WIKA GDM-RC-100 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Operating instructions
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
EN
DE
FR
ES
Gas density monitor with reference chamber, model GDM-RC-100
Gasdichtewächter mit Referenzkammer, Typ GDM-RC-100
Densimètre pour gaz avec chambre de référence, type GDM-RC-100
Densímetro con cámara de referencia, modelo GDM-RC-100
Gas density monitor with reference chamber
2
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
DE
FR
ES
Operating instructions model GDM-RC-100 Page 3 - 28
Betriebsanleitung Typ GDM-RC-100 Seite 29 - 54
Mode d‘emploi type GDM-RC-100 Page 55 - 80
Manual de instrucciones modelo GDM-RC-100 Página 81 - 106
© 04/2020 WIKA Alexander Wiegand SE & Co. KG
All rights reserved. / Alle Rechte vorbehalten.
WIKA
®
is a registered trademark in various countries.
WIKA
®
ist eine geschützte Marke in verschiedenen Ländern.
Prior to starting any work, read the operating instructions!
Keep for later use!
Vor Beginn aller Arbeiten Betriebsanleitung lesen!
Zum späteren Gebrauch aufbewahren!
Lire le mode d‘emploi avant de commencer toute opération !
A conserver pour une utilisation ultérieure !
¡Leer el manual de instrucciones antes de comenzar cualquier trabajo!
¡Guardar el manual para una eventual consulta!
3WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Contents
Contents
1. General information 4
2. Design and function 5
3. Safety 6
4. Transport, packaging and storage 11
5. Commissioning, operation 12
6. Faults 20
7. Maintenance, cleaning and recalibration 21
8. Dismounting, return and disposal 23
9. Specifications 24
Declarations of conformity can be found online at www.wika.com.
4
WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
1. General information
The gas density monitor described in the operating instructions has been designed
and manufactured using state-of-the-art technology. All components are subject
to stringent quality and environmental criteria during production. Our management
systems are certified to ISO 9001 and ISO 14001.
These operating instructions contain important information on handling the
instrument. Working safely requires that all safety instructions and work instructions
are observed.
Observe the relevant local accident prevention regulations and general safety
regulations for the instrument's range of use.
The operating instructions are part of the product and must be kept in the immediate
vicinity of the instrument and readily accessible to skilled personnel at any time. Pass
the operating instructions on to the next operator or owner of the instrument.
Skilled personnel must have carefully read and understood the operating instructions
prior to beginning any work.
The general terms and conditions contained in the sales documentation shall apply.
Subject to technical modifications.
Further information:
- Internet address: www.wika.de / www.wika.com
- Relevant data sheet: SP 60.27
- Application consultant:
Tel.: +49 9372 132-0
Fax: +49 9372 132-406
info@wika.com
1. General information
5WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
2. Design and function
2.1 Overview
Electrical connection, cable socket
Lasered product label
Process connection
2.2 Description
The micro switch contacts permanently built into the gas density monitor act as change-
over contacts and switch if compensated limiting pressure values have been set. The
micro switch contacts are actuated by a bellows system integrated into the instrument
when the gas density value drops and rises.
2.3 Scope of delivery
Cross-check scope of delivery with delivery note.
2. Design and function
6
WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
3. Safety
3.1 Explanation of symbols
WARNING!
... indicates a potentially dangerous situation that can result in serious injury
or death, if not avoided.
CAUTION!
... indicates a potentially dangerous situation that can result in light injuries
or damage to property or the environment, if not avoided.
Information
... points out useful tips, recommendations and information for efficient
and trouble-free operation.
3.2 Intended use
The intended use of model GDM-RC-100 is to monitor the gas density of insulating
gases.
Wherever the gas density of SF₆ gas has to be indicated locally and, at the same time,
circuits need to be switched, the model GDM-RC-100 gas density monitor finds its use.
Gas density monitors are modified pressure measuring instruments with switch
contacts, specially developed for the use of SF₆ gas and other insulating gases.
Temperature influences acting on the enclosed gas are compensated by a
compensation system.
The gas density monitors are specially designed for the respective application in
switchgear (pure SF₆ gas, gas mixtures, calibration pressure, switch points ...). Before
use, check whether this instrument is suitable for the intended application.
The insulation values (air gaps and creepage distances) are sized for the following
ambient conditions in accordance with EN 61010-1:2010:
Altitude up to 2,000 m
Overvoltage category II
Pollution degree 2
Relative humidity: 0 ... 95 % non-condensing (per DIN 40040)
Only use the instrument in applications that lie within its technical performance limits
(e.g. max. ambient temperature, material compatibility, ...).
→ For performance limits, see chapter 9 “Specifications”.
This instrument is not permitted to be used in hazardous areas!
3. Safety
7WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
The instrument has been designed and built solely for the intended use described here,
and may only be used accordingly.
The technical specifications contained in these operating instructions must be
observed. Improper handling or operation of the instrument outside of its technical
specifications requires the instrument to be taken out of service immediately and
inspected by an authorised WIKA service engineer.
The manufacturer shall not be liable for claims of any type based on operation contrary
to the intended use.
3.3 Improper use
WARNING!
Injuries through improper use
Improper use of the instrument can lead to hazardous situations and
injuries.
Refrain from unauthorised modifications to the instrument.
Do not open the instrument while under voltage.
Do not use the instrument within hazardous areas.
The instrument must not be subjected to any external loading (e.g. use as a climbing
aid, support for objects).
Any use beyond or different to the intended use is considered as improper use.
3.4 Responsibility of the operator
The instrument is used in the industrial sector. The operator is therefore responsible for
legal obligations regarding safety at work.
The safety instructions within these operating instructions, as well as the safety, accident
prevention and environmental protection regulations for the application area must be
maintained.
The operator is obliged to maintain the product label in a legible condition.
To ensure safe working on the instrument, the operating company must ensure
that suitable first-aid equipment is available and aid is provided whenever required.
that the operating personnel are regularly instructed in all topics regarding work
safety, first aid and environmental protection and know the operating instructions and
in particular, the safety instructions contained therein.
that the instrument is suitable for the particular application in accordance with its
intended use.
that personal protective equipment is available.
3. Safety
8
WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
3.5 Personnel qualification
WARNING!
Risk of injury should qualification be insufficient
Improper handling can result in considerable injury and damage to property.
The activities described in these operating instructions may only be
carried out by skilled personnel who have the qualifications described
below.
Skilled personnel
Skilled personnel, authorised by the operator, are understood to be personnel
who, based on their technical training, knowledge of measurement and control
technology and on their experience and knowledge of country-specific regulations,
current standards and directives, are capable of carrying out the work described and
independently recognising potential hazards.
Specically when using SF₆ gas
The plant operator must ensure that the handling of SF
6
gas is only carried out by a
qualied company or by qualied persons who have been specially trained in accord-
ance with IEC 61634, section 4.3.1 or IEC 60480, section 10.3.1.
3.6 Personal protective equipment
The personal protective equipment is designed to protect the skilled personnel from
hazards that could impair their safety or health during work. When carrying out the
various tasks on and with the instrument, the skilled personnel must wear personal
protective equipment.
Follow the instructions displayed in the work area regarding personal protective
equipment!
The requisite personal protective equipment must be provided by the operating
company.
Safety goggles in accordance with EN 166, class 2, mechanical
strength class S
Safety goggles must be worn during the entire period when working on
hoses or gas containers (e.g. gas cylinders, tanks).
The safety goggles protect the eyes from any flying particles, escaping
gas and liquid splashes.
Protective gloves against heat in accordance with EN ISO 13732-1
and against cold in accordance with EN ISO 13732-3
The protective gloves must be worn over the entire period when working
on hoses, gas containers (e.g. gas cylinders, tanks) or components which
heat up to over 60 °C.
3. Safety
9WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
3.7 Handling of insulating gases and gas mixtures
SF₆ gas is a greenhouse gas which is listed in the Kyoto Protocol. SF₆ gas must not be
released into the atmosphere, but must be collected in suitable containers.
Properties of insulating gases
Colourless and odourless
Chemically neutral
Inert
Not flammable
Heavier than air
No toxicity
No damage to the ozone layer
Detailed information is given in IEC 60376 and IEC 61634.
Danger of suocation caused by insulating gases and gas mixtures
High concentrations of gases can lead to asphyxiation, since breathable air is displaced
from the lungs with the inhalation of gas.
Since SF₆ gas is heavier than air, it collects, especially, at ground level or lower-lying
rooms below the reference level (e.g. cellars). This is particularly dangerous since SF
6
gas is colourless and odourless and thus may be imperceptible to people.
3.8 Danger caused by decomposition products
Insulating gas in electrical systems may contain decomposition products generated by
electric arcs:
Gaseous sulphur fluorides
Sulphur hexafluorides
Solid and atomized metal fluorides, metal sulphides, metal oxides
Hydrogen fluoride
Sulphur dioxide
Decomposition products can be harmful to health.
They can cause poisoning by inhalation, ingestion or contact with the skin.
They may be irritating to the eyes, the respiratory system or the skin and burn them.
Inhalation of large quantities may damage the lungs.
Observe the following safety instructions in order to avoid danger from insulating gas:
Wear personal protective equipment.
Read the material safety data sheet of the gas supplier.
With large leaks, evacuate the area quickly.
Ensure good ventilation.
Ensure the leak tightness of the equipment with a leak detector (e.g. model GIR-10).
3. Safety
10
WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
3. Safety
3.9 Applicable standards and directives for installation, assembly, commissioning:
BGI 753 (SF₆ plants and equipment in Germany)
IEC 61634 (Handling of SF₆ gas)
IEC 60376 (New SF₆ gas, technical grade SF₆ gas)
IEC 60480 (Used SF₆ gas)
CIGRE report 276, 2005 (Practical SF₆ gas handling instructions)
Leaks during operation:
IEC 60376 (New SF₆ gas, technical grade SF₆ gas)
IEC 60480 (Used SF₆ gas)
CIGRE 2002 (“SF₆ gas in the electrical industry”)
SF
6
is a colourless and odourless, chemically neutral, inert and non-amma-
ble gas which is approx. ve times heavier than air, non-toxic and not harmful
to the ozone layer.
Detailed information is given in IEC 60376 and IEC 61634.
3.10 Labelling, safety marks
Product label (example)
Model designation
Position and number of switch points
Measuring range
Permissible ambient temperature
Electrical characteristics
Article number
Date of manufacture
IP class
Before mounting and commissioning the instrument, ensure you read
the operating instructions!
S1: 0.61 MPa @ 20
SF6 , Falling
S2: 0.55 MPa @ 20
SF6 , Falling
S3: 0.55 MPa @ 20
SF6 , Falling
S4: 0.67 MPa @ 20
SF6 , Rising
RANGE: -0.1 ... 1.15 MPa @ 20
SF6
T
a
: -40...70
@ max. 5 A
>70...80
@ max. 1 A
12...250 V AC (50…60Hz) / DC
max. 5 A @ 250 V AC / 30 V DC
max. 0.25 A @ 250 V DC
Product/E- No.: 64408712 11/19 IP65
WIKA Alexander Wiegand SE & Co. KG
63911 Klingenberg
Gas Density Monitor GDM-RC-100
11WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
4. Transport, packaging and storage
4. Transport, packaging and storage
4.1 Transport
Check the gas density monitor for any damage that may have been caused by transport.
Obvious damage must be reported immediately.
CAUTION!
Damage through improper transport
With improper transport, a high level of damage to property can occur.
When unloading packed goods upon delivery as well as during
internal transport, proceed carefully and observe the symbols on the
packaging.
With internal transport, observe the instructions in chapter 5.2
“Packaging and storage”.
4.2 Packaging and storage
Do not remove packaging until just before mounting.
Keep the packaging as it will provide optimum protection during transport (e.g. change
in installation site, sending for repair).
WARNING!
Physical injuries and damage to property and the environment
caused by hazardous decomposition products
Before storing the instrument, any residual decomposition products must
be removed.
For cleaning, see chapter 7.2 “Cleaning”
Permissible conditions at the place of storage:
Storage temperature (basic product): -40 ... +80 °C
Storage temperature (low-temperature version): -50 ... +80 °C
Humidity: ≤ 95 % r. h. (no condensation)
Avoid exposure to the following factors:
Soot, vapour, dust and corrosive gases
Hazardous environments, flammable atmospheres
Store the instrument in its original packaging in a location that fulfils the conditions
listed above. If the original packaging is not available, pack and store the instrument as
described below:
1. Place the instrument, along with the shock-absorbent material, in the packaging.
2. If stored for a prolonged period of time (more than 30 days), place a bag containing
a desiccant inside the packaging.
12
WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
5. Commissioning, operation
5.1 Mechanical mounting
CAUTION!
Physical injuries and damage to property and the environment
through faulty instrument
Prior to commissioning, the instrument must be subjected to a visual
inspection. Only use the instrument if it is in perfect condition with respect
to safety.
5.1.1 Requirements for the installation point
For outdoor applications, the selected installation location has to be suitable for the
specified ingress protection, so that the instrument is not exposed to impermissible
weather conditions.
The sealing faces at the instrument and at the measuring point have to be
undamaged and clean.
5.1.2 Installation
With transport or storage, it can occur that gas density monitors warm up or cool down
and this results in pointer movements. These pointer movements are caused by the
compensation system. To make sure that the instruments have adapted sufficiently to
ambient temperature, at least 2 hours at 20 °C must be allowed for adaptation to the
temperature. Then, in the depressurised state, the pointer will sit within the tolerance
bar.
Corresponding to the general technical rules for pressure gauges (e.g. EN 837-2
“Selection and installation recommendations for pressure gauges”) when screwing in
the instrument, the force required to do this must not be applied through the case, but
only through the spanner flats provided for this purpose and using a suitable tool.
When screwing in, do not tilt the threads.
For parallel threads, use flat gaskets, lens-type sealing rings or WIKA profile sealings at the
sealing face . With tapered threads (e.g. NPT threads), sealing is made in the threads ,
using a suitable sealing material (EN 837-2).
The tightening torque depends on the sealing used. In order to orientate the measuring
instrument so that it can be read as well as possible, a connection with LH-RH union or
union nut should be used. When a blow-out device is fitted to an instrument, it must be
protected against being blocked by debris and dirt.
Sealing in the thread
Spanner ats
Sealing face
5. Commissioning, operation
13WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
5.1.3 Temperature load
The installation of the instrument should be made in such a way that the permissible
operating temperature, also considering the effects of convection and thermal radiation,
neither exceeds nor falls below the permissible limits.
The influence of temperature on the indication and measurement accuracy must be
observed.
5.2 Electrical connection
5.2.1 Connection lead
With the selection of connection leads, the following points must be noted:
Conductor cross-section must be selected corresponding to the load current/
overcurrent protection device.
The sealing range of the supplied cable gland must fit the conductor diameter.
The temperature range of the cable must correspond, as a minimum, to the operating
temperature range of the instrument.
→ For specifications, see chapter 9 “Specifications”.
5.2.2 Grounding
The main instrument must be grounded via the process connection.
Fasten the protective conductor of the connecting cable for the switch contacts to the
terminal (1) provided for this purpose as shown in the figure below.
Never remove the protective conductor connection cable (2) between the main
instrument and the counterpart of the cable socket. Otherwise, operational safety
cannot be ensured.
5. Commissioning, operation
14
WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
5.2.3 Connection terminals and wire preparation
The connection terminals are suitable for the following types of single conductor or
cross-sections:
Connection terminals and wire preparation
Connection terminals of
the socket terminal strip
Connection terminals of
the protective conductor
Types of single
conductors
Solid wire core
Flexible strand
Flexible strand with end splice
Solid wire core
Flexible strand with end splice
Wire length ≥ 90 mm ≥ 120 mm
Maximum length of
the bare wire end
Max. 5.5 mm Max. 8 mm
Number of wires /
Cross-sections
1 x 0.5 mm² to 1 x 2.5 mm²
Recommended
tightening torque
0.5 Nm 1.2 Nm
5.2.4 Switch contacts
The position of the switch points and the switching functions are indicated on the
product label.
The assignment of the individual switching functions is marked on a sticker affixed to
the mating connector at the terminal:
Wiring scheme
First digit
1x – Switch contact S1
2x – Switch contact S2
3x – Switch contact S3
4x – Switch contact S4
Second digit
x1 – Common
x2 – Normally closed
x3 – Normally open
5. Commissioning, operation
15WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Wiring scheme
Schematic diagram of the switch behaviour with rising or falling gas density over time:
The actual order of the switch points is customer-specific.
If the gas density monitor is not pressurised, all contacts are not actuated mechanically.
Fourth switch point: Pin 41 is connected to pin 42 (1).
If the gas density monitor is pressurised, an overtravel of the switch point will switch the
switch contact from pins 41-42 to pins 41-43.
The switch contact will not be switched back from pins 41-43 to pins 41-42 until the
value drops below the switching threshold.
S4S3S2S1
12
13
11
21
23
22
32
33
31
41
43
42
Status of switching output: Not pressurised
GDM-RC-100
Terminal
Wiring scheme
SP1
SP2
SP3
SP4
P
@ 20 °C
t
S1
S2
S3
S4
11 - 13
11 - 12
21 - 23
21- 22
31 - 33
31 - 32
41 - 43
41 - 42
Switches Terminals
5. Commissioning, operation
16
WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Up to four switch contacts allow all desired switching functions to be completely
covered. Depending on the application requirement, falling closing, falling opening,
rising closing or rising opening can be switched.
The switch contacts are adjusted for either falling or rising density.
It is recommended to always switch only in the switching direction adjust-
ed ex works, since otherwise the switch hysteresis of the switch contact
also has to be taken into account.
→ Detailed information regarding hysteresis see data sheet SP 60.27
Examples for switching functions in the application
1. Example with three contacts as normally closed: Contacts 1 and 2 should open when
value drops below threshold, and contact 3 should open when threshold is exceeded:
S3S2S1
12
13
11
21
23
22
32
33
31
41
43
42
Status of switching output: Not pressurised
GDM-RC-100
Terminal
Connection example - three contacts
Falling
opening
Falling
opening
Rising
opening
5. Commissioning, operation
17WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
2. Example with two contacts as normally open: Contacts 1 and 2 should close when
values drops below threshold:
5.2.5 Closing the cable socket
Ensure that no moisture can enter at the cable end.
For this, make sure that the cable gland of the assembled case cover fits the
diameter of the cable used and that the cable gland is correctly seated.
Make sure that the seals are present and undamaged.
Tighten the cable gland with the torque specified in the specifications ( see chapter
9 “Specifications”) and check that the seal is correctly seated, in order to ensure the
ingress protection.
5.2.6 Limit values for the contact load with resistive load
Do not exceed the limit values.
The switching current must not be less than 10 mA with low voltages (12 V) for switching
reliability reasons.
Overcurrent protectors
The instruments do not provide for incorporated overcurrent protectors. Therefore,
overcurrent protection devices with the following nominal values must be used on the
system side:
Max. 5 A (at T
a
: -40 … +70 °C)
Max. 1 A (at T
a
: > 70 … 80 °C)
If overcurrent protection devices in accordance with EN 60127-2 or
equivalent are used, these must be selected with a high breaking capac-
ity (e.g. H1500A).
S2S1
12
13
11
21
23
22
32
33
31
41
43
42
GDM-RC-100
Terminal
Falling
closing
Falling
closing
Connection example - two contacts
Status of switching output: Not pressurised
5. Commissioning, operation
18
WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
5.2.7 Contact protection measures
Mechanical contacts must not exceed the specified electrical values for switching
current, switching voltage and switching power independent of each other, not even for
a short time only.
For capacitive or inductive loads one of the following protective circuits is
recommended:
Inductive load with DC voltage
With DC voltage the contact protection can be achieved via a free-wheeling diode,
connected in parallel to the load. The polarity of the diode must be arranged so that it
closes when the operating voltage is on.
Inductive load with AC voltage
With AC voltage two protection measures are possible:
Example:
Contact protection
measure with free-
wheeling diode
Contact
Diode
Load
Example:
Contact protection
measure with voltage-
dependent resistor VDR
Example:
Contact protection
measure with RC element
Load
Load
5. Commissioning, operation
19WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Capacitive load
With capacitive loads elevated switch-on currents arise. These can be reduced by
series-connecting resistors in the supply line.
5.3 Switch point setting
The switch points have a fixed setting as standard and cannot be adjusted. Thus, an
undesired adjustment of the switch points is excluded.
Examples: Contact protection measure with current-limiting resistor
Load Load
U
B
R
1
U
B
R
1
5. Commissioning, operation
20
WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
6. Faults
CAUTION!
Physical injuries and damage to property and the environment
If faults cannot be eliminated by means of the listed measures, the gas
density monitor must be taken out of operation immediately.
Ensure that pressure or signal is no longer present and protect against
accidental commissioning.
Contact the manufacturer.
If a return is needed, please follow the instructions given in chapter 9.2
“Return”.
For contact details see chapter 1 “General information” or the back page
of the operating instructions.
Faults Causes Measures
Contact is no longer
switching in accordance
with the specification.
Electrical connection is
interrupted.
Carry out a continuity test on
the electrical connection lines.
Electrical load unsuitable for
the switch contact model.
Maintain the permissible
electrical loads for the switch
contact model.
Contact contaminated.
Switching status remains
unchanged despite
reaching the switch point/
reset point.
Contacts defective (e.g. fused
contact zone).
Replace instrument. Before
recommissioning the
new instrument, provide
a protective circuit for the
contact.
No pointer movement
despite change in
pressure.
Movement blocked. Replace instrument.
Pointer movement, even
though depressurised.
Warming or cooling of the
measuring instrument (no
damage)
Let the instrument settle for 2
hours at 20 °C.
For claims, the serial and product numbers must be stated. The serial number is printed
on the dial, the product number on the product label. With claims, the atmospheric
pressure and the temperature during the measurement must be given, as well as the
data on the reference standard (model, class).
6. Faults
21WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
7. Maintenance, cleaning and recalibration
7.1 Maintenance
These gas density monitors are maintenance-free.
The indicator and switching function should be checked once or twice every year. For
this the instrument must be disconnected from the gas compartment to check with a
pressure testing device (e.g. WIKA BCS-10).
Repairs must only be carried out by the manufacturer.
The instruments must not be opened, since this can lead to indication and switch point
errors.
7.2 Cleaning
CAUTION!
Physical injuries and damage to property and the environment
Improper cleaning may lead to physical injuries and damage to property
and the environment. Residual media in the dismounted instrument can
result in a risk to persons, the environment and equipment.
Carry out the cleaning process as described below.
1. Before cleaning, correctly disconnect the instrument from the pressure supply, switch
it off and disconnect it from the mains.
2. Use the requisite protective equipment.
3. Clean the instrument with a moist cloth.
Electrical connections must not come into contact with moisture!
CAUTION!
Damage to the instrument
Improper cleaning may lead to damage to the instrument!
Do not use any aggressive cleaning agents.
Do not use any hard or pointed objects for cleaning.
4. Wash or clean the dismounted instrument, in order to protect persons and the
environment from exposure to residual media.
Information on returns can be found under the heading “Service” on our
local website.
7. Maintenance, cleaning and recalibration
22
WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
7. Maintenance, cleaning and recalibration
7.3 Calibration
The gas density monitor can be calibrated via a special calibration system for gas
density measuring instruments (e.g. WIKA BCS-10).
The gas density monitor with test connection and shut-off valve can be isolated from the
gas compartment using the shut-off valve, without the gas density monitor needing to be
dismounted. With gas density monitors that do not offer a test connection and shut-off
valve, the gas density monitor must be dismounted professionally. In this case, it may be
necessary to take the entire system temporarily out of service.
Calibration of the gas density monitor with test connection and shut-off valve
(using the example of model GDM-100-CV)
CAUTION!
Discontinuity in the monitoring function
During calibration, the gas density monitor must be isolated from the gas
compartment being monitored. In the event of a leakage, no alarm will be
able to be given.
After calibration, open the shut-off valve again.
Tightening torque shut-off valve: 1.2 Nm ±10 %
Tightening torque test connection: 60 Nm ±10 %
1. Pull out the plug for valve setting (1).
2. Insert the socket wrench insert into the valve setting (2).
3. Turn the valve setting to the “CLOSE” position (3) with the aid of the socket wrench.
Socket wrench insert can no longer be pulled out.
Gas density monitor is isolated from the gas compartment.
4. Connect the test gas and test standard with the test connection.
5. Make the calibration.
6. Isolate the test gas and test standard from the test connection.
7. Turn the valve setting to the “OPEN” position (3) with the aid of the socket wrench.
Socket wrench insert can now be pulled out again.
Gas density monitor is connected to the gas compartment.
1 2 3
23WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
8. Dismounting, return and disposal
8.1 Dismounting
WARNING!
Physical injuries and damage to property and the environment
caused by hazardous decomposition products
Upon contact with hazardous decomposition products, there is a danger
of physical injuries and damage to property and the environment.
Wear the requisite protective equipment (see chapter 3.6 “Personal
protective equipment”).
8.2 Return
Strictly observe the following when shipping the instrument:
All instruments delivered to WIKA must be free from any kind of hazardous substances
(acids, bases, solutions, etc.) and must therefore be cleaned before being returned.
When returning the instrument, use the original packaging or a suitable transport
packaging.
To avoid damage:
1. Place the instrument, along with the shock-absorbent material, in the packaging.
Place shock-absorbent material evenly on all sides of the transport packaging.
3. If possible, place a bag containing a desiccant inside the packaging.
Information on returns can be found under the heading “Service” on our
local website.
8.3 Disposal
Incorrect disposal can put the environment at risk.
Dispose of instrument components and packaging materials in an environmentally
compatible way and in accordance with the country-specific waste disposal regulations.
Do not dispose of with household waste. Ensure a proper disposal in
accordance with national regulations.
8. Dismounting, return and disposal
24
WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
9. Specifications
General
Measurement principle Reference gas measurement
Measuring range
0 ... 10 bar abs. at 20 °C SF₆ gas
0 ... 12.5 bar abs. at 20 °C SF₆ gas
Nominal size of the
optical display
100 mm
Self-indication in case of
malfunction
Integrated into the instrument, the switch contact is actuated in
case of leakage in the reference chamber
Product label Lasered onto the reference chamber, maximum weather resistance
Accessories See model GLTC-CV
Accuracy
Switching accuracy
-1 ... +5 bar at 20 °C
±70 mbar at calibration pressure at 20 °C, gaseous phase
±100 mbar at calibration pressure at -30 … +50 °C, gaseous
phase
-1 ... +9 bar at 20 °C
±100 mbar at calibration pressure at 20 °C, gaseous phase
±150 mbar at calibration pressure at -30 … +50 °C, gaseous
phase
-1 ... +11.5 bar at 20 °C
±150 mbar at calibration pressure at 20 °C, gaseous phase
±200 mbar at calibration pressure at -30 … +50 °C, gaseous
phase
Indication accuracy on numbered scale
-1 ... +5 bar at 20 °C
±70 mbar at calibration pressure at 20 °C, gaseous phase
±100 mbar at calibration pressure at -30 … +50 °C, gaseous
phase
-1 ... +9 bar at 20 °C
±100 mbar at calibration pressure at 20 °C, gaseous phase
±150 mbar at calibration pressure at -30 … +50 °C, gaseous
phase
-1 ... +11.5 bar at 20 °C
±150 mbar at calibration pressure at 20 °C, gaseous phase
±200 mbar at calibration pressure at -30 … +50 °C, gaseous
phase
Calibration pressure established by means of reference isochore,
generated by Prof. Bier
9. Specifications
25WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Dial
Scale range on dial
End of measuring range: 1.3 bar above the first switch point
below the filling pressure
Numbering: Terminates 900 mbar above the first switch point
below the filling pressure
Extended measuring range (at least 4 bar below and 1.3 bar above
the first switch point)
Scale
Single scale (divided into sections of different colours)
Double scale (divided into sections of different colours)
Triple scale (divided into sections of different colours)
Material Aluminium
Switch contacts
Switch model Potential-free change-over contacts
Electrical connection
Electrical connection 12-pin TTI plug-in terminal
Wire cross-section
min. 0.25 mm²
max. 2.5 mm
2
Grounding Grounding in cable socket available
Quantity
1 switch contact
2 switch contacts
3 switch contacts
4 switch contacts
Up to 4 switch contacts possible as change-over contact
Switching directions
Falling density
Rising density
Switch points In accordance with customer specification, maximum difference
of lowest to highest contact: 4 bar
Electrical characteristics Switching voltage Resistive load A Inductive load A
≤ DC 30 V 5
1)
3
1)
≤ DC 50 V 1 1
≤ DC 75 V 0.75 0.75
≤ DC 125 V 0.5 0.03
≤ DC 250 V 0.25 0.03
≤ AC 125 V 5
1)
2
1)
≤ AC 250 V 5
1)
2
1)
9. Specifications
26
WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Switch contacts
Minimum switching
voltage and current
12 V, 10 mA
Calibration pressure First switch point below filling pressure
Switching function Change-over contact
Circuits Galvanically isolated
Maximum number of
cycles
10,000 mechanical and electrical
Insulation resistance
contact
> 100 MOhm
Switch hysteresis Measuring range Hysteresis level
-1 ... +5 bar at 20 °C Typically < 90 mbar
2)
-1 ... +7.5 bar at 20 °C Typically < 150 mbar
2)
-1 ... +11.5 bar at 20 °C Typically < 220 mbar
2)
Lower switch hysteresis on request
Permissible ambient conditions
Permissible ambient temperature
Operating temperature -40 ... +80 °C [-40 ... +176 °F], gaseous phase
Storage temperature -50 ... +80 °C [-58 ... 176 °F]
Ingress protection IP65, IP67
Permissible air humidity ≤ 95 % r. h. (non-condensing)
Compensating diaphragm against condensation
Shock resistance
50 g/11 ms: no contact bouncing at a distance of 200 mbar
from the switch point
150 g: no damage in all axes and directions
Vibration resistance
4 g at a distance of 50 mbar from the switch point, no contact
bouncing (20 ... 100 Hz)
EMC tests
Dielectric strength
2 kV pin on grounding (case)
2 kV pin to pin (switch contact to switch contact)
1 kV pin on pin within switch contacts - 1 minute
Lightning 7 kV x 1.2/50 μs
1) Only up to 70 °C ambient temperature.
At 70 ... 80 °C ambient temperature, the contacts must be operated with a maximum of 1 A.
2) In accordance with BS 6134:1991, rate of pressure change 1 % of end value per second.
9. Specifications
27WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
9. Specifications
Leak tightness
Process connection ≤ 1 x 10
-8
mbar x l/s
Bellows sealing ≤ 1 x 10
-8
mbar x l/s
Materials
Wetted materials
Reference chamber (pressure
element)
Stainless steel, filling with reference gas
Process connection G ½ B per EN 837, axial or radial, stainless steel,
spanner flats 22 mm
Other connections and connection locations on request
Non-wetted materials
Case and cover Aluminium die-casting, powder-coated
Cable gland M25 x 1.5 Plastic, sealing range 5 ... 13 mm; (optional 8 ... 17 mm)
Tightening torque: 8 Nm
Movement Brass
Pointer Aluminium, black
Window Laminated safety glass
Dial Aluminium
Maximum load
Minimum bursting strength > 36 bar
Maximum overpressure 1.43 times the measuring range
Weight < 1,250 g
For further specifications see WIKA data sheet SP 60.27 and the order documentation.
28
WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
EN
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Dimensions in mm
Vertical version
Back mount version
9. Specifications
29WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Inhalt
Inhalt
1. Allgemeines 30
2. Aufbau und Funktion 31
3. Sicherheit 32
4. Transport, Verpackung und Lagerung 37
5. Inbetriebnahme, Betrieb 38
6. Störungen 46
7. Wartung, Reinigung and Rekalibrierung 47
8. Demontage, Rücksendung und Entsorgung 49
9. Technische Daten 50
Konformitätserklärungen finden Sie online unter www.wika.de.
30
WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
1. Allgemeines
Der in der Betriebsanleitung beschriebene Gasdichtewächter wird nach dem
aktuellen Stand der Technik konstruiert und gefertigt. Alle Komponenten
unterliegen während der Fertigung strengen Qualitäts- und Umweltkriterien. Unsere
Managementsysteme sind nach ISO 9001 und ISO 14001 zertifiziert.
Diese Betriebsanleitung gibt wichtige Hinweise zum Umgang mit dem Gerät.
Voraussetzung für sicheres Arbeiten ist die Einhaltung aller angegebenen
Sicherheitshinweise und Handlungsanweisungen.
Die für den Einsatzbereich des Gerätes geltenden örtlichen
Unfallverhütungsvorschriften und allgemeinen Sicherheitsbestimmungen einhalten.
Die Betriebsanleitung ist Produktbestandteil und muss in unmittelbarer Nähe
des Gerätes für das Fachpersonal jederzeit zugänglich aufbewahrt werden.
Betriebsanleitung an nachfolgende Benutzer oder Besitzer des Gerätes weitergeben.
Das Fachpersonal muss die Betriebsanleitung vor Beginn aller Arbeiten sorgfältig
durchgelesen und verstanden haben.
Es gelten die allgemeinen Geschäftsbedingungen in den Verkaufsunterlagen.
Technische Änderungen vorbehalten.
Weitere Informationen:
- Internet-Adresse: www.wika.de / www.wika.com
- Zugehöriges Datenblatt: SP 60.27
- Anwendungsberater:
Tel.: +49 9372 132-0
Fax: +49 9372 132-406
info@wika.de
1. Allgemeines
31WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
2. Aufbau und Funktion
2.1 Überblick
Elektrischer Anschluss, Kabeldose
Aufgelasertes Typenschild
Prozessanschluss
2.2 Beschreibung
Die im Gasdichtewächter fest eingebauten Mikroschaltkontakte fungieren als
Wechsler und schalten bei eingestellten kompensierten Grenzdruckwerten. Die
Mikroschaltkontakte werden durch ein im Gerät integriertes Balgsystem beim Fallen
sowie Steigen des Gasdichtewerts betätigt.
2.3 Lieferumfang
Lieferumfang mit dem Lieferschein abgleichen.
2. Aufbau und Funktion
32
WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
3. Sicherheit
3.1 Symbolerklärung
WARNUNG!
... weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führen kann, wenn sie nicht gemieden wird.
VORSICHT!
... weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die zu
geringfügigen oder leichten Verletzungen bzw. Sach- und Umweltschäden
führen kann, wenn sie nicht gemieden wird.
Information
... hebt nützliche Tipps und Empfehlungen sowie Informationen für einen
effizienten und störungsfreien Betrieb hervor.
3.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die bestimmumgsgemäße Verwendung des Typ GDM-RC-100 ist die Überwachung der
Gasdichte von Isoliergasen.
Überall dort, wo die Gasdichte von SF₆-Gas vor Ort angezeigt werden muss und
gleichzeitig Stromkreise geschaltet werden sollen, findet der Gasdichtewächter
Typ GDM-RC-100 seinen Einsatz.
Gasdichtewächter sind abgewandelte Druckmessgeräte mit Schaltkontakten, die
speziell für die Verwendung von SF₆-Gas und anderen Isoliergasen entwickelt wurden.
Temperatureinflüsse die auf das eingeschlossene Gas wirken, werden durch ein
Kompensationssystem ausgeglichen.
Die Gasdichtewächter sind speziell für den jeweiligen Einsatzfall in der Schaltanlage
ausgelegt (reines SF₆-Gas, Gasgemische, Eichdruck, Schaltpunkte…). Vor der
Verwendung überprüfen, ob das vorliegende Gerät für den vorgesehenen Einsatzfall
geeignet ist.
Die Isolationswerte (Luft -und Kriechstrecken) sind gemäß EN 61010-1:2010 für folgende
Umgebungsbedingungen bemessen:
Höhenlage bis 2.000 m
Überspannungskategorie II
Verschmutzungsgrad 2
Relative Feuchte: 0 ... 95 % nicht betauend (nach DIN 40040)
Das Gerät nur in Anwendungen verwenden, die innerhalb seiner technischen
Leistungsgrenzen liegen (z. B. max. Umgebungstemperatur, Materialverträglichkeit, ...).
→ Leistungsgrenzen siehe Kapitel 9 „Technische Daten“.
Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen zugelassen!
3. Sicherheit
33WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Das Gerät ist ausschließlich für den hier beschriebenen bestimmungsgemäßen
Verwendungszweck konzipiert und konstruiert und darf nur dementsprechend
verwendet werden.
Die technischen Spezifikationen in dieser Betriebsanleitung sind einzuhalten.
Eine unsachgemäße Handhabung oder ein Betreiben des Gerätes außerhalb der
technischen Spezifikationen macht die sofortige Stilllegung und Überprüfung durch
einen autorisierten WIKA-Servicemitarbeiter erforderlich.
Ansprüche jeglicher Art aufgrund von nicht bestimmungsgemäßer Verwendung sind
ausgeschlossen.
3.3 Fehlgebrauch
WARNUNG!
Verletzungen durch Fehlgebrauch
Fehlgebrauch des Gerätes kann zu gefährlichen Situationen und
Verletzungen führen.
Eigenmächtige Umbauten am Gerät unterlassen.
Gerät nicht unter Spannung öffnen.
Gerät nicht in explosionsgefährdeten Bereichen einsetzen.
Das Gerät darf von außen keinerlei Belastungen ausgesetzt werden (z. B. Nutzung als
Steighilfe, Ablage von Gegenständen).
Jede über die bestimmungsgemäße Verwendung hinausgehende oder andersartige
Benutzung gilt als Fehlgebrauch.
3.4 Verantwortung des Betreibers
Das Gerät wird im gewerblichen Bereich eingesetzt. Der Betreiber unterliegt daher den
gesetzlichen Pflichten zur Arbeitssicherheit.
Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung, sowie die für den Einsatzbereich des
Gerätes gültigen Sicherheits-, Unfallverhütungs- und Umweltschutzvorschriften einhalten.
Der Betreiber ist verpflichtet das Typenschild lesbar zu halten.
Für ein sicheres Arbeiten am Gerät muss der Betreiber sicherstellen,
dass eine entsprechende Erste-Hilfe-Ausrüstung vorhanden ist und bei Bedarf
jederzeit Hilfe zur Stelle ist.
dass das Bedienpersonal regelmäßig in allen zutreffenden Fragen von
Arbeitssicherheit, Erste Hilfe und Umweltschutz unterwiesen wird, sowie die
Betriebsanleitung und insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise kennt.
dass das Gerät gemäß der bestimmungsgemäßen Verwendung für den
Anwendungsfall geeignet ist.
dass die persönliche Schutzausrüstung verfügbar ist.
3. Sicherheit
34
WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
3.5 Personalqualifikation
WARNUNG!
Verletzungsgefahr bei unzureichender Qualifikation
Unsachgemäßer Umgang kann zu erheblichen Personen- und
Sachschäden führen.
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Tätigkeiten nur durch
Fachpersonal nachfolgend beschriebener Qualifikation durchführen
lassen.
Fachpersonal
Das vom Betreiber autorisierte Fachpersonal ist aufgrund seiner fachlichen Ausbildung,
seiner Kenntnisse der Mess- und Regelungstechnik und seiner Erfahrungen sowie
Kenntnis der landesspezifischen Vorschriften, geltenden Normen und Richtlinien in der
Lage, die beschriebenen Arbeiten auszuführen und mögliche Gefahren selbstständig zu
erkennen.
Speziell beim Einsatz von SF₆-Gas
Der Betreiber muss sicherstellen, dass die Handhabung von SF
6
-Gas durch ein hierzu
qualiziertes Unternehmen oder von gemäß IEC 61634 Abschnitt 4.3.1 bzw. IEC 60480
Abschnitt 10.3.1 geschulten Mitarbeitern durchgeführt wird.
3.6 Persönliche Schutzausrüstung
Die persönliche Schutzausrüstung dient dazu, das Fachpersonal gegen Gefahren
zu schützen, die dessen Sicherheit oder Gesundheit bei der Arbeit beeinträchtigen
könnten. Beim Ausführen der verschiedenen Arbeiten an und mit dem Gerät muss das
Fachpersonal persönliche Schutzausrüstung tragen.
Im Arbeitsbereich angebrachte Hinweise zur persönlichen Schutzausrüstung
befolgen!
Die erforderliche persönliche Schutzausrüstung muss vom Betreiber zur Verfügung
gestellt werden.
Schutzbrille nach EN 166 Klasse 2, mechanische Festigkeit Klasse S
Die Schutzbrille muss bei Arbeiten an Schläuchen oder Gasbehältern (z. B.
Gaszylinder, Tanks) über die gesamte Dauer hinweg getragen werden.
Die Schutzbrille schützt die Augen vor umherfliegenden Teilen,
austretendem Gas und Flüssigkeitsspritzern.
Schutzhandschuhe gegen Wärme nach EN ISO 13732-1 und gegen
Kälte nach EN ISO 13732-3
Die Schutzhandschuhe müssen bei Arbeiten an Schläuchen,
Gasbehältern (z. B. Gaszylinder, Tanks) oder Teilen die sich auf über 60 °C
erwärmen über die gesamte Dauer hinweg getragen werden.
3. Sicherheit
35WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
3.7 Umgang mit Isoliergasen und Gasgemischen
SF₆-Gas ist ein Treibhausgas, das im Kyoto-Protokoll gelistet ist. Das SF₆-Gas darf nicht in
die Atmosphäre gelangen, sondern muss in geeigneten Behältern gesammelt werden.
Eigenschaften von Isoliergasen
Farb- und geruchlos
Chemisch neutral
Inert
Nicht entflammbar
Schwerer als Luft
Keine Toxizität
Nicht ozonschädigend
Detaillierte Angaben benden sich in der IEC 60376 und IEC 61634.
Erstickungsgefahr durch Isoliergase und Gasgemische
Hohe Konzentrationen von Gasen können zur Erstickung führen, da beim Einatmen von
Gas die Atemluft aus den Lungen verdrängt wird.
Da SF₆-Gas schwerer ist als Luft, sammelt es sich insbesondere in Bodennähe oder
tiefer gelegenen Räumen unterhalb des Bezugsniveaus an (z. B. Kellerräume). Dies ist
besonders gefährlich, da SF
6
-Gas farb- und geruchlos ist und somit vom Menschen
nicht wahrgenommen wird.
3.8 Gefährdung duch Zersetzungsprodukte
Isoliergas in elektrischen Anlagen kann durch Lichtbogeneinwirkung
Zersetzungsprodukte enthalten:
Gasförmige Schwefelflouride
Schwefeloxyfluoride
Feste staubförmige Metallfluoride, -sulfide und -oxide
Fluorwasserstoff
Schwefeldioxid
Zersetzungsprodukte können gesundheitsschädlich sein.
Durch Einatmen, Verschlucken oder Hautberührung kann es zu einer Vergiftung
kommen.
Augen, Atmungsorgane oder die Haut kann gereizt und verätzt werden.
Durch Einatmen größerer Mengen kann die Lunge geschädigt werden.
Folgende Sicherheitshinweise beachten, um Gefahren durch Isoliergas zu vermeiden:
Persönliche Schutzausrüstung tragen.
Das Sicherheitsdatenblatt des Gaslieferanten lesen.
Bei großen Leckagen schnell den Ort verlassen.
Für gute Belüftung sorgen.
Dichtigkeit der Betriebsmittel mit Lecksuchgerät sicherstellen (z. B. Typ GIR-10).
3. Sicherheit
36
WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
3. Sicherheit
3.9 Geltende Normen und Richtlinien, Installation, Errichtung, Inbetriebnahme:
BGI 753 (SF₆-Anlagen und Betriebsmittel in Deutschland)
IEC 61634 (Handhabung von SF₆-Gas)
IEC 60376 (neues SF
6
-Gas, technisches SF₆-Gas)
IEC 60480 (gebrauchtes SF₆-Gas)
CIGRE report 276, 2005 (Practial SF₆ gas handling instructions)
Leckagen während des Betriebs:
IEC 60376 (neues SF₆-Gas, technisches SF₆-Gas)
IEC 60480 (gebrauchtes SF₆-Gas)
CIGRE 2002 („SF₆ gas in the electrical industry“)
SF
6
-Gas ist farb- und geruchlos, chemisch neutral, inert, nicht entammbar
und etwa fünfmal schwerer als Luft, nicht toxisch und nicht ozonschädigend.
Detaillierte Angaben benden sich in der IEC 60376 und IEC 61634.
3.10 Beschilderung, Sicherheitskennzeichnungen
Typenschild (Beispiel)
Typbezeichnung
Position und Anzahl der Schaltpunkte
Messbereich
Zulässige Umgebungstemperatur
Elektrische Kennwerte
Artikelnummer
Herstelldatum
IP-Klasse
Vor Montage und Inbetriebnahme des Gerätes unbedingt die
Betriebsanleitung lesen!
S1: 0.61 MPa @ 20
SF6 , Falling
S2: 0.55 MPa @ 20
SF6 , Falling
S3: 0.55 MPa @ 20
SF6 , Falling
S4: 0.67 MPa @ 20
SF6 , Rising
RANGE: -0.1 ... 1.15 MPa @ 20
SF6
T
a
: -40...70
@ max. 5 A
>70...80
@ max. 1 A
12...250 V AC (50…60Hz) / DC
max. 5 A @ 250 V AC / 30 V DC
max. 0.25 A @ 250 V DC
Product/E- No.: 64408712 11/19 IP65
WIKA Alexander Wiegand SE & Co. KG
63911 Klingenberg
Gas Density Monitor GDM-RC-100
37WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
4. Transport, Verpackung und Lagerung
4. Transport, Verpackung und Lagerung
4.1 Transport
Gasdichtewächter auf eventuell vorhandene Transportschäden untersuchen.
Offensichtliche Schäden unverzüglich mitteilen.
VORSICHT!
Beschädigungen durch unsachgemäßen Transport
Bei unsachgemäßem Transport können Sachschäden in erheblicher Höhe
entstehen.
Beim Abladen der Packstücke bei Anlieferung sowie innerbetrieblichem
Transport vorsichtig vorgehen und die Symbole auf der Verpackung
beachten.
Bei innerbetrieblichem Transport die Hinweise unter Kapitel 5.2
„Verpackung und Lagerung“ beachten.
4.2 Verpackung und Lagerung
Verpackung erst unmittelbar vor der Montage entfernen.
Die Verpackung aufbewahren, denn diese bietet bei einem Transport einen optimalen
Schutz (z. B. wechselnder Einbauort, Reparatursendung).
WARNUNG!
Körperverletzungen, Sach- und Umweltschäden durch gefährliche
Zersetzungsprodukte
Vor der Einlagerung müssen alle anhaftenden Zersetzungsprodukte
entfernt werden.
Reinigung siehe Kapitel 7.2 „Reinigung“
Zulässige Bedingungen am Lagerort:
Lagertemperatur (Basisprodukt): -40 ... +80 °C
Lagertemperatur (Tieftemperatur-Ausführung): -50 ... +80 °C
Feuchte: ≤ 95 % r. F. (nicht kondensierend)
Folgende Einflüsse vermeiden:
Ruß, Dampf, Staub und korrosive Gase
Explosionsgefährdete Umgebung, entzündliche Atmosphären
Das Gerät in der Originalverpackung an einem Ort lagern, der die oben gelisteten
Bedingungen erfüllt. Wenn die Originalverpackung nicht vorhanden ist, dann das Gerät
wie folgt verpacken und lagern:
1. Das Gerät mit dem Dämmmaterial in der Verpackung platzieren.
2. Bei längerer Einlagerung (mehr als 30 Tage) einen Beutel mit Trocknungsmittel der
Verpackung beilegen.
38
WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
5. Inbetriebnahme, Betrieb
5.1 Mechanische Montage
VORSICHT!
Körperverletzungen, Sach- und Umweltschäden durch defektes
Gerät
Vor der Inbetriebnahme das Gerät optisch prüfen. Das Gerät nur in
sicherheitstechnisch einwandfreiem Zustand einsetzen.
5.1.1 Anforderungen an die Einbaustelle
Bei Anwendungen im Freien ist ein für die angegebene Schutzart geeigneter Aufstellort
zu wählen, damit das Gerät keinen unzulässigen Witterungseinflüssen ausgesetzt ist.
Dichtflächen am Gerät und an der Messstelle müssen unbeschädigt und frei von
Verschmutzungen sein.
5.1.2 Installation
Beim Transport oder der Lagerung kann es vorkommen, dass sich Gasdichtewächter
erwärmen oder abkühlen und dies in Zeigerbewegungen resultiert. Diese
Zeigerbewegungen werden durch das Kompensationssystem hervorgerufen. Um
sicherzustellen, dass sich die Geräte ausreichend der Umgebungstemperatur
angepasst haben, müssen sie min. 2 Std. bei 20 °C temperiert werden. Danach steht
der Zeiger im drucklosen Zustand innerhalb des Toleranzbalkens.
Entsprechend den allgemeinen technischen Regeln für Manometer (z.B. EN 837-2
„Auswahl und Einbauempfehlungen für Druckmessgeräte“) darf beim Einschrauben
des Gerätes die dazu erforderliche Kraft nicht über das Gehäuse aufgebracht werden,
sondern nur mit geeignetem Werkzeug über die dafür vorgesehene Schlüsselfläche.
Beim Einschrauben die Gewindegänge nicht verkanten.
Für zylindrische Gewinde sind an der Dichtfläche Flachdichtungen, Dichtlinsen oder
WIKA-Profildichtungen einzusetzen. Bei kegeligen Gewinden (z. B. NPT-Gewinde) erfolgt
die Abdichtung im Gewinde , mit geeignetem Dichtungswerkstoff (EN 837-2).
Das Anzugsdrehmoment ist von der eingesetzten Dichtung abhängig. Um das Messgerät
in die Stellung zu bringen, in der es sich am besten ablesen lässt, ist ein Anschluss mit
Spannmuffe oder Überwurfmutter zu empfehlen. Sofern ein Gerät eine Entlastungsöffnung
besitzt, muss diese vor Blockierung durch Geräteteile oder Schmutz geschützt sein.
Abdichtung im Gewinde
Schlüsseläche
Dichtäche
5. Inbetriebnahme, Betrieb
39WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
5.1.3 Temperaturbelastung
Die Anbringung des Gerätes ist so auszuführen, dass die zulässige Betriebstemperatur,
auch unter Berücksichtigung des Einflusses von Konvektion und Wärmestrahlung, weder
unterschritten noch überschritten wird.
Der Temperatureinfluss auf die Anzeige- bzw. Messgenauigkeit ist zu beachten.
5.2 Elektrischer Anschluss
5.2.1 Anschlussleitung
Bei der Auswahl der Anschlussleitung sind folgende Punkte zwingend zu beachten:
Leitungsquerschnitt ist entsprechend des Laststromes/Überstromschutzorganes zu
wählen.
Dichtbereich der mitgelieferten Kabelverschraubung muss zum
Leitungsdurchmesser passen.
Der Temperaturbereich der Leitung muss mindestens dem
Betriebstemperaturbereich des Gerätes entsprechen.
Technische Details siehe Kapitel 9 „Technische Daten“.
5.2.2 Erdung
Das Hauptgerät über den Prozessanschluss erden.
Der Schutzleiter des Anschlusskabels für die Schaltkontakte entsprechend der unten
dargestellter Abbildung an der dafür vorgesehenen Klemme (1) befestigen.
Die interne Schutzleiter-Verbindungsleitung (2) zwischen Hauptgerät und
Kabeldosengegenstück niemals entfernen. Andernfalls ist die Betriebssicherheit
nicht gewährleistet.
5. Inbetriebnahme, Betrieb
40
WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
5.2.3 Anschlussklemmen und Adervorbereitungen
Die Anschlussklemmen sind für folgende Arten von Einzeladern bzw. Querschnitte
geeignet:
Anschlussklemmen und Adervorbereitungen
Anschlussklemmen der
Buchsenleiste
Anschlussklemme des
Schutzleiters
Arten von Einzeladern
Massivdrahtader
Flexible Litze
Flexible Litze mit Aderendhülse
Massivdrahtader
Flexible Litze mit Aderendhülse
Aderlänge ≥ 90 mm ≥ 120 mm
Max. Länge des
blanken Aderendes
Max. 5,5 mm Max. 8 mm
Aderanzahl /
Querschnitte
1 x 0,5 mm² bis 1 x 2,5 mm²
Empfohlenes
Anzugsdrehmoment
0,5 Nm 1,2 Nm
5.2.4 Schaltkontakte
Die Position der Schaltpunkte sowie die Schaltfunktionen sind auf dem Typenschild
angegeben.
Auf dem Gegenstecker am Terminal ist die Belegung der einzelnen Schaltfunktionen
auf einem Aufkleber gekennzeichnet:
Schaltplan
Erste Ziffer
1x – Schaltkontakt S1
2x – Schaltkontakt S2
3x – Schaltkontakt S3
4x – Schaltkontakt S4
Zweite Ziffer
x1 – Common
x2 – Normally Closed
x3 – Normally Open
5. Inbetriebnahme, Betrieb
41WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Schaltplan
Schematische Darstellung des Schaltverhaltens mit ansteigendem bzw. fallender
Gasdichte über Zeit:
Die tatsächliche Reihenfolge der Schaltpunkte ist kundenspezifisch.
Ist der Gasdichtewächter nicht druckbeaufschlagt, sind alle Kontakte mechanisch
unbetätigt.
Vierter Schaltpunkt: Pin 41 ist mit Pin 42 verbunden (1).
Wird der Gasdichtewächter druckbeaufschlagt und der Schaltpunkt überfahren, schaltet
der Schaltkontakt von Pin 41-42 auf Pin 41-43 um.
S4S3S2S1
12
13
11
21
23
22
32
33
31
41
43
42
Status Schaltausgang: Nicht druckbeaufschlagt
GDM-RC-100
Klemme
Schaltplan
SP1
SP2
SP3
SP4
P
@ 20 °C
t
S1
S2
S3
S4
11 - 13
11 - 12
21 - 23
21- 22
31 - 33
31 - 32
41 - 43
41 - 42
Schalter Klemmen
5. Inbetriebnahme, Betrieb
42
WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Erst bei Unterschreiten der Schaltschwelle schaltet der Schaltkontakt von Pin 41-43
wieder auf Pin 41-42 um.
Bis zu vier Schaltkontakte ermöglichen das vollständige Abdecken aller gewünschten
Schaltfunktionen. Es kann je nach Applikationsanforderung fallend schließend, fallend
öffnend, steigend schließend oder steigend öffnend geschaltet werden.
Die Schaltkontakte werden entweder für fallende oder steigende Dichte justiert.
Es wird empfohlen, immer nur in der ab Werk justierten Schaltrichtung zu
schalten, da ansonsten die Schalthysterese des Schaltkontaktes mitbe-
rücksichtigt werden muss.
→ Genaue Angaben zur Hysterese siehe Datenblatt SP 60.27
Beispiele zur möglichen Schaltfunktion in der Applikation
1. Beispiel mit drei Kontakten als Öffner: Kontakt 1 und 2 sollen beim Unterschreiten
öffnen, Kontakt 3 soll beim Überschreiten öffnen:
S3S2S1
12
13
11
21
23
22
32
33
31
41
43
42
Status Schaltausgang: Nicht druckbeaufschlagt
GDM-RC-100
Klemme
Anschlussbeispiel - drei Kontakte
Fallend
öffnend
Fallend
öffnend
Steigend
öffnend
5. Inbetriebnahme, Betrieb
43WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
2. Beispiel mit zwei Kontakten als Schließer: Kontakt 1 und 2 sollen beim Unterschreiten
schließen:
5.2.5 Kabeldose verschließen
Sicherstellen, dass keine Feuchte in das Kabelende eindringen kann.
Darauf achten, dass die Kabelverschraubung des montierten Gehäusedeckels zum
Durchmesser der verwendeten Leitung passt und dass die Kabelverschraubung
korrekt sitzt.
Darauf achten, dass die Dichtungen vorhanden und nicht beschädigt sind.
Die Kabelverschraubung mit dem in den Technischen Daten (→ siehe Kapitel 9
„Technische Daten“) spezifizierten Drehmoment festziehen und den korrekten Sitz
der Dichtungen überprüfen, um die Schutzart zu gewährleisten.
5.2.6 Grenzwerte für die Kontaktbelastung bei ohmscher Belastung
Die Grenzwerte nicht überschreiten.
Bei niedrigen Spannungen (12 V) darf der Schaltstrom aus Gründen der
Schaltsicherheit nicht kleiner als 10 mA sein.
Überstrom-Schutzeinrichtungen
In den Geräten sind keine Überstrom-Schutzeinrichtungen eingebaut. Daher sind
anlagenseitig Überstrom-Schutzeinrichtungen mit folgenden Nennwerten zu verwenden:
Max. 5 A (bei T
a
: -40 … +70 °C)
Max. 1 A (bei T
a
: > 70 … 80 °C)
Werden Überstromschutzeinrichtungen nach EN 60127-2 oder gleich-
wertig verwendet sind dies mit hohem Ausschaltvermögen (z.B. H1500A)
auszuwählen.
S2S1
12
13
11
21
23
22
32
33
31
41
43
42
GDM-RC-100
Klemme
Fallend
schließend
Fallend
schließend
Anschlussbeispiel - zwei Kontakte
Status Schaltausgang: Nicht druckbeaufschlagt
5. Inbetriebnahme, Betrieb
44
WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
5.2.7 Kontaktschutzmaßnahmen
Mechanische Kontakte dürfen die angegebenen elektrischen Werte für Schaltstrom,
Schaltspannung und Schaltleistung unabhängig voneinander, auch kurzzeitig, nicht
überschreiten.
Für kapazitive oder induktive Lasten wird eine der folgenden Schutzbeschaltungen
empfohlen:
Induktive Last bei Gleichspannung
Bei Gleichspannung kann der Kontaktschutz durch eine parallel zur Last geschalteten
Freilaufdiode erzielt werden. Die Polung der Diode muss so erfolgen, dass sie bei
angelegter Betriebsspannung sperrt.
Induktive Last bei Wechselspannung
Bei Wechselspannung gibt es zwei mögliche Schutzmaßnahmen:
Beispiel:
Kontaktschutzmaßnahme
mit Freilaufdiode
Kontakt
Diode
Last
Beispiel:
Kontaktschutzmaßnahme
mit spannungsabhängigem
Widerstand VDR
Beispiel:
Kontaktschutzmaßnahme
mit RC-Glied
Last
Last
5. Inbetriebnahme, Betrieb
45WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Kapazitive Last
Bei kapazitiven Lasten treten erhöhte Einschaltströme auf. Diese können durch
Reihenschalten von Widerständen in der Zuleitung verringert werden.
5.3 Schaltpunkteinstellung
Die Schaltpunkte sind standardmäßig fest eingestellt und können nicht verstellt werden.
Somit ist ein ungewolltes Verstellen der Schaltpunkte ausgeschlossen.
Beispiele: Kontaktschutzmaßnahme mit Widerstand zur Strombegrenzung
Last Last
U
B
R
1
U
B
R
1
5. Inbetriebnahme, Betrieb
46
WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
6. Störungen
VORSICHT!
Körperverletzungen, Sach- und Umweltschäden
Können Störungen mit Hilfe der aufgeführten Maßnahmen nicht beseitigt
werden, Gasdichtewächter unverzüglich außer Betrieb setzen.
Sicherstellen, dass kein Druck bzw. Signal mehr anliegt und gegen
versehentliche Inbetriebnahme schützen.
Kontakt mit dem Hersteller aufnehmen.
Bei notwendiger Rücksendung die Hinweise unter Kapitel 9.2
„Rücksendung“ beachten.
Kontaktdaten siehe Kapitel 1 „Allgemeines“ oder Rückseite der
Betriebsanleitung.
Störungen Ursachen Maßnahmen
Kontakt schaltet nicht
mehr gemäß Spezifikation.
Elektrische Verbindung ist
unterbrochen.
Durchgangsprüfung
der elektrischen
Verbindungsleitungen
durchführen.
Elektrische Last für den
Schaltkontakt-Typ ungeeignet.
Zulässige elektrische Lasten
des Schaltkontakt-Typs
einhalten.
Kontakt verunreinigt.
Schaltzustand bleibt
trotz Erreichen des
Schaltpunktes/
Rückschaltpunktes
unverändert.
Kontakte defekt (z. B.
Kontaktzone verschmolzen).
Gerät austauschen. Vor
erneuter Inbetriebnahme
des neuen Gerätes
Schutzbeschaltung für den
Kontakt vorsehen.
Keine Zeigerbewegung
trotz Druckänderung.
Messwerk blockiert. Gerät austauschen.
Zeigerbewegung obwohl
drucklos.
Erwärmung oder Abkühlung
des Messgerätes (keine
Störung)
Gerät 2 Stunden bei 20 °C
temperieren.
Bei Reklamationen sind die Fertigungs- und Erzeugnisnummern anzugeben. Die
Fertigungsnummer ist auf dem Ziffernblatt angebracht, die Erzeugnisnummer auf dem
Typenschild. Bei Reklamationen ist stets der Luftdruck und die Temperatur während der
Messung anzugeben, ebenso die Daten des Vergleichsnormals (Typ, Klasse).
6. Störungen
47WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
7. Wartung, Reinigung and Rekalibrierung
7.1 Wartung
Diese Gasdichtewächter sind wartungsfrei.
Eine Überprüfung der Anzeige und der Schaltfunktion sollte etwa 1- bis 2-mal pro Jahr
erfolgen. Dazu ist das Gerät vom Gasraum zu trennen und mit einer Druckprüfvorrichtung
zu kontrollieren (z. B. WIKA BCS-10).
Reparaturen sind ausschließlich vom Hersteller durchzuführen.
Die Geräte dürfen nicht geöffnet werden, da dadurch Anzeige- und Schaltpunktfehler
entstehen.
7.2 Reinigung
VORSICHT!
Körperverletzungen, Sach- und Umweltschäden
Eine unsachgemäße Reinigung führt zu Körperverletzungen, Sach- und
Umweltschäden. Messstoffreste im ausgebauten Gerät können zur
Gefährdung von Personen, Umwelt und Einrichtung führen.
Reinigungsvorgang wie folgt beschrieben durchführen.
1. Vor der Reinigung das Gerät ordnungsgemäß von der Druckversorgung trennen,
ausschalten und vom Netz trennen.
2. Notwendige Schutzausrüstung verwenden.
3. Das Gerät mit einem feuchten Tuch reinigen.
Elektrische Anschlüsse nicht mit Feuchte in Berührung bringen!
VORSICHT!
Beschädigung des Gerätes
Eine unsachgemäße Reinigung führt zur Beschädigung des Gerätes!
Keine aggressiven Reinigungsmittel verwenden.
Keine harten und spitzen Gegenstände zur Reinigung verwenden.
4. Ausgebautes Gerät spülen bzw. säubern, um Personen und Umwelt vor Gefährdung
durch anhaftende Messstoffreste zu schützen.
Hinweise zur Rücksendung befinden sich in der Rubrik „Service“ auf
unserer lokalen Internetseite.
7. Wartung, Reinigung and Rekalibrierung
48
WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
7. Wartung, Reinigung and Rekalibrierung
7.3 Kalibrierung
Der Gasdichtewächter kann über ein spezielles Kalibriersystem für
Gasdichtemessgeräte (z. B. WIKA BCS-10) kalibriert werden.
Der Gasdichtewächter mit Prüfanschluss und Absperrventil kann über das Absperrventil
vom Gasraum getrennt werden, ohne den Gasdichtewächter demontieren zu müssen.
Bei Gasdichtewächtern, die nicht über einen Prüfanschluss und Absperrventil verfügen,
muss der Gasdichtewächter fachgerecht demontiert werden. Hiebei kann es nötig sein,
die gesamte Anlage vorrübergehend außer Betrieb zu nehmen.
Kalibrierung von Gasdichtewächter mit Prüfanschluss und Absperrventil (am
Beispiel des Typ GDM-100-CV)
VORSICHT!
Unterbrechung der Überwachungsfunktion
Während der Kalibrierung ist der Gasdichtewächter vom zu überwachen-
den Gasraum getrennt. Im Falle einer Leckage kann kein Alarm ausgege-
ben werden.
Nach der Kalibrierung das Absperrventil wieder öffnen.
Anzugsdrehmoment Absperrventil: 1,2 Nm ±10 %
Anzugsdrehmoment Prüfanschluss: 60 Nm ±10 %
1. Stopfen von Ventileinstellung ziehen (1).
2. Steckschlüsseleinsatz in Ventileinstellung stecken (2).
3. Ventileinstellung mit Hilfe des Steckschlüssels auf Position „CLOSE“ drehen (3).
Steckschlüsseleinsatz lässt sich nicht mehr herausziehen.
Gasdichtewächter ist vom Gasraum getrennt.
4. Prüfgas und Prüfnormal mit Prüfanschluss verbinden.
5. Kalibrierung vornehmen.
6. Prüfgas und Prüfnormal vom Prüfanschluss trennen.
7. Ventileinstellung mit Hilfe des Steckschlüssels auf Position „OPEN“ drehen (3).
Steckschlüsseleinsatz lässt sich wieder herausziehen.
Gasdichtewächter ist mit Gasraum verbunden.
1 2 3
49WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
8. Demontage, Rücksendung und Entsorgung
8.1 Demontage
WARNUNG!
Körperverletzungen, Sach- und Umweltschäden durch gefährliche
Zersetzungsprodukte
Bei Kontakt mit gefährlichen Zersetzungsprodukten besteht die Gefahr
von Körperverletzungen, Sach- und Umweltschäden.
Notwendige Schutzausrüstung tragen (siehe Kapitel 3.6 „Persönliche
Schutzausrüstung“).
8.2 Rücksendung
Beim Versand des Gerätes unbedingt beachten:
Alle an WIKA gelieferten Geräte müssen frei von Gefahrstoffen (Säuren, Laugen,
Lösungen, etc.) sein und sind daher vor der Rücksendung zu reinigen.
Zur Rücksendung des Gerätes die Originalverpackung oder eine geeignete
Transportverpackung verwenden.
Um Schäden zu vermeiden:
1. Das Gerät mit dem Dämmmaterial in der Verpackung platzieren.
Zu allen Seiten der Transportverpackung gleichmäßig dämmen.
3. Wenn möglich einen Beutel mit Trocknungsmittel der Verpackung beifügen.
Hinweise zur Rücksendung befinden sich in der Rubrik „Service“ auf
unserer lokalen Internetseite.
8.3 Entsorgung
Durch falsche Entsorgung können Gefahren für die Umwelt entstehen.
Gerätekomponenten und Verpackungsmaterialien entsprechend den
landesspezifischen Abfallbehandlungs- und Entsorgungsvorschriften umweltgerecht
entsorgen.
Nicht mit dem Hausmüll entsorgen. Für eine geordnete Entsorgung
gemäß nationaler Vorgaben sorgen.
8. Demontage, Rücksendung und Entsorgung
50
WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
9. Technische Daten
Allgemein
Messprinzip Referenzgasmessung
Messbereich
0 ... 10 bar abs. bei 20 °C SF₆-Gas
0 ... 12,5 bar abs. bei 20 °C SF₆-Gas
Nenngröße der optischen
Anzeige
100 mm
Selbstindikation bei
Fehlverhalten
Im Gerät integriert, erster Schaltkontakt wird bei Leckage der
Referenzkammer betätigt
Typenschild Aufgelasert auf Referenzkammer, höchste Witterungsbeständigkeit
Zubehör Siehe Typ GLTC-CV
Genauigkeit
Schaltgenauigkeit
-1 ... +5 bar bei 20 °C
±70 mbar am Eichdruck bei 20 °C, Gasphase
±100 mbar am Eichdruck bei -30 … +50 °C, Gasphase
-1 ... +9 bar bei 20 °C
±100 mbar am Eichdruck bei 20 °C, Gasphase
±150 mbar am Eichdruck bei -30 … +50 °C, Gasphase
-1 ... +11,5 bar bei 20 °C
±150 mbar am Eichdruck bei 20 °C, Gasphase
±200 mbar am Eichdruck bei -30 … +50 °C, Gasphase
Anzeigegenauigkeit auf bezierter Skala
-1 ... +5 bar bei 20 °C
±70 mbar am Eichdruck bei 20 °C, Gasphase
±100 mbar am Eichdruck bei -30 … +50 °C, Gasphase
-1 ... +9 bar bei 20 °C
±100 mbar am Eichdruck bei 20 °C, Gasphase
±150 mbar am Eichdruck bei -30 … +50 °C, Gasphase
-1 ... +11,5 bar bei 20 °C
±150 mbar am Eichdruck bei 20 °C, Gasphase
±200 mbar am Eichdruck bei -30 … +50 °C, Gasphase
Eichdruck nach Referenzisochore, erstellt von Prof. Bier
9. Technische Daten
51WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Zifferblatt
Anzeigebereich auf
Ziernblatt
Messbereichsende: 1,3 bar oberhalb des ersten Schaltpunktes
unterhalb des Fülldruckes
Bezifferung: Endet 900 mbar oberhalb des ersten Schaltpunktes
unterhalb des Fülldruckes
Vergrößerter Messbereich (minimal 4 bar unterhalb und 1,3 bar
oberhalb des ersten Schaltpunktes)
Skala
Einfachskala (farblich unterteilt)
Doppelskala (farblich unterteilt)
Dreifachskala (farblich unterteilt)
Werksto Aluminium
Schaltkontakte
Schaltertyp Potentialfreie Wechsler
Elektrischer Anschluss
Elektrischer Anschluss 12 Pin TTI Steckterminal
Aderquerschnitt
min. 0,25 mm²
max. 2,5 mm
2
Erdung Erdung in Kabeldose vorhanden
Anzahl
1 Schaltkontakt
2 Schaltkontakte
3 Schaltkontakte
4 Schaltkontakte
Bis zu 4 Schaltkontakte als Wechsler möglich
Schaltrichtungen
Fallende Dichte
Steigende Dichte
Schaltpunkte Nach Kundenspezifikation, maximale Differenz von niedrigstem
zu höchstem Kontakt: 4 bar
Elektrische Kennwerte Schaltspannung Ohmsche Last A Induktive Last A
≤ DC 30 V 5
1)
3
1)
≤ DC 50 V 1 1
≤ DC 75 V 0,75 0,75
≤ DC 125 V 0,5 0,03
≤ DC 250 V 0,25 0,03
≤ AC 125 V 5
1)
2
1)
≤ AC 250 V 5
1)
2
1)
9. Technische Daten
52
WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Schaltkontakte
Minimale Schaltspannung
und Strom
12 V, 10 mA
Eichdruck Erster Schaltpunkt unterhalb des Fülldruckes
Schaltfunktion Wechsler
Stromkreise Galvanisch getrennt
Maximale Schaltspiele 10.000 mechanisch und elektrisch
Isolationswiederstand
Kontakt
> 100 MOhm
Schalthysterese Messbereich Höhe der Hysterese
-1 ... +5 bar bei 20 °C Typisch < 90 mbar
2)
-1 ... +7,5 bar bei 20 °C Typisch < 150 mbar
2)
-1 ... +11,5 bar bei 20 °C Typisch < 220 mbar
2)
Geringere Schalthysterese auf Anfrage
Zulässige Umgebungsbedingungen
Zulässige Umgebungstemperatur
Betriebstemperatur -40 ... +80 °C [-40 ... +176 °F], Gasphase
Lagertemperatur -50 ... +80 °C [-58 ... 176 °F]
Schutzart IP65, IP67
Zulässige Luftfeuchte ≤ 95 % r. F. (nicht kondensierend)
Ausgleichsmembrane gegen Betauung
Schockfestigkeit
50 g/11 ms kein Kontaktprellen mit 200 mbar Abstand zum
Schaltpunkt
150 g ohne Beschädigung in allen Achsen und Richtungen
Vibrationsbeständigkeit
4 g bei 50 mbar Abstand zum Schaltpunkt, kein Kontaktprellen
(20 ... 100 Hz)
1) Nur bis 70 °C Umgebungstemperatur.
Bei 70 ... 80 °C Umgebungstemperatur dürfen die Kontakte mit maximal 1 A betrieben werden.
2) Nach BS 6134:1991, Druckänderungsgeschwindigkeit 1 % vom Endwert pro Sekunde.
9. Technische Daten
53WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
9. Technische Daten
EMV-Prüfungen
Durchschlagsfestigkeit
2 kV Pin auf Erdung (Gehäuse)
2 kV Pin auf Pin (Schaltkontakt auf Schaltkontakt)
1 kV Pin auf Pin innerhalb der Schaltkontakte – 1 Minute
Blitzschlag 7 kV x 1,2/50 μs
Dichtheit
Prozessanschluss ≤ 1 x 10
-8
mbar x l/s
Faltenbalg ≤ 1 x 10
-8
mbar x l/s
Werkstoffe
Werkstoe messstoberührt
Referenzkammer (Messglied) CrNi-Stahl, Füllung mit Referenzgas
Prozessanschluss G ½ B nach EN 837, axial oder radial, CrNi-Stahl,
Schlüsselfläche 22 mm
Weitere Anschlüsse und Anschlusslagen auf Anfrage
Werkstoe nicht-messstoberührt
Gehäuse und Deckel Alu-Druckguss, pulverbeschichtet
Kabelverschraubung
M25 x 1,5
Kunststoff, Dichtbereich 5 ... 13 mm; (optional 8 ... 17 mm)
Anzugsdrehmoment: 8 Nm
Messwerk Messing
Zeiger Aluminium, schwarz
Sichtscheibe Mehrschichten-Sicherheitsglas
Zierblatt Aluminium
Maximalbelastung
Minimale Berstfestigkeit > 36 bar
Maximaler Überdruck 1,43-fach des Messbereiches
Gewicht < 1.250 g
Weitere technische Daten siehe WIKA-Datenblatt SP 60.27 und Bestellunterlagen.
54
WIKA Betriebsanleitung, Typ GDM-RC-100
DE
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
9. Technische Daten
Abmessungen in mm
Vertikale Ausführung
Rückseitige Ausführung
55Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Sommaire
Sommaire
1. Généralités 56
2. Conception et fonction 57
3. Sécurité 58
4. Transport, emballage et stockage 64
5. Mise en service, utilisation 65
6. Dysfonctionnements 73
7. Entretien, nettoyage et réétalonnage 74
8. Démontage, retour et mise au rebut 76
9. Spécifications 77
Déclarations de conformité disponibles sur www.wika.fr.
56
Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
1. Généralités
Le densimètre pour gaz décrit dans le mode d'emploi est conçu et fabriqué selon
les dernières technologies en vigueur. Tous les composants sont soumis à des
exigences environnementales et de qualité strictes durant la fabrication. Nos
systèmes de gestion sont certifiés selon ISO 9001 et ISO 14001.
Ce mode d'emploi donne des indications importantes concernant l'utilisation
de l'instrument. Il est possible de travailler en toute sécurité avec ce produit en
respectant toutes les consignes de sécurité et d'utilisation.
Respecter les prescriptions locales de prévention contre les accidents et les
prescriptions générales de sécurité en vigueur pour le domaine d'application de
l'instrument.
Le mode d'emploi fait partie de l'instrument et doit être conservé à proximité
immédiate de l'instrument et accessible à tout moment pour le personnel qualifié.
Confier le mode d'emploi à l'utilisateur ou propriétaire ultérieur de l'instrument.
Le personnel qualifié doit, avant de commencer toute opération, avoir lu
soigneusement et compris le mode d'emploi.
Les conditions générales de vente mentionnées dans les documents de vente
s'appliquent.
Sous réserve de modifications techniques.
Pour obtenir d'autres informations :
- Consulter notre site Internet : www.wika.de / www.wika.com
- Fiche technique correspondante : SP 60,27
- Conseiller applications :
Tél. : +33 1 787049-46
Fax : 0 891 035 891 (0,35 €/mn)
info@wika.fr
1. Généralités
57Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
2. Conception et fonction
2.1 Vue générale
Raccordement électrique, prise de câble
Plaque signalétique gravée au laser
Raccord process
2.2 Description
Les microrupteurs intégrés dans le densimètre agissent comme contacts inverseurs
et commutent si les valeurs de pression limites compensées ont été réglées. Les
microrupteurs sont actionnés par un système de soufflet intégré dans l'instrument
lorsque la valeur de densité de gaz baisse ou monte.
2.3 Détail de la livraison
Comparer le détail de la livraison avec le bordereau de livraison.
2. Conception et fonction
58
Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
3. Sécurité
3.1 Explication des symboles
AVERTISSEMENT !
… indique une situation présentant des risques susceptibles de provoquer
la mort ou des blessures graves si elle n'est pas évitée.
ATTENTION !
… indique une situation potentiellement dangereuse et susceptible de
provoquer de légères blessures ou des dommages matériels et pour
l'environnement si elle n'est pas évitée.
Information
… met en exergue des conseils et recommandations utiles de même
que des informations permettant d'assurer un fonctionnement efficace et
normal.
3.2 Utilisation conforme à l'usage prévu
L'usage prévu du modèle GDM-RC-100 est de surveiller la densité de gaz isolants.
Le densimètre GDM-RC-100 peut être utilisé partout où la densité de gaz SF₆ doit être
affichée localement et où il est nécessaire en même temps de commuter des circuits
électriques.
Les densimètres sont des instruments de mesure de pression modifiés munis de
contacts électriques développés spécialement pour l'utilisation du gaz SF₆ et d'autres
gaz isolants. Les influences de la température sur le gaz confiné sont compensées par
un système de compensation.
Les densimètres sont conçus spécialement pour les applications concernées liées aux
disjoncteurs (gaz SF₆ pur, mélanges de gaz, pression d'étalonnage, points de seuil ...).
Avant l'utilisation, vérifier si cet l'instrument est adapté à l'application prévue.
Conformément à la norme EN 61010-1:2010, les valeurs d'isolement (distances
d'isolement dans l'air et lignes de fuite) doivent permettre une utilisation dans les
conditions ambiantes suivantes :
Altitude jusqu'à 2.000 m
Catégorie de surtension II
Niveau de colmatage 2
Humidité relative : 0 ... 95 % sans condensation (selon DIN 40040)
Utiliser l'instrument uniquement dans des applications qui se trouvent dans les limites
de ses performances techniques (par exemple température ambiante maximale,
compatibilité de matériau, ...).
→ Pour les limites de performance voir chapitre 9 “Specifications”.
L'instrument ne doit pas être utilisé en zones explosives !
3. Sécurité
59Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
L'instrument est conçu et construit exclusivement pour une utilisation conforme à l'usage
prévu décrit ici et ne doit être utilisé qu'en conséquence.
Les spécifications techniques mentionnées dans ce mode d'emploi doivent être
respectées. En cas d'utilisation non conforme ou de fonctionnement de l'instrument en
dehors des spécifications techniques, un arrêt et contrôle doivent être immédiatement
effectués par un collaborateur autorisé du service de WIKA.
Aucune réclamation ne peut être recevable en cas d'utilisation non conforme à l'usage prévu.
3.3 Utilisation inappropriée
AVERTISSEMENT !
Blessures à cause d'une utilisation inappropriée
Une utilisation inappropriée peut conduire à des situations dangereuses et
à des blessures.
S'abstenir de modifications non autorisées sur l'instrument
Ne pas ouvrir l'instrument tant qu'il est sous tension.
Ne pas utiliser l'instrument en zone explosive.
L'instrument ne doit pas être soumis à une quelconque contrainte extérieure (par
exemple être utilisé comme aide pour grimper, comme support pour des objets).
Toute utilisation différente ou au-delà de l'utilisation prévue est considérée comme
inappropriée.
3.4 Responsabilité de l'opérateur
L'instrument est prévu pour un usage dans le domaine industriel. L'opérateur est de ce
fait responsable des obligations légales en matière de sécurité du travail.
Les instructions de sécurité de ce mode d'emploi comme les règlementations liées à la
sécurité, à la prévention de accidents et à la protection de l'environnement pour la zone
d'application doivent être respectées.
L'opérateur doit s'assurer que l'étiquette du produit reste lisible.
Afin de travailler en toute sécurité sur l'instrument, la société exploitante doit s'assurer
qu'un équipement de premier secours adapté est disponible et que les premiers
soins peuvent être dispensés sur place à tout moment en cas de besoin.
que le personnel de service soit formé à intervalles réguliers sur tous les sujets
concernant la sécurité du travail, les premiers secours et la protection de
l'environnement et qu'il connaît le mode d'emploi et particulièrement les consignes
de sécurité contenues dans celui-ci.
que l'instrument est adapté à l'application en respect de l'usage prévu de l'instrument.
qu'un équipement de protection individuelle est disponible.
3. Sécurité
60
Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
3.5 Qualification du personnel
AVERTISSEMENT !
Danger de blessure en cas de qualification insuffisante
Une utilisation non conforme peut entraîner d'importants dommages
corporels et matériels.
Les opérations décrites dans ce mode d'emploi ne doivent être
effectuées que par un personnel ayant la qualification décrite ci-après.
Personnel qualifié
Le personnel qualifié, autorisé par l'opérateur, est, en raison de sa formation
spécialisée, de ses connaissances dans le domaine de l'instrumentation de mesure
et de régulation et de son expérience, de même que de sa connaissance des
réglementations nationales et des normes en vigueur, en mesure d'effectuer les travaux
décrits et d'identifier de façon autonome les dangers potentiels.
En particulier lors de l'utilisation de gaz SF₆
L'opérateur des installations doit s'assurer que la manipulation du gaz SF
6
est eectuée
seulement par une entreprise qualiée ou par du personnel qualié ayant suivi une
formation spéciale conformément à la norme CEI 61634, section 4.3.1 ou CEI 60480,
section 10.3.1.
3.6 Equipement de protection individuelle
L'équipement de protection individuelle sert à protéger le personnel qualifié contre
les dangers pouvant entraver la sécurité et la santé de ce dernier durant le travail. Le
personnel qualifié doit porter l'équipement de protection individuelle lors de l'exécution
des différents travaux sur et avec l'instrument.
Respecter les indications concernant l'équipement de protection individuelle
dans la zone de travail !
L'équipement de protection individuelle requis doit être mis à disposition par l'utilisateur.
Lunettes de sécurité en conformité avec EN 166, classe 2,
résistance mécanique classe S
Les lunettes de sécurité doivent être portées sur toute la période de travail
sur les flexibles et les conteneurs de gaz (par exemple exemple bouteilles
de gaz, réservoirs).
Les lunettes de sécurité protègent les yeux de toutes les particules
volantes, le gaz qui s'échapperait et les éclaboussures.
Gants de protection contre la chaleur en conformité avec
EN ISO 13732-1 et contre le froid en conformité avec EN ISO 13732-3
Les gants de protection doivent être portés sur toute la période de travail
sur les flexibles et les conteneurs de gaz (par exemple bouteilles de gaz,
cuves) ou sur les composants qui dépassent 60 °C.
3. Sécurité
61Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
3.7 Manipulation de gaz isolants et de mélanges gazeux
Le gaz SF₆ est un gaz à eet de serre gurant dans le Protocole de Kyoto. Le gaz SF₆
ne doit pas s'échapper dans l'atmosphère, mais doit être récupéré dans des containers
adéquats.
Propriétés des gaz isolants
Sans odeur et sans couleur
Neutre chimiquement
Inerte
Ininflammable
Plus lourds que l'air
Non-toxiques
Ils n'endommagent pas la couche d'ozone
Voir des informations détaillées dans les normes CEI 60376 et CEI 61634.
Danger de suocation causé par des gaz isolants et des mélanges de gaz
De hautes concentrations de gaz peuvent provoquer une asphyxie, car l'air respirable
est déplacé depuis les poumons lorsqu'on inhale du gaz.
Comme le gaz SF₆ est plus lourd que l'air, il est collecté, en particulier, au niveau du sol
ou de pièces situées à un niveau bas en-dessous du niveau de référence (par exemple
des caves). Ceci est particulièrement dangereux, car le gaz SF
6
est incolore et inodore
et peut ainsi être imperceptible pour les gens.
3.8 Danger causé par des produits de décomposition
Le gaz isolant présent dans des systèmes électriques peut contenir des produits de
décomposition générés par les arcs électriques.
Fluorures de soufre gazeux
Hexafluorures de soufre
Fluorures de métaux solides et atomisés, sulfures de métal, oxydes de métal
Fluorure d'hydrogène
Dioxyde de soufre
Les produits de décomposition peuvent être nocifs pour la santé.
Ils peuvent provoquer un empoisonnement par inhalation, ingestion ou contact avec
la peau.
Ils peuvent être irritants pour les yeux, le système respiratoire ou la peau et les brûler.
L'inhalation de grandes quantités peut endommager les poumons.
Respecter les instructions de sécurité suivantes pour éviter tout danger provenant du
gaz isolant :
Porter un équipement de protection individuelle.
lire la fiche technique de sécurité concernant le matériau éditée par le fournisseur de gaz.
Dans le cas de fuites importantes, évacuer rapidement la zone.
Assurer une bonne ventilation.
Assurez-vous que l'équipement est étanche au moyen d'un détecteur de fuites
(par exemple type GIR-10).
3. Sécurité
62
Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
3. Sécurité
3.9 Normes et directives applicables pour l'installation, l'assemblage et la mise
en service :
BGI 753 (installations et équipements SF₆ en Allemagne)
CEI 61634 (manipulation du gaz SF₆)
CEI 60376 (nouveau gaz SF₆, gaz SF₆ technique)
CEI 60480 (gaz SF₆ utilisé)
Rapport CIGRE 276, 2005 (Instructions pratiques pour la manipulation de gaz SF₆)
Fuites survenant pendant le travail :
CEI 60376 (nouveau gaz SF₆, gaz SF₆ technique)
CEI 60480 (gaz SF₆ utilisé)
CIGRE 2002 (“Le gaz SF₆ dans l'industrie électrique”)
Le SF
6
est un gaz incolore et inodore, chimiquement neutre, inerte et non
inammable qui est approximativement cinq fois plus lourd que l'air, non
toxique et qui ne nuit pas à la couche d'ozone.
Voir des informations détaillées dans les normes CEI 60376 et CEI 61634.
3.10 Etiquetage, marquages de sécurité
Plaque signalétique (exemple)
Désignation du type
Position et nombre de points de seuil
Etendue de mesure
Température ambiante admissible
Caractéristiques électriques
Numéro d'article
Date de fabrication
Classe IP
Lire impérativement le mode d'emploi avant le montage et la mise en
service de l'instrument !
S1: 0.61 MPa @ 20
SF6 , Falling
S2: 0.55 MPa @ 20
SF6 , Falling
S3: 0.55 MPa @ 20
SF6 , Falling
S4: 0.67 MPa @ 20
SF6 , Rising
RANGE: -0.1 ... 1.15 MPa @ 20
SF6
T
a
: -40...70
@ max. 5 A
>70...80
@ max. 1 A
12...250 V AC (50…60Hz) / DC
max. 5 A @ 250 V AC / 30 V DC
max. 0.25 A @ 250 V DC
Product/E- No.: 64408712 11/19 IP65
WIKA Alexander Wiegand SE & Co. KG
63911 Klingenberg
Gas Density Monitor GDM-RC-100
63Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
4. Transport, emballage et stockage
4. Transport, emballage et stockage
4.1 Transport
Vérifier s'il existe des dégâts sur le densimètre qui pourraient être liés au transport.
Communiquer immédiatement les dégâts constatés.
ATTENTION !
Dommages liés à un transport inapproprié
Un transport inapproprié peut donner lieu à des dommages importants.
Lors du déchargement des colis à la livraison comme lors du transport
des colis en interne après réception, il faut procéder avec soin et
observer les consignes liées aux symboles figurant sur les emballages.
Lors du transport en interne après réception, observer les instructions
du chapitre 5.2 “Emballage et stockage”.
4.2 Emballage et stockage
N'enlever l'emballage qu'avant le montage.
Conserver l'emballage, celui-ci offre, lors d'un transport, une protection optimale (par ex.
changement de lieu d'utilisation, renvoi pour réparation).
AVERTISSEMENT !
Blessures physiques et dommages aux équipements et à
l'environnement causés par les produits de décomposition
dangereux
Enlever tous les produits de décomposition résiduels avant l'entreposage
de l'instrument.
Pour le nettoyage, voir chapitre 7.2 “Cleaning”
Conditions admissibles sur le lieu de stockage :
Température de stockage (produit de base) : -40 ... +80 °C
Température de stockage (version basse température) : -50 ... +80 °C
Humidité : ≤ 95 % h. r. (sans condensation)
Eviter les influences suivantes :
Suie, vapeur, poussière et gaz corrosifs
Environnements dangereux, atmosphères inflammables
Conserver l'instrument dans l'emballage original dans un endroit qui satisfait aux
conditions susmentionnées. Si l'emballage d'origine n'est pas disponible, emballer et
stocker l'instrument comme suit :
1. Placer l'instrument avec le matériau isolant dans l'emballage.
2. En cas d'entreposage pour une longue période (plus de 30 jours), mettre également
un sachet absorbeur d'humidité dans l'emballage.
64
Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
5. Mise en service, utilisation
5.1 Montage mécanique
ATTENTION !
Blessures physiques et dommages aux équipements et à
l'environnement liés à un instrument défectueux
Avant la mise en service, l'instrument doit être soumis à un contrôle visuel.
L'instrument ne doit être utilisé qu'en parfait état de sécurité technique.
5.1.1 Exigences relatives au point de montage
Pour les applications en extérieur, l'emplacement sélectionné de l'installation doit être
adapté à l'indice de protection spécifié, de sorte que l'instrument ne soit pas exposé à
des conditions météorologiques inadmissibles.
Les surfaces d'étanchéité sur l'instrument et au point de mesure doivent être
non-endommagées et propres.
5.1.2 Installation
Avec le transport et le stockage, il peut arriver que les densimètres se réchauffent ou
se refroidissent et que cela provoque des mouvements de l'aiguille. Ces mouvements
d'aiguille sont causés par le système de compensation. Pour assurer que les
instruments ont été suffisamment adaptés à la température ambiante, il faut consacrer
au moins 2 heures à 20 °C d'acclimatation. Alors, en état dépressurisé, l'aiguille
résidera dans les limites de la barre de tolérance.
En correspondance avec les régulations techniques générales pour les manomètres
(par exemple EN 837-2 “Recommandations pour la sélection et l'installation de
manomètres”), lors du vissage de l'instrument, le couple de serrage ne doit pas être
appliqué sur le boîtier mais seulement sur le carré prévu à cet effet et ce avec un outil
approprié.
Lorsque vous vissez, ne pas abîmer les filetages.
Pour les filetages parallèles, utiliser des joints d'étanchéité plats, des bagues d'étanchéité
de type lentille ou des joints à écrasement WIKA sur la face d'étanchéité . Pour des
filetages coniques (par exemple des filetages NPT), l'étanchéité doit se faire sur les
filetages en utilisant un matériau d'étanchéité approprié (EN 837-2).
Le couple de serrage dépend du joint d'étanchéité utilisé. Pour orienter l'instrument de
mesure de sorte qu'il puisse être consulté aussi bien que possible, un raccordement avec
un manchon de serrage ou un écrou-chapeau doit être utilisé. Au cas où un instrument est
équipé d'une paroi arrière éjectable, celle-ci doit être protégée contre un blocage par des
pièces d'appareil et contre la crasse.
Etanchéité sur letage
Surfaces de clé
Surface d'étanchéité
5. Mise en service, utilisation
65Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
5.1.3 Charge de température
L'installation de l'instrument doit être faite de telle sorte que la température de
fonctionnement admissible, compte tenu également des effets de convection et de
rayonnement thermique, ne dépasse ni ne tombe au-dessous des limites admissibles.
L'influence de la température sur la précision de l'indication et de la mesure doit être
considérée.
5.2 Raccordement électrique
5.2.1 Ligne de raccordement
En ce qui concerne le choix des lignes de raccordement, il faut noter les points suivants :
La section transversale du conducteur doit être choisie en fonction du dispositif de
protection contre le courant de charge ou la surintensité.
La plage d'étanchéité du presse-étoupe fourni doit s'adapter au diamètre du
conducteur.
La plage de température du câble doit correspondre, au minimum, à la plage de
température d'exploitation de l'instrument.
→ Pour les spécifications, voir chapitre 9 “Spécifications”.
5.2.2 Mise à la terre
L'instrument principal doit être mis à la terre par le raccord process.
Fixer le conducteur de protection de câble de raccordement pour les contacts
électriques à la borne (1) prévue à cet effet comme le montre la figure ci-dessous.
Ne jamais retirer le câble du conducteur de protection (2) entre l'instrument
principal et la contrepièce du boîtier de raccordement. Sinon, aucune sécurité de
fonctionnement ne pourra être assurée.
5. Mise en service, utilisation
66
Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
5.2.3 Bornes de raccordement et préparation des fils
Les bornes de raccordement conviennent pour les types suivants de conducteur simple
ou de sections transversales :
Bornes de raccordement et préparation des fils
Bornes de raccordement du
bornier de fiches femelles
Bornes de raccordement
du conducteur de
protection
Types de conducteurs
simples
Fil conducteur massif
Toron flexible
Toron flexible avec raccord
d'extrémité
Fil conducteur massif
Toron flexible avec raccord
d'extrémité
Longueur du l ≥ 90 mm ≥ 120 mm
Longueur maximale
de l'extrémité dénudée
du l
Max. 5,5 mm Max. 8 mm
Nombre de ls /
Sections transversales
De 1 x 0,5 mm² à 1 x 2,5 mm²
Couple de serrage
recommandé
0,5 Nm 1,2 Nm
5.2.4 Contacts électriques
La position des points de seuil et les fonctions de commutation sont indiquées sur la
plaque signalétique.
L'affectation des fonctions de commutation individuelles est indiquée sur une
étiquette adhésif apposée sur le contre-connecteur du bornier :
Schéma de câblage
Premier chiffre
1x – Contact électrique S1
2x – Contact électrique S2
3x – Contact électrique S3
4x – Contact électrique S4
Deuxième
chiffre
x1 – Commun
x2 – Normalement fermé
x3 – Normalement ouvert
5. Mise en service, utilisation
67Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Schéma de câblage
Diagramme schématique du comportement de commutation avec une densité montante
ou descendante dans la durée :
Le véritable ordre des points de seuil est spécifique au client.
Si le densimètre de gaz n'est pas sous pression, tous les contacts ne sont pas
actionnés mécaniquement.
Quatrième point de commutation : la borne 41 est reliée à la borne 42 (1).
Si le densimètre de gaz est sous pression, un déplacement trop important du point de
commutation va déclencher le contact électrique des bornes 41-42 aux bornes 41-43.
S4S3S2S1
12
13
11
21
23
22
32
33
31
41
43
42
Statut de sortie de commutation : non pressurisé
GDM-RC-100
Borne de
connexion
Schéma de câblage
SP1
SP2
SP3
SP4
P
@ 20 °C
t
S1
S2
S3
S4
11 - 13
11 - 12
21 - 23
21- 22
31 - 33
31 - 32
41 - 43
41 - 42
Contacts Bornes
5. Mise en service, utilisation
68
Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Le contact électrique ne sera pas commuté en retour des bornes 41-43 aux bornes
41-42 avant que la valeur descende en-dessous du seuil de commutation.
Jusqu'à quatre contacts électriques permettent de couvrir complètement toutes les
fonctions de commutation désirées. En fonction des exigences de l'application, il est
possible de commuter entre fermeture descendante, ouverture descendante, fermeture
montante ou ouverture montante.
Les contacts électriques sont réglés pour une densité soit montante soit descendante.
Il est recommandé de toujours commuter seulement dans la direction de
commutation qui a été réglée à la sortie de l'usine, car sinon écart fixe du
contact électrique doit être également pris en compte.
→ Informations détaillées concernant l'écart fixe : voir fiche technique SP 60.27
Exemples de fonctions de commutation dans l'application
1. Exemple avec trois contacts normalement fermés : les contacts 1 et 2 doivent s'ouvrir
lorsque la valeur descend en-dessous du seuil, et le contact 3 doit s'ouvrir lorsque le
seuil est dépassé :
S3S2S1
12
13
11
21
23
22
32
33
31
41
43
42
Statut de sortie de commutation : non pressurisé
GDM-RC-100
Borne de
connexion
Exemple de raccordement - trois contacts
Ouverture à
la descente
Ouverture à
la descente
Ouverture à
la montée
5. Mise en service, utilisation
69Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
2. Exemple avec deux contacts normalement fermés : les contacts 1 et 2 doivent se
fermer lorsque les valeurs descendent en-dessous du seuil :
5.2.5 Fermeture du boîtier de raccordement
Assurez-vous qu'aucune humidité ne peut pénétrer à l'extrémité du câble.
Pour cela, assurez-vous que le presse-étoupe du couvercle du boîtier installé est
adapté au diamètre du câble utilisé et que le presse-étoupe est posé correctement.
Veiller à ce que les joints d'étanchéité soient présents et intacts.
Serrer le presse-étoupe avec le couple indiqué dans les spécifications (→ voir
chapitre 9 “Spécifications”) et vérifier que le joint est bien fixé pour que l'indice de
protection soit assuré.
5.2.6 Valeurs limites pour le pouvoir de coupure avec charge résistive
Ne pas dépasser les valeurs limites.
Le courant de commutation ne doit, pour des raisons de fiabilité de commutation, pas
être inférieur à 10 mA pour les basses tensions (12 V).
Dispositif de protection de surtension
Aucun dispositif de protection de surtension n‘est installé dans les instruments. Les dispo-
sitifs de protection contre la surintensité avec les valeurs nominales suivantes doivent être
utilisés sur le côté système :
Max. 5 A (à T
a
: -40 … +70 °C)
Max. 1 A (à T
a
: > 70 … 80 °C)
Si les dispositifs de protection contre la surintensité en conformité avec
EN 60127-2 ou équivalente sont utilisés, ils peuvent être choisies avec un
haut pouvoir de coupure (par exemple H1500A).
S2S1
12
13
11
21
23
22
32
33
31
41
43
42
GDM-RC-100
Borne de
connexion
Fermeture à
la descente
Fermeture à
la descente
Exemple de raccordement - deux contacts
Statut de sortie de commutation : non pressurisé
5. Mise en service, utilisation
70
Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
5.2.7 Dispositifs de protection pour contact
Les contacts mécaniques ne doivent pas dépasser les valeurs électriques indiquées
pour le courant de commutation, la tension de commutation et la puissance de
commutation indépendants les uns des autres, même pour une durée brève.
Pour les charges capacitives ou inductives, nous recommandons l'un des circuits de
protection suivants :
Charge inductive sous tension continue
En cas de tension continue, la protection par contact peut être obtenue par une diode
de récupération de self-induction commutée parallèlement à la charge. La polarité de la
diode doit garantir qu'elle bloque lorsque la tension de service est appliquée.
Charge inductive sous tension alternative
En cas de tension alternative, il existe deux dispositifs de protection :
Exemple :
dispositif de protection
avec diode de
récupération de self-
induction
Contact
Diode
Charge
Exemple :
dispositif de protection
avec une varistance VDR
Exemple :
Dispositif de protection
avec élément RC
Charge
Charge
5. Mise en service, utilisation
71Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Charge capacitive
En cas de charges capacitives, des courants de démarrage plus importants
apparaissent. Ils peuvent être réduits par la commutation en série de résistances dans
le câble d'alimentation.
5.3 Réglage du point de seuil
Les points de seuil ont un réglage fixe en standard et ne peuvent pas être réglés. Ainsi,
un réglage intempestif des points de seuil est exclu.
Exemples : dispositif de protection avec résistance pour limiter le courant
Charge Charge
U
B
R
1
U
B
R
1
5. Mise en service, utilisation
72
Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
6. Dysfonctionnements
ATTENTION !
Blessures physiques et dommages aux équipements et à
l'environnement
Si les défauts ne peuvent pas être éliminés au moyen des mesures
listées, le densimètre de gaz doit être mis hors service immédiatement.
S'assurer que la pression ou le signal n'est plus présent et protéger
contre une mise en service accidentelle.
Contacter le fabricant.
S'il est nécessaire de retourner l'instrument au fabricant, respecter les
indications mentionnées au chapitre 9.2 “Retour”.
Pour le détail des contacts, merci de consulter le chapitre 1 “Généralités”
ou le dos du mode d'emploi.
Dysfonctionnements Raisons Mesures
Le contact ne commute
plus en conformité avec la
spécification.
Le raccordement électrique
est interrompu.
Effectuer un test de
continuité sur les lignes de
raccordement électrique.
L'alimentation ne convient
pas pour le type de contact
électrique.
Verifier l'alimentation
admissible pour ce type de
contact électrique.
Contact contaminé.
L'état de commutation
demeure inchangé bien
que le point de seuil ou de
réinitialisation ait été atteint.
Contacts défectueux (par
exemple zone de contact
fondue).
Remplacer l'instrument. Avant
de mettre en service le nouvel
instrument, installer un circuit
de protection pour le contact.
L'aiguille ne bouge pas
malgré un changement au
niveau de la pression.
Mouvement bloqué. Remplacer l'instrument.
L'aiguille bouge, même
si l'instrument est hors
pression.
Réchauffement ou
refroidissement de
l'instrument de mesure
(aucun dommage)
Laisser reposer l'instrument
pendant 2 heures à 20 °C.
Pour des réclamations, il faudra fournir les numéros de série et de produit. Le numéro
de série est imprimé sur le cadran, le numéro de produit se trouve sur la plaque
signalétique. Lors d'une réclamation, il faudra indiquer la pression atmosphérique et la
température pendant la mesure ainsi que les données concernant l'étalon de référence
(type, classe).
6. Dysfonctionnements
73Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
7. Entretien, nettoyage et réétalonnage
7.1 Entretien
Ces densimètres ne nécessitent pas d'entretien.
Un contrôle de l’affichage et de la fonction de commutation est recommandé 1 à 2
fois/an. Pour ce faire, l'appareil doit être déconnecté du compartiment de gaz pour
vérification à l'aide d'un dispositif de test de pression (par exemple WIKA BCS-10).
Les réparations ne doivent être effectuées que par le fabricant.
Les instruments ne doivent pas être ouverts, car cela peut conduire à des erreurs
d'affichage et de point de seuil.
7.2 Nettoyage
ATTENTION !
Blessures physiques et dommages aux équipements et à
l'environnement
Un nettoyage inapproprié peut conduire à des blessures physiques et à
des dommages aux équipements ou à l'environnement. Les restes de
fluides se trouvant dans les instruments démontés peuvent mettre en
danger les personnes, l'environnement ainsi que l'installation.
Effectuer la procédure de nettoyage comme décrit ci-dessous.
1. Avant le nettoyage, débrancher correctement l'instrument de l'alimentation, l'éteindre
et le déconnecter du secteur.
2. Utiliser l'équipement de protection requis.
3. Nettoyer l'instrument avec un chiffon humide.
Eviter tout contact des raccordements électriques avec l'humidité !
ATTENTION !
Dommages à l'instrument
Un nettoyage inapproprié peut endommager l'instrument !
Ne pas utiliser de détergents agressifs.
Ne pas utiliser d'objets pointus ou durs pour le nettoyage.
4. Laver et décontaminer l'instrument démonté afin de protéger les personnes et
l'environnement contre le danger lié aux résidus de fluides.
Des informations relatives à la procédure de retour sont disponibles sur
notre site Internet à la rubrique “Services”.
7. Entretien, nettoyage et réétalonnage
74
Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
7. Entretien, nettoyage et réétalonnage
7.3 Etalonnage
Le densimètre peut être étalonné au moyen d'un système d'étalonnage spécial pour les
instruments de mesure de densité de gaz (par exemple WIKA BCS-10).
Le densimètre avec raccord pour test et vanne de fermeture peut être isolé du compartiment
de gaz au moyen de la vanne de fermeture, sans qu'on ait besoin de démonter le
densimètre. Avec les densimètres qui ne sont pas munis d'un raccord pour test et d'une
vanne de fermeture, le densimètre doit être démonté par un professionnel. Dans ce cas, il
peut s'avérer nécessaire de mettre temporairement hors service le système tout entier.
Etalonnage du densimètre avec raccord pour test et vanne de fermeture
(d'après l'exemple du type GDM-100-CV)
ATTENTION !
Discontinuité dans la fonction d'achage
Lors de l'étalonnage, le densimètre doit être isolé du compartiment de
gaz qui est en train d'être contrôlé. En cas de fuite, on ne pourra donner
aucune alerte.
Après l'étalonnage, ouvrir à nouveau la vanne de fermeture.
Couple de serrage de la vanne de fermeture : 1,2 Nm ±10 %
Couple de serrage du raccord pour test : 60 Nm ±10 %
1. Débrancher le connecteur pour régler la vanne (1).
2. Placer l'insert de clé à douille dans le réglage de vanne (2).
3. Mettre le réglage de vanne dans la position “CLOSE” (fermer) (3) à l'aide de la clé à
douille.
L'insert de clé à douille ne peut plus être retiré.
Le densimètre est isolé du compartiment de gaz.
4. Relier le gaz de test et l'étalon de test avec le raccord pour test.
5. Effectuer l'étalonnage.
6. Isoler le gaz de test et l'étalon de test du raccord pour test.
7. Mettre le réglage de vanne dans la position “OPEN” (ouvrir) (3) à l'aide de la clé à douille.
L'insert de clé à douille peut maintenant être retiré.
Le densimètre est relié au compartiment de gaz.
1 2 3
75Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
8. Démontage, retour et mise au rebut
8.1 Démontage
AVERTISSEMENT !
Blessures physiques et dommages aux équipements et à
l'environnement causés par les produits de décomposition
dangereux
Lors du contact avec des produits de décomposition dangereux, il y a un
risque de blessures physiques et de dommages aux équipements et à
l'environnement.
Porter l'équipement de protection requis (voir chapitre 3.6 “Equipement
de protection individuelle”).
8.2 Retour
En cas d'envoi de l'instrument, il faut respecter impérativement ceci :
Tous les instruments livrés à WIKA doivent être exempts de substances dangereuses
(acides, bases, solutions, etc.) et doivent donc être nettoyés avant d'être retournés.
Pour retourner l'instrument, utiliser l'emballage original ou un emballage adapté pour le
transport.
Pour éviter des dommages :
1. Placer l'instrument avec le matériau isolant dans l'emballage.
Isoler de manière uniforme tous les côtés de l'emballage de transport.
3. Mettre si possible un sachet absorbeur d'humidité dans l'emballage.
Des informations relatives à la procédure de retour sont disponibles sur
notre site Internet à la rubrique “Services”.
8.3 Mise au rebut
Une mise au rebut inadéquate peut entraîner des dangers pour l'environnement.
Eliminer les composants des instruments et les matériaux d'emballage conformément
aux prescriptions nationales pour le traitement et l'élimination des déchets et aux lois de
protection de l'environnement en vigueur.
Ne pas mettre au rebut avec les ordures ménagères. Assurer une mise au
rebut correcte en conformité avec les régulations nationales.
8. Démontage, retour et mise au rebut
76
Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
9. Spécifications
Généralités
Principe de mesure Mesure de gaz de référence
Etendue de mesure
0 ... 10 bar abs. à 20 °C gaz SF₆
0 ... 12,5 bar abs. à 20 °C gaz SF₆
Diamètre de l'achage
optique
100 mm
Auto-achage en cas
de dysfonctionnement
Intégré dans l'instrument, le contact électrique est activé en cas de
fuite dans la chambre de référence
Plaque signalétique Gravée au laser sur la chambre de référence, résistance maximale
aux intempéries
Accessoires Voir type GLTC-CV
Incertitude
Précision de commutation
-1 ... +5 bar à 20 °C
±70 mbar à une pression d'étalonnage à 20 °C, phase gazeuse
±100 mbar à une pression d'étalonnage à -30 ... +50 °C, phase
gazeuse
-1 ... +9 bar à 20 °C
±100 mbar à une pression d'étalonnage à 20 °C, phase gazeuse
±150 mbar à une pression d'étalonnage à -30 ... +50 °C, phase
gazeuse
-1 ... +11,5 bar à 20 °C
±150 mbar à une pression d'étalonnage à 20 °C, phase gazeuse
±200 mbar à une pression d'étalonnage à -30 ... +50 °C, phase
gazeuse
Précision d'indication sur échelle numérotée
-1 ... +5 bar à 20 °C
±70 mbar à une pression d'étalonnage à 20 °C, phase gazeuse
±100 mbar à une pression d'étalonnage à -30 ... +50 °C, phase
gazeuse
-1 ... +9 bar à 20 °C
±100 mbar à une pression d'étalonnage à 20 °C, phase gazeuse
±150 mbar à une pression d'étalonnage à -30 ... +50 °C, phase
gazeuse
-1 ... +11,5 bar à 20 °C
±150 mbar à une pression d'étalonnage à 20 °C, phase gazeuse
±200 mbar à une pression d'étalonnage à -30 ... +50 °C, phase
gazeuse
Pression d'étalonnage établie au moyen d'un isochore de
référence, créé par le Professeur Bier
9. Spécifications
77Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Cadran
Echelle de mesure sur
cadran
Fin de l'étendue de mesure : 1,3 bar au-dessus du premier
point de commutation en-dessous de la pression de
remplissage
Numérotation : se termine 900 mbar au-dessus du premier point
de commutation en-dessous de la pression de remplissage
Etendue de mesure agrandie : (au moins 4 bar en-dessous et
1,3 bar au-dessus du premier point de commutation)
Balance
Echelle unique (divisée en sections de couleurs différentes)
Echelle double (divisée en sections de couleurs différentes)
Echelle triple (divisée en sections de couleurs différentes)
Matériau Aluminium
Contacts électriques
Type de contact Contacts inverseurs libres de potentiel
Raccordement électrique
Raccordement électrique Bornier enfichable TTI 12 broches
Section de conducteur
min. 0,25 mm²
max. 2,5 mm
2
Mise à la terre Mise à la terre disponible dans une prise de terre
Quantité
1 contact électrique
2 contacts électriques
3 contacts électriques
4 contacts électriques
Jusqu'à 4 contacts électriques possibles comme contact
inverseur
Directions de
commutation
Densité en baisse
Densité en hausse
Points de seuil Selon la spécification du client, différence maximale du contact le
plus bas au contact le plus haut : 4 bar
Caractéristiques
électriques
Tension de
commutation
Charge résistive A Charge inductive
A
≤ 30 VDC 5
1)
3
1)
≤ 50 VDC 1 1
≤ 75 VDC 0,75 0,75
≤ 125 VDC 0,5 0,03
≤ 250 VDC 0,25 0,03
≤ 125 VAC 5
1)
2
1)
≤ 250 VAC 5
1)
2
1)
9. Spécifications
78
Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Contacts électriques
Tension et courant de
commutation minimum
12 V, 10 mA
Pression d'étalonnage Premier point de commutation en-dessous de la pression de
remplissage
Fonction de commutation Contact inverseur
Circuits Isolation galvanique
Nombre maximum de
cycles
10.000 cycles mécaniques et électriques
Contact de résistance
d'isolement
> 100 MOhm
Ecart Etendue de mesure Niveau d'hystérésis (écart)
-1 ... +5 bar à 20 °C Typiquement < 90 mbar
2)
-1 ... +7,5 bar à 20 °C Typiquement < 150 mbar
2)
-1 ... +11,5 bar à 20 °C Typiquement < 220 mbar
2)
Ecart fixe plus faible sur demande
Conditions ambiantes admissibles
Température ambiante admissible
Température d'utilisation -40 ... +80 °C [-40 ... +176 °F], phase gazeuse
Température de stockage -50 ... +80 °C [-58 ... 176 °F]
Indice de protection IP65, IP67
Humidité de l'air
admissible
≤ 95 % h. r. (sans condensation)
Compensation de membrane contre la condensation
Résistance aux chocs
50 g/11 ms : aucun rebondissement de contact à une distance
de 200 mbar du point de commutation
150 g : aucun dommage dans tous les axes et toutes les
directions
Résistance aux vibrations
4 g à une distance de 50 mbar du point de commutation, pas
de rebondissement de contact (20 ... 100 Hz)
Tests EMC
Rigidité diélectrique
2 kV borne sur mise à la terre (boîtier)
2 kV borne sur borne (contact électrique sur contact électrique)
1 kV borne sur borne au sein des contacts électriques - 1 minute
Foudre 7 kV x 1,2/50 μs
1) Seulement jusqu'à une température ambiante de 70 °C.
A une température ambiante de 70 ... 80 °C, les contacts doivent être utilisés avec un maximum de 1 A.
2) Conformément à BS 6134:1991, taux de changement de pression de 1 % de la valeur pleine échelle par
seconde.
9. Spécifications
79Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
9. Spécifications
Etanchéité aux fuites
Raccord process ≤ 1 x 10
-8
mbar x l/s
Etanchéité des souets ≤ 1 x 10
-8
mbar x l/s
Matériaux
Matériaux en contact avec le uide
Chambre de référence
(élément de pression)
Acier inox, remplissage avec gaz de référence
Raccord process G ½ B selon EN 837, axial ou radial, acier inox,
méplats de clé 22 mm
Autres raccords et position de raccord sur demande
Matériaux non en contact avec le uide
Boîtier et couvercle Aluminium moulé, recouvert de poudre
Presse-étoupe M25 x 1,5 Plastique, plage d'étanchéité 5 ... 13 mm ;
(en option 8 ... 17 mm)
Couple de serrage : 8 Nm
Mouvement Laiton
Aiguille Aluminium, noir
Voyant Verre de sécurité feuilleté
Cadran Aluminium
Charge maximale
Résistance maximale à
l'éclatement
> 36 bar
Surpression maximale 1,43 fois l'étendue de mesure
Poids < 1.250 g
Pour de plus amples spécifications, voir la fiche technique WIKA SP 60.27 et la
documentation de commande.
80
Mode d'emploi WIKA, type GDM-RC-100
FR
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Dimensions en mm
Version verticale
Version à plongeur arrière
9. Spécifications
81WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Contenido
Contenido
1. Información general 84
2. Diseño y función 85
3. Seguridad 86
4. Transporte, embalaje y almacenamiento 89
5. Puesta en servicio, funcionamiento 90
6. Errores 98
7. Mantenimiento, limpieza y recalibración 99
8. Desmontaje, devolución y eliminación de residuos 101
9. Datos técnicos 102
Declaraciones de conformidad puede encontrar en www.wika.es.
82
WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
1. Información general
El densímetro descrito en el manual de instrucciones está diseñado y fabricado
según la tecnología más moderna. Todos los componentes están sometidos durante
su fabricación a estrictos criterios de calidad y medioambientales. Nuestros sistemas
de gestión están certificados según ISO 9001 e ISO 14001.
Este manual de instrucciones proporciona indicaciones importantes acerca del
manejo del instrumento. Para un trabajo seguro, es imprescindible cumplir con todas
las instrucciones de seguridad y manejo indicadas.
Cumplir siempre las normativas sobre la prevención de accidentes y las normas de
seguridad en vigor en el lugar de utilización del instrumento.
El manual de instrucciones es una parte integrante del instrumento y debe guardarse
en la proximidad del mismo para que el personal especializado pueda consultarlo
en cualquier momento. Entregar el manual de instrucciones al usuario o propietario
siguiente del instrumento.
El personal especializado debe haber leído y entendido el manual de instrucciones
antes de comenzar cualquier trabajo.
Se aplican las condiciones generales de venta incluidas en la documentación de
venta.
Modificaciones técnicas reservadas.
Para obtener más información consultar:
- Página web: www.wika.es / www.wika.com
- Hoja técnica correspondiente: SP 60.27
- Servicio técnico:
Tel.: +49 9372 132-0
Fax: +49 9372 132-406
info@wika.es
1. Información general
83WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
2. Diseño y función
2.1 Resumen
Conexión eléctrica, conector hembra
Placa de identificación con láser
Conexión a proceso
2.2 Descripción
Los contactos del microinterruptor siempre incorporados en el densímetro actúan como
contactos de conmutación y conmutan si se han establecido valores de presión límite
compensados. Los contactos del microinterruptor son accionados por un sistema de
fuelle integrado en el instrumento cuando el valor de la densidad del gas asciende o
desciende.
2.3 Alcance del suministro
Comparar mediante el albarán si se han entregado todas las piezas.
2. Diseño y función
84
WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
3. Seguridad
3.1 Explicación de símbolos
¡ADVERTENCIA!
... señala una situación probablemente peligrosa que puede causar la
muerte o lesiones graves si no se evita.
¡CUIDADO!
... señala una situación probablemente peligrosa que puede causar
lesiones leves o medianas o daños materiales y del medio ambiente si no
se evita.
Información
... destaca consejos y recomendaciones útiles así como informaciones
para una utilización eficiente y libre de errores.
3.2 Uso conforme a lo previsto
El uso previsto del modelo GDM-RC-100 es monitorizar la densidad del gas de gases
aislantes.
El densímetro modelo GDM-RC-100 es óptimo para monitorizar, dondequiera que sea
necesario, la densidad del gas SF₆ in situ y que, al mismo tiempo, se precise conmutar
los circuitos eléctricos.
Los densímetros son instrumentos de medición de presión de contacto modificados,
especialmente desarrollados para ser usados con gas SF₆ y otros gases aislantes.
La influencia de las fluctuaciones de temperatura sobre el gas SF₆ se compensan
mediante un sistema de compensación.
Los densímetros son óptimos para aplicaciones habituales en celdas aisladas en gas
(gas SF₆ puro, mezclas de gases, presión de calibración, puntos de conmutación....).
Antes del uso, comprobar la idoneidad del dispositivo para la aplicación prevista.
Los valores de aislamiento (espacios de aire y líneas de fuga) están especificados según
EN 61010-1:2010 para las siguientes condiciones ambientales:
Altitud hasta 2.000 m
Categoría de sobretensión II
Grado de suciedad 2
Humedad relativa: 0 ... 95 % no condensable (según DIN 40040)
Utilizar el instrumento únicamente en aplicaciones que están dentro de sus límites
de rendimiento técnicos (por ej. temperatura ambiente máxima, compatibilidad de
materiales, ...).
→ Para límites de rendimiento véase el capítulo 9 “Specifications”.
¡Este dispositivo no está homologado para aplicaciones en zonas potencialmente explosivas!
3. Seguridad
85WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
El instrumento ha sido diseñado y construido únicamente para la finalidad aquí descrita y
debe utilizarse en conformidad a la misma.
Cumplir las especificaciones técnicas de este manual de instrucciones. Un manejo no
apropiado o una utilización del instrumento no conforme a las especificaciones técnicas
requiere la inmediata puesta fuera de servicio y la comprobación por parte de un
técnico autorizado por WIKA.
No se admite ninguna reclamación debido a un manejo no adecuado.
3.3 Uso incorrecto
¡ADVERTENCIA!
Lesiones por uso incorrecto
El uso incorrecto del dispositivo puede causar lesiones graves o la muerte.
Abstenerse de realizar modificaciones no autorizadas del dispositivo.
No abrir bajo tensión.
No utilizar el dispositivo en zonas potencialmente explosivas.
El instrumento no debe estar expuesto a cargas externas (p. ej., uso como ayuda para
trepar, apoyo de objetos).
Cualquier uso que no sea el previsto para este dispositivo es considerado como uso
incorrecto.
3.4 Responsabilidad del usuario
El dispositivo se utiliza en el sector industrial. Por lo tanto, el usuario está sujeto a las
responsabilidades legales para la seguridad en el trabajo.
Se debe cumplir las notas de seguridad en este manual de instrucciones, así como
la validez de las normas de seguridad de la unidad, de prevención de accidentes y
protección del medio ambiente.
El usuario está obligado a mantener la placa de identificación bien legible.
Para realizar un trabajo seguro en el instrumento el usuario ha de asegurarse de que,
disponer de un kit de primeros auxilios adecuado y de que se preste ayuda siempre
que sea necesario.
los operadores reciban periódicamente instrucciones, sobre todos los temas
referidos a seguridad de trabajo, primeros auxilios y protección del medio ambiente,
y conozcan además el manual de instrucciones y en particular las instrucciones de
seguridad del mismo.
el instrumento sea adecuado de acuerdo con el uso previsto para la aplicación.
que el equipo de protección personal esté disponible.
3. Seguridad
86
WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
3.5 Cualificación del personal
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones debido a una insuficiente cualificación
Un manejo no adecuado puede causar considerables daños personales y
materiales.
Las actividades descritas en este manual de instrucciones deben
realizarse únicamente por personal especializado con la consiguiente
cualificación.
Personal especializado
Debido a su formación profesional, a sus conocimientos de la técnica de regulación
y medición así como a su experiencia y su conocimiento de las normativas, normas y
directivas vigentes en el país de utilización el personal especializado autorizado por el
usuario es capaz de ejecutar los trabajos descritos y reconocer posibles peligros por sí
solo.
Especial para aplicaciones con gas SF₆
El propietario debe asegurar que la manipulación del gas SF6 esté a cargo de una
empresa calicada para ello o de personal capacitado conforme a IEC 61634, sección
4.3.1 o IEC 60480, sección 10.3.1.
3.6 Equipo de protección individual
El equipo de protección individual protege al personal especializado contra peligros
que puedan perjudicar la seguridad y salud del mismo durante el trabajo. El personal
especializado debe llevar un equipo de protección individual durante los trabajos
diferentes en y con el instrumento.
¡Cumplir las indicaciones acerca del equipo de protección individual en el área
de trabajo!
El usuario debe proporcionar el equipo de protección individual.
Gafas de protección según EN 166 clase 2, resistencia mecánica
clase S
Las gafas protectoras deben llevarse todo el tiempo mientras se trabaja con
los flexibles o con los depósitos de gas (p. ej. cilindros de gas, depósitos).
Las gafas de protección protegen los ojos de piezas desplazadas por el
aire, escapes de gas y salpicaduras de líquidos.
Guantes de protección contra el calor según EN ISO 13732-1 y
contra el frío según EN ISO 13732-3
Los guantes de protección deben usarse durante toda la duración de
los trabajos en las mangueras o depósitos de gas (p. ej. cilindros de gas,
depósitos) o en piezas que se calienten por encima de 60 °C.
3. Seguridad
87WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
3.7 Manipulación de gases aislantes y mezclas de gases
El gas SF₆ es un gas de efecto invernadero listado en el protocolo de Kyoto. El gas SF₆ no
se debe descargar a la atmósfera, debe recogerse en recipientes adecuados.
Características de los gases aislantes
Incoloros e inodoros
Químicamente neutrales
Inertes
No inflamables
Más pesados que el aire
Sin toxicidad
No dañan el ozono
Los datos detallados se encuentran en el IEC 60376 y e IEC 61634.
Peligro de asxia debido a gases aislantes y mezclas de gases
Elevadas concentraciones de gases pueden producir asxia, ya que la inhalación del
gas expulsa el aire de respiración de los pulmones.
Dado que el gas SF₆ es más pesado que el aire, se acumula sobre todo en las proximi-
dades del piso o en recintos situados debajo del nivel de referencia (p. ej. sótanos). Esto
es particularmente peligroso, ya que el gas SF
6
es incoloro e inodoro, por lo cual no es
percibido por los seres humanos.
3.8 Peligro debido a productos de descomposición
Debido a la acción de arcos eléctricos, el gas aislante en instalaciones eléctricas puede
contener productos de descomposición:
Fluoruro de azufre gaseoso
Oxifluoruros de azufre
Fluoruros metálicos sólidos y atomizados, sulfuros metálicos, óxidos metálicos
Fluoruro de hidrógeno
Dióxido de azufre
Los productos de descomposición pueden ser nocivos para la salud.
La inhalación, la ingestión o el contacto con la piel pueden producir una intoxicación.
Los ojos, los órganos respiratorios o la piel pueden sufrir irritaciones y lesiones
cáusticas.
La inhalación de grandes cantidades puede dañar los pulmones.
Observar las siguientes indicaciones de seguridad para evitar peligros provenientes los
gases aislantes:
Usar equipo de protección individual.
Leer la hoja de datos de seguridad del proveedor de gas.
En caso de fugas mayores abandonar de inmediato el lugar.
Procurar una buena ventilación.
Asegurar la estanqueidad de los equipos mediante un detector de fugas
(p. ej. modelo GIR-10).
3. Seguridad
88
WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
3. Seguridad
3.9 Estándares y directivas aplicables para la instalación, el montaje, la puesta en
servicio:
BGI 753 (Instalaciones y equipos de SF₆ en Alemania)
IEC 61634 (manipulación de gas SF₆)
IEC 60376 (gas SF6 nuevo, gas SF₆ técnico)
IEC 60480 (gas SF₆ usado)
CIGRE report 276, 2005 (Practial SF₆ gas handling instructions)
Fugas durante el funcionamiento:
IEC 60376 (gas SF6 nuevo, gas SF₆ técnico)
IEC 60480 (gas SF₆ usado)
CIGRE 2002 („SF₆ gas in the electrical industry“)
El gas SF
6
es incoloro e inodoro, químicamente neutro, inerte, no ina-
mable, y cerca de cinco veces más pesado que el aire; no es tóxico y no
daña el ozono.
Los datos detallados se encuentran en el IEC 60376 y e IEC 61634.
3.10 Rótulos, marcajes de seguridad
Placa de identificación (ejemplo)
Indicación de modelo
Posición y número de puntos de conmutación
Rango de medición
Temperatura ambiente admisible
Características eléctricas
Código
Fecha de fabricación
Clase IP
¡Es absolutamente necesario leer el manual de instrucciones antes del
montaje y la puesta en servicio del instrumento!
S1: 0.61 MPa @ 20
SF6 , Falling
S2: 0.55 MPa @ 20
SF6 , Falling
S3: 0.55 MPa @ 20
SF6 , Falling
S4: 0.67 MPa @ 20
SF6 , Rising
RANGE: -0.1 ... 1.15 MPa @ 20
SF6
T
a
: -40...70
@ max. 5 A
>70...80
@ max. 1 A
12...250 V AC (50…60Hz) / DC
max. 5 A @ 250 V AC / 30 V DC
max. 0.25 A @ 250 V DC
Product/E- No.: 64408712 11/19 IP65
WIKA Alexander Wiegand SE & Co. KG
63911 Klingenberg
Gas Density Monitor GDM-RC-100
89WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
4. Transporte, embalaje y almacenamiento
4. Transporte, embalaje y almacenamiento
4.1 Transporte
Comprobar si el densímetro presenta eventuales daños causados durante el transporte.
Notificar daños obvios de forma inmediata.
¡CUIDADO!
Daños debidos a un transporte inadecuado
Un transporte inadecuado puede causar daños materiales considerables.
Tener cuidado al descargar los paquetes durante la entrega o el
transporte dentro de la compañía y respetar los símbolos en el
embalaje.
Observar las instrucciones en el capítulo 5.2 “Embalaje y
almacenamiento” en el transporte dentro de la compañía.
4.2 Embalaje y almacenamiento
No quitar el embalaje hasta justo antes del montaje.
Guardar el embalaje ya que es la protección ideal durante el transporte (por. ej. si el
lugar de instalación cambia o si se envía el instrumento para posibles reparaciones).
¡ADVERTENCIA!
Lesiones corporales, daños materiales y del medio ambiente
causados por productos de descomposición peligrosos
Todos los productos de descomposición adheridos deben retirarse antes
del almacenamiento.
Para limpieza, véase el capítulo 7.2 “Cleaning”
Condiciones admisibles en el lugar de almacenamiento:
Temperatura de almacenamiento (producto básico): -40 ... +80 °C
Temperatura de almacenamiento (versión para bajas temperaturas): -50 ... +80 °C
Humedad: ≤ 95 % h. r. (sin rocío)
Evitar lo siguiente:
Hollín, vapor, polvo y gases corrosivos
Entorno potencialmente explosivo, atmósferas inflamables
Almacenar el instrumento en su embalaje original en un lugar que cumple las
condiciones arriba mencionadas. Si no se dispone del embalaje original, empaquetar y
almacenar el instrumento como sigue:
1. Colocar el instrumento junto con el material aislante en el embalaje.
2. Para un almacenamiento prolongado (más de 30 días) meter una bolsa con un
secante en el embalaje.
90
WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
5. Puesta en servicio, funcionamiento
5.1 Montaje mecánico
¡CUIDADO!
Lesiones corporales, daños materiales y del medio ambiente
debido a un dispositivo defectuoso
Inspeccionar visualmente el instrumento antes de utilizarlo. Utilizar
el dispositivo sólo si encuentra en condiciones de funcionamiento
absolutamente seguras.
5.1.1 Requerimientos en el lugar de instalación
En caso de aplicación al aire libre, se debe seleccionar un lugar de instalación
adecuado para el tipo de protección indicado para que el instrumento no sea sometido
a influencias atmosféricas inadmisibles.
Las superficies de sellado en el instrumento y en el punto de medición deben estar
libres de suciedad.
5.1.2 Instalación
Durante el transporte o el almacenamiento, los densímetros pueden calentarse o
enfriarse, lo que provoca movimientos del indicador. Estos movimientos del indicador
son causados por el sistema de compensación. Para garantizar que los dispositivos
se han adaptado suficientemente a la temperatura ambiente, deberán mantenerse a
20 °C durante al menos 2 horas. Entonces, el indicador permanece sin presión dentro
de la barra de tolerancia.
De acuerdo con las normas técnicas generales para manómetros (p. ej. EN 837-2
“Recomendaciones de selección e instalación para manómetros”), no se debe
aplicar fuerza sobre la carcasa al atornillar el instrumento, sino únicamente con una
herramienta adecuada sobre la superficie para llave prevista.
No bloquear las vueltas de la rosca al enroscar.
Para roscas cilíndricas deben emplearse juntas planas, arandelas de sellado o juntas
perfiladas WIKA en la superficie de sellado . Para roscas cónicas (p. ej., roscas NPT) el
sellado se realiza en la rosca , con material de sellado apropiado (EN 837-2).
El par de apriete depende del tipo de sellado utilizado. Para poner el instrumento de
medición en la posición que proporcionará la mejor lectura, se recomienda una conexión
con un manguito tensor o tuerca tapón. Si un instrumento está dotado de un dispositivo de
expulsión, es necesario protegerlo de bloqueos por piezas de aparatos o suciedad.
Junta en la rosca
Supercie plana de
ajuste
Supercie de cierre
5. Puesta en servicio, funcionamiento
91WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
5.1.3 Carga de temperatura
La colocación del instrumento debe realizarse de tal forma que no se supere la
temperatura de servicio admisible pero tampoco se sitúe por debajo de ella, aún
teniendo en cuenta la influencia de convección y radiación térmica.
Hay que vigilar los efectos de la temperatura sobre la precisión del indicador o de la
medición.
5.2 Conexión eléctrica
5.2.1 Cable de conexión
En la selección de los cables de conexión, hay que tener en cuenta los siguientes puntos:
Se debe seleccionar la sección transversal del conductor correspondiente al
dispositivo de seguridad contra sobrecorriente.
El rango de sellado del prensaestopas suministrado debe ajustarse al diámetro del
conductor.
El rango de temperatura del cable debe corresponder, como mínimo, al rango de
temperatura de servicio del instrumento.
→ Para los datos técnicos, véase el capítulo 9 “Datos técnicos”.
5.2.2 Puesta a tierra
Puesta a tierra del instrumento principal a través de la conexión a proceso.
Fijar el conductor de protección del cable de conexión de los contactos eléctricos al
terminal (1) previsto para ello, tal y como se muestra en la siguiente figura.
No retirar nunca el cable de conexión del conductor de protección (2) entre el
instrumento principal y la contraparte del enchufe del cable. De lo contrario, no se
puede garantizar la seguridad operacional.
5. Puesta en servicio, funcionamiento
92
WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
5.2.3 Bornes de conexión y preparación del cable
Los bornes de conexión son adecuados para los siguientes tipos de conductor simple o
secciones transversales:
Bornes de conexión y preparación del cable
Bornes de conexión del
conector hembra
Bornes de conexión del
conductor de protección
Tipos de conductores
simples
Núcleo de alambre sólido
Flexible
Flexible con virola
Núcleo de alambre sólido
Flexible con virola
Longitud del cable ≥ 90 mm ≥ 120 mm
Longitud máxima del
extremo del cable
pelado
Máx. 5,5 mm Máx. 8 mm
Número de cables /
secciones transversales
1 x 0,5 mm² a 1 x 2,5 mm²
Par de apriete
recomendado
0,5 Nm 1,2 Nm
5.2.4 Contactos eléctricos
La posición de los puntos de conmutación y las funciones de conmutación se
indican en la placa de identificación.
La asignación de las distintas funciones de conmutación se indica en una etiqueta
pegada al conector de acoplamiento del terminal:
Esquema de conexiones
Primer dígito
1x – Contacto eléctrico S1
2x – Contacto eléctrico S2
3x – Contacto eléctrico S3
4x – Contacto eléctrico S4
Segundo dígito
x1 - Común
x2 – Contacto normalmente cerrado
x3 – Contacto normalmente abierto
5. Puesta en servicio, funcionamiento
93WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Esquema de conexiones
Diagrama esquemático del comportamiento del interruptor con el aumento o
disminución de la densidad del gas a lo largo del tiempo:
El orden real de los puntos de conmutación es específico para cada cliente.
Si el densímetro no está presurizado, los contactos no se accionan mecánicamente.
Cuarto punto de conmutación: El pin 41 está conectado al pin 42 (1).
Si el densímetro está presurizado, un rebose del punto de conmutación cambiará el
contacto eléctrico de los pines 41-42 a los pines 41-43.
S4S3S2S1
12
13
11
21
23
22
32
33
31
41
43
42
Estado salida de conmutación: Sin presión
GDM-RC-100
Borne
Esquema de conexiones
SP1
SP2
SP3
SP4
P
@ 20 °C
t
S1
S2
S3
S4
11 - 13
11 - 12
21 - 23
21- 22
31 - 33
31 - 32
41 - 43
41 - 42
Interruptor Bornes
5. Puesta en servicio, funcionamiento
94
WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
El contacto eléctrico no se volverá a cambiar de los pines 41-43 a los pines 41-42 hasta
que el valor caiga por debajo del umbral de conmutación.
Hasta cuatro contactos eléctricos permiten cubrir completamente todas las funciones
de conmutación deseadas. Dependiendo de los requisitos de la aplicación, se puede
cambiar entre cierre descendente, apertura descendente, cierre ascendente o apertura
ascendente.
Los contactos eléctricos están ajustados tanto para una densidad decreciente como
creciente.
Se recomienda cambiar siempre sólo en la dirección de conmutación
ajustada de fábrica, ya que de lo contrario también hay que tener en
cuenta la histéresis del contacto eléctrico.
→ Para información detallada sobre la histéresis, véase hoja técnica SP 60.27
Ejemplos de funciones de conmutación en la aplicación
1. Ejemplo con tres contactos normalmente cerrados: Los contactos 1 y 2 deben abrirse
cuando el valor cae por debajo del umbral, y el contacto 3 debe abrirse cuando se
supera el umbral:
S3S2S1
12
13
11
21
23
22
32
33
31
41
43
42
Estado salida de conmutación: Sin presión
GDM-RC-100
Borne
Ejemplo de conexión - tres contactos
Apertura
descendente
Apertura
descendente
Apertura
ascendente
5. Puesta en servicio, funcionamiento
95WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
2. Ejemplo con dos contactos normalmente abiertos: Los contactos 1 y 2 deben
cerrarse cuando el valor cae por debajo del umbral:
5.2.5 Cerrar el conector hembra
Asegurarse de que no penetre humedad en las salidas en el extremo del cable.
Para ello, asegúrese de que el prensaestopas de la cubierta de la caja ensamblada
se ajusta al diámetro del cable utilizado y que el prensaestopas esté correctamente
asentado.
Asegúrese de que las juntas estén disponibles e intactas.
Apriete el prensaestopas con el par de apriete indicado en las especificaciones
(→ véase el capítulo 9 “Datos técnicos”) y compruebe que la junta esté
correctamente asentada para garantizar el tipo de protección.
5.2.6 Valores límite para la carga del contacto con carga resistiva
No sobrepasar los valores límites
Para una conmutación fiable en entornos con bajas tensiones (12 V), la corriente de
conmutación no debe ser inferior a 10 mA.
Dispositivos de seguridad contra sobrecorriente
Los instrumentos no incluyen dispositivos de seguridad contra sobrecorriente. Por tal
motivo, deberán utilizarse dispositivos de seguridad contra sobrecorriente junto con el
sistema, con los siguientes valores nominales:
Máx. 5 A (a T
a
: -40 … +70 °C)
Máx. 1 A (a T
a
: > 70 … 80 °C)
Si se utilizan dispositivos de seguridad contra sobrecorriente según la
norma EN 60127-2 o equivalente, éstos deben seleccionarse con una
capacidad de ruptura alta (por ejemplo, H1500A).
S2S1
12
13
11
21
23
22
32
33
31
41
43
42
GDM-RC-100
Borne
Cierre
descendente
Cierre
descendente
Ejemplo de conexión - dos contactos
Estado salida de conmutación: Sin presión
5. Puesta en servicio, funcionamiento
96
WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
5.2.7 Medidas de protección del contacto
Los contactos mecánicos, independientemente uno de otro, no deben exceder en
ningún momento los valores eléctricos de corriente, tensión de conmutación y potencia
de ruptura.
Para cargas capacitivas o inductivas, recomendamos uno de los siguientes circuitos
protectores:
Carga inductiva sobre tensión continua
Con tensión continua puede garantizarse la protección del contacto por un diodo
de rueda libre conmutado en paralelo a la carga. La polaridad del diodo debe
seleccionarse de modo que cierra cuando se aplica la tensión de servicio.
Carga inductiva sobre tensión alternante
Con tensión alterna hay dos posibles medidas de protección:
Ejemplo:
Protección del contacto
mediante diodo de rueda
libre
Contacto
Diodo
Carga
Ejemplo:
Protección del contacto
con resistor alineal VDR
Ejemplo:
Protección del contacto
con elemento RC
Carga
Carga
5. Puesta en servicio, funcionamiento
97WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Carga capacitiva
Con cargas capacitativas se producen corrientes de conexión elevadas. Estas pueden
reducirse utilizando resistores conectados en serie en la línea de alimentación.
5.3 Ajuste del punto de interrupción
Los puntos de conmutación son fijos por defecto y no se pueden ajustar. De este modo
se evita el ajuste involuntario de los puntos de conmutación.
Ejemplos: Protección del contacto con resistor para limitación de corriente
Carga Carga
U
B
R
1
U
B
R
1
5. Puesta en servicio, funcionamiento
98
WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
6. Errores
¡CUIDADO!
Lesiones corporales, daños materiales y del medio ambiente
Si con las medidas indicadas no se pueden solucionar los fallos, hay que
poner el densímetro fuera de servicio.
Asegurar que el dispositivo no queda expuesto a presión o una señal y
protegerlo contra usos accidentales.
Contactar el fabricante.
Si desea devolver el instrumento, observar las indicaciones en el
capítulo 9.2 “Devolución”.
Datos de contacto véase el capítulo 1 “Información general” o parte
posterior del manual de instrucciones.
Errores Causas Medidas
El contacto ya no conmuta
según la especificación.
La conexión eléctrica está
interrumpida.
Efectuar un control de
continuidad de los cables de
conexión eléctrica.
Carga eléctrica inapropiada
para el modelo de contacto
eléctrico.
Tener en cuenta las cargas
eléctricas admisibles
del modelo de contacto
eléctrico.
Contacto sucio.
El estado de interrupción
permanece invariado a
pesar de alcanzar el punto
de conmutación/punto de
rearme.
Contactos defectuosos (p. ej.
zona de contacto fundida).
Sustituir el instrumento.
Antes volver a activar el
nuevo instrumento, se debe
colocar un circuito protector
para el contacto.
Indicador sin movimiento a
pesar del cambio de presión.
Mecanismo de medición
bloqueado.
Sustituir el instrumento.
Movimiento de la aguja sin
presión.
Calentamiento o enfriamiento
del instrumento (sin avería)
Temperar la unidad durante
2 horas a 20 °C
En caso de reclamación, deberán indicarse los números de fabricación y de producto.
El número de fabricación está impreso en la esfera y el número de producto en la placa
de identificación. En caso de reclamaciones, se debe indicar siempre la presión del aire
y la temperatura durante la medición, así como los datos del patrón de referencia (tipo,
clase).
6. Errores
99WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
7. Mantenimiento, limpieza y recalibración
7.1 Mantenimiento
Estos densímetros no requieren mantenimiento.
Verificar el instrumento y la función de conmutación una o dos veces al año. Para eso,
separar el instrumento de la cámara de gas y verificarlo con un dispositivo de control de
presión (p. ej. WIKA BCS-10).
Todas las reparaciones solamente las debe efectuar el fabricante.
Los instrumentos no deben abrirse, ya que esto puede provocar errores en la
visualización y en el punto de conmutación.
7.2 Limpieza
¡CUIDADO!
Lesiones corporales, daños materiales y del medio ambiente
Una limpieza inadecuada provoca lesiones corporales, daños materiales
y del medio ambiente. Medios residuales en el instrumento desmontado
pueden causar riesgos para personas, medio ambiente e instalación.
Realizar el proceso de limpieza tal como se describe a continuación.
1. Antes de proceder con la limpieza hay que separar debidamente el instrumento de
cualquier fuente de presión, apagarlo y desenchufarlo de la red.
2. Utilizar el equipo de protección necesario.
3. Limpiar el instrumento con un trapo húmedo.
¡No poner las conexiones eléctricas en contacto con la humedad!
¡CUIDADO!
Daño al dispositivo
¡Una limpieza inadecuada puede dañar el dispositivo!
No utilizar productos de limpieza agresivos.
No utilizar objetos duros o puntiagudos para limpiar.
4. Enjuagar y limpiar el aparato desmontado para proteger a las personas y el medio
ambiente contra peligros por medios residuales adherentes.
Comentarios sobre el procedimiento de las devoluciones encuentra en el
apartado “Servicio” en nuestra página web local.
7. Mantenimiento, limpieza y recalibración
100
WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
7. Mantenimiento, limpieza y recalibración
7.3 Calibración
El densímetro puede calibrarse mediante un sistema de calibración especial para
instrumentos de medición de densidad de gases (p. ej. WIKA BCS-10).
El densímetro con conexión de prueba y válvula de cierre puede desconectarse de la
celda a través de la válvula de cierre, sin desmontarlo. Para los versiones sin conexión
de prueba y sin válvula de cierre, el densímetro debe desmontarse correctamente. En
este caso, puede ser necesario apagar temporalmente todo el sistema.
Calibración del densímetro con conexión de prueba y válvula de cierre (usando
el ejemplo del modelo GDM-100-CV)
¡CUIDADO!
Interrupción de la monitorización
Durante la calibración, el densímetro se desconecta de la cámara de gas
que se va a supervisar. No puede saltar ninguna alarma en caso de fuga.
Tras finalizar la calibración se debe volver a abrir la válvula de cierre.
Par de apriete de la válvula de cierre: 1,2 Nm ±10 %
Par de apriete de la conexión de prueba: 60 Nm ±10 %
1. Extraer el obturador del ajuste de la válvula (1).
2. Introducir la llave de tubo en el ajuste de la válvula (2).
3. Girar el ajuste de la válvula a la posición “CERRAR” con la llave de vaso (3).
El inserto de la llave tubular ya no se puede extraer.
El densímetro está desconectado de la cámara de gas.
4. Conectar el gas de prueba y el patrón a la conexión de prueba
5. Llevar a cabo la calibración.
6. Separar el gas de prueba y el patrón de la conexión de prueba.
7. Girar el ajuste de la válvula a la posición ABRIR” con la llave de tubo (3).
Ahora se puede extraer .l inserto de la llave de vaso
El densímetro está conectado a la cámara de gas.
1 2 3
101WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
8. Desmontaje, devolución y eliminación de residuos
8.1 Desmontaje
¡ADVERTENCIA!
Lesiones corporales, daños materiales y del medio ambiente
causados por productos de descomposición peligrosos
En caso de contacto con gases o productos de descomposición
peligrosos, existe el peligro de lesiones corporales, así como de daños
materiales y al medio ambiente.
Utilizar el equipo de protección necesario (véase el capítulo 3.6
“Equipo de protección individual”).
8.2 Devolución
Es imprescindible observar lo siguiente para el envío del instrumento:
Todos los instrumentos enviados a WIKA deben estar libres de sustancias peligrosas
(ácidos, lejías, soluciones, etc.) y, por lo tanto, deben limpiarse antes de devolver.
Utilizar el embalaje original o un embalaje adecuado para la devolución del instrumento.
Para evitar daños:
1. Colocar el instrumento junto con el material aislante en el embalaje.
Aislar uniformemente todos los lados del embalaje de transporte.
3. Si es posible, adjuntar una bolsa con secante.
Comentarios sobre el procedimiento de las devoluciones encuentra en el
apartado “Servicio” en nuestra página web local.
8.3 Eliminación de residuos
Una eliminación incorrecta puede provocar peligros para el medio ambiente.
Eliminar los componentes de los instrumentos y los materiales de embalaje conforme a
los reglamentos relativos al tratamiento de residuos y eliminación vigentes en el país de
utilización.
No eliminar en las basuras domésticas. Garantizar una eliminación
correcta según las prescripciones nacionales.
8. Desmontaje, devolución y eliminación de residuos
102
WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
9. Datos técnicos
Información general
Principio de medición Medición del gas de referencia
Rango de medición
0 ... 10 bar abs. a 20 °C con gas SF₆
0 ... 12,5 bar abs. a 20 °C con gas SF₆
Tamaño nominal de la
pantalla óptica
100 mm
Auto-indicación en caso
de mal funcionamiento
Integrado en el instrumento, el contacto eléctrico se activa en caso
de fuga en la cámara de referencia
Placa de identicación Grabada con láser en la cámara de referencia, máxima resistencia
a la intemperie
Accesorios Véase el modelo GLTC-CV
Exactitud
Precisión de conmutación
-1 ... +5 bar a 20 °C
±70 mbar a la presión de calibración a 20 °C, en fase gaseosa
±100 mbar a la presión de calibración a -30 … +50 °C, en fase
gaseosa
-1 ... +9 bar a 20 °C
±100 mbar a la presión de calibración a 20 °C, en fase gaseosa
±150 mbar a la presión de calibración a -30 … +50 °C, en fase
gaseosa
-1 ... +11,5 bar a 20 °C
±150 mbar a la presión de calibración a 20 °C, en fase gaseosa
±200 mbar a la presión de calibración a -30 … +50 °C, en fase
gaseosa
Exactitud de indicación en escala numerada
-1 ... +5 bar a 20 °C
±70 mbar a la presión de calibración a 20 °C, en fase gaseosa
±100 mbar a la presión de calibración a -30 … +50 °C, en fase
gaseosa
-1 ... +9 bar a 20 °C
±100 mbar a la presión de calibración a 20 °C, en fase gaseosa
±150 mbar a la presión de calibración a -30 … +50 °C, en fase
gaseosa
-1 ... +11,5 bar a 20 °C
±150 mbar a la presión de calibración a 20 °C, en fase gaseosa
±200 mbar a la presión de calibración a -30 … +50 °C, en fase
gaseosa
La presión de calibración está establecida según transformación
isócora de referencia, por el Prof. Bier
9. Datos técnicos
103WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Esfera
Rango de indicación en
la esfera
Fin del rango de medición: 1,3 bar por encima del primer
punto de conmutación por debajo de la presión de llenado
Numeración: Termina en 900 mbar por encima del primer punto
de conmutación por debajo de la presión de llenado
Rango de medición ampliado (al menos 4 bar por debajo y
1,3 bar por encima del primer punto de conmutación)
Escala
Escala única (dividida en secciones de diferentes colores)
Escala doble (dividida en secciones de diferentes colores)
Escala triple (dividida en secciones de diferentes colores)
Material Aluminio
Contactos eléctricos
Modelo de interruptor Contactos inversores libres de potencial
Conexión eléctrica
Conexión eléctrica Regleta de bornes TTI de 12 pines
Sección de hilo
min. 0,25 mm²
máx. 2,5 mm
2
Puesta a tierra Dispone de una toma de tierra en el conector hembra
Cantidad
1 contacto eléctrico
2 contactos eléctricos
3 contactos eléctricos
4 contactos eléctricos
Hasta 4 contactos eléctricos posibles como contacto de
conmutación
Sentidos de conmutación
Densidad descendente
Densidad ascendente
Puntos de conmutación De acuerdo con la especificación del cliente, la diferencia
máxima de contacto de menor a mayor: 4 bar
Características eléctricas Tensión de
conmutación
Carga resistiva A Carga inductiva A
≤ DC 30 V 5
1)
3
1)
≤ DC 50 V 1 1
≤ DC 75 V 0,75 0,75
≤ DC 125 V 0,5 0,03
≤ DC 250 V 0,25 0,03
≤ AC 125 V 5
1)
2
1)
≤ AC 250 V 5
1)
2
1)
9. Datos técnicos
104
WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Contactos eléctricos
Tensión y corriente
mínimos de conmutación
12 V, 10 mA
Presión de calibración Primer punto de conmutación por debajo de la presión de llenado
Función de conmutación Inversor
Circuitos eléctricos Separados galvánicamente
Número máximo de ciclos 10.000 mecánicos y eléctricos
Contacto de resistencia
de aislamiento
> 100 MOhm
Histéresis de
conmutación
Rango de medición Nivel de histéresis
-1 ... +5 bar a 20 °C Típicamente < 90 mbar
2)
-1 ... +7,5 bar a 20 °C Típicamente < 150 mbar
2)
-1 ... +11,5 bar a 20 °C Típicamente < 220 mbar
2)
Histéresis del interruptor inferior a petición
Condiciones ambientales admisibles
Temperatura ambiente admisible
Temperatura de servicio -40 ... +80 °C [-40 ... +176 °F], fase gaseosa
Temperatura de
almacenamiento
-50 ... +80 °C [-58 ... 176 °F]
Tipo de protección IP65, IP67
Humedad atmosférica
admisible
≤ 95 % h. r. (sin condensación)
Diafragma de compensación contra la condensación
Resistencia a choques
50 g/11 ms: sin rebotes de contacto a una distancia de
200 mbar del punto de conmutación
150 g: sin daños en todos los ejes y direcciones
Resistencia a la vibración
4 g a una distancia de 50 mbar del punto de conmutación, sin
rebotes de contacto (20 ... 100 Hz)
Pruebas EMC
Resistencia a descargas
disruptivas
Pin de 2 kV en la conexión a tierra (caja)
Pin a pin de 2 kV (contacto eléctrico a contacto eléctrico)
Pin sobre pin de 1 kV dentro de los contactos eléctricos - 1 minuto
Protección contra rayos 7 kV x 1.2/50 μs
1) Sólo hasta 70 °C de temperatura ambiente.
A 70 ... 80 °C de temperatura ambiente, los contactos deben funcionar con un máximo de 1 A.
2) De acuerdo con BS 6134:1991, la tasa de cambio de presión es del 1% del valor final por segundo.
9. Datos técnicos
105WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
9. Datos técnicos
Estanqueidad
Conexión a proceso ≤ 1 x 10
-8
mbar x l/s
Sellado con fuelle ≤ 1 x 10
-8
mbar x l/s
Materiales
Materiales en contacto con el medio
Cámara de referencia
(elemento de presión)
Acero inoxidable, llenado con gas de referencia
Conexión a proceso G ½ B según EN 837, axial o radial, acero inoxidable, llave
plana de 22 mm
Otras conexiones y posiciones de conexión a consultar
Materiales sin contacto con el medio
Caja y cubierta Aluminio fundido a presión con recubrimiento de polvo
Prensaestopa M25 x 1,5 Plástico, rango de sellado 5 ... 13 mm; (opcional 8 ... 17 mm)
Par de apriete: 8 Nm
Mecanismo Latón
Aguja Aluminio, negro
Mirilla Vidrio laminado de seguridad
Esfera Aluminio
Carga máxima
Resistencia mínima al
estallido
> 36 bar
Sobrepresión máxima 1,43 veces el rango de medición
Peso < 1.250 g
Para consultar más datos técnicos véase hoja técnica de WIKA SP 60.27 y la
documentación de pedido.
106
WIKA manual de instrucciones, modelo GDM-RC-100
ES
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
Dimensiones en mm
Versión vertical
Versión dorsal
9. Datos técnicos
107WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
108
WIKA operating instructions, model GDM-RC-100
14385258.02 06/2020 EN/DE/FR/ES
WIKA Alexander Wiegand SE & Co. KG
Alexander-Wiegand-Strasse 30
63911 Klingenberg • Germany
Tel. +49 9372 132-0
Fax +49 9372 132-406
info@wika.de
www.wika.de
WIKA subsidiaries worldwide can be found online at www.wika.com.
WIKA Niederlassungen weltweit finden Sie online unter www.wika.de.
La liste des filiales WIKA dans le monde se trouve sur www.wika.fr.
Sucursales WIKA en todo el mundo puede encontrar en www.wika.es.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

WIKA GDM-RC-100 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación