Jøtul F 475 Installation And Operating Istructions

Categoría
Chimeneas
Tipo
Installation And Operating Istructions
Jøtul F 470 Series
GB - Installation and Operating Instructions 2
FR - Manuel d’installation et d’utilisation 25
ES - Instrucciones para instalación 48
IT - Manuale di installazione ed uso 71
NL - Installatie- en montagehandleiding 94
Jøtul F 470 Series
Manual Versio P05
Jøtul F 471 Jøtul F 473 Jøtul F 474 Jøtul F 475 Jøtul F 476
The manuals which are enclosed with the product must be kept throughout the product’s entire service life. Les manuels fournis avec le produit doivent être
conservés pendant toute la durée de vie du produit. Los manuales suministrados con este producto deben guardarse durante todo el ciclo de vida del producto.
I manuali inclusi con il prodotto vanno conservati per l’intera durata di vita del prodotto. De bij de haard meegeleverde handleidingen moeten gedurende de
volledige gebruiksduur van de haard bewaard blijven.
2
1.0 Technical data
Material: Cast iron
Finish: Black paint
Type of fuel: Wood
Max. log length: 30 cm
Smoke outlet: Top, rear
Flue pipe dimension: Ø 150 mm/min. 177 cm2
cross section
Outside air connection: Alu. flex - Ø 100 mm
Product weight:
Burn chamber: 143 kg
Base, cast iron 39 kg
Pedestal, cast iron 32 kg
Leg, cast iron 33 kg
Glass door in base 2,5 kg
Jøtul F 471, F 473, F474 and F 475
can be delivered with the following sides:
Cast iron sides 27 kg
Aluminium sides 3 kg
Glass sides 5.5 kg
Jøtul F 476:
Soapstone side panels 150 kg
Optional extra Floor plates, Outside air
connection, Rotating set for
the Jøtul F 473
Product dimensions, distances: See Fig. 1
Technical data in acc. with EN 13240
Nominal heat output: 6,0 kW
Flue gas mass flow: 6,0 g/s
Recommended chimney draught: 12 Pa
Efficiency: 75,4%@6,3 kW
CO emissions (13% O2): 0,08%
Flue gas temperature: 305oC
Dust: < 20 mg/m3n @ 13% O2
Burn time: 2.0 kg/h
Operational type: Intermittent
Intermittent combustion here means normal use of a fireplace,
i.e. add more fuel as soon as the fire has burned down to embers.
2.0 Relationship to the
authorities
Installation of a fireplace must be carried out in compliance
with national laws and regulations. All local ordinances,
including those that refer to national and European standards,
must be complied with when products are installed.
The installation can only be put into use after it has been
checked by a qualified inspector.
Contact your local building authorities before installing a
new fireplace.
Table of contents
1.0 Technical data .............................................. 2
2.0 Relationship to the authorities ................... 2
3.0 Safety ............................................................ 3
4.0 Installation ..................................................8
5.0 Daily Use ......................................................18
6.0 Servicing ..................................................... 19
7.0 Maintenance .............................................. 23
8.0 Optional Extras ...........................................24
9.0 Warranty ....................................................24
On all our products there is a label
indicating the serial number and
year. Write this number in the
place indicated in the installation
instructions.
Always quote this serial number
when contacting your retailer or Jøtul.
les combustibles recommandés.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
standard
Certificate/
The appliance can be used in a shared flue.
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
N-1602 Fredrikstad
Norway
Jøtul AS
POB 1441
Sweden
EUR Intermittent
Nominal heat output
Norway
Country
Operational type
Fuel type
Operation range
Efficiency
Klasse II
Classification
Standard
Flue gas temperature
Room heater fired by solid fuel
Product:
Jøtul
SP Sveriges Provnings- och
221546
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
:
Approved by
:
:
:
:
:
:
:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
OGC SP
EN
Serial no.
ENGLISH
3
3.0 Safety
NB! To guarantee optimal performance and safety, Jøtul stoves
must be fitted by a qualified installer.
Any modifications to the product by the distributor, installer
or consumer may result in the product and safety features not
functioning as intended. The same applies to the installation of
accessories or optional extras not supplied by Jøtul. This may
also be the case if parts that are essential to the functioning
and safety of the fireplace have been disassembled or removed.
In all these cases, the manufacturer is not responsible or liable
for the product and the right to make a complaint becomes null
and void.
3.1 Fire Prevention Measures
There is a certain element of danger every time you use your
fireplace. The following instructions must therefore be followed:
The minimum safety distances when installing and using the
fireplace are given in fig. 1.
Ensure that furniture and other flammable materials are not
too close to the fireplace. Flammable materials should not be
placed within 1 metre of the fireplace.
Allow the fire to burn out. Never extinguish the flames with
water.
The fireplace becomes hot when lit and may cause burns if
touched.
Only remove ash when the fireplace is cold. Ash can contain
hot embers and should therefore be placed in a non-
flammable container.
Ash should be placed outdoors or be emptied in a place where
it will not present a potential fire hazard.
In case of chimney fire:
Close all hatches and vents.
Keep the firebox door closed.
Check the loft and cellar for smoke.
Call the fire service.
Before use after a fire an expert must check the fireplace
and the chimney in order to ensure that it is fully functional.
3.2 Floor
Foundation
You need to make sure the foundation is suitable for a fireplace.
See “1.0 Technical Data” for specified weight.
We recommend the removal of any flooring that is not attached
to the foundation (“floating floors”) beneath the installation.
Requirements for protection of wooden
flooring beneath the fireplace
The product has integrated floor protection and may therefore
be placed directly on a wooden floor.
Any inflammable floor coverings, such as linoleum, carpets, etc.
must be removed from under the product.
Requirements for protection of inflammable
floors in front of the fireplace
The front plate must comply with national laws and regulations.
Contact your local building authorities regarding restrictions and
installation requirements.
3.3 Walls
Distance to walls made of combustible material - see fig. 1a for
Jøtul F 471, F 473, F 474 and F 475. See fig. 1b for Jøtul F 476.
Distance to combustible wall protected by firewall: See fig. 1c
for Jøtul F 471, F 473, F 474 and F 475. See fig. 1d for Jøtul F 476.
The fireplace may be used with an uninsulated flue pipe
provided the distances between the fireplace and walls made
of combustible materials are as shown in fig. 1.
Ensure that furniture and other flammable materials are not too
close to the fireplace. Flammable materials should not be placed
within 1000 mm of the fireplace.
NB: Pay particular attention to this when using revolving
pedestal!
3.4 Ceiling
If the ceiling above the fireplace is made of a combustible
material, the minimum distance between the fireplace and
ceiling must be 1000 mm.
ENGLISH
4
ENGLISH
Fig. 1a
X
Y
Jøtul F 471/ F 475 Jøtul F 473 Jøtul F 474
900053-P03
max 90°
max 180°
155
155
1025
1180
740
460
Min 2180
490
230
230
160
1025
500
100
730
150
* Semi-insulated chimney / shielded flue pipe
440
360
590
500
730
385
200
200
200
385
385
545
775
*
*
*
410
640
Combustible ceiling
Hole in floor for external air supply
Ø100mm connection
Jøtul F 471, F 474
Hole in floor for external air supply
Ø100mm connection
Jøtul F 473
Min. measure floorplate
X/Y = Acc. to national standards
and regulations
Distance to combustible wall with rotating pedestal
Min. distance to combustible wall Combustible wall
1000
1000
1000 1000
5
ENGLISH
Fig. 1b
X
Y
Jøtul F 476
900053-P03
Min 2180
564
155
1025
1180
554
230
180
160
230
* Semi-insulated chimney / shielded flue pipe
500
782
604
374
50
200
200
440
440
622
852
**
*
100
424
654
Hole in floor for external air supply
Ø 100mm connection
Jøtul F471, F476
Min. measure floorplate
X/Y = Acc. to national standards
and regulations.
Combustible ceiling
Combustible wall
Min. distance to combustible wall
1000 1000
6
ENGLISH
Fig. 1c
100
Jøtul F 471 / F 473 / F 474 / F 475
900053-P03
540
310
50
560
50
300
850
810
730
50
300
730
1115
810
560
540
50
310
540
310
530
530
310
540
100
290
730
640
410
915
290
410
100
640
730
1200
1200
915
External
Integrated
Combustible wall
Firewall
Min. distance to combustible wall protected by firewall
7
ENGLISH
Fig. 1d
100
Jøtul F 476
900053-P03
605
375
560
50
375
560
50
605
863
863
1147
730
605
375
582
300
50
730
883
300
50
605
375
582
730
730
955
955
1225
1225
100
710
340
480
100
710
480
340
External
Integrated
Combustible wall
Firewall
Min. distance to combustible wall protected by firewall
8
Air supply
The outside air connection may be fitted directly to the Jøtul F 470
through:
The base/pedestal/leg or
through a flexible supply hose from the outside/chimney
(only if the chimney has its own duct for external air) and to
the product's outside air connector.
Fig. 2A, through an outside wall
Fig. 2B, through the floor and ground plate
Fig. 2C, through the floor and basement
Fig. 2D, indirectly through an outside wall
4.0 Installation
NB: Check that the fireplace is undamaged before installation
begins.
NB: The product is heavy! Ensure you have help when positioning
and installing it. Make sure the product does not topple over.
NB: The door must not be lifted using the handle before the
weights have been mounted. You will find the Installation and
Operating instructions and a bag of screws in the smoke outlet.
NB: Read the Installation and Operating instructions carefully
before installing the fireplace!
4.1 Prior to installation
The standard product comes in three or more consignments
One with the fireplace itself, one with the base, pedestal or leg
and side panels.
You will need the following tools to install the product: Spirit
level, ratchet with 10 mm and 13 mm sockets and hex keys with
4 mm and 5 mm sockets.
Fig. 3
1. Remove the packaging (cardboard and wooden frame) and
spread the cardboard out on the floor behind the fireplace.
2. Leave the stove standing on the transport pallet.
3. Remove the top plate (Fig. 3 A) with the top grate (Fig. 3 B).
4. Push the product’s right-hand and left-hand weights (Fig. 3 C)
out from the wooden pallet and put them to one side.
5. Check that the control handles (Fig. 3 D) move freely.
ENGLISH
9
4.2 Installation
Base, pedestal and leg
Only for base
Fig. 4
Through the floor
1. NB! If connecting the Flex Hose through a hole in the floor, do
not knock out the removable cover plates (Fig. 4 A).
Through the rear outlet in the base
2. If attaching a Flex Hose (Ø 100 mm) for external air supply to
the external air connector (Fig. 4 B) beneath the burn chamber,
first drill a hole in the removable cover plates (Fig. 4 A) before they
are knocked out. Let the inner plate inside the base remain
in place when the cover plates are knocked out. Then remove
the shelf and inner plate in the base.
Fig. 5
3. Carefully lay the stove down on its back. Rest the stove on a
pallet and three packaging frames.
Fig.6
Fig. 7
4. Remove the two screws for installation of the sides (Fig. 6 A).
5. Push the base up to the burn chamber (Fig. 7) and secure
it firmly with the four screws (M8 x 25 mm) and washers
provided. See Fig. 6 B.
Fig. 8
6. Loosen the height adjustment screws slightly (Fig. 8 A)
beneath the product so that they can be screwed by hand.
ENGLISH
10
Fig. 9
7. Carefully remove the wooden pallet.
8. Place a packaging frame (Fig. 9 A) crosswise underneath
the base/pedestal/leg and cardboard packaging in front of/
beneath the product to prevent it from making marks on the
floor. Carefully raise the stove and stand it in its proper place
(Fig 1). Remember to position it straight above or behind the
external air supply, whichever is applicable.
9. Place the top plate (Fig. 3 A) temporarily in place and level the
fireplace. If the stove is not standing level, adjust the screws
shown in Fig. 8 A until the product is perfectly straight.
10. If an external air supply is not going to be connected, refit any
parts that have been removed from the product.
11. If installing a Jøtul F 471, F 475 or F 476 base, the shelf must
be secured as described in Chapter 4.7.
12. If the control handles (Fig. 3D) are difficult to pull out, see
step 4.6
Installation with external air supply
Fig. 10 - Base
Fig. 10 - Pedestal
Fig. 10 - Leg
1. Attach the hose to the external air connector using a hose
clip (Fig. 10 A Base and leg) (NB! Do not fit a hose clip onto
the Jøtul F 473 pedestal with a rotating set as this prevents the
set from rotating). NB! Make sure the hose is long enough so
that joints are not necessary. The external air hose insulation
ends approx. 10 cm below the burn chamber.
2. Refit any parts that have been removed from the product.
ENGLISH
11
Jøtul F 475 – Base with glass door
Fig. 11
1. Assemble the cast iron base and external air supply as
described in the previous chapter.
2. Adjust the screws downwards (Fig. 8 A) by approx. 4 mm to
prevent the glass door from touching the floor.
3. Remove the shelf from the base.
4. Glue a resilient button from the bag of screws to the top and
bottom right-hand side of the base (fig. 11 G).
5. Attach the hinge for the glass door to the base using the
M6 x 20 mm screws (Fig. 11 A) which are in the bag of screws
for the glass door. Insert the springs (Fig. 11 B) between the
threaded holes and the hinge before tightening the screws.
There must be an even gap between the door and the base to
allow the door to hang straight. Adjust the door, if necessary,
by tightening or loosening the two screws (Fig. 11 A).
6. Fasten the screw (Fig. 11 C) M8 x 40 mm upside down using
the 2 nuts in the stiffener (Fig. 11 D) under the burn chamber.
Suspend the spring (Fig. 11 E) between screws C and F.
Mounting the weights
Fig. 12
1. Open the door handle completely (Fig. 12 A), raise the door
without touching the handle and push one of the wooden
packaging strips in (Fig. 12 B).
ENGLISH
12
Fig. 13
2. Loosen the screw at the top (Fig. 13 A) of the weight and thread
the wire in (Fig. 13 B). NB: Make sure that the screw passes
through the wire loop. Tighten the screw. It is also important
that the wire loop is facing the right way. The end of the wire
must be turned backwards.
3. Place the lower part of the weight in the section (Fig. 13 C) on
the side of the burn chamber.
4. The door can now be raised and lowered using the handle.
NB: Remember that the handle must be completely open
before the door is raised or lowered.
Fig. 14
5. Remove the gloves and bowl from the ash pan. Place the
bowl on the top grate right up to the end if the flue pipe is
rear-mounted.
6. The weights (Fig. 14 A) that were in the bag of screws can be
mounted at the top rear of the door unless the door is self-
closing. The screws (Fig. 14 B) are in the bag of screws.
Fig. 15
7. NB! If the door handle is shut when the door is in the upper
position, it will be possible for the door to remain in this
position by dropping the door stopper (Fig. 15 A) into the slot
at the front (the product is not factory-finished with the door
stopper in this position.). The door must not be open when
the fire is lit. By loosening the screw (Fig. 15 B) and turning
the door stopper in under the handle, the door will be able
to close.
ENGLISH
13
4.3 Chimney and flue pipe
The fireplace must only be connected to a chimney and
flue pipe approved for solid fuel fireplaces with flue gas
temperatures as specified in «1.0 Technical Data».
The cross-section of the chimney must be designed to fit the
fireplace. Use «1.0 Technical Data» to calculate the correct
chimney cross-section.
The chimney must be connected in accordance with the
installation instructions of the chimney supplier.
Before a hole is made in the chimney, the product should be
test-mounted in order to correctly mark the position of the
fireplace and the hole in the chimney. See Fig. 1 for minimum
dimensions.
Make sure that the flue pipe rises all the way up to the
chimney.
With a rear outlet, use a flue pipe bend with a sweep hatch
to allow sweeping.
Please note that it is extremely important for connections to
have a degree of flexibility. This is to prevent any movement
in the installation leading to the formation of cracks.
For recommended chimney draught, see «1.0 Technical Data».
For flue pipe dimensions with the relevant cross-section, see
“1.0 Technical Data”.
NB! The minimum recommended chimney length is 3.5 m from
the flue pipe insert. If the draught is too strong, a flue pipe
damper can be installed and used to reduce the draught.
Fitting a flue pipe with a top outlet
With a top outlet, the flue pipe is installed after the outer sides
have been installed. See Chapter 4.4.
Fitting a flue pipe with a rear outlet
The product is supplied from the factory with the smoke outlet
fitted for the top outlet. NB: It is important to remove the white
foam plastic in the top. Proceed as follows for installation with
a rear outlet:
1. Place the product in the correct position. See Fig. 1.
2. Unscrew the smoke outlet from the top outlet.
3. Open the door and place it securely in the upper position by
closing the handle.
Fig. 16
4. Pull the baffles (Fig. 16 A) forward, lift slightly, turn and lower
them.
Fig. 17
5. Be sure to note how the exhaust deflectors (Fig. 17 A) are
positioned before removing them to ensure that they are
fitted back into exactly the right place. Take hold of the pin
(Fig. 17 B) on the underside of the exhaust deflectors, lift them
up slightly and then sideways before lowering and removing
them from the burn chamber.
Fig. 18
6. Unscrew the cover for the rear outlet on the inside of the burn
chamber and take it out through the door opening.
7. Attach the smoke outlet (Fig. 18 A) to the inside of the burn
chamber where the cover was. Note that it must be turned so
that the flue pipe can be pushed into place from the outside.
8. Place the gasket (Fig. 18 B) from the bag of screws around
the edge of the flue pipe and push it into the smoke outlet.
9. Install the smoke outlet cover where the outlet was.
10. Refit the exhaust deflector and baffle.
NB: It is important for the joints/flue pipes to be sealed
completely. Air leaks may prevent them from operating properly.
ENGLISH
14
4.4 Assembling the sides
Aluminium or glass sides
If you are installing aluminium sides and the flue pipe is rear-
mounted, you will need to saw holes for this using a hacksaw
blade.
Fig. 19
1. Loosen the screws on the top (Fig. 19 A).
2. Attach the lower bracket (Fig. 19 B) with the screw (Fig. 6 A)
that was removed from the bottom of the burn chamber
earlier on.
3. If you are installing aluminium sides, glue the gaskets (Fig. 19 C)
onto all the brackets.
4. Move the aluminium/glass side into position in the section.
NB! If there is a crack between the aluminium panels and
the brackets, an extra gasket (Fig. 19 C) should be glued to
the bracket at the place where the crack is.
5. Move the upper section into position and secure loosely
with screws.
6. Do the same on the opposite side.
7. Adjust the sides at the back edge.
8. Check there is a clearance between the weights and the
aluminium/glass sides. If necessary, adjust the panels
outwards.
9. Refit any parts that have been removed from the product.
10. Finally, tighten all the screws.
Cast iron sides
Fig. 20
1. If installing the flue pipe at the back, first drill a hole in the
removable cover plates (Fig. 20 A) before they are knocked out.
2. Loosen the screws on the top (Fig. 19 A).
3. Put the sides on and secure with screws on the top.
4. Lock the sides onto the underside with screws (Fig. 6 A) that
were removed from the bottom of the burn chamber earlier
on. The sides should fit into the slots along the back edge.
Tighten the screws while holding the sides in the correct
position so that they do not slip out of place.
5. Check there is a clearance between the weights and the
panels. If necessary, adjust the panels outwards.
6. Refit any parts that have been removed from the product.
Soapstone side panels, Jøtul F 476
The side panels come in two packages. A bracket is mounted onto
each soapstone side panel.
Fig. 21
1. Move the bracket (Fig. 21 A) to the opposite position on one
of the soapstone side panels. This should only be done if the
bracket is not located in the upper position. Do not tighten
the screws so much that the bracket cannot be moved up and
down with your hand. Make sure the bracket on the other
side panel is equally as loose.
ENGLISH
15
Fig. 22
2. Loosen the screws (Fig. 22 A) on the top.
3. Raise a soapstone side panel at the end in which the bracket
is mounted and place it into the base. Push the bracket until
it is at the same height as the screw hole (Fig. 22 A) on the
burn chamber. Then push the upper section of the soapstone
side panel up to the burn chamber and attach the screw
(Fig. 22 A). Do not tighten the screw yet.
4. Then fit the other side panel in the same way.
5. Attach the side panels onto the underside with screws
(Fig. 6A) that were removed from the bottom of the burn
chamber earlier on. Do not tighten the screw yet.
Fig. 23
6. When both side panels have been mounted, push them right
up to one another along the back edge and fasten at the top
only with a mount (Fig. 23 A).
7. Move the top plate into place and align carefully.
8. Finally, tighten all the screws.
9. If necessary, place the cover for the smoke outlet and inlet
air in the back edge.
10. Refit any parts that have been removed from the product.
4.5 Fitting a flue pipe with a top outlet
NB! With a top outlet, the flue pipe is installed after the outer
sides have been installed.
The product is supplied from the factory with the smoke outlet
fitted for the top outlet.
NB: It is important to remove the white foam plastic in the top!
1. Place the product in the correct position.
2. Place the top plate and the grate on top of the product.
3. Place the gasket on the edge of the flue pipe as illustrated
in Fig. 18 B.
4. Move the flue pipe into position.
NB: It is important for the joints/flue pipes to be sealed
completely. Air leaks may prevent them from operating properly.
ENGLISH
16
4.6 Adjusting the burn chamber
height for the Jøtul F 470 Series
Any unevenness between the burn chamber and the base/
pedestal/foot must be corrected.
This may also be done to reduce pressure on the draught valves
(prevents draught valves from becoming stiff).
Fig. 24
1. If the base has been mounted, the shelf and the inner plate
must be removed first.
2. Unscrew the screws (A) approx. 4 mm on both sides of the
product.
3. Unscrew B using an Allen key until you feel resistance in
the key. Then turn the adjustment screw to raise the burn
chamber as much as required.
4. Finally, tighten screws A.
5. Refit the base inner plate and shelf (only for base).
4.7 Securing the shelf plate in the base
Fig. 25
To ensure that the shelf in the base does not fall out, tilt the tip
(Fig. 25 A) of the inner plate outwards.
ENGLISH
17
4.8 Performance check
Always check the control handles once the product has been
assembled. These should move easily and work in a satisfactory
manner.
Fig. 26 - 1
The Jøtul F 470 is equipped with the following operating options:
Air vent (Fig. 26 - 1 A)
Pushed in: Closed
Pulled out completely: Open
If the valve is difficult to pull out, see step 4.6.
Ignition vent (Fig. 26 - 1 B)
Pushed in: Closed
Pulled out completely: Open
If the valve is difficult to pull out, see step 4.6.
Riddling grate (Fig. 26 - 1 B) (same handle as for the ignition vent).
Right-hand handle pulls in and out
Handle (Fig. 26 - 1 C) for door
Opens by pulling the handle all the way out and then raising
the door.
Stack height (Fig. 26 - 1D) for firewood (the firewood must not
cover the holes).
If the weights touch the side plates and the bearings make a
noise when the door is raised, move the side plates out slightly.
See step 4.4.
4.9 Location of approval label
The approval label must always be affixed to the wire and
positioned as illustrated in Fig. 26 - 2 A.
Fig. 26 - 2, Base
Fig. 26 - 2, Pedestal
Fig. 26 - 2, Foot
NB! Note that, on the foot, the approval label A must be pushed
in onto the clip B with the text turned downwards.
ENGLISH
18
5.0 Daily use
Odours when using the fireplace for the first time
When the fireplace is used for the first time, it may emit an
irritating gas which may smell slightly. This happens because
the paint dries.The gas is not toxic but the room should be
thoroughly ventilated. Let the fire burn with a high draught until
all traces of the gas have disappeared and no smoke or odours
can be detected.
5.1 Operation
NB! If the door handle is shut when the door is in the upper
position, it will be possible for the door to remain in this position
by dropping the door stopper (Fig. 15 A) into the slot at the front.
NB: The door must not be open when the fire is lit.
By loosening the screw (Fig. 15 B) and turning the door stopper
in under the handle, the door will always close unless it is being
held open.
Heating advice
NB: Logs that have been stored outdoors or in a cold room should
be brought indoors 24 hours before use to bring them up to room
temperature.
There are various ways of heating the stove but it is always
important to be careful about what you put in the stove. See the
section on “Wood quality”.
Wood quality
By quality wood we mean most well-known types of wood such
as birch, spruce and pine.
The logs should be dried so that the moisture content is no more
than 20%.
To achieve this, the logs should be cut during the late winter. They
should be split and stacked in a way that ensures good ventilation.
The wood stacks should be covered to protect the logs from rain.
The logs should be brought indoors during early autumn and
stacked/stored for use in the coming winter.
Be especially careful never to use the following materials as fuel
in your fireplace:
Household rubbish, plastic bags, etc.
Painted or impregnated timber (which is extremely toxic).
Laminated wooden planks.
• Driftwood
These may harm the product and are also pollutants.
NB: Never use petrol, paraffin, methylated spirit or similar liquids
to light the fire. You may cause serious injury to yourself and
damage to the product.
Kindling (finely split wood):
Length: approx. 30 cm
Diameter: 2-5 cm
Quantity required each time: 6 - 8 pieces
Wood (split wood):
Recommended length: 20 - 30 cm
Diameter: Approx. 8 cm
Interval for adding wood: Approx. every 45 minutes
Fire size: 1,6 kg (nominal output)
Quantity required each time: 2
Nominal heat output is achieved when the air vent is open
approx. 100% (Fig. 26 A) and the handle for the ignition vent
(Fig. 26 - 1 B) pulled out approx. 1-2 cm.
Initial lighting
Open the air vent and ignition vent by pulling the handles
(Fig. 26 - 1 A and B) all the way out. (Use a glove or something
similar to protect your hand in case the handles are hot.)
Fig. 27
Place two logs at the bottom of the burn chamber and pile
the kindling in layers.
Finally, place a medium-sized log on the top of the pile.
Place 2 or 3 briquettes or kindling sticks under the top layer
of kindling and light the fire.
NB: The maximum height of the pile of the wood should
be just below the horizontal holes. The holes must not be
covered.
Close the ignition vent (Fig. 26 - 1 B) when the wood has
caught fire properly and is burning well.
• Close the door.
You can then regulate the rate of combustion to give the heat
you want by adjusting the air vent (fig. 26- 1 A).
Check that the afterburning (secondary combustion) starts.
This is best indicated by yellow, flickering flames in front of
the holes under the baffle.
If the air flow is normal you will be able to shut the door and
the fire will take care of itself.
Adding firewood
Stoke the stove frequently but only add small amounts of fuel at
a time. If the stove is filled too full, the heat created may cause
extreme stress in the chimney. Add fuel to the fire in moderation.
Avoid smouldering fires as this produces the most pollution.
The fire is best when it is burning well and the smoke from the
chimney is almost invisible.
5.2 Danger of overheating
The fireplace must never be used in a manner that
causes overheating
Overheating occurs when there is too much fuel and/or too much
air so that too much heat develops. A sure sign of overheating is
when parts of the fireplace glow red. If this happens, reduce the
air vent opening immediately.
Seek professional advice if you suspect that the chimney is not
drawing properly (too much/too little draught). For further
information, see «4.0 Installation» (Chimney and flue pipe).
ENGLISH
19
5.3 Ash removal
The Jøtul F 470 has an ash pan that makes it easy to remove
the ash.
Only remove ash when the fireplace is cold.
Scrape the ash through the grate in the inner bottom and
down into the ash pan. Use a glove or something similar to
protect your hand. Take hold of the handle of the ash pan and
lift out the ash. Make sure that the ash pan never gets so full
that it prevents the ash from falling through the grate and
down into the pan.
Make sure that the ash pan is pushed all the way in before
closing the door.
5.4 Cleaning the inside of the glass
Fig. 28
1. Remove all ash from the burn chamber.
2. Raise the door and remove the ash retainer (Fig. 28 A). Hold
the door semi-open as illustrated.
3. Then clean the lower section of the glass by putting your
hand in under the door and behind the glass.
4. Open the door fully and secure it in the upper position (Fig. 15).
5. Clean the upper section of the glass.
Good advice! Normal cleaning – take a piece of kitchen paper
and dampen it with warm water. Dab it on some ash from the
burn chamber then rub the glass with the paper. Wipe clean with
fresh water. Dry well. If the glass needs cleaning more thoroughly,
use a detergent for glass (follow the manufacturer’s instructions
on the bottle).
6.0 Servicing
Warning! Any unauthorised changes to the product are illegal!
Only original spare parts may be used!
6.1 Service/replacing parts in the burn
chamber
NB: Use tools with great care! The vermiculite plates may be
damaged if treated roughly.
Fig. 29
1. Lift the ash retainer (Fig. 29 A) up and out.
2. Pull the baffles (Fig. 29 B) forward, lift slightly, turn and lower
them.
3. Be sure to note the position of the exhaust deflectors (Fig. 29 C)
before removing them to ensure that they can be fitted back
into exactly the right places. Take hold of the pin (Fig. 29 D) on
the underside of the exhaust deflectors. Lift them up slightly
and then sideways before lowering them.
4. Lift the front side burn plates (Fig. 29 E) up and out.
5. Take hold of the upper part of the back side burn plates (Fig. 29 F)
and turn them in towards the middle of the burn chamber.
Then pull them out.
6. Pull out the back burn plate (Fig. 29 G). When fitting it back
into place, check that the gasket on the back burn plate is
securely attached.
7. Lift out the riddling grate (Fig. 29 H) (can be done first when
it needs replacing). Make sure that the slot on the riddling
grate is against the bar under the inner bottom plate when
it is fitted back into place.
8. Lift and move the inner bottom plate (Fig. 29 I) out.
9. Hold the upper air duct (Fig. 29 J) up at the front edge while
loosening the screw (Fig. 29 K). Use a ratchet with a 13 mm
socket and an extension piece. Tilt the air duct downwards
when the screw is loose. This can also be done after point 5.
There are gaskets at both the front and back of the air duct.
Glue new gaskets on before fitting it back into place.
10. When refitting, follow the same procedure in reverse order.
ENGLISH
20
6.2 Replacing the side plates
Aluminium or glass sides
1. Undo the screws (Fig.19 A) holding the brackets on the top.
Lift the brackets up and remove the side plates. If the stove
has a smoke outlet on the top, the top plate can be raised and
turned to make it easier to get at the screws (A).
2. If necessary, insert new sides as described in Chapter 4.4.
Cast iron and soapstone side panels
1. Remove the screws (Fig. 6 A) that are underneath holding the
sides in place at the bottom.
2. Loosen the screws (Fig. 19 A) holding the sides on the top.
Lift off the sides. If the stove has a smoke outlet on the top,
the top plate can be raised and turned to make it easier to
get at the screws (A).
3. If necessary, insert new sides as described in Chapter 4.4.
6.3 Replacing the weights
1. Close the door.
2. Remove the side plates as described in the previous section.
3. Hold up the weights while loosening the screws (Fig. 13 A)
and lift the weights off.
4. NB! The weights are heavy and must be held firmly during
this procedure.
5. When refitting, follow the procedure as described in Chapter
4.2 “Mounting the weights”.
6.4 Replacing glass and gaskets in the
door
Fig. 30 - I
1. Remove the side plates as described in Chapter 6.2.
2. Remove the weights as described in Chapter 6.3.
3. Unscrew the wire guides (Fig. 30 - I, A) on each side of the
stove.
Fig. 30 - II
4. Open the handle (Fig. 30 - II, B) but do not raise the door.
5. Remove the four screws (Fig. 30 - II, C) and the washers holding
the door in place in the bearing holder. NB: Ask someone to
hold the door while doing this so that it does not fall down.
Remove the door and lay it, with its outside facing down, on
a soft, clean blanket or mat.
ENGLISH
21
Fig. 31
6. Remove the gasket (Fig. 31 A) and if necessary the other gasket (Fig.
31 B) if it is worn. Scrape all the glue out of the gasket grooves.
7. Remove the 4 screws (Fig. 31 C) and lift off the 2 glass holders
(Fig. 31 D).
8. Remove the old glass and gasket that are lying underneath
the glass.
9. Glue a new gasket in place underneath the glass.
10. Fit new glass in place of the old glass. Remember that the
logo must be facing downwards on the door.
11. Glue new gaskets onto the glass holders before refitting them.
12. Then glue a new gasket into the grooves that have been
cleaned as described in points 31 A and B.
13. Refit the door.
14. Then remount the weight and side plates. If the weight sliding
plates (Fig. 30 - II D) are worn or damaged, replace them before
mounting the weights.
6.5 Adjusting the door
Adjusting the door – upper section
Fig. 32
1. Remove the bowl (Fig. 32 A), air grate (Fig. 32 B) and top plate
(Fig. 32 C). If the smoke outlet is top-mounted, get someone
to help you hold this while adjusting the door. If this is not
possible because the product has a steel chimney or flue
pipe, the top plate (Fig. 32 D) on the door may be removed by
raising the door and unscrewing the screws on the back of
the door. This makes it easier to get at the screws (Fig. 32 F).
2. Pull the door handle out (Fig. 32 E), but do not lift the door.
3. Loosen the 2 screws (Fig. 32 F) on the top of the burn chamber.
4. Push the door to the position required and hold it there while
tightening the screws (Fig. 32 F).
5. Refit any parts that have been removed from the product.
6. If the door is stiff after it has been adjusted, close the door,
loosen and tighten the screws in Fig. 30 - II C.
ENGLISH
22
Adjusting the door – lower section
Fig. 33
1. Pull the door handle out (Fig. 33 A).
2. Loosen the check nuts (Fig. 33 B).
3. Push the door to the position required and hold it there while
tightening the check nuts (Fig. 33 B).
4. If the door is stiff after it has been adjusted, close the door,
loosen and tighten the screws in Fig. 30 - II C.
Fig. 34 - 1
Fig. 34 - 2
Lower the door
1. Loosen the check nut (Fig. 34 - 1 A) and unscrew the screw B.
2. Pull the door handle out (Fig. 34 - 2 A).
3. Loosen the check nut (Fig. 34 - 2 B).
4. Adjust the height with the screw (Fig. 34 - 2 C).
5. Tighten the check nuts (Fig. 34 - 2 B).
6. Mount the screw and check nut (Fig. 34 - 1) so that the screw
head touches the top plate when the door is fully closed.
Raising the door
1. Pull the handle out (Fig. 34 - 2 A).
2. Loosen the check nut (Fig. 34 - 2 B).
3. Screw in the screw (Fig. 34 - 2 C) slightly more than the door
should be raised.
4. Loosen the check nut (Fig. 34 - 1 A).
5. Lower the screw (Fig. 34 - 1 B) as much as the door should be
raised and then tighten the check nut (Fig. 34 - 1 A).
6. Close the handle and lower the screw (Fig. 34 - 2 C) until it
meets the handle. Then tighten the check nut (Fig. 34 - 1 B).
ENGLISH
23
7.0 Maintenance
7.1 Cleaning and soot removal
Soot deposits may build up on the internal surfaces of the
fireplace during use. Soot is a good insulator and will therefore
reduce the fireplace’s heat output. If soot deposits accumulate
when using the product, they can easily be removed by using a
soot remover.
In order to prevent a water and tar layer from forming in the
fireplace, you should regularly allow the fire to burn hot in order
to remove the layer. An annual internal cleaning is necessary to
get the best heating effect from your product. It is a good idea
to do this when cleaning the chimney and flue pipes.
7.2 Sweeping flue pipes to the chimney
Flue pipes must be swept through the flue pipe sweeping hatch
or through the door opening.
One of the baffles will have to be removed first in order to do
this. See Fig. 16 A.
7.3 Inspection of the fireplace
Jøtul recommends that you carefully inspect your fireplace
yourself after it has been swept/cleaned. Check all visible surfaces
for cracks. Also check that all joints are sealed and that the gaskets
are in the correct position. Any gaskets showing signs of wear or
deformation must be replaced.
Thoroughly clean the gasket grooves, apply ceramic glue
(available from your local Jøtul dealer) and press the gasket well
into place. The joint will dry quickly.
7.4 Exterior maintenance
Painted products may change colour after several years' usage.
The surface should be cleaned and brushed free of any loose
particles before new paint is applied.
7.5 Lubricating the bearings
Fig. 35
If necessary, lubricate the door bearings with:
“WD 40” or “CRC 5-56” or a similar lubricant.
Apply a small amount and wipe off any excess to prevent
drips.
ENGLISH
24
8.0 Optional extras
8.1 Outside air connection
Outside air connection, Ø100 mm - Cat. no. 341296
8.2 Rotating set
See separate installation instructions (cat. no. 221869).
Rotating set for the Jøtul F 273, Jøtul F 373 and Jøtul F 473 -
Cat. no. 350997
9.0 Warranty
Jøtul AS provides its customers with a ten-year warranty with the
right to return external cast-iron items if they show defects as a
result of faulty materials and/or manufacturing after the initial
purchase/installation of the fireplace. The buyer is entitled to
return the goods provided that the fireplace has been installed in
compliance with current laws and regulations and in compliance
with Jøtul’s installation and operating instructions.
The warranty does not cover:
The installation of optional extras, for example, to rectify local
draught conditions, air supply or other circumstances beyond
Jøtul’s control. The warranty does not cover consumables, such
as burn plates, smoke baffles, fire grates, bottom grates, brick
refractories, dampers and gaskets as they deteriorate over time
due to normal wear and tear. The warranty does not cover damage
caused as a result of using unsuitable fuel when lighting the fire,
such as driftwood, impregnated and painted wood, plank offcuts,
chipboard, etc. Overheating may easily occur if unsuitable fuel is
used, i.e. the fireplace becomes red hot, which causes the paint
to discolour and the cast iron parts to crack.
The warranty is not valid for damage caused while the product
is in transit from the distributor to the delivery address. The
warranty is not valid either for damage caused by the use of
non-original parts.
ENGLISH
25
FRANCAIS
Sommaire
3.0 Données techniques ..................................25
2.0 Relations avec les autorités .......................25
3.0 Sécurité ......................................................26
4.0 Installation ..................................................31
5.0 Utilisation au quotidien ............................. 41
6.0 Entretien .....................................................43
7.0 Maintenance ............................................. 46
8.0 Équipements disponibles en option .........47
9.0 Garantie ......................................................47
les combustibles recommandés.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
standard
Certificate/
The appliance can be used in a shared flue.
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
N-1602 Fredrikstad
Norway
Jøtul AS
POB 1441
Sweden
EUR Intermittent
Nominal heat output
Norway
Country
Operational type
Fuel type
Operation range
Efficiency
Klasse II
Classification
Standard
Flue gas temperature
Room heater fired by solid fuel
Product:
Jøtul
SP Sveriges Provnings- och
221546
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
:
Approved by
:
:
:
:
:
:
:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
OGC SP
EN
Serial no.
Tous nos produits sont livrés avec
une étiquette reprenant le numéro
de série et l’année. Reportez ce
numéro à l’endroit indiqué dans
les instructions d’installation.
N’oubliez pas de le mentionner à
chaque fois que vous contactez
votre revendeur ou Jøtul.
1.0 Données techniques
Matériau : Fonte
Finition : Peinture noire
Combustible : Bois exclusivement
Longueur maximale des bûches : 30 cm
Sortie du conduit de raccordement : Haut, arrière
Conduit de raccordement : Ø 150 mm/min. 177 cm2
section transversale
Raccordement prise d’air extérieur : Alu. flex - Ø 100 mm
Poids de l’appareil :
Chambre de combustion : 143 kg
Base, fonte : 39 kg
Piédestal, fonte : 32 kg
Pied, fonte : 33 kg
Porte vitrée de base : 2,5 kg
Les plaques latérales suivantes sont disponibles
pour les poêles Jøtul F 471, F 473, F 474 et F 475 :
Plaques latérales fonte 27 kg
Plaques latérales aluminium 3 kg
Plaques latérales vitrées 5,5 kg
Panneaux latéraux en pierre ollaire (seulement
pour le poêle Jøtul F 476) : 150 kg
Options Plaques de sol,
Raccordement prise
d’air extérieur, Ensemble
tournant pour le poêle
Jøtul F 473
Dimensions de l’appareil, distances : Voir Fig. 1
Données techniques conformes à la norme EN 13240
Puissance nominale : 6,0 kW
Débit massique des fumées : 6,0 g/s
Tirage de cheminée recommandé : 12 Pa
Rendement : 75,4 %@6,3 kW
Émissions CO (13 % O2) : 0.08%
Température des gaz de fumées : 305°C
Poussières : < 20 mg/m3n @ 13 % O2
Temps de combustion : 2 kg/h
Mode de fonctionnement : Intermittent*
* Par fonctionnement intermittent, on entend une utilisation
normale du poêle dans laquelle on ajoute du bois lorsqu’il ne
reste plus que des braises.
1.1 Combustion intermittente/continue
Combustion intermittente
La plupart des produits Jøtul sont testés dans le cadre d’un
fonctionnement « intermittent » (consulter à ce sujet la section
« 1.0 Données techniques » du manuel d’installation). La
combustion intermittente correspond à l’utilisation normale
d’un poêle, réalimenté dès que le combustible a brûlé et formé
suffisamment de braise. C’est ce mode d’utilisation qui permet
d’optimiser la qualité de combustion de l’appareil, en offrant
notamment un rendement élevé et de faibles émissions de CO.
Les performances mentionnées dans la section « 1.0 Données
techniques » sont obtenues dans des conditions de combustion
intermittente, avec une charge de bois modérée et une arrivée
d’air ouverte entre 40% et 100% suivant les modèles.
Néanmoins, il est possible d’allonger considérablement la durée
de combustion en augmentant la charge de bois et en réduisant
la ou les arrivées d’air de combustion (il est recommandé de ne
jamais totalement fermer l’arrivée d’air). La qualité de combustion
s’en trouve dégradée, mais permet un « passage de nuit », à savoir
la possibilité de relancer la combustion 8 heures après la dernière
charge, sans avoir à rallumer le feu.
26
En cas de feu de cheminée:
Fermer l’ensemble des trappes et des entrées d’air.
Maintenir la porte de la chambre de combustion fermée.
Vérifier toute présence de fumée dans le grenier et dans la cave.
Contacter le service de sécurité incendie.
Suite à un feu de cheminée, le foyer et la cheminée doivent être
contrôlés par un spécialiste avant toute nouvelle utilisation
afin de s’assurer que l’installation est opérationnelle.
3.2 Le sol
Sol
Assurez-vous que le sol convient pour un poêle. Se reporter à la
section « 1.0 Données techniques » pour la spécification du poids.
Il est recommandé d’enlever les revêtements situés sous le poêle,
si ceux-ci ne sont pas solidaires du sol (parquets flottants).
Exigences relatives à la protection des sols
en bois
Le modèle Jøtul F 470 comporte un bouclier thermique sur le
dessous pour protéger le sol du rayonnement. Lappareil a une
protection du sol intégrée et peut donc être posée directement
sur un sol en bois.
Les éventuels revêtements de sol combustibles, tels que le
linoléum, la moquette, etc., doivent être retirés de la surface
couverte par la plaque de sol.
Exigences relatives à la protection d’un
revêtement de sol combustible devant le poêle
La plaque frontale doit être conforme aux lois et réglementations
nationales en vigueur.
Veuillez contacter les autorités locales compétentes pour
connaître les restrictions d’usage et les exigences liées à
l’installation.
3.3 Les murs
Pour la distance aux murs et aux cloisons inflammables, reportez-
vous à la figure 1 A (Jøtul F 471, F 473, F 474, F 475) - Fig. 1B (Jøtul
F 476).
Distance minimale par rapport au mur en matériau combustible
protégé par un pare-feu, Fig 1 C (Jøtul F 471, F 473, F 474, F 475)
- Fig. 1D (Jøtul F 476).
Le poêle peut être utilisé avec un conduit de fumée non isolé, à
condition que les distances entre le poêle et les murs/cloisons
inflammables soient conformes à la figure 1.
Assurez-vous que les meubles et autres matériaux inflammables
ne sont pas trop rapprochés du poêle. Pas de matériaux
inflammables dans un rayon de 1 mètre du poêle.
Remarque : Portez particulièrement attention à cela lors de
l’utilisation d’un piétement rotatif !
3.4 Le plafond
Si le plafond au-dessus du poêle est inflammable, la distance
minimum entre le poêle et le plafond doit être de 1000 mm au
minimum.
FRANCAIS
La durée maximale de combustion sera obtenue avec un bois de
qualité (essences dures types chêne, hêtre, charme etc…), dont
le taux d’humidité ne dépasse pas 20 %, en quantité suffisante
sur un bon lit de braises, avec les arrivées d’air à peine ouvertes
et des conditions de tirage conformes aux données techniques
du point 1.0.
2.0 Relations avec les
autorités
L’installation dun poêle est soumise aux lois et réglementations
nationales en vigueur. Toutes les réglementations locales, y
compris celles se rapportant aux normes nationales et
européennes, doivent être respectées lors de l’installation
du produit.
L’installation ne pourra être mise en service qu’après contrôle
par un inspecteur habilité.
Avant d’installer un nouveau poêle, adressez-vous aux
autorités locales compétentes.
3.0 Sécurité
Remarque : Afin d’assurer un niveau de rendement et de sécurité
optimal, l’installation d’un poêle Jøtul doit être confiée à un
installateur qualifié.
Toute modification de l’appareil par le distributeur, l’installateur ou
l'utilisateur final, risque de compromettre le bon fonctionnement
de l’appareil et de ses éléments de sécurité. Ceci s’applique
également à l’installation d’accessoires ou d’équipements en
option qui ne sont pas fournis par Jøtul. Ce risque peut par
ailleurs survenir dans le cas où des pièces ou éléments essentiels
pour le bon fonctionnement et la sécurité du poêle, ont été
désassemblés ou retirés.
Dans tous ces cas, le fabricant ne pourra être tenu responsable
pour le produit et le droit de recours à la garantie sera rendu
nul et sans effet.
3.1 Mesures de prévention anti-incendie
Toute utilisation du poêle comporte un certain degré de risque.
C’est pourquoi, il est indispensable de toujours respecter les
consignes de sécurité suivantes :
Les distances minimales à respecter en utilisant le poêle
ressortent de la figure 1.
Assurez-vous que les meubles et autres matériaux
inflammables ne sont pas trop rapprochés du poêle. Pas de
matériaux inflammables dans un rayon de 1 mètre du poêle.
Laissez le feu s’éteindre de lui-même. Ne tentez jamais
d’éteindre le feu avec de l’eau.
Le poêle devient chaud lorsqu’il est allumé et peut provoquer
des brûlures à la personne qui le touche.
Attendez que le poêle soit froid pour retirer les cendres. Les
cendres pouvant encore contenir des braises, il convient de
les recueillir dans un réceptacle ininflammable.
Il convient d’épandre les cendres à l’extérieur ou de les vider
dans un endroit ne présentant aucun risque d’incendie.
27
FRANCAIS
Fig. 1a
X
Y
Jøtul F 471/ F 475 Jøtul F 473 Jøtul F 474
900053-P03
max 90°
max 180°
155
155
1025
1180
740
460
Min 2180
490
230
230
160
1025
500
730
150
440
500
730
385
200
200
200
385
385
545
775
410
640
Trous dans le sol pour air extérieur.
Ø100mm de raccords
Jøtul F 471, F 474
Trous dans le sol pour air extérieur.
Ø100mm de raccords
Jøtul F 473
Dimensions minimales
de la plaque de sol
X/Y = Conformes aux lois
et règlements en vigueur.
Plafond en matériau
combustible
Distance par rapport à la paroi en matériau combustible
avec piètement rotatif
Distance minimale par rapport au mur
en matériau combustible
Mur en matériau
combustible
1000
1000
1000
1000
28
FRANCAIS
Fig. 1b
X
Y
Jøtul F 476
900053-P03
Min 2180
564
155
1025
1180
554
230
180
160
230
500
782
200
200
440
440
622
852
100
424
654
Trous dans le sol pour air extérieur
Ø 100mm de raccords
Jøtul F471, F476
Dimensions minimales de la plaque de sol
X/Y = Conformes aux lois et règlements en vigueur
Plafond en matériau combustible
Distance minimale par rapport au mur en matériau combustible. Mur en matériau
combustible
1000 1000
29
FRANCAIS
Fig. 1c
100
Jøtul F 471 / F 473 / F 474 / F 475
900053-P03
540
310
50
560
50
300
850
810
730
50
300
730
1115
810
560
540
50
310
540
310
530
530
310
540
100
290
730
640
410
915
290
410
100
640
730
1200
1200
915
Distance minimale par rapport au mur en matériau combustible protégé par un pare-feu
Externe
Intégré
Mur en matériau
combustible
Mur ininflammable
30
FRANCAIS
Fig. 1d
100
Jøtul F 476
900053-P03
605
375
560
50
375
560
50
605
863
863
1147
730
605
375
582
300
50
730
883
300
50
605
375
582
730
730
955
955
1225
1225
100
710
340
480
100
710
480
340
Externe
Intégré
Mur en matériau
combustible
Mur ininflammable
Distance minimale par rapport au mur en matériau combustible protégé par un pare-feu
31
Arrivée d’air
L'arrivée d'air frais peut être raccordée directement au poêle
Jøtul F 470 par :
la base, le piédestal, le pied ou
par un tuyau flexible depuis l’extérieur ou la cheminée
(seulement si celle-ci dispose d’une conduite propre pour l’air
frais) et vers le raccord d’air frais de l’appareil.
Fig. 2A, par un mur
Fig. 2B, par le sol et la plaque de sol
Fig. 2C, par le sol et la cave
Fig. 2D, indirectement par un mur
4.0 Installation
Remarque : Assurez-vous que l’appareil est en bon état avant de
procéder à l’installation.
Remarque : Lappareil est lourd ! Prévoyez de l’aide pour le
montage et la mise en place.
Faites en sorte que l’appareil ne puisse pas se renverser.
Remarque : Ne soulevez pas la porte par la poignée avant que
les poids aient été mis en place. Un sachet de vis est placé dans
la sortie de fumée.
Remarque : Lisez attentivement le guide d’installation et
d’utilisation avant d’installer le poêle !
4.1 Avant l’installation
Le produit standard est livré en trois colis ou plus : un contenant
le poêle proprement dit, un contenant la base, le piédestal ou le
pied et les plaques latérales.
Vous avez besoin des outils suivants pour installer l’appareil : un
niveau à bulle, une clé à cliquet de 10 mm et 13 mm, et des clés
hexagonales de 4 mm et 5 mm.
Fig. 3
1. Déballez (carton et châssis en bois) et étalez le carton sur le
sol, derrière le poêle.
2. Laissez le poêle reposer sur la palette.
3. Déposez la plaque supérieure (Fig. 3 A) et la grille supérieure
(Fig. 3 B).
4. Faites glisser les poids de droite et de gauche (Fig. 3 C) hors
de la palette et mettez-les de côté.
5. Vérifiez que les poignées de commande (Fig. 3 D) se meuvent
librement.
FRANCAIS
32
Fig. 6
Fig. 7
4. Délogez les deux vis de montage des plaques latérales (Fig. 6 A).
5. Remontez la base jusqu’au poêle (Fig. 7) et fixez-la solidement
au moyen des quatre vis (M8 x 25 mm) et des rondelles
fournies. Voir Fig. 6 B.
Fig. 8
6. Desserrez légèrement les vis de réglage de la hauteur (Fig. 8 A) en
dessous de l’appareil de façon à pouvoir les tourner à la main.
FRANCAIS
4.2 Installation
Base, piédestal et pied
Base uniquement
Fig. 4
A travers le sol
1. Remarque : Si vous choisissez de faire passer le conduit
flexible à travers le plancher, ne retirez pas les caches
amovibles (Fig. 4 A).
A travers la sortie arrière de la base
2. Si vous reliez le conduit flexible (Ø 100 mm) pour l’arrivée
d’air frais extérieur au raccord d’air frais (Fig. 4 B) sous la
chambre de combustion, percez d’abord un trou (Fig. 4 A) dans
les caches amovibles avant de les retirer. Laissez la plaque à
l’intérieur de la base en place en retirant les caches. Ensuite
seulement, enlevez l’étagère et la plaque intérieure de la base.
Fig. 5
3. Couchez délicatement le poêle sur le dos. Le poêle doit reposer
sur une palette et trois châssis d’emballage.
33
Fig. 9
7. Retirez la palette avec précaution.
8. Placez un châssis d’emballage (Fig. 9 A) transversalement
en dessous de la base, du piédestal ou du pied (selon le cas)
devant/sous l'appareil pour empêcher qu’il ne fasse des
marques sur le sol. Relevez doucement le poêle et positionnez-
le à l’endroit prévu (Fig. 1). N’oubliez pas de le placer juste
au-dessus ou derrière l’arrivée d’air frais, selon le cas.
9. Mettez la plaque supérieure (Fig. 3 A) provisoirement à sa
place et mettez le poêle à niveau. Si le poêle n’est pas à
l’horizontale, utilisez les vis de réglage (Fig. 8 A) pour corriger
l'inclinaison.
10. Si vous ne prévoyez pas de raccorder d’arrivée d'air frais,
reposez les pièces de l’appareil qui ont été déposées.
11. Si vous installez une base Jøtul F 471, F 475 ou F 476, veillez à
ce que l’étagère soit fixée de la manière décrite au Chapitre 4.7.
12. Si les poignées de commande (Fig. 3D) sont difficiles à tirer,
voir le chapitre 4.6.
FRANCAIS
Installation avec une arrivée d’air frais
Fig. 10 - Base
Fig. 10 - Piédestal
Fig. 10 - Pied
1. Fixez le raccord d’arrivée d’air frais à l’aide d’un collier de
serrage (Fig. 10 A - base et pied). (Remarque : ne mettez pas
de collier de serrage sur le piédestal Jøtul F 473 à ensemble
tournant car cela empêcherait l’ensemble de tourner).
Remarque : Assurez-vous que le tuyau est suffisamment
long pour éviter l’utilisation de raccords. L’isolant du conduit
d’arrivée d’air frais finit à environ 10 cm en dessous du le poêle.
2. Reposez toutes les pièces qui avaient été déposées de
l’appareil.
34
FRANCAIS
Jøtul F 475 – Base avec porte vitrée
Fig. 11
1. Assemblez la base en fonte et le raccordement d’arrivée
d’air frais en vous reportant à la description faite au chapitre
précédent.
2. Serrez les vis (Fig. 8 A) d’environ 4 mm pour empêcher la porte
vitrée de toucher le sol.
3. Déposez l’étagère de la base.
4. Collez un amortisseur de porte souple qui se trouve dans le
sachet de vis en haut et en bas, sur le côté de la base (Fig. 11G).
5. Fixez la charnière de la porte vitrée à la base en fonte au
moyen des vis M6 x 20 mm (Fig. 11 A) fournies dans le sachet
de vis pour la porte Insérez les ressorts (Fig. 11 B) entre les trous
filetés et la charnière avant de serrer les vis Veillez à ménager
un interstice régulier entre la porte et la base afin que la
porte soit suspendue bien verticalement. Ajustez la porte
si nécessaire en serrant ou desserrant les deux vis (Fig. 11 A).
6. Bloquez la vis (Fig. 11 C) M8 x 40 mm à l’envers au moyen des
2 écrous, dans le raidisseur (D) en dessous du poêle. Accrochez
le ressort (Fig. 11 E) entre les vis C et F.
7. Mise en place des poids
Mise en place des poids
Fig. 12
1. Ouvrez complètement la poignée de la porte (Fig. 12 A),
soulevez la porte sans toucher la poignée et insérez une des
baguettes en bois de l’emballage (Fig. 12 B).
35
FRANCAIS
Fig. 14
5. Sortez les gants et le bol du cendrier. Placez le bol sur la grille
supérieure à l’extrémité si la sortie d’évacuation se trouve à
l’arrière.
6. Les poids (Fig. 14 A) qui étaient dans le sachet de vis peuvent
être posés en haut de la porte, du côté intérieur, à moins que
celle-ci se d’elle-même. Les vis (Fig. 14 B) sont contenues dans
le sachet de vis.
Fig. 15
Blocage de la porte en position haute Desserrer la vis (Fig. 15 B)
sous l’axe de la poignée (Le produit n’est pas livré départ usine
avec le butoir de porte dans cette position.) . Tourner le crochet
(Fig. 15 A) vers l’arrière puis resserre la vis. Lorsque la porte est
en haut, il suffit de pousser la poignée pour bloquer la porte, le
crochet entre dans une fente en haut de la plaque avant.
Attention ! Le réglage du crochet est délicat : il ne faut pas qu’il
raye la fonte lorsque la porte monte et descend.
En aucun cas la porte ne doit rester ouverte lorsque le feu est
allumé.
Fig. 13
2. Desserrez la vis du sommet (Fig. 13 A) du poids et enfilez le
câble (Fig. 13 B).
Remarque : Veillez à ce que la vis traverse la boucle de câble.
Serrez la vis. Veillez également à ce que la boucle de câble soit
correctement orientée. Lextrémité du câble doit être tournée
vers l’arrière.
3. Placez la partie inférieure du poids dans la section (Fig. 13 C),
sur le côté du poêle.
4. La porte peut à présent être levée et abaissé au moyen de
la poignée.
Remarque : N’oubliez pas d’ouvrir complètement la poignée
avant de lever ou d’abaisser la porte.
36
Fig. 17
5. Veillez à noter comment les déflecteurs d’évacuation
(Fig. 17 A) sont positionnés avant de les enlever pour
pouvoir les remettre en place correctement. Saisissez la tige
(Fig. 17 B) en dessous des déflecteurs d’évacuation, soulevez-
les légèrement puis vers le côté avant de les abaisser et de
les enlever du poêle.
Fig. 18
6. Dévissez le couvercle de la sortie arrière à l’intérieur du poêle
et sortez-le par l’ouverture de la porte.
7. Attachez la buse (Fig. 18 A) à l’intérieur du poêle à l’endroit
où se trouvait le couvercle. Notez qu’elle doit être orientée
de telle façon que le conduit d'évacuation puisse être mis en
place depuis l'extérieur.
8. Enfilez le joint (Fig. 18 B) contenu dans le sachet de vis autour
du conduit d’évacuation et glissez-le jusqu’à la sortie de
fumée.
9. Installez le couvercle de la sortie de fumée à la place de la buse.
10. Remettez le déflecteur d’évacuation et le déflecteur.
Remarque : Il est important que les joints/les conduits de fumée
soient parfaitement étanches. Des fuites d’air peuvent nuire au
bon fonctionnement de l’appareil.
FRANCAIS
4.3 Cheminées et conduits
Le poêle doit être raccordé à une cheminée et à un conduit
approuvés pour les poêles à combustible solide, avec les
températures de fumées spécifiées dans la section « 1.0
Données techniques ».
La section de la cheminée doit être adaptée au poêle. Pour
calculer la section correcte de la cheminée, voir « 1.0 Données
techniques ».
Le raccordement à la cheminée doit être effectué
conformément aux instructions d’installation du fournisseur
de la cheminée.
Avant de pratiquer un trou dans la cheminée, le produit
doit être mis en place provisoirement afin d’obtenir un
repère correct de son positionnement et de celui du trou de
cheminée. Voir Fig. 1 pour les cotes minimales.
Si vous tubez la cheminée avec un conduit métallique, celui-ci
doit monter jusqu’en haut.
Si le raccordement se fait par l’arrière, utilisez un coude de
conduit doté d’une trappe afin de permettre les opérations
de ramonage suivant les pays.
Veillez à ce que les raccordements soient souples, afin
d’empêcher toute fissure lors de l’installation.
Pour le tirage de cheminée recommandé, voir sous « 1.0
Données techniques ». Pour les dimensions du conduit
d’évacuation en fonction de la section, voir sous « 1.0 Données
techniques ».
Remarque : La longueur de cheminée minimale recommandée
est de 3,5 m. En cas de tirage trop important, installez et utilisez
un clapet ou un modérateur de tirage.
Montage d’un conduit de fumée avec sortie par le haut
Avec une sortie par le haut, le conduit d’évacuation est monté
après que les plaques extérieures aient été installées. Voir
Chapitre 4.4.
Montage d’un conduit de fumée avec sortie arrière
Le produit est livré avec la sortie par le haut.
Remarque : Veillez à enlever le morceau de mousse plastique
blanc au sommet. Pour une installation avec une sortie arrière,
procédez comme suit :
1. Positionnez correctement l’appareil. Voir Fig. 1.
2. Dévissez la buse de la sortie supérieure.
3. Ouvrez la porte et verrouillez-la en position haute en fermant
la poignée.
Fig. 16
4. Tirez les déflecteurs (Fig. 16 A) en avant, soulevez légèrement,
tournez et abaissez-les.
37
4.4 Mise en place des plaques
latérales
Plaques aluminium ou vitrées
Si vous installez des plaques latérales en aluminium et que le
conduit d’évacuation se trouve à l’arrière, vous devrez faire des
trous à cet effet avec une scie à métaux.
Fig. 19
1. Desserrez les vis du dessus (Fig. 19 A).
2. Attachez le support inférieur (Fig. 19 B) avec la vis (Fig. 6 A)
qui a été précédemment retirée du fond du poêle.
3. Si vous installez des plaques latérales en aluminium, collez
les joints (Fig. 19 C) sur chacun des supports.
4. Mettez en place la plaque latérale (aluminium/vitrée) dans la
section. Remarque : S’il y a un interstice entre les panneaux
en aluminium et les supports, collez un joint supplémentaire
(Fig. 19 C) sur le support, à l’endroit de l’interstice.
5. Positionnez la section supérieure et fixez sommairement
avec les vis.
6. Répétez cette procédure pour le côté opposé.
7. Ajustez les plaques latérales au bord arrière.
8. Vérifiez qu’il a du jeu entre les poids et les plaques latérales
(aluminium/vitrées). Ajustez les panneaux vers l’extérieur,
si besoin est.
9. Reposez toutes les pièces qui avaient été déposées de
l’appareil.
10. Pour finir, serrez toutes les vis.
Plaques latérales fonte
Fig. 20
1. Si vous installez le conduit d’évacuation à l’arrière, commencez
par percer un trou dans les caches amovibles (Fig. 20 A) avant
de les retirer.
2. Desserrez les vis du dessus (Fig. 19 A).
3. Mettez en place les plaques latérales et fixez-les avec les vis
4. Fixez les plaques latérales sur le dessous avec les vis (Fig. 6 A)
précédemment enlevées du fond du poêle. Les plaques
doivent entrer dans les rainures le long du bord arrière. Serrez
les vis tout en tenant les plaques latérales en position afin
qu’elles ne glissent pas hors de la rainure.
5. Vérifiez s’il y a du jeu entre les poids et les panneaux. Ajustez
les panneaux vers l’extérieur, si besoin est.
6. Reposez toutes les pièces qui avaient été déposées de
l’appareil.
Plaques latérales en pierre ollaire, Jøtul F 476
Les plaques latérales sont fournies en deux colis. Un support est
fixé sur chaque plaque latérale en pierre ollaire.
Fig. 21
1. Déplacez le support (Fig. 21 A) vers la position opposée sur
une des plaques latérales en pierre ollaire. Cette opération
n’est nécessaire que si le support n’est pas dans la position
supérieure. Ne serrez pas les vis excessivement ; le support
doit pouvoir être déplacé manuellement verticalement dans
les deux sens. Veillez à ce que le support de l’autre côté soit
aussi lâchement fixé.
FRANCAIS
38
Fig. 23
6. Une fois les panneaux latéraux en place, rapprochez-les l’un
vers l’autre jusqu’à les joindre au bord arrière et fixez sur le
dessus uniquement avec une attache (Fig. 23 A).
7. Mettez en place la plaque supérieure et alignez avec précision.
8. Pour finir, serrez toutes les vis.
9. Au besoin, placez le couvercle pour la sortie d’évacuation et
l’arrivée d’air au bord arrière.
10. Reposez toutes les pièces qui avaient été déposées de
l’appareil.
4.5 Montage d’un conduit de fumée
avec sortie par le haut
Remarque : Avec une sortie par le haut, le conduit d’évacuation
est installé après que les plaques extérieures ont été installées.
Le produit est livré avec un conduit d’évacuation de la fumée
prévu pour une sortie par le haut.
Remarque : Veillez à enlever le morceau de mousse plastique
blanc au sommet !
1. Positionnez correctement l’appareil.
2. Placez la plaque supérieure et la grille au sommet de l’appareil.
3. Placez le joint sur le bord du conduit d’évacuation comme le
montre la Fig. 18 B.
4. Mettez en place le conduit d’évacuation.
Remarque : Il est important que les joints/les conduits de fumée
soient parfaitement étanches. Des fuites d’air peuvent nuire au
bon fonctionnement de l’appareil.
FRANCAIS
Fig. 22
2. Desserrez les vis du dessus (Fig. 22 A).
3. Levez une plaque latérale en pierre ollaire à l’extrémité où
le support est fixé et mettez-la en place sur la base. Poussez
le support jusqu’à ce qu’il se trouve à la hauteur du trou de
vis (Fig. 22 A) du poêle. Puis hissez la section supérieure de la
plaque latérale en pierre ollaire jusqu’au poêle et logez la vis
(Fig. 22 A). Ne serrez pas encore la vis.
4. Ensuite, mettez en place l’autre plaque latérale en procédant
de la même manière.
5. Fixez les plaques latérales sur le dessous avec les vis (Fig. 6A)
précédemment enlevées du fond du poêle. Ne serrez pas
encore la vis.
39
4.6 Réglage de la hauteur du poêle
sur le Jøtul F série 470
Toute inégalité entre le poêle et la base/le piétement/le pied
devra être rectifiée.
Ceci peut également permettre de réduire la pression sur les
clapets de tirage (ceci évite que les clapets deviennent rigide).
Fig. 24
1. Si la base est déjà montée, l’étagère et la plaque intérieure
devront être retirées en premier.
2. Desserrez les vis (A) d’environ 4 mm sur les deux cotés du
produit.
3. Desserrez B à l’aide d’une clé six pans jusqu’à ce que la clé
rencontre une résistance.
4. Tournez ensuite la vis (A) de réglage pour relever le poêle
autant que nécessaire.
5. Remettez en place la plaque intérieure de la base et l’étagère
(de la base seulement).
4.7 Fixer l’étagère à l’intérieur de la base
Fig. 25
Pour empêcher que l’étagère à l’intérieur de la base ne s’échappe,
pliez la pointe (Fig. 25 A) de la plaque intérieure vers l’extérieur.
FRANCAIS
40
4.9 Emplacement de la plaque
signalétique
La plaque signalétique doit toujours être apposée sur le fil et
positionnée comme illustré dans la Fig. 26 - 2 A.
Fig. 26 - 2, Base
Fig. 26 - 2, Piètement
Fig. 26 - 2, Pied
Remarque : Veuillez noter que sur le pied, la plaque signalétique
A doit être fixée sur le clip B avec le texte orienté vers l’extérieur.
FRANCAIS
4.8 Test de fonctionnement
Inspectez toujours les poignées de commande une fois l’appareil
monté. Les éléments mobiles doivent fonctionner librement.
Fig. 26 - 1
Le poêle Jøtul F 470 comporte les commandes suivantes :
Registre d’air frais (Fig. 26 - 1, A)
Entré : Fermé
Complètement sorti : Ouvert
Si le clapet est difficile à tirer, voir le point 4.6.
Registre d’allumage (Fig. 26 - 1, B)
Entré : Fermé
Complètement sorti : Ouvert
Si le clapet est difficile à tirer, voir le point 4.6.
Grille de décendrage (Fig. 26 - 1, B) (même poignée que pour le
registre d’allumage). Tirer et pousser la poignée de droite
Poignée (Fig. 26 - 1, C) de porte
Pour ouvrir, tirer la poignée à fond et maintenez-la ainsi puis
soulever la porte.
Hauteur d’empilement (Fig. 26 - 1, D) pour le bois. (Ne pas recouvrir
les trous).
Si les poids touchent les plaques latérales et si les charnières
grincent lorsque la porte est relevée, écartez légèrement les plaques
latérales. Voir le point 4.4.
41
Bois d’allumage (bois fendu menu) :
Longueur : environ 30 cm
Diamètre : 2 à 5 cm
Quantité nécessaire à l’allumage : 6 à 8 morceaux
Bois (bois fendu) :
Longueur recommandée : 20 à 30 cm
Diamètre : Environ 8 cm
Ajouter du bois toutes les : 45 minutes environ
Taille du feu : 1,6 kg (puissance nominale)
Quantité nécessaire à l’allumage : x2
La puissance de chauffage nominale s’obtient lorsque le registre
d’air est ouvert à environ 100 % (Fig. 26 - 1 A) et lorsque le registre
d’allumage (Fig. 26 - 1 B) est sorti de 1-2 cm environ.
Premier allumage
Ouvrir le registre d’air frais et le registre d’allumage en tirant
les poignées (Fig. 26 - 1 A et B) à fond. (Portez un gant ou une
protection similaire pour vous protéger la main si les poignées
sont brûlantes.)
Fig. 27
Disposez deux bûches au fond du poêle et empilez le bois
d’allumage en strates successives.
Pour finir, placez une bûche de taille moyenne au sommet
de la pile de bois.
Placez 2 ou 3 briquettes sous la plus haute strate de bois
d'allumage puis allumez le feu.
Remarque : La hauteur maximale de la pile de bois ne doit
pas dépasser la ligne de trous horizontale. Ne pas recouvrir
les trous.
Une fois que le feu a bien pris, fermez le registre d’allumage
(Fig. 26 - 1, B).
Lors du premier allumage, laissez la porte ouverte jusqu’à ce
que la façade soit bien chaude pour éviter que les joints ne
collent à la peinture.
Fermez la porte.
Vous pouvez régler la vitesse de combustion pour obtenir
le degré de chauffage souhaité en ajustant le registre d’air
frais (Fig. 26 - 1, A).
Vérifiez que la postcombustion (combustion secondaire)
démarre. On le voit aux flammes jaunes, dansantes, devant
les trous sous le déflecteur.
Si le flux d’air est normal, vous pourrez fermer la porte et le
feu continuera à brûler de lui-même.
FRANCAIS
5.0 Utilisation au quotidien
Odeurs perceptibles lors de la première utilisation du poêle
Lors de la première utilisation, le poêle peut émettre un gaz
irritant et dégager des odeurs désagréables. Ceci se produit
lorsque la peinture sèche. Ce gaz n’est pas toxique, mais il est
recommandé de bien aérer la pièce. Maintenir un tirage élevé
dans le poêle jusqu’à qu’aucun gaz, fumée ou odeur ne puisse
être détecté.
5.1 Utilisation
Remarque : Si la poignée de la porte est fermée lorsque la porte
est en position haute, il est possible de maintenir la porte dans
cette position en introduisant le butoir (Fig. 15 A) dans la fente
de devant.
Remarque : La porte ne doit pas rester ouverte lorsque le feu
est allumé.
En desserrant la vis (Fig. 15 B) et en tournant le butoir sous la
poignée, la porte se refermera toujours sauf si elle est maintenue
ouverte.
Conseils de chauffage
Remarque : Il est recommandé d’entrer les bûches qui ont été
stockées à l’extérieur ou dans une pièce froide 24 heures avant
de les brûler afin de les amener à température ambiante.
Il existe différentes manières de chauffer le poêle, mais soyez
toujours attentif à ce que vous y mettez. Voir le chapitre intitulé
« La qualité du bois ».
La qualité du bois
Par bois de qualité, nous entendons les essences les plus
courantes telles que bouleau, épicéa et pin ou hêtre, chêne, érable.
Suivant les pays.
Les bûches doivent sécher afin que leur teneur en eau ne dépasse
pas 20 %.
Pour cela, il convient de couper le bois à la fin de l’hiver. Fendez-les
et empilez-les pour permettre à l’air de bien circuler. Recouvrez
les piles afin de protéger les bûches de la pluie. Entrez les bûches
dans la maison au début de l’automne en vue de leur utilisation
pendant l’hiver qui suit.
Soyez particulièrement attentif à ne jamais brûler les matériaux
suivants dans le poêle :
Les déchets ménagers, les sacs en plastique, etc.
Le bois peint ou imprégné (très toxique).
Le bois contreplaqué
Le bois qui est resté dans l’eau
Les chutes de menuiserie dont le bois est trop sec.
Le bois de récupération de chantier
Ceux-ci risquent d’endommager l’appareil et ce sont aussi des
polluants.
Remarque : N’employez jamais de l’essence, de la paraffine, de
l’alcool (méthylique) ou tout liquide similaire pour allumer le feu.
Vous risqueriez de vous blesser sérieusement et d’endommager
l’appareil.
42
5.4 Nettoyer la face intérieure des vitres
Fig. 28
1. Enlevez les cendres du poêle.
2. Ouvrez la porte complètement et bloquez-la en position
haute (Fig. 15).
3. Nettoyez la partie supérieure de la vitre.
4. Soulevez les portes et retirez le pare-cendres (Fig. 28 A).
Maintenez la porte à moitié ouverte comme le montre la
figure.
5. Puis nettoyez la partie inférieure de la vitre en passant la main
sous la porte et sur la face intérieure de la vitre.
Un bon conseil ! Pour les opérations courantes de nettoyage,
humidifiez un essuie-tout ou du papier journal à l’eau chaude.
Imprégnez d’un peu de cendres prélevées dans le poêle puis
frottez la vitre avec le papier sans forcer. Essuyez puis rincez à l’eau
claire. Séchez bien. Si la vitre est très sale, utilisez un nettoyant
pour vitres (suivez les indications du fabricant).
FRANCAIS
Ajouter du bois
Alimentez le poêle régulièrement mais n’ajoutez que de petites
quantités de combustible à la fois. Si la combustion est trop
vive, la contrainte thermique dans la cheminée risque de
devenir excessive. Faites preuve de modération. Évitez les feux
couvants car ils sont les plus polluants. Le feu est parfait lorsque
le bois brûle bien et que la fumée qui sort de la cheminée est
pratiquement invisible.
5.2 Risque de surchauffe
Ne surchauffez jamais le poêle
La surchauffe est provoquée par un excès de combustible et/ou
d’air qui donne lieu à un dégagement de chaleur trop important.
Lorsque le poêle devient incandescent par endroits, cest un
signe incontestable de surchauffe. Si le cas se produit, réduisez
immédiatement l’apport d’air frais. En cas de surchauffe, la
garantie ne pourrait pas être assurée.
Si vous pensez que la cheminée tire mal (tirage excessif ou
insuffisant), contactez un spécialiste. Pour plus de détails,
reportez-vous à «4.0 Installation » (Cheminée et conduit
d’évacuation).
5.3 Décendrage
Le poêle Jøtul F 470 est équipé d’un cendrier qui permet de
vider facilement les cendres.
Attendez que le poêle soit froid pour retirer les cendres.
Raclez les cendres au-dessus de la grille au fond du poêle
pour qu’elles tombent dans le cendrier. Portez un gant ou une
protection similaire pour vous protéger la main. Saisissez la
poignée du cendrier et sortez les cendres. Ne laissez pas le
cendrier se remplir complètement, au point d’empêcher les
cendres de tomber dans le cendrier à travers la grille.
Avant de refermer la porte, assurez-vous que le cendrier a été
introduit jusqu’au fond.
43
une clé de 13 mm avec une rallonge. Incliner la conduite d’air
vers le bas lorsque la vis est desserrée. Vous pouvez aussi
l’effectuer après le point 5. Il y a des joints à la fois à l’avant
et à l’arrière de la conduite d’air. Collez des joints neufs avant
de remettre en place.
10. Lors de la remise en place, suivez la même procédure en
ordre inverse.
6.2 Remplacer les plaques latérales
Plaques aluminium ou vitrées
1. Déloger les vis (Fig.19 A) qui retiennent les supports sur le
dessus. Soulevez les supports et enlevez les plaques latérales.
Si le poêle a une sortie de fumée sur le dessus, il est possible
de soulever et de tourner la plaque supérieure pour accéder
plus facilement aux vis (A).
2. Si nécessaire, insérez de nouvelles plaques latérales en suivant
les indications données au Chapitre 4.4.
Plaques latérales en fonte ou en pierre ollaire
1. Délogez les (Fig. 6 A) en dessous qui retiennent les plaques
latérales au fond.
2. Desserrez les vis (Fig. 19 A) qui retiennent les plaques latérales
au dessus. Soulevez et enlevez les plaques latérales. Si le
poêle a une sortie de fumée sur le dessus, il est possible de
soulever et de tourner la plaque supérieure pour accéder plus
facilement aux vis (A).
3. Si nécessaire, insérez de nouvelles plaques latérales en suivant
les indications données au Chapitre 4.4.
6.3 Remplacer les poids
1. Fermez la porte.
2. Enlevez les plaques latérales en suivant les indications
données à la section précédente.
3. Soutenez les poids en desserrant les vis (Fig. 13 A) puis
soulevez et enlevez les poids.
4. Remarque : Les poids sont lourds et doivent être tenus
fermement durant cette procédure.
5. Pour la remise en place, suivez la procédure décrite au
Chapitre 4.2 « Mise en place des poids ».
FRANCAIS
6.0 Entretien
Avertissement ! Toute modification non autorisée du produit est
interdite ! Utilisez uniquement des pièces détachées d’origine !
6.1 Entretien/remplacement de pièces
du poêle
Remarque : Utilisez les outils avec précaution ! Les plaques de
vermiculite sont fragiles et pourraient être endommagées si elles
étaient manipulées sans précaution.
Fig. 29
1. Soulevez et retirez le pare-cendres (Fig. 29 A).
2. Tirez les déflecteurs (Fig. 29 B) en avant, soulevez légèrement,
tournez et abaissez-les.
3. Veillez à noter comment les déflecteurs d’évacuation
(Fig. 29 C) sont positionnés avant de les enlever pour pouvoir
les remettre en place correctement. Saisissez la tige (Fig. 29 D)
située sous les déflecteurs d’évacuation. Soulevez-les quelque
peu puis latéralement avant de les abaisser.
4. Soulevez et sortez les plaques de doublage latérales avant
(Fig. 29 E).
5. Saisissez la partie supérieure des plaques de doublage
latérales arrière (Fig. 29 F) et tournez-les vers le centre du
poêle. Puis sortez-les.
6. Sortez la plaque de doublage arrière (Fig. 29 G). Lors de la
remise en place, vérifiez que le joint de la plaque de doublage
arrière est solidement attaché.
7. Sortez la grille de décendrage (Fig. 29 H) (peut être effectué
en premier si elle doit être remplacée). Vérifiez que l’encoche
de la grille de décendrage touche la barre sous la plaque de
fond inférieure au moment de la remise en place.
8. Soulevez et sortir la plaque de fond intérieure (Fig. 29 I).
9. Maintenir la conduite d’air supérieure (Fig. 29 J) en hauteur au
niveau du bord avant en desserrant la vis (Fig. 29 K). Utiliser
44
Fig. 31
6. Retirez ce joint (Fig. 31 A) ainsi que cet autre joint (Fig. 31 B)
s’il est usé. Enlevez les restes de colle des rainures des joints.
7. Délogez les 4 vis (Fig. 31 C) et décrochez les 2 porte-vitres
(Fig. 31 D).
8. Enlevez la vitre en place et le joint sous la vitre.
9. Collez un nouveau joint sous la vitre.
10. Mettez en place la nouvelle vitre. N’oubliez pas que le logo
doit être en bas de la porte.
11. Collez de nouveaux joints sur les porte-vitres avant de
remettre ces derniers.
12. Ensuite, collez un nouveau joint dans la rainure qui a été
nettoyée selon la méthode décrite aux points 31 A et B.
13. Remettez en place la porte.
14. Ensuite, remettez le poids et les plaques latérales. Si les
plaques de glissement pour les poids (Fig. 30 - II D) sont usées
ou endommagées, remplacez-les avant de remettre les poids.
FRANCAIS
6.4 Remplacer la vitre et les joints de
la porte
Fig. 30 - I
1. Enlevez les plaques latérales en suivant les indications
données au Chapitre 6.2.
2. Enlevez les poids en suivant les indications données au
Chapitre 6.3.
3. Dévissez les guide-câbles (Fig. 30 - I, A) de part et d’autre du poêle.
Fig. 30 - II
4. Ouvrez la poignée (Fig. 30 - II, B) mais ne soulevez pas la porte.
5. Délogez les quatre vis (Fig. 30 - II, C) et les rondelles qui
retiennent la porte dans le support de roulement.
Remarque : Demandez à quelqu’un de tenir la porte pendant
l'opération afin qu'elle ne tombe pas. Retirez la porte et posez-
la, face extérieure vers le bas, sur un drap ou une couverture
propre.
45
6.5 Ajuster la porte
Ajuster la porte, partie du haut
Fig. 32
1. Enlevez le bol (Fig. 32 A), la grille d’air (Fig. 32 B) et la plaque
supérieure (Fig. 32 C). Si la sortie de fumée est montée se
trouve au-dessus du poêle, demandez à quelqu’un de la tenir
pendant que vous ajustez la porte. Si la cheminée en acier
ou le conduit d’évacuation rend l’opération impossible, vous
pouvez enlever la plaque supérieure (Fig. 32 D) de la porte en
soulevant la porte et en délogeant les vis situées au dos de la
porte. Ceci permet d’accéder plus facilement aux vis (Fig. 32 F).
2. Tirez la poignée de la porte (Fig. 32 E) mais ne soulevez pas
la porte.
3. Desserrez les 2 vis (Fig. 32 F) au sommet du poêle.
4. Poussez la porte jusqu’à la position souhaitée et maintenez-la
là pendant que vous serrez les vis (Fig. 32 F).
5. Reposez toutes les pièces qui avaient été déposées de
l’appareil.
6. Si la porte est toujours rigide après avoir été ajustée, fermez-
la, puis desserrez et serrez les vis dans la Fig. 30 - II C.
Ajuster la porte, partie du bas
Fig. 33
1. Tirez la poignée de la porte (Fig. 33A).
2. Desserrez les contre-écrous (Fig. 33 B).
3. Poussez la porte jusqu’à la position souhaitée et maintenez-la
là pendant que vous serrez les contre-écrous (Fig. 33 B).
4. Si la porte est toujours rigide après avoir été ajustée, fermez-
la, puis desserrez et serrez les vis dans la Fig. 30 - II C.
FRANCAIS
46
Fig. 34 - 1
Fig. 34 - 2
Abaisser la porte
1. Desserrez le contre-écrou (Fig. 34 - 1 A) et délogez la vis B.
2. Tirez la poignée de la porte (Fig. 34 - 2 A).
3. Desserrez le contre-écrou (Fig. 34 - 2 B).
4. Réglez la hauteur au moyen de la vis (Fig. 34 - 2 C).
5. Serrez les contre-écrous (Fig. 34 - 2 B).
6. Mettez en place la vis et le contre-écrou (Fig. 34 - 1) de telle
façon que la tête de la vis touche la plaque supérieure lorsque
la porte est complètement fermée.
Monter la porte
1. Tirez la poignée (Fig. 34 - 2 A).
2. Desserrez le contre-écrou (Fig. 34 - 2 B).
3. Engagez la vis (Fig. 34 - 2 C) légèrement plus que la porte
doit être hissée.
4. Desserrez le contre-écrou (Fig. 34 - 1 A).
5. Abaissez la vis (Fig. 34 - 1 B) autant que la porte doit être hissée
puis serrez le contre-écrou (Fig. 34 - 1 A).
6. Fermez la poignée et abaissez la vis (Fig. 34 - 2 C) jusqu’à
ce qu’elle rencontre la poignée. Puis serrez le contre-écrou
(Fig. 34 - 1 B).
7.0 Maintenance
7.1 Nettoyage et élimination de la suie
Pendant l’utilisation, de la suie peut se déposer sur les surfaces
internes du poêle. La suie est un bon isolant. Elle réduit donc le
rendement thermique du poêle. Utiliser une brosse métallique
pour retirer tout dépôt de suie dans le produit sauf sur les plaques
en vermiculite.
Laisser brûler vivement afin d’éviter tout dépôt de goudron
et d’eau dans le poêle. Un nettoyage annuel de l’intérieur du
poêle est requis pour optimiser le rendement du produit. Cette
opération peut être réalisée lors du ramonage des conduits et
de la cheminée.
7.2 Ramonage des conduits
d’évacuation vers la cheminée
Le ramonage des conduits doit s’effectuer à partir de la trappe
de ramonage ou depuis l’intérieur du produit.
Pour cela, un des déflecteurs doit être retiré. Voir Fig. 16 A.
7.3 Inspection du poêle
Jøtul recommande que l’utilisateur contrôle personnellement
et soigneusement le poêle suite à une opération de ramonage/
nettoyage. Vérifier l’absence de fissures sur toutes les surfaces
visibles. Vérifier également l’état et la bonne installation de tous
les joints. Tout joint montrant des signes d’usure, de déformation
ou de dureté doit être remplacé. Un appareil ne doit jamais
fonctionner avec un composant défaillant.
Nettoyer soigneusement les gorges de joint, appliquer de la colle
céramique (disponible auprès des distributeurs Jøtul), puis insérer
correctement le joint sans tirer dessus. La colle sèche rapidement.
7.4 Entretien de la surface externe
La couleur des produits peints peut se ternir après plusieurs
années d’utilisation. Avant d’appliquer une nouvelle couche
de peinture, brosser et laver la surface peinte pour en éliminer
toutes les particules.
FRANCAIS
47
7.5 Lubrification des charnières supports
Fig. 35
Si nécessaire, lubrifiez les charnières de porte avec :
du lubrifiant « WD 40 » ou « CRC 5-56 » ou équivalent.
Appliquez une petite quantité et essuyez tout excès de liquide
pour éviter les gouttes.
8.0 Équipements
disponibles en option
8.1 Raccordement prise d’air extérieur
Raccordement prise d’air extérieur, Ø 100 mm - Réf. cat. 341296
8.2 Ensemble tournant
Voir guide d’installation spécial (réf. cat. 221869).
Ensemble tournant pour les modèles Jøtul F 273, Jøtul F 373 et
Jøtul F 473 – Réf. cat. 350997
9.0 Garantie
La société Jøtul offre une garantie sur les pièces extérieures en
fonte en cas de vice de matière et/ou de fabrication à compter
de la date de l’achat / de l’installation du poêle. Lacheteur est en
droit de retourner la marchandise à condition que le poêle ait été
installé en conformité avec les lois et règlements en vigueur ainsi
qu’avec les instructions d’installation et d’utilisation de Jøtul.
La garantie ne couvre pas :
L’installation d’options, notamment pour rectifier le tirage,
l’arrivée d’air ou d’autres circonstances qui échappent au contrôle
de Jøtul. La garantie ne couvre pas les consommables tels que
les plaques de doublage, les déflecteurs de fumée, les grilles de
poêle, les grilles de fond, les briques réfractaires, les amortisseurs
et les joints car ces éléments nécessitent d'être remplacés
régulièrement en usage normal. La garantie ne couvre pas les
dommages causés par l’utilisation d’un combustible inapproprié
pour allumer le feu, tel que du bois ayant séjourné dans l’eau, du
bois imprégné, du bois peint, des résidus de coupe, de l’aggloméré,
des chutes de menuiserie, etc. La surchauffe se produit facilement
en cas d'utilisation d'un combustible inapproprié. Le poêle devient
alors incandescent, ce qui provoque le ternissement de la peinture
et la fissuration des pièces en fonte.
La garantie ne couvre pas les avaries causées lors du transport de
l’appareil entre le distributeur et le lieu de livraison. La garantie
ne s’applique pas non plus aux dommages causés par l'utilisation
de pièces qui ne sont pas d'origine.
FRANCAIS
48
1.0 Datos técnicos
Material: Hierro colado
Acabado: Pintura negra
Tipo de combustible: Madera
Longitud máx. de leño: 30 cm
Salida de humo: Superior trasera
Tamaño del tubo de tiro: Ø 150 mm/mín. 177 cm2
de sección
Conexión de aire exterior: Alum. flex. Ø 100 mm
Peso del producto:
Cámara de combustión: 143 kg
Base, hierro colado 39 kg
Pedestal, hierro colado 32 kg
Pie, hierro colado 33 kg
Puerta de cristal de base : 2,5 kg
Están disponibles las siguientes opciones de lados
para Jøtul F 471, F 473, F 474 y F 475:
Lados de hierro colado 27 kg
Lados de aluminio 3 kg
Lados de vidrio 5,5 kg
Paneles laterales de saponita
(solo para Jøtul F 476) 150 kg
Extras opcionales (ver capítulo 8) Placas de piso, conexión
de aire exterior, Juego
giratorio para
Jøtul F 473
Tamaños de producto y distancias: Ver Fig. 1
Especificaciones técnicas conforme a EN 13240
Potencia calorífica nominal: 6,0 kW
Flujo másico del gas de tiro: 6,0g/s
Corriente recomendada de chimenea: 12 Pa
Rendimiento: 75,4 %@6,3 kW
Emisiones de CO (13% O2): 0,08 %
Emisiones de OGC (13 % O2):
Temperatura de gas de tiro: 305oC
Polvo: < 20 mg/m3n @ 13% O2
Tiempo de quemado: 2,0 kg/h
Tipo de funcionamiento: Intermitente
Combustión intermitente se refiere al uso normal de una estufa,
es decir, añada más combustible cuando el fuego haya quedado
reducido a rescoldos.
2.0 Relación con las autoridades
La instalación de una estufa debe realizarse con arreglo a
la normativa y legislación nacional. En la instalación de los
productos deben cumplirse todas las disposiciones locales,
incluidas aquellas referentes a las normas nacionales y
europeas.
La instalación deberá ser revisada por un inspector
homologado antes de ponerse en servicio.
Consulte a las autoridades locales en materia de construcción
antes de instalar una nueva estufa.
ESPAÑOL
Indice
1.0 Datos técnicos ......................................48
2.0 Relación con las autoridades ................48
3.0 Seguridad ..............................................49
4.0 Instalación ............................................54
5.0 Uso diario ..............................................64
6.0 Servicio ..................................................66
7.0 Mantenimiento .....................................69
8.0 Complementos opcionales ...................70
9.0 Garantia .................................................70
Todos nuestros productos disponen
de una etiqueta que indica su
número de serie y año. Escriba
este número en el lugar indicado
para ello en las instrucciones de
instalación.
Indique siempre este número
cuando se ponga en contacto con
su distribuidor o con Jøtul.
les combustibles recommandés.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
standard
Certificate/
The appliance can be used in a shared flue.
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
N-1602 Fredrikstad
Norway
Jøtul AS
POB 1441
Sweden
EUR Intermittent
Nominal heat output
Norway
Country
Operational type
Fuel type
Operation range
Efficiency
Klasse II
Classification
Standard
Flue gas temperature
Room heater fired by solid fuel
Product:
Jøtul
SP Sveriges Provnings- och
221546
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
:
Approved by
:
:
:
:
:
:
:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
OGC SP
EN
Serial no.
49
3.0 Seguridad
N. B.: para garantizar un rendimiento y seguridad óptimos, las
estufas Jøtul deben ser instaladas por un instalador cualificado.
Cualquier modificación del producto por parte del distribuidor,
instalador o usuario puede motivar que el producto y sus
prestaciones de seguridad no funcionen del modo previsto.
Esto también se aplica a la instalación de accesorios o extras
opcionales suministrados por terceros. Lo mismo puede suceder
si se desmontan o retiran componentes esenciales para el
funcionamiento y la seguridad de la estufa.
En cualquier caso, el fabricante no se hará responsable del
producto y el derecho a realizar una reclamación quedará anulado
y sin validez.
3.1 Medidas de prevención de
incendios
Existe un cierto elemento de riesgo cada vez que se usa la estufa.
Por lo tanto, deben respetarse las siguientes instrucciones:
Las distancias mínimas de seguridad al utilizar la estufa se
muestran en la fig. 1.
Asegúrese de que no haya muebles ni otros elementos
inflamables demasiado cerca de la estufa. Los elementos
inflamables no deberían estar a menos de 1000 mm de la
estufa.
Deje que el fuego se consuma por sí solo. Nunca apague las
llamas con agua.
La estufa se calienta cuando está encendida y puede causar
quemaduras si se toca.
Saque las cenizas solo con la estufa fría. Las cenizas pueden
contener rescoldos calientes y, por lo tanto, deberán ponerse
en un recipiente no inflamable.
Las cenizas deberán sacarse al exterior o vaciarse en un lugar
donde no supongan un riesgo de incendio.
Si se produce un incendio en la chimenea
Cierre todas las trampillas y los respiraderos.
Cierre la puerta de la estufa.
Compruebe si hay humo en el sótano y en la buhardilla.
Llame a los bomberos.
Después de producirse un incendio, un experto deberá
comprobar la estufa y la chimenea antes de utilizarse para
asegurar que funciona correctamente.
3.2 Suelo
Anclaje, base
Debe verificar que la base se adecue a la instalación de una
estufa. Compruebe el peso especificado en «1.0 Especificaciones
técnicas».
Se recomienda retirar el revestimiento del suelo que no vaya fijado
a la superficie correspondiente («suelos flotantes»).
Requisitos para la protección de tarimas de
madera bajo la estufa
El producto integra una protección del piso y, por lo tanto, puede
colocarse directamente sobre un suelo de madera.
Quite de debajo del producto cualquier revestimiento de
suelo elaborado en materiales inflamables, tales como linóleo,
alfombras/moquetas, etc.
Requisitos para la protección de suelos
inflamables delante de la estufa
La placa delantera debe ajustarse a las leyes y normas nacionales.
Consulte a las autoridades locales en materia de construcción
sobre posibles restricciones y requisitos de instalación.
3.3 Paredes
Distancia a paredes hechas de material combustible (Jøtul F 471,
F 473, F 474 y F 475): ver la fig. 1a.
Distancia a paredes hechas de material combustible
(Jøtul F 476): ver la fig. 1b.
Distancia mínima a una pared de material combustible protegida
con cortafuegos (Jøtul F 471, F 473, F 474 y F 475): ver la fig. 1c.
Distancia mínima a una pared de material combustible protegida
con cortafuegos (Jøtul F 476): ver la fig. 1d.
La estufa puede usarse con un tubo de tiro sin aislar siempre que
las distancias entre la misma y las paredes hechas de materiales
combustibles sean como las mostradas en la fig. 1a y 1 b.
Asegúrese de que no haya muebles ni otros elementos
inflamables demasiado cerca de la estufa. Los elementos
inflamables no deberían estar a menos de 1000 mm de la estufa.
Nota: ¡preste especial atención cuando utilice el pedestal
giratorio!
3.4 Techo
Si el techo encima de la estufa está hecho de un material
combustible, la distancia mínima entre la estufa y el techo debe
ser de 1.000 mm.
ESPAÑOL
50
ESPAÑOL
Fig. 1a
X
Y
Jøtul F 471/ F 475 Jøtul F 473 Jøtul F 474
900053-P03
max 90°
max 180°
155
155
1025
1180
740
460
Min 2180
490
230
230
160
1025
500
100
730
150
* Chimenea semi-aislada / tubería con protección
440
360
590
500
730
385
200
200
200
385
385
545
775
*
*
*
410
640
Distancia a la pared de material combustible con pedestal giratorio
Distancia mínima a una pared de material combustible Pared de material
combustible
Techo de material
combustible
Orificios en el piso para aire externo
Ø 100 mm conexión
Jøtul F 471, F 474
Orificios en el piso para aire externo
Ø 100 mm conexión
Jøtul F 473
Dimensiones mínimas de la placa
de piso
X/Y = De conformidad con las leyes
y reglamentos nacionales.
1000
1000
1000
1000
51
ESPAÑOL
Fig. 1b
X
Y
Jøtul F 476
900053-P03
Min 2180
564
155
1025
1180
554
230
180
160
230
* Chimenea semi-aislada / tubería con protección
500
782
604
374
50
200
200
440
440
622
852
**
*
100
424
654
Orificios en el piso para aire externo
Ø 100 mm conexión
Jøtul F471, F476
Dimensiones mínimas de la placa de piso
X/Y = De conformidad con las leyes y
reglamentos nacionales
Techo de material
combustible
Distancia mínima a una pared de material combustible Pared de material
combustible
1000 1000
52
ESPAÑOL
Fig. 1c
100
Jøtul F 471 / F 473 / F 474 / F 475
900053-P03
540
310
50
560
50
300
850
810
730
50
300
730
1115
810
560
540
50
310
540
310
530
530
310
540
100
290
730
640
410
915
290
410
100
640
730
1200
1200
915
Distancia mínima a una pared de material combustible protegida con cortafuegos
Externo
Integrado
Pared de material
combustible
Muro
cortafuegos
53
ESPAÑOL
Fig. 1d
100
Jøtul F 476
900053-P03
605
375
560
50
375
560
50
605
863
863
1147
730
605
375
582
300
50
730
883
300
50
605
375
582
730
730
955
955
1225
1225
100
710
340
480
100
710
480
340
Pared de material
combustible
Muro
cortafuegos
Externo
Integrado
Distancia mínima a una pared de material combustible protegida con cortafuegos
54
Suministro de aire
La conexión de aire exterior debe conectarse directamente a la
Jøtul F 470 a través de:
La base/pedestal/pie o
a través de un tubo flexible desde el exterior/chimenea (solo
si la chimenea tiene su propio conducto para aire externo) y
al conector de aire externo del producto.
Fig. 2A, a través de una pared exterior
Fig. 2B, a través de la placa de piso y el suelo
Fig. 2C, a través del suelo y el zócalo
Fig. 2D, indirectamente a través de una pared exterior
4.0 Instalación
Nota: Compruebe que la estufa esté intacta antes de iniciar la
instalación.
Nota: ¡Atención! El producto es pesado. Utilice ayuda para situar
e instalar el producto.
La cámara de combustión es pesada. Asegúrese de que el
producto no vuelque.
Nota: La puerta no debe levantarse usando el manillar antes de
montar los pesos. Encontrará las «Instrucciones de instalación y
funcionamiento» y una bolsa de tornillos en la salida de humos.
Nota: Lea detenidamente las Instrucciones de instalación y
funcionamiento antes de instalar la estufa.
4.1 Antes de la instalación
El producto estándar se entrega en tres paquetes: uno con la
propia estufa, otro con la base, pedestal o pie y los paneles
laterales.
Necesitará las siguientes herramientas para instalar el producto:
Nivel de alcohol, llave de trinquete con casquillos de 10 y 13 mm
y llaves hexagonales con casquillos de 4 y 5 mm.
Fig. 3
1. Retire el embalaje (cartón y estructura de madera) y extienda
el cartón en el suelo detrás de la estufa.
2. Mantenga la estufa sobre el palé de transporte.
3. Retire la placa superior (Fig. 3 A) con la rejilla superior (Fig 3 B).
4. Extraiga los pesos de la derecha y la izquierda del producto
(Fig. 3 C) del palé de madera y póngalos a un lado.
5. Compruebe que los manillares de control (Fig. 3 D) se muevan
libremente.
ESPAÑOL
55
4.2 Instalación
Base, pedestal y pie
Solo para la base
Fig. 4
A través del suelo
1. N. B.: Si conecta el manguito flexible a través de un agujero
en el piso, no retire las placas de cubierta desmontables (Fig. 4 A).
A través de la salida trasera en la base
2. Si conecta un manguito flexible (Ø 100 mm) para el suministro
de aire externo al conector de aire externo (Fig. 4 B) bajo la
cámara de combustión, practique primero un orificio en las
placas de cubierta desmontables (Fig. 4 A) antes de retirarlas.
Deje la cubierta interna de la base en su sitio al retirar las
placas de la cubierta. Después, retire la placa interna y la
bandeja de la base.
Fig. 5
3. Coloque la estufa con cuidado sobre su dorso. Apoye la estufa
sobre un palé y tres estructuras de embalaje.
Fig.6
Fig. 7
4. Retire los dos tornillos para la instalación de los lados (Fig. 6 A).
5. Coloque la base contra la cámara de combustión (Fig. 7) y fíjela
bien con los cuatro tornillos (M8 x 25 mm) y las arandelas
incluidas. Consulte la Fig. 6 B.
Fig. 8
6. Afloje ligeramente los tornillos de ajuste de la altura (Fig. 8 A)
bajo el producto de forma que puedan girarse con la mano.
ESPAÑOL
56
Fig. 9
7. Retire con cuidado el palé de madera.
8. Coloque una estructura de embalaje (Fig. 9 A) cruzada bajo
la base/pedestal/pie y un embalaje de cartón delante/debajo
del producto para evitar rayar el suelo. Levante con cuidado
la estufa y colóquela en el lugar apropiado (Fig 1). Recuerde
colocarla justo encima o detrás del suministro de aire externo,
según corresponda.
9. Coloque la placa superior (Fig. 3 A) provisionalmente en su
sitio y nivele la estufa. Si la estufa no está nivelada, ajuste los
tornillos que se indican en la Fig. 8 A hasta que el producto
esté perfectamente recto.
10. Si no va a conectarse un suministro de aire externo, vuelva
a montar las piezas que se hayan desmontado del producto.
11. Si está instalando una Jøtul F 471, F 475 o F 476 base, la
bandeja debe fijarse según se describe en el Capítulo 4.7.
12. Si resulta difícil extraer los manillares de control (Fig. 3D),
consulte el paso 4.6.
Instalación con suministro de aire externo
Fig. 10 - Base
Fig. 10 - Pedestal
Fig. 10 Pie
1. Fije el tubo al conector de aire externo mediante una
abrazadera (Fig. 10 A - base y pie) (¡Atención! No coloque
una abrazadera en el pedestal de la Jøtul F 473 con un juego
giratorio, pues impedirá que gire). N. B.: Compruebe que el
tubo flexible sea suficientemente largo, para que no sean
necesarias juntas. El aislamiento del tubo de aire externo
termina a unos 10 cm por debajo de la cámara de combustión.
2. Vuelva a montar las piezas que se hayan desmontado del
producto.
ESPAÑOL
57
Jøtul F 475 – Base con puerta de vidrio
Fig. 11
1. Monte la base de hierro fundido y el suministro de aire
externo como se describe en el capítulo anterior.
2. Ajuste los tornillos hacia abajo (Fig. 8 A) unos 4 mm para
impedir que la puerta de vidrio toque el suelo.
3. Retire la bandeja de la base.
4. Adhiera un botón flexible de la bolsa de tornillos en la parte
superior e inferior del lado derecho de la base (Fig. 11G).
5. Fije la bisagra de la puerta de vidrio a la base con los tornillos
M6 x 20 mm (Fig. 11 A) que encontrará en la bolsa de tornillos
para la puerta. Inserte los muelles (Fig. 11 B) entre los orificios
roscados y la bisagra antes de apretar los tornillos. La distancia
entre la puerta y la base debe ser uniforme para que la puerta
cuelgue recta. Si es necesario, ajuste la puerta apretando o
aflojando los dos tornillos (Fig. 11 A).
6. Apriete el tornillo (Fig. 11 C) M8 x 40 mm bocabajo usando las
2 tuercas en el reforzador(D) bajo la cámara de combustión.
Suspenda el muelle (Fig. 11 E) entre los tornillos C y F.
Montaje de los pesos
Fig. 12
1. Abra completamente el manillar de la puerta (Fig. 12 A),
levante la puerta sin tocar el manillar e introduzca una de
las lamas del embalaje de madera (Fig. 12 B).
ESPAÑOL
58
Fig. 13
2. Afloje el tornillo en la parte superior (Fig. 13 A) del peso
e introduzca el cable (Fig. 13 B). Nota: Compruebe que el
tornillo pase a través del bucle del cable. Apriete el tornillo.
También es importante que el bucle del cable esté orientado
correctamente. El extremo del cable debe torcerse hacia atrás.
3. Coloque la parte inferior del peso en la sección (Fig. 13 C) sobre
el lateral de la cámara de combustión.
4. Ahora es posible subir y bajar la puerta usando el manillar.
Nota: Recuerde que el manillar debe estar totalmente abierto
antes de subir o bajar la puerta.
Fig. 14
5. Retire los guantes y el cuenco de la bandeja de cenizas.
Coloque el cuenco sobre la rejilla superior hasta el final si el
tubo de tiro es de montaje posterior.
6. Los pesos (Fig. 14 A) que estaban en la bolsa de tornillos
pueden montarse en la parte posterior de la puerta a menos
que sea de cierre automático. Los tornillos (Fig. 14 B) están en
la bolsa de tornillos.
Fig. 15
N. B.: Si se cierra el manillar cuando la puerta está en la posición
superior, será posible mantener la puerta en esta posición
introduciendo el detenedor de la puerta (Fig. 15 A) en la ranura
del frontal (El producto no sale de fábrica con el detenedor de la
puerta en esta posición). La puerta no debe estar abierta cuando
el fuego está encendido. Será posible cerrar la puerta aflojando
el tornillo (Fig. 15 B) y girando para introducir el detenedor de la
puerta bajo el manillar.
ESPAÑOL
59
4.3 Chimenea y tubo del tiro
La estufa solo debe conectarse a una chimenea y tubo de
tiro homologados para estufas de combustible sólido con
temperaturas de gas de tiro conforme a lo especificado en
«1.0 Datos técnicos».
La sección de la chimenea debe estar diseñada para ajustarse
a la estufa. Emplee «1.0 Datos técnicos» para calcular la
sección correcta de chimenea.
La chimenea debe conectarse de acuerdo con las instrucciones
de instalación del proveedor de la chimenea.
Antes de practicar un orificio en la chimenea, debe instalarse
provisionalmente el producto para marcar correctamente la
posición de la estufa y del orificio de la chimenea. Consulte
la Fig. 1 para determinar las dimensiones mínimas.
Asegúrese de que el tubo de tiro suba todo a lo largo de la chimenea.
Con una salida trasera, emplee un codo de tubo de tiro con una
trampilla que permita su deshollinado.
No olvide que es de suma importancia que las conexiones ofrezcan
un cierto grado de flexibilidad. Ello tiene como fin prevenir que el
movimiento de la instalación pueda generar grietas.
Para recomendaciones sobre la corriente de chimenea,
consulte el apartado «1.0 Especificaciones técnicas». Para las
dimensiones del tubo de tiro con la sección correspondiente,
consulte «1.0 Especificaciones técnicas».
N. B.: La longitud mínima recomendada de la chimenea es de 3,5
m desde la inserción del tubo de tiro. Si la corriente es demasiado
fuerte, podrá instalarse un amortiguador de tubo de tiro y
utilizarse para reducir la corriente.
Instalación de tubo de tiro con salida superior
Con una salida superior, el tubo de tiro se instala después de
instalar los lados exteriores. Véase el Capítulo 4.4.
Instalación de tubo de tiro con salida trasera
El producto está equipado de fábrica con una salida de humos
instalada en la salida superior. Nota: Es importante retirar la
espuma blanca de la parte superior. Proceda del siguiente modo
para la instalación con salida trasera:
1. Coloque el producto en la posición correcta. Consulte la Fig. 1.
2. Desatornille la salida de humos de la salida superior.
3. Abra la puerta y sujétela con seguridad en la posición superior
cerrando el manillar.
Fig. 16
4. Tire de las placas deflectoras (Fig. 16 A) hacia delante, levante
ligeramente, gire y bájelas.
Fig. 17
5. Fíjese bien en cómo están colocados los deflectores de
escape (Fig. 17 A) antes de desmontarlos para estar seguro
de volver a montarlos en el lugar correcto. Sujete el pasador
(Fig. 17 B) en la parte inferior de los deflectores de escape,
levántelos ligeramente y después de lado antes de bajarlos
y desmontarlos de la cámara de combustión.
Fig. 18
6. Desatornille la cubierta de la salida trasera dentro de la
cámara de combustión y sáquela por la apertura de la puerta.
7. Fije la salida de humos (Fig. 18 A) en el interior de la cámara de
combustión, donde estaba la cubierta. Tenga en cuenta que
debe colocarse de modo que el tubo de tiro pueda montarse
en su sitio desde fuera.
8. Coloque la junta (Fig. 18 B) que encontrará en la bolsa de
tornillos alrededor del borde del tubo de tiro e introdúzcalo
en la salida de humos.Instale la cubierta de la salida de humos
donde estaba la salida.
9. Vuelva a montar el deflector de salida y la placa deflectora.
Nota: es importante que las juntas y los tubos de tiro estén
bien sellados. Las fugas de aire pueden impedir que funcionen
correctamente.
ESPAÑOL
60
4.4 Montaje de los lados
Lados de aluminio o vidrio
Si está instalando lados de aluminio y el tubo de tiro es de
montaje trasero, necesitará realizar orificios para ello mediante
una sierra para metales.
Fig. 19
1. Afloje los tornillos en la parte superior (Fig. 19 A).
2. Fije el soporte inferior (Fig. 19 B) con el tornillo (Fig. 6 A) que
se retiró anteriormente de la parte inferior de la cámara de
combustión.
3. Si está instalando lados de aluminio, adhiera las juntas (Fig. 19 C)
a todos los soportes.
4. Coloque el lado de aluminio/vidrio en su sitio en la sección.
Nota: Si hay alguna grieta entre los paneles de aluminio y los
soportes, deberá adherirse una junta adicional (Fig. 19 C) al
soporte en el lugar donde se encuentra la grieta.
5. Coloque la sección superior en su sitio y sujétela con tornillos
sin apretarlos.
6. Haga lo mismo en el lado opuesto.
7. Ajuste los lados al borde posterior.
8. Compruebe que exista una holgura entre los pesos y los lados
de aluminio/vidrio. En caso necesario, ajuste los paneles
hacia fuera.
9. Vuelva a montar las piezas que se hayan desmontado del
producto.
10. Por último, apriete todos los tornillos.
Lados de hierro colado
Fig. 20
1. Si instala el tubo de tiro en la parte posterior, realice primero
un orificio en las placas de cubierta desmontables (Fig. 20 A)
antes de desmontarlas.
2. Afloje los tornillos en la parte superior (Fig. 19 A).
3. Coloque los lados y sujételos con tornillos en la parte superior.
4. Sujete los lados en la parte inferior con los tornillos (Fig. 6 A)
retirados previamente de la parte inferior de la cámara de
combustión. Los lados deben encajar en las ranuras a lo largo
del borde posterior. Apriete los tornillos mientras sujeta los
lados en la posición correcta de forma que no se salgan de
su sitio.
5. Compruebe que exista una holgura entre los pesos y los
paneles. En caso necesario, ajuste los paneles hacia fuera.
6. Vuelva a montar las piezas que se hayan desmontado del
producto.
Paneles laterales de saponita, Jøtul F 476
Los paneles laterales vienen en dos paquetes. Hay un soporte
montado en cada panel lateral de saponita.
Fig. 21
1. Mueva el soporte (Fig. 21 A) a la posición puesta en uno de
los paneles laterales de saponita. Esto solo debe hacerse si el
soporte no está situado en la posición superior. No apriete
demasiado los tornillos de forma que no pueda mover el
soporte hacia arriba y abajo con la mano. Compruebe que el
soporte del otro panel lateral esté también flojo.
ESPAÑOL
61
Fig. 22
2. Afloje los tornillos (Fig. 22 A) en la parte superior.
3. Levante un panel lateral de saponita en el extremo donde
está montado el soporte y colóquelo en la base. Presione el
soporte hasta que esté a la misma altura que el orificio para
el tornillo (Fig. 22 A) en la cámara de combustión. Después,
presione la sección superior del panel lateral de saponita contra
la cámara de combustión y coloque el tornillo (Fig. 22 A). No
apriete el tornillo todavía.
4. Después, monte el otro panel lateral del mismo modo.
5. Fije los paneles laterales a la parte inferior con los tornillos
(Fig. 6A) retirados previamente de la parte inferior de la
cámara de combustión. No apriete el tornillo todavía.
Fig. 23
6. Después de montar los dos paneles laterales, presiónelos uno
contra otro a lo largo del extremo posterior y sujételos solo
en la parte superior con una fijación (Fig. 23 A).
7. Coloque la placa superior en su sitio y ajústela cuidadosamente.
8. Por último, apriete todos los tornillos.
9. En caso necesario, coloque la cubierta para la salida de humos
y la entrada de aire en el borde posterior.
10. Vuelva a montar las piezas que se hayan desmontado del
producto.
4.5 Instalación de tubo de tiro con
salida superior
N. B.: Con una salida superior, el tubo de tiro se instala después
de instalar los lados exteriores.
El producto está equipado de fábrica con una salida de humos
instalada en la salida superior.
Nota: Es importante retirar la espuma blanca de la parte superior.
1. Coloque el producto en la posición correcta.
2. Coloque la placa superior y la rejilla encima del producto.
3. Coloque la junta en el borde del tubo de tiro, según se indica
en la Fig. 18 B.
4. Coloque el tubo de tiro en su sitio.
Nota: es importante que las juntas y los tubos de tiro estén
bien sellados. Las fugas de aire pueden impedir que funcionen
correctamente.
ESPAÑOL
62
4.6 Ajustar la altura de la cámara de
combustión para la serie Jøtul F 470
Debe corregirse cualquier irregularidad entre la cámara de
combustión y la base/pedestal/pie.
Esto puede hacerse también para reducir la presión sobre las
válvulas de corriente (evita que las válvulas de corriente se
agarroten).
Fig. 24
1. Si se ha montado la base, deben desmontarse primero la placa
interna y la bandeja.
2. Afloje los tornillos (A) unos 4 mm a ambos lados del producto.
3. Afloje B con una llave Allen hasta que note resistencia en
la llave. Después, gire el tornillo de ajuste para levantar la
cámara de combustión tanto como sea necesario.
4. Por último, apriete los tornillos A.
5. Vuelva a montar la placa interna de la base y la bandeja (solo
para la base).
4.7 Fijación de la placa de bandeja
en la base
Fig. 25
Para asegurarse de que la bandeja no se suelte de la base, incline
la punta (Fig. 25 A) de la placa interna hacia fuera.
ESPAÑOL
63
4.8 Comprobación del rendimiento
Compruebe siempre los manillares de control después de
ensamblar el producto. Deben moverse con facilidad y operar
de modo satisfactorio.
Fig. 26 - 1
Jøtul F 470 está equipado con las opciones operacionales
siguientes:
Respiradero (Fig. 26 - 1 A)
Pulsado: Cerrado
Extraído por completo: Abierto
Si resulta difícil extraer la válvula, consulte el paso 4.6.
Respiradero de encendido (Fig. 26 - 1 A)
Pulsado: Cerrado
Extraído por completo: Abierto
Si resulta difícil extraer la válvula, consulte el paso 4.6.
Rejilla de criba (Fig. 26 - 1 B) (mismo manillar que para el
respiradero de encendido). El manillar derecho se pulsa y extrae.
Manillar (Fig. 26 - 1 C) de la puerta
Se abre extrayendo por completo el manillar y después
levantando la puerta.
Altura de pila (Fig. 26 - 1 D) para madera. (No deben cubrirse los
orificios.)
Si los pesos tocan las placas laterales y los cojinetes hacen ruido al
levantar la puerta, mueva ligeramente las placas laterales hacia
fuera. Consulte el paso 4.4.
4.9 Ubicación de la etiqueta de
aprobación
La etiqueta de aprobación debe fijarse siempre al cable y colocarse
según se ilustra en la Fig. 26 - 2 A.
Fig. 26 - 2, Base
Fig. 26 - 2, Pedestal
Fig. 26 - 2, Pie
Nota: tenga en cuenta que la etiqueta de aprobación A debe
colocarse en el clip B con el texto hacia arriba.
ESPAÑOL
64
5.0 Uso diario
Olores al usar la estufa por primera vez
Cuando se usa la estufa por primera vez, puede emitir un gas
irritante que huela ligeramente. Esto ocurre debido a que se seca
la pintura. El gas no es tóxico, pero la habitación deberá ventilarse
completamente. Deje que el fuego arda con mucha corriente
hasta que haya desaparecido todo rastro del gas y no sea posible
detectar humo ni olores.
5.1 Funcionamiento
N. B.: Si se cierra el manillar cuando la puerta está en la posición
superior, será posible mantener la puerta en esta posición
introduciendo el detenedor de la puerta (Fig. 15 A) en la ranura
del frontal.
Nota: La puerta no debe estar abierta cuando el fuego está
encendido.
Si se afloja el tornillo (Fig. 15 B) y se introduce el detenedor de la
puerta debajo del manillar, la puerta se cerrará siempre a menos
que se sujete.
Consejos de calentamiento
Nota: Los troncos que se hayan almacenado en el exterior o en
una habitación fría deberán meterse al interior 24 horas antes de
usarlos para que alcancen la temperatura ambiente.
Hay varias formas de calentar la estufa, pero siempre es
importante tener cuidado con lo que introduce en ella. Consulte
la sección sobre “Calidad de la madera”.
Calidad de la madera
Por madera de calidad nos referimos a los tipos más conocidos
de madera, como abedul, picea y pino.
Los troncos deben secarse de forma que su contenido en
humedad no supere el 20 %.
Para esto, los troncos deben cortarse a finales del invierno.
Deben partirse y apilarse de forma que se garantice una buena
ventilación. Las pilas de madera deben estar cubiertas para
proteger los troncos de la lluvia. Los troncos deben ponerse a
cubierto a principios del otoño y apilarse para utilizarlos en el
próximo invierno.
Tenga cuidado especialmente de no usar nunca los siguientes
materiales como combustible en su estufa:
Basura doméstica, bolsas de plástico, etc.
Madera pintada o impregnada (que es extremadamente
tóxica).
Planchas de madera laminada.
Restos de madera
Pueden dañar el producto y también son contaminantes.
Nota: Nunca use gasolina, parafina, alcohol desnaturalizado o
líquidos similares para encender el fuego. Puede sufrir lesiones
graves y ocasionar serios daños al producto.
Astillas para encender (madera cortada fina):
Longitud: aprox. 30 cm
Diámetro: 2-5 cm
Cantidad necesaria
en cada ocasión: 6-8 trozos
Madera (leña):
Longitud recomendada: 20 - 30 cm
Diámetro: aprox. 8 cm
Intervalo de adición
de leña: aprox. cada 45 minutos
Tamaño del fuego: 1,6 kg (potencia nominal)
Cantidad necesaria
en cada ocasión: x2
La potencia calorífica nominal se obtiene al abrir el respiradero
cerca de un 100 %. Abra el respiradero al 100 % (Fig. 26 - 1 A) y con
el respiradero de encendido (Fig. 26 - 1 B) extraído unos 1-2 cm.
Encendido inicial
Abra el respiradero de aire y el respiradero de encendido
tirando de los manillares (Fig. 26 - 1 A y B) hasta el tope. (Use
un guante o algo similar para protegerse la mano en caso de
que los manillares estén calientes).
Fig. 27
Coloque dos troncos en la parte inferior de la cámara de
combustión y apile las astillas para encender en capas.
Por último, ponga un tronco de tamaño medio en la parte
superior de la pila.
Ponga 2 ó 3 briquetas o astillas para encender debajo de la
capa superior de astillas y encienda el fuego. Nota: La altura
máxima de la pila de madera debe estar justo debajo de los
orificios horizontales. No deben cubrirse los orificios.
Cierre el respiradero de encendido (Fig. 26 B) cuando la
madera se haya encendido y arda bien.
Cierre la puerta.
Entonces podrá regular el régimen de combustión para
obtener el calor que desee ajustando el respiradero (fig. 26 A).
Compruebe que se inicia la postcombustión (combustión
secundaria). Se indica mediante llamas amarillas que bailan
delante de los agujeros debajo de la placa deflectora.
Si el caudal de aire es normal, podrá cerrar la puerta y el fuego
se mantendrá por sí mismo.
Añadir madera
Avive la estufa con frecuencia pero añada solo una pequeña
cantidad de leña en cada ocasión. Si la estufa está demasiado
llena, el calor generado podría causar una elevada tensión en la
chimenea. Añada combustible al fuego con moderación. Evite
el fuego sin llama, pues es el que produce más contaminación.
El fuego irá mejor cuando arda bien y el fuego que salga por la
chimenea sea casi invisible.
ESPAÑOL
65
5.2 Peligro de sobrecalentamiento
La estufa no debe usarse nunca de manera
que se sobrecaliente
Se produce sobrecalentamiento cuando hay demasiado
combustible y/o demasiado aire y se produce demasiado calor.
Un signo seguro de sobrecalentamiento es cuando partes de la
estufa se ponen al rojo. Si sucede esto, reduzca de inmediato la
abertura del respiradero.
Solicite la ayuda de un profesional si sospecha que la corriente de la
chimenea no es correcta (demasiada corriente o demasiado poca).
Para más información, consulte «4.0 Instalación» (chimenea y
tubo de tiro).
5.3 Retirada de cenizas
La Jøtul F 470 tiene una bandeja de cenizas que permite retirar
las cenizas con facilidad.
Saque las cenizas solo con la estufa fría.
Empuje las cenizas a través de la rejilla en la parte inferior
para que caigan en la bandeja de cenizas. Use un guante o
algo similar para protegerse la mano. Sujete el manillar de la
bandeja de cenizas y extraiga la bandeja. Compruebe que la
bandeja de cenizas no se llene nunca tanto que impida que
las cenizas caigan a través de la rejilla.
Compruebe que la bandeja de cenizas entre por completo
antes de cerrar la puerta.
5.4 Limpieza del interior del cristal
Fig. 28
1. Retire todas las cenizas de la cámara de combustión.
2. Levante la puerta y retire el fijador de cenizas (Fig. 28 A). Sujete
la puerta en posición semiabierta, como se ilustra.
3. Después limpie la sección inferior del cristal metiendo la
mano debajo de la puerta y detrás del cristal.
4. Abra la puerta por completo y sujétela en la posición superior
(Fig. 15).
5. Limpie la sección superior del cristal.
¡Buen consejo! Limpieza normal: tome un trozo de papel de cocina
y humedézcalo con agua tibia. Frótelo con un poco de ceniza de
la cámara de combustión y, después, frote el cristal con el papel.
Enjuague con agua limpia. Séquelo bien. Si el cristal necesita una
limpieza más profunda, utilice un limpiador para cristal (siga las
instrucciones del fabricante en el envase).
ESPAÑOL
66
6.0 Servicio
¡Advertencia! Es ilegal cualquier modificación no autorizada
del producto. Solo podrán usarse piezas de repuesto originales.
6.1 Mantenimiento/sustitución de
piezas de la cámara de combustión
Nota: Use las herramientas con mucho cuidado. Las placas de
vermiculita podrían dañarse si se tratan sin cuidado.
Fig. 29
1. Levante el fijador de cenizas (Fig. 29 A) y sáquelo.
2. Tire de las placas deflectoras (Fig. 29 B) hacia delante, levante
ligeramente, gire y bájelas.
3. Fíjese bien en cómo están colocados los deflectores de escape
(Fig. 29 C) antes de desmontarlos para estar seguro de volver
a montarlos en el lugar correcto. Sujete el pasador (Fig. 29 D)
en la parte inferior de los deflectores de escape. Levántelos
ligeramente y después de lado antes de bajarlos.
4. Levante las placas de combustión laterales delanteras (Fig. 29 E)
y sáquelas.
5. Sujete la parte superior de las placas de combustión laterales
traseras (Fig. 29 F) y gírelas hacia la mitad de la cámara de
combustión. Después, extráigalas.
6. Extraiga la placa de combustión trasera (Fig. 29 G). Al volver
a montarla en su sitio, compruebe que la junta de la placa de
combustión trasera esté bien fijada.
7. Extraiga la rejilla de criba (Fig. 29 H) (puede hacerse por
primera vez cuando sea necesario sustituirla). Compruebe
que la ranura de la rejilla de criba esté contra la barra debajo
de la placa inferior interna al volver a montarla en su lugar.
8. Levante la placa inferior interna (Fig. 29 I) y sáquela.
9. Sujete el conducto de aire superior (Fig. 29 J) hacia arriba en
el extremo delantero mientras afloja el tornillo (Fig. 29 K).
Use una llave de trinquete con un casquillo de 13 mm y un
prolongador. Incline el conducto de aire hacia abajo cuando
el tornillo esté suelto. Puede hacerlo también después del
punto 5. Hay juntas tanto en la parte delantera como en la
trasera del conducto de aire. Adhiera las juntas nuevas antes
de volver a montarlo en su sitio.
10. Para volver a montarlo, siga el mismo procedimiento en
orden inverso.
6.2 Sustitución de las placas laterales
Lados de aluminio o vidrio
1. Desatornille los tornillos (Fig.19 A) que fijan los soportes en
la parte superior. Levante los soportes y extraiga las placas
laterales. Si la estufa tiene una saluda de humos superior, es
posible elevar la placa superior y girarla para facilitar el acceso
a los tornillos (A).
2. En caso necesario, inserte lados nuevos, como se describe en
el Capítulo 4.4.
Paneles laterales de hierro fundido y saponita
1. Extraiga los tornillos (Fig. 6 A) que sujetan por debajo en su
sitio los lados en la parte inferior.
2. Afloje los tornillos (Fig. 19 A) que sujetan los lados en la parte
superior. Levante los lados. Si la estufa tiene una saluda de
humos superior, es posible elevar la placa superior y girarla
para facilitar el acceso a los tornillos (A).
3. En caso necesario, inserte lados nuevos, como se describe en
el Capítulo 4.4.
6.3 Sustitución de los pesos
1. Cierre la puerta.
2. Desmonte las placas laterales como se describe en el apartado
anterior.
3. Sujete los pesos mientras quita los tornillos (Fig. 13 A) y retire
los pesos.
N. B.: Los pesos son pesados y deben sujetarse bien durante
este procedimiento.
4. Al volver a montarlos, siga el procedimiento que se describe
en el Capítulo 4.2 «Montaje de los pesos».
ESPAÑOL
67
6.4 Sustitución del cristal y las juntas
de la puerta
Fig. 30 - I
1. Desmonte las placas laterales como se describe en el Capítulo 6.2.
2. Desmonte los pesos como se describe en el Capítulo 6.3.
3. Desatornille las guías del hilo (Fig. 30 - I, A) a cada lado de
la estufa.
Fig. 30 - II
4. Abra el manillar (Fig. 30 - II, B) pero no levante la puerta.
5. Retire los cuatro tornillos (Fig. 30 - II, C) y las arandelas que
sujetan la puerta en su sitio en el soporte del cojinete.
Pida a alguien que sujete la puerta mientras lo hace para que
no se caiga. Desmonte la puerta y póngala, con la cara exterior
hacia abajo, sobre una alfombra o manta limpia y suave.
Fig. 31
6. Retire la junta (Fig. 31 A) y también la otra junta (Fig. 31 B) si
está gastada. Raspe el adhesivo de las ranuras de la junta.
7. Retire los 4 tornillos (Fig. 31 C) y extraiga los 2 soportes del
cristal (Fig. 31 D).
8. Retire el cristal viejo y la junta que se encuentra debajo del
cristal.
9. Adhiera una nueva junta en su sitio debajo del cristal.
10. Coloque el cristal nuevo en lugar del viejo. Recuerde que el
logotipo debe mirar hacia abajo en la puerta.
11. Adhiera juntas nuevas a los soportes del cristal antes de
volver a montarlos.
12. Después, adhiera una nueva junta en las ranuras que se han
limpiado como se describe en los puntos 31 A y B.
13. Vuelva a montar la puerta.
14. Después, vuelva a montar el peso y las placas laterales. Si las
placas deslizantes del peso (Fig. 30 - II D) están gastadas o
dañadas, sustitúyalas antes de montar los pesos.
ESPAÑOL
68
6.5 Ajuste de la puerta
Ajuste de la puerta: sección superior
Fig. 32
1. Retire el cuenco (Fig. 32 A), la rejilla de aire (Fig. 32 B) y la
placa superior (Fig. 32 C). Si la salida de humos es de montaje
superior, pida a alguien que le ayude a sujetarla mientras
ajusta la puerta. Si no es posible porque el producto tiene
un tubo de tiro o chimenea de acero, debe desmontar la
placa superior (Fig. 32 D) de la puerta levantando la puerta y
desatornillando los tornillos en la parte posterior de la puerta.
Esto permitirá acceder con facilidad a los tornillos (Fig. 32 F).
2. Extraiga el manillar (Fig. 32 E), pero no levante la puerta.
3. Afloje los 2 tornillos (Fig. 32 F) en la parte superior de la cámara
de combustión.
4. Empuje la puerta hasta la posición necesaria y manténgala
ahí mientras aprieta los tornillos (Fig. 32 F).
5. Vuelva a montar las piezas que se hayan desmontado del
producto.
6. Si la puerta está agarrotada después de ajustarla, ciérrela y
afloje y apriete los tornillos en Fig. 30 - II C.
Fig. 33
Ajuste de la puerta: sección inferior
1. Extraiga el manillar de la puerta (Fig. 33 A).
2. Afloje las tuercas de retención (Fig. 33 B).
3. Empuje la puerta hasta la posición necesaria y manténgala
ahí mientras aprieta las tuercas de retención (Fig. 33 B).
4. Si la puerta está agarrotada después de ajustarla, ciérrela y
afloje y apriete los tornillos en Fig. 30 - II C.
ESPAÑOL
69
Fig. 34 - 1
Fig. 34 - 2
Bajar la puerta
1. Afloje la tuerca de retención (Fig. 34 - 1 A) y desatornille el
tornillo B.
2. Extraiga el manillar de la puerta (Fig. 34 - 2 A).
3. Afloje la tuerca de retención (Fig. 34 - 2 B).
4. Ajuste la altura con el tornillo (Fig. 34 - 2 C).
5. Apriete las tuercas de retención (Fig. 34 - 2 B).
6. Monte el tornillo y la tuerca de retención (Fig. 34 - 1) de modo
que la cabeza del tornillo toque la placa superior cuando la
puerta esté completamente cerrada.
Levantar la puerta
1. Extraiga el manillar (Fig. 34 - 2 A).
2. Afloje la tuerca de retención (Fig. 34 - 2 B).
3. Atornille el tornillo (Fig. 34 - 2 C) un poco más de lo que
necesite levantar la puerta.
4. Afloje la tuerca de retención (Fig. 34 - 1 A).
5. Baje el tornillo (Fig. 34 - 1 B) tanto como necesite levantar la
puerta y, después, apriete la tuerca de retención (Fig. 34 - 1 A).
6. Cierre el manillar y baje el tornillo (Fig. 34 - 2 C) hasta que
coincida con el manillar. Después, apriete la tuerca de
retención (Fig. 34 - 1 B).
7.0 Mantenimiento
7.1 Limpieza y retirada del hollín
Pueden acumularse depósitos de hollín en las superficies internas
de la estufa durante el uso. El hollín es un buen aislante y, por lo
tanto, reducirá la potencia calorífica de la estufa. Si se acumulan
depósitos de hollín mientras usa el producto, puede eliminarlos
fácilmente mediante un limpiador de hollín.
Para evitar que se forme una capa de agua y alquitrán en la estufa,
debe dejar que el fuego arda con intensidad regularmente para
eliminar la capa. Es necesario realizar una limpieza interna anual
para obtener el mejor rendimiento térmico del producto. Es buena
idea hacerlo al limpiar la chimenea y los tubos de tiro.
7.2 Deshollinar los tubos de tiro en la
chimenea
Los tubos de tiro deben deshollinarse a través de la trampilla del
tubo de tiro o a través de la abertura de la puerta.
Será necesario desmontar primero una de las placas deflectoras
para poder hacerlo. Consulte la Fig. 16 A.
7.3 Inspección de la estufa
Jøtul le recomienda que inspeccione detenidamente la estufa
después de limpiarla/deshollinarla. Revise todas las superficies
visibles en busca de grietas. Compruebe también que estén
selladas todas las uniones y que todas las juntas estén en la
posición correcta. Será necesario sustituir cualquier junta que
presente signos de desgaste o deformación.
Limpie cuidadosamente las ranuras de la junta, aplique adhesivo
cerámico (disponible en su distribuidor de Jøtul más cercano) y
coloque la junta en su sitio apretando bien. La unión se secará
con rapidez.
7.4 Mantenimiento exterior
Los productos pintados pueden cambiar de color tras varios años
de uso. Deberá limpiarse y cepillarse la superficie para retirar
cualquier partícula suelta antes de aplicar pintura nueva.
ESPAÑOL
70
7.5 Lubricar los cojinetes
Fig. 35
En caso necesario, lubrique los cojinetes de la puerta con:
“WD 40”, “CRC 5-56” o un lubricante similar.
Aplique una pequeña cantidad y elimine cualquier exceso
para evitar salpicaduras.
8.0 Complementos
opcionales
8.1 Conexión de aire exterior
Conexión de aire exterior, Ø 100 mm - N.º cat. 341296
8.2 Juego giratorio
Consulte las instrucciones de instalación separadas -
N.º cat. 221869.
Juego giratorio para Jøtul F 273, Jøtul F 373 y Jøtul F 473 -
N.º cat. 350997
9.0 Garantía
Jøtul AS ofrece a sus clientes una garantía de diez años, con
derecho a devolver los elementos externos de hierro fundido si
presentan defectos como resultado de materiales y/o mano de
obra defectuosa después de la compra/instalación original de
la estufa. El comprador tendrá derecho a devolver el producto,
siempre que la estufa haya sido instalada de conformidad con las
normativas y leyes vigentes, y de acuerdo con las instrucciones
de instalación y funcionamiento de Jøtul.
La garantía no cubre:
La instalación de accesorios opcionales, por ejemplo la
rectificación del estado del tiro o el suministro de aire ni otras
circunstancias fuera del control de Jøtul. La garantía no cubre
los consumibles, como las placas de combustión, deflectores de
humos, rejillas, ladrillos refractarios, amortiguadores ni juntas,
puesto que se deterioran con el tiempo debido al uso normal. La
garantía no cubre los daños provocados como resultado del uso
de combustible inapropiado para encender el fuego, como restos
de madera, madera pintada o impregnada, recortes de tablas,
aglomerado, etc. Si se usa un combustible inapropiado puede
producirse un sobrecalentamiento: la estufa se pone al rojo, lo
que produce el descoloramiento de la pintura y el agrietamiento
de las piezas de hierro fundido.
La garantía no será válida para los daños ocasionados mientras
el producto está en tránsito entre el distribuidor y el lugar
de entrega. La garantía tampoco será válida para los daños
ocasionados por la utilización de piezas no originales.
ESPAÑOL
71
ITALIANO
1.0 Dati tecnici
Materiale: Ghisa
Finitura: Vernice nera
Tipo di combustibile: Legna
Lunghezza massima ceppi: 30 cm
Scarico fumi: Superiore, posteriore
Dimensioni condotto: Ø 150 mm/min. 177 cm2
sezione trasversale
Condotto per l'aria esterna: Alu. flex - Ø 100 mm
Peso del prodotto:
Camera di combustione: 143 kg
Base in ghisa : 39 kg
Piedistallo in ghisa : 32 kg
Piede in ghisa : 33 kg
Porta in vetro di base : 2,5 kg
Le seguenti opzioni per i lati sono disponibili
per i modelli Jøtul F 471, F 473, F 474 e F 475:
Lati in ghisa 27 kg
Lati in alluminio 3 kg
Lati in vetro 5,5 kg
Pannelli laterali
in pietra ollare (Jøtul I 476) 150 kg
Accessori opzionali Piastre di protezione per
il pavimento, Condotto
per l'aria esterna,
Set girevole per Jøtul F 473
Dimensioni prodotto, distanze: Vedere la fig. 1
Dati tecnici conformi alla norma EN 13240
Potenza termica nominale: 6,0 kW
Massa di gas prodotta dai fumi: 6,0 g/s
Tiraggio raccomandato per
la canna fumaria: 12 Pa
Efficienza: 75,4%@6,3 kW
Emissioni di CO (13% O2): 0,08%
Temperatura dei gas prodotti dai fumi: 305oC
Polvere: < 20 mg/m3n @ 13% O2
Tempo di combustione: 2.0 kg/h
Tipo di funzionamento: Intermittente
Per "combustione intermittente" si intende il normale utilizzo di
un caminetto, ovvero l'aggiunta di combustibile non appena si
sono formate le braci.
2.0 Conformità alle
normative
L'installazione di un caminetto deve essere eseguita in
conformità alle leggi e alle normative locali di ogni paese.
L'installazione del prodotto deve essere conforme a tutte
le norme locali, incluse quelle che fanno riferimento agli
standard nazionali ed europei.
L'installazione può essere effettuata solo dopo un'accurata
ispezione da parte di un ispettore qualificato.
Contattare le autorità edili locali prima di installare un nuovo
caminetto.
Indice generale
1.0 Dati tecnici ............................................71
1.0 Conformità alle normative ...................71
3.0 Sicurezza ................................................72
4.0 Installazione ..........................................77
5.0 Utilizzo giornaliero ...............................87
6.0 Assistenza ..............................................88
7.0 Manutenzione .......................................92
8.0 Accessori opzionali................................93
9.0 Garanzia ................................................93
Su tutti i nostri prodotti è applicata
un’etichetta che indica il numero
di serie e l’anno. Annotare questo
numero dove indicato nelle
istruzioni di installazione.
Citare sempre questo numero
di serie quando ci si rivolge al
rivenditore o a Jøtul.
les combustibles recommandés.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
standard
Certificate/
The appliance can be used in a shared flue.
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
N-1602 Fredrikstad
Norway
Jøtul AS
POB 1441
Sweden
EUR Intermittent
Nominal heat output
Norway
Country
Operational type
Fuel type
Operation range
Efficiency
Klasse II
Classification
Standard
Flue gas temperature
Room heater fired by solid fuel
Product:
Jøtul
SP Sveriges Provnings- och
221546
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
:
Approved by
:
:
:
:
:
:
:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
OGC SP
EN
Serial no.
72
3.0 Sicurezza
Nota: per garantire prestazioni e sicurezza ottimali, le stufe Jøtul
devono essere montate da un installatore qualificato.
Qualunque modifica al prodotto da parte del distributore,
installatore o consumatore può comportare un funzionamento
imprevisto del prodotto e delle funzionalità di sicurezza. Lo stesso
si applica all'installazione di accessori o di extra opzionali non
forniti da Jøtul. Ciò può riguardare anche componenti essenziali
per il funzionamento e la sicurezza del caminetto eventualmente
smontati o rimossi.
In tutti i casi citati, il produttore non potrà essere ritenuto
responsabile o punibile per il prodotto, rendendo nullo e non
valido ogni reclamo.
3.1 Misure di prevenzione antincendio
Ogni utilizzo del caminetto ha in sé un certo elemento di
pericolo. Pertanto, è necessario seguire attentamente le seguenti
istruzioni:
Le distanze minime di sicurezza in caso di utilizzo del
caminetto sono fornite nella fig. 1.
Assicurarsi che gli arredi e altri materiali infiammabili non
siano troppo vicini al caminetto. I materiali infiammabili non
devono mai essere posizionati entro 1000 mm dal caminetto.
Attendere l'estinzione del fuoco. Non spegnere mai le fiamme
con acqua.
Il caminetto acceso diventa caldo e può causare bruciature
se toccato.
Rimuovere la cenere solo con il caminetto freddo. La cenere
può contenere braci calde, pertanto deve essere collocata in
un contenitore ignifugo.
La cenere deve essere collocata all'esterno o svuotata in un
luogo in cui non rappresenterà un pericolo potenziale di
incendio.
In caso di incendio della canna fumaria
Chiudere tutte le aperture e le prese d’aria.
Tenere chiusa la porta del camino.
Verificare la presenza di fumo in cantina e in soffitta.
Chiamare i vigili del fuoco.
Prima di utilizzare di nuovo il camino e la canna fumaria
dopo un incendio, è necessario che vengono controllati da
un tecnico specializzato che ne assicuri l’integrità e il corretto
funzionamento.
3.2 Pavimento
Basamento
È importante accertarsi che il basamento sia adatto a un
caminetto. Consultare il capitolo "1.0 Dati tecnici" per le specifiche
sul peso.
Si raccomanda la rimozione dall'area di installazione di ogni
eventuale rivestimento non fissato al pavimento ("rivestimenti
mobili").
Requisiti per la protezione del pavimento in
legno sotto il caminetto
Il prodotto presenta una protezione integrata del pavimento,
pertanto può essere posizionato direttamente su un pavimento
in legno.
Rimuovere da sotto il prodotto ogni eventuale rivestimento
infiammabile per la pavimentazione, come linoleum, moquette,
ecc.
Requisiti per la protezione dei pavimenti
infiammabili davanti al caminetto
La piastra anteriore deve risultare conforme alle leggi e alle
normative nazionali.
Contattare le autorità edili locali in relazione alle disposizioni e
ai requisiti di installazione.
3.3 Pareti
Distanza da pareti composte da materiali combustibili
(Jøtul F 471, F 473; F 474 e F 475): vedere la fig. 1a.
Distanza da pareti composte da materiali combustibili
(Jøtul F 476): vedere la fig. 1b.
Distanza minima dalla parete combustibile protetta da un muro
tagliafuoco (Jøtul F 471, F 473; F 474 e F 475): vedere la fig. 1c.
Distanza minima dalla parete combustibile protetta da un muro
tagliafuoco ((Jøtul F 476): vedere la fig. 1d.
Il caminetto può essere utilizzato con un condotto non isolato,
sempre che le distanze tra il caminetto e le pareti in materiali
combustibili rispettino i valori indicati nella fig. 1a e 1b.
Assicurarsi che gli arredi e altri materiali infiammabili non siano
troppo vicini al caminetto. I materiali infiammabili non devono
mai essere posizionati entro 1000 mm dal caminetto.
NB: Prestare particolare attenzione in caso di utilizzo di un
piedistallo girevole!
3.4 Soffitto
Se il soffitto sopra il caminetto è composto da materiali
combustibili, la distanza minima tra il caminetto e il soffitto deve
essere di 1000 mm.
ITALIANO
73
ITALIANO
Fig. 1a
X
Y
Jøtul F 471/ F 475 Jøtul F 473 Jøtul F 474
900053-P03
max 90°
max 180°
155
155
1025
1180
740
460
Min 2180
490
230
230
160
1025
500
730
150
440
500
730
385
200
200
200
385
385
545
775
410
640
Fori nel pavimento per l'aria esterna.
Ø 100 mm condotto
Jøtul F 471, F 474
Fori nel pavimento per l'aria esterna.
Ø 100 mm condotto
Jøtul F 473
Dimensioni minime per la piastra
di protezione del pavimento
X/Y = In conformità alle leggi
e alle normative nazionali.
Soffitto combustibile
Distanza dalla parete combustibile con piedistallo girevole
Distanza minima dalla parete combustibile Parete combustibile
1000
1000
1000
1000
74
ITALIANO
Fig. 1b
X
Y
Jøtul F 476
900053-P03
Min 2180
564
155
1025
1180
554
230
180
160
230
500
782
200
200
440
440
622
852
100
424
654
Fori nel pavimento per l'aria esterna
Ø 100 mm condotto
Jøtul F471, F476
Dimensioni minime per la piastra di protezione del pavimento
X/Y = In conformità alle leggi e alle normative nazionali.
Soffitto combustibile
Distanza minima dalla parete combustibile Parete combustibile
1000
1000
75
ITALIANO
Fig. 1c
100
Jøtul F 471 / F 473 / F 474 / F 475
900053-P03
540
310
50
560
50
300
850
810
730
50
300
730
1115
810
560
540
50
310
540
310
530
530
310
540
100
290
730
640
410
915
290
410
100
640
730
1200
1200
915
Esterna
Integrata
Parete combustibile
Muro tagliafuoco
Distanza minima dalla parete combustibile protetta da un muro tagliafuoco.
76
ITALIANO
Fig. 1d
100
Jøtul F 476
900053-P03
605
375
560
50
375
560
50
605
863
863
1147
730
605
375
582
300
50
730
883
300
50
605
375
582
730
730
955
955
1225
1225
100
710
340
480
100
710
480
340
Esterna
Integrata
Parete combustibile
Muro tagliafuoco
Distanza minima dalla parete combustibile protetta da un muro tagliafuoco.
77
ITALIANO
Circolazione dell'aria
Il condotto per l'aria esterna può essere inserito direttamente in
Jøtul F 470 attraverso:
la base/piedistallo/piede o
attraverso un tubo flessibile di circolazione dell'aria
dall'esterno/dalla canna fumaria (solo se la canna fumaria
presenta un proprio condotto per l'aria esterna) diretto al
connettore dell'aria esterna del prodotto.
Fig. 2A, attraverso una parete esterna
Fig. 2B, attraverso il pavimento e la piastra di terra
Fig. 2C, attraverso il pavimento e il basamento
Fig. 2D, indirettamente attraverso una parete esterna
4.0 Installazione
Nota: prima di iniziare l'installazione, assicurarsi che il caminetto
non sia danneggiato.
Nota: il prodotto è pesante! Assicurarsi di disporre dell'aiuto
necessario in fase di posizionamento e installazione.
La camera di combustione è pesante. Fare attenzione a non
rovesciare il prodotto.
Nota: la porta non deve essere sollevata mediante la maniglia
prima di aver montato i pesi. Nello scarico fumi sono presenti le
Istruzioni di installazione e funzionamento e un sacchetto con
le viti.
Nota: leggere attentamente le Istruzioni di installazione e
funzionamento prima di installare il caminetto!
4.1 Prima dell'installazione
Il prodotto standard viene consegnato in almeno tre partite: una
con il caminetto, una con la base, il piedistallo o il piede e una
con i pannelli laterali.
Per installare il prodotto sono richiesti i seguenti utensili: livella
ad acqua, cricchetto con attacchi da 10 e 13 mm e chiavi esagonali
con attacchi da 4 e 5 mm.
Fig. 3
1. Rimuovere l'imballo (cartone e telaio in legno) e stendere il
cartone sul pavimento dietro il camino.
2. Lasciare la stufa sul pallet di trasporto.
3. Rimuovere la piastra superiore (Fig. 3 A) con la grata superiore
(Fig. 3 B).
4. Spingere i pesi di destra e di sinistra del prodotto (Fig. 3 C)
fuori dal pallet in legno e collocarli su un lato.
5. Controllare che le manopole di regolazione (Fig. 3 D) si
muovano liberamente.
78
4.2 Installazione
Base, piedistallo e piede
Solo per la base
Fig. 4
Attraverso il pavimento
1. Nota: in caso di collegamento del tubo flessibile attraverso
un foro nel pavimento, non estrarre le piastre di copertura
rimovibili (Fig. 4 A).
Attraverso lo scarico posteriore nella base
2. In caso di collegamento di un tubo flessibile (Ø 100 mm) per
la circolazione dell'aria esterna al connettore dell'aria esterna
(Fig. 4 B) sotto la camera di combustione, iniziare scavando
un foro nelle piastre di copertura removibili (Fig. 4 A) prima
di estrarle. in fase di estrazione delle piastre di copertura,
lasciare nella base la piastra interna. Rimuovere quindi la
piastra sporgente e la piastra interna nella base.
Fig. 5
3. Posare delicatamente la stufa sul retro. Collocare la stufa su
un pallet e tre telai di imballo.
Fig. 6
Fig. 7
4. Rimuovere le due viti per l'installazione dei lati (Fig. 6 A).
5. Spingere la base in alto verso la camera di combustione (Fig. 7)
e fissarla saldamente con le quattro viti (M8 x 25 mm) e le
rondelle fornite. Vedere la Fig. 6 B.
Fig. 8
6. Allentare leggermente le viti di regolazione dell'altezza (Fig. 8 A)
sotto il prodotto, in modo che possano essere avvitate a mano.
ITALIANO
79
ITALIANO
Fig. 9
7. Rimuovere con cura il pallet in legno.
8. Posizionare trasversalmente un telaio di imballo (Fig. 9 A)
sotto la base/piedistallo/piede e l'imballo in cartone davanti/
sotto il prodotto per evitare di lasciare segni sul pavimento.
Sollevare attentamente la stufa e collocarla nella posizione
corretta (Fig 1). Ricordarsi di posizionarla direttamente sopra
o dietro la presa di circolazione dell'aria esterna, a seconda
di quale delle due soluzioni risulta applicabile.
9. Collocare temporaneamente in posizione la piastra superiore
(Fig. 3 A) e livellare il caminetto. Se la stufa non è a livello,
regolare le viti mostrate in Fig. 8 A fino a ottenere un prodotto
perfettamente livellato.
10. Se la presa di circolazione dell'aria esterna non verrà collegata,
riposizionare ogni componente precedentemente rimosso
dal prodotto.
11. In caso di installazione di una base Jøtul F 471, F 475 o F 476,
la piastra sporgente deve essere fissata come descritto nel
paragrafo 4.7.
12. Nel caso in cui le manopole di regolazione (Fig. 3D) dovessero
risultare di difficile estrazione, vedere la fase 4.6.
Installazione con circolazione dell'aria
esterna
Fig. 10 - Base
Fig. 10 - Piedistallo
Fig. 10 - Piede
1. Fissare il tubo flessibile al connettore dell'aria esterna usando
una fascetta stringitubo (Fig. 10 A base e piede) (Nota: in
presenza di un set girevole, non utilizzare la fascetta stringitubo
sul piedistallo di Jøtul F 473, dato che ne impedirebbe la
rotazione).
Nota: accertarsi che il tubo flessibile sia sufficientemente
lungo per evitare il ricorso a giunti. L'isolamento del tubo
flessibile dell'aria esterna termina circa 10 cm sotto la camera
di combustione.
2. Riposizionare ogni componente precedentemente rimosso
dal prodotto.
80
Jøtul F 475 – Base con porta in vetro
Fig. 11
1. Montare la base in ghisa e la presa di circolazione dell'aria
esterna come descritto nel capitolo precedente.
2. Regolare le viti verso il basso (Fig. 8 A) per circa 4 mm al fine di
evitare che la porta in vetro entri in contatto con il pavimento.
3. Rimuovere la piastra sporgente dalla base.
4. Incollare un pulsante elastico dal sacchetto con le viti al lato
superiore e inferiore destro della base (fig. 11G).
5. Fissare il cardine per la porta in vetro alla base mediante le viti
M6 x 20 mm (Fig. 11 A), contenute nel sacchetto di viti per la
porta in vetro. Prima di serrarle, inserire le molle (Fig. 11 B) tra i
fori filettati e il cardine. Per un corretto posizionamento della
porta, la distanza tra la porta e la base deve risultare uniforme.
Se necessario, regolare la porta avvitando o svitando le due
viti (Fig. 11 A).
6. Fissare la vite (Fig. 11 C) M8 x 40 mm a rovescio utilizzando
i 2 dadi nel rinforzo (D) sotto la camera di combustione.
Sospendere la molla (Fig. 11 E) tra le viti C e F.
Montaggio dei pesi
Fig. 12
1. Aprire completamente la maniglia della porta (Fig. 12 A),
sollevare la porta senza toccare la maniglia e spingere dentro
una delle fascette di imballo in legno (Fig. 12 B).
ITALIANO
81
ITALIANO
Fig. 13
2. Allentare la vite in cima (Fig. 13 A) al peso e inserire il
filo (Fig. 13 B). Nota: assicurarsi che la vite passi attraverso
il cappio del filo. Serrare la vite. È inoltre importante che il
cappio di filo sia rivolto correttamente. L'estremità del filo
deve essere ruotata all'indietro.
3. Posizionare la parte inferiore del peso nella sezione (Fig. 13 C)
sul lato della camera di combustione.
4. La porta può ora essere sollevata e abbassata mediante
la maniglia. Nota: ricordarsi che la maniglia deve essere
completamente aperta prima di alzare o abbassare la porta.
Fig. 14
5. Rimuovere i guanti e i la vaschetta. Posizionare la vaschetta
sulla grata superiore fino alla fine, qualora il condotto sia
montato sul retro.
6. I pesi (Fig. 14 A) presenti nel sacchetto possono essere montati
nella parte superiore posteriore della porta, a meno che non
si chiuda automaticamente. Le viti (Fig. 14 B) sono contenute
nel relativo sacchetto.
Fig. 15
Nota: se la maniglia della porta è chiusa quando questa è nella
posizione rialzata, sarà possibile lasciare la porta in tale posizione
abbassando il fermo (Fig. 15 A) nell'alloggiamento anteriore (Il
prodotto non viene fornito di fabbrica con il fermo in questa
posizione). La porta non deve essere aperta quando viene acceso
il fuoco. Allentando la vite (Fig. 15 B) e ruotando il fermo sotto la
maniglia, sarà possibile chiudere la porta.
82
4.3 Canna fumaria e condotto
Il caminetto deve essere collegato solo a una canna fumaria e
a un condotto approvati per caminetti a combustibile solido;
le temperature dei gas prodotti dal fumo sono indicate nel
capitolo "1.0 Dati tecnici".
La sezione trasversale della canna fumaria deve essere
progettata in modo da adattarsi al caminetto. Consultare il
capitolo "1.0 Dati tecnici" per calcolare la sezione trasversale
corretta della canna fumaria.
Il collegamento della canna fumaria deve essere realizzato
in conformità alle istruzioni di installazione fornite dal
produttore della stessa.
Prima di praticare un foro nella canna fumaria, montare
e posizionare provvisoriamente il prodotto, in modo da
individuare la corretta posizione del caminetto e del foro
sulla canna fumaria. Vedere la Fig. 1 per le dimensioni minime.
Assicurarsi che il condotto si sviluppi verso l'alto, in direzione
della canna fumaria.
Nel caso di uno scarico posteriore utilizzare un condotto
provvisto di portello che consenta di effettuarne la pulizia.
È estremamente importante che i collegamenti abbiano una
certa flessibilità, questo per impedire ogni movimento in fase
di installazione tale da causare la formazione di crepe.
Per il tiraggio raccomandato della canna fumaria, consultare
il capitolo "1.0 Dati tecnici". Per le dimensioni del condotto
con la sezione trasversale rilevante, consultare il capitolo "1.0
Dati tecnici".
Nota: la lunghezza minima raccomandata della canna fumaria
è 3,5 m dall'inserto del condotto. Se il tiraggio risulta eccessivo,
installare una valvola di regolazione del tiraggio.
Inserimento di un condotto con uno scarico
superiore
In presenza di uno scarico superiore, il condotto viene montato
dopo aver installato i lati esterni. Vedere il paragrafo 4.4.
Inserimento di un condotto con uno scarico
posteriore
Il prodotto viene consegnato dalla fabbrica con uno scarico fumi
adatto allo scarico superiore. Nota: è importante rimuovere la
schiuma plastica bianca presente in cima. Procedere nel modo
seguente per l'installazione di uno scarico posteriore:
1. Collocare il prodotto nella posizione corretta. Consultare la Fig. 1.
2. Svitare lo scarico fumi dallo scarico superiore.
3. Aprire la porta e posizionarla fermamente nella posizione
rialzata chiudendo la maniglia.
Fig. 16
4. Tirare in avanti i parafiamma (Fig. 16 A), sollevare leggermente,
ruotare e abbassare.
Fig. 17
5. Assicurarsi di annotare la posizione dei deflettori di
aspirazione (Fig. 17 A) prima di rimuoverli, in modo da
garantire che vengano ricollocati esattamente nella stessa
posizione. Fare presa sul perno (Fig. 17 B) sul lato inferiore
dei deflettori di aspirazione, sollevarli leggermente, quindi
lateralmente prima di abbassarli e di rimuoverli dalla camera
di combustione.
Fig. 18
6. Svitare il coperchio per lo scarico posteriore sul lato interno
della camera di combustione ed estrarlo attraverso l'apertura
della porta.
7. Fissare lo scarico fumi (fig. 18 A) all'interno della camera di
combustione, nel punto in cui si trovava il coperchio. Notare
che deve essere ruotato, in modo che il condotto possa essere
spinto in posizione dall'esterno.
8. Posizionare la guarnizione (Fig. 18 B) contenuta nel sacchetto
delle viti intorno al bordo del condotto e spingerla nello
scarico fumi.
9. Installare il coperchio dello scarico fumi nel punto in cui si
trovava lo scarico.
10. Riposizionare il deflettore di aspirazione e il parafiamma.
Nota: è importante che tutti i giunti/condotti siano
completamente sigillati. Eventuali fuoriuscite d'aria potrebbero
impedirne il corretto funzionamento.
ITALIANO
83
ITALIANO
4.4 Montaggio dei lati
Lati in alluminio o in vetro
Se si stanno installando dei lati in alluminio e il condotto viene
montato sul retro, sarà necessario realizzare dei fori con la lama
di un seghetto.
Fig. 19
1. Allentare le viti in cima (Fig. 19 A).
2. Fissare la staffa inferiore (Fig. 19 B) con la vite (Fig. 6 A) rimossa
precedentemente dal fondo della camera di combustione.
3. Se si stanno installando dei lati in alluminio, incollare le
guarnizioni (Fig. 19 C) su tutte le staffe.
4. Spostare il lato in alluminio/vetro in posizione all'interno
della sezione. Nota! Laddove fosse presente una crepa tra i
pannelli in alluminio e le staffe, è consigliabile l’applicazione
mediante colla di una guarnizione aggiuntiva (Fig. 19 C) alla
staffa in corrispondenza della crepa stessa.
5. Spostare la sezione superiore in posizione e fissarla in modo
lento con le viti.
6. Eseguire la stessa operazione sul lato opposto.
7. Regolare i lati sul bordo posteriore.
8. Controllare che ci sia dello spazio libero tra i pesi e i lati
in alluminio/vetro. Ove necessario, regolare i pannelli
spostandoli verso l’esterno.
9. Riposizionare ogni componente precedentemente rimosso
dal prodotto.
10. Infine, serrare saldamente tutte le viti.
Lati in ghisa
Fig. 20
1. Se il condotto viene installato sul retro, iniziare scavando un
foro nelle piastre della copertura rimovibile (Fig. 20 A) prima
di estrarle.
2. Allentare le viti in cima (Fig. 19 A).
3. Collocare i lati e fissarli con le viti in cima.
4. Bloccare i lati sul lato inferiore con le viti (Fig. 6 A) rimosse
precedentemente dal fondo della camera di combustione.
I lati devono inserirsi negli alloggiamenti lungo il bordo
posteriore. Serrare le viti tenendo fermi i lati nella posizione
corretta, in modo che non scorrano fuori posizione.
5. Controllare che ci sia dello spazio libero tra i pesi e i pannelli.
Ove necessario, regolare i pannelli spostandoli verso l’esterno.
6. Riposizionare ogni componente precedentemente rimosso
dal prodotto.
Pannelli laterali in pietra ollare, Jøtul F 476
I pannelli laterali vengono consegnati in due partite. Una staffa
viene montata su ciascun pannello laterale in pietra ollare.
Fig. 21
1. Spostare la staffa (Fig. 21 A) in posizione opposta su uno dei
pannelli laterali in pietra ollare. Questa operazione deve
essere eseguita soltanto se la staffa non si trova in posizione
rialzata. Non serrare le viti a un punto tale da impedire uno
spostamento in alto e in basso della staffa con la mano.
Assicurarsi che la staffa sul pannello del lato opposto sia
serrata in modo uniforme.
84
Fig. 22
2. Allentare le viti in cima (Fig. 22 A).
3. Sollevare un pannello laterale in pietra ollare all'estremità in
cui la staffa viene montata e posizionata nella base. Spingere
la staffa fino a che non raggiunge la stessa altezza del foro
della vite (Fig. 22 A) sulla camera di combustione. Spingere
quindi la sezione superiore del pannello laterale in pietra
ollare fino alla camera di combustione e fissare la vite (Fig. 22 A).
Non serrare ancora la vite.
4. Dopodiché, inserire l'altro pannello laterale allo stesso modo.
5. Fissare i pannelli laterali sul lato inferiore con le viti (Fig. 6A)
rimosse precedentemente dal fondo della camera di
combustione. Non serrare ancora la vite.
Fig. 23
6. Una volta montati entrambi i pannelli laterali, spingerli uno
sull’altro lungo il bordo posteriore e fissarli soltanto in posizione
sommitale con un supporto di montaggio (Fig. 23 A). Collocare in
posizione la piastra superiore e allinearla attentamente.
7. Infine, serrare saldamente tutte le viti.
8. Se necessario, posizionare la copertura per lo scarico fumi e
la presa d'aria nel bordo posteriore.
9. Riposizionare ogni componente precedentemente rimosso
dal prodotto.
4.5 Inserimento di un condotto con
uno scarico superiore
Nota: in presenza di uno scarico superiore, il condotto viene
montato dopo aver installato i lati esterni.
Il prodotto viene consegnato dalla fabbrica con uno scarico fumi
adatto allo scarico superiore.
Nota: è importante rimuovere la schiuma plastica bianca presente
in cima.
1. Collocare il prodotto nella posizione corretta.
2. Posizionare la piastra superiore e la grata in cima al prodotto.
3. Posizionare la guarnizione sul bordo del condotto come
indicato in Fig. 18 B.
4. Spostare in posizione il condotto.
Nota: è importante che tutti i giunti/condotti siano
completamente sigillati. Eventuali fuoriuscite d'aria potrebbero
impedirne il corretto funzionamento.
ITALIANO
85
ITALIANO
4.6 Regolazione dell’altezza della camera
di combustione per Jøtul Serie F 470
È necessario correggere ogni irregolarità presente tra la camera
di combustione e la base/il piedistallo/il piede.
Questa operazione può anche essere eseguita al fine di ridurre
la pressione a livello delle valvole di tiraggio (impedisce
l’irrigidimento delle valvole di tiraggio).
Fig. 24
1. Se è stata montata la base, la piastra sporgente e la piastra
interna andranno rimosse per prime.
2. Svitare le viti (A) di circa 4 mm su entrambi i lati del prodotto.
3. Svitare B utilizzando una chiave Allen fino a percepire
resistenza a livello della chiave stessa. A questo punto agire
sulla vite di regolazione girandola per sollevare la camera di
combustione in base alle necessità.
4. Infine serrare le viti A.
5. Riposizionare la piastra interna e la piastra sporgente della
base (solo per la base).
4.7 Fissaggio della piastra sporgente
nella base
Fig. 25
Per assicurarsi che la piastra sporgente nella base non cada,
inclinare la punta (Fig. 25 A) della piastra interna verso l'esterno.
86
4.8 Controllo delle prestazioni
Una volta assemblato il prodotto, controllare sempre le manopole
di regolazione. Devono muoversi facilmente e funzionare in modo
soddisfacente.
Fig. 26 - 1
Jøtul F 470 è dotato delle seguenti opzioni di funzionamento:
Presa d'aria (Fig. 26 - 1 A)
Spinta all'interno: Chiusa
Estratta completamente: Aperta
In caso di difficoltà nell’estrazione della valvola, vedere la fase 4.6.
Presa di accensione (Fig. 26 - 1 B)
Spinta all'interno: Chiusa
Estratta completamente: Aperta
In caso di difficoltà nell’estrazione della valvola, vedere la fase 4.6.
Grata perforata (Fig. 26 - 1 B) (stessa manopola della presa di
accensione). La manopola di destra si sposta internamente ed
esternamente
Maniglia (Fig. 26 - 1 C) per la porta
Si apre tirando la maniglia completamente verso l'esterno e
sollevando quindi la porta.
Altezza della pila di legna da ardere (Fig. 26 - 1 D). I fori non
devono essere coperti.
Se i pesi toccano le piastre laterali e i supporti fanno rumore quando
la porta viene sollevata, spostare leggermente verso l’esterno le
piastre laterali. Vedere la fase 4.4.
4.9 Posizione dell’etichetta di conformità
Letichetta di conformità deve sempre essere applicata al cavo e
posizionata come illustrato nella Fig. 26 - 2 A.
Fig. 26 - 2, Base
Fig. 26 - 2, Piedistallo
Fig. 26 - 2, Piede
Nota! Si noti che l’etichetta di conformità A sul piede deve essere
spinta all’interno sopra alla clip B con il testo rivolto verso il basso.
ITALIANO
87
ITALIANO
5.0 Utilizzo giornaliero
Odori al primo utilizzo del caminetto
Quando il caminetto viene utilizzato per la prima volta, può
emettere un gas irritante dal lieve odore. Ciò si verifica perché la
vernice si secca. Il gas non è tossico, tuttavia il locale deve essere
ventilato approfonditamente. Lasciare bruciare il fuoco con un
tiraggio elevato, fino a far scomparire ogni traccia di gas, fumo
e odore.
5.1 Funzionamento
Nota: se la maniglia della porta è chiusa quando questa è nella
posizione rialzata, sarà possibile lasciare la porta in tale posizione
abbassando il fermo (Fig. 15 A) nell'alloggiamento anteriore.
Nota: la porta non deve essere aperta quando viene acceso il fuoco.
Allentando la vite (Fig. 15 B) e ruotando il fermo sotto la maniglia,
la porta si chiuderà sempre, a meno che non venga tenuta aperta.
Consiglio per l'alimentazione della stufa
Nota: i ceppi conservati all'aperto o in un locale freddo devono
essere collocati all'interno 24 ore prima dell'uso, al fine di portarli
alla temperatura ambiente.
Ci sono vari modi per alimentare la stufa, tuttavia è sempre
importante prestare attenzione a ciò che viene collocato nella
stufa. Consultare la sezione "Qualità della legna".
Qualità della legna
Per "legna di qualità" si intendono tipi di legna generalmente
conosciuti come la betulla, l'abete e il pino.
I ceppi devono essere asciugati, in modo che il contenuto di
umidità non sia superiore al 20%.
A tal fine, si consiglia di tagliare i ceppi alla fine dell'inverno.
Tagliarli e impilarli in modo da garantire una buona ventilazione.
Le pile di legna devono essere coperte per proteggere i ceppi
dalla pioggia. Portare i ceppi all'interno all'inizio dell'autunno e
impilarli/conservarli per utilizzarli in inverno.
Prestare particolare attenzione a non utilizzare mai i seguenti
materiali come combustibile per il caminetto:
Rifiuti domestici, buste di plastica, ecc.
Legname verniciato o impregnato (in quanto estremamente
tossico).
Assi di legno laminato.
Cumuli di legname trasportato dalla corrente
Possono danneggiare il prodotto e sono anche inquinanti.
Nota: non utilizzare mai petrolio, paraffina, alcol denaturato o
liquidi simili per accendere il fuoco, in quanto potrebbero causare
lesioni gravi all'utilizzatore e danni al prodotto.
Fascine (legna spaccata finemente):
Lunghezza: circa 30 cm
Diametro: 2-5 cm
Quantità richiesta per carico: 6-8 pezzi
Legna (spaccata):
Lunghezza raccomandata: 20 - 30 cm
Diametro: circa 8 cm
Intervallo di aggiunta della legna: circa ogni 45 minuti
Dimensioni della fiamma: 1,6 kg (potenza nominale)
Quantità richiesta per carico: x2
L'emissione di calore nominale si ottiene quando la presa d'aria è
aperta circa al 100% (fig. 26 - 1 A) e quando la presa di accensione
(Fig.26 - 1 B) è estratta di circa 1-2 cm.
Accensione iniziale
Aprire le prese d'aria e di accensione estraendo completamente
le manopole (Fig. 26 - 1 A e B). (Utilizzare un guanto o simile per
proteggere la mano nel caso in cui le manopole siano calde.)
Fig. 27
Posizionare due ceppi in fondo alla camera di combustione e
impilare le fascine in strati.
Infine, posizionare un ceppo di dimensioni medie in cima
alla pila.
Posizionare 2 o 3 bricchette o ramoscelli sotto lo strato
superiore di fascine e accendere il fuoco.
Nota: l'altezza massima della pila di legna deve essere appena
inferiore ai fori orizzontali. I fori non devono essere coperti.
Chiudere la presa di accensione (Fig. 26 - 1 B) quando la legna
ha preso fuoco e brucia correttamente.
Chiudere la porta.
Dopodiché, è possibile variare il tasso di combustione per
ottenere il calore desiderato regolando la presa d’aria (fig.
26 - 1 A).
Controllare che abbia inizio la postcombustione (combustione
secondaria). Ciò viene indicato dalla presenza di fiamme gialle
e guizzanti davanti ai fori sotto il parafiamma.
Se il flusso d'aria è normale, sarà possibile chiudere la porta
e il fuoco si regolerà autonomamente.
Aggiunta della legna
Alimentare frequentemente la stufa, aggiungendo solo piccoli
quantitativi di combustibile alla volta. Se la stufa è troppo piena,
il calore creato potrebbe causare sollecitazioni estreme della
canna fumaria. Aggiungere con moderazione il combustibile al
fuoco. Evitare i fuochi che bruciano senza fiamme, dato che ciò
produrrà il massimo inquinamento. Un fuoco ottimale si ottiene
con una buona bruciatura e un fumo in uscita dalla canna fumaria
quasi invisibile.
5.2 Pericolo di surriscaldamento
Il caminetto non deve mai essere utilizzato in
modo tale da causare surriscaldamento
Il surriscaldamento si verifica in presenza di un eccesso di
combustibile e/o di aria, causando un calore eccessivo. Un segno
evidente di surriscaldamento è la presenza di un bagliore rosso
in alcune parti del caminetto. Se ciò dovesse accadere, ridurre
immediatamente l'apertura della presa d'aria.
88
Consultare un professionista se si sospetta che la canna fumaria
non presenti un tiraggio corretto (tiraggio eccessivo o scarso). Per
ulteriori informazioni, consultare il capitolo "4.0 Installazione"
(Canna fumaria e condotto).
5.3 Rimozione della cenere
• Jøtul F 470 include un ceneraio che semplifica la rimozione
della cenere.
Rimuovere la cenere solo con il caminetto freddo.
Raschiare la cenere attraverso la grata nella parte interna
inferiore e in basso all'interno del ceneraio. Utilizzare un
guanto o simile per proteggere le mani. Impugnare la
maniglia del ceneraio ed estrarlo sollevandolo. Assicurarsi
che il ceneraio non sia mai così colmo da impedire la caduta
della cenere attraverso la grata fino al ceneraio.
Assicurarsi che il ceneraio sia spinto fino in fondo prima di
chiudere la porta.
5.4 Pulizia dell'interno del vetro
Fig. 28
1. Rimuovere tutta la cenere dalla camera di combustione.
2. Sollevare la porta e rimuovere il fermo della cenere (Fig. 28 A).
Tenere la porta semiaperta come illustrato.
3. Pulire quindi la sezione inferiore del vetro mettendo la mano
sotto la porta e dietro il vetro.
4. Aprire completamente la porta e fissarla in posizione rialzata
(Fig. 15).
5. Pulire la sezione superiore del vetro.
Suggerimento: per la normale pulizia, prendere un foglio di
carta da cucina e inumidirlo con acqua calda. Applicarlo su parte
della cenere nella camera di combustione, quindi sfregare il
vetro con la carta. Ripulire con acqua fresca. Asciugare bene. Se
il vetro necessita di una pulizia più approfondita, utilizzare un
detergente specifico (seguire le istruzioni del produttore riportate
sulla confezione).
6.0 Assistenza
Avviso: è vietata ogni modifica non autorizzata al prodotto.
Utilizzare solo ricambi originali.
6.1 Manutenzione/sostituzione
di componenti nella camera di
combustione
Nota: utilizzare gli utensili con grande attenzione! Le piastre in
vermiculite possono danneggiarsi se non trattate con cura.
Fig. 29
1. Sollevare il fermo della cenere (Fig. 29 A) ed estrarlo.
2. Tirare in avanti i parafiamma (Fig. 29 B), sollevarli leggermente,
ruotarli e abbassarli.
3. Assicurarsi di annotare le posizioni dei deflettori di aspirazione
(Fig. 29 C) prima di rimuoverli, in modo da garantire che
vengano ricollocati esattamente nelle stesse posizioni. Fare
presa sul perno (Fig. 29 D) sul lato inferiore dei deflettori di
aspirazione. Sollevarli leggermente e lateralmente prima di
abbassarli.
4. Sollevare le piastre refrattarie sul lato anteriore (Fig. 29 E)
ed estrarle.
5. Fare presa sulla parte superiore delle piastre refrattarie sul
lato posteriore (Fig. 29 F) e ruotarle verso il centro della camera
di combustione. Dopodiché estrarle.
6. Estrarre la piastra refrattaria posteriore (Fig. 29 G). Quando
viene riposizionata, controllare che la guarnizione sulla
piastra refrattaria posteriore sia fissata saldamente.
7. Sollevare ed estrarre la grata perforata (Fig. 29 H) (farlo subito
se deve essere sostituita). Accertarsi che l'alloggiamento sulla
grata perforata si trovi contro la barra sotto la piastra inferiore
interna quando viene reinserita.
8. Sollevare ed estrarre la piastra inferiore interna (Fig. 29 I).
9. Sorreggere il condotto dell'aria superiore (Fig. 29 J) sul bordo
anteriore quando si allenta la vite (Fig. 29 K). Utilizzare un
cricchetto con un attacco da 13 mm e una prolunga. Con la
vite allentata, inclinare il condotto dell'aria verso il basso.
Tale passaggio può essere effettuato anche dopo il punto 5.
Vi sono delle guarnizioni sulla parte anteriore e posteriore del
condotto dell'aria. Incollare delle nuove guarnizioni prima di
reinserirlo in posizione.
10. Per reinserire i componenti estratti, seguire la stessa
procedura in ordine inverso.
ITALIANO
89
ITALIANO
6.2 Sostituzione delle piastre laterali
Lati in alluminio o in vetro
1. Svitare le viti (Fig. 19 A) che sostengono le staffe in cima.
Sollevare le staffe e rimuovere le piastre laterali. Se la stufa
ha uno scarico fumi in cima, la piastra superiore può essere
sollevata e ruotata per accedere più facilmente alle viti (A).
2. Se necessario, inserire dei nuovi lati come descritto nel
paragrafo 4.4.
Pannelli laterali in ghisa e in pietra ollare
1. Rimuovere le viti (Fig. 6 A) che sostengono da sotto i lati nella
parte inferiore.
2. Allentare le viti che sostengono i lati in cima (Fig. 19 A).
Sollevare i lati in modo da estrarli. Se la stufa ha uno scarico
fumi in cima, la piastra superiore può essere sollevata e
ruotata per accedere più facilmente alle viti (A).
3. Se necessario, inserire dei nuovi lati come descritto nel
paragrafo 4.4.
6.3 Sostituzione dei pesi
1. Chiudere la porta.
2. Rimuovere le piastre laterali come descritto nella sezione
precedente.
3. Impugnare i pesi mentre si allentano le viti (Fig. 13 A), quindi
sollevare i pesi per estrarli.
Nota: i pesi sono pesanti e devono essere impugnati
saldamente durante questa procedura.
4. In fase di rimontaggio, seguire la procedura descritta nel
paragrafo 4.2 "Montaggio dei pesi".
6.4 Sostituzione del vetro e delle
guarnizioni nella porta
Fig. 30 - I
1. Rimuovere le piastre laterali come descritto nel paragrafo 6.2.
2. Rimuovere i pesi come descritto nel paragrafo 6.3.
3. Svitare le guide per i fili (Fig. 30 - I, A) su ciascun lato della stufa.
Fig. 30 - II
4. Aprire la manopola (Fig. 30 - II, B) ma senza sollevare la porta.
5. Rimuovere le quattro viti (Fig. 30 - II, C) e le rondelle che
tengono ferma la porta nel relativo supporto. Nota: durante
questa procedura, richiedere l'assistenza di qualcuno per
tenere la porta, così da non farla cadere. Rimuovere la porta e
distenderla, con il lato esterno rivolto in basso, su una coperta
o un tappetino pulito e morbido.
90
Fig. 31
6. Rimuovere la guarnizione (Fig. 31 A), così come l'altra (Fig. 31 B)
se usurata. Raschiare via tutta la colla dalle scanalature delle
guarnizioni.
7. Rimuovere le 4 viti (Fig. 31 C) e sollevare estraendoli i 2 supporti
del vetro (Fig. 31 D).
8. Rimuovere il vecchio vetro e la guarnizione situata sotto il
vetro.
9. Incollare una nuova guarnizione sotto il vetro.
10. Inserire un nuovo vetro al posto del vecchio. Tenere presente
che il logo deve essere rivolto verso il basso sulla porta.
11. Incollare nuove guarnizioni sui supporti del vetro prima di
reinserirli.
12. Incollare una nuova guarnizione nelle scanalature pulite come
descritto nei punti 31 A e B.
13. Riposizionare la porta.
14. Rimontare quindi il peso e le piastre laterali. Se le piastre di
scorrimento dei pesi (Fig. 30 - II D) sono usurate o danneggiate,
sostituirle prima di montare i pesi.
6.5 Regolazione della porta
Regolazione della porta: sezione superiore
Fig. 32
1. Rimuovere la vaschetta (Fig. 32 A), la grata dell'aria (Fig. 32 B)
e la piastra superiore (Fig. 32 C). Se lo scarico fumi è montato
sopra, sarà necessario ricorrere all'aiuto di qualcuno per
tenerlo fermo mentre si regola la porta. Se ciò non fosse
possibile dato che il prodotto presenta una canna fumaria
o un condotto in acciaio, la piastra superiore (Fig. 32 D) sulla
porta può essere rimossa sollevando la porta e svitando le
viti poste sul retro della stessa. Ciò semplifica l'accesso alle
viti (Fig. 32 F).
2. Tirare la maniglia della porta in modo da estrarla (Fig. 32 E),
ma senza sollevare la porta.
3. Allentare le 2 viti (Fig. 32 F) poste in cima alla camera di
combustione.
4. Spingere la porta nella posizione richiesta e mantenerla ferma
mentre si serrano le viti (Fig. 32 F).
5. Riposizionare ogni componente precedentemente rimosso
dal prodotto.
6. Qualora la porta dovesse risultare rigida in seguito alla
regolazione, chiuderla dopodiché allentare e serrare le viti
mostrate nella Fig. 30 - II C.
ITALIANO
91
ITALIANO
Regolazione della porta: sezione inferiore
Fig. 33
1. Tirare la maniglia della porta in modo da estrarla (Fig. 33 A).
2. Allentare i controdadi (Fig. 33 B).
3. Spingere la porta nella posizione richiesta e mantenerla ferma
mentre si serrano i controdadi (Fig. 33 B).
4. Qualora la porta dovesse risultare rigida in seguito alla
regolazione, chiuderla dopodiché allentare e serrare le viti
mostrate nella Fig. 30 - II C.
Fig. 34 - 1
Fig. 34 - 2
Abbassamento della porta
1. Allentare il controdado (Fig. 34 - 1 A) e svitare la vite B.
2. Tirare la maniglia della porta in modo da estrarla (Fig. 34 - 2 A).
3. Allentare il controdado (Fig. 34 - 2 B).
4. Regolare l'altezza con la vite (Fig. 34 - 2 C).
5. Serrare i controdadi (Fig. 34 - 2 B).
6. Montare la vite e il controdado (Fig. 34 - 1) in modo che la
testa della vite tocchi la piastra superiore quando la porta
viene chiusa completamente.
Sollevamento della porta
1. Tirare la maniglia in modo da estrarla (Fig. 34 - 2 A).
2. Allentare il controdado (Fig. 34 - 2 B).
3. Avvitare la vite (Fig. 34 - 2 C) leggermente più di quanto debba
essere sollevata la porta.
4. Allentare il controdado (Fig. 34 - 1 A).
5. Abbassare la vite (Fig. 34 - 1 B) per quanto debba essere
sollevata la porta, quindi serrare il controdado (Fig. 34 - 1 A).
6. Chiudere la maniglia e abbassare la vite (Fig. 34 - 2 C) fino
a raggiungere la maniglia. Serrare quindi il controdado
(Fig. 34 - 1 B).
92
7.0 Manutenzione
7.1 Pulizia e rimozione della fuliggine
I depositi di fuliggine possono accumularsi sulle superfici
interne del caminetto durante l'uso. La fuliggine è un buon
isolante, pertanto riduce la potenza termica del caminetto. Se si
accumulano depositi di fuliggine durante l'utilizzo del prodotto,
per rimuoverli è sufficiente utilizzare un detergente specifico.
Al fine di impedire la formazione di acqua e di uno strato di pece
liquida nel caminetto, consentire regolarmente la presenza di
fiamme particolarmente calde per rimuovere lo strato. È richiesta
una pulizia interna annuale per ottenere i migliori risultati termici
dal prodotto. Si consiglia di effettuarla insieme alla pulizia della
canna fumaria e dei condotti.
7.2 Pulizia dei condotti alla canna
fumaria
I condotti devono essere spazzati attraverso l'apposito portello
o l'apertura della porta.
Uno dei parafiamma dovrà prima essere rimosso per consentire
l'esecuzione di tale operazione. Vedere la Fig. 16 A.
7.3 Ispezione del caminetto
Jøtul raccomanda di ispezionare attentamente il proprio
caminetto dopo averlo spazzato e pulito. Controllare tutte le
superfici visibili per individuare eventuali crepe. Controllare anche
che tutti i giunti siano sigillati e che tutte le guarnizioni siano
nelle posizioni corrette. Qualsiasi guarnizione che mostri segni
di usura o deformazione deve essere sostituita.
Pulire accuratamente le scanalature delle guarnizioni, applicare
della colla per ceramica (disponibile presso il proprio rivenditore
Jøtul locale) e premere la guarnizione in posizione. Il giunto si
asciugherà rapidamente.
7.4 Manutenzione esterna
Il colore dei prodotti verniciati può alterarsi dopo svariati anni
di utilizzo. La superficie deve essere pulita e spazzolata in modo
da rimuovere ogni residuo prima di applicare la nuova vernice.
ITALIANO
7.5 Lubrificazione dei supporti
Fig. 35
Ove necessario lubrificare i supporti della porta utilizzando:
“WD 40” oppure “CRC 5-56” o un lubrificante simile.
Applicare una piccola quantità di lubrificante e rimuovere
l’eventuale eccedenza al fine di evitare gocciolamenti.
93
8.0 Accessori opzionali
8.1 Condotto per l'aria esterna
Condotto per l'aria esterna, Ø100 mm - N. cat. 341296
8.2 Set girevole
Consultare le istruzioni di installazione separate, n. cat. 221869.
Set girevole per Jøtul F 273, Jøtul F 373 e Jøtul F 473, n. cat. 350997
9.0 Garanzia
Jøtul AS fornisce ai propri clienti una garanzia decennale che
prevede il diritto alla restituzione degli elementi esterni in ghisa,
qualora mostrino difetti nei materiali e/o nella fabbricazione,
dopo l'acquisto iniziale/installazione del caminetto. L'acquirente
ha diritto alla restituzione delle merci nel caso in cui il caminetto
sia stato installato in conformità alle leggi e normative vigenti
e in conformità alle istruzioni di installazione e funzionamento
di Jøtul.
La garanzia non copre:
L'installazione degli accessori opzionali, ad esempio per
modificare le condizioni di tiraggio locale, la circolazione dell'aria
o altre circostanze al di fuori del controllo di Jøtul. La garanzia non
copre i consumabili, come le piastre refrattarie, i parafiamma,
le grate del fuoco, le grate inferiori, gli elementi refrattari in
mattone, le valvole di tiraggio e le guarnizioni, essendo soggetti
a deterioramento nel tempo a causa della normale usura. La
garanzia non copre i danni causati a seguito dell'utilizzo di un
combustibile non idoneo per accendere il fuoco, come cumuli
di legname trasportato dalla corrente, legna impregnata e
verniciata, ritagli di assi, truciolato, ecc. Utilizzando combustibili
non idonei, può verificarsi facilmente un surriscaldamento, una
condizione in grado di causare lo scolorimento della vernice e
crepe alle parti in ghisa.
La garanzia non è valida per i danni causati durante il passaggio
del prodotto dal distributore all'indirizzo di consegna. Inoltre, la
garanzia non è valida per i danni dovuti all'utilizzo di componenti
non originali.
ITALIANO
94
NEDERLANDS
1.0 Technische gegevens
Materiaal: Gietijzer
Afwerking: Zwarte verf
Type brandstof: Hout
Max. lengte van blokken: 30 cm
Rookuitlaat: Bovenkant, achterzijde
Afmeting kachelpijp: Ø 150 mm/min. 177 cm2
doorsnede
Externe luchtaansluiting: Alu. flex - Ø 100 mm
Productgewicht:
Verbrandingskamer: 143 kg
Basis, gietijzer 39 kg
Voetstuk, gietijzer 32 kg
Voet, gietijzer 33 kg
Glazen deur de basis : 2,5 kg
De hiernavolgende zijkanten zijn beschikbaar
voor de Jøtul F 471, F 473, F 474 en F 475:
Zijkanten, gietijzer 27 kg
Zijkanten, aluminium 3 kg
Zijkanten, glas 5,5 kg
Zijpanelen, speksteen
(Jøtul F 476) 150 kg
Optionele extra’s
(zie hoofdstuk 8) Vloerplaten, Externe
luchtaansluiting,
Draaiset voor de Jøtul F 473
Productafmetingen, afstanden: Zie fig. 1
Technische gegevens conform EN 13240:
Nominale warmteafgifte: 6,0 kW
Massastroom rookgas: 6,0 g/s
Aanbevolen schoorsteentrek: 12 Pa
Efficiëntie: 75,4%@6,3 kW
CO-uitstoot (13% O2): 0,08%
Rookgastemperatuur: 305oC
Stof: < 20 mg/m3n @ 13% O2
Brandtijd: 2,0 kg/u
Werkingstype: cyclisch
Cyclische verbranding betekent in deze context normaal gebruik
van een haard, d.w.z. dat u meer brandstof moet toevoegen als
het vuur tot sintels is verbrand.
2.0 Wettelijke voorschriften
Een haard moet in overeenstemming met de in uw land
geldende wet- en regelgeving worden geïnstalleerd. Bij het
installeren van de producten moeten alle lokale voorschriften
met betrekking tot nationale en Europese normen worden
nageleefd.
De installatie kan pas in gebruik worden genomen nadat
deze door een gekwalificeerde technicus is gecontroleerd.
Neem contact op met de plaatselijke bouwtoezichtinstanties
voordat u een nieuwe haard installeert.
Inhoudsopgave
1.0 Technische gegevens ................................... 94
2.0 Wettelijke voorschriften ............................. 94
3.0 Veiligheid ..................................................... 95
4.0 Installatie ................................................... 100
5.0 Dagelijks gebruik ....................................... 110
6.0 Groot onderhoud ........................................ 111
7.0 Onderhoud ..................................................115
8.0 Optionele extra’s .........................................116
9.0 Garantie .......................................................116
Al onze producten zijn voorzien van
een label met een serienummer
en een jaartal. Noteer dit nummer
op de daarvoor bestemde plaats,
zoals aangegeven in de installatie-
instructies.
Houd dit serienummer bij de hand
als u contact opneemt met uw
leverancier of met Jøtul.
les combustibles recommandés.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
standard
Certificate/
The appliance can be used in a shared flue.
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
N-1602 Fredrikstad
Norway
Jøtul AS
POB 1441
Sweden
EUR Intermittent
Nominal heat output
Norway
Country
Operational type
Fuel type
Operation range
Efficiency
Klasse II
Classification
Standard
Flue gas temperature
Room heater fired by solid fuel
Product:
Jøtul
SP Sveriges Provnings- och
221546
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
:
Approved by
:
:
:
:
:
:
:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
OGC SP
EN
Serial no.
95
NEDERLANDS
3.0 Veiligheid
NB! Om zeker te zijn van optimale prestaties en veiligheid,
dienen de kachels van Jøtul altijd te worden geplaatst door een
gekwalificeerde installateur.
Aanpassingen aan het product door de distributeur, installateur
of consument kunnen ertoe leiden dat het product en de
beveiligingen niet naar behoren functioneren. Hetzelfde geldt
voor de installatie van niet door Jøtul geleverde accessoires of
optionele extra’s. Dit kan ook het geval zijn indien essentiële
onderdelen voor het functioneren en de veiligheid van de haard
gedemonteerd of verwijderd worden.
In al deze gevallen is de fabrikant niet verantwoordelijk of
aansprakelijk voor het product en het recht op reclamatie komt
hierdoor te vervallen.
3.1 Maatregelen op het gebied van
brandpreventie
Elk gebruik van de haard brengt een zeker risico met zich mee.
Neem daarom de volgende instructies nauwkeurig in acht:
De minimale veiligheidsafstanden tijdens het gebruik van de
haard zijn weergegeven in fig. 1.
Zorg ervoor dat er geen meubels of andere brandbare
materialen te dicht bij de haard staan. Brandbare materialen
mogen nooit binnen 1 meter afstand van de haard geplaatst
worden.
Laat het vuur vanzelf uitgaan. Blus het vuur nooit met water.
De haard wordt tijdens gebruik warm en kan bij aanraking
brandwonden veroorzaken.
Verwijder de as niet voordat de haard koud is. De as
kan smeulende resten bevatten en moet daarom in een
onbrandbare bak worden bewaard.
De as moet naar buiten worden afgevoerd of worden
weggegooid op een plek waar geen brandgevaar bestaat.
Bij brand in de schoorsteen
Sluit alle luiken en ventilatieopeningen.
Houd de deur van de vlamkast gesloten.
Controleer of er rook is op zolder en in de kelder.
Bel de brandweer.
Voordat u de haard opnieuw in gebruik neemt na een brand,
moet een deskundige de haard en de schoorsteen controleren
om na te gaan of deze goed werkt.
3.2 Vloer
Fundering
Controleer of de fundering geschikt is om een haard te dragen.
Zie “1.0 Technische gegevens” voor het gespecificeerde gewicht.
Wij raden aan om vloeren die niet aan de fundering zijn bevestigd
(zgn. “zwevende vloeren”) uit het installatiegebied te verwijderen.
Eisen met betrekking tot het beschermen
van een houten vloer onder de haard
Het product beschikt over geïntegreerde vloerbescherming en
kan daarom direct op een houten vloer worden geplaatst.
Haal vloerbedekkingen van brandbaar materiaal, zoals linoleum,
tapijt enz. onder het product weg.
Eisen met betrekking tot het beschermen
van brandbare vloeren vóór de haard
De voorplaat moet aan nationale wet- en regelgeving voldoen.
Neem contact op met de plaatselijke bouwtoezichtinstanties voor
informatie over beperkingen en installatievereisten.
3.3 Muren
Afstand tot muren van brandbaar materiaal (Jøtul F 471, F 473,
F 474, F 475) – zie fig. 1a.
Afstand tot muren van brandbaar materiaal (Jøtul F 476) – zie
fig. 1b.
Minimale afstand tot brandbare muur beschermd door
brandmuur (Jøtul F 471, F 473, F 474, F 475) – zie fig. 1c.
Minimale afstand tot brandbare muur beschermd door
brandmuur (Jøtul F 476) – zie fig. 1d.
De haard mag worden gebruikt met een niet-geïsoleerde
kachelpijp op voorwaarde dat de afstanden tussen de haard
en de muren van brandbare materialen overeenkomen met de
gegevens uit fig. 1a en 1b.
Zorg ervoor dat er geen meubels of andere brandbare materialen
te dicht bij de haard staan. Brandbare materialen mogen nooit
binnen 1 meter afstand van de haard geplaatst worden.
NB: Let hier vooral op als u gebruik maakt van een draaibaar
voetstuk!
3.4 Plafond
Als het plafond boven de haard van brandbaar materiaal is
gemaakt, moet de minimale afstand tussen de haard en het
plafond 1000 mm zijn.
96
NEDERLANDS
Afb. 1a
X
Y
Jøtul F 471/ F 475 Jøtul F 473 Jøtul F 474
900053-P03
max 90°
max 180°
155
155
1025
1180
740
460
Min 2180
490
230
230
160
1025
500
100
730
150
* Half geisoleerde schoorsteen / afschermde rookgasafvoerbuis
440
360
590
500
730
385
200
200
200
385
385
545
775
*
*
*
410
640
Brandbaar plafond
Gaten in de vloer ten behoeve
van externe lucht
Ø 100 mm verbinding
Jøtul F 471, F 474
Gaten in de vloer ten behoeve
van externe lucht
Ø 100 mm verbinding
Jøtul F 473
Minimale afmetingen voor de vloerplaat
X/Y = In overeenstemming met
nationale wet- en regelgeving.
Afstand tot brandbare muur met draaibaar voetstuk.
Minimale afstand tot brandbare muur Brandbare muur
1000
1000 1000
1000
97
NEDERLANDS
Afb. 1b
X
Y
Jøtul F 476
900053-P03
Min 2180
564
155
1025
1180
554
230
180
160
230
* Half geisoleerde schoorsteen / afschermde rookgasafvoerbuis
500
782
604
374
50
200
200
440
440
622
852
**
*
100
424
654
Gaten in de vloer ten behoeve van externe lucht
Ø 100 mm verbinding
Jøtul F471, F476
Minimale afmetingen voor de vloerplaat
X/Y = In overeenstemming met nationale wet- en regelgeving.
Minimale afstand tot brandbare muur
Brandbaar plafond
Brandbare muur
1000 1000
98
NEDERLANDS
Afb. 1c
100
Jøtul F 471 / F 473 / F 474 / F 475
900053-P03
540
310
50
560
50
300
850
810
730
50
300
730
1115
810
560
540
50
310
540
310
530
530
310
540
100
290
730
640
410
915
290
410
100
640
730
1200
1200
915
Extern
Geïntegreerd
Brandbare muur
Brandmuur
Minimale afstand tot brandbare muur beschermd door brandmuur.
99
NEDERLANDS
Afb. 1d
100
Jøtul F 476
900053-P03
605
375
560
50
375
560
50
605
863
863
1147
730
605
375
582
300
50
730
883
300
50
605
375
582
730
730
955
955
1225
1225
100
710
340
480
100
710
480
340
Extern
Geïntegreerd
Brandbare muur
Brandmuur
Minimale afstand tot brandbare muur beschermd door brandmuur.
100
Luchttoevoer
De externe luchtaansluiting kan direct op de Jøtul F 470 worden
aangesloten door middel van:
de basis/het voetstuk/de voet of
door een flexibele toevoerslang van buitenaf/schoorsteen
(alleen als de schoorsteen een eigen kanaal heeft voor externe
lucht) op de externe luchtaansluiting van het product.
Fig. 2A, via een buitenmuur
Fig. 2B, via de vloer en grondplaat
Fig. 2C, via de vloer en kelder
Fig. 2D, indirect via een buitenmuur
4.0 Installatie
NB: Controleer voordat u met de installatie begint of de haard
onbeschadigd is.
NB: Het product is zwaar! Zorg voor hulp bij het plaatsen en
installeren.
De verbrandingskamer is zwaar. Zorg dat het product niet kantelt.
NB: De deur mag niet met behulp van de hendel worden opgetild
voordat de gewichten zijn gemonteerd. In de rookuitlaat vindt
u naast de installatie- en bedieningsinstructies ook een zak met
schroeven.
NB: Lees de installatie- en bedieningsinstructies aandachtig door
voordat u de haard plaatst!
4.1 Voorafgaand aan de installatie
Het standaardproduct wordt in drie of meer verpakkingen
geleverd: één met de kachel zelf, één met de basis, het voetstuk
of de poot en één met de zijpanelen.
U hebt de volgende gereedschappen nodig om dit product te
installeren: waterpas, dopsleutel met doppen 10 mm en 13 mm
en zeshoekige sleutels (4 en 5 mm).
Fig. 3
1. Verwijder de verpakking (karton en houten frame) en leg het
karton op de vloer achter de haard.
2. Laat de kachel op de transportpallet staan.
3. Verwijder de bovenplaat (Fig 3 A) met het toprooster (Fig. 3 B).
4. Druk de rechter en linker gewichten van het product (Fig. 3 C)
uit de houten pallet en leg ze aan een zijkant neer.
5. Controleer of de bedieningshendels (Fig. 3 D) vrij kunnen
bewegen.
NEDERLANDS
101
4.2 Installatie
Basis, voetstuk en voet
Uitsluitend voor basis
Fig. 4
Via de vloer
1. NB! Sla de verwijderbare afdekplaten er niet uit als u de
flexibele slang door een gat in de vloer aansluit (fig. 4 A).
Via de achteruitlaat van de basis
2. Indien u voor de externe luchttoevoer een flexibele slang (Ø
100 mm) op de externe luchtaansluiting (fig. 4B) onder de
verbrandingskamer aansluit, boort u eerst een gat (fig. 4 A)
in de verwijderbare afdekplaten voordat u deze losslaat. Zorg
ervoor dat de binnenplaat aan de binnenkant van de basis op
de plek blijft als u de afdekplaten naar buiten duwt. Verwijder
daarna de plank en binnenplaat in de basis.
Fig. 5
3. Leg de kachel voorzichtig op zijn achterkant. Laat de kachel
op een pallet en drie verpakkingsframes rusten.
Fig. 6
Fig. 7
4. Verwijder de twee schroeven voor installatie van de zijkanten
(Fig. 6 A).
5. Druk de basis omhoog naar de verbrandingskamer (FIg. 7) en
zet deze stevig vast met de meegeleverde vier schroeven (M8
x 25 mm) en ringen. Zie Fig. 6 B.
Fig. 8
6. Draai de stelschroeven voor de hoogte onder het product iets
los (Fig. 8 A), zodat ze met de hand gedraaid kunnen worden.
NEDERLANDS
102
Fig. 9
7. Verwijder de houten pallet voorzichtig.
8. Plaats een verpakkingsframe (Fig. 9 A) schuin onder de basis/
het voetstuk/de voet en de kartonnen verpakking voor of
onder het product om te voorkomen dat er krassen op de vloer
komen. Zet de kachel voorzichtig rechtop en zet hem op de
definitieve plek ( Fig. 1). Denk eraan de kachel respectievelijk
recht boven of achter de externe luchttoevoer te plaatsen.
9. Plaats de bovenplaat (Fig. 3 A) tijdelijk en zorg dat de haard
waterpas staat. Als de kachel niet waterpas staat, zorg er dan
met behulp van de schroeven zoals in Fig. 8 A voor dat het
product perfect recht komt te staan.
10. Als er geen externe luchttoevoer wordt aangesloten, kunt
u nu onderdelen terugplaatsen die eerder van het product
werden verwijderd.
11. Bij het installeren van een basis voor Jøtul F 471, F 475 of
F 476, moet de plank worden vastgezet zoals beschreven in
Hoofdstuk 4.7.
12. Als de bedieningshendels (Fig. 3D) er lastig uit zijn te trekken,
gaat u naar stap 4.6.
Installatie met externe luchttoevoer
Fig. 10 - Basis
Fig. 10 - Voetstuk
Fig. 10 Voet
1. Sluit de slang met een slangklem op de externe
luchtaansluiting aan (Fig. 10 A - basis/voet) (NB! Monteer de
slangklem niet op een voetstuk voor de Jøtul F 473 met draaiset,
omdat dit het draaien van de set onmogelijk maakt). NB! Zorg
ervoor dat de slang lang genoeg is, zodat verbindingsstukken
niet nodig zijn. De isolatie van de externe luchtslang eindigt
ongeveer 10 cm onder de verbrandingskamer.
2. Plaats alle onderdelen terug die eerder van het product
werden verwijderd.
NEDERLANDS
103
Jøtul F 475 – Basis met glazen deur
Fig. 11
1. Monteer de gietijzeren basis en de externe luchttoevoer zoals
beschreven in het vorige hoofdstuk.
2. Stel de schroeven ongeveer 4 mm naar beneden bij (Fig. 8 A)
om te voorkomen dat de glazen deur tegen de vloer komt.
3. Verwijder de plank van de basis.
4. Lijm een verende knop uit de zak met schroeven boven en
onder aan de rechterkant van de basis (fig. 11G).
5. Bevestig het scharnier voor de glazen deur aan de basis.
Gebruik hiervoor de schroeven M6 x 20 mm (Fig. 11 A) die in
de zak met schroeven voor de glazen deur zitten. Plaats de
veren (Fig. 11 B) tussen de van schroefdraad voorziene gaten
en het scharnier voordat u de schroeven aanhaalt. Er moet een
gelijkmatige ruimte tussen de deur en de basis aanwezig zijn,
zodat de deur recht hangt. Stel de deur indien nodig af door
de twee schroeven aan te halen of los te draaien (Fig. 11 A).
6. Haal de schroef (Fig. 11 C) M8 x 40 mm op de kop aan met
behulp van de 2 moeren in het verstijvingstuk (D) onder
de verbrandingskamer. Hang de veer (Fig. 11 E) tussen de
schroeven C en F.
Montage van gewichten
Fig. 12
1. Open de deurhendel volledig (Fig. 12 A), hef de deur
zonder de hendel aan te raken en duw een van de houten
verpakkingsstrips naar binnen (Fig. 12 B).
NEDERLANDS
104
Fig. 13
2. Draai de schroef aan de bovenkant (Fig. 13 A) van het gewicht
los en draai de draad in (Fig. 13 B).
NB: Zorg ervoor dat de schroef door de draadlus loopt. Haal de
schroef aan. Het is belangrijk dat de draadlus de goede kant
op wijst. Het einde van de draad moet naar achteren wijzen.
3. Plaats het onderste deel van het gewicht in de sectie (Fig. 13 C)
op de zijkant van de verbrandingskamer.
4. De deur kan nu omhoog en omlaag worden gebracht met
behulp van de hendel. NB: Denk erom dat de hendel volledig
moet worden geopend voordat de deur omhoog of omlaag
kan.
Fig. 14
5. Verwijder het glas en de kom van de aslade. Plaats de kom
op het toprooster helemaal tegen het einde als de kachelpijp
aan de achterkant is gemonteerd.
6. De gewichten (Fig. 14 A) die aan de zak met schroeven
waren bevestigd kunnen boven aan de achterkant van de
deur worden gemonteerd, tenzij de deur zelfsluitend is. De
schroeven (Fig. 14 B) zitten in de zak met schroeven.
Fig. 15
NB! Als de deurhendel dicht is met de deur in de bovenste positie,
kan de deur in deze positie gehandhaafd blijven door de deurstop
(Fig. 15 A) in de sleuf aan de voorkant te laten zakken (het product
is af fabriek niet voorzien van de deurstop in deze positie). De deur
mag niet open zijn als er gestookt wordt. Door de schroef (Fig.
15 B) los te draaien en de deurstop onder de hendel in te draaien,
kan de deur sluiten.
NEDERLANDS
105
4.3 Schoorsteen en kachelpijp
De haard mag uitsluitend worden aangesloten op een
schoorsteen en kachelpijp die zijn goedgekeurd voor
haarden op vaste brandstof met rookgastemperaturen zoals
gespecificeerd in «1.0 Technische gegevens».
De doorsnede van de schoorsteen moet geschikt zijn voor een
haard. Zie «1.0 Technische gegevens» om de juiste doorsnede
van de schoorsteen te berekenen.
De schoorsteen moet worden aangesloten in
overeenstemming met de installatie-instructies van de
schoorsteenleverancier.
Voordat u een opening in de schoorsteen maakt, moet het
product als proef worden gemonteerd om de juiste positie van
de haard en het gat in de schoorsteen te kunnen markeren.
Zie Fig. 1. voor de minimale afmetingen.
Zorg ervoor dat de kachelpijp omhoog wijst in de richting
van de schoorsteen.
Gebruik bij een achteruitlaat een kachelpijpbocht met een
veegluik, zodat de pijp kan worden geveegd.
Let op: het is zeer belangrijk dat de aansluitingen enigszins
flexibel zijn. Zo voorkomt u dat kleine verplaatsingen tijdens
de installatie tot vervorming of barsten leiden.
Zie «1.0 Technische gegevens» voor de aanbevolen
schoorsteentrek. Voor afmetingen van de kachelpijp met de
relevante doorsnede, zie “1.0 Technische gegevens”.
NB! De minimaal aanbevolen schoorsteenlengte is 3,5 m,
gemeten vanaf de ingang van de kachelpijp. Als de trek te sterk is,
kan een demper worden geïnstalleerd om de trek te verminderen.
Een kachelpijp met een bovenuitlaat
verbinden
Bij een bovenuitlaat wordt de kachelpijp geïnstalleerd nadat de
buitenste zijkanten zijn geïnstalleerd. Zie Hoofdstuk 4.4.
Een kachelpijp met een achteruitlaat
verbinden
Het product wordt door de fabriek geleverd met een rookuitlaat
als bovenuitlaat. NB: Het is belangrijk het witte schuimplastic in
de bovenkant te verwijderen. Ga als volgt te werk bij installatie
met een achteruitlaat:
1. Plaats het product in de definitieve positie. Zie fig. 1.
2. Draai de rookuitlaat los van de bovenuitlaat.
3. Open de deur en zet deze in de bovenste positie vast door de
hendel te sluiten.
Fig. 16
4. Het schot (Fig. 16 A) naar voren duwen, iets opheffen, draaien
en dan omlaag brengen.
Fig. 17
5. Zorg ervoor dat u goed weet hoe de uitlaatplaten (Fig. 17 A)
vastzitten voordat u ze verwijdert, zodat u zeker weet dat u ze
weer op precies de goede positie terug kunt plaatsen. Pak de
pen (Fig. 17 B) aan de onderkant van de uitlaatplaten vast, hef
deze iets op en beweeg ze vervolgens naar de zijkant voordat
u ze omlaag brengt en uit de verbrandingskamer verwijdert.
Fig. 18
6. Draai de afdekking voor de achteruitlaat vanuit de binnenkant
van de verbrandingskamer los en verwijder deze via de
deuropening.
7. Bevestig de rookuitlaat (Fig. 18 A) aan de binnenkant van de
verbrandingskamer op de plek waar de afdekking zat. Let erop
dat deze gedraaid moet worden, zodat de kachelpijp van de
buitenkant in positie gedrukt kan worden.
8. Plaats de pakking (Fig. 18 B) uit de zak met schroeven rond
de hoeken van de kachelpijp en druk deze in de rookuitlaat.
9. Plaats de afdekking voor de rookuitlaat op de plek waar de
uitlaat zat.
10. Plaats de uitlaatplaat en het schot terug.
NB: Het is belangrijk dat de verbindingsstukken/kachelpijpen
nauw op elkaar aansluiten. Het ontsnappen van lucht kan tot
gevolg hebben dat ze niet langer naar behoren functioneren.
NEDERLANDS
106
4.4 Montage van de zijkanten
Aluminium of glazen zijkanten
Als u aluminium zijkanten in combinatie met een achteruitlaat
van de kachelpijp installeert, moet u met behulp van een ijzerzaag
speciale gaten zagen.
Fig. 19
1. Draai de schroeven aan de bovenkant los (Fig. 19 A).
2. Bevestig de onderste beugel (Fig. 19 B) met de schroef
(Fig. 6 A) die eerder uit de bodem van de verbrandingskamer
was verwijderd.
3. Als u aluminium zijkanten installeert, moet u de pakkingen
(Fig. 19 C) aan alle beugels lijmen.
4. Plaats de aluminium/glazen zijkant in de definitieve positie
in de sectie. NB! Als er een barst zit tussen de aluminium
panelen en de beugels, moet er een extra pakking (Fig. 19 C)
aan de beugel worden gelijmd op de plek waar de barst zit.
5. Plaats de bovenste sectie in de definitieve positie en zet deze
licht vast met schroeven.
6. Doe hetzelfde aan de andere kant.
7. Stel de zijkanten in de hoek aan de achterkant af.
8. Zorg ervoor dat er ruimte is tussen de gewichten en de
aluminium/glazen zijkanten. Stel indien nodig de panelen
naar buiten toe bij.
9. Plaats alle onderdelen terug die eerder van het product
werden verwijderd.
10. Haal tot slot alle schroeven aan.
Zijkanten, gietijzer
Fig. 20
1. Als de kachelpijp aan de achterkant wordt gemonteerd,
moet er eerst een gat worden geboord in de verwijderbare
afdekplaten (Fig. 20 A) voordat ze worden losgeslagen.
2. Draai de schroeven aan de bovenkant los (Fig. 19 A).
3. Plaats de zijkanten en zet deze aan de bovenkant met
schroeven vast.
4. Zet de zijkanten aan de onderkant vast met de schroeven
(Fig. 6 A) die eerder uit de onderkant van de verbrandingskamer
werden verwijderd. De zijkanten moeten in de sleuven langs
de hoek aan de achterkant passen. Haal de schroeven aan
terwijl u de zijkanten in de definitieve positie vasthoudt zodat
deze niet kunnen wegzakken.
5. Zorg ervoor dat er ruimte is tussen de gewichten en de
panelen. Stel indien nodig de panelen naar buiten toe bij.
6. Plaats alle onderdelen terug die eerder van het product
werden verwijderd.
Zijpanelen van speksteen, Jøtul F 476
De zijpanelen worden in twee pakketten geleverd. Op ieder
zijpaneel van speksteen is een beugel gemonteerd.
Fig. 21
1. Verplaats de beugel (Fig. 21 A) naar de tegenoverliggende
positie op een van de zijpanelen van speksteen. Doe dit
alleen als de beugel niet in de bovenste positie zit. Draai de
schroeven zo aan dat de beugel nog met de hand te bewegen
is. Zorg ervoor dat de beugel aan het andere zijpaneel net
zo los zit.
NEDERLANDS
107
Fig. 22
2. Draai de schroeven aan de bovenkant los (Fig. 22 A).
3. Hef het spekstenen zijpaneel aan het uiteinde waarop
de beugel is gemonteerd en plaats deze op de basis. Druk
de beugel aan totdat deze op gelijke hoogte is met de
schroefgaten (Fig. 22 A) in de verbrandingskamer. Druk daarna
het bovenste deel van het spekstenen zijpaneel omhoog tot
het niveau van de verbrandingskamer en bevestig de schroef
(Fig. 22 A). Haal de schroef nog niet volledig aan.
4. Monteer het andere zijpaneel op dezelfde manier.
5. Bevestig de zijpanelen aan de onderkant met de schroeven
(Fig. 6A) die eerder uit de onderkant van de verbrandingskamer
werden verwijderd. Haal de schroef nog niet volledig aan.
Fig. 23
6. Als beide zijpanelen zijn gemonteerd, drukt u ze in de hoek
aan de achterkant strak tegen elkaar aan en zet u ze alleen
bovenaan vast met een houder (Fig. 23 A).
7. Plaats de bovenplaat op de definitieve plaats en stel deze
zorgvuldig af.
8. Plaats indien noodzakelijk de afdekking voor de rookuitlaat
en de luchtinvoer in de hoek aan de achterkant.
9. Plaats alle onderdelen terug die eerder van het product
werden verwijderd.
4.5 Een kachelpijp met een
bovenuitlaat verbinden
NB! Bij een bovenuitlaat wordt de kachelpijp geïnstalleerd nadat
de buitenste zijkanten zijn geïnstalleerd.
Het product wordt door de fabriek geleverd met een rookuitlaat
als bovenuitlaat.
NB: Het is belangrijk het witte schuimplastic in de bovenkant
te verwijderen!
1. Plaats het product in de juiste positie.
2. Plaats de bovenplaat en het rooster bovenop het product.
3. Plaats de pakking op de rand van de kachelpijp zoals
weergegeven in Fig. 18 B.
4. Plaats de kachelpijp in de definitieve positie.
NB: Het is belangrijk dat de verbindingsstukken/kachelpijpen
nauw op elkaar aansluiten. Het ontsnappen van lucht kan tot
gevolg hebben dat ze niet langer naar behoren functioneren.
NEDERLANDS
108
4.6 Afstelling van de hoogte van de
verbrandingskamer voor de
Jøtul F 470-series
Eventuele oneffenheden tussen de verbrandingskamer en de basis/
het voetstuk/de voet moeten worden weggenomen.
Dit kan ook worden gedaan om de druk op de trekkleppen
te verminderen (zorgt ervoor dat trekkleppen niet stug gaan
bewegen).
Fig. 24
5. Als de basis gemonteerd is, moeten de plank en de
binnenplaat eerst worden verwijderd.
6. Draai de schroeven (A) ca. 4 mm los aan beide kanten van
het product.
7. Draai B los met een inbussleutel tot u weerstand voelt
in de sleutel. Draai vervolgens aan de stelschroef om de
verbrandingskamer zo ver als nodig is omhoog te brengen.
8. Haal tenslotte de schroeven A aan.
9. Plaats de binnenplaat en de plank terug in de basis
(uitsluitend bij basis).
4.7 De plankplaat in de basis vastzetten
Fig. 25
Om er zeker van te zijn dat de plank in de basis er niet uitvalt,
moet de punt (fig. 25 A) van de binnenplaat naar buiten worden
gekanteld.
NEDERLANDS
109
4.8 Prestatiecontrole
Als het product is gemonteerd, moet u altijd de bedieningshendels
controleren. Deze moeten makkelijk bewegen en goed werken.
Fig. 26 - 1
De Jøtul F 470 is voorzien van de volgende bedieningsopties:
Luchtopening (fig. 26 - 1 A):
Ingedrukt: Gesloten
Volledig uitgeduwd: Open
Raadpleeg stap 4.6 als de klep er lastig uit te trekken is.
Ontstekingsopening (fig. 26 - 1 B):
Ingedrukt: Gesloten
Volledig uitgeduwd: Open
Raadpleeg stap 4.6 als de klep er lastig uit te trekken is.
Rooster met grote gaten (Fig. 26 - 1 B) (dezelfde hendel als de
ontstekingsopening). De rechter hendel kan worden ingedrukt
en uitgeduwd.
Hendel (Fig. 26 - 1 C) voor deur
Te openen door de hendel helemaal uit te duwen en de deur te
heffen.
Stapelhoogte (Fig. 26 - 1 D) voor brandhout. De gaten mogen niet
worden bedekt.
Als de gewichten de zijplaten raken en de lagers geluid maken als
de deur omhoog wordt gebracht, beweegt u de zijplaten iets naar
buiten. Zie stap 4.4.
4.9 Locatie van goedkeuringsetiket
Het goedkeuringsetiket moet altijd aan de draad zijn bevestigd
en op de in Fig. 26 - 2 A aangegeven plek zitten.
Fig. 26 - 2, Basis
Fig. 26 - 2, Voetstuk
Fig. 26 - 2, Voet
NB! Let op: op de voet moet het goedkeuringsetiket A op klem B
worden gedrukt met de tekst omhoog.
NEDERLANDS
110
5.0 Dagelijks gebruik
Geur bij eerste gebruik van de haard
Als de haard voor de eerste keer wordt gebruikt, kan irriterend
gas vrijkomen dat onaangenaam kan ruiken. Dit gebeurt omdat
de verf opdroogt. Het gas is niet giftig, maar toch is het beter
om de ruimte goed te ventileren. Stook het vuur flink op totdat
alle sporen van gas zijn verdwenen en geen rook of geuren meer
zijn waar te nemen.
5.1 Bediening
NB! Als de deurhendel dicht is met de deur in de bovenste positie,
kan de deur in deze positie gehandhaafd blijven door de deurstop
(Fig. 15 A) in de sleuf aan de voorkant te laten zakken.
NB: De deur mag niet open zijn als er gestookt wordt.
Door de schroef los te draaien (Fig. 15 B) en de deurstop onder
de hendel in te draaien, sluit de deur altijd tenzij deze wordt
opengehouden.
Brandadvies
NB: Blokken hout die buiten of in een koude ruimte zijn
opgeslagen moeten 24 uur voor gebruik naar binnen worden
gehaald zodat ze op kamertemperatuur kunnen komen.
Er zijn verschillende manieren waarop in de kachel gestookt
kan worden, maar het is belangrijk dat u altijd voorzichtig bent
met het materiaal dat u in de kachel stopt. Zie het hoofdstuk
“Houtkwaliteit”.
Houtkwaliteit
Met kwaliteitshout bedoelen we de meest bekende soorten hout
zoals berk, spar en den.
De blokken moeten goed worden gedroogd zodat er niet meer
dan 20% vocht in zit.
Om dit te bereiken moet het hout aan het einde van de winter
worden gehakt. De blokken moeten worden gekloofd en
dusdanig worden gestapeld dat er voldoende ventilatie is. De
houtstapel moet worden afgedekt om de blokken tegen regen
te beschermen. De blokken moeten begin herfst naar binnen
worden gehaald en worden gestapeld/opgeslagen voor gebruik
in de komende winter.
Let er goed op dat u de volgende materialen nooit als brandstof
voor uw haard gebruikt:
Huishoudelijk afval, plastic tassen, enz.
Geverfd of geïmpregneerd hout (dat is uiterst giftig).
Gelamineerde houten planken.
• Drijfhout
Deze kunnen schade toebrengen aan het product en zijn ook
vervuilend.
NB: Gebruik nooit benzine, paraffine, methylalcohol of dergelijke
vloeistoffen om het vuur aan te steken. Dit kan leiden tot ernstig
persoonlijk letsel en schade aan het product.
Aanmaakhout (fijngehakt hout):
Lengte: ongeveer 30 cm
Diameter: 2-5 cm
Benodigd aantal per keer: 6-8 blokken
Hout (gehakt hout):
Aanbevolen lengte: 20-30 cm
Diameter: ongeveer 8 cm
Interval voor toevoegen hout: Ongeveer elke 45 minuten
Grootte vuur: 1,6 kg (nominaal vermogen)
Benodigd aantal per keer: x2
Een nominale warmteafgifte wordt bereikt door de luchtopening
ongeveer 100% open te houden. Laat de luchtopening 100% open
(Fig. 26 - 1 A) en duw de ontstekingsopening (Fig. 26 - 1 B) ong.
1-2 cm naar buiten.
Eerste keer stoken
Open de luchtopening en de ontstekingsopening door de
hendels (Fig. 26 - 1 A en B) volledig uit te trekken. (Gebruik een
handschoen of iets dergelijks om uw hand te beschermen als de
hendels warm zijn.)
Fig. 27
Plaats twee blokken op de bodem van de verbrandingskamer
en stapel het aanmaakhout hier in lagen op.
Plaats tenslotte een middelgroot blok op deze stapel.
Plaats 2 of 3 briketten of aanmaakblokken onder de bovenste
laag aanmaakhout en steek het vuur aan.
NB: De maximale hoogte van de stapel hout moet net onder
de horizontale gaten blijven. De gaten mogen niet worden
bedekt.
Sluit de ontstekingsopening (Fig. 26 - 1 B) als het hout goed
brandt.
Sluit de deur.
Daarna kunt u de verbranding reguleren en met behulp van de
luchtopening voor meer of minder warmte zorgen (Fig. 26 A).
Controleer of de naverbranding (secundaire verbranding)
goed op gang komt. Dat is het geval als er gele, flikkerende
vlammen voor de gaten onder het schot op gang komen.
Als de luchtstroom normaal is, kunt u de deur sluiten en zal
het vuur automatisch branden.
Houtblokken toevoegen
Stook de kachel regelmatig op, maar gebruik alleen kleine
hoeveelheden brandstof tegelijk. Als de kachel te vol is, kan de
hitte voor extreme druk in de schoorsteen zorgen. Voeg altijd
met mate brandstof bij. Vermijd smeulend vuur omdat dit het
meest vervuilend is. Het vuur is het beste als het goed brandt en
de rook uit de schoorsteen nauwelijks zichtbaar is.
5.2 Gevaar van oververhitting
De haard mag nooit zo gebruikt worden dat
er oververhitting ontstaat.
Oververhitting treedt op als de haard te veel brandstof bevat
en/of de luchtopening te ver openstaat zodat er te veel hitte
wordt ontwikkeld. Een duidelijk teken van oververhitting is dat
er onderdelen van de haard rood gloeien. Als dat gebeurt, moet
u de luchtopening direct verkleinen.
Vraag om professioneel advies als u vermoedt dat er geen goede
trek in de schoorsteen zit (te veel of te weinig trek). Voor meer
informatie, zie «4.0 Installatie» (Schoorsteen en kachelpijp).
NEDERLANDS
111
5.3 As verwijderen
De Jøtul F 470 heeft een aslade waarmee het eenvoudig is
om as te verwijderen.
Verwijder de as niet voordat de haard koud is.
Schraap het as over het rooster op de bodem, zodat het as in
de aslade valt. Gebruik een handschoen of iets dergelijks om
uw hand te beschermen. Pak de hendel van de aslade vast en
haal de aslade eruit. Zorg ervoor dat de aslade nooit zo vol is
dat er geen as meer door het rooster in de aslade kan vallen.
Zorg ervoor dat u de aslade goed aandrukt voordat u de
deur sluit.
5.4 Glas aan de binnenkant schoonmaken
Fig. 28
1. Verwijder al het as uit de verbrandingskamer.
2. Hef de deur en verwijder de ashouder (Fig. 28 A). Houd de
deur half open, zoals afgebeeld.
3. Maak het onderste deel van het glas schoon door uw hand
onder de deur en achter het glas te houden.
4. Open de deur helemaal en zet deze in de bovenste positie
vast ( Fig. 15).
5. Maak het bovenste deel van het glas schoon.
Goed advies! Normaal schoonmaken – maak een stuk
keukenpapier vochtig met warm water. Dep het keukenpapier
in een beetje as uit de verbrandingskamer en maak het glas dan
schoon. Afspoelen met schoon water. Goed afdrogen. Als het
glas grondiger schoongemaakt moet worden, gebruikt u een
glasreiniger (volg de instructies van de fabrikant).
6.0 Onderhoud
Waarschuwing! Er mogen geen wijzigingen aan het product
worden uitgevoerd die niet door ons zijn goedgekeurd!
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen!
6.1 Onderhoud/onderdelen vervangen
in de verbrandingskamer
NB: Wees uiterst voorzichtig met het gereedschap! De
vermiculietplaten kunnen beschadigd raken als u ze ruw
behandelt.
Fig. 29
1. Hef de ashouder (Fig. 29 A) op en verwijder deze.
2. Het schot (Fig. 29 B) naar voren duwen, iets opheffen, draaien
en dan omlaag brengen.
3. Zorg ervoor dat u goed weet hoe de uitlaatplaten (Fig. 29 C)
vastzitten voordat u ze verwijdert, zodat u zeker weet dat
u ze weer op precies de goede positie terug kunt plaatsen.
Pak de pen (Fig. 29 D) aan de onderkant van de uitlaatplaten
vast. Hef ze iets op en beweeg ze vervolgens naar de zijkant
voordat u ze verlaagt.
4. Hef de voorkant van de brandplaten (Fig. 29 E) omhoog en
verwijder deze.
5. Pak het bovenste deel van de achterste zijbrandplaten (Fig. 29 F)
vast en draai ze naar het midden van de verbrandingskamer.
Verwijder ze daarna.
6. Verwijder de achterste brandplaat (Fig. 29 G). Let er bij het
terugplaatsen op dat de pakking op de achterste brandplaat
stevig vastzit.
7. Verwijder het rooster met grote gaten (Fig. 29 H) (kan ook
eerst worden uitgevoerd als deze moet worden vervangen).
Zorg er bij het terugplaatsen voor dat de sleuf op het
rooster met grote gaten tegen de balk onder de binnenste
bodemplaat ligt.
8. Hef de binnenste bodemplaat (Fig. 29 I) op en verwijder deze.
9. Houd het bovenste luchtkanaal (Fig. 29 J) aan de voorste
rand omhoog en draai de schroef los (Fig. 29 K). Gebruik
een dopsleutel (13 mm) en een verlengstuk. Kantel het
luchtkanaal naar beneden als de schroef los is. Dit kan ook
worden gedaan na punt 5. Aan zowel de voor- als achterkant
van het luchtkanaal bevinden zich pakkingen. Lijm nieuwe
pakkingen vast voordat u het luchtkanaal weer terugplaatst.
10. Voor het installeren volgt u dezelfde procedure in omgekeerde
volgorde.
NEDERLANDS
112
NEDERLANDS
6.2 Zijplaten vervangen
Aluminium of glazen zijkanten
1. Verwijder de schroeven (Fig. 19 A) terwijl u de beugels aan
de bovenkant vasthoudt. Hef de beugels en verwijder de
zijplaten. Als de kachel een rookuitlaat aan de bovenkant
heeft, kan de bovenplaat worden geheven en gedraaid om
beter bij de schroeven (A) te kunnen komen.
2. Plaats indien nodig nieuwe zijkanten zoals beschreven in
Hoofdstuk 4.4.
Zijpanelen van gietijzer en speksteen
1. Verwijder de schroeven (Fig. 6 A) aan de onderkant terwijl u
de zijkanten aan de onderkant op de plaats houdt.
2. Draai de schroeven (Fig. 19 A) los terwijl u de zijkanten aan de
bovenkant vasthoudt. Verwijder de zijkanten. Als de kachel
een rookuitlaat aan de bovenkant heeft, kan de bovenplaat
worden geheven en gedraaid om beter bij de schroeven (A)
te kunnen komen.
3. Plaats indien nodig nieuwe zijkanten zoals beschreven in
Hoofdstuk 4.4.
6.3 Gewichten vervangen
1. Sluit de deur.
2. Verwijder de zijplaten zoals in het vorige deel beschreven.
3. Til de gewichten op terwijl u de schroeven losdraait (Fig. 13 A)
en verwijder de gewichten.
NB! De gewichten zijn zwaar en moeten tijdens deze
procedure goed worden vastgehouden.
4. Volg bij het terugplaatsen de procedure zoals beschreven in
Hoofdstuk 4.2. “Gewichten monteren”.
6.4 Glas en pakking in de deur
vervangen
Fig. 30 - I
1. Verwijder de zijplaten zoals beschreven in Hoofdstuk 6.2.
2. Verwijder de gewichten zoals beschreven in Hoofdstuk 6.3.
3. Draai de draadgeleiders (Fig. 30 – I, A) aan iedere kant van
de kachel los.
Fig. 30 - II
4. Open de hendel (Fig. 30 – II, B), maar hef de deur niet.
5. Verwijder de vier schroeven (Fig. 30 – II, C) en de ringen die
de deur op zijn plaats houden in de lagerhouder.
NB: Vraag iemand anders de deur tijdens deze procedure
vast te houden zodat deze niet kan vallen. Verwijder de deur
en leg deze met de buitenkant naar beneden op een zachte,
schone deken of mat.
113
Fig. 31
6. Verwijder de pakking (Fig. 31 A) en ook de andere pakking
(Fig. 31 B) als deze versleten is. Schraap alle lijm uit de groeven
van de pakking.
7. Verwijder de 4 schroeven (Fig. 31 C) en verwijder de 2 glazen
houders (Fig. 31 D).
8. Verwijder het oude glas en de pakking die onder het glas
liggen.
9. Lijm een nieuwe pakking onder het glas.
10. Plaats nieuw glas op de plaats van het oude glas. Let erop dat
het logo op de deur naar beneden wijst.
11. Lijm nieuwe pakkingen op de glashouders voordat deze
teruggeplaatst worden.
12. Lijm daarna een nieuwe pakking in de groeven die zijn
schoongemaakt zoals beschreven in de punten 31 A en B.
13. Plaats de deur terug.
14. Plaats daarna het gewicht en de zijplaten terug. Als de
gewichten in de schuifplaten (Fig. 30 – II D) versleten of
beschadigd zijn, vervang deze dan voordat u de gewichten
terugplaatst.
NEDERLANDS
6.4 Deur afstellen
Deur afstellen – bovenste deel
Fig. 32
1. Verwijder de kom (Fig, 32 A), het luchtrooster (Fig. 32 B) en de
bovenplaat (Fig. 32 C). Als de luchtuitlaat aan de bovenkant is
gemonteerd, vraag dan de hulp van iemand anders om deze
vast te houden terwijl u de deur afstelt. Als dit niet mogelijk is
omdat het product een stalen schoorsteen of kachelpijp heeft,
kan de bovenplaat (Fig. 32 D) op de deur worden verwijderd
door de deur te heffen en de schroeven aan de achterkant van
de deur los te draaien. Op deze manier komt u makkelijker bij
de schroeven (Fig. 32 F).
2. Duw de deurhendel naar buiten (Fig. 32 E), maar hef de deur
niet.
3. Draai de 2 schroeven (Fig. 32 F) aan de bovenkant van de
verbrandingskamer los.
4. Duw de deur in de vereiste positie en houd deze op deze plek
terwijl u de schroeven aanhaalt (Fig. 32 F).
5. Plaats alle onderdelen terug die eerder van het product
werden verwijderd.
6. Als de deur na afstelling stug beweegt, sluit u de deur, waarna
u de schroeven in Fig.. 30 - II C los- en aandraait.
114
Deur afstellen – onderste deel
Fig. 33
1. Duw de deurhendel naar buiten (Fig. 33 A).
2. Draai de contramoeren los (Fig. 33 B).
3. Duw de deur in de vereiste positie en houd deze op deze plek
terwijl u de contramoeren aandraait (Fig. 33 B).
4. Als de deur na afstelling stug beweegt, sluit u de deur, waarna
u de schroeven in Fig.. 30 - II C los- en aandraait.
Fig. 34 - 1
Fig. 34 - 2
De deur naar beneden brengen
1. Draai de contramoer (Fig. 34 – 1 A) los en draai daarna ook
schroef B los.
2. Duw de deurhendel naar buiten (Fig. 34 - 2 A).
3. Draai de contramoer los (Fig. 34 - 2 B).
4. Stel de hoogte af met behulp van de schroef (Fig. 34 – 2 C).
5. Haal de contramoeren aan (Fig. 34 - 2 B).
6. Monteer de schroef en de contramoer (Fig. 34 – 1) zodanig
dat de schroef de bovenplaat precies aanraakt als de deur
gesloten is.
De deur omhoog halen
1. Duw de hendel naar buiten (Fig. 34 - 2 A).
2. Draai de contramoer los (Fig. 34 - 2 B).
3. Draai de schroef (Fig. 34 - 2 C) iets verder aan dan dat de deur
omhoog gebracht moet worden.
4. Draai de contramoer los (Fig. 34 - 1 A).
5. Verlaag de schroef (Fig. 34 – 1 B) zoveel als de deur verhoogd
moet worden en haal de contramoer aan (Fig. 34 – 1 A).
6. Sluit de hendel en verlaag de schroef (Fig. 34 – 2 C) totdat
deze op gelijke hoogte is met de hendel. Haal daarna de
contramoer aan (Fig. 34 - 1 B).
NEDERLANDS
115
7.0 Onderhoud
7.1 Schoonmaken en verwijderen van roet
Tijdens gebruik kan zich roet afzetten op de binnenwanden van
de haard. Roet werkt isolerend en kan daardoor de warmteafgifte
van de haard verminderen. Als er zich te veel roet ophoopt, kunt
u dit met een roetverwijderaar eenvoudig verwijderen.
Als u wilt voorkomen dat zich roet of een teerlaag ophoopt in de
haard, moet u regelmatig flink stoken om de gevormde laag te
verwijderen. Een jaarlijkse schoonmaakbeurt van de binnenkant
is nodig voor een optimale warmteafgifte van uw product. Het
is verstandig dit gelijktijdig te doen met het schoonmaken van
de schoorsteen en de kachelpijp.
7.2 Kachelpijpen vegen tot aan de
schoorsteen
Kachelpijpen moeten worden geveegd via een veegluik voor de
kachelpijp of via de deuropening.
Eerst moet een van de schotten worden verwijderd om dit te
kunnen doen. Zie Fig. 16 A.
7.3 Inspectie van de haard
Jøtul raadt u aan om na het reinigen/vegen zelf een
grondige inspectie van de haard uit te voeren. Controleer alle
zichtbare oppervlakken op scheuren. Controleer ook of alle
verbindingsstukken goed zijn afgesloten en of de pakkingen zich
in de juiste positie bevinden. Een pakking die tekenen van slijtage
of vervorming vertoont, moet worden vervangen.
Maak de groeven van de pakking grondig schoon, breng
keramische lijm aan (verkrijgbaar bij uw lokale Jøtul-dealer) en
druk de pakking stevig aan. De lijm heeft een korte droogtijd.
7.4 De buitenkant onderhouden
Bij gelakte producten kan er na een paar jaar verkleuring
optreden. Voordat u een nieuwe laag verf aanbrengt, moet u het
oppervlak reinigen en alle losse deeltjes wegvegen.
NEDERLANDS
7.5 Smeren van de lagers
Fig. 35
Smeer indien nodig de deurlagers met:
“WD 40” of “CRC 5-56” of een vergelijkbaar smeermiddel.
Breng een kleine hoeveelheid aan en neem eventueel overtollig
middel af om druppels te voorkomen.
116
8.0 Optionele extra’s
8.1 Externe luchtaansluiting
Externe luchtaansluiting, Ø100 mm - Cat. nr. 341296
8.2 Draaiset
Zie de aparte installatie-instructies (cat. nr. 221869).
Draaiset voor Jøtul F 273, Jøtul F 373 en Jøtul F 473 - Cat. nr. 350997
9.0 Garantie
Jøtul AS biedt haar klanten een garantie van tien jaar inclusief
het recht op teruggaaf van externe gietijzeren items ingeval
deze defecten vertonen als gevolg van verkeerde materialen
en/of fabricage na de initiële aankoop/installatie van de kachel.
De koper behoudt het recht goederen terug te geven onder
voorwaarde dat de kachel is geïnstalleerd in overeenstemming
met huidige wet- en regelgeving en in overeenstemming met de
installatie- en bedieningsinstructies van Jøtul.
De garantie dekt niet:
De installatie van optionele extra’s, bijv. om de trek in
de schoorsteen ter plekke, of de luchttoevoer of andere
omstandigheden buiten de invloedssfeer van Jøtul te corrigeren.
De garantie dekt geen verbruiksgoederen zoals brandplaten,
rookschotten, vuurroosters, bodemroosters, hittebestendig
materiaal, dempers en pakkingen, aangezien deze in de loop der
tijd achteruitgaan als gevolg van normale slijtage. De garantie
dekt geen schade als gevolg van het gebruik van niet-geschikte
brandstof bij het ontsteken van het vuur, zoals bijvoorbeeld
drijfhout, geïmpregneerd of geverfd hout, plankdelen, chip-
platen, enz. Oververhitting kan eenvoudig optreden ingeval van
gebruik van niet-geschikte brandstof, d.w.z. dat de kachel gloeiend
rood wordt, met als gevolg dat de verf verkleurt en de gietijzeren
delen scheuren.
De garantie is niet geldig ingeval van schade tijdens het vervoer
van de distributeur naar het afleveradres. De garantie is eveneens
niet geldig ingeval van schade als gevolg van het gebruik van
niet-originele onderdelen.
NEDERLANDS
117
118
119
Dokument nr. KIS-580 02 03
Sluttkontroll av ildsteder Quality control of stoves and fireplaces
Checked
Utført Kontrollpunkt Controlled item
9 Alle deler er med i produktet (ifølge struktur). All parts are included.
9 Alle festemidler er av korrekt type, og er korrekt
anvendt.
Correct fastener items have been used and
correctly applied.
9 Overflater er i samsvar med Jøtuls
kvalitetsstandarder.
Surfaces comply with Jøtul workmanship
standards.
9 Lukkemekanismer fungerer som de skal, og uten
behov for unødig stor kraft.
Door locking mechanisms function correctly;
excessive force is not needed.
9 Produktet/serien møter kravet for lekkasjetest. The product/lot complies with the leakage test
requirement.
9 Lakkerte/emaljerte overflater møter kravene i
Jøtuls kvalitetsstandarder.
Paint/enamel surface finish complies with Jøtul
workmanship standards.
9 Produktet er fritt for utvendig kitt- eller limklin. Surfaces are not contaminated by external stove
cement or glue.
9 Produktet har ingen sprekker i glass, støpejern
eller andre deler. There are no cracks in glass, cast iron or other parts.
9
Pakninger er riktig lagt, og skjemmer ikke
produktet ved stygge ender eller ved at
pakningen er unødig synlig.
Gaskets are correctly applied and do not degrade
product appearance (i.e. loose ends or excessive
visible exposure).
9 Dørpakninger er godt limt. Door gaskets are firmly glued/fixed to the door.
9 Dørpakninger har tilfredsstillende pakningstrykk. Door gaskets provide satisfactory sealing.
9 Sjekk at det ikke "lyser gjennom" i dørpakning
eller andre sammenføyninger.
Check for "light through" at door seals and other
relevant locations.
9 Trekkhendler osv fungerer normalt. The function of air valve handle etc is normal.
Jøtul bekrefter herved at dette produktet er kontrollert og
funnet å være i samsvar med våre kvalitetsnormer.
Jøtul hereby confirm that this product has been QC
inspected and found to comply with our quality
standards.
Lot. No. / Serie nr. - Checked by / kontrollert av
Jøtul AS,
P.o. box 1411
N-1602 Fredrikstad,
Norway
Cat.no. 223523-P05
Jøtul AS, Feb. 2010
Jøtul pursue a policy of constant product development. Products supplied may therefore differ in
specification, colour and type of accessories from those illustrated and described in the brochure.
Jøtul vise sans cesse à améliorer ses produits. C’est pourquoi, il se réserve le droit de modifier
les specifications, couleurs et équipements sans avis prélable.
Quality
Jøtul AS has a quality system that conforms to NS-EN ISO 9001 for product development,
manufacturing, and distribution of stoves and fireplaces. This policy gives our customers
quality and safety piece of mind as a result of Jøtul’s vast experience dating back to when the
company first started in 1853.
Qualité
Le système de contrôle de la qualité de Jøtul AS est conforme à la norme NS-EN ISO 9001 relative
à la conception, à la fabrication et à la distribution de poêles, foyers et inserts. Cette politique
nous permet d’offrir à nos clients une qualité et une sécurité reposant sur la vaste expérience
accumulée par Jøtul depuis sa création en 1853.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

Jøtul F 475 Installation And Operating Istructions

Categoría
Chimeneas
Tipo
Installation And Operating Istructions

en otros idiomas