CAME F 3024 Standard Installation

Tipo
Standard Installation

Este manual también es adecuado para

F 3000 - F 3024F 3000 - F 3024
F 3000 - F 3024F 3000 - F 3024
F 3000 - F 3024
SERIESERIE
SERIESERIE
SERIE
FERNIFERNI
FERNIFERNI
FERNI| FERNI SERIES |
SÉRIESÉRIE
SÉRIESÉRIE
SÉRIE
FERNIFERNI
FERNIFERNI
FERNI| BAUREIHE FERNI|
SERIESERIE
SERIESERIE
SERIE
FERNIFERNI
FERNIFERNI
FERNI
AUTOMAZIONE ESTERNA PER PORAUTOMAZIONE ESTERNA PER POR
AUTOMAZIONE ESTERNA PER PORAUTOMAZIONE ESTERNA PER POR
AUTOMAZIONE ESTERNA PER POR
TE A LIBRO CON RACCOLTE A LIBRO CON RACCOL
TE A LIBRO CON RACCOLTE A LIBRO CON RACCOL
TE A LIBRO CON RACCOL
TA A DUE ANTETA A DUE ANTE
TA A DUE ANTETA A DUE ANTE
TA A DUE ANTE
EXTERNAL AUTOMATION FOR FOLD-OUT DOORS WITH TWO-DOOR COLLECTION
AUTOMATISATION EXTERNE POUR PORAUTOMATISATION EXTERNE POUR POR
AUTOMATISATION EXTERNE POUR PORAUTOMATISATION EXTERNE POUR POR
AUTOMATISATION EXTERNE POUR POR
TE PLIANTE AVEC RAMASSAGE À DEUX PORTE PLIANTE AVEC RAMASSAGE À DEUX POR
TE PLIANTE AVEC RAMASSAGE À DEUX PORTE PLIANTE AVEC RAMASSAGE À DEUX POR
TE PLIANTE AVEC RAMASSAGE À DEUX POR
TESTES
TESTES
TES
EXTERNE AUTOMATIKSTEUERUNG FÜR FALTTORE MIT ZWEI TÜRFLÜGELN
AUTOMATIZACIÓN EXTERNA PARA PAUTOMATIZACIÓN EXTERNA PARA P
AUTOMATIZACIÓN EXTERNA PARA PAUTOMATIZACIÓN EXTERNA PARA P
AUTOMATIZACIÓN EXTERNA PARA P
UERUER
UERUER
UER
TAS PLEGABLES CON RECOGIDA EN DOS HOJASTAS PLEGABLES CON RECOGIDA EN DOS HOJAS
TAS PLEGABLES CON RECOGIDA EN DOS HOJASTAS PLEGABLES CON RECOGIDA EN DOS HOJAS
TAS PLEGABLES CON RECOGIDA EN DOS HOJAS
DocumentazioneDocumentazione
DocumentazioneDocumentazione
Documentazione
TT
TT
T
ecnicaecnica
ecnicaecnica
ecnica
18
revrev
revrev
rev
. 0.1. 0.1
. 0.1. 0.1
. 0.1
©
CAME 04/98 CAME 04/98
CAME 04/98 CAME 04/98
CAME 04/98
119D18
Impianto tipoImpianto tipo
Impianto tipoImpianto tipo
Impianto tipo
Standard installation
Installation typeInstallation type
Installation typeInstallation type
Installation type
Standard Montage
Instalación tipoInstalación tipo
Instalación tipoInstalación tipo
Instalación tipo
Composition set:Composition set:
Composition set:Composition set:
Composition set:
1 -1 -
1 -1 -
1 -
MotorédecteurMotorédecteur
MotorédecteurMotorédecteur
Motorédecteur
Accessoires:Accessoires:
Accessoires:Accessoires:
Accessoires:
2 -2 -
2 -2 -
2 -
Armoire de commandeArmoire de commande
Armoire de commandeArmoire de commande
Armoire de commande
3 -3 -
3 -3 -
3 -
Récepteur radioRécepteur radio
Récepteur radioRécepteur radio
Récepteur radio
4 -4 -
4 -4 -
4 -
AntenneAntenne
AntenneAntenne
Antenne
5 -5 -
5 -5 -
5 -
Clignotant deClignotant de
Clignotant deClignotant de
Clignotant de
mouvementmouvement
mouvementmouvement
mouvement
6 -6 -
6 -6 -
6 -
Selectueur à cléSelectueur à clé
Selectueur à cléSelectueur à clé
Selectueur à clé
7 -7 -
7 -7 -
7 -
Photocellules dePhotocellules de
Photocellules dePhotocellules de
Photocellules de
sécuritésécurité
sécuritésécurité
sécurité
8 - Déblocage8 - Déblocage
8 - Déblocage8 - Déblocage
8 - Déblocage
motoréducteurmotoréducteur
motoréducteurmotoréducteur
motoréducteur
Standardanlage
1 - Getriebemotor
Zubehör:
2 - Schalttafel
3 - Funkempfänger
4 - Antenne
5 - Blinkleuchte “Tor in
Bewegung”
6 - Schlüsselschalter
7 - Lichtschranken
8 - 8 -
8 - 8 -
8 - Antriebsentrielung
Instalación estándarInstalación estándar
Instalación estándarInstalación estándar
Instalación estándar
1 - Motorreductor1 - Motorreductor
1 - Motorreductor1 - Motorreductor
1 - Motorreductor
AccesoriosAccesorios
AccesoriosAccesorios
Accesorios
2 -2 -
2 -2 -
2 -
Cuadro de mandoCuadro de mando
Cuadro de mandoCuadro de mando
Cuadro de mando
3 -3 -
3 -3 -
3 -
RR
RR
R
adiorreceptoradiorreceptor
adiorreceptoradiorreceptor
adiorreceptor
4 -4 -
4 -4 -
4 -
AntenaAntena
AntenaAntena
Antena
5 -5 -
5 -5 -
5 -
Lámpara intermitenteLámpara intermitente
Lámpara intermitenteLámpara intermitente
Lámpara intermitente
de movimientode movimiento
de movimientode movimiento
de movimiento
6 -6 -
6 -6 -
6 -
Selector con llaveSelector con llave
Selector con llaveSelector con llave
Selector con llave
7 - F7 - F
7 - F7 - F
7 - F
otocélulas deotocélulas de
otocélulas deotocélulas de
otocélulas de
seguridadseguridad
seguridadseguridad
seguridad
8 - Desbloqueo8 - Desbloqueo
8 - Desbloqueo8 - Desbloqueo
8 - Desbloqueo
motorreductormotorreductor
motorreductormotorreductor
motorreductor
Installation type
1 -1 -
1 -1 -
1 - Gear motor
Accessories:
2 -2 -
2 -2 -
2 - Control panel
3 -3 -
3 -3 -
3 - Radio receiver
4 -4 -
4 -4 -
4 - Antenna
5 -5 -
5 -5 -
5 - Flashing light
indicating door
movement
6 -6 -
6 -6 -
6 - Key-operated selector
switch
7 7
7 7
7 - Safety photocells
8 - 8 -
8 - 8 -
8 - Gear release
Impianto tipoImpianto tipo
Impianto tipoImpianto tipo
Impianto tipo
1 -1 -
1 -1 -
1 -
MotoriduttoreMotoriduttore
MotoriduttoreMotoriduttore
Motoriduttore
Accessori:Accessori:
Accessori:Accessori:
Accessori:
2 -2 -
2 -2 -
2 -
Quadro Quadro
Quadro Quadro
Quadro
comandocomando
comandocomando
comando
3 -3 -
3 -3 -
3 -
Ricevitore radioRicevitore radio
Ricevitore radioRicevitore radio
Ricevitore radio
4 -4 -
4 -4 -
4 -
AntennaAntenna
AntennaAntenna
Antenna
5 -5 -
5 -5 -
5 -
LL
LL
L
ampeggiatore diampeggiatore di
ampeggiatore diampeggiatore di
ampeggiatore di
movimentomovimento
movimentomovimento
movimento
6 -6 -
6 -6 -
6 -
Selettore a chiaveSelettore a chiave
Selettore a chiaveSelettore a chiave
Selettore a chiave
7 -7 -
7 -7 -
7 -
FF
FF
F
otocellule diotocellule di
otocellule diotocellule di
otocellule di
sicurezzasicurezza
sicurezzasicurezza
sicurezza
8 - Sblocco motoriduttore8 - Sblocco motoriduttore
8 - Sblocco motoriduttore8 - Sblocco motoriduttore
8 - Sblocco motoriduttore
TTXX
RRXX
TTXX
2 2 x x 11
2 2 x x 11
4 4 x x 11
3 3 x x 11,,5 5 - - 22330 0 VV
3 3 x x 11
TTRRG G 5588
4 4 x x 11,,55
4 4 x x 11,,55
2 2 x x 11,,55
22
44
55
66
11
88
77
88
33
11
77
RRXX
4 4 x x 11
11,,5 5 mm. . mmaaxx
Câbles d'alimentation moteur:Câbles d'alimentation moteur:
Câbles d'alimentation moteur:Câbles d'alimentation moteur:
Câbles d'alimentation moteur:
6 x 1.5 mm6 x 1.5 mm
6 x 1.5 mm6 x 1.5 mm
6 x 1.5 mm
22
22
2
jusqu'à 20 m jusqu'à 20 m
jusqu'à 20 m jusqu'à 20 m
jusqu'à 20 m
6 x 2.5 mm6 x 2.5 mm
6 x 2.5 mm6 x 2.5 mm
6 x 2.5 mm
22
22
2
jusqu'à 30 m jusqu'à 30 m
jusqu'à 30 m jusqu'à 30 m
jusqu'à 30 m
Antriebsmotor-Verbindungskabel:
6 x 1.5 mm
2
bis 20 m
6 x 2.5 mm
2
bis 30 m
Cables de alimentación motores:Cables de alimentación motores:
Cables de alimentación motores:Cables de alimentación motores:
Cables de alimentación motores:
6 x 1.5 mm6 x 1.5 mm
6 x 1.5 mm6 x 1.5 mm
6 x 1.5 mm
22
22
2
hasta 20 m hasta 20 m
hasta 20 m hasta 20 m
hasta 20 m
6 x 2.5 " " 30 m6 x 2.5 " " 30 m
6 x 2.5 " " 30 m6 x 2.5 " " 30 m
6 x 2.5 " " 30 m
Power wires to motor:
6 x 1.5 mm
2
up to 20 m
6 x 2.5 mm
2
up to 30 m
Cavi di alimentazione motori:Cavi di alimentazione motori:
Cavi di alimentazione motori:Cavi di alimentazione motori:
Cavi di alimentazione motori:
6 x 1.5 mm6 x 1.5 mm
6 x 1.5 mm6 x 1.5 mm
6 x 1.5 mm
22
22
2
fino a 20 m fino a 20 m
fino a 20 m fino a 20 m
fino a 20 m
6 x 2.5 mm6 x 2.5 mm
6 x 2.5 mm6 x 2.5 mm
6 x 2.5 mm
22
22
2
fino a 30 m fino a 30 m
fino a 30 m fino a 30 m
fino a 30 m
F 3024F 3024
F 3024F 3024
F 3024
2
Descrizione:
- Automazione esterna a per porte a libro con raccolta a due
ante.
- Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., rispon-
de alle vigenti norme di sicurezza UNI 8612, con grado di prote-
zione IP 54.
- Garantito 12 mesi salvo manomissioni.
Versioni:
F 3000
Motoriduttore irreversibile 230V a.c. - 150 W.
F 3024
Motoriduttore irreversibile 24V d.c. - 180 W.
Limiti d'impiego:
- Dimensione ante fino a 1,5 metri.
- Peso anta: 200 Kg max.
- Apertura dell’anta: max 90°.
- Per uso intensivo si consiglia l’utilizzo della versione F 3024.
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende
l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
General specifications
ENGLISH
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and control
accessories.
Caratteristiche generali
ITALIANO
Description:
- External automation for fold-out doors with two door collection.
- Designed and constructed entirely by CAME in compliance
with current safety standards (UNI 8612), and with an IP54
protecting rating.
- Guaranteed for 12 months, unless tampered with by
unauthorized personnel.
Versions:
F 3000
230V a.c. - 150W irreversible gearmotor.
F 3024
24V a.c./d.c. - 180W irreversible gearmotor.
Limits of use:
- Door sizes up to 1,5 metres.
- Door weight: 200 Kg max.
- Door opening: 90° max.
- For heavy-duty service, the F 3024 version should be used.
Accessori:
F1001
Braccio telescopico diritto;
H 3000
Dispositivo di sblocco a cordino (L= 5 m.) completo di
contenitore di sicurezza, manopola di sblocco e pulsante.
Accessories:
F1001
Straight telescopic arm;
H 3000
Cable-operated (lenght 5 m.) manual release system,
complete with safety housing, release knob and pushbutton.
3
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir
l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
Allgemeine merkmale
DEUTSCH
Caractéristiques généralés
FRANÇAIS
Description:
- Automatisation externe pour porte pliante avec ramassage à
deux portes.
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME
,,
,,
,
conformément aux normes de sécurité en vigueur (NFP 25-362)conformément aux normes de sécurité en vigueur (NFP 25-362)
conformément aux normes de sécurité en vigueur (NFP 25-362)conformément aux normes de sécurité en vigueur (NFP 25-362)
conformément aux normes de sécurité en vigueur (NFP 25-362)
avec degré de protection IP 54.avec degré de protection IP 54.
avec degré de protection IP 54.avec degré de protection IP 54.
avec degré de protection IP 54.
- Il est garanti 12 mois sauf en cas d'altérations.- Il est garanti 12 mois sauf en cas d'altérations.
- Il est garanti 12 mois sauf en cas d'altérations.- Il est garanti 12 mois sauf en cas d'altérations.
- Il est garanti 12 mois sauf en cas d'altérations.
Versions:
F 1000
Motoréducteur irréversible 230V a.c. - 150 W.
F 1100
Motoréducteur irréversible 230V a.c. - 110 W.
F 1024
Motoréducteur irréversible 24V d.c. - 180 W.
Limites d'utilisation:
- Dimensions des portes jusqu’à 1,5 mètres.
- Poids de la porte: 200 Kg max.
- Ouverture: 90° max.
- Pour des usages intensifs, il est conseillé d’utiliser la version
F 3024.
Baschreibung:
- Externe Automatiksteuerung für Falttore mit zwei Türflügeln.
- Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden
Sicherheitsnormen (UNI 8612) entsprechend entwickelt und
hergestellt. Schutzklasse IP 54.
- Garantie: 12 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer
Handhabung und Montage.
Ausführungen:
F 1000
Irrevers. Getriebemotor 230V
WW
WW
W
echselstromechselstrom
echselstromechselstrom
echselstrom - 150 W.
F 1100
Revers. Getriebemotor 230V
WW
WW
W
echselstromechselstrom
echselstromechselstrom
echselstrom - 110 W.
F 1024
Irrevers. Getriebemotor 24V
GleichstromGleichstrom
GleichstromGleichstrom
Gleichstrom - 180 W.
Einsatzgrenze:
- Abmessung Türflügel bis zu 1,5 meter.
- Gewicht Türflügel max 200 Kg.
- Öffnung der Türflügel max 90°.
- Bei starker Beanspruckung und Dauerbetrieb empfiehlt sich
die Montage der Ausführung F 3024.
Accessoires:
F1001
Bras télescopique droit;
H 3000
Dispositif de déblocage par cordelette (L= 5 m.) comprenant
le coffret de sécurité, bouton de déblocage et le bouton-
poussoir.
Zubehör:
F1001
gerader Teleskoparm;
H 3000
Seilentriegelungsvorrichtung (L = 5 m.) mit Schutzgehäuse,
Entriegelungs Rebel und Drucktaster.
4
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso
y el mantenimiento del aparato.
Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica
Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas
Características Generales
ESPAÑOL
- Dati relativi ai valori di alimentazione nominale - * Regolabile mediante quadri comando CAME.
- Data refers to nominal power supply - * Can be adjusted using CAME control panels.
- Données relatives aux valeurs d’alimentation nominale - * Réglable au moyen des armoires de commande CAME.
- DAten der Stromversorgungsnennwerte - * Ûber CAME-Sreuergeräte regelbar.
- Datos relativos a los valores de la tensión nominal. - * Ajustable mediante los cuadros de mando CAME.
Descripción:
- Automatización externa para puertas plegables con recogida
en dos hojas.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple
con las normas de seguridad vigentes UNI 8612, con grado de
protección IP54.
- Garantizado 12 meses, salvo manipulaciones.
Modelos:
F 1000
Motorreductor irreversible 230V a.c. - 150 W.
F 1100
Motorreductor irreversible 230V a.c. - 110 W.
F 1024
Motorreductor irreversible 24V d.c. - 180 W.
Limites de empleo:
- Tamaño hoja hasta 1,5 metros;
- Peso hoja: 200 Kg máx;
- Apertura hoja: 90° máx;
- Para uso intensivo se aconseja la utilización de la versión
F 3024.
168
340 178
Accessorios:
F1001
Brazio telescópico recto;
H 3000
Dispositivo de desbloqueo mediante cuerda (L= 5 m.) dotado
de contenedor de seguridad, pomo de desbloqueo y
pulsador.
TTIIPPOO
TYPE
TTYYPPEE
TYP
TTIIPPOO
PPEESSOO
WEIGHT
PPOOIIDDSS
GEWICHT
PPEESSOO
AALLIIMMEENNTTAAZZIIOONNEE
POWER SUPPLY
AALLIIMMEE NNTTAATTIIOO NN
STROMVERSORGUNG
AALLIIMMEENNTTAACCIIÓÓNN
CCOORRRREENNTTE E NNOO MMIINNAA LLEE
NOMINAL CURRENT
CCOOUURRAANNT T NNOOMMIINNAALL
NENNSTROM
CCOORRRRIIEENNTTE E NN OOMMIINN AALL
PPOOTTEENN ZZA A MMOOTTOORREE
MOTOR POWER
PPUUIISSSSAANNCCE E MMOOTTEEUURR
WIRKLEISTUNG MOTOR
PPOOTTEENNCCIIA A MMOOTTOORR
IINNTTEERRMMIITT. . LLAAVVOORROO
DUTY CYCLE
IINNTTEERRMM. . TTRRAAVVAAIILL
EINSCHALTDAUER
IINNTTEERRMM. . TTRRAABBAAJJOO
CCOOPPPPIIAA
TORQUE
CCOOUUPPLLEE
DREHMOMENT
PPAARREEJJA A MMOOTTOORR
CCOONNDDEENNSSAATTOORREE
CAPACITOR
CCOONNDDEENNSSAATTEEUURR
KONDENSATOR
CCOONNDDEENNSSAADDOORR
F F 33000000
12 Kg. 230V a.c. 1,3 A 150 W 30 % **32 N.m 10 µF
F F 33002244 12
,5 Kg. 24V d.c. 15
A180 W
SSeerrvviizziio o iinntteennssiivvoo
Heavy duty cycle
SSeerrvviicce e iinntteennssiiff
Starkbetrieb
SSeerrvviicciio o iinntteennssiivvoo
**45 N.m
/
5
Esempi di applicazione - Exemples of applications - Exemples d’application - Installationsbeispiele - Ejemplos de aplicaciones
150 min.
200
Sopraelevato a muro
Elevated to the wall
Elévé au mur
Höher an der Wand
Sobreelevado a pared
Porta a battente
Swing door
Porte battante
Drehflügeltor
Puerta de batiente
200 150 min.
PP
PP
P
orta a libro con raccolta a due anteorta a libro con raccolta a due ante
orta a libro con raccolta a due anteorta a libro con raccolta a due ante
orta a libro con raccolta a due ante
Fold-out door with two-door collection
PP
PP
P
orte pliante avec ramassage à deux portesorte pliante avec ramassage à deux portes
orte pliante avec ramassage à deux portesorte pliante avec ramassage à deux portes
orte pliante avec ramassage à deux portes
Falttore mit zwei türflügeln
PP
PP
P
uerta plegable con recogida en dos hojasuerta plegable con recogida en dos hojas
uerta plegable con recogida en dos hojasuerta plegable con recogida en dos hojas
uerta plegable con recogida en dos hojas
150
200
PP
PP
P
orta a libro con raccolta a due anteorta a libro con raccolta a due ante
orta a libro con raccolta a due anteorta a libro con raccolta a due ante
orta a libro con raccolta a due ante
Fold-out door with two-door collection
PP
PP
P
orte pliante avec ramassage à deux portesorte pliante avec ramassage à deux portes
orte pliante avec ramassage à deux portesorte pliante avec ramassage à deux portes
orte pliante avec ramassage à deux portes
Falttore mit zwei türflügeln
PP
PP
P
uerta plegable con recogida en dos hojasuerta plegable con recogida en dos hojas
uerta plegable con recogida en dos hojasuerta plegable con recogida en dos hojas
uerta plegable con recogida en dos hojas
6
Prima dell’installazione... - Before installing... - Avant d’installer l’automatisme... - Vor den installation überprüfen...
Antes de instalar el automatismo...
Prima di procedere all’installazione dell’automatismo, controllare che:
- la struttura della porta sia adeguatamente robusta, le cerniere siano efficienti e che non vi sia attrito tra parti fisse e mobili;
- il percorso dei cavi elettrici sia eseguito secondo le disposizioni di comando e sicurezza (vedi impianto tipo).
- ci sia una battuta d’arresto meccanico in chiusura (ben fissata al suolo) per evitare l’oltrecorsa anta/motoriduttore.
Before beginning installation of the automation system, check the following:
- the structure of the door must be sufficently sturdy, the hinges must be efficent end there must be no friction between fixed or mobile
parts;
- the path of the electrical cables must be made according to the control and safety requirements (see the system type);
- there must be a mechanical stop ledge for door closing (mounted tightly to the ground) to prevent the door/reduction gear from
overextending.
Avant d’installer l’automatisme, vérifier:
- la structure de la porte est suffusamment robuste, les charnières sont efficaces et il n’y a pas de frottement entre le parties
fixes et mobiles;
- le parcours des câbles électriques est effectué selon les dispositions des commandes et de sécurité (voir installation type);
- Il y a une butée d’arrêt mécanique en fermeture (bien fixée au sol) pour éviter le dépassement de la porte/motoréducteur.
Vor Installation der Automatik kontrollieren:
- die Struktur vom Tor muß angemessen robust sein, die Scharnieren müssen gut funktionieren und es darf keine Reibung zwischen
feststehenden und beweglichen Teilen auftreten;
- die Führung der Stromkabel muß nach den Steuerungs und Sicherheitsvorschriften erfolgen (siehe Anlagentyp);
- Beim Schließen muß es einen mechanischen Anschlag geben, der gut am Boden angebracht sein muß, damit Torflügel und
Untersetzungsgetriebe nicht über den Endanschlag hinaus laufen.
Antes de proceder a la instalación del automatismo, controlar:
- la estructura de la porta tiene que ser adecuadamente sólida, las bisagras efices y no debe haber roce entre partes fijas y
móviles;
- el recorrido de los cables eléctricos tiene que ser conforme a las disposiciones de mando y seguridad (ver instalación típica);
- tiene que haber un tope mecánico en cierre (bien sujeto al suelo) que impida la sobracarrera hoja/motorreductor.
150 min. 200
150 min.
200
7
Applicazione della piastra-base e della staffa “A” - Application of the basis-plate and of the stirrup - Application de la
piastre-guide et de l’étrier - Montage der Führungsschienen-Basis und des Steigbügels - Aplicación de la placa-base y estribo “A”
- Fissare la piastra-base all’anta (con viti M8 o saldatura), rispettando le quote di 200 e 10 mm.
- Fissare la staffa “A” all’anta (con viti M8 o saldatura), rispettando, a seconda dei casi di montaggio, le quote in figura alla
pagina precedente.
- Fix the basis-plate to the door (with M8 screws or by welding), respecting the distance of 200 and 10 mm.
- Fix bracket “A” to the door (with M8 screws or by welding), respecting the distances shown in the figure on the proceding page according
to the particular mounting situation.
- Fixer la plaque-base sur la porte (avec les vis M8 ou les souder), en respectant les cotes de 200 et 10 mm.
- Fixer l’étrier “A” sur la porte (avec les vis M8 ou les souder), en respectant, suivant les cas de montage, les cotes de la figure
de la page précédente.
- Bringen Sie die Grundplatte am Torflügel an (mit M8 Schrauben oder festschweißen). Beachten Sie dabei die Maßvorgaben 200 und
10 mm.
- Bringen Sie die Halterung “A” am Torflügel an (mit M8 Schrauben oder festschweißen). Beachten Sie dabei die Maßvorgaben, die auf
Abbildung auf der vorherigen Seite angegeben sin und für die jeweilige Montageart gelten.
- Fijar la placa-base en la hoja (con tornillos M8 o por saldadura), respetando las cotas de 200 y 10 mm.;
- fijar el estribo “A” en la hoja (con tornillos M8 o por saldadura), respetando, según el montaje, las cotas ilustradas en la figura
de la página anterior.
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Bügel “A”
Estribo “A”
10
Piastra base
Base plate
Plaque de base
Grundplatte
Placa base
200
8
- Inserire il motore nella piastra-base e fissarlo con le due viti M8x110 e relativi dadi in dotazione.
- Insert the motor into the base-plate in alignment with the 4 pre-drilled holes and fix it with the two M8 x 110 supplied screws.
- Introduire le moteur dans la piastre-guide de façon à le positionner en face des 4 trous, puis le fixer en utilisant les deux écrous
- Den motor so in die Führungsschienen-Basis einfügen, daß die 4 Bohrungen übereinstimmen und ihn dann mit den beiden
entsprechenden Muttern und Schrauben befestigen.
- Colocar el motor en la base-guía haciendo coincidir los 4 agujeros, y fijarlo con las dos tuercas y tornillos suministrados.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación
9
Applicazione del braccio telescopico - Mounting the telescopic arm - Application du bras télescopique
Anbringung vom Teleskoparm - Aplicación del brazo telescópico
A) Inserire il braccio diritto nell’albero quadro del motore con la boccola distanziale. Applicare la rondella svasata, avvitare la
vite M6x60 e bloccare il braccio con i quattro grani. Assemblare il braccio telescopico inserendo il tubo nel braccio, quindi
lubrificarlo.
B) Sbloccare il motore e fissare il tubo alla staffa “A” con la vite M12x50 e il dado M12.
A) Insert the straight arm into the shaft panel of the motor. Apply Apply the countersunk washer, tighten the M6x60 screw and lock the
arm with the four bolts. Assemble the telescopic arm by inserting the tube into the arm, and lubricating it.
B) Release the motor and fix the tube to the bracket “A” with the M12x50 screw and the M12 nut.
A) Insérer le bras bien droit dans l’arbre cadre du moteur. Appliquer la rondelle évasée, visser la vis M6x60 et bloquer le bras
avec les quatre grains. Assembler le bras télescopique en insérant le tube dans le bras, puis le lubrifier.
B) Débloquer le moteur et fixer le tube à l’étrier “A” avec la vis M12x50 et le dé M12.
A) Stecken Sie den geraden Arm in die Rechtkantwelle des Motors. Legen Sie die vertiefte Unterlegscheibe unter und schrauben Sie
die Schraube M6x60 ein. Blockieren Sie dann den Arm mit den vier Stiften. Setzen Sie den Teleskoparm zusammen, indem Sie das
Rohr in den Arm stecken. Schmieren Sie den Teleskoparm dann ab.
B) Lösen Sie den Motor und befestigen Sie das Rohr mit der Schraube M12x50 und der Mutter M12 an der Halterung “A”.
A) Introducir el brazo recto en el árbol cuadro del motor. Aplicar la arandela avellanada, enroscar el tornillo M6x60 y bloquear
el brazo con los quatro prisioneros. Ensamblar el brazo telescópico introduciendo el tubo en el brazo, y lubricándolo a
continuación;
B) desbloquear el motor y fijar el tubo en el estribo “A” con el tornillo M12x50 y la tuerca M12.
AA
AA
A
Grani
Grains
Grains
Komen
Tornillos prisioneros
BB
BB
B
10
Quadri comando ZA 2 - ZM 1: collegamenti elettrici - ZA 2 - ZM 1 control panels: electrical connections
Armoires de commande ZA 2 - ZM 1: branchements electriques - Steuergeräte ZA 2 - ZM 1: elektrische Anschlüsse
Cuadros de mando ZA 2 - ZM 1: conexiones eléctricas
- Installare il quadro comando e procedere ai collegamenti elettrici come indicato.
- Install the electrical control panel and connect the wiring as indicated.
- Installer l’armoire de commande et réaliser les branchements électriques de la manière indiquée.
- Die Schalttafel installieren und die elektrischen Anschlüsse wie angegeben ausführen.
- Installar el cuadro de mando y proceder a las conexiones eléctricos según lo indicado.
U -V -W
Collegamento motore 1
Connection to motor 1
Branchement moteur 1
Motoranschluß 1
Conexión motor 1
X -Y -W
Collegamento motore 2
Connection to motor 2
Branchement moteur 2
Motoranschluß 2
Conexión motor 2
Quadri comando ZL 14 - ZL 19: collegamenti elettrici - ZL 14 - ZL 19 control panels: electrical connections
Armoires de commande ZL 14 - ZL 19: branchements electriques - Steuergeräte ZL 14 - ZL 19: elektrische Anschlüsse
Cuadros de mando ZL 14 - ZL 19: conexiones eléctricas
M -N
Collegamento motore
Connection to motor
Branchement moteur
Motoranschluß
Conexión motor
F -Fa
Microinterruttore di finecorsa in apertura
Microswitch-limit switch on aperture
Micro-interrupteur fin de course e ouverture
Microschalter Endschalter beim Öffnen
Microinterruptor final de recorrido en la apertura
R -Rc
Microinterruttore di rallentamento in chiusura
Microswitch-deceleration on closure
Micro-interrupteur ralentissement en fermeture
Microschalter Geschwindigkeitsverzögerung
Microinterruptor de deceleraciön en el cierre
- Installare il quadro comando e procedere ai collegamenti elettrici come indicato.
- Install the electrical control panel and connect the wiring as indicated.
- Installer l’armoire de commande et réaliser les branchements électriques de la manière indiquée.
- Die Schalttafel installieren und die elektrischen Anschlüsse wie angegeben ausführen.
- Installar el cuadro de mando y proceder a las conexiones eléctricos según lo indicado.
U V W
Massa -
Ground
- Masse -
Erdung
- Tierra
Motore 1: U -V -W
Motor
Motore
2:
X -Y -W
Motor
Morsettiera quadro comando
Control panel terminal block
Plaque à bornes de l’armoire de commande
Schalttafel-Klemmenleiste
Caja de bornes cuadro de mando
Morsettiera motore
Motor terminal block
Plaque à bornes du moteur
Motor-Klemmenleiste
Caja de bornes para el motor
R Rc Fa F M N
Morsettiera motore
Motor terminal block
Plaque à bornes du moteur
Motor-Klemmenleiste
Caja de bornes para el motor
Morsettiera quadro comando
Control panel terminal block
Plaque à bornes de l’armoire de commande
Schalttafel-Klemmenleiste
Caja de bornes cuadro de mando
Motore 1: C-Rc1-Fa1-C-M1-N1
Motor
Motore
2:
C-Rc2-Fa2-C-M2-N2
Motor
ZL19
Motore 1: 2 / Rc1 / Fa1-2 / M1-N1
Motor
Motore 2: 2 / Rc2 / Fa2-2 / M2-N2
Motor
ZL14
F 3024F 3024
F 3024F 3024
F 3024
F 3000F 3000
F 3000F 3000
F 3000
11
In apertura: sbloccare e portare l’anta nella posizione di apertura desiderata. Ruotare la camma superiore fino a far inserire
il microinterruttore. Chiudere l’anta in modo tale da poter avvitare la vite posta nella relativa camma.
On open position: release the gate wing and move it to the desired opening position. Now, rotate the upper cam until the microswitch
trips. Close the gate wing and tighten the screw on the cam.
En ouverture: débloquer et porter le vantail dans la position d’ouverture désirée. Tourner la came supérieure jusqu’à
enclencher le microcontect. Fermer le vantail de manière à pouvoir visser la vis placée dans la came correspondante.
Beim Öffnen: Torflügel entriegeln und in die gewünschte Öffnungsstellung bringen. Den Obernocken bis zum Einschalten des
Mikroschalters drehen. Den Torflügel so weit schließen, bis die am Nocken befindlicke Schraube eingeschraubt werden kann.
En apertura: desbloquear y llevar la puerta a la posición de apertura deseada. Girar la leva superior hasta que se active el
microinterruptor. Cerrar la puerta de forma que se pueda enroscar el tornillo colocado en la leva correspondiente.
In chiusura: sbloccare e portare l’anta nella posizione di chiusura desiderata. Ruotare la camma inferiore fino a far inserire il
microinterruttore. Aprire l’anta in modo tale da poter avvitare la vite posta nella relativa camma.
On Closed position: release the gate wing and move it to the desired closed position. Rotate the lower cam until the microswitch trips.
Open the gate wing and tighten the screw on the cam.
En fermeture: débloquer et porter le vantail dans la position de fermeture désirée. Tourner la came inférieure jusqu’à
enclencher le microcontact. Ouvrir le vantail de manière à pouvoir visser la vis placée dans la came correspondante.
Beim Schließen: Torflügel entriegeln und in die gewünschte Schließstellung bringen. Den unteren Nocken bis zum Einschalten des
Mikroschalters drehen. Das Tor so weit öffnen, bis die am Nocken befindliche Schraube eingeschraubt werden kann.
En cierre: desbloquear y llevar la puerta a la posición de cierre deseada. Girar la leva inferior hasta que se introduzca el
microinterruptor. Abrir la puerta de forma que se pueda enroscar el tornillo colocado en la leva correspondiente.
F 3000F 3000
F 3000F 3000
F 3000
F 3000F 3000
F 3000F 3000
F 3000
Regolazione microinterruttori di stop in apertura - Adjusting the microswitches wich stop movement at the end of opening cycle
Régulation des microinterrupteurs de stop en ouverture - Einstellung der Mikroschalter für Torstop beim Öffnen
Regulación microinterruptor de stop en apertura
Regolazione microinterruttori di stop in chiusura - Adjusting the microswitches wich stop movement at the end of closing cycle
Régulation des microinterrupteurs de stop en fermeture - Einstellung der Mikroschalter für Torstop beim Schließen
Regulación microinterruptor de stop en cierre
Camma superiore
Upper cam
Came supérieure
oberer Nocken
Leva superior
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Camma inferiore
Lower cam
Came inférieure
Unternocken
Leva inferior
12
In apertura: sbloccare e portare l’anta nella posizione di apertura desiderata. Ruotare la camma superiore fino a far inserire
il microinterruttore. Chiudere l’anta in modo tale da poter avvitare la vite posta nella relativa camma.
In chiusura: sbloccare e portare l’anta a circa 100 mm. dalla battuta d’arresto in chiusura. Ruotare la camma inferiore fino a
far inserire il microinterruttore. Aprire l’anta in modo tale da poter avvitare la vite posta nella relativa camma.
Opening: release the gate wing and move it to the desired opening position. Rotate the upper cam until the microswitch is inserted.
Close the gate wing and tighten the screw on the cam.
Closing: release the gate wing and move it up to 100 mm. of closing position. Rotate the lower cam until the microswitch is inserted.
Open the gate wing and tighten the screw on the cam.
Ouverture: mettre le portail en position d’ouverture desiderée. Tourner la came supérieure, jusqu’à quand le microinterrupteur
est inseré. Fermer le porteil pour pouvoir visser la vis dans sa came.
Fermeture: débloquer et porter le vantail jusqu’à 100 mm. du lieu d’arrêt. Tourner la came inférieure jusqu’à quand le
microinterrupteur est inseré. Fermer le portail pour pouvoir visser la vis dans sa came.
Öffnung: Die tur in der gewünschten Öffnungsposition stellen. Den Obernocken drehen bis der Mikroschalter eingefügt ist.
Die Tur schlüsse, so dass die Schraube in der Schraubenmutter angeschraubt werden kann.
Öffnung: Die tur in der gewünschten Öffnungsposition stellen. Den Unternocken drehen bis der Mikroschalter eingefügt ist.
Die Tur schlüsse, so dass die Schraube in der Schraubenmutter angeschraubt werden kann.
En fase de apertura: desbloquear y llevar la puerta a la posición de apertura deseada. Girar la leva superior hasta la introducción
del microinterruptor. Cerrar la puerta de forma que se pueda enroscar el tornillo colocado en la leva correspondiente.
En fase de cierre: desbloquear y llevar la puerta a aprox. 100 mm. del tope de parada en el cierre. Girar la leva inferior hasta
la introducción del microinterruptor. Abrir la puerta de forma que se pueda enroscar el tornillo colocado en la leva
correspondentiente.
Regolazione microinterruttori di stop in apertura e rallentamento in chiusura - Adjusting of microswitches that stop the motor at
the end of the opening cycle and activate slowdown before closure - Réglage microcontacts de stop en phase d’ouverture et
ralentissement en phase de fermeture - Einstellug der Mikroschalter für Torstop beim Öffnen und Laufverzßgerung beim
Schließen Regulación microinterruptores de parada en apertura y ralentamiento en cierre
F 3024F 3024
F 3024F 3024
F 3024
Camma superiore
Upper cam
Came supérieure
oberer Nocken
Leva superior
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Camma inferiore
Lower cam
Came inférieure
Unternocken
Leva inferior
13
Accessori opzionali - Optional accessories - Accessoires sur demande - Zubehör auf Anfrage - Accesorios opcionales
Uscita cordino
Cord exit
Sortie cordelette
Seilausgang
Salida cuerda
Dispositivo di sblocco a cordino (L = 5 m.) completo di contenitore di sicurezza, manopola di sblocco
e pulsante.
NOTA: evitare di formare con il cordino di sblocco angoli acuti (1) o retti (2).
Disposal of connecting-release (L = 5 m.) complete of surety-container, release hand grip and push-button.
NOTE: avoid to create any acute or right angle with the release-connector.
Mechanism de débloquage coordonné (L = 5 m.) complet de récipient de sureté, poignée de
débloquage et bouton.
NOTE: on ne doit pas créer d’ngles droits ou aigus avec le débloquage.
Aufhebungsvorrichtung (L = 5 m.) mit Sicherheitsbehälter, Griff und Knöpfchen.
ACHTUNG: man muss keinen rechten oder spitzen Winkel bilden.
Dispositivo de desbloqueo a cuerda (L= 5 m.), con caja de seguridad, manilla de desbloqueo y botón.
NOTA: evitar formar angulos rectos o agudos con la cuerda.
Contenitore di sicurezza
Protective casing
Boítier de sécurité
Schutzkasten
Contenidor de seguridad
H 3000
14
Braccio telescopico diritto (per ante da 1,5 m. max).
Straight telescopic arm (for gate wings of 1,5 m. lenght max.).
Bras télescopique droit (pour vantail de max 1,5 m.).
Gerader Teleskoparm (für Tore Breite 1,5 m. max).
Brazo telescópico recto (para puertas de 1,5 m. máx).
F 1001
Braccio
Arm
Bras
Arm
Brazo
Tubo
Tube
Tube
Rohr
Tubo
Accessori opzionali - Optional accessories - Accessoires sur demande - Zubehör auf Anfrage - Accesorios opcionales
15
Dopo aver ultimato le operazioni di montaggio, collegamenti elettrici e regolazioni, procedere a ribloccare il motore ed inserire
il coperchio fissandolo mediante le quattro viti in dotazione.
After assembling the unit, connecting up the wiring and performing adjustments, proceed to jam the motor again and insert the cover
fitting it using the four screws supplied with the unit.
Aprés avoir terminé les opérations de montage, les branchements électriques etr les réglages, bloquer le moteur et introduire
le couvercle en la fixant à l’aide des quatre vis fournies avec le matériel.
Nach erfolgter Ausführung der Montagevorgänge, der elektrischen Anschlüsse und der Einstellungen, den Motor wieder blockieren, den
Deckel einfügen und mit den vier mitgelieferten Schrauben befestigen.
Una vez terminadas las operaciones de montaje, las conexiones eléctricas y los ajustes, volver a bloquear el motor y introducir
la tapa fijándola mediante los cuatro tornillos suministrados.
ø 3,9x13
Manutenzioni perioche
Il gruppo non necessita di alcuna manutenzione specifica. Solo come misura cautelativa e in caso di servizio intensivo e’
opportuno controllare l’integrita’ del cavo elettrico collegato al motore e ingrassare i punti di scorrimento tra parti fisse e mobili.
Periodic maintenance
This grouoe requires no specific maintenance. However, as a precaution and in case of heavy-duty service, it is advisable to ceck the
cable connected to the motor and to grease the bushings, the arm and the bearing guides at regular intervals.
Entretiens périodiques
Le groupe ne nécessite aucun entretien particulier. Cependant comme mesure de prudence et en cas de service intensif, il
convient de vérifier le câble relié au moteur et de graisser les douilles, les bras et les guides des paliers de glissement.
Regelmäßige Wartung
Die Anlage bedarf keiner speziellen Wartung. Nur als Sicherheitsmaßnahme und bei starker Beanspruchung und Dauerbetrieb sollte
das am Motor angeschlossene Kabel geprüft und Buchsen, Arme und Gleitlagerschienen geschmiert werden.
Mantenimiento periódico
El conjunto no necesita ningún mantenimiento especifico. Sólo como medida cautelar y en caso de uso intensivo es
conveniente controlar el cable conectado al motor y engrasar los casquillos, los brazos y las guías de los cojinetes de
deslizamiento.
Tutti i dati riportati nel presente libretto sono indicativi. La CAME s.p.a. si riserva di apportare eventuali modifiche inerenti all'evoluzione tecnologica dei prodotti. Tutti i dati riportati nel presente libretto sono indicativi. La CAME s.p.a. si riserva di apportare eventuali modifiche inerenti all'evoluzione tecnologica dei prodotti.
Tutti i dati riportati nel presente libretto sono indicativi. La CAME s.p.a. si riserva di apportare eventuali modifiche inerenti all'evoluzione tecnologica dei prodotti. Tutti i dati riportati nel presente libretto sono indicativi. La CAME s.p.a. si riserva di apportare eventuali modifiche inerenti all'evoluzione tecnologica dei prodotti.
Tutti i dati riportati nel presente libretto sono indicativi. La CAME s.p.a. si riserva di apportare eventuali modifiche inerenti all'evoluzione tecnologica dei prodotti.
All data mentioned in the present booklet are for information only. CAME SPA reserves the right to introduce changes relating to technological improvements of the products.
Toutes les données mentionnées dans le livret sont indicatives. CAME se réserve le droit d'apporter des modifications éventuelles par rapport à l'évolution téchnologique des produits. Toutes les données mentionnées dans le livret sont indicatives. CAME se réserve le droit d'apporter des modifications éventuelles par rapport à l'évolution téchnologique des produits.
Toutes les données mentionnées dans le livret sont indicatives. CAME se réserve le droit d'apporter des modifications éventuelles par rapport à l'évolution téchnologique des produits. Toutes les données mentionnées dans le livret sont indicatives. CAME se réserve le droit d'apporter des modifications éventuelles par rapport à l'évolution téchnologique des produits.
Toutes les données mentionnées dans le livret sont indicatives. CAME se réserve le droit d'apporter des modifications éventuelles par rapport à l'évolution téchnologique des produits.
Alle in der vorliegenden Beschreibung angegebenen Daten dienen nur der information. CAME S.P.A. behält sich technische Andernungen vor.
Todos los datos de este libreto son indicativos. CAME s.p.a. se reserva el derecho de aportar las modificaciones producidas por la evolución tecnológica de los productos.Todos los datos de este libreto son indicativos. CAME s.p.a. se reserva el derecho de aportar las modificaciones producidas por la evolución tecnológica de los productos.
Todos los datos de este libreto son indicativos. CAME s.p.a. se reserva el derecho de aportar las modificaciones producidas por la evolución tecnológica de los productos.Todos los datos de este libreto son indicativos. CAME s.p.a. se reserva el derecho de aportar las modificaciones producidas por la evolución tecnológica de los productos.
Todos los datos de este libreto son indicativos. CAME s.p.a. se reserva el derecho de aportar las modificaciones producidas por la evolución tecnológica de los productos.
CAME S.P.A. ITALIA
V
IA
M
ARTIRI
DELLA
L
IBERTÀ
, 15
31030 D
OSSON
DI
C
ASIER
TREVISO
CAME FRANCE S.A. FRANCE
7
RUE
DES
H
ARAS
92737 N
ANTERRE
C
EDEX
PARIS
CAME AUTOMATISMOS S.A. ESPAÑA
C/J
UAN
DE
M
ARIANA
, 17
28045 MADRID
CAME
GMBH DEUTSCHLAND
B
ERGSTRASSE
, 17/1
70825 K
ORNTAL
STUTTGART
CAME GMBH DEUTSCHLAND
A
UF
DER
K
AULE
, 23-27
51427 R
EFRATH
KÖLN
CAME GMBH DEUTSCHLAND
A
KAZIENSTRASSE
, 9
16356 S
EEFELD
BERLIN
internet
www.came.it
e-mail
N° 12 100 8953

Transcripción de documentos

SERIE FERNI| FERNI SERIES | SÉRIE FERNI| BAUREIHE FERNI| SERIE FERNI Documentazione Tecnica 18 F 3000 - F 3024 rev rev.. 0.1 © CAME 04/98 119D18 AUTOMAZIONE ESTERNA PER POR TE A LIBRO CON RACCOL TA A DUE ANTE PORTE RACCOLTA EXTERNAL AUTOMATION FOR FOLD-OUT DOORS WITH TWO-DOOR COLLECTION AUTOMATISATION EXTERNE POUR POR TE PLIANTE AVEC RAMASSAGE À DEUX POR TES PORTE PORTES EXTERNE AUTOMATIKSTEUERUNG FÜR FALTTORE MIT ZWEI TÜRFLÜGELN AUTOMATIZACIÓN EXTERNA PARA PPUER UER TAS PLEGABLES CON RECOGIDA EN DOS HOJAS UERTAS 7 6 2 4 3 5 1 8 1 8 TR G 58 7 2 x 1 ,5 4 x 1 ,5 4 x 1 ,5 3x1 4x1 3 x 1 ,5 - 2 30 V RX TX RX 2x1 1 ,5 m. max TX 2x1 Impianto tipo Standard installation Installation type Standard Montage Instalación tipo 4x1 F 3024 Câbles d'alimentation moteur: 6 x 1.5 mm 2 jusqu'à 20 m 6 x 2.5 mm 2 jusqu'à 30 m Cavi di alimentazione motori: 6 x 1.5 mm2 fino a 20 m 6 x 2.5 mm2 fino a 30 m Power wires to motor: 6 x 1.5 mm2 up to 20 m 6 x 2.5 mm2 up to 30 m Impianto tipo Installation type Composition set: 1 - Motoriduttore Accessori: 2 - Quadro comando 3 - Ricevitore radio 4 - Antenna 5 - Lampeggiatore di movimento 6 - Selettore a chiave 7 - Fotocellule di sicurezza 8 - Sblocco motoriduttore 1 - Gear motor Accessories: 2 - Control panel 3 - Radio receiver 4 - Antenna 5 - Flashing light indicating door movement 6 - Key-operated selector switch 7 - Safety photocells 8 - Gear release 1 - Motorédecteur Accessoires: 2 - Armoire de commande 3 - Récepteur radio 4 - Antenne 5 - Clignotant de mouvement 6 - Selectueur à clé 7 - Photocellules de sécurité 8 - Déblocage motoréducteur Antriebsmotor-Verbindungskabel: 6 x 1.5 mm2 bis 20 m 6 x 2.5 mm2 bis 30 m Cables de alimentación motores: 6 x 1.5 mm2 hasta 20 m 6 x 2.5 " " 30 m Standardanlage Instalación estándar 1 - Getriebemotor Zubehör: 2 - Schalttafel 3 - Funkempfänger 4 - Antenne 5 - Blinkleuchte “Tor in Bewegung” 6 - Schlüsselschalter 7 - Lichtschranken 8 - Antriebsentrielung 1 - Motorreductor Accesorios 2 - Cuadro de mando 3 - Radiorreceptor 4 - Antena 5 - Lámpara intermitente de movimiento 6 - Selector con llave 7 - FFotocélulas otocélulas de seguridad 8 - Desbloqueo motorreductor O ITALIAN Caratteristiche generali Accessori: Descrizione: - Automazione esterna a per por te a libro con raccolta a due ante. F1001 Braccio telescopico diritto; - Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza UNI 8612, con grado di protezione IP 54. - Garantito 12 mesi salvo manomissioni. H 3000 Dispositivo di sblocco a cordino (L= 5 m.) completo di contenitore di sicurezza, manopola di sblocco e pulsante. Versioni: F 3000 Motoriduttore irreversibile 230V a.c. - 150 W. F 3024 Motoriduttore irreversibile 24V d.c. - 180 W. Limiti d'impiego: - Dimensione ante fino a 1,5 metri. - Peso anta: 200 Kg max. - Apertura dell’anta: max 90°. - Per uso intensivo si consiglia l’utilizzo della versione F 3024. Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione. H ENGLIS General specifications Description: Accessories: - External automation for fold-out doors with two door collection. F1001 Straight telescopic arm; - Designed and constructed entirely by CAME in compliance with current safety standards (UNI 8612), and with an IP54 protecting rating. - Guaranteed for 12 months, unless tampered with by unauthorized personnel. H 3000 Cable-operated (lenght 5 m.) manual release system, complete with safety housing, release knob and pushbutton. Versions: F 3000 230V a.c. - 150W irreversible gearmotor. F 3024 24V a.c./d.c. - 180W irreversible gearmotor. Limits of use: - Door sizes up to 1,5 metres. - Door weight: 200 Kg max. - Door opening: 90° max. - For heavy-duty service, the F 3024 version should be used. Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and control accessories. 2 AIS FRANÇ Caractéristiques généralés Description: Accessoires: - Automatisation externe pour porte pliante avec ramassage à deux portes. F1001 Bras télescopique droit; - Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME CAME,, conformément aux normes de sécurité en vigueur (NFP 25-362) avec degré de protection IP 54. - Il est garanti 12 mois sauf en cas d'altérations. H 3000 Dispositif de déblocage par cordelette (L= 5 m.) comprenant le coffret de sécurité, bouton de déblocage et le boutonpoussoir. Versions: F 1000 Motoréducteur irréversible 230V a.c. - 150 W. F 1100 Motoréducteur irréversible 230V a.c. - 110 W. F 1024 Motoréducteur irréversible 24V d.c. - 180 W. Limites d'utilisation: - Dimensions des portes jusqu’à 1,5 mètres. - Poids de la porte: 200 Kg max. - Ouverture: 90° max. - Pour des usages intensifs, il est conseillé d’utiliser la version F 3024. Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien. CH DEUTS Allgemeine merkmale Baschreibung: Zubehör: - Externe Automatiksteuerung für Falttore mit zwei Türflügeln. - Vollkommen von der CAME S.p .A. den geltenden Sicherheitsnormen (UNI 8612) entsprechend entwickelt und hergestellt. Schutzklasse IP 54. F1001 gerader Teleskoparm; H 3000 Seilentriegelungsvorrichtung (L = 5 m.) mit Schutzgehäuse, Entriegelungs Rebel und Drucktaster. - Gar antie: 12 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage. Ausführungen: F 1000 Irrevers. Getriebemotor 230V Wechselstrom - 150 W. F 1100 Revers. Getriebemotor 230V Wechselstrom - 110 W. F 1024 Irrevers. Getriebemotor 24V Gleichstrom - 180 W. Einsatzgrenze: - Abmessung Türflügel bis zu 1,5 meter. - Gewicht Türflügel max 200 Kg. - Öffnung der Türflügel max 90°. - Bei starker Beanspruckung und Dauerbetrieb empfiehlt sich die Montage der Ausführung F 3024. Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten. 3 OL ESPAÑ Características Generales Descripción: Accessorios: - Automatización externa para puertas plegables con recogida en dos hojas. - Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes UNI 8612, con grado de protección IP54. F1001 Brazio telescópico recto; H 3000 Dispositivo de desbloqueo mediante cuerda (L= 5 m.) dotado de contenedor de seguridad, pomo de desbloqueo y pulsador. - Garantizado 12 meses, salvo manipulaciones. Modelos: F 1000 Motorreductor irreversible 230V a.c. - 150 W. F 1100 Motorreductor irreversible 230V a.c. - 110 W. F 1024 Motorreductor irreversible 24V d.c. - 180 W. Limites de empleo: - Tamaño hoja hasta 1,5 metros; - Peso hoja: 200 Kg máx; - Apertura hoja: 90° máx; - Para uso intensivo se aconseja la utilización de la versión F 3024. Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato. Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica TI PO P E SO A L IMEN TAZI O N E C ORR EN T E NO MINA L E P O TEN ZA MOT O RE I NT ERM I T . LAV O R O C O PP PPII A C ON DE NS AT O R E TYPE T Y PE WEIGHT P O I DS POWER SUPPLY AL I ME NT ATIO N NOMINAL CURRENT C OU RA NT N O MI NAL MOTOR POWER P U I SS AN CE M OT EUR DUTY CYCLE I N T E RM . T RA V A I L TORQUE C OU P L E CAPACITOR C ON D ENSAT EUR TYP TI PO GEWICHT P E SO STROMVERSORGUNG A L IMEN TA CIÓ N NENNSTROM C OR RI EN T E N O MI N AL WIRKLEISTUNG MOTOR P O TE NC I A M O TOR EINSCHALTDAUER I N T E RM . T RA B A J O DREHMOMENT P AREJ A M OTO R KONDENSATOR C OND EN SAD O R F 30 00 12 Kg. 230V a.c. 1,3 A 150 W 30 % *32 N.m 10 µF *45 N.m / S e rvi zi o in te n si v o Heavy duty cycle F 30 24 12,5 Kg. 24V d.c. 15 A 180 W S e r vic e in t ens if Starkbetrieb S e rvi ci o in te n si v o - Dati relativi ai valori di alimentazione nominale - * Regolabile mediante quadri comando CAME. - Data refers to nominal power supply - * Can be adjusted using CAME control panels. - Données relatives aux valeurs d’alimentation nominale - * Réglable au moyen des armoires de commande CAME. - DAten der Stromversorgungsnennwerte - * Ûber CAME-Sreuergeräte regelbar. - Datos relativos a los valores de la tensión nominal. - * Ajustable mediante los cuadros de mando CAME. 168 Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas 340 178 4 Esempi di applicazione - Exemples of applications - Exemples d’application - Installationsbeispiele - Ejemplos de aplicaciones 150 200 P orta a libro con raccolta a due ante Fold-out door with two-door collection P orte pliante avec ramassage à deux portes Falttore mit zwei türflügeln P uerta plegable con recogida en dos hojas 200 150 min. P orta a libro con raccolta a due ante Fold-out door with two-door collection P orte pliante avec ramassage à deux portes Falttore mit zwei türflügeln P uerta plegable con recogida en dos hojas Porta a battente Swing door Porte battante Drehflügeltor Puerta de batiente 150 min. 200 Sopraelevato a muro Elevated to the wall Elévé au mur Höher an der Wand Sobreelevado a pared 5 Prima dell’installazione... - Before installing... - Avant d’installer l’automatisme... - Vor den installation überprüfen... Antes de instalar el automatismo... 150 min. 200 200 150 min. Prima di procedere all’installazione dell’automatismo, controllare che: - la struttura della porta sia adeguatamente robusta, le cerniere siano efficienti e che non vi sia attrito tra parti fisse e mobili; - il percorso dei cavi elettrici sia eseguito secondo le disposizioni di comando e sicurezza (vedi impianto tipo). - ci sia una battuta d’arresto meccanico in chiusura (ben fissata al suolo) per evitare l’oltrecorsa anta/motoriduttore. Before beginning installation of the automation system, check the following: - the structure of the door must be sufficently sturdy, the hinges must be efficent end there must be no friction between fixed or mobile parts; - the path of the electrical cables must be made according to the control and safety requirements (see the system type); - there must be a mechanical stop ledge for door closing (mounted tightly to the ground) to prevent the door/reduction gear from overextending. Avant d’installer l’automatisme, vérifier: - la structure de la porte est suffusamment robuste, les charnières sont efficaces et il n’y a pas de frottement entre le parties fixes et mobiles; - le parcours des câbles électriques est effectué selon les dispositions des commandes et de sécurité (voir installation type); - Il y a une butée d’arrêt mécanique en fermeture (bien fixée au sol) pour éviter le dépassement de la porte/motoréducteur. Vor Installation der Automatik kontrollieren: - die Struktur vom Tor muß angemessen robust sein, die Scharnieren müssen gut funktionieren und es darf keine Reibung zwischen feststehenden und beweglichen Teilen auftreten; - die Führung der Stromkabel muß nach den Steuerungs und Sicherheitsvorschriften erfolgen (siehe Anlagentyp); - Beim Schließen muß es einen mechanischen Anschlag geben, der gut am Boden angebracht sein muß, damit Torflügel und Untersetzungsgetriebe nicht über den Endanschlag hinaus laufen. Antes de proceder a la instalación del automatismo, controlar: - la estructura de la porta tiene que ser adecuadamente sólida, las bisagras efices y no debe haber roce entre partes fijas y móviles; - el recorrido de los cables eléctricos tiene que ser conforme a las disposiciones de mando y seguridad (ver instalación típica); - tiene que haber un tope mecánico en cierre (bien sujeto al suelo) que impida la sobracarrera hoja/motorreductor. 6 Applicazione della piastra-base e della staffa “A” - Application of the basis-plate and of the stirrup - Application de la piastre-guide et de l’étrier - Montage der Führungsschienen-Basis und des Steigbügels - Aplicación de la placa-base y estribo “A” Staffa “A” Bracket “A” Etrier “A” Bügel “A” Estribo “A” 200 Piastra base Base plate Plaque de base Grundplatte Placa base 10 - Fissare la piastra-base all’anta (con viti M8 o saldatura), rispettando le quote di 200 e 10 mm. - Fissare la staffa “A” all’anta (con viti M8 o saldatura), rispettando, a seconda dei casi di montaggio, le quote in figura alla pagina precedente. - Fix the basis-plate to the door (with M8 screws or by welding), respecting the distance of 200 and 10 mm. - Fix bracket “A” to the door (with M8 screws or by welding), respecting the distances shown in the figure on the proceding page according to the particular mounting situation. - Fixer la plaque-base sur la porte (avec les vis M8 ou les souder), en respectant les cotes de 200 et 10 mm. - Fixer l’étrier “A” sur la porte (avec les vis M8 ou les souder), en respectant, suivant les cas de montage, les cotes de la figure de la page précédente. - Bringen Sie die Grundplatte am Torflügel an (mit M8 Schrauben oder festschweißen). Beachten Sie dabei die Maßvorgaben 200 und 10 mm. - Bringen Sie die Halterung “A” am Torflügel an (mit M8 Schrauben oder festschweißen). Beachten Sie dabei die Maßvorgaben, die auf Abbildung auf der vorherigen Seite angegeben sin und für die jeweilige Montageart gelten. - Fijar la placa-base en la hoja (con tornillos M8 o por saldadura), respetando las cotas de 200 y 10 mm.; - fijar el estribo “A” en la hoja (con tornillos M8 o por saldadura), respetando, según el montaje, las cotas ilustradas en la figura de la página anterior. 7 Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Inserire il motore nella piastra-base e fissarlo con le due viti M8x110 e relativi dadi in dotazione. - Insert the motor into the base-plate in alignment with the 4 pre-drilled holes and fix it with the two M8 x 110 supplied screws. - Introduire le moteur dans la piastre-guide de façon à le positionner en face des 4 trous, puis le fixer en utilisant les deux écrous - Den motor so in die Führungsschienen-Basis einfügen, daß die 4 Bohrungen übereinstimmen und ihn dann mit den beiden entsprechenden Muttern und Schrauben befestigen. - Colocar el motor en la base-guía haciendo coincidir los 4 agujeros, y fijarlo con las dos tuercas y tornillos suministrados. 8 Applicazione del braccio telescopico - Mounting the telescopic arm - Application du bras télescopique Anbringung vom Teleskoparm - Aplicación del brazo telescópico A B Grani Grains Grains Komen Tornillos prisioneros A) Inserire il braccio diritto nell’albero quadro del motore con la boccola distanziale. Applicare la rondella svasata, avvitare la vite M6x60 e bloccare il braccio con i quattro grani. Assemblare il braccio telescopico inserendo il tubo nel braccio, quindi lubrificarlo. B) Sbloccare il motore e fissare il tubo alla staffa “A” con la vite M12x50 e il dado M12. A) Insert the straight arm into the shaft panel of the motor. Apply Apply the countersunk washer, tighten the M6x60 screw and lock the arm with the four bolts. Assemble the telescopic arm by inserting the tube into the arm, and lubricating it. B) Release the motor and fix the tube to the bracket “A” with the M12x50 screw and the M12 nut. A) Insérer le bras bien droit dans l’arbre cadre du moteur. Appliquer la rondelle évasée, visser la vis M6x60 et bloquer le bras avec les quatre grains. Assembler le bras télescopique en insérant le tube dans le bras, puis le lubrifier. B) Débloquer le moteur et fixer le tube à l’étrier “A” avec la vis M12x50 et le dé M12. A) Stecken Sie den geraden Arm in die Rechtkantwelle des Motors. Legen Sie die vertiefte Unterlegscheibe unter und schrauben Sie die Schraube M6x60 ein. Blockieren Sie dann den Arm mit den vier Stiften. Setzen Sie den Teleskoparm zusammen, indem Sie das Rohr in den Arm stecken. Schmieren Sie den Teleskoparm dann ab. B) Lösen Sie den Motor und befestigen Sie das Rohr mit der Schraube M12x50 und der Mutter M12 an der Halterung “A”. A) Introducir el brazo recto en el árbol cuadro del motor. Aplicar la arandela avellanada, enroscar el tornillo M6x60 y bloquear el brazo con los quatro prisioneros. Ensamblar el brazo telescópico introduciendo el tubo en el brazo, y lubricándolo a continuación; B) desbloquear el motor y fijar el tubo en el estribo “A” con el tornillo M12x50 y la tuerca M12. 9 Quadri comando ZA 2 - ZM 1: collegamenti elettrici - ZA 2 - ZM 1 control panels: electrical connections Armoires de commande ZA 2 - ZM 1: branchements electriques - Steuergeräte ZA 2 - ZM 1: elektrische Anschlüsse Cuadros de mando ZA 2 - ZM 1: conexiones eléctricas F 3000 Morsettiera motore Motor terminal block Plaque à bornes du moteur Motor-Klemmenleiste Caja de bornes para el motor V X -Y -W Motore 2: Motor U -V -W Collegamento motore 1 Connection to motor 1 Branchement moteur 1 Motoranschluß 1 Conexión motor 1 U U -V -W Motore 1: Motor W Morsettiera quadro comando Control panel terminal block Plaque à bornes de l’armoire de commande Schalttafel-Klemmenleiste Caja de bornes cuadro de mando X -Y -W Collegamento motore 2 Connection to motor 2 Branchement moteur 2 Motoranschluß 2 Conexión motor 2 Massa - Ground - Masse - Erdung - Tierra - Installare il quadro comando e procedere ai collegamenti elettrici come indicato. - Install the electrical control panel and connect the wiring as indicated. - Installer l’armoire de commande et réaliser les branchements électriques de la manière indiquée. - Die Schalttafel installieren und die elektrischen Anschlüsse wie angegeben ausführen. - Installar el cuadro de mando y proceder a las conexiones eléctricos según lo indicado. Quadri comando ZL 14 - ZL 19: collegamenti elettrici - ZL 14 - ZL 19 control panels: electrical connections Armoires de commande ZL 14 - ZL 19: branchements electriques - Steuergeräte ZL 14 - ZL 19: elektrische Anschlüsse Cuadros de mando ZL 14 - ZL 19: conexiones eléctricas F 3024 ZL19 - Installare il quadro comando e procedere ai collegamenti elettrici come indicato. - Install the electrical control panel and connect the wiring as indicated. - Installer l’armoire de commande et réaliser les branchements électriques de la manière indiquée. - Die Schalttafel installieren und die elektrischen Anschlüsse wie angegeben ausführen. - Installar el cuadro de mando y proceder a las conexiones eléctricos según lo indicado. 10 N M F Fa Rc Motore 2: Motor C-Rc2-Fa2-C-M2-N2 Morsettiera motore Motor terminal block Plaque à bornes du moteur Motor-Klemmenleiste Caja de bornes para el motor R ZL14 C-Rc1-Fa1-C-M1-N1 Microinterruttore di rallentamento in chiusura Microswitch-deceleration on closure Micro-interrupteur ralentissement en fermeture Microschalter Geschwindigkeitsverzögerung Microinterruptor de deceleraciön en el cierre Motore 1: Motor R -Rc Motore 2: 2 / Rc2 Motor Microinterruttore di finecorsa in apertura Microswitch-limit switch on aperture Micro-interrupteur fin de course e ouverture Microschalter Endschalter beim Öffnen Microinterruptor final de recorrido en la apertura Motore 1: 2 / Motor F -Fa Rc1 / Fa1-2 / M1-N1 Collegamento motore Connection to motor Branchement moteur Motoranschluß Conexión motor / Fa2-2 / M2-N2 Morsettiera quadro comando Control panel terminal block Plaque à bornes de l’armoire de commande Schalttafel-Klemmenleiste Caja de bornes cuadro de mando M -N Regolazione microinterruttori di stop in apertura - Adjusting the microswitches wich stop movement at the end of opening cycle Régulation des microinterrupteurs de stop en ouverture - Einstellung der Mikroschalter für Torstop beim Öffnen Regulación microinterruptor de stop en apertura F 3000 In apertura: sbloccare e portare l’anta nella posizione di apertura desiderata. Ruotare la camma superiore fino a far inserire il microinterruttore. Chiudere l’anta in modo tale da poter avvitare la vite posta nella relativa camma. On open position: release the gate wing and move it to the desired opening position. Now, rotate the upper cam until the microswitch trips. Close the gate wing and tighten the screw on the cam. En ouverture: débloquer et porter le vantail dans la position d’ouverture désirée. Tourner la came supérieure jusqu’à enclencher le microcontect. Fermer le vantail de manière à pouvoir visser la vis placée dans la came correspondante. Beim Öffnen: Torflügel entriegeln und in die gewünschte Öffnungsstellung bringen. Den Obernocken bis zum Einschalten des Mikroschalters drehen. Den Torflügel so weit schließen, bis die am Nocken befindlicke Schraube eingeschraubt werden kann. En apertura: desbloquear y llevar la puerta a la posición de apertura deseada. Girar la leva superior hasta que se active el microinterruptor. Cerrar la puerta de forma que se pueda enroscar el tornillo colocado en la leva correspondiente. Camma superiore Upper cam Came supérieure oberer Nocken Leva superior Camma inferiore Lower cam Came inférieure Unternocken Leva inferior Microinterrutore Microswitches Microcontacts Mikroschalter Microinterruptores Regolazione microinterruttori di stop in chiusura - Adjusting the microswitches wich stop movement at the end of closing cycle Régulation des microinterrupteurs de stop en fermeture - Einstellung der Mikroschalter für Torstop beim Schließen Regulación microinterruptor de stop en cierre F 3000 In chiusura: sbloccare e portare l’anta nella posizione di chiusura desiderata. Ruotare la camma inferiore fino a far inserire il microinterruttore. Aprire l’anta in modo tale da poter avvitare la vite posta nella relativa camma. On Closed position: release the gate wing and move it to the desired closed position. Rotate the lower cam until the microswitch trips. Open the gate wing and tighten the screw on the cam. En fermeture: débloquer et porter le vantail dans la position de fermeture désirée. Tourner la came inférieure jusqu’à enclencher le microcontact. Ouvrir le vantail de manière à pouvoir visser la vis placée dans la came correspondante. Beim Schließen: Torflügel entriegeln und in die gewünschte Schließstellung bringen. Den unteren Nocken bis zum Einschalten des Mikroschalters drehen. Das Tor so weit öffnen, bis die am Nocken befindliche Schraube eingeschraubt werden kann. En cierre: desbloquear y llevar la puerta a la posición de cierre deseada. Girar la leva inferior hasta que se introduzca el microinterruptor. Abrir la puerta de forma que se pueda enroscar el tornillo colocado en la leva correspondiente. 11 Regolazione microinterruttori di stop in apertura e rallentamento in chiusura - Adjusting of microswitches that stop the motor at the end of the opening cycle and activate slowdown before closure - Réglage microcontacts de stop en phase d’ouverture et ralentissement en phase de fermeture - Einstellug der Mikroschalter für Torstop beim Öffnen und Laufverzßgerung beim Schließen Regulación microinterruptores de parada en apertura y ralentamiento en cierre F 3024 Camma superiore Upper cam Came supérieure oberer Nocken Leva superior Camma inferiore Lower cam Came inférieure Unternocken Leva inferior Microinterrutore Microswitches Microcontacts Mikroschalter Microinterruptores In apertura: sbloccare e portare l’anta nella posizione di apertura desiderata. Ruotare la camma superiore fino a far inserire il microinterruttore. Chiudere l’anta in modo tale da poter avvitare la vite posta nella relativa camma. In chiusura: sbloccare e portare l’anta a circa 100 mm. dalla battuta d’arresto in chiusura. Ruotare la camma inferiore fino a far inserire il microinterruttore. Aprire l’anta in modo tale da poter avvitare la vite posta nella relativa camma. Opening: release the gate wing and move it to the desired opening position. Rotate the upper cam until the microswitch is inserted. Close the gate wing and tighten the screw on the cam. Closing: release the gate wing and move it up to 100 mm. of closing position. Rotate the lower cam until the microswitch is inserted. Open the gate wing and tighten the screw on the cam. Ouverture: mettre le portail en position d’ouverture desiderée. Tourner la came supérieure, jusqu’à quand le microinterrupteur est inseré. Fermer le porteil pour pouvoir visser la vis dans sa came. Fermeture: débloquer et porter le vantail jusqu’à 100 mm. du lieu d’arrêt. Tourner la came inférieure jusqu’à quand le microinterrupteur est inseré. Fermer le portail pour pouvoir visser la vis dans sa came. Öffnung: Die tur in der gewünschten Öffnungsposition stellen. Den Obernocken drehen bis der Mikroschalter eingefügt ist. Die Tur schlüsse, so dass die Schraube in der Schraubenmutter angeschraubt werden kann. Öffnung: Die tur in der gewünschten Öffnungsposition stellen. Den Unternocken drehen bis der Mikroschalter eingefügt ist. Die Tur schlüsse, so dass die Schraube in der Schraubenmutter angeschraubt werden kann. En fase de apertura: desbloquear y llevar la puerta a la posición de apertura deseada. Girar la leva superior hasta la introducción del microinterruptor. Cerrar la puerta de forma que se pueda enroscar el tornillo colocado en la leva correspondiente. En fase de cierre: desbloquear y llevar la puerta a aprox. 100 mm. del tope de parada en el cierre. Girar la leva inferior hasta la introducción del microinterruptor. Abrir la puerta de forma que se pueda enroscar el tornillo colocado en la leva correspondentiente. 12 Accessori opzionali - Optional accessories - Accessoires sur demande - Zubehör auf Anfrage - Accesorios opcionales H 3000 Dispositivo di sblocco a cordino (L = 5 m.) completo di contenitore di sicurezza, manopola di sblocco e pulsante. NOTA: evitare di formare con il cordino di sblocco angoli acuti (1) o retti (2). Disposal of connecting-release (L = 5 m.) complete of surety-container, release hand grip and push-button. NOTE: avoid to create any acute or right angle with the release-connector. Mechanism de débloquage coordonné (L = 5 m.) complet de récipient de sureté, poignée de débloquage et bouton. NOTE: on ne doit pas créer d’ngles droits ou aigus avec le débloquage. Aufhebungsvorrichtung (L = 5 m.) mit Sicherheitsbehälter, Griff und Knöpfchen. ACHTUNG: man muss keinen rechten oder spitzen Winkel bilden. Dispositivo de desbloqueo a cuerda (L= 5 m.), con caja de seguridad, manilla de desbloqueo y botón. NOTA: evitar formar angulos rectos o agudos con la cuerda. Contenitore di sicurezza Protective casing Boítier de sécurité Schutzkasten Contenidor de seguridad Uscita cordino Cord exit Sortie cordelette Seilausgang Salida cuerda 13 Accessori opzionali - Optional accessories - Accessoires sur demande - Zubehör auf Anfrage - Accesorios opcionales F 1001 Braccio telescopico diritto (per ante da 1,5 m. max). Straight telescopic arm (for gate wings of 1,5 m. lenght max.). Bras télescopique droit (pour vantail de max 1,5 m.). Gerader Teleskoparm (für Tore Breite 1,5 m. max). Brazo telescópico recto (para puertas de 1,5 m. máx). Braccio Arm Bras Arm Brazo Tubo Tube Tube Rohr Tubo 14 Dopo aver ultimato le operazioni di montaggio, collegamenti elettrici e regolazioni, procedere a ribloccare il motore ed inserire il coperchio fissandolo mediante le quattro viti in dotazione. After assembling the unit, connecting up the wiring and performing adjustments, proceed to jam the motor again and insert the cover fitting it using the four screws supplied with the unit. Aprés avoir terminé les opérations de montage, les branchements électriques etr les réglages, bloquer le moteur et introduire le couvercle en la fixant à l’aide des quatre vis fournies avec le matériel. Nach erfolgter Ausführung der Montagevorgänge, der elektrischen Anschlüsse und der Einstellungen, den Motor wieder blockieren, den Deckel einfügen und mit den vier mitgelieferten Schrauben befestigen. Una vez terminadas las operaciones de montaje, las conexiones eléctricas y los ajustes, volver a bloquear el motor y introducir la tapa fijándola mediante los cuatro tornillos suministrados. ø 3,9x13 15 Manutenzioni perioche Il gruppo non necessita di alcuna manutenzione specifica. Solo come misura cautelativa e in caso di servizio intensivo e’ opportuno controllare l’integrita’ del cavo elettrico collegato al motore e ingrassare i punti di scorrimento tra parti fisse e mobili. Periodic maintenance This grouoe requires no specific maintenance. However, as a precaution and in case of heavy-duty service, it is advisable to ceck the cable connected to the motor and to grease the bushings, the arm and the bearing guides at regular intervals. Entretiens périodiques Le groupe ne nécessite aucun entretien particulier. Cependant comme mesure de prudence et en cas de service intensif, il convient de vérifier le câble relié au moteur et de graisser les douilles, les bras et les guides des paliers de glissement. Regelmäßige Wartung Die Anlage bedarf keiner speziellen Wartung. Nur als Sicherheitsmaßnahme und bei starker Beanspruchung und Dauerbetrieb sollte das am Motor angeschlossene Kabel geprüft und Buchsen, Arme und Gleitlagerschienen geschmiert werden. Mantenimiento periódico El conjunto no necesita ningún mantenimiento especifico. Sólo como medida cautelar y en caso de uso intensivo es conveniente controlar el cable conectado al motor y engrasar los casquillos, los brazos y las guías de los cojinetes de deslizamiento. Tutti i dati riportati nel presente libretto sono indicativi. La CAME s.p.a. si riserva di apportare eventuali modifiche inerenti all'evoluzione tecnologica dei prodotti. All data mentioned in the present booklet are for information only. CAME SPA reserves the right to introduce changes relating to technological improvements of the products. Toutes les données mentionnées dans le livret sont indicatives. CAME se réserve le droit d'apporter des modifications éventuelles par rapport à l'évolution téchnologique des produits. Alle in der vorliegenden Beschreibung angegebenen Daten dienen nur der information. CAME S.P.A. behält sich technische Andernungen vor. Todos los datos de este libreto son indicativos. CAME s.p.a. se reserva el derecho de aportar las modificaciones producidas por la evolución tecnológica de los productos. CAME S.P.A. ITALIA V IA MARTIRI DELLA LIBERTÀ, 15 31030 D OSSON DI CASIER TREVISO CAME FRANCE S.A. FRANCE 7 RUE DES HARAS 92737 NANTERRE CEDEX PARIS CAME AUTOMATISMOS S.A. C/JUAN DE MARIANA, 17 28045 MADRID CAME GMBH DEUTSCHLAND B ERGSTRASSE, 17/1 70825 KORNTAL STUTTGART CAME GMBH DEUTSCHLAND AUF DER K AULE, 23-27 51427 R EFRATH KÖLN ESPAÑA CAME GMBH AKAZIENSTRASSE, 9 16356 SEEFELD BERLIN internet www.came.it e-mail [email protected] N° 12 100 8953 DEUTSCHLAND
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

CAME F 3024 Standard Installation

Tipo
Standard Installation
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas