Medela Hands-free Collection Cups Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Hands-free
Collection Cups
Collecteurs
Mains-libres
Copas de
recolección
Hands-free
Content appearance may vary from pictures
L’aspect du contenu peut varier des illustrations
La apariencia del contenido puede ser diferente a las imágenes
ES
Instrucciones
de uso
FRANÇAIS
17-27
ESPAÑOL
28-38
FR
Mode
d’emploi
EN
Instructions
for use
ENGLISH
4-16
Contents
1. Quick start 4
2. Important safety information 7
3. Intended use 8
4. Product description 8
5. Disassembling your Hands-free Collection Cups 8
6. Cleaning 8
7. Assembling your Hands-free Collection Cups 11
8. Handling of breast milk 13
9. Troubleshooting 14
10. Ordering information 14
11. Warranty 15
12. Disposal 15
13. Meaning of symbols 15
14. Technical specifications 16
4
1. Quick start / Démarrage rapide / Guía de
inicio rápido
1-02-1
1-02-2
1-02
1-01-1
1-01
1-01-6
1-01-4
1-01-2
1-01-3 1-01-7
1-01-8
1-01-9
1-01-5
¢1-01 Hands-free Collection Cups
¢1-01-1 Breast shield 21 mm (2pcs)
(Applied part)
¢1-01-1 Breast shield 24 mm (2pcs)
(Applied part)
¢1-01-2 Nipple tunnel
¢1-01-3 O-ring (2pcs)
¢1-01-4 Yellow membrane (2pcs)
¢1-01-5 Alignment tab
¢1-01-6 Valve
¢1-01-7 Outer shell (2pcs)
¢1-01-8 Pouring spout
¢1-01-9 Tubing connection port
¢1-02 Tubing (2pcs)
¢1-02-1 The flat ends of
tubing (connect to
collection cups)
¢1-02-2 The round ends
of tubing (connect to your
personal use pump’s
tubing)
¢
2-02
2-01
¢
or
¢
or
10 mi n
¢
5
Ø
[mm]
Ø≤17 mm Ø>20 mm
Ø>17 to 20 mm
24
21 27
5-02
5-01
mm mm mm
¢
6-01
6-07
6-05
6-04
6-03
¢
7-01
¢
3. Placing Orioles within your Bra
1. The Orioles pumpset can be worn in a regular
nursing bra. If you find it uncomfortable or painful
during use, try switching to a loser, more stretchy
nursing bra.
2. The Orioles can be used in an vertical or slightly
tilted position for better nipple visibility and milk
ejection. Please note that when the Orioles is worn
at an angle you may fine that the scale is
inaccurate. Your bra will hold the collection cup in
place. Ensure that the tubing is placed outside your
bra so that it is not pinched or bent during use.
3. Make sure you achieve a good seal between
Orioles and your skin.
Ensure that the nipple is centered in the tunnel of
the breast shield.
9
8-01
or
8-02
8-04
8-03
¢
6-06
6-02
6
9-04 9-05
9-03
9-01 9-02
FR
ES
¢
¢1-01 Collecteurs mains-libres
¢1-01-1 Téterelle 21mm (2 pces) (partie
appliquée)
¢1-01-1 Téterelle 24mm (2 pces) (partie
appliquée)
¢1-01-2 Tunnel du mamelon
¢1-01-3 Joint torique (2 pièces)
¢1-01-4 Membrane jaune (2 pces)
¢1-01-5 Languette d’alignement
¢1-01-6 Valve
¢1-01-7 Coque externe (2 pièces)
¢1-01-8 Bec verseur
¢1-01-9 Port de connexion de la
tubulure
¢1-02 Tubulure (2 pièces)
¢1-02-1 Extrémités plates
de la tubulure (à raccorder
aux collecteurs)
¢1-02-2 Les extrémités
arrondies de la tubulure
(raccordez-les à la tubulure
de votre tire-lait à usage
personnel)
¢1-01 Copas de recoleccn Hands-free
¢1-01-1 Embudo de 21mm (2 piezas)
(pieza aplicada)
¢1-01-1 Embudo de 24mm (2 piezas)
(pieza aplicada)
¢1-01-2 Túnel para pen
¢ 1-01-3 Anillo (2 piezas)
¢1-01-4 Membrana amarilla (2 piezas)
¢1-01-5 Leneta de alineacn
¢1-01-6lvula
¢1-01-7 Cubierta exterior (2 piezas)
¢1-01-8 Boquilla de vertido
¢1-01-9 Puerto de conexn de
manguera
¢1-02 Manguera (2 piezas)
¢1-02-1 Los extremos
planos de la manguera (se
conectan a las copas de
recolección)
¢1-02-2 Los extremos
redondos de la manguera
(se conectan a la
manguera de su extractor
de uso personal)
7
2. Important safety information
Before using this product for pumping, please read your Medela
compatible personal use pump Instructions for Use for additional
important safety information.
Warnings identify all Instructions for Use that are important for safety. Failure to
observe these Instructions for Use can lead to personal injury or damage to the
product. The following symbols and signal words show the significance of the warnings:
Can lead to serious injury or death.
WARNING
Can lead to minor injury.
CAUTION
Can lead to material damage
(not related to personal injury).
NOTICE
Useful or important information that
is not related to safety.
Information
WARNING
To avoid health risks and reduce the risk of severe injury:
The Hands-free Collection Cups are a single-user product. Use by more than
one person may present a health risk and voids the warranty.
Wash all parts that come into contact with your breast and breast milk after
every use.
The tubing poses a risk of strangulation when played with and small parts may
be swallowed by toddlers. Close supervision is necessary when the Hands-free
Collection Cups are used in the vicinity of children.
CAUTION
To avoid fire or burns:
The Hands-free Collection Cups and accessories are not heat-resistant. Keep
away from heated surfaces or open flames.
Do not use near flammable materials.
To avoid health risks and reduce the risk of injury:
Before each use visually inspect the individual components for cracks, chips,
tears, discoloration or deterioration. In the event that damage to the device is
observed, please discontinue use until the parts have been replaced.
This product cannot be serviced or repaired. Do not repair yourself. Do not modify
the device.
Never use a damaged device. Replace defective or worn parts.
Use the Hands-free Collection Cups only for their intended use as described in
these Instructions for Use.
If tubing becomes moldy, discontinue use and replace tubing.
Do not microwave or boil breast milk. Microwaving can cause severe burns to a
baby’s mouth from hot spots that develop in the milk during microwaving.
Microwaving or boiling can also change the composition of breast milk.
8
CAUTION
Clean and sanitize all parts that come into contact with your breast and breast milk
prior to first use.
Use only with Medela compatible personal use pumps.
If pumping is uncomfortable or causes pain, turn the pump unit off, break the
seal between the breast and the breast shield with your finger and remove the
breast shield from your breast.
Choose the correct breast shield size for pumping. Using an unsuitable breast
shield size may cause pain, discomfort and reduction in milk flow.
Visit www.medela.com/fittingguide or see a lactation consultant/breastfeeding
specialist who can assist with fit or if you can express only minimal or no milk or if
expression is painful. See chapter7.1 for more information.
3. Intended use
3.1.1 Indications for use
The Hands-free Collection Cups reusable set is intended to be used by lactating
women for expressing breast milk with the Medela double electric personal use
breast pumps (Freestyle, Pump in Style®, Swing Maxi / Duo). The pump set is a
single-user product.
3.1.2 Contraindications
There are no known contraindications for the Hands-free Collection Cups.
4. Product description
Refer to figure ¢1 on Chapter 1.
For ordering information about accessories see chapter 10.
All pictures shown in these Instructions for Use are for illustration purpose only. The
actual product may vary due to local differences or product enhancement. Medela
reserves the right to substitute any component or accessory with a replacement of
equivalent performance.
5. Disassembling your Hands-free Collection
Cups
Refer to figure ¢2 on Chapter 1.
1. ¢2-01 Open the collection cup using the tab at the bottom.
2. ¢2-02 Remove the yellow membrane from the breast shield.
6. Cleaning
It is important you do the following before using your Hands-free Collection Cups
for the first time: Disassemble all parts & clean following cleaning instructions.
For additional cleaning guidelines see the Center for Disease Control website:
https://www.cdc.gov/healthywater/hygiene/healthychildcare/infantfeeding/breastpump.html
(U.S).
Supplies needed:
Dish washing liquid
Clean soft brush
Clean wash basin or dishwasher
Drinking-quality water
Clean pot for boiling water
Parts to wash and sanitize:
Breast shields (with O-ring)
Outer shells
Yellow membranes
9
CAUTION
Separate and wash all parts that are exposed to breast milk immediately after use.
This will help to remove breast milk residue and prevent growth of bacteria.
Wash hands thoroughly with soap and water.
Only use drinking-quality tap water or bottled water for cleaning.
Do not place the Hands-free Collection Cups’ parts directly in a sink to rinse or
wash. Use a clean wash basin used only for infant items.
Do not use a dish towel to rub or pat items dry.
Do not use disinfectants for cleaning.
NOTICE
Medela personal use breast pump has a
closed system so milk cannot get into the
tubing when the pump is used as instructed.
Do not clean or rinse the tubing under any
circumstance.
Inspect the tubing before use. If you find
condensation, breast milk or mold in the
tubing, discontinue use and replace
tubing. Refer to chapter 10 for ordering
information.
Do not run your breast pump with wet
tubing; doing so will cause damage to
your breast pump.
NOTICE
Pay attention to the following:
Take care not to damage parts of the Hands-free Collection Cups during
cleaning.
Store the dry Hands-free Collection Cups in a clean bag/container until next use.
Do not store wet or damp parts as mold may develop.
If you notice a white residue on your parts after boiling, your water may have a
high mineral content. Remove residue by wiping parts with a clean towel and
allow to air dry.
Distilled water is recommended when boiling parts to prevent substantial
mineral build-up over time, which may compromise your parts.
6.1 Cleaning overview
Washing and sanitizing are two different activities. They must be done separately to
protect you and your baby, and to maintain the performance of your breast pump.
Wash – To clean the surfaces of the parts by physically removing milk residues and
other possible contaminants.
Sanitize – To efficiently lower the number of germs that may be present on the
surfaces of the washed parts.
Do not clean or rinse
the tubing under any
circumstance.
Tubing
10
When
to clean
Breast
shield Outer shell Yellow
membrane O-ring
Before
first use
Disassemble the parts according to chapter 5
Wash the parts according to chapter 6.2
Sanitize the parts according to chapter 6.3
During regular
washing and
sanitizing, you
do not need to
remove the
O-ring from
the breast
shield.
After
each use
Disassemble the parts according to chapter 5
Wash the parts according to chapter 6.2
Once per
day after
use
Disassemble the parts according to chapter 5
Wash the parts according to chapter 6.2
Sanitize the parts according to chapter 6.3
6.2 Washing
Refer to figure ¢3 on Chapter 1.
Rinse and wash by hand
(before first use and after each
use)
Wash in dishwasher
(maximum once per day)
Do not place the parts directly in a
kitchen sink for rinsing and washing.
Use a dedicated wash basin for infant
items.
1. Rinse the disassembled parts,
except for the tubing, with cold
clear drinking-quality water
(approx. 68°F/20°C).
2. Clean the parts with plenty of
warm, soapy water (approx.
86°F/30°C). Use a commercially
available dish soap and a clean
soft brush.
3. Rinse the parts with cold clear
drinking-quality water for 10 to 15
seconds (approx. 68°F/20°C).
4. Allow to completely dry after
washing.
or
1. Place the disassembled parts,
except for the tubing, on the
top rack or in the cutlery
section. Use a commercially
available dishwashing
detergent.
2. Rinse the yellow membrane
under running water after
dishwashing.
3. Allow to completely dry after
washing.
i Information
If using a dishwasher, parts may
become discolored. This will not
impact the functioning of the
parts.
Drying
1. Allow to air-dry on a clean, unused dish towel or single-use paper towel.
11
6.3 Sanitizing
Refer to figure ¢4 on Chapter 1.
Sanitize on stovetop
(before first use and once
per day after use)
Sanitize in microwave
(once per day after use)
1. Cover the disassembled,
washed parts, with plenty of
water and boil at least for
10minutes. Ensure that the parts
are not in direct contact with the
bottom of the pot.
2. Allow to dry after sanitizing.
or
1. Use the Medela’s Quick
Clean Microwave bags* bags
in a microwave in accordance
with the Instructions for Use
on the bags.
2. Allow to dry after sanitizing.
* Refer to local website/shops for
availability in your country.
Drying
1. Allow to air-dry on a clean, unused dish towel or single-use paper towel.
2. Put the clean and dry parts in a clean storage bag or a clean environment.
Do not store parts in an airtight container/bag if moist. It is important that all
residual moisture dries.
7.
Assembling your Hands-free Collection Cups
Only use clean and dry parts for assembly. Refer to chapter 6 for cleaning
instructions.
7.1 Selecting the correct breast shield size
Make sure to use the correct breast shield size. The breast shield is an essential
component for effective pumping, helping to optimize milk flow.
Refer to figure ¢5 on Chapter 1.
1. ¢5-01 Select the breast shield size by measuring the diameter of your nipple.
2. ¢5-02 Select the breast shield size that is slightly larger than your nipple.
21mm (without the O-ring) and 24mm (already applied with the O-ring) size
breast shields are included in the pack. 27mm size breast shield is available for
purchase. See chapter 10 for ordering information.
7.2 Assembling the Hands-free Collection Cups
Only use clean and dry parts for assembly. Refer to chapter 6 for cleaning.
Parts needed:
Tubing
Breast shield (with the O-ring)
Yellow membrane
Outer shell
12
CAUTION
To prevent contamination of your milk:
Wash hands thoroughly with soap and water before touching your breast pump,
parts of the Hands-free Collection Cups and breasts.
Dry your hands with a fresh towel or a single-use paper towel.
Avoid touching the inside of the Hands-free Collection Cups components.
To ensure proper and safe function of your breast pump:
Check the Hands-free Collection Cups’ components for wear or damage before
use. Replace if necessary.
Always inspect all parts prior to use for cleanliness. If dirty, clean according to
chapter 6.
Only use genuine Medela parts. See chapter 10 for details.
To prevent damage to the breast pump, all components must be completely dry
before use.
Refer to figure ¢6 on Chapter 1.
1. ¢6-01 Wash hands thoroughly with soap and water before touching your
breast pump, parts of the Hands-free Collection Cups and breasts. Dry your
hands with a clean towel.
2. ¢6-02 Confirm that the O-ring is applied to the breast shield.
3. ¢6-03 Assemble the valve of the yellow membrane on the front of the breast
shield.
4. ¢6-04 Align the disc of the yellow membrane on the designated circular slot
using the alignment tab at the top to ensure that it is at the right place. Press
around the edges to make sure it is fully assembled.
5. ¢6-05 Insert the pouring spout into the opening on the shield.
6. ¢6-06 Push the outer shell and breast shield together tightly, ensuring it is fully
sealed all the way around until you hear a snapping sound.
7. ¢6-07 Connect the flat ends of tubing to your Hands-free Collection Cups.
i Information
O-ring fits all breast shield sizes. To disassemble and assemble the O-ring to a
different size of breast shield follow the guidance below.
If you would like to use a different size of breast shield, disassemble the already
applied O-ring from the 24 mm breast shield starting by pulling out the bottom tab
(as shown in the left imagine below) from the breast shield. To reassemble the O-ring
to a different size of breast shield, start from the top (as shown on the right imagine
below) of the breast shield, stretch it over the outer edge of the breast shield. Ensure it
goes on with the ridges facing outwards. Press along the groove, checking that it is in
place all the way around.
To disassemble:
Pull out the bottom tab from here
To assemble:
Start placing the O-ring from here.
Ensure that the
ridges are
straight
13
7.3 Preparing for pumping
Refer to figure ¢7 on Chapter 1.
1. Assemble the Hands-free Collection Cups as described in chapter 7.2.
¢7-01 Connect the round ends of the tubing to your compatible Medela
personal use pump’s tubing. For Instructions for Use on how to single or double
pump, refer to your Medela compatible personal use pumps instruction for use.
7.4 Placing the Hands-free Collection Cups within your bra
Refer to figure ¢8 on Chapter 1.
1. ¢8-01 Ensure that the nipple is centered in the tunnel of the breast shield.
2. ¢8-02 The Hands-free Collection Cups can be worn under your regular
nursing bra. Your bra will hold the Hands-free Collection Cups in place. If you
find it uncomfortable or painful during use, try switching to a looser, more
stretchy nursing bra.
3. ¢8-03 The tubing can be connected facing inwards (towards the breasts) or
outwards (towards the arms) based on personal preference. Ensure that the
tubing is not pinched or bent during use.
4. ¢8-04 The Hands-free Collection Cups can be used in a vertical or slightly
tilted position for better visibility of the nipple and milk ejection. The scale on
the Hands-free Collection Cups give you an approximate indication of the
volume during pumping.
8. Handling of breast milk
8.1 Removing the Hands-free Collection Cups from your bra
i Information
To avoid milk spilling out of the tunnel, when finished, keep the pump running and
slightly lean forward to ensure all the milk inside the breast shield tunnel empties
into the collection cups.
Refer to figure ¢9 on Chapter 1.
1. ¢9-01 While the pump is still running, slightly lean forward and ensure all milk
from the nipple tunnel enters the collection container. Next, turn off pump.
2. ¢9-02 Detach the tubing from the Hands-free Collection Cups.
3. ¢9-03 Carefully remove the Hands-free Collection Cups from your bra.
8.2 Pouring milk from Hands-free Collection Cups
Refer to figure ¢9 on Chapter 1.
1. ¢9-04 Place the Hands-free Collection Cups in an upright position on a
surface where they will not be easily knocked over.
2. ¢9-05 With the rounded outer shell facing down, pour breast milk through
the pouring spout into a bottle or container for storage. Do not use the
Hands-free Collection Cups to store milk. Do not store assembled collection
cups in the refrigerator.
3. Fully disassemble and clean after each use and sanitize once per day as
described in chapter 5 and chapter 6.
14
8.3 General storage guidelines
For information on storing and thawing your breast milk, visit www.breastmilkguidelines.com (U.S.) or
https://www.medela.us/mbus/tips-and-solutions/11/breastmilk-collection-and-storage (U.S.)
https://www.womenshealth.gov/breastfeeding/pumping-and-storing-breastmilk (U.S) or
https://www.medela.ca/breastfeeding/moms-journey/storing-and-thawing-breast-milk (Canada) or
https://www.medela.com/breastfeeding/mums-journey/storing-and-thawing-breast-milk.
8.4 Long-term storage
Before long-term storage, disassemble and sanitize all parts (except for the tubing).
Do not store the Hands-free Collection Cups in assembled state over an extended
period of time.
9. Troubleshooting
Problem Solution
There is low
or no suction
Make sure that all the Hands-free Collection Cups components
are clean and dry and that connections are secure.
Confirm that the O-ring is applied on the breast shield to
ensure the suction.
While pumping, make sure the breast shields form a complete
seal around the breast.
Refer to the Troubleshooting section in your Medela’s personal
use pump instruction for use.
10. Ordering information
Accessories
Article number
Product
Depending
on your
region,
check local
website/
shops for
availability
.
21mm Breast shields compatible with Medela Hands-free Collection Cups*
24mm Breast shields compatible with Medela Hands-free Collection Cups*
27mm Breast shields compatible with Medela Hands-free Collection Cups
*
Membrane compatible with Medela Hands-free Collection Cups
O-ring compatible with Medela Hands-free Collection Cups
Tubing compatible with Medela Hands-free Collection Cups
and Pump In Style®
Tubing compatible with Medela Hands-free Collection Cups
and Freestyle and Swing Maxi / Duo
* If the result of expression is unsatisfactory or expression is painful, contact your
lactation consultant or breast feeding specialist. A different size of breast shield may
help make expression more comfortable and effective.
i Information
If you have not resolved the problem or in case of difficulties in finding your desired
accessory or replacement of lost or defective parts, or any other further questions,
please contact Medela customer service.
For contact data, visit www.medela.com, select your country.
For any other Medela products information, visit www.medela.com.
15
11. Warranty
For US/CA only
This product is warranted by Medela LLC, to the original retail purchaser to be free from
defects in material and workmanship for the period of 90 days from the date of
purchase. Warranty can only be claimed in the country of purchase. In the event of
defect, at Medela’s option, Medela will replace this product, without charge for such
replacement parts. Purchaser shall bear all expense for returning this product to Medela.
This warranty does not apply to any product used commercially or which has been
subjected to misuse, abuse or alteration.
Before you make a claim under this warranty or should you need additional
information concerning this warranty, it may save time and expense to call Medela
Customer Service (see contacts below). If you wish to make a claim under this warranty,
you must return this product to Medela with a return authorization number received
from Medela Customer Service, prepaid, together with your dated bill of sale or other
proof of purchase and a brief statement of the problem to the following address:
USA
Medela LLC – Returns, Door 4501
1101 Corporate Dr.
McHenry, IL 60050
ATTENTION: RETURNS
Medela Customer Service (toll free):
1-800-435-8316
CANADA
Medela Canada
4160 Sladeview Crescent Unit #8
Mississauga, ON L5L 0A1
ATTENTION: RETURNS
info@medela.ca
Contact Customer Service for a return authorization number. Returns are not
accepted without an authorization number.
For countries except US/CA:
Find information on the international warranty on www.medela.com/ewarranty.
12. Disposal
Breast shields, outer shells, tubing, o-ring and membranes
The parts are made of plastics that are not harmful to the environment when disposed
of as household waste. Recycle or dispose of according to local regulations.
13. Meaning of symbols
The following tables explain the meaning of the symbols found on the product
packaging/labeling.
General safety alert symbol, points
to information related to safety.1
Identifies the
manufacturer.2
Indicates the date of
manufacturing.3
Indicates the part number
of the product.4
Read and follow the Instructions
for Use.5
Contains fragile goods.
Handle with care.6
Keep away from sunlight.7Keep away from rain.
Keep in dry conditions.8
Indicates that the package is
capable of being recycled.9
Indicates the lot/batch
number.10
16
References
1 IEC 60601-1, Medical electrical equipment – Part 1: General Requirements for basic safety and
essential performance, Table D.2 Symbol 2 General warning sign.
2 ISO 15223-1, Medical devices — Symbols to be used with information to be supplied by the
manufacturer — Part 1: General requirements, Clause 5.1.1 Manufacturer.
3 ISO 15223-1, Medical devices — Symbols to be used with information to be supplied by the
manufacturer — Part 1: General requirements, Clause 5.1.3 Manufacturing Date / ISO 7000-2497,
Graphical symbols for use on equipment, Date of manufacture.
4 ISO 15223-1, Medical devices — Symbols to be used with information to be supplied by the
manufacturer — Part 1: General requirements, Clause 5.1.6 Article number / ISO 7000- 2493,
Graphical symbols for use on equipment, Catalogue number.
5 ISO 15223-1, Medical devices - Symbols to be used with information to be supplied by the
manufacturer - Part 1: General requirements, Clause 5.4.3, Consult Instructions for Use or consult
electronic Instructions for Use / ISO 7000-1641 Operator’s manual; operating instructions.
6 ISO 15223-1, Medical devices — Symbols to be used with information to be supplied by the
manufacturer — Part 1: General requirements, Clause 5.3.1, Fragile, handle with care / ISO
7000-0621, Graphical symbols for use on equipment, Fragile, handle with care.
7 ISO 15223-1, Medical devices — Symbols to be used with information to be supplied by the
manufacturer — Part 1: General requirements, Clause 5.3.2 Keep away from sunlight / ISO
7000-0624, Graphical symbols for use on equipment, Keep away from sunlight.
8 ISO 15223-1, Medical devices — Symbols to be used with information to be supplied by the
manufacturer — Part 1: General requirements, Clause 5.3.4, Keep away from rain / ISO 7000-0626,
Graphical symbols for use on equipment, Keep away from rain.
9 ISO 7000-1135, Graphical symbols for use on equipment, General symbol for recovery/recyclable.
10 ISO 15223-1, Medical devices — Symbols to be used with information to be supplied by the
manufacturer — Part 1: General requirements, Clause 5.1.5 Batch code / ISO 7000-2492, Graphical
symbols for use on equipment, Batch code.
14. Technical specifications
Materials touching skin or coming in contact with milk
Breast shield : Polypropylene
Outer shell : Polypropylene, Thermoplastic Elastomer
Membrane : Silicone
O-ring : Silicone
Tubing : Silicone, Polycarbonate
Not intentionally made of BPA (Bisphenol A).
2. Recommandations importantes en matière de
sécurité 18
3. Utilisation prévue 19
4. Description du produit 19
5. Démontage de vos collecteurs mains-libres 19
6. Nettoyage 19
7. Assemblage de vos collecteurs mains-libres 22
8. Manipulation du lait maternel 24
9. Dépannage 25
10. Pour commander 25
11. Garantie 26
12. Mise au rebut 26
13. Signification des symboles 26
14. Caractéristiques techniques 27
Table des matières
1. Démarrage rapide 4
18
2. Recommandations importantes en matière
de sécurité
Avant d’utiliser ce produit pour exprimer votre lait, veuillez lire le mode
d’emploi de votre tire-lait personnel compatible Medela pour obtenir des
informations de sécurité supplémentaires importantes.
Un avertissement désigne toute indication d’emploi importante pour la sécuri. Le
non-respect de ce mode d’emploi peut provoquer des blessures corporelles ou
endommager le produit. Les symboles et mots indicateurs suivants montrent
l’importance des avertissements:
Peut provoquer des blessures graves
ou la mort.
AVERTISSEMENT
Peut provoquer des blessures
légères.
MISE EN GARDE
Peut endommager le matériel
(pas de blessures corporelles).
AVIS
Informations utiles ou importantes
non relatives à la sécurité.
Informations
AVERTISSEMENT
Pour éviter les risques sanitaires et réduire les risques de blessures graves:
Le collecteur mains-libres doit être utilisé par une seule personne. L’utilisation du
même appareil par plusieurs personnes présente des risques pour la santé et
entraîne lannulation de la garantie.
Lavez toutes les pièces qui entrent en contact avec le sein et le lait maternel
après chaque utilisation.
Ne laissez aucun enfant jouer avec la tubulure, car elle psente un risque
d’étranglement. Les enfants en bas âge risquent aussi d’avaler de petites
pièces. Une surveillance étroite s’impose lorsque les collecteurs mains-libres
sont utilisés à proximité d’enfants.
MISE EN GARDE
Pour éviter les risques dincendie ou de blures graves:
Les collecteurs mains-libres et leurs accessoires ne résistent pas à la chaleur.
Maintenez-les à distance des surfaces chaudes et des flammes nues.
Évitez de les utiliser près de matériaux inflammables.
Pour éviter les risques sanitaires et réduire les risques de blessures:
Avant chaque utilisation, inspectez visuellement les différents composants pour
détecter les fissures, les éclats, les déchirures, la décoloration ou la
détérioration. En cas d’endommagement de l’appareil, veuillez cesser de
l’utiliser jusqu’à ce que les pièces aient été remplacées.
Cet appareil ne peut être ni entretenu ni réparé. Ne réparez pas lappareil
vous-me. Ne modifiez pas l’appareil.
Nutilisez jamais un appareil endommagé. Remplacez les pièces défectueuses
ou usées.
Utilisez les collecteurs mains-libres uniquement pour l’usage prévu décrit dans ce
mode d’emploi.
Si la tubulure psente de la moisissure, cessez l’utilisation et remplacez la tubulure.
Ne réchauffez pas le lait maternel au four à micro-ondes et ne le faites pas
bouillir. Lutilisation d’un four à micro-ondes gére des zones brûlantes dans le
lait qui risquent de provoquer de graves blures dans la bouche du bébé.
Lutilisation d’un four à micro-ondes ou l’ébullition risquent également de
modifier la composition du lait maternel.
19
MISE EN GARDE
Nettoyez et désinfectez toutes les pièces qui entrent en contact avec le sein et le lait
maternel avant la première utilisation.
À utiliser uniquement avec les tire-laits Medela à usage personnel compatibles.
Si l’expression est désagable ou douloureuse, arrêtez le moteur du tire-lait et
insérez un doigt entre le sein et la téterelle pour les séparer. Retirez ensuite la
téterelle du sein.
Choisissez la bonne taille de téterelle pour exprimer votre lait. L’utilisation d’une
taille de téterelle inadaptée peut provoquer douleur, gêne et réduction de
l’écoulement de lait. Rendez-vous sur
www.medela.ca/fr/allaitement/meres-parcours/tailles-teterelle ou
adressez-vous à une consultante en lactation ou une scialiste en allaitement qui
vous aidera à trouver la bonne taille, si vous n’exprimez que très peu de lait, voire,
pas du tout ou si l’expression est douloureuse. Consultez le chapitre7.1 pour plus
d’informations.
3. Utilisation prévue
3.1.1 Consignes d’utilisation
Lensemble réutilisable de collecteurs mains-libres est destiné à être utilisé par les
femmes allaitantes pour exprimer leur lait maternel à l’aide des tire-laits électriques
doubles à usage personnel de Medela (Freestyle, Pump in Style®, SwingMaxi /
Duo). Lensemble pour tire-lait doit être utilisé par une seule personne.
3.1.2 Contre-indications
Il n’existe aucune contre-indication connue aux collecteurs mains-libres.
4. Description du produit
Reportez-vous à la figure ¢1 du chapitre 1.
Pour commander des accessoires, consultez le chapitre 10.
Tous les schémas de ce mode d’emploi sont psentés à titre dillustration
uniquement. Le produit réel peut varier en raison de difrences locales ou
d’amélioration du produit. Medela se réserve le droit de substituer n’importe quel
composant ou accessoire par un autre élément de performance équivalente.
5. Démontage de vos collecteurs mains-libres
Reportez-vous à la figure ¢2 du chapitre 1.
1. ¢2-01 Ouvrez le collecteur à laide de la languette située en bas.
2. ¢2-02 Retirez la membrane jaune de la téterelle.
6. Nettoyage
Avant d’utiliser vos collecteurs mains-libres pour la première fois, il est important de
faire ce qui suit: Démontez toutes les pces et nettoyez-les en suivant les
instructions de nettoyage. Pour plus de directives de nettoyage, consultez le site
Web du Center for Disease Control (en anglais):
https://www.cdc.gov/healthywater/hygiene/healthychildcare/infantfeeding/breastpump.html
.-U.).
Produits nécessaires:
Liquide vaisselle doux
Brosse souple et propre
Bassine propre dédiée au nettoyage ou
lave-vaisselle
Eau potable
Récipient propre pour faire bouillir de l’eau
Pièces à laver et à désinfecter:
Téterelles (avec joint torique)
Coques externes
Membranes jaunes
20
MISE EN GARDE
Démontez et lavez toutes les pièces exposées au lait maternel immédiatement
aps usage. Ce procédé aidera à enlever les résidus de lait maternel et évitera la
prolifération de bactéries.
Lavez-vous soigneusement les mains au savon et à l’eau.
Utilisez uniquement de l’eau du robinet potable ou en bouteille pour le nettoyage.
Ne placez pas les pièces des collecteurs mains-libres directement dans l’évier
pour les rincer ou les laver. Utilisez une bassine propre servant uniquement pour
les articles du nourrisson.
N’utilisez pas un linge à vaisselle pour essuyer les pièces.
N’utilisez pas de désinfectant pour nettoyer.
AVIS
Le tire-lait Medela à usage personnel est doté
d’un système fermé qui empêche le lait de
trer dans la tubulure lorsque le tire-lait
est utilisé conformément aux instructions. Ne
jamais nettoyer ou rincer la tubulure.
Inspectez la tubulure avant utilisation. Si
vous constatez de la condensation, du lait
maternel ou de la moisissure dans la
tubulure, cessez de l’utiliser et remplacez
la tubulure. Consultez le chapitre10 Pour
en savoir davantage sur la commande
d’accessoires.
Ne faites pas fonctionner le tire-lait
lorsque la tubulure est mouile au risque
d’endommager le tire-lait.
AVIS
Portez attention aux points suivants:
Veillez à ne pas endommager les pièces des collecteurs mains-libres lors du nettoyage.
Rangez les collecteurs mains-libres secs dans un sac ou récipient propre jusqu’à
la prochaine utilisation.
Ne rangez pas les pièces lorsquelles sont mouillées ou humides, car cela
favorise le développement de moisissures.
Si vous remarquez un résidu blanc sur vos pces après les avoir fait bouillir, il se
peut que votre eau ait une forte teneur en miraux. Enlevez les résidus en
essuyant les pièces avec un linge propre et laissez-les sécher à l’air.
Il est recommandé d’utiliser de leau distillée pour faire bouillir les pièces afin
d’empêcher l’accumulation de minéraux au fil du temps, ce qui peut abîmer vos pces.
6.1 Vue d’ensemble du processus de nettoyage
Le nettoyage et la désinfection sont deux procés différents. Ils doivent être
alis séparément pour vous protéger ainsi que votre bébé, et pour assurer
l’efficacité de votre tire-lait.
Nettoyage – Laver les surfaces des pièces élimine physiquement les résidus de lait
ou d’autres contaminants potentiels.
Désinfection – Cette étape réduit efficacement le nombre de microbes, qui peuvent
être présents sur les surfaces des pièces lavées.
Ne jamais nettoyer ou
rincer la tubulure.
Tubulure
21
Quand
nettoyer
Téterelle Coque
externe Membrane
jaune Joint
torique
Avant une
première
utilisation
Démontez les pièces comme présenté au
chapitre 5
Lavez les pièces comme présenté au chapitre 6.2
Désinfectez les pièces comme présenté au
chapitre 6.3
Lors d’un
lavage et
d’une
désinfection
réguliers, il
n’est pas
nécessaire de
retirer le joint
torique de la
téterelle.
Aps
chaque
utilisation
Démontez les pièces comme présenté au
chapitre 5
Lavez les pièces comme présenté au chapitre 6.2
Une fois
par jour
après
utilisation
Démontez les pièces comme présenté au
chapitre 5
Lavez les pièces comme présenté au chapitre 6.2
Désinfectez les pièces comme présenté au
chapitre 6.3
6.2 Nettoyage
Reportez-vous à la figure ¢3 du chapitre 1.
Rincer et laver à la main
(avant la première utilisation et
après chaque utilisation)
Laver au lave-vaisselle
(au maximum une fois par
jour)
Ne placez pas les pièces directement
dans lévier de la cuisine pour les laver
ou les rincer. Utilisez une bassine
propre servant uniquement pour les
articles du nourrisson.
1. Rincez les pièces démontées, sauf
la tubulure, à leau claire, potable
et froide (env. 20°C/68°F).
2. Nettoyez abondamment les pièces
à l’eau savonneuse et chaude (env.
86°F/30°C). Utilisez un liquide
vaisselle du commerce et une
brosse douce propre.
3. Rincez les pces à leau claire,
potable et froide pendant 10 à 15
secondes (env. 20°C/68°F).
4. Laissez sécher complètement
après le lavage.
ou
1. Placez les pièces démontées, à
l’exception de la tubulure, dans
le panier supérieur ou dans le
bac à couverts du lave-
vaisselle. Utilisez un détergent
pour lave-vaisselle disponible
dans le commerce.
2. Rincez la membrane jaune à
l’eau courante après le lavage
au lave-vaisselle.
3. Laissez sécher complètement
après le lavage.
i Informations
Si vous utilisez un lave-vaisselle,
les pièces peuvent se décolorer.
Ce phénomène n’a aucune
conséquence sur le
fonctionnement des pièces.
Séchage
1. Laissez sécher à l’air sur un linge à vaisselle absolument propre ou sur un
essuie-tout.
22
6.3 Désinfection
Reportez-vous à la figure ¢4 du chapitre 1.
Désinfection sur la cuisinière
(avant la première utilisation,
puis une fois par jour après
utilisation)
Désinfection au micro-ondes
(une fois par jour après
utilisation)
1. Recouvrez d’une généreuse
quantité deau toutes les pièces
démontées et lavées, puis portez
à ébullition pendant au moins 10
minutes. Assurez-vous que les
pièces ne sont pas en contact
direct avec le fond de la
casserole.
2. Laissez sécher après la
désinfection.
ou
1. Utilisez les sacs Quick Clean
pour micro-ondes* de
Medela dans un four à
micro-ondes conformément
au mode d’emploi présent sur
les sacs.
2. Laissez sécher après la
désinfection.
* Consultez le site Web ou les
boutiques près de chez vous pour
connaître la disponibilité dans
votre pays.
Séchage
1. Laissez sécher à l’air sur un linge à vaisselle absolument propre ou sur un
essuie-tout.
2.
Placez les pièces propres et sèches dans un sac de rangement propre ou dans un
endroit propre.Ne rangez pas les pièces dans un récipient ou un sac hertique
si elles sont humides. Il est important que toute lhumidité résiduelle sèche.
7. Assemblage de vos collecteurs mains-libres
Utilisez uniquement des pièces propres et sèches pour l’assemblage. Consultez le
chapitre 6 pour les consignes de nettoyage.
7.1 Choix de la taille de téterelle
Veillez à utiliser la bonne taille de téterelle. La téterelle est un ément essentiel pour
une expression efficace, car elle aide à optimiser lécoulement de lait.
Reportez-vous à la figure ¢5 du chapitre 1.
1. ¢5-01 Sélectionnez la taille de téterelle en mesurant le diamètre de votre
mamelon.
2. ¢5-02 Choisissez la taille de téterelle légèrement surieure au diatre de
votre mamelon.
Des téterelles de 21mm (sans joint torique) et 24mm (déjà assemblées avec le
joint torique) sont incluses dans lemballage. Une téterelle de 27mm est
disponible à l’achat. Référez-vous au chapitre 10 pour les informations
relatives pour commander.
7.2 Assemblage des collecteurs mains-libres
Utilisez uniquement des pièces propres et sèches pour l’assemblage. Consultez le
chapitre 6 pour le nettoyage.
Pièces nécessaires:
Tubulure
Téterelle (avec joint torique)
Membrane jaune
Coque externe
23
MISE EN GARDE
Pour éviter toute contamination de votre lait:
Lavez-vous soigneusement les mains avec de leau et du savon avant de toucher
votre tire-lait, les pièces des collecteurs mains-libres et vos seins.
Séchez-vous les mains à l’aide d’une serviette parfaitement propre ou d’un
essuie-tout à usage unique.
Évitez de toucher l’intérieur des pièces des collecteurs mains-libres.
Pour vous assurer que votre tire-lait fonctionne correctement en toute sécurité:
Vérifiez que les composants des collecteurs mains-libres ne sont pas us ou
endommagés avant utilisation. Remplacez-les si nécessaire.
Vérifiez toujours la propreté de toutes les pces avant usage. Si elles sont sales,
nettoyez-les conformément au chapitre 6.
Utilisez uniquement les pièces d’origine de Medela. Consultez le chapitre 10
pour en savoir davantage.
Pour éviter d’endommager le tire-lait, tous les composants doivent être
complètement secs avant l’utilisation.
Reportez-vous à la figure ¢6 au chapitre 1.
1. ¢6-01 Lavez-vous soigneusement les mains avec de l’eau et du savon avant
de toucher votre tire-lait, les pièces des collecteurs mains-libres et vos seins.
chez-vous les mains avec une serviette propre.
2. ¢6-02 Vérifiez que le joint torique est appliqué sur la téterelle.
3. ¢6-03 Assemblez la valve de la membrane jaune à l’avant de la téterelle.
4. ¢6-04 Alignez le disque de la membrane jaune sur la fente circulaire
signée à l’aide de la languette dalignement en haut pour vous assurer qu’il
est bien position. Pressez sur les bords pour vous assurer qu’il est
parfaitement assemblé.
5. ¢6-05 Inrez le bec verseur dans l’ouverture de la téterelle.
6. ¢6-06 Poussez fermement la coque externe et la téterelle lune contre l’autre,
en veillant à ce qu’elles soient comptement hermétiques jusqu’à ce que vous
entendiez un clic.
7. ¢6-07 Connectez les extrémités plates de la tubulure à vos collecteurs mains-libres.
i Informations
Le joint torique convient à toutes les tailles de téterelle. Pour démonter et remonter le
joint torique sur une téterelle de taille difrente, suivez les instructions ci-dessous.
Si vous souhaitez utiliser une téterelle de taille différente, démontez le joint torique
jà appliqué sur la téterelle de 24 mm en tirant d’abord sur la languette inrieure
de la téterelle (comme illustré ci-dessous). Pour remonter le joint torique sur une
téterelle de taille difrente, commencez par le haut de la téterelle (comme illust
ci-dessous à droite), puis étirez-le sur le bord extérieur de la téterelle. Assurez-vous
qu’il est posé avec les nervures tournées vers lextérieur. Appuyez le long de la
rainure en vérifiant quelle est bien en place tout autour.
Pour la retirer:
Tirez sur la languette inrieure ici.
Assemblage:
Commencez à installer le joint torique ici.
Assurez-vous
que les nervures
sont droites
24
7.3 Préparation à la séance dexpression
Reportez-vous à la figure ¢7 du chapitre 1.
1. Assemblez les collecteurs mains-libres comme décrit au chapitre 7.2.
¢7-01 Raccordez les extmis arrondies de la tubulure à la tubulure de votre
tire-lait à usage personnel compatible. Pour des instructions sur l’expression
simple ou double, consultez le mode d’emploi de votre tire-lait personnel
compatible Medela.
7.4
Placer les collecteurs mains-libres dans votre soutien-gorge
Reportez-vous à la figure ¢8 au chapitre 1.
1. ¢8-01 Assurez-vous que le mamelon est centré dans l’embout de la téterelle.
2. ¢8-02 Les collecteurs mains-libres peuvent être portés sous votre soutien-
gorge d’allaitement habituel. Votre soutien-gorge maintiendra les collecteurs
mains-libres en place. Si vous trouvez cela inconfortable ou douloureux
pendant l’utilisation, essayez de passer à un soutien-gorge d’allaitement plus
ample et plus extensible.
3. ¢8-03 La tubulure peut être raccordée vers linrieur (vers les seins) ou vers
l’extérieur (vers les bras) selon vos préférences personnelles. Assurez-vous que
la tubulure n’est ni pine, ni pliée au cours de l’utilisation.
4. ¢8-04 Les collecteurs mains-libres peuvent être utilisés en position verticale
ou légèrement inclinée pour une meilleure visibilité du mamelon et de léjection
du lait. Léchelle des collecteurs mains-libres vous donne une indication
approximative du volume pendant l’expression.
8. Manipulation du lait maternel
8.1
Retirer les collecteurs mains-libres de votre soutien-gorge
i Informations
Pour éviter que le lait ne s’écoule de lembout, laissez le tire-lait fonctionner en fin
de séance et penchez-vous légèrement vers l’avant pour vous assurer que tout le
lait se trouvant à linrieur de l’embout de la téterelle se vide dans les collecteurs.
Reportez-vous à la figure ¢9 au chapitre 1.
1. ¢9-01 Pendant que le tire-lait fonctionne encore, penchez-vous légèrement
vers l’avant et assurez-vous que tout le lait provenant de l’embout du mamelon
tre dans le récipient de collecte. Ensuite, arrêtez le tire-lait.
2. ¢9-02 Détachez la tubulure des collecteurs mains-libres.
3. ¢9-03
Retirez délicatement les collecteurs mains-libres de votre soutien-gorge.
8.2 Vider le lait des collecteurs mains-libres
Reportez-vous à la figure ¢9 au chapitre 1.
1. ¢9-04 Placez les collecteurs mains-libres en position verticale sur une surface
où ils ne risquent pas dêtre renvers.
2. ¢9-05 Avec le bouclier externe arrondi vers le bas, versez le lait maternel
par le bec verseur dans une bouteille ou un récipient pour le conserver.
N’utilisez pas les collecteurs mains-libres pour conserver le lait. Ne
conservez pas les collecteurs assemblés au réfrigérateur.
3. Démontez-les et nettoyez-les complètement après chaque utilisation et
sinfectez-les une fois par jour comme décrit aux chapitre 5 et chapitre 6.
25
8.3 Instructions de conservation
Pour plus dinformations sur la conservation et la déconlation de votre lait maternel,
consultez le site www.breastmilkguidelines.comtats-Unis) ou https://www.medela.us/
mbus/tips-and-solutions/11/breastmilk-collection-and-storage (États-Unis)
https://www.womenshealth.gov/breastfeeding/pumping-and-storing-breastmilk
tats-Unis) ou https://www.medela.ca/breastfeeding/moms-journey/storing-and-
thawing-breast-milk (Canada) ou https://www.medela.com/breastfeeding/
mums-journey/storing-and-thawing-breast-milk.
8.4 Rangement à long terme
Avant un rangement à long terme, démontez et désinfectez toutes les pièces
(à lexception de la tubulure). Ne rangez pas les collecteurs mains-libres assemb
pour une période prolongée.
9. Dépannage
Problème Solution
La succion est
faible ou
inexistante
Vérifiez que tous les composants des collecteurs mains-libres
sont propres, secs et correctement assemblés.
Vérifiez que le joint torique est appliqué sur la téterelle pour
assurer la succion.
Lorsque vous exprimez votre lait, assurez-vous que la téterelle
est positionnée de façon hertique sur le sein.
Reportez-vous à la section Dépannage du mode demploi de
votre tire-lait personnel Medela.
10. Pour commander
Accessoires
Référence de
l’article Produit
Selon votre
gion,
consultez les
points de
vente près de
chez vous ou
les sites
internet pour
connaître la
disponibilité
du produit.
Téterelles de 21 mm compatibles avec les collecteurs
mains-libres Medela*
Téterelles de 24 mm compatibles avec les collecteurs
mains-libres Medela*
Téterelles de 27 mm compatibles avec les collecteurs
mains-libres Medela*
Membrane compatible avec les collecteurs mains-libres
Medela
Joint torique compatible avec les collecteurs mains-libres Medela
Tubulure compatible avec les collecteurs mains-libres et Pump
In Style® de Medela
Tubulure compatible avec les collecteurs mains-libres Medela
et Freestyle et Swing Maxi/Duo
* Si l’expression est douloureuse ou insatisfaisante, contactez votre consultante en
lactation ou votre scialiste en allaitement. Une téterelle de taille difrente peut
contribuer à rendre l’expression plus confortable et plus efficace.
i Informations
Si le probme persiste ou si vous rencontrez des difficuls pour trouver
l’accessoire souhaité, pour remplacer des pièces perdues ou défectueuses ou
pour toute autre question, veuillez contacter le service à la clienle de Medela.
Pour obtenir les coordonnées, rendez-vous sur www.medela.ca/fr/allaitement,
lectionnez votre pays. Pour toute autre information sur les produits Medela,
rendez-vous sur www.medela.ca.
26
11. Garantie
Pour les É.-U./CA uniquement
Ce produit est garanti par Medela LLC, à la premre personne qui l’a acheté au détail,
comme étant exempt de tout défaut de matériel et de fabrication pendant une période
de 90 jours à compter de la date d’achat. La garantie est uniquement valide dans le
pays dachat. En cas de défectuosité, Medela décidera à son gré de remplacer ce
produit ou lesdites pièces de rechange sans frais. L’acheteur assume tous les frais de
retour de ce produit à Medela. Cette garantie ne s’applique pas aux produits utilisés
commercialement, de manière inadéquate ou abusive ou qui ont subi une modification.
Avant de faire une réclamation quelconque au titre de cette garantie ou si vous avez
besoin dinformations supplémentaires au sujet de cette garantie, il se peut que vous
économisiez du temps et de largent en appelant le service à la clientèle de Medela
(voir les coordones ci-dessous). Si vous souhaitez faire une réclamation au titre de
cette garantie, vous devez retourner ce produit à Medela avec un nuro
d’autorisation de retour que donne le service à la clientèle de Medela, port ppayé,
en incluant votre reçu avec date d’achat ou autre preuve d’achat et une bve
description du problème à ladresse suivante :
Canada
MEDELA CANADA – RETOURS
8-4160 SLADEVIEW CRESCENT,
MISSISSAUGA, ONTARIO, L5L 0A1
ATTENTION: RETOURS
Service à la clientèle Medela (sans frais):
1-800-435-8316
CANADA
Medela Canada
4160 Sladeview Crescent Unit # 8
Mississauga, ON L5L 0A1
ATTENTION: RETOURS
info@medela.ca
Appelez le service à la clientèle pour obtenir un numéro dautorisation de retour.
Les retours ne sont pas acceps sans numéro d’autorisation.
Pour les pays à l’exception des États-Unis/Canada:
Pour de plus amples renseignements sur la garantie internationale, consultez
www.medela.com/ewarranty.
12. Mise au rebut
Téterelles, coques externes, tubulure, joint torique et membranes
Les pièces sont fabriquées en plastique respectueux de l’environnement que vous
pouvez jeter avec les déchets ménagers. Recyclez-les ou jetez-les conformément à la
réglementation locale.
13. Signification des symboles
Les tableaux suivants expliquent les symboles figurant sur lemballage/létiquetage
du produit.
Symbole d’alerte générale de
sécurité, souligne des informations
relatives à la sécurité.1
Identifie le fabricant.2
Indique la date de fabrication.3
Indique la référence du produit.4
Lire et respecter les instructions
du mode d’emploi.5
Contient des produits fragiles.
Manipuler avec soin.
6
Conserver à labri de la lumière
directe du soleil.7Conserver à l’abri de la pluie.
Conserver au sec.8
Indique que l’emballage est
recyclable.9Indique le nuro de lot/
paquet.10
27
Références
1 CEI 60601-1, Appareils électromédicaux – partie1: Exigences gérales pour la sécurité de base et
les performances essentielles, tableau D.2, symbole 2 – avertissement général.
2 ISO 15223-1, Dispositifs médicaux – Symboles à utiliser avec les informations à fournir par le
fabricant, partie 1: Exigences générales, clause 5.1.1 – Fabricant.
3 ISO 15223-1, Dispositifs médicaux – Symboles à utiliser avec les informations à fournir par le
fabricant, partie 1: Exigences gérales, clause 5.1.3 – Date de fabrication / ISO 7000-2497,
symboles graphiques à utiliser sur léquipement, date de fabrication.
4 ISO 15223-1, Dispositifs médicaux – Symboles à utiliser avec les informations à fournir par le
fabricant, partie 1: Exigences gérales, clause 5.1.6 – Rérence de l’article / ISO 7000- 2493,
symboles graphiques à utiliser sur léquipement, numéro de catalogue.
5 ISO 15223-1, Dispositifs médicaux – Symboles à utiliser avec les informations à fournir par le
fabricant, partie 1: Exigences gérales, clause 5.4.3, consulter le mode d’emploi papier ou
électronique/le manuel d’utilisation ISO 7000-1641; consignes d’utilisation.
6 ISO 15223-1, Dispositifs médicaux – Symboles à utiliser avec les informations à fournir par le
fabricant, partie 1: Exigences gérales, clause 5.3.1 – Fragile; manipuler avec précaution/ISO
7000-0621, symboles graphiques à utiliser sur léquipement, fragile, manipuler avec précaution.
7 ISO 15223-1, Dispositifs médicaux – Symboles à utiliser avec les informations à fournir par le
fabricant, partie 1: Exigences gérales, clause 5.3.2 – Tenir à l’abri du soleil / ISO 7000-0624,
symboles graphiques à utiliser sur léquipement, tenir à l’abri du soleil.
8 ISO 15223-1, Dispositifs médicaux – Symboles à utiliser avec les informations à fournir par le
fabricant, partie 1: Exigences gérales, clause 5.3.4 – Tenir à l’abri de la pluie / ISO 7000-0626,
symboles graphiques à utiliser sur léquipement, tenir à l’abri de la pluie.
9 ISO 7000-1135, Symboles graphiques à utiliser sur l’équipement, symbole général de récupération/
recyclage.
10 ISO 15223-1, Dispositifs médicaux – Symboles à utiliser avec les informations à fournir par le
fabricant, partie 1: Exigences gérales, Clause 5.1.5 Code de lot / ISO 7000-2492, Symboles
graphiques à utiliser sur léquipement, Code de lot.
14. Caractéristiques techniques
Matériaux en contact avec la peau ou le lait
Téterelle: polypropylène
Bouclier externe: polypropylène, élastomère thermoplastique
Membrane: Silicone
Joint torique Silicone
Tubulure : Silicone, polycarbonate
Fabrication non intentionnelle avec du BPA (Bisphénol A).
2. Información de seguridad importante 29
3. Uso previsto 30
4. Descripción del producto 30
5. Desarmado de las copas de recolección Hands-free 30
6. Limpieza 30
7. Armado de las copas de recolección Hands-free 33
8. Manejo de la leche materna 35
9. Solución de problemas 36
10. Información para pedidos 36
11. Garantía 37
12. Eliminación 37
13. Significado de los símbolos 37
14. Especificaciones técnicas 38
Índice
1. Guía de inicio rápido 4
29
2. Información de seguridad importante
Antes de utilizar este producto para la extracción, lea las instrucciones
de uso de su extractor de uso personal compatible de Medela para
obtener información de seguridad adicional importante.
Las advertencias señalan todas las instrucciones de uso que son importantes para
la seguridad. No seguir estas instrucciones de uso puede provocar lesiones
personales o daños en el producto. Los símbolos y palabras a continuacn
muestran el significado de las advertencias:
Puede provocar lesiones graves o la
muerte.
ADVERTENCIA
Puede provocar lesiones leves.
PRECAUCIÓN
Puede provocar daños materiales
(no relacionados con lesiones
personales).
AVISO
Información útil o importante que no
está relacionada con la seguridad.
Información
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos para la salud y reducir el riesgo de lesiones graves:
Las copas de recolección Hands-free son un producto para solo una usuaria. Si
se usa por más de una persona puede representar un riesgo para la salud e
invalida la garantía.
Lave todas las piezas que entran en contacto con sus pechos y la leche materna
después de cada uso.
La manguera representa riesgo de estrangulamiento si se usa para jugar y los niños
pequeños pueden tragarse las piezas pequas. Es necesaria una supervisn
cuando se utilizan las copas de recolección Hands-free cerca de los niños.
PRECAUCIÓN
Para evitar incendios o quemaduras:
Las copas de recolección Hands-free y los accesorios no son resistentes al calor.
Manténgalo alejado de superficies calientes o llamas expuestas.
No lo use cerca de materiales inflamables.
Para evitar riesgos para la salud y reducir el riesgo de lesiones:
Antes de cada uso, realice una inspeccn visual a cada componente para detectar
grietas, astillas, rasgaduras, decoloración o deterioro. En caso de detectar dos en
el dispositivo, deje de usar hasta que se hayan reemplazado las piezas.
Este producto no se puede reparar ni arreglar. No lo repare por su cuenta. No
modifique el dispositivo.
Nunca utilice un dispositivo dañado. Reemplace las piezas defectuosas o
desgastadas.
Utilice las copas de recoleccn Hands-free únicamente para el uso previsto que
se indica en estas instrucciones de uso.
Si la manguera se llena de moho, deje de usarla y reemplácela.
No ponga en el microondas ni hierva la leche materna. El calentar en el microondas
puede causar quemaduras graves en la boca del bebé debido a zonas calientes que
se generan en la leche mientras está en el microondas. Usar el microondas o hervir
también pueden cambiar la composición de la leche materna.
30
PRECAUCIÓN
Limpie y esterilice todas las piezas que entren en contacto con sus pechos y la leche
materna antes del primer uso.
Utilícelo únicamente con extractores de uso personal compatibles de Medela.
Si la extracción es inmoda o causa dolor, apague la bomba, rompa el vacío
entre el pecho y el embudo con su dedo y retire el embudo de su pecho.
Elija el tamaño correcto del embudo para la extraccn. Usar un tamo de
embudo inadecuado puede causar dolor, molestias y una reducción del flujo de
leche. Visite www.medela.com/fittingguide o consulte a un consultor de lactancia/
especialista en lactancia que pueda ayudarle con el ajuste o si solo puede extraer
un poco de leche, si no puede extraer leche o si siente dolor durante la extracción.
Consulte el capítulo7.1 para más información.
3. Uso previsto
3.1.1 Indicaciones de uso
El juego de copas de recolección reutilizables Hands-free está diseñado para que las
mujeres lactantes extraigan leche materna con los extractores de leche eléctricos
dobles de uso personal de Medela (Freestyle, Pump in Style®, Swing Maxi / Duo). El
juego de extracción es un producto para solo una usuaria.
3.1.2 Contraindicaciones
No se conocen contraindicaciones para las copas de recolección Hands-free.
4. Descripción del producto
Consulte la figura ¢1 en el capítulo 1.
Para obtener información sobre pedidos de accesorios, consulte el capítulo 10.
Todas las igenes que se muestran en estas instrucciones de uso son solo con fines
ilustrativos. El producto real puede variar debido a las diferencias locales o la mejora
del producto. Medela se reserva el derecho de sustituir cualquier componente o
accesorio con un reemplazo de rendimiento equivalente.
5. Desarmado de las copas de recolección
Hands-free
Consulte la figura ¢ 2 en el capítulo 1.
1. ¢2-01 Abra la copa de recoleccn usando la lengüeta en la parte inferior.
2. ¢2-02 Retire la membrana amarilla del embudo.
6. Limpieza
Es importante que haga lo siguiente antes de usar sus copas de recolección
Hands-free por primera vez: Desmonte todas las piezas y límpielas siguiendo las
instrucciones de limpieza.
Para obtener instrucciones de limpieza adicionales, consulte el sitio web del Centro
para el control de enfermedades:
https://www.cdc.gov/healthywater/hygiene/healthychildcare/infantfeeding/breastpump.html
(EEUU.).
Recursos necesarios:
Detergente líquido
Cepillo suave y limpio
Vasija limpia o lavavajillas
Agua potable
Olla limpia para agua hirviendo
Piezas a lavar y desinfectar:
Embudos (con anillo)
Cubiertas exteriores
Membranas amarillas
31
PRECAUCIÓN
Separe y lave todas las piezas expuestas a la leche materna inmediatamente
desps de usarlas. Esto ayudará a eliminar los residuos de leche materna y evitar
el crecimiento de bacterias.
Lávese bien las manos con agua y jabón.
Use solo agua de la llave de calidad potable o agua embotellada para su limpieza.
No coloque las piezas de las copas de recolección Hands-free directamente en
un fregadero para enjuagar o lavar. Use una vasija limpia dedicada para los
artículos del bebé.
No use un po de cocina para frotar o secar los artículos.
No utilice desinfectantes para la limpieza.
AVISO
El extractor de leche de uso personal de
Medela tiene un sistema cerrado para que
la leche no pueda entrar en la manguera
cuando el extractor se utilice según las
instrucciones. No limpie ni enjuague la
manguera bajo ninguna circunstancia.
Inspeccione la manguera antes de su uso.
Si observa condensación, leche materna
o moho en la manguera, deje de
utilizarla y sustitúyala. Consulte el
capítulo 10 para solicitar informacn.
No haga funcionar su extractor de leche
con un manguera mojada, ya que esto
podría dañar su extractor de leche.
AVISO
Preste atención a lo siguiente:
Tenga cuidado de no dañar las piezas de las copas de recoleccn Hands-free
durante la limpieza.
Guarde las copas de recolección Hands-free ya secas en una bolsa/recipiente
limpio hasta el próximo uso.
No almacene piezas húmedas o mojadas, se puede formar moho.
Si observa un residuo blanco en las piezas después de hervir, su agua puede
tener un alto contenido de minerales. Elimine los residuos limpiando las piezas
con una toalla limpia y deje secar al aire.
Se recomienda el uso de agua destilada al hervir las piezas para evitar la acumulación
sustancial de minerales con el tiempo, lo que puede comprometer sus piezas.
6.1 Generalidades de limpieza
Lavar y esterilizar son dos actividades diferentes. Deben hacerse por separado para
protegerle a usted y a su bebé, y para mantener el rendimiento de su extractor de leche.
Lavado – Limpiar las superficies de las piezas eliminando físicamente los residuos
de leche y otros posibles contaminantes.
Desinfección – Para reducir de manera eficiente la cantidad de gérmenes que
puedan estar presentes en las superficies de las piezas lavadas.
No limpie ni enjuague la
manguera bajo ninguna
circunstancia.
Manguera
32
Cuándo
limpiar
Embudo Cubierta
exterior Membrana
amarilla Anillo
Antes del
primer uso
Desmonte las piezas sen el capítulo 5
Lave las piezas sen el capítulo 6.2
Desinfecte las piezas según el capítulo 6.3
Durante el
lavado y el
esterilizado
regulares,
no es
necesario
que retire el
anillo del
embudo.
Después de
cada uso
Desmonte las piezas sen el capítulo 5
Lave las piezas sen el capítulo 6.2
Una vez al
día después
de su uso
Desmonte las piezas sen el capítulo 5
Lave las piezas sen el capítulo 6.2
Desinfecte las piezas según el capítulo 6.3
6.2 Lavado
Consulte la figura ¢ 3 en el capítulo 1.
Enjuague y lave a mano
(antes del primer uso y después
de cada uso)
Lavar en lavavajillas
(máximo una vez al día)
No coloque las piezas directamente
en el fregadero de la cocina para
enjuagar y lavar. Use una vasija
especial para los artículos del be.
1. Enjuague las piezas individuales,
excepto la manguera, con agua
fría y potable (aprox. 68°F/20°C).
2. Limpie las piezas con abundante
agua tibia y jabón (aprox.
86°F/30°C). Use detergente para
platos con y limpie con un
cepillo suave.
3. Enjuague las piezas con agua fa
y potable de 10 a 15 segundos
(aprox. 68°F/20°C).
4. Deje secar por completo después
de lavar.
o
1. Coloque las piezas
individuales, excepto la
manguera, en la rejilla superior
o en la sección de cubiertos.
Use un detergente comercial
para lavavajillas.
2. Enjuague la membrana
amarilla con agua corriente
después de lavar los platos.
3. Deje secar por completo
después de lavar.
i Información
Si utiliza un lavavajillas, las
piezas pueden decolorarse. Esto
no afectará el funcionamiento de
las piezas.
Secado
1. Deje que se seque al aire libre sobre un po de cocina limpio o nuevo o en
papel absorbente desechable.
33
6.3 Esterilizado
Consulte la figura ¢ 4 en el capítulo 1.
Esterilizado en la estufa
(antes del primer uso y una vez
al día después de cada uso)
Esterilizado en microondas
(una vez al día después de su
uso)
1. Cubra las piezas sin armar,
enjuagadas y hierva con
abundante agua durante al
menos 10minutos. Asegúrese de
que las piezas no esn en
contacto directo con el fondo de
la olla.
2. Deje secar después de
esterilizar.
o
1. Utilice las bolsas para
microondas Quick Clean* de
Medela en un microondas de
acuerdo con lo indicado en
las instrucciones de uso de las
bolsas.
2. Deje secar después de
esterilizar.
* Consulte el sitio web/tiendas locales
para saber si se vende en su país.
Secado
1. Deje que se seque al aire libre sobre un po de cocina limpio o nuevo o en
papel absorbente desechable.
2. Coloque las piezas limpias y secas en una bolsa de almacenamiento limpia o
en un entorno limpio. No almacene las piezas en recipientes/bolsas herticas
si están húmedas. Es importante que se seque todo residuo de humedad.
7. Armado de las copas de recolección
Hands-free
Utilice únicamente piezas limpias y secas para el armado. Consulte el capítulo 6
sobre limpieza.
7.1 Selección del tamaño correcto del embudo
Aserese de usar el tamaño de embudo correcto. El embudo es un componente
esencial para una extracción eficaz, ya que ayuda a optimizar el flujo de leche.
Consulte la figura ¢ 5 en el capítulo 1.
1. ¢5-01 Seleccione el tamaño correcto del embudo midiendo el diámetro de su
pezón.
2. ¢5-02 Seleccione el tamo del embudo que sea un poco más grande que
su pezón. El paquete incluye embudos de 21mm (sin anillo) y 24mm (con el
anillo ya puesto). Puede adquirir un embudo de 27mm. Consulte el capítulo 10
para solicitar información.
7.2 Armado de las copas de recolección Hands-free
Utilice únicamente piezas limpias y secas para el armado. Consulte el capítulo 6
sobre limpieza.
Piezas necesarias:
Manguera
Embudo (con anillo)
Membrana amarilla
Cubierta exterior
34
PRECAUCIÓN
Para prevenir la contaminación de su leche:
Lávese bien las manos con agua y jabón antes de tocar su extractor de leche,
las piezas de las copas de recoleccn Hands-free y los senos.
Seque sus manos con una toalla limpia o una toalla de papel de un solo uso.
Evite tocar el interior de los componentes de las copas de recolección Hands-free.
Para garantizar un funcionamiento correcto y seguro de su extractor de leche:
Verifique que los componentes de las copas de recoleccn Hands-free no
esn desgastados o dañados antes de usarlos. Sustituya si es necesario.
Siempre inspeccione que todas las piezas estén limpias antes de usarlas. Si
esn sucias, limpie según el capítulo 6.
Solo use piezas originales de Medela. Vea el capítulo 10 para más detalles.
Para evitar dos en el extractor de leche, todos los componentes deben estar
completamente secos antes de usar.
Consulte la figura ¢6 del capítulo 1.
1. ¢6-01 Lávese bien las manos con agua y jabón antes de tocar su extractor de
leche, las piezas de las copas de recolección Hands-free y los senos. Seque sus
manos con una toalla limpia.
2. ¢ 6-02 Confirme que el anillo esté colocado en el embudo.
3. ¢6-03 Coloque la válvula de la membrana amarilla en la parte delantera del
embudo.
4. ¢6-04 Alinee el disco de la membrana amarilla en la ranura circular
designada usando la leneta de alineación en la parte superior para
asegurarse de que esté en el lugar correcto. Presione alrededor de los bordes
para asegurarse que esté completamente ensamblado.
5. ¢6-05 Inserte la boquilla de vertido en la abertura del embudo.
6. ¢6-06 Empuje la cubierta exterior y el embudo con fuerza, asegurándose de
que esté completamente sellado hasta que escuche un chasquido.
7. ¢ 6-07 Conecte los extremos planos de la manguera a sus copas de
recolección Hands-free.
i Información
El anillo se adapta a todos los tamaños de embudos. Para quitar y colocar el anillo en
un tamaño de embudo diferente, siga las instrucciones que se indican a continuacn.
Si desea utilizar un tamo de embudo diferente, retire el anillo instalado en el
embudo de 24mm empezando por la pesta inferior (como se muestra en la
siguiente ilustración) del embudo. Para volver a colocar el anillo en un tamo de
embudo diferente, empiece por la parte superior (como se muestra en la imagen de
la derecha a continuación) del embudo y estírelo sobre el borde exterior del
embudo. Aserese de que siga con los rebordes orientados hacia fuera. Presione a
lo largo de la ranura, verificando que esté bien colocado en todo el contorno.
Para quitar:
Extraiga la pestaña inferior
comenzando aquí.
Para colocar:
Comience a colocar el anillo
comenzando aquí.
Asegúrese de
que los rebordes
estén rectos
35
7.3 Preparación para la extracción
Consulte la figura ¢ 7 en el capítulo 1.
1. Coloque las copas de recoleccn Hands-free como se describe en el capítulo 7.2.
¢7-01
Conecte los extremos redondos de la manguera a la manguera de su
extractor de uso personal compatible de Medela. Para conocer las instrucciones
de uso de los extractores simples o dobles, consulte las instrucciones de uso de
los extractores de uso personal compatibles de Medela.
7.4 olocación de las copas de recolección Hands-free
dentro del brasier
Consulte la figura ¢ 8 en el capítulo 1.
1. ¢8-01 Asegúrese de que el pezón esté centrado en el túnel del embudo.
2. ¢8-02 Las copas de recoleccn Hands-free se pueden usar debajo de su
brasier de lactancia habitual. El brasier mantendrá las copas de recolección
Hands-free en su lugar. Si lo encuentra inmodo o doloroso durante el uso,
intente cambiar a un brasier de lactancia más holgado y estico.
3. ¢8-03 La manguera se puede conectar orientada hacia adentro (hacia el
pecho) o hacia afuera (hacia los brazos) sen las preferencias personales.
Aserese de que la manguera no se pellizque ni se doble durante el uso.
4. ¢8-04 Las copas de recolección Hands-free se pueden usar en posición
vertical o ligeramente inclinadas para una mejor visibilidad del pezón y la
eyeccn de leche. La escala en las copas de recoleccn Hands-free le da una
indicación aproximada del volumen durante el bombeo.
8. Manejo de la leche materna
8.1 Retirada de las copas de recolección Hands-free de su
brasier
i Información
Para evitar que la leche se derrame fuera del túnel, cuando haya terminado,
mantenga el extractor en funcionamiento e inclínese ligeramente hacia delante
para asegurarse de que toda la leche del interior del túnel del embudo se vae en
las copas de recolección.
Consulte la figura ¢ 9 en el capítulo 1.
1. ¢9-01 Mientras el extractor aún está funcionando, inclínese levemente hacia
adelante y aserese de que toda la leche del túnel del pen ingrese al
recipiente de recolección. Luego, apague el extractor.
2. ¢9-02 Desconecte la manguera de las copas de recolección Hands-free.
3. ¢9-03 Retire cuidadosamente las copas de recoleccn Hands-free de su
brasier.
8.2 Vertido de leche desde las copas de recolección Hands-free
Consulte la figura ¢ 9 en el capítulo 1.
1. ¢9-04 Coloque las copas de recoleccn Hands-free en posición vertical
sobre una superficie donde no puedan volcarse fácilmente.
2. ¢9-05 Con la cubierta exterior redondeada hacia abajo, vierta la leche
materna a través de la boquilla de vertido en una botella o contenedor para
almacenarla. No use las copas de recolección Hands-free para almacenar
leche. No guarde las copas de recolección armadas en el refrigerador.
3. Desarme y limpie completamente desps de cada uso y esterilice una vez al
a como se describe en el capítulo 5 y el capítulo 6.
36
8.3 Pautas generales de almacenamiento
Para obtener información sobre cómo almacenar y descongelar la leche materna, visite
www.breastmilkguidelines.com (EE.UU.) o https://www.medela.us/mbus/tips-and-solutions/11/
breastmilk-collection-and-storage (EE.UU.) https://www.womenshealth.gov/breastfeeding/
pumping-and-storing-breastmilk (EE.UU.) o https://www.medela.ca/breastfeeding/
moms-journey/storing-and-thawing-breast-milk (Canadá) o https://www.medela.com/
lactancia/viaje-de-las-madres/almacenamiento-y-descongelamiento-leche-materna.
8.4 Almacenamiento a largo plazo
Antes del almacenamiento a largo plazo, desarme y esterilice todas las piezas
(excepto la manguera). No guarde las copas de recolección Hands-free armadas
durante un lapso de tiempo prolongado.
9. Solución de problemas
Problema Solución
Hay poca o
nada de
succión
Aserese de que todos los componentes de las copas de
recolección Hands-free esn limpios y secos y que las
conexiones sean firmes.
Confirme que el anillo esté colocado en el embudo para
garantizar la succión.
Mientras extrae leche, aserese de que los embudos formen
un sello completo alrededor del pecho.
Consulte la sección “Solución de problemas” de las instrucciones
de uso del extractor de leche de uso personal de Medela.
10. Información para pedidos
Accesorios
Número de
artículo Producto
Dependiendo
de su región,
consulte el sitio
web local/
tiendas para
ver la
disponibilidad.
Embudos de 21mm compatibles con las copas de recoleccn
Hands-free de Medela*
Embudos de 24mm compatibles con las copas de recolección
Hands-free de Medela*
Embudos de 27mm compatibles con las copas de recolección
Hands-free de Medela*
Membrana compatible con las copas de recolección Hands-free
de Medela
Anillo compatible con las copas de recolección Hands-free de
Medela
Manguera compatible con las copas de recolección
Hands-free y Pump In Style® de Medela
Manguera compatible con las copas de recolección
Hands-Free, Freestyle y Swing Maxi / Duo de Medela
* Ponte en contacto con la consultora de lactancia o el especialista de lactancia si el
resultado de la extracción de leche es insatisfactorio o si sientes dolor durante la
extracción. Una talla de embudo diferente puede ayudar a que la extracción sea más
cómoda y eficaz.
i Información
Si no ha resuelto el problema o si tiene dificultades para encontrar el accesorio
deseado, o para sustituir piezas perdidas o defectuosas, o si tiene cualquier otra
pregunta, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Medela.
Para obtener los datos de contacto visite www.medela.com, seleccione su ps.
Para obtener más información sobre los productos de Medela, visite www.medela.es.
37
11. Garantía
Solo para EE.UU./CA
Este producto está garantizado por Medela LLC para que el comprador minorista original
no encuentre defectos en el material ni mano de obra durante un período de 90 días a
partir de la fecha de compra. La garana solo puede ser reclamada en el ps de compra.
En caso de defecto, a consideración de Medela, Medela reemplazará este producto, sin
cargo por dichas piezas de repuesto. El comprador deberá asumir todos los gastos para
devolver este producto a Medela. Esta garantía no se aplica a ninn producto utilizado
de forma comercial o que haya sido objeto de mal uso, abuso o alteración.
Antes de realizar una reclamación por esta garana o si necesita informacn adicional
respecto a esta garana, puede ahorrar tiempo y gastos llamando al Servicio al cliente
de Medela (consulte los contactos a continuación). Si desea presentar una reclamación
por esta garana, debe devolver este producto a Medela con un número de
autorización de devolucn recibido del Servicio al cliente de Medela, pagado
previamente, junto con su factura de compra con fecha u otro comprobante de compra
y una breve descripción del problema a la siguiente dirección:
EE.UU.
Medela LLC – Devoluciones, puerta 4501
1101 Corporate Dr.
McHenry, IL 60050
ATENCIÓN: DEVOLUCIONES
Servicio al cliente de Medela (llamada
gratuita): 1-800-435-8316
CANADÁ
Medela Canadá
4160 Sladeview Crescent Unidad #8
Mississauga, ON L5L 0A1
ATENCIÓN: DEVOLUCIONES
info@medela.ca
Comuquese con el Servicio al cliente para obtener el número de autorizacn de
devolucn. No se aceptan devoluciones sin un número de autorización.
Para pses excepto EE.UU./CA:
La información sobre la garana internacional se encuentra en
www.medela.com/ewarranty.
12. Eliminación
Embudos, cubiertas exteriores, manguera y membranas
Las piezas están hechas de psticos que no son dinos para el medio ambiente si
se desechan como basura dostica. Recicle o deseche de acuerdo con los
reglamentos locales.
13. Significado de los símbolos
Las tablas a continuación explican el significado de los símbolos que se encuentran
en el empaque/etiquetas del producto.
El símbolo de alerta de seguridad
general, señala información
relacionada con la seguridad.1
Identifica al fabricante.2
Indica la fecha de fabricación.3Indica el número de pieza
del producto.4
Lea y siga las instrucciones de
uso.5
Contiene productos frágiles.
Manipular con cuidado.
6
Mantener alejado de la luz solar.7Mantener alejado de la
lluvia. Conservar en
condiciones secas.8
Indica que el paquete se puede
reciclar.9Indica el número de lote/
grupo.10
38
Referencias
1 IEC 60601-1, Equipos electrodicos. Parte 1: Requisitos generales para la seguridad básica y el
rendimiento esencial, Tabla D.2 Símbolo 2 Señal de advertencia general.
2 ISO 15223-1, Dispositivos médicos - Símbolos que se utilizarán con información de los dispositivos
dicos a suministrar por el fabricante, Parte 1: Requisitos generales, cusula 5.1.1 Fabricante.
3 ISO 15223-1, Dispositivos médicos - Símbolos que se utilizarán con información de los dispositivos
dicos a suministrar por el fabricante, Parte 1: Requisitos generales, Cláusula 5.1.3 Fecha de
fabricacn / ISO 7000-2497, Símbolos gficos para uso en equipos, Fecha de fabricación.
4 ISO 15223-1, Dispositivos médicos - Símbolos que se utilizarán con información de los dispositivos
dicos a suministrar por el fabricante, Parte 1: Requisitos generales, Cláusula 5.1.6 Número de
artículo / ISO 7000-2493, Símbolos gráficos para uso en equipos, Número de catálogo.
5 ISO 15223-1, Dispositivos médicos - Símbolos que se utilizarán con información de los dispositivos
dicos a suministrar por el fabricante, Parte 1: Requisitos generales, Cláusula 5.4.3, Consulte las
instrucciones de uso o las instrucciones de uso electrónicas / Manual del operador ISO 7000-1641;
instrucciones de funcionamiento.
6
ISO 15223-1, Dispositivos médicos - Símbolos que se utilizarán con informacn de los dispositivos
dicos a suministrar por el fabricante, Parte 1: Requisitos generales, Cláusula 5.3.1, Frágil, manipular
con cuidado / ISO 7000-0621, Símbolos gráficos para uso en equipos, Fgil, manipular con cuidado.
7 ISO 15223-1, Dispositivos médicos - Símbolos que se utilizarán con información de los dispositivos
dicos a suministrar por el fabricante, Parte 1: Requisitos generales, Cláusula 5.3.2 Mantener
alejado de la luz solar / ISO 7000-0624, Símbolos gficos para uso en equipos, Mantener alejado
de la luz solar.
8
ISO 15223-1, Dispositivos médicos - Símbolos que se utilizan con información de los dispositivos
dicos a suministrar por el fabricante, Parte 1: Requisitos generales, Cláusula 5.3.4, Mantener alejado
de la lluvia / ISO 7000-0626, Símbolos gráficos para uso en equipos, Mantener alejado de la lluvia.
9
ISO 7000-1135, Símbolos gráficos para uso en equipos, Símbolo general para recuperacn/reciclable.
10 ISO 15223-1, Dispositivos médicos - Símbolos que se utilizan con información de los dispositivos
dicos a suministrar por el fabricante, Parte 1: Requisitos generales, Cláusula 5.1.5 Código de lote /
ISO 7000-2492, Símbolos gráficos para uso en equipos, Código de lote.
14. Especificaciones técnicas
Materiales que tocan la piel o entran en contacto con la leche
Embudo: Polipropileno
Cubierta exterior: Polipropileno, elastómero termoplástico
Membrana: Silicona
Anillo: Silicona
Manguera: Silicona, policarbonato
No está intencionalmente hecha de BPA (Bisfenol A).
Medela LLC
1101 Corporate Drive
McHenry, IL 60050, USA
Phone (800) 435-8316 or (815) 363-1166
www.medela.us
Distributed by / Distribuido por / Distribué par:
Medela Canada Inc.
4160 Sladeview Crescent, #8
Mississauga, ON, L5L 0A1, Canada
Phone (800) 435-8316 or (905) 608-7272
info@medela.ca
www.medela.ca
Medela wordmark and logo and Freestyle are registered
in the U.S. Patent and Trademark office and the Canadian
Intellectual Property Office. Pump in Style is registered in
the U.S. Patent and Trademark Office. Science of Care
and Swing Maxi are trademarks of Medela.
La marque et le logo Medela sont enregistrés auprès
du Bureau américain des brevets et des marques de
commerce et de l’Office de la propriété intellectuelle du
Canada. Pump in Style est enregistré auprès du bureau
américain des brevets et des marques de commerce.
Science of Care et Swing Maxi sont des marques de
commerce de Medela.
La marca y el logotipo de Medela y Freestyle están regis-
trados en la Oficina de Patentes y Marcas de los EE.UU.
Pump in Style está registrada en la Oficina de Patentes y
Marcas de los EE.UU. Science of Care y Swing Maxi son
marcas registradas de Medela.
15400106A 0323 © 2023 Medela AG 101045574
Subject to modifications
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

Medela Hands-free Collection Cups Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario