DURKOPP ADLER 540-100 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación

Este manual también es adecuado para

Instrucciones de manejo
540 - 100
Autómata para ojales de camisas
accionado por un motor CNC
Instrucciones de uso
Instrucciones de instalación
Postfach 17 03 51, D-33703 Bielefeld Potsdamer Straße 190, D-33719 Bielefeld
Phone + 49 (0) 5 21 / 9 25-00 Fax + 49 (0) 5 21 / 9 25 24 35 www.duerkopp-adler.com
1
2
Ausgabe / Edition: 03/2005 Printed in Federal Republic of Germany Teile-Nr./Part.-No.: 0791 540003
540 - 100
Instrucciones de manejo
Resumen
Instrucciones de uso
Instrucciones de instalación
Esquema de montaje
9890 540001 B
Prologo para las Instrucciones de Uso
Estas ‘Instrucciones de Uso’ deberán servir para un mejor
conocimiento de la máquina y para utilizarla según las posibilidades
de su aplicación.
Las ‘Instrucciones de Uso’ contienen reglamentaciones importantes
para manejar la máquina con seguridad, con mayor economía y
conforme a su uso destinado. La observancia ayuda evitar peligros,
reducir los gastos para reparaciones y los tiempos de parada y
aumenta la seguridad funcional así como la duración de la máquina.
Las ‘Instrucciones de Uso’ son destinadas a complementarse con las
reglamentaciones nacionales de seguridad y de anticontaminación.
Las ‘Instrucciones de Uso’ deben encontrarse siempre en el lugar de
empleo de la máquina.
Cada persona manipulando la máquina debe instruirse debidamente y
seguir las ‘Instrucciones de uso’ presentes para cualquier trabajo con
la máquina, incluso:
el funcionamiento, incluso preparar la máquina, la reparación de
averías en el desarollo del trabajo, el apartamiento de residuos y
los trabajos de conservación
el mantenimiento (trabajos de conservación, de inspección y de
reparación) así como
–el transporte.
Entre otros, es la responsabilidad del operador/la operadora que
solamente personal instruido maneje la máquina.
Es obligado de controlar la máquina por lo menos una vez por turno y
de avisar inmediatamente todos los daños visibles así como
variaciones (incluso de funcionamiento) perjudicando la seguridad.
La empresa lleva la responsabilidad de que la máquina se utilize
siempre en estado impecable.
Queda prohibido desmontar los dispositivos de protección o utilizar la
máquina sin ellos.
Si el desmontaje de las protecciones de seguridad es inevitable para
preparar y reparar la máquina o para hacer trabajos de
mantenimiento, es indispensable volver a montar las protecciones
inmediatamente después de terminar estos trabajos.
Modificaciones no autorizadas de la máquina excluyen toda
responsabilidad de la parte del fabricante,
Observar todas las instrucciones de seguridad y los avisos de peligro
encontrandose en la máquina/el autó mata.
Los aereas con rayas en amarillo/negro representan zonas de peligro
constante, por ejemplo peligro de contusiones, de cortar, de cortadura
y peligros de golpes.
Encima de las instrucciones de seguridad de éstas "Instrucciones de
Uso", observar las reglamentaciones generales de seguridad y las
prescripciones contra accidentes.
Normas de seguridad
La no observancia de las siguientes reglamentaciones, puede
producir lesiones y daños en la máquina.
1. La máquina sólo deberá ponerse en marcha por el personal
instruido al respecto y después de haber estudiado este manual
de instrucciones.
2. Antes de poner en marcha la máquina, lea tambien las normes de
seguridad y el manual de instrucciones del fabricante del motor.
3. No está permitido utilizar la máquina más que para los trabajos
para los que ha sidodestinada, debiendo estar montados los
correspondientes dispositivos de protección; al mismo tiempo,
deberán observarse todas las normas de seguridad vigentes.
4. Al cambiar órganos de costura (aguja, prensatelas, placa de
aguja, transportador, canilla, etc.), lo mismo que al enhebrar, al
abandonar el puesto de costura y al hacer trabajos de
mantenimiento, la máquina deberá desconectarse eléctricamente
con el interruptor general o retirando el enchufe de la red.
5. Los trabajos de mantenimiento diarios sólo deberán ser
efectuados por personal instruido al respecto.
6. No está permitido realizar trabajos de reparación, transformación
y de mantenimiento especial más que a personal especializado e
instruido al respecto.
7. Al realizar trabajos de reparación y mantenimiento en equipos
neumáticos, habrá que desconectar la máquina de la red de
alimentación neumática (max. 7-10 bar).
Antes de desconectar la máquina de la red de alimentación
neumática descargar el unidad de acondicionamiento.
Sólo se admiten excepciones en el caso de ajustes o controles
efectuados por personal especializado.
8. Los trabajos en el equipo eléctrico sólo deberán ser realizados
por electricistas competentes o por personal instruido al caso.
9. No está permitido realizar trabajos en piezas y dispositivos que
estén bajo tensión salvo en las excepciones de la norma
DIN VDE 0105.
10. Toda transformación o modificación de la máguina deberá
realizarse observando todas las normas de seguridad.
11. En los trabajos de reparación sólo deberán utilizarse las piezas
indicadas por nosotros.
12. No está permitido poner en marcha el cabezal hasta haberse
cerciorado antes de que la unidad de costura completa
corresponde a las normas de la CE.
Es absolutamente necesario observar las instrucciones
de seguridad marcadas por estos simbolos.
Riesgo de accidentes !
Obsérvense también las
instrucciones generales de seguridad.
Indice Página:
Teil 2: Instrucciones de instalación clase 540-100
1. Volumen de suministro .......................................... 3
2. Aspectos generales y seguros de transporte
2.1 Corchetaparaeltransporte........................................ 3
3. Equipos de costura
3.1 Estructura de los equipos de costura .................................. 4
3.2 Equipos de costura disponibles...................................... 5
4. Equipos adicionales
4.1 Dispositivos auxiliares para el posicionamiento del material .................... 7
5. Montaje del autómata de coser
5.1 Fabricaciónpropiadeltablero ...................................... 8
5.2 Montarelbastidor.............................................. 9
5.3 Completareltableroymontarlo...................................... 10
5.4 Ajustar la altura de trabajo ......................................... 11
5.5 Montar el cabezal de la máquina de coser ............................... 11
5.5.1 Montaje transversal del cabezal de la máquina de coser ...................... 11
5.5.2 Montaje longitudinal del cabezal de la máquina de coser ...................... 11
5.5.3 Dispositivo de pivotamiento del cabezal de la máquina de coser (opcional) ........... 12
5.5.4 Dispositivo de refrigeración de la aguja (opcional) .......................... 13
5.6 Montar la caja de mando .......................................... 15
5.7 Montarelrecipientedeaspiración.................................... 15
5.8 Montar la unidad de acondicionamiento de aire comprimido y el indicador del valor teórico . 15
5.9 Montar el pedal y las varillas de tracción ................................ 15
6. Conexión eléctrica
6.1 Conexiones de la clavija de enchufe de 3 alfileres .......................... 16
6.2 Conexiones de la clavija de enchufe de 15 alfileres ......................... 17
6.3 Conexión equipotencial (toma de tierra) ................................ 17
6.4 Conectar la caja de mando con el interruptor principal ........................ 18
7. Conexión neumática
7.1 Conectar la unidad de acondicionamiento de aire comprimido ................... 19
7.2 Conectar el recipiente de aspiración................................... 19
8. Lubricación
8.1 Llenar los depósitos de aceite ...................................... 20
9. Puesta en servicio
9.1 Situación de entrega estándar ...................................... 21
9.2 Instalacióndelsoftwaredelautómatadecoser............................ 21
9.2.1 Aspectos generales ............................................. 21
9.2.2 Cargadelprograma............................................. 22
9.2.3 Dongle-Update a través de Internet ................................... 23
9.3 Seleccióndelidioma............................................ 23
10. Prueba de costura ............................................. 24
2
1. Volumen de suministro
El volumen de suministro depende de su pedido.
Antes del montaje, compruebe si todos los componentes necesarios
fueron entregados.
1 Cabezal de la máquina de coser
2 Caja de mando
3 Unidad de acondicionamiento de aire c omprimido
4 Indicador del valor teórico
5 Recipiente de aspiración
6 Varillas de tracción
7 Interruptor principal
8 Porta-carretes
Piezas pequeñas en los accesorios
Solamente en caso de entrega con bastidor (opcional)
9 Bastidor
10 Pedal
11 Tablero
12 Cajón
2. Aspectos generales y seguros de transporte
ATENCION!
El autómata de coser para ojales de camisas clase 540 solamente se
debe instalar por personal técnico calificado!
Seguros de transporte
Si el autómata de coser para ojales fue entregado montado, deben
retirarse los siguientes seguros de transporte:
Cintas de seguridad y listones de madera para asegurar el cabezal de
la máquina de coser, el tablero y bastidor.
2.1 Corcheta de transporte
La corcheta de transporte facilita levantar el autómata de coser sobre
el bastidor. Con ello se puede levantar el autómata para coser con
p.ej. un puente de grúa o con 2 personas levantarlo pasando una barra
sólida por la corcheta de transporte. La corcheta de transporte se
encuentra en el paquete de accesorios.
Atornillar la corcheta de transporte a la tapa de la caja del cabezal
de la máquina de coser.
Levantar el cabezal de la máquina de coser sobre el tablero.
Desatornillar la corcheta de transporte.
3
2
3. Equipos de costura
3.1 Estructura de los equipos de costura
Equipo: E 126/22
Cortar
1 = Dispositivo de corte con ranura
en la placa-aguja
Placa-aguja/marco del
prensa-telas
1 = Blusas, camisas
placa-aguja en relieve (0,6 mm); suela del marco del
prensa-telas con dentadura cruzada
2 = Ropa de trabajo, tela de mucha densidad
placa-aguja plana; suela del marco del prensa-telas
con dentadura cruzada
3 = Cuello, puños
placa-aguja plana; suela del marco del prensa-telas
con dentadura cruzada, estrecha
4=Polos
placa-aguja plana; suela del marco del prensa-telas con
dentadura cruzada, estrecha solamente de un lado, los lados
de suela del marco del prensa-telas están fuertemente
inclinados
5 = Ropa para mujeres, ropa de trabajo, ropa de deporte y de
tiempo libre con diferencias de altura en el material placa aguja
plana; Suela del marco del prensa-telas recubierta con espuma
de “Volkullan” para compensar diferencias de altura
6 = Tejidos de malla y géneros de punto
placa-aguja muy en relieve (1,6 mm); suela
del marco del prensa-telas dentada
Anchura de la puntada zigzag
3 = Anchura de la puntada zigzag máx. 3mm
4 = Anchura de la puntada zigzag máx. 4mm
6 = Anchura de la puntada zigzag máx. 6mm
Longitud del campo de costura /
longitud del prensa-telas
22 = Longitud del ojal hasta máx. 22 mm
35 = Longitud del ojal hasta máx. 35 mm
48 = Longitud del ojal hasta máx. 48 mm
70 = Longitud del ojal hasta máx. 70 mm
3.1.1 Componentes de los equipos de costura
Los componentes de los equipos actuales se pueden ver bajo
w ww.duerkopp-adler.com en el área de ”dow nload”.
4
3.2 Equipos de costura disponibles
540 E 113/22 Equipo de costura para ojales en camisas y blusas, material
a coser de mucha densidad, longitud del ojal máx. 22 mm,
ancho del ojal máx. 3 mm
540 E 114/22
Equipo de costura para ojales en camisas y blusas, material
a coser de mucha densidad, longitud del ojal max. 22 mm,
ancho del ojal máx. 4 mm
540 E 114/35
Equipo de costura para ojales en camisas y blusas, material
a coser de mucha densidad, longitud del ojal max. 35 mm,
ancho del ojal máx. 4 mm
540 E 154/22
Equipo de costura para ojales en ropa para mujeres, ropa
de trabajo, ropa de deporte y de tiempo libre con suela del
marco del prensa-telas para la compensación de diferencias
de altura del material, longitud del ojal max. 22 mm, ancho
del ojal máx. 4 mm
540 E 154/35
Equipo de costura para ojales en ropa para mujeres, ropa
de trabajo, ropa de deporte y de tiempo libre con suela del
marco del prensa-telas para la compensación de diferencias
de altura del material longitud del ojal max. 35 mm, ancho
del ojal máx. 4 mm
540 E 156/35
Equipo de costura para ojales en ropa para mujeres, ropa de
trabajo, ropa de deporte y de tiempo libre con con suela del
marco del prensa-telas para la compensación de diferencias
de altura del material longitud del ojal max. 35 mm, ancho del
ojal máx. 6 mm
540 E 133/22
Equipo de costura para ojales en cuellos de camisas y blusas,
con suela especial estrecha del marco del prensa-telas, longitud
del ojal max. 22 mm, ancho del ojal máx. 3 mm
540 E 134/22
Equipo de costura para ojales en c uellos de c amisas y
blusas, con suela especial del marco del prensa-telas
longitud del ojal max. 22 mm, ancho del ojal máx. 4 mm
540 E 146/22
Equipo de costura para ojales en polos, c on suela del
marco del prensa-telas estrecha solamente de un lado
longitud del ojal max. 22 mm, ancho del ojal máx. 6 mm
540 E 166/22
Equipo de costura para ojales en tejidos de malla y géneros de
punto longitud del ojal max. 22 mm, ancho del ojal máx. 6 mm
540 E 166/35
Equipo de costura para ojales en tejidos de malla y géneros de
punto longitud del ojal max. 35 mm, ancho del ojal máx. 6 mm
540 E 126/22
Equipo de costura para ojales en ropa de trabajo, material medio
pesado longitud del ojal max. 22 mm, ancho del ojal máx. 6 mm
540 E 126/35
Equipo de costura para ojales en ropa de trabajo, material medio
pesado longitud del ojal max. 35 mm, ancho del ojal máx. 6 mm
540 E 126/48
Equipo de costura para ojales en ropa de trabajo, material medio
pesado longitud del ojal max. 48 mm, ancho del ojal máx. 6 mm
540 E 126/70
Equipo de costura para ojales en pasos de cinturones de
seguridad en cochecitos para niños y sillines infantiles para coches
longitud del ojal max. 70 mm, ancho del ojal máx. 6 mm
5
2
4. Equipos adicionales
0540 211324 Suela del marco del prensa-telas recubierta con
„Vulkollan“ (solamente para E 113/22) y placa corredera
lisa para ojales en camisas y blusas, que evita improntas
en material a coser delicado.
0540 211424
Suela del marco del prensa-telas recubierta con
„Vulkollan“ (solamente para E 114/22) y placa corredera
lisa para ojales en camisas y blusas, que evita improntas
en material a coser delicado.
0540 211434
Suela del marco del prensa-telas recubierta con
„Vulkollan“ (solamente para E 114/35) y placa corredera
lisa para ojales en camisas y blusas, que evita improntas
en material a coser delicado.
0540 590064
Dispositivo pivotante para el cambio rápido entre
alineación longitudinal y transversal del cabezal de la
máquina de coser para un modo de trabajo flexible
0540 590014
Refrigeración neumática de la aguja
9822 510026
Soporte para la lámpara de coser halógena incl.
transformador, 1 x 190-240V/12V sec. = 20 Watt
(adicionalmente se necesitan una pinza para apretar la
lámpara al tablero y un juego de piezas para la connexion
de la lámpara)
9822 510027
Pinza para apretar la lámpara al tablero (para la lámpara
de coser 9822 510026)
9870 001021
Juego de piezas para la conexión de la lámpara de coser
(conexión eléctrica para la lámpara de coser 9822 510026)
6
4.1 Dispositivos auxiliares para el posicionamiento del material
Guión distanciador con guía lateral para ojales en la tapeta del
delantero de camisas y blusas
Patrón de auxilio de posicionamiento para las puntas de cuello, pie del
cuello, puños, puños dobles y carteras de camisas.
Los patrones de cartón adjuntos ( 5 piezas ) se cortan según la forma
del material que se desea coser.
Dando vuelta al patrón se pueden coser p.ej. primero los pies de
cuellos izquierdos y después los pies de cuellos derechos, con
solamente un patrón.
7
2
Número de pieza
0540 590144
Número de pieza
0540 590154
5. Montaje del autómata de coser
5.1 Fabricación propia del tablero
En caso de fabricación propia del tablero, tomar las medidas de la
figura 1.
Número de pieza: 0700 054003
1 Graneteado de centraje en el lado inferior del tablero
2 Lado inferior del tablero
8
Fig. 1
2
1
5.2 Montar el bastidor
Montar los componentes del bastidor, como se puede apreciar en
la fig. 2.
Para garantizar una posición vertical segura, las cuatro patas del
bastidor deben descansar sobre el suelo.
Atornillar el soporte para la aceitera en el larguero del bastidor.
9
2
Fig. 2
5.3 Completar el tablero y montarlo
En caso de montaje propio del tablero, tomar las medidas de la figura 2.
Atornillar la canaleta para cables 1 al tablero.
Atornillar el soporte del cajón 2 al tablero.
Atornillar el interruptor principal 3 al tablero.
Fijar el tablero con cuatro tornillos para madera (B8 x 35) sobre el
bastidor.
10
Fig. 2
3
1
2
5.4 Ajustar la altura de trabajo
La altura de trabajo es ajustable.
Soltar los tornillos 5 en ambos largueros del bastidor.
Ajustar la altura de trabajo deseada. Prestar atención de sacar o
insertar el tablero en ambos lados uniformemente.
Apretar nuevamente los tornillos 5.
5.5 Montar el cabezal de la máquina de coser
Cuando se levanta el cabezal de la máquina de coser de la caja de
transporte, no agarrarlo en el gozne, en el marco del prensa-telas o en
el panel de mando para el operador. Preste atención que los orificios
de los depósitos de aceite estén tapados, para evitar un derrame de
aceite durante el montaje sobre el tablero.
El cabezal de la máquina de coser s e puede montar en sentido
longitudinal y transversal. Opcionalmente está disponible un
dispositivo pivotante c on lo cual puede cambiar rápido entre la
posición longitudinal y transversal.
5.5.1 Montaje transversal del cabezal de la máquina de coser
Colocar el cabezal de la máquina de coser según la fig.1 sobre el
tablero.
Guíar todos los cables y tubitos por el taladro hacia abajo del
tablero.
Colocar el cabezal de la máquina de coser y según la fig. 2
atornillarlo con cuatro tornillos de cabeza hexagonal en el tablero.
5.5.2 Montaje longitudinal del cabezal de la máquina de coser
Colocar el cabezal de la máquina de coser según la fig.1 sobre el
tablero.
Guíar todos los cables y tubitos por el taladro hacia abajo del
tablero.
Colocar el cabezal de la máquina de coser y según la fig. 3
atornillarlo con cuatro tornillos de cabeza hexagonal en el tablero.
11
2
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
5
5.5.3 Dispositivo de pivotamiento del cabezal de la máquina de coser (opcional)
Soltar debajo del tablero todos los cables y tubitos, provenientes
del cabezal de la máquina de coser y que pasan por el tablero.
Desatornillar los tornillos de fijación del cabezal de la máquina de
coser debajo del tablero.
Atornillar el soporte de fijación 10 para el tubo de soporte del
porta-carretes en el lado trasero de la base de la máquina de
coser. Utilizar los tornillos 1 (2x), arandelas 2 (4x) y tuercas 3 (2x)
suministrados.
Bascular de lado el cabezal de la máquina de coser (fig. 1).
Aviso:
Pegar los orificios de los depósitos de aceite con cinta adhesiva
para evitar el derrame de aceite.
Fijarelracordeempalmedeplástico4conlatuerca5enlaplaca
pivotante 6.
Impeler la plancha de fieltro 7 s obre el racor de empalme 4
Guíar cables y mangueras por el racor de empalme 4.
Para eso se debe desmontar la caja del enchufe x120b.
Atornillar la placa pivotante 6 debajo de la base del cabezal de la
la máquina de coser.
Para eso atornillar los tornillos prisioneros 8 (4x) en las patas de
goma de la base de la máquina de coser y asegurar la placa
pivotante con las tuercas planas 9 (4x). Los tornillos prisioneros,
después de haber apretado las tuercas, deben quedar a ras. Por
ningún motivo deben sobresalir.
Guíar los cables y tubitos por el orificio en el tablero.
Poner el cabezal de la máquina de coser con el dispositivo
pivotante sobre el taladro del tablero.
Conectar los cables y tubitos.
Atornillar el tubo de soporte del porta-carretes en el soporte de
fijación 10.
Con el tornillo prisionero 11 el cabezal de la máquina de coser se
puede bloquear en posición longitudinal o transversal.
12
Fig. 1
21
25
22
23
24
5.5.4 Dispositivo de refrigeración de la aguja (opcional)
Función
Dispositivo de refrigeración de la aguja se acciona paralelamente al
cilindro para la salida de las tijeras. Eso significa, que la refrigeración
de la aguja queda activada, mientras las tijeras están afuera.
Montaje
Atornillar la válvula reductora 21 en el taladro roscado del soporte
de las tijeras.
Insertar el tubito soplador 22 con la rama más larga en orificio de
la válvula reductora. La posición del orificio de salida de aire se
puede variar girando o extrayendo el tubito soplador.
Cortar 5 c m debajo del orificio de salida del brazo el tubito de racor
neumático 23 del cilindro para la salida de las tijeras.
Conectar el racor en Y.
Crear un nuevo racor neumático de la conexión 24 en el soporte de
las tijeras hacia el racor en Y.
Cerrar la válvula reductora 21 girando tornillo de ajuste de la
válvula reductora 25 en sentido de las agujas del reloj.
Conectar la máquina.
Cambiar al menú de servicio.
Elegir el punto del menú T3.1.1 salidas. Accionar la salida Y2 para
la salida de las tijeras.
En la válvula reductora 21 de la refrigeración de la aguja hay ahora
aire comprimido. Abriendo el tornillo de ajuste de la válvula
reductora 25 ajustar la cantidad deseada de aire comprimido.
Salir del menú de servicio apretando la tecla Esc.
Comprobar la función del movimiento hacia afuera de las tijeras
cosiendo una costura de prueba.
Atención!
Nunca abrir completamente la válvula reductora. Una cantidad de aire
comprimido demasiada fuerte para la refrigeración de la aguja
disminuye la velocidad del movimiento hacia afuera de las tijeras para
el hilo superior.
13
2
5.6 Montar la caja de mando
Montar la caja de mando (DAC III) con c uatro tornillos para madera
según las fig. 2 página 10 debajo del tablero. El lado con los
enchufes de conexión de los motores (tres enchufes, uno debajo
del otro) debe mirar hacia la derecha.
5.7 Montar el recipiente de aspiración
Quitar la tapa 1 del recipiente de aspiración.
Quitarelfieltrodevelo2delatapa1.
Atornillar la tapa 1 con dos tornillos para madera debajo del
tablero.
Colocar nuevamente el fieltro de velo 2 en la tapa 1.
Calzar la chapa de apriete para el fieltro de velo.
Poltimocalzarelrecipiente4alatapa1.
5.8 Montar la unidad de acondicionamiento de aire comprimido y el indicador del valor
teórico
Atornillar el indicador del valor teórico 6 con la placa 5 al
travesaño.
Atornillar la unidad de acondicionamiento de aire comprimido 7 con
la placa 8 al travesaño.
5.9 Montar el pedal y las varillas de tracción
Atornillar el pedal 9 al travesaño del bastidor 10.
Por razones ergonómicas el centro del pedal debe estar alineado
con la aguja.
Conectar las varillas de tracción 11 con el indicador del valor
teórico 12 y con el pedal 9.
Soltar el tornillo 13 en la varilla de tracción 11.
Ajustar la longitud de la varilla de tracción 11 de tal manera, que el
pedal 9 descargado 9 tenga una inclinación de aprox. 10°.
Apretar nuevamente el tornillo 13 .
15
2
1
2
3
4
9
10
12 13 11
6
5
7
8
6. Conexión eléctrica
6.1 Conexiones de la clavija de enchufe de 3 alfileres
Conectar las conexiones de enchufe del autómata de ojales como
detallado a c ontinuación:
Conexión de enchufe 1
4 polos 1 è Enchufe para el motor de la máquina de coser
Conexión de enchufe 2 R 5 polos 2 è Motorpasoapasoparael
accionamiento en dirección “X”
Conexión de enchufe 3
5 polos è Motor paso a paso para el accionamiento en
dirección “Y”
16
1
2
3
x20
x30
x40
6.2 Conexiones de la clavija de enchufe de 15 alfileres
Conectar las conexiones de enchufe del autómata de
ojales, indicador del valor teórico y panel de mando
para el operador como detallado a continuación:
Clavija de enchufe REF-signals
barrera de luz /sensor en la conexión de enchufe 4
Aviso: La clavija de enchufe de 8 polos está codificada.
Clavija de enchufe PWM (opcionalmente con tensión
del hilo electrónica). Clavija de enchufe imanes en
la conexión de enchufe 8
Aviso: La clavija de enchufe de 8 polos está codificada.
Clavija de enchufe Encoder sewing motors
Clavija de enchufe Encoder - señal motor de la
máquina de coser en la conexión de enchufe 5
Clavija de enchufe Control Panel
Clavija de enchufe panel de mando para el operador
en la conexión de enchufe 6
Clavija de enchufe I/O 1-8
Clavija de enchufe para elementos de mando (Pedal)
mediante adaptador 9 en la conexión de enchufe 7
Test - Interface10
Dongle
6.3 Conexión equipotencial (toma de tierra)
Atornillar el cable para la conexión equipotencial
(toma de tierra) a la atornilladura 11 de la caja
de mando.
17
2
8
10
9
4
5
6
7
x140b
x140t
x300b
x170
x120b
x110
11
6.4 Conectar la caja de mando con el interruptor principal
ATENCION !
Todos los trabajos en el equipo eléctrico del autómata de ojales
deben ser realizados únicamente por electricistas calificados o
personas correspondientemente enseñadas.
La clavija de enchufe a la red tiene que estar retirada!
Quitar el puño 1 del conmutador.
Para eso soltar el tornillo 2 en el puño.
Quitar la tapa 3 del interruptor principal.
Para eso desbloquear con un desatornillador el cerrojo en el
taladro 4.
Colocar el cable proveniente de la c aja de mando en la canaleta
para cable.
Insertar el cable en el interruptor principal.
Conectar los conductores de la caja de mando en los
bornes ”T1” y T2”.
Conectar el conductor de puesta a tierra de la caja de mando en el
interruptor principal.
Montar nuevamente la tapa al interruptor principal.
Montar el puño 1 del conmutador y atornillarlo.
18
5
21 43
7. Conexión neumática
7.1 Conectar la unidad de acondicionamiento de aire comprimido
Unir la manguera de presión 6 (de ambas mangueras la manguera
más gruesa) con la atornilladura.
Conectar la boquilla portatubo 7 c on una manguera de presión a su
alimentación de aire comprimido.
Un paquete para la conexión neumática para la conexión a la red
de aire comprimido está disponible bajo del número de pedido:
0797 003031.
ATENCION!
La presión de trabajo es 6 bar. Controlar en la unidad de
acondicionamiento de aire comprimido, si se indican 6 bar!
Si es necesario, ajustar la presión mediante la unidad de
acondicionamiento de aire comprimidoa6bar.
7.2 Conectar el recipiente de aspiración
Conectar el tubito de presión 8 (de ambos tubitos el tubito de
presión más fino) con el recipiente de aspiración.
Unir la manguera 9 con el recipiente de aspiración. Mediante la
manguera 9 se aspiran restos de corte.
19
2
89
6
7
8. Lubricación
Atención, peligro de accidentes !
El aceite puede provocar erupciones cutáneas.
Evite un contacto prolongado con la piel.
Lávese a fondo después de haber estado en contacto con el aceite.
ATENCION !
La manipulación y evacuación de aceites minerales está sujeta a
normativas legales.
Entregue el aceite usado a un punto de recepción autorizado.
Proteja el medio ambiente.
Preste atención a no derramar aceite.
Para llenar los depósitos de aceite utilice exclusivamente el aceite
lubricante DA-10 o un aceite equivalente, con las siguientes
especificaciones:
Viscosidad a 40° C: 10 mm
2
/s
Punto de inflamación: 150°
El aceite DA-10 se puede adquirir a través de los centros de venta de
DÜRKOPP-ADLER AG con el número de pieza siguiente:
Envase de 250-ml: 9047 000011
Envase de 1 litro: 9047 000012
Envase de 2 litros: 9047 000013
Envase de 5 litros: 9047 000014
8.1 Llenar los depósitos de aceite
Llenar el depósito de aceite 1 y 2 por el taladro en las mirillas.
El nivel de aceite debe encontrarse entre las marcas Min. y Max..
20
12
9. Puesta en servicio
9.1 Situación de entrega estándar
A la entrega del autómata para coser en la caja de mando solamente
está instalado el sofware de prueba, que posibilita la carga de software
de costura específico del Boot-Dongle. El Boot-Dongle se encuentra
en el accesorio complementario del cabezal de la máquina de coser.
ATENCION!
Utilice exclusivamente el Boot-Dongle, que está adjunto al cabezal
de la máquina de coser.
Al utilizar un Dongle, que contiene el software de una otra clase de
máquina de coser se puede dañar el autómata de c oser!
9.2 Instalación del software del autómata de coser
9.2.1 Aspectos generales
Mediante el “Dongles con programa” se puede cargar un software de
costura específico a una caja de mando DACIII. El “Dongle con
programa” está caracterizado por ahí, que en la etiqueta se visualiza
la clase de la máquina y la versión del software.
Este proceso de carga (Boot) se puede utilizar p.ej. para cargar una
caja de mando DACIII con un software de costura (primera instalación)
o para cargar un software de costura más actual (Update).
A la entrega de una sóla caja de mando en esta se encuentra
solamente un software de prueba, lo cual posibilita la carga de
software de costura. Otras funciones no son posibles con el software
de prueba. Si este software se destruye por un proceso de carga
erróneo, la carga de software con un Dongle no es más posible. En
este caso se debe utilizar un ordenador con un cable de carga.
El procedimiento detallado para ello se encuentra en el homepage de
la Dürkopp Adler AG www.duerkopp-adler.com bajo la categoría
“Download Area”y“Software”.
ATENCION !
Antes de conectar el Dongle desconectar el interruptor principal!
21
2
9.2.2 Carga del programa
Desconectar el interruptor principal.
I nsertar el Dongle 2 al casquillo de enchufe X110 (TEST-Interface) 1 de
la caja de mando (veáse las figuras).
Conectar el interruptor principal. Se carga el software. El proceso de
carga se demora menos de 60 segundos.
Durante el proceso de carga no quitar el Dongle y no desconectar la
máquina de coser.
Después de que se cargó el software, la máquina de coser realiza
un arranque automático de prueba.
Quitar el Dongle 2.
Confirmar la versión del software (Atención: El software de costura
debe corresponder a la clase de la máquina).
El submenú para la introducción del ancho y de la longitud del marco
del prensa-telas (T1.4) se visualiza automaticamente en el panel de
mando para el operador. Aquí solamente se debe indicar la longitud y
el ancho del marco del prensa-telas. Este ajuste se debe realizar
solamente en la primera instalación.
Apretar la tecla „OK“.
Elegir con la tecla flecha ñò la longitud del marco del prensa-telas
utilizado. Si se utiliza un prensa-telas de fabricación propia, elegir
como longitud para el marco del prensa-telas ´X´ y apretar la tecla
„OK“. Ajustar con las teclas flecha ñò el valor deseado. Elegir con las
teclas ïð el lugar a editar.
Por último apretar la tecla „OK“.
Elegir con las teclas flecha ò el punto del menú ancho del marco del
prensa-telas.
Apretar la tecla „OK“.
Elegir con las teclas flecha ñò el ancho del marco del prensa-telas
utilizado.
Si se utiliza un prensa-telas de fabricación propia, elegir como ancho
para el marco del prensa-telas ´X´ y apretar la tecla „ OK“. Ajustar con
las teclas flecha ñò el valor deseado. Elegir con las teclas ïð el
lugar a editar.
Por último apretar la tecla „OK“.
Apretar la tecla „ESC“. Se visualiza el menú principal.
ATENCION!
Ajustes erróneos de la longitud o del ancho del marco del
prensa-telas pueden dañar el autómata de coser.
El automata está listo para el servicio
22
1
2
Aviso !
Durante el proceso de carga no quitar el Dongle y no apagar la
máquina de coser (sino se destruye el software)!
Quitar el Dongle antes de la próxima puesta en servicio, si no
se carga nuevamente el software de costura.
9.2.3 Dongle-Update mediante Internet
Se puede hacer una actualización (Update) del Dongle con ayuda del
Internet. Para eso se debe abrir la página web de la Dürkopp Adler AG
www.duerkopp-adler.com”. En la categoría Download Area” y
“Software s e encuentran los programas de ayuda para bajar datos
(download) y el software correspondiente de la máquina de coser. La
instrucción que también está en la página describe el procedimiento
exacto para hacer la actualización (Update) del Dongle.
9.3 Selección del idioma
El idioma del menú se puede cambiar solamente después de haber
ajustado la longitud y el ancho del marco del prensa-telas durante la
visualización del software del menú en la primera instalación. A
escoger están inglés (ajuste estándar), alemán, italiano y parámetros.
Para cambiar el idioma del menú proceder de la forma siguiente:
Apretarlatecla„F.
Aparece el punto del menú „Introducción del código“.
Se introduce el código del técnico 25483. Mediante las teclas
flecha ñò se puede cambiar el valor y con las teclas flecha ïð se
puede eligir el lugar a modificar. Confirmar con la tecla „OK“.
Elegir con las teclas flecha ñò el punto del menú ”User
Settings”. Apretar la tecla „OK“.
Elegir con las teclas flecha ñò el punto del menú ”Language”.
Apretar la tecla „OK“.
Elegir con las teclas flecha ñò el idioma deseado (alemán, inglés,
italiano, parámetros).
Apretar la tecla „OK“. D etrás del idioma o función seleccionada se
visualiza un ganchito.
Por último apretar la tecla „ESC“. Se visualiza el menú principal.
23
2
10. Prueba de costura
Después de haber terminado los trabajos de montaje se debe efectuar
una prueba de costura.
Bobinar el hilo inferior (veáse instrucciones de uso, capítulo 3.2)
Atención! Peligro de accidentes!
Desconectar el interruptor principal.
Enhebrar el hilo superior y el hilo inferior unicamente con el autómata
de ojales desconectado.
Enhebrar el hilo superior (veáse instrucciones de uso, capítulo 3.1).
Colocar la cápsula portacanilla con la canilla llena en el garfio
(veáse las instrucciones de uso, capítulos 3.2 y 3.3).
Conectar el interruptor principal.
Se inicializa la caja de mando.
Colocar el material a coser.
Realizar la prueba de costura primero con velocidad baja y
después con velocidad continuamente aumentada.
Controlar, si el aspecto cualitativo del ojal corresponde a las
exigencias deseadas.
Si no se alcanzan las exigencias, modificar las tensiones de los
hilos (veáse las instrucciones de uso, capítulo 3.7).
Si es necesario también se deben controlar los ajustes
mencionados en las “Instrucciones de servicio", y si es necesario
se deben corregir.
24

Transcripción de documentos

Instrucciones de manejo 540 - 100 Autómata para ojales de camisas accionado por un motor CNC Instrucciones de uso Instrucciones de instalación Postfach 17 03 51, D-33703 Bielefeld • Potsdamer Straße 190, D-33719 Bielefeld Phone + 49 (0) 5 21 / 9 25-00 • Fax + 49 (0) 5 21 / 9 25 24 35 • www.duerkopp-adler.com Ausgabe / Edition: 03/2005 Printed in Federal Republic of Germany Teile-Nr./Part.-No.: 0791 540003 1 2 540 - 100 Instrucciones de manejo Resumen Instrucciones de uso Instrucciones de instalación Esquema de montaje 9890 540001 B Prologo para las Instrucciones de Uso Estas ‘Instrucciones de Uso’ deberán servir para un mejor conocimiento de la máquina y para utilizarla según las posibilidades de su aplicación. Las ‘Instrucciones de Uso’ contienen reglamentaciones importantes para manejar la máquina con seguridad, con mayor economía y conforme a su uso destinado. La observancia ayuda evitar peligros, reducir los gastos para reparaciones y los tiempos de parada y aumenta la seguridad funcional así como la duración de la máquina. Las ‘Instrucciones de Uso’ son destinadas a complementarse con las reglamentaciones nacionales de seguridad y de anticontaminación. Las ‘Instrucciones de Uso’ deben encontrarse siempre en el lugar de empleo de la máquina. Cada persona manipulando la máquina debe instruirse debidamente y seguir las ‘Instrucciones de uso’ presentes para cualquier trabajo con la máquina, incluso: – – – el funcionamiento, incluso preparar la máquina, la reparación de averías en el desarollo del trabajo, el apartamiento de residuos y los trabajos de conservación el mantenimiento (trabajos de conservación, de inspección y de reparación) así como el transporte. Entre otros, es la responsabilidad del operador/la operadora que solamente personal instruido maneje la máquina. Es obligado de controlar la máquina por lo menos una vez por turno y de avisar inmediatamente todos los daños visibles así como variaciones (incluso de funcionamiento) perjudicando la seguridad. La empresa lleva la responsabilidad de que la máquina se utilize siempre en estado impecable. Queda prohibido desmontar los dispositivos de protección o utilizar la máquina sin ellos. Si el desmontaje de las protecciones de seguridad es inevitable para preparar y reparar la máquina o para hacer trabajos de mantenimiento, es indispensable volver a montar las protecciones inmediatamente después de terminar estos trabajos. Modificaciones no autorizadas de la máquina excluyen toda responsabilidad de la parte del fabricante, Observar todas las instrucciones de seguridad y los avisos de peligro encontrandose en la máquina/el autó mata. Los aereas con rayas en amarillo/negro representan zonas de peligro constante, por ejemplo peligro de contusiones, de cortar, de cortadura y peligros de golpes. Encima de las instrucciones de seguridad de éstas "Instrucciones de Uso", observar las reglamentaciones generales de seguridad y las prescripciones contra accidentes. Normas de seguridad La no observancia de las siguientes reglamentaciones, puede producir lesiones y daños en la máquina. 1. La máquina sólo deberá ponerse en marcha por el personal instruido al respecto y después de haber estudiado este manual de instrucciones. 2. Antes de poner en marcha la máquina, lea tambien las normes de seguridad y el manual de instrucciones del fabricante del motor. 3. No está permitido utilizar la máquina más que para los trabajos para los que ha sidodestinada, debiendo estar montados los correspondientes dispositivos de protección; al mismo tiempo, deberán observarse todas las normas de seguridad vigentes. 4. Al cambiar órganos de costura (aguja, prensatelas, placa de aguja, transportador, canilla, etc.), lo mismo que al enhebrar, al abandonar el puesto de costura y al hacer trabajos de mantenimiento, la máquina deberá desconectarse eléctricamente con el interruptor general o retirando el enchufe de la red. 5. Los trabajos de mantenimiento diarios sólo deberán ser efectuados por personal instruido al respecto. 6. No está permitido realizar trabajos de reparación, transformación y de mantenimiento especial más que a personal especializado e instruido al respecto. 7. Al realizar trabajos de reparación y mantenimiento en equipos neumáticos, habrá que desconectar la máquina de la red de alimentación neumática (max. 7-10 bar). Antes de desconectar la máquina de la red de alimentación neumática descargar el unidad de acondicionamiento. Sólo se admiten excepciones en el caso de ajustes o controles efectuados por personal especializado. 8. Los trabajos en el equipo eléctrico sólo deberán ser realizados por electricistas competentes o por personal instruido al caso. 9. No está permitido realizar trabajos en piezas y dispositivos que estén bajo tensión salvo en las excepciones de la norma DIN VDE 0105. 10. Toda transformación o modificación de la máguina deberá realizarse observando todas las normas de seguridad. 11. En los trabajos de reparación sólo deberán utilizarse las piezas indicadas por nosotros. 12. No está permitido poner en marcha el cabezal hasta haberse cerciorado antes de que la unidad de costura completa corresponde a las normas de la CE. Es absolutamente necesario observar las instrucciones de seguridad marcadas por estos simbolos. Riesgo de accidentes ! Obsérvense también las instrucciones generales de seguridad. Indice Página: Teil 2: Instrucciones de instalación clase 540-100 1. Volumen de suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2. 2.1 Aspectos generales y seguros de transporte Corcheta para el transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3. 3.1 3.2 Equipos de costura Estructura de los equipos de costura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Equipos de costura disponibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 5 4. 4.1 Equipos adicionales Dispositivos auxiliares para el posicionamiento del material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 5. 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.5.1 5.5.2 5.5.3 5.5.4 5.6 5.7 5.8 5.9 Montaje del autómata de coser Fabricación propia del tablero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montar el bastidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Completar el tablero y montarlo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ajustar la altura de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montar el cabezal de la máquina de coser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montaje transversal del cabezal de la máquina de coser . . . . . . . . . . . . . . . . Montaje longitudinal del cabezal de la máquina de coser . . . . . . . . . . . . . . . . Dispositivo de pivotamiento del cabezal de la máquina de coser (opcional) . . . . . Dispositivo de refrigeración de la aguja (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montar la caja de mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montar el recipiente de aspiración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montar la unidad de acondicionamiento de aire comprimido y el indicador del valor Montar el pedal y las varillas de tracción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . teórico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 9 10 11 11 11 11 12 13 15 15 15 15 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 Conexión eléctrica Conexiones de la clavija de enchufe de 3 alfileres . . . Conexiones de la clavija de enchufe de 15 alfileres . . Conexión equipotencial (toma de tierra) . . . . . . . . . Conectar la caja de mando con el interruptor principal . . . . . . . . . 16 17 17 18 7. 7.1 7.2 Conexión neumática Conectar la unidad de acondicionamiento de aire comprimido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conectar el recipiente de aspiración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 19 8. 8.1 Lubricación Llenar los depósitos de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 9. 9.1 9.2 9.2.1 9.2.2 9.2.3 9.3 Puesta en servicio Situación de entrega estándar . . . . Instalación del software del autómata Aspectos generales . . . . . . . . . . . Carga del programa . . . . . . . . . . . Dongle-Update a través de Internet . Selección del idioma . . . . . . . . . . . . . . . . 21 21 21 22 23 23 10. Prueba de costura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 . . de . . . . . . . . . . . . coser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 1. Volumen de suministro El volumen de suministro depende de su pedido. Antes del montaje, compruebe si todos los componentes necesarios fueron entregados. – – – – – – – – – 1 Cabezal de la máquina de coser 2 Caja de mando 3 Unidad de acondicionamiento de aire comprimido 4 Indicador del valor teórico 5 Recipiente de aspiración 6 Varillas de tracción 7 Interruptor principal 8 Porta-carretes Piezas pequeñas en los accesorios Solamente en caso de entrega con bastidor (opcional) – 9 Bastidor – 10 Pedal – 11 Tablero – 12 Cajón 2 2. Aspectos generales y seguros de transporte ATENCION! El autómata de coser para ojales de camisas clase 540 solamente se debe instalar por personal técnico calificado! Seguros de transporte Si el autómata de coser para ojales fue entregado montado, deben retirarse los siguientes seguros de transporte: Cintas de seguridad y listones de madera para asegurar el cabezal de la máquina de coser, el tablero y bastidor. 2.1 Corcheta de transporte La corcheta de transporte facilita levantar el autómata de coser sobre el bastidor. Con ello se puede levantar el autómata para coser con p.ej. un puente de grúa o con 2 personas levantarlo pasando una barra sólida por la corcheta de transporte. La corcheta de transporte se encuentra en el paquete de accesorios. – Atornillar la corcheta de transporte a la tapa de la caja del cabezal de la máquina de coser. – Levantar el cabezal de la máquina de coser sobre el tablero. – Desatornillar la corcheta de transporte. 3 3. Equipos de costura 3.1 Estructura de los equipos de costura Equipo: Cortar 1 = Dispositivo de corte con ranura en la placa-aguja Placa-aguja/marco del prensa-telas 1 = Blusas, camisas placa-aguja en relieve (0,6 mm); suela del marco del prensa-telas con dentadura cruzada E 126/22 2 = Ropa de trabajo, tela de mucha densidad placa-aguja plana; suela del marco del prensa-telas con dentadura cruzada 3 = Cuello, puños placa-aguja plana; suela del marco del prensa-telas con dentadura cruzada, estrecha 4 = Polos placa-aguja plana; suela del marco del prensa-telas con dentadura cruzada, estrecha solamente de un lado, los lados de suela del marco del prensa-telas están fuertemente inclinados 5 = Ropa para mujeres, ropa de trabajo, ropa de deporte y de tiempo libre con diferencias de altura en el material placa aguja plana; Suela del marco del prensa-telas recubierta con espuma de “Volkullan” para compensar diferencias de altura 6 = Tejidos de malla y géneros de punto placa-aguja muy en relieve (1,6 mm); suela del marco del prensa-telas dentada Anchura de la puntada zigzag 3 = Anchura de la puntada zigzag máx. 3mm 4 = Anchura de la puntada zigzag máx. 4mm 6 = Anchura de la puntada zigzag máx. 6mm Longitud del campo de costura / longitud del prensa-telas 22 35 48 70 3.1.1 = = = = Longitud Longitud Longitud Longitud del del del del ojal ojal ojal ojal hasta hasta hasta hasta máx. máx. máx. máx. 22 35 48 70 mm mm mm mm Componentes de los equipos de costura Los componentes de los equipos actuales se pueden ver bajo www.duerkopp-adler.com en el área de ”download”. 4 3.2 Equipos de costura disponibles 540 E 113/22 Equipo de costura para ojales en camisas y blusas, material a coser de mucha densidad, longitud del ojal máx. 22 mm, ancho del ojal máx. 3 mm 540 E 114/22 Equipo de costura para ojales en camisas y blusas, material a coser de mucha densidad, longitud del ojal max. 22 mm, ancho del ojal máx. 4 mm 540 E 114/35 Equipo de costura para ojales en camisas y blusas, material a coser de mucha densidad, longitud del ojal max. 35 mm, ancho del ojal máx. 4 mm 540 E 154/22 Equipo de costura para ojales en ropa para mujeres, ropa de trabajo, ropa de deporte y de tiempo libre con suela del marco del prensa-telas para la compensación de diferencias de altura del material, longitud del ojal max. 22 mm, ancho del ojal máx. 4 mm 540 E 154/35 Equipo de costura para ojales en ropa para mujeres, ropa de trabajo, ropa de deporte y de tiempo libre con suela del marco del prensa-telas para la compensación de diferencias de altura del material longitud del ojal max. 35 mm, ancho del ojal máx. 4 mm 540 E 156/35 Equipo de costura para ojales en ropa para mujeres, ropa de trabajo, ropa de deporte y de tiempo libre con con suela del marco del prensa-telas para la compensación de diferencias de altura del material longitud del ojal max. 35 mm, ancho del ojal máx. 6 mm 540 E 133/22 Equipo de costura para ojales en cuellos de camisas y blusas, con suela especial estrecha del marco del prensa-telas, longitud del ojal max. 22 mm, ancho del ojal máx. 3 mm 540 E 134/22 Equipo de costura para ojales en cuellos de camisas y blusas, con suela especial del marco del prensa-telas longitud del ojal max. 22 mm, ancho del ojal máx. 4 mm 540 E 146/22 Equipo de costura para ojales en polos, con suela del marco del prensa-telas estrecha solamente de un lado longitud del ojal max. 22 mm, ancho del ojal máx. 6 mm 540 E 166/22 Equipo de costura para ojales en tejidos de malla y géneros de punto longitud del ojal max. 22 mm, ancho del ojal máx. 6 mm 540 E 166/35 Equipo de costura para ojales en tejidos de malla y géneros de punto longitud del ojal max. 35 mm, ancho del ojal máx. 6 mm 540 E 126/22 Equipo de costura para ojales en ropa de trabajo, material medio pesado longitud del ojal max. 22 mm, ancho del ojal máx. 6 mm 540 E 126/35 Equipo de costura para ojales en ropa de trabajo, material medio pesado longitud del ojal max. 35 mm, ancho del ojal máx. 6 mm 540 E 126/48 Equipo de costura para ojales en ropa de trabajo, material medio pesado longitud del ojal max. 48 mm, ancho del ojal máx. 6 mm 540 E 126/70 Equipo de costura para ojales en pasos de cinturones de seguridad en cochecitos para niños y sillines infantiles para coches longitud del ojal max. 70 mm, ancho del ojal máx. 6 mm 2 5 4. 6 Equipos adicionales 0540 211324 Suela del marco del prensa-telas recubierta con „Vulkollan“ (solamente para E 113/22) y placa corredera lisa para ojales en camisas y blusas, que evita improntas en material a coser delicado. 0540 211424 Suela del marco del prensa-telas recubierta con „Vulkollan“ (solamente para E 114/22) y placa corredera lisa para ojales en camisas y blusas, que evita improntas en material a coser delicado. 0540 211434 Suela del marco del prensa-telas recubierta con „Vulkollan“ (solamente para E 114/35) y placa corredera lisa para ojales en camisas y blusas, que evita improntas en material a coser delicado. 0540 590064 Dispositivo pivotante para el cambio rápido entre alineación longitudinal y transversal del cabezal de la máquina de coser para un modo de trabajo flexible 0540 590014 Refrigeración neumática de la aguja 9822 510026 Soporte para la lámpara de coser halógena – incl. transformador, 1 x 190-240V/12V sec. = 20 Watt (adicionalmente se necesitan una pinza para apretar la lámpara al tablero y un juego de piezas para la connexion de la lámpara) 9822 510027 Pinza para apretar la lámpara al tablero (para la lámpara de coser 9822 510026) 9870 001021 Juego de piezas para la conexión de la lámpara de coser (conexión eléctrica para la lámpara de coser 9822 510026) 4.1 Dispositivos auxiliares para el posicionamiento del material Número de pieza 0540 590144 Guión distanciador con guía lateral para ojales en la tapeta del delantero de camisas y blusas 2 Número de pieza 0540 590154 Patrón de auxilio de posicionamiento para las puntas de cuello, pie del cuello, puños, puños dobles y carteras de camisas. Los patrones de cartón adjuntos ( 5 piezas ) se cortan según la forma del material que se desea coser. Dando vuelta al patrón se pueden coser p.ej. primero los pies de cuellos izquierdos y después los pies de cuellos derechos, con solamente un patrón. 7 5. Montaje del autómata de coser 5.1 Fabricación propia del tablero En caso de fabricación propia del tablero, tomar las medidas de la figura 1. Número de pieza: 0700 054003 1 Graneteado de centraje en el lado inferior del tablero 2 Lado inferior del tablero 1 2 Fig. 1 8 5.2 Montar el bastidor – – – Montar los componentes del bastidor, como se puede apreciar en la fig. 2. Para garantizar una posición vertical segura, las cuatro patas del bastidor deben descansar sobre el suelo. Atornillar el soporte para la aceitera en el larguero del bastidor. 2 Fig. 2 9 5.3 Completar el tablero y montarlo En caso de montaje propio del tablero, tomar las medidas de la figura 2. – Atornillar la canaleta para cables 1 al tablero. – Atornillar el soporte del cajón 2 al tablero. – Atornillar el interruptor principal 3 al tablero. – Fijar el tablero con cuatro tornillos para madera (B8 x 35) sobre el bastidor. 3 1 2 Fig. 2 10 5.4 Ajustar la altura de trabajo La altura de trabajo es ajustable. – Soltar los tornillos 5 en ambos largueros del bastidor. – Ajustar la altura de trabajo deseada. Prestar atención de sacar o insertar el tablero en ambos lados uniformemente. – Apretar nuevamente los tornillos 5. 5 5.5 Montar el cabezal de la máquina de coser Cuando se levanta el cabezal de la máquina de coser de la caja de transporte, no agarrarlo en el gozne, en el marco del prensa-telas o en el panel de mando para el operador. Preste atención que los orificios de los depósitos de aceite estén tapados, para evitar un derrame de aceite durante el montaje sobre el tablero. El cabezal de la máquina de coser se puede montar en sentido longitudinal y transversal. Opcionalmente está disponible un dispositivo pivotante con lo cual puede cambiar rápido entre la posición longitudinal y transversal. 2 Fig. 1 5.5.1 Montaje transversal del cabezal de la máquina de coser – – – Colocar el cabezal de la máquina de coser según la fig.1 sobre el tablero. Guíar todos los cables y tubitos por el taladro hacia abajo del tablero. Colocar el cabezal de la máquina de coser y según la fig. 2 atornillarlo con cuatro tornillos de cabeza hexagonal en el tablero. Fig. 2 5.5.2 Montaje longitudinal del cabezal de la máquina de coser – – – Colocar el cabezal de la máquina de coser según la fig.1 sobre el tablero. Guíar todos los cables y tubitos por el taladro hacia abajo del tablero. Colocar el cabezal de la máquina de coser y según la fig. 3 atornillarlo con cuatro tornillos de cabeza hexagonal en el tablero. Fig. 3 11 5.5.3 Dispositivo de pivotamiento del cabezal de la máquina de coser (opcional) – – – – – – – – – – Fig. 1 – – – 12 Soltar debajo del tablero todos los cables y tubitos, provenientes del cabezal de la máquina de coser y que pasan por el tablero. Desatornillar los tornillos de fijación del cabezal de la máquina de coser debajo del tablero. Atornillar el soporte de fijación 10 para el tubo de soporte del porta-carretes en el lado trasero de la base de la máquina de coser. Utilizar los tornillos 1 (2x), arandelas 2 (4x) y tuercas 3 (2x) suministrados. Bascular de lado el cabezal de la máquina de coser (fig. 1). Aviso: Pegar los orificios de los depósitos de aceite con cinta adhesiva para evitar el derrame de aceite. Fijar el racor de empalme de plástico 4 con la tuerca 5 en la placa pivotante 6. Impeler la plancha de fieltro 7 sobre el racor de empalme 4 Guíar cables y mangueras por el racor de empalme 4. Para eso se debe desmontar la caja del enchufe x120b. Atornillar la placa pivotante 6 debajo de la base del cabezal de la la máquina de coser. Para eso atornillar los tornillos prisioneros 8 (4x) en las patas de goma de la base de la máquina de coser y asegurar la placa pivotante con las tuercas planas 9 (4x). Los tornillos prisioneros, después de haber apretado las tuercas, deben quedar a ras. Por ningún motivo deben sobresalir. Guíar los cables y tubitos por el orificio en el tablero. Poner el cabezal de la máquina de coser con el dispositivo pivotante sobre el taladro del tablero. Conectar los cables y tubitos. Atornillar el tubo de soporte del porta-carretes en el soporte de fijación 10. Con el tornillo prisionero 11 el cabezal de la máquina de coser se puede bloquear en posición longitudinal o transversal. 5.5.4 Dispositivo de refrigeración de la aguja (opcional) Función Dispositivo de refrigeración de la aguja se acciona paralelamente al cilindro para la salida de las tijeras. Eso significa, que la refrigeración de la aguja queda activada, mientras las tijeras están afuera. 21 24 25 23 22 Montaje – Atornillar la válvula reductora 21 en el taladro roscado del soporte de las tijeras. – Insertar el tubito soplador 22 con la rama más larga en orificio de la válvula reductora. La posición del orificio de salida de aire se puede variar girando o extrayendo el tubito soplador. – Cortar 5 cm debajo del orificio de salida del brazo el tubito de racor neumático 23 del cilindro para la salida de las tijeras. – Conectar el racor en Y. – Crear un nuevo racor neumático de la conexión 24 en el soporte de las tijeras hacia el racor en Y. – Cerrar la válvula reductora 21 girando tornillo de ajuste de la válvula reductora 25 en sentido de las agujas del reloj. – Conectar la máquina. – Cambiar al menú de servicio. – Elegir el punto del menú T3.1.1 salidas. Accionar la salida Y2 para la salida de las tijeras. – En la válvula reductora 21 de la refrigeración de la aguja hay ahora aire comprimido. Abriendo el tornillo de ajuste de la válvula reductora 25 ajustar la cantidad deseada de aire comprimido. – Salir del menú de servicio apretando la tecla Esc. – Comprobar la función del movimiento hacia afuera de las tijeras cosiendo una costura de prueba. Atención! Nunca abrir completamente la válvula reductora. Una cantidad de aire comprimido demasiada fuerte para la refrigeración de la aguja disminuye la velocidad del movimiento hacia afuera de las tijeras para el hilo superior. 13 2 5.6 Montar la caja de mando – Montar la caja de mando (DAC III) con cuatro tornillos para madera según las fig. 2 página 10 debajo del tablero. El lado con los enchufes de conexión de los motores (tres enchufes, uno debajo del otro) debe mirar hacia la derecha. 5.7 Montar el recipiente de aspiración 1 2 3 – – – – – – Quitar la tapa 1 del recipiente de aspiración. Quitar el fieltro de velo 2 de la tapa 1. Atornillar la tapa 1 con dos tornillos para madera debajo del tablero. Colocar nuevamente el fieltro de velo 2 en la tapa 1. Calzar la chapa de apriete para el fieltro de velo. Por último calzar el recipiente 4 a la tapa 1. 4 2 5.8 Montar la unidad de acondicionamiento de aire comprimido y el indicador del valor teórico – Atornillar el indicador del valor teórico 6 con la placa 5 al – Atornillar la unidad de acondicionamiento de aire comprimido 7 con la placa 8 al travesaño. 6 travesaño. 5 7 8 5.9 Montar el pedal y las varillas de tracción – – – – – Atornillar el pedal 9 al travesaño del bastidor 10. Por razones ergonómicas el centro del pedal debe estar alineado con la aguja. Conectar las varillas de tracción 11 con el indicador del valor teórico 12 y con el pedal 9. Soltar el tornillo 13 en la varilla de tracción 11. Ajustar la longitud de la varilla de tracción 11 de tal manera, que el pedal 9 descargado 9 tenga una inclinación de aprox. 10°. Apretar nuevamente el tornillo 13 . 9 10 12 13 11 15 6. Conexión eléctrica 6.1 Conexiones de la clavija de enchufe de 3 alfileres 1 2 3 x20 x30 x40 16 Conectar las conexiones de enchufe del autómata de ojales como detallado a continuación: – Conexión de enchufe 1 4 polos 1 è Enchufe para el motor de la máquina de coser – Conexión de enchufe 2 R 5 polos 2 è Motor paso a paso para el accionamiento en dirección “X” – Conexión de enchufe 3 5 polos è Motor paso a paso para el accionamiento en dirección “Y” 6.2 Conexiones de la clavija de enchufe de 15 alfileres 4 8 5 6 10 7 9 x140b Conectar las conexiones de enchufe del autómata de ojales, indicador del valor teórico y panel de mando para el operador como detallado a continuación: – Clavija de enchufe REF-signals barrera de luz /sensor en la conexión de enchufe 4 Aviso: La clavija de enchufe de 8 polos está codificada. x140t – x300b – x170 – x120b – x110 – 2 Clavija de enchufe PWM (opcionalmente con tensión del hilo electrónica). Clavija de enchufe imanes en la conexión de enchufe 8 Aviso: La clavija de enchufe de 8 polos está codificada. Clavija de enchufe Encoder – sewing motors Clavija de enchufe Encoder - señal motor de la máquina de coser en la conexión de enchufe 5 Clavija de enchufe Control Panel Clavija de enchufe panel de mando para el operador en la conexión de enchufe 6 Clavija de enchufe I/O 1-8 Clavija de enchufe para elementos de mando (Pedal) mediante adaptador 9 en la conexión de enchufe 7 Test - Interface10 Dongle 6.3 Conexión equipotencial (toma de tierra) – Atornillar el cable para la conexión equipotencial (toma de tierra) a la atornilladura 11 de la caja de mando. 11 17 6.4 Conectar la caja de mando con el interruptor principal ATENCION ! Todos los trabajos en el equipo eléctrico del autómata de ojales deben ser realizados únicamente por electricistas calificados o personas correspondientemente enseñadas. La clavija de enchufe a la red tiene que estar retirada! 2 1 4 – – – – – 5 – – – 18 3 Quitar el puño 1 del conmutador. Para eso soltar el tornillo 2 en el puño. Quitar la tapa 3 del interruptor principal. Para eso desbloquear con un desatornillador el cerrojo en el taladro 4. Colocar el cable proveniente de la caja de mando en la canaleta para cable. Insertar el cable en el interruptor principal. Conectar los conductores de la caja de mando en los bornes ”T1” y T2”. Conectar el conductor de puesta a tierra de la caja de mando en el interruptor principal. Montar nuevamente la tapa al interruptor principal. Montar el puño 1 del conmutador y atornillarlo. 7. Conexión neumática 7.1 Conectar la unidad de acondicionamiento de aire comprimido – – Unir la manguera de presión 6 (de ambas mangueras la manguera más gruesa) con la atornilladura. Conectar la boquilla portatubo 7 con una manguera de presión a su alimentación de aire comprimido. Un paquete para la conexión neumática para la conexión a la red de aire comprimido está disponible bajo del número de pedido: 0797 003031. 6 7 2 ATENCION! La presión de trabajo es 6 bar. Controlar en la unidad de acondicionamiento de aire comprimido, si se indican 6 bar! Si es necesario, ajustar la presión mediante la unidad de acondicionamiento de aire comprimido a 6 bar. 7.2 Conectar el recipiente de aspiración – – Conectar el tubito de presión 8 (de ambos tubitos el tubito de presión más fino) con el recipiente de aspiración. Unir la manguera 9 con el recipiente de aspiración. Mediante la manguera 9 se aspiran restos de corte. 8 9 19 8. Lubricación Atención, peligro de accidentes ! El aceite puede provocar erupciones cutáneas. Evite un contacto prolongado con la piel. Lávese a fondo después de haber estado en contacto con el aceite. ATENCION ! La manipulación y evacuación de aceites minerales está sujeta a normativas legales. Entregue el aceite usado a un punto de recepción autorizado. Proteja el medio ambiente. Preste atención a no derramar aceite. Para llenar los depósitos de aceite utilice exclusivamente el aceite lubricante DA-10 o un aceite equivalente, con las siguientes especificaciones: – Viscosidad a 40° C: 10 mm 2 /s – Punto de inflamación: 150° El aceite DA-10 se puede adquirir a través de los centros de venta de DÜRKOPP-ADLER AG con el número de pieza siguiente: Envase de 250-ml: 9047 000011 Envase de 1 litro: 9047 000012 Envase de 2 litros: 9047 000013 Envase de 5 litros: 9047 000014 8.1 Llenar los depósitos de aceite – – Llenar el depósito de aceite 1 y 2 por el taladro en las mirillas. El nivel de aceite debe encontrarse entre las marcas Min. y Max.. 1 2 20 9. Puesta en servicio 9.1 Situación de entrega estándar A la entrega del autómata para coser en la caja de mando solamente está instalado el sofware de prueba, que posibilita la carga de software de costura específico del Boot-Dongle. El Boot-Dongle se encuentra en el accesorio complementario del cabezal de la máquina de coser. ATENCION! Utilice exclusivamente el Boot-Dongle, que está adjunto al cabezal de la máquina de coser. Al utilizar un Dongle, que contiene el software de una otra clase de máquina de coser se puede dañar el autómata de coser! 9.2 Instalación del software del autómata de coser 9.2.1 Aspectos generales Mediante el “Dongles con programa” se puede cargar un software de costura específico a una caja de mando DACIII. El “Dongle con programa” está caracterizado por ahí, que en la etiqueta se visualiza la clase de la máquina y la versión del software. Este proceso de carga (Boot) se puede utilizar p.ej. para cargar una caja de mando DACIII con un software de costura (primera instalación) o para cargar un software de costura más actual (Update). A la entrega de una sóla caja de mando en esta se encuentra solamente un software de prueba, lo cual posibilita la carga de software de costura. Otras funciones no son posibles con el software de prueba. Si este software se destruye por un proceso de carga erróneo, la carga de software con un Dongle no es más posible. En este caso se debe utilizar un ordenador con un cable de carga. El procedimiento detallado para ello se encuentra en el homepage de la Dürkopp Adler AG “www.duerkopp-adler.com” bajo la categoría “Download Area” y “Software”. ATENCION ! Antes de conectar el Dongle desconectar el interruptor principal! 21 2 9.2.2 Carga del programa – Desconectar el interruptor principal. – Insertar el Dongle 2 al casquillo de enchufe X110 (TEST-Interface) 1 de la caja de mando (veáse las figuras). Conectar el interruptor principal. Se carga el software. El proceso de carga se demora menos de 60 segundos. Durante el proceso de carga no quitar el Dongle y no desconectar la máquina de coser. Después de que se cargó el software, la máquina de coser realiza un arranque automático de prueba. – – – – – Quitar el Dongle 2. Confirmar la versión del software (Atención: El software de costura debe corresponder a la clase de la máquina). El submenú para la introducción del ancho y de la longitud del marco del prensa-telas (T1.4) se visualiza automaticamente en el panel de mando para el operador. Aquí solamente se debe indicar la longitud y el ancho del marco del prensa-telas. Este ajuste se debe realizar solamente en la primera instalación. – Apretar la tecla „OK“. – Elegir con la tecla flecha ñò la longitud del marco del prensa-telas utilizado. Si se utiliza un prensa-telas de fabricación propia, elegir como longitud para el marco del prensa-telas ´X´ y apretar la tecla „OK“. Ajustar con las teclas flecha ñò el valor deseado. Elegir con las teclas ïð el lugar a editar. Por último apretar la tecla „OK“. – Elegir con las teclas flecha ò el punto del menú ancho del marco del prensa-telas. Apretar la tecla „OK“. – Elegir con las teclas flecha ñò el ancho del marco del prensa-telas utilizado. Si se utiliza un prensa-telas de fabricación propia, elegir como ancho para el marco del prensa-telas ´X´ y apretar la tecla „OK“. Ajustar con las teclas flecha ñò el valor deseado. Elegir con las teclas ïð el lugar a editar. Por último apretar la tecla „OK“. – Apretar la tecla „ESC“. Se visualiza el menú principal. ATENCION! Ajustes erróneos de la longitud o del ancho del marco del prensa-telas pueden dañar el autómata de coser. – El automata está listo para el servicio 1 2 22 Aviso ! Durante el proceso de carga no quitar el Dongle y no apagar la máquina de coser (sino se destruye el software)! Quitar el Dongle antes de la próxima puesta en servicio, si no se carga nuevamente el software de costura. 9.2.3 Dongle-Update mediante Internet Se puede hacer una actualización (Update) del Dongle con ayuda del Internet. Para eso se debe abrir la página web de la Dürkopp Adler AG “www.duerkopp-adler.com”. En la categoría “Download Area” y “Software” se encuentran los programas de ayuda para bajar datos (download) y el software correspondiente de la máquina de coser. La instrucción que también está en la página describe el procedimiento exacto para hacer la actualización (Update) del Dongle. 9.3 Selección del idioma El idioma del menú se puede cambiar solamente después de haber ajustado la longitud y el ancho del marco del prensa-telas durante la visualización del software del menú en la primera instalación. A escoger están inglés (ajuste estándar), alemán, italiano y parámetros. Para cambiar el idioma del menú proceder de la forma siguiente: – Apretar la tecla „ F“. Aparece el punto del menú „Introducción del código“. – Se introduce el código del técnico 25483. Mediante las teclas flecha ñò se puede cambiar el valor y con las teclas flecha ïð se puede eligir el lugar a modificar. Confirmar con la tecla „OK“. – Elegir con las teclas flecha ñò el punto del menú ”User Settings”. Apretar la tecla „OK“. – Elegir con las teclas flecha ñò el punto del menú ”Language”. Apretar la tecla „OK“. – Elegir con las teclas flecha ñò el idioma deseado (alemán, inglés, italiano, parámetros). Apretar la tecla „OK“. Detrás del idioma o función seleccionada se visualiza un ganchito. – Por último apretar la tecla „ESC“. Se visualiza el menú principal. 23 2 10. Prueba de costura Después de haber terminado los trabajos de montaje se debe efectuar una prueba de costura. – Bobinar el hilo inferior (veáse instrucciones de uso, capítulo 3.2) Atención! Peligro de accidentes! Desconectar el interruptor principal. Enhebrar el hilo superior y el hilo inferior unicamente con el autómata de ojales desconectado. – – – – – – 24 Enhebrar el hilo superior (veáse instrucciones de uso, capítulo 3.1). Colocar la cápsula portacanilla con la canilla llena en el garfio (veáse las instrucciones de uso, capítulos 3.2 y 3.3). Conectar el interruptor principal. Se inicializa la caja de mando. Colocar el material a coser. Realizar la prueba de costura primero con velocidad baja y después con velocidad continuamente aumentada. Controlar, si el aspecto cualitativo del ojal corresponde a las exigencias deseadas. Si no se alcanzan las exigencias, modificar las tensiones de los hilos (veáse las instrucciones de uso, capítulo 3.7). Si es necesario también se deben controlar los ajustes mencionados en las “Instrucciones de servicio", y si es necesario se deben corregir.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

DURKOPP ADLER 540-100 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
Este manual también es adecuado para