Olimpia Splendid Bi2 4 tubes Guía de instalación

Categoría
Básculas de cocina
Tipo
Guía de instalación
EPNL
3
GR
5
5
5
5
7
9
11
13
17
17
19
19
21
21
21
23
23
25
27
27
27
29
31
33
33
35
35
37
37
39
41
43
43
45
47
47
49
49
49
51
51
53
53
55
1
ALGEMEEN
1.1 ALGEMENE INFORMATIE
1.1.1 overeenstemming
1.1.2 Symbolen
1.3 ALGEMENE
WAARSCHUWINGEN
1.4 FUNDAMENTELE
VEILIGHEIDSREGELS
1.5 PRODUCTENGAMMA
1.6 LEER DE Bi2 KENNEN
1.7 RUIMTEBESLAG Bi2 2
LEIDINGEN
1.8 RUIMTEBESLAG Bi2 4
LEIDINGEN
1.9 NOMINALE TECHNISCHE
KENMERKEN VERSIE Bi2
2 LEIDINGEN
1.10 NOMINALE TECHNISCHE
KENMERKEN VERSIE Bi2
4 LEIDINGEN
2
INSTALLATIE
2.1 POSITIONERING VAN DE
UNIT
2.2 INSTALLATIEWIJZE
2.3 MINIMUM
INSTALLATIEAFSTANDEN
2.4 OPENING ZIJKANTEN
2.5 VERTICALE INSTALLATIE
OP MUUR OF VLOER
2.6 HORIZONTALE
INSTALLATIE OP
PLAFOND
2.7 HYDRAULISCHE
AANSLUITINGEN
2.7.1 Diameter leidingen
2.7.2 Aansluitingen
2.8 CONDENSAFVOER
2.8.1 Montage van systeem voor
condensafvoer in verticale
versie
2.8.2 Montage van systeem voor
condensafvoer in
horizontale versie
2.9 ROTATIE
AANSLUITPUNTEN
2.9.1 Demontage panelen
2.9.2 Demontage stralingsplaat
(alleen voor model SLR)
2.9.3 Demontage bedieningpaneel
(indien aanwezig)
2.9.4 Demontage
warmtewisselaars
2.10 MONTAGE
VEILIGHEIDSSTEUN
VOORROOSTER
2.11 VULLEN VAN DE
INSTALLATIE
2.12 LUCHTAFVOER TIJDENS
HET VULLEN VAN DE
INSTALLATIE
2.13 AANSLUITING
SERVOMOTOREN VERSIES
MET MOBIEL PANEEL
LUCHTAANZUIGING
2.14 ONDERHOUD
2.15 EXTERNE REINIGING
2.16 REINIGING FILTER
AANZUIGING LUCHT
2.16.1 Extractie filtercellen in de
versies met aanzuigrooster
met vinnen
2.16.2 Extractie filtercellen in de
versies met mobiel
aanzuigpaneel
2.16.3 Reiniging filterdelen
2.16.4 Einde
reinigingswerkzaamheden
2.17 WENKEN VOOR DE
ENERGIEBESPARING
3
AFWIJKINGEN EN
OPLOSSINGEN
3.1 TABEL VAN AFWIJKINGEN
EN OPLOSSINGEN
1
NOÇÕES GERAIS
1.1 INFORMAÇÕES GERAIS
1.1.1 Conformidade
1.1.2 Simbologia
1.3 ADVERTÊNCIAS GERAIS
1.4 REGRAS FUNDAMENTAIS
DE SEGURANÇA
1.5 GAMA DE PRODUTOS
1.6 VAMOS CONHECER O Bi2
1.7 DIMENSÕES EXTERNAS
Bi2 2 TUBOS
1.8 DIMENSÕES EXTERNAS
Bi2 4 TUBOS
1.9 CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS NOMINAIS
VERSÃO Bi2 2 TUBOS
1.10 CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS NOMINAIS
VERSÃO Bi2 4 TUBOS
2
INSTALAÇÃO
2.1 COLOCAÇÃO DO
APARELHO
2.2 MODALIDADES DE
INSTALAÇÃO
2.3 DISTÂNCIAS MÍNIMAS DE
INSTALAÇÃO
2.4 ABERTURA DAS
LATERAIS
2.5 INSTALAÇÃO NA PAREDE
OU NO CHÃO NA
VERTICAL
2.6 INSTALAÇÃO NO TECTO
OU NA HORIZONTAL
2.7 LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
2.7.1 Diâmetro das tubagens
2.7.2 Ligações
2.8 DESPEJO DA
CONDENSAÇÃO
2.8.1 Montagem do dispositivo de
despejo da condensação na
versão vertical
2.8.2 Montagem do dispositivo de
despejo da condensação na
versão horizontal
2.9 ROTAÇÃO DAS TOMADAS
2.9.1 Desmontagem dos painéis
2.9.2 Desmontagem da placa
radiadora (só no modelo
SLR)
2.9.3 Desmontagem do painel de
comando (se presente)
2.9.4 Desmontagem dos
permutadores
2.10 MONTAGEM DO SUPORTE
DE SEGURANÇA DA
GRELHA FRONTAL
2.11 ENCHIMENTO DO
EQUIPAMENTO
2.12 PURGA DO AR DURANTE
O ENCHIMENTO DO
EQUIPAMENTO
2.13 LIGAÇÃO DOS
SERVOMOTORES NAS
VERSÕES COM PAINEL
MÓVEL DE ASPIRAÇÃO
DO AR
2.14 MANUTENÇÃO
2.15 LIMPEZA EXTERNA
2.16 LIMPEZA DO FILTRO DE
ASPIRAÇÃO DO AR
2.16.1 Extracção das células
filtrantes nas versões com
grelha de aspiração com
palhetas
2.16.2 Extracção das células
filtrantes nas versões com
painel móvel de aspiração
2.16.3 Limpeza dos septos
filtrantes
2.16.4 Fim da limpeza
2.17 CONSELHOS PARA
ECONOMIZAR ENERGIA
3
PROBLEMAS E
SOLUÇÕES
3.1 TABELAS DOS PROBLEMAS
E DAS SOLUÇÕES
1
ÃÅÍÉÊÁ
1.1 ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
1.1.1 Óõììïñöþóåéò
1.1.2 Óýìâïëá
1.3 ÃÅÍÉÊÅÓ
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
1.4 ÂÁÓÉÊÏÉ ÊÁÍÏÍÅÓ
ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
1.5 ÃÊÁÌÁ ÐÑÏÚÏÍÔÙÍ
1.6 ÁÓ ÃÍÙÑÉÓÏÕÌÅ ÔÏ Bi2
1.7 ÄÉÁÓÔÁÓÅÉÓ ÏÃÊÏÕ Bi2 2
ÓÙËÇÍÙÍ
1.8 ÄÉÁÓÔÁÓÅÉÓ ÏÃÊÏÕ Bi2 4
ÓÙËÇÍÙÍ
1.9 ÏÍÏÌÁÓÔÉÊÁ ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ ÔÕÐÏÕ
Bi2 2 ÓÙËÇÍÙÍ
1.10 ÏÍÏÌÁÓÔÉÊÁ ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ ÔÕÐÏÕ
Bi2 4 ÓÙËÇÍÙÍ
2
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
2.1 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
2.2 ÔÑÏÐÏÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
2.3 ÅËÁ×ÉÓÔÅÓ ÁÐÏÓÔÁÓÅÉÓ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
2.4 ÁÍÏÉÃÌÁ ÐËÁÚÍÙÍ
2.5 ÅÐÉÔÏÉ×ÉÁ ¹ ÊÁÈÅÔÇ
ÅÐÉÄÁÐÅÄÉÁ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
2.6 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÏÑÏÖÇÓ ¹
ÏÑÉÆÏÍÔÉÁ
2.7 ÕÄÑÁÕËÉÊÅÓ ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ
2.7.1 ÄéÜìåôñïò óùëçíþóåùí
2.7.2 ÓõíäÝóåéò
2.8 ÅÊÊÅÍÙÓÇ
ÓÕÌÐÕÊÍÙÓÇÓ
2.8.1 ÊÜèåôç ôïðïèÝôçóç ôçò
äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï
2.8.2 Ïñéæüíôéá ôïðïèÝôçóç ôçò
äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï
2.9 ÐÅÑÉÓÔÑÏÖÇ ÓÕÍÄÅÓÌÙÍ
2.9.1 Áðïóõíáñìïëüãçóç ðÜíåë
2.9.2 Áðïóõíáñìïëüãçóç
ðëÜêáò èÝñìáíóçò (ìüíï
ãéá ìïíôÝëï SLR)
2.9.3 Áðïóõíáñìïëüãçóç ðßíáêá
åëÝã÷ïõ (åÜí õðÜñ÷åé)
2.9.4 Áðïóõíáñìïëüãçóç
åíáëëáêôþí
2.10 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
ÓÔÇÑÉÃÌÁÔÏÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
ÌÐÑÏÓÔÉÍÇÓ Ó×ÁÑÁÓ
2.11 ÐËÇÑÙÓÇ ÌÏÍÁÄÁÓ
2.12 ÅÊÊÅÍÙÓÇ ÔÏÕ ÁÅÑÁ
ÊÁÔÁ ÔÇÍ ÐËÇÑÙÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
2.13 ÓÕÍÄÅÓÇ
ÓÅÑÂÏÊÉÍÇÔÇÑÙÍ ÔÕÐÙÍ
ÌÅ ÊÉÍÇÔÏ ÐÁÍÅË
ÁÍÁÑÑÏÖÇÓÇÓ ÁÅÑÁ
2.14 ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
2.15 ÅÎÙÔÅÑÉÊÏÓ
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ
2.16 ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÏÕ
ÁÍÁÑÑÏÖÇÓÇÓ ÁÅÑÁ
2.16.1 ÅîáãùãÞ êõøåëþí
öéëôñáñßóìáôïò óôïõò
ôýðïõò ìå ó÷Üñá
áíáññüöçóçò ìå ðôåñýãéá
2.16.2 ÅîáãùãÞ êõøåëþí
öéëôñáñßóìáôïò óôïõò ôýðïõò
ìå êéíçôü ðÜíåë áíáññüöçóçò
2.16.3 Êáèáñéóìüò äéáöñáãìÜôùí
öéëôñáñßóìáôïò
2.16.4 ÔÝëïò ÷åéñéóìþí êáèáñéóìïý
2.17 ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ
ÅÎÏÉÊÏÍÏÌÇÓÇ
ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ
3
ÁÍÙÌÁËÉÅÓ ÊÁÉ
ËÕÓÅÉÓ
3.1 ÐÉÍÁÊÁÓ ÔÙÍ
ÁÍÙÌÁËÉÙÍ ÊÁÉ ËÕÓÅÙÍ
1
GENERALIDADES
1.1 INFORMACIÓN GENERAL
1.1.1 Conformidad
1.1.2 Simbología
1.3 ADVERTENCIAS
GENERALES
1.4 REGLAS
FUNDAMENTALES DE
SEGURIDAD
1.5 GAMA DE PRODUCTOS
1.6 CONOZCAMOS EL Bi2
1.7 DIMENSIONES BI2 2
TUBOS
1.8 DIMENSIONES BI2 4
TUBOS
1.9 CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS NOMINALES
VERSIÓN BI2 2 TUBOS
1.10 CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS NOMINALES
VERSIÓN BI2 4 TUBOS
2
INSTALACIÓN
2.1 COLOCACIÓN DE LA
UNIDAD
2.2 MODO DE INSTALACIÓN
2.3 DISTANCIAS MÍNIMAS DE
INSTALACIÓN
2.4 APERTURA COSTADOS
2.5 INSTALACIÓN VERTICAL
EN LA PARED O EN EL
PISO
2.6 INSTALACIÓN EN EL
TECHO U HORIZONTAL
2.7 CONEXIONES
HIDRÁULICAS
2.7.1 Diámetro tuberías
2.7.2 Conexiones
2.8 DESCARGA DE
CONDENSACIÓN
2.8.1 Montaje del dispositivo de
descarga de la
condensación en la versión
vertical
2.8.2 Montaje del dispositivo de
descarga de la
condensación en la versión
horizontal
2.9 ROTACIÓN EMPALMES
2.9.1 Desmontaje paneles
2.9.2 Desmontaje placa radiante
(sólo para modelo SLR)
2.9.3 Desmontaje panel de
mando (si está presente)
2.9.4 Desmontaje
intercambiadores
2.10 MONTAJE SOPORTE
SEGURIDAD REJILLA
DELANTERA
2.11 LLENADO INSTALACIÓN
2.12 EVACUACIÓN DEL AIRE
DURANTE EL LLENADO
DE LA INSTALACIÓN
2.13 CONEXIÓN
SERVOMOTORES
VERSIONES CON PANEL
ASPIRACIÓN AIRE MÓVIL
2.14 MANTENIMIENTO
2.15 LIMPIEZA EXTERIOR
2.16 LIMPIEZA FILTRO
ASPIRACIÓN AIRE
2.16.1 Extracción células filtrantes
en versiones con rejilla de
aspiración con aletas
2.16.2 Extracción células filtrantes
en versiones con panel de
aspiración móvil
2.16.3 Limpieza tabiques filtrantes
2.16.4 Terminación operaciones de
limpieza
2.17 CONSEJOS PARA EL
AHORRO ENERGÉTICO
3
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
3.1 TABLA DE ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
EPNL
5
GR
1
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Óáò åõ÷áñéóôïýìå ðïõ åðéëÝîáôå Ýíá
áåñüèåñìï êáëïñéöÝñ/áíåìéóôÞñá
áãùãþí èåñìüôçôáò Olimpia Splendid
Bi2 ãéá ôïí êëéìáôéóìü ôùí ÷þñùí
óáò. Óáò êáëïýìå íá äéáâÜóåôå
áõôü ôï åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò êáé
ôïðïèÝôçóçò ðñïóåêôéêÜ ðñéí íá
åãêáôáóôÞóåôå êáé íá èÝóåôå óå
ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ.
Áêïëïõèþíôáò ôéò õðïäåßîåéò ðïõ
áíáöÝñïíôáé èá ìðïñÝóåôå íá
äéáôçñÞóåôå áíáëëïßùôåò ôéò
åðéäüóåéò ôçò óõóêåõÞò ìå ôçí
ðÜñïäï ôïõ ÷ñüíïõ. Óýìöùíá ìå ôïí
åõñùðáúêü êáíïíéóìü 99/44/ÅÏÊ ç
êáôáóêåõÜóôñéá åôáéñßá åããõÜôáé
ôç óõóêåõÞ ãéá 24 ìÞíåò áðü ôçí
çìåñïìçíßá áãïñÜò (åêôüò áðü
åíäå÷üìåíåò ðáñï÷Ýò åìðïñéêÞò
åããýçóçò) ãéá åëáôôþìáôá ðïõ
ïöåßëïíôáé óå êáôáóêåõáóôéêÝò
áôÝëåéåò. Áðïêëåßåôáé ïðïéïäÞðïôå
Üëëï ðñüâëçìá ðïõ óõíäÝåôáé ìå
åóöáëìÝíç åãêáôÜóôáóç, Ýêôáêôá
áôìïóöáéñéêÜ óõìâÜíôá,
äéáóôáóéïðïßçóç ìç óõìâáôÞ êáé ìç
åîïõóéïäïôçìÝíåò åðåìâÜóåéò.
Óõììïñöþóåéò
Ôá áåñüèåñìá-êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñåò áãùãþí èåñìüôçôáò
Bi2OLIMPIASPLENDID åßíáé óõìâáôÜ
ìå ôéò ÅõñùðáúêÝò Ïäçãßåò:
Ïäçãßá ÷áìçëÞò ôÜóçò 206/95/
ÅÏÊ
Ïäçãßá çëåêôñïìáãíçôéêÞò
óõìâáôüôçôáò 2004/108/ÅÏÊ.
ÓÕÌÂÏËÁ
Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ
ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï êåöÜëáéï,
ðáñÝ÷ïõí ìå ãñÞãïñï êáé îåêÜèáñï
ôñüðï ôéò áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò
ãéá ôç óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò
óå óõíèÞêåò áóöáëåßáò.
Äåßêôçò
- Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü ôéò ïðïßåò
õðÜñ÷åé áõôü ôï óýìâïëï,
ðåñéÝ÷ïõí ðïëý óçìáíôéêÝò
ðëçñïöïñßåò êáé åíôïëÝò, éäéáßôåñá
üóïí áöïñÜ ôçí áóöÜëåéá.
Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß
íá óõíåðÜãåôáé:
- êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá ôùí
åãêáôáóôáôþí
- áðþëåéá ôçò åããýçóçò óõìâïëáßïõ
- áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê ìÝñïõò
ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò åôáéñåßáò.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí
äåí ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò
ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï
óùìáôéêÞò âëÜâçò.
1
1.1
1.1.1
1.1.2
GENERALIDADES
INFORMACIÓN GENERAL
Gracias por haber elegido un ventilador-
radiador/ventilador-convector Olimpia
Splendid Bi2 para la climatización de
sus ambientes. Le invitamos a leer
atentamente este manual de uso y
instalación antes de instalar y poner
en funcionamiento el aparato.
Siguiendo las sugerencias indicadas,
podrá mantener inalteradas las
prestaciones del aparato en el
transcurso del tiempo. En conformidad
con la normativa europea 99/44/EEC,
el fabricante garantiza la máquina
durante 24 meses a partir de la fecha
de compra (sin perjuicio de eventuales
extensiones de la garantía comercial)
por defectos imputables a vicios de
fabricación. Queda excluido cualquier
otro problema causado por errónea
instalación, eventos atmosféricos
extraordinarios, dimensiones
incompatibles o alteraciones no
autorizadas.
Conformidad
Los ventiladores-radiadores/
ventiladores-convectores Bi2
OLIMPIA SPLENDID responden a
las siguientes Directivas Europeas:
Directiva "Baja Tensión" 2006/95/
CE
Directiva "Compatibilidad
Electromagnética" 2004/108/CE
Simbología
Los pictogramas presentes en este
capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina en
condiciones de seguridad.
Índice
- los párrafos precedidos por este
símbolo, contienen informaciones
y prescripciones muy importantes,
particularmente por lo que
respecta a la seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de los
operadores
- pérdida de la garantía de contrato
- declinación de las
responsabilidades de la empresa
constructora.
Peligro genérico
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir daños físicos.
NOÇÕES GERAIS
INFORMAÇÕES GERAIS
Agradecemos que tenha escolhido um
ventilador-radiador/ventiloconvector
Olimpia Splendid Bi2 para a
climatização dos vossos ambientes.
Aconselhamos a leitura atenta deste
manual de uso e instalação antes de
iniciar a instalação e pôr o aparelho a
funcionar. Seguindo as sugestões
indicadas conseguirá manter o
rendimento do aparelho inalterado ao
longo do tempo. Em conformidade
com a normativa europeia 99/44/EEC,
o Fabricante garante a máquina por 24
meses desde a data de compra (salvo
eventuais extensões de garantia
comercial) contra defeitos imputáveis
a defeitos de fabrico. Não será
abrangido qualquer outro problema
relacionado com uma instalação
incorrecta, eventos atmosféricos
extraordinários, dimensionamento
incorrecto e modificações não
autorizadas.
Conformidade
Os ventiladores-radiadores/
ventiloconvectores Bi2 OLIMPIA
SPLENDID estão em conformidade
com as Directivas Europeias:
Directiva sobre a baixa tensão
2006/95/CE
Directiva sobre a compatibilidade
electromagnética 2004/108/CE.
Simbologia
Os pictogramas ilustrados no presente
capítulo fornecem rapidamente e de
modo unívoco as informações
necessárias para a correcta utilização
da máquina em condições de
segurança.
Índice
- Os parágrafos precedidos por este
símbolo contêm informações e
prescrições muito importantes, em
particular no que diz respeito à
segurança.
A sua inobservância poderá
comportar:
- perigo para a incolumidade dos
operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade da
firma construtora.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer danos físicos.
ALGEMENE
ALGEMENE INFORMATIE
Wij danken u voor uw keuze van een
ventilatorradiator/ventilatorconvector
Olimpia Splendid Bi2 voor de
klimaatregeling van uw vertrekken. Wij
verzoeken u deze handleiding voor
gebruik en installatie met aandacht te
lezen alvorens het apparaat te installeren
en in werking te stellen. Indien u de
vermelde wenken in acht neemt, zullen
de prestaties van het apparaat op lange
termijn ongewijzigd blijven. In
overeenstemming met de Europese
Richtlijn 99/44/EEG garandeert de
fabrikant het apparaat gedurende 24
maanden vanaf de datum van aankoop
(met uitzondering van eventuele
verlengingen van de commerciële
garantie) voor defecten die toe te
schrijven zijn aan fabricagefouten. Alle
andere problemen, die verband houden
met een verkeerde installatie,
buitengewone weersomstandigheden,
niet overeenkomstige afmetingen en
het onklaar maken van het apparaat
zonder autorisatie, vallen buiten de
garantie.
Overeenstemming
I ventilatorradiators/ ventilatorconvectors
Bi2 OLIMPIA SPLENDID zijn in
overeenstemming met de Europese
Richtlijnen:
Richtlijn laagspanning 2006/95/CE
Richtlijn elektromagnetische
compatibiliteit 2004/108/CE.
Gebruikte symbolen
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder veilige
omstandigheden.
Inhoudsopgave
- De door dit symbool voorafgegane
paragrafen bevatten zeer belangrijke
informatie en voorschriften, vooral
voor wat betreft de veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
- gevaar voor de veiligheid van de
bedieners
- het vervallen van de contractuele
garantie
- het zich onthouden van
aansprakelijkheid door de fabrikant
Algemeen gevaar
- Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling, indien
niet uitgevoerd in overeenstemming
met de veiligheidsvoorschriften,
het risico van lichamelijk letsel met
zich mee brengt.
EPNL
7
GR
1
1.3
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
Nadat de verpakking
weggenomen is, moet de intacte
staat en de volledigheid van de
inhoud gecontroleerd worden.
Indien er iets niet in orde is, dient
men zich te wenden tot het
agentschap van OLIMPIA
SPLENDID dat het apparaat
verkocht heeft.
De installatie van de OLIMPIA
SPLENDID apparaten moet
uitgevoerd worden door een
bevoegde firma die na afloop een
verklaring van overeenstemming
afgeeft aan degene die
verantwoordelijk is voor het
systeem, in naleving van de
heersende normen en de
aanwijzingen die door OLIMPIA
SPLENDID in het instructieboekje
verstrekt worden dat het
apparaat vergezelt.
Deze apparaten zijn gerealiseerd
voor de airconditioning en/of de
verwarming van vertrekken
en moeten voor dit gebruik
bestemd worden op een wijze
die compatibel is met de
prestatiekenmerken.
Ieder vorm van contractuele of
buitencontractuele
aansprakelijkheid van OLIMPIA
SPLENDID is uitgesloten voor
schade die berokkend wordt
aan mensen, dieren of
voorwerpen, door
installatiefouten, instellingsfouten,
onderhoudsfouten of door
oneigenlijk gebruik.
Indien water lekt, moet de
hoofdschakelaar van de
installatie op “uit” gezet worden
en moeten de waterkranen
worden gesloten.
Neem dringend contact op met
de Technische Assistentie van
OLIMPIA SPLENDID of met
vakkundig gekwalificeerd
personeel en grijp niet zelf in op
het apparaat.
De Bi2’s van de serie SLI, die
ingebouwd worden, hebben
geen roosters en dekmeubel.
Zorg voor een dergelijke
bescherming en voor roosters
voor de afgifte/opname van de
lucht zodat het apparaat zelf
niet per ongeluk aangeraakt kan
worden.
Indien het apparaat lange tijd niet
gebruikt wordt, dienen de
volgende handelingen verricht
te worden:
- Zet de hoofdschakelaar van
de installatie op “uit”
- Sluit de waterkranen
- Bij vorstgevaar dient
gecontroleerd te worden of
een antivriesvloeistof naar
binnen gegoten is, anders moet
de installatie geleegd worden.
Een te lage temperatuur is
schadelijk voor de gezondheid
en vormt een onnodige
energieverspilling.
Vermijd rechtstreeks langdurig
contact met de luchtstroom.
ADVERTÊNCIAS GERAIS
Depois de ter retirado a
embalagem, verificar se o
conteúdo está completo e em
bom estado. No caso em que
isso não se verifique, contactar
a Agência OLIMPIA SPLENDID
que vendeu o aparelho.
A instalação dos aparelhos
OLIMPIA SPLENDID deve ser
efectuada por uma empresa
qualificada, a qual, no final dos
trabalhos, deverá fornecer ao
responsável pelo equipamento
uma declaração de conformidade
em cumprimento das Normas
em vigor e das indicações
fornecidas pela OLIMPIA
SPLENDID no manual de
instruções fornecido com o
aparelho.
Estes aparelhos foram realizados
para o condicionamento e/ou
aquecimento dos ambientes e
deverão ser destinados a esta
utilização compativelmente com
as suas características de
rendimento.
Está excluída qualquer
responsabilidade contratual e
extracontratual da OLIMPIA
SPLENDID por danos causados
nas pessoas, animais ou bens,
devidos a erros de instalação,
de regulação e de manutenção
ou por utilizações impróprias.
Em caso de fugas de água, pôr
o interruptor geral do
equipamento na posição de
“desligado” e fechar as torneiras
da água.
Chamar imediatamente o
Serviço de Assistência Técnica
da OLIMPIA SPLENDID, ou
pessoal profissionalmente
qualificado e não tentar resolver
pessoalmente o problema no
aparelho.
Os Bi2 da série SLI, de embutir,
não têm grelhas nem móvel de
cobertura. Instalar elementos
de protecção e grelhas de saída/
admissão de ar de modo a
impedir contactos acidentais
com o aparelho.
Se o aparelho não for utilizado por
muito tempo devem-se executar
as seguintes operações:
- Pôr o interruptor geral do
equipamento na posição de
“desligado”
- Fechar as torneiras da água
- Se houver o perigo de
formação de gelo, certificar-
se que tenha sido adicionado
um líquido anticongelante no
equipamento, caso contrário
esvaziar o equipamento.
Uma temperatura demasiado
baixa é nociva para a saúde e
constitui um desperdício de
energia inútil.
Evitar o contacto directo com o
fluxo do ar por um período
prolongado.
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
Áöïý áöáéñÝóåôå ôç óõóêåõáóßá
âåâáéùèåßôå ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
êáé ôçí ðëçñüôçôá ôïõ
ðåñéå÷ïìÝíïõ. Óå ðåñßðôùóç ðïõ
äåí äéáðéóôùèåß ç ðëçñüôçôá
áðåõèõíèåßôå óôçí Áíôéðñïóùðåßá
OLIMPIA SPLENDID áðü ôçí ïðïßá
ðïõëÞèçêå ç óõóêåõÞ.
Ç ôïðïèÝôçóç ôùí óõóêåõþí
OLIMPIA SPLENDID ðñÝðåé íá ãßíåé
áðü åéäéêåõìÝíç åôáéñßá ðïõ ìåôÜ
ôï ðÝñáò ôçò åñãáóßáò èá
÷ïñçãÞóåé óôïí õðåýèõíï ôçò
ìïíÜäáò ìßá äÞëùóç óõììüñöùóçò
ìå ôïõò éó÷ýïíôåò Êáíïíéóìïýò
êáé ìå ôéò õðïäåßîåéò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé
áðü ôçí OLIMPIA SPLENDID óôï
âéâëßï ïäçãéþí ðïõ óõíïäåýåé ôç
óõóêåõÞ.
Ïé óõóêåõÝò áõôÝò Ý÷ïõí
êáôáóêåõáóôåß ãéá ôïí
êëéìáôéóìü êáé/Þ ôç èÝñìáíóç ôùí
÷þñùí êáé èá ðñÝðåé íá
ðñïïñßæïíôáé ãéá ôç ÷ñÞóç áõôÞ
óýìöùíá ìå ôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ
ôùí åðéäüóåþí ôïõò.
Áðïêëåßåôáé ïðïéáäÞðïôå
óõìâáôéêÞ êáé åîùóõìâáôéêÞ ôçò
OLIMPIA SPLENDID ãéá æçìéÝò ðïõ
ïöåßëïíôáé óå ðñüóùðá, æþá Þ
ðñÜãìáôá, áðü ëÜèïò
ôïðïèÝôçóçò, ñýèìéóçò êáé
óõíôÞñçóçò Þ áðü áíÜñìïóôåò
÷ñÞóåéò.
Óå ðåñßðôùóç äéáññïþí íåñïý,
ôïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç
ôçò ìïíÜäáò óôï “óâçóôü” êáé
êëåßóôå ôéò âñýóåò ôïõ íåñïý.
ÊáëÝóôå, Üìåóá, ôçí Õðçñåóßá
Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò OLIMPIA
SPLENDID, Þ åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü åðáããåëìáôéþí êáé
ìçí êÜíåôå ðñïóùðéêÜ
åðåìâÜóåéò óôç óõóêåõÞ.
Ïé ÷ùíåõôÝò óõóêåõÝò Bi2 óåéñÜò
SLI, äåí äéáèÝôïõí ó÷Üñåò êáé
Ýðéðëï êÜëõøçò. Öñïíôßóôå ãéá
åîáñôÞìáôá ðñïóôáóßáò êáé
ó÷Üñåò ðáñï÷Þò/ëÞøçò áÝñá
þóôå íá ìçí åßíáé äõíáôÞ ç êáôÜ
ëÜèïò åðáöÞ ìå ôç óõóêåõÞ.
Ç ìç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò ãéá
ìåãÜëï äéÜóôçìá êáèéóôÜ
áíáãêáßá ôçí åêôÝëåóç ôùí
ðáñáêÜôù åíåñãåéþí:
- ÔïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï
“óâçóôü”
- Êëåßóôå ôéò âñýóåò ôïõ íåñïý
- ÅÜí õðÜñ÷åé êßíäõíïò ðÜãïõ,
âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åé ðñïóôåèåß
óôç ìïíÜäá áíôéøõêôéêü õãñü,
äéáöïñåôéêÜ åêêåíþóôå ôç
ìïíÜäá.
Ìßá ðÜñá ðïëý ÷áìçëÞ
èåñìïêñáóßá åßíáé âëáâåñÞ ãéá
ôçí õãåßá êáé áðïôåëåß áíþöåëç
óðáôÜëç åíÝñãåéáò.
Áðïöýãåôå ôçí Üìåóç åðáöÞ ìå
ôç ñïÞ ôïõ áÝñá ãéá ðáñáôåôáìÝíï
÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
ADVERTENCIAS GENERALES
Luego de quitar el embalaje,
verifique la integridad y la
completitud del contenido. En
caso de no-correspondencia,
diríjase a la Agencia OLIMPIA
SPLENDID que ha vendido el
aparato.
La instalación de los aparatos
OLIMPIA SPLENDID debe ser
realizada por una empresa
habilitada que, una vez
terminado el trabajo, debe
extender al responsable de la
instalación una declaración de
conformidad, en cumplimiento
de las normas vigentes y de las
indicaciones suministradas por
OLIMPIA SPLENDID en el
presente manual.
Estos aparatos han sido
realizados para el
acondicionamiento y/o el
calentamiento de ambientes y
deben ser destinados a este
uso, compatiblemente con sus
características operativas.
Queda excluida cualquier
responsabilidad contractual o
extracontractual de OLIMPIA
SPLENDID por eventuales daños
a personas, animales o cosas,
causados por errores de
instalación, regulación o
mantenimiento, o por uso
impropio.
En caso de pérdidas de agua,
coloque el interruptor general
de la instalación en APAGADO
y cierre los grifos del agua.
Llame inmediatamente al
Servicio Técnico de Asistencia
OLIMPIA SPLENDID o a personal
profesionalmente cualificado y
no intente reparar
personalmente el aparato.
Los aparatos Bi2 serie SLI
empotrables no están dotados
de rejillas ni de mueble de
cobertura. Instale elementos de
protección y rejillas de envío y
toma de aire para impedir
contactos accidentales con el
aparato.
La no-utilización del aparato por
un período prolongado comporta
las siguientes operaciones:
- Ponga el interruptor general de
la instalación en APAGADO.
- Cierre los grifos de agua.
- Se hay peligro de hielo,
verifique que en la instalación
se haya añadido líquido
anticongelante; en caso
contrario, vacíe la instalación.
Una temperatura demasiado
baja es perjudicial para la salud
y representa un inútil derroche
de energía.
Evite el contacto directo con el
flujo de aire por períodos
prolongados.
EPNL
9
GR
1
Vermijd het dat de ruimte lang
gesloten blijft. Open regelmatig
de ramen ter garantie van een
correcte luchtverversing.
Dit instructieboekje maakt integraal
deelt uit van het apparaat. Het
moet dan ook zorgvuldig bewaard
worden en het apparaat ALTIJD
vergezellen, ook wanneer het van
eigenaar of gebruiker wisselt of
in een andere installatie
opgenomen wordt. In geval van
beschadiging of verlies van het
boekje dient een ander exemplaar
aangevraagd te worden aan de
plaatselijke Technische
Assistentiedienst van OLIMPIA
SPLENDID.
Reparaties of
onderhoudswerkzaamheden
moeten uitgevoerd worden door
de Technische Assistentiedienst
of door gekwalificeerd personeel
en volgens hetgeen in dit boekje
voorgeschreven wordt. Het
apparaat niet wijzigen of onklaar
maken omdat gevaarlijke situaties
kunnen ontstaan en de fabrikant
van het apparaat niet
aansprakelijk zal zijn voor
eventuele schade die daardoor
veroorzaakt wordt.
FUNDAMENTELE
VEILIGHEIDSREGELS
Wij herinneren u eraan dat het
gebruik van producten die met
elektrische energie en water
werken de inachtneming van enkele
fundamentele veiligheidsregels
veronderstellen, zoals:
Het is verboden het apparaat
zonder toezicht door kinderen
en onbekwame personen te laten
gebruiken.
Het is verboden het apparaat
aan te raken indien men op blote
voeten staat of met natte of
vochtige lichaamsdelen.
Het is verboden het apparaat op
welke wijze ook te reinigen
voordat het afgesloten is van de
elektrische voedingsspanning
door de hoofdschakelaar van
de installatie op “uit” te zetten.
Het is verboden de
veiligheidsvoorzieningen of de
instellingsorganen te wijzigen
zonder autorisatie en zonder de
aanwijzingen van de fabrikant
van het apparaat te volgen,
Het is verboden aan de
elektrische kabels die uit het
apparaat komen, te trekken, deze
los te maken of te verdraaien
ook wanneer het apparaat van
het elektrische voedingsnet
afgesloten is.
Het is verboden om voorwerpen
en substanties via de roosters
voor aanzuiging en afgifte van
de lucht naar binnen te voeren.
Evitar que o local permaneça
fechado por muito tempo. Abrir
as janelas periodicamente para
assegurar um arejamento
correcto.
Este manual de instruções faz
parte integrante do aparelho e,
portanto, deve ser bem
conservado e deverá
acompanhar SEMPRE o
aparelho mesmo em caso da
sua cessão a outro proprietário
ou utilizador, ou de
transferência para outro
equipamento. Se este se
danificar ou extraviar, requerer
outro exemplar ao Serviço de
Assistência Técnica da
OLIMPIA SPLENDID da zona.
Os trabalhos de reparação ou
de manutenção devem ser
executados pelo Serviço de
Assistência Técnica ou por
pessoal qualificado como
previsto neste manual. Não
modificar nem violar o aparelho
pois podem criar-se situações
de perigo e o Fabricante do
aparelho não será responsável
pelos danos que possam ser
provocados.
REGRAS FUNDAMENTAIS
DE SEGURANÇA
Recordamos que a utilização
de produtos que usam energia
eléctrica e água, implica o
respeito de algumas regras
fundamentais de segurança,
tais como:
É proibido o uso do aparelho
pelas crianças e por pessoas
inválidas sem vigilância.
É proibido tocar no aparelho se
estiver descalço e com partes
do corpo molhadas ou húmidas.
É proibido qualquer trabalho
de limpeza antes de se ter
desligado o aparelho da rede
de alimentação eléctrica pondo
o interruptor geral do
equipamento na posição de
“desligado”.
É proibido modificar os
dispositivos de segurança ou a
sua regulação sem a
autorização e as indicações do
Fabricante do aparelho.
É proibido puxar, arrancar,
torcer os cabos eléctricos que
saem do aparelho, mesmo se
este estiver desligado da rede
de alimentação eléctrica.
É proibido introduzir objectos
e substâncias através das
grelhas de aspiração e saída
do ar.
Ìçí áöÞíåôå ôï ÷þñï êëåéóôü
ãéá ìåãÜëï äéÜóôçìá. ÐåñéïäéêÜ
áíïßãåôå ôá ðáñÜèõñá ãéá íá
åîáóöáëßæåôå ìßá óùóôÞ áëëáãÞ
ôïõ áÝñá.
Áõôü ôï âéâëßï ïäçãéþí áðïôåëåß
áíáðüóðáóôï ìÝñïò ôçò
óõóêåõÞò êáé êáôÜ óõíÝðåéá
ðñÝðåé íá öõëÜóóåôáé ìå
öñïíôßäá êáé èá ðñÝðåé íá
óõíïäåýåé ÐÁÍÔÁ ôç óõóêåõÞ
áêüìç êáé óôçí ðåñßðôùóç ðïõ èá
ðáñá÷ùñçèåß óå Üëëïí éäéïêôÞôç
Þ ÷ñÞóôç Þ óå ðåñßðôùóç
ìåôáöïñÜò óå ìßá Üëëç
åãêáôÜóôáóç. Óå ðåñßðôùóç ðïõ
öèáñåß Þ ÷áèåß æçôÞóôå Ýíá Üëëï
áíôßôõðï áðü ôçí Õðçñåóßá
Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò OLIMPIA
SPLENDID ôçò ðåñéï÷Þò óáò.
Ïé åðåìâÜóåéò åðéóêåõÞò Þ
óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé
áðü ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò
ÂïÞèåéáò Þ áðü åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü óýìöùíá ìå áõôÜ ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé óôï ðáñüí âéâëßï.
Ìçí ôñïðïðïéåßôå Þ åðåìâáßíåôå
óôç óõóêåõÞ êáèþò ìðïñïýí íá
äçìéïõñãçèïýí êáôáóôÜóåéò
êéíäýíïõ êáé ï êáôáóêåõáóôÞò
ôçò óõóêåõÞò äåí èá åõèýíåôáé
ãéá åíäå÷üìåíåò æçìéÝò ðïõ
ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí.
ÂÁÓÉÊÏÉ ÊÁÍÏÍÅÓ
ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
Õðåíèõìßæïõìå üôé ç ÷ñÞóç
ðñïúüíôùí ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýí
çëåêôñéêÞ åíÝñãåéá êáé íåñü,
êáèéóôÜ áðáñáßôçôç ôçí ôÞñçóç
ïñéóìÝíùí âáóéêþí êáíüíùí
áóöÜëåéáò üðùò:
Áðáãïñåýåôáé ç ÷ñÞóç ôçò
óõóêåõÞò áðü ðáéäéÜ Þ Üôïìá ìå
åéäéêÝò áíÜãêåò ÷ùñßò âïÞèåéá.
Áðáãïñåýåôáé íá áããßæåôå ôç
óõóêåõÞ åÜí åßóôå îõðüëçôïé êáé
ìå ìÝñç ôïõ óþìáôïò âñåãìÝíá
Þ õãñÜ.
Áðáãïñåýåôáé ïðïéáäÞðïôå
åíÝñãåéá êáèáñéóìïý, ÷ùñßò íá
Ý÷åôå ðñïçãïõìÝíùò
áðïóõíäÝóåé ôç óõóêåõÞ áðü ôï
çëåêôñéêü äßêôõï ôñïöïäïóßáò
ôïðïèåôþíôáò ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï
“óâçóôü”.
Áðáãïñåýåôáé ç ôñïðïðïßçóç ôùí
äéáôÜîåùí áóöáëåßáò Þ
ñýèìéóçò ÷ùñßò ôçí
åîïõóéïäüôçóç êáé ôéò ïäçãßåò
ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôçò
óõóêåõÞò.
Áðáãïñåýåôáé íá ôñáâÜôå,
êüâåôå, óôñßâåôå ôá çëåêôñéêÜ
êáëþäéá ðïõ âãáßíïõí áðü ôç
óõóêåõÞ, áêüìç êáé üôáí áõôÞ
äåí åßíáé óõíäåìÝíç óôï äßêôõï
çëåêôñéêÞò ôñïöïäïóßáò.
Áðáãïñåýåôáé íá åéóÜãåôå
áíôéêåßìåíá Þ ïõóßåò áíÜìåóá
áðü ôéò ãñßëéåò áíáññüöçóçò êáé
ðáñï÷Þò áÝñá.
Evite que el local permanezca
cerrado durante mucho tiempo.
Abra las ventanas
periódicamente para garantizar
un correcto recambio de aire.
Este manual de instrucciones es
parte integrante del aparato y,
por lo tanto, debe ser
conservado cuidadosamente y
debe acompañar SIEMPRE al
mismo, incluso en caso de cesión
a otro propietario o usuario o de
nueva instalación. En caso de
deterioro o extravío, solicite otro
ejemplar al Servicio Técnico de
Asistencia OLIMPIA SPLENDID
de la zona.
Las operaciones de reparación
y mantenimiento deben ser
realizadas por el Servicio Técnico
de Asistencia o por personal
cualificado, según lo previsto en
el presente manual. No modifique
ni altere el aparato, ya que se
pueden crear situaciones de
peligro. El fabricante del aparato
no será responsable por los
eventuales daños provocados.
REGLAS FUNDAMENTALES DE
SEGURIDAD
Se recuerda que el uso de
dispositivos que utilizan energía
eléctrica y agua comporta la
observancia de algunas reglas
fundamentales de seguridad.
Está prohibido el uso del aparato
por parte de niños o personas
inhábiles sin asistencia.
Está prohibido tocar el aparato
estando descalzo o con partes
del cuerpo mojadas o húmedas.
Está prohibido realizar cualquier
operación de limpieza sin
desconectar previamente el
aparato de la alimentación
eléctrica (ponga el interruptor
general de la instalación en
APAGADO).
Está prohibido modificar los
dispositivos de seguridad o de
regulación sin la autorización y
las indicaciones del fabricante
del aparato.
Está prohibido tirar, desconectar
o retorcer los cables eléctricos
del aparato, incluso si éste está
desconectado de la red de
alimentación eléctrica.
Está prohibido introducir objetos
o sustancias a través de las
rejillas de aspiración y envío de
aire.
1.4
EPNL
11
GR
1.5
1
Het is verboden de
toegangsdeurtjes naar de
interne delen van het apparaat
te openen zonder eerst de
hoofdschakelaar van de
installatie op “uit” te hebben
gezet.
Het is verboden om het
verpakkingsmateriaal binnen
handbereik van kinderen te laten
omdat dit materiaal potentieel
gevaarlijk kan zijn.
Het is verboden om op het
apparaat te gaan staan en/of er
ongeacht welk object op te
plaatsen.
De externe componenten van
het apparaat kunnen
temperaturen van meer dan 70°C
bereiken.
LET BIJZONDER GOED OP
WANNEER U HET AANRAAKT,
GEVAAR OP BRANDWONDEN.
PRODUCTENGAMMA
De ventilatorradiators/
ventilatorconvectors van het
gamma Bi2 bestaan uit drie
basistypes SL, SLR e SLI,
waarvan ieder in 5 verschillende
maten, met verschillende
prestaties en afmetingen
uitgevoerd is.
SL
Ventilatorconvector (geschikt
voor horizontale of verticale
installatie).
SLR
Ventilatorradiator met
stralingsplaat (geschikt voor
verticale installatie).
SLI
Ventilatorconvector voor
inbouw zonder panelen
(geschikt voor horizontale of
verticale installatie).
NOTA
Er zijn specifieke versies
verkrijgbaar voor installaties met
4 leidingen en extra
verwarmingsbatterij.
É proibido abrir as portinholas
de acesso às partes internas
do aparelho, sem primeiro ter
posto o interruptor geral do
equipamento na posição de
“desligado”.
É proibido abandonar e deixar
ao alcance das crianças o
material de embalagem pois
poderá representar uma fonte
de perigo potencial.
É proibido subir para cima do
aparelho nem apoiar nenhum
tipo de objecto em cima do
mesmo.
O aparelho poderá alcançar
temperaturas, nos seus
componentes externos,
superiores a 70°C.
PRESTAR MUITA ATENÇÃO
AO CONTACTO, PERIGO DE
QUEIMADURAS.
GAMA DE PRODUTOS
Os ventiladores-radiadores/
ventiloconvectores da gama Bi2
estão divididos em três tipos de
base SL, SLR e SLI, cada um
dos quais é realizado em cinco
versões com rendimento e
dimensões diferentes
SL
ventiloconvector (adequado
para instalações horizontais ou
verticais).
SLR
ventilador-radiador com placa
radiadora (adequado para
instalações verticais).
SLI
ventiloconvector de embutir
sem painéis (adequado para
instalações horizontais ou
verticais).
NOTA
Encontram-se á disposição as
versões específicas para
equipamentos com 4 tubos,
com bateria de aquecimento
adicional.
Áðáãïñåýåôáé íá áíïßãåôå
ôéò èõñßäåò ðñüóâáóçò óôá
åóùôåñéêÜ ìÝñç ôçò
óõóêåõÞò, ÷ùñßò íá Ý÷åôå
ðñïçãïõìÝíùò ôïðïèåôÞóåé
ôï ãåíéêü äéáêüðôç ôçò
ìïíÜäáò óôï “óâçóôü”.
Áðáãïñåýåôáé íá
äéáóêïñðßæåôå êáé íá
áöÞíåôå êïíôÜ óå ðáéäéÜ ôï
õëéêü óõóêåõáóßáò êáèþò
ìðïñåß íá åßíáé
åíäå÷üìåíç ðçãÞ êéíäýíïõ.
Áðáãïñåýåôáé íá áíåâáßíåôå
ìå ôá ðüäéá óôç óõóêåõÞ êáé/
Þ íá áêïõìðÜôå ïðïéïíäÞðïôå
ôýðï áíôéêåéìÝíïõ.
Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá öèÜóåé
èåñìïêñáóßåò, óôá åîùôåñéêÜ
ôçò ìÝñç, ìåãáëýôåñåò áðü
ôïõò 70°C.
ÐÑÏÓÅÎÔÅ ÉÄÉÁÉÔÅÑÁ ÔÇÍ
ÅÐÁÖÇ, ÊÉÍÄÕÍÏÓ
ÅÃÊÁÕÌÁÔÙÍ.
ÃÊÁÌÁ ÐÑÏÚÏÍÔÙÍ
Ôá áåñüèåñìá êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñåò áãùãþí
èåñìüôçôáò ôçò ãêÜìáò Bi2
õðïäéáéñïýíôáé óå ôñåéò
âáóéêÝò ôõðïëïãßåò SL, SLR
êáé SLI, ç êÜèå ìßá áðü ôéò
ïðïßåò êáôáóêåõÜæåôáé óå
ðÝíôå ìåãÝèç ìå äéáöïñåôéêÝò
áðïäüóåéò êáé äéáóôÜóåéò
SL
áíåìéóôÞñáò áãùãþí
èåñìüôçôáò (êáôÜëëçëïò ãéá
ïñéæüíôéåò Þ êÜèåôåò
åãêáôáóôÜóåéò).
SLR
áåñüèåñìï-êáëïñéöÝñ ìå
ðëÜêá èÝñìáíóçò
(êáôÜëëçëï ãéá êÜèåôåò
ôïðïèåôÞóåéò).
SLI
÷ùíåõôüò áíåìéóôÞñáò
áãùãþí èåñìüôçôáò ÷ùñßò
ðÜíåë (êáôÜëëçëïò ãéá
ïñéæüíôéåò Þ êÜèåôåò
ôïðïèåôÞóåéò).
ÓÇÌÅÉÙÓÇ
Åßíáé äéáèÝóéìïé ïé åéäéêïß
ôýðïé ãéá ìïíÜäåò 4 óùëÞíùí
ìå ðñüóèåôç ìðáôáñßá
èÝñìáíóçò.
Está prohibido abrir las puertas
de acceso a las partes interiores
del aparato sin poner
previamente el interruptor
general de la instalación en
APAGADO.
Está prohibido arrojar o dejar al
alcance de los niños el material
de embalaje, ya que puede
constituir una fuente de peligro.
Está prohibido subir con los pies
sobre el aparato y/o apoyar
sobre el mismo cualquier tipo de
objeto.
Los componentes externos del
aparato pueden alcanzar
temperaturas superiores a 70
°C.
PRESTE LA MÁXIMA
ATENCIÓN PARA EVITAR EL
PELIGRO DE QUEMADURAS.
GAMA DE PRODUCTOS
Los ventiladores-radiadores/
ventiladores-convectores de la
gama Bi2 se dividen en tres tipos
básicos -SL, SLR y SLI- cada
una de las cuales está disponible
en cinco medidas con diferentes
prestaciones y dimensiones.
SL
ventilador-convector (apto para
instalaciones horizontales y
verticales)
SLR
ventilador-radiador con placa
radiante (apto para instalaciones
verticales)
SLI
ventilador-convector
empotrable sin paneles (apto
para instalaciones horizontales
y verticales)
NOTA
Están disponibles versiones
específicas para instalaciones
de 4 tubos con batería de
calentamiento adicional.
EPNL
13
GR
1
1.6
2
G
B
A
L
C
M
E
D
F
H
I
LEER DE Bi2 KENNEN
Bi2 - 2 leidingen afb. 1
Bi2 - 4 leidingen afb. 2
A - Draagstructuur van
elektrische verzinkte plaat met
hoge weerstand.
B - Batterij warmtewisseling
met koud water van koperbuis
en aluminium pakketvinnen,
turbulentie met hoge efficiëntie.
Aansluitingen met schroefdraad
van het type eurokonus ¾ in
overeenstemming met de nieuwe
communautaire vereisten op het
gebied van de standaardisering.
De batterij is uitgerust met een
sensor voor het meten van de
watertemperatuur (elektronische
versies SLR en SL/SLI ).
C - Batterij warmtewisseling
met warm water van koperbuis
en aluminium pakketvinnen.
Aansluitingen met schroefdraad
van het type eurokonus ¾ in
overeenstemming met de nieuwe
communautaire vereisten op het
gebied van de standaardisering.
De batterij is uitgerust met een
sensor voor het meten van de
watertemperatuur
(elektronische versies SLR en
SL/SLI ).
VAMOS CONHECER O Bi2
Bi2 - 2 tubos fig. 1
Bi2 - 4 tubos fig. 2
A - Estrutura de suporte em
chapa electrozincada de alta
resistência.
B - Bateria de permuta
térmica a água fria em tubos
de cobre e bloco de palhetas de
alumínio com turbulência de
elevada eficiência. Tomadas
com rosca de tipo eurokonus 3/
4, em conformidade com as
novas exigências comunitárias
de padronização.
A bateria está equipada com
um sensor para a detecção da
temperatura da água (versão
SLR e SL/SLI electrónicas).
C - Bateria de permuta
térmico a água quente em
tubos de cobre e bloco de
palhetas de alumínio. Tomadas
com rosca de tipo eurokonus 3/
4, em conformidade com as
novas exigências comunitárias
de padronização. A bateria está
equipada com um sensor
específico para a detecção da
temperatura da água (versão
SLR e SL/SLI electrónicas).
ÁÓ ÃÍÙÑÉÓÏÕÌÅ ÔÏ Bi2
Bi2 - 2 óùëÞíùí åéê. 1
Bi2 - 4 óùëÞíùí åéê. 2
A - ÖÝñïõóá äïìÞ áðü
çëåêôñïøåõäáñãõñùìÝíï
Ýëáóìá õøçëÞò áíôï÷Þò.
B - Ìðáôáñßá èåñìéêÞò
áëëáãÞò ìå êñýï íåñü óå
÷áëêïóùëÞíåò êáé
ôïðïèÝôçóç ðôåñõãßùí
áëïõìéíßïõ óå äÝóìç ìå
óôñïâéëéóìü õøçëÞò
áðüäïóçò. ÓðåéñùôÜ ñáêüñ
ôýðïõ eurokonus 3/4, óõìâáôÜ
ìå ôéò íÝåò êïéíïôéêÝò
áðáéôÞóåéò ôõðïðïßçóçò.
Ç ìðáôáñßá åßíáé åîïðëéóìÝíç
ìå Ýíáí áéóèçôÞñá ãéá ôïí
åíôïðéóìü ôçò èåñìïêñáóßáò
ôïõ íåñïý (ôýðïò SRL êáé
çëåêôñïíéêÝò SL/SLI).
C - Ìðáôáñßá èåñìéêÞò
áëëáãÞò ìå æåóôü íåñü óå
÷áëêïóùëÞíåò êáé
ôïðïèÝôçóç ðôåñõãßùí
áëïõìéíßïõ óå äÝóìç.
ÓðåéñùôÜ ñáêüñ ôýðïõ
eurokonus 3/4, óõìâáôÜ ìå
ôéò íÝåò êïéíïôéêÝò
áðáéôÞóåéò ôõðïðïßçóçò. Ç
ìðáôáñßá åßíáé åîïðëéóìÝíç
ìå Ýíáí åéäéêü áéóèçôÞñá ãéá
ôïí åíôïðéóìü ôçò
èåñìïêñáóßáò ôïõ íåñïý
(ôýðïò SRL êáé SL/SLI
çëåêôñïíéêþí).
CONOZCAMOS EL Bi2
Bi2 - 2 tubos Fig. 1
Bi2 - 4 tubos Fig. 2
A - Estructura portante de
chapa electrocincada de alta
resistencia.
B - Batería de intercambio
térmico de agua fría en tubos
de cobre y paquete de aletas de
aluminio con turbulencia de alta
eficiencia. Racores roscados
tipo "Eurokonus" 3/4, conformes
con las nuevas exigencias de
estandarización comunitarias.
La batería está equipada con un
sensor de temperatura del agua
(versión SLR y SL/SLI
electrónicas).
C - Batería de intercambio
térmico de agua caliente en
tubos de cobre y paquete de
aletas de aluminio. Racores
roscados tipo "Eurokonus" 3/4,
conformes con las nuevas
exigencias de estandarización
comunitarias. La batería está
equipada con un sensor de
temperatura del agua (versión
SLR y SL/SLI electrónicas).
EPNL
15
GR
1
D - Stralingsplaat met hoge
efficiëntie aangesloten op de
warmwaterbatterij (versie
SLR).
Voor de versies met twee
leidingen is de hydraulische unit
uitgerust met een calostat-klep
waarmee voorkomen wordt dat
koud water de plaat binnenkomt.
E - Ventilatie-unit met
tangentiële ventilator van
synthetisch materiaal met
versprongen vinnen (hoge
geruisloosheid) gemonteerd op
antitrilhouders van EPDM,
statisch en dynamisch
gebalanceerd, met
spieverbinding op de motoras
bevestigd.
F - Elektrische motor
eenfase, resinaat kast,
gemonteerd op antitrilhouders
van EPDM.
G - Omkeerbaar rooster
luchtafgifte van met
epoxypoeder gelakt aluminium
(gemetalliseerd zilver), oven
gedroogd. De ruime afmetingen
benadrukken de hoge
mechanische weerstand.
H - Rooster luchtaanzuiging
van met epoxypoeder gelakt
elektrische verzinkt plaat
(gemetalliseerd zilver of RAL
9010), oven gedroogd, met een
systeem voor de snelle
loskoppeling voor de reiniging
van de filters en
veiligheidsmicroschakelaar.
I - Verzamelbak condens
voor verticale installatie, in ABS,
gemakkelijk demonteerbaar voor
reinigingswerkzaamheden.
Voor de horizontale installatie
van de versies SL is als
accessoire de kit horizontale
verzamelbak voor condens SL
B0520/B0524 beschikbaar.
L - Rugzijde geluiddichte
structuur van gecomprimeerde
vezels (FIMBORD GR900) met
hoge weerstand.
M - Frontale mantel en
demonteerbare zijkanten van
elektrisch verzinkt plaat, gelakt
met epoxypoeder (gemetalliseerd
zilver of RAL 9010), oven
gedroogd.
D - Placa radiadora de
elevada eficiência ligada à
bateria a água quente (versão
SLR).
Para as versões com dois
tubos, o grupo hidráulico tem
uma válvula calostat que
impede a entrada da água fria
na placa.
E - Grupo ventilador que
inclui o ventilador tangencial
em material sintético com
palhetas desencontradas
(muito silencioso) montado em
suportes antivibrantes de
EPDM, equilibrado
estaticamente e
dinamicamente, fixado
directamente no veio do motor.
F - Motor eléctrico
monofásico em bloco
enresinado montado em
suportes antivibrantes de
EPDM.
G - Grelha do ar de saída
reversível em alumínio pintado
com pós epoxídicos (cor
prateada metalizado) secados
em forno. A sua grande
dimensão enaltece a sua
elevada resistência mecânica.
H - Grelha do ar de
aspiração em chapa
electrozincada pintada com
pós epoxídicos (cor prateada
metalizada ou RAL 9010)
secados em forno, com
dispositivo de desencaixe
rápido para a limpeza dos
filtros e microinterruptor de
segurança.
I - Bacia para recolha da
condensação para instalação
vertical, em ABS, facilmente
desmontável para trabalhos de
limpeza. Para a instalação
horizontal das versões SL está
à disposição o acessório kit
bacia de recolha da
condensação horizontal SL
B0520/B0524.
L - Traseira estrutural
insonorizante em fibra
comprimida (FIMBORD
GR900) de alta resistência.
M - Painel frontal e laterais
desmontáveis em chapa
electrozincada pintada com
pós epoxídicos (cor prateada
metalizada ou RAL 9010)
secados no forno.
D - ÐëÜêá èÝñìáíóçò
õøçëÞò áðüäïóçò
óõíäåüìåíç ìå ôç ìðáôáñßá
æåóôïý íåñïý (ôýðïò SLR).
Ãéá ôïõò ôýðïõò ìå äýï
óùëÞíåò ôï õäñáõëéêü
ãêñïõð äéáèÝôåé ìßá âáëâßäá
calostat ðïõ åìðïäßæåé ôçí
åßóïäï ôïõ êñýïõ íåñïý óôçí
ðëÜêá.
E - Ãêñïõð áåñéóìïý ôï ïðïßï
ðåñéëáìâÜíåé ðåñéöåñåéáêü
áíåìéóôÞñá áðü óõíèåôéêü
õëéêü êáé áðïêëéíüìåíá
ðôåñýãéá (õøçëÞ óéùðçñüôçôá)
ôïðïèåôçìÝíï åðÜíù óå
áíôéêñáäáóìéêÜ óôçñßãìáôá
áðü EPDM, óôáôéêÜ êáé
äõíáìéêÜ éóïññïðçìÝíï,
ðñïóáñìïóìÝíï áð’ åõèåßáò
óôïí Üîïíá ôïõ êéíçôÞñá.
F - Çëåêôñéêüò êéíçôÞñáò
ìïíïöáóéêüò ìå ñçôéíùìÝíç
äÝóìç ôïðïèåôçìÝíïò åðÜíù
óå áíôéêñáäáóìéêÜ
óôçñßãìáôá áðü EPDM.
G - Ó÷Üñá áÝñá ðáñï÷Þò
áíáóôñåöüìåíç áðü âáììÝíï
áëïõìßíéï ìå åðïîåéäéêÝò
óêüíåò (áóçìß ìåôáëëéæÝ
áðü÷ñùóç) óôåãíùìÝíåò óå
öïýñíï. Ç ðëïýóéá äéÜóôáóÞ
ôïõ åîÜñåé ôçí õøçëÞ
ìç÷áíéêÞ áíôßóôáóç
H - Ó÷Üñá áÝñá
áíáññüöçóçò áðü
çëåêôñïøåõäáñãõñùìÝíï
Ýëáóìá âáììÝíï ìå
åðïîåéäéêÝò óêüíåò (áóçìß
ìåôáëëéæÝ áðü÷ñùóç Þ RAL
9010) óôåãíùìÝíåò óå
öïýñíï, ìå äéÜôáîç ãñÞãïñçò
áðïóýíäåóçò ãéá ôïí
êáèáñéóìü ôùí ößëôñùí êáé
ìéêñïäéáêüðôç áóöáëåßáò.
I - Ë å ê Ü í ç óõëëïãÞò
óõìðýêíùóçò ãéá êÜèåôç
ôïðïèÝôçóç, áðü ABS, åýêïëá
áðïóõíáñìïëïãïýìåíç ãéá
åðåìâÜóåéò êáèáñéóìïý.
Ãéá ôçí ïñéæüíôéá ôïðïèÝôçóç
ôùí ôýðùí SL åßíáé äéáèÝóéìï
ôï âïçèçôéêü êéô ïñéæüíôéáò
ëåêÜíçò óõëëïãÞò
óõìðýêíùóçò SL B0520/B0524.
L - ÐëÜôç äïìéêÞ
ç÷ïìïíùôéêÞ áðü
óõìðéåóìÝíï íÞìá (FIMBORD
GR900) õøçëÞò áíôï÷Þò.
M - Ìðñïóôéíüò ìáíäýáò êáé
ðëåõñéêÜ ðëáúíÜ
áðïóõíáñìïëïãïýìåíá áðü
çëåêôñïøåõäáñãõñùìÝíï
Ýëáóìá âáììÝíï ìå
åðïîåéäéêÝò óêüíåò (áóçìß
ìåôáëëéæÝ áðü÷ñùóç Þ RAL
9010) óôåãíùìÝíåò óå
öïýñíï.
D - Placa radiante de elevada
eficiencia conectada a la batería
de agua caliente (versión SLR).
Para las versiones con dos
tubos, el grupo hidráulico está
dotado de una válvula Calostat
que impide la entrada de agua
fría a la placa.
E - Grupo ventilador con
ventilador tangencial de material
sintético con aletas
escalonadas (reducida emisión
de ruido), montado en soportes
antivibratorios de EPDM,
balanceado estática y
dinámicamente y ensamblado
directamente en el eje del motor.
F - Motor eléctrico
monofásico tipo paquete
resinado, montado en soportes
antivibratorios de EPDM.
G - Rejilla aire envío
reversible de aluminio pintado
con polvos epoxídicos (color
plata metalizada) secados en
horno. Las generosas
dimensiones aumentan su
elevada resistencia mecánica.
H - Rejilla aire aspiración de
chapa electrocincada pintada
con polvos epoxídicos (color
plata metalizada o RAL 9010)
secados en horno, con
dispositivo de desenganche
rápido para la limpieza de los
filtros y microinterruptor de
seguridad.
I - Cubeta colectora de
condensación para
instalación vertical, de ABS,
fácilmente desmontable para las
operaciones de limpieza. Para
la instalación horizontal de las
versiones SL, está disponible el
accesorio kit cubeta colectora
condensación horizontal SL
B0520/B0524.
L - Parte posterior trasera
estructural insonorizante de
hilado comprimido (FIMBORD
GR900) de alta resistencia.
M - Revestimiento frontal y
flancos desmontables de chapa
electrocincada pintada con
polvos epoxídicos (color plata
metalizada o RAL 9010)
secados en horno.
EPNL
17
GR
4
A
126
636
SLI200 SLI400 SLI600 SLI800 SLI1000
A 479 679 879 1079 1279
129
719
A
639
SLR200 SLR400 SLR600 SLR800 SLR1000
SL200 SL400 SL600 SL800 SL1000
A 697 897 1097 1297 1497
1
RUIMTEBESLAG Bi2 2
LEIDINGEN
Zie afbeelding 3 en het model in
uw bezit.
RUIMTEBESLAG Bi2 4
LEIDINGEN
Zie afbeelding 4 en het model in
uw bezit.
DIMENSÕES EXTERNAS Bi2
2 TUBOS
Ver a figura 3 e comparar com
o modelo em vosso poder.
DIMENSÕES EXTERNAS Bi2
4 TUBOS
Ver a figura 4 e comparar com
o modelo em vosso poder.
ÄÉÁÓÔÁÓÅÉÓ ÏÃÊÏÕ Bi2 2
ÓÙËÇÍÙÍ
Äåßôå åéêüíá 3 êáé åîåôÜóôå
ôï ìïíôÝëï ðïõ Ý÷åôå óôçí
êáôï÷Þ óáò.
ÄÉÁÓÔÁÓÅÉÓ ÏÃÊÏÕ Bi2 4
ÓÙËÇÍÙÍ
Äåßôå åéêüíá 4 êáé åîåôÜóôå
ôï ìïíôÝëï ðïõ Ý÷åôå óôçí
êáôï÷Þ óáò.
DIMENSIONES Bi2 2 TUBOS
Véase la figura 3 y remítase al
modelo correspondiente.
DIMENSIONES Bi2 4 TUBOS
Véase la figura 4 y remítase al
modelo correspondiente.
1.7
1.8
EPNL
19
GR
6
1
NOMINALE TECHNISCHE
KENMERKEN VERSIE Bi2 2
LEIDINGEN
Zie de tabel van afbeelding 5 en
het model in uw bezit.
A Inhoud water batterij
B Inhoud water stralingsplaat
C Maximum bedrijfsdruk
D Maximumtemperatuur
ingang water
E Minimumtemperatuur
ingang water
F Hydraulische aansluitingen
G Voedingsspanning
H Gewicht SLR
I Gewicht SLI
L Gewicht SL
Raadpleeg voor de gegevens
van de elektrische absorptie het
plaatje met de technische
kenmerken van de unit.
NOMINALE TECHNISCHE
KENMERKEN VERSIE Bi2 4
TUBI
Zie de tabel van afbeelding 6 en
het model in uw bezit.
A Inhoud water koelbatterij
B Inhoud water
verwarmingsbatterij
C Inhoud water stralingsplaat
D Maximum bedrijfsdruk
E Maximumtemperatuur ingang
water
F Minimumtemperatuur ingang
water
G Hydraulische aansluitingen
H Voedingsspanning
I Gewicht SLR
L Gewicht SLI
M Gewicht SL
Raadpleeg voor de gegevens
van de elektrische absorptie het
plaatje met de technische
kenmerken van de unit.
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS NOMINAIS
VERSÃO Bi2 2 TUBOS
Consultar as tabelas da figura
5 e comparar com o modelo em
vosso poder.
A Conteúdo de água na bateria
B Conteúdo de água na placa
radiadora
C Pressão máxima de
exercício
D Temperatura máxima de
entrada da água
E Temperatura mínima de
entrada da água
F Tomadas hidráulicas
G Tensão de alimentação
H Peso SLR
I Peso SLI
L Peso SL
Para os dados dos consumos
eléctricos, consultar a chapa
das características técnicas do
aparelho.
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS NOMINAIS
VERSÃO Bi2 4 TUBOS
Consultar as tabelas da figura
6 e comparar com o modelo em
vosso poder.
A Conteúdo de água na
bateria de arrefecimento
B Conteúdo de água na
bateria de aquecimento
C Conteúdo de água na placa
radiadora
D Pressão máxima de
exercício
E Temperatura máxima de
entrada da água
F Temperatura mínima de
entrada da água
G Tomadas hidráulicas
H Tensão de alimentação
I Peso SLR
L Peso SLI
M Peso SL
Para os dados dos consumos
eléctricos, consultar a chapa
das características técnicas do
aparelho.
ÏÍÏÌÁÓÔÉÊÁ ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ ÔÕÐÏÕ
Bi2 2 ÓÙËÇÍÙÍ
Äåßôå ðßíáêá åéêüíáò 5 êáé
åîåôÜóôå ôï ìïíôÝëï ðïõ
Ý÷åôå óôçí êáôï÷Þ óáò.
A Ðåñéå÷üìåíï íåñïý
ìðáôáñßáò
B Ðåñéå÷üìåíï íåñïý
ðëÜêáò èÝñìáíóçò
C ÌÝãéóôç ðßåóç ëåéôïõñãßáò
D ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá
åéóüäïõ íåñïý
E ÅëÜ÷éóôç èåñìïêñáóßá
åéóüäïõ íåñïý
F Õäñáõëéêïß óýíäåóìïé
G ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
H ÂÜñïò SLR
I ÂÜñïò SLÉ
L ÂÜñïò SL
Ãéá ôá äåäïìÝíá ôùí
çëåêôñéêþí áðïññïöÞóåùí
äåßôå ó÷åôéêÜ ôçí ðéíáêßäá ôùí
ôå÷íéêþí ÷áñáêôçñéóôéêþí ôçò
ìïíÜäáò.
ÏÍÏÌÁÓÔÉÊÁ ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ ÔÕÐÏÕ
Bi2 4 ÓÙËÇÍÙÍ
Äåßôå ðßíáêá åéêüíáò 6 êáé
åîåôÜóôå ôï ìïíôÝëï ðïõ
Ý÷åôå óôçí êáôï÷Þ óáò.
A Ðåñéå÷üìåíï íåñïý
ìðáôáñßáò äñïóéÜò
B Ðåñéå÷üìåíï íåñïý
ìðáôáñßáò èÝñìáíóçò
C Ðåñéå÷üìåíï íåñïý
ðëÜêáò
D ÌÝãéóôç ðßåóç
ëåéôïõñãßáò
E ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá
åéóüäïõ íåñïý
F ÅëÜ÷éóôç èåñìïêñáóßá
åéóüäïõ íåñïý
G Õäñáõëéêïß óýíäåóìïé
H ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
I ÂÜñïò SLR
L ÂÜñïò SLÉ
M ÂÜñïò SL
Ãéá ôá äåäïìÝíá ôùí
çëåêôñéêþí áðïññïöÞóåùí
äåßôå ó÷åôéêÜ ôçí ðéíáêßäá ôùí
ôå÷íéêþí ÷áñáêôçñéóôéêþí ôçò
ìïíÜäáò.
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS NOMINALES
VERSIÓN Bi2 2 TUBOS
Véase la tabla de la figura 5 y
remítase al modelo
correspondiente.
A Contenido agua batería
B Contenido agua placa radiante
C Presión máxima
funcionamiento
D Máxima temperatura entrada
agua
E Mínima temperatura entrada
agua
F Conexiones hidráulicas
G Tensión de alimentación
H Peso SLR
I Peso SLI
L Peso SL
Para los datos relativos a la
absorción eléctrica, consulte la
placa de características técnicas
de la unidad.
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS NOMINALES
VERSIÓN Bi2 4 TUBOS
Véase la tabla de la figura 6 y
remítase al modelo
correspondiente.
A Contenido agua batería
enfriamiento
B Contenido agua batería
calentamiento
C Contenido agua placa radiante
D Presión máxima
funcionamiento
E Máxima temperatura entrada
agua
F Mínima temperatura entrada
agua
G Conexiones hidráulicas
H Tensión de alimentación
I Peso SLR
L Peso SLI
M Peso SL
Para los datos relativos a la
absorción eléctrica, consulte la
placa de características técnicas
de la unidad.
1.9
1.10
l
l
l
bar
°C
°C
"
V/ph/Hz
kg
kg
kg
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
200
0,47
0,16
0,9
10
80
4
Eurokonus 3/4
230/1/50
25
10
18
400
0,8
0,27
1,3
10
80
4
Eurokonus 3/4
230/1/50
31
13
21
600
1,13
0,38
1,7
10
80
4
Eurokonus 3/4
230/1/50
38
17
25
800
1,46
0,49
2,1
10
80
4
Eurokonus 3/4
230/1/50
44
20
28
1000
1,8
0,6
2,4
10
80
4
Eurokonus 3/4
230/1/50
51
24
32
EPNL
21
GR
2
INSTALLATIE
POSITIONERING
VAN DE UNIT
Vermijd het de unit te
installeren in de nabijheid
van:
- posities die blootgesteld
worden aan rechtstreeks
zonlicht;
- warmtebronnen;
- vochtige ruimtes en zones
waar contact met water
mogelijk is;
- ruimtes met oliedampen
- ruimtes die aan hoge
frequenties blootgesteld
worden.
Controleer of:
- de wand waarop men de unit
wenst te installeren een
geschikte structuur en
draagvermogen bezit;
- er geen leidingen of
elektriciteitskabels door de
installatiezone op de wand
lopen
- de betreffende wand
perfect vlak is;
- er een vrije zone is, zonder
obstakels die de
luchtcirculatie in ingang en
uitgang zouden kunnen
belemmeren;
- de installatiewand zo
mogelijk een buitenmuur is
zodat de condens naar
buiten afgevoerd kan
worden;
- in geval van installatie aan
het plafond (versie SLI) de
luchtstroom niet
rechtstreeks op de mensen
eronder gericht wordt.
INSTALLATIEWIJZE
De volgende beschrijvingen
van de diverse montagefasen
en de bijbehorende tekeningen
verwijzen naar een
machineversie waarvan de
aansluitpunten zich aan de
linkerkant bevinden.
De beschrijvingen voor de
montage van machines met
aansluitpunten aan de
rechterkant zijn identiek.
Men dient alleen de
afbeeldingen in spiegelbeeld te
interpreteren.
Voor een goed geslaagde
installatie en optimale
werkprestaties dienen de
aanwijzingen die in deze
handleiding staan nauwgezet
opgevolgd te worden. Het niet
toepassen van de
aanwijzingen kan een slechte
werking van de apparatuur tot
gevolg hebben en OLIMPIA
SPLENDID vrijwaren van iedere
vorm van garantie en van
schade die mensen, dieren of
voorwerpen berokkend wordt.
INSTALAÇÃO
COLOCAÇÃO DO
APARELHO
Evitar a instalação do
aparelho em:
- posições sujeitas à
exposição directa aos raios
solares;
- proximidade de fontes de
calor;
- ambientes húmidos e zonas
com provável contacto com
a água;
- ambientes com vapores de
óleo
- ambientes sujeitos a altas
frequências.
Certificar-se que:
- a parede na qual se
pretende instalar o aparelho
tenha estrutura e
capacidade adequadas;
- na zona da parede em
questão não passem tubos
ou cabos eléctricos
- a parede em questão esteja
absolutamente lisa;
- exista uma área livre de
obstáculos que possam
comprometer a circulação
do ar em entrada e saída;
- a parede de instalação seja
preferivelmente uma parede
que dê para o exterior para
consentir o despejo da
condensação para o
exterior;
- em caso de instalação no
tecto (versão SLI) o fluxo do
ar não esteja virado
directamente para as
pessoas.
MODALIDADES DE
INSTALAÇÃO
As seguintes descrições das
diferentes fases da montagem,
e os respectivos desenhos,
referem-se a uma versão da
máquina com as tomadas do
lado esquerdo.
As descrições para os
trabalhos de montagem dos
aparelhos com as tomadas do
lado direito são iguais.
Somente as imagens deverão
considerar-se invertidas.
Para obter uma correcta
instalação e um rendimento
ideal, seguir atentamente tudo
o que está indicado neste
manual. A falta de aplicação
das normas indicadas, que
poderão provocar o mau
funcionamento dos aparelhos,
isenta a OLIMPIA SPLENDID
de qualquer forma de garantia
e da responsabilidade por
possíveis danos causados em
pessoas, animais ou bens.
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
Áðïöýãåôå ôçí ôïðïèÝôçóç
ôçò ìïíÜäáò êïíôÜ óå:
- èÝóåéò ðïõ õðïâÜëëïíôáé
óôçí Üìåóç Ýêèåóç óôçí
çëéáêÞ áêôéíïâïëßá·
- êïíôÜ óå ðçãÝò
èåñìüôçôáò·
- óå õãñïýò ÷þñïõò êáé
æþíåò ìå ðéèáíÞ åðáöÞ ìå
ôï íåñü·
- óå ÷þñïõò ìå áôìïýò
ëáäéïý
- óå ÷þñïõò ðïõ
õðïâÜëëïíôáé óå õøçëÝò
óõ÷íüôçôåò.
Âåâáéùèåßôå üôé:
- ï ôïß÷ïò óôïí ïðïßï
èÝëåôå íá åãêáôáóôÞóåôå
ôç ìïíÜäá Ý÷åé êáôÜëëçëç
êáôáóêåõÞ êáé éêáíüôçôá·
- óôç æþíç ôïõ ó÷åôéêïý
ôïß÷ïõ äåí õðÜñ÷ïõí
óùëçíþóåéò Þ çëåêôñéêÝò
ãñáììÝò
- ï ó÷åôéêüò ôïß÷ïò åßíáé
ôåëåßùò åðßðåäïò·
- õðÜñ÷åé ìßá åëåýèåñç
ðåñéï÷Þ áðü åìðüäéá ðïõ
èá ìðïñïýóáí íá Ý÷ïõí
åðßðôùóç óôçí êõêëïöïñßá
ôïõ áÝñá óôçí åßóïäï êáé
ôçí Ýîïäï·
- ï ôïß÷ïò ôïðïèÝôçóçò åÜí
åßíáé äõíáôüí íá åßíáé ìå
åîùôåñéêÞ ðåñßìåôñï þóôå
íá åßíáé åöéêôÞ ç åêêÝíùóç
ôçò óõìðýêíùóçò åîùôåñéêÜ·
- óå ðåñßðôùóç ôïðïèÝôçóçò
óôçí ïñïöÞ (ôýðïò SLI) ç
ñïÞ ôïõ áÝñá íá ìçí åßíáé
óôñáììÝíç áð’ åõèåßáò ðñïò
ôïõò áíèñþðïõò.
ÔÑÏÐÏÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
Ïé áêüëïõèåò ðåñéãñáöÝò
ó÷åôéêÜ ìå ôéò äéÜöïñåò
öÜóåéò ôïðïèÝôçóçò êáé ôá
ó÷åôéêÜ ó÷Ýäéá áöïñïýí
Ýíáí ôýðï ìç÷áíÞò ìå
óõíäÝóìïõò áñéóôåñÜ.
Ïé ðåñéãñáöÝò ãéá ôïõò
÷åéñéóìïýò ôïðïèÝôçóçò
ôùí ìç÷áíþí ìå óõíäÝóìïõò
äåîéÜ åßíáé ïé ßäéåò.
Ìüíïí ïé åéêüíåò ðñÝðåé íá
èåùñçèåß üôé ðáñïõóéÜæïíôáé
êáôïðôñéêÜ.
Ãéá íá åðéôý÷åôå óùóôÞ
ôïðïèÝôçóç êáé Üñéóôç
áðüäïóç ëåéôïõñãßáò,
áêïëïõèåßóôå ðñïóåêôéêÜ
ôá üóá áíáöÝñïíôáé óôï
ðáñüí åã÷åéñßäéï. Ç ìç
åöáñìïãÞ ôùí êáíüíùí ðïõ
óáò õðïäåéêíýïõìå, ç ïðïßá
ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé êáêÞ
ëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí,
áðáëëÜóóïõí ôçí åôáéñåßá
OLIMPIA SPLENDID áðü
êÜèå åßäïõò åããýçóç êáé áðü
ôõ÷üí âëÜâåò ðïõ
ðñïêáëïýíôáé óå Üôïìá,
æþá Þ ðñÜãìáôá.
INSTALACIÓN
COLOCACIÓN
DE LA UNIDAD
Evite la instalación de la
unidad en:
- lugares expuestos
directamente a los rayos
solares;
- cerca de fuentes de calor;
- ambientes húmedos y zonas
con probable contacto con
el agua;
- ambientes con vapores de
aceite
- ambientes expuestos a altas
frecuencias.
Verifique:
- que la pared en la que se
desea instalar la unidad tenga
una estructura y una
capacidad adecuadas;
- que la zona de la pared
interesada no esté recorrida
por tuberías o líneas
eléctricas;
- que la pared interesada sea
perfectamente plana;
- que haya un área libre de
obstáculos que puedan
comprometer la circulación
de aire de entrada y salida;
- que la pared de instalación
sea preferiblemente una
pared perimétrica exterior,
para permitir la descarga de
la condensación hacia el
exterior;
- en caso de instalación en el
techo (versión SLI), que el
flujo de aire no esté dirigido
directamente hacia las
personas.
MODO DE INSTALACIÓN
Las siguientes descripciones
de las varias fases de montaje
y las figuras correspondientes
se refieren a una versión del
aparato con las conexiones a
la izquierda.
La descripción de las
operaciones de montaje de las
máquinas con conexiones a la
derecha es la misma; las
imágenes se deben considerar
representadas en modo
especular.
Para realizar una correcta
instalación y obtener
prestaciones ideales, siga
atentamente lo indicado en el
presente manual. La
inobservancia de las normas
indicadas, además de causar
un incorrecto funcionamiento
de los aparatos, exonera a la
empresa OLIMPIA SPLENDID de
toda forma de garantía y de
eventuales daños causados a
personas, animales o cosas.
2.1
2.2
EPNL
23
GR
2
A
B
B
C
F
G
H
P
L
8
Het is belangrijk dat de
elektrische installatie uitgevoerd
wordt in overeenstemming met
de wettelijke voorschriften, met
inachtneming van de gegevens
die op het technische blad staan
en dat een goede
aardverbinding gemaakt wordt.
Het apparaat kan geïnstalleerd
worden in een dusdanige
positie dat het gewone
onderhoud (reiniging filter) en
het buitengewone onderhoud
gemakkelijk uitgevoerd kunnen
worden en dat de
ontluchtingskleppen (batterij en
platen) gemakkelijk bereikbaar
zijn vanaf het bovenrooster.
MINIMUMAFSTANDEN
INSTALLATIE
Afbeelding 7 toont de
minimumafstanden voor de
montage van de
ventilatorconvector vanaf de
wanden en de meubels die zich
in het vertrek bevinden.
OPENING ZIJKANTEN
- Demonteer het bovenrooster
(afb. 8 ref. A) door de twee
bevestigingsschroeven los te
draaien (afb. 8 ref. B).
- Open het zijdeurtje (afb. 8 ref.
C).
- Schroef aan de linkerkant de
schroef (afb. 8 ref. F) los
waarmee de linkerzijkant (afb.
8 ref. G) wordt bevestigd ,
verplaats deze enigszins
naar links en til hem op.
- Til aan de andere zijde het
dekseltje op (afb. 8 ref. H) dat
de schroef afdekt (afb. 8 ref.
L) en draai de schroef los.
- Verplaats het zijkantje
enigszins naar rechts en til
het op (afb. 8 ref. P).
É importante que a instalação
eléctrico seja executada de
acordo com as normas de lei,
respeite os dados indicados na
ficha técnica e possua uma
correcta ligação à terra.
O aparelho deve ser instalado
numa posição tal que permita
uma fácil manutenção normal
(limpeza do filtro) e
extraordinária, bem como o
acesso às válvulas de purga
do ar (bateria e placas)
acessíveis pela grelha
superior, lado das tomadas.
DISTÂNCIAS MÍNIMAS DE
INSTALAÇÃO
Na figura 7 estão indicadas as
distâncias mínimas de
montagem do ventiloconvector
das paredes e móveis
presentes no ambiente.
ABERTURA DAS LATERAIS
- Desmontar a grelha superior
(fig. 8 ref. A) desapertando
os dois parafusos de fixação
(fig. 8 ref. B).
- Abrir a portinhola lateral (fig.
8 ref. C).
- Do lado esquerdo,
desapertar o parafuso (fig. 8
ref. F) que fixa a lateral
esquerda (fig. 8 ref. G),
deslocá-lo ligeiramente para
a esquerda e alçá-lo.
- No lado oposto, alçar a
tampa (fig. 8 ref. H) de
cobertura do parafuso (fig. 8
ref. L) e desapertá-lo.
- Deslocar a lateral
ligeiramente para a direita e
alçá-la (fig. 8 ref. P).
Åßíáé óçìáíôéêü ç çëåêôñéêÞ
åãêáôÜóôáóç íá åêôåëåóôåß
óýìöùíá ìå ôï íüìï, íá
áêïëïõèåß ôá äåäïìÝíá ðïõ
áíáãñÜöïíôáé óôçí ôå÷íéêÞ
êÜñôá êáé íá åßíáé
åöïäéáóìÝíç ìå êáëÞ ãåßùóç.
Ç óõóêåõÞ ðñÝðåé íá
åãêáôáóôáèåß óå ìßá èÝóç
ôÝôïéá þóôå íá åðéôñÝðåé
ôçí åõ÷åñÞ ôáêôéêÞ
(êáèáñéóìüò ôïõ ößëôñïõ) êáé
Ýêôáêôç óõíôÞñçóç, êáèþò
êáé ôçí ðñüóâáóç óôéò
âáëâßäåò åîáÝñùóçò
(ìðáôáñßá êáé ðëÜêåò) óôéò
ïðïßåò ç ðñüóâáóç ìðïñåß íá
ãßíåé áðü ôçí Üíù ó÷Üñá,
ðëåõñÜ óõíäÝóìùí.
ÅËÁ×ÉÓÔÅÓ ÁÐÏÓÔÁÓÅÉÓ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
Óôçí åéêüíá 7 áíáöÝñïíôáé
ïé åëÜ÷éóôåò áðïóôÜóåéò
ôïðïèÝôçóçò ôïõ áíåìéóôÞñá
áãùãþí èåñìüôçôáò áðü
ôïß÷ïõò êáé Ýðéðëá ðïõ
õðÜñ÷ïõí óôï ÷þñï.
ÁÍÏÉÃÌÁ ÐËÁÚÍÙÍ
- ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôçí
Üíù ó÷Üñá (åéê.8 ó÷. A)
îåâéäþíïíôáò ôéò äýï âßäåò
óôåñÝùóçò (åéê. 8 ó÷. B).
- Áíïßîôå ôçí ðëáúíÞ èõñßäá
(åéê. 8 ó÷. C).
- Óôçí áñéóôåñÞ ðëåõñÜ
îåâéäþóôå ôç âßäá (åéê. 8
ó÷. F) ðïõ óôåñåþíåé ôï
áñéóôåñü ðëáúíü (åéê. 8 ó÷.
G), ìåôáêéíÞóôå ôï åëáöñÜ
ðñïò áñéóôåñÜ êáé
óçêþóôå ôï.
- Óôï Üëëï áíôßèåôï ìÝñïò
óçêþóôå ôï êáðÜêé (åéê. 8
ó÷. H) êÜëõøçò âßäáò (åéê.
8 ó÷. L) êáé îåâéäþóôå ôçí.
- ÌåôáêéíÞóôå åëáöñÜ ðñïò
ôá äåîéÜ ôï ðëáúíü êáé
óçêþóôå ôï (åéê.8 ó÷. P).
Es importante que la instalación
eléctrica se realice según las
normas vigentes, respete los
datos indicados en la ficha
técnica y esté dotada de una
correcta toma de tierra.
El aparato debe ser instalado
en una posición que permita
realizar fácilmente las
operaciones de mantenimiento
ordinario (limpieza del filtro) y
extraordinario, así como el
acceso a las válvulas de purga
de aire (batería y placas), que
pueden ser alcanzadas a
través de la rejilla superior (en
el lado de las conexiones).
DISTANCIAS MÍNIMAS DE
INSTALACIÓN
En la figura 7 se indican las
distancias mínimas de montaje
del ventilador-convector de las
paredes y muebles presentes
en el ambiente.
APERTURA COSTADOS
- Quite la rejilla superior (Fig.
8, Ref. A) desenroscando los
dos tornillos de fijación (Fig.
8, Ref. B).
- Abra la tapa lateral (Fig. 8,
Ref. C).
- En el lado izquierdo,
desenrosque el tornillo (Fig.
8, Ref. F) que fija el costado
izquierdo (Fig. 8, Ref. G);
desplace el costado
ligeramente hacia la izquierda
y levántelo.
- En el lado opuesto, levante el
tapón (Fig. 8, Ref. H) cubre-
tornillo (Fig. 8, Ref. L) y
desenrosque el tornillo
subyacente.
- Desplace ligeramente el
costado hacia la derecha y
levántelo (Fig. 8, Ref. P).
2.3
2.4
EPNL
25
GR
12
2.5
11
VERTICALE INSTALLATIE OP
MUUR OF VLOER
In geval van montage op de
vloer, op voetstukken, dient
men voor de montage van
deze voetstukken de
afzonderlijke instructiebladen
te raadplegen die bij de
betreffende handleiding
gevoegd zijn.
Gebruik de papieren mal en
traceer op de muur de positie
van de twee
bevestigingsbeugels (afb. 9).
Boor de gaten met een
geschikte boorpunt en steek de
twee pluggen naar binnen (2
voor iedere beugel) (afb. 10
ref. A). Bevestig de twee
beugels (afb. 10 ref. B). Span
de schroeven niet te strak
zodat het mogelijk is de beugels
bij te stellen met een waterpas
(afb. 11).
Zet de twee beugels nu
definitief vast door de vier
schroeven volledig te spannen.
Controleer de stabiliteit ervan
door de beugels met de hand
naar rechts en naar links en
naar boven en naar onder te
verplaatsen.
Monteer de unit en controleer
de correcte bevestiging ervan
op de beugels. Controleer ook
de stabiliteit ervan (afb. 12).
INSTALAÇÃO NA PAREDE
OU NO CHÃO NA VERTICAL
Em caso de montagem no chão
com os pés, para a montagem
dos mesmos devem-se
consultar as folhas de
instruções fornecidas e o
respectivo manual.
Utilizar o molde de papel e
traçar na parede a posição
das duas chapas de fixação
(fig. 9). Furar com uma broca
adequada e enfiar as buchas
(2 por cada chapa) (fig. 10 ref.
A); fixar as duas chapas (fig.
10 ref. B). Não apertar
excessivamente os parafusos,
de modo a poder regular a
posição das chapas com um
nível de bolha de ar (fig. 11).
Fixar definitivamente as duas
chapas apertando os quatro
parafusos a fundo.
Verificar a sua estabilidade
fazendo força à mão nas
chapas para a direita e para a
esquerda, para cima e para
baixo.
Montar o aparelho, verificando
se ficou bem encaixado nas
chapas e se está estável (fig.
12).
ÅÐÉÔÏÉ×ÉÁ ¹ ÊÁÈÅÔÇ
ÅÐÉÄÁÐÅÄÉÁ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
Óå ðåñßðôùóç åðéäáðÝäéáò
ôïðïèÝôçóçò ìå ôéò ìÜóêåò,
ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç áõôþí,
äåßôå ó÷åôéêÜ ôá åðéìÝñïõò
öýëëá ïäçãéþí ðïõ
ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí åîïðëéóìü
êáé ôï ó÷åôéêü åã÷åéñßäéï.
×ñçóéìïðïéÞóôå ôïí ÷Üñôéíï
ïäçãü, êáé ÷áñÜîôå åðÜíù
óôïí ôïß÷ï ôç èÝóç ôùí äýï
âÜóåùí óôåñÝùóçò (åéê.9).
ÔñõðÞóôå ìå ìßá êáôÜëëçëç
ìýôç ôñõðáíéïý êáé ðåñÜóôå
ôïõò ôÜêïõò (2 ãéá êÜèå
âÜóç) (åéê.10 ó÷. A)·
óôåñåþóôå ôéò äýï âÜóåéò
(åéê. 10 ó÷. B). Ìçí óößããåôå
õðåñâïëéêÜ ôéò âßäåò, Ýôóé
þóôå íá ìðïñåßôå íá êÜíåôå
ìßá ñýèìéóç ôùí âÜóåùí ìå
Ýíá áëöÜäé (åéê. 11).
Áóöáëßóôå ïñéóôéêÜ ôéò äýï
âÜóåéò óößããïíôáò ôåëåßùò
ôéò ôÝóóåñéò âßäåò.
ÅëÝãîôå ôç óôáèåñüôçôÜ
ôïõò ìåôáêéíþíôáò ìå ôï
÷Ýñé ôéò âÜóåéò ðñïò ôá äåîéÜ
êáé áñéóôåñÜ, øçëÜ êáé
÷áìçëÜ.
ÔïðïèåôÞóôå ôç ìïíÜäá,
åëÝã÷ïíôáò ôç óùóôÞ
óýíäåóç åðÜíù óôéò âÜóåéò
êáé ôçí óôáèåñüôçôÜ ôçò
(åéê. 12).
INSTALACIÓN VERTICAL EN
LA PARED O EN EL PISO
En caso de montaje con zócalos
en el piso, para el montaje de
estos últimos remítase las hojas
de instrucciones suministradas
y al manual correspondiente.
Utilizando la plantilla de papel,
marque en la pared la posición
de los dos estribos de fijación
(Fig. 9). Perfore con una punta
adecuada e introduzca los
tacos (2 para cada estribo)
(Fig. 10, Ref. A); fije los dos
estribos (Fig. 10, Ref. B). No
apriete excesivamente los
tornillos para poder regular los
estribos con un nivel de burbuja
(Fig. 11).
Bloquee definitivamente los dos
estribos apretando
completamente los cuatro
tornillos.
Verifique la estabilidad
desplazando manualmente los
estribos en sentido lateral y
vertical.
Coloque la unidad, verificando
el correcto enganche en los
estribos y su estabilidad (Fig.
12).
12
EPNL
27
GR
12
HORIZONTALE INSTALLATIE
AAN HET PLAFOND
Deze installatie is niet
toegestaan voor de "Full
Flat" uitvoering.
Gebruik de papieren mal en
traceer op het plafond de positie
van de twee bevestigingsbeugels
en van de twee achterschroeven.
Boor de gaten met een geschikte
boorpunt en steek de twee
pluggen naar binnen (2 voor
iedere beugel) (afb. 13 ref. A).
Bevestig e twee beugels (afb. 13
ref. B). Span de schroeven niet te
strak.
Plaats de machine op de twee
beugels, handhaaf de machine in
deze positie en steek vervolgens
de twee schroeven in de
achterste pluggen (afb. 13 ref. C),
een aan elke kant.
Er wordt aangeraden het
apparaat aan de zijde van de
drainageleiding enigszins te laten
hellen zodat het naar buiten
stromen van het water bevorderd
wordt (afb. 13 ref. D).
Span de 6 bevestigingsschroeven
nu definitief.
Voor de installatie van de versies
SL zijn als accessoires de kits
horizontale verzamelbakken voor
condens SL B0520/B0524
beschikbaar.
HYDRAULISCHE
AANSLUITINGEN
Diameter leidingen
De minimum binnendiameters die
voor de leidingen van de
hydraulische aansluitingen in
acht genomen moeten worden,
wisselen al naargelang het
model:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
Raadpleeg voor de positie
van de leidingen, voor de
aansluitpunten op de muur,
de tekeningen die in de
volgende paragrafen staan
op grond van de specifieke
configuratie.
INSTALAÇÃO NO TECTO OU
NA HORIZONTAL
Esta instalação não é
consentida na versão "Full
Flat".
Utilizar o molde de papel e
traçar a posição das duas
chapas de fixação e dos dois
parafusos traseiros no tecto.
Furar com uma broca
adequada e enfiar as buchas
(2 por cada chapa) (fig. 13 ref.
A); fixar as duas chapas (fig.
13 ref. B). Não apertar
excessivamente os parafusos.
Encaixar o aparelho nas duas
chapas, mantendo-o na
posição e depois apertar os
dois parafusos nas buchas
traseiras (fig. 13 ref. C), uma
de cada lado.
Aconselha-se imprimir uma
inclinação adequada do
aparelho na direcção do tubo
de drenagem para facilitar a
saída da água (fig. 13 ref. D).
Apertar definitivamente todos
os 6 parafusos de fixação.
Para a instalação das versões
SL estão à disposição como
acessórios os kits bacia de
recolha da condensação
horizontal SL B0520/B0524.
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
Diâmetro das tubagens
O diâmetro mínimo interno a
respeitar para as tubagens das
ligações hidráulicas varia com
o modelo:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
Para a posição das
tubagens para as tomadas
na parede, consultar os
desenhos dos parágrafos
seguintes, em função da
configuração específica.
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÏÑÏÖÇÓ ¹
ÏÑÉÆÏÍÔÉÁ
ÃÉá ôá ìïíôåëá “Full Flat”
äåí åðéôñåðåôáé ç ïñéæïíôéá
ôïðïèåôçóç.
×ñçóéìïðïéÞóôå ôïí ÷Üñôéíï
ïäçãü, êáé ÷áñÜîôå åðÜíù
óôçí ïñïöÞ ôç èÝóç ôùí äýï
âÜóåùí óôåñÝùóçò êáé ôùí
äýï ðßóù âéäþí. ÔñõðÞóôå ìå
ìßá êáôÜëëçëç ìýôç
ôñõðáíéïý êáé ðåñÜóôå ôïõò
ôÜêïõò (2 ãéá êÜèå âÜóç)
(åéê.13 ó÷. A)· óôåñåþóôå
ôéò äýï âÜóåéò (åéê. 13 ó÷.
B). Ìçí óößããåôå
õðåñâïëéêÜ ôéò âßäåò.
ÐåñÜóôå ôç ìç÷áíÞ åðÜíù
óôéò äýï âÜóåéò, êñáôþíôáò
ôçí óôç èÝóç ôçò êáé óôç
óõíÝ÷åéá óôåñåþóôå ôéò äýï
âßäåò óôïõò ðßóù ôÜêïõò
(åéê.13 ó÷. C), ìßá ãéá êÜèå
ðëåõñÜ.
Óáò óõíéóôïýìå íá äþóåôå
ìßá êáôÜëëçëç êëßóç óôç
ìïíÜäá ðñïò ôï óùëÞíá
áðïóôñÜããéóçò ãéá íá
äéåõêïëýíåôå ôçí Ýîïäï ôïõ
íåñïý (åéê. 13 ó÷. D).
Óößîôå ïñéóôéêÜ êáé ôéò 6
âßäåò óôåñÝùóçò.
Ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôùí
ôýðùí SL åßíáé äéáèÝóéìá ùò
áîåóïõÜñ ôá êéô ïñéæüíôéáò
ëåêÜíçò óõëëïãÞò
óõìðýêíùóçò SL B0520/
B0524.
ÕÄÑÁÕËÉÊÅÓ ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ
ÄéÜìåôñïò óùëçíþóåùí
Ç åëÜ÷éóôç åóùôåñéêÞ
äéÜìåôñïò ðïõ ðñÝðåé íá
ôçñÞóåôå ãéá ôéò óùëçíþóåéò
ôùí õäñáõëéêþí óõíäÝóåùí
ðïéêßëåé áíÜëïãá ìå ôï
ìïíôÝëï:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
Ãéá ôç èÝóç ôùí
óùëçíþóåùí ãéá ôïõò
åðéôïß÷éïõò óõíäÝóìïõò
äåßôå ó÷åôéêÜ ôá ó÷Ýäéá ðïõ
ðáñáôßèåíôáé óôéò
áêüëïõèåò ðáñáãñÜöïõò,
óýìöùíá ìå ôç óõãêåêñéìÝíç
äéáìüñöùóç.
INSTALACIÓN EN EL TECHO
U HORIZONTAL
Esta instalación no está
permitida para la versión
"Full Flat".
Utilizando la plantilla de papel,
marque en el techo la posición
de los dos estribos de fijación y
de los dos tornillos posteriores.
Perfore con una punta
adecuada e introduzca los
tacos (2 para cada estribo) (Fig.
13, Ref. A); fije los dos estribos
(Fig. 13, Ref. B). No apriete
excesivamente los tornillos.
Coloque la máquina en los dos
estribos y fije los dos tornillos
en los tacos posteriores (Fig.
13, Ref. C), uno de cada lado.
Se recomienda dar una
adecuada inclinación de la
unidad hacia el tubo de drenaje,
para facilitar la salida del agua
(Fig. 13, Ref. D).
Apriete definitivamente los 6
tornillos de fijación.
Para la instalación de las
versiones SL están disponibles,
como accesorios, los kits
cubeta colectora condensación
horizontal SL B0520/B0524.
CONEXIONES HIDRÁULICAS
Diámetro tuberías
El diámetro interior mínimo de las
tuberías de las conexiones
hidráulicas varía según el
modelo:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
Para indicaciones sobre la
posición de las tuberías
para las conexiones a la
pared, remítase a las
figuras de los párrafos
siguientes, en función de la
configuración específica.
2.6
2.7
2.7.1
EPNL
29
GR
12
Aansluitingen
De keuze en de afmetingen van
de hydraulische leidingen dient
gemaakt te worden door degene
die de installatie ontwerpt en
deze tot stand brengt volgens
de regels van het vak en de
heersende wetgeving.
Handel als volgt voor het tot
stand brengen van de leidingen:
- breng de hydraulische
leidingen in positie
- span de verbindingen met
gebruik van de methode
“sleutel tegen sleutel” (afb.
14 ref. B)
- controleer de eventuele
vloeistoflekkage
- bekleed de verbindingen met
isolatiemateriaal (afb. 14 ref.
C).
De hydraulische leidingen en de
koppelingen moeten een
thermische isolatie krijgen.
Vermijd het de leidingen
gedeeltelijk te isoleren.
Vermijd het de componenten te
strak te spannen zodat de
isolatie niet beschadigd wordt.
Voor de waterafdichting van de
schroefdraadverbindingen
moeten jute en groene pasta
gebruikt worden. Het gebruik
van teflontape wordt
aangeraden bij de aanwezigheid
van antivriesvloeistof in het
hydraulische circuit.
Ligações
A escolha, e o
dimensionamento das linhas
hidráulicas, são entregues, por
competência, ao projectista, o
qual deverá obedecer às
regras técnicas correctas e às
legislações em vigor.
Para efectuar as ligações:
- colocar as linhas hidráulicas
- apertar as uniões utilizando
o método “chave contra
chave” (fig. 14 ref. B)
- verificar a eventual fuga de
líquido
- revestir as uniões com
material isolador (fig. 14 ref.
C).
As linhas hidráulicas e as
uniões devem ser isoladas
termicamente.
Evitar isolamentos parciais das
tubagens.
Evitar de apertar demasiado
para não danificar o
isolamento.
Para vedar as uniões com
rosca, utilizar estopa e pasta
verde; a utilização de fita de
Teflon é aconselhada na
presença de líquido
anticongelante no circuito
hidráulico.
ÓõíäÝóåéò
Ç åðéëïãÞ êáé ç
äéáóôáóéïðïßçóç ôùí
õäñáõëéêþí ãñáììþí
ðáñáðÝìðåôáé ëüãù
áñìïäéüôçôáò óôï ìåëåôçôÞ
ôçò ìïíÜäáò, ðïõ èá ðñÝðåé
íá åíåñãåß óýìöùíá ìå ôïõò
êáíüíåò ôçò êáëÞò ôå÷íéêÞò
êáé óýìöùíá ìå ôéò éó÷ýïõóåò
íïìïèåôéêÝò äéáôÜîåéò.
Ãéá íá êÜíåôå ôéò óõíäÝóåéò:
- ôïðïèåôÞóôå ôéò
õäñáõëéêÝò ãñáììÝò
- óößîôå ôéò óõíäÝóåéò
÷ñçóéìïðïéþíôáò ôç
ìÝèïäï “êëåéäß êüíôñá óå
êëåéäß“ (åéê. 14 ó÷. B)
- åëÝãîôå ôçí åíäå÷üìåíç
äéáññïÞ ôïõ õãñïý
- åðåíäýóôå ôéò óõíäÝóåéò
ìå ìïíùôéêü õëéêü (åéê. 14
ó÷. C).
Ïé õäñáõëéêÝò ãñáììÝò êáé ïé
óõíäÝóåéò ðñÝðåé íá
ìïíþíïíôáé èåñìéêÜ.
Áðïöýãåôå ìåñéêÝò
ìïíþóåéò ôùí óùëçíþóåùí.
Ìçí óößããåôå õðåñâïëéêÜ ãéá
íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôç
ìüíùóç.
Ãéá ôçí õäáôïóôåãáíüôçôá
ôùí óðåéñùôþí óõíäÝóåùí
÷ñçóéìïðïéÞóôå êáííÜâé êáé
ðñÜóéíç ðÜóôá· ç ÷ñÞóç
ôáéíßáò teflon óõíéóôÜôáé
üôáí õðÜñ÷åé áíôéøõêôéêü
õãñü óôï õäñáõëéêü êýêëùìá.
Conexiones
La elección y las dimensiones
de las líneas hidráulicas son
comunicadas al proyectista,
que debe trabajar en
conformidad con las reglas de
la buena técnica y con la
legislación vigente.
Para realizar las conexiones:
- coloque las líneas hidráulicas;
- apriete las conexiones
utilizando el método "llave
contra llave" (Fig. 14, Ref. B);
- verifique la eventual pérdida
de líquido;
- revista las conexiones con
material aislante (Fig. 14, Ref.
C).
Las líneas hidráulicas y las
uniones deben estar aisladas
térmicamente.
Evite aislamientos parciales de
las tuberías.
Evite apretar demasiado para
no dañar el aislamiento.
Para garantizar la estanqueidad
hídrica de las conexiones
roscadas utilice cáñamo y
pasta verde; el uso de cinta de
teflón está recomendado sólo
si hay líquido anticongelante en
el circuito hidráulico.
2.7.2
EPNL
31
GR
12
CONDENSAFVOER
Het netwerk van de
condensafvoer moet de juiste
afmetingen hebben
(binnendiameter leiding
minimaal 16 mm) en de leidingen
moeten zo gelegd worden dat
het traject altijd enigszins
omlaag helt en nooit minder dan
1%. Bij de verticale installatie
wordt de afvoerleiding
rechtstreeks op de afvoer
aangesloten, die zich laag op
de zijschouder bevindt, onder
de hydraulische
aansluitpunten. Bij de
horizontale installatie wordt de
afvoerleiding aangesloten op
de reeds aanwezige leiding op
de machine.
Voor het installeren van de
versies SL in de horizontale
stand zijn als accessoires de
kits horizontale verzamelbak
voor condens SL B0520/B0524
beschikbaar.
- Laat de condensvloeistof
indien mogelijk rechtstreeks
wegstromen in een goot of
in een afvoer voor “wit
water”.
- Indien afvoer in het riool
plaatsvindt, wordt
aangeraden een sifon tot
stand te brengen om te
voorkomen dan
onaangename geuren in het
vertrek terecht komen. De
bocht van de sifon moet
lager zijn dan de verzamelbak
voor de condens
- Indien de condens in een bak
afgevoerd wordt, mag deze
niet afgedekt worden en de
leiding mag niet in het water
gedompeld worden. Er zou
anders adhesie en tegendruk
kunnen ontstaan waardoor
het onbelemmerd
wegstromen van de condens
verhinderd wordt.
- Indien een niveauverschil
gepasseerd moet worden,
dat het wegstromen van het
condens zou kunnen
verhinderen, dient een pomp
te worden gemonteerd
(accessoirekit):
- voor de verticale installatie
moet de pomp onder het
zijdelingse drainagebakje
gemonteerd worden;
- voor de horizontale
installatie moet de positie
van de pomp bepaald
worden al naargelang de
specifieke vereisten.
Raadpleeg in ieder geval de
specifieke instructies die in de
kit met pomp voor
condensafvoer zitten.
Het is hoe dan ook zaak om
aan het einde van de
installatie het correcte
wegstromen van de
condensvloeistof te
controleren door heel
langzaam circa een ½ liter
water gedurende 5-10
minuten in het
verzamelbakje te gieten.
DESPEJO DA CONDENSA
A rede de despejo da
condensação deve ser
devidamente dimensionada
(diâmetro interno mínimo do
tubo 16 mm) e a tubagem
colocada de modo a manter
sempre ao longo do percurso
uma determinada inclinação,
nunca inferior a 1%. Na
instalação na vertical, o tubo
de despejo liga-se
directamente à bacia de
despejo, situada em baixo na
parte lateral, abaixo das
tomadas hidráulicas. Na
instalação na horizontal, o
tubo de despejo é ligado ao já
presente no aparelho.
Para instalar as versões SL em
posição horizontal estão à
disposição como acessórios
os kits bacia de recolha da
condensação horizontal SL
B0520/B0524.
- Se possível, encaminhar o
líquido de condensação
directamente para uma
goteira ou para um esgoto
de “águas brancas”.
- Em caso de despejo para os
esgotos, aconselha-se a
aplicação de um sifão para
impedir a aspiração de
maus cheiros. A curva do
sifão deve estar mais
abaixo do que a bacia de
recolha da condensação.
- No em que se deva despejar
a condensação para dentro
de um recipiente, este deve
estar aberto para a
atmosfera e o tubo não deve
estar mergulhado na água,
evitando fenómenos de
adesão e contrapressões
que impeçam o fluxo livre.
- No caso em que se deva
ultrapassar um desnível que
impediria o fluxo de saída
da condensação, é
necessário montar uma
bomba (kit acessório):
- para instalação na
vertical, montar a
bomba abaixo da
bacia de drenagem
lateral;
- para a instalação na
horizontal, a posição
da bomba deve ser
decidida em função
das exigências
específicas.
De qualquer modo,
consultaras as instruções
específicas presentes no kit
da bomba de despejo da
condensação.
Todavia, é aconselhável, no
final da instalação,
verificar o correcto
despejo do líquido de
condensação deitando
muito lentamente
(aproximadamente 1/2 l de
água em aproximadamente
5 a 10 minutos) na bacia de
recolha.
ÅÊÊÅÍÙÓÇ ÓÕÌÐÕÊÍÙÓÇÓ
Ôï äßêôõï åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò ðñÝðåé íá åßíáé
êáôÜëëçëá äéáóôáóéïðïéçìÝíï
(åëÜ÷éóôç åóùôåñéêÞ äéÜìåôñïò
óùëÞíá 16 mm) êáé ç óùëÞíùóç
ôïðïèåôçìÝíç Ýôóé þóôå íá
äéáôçñåß ðÜíôá êáôÜ ìÞêïò ôçò
äéáäñïìÞò ìßá óõãêåêñéìÝíç
êëßóç, ðïôÝ ìéêñüôåñç ôïõ 1%.
Óôçí êÜèåôç ôïðïèÝôçóç ï
óùëÞíáò åêêÝíùóçò
óõíäÝåôáé áð‘ åõèåßáò ìå ôç
ëåêÜíç åêêÝíùóçò, ðïõ åßíáé
ôïðïèåôçìÝíç ÷áìçëÜ óôçí
ðëáúíÞ ðëÜôç, êÜôù áðü ôéò
õäñáõëéêÝò óõíäÝóåéò. Óôçí
ïñéæüíôéá ôïðïèÝôçóç ï
óùëÞíáò åêêÝíùóçò
óõíäÝåôáé ìå áõôüí ðïõ
õðÜñ÷åé Þäç óôç ìç÷áíÞ.
Ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôùí
ôýðùí SL óå ïñéæüíôéá èÝóç
åßíáé äéáèÝóéìá ùò áîåóïõÜñ
ôá êéô ïñéæüíôéáò ëåêÜíçò
óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò SL
B0520/B0524.
- ÅÜí åßíáé äõíáôüí êÜíôå íá
ôñÝîåé ôï õãñü óõìðýêíùóçò
áð’ åõèåßáò óå Ýíá ëïýêé Þ
óå ìßá åêêÝíùóç ”ëåõêþí
õäÜôùí”.
- Óå ðåñßðôùóç åêêÝíùóçò
óôï áðï÷åôåõôéêü äßêôõï,
óõíéóôÜôáé íá êÜíåôå Ýíá
óéöüíé ãéá íá ìçí áíÝâåé ç
êáêïóìßá ðñïò ôïõò ÷þñïõò.
Ç êáìðýëç ôïõ óéöüí ðñÝðåé
íá åßíáé ðéï ÷áìçëÜ óå
ó÷Ýóç ìå ôç ëåêÜíç
óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò.
- Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé íá
åêêåíþóåôå ôç óõìðýêíùóç
óôï åóùôåñéêü åíüò äï÷åßïõ,
áõôü ðñÝðåé íá ìåßíåé
áíïé÷ôü óôçí áôìüóöáéñá
êáé ï óùëÞíáò äåí ðñÝðåé
íá åßíáé âõèéóìÝíïò ìÝóá
óôï íåñü, áðïöåýãïíôáò
öáéíüìåíá ðñïóêüëëçóçò
êáé ðéÝóåùí åðáíáöïñÜò
ðïõ èá ìðïñïýóáí íá
ðáñåìðïäßóïõí ôçí
åëåýèåñç åêñïÞ.
- Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé
íá îåðåñÜóåôå ìßá äéáöïñÜ
åðéðÝäïõ ðïõ èá ìðïñïýóå
íá ðáñåìðïäßóåé ôçí åêñïÞ
ôçò óõìðýêíùóçò, åßíáé
áðáñáßôçôï íá
ôïðïèåôÞóåôå ìßá áíôëßá
(âïçèçôéêü êéô)
- ãéá ôçí êÜèåôç
ôïðïèÝôçóç ôïðïèåôÞóôå
ôçí áíôëßá êÜôù áðü ôç
ëåêÜíç áðïóôñÜããéóçò
óôï ðëÜé·
- ãéá ôçí ïñéæüíôéá
ôïðïèÝôçóç ç èÝóç ôçò
áíôëßáò ðñÝðåé íá
áðïöáóéóôåß óå
óõíÜñôçóç ìå ôéò
åéäéêÝò áíÜãêåò.
Óå êÜèå ðåñßðôùóç
óõìâïõëåõôåßôå ôéò åéäéêÝò
ïäçãßåò ðïõ õðÜñ÷ïõí óôï
êéô áíôëßáò äéÜèåóçò
óõìðýêíùóçò.
Åßíáé óå êÜèå ðåñßðôùóç
óêüðéìï, óôï ôÝëïò ôçò
ôïðïèÝôçóçò, íá åëÝãîåôå
ôç óùóôÞ åêñïÞ ôïõ õãñïý
óõìðýêíùóçò ñß÷íïíôáò
ðïëý áñãÜ (ðåñßðïõ 1/2 l
íåñïý óå ðåñßðïõ 5-10 ëåðôÜ)
óôç ëåêÜíç óõëëïãÞò.
DESCARGA DE
CONDENSACIÓN
La red de descarga de la
condensación debe estar
adecuadamente dimensionada
(diámetro interior mínimo del
tubo: 16 mm) y la tubería
colocada de tal modo que se
mantenga siempre una
determinada inclinación en todo
su recorrido (jamás inferior al
1%). En la instalación vertical
el tubo de descarga se conecta
directamente a la cubeta de
descarga, colocada en la parte
inferior, en el pilar lateral, debajo
de las conexiones hidráulicas.
En la instalación horizontal el
tubo de descarga se conecta
al tubo presente en la máquina.
Para instalar las versiones SL
en posición horizontal están
disponibles, como accesorios,
los kits cubeta colectora
condensación horizontal SL
B0520/B0524.
- Si es posible, haga fluir el
líquido de condensación
directamente hacia un
canalón o hacia una
descarga de "aguas
blancas".
- En caso de desagüe en la
red de alcantarillado, se
recomienda realizar un sifón
que impida el retorno de
malos olores hacia los
ambientes. La curva del sifón
debe estar a un nivel inferior
con respecto a la cubeta
colectora de condensación.
- Si se debe descargar la
condensación dentro de un
recipiente, éste debe
permanecer abierto a la
atmósfera y el tubo no debe
estar sumergido en el agua,
evitando fenómenos de
adhesividad y
contrapresiones que
obstaculizarían el libre flujo.
- Si se debe superar un
desnivel que podría
obstaculizar el flujo de la
condensación, es necesario
instalar una bomba (kit
accesorio):
- en caso de instalación
vertical, instale la
bomba debajo de la
cubeta de drenaje
lateral;
- en caso de instalación
horizontal, la posición
de la bomba se debe
decidir en función de
las exigencias
específicas.
Consulte siempre las
instrucciones específicas
presentes en el kit bomba de
eliminación de
condensación.
Al final de la instalación es
oportuno verificar el
correcto flujo del líquido de
condensación, vertiendo
agua muy lentamente en la
cubeta colectora
(aproximadamente 1/2 litro
en 5-10 minutos).
2.8
EPNL
33
GR
12
2.8.1
2.8.2
Montaje del dispositivo de
descarga de la
condensación en la versión
vertical
Conecte al racor de descarga
de la cubeta colectora de
condensación (Fig. 15, Ref. A)
un tubo para el flujo del líquido
(Fig. 15, Ref. B) bloqueándolo
adecuadamente. Verifique que
la alargadera rompegotas (Fig.
15, Ref. C) esté presente y
correctamente instalada.
Montaje del dispositivo de
descarga de la
condensación en la versión
horizontal
Para el montaje de la cubeta
horizontal en las versiones SL,
se remite a las instrucciones
contenidas en los kits B0520/
B0524.
- Verifique que el tubo en
forma de L y el tubo de goma
flexible estén correctamente
conectados a la cubeta (Fig.
16, Ref. A).
- Coloque el costado de la
máquina sosteniendo el tubo
en posición, en contacto con
la rejilla delantera.
- Cierre definitivamente el
costado verificando que el
tubo quede bloqueado en la
ranura correspondiente,
presente en el costado (Fig.
16, Ref. B).
Nota: Para la instalación
horizontal, respete las
siguientes indicaciones:
- verifique que la máquina
esté perfectamente
nivelada o con una ligera
inclinación hacia la
descarga de la
condensación;
- aísle bien los tubos de
envío y retorno hasta la
embocadura de la
máquina, para impedir el
goteo de condensación
fuera de la cubeta
colectora;
- aísle el tubo de descarga
de la condensación de la
cubeta en toda su
longitud.
16
AB
Montagem do dispositivo
de despejo da condensação
na versão vertical
Ligar à tomada de despejo da
bacia de recolha da
condensação (fig. 15 ref. A) um
tubo para o despejo do líquido
(fig. 15 ref. B) apertando-o
bem. Verificar se está presente
e bem instalada a extensão
anti-gotejamento (fig. 15 ref. C).
Montagem do dispositivo
de despejo da condensação
na versão horizontal
Para a montagem da bacia
horizontal nas versões SL,
consultar as instruções dos
kits B0520/B0524.
- verificar se o tubo em "L" e
o de borracha flexível estão
bem ligados à bacia (fig. 16
ref. A).
- enfiar o painel lateral da
máquina mantendo o tubo
encostado à grelha frontal.
- fechar definitivamente o
painel lateral verificando se
o tubo fica fixado no
respectivo alojamento do
painel (fig. 16 ref. B).
N.B. respeitar as seguintes
advertências para a
instalação na horizontal:
- certificar-se que o
aparelho esteja bem
instalado e nivelado, ou
com uma ligeira
inclinação na direcção
do despejo da
condensação;
- isolar bem os tubos de
saída e regresso até à
entrada no aparelho, de
modo a impedir
gotejamentos de
condensação para fora
da bacia de recolha da
mesma;
- isolar o tubo de despejo
da condensação da bacia,
em todo o seu
comprimento.
Montage van het
condensafvoersysteem in
de verticale versie
Sluit de aansluiting van de afvoer
van het verzamelbakje van de
condens (afb. 15 ref. A) aan op
een leiding voor het afvoeren van
de vloeistof (afb. 15 ref. B) en zet
deze op adequate wijze vast.
Controleer of het verlengstuk voor
de druppelbreker (afb. 15 ref. C)
aanwezig is en correct
geïnstalleerd is.
Montage van het
condensafvoersysteem in
de horizontale versie
Voor de montage aan de
horizontale bak op de versies
SL dient men de instructies te
raadplegen die zich in de kits
B0520/B0524 bevinden.
- controleer of de "L"-leiding
en de buigzame rubberen
leiding correct aangesloten
zijn op de bak (afb. 16 ref. A).
- steek de leiding in de zijkant
van de machine en houd hem
daarbij in aanslag met het
voorrooster.
- sluit de zijkant definitief en
controleer of de leiding in de
daarvoor bestemde inbouw
op de zijkant van de machine
geblokkeerd blijft (afb. 16 ref.
B).
N.B. neem voor de
horizontale installatie de
volgende waarschuwingen
in acht:
- controleer of de machine
perfect waterpas staat of
met een lichte inclinatie
in de richting van de
condensafvoer;
- isoleer goed de leidingen
voor afgifte en terugkeer
tot aan de opening van de
machine, zodat het
druppelen van de
condens buiten het v e r
z a m e l b a k j e
voorkomen wordt;
- isoleer de
condensafvoerleiding
van het bakje over de
gehele lengte.
ÊÜèåôç ôïðïèÝôçóç ôçò
äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï
ÓõíäÝóôå óôï ñáêüñ
åêêÝíùóçò ôçò ëåêÜíçò
óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò (åéê.
15 ó÷. A) Ýíá óùëÞíá ãéá ôçí
åêñïÞ ôïõ õãñïý (åéê. 15 ó÷.
B) ìðëïêÜñïíôÜò ôï
êáôÜëëçëá. ÅëÝãîôå üôé ç
ðñïÝêôáóç õäñïññïÞò (åéê.
15 ó÷. C) õðÜñ÷åé êáé åßíáé
óùóôÜ åãêáôáóôçìÝíç.
Ïñéæüíôéá ôïðïèÝôçóç ôçò
äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï
Ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôçò
ïñéæüíôéáò ëåêÜíçò óôïõò
ôýðïõò SL äåßôå ó÷åôéêÜ ôéò
ïäçãßåò ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé
óôá êéô Â0520/Â0524.
- åëÝãîôå üôé ï óùëÞíáò óå
ó÷Þìá “L” êáé ï åëáóôéêüò
åýêáìðôïò óùëÞíáò åßíáé
óùóôÜ óõíäåìÝíïé ìå ôç
ëåêÜíç (åéê. 16 ó÷. A).
- ðåñÜóôå ôï ðëáúíü ôçò
ìç÷áíÞò êñáôþíôáò ôï
óùëÞíá óå èÝóç åðáöÞò
åðÜíù óôç ìðñïóôéíÞ
ó÷Üñá.
- êëåßóôå ïñéóôéêÜ ôï
ðëáúíü åëÝã÷ïíôáò üôé ï
óùëÞíáò ðáñáìÝíåé
áóöáëéóìÝíïò óôï åéäéêü
Üíïéãìá ðïõ õðÜñ÷åé óôï
ðëáúíü (åéê. 16 ó÷. B).
ÓÇÌÅÉÙÓÇ ãéá ôçí ïñéæüíôéá
ôïðïèÝôçóç áêïëïõèÞóôå ôéò
ðáñáêÜôù ðáñáôçñÞóåéò:
- âåâáéùèåßôå üôé ç ìç÷áíÞ
åßíáé ôïðïèåôçìÝíç
ôåëåßùò åðßðåäá, Þ ìå ìßá
åëáöñÜ êëßóç ðñïò ôçí
åêêÝíùóç ôçò
óõìðýêíùóçò·
- ìïíþóôå êáëÜ ôïõò
óùëÞíåò ðáñï÷Þò êáé
åðéóôñïöÞò ìÝ÷ñé ôçí
åßóïäï óôç ìç÷áíÞ, Ýôóé
þóôå íá ìçí óçìåéùèïýí
óôáîßìáôá óõìðýêíùóçò
åîùôåñéêÜ áðü ôçí ßäéá ôç
ëåêÜíç óõëëïãÞò·
- ìïíþóôå ôï óùëÞíá
åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò ôçò ëåêÜíçò
óå üëï ôï ìÞêïò ôçò.
EPNL
35
GR
12
18
B
E
DD
A
ROTATIE AANSLUITPUNTEN
De beschreven handelingen en
de bijbehorende afbeeldingen
hebben betrekking op een
apparaat met aansluitpunten
aan de linkerkant die naar de
rechterkant gedraaid moeten
worden. Indien men over een
apparaat beschikt met
aansluitpunten aan de
rechterkant die naar de
linkerkant gedraaid moeten
worden, is de volgorde van de
uit te voeren handelingen
identiek. Alleen de afbeeldingen
moeten in spiegelbeeld
beschouwd worden.
Voor de aansluiting van de
motor op de besturingskit dient
men de betreffende optionele
bekabeling B0459 te gebruiken.
Demontage panelen
- Demonteer het bovenrooster
(afb. 17 ref. A) door de twee
bevestigingsschroeven los te
draaien (afb. 17 ref. B).
- Open het zijdeurtje (afb. 17 ref.
C).
- Schroef aan de linkerkant de
schroef (afb. 8 ref. F) los
waarmee de linkerzijkant (afb.
8 ref. G) wordt bevestigd ,
verplaats deze enigszins
naar links en til hem op.
- Til aan de andere zijde het
dekseltje op (afb. 17 ref. H)
dat de schroef afdekt (afb. 17
ref. L) en draai de schroef los.
Til het dopje op (afb. 17 ref.
M) en draai de schroef
eronder los (afb. 17 ref. N).
- Verplaats het zijkantje
enigszins naar rechts en til
het op (afb. 17 ref. P).
- Neem het onderste
voorrooster weg (afb. 18 ref.
A).
- Draai de schroeven (afb. 18
ref. B-D) los waarmee het
frontpaneel (afb. 18 ref. E)
bevestigd is en demonteer dit.
ROTAÇÃO DAS TOMADAS
As operações descritas, e as
respectivas imagens, referem-
se a um aparelho com as
tomadas do lado esquerdo o
qual necessita da rotação das
tomadas para a direita.
No caso em que se disponha
de um aparelho com as
tomadas do lado direito com a
necessidade de rotação para
a esquerda, a sequência das
operações é a mesma, apenas
as imagens se devem
considerar invertidas.
Para a ligação do motor aos
kits de comando é necessário
utilizar os respectivos cabos
opcionais B0459.
Desmontagem dos painéis
- Desmontar a grelha superior
(fig. 17 ref. A) desapertando
os dois parafusos de fixação
(fig. 17 ref. B).
- Abrir a portinhola lateral (fig.
17 ref. C).
- Do lado esquerdo,
desapertar o parafuso (fig. 8
ref. F) que fixa a lateral
esquerda (fig. 8 ref. G),
deslocá-lo ligeiramente para
a esquerda e alçá-lo.
- No lado oposto, alçar a
tampa (fig. 17 ref. H) de
cobertura do parafuso (fig.
17 ref. L) e desapertá-lo;
alçar o tampão (fig. 17 ref.
M) e desapertar o parafuso
abaixo (fig. 17 ref. N).
- Deslocar ligeiramente para
a direita a lateral e alçá-la
(fig. 17 ref. P).
- Retirar a grelha frontal
inferior (fig. 18 ref. A).
- Desapertar os parafusos
(fig. 18 ref. B-D) de fixação
do painel frontal (fig. 18 ref.
E) e desmontá-lo”.
ÐÅÑÉÓÔÑÏÖÇ ÓÕÍÄÅÓÌÙÍ
Ïé ÷åéñéóìïß ðïõ
ðåñéãñÜöïíôáé, êáé ïé
ó÷åôéêÝò åéêüíåò,
áíáöÝñïíôáé óå ìßá ìç÷áíÞ
ìå óõíäÝóìïõò áñéóôåñÜ
óôïõò ïðïßïõò ÷ñåéÜæåôáé ç
ðåñéóôñïöÞ ôùí óõíäÝóìùí
óôç äåîéÜ ðëåõñÜ.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ Ý÷åôå óôç
äéÜèåóÞ óáò ìßá ìç÷áíÞ ìå
óõíäÝóìïõò äåîéÜ ìå áíÜãêç
ðåñéóôñïöÞò áñéóôåñÜ, ç
áêïëïõèßá ôùí ÷åéñéóìþí åßíáé
ç ßäéá, ìüíïí ïé åéêüíåò ðñÝðåé
íá èåùñçèïýí êáôïðôñéêÝò.
Ãéá ôç óýíäåóç ôïõ êéíçôÞñá
ìå ôá êéô ÷åéñéóìïý åßíáé
áðáñáßôçôï íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôçí åéäéêÞ
ðñïáéñåôéêÞ êáëùäßùóç Â0459.
Áðïóõíáñìïëüãçóç ðÜíåë
- ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôçí
Üíù ó÷Üñá (åéê.17 ó÷. A)
îåâéäþíïíôáò ôéò äýï âßäåò
óôåñÝùóçò (åéê. 17 ó÷. B).
- Áíïßîôå ôçí ðëáúíÞ èõñßäá
(åéê. 17 ó÷. C).
- Óôçí áñéóôåñÞ ðëåõñÜ
îåâéäþóôå ôç âßäá (åéê. 8 ó÷.
F) ðïõ óôåñåþíåé ôï
áñéóôåñü ðëáúíü (åéê. 8 ó÷.
G), ìåôáêéíÞóôå ôï åëáöñÜ
ðñïò áñéóôåñÜ êáé óçêþóôå
ôï.
- Óôï Üëëï áíôßèåôï ìÝñïò
óçêþóôå ôï êáðÜêé (åéê. 17
ó÷. H) êÜëõøçò âßäáò (åéê.
17 ó÷. L) êáé îåâéäþóôå ôï·
óçêþóôå ôçí ôáðßôóá (åéê.
17 ó÷. M) êáé îåâéäþóôå ôç
âßäá ðïõ âñßóêåôáé áðü
êÜôù (åéê. 17 ó÷. N).
- ÌåôáêéíÞóôå åëáöñÜ ðñïò
ôá äåîéÜ ôï ðëáúíü êáé
óçêþóôå ôï (åéê.17 ó÷. P).
- ÂãÜëôå ôç ìðñïóôéíÞ êÜôù
ó÷Üñá (åéê. 18 ó÷. A).
- Îåâéäþóôå ôéò âßäåò (åéê. 18
ó÷. B-D) óôåñÝùóçò
ìðñïóôéíïý ðÜíåë (åéê. 18
ó÷. E) êáé
áðïóõíáñìïëïãÞóôå ôï.
2.9
2.9.1
ROTACIÓN EMPALMES
Las operaciones descritas y las
imágenes correspondientes se
refieren a una máquina con las
conexiones a la izquierda, en la
que se requiere la rotación de
las conexiones hacia el lado
derecho.
Si la máquina tiene las
conexiones a la derecha y
requiere la rotación hacia la
izquierda, la secuencia de
operaciones es la misma y las
imágenes se deben considerar
representadas en modo
especular.
Para la conexión del motor a los
kits de mando, es necesario
utilizar el correspondiente
cableado opcional B0459.
Desmontaje paneles
- Desmonte la rejilla superior
(Fig. 17, Ref. A)
desenroscando los dos
tornillos de fijación (Fig. 17,
Ref. B).
- Abra la tapa lateral (Fig. 17,
Ref. C).
- En el lado izquierdo,
desenrosque el tornillo (Fig.
8, Ref. F) que fija el costado
izquierdo (Fig. 8, Ref. G);
desplace el costado
ligeramente hacia la izquierda
y levántelo.
- En el lado opuesto, levante el
tapón (Fig. 17, Ref. H) cubre-
tornillo (Fig. 17, Ref. L) y
desenrosque el tornillo
subyacente; levante el tapón
(Fig. 17, Ref. M) y
desenrosque el tornillo
subyacente (Fig. 17, Ref. N).
- Desplace ligeramente el
costado hacia la derecha y
levántelo (Fig. 17, Ref. P).
- Quite la rejilla ántero-inferior
(Fig. 18, Ref. A).
- Desenrosque los tornillos
(Fig. 18, Ref. B-D) que fijan el
panel frontal (Fig. 18, Ref. E)
y desmóntelo.
B
EPNL
37
GR
12
20
A
B
CD
E
A
F
F G
Demontage stralingsplaat
(alleen voor model SLR)
- Demonteer alle collectorunits
(afb. 19 ref. A)
- Til de stralingsplaat op (afb. 19
ref. B) en koppel deze los van de
houders van de machine (afb. 19
ref. C).
- Trek de voorbescherming los (afb.
19 ref. D) van de bovenste
warmtewisselaar (afb. 19 ref. E).
Demontage
bedieningspaneel (indien
aanwezig)
- Zet de hoofdschakelaar van de
installatie op uit.
- Demonteer het toegangsdeurtje
tot de collectorunits (afb. 20 ref.
A) door de twee
bevestigingsschroeven (afb. 20
ref. B) los te draaien.
Demonteer het bedieningspaneel
(afb. 20 ref. C) door de twee
bevestigingsschroeven (afb. 20
ref. D) los te draaien.
- Maak de controlekaart (afb. 20 ref.
E) los.
- Maak de connectoren van de
elektrische aansluitingen los.
- Trek de bedradingen uit de
binnenkant van de machine los
en steek ze aan de tegengestelde
zijde naar binnen.
- Verwissel de montagepositie van
het deurtje (afb. 20 ref. A) met het
bedieningspaneel (afb. 20 ref. C)
en monteer ze in de
respectievelijke posities.
- Gebruik voor de aansluiting van de
motor de speciale bekabeling voor
rechteraanslitingen B0459, die als
accessoire beschikbaar zijn-
Demonteer het
condensverzamelbakje (afb. 20 ref.
F) en hermonteer het aan de
tegengestelde zijde met de
betreffende bevestigingsschroeven
(afb. 20 ref. G).
Desmontagem da placa
radiadora (só no modelo
SLR)
- Desmontar todos os grupos
colectores (fig. 19 ref. A)
- Alçar a placa radiadora (fig. 19
ref. B) e desencaixá-la dos
suportes do aparelho (fig. 19 ref.
C).
- Desenfiar a protecção frontal
(fig. 19 ref. D) do permutador
superior (fig. 19 ref. E).
Desmontagem do painel de
comando (se presente)
Pôr o interruptor geral do
equipamento na posição de
desligado.
- Desmontar a portinhola de
acesso aos grupos colectores
(fig. 20 ref. A) desapertando os
dois parafusos de fixação (fig.
20 ref. B).
- Desmontar o painel de comando
(fig. 20 ref. C) desapertando os
dois parafusos de fixação (fig.
20 ref. D).
- Desencaixar a placa de controlo
(fig. 20 ref. E).
- Desligar os conectores das
ligações eléctricas.
- Desenfiar as cablagens do
interior do aparelho e enfiá-las
pelo lado oposto.
- Utilizar, para a ligação do motor,
a respectiva cablagem para
tomadas à direita B0459, à
disposição como acessório.
- Inverter as posições de
montagem da portinhola (fig. 20
ref. A) com o painel de comando
(fig. 20 ref. C) e montá-los nas
posições respectivas.
- Desmontar a bacia de recolha
da condensação (fig. 20 ref. F) e
montá-la do lado oposto com os
respectivos parafusos de fixação
(fig. 20 ref. G).
Áðïóõíáñìïëüãçóç ðëÜêáò
èÝñìáíóçò (ìüíï ãéá ìïíôÝëï
SLR)
- ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå üëá ôá ãêñïõð
óõëëåêôÞñùí (åéê. 19 ó÷. A)
- Óçêþóôå ôçí ðëÜêá èÝñìáíóçò
(åéê. 19 ó÷. B) êáé áðïóõíäÝóôå
ôçí áðü ôá óôçñßãìáôá ôçò
ìç÷áíÞò (åéê. 19 ó÷. C).
- ÂãÜëôå ôçí ìðñïóôéíÞ ðñïóôáóßá
(åéê. 19 ó÷. D) ôïõ Üíù
åíáëëÜêôç (åéê. 19 ó÷. E).
Áðïóõíáñìïëüãçóç ðßíáêá
åëÝã÷ïõ (åÜí õðÜñ÷åé)
- ÔïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç
ôçò ìïíÜäáò óôï óâçóôü.
- ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôç èõñßäá
ðñüóâáóçò óôá ãêñïõð
óõëëåêôÞñùí (åéê. 20 ó÷. A)
îåâéäþíïíôáò ôéò äýï âßäåò
óôåñÝùóçò (åéê. 20 ó÷. B).
- ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôïí ðßíáêá
åëÝã÷ïõ (åéê. 20 ó÷. C)
îåâéäþíïíôáò ôéò äýï âßäåò
óôåñÝùóçò (åéê. 20 ó÷. D).
- ÂãÜëôå ôçí êÜñôá åëÝã÷ïõ (åéê.
20 ó÷. E)
- ÁðïóõíäÝóôå ôïõò áêñïäÝêôåò
ôùí çëåêôñéêþí óõíäåôÞñùí.
- ÂãÜëôå ôéò êáëùäéþóåéò óôï
åóùôåñéêü ôçò ìç÷áíÞò êáé
îáíáâÜëôå ôéò áðü ôçí áíôßèåôç
ðëåõñÜ.
- ×ñçóéìïðïéÞóôå, ãéá ôç óýíäåóç
ôïõ êéíçôÞñá, ôçí êáôÜëëçëç
êáëùäßùóç ãéá óõíäÝóåéò äåîéÜ
B0459, ðïõ äéáôßèåôáé óáí
áîåóïõÜñ.
- ÁíôéóôñÝøôå ôéò èÝóåéò
ôïðïèÝôçóçò ôçò èõñßäáò (åéê.
20 ó÷. Á) ìå ôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ
(åéê. 20 ó÷. C) êáé
åðáíáôïðïèåôÞóôå ôéò óôéò
áíôßóôïé÷åò èÝóåéò.
- ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôç ëåêÜíç
óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò (åéê. 20
ó÷. F) êáé åðáíáôïðïèåôÞóôå
ôçí óôçí áíôßèåôç ðëåõñÜ ìå ôéò
ó÷åôéêÝò âßäåò óôåñÝùóçò (åéê.
20 ó÷. G)
2.9.2
2.9.3
Desmontaje placa radiante
(sólo para el modelo SLR)
- Desmonte todos los grupos
colectores (Fig. 19, Ref. A)
- Levante la placa radiante (Fig.
19, Ref. B) y desengánchela de
los soportes del aparato (Fig. 19,
Ref. C).
- Quite la protección delantera (Fig.
19, Ref. D) del intercambiador
superior (Fig. 19, Ref. E).
Desmontaje del panel de
mando (si está presente)
- Ponga el interruptor general de la
instalación en APAGADO.
- Desmonte la puerta de acceso a
los grupos colectores (Fig. 20,
Ref. A) desenroscando los dos
tornillos de fijación (Fig. 20, Ref.
B).
- Desmonte el panel de mando (Fig.
20, Ref. C) desenroscando los
dos tornillos de fijación (Fig. 20,
Ref. D).
- Desconecte la tarjeta de control
(Fig. 20, Ref. E).
- Desconecte los conectores de las
conexiones eléctricas.
- Extraiga los cables de la máquina
e introdúzcalos por el lado
opuesto.
- Para conectar el motor utilice el
específico cableado de conexión
que se encuentra a la derecha
B0459, disponible como
accesorio.
- Invierta la posición de montaje
de la puerta (Fig. 20, Ref. A) y el
panel de mando (Fig. 20, Ref. C)
y remóntelos en la nueva
posición.
- Desmonte la cubeta colectora de
condensación (Fig. 20, Ref. F) y
remóntela en el lado opuesto, con
los correspondientes tornillos de
fijación (Fig. 20, Ref. G).
EPNL
39
GR
12
22
Demontage warmtewisselaars
- Draai de vier schroeven (afb. 2
ref. A) ter bevestiging van de
bovenste warmtewisselaar los
(voor versie Bi2 4 leidingen);
- Trek de watersonde van de
batterij naar buiten (voor versie
Bi2 4 leidingen);
- Til de warmtewisselaar op (afb.
21 ref. B) (voor versie Bi2 4
leidingen);
- Draai de vier schroeven los ter
bevestiging van de onderste
warmtewisselaar (afb. 21 ref. C);
- Trek de watersonde uit de
batterij;
- Trek de warmtewisselaar los
(afb. 21 ref. F);
- Trek het verlengstuk voor de
druppelbreker uit het centrale
bakje (afb. 21 ref. D);
- Trek aan de tegengestelde zijde
de dop los van het gat van de
condensafvoer (afb. 21 ref. E);
- Draai de bevestigingsschroef
van het centrale
condensverzamelbakje los (afb.
21 ref. G), breng het bakje in
positie tegen de tegengestelde
zijde zodat de structuur uit de
aansluitopening voor het
verlengstuk voor de
druppelbreker naar buiten steekt
en zet het vast met de eerder
gedemonteerde schroef;
- het verlengstuk voor de
druppelbreker opnieuw naar
binnen en aan de zijde die
tegengesteld is aan de dop;
- Open de voorgeponste
zeshoekige gaten op het
zijdelingse isolatiemateriaal
rechts en sluit de zeshoekige
gaten op de linkerschouder met
het isolatiemateriaal (voor de
versie Bi2 4 leidingen);
- Draai de warmtewisselaar, breng
de aansluitpunten over naar de
tegengestelde zijde en plaats
hem terug in de machine (afb.
22) (voor versie Bi2 4 leidingen);
Desmontagem dos
permutadores
- desapertar os quatro
parafusos (fig. 2 ref. A) de
fixação do permutador
superiora (na versão Bi2 4
tubos);
- desenfiar a sonda da água
da bateria (na versão Bi2 4
tubos);
- alçar o permutador (fig. 21
ref. B) (na versão Bi2 4
tubos);
- desapertar os quatro
parafusos que fixam o
permutador inferior (fig. 21
ref. C);
- desenfiar a sonda da água
da bateria;
- desenfiar o permutador fig.
21 ref. F);
- desenfiar a extensão anti-
gotejamento da bacia
central (fig. 21 ref. D);
- do lado oposto, desenfiar o
tampão do furo de despejo da
condensação (fig. 21 ref. E);
- desapertar o parafuso de
fixação da bacia central de
recolha da condensação
(fig. 21 ref. G), apoiar a bacia
no lado oposto, de modo que
saia da sua estrutura o
bocal de engate da
extensão anti-gotejamento e
depois fixar a bacia com o
parafusos previamente
desmontado;
- enfiar novamente a
extensão anti-gotejamento
e, no lado oposto, o tampão;
- abrir os furos hexagonais
pré-cortados no isolante
lateral direito e fechar com
isolante os furos hexagonais
na lateral esquerda (na
versão Bi2 4 tubos);
- rodar o permutador levando
as tomadas para o lado
oposto e enfiá-lo novamente
no aparelho (fig. 22) (na
versão Bi2 4 tubos);
Áðïóõíáñìïëüãçóç
åíáëëáêôþí
- Îåâéäþóôå ôéò ôÝóóåñéò âßäåò
(åéê. 2 ó÷. A) óôåñÝùóçò Üíù
åíáëëÜêôç (ãéá ôýðï Bi2 4
óùëÞíùí);
- âãÜëôå ôïí áéóèçôÞñá íåñïý ôçò
ìðáôáñßáò (ãéá ôýðï Bi2 4
óùëÞíùí);
- óçêþóôå ôïí åíáëëÜêôç (åéê. 21
ó÷. B) (ãéá ôýðï Bi2 4 óùëÞíùí)·
- îåâéäþóôå ôéò ôÝóóåñéò âßäåò ðïõ
óôåñåþíïõí ôïí êÜôù
åíáëëÜêôç (åéê.21 ó÷. C);
- âãÜëôå ôïí áéóèçôÞñá íåñïý ôçò
ìðáôáñßáò;
- âãÜëôå ôïí åíáëëÜêôç (åéê. 21
ó÷. F);
- âãÜëôå ôçí ðñïÝêôáóç
õäñïññïÞò áðü ôçí êåíôñéêÞ
ëåêÜíç (åéê. 21 ó÷. D);
- óôçí áíôßèåôç ðëåõñÜ âãÜëôå ôï
ðþìá áðü ôçí ïðÞ åêêÝíùóçò
óõìðýêíùóçò (åéê. 21 ó÷. E);
- îåâéäþóôå ôç âßäá óôåñÝùóçò
êåíôñéêÞò ëåêÜíçò óõëëïãÞò
óõìðýêíùóçò (åéê. 21 ó÷. G),
óôçñßîôå ôç ëåêÜíç óôçí
áíôßèåôç ðëåõñÜ, Ýôóé þóôå áðü
ôçí êáôáóêåõÞ íá âãáßíåé ôï
óôüìéï ãùíéáêïý óõíäÝóìïõ ãéá
ôçí ðñïÝêôáóç õäñïññïÞò êáé
óôç óõíÝ÷åéá áóöáëßóôå ôç
ëåêÜíç ìå ôç âßäá ðïõ
áöáéñÝóáôå ðñïçãïõìÝíùò.
- îáíáâÜëôå ôçí ðñïÝêôáóç
õäñïññïÞò êáé óôçí áíôßèåôç
ðëåõñÜ ôï ðþìá;
- áíïßîôå ôéò åîÜãùíåò ïðÝò ðïõ
åßíáé ðñï÷áñáãìÝíåò óôï äåîéü
ðëáúíü ìïíùôéêü êáé êëåßóôå ìå
ìïíùôéêü ôéò åîÜãùíåò ïðÝò
óôçí áñéóôåñÞ ðëÜôç (ãéá ôýðï
Bi2 4 óùëÞíùí);
- ãõñßóôå ôïí åíáëëÜêôç èÝôïíôáò
ôïõò óõíäÝóìïõò óôçí áíôßèåôç
ðëåõñÜ, êáé îáíáâÜëôå ôïí óôç
ìç÷áíÞ (åéê. 22) (ãéá ôýðï Bi2 4
óùëÞíùí);
2.9.4Desmontaje
intercambiadores
- Desenrosque los cuatro
tornillos (Fig. 2, Ref. A) de
fijación del intercambiador
superior (versión Bi2 4 tubos).
- Extraiga la sonda de agua de
la batería (versión Bi2 4 tubos).
- Levante el intercambiador (Fig.
21, Ref. B) (versión Bi2 4
tubos).
- Desenrosque los cuatro
tornillos que fijan el
intercambiador inferior (Fig.
21, Ref. C);
- Extraiga la sonda de agua de
la batería.
- Extraiga el intercambiador (Fig.
21, Ref. F).
- Extraiga la alargadera
rompegotas de la cubeta
central (Fig. 21, Ref. D).
- En el lado opuesto, extraiga el
tapón del orificio de
evacuación de la
condensación (Fig. 21, Ref. E).
- Desenrosque el tornillo de
fijación de la cubeta colectora
de condensación central (Fig.
21, Ref. G), apóyela en el lado
opuesto ?de tal modo que de
la estructura sobresalga la
boca de empalme para la
alargadera rompegotas? y fíjela
con el tornillo previamente
desenroscado.
- Reintroduzca la alargadera
rompegotas y, en el lado
opuesto, el tapón.
- Abra los orificios hexagonales
pretroquelados en el aislante
lateral derecho y cierre con
aislante los orificios
hexagonales en el pilar
izquierdo (versión Bi2 4 tubos).
- Gire el intercambiador llevando
las conexiones al lado opuesto
y colóquelo nuevamente en la
máquina (Fig. 22) (versión Bi2
4 tubos).
EPNL
41
GR
12
24
A
B
B
- Draai alle
bevestigingsschroeven van
de onderste warmtewisselaar
vast (afb. 23 ref. A)
- Draai de bovenste
warmtewisselaar (afb. 23 ref.
B) en breng de aansluitpunten
naar de rechterzijde.
- Plaats de bovenste
warmtewisselaar en bevestig
deze met de vier schroeven
(afb. 23 ref. C).
Nadat alle beschreven
handelingen uitgevoerd zijn,
moeten alle eerder
gedemonteerde componenten
weer gemonteerd worden door
de demontagehandelingen in
omgekeerde volgorde uit te
voeren.
MONTAGE
VEILIGHEIDSONDERSTEUNING
VOORROOSTER
Indien de ventilatorconvector
geïnstalleerd wordt in de
horizontale positie, moet de
installateur ter garantie van de
veiligheid bij de reiniging/
vervanging van de filters
verplicht de twee
veiligheidsklemmetjes monteren
die zich in het zakje bevinden
dat bij de handleiding met
instructies en de accessoires
geleverd wordt.
- Scheid de twee klemmetjes
(afb. 24 ref. A);
- open het voorrooster en
schroef de
bevestigingsschroeven van
de veren volledig los (afb. 24
ref. B);
- Zet de twee klemmetjes vast
door de schroeven opnieuw
vast te draaien (afb. 24 ref.
B);
- Zet de andere zijde van de
klemmetjes vast aan het
rooster met de bijgeleverde
schroeven (afb, 24 ref C);
- Sluit het rooster.
- apertar todos os parafusos
de fixação do permutador
inferior (fig. 23 ref. A)
- rodar o permutador superior
(fig. 23 ref. B) levando as
tomadas para o lado direito.
- enfiar o permutador superior
e fixá-lo com os quatro
parafusos (fig. 23 ref. C).
Terminadas as operações
descritas, montar novamente
todos os componentes
previamente desmontados
seguindo as operações de
desmontagem no sentido
inverso.
MONTAGEM DO SUPORTE
DE SEGURANÇA DA
GRELHA FRONTAL
No caso em que o
ventiloconvector seja instalado
na posição horizontal, para
garantir a segurança das
operações de limpeza/
substituição dos filtros, devem
ser obrigatoriamente
montadas, pelo instalador, as
duas braçadeiras de
segurança presentes no saco
fornecido juntamente com o
manual de instruções e com os
acessórios.
- Separar as duas
braçadeiras (fig. 24 ref. A);
- abrir a grelha frontal e
desapertar completamente
os parafusos de fixação das
molas (fig. 24 ref. B);
- fixar as duas braçadeiras
apertando os parafusos (fig.
24 ref. B);
- fixar a outra parte das
braçadeiras na grelha com
os parafusos fornecidos
(fig. 24 ref. C).
- fechar a grelha.
- Enrosque todos los tornillos
de fijación del intercambiador
inferior (Fig. 23, Ref. A).
- Gire el intercambiador
superior (Fig. 23, Ref. B)
llevando las conexiones al
lado derecho.
- Coloque el intercambiador
superior y fíjelo con los
cuatro tornillos (Fig. 23, Ref.
C).
Una vez terminadas todas las
operaciones descritas,
remonte todos los
componentes previamente
desmontados, siguiendo las
operaciones de desmontaje en
orden inverso.
MONTAJE SOPORTE
SEGURIDAD REJILLA
DELANTERA
Si el ventilador-convector se
instala en posición horizontal,
para garantizar la seguridad de
las operaciones de limpieza y
sustitución de filtros, el
instalador debe
obligatoriamente colocar las
dos abrazaderas de seguridad
suministradas con el manual de
instrucciones y los accesorios.
- Separe las dos abrazaderas
(Fig. 24, Ref. A).
- abra la rejilla delantera y
desenrosque completamente
los tornillos de fijación de los
muelles (Fig. 24, Ref. B);- Fije
las dos abrazaderas
enroscando los tornillos. 24,
Ref. B).
- Fije la otra parte de las
abrazaderas a la rejilla con
los tornillos suministrados
(Fig. 24, Ref. C).
- Cierre la rejilla.
2.10
C
C
B
C
- âéäþóôå üëåò ôéò âßäåò
óôåñÝùóçò ôïõ êÜôù
åíáëëÜêôç (åéê. 23 ó÷. A)
- ãõñßóôå ôïí Üíù
åíáëëÜêôç (åéê. 23 ó÷. B)
èÝôïíôáò ôïõò óõíäÝóìïõò
óôç äåîéÜ ðëåõñÜ.
- ðåñÜóôå ôïí áíù
åíáëëÜêôç êáé óôåñåþóôå
ôïí ìå ôéò ôÝóóåñéò âßäåò
(åéê. 23 ó÷. C).
Áöïý ïëïêëçñþóåôå üëïõò
ôïõò ÷åéñéóìïýò ðïõ
ðåñéãñÜöïíôáé åðáíáôïðïèåôÞóôå
üëá ôá åîáñôÞìáôá ðïõ
áðïóõíáñìïëïãÞóáôå
ðñïçãïõìÝíùò áêïëïõèþíôáò ôïõò
÷åéñéóìïýò áðïóõíáñìïëüãçóçò
áíôßóôñïöá.
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
ÓÔÇÑÉÃÌÁÔÏÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
ÌÐÑÏÓÔÉÍÇÓ Ó×ÁÑÁÓ
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ï
áíåìéóôÞñáò áãùãþí
èåñìüôçôáò ôïðïèåôçèåß óå
ïñéæüíôéá èÝóç, ãéá íá
åîáóöáëéóôåß ç áóöÜëåéá
ôùí ÷åéñéóìþí êáèáñéóìïý/
áíôéêáôÜóôáóçò ößëôñùí,
ðñÝðåé õðï÷ñåùôéêÜ íá
ôïðïèåôçèïýí, áðü ôïí
åãêáôáóôÜôç, ôá äýï êïëÜñá
áóöÜëåéáò ðïõ õðÜñ÷ïõí
óôï óáêïõëÜêé ðïõ
ðáñÝ÷åôáé ìå ôï åã÷åéñßäéï
ïäçãéþí êáé ôá åîáñôÞìáôá.
- ×ùñßóôå ôïõò äýï
óõíäåôÞñåò (åéê. 24 ó÷. A);
- áíïßîôå ôç ìðñïóôéíÞ
ó÷Üñá êáé îåâéäþóôå
ôåëåßùò ôéò âßäåò
óôåñÝùóçò ôùí åëáôçñßùí
(åéê. 24 ó÷. B),
- óôåñåþóôå ôïõò äýï
óõíäåôÞñåò
îáíáâéäþíïíôáò ôéò âßäåò
(åéê. 24 ó÷. B);
- óôåñåþóôå ôï Üëëï ìÝñïò
ôùí êïëÜñùí óôç ó÷Üñá
÷ñçóéìïðïéþíôáò ôéò âßäåò
ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé (åéê. 24 ó÷.
C);
- êëåßóôå ôç ó÷Üñá.
EPNL
43
GR
12
26
B
VULLEN VAN DE
INSTALLATIE
Controleer tijdens het starten
van de installatie of de houder
op de hydraulische unit
geopend is. Indien men zich in
de situatie bevindt waarin de
elektrische voeding ontbreekt
terwijl de thermoklep reeds
eerder gevoed werd, zal het
nodig zijn om het speciale kapje
te moeten gebruiken om op de
sluiter van de klep te drukken
om deze te openen.
AFVOER VAN DE LUCHT
TIJDENS HET VULLEN VAN DE
INSTALLATIE
- Open alle
onderbrekingssystemen van de
installatie (manuele of
automatische);
- Begin het vullen door de
watervulkraan van de installatie
langzaam te openen;
- Voor de modellen SL en SLI
zonder straalplaat, die in de
verticale stand geïnstalleerd zijn,
dient men (met gebruik van een
schroevendraaier) in te grijpen
op het onluchtgat van de hoger
geplaatste batterij (afb.25 ref.A).
Voor de apparaten die in de
horizontale stand geïnstalleerd
zijn, dient men in te grijpen op
het ontluchtgat dat hoger
geplaatst is (afb.25 ref.B). Voor
de versies met 4 leidingen dient
men in te grijpen op beide
batterijen die hoger geplaatst zijn.
- Voor de modellen SLR met
stralingsplaat dient men (met een
schroevendraaier) in te grijpen
op zowel het
ontluchtingselement aan de
zijkant van de batterij (afb. 25
ref. A) als op het manuele
ontluchtingselement van de
stralingsplaat (afb. 26 ref. A).
Grijp voor de versie met 4
leidingen in op de ontluchters van
beide batterijen en op de
manuele ontluchtingsklep van de
stralingsplaat (afb. 26 ref. B).
ENCHIMENTO DO
EQUIPAMENTO
Durante o arranque do
equipamento, certificar-se que
detentor no grupo hidráulico
esteja aberto. No caso de falta
de alimentação eléctrica e a
válvula térmica já tiver sido
alimentada anteriormente será
necessário utilizar o
respectivo cachimbo para
premir o obturador da válvula
para abri-la.
PURGA DO AR DURANTE
O ENCHIMENTO DO
EQUIPAMENTO
- Abrir todos os dispositivos
de corte do equipamento
(manuais ou automáticos);
- Iniciar o enchimento
abrindo lentamente a
torneira de enchimento da
água do equipamento;
- Para os modelos SL e SLI
sem placa radiadora,
instalados em posição
vertical, actuar (utilizando
uma chave de fendas) no
respirador da bateria,
colocado mais acima (fig.25
ref. A); para os aparelhos
instalados em posição
horizontal, actuar no
respirador situado mais em
cima (fig.25 ref. B); para as
versões com 4 tubos, actuar
nos respiradores de ambas
as baterias situados mais
em cima.
- Nos modelos SLR com
placa radiadora actuar
(utilizando uma chave de
fendas) quer na purga
lateral da bateria (fig. 25 ref.
A) quer na purga manual da
placa radiadora (fig. 26 ref.
A); para a versão com 4
tubos, actuar nas purgas de
ambas as baterias e na
purga manual da placa
radiadora (fig. 26 ref. B).
2.11
2.12
LLENADO INSTALACIÓN
Durante la puesta en marcha
de la instalación, verifique que
dispositivo de retención del
grupo hidráulico esté abierto.
En caso de ausencia de
alimentación eléctrica, si la
termoválvula ya ha sido
alimentada, es necesario
utilizar el capuchón
correspondiente para pulsar el
obturador de la válvula y
abrirla.
EVACUACIÓN DE AIRE
DURANTE EL LLENADO DE LA
INSTALACIÓN
- Abra todos los dispositivos
de interceptación de la
instalación (manuales o
automáticos).
- Inicie el llenado abriendo
lentamente el grifo de carga
de agua de la instalación.
- Para los modelos SL y SLI
sin placa radiante instalados
en posición vertical, accione
con un destornillador el
aliviadero de la batería
situado más arriba (Fig. 25,
Ref. A); para los aparatos
instalados en posición
horizontal, accione el
aliviadero situado más arriba
(Fig. 25, Ref. B); para las
versiones con 4 tubos,
accione los aliviaderos de
ambas baterías situados
más arriba.
- En los modelos SLR con
placa radiante, accione con
un destornillador la purga
lateral de la batería (Fig. 25,
Ref. A) y la purga manual de
la placa radiante (Fig. 26,
Ref. A); en la versión con 4
tubos, accione la purga de
ambas baterías y la purga
manual de la placa radiante
(Fig. 26, Ref. B).
A
ÐËÇÑÙÓÇ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÊáôÜ ôçí åêêßíçóç ôçò
ìïíÜäáò âåâáéùèåßôå üôé ï
ðåñéïñéóôÞò ôïõ õäñáõëéêïý
ãêñïõð åßíáé áíïé÷ôüò. ÅÜí
äåí õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá êáé ç
èåñìïâáëâßäá Ý÷åé Þäç
ôñïöïäïôçèåß ðñïçãïõìÝíùò
èá åßíáé áðáñáßôçôï íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï åéäéêü
êáðÜêé ãéá íá ðéÝóåôå ôï
êëåßóôñï ôçò âáëâßäáò ãéá íá
ôçí áíïßîåôå.
ÅÊÊÅÍÙÓÇ ÔÏÕ ÁÅÑÁ
ÊÁÔÁ ÔÇÍ ÐËÇÑÙÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
- Áíïßîôå üëåò ôéò äéáôÜîåéò
áíá÷áßôéóçò ôçò ìïíÜäáò
(÷åéñïêßíçôåò Þ áõôüìáôåò)·
- Áñ÷ßóôå ôçí ðëÞñùóç
áíïßãïíôáò áñãÜ ôç âÜíá
ðëÞñùóçò íåñïý ôçò ìïíÜäáò·
- Ãéá ôá ìïíôÝëá SL êáé SLI ÷ùñßò
ðëÜêá èÝñìáíóçò ðïõ åßíáé
ôïðïèåôçìÝíá óå êÜèåôç èÝóç
åíåñãåßóôå (÷ñçóéìïðïéþíôáò
Ýíá êáôóáâßäé) óôçí åîáÝñùóç
ôçò ìðáôáñßáò ðïõ âñßóêåôáé
ðéï øçëÜ (åéê.25 ó÷.A), ãéá ôéò
óõóêåõÝò ðïõ åßíáé
ôïðïèåôçìÝíåò óå ïñéæüíôéá
èÝóç åíåñãÞóôå óôçí
åîáÝñùóç ðïõ âñßóêåôáé ðéï
øçëÜ (åéê.25 ó÷.B), ãéá ôïõò
ôýðïõò ìå 4 óùëÞíåò
åíåñãåßóôå óôéò åîáåñþóåéò
êáé ôùí äýï ìðáôáñéþí ðïõ
âñßóêïíôáé ðéï øçëÜ.
- Ãéá ôá ìïíôÝëá SLR ìå ðëÜêá
èÝñìáíóçò åðÝìâåôå
(÷ñçóéìïðïéþíôáò Ýíá
êáôóáâßäé) óôçí ðëáúíÞ
åîáÝñùóç ôçò ìðáôáñßáò (åéê.
25 ó÷. A) êáé óôç ÷åéñïêßíçôç
åîáÝñùóç ôçò ðëÜêáò
èÝñìáíóçò (åéê. 26 ó÷. A); ãéá
ôïí ôýðï 4 óùëÞíùí åíåñãÞóôå
óôéò åîáåñþóåéò êáé ôùí äýï
ìðáôáñéþí êáé óôçí
÷åéñïêßíçôç åîáÝñùóç ôçò
ðëÜêáò èÝñìáíóçò (åéê. 26 ó÷.
B).
EPNL
45
GR
12
- Wanneer er water uit de
ontluchtingskleppen van het
apparaat komt, moeten de
kleppen gesloten worden en
moet het vullen voortgezet
worden tot de nominale
waarde bereikt wordt die
voor de installatie
voorgeschreven is.
Controleer de hydraulische
afdichting van de pakkingen.
Er wordt aangeraden deze
handelingen te herhalen nadat
het apparaat enkele uren
gewerkt heeft en om regelmatig
de druk van de installatie te
controleren.
AANSLUITING
SERVOMOTOREN VERSIES
MET MOBIEL PANEEL
LUCHTAANZUIGING (Afb. 27)
In deze versie zijn de
servomechanismen die voor de
beweging van het rooster
bedoeld zijn, reeds bedraad. Het
is mogelijk om deze met een
speciale connector op de
elektrische voeding 230V / 50Hz
aan te sluiten die aanwezig is op
de elektronische kits die optioneel
verkrijgbaar zijn. Indien een
elektromechanische thermostaat
of een niet originele bediening
gebruikt wordt, dient men de
twee eindklemmen rechtstreeks
op de elektrische voeding 230V /
50 Hz aan te sluiten die voor de
elektroklep bestemd is.
1 - naar connector elektroklep
van de bediening
2 - naar d ekop van de elektroklep
- Quando começa a sair água
pelas válvulas de purga do
aparelho, fechá-las e
continuar o enchimento até
ao valor nominal previsto
para o equipamento.
Verificar a vedação hidráulica
das juntas
Aconselha-se repetir esta
operação depois de o aparelho
ter funcionado por algumas
horas e verificar
periodicamente a pressão do
equipamento.
LIGAÇÃO DOS
SERVOMOTORES NAS
VERSÕES COM PAINEL
MÓVEL DE ASPIRAÇÃO DO
AR (Fig. 27)
Nesta versão, os
servomecanismos destinados
à movimentação da grelha
foram previamente cablados.
Por meio de um conector
adequado é possível ligá-los à
alimentação eléctrica 230V /
50Hz presente nos kits
electrónicos à disposição como
opcionais. Se for utilizado um
termóstato electromecânico ou
um comando que não seja de
origem, ligar os dois terminais
directamente à alimentação
eléctrica 230V / 50 Hz
destinada à electroválvula.
1 - ao conector da
electroválvula do comando
2 - à cabeça da electroválvula
- ¼ôáí áñ÷ßæåé íá âãáßíåé
íåñü áðü ôéò âáëâßäåò
åîáÝñùóçò ôçò óõóêåõÞò,
êëåßóôå ôéò êáé óõíå÷ßóôå
ôçí ðëÞñùóç ìÝ÷ñé ôçí
ïíïìáóôéêÞ ôéìÞ ðïõ
ðñïâëÝðåôáé ãéá ôç
ìïíÜäá.
ÅëÝãîôå ôçí õäñáõëéêÞ
óôåãáíüôçôá ôùí
öëáíôæþí.
ÓõíéóôÜôáé íá åðáíáëÜâåôå
ôï ÷åéñéóìü áõôü áöïý ç
óõóêåõÞ Ý÷åé ëåéôïõñãÞóåé
ãéá ïñéóìÝíåò þñåò êáé íá
åëÝã÷åôå ðåñéïäéêÜ ôçí
ðßåóç ôçò ìïíÜäáò.
ÓÕÍÄÅÓÇ ÓÅÑÂÏÊÉÍÇÔÇÑÙÍ
ÔÕÐÙÍ ÌÅ ÊÉÍÇÔÏ ÐÁÍÅË
ÁÍÁÑÑÏÖÇÓÇÓ ÁÅÑÁ (Åéê.
27)
Ó’ áõôüí ôïí ôýðï ïé
óåñâïìç÷áíéóìïß ãéá ôç
ìåôáêßíçóç ôçò ó÷Üñáò
åßíáé Þäç êáëùäéùìÝíïé.
ÌÝóù åíüò åéäéêïý
óõíäåôÞñá åßíáé äõíáôüí íá
ôá óõíäÝóåôå óôçí
çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá 230V
/ 50Hz ðïõ õðÜñ÷åé óôá
çëåêôñïíéêÜ êéô ðïõ åßíáé
äéáèÝóéìá ùò ðñïáéñåôéêÜ.
ÅÜí ÷ñçóéìïðïéçèåß Ýíáò ìç
ãíÞóéïò çëåêôñïìç÷áíéêüò
èåñìïóôÜôçò Þ åíôïëÞ
óõíäÝóôå ôá äýï ôåñìáôéêÜ
áð’ åõèåßáò óôçí çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá 230V / 50 Hz ðïõ
ðñïïñßæåôáé ãéá ôçí
çëåêôñïâáëâßäá.
1 - óôïí áêñïäÝêôç
çëåêôñïâáëâßäáò ôçò
åíôïëÞò
2 - óôçí êåöáëÞ ôçò
çëåêôñïâáëâßäáò
- Cuando comienza a salir
agua a través de las válvulas
de purga del aparato,
ciérrelas y continúe la carga
hasta el valor nominal
previsto para la instalación.
Verifique la estanqueidad
hidráulica de las juntas.
Se recomienda repetir esta
operación despué s de que el
aparato ha funcionado durante
algunas horas y controlar
periódicamente la presión de la
instalación.
CONEXIÓN SERVOMOTORES
VERSIONES CON PANEL
ASPIRACIÓN AIRE MÓVIL
(Fig. 27)
En esta versión, los
servomecanismos destinados
al movimiento de la rejilla
están precableados. Mediante
el conector correspondiente,
es posible conectarlos a la
alimentación eléctrica 230 V
50 Hz presente en los kits
electrónicos disponibles
como accesorio opcional. Si
se utiliza un termostato
electromecánico o un mando
no original, conecte los dos
terminales directamente a la
alimentación eléctrica 230 V/
50 Hz destinada a la
electroválvula.
1 - al conector de la
electroválvula del mando
2 - al cabezal de la
electroválvula
2.13
EPNL
47
GR
2
MANUTENÇÃO
A manutenção periódica é
indispensável para a
conservação do
ventiloconvector Bi2 sempre
eficiente, seguro e fiável ao
longo do tempo. Essa poderá
ser efectuada com
periodicidade semestral, para
alguns trabalhos, e anual para
outros, pelo Serviço Técnico
de Assistência, o deve estar
tecnicamente habilitado e
preparado e poderá também
dispor, se necessário, de
peças de origem.
LIMPEZA EXTERNA
Antes de qualquer trabalho
de limpeza e de
manutenção, desligar o
aparelho da rede de
corrente eléctrica no
interruptor geral de
alimentação.
Aguardar que os
componentes arrefeçam
para evitar o perigo de
queimaduras.
Quando necessário limpar as
superfícies externas do
ventiloconvector Bi2 com um
pano macio e humedecido em
água (fig. 28).
Não usar esponjas nem
detergentes abrasivos ou
corrosivos para não
estragar as superfícies
pintadas.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ç ðåñéïäéêÞ óõíôÞñçóç åßíáé
áðáñáßôçôç ãéá íá
äéáôçñåßôáé ï áíåìéóôÞñáò
áãùãþí èåñìüôçôáò Bi2
ðÜíôá ëåéôïõñãéêüò,
áóöáëÞò êáé áîéüðéóôïò ìå
ôçí ðÜñïäï ôïõ ÷ñüíïõ.
ÁõôÞ ìðïñåß íá ãßíåé ìå
åîÜìçíç ðåñéïäéêüôçôá, ãéá
ïñéóìÝíåò åðåìâÜóåéò êáé
åôÞóéá ãéá Üëëåò, áðü ôçí
Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò
ÂïÞèåéáò, ðïõ åßíáé ôå÷íéêÜ
åîïõóéïäïôçìÝíç êáé
åêðáéäåõìÝíç êáé ìðïñåß íá
äéáèÝóåé åðßóçò, åÜí åßíáé
áðáñáßôçôï, ãíÞóéá
áíôáëëáêôéêÜ.
ÅÎÙÔÅÑÉÊÏÓ ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ
Ðñéí áðü êÜèå åðÝìâáóç
êáèáñéóìïý êáé óõíôÞñçóçò
áðïóõíäÝóôå ôç ìïíÜäá áðü
ôï çëåêôñéêü äßêôõï
óâÞíïíôáò ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ôñïöïäïóßáò.
ÐåñéìÝíåôå ôçí øýîç ôùí
åîáñôçìÜôùí ãéá íá
áðïöýãåôå ôïí êßíäõíï
åãêáõìÜôùí.
¼ôáí ÷ñåéáóôåß êáèáñßóôå
ôéò åîùôåñéêÝò åðéöÜíåéåò
ôïõ áíåìéóôÞñá èåñìþí
áãùãþí Bi2 ìå Ýíá ìáëáêü
ðáíß êáé âñåãìÝíï ìå íåñü
(åéê. 28).
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôñá÷éÜ
óöïõããÜñéá Þ ðïëý äõíáôÜ
Þ äéáâñùôéêÜ
áðïññõðáíôéêÜ ãéá íá ìçí
ðñïêáëÝóåôå öèïñÜ óôéò
âáììÝíåò åðéöÜíåéåò.
2.14
2.15
ONDERHOUD
Het periodieke onderhoud is
onmisbaar voor een altijd
efficiënte, veilige en
betrouwbare werking van de
ventilatorconvector Bi2 op
lange termijn. Enkele
onderhoudingrepen kunnen
uitgevoerd worden op
zesmaandelijkse basis, enkele
andere op jaarbasis en weer
andere onderhoudsingrepen
moeten uitgevoerd worden
door de Technische Service die
de technische competentie en
voorbereiding heeft en
bovendien over originele
reserveonderdelen beschikt.
EXTERNE REINIGING
Voordat een reiniging of
onderhoud plaatsvindt,
moet de unit afgesloten
worden van het
elektriciteitsnet door de
hoofdschakelaar van de
voeding uit te schakelen.
Wacht tot de componenten
afgekoeld zijn om het
gevaar voor brandwonden
te voorkomen.
Wanneer dit nodig is, moeten
de externe oppervlakken van
de ventilatorconvector Bi2
gereinigd worden met een
zachte en met water
bevochtigde doek (afb. 28).
Gebruik geen
schuursponsjes of
schurende of corroderende
reinigingsmiddelen
waardoor de gelakte
oppervlakken beschadigd
kunnen raken.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento periódico es
indispensable para mantener el
ventilador-convector Bi2
siempre eficiente, seguro y
confiable en el transcurso del
tiempo. Estas operaciones
pueden ser realizas con
periodicidad semestral o anual
por el Servicio Técnico de
Asistencia, que está
técnicamente habilitado y
preparado y dispone de los
repuestos originales
necesarios.
LIMPIEZA EXTERIOR
Antes de cada intervención
de limpieza y
mantenimiento,
desconecte la unidad de la
red eléctrica apagando el
interruptor general de
alimentación.
Espere hasta que se
enfríen los componentes
para evitar el peligro de
quemaduras.
Cuando es necesario, limpie las
superficies exteriores del
ventilador-convector Bi2 con
un paño suave y humedecido
en agua (Fig. 28).
No use esponjas abrasivas
ni detergentes abrasivos o
corrosivos para no dañar
las superficies pintadas.
EPNL
49
GR
2
2.16
2.16.1
2.16.2
30
LIMPEZA DO FILTRO DE
ASPIRAÇÃO DO AR
Se a sinalização estiver habilitada,
quando intervêm os alarmes nas
centrais de comando da máquina
que exigem a limpeza do filtro ou
quando se deseja ligar novamente
o equipamento após um período de
inactividade, proceder do seguinte
modo.
Extracção das células
filtrantes nas versões com
grelha de aspiração com
palhetas
- extrair a grelha frontal alçando-a
ligeiramente (fig. 29 ref. A) e
rodá-la até que saia totalmente
do seu lugar (fig. 29 ref. B);
- extrair o filtro (fig. 29 ref. C),
puxando para fora na horizontal
(fig. 29 ref. D).
Extracção das células
filtrantes nas versões com
painel móvel de aspiração
(fig. 30)
- Enfiar as mãos debaixo das
extremidades do painel móvel A
- Premir as linguetas de plástico B
- Levantar e extrair o painel móvel
C
- Extrair o filtro D.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÏÕ
ÁÍÁÑÑÏÖÇÓÇÓ ÁÅÑÁ
¼ôáí åíåñãïðïéïýíôáé ïé
óõíáãåñìïß óôéò êåíôñéêÝò
ìïíÜäåò åëÝã÷ïõ ôçò ìç÷áíÞò ðïõ
áðáéôïýí ôïí êáèáñéóìü ößëôñïõ,
åÜí ç åðéóÞìáíóç åßíáé
åíåñãïðïéçìÝíç, Þ üôáí èÝëåôå íá
îåêéíÞóåôå êáé ðÜëé ôç ìïíÜäá
ìåôÜ áðü ìßá ðåñßïäï ìç
ëåéôïõñãßáò, ðñï÷ùñÞóôå üðùò
ðåñéãñÜöåôáé.
ÅîáãùãÞ êõøåëþí
öéëôñáñßóìáôïò óôïõò
ôýðïõò ìå ó÷Üñá
áíáññüöçóçò ìå ðôåñýãéá
- âãÜëôå ôç ìðñïóôéíÞ ó÷Üñá
óçêþíïíôÜò ôçí åëáöñÜ (åéê.
29 ó÷. A) êáé óôñÝøôå ôçí ìÝ÷ñé
ôçí ðëÞñç Ýîïäü ôçò áðü ôçí
Ýäñá ôçò (åéê. 29 ó÷. B)·
- âãÜëôå ôï ößëôñï (åéê. 29 ó÷.
C), ôñáâþíôáò ïñéæüíôéá ðñïò
ôá Ýîù (åéê. 29 ó÷. D).
ÅîáãùãÞ êõøåëþí
öéëôñáñßóìáôïò óôïõò
ôýðïõò ìå êéíçôü ðÜíåë
áíáññüöçóçò (
å
éê. 30)
- ÐåñÜóôå ôá ÷Ýñéá êÜôù áðü ôá
Üêñá ôïõ êéíçôïý ðáíÝë A
- ÐáôÞóôå ôéò ðëáóôéêÝò
ãëùóóßôóåò Â
- Óçêþóôå êáé âãÜëôå ôï êéíçôü
ðÜíåë C
- ÂãÜëôå ôï ößëôñï D.
REINIGING FILTER
AANZUIGING LUCHT
Wanneer de alarmen op de
bedieningscentrales van de machine
in werking treden en om de reiniging
van het filter verzoeken, als de
signalering ingeschakeld is, of
wanneer men de installatie na een
lange periode van inactiviteit opnieuw
wenst te starten, dient als volgt
gehandeld te worden.
Extractie filtercellen in de
versies met
aanzuigrooster met vinnen
- trek het voorrooster naar buiten
door het enigszins op te tillen (afb.
29 ref. A) en het te draaien tot het
volledig uit de positie los komt
(afb. 29 ref. B);
- trek het filter (afb. 29 ref. C) in
horizontale richting naar buiten
(afb. 29 ref. D).
Extractie filtercellen in de
versies met mobiel
aanzuigpaneel (afb. 30)
- Plaats uw handen onder de
uiteinden van mobiel paneel A
- Druk op de plastic randjes B
- Til mobiel paneel C op en trek
het los
- Verwijder filter D.
LIMPIEZA FILTRO
ASPIRACIÓN AIRE
Cuando se activan las alarmas de
las unidades de mando de la
máquina que requieren la limpieza
del filtro (si la indicación está
habilitada) o para reactivar la
instalación después de un período
de inactividad, proceda en la forma
siguiente.
Extracción células filtrantes
en versiones con rejilla de
aspiración con aletas
- Extraiga la rejilla delantera
levantándola ligeramente (Fig. 29,
Ref. A) y gírela hasta su
completa salida del alojamiento
(Fig. 29, Ref. B).
- Extraiga el filtro (Fig. 29, Ref.
C), tirando en sentido horizontal
hacia el exterior (Fig. 29, Ref.
D).
Extracción células filtrantes
en versiones con panel de
aspiración móvil (fig. 30)
- Introduzca las manos debajo de
las extremidades del panel móvil
A.
- Presione las lengüetas de
plástico B.
- Levante y extraiga el panel móvil
C.
- Extraiga el filtro D.
B
A
D
C
EPNL
51
GR
2
2.16.3
2.16.4
AB
32
B C
Limpeza dos septos
filtrantes
- aspirar o pó do filtro com um
aspirador (fig. 31 ref. A)
- lavar o filtro (fig. 31 ref. B)
em água corrente, sem
utilizar detergentes nem
solventes e deixar enxugar.
- Montar novamente o filtro no
ventiloconvector (fig. 32 ref.
A), prestando especial
atenção ao enfiar a ponta
inferior (fig. 32 ref. B) no seu
lugar (fig. 32 ref. C).
- É proibido o uso do
aparelho sem o filtro de
rede.
- O aparelho está equipado
com um interruptor de
segurança que impede o
funcionamento do
ventilador sem o painel
móvel ou mal colocado.
Depois da limpeza do
filtro, verificar a
montagem correcta do
painel.
Fim da limpeza
- Para as versões com grelha
de palhetas, enfiar as duas
linguetas (fig. 33 ref. A) nas
respectivas ranhuras (fig.
33 ref. B), rodá-la e encaixá-
la com uma ligeira pancada
na parte superior.
- Para as versões com painel
móvel, apoiá-lo na sua
posição paralelamente à
parte frontal e carregar até
o fixar (fig. 34).
Êáèáñéóìüò äéáöñáãìÜôùí
öéëôñáñßóìáôïò
- áíáññïöÞóôå ôç óêüíç áðü
ôï ößëôñï ìå ìßá çëåêôñéêÞ
óêïýðá (åéê. 31 ó÷. A)
- ðëýíåôå êÜôù áðü
ôñå÷ïýìåíï íåñü, ÷ùñßò íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå
áðïññõðáíôéêÜ Þ äéáëõôéêÜ,
ôï ößëôñï (åéê. 31 ó÷. B), êáé
áöÞóôå íá óôåãíþóåé.
- ÅðáíáôïðïèåôÞóôå ôï
ößëôñï óôïí áíåìéóôÞñá
áãùãþí èåñìüôçôáò (åéê. 32
ó÷. A), ðñïóÝ÷ïíôáò
éäéáßôåñá íá ðåñÜóåôå ôï
êÜôù Üêñï (åéê. 32 ó÷. B) óôçí
Ýäñá ôïõ (åéê. 32 ó÷. C).
- Áðáãïñåýåôáé ç ÷ñÞóç
ôçò óõóêåõÞò ÷ùñßò ôï
ößëôñï ìå äß÷ôõ.
- Ç óõóêåõÞ äéáèÝôåé Ýíáí
äéáêüðôç áóöáëåßáò ðïõ
åìðïäßæåé ôç ëåéôïõñãßá
ôïõ áíåìéóôÞñá åí
áðïõóßá Þ ìå êéíçôü
ðÜíåë ü÷é óùóôÜ
ôïðïèåôçìÝíï.
ÌåôÜ ôïõò ÷åéñéóìïýò
êáèáñéóìïý ôïõ ößëôñïõ
åëÝãîôå ôç óùóôÞ
ôïðïèÝôçóç ôïõ ðÜíåë.
ÔÝëïò ÷åéñéóìþí
êáèáñéóìïý
- Ãéá ôïõò ôýðïõò ìå ó÷Üñá
ìå ðôåñýãéá ðåñÜóôå ôéò
äýï ãëùóóßôóåò (åéê. 33 ó÷.
A) óôéò åéäéêÝò ó÷éóìÝò
(åéê. 33 ó÷. B), ãõñßóôå ôçí
êáé óõíäÝóôå ôçí ìå Ýíá
åëáöñý ÷ôýðçìá óôï
åðÜíù ìÝñïò.
- Ãéá ôïõò ôýðïõò ìå êéíçôü
ðÜíåë áêïõìðÞóôå ôï óôç
èÝóç ôïõ ðáñÜëëçëá ìå
ôçí ðñüóïøç êáé ðáôÞóôå
ìÝ÷ñé íá ôï ìðëïêÜñåôå
(åéê.34).
Reiniging filterdelen
- Zuig het stof van het filter op
met een stofzuiger (afb. 31
ref. A)
- was het filter onder stromend
water, zonder gebruik te
maken van
reinigingsmiddelen of
oplosmiddelen (afb. 31 ref. B)
en laat het drogen.
- Monteer het filter opnieuw op
de ventilatorconvector (afb.
32 ref. A) en besteed
bijzondere aandacht aan de
plaatsing van de onderste
rand (afb. 32 ref. B) in de
zitting (afb. 32 ref. C).
- Het is verboden het
apparaat zonder filters te
gebruiken.
- Het apparaat is uitgerust
met een
veiligheidsschakelaar die
de werking van de
ventilator belemmerd
indien het mobiele paneel
afwezig is of slecht
geplaatst is.
Controleer na de reiniging
van het filter de correcte
montage van het paneel.
Einde
reinigingswerkzaamheden
- Voor de versies met rooster
met vinnen moeten de twee
randjes in de betreffende
sleuven gestoken worden.
Laat het rooster draaien en
koppel het met een licht tik
vast aan de bovenzijde.
- Voor de versies met mobiel
paneel moet het parallel aan
de voorzijde in positie
gebracht worden. Er op
drukken om te blokkeren.
Limpieza tabiques filtrantes
- Aspire el polvo del filtro con
un aspirador (Fig. 31, Ref.
A).
- Sin utilizar detergentes ni
solventes, lave debajo de
agua corriente el filtro (Fig.
31, Ref. B), y deje secar.
- Coloque el filtro en el
ventilador-convector (Fig.
32, Ref. A) prestando
particular atención a la
introducción del borde
inferior (Fig. 32, Ref. B) en
su alojamiento (Fig. 32, Ref.
C).
- Está prohibido el uso del
aparato sin el filtro de
red.
- El aparato está dotado de
un interruptor de
seguridad que impide el
funcionamiento del
ventilador con el panel
móvil ausente o mal
colocado.
Después de las
operaciones de limpieza
del filtro, verifique el
correcto montaje del
panel.
Terminación operaciones
de limpieza
- Para las versiones dotadas
de rejilla con aletas,
introduzca las dos lengüetas
(Fig. 33, Ref. A) en las ranuras
correspondientes (Fig. 33,
Ref. B), haga girar la rejilla y
engánchela con un ligero
golpe en la parte superior.
- Para las versiones dotadas
de panel móvil, apóyelo en su
posición paralelamente a la
parte frontal y presione hasta
su bloqueo (Fig. 34).
EPNL
53
GR
3
2.17
3
33
34
ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ
ÅÎÏÉÊÏÍÏÌÇÓÇ
ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ
- Äéáôçñåßôå óôáèåñÜ ôá ößëôñá
êáèáñÜ,
- êñáôÜôå, üóï åßíáé äõíáôüí,
êëåéóôÝò ôéò ðüñôåò êáé ôá
ðáñÜèõñá óôïõò ÷þñïõò üðïõ
èÝëåôå ôïí êëéìáôéóìü
- ðåñéïñßóôå, üóï åßíáé äõíáôüí,
ôï êáëïêáßñé, ôçí Üìåóç
áêôéíïâïëßá ôùí áêôéíþí ôïõ
Þëéïõ óôïõò ÷þñïõò üðïõ
èÝëåôå êëéìáôéóìü
(÷ñçóéìïðïéåßôå êïõñôßíåò,
ðáíôæïýñéá, êëð.).
ÁÍÙÌÁËÉÅÓ ÊÁÉ
ËÕÓÅÉÓ
Óå ðåñßðôùóç äéáññïÞò
íåñïý Þ áíþìáëçò
ëåéôïõñãßáò, áðïóõíäÝóôå
áìÝóùò ôçí çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá êáé êëåßóôå ôéò
âÜíåò ôïõ íåñïý.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ
äéáðéóôþóåôå ìßá áðü ôéò
áêüëïõèåò áíùìáëßåò
åðéêïéíùíÞóôå ìå Ýíá
åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï
õðïóôÞñéîçò Þ ìå
åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü
åðáããåëìáôéþí êáé ìçí
åðåìâáßíåôå ðñïóùðéêÜ.
- Ç ìðñïóôéíÞ ðëÜêá èÝñìáíóçò
äåí öèÜíåé ìßá ïìïéüìïñöç
èåñìïêñáóßá êáôÜ ôç
èÝñìáíóç.
- Ï áåñéóìüò äåí åíåñãïðïéåßôáé
áêüìç êáé áí óôï õäñáõëéêü
êýêëùìá õðÜñ÷åé æåóôü Þ êñýï
íåñü.
- Ç óõóêåõÞ ÷Üíåé íåñü êáôÜ ôç
ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò.
- Ç óõóêåõÞ ÷Üíåé íåñü ìüíï
êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá øýîçò.
- Ç óõóêåõÞ åêðÝìðåé Ýíáí
õðåñâïëéêü èüñõâï.
- ÕðÜñ÷ïõí ó÷çìáôéóìïß ðÜ÷íçò
óôï ìðñïóôéíü ðÜíåë.
- ÁíáâïóâÞíåé ôï ìðëå êáé ôï
êüêêéíï led óôï Üêñï ôïõ
êÝñóïñá ôïõ èåñìïóôÜôç.
WENKEN VOOR DE
ENERGIEBESPARING
- Houd de filters altijd schoon;
- Houd ramen en deuren van de
ruimtes die de klimaatregeling
ondergaan zo mogelijk gesloten;
- Beperk in de zomer rechtstreeks
zonlicht in de ruimtes die de
klimaatregeling ondergaan
(gebruik zonneschermen, luiken,
enz.).
AFWIJKINGEN EN
OPLOSSINGEN
Indien water naar buiten komt
of een afwijkende werking
geconstateerd wordt, moet
de elektrische voeding
onmiddellijk afgesloten
worden en de kranen
dichtgedraaid worden.
Indien een van de volgende
afwijkingen geconstateerd
worden, moet contact
opgenomen worden met
een geautoriseerd
servicecentrum of met
vakkundig gekwalificeerd
personeel. Grijp niet zelf in.
- De frontale verwarmingsplaat
bereikt geen gelijkmatige
temperatuur tijdens de
verwarming.
- De ventilatie wordt niet
geactiveerd, ook indien er warm
of koud water in het hydraulische
circuit aanwezig is.
- Het apparaat verliest tijdens de
verwarmingsfunctie water.
- Het apparaat verlies alleen tijdens
de koelfunctie water.
- Het apparaat maakt overmatig
lawaai.
- Er heeft zich dauw op het
frontpaneel gevormd.
- De blauwe en rode leds op het
uiteinde van de cursor van de
thermostaat knipperen.
CONSELHOS PARA
ECONOMIZAR ENERGIA
- Manter os filtros sempre bem
limpos;
- manter, na medida do possível,
fechadas as portas e janelas dos
locais a climatizar;
- limitar, na medida do possível, de
Verão, a entrada dos raios solares
directos nos locais a climatizar
(utilizar cortinados, estores, etc.).
PROBLEMAS E
SOLUÇÕES
Em caso de derramamentos
de água ou de
funcionamento anormal,
desligar imediatamente a
alimentação eléctrica e
fechar as torneiras da água.
Caso se registe uma das
seguintes anomalias,
contactar um Centro de
Assistência Técnica
autorizado ou pessoal
profissionalmente
qualificado e não intervir
pessoalmente.
- A placa aquecedora frontal não
alcança uma temperatura
uniforme durante o aquecimento.
- A ventilação não se activa mesmo
se no circuito hidráulico está
presente água quente ou fria.
- O aparelho perde água na função
de aquecimento.
- O aparelho perde água apenas na
função de arrefecimento.
- O aparelho emite demasiado
ruído.
- Estão presentes formações de
humidade no painel frontal.
- Piscam os leds azul e vermelho
na extremidade do cursor do
termóstato.
CONSEJOS PARA EL
AHORRO ENERGÉTICO
- Mantenga los filtros
constantemente limpios.
- En la medida de lo posible,
mantenga cerradas las puertas y
ventanas de los locales a
climatizar.
- En verano, limite lo más posible
la irradiación directa de los rayos
solares en los ambientes a
climatizar (utilice cortinas,
persianas, etc.).
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
En caso de pérdidas de agua
o de funcionamiento
anómalo, desconecte
inmediatamente la
alimentación eléctrica y
cierre los grifos de agua.
Si se verifica una de las
siguientes anomalías,
contacte con un centro de
asistencia autorizado o con
personal profesionalmente
cualificado. No intervenga
personalmente.
- La placa de calefacción frontal no
alcanza una temperatura uniforme
durante la calefacción.
- La ventilación no se activa incluso
si en el circuito hidráulico hay agua
caliente o fría.
- El aparato pierde agua durante la
función de calefacción.
- El aparato pierde agua sólo durante
la función de enfriamiento.
- El aparato emite un ruido
excesivo.
- Presencia de rocío en el panel
frontal.
- Parpadean los pilotos azul y rojo
en la extremidad del cursor del
termostato.
GB
F
D
58
I
E
3
TABLA DE ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
Eventuales intervenciones deben ser realizadas por un instalador cualificado o por un centro de asistencia especializado.
Efecto
La placa de calentamiento frontal no
alcanza una temperatura uniforme
durante el calentamiento.
La ventilación se activa con retraso con
respecto a las nuevas regulaciones de
temperatura o de función.
La velocidad de ventilación aumenta o
disminuye automáticamente.
El aparato no activa la ventilación.
La ventilación no se activa incluso si en
el circuito hidráulico hay agua caliente o
fría.
El aparato pierde agua durante la función
de calentamiento.
Presencia de rocío en el panel frontal.
Hay algunas gotas de agua en la rejilla de
salida de aire.
El aparato pierde agua sólo durante la
función de enfriamiento.
El aparato emite un ruido excesivo.
Parpadean simultáneamente todos los leds
(si la indicación está habilitada).
Causa
- Presencia de aire en el circuito interno
del aparato.
- La válvula de circuito requiere un cierto
tiempo para su apertura y, por lo tanto,
para hacer circular el agua caliente o fría
en el aparato.
- El control electrónico regula el mejor nivel
de confort.
- Falta agua caliente o fría en la instalación.
- La válvula hidráulica permanece cerrada.
- El motor de ventilación está bloqueado o
quemado.
- El microinterruptor que interrumpe la
ventilación al abrir la rejilla del filtro no se
cierra correctamente.
- Las conexiones eléctricas no son
correctas.
- Pérdidas en la conexión hidráulica de la
instalación.
- Pérdidas en el grupo válvulas.
- La válvula termostática integrada en el
grupo de conexión entre la placa y la
batería no cierra el flujo hacia la pared.
- Aislantes térmicos despegados.
- En situaciones de elevada humedad
relativa ambiente (>60%), se pueden
verificar fenómenos de condensación,
especialmente a las mínimas velocidades
de ventilación.
- La cubeta de condensación está
obstruida.
- La descarga de la condensación no tiene
la inclinación necesaria para el correcto
drenaje.
- Las tuberías de conexión y los grupos
de válvulas no están bien aislados.
- El ventilador toca la estructura.
- El ventilador está desequilibrado.
- Filtros sucios.
Solución
- Purgue bien el aire varias veces (véase
el Párr. 2.12).
- Espere 2 o 3 minutos para la apertura de
la válvula del circuito.
- Espere la regulación de la temperatura
o, si es necesario, seleccione la función
SILENT.
- Falta agua caliente o fría en la instalación.
- Desmonte el cuerpo de la válvula y
verifique si se restablece la circulación
de agua.
- Controle el estado de funcionamiento de
la válvula, alimentándola separadamente
con 220 V. Si se activa, el problema
puede estar en el control electrónico.
- Verifique el bobinado del motor y la libre
rotación del ventilador.
- Controle que el cierre de la rejilla
determine la activación del contacto del
microinterruptor.
- Controle las conexiones eléctricas.
- Controle la pérdida y apriete a fondo las
conexiones.
- Controle el estado de las juntas.
- Sustituya el racor que une la válvula
termostática al grupo superior de entrada
de agua.
- Controle la correcta posición de los
aislantes termoacústicos, con particular
atención al aislante delantero, sobre la
batería con aletas.
- Apenas la humedad relativa tiende a
descender, el fenómeno desaparece. La
eventual caída de algunas gotas de agua
dentro del aparato no es señal de
disfunción.
- Vierta lentamente una botella de agua
en la parte baja de la batería para verificar
el drenaje; si es necesario, limpie la
cubeta y/o aumente la inclinación del tubo
de drenaje.
- Controle el aislamiento de las tuberías.
- Verifique las eventuales interferencias
haciendo girar manualmente el ventilador.
- El desequilibrio determina excesivas
vibraciones de la máquina: sustituya el
ventilador.
- Limpie los filtros y reinicie la indicación
pulsando el botón MODE durante al menos
5 segundos.
3.1

Transcripción de documentos

E 1 1.1 1.1.1 1.1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 1.10 2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.7.1 2.7.2 2.8 2.8.1 2.8.2 2.9 ÃÅÍÉÊÁ ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ Óõììïñöþóåéò Óýìâïëá ÃÅÍÉÊÅÓ ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ ÂÁÓÉÊÏÉ ÊÁÍÏÍÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ 5 5 5 5 7 ÃÊÁÌÁ ÐÑÏÚÏÍÔÙÍ ÁÓ ÃÍÙÑÉÓÏÕÌÅ ÔÏ Bi2 ÄÉÁÓÔÁÓÅÉÓ ÏÃÊÏÕ Bi2 2 ÓÙËÇÍÙÍ ÄÉÁÓÔÁÓÅÉÓ ÏÃÊÏÕ Bi2 4 ÓÙËÇÍÙÍ ÏÍÏÌÁÓÔÉÊÁ ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ ÔÕÐÏÕ Bi2 2 ÓÙËÇÍÙÍ ÏÍÏÌÁÓÔÉÊÁ ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ ÔÕÐÏÕ Bi2 4 ÓÙËÇÍÙÍ 11 13 17 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÔÑÏÐÏÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ 21 21 ÅËÁ×ÉÓÔÅÓ ÁÐÏÓÔÁÓÅÉÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ ÁÍÏÉÃÌÁ ÐËÁÚÍÙÍ 23 ÅÐÉÔÏÉ×ÉÁ ¹ ÊÁÈÅÔÇ ÅÐÉÄÁÐÅÄÉÁ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÏÑÏÖÇÓ ¹ ÏÑÉÆÏÍÔÉÁ 25 ÕÄÑÁÕËÉÊÅÓ ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ 27 27 29 31 2.8.1 Montage van systeem voor condensafvoer in verticale versie 2.7.1 ÄéÜìåôñïò óùëçíþóåùí 2.7.2 ÓõíäÝóåéò 2.8 ÅÊÊÅÍÙÓÇ ÓÕÌÐÕÊÍÙÓÇÓ 2.8.1 ÊÜèåôç ôïðïèÝôçóç ôçò äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï 2.8.2 Montagem do dispositivo de despejo da condensação na versão horizontal 2.8.2 Montage van systeem voor condensafvoer in horizontale versie 2.8.2 Ïñéæüíôéá ôïðïèÝôçóç ôçò äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï 33 2.9 2.9 2.9 ÐÅÑÉÓÔÑÏÖÇ ÓÕÍÄÅÓÌÙÍ 35 2.9.1 Áðïóõíáñìïëüãçóç ðÜíåë 2.9.2 Áðïóõíáñìïëüãçóç ðëÜêáò èÝñìáíóçò (ìüíï ãéá ìïíôÝëï SLR) 2.9.3 Áðïóõíáñìïëüãçóç ðßíáêá åëÝã÷ïõ (åÜí õðÜñ÷åé) 2.9.4 Áðïóõíáñìïëüãçóç åíáëëáêôþí 2.10 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÓÔÇÑÉÃÌÁÔÏÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ ÌÐÑÏÓÔÉÍÇÓ Ó×ÁÑÁÓ 2.11 ÐËÇÑÙÓÇ ÌÏÍÁÄÁÓ 35 37 2.12 ÅÊÊÅÍÙÓÇ ÔÏÕ ÁÅÑÁ ÊÁÔÁ ÔÇÍ ÐËÇÑÙÓÇ ÔÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÓÕÍÄÅÓÇ ÓÅÑÂÏÊÉÍÇÔÇÑÙÍ ÔÕÐÙÍ ÌÅ ÊÉÍÇÔÏ ÐÁÍÅË ÁÍÁÑÑÏÖÇÓÇÓ ÁÅÑÁ 43 ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÅÎÙÔÅÑÉÊÏÓ ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÏÕ ÁÍÁÑÑÏÖÇÓÇÓ ÁÅÑÁ ÅîáãùãÞ êõøåëþí öéëôñáñßóìáôïò óôïõò ôýðïõò ìå ó÷Üñá áíáññüöçóçò ìå ðôåñýãéá ÅîáãùãÞ êõøåëþí öéëôñáñßóìáôïò óôïõò ôýðïõò ìå êéíçôü ðÜíåë áíáññüöçóçò Êáèáñéóìüò äéáöñáãìÜôùí öéëôñáñßóìáôïò ÔÝëïò ÷åéñéóìþí êáèáñéóìïý 47 47 1 1.1 1.1.1 1.1.2 1.3 NOÇÕES GERAIS INFORMAÇÕES GERAIS Conformidade Simbologia ADVERTÊNCIAS GERAIS 1 1.1 1.1.1 1.1.2 1.3 1.4 REGRAS FUNDAMENTAIS DE SEGURANÇA 1.4 1.5 1.6 1.7 GAMA DE PRODUTOS VAMOS CONHECER O Bi2 DIMENSÕES EXTERNAS Bi2 2 TUBOS DIMENSÕES EXTERNAS Bi2 4 TUBOS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS NOMINAIS VERSÃO Bi2 2 TUBOS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS NOMINAIS VERSÃO Bi2 4 TUBOS 1.5 1.6 1.7 INSTALACIÓN COLOCACIÓN DE LA UNIDAD MODO DE INSTALACIÓN 2 2.1 2 2.1 DISTANCIAS MÍNIMAS DE INSTALACIÓN APERTURA COSTADOS 2.3 INSTALACIÓN VERTICAL EN LA PARED O EN EL PISO INSTALACIÓN EN EL TECHO U HORIZONTAL 2.5 INSTALAÇÃO COLOCAÇÃO DO APARELHO MODALIDADES DE INSTALAÇÃO DISTÂNCIAS MÍNIMAS DE INSTALAÇÃO ABERTURA DAS LATERAIS INSTALAÇÃO NA PAREDE OU NO CHÃO NA VERTICAL INSTALAÇÃO NO TECTO OU NA HORIZONTAL CONEXIONES HIDRÁULICAS Diámetro tuberías Conexiones DESCARGA DE CONDENSACIÓN Montaje del dispositivo de descarga de la condensación en la versión vertical Montaje del dispositivo de descarga de la condensación en la versión horizontal ROTACIÓN EMPALMES 2.7 2.9.3 Desmontaje panel de mando (si está presente) 2.9.4 Desmontaje intercambiadores 2.10 MONTAJE SOPORTE SEGURIDAD REJILLA DELANTERA 2.11 LLENADO INSTALACIÓN 2.13 EVACUACIÓN DEL AIRE DURANTE EL LLENADO DE LA INSTALACIÓN CONEXIÓN SERVOMOTORES VERSIONES CON PANEL ASPIRACIÓN AIRE MÓVIL 2.14 2.15 MANTENIMIENTO LIMPIEZA EXTERIOR 2.16 1.8 1.9 1.10 2.2 2.4 2.6 ROTAÇÃO DAS TOMADAS 2.9.1 Desmontagem dos painéis 2.9.2 Desmontagem da placa radiadora (só no modelo SLR) 2.9.3 Desmontagem do painel de comando (se presente) 2.9.4 Desmontagem dos permutadores 2.10 MONTAGEM DO SUPORTE DE SEGURANÇA DA GRELHA FRONTAL 2.11 ENCHIMENTO DO EQUIPAMENTO 2.12 PURGA DO AR DURANTE O ENCHIMENTO DO EQUIPAMENTO 2.13 LIGAÇÃO DOS SERVOMOTORES NAS VERSÕES COM PAINEL MÓVEL DE ASPIRAÇÃO DO AR 2.14 MANUTENÇÃO 2.15 LIMPEZA EXTERNA 2.16 2.16.2 Extracción células filtrantes en versiones con panel de aspiración móvil 2.16.3 Limpieza tabiques filtrantes 2.16.2 2.16.4 Terminación operaciones de limpieza 2.17 CONSEJOS PARA EL AHORRO ENERGÉTICO 2.16.4 2.17 3 3 ANOMALÍAS Y SOLUCIONES TABLA DE ANOMALÍAS Y SOLUCIONES LIGAÇÕES HIDRÁULICAS 2.7.1 Diâmetro das tubagens 2.7.2 Ligações 2.8 DESPEJO DA CONDENSAÇÃO 2.8.1 Montagem do dispositivo de despejo da condensação na versão vertical LIMPIEZA FILTRO ASPIRACIÓN AIRE 2.16.1 Extracción células filtrantes en versiones con rejilla de aspiración con aletas 3.1 GR NL GENERALIDADES INFORMACIÓN GENERAL Conformidad Simbología ADVERTENCIAS GENERALES REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD GAMA DE PRODUCTOS CONOZCAMOS EL Bi2 DIMENSIONES BI2 2 TUBOS DIMENSIONES BI2 4 TUBOS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS NOMINALES VERSIÓN BI2 2 TUBOS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS NOMINALES VERSIÓN BI2 4 TUBOS 2.9.1 Desmontaje paneles 2.9.2 Desmontaje placa radiante (sólo para modelo SLR) 2.12 P 2.16.1 2.16.3 3.1 1.8 1.9 1.10 2.2 2.3 2.4 2.5 ALGEMEEN ALGEMENE INFORMATIE overeenstemming Symbolen ALGEMENE WAARSCHUWINGEN FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSREGELS 1 1.1 1.1.1 1.1.2 1.3 PRODUCTENGAMMA LEER DE Bi2 KENNEN RUIMTEBESLAG Bi2 2 LEIDINGEN RUIMTEBESLAG Bi2 4 LEIDINGEN NOMINALE TECHNISCHE KENMERKEN VERSIE Bi2 2 LEIDINGEN NOMINALE TECHNISCHE KENMERKEN VERSIE Bi2 4 LEIDINGEN 1.5 1.6 1.7 INSTALLATIE POSITIONERING VAN DE UNIT INSTALLATIEWIJZE 2 2.1 MINIMUM INSTALLATIEAFSTANDEN OPENING ZIJKANTEN 2.3 VERTICALE INSTALLATIE OP MUUR OF VLOER 2.5 2.6 HORIZONTALE INSTALLATIE OP PLAFOND 2.7 HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN 2.7.1 Diameter leidingen 2.7.2 Aansluitingen 2.8 CONDENSAFVOER ROTATIE AANSLUITPUNTEN 2.9.1 Demontage panelen 2.9.2 Demontage stralingsplaat (alleen voor model SLR) 2.9.3 Demontage bedieningpaneel (indien aanwezig) 2.9.4 Demontage warmtewisselaars 2.10 MONTAGE VEILIGHEIDSSTEUN VOORROOSTER 2.11 VULLEN VAN DE INSTALLATIE 2.12 LUCHTAFVOER TIJDENS HET VULLEN VAN DE INSTALLATIE 2.13 AANSLUITING SERVOMOTOREN VERSIES MET MOBIEL PANEEL LUCHTAANZUIGING 2.14 2.15 LIMPEZA DO FILTRO DE ASPIRAÇÃO DO AR Extracção das células filtrantes nas versões com grelha de aspiração com palhetas Extracção das células filtrantes nas versões com painel móvel de aspiração Limpeza dos septos filtrantes Fim da limpeza CONSELHOS PARA ECONOMIZAR ENERGIA 2.16 PROBLEMAS E SOLUÇÕES TABELAS DOS PROBLEMAS E DAS SOLUÇÕES ONDERHOUD EXTERNE REINIGING 1.4 1.8 1.9 1.10 2.2 2.4 2.6 2.7 2.13 2.14 2.15 9 17 19 19 21 23 27 33 37 39 41 43 45 49 REINIGING FILTER AANZUIGING LUCHT 2.16.1 Extractie filtercellen in de versies met aanzuigrooster met vinnen 2.16 2.16.2 Extractie filtercellen in de versies met mobiel aanzuigpaneel 2.16.3 Reiniging filterdelen 2.16.2 2.16.4 Einde reinigingswerkzaamheden 2.17 WENKEN VOOR DE ENERGIEBESPARING 2.16.4 2.17 ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÅÎÏÉÊÏÍÏÌÇÓÇ ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ 53 3 3 ÁÍÙÌÁËÉÅÓ ÊÁÉ ËÕÓÅÉÓ ÐÉÍÁÊÁÓ ÔÙÍ ÁÍÙÌÁËÉÙÍ ÊÁÉ ËÕÓÅÙÍ 53 3.1 AFWIJKINGEN EN OPLOSSINGEN TABEL VAN AFWIJKINGEN EN OPLOSSINGEN 2.16.1 2.16.3 3.1 49 49 51 51 55 3 E P NL GR GENERALIDADES NOÇÕES GERAIS ALGEMENE ÃÅÍÉÊÁ INFORMACIÓN GENERAL INFORMAÇÕES GERAIS ALGEMENE INFORMATIE ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ Gracias por haber elegido un ventiladorradiador/ventilador-convector Olimpia Splendid Bi2 para la climatización de sus ambientes. Le invitamos a leer atentamente este manual de uso y instalación antes de instalar y poner en funcionamiento el aparato. Siguiendo las sugerencias indicadas, podrá mantener inalteradas las prestaciones del aparato en el transcurso del tiempo. En conformidad con la normativa europea 99/44/EEC, el fabricante garantiza la máquina durante 24 meses a partir de la fecha de compra (sin perjuicio de eventuales extensiones de la garantía comercial) por defectos imputables a vicios de fabricación. Queda excluido cualquier otro problema causado por errónea instalación, eventos atmosféricos extraordinarios, dimensiones incompatibles o alteraciones no autorizadas. Agradecemos que tenha escolhido um ventilador-radiador/ventiloconvector Olimpia Splendid Bi2 para a climatização dos vossos ambientes. Aconselhamos a leitura atenta deste manual de uso e instalação antes de iniciar a instalação e pôr o aparelho a funcionar. Seguindo as sugestões indicadas conseguirá manter o rendimento do aparelho inalterado ao longo do tempo. Em conformidade com a normativa europeia 99/44/EEC, o Fabricante garante a máquina por 24 meses desde a data de compra (salvo eventuais extensões de garantia comercial) contra defeitos imputáveis a defeitos de fabrico. Não será abrangido qualquer outro problema relacionado com uma instalação incorrecta, eventos atmosféricos extraordinários, dimensionamento incorrecto e modificações não autorizadas. Wij danken u voor uw keuze van een ventilatorradiator/ventilatorconvector Olimpia Splendid Bi2 voor de klimaatregeling van uw vertrekken. Wij verzoeken u deze handleiding voor gebruik en installatie met aandacht te lezen alvorens het apparaat te installeren en in werking te stellen. Indien u de vermelde wenken in acht neemt, zullen de prestaties van het apparaat op lange termijn ongewijzigd blijven. In overeenstemming met de Europese Richtlijn 99/44/EEG garandeert de fabrikant het apparaat gedurende 24 maanden vanaf de datum van aankoop (met uitzondering van eventuele verlengingen van de commerciële garantie) voor defecten die toe te schrijven zijn aan fabricagefouten. Alle andere problemen, die verband houden met een verkeerde installatie, buitengewone weersomstandigheden, niet overeenkomstige afmetingen en het onklaar maken van het apparaat zonder autorisatie, vallen buiten de garantie. Óáò åõ÷áñéóôïýìå ðïõ åðéëÝîáôå Ýíá áåñüèåñìï êáëïñéöÝñ/áíåìéóôÞñá áãùãþí èåñìüôçôáò Olimpia Splendid Bi2 ãéá ôïí êëéìáôéóìü ôùí ÷þñùí óáò. Óáò êáëïýìå íá äéáâÜóåôå áõôü ôï åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò êáé ôïðïèÝôçóçò ðñïóåêôéêÜ ðñéí íá åãêáôáóôÞóåôå êáé íá èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ. Áêïëïõèþíôáò ôéò õðïäåßîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé èá ìðïñÝóåôå íá äéáôçñÞóåôå áíáëëïßùôåò ôéò åðéäüóåéò ôçò óõóêåõÞò ìå ôçí ðÜñïäï ôïõ ÷ñüíïõ. Óýìöùíá ìå ôïí åõñùðáúêü êáíïíéóìü 99/44/ÅÏÊ ç êáôáóêåõÜóôñéá åôáéñßá åããõÜôáé ôç óõóêåõÞ ãéá 24 ìÞíåò áðü ôçí çìåñïìçíßá áãïñÜò (åêôüò áðü åíäå÷üìåíåò ðáñï÷Ýò åìðïñéêÞò åããýçóçò) ãéá åëáôôþìáôá ðïõ ïöåßëïíôáé óå êáôáóêåõáóôéêÝò áôÝëåéåò. Áðïêëåßåôáé ïðïéïäÞðïôå Üëëï ðñüâëçìá ðïõ óõíäÝåôáé ìå åóöáëìÝíç åãêáôÜóôáóç, Ýêôáêôá áôìïóöáéñéêÜ óõìâÜíôá, äéáóôáóéïðïßçóç ìç óõìâáôÞ êáé ìç åîïõóéïäïôçìÝíåò åðåìâÜóåéò. Conformidad Conformidade Overeenstemming Óõììïñöþóåéò Los ventiladores-radiadores/ ventiladores-convectores Bi2 OLIMPIA SPLENDID responden a las siguientes Directivas Europeas: • Directiva "Baja Tensión" 2006/95/ CE • Directiva "Compatibilidad Electromagnética" 2004/108/CE Os ventiladores-radiadores/ ventiloconvectores Bi2 OLIMPIA SPLENDID estão em conformidade com as Directivas Europeias: • Directiva sobre a baixa tensão 2006/95/CE • Directiva sobre a compatibilidade electromagnética 2004/108/CE. Iventilatorradiators/ventilatorconvectors Bi2 OLIMPIA SPLENDID zijn in overeenstemming met de Europese Richtlijnen: • Richtlijn laagspanning 2006/95/CE • Richtlijn elektromagnetische compatibiliteit 2004/108/CE. Ôá áåñüèåñìá-êáëïñéöÝñ/ áíåìéóôÞñåò áãùãþí èåñìüôçôáò Bi2OLIMPIASPLENDIDåßíáé óõìâáôÜ ìå ôéò ÅõñùðáúêÝò Ïäçãßåò: • Ïäçãßá ÷áìçëÞò ôÜóçò 206/95/ ÅÏÊ • Ïäçãßá çëåêôñïìáãíçôéêÞò óõìâáôüôçôáò 2004/108/ÅÏÊ. Simbología Simbologia Gebruikte symbolen ÓÕÌÂÏËÁ Los pictogramas presentes en este capítulo permiten suministrar rápidamente y de manera unívoca informaciones necesarias para la correcta utilización de la máquina en condiciones de seguridad. Os pictogramas ilustrados no presente capítulo fornecem rapidamente e de modo unívoco as informações necessárias para a correcta utilização da máquina em condições de segurança. Dankzij de in het onderstaande hoofdstuk gebruikte pictogrammen kan op snelle en ondubbelzinnige wijze de noodzakelijke informatie worden verstrekt voor een correct gebruik van de machine onder veilige omstandigheden. Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå ãñÞãïñï êáé îåêÜèáñï ôñüðï ôéò áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò óå óõíèÞêåò áóöáëåßáò. Índice - los párrafos precedidos por este símbolo, contienen informaciones y prescripciones muy importantes, particularmente por lo que respecta a la seguridad. La falta de observación de los mismos puede comportar: - peligro para la incolumidad de los operadores - pérdida de la garantía de contrato - declinación de las responsabilidades de la empresa constructora. Índice - Os parágrafos precedidos por este símbolo contêm informações e prescrições muito importantes, em particular no que diz respeito à segurança. A sua inobservância poderá comportar: - perigo para a incolumidade dos operadores - perda da garantia contratual - declinação da responsabilidade da firma construtora. Inhoudsopgave - De door dit symbool voorafgegane paragrafen bevatten zeer belangrijke informatie en voorschriften, vooral voor wat betreft de veiligheid. Het niet in acht nemen ervan kan leiden tot: - gevaar voor de veiligheid van de bedieners - het vervallen van de contractuele garantie - het zich onthouden van aansprakelijkheid door de fabrikant Äåßêôçò - Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü ôéò ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò êáé åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ ôçí áóöÜëåéá. Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß íá óõíåðÜãåôáé: - êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá ôùí åãêáôáóôáôþí - áðþëåéá ôçò åããýçóçò óõìâïëáßïõ - áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò åôáéñåßáò. Peligro genérico - Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir daños físicos. Perigo genérico - Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer danos físicos. Algemeen gevaar - Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van lichamelijk letsel met zich mee brengt. Ãåíéêüò êßíäõíïò - üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò. 1 1 1.1 1.1.1 1.1.2 5 E P NL GR ADVERTENCIAS GENERALES ADVERTÊNCIAS GERAIS ALGEMENE WAARSCHUWINGEN ÃÅÍÉÊÅÓ ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ Luego de quitar el embalaje, verifique la integridad y la completitud del contenido. En caso de no-correspondencia, diríjase a la Agencia OLIMPIA SPLENDID que ha vendido el aparato. Depois de ter retirado a embalagem, verificar se o conteúdo está completo e em bom estado. No caso em que isso não se verifique, contactar a Agência OLIMPIA SPLENDID que vendeu o aparelho. Nadat de verpakking weggenomen is, moet de intacte staat en de volledigheid van de inhoud gecontroleerd worden. Indien er iets niet in orde is, dient men zich te wenden tot het agentschap van OLIMPIA SPLENDID dat het apparaat verkocht heeft. Áöïý áöáéñÝóåôå ôç óõóêåõáóßá âåâáéùèåßôå ãéá ôçí áêåñáéüôçôá êáé ôçí ðëçñüôçôá ôïõ ðåñéå÷ïìÝíïõ. Óå ðåñßðôùóç ðïõ äåí äéáðéóôùèåß ç ðëçñüôçôá áðåõèõíèåßôå óôçí Áíôéðñïóùðåßá OLIMPIA SPLENDID áðü ôçí ïðïßá ðïõëÞèçêå ç óõóêåõÞ. La instalación de los aparatos OLIMPIA SPLENDID debe ser realizada por una empresa habilitada que, una vez terminado el trabajo, debe extender al responsable de la instalación una declaración de conformidad, en cumplimiento de las normas vigentes y de las indicaciones suministradas por OLIMPIA SPLENDID en el presente manual. A instalação dos aparelhos OLIMPIA SPLENDID deve ser efectuada por uma empresa qualificada, a qual, no final dos trabalhos, deverá fornecer ao responsável pelo equipamento uma declaração de conformidade em cumprimento das Normas em vigor e das indicações fornecidas pela OLIMPIA SPLENDID no manual de instruções fornecido com o aparelho. De installatie van de OLIMPIA SPLENDID apparaten moet uitgevoerd worden door een bevoegde firma die na afloop een verklaring van overeenstemming afgeeft aan degene die verantwoordelijk is voor het systeem, in naleving van de heersende normen en de aanwijzingen die door OLIMPIA SPLENDID in het instructieboekje verstrekt worden dat het apparaat vergezelt. Ç ôïðïèÝôçóç ôùí óõóêåõþí OLIMPIA SPLENDID ðñÝðåé íá ãßíåé áðü åéäéêåõìÝíç åôáéñßá ðïõ ìåôÜ ôï ðÝñáò ôçò åñãáóßáò èá ÷ïñçãÞóåé óôïí õðåýèõíï ôçò ìïíÜäáò ìßá äÞëùóç óõììüñöùóçò ìå ôïõò éó÷ýïíôåò Êáíïíéóìïýò êáé ìå ôéò õðïäåßîåéò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé áðü ôçí OLIMPIA SPLENDID óôï âéâëßï ïäçãéþí ðïõ óõíïäåýåé ôç óõóêåõÞ. Estos aparatos han sido realizados para el acondicionamiento y/o el calentamiento de ambientes y deben ser destinados a este uso, compatiblemente con sus características operativas. Queda excluida cualquier responsabilidad contractual o extracontractual de OLIMPIA SPLENDID por eventuales daños a personas, animales o cosas, causados por errores de instalación, regulación o mantenimiento, o por uso impropio. Estes aparelhos foram realizados para o condicionamento e/ou aquecimento dos ambientes e deverão ser destinados a esta utilização compativelmente com as suas características de rendimento. Está excluída qualquer responsabilidade contratual e extracontratual da OLIMPIA SPLENDID por danos causados nas pessoas, animais ou bens, devidos a erros de instalação, de regulação e de manutenção ou por utilizações impróprias. Deze apparaten zijn gerealiseerd voor de airconditioning en/of de verwarming van vertrekken en moeten voor dit gebruik bestemd worden op een wijze die compatibel is met de prestatiekenmerken. Ieder vorm van contractuele of buitencontractuele aansprakelijkheid van OLIMPIA SPLENDID is uitgesloten voor schade die berokkend wordt aan mensen, dieren of voorwerpen, door installatiefouten, instellingsfouten, onderhoudsfouten of door oneigenlijk gebruik. Ïé óõóêåõÝò áõôÝò Ý÷ïõí êáôáóêåõáóôåß ãéá ôïí êëéìáôéóìü êáé/Þ ôç èÝñìáíóç ôùí ÷þñùí êáé èá ðñÝðåé íá ðñïïñßæïíôáé ãéá ôç ÷ñÞóç áõôÞ óýìöùíá ìå ôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ ôùí åðéäüóåþí ôïõò. Áðïêëåßåôáé ïðïéáäÞðïôå óõìâáôéêÞ êáé åîùóõìâáôéêÞ ôçò OLIMPIA SPLENDID ãéá æçìéÝò ðïõ ïöåßëïíôáé óå ðñüóùðá, æþá Þ ðñÜãìáôá, áðü ëÜèïò ôïðïèÝôçóçò, ñýèìéóçò êáé óõíôÞñçóçò Þ áðü áíÜñìïóôåò ÷ñÞóåéò. En caso de pérdidas de agua, coloque el interruptor general de la instalación en APAGADO y cierre los grifos del agua. Llame inmediatamente al Servicio Técnico de Asistencia OLIMPIA SPLENDID o a personal profesionalmente cualificado y no intente reparar personalmente el aparato. Em caso de fugas de água, pôr o interruptor geral do equipamento na posição de “desligado” e fechar as torneiras da água. Chamar imediatamente o Serviço de Assistência Técnica da OLIMPIA SPLENDID, ou pessoal profissionalmente qualificado e não tentar resolver pessoalmente o problema no aparelho. Indien water lekt, moet de hoofdschakelaar van de installatie op “uit” gezet worden en moeten de waterkranen worden gesloten. Neem dringend contact op met de Technische Assistentie van OLIMPIA SPLENDID of met vakkundig gekwalificeerd personeel en grijp niet zelf in op het apparaat. Óå ðåñßðôùóç äéáññïþí íåñïý, ôïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï “óâçóôü” êáé êëåßóôå ôéò âñýóåò ôïõ íåñïý. ÊáëÝóôå, Üìåóá, ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò OLIMPIA SPLENDID, Þ åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü åðáããåëìáôéþí êáé ìçí êÜíåôå ðñïóùðéêÜ åðåìâÜóåéò óôç óõóêåõÞ. Los aparatos Bi2 serie SLI empotrables no están dotados de rejillas ni de mueble de cobertura. Instale elementos de protección y rejillas de envío y toma de aire para impedir contactos accidentales con el aparato. Os Bi2 da série SLI, de embutir, não têm grelhas nem móvel de cobertura. Instalar elementos de protecção e grelhas de saída/ admissão de ar de modo a impedir contactos acidentais com o aparelho. De Bi2’s van de serie SLI, die ingebouwd worden, hebben geen roosters en dekmeubel. Zorg voor een dergelijke bescherming en voor roosters voor de afgifte/opname van de lucht zodat het apparaat zelf niet per ongeluk aangeraakt kan worden. Ïé ÷ùíåõôÝò óõóêåõÝò Bi2 óåéñÜò SLI, äåí äéáèÝôïõí ó÷Üñåò êáé Ýðéðëï êÜëõøçò. Öñïíôßóôå ãéá åîáñôÞìáôá ðñïóôáóßáò êáé ó÷Üñåò ðáñï÷Þò/ëÞøçò áÝñá þóôå íá ìçí åßíáé äõíáôÞ ç êáôÜ ëÜèïò åðáöÞ ìå ôç óõóêåõÞ. La no-utilización del aparato por un período prolongado comporta las siguientes operaciones: - Ponga el interruptor general de la instalación en APAGADO. - Cierre los grifos de agua. - Se hay peligro de hielo, verifique que en la instalación se haya añadido líquido anticongelante; en caso contrario, vacíe la instalación. Se o aparelho não for utilizado por muito tempo devem-se executar as seguintes operações: - Pôr o interruptor geral do equipamento na posição de “desligado” - Fechar as torneiras da água - Se houver o perigo de formação de gelo, certificarse que tenha sido adicionado um líquido anticongelante no equipamento, caso contrário esvaziar o equipamento. Indien het apparaat lange tijd niet gebruikt wordt, dienen de volgende handelingen verricht te worden: - Zet de hoofdschakelaar van de installatie op “uit” - Sluit de waterkranen - Bij vorstgevaar dient gecontroleerd te worden of een antivriesvloeistof naar binnen gegoten is, anders moet de installatie geleegd worden. Ç ìç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò ãéá ìåãÜëï äéÜóôçìá êáèéóôÜ áíáãêáßá ôçí åêôÝëåóç ôùí ðáñáêÜôù åíåñãåéþí: - ÔïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï “óâçóôü” - Êëåßóôå ôéò âñýóåò ôïõ íåñïý - ÅÜí õðÜñ÷åé êßíäõíïò ðÜãïõ, âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åé ðñïóôåèåß óôç ìïíÜäá áíôéøõêôéêü õãñü, äéáöïñåôéêÜ åêêåíþóôå ôç ìïíÜäá. Una temperatura demasiado baja es perjudicial para la salud y representa un inútil derroche de energía. Evite el contacto directo con el flujo de aire por períodos prolongados. Uma temperatura demasiado baixa é nociva para a saúde e constitui um desperdício de energia inútil. Evitar o contacto directo com o fluxo do ar por um período prolongado. Een te lage temperatuur is schadelijk voor de gezondheid en vormt een onnodige energieverspilling. Vermijd rechtstreeks langdurig contact met de luchtstroom. Ìßá ðÜñá ðïëý ÷áìçëÞ èåñìïêñáóßá åßíáé âëáâåñÞ ãéá ôçí õãåßá êáé áðïôåëåß áíþöåëç óðáôÜëç åíÝñãåéáò. Áðïöýãåôå ôçí Üìåóç åðáöÞ ìå ôç ñïÞ ôïõ áÝñá ãéá ðáñáôåôáìÝíï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá. 1 1.3 7 E P NL GR Evite que el local permanezca cerrado durante mucho tiempo. Abra las ventanas periódicamente para garantizar un correcto recambio de aire. Evitar que o local permaneça fechado por muito tempo. Abrir as janelas periodicamente para assegurar um arejamento correcto. Vermijd het dat de ruimte lang gesloten blijft. Open regelmatig de ramen ter garantie van een correcte luchtverversing. Ìçí áöÞíåôå ôï ÷þñï êëåéóôü ãéá ìåãÜëï äéÜóôçìá. ÐåñéïäéêÜ áíïßãåôå ôá ðáñÜèõñá ãéá íá åîáóöáëßæåôå ìßá óùóôÞ áëëáãÞ ôïõ áÝñá. Este manual de instrucciones es parte integrante del aparato y, por lo tanto, debe ser conservado cuidadosamente y debe acompañar SIEMPRE al mismo, incluso en caso de cesión a otro propietario o usuario o de nueva instalación. En caso de deterioro o extravío, solicite otro ejemplar al Servicio Técnico de Asistencia OLIMPIA SPLENDID de la zona. Este manual de instruções faz parte integrante do aparelho e, portanto, deve ser bem conservado e deverá acompanhar SEMPRE o aparelho mesmo em caso da sua cessão a outro proprietário ou utilizador, ou de transferência para outro equipamento. Se este se danificar ou extraviar, requerer outro exemplar ao Serviço de Assistência Técnica da OLIMPIA SPLENDID da zona. Dit instructieboekje maakt integraal deelt uit van het apparaat. Het moet dan ook zorgvuldig bewaard worden en het apparaat ALTIJD vergezellen, ook wanneer het van eigenaar of gebruiker wisselt of in een andere installatie opgenomen wordt. In geval van beschadiging of verlies van het boekje dient een ander exemplaar aangevraagd te worden aan de plaatselijke Technische Assistentiedienst van OLIMPIA SPLENDID. Áõôü ôï âéâëßï ïäçãéþí áðïôåëåß áíáðüóðáóôï ìÝñïò ôçò óõóêåõÞò êáé êáôÜ óõíÝðåéá ðñÝðåé íá öõëÜóóåôáé ìå öñïíôßäá êáé èá ðñÝðåé íá óõíïäåýåé ÐÁÍÔÁ ôç óõóêåõÞ áêüìç êáé óôçí ðåñßðôùóç ðïõ èá ðáñá÷ùñçèåß óå Üëëïí éäéïêôÞôç Þ ÷ñÞóôç Þ óå ðåñßðôùóç ìåôáöïñÜò óå ìßá Üëëç åãêáôÜóôáóç. Óå ðåñßðôùóç ðïõ öèáñåß Þ ÷áèåß æçôÞóôå Ýíá Üëëï áíôßôõðï áðü ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò OLIMPIA SPLENDID ôçò ðåñéï÷Þò óáò. Las operaciones de reparación y mantenimiento deben ser realizadas por el Servicio Técnico de Asistencia o por personal cualificado, según lo previsto en el presente manual. No modifique ni altere el aparato, ya que se pueden crear situaciones de peligro. El fabricante del aparato no será responsable por los eventuales daños provocados. Os trabalhos de reparação ou de manutenção devem ser executados pelo Serviço de Assistência Técnica ou por pessoal qualificado como previsto neste manual. Não modificar nem violar o aparelho pois podem criar-se situações de perigo e o Fabricante do aparelho não será responsável pelos danos que possam ser provocados. Reparaties of onderhoudswerkzaamheden moeten uitgevoerd worden door de Technische Assistentiedienst of door gekwalificeerd personeel en volgens hetgeen in dit boekje voorgeschreven wordt. Het apparaat niet wijzigen of onklaar maken omdat gevaarlijke situaties kunnen ontstaan en de fabrikant van het apparaat niet aansprakelijk zal zijn voor eventuele schade die daardoor veroorzaakt wordt. Ïé åðåìâÜóåéò åðéóêåõÞò Þ óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé áðü ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò Þ áðü åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü óýìöùíá ìå áõôÜ ðïõ ðñïâëÝðïíôáé óôï ðáñüí âéâëßï. Ìçí ôñïðïðïéåßôå Þ åðåìâáßíåôå óôç óõóêåõÞ êáèþò ìðïñïýí íá äçìéïõñãçèïýí êáôáóôÜóåéò êéíäýíïõ êáé ï êáôáóêåõáóôÞò ôçò óõóêåõÞò äåí èá åõèýíåôáé ãéá åíäå÷üìåíåò æçìéÝò ðïõ ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí. REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD REGRAS FUNDAMENTAIS DE SEGURANÇA FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSREGELS ÂÁÓÉÊÏÉ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ Se recuerda que el uso de dispositivos que utilizan energía eléctrica y agua comporta la observancia de algunas reglas fundamentales de seguridad. Recordamos que a utilização de produtos que usam energia eléctrica e água, implica o respeito de algumas regras fundamentais de segurança, tais como: Wij herinneren u eraan dat het gebruik van producten die met elektrische energie en water werken de inachtneming van enkele fundamentele veiligheidsregels veronderstellen, zoals: Õðåíèõìßæïõìå üôé ç ÷ñÞóç ðñïúüíôùí ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýí çëåêôñéêÞ åíÝñãåéá êáé íåñü, êáèéóôÜ áðáñáßôçôç ôçí ôÞñçóç ïñéóìÝíùí âáóéêþí êáíüíùí áóöÜëåéáò üðùò: Está prohibido el uso del aparato por parte de niños o personas inhábiles sin asistencia. É proibido o uso do aparelho pelas crianças e por pessoas inválidas sem vigilância. Het is verboden het apparaat zonder toezicht door kinderen en onbekwame personen te laten gebruiken. Áðáãïñåýåôáé ç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò áðü ðáéäéÜ Þ Üôïìá ìå åéäéêÝò áíÜãêåò ÷ùñßò âïÞèåéá. Está prohibido tocar el aparato estando descalzo o con partes del cuerpo mojadas o húmedas. É proibido tocar no aparelho se estiver descalço e com partes do corpo molhadas ou húmidas. Het is verboden het apparaat aan te raken indien men op blote voeten staat of met natte of vochtige lichaamsdelen. Áðáãïñåýåôáé íá áããßæåôå ôç óõóêåõÞ åÜí åßóôå îõðüëçôïé êáé ìå ìÝñç ôïõ óþìáôïò âñåãìÝíá Þ õãñÜ. Está prohibido realizar cualquier operación de limpieza sin desconectar previamente el aparato de la alimentación eléctrica (ponga el interruptor general de la instalación en APAGADO). É proibido qualquer trabalho de limpeza antes de se ter desligado o aparelho da rede de alimentação eléctrica pondo o interruptor geral do equipamento na posição de “desligado”. Het is verboden het apparaat op welke wijze ook te reinigen voordat het afgesloten is van de elektrische voedingsspanning door de hoofdschakelaar van de installatie op “uit” te zetten. Áðáãïñåýåôáé ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá êáèáñéóìïý, ÷ùñßò íá Ý÷åôå ðñïçãïõìÝíùò áðïóõíäÝóåé ôç óõóêåõÞ áðü ôï çëåêôñéêü äßêôõï ôñïöïäïóßáò ôïðïèåôþíôáò ôï ãåíéêü äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï “óâçóôü”. Está prohibido modificar los dispositivos de seguridad o de regulación sin la autorización y las indicaciones del fabricante del aparato. É proibido modificar os dispositivos de segurança ou a sua regulação sem a autorização e as indicações do Fabricante do aparelho. Het is verboden de veiligheidsvoorzieningen of de instellingsorganen te wijzigen zonder autorisatie en zonder de aanwijzingen van de fabrikant van het apparaat te volgen, Áðáãïñåýåôáé ç ôñïðïðïßçóç ôùí äéáôÜîåùí áóöáëåßáò Þ ñýèìéóçò ÷ùñßò ôçí åîïõóéïäüôçóç êáé ôéò ïäçãßåò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôçò óõóêåõÞò. Está prohibido tirar, desconectar o retorcer los cables eléctricos del aparato, incluso si éste está desconectado de la red de alimentación eléctrica. É proibido puxar, arrancar, torcer os cabos eléctricos que saem do aparelho, mesmo se este estiver desligado da rede de alimentação eléctrica. Het is verboden aan de elektrische kabels die uit het apparaat komen, te trekken, deze los te maken of te verdraaien ook wanneer het apparaat van het elektrische voedingsnet afgesloten is. Áðáãïñåýåôáé íá ôñáâÜôå, êüâåôå, óôñßâåôå ôá çëåêôñéêÜ êáëþäéá ðïõ âãáßíïõí áðü ôç óõóêåõÞ, áêüìç êáé üôáí áõôÞ äåí åßíáé óõíäåìÝíç óôï äßêôõï çëåêôñéêÞò ôñïöïäïóßáò. Está prohibido introducir objetos o sustancias a través de las rejillas de aspiración y envío de aire. É proibido introduzir objectos e substâncias através das grelhas de aspiração e saída do ar. Het is verboden om voorwerpen en substanties via de roosters voor aanzuiging en afgifte van de lucht naar binnen te voeren. Áðáãïñåýåôáé íá åéóÜãåôå áíôéêåßìåíá Þ ïõóßåò áíÜìåóá áðü ôéò ãñßëéåò áíáññüöçóçò êáé ðáñï÷Þò áÝñá. ÊÁÍÏÍÅÓ 1 1.4 9 E P NL GR Está prohibido abrir las puertas de acceso a las partes interiores del aparato sin poner previamente el interruptor general de la instalación en APAGADO. É proibido abrir as portinholas de acesso às partes internas do aparelho, sem primeiro ter posto o interruptor geral do equipamento na posição de “desligado”. Het is verboden de toegangsdeurtjes naar de interne delen van het apparaat te openen zonder eerst de hoofdschakelaar van de installatie op “uit” te hebben gezet. Áðáãïñåýåôáé íá áíïßãåôå ôéò èõñßäåò ðñüóâáóçò óôá åóùôåñéêÜ ìÝñç ôçò óõóêåõÞò, ÷ùñßò íá Ý÷åôå ðñïçãïõìÝíùò ôïðïèåôÞóåé ôï ãåíéêü äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï “óâçóôü”. Está prohibido arrojar o dejar al alcance de los niños el material de embalaje, ya que puede constituir una fuente de peligro. É proibido abandonar e deixar ao alcance das crianças o material de embalagem pois poderá representar uma fonte de perigo potencial. Het is verboden om het verpakkingsmateriaal binnen handbereik van kinderen te laten omdat dit materiaal potentieel gevaarlijk kan zijn. Áðáãïñåýåôáé íá äéáóêïñðßæåôå êáé íá áöÞíåôå êïíôÜ óå ðáéäéÜ ôï õëéêü óõóêåõáóßáò êáèþò ìðïñåß íá åßíáé åíäå÷üìåíç ðçãÞ êéíäýíïõ. Está prohibido subir con los pies sobre el aparato y/o apoyar sobre el mismo cualquier tipo de objeto. É proibido subir para cima do aparelho nem apoiar nenhum tipo de objecto em cima do mesmo. Het is verboden om op het apparaat te gaan staan en/of er ongeacht welk object op te plaatsen. Áðáãïñåýåôáé íá áíåâáßíåôå ìå ôá ðüäéá óôç óõóêåõÞ êáé/ Þ íá áêïõìðÜôå ïðïéïíäÞðïôå ôýðï áíôéêåéìÝíïõ. Los componentes externos del aparato pueden alcanzar temperaturas superiores a 70 °C. O aparelho poderá alcançar temperaturas, nos seus componentes externos, superiores a 70°C. De externe componenten van het apparaat kunnen temperaturen van meer dan 70°C bereiken. Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá öèÜóåé èåñìïêñáóßåò, óôá åîùôåñéêÜ ôçò ìÝñç, ìåãáëýôåñåò áðü ôïõò 70°C. PRESTE LA MÁXIMA ATENCIÓN PARA EVITAR EL PELIGRO DE QUEMADURAS. PRESTAR MUITA ATENÇÃO AO CONTACTO, PERIGO DE QUEIMADURAS. LET BIJZONDER GOED OP WANNEER U HET AANRAAKT, GEVAAR OP BRANDWONDEN. ÐÑÏÓÅÎÔÅ ÉÄÉÁÉÔÅÑÁ ÔÇÍ ÅÐÁÖÇ, ÊÉÍÄÕÍÏÓ ÅÃÊÁÕÌÁÔÙÍ. GAMA DE PRODUCTOS GAMA DE PRODUTOS PRODUCTENGAMMA ÃÊÁÌÁ ÐÑÏÚÏÍÔÙÍ Los ventiladores-radiadores/ ventiladores-convectores de la gama Bi2 se dividen en tres tipos básicos -SL, SLR y SLI- cada una de las cuales está disponible en cinco medidas con diferentes prestaciones y dimensiones. Os ventiladores-radiadores/ ventiloconvectores da gama Bi2 estão divididos em três tipos de base SL, SLR e SLI, cada um dos quais é realizado em cinco versões com rendimento e dimensões diferentes De ventilatorradiators/ ventilatorconvectors van het gamma Bi2 bestaan uit drie basistypes SL, SLR e SLI, waarvan ieder in 5 verschillende maten, met verschillende prestaties en afmetingen uitgevoerd is. Ôá áåñüèåñìá êáëïñéöÝñ/ áíåìéóôÞñåò áãùãþí èåñìüôçôáò ôçò ãêÜìáò Bi2 õðïäéáéñïýíôáé óå ôñåéò âáóéêÝò ôõðïëïãßåò SL, SLR êáé SLI, ç êÜèå ìßá áðü ôéò ïðïßåò êáôáóêåõÜæåôáé óå ðÝíôå ìåãÝèç ìå äéáöïñåôéêÝò áðïäüóåéò êáé äéáóôÜóåéò SL ventilador-convector (apto para instalaciones horizontales y verticales) SL ventiloconvector (adequado para instalações horizontais ou verticais). SL Ventilatorconvector (geschikt voor horizontale of verticale installatie). SL áíåìéóôÞñáò áãùãþí èåñìüôçôáò (êáôÜëëçëïò ãéá ïñéæüíôéåò Þ êÜèåôåò åãêáôáóôÜóåéò). SLR ventilador-radiador con placa radiante (apto para instalaciones verticales) SLR ventilador-radiador com placa radiadora (adequado para instalações verticais). SLR Ventilatorradiator met stralingsplaat (geschikt voor verticale installatie). SLR áåñüèåñìï-êáëïñéöÝñ ìå ðëÜêá èÝñìáíóçò (êáôÜëëçëï ãéá êÜèåôåò ôïðïèåôÞóåéò). SLI ventilador-convector empotrable sin paneles (apto para instalaciones horizontales y verticales) SLI ventiloconvector de embutir sem painéis (adequado para instalações horizontais ou verticais). SLI Ventilatorconvector voor inbouw zonder panelen (geschikt voor horizontale of verticale installatie). SLI ÷ùíåõôüò áíåìéóôÞñáò áãùãþí èåñìüôçôáò ÷ùñßò ðÜíåë (êáôÜëëçëïò ãéá ïñéæüíôéåò Þ êÜèåôåò ôïðïèåôÞóåéò). NOTA Están disponibles versiones específicas para instalaciones de 4 tubos con batería de calentamiento adicional. NOTA Encontram-se á disposição as versões específicas para equipamentos com 4 tubos, com bateria de aquecimento adicional. NOTA Er zijn specifieke versies verkrijgbaar voor installaties met 4 leidingen en extra verwarmingsbatterij. ÓÇÌÅÉÙÓÇ Åßíáé äéáèÝóéìïé ïé åéäéêïß ôýðïé ãéá ìïíÜäåò 4 óùëÞíùí ìå ðñüóèåôç ìðáôáñßá èÝñìáíóçò. 1 1.5 11 E P NL GR 1 CONOZCAMOS EL Bi2 VAMOS CONHECER O Bi2 LEER DE Bi2 KENNEN ÁÓ ÃÍÙÑÉÓÏÕÌÅ ÔÏ Bi2 Bi2 - 2 tubos Fig. 1 Bi2 - 4 tubos Fig. 2 Bi2 - 2 tubos fig. 1 Bi2 - 4 tubos fig. 2 Bi2 - 2 leidingen afb. 1 Bi2 - 4 leidingen afb. 2 Bi2 - 2 óùëÞíùí åéê. 1 Bi2 - 4 óùëÞíùí åéê. 2 A - Estructura portante de chapa electrocincada de alta resistencia. A - Estrutura de suporte em chapa electrozincada de alta resistência. A - Draagstructuur van elektrische verzinkte plaat met hoge weerstand. A - ÖÝñïõóá äïìÞ áðü çëåêôñïøåõäáñãõñùìÝíï Ýëáóìá õøçëÞò áíôï÷Þò. B - Batería de intercambio térmico de agua fría en tubos de cobre y paquete de aletas de aluminio con turbulencia de alta eficiencia. Racores roscados tipo "Eurokonus" 3/4, conformes con las nuevas exigencias de estandarización comunitarias. La batería está equipada con un sensor de temperatura del agua (versión SLR y SL/SLI electrónicas). B - Bateria de permuta térmica a água fria em tubos de cobre e bloco de palhetas de alumínio com turbulência de elevada eficiência. Tomadas com rosca de tipo eurokonus 3/ 4, em conformidade com as novas exigências comunitárias de padronização. A bateria está equipada com um sensor para a detecção da temperatura da água (versão SLR e SL/SLI electrónicas). B - Batterij warmtewisseling met koud water van koperbuis en aluminium pakketvinnen, turbulentie met hoge efficiëntie. Aansluitingen met schroefdraad van het type eurokonus ¾ in overeenstemming met de nieuwe communautaire vereisten op het gebied van de standaardisering. De batterij is uitgerust met een sensor voor het meten van de watertemperatuur (elektronische versies SLR en SL/SLI ). C - Bateria de permuta térmico a água quente em tubos de cobre e bloco de palhetas de alumínio. Tomadas com rosca de tipo eurokonus 3/ 4, em conformidade com as novas exigências comunitárias de padronização. A bateria está equipada com um sensor específico para a detecção da temperatura da água (versão SLR e SL/SLI electrónicas). C - Batterij warmtewisseling met warm water van koperbuis en aluminium pakketvinnen. Aansluitingen met schroefdraad van het type eurokonus ¾ in overeenstemming met de nieuwe communautaire vereisten op het gebied van de standaardisering. De batterij is uitgerust met een sensor voor het meten van de w a t e r t e m p e r a t u u r (elektronische versies SLR en SL/SLI ). B - Ìðáôáñßá èåñìéêÞò áëëáãÞò ìå êñýï íåñü óå ÷áëêïóùëÞíåò êáé ôïðïèÝôçóç ðôåñõãßùí áëïõìéíßïõ óå äÝóìç ìå óôñïâéëéóìü õøçëÞò áðüäïóçò. ÓðåéñùôÜ ñáêüñ ôýðïõ eurokonus 3/4, óõìâáôÜ ìå ôéò íÝåò êïéíïôéêÝò áðáéôÞóåéò ôõðïðïßçóçò. Ç ìðáôáñßá åßíáé åîïðëéóìÝíç ìå Ýíáí áéóèçôÞñá ãéá ôïí åíôïðéóìü ôçò èåñìïêñáóßáò ôïõ íåñïý (ôýðïò SRL êáé çëåêôñïíéêÝò SL/SLI). C - Batería de intercambio térmico de agua caliente en tubos de cobre y paquete de aletas de aluminio. Racores roscados tipo "Eurokonus" 3/4, conformes con las nuevas exigencias de estandarización comunitarias. La batería está equipada con un sensor de temperatura del agua (versión SLR y SL/SLI electrónicas). 1.6 C - Ìðáôáñßá èåñìéêÞò áëëáãÞò ìå æåóôü íåñü óå ÷áëêïóùëÞíåò êáé ôïðïèÝôçóç ðôåñõãßùí áëïõìéíßïõ óå äÝóìç. ÓðåéñùôÜ ñáêüñ ôýðïõ eurokonus 3/4, óõìâáôÜ ìå ôéò íÝåò êïéíïôéêÝò áðáéôÞóåéò ôõðïðïßçóçò. Ç ìðáôáñßá åßíáé åîïðëéóìÝíç ìå Ýíáí åéäéêü áéóèçôÞñá ãéá ôïí åíôïðéóìü ôçò èåñìïêñáóßáò ôïõ íåñïý (ôýðïò SRL êáé SL/SLI çëåêôñïíéêþí). 2 G C B M A D L F H I E 13 E P NL GR D - Placa radiante de elevada eficiencia conectada a la batería de agua caliente (versión SLR). Para las versiones con dos tubos, el grupo hidráulico está dotado de una válvula Calostat que impide la entrada de agua fría a la placa. D - Placa radiadora de elevada eficiência ligada à bateria a água quente (versão SLR). Para as versões com dois tubos, o grupo hidráulico tem uma válvula calostat que impede a entrada da água fria na placa. D - Stralingsplaat met hoge efficiëntie aangesloten op de warmwaterbatterij (versie SLR). Voor de versies met twee leidingen is de hydraulische unit uitgerust met een calostat-klep waarmee voorkomen wordt dat koud water de plaat binnenkomt. D - ÐëÜêá èÝñìáíóçò õøçëÞò áðüäïóçò óõíäåüìåíç ìå ôç ìðáôáñßá æåóôïý íåñïý (ôýðïò SLR). Ãéá ôïõò ôýðïõò ìå äýï óùëÞíåò ôï õäñáõëéêü ãêñïõð äéáèÝôåé ìßá âáëâßäá calostat ðïõ åìðïäßæåé ôçí åßóïäï ôïõ êñýïõ íåñïý óôçí ðëÜêá. E - Grupo ventilador que inclui o ventilador tangencial em material sintético com palhetas desencontradas (muito silencioso) montado em suportes antivibrantes de EPDM, equilibrado estaticamente e dinamicamente, fixado directamente no veio do motor. E - Ventilatie-unit met tangentiële ventilator van synthetisch materiaal met versprongen vinnen (hoge geruisloosheid) gemonteerd op antitrilhouders van EPDM, statisch en dynamisch gebalanceerd, met spieverbinding op de motoras bevestigd. F - Motor eléctrico monofásico em bloco enresinado montado em suportes antivibrantes de EPDM. F - Elektrische motor eenfase, resinaat kast, gemonteerd op antitrilhouders van EPDM. E - Grupo ventilador con ventilador tangencial de material sintético con aletas escalonadas (reducida emisión de ruido), montado en soportes antivibratorios de EPDM, balanceado estática y dinámicamente y ensamblado directamente en el eje del motor. F - Motor eléctrico monofásico tipo paquete resinado, montado en soportes antivibratorios de EPDM. G - Rejilla aire envío reversible de aluminio pintado con polvos epoxídicos (color plata metalizada) secados en horno. Las generosas dimensiones aumentan su elevada resistencia mecánica. H - Rejilla aire aspiración de chapa electrocincada pintada con polvos epoxídicos (color plata metalizada o RAL 9010) secados en horno, con dispositivo de desenganche rápido para la limpieza de los filtros y microinterruptor de seguridad. I - Cubeta colectora de condensación para instalación vertical, de ABS, fácilmente desmontable para las operaciones de limpieza. Para la instalación horizontal de las versiones SL, está disponible el accesorio kit cubeta colectora condensación horizontal SL B0520/B0524. L - Parte posterior trasera estructural insonorizante de hilado comprimido (FIMBORD GR900) de alta resistencia. M - Revestimiento frontal y flancos desmontables de chapa electrocincada pintada con polvos epoxídicos (color plata metalizada o RAL 9010) secados en horno. G - Grelha do ar de saída reversível em alumínio pintado com pós epoxídicos (cor prateada metalizado) secados em forno. A sua grande dimensão enaltece a sua elevada resistência mecânica. H - Grelha do ar de aspiração em chapa electrozincada pintada com pós epoxídicos (cor prateada metalizada ou RAL 9010) secados em forno, com dispositivo de desencaixe rápido para a limpeza dos filtros e microinterruptor de segurança. I - Bacia para recolha da condensação para instalação vertical, em ABS, facilmente desmontável para trabalhos de limpeza. Para a instalação horizontal das versões SL está à disposição o acessório kit bacia de recolha da condensação horizontal SL B0520/B0524. L - Traseira estrutural insonorizante em fibra comprimida (FIMBORD GR900) de alta resistência. M - Painel frontal e laterais desmontáveis em chapa electrozincada pintada com pós epoxídicos (cor prateada metalizada ou RAL 9010) secados no forno. G - Omkeerbaar rooster luchtafgifte van met epoxypoeder gelakt aluminium (gemetalliseerd zilver), oven gedroogd. De ruime afmetingen benadrukken de hoge mechanische weerstand. H - Rooster luchtaanzuiging van met epoxypoeder gelakt elektrische verzinkt plaat (gemetalliseerd zilver of RAL 9010), oven gedroogd, met een systeem voor de snelle loskoppeling voor de reiniging van de filters en veiligheidsmicroschakelaar. I - Verzamelbak condens voor verticale installatie, in ABS, gemakkelijk demonteerbaar voor reinigingswerkzaamheden. Voor de horizontale installatie van de versies SL is als accessoire de kit horizontale verzamelbak voor condens SL B0520/B0524 beschikbaar. L - Rugzijde geluiddichte structuur van gecomprimeerde vezels (FIMBORD GR900) met hoge weerstand. M - Frontale mantel en demonteerbare zijkanten van elektrisch verzinkt plaat, gelakt met epoxypoeder (gemetalliseerd zilver of RAL 9010), oven gedroogd. 1 E - Ãêñïõð áåñéóìïý ôï ïðïßï ðåñéëáìâÜíåé ðåñéöåñåéáêü áíåìéóôÞñá áðü óõíèåôéêü õëéêü êáé áðïêëéíüìåíá ðôåñýãéá (õøçëÞ óéùðçñüôçôá) ôïðïèåôçìÝíï åðÜíù óå áíôéêñáäáóìéêÜ óôçñßãìáôá áðü EPDM, óôáôéêÜ êáé äõíáìéêÜ éóïññïðçìÝíï, ðñïóáñìïóìÝíï áð’ åõèåßáò óôïí Üîïíá ôïõ êéíçôÞñá. F - Çëåêôñéêüò êéíçôÞñáò ìïíïöáóéêüò ìå ñçôéíùìÝíç äÝóìç ôïðïèåôçìÝíïò åðÜíù óå áíôéêñáäáóìéêÜ óôçñßãìáôá áðü EPDM. G - Ó÷Üñá áÝñá ðáñï÷Þò áíáóôñåöüìåíç áðü âáììÝíï áëïõìßíéï ìå åðïîåéäéêÝò óêüíåò (áóçìß ìåôáëëéæÝ áðü÷ñùóç) óôåãíùìÝíåò óå öïýñíï. Ç ðëïýóéá äéÜóôáóÞ ôïõ åîÜñåé ôçí õøçëÞ ìç÷áíéêÞ áíôßóôáóç H - Ó÷Üñá áÝñá áíáññüöçóçò áðü çëåêôñïøåõäáñãõñùìÝíï Ýëáóìá âáììÝíï ìå åðïîåéäéêÝò óêüíåò (áóçìß ìåôáëëéæÝ áðü÷ñùóç Þ RAL 9010) óôåãíùìÝíåò óå öïýñíï, ìå äéÜôáîç ãñÞãïñçò áðïóýíäåóçò ãéá ôïí êáèáñéóìü ôùí ößëôñùí êáé ìéêñïäéáêüðôç áóöáëåßáò. I - Ë å ê Ü í ç óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò ãéá êÜèåôç ôïðïèÝôçóç, áðü ABS, åýêïëá áðïóõíáñìïëïãïýìåíç ãéá åðåìâÜóåéò êáèáñéóìïý. Ãéá ôçí ïñéæüíôéá ôïðïèÝôçóç ôùí ôýðùí SL åßíáé äéáèÝóéìï ôï âïçèçôéêü êéô ïñéæüíôéáò ëåêÜíçò óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò SL B0520/B0524. L - ÐëÜôç äïìéêÞ ç÷ïìïíùôéêÞ áðü óõìðéåóìÝíï íÞìá (FIMBORD GR900) õøçëÞò áíôï÷Þò. M - Ìðñïóôéíüò ìáíäýáò êáé ðëåõñéêÜ ðëáúíÜ áðïóõíáñìïëïãïýìåíá áðü çëåêôñïøåõäáñãõñùìÝíï Ýëáóìá âáììÝíï ìå åðïîåéäéêÝò óêüíåò (áóçìß ìåôáëëéæÝ áðü÷ñùóç Þ RAL 9010) óôåãíùìÝíåò óå öïýñíï. 15 E P GR NL 1 DIMENSIONES Bi2 2 TUBOS DIMENSÕES EXTERNAS Bi2 2 TUBOS RUIMTEBESLAG LEIDINGEN 2 ÄÉÁÓÔÁÓÅÉÓ ÏÃÊÏÕ Bi2 2 ÓÙËÇÍÙÍ Véase la figura 3 y remítase al modelo correspondiente. Ver a figura 3 e comparar com o modelo em vosso poder. Zie afbeelding 3 en het model in uw bezit. Äåßôå åéêüíá 3 êáé åîåôÜóôå ôï ìïíôÝëï ðïõ Ý÷åôå óôçí êáôï÷Þ óáò. DIMENSIONES Bi2 4 TUBOS DIMENSÕES EXTERNAS Bi2 4 TUBOS RUIMTEBESLAG LEIDINGEN 4 ÄÉÁÓÔÁÓÅÉÓ ÏÃÊÏÕ Bi2 4 ÓÙËÇÍÙÍ Ver a figura 4 e comparar com o modelo em vosso poder. Zie afbeelding 4 en het model in uw bezit. Äåßôå åéêüíá 4 êáé åîåôÜóôå ôï ìïíôÝëï ðïõ Ý÷åôå óôçí êáôï÷Þ óáò. Véase la figura 4 y remítase al modelo correspondiente. Bi2 Bi2 129 1.8 4 639 A SLR200 SL200 697 SLR400 SL400 897 SLR600 SL600 1097 SLR800 SL800 1297 SLR1000 SL1000 1497 A 126 636 719 A 1.7 A SLI200 479 SLI400 679 SLI600 879 SLI800 1079 SLI1000 1279 17 E P NL GR CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS NOMINALES VERSIÓN Bi2 2 TUBOS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS NOMINAIS VERSÃO Bi2 2 TUBOS NOMINALE TECHNISCHE KENMERKEN VERSIE Bi2 2 LEIDINGEN ÏÍÏÌÁÓÔÉÊÁ ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ ÔÕÐÏÕ Bi2 2 ÓÙËÇÍÙÍ Véase la tabla de la figura 5 y remítase al modelo correspondiente. A Contenido agua batería B Contenido agua placa radiante C Presión máxima funcionamiento D Máxima temperatura entrada agua E Mínima temperatura entrada agua F Conexiones hidráulicas G Tensión de alimentación H Peso SLR I Peso SLI L Peso SL Consultar as tabelas da figura 5 e comparar com o modelo em vosso poder. A Conteúdo de água na bateria B Conteúdo de água na placa radiadora C Pressão máxima de exercício D Temperatura máxima de entrada da água E Temperatura mínima de entrada da água F Tomadas hidráulicas G Tensão de alimentação H Peso SLR I Peso SLI L Peso SL Zie de tabel van afbeelding 5 en het model in uw bezit. A Inhoud water batterij B Inhoud water stralingsplaat C Maximum bedrijfsdruk D Maximumtemperatuur ingang water E Minimumtemperatuur ingang water F Hydraulische aansluitingen G Voedingsspanning H Gewicht SLR I Gewicht SLI L Gewicht SL Äåßôå ðßíáêá åéêüíáò 5 êáé åîåôÜóôå ôï ìïíôÝëï ðïõ Ý÷åôå óôçí êáôï÷Þ óáò. A Ðåñéå÷üìåíï íåñïý ìðáôáñßáò B Ðåñéå÷üìåíï íåñïý ðëÜêáò èÝñìáíóçò C ÌÝãéóôç ðßåóç ëåéôïõñãßáò D ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá åéóüäïõ íåñïý E ÅëÜ÷éóôç èåñìïêñáóßá åéóüäïõ íåñïý F Õäñáõëéêïß óýíäåóìïé G ÔÜóç ôñïöïäïóßáò H ÂÜñïò SLR I ÂÜñïò SLÉ L ÂÜñïò SL Para los datos relativos a la absorción eléctrica, consulte la placa de características técnicas de la unidad. Para os dados dos consumos eléctricos, consultar a chapa das características técnicas do aparelho. Raadpleeg voor de gegevens van de elektrische absorptie het plaatje met de technische kenmerken van de unit. 1 Ãéá ôá äåäïìÝíá ôùí çëåêôñéêþí áðïññïöÞóåùí äåßôå ó÷åôéêÜ ôçí ðéíáêßäá ôùí ôå÷íéêþí ÷áñáêôçñéóôéêþí ôçò ìïíÜäáò. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS NOMINALES VERSIÓN Bi2 4 TUBOS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS NOMINAIS VERSÃO Bi2 4 TUBOS NOMINALE TECHNISCHE KENMERKEN VERSIE Bi2 4 TUBI ÏÍÏÌÁÓÔÉÊÁ ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ ÔÕÐÏÕ Bi2 4 ÓÙËÇÍÙÍ Véase la tabla de la figura 6 y remítase al modelo correspondiente. A Contenido agua batería enfriamiento B Contenido agua batería calentamiento C Contenido agua placa radiante D Presión máxima funcionamiento E Máxima temperatura entrada agua F Mínima temperatura entrada agua G Conexiones hidráulicas H Tensión de alimentación I Peso SLR L Peso SLI M Peso SL Consultar as tabelas da figura 6 e comparar com o modelo em vosso poder. A Conteúdo de água na bateria de arrefecimento B Conteúdo de água na bateria de aquecimento C Conteúdo de água na placa radiadora D Pressão máxima de exercício E Temperatura máxima de entrada da água F Temperatura mínima de entrada da água G Tomadas hidráulicas H Tensão de alimentação I Peso SLR L Peso SLI M Peso SL Zie de tabel van afbeelding 6 en het model in uw bezit. A Inhoud water koelbatterij B Inhoud water verwarmingsbatterij C Inhoud water stralingsplaat D Maximum bedrijfsdruk E Maximumtemperatuur ingang water F Minimumtemperatuur ingang water G Hydraulische aansluitingen H Voedingsspanning I Gewicht SLR L Gewicht SLI M Gewicht SL Äåßôå ðßíáêá åéêüíáò 6 êáé åîåôÜóôå ôï ìïíôÝëï ðïõ Ý÷åôå óôçí êáôï÷Þ óáò. A Ðåñéå÷üìåíï íåñïý ìðáôáñßáò äñïóéÜò B Ðåñéå÷üìåíï íåñïý ìðáôáñßáò èÝñìáíóçò C Ðåñéå÷üìåíï íåñïý ðëÜêáò D ÌÝãéóôç ðßåóç ëåéôïõñãßáò E ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá åéóüäïõ íåñïý F ÅëÜ÷éóôç èåñìïêñáóßá åéóüäïõ íåñïý G Õäñáõëéêïß óýíäåóìïé H ÔÜóç ôñïöïäïóßáò I ÂÜñïò SLR L ÂÜñïò SLÉ M ÂÜñïò SL Para los datos relativos a la absorción eléctrica, consulte la placa de características técnicas de la unidad. Raadpleeg voor de gegevens van de elektrische absorptie het plaatje met de technische kenmerken van de unit. Para os dados dos consumos eléctricos, consultar a chapa das características técnicas do aparelho. 1.9 1.10 Ãéá ôá äåäïìÝíá ôùí çëåêôñéêþí áðïññïöÞóåùí äåßôå ó÷åôéêÜ ôçí ðéíáêßäá ôùí ôå÷íéêþí ÷áñáêôçñéóôéêþí ôçò ìïíÜäáò. 6 A B C D E F G H I L M l 200 0,47 400 0,8 600 1,13 800 1,46 1000 1,8 l l 0,16 0,9 0,27 1,3 0,38 1,7 0,49 2,1 0,6 2,4 bar °C 10 80 10 80 10 80 10 80 10 80 °C " V/ph/Hz kg kg kg 4 4 4 4 4 Eurokonus 3/4 Eurokonus 3/4 Eurokonus 3/4 Eurokonus 3/4 Eurokonus 3/4 230/1/50 25 230/1/50 31 230/1/50 38 230/1/50 44 230/1/50 51 10 18 13 21 17 25 20 28 24 32 19 E P NL GR INSTALACIÓN INSTALAÇÃO INSTALLATIE ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ COLOCACIÓN DE LA UNIDAD COLOCAÇÃO DO APARELHO POSITIONERING VAN DE UNIT ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ Evite la instalación de la unidad en: - lugares expuestos directamente a los rayos solares; - cerca de fuentes de calor; - ambientes húmedos y zonas con probable contacto con el agua; - ambientes con vapores de aceite - ambientes expuestos a altas frecuencias. Evitar a instalação do aparelho em: - posições sujeitas à exposição directa aos raios solares; - proximidade de fontes de calor; - ambientes húmidos e zonas com provável contacto com a água; - ambientes com vapores de óleo - ambientes sujeitos a altas frequências. Vermijd het de unit te installeren in de nabijheid van: - posities die blootgesteld worden aan rechtstreeks zonlicht; - warmtebronnen; - vochtige ruimtes en zones waar contact met water mogelijk is; - ruimtes met oliedampen - ruimtes die aan hoge frequenties blootgesteld worden. Áðïöýãåôå ôçí ôïðïèÝôçóç ôçò ìïíÜäáò êïíôÜ óå: - èÝóåéò ðïõ õðïâÜëëïíôáé óôçí Üìåóç Ýêèåóç óôçí çëéáêÞ áêôéíïâïëßá· - êïíôÜ óå ðçãÝò èåñìüôçôáò· - óå õãñïýò ÷þñïõò êáé æþíåò ìå ðéèáíÞ åðáöÞ ìå ôï íåñü· - óå ÷þñïõò ìå áôìïýò ëáäéïý - óå ÷þñïõò ðïõ õðïâÜëëïíôáé óå õøçëÝò óõ÷íüôçôåò. Verifique: - que la pared en la que se desea instalar la unidad tenga una estructura y una capacidad adecuadas; - que la zona de la pared interesada no esté recorrida por tuberías o líneas eléctricas; - que la pared interesada sea perfectamente plana; - que haya un área libre de obstáculos que puedan comprometer la circulación de aire de entrada y salida; - que la pared de instalación sea preferiblemente una pared perimétrica exterior, para permitir la descarga de la condensación hacia el exterior; - en caso de instalación en el techo (versión SLI), que el flujo de aire no esté dirigido directamente hacia las personas. Certificar-se que: - a parede na qual se pretende instalar o aparelho tenha estrutura e capacidade adequadas; - na zona da parede em questão não passem tubos ou cabos eléctricos - a parede em questão esteja absolutamente lisa; - exista uma área livre de obstáculos que possam comprometer a circulação do ar em entrada e saída; - a parede de instalação seja preferivelmente uma parede que dê para o exterior para consentir o despejo da condensação para o exterior; - em caso de instalação no tecto (versão SLI) o fluxo do ar não esteja virado directamente para as pessoas. Controleer of: - de wand waarop men de unit wenst te installeren een geschikte structuur en draagvermogen bezit; - er geen leidingen of elektriciteitskabels door de installatiezone op de wand lopen - de betreffende wand perfect vlak is; - er een vrije zone is, zonder obstakels die de luchtcirculatie in ingang en uitgang zouden kunnen belemmeren; - de installatiewand zo mogelijk een buitenmuur is zodat de condens naar buiten afgevoerd kan worden; - in geval van installatie aan het plafond (versie SLI) de luchtstroom niet rechtstreeks op de mensen eronder gericht wordt. Âåâáéùèåßôå üôé: - ï ôïß÷ïò óôïí ïðïßï èÝëåôå íá åãêáôáóôÞóåôå ôç ìïíÜäá Ý÷åé êáôÜëëçëç êáôáóêåõÞ êáé éêáíüôçôá· - óôç æþíç ôïõ ó÷åôéêïý ôïß÷ïõ äåí õðÜñ÷ïõí óùëçíþóåéò Þ çëåêôñéêÝò ãñáììÝò - ï ó÷åôéêüò ôïß÷ïò åßíáé ôåëåßùò åðßðåäïò· - õðÜñ÷åé ìßá åëåýèåñç ðåñéï÷Þ áðü åìðüäéá ðïõ èá ìðïñïýóáí íá Ý÷ïõí åðßðôùóç óôçí êõêëïöïñßá ôïõ áÝñá óôçí åßóïäï êáé ôçí Ýîïäï· - ï ôïß÷ïò ôïðïèÝôçóçò åÜí åßíáé äõíáôüí íá åßíáé ìå åîùôåñéêÞ ðåñßìåôñï þóôå íá åßíáé åöéêôÞ ç åêêÝíùóç ôçò óõìðýêíùóçò åîùôåñéêÜ· - óå ðåñßðôùóç ôïðïèÝôçóçò óôçí ïñïöÞ (ôýðïò SLI) ç ñïÞ ôïõ áÝñá íá ìçí åßíáé óôñáììÝíç áð’ åõèåßáò ðñïò ôïõò áíèñþðïõò. MODO DE INSTALACIÓN MODALIDADES DE INSTALAÇÃO INSTALLATIEWIJZE De volgende beschrijvingen van de diverse montagefasen en de bijbehorende tekeningen verwijzen naar een machineversie waarvan de aansluitpunten zich aan de linkerkant bevinden. De beschrijvingen voor de montage van machines met aansluitpunten aan de rechterkant zijn identiek. Men dient alleen de afbeeldingen in spiegelbeeld te interpreteren. Voor een goed geslaagde installatie en optimale werkprestaties dienen de aanwijzingen die in deze handleiding staan nauwgezet opgevolgd te worden. Het niet toepassen van de aanwijzingen kan een slechte werking van de apparatuur tot gevolg hebben en OLIMPIA SPLENDID vrijwaren van iedere vorm van garantie en van schade die mensen, dieren of voorwerpen berokkend wordt. ÔÑÏÐÏÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ Las siguientes descripciones de las varias fases de montaje y las figuras correspondientes se refieren a una versión del aparato con las conexiones a la izquierda. La descripción de las operaciones de montaje de las máquinas con conexiones a la derecha es la misma; las imágenes se deben considerar representadas en modo especular. Para realizar una correcta instalación y obtener prestaciones ideales, siga atentamente lo indicado en el presente manual. La inobservancia de las normas indicadas, además de causar un incorrecto funcionamiento de los aparatos, exonera a la empresa OLIMPIA SPLENDID de toda forma de garantía y de eventuales daños causados a personas, animales o cosas. As seguintes descrições das diferentes fases da montagem, e os respectivos desenhos, referem-se a uma versão da máquina com as tomadas do lado esquerdo. As descrições para os trabalhos de montagem dos aparelhos com as tomadas do lado direito são iguais. Somente as imagens deverão considerar-se invertidas. Para obter uma correcta instalação e um rendimento ideal, seguir atentamente tudo o que está indicado neste manual. A falta de aplicação das normas indicadas, que poderão provocar o mau funcionamento dos aparelhos, isenta a OLIMPIA SPLENDID de qualquer forma de garantia e da responsabilidade por possíveis danos causados em pessoas, animais ou bens. 2 2.1 2.2 Ïé áêüëïõèåò ðåñéãñáöÝò ó÷åôéêÜ ìå ôéò äéÜöïñåò öÜóåéò ôïðïèÝôçóçò êáé ôá ó÷åôéêÜ ó÷Ýäéá áöïñïýí Ýíáí ôýðï ìç÷áíÞò ìå óõíäÝóìïõò áñéóôåñÜ. Ïé ðåñéãñáöÝò ãéá ôïõò ÷åéñéóìïýò ôïðïèÝôçóçò ôùí ìç÷áíþí ìå óõíäÝóìïõò äåîéÜ åßíáé ïé ßäéåò. Ìüíïí ïé åéêüíåò ðñÝðåé íá èåùñçèåß üôé ðáñïõóéÜæïíôáé êáôïðôñéêÜ. Ãéá íá åðéôý÷åôå óùóôÞ ôïðïèÝôçóç êáé Üñéóôç áðüäïóç ëåéôïõñãßáò, áêïëïõèåßóôå ðñïóåêôéêÜ ôá üóá áíáöÝñïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. Ç ìç åöáñìïãÞ ôùí êáíüíùí ðïõ óáò õðïäåéêíýïõìå, ç ïðïßá ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé êáêÞ ëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí, áðáëëÜóóïõí ôçí åôáéñåßá OLIMPIA SPLENDID áðü êÜèå åßäïõò åããýçóç êáé áðü ôõ÷üí âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé óå Üôïìá, æþá Þ ðñÜãìáôá. 21 E P NL GR Es importante que la instalación eléctrica se realice según las normas vigentes, respete los datos indicados en la ficha técnica y esté dotada de una correcta toma de tierra. El aparato debe ser instalado en una posición que permita realizar fácilmente las operaciones de mantenimiento ordinario (limpieza del filtro) y extraordinario, así como el acceso a las válvulas de purga de aire (batería y placas), que pueden ser alcanzadas a través de la rejilla superior (en el lado de las conexiones). É importante que a instalação eléctrico seja executada de acordo com as normas de lei, respeite os dados indicados na ficha técnica e possua uma correcta ligação à terra. O aparelho deve ser instalado numa posição tal que permita uma fácil manutenção normal (limpeza do filtro) e extraordinária, bem como o acesso às válvulas de purga do ar (bateria e placas) acessíveis pela grelha superior, lado das tomadas. Het is belangrijk dat de elektrische installatie uitgevoerd wordt in overeenstemming met de wettelijke voorschriften, met inachtneming van de gegevens die op het technische blad staan en dat een goede aardverbinding gemaakt wordt. Het apparaat kan geïnstalleerd worden in een dusdanige positie dat het gewone onderhoud (reiniging filter) en het buitengewone onderhoud gemakkelijk uitgevoerd kunnen worden en dat de ontluchtingskleppen (batterij en platen) gemakkelijk bereikbaar zijn vanaf het bovenrooster. Åßíáé óçìáíôéêü ç çëåêôñéêÞ åãêáôÜóôáóç íá åêôåëåóôåß óýìöùíá ìå ôï íüìï, íá áêïëïõèåß ôá äåäïìÝíá ðïõ áíáãñÜöïíôáé óôçí ôå÷íéêÞ êÜñôá êáé íá åßíáé åöïäéáóìÝíç ìå êáëÞ ãåßùóç. Ç óõóêåõÞ ðñÝðåé íá åãêáôáóôáèåß óå ìßá èÝóç ôÝôïéá þóôå íá åðéôñÝðåé ôçí åõ÷åñÞ ôáêôéêÞ (êáèáñéóìüò ôïõ ößëôñïõ) êáé Ýêôáêôç óõíôÞñçóç, êáèþò êáé ôçí ðñüóâáóç óôéò âáëâßäåò åîáÝñùóçò (ìðáôáñßá êáé ðëÜêåò) óôéò ïðïßåò ç ðñüóâáóç ìðïñåß íá ãßíåé áðü ôçí Üíù ó÷Üñá, ðëåõñÜ óõíäÝóìùí. DISTANCIAS MÍNIMAS DE INSTALACIÓN DISTÂNCIAS MÍNIMAS DE INSTALAÇÃO M I N I M U M A F S TA N D E N INSTALLATIE ÅËÁ×ÉÓÔÅÓ ÁÐÏÓÔÁÓÅÉÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ En la figura 7 se indican las distancias mínimas de montaje del ventilador-convector de las paredes y muebles presentes en el ambiente. Na figura 7 estão indicadas as distâncias mínimas de montagem do ventiloconvector das paredes e móveis presentes no ambiente. Afbeelding 7 toont de minimumafstanden voor de montage van de ventilatorconvector vanaf de wanden en de meubels die zich in het vertrek bevinden. Óôçí åéêüíá 7 áíáöÝñïíôáé ïé åëÜ÷éóôåò áðïóôÜóåéò ôïðïèÝôçóçò ôïõ áíåìéóôÞñá áãùãþí èåñìüôçôáò áðü ôïß÷ïõò êáé Ýðéðëá ðïõ õðÜñ÷ïõí óôï ÷þñï. APERTURA COSTADOS ABERTURA DAS LATERAIS OPENING ZIJKANTEN ÁÍÏÉÃÌÁ ÐËÁÚÍÙÍ - Quite la rejilla superior (Fig. 8, Ref. A) desenroscando los dos tornillos de fijación (Fig. 8, Ref. B). - Abra la tapa lateral (Fig. 8, Ref. C). - En el lado izquierdo, desenrosque el tornillo (Fig. 8, Ref. F) que fija el costado izquierdo (Fig. 8, Ref. G); desplace el costado ligeramente hacia la izquierda y levántelo. - En el lado opuesto, levante el tapón (Fig. 8, Ref. H) cubretornillo (Fig. 8, Ref. L) y desenrosque el tornillo subyacente. - Desplace ligeramente el costado hacia la derecha y levántelo (Fig. 8, Ref. P). - Desmontar a grelha superior (fig. 8 ref. A) desapertando os dois parafusos de fixação (fig. 8 ref. B). - Abrir a portinhola lateral (fig. 8 ref. C). - Do lado esquerdo, desapertar o parafuso (fig. 8 ref. F) que fixa a lateral esquerda (fig. 8 ref. G), deslocá-lo ligeiramente para a esquerda e alçá-lo. - No lado oposto, alçar a tampa (fig. 8 ref. H) de cobertura do parafuso (fig. 8 ref. L) e desapertá-lo. - Deslocar a lateral ligeiramente para a direita e alçá-la (fig. 8 ref. P). - Demonteer het bovenrooster (afb. 8 ref. A) door de twee bevestigingsschroeven los te draaien (afb. 8 ref. B). - Open het zijdeurtje (afb. 8 ref. C). - Schroef aan de linkerkant de schroef (afb. 8 ref. F) los waarmee de linkerzijkant (afb. 8 ref. G) wordt bevestigd , verplaats deze enigszins naar links en til hem op. - Til aan de andere zijde het dekseltje op (afb. 8 ref. H) dat de schroef afdekt (afb. 8 ref. L) en draai de schroef los. - Verplaats het zijkantje enigszins naar rechts en til het op (afb. 8 ref. P). - ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôçí Üíù ó÷Üñá (åéê.8 ó÷. A) îåâéäþíïíôáò ôéò äýï âßäåò óôåñÝùóçò (åéê. 8 ó÷. B). - Áíïßîôå ôçí ðëáúíÞ èõñßäá (åéê. 8 ó÷. C). - Óôçí áñéóôåñÞ ðëåõñÜ îåâéäþóôå ôç âßäá (åéê. 8 ó÷. F) ðïõ óôåñåþíåé ôï áñéóôåñü ðëáúíü (åéê. 8 ó÷. G), ìåôáêéíÞóôå ôï åëáöñÜ ðñïò áñéóôåñÜ êáé óçêþóôå ôï. - Óôï Üëëï áíôßèåôï ìÝñïò óçêþóôå ôï êáðÜêé (åéê. 8 ó÷. H) êÜëõøçò âßäáò (åéê. 8 ó÷. L) êáé îåâéäþóôå ôçí. - ÌåôáêéíÞóôå åëáöñÜ ðñïò ôá äåîéÜ ôï ðëáúíü êáé óçêþóôå ôï (åéê.8 ó÷. P). 2.3 2.4 8 B B 2 A H L P F C G 23 E P NL GR INSTALACIÓN VERTICAL EN LA PARED O EN EL PISO INSTALAÇÃO NA PAREDE OU NO CHÃO NA VERTICAL VERTICALE INSTALLATIE OP MUUR OF VLOER ÅÐÉÔÏÉ×ÉÁ ¹ ÊÁÈÅÔÇ ÅÐÉÄÁÐÅÄÉÁ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ En caso de montaje con zócalos en el piso, para el montaje de estos últimos remítase las hojas de instrucciones suministradas y al manual correspondiente. Em caso de montagem no chão com os pés, para a montagem dos mesmos devem-se consultar as folhas de instruções fornecidas e o respectivo manual. In geval van montage op de vloer, op voetstukken, dient men voor de montage van deze voetstukken de afzonderlijke instructiebladen te raadplegen die bij de betreffende handleiding gevoegd zijn. Óå ðåñßðôùóç åðéäáðÝäéáò ôïðïèÝôçóçò ìå ôéò ìÜóêåò, ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç áõôþí, äåßôå ó÷åôéêÜ ôá åðéìÝñïõò öýëëá ïäçãéþí ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí åîïðëéóìü êáé ôï ó÷åôéêü åã÷åéñßäéï. Utilizando la plantilla de papel, marque en la pared la posición de los dos estribos de fijación (Fig. 9). Perfore con una punta adecuada e introduzca los tacos (2 para cada estribo) (Fig. 10, Ref. A); fije los dos estribos (Fig. 10, Ref. B). No apriete excesivamente los tornillos para poder regular los estribos con un nivel de burbuja (Fig. 11). Bloquee definitivamente los dos estribos apretando completamente los cuatro tornillos. Verifique la estabilidad desplazando manualmente los estribos en sentido lateral y vertical. Coloque la unidad, verificando el correcto enganche en los estribos y su estabilidad (Fig. 12). Utilizar o molde de papel e traçar na parede a posição das duas chapas de fixação (fig. 9). Furar com uma broca adequada e enfiar as buchas (2 por cada chapa) (fig. 10 ref. A); fixar as duas chapas (fig. 10 ref. B). Não apertar excessivamente os parafusos, de modo a poder regular a posição das chapas com um nível de bolha de ar (fig. 11). Fixar definitivamente as duas chapas apertando os quatro parafusos a fundo. Verificar a sua estabilidade fazendo força à mão nas chapas para a direita e para a esquerda, para cima e para baixo. Montar o aparelho, verificando se ficou bem encaixado nas chapas e se está estável (fig. 12). Gebruik de papieren mal en traceer op de muur de positie van de twee bevestigingsbeugels (afb. 9). Boor de gaten met een geschikte boorpunt en steek de twee pluggen naar binnen (2 voor iedere beugel) (afb. 10 ref. A). Bevestig de twee beugels (afb. 10 ref. B). Span de schroeven niet te strak zodat het mogelijk is de beugels bij te stellen met een waterpas (afb. 11). Zet de twee beugels nu definitief vast door de vier schroeven volledig te spannen. Controleer de stabiliteit ervan door de beugels met de hand naar rechts en naar links en naar boven en naar onder te verplaatsen. Monteer de unit en controleer de correcte bevestiging ervan op de beugels. Controleer ook de stabiliteit ervan (afb. 12). 11 2 1 2.5 ×ñçóéìïðïéÞóôå ôïí ÷Üñôéíï ïäçãü, êáé ÷áñÜîôå åðÜíù óôïí ôïß÷ï ôç èÝóç ôùí äýï âÜóåùí óôåñÝùóçò (åéê.9). ÔñõðÞóôå ìå ìßá êáôÜëëçëç ìýôç ôñõðáíéïý êáé ðåñÜóôå ôïõò ôÜêïõò (2 ãéá êÜèå âÜóç) (åéê.10 ó÷. A)· óôåñåþóôå ôéò äýï âÜóåéò (åéê. 10 ó÷. B). Ìçí óößããåôå õðåñâïëéêÜ ôéò âßäåò, Ýôóé þóôå íá ìðïñåßôå íá êÜíåôå ìßá ñýèìéóç ôùí âÜóåùí ìå Ýíá áëöÜäé (åéê. 11). Áóöáëßóôå ïñéóôéêÜ ôéò äýï âÜóåéò óößããïíôáò ôåëåßùò ôéò ôÝóóåñéò âßäåò. ÅëÝãîôå ôç óôáèåñüôçôÜ ôïõò ìåôáêéíþíôáò ìå ôï ÷Ýñé ôéò âÜóåéò ðñïò ôá äåîéÜ êáé áñéóôåñÜ, øçëÜ êáé ÷áìçëÜ. ÔïðïèåôÞóôå ôç ìïíÜäá, åëÝã÷ïíôáò ôç óùóôÞ óýíäåóç åðÜíù óôéò âÜóåéò êáé ôçí óôáèåñüôçôÜ ôçò (åéê. 12). 12 25 E P NL GR INSTALACIÓN EN EL TECHO U HORIZONTAL INSTALAÇÃO NO TECTO OU NA HORIZONTAL HORIZONTALE INSTALLATIE AAN HET PLAFOND ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÏÑÏÖÇÓ ¹ ÏÑÉÆÏÍÔÉÁ Esta instalación no está permitida para la versión "Full Flat". Utilizando la plantilla de papel, marque en el techo la posición de los dos estribos de fijación y de los dos tornillos posteriores. Perfore con una punta adecuada e introduzca los tacos (2 para cada estribo) (Fig. 13, Ref. A); fije los dos estribos (Fig. 13, Ref. B). No apriete excesivamente los tornillos. Coloque la máquina en los dos estribos y fije los dos tornillos en los tacos posteriores (Fig. 13, Ref. C), uno de cada lado. Se recomienda dar una adecuada inclinación de la unidad hacia el tubo de drenaje, para facilitar la salida del agua (Fig. 13, Ref. D). Apriete definitivamente los 6 tornillos de fijación. Para la instalación de las versiones SL están disponibles, como accesorios, los kits cubeta colectora condensación horizontal SL B0520/B0524. Esta instalação não é consentida na versão "Full Flat". Utilizar o molde de papel e traçar a posição das duas chapas de fixação e dos dois parafusos traseiros no tecto. Furar com uma broca adequada e enfiar as buchas (2 por cada chapa) (fig. 13 ref. A); fixar as duas chapas (fig. 13 ref. B). Não apertar excessivamente os parafusos. Encaixar o aparelho nas duas chapas, mantendo-o na posição e depois apertar os dois parafusos nas buchas traseiras (fig. 13 ref. C), uma de cada lado. Aconselha-se imprimir uma inclinação adequada do aparelho na direcção do tubo de drenagem para facilitar a saída da água (fig. 13 ref. D). Apertar definitivamente todos os 6 parafusos de fixação. Para a instalação das versões SL estão à disposição como acessórios os kits bacia de recolha da condensação horizontal SL B0520/B0524. Deze installatie is niet toegestaan voor de "Full Flat" uitvoering. Gebruik de papieren mal en traceer op het plafond de positie van de twee bevestigingsbeugels en van de twee achterschroeven. Boor de gaten met een geschikte boorpunt en steek de twee pluggen naar binnen (2 voor iedere beugel) (afb. 13 ref. A). Bevestig e twee beugels (afb. 13 ref. B). Span de schroeven niet te strak. Plaats de machine op de twee beugels, handhaaf de machine in deze positie en steek vervolgens de twee schroeven in de achterste pluggen (afb. 13 ref. C), een aan elke kant. Er wordt aangeraden het apparaat aan de zijde van de drainageleiding enigszins te laten hellen zodat het naar buiten stromen van het water bevorderd wordt (afb. 13 ref. D). Span de 6 bevestigingsschroeven nu definitief. Voor de installatie van de versies SL zijn als accessoires de kits horizontale verzamelbakken voor condens SL B0520/B0524 beschikbaar. ÃÉá ôá ìïíôåëá “Full Flat” äåí åðéôñåðåôáé ç ïñéæïíôéá ôïðïèåôçóç. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôïí ÷Üñôéíï ïäçãü, êáé ÷áñÜîôå åðÜíù óôçí ïñïöÞ ôç èÝóç ôùí äýï âÜóåùí óôåñÝùóçò êáé ôùí äýï ðßóù âéäþí. ÔñõðÞóôå ìå ìßá êáôÜëëçëç ìýôç ôñõðáíéïý êáé ðåñÜóôå ôïõò ôÜêïõò (2 ãéá êÜèå âÜóç) (åéê.13 ó÷. A)· óôåñåþóôå ôéò äýï âÜóåéò (åéê. 13 ó÷. B). Ìçí óößããåôå õðåñâïëéêÜ ôéò âßäåò. ÐåñÜóôå ôç ìç÷áíÞ åðÜíù óôéò äýï âÜóåéò, êñáôþíôáò ôçí óôç èÝóç ôçò êáé óôç óõíÝ÷åéá óôåñåþóôå ôéò äýï âßäåò óôïõò ðßóù ôÜêïõò (åéê.13 ó÷. C), ìßá ãéá êÜèå ðëåõñÜ. Óáò óõíéóôïýìå íá äþóåôå ìßá êáôÜëëçëç êëßóç óôç ìïíÜäá ðñïò ôï óùëÞíá áðïóôñÜããéóçò ãéá íá äéåõêïëýíåôå ôçí Ýîïäï ôïõ íåñïý (åéê. 13 ó÷. D). Óößîôå ïñéóôéêÜ êáé ôéò 6 âßäåò óôåñÝùóçò. Ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôùí ôýðùí SL åßíáé äéáèÝóéìá ùò áîåóïõÜñ ôá êéô ïñéæüíôéáò ëåêÜíçò óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò SL B0520/ B0524. CONEXIONES HIDRÁULICAS LIGAÇÕES HIDRÁULICAS HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN ÕÄÑÁÕËÉÊÅÓ ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ 2.7 Diámetro tuberías Diâmetro das tubagens Diameter leidingen ÄéÜìåôñïò óùëçíþóåùí 2.7.1 El diámetro interior mínimo de las tuberías de las conexiones hidráulicas varía según el modelo: O diâmetro mínimo interno a respeitar para as tubagens das ligações hidráulicas varia com o modelo: SLR/SL 200 SLR/SL 400 SLR/SL 600 SLR/SL 800 SLR/SL 1000 SLR/SL SLR/SL SLR/SL SLR/SL SLR/SL De minimum binnendiameters die voor de leidingen van de hydraulische aansluitingen in acht genomen moeten worden, wisselen al naargelang het model: Ç åëÜ÷éóôç åóùôåñéêÞ äéÜìåôñïò ðïõ ðñÝðåé íá ôçñÞóåôå ãéá ôéò óùëçíþóåéò ôùí õäñáõëéêþí óõíäÝóåùí ðïéêßëåé áíÜëïãá ìå ôï ìïíôÝëï: SLR/SL 200 SLR/SL 400 SLR/SL 600 SLR/SL 800 SLR/SL 1000 SLR/SL SLR/SL SLR/SL SLR/SL SLR/SL ø12 ø14 ø16 ø18 ø20 mm mm mm mm mm Para indicaciones sobre la posición de las tuberías para las conexiones a la pared, remítase a las figuras de los párrafos siguientes, en función de la configuración específica. 200 400 600 800 1000 ø12 ø14 ø16 ø18 ø20 mm mm mm mm mm Para a posição das tubagens para as tomadas na parede, consultar os desenhos dos parágrafos seguintes, em função da configuração específica. ø12 ø14 ø16 ø18 ø20 mm mm mm mm mm Raadpleeg voor de positie van de leidingen, voor de aansluitpunten op de muur, de tekeningen die in de volgende paragrafen staan op grond van de specifieke configuratie. 200 400 600 800 1000 2 1 2.6 ø12 mm ø14 mm ø16 mm ø18 mm ø20 mm Ãéá ôç èÝóç ôùí óùëçíþóåùí ãéá ôïõò åðéôïß÷éïõò óõíäÝóìïõò äåßôå ó÷åôéêÜ ôá ó÷Ýäéá ðïõ ðáñáôßèåíôáé óôéò áêüëïõèåò ðáñáãñÜöïõò, óýìöùíá ìå ôç óõãêåêñéìÝíç äéáìüñöùóç. 27 E P GR NL Conexiones Ligações Aansluitingen ÓõíäÝóåéò La elección y las dimensiones de las líneas hidráulicas son comunicadas al proyectista, que debe trabajar en conformidad con las reglas de la buena técnica y con la legislación vigente. A escolha, e o dimensionamento das linhas hidráulicas, são entregues, por competência, ao projectista, o qual deverá obedecer às regras técnicas correctas e às legislações em vigor. De keuze en de afmetingen van de hydraulische leidingen dient gemaakt te worden door degene die de installatie ontwerpt en deze tot stand brengt volgens de regels van het vak en de heersende wetgeving. Para realizar las conexiones: - coloque las líneas hidráulicas; - apriete las conexiones utilizando el método "llave contra llave" (Fig. 14, Ref. B); - verifique la eventual pérdida de líquido; - revista las conexiones con material aislante (Fig. 14, Ref. C). Para efectuar as ligações: - colocar as linhas hidráulicas - apertar as uniões utilizando o método “chave contra chave” (fig. 14 ref. B) - verificar a eventual fuga de líquido - revestir as uniões com material isolador (fig. 14 ref. C). Las líneas hidráulicas y las uniones deben estar aisladas térmicamente. As linhas hidráulicas e as uniões devem ser isoladas termicamente. Handel als volgt voor het tot stand brengen van de leidingen: - breng de hydraulische leidingen in positie - span de verbindingen met gebruik van de methode “sleutel tegen sleutel” (afb. 14 ref. B) - controleer de eventuele vloeistoflekkage - bekleed de verbindingen met isolatiemateriaal (afb. 14 ref. C). Ç åðéëïãÞ êáé ç äéáóôáóéïðïßçóç ôùí õäñáõëéêþí ãñáììþí ðáñáðÝìðåôáé ëüãù áñìïäéüôçôáò óôï ìåëåôçôÞ ôçò ìïíÜäáò, ðïõ èá ðñÝðåé íá åíåñãåß óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò ôçò êáëÞò ôå÷íéêÞò êáé óýìöùíá ìå ôéò éó÷ýïõóåò íïìïèåôéêÝò äéáôÜîåéò. Evite aislamientos parciales de las tuberías. Evitar isolamentos parciais das tubagens. Evite apretar demasiado para no dañar el aislamiento. Evitar de apertar demasiado para não danificar o isolamento. Para garantizar la estanqueidad hídrica de las conexiones roscadas utilice cáñamo y pasta verde; el uso de cinta de teflón está recomendado sólo si hay líquido anticongelante en el circuito hidráulico. Para vedar as uniões com rosca, utilizar estopa e pasta verde; a utilização de fita de Teflon é aconselhada na presença de líquido anticongelante no circuito hidráulico. De hydraulische leidingen en de koppelingen moeten een thermische isolatie krijgen. Vermijd het de leidingen gedeeltelijk te isoleren. Vermijd het de componenten te strak te spannen zodat de isolatie niet beschadigd wordt. Voor de waterafdichting van de schroefdraadverbindingen moeten jute en groene pasta gebruikt worden. Het gebruik van teflontape wordt aangeraden bij de aanwezigheid van antivriesvloeistof in het hydraulische circuit. 2 1 2.7.2 Ãéá íá êÜíåôå ôéò óõíäÝóåéò: - ôïðïèåôÞóôå ôéò õäñáõëéêÝò ãñáììÝò - óößîôå ôéò óõíäÝóåéò ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôç ìÝèïäï “êëåéäß êüíôñá óå êëåéäß“ (åéê. 14 ó÷. B) - åëÝãîôå ôçí åíäå÷üìåíç äéáññïÞ ôïõ õãñïý - åðåíäýóôå ôéò óõíäÝóåéò ìå ìïíùôéêü õëéêü (åéê. 14 ó÷. C). Ïé õäñáõëéêÝò ãñáììÝò êáé ïé óõíäÝóåéò ðñÝðåé íá ìïíþíïíôáé èåñìéêÜ. Áðïöýãåôå ìåñéêÝò ìïíþóåéò ôùí óùëçíþóåùí. Ìçí óößããåôå õðåñâïëéêÜ ãéá íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôç ìüíùóç. Ãéá ôçí õäáôïóôåãáíüôçôá ôùí óðåéñùôþí óõíäÝóåùí ÷ñçóéìïðïéÞóôå êáííÜâé êáé ðñÜóéíç ðÜóôá· ç ÷ñÞóç ôáéíßáò teflon óõíéóôÜôáé üôáí õðÜñ÷åé áíôéøõêôéêü õãñü óôï õäñáõëéêü êýêëùìá. 29 E P NL GR DESCARGA DE CONDENSACIÓN DESPEJO DA CONDENSA CONDENSAFVOER ÅÊÊÅÍÙÓÇ ÓÕÌÐÕÊÍÙÓÇÓ La red de descarga de la condensación debe estar adecuadamente dimensionada (diámetro interior mínimo del tubo: 16 mm) y la tubería colocada de tal modo que se mantenga siempre una determinada inclinación en todo su recorrido (jamás inferior al 1%). En la instalación vertical el tubo de descarga se conecta directamente a la cubeta de descarga, colocada en la parte inferior, en el pilar lateral, debajo de las conexiones hidráulicas. En la instalación horizontal el tubo de descarga se conecta al tubo presente en la máquina. Para instalar las versiones SL en posición horizontal están disponibles, como accesorios, los kits cubeta colectora condensación horizontal SL B0520/B0524. - Si es posible, haga fluir el líquido de condensación directamente hacia un canalón o hacia una descarga de "aguas blancas". - En caso de desagüe en la red de alcantarillado, se recomienda realizar un sifón que impida el retorno de malos olores hacia los ambientes. La curva del sifón debe estar a un nivel inferior con respecto a la cubeta colectora de condensación. - Si se debe descargar la condensación dentro de un recipiente, éste debe permanecer abierto a la atmósfera y el tubo no debe estar sumergido en el agua, evitando fenómenos de adhesividad y contrapresiones que obstaculizarían el libre flujo. - Si se debe superar un desnivel que podría obstaculizar el flujo de la condensación, es necesario instalar una bomba (kit accesorio): - en caso de instalación vertical, instale la bomba debajo de la cubeta de drenaje lateral; - en caso de instalación horizontal, la posición de la bomba se debe decidir en función de las exigencias específicas. Consulte siempre las instrucciones específicas presentes en el kit bomba de eliminación de condensación. A rede de despejo da condensação deve ser devidamente dimensionada (diâmetro interno mínimo do tubo 16 mm) e a tubagem colocada de modo a manter sempre ao longo do percurso uma determinada inclinação, nunca inferior a 1%. Na instalação na vertical, o tubo de despejo liga-se directamente à bacia de despejo, situada em baixo na parte lateral, abaixo das tomadas hidráulicas. Na instalação na horizontal, o tubo de despejo é ligado ao já presente no aparelho. Para instalar as versões SL em posição horizontal estão à disposição como acessórios os kits bacia de recolha da condensação horizontal SL B0520/B0524. - Se possível, encaminhar o líquido de condensação directamente para uma goteira ou para um esgoto de “águas brancas”. - Em caso de despejo para os esgotos, aconselha-se a aplicação de um sifão para impedir a aspiração de maus cheiros. A curva do sifão deve estar mais abaixo do que a bacia de recolha da condensação. - No em que se deva despejar a condensação para dentro de um recipiente, este deve estar aberto para a atmosfera e o tubo não deve estar mergulhado na água, evitando fenómenos de adesão e contrapressões que impeçam o fluxo livre. - No caso em que se deva ultrapassar um desnível que impediria o fluxo de saída da condensação, é necessário montar uma bomba (kit acessório): - para instalação na vertical, montar a bomba abaixo da bacia de drenagem lateral; - para a instalação na horizontal, a posição da bomba deve ser decidida em função das exigências específicas. De qualquer modo, consultaras as instruções específicas presentes no kit da bomba de despejo da condensação. Het netwerk van de condensafvoer moet de juiste afmetingen hebben (binnendiameter leiding minimaal 16 mm) en de leidingen moeten zo gelegd worden dat het traject altijd enigszins omlaag helt en nooit minder dan 1%. Bij de verticale installatie wordt de afvoerleiding rechtstreeks op de afvoer aangesloten, die zich laag op de zijschouder bevindt, onder de hydraulische aansluitpunten. Bij de horizontale installatie wordt de afvoerleiding aangesloten op de reeds aanwezige leiding op de machine. Voor het installeren van de versies SL in de horizontale stand zijn als accessoires de kits horizontale verzamelbak voor condens SL B0520/B0524 beschikbaar. - Laat de condensvloeistof indien mogelijk rechtstreeks wegstromen in een goot of in een afvoer voor “wit water”. - Indien afvoer in het riool plaatsvindt, wordt aangeraden een sifon tot stand te brengen om te voorkomen dan onaangename geuren in het vertrek terecht komen. De bocht van de sifon moet lager zijn dan de verzamelbak voor de condens - Indien de condens in een bak afgevoerd wordt, mag deze niet afgedekt worden en de leiding mag niet in het water gedompeld worden. Er zou anders adhesie en tegendruk kunnen ontstaan waardoor het onbelemmerd wegstromen van de condens verhinderd wordt. - Indien een niveauverschil gepasseerd moet worden, dat het wegstromen van het condens zou kunnen verhinderen, dient een pomp te worden gemonteerd (accessoirekit): - voor de verticale installatie moet de pomp onder het zijdelingse drainagebakje gemonteerd worden; - voor de horizontale installatie moet de positie van de pomp bepaald worden al naargelang de specifieke vereisten. Raadpleeg in ieder geval de specifieke instructies die in de kit met pomp voor condensafvoer zitten. Ôï äßêôõï åêêÝíùóçò ôçò óõìðýêíùóçò ðñÝðåé íá åßíáé êáôÜëëçëá äéáóôáóéïðïéçìÝíï (åëÜ÷éóôç åóùôåñéêÞ äéÜìåôñïò óùëÞíá 16 mm) êáé ç óùëÞíùóç ôïðïèåôçìÝíç Ýôóé þóôå íá äéáôçñåß ðÜíôá êáôÜ ìÞêïò ôçò äéáäñïìÞò ìßá óõãêåêñéìÝíç êëßóç, ðïôÝ ìéêñüôåñç ôïõ 1%. Óôçí êÜèåôç ôïðïèÝôçóç ï óùëÞíáò åêêÝíùóçò óõíäÝåôáé áð‘ åõèåßáò ìå ôç ëåêÜíç åêêÝíùóçò, ðïõ åßíáé ôïðïèåôçìÝíç ÷áìçëÜ óôçí ðëáúíÞ ðëÜôç, êÜôù áðü ôéò õäñáõëéêÝò óõíäÝóåéò. Óôçí ïñéæüíôéá ôïðïèÝôçóç ï óùëÞíáò åêêÝíùóçò óõíäÝåôáé ìå áõôüí ðïõ õðÜñ÷åé Þäç óôç ìç÷áíÞ. Ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôùí ôýðùí SL óå ïñéæüíôéá èÝóç åßíáé äéáèÝóéìá ùò áîåóïõÜñ ôá êéô ïñéæüíôéáò ëåêÜíçò óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò SL B0520/B0524. - ÅÜí åßíáé äõíáôüí êÜíôå íá ôñÝîåé ôï õãñü óõìðýêíùóçò áð’ åõèåßáò óå Ýíá ëïýêé Þ óå ìßá åêêÝíùóç ”ëåõêþí õäÜôùí”. - Óå ðåñßðôùóç åêêÝíùóçò óôï áðï÷åôåõôéêü äßêôõï, óõíéóôÜôáé íá êÜíåôå Ýíá óéöüíé ãéá íá ìçí áíÝâåé ç êáêïóìßá ðñïò ôïõò ÷þñïõò. Ç êáìðýëç ôïõ óéöüí ðñÝðåé íá åßíáé ðéï ÷áìçëÜ óå ó÷Ýóç ìå ôç ëåêÜíç óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò. - Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé íá åêêåíþóåôå ôç óõìðýêíùóç óôï åóùôåñéêü åíüò äï÷åßïõ, áõôü ðñÝðåé íá ìåßíåé áíïé÷ôü óôçí áôìüóöáéñá êáé ï óùëÞíáò äåí ðñÝðåé íá åßíáé âõèéóìÝíïò ìÝóá óôï íåñü, áðïöåýãïíôáò öáéíüìåíá ðñïóêüëëçóçò êáé ðéÝóåùí åðáíáöïñÜò ðïõ èá ìðïñïýóáí íá ðáñåìðïäßóïõí ôçí åëåýèåñç åêñïÞ. - Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé íá îåðåñÜóåôå ìßá äéáöïñÜ åðéðÝäïõ ðïõ èá ìðïñïýóå íá ðáñåìðïäßóåé ôçí åêñïÞ ôçò óõìðýêíùóçò, åßíáé áðáñáßôçôï íá ôïðïèåôÞóåôå ìßá áíôëßá (âïçèçôéêü êéô) - ãéá ôçí êÜèåôç ôïðïèÝôçóç ôïðïèåôÞóôå ôçí áíôëßá êÜôù áðü ôç ëåêÜíç áðïóôñÜããéóçò óôï ðëÜé· - ãéá ôçí ïñéæüíôéá ôïðïèÝôçóç ç èÝóç ôçò áíôëßáò ðñÝðåé íá áðïöáóéóôåß óå óõíÜñôçóç ìå ôéò åéäéêÝò áíÜãêåò. Óå êÜèå ðåñßðôùóç óõìâïõëåõôåßôå ôéò åéäéêÝò ïäçãßåò ðïõ õðÜñ÷ïõí óôï êéô áíôëßáò äéÜèåóçò óõìðýêíùóçò. Al final de la instalación es oportuno verificar el correcto flujo del líquido de condensación, vertiendo agua muy lentamente en la cubeta colectora (aproximadamente 1/2 litro en 5-10 minutos). Todavia, é aconselhável, no final da instalação, verificar o correcto despejo do líquido de condensação deitando muito lentamente (aproximadamente 1/2 l de água em aproximadamente 5 a 10 minutos) na bacia de recolha. Het is hoe dan ook zaak om aan het einde van de installatie het correcte wegstromen van de condensvloeistof te controleren door heel langzaam circa een ½ liter water gedurende 5-10 minuten in het verzamelbakje te gieten. Åßíáé óå êÜèå ðåñßðôùóç óêüðéìï, óôï ôÝëïò ôçò ôïðïèÝôçóçò, íá åëÝãîåôå ôç óùóôÞ åêñïÞ ôïõ õãñïý óõìðýêíùóçò ñß÷íïíôáò ðïëý áñãÜ (ðåñßðïõ 1/2 l íåñïý óå ðåñßðïõ 5-10 ëåðôÜ) óôç ëåêÜíç óõëëïãÞò. 2 1 2.8 31 E P NL GR Montaje del dispositivo de descarga de la condensación en la versión vertical Montagem do dispositivo de despejo da condensação na versão vertical Montage van het condensafvoersysteem in de verticale versie ÊÜèåôç ôïðïèÝôçóç ôçò äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï Conecte al racor de descarga de la cubeta colectora de condensación (Fig. 15, Ref. A) un tubo para el flujo del líquido (Fig. 15, Ref. B) bloqueándolo adecuadamente. Verifique que la alargadera rompegotas (Fig. 15, Ref. C) esté presente y correctamente instalada. Ligar à tomada de despejo da bacia de recolha da condensação (fig. 15 ref. A) um tubo para o despejo do líquido (fig. 15 ref. B) apertando-o bem. Verificar se está presente e bem instalada a extensão anti-gotejamento (fig. 15 ref. C). Sluit de aansluiting van de afvoer van het verzamelbakje van de condens (afb. 15 ref. A) aan op een leiding voor het afvoeren van de vloeistof (afb. 15 ref. B) en zet deze op adequate wijze vast. Controleer of het verlengstuk voor de druppelbreker (afb. 15 ref. C) aanwezig is en correct geïnstalleerd is. ÓõíäÝóôå óôï ñáêüñ åêêÝíùóçò ôçò ëåêÜíçò óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò (åéê. 15 ó÷. A) Ýíá óùëÞíá ãéá ôçí åêñïÞ ôïõ õãñïý (åéê. 15 ó÷. B) ìðëïêÜñïíôÜò ôï êáôÜëëçëá. ÅëÝãîôå üôé ç ðñïÝêôáóç õäñïññïÞò (åéê. 15 ó÷. C) õðÜñ÷åé êáé åßíáé óùóôÜ åãêáôáóôçìÝíç. Montaje del dispositivo de descarga de la condensación en la versión horizontal Montagem do dispositivo de despejo da condensação na versão horizontal Montage van het condensafvoersysteem in de horizontale versie Ïñéæüíôéá ôïðïèÝôçóç ôçò äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï Para a montagem da bacia horizontal nas versões SL, consultar as instruções dos kits B0520/B0524. - verificar se o tubo em "L" e o de borracha flexível estão bem ligados à bacia (fig. 16 ref. A). - enfiar o painel lateral da máquina mantendo o tubo encostado à grelha frontal. - fechar definitivamente o painel lateral verificando se o tubo fica fixado no respectivo alojamento do painel (fig. 16 ref. B). Voor de montage aan de horizontale bak op de versies SL dient men de instructies te raadplegen die zich in de kits B0520/B0524 bevinden. - controleer of de "L"-leiding en de buigzame rubberen leiding correct aangesloten zijn op de bak (afb. 16 ref. A). - steek de leiding in de zijkant van de machine en houd hem daarbij in aanslag met het voorrooster. - sluit de zijkant definitief en controleer of de leiding in de daarvoor bestemde inbouw op de zijkant van de machine geblokkeerd blijft (afb. 16 ref. B). Ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôçò ïñéæüíôéáò ëåêÜíçò óôïõò ôýðïõò SL äåßôå ó÷åôéêÜ ôéò ïäçãßåò ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôá êéô Â0520/Â0524. - åëÝãîôå üôé ï óùëÞíáò óå ó÷Þìá “L” êáé ï åëáóôéêüò åýêáìðôïò óùëÞíáò åßíáé óùóôÜ óõíäåìÝíïé ìå ôç ëåêÜíç (åéê. 16 ó÷. A). - ðåñÜóôå ôï ðëáúíü ôçò ìç÷áíÞò êñáôþíôáò ôï óùëÞíá óå èÝóç åðáöÞò åðÜíù óôç ìðñïóôéíÞ ó÷Üñá. - êëåßóôå ïñéóôéêÜ ôï ðëáúíü åëÝã÷ïíôáò üôé ï óùëÞíáò ðáñáìÝíåé áóöáëéóìÝíïò óôï åéäéêü Üíïéãìá ðïõ õðÜñ÷åé óôï ðëáúíü (åéê. 16 ó÷. B). N.B. respeitar as seguintes advertências para a instalação na horizontal: - certificar-se que o aparelho esteja bem instalado e nivelado, ou com uma ligeira inclinação na direcção do despejo da condensação; - isolar bem os tubos de saída e regresso até à entrada no aparelho, de modo a impedir gotejamentos de condensação para fora da bacia de recolha da mesma; - isolar o tubo de despejo da condensação da bacia, em todo o seu comprimento. N.B. neem voor de horizontale installatie de volgende waarschuwingen in acht: - controleer of de machine perfect waterpas staat of met een lichte inclinatie in de richting van de condensafvoer; - isoleer goed de leidingen voor afgifte en terugkeer tot aan de opening van de machine, zodat het druppelen van de condens buiten het v e r z a m e l b a k j e voorkomen wordt; - isoleer de condensafvoerleiding van het bakje over de gehele lengte. ÓÇÌÅÉÙÓÇ ãéá ôçí ïñéæüíôéá ôïðïèÝôçóç áêïëïõèÞóôå ôéò ðáñáêÜôù ðáñáôçñÞóåéò: - âåâáéùèåßôå üôé ç ìç÷áíÞ åßíáé ôïðïèåôçìÝíç ôåëåßùò åðßðåäá, Þ ìå ìßá åëáöñÜ êëßóç ðñïò ôçí åêêÝíùóç ôçò óõìðýêíùóçò· - ìïíþóôå êáëÜ ôïõò óùëÞíåò ðáñï÷Þò êáé åðéóôñïöÞò ìÝ÷ñé ôçí åßóïäï óôç ìç÷áíÞ, Ýôóé þóôå íá ìçí óçìåéùèïýí óôáîßìáôá óõìðýêíùóçò åîùôåñéêÜ áðü ôçí ßäéá ôç ëåêÜíç óõëëïãÞò· - ìïíþóôå ôï óùëÞíá åêêÝíùóçò ôçò óõìðýêíùóçò ôçò ëåêÜíçò óå üëï ôï ìÞêïò ôçò. Para el montaje de la cubeta horizontal en las versiones SL, se remite a las instrucciones contenidas en los kits B0520/ B0524. - Verifique que el tubo en forma de L y el tubo de goma flexible estén correctamente conectados a la cubeta (Fig. 16, Ref. A). - Coloque el costado de la máquina sosteniendo el tubo en posición, en contacto con la rejilla delantera. - Cierre definitivamente el costado verificando que el tubo quede bloqueado en la ranura correspondiente, presente en el costado (Fig. 16, Ref. B). Nota: Para la instalación horizontal, respete las siguientes indicaciones: - verifique que la máquina esté perfectamente nivelada o con una ligera inclinación hacia la descarga de la condensación; - aísle bien los tubos de envío y retorno hasta la embocadura de la máquina, para impedir el goteo de condensación fuera de la cubeta colectora; - aísle el tubo de descarga de la condensación de la cubeta en toda su longitud. 2 1 2.8.1 2.8.2 16 B A 33 E P GR NL 2 1 ROTACIÓN EMPALMES ROTAÇÃO DAS TOMADAS ROTATIE AANSLUITPUNTEN ÐÅÑÉÓÔÑÏÖÇ ÓÕÍÄÅÓÌÙÍ Las operaciones descritas y las imágenes correspondientes se refieren a una máquina con las conexiones a la izquierda, en la que se requiere la rotación de las conexiones hacia el lado derecho. Si la máquina tiene las conexiones a la derecha y requiere la rotación hacia la izquierda, la secuencia de operaciones es la misma y las imágenes se deben considerar representadas en modo especular. Para la conexión del motor a los kits de mando, es necesario utilizar el correspondiente cableado opcional B0459. As operações descritas, e as respectivas imagens, referemse a um aparelho com as tomadas do lado esquerdo o qual necessita da rotação das tomadas para a direita. No caso em que se disponha de um aparelho com as tomadas do lado direito com a necessidade de rotação para a esquerda, a sequência das operações é a mesma, apenas as imagens se devem considerar invertidas. Para a ligação do motor aos kits de comando é necessário utilizar os respectivos cabos opcionais B0459. De beschreven handelingen en de bijbehorende afbeeldingen hebben betrekking op een apparaat met aansluitpunten aan de linkerkant die naar de rechterkant gedraaid moeten worden. Indien men over een apparaat beschikt met aansluitpunten aan de rechterkant die naar de linkerkant gedraaid moeten worden, is de volgorde van de uit te voeren handelingen identiek. Alleen de afbeeldingen moeten in spiegelbeeld beschouwd worden. Voor de aansluiting van de motor op de besturingskit dient men de betreffende optionele bekabeling B0459 te gebruiken. Ïé ÷åéñéóìïß ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé, êáé ïé ó÷åôéêÝò åéêüíåò, áíáöÝñïíôáé óå ìßá ìç÷áíÞ ìå óõíäÝóìïõò áñéóôåñÜ óôïõò ïðïßïõò ÷ñåéÜæåôáé ç ðåñéóôñïöÞ ôùí óõíäÝóìùí óôç äåîéÜ ðëåõñÜ. Óå ðåñßðôùóç ðïõ Ý÷åôå óôç äéÜèåóÞ óáò ìßá ìç÷áíÞ ìå óõíäÝóìïõò äåîéÜ ìå áíÜãêç ðåñéóôñïöÞò áñéóôåñÜ, ç áêïëïõèßá ôùí ÷åéñéóìþí åßíáé ç ßäéá, ìüíïí ïé åéêüíåò ðñÝðåé íá èåùñçèïýí êáôïðôñéêÝò. Ãéá ôç óýíäåóç ôïõ êéíçôÞñá ìå ôá êéô ÷åéñéóìïý åßíáé áðáñáßôçôï íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôçí åéäéêÞ ðñïáéñåôéêÞ êáëùäßùóç Â0459. Desmontaje paneles Desmontagem dos painéis Demontage panelen Áðïóõíáñìïëüãçóç ðÜíåë - Desmonte la rejilla superior (Fig. 17, Ref. A) desenroscando los dos tornillos de fijación (Fig. 17, Ref. B). - Abra la tapa lateral (Fig. 17, Ref. C). - En el lado izquierdo, desenrosque el tornillo (Fig. 8, Ref. F) que fija el costado izquierdo (Fig. 8, Ref. G); desplace el costado ligeramente hacia la izquierda y levántelo. - En el lado opuesto, levante el tapón (Fig. 17, Ref. H) cubretornillo (Fig. 17, Ref. L) y desenrosque el tornillo subyacente; levante el tapón (Fig. 17, Ref. M) y desenrosque el tornillo subyacente (Fig. 17, Ref. N). - Desplace ligeramente el costado hacia la derecha y levántelo (Fig. 17, Ref. P). - Quite la rejilla ántero-inferior (Fig. 18, Ref. A). - Desenrosque los tornillos (Fig. 18, Ref. B-D) que fijan el panel frontal (Fig. 18, Ref. E) y desmóntelo. - Desmontar a grelha superior (fig. 17 ref. A) desapertando os dois parafusos de fixação (fig. 17 ref. B). - Abrir a portinhola lateral (fig. 17 ref. C). - Do lado esquerdo, desapertar o parafuso (fig. 8 ref. F) que fixa a lateral esquerda (fig. 8 ref. G), deslocá-lo ligeiramente para a esquerda e alçá-lo. - No lado oposto, alçar a tampa (fig. 17 ref. H) de cobertura do parafuso (fig. 17 ref. L) e desapertá-lo; alçar o tampão (fig. 17 ref. M) e desapertar o parafuso abaixo (fig. 17 ref. N). - Deslocar ligeiramente para a direita a lateral e alçá-la (fig. 17 ref. P). - Retirar a grelha frontal inferior (fig. 18 ref. A). - Desapertar os parafusos (fig. 18 ref. B-D) de fixação do painel frontal (fig. 18 ref. E) e desmontá-lo”. - Demonteer het bovenrooster (afb. 17 ref. A) door de twee bevestigingsschroeven los te draaien (afb. 17 ref. B). - Open het zijdeurtje (afb. 17 ref. C). - Schroef aan de linkerkant de schroef (afb. 8 ref. F) los waarmee de linkerzijkant (afb. 8 ref. G) wordt bevestigd , verplaats deze enigszins naar links en til hem op. - Til aan de andere zijde het dekseltje op (afb. 17 ref. H) dat de schroef afdekt (afb. 17 ref. L) en draai de schroef los. Til het dopje op (afb. 17 ref. M) en draai de schroef eronder los (afb. 17 ref. N). - Verplaats het zijkantje enigszins naar rechts en til het op (afb. 17 ref. P). - Neem het onderste voorrooster weg (afb. 18 ref. A). - Draai de schroeven (afb. 18 ref. B-D) los waarmee het frontpaneel (afb. 18 ref. E) bevestigd is en demonteer dit. - ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôçí Üíù ó÷Üñá (åéê.17 ó÷. A) îåâéäþíïíôáò ôéò äýï âßäåò óôåñÝùóçò (åéê. 17 ó÷. B). - Áíïßîôå ôçí ðëáúíÞ èõñßäá (åéê. 17 ó÷. C). - Óôçí áñéóôåñÞ ðëåõñÜ îåâéäþóôå ôç âßäá (åéê. 8 ó÷. F) ðïõ óôåñåþíåé ôï áñéóôåñü ðëáúíü (åéê. 8 ó÷. G), ìåôáêéíÞóôå ôï åëáöñÜ ðñïò áñéóôåñÜ êáé óçêþóôå ôï. - Óôï Üëëï áíôßèåôï ìÝñïò óçêþóôå ôï êáðÜêé (åéê. 17 ó÷. H) êÜëõøçò âßäáò (åéê. 17 ó÷. L) êáé îåâéäþóôå ôï· óçêþóôå ôçí ôáðßôóá (åéê. 17 ó÷. M) êáé îåâéäþóôå ôç âßäá ðïõ âñßóêåôáé áðü êÜôù (åéê. 17 ó÷. N). - ÌåôáêéíÞóôå åëáöñÜ ðñïò ôá äåîéÜ ôï ðëáúíü êáé óçêþóôå ôï (åéê.17 ó÷. P). - ÂãÜëôå ôç ìðñïóôéíÞ êÜôù ó÷Üñá (åéê. 18 ó÷. A). - Îåâéäþóôå ôéò âßäåò (åéê. 18 ó÷. B-D) óôåñÝùóçò ìðñïóôéíïý ðÜíåë (åéê. 18 ó÷. E) êáé áðïóõíáñìïëïãÞóôå ôï. 2.9 2.9.1 18 B B E A D D 35 E P NL GR Desmontaje placa radiante (sólo para el modelo SLR) Desmontagem da placa radiadora (só no modelo SLR) Demontage stralingsplaat (alleen voor model SLR) Áðïóõíáñìïëüãçóç ðëÜêáò èÝñìáíóçò (ìüíï ãéá ìïíôÝëï SLR) - Desmonte todos los grupos colectores (Fig. 19, Ref. A) - Levante la placa radiante (Fig. 19, Ref. B) y desengánchela de los soportes del aparato (Fig. 19, Ref. C). - Quite la protección delantera (Fig. 19, Ref. D) del intercambiador superior (Fig. 19, Ref. E). - Desmontar todos os grupos colectores (fig. 19 ref. A) - Alçar a placa radiadora (fig. 19 ref. B) e desencaixá-la dos suportes do aparelho (fig. 19 ref. C). - Desenfiar a protecção frontal (fig. 19 ref. D) do permutador superior (fig. 19 ref. E). Desmontaje del panel de mando (si está presente) Desmontagem do painel de comando (se presente) - Ponga el interruptor general de la instalación en APAGADO. - Desmonte la puerta de acceso a los grupos colectores (Fig. 20, Ref. A) desenroscando los dos tornillos de fijación (Fig. 20, Ref. B). - Desmonte el panel de mando (Fig. 20, Ref. C) desenroscando los dos tornillos de fijación (Fig. 20, Ref. D). - Desconecte la tarjeta de control (Fig. 20, Ref. E). - Desconecte los conectores de las conexiones eléctricas. - Extraiga los cables de la máquina e introdúzcalos por el lado opuesto. - Para conectar el motor utilice el específico cableado de conexión que se encuentra a la derecha B0459, disponible como accesorio. - Invierta la posición de montaje de la puerta (Fig. 20, Ref. A) y el panel de mando (Fig. 20, Ref. C) y remóntelos en la nueva posición. - Desmonte la cubeta colectora de condensación (Fig. 20, Ref. F) y remóntela en el lado opuesto, con los correspondientes tornillos de fijación (Fig. 20, Ref. G). Pôr o interruptor geral do equipamento na posição de desligado. - Desmontar a portinhola de acesso aos grupos colectores (fig. 20 ref. A) desapertando os dois parafusos de fixação (fig. 20 ref. B). - Desmontar o painel de comando (fig. 20 ref. C) desapertando os dois parafusos de fixação (fig. 20 ref. D). - Desencaixar a placa de controlo (fig. 20 ref. E). - Desligar os conectores das ligações eléctricas. - Desenfiar as cablagens do interior do aparelho e enfiá-las pelo lado oposto. - Utilizar, para a ligação do motor, a respectiva cablagem para tomadas à direita B0459, à disposição como acessório. - Inverter as posições de montagem da portinhola (fig. 20 ref. A) com o painel de comando (fig. 20 ref. C) e montá-los nas posições respectivas. - Desmontar a bacia de recolha da condensação (fig. 20 ref. F) e montá-la do lado oposto com os respectivos parafusos de fixação (fig. 20 ref. G). - Demonteer alle collectorunits (afb. 19 ref. A) - Til de stralingsplaat op (afb. 19 ref. B) en koppel deze los van de houders van de machine (afb. 19 ref. C). - Trek de voorbescherming los (afb. 19 ref. D) van de bovenste warmtewisselaar (afb. 19 ref. E). Demontage bedieningspaneel (indien aanwezig) - Zet de hoofdschakelaar van de installatie op uit. - Demonteer het toegangsdeurtje tot de collectorunits (afb. 20 ref. A) door de twee bevestigingsschroeven (afb. 20 ref. B) los te draaien. Demonteer het bedieningspaneel (afb. 20 ref. C) door de twee bevestigingsschroeven (afb. 20 ref. D) los te draaien. - Maak de controlekaart (afb. 20 ref. E) los. - Maak de connectoren van de elektrische aansluitingen los. - Trek de bedradingen uit de binnenkant van de machine los en steek ze aan de tegengestelde zijde naar binnen. - Verwissel de montagepositie van het deurtje (afb. 20 ref. A) met het bedieningspaneel (afb. 20 ref. C) en monteer ze in de respectievelijke posities. - Gebruik voor de aansluiting van de motor de speciale bekabeling voor rechteraanslitingen B0459, die als accessoire beschikbaar zijnDemonteer het condensverzamelbakje (afb. 20 ref. F) en hermonteer het aan de tegengestelde zijde met de betreffende bevestigingsschroeven (afb. 20 ref. G). 2 1 2.9.2 - ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå üëá ôá ãêñïõð óõëëåêôÞñùí (åéê. 19 ó÷. A) - Óçêþóôå ôçí ðëÜêá èÝñìáíóçò (åéê. 19 ó÷. B) êáé áðïóõíäÝóôå ôçí áðü ôá óôçñßãìáôá ôçò ìç÷áíÞò (åéê. 19 ó÷. C). - ÂãÜëôå ôçí ìðñïóôéíÞ ðñïóôáóßá (åéê. 19 ó÷. D) ôïõ Üíù åíáëëÜêôç (åéê. 19 ó÷. E). Áðïóõíáñìïëüãçóç ðßíáêá åëÝã÷ïõ (åÜí õðÜñ÷åé) 2.9.3 - ÔïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï óâçóôü. - ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôç èõñßäá ðñüóâáóçò óôá ãêñïõð óõëëåêôÞñùí (åéê. 20 ó÷. A) îåâéäþíïíôáò ôéò äýï âßäåò óôåñÝùóçò (åéê. 20 ó÷. B). - ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ (åéê. 20 ó÷. C) îåâéäþíïíôáò ôéò äýï âßäåò óôåñÝùóçò (åéê. 20 ó÷. D). - ÂãÜëôå ôçí êÜñôá åëÝã÷ïõ (åéê. 20 ó÷. E) - ÁðïóõíäÝóôå ôïõò áêñïäÝêôåò ôùí çëåêôñéêþí óõíäåôÞñùí. - ÂãÜëôå ôéò êáëùäéþóåéò óôï åóùôåñéêü ôçò ìç÷áíÞò êáé îáíáâÜëôå ôéò áðü ôçí áíôßèåôç ðëåõñÜ. - ×ñçóéìïðïéÞóôå, ãéá ôç óýíäåóç ôïõ êéíçôÞñá, ôçí êáôÜëëçëç êáëùäßùóç ãéá óõíäÝóåéò äåîéÜ B0459, ðïõ äéáôßèåôáé óáí áîåóïõÜñ. - ÁíôéóôñÝøôå ôéò èÝóåéò ôïðïèÝôçóçò ôçò èõñßäáò (åéê. 20 ó÷. Á) ìå ôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ (åéê. 20 ó÷. C) êáé åðáíáôïðïèåôÞóôå ôéò óôéò áíôßóôïé÷åò èÝóåéò. - ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôç ëåêÜíç óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò (åéê. 20 ó÷. F) êáé åðáíáôïðïèåôÞóôå ôçí óôçí áíôßèåôç ðëåõñÜ ìå ôéò ó÷åôéêÝò âßäåò óôåñÝùóçò (åéê. 20 ó÷. G) 20 A D C A F G E B F 37 E P Desmontaje intercambiadores Desmontagem dos permutadores - Desenrosque los cuatro tornillos (Fig. 2, Ref. A) de fijación del intercambiador superior (versión Bi2 4 tubos). - Extraiga la sonda de agua de la batería (versión Bi2 4 tubos). - Levante el intercambiador (Fig. 21, Ref. B) (versión Bi2 4 tubos). - Desenrosque los cuatro tornillos que fijan el intercambiador inferior (Fig. 21, Ref. C); - Extraiga la sonda de agua de la batería. - Extraiga el intercambiador (Fig. 21, Ref. F). - Extraiga la alargadera rompegotas de la cubeta central (Fig. 21, Ref. D). - En el lado opuesto, extraiga el tapón del orificio de evacuación de la condensación (Fig. 21, Ref. E). - Desenrosque el tornillo de fijación de la cubeta colectora de condensación central (Fig. 21, Ref. G), apóyela en el lado opuesto ?de tal modo que de la estructura sobresalga la boca de empalme para la alargadera rompegotas? y fíjela con el tornillo previamente desenroscado. - Reintroduzca la alargadera rompegotas y, en el lado opuesto, el tapón. - Abra los orificios hexagonales pretroquelados en el aislante lateral derecho y cierre con aislante los orificios hexagonales en el pilar izquierdo (versión Bi2 4 tubos). - Gire el intercambiador llevando las conexiones al lado opuesto y colóquelo nuevamente en la máquina (Fig. 22) (versión Bi2 4 tubos). - desapertar os quatro parafusos (fig. 2 ref. A) de fixação do permutador superiora (na versão Bi2 4 tubos); - desenfiar a sonda da água da bateria (na versão Bi2 4 tubos); - alçar o permutador (fig. 21 ref. B) (na versão Bi2 4 tubos); - desapertar os quatro parafusos que fixam o permutador inferior (fig. 21 ref. C); - desenfiar a sonda da água da bateria; - desenfiar o permutador fig. 21 ref. F); - desenfiar a extensão antigotejamento da bacia central (fig. 21 ref. D); - do lado oposto, desenfiar o tampão do furo de despejo da condensação (fig. 21 ref. E); - desapertar o parafuso de fixação da bacia central de recolha da condensação (fig. 21 ref. G), apoiar a bacia no lado oposto, de modo que saia da sua estrutura o bocal de engate da extensão anti-gotejamento e depois fixar a bacia com o parafusos previamente desmontado; - enfiar novamente a extensão anti-gotejamento e, no lado oposto, o tampão; - abrir os furos hexagonais pré-cortados no isolante lateral direito e fechar com isolante os furos hexagonais na lateral esquerda (na versão Bi2 4 tubos); - rodar o permutador levando as tomadas para o lado oposto e enfiá-lo novamente no aparelho (fig. 22) (na versão Bi2 4 tubos); NL Demontage warmtewisselaars - Draai de vier schroeven (afb. 2 ref. A) ter bevestiging van de bovenste warmtewisselaar los (voor versie Bi2 4 leidingen); - Trek de watersonde van de batterij naar buiten (voor versie Bi2 4 leidingen); - Til de warmtewisselaar op (afb. 21 ref. B) (voor versie Bi2 4 leidingen); - Draai de vier schroeven los ter bevestiging van de onderste warmtewisselaar (afb. 21 ref. C); - Trek de watersonde uit de batterij; - Trek de warmtewisselaar los (afb. 21 ref. F); - Trek het verlengstuk voor de druppelbreker uit het centrale bakje (afb. 21 ref. D); - Trek aan de tegengestelde zijde de dop los van het gat van de condensafvoer (afb. 21 ref. E); - Draai de bevestigingsschroef van het centrale condensverzamelbakje los (afb. 21 ref. G), breng het bakje in positie tegen de tegengestelde zijde zodat de structuur uit de aansluitopening voor het verlengstuk voor de druppelbreker naar buiten steekt en zet het vast met de eerder gedemonteerde schroef; - het verlengstuk voor de druppelbreker opnieuw naar binnen en aan de zijde die tegengesteld is aan de dop; - Open de voorgeponste zeshoekige gaten op het zijdelingse isolatiemateriaal rechts en sluit de zeshoekige gaten op de linkerschouder met het isolatiemateriaal (voor de versie Bi2 4 leidingen); - Draai de warmtewisselaar, breng de aansluitpunten over naar de tegengestelde zijde en plaats hem terug in de machine (afb. 22) (voor versie Bi2 4 leidingen); GR 2 1 Áðïóõíáñìïëüãçóç åíáëëáêôþí 2.9.4 - Îåâéäþóôå ôéò ôÝóóåñéò âßäåò (åéê. 2 ó÷. A) óôåñÝùóçò Üíù åíáëëÜêôç (ãéá ôýðï Bi2 4 óùëÞíùí); - âãÜëôå ôïí áéóèçôÞñá íåñïý ôçò ìðáôáñßáò (ãéá ôýðï Bi2 4 óùëÞíùí); - óçêþóôå ôïí åíáëëÜêôç (åéê. 21 ó÷. B) (ãéá ôýðï Bi2 4 óùëÞíùí)· - îåâéäþóôå ôéò ôÝóóåñéò âßäåò ðïõ óôåñåþíïõí ôïí êÜôù åíáëëÜêôç (åéê.21 ó÷. C); - âãÜëôå ôïí áéóèçôÞñá íåñïý ôçò ìðáôáñßáò; - âãÜëôå ôïí åíáëëÜêôç (åéê. 21 ó÷. F); - âãÜëôå ôçí ðñïÝêôáóç õäñïññïÞò áðü ôçí êåíôñéêÞ ëåêÜíç (åéê. 21 ó÷. D); - óôçí áíôßèåôç ðëåõñÜ âãÜëôå ôï ðþìá áðü ôçí ïðÞ åêêÝíùóçò óõìðýêíùóçò (åéê. 21 ó÷. E); - îåâéäþóôå ôç âßäá óôåñÝùóçò êåíôñéêÞò ëåêÜíçò óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò (åéê. 21 ó÷. G), óôçñßîôå ôç ëåêÜíç óôçí áíôßèåôç ðëåõñÜ, Ýôóé þóôå áðü ôçí êáôáóêåõÞ íá âãáßíåé ôï óôüìéï ãùíéáêïý óõíäÝóìïõ ãéá ôçí ðñïÝêôáóç õäñïññïÞò êáé óôç óõíÝ÷åéá áóöáëßóôå ôç ëåêÜíç ìå ôç âßäá ðïõ áöáéñÝóáôå ðñïçãïõìÝíùò. - îáíáâÜëôå ôçí ðñïÝêôáóç õäñïññïÞò êáé óôçí áíôßèåôç ðëåõñÜ ôï ðþìá; - áíïßîôå ôéò åîÜãùíåò ïðÝò ðïõ åßíáé ðñï÷áñáãìÝíåò óôï äåîéü ðëáúíü ìïíùôéêü êáé êëåßóôå ìå ìïíùôéêü ôéò åîÜãùíåò ïðÝò óôçí áñéóôåñÞ ðëÜôç (ãéá ôýðï Bi2 4 óùëÞíùí); - ãõñßóôå ôïí åíáëëÜêôç èÝôïíôáò ôïõò óõíäÝóìïõò óôçí áíôßèåôç ðëåõñÜ, êáé îáíáâÜëôå ôïí óôç ìç÷áíÞ (åéê. 22) (ãéá ôýðï Bi2 4 óùëÞíùí); 22 39 E P NL GR - Enrosque todos los tornillos de fijación del intercambiador inferior (Fig. 23, Ref. A). - Gire el intercambiador superior (Fig. 23, Ref. B) llevando las conexiones al lado derecho. - Coloque el intercambiador superior y fíjelo con los cuatro tornillos (Fig. 23, Ref. C). - apertar todos os parafusos de fixação do permutador inferior (fig. 23 ref. A) - rodar o permutador superior (fig. 23 ref. B) levando as tomadas para o lado direito. - enfiar o permutador superior e fixá-lo com os quatro parafusos (fig. 23 ref. C). - Draai alle bevestigingsschroeven van de onderste warmtewisselaar vast (afb. 23 ref. A) - Draai de bovenste warmtewisselaar (afb. 23 ref. B) en breng de aansluitpunten naar de rechterzijde. - Plaats de bovenste warmtewisselaar en bevestig deze met de vier schroeven (afb. 23 ref. C). - âéäþóôå üëåò ôéò âßäåò óôåñÝùóçò ôïõ êÜôù åíáëëÜêôç (åéê. 23 ó÷. A) - ãõñßóôå ôïí Üíù åíáëëÜêôç (åéê. 23 ó÷. B) èÝôïíôáò ôïõò óõíäÝóìïõò óôç äåîéÜ ðëåõñÜ. - ðåñÜóôå ôïí áíù åíáëëÜêôç êáé óôåñåþóôå ôïí ìå ôéò ôÝóóåñéò âßäåò (åéê. 23 ó÷. C). Nadat alle beschreven handelingen uitgevoerd zijn, moeten alle eerder gedemonteerde componenten weer gemonteerd worden door de demontagehandelingen in omgekeerde volgorde uit te voeren. Áöïý ïëïêëçñþóåôå üëïõò ôïõò ÷åéñéóìïýò ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé åðáíáôïðïèåôÞóôå üëá ôá åîáñôÞìáôá ðïõ áðïóõíáñìïëïãÞóáôå ðñïçãïõìÝíùò áêïëïõèþíôáò ôïõò ÷åéñéóìïýò áðïóõíáñìïëüãçóçò áíôßóôñïöá. Una vez terminadas todas las operaciones descritas, remonte todos los componentes previamente desmontados, siguiendo las operaciones de desmontaje en orden inverso. Terminadas as operações descritas, montar novamente todos os componentes previamente desmontados seguindo as operações de desmontagem no sentido inverso. 2 1 SOPORTE REJILLA MONTAGEM DO SUPORTE DE SEGURANÇA DA GRELHA FRONTAL MONTAGE VEILIGHEIDSONDERSTEUNING VOORROOSTER Ô Ï Ð Ï È Å Ô Ç Ó Ç ÓÔÇÑÉÃÌÁÔÏÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ ÌÐÑÏÓÔÉÍÇÓ Ó×ÁÑÁÓ Si el ventilador-convector se instala en posición horizontal, para garantizar la seguridad de las operaciones de limpieza y sustitución de filtros, el instalador debe obligatoriamente colocar las dos abrazaderas de seguridad suministradas con el manual de instrucciones y los accesorios. - Separe las dos abrazaderas (Fig. 24, Ref. A). - abra la rejilla delantera y desenrosque completamente los tornillos de fijación de los muelles (Fig. 24, Ref. B);- Fije las dos abrazaderas enroscando los tornillos. 24, Ref. B). - Fije la otra parte de las abrazaderas a la rejilla con los tornillos suministrados (Fig. 24, Ref. C). - Cierre la rejilla. No caso em que o ventiloconvector seja instalado na posição horizontal, para garantir a segurança das operações de limpeza/ substituição dos filtros, devem ser obrigatoriamente montadas, pelo instalador, as duas braçadeiras de segurança presentes no saco fornecido juntamente com o manual de instruções e com os acessórios. - Separar as duas braçadeiras (fig. 24 ref. A); - abrir a grelha frontal e desapertar completamente os parafusos de fixação das molas (fig. 24 ref. B); - fixar as duas braçadeiras apertando os parafusos (fig. 24 ref. B); - fixar a outra parte das braçadeiras na grelha com os parafusos fornecidos (fig. 24 ref. C). - fechar a grelha. Indien de ventilatorconvector geïnstalleerd wordt in de horizontale positie, moet de installateur ter garantie van de veiligheid bij de reiniging/ vervanging van de filters verplicht de twee veiligheidsklemmetjes monteren die zich in het zakje bevinden dat bij de handleiding met instructies en de accessoires geleverd wordt. - Scheid de twee klemmetjes (afb. 24 ref. A); - open het voorrooster en schroef de bevestigingsschroeven van de veren volledig los (afb. 24 ref. B); - Zet de twee klemmetjes vast door de schroeven opnieuw vast te draaien (afb. 24 ref. B); - Zet de andere zijde van de klemmetjes vast aan het rooster met de bijgeleverde schroeven (afb, 24 ref C); - Sluit het rooster. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ï áíåìéóôÞñáò áãùãþí èåñìüôçôáò ôïðïèåôçèåß óå ïñéæüíôéá èÝóç, ãéá íá åîáóöáëéóôåß ç áóöÜëåéá ôùí ÷åéñéóìþí êáèáñéóìïý/ áíôéêáôÜóôáóçò ößëôñùí, ðñÝðåé õðï÷ñåùôéêÜ íá ôïðïèåôçèïýí, áðü ôïí åãêáôáóôÜôç, ôá äýï êïëÜñá áóöÜëåéáò ðïõ õðÜñ÷ïõí óôï óáêïõëÜêé ðïõ ðáñÝ÷åôáé ìå ôï åã÷åéñßäéï ïäçãéþí êáé ôá åîáñôÞìáôá. - ×ùñßóôå ôïõò äýï óõíäåôÞñåò (åéê. 24 ó÷. A); - áíïßîôå ôç ìðñïóôéíÞ ó÷Üñá êáé îåâéäþóôå ôåëåßùò ôéò âßäåò óôåñÝùóçò ôùí åëáôçñßùí (åéê. 24 ó÷. B), - óôåñåþóôå ôïõò äýï ó õ í ä å ô Þ ñ å ò îáíáâéäþíïíôáò ôéò âßäåò (åéê. 24 ó÷. B); - óôåñåþóôå ôï Üëëï ìÝñïò ôùí êïëÜñùí óôç ó÷Üñá ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôéò âßäåò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé (åéê. 24 ó÷. C); - êëåßóôå ôç ó÷Üñá. MONTAJE SEGURIDAD DELANTERA 2.10 24 A B C C B C B 41 E P NL GR 2 1 ÐËÇÑÙÓÇ ÌÏÍÁÄÁÓ ENCHIMENTO DO EQUIPAMENTO VULLEN VAN DE INSTALLATIE Durante la puesta en marcha de la instalación, verifique que dispositivo de retención del grupo hidráulico esté abierto. En caso de ausencia de alimentación eléctrica, si la termoválvula ya ha sido alimentada, es necesario utilizar el capuchón correspondiente para pulsar el obturador de la válvula y abrirla. Durante o arranque do equipamento, certificar-se que detentor no grupo hidráulico esteja aberto. No caso de falta de alimentação eléctrica e a válvula térmica já tiver sido alimentada anteriormente será necessário utilizar o respectivo cachimbo para premir o obturador da válvula para abri-la. Controleer tijdens het starten van de installatie of de houder op de hydraulische unit geopend is. Indien men zich in de situatie bevindt waarin de elektrische voeding ontbreekt terwijl de thermoklep reeds eerder gevoed werd, zal het nodig zijn om het speciale kapje te moeten gebruiken om op de sluiter van de klep te drukken om deze te openen. ÊáôÜ ôçí åêêßíçóç ôçò ìïíÜäáò âåâáéùèåßôå üôé ï ðåñéïñéóôÞò ôïõ õäñáõëéêïý ãêñïõð åßíáé áíïé÷ôüò. ÅÜí äåí õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá êáé ç èåñìïâáëâßäá Ý÷åé Þäç ôñïöïäïôçèåß ðñïçãïõìÝíùò èá åßíáé áðáñáßôçôï íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï åéäéêü êáðÜêé ãéá íá ðéÝóåôå ôï êëåßóôñï ôçò âáëâßäáò ãéá íá ôçí áíïßîåôå. EVACUACIÓN DE AIRE DURANTE EL LLENADO DE LA INSTALACIÓN PURGA DO AR DURANTE O ENCHIMENTO DO EQUIPAMENTO AFVOER VAN DE LUCHT TIJDENS HET VULLEN VAN DE INSTALLATIE ÅÊÊÅÍÙÓÇ ÔÏÕ ÁÅÑÁ ÊÁÔÁ ÔÇÍ ÐËÇÑÙÓÇ ÔÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ - Abra todos los dispositivos de interceptación de la instalación (manuales o automáticos). - Inicie el llenado abriendo lentamente el grifo de carga de agua de la instalación. - Para los modelos SL y SLI sin placa radiante instalados en posición vertical, accione con un destornillador el aliviadero de la batería situado más arriba (Fig. 25, Ref. A); para los aparatos instalados en posición horizontal, accione el aliviadero situado más arriba (Fig. 25, Ref. B); para las versiones con 4 tubos, accione los aliviaderos de ambas baterías situados más arriba. - En los modelos SLR con placa radiante, accione con un destornillador la purga lateral de la batería (Fig. 25, Ref. A) y la purga manual de la placa radiante (Fig. 26, Ref. A); en la versión con 4 tubos, accione la purga de ambas baterías y la purga manual de la placa radiante (Fig. 26, Ref. B). - Abrir todos os dispositivos de corte do equipamento (manuais ou automáticos); - Iniciar o enchimento abrindo lentamente a torneira de enchimento da água do equipamento; - Para os modelos SL e SLI sem placa radiadora, instalados em posição vertical, actuar (utilizando uma chave de fendas) no respirador da bateria, colocado mais acima (fig.25 ref. A); para os aparelhos instalados em posição horizontal, actuar no respirador situado mais em cima (fig.25 ref. B); para as versões com 4 tubos, actuar nos respiradores de ambas as baterias situados mais em cima. - Nos modelos SLR com placa radiadora actuar (utilizando uma chave de fendas) quer na purga lateral da bateria (fig. 25 ref. A) quer na purga manual da placa radiadora (fig. 26 ref. A); para a versão com 4 tubos, actuar nas purgas de ambas as baterias e na purga manual da placa radiadora (fig. 26 ref. B). - Open alle onderbrekingssystemen van de installatie (manuele of automatische); - Begin het vullen door de watervulkraan van de installatie langzaam te openen; - Voor de modellen SL en SLI zonder straalplaat, die in de verticale stand geïnstalleerd zijn, dient men (met gebruik van een schroevendraaier) in te grijpen op het onluchtgat van de hoger geplaatste batterij (afb.25 ref.A). Voor de apparaten die in de horizontale stand geïnstalleerd zijn, dient men in te grijpen op het ontluchtgat dat hoger geplaatst is (afb.25 ref.B). Voor de versies met 4 leidingen dient men in te grijpen op beide batterijen die hoger geplaatst zijn. - Voor de modellen SLR met stralingsplaat dient men (met een schroevendraaier) in te grijpen op zowel het ontluchtingselement aan de zijkant van de batterij (afb. 25 ref. A) als op het manuele ontluchtingselement van de stralingsplaat (afb. 26 ref. A). Grijp voor de versie met 4 leidingen in op de ontluchters van beide batterijen en op de manuele ontluchtingsklep van de stralingsplaat (afb. 26 ref. B). - Áíïßîôå üëåò ôéò äéáôÜîåéò áíá÷áßôéóçò ôçò ìïíÜäáò (÷åéñïêßíçôåò Þ áõôüìáôåò)· - Áñ÷ßóôå ôçí ðëÞñùóç áíïßãïíôáò áñãÜ ôç âÜíá ðëÞñùóçò íåñïý ôçò ìïíÜäáò· - Ãéá ôá ìïíôÝëá SL êáé SLI ÷ùñßò ðëÜêá èÝñìáíóçò ðïõ åßíáé ôïðïèåôçìÝíá óå êÜèåôç èÝóç åíåñãåßóôå (÷ñçóéìïðïéþíôáò Ýíá êáôóáâßäé) óôçí åîáÝñùóç ôçò ìðáôáñßáò ðïõ âñßóêåôáé ðéï øçëÜ (åéê.25 ó÷.A), ãéá ôéò óõóêåõÝò ðïõ åßíáé ôïðïèåôçìÝíåò óå ïñéæüíôéá èÝóç åíåñãÞóôå óôçí åîáÝñùóç ðïõ âñßóêåôáé ðéï øçëÜ (åéê.25 ó÷.B), ãéá ôïõò ôýðïõò ìå 4 óùëÞíåò åíåñãåßóôå óôéò åîáåñþóåéò êáé ôùí äýï ìðáôáñéþí ðïõ âñßóêïíôáé ðéï øçëÜ. - Ãéá ôá ìïíôÝëá SLR ìå ðëÜêá èÝñìáíóçò åðÝìâåôå (÷ñçóéìïðïéþíôáò Ýíá êáôóáâßäé) óôçí ðëáúíÞ åîáÝñùóç ôçò ìðáôáñßáò (åéê. 25 ó÷. A) êáé óôç ÷åéñïêßíçôç åîáÝñùóç ôçò ðëÜêáò èÝñìáíóçò (åéê. 26 ó÷. A); ãéá ôïí ôýðï 4 óùëÞíùí åíåñãÞóôå óôéò åîáåñþóåéò êáé ôùí äýï ìðáôáñéþí êáé óôçí ÷åéñïêßíçôç åîáÝñùóç ôçò ðëÜêáò èÝñìáíóçò (åéê. 26 ó÷. B). LLENADO INSTALACIÓN 2.11 2.12 26 A B 43 E P NL GR - Cuando comienza a salir agua a través de las válvulas de purga del aparato, ciérrelas y continúe la carga hasta el valor nominal previsto para la instalación. - Quando começa a sair água pelas válvulas de purga do aparelho, fechá-las e continuar o enchimento até ao valor nominal previsto para o equipamento. Verifique la estanqueidad hidráulica de las juntas. Verificar a vedação hidráulica das juntas - Wanneer er water uit de ontluchtingskleppen van het apparaat komt, moeten de kleppen gesloten worden en moet het vullen voortgezet worden tot de nominale waarde bereikt wordt die voor de installatie voorgeschreven is. - ¼ôáí áñ÷ßæåé íá âãáßíåé íåñü áðü ôéò âáëâßäåò åîáÝñùóçò ôçò óõóêåõÞò, êëåßóôå ôéò êáé óõíå÷ßóôå ôçí ðëÞñùóç ìÝ÷ñé ôçí ïíïìáóôéêÞ ôéìÞ ðïõ ðñïâëÝðåôáé ãéá ôç ìïíÜäá. Se recomienda repetir esta operación despué s de que el aparato ha funcionado durante algunas horas y controlar periódicamente la presión de la instalación. Aconselha-se repetir esta operação depois de o aparelho ter funcionado por algumas horas e verificar periodicamente a pressão do equipamento. Controleer de hydraulische afdichting van de pakkingen. ÅëÝãîôå ôçí óôåãáíüôçôá öëáíôæþí. Er wordt aangeraden deze handelingen te herhalen nadat het apparaat enkele uren gewerkt heeft en om regelmatig de druk van de installatie te controleren. ÓõíéóôÜôáé íá åðáíáëÜâåôå ôï ÷åéñéóìü áõôü áöïý ç óõóêåõÞ Ý÷åé ëåéôïõñãÞóåé ãéá ïñéóìÝíåò þñåò êáé íá åëÝã÷åôå ðåñéïäéêÜ ôçí ðßåóç ôçò ìïíÜäáò. CONEXIÓN SERVOMOTORES VERSIONES CON PANEL ASPIRACIÓN AIRE MÓVIL (Fig. 27) LIGAÇÃO DOS SERVOMOTORES NAS VERSÕES COM PAINEL MÓVEL DE ASPIRAÇÃO DO AR (Fig. 27) A A N S L U I T I N G SERVOMOTOREN VERSIES MET MOBIEL PANEEL LUCHTAANZUIGING (Afb. 27) ÓÕÍÄÅÓÇ ÓÅÑÂÏÊÉÍÇÔÇÑÙÍ ÔÕÐÙÍ ÌÅ ÊÉÍÇÔÏ ÐÁÍÅË ÁÍÁÑÑÏÖÇÓÇÓ ÁÅÑÁ (Åéê. 27) En esta versión, los servomecanismos destinados al movimiento de la rejilla están precableados. Mediante el conector correspondiente, es posible conectarlos a la alimentación eléctrica 230 V 50 Hz presente en los kits electrónicos disponibles como accesorio opcional. Si se utiliza un termostato electromecánico o un mando no original, conecte los dos terminales directamente a la alimentación eléctrica 230 V/ 50 Hz destinada a la electroválvula. Nesta versão, os servomecanismos destinados à movimentação da grelha foram previamente cablados. Por meio de um conector adequado é possível ligá-los à alimentação eléctrica 230V / 50Hz presente nos kits electrónicos à disposição como opcionais. Se for utilizado um termóstato electromecânico ou um comando que não seja de origem, ligar os dois terminais directamente à alimentação eléctrica 230V / 50 Hz destinada à electroválvula. In deze versie zijn de servomechanismen die voor de beweging van het rooster bedoeld zijn, reeds bedraad. Het is mogelijk om deze met een speciale connector op de elektrische voeding 230V / 50Hz aan te sluiten die aanwezig is op de elektronische kits die optioneel verkrijgbaar zijn. Indien een elektromechanische thermostaat of een niet originele bediening gebruikt wordt, dient men de twee eindklemmen rechtstreeks op de elektrische voeding 230V / 50 Hz aan te sluiten die voor de elektroklep bestemd is. Ó’ áõôüí ôïí ôýðï ïé óåñâïìç÷áíéóìïß ãéá ôç ìåôáêßíçóç ôçò ó÷Üñáò åßíáé Þäç êáëùäéùìÝíïé. ÌÝóù åíüò åéäéêïý óõíäåôÞñá åßíáé äõíáôüí íá ôá óõíäÝóåôå óôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá 230V / 50Hz ðïõ õðÜñ÷åé óôá çëåêôñïíéêÜ êéô ðïõ åßíáé äéáèÝóéìá ùò ðñïáéñåôéêÜ. ÅÜí ÷ñçóéìïðïéçèåß Ýíáò ìç ãíÞóéïò çëåêôñïìç÷áíéêüò èåñìïóôÜôçò Þ åíôïëÞ óõíäÝóôå ôá äýï ôåñìáôéêÜ áð’ åõèåßáò óôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá 230V / 50 Hz ðïõ ðñïïñßæåôáé ãéá ôçí çëåêôñïâáëâßäá. 1 - al conector de la electroválvula del mando 2 - al cabezal de la electroválvula 1 - ao conector da electroválvula do comando 2 - à cabeça da electroválvula 1 - naar connector elektroklep van de bediening 2 - naar d ekop van de elektroklep 2 1 õäñáõëéêÞ ôùí 2.13 1 - óôïí áêñïäÝêôç çëåêôñïâáëâßäáò ôçò åíôïëÞò 2 - óôçí êåöáëÞ ôçò çëåêôñïâáëâßäáò 45 E P NL GR MANTENIMIENTO MANUTENÇÃO ONDERHOUD ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ El mantenimiento periódico es indispensable para mantener el ventilador-convector Bi2 siempre eficiente, seguro y confiable en el transcurso del tiempo. Estas operaciones pueden ser realizas con periodicidad semestral o anual por el Servicio Técnico de Asistencia, que está técnicamente habilitado y preparado y dispone de los repuestos originales necesarios. A manutenção periódica é indispensável para a conservação do ventiloconvector Bi2 sempre eficiente, seguro e fiável ao longo do tempo. Essa poderá ser efectuada com periodicidade semestral, para alguns trabalhos, e anual para outros, pelo Serviço Técnico de Assistência, o deve estar tecnicamente habilitado e preparado e poderá também dispor, se necessário, de peças de origem. Het periodieke onderhoud is onmisbaar voor een altijd efficiënte, veilige en betrouwbare werking van de ventilatorconvector Bi2 op lange termijn. Enkele onderhoudingrepen kunnen uitgevoerd worden op zesmaandelijkse basis, enkele andere op jaarbasis en weer andere onderhoudsingrepen moeten uitgevoerd worden door de Technische Service die de technische competentie en voorbereiding heeft en bovendien over originele reserveonderdelen beschikt. Ç ðåñéïäéêÞ óõíôÞñçóç åßíáé áðáñáßôçôç ãéá íá äéáôçñåßôáé ï áíåìéóôÞñáò áãùãþí èåñìüôçôáò Bi2 ðÜíôá ëåéôïõñãéêüò, áóöáëÞò êáé áîéüðéóôïò ìå ôçí ðÜñïäï ôïõ ÷ñüíïõ. ÁõôÞ ìðïñåß íá ãßíåé ìå åîÜìçíç ðåñéïäéêüôçôá, ãéá ïñéóìÝíåò åðåìâÜóåéò êáé åôÞóéá ãéá Üëëåò, áðü ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò, ðïõ åßíáé ôå÷íéêÜ åîïõóéïäïôçìÝíç êáé åêðáéäåõìÝíç êáé ìðïñåß íá äéáèÝóåé åðßóçò, åÜí åßíáé áðáñáßôçôï, ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ. LIMPIEZA EXTERIOR LIMPEZA EXTERNA EXTERNE REINIGING ÅÎÙÔÅÑÉÊÏÓ ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ Antes de cada intervención de limpieza y m a n t e n i m i e n t o , desconecte la unidad de la red eléctrica apagando el interruptor general de alimentación. Antes de qualquer trabalho de limpeza e de manutenção, desligar o aparelho da rede de corrente eléctrica no interruptor geral de alimentação. Voordat een reiniging of onderhoud plaatsvindt, moet de unit afgesloten worden van het elektriciteitsnet door de hoofdschakelaar van de voeding uit te schakelen. Ðñéí áðü êÜèå åðÝìâáóç êáèáñéóìïý êáé óõíôÞñçóçò áðïóõíäÝóôå ôç ìïíÜäá áðü ôï çëåêôñéêü äßêôõï óâÞíïíôáò ôï ãåíéêü äéáêüðôç ôñïöïäïóßáò. Espere hasta que se enfríen los componentes para evitar el peligro de quemaduras. Aguardar que os componentes arrefeçam para evitar o perigo de queimaduras. Wacht tot de componenten afgekoeld zijn om het gevaar voor brandwonden te voorkomen. ÐåñéìÝíåôå ôçí øýîç ôùí åîáñôçìÜôùí ãéá íá áðïöýãåôå ôïí êßíäõíï åãêáõìÜôùí. Cuando es necesario, limpie las superficies exteriores del ventilador-convector Bi2 con un paño suave y humedecido en agua (Fig. 28). Quando necessário limpar as superfícies externas do ventiloconvector Bi2 com um pano macio e humedecido em água (fig. 28). Wanneer dit nodig is, moeten de externe oppervlakken van de ventilatorconvector Bi2 gereinigd worden met een zachte en met water bevochtigde doek (afb. 28). ¼ôáí ÷ñåéáóôåß êáèáñßóôå ôéò åîùôåñéêÝò åðéöÜíåéåò ôïõ áíåìéóôÞñá èåñìþí áãùãþí Bi2 ìå Ýíá ìáëáêü ðáíß êáé âñåãìÝíï ìå íåñü (åéê. 28). No use esponjas abrasivas ni detergentes abrasivos o corrosivos para no dañar las superficies pintadas. Não usar esponjas nem detergentes abrasivos ou corrosivos para não estragar as superfícies pintadas. Gebruik geen schuursponsjes of schurende of corroderende reinigingsmiddelen waardoor de gelakte oppervlakken beschadigd kunnen raken. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôñá÷éÜ óöïõããÜñéá Þ ðïëý äõíáôÜ Þ äéáâñùôéêÜ áðïññõðáíôéêÜ ãéá íá ìçí ðñïêáëÝóåôå öèïñÜ óôéò âáììÝíåò åðéöÜíåéåò. 2 2.14 2.15 47 P NL GR FILTRO LIMPEZA DO FILTRO DE ASPIRAÇÃO DO AR REINIGING FILTER AANZUIGING LUCHT ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÏÕ ÁÍÁÑÑÏÖÇÓÇÓ ÁÅÑÁ Cuando se activan las alarmas de las unidades de mando de la máquina que requieren la limpieza del filtro (si la indicación está habilitada) o para reactivar la instalación después de un período de inactividad, proceda en la forma siguiente. Se a sinalização estiver habilitada, quando intervêm os alarmes nas centrais de comando da máquina que exigem a limpeza do filtro ou quando se deseja ligar novamente o equipamento após um período de inactividade, proceder do seguinte modo. Wanneer de alarmen op de bedieningscentrales van de machine in werking treden en om de reiniging van het filter verzoeken, als de signalering ingeschakeld is, of wanneer men de installatie na een lange periode van inactiviteit opnieuw wenst te starten, dient als volgt gehandeld te worden. ¼ôáí åíåñãïðïéïýíôáé ïé óõíáãåñìïß óôéò êåíôñéêÝò ìïíÜäåò åëÝã÷ïõ ôçò ìç÷áíÞò ðïõ áðáéôïýí ôïí êáèáñéóìü ößëôñïõ, åÜí ç åðéóÞìáíóç åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç, Þ üôáí èÝëåôå íá îåêéíÞóåôå êáé ðÜëé ôç ìïíÜäá ìåôÜ áðü ìßá ðåñßïäï ìç ëåéôïõñãßáò, ðñï÷ùñÞóôå üðùò ðåñéãñÜöåôáé. Extracción células filtrantes en versiones con rejilla de aspiración con aletas Extracção das células filtrantes nas versões com grelha de aspiração com palhetas Extractie filtercellen in de versies met aanzuigrooster met vinnen ÅîáãùãÞ êõøåëþí öéëôñáñßóìáôïò óôïõò ôýðïõò ìå ó÷Üñá áíáññüöçóçò ìå ðôåñýãéá E LIMPIEZA ASPIRACIÓN AIRE - Extraiga la rejilla delantera levantándola ligeramente (Fig. 29, Ref. A) y gírela hasta su completa salida del alojamiento (Fig. 29, Ref. B). - Extraiga el filtro (Fig. 29, Ref. C), tirando en sentido horizontal hacia el exterior (Fig. 29, Ref. D). Extracción células filtrantes en versiones con panel de aspiración móvil (fig. 30) - Introduzca las manos debajo de las extremidades del panel móvil A. - Presione las lengüetas de plástico B. - Levante y extraiga el panel móvil C. - Extraiga el filtro D. - extrair a grelha frontal alçando-a ligeiramente (fig. 29 ref. A) e rodá-la até que saia totalmente do seu lugar (fig. 29 ref. B); - extrair o filtro (fig. 29 ref. C), puxando para fora na horizontal (fig. 29 ref. D). - trek het voorrooster naar buiten door het enigszins op te tillen (afb. 29 ref. A) en het te draaien tot het volledig uit de positie los komt (afb. 29 ref. B); - trek het filter (afb. 29 ref. C) in horizontale richting naar buiten (afb. 29 ref. D). Extracção das células filtrantes nas versões com painel móvel de aspiração (fig. 30) Extractie filtercellen in de versies met mobiel aanzuigpaneel (afb. 30) - Enfiar as mãos debaixo das extremidades do painel móvel A - Premir as linguetas de plástico B - Levantar e extrair o painel móvel C - Extrair o filtro D. - Plaats uw handen onder de uiteinden van mobiel paneel A - Druk op de plastic randjes B - Til mobiel paneel C op en trek het los - Verwijder filter D. 2 2.16 2.16.1 - âãÜëôå ôç ìðñïóôéíÞ ó÷Üñá óçêþíïíôÜò ôçí åëáöñÜ (åéê. 29 ó÷. A) êáé óôñÝøôå ôçí ìÝ÷ñé ôçí ðëÞñç Ýîïäü ôçò áðü ôçí Ýäñá ôçò (åéê. 29 ó÷. B)· - âãÜëôå ôï ößëôñï (åéê. 29 ó÷. C), ôñáâþíôáò ïñéæüíôéá ðñïò ôá Ýîù (åéê. 29 ó÷. D). ÅîáãùãÞ êõøåëþí öéëôñáñßóìáôïò óôïõò ôýðïõò ìå êéíçôü ðÜíåë áíáññüöçóçò (åéê. 30) 2.16.2 - ÐåñÜóôå ôá ÷Ýñéá êÜôù áðü ôá Üêñá ôïõ êéíçôïý ðáíÝë A - ÐáôÞóôå ôéò ðëáóôéêÝò ãëùóóßôóåò  - Óçêþóôå êáé âãÜëôå ôï êéíçôü ðÜíåë C - ÂãÜëôå ôï ößëôñï D. 30 A C B D 49 E P Limpeza filtrantes Limpieza tabiques filtrantes dos GR NL septos Reiniging filterdelen - Zuig het stof van het filter op met een stofzuiger (afb. 31 ref. A) 2 Êáèáñéóìüò äéáöñáãìÜôùí öéëôñáñßóìáôïò - Aspire el polvo del filtro con un aspirador (Fig. 31, Ref. A). - aspirar o pó do filtro com um aspirador (fig. 31 ref. A) - Sin utilizar detergentes ni solventes, lave debajo de agua corriente el filtro (Fig. 31, Ref. B), y deje secar. - lavar o filtro (fig. 31 ref. B) em água corrente, sem utilizar detergentes nem solventes e deixar enxugar. - Coloque el filtro en el ventilador-convector (Fig. 32, Ref. A) prestando particular atención a la introducción del borde inferior (Fig. 32, Ref. B) en su alojamiento (Fig. 32, Ref. C). - Montar novamente o filtro no ventiloconvector (fig. 32 ref. A), prestando especial atenção ao enfiar a ponta inferior (fig. 32 ref. B) no seu lugar (fig. 32 ref. C). - Está prohibido el uso del aparato sin el filtro de red. - El aparato está dotado de un interruptor de seguridad que impide el funcionamiento del ventilador con el panel móvil ausente o mal colocado. Después de las operaciones de limpieza del filtro, verifique el correcto montaje del panel. - É proibido o uso do aparelho sem o filtro de rede. - O aparelho está equipado com um interruptor de segurança que impede o funcionamento do ventilador sem o painel móvel ou mal colocado. Depois da limpeza do filtro, verificar a montagem correcta do painel. - Het is verboden het apparaat zonder filters te gebruiken. - Het apparaat is uitgerust met een veiligheidsschakelaar die de werking van de ventilator belemmerd indien het mobiele paneel afwezig is of slecht geplaatst is. Controleer na de reiniging van het filter de correcte montage van het paneel. - Áðáãïñåýåôáé ç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò ÷ùñßò ôï ößëôñï ìå äß÷ôõ. - Ç óõóêåõÞ äéáèÝôåé Ýíáí äéáêüðôç áóöáëåßáò ðïõ åìðïäßæåé ôç ëåéôïõñãßá ôïõ áíåìéóôÞñá åí áðïõóßá Þ ìå êéíçôü ðÜíåë ü÷é óùóôÜ ôïðïèåôçìÝíï. ÌåôÜ ôïõò ÷åéñéóìïýò êáèáñéóìïý ôïõ ößëôñïõ åëÝãîôå ôç óùóôÞ ôïðïèÝôçóç ôïõ ðÜíåë. Terminación operaciones de limpieza Fim da limpeza Einde reinigingswerkzaamheden ÔÝëïò êáèáñéóìïý - Voor de versies met rooster met vinnen moeten de twee randjes in de betreffende sleuven gestoken worden. Laat het rooster draaien en koppel het met een licht tik vast aan de bovenzijde. - Ãéá ôïõò ôýðïõò ìå ó÷Üñá ìå ðôåñýãéá ðåñÜóôå ôéò äýï ãëùóóßôóåò (åéê. 33 ó÷. A) óôéò åéäéêÝò ó÷éóìÝò (åéê. 33 ó÷. B), ãõñßóôå ôçí êáé óõíäÝóôå ôçí ìå Ýíá åëáöñý ÷ôýðçìá óôï åðÜíù ìÝñïò. - Para as versões com grelha de palhetas, enfiar as duas linguetas (fig. 33 ref. A) nas respectivas ranhuras (fig. 33 ref. B), rodá-la e encaixála com uma ligeira pancada na parte superior. - Para las versiones dotadas de rejilla con aletas, introduzca las dos lengüetas (Fig. 33, Ref. A) en las ranuras correspondientes (Fig. 33, Ref. B), haga girar la rejilla y engánchela con un ligero golpe en la parte superior. - Para as versões com painel móvel, apoiá-lo na sua posição paralelamente à parte frontal e carregar até o fixar (fig. 34). - Para las versiones dotadas de panel móvil, apóyelo en su posición paralelamente a la parte frontal y presione hasta su bloqueo (Fig. 34). - was het filter onder stromend water, zonder gebruik te maken van reinigingsmiddelen of oplosmiddelen (afb. 31 ref. B) en laat het drogen. - Monteer het filter opnieuw op de ventilatorconvector (afb. 32 ref. A) en besteed bijzondere aandacht aan de plaatsing van de onderste rand (afb. 32 ref. B) in de zitting (afb. 32 ref. C). - Voor de versies met mobiel paneel moet het parallel aan de voorzijde in positie gebracht worden. Er op drukken om te blokkeren. 2.16.3 - áíáññïöÞóôå ôç óêüíç áðü ôï ößëôñï ìå ìßá çëåêôñéêÞ óêïýðá (åéê. 31 ó÷. A) - ðëýíåôå êÜôù áðü ôñå÷ïýìåíï íåñü, ÷ùñßò íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå áðïññõðáíôéêÜ Þ äéáëõôéêÜ, ôï ößëôñï (åéê. 31 ó÷. B), êáé áöÞóôå íá óôåãíþóåé. - ÅðáíáôïðïèåôÞóôå ôï ößëôñï óôïí áíåìéóôÞñá áãùãþí èåñìüôçôáò (åéê. 32 ó÷. A), ðñïóÝ÷ïíôáò éäéáßôåñá íá ðåñÜóåôå ôï êÜôù Üêñï (åéê. 32 ó÷. B) óôçí Ýäñá ôïõ (åéê. 32 ó÷. C). ÷åéñéóìþí 2.16.4 - Ãéá ôïõò ôýðïõò ìå êéíçôü ðÜíåë áêïõìðÞóôå ôï óôç èÝóç ôïõ ðáñÜëëçëá ìå ôçí ðñüóïøç êáé ðáôÞóôå ìÝ÷ñé íá ôï ìðëïêÜñåôå (åéê.34). 32 A B B C 51 E CONSEJOS PARA AHORROENERGÉTICO P GR NL DE 3 ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ Å Î Ï É Ê Ï Í Ï Ì Ç Ó Ç ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ EL CONSELHOS PARA ECONOMIZAR ENERGIA WENKEN VOOR ENERGIEBESPARING - Mantenga los filtros constantemente limpios. - En la medida de lo posible, mantenga cerradas las puertas y ventanas de los locales a climatizar. - En verano, limite lo más posible la irradiación directa de los rayos solares en los ambientes a climatizar (utilice cortinas, persianas, etc.). - Manter os filtros sempre bem limpos; - manter, na medida do possível, fechadas as portas e janelas dos locais a climatizar; - limitar, na medida do possível, de Verão, a entrada dos raios solares directos nos locais a climatizar (utilizar cortinados, estores, etc.). - Houd de filters altijd schoon; - Houd ramen en deuren van de ruimtes die de klimaatregeling ondergaan zo mogelijk gesloten; - Beperk in de zomer rechtstreeks zonlicht in de ruimtes die de klimaatregeling ondergaan (gebruik zonneschermen, luiken, enz.). ANOMALÍAS Y SOLUCIONES PROBLEMAS E SOLUÇÕES AFWIJKINGEN EN OPLOSSINGEN ÁÍÙÌÁËÉÅÓ ÊÁÉ ËÕÓÅÉÓ En caso de pérdidas de agua o de funcionamiento anómalo, desconecte inmediatamente la alimentación eléctrica y cierre los grifos de agua. Em caso de derramamentos de água ou de funcionamento anormal, desligar imediatamente a alimentação eléctrica e fechar as torneiras da água. Indien water naar buiten komt of een afwijkende werking geconstateerd wordt, moet de elektrische voeding onmiddellijk afgesloten worden en de kranen dichtgedraaid worden. Óå ðåñßðôùóç äéáññïÞò íåñïý Þ áíþìáëçò ëåéôïõñãßáò, áðïóõíäÝóôå áìÝóùò ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá êáé êëåßóôå ôéò âÜíåò ôïõ íåñïý. Si se verifica una de las siguientes anomalías, contacte con un centro de asistencia autorizado o con personal profesionalmente cualificado. No intervenga personalmente. Caso se registe uma das seguintes anomalias, contactar um Centro de Assistência Técnica autorizado ou pessoal profissionalmente qualificado e não intervir pessoalmente. Indien een van de volgende afwijkingen geconstateerd worden, moet contact opgenomen worden met een geautoriseerd servicecentrum of met vakkundig gekwalificeerd personeel. Grijp niet zelf in. Óå ðåñßðôùóç ðïõ äéáðéóôþóåôå ìßá áðü ôéò áêüëïõèåò áíùìáëßåò åðéêïéíùíÞóôå ìå Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï õðïóôÞñéîçò Þ ìå åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü åðáããåëìáôéþí êáé ìçí åðåìâáßíåôå ðñïóùðéêÜ. - La placa de calefacción frontal no alcanza una temperatura uniforme durante la calefacción. - La ventilación no se activa incluso si en el circuito hidráulico hay agua caliente o fría. - El aparato pierde agua durante la función de calefacción. - El aparato pierde agua sólo durante la función de enfriamiento. - El aparato emite un ruido excesivo. - Presencia de rocío en el panel frontal. - Parpadean los pilotos azul y rojo en la extremidad del cursor del termostato. - A placa aquecedora frontal não alcança uma temperatura uniforme durante o aquecimento. - A ventilação não se activa mesmo se no circuito hidráulico está presente água quente ou fria. - O aparelho perde água na função de aquecimento. - O aparelho perde água apenas na função de arrefecimento. - O aparelho emite demasiado ruído. - Estão presentes formações de humidade no painel frontal. - Piscam os leds azul e vermelho na extremidade do cursor do termóstato. - De frontale verwarmingsplaat bereikt geen gelijkmatige temperatuur tijdens de verwarming. - De ventilatie wordt niet geactiveerd, ook indien er warm of koud water in het hydraulische circuit aanwezig is. - Het apparaat verliest tijdens de verwarmingsfunctie water. - Het apparaat verlies alleen tijdens de koelfunctie water. - Het apparaat maakt overmatig lawaai. - Er heeft zich dauw op het frontpaneel gevormd. - De blauwe en rode leds op het uiteinde van de cursor van de thermostaat knipperen. 2.17 - Äéáôçñåßôå óôáèåñÜ ôá ößëôñá êáèáñÜ, - êñáôÜôå, üóï åßíáé äõíáôüí, êëåéóôÝò ôéò ðüñôåò êáé ôá ðáñÜèõñá óôïõò ÷þñïõò üðïõ èÝëåôå ôïí êëéìáôéóìü - ðåñéïñßóôå, üóï åßíáé äõíáôüí, ôï êáëïêáßñé, ôçí Üìåóç áêôéíïâïëßá ôùí áêôéíþí ôïõ Þëéïõ óôïõò ÷þñïõò üðïõ èÝëåôå êëéìáôéóìü (÷ñçóéìïðïéåßôå êïõñôßíåò, ðáíôæïýñéá, êëð.). - - - 3 Ç ìðñïóôéíÞ ðëÜêá èÝñìáíóçò äåí öèÜíåé ìßá ïìïéüìïñöç èåñìïêñáóßá êáôÜ ôç èÝñìáíóç. Ï áåñéóìüò äåí åíåñãïðïéåßôáé áêüìç êáé áí óôï õäñáõëéêü êýêëùìá õðÜñ÷åé æåóôü Þ êñýï íåñü. Ç óõóêåõÞ ÷Üíåé íåñü êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò. Ç óõóêåõÞ ÷Üíåé íåñü ìüíï êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá øýîçò. Ç óõóêåõÞ åêðÝìðåé Ýíáí õðåñâïëéêü èüñõâï. ÕðÜñ÷ïõí ó÷çìáôéóìïß ðÜ÷íçò óôï ìðñïóôéíü ðÜíåë. ÁíáâïóâÞíåé ôï ìðëå êáé ôï êüêêéíï led óôï Üêñï ôïõ êÝñóïñá ôïõ èåñìïóôÜôç. 33 34 53 I 3 3.1 GB E D F TABLA DE ANOMALÍAS Y SOLUCIONES Eventuales intervenciones deben ser realizadas por un instalador cualificado o por un centro de asistencia especializado. Efecto La placa de calentamiento frontal no alcanza una temperatura uniforme Causa Solución - Presencia de aire en el circuito interno del aparato. - Purgue bien el aire varias veces (véase el Párr. 2.12). - La válvula de circuito requiere un cierto tiempo para su apertura y, por lo tanto, - Espere 2 o 3 minutos para la apertura de la válvula del circuito. durante el calentamiento. La ventilación se activa con retraso con respecto a las nuevas regulaciones de temperatura o de función. La velocidad de ventilación aumenta o disminuye automáticamente. para hacer circular el agua caliente o fría en el aparato. - El control electrónico regula el mejor nivel de confort. El aparato no activa la ventilación. - Falta agua caliente o fría en la instalación. La ventilación no se activa incluso si en el circuito hidráulico hay agua caliente o - La válvula hidráulica permanece cerrada. fría. - Espere la regulación de la temperatura o, si es necesario, seleccione la función SILENT. - Falta agua caliente o fría en la instalación. - Desmonte el cuerpo de la válvula y verifique si se restablece la circulación de agua. - Controle el estado de funcionamiento de la válvula, alimentándola separadamente con 220 V. Si se activa, el problema El aparato pierde agua durante la función de calentamiento. Presencia de rocío en el panel frontal. Hay algunas gotas de agua en la rejilla de salida de aire. El aparato pierde agua sólo durante la función de enfriamiento. El aparato emite un ruido excesivo. - El motor de ventilación está bloqueado o puede estar en el control electrónico. - Verifique el bobinado del motor y la libre quemado. - El microinterruptor que interrumpe la rotación del ventilador. - Controle que el cierre de la rejilla ventilación al abrir la rejilla del filtro no se cierra correctamente. - Las conexiones eléctricas no son determine la activación del contacto del microinterruptor. - Controle las conexiones eléctricas. correctas. - Pérdidas en la conexión hidráulica de la instalación. - Pérdidas en el grupo válvulas. - Controle la pérdida y apriete a fondo las conexiones. - Controle el estado de las juntas. - La válvula termostática integrada en el grupo de conexión entre la placa y la batería no cierra el flujo hacia la pared. - Sustituya el racor que une la válvula termostática al grupo superior de entrada de agua. - Aislantes térmicos despegados. - Controle la correcta posición de los aislantes termoacústicos, con particular atención al aislante delantero, sobre la batería con aletas. - Apenas la humedad relativa tiende a descender, el fenómeno desaparece. La eventual caída de algunas gotas de agua dentro del aparato no es señal de disfunción. - Vierta lentamente una botella de agua en la parte baja de la batería para verificar el drenaje; si es necesario, limpie la cubeta y/o aumente la inclinación del tubo de drenaje. - Controle el aislamiento de las tuberías. - En situaciones de elevada humedad relativa ambiente (>60%), se pueden verificar fenómenos de condensación, especialmente a las mínimas velocidades de ventilación. - La cubeta de condensación está obstruida. - La descarga de la condensación no tiene la inclinación necesaria para el correcto drenaje. - Las tuberías de conexión y los grupos de válvulas no están bien aislados. - El ventilador toca la estructura. - El ventilador está desequilibrado. Parpadean simultáneamente todos los leds (si la indicación está habilitada). 58 - Filtros sucios. - Verifique las eventuales interferencias haciendo girar manualmente el ventilador. - El desequilibrio determina excesivas vibraciones de la máquina: sustituya el ventilador. - Limpie los filtros y reinicie la indicación pulsando el botón MODE durante al menos 5 segundos.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Olimpia Splendid Bi2 4 tubes Guía de instalación

Categoría
Básculas de cocina
Tipo
Guía de instalación