Fakir DR 26 El manual del propietario

Categoría
Calentadores espaciales
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

ACHTUNG !
Das Gerät nicht in
Betrieb nehmen
ohne die
Gebrauchsanleitung
gelesen zu haben.
Gebrauchsanleitung
Instructions for use
Mode d´emploi
Instrucciones de uso
Dampfreiniger
Steam cleaner
Nettoyeur á vapeur
Limpiador a vapor
DR 26
DR 36
2
Informationen für Ihre Sicherheit und Entsorgungshinweise Seiten 4 - 5
Technische Daten Seite 5
Grundausstattung und Sonderzubehör Seiten 6 - 7
Allgemeine Anwendungshinweise Seite 8
Vor dem Gebrauch Seite 9
Inbetriebnahme Seiten 10 - 12
Wasser nachfüllen Seiten 12
Nach dem Gebrauch Seite 13
Entkalken des Dampfkessels Seiten 13
Dampfbügeleisen / Dampfbügeln Seiten 14 - 15
Bestellung von Zubehör Seite 15
Inhaltsverzeichnis
Table of contents
Informations for your safety and notes on diposal pages 16 - 17
Technical data page 17
Standard equipment and optional accessory pages 18 - 19
Important information for use page 20
Before use page 21
Operation and use pages 22 - 24
Refill with water pages 24
After use page 25
How to remove deposit from the heater pages 25
Steam ironing pages 26 - 27
Ordering of accessories page 27
D
GB
Indice
Tables des matiéres
Informations pour la sécurité et remarques d'ordre général pages 28 - 29
Caracteristiques techniques page 29
Accessoires des base et Accessoire spécial pages 30 - 31
Remarques importantes l’emploi page 32
Avant l’emploi page 33
Fonctionement et utilisation pages 34 - 36
Compléter le niveau d’eau pages 36
Après utilisation page 37
Detartrage de la chaudiere pages 37
Repassage à la vapeur pages 38 - 39
Commande de filtres et accessoires page 39
Informaciones para su seguridad e instrucciones para la eliminacion
del aparato desechado Pàg. 40 - 41
Caracteristicas técnicas Pàg. 41
Equipamiento básico y Accesorio especial Pàg. 42 - 43
Instrucciones generales del uso Pàg. 44
Antes dell uso Pàg. 45
Funcionamiento y uso Pàg. 46 - 48
Rellenar agua Pàg. 48
Despuès del uso Pàg. 49
Decalcificación del generador de vapor Pàg. 49
Planchado a vapor Pàg. 50 - 51
Pedido de filtros y accesorios Pàg. 51
3
F
E
4
Vor dem Gebrauch
Bitte lesen Sie alle im folgenden aufgeführten Informationen aufmerksam durch. Sie
geben wichtige Hinweise für den Einsatz, die Sicherheit sowie die Wartung/Pflege der
Geräte. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig auf und geben Sie diese
gegebenenfalls an den Nachbesitzer weiter.
Fakir Geräte entsprechen den anerkannten Regeln der Technik und dem aktuellen
Gerätesicherheitsgesetz.
• Diese Geräte erfüllen die Anforderungen der EG-Richtlinien 89/336/EWG
“Elektromagnetische Verträglichkeit” und 73/23/EWG “Niederspannungsrichtlinie”.
Das Gerät trägt auf dem Typenschild die CE-Kennzeichnung.
Fakir behält sich Konstruktions- und Ausstattungsänderungen vor.
Allgemeine Hinweise
Das Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn das Gehäuse erkennbare Schäden aufweist,
die Anschlussleitung defekt ist oder der Verdacht auf einen unsichtbaren Defekt (z.B.
nach einem Sturz) besteht.
Das Gerät nur dann anschließen, wenn die auf dem Typenschild angegebene
Spannung mit der Netzspannung übereinstimmt.
Die Steckdose muss über einen 16A-Sicherungsautomaten abgesichert werden.
Wird das Gerät zweckentfremdet, unsachgemäß bedient oder nicht fachgerecht repa-
riert und gewartet, kann keine Haftung für eventuelle Schäden übernommen werden.
Nur Original-Fakir-Zubehörteile verwenden.
Verwenden Sie nur klares Wasser ohne irgendwelche Zusätze.
Dieser Dampfreiniger ist kein Arbeitsgerät für Kinder.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften ( z.B. Fakir-Kundendienst - Adressen siehe
Verzeichnis) ausgeführt werden. Dabei dürfen nur Original Fakir-Ersatzteile eingesetzt
werden. Nicht fachgerecht reparierte Geräte stellen eine Gefahr für den Benutzer dar.
Sicherheits-Hinweise
Den Stecker nie über die Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen.
Die Anschlussleitung nicht über scharfe Kanten ziehen oder einklemmen.
Keine beschädigten Verlängerungsleitungen verwenden.
Die Netzanschlussleitung darf nur von einer autorisierten Fakir-Kundendienstwerk-
statt ersetzt werden.
Vor jeder Wartung das Gerät ausschalten und den Netzstecker ziehen.
Abkühlen lassen. Tankverschluss vorsichtig öffnen und vor dem völligen
Herausschrauben evtl. trotzdem entstandenen Restdampf entweichen lassen.
Öffnen Sie den Tank nur, wenn das Gerät drucklos und abgekühlt ist.
Dieses Gerät darf nicht zum Reinigen elektrischer Geräte verwendet werden.
Den eingeschalteten Dampfreiniger bzw. das eingeschaltete Bügeleisen niemals
unbeaufsichtigt lassen. Bei Arbeitsunterbrechungen den Netzstecker ziehen.
Den Dampfstrahl niemals auf Menschen oder Tiere richten - Verbrühungsgefahr !
Das Gerät nicht verwenden, wenn sich andere Personen in Reichweite befinden, es
sei denn, sie tragen Schutzkleidung.
Nur in trockenen Räumen verwenden.
Nicht abspritzen oder überfluten.
Informationen für Ihre Sicherheit und Entsorgungshinweise
5
Das Gerät produziert Dampf mit sehr hoher Austrittstemperatur. Geräte- und
Zubehörteile können heiß werden. Vermeiden Sie direkten Hautkontakt.
Darauf achten, daß keine Oberflächen damit bearbeitet werden, die bei dieser
Temperatur beschädigt werden können (z.B. Kunstfasern, wärmeempfindliche
Kunststoffe, versiegelte Holzgegenstände, Velour etc.). Vorher an unauffälliger Stelle
prüfen und Hinweise der Hersteller beachten.
Entsorgungs-Hinweise
Bitte werfen Sie die Verpackung und später das ausgediente Gerät nicht einfach weg,
sondern entsorgen Sie beides gemäß den von Ihrer Stadt-/Gemeindeverwaltung oder
vom zuständigen Entsorgungsunternehmen aufgestellten Richtlinien.
Das Verpackungsmaterial sortenrein in die dafür vorgesehenen Sammelbehälter
geben, damit es der Wiederverwendung zugeführt werden kann.
Das ausgediente Gerät sofort unbrauchbar machen und bei der dafür vorgesehenen
Sammelstelle abgeben.
Zeichenerklärung:
ACHTUNG -Verbrühungsgefahr
Technische Daten
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nennspannung 230 V / 50 H
Absicherung 16 A
Leistung max. 2200 W gesamt
( 1350 W Heizung + 850 W Bügeleisen )
Dampfkessel Edelstahl
Kesselvolumen 1,5 l
Dampfdruck / -temperatur max. 380 kPa / 140°C
Dampfmengenregelung stufenlos
Netzanschlussleitung 4,3 m
Abmessungen (Ø x H) ca. 37 x 43 cm
Gewicht (o. Zubehör) ca. 4,3 kg
Gehäusefarbe DR 26 (blau) - DR 36 (grün)
Umfassendes Sicherheits-System:
12 V-Steuerspannung für Dampfschalter am Handgriff,
optische Wassermengenkontrolle
Anschluss für Dampfbügeleisen
Dampfbügeleisen ( Sonderzubehör )
Nennspannung 230 V / 50 Hz
Leistung max. 850 W
Sohle Alu
Gewicht mit Dampfschlauch ca. 1,5 kg
Informationen für Ihre Sicherheit und Entsorgungshinweise
A Dampfreiniger DR 35
B 1 Bodenbürste 28 cm
C 2 Verlängerungsrohre 48 cm
D 1 Dampfschlauch 2,5 m mit Handgriff und Dampfschalter
E 1 Polsterbürste 21 cm mit Tuchhaube
F 1 Fensterdüse 24 cm
G 1 Strahldüse 19 cm
H 1 Rundbürste Ø 25 mm, mit Kunststoffborsten
ohne Abb.
Einfülltrichter
Grundausstattung
E
F
G
H
6
C
C
B
A
D
K Dampfbügeleisen mit Dampfschlauch 2 m
L Strahldüse 31 cm, abgewinkelt
M Dampflanze 44 cm
N Rundbürste Ø 25 mm, mit Messingborsten
O Dreieckbürste
ohne Abb.
Reinigungsmop 42x13cm
7
Sonderzubehör
M
K
L
N
O
Anwendung und Funktion
Der Dampfreiniger ermöglicht eine neue Art der gründlichen und hygienischen
Reinigung.
Der hierbei verwendete Wasserdampf löst den Schmutz gründlich, ohne Zusätze von
irgendwelchen Reinigungs- oder anderen chemischen Hilfsmitteln. Heißdampf reinigt
kraftvoll auf natürliche Art.
Im Dampfkessel wird Wasser zum Kochen gebracht und ein Dampfdruck von ca. 4 bar
erzeugt. Der ca. 140°C heiße Dampf wird durch einen flexiblen Schlauch zu
Spezialbürsten und Düsen geleitet und auf die zu behandelnde Oberfläche aufgebracht.
Ein an der Bürste angebrachtes Reinigungstuch nimmt den gelösten Schmutz auf.
Für die Sicherheit ist gesorgt
Der Dampfreiniger sind mit einem Sicherheitsventil versehen, das entstehenden Über-
druck automatisch reduziert. Bei Erreichen des Dampfdrucks von ca. 4 bar wird die
Heizung automatisch abgeschaltet. Zusätzlich wird bei evtl. weiteransteigendem Druck
das Sicherheitsventil den Überdruck automatisch ableiten.
Ist das Wasser vollständig verdampft schaltet der Trockengehschutz das Gerät automa-
tisch aus.
Einsatzmöglichkeiten
Der Dampfreiniger ist serienmäßig mit einem Zubehörsystem ausgestattet, mit dem sich
viele im Haushalt üblichen Reinigungs- und Bügelarbeiten erledigen lassen, z.B. für:
Böden:
Fliesen, Steinbeläge, Kunststoffbeläge
( Vorsicht bei Teppichböden, Teppichen und Parkett)
Decken: Metallelemente, Massivholz (Vorsicht: kann aufquellen)
Wände: Fliesen, Holz, Verputz, abwaschbare Tapeten, Vertäfelungen
( Vorsicht bei Versiegelungen)
Glas: Fenster einschließlich Rahmen, Schaufenster, Vitrinen
( Vorsicht bei starken Temperaturunterschieden - Glasbruch )
Polster: Möbel, Auto, Boote (Vorsicht: auf Farbechtheit achten)
Vorhänge: Stoffe, Duschvorhänge (Vorsicht: auf Dampfbeständigkeit achten)
Sanitäranlagen: Armaturen, Badewannen, Duschkabinen, Dusch-wände, WC, Saunen
Küche: Küchenschränke, Spülbecken
Wohnung: Rustikale Balken, Kaminsteine, Rolläden, Möbel aus Massivholz oder
kunststoffbeschichtet, Fensterbänke
Auto: Armaturenbrett ( Vorsicht dünner Kunststoff wirft Blasen),
Polster ( Vorsicht auf Dampfbeständigkeit achten), Türscharniere
Bügeleisen: Alle bügelfähigen Gewebearten
8
Vergewissern Sie sich, dass
die Stromzufuhr des Gerätes
unterbrochen ist.
Vor Erstinbetriebnahme bitte unbe-
dingt beachten:
Dampfschlauch anschließen und ent-
fernen
Die Steckdosenklappe mit dem Stift-
haken unter dem Stecker erfassen und
ziehen, bis die Klappe völlig geöffnet
ist.
Den Stecker in die Steckdose einschie-
ben, bis er einrastet.
Vor dem Herausziehen den roten Knopf
an der Oberseite des Steckers drücken.
Zusammensetzen der Zubehörteile
Alle Teile besitzen einen Bajonettver-
schluss mit Arretierungsring zur sicheren
Befestigung.
1 Den Ring in die angezeigte Richtung
drehen.
2 Das Zubehörteil einsetzen.
3 Den Ring zur Arretierung drehen
(CLOSED-Stellung).
Vor dem Gebrauch
9
Wasser einfüllen
Sicherheitsverschluss max. 1,5 Liter Wasser Sicherheitsverschluss
öffnen und einfüllen wieder fest verschließen
10
Inbetriebnahme
230V / 50Hz
16 A !
DAMPFREINIGER
Ein- und Ausschalten
durch Drücken der Schaltertaste A
Die gewünschte Dampfmenge wird mit
dem Regler B eingestellt:
wenig Dampf = nach rechts drehen
mehr Dampf = nach links drehen
A
B
C
Bei eingeschaltetem Gerät leuchtet die
Anzeige E. Ist der max. Dampfdruck von
ca. 380 kPa erreicht, wird dies durch
Aufleuchten der Bereitschaftsanzeige C
angezeigt.
Der Dampfaustritt wird durch Drücken des
Tastschalters F am Handgriff des Dampf-
schlauchs ein- und ausgeschaltet:
Dampf EIN = Schalter drücken u. halten
Dampf AUS = Schalter loslassen.
D E
F
11
Wenn der Wasservorrat aufge-
braucht ist, wird dies durch Auf-
leuchten der Anzeige D an-
gezeigt. Außerdem wird die Heizung auto-
matisch abgeschaltet.
Wasser nachfüllen !
Bis der Dampfschlauch, die Verlänge-
rungsrohre und das verwendete Zubehör-
teil warm sind, kann am Anfang etwas
Wasser austreten. Dieses Kondenswas-
ser am besten mit einem Lappen auffan-
gen.
Beim Dampfreinigen kann, je nach Dampf-
entnahme, der Dampfdruck im Kessel
sinken. Dies ist normal und wird um so
eher auftreten, je größer die entnommene
Dampfmenge ist, d.h. je weiter der
Dampfmengenregler B aufgedreht wird.
Bei den meisten Arbeiten erreicht man die
beste Reinigungswirkung schon bei mini-
mal aufgedrehtem Dampfmengenregler B,
d.h. geringe Dampfentnahme, was gleich-
bedeutend ist mit hoher Dampftemperatur
und hohem Dampfdruck.
Inbetriebnahme
Die Bodenbürste mit Borstenkranz er-
möglicht die Reinigungsarbeit auf Böden
und Wänden. Achtung: Zu starker Druck
führt zur Verformung der Borsten.
Zur Aufnahme des gelösten Schmutzes
Reinigungstuch über die Borsten span-
nen und mit den beiden Klammern befe-
stigen.
Das Drehgelenk kann mit dem roten
Schieber fixiert werden:
Schieber vorne: Das Gelenkstück lässt
sich um ca. +/- 90° drehen.
Schieber hinten: Das Gelenkstück ist arre-
tiert, wenn es senkrecht gestellt wird.
Die Dreieck- und Polsterbürste mit
Borstenkranz ermöglichen die Reinigung
von Autositzen, Kissen, Matratzen,
Polstern etc.
Zur Aufnahme des gelösten Schmutzes
Tuchhaube über die Borsten spannen.
Achtung: Zu starker Druck führt zur
Verformung der Borsten.
Stellen wie z.B. Heizkörperrippen, Fugen
zwischen Keramik- oder Steinfliesen; im
Küchenbereich an Kochstellen, Schrän-
ken, Spülbecken etc.
Für besonders schwierige oder stark ver-
schmutzte Stellen kann die kleine Rund-
bürste mit Kunststoffborsten oder
Messingborsten auf die Strahldüse aufge-
steckt werden.
Die Fensterdüse wird zur Reinigung von
Glasflächen aller Art verwendet.
Scheibe abdampfen. Danach ohne Dampf
mit der Gummilippe der Düse den
Schmutz abstreifen und mit einem Tuch
oder Schwamm aufnehmen.
Bei großen Temperaturunterschie-
den zwischen Innen- und Außen-
seite von Glasscheiben besteht
Glas-bruchgefahr. Deshalb müssen sie
vorgewärmt werden. Dazu die Fenster-
düse ca. 5-10cm vor die Scheibe halten
und mit schwenkenden Bewegungen die
Hitze einwirken lassen.
12
Inbetriebnahme / Wasser nachfüllen
Die Strahldüsen und Dampflanzen eig-
nen sich hervorragend zur Reinigung und
Entfernung von Schmutz an schwierigen
Stellen:
Im Sanitärbereich an Waschbecken
(Armaturen, Siphon, Überläufe), Bade-
wanne oder Dusche, Profile von Dusch-
trennwänden, Toiletten, Bidets, Ritzen,
Spalten und anderen schlecht zugängigen
Wasser nachfüllen
Wenn der Wasservorrat aufgebraucht ist,
wird dies durch Aufleuchten der Anzeige D
angezeigt (siehe auch Seiten 10-11). Vor
dem Nachfüllen von Wasser bei noch war-
mem Gerät bitte unbedingt beachten:
Tastschalter F am Handgriff drücken
und restlichen Dampf vollständig ent-
weichen lassen.
Netzstecker ziehen.
Gerät vollständig abkühlen lassen.
Sicherheitsverschluss vorsichtig öffnen
und vor dem völligen Herausschrauben
evtl. neu entstandenen Restdampf ent-
weichen lassen.
max. 1,5 Liter Wasser einfüllen und
wieder fest verschließen (siehe S. 9).
Netzstecker wieder einstecken.
Gerät ausschalten
und Netzstecker ziehen.
Dampfschlauch und Zubehörteile abneh-
men, danach schräg halten, damit das
Kondenswasser abfließen kann.
Netzkabel gemäß Abbildung aufrollen.
Gerät vollständig abkühlen lassen.
Wird der Dampfreiniger für längere
Zeit (einige Wochen oder Monate)
nicht benötigt, sollte ein evtl.
Restwasser im Kessel unbedingt entleert
werden.
13
Nach dem Gebrauch / Entkalken des Dampfkessels
Öffnen Sie den Tank nur, wenn
das Gerät drucklos und abgekühlt
ist.
Die Heizstäbe verkalken gebrauchsbe-
dingt und im Dampfkessel sammeln sich
entsprechende Kalkmengen, deshalb
muss von Zeit zu Zeit entkalkt
werden.Dies ist spätestens dann der Fall,
wenn sich die Aufheizzeit merklich verlän-
gert. Um den Dampfkessel zu entkalken,
verfahren Sie wie folgt:
1. Dampfschlauch abnehmen.
2. Kessel mit klarem Wasser durchspülen
und entleeren.
3. Den Kessel mit ca. 1/2 Liter heißem
Wasser und ca. 1/2 Glas weißem Essig
füllen und mindestens 1 bis 2 Stunden
einwirken lassen oder handelsübliches,
für Bügeleisen oder Kaffeemaschinen
geeignetes Entkalkungsmittel gemäß
den Herstellerangaben verwenden.
4. Das Gerät zwischendurch leicht
schwenken.
5. Anschließend den Kessel entleeren
und mit klarem Wasser mehrmals
nachspülen, bis keine Kalkreste mehr
austreten.
Das regelmäßige Entkalken senkt
den Stromverbrauch.
Wenn das heiße Bügeleisen auf
anderen Flächen abgestellt wird,
kann die Heizplatte beschädigt wer-
den und / oder es besteht Brand-
gefahr.
Kabelhalter
gemäß Abbildung links
zusammenbauen und
mit der Klemme am
Bügelbrett befestigen.
Bügeleisen
gemäß Abbildung
rechts auf die
Spezialunterlage
stellen.
Dampfschlauch
mit dem Ring in den
Kabelhalter einhängen.
Dampfschlauch
an den Dampfreiniger
anschließen
(siehe auch Seite 9).
Dampfreiniger in
Betrieb nehmen
(siehe auch Seite 10).
Dampfbügeleisen (Sonderzubehör)
Dampfschalter
Mit dem Dampfbügelsystem wird eine
wesentlich höhere Dampfleistung
gegenüber herkömmlichen Dampfbü-
geleisen erzielt. Es ist für alle bügel-
fähigen Gewebearten wie z.B. Kleider,
Temperaturwahl
Heizplatten-Kontrollanzeige
Dampfschlauch
14
Heizplatte
Wäsche, Stoffe etc. geeignet. Die
Bügelzeit wird entsprechend verkürzt.
Selbst sehr trockene Wäsche lässt sich
problemlos bügeln.
Am Bügeleisen mit der Wählscheibe
die Temperatur einstellen, die der zu
bügelnden Gewebeart entspricht.
Solange die Kontrollanzeige leuchtet,
befindet sich das Bügeleisen in der
Aufwärmphase.
Warten Sie solange, bis die Kontroll-
anzeige am Bügeleisen erlischt und die
Bereitschaftsanzeige am Dampfrei-
niger aufleuchtet (siehe auch Seite 10).
Halten Sie das Bügeleisen über einen
Lappen oder einen entsprechenden
Behälter und drücken Sie den Dampf-
schalter am Bügeleisen solange, bis
sich das System erwärmt hat und bis
kein Kondenswasser mehr, sondern
Dampf austritt. Jetzt ist das System
betriebsbereit.
Bei der Fertigung des Bügeleisens
können sich in der Schlauchleitung
Rückstände ablagern.
Bitte spülen (dampfen) Sie das System
zwei- bis dreimal gründlich durch, bevor
Sie Ihre Wäsche bügeln.
Beachten Sie bei der Temperaturwahl
die Pflegeanleitung der Stoffhersteller
bzw. die Angaben auf den Pflegeeti-
ketten.
Sie können das Bügeleisen ohne
Dampf oder nach Drücken des Dampf-
schalters am Bügeleisen mit Dampf
benutzen.
Der Dampf ist am Dampfreiniger stu-
fenlos zu regulieren (siehe auch Seite
10).
Probieren Sie den entsprechenden
Dampfdruck aus und sammeln Sie
Erfahrungen.
Beim Dampfpressing von Kleidern
empfiehlt es sich, diese auf Bügel zu
hängen.
15
Dampfbügeln / Bestellung von Zubehör
im Fachhandel
beim Fakir-Kundendienst
(Adressen siehe Verzeichnis)
Fakir-Werk GmbH & Co.
Service-Zentrale
Postfach 14 80
D-71657 Vaihingen / Enz
Bezeichnung
Bestell-Nr.
Bodenbürste 47 32 460
Dampfbügeleisen 47 32 820
Dampflanze 44 cm 47 32 851
Dampfschlauch 47 32 360
Dreieckbürste 47 32 853
Einfülltrichter 44 20 891
Fensterdüse 24 cm 47 32 490
Polsterbürste 21 cm 47 32 470
Reinigungsmop 43x13 cm 47 27 899
Rundbürste mit Kunststoff-
borsten Ø 25 mm 47 32 391
Rundbürste mit Messing-
borsten Ø 25 mm 47 32 852
Sicherheitsdruckverschluss 47 32 120
Strahldüse 19 cm 47 32 390
Strahldüse 31 cm abewinkelt 47 32 860
Tuchhaube für Polserbürste 47 32 471
Verlängerungsrohr 48 cm 47 32 371
Before use
Please read the information below with care. This gives important guidance on the
safety, use and maintenance of the appliance. Keep this booklet in a safe place and,
if appropriate, hand it on to the next owner.
Fakir appliances comply with recognized technological standards and the current
safety regulations for electrical appliances.
These appliances fulfil the requirements of EU Guidelines 89/336/EEC
(Electromagnetic compatibility) and 73/23/EEC (Low voltage guideline). The applian-
ce is marked with the CE symbol on the rating plate.
Fakir reserves the right to modify designs and specifications without notice.
Important information
Do not switch on the appliance if the housing exhibits any evidence of damage
(cracks/fractures), if the connecting lead is defective, or if an internal defect is sus-
pected (e.g. if the appliance has been dropped).
Appliance only to be connected to voltage indicated on the rating plate.
You have acquired an appliance of exceptionally strong suction power. As fuse pro-
tection a min. 16 ampere fuse has to be used.
Fakir will not accept any liability for damage or injury if the appliance is used other than
for its intended purpose or is improperly operated or inexpertly repaired and maintai-
ned.
Use only genuine Fakir parts and accessories.
Please only use clear water without any additives.
Do not let children use electrical appliances unsupervised.
Repairs should be carried out by an authorized Fakir service center (see guarantee
card for list of adresses). Incorrect repairs may the user to electrical danger.
Safety Precautions
Do not pull out the plug from power supply socket by pulling on the connecting lead.
Do not pull the connecting lead over sharp edges or allow it to become jammed.
Do not use damaged extension leads.
Before performing any maintenance work on the device please switch it off and pull
the plug out of the mains socket. Allow the machine to cool down. Open the safety
pressure valve carefully and before removing it completely allow any residual steam
which might have built up, to escape.
This device may not be used to clean any electrical equipment.
Never leave the steam cleaner or steam iron unattended if it is switched on. If you
need to interrupt your work, please remove the plug form the mains socket.
Never direct the steam jet towards people or animals – danger of scalding !!
Before opening the tank bring pressure to zero and wait until the appliance is cooled.
Informations for your safety and notes on disposal
16
The device produces steam with a very high outlet temperature. Avoid direct
contact with the skin. Please ensure that surfaces which might be damaged at
these temperatures are not cleaned with this device (e.g. synthetic fibres, heat
sensitive plastics, sealed wooden objects, velour etc.). First check on a hidden
piece and take note of the manufacturers instructions.
Disposal instructions
Please dispose of packaging materials, used filters and, eventually, the appliance its-
elf in accordance with any official regulations or guidelines which may apply.
lf facilities are available in your locality for the recycling of packaging materials, plea-
se make use of these accordingly.
When finally disposing of the appliance itself, please render it unserviceable before
taking it to the autorized place of disposal.
Key to symbols:
ATTENTION - Danger of scald
Technical data
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Rated voltage 230 V / 50 Hz
Fuse protection 16 A
Absorbed power 2200 W total
( 1350 W heating + 850 W iron )
Steam boiler stainless steel
Boiler capacity 1,5 l
Steam pressure / temperature max. 380 kPa / 140 °C
Steam volume control stepless
Mains connection cable 4.3 m
Dimensions (Ø x H) approx. 37 x 43 cm
Weight (without accessories) approx. 4,3 kg
Housing colour DR 26 (blue) - DR 36 (green)
Extensive safety system:
12V control voltage for steam switch on handle
visual water volume control
connection for steam iron.
Steam iron (special accessories)
Nominal voltage 230 V / 50 Hz
Max. performance 850 W
Base aluminium
Weight with steam hose approx. 1.5 kg
17
Informations for your safety and notes on disposal
Standard equipment
18
A steam cleaner DR 65
B 1 floor brush 28 cm
C 2 extension tube 48 cm
D 1 steam hose 2,5 m with handle and steam switch
E 1 upholstery brush 21 cm with hood
F 1 window pane nozzle 24 cm
G 1 spray jet 19 cm
H 1 round brush Ø 25 mm, with plastic bristles
no fig.
funnel
E
F
G
H
C
C
B
A
D
19
Optional accessory
K steam iron with steam hose 2 m
L spray jet 31 cm, angled
M steam lance 44 cm
N round brush Ø 25 mm, with brass bristles
O triangular brush
no fig.
cleaning mop 42x13cm
M
K
L
N
O
Application and function
The steam cleaner makes a new type of thorough and hygienic cleaning possible.
The steam used here thoroughly dissolves the dirt without using any additives or other
chemicals. Hot steam cleans forcefully in a natural way.
Water is brought to the boil in a boiler and a steam pressure of approx. 4 bar is genera-
ted. The steam, which has a temperature of approx. 140°C is directed to special brushes
and jets through a flexible hose and applied to the surface to be cleaned. A cleaning cloth
attached to the brush soaks up the dissolved dirt.
Safety has been taken care of
The steam cleaner has been equipped with a safety valve which automatically reduces
any excess pressure which might occur. When the steam pressure of approx. 4 bar has
been achieved, the heater is switched off automatically. In addition, any excess pressure
which might be generated if the pressure continues to rise, is automatically directed away
through the safety valve.
If the water has been completely used up the boil dry protection device automatically swit-
ched the device off.
Applications
The steam cleaner has been equipped with an accessory system as standard. This is
used to perform many cleaning and ironing tasks which occur in a domestic situation,
e.g.:
floors:
tiles, stone floors, plastic floor coverings
( Care should be taken with fitted carpets, carpets and parquet)
ceilings: metal elements, solid wood ( Attention: might swell up)
walls: tiles, wood, plaster, washable wallpaper, panelling
( careful if they have been sealed)
glass: windows including frames, display windows, display cabinet
( careful in the case of large temperature differences –
the glass could break)
Upholstery: furniture, cars, boats (attention: check colour fastness)
Curtains: materials, shower curtains
( attention: check that they are steam resistant)
Sanitary facilities: taps, baths, shower basins, shower walls, toilets, saunas
Kitchen: kitchen cupboards, sinks
Accommodation: country-style beams, chimney stones, blinds, furniture made of
solid wood or coated in plastic, window sills
Car: dashboard ( attention: thin plastic will bubble)
upholstery ( attention: check that it is steam resistant), door hinges
Iron: all material which can be ironed
20
Before use
21
Make sure that the appliance
is disconnected
from the mains socket.
When starting up for the first time, plea
-
se proceed as follows:
Hook the socket flap on to the lower
hook of the connector. Pull the flap well
open.
Insert the connector into the socket
until it clicks into place.
Press the button to unlock and extract
the connector.
How to fasten the pieces together
All the pieces have a bayonnet joint. Make
sure that the following operations are car-
ried out before switching on the steam.
1 Turn the ring in the direction shown in
the drawing.
2 Insert hte piece.
3 Turn the ring in the opposite direction
to lock into CLOSED position.
Refill with water
Open safety lock and
fill in a max. of 1,5 litres of
water and
close safety lock
22
Operating and use
230V / 50Hz
16 A !
STEAM CLEANER
Switching on and off by pressing the
switch button A
The desired volume of steam is adju-
sted using the controller B:
less steam = turn to the right
more steam = turn to the left
When the device is switched on, the dis-
play E is illuminated. After a few minutes
the max. steam pressure of approx. 380
kPa has been reached, this is the case
when the “ready” indicator C lights up.
Steam is switched on and off by pressing
the switch F on the handle of the steam
pipe.
steam ON = press switch and hold
steam OFF = release switch.
F
A
B
C D E
23
Once all the water has been used,
this is indicated by indicator D
lighting up. In addition, the heater
is switched off automatically;
add more water !
A little water may come out of the device
until the steam pipe, extension pipes and
the accessory parts being used have war-
med up. Wipe this condensation away with
a cloth.
Depending on the amount of steam remo-
ved, the steam pressure may sink whilst
you are cleaning. This is normal and
occurs sooner if the steam volume requi-
red is greater, i.e. the more the steam
regulator B is turned in a (+) direction.
The best cleaning effect for most jobs can
be achieved if the steam controller B is
only very slightly open, i.e. low steam
removal which is equivalent to high steam
pressure and high steam temperature.
Operating and use
FLOOR BRUSH with ring of bristles
makes it possible to clean floors and walls.
Attention: If too much pressure is exer-
ted, the bristles deform.
Drape a CLOTH over the bristles and fix
with both clamps to take up the dissolved
dirt.
The rotating joint can be fixed with the red
slide:
Slide at the front:
the joint can be rotated by +/- 90°
Slide at the back:
the joint is locked in position once it is ver-
tical.
The TRIANGULAR and UPHOLSTERY
BRUSH with a ring of bristles makes it
possible to clean car seats, cushions, mat-
tresses, upholstery etc. To take up the dis-
solved dirt drape a cloth over the bristles.
Attention: If too much pressure is exer-
ted, the bristles loose their shape.
24
on radiators joins between ceramic or
stone files, in the kitchen on cookers, cup-
boards, sinks etc.
For especially difficult or very dirty areas
the small round brush with plastic brist-
les or brass bristles can be pushed onto
the spray jet.
The window jet is used to clean all types
of glass surfaces. Steam the glass. Then,
without steam, use the rubber lip of the jet
to wipe away the dirt and take it up with a
cloth/sponge.
If the difference in temperature between
the inside and outside of the window
panes is very large, the glass might
break. Therefore the windows must
be pre-warmed. To do this hold the
window jet in front of the window pane at a
distance of approx. 5 – 10 cm, move it
around with a waving motion to allow the
heat to take effect.
Operating and use / Adding water
The spray jets and steam lances are
extremely well suited to clean and remove
dirt in difficult places: in the sanitary area
of washbasins (taps, drains, overflows),
baths or showers, shower divider profiles,
toilets, bidets, etc., cracks, gaps and other
areas which are difficult to reach e.g. ribs
Adding water
Once all the water has been used, this is
indicated by indicator D lighting up ( pages
22-24).Before adding water whilst the
machine is still warm, please take note of
the following:
Press the switch F on the handle and
allow the remaining steam to escape
completely
Remove the plug from the mains
socket.
Allow device to cool down completely.
Carefully open safety cap and before
screwing out completely allow any resi-
dual steam to escape.
Fill in a maximum of 1,5 l of water and
then tighten safety cap again ( page
21).
Push plug back into mains socket.
25
Switch the device off and pull the plug
out of the mains socket
Remove steam hose and accessories,
then hold at an angle so that the conden-
sation can run out.
Roll up the mains cable according to the
diagram. Allow device to cool down com-
pletely
If the steam cleaner is not going to
be used for a longer period of time
(a few weeks/months) any residual
water in the boiler should be removed
completely.
After use / How to remove deposit from the heater
Before opening the tank bring
pressure to zero and wait until the
appliance is cooled.
The heating element becomes covered
with lime due to the water and lime also
collects in the boiler, therefore the boiler
must be descaled from time to time. This
must be done no later than when the hea-
ting up time is longer than usual. To des-
cale the boiler, proceed as follows:
1 Remove steam pipe
2 Rinse boiler with clear water and empty.
3 Fill the boiler with approx. ½ litre of hot
water and approx. ½ glass of white
vinegar and allow to act for at least 1 to
2 hours or use a descaling agent com-
monly available for irons or coffee
machines. Use according to the manu-
facturers instructions.
4 Occasionally swing the device around a
little.
5 Then empty the boiler and rinse
thoroughly with clear water a number of
times until no more lime is rinsed out.
If the device is descaled regularly,
the electricity consumption will
remain low.
26
The base of the ironmay be dama-
gedif it is placed on any other sur-
face. If the hot iron is placed on any
other surface, it may cause a fire.
Assemble cable hol-
der according to the
figure on the left and
attach to ironing board
with the clamp.
Place iron on the spe-
cial base.
Hang the ring of the
steam pipe into the
cable holder
Connect steam pipe to
steam cleaner (please
also refer to page 21).
Start up steam cleaner
(please also refer to
pages 22 – 24).
Steam ironing (optional accessory)
steam button
The steam iron system produces a con-
siderably greater steam pressure than
common steam irons. It can be used for
all materials which can be ironed with
steam, e.g. clothes, underwear, materi-
knob to adjust
plate temperature
heating element warning light
steam hose
heating element
al etc.. The time required to iron these
items is reduced accordingly. Even
very dry items can be ironed without
any problems.
27
Adjust the position of the fabric knob
according to the fabric that has to be
ironed.
The warning light indicates that the iron
is warming up.
Please wait until the control light on the
iron has gone out and the ready indica-
tor on the steam cleaner lights up (see
also page 22).
Hold the iron over a piece of cloth or an
appropriate container and press on the
steam switch on the iron until the
system has warmed up and no more
condensation comes out of the iron but
steam comes out instead. Now the
system is ready for use.
When the iron was produced, resi-
dues might have been deposited in
the hose. Please rinse (steam) the
system two to three times thoroughly
before ironing your clothes.
When selecting the temperature, plea-
se note the manufacturer’s care
instructions on your garments or the
information on the garment labels.
You can use the iron without steam or
with steam by pressing the steam
switch on the iron.
The steam can be steplessly controlled
on the steam cleaner (please also refer
to page 22).
Please try various steam pressures and
gain experience over a period of time.
When steam pressing clothes, we
recommend that you hang the clothes
on a clothes hanger.
Steam ironing / Ordering of accessories
specialized dealers
the Fakir Service Centers
(addresses see list)
Fakir-Werk GmbH & Co.
Service Center
P.O. Box 14 80
D-71657 Vaihingen / Enz
Description:
Reference
Floor brush 28 cm 47 32 460
Steam iron 47 32 820
Steam lance44 cm 47 32 851
Steam hose 2,5 m 47 32 360
Triangular brush 47 32 853
Funnel 44 20 891
Window pane nozzle 24 cm 47 32 490
Upholstery brush21 cm 47 32 470
Cleaning mop 43x13 cm 47 27 899
Roundbrush with plastic
bristles Ø 25 mm 47 32 391
Roundbrush with brass
bristles Ø 25 mm 47 32 852
Safety lock 47 32 120
Spray jet 19 cm 47 32 390
Spray jet 31 cm angled 47 32 860
Hood for upholstery brush 47 32 471
Extension tube 48 cm 47 32 371
Avant l'emploi
Lisez attentivement les informations ci-dessous: elles contiennent d'importantes
remarques ainsi que des précieux conseils quant à la sécurité, l'emploi, et l'entretien
de votre appareil. Conservez le présent mode, d'emploi dans un endroit où vous sau-
rez le retrouver en cas de besoin, et, si vous vendez ou donnez votre appareil à quel-
qu'un d'autre, remettez-le au nouveau propriétaire.
Les appareils Fakir répondent aux règles usuelles de la technique moderne ainsi
qu'aux prescriptions légales les plus récentes.
Les appareils satisfont aux prescriptions de directives CEE 89/336 «Compatibilité
électromagnétique» et CEE 73/23 «Directive basse tension». Uappareil porte le mar-
quage CE sur la plaquette signalétique.
Fakir se réserve le droit de modifier la construction et l'équipement.
Remarques importantes
Ne pas mettre un appareil en service, qui présenterait des dommages visibles.
Ne branchez l'appareil qu'à la tension indiquée sur la plaque signalétique.
Cet appareil a une puissance d'aspiration particulièrement forte. Pour la protection un
fusible de min. 16 Ampère est nécessaire.
Uappareil ne doit être utilisé qu'aux fins pour lesquelles il a été concu. Toute autre uti-
lisation, ou un mauvais emploi, ou une réparation effectuée par des personnes non
agréés, entraînent la perte de la garantie et dégagent la responsabilité du construc-
teur quant aux dommages résultant éventuellement d'un emploi abusif ou non confor-
me.
N'employer que des pièces de rechange d'origine Fakir.
Se servir uniquement d’eau pure ne contenant aucun additif.
Ne permettre l'utilisation d'appareils électriques aux enfants que sous surveillance.
Les réparations devraient être effectuées dans un atelier du service après vente Fakir
(adresses, voir bon de garantie). Des réparations non conformes peuvent présenter
des risques pour 1'utilisateur.
Remarques relatives à la sécurité
Ne jamais débrancher la prise de courant en tirant sur le câble d'alimentation!
Dérouler le câble de telle sorte qu'il ne repose pas sur des arêtes contondantes, ni ne
soit emmêlé ou coincé.
Ne jamais utiliser de rallonges défectueuses!
Avant toute mesure d’entretien, veuillez mettre l’appareil hors service et le débrancher.
Le laisser refroidir. Ouvrir avec précaution la fermeture de sécurité sous pression et
laisser éventuellement la vapeur restante s’échapper avant de la dévisser complète-
ment.
Cet appareil ne doit pas être utilisé pour le nettoyage d’appareils électriques. Ne
jamais laisser l’appareil de nettoyage à la vapeur ou le fer à repasser en service sans
contrôle. Dans le cas d’interruptions de travail, débrancher l’appareil.
Ne jamais diriger le jet de vapeur sur des personnes ou des animaux - risque de brûlu-
res!
Ouvrez le réservoir seulement, si l’appareil est complètement sans pression et refro-
idi.
Informations pour votre sécurité et remarques d'ordre général
28
L’appareil produit de la vapeur à température de sortie très élevée. Les com-
posants de l’appareil et ses accessoires peuvent être chauds. Eviter un contact
direct avec la peau. Ne pas traiter des surfaces susceptibles d’être endom-
magées à cette température (p. ex. fibres synthétiques, matières plastiques
sensibles à la chaleur, objets en bois vitrifié, velours, etc.). Effectuer auparavant un con-
trôle en un endroit non visible et respecter les consignes des fabricants.
Comment se débarrasser d'un appareil devenu inutilisable
Tenir compte, pour se débarrasser du matériau d'emballage de l'appareil ainsi que de
l'appareil luimême, celui-ci une fois devenu inutilisable, des prescriptions locales rela-
tives à la protection de l'environnement. Renseignez-vous auprès des autorités
compétentes ou de l'entreprise d'enlèvement des déchets encombrants.
Trier le matériau d'emballage (généralement. recyclable) et le jeter dans les conte-
neurs de récupération prévus à cet effet.
Rendre immédiatement inutilisables des apareils mis à la remise et s'en débarrasser
ensuite en,, se conformant aux prescriptions locales relatives à la protection de l'envi-
ronnement.
Explication du signe:
ATTENTION - Danger de se brûler
Caracteristiques techniques
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tension nominal 230 V / 50 Hz
Protection par fusibles 16 A
Puissance max. 2200 W au total
( 1350 W chauffage + 850 W fer à repasser )
Conteneur à vapeur Acier inoxydable
Conteneur de réserve 1,5 l
Pression/température de la vapeur Env. 380 kPa / 140°C
Régulation de la quantité de vapeur En continu
Câble de branchement secteur 4,3 m
Dimensions (Ø x H) Env. 37 x 43 cm
Poids (sans accessoires) Env. 4,3 kg
Coloris du boîtier DR 26 (bleu) - DR 36 (vert)
Système de sécurité complet:
Tension 12 V pour le commutateur à vapeur sur la poignée
contrôle optique de la quantité d’eau
branchement pour fer à repasser.
Fer à repasser à vapeur (accessoire spécial)
Tension nominale 230 V / 50 Hz
Puissance max. 850 W
Semelle Alu
Poids avec flexible à vapeur Env. 1,5 kg
29
Informations pour votre sécurité et remarques d'ordre général
Accessoires des base
30
A nettoyeur à vapeur DR 65
B 1 brosse à planchers 28 cm
C 2 tube rallonge 48 cm
D 1 flexible à vapeur, 2,5 m avec
poignée et commutateur à vapeur
E 1 brosse à capitonnages 21 cm avec housse
F 1 accessoire lave-vitres 24 cm
G 1 injecteur turbo19 cm
H 1 brosse ronde Ø 25 mm, avec poils synthétiques
no fig.
entonnoir
E
F
G
H
C
C
B
A
D
Accessoire spécial
31
K fer à repasser à la vapeur avec flexible à vapeur 2 m
L injecteur turbo 31 cm, coudée
M lance à vapeur 44 cm
N brosse ronde Ø 25 mm, avec poils en laiton
O brosse triangulaire
no fig.
pad de nettoyage 42x13cm
M
K
L
N
O
Utilisation et fonctionnement
Le système de nettoyage à la vapeur assure un nouveau genre de nettoyage hygiénique
et profond. La vapeur d’eau utilisée dissout complètement les salissures sans qu’il soit
nécessaire d’utiliser des produits de nettoyage ou d’autres auxiliaires chimiques. La
vapeur chaude contribue à un nettoyage puissant et naturel.
L’eau est portée à ébullition dans le conteneur à vapeur et une pression de vapeur d’env.
4 bar est générée. La vapeur dont la température s’élève à env. 140°C est dirigée vers
des brosses spéciales et des buses par un flexible puis répartie sur la surface à traiter.
Un chiffon de nettoyage placé sur la brosse absorbe les salissures dissoutes.
Votre sécurité nous tient à coeur!
Le système de nettoyage à la vapeur est muni d’une valve de sécurité qui réduit auto-
matiquement la surpression générée. Le chauffage est automatiquement mis hors servi-
ce lorsque la pression de la vapeur atteint env. 4 bar. Si la pression devait éventuellement
continuer d’augmenter, la valve de sécurité évacue automatiquement la surpression.
La protection contre une marche à sec met automatiquement l’appareil hors service se
fait entendre lorsque l’eau est complètement évaporée.
Possibilités d’utilisation
Le système de nettoyage à la vapeur est équipé en série d’accessoires qui permettent
d’effectuer bon nombre de travaux de nettoyage et de repassage domestiques, p. ex.:
sols: carrelages, revêtements en pierres naturelles, revêtements
synthétiques ( attention avec les moquettes, les tapis et le parquet)
plafonds: éléments métalliques, bois massif ( attention: peut gonfler)
murs: carreaux, bois, enduits, papiers peints lavables, panneaux
( attention lors d’une vitrification)
verre: fenêtres, y compris encadrements, vitrines, vitrines de meubles
( attention lors de fortes différences de température - risque de bris)
capitonnages: meubles, voitures, bateaux ( attention: solidité des teintes)
rideaux: décorations, rideaux de douche ( attention: résistance à la vapeur)
installations robinetteries, baignoires, cabines de douche, parois de douche,
sanitaires:
W.-C., sauna
cuisine:
réfrigérateurs, éviers
habitat: poutres rustiques, pierres réfractaires de cheminée, volets,meubles
en bois massif ou à revêtement synthétique, banquettes de fenêtres
voiture:
tableaux de bord ( attention, les matières plastiques fines forment des
boursouflures), sièges (attention: résistance à la vapeur), charnières de
portes
fer à repasser:
tous les textiles pouvant être repassés
32
Avant l’emploi
33
Vérifiez si l’appareil
est débranché.
Procéder de la manière suivante lors de
la première mise en service:
Saisissez le volet de la prise par le cro-
chet inférieur du connecteur.
Tirez et ouvrez complètement le volet.
Introduisez le connecteur dans la prise
jusqu’au déclic.
Pour débloquer le connecteur et l’enle-
ver, appuyez sur le bouton (contôlez
que l’interrupteur soit en position OFF).
Comment assembler les accessoires
Tous les accessoires sont équipés d’un
raccord à baionnete. Assurez-vous tou-
jours d’avoir accompli les opérations sui-
vantes avant d’utiliser la vapeur de l’ap-
pareil.
1 Tournez la baque dans le sens indiqé.
2 Raccordez l’accessoire.
3 Tournez la baque pour bloquer (positi-
on CLOSED).
Compléter le niveau
d’eau
Ouvrir la fermeture de
sécurité et
verser max. 1,5 litres d’eau fermet la fermeture de
sécurité
34
Fonctionement et utilisation
230V / 50Hz
16 A !
NETTOYEUR À VAPEUR
Mise en marche et arrêt en pressant
l’interrupteur A
Le régulateur B sert à régler la quantité
de vapeur souhaitée:
Moins de vapeur
=
tourner le régulateur sur la droite (-)
plus de vapeur
=
tourner le régulateur sur la gauche (+).
L’affichage E est allumé lorsque l’appareil
est en service. Après quelques minutes,
qu’une pression de vapeur max. d’env.
380 kPa soit atteinte, ce qui est signalé
par le fait que l’affichage de disponibilité C
s’allume.
La sortie de la vapeur peut être mise en et
hors service en appuyant sur la touche F
se trouvant sur la poignée du flexible à
vapeur:
Vapeur MARCHE = enfoncer le commuta-
teur et le maintenir dans cette position
Vapeur ARRET = relâcher le commuta-
teur.
F
A
B
C D E
35
L’épuisement de la réserve d’eau
est signalé par le fait que l’affichage
D s’allume est déclenché. De plus, le
chauffage est automatiquement hors ser-
vice.
compléter le niveau d’eau !
Il se peut qu’une faible quantité d’eau
s’échappe au départ d’ici que le flexible à
vapeur, les tubes de rallonge et l’acces-
soire utilisé soient chauds. Essuyer cette
eau de condensation de préférence avec
un chiffon.
Sur les systèmes de nettoyage à vapeur,
la pression de la vapeur dans le conteneur
peut baisser, selon la quantité de vapeur
prélevée. Ceci est normal et se produit
d’autant plus vite que la quantité de
vapeur prélevée est importante, c’est-à-
dire plus le régulateur de quantité de
vapeur B est tourné dans le sens (+).
Le meilleur effet de nettoyage pour la plu-
part des travaux est déjà obtenu en
tournant légèrement le régulateur de
quantité de vapeur B, c’est-à-dire lors de
faibles prélèvements de vapeur, ce qui
signifie une température de vapeur élevée
et une pression de vapeur élevée.
Fonctionement et utilisation
La BROSSE à couronne de poils permet
le nettoyage de sols et murs.
Attention: Une pression trop forte provo-
que la déformation des poils.
Pour absorber les salissures dissoutes,
tendre le chiffon de nettoyage sur les poils
et le fixer avec les deux agrafes.
L’articulation pivotante peut être fixée
avec le curseur rouge:
curseur vers l’avant = L’articulation peut
être tournée sur env. +/- 90°.
curseur à l’arrière
= L’articulation est blo-
quée lorsqu’elle est placée perpendicu-
lairement.
La BROSSE TRIANGULAIRE et À CAPI-
TONNAGES à couronne de poils sert à
nettoyer les sièges de voiture, les cous-
sins, les matelas, les capitonnages, etc.
Pour absorber les salissures dissoutes,
tendre le chiffon sur les poils.
Attention: Une pression trop forte provo-
que la déformation des poils.
36
endroits difficilement accessibles tels que
sur les radiateurs; joints entre les carreaux
céramiques ou les pierres naturelles, dans
les cuisines, sur les plans de cuisson,
dans les meubles, les éviers, etc.
Pour les endroits particulièrement difficiles
ou très sales, la petite brosse ronde
équipée de poils en plastique ou en laiton
peut être fixée sur la buse jet de vapeur.
La buse à fenêtres sert à nettoyer les sur-
faces en verre de tous genres. Vaporiser
les vitres. Racler ensuite les salissures
sans vapeur avec la lèvre en caoutchouc
de la buse puis les absorber avec un chif-
fon/une éponge.
Il y a risque de bris de verre lors de
forts écarts de température entre la
face intérieure et la face extérieure
des vitres. Elles doivent donc être
préchauffées. A cette fin, tenir la buse à
une distance d’env. 5-10 cm de la vitre et
laisser la chaleur agir en effectuant des
mouvements de va-et-vient.
Fonctionement et utilisation / Complétion du niveau d’eau
Les buses à jet de vapeur/lance à
vapeur conviennent parfaitement au
nettoyage et à l’élimination des salissures
en des endroits difficiles: dans le secteur
sanitaire, sur les lavabos (robinetteries,
siphons, trop-pleins), les baignoires ou les
douches, les profilés des cloisons de
séparation de douche, les toilettes, les
bidets, etc.; fissures, fentes et autres
Complétion du niveau d’eau
L’épuisement de la réserve d’eau est sig-
nalé par le fait que l’affichage D s’allume
et qu’un signal d’avertissement acou-
stique est déclenché. (pages 35-35).
Respecter absolument les consignes sui-
vantes avant de compléter le niveau d’eau
sur un appareil encore chaud:
Enfoncer la touche F sur la poignée et
laisser la vapeur restante s’échapper
complètement
Débrancher l’appareil et le laisser refro-
idir.
Ouvrir avec précaution la fermeture de
sécurité (dans le sens contraire aux
aiguilles d’une montre) et, avant de la
dévisser complètement, laisser éventu-
ellement s’échapper la vapeur résiduel-
le nouvellement formée.
Verser max. 1,5 litres d’eau et refermer
soigneusement le clapet (page 33).
Rebrancher l’appareil.
37
Mettre l’appareil hors service et
débrancher l’appareil
Retirer le flexible à vapeur et l’accessoire
puis tenir l’appareil à l’oblique pour que
l’eau de condensation puisse s’écouler.
Enrouler le câble secteur comme montré
sur la figure.
Laisser complètement refroidir l’ap-
pareil. Si le système de nettoyage à
la vapeur n’est pas utilisé pendant
une période de temps prolongée (quel-
ques semaines/mois), vider absolument
l’eau résiduelle éventuellement contenue
dans le conteneur.
Après utilisation / Detartrage de la chaudiere
Ouvrez le réservoir seulement, si
l’appareil est complètement sans
pression et refroidi.
Les cartouches chauffantes s’entartrent à
la longue et des quantités de calcaire se
déposent dans le conteneur à vapeur;
c’est pourquoi un détartrage s’impose de
temps à autres. Ceci doit au plus tard être
effectué lorsque le temps de chauffe est
nettement prolongé. Procéder comme suit
pour détartrer le conteneur à vapeur:
1 Retirer le flexible à vapeur.
2 Rincer le conteneur à l’eau claire et le
vider.
3 Verser env. ½ litre d’eau chaude et env.
½ de vinaigre d’alcool dans le conte-
neur et laisser le mélange agir pendant
au moins 1 à 2 heures ou utiliser un
détartrant courant pour fer à repasser
ou cafetières électriques conformément
aux indications du fabricant.
4 Pencher légèrement l’appareil de
temps à autres.
5 Vider ensuite le conteneur, le rincer plu-
sieurs fois à l’eau propre jusqu’à ce
qu’il ne contienne plus aucun reste de
calcaire.
Un détartrage régulier diminue la
consommation de courant.
38
La semelle du fer pourrait s’abîmer
si l’on appuie le fer sur des surfaces
différentes. L’appui du fer sur des
surfaces différentes peut provoquer
des incendies.
Assembler le support
de câble comme mon-
tré sur la figure et le
fixer avec l’attache sur
la table à repasser.
Déposer le fer sur le
support spécial.
Accrocher le flexible à
vapeur avec la bague
dans le support à
câble.
Brancher le flexible à
vapeur sur le système
de nettoyage à la
vapeur
(voir aussi page 33).
Mettre le système de
nettoyage à la vapeur
en marche (voir aussi
page 34).
Fer à repasser à vapeur (accessoire spécial)
Poussoir
de la
vapeur
Le système de repassage à la vapeur
produit beaucoup plus de vapeur que
celle obtenue avec des fers à vapeur
conventionnels. Il convient à tous les
textiles pouvant être repassés tels que
Réglage de la témpe-
rature de la semelle
Témoin de fonctionnement de
la résistance de chauffage
Tube de la vapeur
Résistance de
chauffage
les vêtements, le linge de maison, les
tissus, etc. Le temps de repassage est
raccourci. Le linge très sec peut même
être repassé sans problèmes.
39
Réglez la positiondu sélecteur de tissu
sur la position correspondant au tissu
`repasser.
Le témoin du fer allumé indique la
phase de chauffage.
Attendre jusqu’à ce que le témoin de
contrôle du fer à repasser s’éteigne et
que l’affichage de disponibilité sur le
système de nettoyage à la vapeur s’al-
lume (voir aussi page 34).
Tenir le fer à repasser au-dessus d’un
chiffon ou d’un récipient approprié et
actionner le commutateur à vapeur sur
le fer jusqu’à ce que le système soit
chaud et que de la vapeur, et non plus
de l’eau de condensation, s’échappe.
Le système est maintenant prêt à fonc-
tionner.
Des résidus dus à la production
peuvent se trouver dans la conduite
flexible. Veuillez rincer (production
de vapeur) le système deux à trois fois
soigneusement avant de repasser votre
linge.
Respecter les instructions des fabri-
cants ou les indications portées sur les
étiquettes de vos articles pour le choix
de la température de repassage.
Vous pouvez utiliser votre fer sans
vapeur ou avec de la vapeur après
avoir appuyé sur le commutateur à
vapeur se trouvant sur le fer.
La vapeur peut être réglée en continu
sur le système de nettoyage à la
vapeur (voir aussi page 34).
Tester la pression de vapeur et en faire
l’expérience.
Placer vos vêtements sur des cintres
pour obtenir un résultat „pressing“ à la
vapeur.
Repassage à la vapeur / Commande de accessoires
commerce spécialisé
les S.A.V. Fakir
(voir addresses dans le répertoire)
Fakir-Werk GmbH & Co.
Centrale S:A:V:
P.B. 14 80
D-71657 Vaihingen / Enz
Description:
Référence
Brosse à planchers 28 cm 47 32 460
Fer à repasser à la vapeur 47 32 820
Lance á vapeur 44 cm 47 32 851
Flexible à vapeur 2,5 m 47 32 360
Brosse triangulaire 47 32 853
Entonnoir 44 20 891
Accessiure lave vitres 24 cm 47 32 490
Brosse à capitonnages21 cm 47 32 470
Pad de nettoyage 43x13 cm 47 27 899
Brose ronde avec poils
synthétiques Ø 25 mm 47 32 391
Brose ronde avec poils
en laiton Ø 25 mm 47 32 852
Fermeture de sécurité 47 32 120
Injecteur turbo 19 cm 47 32 390
Injecteur turbe coudée31 cm 47 32 860
Housse
de brosse à capitonnages 47 32 471
Tube rallonge 48 cm 47 32 371
Informaciones para su seguridad e instrucciones para la eli-
minación del aparato desechado
Antes del uso
Sírvase leer detenidamente las informaciones expuestas a continuación. Estas conti-
enen instrucciones importantes relacionadas con el uso, la seguridad y el cuidado,
conservación y mantenimiento del aparato. Guarde estas instrucciones adecuada-
mente y entrégueselas, en caso dado, al siguiente propietario.
Los aparatos de Fakir corresponden a las reglas reconocidas de la técnica y a la últi-
ma versión de la Ley de Seguridad de Aparatos Eléctricos.
Estos aparatos cumplen con los requisitos de las directrices de la CE 89/339/CEE
,Compatibilidad electromagnética" y 73/23/CEE ,Directriz relativa a sistemas de baja
tensión". El aparato lleva la marca CE grabada en la placa del tipo.
La empresa Fakir se reserva el derecho de realizar modificaciones en el diseño y en
el equipamiento.
Instrucciones generales
No poner en funcionamiento el aparato si el armazón mostrase desperfectos visibles
(fisuras o roturas), la línea de conexión estuviese defectuosa o existiese la sospecha
de daños internos (p.ej., después de una caída eventual).
El aparato sólo debe ser conectado a la red cuando la tensión indicada en la placa de
caracteristicas coincida con la tensión de la red.
La toma de corriente tiene que estar protegida con un fusible automático doméstico
de 16 A.
Cuando el aparato se ha empleado para una finalidad no prevista, se ha operado ina-
propiadamente o reparado y mantenido deficientemente, no se asumirá responsabili-
dad alguna en el caso de daños eventuales.
Sólo se deben piezas de recambio originales de Fakir.
Utilice sólo agua limpia sin ningún tipo de aditivos.
El empleo de los aparatos eléctricos por niños solamente se deberá llevar a cabo bajo
la supervisión de mayores.
Las reparaciones sólo deben ser llevadas a cabo por un taller de servicio postventa
de Fakir (para las direcciones ver el certificado de garantía). En caso de una repara-
ción inapropiado pueden resultar peligros para el usuario.
Instrucciones de seguridad
No desenchufar nuanca el aparato tirando de¡ cable de¡ enchufe.
No pasar el cable de conexión nunca por cantos agudos y no aprisionarlo.
No emplear cables de prolongación dañados.
Antes de efectuar cada mantenimiento, desactive el aparato y desenchufe el conec-
tor de la red. Deje enfriar. Abra cuidadosamente el cierre de presión de seguridad (DR
45) y deje escapar el vapor residual todavía contenido antes de desenroscar el cierre
completamente.
Este aparato no deberá ser utilizado para limpiar aparatos eléctricos.
No deje nunca sin vigilancia el limpiador a vapor activado o la plancha activada.
Desenchufe el conector de la red al interrumpir el trabajo.
No dirija nunca el chorro de vapor a personas ni a animales! - Peligro de escalda-
miento!
40
El limpiador produce vapor con una temperatura de salida muy elevada. Los
componentes del limpiador y los accesorios pueden recalentarse. Evite el
contacto directo con la piel. Tenga cuidado que no se traten superficies con el
limpiador que puedan dañarse a esta temperatura (p. ej. fibras sintéticas, plá-
sticos sensibles al calor, objetos de madera sellada, terciopelo, etc.). Haga antes una
prueba en una parte discreta y observe las indicaciones del fabricante.
Instrucciones para la eliminación de¡ aparato desechado
Ni el embalaje del aparato, ni el filtro lleno y posteriormente tampoco el aparato mismo
después de su vida útil, deben ser desechados con la basura doméstica corriente. Al
respecto, rogamos observar las disposiciones de las autoridades locales previstas
para este fin.
Clasificar el material del embalaje y desecharlo en los contenedores correspondien-
tes para facilitar su recilaje y nuevo uso.
Una vez puesto el aparato fuera de uso, procédase inmediatamente a su inutilización
y llévenlo a uno de los lugares de recolección previstos para ello.
Aclaración de los simbolos:
ATENCIÓN - Peligro de escaldadura
Caracteristicas técnicas
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tension nominal 230 V / 50 Hz
Fusible 16 A
Potencia eléctrica absorbida 2200 W en total
( 1350 W calefacción + 850 W plancha )
Caldera de vapor Acero fino
Depósito de reserva 1,5 l
Presión / temperatura del vapor max. 380 kPa / 140°C
Regulación de la cantidad de vapor gradual
Cable de conexión a la red 4,3 m
Dimensiones (Ø x alt.) aprox. 37 x 43 cm
Peso (sin accesorios) aprox. 4,3 kg
Color de la carcasa DR 26 (azul) - DR 36 (verde)
Amplio sistema de seguridad:
Tensión de mando de 12 V para el interruptor de vapor en la empuñadura
control óptico de la cantidad de agua
conexión para la plancha a vapor.
Plancha a vapor (accesorio especial)
Tensión de mando 230 V / 50 Hz
Potencia máx. 850 vatios
Placa base Aluminio
Peso con tubo flexible de vapor aprox. 1,5 kg
41
Informaciones para su seguridad e instrucciones para la eli-
minación del aparato desechado
Equipamiento básico
42
A Limpiador a vapor DR 65
B 1 cepillo para pisos 28 cm
C 2 tubo de prolongación 48 cm
D 1 tubo flexible de vapor de 2,5 m,
con empuñadura e interruptor de vapor
E 1 cepillo para tapiceria 21 cm con funda
F 1 accesorios lavacristales 24 cm
G 1 inyector tubo19 cm
H 1 cepllo redondo de Ø 25 mm, con cerdas de plástico
sin ilustración
embudo de llenado
E
F
G
H
C
C
B
A
D
Accesorio especial
43
K plancha a vapor con tubo flexible de vapor de 2 m
L inyector tubo 31 cm, acodada
M lanza de vapor 44 cm
N cepllo redondo de Ø 25 mm, con cerdas de latón
O cepillo triangular
sin ilustración
restregador de flecos 42x13cm
M
K
L
N
O
Aplicación y funcionamiento
El limpiador a vapor permite una nueva forma de limpieza radical e higiénica.
El vapor da agua utilizado aquí desprende la suciedad sin añadir otros detergentes u
otras substancias auxiliares químicas. El vapor caliente limpia eficazmente de una mane-
ra natural. En la caldera de vapor se hierve agua, generándose así una presión de vapor
de aprox. 4 bares. El vapor caliente de unos 140 °C es conducido a cepillos especiales
y toberas a través de un tubo flexible y aplicado a la superficie por tratar.
Un paño de limpieza colocado sobre el cepillo absorbe la suciedad desprendida.
Nos hemos preocupado de la seguridad
El limpiador a vapor está dotado de una válvula de seguridad que reduce automática-
mente la sobrepresión originada. La calefacción se desactiva automáticamente al
alcanzar la presión del vapor aprox. 4 bares. En el caso de que la presión siga aumen-
tando, la válvula de seguridad descargará entonces automáticamente la sobrepresión.
Una vez que el agua se haya evaporado completamente el dispositivo de protección de
marcha en seco desactivará el aparato automáticamente.
Posibilidades de aplicación
El limpiador a vapor está dotado en serie de un sistema de accesorios, con los cuales se
dejan efectuar los trabajos de limpieza y de planchado corrientes en cualquier hogar, p.
ej. para:
Suelos:
Baldosas, adoquinado, revestimientos de material sintético
( cuidado con materiales de alfombrado, alfombras y parquet!)
Techos: Elementos de metal, madera maciza ( cuidado: éstos pueden hincharse!)
Paredes: Azulejos, madera, revoques, tapices murales lavables, revestimientos
de madera ( cuidado en el caso de sellados ! )
Vidrio: Ventanas incluyendo los marcos, escaparates, vitrinas ( cuidado cuan-
do hay grandes diferencias de temperatura - rotura del vidrio ! )
Acolchados: Muebles, coche, lanchas (cuidado: tenga en cuenta la solidez del color !)
Cortinas: Telas, cortinas para duchas
( cuidado: tenga en cuenta su resistencia al vapor!)
Instalaciones
Griferías, bañeras, cabinas de ducha, paredes de duchas,
sanitarias:
inodores, saunas
Cocina: Armarios de cocina, lavatorios
Vivienda: Vigas rústicas, ladrillos de chimenea, persianas enrollables, muebles de
madera maciza o revestidos de material sintético, repisas de ventana
Coche:
Tablero de instrumentos ( cuidado: plásticos delgados forman burbujas!),
acolchados ( cuidado: tenga cuidado de la resistencia al vapor!), bisagras
de puertas
Plancha:
Todos los tipos de género planchables
44
Antes del uso
45
Asegúrese que el aparato
esté desconectado de la cor-
riente eléctrica.
Para la primera puesta en marcha, pro
-
ceda de la siguiente manera:
Enganche la portezuela del enchufe a
través del gancho inferior del conector.
Tire para abrir competamente la porte-
zuela.
Introduzca el conector a la toma hasta
que quede trabado crrectamente.
Cómo conectar las partes
Todos los componentes poseen un cierre
de bayoneta con anillo de bloqueo para
una fijación segura.
1 Gire el anillo en la manera indicada.
2 Conecte la parte.
3 Gire el anillo para trabarlo (posición
CLOSED).
Rellenar agua
Abra el cierre de seguridad
y llene máx. 1,5 litros de
agua
y enrosque de nuevo a
fondo el cierre de seguri-
dad.
46
Funcionamiento y uso
230V / 50Hz
16 A !
LIMPIADOR A VAPOR
Conexión y desconexión se efectúa
pulsando la tecla del interruptor A
La cantidad de vapor deseada se ajusta
con el regulador B:
poco vapor = Gire a la derecha (-)
más vapor = Gire a la izquierda (+).
El indicador E se ilumina si el aparato está
activado. Al cabo de algunos minutos
hasta haber alcanzado la presión máx. del
vapor de aprox. 380 kPa y esto sea seña-
lizado por el encendido del indicador de
disposición C.
La salida de vapor se conecta y des-
conecta oprimiendo el interruptor pulsador
F en la empuñadura del tubo flexible de
vapor:
CONEC. vapor = Pulse el interruptor y
mantángalo pulsado
DESC. vapor = Suelte el interruptor.
F
A
B
C D E
47
Si la reserva de agua se ha ago-
tado, esto será señalizado por el
encendido del indicador D.
Además, la calefacción será desactivada
automáticamente.
Rellene agua !
Hasta que el tubo flexible de vapor, los
tubos de prolongación y el accesorio uti-
lizado estén calientes, puede salir un poco
de agua al principio. Recoja esta agua
condensada mejor con un trapo.
Según la extracción de vapor, la presión
del vapor puede bajar durante la limpieza.
Esto es normal y sucederá tanto más rápi-
do, cuanto mayor sea la cantidad de vapor
extraída; es decir, cuanto más se abra (+)
el regulador de la cantidad de vapor B.
En la mayoría de los trabajos se logra el
mejor efecto limpiador abriendo al mínimo
el regulador de la cantidad de vapor B; es
decir, poca extracción de vapor, lo cual
significa una temperatura elevada y una
presión alta del vapor.
Funcionamiento y uso
El cepillo con la corona de cerdas permi-
te el trabajo de limpieza en suelos y
paredes. Atención: Una presión demasia-
do alta deforma las cerdas.
Para la absorción de la suciedad despren-
dida, tienda el paño de limpieza sobre las
cerdas y fíjelo con ambas abrazaderas.
La articulación giratoria puede ser fijada
con la corredera roja:
Corredera adelante: La pieza articulada
se deja girar aprox. +/- 90°.
Corredera atrás:
La pieza articulada
está bloqueada si está puesta vertical-
mente.
El cepillo triangular y el cepillo acolcha-
do con corona de cerdas permiten la lim-
pieza de asientos de coche, cojines,
colchones, acolchados, etc. Para la absor-
ción de la suciedad desprendida, tienda el
paño sobre las cerdas.
Atención: Una presión demasiado alta
deforma las cerdas.
48
endroits difficilement accessibles tels que
sur les radiateurs; joints entre les carreaux
céramiques ou les pierres naturelles, dans
les cuisines, sur les plans de cuisson,
dans les meubles, les éviers, etc.;
pour les endroits particulièrement difficiles
ou très sales, la petite brosse ronde
équipée de poils en plastique ou en laiton
peut être fixée sur la buse jet de vapeur.
La tobera para ventanas se utiliza para
limpiar superficies de vidrio de todo tipo.
Cubra la luna de vapor. Elimine después
la suciedad con el repasador de caucho
de la tobera sin aplicar vapor y absórbala
del repasador con un trapo o esponja.
En caso de grandes diferencias de
temperatura entre el lado interior y
el lado exterior de las lunas existe el
peligro de rotura de vidrio. Por tal razón
tendrán que ser precalentadas. Para tal
fin, sostenga la tobera unos 5-10 cm de la
luna y deje que el calor actúe moviendo
en vaivén.
Funcionamiento y uso / Relleno de agua
Les buses à jet de vapeur/lance à
vapeur conviennent parfaitement au
nettoyage et à l’élimination des salissures
en des endroits difficiles: dans le secteur
sanitaire, sur les lavabos (robinetteries,
siphons, trop-pleins), les baignoires ou les
douches, les profilés des cloisons de
séparation de douche, les toilettes, les
bidets, etc.; fissures, fentes et autres
Relleno de agua
Si la reserva de agua se ha agotado, esto
será señalizado por el encendido del indi-
cador D y la emisión de una señal acústi-
ca de advertencia (Pág. 46-48). Antes de
rellenar agua cuando el limpiador está
caliente aún, tenga en cuenta por favor
absolutamente lo siguiente:
Oprima el interruptor pulsador F en la
empuñadura y deje que el vapor resi-
dual se escape completamente
Desenchufe el conector de la red y deje
enfriar el aparato.
Abra cuidadosamente el cierre de
seguridad (en sentido antihorario) y
deje que el vapor residual que posible-
mente se haya originado de nuevo se
escape antes de desenroscar comple-
tamente el cierre.
Rellene máx. 1,5 litros de agua y cierre
de nuevo a fondo la tapa.
Enchufe de nuevo el conector en la red.
49
Desactive el aparato y desenchufe el
conector de la red.
Desmonte el tubo flexible de vapor y las
piezas accesorias. Luego, sosténga el
aparato oblicuamente para que el agua
condensada pueda escurrirse.
Enrolle el cable de red como se muestra
en la figura.
Deje enfríar el aparato completamente.
Si el limpiador a vapor no se uti-
lizará por un tiempo prolongado
(algunas semanas o meses), se
deberá evacuar de todas maneras el resto
de agua contenida en la caldera.
Despuès del uso / Decalcificación del generador de vapor
Antes de abrir el dep´´osito quitar
completamente la presión y dejar
enfriar el aparato.
Les cartouches chauffantes s’entartrent à
la longue et des quantités de calcaire se
déposent dans le conteneur à vapeur;
c’est pourquoi un détartrage s’impose de
temps à autres. Ceci doit au plus tard être
effectué lorsque le temps de chauffe est
nettement prolongé. Procéder comme suit
pour détartrer le conteneur à vapeur:
1 Retirer le flexible à vapeur.
2 Rincer le conteneur à l’eau claire et le
vider.
3 Verser env. ½ litre d’eau chaude et env.
½ de vinaigre d’alcool dans le conte-
neur et laisser le mélange agir pendant
au moins 1 à 2 heures ou utiliser un
détartrant courant pour fer à repasser
ou cafetières électriques conformément
aux indications du fabricant.
4 Pencher légèrement l’appareil de
temps à autres.
5 Vider ensuite le conteneur, le rincer plu-
sieurs fois à l’eau propre jusqu’à ce
qu’il ne contienne plus aucun reste de
calcaire.
La descalcificación regular redu-
ce el consumo de corriente.
50
La plancha podría arruinarse si se
la apoya sobre otras superficies.
Apoyando la plancha en otras
superficies podría causar incendi-
os.
Ensamble el soporte
del cable según la
figura y fíjelo con la
abrazadera a la tabla
de planchar.
Coloque la plancha
sobre la base
especial.
Enganche el tubo fle-
xible de vapor con el
anillo en el soporte del
cable.
Empalme el tubo fle-
xible de vapor en el
limpiador a vapor (vea
también la página 45).
Ponga en marcha el
limpiador a vapor (vea
también las páginas
46-48).
Plancha a vapor (accesorio especial)
Botón
del
vapor
Con el sistema de planchado a vapor
se logra un rendimiento de vaporiza-
ción considerablemente más alto en
comparación de las planchas a vapor
convencionales. Éste es adecuado
para todos los tipos de género plan-
Regulación de la tempera-
tura de la zapata.
Luz de funcionamiento del
caldeo por resistencia
Tubo del vapor
Caldeo por
resistencia
chables como p. ej. vestidos, ropa,
telas, etc. El tiempo de planchado se
acorta convenientemente. Incluso las
prendas de vestir muy secas se dejan
planchar sin problemas.
51
Regule la posición de la manopla teji-
dos en la posición correspondiente al
tejido a utilizar.
La luz de la plancha encendida indica
que se está calentando la resistencia.
Espere tanto tiempo hasta que el piloto
de control de la plancha se apague y el
indicador de disposición de servicio del
limpiador a vapor se prenda (vea tam-
bién la página 46).
Sostenga la plancha por encima de un
trapo o un recipiente adecuado y pulse
el interruptor de vapor de la plancha
tantas veces hasta que el sistema se
haya calentado y no salga más agua
condensada sino vapor. El sistema
estará ahora listo para el servicio.
Durante la fabricación de la plancha
pueden depositarse residuos en el
tubo flexible. Enjuague el sistema
por favor minuciosamente haciendo salir
vapor dos hasta tres veces antes de
empezar a planchar la ropa.
Para elegir la temperatura, tenga en
cuenta las instrucciones del fabricante
para el cuidado de los géneros o las
indicaciones en las respectivas etique-
tas.
Vd. puede utilizar la plancha sin vapor
o con vapor pulsando el interruptor de
vapor en la plancha.
El vapor se regulará gradualmente en
el limpiador a vapor (vea también la
página 46)
Pruebe la presión adecuada del vapor
y adquiera experiencias.
Para planchar vestidos al vapor, se
recomienda ponerlos en colgadores.
Planchado a vapor / Pedido de accesorios
establecimientos especializados
los servicios postventa
(vea las direcciones en la lista)
Fakir-Werk GmbH & Co.
Servicio Central
Apartado 14 80
D-71657 Vaihingen / Enz
Designación
Referencia
Cepillo para pisos 47 32 460
Plancha a vapor 47 32 820
Lanza de vapor 44 cm 47 32 851
Tubo flexible de vapor 47 32 360
Cepillo triangular 47 32 853
Embudo de llenado 44 20 891
Accesorios lavacristales 47 32 490
Cepillo para tapiceria 21 cm 47 32 470
Restregador de flecos
43x13 cm 47 27 899
Cepillo redondo con cerdas
de plàstico Ø 25 mm 47 32 391
Cepillo redondo con cerdas
de latón Ø 25 mm 47 32 852
Cierre de seguridad 47 32 120
Inyector tubo19 cm 47 32 390
Inyector tube acodada 31 cm 47 32 860
Funda
de cepillo para tapiceria 47 32 471
Tubo de prolongación 48 cm 47 32 371
Fakir-Werk GmbH & Co.
D-71657 Vaihingen / Enz · Postfach 14 80
D-71665 Vaihingen / Enz · Industriestraße 6
Telefon ( 07042 ) 912-0 · Telefax ( 07042 ) 5612
Internet: http://www.fakir.de · E-Mail: info@fakir.de
8212-604 Änderungen vorbehalten 47 39 994
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Fakir DR 26 El manual del propietario

Categoría
Calentadores espaciales
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para