het apparaat wordt verwarmd tot 50 °C en de verwarmingsplaat temperatuur tot 75 °C kan bereiken.
•• Gebruik het apparaat alleen met koud water (onder 25 °C).
Voor gebruik: ontkalkingspatroon en waterhardheid
De antikalkcartouche vermindert de kalkdeeltjes in het water en de ongewenste uitstoot van kalkdeeltjes in de omgeving. Voor één tot drie maanden
effectief, afhankelijk van de hardheid van het water (zie tabel).
Belangrijk: Week de antikalkcartouche vóór het eerste gebruik voor 24 uur
in een bad met water (niet in de watertank!). Het hars moet het water absorberen om hoge prestaties te bereiken.
Hoe lang het patroon meegaat is afhankelijk van de waterhardheid. U kunt
de waterhardheid testen met de meegeleverde teststrip op de Quick Setup
Guide.
1. Houd de teststrip een seconde onder water.
2. Na ca. een minuut is het resultaat zichtbaar op de teststrip. Enkele groene
velden worden roze. Het aantal roze gekleurde velden geeft de waterhardheid aan. Voorbeeld: bij drie roze gekleurde velden heeft het water
de hardheidsgraad > 14 °dH.
Roze
velden
Waterhardheid
Hardheidsgraad (°dH)
Cartouche is toereikend voor
(bij 4 liter/dag)
Dagen
Liter
0/1
Zacht
Vanaf 4 °dH
90 dagen
ca. 360 L
2
Middelhard
Vanaf 7 °dH
45 dagen
ca. 180 L
3
Veeleer hard
Vanaf 14 °dH
30 dagen
ca. 120 L
4
Erg hard
Vanaf 21 °dH
15 dagen
ca. 60 L
Vanaf een waterhardheid van meer dan 21 °dH is het gebruik van een ultrasone luchtbevochtiger niet meer aan te bevelen. Wij adviseren u om de lucht
te bevochtigen met een ander type luchtbevochtiger, bijvoorbeeld de Oskar
koudwaterverdamper van Stadler Form: www.stadlerform.com/Oskar).
Let op: gebruik Eva niet met ontkalkt water uit een waterontharder met
ionenwisselaar (er wordt zout aan het water toegevoegd). Het zout in het
water kan rondom het apparaat neerslaan als witte stof. Om dit tegen te
gaan kunt u Eva gebruiken met een mengsel van 50% gedestilleerd water
en 50% leidingwater. Opgelet: gebruik het apparaat niet alleen met gedestilleerd water. De waterniveau-indicator kan dan niet goed werken. Eva
mag wel met water uit een waterfiltersysteem worden gebruikt (bijv. Brita).
Neem bij twijfel over de kwaliteit of samenstelling van het water contact op
met het waterleidingbedrijf.
Gebruik / bediening
1. Plaats Eva op de gewenste plek op een vlakke ondergrond. De nevel
bereikt een hoogte tot 1,4 m dankzij de krachtige bevochtiging (stand 5,
warme modus). U kunt Eva dus ook direct op de vloer plaatsen. Sluit de
voedingskabel (1) aan op een geschikt stopcontact.
2. Neem de Remote SensorTM (2), de houder (3) en de twee batterijen uit
de verpakking. Open het batterijenvakje (4) aan de onderzijde van de
Remote SensorTM (2) door het deksel tegen de klok in te draaien (linksom). Plaats de twee batterijen in het batterijenvakje (4) zoals afgebeeld
op pagina 4, en sluit het deksel. Plaats de Remote SensorTM (2) in de
houder (3).
3. De Remote SensorTM (2) is een luchtvochtigheidssensor die door zijn externe positie voor een heel nauwkeurige bevochtiging zorgt. Daarnaast
dient de Remote SensorTM (2) als afstandsbediening. Plaats de Remote
SensorTM (2) in het midden van de ruimte op een tafel of een lage kast. De
optimale afstand tot Eva is ca. 3 tot 5 meter. De Remote SensorTM moet
centraal in de kamer worden geplaatst, zodat de lucht in de ruimte zo vrij
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
mogelijk langs de sensor (5) kan stromen. Als dit niet mogelijk is, adviseren wij de Remote SensorTM op een afstand van minstens 30 cm tot de
muur en minstens 2 meter tot ramen en ventilatieopeningen te plaatsen.
Trek het waterreservoir (6) aan de greep omhoog uit het apparaat.
Schroef het deksel van het waterreservoir (7) los en vul het waterreservoir met schoon, koud leidingwater tot aan de maximummarkering.
Let op dat het ontkalkingspatroon (8) voor gebruik 24 uur in water heeft
gelegen (zie Voor gebruik). Schroef vervolgens het deksel (7) weer op
het waterreservoir (6). Zet het waterreservoir (6) in het apparaat. De
waterbak (9) vult zich nu langzaam met water uit het waterreservoir.
Belangrijk: verplaats het apparaat niet als het is gevuld met water. Het
water kan in de elektronica terecht komen.
Schakel Eva in door op de aan-uitknop (10) te drukken. De actuele relatieve luchtvochtigheid in % wordt aangegeven op het display (15). Als
de led van de waterniveau-indicator (16) rood brandt, zit er te weinig
water in het apparaat. De bevochtiging staat standaard op stand 3 en de
gewenste luchtvochtigheid op 45 % ingesteld.
Activeer de Remote SensorTM (2) door op knop Hygrostaat (11a) te drukken. De luchtvochtigheidssensor stuurt automatisch meerdere keren per
minuut informatie over de gemeten relatieve luchtvochtigheid naar het
apparaat. Dit wordt op het display (15) weergegeven. Naast de aan-uitknop (10) kunt u het meten ook activeren door op een willekeurige andere knop van de Remote SensorTM (2) te drukken.
De gewenste luchtvochtigheid kunt u instellen door enkele keren op de
knop Hygrostaat (11) (30 – 75 % en continu bedrijf CO) te drukken. Het
symbool op het display (15) knippert tijdens het instellen. Als er gedurende enkele seconden niets wordt ingevoerd, wordt de geselecteerde
waarde opgeslagen. Het display geeft de actuele gemeten luchtvochtigheid aan. Zodra de gewenste luchtvochtigheid is bereikt, stopt het
apparaat en begint het display te knipperen. Als de gemeten luchtvochtigheid onder de ingestelde waarde daalt, begint het apparaat weer met
bevochtigen.
De bevochtigingscapaciteit kunt u instellen door enkele keren op de
knop Output (12) (stand 1–5) te drukken. De stand wordt op het display
(15) aangegeven met horizontale balkjes (bijv. 1 balkje = stand 1).
Met de knop Warm (13) schakelt u de warme modus in. De led van de
knop Warm gaat nu branden. De verwarmingsplaat (17) verwarmt het
water voordat het door het ultrasone membraan (19) wordt verneveld.
De warme modus zorgt voor een aangenaam warme nevel en een hogere
luchtvochtigheidsgraad.
Door op de knop “Auto” (14) te drukken activeert u de automatische
modus met Adaptive HumidityTM- technologie. De led van de knop Auto
gaat nu branden. In de automatische modus past Eva de bevochtiging
automatisch aan tot de gewenste luchtvochtigheid van 45% stil en
energie-efficiënt is bereikt. Hoe lager de luchtvochtigheid, hoe hoger
de bevochtiging automatisch wordt ingesteld (onder 33 % = stand 4,
van 34 % – 37 % = stand 3, van 38 % – 41 % = stand 2, van 42 % – 45 % =
stand 1). U kunt de gewenste luchtvochtigheid in de automatische modus wijzigen door meerdere keren op de knop Hygrostaat (11) te drukken, terwijl de automatische modus is geactiveerd (de led op de knop
“Auto” brandt). De bevochtigingsstand (12) kan in automatische modus
11.
12.
13.
14.
niet handmatig worden gewijzigd. Zodra de knop “Output” (12) wordt
ingedrukt om de bevochtigingsstand te wijzigen, wordt de automatische
modus gedeactiveerd.
Met Eva kunt u ook een heerlijke geur in uw huis verspreiden. Wees echter zuinig met geurolie, want een te grote dosering kan leiden tot storingen en schade aan het apparaat. Druk even op het geurreservoir (20) en
trek het uit het apparaat om geurolie toe te voegen. Druppel maximaal
1 – 2 druppels geurolie direct op het wattenschijfje in het geurreservoir
(20). Schuif het geurreservoir weer terug en druk er even op om het te
vergrendelen. Om de geur te veranderen verwijdert u het wattenschijfje
en reinigt u het geurreservoir met water en afwasmiddel. U kunt nu een
nieuw wattenschijfje (verkrijgbaar in de handel) in het reservoir leggen
en de gewenste geurolie toevoegen.
Als de waterniveau-indicator (16) rood brandt, moet er water worden
bijgevuld. Verwijder het waterreservoir (6) en vul het met schoon, koud
leidingwater tot de maximummarkering. Na terugplaatsen van het waterreservoir gaat het apparaat automatisch na enkele seconden weer
verder. Het waterreservoir kan ook worden bijgevuld als het apparaat
aan staat.
Indien de helderheid van de leds stoort (bijv. in de slaapkamer), kunt u de
lichtintensiteit reduceren met de knop Nachtmodus (21):
•• Normaal modus (standaard ingesteld)
•• Gedimde modus (een keer indrukken)
•• Licht-uit modus (twee keer indrukken)
•• Door nog een keer de dimmerknop in te drukken, komt u weer terug
naar de Normale modus.
Als er geen water in het apparaat zit, gaat de led van de waterniveau-indicator (16) in alle dimstanden rood branden. Het rode lampje kan niet
worden gedimd.
Als er twee stippen (22) op het display (15) verschijnen, betekent dit dat
Eva geen draadloze verbinding met de Remote SensorTM (2) kan maken.
Eva werkt wel gewoon verder dankzij een vochtigheidssensor in het apparaat. Druk op een willekeurige knop op de Remote SensorTM (2) om
hem te activeren. Zorg ervoor dat de Remote SensorTM (2) zich binnen
een afstand van maximaal 10 meter van Eva bevindt. Muren, deuren en
verdiepingen tussen Eva en de Remote SensorTM (2) kunnen de draadloze
verbinding verstoren. De Remote SensorTM (2) werkt optimaal als hij op
een afstand tussen 3 en 5 m van Eva op een iets hoger gelegen oppervlak in het midden van de kamer staat (zie Gebruik / bediening nr. 3). De
twee stippen op het display (22) kunnen ook aangeven dat de batterijen
van de Remote SensorTM (2) vervangen moeten worden (zie Gebruik /
bediening nr. 2).
Let op: ziet u druppels of andere sporen van vocht op of rond het apparaat,
dan gaat het om condens uit de luchtbevochtiger. Dit betekent dat de lucht
in de kamer het vocht uit de luchtbevochtiger niet meer kan absorberen.
Zet Eva op de automatische modus met een gewenste luchtvochtigheid van
45 %. Er vormt zich dan geen condens meer.
Reiniging
Schakel voor onderhoud, reiniging en na elk gebruik het apparaat uit en haal
de voedingskabel (1) uit het stopcontact.
Let op: dompel het apparaat nooit in water onder (kortsluitingsgevaar). In
de warme modus (led Warme modus brandt (13)), wordt het water in het
apparaat verwarmd: het water in de waterbak (9) en de verwarmingsplaat
(17) worden heet. Raak het water en de verwarmingsplaat niet aan!
•• De buitenkant van Eva kunt u met een vochtig doekje afnemen en daarna
goed droogwrijven.
•• Reinig Eva minstens één keer per maand met de reinigingsmodus. Voor de interne reiniging moet het apparaat gedurende minstens 15
minuten zijn uitgeschakeld. Verwijder vervolgens het waterreservoir (6),
de nevelkamer (23), de afdekking (18), de Water Cube (24) en het geurreservoir (20). Vul een beker met 200 ml leidingwater gemengd met een
ontkalkingsmiddel (verhouding volgens de instructies van de fabrikant).
Giet de vloeistof voorzichtig in de waterbak (9) en houd de beker daarbij
direct boven de waterbak (zie pagina 5). Giet de vloeistof niet van boven
in de waterbak. Let op dat er geen vloeistof in de luchtuitlaatopening (26)
komt. Hierdoor kan het apparaat beschadigd raken en vervalt de garantie.
•• De voedingskabel moet op een stopcontact zijn aangesloten om de reinigingsmodus te starten. Druk gedurende 5 seconden de knop Nachtmodus
(21) aan de onderzijde van de rechterhoek in om de reinigingsmodus te
activeren. De waterniveau-indicator (16) gaat nu rood knipperen. De reinigingsmodus loopt gedurende ca. 5 minuten en schakelt automatisch uit
(de waterniveau-indicator stopt met knipperen).
•• Controleer in de waterbak (9) of de kalk op het ultrasone membraan (19) en
de verwarmingsplaat (17) is verwijderd. Let op: het water en de verwarmingsplaat zijn heet, risico op verbranding!
•• Mochten er kalkresten achtergebleven zijn, dan kunt u het ultrasone membraan (19) en de verwarmingsplaat (17) reinigen met de reinigingsborstel
(25) (voor- en achterzijde). Probeer nooit de kalk met een scherp voorwerp
af te krabben.
•• Bij hardnekkige kalkaanslag adviseren wij het apparaat meerdere keren
achter elkaar te reinigen met de reinigingsmodus (21). Laat het ontkalkingsmiddel maximaal 20 minuten in de waterbak en giet het daarna uit
zoals hieronder beschreven.
•• Let op: giet het ontkalkingsmiddel via de linker hoek aan de voorzijde uit
het apparaat (zie de pijl op het apparaat). Er mag geen water in de luchtuitlaatopening (26) komen. Hierdoor kan het apparaat beschadigd raken
en vervalt de garantie.
•• Vul de beker nu met 200 ml leidingwater om het apparaat te spoelen. Giet
de vloeistof voorzichtig in de waterbak (9) en houd de beker daarbij direct
boven de waterbak (zie pagina 5). Giet de vloeistof niet van boven in de
waterbak. Giet het water via de linker hoek aan de voorzijde uit het apparaat. Herhaal dit totdat er geen ontkalkingsmiddel meer in de waterbak (9)
zit. Plaats Water Cube (24), afdekking (18), nevelkamer (23), waterreservoir (6) en geurreservoir (20) weer in het apparaat. Als het waterreservoir
niet goed kan worden ingezet, controleert u of het bovenste gedeelte van
de nevelkamer (23) goed zit.
•• Reinig het waterreservoir (6) om de twee weken grondig met een zachte
borstel of sponsje en warm water. Gebruik bij kalkaanslag een met water verdund ontkalkingsmiddel (verhouding volgens de instructies van de
fabrikant). Spoel het waterreservoir na afloop grondig met schoon, koud
leidingwater
Ontkalkingspatroon vervangen
•• In de tabel vindt u de aanbevolen intervallen voor het vervangen (zie «Voor
gebruik»).
•• Tip: u kunt zelf eenvoudig controleren of het patroon (8) nog werkt: houd
een klein spiegeltje enkele seconden in de nevel (27). Zit er witte (kalk-)
neerslag op het spiegeltje, dan moet het patroon worden vervangen.
•• Het patroon zit aan de binnenzijde van het reservoirdeksel (8). Schroef
eerst het deksel (7) van het waterreservoir (6) en schroef dan het patroon
uit het deksel. Doe het patroon bij het huishoudelijk afval (8). Leg het ontkalkingspatroon voor gebruik 24 uur in water (niet in het waterreservoir).
•• Gooi het deksel (7) niet weg bij het vervangen van het patroon.
Water Cube™ – optimale hygiëne voor uw luchtbevochtiger
De Water Cube™ (24) van Stadler Form zorgt voor optimale hygiëne in uw
luchtbevochtiger. Het gebruik van de Water Cube leidt tot een perfecte werking van de luchtbevochtiger en verlengt de levensduur van het apparaat. De
Water Cube werkt ook als het apparaat is uitgeschakeld en houdt de luchtbevochtiger een seizoen lang vers. Wij raden aan om de Water Cube aan het
begin van elk bevochtigingsseizoen te vervangen.
Reparaties
•• Reparaties aan het toestel dienen te worden verricht door een erkende reparateur. Als onbevoegden interferentie hebben gemaakt op het toestel,
dan vervalt de garantie evenals de aansprakelijkheid van Stadler Form.
•• Zet het toestel nooit aan wanneer de adapter of de stop beschadigd is,
nadat het defect is geweest, het gevallen is of op een andere manier is
beschadigd. (barsten/onderbrekingen in het omhulsel).
•• Duw geen voorwerp in het toestel. Haal het zuiveringssysteem niet uit
elkaar.
•• Als het toestel niet meer te repareren is, maak het dan onmiddellijk onbruikbaar en geef het af op het inzamelingspunt.
•• Neem in geval van reparatie de volgende punten in acht voordat het apparaat wordt verzonden of naar de dealer wordt gebracht: waterbakje
en eventuele watertank volledig legen, eventuele filtercassettes en/
of antikalkpatronen verwijderen en het apparaat volledig laten drogen.
Restwater beschadigt het apparaat tijdens het transport. De garantie
vervalt in dat geval.
Verwijdering
De Europese richtlijn 2012 / 19 / EG inzake Afval van Elektrische en Elektronische Apparatuur (AEEA), vereist dat oude elektrische huishoudapparaten niet in de normale gemeentelijke ongesorteerde afvalstroom mogen
worden weggegooid. Oude apparaten moeten apart worden ingezameld
om recycling en hergebruik van de materialen daarin te optimaliseren en de
gevolgen op het milieu en de volksgezondheid te verminderen. Het symbool
met de doorgekruiste “vuilnisbak op wieltjes” op het product, herinnert u
aan uw verplichting, dat het toestel bij verwijdering gescheiden
ingezameld moet worden. Consumenten moeten contact opnemen
met hun lokale autoriteit of verkoper voor informatie betreffende
de juiste verwijdering van hun oude toestel.
Specificaties
Nominale spanning
Nominale vermogen
Vochtigheidsuitgang
Afmetingen
Gewicht
Capaciteit watertank
Geluidsdrempel
EU- verordening
220 – 240 V / 50 Hz
10 – 95 W
tot op 550 g/h
196 x 418 x 196 mm
(breedte x hoogte x diepte)
3.0 kg
6.3 Liter
26 – 34 dB(A)
CE / AEEA / RoHS / EAC
De inhoud van deze gebruiksaanwijzing kan zonder voorafgaand
bericht worden gewijzigd
Dansk
Tillykke! De har lige anskaffet Dem den usædvanlige EVA luftfugter. Den vil
give Dem stor fornøjelse, når luften omkring Dem trænger til at blive renset.
Som med alle elektriske husholdningsapparater er særlig pleje en nødvendighed også med dette produkt, for at undgå fysisk skade, brandskade eller
beskadigelse af produktet. Læs venligst denne brugsanvisning grundigt før
produktet tages i brug, og følg sikkerhedsanvisningerne på selve produktet.
Beskrivelse af apparatet
Apparatet består af følgende hoveddele:
1. Ledning til strømforsyning
2. Remote SensorTM Fugtighedssensor med fjernbetjening
3. Sokkel til Remote SensorTM
4. Batterirum til Remote SensorTM (AAA)
5. Placering af fugtighedssensor
6. Vandtank med bærehåndtag
7. Låg til vandtank med antikalkpatron
8. Antikalkpatron
9. Vandbasin
10. Tænd/sluk-knap
11. Knap til valg af ønsket fugtighed
(hygrostat: 30 – 75 % og kontinuerlig drift “CO“)
12. Knap til valg af befugtningsniveau 1 – 5
13. Knap til varm-tilstand (vandforvarmning)
14. Knap til automatisk tilstand
15. Display med symbol for aktuel og ønsket (blinker) fugtighed
16. Vandsstandsviser
17. Varmeplade til vandforvarmning
18. Dække til varmeplade
19. Ultralydmembran
20. Duftbeholder
21. Knap til nattilstand (LED’er normale, nedtonede eller slukkede) og
rensning-tilstand (tryk i mindst 5 sekunder)
22. Symbol for forbindelsesfejl mellem Remote SensorTM og luftfugteren
23. Dampkammer
24. Water CubeTM
25. Rengøringsbørste
26. Åbning til luftudløb
(Advarsel: der må ikke komme vand ind i denne åbning!)
27. Dampudløb
Vigtige sikkerhedsinstruktioner
Læs brugsvejledningen, før De bruger apparatet første gang og gem vejledningen; hvis nødvendigt skal den også gemmes til næste ejer.
•• Stadler Forms distributør dækker ikke skader, der er opstået som følge af
misligholdelse eller forkert brug af apparatet.
•• Apparatet må kun bruges i hjemmet med det formål, der er beskrevet i
vejledningen. Ukorrekt brug samt udførelse af tekniske ændringer på apparatet kann være farligt for liv og helbred.
•• Dette apparat kan anvendes af børn fra 8 år og opefter og af personer
med nedsatte fysiske, sanse- eller psykiske evner eller med manglende
erfaring og kendskab, hvis de har været under opsyn og har modtaget
undervisning i, hvordan apparatet kan bruges på sikker måde, og hvis de
har forstået, hvilke eventuelle farer der kan være. Børn må ikke lege med
apparatet. Rengøring og vedligeholdelse må ikke udføres af børn uden
opsyn.
•• Tilslut kun kablet til vekselstrøm. Læg mærke til apparatets spændingsangivelser.
•• Benyt ikke en beskadiget forlængerledning.
•• Træk ikke kablet over skarpe kanter og lad det ikke komme i klemme.
•• Træk aldrig stikket ud ved at holde i kablet og træk aldrig stikket ud af
stikkontakten med våde hænder.
•• Benyt ikke denne apparatet i umiddelbar nærhed af badekar, brusebad
eller badebassin (overhold mindsteafstanden på 3 m). Stil apparatet således at det ikke kan berøres fra et badekar.
•• Stil ikke apparatet i nærheden af en varmekilde. Netkablet bør ikke udsættes for direkte varmepåvirkning (fra f.eks. komfurplade, åben ild,
varmt strygejern eller varmeovn). Beskyt netkablet mod olie.
•• Ikke kan snuble over netkablet.
•• Apparatet tåler ikke vandsprøjt.
•• Kun til indendørs brug.
•• Opbevar ikke apparatet udendørs.
•• Apparatet bør opbevares på et tørt og for børn utilgængeligt sted (pakkes
sammen).
•• Hvis strømforsyningskablet er beskadiget, skal det udskiftes af producenten eller hos en reparatør, der er autoriseret af producenten, eller af en
lignende kvalificeret tekniker for at undgå skade.
•• Før vedligeholdelse, rengøring og efter hver brug skal apparatet slukkes
og stikket trækkes ud af stikkontakten.
•• Apparatet skal være slukket i mindst 15 minutter før indvendig rengøring.
•• Når forvarmningen er aktiveret, opvarmes vandet inde i enheden: vandet i
vandbasinet (9) og varmepladen (17) bliver varmt. Undgå berøring af vand
og varmepladen!
•• Opbevar apparatet utilgængeligt for børn, da vandet inde i apparatet opvarmes til 50 °C, og varmepladen når op på 75 °C.
•• Brug kun apparatet med koldt vand (under 25 °C).
Før ibrugtagning: Antikalkpatron og vandets hårdhed
Antikalkpatronen reducerer kalkaflejringer i vandet og den uønskede dannelse af kalkpartikler i omgivelserne. Effektiv i en til tre måneder, afhængig
af vandets hårdhedsgrad (se tabellen).
Vigtigt: Læg antikalkpatronen i vandbad i 24 timer inden første brug (ikke i
vandtanken!). Granulatet skal opsuge vand for at opnå fuld effekt.
Levetiden for patronen afhænger af vandets hårdhed. Med den medfølgende teststrip kan hårdheden testes (strip fastgjort til Quick Setup Guide).
1. Dyp teststrippen i vandet i 1 sekund
2. Efter ca. et minut er resultatet synligt på teststrippen. Nogle af de grønne
felter vil skifte farve til rosa. Antallet af rosafarvede felter viser vandets
hårdhed. Eksempel: Når der er tre rosafarvede felter, har vandet en hårdhedsgrad > 14 °dH.
Rosa
felter
Vandets
hårhed
Hårdhedsgrad (°dH)
Patronen rækker antal
(ved 4 liter/dag)
Dage
Liter
0/1
Blødt
Fra 4 °dH
90 dage
ca. 360 L
2
Middelhårdt
Fra 7 °dH
45 dage
ca. 180 L
3
Mere hårdt
Fra 14 °dH
30 dage
ca. 120 L
4
Meget hårdt
Fra 21 °dH
15 dage
ca. 60 L
Hvis vandets hårdhed er over 21 °dH, kan vi ikke anbefale brug af en ultralydsluftfugter. Vi anbefaler dig at benytte en luftfugter, som er baseret
på fordampningsprincippet (f.eks. Oskar fordamper fra Stadler Form: www.
stadlerform.com/Oskar).
Bemærk: Brug ikke Eva med afkalket vand fra afkalkningsanlæg, der arbejder efter princippet om ionbytning (salt tilsættes vandet). Det salt, vandet
indeholder, kan aflejre sig som hvidt støv rundt om apparatet. For at minimere denne risiko kan du anvende Eva med en blanding af destilleret vand
og postevand. Blandingsforholdet skal være 50:50. OBS: Anvend ikke apparatet med rent destilleret vand, da vandstandsindikatoren så ikke vil fungere
korrekt. Eva kan dog anvendes med vand fra en vandfilterkande (f.eks. Brita).
Hvis du er i tvivl om kvaliteten eller sammensætningen af vandet, kontakt da
din vicevært eller dit vandforsyningsselskab.
Ibrugtagning / betjening
1. Placer Eva på det ønskede sted på en flad overflade. Dampen når en
højde på op til 1,4 m på det højeste befugtningsniveau (niveau 5, varm
funktion tændt). Dette gør det muligt at placere Eva direkte på gulvet.
Tilslut ledningen (1) til en egnet stikkontakt.
2. Tag Remote SensorTM (2), soklen (3) og de to batterier ud af emballagen.
Åbn batterirummet (4) nederst på Remote SensorTM (2) ved at dreje låget
mod uret. Sæt de to batterier i batterirummet (4) som vist på side 4, og
luk låget. Anbring Remote SensorTM (2) på soklen (3).
3. Remote SensorTM (2) er på den ene side en fugtighedssensor og garanterer gennem sin eksterne placering præcis befugtning. På den anden
side fungerer Remote SensorTM (2) også som en fjernbetjening. Placer
fugtighedssensoren Remote SensorTM (2) i midten af rummet på et bord
eller en kommode med en optimal afstand fra Eva på mellem 3 og 5 m.
Remote SensorTM skal placeres centralt i rummet, således at luften i
rummet kan strømme forbi sensoren (5) så frit som muligt. Hvis det ikke
er muligt, anbefaler vi at placere Remote SensorTM med en afstand på
minimum 30 cm fra væggen og 2 m fra vinduer og ventilationsåbninger.
4. Fjern vandtanken (6) ved at holde den i håndtaget og trække den op. Skru
vandtankens låg (7) af, og fyld vandtanken med rent, koldt postevand op
til den maksimale grænse. Sørg for at lægge antikalkpatronen (8) i vand i
24 timer inden anvendelse (se “Før ibrugtagning“). Skru til sidst låget (7)
på vandtanken (6). Placer tanken (6) i apparatet. Vandbassinet (9) vil nu
langsomt fyldes med vand fra vandtanken. Vigtigt: Flyt ikke apparatet,
når det er fyldt med vand. Vandet kan løbe ned i elektronikken.
5. Tænd Eva ved at trykke på tænd/sluk-knappen (10). Den aktuelle relative
fugtighed vises i % på displayet (15). Hvis vandstandsindikatoren (16) lyser
rødt, er der for lidt vand i apparatet. Befugtningsniveauet er forudindstillet
til niveau 3 og den ønskede luftfugtighed på 45 %.
6. Aktiver Remote SensorTM (2) ved at trykke på knappen “Hygrostat” (11a).
Fugtighedssensoren sender flere gange i minuttet automatisk information
om den målte relative luftfugtighed til apparatet, og luftfugtigheden vises
på displayet (15). Målingen kan også aktiveres ved at trykke på en tilfældig
knap på Remote SensorTM (2) (undtagen tænd/sluk-knappen (10)).
7. Den ønskede luftfugtighed kan ændres ved at trykke på knappen “Hygrostat” (11) flere gange (30 – 75 % og kontinuerlig drift “CO”). Symbolet på
displayet (15) blinker under input. Efter få sekunder uden input gemmes
den valgte værdi. Symbolet ændres til den aktuelt målte luftfugtighed.
Info: Når den ønskede luftfugtighed er nået, standser apparatet, og displayet blinker. Hvis den målte aktuelle luftfugtighed falder til under den
indstillede værdi, begynder apparatet at fugte luften igen.
8. Befugtningens ydeevne kan ændres ved at trykke på knappen “Output”
(12) flere gange (niveau 1 – 5). Niveauet vises med vandrette bjælker (f.eks.
1 bjælke = niveau 1).
9. Ved tryk på knappen “Warm” (13) tændes den varme funktion og vandopvarmningen. Nu lyser LED‘en på apparatets “Warm”-knap. Varmepladen
(17) opvarmer vandet, før det forstøves ved hjælp af ultralydmembranen
(19). Den varme funktion giver en behagelig varm damp og bedre befugtning.
10. Ved tryk på knappen “Auto” (14) aktiveres den automatiske funktion og
med denne Adaptive HumidityTM-teknologien. Nu lyser LED‘en på apparatets “Auto”-knap. Den automatiske funktion tilpasser befugtningsniveauet automatisk for at opnå og opretholde den ønskede luftfugtighed
på 45 % på en rolig og energieffektiv måde. Jo lavere den aktuelle luftfugtighed er, desto højere befugtningsniveau indstilles automatisk (under
33 % = niveau 4, fra 34 % til 37 % = niveau 3, fra 38 % til 41 % = niveau 2,
fra 42 % til 45 % = niveau 1). Du kan ændre den ønskede luftfugtighed i den
automatiske funktion ved at trykke flere gange på knappen “Hygrostat”
(11), mens den automatiske funktion er aktiveret (LED‘en på apparatets
“Auto”-knap lyser). Befugtningsniveauet (12) kan ikke ændres manuelt i
den automatiske funktion. Så snart der trykkes på knappen “Output” (12)
for at ændre befugtningsniveauet, deaktiveres den automatiske funktion.
11. Du kan bruge Eva til at sprede dufte i rummet. Vær ekstremt sparsom med
dufte, da en for stor dosis kan resultere i funktionsfejl og skader på apparatet. For at kunne bruge dufte skal du trykke kort på duftbeholderen (20)
og trække den ud af apparatet. Lad duften dryppe direkte på vatrondellen
i duftbeholderen. Tilføj maksimalt 1 – 2 dråber duft til duftbeholderen!
Skub beholderen tilbage igen, og tryk kort på den for at fastgøre den. Tip:
For at ændre duften skal du fjerne vatrondellen og rengøre beholderen
med sæbe. Nu kan du indsætte en ny vatrondel (fås i handelen) og tilsætte
dråber af den ønskede duft.
12. Hvis vandstandsindikatoren (16) skifter til rødt, skal der fyldes vand på.
Fjern vandtanken (6), og fyld den med rent, koldt postevand op til den
maksimale grænse. Efter isætning af vandtanken genoptager apparatet
driften automatisk efter et par sekunder. Vandtanken kan også fyldes op
under drift.
13. Hvis du føler dig generet af lyset fra lamperne (for eksempel i soveværelset), kan lysintensiteten nedsættes ved at trykke på knappen til
natfunktion (21):
•• Normal funktion (tændes som standard)
•• Dæmpet funktion (tryk en gang)
•• Slukket funktion (tryk to gange)
•• Ved endnu en gang at trykke på dæmperkontakten kan du skifte om
til normal funktion igen.
Hvis der ikke er vand i apparatet, lyser den røse vandstandsindikator (16)
i alle funktioner. Det røde lys kan ikke dæmpes.
14. Hvis der vises to prikker (22) på displayet (15), kan Eva ikke oprette en
trådløs forbindelse med Remote SensorTM (2). Eva fungerer stadig takket
være en fugtighedssensor inde i enheden. Tryk på en vilkårlig knap på
Remote SensorTM (2) for at aktivere den. Sørg for, at Remote SensorTM (2)
er inden for en radius på højst 10 m fra Eva. Vægge, døre og gulve mellem Eva og Remote SensorTM (2) kan forstyrre den trådløse forbindelse.
Remote SensorTM (2) placeres optimalt i en afstand på mellem 3 og 5 m
fra Eva og på en hævet flade i midten af rummet (se ”Ibrugtagning /
betjening” pkt. 3). De to prikker på displayet (22) kan også angive, at
batterierne i Remote SensorTM (2) skal udskiftes (se ”Ibrugtagning / betjening” pkt. 2).
Bemærk: Hvis du ser dråber (eller andre tegn på fugt) på eller omkring apparatet, er det kondensvand fra luftfugteren. Det betyder, at luften ikke
længere kan absorbere fugt fra luftfugteren. Aktiver den automatiske funktion med en ønsket fugtighed på 45 %. Vanddråberne bør derefter forsvinde.
Rengøring
Før vedligeholdelse, rengøring og efter hver brug skal apparatet slukkes og
ledningen (1) trækkes ud af stikkontakten.
OBS: Nedsænk aldrig apparatet i vand (fare for kortslutning). Når opvarmning er tændt (LED’en for varm funktion lyser (13)), opvarmes vandet inde
i apparatet: Vandet i vandbassinet (9) og varmepladen (17) bliver varme.
Undgå berøring af vandet og varmepladen!
•• Apparatet rengøres udvendigt med en fugtig klud og tørres herefter godt.
•• Udfør rengøringsfunktionen mindst en gang om måneden. Apparatet skal være slukket i mindst 15 minutter før indvendig rengøring! Fjern
derefter vandtanken (6), dampkammeret (23), dækslet (18), Water Cube
(24) og duftbeholderen (20). Fyld en kop med 200 ml postevand blandet
med afkalkningsmiddel (blanding ifølge producentens anvisninger). Hæld
væsken forsigtigt ned i vandbassinet (9) ved at holde koppen direkte over
vandbassinet (som vist på side 5). Hæld ikke væsken i højt oppefra! Sørg
for, at der ikke kommer væske ind i luftudløbsåbningen (26). Dette vil beskadige apparatet og ugyldiggøre garantien.
•• Før rengøringsfunktionen kan startes, skal ledningen være tilsluttet en
stikkontakt. Tryk på knappen til natfunktionen (21) på undersiden af højre
hjørne, og hold knappen inde i 5 sekunder for at aktivere rengøringsfunktionenen. Nu blinker vandstandsindikatoren (16) på apparatet rødt. Rengøringsfunktionen kører i omkring 5 minutter og slukker så automatisk
(vandstandsindikatoren holder op med at blinke).
•• Kontroller vandbassinet (9) for at se, om kalken på ultralydmembranen
(19) og varmepladen (17) er opløst. OBS: Vandet og varmepladen er varme,
fare for skoldning!
•• Hvis der er kalkrester tilbage, kan ultralydmembranen (19) og varmepladen (17) renses ved hjælp af rengøringsbørsten (25) (for- og bagside). Forsøg ikke at skrabe det af med en hård genstand.
•• Ved genstridig kalk anbefaler vi at afkalke apparatet ved at lade rengøringsfunktionen (21) køre flere gange i træk. Lad afkalkningsmidlet være i
vandbassinet i højst 20 minutter, og hæld det ud bagefter som beskrevet
nedenfor.
•• Vigtigt: Hæld afkalkningsmidlet ud over forreste venstre hjørne af apparatet (se pilen på apparatet). Der må ikke komme vand ind i luftudløbsåbningen (26). Dette vil beskadige apparatet og ugyldiggøre garantien.
•• Apparatet skylles ved at fylde koppen med 200 ml postevand og hælde
det omhyggeligt ned i vandbassinet (9) ved at holde koppen direkte over
vandbassinet (som vist på side 5). Hæld ikke væsken i højt oppefra! Hæld
vandet ud over forreste venstre hjørne af apparatet. Gentag processen,
indtil der ikke er mere afkalkningsmiddel i vandbassinet (9). Sæt Water
Cube (24), dækslet (18), dampkammeret (23) og vandtanken (6) tilbage i
apparatet. Hvis vandtanken ikke kan sættes rigtigt i, skal du kontrollere,
om den øvre del af dampkammeret (23) er monteret korrekt.
•• Rengør vandtanken (6) grundigt hver anden uge med en blød børste eller
svamp og varmt vand. Brug fortyndet afkalkningsmiddel (blanding ifølge
producentens anvisninger) til kalkaflejringer i vandtanken. Skyl vandtanken grundigt efter med rent koldt postevand.
Udskiftning af antikalkpatron
•• Se de anbefalede udskiftningsintervaller i tabellen (se «Før ibrugtagning»).
•• Tip: Patronens (7) funktion kan efterprøves med en enkel test: Hold et
lille spejl op mod dampen (27) i et par sekunder. Hvis der herefter er hvid
(kalk-)aflejring på spejlet, skal patronen udskiftes.
•• Antikalkpatronen er placeret på indersiden af vandtankens låg (8). Skru
først låget af vandtanken (6), og skru herefter patronen af låget (7). Du
kan bortskaffe patronen med det almindelige husholdningsaffald (8). Læg
den nye antikalkpatron i vandbad i 24 timer inden første brug (ikke i vandtanken!), før den skrues på indersiden af låget.
•• Smid ikke låget (7) ud, når du udskifter patronen!
Water Cube™ – optimal hygiejne til din luftfugter
Water Cube™ (24) fra Stadler Form sørger for optimal hygiejne i din luftfugter. Brug af Water Cube giver fejlfri drift af luftfugteren og forlænger
apparatets levetid. Water Cube virker også, når apparatet er slukket og holder luftfugteren ren og frisk gennem hele sæsonen. Vi anbefaler at udskifte
Water Cube hvert år, når luftfugtersæsonen starter.
Reparation
•• Reparationer af elektriske apparater må kun udføres af en kvalificeret,
elektrisk tekniker. Udføres der upassende reparationer bortfalder garantien og ethvert ansvar fra producentens side.
•• Brug aldrig apparatet, hvis et kabel eller stik er beskadiget, efter der har
været driftsfejl, hvis det har været udsat for tab, eller der er synlige tegn
på skade.
•• Indfør ikke nogen former for genstande i apparatet.
•• Hvis apparatet ikke kan repareres skal det gøres ubrugeligt (klip ledningen
af) og aflever det på en genbrugsstation.
•• I tilfælde af en reparation skal der tages højde for følgende, før apparatet
sendes afsted eller afleveres hos forhandleren: Tøm alt vandet ud af apparatet (vandbakken og en eventuel vandbeholder), fjern eventuelle filterkassetter og/eller antikalkpatroner og lad apparatet tørre fuldstændig
ud. Hvis der er vandrester i apparatet under transporten, bliver apparatet
beskadiget. I det tilfælde bortfalder garantien.
Bortskaffelse
EU-direktiv 2012 / 19 / CE om WEEE kræver, at brugte elektriske husholdningsapparater ikke bortskaffes sammen med almindeligt affald. Brugte
apparater skal indsamles separat for optimal genbrug og genanvendelse
af apparatets elementer og reduktion af miljøpåvirkning og helbredsrisici.
Symbolet med skraldespanden med et kryds over på produktet er
en påmindelse til dig om din forpligtelse til at bortskaffe apparatet
separat. Du bør kontakte de lokale myndigheder eller forhandleren
for at få oplysninger om korrekt bortskafning af brugte apparater.
Specifikationer
Mærkespænding
Mærkeeffekt
Befugtning
Mål
Vægt
Vandtankens
kapacitet
Støjniveau
I overensstemmelse
med EU godkendelse
220 – 240 V / 50 Hz
10 – 95 W
på op til 550 g/h
196 x 418 x 196 mm
(bredde x højde x dybde)
3.0 kg
6.3 Liter
26 – 34 dB(A)
CE / WEEE / RoHS / EAC
Der tages forbehold for tekniske ændringer
Suomi
Onneksi olkoon! Olet juuri hankkinut loistavan EVA ilmankostuttimen. Laite
tarjoaa nautinnollisempaa oloa parantaen huoneen ilmanlaatua.
Kuten kaikkien kotitalouden sähkölaitteiden kanssa, myös tämän mallin kanssa tulee noudattaa erityistä huolellisuutta, jotta laite välttyy vahingoilta tai
palovaurioilta. Lue nämä käyttöohjeet ensin huolellisesti ennen laitteen ensimmäistä käyttöä ja noudata laitteen turvaohjeita.
Laitteen kuvaus
Laite koostuu seuraavista osista:
1. Virtajohto
2. Remote SensorTM -kosteusanturi ja kaukosäädin
3. Remote SensorTM -anturin teline
4. Remote SensorTM -anturin paristolokero (tyyppi AAA)
5. Kosteusanturin sijainti
6. Vesitankki kantokahvalla
7. Vesitankin kansi kalkinpoistopatruunalla
8. Kalkinpoistopatruuna
9. Ilmanpesimen vesisäiliö
10. Päälle-/Pois-kytkin
11. Kosteustason valintapainike
(hygrostaatti: 30 – 75 % ja jatkuvan toiminnan ”CO”)
12. Kytkin kostutuksen tehotason 1–5 valintaan
13. Lämmitystilan painike (veden esilämmitys)
14. Automaattisen toiminnon kytkin
15. Näyttö, jossa näkyy nykyinen ja haluttu (vilkkuu) kosteus
16. Veden tason ilmaisin
17. Veden esilämmityksen kuumennuslevy
18. Kuumennuslevyn
19. Ultraäänikalvo
20. Hajustesäiliö
21. Yötilapainike (merkkivalo normaali, himmennetty tai sammutettu) ja
puhdistustila (paina vähintään 5 sekunnin ajan)
22. Remote SensorTM -anturin ja ilmankostuttimen välisen yhteyskatkon
symboli
23. Sumusäiliö
24. Water CubeTM
25. Puhdistusharja
26. Kuumennuslevyn suojus (huomio: tähän aukkoon ei saa päästä vettä!)
27. Sumutinaukko
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen ensimmäistä käyttökertaa ja säilytä
ohjeet myöhempää tarvetta varten. Toimita ohjeet tarvittaessa myös seuraavalle omistajalle.
•• Stadler Form ei ole missään tapauksessa vastuussa vaurioista tai menetyksistä, jotka johtuvat näiden ohjeiden noudattamatta jättämisestä.
•• Laite on tarkoitettu ainoastaan kotitalouskäyttöön näiden ohjeiden mukaisella tavalla. Laitteen vääränlainen käyttö ja muokkaaminen voi johtaa
hengenvaarallisiin tilanteisiin.
•• Vähintään 8 vuotta täyttäneet lapset ja sellaiset henkilöt, joiden fyysiset,
sensoriset tai henkiset kyvyt eivät ole tähän riittäviä tai joilla ei ole lait-
teen tuntemusta tai kokemusta sen käytöstä, saavat käyttää tätä laitetta
ainoastaan silloin, kun heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö valvoo
heitä. Lasten ei tule leikkiä laitteen kanssa. Lapset eivät saa puhdistaa tai
huoltaa laitetta ilman valvontaa.
•• Liitä virtajohto vain vaihtovirtaverkkoon. Tarkista laitteen käyttöjännite.
•• Älä käytä vaurioitunutta jatkojohtoa.
•• Älä altista virtajohtoa teräville reunoille ja varmista, ettei se jää puristuksiin.
•• Älä irrota pistoketta pistorasiasta märillä käsillä tai vetämällä virtajohdosta.
•• Älä koskaan käytä tuoksutinta kylpyammeen, suihkun tai uima-altaan
välittömässä läheisyydessä (säilytä 3 metrin vähimmäisetäisyys). Sijoita
laite niin, ettei kukaan voi koskettaa sitä kylpyammeesta käsin.
•• Älä sijoita laitetta lämmönlähteen läheisyyteen. Älä altista virtajohtoa
suoralle lämmölle (kuten liesi, avoliekit, kuumat metallinkappaleet tai lämmittimet, jne.). Älä altista virtajohtoa öljylle.
•• Varmista, että laite on sijoitettu tukevalle, tasaiselle pinnalle käytön aikana ja varmista, ettei virtajohto aiheuta kompastumisvaaraa.
•• Laite ei ole roiskeenkestävä.
•• Vain sisäkäyttöön.
•• Älä säilytä laitetta ulkona.
•• Säilytä laitetta kuivassa paikassa lasten ulottumattomissa (alkuperäispakkauksessa).
•• Jos virtajohto on vaurioitunut, valmistajan, valtuutetun huoltoliikkeen tai
vastaavan ammattitaitoisen henkilön on vaihdettava se vahinkojen välttämiseksi.
•• Huoltaaksesi tai puhdistaaksesi laitteen sekä jokaisen käyttökerran jälkeen, käännä laitteen virta pois päältä ja irrota virtajohto pistorasiasta.
•• Varmista ennen laitteen sisäpuolen puhdistamista, että laite on ollut sammutettuna vähintään 15 minuuttia!
•• Kun esilämmitys on kytketty päälle, laitteen sisällä oleva vesi kuumenee:
ilmanpesimen vesisäiliössä (9) oleva vesi ja kuumennuslevy (17) kuumenevat. Vältä koskemasta veteen ja kuumennuslevyyn!
•• Sijoita laite lasten ulottumattomiin, sillä laitteen sisällä oleva vesi kuumenee 50 °C:n lämpötilaan ja kuumennuslevy saavuttaa jopa 75 °C:n lämpötilan.
•• Käytä laitetta ainoastaan kylmällä vedellä (alle 25 °C).
Ennen käyttöönottoa: Kalkinpoistopatruuna ja veden kovuus
Kalkinpoistopatruuna vähentää kalkkisaostumia vedestä sekä epätoivottuja
kalkkihiukkaspäästöjä ympäristöön. Teho säilyy yhdestä kolmeen kuukauteen
riippuen veden kovuudesta (katso taulukko).
Tärkeää: Liota kalkinpoistopatruunaa vesihauteessa 24 tuntia ennen ensimmäistä käyttökertaa (ei vesisäiliössä!). Kumin täytyy imeä vettä saavuttaakseen täyden suorituskyvyn.
Suodatinpatruunan käyttöikä riippuu veden kovuudesta. Veden kovuus voidaan testata mukana toimitettujen testiliuskojen avulla (koeliuska on kiinnitetty Quick Setup Guide:in).
1. Kasta testiliuskat veteen sekunnin ajaksi.
2. Tulokset näkyvät liuskoilla noin minuutin kuluttua. Jotkin vihreistä ruuduista muuttuvat vaaleanpunaisiksi. Vaaleanpunaisten ruutujen määrä ilmaisee veden kovuuden. Esimerkki: Jos näet kolme vaaleanpunaista ruutua,
veden kovuus on > 14 °dH.
Ruusunvärisiä
kaistoja
Veden kovuus
Kovuusaste
(°dH)
Kartussi riittää
(4 litraa / päivä)
Päivää
Litraa
0/1
Pehmeä
4 °dHsta
lähtien
90 päivää
ca. 360 L
2
Puolikova
7 °dHsta
lähtien
45 päivää
ca. 180 L
3
Vähän ovempi
14 °dHsta
lähtien
30 päivää
ca. 120 L
4
Hyvin kova
21 °dHsta
lähtien
15 päivää
ca. 60 L
Jos veden kovuus ylittää 21 °dH, ultraääni-ilmankostuttimen käyttöä ei suositella. Suosittelemme, että käytät tässä tapauksessa tuulettimella varustettua kostutinta (esim. Stadler Formin Oskar-kostutinta: www.stadlerform.
com/Oskar).
Huomio: Jos käytät Evaa vedellä, josta kalkki on poistettu ioninvaihtoon
perustuvalla kalkinpoistojärjestelmällä (veteen lisätään suolaa, vedessä oleva suola voi saostua laitteen ympärille valkoiseksi pölyksi. Voit minimoida
riskin käyttämällä Evaa tislatun veden ja vesijohtoveden sekoituksella. Sekoitussuhteen tulee olla 50:50. Huomio: älä käytä laitetta pelkällä tislatulla
vedellä, sillä tällöin vesimäärän ilmaisin ei toimi oikein. Eva-ilmankostutinta
voidaan kuitenkin käyttää juomavesisuodattimen kera (esim. Brita). Jos et
ole varma paikallisen veden laadusta tai koostumuksesta, ota yhteyttä paikalliseen vesihuoltoon.
Käyttöönotto / käyttö
1. Aseta Eva haluamaasi paikkaan tasaiselle alustalle. Tehokkaan kostutuksen ansiosta (tehotaso 5, lämmitystila käytössä) sumu yltää jopa 1,4
metrin korkeudelle. Se mahdollistaa Evan sijoittamisen suoraan lattialle.
Liitä virtajohto (1) soveltuvaan pistorasiaan.
2. Ota Remote SensorTM (2), teline (3) ja kaksi paristoa ulos pakkauksesta.
Avaa paristolokero (4), joka on Remote SensorTM -anturin pohjassa (2)
kiertämällä kantta vastapäivään. Asenna kaksi paristoa paristolokeroon
(4) kuten sivulla 4 olevassa kuvassa, ja sulje kansi. Aseta sitten Remote
SensorTM (2) telineeseen (3).
3. Remote SensorTM (2) on kosteusanturi, jonka etäsijainti takaa täsmällisen
kostutuksen. Tämän lisäksi Remote SensorTM (2) toimii myös kaukosäätimenä. Sijoita Remote SensorTM -kosteusanturi (2) huoneen keskellä
olevalle pöydälle tai sivupöydälle optimaaliselle etäisyydelle 3 – 5 metrin
päähän Evasta. Remote SensorTM -anturi tulee sijoittaa huoneen keskialueelle niin, että huoneessa oleva ilma voi kulkea anturin ohi (5) mahdollisimman vapaasti. Jos tämä ei ole mahdollista, suosittelemme Remote
SensorTM -anturin sijoittamista vähintään 30 cm:n etäisyydelle seinästä ja
vähintään 2 metrin etäisyydelle ikkunoista ja ilmastointiaukoista.
4. Irrota vesisäiliö (6) tarttumalla kahvaan ja vetämällä ylöspäin. Kierrä
vesisäiliön kansi (7) irti ja täytä vesisäiliö puhtaalla, kylmällä vesijohtovedellä maksimimerkintään saakka. Kalkinpoistopatruunaa (8) tulee
liottaa vedessä 24 tunnin ajan tätä ennen (ks. “Ennen käyttöönottoa“).
Kierrä lopuksi kansi (7) takaisin kiinni vesisäiliöön (6). Asenna vesisäiliö
(6) sitten laitteeseen. Vesiallas (9) täyttyy hitaasti vesisäiliössä olevalla
vedellä. Tärkeää: älä siirrä laitetta sen ollessa täynnä vettä. Muutoin
vettä voi joutua sähköosiin.
5. Käynnistä Eva painamalla Päälle-/Pois-kytkintä (10). Suhteellinen ilmankosteus näkyy prosenttiarvona näytöllä (15). Jos veden tason ilmaisimen
valo (16) on punainen, laitteessa on liian vähän vettä. Kostutuksen tehotaso on esimääritetty tasolle 3 ja haluttu ilmankosteuden taso on 45 %.
6. Aktivoi Remote SensorTM -anturi (2) painamalla “Hygrostat”-painiketta
(11a). Kosteusanturi lähettää automaattisesti tietoa mitatusta suhteellisesta ilmankosteudesta useita kertoja minuutissa laitteelle, joka
näyttää arvot näytöllä (15). Mittauksen voi aktivoida myös painamalla
mitä tahansa Remote SensorTM -anturin (2) painiketta (lukuun ottamatta
Päälle-/Pois-kytkintä (10)).
7. Halutun ilmankosteuden voi muuttaa painamalla “Hygrostat”-painiketta
(11) useita kertoja (30 – 75 % ja jatkuvan toiminnan “CO”). Näytöllä (15)
näkyvä symboli vilkkuu asetuksia säädettäessä. Valittu arvo tallentuu,
jollei muita säätöjä tehdä muutamaan sekuntiin. Symboli vaihtuu senhetkiseksi mitatuksi ilmankosteuden arvoksi.
Tiedoksi: Kun haluttu ilmankosteus on saavutettu, laite sammuu ja sen
näyttö vilkkuu. Mikäli mitattu ilmankosteuden arvo alittaa asetetun arvon, laite alkaa jälleen kostuttaa ilmaa.
8. Kostutustehoa voi muuttaa painamalla “Output”-kytkintä (12) toistuvasti (tasot 1 – 5). Taso ilmoitetaan näytöllä (15) vaakapalkkeina (esim.
1 palkki = taso 1).
9. Lämmitystila ja samalla veden esilämmitys käynnistetään painamalla
“Warm”-painiketta (13). Nyt laitteen “Warm”-painikkeen merkkivalo
palaa. Kuumennuslevy (17) lämmittää veden ennen kuin ultraäänikalvo
(19) muuntaa sen sumuksi. Lämmitystila luo miellyttävän lämmintä sumua ja lisää kostutustehoa.
10. Painamalla “Auto”-kytkintä (14) aktivoidaan automaattinen toiminto ja
Adaptive HumidityTM -teknologia. Laitteen “Auto”-kytkimen merkkivalo
palaa. Automaattitilassa laite mukauttaa automaattisesti kostutuksen
tehotasoa halutun 45 %:n kosteustason saavuttamiseksi ja ylläpitämiseksi hiljaa ja energiatehokkaasti. Mitä alhaisempi nykyinen ilmankosteus on, sitä korkeammaksi kostutuksen tehotaso säätyy automaattisesti (alle 33 % = taso 4, 34 % – 37 % = taso 3, 38 % – 41 % = taso 2,
42 % – 45 % = taso 1). Voit muuttaa haluttua ilmankosteutta automaattitilassa painamalla “Hygrostat”-painiketta (11) toistuvasti automaattisen
toiminnon ollessa aktivoituna (“Auto”-kytkimen merkkivalo palaa). Kostutuksen tehotasoa (12) ei voi muuttaa manuaalisesti automaattitilassa.
Kun “Output”-kytkintä (12) painetaan kostutuksen tehotason muuttamiseksi, automaattinen toiminto kytkeytyy pois päältä.
11. Voit käyttää Evaa myös huoneen hajustamiseen. Hajusteita on käytettävä erittäin säästeliäästi, sillä liian runsas annostelu saattaa aiheuttaa
laitteen virheellisen toiminnan tai vahingoittumisen. Jos haluat käyttää
hajusteita, vapauta hajustesäiliö (20) painamalla sitä lyhyesti ja vetä-
mällä se ulos laitteesta. Tiputa hajustetta suoraan hajustesäiliön (20)
vanutyynylle. Lisää enintään 1 – 2 tippaa hajustetta hajustesäiliöön!
Työnnä säiliö takaisin paikoilleen ja lukitse se painamalla sitä lyhyesti.
Vinkki: Jos haluat vaihtaa hajusteen, poista vanutyyny ja puhdista säiliö
saippualla. Aseta tilalle uusi vanutyyny (tavallista vanua) ja lisää haluttua hajustetta.
12. Jos veden tason ilmaisin (16) muuttuu punaiseksi, vettä tulee lisätä. Irrota vesisäiliö (6) ja täytä se puhtaalla, kylmällä vesijohtovedellä maksimimerkintään asti. Kun vesisäiliö on kiinnitetty paikoilleen, laite jatkaa
toimintaansa automaattisesti muutaman sekunnin kuluttua. Vesisäiliöön voi lisätä vettä myös käytön aikana.
13. Jos laitteen merkkivalojen kirkkaus häiritsee (esim. makuuhuoneessa),
voit laskea voimakkuutta painamalla yötilapainiketta (21).
•• Normaali (oletustila)
•• Himmennetty (paina kerran)
•• Merkkivalot pois päältä (paina kahdesti)
•• Voit palata normaaliin tilaan painamalla painiketta vielä kerran.
Jos laitteessa ei ole vettä, veden tason punainen symboli (16) syttyy
kaikissa tiloissa. Punaista valoa ei voi himmentää.
14. Jos kaksi pistettä (22) ilmestyy näytölle (15), Eva ei voi muodostaa radioyhteyttä Remote SensorTM -anturiin (2). Eva toimii silti edelleen sisäisen kosteusanturinsa ansiosta. Voit aktivoida Remote SensorTM -anturin
(2) painamalla mitä tahansa anturin painiketta. Varmista, että Remote
SensorTM (2) on enintään 10 metrin etäisyydellä Evasta. Evan ja Remote
SensorTM -anturin (2) välillä olevat seinät, ovet ja lattiat saattavat häiritä radioyhteyttä. Remote SensorTM (2) tulee sijoittaa optimaalisesti 3
– 5 metrin etäisyydelle Evasta ja korotetulle alustalle huoneen keskelle
(ks. «Käyttöönotto/ käyttö», kohta 3). Näytöllä (22) näkyvät kaksi pistettä voivat myös tarkoittaa, että Remote SensorTM -anturin (2) paristot
tulee vaihtaa (ks. «Käyttöönotto/käyttö», kohta 2).
Huomio: Jos näet pisaroita (tai muita merkkejä kosteudesta) laitteen päällä
tai ympärillä, kostuttimesta kondensoituu vettä laitteen pinnalle. Tämä merkitsee sitä, että ilma ei pysty enää vastaanottamaan kostuttimesta tulevaa
kosteutta. Aktivoi automaattitila 45 %:n kosteudella. Vesipisaroita ei pitäisi
enää muodostua.
Puhdistaminen
Laitteen huoltamista tai puhdistusta varten sekä jokaisen käyttökerran jälkeen käännä laitteen virta pois päältä ja irrota virtajohto (1) pistorasiasta.
Huomio: Älä koskaan upota laitetta veteen (oikosulun vaara). Jos esilämmitys on käytössä (esilämmityksen merkkivalo(13) palaa ), laitteen sisällä
oleva vesi kuumennetaan: vesialtaassa (9) oleva vesi ja kuumennuslevy (17)
kuumenevat. Älä koske veteen tai kuumennuslevyyn!
•• Puhdista ulko-osat kostealla liinalla ja kuivaa hyvin.
•• Käytä puhdistustilaa vähintään kerran kuukaudessa. Laitteen tulee olla sammutettuna vähintään 15 minuutin ajan ennen sisäosan puhdistamista! Irrota vesisäiliö (6), sumusäiliö (23), kuumennuslevyn (18), Water
Cube -hopeaionikuutio (24) ja hajustesäiliö (20). Täytä kuppiin 200 ml vesijohtovettä , johon on sekoitettu kalkinpoistoainetta (sekoita valmistajan
ohjeiden mukaisesti). Kaada neste varovasti vesisäiliöön (9) pitämällä
kuppia suoraan vesisäiliön yläpuolella (ks. sivu 5). Älä kaada nestettä
vesialtaseen korkealta! Varmista, ettei nestettä pääse ilmanpäästöaukkoon (26). Tämä vaurioittaa laitetta ja kaikki takuuvaateet raukeavat.
•• Ennen puhdistustilan käynnistämistä virtajohto tulee liittää pistorasiaan.
Aktivoi puhdistustila painamalla oikean kulman alapuolella olevaa yötilapainiketta (21) 5 sekunnin ajan. Veden tason merkkivalo (16) vilkkuu nyt
punaisena. Puhdistustilan suorittamiseen kuluu noin 5 minuuttia, ja se
sammuu automaattisesti (veden tason merkkivalo lakkaa vilkkumasta).
•• Tarkasta nyt vesialtaasta (9), onko ultraäänikalvossa (19) ja kuumennuslevyssä (17) ollut kalkki liuennut. Huomio: vesi ja kuumennuslevy ovat
kuumia, palovammojen vaara!
•• Jos kalkkijäämiä on jäljellä, ultraäänikalvo (19) ja kuumennuslevy (17) voidaan puhdistaa puhdistusharjalla (25) (etu- ja takapuoli). Älä rapsuta niitä
kovalla esineellä.
•• Jos kalkki on hyvin pinttynyttä, laitteen kalkinpoisto kannattaa tehdä
suorittamalla puhdistustila (21) useita kertoja peräkkäin. Anna kalkinpoistoaineen vaikuttaa vesialtaassa enintään 20 minuutin ajan ja kaada se
sitten pois kuten seuraavassa kuvataan.
•• Tärkeää: Kaada kalkinpoistoaine pois laitteen vasemmasta etukulmasta
(ks. laitteeseen merkitty nuoli). Ilmanpäästöaukkoon (26) ei saa päästää
vettä. Tämä vaurioittaa laitetta ja kaikki takuuvaateet raukeavat.
•• Täytä kuppiin 200 ml vesijohtovettä huuhtelua varten ja kaada neste varovasti vesialtaaseen (9) pitämällä kuppia suoraan vesialtaan yläpuolella
(ks. sivu 5). Älä kaada nestettä vesialtaaseen korkealta sen yläpuolelta!
Kaada vesi ulos laitteen vasemmasta etukulmasta. Toista menettely, kunnes vesialtaassa (9) ei enää ole kalkinpoistoainetta. Asenna Water Cube
-hopeaionikuutio (24), suojus (18), sumusäiliö (23), vesisäiliö (6) ja hajustesäiliö (20) takaisin laitteeseen. Jos vesisäiliö ei ole oikein paikoillaan,
tarkista, onko sumusäiliön (23) yläosa kiinnitetty kunnolla.
•• Puhdista vesisäiliö (6) huolellisesti kahden viikon välein pehmeällä harjalla
tai sienellä ja lämpimällä vedellä. Käytä vesisäiliön kalkkijäämien poistamiseen laimennettua kalkinpoistoainetta (sekoita valmistajan ohjeiden
mukaan). Huuhtele vesisäiliö lopuksi huolellisesti puhtaalla, kylmällä vesijohtovedellä.
Kalkinpoistopatruunan vaihtaminen
•• Löydät suositellut vaihtovälit taulukosta (katso «Ennen käyttöönottoa»).
•• Vinkki: Patruunan (8) tehokkuus voidaan todeta yksinkertaisella testillä.
Pidä pientä peiliä sumussa (27) muutaman sekunnin ajan. Jos havaitset
valkoisia jäänteitä (kalsiumkarbonaatti) peilissä, patruuna on vaihdettava.
•• Kalkinpoistopatruuna sijaitsee säiliön kannen sisäpuolella (8). Ruuvaa ensin säiliön kansi(7) irti vesisäiliöstä (6), ruuvaa sitten patruuna irti säiliön
kannesta. Hävitä patruuna talousjätteen mukana (8). Liota kalkinpoistopatruunaa vesihauteessa 24 tuntia ennen ensimmäistä käyttökertaa (ei
vesisäiliössä!). Kumin täytyy imeä vettä saavuttaakseen hyvän suorituskyvyn.
•• Älä heitä säiliön kantta (7) pois patruunaa vaihtaessasi!
Water Cube™ – ilmankostuttimesi optimaalisen hygienian takaaja
Stadler Formin Water Cube™ (24) huolehtii ilmankostuttimesi optimaalisesta hygieenisyydestä. Water Cuben käyttö varmistaa ilmankostuttimen
moitteettoman käytön ja pidentää laitteen elinikää. Water Cube vaikuttaa
myös laitteen ollessa sammutettuna ja pitää ilmankostuttimen raikkaana
koko kauden ajan. Suosittelemme vaihtamaan uuden Water Cuben aina joka
ilmankostutuskauden alkaessa.
Korjaukset
•• Sähkölaitteiden korjauksia (verkkokaapelin vaihto) saa suorittaa yksin-omaan alan ammattilainen. Asiantuntemattomien suorit-tamissa
korjauksissa takuu ja koko vastuu raukeavat.
•• Älä koskaan käytä laitetta, jos kaapeli tai pistoke on vahingoittu-nut, jos
laite toimii virheellisesti, jos se on pudonnut maahan tai muuten vioit-tunut (halkeamia/murtumia suojuksessa).
•• Älä työnnä minkäänlaisia esineitä laitteeseen.
•• Jos laitetta ei voi enää korjata, tee se käyttökelvottomaksi välittömästi ja
vie se keräyspisteeseen (verkkokaapeli katkaistaan).
•• Siinä tapauksessa, että laite täytyy korjata, on huomioitava seuraavat
asiat ennen laitteen lähettämistä tai liikkeeseen viemistä: laitteessa
oleva vesi (vesisäiliö ja mahdollisesti vesiallas) on laskettava kokonaan
pois, mahdolliset suodatinpatruunat ja/tai kalkinestopatruunat poistettava ja laitteen on annettava kuivaa kokonaan. Laitteessa oleva jäämävesi
vahingoittaa sitä kuljetuksen aikana. Tässä tapauksessa takuu raukeaa.
Jätehuolto
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2012 / 19 / CE Sähkö- ja
elektroniikkalaiteromusta (WEEE) edellyttää, ettei vanhoja kotitalouksien
sähkölaitteita saa hävittää lajittelemattoman yhdyskuntajätteen mukana.
Vanhat laitteet on kerättävä erikseen materiaalien palautuksen- ja kierrättämisen optimoimiseksi sekä terveys- ja ympäristövaikutuksien vähentämiseksi. Tuotteen yliviivattu roskakori -merkintä muistuttaa siitä, että sinun
velvollisuutesi on hävittää laite erikseen. Kuluttajia kehotetaan
ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai tuotteen jälleenmyyjään saadakseen lisätietoja vanhan laitteen asianmukaisesta
hävittämisestä.
Tekniset tiedot
Nimellisjännite
Teho
Kostutusteho
Mitat
Paino
Vesitankin tilavuus
Melutaso
Noudattaa EUmääräyksiä
220 – 240 V / 50 Hz
10 – 95 W
jopa 550 g/h
196 x 418 x 196 mm
(leveys x korkeus x syvyys)
3.0 kg
6.3 Litraa
26 – 34 dB(A)
CE / WEEE / RoHS / EAC
Oikeudet muutoksiin pidätetäänn
Norsk
Gratulerer! Du har akkurat anskaffet deg den eksepsjonelle luftfukteren
EVA. Den vil gi deg mye nytelse og forbedre innendørsluften for deg.
Som med alle elektriske husholdningsartikler er det nødvendig å utvise særlig hensyn til bruk av denne modellen, for å unngå personskader, brann eller
produktskader. Vennligst les nøye gjennom disse driftsinstruksjonene før du
tar i bruk apparatet for første gang, og følg sikkerhetsinstruksene på selve
apparatet.
Beskrivelse av apparatet
Apparatet består av følgende hoveddeler:
1. Strømkabel for strømforsyning
2. Remote SensorTM fuktighetssensor med fjernkontroll
3. Stativ for Remote SensorTM
4. Batterirom på Remote SensorTM (Type AAA)
5. Plassering av fuktighetssenseor
6. Vannbeholder med bærehåndtak
7. Vannbeholderlokk med antikalkpatron
8. Antikalkpatron
9. Vannskuff
10. Av/på-knapp
11. Knapp for valg av ønsket luftfuktighet
(hygrostat: 30 – 75 % og kontinuerlig drift «CO»)
12. Knapp for valg av luftfuktighetsutgangsnivå 1 – 5
13. Knapp for varmemodus (forvarming av vann)
14. Knapp for auto-modus
15. Display med indikator for nåværende og ønsket (blinkende) fuktighet
16. Indikator for vannivå
17. Varmeplate for forvarming av vann
18. Deksel for varmeplaten
19. Ultralydmembran
20. Duftbeholder
21. Knapp for nattmodus (LED-lamper normal, dimmet eller av) og rensemodus
(trykk i minst 5 sekunder)
22. Symbol for manglende forbindelse mellom Remote SensorTM og luftfuk teren
23. Tåkekammer
24. Water CubeTM
25. Rengjøringsbørste
26. Åpning for luftutløp
(OBS: Det må ikke komme noe vann inn i denne åpningen!)
27. Tåkeuttak
Viktige sikkerhetsinstrukser
Vennligst les nøye gjennom driftsinstruksjonene før du tar i bruk apparatet
for første gang, og ta vare på dem for senere referansebruk, f.eks. dersom
du gir viften videre til en ny eier.
•• Stadler Form nekter alt ansvar innen tap eller skader som oppstår som en
følge av mangelfull oppfølging av disse driftsinstruksjonene.
•• Apparatet er kun tiltenkt bruk i hjemme for de formål beskrevet i disse
instruksjonene. Uautorisert bruk og tekniske modifikasjoner på apparatet
kan føre til far for helse og liv.
•• Dette apparatet kan brukes av barn over 8 år og personer med reduserte
fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, dersom de er under oppsyn av noen ansvarlig for dem eller har
mottatt instruksjoner vedrørende bruk av apparatet på en trygg måte og
forstår farene involvert. Barn må ikke leke med apparatet. Rengjøring og
vedlikehold må ikke utføres av barn uten oppsyn.
•• Kun koble kabelen til vekselstrøm. Noter deg spenningsinformasjonen
oppgitt på apparatet.
•• Ikke bruk skjøteledninger med skader.
•• Ikke dra strømkabelen over skarpe kanter og sørg for at den ikke klemmes
mellom gjenstander.
•• Ikke napp kabelen ut av stikkontakten, og ikke fjern kabelen med våte
hender.
•• Ikke bruk dette apparatet i umiddelbar nærhet av badekar, dusj eller svømmebasseng (minimumsavstand på 3 m). Plasser apparatet slik at man ikke
kan nå det fra badekaret.
•• Ikke plasser apparatet i nærheten av en varmekilde. Ikke utsett strømkabelen for direkte varme (som i nærheten av en kokeplate, åpen ild, varme
jernplater eller ovner, for eksempel). Beskytt strømkabelen mot oljete
væsker.
•• Sørg for at apparatet er forsvarlig posisjonert for å sikre høy stabilitet
under driftsmodus, og sørg for at ingen kan snuble i strømkabelen.
•• Apparatet er ikke sprutsikkert.
•• Kun for innendørs bruk.
•• Ikke oppbevar apparatet utendørs.
•• Lagre apparatet på et tørt sted hvor barn ikke kan nå det (pakk apparatet
inn).
•• Dersom strømkabelen er skadet må den erstattes av produsenten eller et
verksted som er autorisert av produsenten eller av en tilsvarende kvalifisert person for å forhindre skader.
•• Før vedlikehold og rengjøring av apparatet, slå av strømmen og plugg ut
strømkabelen.
•• Før du rengjør innsiden av apparatet, sørg for at apparatet har vært slått
av i minst 15 minutter!
•• Når forvarmingen er slått på, varmes vannet inni apparatet opp: Vannet i
vannskuffen (9) og på varmeplaten (17) blir varmt. Unngå å berøre vannet
på varmeplaten!
•• Plasser apparatet utilgjengelig for barn, da vannet på innsiden av apparatet varmes opp til 50 °C, og varmeplaten kan nå temperaturer på opptil
75 °C.
•• Vennligst bruk apparatet kun med kaldt vann (under 25 °C).
Før installasjon: Antikalkpatron og vannhardhet
Antikalkpatronen reduserer kalken i vannet og det uønskede utslippet av
kalkavleiringer i omgivelsene. Effektiv i én til tre måneder, avhengig av vannhardheten (se tabell).
Viktig: Bløtlegg antikalkpatronen 24 timer i vannbad før førstegangsbruk
(ikke i vannbeholderen!). Granulatet må først absorbere vann for å oppnå
full ytelse.
Tidsperioden patronen virker er avhengig av vannhardheten. Dette kan testes ved å bruke teststrimlen som følger med (teststrimlen er festet til Quick
Setup Guide).
1. Dypp teststrimlen i vannet i ett sekund.
2. Etter ca. ett minutt er resultatet synlig på teststrimlen. Noen av de grønne feltene endrer farge til rosa. Vannhardheten indikeres gjennom antall
felt som blir rosa. Eksempel: Dersom tre felt er rosa, er vannhardheten >
14 °dH.
Antall rosa
bokser
Vannhardhet
Hardhetsgrad
(°dH)
Patronen vil vare i
(med 4 liter/dag)
Dager
Liter
0/1
Mykt
Fra 4 °dH
90 dager
rundt 360 L
2
Moderat
hardt
Fra 7 °dH
45 dager
rundt 180 L
3
Hardt
Fra 14 °dH
30 dager
rundt 120 L
4
Veldig hardt
Fra 21 °dH
15 dager
rundt 60 L
Med en vannhardhet på over 21 °dH, kan vi ikke lenger anbefale bruk av
en ultrasonisk luftfukter. Vi anbefaler bruk av en fordampingsluftfukter for
å øke fuktigheten i huset ditt (f.eks. luftfukteren Oskar fra Stadler Form:
www.stadlerform.com/Oskar).
Note: Du må ikke bruke Eva med avkalket vann fra et avkalkningsanlegg
som fungerer etter ionebytteprinsippet (salt tilsettes vannet). Saltet i
vannet kan legge seg rundt apparatet som hvitt støv. For å minimere denne
risikoen, kan du bruke Eva med en blanding av destillert vann og springvann.
Blandingsforholdet bør være 50/50. OBS: Ikke bruk enheten med rent destillert vann, for da kan vannstandindikatoren ikke fungere på riktig måte. Eva
kan imidlertid brukes med et drikkevannfiltersystem (f.eks. Brita). Skulle du
være usikker angående kvaliteten eller sammensetningen av vannet i området ditt, ta kontakt med vaktmesteren eller leverandøren av drikkevannet.
Installasjon / drift
1. Sett Eva på ønsket sted på et flatt underlag. Tåken når en høyde på
opptil 1,4 m takket være den effektive luftfuktingen (nivå 5, varmemodus
på). Dette gjør det mulig å plassere Eva direkte på gulvet. Strømledningen (1) kobles til en passende stikkontakt.
2. Ta Remote SensorTM (2), stativet (3) og de to batteriene ut av emballasjen. Batterirommet (4) på undersiden av Remote SensorTM (2) åpnes
ved å dreie lokket mot urviseren. Sett inn de to batteriene i batterirommet (4), slik som vist på side 4, og lukk lokket igjen. Deretter plasseres
Remote SensorTM (2) på stativet (3).
3. På den ene siden er Remote SensorTM (2) en fuktighetssensor og garanterer nøyaktig fukting ut fra sin eksterne posisjon. På den annen side er
Remote SensorTM (2) også en fjernkontroll. Fuktighetssensoren Remote
SensorTM (2) plasseres midt i rommet på et bord eller lignende, med en
optimal avstand fra Eva på 3 - 5 meter. Remote SensorTM bør plasseres
sentralt i rommet slik at luften kan strømme forbi sensoren (5) så fritt
som mulig. Hvis dette ikke lar seg gjøre, anbefaler vi at du plasserer
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Remote SensorTM minst 30 cm fra veggen, og minst 2 m fra vinduer og
ventilasjonsåpninger
Fjern vanntanken (6) ved å holde i håndtaket og dra det opp. Lokket til
vanntanken (7) skrues av og vanntanken fylles med rent, kaldt springvann opp til maksimummarkeringen. Kontrollér at antikalkpatronen (8)
var bløtlagt 24 timer i et vannbad før bruk (se «Før installasjon»). Til slutt
skrues lokket (7) på vanntanken (6). Deretter plasseres vanntanken (6) i
enheten. Vannskuffen (9) vil nå sakte fylles opp fra vanntanken. Viktig:
Ikke flytt på apparatet når det er fylt med vann. Vannet kan skade elektronikken.
For å slå på Eva, trykk på av/på-knappen (10). Den faktiske relative luftfuktigheten i % vises på displayet (15). Hvis vannivåindikatoren (16) lyser
rødt, er det for lite vann i enheten. Utgangsnivået på luftfuktigheten er
forhåndsinnstilt på nivå 3 og den ønskede luftfuktigheten på 45 %.
Aktivér Remote SensorTM (2) ved å trykke på knappen «Hygrostat» (11a).
Fuktighetssensoren sender automatisk informasjon om den målte relative luftfuktigheten flere ganger pr. minutt til enheten, som indikeres på
displayet (15). Målingen kan også aktiveres ved å trykke på en hvilken
som helst knapp på Remote SensorTM (2) (bortsett fra av/på-knappen
(10)).
Ønsket luftfuktighet kan endres ved å trykke på knappen «Hygrostat»
(11) flere ganger (30 % – 75 % og kontinuerlig drift «CO»). Symbolet på
displayet (15) blinker under inntastingen. Etter noen sekunder uten inntasting, lagres den valgte verdien. Symbolet endrer seg til aktuell målt
luftfuktighet. Informasjon: Når ønsket luftfuktighet nås, stopper apparatet opp og displayet blinker. Hvis den målte luftfuktigheten faller under
innstilt verdi, starter apparatet luftfuktingen igjen.
Luftfuktighetsytelsen kan endres ved å trykke på knappen «Output» (12)
flere ganger (nivå 1 – 5). Nivået vises på displayet (15) med horisontale
streker (f.eks. 1 strek = nivå 1).
Ved å trykke på knappen «Warm» (13), kobles varmemodus på og dermed forvarmingen av vannet. Da lyser LED-lampen på knappen «Warm»
på enheten. Varmeplaten (17) varmer opp vannet før det gjøres om til
vanndamp av den ultrasoniske membranen (19). Varmemodus skaper en
behagelig varm tåke og øker luftfuktighetsytelsen.
Når du trykker på knappen «Auto» (14), aktiveres auto-modus og dermed
Adaptive HumidityTM-teknologien. Da lyser LED-lampen på knappen
«Auto» på enheten. I auto-modus opprettholder enheten automatisk
ønsket luftfuktighetsnivå ved 45 % på en stille og energieffektiv måte.
Jo lavere den faktiske luftfuktigheten er, desto høyere innstilles viftehastigheten automatisk (under 33 % = nivå 4, fra 34 % til 37 % = nivå 3,
fra 38 % til 41 % = nivå 2, fra 42 % til 45 % = nivå 1). Du kan endre ønsket
luftfuktighetsnivå i auto-modus ved å trykke på knappen «Hygrostat»
(11) flere ganger når auto-modus er aktivert (LED-lampen på knappen
«Auto» på enheten lyser). Luftfuktighetsnivået (12) kan ikke endres manuelt i auto-modus. Så snart du har trykket på knappen «Output» (12) for
å endre luftfuktighetsnivået, deaktiveres auto-modus.
Du kan bruke Eva til å spre dufter i rommet. Det må understrekes at
dufter må brukes ekstremt sparsomt, fordi overdosering kan resultere
i funksjonsfeil og skader på apparatet. For å bruke dufter, trykk kort på
duftbeholderen (20) og ta den ut av apparatet. La duftvæsken dryppe
direkte på bomullsdotten i beholderen. Putt maksimalt 1 – 2 dråper
duft i beholderen! Skyv beholderen inn igjen og trykk lett for å låse den.
Tips: For å endre duft, tas bomullsdotten ut og beholderen rengjøres
med såpe. Nå kan du sette inn en ny bomullsdott (tilgjengelig i handelen)
og dryppe på dråper av ønsket duft.
12. Hvis vannivåindikatoren (16) lyser rødt, må det fylles på mer vann. For å
gjøre dette, fjernes vannbeholderen (6) og rent, kaldt springvann fylles
opp til maksimummarkeringen. Etter vanntanken ble satt på plass, vil apparatet automatisk gjenoppta driften etter et par sekunder. Vanntanken
kan også fylles mens apparatet er i drift
13. Dersom du synes lampene er for sterke (f.eks. i et soverom), kan du redusere lysintensiteten ved å trykke på knappen for nattmodus (21):
•• Normalmodus (standardmodus)
•• Dimmet modus (trykk én gang)
•• Lys-av modus (trykk to ganger)
• Ved å trykke på dimmeknappen én gang til, går du tilbake til normalmodus.
Hvis det ikke er mer vann igjen i apparatet, vil det røde vannivåsymbolet
(16) lyse uansett modus. Det røde lyset kan ikke dimmes.
14. Hvis displayet (15) viser to prikker (22), kan Eva ikke opprette radioforbindelse med Remote SensorTM (2). Eva vil fortsatt fungere takket være
luftfuktighetssensoren i apparatet. Trykk på hvilken som helst knapp på
Remote SensorTM (2) for å aktivere den. Pass på at Remote SensorTM (2)
er innenfor en maksimal radius på 10 m fra Eva. Vegger, dører og gulv
mellom Eva og Remote SensorTM (2) kan forstyrre radioforbindelsen. Den
optimale plasseringen av Remote SensorTM (2) er 3 – 5 m fra Eva, helst på
en forhøyet overflate midt i rommet (se «Installasjon/drift» nr. 3). De to
prikkene på displayet (22) kan også bety at batteriene i Remote SensorTM
(2) må skiftes (se «Installasjon/drift» nr. 2).
Merknad: Skulle du se dråper (eller andre tegn på fuktighet) på eller rundt
enheten, så er dette kondensert vann fra luftfukteren. Det vil si at luften
ikke lenger kan absorbere fuktigheten fra luftfukteren. Vennligst aktivér
auto-modus med ønsket luftfuktighet på 45 %. Da bør det ikke dannes flere
vanndråper.
Rengjøring
Før allslags vedlikehold, rengjøring og etter bruk, slås apparatet av og
strømkabelen (1) frakobles
Obs: Enheten må aldri senkes ned i vann (fare for kortslutning). Hvis forvarming er påslått (varmemodus-LED er på (13)), varmes vannet i apparatet:
Vannet i vannskuffen (9) og varmeplaten (17) blir varmt. Ikke berør vannet
og varmeplaten!
•• For å rengjøre utsiden, bruk en fuktig klut og tørk godt etterpå.
•• Kjør rensemodus minst én gang per måned. Apparatet må være
avslått i minst 15 minutter før innvendig rengjøring! Deretter fjernes
vanntanken (6), tåkekammeret (23), dekslet (18), Water Cube (24) og duftbeholderen (20). Fyll en kopp med 2 dl springvann som er blandet med
avkalkningsmiddel (bland iht. produsentens anvisninger). Hell væsken forsiktig ned i vannskuffen (9) ved å holde koppen direkte over vannskuffen
(se side 5). Ikke hell væsken fra stor høyde over skuffen! Pass på at det
ikke trenger væske inn i åpningen for luftutløpet (26). Det vil skade apparatet, og føre til at garantien blir ugyldig.
•• For å starte rensemodus, må strømledningen være tilkoblet en stikkontakt. Trykk og hold nede nattmodusknappen (21) på undersiden av høyre
hjørne i 5 sekunder for å aktivere rensemodus. Vannivåsymbolet (16) på
apparatet vil nå blinke rødt. Rensemodus kjører i ca. 5 minutter, og kobler
seg automatisk av (vannivåsymbolet slutter å blinke).
•• Kontroller vannskuffen (9) for å se om kalkavleiringene på den ultrasoniske membranen (19) og på varmeplaten er oppløst. OBS: Vannet og varmeplaten er varme, forbrenningsfare!
•• Hvis det fremdeles finnes kalkrester, kan den ultrasoniske membranen
(19) og varmeplaten (17) renses ved hjelp av rengjøringsbørsten (25) (forog bakside). Ikke prøv å skrape disse av med en hard gjenstand.
•• Hvis det er vanskelig å fjerne kalken, anbefaler vi at apparatet avkalkes
ved å kjøre rensemodus (21) flere ganger på rad. Ha avkalkningsmiddel i
vannskuffen i maks. 20 minutter, og hell det ut igjen som beskrevet nedenfor.
•• Viktig: Hell avkalkningsmiddelet ut gjennom det fremre venstre hjørnet
av apparatet (se pil på apparatet). Pass på at det ikke trenger væske inn
i åpningen for luftutløpet (26). Det vil skade apparatet, og føre til at garantien blir ugyldig.
•• For å skylle, fyller du koppen med 2 dl springvann og heller det forsiktig
ned i vannskuffen (9) ved å holde koppen direkte over vannskuffen (se side
5). Ikke hell væsken fra stor høyde over skuffen! Hell vannet ut gjennom
det fremre venstre hjørnet av apparatet. Gjenta denne prosessen til det
ikke finnes mer avkalkningsmiddel i vannskuffen (9). Sett Water Cube (24),
dekslet (18), tåkekammeret (23), vanntanken (6) og duftbeholderen (20)
på plass i apparatet. Hvis vannbeholderen ikke sitter riktig, sjekk om den
øvre delen av tåkekammeret er riktig montert.
•• Rengjør vannbeholderen (6) grundig annenhver uke med en myk børste
eller svamp og varmt vann. Bruk fortynnet avkalkningsmiddel (blandes iht.
produsentens anvisninger) for kalkavleiringer. Skyll deretter vanntanken
grundig med rent, kaldt springvann.
Skifte ut antikalkpatronen
•• Vennligst finn de anbefalte utskiftningsintervallene i tabellen (se «Før
installasjon»).
•• Tips: Effektiviteten til patronen (8) kan inspiseres ved en enkel test. Hold
et lite speil i tåken (27) i et par sekunder. Dersom det dukker opp hvite
avleiringer (kalsiumkarbonat) på speilet, må patronen skiftes ut.
•• Antikalkpatronen er å finne på innsiden av tanklokket. Skru først lokket av
vanntanken (6) og deretter fjernes patronen fra lokket (7). Patronen kan
kastes i vanlig husholdningssøppel (8). Bløtlegg antikalkpatronen 24 timer
i vannbad før førstegangsbruk (ikke i vanntanken!).
•• Behold tanklokket (7) når du skifter ut patronen!
Water Cube™ – optimal hygiene for luftfukteren din
Water Cube™ (24) fra Stadler Form sørger for å holde luftfukteren din frisk
og hygienisk. Water Cubes forbedrer bruken og forlenger levetiden til luftfukteren din. Water Cubes virker selv om luftfukteren er koblet ut og holder
den frisk gjennom en hel sesong. Vi anbefaler å bytte til ny Water Cube i
begynnelsen av luftfukter-sesongen.
Reparasjoner
•• Reparasjoner på dette produktet må kun utføres av kvalifiserte teknikere.
Dersom det utføres urettmessige reparasjoner utløper garantien og alt
ansvarshold.
•• Aldri bruk apparatet dersom adapteren eller kontakten er skadet, etter
det har feilfunksjonert, dersom det har blitt mistet eller skadet på noen
som helst måte (sprekker/spriker i kabinettet).
•• Ikke press gjenstander inn i apparatet. Ikke demonter apparatet.
•• Dersom apparatet er utenfor reparasjonsmuligheter, gjør det ubrukbart
umiddelbart og lever det til et returpunkt gitt til formålet.
•• I tilfelle reparasjon må disse punktene følges før apparatet sendes eller
bringes til forhandleren: Apparatet må tømmes for vann (vannbeholder
eller evt. løs tank), filterkassetter og/eller antikalk-patroner skal fjernes
og apparatet få tørke helt. Rester av vann ødelegger apparatet når det
transporteres. Det vil også medføre at garantien opphører.
Avhending
EU-direktiv 2012 / 19 / EF vedrørende elektriske og elektroniske apparater
(Waste Electrical and Electronic Equipment - WEEE) sier at gamle elektriske
husholdningsapparater ikke må kastes som vanlig restavfall. Gamle apparater må samles inn separat for å optimalisere gjenbruk og resirkulering av
materialene de inneholder og redusere påvirkningen på menneskers helse og
miljøet. Det overkryssede søppelkassesymbolet er for å minne om
din forpliktelse om at du når du kaster apparatet må det samles inn
separat. Forbrukerne må kontakte lokale myndigheter eller forhandler for informasjon angående riktig avhending av sitt gamle apparat.
Spesifikasjoner
Rangert spenning
220 – 240 V / 50 Hz
Utgangseffekt
10 – 95 W
Fukteeffekt
opp til 550 g/h
Dimensjoner
196 x 418 x 196 mm
(bredde x høyde x dybde)
Vekt
3.0 kg
Vannbeholderkapasitet 6.3 Liter
Lydnivå
26 – 34 dB(A)
I samsvar med EUforskrifter
CE / WEEE / RoHS / EAC
Alle rettigheter ovenfor tekniske modifikasjoner er forbeholdt
Svenska
Grattis! Du har just införskaffat den enastående luftfuktaren EVA. Den kommer att ge dig stor glädje och förbättra din inomhusluft.
Som med alla elektriska hushållsapparater krävs det att du är extra försiktig med den här modellen också, för att undvika personskador, brandskador
eller skador på apparaten. Läs denna bruksanvisning noggrant innan du
använder apparaten för första gången och följ säkerhetsanvisningarna på
själva apparaten.
Beskrivning av apparaten
Apparaten består av följande huvuddelar:
1. Nätkabel för strömförsörjning
2. Remote SensorTM fuktsensor med fjärrkontroll
3. Står för Remote SensorTM
4. Batterifack för Remote SensorTM (typ AAA)
5. Fuktsensorns position
6. Vattentank med bärhandtag
7. Lock till vattentank med antikalkpatron
8. Antikalkpatron
9. Vattenbricka
10. På-/Av-knapp
11. Knapp för val av önskad fuktighet
(hygrostat: 30 – 75 % och kontinuerlig drift “CO“)
12. Knapp för val av utgångsnivå 1–5 för luftfuktning
13. Knapp för varmt läge (förvärmning av vatten)
14. Knapp för autoläge
15. Display med indikation för aktuell och önskad (blinkar) fuktighet
16. Vattennivåindikator
17. Värmeplatta för förvärmning av vatten
18. Hölje för värmeplattan
19. Ultraljudsmembran
20. Doftbehållare
21. Knapp för nattläge (LED-ljus normalt, nedtonat eller av) och rengörings läge (tryck i minst 5 sekunder)
22. Symbol för misslyckad anslutning mellan Remote SensorTM och luftfuktare
23. Dimkammaren
24. Water CubeTM
25. Rengöringsborste
26. Öppning för luftutlopp (varning: inget vatten får komma in i denna
öppning)
27. Ångutsläpp
Viktiga säkerhetsanvisningar
Läs igenom bruksanvisningen noga innan du använder apparaten för första
gången och håll den i säkert förvar för framtida referens, vid behov ger du
den vidare till nästa ägare.
•• Stadler Form avsäger sig allt ansvar för förlust eller skada som uppstår på
grund av att bruksanvisningen inte följts.
•• Apparaten får endast användas i hemmet för de ändamål som beskrivs
i denna bruksanvisning. Otillåten användning och tekniska ändringar på
apparaten kan leda till fara för liv och hälsa.
•• Denna apparat kan användas av barn från 8 år och uppåt och personer
med nedsatt fysisk eller mental förmåga eller brist på erfarenhet och
kunskap, om de övervakas eller får instruktioner angående användning
av apparaten på ett säkert sätt och förstår de inblandade riskerna. Barn
ska inte leka med apparaten. Rengöring och underhåll får inte göras av
barn utan tillsyn.
•• Anslut endast kabeln till växelström. Observera spänningsinformationen
på apparaten.
•• Använd inte skadade förlängningskablar.
•• Dra inte nätsladden över vassa kanter och se till att den inte kommer i
kläm.
•• Dra inte ut kontakten ur vägguttaget med våta händer eller genom att
hålla i sladden.
•• Använd inte denna apparat i omedelbar närhet av badkar, dusch eller simbassäng (minsta avstånd är 3 m). Placera apparaten så att en person som
befinner sig i badkaret inte kan röra apparaten.
•• Placera inte apparaten nära en värmekälla. Utsätt inte sladden för direkt
värme (som t.ex. en uppvärmd värmeplatta, öppen eld, hett strykjärn, eller
värmeelement). Skydda nätsladdar från olja.
•• Se till att apparaten är korrekt placerad för att säkerställa en hög stabilitet under dess drift och se till att ingen kan snubbla över nätsladden.
•• Apparaten är inte stänkskyddad.
•• Endast för inomhusbruk.
•• Förvara inte apparaten utomhus.
•• Förvara apparaten på en torr plats, oåtkomlig för barn (packa in apparaten).
•• Om nätsladden är skadad, måste den bytas ut av tillverkaren eller av en
verkstad som godkänts av tillverkaren eller av liknande kvalificerade personer för att undvika fara.
•• Innan apparaten underhålls och efter varje användning, stänger du av apparaten och drar ut nätkabeln ur vägguttaget.
•• Se till att apparaten har varit avstängd i minst 15 minuter innan apparatens insida rengörs!
•• När förvärmning är på värms vattnet i apparaten upp: vattnet i vattenbrickan (9) och värmeplattan (17) blir väldigt varmt. Undvik att röra vid
vattnet och värmeplattan!
•• Placera apparaten utom räckhåll för barn, eftersom vattnet inuti apparaten värms upp till 50 °C och värmeplattan når höga temperaturer på upp
till 75 °C
•• Använd endast enheten med kallt vatten (under 25 °C).
Före installationen: Antikalkpatron och vattenhårdhet
Antikalkpatronen minskar kalkhalten i vattnet och därigenom oönskat utsläpp av kalkpartiklar i miljön. Den är effektiv i en till tre månader, beroende
på vattnets hårdhet (se tabell).
Viktigt: Lägg antikalkpatronen i blöt i ett vattenbad under 24 timmar innan
den används för första gången (inte i vattentanken!). Granulatet måste absorbera vatten för att nå full prestanda.
Tidsperioden som patronen fungerar effektivt beror på vattnets hårdhet.
Denna kan testas med hjälp av det testband som medföljer (testremsan är
fäst på Quick Setup Guide).
1. Doppa testbandet i vattnet under en sekund.
2. Efter cirka en minut kan resultaten ses på testbandet. Några av de gröna
rutorna ändrar färg till rosa. Vattnets hårdhet visas genom hur många
rutor som blir rosa. Exempel: Om tre rutor är rosa, då ligger vattnets hårdhetsgrad > 14 °dH.
Antal
rosa utor
Vat tenhår d het
0/1
Mjuk
2
Måttligt hårt
Hårdhetsgrad
(°dH)
Patronen räcker
(med 4 liter/dag)
Dagar
Liter
Från 4 °dH
90 dagar
runt 360 L
Från 7 °dH
45 dagar
runt 180 L
3
Hårt
Från 14 °dH
30 dagar
runt 120 L
4
Mycket hårt
Från 21 °dH
15 dagar
runt 60 L
Med en vattenhårdhet på över 21 °dH, kan vi inte längre rekommendera att
du använder en luftfuktare med ultraljud. Vi rekommenderar att du använder
en luftfuktare med ånga för att öka luftfuktigheten i ditt hus (t.ex. Oskar
luftfuktare tillverkad av Stadler Form: www.stadlerform.com/Oskar).
Obs: Om du använder Eva utan att använda avkalkat vatten från ett avkalkningssystem, som fungerar enligt principen om jonbyte (salt tillsätts
till vattnet), kan saltet som finns i vattnet fälla ut runt apparaten som vitt
damm. För att minimera denna risk kan du använda Eva med en blandning
av destillerat vatten och kranvatten. Blandningsförhållandet bör vara 50:50.
Obs! Använd inte enheten med rent destillerat vatten, eftersom vattennivåindikeringen då inte kommer att fungera korrekt. Eva kan emellertid användas med dricksvatten från ett filtersystem (t.ex. Brita). Skulle du vara osäker
på kvaliteten eller sammansättningen av vattnet i ditt område, kontakta då
fastighetsskötaren eller leverantören av dricksvatten.
Inställning / drift
1. Placera Eva på önskad plats på en plan yta. Dimman når en höjd på upp
till 1,4 m tack vare den högpresterande luftfuktningen (utgångsnivå 5,
varmt läge på). Detta gör att Eva kan placeras direkt på golvet. Anslut
nätkabeln (1) till ett lämpligt uttag.
2. Ta ut Remote SensorTM (2), stället (3) och de två batterierna ur förpackningen. Öppna batterifacket (4) på undersidan av Remote SensorTM (2)
genom att vrida locket moturs. Sätt i de två batterierna i batterifacket
(4), såsom visas på sidan 4 och stäng locket igen. Placera nu Remote
SensorTM (2) på stället (3).
3. Å ena sidan är Remote SensorTM (2) en fuktsensor och garanterar exakt
luftfuktning med sin externa position. Å andra sidan fungerar Remote
SensorTM (2) också som en fjärrkontroll. Placera fuktsensorn Remote
SensorTM (2) i mitten av rummet på ett bord eller en byrå med ett optimalt avstånd från Eva på mellan 3 och 5 meter. Remote SensorTM bör
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
placeras centralt i rummet så att rumsluften kan strömma förbi sensorn
(5) så fritt som möjlig. Om detta inte är möjligt, rekommenderar vi att
Remote SensorTM placeras med ett avstånd på minst 30 cm från väggen
och minst 2 m från fönster och ventilationsöppningar.
Ta ut vattentanken (6) genom att hålla i handtaget och dra uppåt. Skruva
bort locket på vattentanken (7) och fyll vattentanken med rent, kallt
kranvatten upp till markeringen för högsta nivå. Se till att antikalkpatronen (8) har dränkts i vatten under 24 timmar innan (se ”Före installationen”). Skruva slutligen tillbaka locket (7) på vattentanken (6). Placera
sedan vattentanken (6) i enheten. Vattenbehållaren (9) kommer nu långsamt att fyllas från vattentanken. Viktigt: Flytta inte apparaten när den
är fylld med vatten. Vattnet kan rinna in i elektroniken.
Tryck på på-/av-knappen (10) för att sätta igång Eva. Den nuvarande
relativa fuktigheten i % visas på displayen (15). Om vattennivåindikeringens ljus (16) är rött, finns det för lite vatten i enheten. Luftfuktighetsnivån är förinställd på nivå 3 och den önskade fuktigheten på 45 %.
Aktivera Remote SensorTM (2) genom att trycka på knappen “Hygrostat”
(11a). Fuktsensorn skickar automatiskt information om uppmätt relativ
fuktighet flera gånger per minut till enheten, som visar informationen på
displayen (15). Mätningen kan också aktiveras genom att trycka på någon knapp på Remote SensorTM (2) (bortsett från på-/ av-knappen (10)).
Den önskade luftfuktigheten kan ändras genom att trycka på knappen
”Hygrostat” (11) flera gånger (30 – 75 % och kontinuerlig drift ”CO”).
Symbolen på displayen (15) blinkar under inmatning. Efter några sekunder utan inmatning, sparas det valda värdet. Symbolen ändras till aktuell uppmätt luftfuktighet. Info: När väl den önskade luftfuktigheten har
uppnåtts, stannar apparaten och displayen blinkar. Skulle den uppmätta
aktuella luftfuktigheten sjunka under inställt värde, börjar apparaten att
fukta igen.
Luftfuktande prestanda kan ändras genom att trycka på knappen “Output” (12) flera gånger (nivå 1 – 5). Nivån visas på displayen (15) med horisontella ribbor (t.ex. en ribba = nivå 1).
Genom att trycka på knappen “Warm” (13), sätts det varma läget och
förvärmning av vattnet igång. Nu är LED-ljuset på knappen “Warm”
tänt. Värmeplattan (17) värmer vattnet innan det förvandlas till dimma
av ultraljudsmembranet (19). Det varma läget skapar en behaglig varm
dimma, samt ökar luftfuktningens prestanda.
Genom att trycka på knappen ”Auto” (14) aktiveras autoläget och tekniken Adaptive HumidityTM . Nu är LED-ljuset på knappen ”Auto” tänt. I
autoläget anpassar enheten automatiskt luftfuktningsnivån för att tyst
och energieffektivt uppnå och upprätthålla en önskad luftfuktighet på
45 %. Ju lägre den aktuella luftfuktigheten är, desto högre kommer nivån för luftfuktning automatiskt att ställas in (under 33 % = nivå 4, från
34 – 37 % = nivå 3, från 38 – 41 % = nivå 2, 42 – 45 % = nivå 1). Du kan
ändra den önskade fuktigheten i autoläget genom att trycka på knappen ”Hygrostat” (11) flera gånger medan det automatiska läget är aktivt
(LED-ljuset på knappen ”Auto” på enheten lyser). Nivån för luftfuktning
(12) kan inte ändras manuellt i autoläget. Så snart knappen ”Output”
tryckts in för att ändra nivån för luftfuktning, inaktiveras autoläget.
Du kan använda Eva för att sprida dofter i rummet. Var mycket sparsam
med dofter, eftersom en överdriven dosering kan leda till funktionsstör-
ningar i och skador på apparaten. För att kunna använda dofter, tryck
kort och släpp doftbehållaren (20) och dra ut den ur apparaten. Droppa
parfymen direkt på bomullskudden i doftbehållaren (20). Tillsätt högst
1 – 2 droppar parfym i doftbehållaren! Skjut in behållaren igen och
tryck kort på den och släpp för att låsa den. Tips: För att byta doft, ta ut
bomullskudden och rengör behållaren med tvål. Nu kan du sätta i en ny
bomullskudde (finns i handeln) och tillsätta droppar med önskad doft.
12. Om vattennivåindikeringen (16) ändras till rött, måste vattnet fyllas på.
Ta ut vattentanken (6) och fyll på den med rent, kallt kranvatten upp till
markeringen för högsta nivå. Efter byte av vattentanken börjar maskinen
automatiskt fungera igen efter några sekunder. Vattentanken kan också
fyllas på under drift.
13. Om du upplever lamporna som för ljusa (i ett sovrum till exempel), kan
du minska ljusstyrkan genom att trycka på knappen för nattläge (21):
•• Normalläge (standardläge)
•• Dimmat läge (tryck en gång)
•• Släckningsläge (tryck två gånger)
•• Genom att trycka på dimmer-knappen ytterligare en gång kan du gå
tillbaka till normalläge.
Om det inte finns något vatten i apparaten lyser den röda vattennivåindikeringen (16) i alla dimmade lägen. Den röda lampan kan inte dimmas.
14. Om två punkter visas (22) på displayen (15), kan Eva inte upprätta radioförbindelse till Remote SensorTM (2). Eva fungerar fortfarande tack
vare fuktsensorn i apparaten. Tryck på valfri knapp på Remote SensorTM
(2) för att aktivera den. Kontrollera att Remote SensorTM (2) finns inom
max. 10 m avstånd från Eva. Väggar, dörrar och golv mellan Eva och Remote SensorTM (2) kan störa radioförbindelsen. Remote SensorTM (2) bör
optimalt placeras på ett avstånd mellan 3 och 5 meter från Eva och på
en upphöjd yta i mitten av rummet (se ”Inställning/drift” nr 3). De två
prickarna på displayen (22) kan också tyda på att batterierna i Remote
SensorTM (2) behöver bytas ut (se ”Inställning/drift’ nr 2).
Obs! Om du ser droppar (eller andra tecken på fukt) på eller kring enheten, är
detta kondensvatten från luftfuktaren. Detta innebär att luften inte längre
kan absorbera fukten från luftfuktaren. Aktivera autoläget med en önskad
luftfuktighet på 45 %. Vattendropparna bör då sluta att bildas.
Rengöring
Innan apparaten underhålls/rengöres och efter varje användning stänger du
av apparaten och drar ut nätkabeln (1) ur vägguttaget.
Observera: Doppa inte apparaten i vatten (risk för kortslutning). Om förvärmning är påslagen (det varma lägets LED-ljus är tänt (13)), värms vattnet
i apparaten upp: Vattnet i vattenbehållaren (9) och värmeplattan (17) blir
väldigt varmt. Undvik att röra vid vattnet och värmeplattan!
•• För att rengöra utsidan, torka av med en fuktig trasa och torka sedan ordentligt.
•• Kör rengöringsläget minst en gång per månad. Apparaten måste
vara avstängd i minst 15 minuter före invändig rengöring! Ta sedan bort
vattentanken (6), dimkammaren (23), höljet (18), Water Cube (24) och
doftbehållaren (20). Fyll en kopp med 2 dl kranvatten blandat med avkalkningsmedel (blandningförhållande i enlighet med tillverkarens instruktio-
ner). Häll vätskan försiktigt på vattenbehållaren (9) genom att hålla koppen direkt över vattnenbehållaren (se sidan 5). Häll inte på vätskan högt
ovanför vattenbehållaren! Se till att ingen vätska kommer in i öppningen
för luftutlopp (26). Detta kan skada apparaten och upphäver alla garantianspråk.
•• För att starta rengöringsläget måste nätkabeln vara ansluten till ett eluttag. Tryck och håll inne nattlägesknappen (21) på undersidan av det högra
hörnet i 5 sekunder för att aktivera rengöringsläget. Nu kommer vattenivåindikeringen (16) på apparaten att blinka rött. Rengöringsläget körs
i cirka 5 minuter och stängs sedan automatiskt av (vattenivåindikeringen
slutar att blinka).
•• Kontrollera på vattenbehållaren (9) om kalkavlagringarna på ultraljudsmembranet (19) och värmeplattan (17) har lösts upp. Observera: Vattnet
och värmeplattan är varma, risk för brännskador!
•• Om kalkrester finns kvar, kan ultraljudsmembranet (19) och värmeplattan
(17) rengöras med hjälp av rengöringsborsten (25) (fram- och baksida).
Försök inte att skrapa dem med ett hårt föremål.
•• För envis kalk rekommenderar vi avkalkning av apparaten genom att köra
rengöringsläget (21) flera gånger i rad. Låt avkalkningsmedlet i vattenbehållaren verka under högst 20 minuter och häll sedan ut det såsom
beskrivs nedan.
•• Viktigt: Häll ut avkalkningsmedlet över det främre vänstra hörnet av apparaten (se pilen på apparaten). Inget vatten får komma in i öppning för
luftutlopp (26). Detta kan skada apparaten och upphäver alla garantianspråk.
•• Skölj genom att fylla koppen med 2 dl kranvatten och häll försiktigt vätskan i vattenbehållaren (9) genom att hålla koppen direkt över vattenbehållaren (se sidan 5). Häll inte på vätskan högt ovanför vattenbehållaren! Häll
ut vattnet över det främre vänstra hörnet av apparaten. Upprepa processen tills det inte finns något avkalkningsmedel kvar i vattenbehållaren (9).
Sätt tillbaka Water Cube (24), höljet (18), dimkammaren (23), vattentanken
(6) och doftbehållaren (20) i apparaten. Om det inte går att sätta på vattentanken riktigt, kontrollera då om den övre delen av dimkammaren (23)
är korrekt monterad.
•• Rengör vattentanken (6) noggrant varannan vecka med en mjuk borste
eller svamp och varmt vatten. Använd utspätt avkalkningsmedel (blandningsförhållande enligt tillverkarens anvisningar) för kalkavlagringar.
Skölj vattentanken ordentligt efteråt med rent, kallt kranvatten.
Byte av antikalkpatronen
•• Se rekommenderade bytesintervaller i tabellen (se ”Före installationen”).
•• Tips: Patronens (8) effektivitet kan kontrolleras med ett enkelt test. Håll
en liten spegel i ångan (27) under några sekunder. Om det sedan finns vita
(kalk-)avlagringar på spegeln, behöver patronen bytas ut.
•• Antikalkpatronen är placerad på tanklockets inre sida (8). Skruva först
bort tanklocket från vattentanken (6) och skruva sedan ut patronen ur
tanklocket (7). Kassera patronen i hushållssoporna (8). Lägg antikalkpatronen i blöt i ett vattenbad under 24 timmar innan den används för första
gången (inte i vattentanken!). Hartset måste absorbera vatten för att nå
hög prestanda.
•• Kasta inte bort tanklocket (7) när du byter patronen!
Water Cube™ – optimal hygien för din luftfuktare
Water Cube™ (24) från Stadler Form sörjer för en optimal hygien i din luftfuktare. Användningen av Water Cubes leder till en felfri drift för luftfuktaren och förlänger enhetens livslängd. Water Cube verkar även när enheten
är avstängd och håller luftfuktaren fräsch under en säsong. Vi rekommenderar att Water Cube byts ut i början av varje luftfuktarsäsong.
Reparationer
•• Reparationer av elektriska apparater får endast utföras av en kvalificerad
eltekniker. Om felaktiga reparationer utförs, upphör garantin att gälla och
allt ansvar frånsägs.
•• Använd aldrig apparaten om en kabel eller kontakt är skadad, om den har
funktionsfel, om den har tappats eller blivit skadad på något annat sätt
(sprickor/brister i höljet).
•• Tryck inte in några föremål i apparaten. Ta inte isär apparaten.
•• Om apparaten inte går att reparera, gör den obrukbar omedelbart och
lämna in den på en lämplig återvinningsstation.
•• Vid reparation måste följande punkter beaktas innan apparaten skickas
eller tas till återförsäljaren: Töm ut allt vatten ur apparaten (vattentråg
och eventuell vattentank), avlägsna eventuella filterkassetter och/eller
antikalkpatroner och låt apparaten torka helt. Apparaten skadas om den
transporteras med restvatten i. Garantin upphör då att gälla.
Kassering
Det europeiska direktivet 2012 / 19 / CE om avfall från elektrisk och elektronisk utrustning (WEEE), kräver att gammal hushållselektronik INTE kastas i
det normala osorterade avfallet. Förbrukad utrustning måste samlas in separat för att optimera återanvändning och återvinning av det material som
de innehåller och för minska påverkan på människors hälsa och på miljön.
Symbolen med den överkorsade ”soptunnan” på produkten påminner dig
om din skyldighet att apparaten måste samlas in separat när det
kasseras. Du kan kontakta din lokala myndighet eller återförsäljare för information om korrekt kassering av förbrukad elektronisk
utrustning.
Specifikationer
Märkspänning
Utgående effekt
Fuktutgång
Mått
Vikt
Vattentankskapacitet
Ljudnivå
Uppfyller EU:s regler
220 – 240 V / 50 Hz
10 – 95 W
upp till 550 g/h
196 x 418 x 196 mm
(bredd x höjd x djup)
3.0 kg
6.3 Liter
26 – 34 dB(A)
CE / WEEE / RoHS / EAC
Alla rättigheter för tekniska ändringar förbehålles
Русский
Поздравляем с приобретением устройства премиум-класса увлажнителя воздуха EVA. Использование этого устройства позволит улучшить воздух в помещении, а эксплуатация доставит несомненное
удовольствие.
При эксплуатации увлажнителя воздуха, а также иных электроприборов, следует обращать особое внимание на меры безопасности.
Прежде, чем использовать этот электроприбор, внимательно прочтите инструкцию. Во избежание травм или повреждений имущества,
строго следуйте приведенным в данной инструкции рекомендациям.
Описание устройства
1. Сетевой кабель для подачи электропитания
2. Датчик влажности Remote SensorTM с дистанционным управлением
3. Подставка для датчика Remote SensorTM
4. Отсек для батареек датчика Remote SensorTM (тип AAA)
5. Датчик влажности
6. Резервуар для воды с ручкой для переноски
7. Крышка резервуара для воды с картриджем
8. Картридж для предотвращения минеральных отложений Anticalc
9. Лоток для воды
10. Кнопка питания
11. Кнопка выбора желаемой влажности (регулятор влажности:
30 – 75 % или непрерывный режим «CO»)
12. Кнопка выбора уровня интенсивности увлажнения: от 1 до 5
13. Кнопка режима подогрева (предварительный подогрев воды)
14. Кнопка автоматического режима
15. Дисплей для отображения текущей и желаемой (значение мигает)
влажности
16. Индикатор уровня воды
17. Нагревательная пластина для предварительного подогрева воды
18. Крышка нагревательной пластины
19. Ультразвуковая мембрана
20. Контейнер с ароматизатором
21. Кнопка ночного режима (индикаторы горят сo стандартной ярко стью, с приглушенной яркостью или выключены) и режима очистки
(нажмите и удерживайте в течение 5 секунд)
22. Индикация отсутствия связи между датчиком Remote SensorTM
и увлажнителем
23. Диффузионная камера
24. Water CubeTM
25. Щетка для чистки
26. Впускное отверстие для воздуха (Внимание! В это отверстие не
должна попадать вода.)
27. Распылитель
Важные указания по безопасности
Сохраните эту инструкцию для дальнейших справок, а в случае передачи увлажнителя воздуха другому владельцу, передайте инструкцию вместе с электроприбором.
•• Изготовитель не несет ответственности за любые травмы или
ущербы, возникшие вследствие неправильной эксплуатации электроприбора.
•• Увлажнитель воздуха является бытовым электроприбором и предназначен для использования только в домашних условиях в строгом соответствии с инструкцией по эксплуатации. Неправильная
эксплуатация и техническая модификация устройства могут создать условия, опасные для жизни и здоровья пользователя.
•• Этот электроприбор не предназначен для использования детьми до
8 лет или недееспособными взрослыми без надлежащего контроля,
а также лицами, не имеющими достаточных навыков по использованию электроприборов и не знакомыми с инструкцией по эксплуатации. Детям категорически запрещено играть с прибором. Чистка
и установка прибора может производиться детьми исключительно
под присмотром взрослых.
•• Перед подключением увлажнителя воздуха к электросети удостоверьтесь в том, что напряжение электросети соответствует напряжению, паспортизированному для данного электроприбора.
•• Не используйте при подключении поврежденные или перегруженные удлинители.
•• Следите за тем, чтобы сетевой шнур не касался поверхностей, способных повредить шнур, не запутывался и не перекручивался. Не
прикасайтесь к сетевому шнуру или его вилке мокрыми руками.
•• Не эксплуатируйте электроприборы в местах с повышенной влажностью.Во избежание поражения электрическим током запрещается эксплуатировать электроприборы в непосредственной близости
ванны, душа или бассейна (минимальное расстояние 3 м). Устанавливайте прибор так, чтобы он не мешался.
•• Не устанавливайте увлажнитель воздуха рядом с источниками тепла.
•• Не допускайте, чтобы сетевой шнур касался горячих поверхностей
любых нагревательных приборов, не допускайте контакта сетевого
шнура с маслянистыми веществами.
•• Следите за тем, чтобы нельзя было споткнуться о сетевой шнур при
хождении по комнате.
•• Увлажнитель воздуха не является водонепроницаемым.
•• Не эксплуатируйте увлажнитель воздуха вне помещений.
•• Не храните увлажнитель на улице.
•• Для хранения упакуйте прибор в коробку и храните в сухом помещении, в местах, недоступных для детей.
•• В случаях повреждения сетевого шнура он должен быть заменен
авторизированным сервисным центром либо квалицифированным
специалистом.
•• Установку и чистку прибора необходимо производить, отключив
прибор от сети.
•• Устройство необходимо выключить как минимум за 15 минут до
проведения очистки его внутренних поверхностей!
•• Если включен режим предварительного подогрева, вода внутри
устройства будет нагреваться. Обратите внимание, что вода в лотке
для воды (9) и нагревательная пластина (17) становятся горячими.
Не прикасайтесь к воде и к нагревательной пластине!
•• Установите устройство в недоступном для детей месте, поскольку
вода внутри устройства нагревается до 50 °C, а нагревательная
пластина – до 75 °C.
•• Использовать только с холодной водой (не более 25 °C).
Перед первым использованием: картридж Anticalc
и жесткость воды
Картридж Anticalc необходим для уменьшения концентрации кальция, накипи и извести в воде. Эффективен от 1 до 3 месяцев в зависимости от жёсткости воды. (см. таблицу)
Важно. Перед первым использованием увлажнителя опустите картридж Anticalc в воду комнатной температуры на 24 часа. По истечении этого времени вставьте картридж в отведенное для него место.
(не в резервуар для воды увлажнителя).
Срок использования картриджа зависит от уровня жесткости воды в
вашем регионе. Для анализа жесткости воды используйте тест-полоски, прикрепленные к предпоследней странице данной инструкции.
(tестовая полоска прикреплена к Quick Setup Guide)
1. Опустите тест-полоску на 1 секунду в воду.
2. Примерно через минуту оцените результат по количеству ячеек на
тест-полоске, изменивших окраску. Например, три розовые ячейки
соответствуют уровню жесткости более 14 °dH.
Количество
розовых
ячеек
0/1
Картриджа хватит на
(при использовании
4 литров в день)
Жесткость воды
Степень
жесткости
(°Ж)
дни
литры
мягкая
От 4°Ж
90 дней
~ 360 л
2
умеренно жесткая
От 7°Ж
45 дней
~ 180 л
3
жесткая
От 14°Ж
30 дней
~ 120 л
4
очень жесткая
От 21°Ж
15 дней
~ 60 л
При жесткости воды свыше 21 °dH использование ультразвукового
увлажнителя воздуха не рекомендуется. В таком случае лучше воспользоваться увлажнителем традиционного типа, таким, как модель
Oskar от компании Stadler Form: www.stadlerform.com/Oskar.
Примечание: Если при работе устройства Eva не используется декальцинированная вода, полученная с помощью системы декальцинирования на основе технологии ионного обмена (в воду добавляется
соль), то содержащиеся в воде соли могут оседать на элементах
устройства в виде белого налет. Чтобы свести этот риск к минимуму,
в приборе Eva можно использовать смесь дистиллированной и водопроводной воды. Смешивать воду следует в соотношении 50:50.
Внимание! Не заливайте в прибор чистую дистиллированную воду.
Это приведет к неправильной работе индикатора уровня воды. Не
используйте для предварительного смягчения или очистки воды какие-либо иные дополнительные средства или устройства. Не используйте минеральную воду или иные жидкости, кроме воды.
Настройка / эксплуатация
1. Установите устройство Eva в желаемом месте на ровную поверхность. Струя пара достигает высоты 1,4 м благодаря высокой эффективности увлажнения (интенсивность уровня 5, режим подогрева включен). Это позволяет размещать устройство Eva на полу.
Включите шнур питания (1) в подходящую розетку.
2. Выньте датчик Remote SensorTM (2), подставку (3) и две батарейки из
упаковки. Откройте отсек для батареек (4) в нижней части датчика Remote SensorTM (2), повернув крышку против часовой стрелки.
Вставьте две батарейки в отсек для батареек (4), как показано на
стр. 4, и закройте крышку. Установите датчик Remote SensorTM (2)
на подставку (3).
3. С одной стороны, Remote SensorTM (2) является датчиком влажности и гарантирует точный уровень увлажнения, поскольку расположен снаружи. С другой стороны, датчик Remote SensorTM (2)
выступает также в качестве пульта дистанционного управления.
Разместите датчик влажности Remote SensorTM (2) в центре комнаты на столе или серванте. Оптимальное расстояние от устройства
Eva составляет от 3 до 5 м. Датчик Remote SensorTM следует размещать в центре комнаты, чтобы воздух как можно интенсивнее
проходил через датчик (5). Если это невозможно, рекомендуется
размещать датчик Remote SensorTM на расстоянии не менее 30 см
от стены и не менее 2 м от окон и вентиляционных отверстий.
4. Выньте резервуар для воды (6), взяв его за ручку и потянув вверх.
Открутите крышку резервуара для воды (7) и заполните резервуар
чистой холодной водопроводной водой до отметки максимального
уровня. Не забудьте перед этим опустить картридж против накипи
(8) в воду на 24 часа (см. раздел «Перед установкой»). Снова прикрутите крышку (7) к резервуару для воды (6). Затем поместите
резервуар для воды (6) в прибор. Лоток для воды (9) будет медленно наполняться водой из резервуара. Важно! Не перемещайте
устройство, когда оно наполнено водой. Вода может попасть на
электронику.
5. Нажмите кнопку питания (10), чтобы включить устройство Eva. На
дисплее (15) отображается текущая относительная влажность в
процентах. Если индикатор уровня воды (16) горит красным цветом, это означает, что в приборе недостаточно воды. По умолчанию установлен уровень интенсивности увлажнения 3 и желаемая
влажность 45 %.
6. Активируйте датчик Remote SensorTM (2), нажав кнопку «Hygrostat»
(Регулятор влажности) (11a). Датчик влажности несколько раз в
минуту автоматически посылает прибору информацию об измеренной относительной влажности, и это значение отображается
на дисплее (15). Измерение можно также активировать, нажав любую кнопку на датчике Remote SensorTM (2) (за исключением кнопки
питания (10)).
7. Чтобы изменить желаемую влажность, необходимо несколько раз
нажать кнопку «Hygrostat» (Регулятор влажности) (11) (30 – 75 % и
непрерывный режим «CO»). Во время выбора значения символ на
дисплее (15) мигает. Если не нажимать кнопку в течение нескольких секунд, выбранное значение сохраняется. Символ на дисплее
меняется на измеренное текущее значение влажности.
8.
9.
10.
11.
12.
Информация: при достижении желаемой влажности воздуха
прибор прекращает работу, и дисплей начинает мигать. Если
измеренная текущая влажность воздуха падает ниже заданного
значения, прибор снова начинает увлажнять воздух.
Интенсивность увлажнения можно изменить, если несколько раз
нажать кнопку «Output» (Интенсивность) (12) (уровни 1–5). Уровни
отображаются на дисплее (15) в виде горизонтальных полосок (например, 1 полоска = уровень 1).
При нажатии кнопки «Warm» (Подогрев) (13) включается режим
подогрева, а вместе с ним предварительный подогрев воды. На
приборе загорается светодиодный индикатор на кнопке «Warm»
(Подогрев). Нагревательная пластина (17) подогревает воду, перед
тем как она превращается в туман ультразвуковой мембраной (19).
Режим подогрева позволяет создавать приятный теплый туман и
повышает эффективность увлажнения.
При нажатии кнопки «Auto» (Автоматический режим) (14) активируется автоматический режим, использующий технологию
Adaptive HumidityTM. На приборе загорается светодиодный индикатор на кнопке «Auto» (Автоматический режим). В автоматическом
режиме прибор автоматически регулирует интенсивность увлажнения, чтобы равномерно и без лишних затрат энергии установить
и поддерживать желаемую влажность воздуха 45 %. Чем ниже
текущая влажность воздуха, тем выше будет автоматически установленный уровень интенсивности увлажнения (до 33 % = уровень
4, 34 – 37 % = уровень 3, 38 – 41 % = уровень 2, 42 – 45 % = уровень 1).
Можно изменить желаемую влажность воздуха в автоматическом
режиме, несколько раз нажав кнопку «Hygrostat» (Регулятор влажности) (11) при включенном автоматическом режиме (горит светодиодный индикатор на кнопке «Auto» (Автоматический режим)
на приборе). В автоматическом режиме нельзя изменить вручную
уровень интенсивности увлажнения (12). При нажатии кнопки
«Output» (Интенсивность) (12) для изменения уровня интенсивности увлажнения автоматический режим отключается.
Можно использовать прибор Eva для распыления аромамасла в
помещении. Используйте аромамасла очень экономно, поскольку их чрезмерное количество может привести к неисправности
или повреждению устройства. Для использования аромамасла нажмите на контейнер для аромамасла (20) и выньте его из
устройства. Капните аромамасла непосредственно на ватный
диск в контейнере для аромамасла (20). Добавляйте в контейнер
для аромамаслаа не более 1 – 2 капель аромамасла! Вставьте
контейнер на место и нажмите до щелчка. Совет: чтобы сменить
аромат, выньте ватный диск и вымойте контейнер с мылом. Затем
можно вставить новый ватный диск (имеется в продаже), капнув на
него нужный аромат.
Если индикатор уровня воды (16) горит красным цветом, необходимо добавить воду. Выньте резервуар для воды (6) и наполните его
чистой холодной водопроводной водой до отметки максимального
уровня. После установки резервуара для воды на место прибор автоматически возобновит работу через несколько секунд. Можно
также долить воду в резервуар во время работы.
13. Режим сна предназначен для использования увлажнителя в ночное время. В этом режиме интенсивность световой индикации
уменьшается до приятного мягкого свечения. Чтобы включить
режим сна, нажмите соответствующую кнопку (21). Вы можете выбрать 1 из режимов:
• нормальный (по умолчанию)
• тусклый (1 нажатие)
• без подсветки (2 нажатия)
• для отмены режима сна нажмите эту кнопку еще раз.
Если в устройстве нет воды, то во всех режимах загорается красный индикатор уровня воды (16). Яркость красного индикатора
нельзя уменьшить.
14. Если на дисплее (15) отображаются две точки (22), это означает,
что устройство Eva не может установить радиосвязь с датчиком
Remote SensorTM (2). Устройство Eva продолжит работу благодаря
встроенному датчику влажности. Нажмите любую кнопку на датчике Remote SensorTM (2), чтобы активировать его. Убедитесь в том,
что датчик Remote SensorTM (2) находится в радиусе 10 м от устройства Eva. Наличие стен, дверей и потолков между устройством Eva
и датчиком Remote SensorTM (2) может препятствовать прохождению радиосигнала. Оптимальным местоположением для датчика
Remote SensorTM (2) является находящаяся на возвышении поверхность в центре комнаты на расстоянии от 3 до 5 м от устройства
Eva (см. пункт 3 раздела «Настройка / эксплуатация»). Появление
на дисплее двух точек (22) может также означать необходимость
замены батареек датчика Remote SensorTM (2) (см. пункт 2 раздела
«Настройка / эксплуатация»).
Примечание. Наличие капель воды (или другие признаки влаги) на
приборе или вокруг него является конденсатом из увлажнителя. Это
означает, что воздух более не может поглощать испускаемую увлажнителем влагу. Активируйте автоматический режим с желаемой
влажностью воздуха 45 %. Капли воды должны исчезнуть.
Чистка
До проведения любого технического обслуживания, очистки, а также
после каждого использования выключите прибор и отсоедините сетевой кабель (1) от штепсельной розетки.
Внимание! Никогда не погружайте прибор в воду (во избежание короткого замыкания). Если включен режим предварительного подогрева (горит индикатор режима подогрева (13)), вода внутри устройства
будет нагреваться. Обратите внимание, что вода в лотке для воды (9) и
нагревательная пластина (17) становятся горячими. Не прикасайтесь
к воде и к нагревательной пластине!
•• Для наружной очистки протрите корпус влажной тряпочкой, а затем
тщательно высушите.
•• Включайте режим очистки как минимум раз в месяц.
Устройство необходимо выключить как минимум за 15 минут до
проведения очистки его внутренних поверхностей! Затем снимите
резервуар для воды (6), камеру для выпуска пара (23), крышку (18),
ионизатор Water Cube (24) и контейнер для ароматизатора (20). На-
лейте в чашку 200 мл водопроводной воды и добавьте средство для
удаления накипи (приготовьте раствор в соответствии с инструкциями производителя). Аккуратно вылейте этот раствор в лоток для
воды (9), держа чашку непосредственно над лотком (см. стр. 5). Не
наливайте раствор в лоток для воды с большой высоты! Убедитесь
в том, что жидкость не попала во впускное отверстие для воздуха
(26). Это может повредить устройство и привести к аннулированию
гарантии.
•• Чтобы включить режим очистки, кабель питания должен быть подключен к розетке. Для включения режима очистки нажмите и в течение 5 секунд удерживайте кнопку ночного режима (21), расположенную в нижней части устройства справа. Индикатор уровня воды
(16) на приборе будет мигать красным цветом. Режим очистки будет
активен в течение 5 минут и автоматически выключится по истечении этого времени (индикатор уровня воды перестанет мигать).
•• Осмотрите лоток для воды (9), чтобы понять, удален ли известковый
налет с ультразвуковой мембраны (19) и нагревательной пластины
(17). Внимание! Поскольку вода и нагревательная пластина нагреты, есть риск ожога.
•• Если известковый налет сохраняется, можно очистить ультразвуковую мембрану (19) и нагревательную пластину (17) с помощью щетки
для чистки (25) (она двухсторонняя). Запрещается скоблить их с помощью твердых предметов.
•• Если известковый налет очень твердый, рекомендуется включить
режим очистки (21) и провести удаление накипи несколько раз подряд. Оставьте раствор для удаления накипи в лотке для воды не более чем на 20 минут, а затем вылейте его, как описано ниже.
•• Важно! Выливайте раствор для удаления накипи через левый передний угол устройства (см. стрелку на устройстве). Вода не должна
попадать во впускное отверстие для воздуха (26). Это может повредить устройство и привести к аннулированию гарантии.
•• Для споласкивания налейте в чашку 200 мл водопроводной воды
и аккуратно вылейте воду в лоток для воды (9), держа чашку непосредственно над лотком (см. стр. 5). Не наливайте раствор в лоток
для воды с большой высоты! Вылейте воду через левый передний
угол устройства. Повторяйте эту процедуру до тех пор, пока из лотка для воды (9) не будет удалено все средство для очистки накипи.
Установите Water Cube (24), крышку (18), камеру для выпуска пара
(23), резервуар для воды (6) и контейнер для ароматизатора (20)
назад в устройство. Если резервуар для воды не встает на место,
проверьте правильность установки камеры для выпуска пара (23).
•• Каждые две недели тщательно очищайте резервуар для воды (6)
мягкой щеткой или губкой и теплой водой. Для удаления известкового налета используйте раствор средства для очистки накипи (приготовьте раствор в соответствии с инструкциями производителя).
После очистки тщательно промойте резервуар для воды холодной
водопроводной водой.
Картридж против накипи
•• Рекомендуемые интервалы для замены картриджа можно посмотреть в таблице выше. «Перед первым использованием»
•• Совет: для проверки эффективности картриджа (8) проведите простой тест – подержите над распылителем (27) в течение нескольких
секунд маленькое зеркало. Если на зеркале останется белый налет,
то картридж Anticalc необходимо заменить.
•• Перед первым использованием увлажнителя опустите картридж
Anticalc (8) в воду комнатной температуры на 24 часа. По истечении этого времени вставьте картридж в отведенное для него место.
Картридж прикручивается на внутреннюю сторону крышки (7) резервуара для воды (6). Сначала снимите крышку с резервуара для
воды, затем прикрепите картридж к внутренней стороне крышки.
•• Не выбрасывайте крышку резервуара для воды при замене картриджа!
Бактерицидный картридж Water Cube™ – оптимальная гигиена для Вашего увлажнителя воздуха
Бактерицидный картридж Water Cube™ (24) от Stadler Form обеспечит
оптимальную гигиену Вашего увлажнителя воздуха. Использование
бактерицидного картриджа Water Cube способствует безупречной
работе увлажнителя воздуха и продлевает срок службы прибора.
Бактерицидный картридж Water Cube продолжает работать, даже
когда прибор выключен, поддерживая таким образом оптимальную
бактериальную среду в течение всего сезона эксплуатации. Перед началом каждого сезона увлажнения воздуха рекомендуется заменять
бактерицидный картридж.
Ремонт и устранение неисправностей
•• В целях безопасности ремонт электроприбора должен осуществляться только квалифицированными специалистами авторизованного сервисного центра. Гарантия не распространяется на неисправности, обусловленные неквалифицированным ремонтом, а
также неправильной эксплуатацией электроприбора.
•• Запрещается использование неисправного электроприбора, а также при механических или иных повреждениях самого электроприбора, сетевого шнура или его вилки.
•• Никогда не вставляйте никакие посторонние предметы в отверстия
в корпусе электроприбора.
•• Если устройство не пригодно к ремонту, обрежьте сетевой шнур и
сдайте в специальные пункты приема.
•• В случае ремонта, прежде чем отправить прибор или отвезти его
дилеру, необходимо соблюдать следующие требования: полностью
слейте воду из прибора (из лотка или резервуара для воды), удалите все фильтрующие картриджи и / или картриджи против образования накипи и хорошо просушите прибор. Если в приборе осталась
вода, то во время транспортировки он будет поврежден. В таком
случае гарантия аннулируется.
Утилизация
Позаботьтесь об окружающей среде! Не выбрасывайте неисправные
электроприборы вместе с бытовыми отходами. Обратитесь для этих
целей в специализированный пункт утилизации электроприборов.
Адреса пунктов приема бытовых электроприборов на переработку
Вы можете получить в муниципальных службах Вашего города. Неправильная утилизация электроприборов наносит непоправимый вред окружающей среде. При замене неисправного
электроприбора на новый юридическую ответственность за
утилизацию должен нести продавец.
Спецификация
Номинальное
220–240 В / 50 Гц
напряжение / частота
Номинальная
10 – 95 Вт
потребляемая
мощность
Расход воды
до 550 мл/ч
Обслуживаемая
80 м 2 / 200 м 3
площадь
Габариты
196 x 418 x 196 мм (ширина х высота х глубина)
Вес
3,0 кг
Емкость резервуара 6,3 л
Уровень шума
26 – 34 дБ
Соответствует европейским
правилам безопасности CE / WEE / RoHS./EAC
Производитель сохраняет за собой право на внесение изменений в
технические характеристики, комплектацию и конструкцию данной
модели без предварительного уведомления.
Электронную версию инструкции можно скачать на нашем сайте:
www.stadlerform.ru
Информация о сертификации
Товар сертифицирован в соответствии с законом «О защите прав потребителей».
Установленный производителем в соответствии с п.2 ст.5 Федерального Закона РФ «О защите прав потребителей» срок службы для данного изделия равен 5 годам, при условии, что изделие используется
в строгом соответствии с настоящей инструкцией по эксплуатации и
применяемыми техническими стандартами.
Гарантийный срок
Гарантийный срок составляет 12 месяцев с документально подтвержденной даты продажи Оборудования/Изделия Потребителю Продавцом. В случае отсутствия у Потребителя документов, подтверждающих дату покупки, гарантийный срок рассчитывается с даты
изготовления.
Дата изготовления
Дата изготовления зашифрована в виде группы цифр в серийном номере, расположенном на корпусе прибора.
Пример:
78901 1511 123456
78901 – код поставщика
15 – последние две цифры года
11 – номер месяца
123456 – номер продукта
Дату изготовления следует читать:
78901 1511 123456 – 2015 год, ноябрь.
Warranty/Garantie/Garantie/Garanzia/Garantía
Garantie/Garanti/Takuu/Garanti/Garanti
2 Years warranty
This warranty covers defects of construction, manufacturing and material.
Excluded are all wearing parts and improper usage, or consequential damages due to lack of cleaning and/or descaling of the appliance.
2 Jahre Garantie
Diese umfasst Konstruktions-, Produktions-, sowie Materialfehler. Ausgenommen sind sämtliche Verschleissteile und unsachgemässe Benutzung,
sowie Folgeschäden durch mangelnde Reinigung und/oder Entkalkung des
Gerätes.
Garantie 2 ans
La présente garantie couvre les défauts matériels, de construction et de
fabrication. En revanche, elle exclut toutes les pièces d’usure normale, ainsi
que tout dommage résultant de la négligence ou consécutif à un défaut
d’entretien/de détartrage de l’appareil.
2 anni di garanzia
Questa garanzia copre difetti di costruzione, di produzione e di materiale. Tutte
le parti di abrasione sono escluse e altresì l’uso o la manutenzione inappropriata dovuti alla mancanza di pulizia e/o disincrostazione dell’apparecchio.
2 años de garantía
Esta garantía cubre los defectos de construcción, fabricación y materiales. Están
excluidas todas las piezas de desgaste y el uso indebido, o los daños indirectos provocados por la falta de limpieza y/o el descascarillado del dispositivo.
2 jaar garantie
Deze omvat constructie-, productie- en materiaalfouten. Uitgesloten zijn
alle slijtageonderdelen en onoordeelkundig gebruik, plus gevolgschade door
onvoldoende schoonmaken en/of ontkalken van het apparaat.
2 års garanti
Garantien omfatter konstruktions-, fremstillings- og matrialefejl. Alle sliddele og fejlbrug samt følgeskader pga. utilstrækkelig rengøring og/eller afkalkning af enheden er ikke indbefattet.
2 vuoden takuu
Takuu käsittää valmistus-, tuotanto- sekä materiaalivirheet. Takuun ulkopuolelle jäävät kaikki kuluvat osat ja käyttöohjeiden vastainen käyttö, tai ne
vauriot, jotka johtuvat siitä, että laitetta ei ole puhdistettu ja/tai laitteessa
on pinttynyttä likaa.
2 års garanti
Denne garantien dekker feil i konstruksjon, produksjon og materiale. Garantien omfatter ikke slitedeler og feilaktig bruk eller skader som skyldes
mangelfull rengjøring og/eller avkalking av apparatet.
2 års garanti
Denna garanti täcker brister i tillverkning, produktion och material. Slitdelar
och felaktig användning, eller följdskador på grund av bristande rengöring
och/eller avkalkning av apparaten är uteslutna.
Retailer’s stamp / Stempel Verkaufsstelle /
Cachet du point de vente / Timbro del rivenditore /
Sello del establecimiento de venta / Stempel verkoopadres /
Butikkens stempe / Leima myyntikonttori / Forhandlerstempel /
Återförsäljarens stämpel / Печать магазина
19-1
Design by Matti
Thanks to all people involved in this project: Del Xu for
his engagement and for building cultural bridges, John Ye
for the engineering and Zeng Ling Shang for his CAD work,
Mario Rothenbühler for the photos, Matti Walker for the
elegant design and the graphic work.
Martin Stadler, CEO Stadler Form Aktiengesellschaft
www.stadlerform.com