Medela Electric Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6340 Baar, Switzerland
www.medela.com
EU Representative:
Medela Medizintechnik GmbH & Co. Handels KG
Georg-Kollmannsberger-Str. 2
85386 Eching, Germany
www.medela.com/support
Spain & Portugal
Productos Medicinales Medela, S.L.
C/ Llacuna, 22 4ª Planta
08005, Barcelona
Spain
Phone +34 93 320 59 69
Fax +34 93 320 55 31
info@medela.es
www.medela.es
Portugal
Phone +351 808 203 238
info@medela.pt
www.medela.pt
Poland
Medela Polska Sp. z o.o.
Ul. Wybrzeże Gdyńskie 6D
01-531 Warszawa
Poland
Phone +48 22 865 12 50
Phone/Fax +48 22 865 82 25
info@medela.pl
www.medela.pl
Solo Hands-free
Content appearance may vary from pictures.
El aspecto del contenido puede variar con respecto a las imágenes.
A aparência do conteúdo pode ser diferente das imagens.
Zawartość opakowania może różnić się od przedstawionej na ilustracjach.
EN Fold these pages out. /
ES Despliegue estas páginas.
PT
Abra estas páginas.
/ PL
Prosimy o rozłenie tych stron.
POLSKI
60-78
Laktator elektryczny
Instrukcja obsługi
PORTUGUÊS
41-59
Extrator de leite elétrico
Instruções de uso
ESPAÑOL
22-40
Extractor de leche eléctrico
Instrucciones de uso
ENGLISH
3-21
Electric breast pump
Instructions for use
101045775
© Medela AG/ref. master doc. 101045608/A
101045610/2023-03/A
1-03
1-04
1-01-1
1-01
1-01-5
1-01-3
1-01-2
1-01-6
1-01-7
1-01-8
1-01-4
1-02
1-02-1 1-02-2
¢
2-02
2-01
2-03
¢2
3 3-023-01
3-01-1
¢3
4-01
4-02
or
3
¢44-03
10 min
5-01 5-02
5-03
or
¢5
Ø
[mm]
Ø17 mm Ø20 mm Ø23 mm
24
21 27
6-02
6-01
mm mm mm
¢6
¢8
solo
3. Placing Orioles within your Bra
1. The Orioles pumpset can be worn in a regular
nursing bra. If you find it uncomfortable or painful
during use, try switching to a loser, more stretchy
nursing bra.
2. The Orioles can be used in an vertical or slightly
tilted position for better nipple visibility and milk
ejection. Please note that when the Orioles is worn
at an angle you may fine that the scale is
inaccurate. Your bra will hold the collection cup in
place. Ensure that the tubing is placed outside your
bra so that it is not pinched or bent during use.
3. Make sure you achieve a good seal between
Orioles and your skin.
Ensure that the nipple is centered in the tunnel of
the breast shield.
9
9-01
9-04
9-03
9-02
¢9
or
7-04
7-03
7-07
7-06
solo
7-05
7-01 7-02
¢7
solo
10-03
10-01
10-04 10-05
10-02
¢10
11- 01
solo
11- 02
solo
11- 03
solo
11- 04
¢11
12-04 12-05
12-0312-01 12-02
¢12
3
1. Important safety information
Please read all instructions before using this product. Keep these instructions for future reference.
Warnings identify all instructions that are important for safety. Failure to observe these instructions can lead to personal injury or damage to the
product. The following symbols and signal words show the significance of the warnings:
Can lead to serious injury
or death.
Can lead to material damage
(not related to personal injury).
WARNING
NOTICE
Can lead to minor injury.
Useful or important information
that is not related to safety.
CAUTION Information
When using electrical products, especially when children are present, basic safety precautions must always be followed.
WARNING
To avoid fire, electric shock, or serious burns:
The breast pump should never be left unattended when plugged into
a power source.
Never operate an electrical device if it has a damaged cord or plug, if
it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or
dropped into water. If damage is found, immediately discontinue use
of power adapter and call Medela Customer Service.
Do not use an electrical product that has been exposed to water or
other liquids including:
– Do not use while bathing or showering.
– Never place or drop into water or other liquids.
– Do not run water over the breast pump.
– If an electrical product has been exposed to water or other liquids,
do not touch and if possible unplug the device from electrical outlet,
turn off and contact the manufacturer.
Do not expose the breast pump or battery to excessive temperatures.
Only use power adapter and cable that comes with the breast pump.
An inadequate power source or cable may result in a fire hazard,
electric shock or malfunction equipment due to overvoltage.
To avoid health risks and reduce the risk of severe injury:
This is a single-user product. Use by more than one person may
present a health risk and voids the warranty.
Do not use the breast pump while operating a moving vehicle.
Pumping may induce labour. Do not pump until after giving birth. If you
become pregnant while breastfeeding or breast pumping, consult with
a licensed healthcare professional before continuing.
If infected with Hepatitis B, Hepatitis C, or Human Immunodeficiency
Virus (HIV), pumping breast milk will not reduce or remove the risk of
transmitting the virus to your baby through your breast milk.
Wash all parts that come into contact with your breast and breast milk
after every use.
The tubing poses a risk of strangulation when being played with and
small parts may be swallowed by toddlers.
Close supervision is necessary when the breast pump or accessories are
used in the vicinity of children.
This appliance is not intended for use by persons (including children up to
14 years) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person responsible for
their safety.
Children must not play with the appliance.
Cleaning and maintenance must not be performed by children
without supervision.
4
CAUTION
To avoid fire or burns:
Make sure the voltage of the power adapter is compatible with the
power source. See chapter 18 for technical specifications.
Always unplug electrical products immediately after use except for
when charging.
Do not place or store the product where it can fall into water.
The breast pump and accessories are not heat-resistant. Keep away
from heated surfaces or open flames.
Do not use near flammable materials.
To avoid health risks and reduce the risk of injury:
Before each use visually inspect the individual components for cracks,
chips, tears, discoloration or deterioration. In the event that damage to
the device is observed, please discontinue use until the parts have
been replaced.
This product cannot be serviced or repaired. Do not repair yourself.
Do not modify the device.
Never use a damaged device. Replace defective or worn parts.
Use the breast pump only for its intended use as described in these
instructions for use.
Do not use the breast pump while sleeping or overly drowsy.
If tubing becomes mouldy, discontinue use and replace tubing.
Do not microwave or boil breast milk. Microwaving can cause severe
burns to babys mouth from hot spots that develop in the milk during
microwaving (microwaving or boiling can also change the composition
of breast milk).
Clean and sanitise all parts that come into contact with your breast
and breast milk prior to first use.
Only use Medela recommended parts with your breast pump.
If pumping is uncomfortable or causing pain, turn the unit off, break the
seal between the breast and the breast shield with your finger and
remove the breast shield from your breast.
While some discomfort may be felt when first using a breast pump,
using a breast pump should not cause pain. If you are unsure about
correct breast shield sizing please visit www.medela.com or see a
lactation consultant/breastfeeding specialist who can help you get a
proper fit.
Contact your healthcare professional or breastfeeding specialist if you
can express only minimal or no milk or if expression is painful. See
chapter7.1 for more information.
If pumping at high altitudes, including in an airplane, consider
pumping more often or longer if you feel there is milk remaining in your
breasts after your pumping session.
NOTICE
Take appropriate care in handling bottles and components:
Plastic bottles and parts become brittle when frozen and may break
when dropped.
Bottles and parts may become damaged if mishandled (e.g., dropped,
over-tightened, or knocked over).
Do not use the breast milk from bottles or components that show signs
of damage.
5
Contents
1. Important safety information 3
2. Intended purpose 6
3. Product description 6
4. Getting started 7
4.1 Cleaning before first use 7
4.2 Charging the battery 7
5. Disassembling your collection cup 7
6. Cleaning 7
6.1 Cleaning overview 8
6.2 Washing 9
6.3 Sanitising 10
6.4 Cleaning the motor unit 10
7. Assembling your breast pump 11
7.1 Selecting the correct breast shield size 11
7.2 Assembling the collection cup 11
7.3 Preparing for pumping 11
7.4 Placing collection cup within your bra 12
8. Operating your breast pump 12
8.1 Mimicking the baby´s rhythm
(2-Phase Expression® technology) 12
8.2 Buttons and status light 12
8.3 Bluetooth® connectivity 13
9. Expressing your breast milk 14
10. Handling of breast milk 15
10.1 Removing the collection cup from your bra 15
10.2 Pouring milk from collection cup 15
10.3 General storage guidelines 15
10.4 Freezing 15
10.5 Thawing 15
11. Maintenance and care 16
11.1 Power adapter care 16
11.2 Battery maintenance 16
11.3 Long-term storage 16
12. Troubleshooting 17
13. Ordering information 18
14. Warranty 18
15. Disposal 18
16. Meaning of symbols 19
17. International regulations 20
17.1 Electromagnetic compatibility (EMC) 20
18. Technical specifications 21
EN Illustrated items or instruction steps are marked with the figure
and detail number (e.g. ¢2-01).
6
2. Intended purpose
The Solo Hands-free breast pump is a powered breast pump to be used by lactating women to express and collect milk from their breasts. The Solo
Hands-free breast pump is intended for a single user. The breast pump is intended to be used in a home environment.
3. Product description
The Solo Hands-free breast pump is a personal-use electric breast pump that includes 2-Phase Expression® technology and is designed for single
pumping only. Mode of operation: Continuous. The operating life of the Solo Hands-free breast pump is 275 hours. Only the parts of the collection
cup come into contact with the breast or milk. The motor unit generates an intermittent vacuum. For milk expression, the tubing conveys the resulting air
flow via a membrane, which separates the milk from the pulsing air, to the breast.
Refer to figure ¢1 on the foldout pages.
¢1-01 Hands-free Collection Cup
¢1-01-1 Breast shield 24mm
¢1-01-2 Nipple Tunnel
¢1-01-3 Yellow membrane
¢1-01-4 Alignment Tab
¢1-01-5 Valve
¢1-01-6 Outer shell
¢1-01-7 Pouring spout
¢1-01-8 Tubing connection port
¢1-02 Tubing
¢1-02-1 Round end piece of tubing (connects to collection cup)
¢1-02-2 End piece with polygonal shape (connects to motor unit)
¢1-03 Motor unit
¢1-04 Power adapter with cable
For ordering information about accessories see chapter 13.
All pictures shown in these instructions are for illustration purpose only. The actual product may vary due to local differences or product enhancement.
Medela reserves the right to substitute any component or accessory with a replacement of equivalent performance.
7
4. Getting started
4.1 Cleaning before first use
It is important to do the following before using your breast pump for the
first time:
1. Disassemble and clean all parts (except for the tubing) according to
the instructions –see chapter 5 and 6.
2. Please ensure to boil all parts of the collection cup before first use.
Do not clean or boil the tubing.
3. When assembling, please ensure the cup is fully sealed until you
hear a snap - see chapter 7.2.
4.2 Charging the battery
Charge the battery for two hours. Refer to figure ¢2 on the foldout
pages.
1. ¢2-01 Connect the power cable to the motor unit.
2. ¢2-02 Connect the power cable to the power adapter.
3. ¢2-03 Plug the power adapter into a wall outlet.
ÆDuring charging, the status light is pulsing in green color.
Æ When charging is complete, it lights up steadily in green color.
For details on the status light see chapter8.2.
WARNING
Only use power adapter and cable that comes with the breast pump.
An inadequate power source or cable may result in a fire hazard,
electric shock or malfunction equipment due to overvoltage. Do not
expose the breast pump or battery to excessive temperature.
5. Disassembling your collection cup
Refer to figure ¢3 on the foldout pages.
1. ¢3-01 Open the collection cup using the tabs (3-01-1) at the bottom.
2. ¢3-02 Remove the yellow membrane from the breast shield.
6. Cleaning
It is important you do the following before using your collection cup parts for
the first time: Disassemble all parts and clean by following the cleaning
instructions.
Supplies needed:
Dish soap
Clean soft brush
Clean wash basin or dishwasher
Drinking-quality water
Clean pot for boiling water
Parts to wash or sanitise:
Breast shield
Outer shell
Yellow membrane
Information
The warranty is only valid when using the Medela power adapter to
charge your pump (Model MS-V2000U050-010B0-*).
You can use the breast pump while charging the battery. However, it
will charge in a slower mode when the pump is running.
*country code
CAUTION
Separate and wash all parts that are in contact with breast milk
immediately after use. This will help to remove breast milk residue
and prevent growth of bacteria.
Wash hands thoroughly with soap and water.
Only use drinking-quality tap water or bottled water for cleaning.
Do not place collection cup parts parts directly in the sink to rinse
or wash. Use a clean wash basin used only for infant items.
Do not use a dish towel to rub or pat items dry.
Do not use disinfectants for cleaning.
8
6.1 Cleaning overview
Washing and sanitising are two different activities. They must be done separately to protect you and your baby, and to maintain the performance of
your breast pump.
Wash – To clean the surfaces of the parts by physically removing milk residues and other possible contaminants.
Sanitise – To efficiently lower the number of germs that may be present on the surfaces of the washed parts.
When to clean
Breast shield Outer shell Yellow membrane
Before first use
Disassemble the parts according to chapter 5
Wash the parts according to chapter 6.2
Sanitise the parts according to chapter 6.3
After each use
Disassemble the parts according to chapter 5
Wash the parts according to chapter 6.2
Once per day after use
Disassemble the parts according to chapter 5
Wash the parts according to chapter 6.2
Sanitise the parts according to chapter 6.3
When to clean
Solo tubing Motor unit
As needed Do not clean or rinse the tubing
under any circumstance.
Wipe with clean, damp towel.
Refer to chapter 6.4.
solo
solo
9
NOTICE
The Solo Hands-free breast pump has a closed system
so milk cannot get into the tube when the pump is used
as instructed. Do not clean or rinse the tubing under
any circumstance.
Inspect the tubing before use. If you find
condensation, breast milk or mould in the tubing,
discontinue use and replace tubing. Refer to chapter
13 for ordering information.
Do not run the breast pump with wet tubing; doing so
will cause damage to your breast pump.
Take care not to damage parts of the collection cup during cleaning.
Store the dry collection cup in a clean bag/container until next use.
Do not store wet or damp parts as mould may develop.
If you notice a white residue on your collection cup part after
boiling, your water may have a high mineral content. Remove
residue by wiping parts with a clean towel and allow to air dry.
Distilled water is recommended when boiling parts to prevent
substantial mineral build-up over time, which may compromise
your parts.
6.2 Washing
Refer to figure ¢4 on the foldout pages.
Rinse and wash by hand
(before first use and after each use)
Wash in dishwasher
(maximum once per day)
or
Do not place the parts directly in the kitchen sink for rinsing and
washing. Use a dedicated wash basin for infant items.
1. Rinse the disassembled parts, except for the tubing, with cold,
clear drinking quality water (approx. 20°C / 68 °F).
2. Clean these parts with plenty of warm, soapy water (approx.
30°C / 86 °F). Use a commercially available dish soap and clean
soft brush.
3. Rinse the parts with cold, clear drinking
quality water for 10 to 15 seconds
(approx. 20°C / 68 °F).
4.
Drying: Allow to air dry on a clean,
unused dish towel or paper towel.
1. Dishwashing: Place the disassembled parts, except for the tubing,
on the top rack or in the cutlery section. Use a commercially
available dishwashing detergent.
2.
Rinse the yellow membrane under running water after dishwashing.
3.
Drying: Allow to air dry on a clean, unused dish towel or paper towel.
Information
By using the dishwasher, parts may become discolored. This will not impact the functioning of the parts. Never wash the tubing. See chapter 6.1 for more details.
10
6.3 Sanitising
Refer to figure ¢5 on the foldout pages.
Sanitise on stovetop
(before first use and once per day after use)
Sanitise in microwave
(once per day after use)
10 min
or
1. Cover the disassembled, washed parts, except for the tubing,
with plenty of water and boil at least for 10minutes. Ensure that
the parts are not in direct contact with the bottom of the pot.
2. Drying: Allow to air dry on a clean, unused dish towel or paper
towel. Do not store parts in an airtight container/bag if moist. It
is important that all residual moisture dries.
1. Use Quick Clean* bags in the microwave in accordance with the
instructions on the bags. (*Refer to local website/shops for
availability in your country.)
2. Drying: Allow to air dry on a clean, unused dish towel or paper
towel. Do not store parts in an airtight container/bag if moist. It is
important that all residual moisture dries.
6.4 Cleaning the motor unit
Supplies needed:
Drinking-quality water
Dish soap
Clean dish towel or paper towel
Parts needed:
Motor unit
CAUTION
To prevent electric shock and damage to the
material:
Unplug the breast pump before cleaning the
motor unit.
Do not immerse the motor unit in water; do not
run water over the motor unit.
NOTICE
Do not spray or pour liquid directly onto the pump.
1. Switch the breast pump off.
2. Unplug the breast pump from the power source.
3. Wipe the motor unit with a clean towel moistened with soapy water.
4. Wipe the motor unit dry with a clean, dry towel.
11
7. Assembling your breast pump
7.1 Selecting the correct breast shield size
Make sure to use the correct breast shield size. It is an essential component
of effective pumping, helping to optimise milk flow.
Refer to figure ¢6 on the foldout pages.
1. Select the breast shield size by measuring the diameter of your nipple
(¢6-01).
2. Select the breast shield size that is slightly larger than your nipple
(¢6-02). A 24mm size shield is included in the pack.
For more information on breast shield sizing and other available sizes, visit
www.medela.com or see chapter 13 for ordering information.
7.2 Assembling the collection cup
Only use clean and dry parts for assembly. Refer to chapter 6 for cleaning.
Parts needed:
Tubing
Breast shield
Motor unit
Yellow membrane
Outer shell
CAUTION
To prevent contamination of your milk:
Wash hands thoroughly with soap and water before touching the
motor unit, parts of the collection cup and breasts.
Dry your hands with a fresh towel or a single-use paper towel.
Avoid touching the inside of the collection cup components.
To make sure that your breast pump works properly and safely:
Check collection cup’s components for wear or damage before use.
Replace if necessary.
Always inspect all parts prior to use for cleanliness. If dirty, clean
according to chapter 6.
Only use genuine Medela parts. See chapter 13 for details.
NOTICE
To prevent damage to the breast pump all components must be
completely dry before use.
Refer to figure ¢7 on the foldout pages.
1. ¢7-01 Wash hands thoroughly with soap and water before touching
the motor unit, parts of the collection cup and breast. Dry your hands
with a clean towel.
2. ¢7-02 First assemble the valve of the yellow membrane on the front
of the breast shield.
3. ¢7-03 Align the disc of the yellow membrane on the designated
circular slot using the alignment tab at the top to ensure that it is at the
right place. Press around the edges to make sure it is fully assembled.
4. ¢7-04 Insert the pouring spout into the opening on the shield.
5. ¢7-05 Push the outer shell and breast shield together tightly,
ensuring it is fully sealed all the way around until you hear a snapping
sound.
6. ¢7-06 Connect the tubing end with a polygonal shape to the motor
unit as far as it will go.
7. ¢7-07 Connect the round tubing end into the tubing connection port
on the collection cup.
7.3 Preparing for pumping
Refer to figure ¢8 on the foldout pages.
1. Assemble the collection cup as described in chapter 7.2.
¢8-01 Correctly assembled system.
2. Place the collection cup in your bra according to chapter 7.4.
Start pumping as described in chapter 9.
12
7.4 Placing collection cup within your bra
Refer to figure ¢9 on the foldout pages.
1. ¢9-01 Ensure that the nipple is centered in the tunnel of the breast
shield.
2. ¢9-02 The Hands-free collection cup can be worn under your
regular nursing bra. Your bra will hold the collection cup in place. If
you find it uncomfortable or painful during use, try switching to a
looser, more stretchy nursing bra.
3. ¢9-03 The tubing can be connected facing inwards (towards the
breasts) or outwards (towards the arms) based on personal
preference. Ensure that the tubing is not pinched or bent during use.
ÆKinking could impact the vacuum performance.
4. ¢9-04 The Hands-free collection cup can be used in a vertical or
slightly tilted position for better visibility of the nipple and milk
ejection. The scale on the collection cup gives you an approximate
indication of the volume during pumping.
8. Operating your breast pump
8.1 Mimicking the baby´s rhythm (2-Phase Expression® technology)
Babies use a “two-speed” sucking action. At first, they suck quickly, and
then they switch to a slower, deeper sucking rhythm once milk starts to
flow. The quicker sucking action stimulates the milk ejection reflex and
triggers the milk flow; the slower sucking draws the milk out for the
feeding phase.
The pump mimics the baby´s natural sucking rhythm by using a “two-
speed” pumping action, the so called “2-Phase Expression® technology”.
The breast pump begins with a fast sucking action called
the stimulation phase. When you see milk flow or feel milk
ejection, you can then press the Let-down” button to
switch to the expression phase, which is slower than the
previous one. If you do not press the Let-down button, the
expression phase will automatically start after the pump
has been running for one minute in the stimulation phase.
8.2 Buttons and status light
Refer to figure ¢10 on the foldout pages.
¢10-01 Let-down button
(switches between stimulation
and expression phase)
¢10-02 Increase vacuum button
¢10-03 Decrease vacuum button
¢10-04 On/Pause/Off button
¢10-05 Status light
Status light: Mode of pump Status light: Battery level
solo
Light is off Pump is off
Light is flashing Pump is on,
stimulation phase
Lights up steadily Pump is on,
expression phase
Light is pulsing Pump is on, paused
Good
Low, approximately 10 minutes left
Very low, charge the battery immediately
Light is pulsing: Charging
Lights up steadily: Battery fully charged
13
8.3 Bluetooth® connectivity
Bluetooth® is a wireless technology for exchanging data over short
distances. This is used to connect your Solo Hands-free breast pump to
the Medela Family smartphone app. By connecting your breast pump
to the Medela Family app you can automatically transfer your pumping
data (session length, phases & levels) and manually input the amount of
milk expressed. To benefit from the features of the app you need to create
an account in the Medela Family app.
Installing the Medela Family app
1. Download and install the Medela Family app to your mobile device.
The app is available free of charge for Apple® iOS and Android
operating systems.
2. When starting the Medela Family app for the first time you are
asked to give the app permission to connect to Bluetooth® devices.
Please give the app permission to allow the app to connect to your
Medela pump.
-->Android phones only: You will also be asked to give the app
permission to use your location. We don’t track the position of your
phone, but this is a requirement of the Android operating system to
connect to Bluetooth® devices.
-->If you denied the permissions and now you can’t connect to the pump:
1. Open the Settings app of your smartphone, then (depending on
your smartphone brand, you might need to select a submenu called
Apps”) and scroll down and find Medela Family.
2. There, make sure Bluetooth® permission is authorised. On
Android: also authorise location permission.
3. Open the Medela Family app on your mobile device and register by
means of the app.
Connecting (pairing) your Solo Hands-free breast
pump
1. Make sure that Bluetooth® is enabled on your mobile device.
2. In Medela Family, click on “More”, navigate to “Pump settings” and
follow the set-up and pairing instructions on the screen, which include
the following steps:
3. Press and hold the Let-down button for two seconds to start the
pairing procedure.
ÆThe status light is pulsing in blue colour to show that the breast
pump is ready for pairing with your Bluetooth® device.
4. Successful pairing will be indicated with the blue light being on
steadily for two seconds.
5. After initial setup, the status light will turn off.
6. When reconnecting to Medela Family, the status light changes to
blue colour for two seconds.
Saving your pumping session into the app
After you finished a session press the On/Pause/Off button of the breast
pump for 2 seconds to transmit the data to the Medela Family app and
to switch off the breast pump.
Removing your Solo Hands-free breast pump from
your smartphone
1.
Inside the Medela Family
app go to “More” and then to “Pump
settings”.
2. Tap on the pump you want to remove and then tap on “Remove this
pump” button.
Information
The Solo Hands-free breast pump has the ability to store your last 30
pump sessions in its memory. If the pump is not connected prior to
session 31 your history will be overwritten with new session data.
When connected to the pump, your Medela Family account will log
an infinite number of historical sessions.
Solo Hands-free uses Bluetooth® technology. Please follow airline
rules for the use of portable electronic devices when flying.
Removing the Solo
Hands-free breast pump from your mobile device
will not delete pumping information stored in the Medela Family
app.
If you reconnect your breast pump and mobile device the last 30
records stored within your pump will be transferred.
To learn more, please visit www.medela.com/app.
Trademark recognition: The Bluetooth® word mark and logos are registered
trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc., and any use of such marks by Medela
AG is under license. Apple is a trademark of Apple Inc., registered in the U.S. and
other countries. Android is a trademark of Google LLC.
14
9. Expressing your breast milk
CAUTION
Do not try to express with vacuum that is too high and uncomfortable
(painful). The pain, along with potential breast and nipple trauma, may
decrease milk output.
Contact your healthcare professional or breastfeeding specialist if you
can express only minimal or no milk or if expression is painful.
NOTICE
Make sure that the tubing is not kinked or pinched while pumping.
Refer to figure ¢11 on the foldout pages.
1. Make sure that the collection cup is connected and positioned
properly.
2. ¢11-01 Press the On/Pause/Off button to start pumping.
ÆThe stimulation phase begins and the status light is flashing.
3. ¢11-02 Adjust the vacuum with the Increase vacuum and
Decrease vacuum buttons to find a comfortable level.
4. ¢11-03 As soon as your milk begins to flow, press the Let-down
button.
ÆThe expression phase begins and the status light is on steadily.
Æ If the Let-down button is not pressed within one minute, the
breast pump will automatically go to expression phase.
5. ¢11-04 Adjust the vacuum with the Increase vacuum and
Decrease vacuum buttons to find your maximum comfort
vacuum (see information below).
Once you are pumping in the expression phase, increase the vacuum
level until pumping feels slightly uncomfortable (not painful), then
decrease the vacuum by 1 level with the Decrease vacuum button.
6. When your pumping session is over, press the On/Pause/Off button
to stop the pumping operation.
ÆThe breast pump stops automatically after 30 minutes if there is
no user interaction with the pump.
7. To switch the breast pump off press and hold the On/Pause/Off
button for two seconds.
Information
Maximum comfort vacuum is the highest vacuum setting where
pumping still feels comfortable. This is different for every mother.
Stimulation should be at a comfortable vacuum level, striving for a
maximum level is not necessary.
Reassess your maximum comfort vacuum throughout your pumping
experience. It may change throughout each stage of lactation.
Pausing
In both stimulation and expression phases the breast pump can be
paused. This allows you to readjust yourself or your collection cup, or
attend to your surroundings.
For pausing, press the On/Pause/Off button while the breast pump
is running.
ÆThe pumping operation stops and the status light is pulsing.
To resume pumping, press the On/Pause/Off button again.
Turning off
To switch the breast pump off press and hold the On/Pause/Off button
for two seconds.
Information
If pumping is not resumed within two minutes, the breast pump
switches off automatically.
To resume pumping, you will need to start a new session.
If you need to pause for more than two minutes, we recommend
restarting with stimulation phase.
Do not forget to record milk output in the Medela Family
app.
15
10. Handling of breast milk
10.1
Removing the collection cup from your bra
Refer to figure ¢12 on the foldout pages.
1.
¢12-01 While the pump is still running, slightly lean forward and ensure all milk from the nipple tunnel enters the collection container. Turn off the pump.
2. ¢12-02 Detach the tubing from the collection cup.
3. ¢12-03 Carefully remove the collection cup from your bra.
10.2 Pouring milk from collection cup
1.
¢12-04 Place the collection cup in an upright position on a surface where it will not be easily knocked over. You can use the volume scale markings on
the shield to read the collected milk volume. The scale on the outer shell gives you an approximate indication of the volume during pumping.
2. ¢12-05 With the rounded outer shell facing down,
pour breast milk through the pouring spout into a bottle or container for storage. Do not use the
collection cup to store milk. Do not store assembled cup in the refrigerator.
3. Fully disassemble and clean after each use and sanitise once per day as described in chapter 6.
10.4 Freezing
NOTICE
Repeated freeze/thaw cycles destroy the structure of the milk. Therefore,
never refreeze breast milk.
Freeze expressed breast milk in food-grade bottles or milk storage bags.
Do not fill the bottles or bags more than 3/4 full to allow space for possible
expansion.
Label the bottles or bags with the date and volume of expression.
Plastic bottles and parts become brittle when frozen and may break when
dropped.
Do not use the breast milk from bottles or components that show signs of damage.
10.5 Thawing
CAUTION
Do not thaw or warm breast milk in a microwave or a pan of boiling water.
This helps preserve important components and prevents burns.
To preserve breast milk components, thaw the milk overnight in the
refrigerator.
Alternatively, hold the bottle or bag under warm water (max. 37°C / 98.6°F)
and use immediately, as soon as it has been thawed.
NOTICE
Gently swirl the bottle or bag to mix any fat that has separated. Avoid
shaking or stirring the milk.
10.3 General storage guidelines
Refer to www.medela.com for a recommendation on storing and
thawing of breast milk.
Storage guidelines for freshly expressed breast milk
(for healthy term babies)
Room temperature
16 to 25 °C
(60 to 77 °F)
Refrigerator
4 °C (39 °F)
or colder
Freezer
-18 °C (0 °F)
or colder
Breast milk
thawed
in the refrigerator
Up to 4 hours is best
*Up to 6 hours for
milk expressed
under very clean
conditions
Up to 3 days is
best
*Up to 5 days for
milk expressed
under very clean
conditions
Up to 6 months is
best
*Up to 9 months
for milk expressed
under very clean
conditions
At room
temperature:
Up to 2hours
Refrigerator:
Up to 24 hours
Do not refreeze!
*Guidelines for expressing milk under very clean conditions:
Before expressing breast milk, mothers should wash their hands with
soap and water or an alcohol-based hand sanitiser. The pump parts
and pumping area must be clean. Breasts and nipples do not need to
be washed before pumping.
These guidelines for storage and thawing of breast milk are a
recommendation. Contact your lactation consultant or breastfeeding
specialist for further information.
Store breast milk in the coldest spot of the refrigerator (at the back of
the glass shelf above the vegetable compartment).
For information on storing your breast milk, visit www.medela.com.
16
11. Maintenance and care
11.1 Power adapter care
WARNING
If the power adapter outer casings become loose or are separating,
stop use and contact Medela immediately. Separation of the casing can
result in electric shock.
NOTICE
To keep your power adapter and cable in
good working condition, pay attention to the
following: Do not unplug the cable or the
power adapter by pulling on the cord, but hold
it by the connector housing and adapter body.
Traveling internationally
Information
When traveling internationally, we recommend purchasing a travel
adapter (not included) to match the corresponding wall outlet. Please
consult with the country you are visiting to find out what type of adapter
will work best. The power adapter of the breast pump is two-pronged
and does not require a grounded outlet. This breast pump has a
lithium-ion battery.
Information
Carrying such batteries on airplanes may be restricted by the country
you are visiting. Please consult with the country you are visiting to find out
if there are any restrictions that pertain to traveling with lithium-ion
batteries.
11.2 Battery maintenance
Your breast pump contains a built-in (not replaceable) lithium-ion
rechargeable battery.
NOTICE
In case of a completely discharged battery the breast pump cannot be
used instantly after connecting it to the power adapter. Allow the
battery to be charged for at least 15 minutes before attempting to
switch the pump on.
For optimum pump and battery performance use the power adapter
that comes with the breast pump (Model MS-V2000U050-010B0-*).
Make sure that the voltage of the power adapter is compatible with
the power source.
Be aware of the risk of USB-C-socket of the pump or battery being
shortcircuited by metal objects or fluids.
*country code
Information
To preserve the battery life cycle:
Keep your breast pump in a cool place.
Recharge the battery before it completely drains. This is better for the
life cycle of the battery
Fully charge the battery before storing your breast pump. Refer to
chapter 8.2 for information on the battery charging state.
If your breast pump has been stored in a hot location, it may not run on
battery power right away. To resume normal battery function, allow
the breast pump to cool down for one hour. During this time, you can
power your breast pump with the power adapter plugged into a wall
outlet.
11.3 Long-term storage
Your breast pump contains a rechargeable battery. To preserve your
breast pump, when not in use for an extended amount of time, it will
automatically transition into storage mode. To remove from storage
mode, plug your breast pump into an external power source and charge
the battery for two hours. Do not store the collection cup in assembled
state over an extended period of time.
Before storing your breast pump for an extended amount of time
remember to:
17
solo
Clean the collection
cup (refer to chapter 6)
Clean the motor unit
(refer to chapter 6.4)
Make sure that the battery is charged
(refer to the following information)
12. Troubleshooting
In case of an unexpected behaviour of your breast pump check with the troubleshooting table if you find the issue in the column “Problem” and follow
the instructions in the column “Solution.
It is best to fully charge the battery
before storing your breast pump for
an extended period of time. Refer
to chapter 8.2 for information on
the battery charging state.
Problem Solution
There is low or no suction Make sure that all pump set
components are clean and dry and
that connections are secure.
While pumping, make sure the
breast shield forms a complete seal
around the breast.
If suction does not improve after
having followed these steps, contact
Medela Customer Service.
The breast pump is not
responding as expected
Press and hold the On/Pause/Off
button for two seconds to turn the
breast pump off, then restart the
breast pump.
If there is no change, contact
Medela Customer Service.
The motor unit’s exterior
got wet
Unplug the motor unit from the
power source and turn it off.
Dry off the exterior of the motor unit.
Problem Solution
The breast pump is not
working after you pressed the
On/Pause/Off button
Charge for 15 minutes before
restarting the pump.
Charging is indicated by the status
light pulsing in green.
If the pump is still not working contact
Medela Customer Service.
The breast pump generates
only constant vacuum instead
of sucking cycles
Contact Medela Customer Service.
The status light is flashing
rapidly in red when you try to
pump or charge the breast
pump
Charging/pumping is not possible
when the battery temperature is too
high. Allow the motor unit to cool
down, then resume charging/pumping.
If the status light is still flashing
rapidly in red, a device fault
occurred. Contact Medela
Customer Service.
18
Problem Solution
The motor unit has been
submerged in water
Unplug the motor unit from the
power source and turn it off.
Contact Medela Customer Service.
Data cannot be sent The Bluetooth® function “bluetooth
picture” on the mobile device is
turned off. Turn the Bluetooth®
function on and try to send the data
again.
Pairing between the two devices has
not been completed. Perform
pairing instructions again. Refer to
chapter8.3.
The mobile device is too far away
from the breast pump.
Move the device and breast pump
closer together.
The application on the mobile
device is not ready.
Check the application.
If you have not resolved the problem with your breast pump or you have
further questions, please contact Medela Customer Service. For contact
data visit www.medela.com/contact-us. Under “Contact” choose your
country.
13. Ordering information
Accessories
Article number Product
Depending on your
region, check local
website/shops for
availability.
21mm Breast shields compatible with Medela
Hands-free Collection Cup*
24mm Breast shields compatible with Medela
Hands-free Collection Cup*
27mm Breast shields compatible with Medela
Hands-free Collection Cup*
Membrane compatible with Medela
Hands-free Collection Cup
Please contact
Medela Customer
Service
Tubing compatible with Solo Hands-free
* If the result of expression is unsatisfactory or expression is painful, contact
your lactation consultant or breast feeding specialist. A different size of
breast shield may help make expression more comfortable and effective.
In case of difficulties in finding your desired accessory, please contact
Medela Customer Service.
For contact data visit www.medela.com/contact-us. Under “Contact”
choose your country. For replacement of lost or defective parts please
contact Medela Customer Service. Other Medela products are available
at www.medela.com.
14. Warranty
Find information on the international warranty on www.medela.com/ewarranty.
15. Disposal
Disposal of your breast pump
At the end of its operating life, separate the parts of your breast pump and dispose of according to the following instructions.
This appliance contains batteries that are non-replaceable.
When the battery is at end of life, the appliance shall be properly disposed of.
The integrated battery must not be removed for disposal.
If the battery should leak, the breast pump must be disposed of.
19
Breast shield, outer shell, tubing and membrane
The parts are made of plastics that are not harmful to the environment when disposed of as household waste. Recycle or dispose of according to local
regulations.
Motor unit and power adapter
Do not dispose of electric or electronic equipment together with unsorted municipal waste, but collect it separately.
In the European Union the manufacturer or its vendor must take back waste equipment. Other countries may have similar collection and recycling
systems. Dispose of the waste equipment according to local regulations.
Inquire at the point of sale or contact your local authority for appropriate collection points for waste equipment.
The separate collection and recycling of your waste equipment at the time of disposal will help conserve natural resources and ensure that it is recycled
in a manner that protects human health and the environment.
CAUTION
Hazardous materials present in electric/electronic equipment may harm human health and the environment if the waste equipment is not disposed of properly.
16. Meaning of symbols
The following tables explain the meaning of the symbols found on the product parts and its packaging.
General safety alert symbol, points
to information related to safety.
Defines a temperature range (e.g.
for operation, transport or storage).
Defines a relative humidity range (e.g.
for operation, transport or storage).
Defines an atmospheric pressure
range (e.g. for operation, transport
or storage).
Identifies the manufacturer. Indicates the date of manufacturing.
Indicates the serial number
of the device.
Indicates the degree of protection
against ingress of foreign objects
and moisture.
Indicates compliance with international
requirements for protection from
electric shock (Type BF applied parts).
Do not dispose of electric/
electronic devices together with
unsorted municipal waste (dispose
of the device in accordance with
local regulations).
Read and follow the instructions
for use.
The CE mark indicates conformity with
the applicable European directives.
Indicates direct current. Indicates the location of the
On/Pause/Off button. Indicates alternating current.
20
Indicates the polarity of the USB
power output.
Indicates that the device is a Class II
electrical appliance (double insulated).
Indicates that the device is for indoor
use only.
Indicates that a specific separate
power adapter is required for
connecting the device to the supply
mains and specifies its model/type
MS-V2000U050-010B0-*.
≤5000m
Indicates that the appliance is
intended to be usable up to the
maximum altitude of 5000 m.
Indicates that the power supply unit
shall not be used if pins of the plug part
are damaged.
Indicates the efficiency level
for external power supplies.
Indicates that the device is UK
conformity assessed.
Indicates the part number
of the product.
Contains fragile goods.
Handle with care. Keep away from sunlight. Keep away from rain.
Keep in dry conditions.
Indicates that an item can
technically be recycled.
The packaging contains products
intended to come in contact with
food according regulation
(EC) No 1935/2004.
S
Indicates that the electronic device
incorporating transformer(s) and electronic
circuitry(ies), converts electrical power into
single or multiple power outputs.
PAP
20
Indicates the material from
which an item is made. Indicates the model number
of the device.
Indicates that this device contains
Bluetooth® wireless technology.
Indicates that the device is
a short-circuit proof safety
isolating transformer.
The EAC (Eurasian Conformity) mark
indicates that the product complies
with the basic safety requirements
according to the technical regulations
of the Eurasian Customs Union.
The UA TR conformity mark indicates
compliance with the Ukrainian technical
regulations.
The conformity mark indicates that
the product meets the electric safety
and EMC requirements of Morocco.
Recycling scheme according to the
Spanish packaging law.
Note: Symbols may vary depending on the market the unit is sold.
4pin-/1pin+
17. International regulations
17.1 Electromagnetic compatibility (EMC)
The Solo Hands-free breast pump complies with all requirements of the
relevant standards and regulations with regard to electromagnetic
emission and immunity to interference.
WARNING
The Solo
Hands-free breast pump should not be used adjacent to or stacked with other
equipment. If adjacent or stacked use is necessary, the Solo
Hands-free breast pump
should be observed to verify normal operation in the configuration in which it will be used.
Wireless communications equipment such as wireless home network devices, mobile
phones, cordless telephones and their base stations, walkie-talkies can affect the electric
breast pump and should be kept at a distance of at least 30 cm away from the device.
21
18. Technical specifications
Summary of important technical specifications
Vacuum performance (at 500 m above sea level [954.62 hPa ambient pressure])
-45 to -245 mmHg (-60 to -327 hPa)
45 to 111 cpm
Power adapter (Model: MS-V2000U050-010B0-*)
*country code
Input 100 to 240V~ 50/60 Hz max. 0.5 A
Output 5V 2A 10 W
Average efficiency 78.7 %
No-load power
consumption less than 0.075W
Motor unit
Battery capacity and type: 3.6V, 2500mAh (nominal) Li-ion.
Size: 120 x 90 x 54 mm. Weight: 250 g. Ingress protection level: IP22.
Transmission standard: Bluetooth® version 4.2 BLE
Frequency range: 2402-2480 MHz
Max. power output: +4 dBm (class 2)
Materials touching skin or coming in contact with milk
Breast shield : Polypropylene
Outer shell : Polypropylene, Thermoplastic Elastomer
Membrane : Silicone
Tubing : Polyvinyl Chloride
Not intentionally made of BPA.
Operating temperature range
(5°C to 35°C)
(41°F to 95°F)
Operating humidity range
(15% to 93% relative humidity)
Operating atmospheric pressure range:
70kPa…106kPa
Transport/storage
temperature range
(-20°C to 5C)
(-4°F to 122°F)
Transport/storage
humidity range
(15% to 93% relative humidity)
+35ºC
22
1. Información de seguridad importante
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este producto. Guarde estas instrucciones para futuras consultas.
Los símbolos de advertencia identifican todas las instrucciones relevantes para la seguridad. El incumplimiento de estas instrucciones puede causar
lesiones personales o daños en el producto. Los siguientes símbolos y códigos indican el significado de las advertencias:
Puede causar lesiones
graves o la muerte.
Puede causar dos materiales (no
relacionados con lesiones personales).
ADVERTENCIA
AVISO
Puede causar lesiones
leves.
Información importante o útil no
relacionada con la seguridad.
PRECAUCIÓN Información
Al usar aparatos eléctricos, especialmente en presencia de niños, siempre deben adoptarse las precauciones de seguridad básicas.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios, descargas eléctricas o quemaduras graves:
No deje nunca el extractor de leche sin supervisión mientras esté conectado a
la corriente.
No utilice nunca un dispositivo ectrico si tiene el cable o el enchufe dañado, si
no funciona correctamente, si ha recibido un golpe, está estropeado o se ha
mojado. Si se detecta cualquier tipo de desperfecto, interrumpa
inmediatamente el uso del adaptador de corriente y llame al servicio de
atención al cliente de Medela.
No utilice un producto ectrico que haya estado expuesto al agua o a otros
líquidos, por ejemplo:
– No lo utilice durante el baño o la ducha.
– No lo coloque ni lo sumerja en agua u otros líquidos.
– No coloque el extractor bajo agua.
– Si un producto eléctrico ha estado expuesto a agua o a otros líquidos, no lo
toque y, si fuera posible, desenchufe el dispositivo de la toma ectrica,
apáguelo y póngase en contacto con el fabricante.
No exponga el extractor de leche ni la batea a temperaturas excesivas.
Utilice exclusivamente el adaptador de corriente y el cable que se suministran
con el extractor de leche. El uso de una fuente de alimentación o cable
inadecuados puede suponer un riesgo de incendio, descarga eléctrica o
funcionamiento incorrecto del dispositivo debido a sobretensión.
Para evitar los riesgos para la salud y reducir el riesgo de lesiones graves:
Este producto es para uso individual. Compartirlo con otra persona puede
conllevar riesgos para la salud y anula la garantía.
No utilice el extractor de leche mientras esté conduciendo un vehículo.
La extracción de leche puede inducir el parto. No extraiga leche hasta después
de dar a luz. Si se queda embarazada durante la lactancia o durante el
periodo de extracción de leche, consulte a un profesional sanitario acreditado
antes de continuar.
En caso de infección por hepatitis B, hepatitis C o el virus de la
inmunodeficiencia humana (VIH), la extracción de leche materna no reduce ni
elimina el riesgo de transmisión del virus al bebé a través de la leche materna.
Lave todas las piezas que estén en contacto con el pecho y la leche materna
después de cada uso.
Si se juega con él, el tubo supone un riesgo de estrangulamiento y las piezas
pequeñas pueden ser ingeridas por los niños.
Si se utiliza el extractor de leche o los accesorios mientras hay niños alrededor, se
deberá extremar la vigilancia.
Este aparato no está concebido para ser usado por personas (incluidos
niños de hasta 14años de edad) con discapacidades físicas, sensoriales
o mentales, o que carezcan de experiencia o conocimientos suficientes, a
menos que la utilización del producto se haga bajo la supervisión de la
persona responsable de su seguridad o hayan recibido de parte de esta
las instrucciones de uso correspondientes.
Los niños no deben jugar con el dispositivo.
Los niños sin supervisión no deben realizar ni la limpieza ni el
mantenimiento del dispositivo.
23
PRECAUCIÓN
Para evitar incendios o quemaduras:
Asegúrate de que la tensión del adaptador de corriente sea
compatible con la toma de corriente. Consulte el capítulo 18 para ver
las especificaciones técnicas.
Desenchufe siempre los productos eléctricos inmediatamente después
de utilizarlos, excepto para su carga.
No coloque ni guarde el producto en un lugar desde donde pudiera
caer al agua.
El extractor de leche y los accesorios no son resistentes al calor.
Manténgalos alejados de superficies calientes o llamas abiertas.
No utilice el producto cerca de materiales inflamables.
Para evitar riesgos para la salud y reducir el riesgo de lesiones:
Antes de cada uso, compruebe visualmente si los componentes
individuales presentan grietas, esquirlas, desgarros, decoloración o
deterioro. En caso de que se observen daños en el dispositivo, deje de
utilizarlo hasta que se hayan sustituido las piezas afectadas.
Este producto no se puede mantener ni reparar. No intente repararlo
por su cuenta. No modifique el dispositivo.
No utilice nunca un dispositivo dañado. Sustituya las piezas
defectuosas o desgastadas.
Utilice el extractor de leche únicamente para el uso previsto que se
describe en estas instrucciones de uso.
No utilice el extractor de leche mientras duerme ni en estado de
somnolencia.
Si el tubo presenta moho, deje de utilizarlo y sustitúyalo.
No caliente con el microondas ni ponga a hervir la leche materna. El
uso del microondas puede producir graves quemaduras en la boca
del bebé debidas a los puntos calientes que se crean en la leche
durante el calentamiento con microondas (el uso del microondas o el
hervido también pueden modificar la composición de la leche
materna).
Limpie y desinfecte todas las piezas que vayan a estar en contacto con
el pecho y la leche materna antes de su primer uso.
Utilice solamente piezas recomendadas por Medela para su extractor
de leche Freestyle Flex.
Si la extracción resulta incómoda o produce dolor, apague la unidad,
deshaga con un dedo el ajuste hermético entre el pecho y el embudo,
y retire el embudo del pecho.
Aunque es posible que note alguna molestia la primera vez que utilice
el extractor de leche, la utilización de un extractor de leche nunca
debería provocar dolor. Si no tiene claro la talla correcta del embudo,
visite www.medela.com o diríjase a una especialista o consultora de
lactancia, quien le podrá ayudar a obtener un ajuste adecuado.
Póngase en contacto con su profesional sanitario o especialista en
lactancia si solo puede extraer un poco de leche, si no puede extraer
leche o si siente dolor durante la extracción. Consulte el capítulo 7.1
para obtener más información.
Si extrae leche a una altitud elevada, también en un avión, considere
extraer leche con más frecuencia o durante más tiempo si siente que
queda leche en los pechos después de la sesión de extracción.
AVISO
Tome las precauciones adecuadas cuando utilice biberones y sus
componentes:
Los biberones y las piezas de plástico se vuelven quebradizos cuando
se congelan y se pueden romper si se caen.
Los biberones y las piezas que los componen pueden darse si se
manejan de forma inadecuada (p. ej., si se caen, se aprietan demasiado o
se vuelcan).
No utilice la leche materna de biberones o componentes que muestren
señales de deterioro.
24
Índice
1. Información de seguridad importante 22
2. Uso previsto 25
3. Descripción del producto 25
4. Cómo empezar 26
4.1 Limpieza antes del primer uso 26
4.2 Carga de la batería 26
5. Desmontaje de la copa de recogida de leche 26
6. Limpieza 26
6.1 Pautas generales de limpieza 27
6.2 Lavado 28
6.3 Desinfección 29
6.4 Limpieza de la unidad de succión 29
7. Montaje del extractor de leche 30
7.1 Selección de la talla adecuada de embudo 30
7.2 Montaje de la copa de recogida de leche 30
7.3 Preparación para la extracción 30
7.4 Colocación de la copa de recogida de leche en el
interior del sujetador 31
8. Funcionamiento del extractor de leche 31
8.1 Simulación del ritmo del bebé (tecnoloa 2-Phase
Expression®) 31
8.2 Botones y luz de estado 31
8.3 Conectividad Bluetooth® 32
9. Extracción de la leche materna 33
10. Manipulación de la leche materna 34
10.1 Retirada de la copa de recogida de leche del
sujetador 34
10.2 Vertido de la leche desde la copa de recogida 34
10.3 Directrices generales de almacenamiento 34
10.4 Congelación 34
10.5 Descongelación 34
11. Mantenimiento y cuidados 35
11.1 Cuidados para el adaptador de corriente 35
11.2 Mantenimiento de la batería 35
11.3 Almacenamiento de larga duración 35
12. Solución de problemas 36
13. Información para pedidos 37
14. Garantía 37
15. Eliminación 37
16. Significado de los símbolos 38
17. Normativas internacionales 39
17.1 Compatibilidad electromagnética (CEM) 39
18. Especificaciones técnicas 40
ES Los puntos ilustrados o los pasos de las instrucciones están marcados
con el número de figura y detalle (por ejemplo, ¢2-01).
25
2. Uso previsto
El extractor de leche Solo Hands-free es un extractor de leche ectrico previsto para su uso por parte de mujeres lactantes para extraer y recolectar
la leche de sus pechos. El extractor de leche Solo Hands-free está concebido para su uso exclusivo por parte de una única persona. El extractor de
leche está previsto para ser utilizado en casa.
3. Descripción del producto
Solo Hands-free es un extractor de leche ectrico de uso personal que incorpora la tecnología 2-Phase Expression® y que está diseñado únicamente
para la extracción simple. Modo de funcionamiento: Continuo. La vida útil del extractor de leche Solo Hands-free es de 275horas. Solo las piezas de
la copa de recogida de leche entran en contacto con el pecho o la leche. La unidad de succión genera un vacío intermitente. Para el modo de
extracción de leche, el tubo transporta el flujo de aire resultante a tras de una membrana, que separa la leche del aire pulsante, hacia el pecho.
Consulte la figura ¢1 en las páginas desplegables.
¢1-01 Copas de recogida de leche manos libres
¢1-01-1 Embudo de 24mm
¢1-01-2 Túnel para pezón
¢1-01-3 Membrana amarilla
¢1-01-4 Lengüeta de alineación
¢1-01-5lvula
¢1-01-6 Protector exterior
¢1-01-7 Abertura de vertido
¢1-01-8 Puerto de conexión del tubo
¢1-02 Tubo
¢ 1-02-1 Pieza redonda del extremo del tubo (se conecta a la
copa de recogida de leche)
¢1-02-2 Pieza del extremo con forma de polígono (se conecta a
la unidad de succión)
¢1-03 Unidad de succión
¢1-04 Adaptador de corriente con cable
Para obtener información sobre cómo realizar pedidos de accesorios, consulte el capítulo 13.
Todas las imágenes que se muestran en estas instrucciones se incluyen únicamente a modo ilustrativo. El producto real puede presentar diferencias
locales o mejoras. Medela se reserva el derecho a sustituir cualquier componente o accesorio por un recambio que ofrezca un rendimiento
equivalente.
26
4. Cómo empezar
4.1 Limpieza antes del primer uso
Es importante llevar a cabo las siguientes acciones antes de utilizar el
extractor de leche por primera vez:
1.
Desmonte y limpie todas las piezas (excepto el tubo) de acuerdo con
lo indicado en las instrucciones; consulte el capítulo 5 y el capítulo 6.
2. Asegúrese de hervir todas las piezas de la copa de recogida antes
de su primer uso. No limpie ni hierva el tubo.
3. Durante el montaje, asegúrese de que la copa esté totalmente
sellada hasta que escuche un chasquido; consulte el capítulo 7.2.
4.2 Carga de la batería
Cargue la batería durante dos horas. Consulte la figura ¢2 en las
páginas desplegables.
1. ¢2-01 Conecte el cable de alimentación a la unidad de succión.
2. ¢2-02 Conecte el cable de alimentación al adaptador de corriente.
3. ¢2-03 Enchufe el adaptador de corriente a una toma de pared.
ÆDurante la carga, la luz de estado parpadeará en color verde.
Æ Una vez finalizada la carga, se mantendrá iluminada de forma
continua en color verde.
Para obtener más información acerca de la luz de estado, consulte el capítulo 8.2.
ADVERTENCIA
Utilice exclusivamente el adaptador de corriente y el cable que se
suministran con el extractor de leche. El uso de una fuente de alimentación
o cable inadecuados puede suponer un riesgo de incendio, descarga
eléctrica o funcionamiento incorrecto del dispositivo debido a sobretensión.
No exponga el extractor de leche ni la batea a temperaturas excesivas.
5. Desmontaje de la copa de recogida de leche
Consulte la figura ¢3 en las páginas desplegables.
1. ¢3-01 Abra la copa de recogida de leche utilizando las lenetas (3-01-1) de la parte inferior.
2. ¢3-02 Retire la membrana amarilla del embudo.
6. Limpieza
Es importante llevar a cabo las siguientes acciones antes de utilizar las piezas
de la copa de recogida de leche por primera vez: Desmonte todas las piezas
y límpielas siguiendo las instrucciones de limpieza.
Productos necesarios:
Jabón para lavavajillas
Cepillo blando limpio
Cubeta de lavado limpia o lavavajillas
Agua potable
Cazo limpio para hervir agua
Piezas que se deben lavar
o desinfectar:
Embudo
Protección exterior
Membrana amarilla
Información
La garantía solo es válida cuando se utiliza el adaptador de corriente
de Medela para cargar el extractor (modelo MS-V2000U050-010B0-*).
Puede utilizar el extractor de leche mientras se carga la batería. No
obstante, se cargará de un modo más lento mientras se esté llevando
a cabo una extracción.
*código de país
PRECAUCIÓN
Separe y lave todas las piezas en contacto con la leche materna inmediatamente
después de su uso. Esto ayudará a eliminar los residuos de leche materna y evitará
que crezcan bacterias.
vese minuciosamente las manos con agua y jabón.
Utilice solo agua del grifo que sea potable o agua embotellada para la limpieza.
No coloque las piezas de la copa de recogida de leche en el fregadero para su
enjuague o lavado. Use una cubeta de lavado limpia que se utilice únicamente
para los productos para el bebé.
No utilice un paño de cocina para frotar o secar los componentes.
No utilice desinfectantes para la limpieza.
27
6.1 Pautas generales de limpieza
El lavado y la desinfección son dos actividades diferentes. Se deben realizar por separado para su protección y la de su bebé, así como para
mantener el rendimiento de su extractor de leche.
Lavado: limpiar las superficies de los componentes mediante la eliminación física de los residuos de leche y cualquier otra contaminación.
Desinfección: reducir de forma eficaz el número de gérmenes que puedan estar presentes en las superficies de los componentes lavados.
Cuándo limpiar
Embudo Protección exterior Membrana amarilla
Antes del primer uso
Desmonte las piezas de acuerdo con lo indicado en el capítulo 5
Lave las piezas de acuerdo con lo indicado en el capítulo 6.2
Desinfecte las piezas de acuerdo con lo indicado en el capítulo 6.3
Después de cada uso
Desmonte las piezas de acuerdo con lo indicado en el capítulo 5
Lave las piezas de acuerdo con lo indicado en el capítulo 6.2
Una vez al día después de
su uso
Desmonte las piezas de acuerdo con lo indicado en el capítulo 5
Lave las piezas de acuerdo con lo indicado en el capítulo 6.2
Desinfecte las piezas de acuerdo con lo indicado en el capítulo 6.3
Cuándo limpiar
Tubo de la
unidad Solo Unidad de succión
Según sea necesario No limpie ni enjuague el tubo bajo ninguna
circunstancia.
Limpie las piezas con un paño limpio y húmedo.
Consulte el capítulo 6.4.
solo
solo
28
AVISO
El extractor de leche Solo Hands-free dispone de un
sistema cerrado, por lo que la leche no puede penetrar en el
tubo si el extractor se utiliza del modo indicado. No limpie ni
enjuague el tubo bajo ninguna circunstancia.
Compruebe el tubo antes de su uso. Si observa
condensación, leche materna o moho en el tubo, deje de
utilizar el tubo y sustitúyalo. La información para realizar
pedidos está disponible en el capítulo 13.
No utilice el extractor de leche con un tubo húmedo, ya que
esto provocaría daños en el extractor de leche.
Tenga cuidado de no dañar las piezas de la copa de recogida de leche durante la
limpieza.
Guarde la copa de recogida de leche seca en una bolsa o un recipiente limpio
hasta la próxima vez que la utilice.
No guarde piezas húmedas o mojadas, ya que podría formarse moho.
Si observa un residuo blanco en las piezas de la copa de recogida de leche después
de hervirla, es posible que el agua tenga un alto contenido de minerales. Elimine
estos residuos frotando las piezas con un paño limpio y deja que se sequen al aire.
Se recomienda utilizar agua destilada a la hora de hervir las piezas para evitar la
acumulación de materiales minerales con el paso del tiempo, evitando así el
deterioro de las piezas.
6.2 Lavado
Consulte la figura ¢4 en las páginas desplegables.
Enjuagar y lavar a mano
(antes del primer uso y después de cada uso) Lavar en lavavajillas
(una vez al día como máximo)
o
No coloque las piezas directamente en el fregadero para su enjuague y
lavado. Use una cubeta de lavado específica para los productos del bebé.
1. Enjuague todas las piezas desmontadas, excepto el tubo, con agua
potable limpia y fa (a unos 20 °C / 68 °F).
2. Limpie todas las piezas con bastante agua jabonosa caliente (a unos
30°C/86ºF). Utilice un líquido lavavajillas disponible en tiendas y un
cepillo suave.
3. Enjuague las piezas con agua potable
limpia y fa entre 10 y 15 segundos
(a unos 20°C/68°F).
4. Secado: Deje que las piezas se sequen al
aire sobre un paño limpio y sin usar, o sobre
una toalla de papel.
1. Lavado en lavavajillas: Coloque las piezas desmontadas, excepto el tubo,
en la parte superior o en la cesta de los cubiertos. Utilice un líquido
lavavajillas disponible en tiendas.
2. Enjuague la membrana amarilla con agua corriente después de lavarla
en el lavavajillas.
3. Secado: Deje que las piezas se sequen al aire sobre un paño limpio y sin
usar, o sobre una toalla de papel.
Information
Si utiliza el lavavajillas, es posible que las piezas se decoloren. Esto no tendrá ningún efecto negativo sobre el funcionamiento de los componentes. No
lave nunca el tubo. Consulte el capítulo 6.1 para obtener más información.
29
6.3 Desinfección
Consulte la figura ¢5 en las páginas desplegables.
Desinfección en fuego de cocina
(antes del primer uso y una vez al día después de su uso)
Desinfección en microondas
(una vez al día después de su uso)
10 min
o
1. Cubra las piezas desmontadas y lavadas con abundante agua,
excepto el tubo, y déjelas hervir durante al menos 10 minutos.
Asegúrese de que las piezas no entren en contacto directo con el
fondo del recipiente.
2. Secado: Deje que las piezas se sequen al aire sobre un paño limpio y
sin usar, o sobre una toalla de papel. No almacene las piezas en una
bolsa o recipientes herméticos si están húmedos. Es importante que se
seque toda la humedad residual.
1. Utilice las bolsas Quick Clean* en el microondas de acuerdo con las
instrucciones de las bolsas (*consulte el sitio web local o las tiendas para
conocer la disponibilidad en su ps).
2. Secado: Deje que las piezas se sequen al aire sobre un paño limpio y sin
usar, o sobre una toalla de papel. No almacene las piezas en una bolsa o
recipientes herticos si esn húmedos. Es importante que se seque toda
la humedad residual.
6.4 Limpieza de la unidad de succión
Productos necesarios:
Agua potable
Jabón para lavavajillas
Un paño de cocina limpio o una toalla de papel
Piezas necesarias:
Unidad de succión
PRECAUCIÓN
Para evitar descargas ectricas y daños en el
material:
Desenchufe el extractor de leche antes de
limpiar la unidad de succión.
No sumerja la unidad de succión en agua. No
vierta agua sobre la unidad de succión.
AVISO
No pulverice ni vierta líquido directamente sobre el extractor.
1. Apague el extractor de leche.
2. Desenchufe el extractor de leche de la toma de corriente.
3. Limpie la unidad de succión con un po limpio humedecido con
agua jabonosa.
4. Seque la unidad de succión con un paño limpio y seco.
30
7. Montaje del extractor de leche
7.1 Selección de la talla adecuada de
embudo
Asegúrese de utilizar un embudo de la talla correcta. Es un componente esencial
para una extracción eficaz y ayuda a optimizar el flujo de leche.
Consulte la figura ¢6 en las páginas desplegables.
1. Seleccione la talla del embudo midiendo el diámetro del pezón ( ¢6-01).
2. Seleccione una talla de embudo que sea ligeramente más grande que el pezón
(¢6-02). Se incluye un embudo con una talla de 24mm en el paquete.
Para obtener más información acerca de las tallas de los embudos y otras tallas
disponibles, visite www.medela.com o consulte el capítulo 13 para obtener
información sobre cómo realizar los pedidos.
7.2 Montaje de la copa de recogida de leche
Utilice solamente piezas limpias y secas para el montaje. Para llevar a
cabo la limpieza, consulte el capítulo 6.
Piezas necesarias:
Tubo
Embudo
Unidad de succión
Membrana amarilla
Protección exterior
PRECAUCIÓN
Para evitar la contaminación de la leche:
Lávese minuciosamente las manos con agua y jabón antes de tocar la unidad
de succión, las piezas de la copa de recogida de leche y sus propios pechos.
Séquese las manos con una toalla limpia o con una toalla de un solo uso.
Evite tocar el interior de los componentes de la copa de recogida de leche.
Para asegurarse de que su extractor de leche funciona de forma adecuada y segura:
Compruebe que no haya daños o desgaste de los componentes de las copas
de recogida de leche antes de utilizarlas. Sustitúyalos, si fuera necesario.
Inspeccione siempre todas las piezas antes de su uso para comprobar si esn
limpias. Si estuviesen sucias, límpielas de acuerdo con lo indicado en el
capítulo 6.
Utilice solamente piezas originales de Medela. Consulte el capítulo 13 para
obtener más información.
AVISO
Para evitar daños en el extractor de leche, todos los componentes
deben estar completamente secos antes de su uso.
Consulte la figura ¢7 en las páginas desplegables.
1. ¢7-01 Lávese minuciosamente las manos con agua y jabón antes
de tocar la unidad de succión, las piezas de la copa de recogida de
leche y sus propios pechos. Séquese las manos con una toalla limpia.
2. ¢7-02 Monte en primer lugar la válvula de la membrana amarilla
situada delante del embudo.
3. ¢7-03 Alinee el disco de la membrana amarilla con la ranura
circular indicada utilizando la lengüeta de alineación situada en la
parte superior para asegurarse de que se coloca en el lugar
adecuado. Presione alrededor de los bordes para asegurarse de
montarlo completamente.
4. ¢7-04 Inserte la abertura de vertido en la abertura del embudo.
5. ¢7-05 Presione bien la protección exterior y el embudo para unirlos,
asegurándose de que queden totalmente sellados, hasta que
escuche un chasquido.
6. ¢7-06 Conecte el extremo largo del tubo en la unidad de succión
tanto como sea posible.
7. ¢7-07 Conecte el extremo del tubo redondo en el puerto de
conexión del tubo de la copa de recogida de leche.
7.3 Preparación para la extracción
Consulte la figura ¢8 en las páginas desplegables.
1. Monte la copa de recogida de leche tal como se describe en el
capítulo 7.2.
¢8-01 Sistema montado correctamente.
2. Coloque la copa de recogida de leche en el sujetador de acuerdo
con lo indicado en el capítulo 7.4.
Inicie la extracción según lo descrito en el capítulo 9.
31
7.4 Colocación de la copa de recogida de leche en el interior del sujetador
preferencias personales. Asegúrese de que el tubo no quede
atrapado ni se doble durante su uso.
ÆLos pliegues podrían afectar al rendimiento del vacío.
4. ¢9-04 La copa de recogida de leche Hands-free se puede utilizar
en posición vertical o en una posición ligeramente inclinada para
obtener una mejor visibilidad del pezón y de la eyección de la leche.
La escala de la copa de recogida de leche le ofrece una indicación
aproximada del volumen obtenido durante la extracción.
8. Funcionamiento del extractor de leche
8.1 Simulación del ritmo del bebé (tecnología 2-Phase Expression®)
Los bebés utilizan una acción de succión de «dos velocidades». Al
principio, succionan de forma rápida, y posteriormente, pasan a un
ritmo de succión más lento y profundo una vez que la leche empieza a
salir. La acción de succión más rápida estimula el reflejo de eyección de
la leche y activa el flujo de leche, mientras que la succión más lenta
extrae la leche para la fase de alimentación.
El extractor imita el ritmo de succión natural del bebé mediante el uso de
una acción de extracción de «dos velocidades», que recibe el nombre
de «tecnología 2-Phase Expression®».
El extractor de leche empieza con una acción de succión
rápida denominada fase de estimulación. Cuando vea
el flujo o sienta la eyección de leche, puede pulsar el
botón «Bajada de lech para pasar a la fase de
extracción, que es más lenta que la anterior. Si no se
pulsa el botón de bajada de leche, la fase de extracción
se iniciará automáticamente después de que el extractor
haya estado en funcionamiento durante un minuto en la
fase de estimulación.
8.2 Botones y luz de estado
Consulte la figura ¢10 en las páginas desplegables.
¢10-01 Botón «Bajada de la lech
(cambia entre la fase de
estimulación y la fase de
extracción)
¢10-02 Botón «Aumentar vacío»
¢10-03 Botón «Disminuir vacío»
¢10-04 Botón de encendido/pausa/
apagado
¢10-05 Luz de estado
Luz de estado: Modo de extracción Luz de estado: Nivel de carga de la batería
solo
La luz está apagada
El extractor está apagado
La luz parpadea
El extractor está encendido,
fase de estimulación
La luz se ilumina de
forma continua
El extractor está encendido,
fase de extracción
La luz emite pulsos
El extractor está encendido,
en pausa
Bueno
Bajo, quedan aproximadamente 10 minutos
Muy bajo, cargue la batea de inmediato
La luz emite pulsos: En carga
La luz se ilumina de forma continua: Batería
completamente cargada
Consulte la figura ¢9 en las páginas desplegables.
1. ¢9-01 Asegúrese de que el pezón esté centrado en el túnel del
embudo.
2. ¢9-02 La copa de recogida de leche Hands-free se puede llevar
puesta por debajo del sujetador de lactancia normal. El sujetador
mantendrá la copa de recogida de leche en su posición. Si se siente
incómoda o nota dolor durante su uso, intente ctambiarlo por un
sujetador de lactancia más holgado o elástico.
3. ¢9-03 El tubo se puede conectar orientado hacia dentro (hacia las
mamas) o hacia fuera (hacia los brazos) en función de sus
32
8.3 Conectividad Bluetooth®
Bluetooth® es una tecnología inalámbrica para el intercambio de datos a corta
distancia. Se utiliza para conectar el extractor de leche manos libres Solo
Hands-free a la aplicación para smartphones Medela Family. Al conectar el
extractor de leche a la aplicación Medela Family, podrá transferir de forma
automática los datos de extracción (duración de la sesión, fases y niveles) e introducir
manualmente la cantidad de leche extraída. Para beneficiarse de las funciones de la
aplicación, deberá crear una cuenta en la aplicación Medela Family.
Instalación de la aplicación Medela Family
1. Descargue e instale la aplicación Medela Family en su dispositivo móvil. La
aplicación está disponible de forma gratuita para los sistemas operativos
Apple® iOS y Android.
2.
Al iniciar la aplicación Medela Family
por primera vez, se le pedirá que dé
permiso a la aplicación para conectarse a dispositivos Bluetooth
®
. Conceda
permiso a la aplicación para que esta pueda conectarse a su extractor de Medela.
-->Solo para teléfonos Android: También se le pedirá que dé permiso a la
aplicación para utilizar su ubicación. No realizamos ningún seguimiento de la
posición de su tefono, pero se trata de un requisito del sistema operativo
Android para poder conectarse a dispositivos Bluetooth®.
-->Si ha denegado los permisos y ahora no puede conectarse al extractor:
1. Abra la aplicación Ajustes de su smartphone y, a continuación,
(dependiendo de la marca del smartphone, es posible que tenga que
seleccionar un submenú llamado «Apps») y desplácese hacia abajo hasta
encontrar Medela Family.
2. Asegúrese de que conceder el permiso para el uso de dispositivos
Bluetooth®. En Android: autorice también el permiso de ubicación.
3. Abra la aplicación Medela Family en su dispositivo móvil y regístrese a
través de la aplicación.
Conexión (emparejamiento) de su extractor de
leche materna Solo Hands-free
1. Asegúrese de que la función Bluetooth® esté activada en su dispositivo móvil.
2. En Medela Family, haga clic en «Más», diríjase a «Ajustes del extractor» y
siga las instrucciones de configuración y emparejamiento que aparecen en la
pantalla, que incluyen los siguientes pasos:
3. Mantenga pulsado el botón «Bajada de la leche» durante dos segundos
para iniciar el procedimiento de emparejamiento.
ÆLa luz de estado parpadea en color azul para mostrar que el extractor de
leche está listo para emparejarse con su dispositivo Bluetooth®.
4. El emparejamiento correcto se indicará con la luz azul encendida de forma
constante durante dos segundos.
5. Desps de la configuración inicial, la luz de estado se apagará.
6. Al volver a conectarse a Medela Family, la luz de estado cambia a color
azul durante dos segundos.
Cómo guardar su sesión de extracción en la
aplicación
Una vez finalizada la sesión, pulse el botón «Encendido/Pausa/Apagado» del
extractor de leche durante 2 segundos para enviar los datos a la aplicación
Medela Family y apagar el extractor de leche.
Extracción del extractor de leche Solo Hands-free
desde su smartphone
1. Dentro de la aplicación Medela Family, diríjase a la opción «más» y acceda
a «Ajustes del extractor».
2. Pulse en el extractor que desee eliminar y, a continuación, pulse el botón
«Eliminar este extractor».
Información
El extractor de leche Solo Hands-free tiene la capacidad de almacenar las
últimas 30 sesiones de extracción en su memoria. Si el extractor no se conecta
antes de la sesión 31, el historial se irá sobrescribiendo con datos de nuevas
sesiones.
Cuando se establezca la conexión con el extractor, su cuenta Medela Family
podrá registrar un número infinito de sesiones.
Solo Hands-free utiliza la tecnoloa Bluetooth®. Siga las reglas de la
aerolínea para el uso de dispositivos electrónicos portiles cuando vuele.
La eliminación del extractor de leche Solo Hands-free de su dispositivo móvil
no eliminará la información sobre extracciones almacenada en la aplicación
Medela Family.
Si vuelve a conectar el extractor de leche y el dispositivo móvil, se transferirán
los últimos 30 registros almacenados en su extractor.
Para obtener más información, visite www.medela.com/app.
Reconocimiento de la marca registrada: La marca denominativa y los logotipos
de Bluetooth® son marcas comerciales registradas de Bluetooth SIG, Inc. y
cualquier uso de las mismas por parte de Medela AG se realiza bajo licencia.
Apple es una marca comercial de Apple Inc., registrada en los Estados Unidos y
en otros países. Android es una marca comercial de Google LLC.
33
9. Extracción de la leche materna
Información
El vacío máximo tolerable es el ajuste máximo de vacío con el que
la extracción se puede realizar de forma cómoda. Este valor es
diferente para cada madre.
La estimulación se debe realizar con un nivel de vacío que resulte
cómodo. No es necesario utilizar el nivel máximo.
Reevalúe su vacío máximo tolerable a lo largo de la experiencia de
extracción. Puede cambiar en las diferentes fases de la lactancia.
Pausa
Tanto en la fase de estimulación como en la de extracción, el extractor
de leche se puede poner en pausa. Esto le permitirá ajustar su posición
o la de la copa de recogida de leche, o atender a cualquier otra situación.
Para realizar una pausa, pulse el botón «Encendido/Pausa/Apagado»
durante el funcionamiento del extractor de leche.
ÆLa operación de extracción se detiene y la luz de estado emite
pulsos.
Para reanudar la extracción, vuelva a pulsar el botón «Encendido/Pausa/
Apagado» .
Apagado
Para apagar el extractor de leche, mantenga pulsado el botón
«Encendido/Pausa/Apagado» durante dos segundos.
Información
Si no se restablece la extracción en menos de dos minutos, el extractor de leche
se apagará automáticamente.
Para reanudar la extracción, deberá iniciar una nueva sesión.
Si necesita realizar una pausa de más de dos minutos, le recomendamos
reiniciar la fase de estimulación.
No olvide registrar la producción de leche en la aplicación Medela Family.
PRECAUCIÓN
No intente realizar la extracción con un vacío demasiado elevado e
incómodo (doloroso). El dolor, además de crear posibles traumatismos
en el pezón y la mama, puede reducir la producción de leche.
Póngase en contacto con su profesional sanitario o especialista en
lactancia si solo puede extraer un poco de leche, si no puede extraer
leche o si siente dolor durante la extracción.
AVISO
Asegúrese de que el tubo no esté doblado ni presionado durante la extracción.
Consulte la figura ¢11 en las páginas desplegables.
1. Asegúrese de que la copa de recogida de leche se haya conectado y
colocado correctamente.
2. ¢11-01 Pulse el botón de Encendido/Pausa/Apagado para iniciar la
extracción.
ÆLa fase de estimulación se inicia y la luz de estado parpadea.
3. ¢11-02 Ajuste el nivel de vacío con los botones «Aumentar vacío» y
«Disminuir vacío» hasta encontrar un nivel confortable.
4. ¢11-03 En cuanto empiece a fluir la leche, pulse el botón «Bajada de la
leche».
ÆSe inicia la fase de extracción y la luz de estado se mantiene encendida
de forma continua.
Æ Si el botón «Bajada de la leche» no se pulsa antes de un minuto, el
extractor de leche pasará autoticamente a la fase de extracción.
5. ¢11-04 Ajuste el vacío con los botones «Aumentar vacío» y «Disminuir
vací hasta alcanzar el vacío máximo tolerable (consulte la información
ofrecida a continuación).
Cuando esté extrayendo leche en la fase de extracción, aumente el nivel de vacío
hasta que note que la extracción se hace ligeramente incómoda (no dolorosa); en
ese momento, reduce el vacío un nivel con el botón «Disminuir vací .
6. Tras finalizar la sesión de extracción, pulse el botón «Encendido/Pausa/
Apagado» para detener la operación de extracción.
ÆEl extractor de leche se detiene de forma automática después de 30
minutos si no se produce ninguna interacción de la usuaria con el extractor.
7. Para apagar el extractor de leche, mantenga pulsado el botón «Encendido/
Pausa/Apagado» durante dos segundos.
34
10. Manipulación de la leche materna
10.1 Retirada de la copa de recogida de leche del sujetador
Consulte la figura ¢12 en las páginas desplegables.
1. ¢12-01 Mientras el extractor sigue en funcionamiento, inclínese ligeramente hacia delante y asegúrese de que toda la leche del túnel del pezón
entre en el recipiente de recogida. Apague el extractor.
2. ¢12-02 Separe el tubo de la copa de recogida de leche.
3. ¢12-03 Retire con cuidado la copas de recogida de leche del sujetador.
10.2 Vertido de la leche desde la copa de recogida
1. ¢12-04 Coloque la copa de recogida de leche en posición vertical sobre una superficie en la que sea dicil volcarla. Puede utilizar las marcas de
la escala de volumen del protector para leer el volumen de leche obtenido. La escala de la protección exterior te ofrece una indicación aproximada
del volumen obtenido durante la extracción.
2. ¢12-05 Con la protección exterior redondeada mirando hacia abajo, vierta la leche materna a través de la abertura de vertido en un biberón o
en un recipiente de almacenamiento. No utilice la copa de recogida de leche para almacenar leche. No guarde la copa montada en el frigorífico.
3. Desmonta y limpia en profundidad después de cada uso, y desinfecta una vez al día según lo descrito en el capítulo 6.
10.4 Congelación
AVISO
Los ciclos repetidos de congelación/descongelación destruyen la estructura de la
leche. Por lo tanto, nunca vuelva a congelar la leche materna.
Puede congelar la leche materna extraída en biberones o en bolsas para el
almacenamiento de leche materna de uso alimentario.
No llene los biberones ni las bolsas por encima de las 3/4 partes, de modo que
quede espacio para una posible expansión.
Etiquete los biberones o las bolsas con la fecha de extracción y el volumen de leche extraído.
Los biberones y las piezas de plástico se vuelven quebradizos cuando se congelan y
se pueden romper si se caen.
No utilice la leche materna de biberones o componentes que muestren sales de deterioro.
10.5 Descongelación
PRECAUCIÓN
No descongele ni caliente la leche materna en un microondas ni en un cazo con agua hirviendo.
De este modo, se conservan mejor los componentes importantes y se evitan quemaduras.
Para conservar los componentes de la leche materna, descongélela en el frigorífico
durante la noche.
También puede poner el biberón o la bolsa bajo agua templada (37°C / 98,6°F)
como máximo) y utilizarla en cuanto se haya descongelado.
AVISO
Mueva suavemente el biberón o la bolsa para mezclar la grasa que se haya
separado. No agite ni revuelva la leche.
10.3 Directrices generales de almacenamiento
Consulte el sitio web www.medela.com para obtener una recomendación
sobre el almacenamiento y la descongelación de la leche materna.
Directrices de almacenamiento de la leche materna
recién extraída (para bebés sanos nacidos a término)
Temperatura
ambiente
De 16 a 25 °C
(de 60 a 77 °F)
Frigorífico
4 °C (39 °F) o una
temperatura
inferior
Congelador
-18 °C (0 °F) o una
temperatura inferior
Leche materna
descongelada en el
frigorífico
Hasta 4horas es lo
recomendable
*Hasta 6horas para
la leche extraída en
condiciones de
máxima higiene
Hasta 3días es lo
recomendable
*Hasta 5días para
la leche extraída en
condiciones de
máxima higiene
Hasta 6meses es lo
recomendable
*Hasta 9meses para
la leche extraída en
condiciones de
máxima higiene
A temperatura
ambiente:
Hasta 2horas
Frigorífico: hasta
24horas
¡No volver a congelar!
*Directrices para la extracción de la leche en condiciones de máxima higiene:
Antes de extraer la leche materna, las madres deben lavarse las manos con
agua y jabón o con un desinfectante de manos a base de alcohol. Las piezas
del extractor y la zona de extracción deben estar limpias. Los pechos y los
pezones no necesitan lavarse antes de la extracción.
Estas directrices de almacenamiento y descongelación de la leche materna
son solo recomendaciones. Póngase en contacto con su consultora de
lactancia o su matrona para obtener más información.
Conserva la leche materna en la parte más fría del frigorífico (en la parte
trasera del estante de encima del compartimento de las verduras).
Para obtener más información sobre cómo almacenar la leche materna, visite
www.medela.com.
35
11. Mantenimiento y cuidados
11.1 Cuidados para el adaptador de
corriente
ADVERTENCIA
Si la carcasa exterior del adaptador de corriente se suelta o se separa, deja
de utilizarlo y póngase en contacto con Medela de forma inmediata. La
separación de la carcasa puede provocar una descarga eléctrica.
AVISO
Para mantener el adaptador de corriente y el
cable de alimentación en buen estado, preste
atención a lo siguiente: No desenchufe el
cable ni el adaptador de corriente tirando del
cable. En lugar de eso, sujételo por la carcasa
del conector y el cuerpo del adaptador.
Viajes internacionales
Información
Cuando viaje a otro país, le recomendamos adquirir adaptador de
viaje (no incluido) adecuado para la toma de pared de ese país.
Consulte qué tipo de adaptador será el más adecuado el ps de
destino. El adaptador de corriente de este extractor de leche es de dos
clavijas y no requiere una toma con conexión a tierra. Este extractor de
leche tiene una batea de iones de litio.
Información
Es posible que, en algunos pses, no se permita transportar estas
baterías en avn. Consulte si existe alguna restricción a la hora de
viajar con baterías de iones de litio en el país de destino.
11.2 Mantenimiento de la batería
El extractor de leche contiene una batería recargable de iones de litio
integrada (no se puede sustituir).
AVISO
Si la batea se descarga por completo, el extractor de leche no se
podrá utilizar de forma instantánea después de conectarlo al
adaptador de corriente. Deje que la batea se cargue durante al
menos 15 minutos antes de intentar encender el extractor.
Para conseguir un rendimiento óptimo tanto del extractor como de la
batería, utilice el adaptador de corriente que se incluye con el
extractor de leche (modelo MS-V2000U050-010B0-*).
Asegúrese de que la tensión del adaptador de corriente sea
compatible con la fuente de alimentación.
Tenga en cuenta el riesgo de que se produzca un cortocircuito en la
toma USB-C del extractor o de la batea debido al uso de objetos
metálicos o líquidos.
*código de país
Información
Para mantener el ciclo de vida útil de la batería:
Guarde el extractor de leche en un lugar fresco.
Recargue la batería antes de que se descargue por completo. Esta es la mejor
manera de mantener el ciclo de vida útil de la batea.
Cargue totalmente la batería antes de guardar el extractor de leche. Consulte el
capítulo 8.2 para obtener información sobre el estado de carga de la batería.
Si se ha guardado el extractor de leche en un lugar cálido, es posible que no se
pueda utilizar el extractor alimentado por la batería de forma inmediata. Para
restablecer el funcionamiento normal de la batería, deje que el extractor de
leche se enfríe durante una hora. Durante este tiempo, puede suministrar
corriente al extractor de leche con el adaptador de corriente conectado a una
toma de pared.
11.3 Almacenamiento de larga duración
El extractor de leche contiene una batería recargable. Para conservar el extractor
de leche, cuando no se vaya a utilizar durante un periodo de tiempo prolongado,
pasará automáticamente al modo de almacenamiento. Para salir del modo de
almacenamiento, conecte el extractor de leche a una fuente de alimentación
externa y cargue la batea durante dos horas. No almacene la copa de recogida
de leche montada durante un periodo de tiempo prolongado.
Antes de guardar el extractor de leche durante un periodo de tiempo
prolongado, recuerde lo siguiente:
36
solo
Limpie la copa de
recogida de leche
(consulte el capítulo 6)
Limpie la unidad de
succión (consulte el
capítulo 6.4)
Asegúrese de que la batería esté
cargada (consulte la siguiente
información)
12. Solución de problemas
En caso de que se produzca un comportamiento inesperado del extractor de leche, consulte la tabla de solución de problemas. Si encuentra el
problema en la columna «Problema», siga las instrucciones ofrecidas en la columna «Solución».
Lo mejor es cargar totalmente la
batería antes de guardar el
extractor de leche durante un
periodo prolongado de tiempo.
Consulte el capítulo 8.2 para
obtener información sobre el
estado de carga de la batea.
Problema Solución
No hay succión o hay poca
succión
Asegúrate de que todos los
componentes del set de extracción estén
limpios y secos, y de que las conexiones
estén bien.
Durante la extracción, asegúrese de que
el embudo quede bien ajustado
alrededor del pecho.
Si la succión no mejora después de
adoptar estas medidas, póngase en
contacto con el servicio de atención al
cliente de Medela.
El extractor de leche no
responde según lo esperado
Mantenga pulsado el botón
«Encendido/Pausa/Apagado» durante
dos segundos para apagar el extractor
de leche y, a continuación, vuelva a
poner en marcha el extractor.
Si no se produce ningún cambio,
póngase en contacto con el servicio de
atención al cliente de Medela.
El exterior de la unidad de
succión se ha mojado
Desenchufe la unidad de succión de la
fuente de alimentación y apáguela.
Seque el exterior de la unidad de succión.
Problema Solución
El extractor de leche no
funciona tras pulsar el botón
«Encendido/Pausa/
Apagado»
Carga la batea durante 15minutos
antes de volver a poner en marcha
el extractor.
El nivel de carga aparece indicado
por la luz de estado que emite
pulsos en color verde.
Si el extractor sigue sin funcionar,
póngase en contacto con el servicio
de atención al cliente de Medela.
El extractor de leche solo
genera vacío constante en
lugar de ciclos de succión
Póngase en contacto con el servicio
de atención al cliente de Medela.
La luz de estado parpadea de
forma rápida en rojo si
intenta extraer leche o cargar
el extractor de leche
La carga/extracción no es posible
cuando la temperatura de la batería es
demasiado elevada. Deje que la unidad
de succión se enfríe y, a continuación,
reanude la carga/extracción.
Si la luz de estado sigue parpadeando
de forma rápida en rojo, hay un fallo en
el dispositivo. Póngase en contacto con el
servicio de atención al cliente de Medela.
37
Problema Solución
La unidad de succión se ha
sumergido en agua
Desenchufe la unidad de succión de la
fuente de alimentación y apáguela.
Póngase en contacto con el servicio de
atención al cliente de Medela.
No es posible enviar los datos
La función Bluetooth ® «imagen
Bluetooth» del dispositivo móvil es
desactivada. Habilite la función
Bluetooth® e intente enviar los datos de
nuevo.
No se ha completado el emparejamiento
entre los dos dispositivos. Siga las
instrucciones de emparejamiento
nuevamente. Consulte el capítulo 8.3.
El dispositivo móvil está demasiado lejos
del extractor de leche.
Acerque el dispositivo al extractor de
leche.
La aplicación del dispositivo móvil no
está lista.
Compruebe la aplicación.
Si no ha resuelto el problema con el extractor de leche o si tiene más
preguntas, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de
Medela. Para obtener los datos de contacto, visite
www.medela.com/contact-us. En «Contacto», seleccione su país.
13. Información para pedidos
Accesorios
Referencia Producto
Dependiendo de cuál
sea su región, consulte el
sitio web y las tiendas
locales para conocer la
disponibilidad.
Embudos de 21mm compatibles con la copa de
recogida de leche Hands-free de Medela*
Embudos de 24mm compatibles con la copa de
recogida de leche Hands-free de Medela*
Embudos de 27mm compatibles con la copa de
recogida de leche Hands-free de Medela*
Membrana compatible con la copa de recogida
de leche Hands-free de Medela
Póngase en contacto con
el servicio de atención al
cliente de Medela Tubo compatible con Solo Hands-free
* Póngase en contacto con la consultora de lactancia o el especialista de
lactancia si el resultado de la extracción de leche es insatisfactorio o si
siente dolor durante la extracción. Una talla de embudo diferente puede
ayudar a que la extracción sea más cómoda y eficaz.
En caso de que tenga dificultades para encontrar el accesorio deseado,
póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Medela.
Para obtener los datos de contacto, visite www.medela.com/contact-us.
En «Contacto», seleccione su país. Para la sustitución de piezas perdidas
o defectuosas, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente
de Medela. Los demás productos de Medela están disponibles en
www.medela.com.
14. Garantía
Obtenga información acerca de la garantía internacional en www.medela.com/ewarranty.
15. Eliminación
Eliminación del extractor de leche
Al final de su vida útil, separe las piezas del extractor de leche y deséchelas de acuerdo con lo indicado en estas instrucciones.
Este dispositivo contiene baterías que no se pueden sustituir.
Cuando la batería llegue al final de su vida útil, el dispositivo debe desecharse de forma adecuada.
La batería integrada no debe extraerse para desecharla.
Si se detecta una fuga en la batea, será necesario desechar el extractor de leche.
38
Embudo, protección exterior, tubo y membrana
Estas piezas son de plástico y no son perjudiciales para el medioambiente si se desechan como residuos dosticos. Recicle o deseche de acuerdo
con lo establecido en las normativas locales.
Unidad de succión y adaptador de corriente
No deseche los equipos eléctricos o electrónicos junto con los residuos urbanos no clasificados, sino de forma independiente.
En la Unión Europea, el fabricante o su proveedor deben hacerse cargo de los equipos que ya no sirven. Otros países pueden tener sistemas de
recogida y reciclaje similares. Deseche los equipos que ya no sirven de acuerdo con lo establecido en las normativas locales.
Consulte en el punto de venta o póngase en contacto con las autoridades locales para saber dónde se encuentran los puntos de recogida
adecuados para los equipos que ya no sirven.
La recogida y el reciclaje independientes de sus equipos desechados en el momento de la eliminación ayudarán a conservar los recursos naturales y
garantizarán que se lleve a cabo un reciclaje adecuado para la protección de la salud humana y del medio ambiente.
PRECAUCIÓN
Los materiales peligrosos presentes en los equipos eléctricos/electrónicos pueden resultar perjudiciales para la salud humana y el medioambiente si
dichos equipos que ya no sirven no se desechan correctamente.
16. Significado de los símbolos
En las siguientes tablas se explica el significado de los símbolos que se pueden encontrar en las piezas del producto y en su embalaje.
mbolo de alerta general de
seguridad. Indica información
relacionada con la seguridad.
Define un intervalo de temperatura (por
ejemplo, para funcionamiento,
transporte o almacenamiento).
Define un intervalo de humedad relativa
(por ejemplo, para funcionamiento,
transporte o almacenamiento).
Define un intervalo de presión atmosférica
(por ejemplo, para funcionamiento,
transporte o almacenamiento).
Identifica al fabricante. Indica la fecha de fabricación.
Indica el número de serie del
dispositivo.
Indica el grado de protección contra la
entrada de objetos extraños y
humedad.
Indica la conformidad con los requisitos
internacionales de protección contra descargas
eléctricas (piezas aplicadas de tipo BF).
No deseche los dispositivos eléctricos o
electrónicos junto con residuos urbanos no
seleccionados (deseche los dispositivos
conforme a la normativa local).
Lea y siga las instrucciones de uso. El marcado CE indica que cumple con las
directivas europeas aplicables.
Indica corriente continua. Indica la ubicación del botón de
Encendido/Pausa/Apagado. Indica la corriente alterna.
39
Indica la polaridad de la salida de
alimentación USB.
Indica que el dispositivo es un aparato
eléctrico de clase II (con aislamiento
doble).
Indica que el dispositivo solo se puede
utilizar en interiores.
Indica que se necesita un adaptador de
corriente específico para la conexión
del dispositivo a la red ectrica,
además de especificar su modelo/tipo
MS-V2000U050-010B0-*.
≤5000m
Indica que el aparato está diseñado
para ser utilizado hasta una altitud
máxima de 5000m.
Indica que no se debe utilizar la fuente de
alimentación si las clavijas del enchufe están
dañadas.
Indica el nivel de eficiencia para fuentes
de alimentación externas.
Indica que se ha evaluado la
conformidad del dispositivo para el
Reino Unido.
Indica el número de artículo del producto.
Contiene mercancía frágil. Manipular
con cuidado.
Mantener el producto alejado de la luz
solar.
Mantener el producto alejado de la lluvia.
Mantener seco.
Indica que, técnicamente, un arculo
puede reciclarse.
El envase contiene productos
destinados a entrar en contacto con
alimentos, conforme al Reglamento (CE)
n.° 1935/2004.
S
Indica que el dispositivo, que cuenta con
transformador(es) y circuito(s) electrónico(s),
convierte la alimentación eléctrica en una o
varias salidas de alimentación.
PAP
20
Indica el material con el que se ha
fabricado un artículo.
Indica el número de modelo del
dispositivo.
Indica que el dispositivo incluye la
tecnología inalámbrica Bluetooth®.
Indica que el dispositivo es un
transformador con aislamiento de
seguridad a prueba de cortocircuitos.
La marca EAC (Conformidad para
Eurasia) indica que el producto cumple
los requisitos básicos de seguridad
establecidos en las normas técnicas de
la Unión Aduanera Euroasiática.
La marca de conformidad UA TR indica
que se cumple la normativa técnica de
Ucrania.
La marca de conformidad indica
que el producto cumple los
requisitos de seguridad ectrica y
CEM de Marruecos.
Esquema de reciclaje según la ley
española de envases.
Nota: Los símbolos pueden variar en función del mercado en el que se haya vendido la unidad.
4pin-/1pin+
17. Normativas internacionales
17.1 Compatibilidad electromagnética (CEM)
El extractor de leche Solo Hands-free cumple todos los requisitos
establecidos en las normas y reglamentos relevantes en relación con las
emisiones electromagnéticas y la inmunidad a las interferencias.
ADVERTENCIA
El extractor de leche Solo Hands-free no debe usarse al lado de otros equipos ni
apilado con estos. En caso de que sea necesario utilizarlo al lado de otro equipo o
encima de este, debe comprobarse que el extractor de leche manos libres Solo
Hands-free presente un funcionamiento normal en la configuración en la que vaya
a usarse. Los equipos de comunicación inalámbricos, como los dispositivos
domésticos por red inambrica, los tefonos móviles, los tefonos inalámbricos
y su estación base, o los walkie-talkies, pueden afectar al extractor de leche
eléctrico y deben mantenerse a una distancia mínima de 30 cm del dispositivo.
40
18. Especificaciones técnicas
Resumen de las especificaciones técnicas más importantes
Rendimiento de vacío (a 500 m sobre el nivel del mar
[954,62 hPa de presión ambiente])
De -45 a -245 mmHg (de -60 a -327 hPa)
De 45 a 111 ciclos/min
Adaptador de corriente (modelo: MS-V2000U050-010B0-*)
*código de país
Entrada De 100 a 240V~ 50/60Hz máx. 0,5A
Salida 5 V 2 A 10 W
Eficiencia media 78,7%
Consumo eléctrico sin
carga inferior a 0,075W
Unidad de succión
Capacidad y tipo de batería: 3,6V, 2500mAh (valor nominal), iones de litio.
Tamaño: 120 × 90 × 54mm. Peso: 250g. Grado de protección de entrada: IP22.
Estándar de transmisión: Bluetooth® versión 4.2 BLE
Intervalo de frecuencia: 2402-2480 MHz
Salida de potencia máx.: +4 dBm (clase 2)
Materiales en contacto con la piel o con la leche
Embudo: polipropileno
Protección exterior: polipropileno, elastómero termoplástico
Membrana: silicona
Tubería: cloruro de polivinilo
Sin presencia intencionada de BPA.
Intervalo de temperatura de servicio
(De 5°C a 35°C)
(De 41°F a 95°F)
Intervalo de humedad de servicio
(humedad relativa del 15 % al 93 %)
Rango de presión atmosférica de
funcionamiento: 70kPa...106kPa
Intervalo de temperaturas
de transporte/almacenamiento
(De -20°C a 50°C)
(De -4°F a 122°F)
Intervalo de humedad
para transporte/almacenamiento
(humedad relativa del 15 % al 93 %)
+35° C
41
1. Informações importantes sobre segurança
Leia todas as instruções antes de usar este produto. Guarde estas instruções para consulta futura.
As advertências identificam todas as instruções importantes para a segurança. A inobservância dessas instruções pode causar danos corporais ou
danificar o produto. Os seguintes símbolos e palavras de sinalização mostram o significado das advertências:
Pode causar ferimentos
graves ou morte.
Pode causar danos ao material
(não relacionados a danos corporais).
ATENÇÃO
AVISO
Pode causar ferimentos
leves.
Informações úteis ou importantes que
não estão relacionadas à segurança.
CUIDADO Informações
Ao usar produtos elétricos, especialmente na presença de crianças, precauções básicas de segurança devem ser sempre seguidas.
ATENÇÃO
Para evitar incêndio, choque elétrico ou queimaduras graves:
O extrator de leite nunca deve ser deixado sem vigilância quando
ligado à energia elétrica.
Nunca utilize um dispositivo elétrico com o cabo ou plugue
danificado, se não estiver funcionando corretamente, apresentar
danos ou tiver caído no chão ou na água. Se forem encontrados
danos, interrompa imediatamente o uso do adaptador de energia e
ligue para o Atendimento ao Cliente Medela.
Não use um produto elétrico que tenha sido exposto à água ou a
outros líquidos, incluindo:
– Não use durante o banho de banheira ou chuveiro.
Nunca coloque nem deixe cair na água ou em outros líquidos.
- Não passe água corrente sobre o extrator de leite.
– Se um produto elétrico tiver sido exposto à água ou a outros
líquidos, não toque nele e, se possível, desconecte o dispositivo da
tomada etrica, desligue-o e entre em contato com o fabricante.
Não exponha o extrator de leite ou a bateria a temperaturas excessivas.
Use somente o adaptador de energia e o cabo que vêm com o
extrator de leite. Uma fonte de energia ou cabo inadequado pode
resultar em risco de incêndio, choque elétrico ou mau funcionamento
do dispositivo por sobreteno.
Para evitar riscos à saúde e reduzir o risco de ferimentos graves:
Este produto é de uso individual. A utilização por mais de uma pessoa
pode representar risco à saúde e anula a garantia.
Não use o extrator de leite enquanto estiver conduzindo um veículo.
A extração pode induzir o trabalho de parto. Só faça extração após o
parto. Se você engravidar durante a amamentação ou extração,
consulte um profissional de saúde antes de continuar.
No caso de infecção por Hepatite B, Hepatite C ou Vírus da
Imunodeficiência Humana (HIV), a extração não irá reduzir nem eliminar
o risco de transmitir o vírus ao seu bebê por meio do leite materno.
As cada uso, lave todas as pas que entram em contato com o
peito e o leite materno.
O tubo apresenta risco de estrangulamento ao ser manipulado, e
peças pequenas podem ser engolidas por crianças pequenas.
É necesria uma supervisão rigorosa ao usar o extrator de leite e os
acessórios perto de crianças.
Este aparelho não se destina ao uso por pessoas (incluindo crianças de
até 14 anos) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas,
ou falta de experncia e conhecimento, a menos que tenham recebido
supervio ou instruções sobre o uso do aparelho por uma pessoa
responsável por sua segurança.
Crianças não podem brincar com o aparelho.
A limpeza e a manutenção não podem ser realizadas por crianças
sem supervisão.
42
CUIDADO
Para evitar incêndio ou queimaduras:
Verifique se a tensão do adaptador de energia é compatível com a
da fonte de alimentação. Consulte o capítulo 18 para obter as
especificações técnicas.
Sempre desconecte produtos elétricos imediatamente após o uso,
exceto quando estiverem carregando.
Não coloque nem guarde o produto onde ele possa cair na água.
O extrator de leite e os acessórios não são resistentes ao calor.
Mantenha-os longe de chamas e superfícies quentes.
Não use perto de materiais inflamáveis.
Para evitar riscos à saúde e reduzir o risco de ferimentos:
Antes de cada uso, inspecione visualmente os componentes
individuais para ver se há rachaduras, lascas, rasgos, descoloração
ou deterioração. Caso sejam observados danos no dispositivo,
interrompa o uso até que as pas sejam substituídas.
Este produto não pode receber manutenção ou reparos. Não tente
consertar o dispositivo. Não modifique o dispositivo.
Nunca utilize um dispositivo danificado. Substitua pas defeituosas
ou gastas.
Use o extrator de leite apenas para o uso pretendido, conforme
descrito nestas instruções de uso.
Não use o extrator de leite se estiver dormindo ou muito sonolenta.
Se surgir bolor no tubo, interrompa o uso e substitua o tubo.
Não coloque no micro-ondas nem ferva o leite materno. O
aquecimento no micro-ondas pode causar queimaduras graves na
boca do bebê devido a pontos quentes que se desenvolvem no leite
durante o processo (o micro-ondas ou a fervura tamm podem
alterar a composição do leite materno).
Lave e higienize todas as peças que entram em contato com o peito e
o leite materno antes do primeiro uso.
Com o extrator de leite use apenas peças recomendadas pela Medela.
Se a extração for desconfortável ou causar dor, desligue a unidade,
desfaça a vedação entre a mama e o funil com o dedo e remova o
funil da mama.
Embora possa haver algum desconforto ao usar o extrator de leite
pela primeira vez, o uso do extrator de leite não deve causar dor. Em
caso de dúvidas sobre o tamanho certo do funil, acesse
www.medela.com ou procure um consultor de lactação/especialista
em amamentação, que pode ajudá-la a escolher o tamanho
adequado.
Procure um profissional de saúde ou especialista em amamentação se
você só conseguir extrair uma quantidade mínima ou nula de leite, ou
se a extração for dolorosa. Consulte o capítulo7.1 para obter mais
informações.
Se for extrair leite em altitudes elevadas, incluindo em um avião,
considere a possibilidade de extrair com mais freqncia ou por mais
tempo se sentir que ainda resta leite na mama após a utilização do
extrator.
AVISO
Tome cuidado ao manusear os frascos e componentes:
Frascos de plástico e outras peças ficam quebradiços quando
congelados e podem se quebrar ao cair.
Os frascos e outras peças podem se danificar se manuseados de forma
incorreta (por ex., se você deixá-los cair, derrubá-los ou apertá-los
demais).
Não utilize o leite materno contido em frascos ou componentes com
sinais de danos.
43
Conteúdo
1. Informações importantes sobre segurança 41
2. Uso pretendido 44
3. Descrição do produto 44
4. Como começar 45
4.1 Limpeza antes do primeiro uso 45
4.2 Carregamento da bateria 45
5. Desmontagem do copo de coleta 45
6. Limpeza 45
6.1 Visão geral da limpeza 46
6.2 Lavagem 47
6.3 Higienização 48
6.4 Limpeza da unidade do motor 48
7. Montagem do extrator de leite 49
7.1 Escolha do tamanho correto do funil 49
7.2 Montagem do copo de coleta 49
7.3 Preparação para a extração 49
7.4 Colocação do copo de coleta dentro do sut 50
8. Operão do extrator de leite 50
8.1 Imitação do ritmo do bebê (tecnologia 2-Phase
Expression®) 50
8.2 Botões e luz de status 50
8.3 Conectividade Bluetooth® 51
9. Extração do seu leite materno 52
10. Manuseio do leite materno 53
10.1 Remoção do copo de coleta do sutiã 53
10.2 Despejar o leite do copo de coleta 53
10.3 Orientações gerais de armazenamento 53
10.4 Congelamento 53
10.5 Descongelamento 53
11. Manutenção e cuidados 54
11.1 Cuidados com o adaptador de energia 54
11.2 Manutenção da bateria 54
11.3 Armazenamento de longo prazo 54
12. Solução de problemas 55
13. Informações sobre pedidos 56
14. Garantia 56
15. Descarte 56
16. Significado dos símbolos 57
17. Regulamentos internacionais 58
17.1 Compatibilidade eletromagnética (CEM) 58
18. Especificações técnicas 59
PT Os itens ilustrados ou etapas de instruções são marcados com
a figura e o número do detalhe (ex. ¢2-01).
44
2. Uso pretendido
O Solo Hands-free é um extrator de leite etrico a ser usado por lactantes para extrair e coletar leite das mamas. O extrator de leite Solo
Hands-free se destina a uma única usuária. O extrator de leite é destinado ao uso em ambiente dostico.
3. Descrição do produto
O Solo Hands-free é um extrator de leite etrico de uso pessoal que inclui a tecnologia 2-Phase Expression® e foi projetado apenas para extração
simples. Modo de operação: Contínuo. A vida útil do extrator de leite Solo Hands-free é de 275 horas. Apenas as peças do copo de coleta entram
em contato com a mama ou com o leite. A unidade do motor gera um vácuo intermitente. Para a extração de leite, o tubo transporta o fluxo de ar
resultante por meio de uma membrana, que separa o leite do ar pulsante, até a mama.
Consulte a figura ¢1 nas páginas desdobráveis.
¢1-01 Copo de Coleta Hands-free
¢1-01-1 Funil de 24 mm
¢1-01-2 Túnel do mamilo
¢1-01-3 Membrana amarela
¢1-01-4 Aba de alinhamento
¢1-01-5lvula
¢1-01-6 Invólucro externo
¢1-01-7 Orifício de escoamento
¢1-01-8 Porta de conexão do
tubo
¢1-02 Tubo
¢1-02-1 Peça de extremidade redonda do tubo (conecta-se ao
copo de coleta)
¢1-02-2 Extremidade com formato poligonal (conecta-se à
unidade do motor)
¢1-03 Unidade do motor
¢1-04 Adaptador de energia com cabo
Para obter informações sobre pedidos de acessórios, consulte o capítulo 13.
Todas as imagens mostradas nestas instruções são apenas para fins de ilustração. O produto real pode variar devido a diferenças locais ou ao
aprimoramento do produto. A Medela se reserva o direito de substituir qualquer componente ou acessório por outro de desempenho equivalente.
45
4. Como começar
4.1 Limpeza antes do primeiro uso
É importante fazer o seguinte antes de usar o extrator de leite pela
primeira vez:
1. Desmonte e limpe todas as peças (exceto o tubo) de acordo com as
instruções de limpeza – consulte o capítulo 5 e 6.
2. Certifique-se de ferver todas as partes do copo de coleta antes do
primeiro uso. Não limpe nem ferva o tubo.
3. Ao montar, certifique-se de que o copo esteja totalmente vedado
até ouvir um encaixe - consulte o capítulo 7.2.
4.2 Carregamento da bateria
Carregue a bateria por duas horas. Consulte a figura ¢2 nas páginas
desdobráveis.
1. ¢ 2-01 Conecte o cabo de energia à unidade do motor.
2. ¢ 2-02 Conecte o cabo de energia ao adaptador de alimentação.
3. ¢ 2-03 Conecte o adaptador de energia a uma tomada.
ÆDurante o carregamento, a luz de status pisca na cor verde.
Æ Quando o carregamento está concluído, ela fica acesa
continuamente na cor verde.
Para obter detalhes sobre a luz de status, consulte o capítulo8.2.
ATENÇÃO
Use somente o adaptador de energia e o cabo que vêm com o extrator de leite.
Uma fonte de energia ou cabo inadequado pode resultar em risco de incêndio,
choque elétrico ou mau funcionamento do dispositivo por sobretensão. Não
exponha o extrator de leite ou a bateria a temperaturas excessivas.
5. Desmontagem do copo de coleta
Consulte a figura ¢3 nas páginas desdobráveis.
1. ¢ 3-01 Abra o copo de coleta usando as abas (3-01-1) na parte inferior.
2. ¢ 3-02 Remova a membrana amarela do funil.
6. Limpeza
É importante fazer o seguinte antes de usar as pas do copo de coleta pela
primeira vez: Desmonte todas as peças e limpe seguindo as instruções de
limpeza.
Suprimentos necessários:
Detergente de louça
Escova de limpeza macia
Lave a pia ou a máquina de lavar louça
Água potável
Panela limpa para ferver água
Peças para lavar ou
higienizar:
Funil
Invólucro externo
Membrana amarela
Informações
A garantia é válida apenas se o adaptador elétrico Medela for usado para
carregar seu extrator (Modelo MS-V2000U050-010B0-*).
Você pode usar o extrator de leite enquanto carrega a bateria. No entanto,
ela carregará em um modo mais lento quando o extrator estiver funcionando.
*código do país
CUIDADO
Separe e lave todas as peças que tenham entrado em contato com
o leite materno imediatamente após o uso. Isso ajuda a remover os
resíduos de leite materno e impedir o crescimento de bactérias.
Lave bem as mãos com água e sabão.
Utilize apenas água potável ou engarrafada para limpeza.
Não coloque as peças do copo de coleta diretamente na pia para
lavar ou enxaguar. Use uma pia limpa, exclusiva para itens do bebê.
Não use pano de prato para esfregar ou secar os itens.
Não use desinfetantes para limpeza.
46
6.1 Visão geral da limpeza
Lavagem e higienização são duas atividades diferentes. Elas devem ser feitas separadamente para proteger você e o bebê, e manter o desempenho
do extrator de leite.
Lavar – Limpar as superfícies das peças removendo fisicamente os reduos de leite e outros posveis contaminantes.
Higienizar - Reduzir com eficiência o número de germes que podem estar presentes nas superfícies das peças lavadas.
Quando limpar
Funil Invólucro externo Membrana amarela
Antes do primeiro uso
Desmonte as peças de acordo com o capítulo 5
Lave as peças de acordo com o capítulo 6.2
Higienize as peças de acordo com o capítulo 6.3
Após cada uso
Desmonte as peças de acordo com o capítulo 5
Lave as peças de acordo com o capítulo 6.2
Uma vez por dia após o
uso
Desmonte as peças de acordo com o capítulo 5
Lave as peças de acordo com o capítulo 6.2
Higienize as peças de acordo com o capítulo 6.3
Quando limpar
Tubo do Solo Unidade do motor
Quando necessário Não lave nem enxágue o tubo em nenhuma
circunstância.
Limpe com uma toalha limpa e úmida.
Consulte o capítulo 6.4.
solo
solo
solo
solo
47
AVISO
O Solo Hands-free possui um sistema fechado para
que o leite não entre no tubo quando o extrator for
utilizado conforme as instruções. Não lave nem
enxágue o tubo em nenhuma circunstância.
Inspecione o tubo antes do uso. Se encontrar
condensação, leite materno ou mofo no tubo,
interrompa o uso e substitua o tubo. Consulte o
capítulo 13 para obter informações de pedido.
Não opere o extrator de leite com o tubo molhado;
isso causará danos ao extrator de leite.
Cuidado para não danificar as peças do copo de coleta durante a limpeza.
Guarde o copo de coleta seco em um saco/recipiente limpo até o próximo
uso.
Não guarde peças molhadas ou úmidas, para não criar mofo.
Se você observar um resíduo branco nas peças do copo de extração após a
fervura, é possível que a água contenha alto teor mineral. Remova os
resíduos das peças com uma toalha limpa e deixe secar naturalmente.
Recomenda-se água destilada ao ferver as pas, para evitar acúmulo
substancial de minerais ao longo do tempo, o que pode comprometê-las.
6.2 Lavagem
Consulte a figura ¢4 nas páginas desdobráveis.
Lave e enxágue à mão
(antes do primeiro uso e após cada uso) Lave na lava-louças
(no máximo uma vez por dia)
ou
Não coloque as peças diretamente na pia da cozinha para
enxaguar e lavar. Use uma pia exclusiva para itens do bebê.
1. Enxágue as peças desmontadas, exceto o tubo, com água
potável limpa e fria (aprox. 20°C/68 °F).
2. Lave as peças com bastante água morna e sabão (aprox.
30°C/86 °F). Use um detergente para louças convencional e
uma escova de limpeza macia.
3. Enxágue as peças com água fria, potável
e limpa por 10 a 15 segundos
(aprox. 20°C/68 °F).
4. Secagem: Deixe secar naturalmente sobre
um pano de prato limpo ou papel-toalha.
1. Lavagem na máquina: Coloque as peças desmontadas, exceto o
tubo, na prateleira de cima ou no compartimento dos talheres.
Utilize detergente líquido próprio para lava-louças.
2. Enxágue a membrana amarela em água corrente após a
lavagem na máquina.
3. Secagem: Deixe secar naturalmente sobre um pano de prato limpo
ou papel-toalha.
Informações
Com o uso de lava-louças, as peças podem ficar descoloridas. Isso não afeta o funcionamento das peças. Nunca lave o tubo. Consulte o capítulo 6.1
para obter mais detalhes.
48
6.3 Higienização
Consulte a figura ¢5 nas páginas desdobráveis.
Higienize no fogão
(antes do primeiro uso e uma vez ao dia após o uso) Higienize no micro-ondas
(uma vez por dia após o uso)
10 min
ou
1. Cubra as pas desmontadas e lavadas, exceto o tubo, com
bastante água e ferva por pelo menos 10minutos. Certifique-
se de que as pas não estejam em contato direto com o
fundo da panela.
2. Secagem: Deixe secar naturalmente sobre um pano de prato
limpo ou papel-toalha. Não guarde peças úmidas em
recipientes ou sacos herméticos. É importante secar toda a
umidade residual.
1. Use os sacos Quick Clean™* no micro-ondas de acordo com as
instruções dos sacos. (*Consulte o site/lojas locais para saber a
disponibilidade em seu país.)
2. Secagem: Deixe secar naturalmente sobre um pano de prato
limpo ou papel-toalha. Não guarde peças úmidas em recipientes
ou sacos herméticos. É importante secar toda a umidade residual.
6.4 Limpeza da unidade do motor
Suprimentos necessários:
Água potável
Detergente de louça
Pano de prato limpo ou papel-toalha
Peças necessárias:
Unidade do motor
CUIDADO
Para evitar choque elétrico e danos ao material:
Desligue o extrator de leite antes de limpar a
unidade do motor.
Não mergulhe a unidade do motor em água;
não passe água corrente sobre a unidade do
motor.
AVISO
Não pulverize ou despeje líquido diretamente no extrator.
1. Desligue o extrator de leite.
2. Desligue o extrator de leite da fonte de alimentação.
3. Limpe a unidade do motor com uma toalha limpa umedecida com
água e sao.
4. Seque a unidade do motor com uma toalha limpa e seca.
49
7. Montagem do extrator de leite
7.1 Escolha do tamanho correto do funil
Certifique-se de usar o tamanho correto do funil. Ele é um componente
essencial da extração eficaz, ajudando a otimizar o fluxo do leite.
Consulte a figura ¢6 nas páginas desdobráveis.
1. Selecione o tamanho do funil medindo o diâmetro do seu mamilo
(¢6-01).
2. Escolha um funil um pouco maior do que seu mamilo ( ¢6-02). Um
funil de 24 mm está incluído no pacote.
Para obter mais informações sobre o tamanho do funil e outros tamanhos
disponíveis, acesse www.medela.com ou consulte o capítulo 13 para
informações sobre pedidos.
7.2 Montagem do copo de coleta
Use somente peças limpas e secas para a montagem. Consulte o
capítulo 6 para ver instruções de limpeza.
Peças necessárias:
Tubo
Funil
Unidade do motor
Membrana amarela
Invólucro externo
CUIDADO
ara evitar a contaminação do seu leite:
Lave bem as mãos com água e sao antes de tocar na unidade do
motor, nas peças do copo de extração e nas mamas.
Seque as mãos com uma toalha limpa ou toalha de papel descartável.
Evite tocar o interior dos componentes do copo de coleta.
Para garantir que o extrator de leite funcione corretamente e com
segurança:
Antes do uso, verifique se os componentes do copo de coleta não
estão desgastados ou danificados. Faça a substituição, se necessário.
Sempre verifique se todas as pas eso limpas antes do uso. Se
estiverem sujas, limpe de acordo com o capítulo 6.
Use apenas peças originais Medela. Consulte o capítulo 13 para
obter detalhes.
AVISO
Para evitar danos ao extrator de leite, todos os componentes
precisam estar completamente secos antes do uso.
Consulte a figura ¢7 nas páginas desdobráveis.
1. ¢7-01 Lave bem as mãos com água e sabão antes de tocar na
unidade do motor, nas peças do copo de coleta e no peito. Seque as
mãos com uma toalha limpa.
2. ¢7-02 Monte primeiro a válvula da membrana amarela na parte
frontal do funil.
3. ¢7-03 Alinhe o disco da membrana amarela na ranhura circular
designada usando a aba de alinhamento na parte superior para
garantir que esteja no local correto. Pressione ao redor das bordas
para garantir que esteja totalmente montado.
4. ¢7-04 Insira o bico de escoamento na abertura do funil.
5. ¢7-05 Empurre o invólucro externo e o funil juntos com firmeza,
assegurando que estejam totalmente vedados até ouvir um som de
estalo.
6. ¢7-06 Conecte a extremidade do tubo de forma poligonal à
unidade do motor o máximo posvel.
7. ¢7-07 Conecte a extremidade redonda do tubo na sua porta de
conexão no copo de coleta.
7.3 Preparação para a extração
Consulte a figura ¢8 nas páginas desdobráveis.
1. Monte o copo de coleta conforme descrito no capítulo 7.2.
¢8-01 Sistema montado corretamente.
2. Coloque o copo de coleta no sutiã de acordo com o capítulo 7.4.
Comece a extrair conforme descrito no capítulo 9.
50
7.4 Colocação do copo de coleta dentro
do sutiã
Consulte a figura ¢9 nas páginas desdobráveis.
1. ¢9-01 Certifique-se de que o mamilo está centralizado no túnel do
funil.
2. ¢9-02 O copo de coleta Hands-free pode ser usado sob o sutiã de
amamentação comum. Seu sutiã manterá o copo de coleta no lugar.
Se você sentir desconforto ou dor durante o uso, tente mudar para
um sutiã de amamentação mais folgado e estico.
3. ¢9-03 O tubo pode ser conectado voltado para dentro (na direção
do peito) ou para fora (na direção dos braços) conforme sua
preferência. Assegure que o tubo não fique comprimido ou dobrado
durante o uso.
ÆAs dobras podem afetar o desempenho do vácuo.
4. ¢9-04 O copo de coleta Hands-free pode ser usado na posição
vertical ou ligeiramente inclinado para melhor visibilidade do
mamilo e ejeção do leite. A escala no copo de coleta fornece uma
indicação aproximada do volume durante a extração.
8. Operação do extrator de leite
8.1 Imitação do ritmo do bebê (tecnologia 2-Phase Expression®)
Os bebês usam uma ação de sucção em “duas velocidades”. No início,
sugam rapidamente, e depois mudam para um ritmo de sucção mais
lento e profundo quando o leite começa a fluir. A ação de sucção mais
rápida estimula o reflexo de ejeção do leite e desencadeia o fluxo; a
sucção mais lenta retira o leite para a fase de alimentação.
O extrator imita o ritmo natural de sucção do bebê usando uma ação
de extração de “duas velocidades”, a chamada “tecnologia 2-Phase
Expression®”.
O extrator de leite coma com uma ação de sucção
rápida chamada fase de estimulação. Ao ver o fluxo de
leite ou sentir a ejeção, você pode pressionar o botão
“Ejetar para alternar para a fase de extração, que é
mais lenta que a anterior. Se você não pressionar o botão
de Ejeção, a fase de extração será automaticamente
iniciada após um minuto de funcionamento do extrator
na fase de estimulação.
8.2 Botões e luz de status
Consulte a figura ¢10 nas páginas desdobráveis.
¢10-01 Botão de Ejão
(alterna entre as fases de
estimulação e extração)
¢10-02 Botão Aumentar vácuo
¢10-03 Botão Diminuir vácuo
¢10-04 Botão Ligar/Pausar/
Desligar
¢10-05 Luz de status
Luz de status: Modo de extração Luz de status: Nível da bateria
solo
A luz está desligada
O extrator está desligado
A luz está piscando O extrator está ligado,
fase de estimulação
Luzes acesas
continuamente O extrator está ligado,
fase de extração
A luz está pulsando O extrator está ligado,
pausado
Bom
Baixo, aproximadamente 10 minutos
restantes
Muito baixo, carregue a bateria
imediatamente
A luz está pulsando: Carregando
Luzes constantemente acesas: Bateria
completamente carregada
51
8.3 Conectividade Bluetooth®
Bluetooth
®
é uma tecnologia sem fio para troca de dados em distâncias
curtas. É usado para conectar seu extrator de leite Solo
Hands-free ao
aplicativo para smartphone Medela Family
. Ao conectar o extrator de
leite ao aplicativo Medela Family
, você pode transferir automaticamente
os dados da extração (duração da seso, fases e níveis) e inserir
manualmente a quantidade de leite extraído. Para utilizar os recursos do
aplicativo, você precisa criar uma conta no aplicativo Medela Family
.
Instalação do aplicativo Medela Family
1. Baixe e instale o aplicativo Medela Family no seu dispositivo móvel.
O aplicativo está disponível gratuitamente para os sistemas
operacionais Apple® iOS e Android.
2. Ao iniciar o aplicativo Medela Family pela primeira vez, você é
solicitado a dar permiso ao aplicativo para se conectar aos
dispositivos Bluetooth®. Dê permissão para que o aplicativo se
conecte ao seu extrator Medela.
Somente em telefones -->Android : Você tamm será solicitado a dar
permissão ao aplicativo para usar sua localização. Não rastreamos
a posição do seu telefone, mas isso é um requisito do sistema
operacional Android para se conectar a dispositivos Bluetooth®.
-->Se você negou as permises e agora não pode se conectar ao extrator:
1. Abra o aplicativo de Configurações do seu smartphone, depois
(dependendo da marca do seu smartphone, pode ser necessário
selecionar um submenu chamado “Apps”) role para baixo até
encontrar o Medela Family.
2. Lá, certifique-se de que a permiso Bluetooth®seja autorizada.
No Android: tamm autorize a permissão de localização.
3. Abra o aplicativo Medela Family no seu dispositivo móvel e
registre-se atras do aplicativo.
Como conectar (emparelhar) seu extrator de leite
Solo Hands-free
1.
Certifique-se de que o Bluetooth® está ativado no seu dispositivo móvel.
2. No Medela Family, clique em “Mais”, navegue até “Configurações
do extrator” e siga as instruções de configuração e emparelhamento
na tela, que incluem os seguintes passos:
3. Pressione e mantenha pressionado o botão Ejetar por dois
segundos para iniciar o procedimento de emparelhamento.
ÆA luz de status está piscando na cor azul para mostrar que o
extrator de leite está pronto para ser emparelhado com seu
dispositivo Bluetooth®.
4. O emparelhamento bem-sucedido será indicado com a luz azul
acesa continuamente por dois segundos.
5. Após a configuração inicial, a luz de status se apagará.
6. Ao se reconectar ao Medela Family, a luz de status muda para azul
por dois segundos.
Como salvar sua sessão de extração no aplicativo
Após terminar a seso, pressione o botão Ligar/Pausar/Desligar do
extrator de leite por 2 segundos para transmitir os dados ao aplicativo
Medela Family e desligar o extrator de leite.
Como remover o extrator de leite Solo Hands-free
do seu smartphone
1. Dentro do aplicativo Medela Family, vá para “Mais” e, em seguida,
para “Configurações do extrator”.
2. Toque no extrator que deseja remover e depois no botão “Remover
este extrator”.
Informações
O extrator de leite Solo Hands fre e tem a capacidade de armazenar
na meria suas últimas 30 sessões de extração. Se o extrator não
estiver conectado antes da sessão 31, seu histórico será substituído
pelos dados da nova seso.
Quando conectada ao extrator, sua conta Medela Family registrará
um número infinito de histórico de sessões.
O Solo Hands-free usa a tecnologia Bluetooth®. Siga as regras da
companhia aérea para o uso de dispositivos eletrônicos portáteis
durante o voo.
A remoção do extrator de leite Solo Hands-freedo seu dispositivo
móvel não apagará as informações de extração armazenadas no
aplicativo Medela Family.
Se você reconectar o extrator de leite e o dispositivo móvel, os últimos
30 registros armazenados no extrator serão transferidos.
Para saber mais, acesse www.medela.com/app.
Reconhecimento de marca registrada: O nome e o logotipo Bluetooth® são
marcas registradas de propriedade da Bluetooth SIG, Inc., e qualquer uso dessas
marcas pela Medela AG está licenciado. Apple é uma marca registrada da
Apple Inc., registrada nos EUA e em outros países. Android é uma marca
registrada da Google LLC.
52
9. Extração do seu leite materno
CUIDADO
Não tente extrair com vácuo alto demais e desconfortável (doloroso).
A dor, juntamente com possíveis traumas na mama e no mamilo, pode
reduzir a produção de leite.
Procure um profissional de saúde ou especialista em amamentação
se você só conseguir extrair uma quantidade mínima ou nula de leite,
ou se a extração for dolorosa.
AVISO
Certifique-se de que o tubo não esteja amassado ou comprimido
durante a extração.
Consulte a figura ¢11 nas páginas desdobráveis.
1. Certifique-se de que o copo de coleta está conectado e posicionado
corretamente.
2.
¢11-01 Pressione o botão Ligar/Pausar/Desligar para iniciar a extração.
ÆA fase de estimulação coma, e a luz de status fica piscando.
3. ¢11-02 Ajuste o vácuo com os botões Aumentar vácuo e
Diminuir vácuo para encontrar um nível conforvel.
4.
¢11-03 Assim que o leite começar a fluir, pressione o botão Ejetar.
ÆA fase de extração começa, e a luz de status fica acesa
continuamente.
Æ Se o botão Ejetar não for pressionado em até um minuto, o
extrator de leite passará automaticamente para a fase de extração.
5. ¢11-04 Ajuste o vácuo com os botões Aumentar vácuo e
Diminuir vácuo para encontrar seu vácuo de máximo conforto
(consulte as informações abaixo).
Quando estiver extraindo na fase de extração, aumente o nível de vácuo
até que a extração fique ligeiramente desconfortável (não dolorosa); em
seguida, diminua o vácuo em 1 nível com o botão Diminuir vácuo .
6. Ao concluir sua sessão de extração, pressione o botão Ligar/Pausar/
Desligar para interromper a operação de extração.
ÆO extrator de leite para automaticamente após 30 minutos se
não houver interação do usuário com ele.
7. Para desligar o extrator de leite, mantenha o botão Ligar/Pausar/
Desligar pressionado por dois segundos.
Informações
O vácuo máximo de conforto é o ajuste de vácuo mais alto em que a
extração ainda permanece conforvel. Isso é diferente para cada mãe.
A estimulação deve ocorrer em um nível de vácuo conforvel. Não
é necessário buscar o nível máximo.
Reavalie seu vácuo máximo de conforto ao longo da sua experiência
de extração. Ele pode mudar durante cada esgio do aleitamento.
Pausar
Nas fases de estimulação e extração, o extrator de leite pode ser pau-
sado. Isso permite que você se reacomode ou ajuste o copo de extração,
ou cuide de alguma outra coisa.
Para pausar, pressione o botão Ligar/Pausar/Desligar enquanto o
extrator de leite estiver em operação.
ÆA operação de extração para, e a luz de status fica pulsando.
Para retomar a extração, pressione o botão Ligar/Pausar/Desligar
novamente.
Desligamento
Para desligar o extrator de leite, mantenha o botão Ligar/Pausar/Desligar
pressionado por dois segundos.
Informações
Se a extração não for retomada em até dois minutos, o extrator de leite
desligará automaticamente.
Para retomar a extração, você precisará iniciar uma nova sessão.
Se for necessário pausar por mais de dois minutos, recomendamos
reiniciar com a fase de estimulação.
Não se esqueça de registrar a produção de leite no aplicativo Medela
Family.
53
10. Manuseio do leite materno
10.1 Remoção do copo de coleta do sut
Consulte a figura ¢ 12 nas páginas desdobráveis.
1. ¢12-01 Enquanto o extrator ainda estiver em funcionamento, incline-se ligeiramente para a frente e assegure que todo o leite do túnel do mamilo
entre no recipiente de coleta. Desligue o extrator.
2. ¢12-02 Solte o tubo do copo de coleta.
3. ¢12-03 Remova cuidadosamente o copo de coleta do sut.
10.2 Despejar o leite do copo de coleta
1.
¢12-04 Coloque o copo de coleta na posição vertical em uma superfície onde não seja facilmente derrubado. Você pode usar as marcas de escala de
volume no funil para ler o volume de leite coletado. A escala no invólucro externo fornece uma indicação aproximada do volume durante a extração.
2. ¢12-05 Com o Invólucro externo arredondado voltado para baixo, despeje o leite materno pelo bico de escoamento em um frasco ou
recipiente de armazenamento. Não utilize o copo de coleta para armazenar leite. Não guarde o copo montado na geladeira.
3. Desmonte e limpe completamente após cada uso e higienize uma vez por dia, conforme descrito no capítulo 6.
10.4 Congelamento
AVISO
A repetição de ciclos de congelamento/descongelamento danifica a
estrutura do leite. Por isso, nunca volte a congelar o leite materno.
Congele o leite materno extraído em frascos plásticos de grau alimentício
ou em sacos de armazenamento de leite.
Não encha os frascos ou bolsas com mais de 3/4 da sua capacidade para
permitir uma possível expansão.
Etiquete os frascos ou bolsas de armazenamento de leite com a data e o
volume de extração.
Frascos de plástico e outras peças ficam quebradiços quando congelados
e podem se quebrar ao cair.
o utilize o leite materno contido em frascos ou componentes com sinais de danos.
10.5 Descongelamento
CUIDADO
Não descongele nem aqua o leite materno no micro-ondas ou em panela com
água fervente. Isso ajuda a preservar os nutrientes importantes e evita queimaduras.
Para preservar os nutrientes do leite materno, descongele o leite durante a
noite na geladeira.
Você também pode colocar o frasco ou saco em água morna corrente
(máx. 37 °C/98,6 °F) e usá-lo imediatamente, assim que descongelar.
AVISO
Agite suavemente o frasco ou a bolsa para misturar qualquer gordura que
tenha se separado. Evite agitar ou mexer o leite.
10.3 Orientações gerais de armazenamento
Consulte www.medela.com para obter recomendações sobre o
armazenamento e descongelamento do leite materno.
Orientações de armazenamento de leite materno
recém-extraído (para bebês a termo saudáveis)
Temperatura
ambiente
16 a 25 °C
(60 a 77 °F)
Geladeira
4 °C (39 °F)
ou mais frio
Freezer
-18 °C (0 °F)
ou mais frio
Leite materno
descongelado
na geladeira
O ideal é até 4
horas
*Até 6 horas para o
leite extraído em
condições muito
limpas
O ideal é até 3
dias
*Até 5 dias para o
leite extraído em
condições muito
limpas
O ideal é até 6
meses
*Até 9 meses para
o leite extraído em
condições muito
limpas
Em temperatura
ambiente: Até 2horas
Geladeira: Até 24
horas
Não congele
novamente!
*Orientações para extrair o leite em condições muito limpas:
Antes de extrair o leite, a mãe deve lavar as mãos com água e sabão ou com
higienizador à base de álcool. As peças do extrator e a área de extração devem
estar limpas. As mamas e os mamilos não precisam ser lavados antes da extração.
Estas orientações para o armazenamento e descongelamento do leite
materno são uma recomendação. Contate um consultor em aleitamento ou
especialista em amamentação para mais informações.
Armazene o leite materno no ponto mais frio da geladeira (na parte de trás
da prateleira acima da gaveta de legumes).
Para obter mais informações sobre armazenamento do leite materno, acesse
www.medela.com.
54
11. Manutenção e cuidados
11.1 Cuidados com o adaptador de energia
ATENÇÃO
Se a parte exterior do adaptador de energia ficar solta ou estiver se
separando, interrompa o uso e entre imediatamente em contato com a
Medela. A separação da parte externa pode resultar em choque elétrico.
AVISO
Para manter o adaptador de energia e o
cabo em boas condições de funcionamento,
preste atenção ao seguinte: Não desconecte
o cabo ou o adaptador de energia puxando
pelo cabo, e sim segurando-o pela carcaça
do conector e pelo corpo do adaptador.
Viajar para o exterior
Informações
Ao viajar para o exterior, recomendamos adquirir um adaptador de
viagem (não incluído) adequado à tomada de parede correspondente.
Consulte o país que você irá visitar para saber qual tipo de adaptador
funcionará melhor. O adaptador de alimentação do extrator de leite
tem duas pontas e não requer uma tomada aterrada. Este extrator de
leite tem uma bateria de íons de lítio.
Informações
O transporte de baterias desse tipo em aviões pode ser restringido pelo
país que você irá visitar. Consulte o país que vai visitar para saber se há
restrições relativas ao transporte de baterias de íons de lítio.
11.2 Manutenção da bateria
O extrator de leite contém uma bateria de íons de lítio embutida
recarregável (não substituível).
AVISO
Caso a bateria esteja completamente descarregada, o extrator de
leite não poderá ser usado imediatamente após ser conectado ao
adaptador de energia. Deixe a bateria carregando por pelo menos
15 minutos antes de tentar ligar o extrator.
Para um desempenho ideal do extrator e da bateria, use o adaptador
de energia que vem com o extrator de leite (Modelo MS-V2000U050-
010B0-*).
Certifique-se de que a tensão do adaptador de energia seja
compatível com a fonte de alimentação.
Esteja ciente do risco de o soquete USB-C do extrator ou a bateria
entrar em curto-circuito causado por objetos de metal ou fluidos.
*código do país
Informações
Para manter a vida útil da bateria:
Mantenha o extrator de leite em local fresco.
Recarregue a bateria antes que ela se esgote por completo. Isso é
melhor para a vida útil da bateria
Carregue completamente a bateria antes de guardar o extrator de
leite. Consulte o capítulo 8.2 para obter informações sobre o estado
de carregamento da bateria.
Se o extrator tiver sido guardado em um local quente, é posvel que
não funcione imediatamente com a bateria. Para retomar o
funcionamento normal com a bateria, deixe o extrator de leite esfriar
durante uma hora. Durante esse período, você pode ligar o extrator
de leite com o adaptador de energia conectado a uma tomada.
11.3 Armazenamento de longo prazo
O extrator de leite contém uma bateria recarrevel. Para preservar o
extrator de leite, ao passar um peodo prolongado sem uso ele alternará
automaticamente para o modo de armazenamento. Para retirar do modo
de armazenamento, ligue o extrator de leite a uma fonte de alimentação
externa e carregue a bateria por duas horas. Não guarde o copo de
coleta de forma montada por um longo período de tempo.
Antes de armazenar o dispositivo por um período prolongado, lembre-se:
55
solo
Limpeza do copo de
coleta (consulte o
capítulo 6)
Limpeza da unidade
do motor (consulte o
capítulo 6.4)
Certifique-se de que a bateria esteja
carregada (consulte as informações a
seguir)
12. Solução de problemas
Em caso de comportamento inesperado do seu extrator, verifique se o defeito aparece na tabela de solução de problemas, na coluna “Problema”, e
siga as instruções na coluna “Solução”.
É melhor carregar totalmente a
bateria antes de armazenar o
dispositivo por um período
prolongado. Consulte o capítulo
8.2 para obter informações sobre o
estado de carregamento da
bateria.
Problema Solução
A sucção está fraca ou
inexistente
Certifique-se de que todos os
componentes do kit de extração
estejam limpos e secos e as conexões
firmes.
Ao extrair, verifique se o funil forma
uma vedação completa em torno da
mama.
Se a sucção não melhorar após seguir
esses passos, entre em contato com o
Atendimento ao Cliente Medela.
O extrator de leite não
responde como esperado
Mantenha o botão Ligar/Pausar/
Desligar pressionado por dois
segundos para desligar o extrator de
leite e, em seguida, reinicie-o.
Se não surtir efeito, entre em contato
com o Atendimento ao Cliente Medela.
O exterior da unidade do
motor
ficou molhado
Desconecte a unidade do motor da
fonte de alimentação e desligue-a.
Seque o exterior da unidade do motor.
Problema Solução
O extrator de leite não
funciona após pressionar o
botão Ligar/Pausar/Desligar
Carregue por 15 minutos antes de
reiniciar o extrator.
O carregamento é indicado pela luz
de status piscando em verde.
Se, mesmo assim, o extrator não
funcionar, entre em contato com o
Atendimento ao Cliente Medela.
O extrator de leite gera
apenas vácuo constante em
vez de ciclos de sucção
Entre em contato com o
Atendimento ao Cliente Medela.
A luz de status pisca
rapidamente em vermelho
quando você tenta realizar a
extrão ou carregar o
extrator de leite
O carregamento/extração não é
posvel quando a temperatura da
bateria está alta demais. Deixe a
unidade do motor esfriar e, em seguida,
retome o carregamento/extração.
Se a luz de status permanecer piscando
rapidamente em vermelho, indica que
ocorreu uma falha no dispositivo. Entre
em contato com o Atendimento ao
Cliente Medela.
56
Problema Solução
A unidade do motor foi
mergulhada em água
Desconecte a unidade do motor da
fonte de alimentação e desligue-a.
Entre em contato com o
Atendimento ao Cliente Medela.
Os dados não podem ser
enviados
A função Bluetooth
®
"imagem
bluetooth" está desligada no dispositivo
móvel. Ligue a função Bluetooth
®
e
tente enviar os dados novamente.
O emparelhamento entre os dois
dispositivos não foi concluído. Execute
novamente as instruções de
emparelhamento. Consulte o
vcapítulo8.3.
O dispositivo móvel está muito longe do
extrator de leite.
Aproxime o dispositivo e o extrator de
leite.
O aplicativo não está pronto no
dispositivo móvel. Verifique o aplicativo.
Se você não conseguir resolver o problema com o extrator ou tiver mais
vidas, entre em contato com o Atendimento ao Consumidor Medela.
Para informações de contato, acesse www.medela.com/contact-us.
Escolha seu país em “Contato”.
13. Informações sobre pedidos
Acessórios
Código de produto Produto
Conforme a sua
região, consulte a
disponibilidade no
site/lojas locais.
Funis de 21 mm compaveis com o copo de
coleta Medela Hands-free*
Funis de 24 mm compatíveis com o copo de
coleta Medela Hands-free*
Funis de 27 mm compaveis com o copo de
coleta Medela Hands-free*
Membrana compatível com copo de coleta
Medela Hands-free
Entre em contato com
o Atendimento ao
Cliente Medela Tubo compatível com o Solo Hands-free
* Se o resultado da extração não for satisfatório ou se a extração causar
dores, entre em contato com um consultor em aleitamento ou especialista
em amamentação. Um funil de tamanho diferente pode tornar a extração
mais confortável e eficiente.
Caso haja dificuldades de encontrar o acessório desejado, entre em
contato com o Atendimento ao Cliente Medela.
Para informações de contato, acesse www.medela.com/contact-us.
Escolha seu país em “Contato”. Para a substituição de pas perdidas ou
com defeito, entre em contato com o Atendimento ao Cliente Medela.
Outros produtos da Medela eso disponíveis em www.medela.com.
14. Garantia
As informações sobre garantia internacional podem ser encontradas em www.medela.com/ewarranty.
15. Descarte
Descarte do extrator de leite
No final da vida útil, separe as peças do extrator e descarte-as de acordo com as seguintes instruções.
Este aparelho contém baterias não substituíveis.
Quando a bateria estiver no final da vida útil, o aparelho deverá ser descartado adequadamente.
A bateria integrada não pode ser removida para descarte.
Se a bateria vazar, o extrator de leite precisa ser descartado.
57
Funil, invólucro externo, tubo e membrana
As peças são feitas de plástico não prejudicial ao meio ambiente, podendo ser descartadas como lixo dostico. Recicle ou descarte de acordo com
os regulamentos locais.
Unidade do motor e adaptador de energia
Não descarte equipamentos elétricos ou eletrônicos junto com lixo comum; recolha-os separadamente.
Na União Europeia, o fabricante ou o fornecedor precisam recolher os equipamentos descartados. Outros países podem ter sistemas semelhantes de
coleta e reciclagem. Descarte o equipamento de acordo com as regulamentações locais.
Pergunte no ponto de venda ou entre em contato com a autoridade local para saber os pontos de coleta adequados para descarte de equipamentos.
A coleta seletiva e a reciclagem de seus equipamentos no momento do descarte ajudarão a conservar os recursos naturais e a garantir que o
material seja reciclado de forma a proteger a saúde humana e o meio ambiente.
CUIDADO
Materiais perigosos presentes em equipamentos elétricos/eletrônicos podem prejudicar a saúde humana e o meio ambiente se o equipamento não
for descartado adequadamente.
16. Significado dos símbolos
As tabelas a seguir explicam o significado dos símbolos encontrados nas peças do produto e em sua embalagem.
Símbolo de alerta de segurança geral
- indica informações relacionadas à
segurança.
Define uma faixa de temperatura (p. ex.,
para operação, transporte ou
armazenamento).
Define uma faixa de umidade relativa (p. ex.,
para operação, transporte ou
armazenamento).
Define uma faixa de pressão
atmosférica (p. ex., para operação,
transporte ou armazenamento). Identifica o fabricante. Indica a data de fabricação.
Indica o número de série do dispositivo. Indica o grau de proteção contra
entrada de objetos estranhos e
umidade.
Indica a conformidade com os requisitos
internacionais de proteção contra choque
elétrico (peças aplicadas Tipo BF).
Não descarte dispositivos elétricos/
eletrônicos junto com lixo comum
(descarte o dispositivo de acordo com
os regulamentos locais).
Leia e siga as instruções de uso. A marca CE indica a conformidade com as
diretivas europeias aplicáveis.
Indica corrente contínua. Indica a localização do botão Ligar/
Pausar/Desligar. Indica corrente alternada.
58
Indica a polaridade da saída de
energia USB.
Indica que o dispositivo é um
dispositivo elétrico Classe II
(isolamento duplo).
Indica que o dispositivo é somente
para uso em ambientes internos.
Indica que um adaptador de
energia separado e específico é
necessário para conectar o
dispositivo à rede etrica, e
especifica seu modelo/tipo
MS-V2000U050-010B0-*.
≤5000m
Indica que o aparelho se destina
ao uso até a altitude máxima de
5.000 m.
Indica que a fonte de alimentação não
deve ser usada se os pinos da peça do
plugue estiverem danificados.
Indica o nível de eficiência para
fontes de alimentação externas.
Indica que o dispositivo foi
avaliado quanto à conformidade
no Reino Unido. Indica o número da pa do produto.
Contém produtos frágeis.
Manuseie com cuidado. Mantenha longe da luz do sol. Mantenha longe da chuva. Mantenha
em condições secas.
Indica que um item pode ser
tecnicamente reciclado.
A embalagem contém produtos
destinados ao contato com
alimentos em conformidade com a
norma (CE) Nº 1935/2004.
S
Indica que o dispositivo eletrônico
incorporado aos transformadores e circuitos
eletrônicos converte a energia elétrica em
saídas de energia únicas ou múltiplas.
PAP
20
Indica o material de que é feito um
item. Indica o número do modelo do
dispositivo. Indica que este dispositivo contém
tecnologia sem fio Bluetooth® .
Indica que o dispositivo é um
transformador de isolamento de
segurança à prova de curto-circuito.
A marca EAC (conformidade
euro-asiática) indica que o produto es
em conformidade com os requisitos
sicos de seguraa, de acordo com
os regulamentos técnicos da Uno
Aduaneira Euro-asiática.
A marca de conformidade UA TR indica
conformidade com os regulamentos
técnicos ucranianos.
A marca de conformidade indica que o
produto cumpre os requisitos marroquinos
de segurança etrica e CEM.
Esquema de reciclagem de acordo
com a lei espanhola de embalagens.
Observação: Os símbolos podem variar dependendo do mercado em que a unidade é vendida.
4pin-/1pin+
17. Regulamentos internacionais
17.1 Compatibilidade eletromagnética (CEM)
O extrator de leite Solo Hands-free está em conformidade com todos
os requisitos das normas e regulamentos relevantes com relação à
emissão eletromagnética e imunidade à interferência.
ATENÇÃO
O extrator de leite Solo Hands-free não deve ser usado próximo ou empilhado
com outros equipamentos. Se o uso próximo ou empilhado for necesrio, deve-se
observar o extrator de leite Solo Hands-fre e para verificar o funcionamento
normal na configuração em que será utilizado. Equipamentos de comunicação sem
fio, como dispositivos de rede doméstica sem fio, telefones celulares, telefones sem
fio, suas bases e walkie-talkies, podem afetar o extrator de leite etrico e devem ser
mantidos a uma disncia de pelo menos 30 cm do dispositivo.
59
18. Especificações técnicas
Resumo de especificações técnicas importantes
Desempenho de vácuo (a 500 m acima do nível do mar
[pressão ambiente 954,62 hPa])
-45 a -245 mmHg (-60 a -327 hPa)
45 a 111 cpm
Adaptador de energia (Modelo: MS-V2000U050-010B0-*)
*código do país
Entrada: 100 a 240V~ 50/60 Hz máx. 0,5 A
Saída 5V 2A 10 W
Eficiência média 78,7 %
Consumo de energia
sem carga inferior a 0,075 W
Unidade do motor
Capacidade e tipo da bateria: 3,6V, 2.500mAh (nominal) Li-íon.
Dimensões: 120 x 90 x 54 mm. Peso: 250 g. Nível de proteção contra infiltração: IP22.
Transmissão padrão: Bluetooth® versão 4.2 BLE
Faixa de freqncia: 2.402 a 2.480 MHz
xima saída de potência: +4 dBm (classe 2)
Materiais que tocam a pele ou entram em contato com o leite
Funil: Polipropileno
Invólucro externo: Polipropileno, elastômero termoplástico
Membrana: Silicone
Tubulação: Policloreto de vinila
Não feito intencionalmente de BPA.
Faixa de temperatura operacional
(5°C a 35°C)
(41°F a 95°F)
Faixa de umidade operacional
(15 % a 93 % de umidade relativa)
Faixa de pressão atmosrica
operacional: 70 kPa…106 kPa
Faixa de temperatura para
transporte/armazenamento
(-20 °C a 50 °C)
(-4°F a 122°F)
Faixa de umidade para
transporte/armazenamento
(15 % a 93 % de umidade relativa)
+35ºC
60
1. Ważne informacje na temat bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem korzystania zproduktu należy przeczytać całą instrukcję. Niniejszą instrukcję należy zachować do późniejszego użytku.
Ostrzeżenia wskazują wszystkie wytyczne wne ze względów bezpieczeństwa. Niezastosowanie się do tych instrukcji może prowadzić do obrażeń
ytkownika lub uszkodzenia produktu. Poniższe symbole isłowa ostrzegawcze informują ostopniu niebezpieczeństwa związanym zostrzeżeniami:
Może prowadzić do
poważnego zranienia lub
śmierci.
Może prowadzić do uszkodzenia
mienia (nie powoduje obrażeń ciała).
OSTRZEŻENIE
UWAGA
Może prowadzić do
drobnych urazów. Przydatne lub ważne informacje
niezwiązane zbezpieczeństwem.
PRZESTROGA Informacje
Podczas używania produktów elektrycznych, zwłaszcza wobecności dzieci, należy zawsze stosować podstawowe środki ostrożności.
OSTRZEŻENIE
Wcelu uniknięcia pożaru, porażenia prądem lub doznania poważnych
oparzeń:
Nigdy nie zostawiać laktatora bez dozoru, gdy jest podłączony do źródła zasilania.
Nigdy nie używać urządzenia elektrycznego, które ma uszkodzony kabel
lub wtyczkę, nie działa poprawnie, spadło, jest uszkodzone lub wpadło
do wody. Wprzypadku stwierdzenia uszkodzeń natychmiast zaprzestać
ywania zasilacza iskontaktować się zdziałem obsługi firmy Medela.
Nie używać żadnego produktu elektrycznego, który był narażony na
kontakt zwodą lub innymi cieczami, m.in.:
– Nie należy używać w czasie kąpieli ani pod prysznicem.
– Nie wkładać inie wrzucać do wody ani innych cieczy.
– Nie polewać laktatora wodą.
– Jeśli produkt elektryczny został wystawiony na kontakt zwodą lub
innymi cieczami, nie dotykać go, jeśli to możliwe odłączyć od gniazdka
elektrycznego, a następnie wyłączyć iskontaktować się zproducentem.
Nie wystawiaj laktatora ani baterii na działanie nadmiernych temperatur.
ywaj wyłącznie zasilacza i kabla dostarczonego razem z laktatorem.
Korzystanie z nieodpowiedniego źródła zasilania lub kabla zasilającego
stwarza ryzyko pożaru, porażenia prądem lub uszkodzenia sprtu
powodowanego przepięciami.
Aby uniknąć zagrożeń dla zdrowia i zminimalizować ryzyko doznania
poważnych obrażeń ciała:
Jest to produkt przeznaczony do użytku osobistego. Użytkowanie przez
więcej niż jedną osobę stanowi ryzyko dla zdrowia iunieważnia gwarancję.
Nie używać laktatora w czasie prowadzenia pojazdu.
ywanie laktatora może wywołać poród. Należy rozpocząć odciąganie
dopiero po porodzie. Wprzypadku zajścia wciążę wokresie karmienia
piersią lub odciągania pokarmu należy niezwłocznie skonsultować s
zcertyfikowanym personelem medycznym.
Wprzypadku zakażenia wirusem zapalenia wątroby typu B lub C
dź ludzkim wirusem niedoboru odporności (HIV) odciąganie mleka
matki nie zmniejszy ani nie wyeliminuje ryzyka zakażenia dziecka
wirusem poprzez kontakt zmlekiem matki.
Po każdym użyciu umyć wszystkie cści, które miały kontakt ze skórą
oraz mlekiem matki.
Rurki stwarzają ryzyko uduszenia podczas zabawy, a małe cści
mogą zostać połknięte przez małe dzieci.
ywanie laktatora lub jego akcesoriów wobecności dzieci wymaga
ścisłego nadzoru.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez osoby (wtym dzieci do
14roku życia) oograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej lub
umysłowej oraz osoby nieposiadające wymaganego doświadczenia lub
wiedzy, oile nie używają go pod nadzorem lub nie otrzymują instrukcji
dotyczących korzystania zurządzenia od osoby odpowiedzialnej za ich
bezpieczeństwo.
Dzieci nie mogą bawić się urządzeniem.
Dzieci nie mogą czcić ikonserwować urdzenia bez nadzoru.
61
PRZESTROGA
W celu uniknięcia pożaru lub poparzeń:
Upewnić się, że napięcie zasilacza sieciowego jest zgodne
znapciem źródła zasilania. W celu uzyskania wgdu w dane
techniczne, prosimy o zapoznanie się z rozdziałem 18.
Produkty elektryczne zawsze odłączać od źródła zasilania
natychmiast po zakończeniu użytkowania, chyba że urządzenie ma
zostać naładowane.
Nie umieszczaj ani nie przechowuj produktu w miejscu, w którym
może wpaść do wody.
Laktator ijego akcesoria nie są odporne na wysokie temperatury.
Trzymać zdala od rozgrzanych powierzchni lub otwartego ognia.
Nie używać wpoblu łatwopalnych materiałów.
Aby uniknąć zagrożeń dla zdrowia izminimalizować ryzyko obr
ciała:
Przed każdym użyciem należy wizualnie sprawdzić poszczelne
elementy pod kątem pęknięć, odprysków, rozdarć, przebarwień lub
zużycia. W przypadku zauważenia uszkodzenia urdzenia należy
zaprzestać używania do czasu wymiany cści.
Produkt nie powinien być serwisowany inaprawiany. Nie naprawiać
urządzenia samodzielnie. Nie modyfikować urządzenia.
Nigdy nie używać uszkodzonego urdzenia. Uszkodzone lub zyte
części należy wymienić.
Używać laktatora tylko zgodnie zjego przeznaczeniem, wsposób
opisany wniniejszych instrukcjach.
Nie używaj laktatora podczas snu lub nadmiernej senności.
Jli wrurkach rozwinie się pleśń, przerwać ich użytkowanie
iwymienić rurki na nowe.
Nie gotować mleka matki ani nie podgrzewać go wkuchence
mikrofalowej. Gotowanie w kuchence mikrofalowej może
spowodować poważne oparzenia ust dziecka z powodu gorących
obszarów, które powstają w mleku podczas używanie kuchenki
mikrofalowej (mikrofale lub gotowanie może również zmienić sad
mleka matki).
Przed pierwszym użyciem należy wyczyść izdezynfekować wszystkie
elementy, które mają kontakt ze skórą imlekiem matki.
Używać laktatora tylko zzalecanymi cściami Medela.
Jli odciąganie pokarmu powoduje dyskomfort lub jest bolesne,
naly wyłączyć urządzenie ipoluzować szczelne przyleganie lejka
do piersi za pomocą palca, anaspnie zdjąć lejek zpiersi.
Choć korzystanie zlaktatora po raz pierwszy może wywołać dyskomfort,
nie powinno być bolesne. Wprzypadku problemów zdoborem
właściwego rozmiaru lejka zaccamy do odwiedzenia witryny
www.medela.com lub skonsultowania się ze specjalistą ds. laktacji bą
karmienia piersią, który pomoże dopasować prawidłowy rozmiar.
Naly skonsultować się zpersonelem medycznym lub specjalistą ds.
karmienia piersią, jeśli uzyskuje się tylko niewielką ilość mleka, nie
udaje się go wogóle odciągnąć lub odciąganie jest bolesne. W celu
uzyskania dalszych informacji zachęcamy do zapoznania się z
rozdziałem 7.1.
W przypadku odciągania pokarmu na dych wysokościach, również
w samolotach, należy rozważyć cstsze lub dłsze sesje odciągania,
jeśli po zakończeniu nadal będziesz odczuwać, że w piersiach
pozostało mleko.
UWAGA
Butelki iczęści zestawu należy traktować znależytą dbałością:
Plastikowe butelki iczęści mogą stać się podatne na złamania na
skutek zamrożenia ipękć wrazie upadku.
Butelki icści mogą ulec uszkodzeniu na skutek nieprawidłowego
obchodzenia się znimi (np. upuszczenia, zbyt silnego dokręcenia lub
przewrócenia).
Nie używać mleka matki zbutelek lub części zestawu, które noszą ślady
uszkodzenia.
62
Spis treści
1. Wne informacje na temat bezpieczeństwa 60
2. Przeznaczenie 63
3. Opis produktu 63
4. Pierwsze kroki 64
4.1 Czyszczenie przed pierwszym użyciem 64
4.2 Ładowanie baterii 64
5. Demontaż muszli zbierającej 64
6. Czyszczenie 64
6.1 Omówienie procedury czyszczenia 65
6.2 Mycie 66
6.3 Dezynfekcja 67
6.4 Czyszczenie modułu silnika 67
7. Składanie laktatora 68
7.1 Dobór odpowiedniego rozmiaru lejka 68
7.2 Składanie muszli zbierającej 68
7.3 Przygotowanie do odciągania pokarmu 68
7.4 Umieszczanie muszli zbierającej w biustonoszu 69
8. ytkowanie laktatora 69
8.1 Naśladowanie rytmu ssania dziecka (technologia
2-Phase Expression®) 69
8.2 Przyciski ikontrolka stanu 69
8.3 Łączność Bluetooth® 70
9. Odciąganie mleka matki 71
10. Postępowanie zmlekiem matki 72
10.1 Usuwanie muszli zbierającej z biustonosza 72
10.2 Wylewanie mleka z muszli zbierających 72
10.3 Ogólne wskazówki dotyczące przechowywania 72
10.4 Zamrażanie 72
10.5 Rozmrażanie 72
11. Konserwacja i pielęgnacja 73
11.1 Pielęgnacja zasilacza 73
11.2 Konserwacja baterii 73
11.3 Długotrwałe przechowywanie 73
12. Rozwiązywanie problemów 74
13. Informacje dotycce składania zamówień 75
14. Gwarancja 75
15. Utylizacja 75
16. Znaczenie symboli 76
17. Przepisy międzynarodowe 77
17.1 Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) 77
18. Dane techniczne 78
PL Przedstawione na ilustracjach elementy lub instrukcje zostały
oznaczone liczbą główną inumerem szczełowym (np. ¢2-01).
63
2. Przeznaczenie
Solo Hands-free jest laktatorem elektrycznym przeznaczonym dla kobiet karmcych orazsłącym do odciągania izbierania pokarmu zpiersi.
Laktator Solo Hands-free może być używany tylko przez jedną osobę. Laktator przeznaczony jest do użytku w warunkach domowych.
3. Opis produktu
Solo Hands-free to osobisty laktator elektryczny wykorzystujący technologię odciągania 2-Phase Expression® oraz przeznaczony do jednoczesnego
odcgania pokarmu zjednej piersi. Tryb działania: Ciągły. Przewidywany czas działania laktatora Solo Hands-free wynosi 275godzin. Kontakt z
piersiami lub mlekiem matki mają wyłącznie muszle zbierające. Omawiany laktator wytwarza przerywaną próżnię. W przypadku odciągania
pokarmu rurki tłoczą powietrze poprzez membranę, która oddziela pokarm od pulsującego powietrza.
Patrz rysunek ¢1 wrozadanej cści instrukcji.
¢1-01 Muszle zbierające niewymagające Hands-free
¢1-01-1 Lejek 24 mm
¢1-01-2 Tunel brodawki sutkowej
¢1-01-3 Żółta membrana
¢1-01-4 Wypustka mocująca
¢1-01-5 Zawór
¢1-01-6 Muszla zewnętrzna
¢1-01-7 Dziobek
¢1-01-8 Port do podłączenia rurek
¢1-02 Rurki
¢1-02-1 Okrągły koniec rurki (podłączany do muszli zbierającej)
¢ 1-02-2 Końcówka o kształcie wielokątnym (podłączana do
modułu silnika)
¢1-03 Moduł silnika
¢1-04 Zasilacz zkablem
Informacje dotyczące składania zamówień można znaleźć w rozdziale 13.
Wszystkie ilustracje w tych instrukcjach mają charakter wyłącznie poglądowy. Rzeczywisty produkt może się różnić ze względu na lokalne różnice lub
ulepszenia produktu. Firma Medela zastrzega sobie prawo do zastąpienia dowolnego komponentu lub akcesorium zamiennikiem o równoważnej
wydajności.
64
4. Pierwsze kroki
4.1 Czyszczenie przed pierwszymyciem
Przed pierwszym użyciem laktatora należy wykonać następujące czynności:
1. Zdemontować iwyczyścić wszystkie cści (z wyjątkiem rurek)
zgodnie z podanymi instrukcjami — patrz rozdział 5 i 6.
2. Przed pierwszym użyciem należy wygotować wszystkie elementy
muszli zbierającej. Nie czyścić ani nie wygotowywać rurek.
3. Podczas montażu należy upewnić się, czy muszla została
całkowicie uszczelniona, aż do usłyszenia kliknięcia — patrz
rozdział 7.2.
4.2 Ładowanie baterii
Baterie należy ładować przez dwie godziny. Prosimy zapoznać się z
ilustracją ¢2 znajdującą się w rozkładanej cści instrukcji.
1. ¢2-01 Podłącz kabel zasilana do modułu silnika.
2. ¢2-02 Podłącz kabel zasilania do zasilacza.
3. ¢2-03 Podłącz zasilacz do gniazdka ściennego.
ÆPodczas ładowania kontrolka będzie migała na zielono.
Æ Po pełnym naładowaniu kontrolka będzie świecić światłem stałym w
kolorze zielonym.
Aby uzyskać wcej informacji na temat kontroli stanu, prosimy o
zapoznanie się z rozdziałem8.2.
OSTRZEŻENIE
ywaj wyłącznie zasilacza ikabla dostarczonego razem zlaktatorem.
Korzystanie znieodpowiedniego źródła zasilania lub kabla
zasilającego stwarza ryzyko pożaru, porażenia prądem lub
uszkodzenia sprzętu powodowanego przepięciami. Nie wystawiaj
laktatora ani baterii na działanie nadmiernych temperatur.
5. Demontaż muszli zbierającej
Patrz rysunek ¢3 wrozadanej cści instrukcji.
1. ¢3-01 Otwórz muszlę zbierającą za pomocą wypustek (3-01-1) umieszczonych na spodzie.
2. ¢3-02 Usuń żółtą membranę z lejka.
6. Czyszczenie
Przed pierwszym użyciem muszli zbierających należy wykonać naspujące
czynności: Zdemontuj wszystkie cści i wyczć, pospując zgodnie z
instrukcją czyszczenia.
Co będzie Ci potrzebne:
Płyn do mycia naczyń
Czysta mkka szczotka
Czysta umywalka lub zmywarka
Woda pitna
Czysty garnek do gotowania wody
Części wymagające mycia
lub dezynfekcji:
Lejek
Muszla zewnętrzna
Żółta membrana
Informacje
Gwarancja zachowa ważność jedynie w przypadku, gdy do
ładowania posiadanego laktatora stosowany będzie wyłącznie
zasilacz firmy Medela (model MS-V2000U050-010B0-*).
Można używać laktatora podczas ładowania. Naly pamiętać, że
ładowanie włączonego laktatora spowolni ładowanie jego baterii.
*kod kraju
PRZESTROGA
Natychmiast po użyciu należy rozłożyć iumyć wszystkie cści, które
miały kontakt zmlekiem matki. Pozwoli to usunąć pozostości mleka
matki izapobiec namnażaniu się bakterii.
Dokładnie umyć ręce wodą z mydłem.
Do czyszczenia naly używać wyłącznie zdatnej do picia wody
zkranu lub butelkowanej.
Nie wadać części muszli zbierających bezpośrednio do zlewu wcelu
ich opłukania lub umycia. Użyć czystej miski używanej wyłącznie do
mycia akcesoriów dla niemowlęcia.
Nie wycierać ani nie osuszać cści ścierką do naczyń.
Nie używać środków dezynfekujących do czyszczenia.
65
6.1 Omówienie procedury czyszczenia
Mycie idezynfekcja to dwie zupełnie różne czynności. Muszą być one wykonane oddzielnie, aby chronić użytkowniczkę idziecko oraz zapewnić
prawidłowe działanie twojego laktatora.
Mycie — oznacza czyszczenie powierzchni poszczególnych cści poprzez fizyczne usuwanie pozostałości mleka i innych możliwych zanieczyszczeń.
Dezynfekcja — oznacza skuteczne zmniejszanie ilości bakterii, kre mogą znajdować się na powierzchni umytych cści.
Kiedy należy
dokonyw
czyszczenia
Lejek Muszla zewnętrzna Żółta membrana
Przed pierwszym użyciem
Zdemontuj części zgodnie z treścrozdziału 5
Umyj części zgodnie z treścią rozdziału 6.2
Dezynfekcja cści zgodnie z treścią rozdziału 6.3
Po każdym użyciu
Zdemontuj części zgodnie z treścrozdziału 5
Umyj części zgodnie z treścią rozdziału 6.2
Raz dziennie, po użyciu
Zdemontuj części zgodnie z treścrozdziału 5
Umyj części zgodnie z treścią rozdziału 6.2
Dezynfekcja cści zgodnie z treścią rozdziału 6.3
Kiedy należy
dokonyw
czyszczenia
Rurka Solo Moduł silnika
Gdy zajdzie potrzeba Pod żadnym pozorem nie czyścić ani nie płukać
rurek.
Wytrzyj czystym, wilgotnym ręcznikiem.
Prosimy o zapoznanie się z rozdziałem 6.4.
solo
solo
66
UWAGA
Solo Hands-free laktatorem elektrycznym jest z
systemem zamkniętym, który zapobiega
przedostawaniu się mleka do rurki podczas
ytkowania laktatora zgodnie z instrukcjami. Pod
żadnym pozorem nie czyścić ani nie płukać rurek.
Sprawdzić rurki przed użyciem. W przypadku
stwierdzenia w rurkach kondensacji, mleka matki
lub pleśni, należy zaprzestać ich używania oraz
wymienić. Informacje dotyczące składania
zamówień można znaleźć w rozdziale 13.
Nie uruchamiać laktatora, jeśli rurki są mokre;
zignorowanie tego ostrzeżenia doprowadzi do uszkodzenia
laktatora.
Naly uważać, aby podczas czyszczenia nie uszkodz
elementów muszli zbierającej.
Wysuszoną muszlę należy przechowywać do następnego użycia w
czystym woreczku/pojemniku.
Nie przechowywać mokrych lub wilgotnych części, ponieważ grozi
to rozwojem plni.
Biały osad na elementach muszli zbierającej po jej wygotowaniu
może wskazywać na wysoką zawartość substancji mineralnych w
wodzie. Usunąć osad, przecierając części czystym ręcznikiem
ipozostawić do wyschnięcia.
Do wygotowywania poszczelnych części zaleca się używania
wody destylowanej, aby zapobiec intensywnemu osadzaniu się
kamienia, kry może mieć na nie negatywny wpływ.
6.2 Mycie
Patrz rysunek ¢4 wrozadanej cści instrukcji.
Opłucz i umyj ręcznie
(przed pierwszym użyciem i po każdym użyciu) Myj w zmywarce
(maksymalnie raz dziennie)
lub
Do płukania i mycia nie umieszczaj cści bezprednio w zlewie
kuchennym. Używaj specjalnej umywalki na artykuły dla niemowlaka.
1. Opłukaj zdemontowane cści, z wyjątkiem rurek, zimną,
czystą wodą pitną (ok. 20°C/6F).
2. Wyczyść te części dużą ilością ciepłej wody z mydłem (ok.
30°C/86°F). Użyj dospnego w sklepach płynu do mycia naczyń
i czystej miękkiej szczotki.
3. Przepłukuj części zimną, czystą wodą
pitną przez 10 do 15 sek. (ok. 20°C/68°F).
4. Suszenie: Pozostaw do wyschnięcia na
czystej, nieużywanej ściereczce do
naczyń lub papierowym ręczniku.
1. Mycie w zmywarce: Umieść rozmontowane cści (zwytkiem
rurek) wgórnym koszu zmywarki lub wcści przeznaczonej na
sztućce. Dodaj dospny na rynku detergent do zmywarek.
2. Opłucz żółtą membranę pod bieżącą wodą po zakończeniu
mycia w zmywarce.
3. Suszenie: Pozostaw do wyschncia na czystej, nieużywanej
ściereczce do naczyń lub papierowym ręczniku.
Informacje
Mycie wzmywarce do naczyń może spowodować odbarwienie części. Nie wpłynie to na ich funkcjonowanie. Nigdy nie należy myć rurek. Więcej
informacji znajdziesz w rozdziale 6.1.
67
6.3 Dezynfekcja
Patrz rysunek ¢5 wrozadanej cści instrukcji.
Dezynfekcja przy użyciu płyty grzewczej
(przed pierwszym użyciem i raz dziennie po użyciu) Dezynfekcja w mikrofalówce
(raz dziennie po użyciu)
10 m in
lub
1. Zdemontowane, umyte cści, z wyjątkiem rurek, zalej dużą
ilością wody i gotuj przez co najmniej 10 minut. Upewnij się,
czy cści nie stykają się bezpośrednio z dnem garnka.
2. Suszenie: Pozostaw do wyschnięcia na czystej, nieywanej
ściereczce do naczyń lub papierowym ręczniku. Nie
przechowywać elementów zestawu w hermetycznym
pojemniku/worku, jeżeli są one wilgotne. Ważne, aby
pozostała wilgoć odparowała.
1. ywanie torebek Quick Clean* w kuchence mikrofalowej
powinno odbywać się zgodnie z instrukcjami umieszczonymi na
torebkach. (*Informacje o dospności produktu w danym kraju
można znaleźć na lokalnej stronie internetowej/sklepach.)
2. Suszenie: Pozostaw do wyschnięcia na czystej, nieywanej
ściereczce do naczyń lub papierowym ręczniku. Nie
przechowywać elementów zestawu w hermetycznym pojemniku/
worku, jeżeli są one wilgotne. Ważne, aby pozostała wilg
odparowała.
6.4 Czyszczenie modułu silnika
Co będzie Ci potrzebne:
Woda pitna
Płyn do mycia naczyń
Czysta ściereczka do naczyń lub ręcznik papierowy
Potrzebne części:
Moduł silnika
PRZESTROGA
Aby uniknąć porażenia prądem iuszkodzenia
materiału:
Przed czyszczeniem laktatora należy oącz
go od źródła zasilania.
Nie zanurzaj modułu w wodzie; nie polewaj
go wodą.
UWAGA
Nie spryskiwać ani nie wylewać płynu bezprednio na zestaw.
1. Wyłącz laktator.
2. Odłącz laktator od źródła zasilania.
3. Wytrzyj moduł silnika czystą ściereczką zwilżoną ciepłą wodą z
mydłem.
4. Wytrzyj moduł silnika do sucha, używając do tego celu czystej, suchej
ściereczki.
68
7. Składanie laktatora
7.1 Dobór odpowiedniego rozmiaru lejka
Naly zawsze używać lejka o właściwie dobranym rozmiarze. To element
o kluczowym znaczeniu dla wydajności odcgania pokarmu, który
pomaga osiągnąć optymalny przepływ mleka.
Patrz rysunek ¢6 wrozadanej cści instrukcji.
1. Wybierz rozmiar lejka, mierząc średnicę swojej brodawki sutkowej
(¢6-01).
2. Wybierz lejek, który będzie nieco wkszy od Twojej brodawki sutkowej
(¢6-02). W zestawie znajdują się lejki w rozmiarze 24 mm.
Aby uzyskać wcej informacji na temat rozmiarów lejków, a także innych
dostępnych rozmiarów, odwiedź witrynę www.medela.com lub zapoznaj
się z rozdziałem 13 w celu zapoznania się z informacjami dotyccymi
składania zamówień.
7.2 Składanie muszli zbierającej
Podczas składania laktatora używać wyłącznie czystych isuchych części.
W celu uzyskania informacji dotyccych czyszczenia, zachęcamy do
zapoznania się z rozdziałem 6.
Potrzebne części:
Rurki
Lejek
Moduł silnika
Żółta membrana
Muszla zewnętrzna
PRZESTROGA
Aby zapobiec zanieczyszczeniu mleka matki, należy:
Dokładnie umyć ręce mydłem i wodą przed dotknciem modułu
silnika, cści muszli i piersi.
Osuszyć ręce czystym ręcznikiem lub jednorazowym ręcznikiem
papierowym.
Unikaj dotykania wnętrza elementów muszli zbierającej.
Aby upewnić się, czy laktator działa prawiowo i bezpiecznie:
Przed użyciem sprawdź elementy muszli zbierającej pod kątem
zużycia lub uszkodzeń. W razie potrzeby wymienić.
Zawsze sprawdzać czystość wszystkich cści przed użyciem.
Wprzypadku zauważenia zabrudzeń, wyczyścić zgodnie z
instrukcjami przedstawionymi w rozdziale 6.
ywaj wyłącznie oryginalnych części firmy Medela. Więcej
informacji znajdziesz w rozdziale 13.
UWAGA
Aby zapobiec uszkodzeniu laktatora, przed użyciem wszystkie
elementy muszą zostać całkowicie osuszone.
Patrz rysunek ¢7 wrozadanej cści instrukcji.
1. ¢7-01 Dokładnie umyj ręce mydłem i wodą przed dotknięciem
modułu silnika, muszli zbierającej i piersi. Osusz ręce czystym
ręcznikiem.
2. ¢7-02 Najpierw zamontuj zawór żółtej membrany z przodu lejka.
3.
¢7-03 Dopasuj krążek żółtej membrany do wyznaczonego
okrągłego otworu za pomocą wypustki mocującej znajdującej się u
góry, aby upewnić się, czy znajduje się we właściwym miejscu. Naciśnij
wokół krawędzi, aby upewnić się, że jest w pełni zmontowany.
4. ¢7-04 Włóż dziobek do otworu w nasadce.
5. ¢7-05 Mocno ściśnij razem muszlę zewtrzną i lejek, upewniając
się, że są ckowicie uszczelnione dookoła, aż usłyszysz
zatrzaśnięcie.
6. ¢7-06 Podłącz koniec rurki w kształcie wielokąta do modułu silnika,
wciskając ją do oporu.
7. ¢7-07 Podłącz okrągły koniec rurki do portu przyłączeniowego w
muszli zbierającej.
7.3
Przygotowanie do odciągania pokarmu
Patrz rysunek ¢8 wrozadanej cści instrukcji.
1. óż muszlę zbieracą, pospując zgodnie z instrukcjami opisanymi
w rozdziale 7.2.
¢8-01 Poprawnie złożony system.
2. Umić muszlę zbierającą w swoim biustonoszu, postępując zgodnie
z instrukcjami opisanymi w rozdziale 7.4.
Rozpocznij odciąganie w sposób opisany w rozdziale 9.
69
7.4 Umieszczanie muszli zbierającej w biustonoszu
piersi) lub na zewtrz (w kierunku ramion) w zależności od własnych
preferencji. Upewnij się, czy podczas użytkowania rurki nie są
ściśnięte ani zgięte.
ÆZagięcia mogą wpłynąć na skuteczność podciśnienia.
4. ¢9-04 Muszla zbierająca Hands-Free może być wykorzystywana w
pozycji pionowej lub lekko nachylonej, aby zapewnić lepszą
widoczność brodawki sutkowej i wypływu mleka. Skala na muszli
zbierającej zapewnia przybliżone wskazanie objętości podczas
odciągania.
8. Użytkowanie laktatora
8.1 Naśladowanie rytmu ssania dziecka (technologia 2-Phase Expression®)
Niemowta stosują zasadniczo dwie różne pdkości ssania. Na
początku ssą w szybkim tempie, a naspnie, gdy mleko zaczyna
wypływać, przechodzą do powolnego, głębokiego rytmu ssania.
Szybsze ssanie stymuluje odruch wypływu mleka powodując przepływ
mleka; wolniejsze ssanie odciąga mleko, podobnie jak właściwe
pobieranie pokarmu podczas karmienia.
Laktator imituje naturalny rytm ssania niemowcia dzięki „technologii
2-Phase Expression®, zapewniającej dwie prędkości odciągania
pokarmu.
Na poctku, w tzw. fazie stymulacji, laktator będzie
pracował z dużą prędkością, imitując ssanie. Gdy
dostrzeżesz lub poczujesz przepływ mleka, możesz
nacisnąć przycisk „Wypływ mleka, aby przejść do
wolniejszejfazy odciągania. Jli przycisk wypływu
pokarmu nie zostanie naciśnięty, faza odciągania
zostanie aktywowana automatycznie po jednej minucie
pracy laktatora wfazie stymulacji.
8.2 Przyciski ikontrolka stanu
Patrz rysunek ¢10 wrozkładanej części instrukcji.
¢10-01 Przycisk wypływu pokarmu
(umożliwia przełączanie się pomiędzy
fazą stymulacji afazą odciągania)
¢10-02 Przycisk zwiększenia
podciśnienia
¢10-03 Przycisk zmniejszenia
podciśnienia
¢10-04 Przycisk włączania/pauzy/
wyłączania
¢10-05 Kontrolka stanu
Kontrolka stanu: Tryb pracy laktatora
Kontrolka stanu: Poziom naładowania baterii
solo
Kontrolka wyłączona
Laktator wyłączony
Kontrolka miga
szybko
Laktator włączony,
faza stymulacji
Kontrolka świeci w
trybie ciągłym
Laktator włączony,
faza odciągania
Kontrolka miga
powoli
Laktator włączony,
pauza
Prawidłowy
Niski poziom naładowania, pozostało około
10 minut
Bardzo niski, natychmiast naładować baterię
Kontrolka miga powoli: Ładowanie
Świeci światłem ciągłym: Bateria w pełni
naładowana
Patrz rysunek ¢9 wrozadanej cści instrukcji.
1. ¢9-01 Upewnij się, czy znajdująca się w lejku brodawka sutkowa
jest wrodkowana.
2. ¢9-02 Muszlę zbierającą Hands-Free można nosić pod zwykłym
biustonoszem przeznaczonym do karmienia. Twój biustonosz
utrzyma muszle zbierające na swoim miejscu. Jli odczuwasz
dyskomfort lub ból podczas użytkowania, spróbuj nosić luźniejszy,
bardziej rozciągliwy biustonosz do karmienia.
3. ¢9-03 Rurki można podłączyć przodem do wewtrz (w kierunku
70
8.3 Łączność Bluetooth®
Bluetooth® to bezprzewodowa technologia wymiany danych na
niewielkie odległości. Sły do łączenia laktatora Solo Hands-free z
aplikacją na smartfona Medela Family. Łącząc laktator z aplikac
Medela Family, możesz automatycznie przesyłać dane dotycce
odciągania (długość sesji, fazy i poziomy) oraz ręcznie wprowadzać
ilość odciągniętego mleka. Aby korzystać z funkcji aplikacji, musisz
utworzyć konto w aplikacji Medela Family.
Instalacja aplikacji Medela Family
1. Pobierz i zainstaluj aplikację Medela Family na swoim urządzeniu
mobilnym. Aplikacja jest dospna bezpłatnie dla systemów
operacyjnych Apple® iOS i Android.
2. W przypadku pierwszego uruchomienia aplikacji Medela Family
zostaniesz poproszona przez aplikację o udzielenie pozwolenia na
łączenie się z innymi urządzeniami Bluetooth®. Zezl aplikacji na
nawiązanie połączenia ze swoim laktatorem firmy Medela. Tylko
telefony z systemem
-->Android: Zostaniesz również poproszona o udzielenie aplikacji
pozwolenia na korzystanie z Twojej lokalizacji. Nie śledzimy pozycji
Twojego telefonu, ale jest to wyg systemu operacyjnego Android
w celu zapewnienia możliwości nawiązywania łączności z innymi
urządzeniami wykorzystującymi technologię Bluetooth®.
-->Jeśli nie wyraziłaś zgody i nie możesz połączyć się ze swoim
laktatorem, w takim przypadku:
1. Na swoim smartfonie przejdź do sekcji Ustawienia (w zależności od marki
smartfona, konieczne może być wybranie podmenu o nazwie „Aplikacje”) i
przewiń w dół, aby znaleźć Medela Family
.
2. Tutaj upewnij się, czy aplikacja posiada upewnienia dotyczące
korzystania z łączności Bluetooth
®
. System Android
: tutaj konieczne będzie
także potwierdzenie pozwolenia dotyczącego korzystania z lokalizacji.
3. Otrz aplikację Medela Family na swoim urządzeniu mobilnym i
zarejestruj się.
Łączenie (parowanie) laktatora Solo Hands-free
1. Upewnij się, czy w urządzeniu mobilnym włączony został Bluetooth®.
2. W Medela Family kliknij „More” (Wcej), przejdź do „Pump settings”
(Ustawienia laktatora) i pospuj zgodnie z instrukcjami konfiguracji i
parowania, które obejmują naspujące kroki:
3. Aby rozpocć procedurę parowania, naciśnij i przytrzymaj przez
dwie sekundy przycisk wypływu pokarmu .
ÆKontrolka stanu pulsuje na niebiesko, wskazując, iż laktator jest
gotowy do sparowania z urdzeniem Bluetooth® .
4. Pomyślne zakończenie procedury parowania zostanie
zasygnalizowane świeceniem się niebieskiej kontrolki przez dwie
sekundy.
5. Po dokonaniu wstępnej konfiguracji kontrolka stanu zgaśnie.
6. Po ponownym połączeniu z Medela Family kontrolka stanu na dwie
sekundy zmieni kolor na niebieski.
Zapisywanie sesji odciągania w aplikacji
Po zakończeniu sesji naciśnij i przytrzymaj przez 2 sekundy przycisk
włączania/pauzy/wyłączania laktatora, aby przesłać dane do aplikacji
Medela Family i wyłączyć laktator.
Usuwanie laktatora Solo Hands-free ze swojego
smartfona
1. W aplikacji Medela Family przejdź do „More” (Wcej), a naspnie
„Pump settings” (Ustawienia laktatora).
2. Wybierz laktator, który chcesz usunąć, a następnie dotknij „Remove
this pump” (Usuń ten laktator).
Informacje
Laktator Solo
Hands-free zapewnia możliwość zapisania w swojej
pamci ostatnich 30 sesji odciągania pokarmu. Jeśli laktator nie
zostanie podłączony przed 31 sesją, Twoja historia zostanie nadpisana
nowymi danymi sesji.
Po połączeniu z laktatorem, na koncie aplikacji Medela Family
będzie
rejestrowana nieskończona historia sesji.
Urządzenie Solo
Hands-free wykorzystuje technologię Bluetooth
®
.
Podczas podróżowania samolotami, prosimy o przestrzeganie
przepisów i regulaminów linii lotniczych dotyczących korzystania z
przenośnych urządzeń elektronicznych.
Usunięcie laktatora Solo
Hands-free z urządzenia mobilnego nie
spowoduje skasowania informacji dotyczących odciągania pokarmu
zapisanych w aplikacji Medela Family
.
Jeśli ponownie połączysz laktator i urdzenie mobilne, przeniesionych
zostanie ostatnich 30 rekordów przechowywanych w laktatorze.
Aby dowiedzieć się więcej, odwiedź stronę www.medela.com/app.
Znaki towarowe: Logotyp ilogo Bluethooth® są zarejestrowanymi znakami
towarowymi nalącymi do Bluetooth SIG, Inc. ikażde ich wykorzystanie przez
Medela AG jest uwarunkowane udzieleniem licencji. Apple jest znakiem
towarowym firmy Apple Inc., zarejestrowanym w Stanach Zjednoczonych i innych
krajach. Android jest znakiem towarowym firmy Google LLC.
71
9. Odciąganie mleka matki
PRZESTROGA
Nie podejmować prób odciągania pokarmu przy zbyt wysokim
ipowodującym dyskomfort (bolesnym) podciśnieniu. Ból oraz potencjalny
uraz piersi ibrodawek sutkowych mogą zmniejszyć ilość pokarmu.
Naly skonsultować się zpersonelem medycznym lub specjalistą ds.
karmienia piersią, jeśli uzyskuje się tylko niewielką ilość mleka, nie udaje
się go wogóle odciągnąć lub odciąganie jest bolesne.
UWAGA
Upewnić się, że podczas odciągania rurki nie są skcone ani ściśnięte.
P
atrz rysunek ¢11 wrozkładanej części instrukcji.
1. Upewnij się, czy muszla zbieraca została prawidłowo podłączona i
ustawiona.
2. ¢11-01 Aby rozpocząć odciąganie, naciśnij przycisk włączania/pauzy/
wyłączania .
ÆRozpoczyna się faza stymulacji, akontrolka statusu zaczyna migać.
3. ¢11-02 Wyreguluj podciśnienie za pomocą przycisków Zwiększ podciśnienie
i Zmniejsz podciśnienie , w taki sposób, aby uzyskać odpowiedni
komfort.
4. ¢11-03 Gdy mleko zaczynie wypływać, należy niezwłocznie nacisnąć
przycisk wypływu pokarmu.
ÆRozpocznie się faza odciągania, akontrolka zacznie świecić światłem
ciągłym.
Æ Jeśli przycisk wypływu pokarmu nie zostanie naciśnięty wciągu
minuty, laktator automatycznie przystąpi do fazy odciągania.
5. ¢11-04 Wyreguluj podciśnienie za pomocą przycisków Zwiększ podciśnienie
i Zmniejsz podciśnienie , w taki sposób, aby uzyskać maksymalny
komfort odciągania (patrz informacje zawarte poniżej).
Kiedy używasz laktatora w fazie odciągania, zwiększ poziom podciśnienia do
poziomu, w którym odciąganie stanie się odrobinę niekomfortowe (nie bolesne), a
naspnie zmniejsz o 1 poziom przyciskiem zmniejszania poziomu podciśnienia .
6. Po zakończeniu sesji odciągania, aby zatrzymać odcganie naciśnij przycisk
włączania/pauzy/wyłączania .
ÆJeśli laktator nie będzie używany przez 30minut, wyłączy się
automatycznie.
7. Aby wyłączyć laktator, należy nacisnąć iprzytrzymać przycisk włączania/
pauzy/wyłączania przez dwie sekundy.
Informacje
Maksymalne komfortowe podciśnienie to najwyższe ustawienie
podciśnienia, przy krym odciąganie pokarmu jest nadal
komfortowe. Ta wartość jest indywidualna dla każdej matki.
Stymulacja powinna przebiegać na komfortowym poziomie
podciśnienia, dążenie do maksymalnego poziomu nie jest konieczne.
Co pewien czas należy weryfikować maksymalne komfortowe
podciśnienie. Może się ono zmieniać na każdym etapie laktacji.
Przerwa w odciąganiu
Pracę laktatora można wstrzymać zarówno w fazie stymulacji, jak
iwfazie odciągania. Pozwala to na zmianę ułożenia ciała, ustawienia
muszli zbierającej lub zacie się innymi sprawami.
Aby wstrzymać pracę laktatora, naly nacisnąć przycisk włączania/
pauzy/wyłączania podczas działania laktatora.
ÆLaktator zatrzyma pracę, akontrolka zacznie powoli migać.
Aby wznowić odcganie, naly ponownie nacisnąć przycisk włączania/
pauzy/wyłączania .
Wyłączanie
Aby wyłączyć laktator, należy nacisnąć iprzytrzymać przycisk
włączania/pauzy/wyłączania przez dwie sekundy.
Informacje
Jeśli odciąganie nie zostanie wznowione w ciągu dch minut, laktator
wyłączy się automatycznie.
Aby wznowić odciąganie, musisz rozpocząć nową sesję.
Jeśli musisz zrobić przerwę na dłużej niż dwie minuty, zalecamy
ponowne rozpoczęcie od fazy stymulacji.
Nie zapomnij rejestrować produkcji mleka w aplikacji Medela Family.
72
10. Postępowanie zmlekiem matki
10.1 Usuwanie muszli zbierającej z biustonosza
Patrz rysunek ¢12 wrozkładanej cści instrukcji.
1. ¢12-01 Podczas gdy laktator nadal pracuje, lekko pochyl się do przodu i upewnij się, że całe mleko z tunelu brodawki sutkowej wpływa do
pojemnika zbiorczego. Wyłącz laktator.
2. ¢12-02 Odłącz rurki od muszli zbierającej.
3. ¢12-03 Ostrożnie wyjmij muszlę zbierającą z biustonosza.
10.2 Wylewanie mleka z muszli zbierających
1. ¢12-04 Umieść muszlę zbierającą w pozycji pionowej na powierzchni nie stwarzającej ryzyka jej przewrócenia. Możesz użyć oznaczeń skali
objętości na muszli, aby odczytać pobraną ilość mleka. Skala na zewnętrznej muszli daje przybliżone wskazanie obtości podczas odciągania.
2. ¢12-05 Z obróconej w dół muszli zewnętrznej wlej mleko matki przez dziobek do butelki lub pojemnika przeznaczonego do przechowywania
pokarmu. Nie używaj muszli zbierającej do przechowywania mleka. Nie przechowuj zmontowanej muszli w lodówce.
3. Całkowicie rozmontuj i wyczć po każdym użyciu i odkażaj raz dziennie, zgodnie z opisem znajdującym się w rozdziale 6.
10.4 Zamranie
UWAGA
Wielokrotne zamrażanie/rozmrażanie powoduje zmianę składu mleka. Dlatego
nigdy nie należy ponownie zamrażać odciągniętego mleka matki.
Zamrażaj odciągnięte mleko matki butelkach przeznaczonych do kontaktu z
żywnością lub w torebkach do przechowywania mleka.
Nigdy nie należy napełniać butelek ani torebek powyżej 3/4 objętości, aby
pozostawić miejsce na ewentualne jej zwiększenie.
Na butelkach lub woreczkach należy umieścić datę odciągnięcia oraz ilość
odciągniętego pokarmu.
Plastikowe butelki icści mogą stać się podatne na złamania na skutek zamrożenia
ipęknąć wrazie upadku.
Nie używać mleka matki zbutelek lub części zestawu, które noszą ślady uszkodzenia.
10.5 Rozmrażanie
PRZESTROGA
Nie rozmrażać ani nie podgrzewać mleka matki wkuchence mikrofalowej ani wnaczyniu z
wrzącą wodą. Pozwoli to zachować ważne składniki odżywcze oraz zapobiec poparzeniom.
Aby zachować składniki mleka matki, naly je rozmrażać, zostawiając na noc w lodówce.
Ewentualnie trzymaj butelkę lub torebkę pod ciepłą wodą (maks. 37°C/98,6°F) i
wykorzystaj natychmiast po rozmrożeniu.
UWAGA
Naly delikatnie obracać butelkę lub torebkę, aby wymieszać tłuszcz, który
się oddzielił. Należy unikać potrsania pokarmem oraz wzburzania go.
10.3 Ogólne wskazówki dotyczące przechowywania
Wskazówki dotyczące przechowywania i rozmrażania mleka matki
dospne są na stronie www.medela.com.
Wskazówki dotyczące przechowywania świeżo odciągniętego
mleka matki (dla zdrowych, donoszonych niemowląt)
Temperatura
pokojowa 16 do
25°C (60 do 77°F)
Lodówka
4°C (39°F)
lub mniej
Zamrażarka
-18°C (0°F)
lub mniej
Mleko matki
rozmrażane
w lodówce
Optymalnie do 4
godzin
*Do 6 godzin
wprzypadku
pokarmu
odciągniętego
wbardzo czystych
warunkach
Optymalnie do 3
dni
*Do 5 dni
wprzypadku
pokarmu
odciągniętego
wbardzo czystych
warunkach
Optymalnie do 6
miesięcy
*Do 9 miesięcy
wprzypadku
pokarmu
odciągniętego
wbardzo czystych
warunkach
Wtemperaturze
pokojowej:
Do 2 godzin
W lodówce:
Do 24 godzin
Nie zamraż
ponownie!
*Zalecenia dotyczące odciągania pokarmu zzachowaniem najwyższego
poziomu higieny:
Przed odciąganiem mleka, matki powinny umyć ręce wodą imydłem lub
środkiem do dezynfekcji rąk na bazie alkoholu. Elementy laktatora oraz miejsce
odcgania pokarmu muszą być czyste. Nie ma konieczności mycia piersi oraz
brodawek przed odciąganiem pokarmu.
Podane wskazówki dotyczące przechowywania i rozmrażania mleka matki są
rekomendacją. Aby uzyskać więcej informacji, naly zasięgnąć porady
specjalisty ds. laktacji lub karmienia piersią.
Przechowywać mleko matki w najchłodniejszym miejscu w lodówce (w tylnej
części szklanej półki nad komorą warzyw).
Więcej informacji na temat odcgania mleka matki znajdziesz pod adresem
www.medela.com.
73
11. Konserwacja i pielęgnacja
11.1 Pielęgnacja zasilacza
OSTRZEŻENIE
Jeśli zewnętrzna obudowa zasilacza poluzuje się lub oddzieli, należy
zaprzestać używania i natychmiast skontaktować się z firmą Medela.
Odłączenie obudowy może spowodować porażenie prądem.
UWAGA
Aby utrzymać zasilacz i kabel w dobrym
stanie, należy zwrócić uwagę na następujące
kwestie: Nie odłączaj kabla ani zasilacza,
ciągnąc za przewód, ale trzymaj go za
obudowę złącza i obudowę zasilacza.
Podróże międzynarodowe
Informacje
W przypadku podróży zagranicznych zalecamy zakup przejściówki
podróżnej (brak w zestawie) pasującej do odpowiedniego gniazdka
ściennego. Skonsultuj się z krajem, który odwiedzasz, aby dowiedzi
się, jaki typ adaptera będzie działał najlepiej. Zasilacz laktatora jest
dwubolcowy i nie wymaga uziemionego gniazdka. Laktator
wyposażony jest w baterie litowo-jonowe.
Informacje
Przewożenie takich baterii w samolotach może podleg
ograniczeniom kraju, do którego się udajesz. Skonsultuj się z
odwiedzanym krajem, aby dowiedzieć się, czy istnieją jakieś
ograniczenia dotyczące podróżowania z bateriami litowo-jonowymi.
11.2 Konserwacja baterii
Laktator posiada wbudowaną (niewymien) baterię litowo-jonową.
UWAGA
W przypadku całkowicie rozładowanej baterii, laktatora nie będzie
można używać od razu po podłączeniu go do zasilacza. Przed próbą
włączenia laktatora należy ładować baterie przez co najmniej 15
minut.
Aby uzyskać optymalną wydajność laktatora i baterii, użyj zasilacza
dołączonego do laktatora (model MS-V2000U050-010B0-*).
Upewnij się, że napięcie zasilacza jest zgodne ze źródłem zasilania.
Naly pamiętać o ryzyku zwarcia gniazda USB-C laktatora lub
baterii przez metalowe przedmioty lub płyny.
*kod kraju
Informacje
Aby zachować żywotność baterii:
Przechowuj laktator w chłodnym miejscu.
Naładuj baterię, zanim całkowicie się wyczerpie. Jest to korzystne z
punktu widzenia ogólnej żywotności baterii
Przed przyspieniem do przechowywania laktatora należy całkowicie
naładować jego baterie. Aby dowiedzieć się więcej na temat stanu
naładowania baterii, prosimy zapoznać się z rozdziałem 8.2.
Jli laktator był przechowywany w gorącym miejscu, może nie
działać od razu na zasilaniu bateryjnym. Aby przywrócić normalne
działanie baterii, odczekaj godzinę, aż laktator ostygnie. W tym czasie
możesz zasilać laktator za pomocą zasilacza podłączonego do
gniazdka ściennego.
11.3 Długotrwałe przechowywanie
Twój laktator posiada baterie. Aby zachować trwałość laktatora, gdy nie
jest używany przez dłszy czas, automatycznie przejdzie w tryb
przechowywania. Aby wyjść z trybu przechowywania, podłącz laktator
do zewtrznego źródła zasilania i ładuj baterie przez dwie godziny.
Zabrania się przechowywania muszli zbierającej w stanie zmontowanym
przez dłszy czas.
Przed rozpoczęciem przechowywania laktatora przez dłuższy czas
pamiętaj, że:
74
solo
Wyczyść muszlę
zbierającą (patrz
rozdział 6)
Wyczyść moduł
silnika (patrz rozdział
6.4)
Upewnij się, czy bateria jest
naładowana (zapoznaj się z odnośnymi
informacjami)
12. Rozwiązywanie problemów
Wprzypadku nieprawidłowego działania laktatora naly znaleźć występujący problem wtabeli „Rozwiązywanie problemów” wkolumnie „Problem”,
anaspnie postępować zgodnie zinstrukcją wkolumnie „Rozwiązanie”.
Przed przystąpieniem do dłszego
przechowywania laktatora,
najlepiej jest w pni naładować
jego baterie. Aby dowiedzieć się
więcej na temat stanu naładowania
baterii, prosimy zapoznać się z
rozdziałem 8.2.
Problem Rozwiązanie
Słabe ssanie lub jego
całkowity brak
Upewnić się, że wszystkie elementy
zestawu do odciągania są czyste
isuche, apołączenia są solidne.
Podczas odciągania upewnić się, czy
lejki dokładnie przylegają do piersi.
Jli po wykonaniu tych czynności
ssanie nie ulegnie poprawie, należy
skontaktować się z działem obsługi
klienta firmy Medela.
Laktator nie reaguje
woczekiwany sposób
Wyłączyć laktator, przytrzymując
przycisk włączania/pauzy/
wyłączania przez dwie sekundy,
anaspnie włączyć laktator
ponownie.
Jli problem nie został usunięty,
skontaktować się zdziałem obsługi
firmy Medela.
Zmoczenie zewnętrznych
powierzchni
modułu silnika
Odłączyć moduł silnika od źródła
zasilania iwyłączyć go.
Wysuszyć zewnętrzne powierzchnie
modułu silnika.
Problem Rozwiązanie
Laktator nie pracuje mimo
naciśnięcia przycisku
włączania/pauzy/wyłączania
Ładować laktator przez 15minut
przed ponownym uruchomieniem.
Podczas ładowania kontrolka stanu
będzie migać na zielono.
Jeśli laktator nadal nie działa, należy
skontaktować się zdziałem obsługi
firmy Medela.
Laktator odciąga pokarm ze
stałą wartością podciśnienia
zamiast naśladować cykle
ssania
Skontaktuj się z działem obsługi
klienta firmy Medela.
Podczas podejmowania prób
odciągania lub ładowania
laktatora kontrolka stanu
miga szybko na czerwono
Ładowanie/odciąganie pokarmu
jest niemożliwe, gdy temperatura
baterii jest zbyt wysoka. Pozostaw
silnik do ostygnięcia, anastępnie
wznowić ładowanie/odciąganie.
Jli kontrolka stanu nadal miga na
czerwono, wyspiła awaria
urdzenia. Skontaktuj się z działem
obsługi klienta firmy Medela.
75
Problem Rozwiązanie
Moduł silnika został
zanurzony wwodzie
Odłączyć moduł silnika od źródła
zasilania iwyłączyć go.
Skontaktuj się z działem obsługi
klienta firmy Medela.
Brak możliwości przeania
danych
Funkcja Bluetooth® „ikona
bluetooth” na urządzeniu mobilnym
jest wyłączona. Włącz funkcję
Bluetooth® i spróbuj ponownie
przesłać dane.
Parowanie między dwoma
urządzeniami nie zostało
zakończone. Ponownie wykonaj
instrukcje parowania. Prosimy o
zapoznanie się z rozdziałem8.3.
Urdzenie mobilne jest zbyt daleko
od laktatora. Zbliż do siebie
urdzenie i laktator.
Aplikacja na urządzeniu mobilnym
nie jest gotowa.
Sprawdź aplikację.
IWprzypadku pytań lub dalszego wyspowania problemu zlaktatorem
zachęcamy do kontaktu zdziem obsługi klienta firmy Medela. Dane
kontaktowe znajdziesz pod adresem www.medela.com/contact-us.
Wzakładce „Kontakt” należy wybrać sj kraj.
13. Informacje dotyczące
składania zamówień
Akcesoria
Numer artykułu Produkt
Wzależności od kraju
zamieszkania należy
sprawdzić informacje
odospności produktów na
lokalnej stronie internetowej
lub wlokalnych sklepach.
Lejki 21 mm kompatybilne z musz
zbierającą Medela Hands-free*
Lejki 24mm kompatybilne z musz
zbierającą Medela Hands-free*
Lejki 27mm kompatybilne z musz
zbierającą Medela Hands-free*
Membrana kompatybilna z muszlą
zbierającą Medela Hands-free
Skontaktuj się z działem
obsługi klienta firmy Medela Rurki kompatybilne z Solo Hands-free
* Jeśli efekty odciągania nie są zadowalające lub odciąganie sprawia ból, należy
skontaktować się ze specjalistą ds. karmienia piersią i laktacji. Inny rozmiar lejka
może sprawić, że odciąganie pokarmu będzie wygodniejsze i skuteczniejsze. W
przypadku trudności ze znalezieniem pożądanego akcesorium prosimy o kontakt
z działem obsługi klienta firmy Medela. Dane kontaktowe znajdziesz pod adresem
www.medela.com/contact-us. Wzakładce „Kontakt” należy wybrać swój kraj. W
celu wymiany zgubionych lub uszkodzonych części należy skontaktować się z
działem obsługi klienta firmy Medela.
W celu zapoznania się z pozostałymi
produktami firmy Medela, zaccamy do odwiedzenia witryny www.medela.com.
14. Gwarancja
Informacje na temat mdzynarodowej gwarancji można znaleźć na stronie www.medela.com/ewarranty.
15. Utylizacja
Utylizacja laktatora
Po zakończeniu cyklu użytkowania laktator należy rozłyć na cści izutylizować je zgodnie zponiższymi instrukcjami.
To urządzenie zostało wyposażone w niewymienną baterię.
Gdy bateria ulegnie zużyciu, urdzenie naly odpowiednio zutylizować.
Zabrania się wyjmowania wbudowanej baterii w celu dokonania utylizacji.
W przypadku wycieku baterii, laktator naly wyrzucić.
76
Lejek, muszla zewnętrzna, rurki i membrana
Te cści są wykonane ztworzyw sztucznych, które nie są szkodliwe dla środowiska po utylizacji wraz zodpadami zgospodarstwa domowego.
Poddać recyklingowi lub zutylizować zgodnie zlokalnymi przepisami.
Moduł silnika i zasilacz
Nie utylizować sprtu elektrycznego ielektronicznego razem ze zmieszanymi odpadami komunalnymi, należy oddać go do osobnego punktu
zbiórki. WUnii Europejskiej producent lub sprzedawca są zobowzani do przyjęcia zużytego sprzętu. Winnych krajach mogą obowzywać
podobne zasady dotyczące zbiórki irecyklingu odpadów. Utylizować zużyty sprt zgodnie zlokalnymi przepisami.
Naly uzyskać informacje wpunkcie sprzedy lub skontaktować się zwładzami lokalnymi wcelu ustalenia, gdzie należy przekazać zyty sprt.
Segregacja irecykling zytego sprtu wmomencie jego utylizacji pomaga zaoszczędzić zasoby naturalne oraz zagwarantować przetworzenie go
wsposób bezpieczny dla środowiska izdrowia ludzi.
PRZESTROGA
Wprzypadku nieprawidłowej utylizacji zytego sprtu elektrycznego/elektronicznego występuje ryzyko uwolnienia zawartych wnim
niebezpiecznych materiałów, które mogą zaszkodzić zdrowiu ludzi oraz środowisku.
16. Znaczenie symboli
Poniższe tabele wyjaśniają znaczenie symboli znajdujących się na częściach produktu i jego opakowaniu.
Ogólny symbol ostrzegawczy. Oznacza
informacje związane
zbezpieczeństwem.
Oznacza zakres temperatury (np. do
pracy, transportu lub przechowywania). Oznacza zakres wilgotności (np. do pracy,
transportu lub przechowywania).
Oznacza zakres cnienia
atmosferycznego (np. dla pracy,
transportowania lub przechowywania). Oznacza producenta. Oznacza datę produkcji.
Oznacza numer seryjny urządzenia. Oznacza stopień ochrony przed
przedostawaniem się ciał stałych
iwilgoci.
Oznacza zgodność z międzynarodowymi
wymaganiami dotyczącymi ochrony przed
porażeniem prądem elektrycznym (części
aplikacyjne typu BF).
Elektronicznych/elektrycznych urządzeń nie
naly wyrzucać razem z
nieposortowanymi odpadami komunalnymi
(urządzenie należy zutylizować zgodnie
zlokalnymi przepisami).
Należy przeczytać niniejszą instrukcję
obsługi ipospować zgodnie zjej
zaleceniami.
Oznakowanie CE informuje ozgodności
zobowzującymi dyrektywami
europejskimi.
Oznacza prąd sty. Wskazuje położenie przycisku wł./
pauza/wył. Oznacza prąd zmienny.
77
Oznacza biegunowość wyjścia
USB.
Oznacza, że urdzenie jest
(podwójnie izolowanym)
urdzeniem elektrycznym klasy II.
Oznacza, że urdzenie jest
przeznaczone wyłącznie do użytku
wpomieszczeniach.
Wskazuje, że do poączenia
urządzenia do sieci zasilającej
wymagany jest oddzielny zasilacz i
określa jego model/typ
MS-V2000U050-010B0-*.
≤5000m
Oznacza, że urdzenie
przeznaczone jest do użytkowania
na maksymalnej wysokości
wynoszącej 5000 m n.p.m.
Wskazuje, że zasilacz nie powinien być
ywany, jeśli bolce wtyczki są
uszkodzone.
Oznacza poziom skuteczności dla
zewnętrznych źródeł zasilania.
Wskazuje, że urządzenie zostało
ocenione pod kątem zgodności z
przepisami Wielkiej Brytanii. Oznacza numer katalogowy produktu.
Zawiera delikatne elementy.
Zachować ostrożność. Przechowywać zdala od światła
słonecznego. Nie narażać na działanie deszczu.
Przechowywać wsuchym miejscu.
Oznacza, że produkt mna
teoretycznie poddać recyklingowi.
Opakowanie zawiera produkty
dopuszczone do kontaktu
zżywnością zgodnie
zrozporządzeniem WE nr 1935/2004.
S
Oznacza, że urządzenie elektryczne
zawierające transformator/transformatory
iobwód elektryczny/obwody elektryczne
konwertuje energię elektryczną na jedno
lub wiele wyć zasilania.
PAP
20
Oznacza materiał, zktórego
wykonano element. Wskazuje numer modelu
urządzenia.
Wskazuje, że to urządzenie obsługuje
technologię bezprzewodową Bluetooth
®
.
Oznacza, że urdzenie jest
sprawdzonym pod kątem
bezpieczeństwa transformatorem
izolacyjnym chroniącym przed zwarciem.
Znak EAC (zgodność euroazjatycka).
wskazuje, że produkt jest zgodny z
podstawowymi wymaganiami
bezpieczeństwa zgodnie z przepisami
technicznymi z Eurazjatyckiej Unii Celnej.
Wskazuje znak zgodności UA TR
zgodność z ukraińskim technicznym
przepisy prawne.
Wskazuje na to znak zgodności
produkt spełnia wymogi
bezpieczeństwa elektrycznego
i wymagania EMC Maroka.
Program recyklingu zgodny z
hiszpańskim prawem
opakowaniowym.
Uwaga: Symbole mogą różnić się wzależności od rynku, na którym sprzedawane jest urządzenie.
4pin-/1pin+
17. Przepisy międzynarodowe
17.1 Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
Laktator Solo Hands-free spełnia wszystkie wymagania odpowiednich
norm i przepisów w zakresie emisji elektromagnetycznej i odporności na
zakłócenia.
OSTRZEŻENIE
Laktatora Solo Hands-free nie naly używać w poblu innego sprzętu ani na nim. Jli nie
da się unikć użytkowania w pobliżu innych urządzeń lub na nich, konieczne będzie
obserwowanie laktatora Solo Hands-free, celem upewnienia się, czy w danej konfiguracji
jego działanie będzie prawidłowe. Urządzenia łączności bezprzewodowej, takie jak
domowe urządzenia sieci bezprzewodowych, telefony komórkowe, telefony
bezprzewodowe iich stacje bazowe oraz krótkofalówki, mogą zakłócać działanie laktatora
elektrycznego inie naly umieszczać ich wodleci mniejszej niż 30cm od urdzenia.
78
18. Dane techniczne
Podsumowanie ważnych danych technicznych
Poziom podciśnienia (500m n.p.m. [ciśnienie otoczenia 954,62hPa])
-45 do -245 mmHg (-60 do -327 hPa)
od 45 do 111zassań/min
Zasilacz (model: MS-V2000U050-010B0-*)
*kod kraju
Wejście 100 do 240V~ 50/60 Hz maks. 0,5 A
Wyjście 5V 2A 10 W
Średnia wydajność 78,7%
Pobór mocy bez
obciążenia poniżej 0,075 W
Moduł silnika
Pojemność ityp baterii: 3,6 V, 2500 mAh (nominalnie) litowo-jonowy.
Wymiary: 120 × 90 × 54 mm. Waga: 250 g. Stopień ochrony obudowy: IP22.
Standard transmisji: Wersja Bluetooth® 4.2 BLE
Częstotliwość: 2402-2480 MHz
Maks. moc wyjściowa: +4 dBm (klasa 2)
Materiały mające kontakt ze skórą lub mlekiem
Lejek: polipropylen
Muszla zewnętrzna: polipropylen, elastomer termoplastyczny
Membrana: silikon
Węże: polichlorek winylu
Nie zamierzenie wykonane z BPA.
Zakres temperatury pracy
(5 do 35°C)
(41 do 95°F)
Zakres wilgotności pracy
(15 do 93% wilgotności wzgdnej)
Zakres roboczego ciśnienia
atmosferycznego: 70-106 kPa
Zakres temperatur
transportu/przechowywania
(-20 do 50°C)
(-4 do 122°F)
Zakres wilgotności podczas
transportu/przechowywania
(15 do 93% wilgotności wzgdnej)
+35°C
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78

Medela Electric Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario