Husqvarna SM 570 Manual de usuario

Categoría
Motocicletas
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

3
TE - TC 570,
SM 570 R/2002
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 250, 251, 252.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
Special notes for the USA model are described on page 250, 251, 252.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Des remarques importantes pour le modèle USA sont reportées aux pages 250, 251, 252.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Die spezifischen Anmerkungen für das Modell USA sind ab der Seite 250, 251, 252 angegeben.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
Las notas especificas para el modelo USA están indicadas a las páginas 250, 251, 252.
TC 570
TE 570
TE 570 - Enduro USA
SM 570 R
TE 570 - USA
EX EU
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 3
5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so
entworfen und hergestellt worden, um das beste in
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die
Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden
Sie die Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur
oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten,
die mit den auf den Seite 236,238, und 240
angegebenen Codenummern angefordert werden
können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat
die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle
notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu
bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs
und Wartungs Anteitungen Bestandteil des
Motorrades sind und somit, auch im Falle des
Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie
gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden
danke zu Systemen und Technologien von
Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen
versucht wurden.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes
besondere es wird nach jedem Wettkampf
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 91
sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
fabricada para destacar en su categoría. Las
instrucciones de este manual han sido preparadas
para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se encuentran en el
Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
o de mayor entidad están indicadas en el manual de
Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
de código indicado a las pág. 237, 239, y 241.
Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de
mecánicos expertos y el uso de herramientas
especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los
recambios originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso y
mantenimiento es parte integrante de la moto y
pos eso tiene que quedar anexo a la misma
incluso en caso de venta.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y
realizados gracias a sistemas y a tecnologías de
punta y experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es
averiguado
después de cada competición para siempre garantizar
las mejores prestaciones. Por
el correcto funcionamiento del motociclo, es
necesario atenerse
al tablero de control y manutención indicado a pág.91.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 5
7
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur
Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor
sie können eine Überheizung von dieses letzten
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in
den Heizkörpern kochen.
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen
geschehen kann. Die langen Reisen in diese
Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen
Motor.
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den
Abschluß gelernt
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
Zur Beachtung
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien
B: Belgien
BR: Brasilien
CDN: Kanada
CH: Schweize
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
FIN: Finnland
GB: Groos Britan
I: Italien
J: Japan
USA: Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Este motociclo no ha sido planeado por un empleo
urbano y no es dotado de
electroventilador y termostato. Largas paradas al
semáforo con el motor encendido
pueden causar un sobrecalentamiento de este
último con la ebullición del agua
en el radiador.
Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer
largos trayectos con el motor
a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con
ocasión de largos traslados viales o
de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden
comportar graves daños al
motor.
Este motociclo ha sido estudiado por las
competiciones y por lo tanto
sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el
piloto. Desaconseja por tanto
el empleo, en todoterreno o en pista, con el
pasajero.
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda
hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretaña
I: Italia
J: Japòn
USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las
instrucciones se refieren a todos los Países.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 7
9
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
ADVERTENCIA *: No efectuar las operaciones
descritas en el presente manual sin las
herramientas adecuadas. Los tentativos de
improvisar arreglos causan inevitablemente
daños al motociclo que pueden resultar
irreparables. Además, no efectuar ninguna de las
operaciones descritas sin las herramientas, los
conocimientos y las capacidades adecuadas.
Cuando se trabaja sobre el motociclo hay que
proteger siempre los ojos. Nunca hacer palanca
sobre cojinetes o superficies de apoyo de las
guarniciones. La inobservancia de las siguientes
recomendaciones puede no sólo dañar el
motociclo, sino también causar graves lesiones.
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
aufmerksam durchlesen und den
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher
Verletzungsgefahr auftreten.
WARNHINWEIS* : Die in den vorliegenden
Betriebsanleitungen beschriebenen Vorgänge
nicht durchführen, wenn das spezifische
Werkzeug nicht zur Verfügung steht.
Improvisationsversuche verursachen
unvermeidlich auch unbehebbare Schäden am
Motorrad. Außerdem keine der beschriebenen
Vorgänge ohne Werkzeuge, Kenntnisse und
eigene Kapazitäten durchführen. Wird am
Motorrad gearbeitet, immer die Augen schützen.
Niemals eine Hebelwirkung auf Lager oder
Auflageflächen der Dichtungen ausüben. Die
Nichtbeachtung dieser Empfehlungen kann nicht
nur das Motorrad beschädigen sondern auch
schwere Verletzungen verursachen.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 9
11
ATENCIÓN *: Tras una caída,
inspeccionar con atención el motociclo.
Asegurarse de que el mando del gas,
los frenos, el embrague y todos los
otros mandos y componentes
principales no hayan sufrido daños.
Conducir un motociclo dañado puede
provocar graves accidentes.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no
trabajar sobre el motociclo cuando no
se lleven indumentos protectores
adecuados. Llevar siempre casco,
botas, gafas protectoras y otra
indumentaria adecuada.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un
vehículo de competición sofisticado. No
poner en marcha o conducir el
motociclo si no se tienen las adecuadas
instrucciones junto a buenas
condiciones físicas.
ACHTUNG * : Nach einem Fall das
Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich
vergewissern, daß die Gasschaltung, die
Bremsen, die Kupplung und andere
Hauptschaltungen und Komponenten
nicht beschädigt wurden. Ein
beschädigtes Motorrad zu fahren kann
schwere Unfälle verursachen.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht
anlassen oder an ihm arbeiten, ohne
vorher geeignete Schutzkleidung
angezogen zu haben. Immer
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe,
Schutzbrille und andere geeignete
Kleidung tragen.
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein
sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das
Motorrad nicht anlassen und führen,
wenn nicht über geeignete
Anweisungen und ausgezeichneten
körperlichen Zustand verfügt wird.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 11
13
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG ............................................5
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG...............13
TECHNISCHE DATEN ..............................21
SCHMIERUNGSTABELLE ........................35
STEUERUNGEN .......................................37
DASS MOTORRAD....................................71
WARTUNGSPALAN/
EINSTELLUNGEN ....................................91
VERSCHLEISSGRENZE.........................178
ZÜNDUNGSANLAGE/
ELEKTRISCHEANLAGE ........................206
SONDERWERKZEUGE...........................219
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............221
EXTRA-TEILE............................236-238-240
AHNHAG..................................................243
DATEN FUR USAMODELL......................250
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS .......255
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist
auf den oberen Teil des Motorcarters
gestempelt, während die Kennummerdes
Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens
gestempelt ist (Sie Seite 14).
Bei Bestellung
von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr
Motorrad ist immer die auf den Rahmen
gedruckte Nummer anzugeben. Diese
Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden
Betriebsanleitungen einzutragen.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION ........................................5
DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13
FICHA TECNICA ......................................21
TABLA DE LUBRICACION .......................35
CONTROLES ............................................37
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA...............................71
MANTENIMIENTO PERIODICO/
REGULACIONES.......................................91
LIMITE DE DESGASTE ...........................179
INSTALACION ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA ...................207
HERRAMIENTAS ESPECIALES..............218
PATAS DE TORSION................................221
PARTES OPCIONALES.............237-239-241
APENDICE ...............................................243
NOTAS POR LO MODELO USA ..............250
INDICE ALFABETICO ..............................255
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se
encuentra marcado en la parte superior del
carter del motor, mientras que el número de
matrícula de la motocicleta se encuentra
marcado en el tubo de dirección del bastidor
(véaser pag.15).
Cuando piden piezas de
recambio o informaciones acerca de su
motociclo, indicar siempre, apuntándolo
incluso en la presente documentación, el
número estampillado en el bastidor.
RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 13
14
NUMERO DI
IDENTIFICAZIONE DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
Il numero di serie composto da
17 caratteri si trova sul lato
destro del cannotto di sterzo.
VEHICLE
IDENTIFICATION
NUMBER (V.I.N.)
The full 17 digit serial, or
Vehicle Identification Number,
is stamped on the steering
head tube (R.H. side).
NUMERO
D’IDENTIFICATION DU
MOTOCYCLE (V.I.N.)
Le numéro de série se
compose de 17 caractères et
est placé du côté droit du
fourreau de direction.
KENNUMMER
DES
MOTORRADS (V.I.N.)
Die Seriennummer besteht aus
17 Zeichen und befindet sich
auf der rechten Seite der
Lenkrohrs.
(
*
): N° progressivo
(
*
): Progressiv nr.
(
*
): N° progressive
(
*
): N° progressive
(
*
): Nr. progresivo
(
): Anno del modello
(
): Year of the model
(
): An du modèle
(
): Jahre von Modell
(
): Año del modelo
TE 570
Z C G H 6 01AA 2 V 012345
TE 570-USA
Z C G TE 61O
*
2 V 012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Sequential number (
*
)
Model year (2002) (
)
Sequential number (
*
)
Model designation
Engine capacity Model year (2002) (
)
TC 570
Z C G H 6 01AA 2 V 012345
TC 570-USA
Z C G TE 613
*
2 V 012345
Sequential number (
*
)
Model year (2002) (
)
Sequential number (
*
)
Model designation
Engine capacity Model year (2002) (
)
1
2
3
4
Oppure / or / ou / oder / o
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 14
15
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto
de 17 caracteres se halla en el
lado derecho del eje de
dirección.
1. Matricola telaio
2. Matricola motore
1. Frame serial number
2. Engine serial number
1. Matricule cadre
2. Matricule moteur
1. Rahmen Nr.
2. Motor Nr.
1. Matrìcule bastidor
2. Matrìcule motor
SM 570 R
Z C G H 601AB 2 V 012345
Sequential number (
*
)
Model year (2002) (
)
1
2
SM 570 R
Z C G H 602AB 2 V 012345
Sequential number (
*
)
5
6
Oppure / or / ou / oder / o
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 15
17
LOCALIZACIÓN MANDOS
1 - Palanca mando freno
delantero
2 - Puño mando del gas
3 - Pulsador parada motor (lado
izquierdo - TC, TE USA).
3- Commutador izquierdo (TE,
SMR, USA excludido).
4- Pedal de mando freno
trasero.
5 - Dispositivo starter (lado
izquierdo). Para el arranque
en frío tirar el pómulo hacia
el exterior (véase pág. 43).
5- Dispositivo starter AUS (lado
derecho). Para arrancar en
frío, desplazar la palanca
hacia abajo (véase pág. 43).
6 - Palanca mando embrague
7 - tapón depósito carburante
8- Grifo del carburante. En
posición “OFF” no hay
pasaje de carburante del
depósito al carburador; en
posición “ON” el carburante
pasa del depósito al
carburador.
9 - Palanca de descompresión.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 17
19
10 - Pedal arranque
11- Pedal mando cambio de
marchas. El cambio dispone de
seis (TE, SMR) o cuatro (TC)
marchas; bajar el pedal para
embragar la 1a marcha,
levantarlo para embragar la 2a,
la 3a, la 4a (TC), la 5a y la 6a
(TE, SMR).
12 - Tornillo descarga aire para
vástago horquilla
13 - Ajuste compresión
para vástago horquilla
14 - Ajuste extensión
para vástago horquilla
15 - Ajuste precarga
muelle amortiguador
16 - Ajuste compresión
amortiguador (baja y alta
velocidad de amortiguación)
17 - Ajuste extensión
amortiguador
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 19
21
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ ................................Einzzylider-Viertakter
Kühlung ...................................mit Flüssigkeit
Bohrung...............................................mm 98
Hub...................................................mm 76,4
Hubraum.......................................cm
3
576,28
Verdichtungsverhältnis............................10:1
Anlassen.......................................kick starter
DISTRIBUZIONE
Typ ..................Kettengesteuerte Nocknwelle;
4 Ventile
Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel
von 0,1 mm
kaltem Motor:
Ansaugseite (TE, SMR 570)
Öffnen ......................................... v. O.T. 50°
Schliessen ....................................n. U.T. 77°
Ansaugseite (TC 570)
Öffnen ......................................... v. O.T. 30°
Schliessen ....................................n. U.T. 85°
Auspuffseite
Öffnen ..........................................v. U.T. 89°
Schliessen ...................................n. O.T. 40°
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo....................monocilíndrico de 4 tiempos
Enfriamento ...................................por liquído
Díametros cilindros..............................mm 98
Carrera..............................................mm 76,4
Cilindrata.......................................cm
3
576,28
Relación de compresión..........................10:1
Puesta en marcha...............................a pedal
DISTRIBUCION
Tipo........................mono-arbór a excéntricos
en cabeza mandado por cadena; 4 válvula
Diagrama distribución con juego válvulas
de 0,1 mm ........................................................
(a motor frío):
Aspiración (TE, SMR 570) apertura .50° antes
del punto muerto superior
cierre....77° después del punto muerto inferior
Aspiración (TC 570) apertura .......... 30° antes
del punto muerto superior
cierre....85° después del punto muerto inferior
Descarga
apertura ... 89° antes del punto muelle inferior
cierre .40° después del punto muerto superior
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 21
23
Betriebsspiel der Ventilstössel bei
kaltem Motor:
Ansaugseite......................................0,10 mm
Auspuffseite..................................... 0,15 mm
SCHMIERUNG
Typ ..............
Lamellarsystem “R.A.L.” (Reed
Activated Lubrication) mit Ölpumpe.
ZÜNDUNG
Typ ....................Elektronische mit kapazitiver
Entladung und Digital-
Vorverstellung
Typ ................................................
NGK CR7EB
oder CHAMPION G59C
(für die Verwendung bei Wettkämpfen NGK C8E)
Elektrodenabstand..........................
0,6÷0,7
mm
VERGASER
(TE, SMR 570 AUS)
Typ ..................................
Dell’Orto PHM 40MS
Luftdüse-Durchmesser............................mm 40
Hóchstdrehzahl-Düse .................................175
Leerlaufdüse ..................................................62
Starterkraftstoffdüse ..................................60
Gasdrossel.....................................................50
Kegelnadel ..................................................
K32
Kegelnadelstellung ..........................................3.
Einspritzdüse..........................................264 AB
Schwimmer (n°2) ..........................................g 4
Starterschraube gelockert um Drehungen....1+1/2
Juego de funcionamiento de los balancines
(a motor frío):
Aspiración.........................................0,10 mm
Escape............................................. 0,15 mm
LUBRICACION
Tipo.......
laminar “R.A.L” (Reed Activated
Lubrication) con bomba de aceite.
ENCENDIDO
Tipo.........Electrónico de descarga capacitiva
con avance variable
de control digital
Bujía tipo....................................NGK CR7EB
o bien CHAMPION G59C
(para empleo desportivo NGK C8E)
Distancia electrodos....................0,6÷0,7 mm
CARBUREDOR (TE, SMR 570 AUS)
Tipo...............................Dell’Orto PHM 40MS
Diámetro difusor ..................................mm 40
Surtidor máximo .......................................175
Surtidor mínimo..........................................62
Surtidor starter ...........................................60
Válvula de mariposa...................................50
Espiga cónica...........................................K32
Muesca fij. espiga cónica ............................3
°
Pulverizador........................................264 AB
Flotador (n°2).............................................g 4
Tor nillo aire abierto de rev. ....................1+1/2
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 23
25
VERGASER
Typ ..........................................
“Mikuni” TMR 41
Luftdüse-Durchmesser............................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse .................................175
Leerlaufdüse ..................................................25
Luftdüse
.....................................................120
Gasdrossel.....................................................10
Kegelnadel ..........................................
10E1-52
Kegelnadelstellung ..........................................2.
Einspritzdüse..........................................680-P6
Starterschraube gelockert um Drehungen...........3
Düse Beschleunigungspumpe..........................40
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ...............................................z 29
Kupplungskranz ..........................................z 68
Übersetzungsverhältnis.............................2,344
KUPPLUNG
Typ ........................Mehrfachscheibe in Ölbad
WECHSELGETRIEBE
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse (TE, SMR 570):
1. Gang.....................................
2,615 (Z 34/13)
2. Gang....................................
1,812 (Z 29/16)
3. Gang.....................................
1,368 (Z 26/19)
4. Gang.....................................
1,043 (Z 24/23)
5. Gang.....................................
0,880 (Z 22/25)
6. Gang.....................................
0,740 (Z 20/27)
Übersetzungsverhältnisse
(TC 570):
1. Gang
...................................1,647 (Z 28/17)
2. Gang
...................................1,386 (Z 26/19)
3. Gang
.................................. 1,142 (Z 24/21)
4. Gang
...................................1,000 (Z 24/24)
CARBUREDOR
Tipo......................................“Mikuni” TMR 41
Diámetro difusor ..................................mm 41
Surtidor máximo .......................................175
Surtidor mínimo..........................................25
Surtidor aire..............................................120
Válvula de mariposa...................................10
Espiga cónica....................................10E1-52
Muesca fij. espiga cónica ............................2
°
Pulverizador........................................680-P6
Tor nillo aire abierto de rev. ...........................3
Surtidor bomba de aceleración...................40
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor ............................................z 29
Corona embrague....................................z 68
Relación de transmisión ........................2,344
EMBRAGUE
Tipo...................multidisco en baño de aceite
CAMBIO
Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión
(TE, SMR 570):
en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13)
en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16)
en 3° velocidad.......................1,368 (Z 26/19)
en 4° velocidad.......................1,043 (Z 24/23)
en 5° velocidad.......................0,880 (Z 22/25)
en 6° velocidad.......................0,740 (Z 20/27)
Relaciones de transmisión (TC 570):
en 1° velocidad.......................1,647 (Z 28/17)
en 2° velocidad.......................1,386 (Z 26/19)
en 3° velocidad...................... 1,142 (Z 24/21)
en 4° velocidad.......................1,000 (Z 24/24)
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 25
27
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel
(TE, *SMR 570).........................................z 17
(TE 570-USA) ...........................................z 14
(TC 570)....................................................z 14
Wechselradkranz
(TE, SMR 570)..........................................z 48
(TC 570)....................................................z 52
Übersetzungsverhältnis
(TE, SMR 570)........................................2,823
(TE 570-USA) .........................................3,428
(TC 570)..................................................3,714
Antriebskette .........................................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE
1. Gang
(TE, SMR 570)......................................17,316
(TE 570-USA) .......................................21,026
(TC 570)................................................14,345
2. Gang
(TE, SMR 570)......................................12,000
(TE 570-USA).......................................14,571
(TC 570)................................................11,918
3. Gang
(TE, SMR 570)........................................9,060
(TE 570-USA).......................................11,001
(TC 570)..................................................9,953
4. Gang
(TE, SMR 570)........................................6,908
(TE 570-USA) .........................................8,389
(TC 570)..................................................8,709
5. Gang
(TE, SMR 570)........................................5,826
(TE 570-USA).........................................7,075
6. Gang
(TE, SMR 570)............................................4,904
(TE 570-USA).........................................5,955
TRANSMISSION SECUNDARIA
Piñon salida cambio
(TE, *SMR 570).........................................z 17
(TE 570-USA)............................................z 14
(TC 570) ....................................................z 14
Corona en la rueda
(TE, SMR 570)...........................................z 48
(TC 570) ....................................................z 52
Relación de transmisión
(TE, SMR 570) ........................................2,823
(TE 570-USA)..........................................3,428
(TC 570)..................................................3,714
Cadena de transmisión......................5/8"x1/4"
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
en 1° velocidad
(TE, SMR 570) ......................................17,316
(TE 570-USA)........................................21,026
(TC 570)................................................14,345
en 2° velocidad
(TE, SMR 570) ......................................12,000
(TE 570-USA)........................................14,571
(TC 570)................................................11,918
en 3° velocidad
(TE, SMR 570) ........................................9,060
(TE 570-USA)........................................11,001
(TC 570)..................................................9,953
en 4° velocidad
(TE, SMR 570) ........................................6,908
(TE 570-USA)..........................................8,389
(TC 570)..................................................8,709
en 5° velocidad
(TE, SMR 570) ........................................5,826
(TE 570-USA)..........................................7,075
en 6° velocidad
(TE, SMR 570) ............................................4,904
(TE 570-USA)..........................................5,955
SMR
* = In dotazione Z15
Outfit Z15
En dotation Z15
Mitgeliefert Z15
En dotacion Z15
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 27
29
BASTIDOR
Tipo ......................................mono-traviesa, con
tubos de sección circular, en acero;
bastidor trasero de aleación ligera
SUSPENSION DELANTERA
Tipo..........
horquilla telehidráulica de vástagos
vueltos al revés y perno adelantado (
regulable en compression y extension);
vástagos Ø 45 mm.
Carrera en el eje de las patas .............(SMR) 260 mm
(
TE,
TC) 300 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo ..................................................progressiva
con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda (TE, TC).................320 mm
Carrera de la rueda (SMR) ....................290 mm
FRENO DELANTERO
Tipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC)
de disco flotante diám. 320 mm (SMR)
de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o
bien pinza fija (SMR)
FRENO TRASERO
Tipo...................de disco flotante diám. 220 mm
de mando hidráulico,
pinza flotante
LLANTAS
Delantera (TE, TC)..............TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 1,6"x21"
Delantera (SMR) BEHR ....in liga ligera 3,5"x17"
Trasera (TE) ........................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 2,15"x18"
Trasera (TC)........................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 2,15"x19"
Trasera (SMR) BEHR......in liga ligera 4,25"x17"
FAHRGESTELL
Typ .....................................Monoträger mit Róhren
aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer
Rahmen aus Leichtmetall
VORDERFEDERUNG
TyP ..
Telehydraulische Gabel mit
umgekehrten Schäften und vorgeschobenem
Bolzen
(einstel lbar in Einfederung und
Ausfederung); Schäfte ....................Ø 45 mm.
Hub auf der Beinenachse...............(SMR) 260 mm
(TE, TC) 300 mm
HINTERFEDERUNG
Typ ........................................................progressive
mit hydraulischem Einzeldämpfer
Radhub (TE, TC) .......................................320 mm
Radhub (SMR)...........................................290 mm
VORDERRADBREMSE
Typ ...............mit stationärer hydraulisch getribener
Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC)
Durchmesser 320 mm (SMR) ;
Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR)
HINTERRADBREMSE
Typ .............................mit .................er hydraulisch
getribener Scheibe Durchmesser 220 mm;
Schwebzange
FELGE
Vorder (TE, TC).....................
TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 1,6"x21"
Vorder (SMR) BEHR ....aus Leichtmetall 3,50”x17”
Hinter
(TE)
............................
TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x18"
Hinter
(TC)
............................
TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x19"
Hinter (SMR) BEHR .....aus Leichtmetall 4,25”x17”
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 29
31
REIFEN
Vorder
(TE )
......................Michelin
ENDURO COMP. 3
.
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC)
.......................................
Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
(SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON;
120/70-17”
Hinter
(TE )
................Michelin ENDURO COMP. 3. oder
Pirelli MT 83 Scorpion;
140/80x18"
(TC)
................................
Pirelli NHS (62) MT 32
110/90x19"
(SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON;
150/60x17"
Kaltlufdruck
(vorder TE, TC)......................0,9÷1,0 Kg/cm
2
Kaltlufdruck
(hinter TE, TC)..................... 0,8÷0,9 Kg/cm
2
Kaltlufdruck
(vorder SMR).................. 1,8 kg/cm
2
solo pilota
Kaltlufdruck
(vorder SMR).......................2,0 kg/cm
2
pilota e
passeggero
Kaltlufdruck
(hinter SMR).......................2,0 kg/cm
2
solo pilota
Kaltlufdruck
(hinter SMR ...........................2,2 kg/cm
2
pilota e
passeggero
NEUMATICO
Delantero
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC).....................................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;
120/70-17”
Trasero
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;
140/80x18"
(TC)...............................Pirelli NHS (62) MT 32
110/90x19"
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;
150/60x17"
Presión de inflado en frío
(delantero TE, TC).................0,9÷1,0 Kg/cm
2
Presión de inflado en frío
(traseroTE, TC).................... 0,8÷0,9 Kg/cm
2
Presión de inflado en frío
(delantero
(avant SMR)... 1,8 kg/cm
2
solo pilota
Presión de inflado en frío
(delantero SMR) ................ 2,0 kg/cm
2
pilota e
passeggero
Presión de inflado en frío
(trasero SMR) ................... 2,0 kg/cm
2
solopilota
Presión de inflado a frío
(trasero SMR) ...................... 2,2 kg/cm
2
pilota e
passeggero
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 31
33
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT
Radstand ............................................mm 1495
Gesamtlänge (TE)...............................mm 2210
Gesamtlänge
(TC, TE / USA-SMR) ....mm 2190
Max. Breite..........................................mm 820
Max. Breite (TC, TE) .........................mm 1270
Max. Hóhe (SMR)................................mm 1240
Sattelhóhe
(TE)
....................................mm 980
Sattelhóhe
(SMR)
................................mm 920
Sattelhóhe
(TC, TE, USA)
....................mm 985
Min. Hóhe vom Boden (TE).................mm 335
M
in. Hóhe vom Boden (TC / TE USA)...mm 345
M
in. Hóhe vom Boden (SMR)................mm 265
Trockengewicht
....................Kg 118,9 (TE 570)
Kg 115,9 (TE 570-USA)
Kg 115 (TC 570)
Kg 125,3 (SM 570 R)
Kraftstoffbehälterkapazität..............................l 9
Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf................l
1,1÷1,3
Kraftstoffreserve ..................................l 2,1
*Öl im Kurbelgehäuse..........................l 1,6
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes.........................mm 1495
Longitud total (TE)...........................mm 2210
Longitud total
(TC, TE / USA-SMR) ...mm 2190
Anchura máxima..............................mm 820
Anchura máxima (TC, TE).............mm 1270
Altura máxima (SMR) ......................mm 1240
Altura sillín (TE)................................mm 980
Altura sillín (SMR).............................mm 920
Altura sillín (TC, TE, USA).................mm 985
Altura minima desde el suelo (TE)...mm 335
Altura minima desde el suelo (TC/TE USA)mm 345
Altura minima desde el suelo (SMR )mm 365
Peso en seco .....................Kg 118,9 (TE 570)
Kg 115,9 (TE 570-USA)
Kg 115 (TC 570)
Kg 125,3 (SM 570 R)
Capacidad depósito carburante..................l 9
Liquido circuito de enfriamiento........l 1,1÷1,3
Reserva carburante .................................l 2,1
*Aceite en el cárter ..................................l 1,6
SMR
(*)In caso di impiego agonistico, la
quantità di olio da utilizzare è di 1,25 l.
anziché 1,6l.; inoltre gli sfiati del
carburatore, dell’impianto di
raffreddamento e di quello di
lubrificazione devono essere convogliati in
un apposito recipiente, come disposto
dalla F.M.I.
(*)7In the case of sporting activities, the
quantity of oil to use is 1.25 litres, instead
of 1.6 litres; furthermore, the carburettor,
cooling plant and lubricating system
breather pipes must be conveyed in a
special basin as indicated by F.M.I.
(*)Au cas d’un emploi pour activités
sportives, la quantité d’huile a utiliser est
de 1,25 litres au lieu de 1,6 litres. Les
évents du carburateur, du système de
refroidissement et de lubrification doivent
être convoyées dans une cuve spéciale,
d’après les règles données par F.M.I.
(*)Bei Wettrennen ist die anzuwendende
Ölmenge 1,25 Liter anstatt 1,6 Liter;
auBerdem müssen die
Vergaserentlüftungen der Kühlungs-und
der Schmieranlage in einen dazu
vorgesehenen Behälter, wie von der F.M.I.
vorgesehen, geleitet werden.
(*)En caso de uso en carreras, la cantidad
de aceite a utilizar es de 1,25 litros en
lugar de 1,6 litros; además, los alivios del
carburador, de la instalación de
refrigeracion y de la de lubrificación
deben estar encauzados en un recipiente
al efecto tal y como impuesto por la F.M.I.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 33
35
SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION
Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung
Aceite lubricación motor, cambio de marchas, transmisión primaria................ AGIP RACING
4T (5W-40)
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor......................................................................................................AGIP COOL
Fettschmierung
Lubricación por grasa............................................................................................... AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)
Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) ............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Oel hinterer Stoessdaempfer
Aceite amortiguador trasero
............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Küler-Leckabdichtung
.......................................................................................................AREXONS turafalle liquido
Tapavías para radiatores
..................................................................................................AREXONS turafalle liquido
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:08 Pagina 35
37
CONTROLES
GRIFOS CARBURANTE
La motocicleta tiene dos grifos para el
carburante, uno de los cuales es
auxiliar. Este último, situado a la
izquierda del depósito, tiene que estar
siempre en posición abierta salvo que
en los casos en que se deba proceder
a la remoción de las tuberías o del
propio depósito.
El grifo situado a la derecha tiene tres
posiciones:
OFF - cerrado: no sale carburante;
ON - abierto: el carburante sale por el
flujo principal;
RES - reserva: el carburante sale por el
flujo de reserva.
Cuando, durante la marcha, se noten
dificultades de alimentación, es preciso
poner la palanca del grifo derecho en la
posición RES.
Tras el abastecimiento de gasolina
colocar de nuevo el grifo en la posición
ON.
En caso de desmontaje de las tuberías
es preciso cerrar ambos grifos y
atenerse, durante el remontaje, al
esquema de enlace indicado en la
figura.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no
tocar el motor caliente cuando se
trabaja sobre el grifo carburante.
El grifo lleva incorporado un filtro: la
acumulación de suciedad provoca una
disminución del pasaje de carburante
hacia el carburador. Por lo tanto es
necesario efectuar la limpieza de la
siguiente manera:
1- Eliminar el carburante del depósito,
desenganchar la tubería.
2- Remover el grifo, después del
desmontar los tornillos de fijación.
Limpiar el filtro de red con un solvente.
3- Reensamblar el grifo efectuando las
operaciones inversas respecto al
montaje. Girar el grifo en posición “ON”
y comprobar que no hayan pérdidas.
on
r
r
g
r
n
m
B- OFF
C- ON
D- RES
B- OFF
C- ON
D- RES
B- OFF
C- ON
D- RES
B- OFF
C- ON
D- RES
B- OFF
C- ON
D- RES
B
C
1
2
A
C
D
B
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 37
39
SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado
con un soporte lateral (1).
ATENCIÓN*: El soporte está
proyectado para soportar
SÓLO EL PESO DEL
MOTOCICLO. No sentarse
sobre el vehículo utilizando
el soporte como apoyo;
podrían producirse roturas
que conllevarían graves
lesiones personales.
TC
TE, SMR
1
1
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 39
41
CARBURANTE
El carburante aconsejado es gasolina sin
plomo de 98 octanos.
Notas*: Si el motor tiene martilleo de
válvulas, utilizar otra marca de gasolina o
un carburante con un número de octanos
más elevado.
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de
válvulas no utilizarlo ulteriormente;
podrían producirse graves daños como el
agarrotamiento.
ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente
inflamable y en condiciones particulares
puede volverse explosiva. Apagar siempre
el motor, no fumar y no acercar flamas o
chispas en el área en la que se efectúa la
provisión o se conserva el carburante.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más
del límite inferior de la boca de llenado.
Tras la provisión, asegurarse que el tapón
del depósito esté correctamente cerrado.
TREIBSTOFF
Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES
Benzin zu 98 Oktan.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”
eine andere Benzinmarke oder einen
Treibstoff mit höherer Ottanzahl
benutzen.
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft”
nicht weiter beanspruchen, es könnten
schwere Schäden unter anderem das
Festfressen auftreten.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst
entzündbar und kann unter besonderen
Bedingungen explosiv werden. Den
Motor immer abschalten, nicht rauchen
oder sich mit Flammen oder Funken dem
Bereich, an welchem getankt oder
Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die
untere Grenze des Einfüllstutzens füllen.
Nach dem Tanken sich vom richtigen
Verschluß des Tankstopfens
vergewissern.
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 41
43
STARTER CARBURADOR
El pómulo (1) del starter,
situado a la izquierda del
vehículo, cerca del grifo auxiliar
del carburante, es accionado
para enriquecer la mezcla
durante el arranque. Tirar el
pómulo hacia el exterior para
abrir el starter; para cerrarlo
efectuar la maniobra contraria.
STARTER CARBURADOR (AUS)
La palanca (1) del starter,
situada a la derecha del
vehículo cerca del grifo del
carburante, es accionada para
enriquecer la mezcla durante el
arranque. Desplazar la palanca
hacia abajo para abrir el
starter; para cerrarlo efectuar la
maniobra contraria.
1
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 43
45
INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS
El motociclo es equipado con un
instrumento digital sobre cuyo soporte
3 testigos también son montados:
deslumbrante, luces, indicadores de
dirección.
1- AZUL testigo “ Deslumbrante ”
2- VERDE testigo ” Luces ”
3- VERDE testigo “ Indicadores de
dirección ”
Funciones del instrumento:
- KMH velocidad instantanea hasta
270 km/h (168 mp/h);
- TRP kilometraje diario-redondeo
exacto a 10 m (33 ft);
(si se sobrepasan los valores máximos,
empieza de 0);
- AVS velocidad media, función
automática de puesta en marcha/stop
(después de 10 horas o 1000 km-620
yo, comprimir RESET)
- STP tiempo de recorrido, función
automática de puesta en marcha/stop
(máx 10 horas);
- MAX velocidad máxima (desde el
último RESET);
- DST distancia total hasta 99.999
km-62,150 mi (si se sobrepasan los
valores máximos, empieza de 0);
- CLK reloj
1) SELEZIONE FUNZIONI
(per selezionare le funzioni,
premere sul pulsante DESTRO)
1) FUNCTIONS SELECTION
(to select the functions, push the
RIGHT button)
1) SÉLECTION DE LES
FONCTIONS
(Sélectionner les fonctions avec la
touche DROITE)
1) AUSWAHL DER
FUNKTIONEN
( um die Funktionen zu wählen,
auf dem RECHTEN Druckknopf
drücken)
1) SELECCIÓN DE LAS
FUNCIONES
(para seleccionar las funciones,
comprimir sobre la tecla
DERECHA)
0
t
2) AZZERAMENTO FUNZIONI
(per azzerare le funzioni, premere sul
pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)
2) FUNCTIONS RESETTING
( to reset the functions, push the LEFT
button approx. 5 seconds)
2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS
(pour mettre à zéro les fonctions appuyer
sur la touche GAUCHE durant environ 5
secondes)
2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN
(um auf Null die Funktionen, auf dem
LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden
drücken, zu stellen)
2) PUESTA A CERO DE LAS
FUNCIONES
(para borrar las funciones, comprimir
sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5
segundos)
1
2
3
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 45
47
Procedur
a per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)
From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure
Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"
(MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN
Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
OBSERVACIONES GENERALES
1) DST y la prima cifra del recorrido
total parpadeante (la corriente ha
sido imterrumpida por unchoque
violento)
- Retirar la pila (ves sucesivamente
instrucciones indicadas), controlar los
contactos y limpiarlos, si necesario.
- Reinstalar DST, WS e CLK (ves
sucesivamente instrucciones
indicadas).
2) No se visualiza la velocidad
- Controlar que el instrumento haya
sido fijado correctamente al soporte.
- - Controlare la distancia y el
alojamiento del imán de cara al
sensor (ves sucesivamente
instrucciones indicadas).
NOTA: La distancia entre el imán y el
sensor sobre la pinza freno tiene que
ser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valor
mucho podría perjudicar el correcto
funcionamiento del instrumento. La
eventual regulación se realiza
atornillando o destornillando el
sensor puesto sobre el soporte de la
pinza freno.
- Controlar los contactos, limpiarlos o
enderezarlos, si necesario.
- Controlar que el cable no sea
perjudicado.
3) La visualización del LCD está
sombreada
- Es posible si la temperatura es
superior a 60°C-140°F.
4) La visualización del LCD es lenta
- Es posible si la temperatura es
inferior a 0°C-32°F.
Los dos puntos anteriores 3 y 4 no
perjudican las operaciones del
computador. Entre 1°C y 60°C (34°F-
140°F) , la pantalla se vuelve normal.
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnete
2 - Sensore
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnet
2 - Sensor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Amiant
2 - Palpeur
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1 - Magnet
2 - Sensor
A= 2
÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Imán
2 - Sensor
2
1
A
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 47
49
SUSTITUCION PILA DEL
COMPUTADOR
NOTA: Antes del cambio le la pila,
anotar WS y DST.
Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357)
aprox. cada 2 años o cuando la
pantalla esté borrosa. Para acceder al
instrumento, es necesario remover el
cupolino portafaro anterior, los tornillos
de fijado del soporte y el soporte.
Abrir el alojamiento de la pila con un
destornillador.
Al momento de la sustitución, hacer
estos casos:
- Respectar el MAS y el MENOS; abrir
el alojamiento y observe la cara MAS
de la pila.
- Despues del cambio de la pila, DST,
WS y CLK deben ser reinstalados (ves
sucesivamente instrucciones
indicadas). La distancia total (DST) se
fija automáticamente.
T
2
3
1) Cupolino
1) Headlight faiting
1) Dôme porte phase
1) Hube Scheinwi-halter
1) Casquete portafaro
2) Vite fissa supporto
3) Supporto strumento
2) Holder fostering screw
3) Instrument holder
2) Vis de fixation support
3) Support compteur
2) Befestigungsschraube Halter
3) Instrumente halter
2) Tornillo de fixación soporte
3) Soporte instrumento
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 49
51
SET WS (setting the wheel
circumference)
NOTA: durante la programación de la
dimensione de la rueda, CLK no debe
estar visualizada.
Las circunferencias de las ruedas son
las partidarias: (mm):
Modelos WR, TE (Enduro): 2223
mm;
Modelos SMR (Supermotard): 1889
mm.
Reensamblar el instrumento
procediendo contrariamente con
respecto del desmontaje.
s
e
m;
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 51
52
SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA
SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE
PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE
AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD
SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA
a) Controllare che sia selezionata l’opzione
“TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi
circa il pulsante posteriore, verificare che
compaia l’opzione “WS”.
a) Make sure that option “TRP” is active then
push the REAR button approx. 5 seconds:
“WS” appears.
a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bien
et appuyer sur la touche ARRIERE durant
environ 5 secondes: “WS” apparaît alors.
a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wird
gewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5
Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen,
daß die Option "WS" erscheint.
a) Controlar que sea seleccionada la opción
"TRP" y , teniendo comprimido por 5
segundos acerca la tecla TRASERA,
averiguar que comparezca la opción "WS."
A
B
b) Passare alla posizione successiva premendo sul
pulsante DESTRO
b) Push the RIGHT button to select the next position.
b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute au
position suivant.
b) zur folgenden Position auf dem RECHTEN
Druckknopf drückend, Reichen.
b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
c) Selezionare il dato premendo sul
pulsante SINISTRO.
c) Push the LEFT button to select
the figure.
c) Appuyer sur la touche GAUCHE
pour sélectionner la chiffre
c) das Datum auf dem LINKEN
Druckknopf drückend, Wählen.
c) Seleccionar el dato
comprimiendo sobre la tecla
IZQUIERDA.
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176
2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176
2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176
C
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 52
53
d) Passare alla successiva
posizione da modificare premendo
sul pulsante DESTRO.
d) Push the RIGHT button to select
the next posistion to be changed.
d) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au chiffre suivant.
d) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
d) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
D
E
e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenza
ruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO.
e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct
wheel circumference is obtained (see page 50).
e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les
operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du
developpement (voir page 50).
e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen
dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den
Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51).
e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la
circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo
sobre la tecla DERECHA.
f) Per completare l’operazione
tenere premuto per 1 secondo circa,
con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore.
f) Push the REAR button for approx.
1 second (using a point) to complete
the setting procedure.
f) Terminer l’opération en appuyant
durant une seconde environ sur la
touche ARRIERE.
f) Um die Operation gedrückt für 1
zu halten zu vervollständigen nach
etwa, mit der Hilfe von einer Spitze,
der Hinter Druckknopf.
f) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con
el auxilio de una punta, el pulsante
TRASERO.
F
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 53
54
a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5
secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare.
a) Make sure the time is indicated then push the REAR
button approx. 5 seconds (using a point): time starts
blinking.
a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la touche
ARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe):
l’affichage se met à clignoter.
a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwa
gedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einer
Spitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängt
an zu blinken
a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimido
por 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, el
pulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear.
A
B
b) Selezionare l’ora premendo sul pulsante
SINISTRO.
b) Push the LEFT button to select the hour.
b) Appuyer sur la touche GAUCHE et
sélectionner l’heure.
b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopf
drückend, Wählen.
b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre la
tecla IZQUIERDA.
c) Passare alla successiva posizione
da modificare premendo sul pulsante
DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select
the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au position
suivant.
c) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
c) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
C
SELEZIONE “CLK”- ORA
SET “CLK”
PROGRAMMATION “CLK”- HEURE
AUSWAHL "CLK" - JETZT
SELECCIÓN "CLK" - AHORA
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45
2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4
2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 54
57
c) Passare alla successiva posizione
da modificare premendo sul
pulsante DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select
the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au chiffre suivant.
c) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
c) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
C
D
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la lettura
totale registrata in precedenza premendo sul pulsante
SINISTRO.
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until
previously noted total mileage is obtained.
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les
operations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage
d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zu
wiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüre
eingetragen in Vorrang erreichen.
d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lectura
total registrada en precedencia comprimiendo sobre la tecla
IZQUIERDA.
E
e) Per completare l’operazione tenere
premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di
una punta, il pulsante posteriore.
e) Push the REAR button for approx. 1
second (using a point) to complete the
setting procedure.
e) En appuyant sur la touche ARRIERE
durant une seconde environ (avec une
pointe) pour terminer l’opération.
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu
halten zu vervollständigen nach etwa, mit
der Hilfe von einer Spitze, der Hinter
Druckknopf.
e) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con el
auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 57
MANDO DEL GAS
Ud. puede regular la maneta (1)
de la mariposa.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (A) después de la
regulación.
MANDO FRENO
DELANTERO
La palanca (2) del freno se
encuentra en la parte derecha del
manillar y manda el freno
delantero.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (B) después de la
regulación.
m
59
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 59
61
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(TE, SMR, USA excludido)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (3) de dirección
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de
dirección.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
Coloque la llave en la cerradura y
gire en sentido antihorario.
Empuje hacia dentro, y si fuera
necesario, gire el manillar en los
dos sentidos.
Gire la llave en el sentido de las
manecillas del reloj y extráigala
de la cerradura.
3
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 61
63
CONMUTADOR EN EL MANILLAR
(TE, SMR, USA excludido)
1) Pulsador parada motor ( )
2) HI = ( ) mando selección
luz deslumbrante
LO = ( ) mando selección
luz de cruce
3) TURN
= activación indicadores de
dirección izquierdos
(retorno automático).
= Activación indicadores de
dirección derechos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = ( ) Avisador
acústico.
5) LIGHTS
= mando encendido
luces de cruce y
deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
= Apagado
PULSADOR PARADA MOTOR
(TC, TE USA)
En la parte izquierda del manillar,
cerca del mando del embrague
se encuentra el pulsador (1) de
parada del motor.
1
TC - TE USA
TE - SMR
1
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 63
65
MANDO EMBRAGUE
La palanca del embrague está
situada a la izquierda de la
manillar y está dotada de
protección.
El soporte de la palanca está
dotado de un tornillo de
regulación (1) para regular el
juego del cable del embrague: el
juego debe ser de 1÷ 3 mm. Hay
otra posibilidad de ajuste y es la
que da el tensor (1) colocado a la
derecha del bastidor.
Si, luego del ajuste, el embrague
patina bajo carga o arrastra
incluso cuando está
desembragado, se debe
desmontar para las
comprobaciones del caso.
Para realizar estas operaciones
diríjase al Concesionario.
La palanca puede regularse para
adaptarla a su posición de
manejo.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (C) después de la
regulacion.
A: Per diminuire il gioco
B: Per aumentare il gioco
A: To decrease clearance
B: To increase clearance
A:Pour diminuer le jeu
B:Pour augmenter le jeu
A: das Spiel zu verringern
B: das Spiel zu erhoehen
A: para disminuir el juego
B: para aumentar el juego
B
A
C
TE - SMR
1. Vite di registro
2. Controdado
3. Cappuccio in gomma
1. Adjusting screw
2. Locknut
3. Rubber cap
1. Vis de réglage
2. Contre-écrou
3. Capuchon en gomme
1. Einstellschraube
2. Gegenmutter
3. Gummikappe
1. To rnillo de ajuste
2. Contratuerca
3. Capuchón de goma
3
2
1
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 65
67
MANDO DEL FRENO TRASERO
El pedal (1) del mando del freno
trasero se encuentra a la
derecha de la motocicleta. En los
modelos TE, SMR en el
momento del frenado, un
interruptor de stop provoca el
encendido de la lámpara del faro
trasero.
1
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 67
69
MANDO DE CAMBIO
La palanca (1) se encuentra a la
izquierda del motor. Después de
cada cambio de marcha regresa
automáticamente a la posición de
desenbrague.
Se embraga la marcha primera
empujando hacia abajo la
palanca; para las restantes
marchas empujar hacia arriba.
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para
efectuar esta operación se
necesita aflojar el tornillo, quitar
la leva y colocarla en otra
posición en el árbol.
Bloquee el tornillo una vez
efectuada la operación.
ADVERTENCIA *: No cambiar las
marchas sin desembragar y
cerrar el gas. El motor podría ir
“fuera revoluciones” y sufrir
daños.
ATENCIÓN * : No reducir las
marcha cuando se tiene una
velocidad que podría llevar el
motor “fuera revoluciones” o
causar pérdida de adherencia a
la rueda trasera, si se
seleccionara la velocidad justo
inferior.
PEDAL DE ARRANQUE
El pedal (1) se encuentra en el
lado izquierdo de la motocicleta.
G
r
e
1
N
1
2
3
4
1
N
1
2
3
4
5
6
1
TE - SMR
TC
1
1
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 69
71
,
et
DASS MOTORRAD
VORKONTROLLEN
ACHTUNG!
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu
vermeiden.
ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen,
wenn der Spannungsregler von der
elektrischen Anlage abgetrennt ist (TE,
SMR, Enduro USA).
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten
A. Pegel Motoröl-Antrieb.
B. Treibstoffpegel.
C. Kühlflüssigkeitspegel.
Sich vergewissern, dass alle Stöpsel
korrekt angebracht worden sind.
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei
warmem Motor abnehmen !
2. Alle Steuerungen kontrollieren
A. Griff für das Gas.
B. Kupplungshebel.
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen
Übersetzungen nicht beschädigt worden
sind und dass sie frei beweglich sind.
3. Die Bremsen kontrollieren
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste
bestehen und dass die Leitungen nicht
abgenutzt sind.
Die Funktion kontrollieren.
4. Die Aufhängungen kontrollieren
Die Gabel und die hintere Aufhängung
zusammendrücken.
Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen
und sich der korrekten Funktion vergewissern.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
CONTROLES PRELIMINARES
ATENCION!
Examine atentamente esta lista antes de
conducir la moto a fin de evitar accidentes o
averías durante la marcha.
ATENCIÓN *: No poner en marcha el motor
cuando el regulador de tensión está
desconectado de la instalación eléctrica
(TE, SMR, Enduro USA).
1. Controle todos los líquidos
A. Nivel aceite motor-transmisión
B. Nivel carburante
C. Nivel líquido de enfriamiento
Asegúrese de que todos los tapones se
encuentren instalados correctamente.
ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del
radiador cuando el motor está caliente!
2. Controle todos los mandos
A. Maneta de la mariposa
B. Palanca del embrague
Asegúrese de que las transmisiones flexibles
no estén dañadas y que se deslicen
libremente.
3. Controle los frenos
Asegúrese de que no haya pérdidas de
aceite y de que las tuberías no estén
gastadas.
Controle el funcionamiento.
4. Controle las suspensiones
Comprima la horquilla y la suspensión trasera
Controle que no haya pérdidas de aceite y
asegúrese de que el funcionamiento sea
correcto.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 71
73
5. Die Räder kontrollieren
Die Speichen kontrollieren und
kontrollieren, ob die Lager keine
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und
die Gummireifen kontrollieren.
Den Druck der Gummireifen kontrollieren.
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und
den Kranz kontrollieren
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels
und des Kranzes kontrollieren. Sich
vergewissern, dass die Kette korrekt
eingestellt und geschmiert ist.
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass
der Filter sauber ist.
Die Anschlusstücke aus Gummi und die
Schlauchbinder kontrollieren.
8. Das Auspuffsystem kontrollieren
Die Montagen kontrollieren und
eventuelle schadhafte Stellen feststellen.
Die Schalldämpfer kontrollieren.
9. Die Verschraubungsmomente
kontrollieren
A. Kerze.
B. Muttern des Zylinderkopfs.
C. Allgemeine Überprüfung der
Verschraubungen.
10. Den Lenker kontrollieren
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.
11. Die elektrische Anlage überprüfen
(TE, SMR, USA Enduro). Den Motor
anlassen und überprüfen, daß die
Scheinwerfer, das Stoplicht und die
Richtungsanzeiger (ausgenommen
USA), die Instrumentenbrett-
Kontrolleuchten und die Hupe
(ausgenommen USA) einwandfrei
funktionieren.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser
täglichen Überprüfungen vor der Fahrt
kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug
und schwere Unfälle verursachen.
5. Controle las ruedas
Controle los radios y que no estén gastados
los cojinetes.
Controle las llantas y los neumáticos.
Controle la presión de los neumáticos.
6. Controle los rodillos tensores de cadena,
el piñón y la corona
Controle el desgaste de los rodillos, del
piñón y de la corona
Asegúrese de que la cadena esté regulada
y lubricada correctamente.
7. Controle el filtro de aire y el sistema de
aspiración
Controle que el filtro esté limpio
Controle los empalmes de goma y los
collares
8 Controle el sistema de escape
Controle el montaje y compruebe
eventuales roturas
Controle los silenciadores
9. Controle los pares de torsión
A. Bujía
B. Tuercas de la culata del cilindro
C. Comprobación general de los ajustes
10. Controle la dirección
Controle el juego de los cojinetes de la
dirección.
11. Controlar la instalación eléctrica
(TE, SMR, USA Enduro)
Poner en marcha el motor y controlar que
los faros, las luces de parada, los
indicadores de dirección (excluido USA),
los indicadores en el panel y la bocina
(excluido USA) funcionen regularmente.
ATENCIÓN * :La inobservancia de estos
controles cotidianos a efectuar antes del
utilizo, puede causar serios daños al
vehículo o graves accidentes.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 73
75
ARRANQUE DEL MOTOR
NOTAS GENERALES
Colocar el grifo del carburante
(1) en la posición ON.
Poner el cambio de marchas en
punto muerto.
1. Para poder imprimir la
máxima fuerza sobre el pedal
durante el arranque, poneros
en una posición más alta con
respecto a la moto
encontrando un apoyo
conveniente.
2. Quedaros a la izquierda de la
moto y accionad el pedal con
el pie derecho.
3. Acordaros de que el pedal de
arranque debe volver a su
posición inicial antes de
efectuar otro intento
(dispositivo automático de
descompresión).
1
3
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 75
77
ARRANQUE EN FRÍO
4. Usar normalmente el starter y
arrancar sin acelerar (si la moto no
arranca ver el punto 6).
5. Si la temperatura es inferior a 0 °C
tirar el pómulo (4) hacia el exterior.
De esta manera se enriquecerá la
mezcla y se facilitará el arranque
en frío. Accionar el pedal sin
acelerar (si la moto no arranca ver
el punto 6).
6. Normalmente, para arrancar la
moto, bastan 7 intentos. Si al cabo
de 12 intentos la moto no arranca
es preciso subir la palanca del
starter y actuar sobre el pedal de
arranque sin acelerar. Aumentar el
ralentí de 0,5-1,0 revoluciones.
NOTA IMPORTANTE EN CASO DE
ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS
TEMPERATURAS
Se encomienda de efectuar una breve
calefacción a lo mínimo hasta a
cuando, después de haber
desconectado el dispositivo del starter,
habrá una normal respuesta del motor
a las aberturas del mando mariposa.
Éste permitirá al lubricante de alcanzar
la correcta temperatura de ejercicio
garantizando así el correcto
funcionamiento de todos los órganos
del motor. Evitar efectuar una
calefacción demasiado prolongada del
motor.
En caso de arranque a frío a bajas
temperaturas (inferiores a 0° C) y
largasrecorridos a lleno gas sobre
calles asfaltadas, se aconsejan limitar
el aflujo de aire a los radiadores para
permitir al motor dealcanzar la
correcta temperatura de ejercicio.
4
4
AUS
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 77
79
ARRANQUE EN CALIENTE
7. Si para arrancar resulta ser preciso usar
mucho el starter, significa que el tornillo
del título de la mezcla está ajustado para
una mezcla excesivamente pobre.
La posición normal es de 3 vueltas atrás
con respecto a la de cierre completo del
propio tornillo.
Este ajuste tiene suma importancia de
cara al arranque y es preciso realizarlo
con el motor caliente.
WARMANLASSEN
7. Wenn für den Anlauf sehr oft der Starter
benutzt werden muß, bedeutet dies, daß
die Schraube der Mischungsstärke für
eine zu arme Mischung eingestellt ist.
Die normale Position ist 3 in Bezug auf
jene der vollständigen Schließung der
Schraube selbst.
Diese Einstellung ist für den Anlauf von
äußerster Wichtigkeit und muß bei
warmen Motor durchgeführt werden.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 79
81
ß
En caso de ahogo del
carburador, cierre el grifo del
carburante, el starter (1),
accionar la palanca (2) y apriete
el pedal de arranque (n° 10
intentos). Desactivar la palanca
(2) y arranque el motor.
IMPORTANTE
No acelere nunca el motor
después de un arranque en frío.
El motor debe girar
durante algunos minutos cuando
hace calor y durante un período
más largo
cuando hace frío. De esta
manera el aceite, al circular,
alcanza todos los puntos que
necesitan lubricación y el líquido
refrigerante alcanza la
temperatura necesaria para el
funcionamiento correcto del
motor.
ATENCIÓN *: La instalación
de descarga contiene gas de
monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en
lugares cerrados.
ATENCIÓN *: Durante la fase
de arranque de este tipo de
motociclo de altas
prestaciones, tal vez puede
ocurrir un fuerte “rebote”. No
poner en marcha el motor sin
haberse puesto antes botas
adecuadas para conducir, de
grande protección. Hay el
riesgo de herirse seriamente
en la pierna en caso el pedal
rebote y el pie se deslice.
B- OFF
C- ON
D- RES
B- OFF
C- ON
D- RES
B- OFF
C- ON
D- RES
B- OFF
C- ON
D- RES
B- OFF
C- ON
D- RES
C
D
B
1
3
2
2
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 81
83
PARADA DEL MOTOCICLO
Cerrar completamente el gas dejando
embragada la fricción (excepto cuando se
cambia marcha) de manera que el
motociclo decelere.
- Frenar con los frenos delantero y trasero
mientras se reducen las marchas.
- Para obtener una fuerte deceleración,
actuar de manera decidida sobre la
palanca y el pedal de los frenos.
- Una vez parado el motociclo,
desembragar por completo y poner a punto
muerto.
ATENCIÓN *: En algunos casos puede
ser útil el uso independiente del freno
delantero o del trasero. Utilizar el freno
delantero con prudencia, sobre todo
sobre terrenos resbaladizo. El uso
incorrecto de los frenos puede causar
graves accidentes.
MOTORANHALT
- Das Gas vollständig schließen und die
Kupplung eingekuppelt lassen
(ausgenommen beim Gangwechsel)
derart, daß das Motorrad verlangsamt.
- Sowohl vorn als auch hinten beim
Herunterschalten der Gänge bremsen.
- Zur starken Verlangsamung, entschieden
Hebel und Bremspedale betätigen.
- Nach dem Anhalten des Motorrads, die
Kupplung vollständig auskuppeln und in
Leergang stellen.
ACHTUNG* : Unter einigen Umständen
kann es nützlich sein, die vordere
Bremse oder die hintere Bremse
unabhängig zu benutzen. Die vordere
Bremse mit Vorsicht benutzen,
besonders auf rutschigen Geländen.
Die unrichtige Anwendung der Bremsen
kann schwere Unfälle verursachen.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 83
85
PARADA MOTOR
Poner la palanca de cambio en
punto muerto.
Girar la palanca del gas contra
el tope.
Apretar el pulsador de parada
del motor (1).
Cerrar la válvula derecha del
combustible.
NOTA
Si el grifo no cierra el paso, el
carburador podría ahogarse
dejando entrar el carburante en
el motor.
Será imposible, pues, poner en
marcha el motor si antes no se
hace salir la gasolina.
ATENCIÓN *: En caso de
bloqueo del gas en la
posición abierta o de otro
funcionamiento incorrecto
que hiciera girar el motor de
manera incontrolable, apretar
INMEDIATAMENTE el
pulsador de parada motor.
Mantener el control del
motociclo con un uso normal
de los frenos y de la
dirección, mientras se aprieta
el pulsador de parada.
1
TC - TE USA
TE - SMR
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 85
87
RODAJE
La duración y las prestaciones del motor serán
mayores y mejores una vez efectuado un
rodaje de un par de horas antes de usar el
vehículo en carreras. Durante la primera
media hora de conducción se aconseja
mantener baja la velocidad evitando
aceleraciones improvisas para no forzar el
motor.
Efectuar el cambio del aceite y todas las
operaciones de mantenimiento. Al cabo de la
primera media hora de conducción aumentar
ligeramente el número de revoluciones,
siempre sin forzar. No mantener una velocidad
excesivamente baja cuando se ponen las
marchas altas.
Al cabo de un par de horas podéis empezar a
usar la moto normalmente, a nivel de
competición.
EINFAHRZEIT
Die Dauer und die Leistungen des Motors
ergeben sich nach erfolgter Einfahrt von
einigen Stunden vor der Benutzung des
Fahrzeugs bei Wettrennen als höher und
besser. Während der ersten halben Stunde
Fahrzeit wird empfohlen, die Geschwindigkeit
niedrig zu halten und unvorhergesehene
Beschleunigungen zu vermeiden, um den
Motor nicht zu beanspruchen.
Den Ölwechsel und alle Wartungsvorgänge
vorsehen. Nach der ersten halben Stunde
Fahrzeit, die Drehzahl, immer ohne
Beanspruchung, leicht erhöhen. Nicht eine
äußerst niedrige Geschwindigkeit einhalten,
nachdem die höheren Gänge eingeschaltet
wurden.
Nach ein paar Stunden können Sie beginnen,
das Fahrzeug normalerweise auf Wettrenn-
Niveau zu benutzen.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 87
91
Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite
Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras
Säuberung/Kontrolle Kerze
Limpieza/control bujía X 104-105
Säuberung Luftfilter
Limpieza filtro aire X 112-113
Auswechseln Luftfilter
Sustitución filtro aire X 112-113
Kontrolle Einstellung Kupplung
Control/regulación embrague X 64-65
Austausch wechsel
Sustitución aceite cambio X 96-97
Ketteneistellung Sekundärübersetzung
Regulación cadena trasmisión secundaria X 142-143
Kontrolle/Ritze/kranz, Kette Sekundärübersetzung 144-146
Control/piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 145-147
Auswechseln Ritzel, Kranz, Sekundärübersetzung 144-146
Sustitución piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 145-147
Kontrolle Pegel Kühlmittel
Control nivel liquido refrigerante X 98-99
Austausch Kühlmittel
Sustitución refrigerante X 98-99
Kontrolle schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Control material fonoabsorbente del silenciador X 176-177
Austausch schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Sustitución material fonoabsorbente del silenciador X 176-177
Kontrolle Rahmen/grosse Gabel
Control chasis/horquilla X
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 91
93
Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite
Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras
Kontrolle Spiel Lenkerlager
Control juego cojinetes de dirección X 116-117
Schmierung Lenkerlager
Lubrificacion cojinetes de dirección X–
Einstellung der oberen Gabel, hinterstoffdämpfer
Regulación horquilla delantera, amortiguador trasero X
Schmierung Lager grosse Gabel
Lubrifi cación cojinetes horquilla X
Schmierung Hebelgestänge hintere Aufhängung
Lubrificación palancas suspension posterior X
Kontrolle Verschleiss Gelenke hintere Aufhängung
Control desgaste articulaciones suspension posterior X
Kontrolle Belaegeverschleiss und Stand Bremsenfluessigkeit 152-153
Control desgaste pastillas y nivel líquido de los frenos X
Wechseln der Bremsenfluessigkeit
Substitución líquido de los frenos X 164-165
Kontrolle Verschraubungen Speichen, Räder und Exzentrizität Felgen Räder 220-221
Control ajuste radios, ruedas y descentrado llantas X 204-205
Kontrolle Verschraubung Kaltgesenkbolzen
Control ajuste tuercas X 220-221
Kontrolle Leitungen Kupplung und Gas
64-65
Control calbes embrague y gas X 100-101
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION
.......
120-121
124-125
130-131/134-135
.136-137/138-139
Anmerkung: Die Überprüfung und die Reinigung des Kolbenbolzens bei jeder Öffnung des Motors durchführen, oder Alle 10 Wettbewerb.
Nota: efectuar el control y la limpieza de la cruceta del émbolo cada vez que se abre el motor, o bien cada 10 carreras.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 93
95
CONTROL NIVEL ACEITE
Manteniendo el motociclo en
plano y en posición vertical,
remover el tornillo (A) de
control y averiguar el nivel a
través del agujero que tiene el
tornillo mismo.
Para agregar aceite es preciso
quitar el tapón (1) de carga
situado en la parte delantera de
la tapa.
Notas*: Realice esta operación
con el motor caliente.
1
A
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 95
97
SUBSTITUCION ACEITE
MOTOR Y LIMPIEZA FILTROS
Efectuar la intervención con el
motor caliente luego de haber
removido la protección inferior
del motor. Quitar el tapón de
llenado (1), poner una bandeja
bajo el motor y con el
ciclomotor en posición vertical,
remover el tapón (2)
descargando completamente el
aceite. Quitar el tornillo (3) de
la tubería y los dos tornillos (4)
que fijan la unión en el lado
derecho del motor. Remover la
unión y limpiar los dos filtros
(5) y (6) con gasolina
secándolos luego con aire
comprimido; al remontar,
utilizar dos anillo O.R. (7) y (8)
nuevos, adecuadamente
engrasados. Remontar unión,
tubería y tapón de descarga
llenando luego con la cantidad
prescrita de aceite a través del
agujero de la tapa izquierda.
Remontar la protección del
motor.
Comprobar el nivel de aceite
(ver pág. 95).
5
7
6
8
3
4
2
1
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 97
99
CONTROL NIVEL LIQUIDO
DE ENFRIAMIENTO
Controlar el nivel (1) en el radiador
derecho con el motor parado con el
motociclo en posición vertical.
El refrigerante se debe encontrar a
10 mm por encima de las piezas.
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con
el motor caliente. Se corre el
riesgo de que el líquido salga y
produzca quemaduras.
NOTA
Pueden surgir dificultades al
eliminar el líquido de superficies
pintadas. Si ocurriera así, lave con
agua.
SUBSTITUCION LIQUIDO DE
ENFRIAMIENTO
Quite los dos spoilers. Remueva el
tapon del radiator derecho y colocar
un recipiente debajo del motor, lado
derecho. Afloje el collarín (A) y
remueva la tuberia (B) del radiator.
Quitar el tornillo de purga (C) situado
en el cilindro y inclinar la moto hacia
el derecho para que salga más
fácilmente el líquido; dejar que salga
todo el líquido. Volver a colocar el
tornillo (C), la tuberia (B) y bloquéela
con el collarín (A). Vertir en el
radiator la candidad de líquido
prevista y lleve el motor a
ei
h
t
s-
n
e
s
1
C
B
A
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 99
temperatura para eliminar
eventuales burbujas de aire.
Colocar la motocicleta en posiciòn
vertical y controlar que el nivel del
líquido de enfriamento tiene que
encontrarse aprox. a 10 mm por
encima de la masa radiante; en
caso contrario, rellenar.
Volver a colocar el tapon del
radiator y los dos spoilers.
REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA
Para comprobar que el ajuste de la
transmisión del mando
de la mariposa sea correcto, haga
lo siguiente:
- remueva el casquete superior de
goma (1);
- compruebe, desplazando
adelante y atrás la transmisión (2)
que haya un juego
de 2 mm aproximadamente;
- si esto no se produce,
desbloquee la contravirola (3) y
gire el tornillo de ajuste (4)
(destornillándolo disminuye el
juego, atornillándolo aumenta);
- vuelva a bloquear la contravirola
(3).
ATENCIÓN * : Los gases de
descarga contienen monóxido
de carbono. No dejar que el
motor gire en lugares cerrados.
n
0
;
3)
E
D
4
101
3
2
1
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 101
101B
REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA (AUS)
La regulación del cable del
mando del gas se puede
efectuar a través del ajuste
situado en el mando mismo o
del que se halla sobre la tapa
del carburador.
Para comprobar
que el cable de mando de la
mariposa esté bien regulado,
haga lo siguiente:
- remueva el capuchón de goma;
- moviendo adelante y atrás la
funda de la transmisión se
debe encontrar un juego de 1
mm aproximadamente;
- en el caso de que este juego
fuera superior, desbloquee la
contratuerca (1) y destornille el
regulador (2); actúe
inversamente en el caso de
que el juego sea inferior a 1
mm;
ATENCIÓN * : Los gases de
descarga contienen
monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en
lugares cerrados.
1
2
AUS
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 11
103
AJUSTE DEL RALENTÍ
El ajuste debe ser efectuado
sólo con el motor caliente y con
el mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la
derecha del vehículo, cerca
del grifo del carburante hasta
obtener el ralentí más
apropiado (girar en sentido
horario para aumentar el
régimen, en sentido
antihorario para reducirlo).
ATENCIÓN: los gases de
escape contienen monóxido
de carbono. No hacer
marchar el motor en sitios
cerrados.
1
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 103
105
CONTROL BUJIA
Si la bujía de serie se debe
sustituir, es importante que la
nueva tenga el mismo grado
térmico y la misma longitud de
fileteado.
Grado termico exacto:
El extremo del aislante está seco
y el color es marrón claro o gris.
Grado termico elevado:
El extremo del aislante está seco
y cubierto de incrustaciones
oscuras.
Grado termico bajo:
La bujía se ha recalentado y la
punta del aislante es cristalina y
de color blanco o gris.
Regule la distancia “A” a
de acuerdo con el tipo de buja
como se indica en la pág. 23.
Una distancia mayor puede
causar dificultades de puesta en
marcha y sobrecarga de la
bobina.
e
A
A
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 105
107
e
d
e
n
e
n
e
Una distancia menor, puede
causar problemas de aceleración,
de funcionamiento ralentí y de
prestaciones a bajas velocidades.
ADVERTENCIA*: Efectuar la
eventual sustitución de la
bujía, con otra “más caliente”
o “más fría”, con mucho
cuidado. Una bujía de grado
térmico demasiado elevado
puede causar preencendido
con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico
demasiado bajo puede causar
un notable aumento en los
depósitos carbonosos.
Antes
de montar la bujía, limpie muy
bien los electrodos y el aislante
con un cepillo metálico.
ADVERTENCIA *: No utilizar
nunca una bujía de grado
térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía
tiene que ser apretada al par
indicado. En caso contrario
podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.
REGULADOR DE TENSION
(TE, SMR; USA Enduro)
El regulador de tensión (1) ha
sido fijado en el costado izquierdo
del bastidor, detrás del tubo de
viraje.
1
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 107
109
CONTROL AVANCE
ENCENDIDO
Para efectuar el control, basta
verificar que la referencia
marcada en la bancada esté
alineada con la presente en el
estator (en correspondencia
con la sujeción superior). Para
efectuar esta operación es
preciso retirar la tapa del
semicárter derecho y el rotor.
En el caso de que hayan sido
sustituidos los semicárteres, el
eje motor o la dinamo, será
preciso restablecer el avance
correcto efectuando las
operaciones siguientes:
a) montar el estator alineando
su referencia con la presente
en el semicárter derecho y
apretar los tres tornillos
sujetadores;
b) montar la lengüeta en el eje
motor y montar de nuevo el
motor;
c) hacer coincidir la referencia
de este último con aquella
recién efectuada en la
bancada;
d) manteniendo quieto el rotor
con la herramienta B (n° 8 pág.
219), enroscar la tuerca y
apretarla con el par de apriete
prescrito.
g
(
s
r
n
B
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 109
111
AJUSTE JUEGO VÁLVULAS
Para una moto nueva es preciso
comprobar el juego de las válvulas
cada dos horas y más adelante cada
treinta horas. Es preciso efectuar la
verificación con el MOTOR FRÍO y
como indicado a continuación:
- retirar la tapa del cárter derecho y
la bujía;
- introducir un comparador en el
agujero de esta última y llevar el
émbolo al punto muerto superior al
final de la fase de compresión;
- retirar las dos tapas de los
registros y aflojar las contratuercas
de los cuatro tornillos de ajuste. Con
un medidor de espesores verificar el
juego de las válvulas que debe ser
de 0,10 mm para la aspiración y de
0,15 mm para el escape;
- enroscar de nuevo la contratuerca
sin mover el tornillo de ajuste (el par
de apriete de la contratuerca es de
7,8 Nm; 0,8 Kgm). Montar las tapas
de los registros (el par de apriete de
los tornillos de sujeción es de 7 Nm;
0,72 Kgm). Comprobar siempre el
descompresor de arranque tras
haber ajustado el juego de las
válvulas. Verificar manualmente el
juego en la palanca situada en el
motor que debe ser de 1-2 mm con
respecto a la posición de parada
antes de percibir el contacto de la
leva con el balancín de escape;
efectuar el ajuste mediante el tensor
(1) situado en el lado izquierdo del
manillar.
f
1
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 111
113
CONTROL FILTRO AIRE
Girar en sentido antihorario el
perno trasero (1), retirarlo y
extraer el asiento
desvinculándolo del tornillo
sujetador delantero.
Retirar los dos tornillos (2) que
aseguran el panel lateral
derecho, el propio panel y los
tres tornillos (3) que aseguran la
tapa de la caja del filtro. Retirar la
tapa y el filtro del aire (4).
LIMPIEZA FILTRO
Limpiar el filtro con solvente no
inflamable.
NOTA
No torcer el elemento del filtro
para eliminar el solvente.
ATENCIÓN: para limpiar el
elemento filtrador no usar
gasolina o solvente con bajo
punto de inflamabilidad;
pueden producirse incendios o
explosiones.
ATENCIÓN: limpiar el elemento
filtrador en un sitio bien
ventilado y no acercar chispas
o llamas al área operativa.
Lubricar el elemento filtrador con
aceites para filtros del aire y
aplastarlo ligeramente entre las
palmas de las manos para
conseguir una absorción
uniforme.
2
3
1
1
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 113
115
MONTAJE
Poner grasa sobre el borde del filtro por el
lado del alojamiento a fin de conseguir un
buen sellado.
ADVERTENCIA
Esperar unos 10 minutos antes de
montar la tapa para permitir que se
evapore el solvente presente en el
aceite del filtro.
Montar la tapa sobre el filtro.
IMPORTANTE
En caso de uso de la moto en carreras
sobre terreno arenoso o barroso, cerrar
con cinta adhesiva las aperturas
presentes en la caja del filtro (ver la
figura en la pag. 113).
Prestar suma atención cuando se
interviene sobre el filtro del aire o el
carburador. Suciedad o errado
mantenimiento pueden desgastar
gravemente el motor y hasta bloquear en
posición abierta la válvula del gas del
carburador.
MONTAGE
Fett auf den Filterrand von der Sitzseite
zur Erreichung einer guten Dichtigkeit
auftragen.
WARNHINWEIS
10 Minuten warten bevor der Deckel
montiert wird, um das Lösemittel im
Filteröl verdampfen zu lassen.
Den Deckel auf den Filter montieren.
WICHTIG
Falls das Motorrad bei Wettrennen auf
sandigem oder schlammigem Gelände
benutzt wird, sind die Öffnungen auf
der Filterschachtel mit Klebstreifen zu
schließen. (Siehe Abbildung auf Seite
112).
Mit größter Sorgfalt arbeiten, wenn auf
dem Luftfilter oder Vergaser eingegriffen
wird. Schmutz und schlechte Wartung
können schweren Verschleiß des Motors
und auch die Sperrung in offener Position
des Gasventils des Vergasers
verursachen.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 115
NOTA (TE, SMR)
En presencia de polvo, limpiar el
filtro aire cada 30 minutos.
REGULACION JUEGO DE LOS
COJINETES DE LA DIRECCION
Por motivos de seguridad, la
dirección tendrá que estar regulada
siempre de manera tal que el
manillar gire libremente sin juego.
Para controlar el ajuste de la
dirección, coloque debajo del motor
un caballete o un soporte de modo
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
Pulse ligeramente en los extremos
del manillar para poner en rotación
la articulación de la dirección; el
manillar tiene que girar sin
esfuerzo.
Póngase en el suelo frente a la
moto, coja los extremos inferiores
de los porta-varillas de la horquilla
y muévalos en el sentido
perpendicular al eje.
117
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 117
Si advierte juego deberá regular
de la siguiente manera:
- Afloje la tuerca (1) del tubo de
dirección;
- afloje los cuatro tornillos (3) de
fijación de la culata de dirección
en los vástagos de la horquilla;
-
Girar en el sentido de las
agujas del reloj la abrazadera
(2)
del tubo de dirección
usando la llave especial hasta
obtener el ajuste correcto del
juego.
- Apriete la tuerca (1) del tubo al
par de torsión de 8÷9 Kgm
- Apriete los cuatro tornillos (3)
en la cabeza de dirección a
2,3÷2,7 Kgm.
ADVERTENCIA *: Por razones
de seguridad, no conducir el
motociclo con los cojinetes
de dirección dañados.
1
3
2
119
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 119
121
AJUSTE PALANCA DE MANDO
(TE, TC) Y CONTROL NIVEL DEL
FLUIDO DEL FRENO
DELANTERO
Esta regulación es subjectiva y por
tanto el piloto establecerá la
entidad de esta intervención según
sus necesidades.
Para regular actúe en el ajuste (2).
El nivel del fluido en el depósito de
la bomba no debe encontrarse
nunca por debajo del valor mínimo
(1) visible a través de la mirilla de
inspección.
Un a eventual disminución del nivel
del fluido puede dar la posibilidad
de que entre aire en la instalación
con el consiguiente alargamiento
de la carrera de la palanca.
ATENCIÓN *: Si la palanca del
freno resulta demasiado
“blanda”, significa que hay aire
en la tubería o bien un defecto
en la instalación. Ya que
conducir en estas condiciones
es peligroso, hacer controlar la
instalación de los frenos en un
Concesionario Husqvarna.
ADVERTENCIA *: No verter el
fluido de los frenos sobre
superficies barnizadas o partes
trasparentes (ej. cristales de los
proyectores).
ADVERTENCIA *: No mezclar
dos tipos de fluidos diferentes.
Si se utiliza otra marca de fluido,
eliminar completamente el
existente.
u
1
2
A
B
CORSA A VUOTO
IDLE STROKE
COURSE À VIDE
LEERHUB
CARRERA EN BLANCO
+
-
2
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 121
ATENCIÓN *: El fluido de los
frenos puede causar
irritaciones. Evitar el contacto
con la piel y los ojos. En caso
de contacto, limpiar
completamente la parte
interesada y, si se tratara de
los ojos, dirigirse a un médico.
AJUSTE POSICION PEDAL
DEL FRENO TRASERO
La posición del pedal de mando
del freno trasero respecto del
reposapiés, se puede ajustar
según las exigencias personales.
Teniendo que realizar dicho ajuste
actúe del modo siguiente:
- afloje el tornillo (1);
- gire la leva (2) para bajar y subir
el pedal;
- una vez acabado el ajuste,
vuelva a apretar il tornillo (1).
Después de efectuar este ajuste
es necesario regular la carrera en
vacío del pedal de pág. 125
n
h
2
1
A
123
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 123
125
AJUSTE FUNCIONAMIENTO
EN VACIO FRENO
POSTERIOR
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una
carrera en vacío (A) de 5 mm
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto
no se produjera ajústelo del
modo siguiente:
- afloje la tuerca (3);
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (4) para aumentar o
bien desminuir la carrera en
vacío;
- una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (3).
ATENCION
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO.
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO
El nivel (A) tiene que encontrarse
entre las muescas MIN y MAX
del depósito de las bombas.
A
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 125
127
EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM
HINBLICK AUF BESONDERE
GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE
Die folgenden Angaben bilden eine
weisende Führung zur Einstellung der
Federungen entsprechend der Geländeart
zur Motorradanwendung. Vor der
Durchführung jeglicher Änderung und auch
danach, falls die neue Einstellung
unzufriedenstellend sein sollte, ist es
erforderlich, immer von der Standard-
Eichung auszugehen und die
Einstellungsauslösungen eine nach der
anderen zu erhöhen oder zu verringern.
HARTES GELÄNDE
Gabel : Weichere Einstellung in
Kompression
Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in
Kompression.
Im Falle von Schnellstrecken, weichere
Einstellung sowohl in Kompression als
auch in Ausfederung für beide Federungen
; diese letzte Änderung begünstigt die
Bodenhaftung der Räder.
SANDIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren mit
gleichzeitig weicherer Einstellung der
Kompression und härterer Einstellung der
Ausfederung.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in
Kompression und hauptsächlich in
Ausfederung ; außerdem die
Federvorladung zum Senken des hinteren
Motorradteils betätigen.
REGULACION DE LAS SUSPENSIONES
SOBRE LA BASE DE PARTICULARES
CONDICIONES DE LA PISTA
Las siguientes indicaciones representan
una guía indicativa para la puesta a punto
de las suspensiones según el tipo de
terreno en el que se va a usar el
motociclo. Antes de efectuar cualquier
modificación y también después, si el
nuevo ajuste no fuera satisfactorio es
necesario empezar siempre a partir del
calibrado estándar aumentando o
disminuyendo las posiciones de la
regulación una a la vez.
TERRENO DURO
Horquilla: regulación más suave en
compresión.
Amortiguador: regulación más suave en
compresión.
En caso de marcha rápida, regulación
más suave sea en compresión que en
extensión para ambas las suspensiones;
esta última modificación favorece la
adherencia de las ruedas sobre el terreno.
TERRENO ARENOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro con
contemporánea regulación más suave en
la comprensión y más dura en la
extensión.
Amortiguador: regulación más dura en
compresión y sobre todo en extensión;
actuar además sobre la precarga del
muelle para bajar la parte trasera de la
moto.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 127
SCHLAMMIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl
in Kompression als auch in Ausfederung
oder Austausch der Standard-Feder mit
einer härteren ; außerdem die
Federvorladung zum Heben des hinteren
Motorradteils betätigen.
Der Austausch der Federn auf beiden
Federungen ist zum Ausgleich der
Gewichtserhöhung des Motorrads wegen
des angesammelten Schlamms
empfehlenswert.
ANMERKUNG :
Sollte die Gabel zu weich oder zu hart in
jeden Einstellungsbedingungen sein, ist
der Ölstand des Schaftes zu überprüfen,
da er zu hoch oder zu niedrig sein könnte ;
daran denken, daß eine größere Ölmenge
in der Gabel zu einem häufigeren
Luftablaß führt. Falls die Federungen nicht
auf die Eichungs-Änderungen ansprechen,
sind die Registergruppen zu überprüfen,
da sie blockiert sein könnten.
Die Standard-Eichungen und die
Einstellverfahren sind auf den folgenden
Seiten angegeben ; die auf Anfrage zur
Verfügung stehenden Federn, zusammen
mit den entsprechenden Vorladungs-
Abstandsstücken, sind auf den Seiten
236,
238, 240
aufgeführt.
TERRENO FANGOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro.
Amortiguador: regulación más dura sea en
compresión que en extensión, o sustitución
del muelle estándar con uno más duro;
actuar además sobre la precarga del muelle
para levantar la parte trasera de la moto.
Se aconseja la sustitución de los muelles
sobre ambas suspensiones al fin de
compensar el aumento de peso debido a la
acumulación de fango.
NOTAS
Si la horquilla fuera demasiado suave o
demasiado dura en todas las condiciones de
ajuste, controlar el nivel del aceite en el
vástago ya que éste podría ser demasiado
alto bajo o demasiado alto; hay que recordar
que una cantidad mayor de aceite en la
horquilla comporta una purga de aire más
frecuente. Si las suspensiones no responden
a la variación de calibrado, controlar los
grupos de ajuste ya que podrían estar
bloqueados.
Los calibrados estándar y los procedimientos
de regulación están indicadas en las páginas
siguientes; los muelles disponibles bajo
pedido, junto a los relativos distanciadores de
precarga, están indicados a las páginas
237,
239, 241.
129
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 129
131
g
d
REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR).
Calibrado estándar: -23 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
remueva el tapón (B) y gire el
ajuste (A) en el sentido horario
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás de
sovracitatos clicks. Para obtener
un frenado más blando, gire el
ajuste en el sentido contrario a
las agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar:
-10 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste (C) en el sentido de
las agujas del reloj hasta la
posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás de sovracitatos
clicks. Para obtener un frenado
más blando, gire el ajuste en el
sentido contrario a las agujas del
reloj; actúe inversamente para
obtener un frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a efectuar
después de cada carrera en caso
de uso competitivo o
mensualmente). Ponga el
vehículo en un caballete central y
extienda completamente la
horquilla y afloje la válvula (D),
Cerrar la válvula una vea
terminada la operación.
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre
la posizione di apertura e chiusura
massima.
WARNING: Never force the adjusting
screws beyond the maximum opening
and closure positions.
NOTE: Ne jamais forcer les vis de
réglage au dela des positions
d’ouverture et de fermeture maximum.
HINWEIS Stellschraube nicht jenseits
der maximalen Öffnug bzw. Schliessung
drehen.
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste
más allá de las posiciones máxima de
apertura y cierre.
A
B
C
D
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 131
133
NIVEL DEL ACEITE DE LA
HORQUILLA
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas patas
se encuentre la cantidad prevista
de aceite.
Para controlar el nivel del aceite
al interior de los v*stagos es
necesario remover los mismos de
la horquilla y actuar de la
siguiente manera:
- remueva los tapones de las
varillas de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentro
de los mismos;
- lleve la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel se
encuentre a la distancia “A” del
límite superior de la varilla de
fuerza.
NOTA
Además del muelle de serie (21)
con índice de flexibilidad K=4,8
(TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) y su
correspondiente separador de
precarga (25) se encuentran
disponibles, bajo pedido, muelles
más duros o más blancos con sus
correspondientes separadores.
Consultar la lista PARTES
OPCIONALES en la página 237,
239, 241.
NOTA
Para no alterar el valor de precar-
ga, sustituir siempre el muelle y los
separadores acoplados.
A = 80 mm (3.15 in.)
21
25
A
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 133
135
MODIFICA POSICIÓN
MANILLAR
La posición del manillar puede
ser modificada por mejor
conformarse con Su exigencias
de guía.
Para efectuar esta operación,
es necesario bajar los tornillos
(3) la abrazadera superior (1),
los tornillos (4) y la abrazadera
inferior (2).
Girar la abrazadera inferior (2)
de 180° para avanzar o
retroceder (10mm - 0.04in.) la
posición del manillar en
relación a esta inicial.
Ejecutar el reensamblaje
obrando contrariamente y
apretando los tornillos (3) a
2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;
19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)
a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
3
1
4
2
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 135
137
REGULACION
AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que
ser regulado en función del peso
del piloto y de las condiciones del
terreno.
Para efectuar la operación
proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto sobre el caballete,
mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo
el equipo y la posición normal
de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona
registre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dos
medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de
la parte trasera de la moto.
La disminución di altura
aconsejada es de 100 mm. con
amortiguador frío y de 95 mm
con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta
disminución de la altura en
relación a su peso, regule la
precarga del resorte del
amortiguador.
ATENCIÓN *: Nunca
desmontar el amortiguador
ya que contiene gas bajo
presión. Para intervenciones
de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.
B: asse vite fissaggio pannello
B: axis of the panel screw
B: axe de la vis de fixation panneau
B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse
B: eje tornillo sujection panel
C: asse perno ruota posteriore
C: axis of rear wheel pin
C: axe du pivot roue arrière
C: Hintere Radzapfen-Achse
C: eje perno rueda delantera
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 137
139
REGULACION PRECARGA
RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación
proceda de las siguiente manera:
1. Limpie la contravirola (1) y la
virola de regulación (2) de
resorte (3).
2. Afloje la contravirola por medio
de una llave de gancho o bien
con un punzón de aluminio.
3. Gire la virola de regulación
hasta la posición deseada.
4. Efectuada la regulación en
función de su peso y del estilo
de conducción, bloquee
firmemente la contravirola. (par
de torsión para ambas virolas:
5 Kgm).
ATENCIÓN *: Tener cuidado a
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se somete a
reglaje el amortiguador.
1
2
3
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 139
141
REGULACION FRENO
HIDRAULICO AMORTIGUADOR
El amortiguadir se puede regular
por separado para la carrera de
compresión y la de extensión.
A) COMPRESION - Calibrado
estándar:
1) baja velicidad de
amortiguación:
-15 saltos
(ajuste 4)
2) alta velicidad de amortiguación:
totalmente abierto
(ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire los ajustos superior (4) y (6)
en el sentido de las manecillas del
reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego
vuelva atrás en luego volver atrás
en saltos susodicho. Para obtener
una frenado más suave, gire los
ajustos en el sentido contrario a
las manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado
estándar:
-20 Klicks (TC 570);
-15 Klicks (TE-SMR)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste inferior (5) en el
sentido de las manecillas del reloj
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás en
saltos susodicho. Para obtener un
frenado más suave, gire el ajuste
en el sentito contrario a las
manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
er
it:
6)
t.
;
t.
;
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 141
143
REGULACION CADENA
La cadena debe ser controlada,
regulada y lubrificada según la
“Tabla de manutención”, por
razones de seguridad y para
prevenir un desgaste excesivo. Si
la cadena se desgasta
excesivamente o resulta mal
regulada, es decir se ha aflojado o
se halla excesivamente tensada,
puede salir de la corona o
romperse. Para regular la tensión
de la cadena hay que bajar la parte
trasera de la moto a fin de obtener
la alineación del eje piñón, eje de
rotación horquilla y eje rueda
trasera como se indica en la figura,
luego hay que girar tres vueltas la
rueda trasera. En dicha condición
la cadena no tiene que quedar
tensa aún sin flexión.(Fig. A)
Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la
cadena hacia la parte terminal del
patín y controle que la distancia de
este último sea entre 0 y 2 mm.
Si no se obtiene esto, haga lo
siguiente:
- afloje la tuerca de fijación del
perno de la rueda (1) en la parte
derecha;
- afloje las contratuercas (2) en
ambos tensores de cadena y
actúe en los tornillos (3) para
obtener el valor de tensión
correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle
siempre la alineación de la rueda y
apriete a fondo el perno de la
misma.
t,
t
il
d
2
e
t
il
Asse ruota
Rear wheel axle
Axe roue
Radachse
Eje rueda
Asse forcellone
Rear swing arm axle
Axe fourche
Gabelachse
Eje horquilla
Asse pignone
Drive sprocket axle
Axe pignon
Ritzelachse
Eje piñón
1
2
3
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 143
145
CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y
CORONA
Controle el desgaste de la cadena de la
siguiente manera:
- Tense completamente la cadena por medio
de los tornillos de ajuste.
- Marque 20 eslabones de la cadena.
- Mida la distancia entre el centro del 1° perno
y el del 21°.
Controle si hay daños y el desgaste del piñón.
Si el piñón presentara un desgaste como el
que muestra la figura hay que substituirlo.
Después de desmontar la rueda es necesario
comprobar el estado de desgaste de los
dientes de la corona trasera.
La figura al lado muestra el perfil de los dientes
en condiciones de desgaste normal y excesivo.
Si la corona está excesivamente gastada
reemplácela destornillando los seis tornillos de
fijación del cubo.
ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda
provoca un desgaste anormal que conlleva
condiciones de conducción incierta.
Nota *: En presencia de terreno fangoso y
húmedo, los residuos que se depositan
sobre el engranaje, el piñón y la cadena
provocan una ulterior tensión de la cadena
misma. El uso del motociclo sobre
terrenos fangosos aumenta notablemente
el desgaste del piñón, cadena y corona
trasera.
KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE,
RITZEL, KRANZ
Den Verschleiss wie folgt kontrollieren:
- die Kette mittels der Einstellschrauben
komplett straffziehen;
- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;
- den Abstand zwischen dem Zentrum des 1.
Zapfens und dem des 21 messen.
Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt,
muss er ausgewechselt werden.
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu
ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne
mit normalem und
unzulaessigem Verschleiss
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu
werden die sechs Befestigungsschrauben an der
Radnabe abgeschraubt.
ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des
Rades verursacht einen anormalen
Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren
Fahrbedingungen.
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von
schlammigem und feuchtem Gelände
verursachen die Rückstände, die sich auf
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere
Spannung der Kette.
Die Benutzung des
Motorrads auf schlammigen Geländen
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette
und hinterem Kranz erheblich.
STANDARD
VERSCHLEISS-
GRENZE
317,5 mm 323 mm
ESTANDAR
LIMITE DE
DESGASTE
317,5 mm 323 m
Consumo normale
Normal consumption
Consommation normale
Normaler verbrauch
Consumo normal
Consumo eccessivo
Excessive consumption
Consommation excessive
Oberverbrauch
Consumo excesivo
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 145
147
LUBRICACIÓN CADENA
Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo las
instrucciones indicadas.
ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para
lubricar la cadena. La grasa causa la
acumulación de polvo y fango que actúan de
abrasivos provocando el desgaste rápido de
la cadena, del piñón y de la cadena.
Desmontaje y limpieza
Cuando la cadena está particularmente sucia,
tiene que ser removida y limpiada antes de la
lubricación. Proceder de la siguiente manera.
1- Remover la protección del piñón, el clip (1), la
junta (2)y la cadena (Modelo TC: cadenas sin
empaquetaduras de anillo).
1- Remover la protección del piñón, los pernos
de la horquilla y de la rueda trasera; quitar la
cadena de piñón y cadena, la rueda trasera y la
horquilla (Modelo TE, SMR: cadenas con
empaquetaduras de anillo).
2- Controlar que la cadena no esté desgastada o
dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la
Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los
rodillos o las mallas resultaran dañados.
3- Controlar que el piñón o la corona no estén
dañados.
4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado
abajo.
Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina
o especialmente bencina quitamanchas, hay que
secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.
Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no
utilizar gasolina, bencina quitamanchas o
solventes para no dañar las empaquetaduras de
anillo. En alternativa utilizar un espray especifico
KETTEN-SCHMIERUNG
Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der
folgenden Anweisungen schmieren.
WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum
Kettenschmieren benutzen. Das Fett
verursacht Ansammlung von Staub- und
Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken
und einen schnellen Verschleiß der Kette,
des Ritzels und des Kranzes verursachen.
Ausbau und Reinigung
Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie
abgenommen und vor der Schmierung gereinigt
werden. In der folgenden Weise vorgehen :
1- Den Schutz des Ritzels, die Feder (1), das
Anschlußstück (2) und die Kette (Modell TC :
Kette ohne OR-Ringe) abnehmen.
1- Den Schutz des Ritzels, die Zapfen der Gabel
und des Hinterrads abnehmen ; die Kette von Ritzel
und Kette, das Hinterrad und die Gabel ( Modell TE,
SMR : Kette mit OR-Ringen) abnehmen.
2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt
oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der
Tabelle der periodischen Wartung austauschen
oder falls die Rollen oder die Glieder beschädigt
sind.
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz
nicht beschädigt sind.
4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen
und schmieren.
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird
Benzin oder insbesondere Trichloräthylen
benutzt zur Vermeidung von Oxydationn
abtrocknen und schmieren.
Waschen der Kette mit OR-Ringen
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl
waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 147
149
para cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lubricación cadena sin empaque
taduras de anillo
Tras el secado, sumergir la cadena si es posible
en un lubricante especifico al Bisolfuro de
Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad
calentado para que sea más fluido.
Lubricación cadena con empaque
taduras de anillo
Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas
como las de goma (empaquetadura de anillo)
actuando externa e internamente con aceite
motor de viscosidad SAE 80-90.
5- Si la cadena ha sido cortada, volver a
montarla con el auxilio de la junta.
6- Montar el clip de la junta de manera que la
parte cerrada esté orientada hacia el sentido de
rotación de la cadena, como indicado en la
figura.
Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte
más crítica de la cadena de transmisión. Las
juntas se puede utilizar otra vez con tanto que
permanezcan en óptimas condiciones, aunque
se aconseja montar una nueva cuando se
ensambla la cadena.
6- Ajustar correctamente la cadena como
descrito a pagina 143
ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No
tiene que entrar en contacto con el neumático o
el disco del freno traseros.
Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena,
guíacadena, patín cadena
Controlar el desgaste de los particulares
indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos.
ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del
guíacadena. En caso se hubiera plegado, podría
interferir con la cadena provocando un desgaste
rápido. Además podría producirse un
deslizamiento de la cadena del piñón.
Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu
beschädigen. In Alternative spezifische Spray für
Ketten mit OR-Ringen benutzen.
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in
ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel
oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur
Flüßigerhaltung des Öls, tauchen.
Schmierung der Kette mit OR-Ringen
Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die
Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl -
Viskosität SAE 80-90 - schmieren.
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der
Verbindung montieren.
6- Die Verbindungsklammer derart montieren,
daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtung
gerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt.
Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist die
Verbindung der kritischere Teil der
Übertragungskette. Die Verbindungen sind
wiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiem
Zustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist,
beim Wiedereinbau der Kette eine neue zu
montieren.
6- Die Kette richtig einstellen, wie auf Seite. 142
beschrieben.
WARNHINWEIS : Das Ketten-Schmiermittel darf
NICHT mit den Reifen oder der hinteren
Bremsscheibe in Berührung kommen.
Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle,
Kettenführung, Kettenschuh
Den Verschleiß der obengenannten Teile
überprüfen und falls erforderlich, austauschen.
WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung der
Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen
ist, könnte sie mit der Kette interferieren und
den schnellen Verschleiß der Kette
verursachen. Es könnte ebenfalls ein
Abfallen der Kette vom Ritzel auftreten.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 149
FRENOS
Nota
Antes de inspeccionar los discos
del freno hay que sacar las
protecciones correspondientes, si
montadas (véanse las partes
OPCIONALES en las pág. 237,
239, 241).
Discos de los frenos
Para obtener una elevada
eficiencia frenante, en ambas
ruedas han sido montados discos
freno de mando hidráulico con
pinzas flotantes. Los principale
componentes de las dos
instalaciones son:
- la bomba del freno con su
relativa palanca (delante) o pedal
(detrás), la tubería, la pinza y el
disco.
LEYENDA
1 - Palanca de mando del freno delantero
2 - Bomba freno anterior con tanque
aceite
3 - Tubería anterior
4 - Pinza anterior
5 - Disco anterior
6 - Tanque aceite freno posterior
7 - Tubería posterior
8 - Pinza posterior
9 - Disco posterior
10 - Bomba freno posterior
11 - Pedal de mando del freno trasero
151
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 151
153
DESMONTAJE PASTILLAS DEL
FRENO
- Saque las tenacillas (1).
- Saque los pernos (2).
- Remueva las pastillas.
ATENCION!
No accione la palanca o el pedal
del freno mientras se quitan las
pastillas.
DESGASTE PASTILLAS (TE, TC)
Controle el desgaste de las
pastillas.
El límite de servicio “A” es: 3,8
mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
DESGASTE PASTILLAS (SMR)
a) Delante, el espesor “A” no debe
ser nunca inferior al resaltado por
las muescas de control del
desgaste;
b) Detrás, el espesor “A” no debe
ser inferior a 3,8 mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
2
1
1
2
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
A A
FRONT
REAR
TE, TC
A A
FRONT
REAR
SMR
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 153
155
LIMPIEZA PASTILLAS
Asegúrese de que no haya restos
de fluido de los frenos ni de aceite
en las pastillas o en los discos.
Limpie las pastillas o los discos de
eventuales restos de fluido o
aceite con alcohol isopropílico o
etílico. Substituya las pastillas si
no ha sido posible limpiarlas de
manera satisfactoria.
MONTAJE PASTILLAS
- Monte las nuevas pastillas del
freno.
- Vuelva a montar los dos pernos
(1) y las tenacillas (2).
1
2
2
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 155
ATENCION!
No conduzca la moto hasta
que la palanca o el pedal del
freno no sean perfectamente
eficientes. Bombee la palanca
o el pedal del freno hasta llevar
las pastillas a contacto con los
discos. El freno no funcionará
a la primera tentativa de
accionamiento en la palanca o
en el pedal.
DESCARGA FLUIDO FRENO
DELANTERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa de la bomba y el
fuelle de goma.
- Bombee con la palanca del
freno a fin de que salga todo el
líquido.
157
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 157
DESCARGA FLUIDO FRENO
TRASERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa del depósito y el
fuelle de goma.
- Bombee con el pedal del freno
a fin de que salga
completamente el fluido.
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto
de mismo tiene que ser
quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte
afectada y, en el caso de que
se tratara de los ojos, llame a
un médico.
159
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 159
161
DESGASTE DEL DISCO DEL
FRENO
Registre el espesor de cada
disco en el punto de mayor
desgaste. Substituya el disco si
el desgaste ha ido más allá del
límite previsto.
Espesor del Disco
BAILOTEO DEL DISCO
Mida el bailoteo del disco.
El límite de servicio para ambos
discos es de 0,15 mm.
Substituya el disco si el bailoteo
es superior al límite de desgaste.
DISCO ESTANDAR
LIMITE DE
SERVICIO
Delantero
3 mm 2,5 mm
(TE-TC)
Trasero
4 mm 3,5 mm
Delantero
4 mm 3,5 mm
(SMR)
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 161
163
LIMPIEZA DEL DISCO
Una escasa eficiencia de frenado
puede estar causada también por
la presencia de aceite en el
disco. Aceite o grasa en el disco
pueden eliminarse mediante un
disolvente de alto índice de
inflamabilidad como acetona o
productos similares.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 163
SUBSTITUCION DEL FLUIDO
El fluido de los frenos tiene que controlarse
y substituirese de acuerdo con la Tabla de
Mantenimiento o en el caso de que estuviera
contaminado con suciedad o agua. No
substituya el fluido bajo la lluvia o con viento
fuerte.
ATENCION!
* Use solamente fluido para frenos
tomado de un recipiente sellado (DOT
4). No use nunca fluido ya utilizado.
* No permita la entrada en el depósito de
agentes contaminantes como suciedad,
agua, etc.
* Para evitar riesgos de contaminación
del fluido, no deje el depósito del aceite
sin tapar.
* Maneje con cuidado el fluido para no
dañar las partes pintadas.
* No mezcle dos tipos distintos de fluido;
podría provocar la disminución del
punto de ebullición y podría provocar la
ineficiencia del freno o el deterioro de
las partes de goma.
FLUESSIGKEITSWECHSEL
Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und
gemaess Wartungstabelle oder, falls sie
schmutzig oder waessrig ist, ersetzen.
Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit
starkem Wind wechseln.
ACHTUNG!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser,
usw. sollen nicht in den Behaelter
gelangen.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um
lackierte Teile nicht zu beschaedigen.
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken
nicht mischen. Das haette eine Senkung
des Kochpunktes als Folge mit
darauffolgendem Unwirksamwerden der
Bremse und Beschaedigung der
Gummiteile.
165
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 165
167
LLENADO DE LAS
INSTALACIONES FRENANTES
- Saque el capuchón de goma de
la válvula de purga.
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga (gire
en el sentido contrario a las
manecillas del reloj para abrir) y
bombee la palanca o el pedal
del freno hasta que el fluido
salga de los tubos.
- Cierre la válvula de purga y
llene el depósito con fluido
fresco.
- Abra la válvula de purga,
accione la palanca y el pedal,
cierre la válvula con la palanca
o el pedal aún presionados,
soltando rápidamente éstos
últimos. Repita esta operación
hasta que la instalación esté
completamente llena y el fluido
empiece a salir del tubo de
plástico.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 167
169
PURGA INSTALACION
FRENANTE DELANTERA
La purga de la instalación
frenante tiene que efectuarse
cuando, a causa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
de la palanca se vuelve larga o
elástica.
Para realizar la purga haga lo
siguiente:
- Desprenda la pinza del freno y
posiciónela de manera que la
fijación de la tubería (bomba-
pinza) se encuentre
perpendicular al terreno.
- Saque el disco antiemulsión y
llene el depósito con fluido
nuevo (DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
Asegúrese de que, durante
toda la operación de purga, la
extremidad del tubito esté
constantemente sumergida en
el fluido.
- Abra la válvula de purga de la
pinza y accione la palanca.
Deje las pastillas en contacto
con los discos.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 169
171
- Durante esta operación, se
notará la salida de aire del
depósito de la bomba del freno;
esto es normal. Controle la
tubería; cuando se notará la
salida del fluido nuevo, claro y
sin burbujas, cierre la válvula de
purga.
- Empuje, aparte, con cuidado las
pastillas utilizando una palanca
para forzarlas en los relativos
asientos de la pinza.
Repita las operaciones hasta
que tanto en la tubería como en
el depósito ya no se vean
burbujas de aire.
ATENCION!
Durante la purga, el manillar de
la moto tiene que estar girado
a la izquierda. De esta manera
el depósito de la bomba se
encontrará en posición más
alta y facilitará la operación.
Par de torsión para la válvula::
1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm;
8.8÷11.8 ft/lb).
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 171
173
PURGA INSTALACION
FRENANTE TRASERA
La purga de la instalación
frenante se tiene que hacer
cuando, a acusa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
del pedal se vuelve más larga y
elástica.
Para efectuar la purga haga lo
siguiente:
- Remueva la tapa del depósito,
la membrana y llene con fluido
(DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Baje completamente la palanca
del pedal.
- Afloje la válvula de purga
dejando salir el fluido (al inicio
saldrá sólo aire), luego cierre
ligeramente la válvula.
- Suelte el pedal y espere
algunos segundos antes de
repetir la operación hasta que
del tubo salga sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga al
par de torsión prescripto y
controle el nivel del fluido del
depósito antes de volver a
montar la tapa.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 173
175
Si la operación de purga ha sido
cumplida correctamente, la
carrera del pedal no resultará
elástica. En caso contrario, repita
la operación.
NOTAS
En el caso de que, a causa de
una caída durante una
competición o después de una
reparación, se notara elasticidad
en la carrera de la palanca o del
pedal del freno con consiguiente
disminución de la eficiencia
frenante, hay que repetir la purga
del circuito como se ha descrito
anteriormente. La palanca (TE,
TC) y el pedal del freno
incorporan un grupo de ajuste (2)
y (1) para aumentar o disminuir
el juego enbtre palanca-pedal y
flotador; este ajuste es subjetivo
y por tanto tendrá que efectuarse
según las propias exigencias (ver
pag. 121 y 123).
ATENCION!
Durante la operación de purga,
el nivel del fluido dentro del
depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo
de la muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8
÷ 11.8 ft-lb).
1
1
2
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 175
177
SILENCIADOR DE ESCAPE
El silenciador reduce la ruidosidad de
escape pero también forma parte
integrante de la instalación de
escape por lo que sus condiciones
influyen sobre las prestaciones de la
moto. Un fuerte aumento de la
ruidosidad del escape es signo de
deterioro del material fonoabsorbente
colocado en el tubo agujereado
dentro del silenciador.
ADVERTENCIA: comprobar el
material fonoabsorbente a cada
carrera y a ser preciso
reemplazarlo.
SUSTITUCIÓN MATERIAL
FONOABSORBENTE
SILENCIADOR
Retirar los tornillos (1) y el panel
lateral izquierdo (2).
Desenganchar el muelle (3) que
asegura el silenciador al tubo de
escape (zona delantera interior del
silenciador).
Retirar los dos tornillos (4) que
aseguran el silenciador de escape.
Extraer el tubo interior (5) y
reemplazar el material
fonoabsorbente. Quitar los seis
remaches traseros (5), la abrazadera
y el terminal de escape (6).
Nota: si hubiera dificultades para
retirar el silenciador, dar unos
pequeños golpes con un martillo
en caucho o plástico.
SPARK ARRESTER (USA)
El silenciador del modelo TE,
SMR/USA está equipado con un “Spark
Arrester (Parachispas)” aprobado por el
U.S. Forest Service que optimiza su
rendimiento y prestaciones.
h
s.
ls
s
gt
s).
s
n,
SA
1
2
4
3
5
6
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 177
179
LIMITE DE DESGASTE
NOTA
En el presente capítulo figuran
las principales comprobaciones a
efectuar cuando se realiza la
revisión del motor y de algunas
piezas de la parte ciclista.
Informaciones más detalladas,
juntamente con los
procedimientos de montaje y
desmontaje se encuentran en el
manual de servicio de
Husqvarna.
ACOPLAMIENTO
CILINDRO-PISTON
Los grupos cilindro-pistón se
entregan acoplados; si por acaso
se hubieran cambiado entre sí
cilindros y pistones de algunos
grupos, es necesario proceder a
anotar los relativos diámetros
como se indica a continuación:
a) Diámetro cilindro (Dc)
Efectúe la medida del diámetro
interior con la ayuda de un
micrómetro para interiores, a la
distancia de 10 mm desde la
parte superior.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 179
181
b) - Diámetro pistón (Dp)
Anote el diámetro del pistón a la
distancia “B” de la base.(16,5 mm).
El juego de acoplamiento
resultará= Dc-Dp.
B
Dp
570
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 181
ACOPLAMIENTO
RANURAS DE SEGMENTO
EN EL PISTON
Usando un espesímetro mida el
juego axial de las bandas
elásticas.
La marca “TOP” tiene que estar
siempre hacia arriba en el
183
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 183
185
acoplamiento piston-segmentos.
ACOPLAMIENTO SEGMENTOS-
CILINDRO
Instroduzca el segmento en la
zona más baja del cilindro
(donde el desgaste es mínimo)
teniendo cuidado de posicionarlo
bien en "ángulo" y mida la
distancia entre los dos extremos
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 185
187
del segmentos.
ACOPLAMIENTO CRUCETA-
PIE DE BIELA
El juego de acoplamiento en el
montaje debe ser de:
0,012
÷
0,027 mm.
El límite máximo admitido de
desgaste es de: 0,055 mm.
STANDARD
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0,026÷0,036mm
(0.00102÷0.00141 in.)
0,080 mm
(0.00315 in.)
JUEGO RADIAL DE LA
CABEZA DE LA BIELA
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 187
191
GRUPO EMBRAGUE
Los discos del embrague no
tienen que presentar
quemaduras, arañazos o
deformaciones. Mida el espesor
de los discos conductores (los
con material de fricción).
Espesor disco nuevo:
3 mm.
Límite de servicio
2,9 mm.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 191
193
Controle, apoyándolo sobre una
superficie plana, la entidad de la
deformación de cada disco
(revestido y liso); utilice un
espesímetro.
Límite de servicio: 0,2 mm.
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0,45÷0,55 mm
(0.0177÷0.0216 in.
0,75 mm
(0.0295 in.)
JUEGO CAJA EMBRAGUE-
DISCO DE FRICCION
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 193
195
RESORTE EMBRAGUE
MUELLE EMBRAGUE
Medir la longitud libre “L” de
cada muelle usando un calibre.
Muelle nuevo: L=37,3 mm.
Límite de operación 35,5 mm.
Reemplazar cualquier muelle
que supere el límite de
operación.
GUÍA-VÁLVULA
Proceder a un esmerado
control visual del guía-válvula.
Para detectar el desgaste del
acoplamiento entre la guía y la
válvula es preciso medir el
juego utilizando un comparador
de cuadrante colocado de
manera que se pueda
determinar el valor del juego en
las direcciones “x” e “y”
perpendiculares una con
respecto a la otra.
Válvula de aspiración: juego
normal 0,20÷0,052 mm.
Límite de operación: 0,090 mm.
Válvula de escape: juego
normal 0,20÷0,052 mm.
Límite de operación: 0,090 mm.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 195
197
VÁLVULA
Comprobar que el vástago y la
superficie de contacto con la sede
de la válvula estén en buenas
condiciones. No deben haber
picados, resquebrajaduras,
deformaciones o rastros de
desgaste.
Seguidamente efectuar las
siguientes comprobaciones:
- verificar el desvío del vástago de
la válvula apoyándola sobre un
encaje en “V” y midiendo la entidad
de la deformación usando un
comparador.
Límite de operación: 0,05 mm.
.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 197
199
MUELLE VÁLVULA
La debilitación de los muelles
causa una reducción de la
potencia proporcionada por el
motor y a menudo es
responsable de ruido y
vibraciones procedentes del
mecanismo de las válvulas.
Comprobar su longitud libre “L”.
Si se ha superado el límite de
operación indicado, es preciso
reemplazar los muelles.
Muelle interior: L=37 mm.
Límite de operación: 35 mm.
Muelle exterior: L=41,5 mm.
Límite de operación: 40 mm.
NOTA
Reemplazar todos los muelles
de las válvulas también cuando
una sola haya superado el
límite de operación.
Comprobar la ortogonalidad de
los muelles de las válvulas.
El error no debe superar 1,5
mm por parte.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 199
201
EJE DE LEVAS
Controle que las superficies de
trabajo de las excéntricas no
presenten estrias, aranazos,
escalones y ondulaciones. Las
levas demasiado gastadas a
menudo constituyen la causa de
una irregular puesta en fase que
reduce la potencia del motor.
Introduzca el eje de levas entre
dos contrapuntas y con dos
comparadores compruebe la
disviacion.
Limite de servicio: 0,1 mm.
- Mida con un micrometro la
altura de las levas “H”.
H nueva = 34 mm.
Limite máximo: 33,7 mm.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 201
203
Nota *: Si la llanta está
excesivamente plegada,
tiene que ser sustituida.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 203
205
RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los
niples estén bien enroscados y
si fuera necesario, apretarlos
otra vez.
Una tensión insuficiente
perjudica la estabilidad del
motociclo; para efectuar un
control inmediato es suficiente
picar sobre los radios con una
punta metálica (por ejemplo la
de un destornillador): un sonido
vivo indica un apretamiento
correcto, un sonido sordo indica
que es necesario un nuevo
ajuste.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 205
207
R,
N
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TE,
SMR)
INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TE, SMR,
“Enduro” USA)
La instalación de encendido se compone
de:
- Generador (1)
- Bobina electrónica/Central
electrónica (2)
- Regulador de tensión (3)
- Bujía encendido (4)
La instalación eléctrica está compuesta
por los siguientes elementos:
- Faro con lámpara alógena de dos luces
de 12V-35/35W y lámpara luz de posición
12V-3W;
- Faro trasero con lámpara señalización
parada de 12V-21W y lámpara luz de
posición de 12V-5W;
(“Enduro” USA:
lámpara luz de posición trasera de 12V-
3W);
- Iluminación indicadores visuales 12V-
1,2W;
- Flechas de dirección de 12V-10W
(
*
);
- Iluminación instrumento 12V-2W.
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TC)
La instalación de encendido se compone
de:
- Generador (1)
- Bobina electrónica/Central electrónica (2)
-
Regulador de tensión (3)
- Bujía encendido (4)
(
*
)Excludido ”Enduro” USA
SMR
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 207
208
Legenda colore cavi (TE, SMR) / Cable colour coding (TE, SMR) / Legende couleur câbles (Te, SMR) / Kabelfarben (TE, SMR) / Referencias colores de los cables (Te, SMR)
escluso USA
/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido
Pos. Colore
Pos. Colour
R
W
G
Bk
Y
Bl
Gr
R-W
R-Bk
Bl
Y-Bk
Bl-Bk
Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo
Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco
Verde /Green /Vert /Grün /Verde
Nero /Black /Noir /Schwarz /Negro
Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo
Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul
Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris
Rosso-Bianco /Red-White/ Rouge-Blanc /Rot-Weiss /Rojo-Blanco
Rosso-Nero /Red-Black/ Rouge-Noir /Rot-Schwarrz /Rojo-Negro
Azzurro /Light Blue /Azur /Hellblau /Celeste
Giallo-Nero /Yellow-Black /Jaune-Noir /Gelb-Schwarrz /Amarillo-Negro
Blu-Nero /Blue-Black /Bleu-Noir /Blau-Schwarrz /Azul-Negro
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 208
210
LEYENDA DEL
ESQUEMA ELÉCTRICO
(TE, SMR 570)
1. Transductor electrónico
2. Alternador
3. Regulador de tensión
4. Interruptor stop trasero
5. Interruptor stop
delantero
6. Interruptor de llave
7. Instrumento
8. Indicador de dirección
delantero derecho
9. Faro delantero
10.Luces de posición
11.Indicador de dirección
delantero izquierdo
12.Claxon
13.Conmutador izquierdo
14.Intermitencia
indicadores de
dirección
15.Faro trasero
16.Masa bastidor
17.Señal stop motor
18.Salida generador
19.Bujía
20.Indicador de dirección
trasero derecho
21.
Indicador de dirección
trasero izquierdo
LEGENDA SCHEMA
ELETTRICO (TE, SMR
570)
1. Trasduttore elettronico
2. Alternatore
3. Regolatore di tensione
4. Interruttore stop
posteriore
5. Interruttore stop
anteriore
6. Interruttore a chiave
7. Strumento
8. Indicatore di direzione
anteriore Dx.
9. Proiettore anteriore
10.Luci di posizione
11.Indicatore di direzione
anteriore Sx.
12.Avvisatore acustico
13.Commutatore sinistro
14.Intermittenza indicatori
di direzione
15.Fanalino posteriore
16.Massa telaio
17.Segnale stop motore
18.Uscita generatore
19.Candela
20.Indicatore di direzione
posteriore Dx.
21.Indicatore di direzione
posteriore Sx.
CAPTION OF THE
ELECTRIC DIAGRAM
(TE, SMR 570)
1. Electronic transducer
2. Alternator
3. Voltage regulator
4. Rear stop switch
5. Front stop switch
6. Key switch
7. Instrument
8. Right front turn
indicator
9. Headlamp
10. Parking lights
11. Left front turn indicator
12. Horn
13. Left commutator
14. Turn indicator
intermittence
15. Rear light
16. Frame earth
17. Engine stop signal
18. Generator output
19. Spark plug
20. Right rear turn
indicator
21.
Left rear indicator
LÉGENDE DU SCHÉMA
ÉLECTRIQUE (TE, SMR
570)
1. Transducteur
électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Interrupteur de stop
arrière
5. Interrupteur de stop
avant
6. Interrupteur à clé
7. Instrument
8. Indicateur de direction
avant droit
9. Phare
10. Feux the
stationnement
11. Indicateur de direction
avant gauche
12. Avertisseur acoustique
13. Commutateur gauche
14. Intermittance
indicateurs de
direction
15. Feu arrière
16. Terre cadre
17. Signal d’arrêt moteur
18. Sortie générateur
19. Bougie
20. Indicateur de direction
arrière droit
21.
Clignotant arrière
gauche
BECHRIFTUNG DES
ELEKTRISCHEN
PLANES (TE, SMR 570
1. Electronischer
MeBwertgeber
2. Alternator
3. Spannungsregler
4. Hinterer Stop-Shalter
5. Vorderer Stop-Shalter
6. Schlüsselchalter
7. Inatrument
8. Vorderer Rechts-
Richtungsanzeiger
9. Vorderer Scheinwerfer
10. Parklicht
11. Vorderer Links-
Richtungsanzeiger
12.Hupe
13. Linker Umschalter
14. Intermittenz-
Richtungsanzeiger
15. Hinteres Licht
16. Gestell-Masse
17. Motor-Stop-Signal
18. Generator-Ausgang
19. Zündkerze
20. Richtungsanzeiger
21.
Hinterer linker Blinker
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 210
214
(TE, SMR, Enduro USA)
(TE, SMR, Enduro USA)
(TE, SMR, Enduro USA)
(TE, SMR, Enduro USA)
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 214
217
La eventual corrección de la
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz
luminoso.
HERRAMIENTAS EN
DOTACION
El motociclo viene equipado
con las siguientes
herramientas:
1- 800066802
Llave de tubo 15x27 mm
2- 161969801
Llave bujía
3- 800096997
Llave perno rueda delantera
4- 800056920
Llave hexagonal por tornillo
perno rueda delantera
2
3
4
1
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 217
218
ATTREZZI SPECIALI
1 - 15 17 947-01 Estrattore basamento
2 - 15 19 653-01 Chiave per esagono
incassato
3 - 16 15 133-02 Estrattore volano
4 - 15 19 805-01 Estrattore
ingranaggio lato
frizione
5 - 15 15 591-01 Supporto per
montaggio
6 - 15 14 134-01 Estrattore braccio
oscillante
7- 80 00 81289 Attrezzo blocca
cartuccia
8 - 15 17 949-02 Attrezzo per volano
9 - 80 00 91288 Interruttore anello
di tenuta
10-80 00 70637 Attrezzo mont. albero
motore sul carter Sx.
11-80 00 39524 Chiave di fermo per
mozzo frizione
13-15 19 847-01 Gancio per molle
SPECIAL TOOLS
1 - 15 17 947-01 Base puller
2 - 15 19 653-01 Allen wrench
3 - 16 15 133-02 Flywheel puller
4 - 15 19 805-01 Clutch gear puller
5 - 15 15 591-01 Support for
assembly
6 - 15 14 134-01 Swing arm puller
7- 80 00 81289 Tool for blocking the
catridge
8 - 15 17 949-02 Flywheel tool
9 - 80 00 91288 Jaw
10-80 00 70637 Tool for driving shaft
assembly on left
crankcase
11-80 00 39524 Wrench for clutch
hub
113-15 19 847-01 Hook for springs
OUTILS SPECIAUX
1 - 15 17 947-01 Extracteur pour
soubassement
2 - 15 19 653-01 Clé héxagonale
3 - 16 15 133-02 Extracteur pour
volant
4 - 15 19 805-01 Extracteur pour
engrenage côté
embrayage
5 - 15 15 591-01 Support pour
assemblage
6 - 15 14 134-01 Extracteur pour bras
oscillant
7- 80 00 81289 Outil de blocage
cartouche
8 - 15 17 949-02 Outil pour volant
9 - 80 00 91288 Machoire
10-80 00 70637 Outil pour montage
vilebrequin sur le
carter gauche
11-80 00 39524 Clé pour moyeau
embrayage
13-15 19 847-01 Crochet pour
ressorts
SONDERWERKZEUGE
1 - 15 17 947-01 Auszieher
Motorgehaeuse
2 - 15 19 653-01 Inbusschluessel
3 - 16 15 133-02 Auszieher
Schwungrad
4 - 15 19 805-01 Auszieher Zahnrad
Kupplungsseite
5 - 15 15 591-01 Stuertze fuer
Montage
6 - 15 14 134-01 Auszieher
Schwingarm
7- 80 00 81289 Einsatzsperrungs-
Werkzeug
8 - 15 17 949-02 Werkzeug fuer
Schwungrad
9 - 80 00 91288 Zusatzbacke
10-80 00 70637 Werkzeug zur
Montage der
Antriebswelle auf das
linke Gehaeuse
11-80 00 39524 Feststellschluessel
fuer Kupplungsnabe
13-15 19 847-01 Federhaken
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
1 - 15 17 947-01 Extractor bancada
2 - 15 19 653-01 Llave para hexagono
encajado
3 - 16 15 133-02 Extractor volante
4 - 15 19 805-01 Extractor engranaje
lado embrague
5 - 15 15 591-01 Suporte para el
montaje
6 - 15 14 134-01 Extractor brazo
oscilante
7- 80 00 81289 Herramientas
bloquea-cartucho
8 - 15 17 949-02 Herramienta para
volante
9 - 80 00 91288 Tenaza
10-80 00 70637 Herramienta montaje
eje motor en el carter
izquierdo
11-80 00 39524 Llave de tope para
cubo embrague
13-15 19 847-01 Gancho para
resortes
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 218
221
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Befestigungsmutter Zylinderkopf
M8x1,25 23,73÷26,28 2,42÷2,68 19,38÷19,38
Tuerca fijación culata del cindro
Befestigungsmutter Kopf und Zylinder
M10x1,5 () 35,40÷38,34 3,61÷3,91 26,11÷28,28
Tuerca fijación culata y cindro +90° +90° +90°
Befestigungsschraube Zylinder und Kopf
M6x1 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53
Tuerca fijación cilindro y culata
Befestigungsschraube federkernstöpsel
M6x1 3,24÷3,63 0,33÷0,37 2,39÷2,68
To rnillo fijación eje brazo oscilante
BefestigungsschraubeVentileinstelldeckel
M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50
To rnillo fijación tapa ajusta valvula
Befestigungsmutter Ventileinstellglied
M6x0,75 7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07
To rnillo fijación registro valvula
Geschnittener Zapfen Motorwellenritzel
M8x1,25 (*) 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53
Prisionero roscado piñón eje motor
Befestigungsmutter Antriebswellenritzel
M14x1,25 85,32÷95,13 8,7÷9,7 62,93÷70,16
To rnillo fijación piñon eje de mando
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
()
: “MOLIKOTE RAME”
(*): “LOCTITE 242”
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 221
223
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Befestigungsschraube angetriebenes Ventilsteuerung
M8x1,25 (*) 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38
To rnillo fijación angranaje conducido distribucion
Befestigungsmutter Wasserpumpenrad
M5x0,8 (*) 4,8÷5,2 0,49÷0,53 3,54÷3,83
Tuerca fijación rotor bomba de agua
Befestigungsschraube Kettenspanner Ventilsteuerung
M6x1 4,31÷4,71 0,44÷0,48 3,18÷3,47
To rnillo fijación tensor para cadena distribucion
Befestigungsschraube Kettenspannergleitbock Ventilsteuerung
M8x1,25 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33
To rnillo fijación cursor del tensor para cadena distribucion
Befestigungsstöpsel Kettenspannerfeder
M8x1 4,71÷5,1 0,48÷0,52 3,47÷3,76
To rnillo fijación resor del tensor
Halteschraube Leerlauf
M14x1,5 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38
To rnillo de parada marcha en vacio
Kegelstöpsel Ölrampe
M14x1,5 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38
Tapon conico diffusor aceite
Befestigungsschraube Flansch Anlaufzwischenzahnrad
M6x1 8,53÷9,51 0,87÷0,97 6,29÷7,02
To rnillo fijación arandela engr. intermedio de arranque
Befestigungsschraube Ölventillamelle
M4x0,7 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24
To rnillo fijación lamina valvula aceite
Befestigungsschraube Ölabdichtungsplättchen Antriebswelle
M6x1 (*) 7,65÷8,43 0,78÷0,86 5,64÷6,22
To rnillo fijación placa obturador del lubricante eje de mando
Befestigungsschraube Anlauffedersicherung
M6x1 (*) 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33
To rnillo fijación parada resorte de arranque
Befestigungsschraube Anlaufhebelsicherung
M5x0,8 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24
To rnillo fijación parada palanca de arranque
Befestigungsschraube Anlaufhebelstütze
M5x0,8 (*) 4,80÷5,20 0,49÷0,53 3,54÷3,83
To rnillo fijación soporte palanca de arranque
BefestigungsschraubeKupplungsdeckel
M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50
To rnillo fijación tapa embrague
Befestigungsschraube rechter Deckel
M6x1 4,31÷4,71 0,44÷0,48 3,18÷3,47
To rnillo fijación tapa derecha
(*): “LOCTITE 242”
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 223
225
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Befestigungsschraube Ritzeldeckel am Getriebeausgang
M6x1 7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07
To rnillo fijación piñon salida caja del cambio
Ölablaßstopfen
M22x1,5 56,9÷62,8 5,8÷6,4 41,9÷46,3
Tapón vaciado aceite
Gelochte Schraube für Pleuelschmierung
M10x1,25 (*) 18,63÷20,59 1,9÷2,1 13,74÷15,19
To rnillo agujereado para lubrificacion biela
Gelochte Schraube für Schmierungsanschluß
M10x1 18,63÷20,59 1,9÷2,1 13,74÷15,19
To rnillo perforado para empalme lubricación
Befestigungsschraube Vergaserverbindung
M8x1,25 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33
To rnillo fijación empalme carburador
Befestigungsschraube Starterhebel
M5x0,8 5,59÷6,18 0,57÷0,63 4,12÷4,56
To rnillo fijación palanca motor de arranque
Befestigungsschraube Filtergehäuse
M6x1 3,73÷4,12 0,38÷0,42 2,75÷3,04
To rnillo fijación caja filtro
Befestigungsschraube Filtergehausedeckel
M6x1 3,24÷3,63 0,33÷0,37 2,39÷2,68
To rnillo fijación tapa caja filtro
Befestigungsmutter Schwungradrotor
M14x1,25 85,32÷95,13 8,7÷9,7 62,93÷70,16
To rnillo fijación rotor volante
Befestigungsschraube Stator
M5x0,8 (*) 5,7÷6,3 0,58÷0,64 4,2÷4,6
To rnillo fijación estator
Zünderke
M10x1() 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33
Bujia de encendido
Befestigungsschraube Spule
M6x1 4,8÷5,2 0,49÷0,53 3,54÷3,83
To rnillo fijación bobina
Befestigungsmutter Nabe und Kupplungsglocke
M18x1 58,84÷64,73 6,0÷6,6 43,4÷47,74
Tuerca fijación cubo y cono embrague
Befestigungsschraube Nabe und Kupplungsdruckscheibe
M6x1 9,51÷10,49 0,97÷1,07 7,02÷7,74
To rnillo fijación cubo y disco de embrague
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
()
: “MOLIKOTE RAME”
(*): “LOCTITE 242”
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 225
227
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Einstellschraube Kupplung
M6x1 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24
To rnillo ajuste embrague
Befestigungsmutter Kupplungshebel
M8x1,25 7,6÷8,4 0,78÷0,86 5,6÷6,2
Tuerca fijación palanca de mando embrague
Befestigungsschraube Schaltgetriebespermocken
M6x1 (*) 8,5÷8,5 0,87÷0,97 6,3÷7
To rnillo fijación retén de mando caja del cambio
Befestigungsschraube Anlaufhebel
M6x1 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33
To rnillo fijación palanca de arranque
Halteschraube Röllchen Schalgetriebeantriebswelle
M6x1 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53
To rnillo fparada rodillos eje de mando caja del cambio
Verbindung auf Wasserpumpenkorper
M6x1 3,73÷4,12 0,38÷0,42 2,75÷3,04
Empalme sobre el cuerpo bomba de agua
Befestigungsschraube Kühler
M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50
To rnillo fijación radiatores
Befestigungsschraube Motorenplatte
M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5
To rnillo fijación placa motor
Obere Befestigungsschraube Hinterrahmen
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Tuerca fijación superior el bastidor trasero
Untere Befestigungsschraube Hinterrahmen
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
To rnillo fijación inferior del bastidor trasero
Befestigungsschraube Kettenrolle
M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21
To rnillo fijación rodeta cadena
Befestigungsschraube Bügelbolzen Vorderradbremse
M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
To rnillo fijación conexion freno delantero
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
(*): “LOCTITE 242”
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 227
229
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Befestigungsschraube Leitung Bremse
M10x1
To rnillos fijación tuberias frenos
Befestigungsschraube Kupplungsbügelbolzen
M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
To rnillo fijación conexion embrague
Befestigungsschraube Hinterradbremsenpedal
M10x1,25 (**) 39÷44 4,0÷4,5 29÷32,5
To rnillo fijación pedal freno trasero
Befestigungsschraube Hinterradbremsenpumpe
M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
To rnillo fijación bomba freno trasero
Befestigungsschraube Bremsflüssigkeitsbehäler
M6x1 2,3÷2,5 0,24÷0,26 1,7÷1,95
To rnillo fijación déposito fluido freno
Schalter Hinterradbremslicht
(TE, SMR)
M10x1,5 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1
Interruptor stop trasero (TE, SMR)
Befestigungsschraube Gabelshafte
M8x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8
To rnillo fijación varillas horquilla
Einstellzwinge Lenkungslager (1. Verschraubung)
M25x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Virola ajuste cojinetes guia (1° roscados)
Mutter Lenkugszapfen
M24x1 78,4÷88,3 8÷9 57,9÷65,1
Tuerca eje de la guia
Befestigungsschraube Lenkerstützen
M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9
To rnillo fijación soporte manillar (inferior)
Befestigungsschraube Lenkerklemme
M8x1,25 27÷30 2,75÷3,05 20÷22
To rnillo fijación abrazadera del manillar (superior)
Schraube Gabelschäfteschutz
M5x0,8 7,4÷8,2 0,76÷0,84 5,5÷6,1
To rnillo proteccion varillas horquilla
Befestigungsschraube Sidestand
M8x1,25 (*) 11,18÷12,36 1,14÷1,26 8,2÷9,1
To rnillo fijación caballete lateral
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
(**): “LOCTITE 270”
(*): “LOCTITE 243”
TE, SMR
TC
18,1÷20,1
23,5÷25,5
13,4÷14,8
17,3÷18,8
1,85÷2,05
2,4÷2,6
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 229
231
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Befestigungsschraube Schäfteschutzring
M5x0,8 2,3÷2,6 0,24÷0,26 1,7÷1,9
To rnillo fijación anillo proteccion varillas
Zapfen der grossen Gabel
M16x1,5 117,7÷127,5 12÷13 86,8÷94
Eje horquilla
Fettbüchse
M6x1 3,0÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,2
Lubricador
Befestigungsschraube Hinterraufhängungszungstange am Rahmen
M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2
To rnillo fijación tirante susp. trasera al bastidor
Befestigungsschraube Hinterraufhängungszungstange am Kipphebel
M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2
To rnillo fijación tirante sup. trasera al brazo oscilante
Befestigungsschraube Hinterraufhängungskipphebel an grosser Gabel
M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2
To rnillo fijación brazo oscilante susp. trasera a la horquilla
Befestigungsschraube Stossdämpfer am Kipphebel
M10x1,25 49÷54 5÷5,5 36,2÷39,8
To rnillo fijación amortiguador al brazo oscilante
Befestigungsschraube Stossdämpfer am Rahmen
M10x1,25 49÷54 5÷5,5 36,2÷39,8
To rnillo fijación amortiguador al bastidor
Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (TE, SMR)
M6x1 (*) 2 0,2 1,4
To rnillo fijación trasera guia-cadena (TE, SMR)
Obere Befestigungsschraube Kettenführung (TE, SMR)
M8x1,25 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
To rnillo fijación superior guia-cadena (TE, SMR)
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
(*): “LOCTITE 243”
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 231
233
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Hintere Befestigungsschraube Kettenführung
(TC)
M6x1 (*) 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
To rnillo fijación trasera guia-cadena (TC)
Obere Befestigungsschraube Kettenführung
(TC)
M8x1,25 (*)
9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
To rnillo fijación superior guia-cadena (TC)
Befestigungsschraube Umschalter
(TE, SMR)
M5x0,8 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
To rnillo fijación commutador (TE, SMR)
Befestigungsschraube Vorderkotflügel
M6x1 10,3÷11,13 1,05÷1,15 7,6÷8,3
To rnillo fijación guardabarror delantero
Befestigungsschraube Vordernummerträge
(TC)
M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
To rnillo fijación portafnumero delantero (TC)
Befestigungsschraube Hinterkotflügel
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
To rnillo fijación guardabarros trasero
Befestigungsschraube Stossdämpferschutz
M6x1 5,9 0,6 4,3
To rnillo fijación proteccion amortiguador
Befestigungsschraube rechter Nummerträge
M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
To rnillo fijación portanumero derecho
Befestigungsschraube linker Nummerträge
M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
To rnillo fijación portanumero izquierdo
Befestigungsschraube Satteldistanzstück
M6x1
To rnillo fijación espaciador sillin
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
(*): “LOCTITE 243”
5,9
0,6
4,3
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 233
235
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Befestigungsschraube Treibstoffhahn
φ
5,5 2,3÷2,5 0,24÷0,26 1,7÷1,9
To rnillo sujeción grifo carburante
Vordere Befestigungsschraube Behälter
M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 0,95÷1,05
To rnillo fijación delantera del deposito
Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe
M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
To rnillo fijación disco freno delantero
Befestigungsschraube Vorderradzapfen
M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8
To rnillo fijación eje rueda delantera
Befestigungsschraube Vorderradbremssattel
M8x1,25 23,3÷26,5 2,45÷2,75 17,3÷19,5
To rnillo fijación zapata freno delantero
Befestigungsnippel Radspeiche
M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4
Baquilla roscada fij. rayo de la rueda
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe
M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
To rnillo fijación disco freno trasero
Befestigungsmutter Hinterkranz
M8x1,25 (*) 32,4÷36,3 3,3÷3,7 23,9÷26,8
Tuerca fijación rueda catalina trasera
Hinterradzapfen
M20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110
Eje rueda trasera
Befestigungsschraube Abgasschalldämpfer
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
To rnillo fijación silenciador de escape
NOTA: Wenn nichts anders angegeben, Standarddanzugsmomente für folgende Gewinde M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2
Si no contrariamente especificado, pares de apreite estandard para los fileteados siguientes M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
(*): “LOCTITE 243”
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 235
237
PARTES OPCIONALES (TE)
Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:
DESCRIPCION CODE
Grupo anillos motor 800096881
Kit adhesivos 8000A0224
Corona trasera
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
Piñón salida cambio
(12 dientes) 800063827
Piñón salida cambio
(13 dientes) 800063828
Piñón salida cambio
(14 dientes) 800063829
Piñón salida cambio
(15 dientes) 800063830
Piñón salida cambio
(17 dientes) 800063832
Par de pastillas sinterizadas
traseraspara terrenos arenosos
y barrosos 8A0079072
Aeite horquilla (bote de 1000 cc) 800080260
Aceite amortiguador
(bote de 500 cc) 800088231
Kit muelle K= 3,8 N/mm
(más blando) +separador 800091607
Kit muelle K= 4,0 N/mm
(más blando) +separador 800091608
Kit muelle K= 4,2 N/mm
(más blando) + separador 800091609
Kit muelle K= 4,5 N/mm
(standard) + separador 800091610
Kit muelle K= 4,8 N/mm
(más duro) + separador 800091611
Resorte amortiguador
K= 4,8 Kg/mm (más blando) 800098567
Resorte amortiguador
K= 5,0 Kg/mm (más blando) 800098568
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (más blando) 800098569
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570
Resorte amortiguador
K= 5,6 Kg/mm (más duro) 800098571
Catalogo piezas de repuesto 8000A0194
Aceite frenos (bote de 250 cc)
800071445
Grupo guarniciones motor 800096880
Manual de oficina 8000A0196
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
Kit ENDURO (USA) 8000A0436
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 237
239
PARTES OPCIONALES (TC)
Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:
DESCRIPCION CODE
1 - Grupo anillos motor 800096881
2 - Kit adhesivos 8000A0189
3 - Corona trasera
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
4 - Piñón salida cambio
(12 dientes) 800063827
Piñón salida cambio
(13 dientes) 800063828
Piñón salida cambio
(14 dientes) 800063829
Piñón salida cambio
(15 dientes) 800063830
5 - Par de pastillas freno trasero
sinterizadas para terrenos
arenosos y barrosos 8A0079072
6 - Aceite horquilla
(lata de 1000 cc) 800080260
7 - Aceite amortiguador
(bote de 500 cc) 800088231
8 - Resorte horquilla K=3,8 N/mm
(más blando)+ separador 800091607
Resorte horquilla K=4,0 N/mm
(más blando)+ separador 800091608
Resorte horquilla K=4,2 N/mm
(más blando+ separador 800091609
Resorte horquilla K=4,5 N/mm
(más blando)+ separador 800091610
Resorte horquilla K=4,8 N/mm
(standard)+ separador 800091611
9 - Resorte amortiguador
K= 4,8 Kg/mm (más blando) 800098567
Resorte amortiguador
K= 5,0 Kg/mm (más blando) 800098568
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (más duro) 800098570
Resorte amortiguador
K= 5,6 Kg/mm (más duro) 800098571
10 - Catalogo piezas de repuesto 8000A0194
11 - Aceite para frenos (lata de 250 cc) 800071445
12 - Grupo guarniciones motor 800096880
13 - Manual de oficina 8000A0196
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 239
241
PARTES OPCIONALES (SMR)
Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:
DESCRIPCION CODE
Grupo anillos motor 800096881
Kit adhesivos 8000A0282
Corona trasera
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
Piñón salida cambio
(12 dientes) 800063827
Piñón salida cambio
(13 dientes) 800063828
Piñón salida cambio
(14 dientes) 800063829
Piñón salida cambio
(15 dientes) 800063830
Piñón salida cambio
(17 dientes) 800063832
Par de pastillas sinterizadas
traseraspara terrenos arenosos
y barrosos 8A0079072
Aeite horquilla (bote de 1000 cc) 800080260
Aceite amortiguador
(bote de 500 cc) 800088231
Kit muelle K= 3,8 N/mm
(más blando) +separador 800091607
Kit muelle K= 4,0 N/mm
(más blando) +separador 800091608
Kit muelle K= 4,2 N/mm
(más blando) + separador 800091609
Kit muelle K= 4,5 N/mm
(más blando) + separador 800091610
Kit muelle K= 4,8 N/mm
(más blando) + separador 800091611
Kit muelle K= 5,0 N/mm
(standard) + separador 800095263
Resorte amortiguador
K= 4,8 Kg/mm (más blando) 800098567
Resorte amortiguador
K= 5,0 Kg/mm (más blando) 800098568
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (más blando) 800098569
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570
Resorte amortiguador
K= 5,6 Kg/mm (más duro) 800098571
Catalogo piezas de repuesto 8000A0194
Aceite frenos (bote de 250 cc) 800071445
Grupo guarniciones motor 800096880
Manual de oficina 8000A0196
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
12 -
13 -
SM 570 R
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 241
243
APÉNDICE
CONTROLES DESPUÉS DE LA
CARRERA
Después de la carrera, limpiar el motociclo
como indicado abajo y luego inspeccionar
el vehículo poniendo particular atención a
los puntos indicados en el párrafo
“MANTENIMIENTO” como filtro aire,
carburador, frenos, etc. Efectuar una
lubricación general y eventualmente los
reglajes necesarios.
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si se deja el motociclo inactivo durante un
cierto tiempo, efectuar la siguiente
preparación:
- Limpiar completamente el motociclo.
- Llenar el depósito con carburante
mezclado con un estabilizador DESPUÉS
de haber efectuado, según el tipo de moto,
las operaciones siguientes.
Motocicletas con tornillo y tubo de vaciado
de la gasolina en el carburador: poner la
tubería en una palangana, aflojar el tornillo
de vaciado situado en la parte inferior de la
cuba y apretarlo de nuevo cuando se haya
vaciado el carburante.
ATENCIÓN
No echar el carburante eliminado al medio
ambiente y hacer girar el motor al aire
libre, no en sitos cerrados.
ANHANG
ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM
WETTRENNEN
Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie
unten angegeben, reinigen, dann das
Fahrzeug überprüfen unter besonderer
Beachtung der im Paragraph “WARTUNG”
angegebenen Punkte, wie Luftfilter,
Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine
Schmierung und eventuell die
erforderlichen Einstellungen durchführen.
LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
Nach längerer Nichtbenutzung des
Motorrads für einen gewissen
Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge
ausführen
- Das Motorrad vollständig reinigen.
- Den Tank mit dem Treibstoff, der mit
einem Stabilisator vermischt ist, auffüllen
NACHDEM die unten angegebenen
Vorgänge, entsprechend des Motorradtyps,
ausgeführt wurden.
Motorräder mit Schraube und
Benzinablaßröhrchen auf dem Vergaser:
Die Leitung in eine Schüssel legen, die
Ablaßschraube im unteren Teil des
Behälters lösen und erneut nach Ablaß
des Treibstoffes festschrauben.
ACHTUNG
Den abgelassenen Treibstoff nicht in die
Umwelt gießen und den Motor nur im
Freien drehen lassen, niemals in
geschlossenen Räumen.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 243
245
- Lubricar la cadena de transmisión
secundaria y todas las transmisiones
flexibles.
- Al fin de evitar la formación de herrumbre,
vaporizar aceite sobre todas las superficies
metálicas no barnizadas. Evitar que las
partes en goma o los frenos estén a
contacto con el aceite.
- Poner el motociclo sobre un apoyo o un
soporte de manera que ambas ruedas no
toquen el suelo(en caso no se pueda
proceder de esta manera, poner unas
tablas debajo de las ruedas para evitar que
los neumáticos estén a contacto con la
humedad).
- Poner una bolsa de plástico sobre el tubo
de escape para evitar que entre humedad.
- Tapar el motociclo para protegerlo de
polvo y suciedad.
Antes de reactivar el motociclo, proceder
de la siguiente manera:
- Asegurarse que la bujía esté apretada.
- Llenar el depósito carburante.
- Hacer girar el motor durante unos 5
minutos para calentar el aceite y luego
descargar el mismo.
- Verter aceite fresco en el cárter (página
97).
- Controlar todos los puntos citados en la
sección “Controles y Reglajes” (página 91).
- Lubricar todos los puntos citados en la
sección “Lubricación” (página91).
- Die Kette der Sekundärübertragung und
alle Antriebssaiten schmieren.
- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf
alle metallischen, nicht gelackten Flächen
spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile
oder Bremsen mit Öl in Berührung
kommen.
- Das Motorrad auf einen Halter oder auf
einen Bock stellen, derart, daß beide
Räder vom Boden abgehoben sind (falls
auf diese Weise nicht verfahren werden
kann, Bretter unter die Räder schieben,
zur Vermeidung, daß die Reifen mit
Feuchtigkeit in Berührung bleiben).
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr
anbringen, zur Vermeidung, daß
Feuchtigkeit eindringt.
- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub
und Schmutz überdecken.
Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie
folgt vorgehen :
- Sich vergewissern, daß die Zündkerze
fest angezogen ist.
- Den Treibstofftank auffüllen.
- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur
Aufwärmung des Öls laufen lassen,
danach das Öl ablassen.
- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite
96).
- Alle im Abschnit “Überprüfungen und
Einstellungen” (Seite 91) genannten
Punkte überprüfen.
- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite 91)
aufgeführten Punkte schmieren.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 245
247
LIMPIEZA
1) Preparación para el lavado
Antes de efectuar el lavado, tomar las
siguientes precauciones al fin de impedir
que el agua llegue a contacto con las
siguientes partes:
Abertura posterior de la descarga:
- Tapar con una bolsa de plástico fijándola
con bandas de goma
Palanca fricción y freno anterior,
empuñaduras, pulsador parada motor:
- Tapar con una bolsa de plástico
Aspiración filtro aire:
- Cerrar la abertura con un cinta o paños
limpios
2) En qué poner atención particular
No vaporizar agua a presión elevada
cerca de las siguientes partes:
Filtro aire
Debajo del depósito carburante. Si el
agua entra en la bobina o en la pipeta
bujía, el motor no arrancará y será
necesario secar todas las partes
mojadas
Cabeza de dirección horquilla, cojinetes
ruedas.
REINIGUNG
1) Vorbereitung zum Waschen
Vor dem Waschen die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur
Verhinderung, daß das Wasser mit den
nachstehenden Teilen in Berührung komm
Hintere Auspufföffnung
- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und
mit Gummischellen befestigen.
Kupplungshebel und vordere Bremse,
Handgriffe:
- Motoranhalt-Druckknopf
Mit einer Kunststoffhülle bedecken
Luftfilter-Ansaugung:
- Die Öffnung mit Klebstreifen oder
sauberen Tüchern verschließen
2) Besonders zu beachten ist :
kein Wasser mit starkem Druck in die
Nähe folgender Teile zu spritzen :
Luftfilter
Unter den Treibstofftank
Tr itt das Wasser in die Spule
oder in die Zündkerzenpipette, läuft der
Motor nicht an und es ist erforderlich alle
nassen Teile abzutrocknen.
Gabellenkopf, Radlager.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 247
249
3) Tras el lavado
- Remover las bolsas de plástico y librar la
abertura de la aspiración filtro aire.
- Lubricar los puntos citados en la sección
“Lubricación General” (página 91).
- Poner en marcha el motor y hacerlo girar
durante 5 minutos.
- Antes de conducir el motociclo, probar los
frenos.
ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera
sobre los discos del freno para no
provocar una pérdida de eficiencia de la
instalación de los frenos con
consiguiente riesgo de accidentes.
Limpiar el disco con solventes tipo
acetona.
3) Nach dem Waschen
- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die
Luffilter-Ansaugöffnung freimachen.
- Die im Abschnitt “Allgemeine
Schmierung” (Seite 91 angegebenen
Punkte schmieren.
- Den Motor anlassen und 5 Minuten lang
laufen lassen.
- Vor dem Fahren des Motorrads die
Bremsen überprüfen.
ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht
schmieren oder einwachsen, um keinen
Leistungsverlust der Bremsanlage mit
nachfolgender Unfallgefahr zu
verursachen. Die Scheiben mit
Lösemittel z.B. Azeton reinigen.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 249
255
INDICE ALFABÉTICO
Página
A
Acoplamientos de montaje motor ........179
Ajuste cadena trans. secund................143
Ajuste carrera en vacío freno tras........125
Ajuste embrague....................................65
Ajuste faro delantero............................215
Ajuste freno hidràulico amort ..............141
Ajuste mínimo ..........................103 - 103B
Ajuste precarga muelle amort..............139
B
Bailoteo del disco ................................161
Bujía encendido ....................................23
C
Cadena transmisión secundaria ..........27
Carburador............................................25
Carburante............................................41
Componentes eléctricos ....................207
Conmutador sobre el manillar ..............63
Control anticipo encendido ................109
Control bujía........................................105
Control desgaste cadena, piñón,
corona ................................................145
Control filtro aire..................................113
Control nivel aceite cambio ..................95
Control nivel fluido freno del ..............121
Control nivel fluido freno pos ..............125
Control nivel refrigerante ......................99
Controles durante el rodaje ..................89
Controles preliminares..........................71
ALPHABETISCHES
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
A
Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit....158
Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ..156
Allgemeine Reinigung........................247
Allgemeines............................................9
Anhalten des Motors............................83
Anlaßpedal ..........................................68
Ausbau der Bremsflüßigkeit ..............165
Ausbau des Bremsbelags ..................152
Ausbau der Teile ....................................9
Ausblasen der hinteren
Bremsanlage......................................172
Ausblasen der vorderen
Bremsanlage......................................168
B
Bremsen ............................................150
Bremsscheiben-Flattern ....................160
Bremsscheiben-Reinigung ................162
Bremsscheibenverschleiß ..................160
Bremsanlagen-Füllung ......................166
Bremsbelag-Demontierung................152
Bremsbelag-Montage ........................154
Bremsbelag-Reinigung ......................154
Bremsbelagverschleiß........................150
E
Einfahrzeit............................................87
Einstellung d.Federvorladung
Einstellung der Federungen
entsprechend
besonderer Rennstrecken-
Bedingungen......................................127
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 255
Corona trasera......................................27
D
Descarga flujo freno del......................157
Descarga flujo freno tras.....................159
Desgaste disco freno..........................161
Desgaste zapatas freno......................153
Desmontaje de los
particulares ............................................9
Desmontaje pastillas del freno............153
Diagrama eléctrico................209,211,213
E
Embrague ............................................25
Encendido motor ..................................75
Encendido ............................................23
Estàrter carburador ..............................43
F
Frenos ................................................151
G
Grifo carburante....................................37
H
Herramientas en dotación ..................217
Horquilla delantera................................29
I
Inactividad prolongada........................243
L
Limpiado zapatas................................155
Einstellung der Gabel ........................130
Einstellung des Gaskabels......100 - 101A
Einstellung d.hydraul.Bremse
Stoßdämpfer ......................................124
Einstellung des Leerhub hintere
Bremse ..............................................122
Einstellung des Lenklagerspiels ........116
Einstellung des Minimums......102 - 103A
Einstellung d.Position d. hint.
Bremspedals......................................122
Einstellung des Rücklichts ................214
Einstellung der Sekundär-
Übertragungskette..............................142
Einstellung des vorderen
Bremshebels ......................................120
Einstellung Vorspannung
Stossdaempferfeder ..........................138
Elektrische Komponenten..................206
Elektrischer Plan..................209,211,213
G
Gabel-Ölstand....................................132
Gangschaltung ....................................68
Gasschaltung ......................................58
Getriebeausgangsritzel........................27
K
Ketten-Schmierung ............................147
Kilometer-/Meilenzähler ......................56
Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-
Verschleißes ......................................145
Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint.
Bremse ..............................................124
Kontrolle des Flüßigkeitsstands
vord. Bremse......................................120
Kontrolle des Getriebeölstands............94
Kontrolle des Kompressions-
Kontrolle des Kühlmittelstands ............98
257
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 257
259
Kontrolle des Luftfilters ......................112
Kontrolle der Verstellung....................108
Kontrolle der Zündkerze ....................104
Kontrollen während der
Einfahrzeit ............................................88
Kontrollen, vorläufige............................71
Kontrolleuchten ....................................56
Kranz, hinterer ....................................27
Kühlflüßigkeit ..................................31-35
Kühlmittelwechsel ................................98
Kupplung..............................................25
Kupplungsschaltung ............................64
L
Längere Nichtbenutzung....................243
Lenkschloß ..........................................62
Luftfilter-Reinigung ............................112
M
Mitgelieferte Werkzeuge ....................216
Motor-Anhalt-Druckknopf ....................62
Motoranlauf..........................................74
Motorölwechsel und filterreinigung ......96
Motor-Montage-Kupplungen ..............178
Motor-Schmierung ....................23,33,35
P
Position der Schaltungen ....................16
R
Räder ..............................................30,32
Radspeichen......................................204
Radzapfenbiegung ............................204
S
Schalldämpfer ....................................176
Seitliche Fußraste................................38
Limpieza disco freno ..........................163
Limpieza filtro aire ..............................113
Limpieza general ................................247
Líquido de refrigeración ..................31,35
Llenado instalaciones frenantes ........167
Localización mandos ............................17
Lubricación cadena ............................147
Lubricación motor ..........................31-35
Luces testigo ........................................45
M
Mando cambio ......................................69
Mando embrague ................................65
Mando freno delantero..........................59
Mando freno trasero..............................67
Mando gas............................................59
Montaje zapatas freno ........................155
N
Nivel aceite horquilla ..........................133
Notas generales......................................7
P
Parada del motociclo ............................83
Parada motor ........................................85
Pedal arranque......................................69
Piñón salida cambio..............................27
Plegadura perno rueda ......................205
Premisa importante.................................9
Pulsador parada motor ........................63
Purga instalación frenante del ............169
Purga instalación frenante tras ..........173
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 259
261
Sekundär-Übertragungskette ..............26
Spannungsregler................................106
Spark-Arrester....................................180
T
Treibstoff ..............................................41
Treibstoffhahn ......................................36
U
Überprüfung der Räder......................204
Überprüfungen nach dem
Wettrennen ........................................247
Umschalter auf dem Lenker ................62
V
Vergaser Starter ..................................42
Vergaser ..............................................24
Vorderbremsenschaltung ....................58
Vordergabel..........................................30
W
Wichtiges Vorwort ..................................9
Z
Zündkerze ............................................22
Zündschalter ........................................42
Zündung ..............................................23
R
Radio rueda ........................................205
Regulac. palanca mandos
frenos del. ..........................................121
Regulac. Posición pedal freno
tras......................................................123
Regulación cable mando gas....101-101B
Regulación de las suspensiones
segúncondiciones particulares
de la pista............................................127
Regulación horquilla ..........................131
Regulación juego cojinetes
de dirección.........................................117
Regulador de tensión..........................107
Revisión ruedas. ................................203
Rodaje...................................................87
Rueda ..................................................31
S
Silenciador de descarga ....................177
Soporte lateral ......................................39
Spark Arrester ....................................177
Sustitución aceite motor y
limpieza filtros ......................................97
Sostitución del fluido ..........................165
Sustitución refrigerante ........................99
V
Verificaciones después de la carrera..243
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 261

Transcripción de documentos

IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 3 TE 570 TE 570 - USA TC 570 SM 570 R Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli. Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 250, 251, 252. Unless specified, data and presciption are referred to all t he models. Special notes for the USA model are described on page 250, 251, 252. Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles. Des remarques importantes pour le modèle USA sont reportées aux pages 250, 251, 252. Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle. Die spezifischen Anmerkungen für das Modell USA sind ab der Seite 250, 251, 252 angegeben. Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos. Las notas especificas para el modelo USA están indicadas a las páginas 250, 251, 252. TE 570 - Enduro USA TE - TC 570, SM 570 R/2002 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO EX EU 3 IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 5 EINFÜHRUNG Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die mit den auf den Seite 236,238, und 240 angegebenen Codenummern angefordert werden können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen. Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs und Wartungs Anteitungen Bestandteil des Motorrades sind und somit, auch im Falle des Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind. Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden danke zu Systemen und Technologien von Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden. Um immer die besten Leistungen garantieren zu können, in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 91 sehen) sind, zu folgen. PRESENTACION Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. de código indicado a las pág. 237, 239, y 241. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio. Por último recordar que el manual de uso y mantenimiento es parte integrante de la moto y pos eso tiene que quedar anexo a la misma incluso en caso de venta. Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones. En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones. Por el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario atenerse al tablero de control y manutención indicado a pág.91. 5 IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 7 Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letzten verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in den Heizkörpern kochen. Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen geschehen kann. Die langen Reisen in diese Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen Motor. Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den Abschluß gelernt es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige. Zur Beachtung ● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung. ● Z: ● A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: Zähne nummer Österreich Australien Belgien Brasilien Kanada Schweize Deutschland Spanien Frankreich Finnland Groos Britan Italien Japan Vereinigte Staten von Amerika ● Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder. Este motociclo no ha sido planeado por un empleo urbano y no es dotado de electroventilador y termostato. Largas paradas al semáforo con el motor encendido pueden causar un sobrecalentamiento de este último con la ebullición del agua en el radiador. Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer largos trayectos con el motor a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con ocasión de largos traslados viales o de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden comportar graves daños al motor. Este motociclo ha sido estudiado por las competiciones y por lo tanto sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el piloto. Desaconseja por tanto el empleo, en todoterreno o en pista, con el pasajero. Nota ● Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha. ● Z: ● A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: nùmero dientes Austria Australia Bélgica Brasil Canadà Suiza Alemania España Francia Finlandia Gran Bretaña Italia Japòn Estados Unidos ● A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países. 7 IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 9 Wichtige Einleitung Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken : Premisa importante Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias: ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen. ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles. Austausch der Teile Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten. Substitución de los particulares En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones. WARNHINWEIS* : Die in den vorliegenden Betriebsanleitungen beschriebenen Vorgänge nicht durchführen, wenn das spezifische Werkzeug nicht zur Verfügung steht. Improvisationsversuche verursachen unvermeidlich auch unbehebbare Schäden am Motorrad. Außerdem keine der beschriebenen Vorgänge ohne Werkzeuge, Kenntnisse und eigene Kapazitäten durchführen. Wird am Motorrad gearbeitet, immer die Augen schützen. Niemals eine Hebelwirkung auf Lager oder Auflageflächen der Dichtungen ausüben. Die Nichtbeachtung dieser Empfehlungen kann nicht nur das Motorrad beschädigen sondern auch schwere Verletzungen verursachen. ADVERTENCIA *: No efectuar las operaciones descritas en el presente manual sin las herramientas adecuadas. Los tentativos de improvisar arreglos causan inevitablemente daños al motociclo que pueden resultar irreparables. Además, no efectuar ninguna de las operaciones descritas sin las herramientas, los conocimientos y las capacidades adecuadas. Cuando se trabaja sobre el motociclo hay que proteger siempre los ojos. Nunca hacer palanca sobre cojinetes o superficies de apoyo de las guarniciones. La inobservancia de las siguientes recomendaciones puede no sólo dañar el motociclo, sino también causar graves lesiones. 9 IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 11 ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen. ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes. ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille und andere geeignete Kleidung tragen. ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada. ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das Motorrad nicht anlassen und führen, wenn nicht über geeignete Anweisungen und ausgezeichneten körperlichen Zustand verfügt wird. ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo de competición sofisticado. No poner en marcha o conducir el motociclo si no se tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas. 11 IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 INHALTSANGABE Pagina 13 Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG ............................................5 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............13 TECHNISCHE DATEN ..............................21 SCHMIERUNGSTABELLE ........................35 STEUERUNGEN .......................................37 DASS MOTORRAD....................................71 WARTUNGSPALAN/ EINSTELLUNGEN ....................................91 VERSCHLEISSGRENZE .........................178 ZÜNDUNGSANLAGE/ ELEKTRISCHEANLAGE ........................206 SONDERWERKZEUGE...........................219 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............221 EXTRA-TEILE............................236-238-240 AHNHAG ..................................................243 DATEN FUR USAMODELL ......................250 ALPHABETISCHES VERZEICHNIS .......255 PRESENTACION ........................................5 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13 FICHA TECNICA ......................................21 TABLA DE LUBRICACION .......................35 CONTROLES ............................................37 INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA ...............................71 MANTENIMIENTO PERIODICO/ REGULACIONES .......................................91 LIMITE DE DESGASTE ...........................179 INSTALACION ENCENDIDO/ INSTALACION ELECTRICA ...................207 HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............218 PATAS DE TORSION ................................221 PARTES OPCIONALES .............237-239-241 APENDICE ...............................................243 NOTAS POR LO MODELO USA ..............250 INDICE ALFABETICO ..............................255 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf den oberen Teil des Motorcarters gestempelt, während die Kennummerdes Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens gestempelt ist (Sie Seite 14). Bei Bestellung von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr Motorrad ist immer die auf den Rahmen gedruckte Nummer anzugeben. Diese Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden Betriebsanleitungen einzutragen. DATOS PARA LA IDENTIFICACION El número de identificación del motor se encuentra marcado en la parte superior del carter del motor, mientras que el número de matrícula de la motocicleta se encuentra marcado en el tubo de dirección del bastidor (véaser pag.15). Cuando piden piezas de recambio o informaciones acerca de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo incluso en la presente documentación, el número estampillado en el bastidor. RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR 13 IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 14 NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.) VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.) NUMERO D’IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE (V.I.N.) KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.) Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo. The full 17 digit serial, or Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side). Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction. Die Seriennummer besteht aus 17 Zeichen und befindet sich auf der rechten Seite der Lenkrohrs. 1 TE 570 3 TC 570 Sequential number (*) Z C G H 6 01AA 2 V 012345 Sequential number (*) Z C G H 6 01AA 2 V 012345 Model year (2002) (●) Model year (2002) (●) Oppure / or / ou / oder / o 2 TE 570-USA Model designation TC 570-USA 4 Model designation Sequential number (*) Z C G TE 61O Engine capacity * 2 V 012345 Model year (2002) (●) * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) ( ( ( ( ( progressivo *):): N° Progressiv nr. *): N° *): N° progressive *): Nr. progressive * progresivo 14 (●): Anno del modello (●): Year of the model (●): An du modèle (●): Jahre von Modell (●): Año del modelo Sequential number (*) Z C G TE 613 Engine capacity * 2 V 012345 Model year (2002) (●) * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 15 NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.) 1 El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección. 5 1. Matricola telaio 2. Matricola motore SM 570 R Sequential number (*) Z C G H 601AB 2 V 012345 Model year (2002) (●) Oppure / or / ou / oder / o 6 1. Frame serial number 2. Engine serial number 1. Matricule cadre 2. Matricule moteur 1. Rahmen Nr. 2. Motor Nr. 2 1. Matrìcule bastidor 2. Matrìcule motor SM 570 R Sequential number (*) Z C G H 602AB 2 V 012345 15 IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 17 LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno delantero 2 - Puño mando del gas 3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo - TC, TE USA). 3- Commutador izquierdo (TE, SMR, USA excludido). 4- Pedal de mando freno trasero. 5 - Dispositivo starter (lado izquierdo). Para el arranque en frío tirar el pómulo hacia el exterior (véase pág. 43). 5- Dispositivo starter AUS (lado derecho). Para arrancar en frío, desplazar la palanca hacia abajo (véase pág. 43). 6 - Palanca mando embrague 7 - tapón depósito carburante 8- Grifo del carburante. En posición “OFF” no hay pasaje de carburante del depósito al carburador; en posición “ON” el carburante pasa del depósito al carburador. 9 - Palanca de descompresión. 17 IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 19 10 - Pedal arranque 11- Pedal mando cambio de marchas. El cambio dispone de seis (TE, SMR) o cuatro (TC) marchas; bajar el pedal para embragar la 1a marcha, levantarlo para embragar la 2a, la 3a, la 4a (TC), la 5a y la 6a (TE, SMR). 12 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla 13 - Ajuste compresión para vástago horquilla 14 - Ajuste extensión para vástago horquilla 15 - Ajuste precarga muelle amortiguador 16 - Ajuste compresión amortiguador (baja y alta velocidad de amortiguación) 17 - Ajuste extensión amortiguador 19 IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 21 TECHNISCHE DATEN MOTOR Typ................................Einzzylider-Viertakter Kühlung ...................................mit Flüssigkeit Bohrung...............................................mm 98 Hub...................................................mm 76,4 Hubraum.......................................cm3 576,28 Verdichtungsverhältnis ............................10:1 Anlassen .......................................kick starter DISTRIBUZIONE Typ ..................Kettengesteuerte Nocknwelle; 4 Ventile Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel von 0,1 mm kaltem Motor: Ansaugseite (TE, SMR 570) Öffnen ......................................... v. O.T. 50° Schliessen ....................................n. U.T. 77° Ansaugseite (TC 570) Öffnen ......................................... v. O.T. 30° Schliessen ....................................n. U.T. 85° Auspuffseite Öffnen ..........................................v. U.T. 89° Schliessen ...................................n. O.T. 40° FICHA TECNICA MOTOR Tipo....................monocilíndrico de 4 tiempos Enfriamento ...................................por liquído Díametros cilindros ..............................mm 98 Carrera..............................................mm 76,4 Cilindrata.......................................cm3 576,28 Relación de compresión ..........................10:1 Puesta en marcha...............................a pedal DISTRIBUCION Tipo ........................mono-arbór a excéntricos en cabeza mandado por cadena; 4 válvula Diagrama distribución con juego válvulas de 0,1 mm ........................................................ (a motor frío): Aspiración (TE, SMR 570) apertura .50° antes del punto muerto superior cierre ....77° después del punto muerto inferior Aspiración (TC 570) apertura .......... 30° antes del punto muerto superior cierre ....85° después del punto muerto inferior Descarga apertura ... 89° antes del punto muelle inferior cierre .40° después del punto muerto superior 21 IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 23 Betriebsspiel der Ventilstössel bei kaltem Motor: Ansaugseite......................................0,10 mm Auspuffseite..................................... 0,15 mm Juego de funcionamiento de los balancines (a motor frío): Aspiración .........................................0,10 mm Escape............................................. 0,15 mm SCHMIERUNG Typ ..............Lamellarsystem “R.A.L.” (Reed Activated Lubrication) mit Ölpumpe. LUBRICACION Tipo .......laminar “R.A.L” (Reed Activated ZÜNDUNG Typ ....................Elektronische mit kapazitiver Entladung und DigitalVorverstellung Typ ................................................NGK CR7EB oder CHAMPION G59C (für die Verwendung bei Wettkämpfen NGK C8E) Elektrodenabstand..........................0,6÷0,7 mm ENCENDIDO Tipo .........Electrónico de descarga capacitiva con avance variable de control digital Bujía tipo ....................................NGK CR7EB o bien CHAMPION G59C (para empleo desportivo NGK C8E) Distancia electrodos ....................0,6÷0,7 mm VERGASER (TE, SMR 570 AUS) Typ ..................................Dell’Orto PHM 40MS Luftdüse-Durchmesser ............................mm 40 Hóchstdrehzahl-Düse .................................175 Leerlaufdüse ..................................................62 Starterkraftstoffdüse ..................................60 Gasdrossel .....................................................50 Kegelnadel ..................................................K32 Kegelnadelstellung ..........................................3. Einspritzdüse ..........................................264 AB Schwimmer (n°2) ..........................................g 4 Starterschraube gelockert um Drehungen....1+1/2 CARBUREDOR (TE, SMR 570 AUS) Tipo ...............................Dell’Orto PHM 40MS Diámetro difusor ..................................mm 40 Surtidor máximo .......................................175 Surtidor mínimo ..........................................62 Surtidor starter ...........................................60 Válvula de mariposa ...................................50 Espiga cónica...........................................K32 Muesca fij. espiga cónica ............................3° Pulverizador ........................................264 AB Flotador (n°2).............................................g 4 Tornillo aire abierto de rev. ....................1+1/2 Lubrication) con bomba de aceite. 23 IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 25 VERGASER Typ ..........................................“Mikuni” TMR 41 Luftdüse-Durchmesser............................mm 41 Hóchstdrehzahl-Düse .................................175 Leerlaufdüse ..................................................25 Luftdüse.....................................................120 Gasdrossel .....................................................10 Kegelnadel ..........................................10E1-52 Kegelnadelstellung ..........................................2. Einspritzdüse ..........................................680-P6 Starterschraube gelockert um Drehungen...........3 Düse Beschleunigungspumpe ..........................40 CARBUREDOR Tipo ......................................“Mikuni” TMR 41 Diámetro difusor ..................................mm 41 Surtidor máximo .......................................175 Surtidor mínimo ..........................................25 Surtidor aire ..............................................120 Válvula de mariposa ...................................10 Espiga cónica....................................10E1-52 Muesca fij. espiga cónica ............................2° Pulverizador ........................................680-P6 Tornillo aire abierto de rev. ...........................3 Surtidor bomba de aceleración...................40 PRIMÄRÜBERSETZUNG Antriebsritzel ...............................................z 29 Kupplungskranz ..........................................z 68 Übersetzungsverhältnis.............................2,344 TRANSMISION PRIMARIA Piñón motor ............................................z 29 Corona embrague ....................................z 68 Relación de transmisión ........................2,344 KUPPLUNG Typ........................Mehrfachscheibe in Ölbad EMBRAGUE Tipo ...................multidisco en baño de aceite WECHSELGETRIEBE Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Übersetzungsverhältnisse (TE, SMR 570): 1. Gang.....................................2,615 (Z 34/13) 2. Gang.................................... 1,812 (Z 29/16) 3. Gang.....................................1,368 (Z 26/19) 4. Gang.....................................1,043 (Z 24/23) 5. Gang.....................................0,880 (Z 22/25) 6. Gang.....................................0,740 (Z 20/27) Übersetzungsverhältnisse (TC 570): 1. Gang...................................1,647 (Z 28/17) 2. Gang...................................1,386 (Z 26/19) 3. Gang.................................. 1,142 (Z 24/21) 4. Gang...................................1,000 (Z 24/24) CAMBIO Tipo: ..........de engranajes de toma constante Relaciones de transmisión (TE, SMR 570): en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13) en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16) en 3° velocidad.......................1,368 (Z 26/19) en 4° velocidad.......................1,043 (Z 24/23) en 5° velocidad.......................0,880 (Z 22/25) en 6° velocidad.......................0,740 (Z 20/27) Relaciones de transmisión (TC 570): en 1° velocidad.......................1,647 (Z 28/17) en 2° velocidad.......................1,386 (Z 26/19) en 3° velocidad...................... 1,142 (Z 24/21) en 4° velocidad.......................1,000 (Z 24/24) 25 IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 27 SEKUNDÀRÜBERSETZUNG Abtriebsritzel (TE, *SMR 570).........................................z 17 (TE 570-USA) ...........................................z 14 (TC 570)....................................................z 14 Wechselradkranz (TE, SMR 570) ..........................................z 48 (TC 570) ....................................................z 52 Übersetzungsverhältnis (TE, SMR 570)........................................2,823 (TE 570-USA) .........................................3,428 (TC 570)..................................................3,714 Antriebskette .........................................5/8"x1/4" TRANSMISSION SECUNDARIA Piñon salida cambio (TE, *SMR 570) .........................................z 17 (TE 570-USA) ............................................z 14 (TC 570) ....................................................z 14 Corona en la rueda (TE, SMR 570)...........................................z 48 (TC 570) ....................................................z 52 Relación de transmisión (TE, SMR 570) ........................................2,823 (TE 570-USA)..........................................3,428 (TC 570) ..................................................3,714 Cadena de transmisión ......................5/8"x1/4" GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE 1. Gang (TE, SMR 570) ......................................17,316 (TE 570-USA) .......................................21,026 (TC 570)................................................14,345 2. Gang (TE, SMR 570) ......................................12,000 (TE 570-USA) .......................................14,571 (TC 570)................................................11,918 3. Gang (TE, SMR 570) ........................................9,060 (TE 570-USA) .......................................11,001 (TC 570)..................................................9,953 4. Gang (TE, SMR 570)........................................6,908 (TE 570-USA) .........................................8,389 (TC 570)..................................................8,709 5. Gang (TE, SMR 570) ........................................5,826 (TE 570-USA) .........................................7,075 6. Gang (TE, SMR 570)............................................4,904 (TE 570-USA) .........................................5,955 RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION en 1° velocidad (TE, SMR 570) ......................................17,316 (TE 570-USA)........................................21,026 (TC 570) ................................................14,345 en 2° velocidad (TE, SMR 570) ......................................12,000 (TE 570-USA)........................................14,571 (TC 570) ................................................11,918 en 3° velocidad (TE, SMR 570) ........................................9,060 (TE 570-USA)........................................11,001 (TC 570) ..................................................9,953 en 4° velocidad (TE, SMR 570) ........................................6,908 (TE 570-USA)..........................................8,389 (TC 570) ..................................................8,709 en 5° velocidad (TE, SMR 570) ........................................5,826 (TE 570-USA)..........................................7,075 en 6° velocidad (TE, SMR 570) ............................................4,904 (TE 570-USA)..........................................5,955 SMR * = In dotazione Z15 Outfit Z15 En dotation Z15 Mitgeliefert Z15 En dotacion Z15 27 IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 29 FAHRGESTELL Typ .....................................Monoträger mit Róhren aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall BASTIDOR Tipo ......................................mono-traviesa, con tubos de sección circular, en acero; bastidor trasero de aleación ligera VORDERFEDERUNG TyP ..Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstel lbar in Einfederung und Ausfederung); Schäfte ....................Ø 45 mm. Hub auf der Beinenachse...............(SMR) 260 mm (TE, TC) 300 mm HINTERFEDERUNG Typ........................................................progressive mit hydraulischem Einzeldämpfer Radhub (TE, TC) .......................................320 mm Radhub (SMR)...........................................290 mm SUSPENSION DELANTERA Tipo..........horquilla telehidráulica de vástagos vueltos al revés y perno adelantado ( regulable en compression y extension); vástagos Ø 45 mm. Carrera en el eje de las patas .............(SMR) 260 mm (TE, TC) 300 mm SUSPENSION TRASERA Tipo ..................................................progressiva con monoamortiguador hidráulico Carrera de la rueda (TE, TC) .................320 mm Carrera de la rueda (SMR) ....................290 mm VORDERRADBREMSE Typ ...............mit stationärer hydraulisch getribener Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC) Durchmesser 320 mm (SMR) ; Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR) FRENO DELANTERO Tipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC) de disco flotante diám. 320 mm (SMR) de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o bien pinza fija (SMR) HINTERRADBREMSE Typ .............................mit .................er hydraulisch getribener Scheibe Durchmesser 220 mm; Schwebzange FELGE Vorder (TE, TC).....................TAKASAGO "Excel" aus Leichtmetall 1,6"x21" Vorder (SMR) BEHR ....aus Leichtmetall 3,50”x17” Hinter (TE) ............................TAKASAGO "Excel" aus Leichtmetall 2,15"x18" Hinter (TC) ............................TAKASAGO "Excel" aus Leichtmetall 2,15"x19" Hinter (SMR) BEHR .....aus Leichtmetall 4,25”x17” FRENO TRASERO Tipo ...................de disco flotante diám. 220 mm de mando hidráulico, pinza flotante LLANTAS Delantera (TE, TC) ..............TAKASAGO "Excel" in liga ligera 1,6"x21" Delantera (SMR) BEHR ....in liga ligera 3,5"x17" Trasera (TE) ........................TAKASAGO "Excel" in liga ligera 2,15"x18" Trasera (TC) ........................TAKASAGO "Excel" in liga ligera 2,15"x19" Trasera (SMR) BEHR ......in liga ligera 4,25"x17" 29 IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 31 REIFEN Vorder (TE ) ......................Michelin ENDURO COMP. 3. Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" (TC).......................................Pirelli 51R-MT 32A 80/100x21" (SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON; 120/70-17” Hinter (TE )................Michelin ENDURO COMP. 3. oder Pirelli MT 83 Scorpion; 140/80x18" (TC) ................................Pirelli NHS (62) MT 32 110/90x19" (SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON; 150/60x17" NEUMATICO Delantero (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" (TC).....................................Pirelli 51R-MT 32A 80/100x21" (SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON; 120/70-17” Trasero (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli Pirelli MT 83 Scorpion; 140/80x18" (TC)...............................Pirelli NHS (62) MT 32 110/90x19" (SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON; 150/60x17" Kaltlufdruck (vorder TE, TC) ......................0,9÷1,0 Kg/cm2 Kaltlufdruck (hinter TE, TC) ..................... 0,8÷0,9 Kg/cm2 Kaltlufdruck (vorder SMR) .................. 1,8 kg/cm2 solo pilota Kaltlufdruck pilota e (vorder SMR).......................2,0 kg/cm2passeggero Presión de inflado en frío (delantero TE, TC) .................0,9÷1,0 Kg/cm2 Presión de inflado en frío (traseroTE, TC) .................... 0,8÷0,9 Kg/cm2 Presión de inflado en frío (delantero (avant SMR)... 1,8 kg/cm2 solo pilota Presión de inflado en frío pilota e (delantero SMR) ................ 2,0 kg/cm2passeggero Kaltlufdruck (hinter SMR).......................2,0 kg/cm2 solo pilota Kaltlufdruck 2 pilota e (hinter SMR ...........................2,2 kg/cmpasseggero Presión de inflado en frío (trasero SMR) ................... 2,0 kg/cm2 solopilota Presión de inflado a frío 2 pilota e (trasero SMR) ...................... 2,2 kg/cmpasseggero 31 IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 33 AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT Radstand ............................................mm 1495 Gesamtlänge (TE) ...............................mm 2210 Gesamtlänge (TC, TE / USA-SMR) ....mm 2190 Max. Breite ..........................................mm 820 Max. Breite (TC, TE) .........................mm 1270 Max. Hóhe (SMR)................................mm 1240 Sattelhóhe (TE)....................................mm 980 Sattelhóhe (SMR) ................................mm 920 Sattelhóhe (TC, TE, USA) ....................mm 985 Min. Hóhe vom Boden (TE).................mm 335 Min. Hóhe vom Boden (TC / TE USA)...mm 345 Min. Hóhe vom Boden (SMR)................mm 265 Trockengewicht ....................Kg 118,9 (TE 570) Kg 115,9 (TE 570-USA) Kg 115 (TC 570) Kg 125,3 (SM 570 R) Kraftstoffbehälterkapazität..............................l 9 Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf................l 1,1÷1,3 Kraftstoffreserve ..................................l 2,1 *Öl im Kurbelgehäuse ..........................l 1,6 DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD Distancia entre ejes .........................mm 1495 Longitud total (TE) ...........................mm 2210 Longitud total (TC, TE / USA-SMR) ...mm 2190 Anchura máxima..............................mm 820 Anchura máxima (TC, TE) .............mm 1270 Altura máxima (SMR) ......................mm 1240 Altura sillín (TE)................................mm 980 Altura sillín (SMR).............................mm 920 Altura sillín (TC, TE, USA).................mm 985 Altura minima desde el suelo (TE)...mm 335 Altura minima desde el suelo (TC/TE USA)mm 345 Altura minima desde el suelo (SMR )mm 365 Peso en seco .....................Kg 118,9 (TE 570) Kg 115,9 (TE 570-USA) Kg 115 (TC 570) Kg 125,3 (SM 570 R) Capacidad depósito carburante ..................l 9 Liquido circuito de enfriamiento ........l 1,1÷1,3 Reserva carburante .................................l 2,1 *Aceite en el cárter ..................................l 1,6 SMR (*)In caso di impiego agonistico, la quantità di olio da utilizzare è di 1,25 l. anziché 1,6l.; inoltre gli sfiati del carburatore, dell’impianto di raffreddamento e di quello di lubrificazione devono essere convogliati in un apposito recipiente, come disposto dalla F.M.I. (*)7In the case of sporting activities, the quantity of oil to use is 1.25 litres, instead of 1.6 litres; furthermore, the carburettor, cooling plant and lubricating system breather pipes must be conveyed in a special basin as indicated by F.M.I. (*)Au cas d’un emploi pour activités sportives, la quantité d’huile a utiliser est de 1,25 litres au lieu de 1,6 litres. Les évents du carburateur, du système de refroidissement et de lubrification doivent être convoyées dans une cuve spéciale, d’après les règles données par F.M.I. (*)Bei Wettrennen ist die anzuwendende Ölmenge 1,25 Liter anstatt 1,6 Liter; auBerdem müssen die Vergaserentlüftungen der Kühlungs-und der Schmieranlage in einen dazu vorgesehenen Behälter, wie von der F.M.I. vorgesehen, geleitet werden. (*)En caso de uso en carreras, la cantidad de aceite a utilizar es de 1,25 litros en lugar de 1,6 litros; además, los alivios del carburador, de la instalación de refrigeracion y de la de lubrificación deben estar encauzados en un recipiente al efecto tal y como impuesto por la F.M.I. 33 IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:08 Pagina 35 SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung Aceite lubricación motor, cambio de marchas, transmisión primaria ................ AGIP RACING 4T (5W-40) Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Fettschmierung Lubricación por grasa............................................................................................... AGIP BIKE GREASE Kettenöl Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5) Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) ............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) Oel hinterer Stoessdaempfer Aceite amortiguador trasero ............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5) Elektrokontakt-Schutz Protección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD Küler-Leckabdichtung .......................................................................................................AREXONS turafalle liquido Tapavías para radiatores..................................................................................................AREXONS turafalle liquido 35 IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 37 CONTROLES on r r g r n m GRIFOS CARBURANTE La motocicleta tiene dos grifos para el carburante, uno de los cuales es auxiliar. Este último, situado a la izquierda del depósito, tiene que estar siempre en posición abierta salvo que en los casos en que se deba proceder a la remoción de las tuberías o del propio depósito. El grifo situado a la derecha tiene tres posiciones: OFF - cerrado: no sale carburante; ON - abierto: el carburante sale por el flujo principal; RES - reserva: el carburante sale por el flujo de reserva. Cuando, durante la marcha, se noten dificultades de alimentación, es preciso poner la palanca del grifo derecho en la posición RES. Tras el abastecimiento de gasolina colocar de nuevo el grifo en la posición ON. En caso de desmontaje de las tuberías es preciso cerrar ambos grifos y atenerse, durante el remontaje, al esquema de enlace indicado en la figura. ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante. El grifo lleva incorporado un filtro: la acumulación de suciedad provoca una disminución del pasaje de carburante hacia el carburador. Por lo tanto es necesario efectuar la limpieza de la siguiente manera: 1- Eliminar el carburante del depósito, desenganchar la tubería. 2- Remover el grifo, después del desmontar los tornillos de fijación. Limpiar el filtro de red con un solvente. 3- Reensamblar el grifo efectuando las operaciones inversas respecto al montaje. Girar el grifo en posición “ON” y comprobar que no hayan pérdidas. 1 B- OFF C- ON D- RES A B- OFF C- ON D- RES 2 B- OFF C- ON D- RES B- OFF C- ON D- RES B- OFF C- ON D- RES C C B B D 37 IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 39 SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1). ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales. TC TE, SMR 1 1 39 IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 41 TREIBSTOFF Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan. CARBURANTE El carburante aconsejado es gasolina sin plomo de 98 octanos. Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” eine andere Benzinmarke oder einen Treibstoff mit höherer Ottanzahl benutzen. Notas*: Si el motor tiene martilleo de válvulas, utilizar otra marca de gasolina o un carburante con un número de octanos más elevado. ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft” nicht weiter beanspruchen, es könnten schwere Schäden unter anderem das Festfressen auftreten. ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de válvulas no utilizarlo ulteriormente; podrían producirse graves daños como el agarrotamiento. ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern. ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva. Apagar siempre el motor, no fumar y no acercar flamas o chispas en el área en la que se efectúa la provisión o se conserva el carburante. ACHTUNG* : Den Tank nicht über die untere Grenze des Einfüllstutzens füllen. Nach dem Tanken sich vom richtigen Verschluß des Tankstopfens vergewissern. ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más del límite inferior de la boca de llenado. Tras la provisión, asegurarse que el tapón del depósito esté correctamente cerrado. 41 IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 43 STARTER CARBURADOR El pómulo (1) del starter, situado a la izquierda del vehículo, cerca del grifo auxiliar del carburante, es accionado para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tirar el pómulo hacia el exterior para abrir el starter; para cerrarlo efectuar la maniobra contraria. STARTER CARBURADOR (AUS) La palanca (1) del starter, situada a la derecha del vehículo cerca del grifo del carburante, es accionada para enriquecer la mezcla durante el arranque. Desplazar la palanca hacia abajo para abrir el starter; para cerrarlo efectuar la maniobra contraria. 1 43 IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 45 1) SELEZIONE FUNZIONI (per selezionare le funzioni, premere sul pulsante DESTRO) INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre cuyo soporte 3 testigos también son montados: deslumbrante, luces, indicadores de dirección. 1 2 3 1- AZUL testigo “ Deslumbrante ” 3- VERDE testigo “ Indicadores de dirección ” 0 t 1) SÉLECTION DE LES FONCTIONS (Sélectionner les fonctions avec la touche DROITE) 1) AUSWAHL DER FUNKTIONEN ( um die Funktionen zu wählen, auf dem RECHTEN Druckknopf drücken) 2- VERDE testigo ” Luces ” Funciones del instrumento: - KMH velocidad instantanea hasta 270 km/h (168 mp/h); - TRP kilometraje diario-redondeo exacto a 10 m (33 ft); (si se sobrepasan los valores máximos, empieza de 0); - AVS velocidad media, función automática de puesta en marcha/stop (después de 10 horas o 1000 km-620 yo, comprimir RESET) - STP tiempo de recorrido, función automática de puesta en marcha/stop (máx 10 horas); - MAX velocidad máxima (desde el último RESET); - DST distancia total hasta 99.999 km-62,150 mi (si se sobrepasan los valores máximos, empieza de 0); - CLK reloj 1) FUNCTIONS SELECTION (to select the functions, push the RIGHT button) 1) SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES (para seleccionar las funciones, comprimir sobre la tecla DERECHA) 2) AZZERAMENTO FUNZIONI (per azzerare le funzioni, premere sul pulsante SINISTRO per circa 5 secondi) 2) FUNCTIONS RESETTING ( to reset the functions, push the LEFT button approx. 5 seconds) 2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS (pour mettre à zéro les fonctions appuyer sur la touche GAUCHE durant environ 5 secondes) 2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN (um auf Null die Funktionen, auf dem LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden drücken, zu stellen) 2) PUESTA A CERO DE LAS FUNCIONES (para borrar las funciones, comprimir sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5 segundos) 45 IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 OBSERVACIONES GENERALES 1) DST y la prima cifra del recorrido total parpadeante (la corriente ha sido imterrumpida por unchoque violento) - Retirar la pila (ves sucesivamente instrucciones indicadas), controlar los contactos y limpiarlos, si necesario. - Reinstalar DST, WS e CLK (ves sucesivamente instrucciones indicadas). 2) No se visualiza la velocidad - Controlar que el instrumento haya sido fijado correctamente al soporte. - - Controlare la distancia y el alojamiento del imán de cara al sensor (ves sucesivamente instrucciones indicadas). NOTA: La distancia entre el imán y el sensor sobre la pinza freno tiene que ser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valor mucho podría perjudicar el correcto funcionamiento del instrumento. La eventual regulación se realiza atornillando o destornillando el sensor puesto sobre el soporte de la pinza freno. - Controlar los contactos, limpiarlos o enderezarlos, si necesario. - Controlar que el cable no sea perjudicado. 3) La visualización del LCD está sombreada - Es posible si la temperatura es superior a 60°C-140°F. 4) La visualización del LCD es lenta - Es posible si la temperatura es inferior a 0°C-32°F. Los dos puntos anteriores 3 y 4 no perjudican las operaciones del computador. Entre 1°C y 60°C (34°F140°F) , la pantalla se vuelve normal. Pagina 47 Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61) From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH" (MPH=KMH:1.61) UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH" (MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH" (MPH=KMH:1.61) A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in) 1- Magnete 2 - Sensore A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in) 1- Magnet 2 - Sensor A 2 A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in) 1- Amiant 2 - Palpeur 1 A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in) 1 - Magnet 2 - Sensor A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in) 1- Imán 2 - Sensor 47 IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 SUSTITUCION PILA DEL COMPUTADOR NOTA: Antes del cambio le la pila, anotar WS y DST. T Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) aprox. cada 2 años o cuando la pantalla esté borrosa. Para acceder al instrumento, es necesario remover el cupolino portafaro anterior, los tornillos de fijado del soporte y el soporte. Abrir el alojamiento de la pila con un destornillador. Al momento de la sustitución, hacer estos casos: - Respectar el MAS y el MENOS; abrir el alojamiento y observe la cara MAS de la pila. - Despues del cambio de la pila, DST, WS y CLK deben ser reinstalados (ves sucesivamente instrucciones indicadas). La distancia total (DST) se fija automáticamente. Pagina 49 1) Cupolino 1) Headlight faiting 1) Dôme porte phase 1) Hube Scheinwi-halter 1) Casquete portafaro 3 2) Vite fissa supporto 3) Supporto strumento 2) Holder fostering screw 3) Instrument holder 2) Vis de fixation support 3) Support compteur 2) Befestigungsschraube Halter 3) Instrumente halter 2 2) Tornillo de fixación soporte 3) Soporte instrumento 49 IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 51 SET WS (setting the wheel circumference) s e NOTA: durante la programación de la dimensione de la rueda, CLK no debe estar visualizada. Las circunferencias de las ruedas son las partidarias: (mm): m; Modelos WR, TE (Enduro): 2223 mm; Modelos SMR (Supermotard): 1889 mm. Reensamblar el instrumento procediendo contrariamente con respecto del desmontaje. 51 IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 52 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA a) Controllare che sia selezionata l’opzione “TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi circa il pulsante posteriore, verificare che compaia l’opzione “WS”. a) Make sure that option “TRP” is active then push the REAR button approx. 5 seconds: “WS” appears. a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bien et appuyer sur la touche ARRIERE durant environ 5 secondes: “WS” apparaît alors. A a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wird gewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5 Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen, daß die Option "WS" erscheint. a) Controlar que sea seleccionada la opción "TRP" y , teniendo comprimido por 5 segundos acerca la tecla TRASERA, averiguar que comparezca la opción "WS." 2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176 2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE 2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176 2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN, 2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176 C c) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO. c) Push the LEFT button to select the figure. c) Appuyer sur la touche GAUCHE pour sélectionner la chiffre c) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf drückend, Wählen. b) Passare alla posizione successiva premendo sul pulsante DESTRO b) Push the RIGHT button to select the next position. b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute au position suivant. b) zur folgenden Position auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, Reichen. B 52 b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre la tecla DERECHA. c) Seleccionar el dato comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA. IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 53 d) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. d) Push the RIGHT button to select the next posistion to be changed. d) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. d) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. D d) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA. F f) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore. e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenza ruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO. e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct wheel circumference is obtained (see page 50). e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du developpement (voir page 50). e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51). E e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo sobre la tecla DERECHA. f) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point) to complete the setting procedure. f) Terminer l’opération en appuyant durant une seconde environ sur la touche ARRIERE. f) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der Hinter Druckknopf. f) Para completar la operación tener comprimido por 1 según acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO. 53 IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 54 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL SELEZIONE “CLK”- ORA SET “CLK” PROGRAMMATION “CLK”- HEURE AUSWAHL "CLK" - JETZT SELECCIÓN "CLK" - AHORA a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5 secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare. a) Make sure the time is indicated then push the REAR button approx. 5 seconds (using a point): time starts blinking. a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la touche ARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe): l’affichage se met à clignoter. A a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwa gedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einer Spitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängt an zu blinken a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimido por 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear. 2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45 2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE 2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4 2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN, 2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45 C c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed. c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au position suivant. b) Selezionare l’ora premendo sul pulsante SINISTRO. b) Push the LEFT button to select the hour. b) Appuyer sur la touche GAUCHE et sélectionner l’heure. b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopf drückend, Wählen. B 54 b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA. c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. c) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA. IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 57 c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed. c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. C c) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA. E e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore. d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la lettura totale registrata in precedenza premendo sul pulsante SINISTRO. d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until previously noted total mileage is obtained. d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zu wiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüre eingetragen in Vorrang erreichen. D e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point) to complete the setting procedure. e) En appuyant sur la touche ARRIERE durant une seconde environ (avec une pointe) pour terminer l’opération. e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der Hinter Druckknopf. e) Para completar la operación tener comprimido por 1 según acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO. d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lectura total registrada en precedencia comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA. 57 IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 59 MANDO DEL GAS Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación. ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación. m MANDO FRENO DELANTERO La palanca (2) del freno se encuentra en la parte derecha del manillar y manda el freno delantero. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación. ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (B) después de la regulación. 59 IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 61 BLOQUEO DE LA DIRECCION (TE, SMR, USA excludido) La motocicleta está provista de un bloqueador (3) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: Coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario. Empuje hacia dentro, y si fuera necesario, gire el manillar en los dos sentidos. Gire la llave en el sentido de las manecillas del reloj y extráigala de la cerradura. 3 61 IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 CONMUTADOR EN EL MANILLAR (TE, SMR, USA excludido) 1) Pulsador parada motor ( ) 2) HI = ( ) mando selección luz deslumbrante LO = ( ) mando selección luz de cruce 3) TURN = activación indicadores de dirección izquierdos (retorno automático). = Activación indicadores de dirección derechos (retorno automático) Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro. 4) HORN = ( ) Avisador acústico. 5) LIGHTS = mando encendido luces de cruce y deslumbrantes = mando encendido luces de estacionamiento ●= Apagado Pagina 63 TE - SMR 11 PULSADOR PARADA MOTOR (TC, TE USA) En la parte izquierda del manillar, cerca del mando del embrague se encuentra el pulsador (1) de parada del motor. TC - TE USA 63 IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 MANDO EMBRAGUE La palanca del embrague está situada a la izquierda de la manillar y está dotada de protección. El soporte de la palanca está dotado de un tornillo de regulación (1) para regular el juego del cable del embrague: el juego debe ser de 1÷ 3 mm. Hay otra posibilidad de ajuste y es la que da el tensor (1) colocado a la derecha del bastidor. Si, luego del ajuste, el embrague patina bajo carga o arrastra incluso cuando está desembragado, se debe desmontar para las comprobaciones del caso. Para realizar estas operaciones diríjase al Concesionario. La palanca puede regularse para adaptarla a su posición de manejo. ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (C) después de la regulacion. Pagina 65 A: Per diminuire il gioco B: Per aumentare il gioco TE - SMR A: To decrease clearance B: To increase clearance B A:Pour diminuer le jeu B:Pour augmenter le jeu A: das Spiel zu verringern B: das Spiel zu erhoehen A: para disminuir el juego B: para aumentar el juego A C 1. Vite di registro 2. Controdado 3. Cappuccio in gomma 1. Adjusting screw 2. Locknut 3. Rubber cap 3 1. Vis de réglage 2. Contre-écrou 3. Capuchon en gomme 1. Einstellschraube 2. Gegenmutter 3. Gummikappe 1. Tornillo de ajuste 2. Contratuerca 3. Capuchón de goma 2 1 65 IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 67 MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta. En los modelos TE, SMR en el momento del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lámpara del faro trasero. 1 67 IMP. 4 / 2002 G r e 11-01-2002 16:04 MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición de desenbrague. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en otra posición en el árbol. Bloquee el tornillo una vez efectuada la operación. Pagina 69 TC TE - SMR 6 5 4 3 2 4 3 2 N N 1 1 1 1 ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir “fuera revoluciones” y sufrir daños. ATENCIÓN * : No reducir las marcha cuando se tiene una velocidad que podría llevar el motor “fuera revoluciones” o causar pérdida de adherencia a la rueda trasera, si se seleccionara la velocidad justo inferior. PEDAL DE ARRANQUE El pedal (1) se encuentra en el lado izquierdo de la motocicleta. 1 69 IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 71 DASS MOTORRAD , et VORKONTROLLEN ACHTUNG! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden. INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA CONTROLES PRELIMINARES ATENCION! Examine atentamente esta lista antes de conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha. ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen, wenn der Spannungsregler von der elektrischen Anlage abgetrennt ist (TE, SMR, Enduro USA). 1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten A. Pegel Motoröl-Antrieb. B. Treibstoffpegel. C. Kühlflüssigkeitspegel. Sich vergewissern, dass alle Stöpsel korrekt angebracht worden sind. ATENCIÓN *: No poner en marcha el motor cuando el regulador de tensión está desconectado de la instalación eléctrica (TE, SMR, Enduro USA). 1. Controle todos los líquidos A. Nivel aceite motor-transmisión B. Nivel carburante C. Nivel líquido de enfriamiento Asegúrese de que todos los tapones se encuentren instalados correctamente. ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del warmem Motor abnehmen ! radiador cuando el motor está caliente! 2. Alle Steuerungen kontrollieren 2. Controle todos los mandos A. Griff für das Gas. A. Maneta de la mariposa B. Kupplungshebel. B. Palanca del embrague Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen Asegúrese de que las transmisiones flexibles Übersetzungen nicht beschädigt worden no estén dañadas y que se deslicen sind und dass sie frei beweglich sind. libremente. 3. Die Bremsen kontrollieren 3. Controle los frenos Sich vergewissern, dass keine Ölverluste Asegúrese de que no haya pérdidas de bestehen und dass die Leitungen nicht aceite y de que las tuberías no estén abgenutzt sind. gastadas. Die Funktion kontrollieren. Controle el funcionamiento. 4. Die Aufhängungen kontrollieren 4. Controle las suspensiones Die Gabel und die hintere Aufhängung Comprima la horquilla y la suspensión trasera zusammendrücken. Controle que no haya pérdidas de aceite y Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen asegúrese de que el funcionamiento sea und sich der korrekten Funktion vergewissern. correcto. 71 IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 73 5. Die Räder kontrollieren Die Speichen kontrollieren und kontrollieren, ob die Lager keine Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und die Gummireifen kontrollieren. Den Druck der Gummireifen kontrollieren. 6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und den Kranz kontrollieren Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels und des Kranzes kontrollieren. Sich vergewissern, dass die Kette korrekt eingestellt und geschmiert ist. 7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem kontrollieren. Sich vergewissern, dass der Filter sauber ist. Die Anschlusstücke aus Gummi und die Schlauchbinder kontrollieren. 8. Das Auspuffsystem kontrollieren Die Montagen kontrollieren und eventuelle schadhafte Stellen feststellen. Die Schalldämpfer kontrollieren. 9. Die Verschraubungsmomente kontrollieren A. Kerze. B. Muttern des Zylinderkopfs. C. Allgemeine Überprüfung der Verschraubungen. 10. Den Lenker kontrollieren Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren. 11. Die elektrische Anlage überprüfen (TE, SMR, USA Enduro). Den Motor anlassen und überprüfen, daß die Scheinwerfer, das Stoplicht und die Richtungsanzeiger (ausgenommen USA), die InstrumentenbrettKontrolleuchten und die Hupe (ausgenommen USA) einwandfrei funktionieren. ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser täglichen Überprüfungen vor der Fahrt kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug und schwere Unfälle verursachen. 5. Controle las ruedas Controle los radios y que no estén gastados los cojinetes. Controle las llantas y los neumáticos. Controle la presión de los neumáticos. 6. Controle los rodillos tensores de cadena, el piñón y la corona Controle el desgaste de los rodillos, del piñón y de la corona Asegúrese de que la cadena esté regulada y lubricada correctamente. 7. Controle el filtro de aire y el sistema de aspiración Controle que el filtro esté limpio Controle los empalmes de goma y los collares 8 Controle el sistema de escape Controle el montaje y compruebe eventuales roturas Controle los silenciadores 9. Controle los pares de torsión A. Bujía B. Tuercas de la culata del cilindro C. Comprobación general de los ajustes 10. Controle la dirección Controle el juego de los cojinetes de la dirección. 11. Controlar la instalación eléctrica (TE, SMR, USA Enduro) Poner en marcha el motor y controlar que los faros, las luces de parada, los indicadores de dirección (excluido USA), los indicadores en el panel y la bocina (excluido USA) funcionen regularmente. ATENCIÓN * :La inobservancia de estos controles cotidianos a efectuar antes del utilizo, puede causar serios daños al vehículo o graves accidentes. 73 IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 ARRANQUE DEL MOTOR NOTAS GENERALES Colocar el grifo del carburante (1) en la posición ON. Poner el cambio de marchas en punto muerto. 1. Para poder imprimir la máxima fuerza sobre el pedal durante el arranque, poneros en una posición más alta con respecto a la moto encontrando un apoyo conveniente. 2. Quedaros a la izquierda de la moto y accionad el pedal con el pie derecho. 3. Acordaros de que el pedal de arranque debe volver a su posición inicial antes de efectuar otro intento (dispositivo automático de descompresión). Pagina 75 1 3 75 IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 77 ARRANQUE EN FRÍO 4. Usar normalmente el starter y arrancar sin acelerar (si la moto no arranca ver el punto 6). 5. Si la temperatura es inferior a 0 °C tirar el pómulo (4) hacia el exterior. De esta manera se enriquecerá la mezcla y se facilitará el arranque en frío. Accionar el pedal sin acelerar (si la moto no arranca ver el punto 6). 6. Normalmente, para arrancar la moto, bastan 7 intentos. Si al cabo de 12 intentos la moto no arranca es preciso subir la palanca del starter y actuar sobre el pedal de arranque sin acelerar. Aumentar el ralentí de 0,5-1,0 revoluciones. NOTA IMPORTANTE EN CASO DE ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS TEMPERATURAS Se encomienda de efectuar una breve calefacción a lo mínimo hasta a cuando, después de haber desconectado el dispositivo del starter, habrá una normal respuesta del motor a las aberturas del mando mariposa. Éste permitirá al lubricante de alcanzar la correcta temperatura de ejercicio garantizando así el correcto funcionamiento de todos los órganos del motor. Evitar efectuar una calefacción demasiado prolongada del motor. En caso de arranque a frío a bajas temperaturas (inferiores a 0° C) y largasrecorridos a lleno gas sobre calles asfaltadas, se aconsejan limitar el aflujo de aire a los radiadores para permitir al motor dealcanzar la correcta temperatura de ejercicio. 4 AUS 4 77 IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 79 WARMANLASSEN 7. Wenn für den Anlauf sehr oft der Starter benutzt werden muß, bedeutet dies, daß die Schraube der Mischungsstärke für eine zu arme Mischung eingestellt ist. Die normale Position ist 3 in Bezug auf jene der vollständigen Schließung der Schraube selbst. Diese Einstellung ist für den Anlauf von äußerster Wichtigkeit und muß bei warmen Motor durchgeführt werden. ARRANQUE EN CALIENTE 7. Si para arrancar resulta ser preciso usar mucho el starter, significa que el tornillo del título de la mezcla está ajustado para una mezcla excesivamente pobre. La posición normal es de 3 vueltas atrás con respecto a la de cierre completo del propio tornillo. Este ajuste tiene suma importancia de cara al arranque y es preciso realizarlo con el motor caliente. 79 IMP. 5 / 2002 ß 16-01-2002 8:10 En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo del carburante, el starter (1), accionar la palanca (2) y apriete el pedal de arranque (n° 10 intentos). Desactivar la palanca (2) y arranque el motor. IMPORTANTE No acelere nunca el motor después de un arranque en frío. El motor debe girar durante algunos minutos cuando hace calor y durante un período más largo cuando hace frío. De esta manera el aceite, al circular, alcanza todos los puntos que necesitan lubricación y el líquido refrigerante alcanza la temperatura necesaria para el funcionamiento correcto del motor. ATENCIÓN *: La instalación de descarga contiene gas de monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados. ATENCIÓN *: Durante la fase de arranque de este tipo de motociclo de altas prestaciones, tal vez puede ocurrir un fuerte “rebote”. No poner en marcha el motor sin haberse puesto antes botas adecuadas para conducir, de grande protección. Hay el riesgo de herirse seriamente en la pierna en caso el pedal rebote y el pie se deslice. Pagina 81 B- OFF C- ON D- RES B- OFF C- ON D- RES C B- OFF C- ON D- RES B 1 B- OFF C- ON D- RES B- OFF C- ON D- RES D 2 2 3 81 IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 83 MOTORANHALT - Das Gas vollständig schließen und die Kupplung eingekuppelt lassen (ausgenommen beim Gangwechsel) derart, daß das Motorrad verlangsamt. - Sowohl vorn als auch hinten beim Herunterschalten der Gänge bremsen. - Zur starken Verlangsamung, entschieden Hebel und Bremspedale betätigen. - Nach dem Anhalten des Motorrads, die Kupplung vollständig auskuppeln und in Leergang stellen. PARADA DEL MOTOCICLO Cerrar completamente el gas dejando embragada la fricción (excepto cuando se cambia marcha) de manera que el motociclo decelere. - Frenar con los frenos delantero y trasero mientras se reducen las marchas. - Para obtener una fuerte deceleración, actuar de manera decidida sobre la palanca y el pedal de los frenos. - Una vez parado el motociclo, desembragar por completo y poner a punto muerto. ACHTUNG* : Unter einigen Umständen kann es nützlich sein, die vordere Bremse oder die hintere Bremse unabhängig zu benutzen. Die vordere Bremse mit Vorsicht benutzen, besonders auf rutschigen Geländen. Die unrichtige Anwendung der Bremsen kann schwere Unfälle verursachen. ATENCIÓN *: En algunos casos puede ser útil el uso independiente del freno delantero o del trasero. Utilizar el freno delantero con prudencia, sobre todo sobre terrenos resbaladizo. El uso incorrecto de los frenos puede causar graves accidentes. 83 IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 85 PARADA MOTOR ● Poner la palanca de cambio en punto muerto. ● Girar la palanca del gas contra el tope. ● Apretar el pulsador de parada del motor (1). ● Cerrar la válvula derecha del combustible. NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor. Será imposible, pues, poner en marcha el motor si antes no se hace salir la gasolina. ATENCIÓN *: En caso de bloqueo del gas en la posición abierta o de otro funcionamiento incorrecto que hiciera girar el motor de manera incontrolable, apretar INMEDIATAMENTE el pulsador de parada motor. Mantener el control del motociclo con un uso normal de los frenos y de la dirección, mientras se aprieta el pulsador de parada. 1 TE - SMR TC - TE USA 85 IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 87 EINFAHRZEIT Die Dauer und die Leistungen des Motors ergeben sich nach erfolgter Einfahrt von einigen Stunden vor der Benutzung des Fahrzeugs bei Wettrennen als höher und besser. Während der ersten halben Stunde Fahrzeit wird empfohlen, die Geschwindigkeit niedrig zu halten und unvorhergesehene Beschleunigungen zu vermeiden, um den Motor nicht zu beanspruchen. Den Ölwechsel und alle Wartungsvorgänge vorsehen. Nach der ersten halben Stunde Fahrzeit, die Drehzahl, immer ohne Beanspruchung, leicht erhöhen. Nicht eine äußerst niedrige Geschwindigkeit einhalten, nachdem die höheren Gänge eingeschaltet wurden. Nach ein paar Stunden können Sie beginnen, das Fahrzeug normalerweise auf WettrennNiveau zu benutzen. RODAJE La duración y las prestaciones del motor serán mayores y mejores una vez efectuado un rodaje de un par de horas antes de usar el vehículo en carreras. Durante la primera media hora de conducción se aconseja mantener baja la velocidad evitando aceleraciones improvisas para no forzar el motor. Efectuar el cambio del aceite y todas las operaciones de mantenimiento. Al cabo de la primera media hora de conducción aumentar ligeramente el número de revoluciones, siempre sin forzar. No mantener una velocidad excesivamente baja cuando se ponen las marchas altas. Al cabo de un par de horas podéis empezar a usar la moto normalmente, a nivel de competición. 87 IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 91 WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION Arbeitsgang Operacion Bei jedem rennen Cada carrera Nach jeweils 2 rennen Cada 2 carreras Nach jeweils 5 rennen Cada 5 carreras Nach jeweils 10 rennen Cada 10 carreras Wenn nötig Cuando necesario Siehe seite Ver pagina Säuberung/Kontrolle Kerze Limpieza/control bujía X 104-105 Säuberung Luftfilter Limpieza filtro aire X 112-113 Auswechseln Luftfilter Sustitución filtro aire X 112-113 Kontrolle Einstellung Kupplung Control/regulación embrague X 64-65 Austausch wechsel Sustitución aceite cambio X 96-97 Ketteneistellung Sekundärübersetzung Regulación cadena trasmisión secundaria X 142-143 Kontrolle/Ritze/kranz, Kette Sekundärübersetzung Control/piñón, corona, cadena trasmisión secundaria 144-146 X 145-147 Auswechseln Ritzel, Kranz, Sekundärübersetzung 144-146 Sustitución piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 145-147 Kontrolle Pegel Kühlmittel Control nivel liquido refrigerante X 98-99 Austausch Kühlmittel Sustitución refrigerante X 98-99 Kontrolle schallschluckendes Material des Schalldämpfers Control material fonoabsorbente del silenciador X 176-177 Austausch schallschluckendes Material des Schalldämpfers Sustitución material fonoabsorbente del silenciador X 176-177 Kontrolle Rahmen/grosse Gabel Control chasis/horquilla X – 91 IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 93 WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION Arbeitsgang Operacion Bei jedem rennen Cada carrera Nach jeweils 2 rennen Cada 2 carreras Nach jeweils 5 rennen Cada 5 carreras Nach jeweils 10 rennen Cada 10 carreras Wenn nötig Cuando necesario Siehe seite Ver pagina Kontrolle Spiel Lenkerlager Control juego cojinetes de dirección X 116-117 Schmierung Lenkerlager Lubrificacion cojinetes de dirección X – Einstellung der oberen Gabel, hinterstoffdämpfer Regulación horquilla delantera, amortiguador trasero 130-131/134-135 X .136-137/138-139 X – X – Schmierung Lager grosse Gabel Lubrifi cación cojinetes horquilla Schmierung Hebelgestänge hintere Aufhängung Lubrificación palancas suspension posterior Kontrolle Verschleiss Gelenke hintere Aufhängung Control desgaste articulaciones suspension posterior X – X ....... 152-153 120-121 124-125 Kontrolle Belaegeverschleiss und Stand Bremsenfluessigkeit Control desgaste pastillas y nivel líquido de los frenos Wechseln der Bremsenfluessigkeit Substitución líquido de los frenos X 164-165 Kontrolle Verschraubungen Speichen, Räder und Exzentrizität Felgen Räder Control ajuste radios, ruedas y descentrado llantas 220-221 X 204-205 X 220-221 X 100-101 Kontrolle Verschraubung Kaltgesenkbolzen Control ajuste tuercas 64-65 Kontrolle Leitungen Kupplung und Gas Control calbes embrague y gas Anmerkung: Die Überprüfung und die Reinigung des Kolbenbolzens bei jeder Öffnung des Motors durchführen, oder Alle 10 Wettbewerb. Nota: efectuar el control y la limpieza de la cruceta del émbolo cada vez que se abre el motor, o bien cada 10 carreras. 93 IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 CONTROL NIVEL ACEITE Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (A) de control y averiguar el nivel a través del agujero que tiene el tornillo mismo. Para agregar aceite es preciso quitar el tapón (1) de carga situado en la parte delantera de la tapa. Pagina 95 1 A Notas*: Realice esta operación con el motor caliente. 95 IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 SUBSTITUCION ACEITE MOTOR Y LIMPIEZA FILTROS Efectuar la intervención con el motor caliente luego de haber removido la protección inferior del motor. Quitar el tapón de llenado (1), poner una bandeja bajo el motor y con el ciclomotor en posición vertical, remover el tapón (2) descargando completamente el aceite. Quitar el tornillo (3) de la tubería y los dos tornillos (4) que fijan la unión en el lado derecho del motor. Remover la unión y limpiar los dos filtros (5) y (6) con gasolina secándolos luego con aire comprimido; al remontar, utilizar dos anillo O.R. (7) y (8) nuevos, adecuadamente engrasados. Remontar unión, tubería y tapón de descarga llenando luego con la cantidad prescrita de aceite a través del agujero de la tapa izquierda. Remontar la protección del motor. Comprobar el nivel de aceite (ver pág. 95). Pagina 97 1 5 7 8 3 4 2 97 6 IMP. 6 / 2002 ei h t s- n e s 16-01-2002 8:11 Pagina 99 CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO Controlar el nivel (1) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas. ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador con el motor caliente. Se corre el riesgo de que el líquido salga y produzca quemaduras. NOTA Pueden surgir dificultades al eliminar el líquido de superficies pintadas. Si ocurriera así, lave con agua. 1 B A C SUBSTITUCION LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO Quite los dos spoilers. Remueva el tapon del radiator derecho y colocar un recipiente debajo del motor, lado derecho. Afloje el collarín (A) y remueva la tuberia (B) del radiator. Quitar el tornillo de purga (C) situado en el cilindro y inclinar la moto hacia el derecho para que salga más fácilmente el líquido; dejar que salga todo el líquido. Volver a colocar el tornillo (C), la tuberia (B) y bloquéela con el collarín (A). Vertir en el radiator la candidad de líquido prevista y lleve el motor a 99 IMP. 6 / 2002 n 0 ; 3) 16-01-2002 8:11 temperatura para eliminar eventuales burbujas de aire. Colocar la motocicleta en posiciòn vertical y controlar que el nivel del líquido de enfriamento tiene que encontrarse aprox. a 10 mm por encima de la masa radiante; en caso contrario, rellenar. Volver a colocar el tapon del radiator y los dos spoilers. REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA Para comprobar que el ajuste de la transmisión del mando de la mariposa sea correcto, haga lo siguiente: - remueva el casquete superior de goma (1); - compruebe, desplazando adelante y atrás la transmisión (2) que haya un juego de 2 mm aproximadamente; - si esto no se produce, desbloquee la contravirola (3) y gire el tornillo de ajuste (4) (destornillándolo disminuye el juego, atornillándolo aumenta); - vuelva a bloquear la contravirola (3). ATENCIÓN * : Los gases de descarga contienen monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados. Pagina 101 D E 3 4 2 1 101 IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA (AUS) La regulación del cable del mando del gas se puede efectuar a través del ajuste situado en el mando mismo o del que se halla sobre la tapa del carburador. Para comprobar que el cable de mando de la mariposa esté bien regulado, haga lo siguiente: - remueva el capuchón de goma; - moviendo adelante y atrás la funda de la transmisión se debe encontrar un juego de 1 mm aproximadamente; - en el caso de que este juego fuera superior, desbloquee la contratuerca (1) y destornille el regulador (2); actúe inversamente en el caso de que el juego sea inferior a 1 mm; Pagina 11 1 AUS 2 ATENCIÓN * : Los gases de descarga contienen monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados. 101B IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 AJUSTE DEL RALENTÍ El ajuste debe ser efectuado sólo con el motor caliente y con el mando del gas en la posición cerrada, efectuando las operaciones siguientes: - girar el tornillo de ajuste del ralentí (1) situado a la derecha del vehículo, cerca del grifo del carburante hasta obtener el ralentí más apropiado (girar en sentido horario para aumentar el régimen, en sentido antihorario para reducirlo). Pagina 103 1 ATENCIÓN: los gases de escape contienen monóxido de carbono. No hacer marchar el motor en sitios cerrados. 103 IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 105 CONTROL BUJIA Si la bujía de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fileteado. Grado termico exacto: El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris. Grado termico elevado: El extremo del aislante está seco y cubierto de incrustaciones oscuras. Grado termico bajo: La bujía se ha recalentado y la punta del aislante es cristalina y de color blanco o gris. e A Regule la distancia “A” a de acuerdo con el tipo de buja como se indica en la pág. 23. Una distancia mayor puede causar dificultades de puesta en marcha y sobrecarga de la bobina. 105 IMP. 6 / 2002 e d ” e n e n e 16-01-2002 8:11 Pagina 107 Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades. ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor. Una bujía de grado térmico demasiado bajo puede causar un notable aumento en los depósitos carbonosos. Antes de montar la bujía, limpie muy bien los electrodos y el aislante con un cepillo metálico. 1 ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una bujía de grado térmico incorrecto. ADVERTENCIA *: La bujía tiene que ser apretada al par indicado. En caso contrario podría sobrecalentarse y provocar daños al motor. REGULADOR DE TENSION (TE, SMR; USA Enduro) El regulador de tensión (1) ha sido fijado en el costado izquierdo del bastidor, detrás del tubo de viraje. 107 IMP. 6 / 2002 g ( s r n 16-01-2002 8:11 CONTROL AVANCE ENCENDIDO Para efectuar el control, basta verificar que la referencia marcada en la bancada esté alineada con la presente en el estator (en correspondencia con la sujeción superior). Para efectuar esta operación es preciso retirar la tapa del semicárter derecho y el rotor. En el caso de que hayan sido sustituidos los semicárteres, el eje motor o la dinamo, será preciso restablecer el avance correcto efectuando las operaciones siguientes: a) montar el estator alineando su referencia con la presente en el semicárter derecho y apretar los tres tornillos sujetadores; b) montar la lengüeta en el eje motor y montar de nuevo el motor; c) hacer coincidir la referencia de este último con aquella recién efectuada en la bancada; d) manteniendo quieto el rotor con la herramienta B (n° 8 pág. 219), enroscar la tuerca y apretarla con el par de apriete prescrito. Pagina 109 B 109 IMP. 6 / 2002 f 16-01-2002 8:11 AJUSTE JUEGO VÁLVULAS Para una moto nueva es preciso comprobar el juego de las válvulas cada dos horas y más adelante cada treinta horas. Es preciso efectuar la verificación con el MOTOR FRÍO y como indicado a continuación: - retirar la tapa del cárter derecho y la bujía; - introducir un comparador en el agujero de esta última y llevar el émbolo al punto muerto superior al final de la fase de compresión; - retirar las dos tapas de los registros y aflojar las contratuercas de los cuatro tornillos de ajuste. Con un medidor de espesores verificar el juego de las válvulas que debe ser de 0,10 mm para la aspiración y de 0,15 mm para el escape; - enroscar de nuevo la contratuerca sin mover el tornillo de ajuste (el par de apriete de la contratuerca es de 7,8 Nm; 0,8 Kgm). Montar las tapas de los registros (el par de apriete de los tornillos de sujeción es de 7 Nm; 0,72 Kgm). Comprobar siempre el descompresor de arranque tras haber ajustado el juego de las válvulas. Verificar manualmente el juego en la palanca situada en el motor que debe ser de 1-2 mm con respecto a la posición de parada antes de percibir el contacto de la leva con el balancín de escape; efectuar el ajuste mediante el tensor (1) situado en el lado izquierdo del manillar. Pagina 111 1 111 IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 CONTROL FILTRO AIRE Girar en sentido antihorario el perno trasero (1), retirarlo y extraer el asiento desvinculándolo del tornillo sujetador delantero. Retirar los dos tornillos (2) que aseguran el panel lateral derecho, el propio panel y los tres tornillos (3) que aseguran la tapa de la caja del filtro. Retirar la tapa y el filtro del aire (4). Pagina 113 1 2 LIMPIEZA FILTRO Limpiar el filtro con solvente no inflamable. NOTA No torcer el elemento del filtro para eliminar el solvente. ATENCIÓN: para limpiar el elemento filtrador no usar gasolina o solvente con bajo punto de inflamabilidad; pueden producirse incendios o explosiones. ATENCIÓN: limpiar el elemento filtrador en un sitio bien ventilado y no acercar chispas o llamas al área operativa. Lubricar el elemento filtrador con aceites para filtros del aire y aplastarlo ligeramente entre las palmas de las manos para conseguir una absorción uniforme. 3 113 IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 115 MONTAGE Fett auf den Filterrand von der Sitzseite zur Erreichung einer guten Dichtigkeit auftragen. MONTAJE Poner grasa sobre el borde del filtro por el lado del alojamiento a fin de conseguir un buen sellado. WARNHINWEIS 10 Minuten warten bevor der Deckel montiert wird, um das Lösemittel im Filteröl verdampfen zu lassen. Den Deckel auf den Filter montieren. ADVERTENCIA Esperar unos 10 minutos antes de montar la tapa para permitir que se evapore el solvente presente en el aceite del filtro. Montar la tapa sobre el filtro. WICHTIG Falls das Motorrad bei Wettrennen auf sandigem oder schlammigem Gelände benutzt wird, sind die Öffnungen auf der Filterschachtel mit Klebstreifen zu schließen. (Siehe Abbildung auf Seite 112). IMPORTANTE En caso de uso de la moto en carreras sobre terreno arenoso o barroso, cerrar con cinta adhesiva las aperturas presentes en la caja del filtro (ver la figura en la pag. 113). Mit größter Sorgfalt arbeiten, wenn auf dem Luftfilter oder Vergaser eingegriffen wird. Schmutz und schlechte Wartung können schweren Verschleiß des Motors und auch die Sperrung in offener Position des Gasventils des Vergasers verursachen. Prestar suma atención cuando se interviene sobre el filtro del aire o el carburador. Suciedad o errado mantenimiento pueden desgastar gravemente el motor y hasta bloquear en posición abierta la válvula del gas del carburador. 115 IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 117 NOTA (TE, SMR) En presencia de polvo, limpiar el filtro aire cada 30 minutos. REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo que la rueda delantera quede levantada del suelo. Pulse ligeramente en los extremos del manillar para poner en rotación la articulación de la dirección; el manillar tiene que girar sin esfuerzo. Póngase en el suelo frente a la moto, coja los extremos inferiores de los porta-varillas de la horquilla y muévalos en el sentido perpendicular al eje. 117 IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta obtener el ajuste correcto del juego. - Apriete la tuerca (1) del tubo al par de torsión de 8÷9 Kgm - Apriete los cuatro tornillos (3) en la cabeza de dirección a 2,3÷2,7 Kgm. Pagina 119 1 3 ADVERTENCIA *: Por razones de seguridad, no conducir el motociclo con los cojinetes de dirección dañados. 2 119 IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 AJUSTE PALANCA DE MANDO (TE, TC) Y CONTROL NIVEL DEL FLUIDO DEL FRENO DELANTERO Esta regulación es subjectiva y por tanto el piloto establecerá la entidad de esta intervención según sus necesidades. Para regular actúe en el ajuste (2). El nivel del fluido en el depósito de la bomba no debe encontrarse nunca por debajo del valor mínimo (1) visible a través de la mirilla de inspección. Un a eventual disminución del nivel del fluido puede dar la posibilidad de que entre aire en la instalación con el consiguiente alargamiento de la carrera de la palanca. u ATENCIÓN *: Si la palanca del freno resulta demasiado “blanda”, significa que hay aire en la tubería o bien un defecto en la instalación. Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna. ADVERTENCIA *: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes (ej. cristales de los proyectores). ADVERTENCIA *: No mezclar dos tipos de fluidos diferentes. Si se utiliza otra marca de fluido, eliminar completamente el existente. Pagina 121 CORSA A VUOTO IDLE STROKE COURSE À VIDE LEERHUB CARRERA EN BLANCO 2 + B A - 2 1 121 IMP. 7 / 2002 n h 11-01-2002 16:13 ATENCIÓN *: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico. Pagina 123 2 1 A AJUSTE POSICION PEDAL DEL FRENO TRASERO La posición del pedal de mando del freno trasero respecto del reposapiés, se puede ajustar según las exigencias personales. Teniendo que realizar dicho ajuste actúe del modo siguiente: - afloje el tornillo (1); - gire la leva (2) para bajar y subir el pedal; - una vez acabado el ajuste, vuelva a apretar il tornillo (1). Después de efectuar este ajuste es necesario regular la carrera en vacío del pedal de pág. 125 123 IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 125 AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (A) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3); - actúe en la varilla de mando de la bomba (4) para aumentar o bien desminuir la carrera en vacío; - una vez acabada la operación vuelva a apretar la tuerca (3). ATENCION Si no se realiza la carrera en vacío prescripta se provoca el desgaste rápido de las pastillas del freno con el consiguiente peligro de llegar a la TOTAL INEFICIENCIA DEL FRENO. CONTROL NIVEL DEL FLUIDO El nivel (A) tiene que encontrarse entre las muescas MIN y MAX del depósito de las bombas. A 125 IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 127 EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM HINBLICK AUF BESONDERE GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der Federungen entsprechend der Geländeart zur Motorradanwendung. Vor der Durchführung jeglicher Änderung und auch danach, falls die neue Einstellung unzufriedenstellend sein sollte, ist es erforderlich, immer von der StandardEichung auszugehen und die Einstellungsauslösungen eine nach der anderen zu erhöhen oder zu verringern. REGULACION DE LAS SUSPENSIONES SOBRE LA BASE DE PARTICULARES CONDICIONES DE LA PISTA Las siguientes indicaciones representan una guía indicativa para la puesta a punto de las suspensiones según el tipo de terreno en el que se va a usar el motociclo. Antes de efectuar cualquier modificación y también después, si el nuevo ajuste no fuera satisfactorio es necesario empezar siempre a partir del calibrado estándar aumentando o disminuyendo las posiciones de la regulación una a la vez. HARTES GELÄNDE Gabel : Weichere Einstellung in Kompression Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in Kompression. Im Falle von Schnellstrecken, weichere Einstellung sowohl in Kompression als auch in Ausfederung für beide Federungen ; diese letzte Änderung begünstigt die Bodenhaftung der Räder. TERRENO DURO Horquilla: regulación más suave en compresión. Amortiguador: regulación más suave en compresión. En caso de marcha rápida, regulación más suave sea en compresión que en extensión para ambas las suspensiones; esta última modificación favorece la adherencia de las ruedas sobre el terreno. SANDIGES GELÄNDE Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren mit gleichzeitig weicherer Einstellung der Kompression und härterer Einstellung der Ausfederung. Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in Kompression und hauptsächlich in Ausfederung ; außerdem die Federvorladung zum Senken des hinteren Motorradteils betätigen. TERRENO ARENOSO Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro con contemporánea regulación más suave en la comprensión y más dura en la extensión. Amortiguador: regulación más dura en compresión y sobre todo en extensión; actuar además sobre la precarga del muelle para bajar la parte trasera de la moto. 127 IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 129 SCHLAMMIGES GELÄNDE Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren. Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl in Kompression als auch in Ausfederung oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren ; außerdem die Federvorladung zum Heben des hinteren Motorradteils betätigen. Der Austausch der Federn auf beiden Federungen ist zum Ausgleich der Gewichtserhöhung des Motorrads wegen des angesammelten Schlamms empfehlenswert. TERRENO FANGOSO Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro. Amortiguador: regulación más dura sea en compresión que en extensión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro; actuar además sobre la precarga del muelle para levantar la parte trasera de la moto. Se aconseja la sustitución de los muelles sobre ambas suspensiones al fin de compensar el aumento de peso debido a la acumulación de fango. ANMERKUNG : Sollte die Gabel zu weich oder zu hart in jeden Einstellungsbedingungen sein, ist der Ölstand des Schaftes zu überprüfen, da er zu hoch oder zu niedrig sein könnte ; daran denken, daß eine größere Ölmenge in der Gabel zu einem häufigeren Luftablaß führt. Falls die Federungen nicht auf die Eichungs-Änderungen ansprechen, sind die Registergruppen zu überprüfen, da sie blockiert sein könnten. NOTAS Si la horquilla fuera demasiado suave o demasiado dura en todas las condiciones de ajuste, controlar el nivel del aceite en el vástago ya que éste podría ser demasiado alto bajo o demasiado alto; hay que recordar que una cantidad mayor de aceite en la horquilla comporta una purga de aire más frecuente. Si las suspensiones no responden a la variación de calibrado, controlar los grupos de ajuste ya que podrían estar bloqueados. Die Standard-Eichungen und die Einstellverfahren sind auf den folgenden Seiten angegeben ; die auf Anfrage zur Verfügung stehenden Federn, zusammen mit den entsprechenden VorladungsAbstandsstücken, sind auf den Seiten 236, 238, 240 aufgeführt. Los calibrados estándar y los procedimientos de regulación están indicadas en las páginas siguientes; los muelles disponibles bajo pedido, junto a los relativos distanciadores de precarga, están indicados a las páginas 237, 239, 241. 129 IMP. 7 / 2002 g d 11-01-2002 16:13 Pagina 131 REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -23 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. (b) EXTENSION (AJUSTE SUPERIOR). Calibrado estándar: -10 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste (C) en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. (c) PURGA DEL AIRE (a efectuar después de cada carrera en caso de uso competitivo o mensualmente). Ponga el vehículo en un caballete central y extienda completamente la horquilla y afloje la válvula (D), Cerrar la válvula una vea terminada la operación. C A B NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di apertura e chiusura massima. WARNING: Never force the adjusting screws beyond the maximum opening and closure positions. D NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions d’ouverture et de fermeture maximum. HINWEIS Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug bzw. Schliessung drehen. NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las posiciones máxima de apertura y cierre. 131 IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente manera: - remueva los tapones de las varillas de fuerza; - quite los resortes de las vástagos haciendo escurrir el aceite dentro de los mismos; - lleve la horquilla a final de carrera; - compruebe que el nivel se encuentre a la distancia “A” del límite superior de la varilla de fuerza. NOTA Además del muelle de serie (21) con índice de flexibilidad K=4,8 (TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) y su correspondiente separador de precarga (25) se encuentran disponibles, bajo pedido, muelles más duros o más blancos con sus correspondientes separadores. Consultar la lista PARTES OPCIONALES en la página 237, 239, 241. Pagina 133 A A = 80 mm (3.15 in.) 21 25 NOTA Para no alterar el valor de precarga, sustituir siempre el muelle y los separadores acoplados. 133 IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 135 MODIFICA POSICIÓN MANILLAR La posición del manillar puede ser modificada por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2). Girar la abrazadera inferior (2) de 180° para avanzar o retroceder (10mm - 0.04in.) la posición del manillar en relación a esta inicial. Ejecutar el reensamblaje obrando contrariamente y apretando los tornillos (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4) a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft). 1 4 3 2 135 IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 REGULACION AMORTIGUADOR El amortiguador trasero tiene que ser regulado en función del peso del piloto y de las condiciones del terreno. Para efectuar la operación proceda de la siguiente manera: 1. Con la moto sobre el caballete, mida las distancias (A); 2. Siéntese en la moto con todo el equipo y la posición normal de conducción; 3. Con la ayuda de otra persona registre la nueva distancia (A). 4. La diferencia entre estas dos medidas constituye la DISMINUCION DE ALTURA de la parte trasera de la moto. La disminución di altura aconsejada es de 100 mm. con amortiguador frío y de 95 mm con amortiguador caliente. 5. Para obtener una correcta disminución de la altura en relación a su peso, regule la precarga del resorte del amortiguador. ATENCIÓN *: Nunca desmontar el amortiguador ya que contiene gas bajo presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna. Pagina 137 B: asse vite fissaggio pannello B: axis of the panel screw B: axe de la vis de fixation panneau B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse B: eje tornillo sujection panel C: asse perno ruota posteriore C: axis of rear wheel pin C: axe du pivot roue arrière C: Hintere Radzapfen-Achse C: eje perno rueda delantera 137 IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3). 2. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio. 3. Gire la virola de regulación hasta la posición deseada. 4. Efectuada la regulación en función de su peso y del estilo de conducción, bloquee firmemente la contravirola. (par de torsión para ambas virolas: 5 Kgm). Pagina 139 1 2 3 ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el tubo de escape caliente cuando se somete a reglaje el amortiguador. 139 IMP. 8 / 2002 er it: 6) t. ; t. ; 11-01-2002 16:15 Pagina 141 REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación: -15 saltos (ajuste 4) 2) alta velicidad de amortiguación: totalmente abierto (ajuste 6) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los ajustos superior (4) y (6) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en luego volver atrás en saltos susodicho. Para obtener una frenado más suave, gire los ajustos en el sentido contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. B) EXTENSION - Calibrado estándar:-20 Klicks (TC 570); -15 Klicks (TE-SMR) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste inferior (5) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en saltos susodicho. Para obtener un frenado más suave, gire el ajuste en el sentito contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. 141 IMP. 9 / 2002 t, t il d 2 e t il 11-01-2002 16:18 REGULACION CADENA La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si la cadena se desgasta excesivamente o resulta mal regulada, es decir se ha aflojado o se halla excesivamente tensada, puede salir de la corona o romperse. Para regular la tensión de la cadena hay que bajar la parte trasera de la moto a fin de obtener la alineación del eje piñón, eje de rotación horquilla y eje rueda trasera como se indica en la figura, luego hay que girar tres vueltas la rueda trasera. En dicha condición la cadena no tiene que quedar tensa aún sin flexión.(Fig. A) Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la cadena hacia la parte terminal del patín y controle que la distancia de este último sea entre 0 y 2 mm. Si no se obtiene esto, haga lo siguiente: - afloje la tuerca de fijación del perno de la rueda (1) en la parte derecha; - afloje las contratuercas (2) en ambos tensores de cadena y actúe en los tornillos (3) para obtener el valor de tensión correcto; - apriete las contratuercas. Después de la regulación controle siempre la alineación de la rueda y apriete a fondo el perno de la misma. Pagina 143 Asse pignone Drive sprocket axle Axe pignon Ritzelachse Eje piñón Asse forcellone Rear swing arm axle Axe fourche Gabelachse Eje horquilla Asse ruota Rear wheel axle Axe roue Radachse Eje rueda 3 2 1 143 IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 145 KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, RITZEL, KRANZ Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: - die Kette mittels der Einstellschrauben komplett straffziehen; - 20 Glieder der Kette kennzeichnen; - den Abstand zwischen dem Zentrum des 1. Zapfens und dem des 21 messen. CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y CORONA Controle el desgaste de la cadena de la siguiente manera: - Tense completamente la cadena por medio de los tornillos de ajuste. - Marque 20 eslabones de la cadena. - Mida la distancia entre el centro del 1° perno y el del 21°. STANDARD VERSCHLEISSGRENZE ESTANDAR LIMITE DE DESGASTE 317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 m Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt, muss er ausgewechselt werden. Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne mit normalem und unzulaessigem Verschleiss abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu werden die sechs Befestigungsschrauben an der Radnabe abgeschraubt. ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des Rades verursacht einen anormalen Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren Fahrbedingungen. Anmerkung * : Bei Vorhandensein von schlammigem und feuchtem Gelände verursachen die Rückstände, die sich auf Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere Spannung der Kette. Die Benutzung des Motorrads auf schlammigen Geländen erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette und hinterem Kranz erheblich. Controle si hay daños y el desgaste del piñón. Si el piñón presentara un desgaste como el que muestra la figura hay que substituirlo. Después de desmontar la rueda es necesario comprobar el estado de desgaste de los dientes de la corona trasera. La figura al lado muestra el perfil de los dientes en condiciones de desgaste normal y excesivo. Si la corona está excesivamente gastada reemplácela destornillando los seis tornillos de fijación del cubo. Consumo normale Normal consumption Consommation normale Normaler verbrauch Consumo normal Consumo eccessivo Excessive consumption Consommation excessive Oberverbrauch Consumo excesivo ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda provoca un desgaste anormal que conlleva condiciones de conducción incierta. Nota *: En presencia de terreno fangoso y húmedo, los residuos que se depositan sobre el engranaje, el piñón y la cadena provocan una ulterior tensión de la cadena misma. El uso del motociclo sobre terrenos fangosos aumenta notablemente el desgaste del piñón, cadena y corona trasera. 145 IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 147 KETTEN-SCHMIERUNG LUBRICACIÓN CADENA Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der folgenden Anweisungen schmieren. WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht Ansammlung von Staub- und Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken und einen schnellen Verschleiß der Kette, des Ritzels und des Kranzes verursachen. Ausbau und Reinigung Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie abgenommen und vor der Schmierung gereinigt werden. In der folgenden Weise vorgehen : 1- Den Schutz des Ritzels, die Feder (1), das Anschlußstück (2) und die Kette (Modell TC : Kette ohne OR-Ringe) abnehmen. 1- Den Schutz des Ritzels, die Zapfen der Gabel und des Hinterrads abnehmen ; die Kette von Ritzel und Kette, das Hinterrad und die Gabel ( Modell TE, SMR : Kette mit OR-Ringen) abnehmen. 2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der Tabelle der periodischen Wartung austauschen oder falls die Rollen oder die Glieder beschädigt sind. 3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz nicht beschädigt sind. 4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen und schmieren. Waschen der Ketten ohne OR-Ringe Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird Benzin oder insbesondere Trichloräthylen benutzt zur Vermeidung von Oxydationn abtrocknen und schmieren. Waschen der Kette mit OR-Ringen Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo las instrucciones indicadas. ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la acumulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena, del piñón y de la cadena. Desmontaje y limpieza Cuando la cadena está particularmente sucia, tiene que ser removida y limpiada antes de la lubricación. Proceder de la siguiente manera. 1- Remover la protección del piñón, el clip (1), la junta (2)y la cadena (Modelo TC: cadenas sin empaquetaduras de anillo). 1- Remover la protección del piñón, los pernos de la horquilla y de la rueda trasera; quitar la cadena de piñón y cadena, la rueda trasera y la horquilla (Modelo TE, SMR: cadenas con empaquetaduras de anillo). 2- Controlar que la cadena no esté desgastada o dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los rodillos o las mallas resultaran dañados. 3- Controlar que el piñón o la corona no estén dañados. 4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado abajo. Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina o especialmente bencina quitamanchas, hay que secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones. Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no utilizar gasolina, bencina quitamanchas o solventes para no dañar las empaquetaduras de anillo. En alternativa utilizar un espray especifico 147 IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 149 Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu beschädigen. In Alternative spezifische Spray für Ketten mit OR-Ringen benutzen. Schmierung der Kette ohne OR-Ringe Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur Flüßigerhaltung des Öls, tauchen. Schmierung der Kette mit OR-Ringen Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl Viskosität SAE 80-90 - schmieren. 5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der Verbindung montieren. 6- Die Verbindungsklammer derart montieren, daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtung gerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt. Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist die Verbindung der kritischere Teil der Übertragungskette. Die Verbindungen sind wiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiem Zustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist, beim Wiedereinbau der Kette eine neue zu montieren. 6- Die Kette richtig einstellen, wie auf Seite. 142 beschrieben. WARNHINWEIS : Das Ketten-Schmiermittel darf NICHT mit den Reifen oder der hinteren Bremsscheibe in Berührung kommen. Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle, Kettenführung, Kettenschuh Den Verschleiß der obengenannten Teile überprüfen und falls erforderlich, austauschen. WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung der Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen ist, könnte sie mit der Kette interferieren und den schnellen Verschleiß der Kette verursachen. Es könnte ebenfalls ein Abfallen der Kette vom Ritzel auftreten. para cadenas con empaquetaduras de anillo. Lubricación cadena sin empaque taduras de anillo Tras el secado, sumergir la cadena si es posible en un lubricante especifico al Bisolfuro de Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad calentado para que sea más fluido. Lubricación cadena con empaque taduras de anillo Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas como las de goma (empaquetadura de anillo) actuando externa e internamente con aceite motor de viscosidad SAE 80-90. 5- Si la cadena ha sido cortada, volver a montarla con el auxilio de la junta. 6- Montar el clip de la junta de manera que la parte cerrada esté orientada hacia el sentido de rotación de la cadena, como indicado en la figura. Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte más crítica de la cadena de transmisión. Las juntas se puede utilizar otra vez con tanto que permanezcan en óptimas condiciones, aunque se aconseja montar una nueva cuando se ensambla la cadena. 6- Ajustar correctamente la cadena como descrito a pagina 143 ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No tiene que entrar en contacto con el neumático o el disco del freno traseros. Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena, guíacadena, patín cadena Controlar el desgaste de los particulares indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos. ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del guíacadena. En caso se hubiera plegado, podría interferir con la cadena provocando un desgaste rápido. Además podría producirse un deslizamiento de la cadena del piñón. 149 IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 151 FRENOS Nota Antes de inspeccionar los discos del freno hay que sacar las protecciones correspondientes, si montadas (véanse las partes OPCIONALES en las pág. 237, 239, 241). Discos de los frenos Para obtener una elevada eficiencia frenante, en ambas ruedas han sido montados discos freno de mando hidráulico con pinzas flotantes. Los principale componentes de las dos instalaciones son: - la bomba del freno con su relativa palanca (delante) o pedal (detrás), la tubería, la pinza y el disco. LEYENDA 1 - Palanca de mando del freno delantero 2 - Bomba freno anterior con tanque aceite 3 - Tubería anterior 4 - Pinza anterior 5 - Disco anterior 6 - Tanque aceite freno posterior 7 - Tubería posterior 8 - Pinza posterior 9 - Disco posterior 10 - Bomba freno posterior 11 - Pedal de mando del freno trasero 151 IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 153 DESMONTAJE PASTILLAS DEL FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas. DESGASTE PASTILLAS (TE, TC) Controle el desgaste de las pastillas. El límite de servicio “A” es: 3,8 mm. Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas en par. ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO DESGASTE PASTILLAS (SMR) a) Delante, el espesor “A” no debe ser nunca inferior al resaltado por las muescas de control del desgaste; b) Detrás, el espesor “A” no debe ser inferior a 3,8 mm. Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas en par. A A TE, TC FRONT REAR 2 1 POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO 2 1 A SMR FRONT A REAR 153 IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 LIMPIEZA PASTILLAS Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico. Substituya las pastillas si no ha sido posible limpiarlas de manera satisfactoria. MONTAJE PASTILLAS - Monte las nuevas pastillas del freno. - Vuelva a montar los dos pernos (1) y las tenacillas (2). Pagina 155 ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO 1 2 POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO 2 155 IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 157 ATENCION! No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal. DESCARGA FLUIDO FRENO DELANTERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa de la bomba y el fuelle de goma. - Bombee con la palanca del freno a fin de que salga todo el líquido. 157 IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 159 DESCARGA FLUIDO FRENO TRASERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa del depósito y el fuelle de goma. - Bombee con el pedal del freno a fin de que salga completamente el fluido. ATENCION! El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies pintadas, por tanto todo resto de mismo tiene que ser quitado inmediatamente. * El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evite el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpie completamente la parte afectada y, en el caso de que se tratara de los ojos, llame a un médico. 159 IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 161 DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. Espesor del Disco DISCO Delantero LIMITE DE ESTANDAR SERVICIO 3 mm 2,5 mm 4 mm 3,5 mm 4 mm 3,5 mm (TE-TC) Delantero (SMR) Trasero BAILOTEO DEL DISCO Mida el bailoteo del disco. El límite de servicio para ambos discos es de 0,15 mm. Substituya el disco si el bailoteo es superior al límite de desgaste. 161 IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 163 LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares. 163 IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 165 FLUESSIGKEITSWECHSEL Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und gemaess Wartungstabelle oder, falls sie schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit starkem Wind wechseln. SUBSTITUCION DEL FLUIDO El fluido de los frenos tiene que controlarse y substituirese de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento o en el caso de que estuviera contaminado con suciedad o agua. No substituya el fluido bajo la lluvia o con viento fuerte. ACHTUNG! * Nur Fluessigkeit aus versiegelten Gebinden verwenden (DOT 4). Schon gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden. * Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser, usw. sollen nicht in den Behaelter gelangen. * Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um lackierte Teile nicht zu beschaedigen. * Fluessigkeit zwei veschiedener Marken nicht mischen. Das haette eine Senkung des Kochpunktes als Folge mit darauffolgendem Unwirksamwerden der Bremse und Beschaedigung der Gummiteile. ATENCION! * Use solamente fluido para frenos tomado de un recipiente sellado (DOT 4). No use nunca fluido ya utilizado. * No permita la entrada en el depósito de agentes contaminantes como suciedad, agua, etc. * Para evitar riesgos de contaminación del fluido, no deje el depósito del aceite sin tapar. * Maneje con cuidado el fluido para no dañar las partes pintadas. * No mezcle dos tipos distintos de fluido; podría provocar la disminución del punto de ebullición y podría provocar la ineficiencia del freno o el deterioro de las partes de goma. 165 IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 167 LLENADO DE LAS INSTALACIONES FRENANTES - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga. - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. - Afloje la válvula de purga (gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj para abrir) y bombee la palanca o el pedal del freno hasta que el fluido salga de los tubos. - Cierre la válvula de purga y llene el depósito con fluido fresco. - Abra la válvula de purga, accione la palanca y el pedal, cierre la válvula con la palanca o el pedal aún presionados, soltando rápidamente éstos últimos. Repita esta operación hasta que la instalación esté completamente llena y el fluido empiece a salir del tubo de plástico. 167 IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 169 PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la fijación de la tubería (bombapinza) se encuentre perpendicular al terreno. - Saque el disco antiemulsión y llene el depósito con fluido nuevo (DOT 4). - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. Asegúrese de que, durante toda la operación de purga, la extremidad del tubito esté constantemente sumergida en el fluido. - Abra la válvula de purga de la pinza y accione la palanca. Deje las pastillas en contacto con los discos. 169 IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 171 - Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluido nuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga. - Empuje, aparte, con cuidado las pastillas utilizando una palanca para forzarlas en los relativos asientos de la pinza. Repita las operaciones hasta que tanto en la tubería como en el depósito ya no se vean burbujas de aire. ATENCION! Durante la purga, el manillar de la moto tiene que estar girado a la izquierda. De esta manera el depósito de la bomba se encontrará en posición más alta y facilitará la operación. Par de torsión para la válvula:: 1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb). 171 IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 173 PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido (DOT 4). - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Baje completamente la palanca del pedal. - Afloje la válvula de purga dejando salir el fluido (al inicio saldrá sólo aire), luego cierre ligeramente la válvula. - Suelte el pedal y espere algunos segundos antes de repetir la operación hasta que del tubo salga sólo fluido. - Bloquee la válvula de purga al par de torsión prescripto y controle el nivel del fluido del depósito antes de volver a montar la tapa. 173 IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 175 Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación. 2 NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente disminución de la eficiencia frenante, hay que repetir la purga del circuito como se ha descrito anteriormente. La palanca (TE, TC) y el pedal del freno incorporan un grupo de ajuste (2) y (1) para aumentar o disminuir el juego enbtre palanca-pedal y flotador; este ajuste es subjetivo y por tanto tendrá que efectuarse según las propias exigencias (ver pag. 121 y 123). ATENCION! Durante la operación de purga, el nivel del fluido dentro del depósito no tiene que encontrarse nunca por debajo de la muesca de mínimo. Par de torsión para la válvula 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). 1 1 175 IMP. 9 / 2002 h s. ls s gt s). s n, SA 11-01-2002 16:18 SILENCIADOR DE ESCAPE El silenciador reduce la ruidosidad de escape pero también forma parte integrante de la instalación de escape por lo que sus condiciones influyen sobre las prestaciones de la moto. Un fuerte aumento de la ruidosidad del escape es signo de deterioro del material fonoabsorbente colocado en el tubo agujereado dentro del silenciador. ADVERTENCIA: comprobar el material fonoabsorbente a cada carrera y a ser preciso reemplazarlo. SUSTITUCIÓN MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR Retirar los tornillos (1) y el panel lateral izquierdo (2). Desenganchar el muelle (3) que asegura el silenciador al tubo de escape (zona delantera interior del silenciador). Retirar los dos tornillos (4) que aseguran el silenciador de escape. Extraer el tubo interior (5) y reemplazar el material fonoabsorbente. Quitar los seis remaches traseros (5), la abrazadera y el terminal de escape (6). Nota: si hubiera dificultades para retirar el silenciador, dar unos pequeños golpes con un martillo en caucho o plástico. SPARK ARRESTER (USA) El silenciador del modelo TE, SMR/USA está equipado con un “Spark Arrester (Parachispas)” aprobado por el U.S. Forest Service que optimiza su rendimiento y prestaciones. Pagina 177 4 2 3 1 6 5 177 IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 179 LIMITE DE DESGASTE NOTA En el presente capítulo figuran las principales comprobaciones a efectuar cuando se realiza la revisión del motor y de algunas piezas de la parte ciclista. Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de Husqvarna. ACOPLAMIENTO CILINDRO-PISTON Los grupos cilindro-pistón se entregan acoplados; si por acaso se hubieran cambiado entre sí cilindros y pistones de algunos grupos, es necesario proceder a anotar los relativos diámetros como se indica a continuación: a) Diámetro cilindro (Dc) Efectúe la medida del diámetro interior con la ayuda de un micrómetro para interiores, a la distancia de 10 mm desde la parte superior. 179 IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 b) - Diámetro pistón (Dp) Anote el diámetro del pistón a la distancia “B” de la base.(16,5 mm). El juego de acoplamiento resultará= Dc-Dp. Pagina 181 570 Dp B 181 IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 183 ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTON Usando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas. La marca “TOP” tiene que estar siempre hacia arriba en el 183 IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 185 acoplamiento piston-segmentos. ACOPLAMIENTO SEGMENTOSCILINDRO Instroduzca el segmento en la zona más baja del cilindro (donde el desgaste es mínimo) teniendo cuidado de posicionarlo bien en "ángulo" y mida la distancia entre los dos extremos 185 IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 187 del segmentos. ACOPLAMIENTO CRUCETAPIE DE BIELA El juego de acoplamiento en el montaje debe ser de: 0,012÷0,027 mm. El límite máximo admitido de desgaste es de: 0,055 mm. JUEGO RADIAL DE LA CABEZA DE LA BIELA STANDARD LIMITE MAX. DE DESGASTE 0,026÷0,036mm (0.00102÷0.00141 in.) 0,080 mm (0.00315 in.) 187 IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 191 GRUPO EMBRAGUE Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción). Espesor disco nuevo: 3 mm. Límite de servicio 2,9 mm. 191 IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 193 Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro. Límite de servicio: 0,2 mm. JUEGO CAJA EMBRAGUEDISCO DE FRICCION ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESGASTE 0,45÷0,55 mm (0.0177÷0.0216 in. 0,75 mm (0.0295 in.) 193 IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 195 RESORTE EMBRAGUE MUELLE EMBRAGUE Medir la longitud libre “L” de cada muelle usando un calibre. Muelle nuevo: L=37,3 mm. Límite de operación 35,5 mm. Reemplazar cualquier muelle que supere el límite de operación. GUÍA-VÁLVULA Proceder a un esmerado control visual del guía-válvula. Para detectar el desgaste del acoplamiento entre la guía y la válvula es preciso medir el juego utilizando un comparador de cuadrante colocado de manera que se pueda determinar el valor del juego en las direcciones “x” e “y” perpendiculares una con respecto a la otra. Válvula de aspiración: juego normal 0,20÷0,052 mm. Límite de operación: 0,090 mm. Válvula de escape: juego normal 0,20÷0,052 mm. Límite de operación: 0,090 mm. 195 IMP. 10 / 2002 . 11-01-2002 16:21 Pagina 197 VÁLVULA Comprobar que el vástago y la superficie de contacto con la sede de la válvula estén en buenas condiciones. No deben haber picados, resquebrajaduras, deformaciones o rastros de desgaste. Seguidamente efectuar las siguientes comprobaciones: - verificar el desvío del vástago de la válvula apoyándola sobre un encaje en “V” y midiendo la entidad de la deformación usando un comparador. Límite de operación: 0,05 mm. 197 IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 199 MUELLE VÁLVULA La debilitación de los muelles causa una reducción de la potencia proporcionada por el motor y a menudo es responsable de ruido y vibraciones procedentes del mecanismo de las válvulas. Comprobar su longitud libre “L”. Si se ha superado el límite de operación indicado, es preciso reemplazar los muelles. Muelle interior: L=37 mm. Límite de operación: 35 mm. Muelle exterior: L=41,5 mm. Límite de operación: 40 mm. NOTA Reemplazar todos los muelles de las válvulas también cuando una sola haya superado el límite de operación. Comprobar la ortogonalidad de los muelles de las válvulas. El error no debe superar 1,5 mm por parte. 199 IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 201 EJE DE LEVAS Controle que las superficies de trabajo de las excéntricas no presenten estrias, aranazos, escalones y ondulaciones. Las levas demasiado gastadas a menudo constituyen la causa de una irregular puesta en fase que reduce la potencia del motor. Introduzca el eje de levas entre dos contrapuntas y con dos comparadores compruebe la disviacion. Limite de servicio: 0,1 mm. - Mida con un micrometro la altura de las levas “H”. H nueva = 34 mm. Limite máximo: 33,7 mm. 201 IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 203 Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida. 203 IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 205 RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo indica que es necesario un nuevo ajuste. 205 IMP. 11 / 2002 R, N 11-01-2002 16:26 Pagina 207 INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TE, SMR) INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TE, SMR, “Enduro” USA) La instalación de encendido se compone de: - Generador (1) - Bobina electrónica/Central electrónica (2) - Regulador de tensión (3) - Bujía encendido (4) La instalación eléctrica está compuesta por los siguientes elementos: - Faro con lámpara alógena de dos luces de 12V-35/35W y lámpara luz de posición 12V-3W; - Faro trasero con lámpara señalización parada de 12V-21W y lámpara luz de posición de 12V-5W; (“Enduro” USA: lámpara luz de posición trasera de 12V3W); - Iluminación indicadores visuales 12V1,2W; - Flechas de dirección de 12V-10W (*); - Iluminación instrumento 12V-2W. SMR INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TC) La instalación de encendido se compone de: - Generador (1) - Bobina electrónica/Central electrónica (2) - Regulador de tensión (3) - Bujía encendido (4) (*) Excludido ”Enduro” USA 207 IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 208 Legenda colore cavi (TE, SMR) / Cable colour coding (TE, SMR) / Legende couleur câbles (Te, SMR) / Kabelfarben (TE, SMR) / Referencias colores de los cables (Te, SMR) escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido Pos. Pos. R Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo W Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco G Verde /Green /Vert /Grün /Verde Bk Nero /Black /Noir /Schwarz /Negro Y Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo Bl Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul Gr Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris R-W Rosso-Bianco /Red-White/ Rouge-Blanc /Rot-Weiss /Rojo-Blanco R-Bk Rosso-Nero /Red-Black/ Rouge-Noir /Rot-Schwarrz /Rojo-Negro Bl 208 Colore Colour Azzurro /Light Blue /Azur /Hellblau /Celeste Y-Bk Giallo-Nero /Yellow-Black /Jaune-Noir /Gelb-Schwarrz /Amarillo-Negro Bl-Bk Blu-Nero /Blue-Black /Bleu-Noir /Blau-Schwarrz /Azul-Negro IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 210 LEGENDA SCHEMA CAPTION OF THE ELETTRICO (TE, SMR ELECTRIC DIAGRAM 570) (TE, SMR 570) 1. Trasduttore elettronico 1. Electronic transducer 2. Alternatore 2. Alternator 3. Regolatore di tensione 3. Voltage regulator 4. Interruttore stop 4. Rear stop switch posteriore 5. Front stop switch 5. Interruttore stop 6. Key switch anteriore 7. Instrument 6. Interruttore a chiave 8. Right front turn 7. Strumento indicator 8. Indicatore di direzione 9. Headlamp anteriore Dx. 10. Parking lights 9. Proiettore anteriore 11. Left front turn indicator 10. Luci di posizione 12. Horn 11. Indicatore di direzione 13. Left commutator anteriore Sx. 14. Turn indicator 12. Avvisatore acustico intermittence 13. Commutatore sinistro 15. Rear light 14. Intermittenza indicatori 16. Frame earth di direzione 17. Engine stop signal 15. Fanalino posteriore 18. Generator output 16. Massa telaio 19. Spark plug 17. Segnale stop motore 20. Right rear turn 18. Uscita generatore indicator 19. Candela 21. Left rear indicator 20. Indicatore di direzione posteriore Dx. 21. Indicatore di direzione posteriore Sx. 210 LÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE (TE, SMR 570) 1. Transducteur électronique 2. Alternateur 3. Régulateur de tension 4. Interrupteur de stop arrière 5. Interrupteur de stop avant 6. Interrupteur à clé 7. Instrument 8. Indicateur de direction avant droit 9. Phare 10. Feux the stationnement 11. Indicateur de direction avant gauche 12. Avertisseur acoustique 13. Commutateur gauche 14. Intermittance indicateurs de direction 15. Feu arrière 16. Terre cadre 17. Signal d’arrêt moteur 18. Sortie générateur 19. Bougie 20. Indicateur de direction arrière droit 21. Clignotant arrière gauche BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN PLANES (TE, SMR 570 1. Electronischer MeBwertgeber 2. Alternator 3. Spannungsregler 4. Hinterer Stop-Shalter 5. Vorderer Stop-Shalter 6. Schlüsselchalter 7. Inatrument 8. Vorderer RechtsRichtungsanzeiger 9. Vorderer Scheinwerfer 10. Parklicht 11. Vorderer LinksRichtungsanzeiger 12. Hupe 13. Linker Umschalter 14. IntermittenzRichtungsanzeiger 15. Hinteres Licht 16. Gestell-Masse 17. Motor-Stop-Signal 18. Generator-Ausgang 19. Zündkerze 20. Richtungsanzeiger 21. Hinterer linker Blinker LEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO (TE, SMR 570) 1. Transductor electrónico 2. Alternador 3. Regulador de tensión 4. Interruptor stop trasero 5. Interruptor stop delantero 6. Interruptor de llave 7. Instrumento 8. Indicador de dirección delantero derecho 9. Faro delantero 10.Luces de posición 11.Indicador de dirección delantero izquierdo 12.Claxon 13.Conmutador izquierdo 14.Intermitencia indicadores de dirección 15.Faro trasero 16.Masa bastidor 17.Señal stop motor 18.Salida generador 19.Bujía 20.Indicador de dirección trasero derecho 21.Indicador de dirección trasero izquierdo IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 214 (TE, SMR, Enduro USA) (TE, SMR, Enduro USA) 214 (TE, SMR, Enduro USA) (TE, SMR, Enduro USA) IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 217 La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso. HERRAMIENTAS EN DOTACION El motociclo viene equipado con las siguientes herramientas: 1- 800066802 Llave de tubo 15x27 mm 2- 161969801 Llave bujía 3- 800096997 Llave perno rueda delantera 4- 800056920 Llave hexagonal por tornillo perno rueda delantera 3 4 1 2 217 IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 218 ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SONDERWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES 1 - 15 17 947-01 Estrattore basamento 2 - 15 19 653-01 Chiave per esagono incassato 3 - 16 15 133-02 Estrattore volano 4 - 15 19 805-01 Estrattore ingranaggio lato frizione 5 - 15 15 591-01 Supporto per montaggio 6 - 15 14 134-01 Estrattore braccio oscillante 7- 80 00 81289 Attrezzo blocca cartuccia 8 - 15 17 949-02 Attrezzo per volano 9 - 80 00 91288 Interruttore anello di tenuta 10-80 00 70637 Attrezzo mont. albero motore sul carter Sx. 11-80 00 39524 Chiave di fermo per mozzo frizione 13-15 19 847-01 Gancio per molle 1 - 15 17 947-01 2 - 15 19 653-01 3 - 16 15 133-02 4 - 15 19 805-01 5 - 15 15 591-01 1 - 15 17 947-01 1 - 15 17 947-01 1 - 15 17 947-01 2 - 15 19 653-01 Base puller Allen wrench Flywheel puller Clutch gear puller Support for assembly 6 - 15 14 134-01 Swing arm puller 7- 80 00 81289 Tool for blocking the catridge 8 - 15 17 949-02 Flywheel tool 9 - 80 00 91288 Jaw 10-80 00 70637 Tool for driving shaft assembly on left crankcase 11-80 00 39524 Wrench for clutch hub 113-15 19 847-01 Hook for springs 2 - 15 19 653-01 3 - 16 15 133-02 4 - 15 19 805-01 5 - 15 15 591-01 6 - 15 14 134-01 7- 80 00 81289 8 - 15 17 949-02 9 - 80 00 91288 10-80 00 70637 11-80 00 39524 13-15 19 847-01 218 Extracteur pour soubassement Clé héxagonale Extracteur pour volant Extracteur pour engrenage côté embrayage Support pour assemblage Extracteur pour bras oscillant Outil de blocage cartouche Outil pour volant Machoire Outil pour montage vilebrequin sur le carter gauche Clé pour moyeau embrayage Crochet pour ressorts 2 - 15 19 653-01 3 - 16 15 133-02 4 - 15 19 805-01 5 - 15 15 591-01 6 - 15 14 134-01 7- 80 00 81289 8 - 15 17 949-02 9 - 80 00 91288 10-80 00 70637 11-80 00 39524 13-15 19 847-01 Auszieher Motorgehaeuse Inbusschluessel Auszieher Schwungrad Auszieher Zahnrad Kupplungsseite Stuertze fuer Montage Auszieher Schwingarm EinsatzsperrungsWerkzeug Werkzeug fuer Schwungrad Zusatzbacke Werkzeug zur Montage der Antriebswelle auf das linke Gehaeuse Feststellschluessel fuer Kupplungsnabe Federhaken 3 - 16 15 133-02 4 - 15 19 805-01 5 - 15 15 591-01 6 - 15 14 134-01 7- 80 00 81289 8 - 15 17 949-02 9 - 80 00 91288 10-80 00 70637 11-80 00 39524 13-15 19 847-01 Extractor bancada Llave para hexagono encajado Extractor volante Extractor engranaje lado embrague Suporte para el montaje Extractor brazo oscilante Herramientas bloquea-cartucho Herramienta para volante Tenaza Herramienta montaje eje motor en el carter izquierdo Llave de tope para cubo embrague Gancho para resortes IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 221 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Gewinde Fileteado Nm Kgm Lb/ft M8x1,25 23,73÷26,28 2,42÷2,68 19,38÷19,38 M10x1,5 (❏) 35,40÷38,34 +90° 3,61÷3,91 +90° 26,11÷28,28 +90° M6x1 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53 M6x1 3,24÷3,63 0,33÷0,37 2,39÷2,68 M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50 M6x0,75 7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07 M8x1,25 (*) 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53 M14x1,25 85,32÷95,13 8,7÷9,7 62,93÷70,16 Befestigungsmutter Zylinderkopf Tuerca fijación culata del cindro Befestigungsmutter Kopf und Zylinder Tuerca fijación culata y cindro Befestigungsschraube Zylinder und Kopf Tuerca fijación cilindro y culata Befestigungsschraube federkernstöpsel Tornillo fijación eje brazo oscilante BefestigungsschraubeVentileinstelldeckel Tornillo fijación tapa ajusta valvula Befestigungsmutter Ventileinstellglied Tornillo fijación registro valvula Geschnittener Zapfen Motorwellenritzel Prisionero roscado piñón eje motor Befestigungsmutter Antriebswellenritzel Tornillo fijación piñon eje de mando (❏): “MOLIKOTE RAME” (*): “LOCTITE 242” 221 IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 223 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Gewinde Fileteado Nm Kgm Lb/ft M8x1,25 (*) 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38 M5x0,8 (*) 4,8÷5,2 0,49÷0,53 3,54÷3,83 M6x1 4,31÷4,71 0,44÷0,48 3,18÷3,47 M8x1,25 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33 M8x1 4,71÷5,1 0,48÷0,52 3,47÷3,76 M14x1,5 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38 M14x1,5 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38 M6x1 8,53÷9,51 0,87÷0,97 6,29÷7,02 M4x0,7 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24 M6x1 (*) 7,65÷8,43 0,78÷0,86 5,64÷6,22 M6x1 (*) 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33 M5x0,8 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24 M5x0,8 (*) 4,80÷5,20 0,49÷0,53 3,54÷3,83 Befestigungsschraube angetriebenes Ventilsteuerung Tornillo fijación angranaje conducido distribucion Befestigungsmutter Wasserpumpenrad Tuerca fijación rotor bomba de agua Befestigungsschraube Kettenspanner Ventilsteuerung Tornillo fijación tensor para cadena distribucion Befestigungsschraube Kettenspannergleitbock Ventilsteuerung Tornillo fijación cursor del tensor para cadena distribucion Befestigungsstöpsel Kettenspannerfeder Tornillo fijación resor del tensor Halteschraube Leerlauf Tornillo de parada marcha en vacio Kegelstöpsel Ölrampe Tapon conico diffusor aceite Befestigungsschraube Flansch Anlaufzwischenzahnrad Tornillo fijación arandela engr. intermedio de arranque Befestigungsschraube Ölventillamelle Tornillo fijación lamina valvula aceite Befestigungsschraube Ölabdichtungsplättchen Antriebswelle Tornillo fijación placa obturador del lubricante eje de mando Befestigungsschraube Anlauffedersicherung Tornillo fijación parada resorte de arranque Befestigungsschraube Anlaufhebelsicherung Tornillo fijación parada palanca de arranque Befestigungsschraube Anlaufhebelstütze Tornillo fijación soporte palanca de arranque BefestigungsschraubeKupplungsdeckel M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50 0,44÷0,48 3,18÷3,47 Tornillo fijación tapa embrague Befestigungsschraube rechter Deckel M6x1 4,31÷4,71 Tornillo fijación tapa derecha (*): “LOCTITE 242” 223 IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 225 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Gewinde Fileteado Nm Kgm Lb/ft M6x1 7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07 M22x1,5 56,9÷62,8 5,8÷6,4 41,9÷46,3 M10x1,25 (*) 18,63÷20,59 1,9÷2,1 13,74÷15,19 M10x1 18,63÷20,59 1,9÷2,1 13,74÷15,19 M8x1,25 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33 M5x0,8 5,59÷6,18 0,57÷0,63 4,12÷4,56 M6x1 3,73÷4,12 0,38÷0,42 2,75÷3,04 M6x1 3,24÷3,63 0,33÷0,37 2,39÷2,68 M14x1,25 85,32÷95,13 8,7÷9,7 62,93÷70,16 M5x0,8 (*) 5,7÷6,3 0,58÷0,64 4,2÷4,6 M10x1(❑) 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33 M6x1 4,8÷5,2 0,49÷0,53 3,54÷3,83 M18x1 58,84÷64,73 6,0÷6,6 43,4÷47,74 M6x1 9,51÷10,49 0,97÷1,07 7,02÷7,74 Befestigungsschraube Ritzeldeckel am Getriebeausgang Tornillo fijación piñon salida caja del cambio Ölablaßstopfen Tapón vaciado aceite Gelochte Schraube für Pleuelschmierung Tornillo agujereado para lubrificacion biela Gelochte Schraube für Schmierungsanschluß Tornillo perforado para empalme lubricación Befestigungsschraube Vergaserverbindung Tornillo fijación empalme carburador Befestigungsschraube Starterhebel Tornillo fijación palanca motor de arranque Befestigungsschraube Filtergehäuse Tornillo fijación caja filtro Befestigungsschraube Filtergehausedeckel Tornillo fijación tapa caja filtro Befestigungsmutter Schwungradrotor Tornillo fijación rotor volante Befestigungsschraube Stator Tornillo fijación estator Zünderke Bujia de encendido Befestigungsschraube Spule Tornillo fijación bobina Befestigungsmutter Nabe und Kupplungsglocke Tuerca fijación cubo y cono embrague Befestigungsschraube Nabe und Kupplungsdruckscheibe Tornillo fijación cubo y disco de embrague (❏): “MOLIKOTE RAME” (*): “LOCTITE 242” 225 IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 227 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Gewinde Fileteado Nm Kgm Lb/ft M6x1 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24 M8x1,25 7,6÷8,4 0,78÷0,86 5,6÷6,2 M6x1 (*) 8,5÷8,5 0,87÷0,97 6,3÷7 M6x1 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33 M6x1 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53 M6x1 3,73÷4,12 0,38÷0,42 2,75÷3,04 M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50 M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5 M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5 M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5 M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21 M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 Einstellschraube Kupplung Tornillo ajuste embrague Befestigungsmutter Kupplungshebel Tuerca fijación palanca de mando embrague Befestigungsschraube Schaltgetriebespermocken Tornillo fijación retén de mando caja del cambio Befestigungsschraube Anlaufhebel Tornillo fijación palanca de arranque Halteschraube Röllchen Schalgetriebeantriebswelle Tornillo fparada rodillos eje de mando caja del cambio Verbindung auf Wasserpumpenkorper Empalme sobre el cuerpo bomba de agua Befestigungsschraube Kühler Tornillo fijación radiatores Befestigungsschraube Motorenplatte Tornillo fijación placa motor Obere Befestigungsschraube Hinterrahmen Tuerca fijación superior el bastidor trasero Untere Befestigungsschraube Hinterrahmen Tornillo fijación inferior del bastidor trasero Befestigungsschraube Kettenrolle Tornillo fijación rodeta cadena Befestigungsschraube Bügelbolzen Vorderradbremse Tornillo fijación conexion freno delantero (*): “LOCTITE 242” 227 IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 229 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Befestigungsschraube Leitung Bremse Tornillos fijación tuberias frenos Gewinde Fileteado TE, SMR TC Nm Kgm Lb/ft 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8 M10x1 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8 M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 M10x1,25 (**) 39÷44 4,0÷4,5 29÷32,5 M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9 M6x1 2,3÷2,5 0,24÷0,26 1,7÷1,95 M10x1,5 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 M8x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8 M25x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7 M24x1 78,4÷88,3 8÷9 57,9÷65,1 M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9 M8x1,25 27÷30 2,75÷3,05 20÷22 M5x0,8 7,4÷8,2 0,76÷0,84 5,5÷6,1 M8x1,25 (*) 11,18÷12,36 Befestigungsschraube Kupplungsbügelbolzen Tornillo fijación conexion embrague Befestigungsschraube Hinterradbremsenpedal Tornillo fijación pedal freno trasero Befestigungsschraube Hinterradbremsenpumpe Tornillo fijación bomba freno trasero Befestigungsschraube Bremsflüssigkeitsbehäler Tornillo fijación déposito fluido freno Schalter Hinterradbremslicht (TE, SMR) Interruptor stop trasero (TE, SMR) Befestigungsschraube Gabelshafte Tornillo fijación varillas horquilla Einstellzwinge Lenkungslager (1. Verschraubung) Virola ajuste cojinetes guia (1° roscados) Mutter Lenkugszapfen Tuerca eje de la guia Befestigungsschraube Lenkerstützen Tornillo fijación soporte manillar (inferior) Befestigungsschraube Lenkerklemme Tornillo fijación abrazadera del manillar (superior) Schraube Gabelschäfteschutz Tornillo proteccion varillas horquilla Befestigungsschraube Sidestand Tornillo fijación caballete lateral 1,14÷1,26 (**): “LOCTITE 270” (*): “LOCTITE 243” 229 8,2÷9,1 IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 231 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Gewinde Fileteado Nm Kgm Lb/ft M5x0,8 2,3÷2,6 0,24÷0,26 1,7÷1,9 M16x1,5 117,7÷127,5 12÷13 86,8÷94 M6x1 3,0÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,2 M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 M10x1,25 49÷54 5÷5,5 36,2÷39,8 M10x1,25 49÷54 5÷5,5 36,2÷39,8 M6x1 (*) 2 0,2 1,4 M8x1,25 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9 Befestigungsschraube Schäfteschutzring Tornillo fijación anillo proteccion varillas Zapfen der grossen Gabel Eje horquilla Fettbüchse Lubricador Befestigungsschraube Hinterraufhängungszungstange am Rahmen Tornillo fijación tirante susp. trasera al bastidor Befestigungsschraube Hinterraufhängungszungstange am Kipphebel Tornillo fijación tirante sup. trasera al brazo oscilante Befestigungsschraube Hinterraufhängungskipphebel an grosser Gabel Tornillo fijación brazo oscilante susp. trasera a la horquilla Befestigungsschraube Stossdämpfer am Kipphebel Tornillo fijación amortiguador al brazo oscilante Befestigungsschraube Stossdämpfer am Rahmen Tornillo fijación amortiguador al bastidor Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (TE, SMR) Tornillo fijación trasera guia-cadena (TE, SMR) Obere Befestigungsschraube Kettenführung (TE, SMR) Tornillo fijación superior guia-cadena (TE, SMR) (*): “LOCTITE 243” 231 IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 233 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Gewinde Fileteado Nm Kgm Lb/ft M6x1 (*) 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9 M8x1,25 (*) 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9 M5x0,8 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 M6x1 10,3÷11,13 1,05÷1,15 7,6÷8,3 Befestigungsschraube Vordernummerträge (TC) Tornillo fijación portafnumero delantero (TC) M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9 Befestigungsschraube Hinterkotflügel Tornillo fijación guardabarros trasero M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 Befestigungsschraube Stossdämpferschutz Tornillo fijación proteccion amortiguador M6x1 5,9 0,6 4,3 M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7 M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7 M6x1 5,9 0,6 4,3 Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (TC) Tornillo fijación trasera guia-cadena (TC) Obere Befestigungsschraube Kettenführung (TC) Tornillo fijación superior guia-cadena (TC) Befestigungsschraube Umschalter (TE, SMR) Tornillo fijación commutador (TE, SMR) Befestigungsschraube Vorderkotflügel Tornillo fijación guardabarror delantero Befestigungsschraube rechter Nummerträge Tornillo fijación portanumero derecho Befestigungsschraube linker Nummerträge Tornillo fijación portanumero izquierdo Befestigungsschraube Satteldistanzstück Tornillo fijación espaciador sillin (*): “LOCTITE 243” 233 IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 235 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Gewinde Fileteado Nm Kgm Lb/ft φ 5,5 2,3÷2,5 0,24÷0,26 1,7÷1,9 M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 0,95÷1,05 M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6 M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8 M8x1,25 23,3÷26,5 2,45÷2,75 17,3÷19,5 M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6 M8x1,25 (*) 32,4÷36,3 3,3÷3,7 23,9÷26,8 M20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M5x0,8 M6x1 M8x1,25 5,6÷6,2 8,8÷9,8 21,6÷23,3 0,57÷0,63 0,9÷1 2,2÷2,4 4,1÷4,5 6,5÷7,2 16÷17,3 Befestigungsschraube Treibstoffhahn Tornillo sujeción grifo carburante Vordere Befestigungsschraube Behälter Tornillo fijación delantera del deposito Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe Tornillo fijación disco freno delantero Befestigungsschraube Vorderradzapfen Tornillo fijación eje rueda delantera Befestigungsschraube Vorderradbremssattel Tornillo fijación zapata freno delantero Befestigungsnippel Radspeiche Baquilla roscada fij. rayo de la rueda Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe Tornillo fijación disco freno trasero Befestigungsmutter Hinterkranz Tuerca fijación rueda catalina trasera Hinterradzapfen Eje rueda trasera Befestigungsschraube Abgasschalldämpfer Tornillo fijación silenciador de escape NOTA: Wenn nichts anders angegeben, Standarddanzugsmomente für folgende Gewinde Si no contrariamente especificado, pares de apreite estandard para los fileteados siguientes (*): “LOCTITE 243” 235 IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 237 PARTES OPCIONALES (TE) Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION 1 - Grupo anillos motor 2 - Kit adhesivos 3 - Corona trasera CODE 800096881 8000A0224 8A0096837 (Z47) 8B0096837 (Z48) 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) 8E0096837 (Z51) 8F0096837 (Z52) 4 - Piñón salida cambio (12 dientes) Piñón salida cambio (13 dientes) Piñón salida cambio (14 dientes) Piñón salida cambio (15 dientes) Piñón salida cambio (17 dientes) 5 - Par de pastillas sinterizadas traseraspara terrenos arenosos y barrosos 6 - Aeite horquilla (bote de 1000 cc) 7 - Aceite amortiguador (bote de 500 cc) 8 - Kit muelle K= 3,8 N/mm (más blando) +separador Kit muelle K= 4,0 N/mm (más blando) +separador Kit muelle K= 4,2 N/mm (más blando) + separador Kit muelle K= 4,5 N/mm (standard) + separador Kit muelle K= 4,8 N/mm (más duro) + separador 9 - Resorte amortiguador K= 4,8 Kg/mm (más blando) Resorte amortiguador K= 5,0 Kg/mm (más blando) Resorte amortiguador K= 5,2 Kg/mm (más blando) Resorte amortiguador K= 5,4 Kg/mm (standard) Resorte amortiguador K= 5,6 Kg/mm (más duro) 10 - Catalogo piezas de repuesto 11 - Aceite frenos (bote de 250 cc) 12 - Grupo guarniciones motor 13 - Manual de oficina ● Kit ENDURO (USA) 800063827 800063828 800063829 800063830 800063832 8A0079072 800080260 800088231 800091607 800091608 800091609 800091610 800091611 800098567 800098568 800098569 800098570 800098571 8000A0194 800071445 800096880 8000A0196 8000A0436 237 IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 239 PARTES OPCIONALES (TC) Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION 1 - Grupo anillos motor 2 - Kit adhesivos 3 - Corona trasera CODE 800096881 8000A0189 8A0096837 (Z47) 8B0096837 (Z48) 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) 8E0096837 (Z51) 8F0096837 (Z52) 4 - Piñón salida cambio (12 dientes) Piñón salida cambio (13 dientes) Piñón salida cambio (14 dientes) Piñón salida cambio (15 dientes) 5 - Par de pastillas freno trasero sinterizadas para terrenos arenosos y barrosos 6 - Aceite horquilla (lata de 1000 cc) 7 - Aceite amortiguador (bote de 500 cc) 8 - Resorte horquilla K=3,8 N/mm (más blando)+ separador Resorte horquilla K=4,0 N/mm (más blando)+ separador Resorte horquilla K=4,2 N/mm (más blando+ separador Resorte horquilla K=4,5 N/mm (más blando)+ separador Resorte horquilla K=4,8 N/mm (standard)+ separador 9 - Resorte amortiguador K= 4,8 Kg/mm (más blando) Resorte amortiguador K= 5,0 Kg/mm (más blando) Resorte amortiguador K= 5,2 Kg/mm (standard) Resorte amortiguador K= 5,4 Kg/mm (más duro) Resorte amortiguador K= 5,6 Kg/mm (más duro) 10 - Catalogo piezas de repuesto 11 - Aceite para frenos (lata de 250 cc) 12 - Grupo guarniciones motor 13 - Manual de oficina 800063827 800063828 800063829 800063830 8A0079072 800080260 800088231 800091607 800091608 800091609 800091610 800091611 800098567 800098568 800098569 800098570 800098571 8000A0194 800071445 800096880 8000A0196 239 IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 241 PARTES OPCIONALES (SMR) Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION 1 - Grupo anillos motor 2 - Kit adhesivos 3 - Corona trasera CODE 800096881 8000A0282 8A0096837 (Z47) 8B0096837 (Z48) 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) 8E0096837 (Z51) 8F0096837 (Z52) 4 - Piñón salida cambio (12 dientes) Piñón salida cambio (13 dientes) Piñón salida cambio (14 dientes) Piñón salida cambio (15 dientes) Piñón salida cambio (17 dientes) 5 - Par de pastillas sinterizadas traseraspara terrenos arenosos y barrosos 6 - Aeite horquilla (bote de 1000 cc) 7 - Aceite amortiguador (bote de 500 cc) 8 - Kit muelle K= 3,8 N/mm (más blando) +separador Kit muelle K= 4,0 N/mm (más blando) +separador Kit muelle K= 4,2 N/mm (más blando) + separador Kit muelle K= 4,5 N/mm (más blando) + separador Kit muelle K= 4,8 N/mm (más blando) + separador Kit muelle K= 5,0 N/mm (standard) + separador 9 - Resorte amortiguador K= 4,8 Kg/mm (más blando) Resorte amortiguador K= 5,0 Kg/mm (más blando) Resorte amortiguador K= 5,2 Kg/mm (más blando) Resorte amortiguador K= 5,4 Kg/mm (standard) Resorte amortiguador 10 - K= 5,6 Kg/mm (más duro) 11 - Catalogo piezas de repuesto 12 - Aceite frenos (bote de 250 cc) 12 - Grupo guarniciones motor 13 - Manual de oficina 800063827 800063828 800063829 800063830 800063832 8A0079072 800080260 800088231 800091607 800091608 800091609 800091610 800091611 800095263 800098567 800098568 800098569 800098570 800098571 8000A0194 800071445 800096880 8000A0196 SM 570 R 241 IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 243 ANHANG ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM WETTRENNEN Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie unten angegeben, reinigen, dann das Fahrzeug überprüfen unter besonderer Beachtung der im Paragraph “WARTUNG” angegebenen Punkte, wie Luftfilter, Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine Schmierung und eventuell die erforderlichen Einstellungen durchführen. APÉNDICE CONTROLES DESPUÉS DE LA CARRERA Después de la carrera, limpiar el motociclo como indicado abajo y luego inspeccionar el vehículo poniendo particular atención a los puntos indicados en el párrafo “MANTENIMIENTO” como filtro aire, carburador, frenos, etc. Efectuar una lubricación general y eventualmente los reglajes necesarios. LÄNGERE NICHTBENUTZUNG Nach längerer Nichtbenutzung des Motorrads für einen gewissen Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge ausführen - Das Motorrad vollständig reinigen. - Den Tank mit dem Treibstoff, der mit einem Stabilisator vermischt ist, auffüllen NACHDEM die unten angegebenen Vorgänge, entsprechend des Motorradtyps, ausgeführt wurden. INACTIVIDAD PROLONGADA Si se deja el motociclo inactivo durante un cierto tiempo, efectuar la siguiente preparación: - Limpiar completamente el motociclo. - Llenar el depósito con carburante mezclado con un estabilizador DESPUÉS de haber efectuado, según el tipo de moto, las operaciones siguientes. Motorräder mit Schraube und Benzinablaßröhrchen auf dem Vergaser: Die Leitung in eine Schüssel legen, die Ablaßschraube im unteren Teil des Behälters lösen und erneut nach Ablaß des Treibstoffes festschrauben. ACHTUNG Den abgelassenen Treibstoff nicht in die Umwelt gießen und den Motor nur im Freien drehen lassen, niemals in geschlossenen Räumen. Motocicletas con tornillo y tubo de vaciado de la gasolina en el carburador: poner la tubería en una palangana, aflojar el tornillo de vaciado situado en la parte inferior de la cuba y apretarlo de nuevo cuando se haya vaciado el carburante. ATENCIÓN No echar el carburante eliminado al medio ambiente y hacer girar el motor al aire libre, no en sitos cerrados. 243 IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 245 - Die Kette der Sekundärübertragung und alle Antriebssaiten schmieren. - Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf alle metallischen, nicht gelackten Flächen spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile oder Bremsen mit Öl in Berührung kommen. - Das Motorrad auf einen Halter oder auf einen Bock stellen, derart, daß beide Räder vom Boden abgehoben sind (falls auf diese Weise nicht verfahren werden kann, Bretter unter die Räder schieben, zur Vermeidung, daß die Reifen mit Feuchtigkeit in Berührung bleiben). - Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr anbringen, zur Vermeidung, daß Feuchtigkeit eindringt. - Das Motorrad zum Schutz gegen Staub und Schmutz überdecken. Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie folgt vorgehen : - Sich vergewissern, daß die Zündkerze fest angezogen ist. - Den Treibstofftank auffüllen. - Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur Aufwärmung des Öls laufen lassen, danach das Öl ablassen. - Frisches Öl in den Carter gießen (Seite 96). - Alle im Abschnit “Überprüfungen und Einstellungen” (Seite 91) genannten Punkte überprüfen. - Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite 91) aufgeführten Punkte schmieren. - Lubricar la cadena de transmisión secundaria y todas las transmisiones flexibles. - Al fin de evitar la formación de herrumbre, vaporizar aceite sobre todas las superficies metálicas no barnizadas. Evitar que las partes en goma o los frenos estén a contacto con el aceite. - Poner el motociclo sobre un apoyo o un soporte de manera que ambas ruedas no toquen el suelo(en caso no se pueda proceder de esta manera, poner unas tablas debajo de las ruedas para evitar que los neumáticos estén a contacto con la humedad). - Poner una bolsa de plástico sobre el tubo de escape para evitar que entre humedad. - Tapar el motociclo para protegerlo de polvo y suciedad. Antes de reactivar el motociclo, proceder de la siguiente manera: - Asegurarse que la bujía esté apretada. - Llenar el depósito carburante. - Hacer girar el motor durante unos 5 minutos para calentar el aceite y luego descargar el mismo. - Verter aceite fresco en el cárter (página 97). - Controlar todos los puntos citados en la sección “Controles y Reglajes” (página 91). - Lubricar todos los puntos citados en la sección “Lubricación” (página91). 245 IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 247 REINIGUNG LIMPIEZA 1) Vorbereitung zum Waschen Vor dem Waschen die folgenden Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur Verhinderung, daß das Wasser mit den nachstehenden Teilen in Berührung komm 1) Preparación para el lavado Antes de efectuar el lavado, tomar las siguientes precauciones al fin de impedir que el agua llegue a contacto con las siguientes partes: ● Hintere Auspufföffnung - Mit einer Kunststoffhülle bedecken und mit Gummischellen befestigen. ● Abertura posterior de la descarga: - Tapar con una bolsa de plástico fijándola con bandas de goma ● Kupplungshebel und vordere Bremse, Handgriffe: - Motoranhalt-Druckknopf ● Palanca fricción y freno anterior, empuñaduras, pulsador parada motor: - Tapar con una bolsa de plástico ● Mit einer Kunststoffhülle bedecken Luftfilter-Ansaugung: - Die Öffnung mit Klebstreifen oder sauberen Tüchern verschließen ● Aspiración filtro aire: - Cerrar la abertura con un cinta o paños limpios 2) Besonders zu beachten ist : kein Wasser mit starkem Druck in die Nähe folgender Teile zu spritzen : 2) En qué poner atención particular No vaporizar agua a presión elevada cerca de las siguientes partes: ● Filtro aire ● Luftfilter ● Unter den Treibstofftank Tritt das Wasser in die Spule oder in die Zündkerzenpipette, läuft der Motor nicht an und es ist erforderlich alle nassen Teile abzutrocknen. ● Gabellenkopf, Radlager. ● Debajo del depósito carburante. Si el agua entra en la bobina o en la pipeta bujía, el motor no arrancará y será necesario secar todas las partes mojadas ● Cabeza de dirección horquilla, cojinetes ruedas. 247 IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 249 3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. - Die im Abschnitt “Allgemeine Schmierung” (Seite 91 angegebenen Punkte schmieren. - Den Motor anlassen und 5 Minuten lang laufen lassen. - Vor dem Fahren des Motorrads die Bremsen überprüfen. - Remover las bolsas de plástico y librar la abertura de la aspiración filtro aire. - Lubricar los puntos citados en la sección “Lubricación General” (página 91). - Poner en marcha el motor y hacerlo girar durante 5 minutos. - Antes de conducir el motociclo, probar los frenos. ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht schmieren oder einwachsen, um keinen Leistungsverlust der Bremsanlage mit nachfolgender Unfallgefahr zu verursachen. Die Scheiben mit Lösemittel z.B. Azeton reinigen. ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera sobre los discos del freno para no provocar una pérdida de eficiencia de la instalación de los frenos con consiguiente riesgo de accidentes. Limpiar el disco con solventes tipo acetona. 249 IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 255 INDICE ALFABÉTICO ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Seite Página A Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ....158 Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ..156 Allgemeine Reinigung ........................247 Allgemeines............................................9 Anhalten des Motors ............................83 Anlaßpedal ..........................................68 Ausbau der Bremsflüßigkeit ..............165 Ausbau des Bremsbelags ..................152 Ausbau der Teile ....................................9 Ausblasen der hinteren Bremsanlage ......................................172 Ausblasen der vorderen Bremsanlage ......................................168 A Acoplamientos de montaje motor ........179 Ajuste cadena trans. secund................143 Ajuste carrera en vacío freno tras ........125 Ajuste embrague....................................65 Ajuste faro delantero ............................215 Ajuste freno hidràulico amort ..............141 Ajuste mínimo ..........................103 - 103B Ajuste precarga muelle amort ..............139 B Bremsen ............................................150 Bremsscheiben-Flattern ....................160 Bremsscheiben-Reinigung ................162 Bremsscheibenverschleiß ..................160 Bremsanlagen-Füllung ......................166 Bremsbelag-Demontierung ................152 Bremsbelag-Montage ........................154 Bremsbelag-Reinigung ......................154 Bremsbelagverschleiß........................150 C Cadena transmisión secundaria ..........27 Carburador ............................................25 Carburante ............................................41 Componentes eléctricos ....................207 Conmutador sobre el manillar ..............63 Control anticipo encendido ................109 Control bujía........................................105 Control desgaste cadena, piñón, corona ................................................145 Control filtro aire..................................113 Control nivel aceite cambio ..................95 Control nivel fluido freno del ..............121 Control nivel fluido freno pos ..............125 Control nivel refrigerante ......................99 Controles durante el rodaje ..................89 Controles preliminares ..........................71 E Einfahrzeit ............................................87 Einstellung d.Federvorladung Einstellung der Federungen entsprechend besonderer RennstreckenBedingungen ......................................127 B Bailoteo del disco ................................161 Bujía encendido ....................................23 255 IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 257 Einstellung der Gabel ........................130 Einstellung des Gaskabels......100 - 101A Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer ......................................124 Einstellung des Leerhub hintere Bremse ..............................................122 Einstellung des Lenklagerspiels ........116 Einstellung des Minimums ......102 - 103A Einstellung d.Position d. hint. Bremspedals ......................................122 Einstellung des Rücklichts ................214 Einstellung der SekundärÜbertragungskette..............................142 Einstellung des vorderen Bremshebels ......................................120 Einstellung Vorspannung Stossdaempferfeder ..........................138 Elektrische Komponenten ..................206 Elektrischer Plan ..................209,211,213 G Gabel-Ölstand ....................................132 Gangschaltung ....................................68 Gasschaltung ......................................58 Getriebeausgangsritzel ........................27 K Ketten-Schmierung ............................147 Kilometer-/Meilenzähler ......................56 Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,KranzVerschleißes ......................................145 Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse ..............................................124 Kontrolle des Flüßigkeitsstands vord. Bremse ......................................120 Kontrolle des Getriebeölstands ............94 Kontrolle des KompressionsKontrolle des Kühlmittelstands ............98 Corona trasera ......................................27 D Descarga flujo freno del ......................157 Descarga flujo freno tras. ....................159 Desgaste disco freno ..........................161 Desgaste zapatas freno ......................153 Desmontaje de los particulares ............................................9 Desmontaje pastillas del freno............153 Diagrama eléctrico ................209,211,213 E Embrague ............................................25 Encendido motor ..................................75 Encendido ............................................23 Estàrter carburador ..............................43 F Frenos ................................................151 G Grifo carburante ....................................37 H Herramientas en dotación ..................217 Horquilla delantera................................29 I Inactividad prolongada........................243 L Limpiado zapatas................................155 257 IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 259 Kontrolle des Luftfilters ......................112 Kontrolle der Verstellung ....................108 Kontrolle der Zündkerze ....................104 Kontrollen während der Einfahrzeit ............................................88 Kontrollen, vorläufige............................71 Kontrolleuchten ....................................56 Kranz, hinterer ....................................27 Kühlflüßigkeit ..................................31-35 Kühlmittelwechsel ................................98 Kupplung ..............................................25 Kupplungsschaltung ............................64 L Längere Nichtbenutzung ....................243 Lenkschloß ..........................................62 Luftfilter-Reinigung ............................112 M Mitgelieferte Werkzeuge ....................216 Motor-Anhalt-Druckknopf ....................62 Motoranlauf ..........................................74 Motorölwechsel und filterreinigung ......96 Motor-Montage-Kupplungen ..............178 Motor-Schmierung ....................23,33,35 P Position der Schaltungen ....................16 R Räder ..............................................30,32 Radspeichen ......................................204 Radzapfenbiegung ............................204 S Schalldämpfer ....................................176 Seitliche Fußraste ................................38 Limpieza disco freno ..........................163 Limpieza filtro aire ..............................113 Limpieza general ................................247 Líquido de refrigeración ..................31,35 Llenado instalaciones frenantes ........167 Localización mandos ............................17 Lubricación cadena ............................147 Lubricación motor ..........................31-35 Luces testigo ........................................45 M Mando cambio ......................................69 Mando embrague ................................65 Mando freno delantero..........................59 Mando freno trasero..............................67 Mando gas ............................................59 Montaje zapatas freno ........................155 N Nivel aceite horquilla ..........................133 Notas generales......................................7 P Parada del motociclo ............................83 Parada motor ........................................85 Pedal arranque......................................69 Piñón salida cambio..............................27 Plegadura perno rueda ......................205 Premisa importante.................................9 Pulsador parada motor ........................63 Purga instalación frenante del ............169 Purga instalación frenante tras ..........173 259 IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 261 Sekundär-Übertragungskette ..............26 Spannungsregler ................................106 Spark-Arrester....................................180 T Treibstoff ..............................................41 Treibstoffhahn ......................................36 U Überprüfung der Räder ......................204 Überprüfungen nach dem Wettrennen ........................................247 Umschalter auf dem Lenker ................62 V Vergaser Starter ..................................42 Vergaser ..............................................24 Vorderbremsenschaltung ....................58 Vordergabel ..........................................30 W Wichtiges Vorwort ..................................9 Z Zündkerze ............................................22 Zündschalter ........................................42 Zündung ..............................................23 R Radio rueda ........................................205 Regulac. palanca mandos frenos del. ..........................................121 Regulac. Posición pedal freno tras ......................................................123 Regulación cable mando gas ....101-101B Regulación de las suspensiones segúncondiciones particulares de la pista............................................127 Regulación horquilla ..........................131 Regulación juego cojinetes de dirección.........................................117 Regulador de tensión..........................107 Revisión ruedas. ................................203 Rodaje...................................................87 Rueda ..................................................31 S Silenciador de descarga ....................177 Soporte lateral ......................................39 Spark Arrester ....................................177 Sustitución aceite motor y limpieza filtros ......................................97 Sostitución del fluido ..........................165 Sustitución refrigerante ........................99 V Verificaciones después de la carrera ..243 261
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270

Husqvarna SM 570 Manual de usuario

Categoría
Motocicletas
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para