CAME F7001 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Documentazione
Tecnica
S55
rev. 1.1
02/2003
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119DS55
SERIE FAST |
FAST SERIES
|
SÉRIE FAST |
BAUREIHE FAST
|
SERIE FAST
F7000 - F7001
CANCELLI AUTOMATICI
AUTOMAZIONE ESTERNA A BRACCI SNODATI PER CANCELLI A BATTENTE
EXTERNAL AUTOMATION SYSTEM WITH ARTICULATED ARMS FOR HINGED GATES
AUTOMATISME EXTERIEUR A BRAS ARTICULES POUR PORTAILS A BATTANT
ÄUSSERE AUTOMATISMUS MIT GELENKIGEN ARMEN FÜR FLÜGELTOREN
AUTOMATIZACIÓN EXTERNA CON BRAZOS ARTICULADOS PARA PUERTAS CON BISAGRAS
Installation type
1 - Motorédecteur
Accessoires:
2 - Armoire de
commande
3 - Récepteur radio
4 - Antenne
5 - Clignotant de
mouvement
6 - Selectueur à clé
7 - Photocellules de
sécurité
8 - Colonnes pour
photocellules
Standardanlage
1 - Getriebemotor
Zubehör:
2 - Schalttafel
3 - Funkempfänger
4 - Antenne
5 - Blinkleuchte “Tor in
Bewegung”
6 - Schlüsselschalter
7 - Lichtschranken
8 - Säule für
Lichtschranken
Instalación estándar
1 - Motorreductor
Accesorios:
2 - Cuadro de mando
3 - Radiorreceptor
4 - Antena
5 - Lámpara
intermitente
de movimiento
6 - Selector con llave
7 - Fotocélulas de
seguridad
8 - Columnas para
fotocélulas
Installation type
1 - Gear motor
Accessories:
2 - Control panel
3 - Radio receiver
4 - Antenna
5 - Flashing light
indicating door
movement
6 - Key-operated selector
switch
7 - Safety photocells
8 - Column for photocells
Impianto tipo
1 - Motoriduttore
Accessori:
2 - Quadro comando
3 - Ricevitore radio
4 - Antenna
5 - Lampeggiatore di
movimento
6 - Selettore a chiave
7 - Fotocellule di
sicurezza
8 - Colonnine per
fotocellule
Impianto tipo
Standard installation
Installation type
Standard Montage
Instalación tipo
1
1
3
2
45 6 7 7
7
7
8
8
L
O
C
K
U
N
L
O
C
K
C
A
M
E
4 x 1
2 x 1
3 x 1,5
230 V
2 x 1,5
RG58
4 x 1,5
2 x 1
2 x 1
TX
RX
RX
TX
L
O
C
K
U
N
L
O
C
K
C
A
M
E
4 x 1
C
AM
E
3
Baschreibung:
- Äussere Automatismus mit gelenkigen
Armen für Flügeltoren.
- Vollkommen von der CAME CANCEL-
LI AUTOMATICI S.p.A. den geltenden
Sicherheitsnormen entsprechend
entwickelt und hergestellt. Schutzklasse
IP54.
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich
unsachgemäßer Handhabung und
Montage.
Extrazubehör:
H 3000
Seilentriegelungsvorrichtung (L = 5 m.)
mit Schutzgehäuse, Entriegelungs
Rebel und Drucktaster.
LOCK 81
Elektroscloß mit Einfachzylinder.
LOCK 82
Elektroscloß mit Doppelzylinder.
ALLGEMEINE MERKMALE
DEUTSCH
Ausführungen:
F 7000
Nicht reversibler Getriebemotor 230V
Wechselstrom - 160W mit eingebauter
Schalttafel.
F 7001
Nicht reversibler Getriebemotor 230V
Wechselstrom - 160W.
Einsatzgrenze:
- Torflügelabmessungen bis zu max.
2,3m. (siehe tabelle auf seite 4).
- Torflügel-Öffnungswinkel: max. 110°.
Descripción:
- Automatización externa con brazo
articulado para puertas con bisagras.
- Diseñado y fabricado enteramente por
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.,
cumple con las normas de seguridad
vigentes, con grado de protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo
manipulaciones.
Modelos:
Accesorios complementarios:
H 3000
Dispositivo de desbloqueo mediante
cuerda (L= 5 m.) dotato de contenedor
de seguridad, pomo de desbloqueo y
pulsador.
LOCK 81
Cerradura eléctrica de bloqueo a cilin-
dro individual.
LOCK 82
Cerradura eléctrica de bloqueo a cilin-
dro doble.
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPAÑOL
F 7000
Motorreductor irreversible 230V c.a. -
160W con cuadro eléctrico incorporado.
F 7001
Motorreductor irreversible 230V c.a. -
160W.
Limites de empleo:
- Dimensión puertas fino a max. 2,3 me-
tri (vedi tabella a pag. 4).
- Apertura de la puerta: max. 110°.
Caratteristiche tecniche // Technical features // Caractéristiques technique // Technische Daten // Descripción técnica
- Dati relativi ai valori di alimentazione nominale - * Regolabile mediante quadri comando CAME.
- Data refers to nominal power supply - * Can be adjusted using CAME control panels.
- Données relatives aux valeurs d’alimentation nominale - * Réglable au moyen des armoires de commande CAME.
- DAten der Stromversorgungsnennwerte - * Ûber CAME-Sreuergeräte regelbar.
- Datos relativos a los valores de la tensión nominal. - * Ajustable mediante los cuadros de mando CAME.
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVERSORG-
UNG
ALIMENTACIÓN
CORRENTE
NOMINALE
NOMINAL CURRENT
COURANT NOMINAL
NENNSTROM
CORRIENTE
NOMINAL
POTENZA MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE
MOTEUR
WIRKLEISTUNG
MOTOR
POTENCIA MOTOR
INTERMIT. LAVORO
DUTY CYCLE
INTERM. TRAVAIL
EINSCHALTDAUER
INTERM. TRABAJO
COPPIA
TORQUE
COUPLE
DREHMOMENT
PAREJA MOTOR
CONDENSATORE
CAPACITOR
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSADOR
F 7000
11,6 Kg. 230V a.c. 1,4 A 160 W 30 %
*180 N.m
10 µF
F 7001 9,8 Kg 230V a.c. 1,4 A 160 W 30 % *180 N.m 10 µF
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el
uso y el mantenimiento del aparato.
4
Larghezza anta
Width of gate wing
Largeur du vantail
Torbreite
Ancho hoja
Peso anta
Weight of gate wing
Poids du vantail
Tor gew ic ht
Peso hoja
1 m 300 Kg
1,5 m 250 Kg
2 m 215 Kg
2,3 m 200 Kg
194 mm
218 mm
245 mm
Prima di procedere
all’installazione
dell’automatismo,
controllare che:
- la struttura del
cancello sia
adeguatamente
robusta, le cerniere
siano efficienti e che
non vi sia attrito tra
parti fisse e mobili;
- il percorso dei cavi
elettrici sia eseguito
secondo le
disposizioni di
comando e
sicurezza (vedi
impianto tipo).
- ci sia una battuta
d’arresto meccanico
in chiusura (ben
fissata al suolo) per
evitare l’oltrecorsa
anta/motoriduttore.
Before proceeding
with the installation of
the automatism,
check the following:
- the structure of the
door must be suffi-
ciently sturdy, the
hinges must be effi-
cient and there must
be no friction between
fixed or mobile parts;
- the path of the elec-
trical cables must be
made according to the
control and safety re-
quirements (see the
system type);
- there must be a me-
chanical stop ledge
for door closing (fixed
firmly to the ground)
to prevent the door/
gearmotor from
overextending.
Misure di ingombro e limiti d'impiego // External dimensions and operating limits // Mesures d'encombrement limites
d'utilisation // Außenabmessungen und Einsatzbeschränkungen // Dimensiones máximas y limites de empleo
Prima dell'installazione ... // Before installing ... // Avant d'installer l'automatisme ... // Vor den installation überprüfen ... //
Antes de instalar el automatismo ...
Avant d’installer
l’automatisme,
contrôler:
- si la structure de la
grille est
suffisamment robu-
ste, si les charnières
sont efficaces et s’il
n’y a pas de
frottement entre les
parties fixes et
mobiles;
- si le parcours des
câbles électriques
respecte les
dispositions de
commande et de
sécurité (voir
installation type);
- s’il y a une butée
mécanique d’arrêt
en fermeture (bien
fixée au sol) pour
éviter l’extra-course
vantail/
motoréducteur.
Antes de comenzar
con la instalación
del automatismo,
controle que:
- la estructura de la
cancela sea robusta,
las bisagras
funcionen bien y
que no haya roces
entre las partes fijas
y móviles;
- la colocación de
los cables eléctricos
sea ejecutado según
las disposiciones de
mando y seguridad
(véase instalación
tipo).
- haya un tope de
parada mecánico en
el cierre (fijado
firmemente al piso)
para evitar el
sobrerrecorrido de
la hoja/
motorreductor.
Vor der Installation
vom Automatikantrieb
kontrollieren, ob:
- die Struktur vom Tor
auch ausreichend
stabil ist, die
Scharniere gut
funktionieren und es
keine Reibung
zwischen fest
montierten und
mobilen Teilen gibt;
- die Stromkabel auch
wirklich so verlegt
worden sind, wie für
Steuerung und
Sicherheit
vorgeschrieben ist
(siehe Anlagentyp);
- es einen
mechanischen, gut am
Boden befestigten
Torstopper in der
Offenstellung vom Tor
gibt, der verhindert,
daß der Torflügel/
Getriebemotor über
den Anschlag
hinauslaufen.
C
A
B
330
330
i
Cerniera
Hinge
Charnière
Scharnier
Bisagra
Battuta d'arresto
Mechanical stop
Butée d'arrêt
Anschlag
Tope de parada
i = 240 mm. max
con apertura a 90°
with 90° opening angle
avec ouverture à 90°
mit 90°-Öffnungwinkel
con apertura a 90°
Pilastro
Pillar
Piller
Pleifer
Pilar
Angolo di apertura
Opening angle
Angle d'ouverture
Öffnungswinkel
Ángulo de apertura
A B C
90° 137÷210 0 430
90° 137÷205 50 430
90° 137÷200 75 430
90° 137÷195 100 430
90° 137÷190 125 430
90° 137÷185 150 400
90° 137÷180 175 400
90° 137÷175 200 400
110° 180÷210 0 430
110° 200÷205 50 430
5
Applicazione della piastra-base e della staffa “A” // Application of the basis-plate and of the stirrup // Application de la
piastre-guide et de l’étrier // Montage der Führungsschienen-Basis und des Steigbügels // Applicacion placa base y estribo “A”
- Fissare la piastra-
base al pilastro con
viti M8 e tasselli ø14
rispettando la quota
minima di 100 mm.
dalla pavimentazio-
ne.
- Fissare la staffa
“A” (con viti M6 o
saldatura) all’anta
del cancello rispet-
tando le quote di C
(vedi tabella a
pagina 4) e 68 mm.
- Use M8 screws and
ø14 screw anchors to
mount the base plate
on the pillar. Be sure
to respect the 100
mm. minimum
distance from the
pavement.
- Attach bracket “A” to
the gate wing (use M6
screws or wlds). Be
sure to respect the
offsets of C (see table
page 4) and 68 mm.
- Fixer la plaque de
base au pilier à
l’aide de vis M8 et
tampons ø14 en
respectant la cote
minimum de 100
mm. du sol.
- Fixer l’étrier “A”
(avec des vis M6 ou
par soudure) sur le
vantail du portail en
respectant les cotes
de C (voir tableau
page 4) et 68 mm.
- Die Grundplatte mit
Schrauben M8 und
Dübeln ø14 auf einer
Mindesthöhe von 100
mm. über dem Boden
am Pfeiler befestigen.
- Bügel “A” (mit
Schrauben M6 oder
Schweißung) unter
Einhaltung der Maße
C (sehen Tabelle
Seite 4) und 68 mm.
- Fijar la placa base
al pilar con tornillos
M8 y tacos ø14
respetando la cota
mínima de 100 mm.
del suelo.
- Fijar el estribo “A”
(con tornillos M6 o
saldadura) en la
puerta respetando
las cotas de C
(vedas tabla pag. 4)
y 68 mm.
Vista frontale
Front view
Vue de face
Vorderanssicht
Vista frontal
ø 14ø 14
ø 14ø 14
ø 14
Piastra base
Base plate
Plaque de base
Grundplatte
Placa base
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Bügel “A”
Estribo “A”
M8M8
M8M8
M8
M6M6
M6M6
M6
C
100 mm min.
68 mm
116
173
40
96.5
60
100
25.5
==
ø6.5
6
Installazione // Installation // Installation // Installation // Instalación
Aprire il tappo
copriserratura (1).
Inserire la chiave
spingerla e ruotarla
in senso orario (2).
Sollevare il coper-
chio, allentare la vite
Ø 3,9x13 e togliere il
coperchio dal
gruppo
motoriduttore (3).
Inserire il
motoriduttore nella
piastra-base in
corrispondenza dei 4
fori e fissarlo con le
due viti M8x90 e
relativi dadi M8 in
dotazione (4).
Open the lock cover
cap (1).
Push the key in and
turn clockwise (2).
Raise the cover,
loosen the Ø 3.9x13
screw and remove the
cover from the
gearmotor unit (3).
Insert the gearmotor
in the base-plate in
correspondence with
the 4 holes and se-
cure it with the two
M8x90 screws and re-
lated M8 nuts pro-
vided (4).
Enlever le bouchon
qui recouvre la
serrure (1).
Introduire la clé, la
pousser et la
tourner dans le sens
des aiguilles d’une
montre (2).
Soulever le petit
couvercle, desserrer
la vis Ø 3,9x13 et
enlever le couvercle
du groupe
motoréducteur (3).
Placer le
motoréducteur dans
la plaque de base en
correspondance des
4 trous et le fixer à
l’aide des deux vis
M8x90 et des écrous
M8 correspondants
fournis de série (4).
Die Schloßabdeckung
(1) aufmachen.
Den Schlüssel ins
Schloß stecken und
im Uhrzeigersinn (2)
drehen.
Die kleine Abdeckung
anheben, die
Schraube Ø 3,9x13
lösen und die
Abdeckung von der
Einheit mit
Getriebemotor (3)
abnehmen.
Den Getriebemotor so
auf die Grundplatte
setzen, daß die vier
Löcher übereinstimm-
en, und mit den
beiden mitgelieferten
Schrauben M8x90
und den dazugehörig-
en Muttern M8 (4)
befestigen.
Abra el tapón que
cubre la cerradura
(1).
Introduzca la llave,
empújela y gírela ha-
cia la derecha (2).
Levante la tapa, aflo-
je el tornillo Ø 3,9x13
y quite la tapa del
grupo motorreductor
(3).
Coloque el
motorreductor en la
placa de base, ha-
ciendo coincidir los
4 orificios y fíjelo
con los dos tornillos
M8x90 y las tuercas
M8 (4) respectivas
suministradas.
M8x90M8x90
M8x90M8x90
M8x90
M8M8
M8M8
M8
(4)
(1)
Ø3,9x13Ø3,9x13
Ø3,9x13Ø3,9x13
Ø3,9x13
(1) (2) (3)
7
Applicazione del braccio snodato // Application of the articulated arm // Application du bras articulé // Anbringung vom
Gelenkarm // Aplicación del brazo articulado
- Inserire la spina
Ø10x40 e il braccio
diritto nell’albero del
motoriduttore e fis-
sarlo con la vite
M10x14 e relativa ro-
setta Ø10x35. Lubri-
ficare il perno del
braccio diritto. Unire
e fissare i due bracci
con la vite M6x10 e
relativa rosetta
Ø6x24. Sbloccare il
motoriduttore e fis-
sare il braccio curvo
alla staffa “A” con la
vite M12x40 ed il re-
lativo dado M12 veri-
ficandone il libero
scorrimento. Per ap-
plicazione a destra ve-
dere fig. 2.
- Insert the Ø10x40
pin and the straight
arm into the shaft of
the gearmotor and se-
cure it with the
M10x14 screw and re-
lated Ø10x35 washer.
Lubricate the pin of
the straight arm. Join
and secure the two
arms with the M6x10
screw and related
Ø6x24 washer. Re-
lease the ratiomotor
and fix the curved arm
to the bracket “A” with
the M12x40 screw
and the related M12
nut, checking its free
sliding. For application
on the right-hand side
see fig. 2.
- Introduire la
cheville Ø10x40
ainsi que le bras
droit dans l’arbre du
motoréducteur et le
fixer à l’aide de la
vis M10x14 et de la
rondelle Ø10x35
correspondante.
Lubrifier le pivot du
bras droit. Unir et
fixer les deux bras à
l’aide de la vis
M6x10 et de la ron-
delle Ø6x24
correspondante.
Débloquer le
motoréducteur et
fixer le bras
recourbé à la bride
“A” à l’aide de la vis
M12x40 et de l’écrou
M12 correspondant
en contrôlant s’il
coulisse correcte-
ment. Voir la fig. 2
pour l’application à
droite.
Den Stecker Ø 10x40
und den geraden Arm
in die Welle vom
Getriebemotor
stecken und mit der
Schraube M10x14
und der dazugehörig-
en Unterlegscheibe Ø
10x35 befestigen. Den
Zapfen vom geraden
Arm abschmieren. Die
beiden Arme mit der
Schraube M6x10 und
der dazugehörigen
Unterlegscheibe Ø
6x24 verbinden und
befestigen. Den
Getriebemotor
entriegeln und den
gebogenen Arm mit
der Schraube M12x40
und der dazugehörig-
en Mutter M12 am
Bügel A befestigen.
Dabei darauf achten,
daß der Arm frei
laufen kann. Für die
Anbringung auf der
rechten Seite siehe
Abb. 2.
- Introduzca el perno
Ø10x40 y el brazo
recto en el árbol del
motorreductor y fíje-
lo con los tornillos
M10x14 y la arande-
la respectiva
Ø10x35. Lubrique el
perno del brazo rec-
to. Una y fije los dos
brazos con el torni-
llo M6x10 y la aran-
dela respectiva
Ø6x24. Desbloquee
el motorreductor y
fije el brazo curvo al
estribo “A” con el
tornillo M12x40 y la
tuerca M12 respecti-
va, comprobando
que se deslice libre-
mente. Para aplica-
ción a la derecha,
véase fig. 2.
Fig. 2
M6x10M6x10
M6x10M6x10
M6x10
M12x40M12x40
M12x40M12x40
M12x40
M12M12
M12M12
M12
ø 6x24ø 6x24
ø 6x24ø 6x24
ø 6x24
ø 10x35ø 10x35
ø 10x35ø 10x35
ø 10x35
M10x14M10x14
M10x14M10x14
M10x14
SpinaSpina
SpinaSpina
Spina
ø 10x40ø 10x40
ø 10x40ø 10x40
ø 10x40
"Staffa A""Staffa A"
"Staffa A""Staffa A"
"Staffa A"
8
Collegamenti elettrici al quadro ZF1 con cancello a 2 ante // Electrical connections to the ZF1 board with two-door gate
Branchements électriques au tableau ZF1 avec grille à deux portails // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZF1 bei einem Tor mit
zwei Torflügeln // Conexiones eléctricas al cuadro ZF1 con cancela de dos hojas
Per cancelli con anta
sinistra ritardata in
chiusura, predispor-
re il collegamento
come indicato in
figura 1.
Per cancelli con anta
destra ritardata in
chiusura, predispor-
re il collegamento
come indicato in
figura 2.
For gates with a de-
layed-closure right-
hand door, prepare
the connection as
shown in figure 2.
Prévoir le
branchement
comme indiqué sur
la figure 2 pour les
grilles avec portail
droit retardé en
fermeture.
Für Tore, bei denen
der rechte Torflügel
verzögert schließt, die
Anschlüsse wie auf
Abbildung 2
dargestellt
durchführen.
Para cancelas con
hoja derecha retar-
dada en el cierre,
realice la conexión
como muestra la fi-
gura 2.
For gates with a de-
layed-closure left-
hand door, prepare
the connection as
shown in figure 1.
Prévoir le
branchement comme
indiqué sur la figure
1 pour les grilles
avec portail gauche
retardé en fermeture.
Für Tore, bei denen
der linke Torflügel
verzögert schließt, die
Anschlüsse wie auf
Abbildung 1
dargestellt
durchführen.
Para cancelas con
hoja izquierda retar-
dada en el cierre,
realice la conexión
como muestra la fi-
gura 1.
Fig/Abb. 1
Fig/Abb. 2
F 7000
SX
F 7001
DX
F 7001
SX
F 7000
DX
U
VW
2143
PROG
F 7001F 7000
2143
PROG
U
VW
V=X
U=Y
W=W
F 7001
F 7000
F 7000
SX
F 7001
DX
F 7001
SX
F 7000
DX
U
VW
2143
PROG
F 7001
F 7000
F 7001F 7000
U
VW
2143
PROG
Y=V
X=U
W=W
9
Collegamenti elettrici al quadro ZF1 con cancello a un'anta // Electrical connections to the ZF1 board with one-door gate
Branchements électriques au tableau ZF1 avec grille à un portail // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZF1 bei einem Tor mit ein
Torflügeln // Conexiones eléctricas al cuadro ZF1 con cancela de uno hoja
Il motoriduttore è
predisposto per
cancelli con anta a
sinistra (figura 1).
Per cancelli con anta
a destra, predisporre
il collegamento
come indicato in
figura 2.
F 7000
SX
Fig/Abb. 1
F 7000
DX
Fig/Abb. 2
Collegamenti elettrici al quadro elettrico ZA5 // Electrical connections to the ZA5 board // Branchements électriques au tableau ZA5
Stromanschlüsse an die Schalttafel ZA5 // Conexiones eléctricas al cuadro ZA5
F 7000
F 7000
Collegamento
elettrico per cancello
con anta a sinistra
(vista interna) fig.1,
con anta a destra
fig.2.
Fig/Abb. 1 Fig/Abb. 2
F 7001
U
VW
FUSI BILI LINEA 5A
QUADRO
COMANDO
ZA5
FUSI BILE CENTRALINA 3.15A
T.L .
T.C.A.
1 2
1234
L1L2
U
VW
FUSI BILI LINEA 5A
QUADRO
COMANDO
ZA5
FUSI BILE CENTRALINA 3.15A
T.L .
T.C.A.
1 2
1234
L1L2
F 7001
Branchement
électrique pour grille
avec portail à
gauche (vue interne)
fig. 1, avec portail à
droite fig. 2.
Die Anschlüsse bei
Toren mit Torflügel auf
der linken Seite
(Innenansicht) wie auf
Abb. 1 durchführen,
für Tore mit Torflügel
auf der rechten Seite
wie auf Abb. 2.
Conexión eléctrica
para cancela con
hoja a izquierda (vis-
ta interior) fig.1, con
hoja a derecha fig.2.
The gearmotor is
prepared for gates
with a left-hand door
(figure 1).
For gates with a right-
hand door, prepare
the connection as
shown in figure 2.
Le motoréducteur
est prévu pour les
grilles avec portail à
gauche (figure 1).
Prévoir le
branchement comme
indiqué sur la figure
2 pour les grilles
avec le portail à
droite.
Der Getriebemotor ist
für Tore mit einem
Torflügel auf der
linken Seite ausgelegt
(Abb. 1).
Für Tore mit einem
rechten Torflügel die
Anschlüsse wie auf
Abbildung 2
dargestellt
durchführen.
El motorreductor
está preajustado
para cancelas con
hoja a la izquierda
(figura 1).
Para cancelas con
hoja a la derecha,
realice la conexión
como muestra la fi-
gura 2.
Electrical connection
for gates with left-
hand door (internal
view) fig.1, with right-
hand door fig.2.
2143
PROG
2143
PROG
11
RR
RR
Regolazioni dei
microinterruttori con
motoriduttore
installato a sinistra
(vista interna).
In apertura: sblocca-
re il motoriduttore
(1) e portare l’anta
nella posizione di
apertura desiderata
(2). Ruotare la
camma inferiore in
senso orario fino a
far inserire il
microinterruttore e
bloccarla con la vite
centrale (3).
In chiusura: portare
l’anta nella posizio-
ne di chiusura
desiderata (4).
Ruotare la camma
superiore in senso
antiorario fino a far
inserire il
microinterruttore e
bloccarla con le due
viti superiori (5).
Manopola
Knob
Poignée
Vierkantwelle
Manilla
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Camma inferiore
Lower cam
Came inférieure
unter Nocken
Leva inferior
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Camma superiore
Upper cam
Came supérieure
oberer Nocken
Leva superior
Adjustments of the
microswitches with
gearmotor installed on
the left-hand side
(internal view).
In opening: release
the gearmotor (1) and
allow the door to
reach the opening
position desired (2).
Turn the lower cam
clockwise until the
microswitch is in-
serted and lock it with
the central screw (3).
In closing: allow the
door to reach the clos-
ing position desired
(4). Turn the upper
cam anticlockwise un-
til the microswitch is
inserted and lock it
with the two upper
screws (5).
Réglage des
microcontacts avec
motoréducteur
installé à gauche
(vue interne).
En ouverture:
débloquer le
motoréducteur (1) et
mettre le portail
dans la position
d’ouverture voulue
(2). Tourner la came
inférieure dans le
sens des aiguilles
d’une montre
jusqu’à ce que le
microcontact
s’enclenche et la
bloquer avec la vis
qui se trouve au
centre (3).
En fermeture: mettre
le portail dans la
position de
fermeture voulue (4).
Tourner la came
supérieure dans le
sens contraire aux
aiguilles d’une
montre jusqu’à ce
que le microcontact
s’enclenche et la
bloquer avec les
deux vis qui se
trouvent en haut (5).
Einstellung der
Mikroschalter bei auf
der linken Seite
installiertem
Getriebemotor
(Innenansicht).
Beim Öffnen: Den
Getriebemotor (1)
entriegeln und den
Torflügel in die
gewünschte
Öffnungsstellung (2)
bringen. Die untere
Nocke im
Uhrzeigersinn drehen,
bis sich der
Mikroschalter einfügt,
und dann mit der
mittleren Schraube (3)
blockieren.
Beim Schließen: Den
Torflügel in die
gewünschte
Schließstellung
bringen (4). Die obere
Nocke gegen den
Uhrzeigersinn drehen,
bis sich der
Mikroschalter einfügt,
und dann mit den
beiden oberen
Schrauben (5)
blockieren.
Regulaciones de los
microinterruptores
con motorreductor
instalado a la
izquierda (vista
interior).
En apertura:
desbloquee el
motorreductor (1) y
coloque la hoja en la
posición de apertura
deseada (2). Gire la
leva inferior hacia la
derecha hasta hacer
enganchar el
microinterruptor, y
bloquéela con el tor-
nillo central (3).
En cierre: coloque la
hoja en la posición
de cierre deseada
(4). Gire la leva supe-
rior hacia la izquier-
da hasta hacer en-
ganchar el
microinterruptor, y
bloquéela con los
dos tornillos supe-
riores (5).
(1) (2) (3)
(4)
(5)
Vite centrale
Central screw
Vis centre
Mittleren Schraube
Tornillo central
VV
VV
Viti superiori
Upper screws
Vis haut
Oberen Schrauben
Tornillos superiores
12
Regolazioni dei
microinterruttori con
motoriduttori instal-
lati a destra (vista
interna).
In chiusura: sblocca-
re il motoriduttore
(1) e portare l’anta
nella posizione di
chiusura desiderata
(2). Ruotare la
camma inferiore in
senso orario fino a
far inserire il
microinterruttore e
bloccarla con la vite
centrale (3).
In apertura: portare
l’anta nella posizio-
ne di apertura
desiderata (4).
Ruotare la camma
superiore in senso
antiorario fino a far
inserire il
microinterruttore e
bloccarla con le due
viti superiori (5).
Adjustments of the
microswitches with
gearmotor installed on
the right-hand side
(internal view).
In closing: unblock the
gearmotor (1) and
allow the door to
reach the closing
position desired (2).
Turn the lower cam
clockwise until the
microswitch is
inserted and lock it
with the central screw
(3).
In opening: allow the
door to reach the
open position desired
(4). Turn the upper
cam anticlockwise un-
til the microswitch is
inserted and lock it
with the two upper
screws (5).
Réglage des
microcontacts avec
motoréducteur
installé à droite (vue
interne).
En fermeture:
débloquer le
motoréducteur (1) et
mettre la tige dans la
position de
fermeture voulue (2).
Tourner la came
inférieure dans le
sens des aiguilles
d’une montre
jusqu’à ce que le
microcontact
s’enclenche et la
bloquer avec la vis
qui se trouve au
centre (3).
En ouverture: mettre
le portail dans la
position d’ouverture
voulue (4). Tourner la
came supérieure
dans le sens
contraire aux
aiguilles d’une
montre jusqu’à ce
que le microcontact
s’enclenche et la
bloquer avec les
deux vis qui se
trouvent en haut (5).
Einstellung der
Mikroschalter bei auf
der rechten Seite
installiertem
Getriebemotor
(Innenansicht).
Beim Schließen: Den
Getriebemotor (1)
entriegeln und den
Torflügel in die
gewünschte
Schließstellung (2)
bringen. Die untere
Nocke im
Uhrzeigersinn drehen,
bis sich der
Mikroschalter einfügt,
und dann mit der
mittleren Schraube (3)
blockieren.
Beim Öffnen: Den
Torflügel in die
gewünschte
Öffnungsstellung
bringen (4). Die obere
Nocke gegen den
Uhrzeigersinn drehen,
bis sich der
Mikroschalter einfügt,
und dann mit den
beiden oberen
Schrauben (5)
blockieren.
Regulaciones de los
microinterruptores
con motorreductor
instalado a la
derecha (vista
interior).
En cierre:
desbloquee el
motorreductor (1) y
coloque la hoja en la
posición de cierre
deseada (2). Gire la
leva inferior hacia la
derecha hasta hacer
enganchar el
microinterruptor, y
bloquéela con el tor-
nillo central (3).
En apertura: coloque
la hoja en la posi-
ción de apertura de-
seada (4). Gire la
leva superior hacia
la izquierda hasta
hacer enganchar el
microinterruptor, y
bloquéela con los
dos tornillos supe-
riores (5).
Manopola
Knob
Poignée
Vierkantwelle
Manilla
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Camma inferiore
Lower cam
Came inférieure
Unter Nocken
Leva inferior
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Camma superiore
Upper cam
Came supérieure
oberer Nocken
Leva superior
(1)
(2) (3)
(4) (5)
Vite centrale
Central screw
Vis centre
Mittleren Schraube
Tornillo central
Viti superiori
Upper screws
Vis haut
Oberen Schrauben
Tornillos superiores
13
Montaggio coperchio // Cover Assembly // Montage du couvercle // Montage der Abdeckung // Montaje de la tapa
Dopo aver ultimato
le operazioni di mon-
taggio, collegamenti
elettrici e regola-
zioni, inserire il co-
perchio fissandolo
con la vite Ø3,9x13.
Inserire la manopola
di sblocco in posi-
zione "LOCK" e fis-
sarla.
After completing the
assembly operations,
electrical connections
and adjustments, in-
sert the lid and secure
it with the Ø3.9x13
screw. Insert the re-
lease knob in “LOCK”
position and secure it.
Placer le couvercle
en le fixant avec la
vis Ø3,9x13 après
avoir terminé les
opérations de
montage, les
branchements
électriques et le
réglage. Mettre le
bouton de déblocage
sur “LOCK” et le fixer.
Nach Beendigung
der Montage und
Durchführung der
Stromanschlüsse
und Einstellungen
die Abdeckung
einsetzen und mit
der Schraube
Ø3,9x13 befestigen.
Den
Entriegelungsgriff auf
“LOCK” stellen und
blockieren.
Tras haber conclui-
do los trabajos de
montaje, conexiones
eléctricas y regula-
ciones, introduzca la
tapa fijándola con el
tornillo Ø3,9x13. Co-
loque la manecilla
de desbloqueo en
poción “LOCK” y fí-
jela.
ø 3,9x13ø 3,9x13
ø 3,9x13ø 3,9x13
ø 3,9x13
14
Contenitore di sicurezza
Protective casing
Boítier de sécurité
Schutzkasten
Contenidor de seguridad
Accessori opzionali // Optional accessories // Accessoires sur demande // Zubehör auf Anfrage // Accesorios opcionales
H 3000
H3000 - Dispositivo
di sblocco a cordino
(L = 5 m.) completo
di contenitore di si-
curezza, manopola
di sblocco e pulsan-
te.
NOTA: evitare di for-
mare con il cordino
di sblocco angoli
acuti (1) o retti (2).
H3000 - Disposal of
connecting-release (L
= 5 m.) complete of
surety-container,
release hand grip and
push-button.
NOTE: avoid to create
any acute or right
angle with the
release-connector.
H3000 - Mechanism
de débloquage
coordonné (L = 5 m.)
complet de récipient
de sureté, poignée
de débloquage et
bouton.
NOTE: on ne doit
pas créer d’ngles
droits ou aigus avec
le débloquage.
H3000- Aufhebungs-
vorrichtung (L = 5 m.)
mit Sicherheitsbehält-
er, Griff und
Knöpfchen.
ACHTUNG: man
muss keinen rechten
oder spitzen Winkel
bilden.
H3000 - Dispositivo
de desbloqueo a
cuerda (L= 5 m.), con
caja de seguridad,
manilla de
desbloqueo y botón.
NOTA: evitar formar
angulos rectos o
agudos con la
cuerda.
Cordino
Cord
Cordelette
Bowdenzug
Cuerda
Astina
Small bar
Tige
Stange
Varilla
Molla
Spring
Ressort
Feder
Muelle
17
Descripción
La tarjeta de mando ZF1 es idónea al
accionamiento de automatizaciones de
230V monofásica para motorreductores
serie FAST (puertas de batiente
residenciales).
La tarjeta se debe conectar a 230V (c.a.)
en los bornes L1 y L2, y está protegida a
la entrada con un fusible de 5A, mientras
que los accesorios de baja tensión (24V)
están protegidos con un fusible de 3,15A.
La potencia total de los accesorios (24V)
no tiene que superar los 20W.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conecta-
das y predispuestas para:
-
Reapertura
en la fase de cierre (2-C1),
las fotocélulas detectan un obstáculo du-
rante el cierre de la puerta, provocando
la inversión de marcha hasta la apertu-
ra completa;
-
Parada total
(1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el movimiento
es preciso actuar en el teclado o en el
mando a distancia.
Accesorios opcionales
-
Cerradura eléctrica
12V (ES-ES);
-
Indicador luminoso cancela abierta
(3W max.). Indicador luminoso que in-
dica la posición de apertura de la
cancela; se apaga cuando la cancela
llega al final del tiempo de cierre (10-5).
Otras funciónes
-
Cierre automático
. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en fin-
de-tiempo carrera en fase de apertura.
El tiempo prefijado regulable, sin
embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios de
seguridad y se excluye después de una
intervención de parada o en caso de falta
de energía eléctrica;
-
Función a "hombre presente"
. Fun-
ATENCION: antes de actuar dentro
del aparado, quitar la tensión de
línea
cionamiento de la puerta manteniendo
pulsada la tecla (excluye la función del
mando a distancia). Se activa cuando el
trimmer T.L. está regulado en el mínimo.
Regulaciones
- Tiempo de cierre automático;
- Retraso cierre motor 2;
- Tiempo trabajo.
HAUPTKOMPONENTEN
1 AnschlußKlemmenleiste
2 Hauptsicherung 5A
3 Zubehör-Sicherung 3.15A
4 Knöpfe zum Abspeicher der
Radiocode
5 Trimmer zur Einstellung
Schließverzögerung Motor 2
6 Trimmer zur Einstellung Laufzeit
7 Trimmer zur Einstellung der
Schließautomatik
8 Wählschalter für Funktionen mit 2
Dip (sehen Seite 19)
9 Steckanschluß Funkfrequenze-
Platine AF (sehen Tabelle Seite 20)
10 LED Kontrolleuchte zur Anzeige
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las
conexiónes
2 Fusible de línea 5A
3 Fusible accesorios 3.15A
4 Tecla de memorización del código
radio
5 Trimmer de regulación retraso
cierre motor 2
6 Trimmer de regulación tiempo
trabajo
7 Trimmer de regulación tiempo
cierre automático
8 Selector de funciones con 2 dip
(vedas pag. 19)
9 Conexión tarjeta radiofrecuencia
AF (vedas tabla pag. 20)
10 LED Kontrolleuchte zur Anzeige
MAIN COMPONENTES
1 Terminal block for external
conections
2 Line fuse, 5A
3 Fuse on accessory power line,
3.15A
4 Radio-code save button
5 Trimmer for adjustment delay on
closing cycle - motor 2
6 Trimmer for adjustment operating
time
7 Trimmer for adjustment automatic
closing
8 2-dip function switch (see pag. 19)
9 Socket AF radiofrequency board
(see table page 20)
10 Signal LED
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Plaque à bornes de connexion
2 Fusible de ligne 5A
3 Fusible accessoires 3.15A
4 Bouton-poussoir mémorisation code
radio
5 Trimmer de réglage retard
fermeture moteur 2
6 Trimmer de réglage temps de
fonctionnement
7 Trimmer de réglage fermeture
automatique
8 Selecteur de fonctions à 2
interrupteurs à positions multiples
(voir page 19)
9 Branchement carte radiofréquence
AF (voir tableau page 20)
10 LED de signalisation
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibile di linea 5A
3 Fusibile accessori 3.15A
4 Pulsante memorizzazione codice
radio
5 Trimmer di regolazione ritardo del
2° motore
6 Trimmer di regolazione tempo
lavoro
7 Trimmer di regolazione tempo di
chiusura automatica
8 Selettore funzioni a 2 dip (vedi pag.
19)
9 Innesto scheda radiofrequenza
(vedi tabella pagina 20)
10 LED segnalazione
I GB
F D E
Scheda base // Motherboard // Carte base // Grundplatine // Tarjeta base
21
PROG
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7
88
88
8
99
99
9
1010
1010
10
DESCRIPCIÓN TÉCNICA CUADRO DE MANDO ZF1
ESPAÑOL
18
W
E
U
W
V
L1
L2
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore “1” monofase 230V (a.c.) ritardato in apertura
Motor “1” single-phase 230V (a.c.) delayed opening
Moteur “1” monophasé 230V (c.a.) retardé en ouverture
Motor “1” 230V (Wechselstrom) Einphasenmotor mit Verzögerung beim Öffnen
Motor “1” monofásico 230V (a.c.) retardado durante la apertura
Motore “2” monofase 230V (a.c.) ritardato in chiusura
Motor “2” single-phase 230V (a.c.) delayed closure
Moteur “2” monophasé 230V (a.c.) retardé en fermeture
Motor “2” 230V (Wechselstrom) Einphasenmotor mit Verzögerung beim Schließen
Motor “2” monofásico 230V (a.c.) retardado durante el cierre
Uscita 230V (a.c.) in movimento (es. lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion (e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 230V (c.a.) en mouvement (ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
Contatto (N.O.) radio e/o pulsante per comando (vedi dip 2)
(N.O.) contact radio and/or button for control (see dip 2)
Contact (N.O.) radio et/ou poussoir pour commande (voir dip 2)
Funkkontakt (Arbeitskontakt) und/oder Taste Steuerart (sehen dip2)
Contacto (N.O.) radio y/o pulsador para mando (mirar dip 2)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W
24V (a.c.) Powering accessories max. 20W
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W
X
W
Y
5
10
UVWXY EL1 L2 7 2C1 1110 ES5ES1
2
7
1
2
2
C1
10
11
Collegamenti elettrici // Electrical connections // Branchements électriques // Elekrische anschlüsse // Conexiones eléctricas
19
21
PROG
Collegamento elettroserratura (12V-15W max.)
(12V-15W max.) connection for electrically-actuated lock
Connexion serrure électrique (12V-15W max.)
Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.)
Conexión electrocerradura (12V-15W max.)
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
ES
ES
1 ON Automatic closing enabled; (1 OFF - disabled)
2 ON "Open-stop-close-stop" function with button (2-7)
and radio control (AF board inserted) enabled;
2 OFF "Open-close" function with button (2-7) and radio
control (AF board inserted) enabled;
GB
1 ON Fermeture automatique activé; (1 OFF - éteinte)
2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop" avec bouton (2-7) et
commande-radio (carte AF insérée) activé;
2 OFF "Ouvre-ferme" avec bouton (2-7) et commande-
radio (carte AF insérée) activé;
F
1 ON Schließautomatik zugeschaltet; (1 OFF -
ausgeschlossen)
2 ON "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7)
und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt)
zugeschaltet;
2 OFF "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt)
zugeschaltet;
D
1 ON Cierre automático activado; (1 OFF - desactivado)
2 ON "Abrir-parada-cerrar-parada" con botón (2-7) y
radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado;
2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta
AF conectada) activado;
E
1 ON Chiusura automatica attivata; (1 OFF - disattivata)
2 ON "Apre-stop-chiude-stop” con pulsante (2-7) e
radiocomando (scheda AF inserita) attivato;
2 OFF "Apre-chiude” con pulsante (2-7) e radiocomando
(scheda AF inserita) attivato;
ON
OFF
Selezioni funzioni // Function slections // Sélections fonction // Funktionswahl // Selecciónes función
I
21
20
T.R.2M
T.L.
T.C.A.
REGULACIÓN TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
RÉGLAGE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
Trimmer T.R.2M.
= Regolazione tempo ritardo del 2°
motore da un minimo di 1 secondo a un massimo di 10
secondi.
Trimmer T.L.
= Regolazione tempo lavoro da un minimo di
15 secondi a un massimo di 120 secondi.
(Nota: regolando al minimo il tempo lavoro si abilita la
funzione «uomo presente»).
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo di chiusura automati-
ca da un minimo di 0 secondi a un massimo di 120 secondi.
I
Trimmer T.R.2M.
= Adjustment delay during closure of 2nd
motor, min.1”, max.10”.
Trimmer T.L.
= Adjusts of operating time, min.15”,
max.120”.
(Note: the "operator present" function is activated by setting
the operating time to the minimum).
Trimmer T.C.A.
= Adjusts automatic closing time, min.0”,
max.120”.
GB
Trimmer T.R.2M.
= Réglage retard en fermeture 2° moteur,
min. 1”, max. 10”.
Trimmer T.L.
= Réglage du temps de fonctionnement, min.
15”, max. 120”.
(Note: la fonction "homme mort" s'active en réglant le
temps de fonctionnement au minimum).
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps de fermeture
automatique (min. 0”, max. 120”).
F
Trimmer T.R.2.M.
= Einstellung der Verzögerungszeit vom
2. Motor beim Schließen (min. 1”, max. 10”).
Trimmer T.L.
= Laufzeit mit mindestens 15“ und höchstens
120” eingestellt werden kann.
(Hinweis: Wenn die Betriebsdauer auf ein Minimum gestellt
wird, wird die Funktion "Bedienung vom Steuerpult"
eingeschaltet).
Trimmer T.C.A.
= Timer, auf dem die Verzögerung für das
automatische Schließen mit mindestens 0” und höchstens
120” eingestellt werden kann.
D
Trimmer T.R.2.M.
= Régulación del retardo durante el
cierre del 2° motor (min. 1”, max. 10”).
Trimmer T.L.
= Régulación tiempo de trabajo (min. 15”,
max. 120”).
(Nota: regulando en el mínimo el tiempo de trabajo, se
activa la función "hombre presente").
Trimmer T.C.A.
= Régulación cierre automático (min. 0”,
max. 120”).
E
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la
carte base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF.
B. Codieren Sie den/
die Sender.
C. Speichern Sie die
Codierung auf der
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una sche-
da AF.
B. codificare il/i tra-
smettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
ESPAÑOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la
tarjeta base.
21
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
La schedina AF deve
essere inserita
OBBLIGATORIAMENTE
in assenza di tensione.
The AF board should
ALWAYS be inserted
when the power is off.
La carte AF doit
OBLIGATOIREMENT être
branchée en l’absence de
tension.
Vor Einschieben der Karte die
Stromzufuhr UNBEDINGT
abschalten.
La tarjeta AF se debe montar
OBLIGATORIAMENTE en caso
de falta de corriente.
A
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF-
MONTAJE DE LA TARJETA AF
Regolazioni // Adjustments // Réglage // Einstellung // Régulación
Programmazione del radiocomando // Programming the remote control // Programmation de la commande radio //
Programmierung der Funkfernsteuerung // Programmación del mando a distancia
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92
AF43S / AF43SM TAM / TOP
AF43SR ATOMO
2143
PROG
21
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER -
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les
archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el
archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes-
sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
T262M - T302M
P1 P2
J
P1=CH1
P2=CH2
fig. A
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
P1 P2
T2622M - T3022M
2° codice/
code/
code/
Code
/código
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
J
1° codice/
code/
code/
Code
/código
P1=CH1
P2=CH2
J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register
the code; at the tenth pulse, a double beep will
confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour
mémoriser le code; à la dixième impulsion, une
double sonnerie confirme que le code a été
mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
2.
J
ON
OFF
P1
P2
codice/
codice
/codice/
codice
/codice
1.
4.
J
P1=OFF
P2=ON
3.
23
PROG
21
ITALIANO
Tenere premuto il ta-
sto "PROG" sulla
scheda base, il led di
segnalazione lampeg-
gia (vedi fig.1), con un
tasto del trasmettitore
si invia il codice, il led
rimarrà acceso a se-
gnalare l'avvenuta
memorizzazione
(fig.2).
N.B.: Se in seguito si
vuol cambiare codice,
basta ripetere la se-
quenza descritta.
DEUTSCH
Drücken Sie die Taste
"PROG" auf der
Basiskarte und halten
Sie die gedrückt LED
blinkt (siehe Abb.1),
mit einer Taste vom
Sender wird der Code
abgeschickt. Das LED
hört auf zu blinken
und bleibt an, sobald
das Speichern erfolgt
ist (Abb.2).
HINWEIS: bei
eventuell erwünschter
Sender codeänderung
ist der beschriebene
Vorgang zu
wiederholen.
ENGLISH
Keep the "PROG" key
pressed on the base
card, the signal LED
will flash (see fig.1),
and with a key on the
transmitter the code is
sent, the LED will
remain lit to signal the
successful saving of
the code (figure 2).
N.B. If you wish to
change the code on
your transmitters in
the future, simply
repeat the procedure
described above.
FRANÇAIS
Appuyer sur la touche
"PROG" sur la carte
de base, le led de
signalisation clignote
(voir fig.1), avec une
touche du emetteur on
envoie le code, le led
reste allumé pour
signaler que la
mémorisation s'est
effectuèe (fig.2).
N.B.: Si,
successivement, on
veut changer le code
des émetteur, il suffit
de répéter la
séquence décrite ci-
dessus.
ESPAÑOL
Mantener oprimida la
tecla "PROG" en la
tarjeta base, el led de
señalización parpadea
(mirar fig.1), con una
tecla del transmisor se
envía el código, el led
permanece encendido
para indicar que el
almacenamendo se
ha efectuado (fig.2).
Nota: Si posterior-
mente se quisiera
cambiar el código de
los propios
transmisores, sólo hay
que repetir la
secuencia descrita.
LED intermittente
Flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
LED acceso
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
Fig./Abb.1
Fig./Abb.2
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE -
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
PROG
21
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo co-
munque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 593 8798 (+1) 305 593 9823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH__KORNTAL M ÜNCHINGEN ( STUTTGART)
(+49) 0 71 50 37830 (+49) 0 71 50 378383
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-MAIL
Per variare la coppia
motore, spostare il
faston indicato su
una delle 4 posizio-
ni; 1 min - 4 max.
To vary the motor
torque, move the
indicated faston to
one of the four
positions: 1=min,
4=max
Pour varier le couple
du moteur, déplacer
le connecteur
indiqué sur l'une des
4 positions; 1 min. -
4 max.
Zur Änderung des
Motor-Drehmoments
den angegebenen
Faston auf eine der 4
Stellungen positionier-
en: 1 min. - 4 max.
Para variar el par
motor, desplazar el
faston indicado
hasta una de las 4
posiciones; 1 mín. -
4 máx.
Limitatore di coppia motore su motoriuttore F7000 // Torque limiting device on the F7000 gearmotor // Limiteur de couple sur le
motoréducteur F7000 // Drehzahlbegrenzer am Getriebemotor F7000 // Limitador de par en motorreductor F7000.
1
234
L2T
L1T
0
24
12
L1T L2T CT
01224
Manutenzioni periodiche // Periodic maintenance // Entretiens périodiques // Regelmäßige Wartung // Mantenimiento periódico
Il gruppo non neces-
sita di alcuna manu-
tenzione specifica.
Solo come misura
cautelativa e in caso
di servizio intensivo
è opportuno control-
lare l'integrità del
cavo elettrico colle-
gato al motore e
ingrassare i punti di
scorrimento tra parti
fisse e mobili.
The unit does not
need any specific
maintenance. It is just
recommended to
check that the electric
cable connected to
the motor is in good
condition and to lubri-
cate the points of slid-
ing between fixed and
mobile parts as a pre-
ventive measure and
in the event of intense
use.
Le groupe ne
nécessite d’aucun
entretien spécifique.
Il est juste conseillé
de contrôler si le
câble électrique
branché au moteur
est en bon état et de
graisser les points
de glissement entre
les parties fixes et
mobiles pour plus de
sûreté et en cas
d’usage intensif.
Die Einheit macht
keine besondere
Wartung nötig. Als
Vorsichtsmaßnahme
und bei intensiver
Torbeanspruchung
sollten das
Stromkabel am Motor
auf seine
Unversehrtheit
überprüft und die
Laufstellen zwischen
fest montierten und
beweglichen Teilen
abgeschmiert werden.
El grupo no requiere
ningún manteni-
miento específico.
Sólo como medida
preventiva, es opor-
tuno controlar la in-
tegridad del cable
eléctrico conectado
al motor e engrasar
los puntos de desli-
zamiento entre las
piezas fijas y móvi-
les.

Transcripción de documentos

SERIE FAST | FAST SERIES | SÉRIE FAST | BAUREIHE FAST | SERIE FAST Documentazione Tecnica S55 rev. 1.1 02/2003 F7000 - F7001 © CAME CANCELLI AUTOMATICI 119DS55 CANCELLI AUTOMATICI AUTOMAZIONE ESTERNA A BRACCI SNODATI PER CANCELLI A BATTENTE EXTERNAL AUTOMATION SYSTEM WITH ARTICULATED ARMS FOR HINGED GATES AUTOMATISME EXTERIEUR A BRAS ARTICULES POUR PORTAILS A BATTANT ÄUSSERE AUTOMATISMUS MIT GELENKIGEN ARMEN FÜR FLÜGELTOREN AUTOMATIZACIÓN EXTERNA CON BRAZOS ARTICULADOS PARA PUERTAS CON BISAGRAS 5 4 6 7 7 Impianto tipo Standard installation Installation type Standard Montage Instalación tipo RG58 3x1 230 V ,5 2 x 1,5 CA ME 2x1 2x1 TX 3 EM AC 2 KCO KCO LNU L 1 x 1 RX 4 7 8 EM AC KCO KCO LNU L 7 8 4 x 1 1 4 2x x 1, 5 RX 1 TX Impianto tipo Installation type Installation type Standardanlage Instalación estándar 1 - Motoriduttore Accessori: 2 - Quadro comando 3 - Ricevitore radio 4 - Antenna 5 - Lampeggiatore di movimento 6 - Selettore a chiave 7 - Fotocellule di sicurezza 8 - Colonnine per fotocellule 1 - Gear motor Accessories: 2 - Control panel 3 - Radio receiver 4 - Antenna 5 - Flashing light indicating door movement 6 - Key-operated selector switch 7 - Safety photocells 8 - Column for photocells 1 - Motorédecteur Accessoires: 2 - Armoire de commande 3 - Récepteur radio 4 - Antenne 5 - Clignotant de mouvement 6 - Selectueur à clé 7 - Photocellules de sécurité 8 - Colonnes pour photocellules 1 - Getriebemotor Zubehör: 2 - Schalttafel 3 - Funkempfänger 4 - Antenne 5 - Blinkleuchte “Tor in Bewegung” 6 - Schlüsselschalter 7 - Lichtschranken 8 - Säule für Lichtschranken 1 - Motorreductor Accesorios: 2 - Cuadro de mando 3 - Radiorreceptor 4 - Antena 5 - Lámpara intermitente de movimiento 6 - Selector con llave 7 - Fotocélulas de seguridad 8 - Columnas para fotocélulas ALLGEMEINE MERKMALE CH DEUTS Baschreibung: - Äussere Automatismus mit gelenkigen Armen für Flügeltoren. - Vollkommen von der CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. den geltenden Sicherheitsnor men entsprechend entwickelt und hergestellt. Schutzklasse IP54. - Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage. Ausführungen: Extrazubehör: F 7000 Nicht reversibler Getriebemotor 230V Wechselstrom - 160W mit eingebauter Schalttafel. H 3000 Seilentriegelungsvorrichtung (L = 5 m.) mit Schutzgehäuse, Entriegelungs Rebel und Drucktaster. F 7001 LOCK 81 Nicht reversibler Getriebemotor 230V Wechselstrom - 160W. Elektroscloß mit Einfachzylinder. Einsatzgrenze: - Torflügelabmessungen bis zu max. 2,3m. (siehe tabelle auf seite 4). LOCK 82 Elektroscloß mit Doppelzylinder. - Torflügel-Öffnungswinkel: max. 110°. Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten. CARACTERISTICAS GENERALES OL ESPAÑ Descripción: - Automatización externa con brazo articulado para puertas con bisagras. Accesorios complementarios: Motorreductor irreversible 230V c.a. 160W con cuadro eléctrico incorporado. - Diseñado y fabricado enteramente por CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP54. F 7001 Motorreductor irreversible 230V c.a. 160W. F 7000 LOCK 81 - Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones. Limites de empleo: - Dimensión puertas fino a max. 2,3 metri (vedi tabella a pag. 4). - Apertura de la puerta: max. 110°. Modelos: H 3000 Dispositivo de desbloqueo mediante cuerda (L= 5 m.) dotato de contenedor de seguridad, pomo de desbloqueo y pulsador. Cerradura eléctrica de bloqueo a cilindro individual. LOCK 82 Cerradura eléctrica de bloqueo a cilindro doble. Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato. Caratteristiche tecniche // Technical features // Caractéristiques technique // Technische Daten // Descripción técnica TIPO PESO TYPE WEIGHT TYPE POIDS TYP GEWICHT TIPO PESO ALIMENTAZIONE POWER SUPPLY ALIMENTATION CORRENTE NOMINALE POTENZA MOTORE INTERMIT. LAVORO COPPIA CONDENSATORE MOTOR POWER NOMINAL CURRENT COURANT NOMINAL PUISSANCE MOTEUR STROMVERSORGUNG NENNSTROM ALIMENTACIÓN CORRIENTE NOMINAL POTENCIA MOTOR WIRKLEISTUNG MOTOR DUTY CYCLE TORQUE CAPACITOR INTERM. TRAVAIL COUPLE CONDENSATEUR EINSCHALTDAUER DREHMOMENT KONDENSATOR INTERM. TRABAJO PAREJA MOTOR CONDENSADOR F 7000 11,6 Kg. 230V a.c. 1,4 A 160 W 30 % *180 N.m 10 µF F 7001 9,8 Kg 230V a.c. 1,4 A 160 W 30 % *180 N.m 10 µF - Dati relativi ai valori di alimentazione nominale - * Regolabile mediante quadri comando CAME. - Data refers to nominal power supply - * Can be adjusted using CAME control panels. - Données relatives aux valeurs d’alimentation nominale - * Réglable au moyen des armoires de commande CAME. - DAten der Stromversorgungsnennwerte - * Ûber CAME-Sreuergeräte regelbar. - Datos relativos a los valores de la tensión nominal. - * Ajustable mediante los cuadros de mando CAME. 3 Misure di ingombro e limiti d'impiego // External dimensions and operating limits // Mesures d'encombrement limites d'utilisation // Außenabmessungen und Einsatzbeschränkungen // Dimensiones máximas y limites de empleo Peso anta Weight of gate wing Largeur du vantail Poids du vantail Torbreite Torgewicht Ancho hoja Peso hoja 1m 300 Kg 1,5 m 250 Kg 2m 215 Kg 2,3 m 200 Kg 245 mm Larghezza anta Width of gate wing 218 mm 194 mm Prima dell'installazione ... // Before installing ... // Avant d'installer l'automatisme ... // Vor den installation überprüfen ... // Antes de instalar el automatismo ... C Battuta d'arresto Mechanical stop Butée d'arrêt Anschlag Tope de parada 330 Pilastro Pillar Piller Pleifer Pilar Cerniera Hinge Charnière Scharnier Bisagra Angolo di apertura Opening angle Angle d'ouverture Öffnungswinkel Ángulo de apertura A B C 90° 137÷210 0 430 90° 137÷205 50 430 90° 137÷200 75 430 90° 137÷195 100 430 90° 137÷190 125 430 90° 137÷185 150 400 90° 137÷180 175 400 90° 137÷175 200 400 110° 180÷210 0 430 110° 200÷205 50 430 B A 330 i = 240 mm. max con apertura a 90° with 90° opening angle avec ouverture à 90° mit 90°-Öffnungwinkel con apertura a 90° i Prima di procedere all’installazione dell’automatismo, controllare che: - la struttura del cancello sia adeguatamente robusta, le cerniere siano efficienti e che non vi sia attrito tra parti fisse e mobili; - il percorso dei cavi elettrici sia eseguito secondo le disposizioni di comando e sicurezza (vedi impianto tipo). - ci sia una battuta d’arresto meccanico in chiusura (ben fissata al suolo) per evitare l’oltrecorsa anta/motoriduttore. Before proceeding with the installation of the automatism, check the following: - the structure of the door must be sufficiently sturdy, the hinges must be efficient and there must be no friction between fixed or mobile parts; - the path of the electrical cables must be made according to the control and safety requirements (see the system type); - there must be a mechanical stop ledge for door closing (fixed firmly to the ground) to prevent the door/ gearmotor from overextending. Avant d’installer l’automatisme, contrôler: - si la structure de la grille est suffisamment robuste, si les charnières sont efficaces et s’il n’y a pas de frottement entre les parties fixes et mobiles; - si le parcours des câbles électriques respecte les dispositions de commande et de sécurité (voir installation type); - s’il y a une butée mécanique d’arrêt en fermeture (bien fixée au sol) pour éviter l’extra-course vantail/ motoréducteur. 4 Vor der Installation vom Automatikantrieb kontrollieren, ob: - die Struktur vom Tor auch ausreichend stabil ist, die Scharniere gut funktionieren und es keine Reibung zwischen fest montierten und mobilen Teilen gibt; - die Stromkabel auch wirklich so verlegt worden sind, wie für Steuerung und Sicherheit vorgeschrieben ist (siehe Anlagentyp); - es einen mechanischen, gut am Boden befestigten Torstopper in der Offenstellung vom Tor gibt, der verhindert, daß der Torflügel/ Getriebemotor über den Anschlag hinauslaufen. Antes de comenzar con la instalación del automatismo, controle que: - la estructura de la cancela sea robusta, las bisagras funcionen bien y que no haya roces entre las partes fijas y móviles; - la colocación de los cables eléctricos sea ejecutado según las disposiciones de mando y seguridad (véase instalación tipo). - haya un tope de parada mecánico en el cierre (fijado firmemente al piso) para evitar el sobrerrecorrido de la hoja/ motorreductor. == 25.5 40 96.5 ø6 .5 Applicazione della piastra-base e della staffa “A” // Application of the basis-plate and of the stirrup // Application de la piastre-guide et de l’étrier // Montage der Führungsschienen-Basis und des Steigbügels // Applicacion placa base y estribo “A” 60 100 116 Staffa “A” Bracket “A” Etrier “A” Bügel “A” Estribo “A” 173 Piastra base Base plate Plaque de base Grundplatte Placa base M6 ø 14 M8 Vista frontale Front view Vue de face Vorderanssicht Vista frontal 100 mm min. 68 mm C - Fissare la piastrabase al pilastro con viti M8 e tasselli ø14 rispettando la quota minima di 100 mm. dalla pavimentazione. - Fissare la staffa “A” (con viti M6 o saldatura) all’anta del cancello rispettando le quote di C (vedi tabella a pagina 4) e 68 mm. - Use M8 screws and ø14 screw anchors to mount the base plate on the pillar. Be sure to respect the 100 mm. minimum distance from the pavement. - Attach bracket “A” to the gate wing (use M6 screws or wlds). Be sure to respect the offsets of C (see table page 4) and 68 mm. - Fixer la plaque de base au pilier à l’aide de vis M8 et tampons ø14 en respectant la cote minimum de 100 mm. du sol. - Fixer l’étrier “A” (avec des vis M6 ou par soudure) sur le vantail du portail en respectant les cotes de C (voir tableau page 4) et 68 mm. 5 - Die Grundplatte mit Schrauben M8 und Dübeln ø14 auf einer Mindesthöhe von 100 mm. über dem Boden am Pfeiler befestigen. - Bügel “A” (mit Schrauben M6 oder Schweißung) unter Einhaltung der Maße C (sehen Tabelle Seite 4) und 68 mm. - Fijar la placa base al pilar con tornillos M8 y tacos ø14 respetando la cota mínima de 100 mm. del suelo. - Fijar el estribo “A” (con tornillos M6 o saldadura) en la puerta respetando las cotas de C (vedas tabla pag. 4) y 68 mm. Installazione // Installation // Installation // Installation // Instalación (1) (1) Aprire il tappo copriserratura (1). Inserire la chiave spingerla e ruotarla in senso orario (2). Sollevare il coperchio, allentare la vite Ø 3,9x13 e togliere il coperchio dal gruppo motoriduttore (3). (2) Open the lock cover cap (1). Push the key in and turn clockwise (2). Raise the cover, loosen the Ø 3.9x13 screw and remove the cover from the gearmotor unit (3). (3) Ø3,9x13 Enlever le bouchon qui recouvre la serrure (1). Introduire la clé, la pousser et la tourner dans le sens des aiguilles d’une montre (2). Soulever le petit couvercle, desserrer la vis Ø 3,9x13 et enlever le couvercle du groupe motoréducteur (3). Die Schloßabdeckung (1) aufmachen. Den Schlüssel ins Schloß stecken und im Uhrzeigersinn (2) drehen. Die kleine Abdeckung anheben, die Schraube Ø 3,9x13 lösen und die Abdeckung von der Einheit mit Getriebemotor (3) abnehmen. Abra el tapón que cubre la cerradura (1). Introduzca la llave, empújela y gírela hacia la derecha (2). Levante la tapa, afloje el tornillo Ø 3,9x13 y quite la tapa del grupo motorreductor (3). Placer le motoréducteur dans la plaque de base en correspondance des 4 trous et le fixer à l’aide des deux vis M8x90 et des écrous M8 correspondants fournis de série (4). Den Getriebemotor so auf die Grundplatte setzen, daß die vier Löcher übereinstimmen, und mit den beiden mitgelieferten Schrauben M8x90 und den dazugehörigen Muttern M8 (4) befestigen. Coloque el motorreductor en la placa de base, haciendo coincidir los 4 orificios y fíjelo con los dos tornillos M8x90 y las tuercas M8 (4) respectivas suministradas. (4) M8x90 M8 Inserire il motoriduttore nella piastra-base in corrispondenza dei 4 fori e fissarlo con le due viti M8x90 e relativi dadi M8 in dotazione (4). Insert the gearmotor in the base-plate in correspondence with the 4 holes and secure it with the two M8x90 screws and related M8 nuts provided (4). 6 Applicazione del braccio snodato // Application of the articulated arm // Application du bras articulé // Anbringung vom Gelenkarm // Aplicación del brazo articulado M12x40 "Staffa A" M12 Spina ø 10x40 ø 10x35 M10x14 M6x10 ø 6x24 Fig. 2 - Inserire la spina Ø10x40 e il braccio diritto nell’albero del motoriduttore e fissarlo con la vite M10x14 e relativa rosetta Ø10x35. Lubrificare il perno del braccio diritto. Unire e fissare i due bracci con la vite M6x10 e relativa rosetta Ø6x24. Sbloccare il motoriduttore e fissare il braccio curvo alla staffa “A” con la vite M12x40 ed il relativo dado M12 verificandone il libero scorrimento. Per applicazione a destra vedere fig. 2. - Insert the Ø10x40 pin and the straight arm into the shaft of the gearmotor and secure it with the M10x14 screw and related Ø10x35 washer. Lubricate the pin of the straight arm. Join and secure the two arms with the M6x10 screw and related Ø6x24 washer. Release the ratiomotor and fix the curved arm to the bracket “A” with the M12x40 screw and the related M12 nut, checking its free sliding. For application on the right-hand side see fig. 2. - Introduire la cheville Ø10x40 ainsi que le bras droit dans l’arbre du motoréducteur et le fixer à l’aide de la vis M10x14 et de la rondelle Ø10x35 correspondante. Lubrifier le pivot du bras droit. Unir et fixer les deux bras à l’aide de la vis M6x10 et de la rondelle Ø6x24 correspondante. Débloquer le motoréducteur et fixer le bras recourbé à la bride “A” à l’aide de la vis M12x40 et de l’écrou M12 correspondant en contrôlant s’il coulisse correctement. Voir la fig. 2 pour l’application à droite. 7 Den Stecker Ø 10x40 und den geraden Arm in die Welle vom Getriebemotor stecken und mit der Schraube M10x14 und der dazugehörigen Unterlegscheibe Ø 10x35 befestigen. Den Zapfen vom geraden Arm abschmieren. Die beiden Arme mit der Schraube M6x10 und der dazugehörigen Unterlegscheibe Ø 6x24 verbinden und befestigen. Den Getriebemotor entriegeln und den gebogenen Arm mit der Schraube M12x40 und der dazugehörigen Mutter M12 am Bügel A befestigen. Dabei darauf achten, daß der Arm frei laufen kann. Für die Anbringung auf der rechten Seite siehe Abb. 2. - Introduzca el perno Ø10x40 y el brazo recto en el árbol del motorreductor y fíjelo con los tornillos M10x14 y la arandela respectiva Ø10x35. Lubrique el perno del brazo recto. Una y fije los dos brazos con el tornillo M6x10 y la arandela respectiva Ø6x24. Desbloquee el motorreductor y fije el brazo curvo al estribo “A” con el tornillo M12x40 y la tuerca M12 respectiva, comprobando que se deslice libremente. Para aplicación a la derecha, véase fig. 2. Collegamenti elettrici al quadro ZF1 con cancello a 2 ante // Electrical connections to the ZF1 board with two-door gate Branchements électriques au tableau ZF1 avec grille à deux portails // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZF1 bei einem Tor mit zwei Torflügeln // Conexiones eléctricas al cuadro ZF1 con cancela de dos hojas Per cancelli con anta sinistra ritardata in chiusura, predisporre il collegamento come indicato in figura 1. For gates with a delayed-closure lefthand door, prepare the connection as shown in figure 1. Prévoir le branchement comme indiqué sur la figure 1 pour les grilles avec portail gauche retardé en fermeture. Für Tore, bei denen der linke Torflügel verzögert schließt, die Anschlüsse wie auf Abbildung 1 dargestellt durchführen. Para cancelas con hoja izquierda retardada en el cierre, realice la conexión como muestra la figura 1. Fig/Abb. 1 PROG U V W 1 2 3 4 F 7000 SX F 7001 DX F 7000 F 7001 W=W V=X U=Y PROG U V W 1 23 4 F 7001 SX Per cancelli con anta destra ritardata in chiusura, predisporre il collegamento come indicato in figura 2. F 7000 DX F 7000 F 7001 For gates with a delayed-closure righthand door, prepare the connection as shown in figure 2. Prévoir le branchement comme indiqué sur la figure 2 pour les grilles avec portail droit retardé en fermeture. Fig/Abb. 2 Für Tore, bei denen der rechte Torflügel verzögert schließt, die Anschlüsse wie auf Abbildung 2 dargestellt durchführen. Para cancelas con hoja derecha retardada en el cierre, realice la conexión como muestra la figura 2. W=W Y=V X=U PROG U V W F 7000 SX F 7001 DX 1 23 4 F 7000 F 7001 PROG U V W 1 2 3 4 F 7001 SX F 7000 DX F 7000 F 7001 8 Collegamenti elettrici al quadro ZF1 con cancello a un'anta // Electrical connections to the ZF1 board with one-door gate Branchements électriques au tableau ZF1 avec grille à un portail // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZF1 bei einem Tor mit ein Torflügeln // Conexiones eléctricas al cuadro ZF1 con cancela de uno hoja The gearmotor is prepared for gates with a left-hand door (figure 1). Il motoriduttore è predisposto per cancelli con anta a sinistra (figura 1). Der Getriebemotor ist für Tore mit einem Torflügel auf der linken Seite ausgelegt (Abb. 1). Le motoréducteur est prévu pour les grilles avec portail à gauche (figure 1). El motorreductor está preajustado para cancelas con hoja a la izquierda (figura 1). PROG Fig/Abb. 1 1 2 3 4 F 7000 SX F 7000 Per cancelli con anta a destra, predisporre il collegamento come indicato in figura 2. For gates with a righthand door, prepare the connection as shown in figure 2. Prévoir le branchement comme indiqué sur la figure 2 pour les grilles avec le portail à droite. Für Tore mit einem rechten Torflügel die Anschlüsse wie auf Abbildung 2 dargestellt durchführen. Para cancelas con hoja a la derecha, realice la conexión como muestra la figura 2. PROG Fig/Abb. 2 1 2 3 4 F 7000 DX F 7000 Collegamenti elettrici al quadro elettrico ZA5 // Electrical connections to the ZA5 board // Branchements électriques au tableau ZA5 Stromanschlüsse an die Schalttafel ZA5 // Conexiones eléctricas al cuadro ZA5 Collegamento elettrico per cancello con anta a sinistra (vista interna) fig.1, con anta a destra fig.2. Electrical connection for gates with lefthand door (internal view) fig.1, with righthand door fig.2. Branchement électrique pour grille avec portail à gauche (vue interne) fig. 1, avec portail à droite fig. 2. Fig/Abb. 1 Die Anschlüsse bei Toren mit Torflügel auf der linken Seite (Innenansicht) wie auf Abb. 1 durchführen, für Tore mit Torflügel auf der rechten Seite wie auf Abb. 2. Conexión eléctrica para cancela con hoja a izquierda (vista interior) fig.1, con hoja a derecha fig.2. Fig/Abb. 2 L1 1 2 3 4 L2 L1 1 2 3 4 L2 U V W T.L. U V W T.C.A. T.L. FUSIBILECENTRALINA3.15A T.C.A. FUSIBILECENTRALINA3.15A 1 2 1 2 FUSIBILILINEA5A FUSIBILILINEA5A AD CQ OUM ARO NDO UM AD CQ O ARO NDO ZA5 ZA5 F 7001 F 7001 9 Regolazioni dei microinterruttori con motoriduttore installato a sinistra (vista interna). Adjustments of the microswitches with gearmotor installed on the left-hand side (internal view). Réglage des microcontacts avec motoréducteur installé à gauche (vue interne). In apertura: sbloccare il motoriduttore (1) e portare l’anta nella posizione di apertura desiderata (2). Ruotare la camma inferiore in senso orario fino a far inserire il microinterruttore e bloccarla con la vite centrale (3). In opening: release the gearmotor (1) and allow the door to reach the opening position desired (2). Turn the lower cam clockwise until the microswitch is inserted and lock it with the central screw (3). En ouverture: débloquer le motoréducteur (1) et mettre le portail dans la position d’ouverture voulue (2). Tourner la came inférieure dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et la bloquer avec la vis qui se trouve au centre (3). (1) Manopola Knob Poignée Vierkantwelle Manilla (2) Einstellung der Mikroschalter bei auf der linken Seite installiertem Getriebemotor (Innenansicht). Regulaciones de los microinterruptores con motorreductor instalado a la izquierda (vista interior). Beim Öffnen: Den Getriebemotor (1) entriegeln und den Torflügel in die gewünschte Öffnungsstellung (2) bringen. Die untere Nocke im Uhrzeigersinn drehen, bis sich der Mikroschalter einfügt, und dann mit der mittleren Schraube (3) blockieren. En apertura: desbloquee el motorreductor (1) y coloque la hoja en la posición de apertura deseada (2). Gire la leva inferior hacia la derecha hasta hacer enganchar el microinterruptor, y bloquéela con el tornillo central (3). (3) Camma inferiore Lower cam Came inférieure unter Nocken Leva inferior Microinterrutore Microswitches Microcontacts Mikroschalter Microinterruptores In chiusura: portare l’anta nella posizione di chiusura desiderata (4). Ruotare la camma superiore in senso antiorario fino a far inserire il microinterruttore e bloccarla con le due viti superiori (5). (4) In closing: allow the door to reach the closing position desired (4). Turn the upper cam anticlockwise until the microswitch is inserted and lock it with the two upper screws (5). En fermeture: mettre le portail dans la position de fermeture voulue (4). Tourner la came supérieure dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et la bloquer avec les deux vis qui se trouvent en haut (5). Beim Schließen: Den Torflügel in die gewünschte Schließstellung bringen (4). Die obere Nocke gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich der Mikroschalter einfügt, und dann mit den beiden oberen Schrauben (5) blockieren. Vite centrale Central screw Vis centre Mittleren Schraube Tornillo central En cierre: coloque la hoja en la posición de cierre deseada (4). Gire la leva superior hacia la izquierda hasta hacer enganchar el microinterruptor, y bloquéela con los dos tornillos superiores (5). Camma superiore Upper cam Came supérieure oberer Nocken Leva superior (5) Microinterrutore Microswitches Microcontacts Mikroschalter Microinterruptores 11 Viti superiori Upper screws Vis haut Oberen Schrauben Tornillos superiores Regolazioni dei microinterruttori con motoriduttori installati a destra (vista interna). Adjustments of the microswitches with gearmotor installed on the right-hand side (internal view). Réglage des microcontacts avec motoréducteur installé à droite (vue interne). In chiusura: sblocca- In closing: unblock the gearmotor (1) and allow the door to reach the closing position desired (2). Turn the lower cam clockwise until the microswitch is inserted and lock it with the central screw (3). En fermeture: débloquer le motoréducteur (1) et mettre la tige dans la position de fermeture voulue (2). Tourner la came inférieure dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et la bloquer avec la vis qui se trouve au centre (3). re il motoriduttore (1) e portare l’anta nella posizione di chiusura desiderata (2). Ruotare la camma inferiore in senso orario fino a far inserire il microinterruttore e bloccarla con la vite centrale (3). (1) Manopola Knob Poignée Vierkantwelle Manilla (2) Einstellung der Mikroschalter bei auf der rechten Seite installiertem Getriebemotor (Innenansicht). Regulaciones de los microinterruptores con motorreductor instalado a la derecha (vista interior). Beim Schließen: Den Getriebemotor (1) entriegeln und den Torflügel in die gewünschte Schließstellung (2) bringen. Die untere Nocke im Uhrzeigersinn drehen, bis sich der Mikroschalter einfügt, und dann mit der mittleren Schraube (3) blockieren. En cierre: desbloquee el motorreductor (1) y coloque la hoja en la posición de cierre deseada (2). Gire la leva inferior hacia la derecha hasta hacer enganchar el microinterruptor, y bloquéela con el tornillo central (3). (3) Camma inferiore Lower cam Came inférieure Unter Nocken Leva inferior Microinterrutore Microswitches Microcontacts Mikroschalter Microinterruptores In apertura: portare l’anta nella posizione di apertura desiderata (4). Ruotare la camma superiore in senso antiorario fino a far inserire il microinterruttore e bloccarla con le due viti superiori (5). (4) In opening: allow the door to reach the open position desired (4). Turn the upper cam anticlockwise until the microswitch is inserted and lock it with the two upper screws (5). En ouverture: mettre le portail dans la position d’ouverture voulue (4). Tourner la came supérieure dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et la bloquer avec les deux vis qui se trouvent en haut (5). Beim Öffnen: Den Torflügel in die gewünschte Öffnungsstellung bringen (4). Die obere Nocke gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich der Mikroschalter einfügt, und dann mit den beiden oberen Schrauben (5) blockieren. Vite centrale Central screw Vis centre Mittleren Schraube Tornillo central En apertura: coloque la hoja en la posición de apertura deseada (4). Gire la leva superior hacia la izquierda hasta hacer enganchar el microinterruptor, y bloquéela con los dos tornillos superiores (5). Camma superiore Upper cam Came supérieure oberer Nocken Leva superior (5) Microinterrutore Microswitches Microcontacts Mikroschalter Microinterruptores 12 Viti superiori Upper screws Vis haut Oberen Schrauben Tornillos superiores Montaggio coperchio // Cover Assembly // Montage du couvercle // Montage der Abdeckung // Montaje de la tapa Dopo aver ultimato le operazioni di montaggio, collegamenti elettrici e regolazioni, inserire il coperchio fissandolo con la vite Ø3,9x13. Inserire la manopola di sblocco in posizione "LOCK" e fissarla. After completing the assembly operations, electrical connections and adjustments, insert the lid and secure it with the Ø3.9x13 screw. Insert the release knob in “LOCK” position and secure it. Placer le couvercle en le fixant avec la vis Ø3,9x13 après avoir terminé les opérations de montage, les branchements électriques et le réglage. Mettre le bouton de déblocage sur “LOCK” et le fixer. ø 3,9x13 13 Nach Beendigung der Montage und Durchführung der Stromanschlüsse und Einstellungen die Abdeckung einsetzen und mit der Schraube Ø3,9x13 befestigen. Den Entriegelungsgriff auf “LOCK” stellen und blockieren. Tras haber concluido los trabajos de montaje, conexiones eléctricas y regulaciones, introduzca la tapa fijándola con el tornillo Ø3,9x13. Coloque la manecilla de desbloqueo en poción “LOCK” y fíjela. Accessori opzionali // Optional accessories // Accessoires sur demande // Zubehör auf Anfrage // Accesorios opcionales H3000 - Dispositivo di sblocco a cordino (L = 5 m.) completo di contenitore di sicurezza, manopola di sblocco e pulsante. NOTA: evitare di formare con il cordino di sblocco angoli acuti (1) o retti (2). H3000 - Disposal of connecting-release (L = 5 m.) complete of surety-container, release hand grip and push-button. NOTE: avoid to create any acute or right angle with the release-connector. H3000 - Mechanism de débloquage coordonné (L = 5 m.) complet de récipient de sureté, poignée de débloquage et bouton. NOTE: on ne doit pas créer d’ngles droits ou aigus avec le débloquage. H3000- Aufhebungsvorrichtung (L = 5 m.) mit Sicherheitsbehälter, Griff und Knöpfchen. ACHTUNG: man muss keinen rechten oder spitzen Winkel bilden. Contenitore di sicurezza Protective casing Boítier de sécurité Schutzkasten Contenidor de seguridad H 3000 Astina Small bar Tige Stange Varilla Molla Spring Ressort Feder Muelle Cordino Cord Cordelette Bowdenzug Cuerda 14 H3000 - Dispositivo de desbloqueo a cuerda (L= 5 m.), con caja de seguridad, manilla de desbloqueo y botón. NOTA: evitar formar angulos rectos o agudos con la cuerda. OL ESPAÑ DESCRIPCIÓN TÉCNICA CUADRO DE MANDO ZF1 Descripción La tarjeta de mando ZF1 es idónea al accionamiento de automatizaciones de 230V monofásica para motorreductores serie FAST (puer tas de batiente residenciales). La tarjeta se debe conectar a 230V (c.a.) en los bornes L1 y L2, y está protegida a la entrada con un fusible de 5A, mientras que los accesorios de baja tensión (24V) están protegidos con un fusible de 3,15A. La potencia total de los accesorios (24V) no tiene que superar los 20W. automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia. cionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia). Se activa cuando el trimmer T.L. está regulado en el mínimo. Accesorios opcionales - Cerradura eléctrica 12V (ES-ES); - Indicador luminoso cancela abierta (3W max.). Indicador luminoso que indica la posición de aper tura de la cancela; se apaga cuando la cancela llega al final del tiempo de cierre (10-5). Regulaciones - Tiempo de cierre automático; - Retraso cierre motor 2; - Tiempo trabajo. Otras funciónes Seguridad Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para: - Reapertura en la fase de cierre (2-C1), las fotocélulas detectan un obstáculo durante el cierre de la puerta, provocando la inversión de marcha hasta la apertura completa; - Parada total (1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre - Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en finde-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica; - Función a "hombre presente" . Fun- ATENCION: antes de actuar dentro del aparado, quitar la tensión de línea Scheda base // Motherboard // Carte base // Grundplatine // Tarjeta base 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 I Morsettiere di collegamento Fusibile di linea 5A Fusibile accessori 3.15A Pulsante memorizzazione codice radio Trimmer di regolazione ritardo del 2° motore Trimmer di regolazione tempo lavoro Trimmer di regolazione tempo di chiusura automatica Selettore funzioni a 2 dip (vedi pag. 19) Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella pagina 20) LED segnalazione MAIN COMPONENTES GB 1 Terminal block for external conections 2 Line fuse, 5A 3 Fuse on accessory power line, 3.15A 4 Radio-code save button 5 Trimmer for adjustment delay on closing cycle - motor 2 6 Trimmer for adjustment operating time 7 Trimmer for adjustment automatic closing 8 2-dip function switch (see pag. 19) 9 Socket AF radiofrequency board (see table page 20) 10 Signal LED 2 3 4 PROG COMPONENTI PRINCIPALI 5 6 1 2 7 PRINCIPAUX COMPOSANTS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 F Plaque à bornes de connexion Fusible de ligne 5A Fusible accessoires 3.15A Bouton-poussoir mémorisation code radio Trimmer de réglage retard fermeture moteur 2 Trimmer de réglage temps de fonctionnement Trimmer de réglage fermeture automatique Selecteur de fonctions à 2 interrupteurs à positions multiples (voir page 19) Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau page 20) LED de signalisation HAUPTKOMPONENTEN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 D AnschlußKlemmenleiste Hauptsicherung 5A Zubehör-Sicherung 3.15A Knöpfe zum Abspeicher der Radiocode Trimmer zur Einstellung Schließverzögerung Motor 2 Trimmer zur Einstellung Laufzeit Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik Wählschalter für Funktionen mit 2 Dip (sehen Seite 19) Steckanschluß FunkfrequenzePlatine AF (sehen Tabelle Seite 20) LED Kontrolleuchte zur Anzeige 17 8 9 10 1 PRINCIPALES COMPONENTES E 1 Caja de bornes para las conexiónes 2 Fusible de línea 5A 3 Fusible accesorios 3.15A 4 Tecla de memorización del código radio 5 Trimmer de regulación retraso cierre motor 2 6 Trimmer de regulación tiempo trabajo 7 Trimmer de regulación tiempo cierre automático 8 Selector de funciones con 2 dip (vedas pag. 19) 9 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla pag. 20) 10 LED Kontrolleuchte zur Anzeige Collegamenti elettrici // Electrical connections // Branchements électriques // Elekrische anschlüsse // Conexiones eléctricas L1 L2 UV WX Y E 5 C1 7 2 1 11 10ESES L2 Alimentazione 230V (a.c.) 230V (a.c.) power input Alimentation 230V (c.a.) Stromversorgung 230V (Wechselstrom) Alimentación 230V (a.c.) U W V Motore “1” monofase 230V (a.c.) ritardato in apertura Motor “1” single-phase 230V (a.c.) delayed opening Moteur “1” monophasé 230V (c.a.) retardé en ouverture Motor “1” 230V (Wechselstrom) Einphasenmotor mit Verzögerung beim Öffnen Motor “1” monofásico 230V (a.c.) retardado durante la apertura X W Y Motore “2” monofase 230V (a.c.) ritardato in chiusura Motor “2” single-phase 230V (a.c.) delayed closure Moteur “2” monophasé 230V (a.c.) retardé en fermeture Motor “2” 230V (Wechselstrom) Einphasenmotor mit Verzögerung beim Schließen Motor “2” monofásico 230V (a.c.) retardado durante el cierre L1 W E 5 10 2 7 2 C1 1 2 10 11 Uscita 230V (a.c.) in movimento (es. lampeggiatore - max. 25W) 230V (a.c.) output in motion (e.g. flashing light - max. 25W) Sortie 230V (c.a.) en mouvement (ex. branchement clignotant - max. 25W) Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W) Salida de 230V (a.c.) en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W) Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto" (24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture" Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen" Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta" Contatto (N.O.) radio e/o pulsante per comando (vedi dip 2) (N.O.) contact radio and/or button for control (see dip 2) Contact (N.O.) radio et/ou poussoir pour commande (voir dip 2) Funkkontakt (Arbeitskontakt) und/oder Taste Steuerart (sehen dip2) Contacto (N.O.) radio y/o pulsador para mando (mirar dip 2) Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura» Contact (N.C.) for «re-opening during the closing» Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture» Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen» Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre» Pulsante stop (N.C.) Pushbutton stop (N.C.) Bouton-poussoir arrêt (N.F.) Stop-Taste (N.C.) Pulsador de stop (N.C.) Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W 24V (a.c.) Powering accessories max. 20W Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W 18 ES ES Collegamento elettroserratura (12V-15W max.) (12V-15W max.) connection for electrically-actuated lock Connexion serrure électrique (12V-15W max.) Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.) Conexión electrocerradura (12V-15W max.) Collegamento antenna Antenna connection Connexion antenne Antennenanschluß Conexión antena Selezioni funzioni // Function slections // Sélections fonction // Funktionswahl // Selecciónes función I Chiusura automatica attivata; (1 OFF - disattivata) "Apre-stop-chiude-stop” con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivato; 2 OFF "Apre-chiude” con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivato; PROG 1 ON 2 ON 1 2 F 1 ON 2 ON 1 ON 2 ON Fermeture automatique activé; (1 OFF - éteinte) "Ouvre-stop-ferme-stop" avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée) activé; 2 OFF "Ouvre-ferme" avec bouton (2-7) et commanderadio (carte AF insérée) activé; D E 1 ON 1 ON 2 ON Schließautomatik zugeschaltet; (1 OFF ausgeschlossen) 2 ON "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet; 2 OFF "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet; 1 2 OFF GB Automatic closing enabled; (1 OFF - disabled) "Open-stop-close-stop" function with button (2-7) and radio control (AF board inserted) enabled; 2 OFF "Open-close" function with button (2-7) and radio control (AF board inserted) enabled; ON Cierre automático activado; (1 OFF - desactivado) "Abrir-parada-cerrar-parada" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 19 Regolazioni // Adjustments // Réglage // Einstellung // Régulación 1 2 3 4 T.C.A. T.L. GB PROG T.R.2M I Trimmer T.R.2M. = Regolazione tempo ritardo del 2° motore da un minimo di 1 secondo a un massimo di 10 secondi. Trimmer T.L. = Regolazione tempo lavoro da un minimo di 15 secondi a un massimo di 120 secondi. (Nota: regolando al minimo il tempo lavoro si abilita la funzione «uomo presente»). Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo di chiusura automatica da un minimo di 0 secondi a un massimo di 120 secondi. REGOLAZIONE TRIMMERS TRIMMERS ADJUSTMENT RÉGLAGE TRIMMERS EINTELLUNG TRIMMERS REGULACIÓN TRIMMERS F Trimmer T.R.2M. = Adjustment delay during closure of 2nd motor, min.1”, max.10”. Trimmer T.L. = Adjusts of operating time, min.15”, max.120”. (Note: the "operator present" function is activated by setting the operating time to the minimum). Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic closing time, min.0”, max.120”. Trimmer T.R.2M. = Réglage retard en fermeture 2° moteur, min. 1”, max. 10”. Trimmer T.L. = Réglage du temps de fonctionnement, min. 15”, max. 120”. (Note: la fonction "homme mort" s'active en réglant le temps de fonctionnement au minimum). Trimmer T.C.A. = Réglage du temps de fermeture automatique (min. 0”, max. 120”). E D Trimmer T.R.2.M. = Einstellung der Verzögerungszeit vom 2. Motor beim Schließen (min. 1”, max. 10”). Trimmer T.L. = Laufzeit mit mindestens 15“ und höchstens 120” eingestellt werden kann. (Hinweis: Wenn die Betriebsdauer auf ein Minimum gestellt wird, wird die Funktion "Bedienung vom Steuerpult" eingeschaltet). Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die Verzögerung für das automatische Schließen mit mindestens 0” und höchstens 120” eingestellt werden kann. Trimmer T.R.2.M. = Régulación del retardo durante el cierre del 2° motor (min. 1”, max. 10”). Trimmer T.L. = Régulación tiempo de trabajo (min. 15”, max. 120”). (Nota: regulando en el mínimo el tiempo de trabajo, se activa la función "hombre presente"). Trimmer T.C.A. = Régulación cierre automático (min. 0”, max. 120”). Programmazione del radiocomando // Programming the remote control // Programmation de la commande radio // Programmierung der Funkfernsteuerung // Programmación del mando a distancia ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL PROCEDURA PROCEDURE PROCEDURE PROZEDUR PROCEDIMIENTO A. placer une carte AF. B. codifier le/s émetteur/s. C. mémoriser la codification sur la carte base. A. Stecken Sie eine Karte AF. B. Codieren Sie den/ die Sender. C. Speichern Sie die Codierung auf der Grundplatine. A. inserire una scheda AF. B. codificare il/i trasmettitore/i. C. memorizzare la codifica sulla scheda base. A La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione. A. insert an AF card. B. encode transmitter/s. C. store code in the motherboard. INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - INSTALLATION DE LA CARTE AF EINSTECKEN DER KARTE AF- MONTAJE DE LA TARJETA AF Frequenza / MHz Scheda radiofrequenza Frequency / MHz Radiofrequency board Frequence / MHz Carte radiofréquence Frequenz / MHz Funkfrequenz-Platine Frecuencia / MHz Tarjeta radiofrecuencia Trasmettitore Transmitter Emetteur Funksender Transmisor FM 26.995 AF130 TFM FM 30.900 AF150 TFM AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP AF43S / AF43SM TAM / TOP AF43SR ATOMO AM 433.92 The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off. A. introducir una tarjeta AF. B. codificar el/los transmisor/es. C. memorizar la codificación en la tarjeta base. Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten. La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension. 20 SCHEDA BASE MOTHERBOARD CARTE DE BASE BASISKARTE TARJETA BASE 1 2 SCHEDA "AF" "AF" BOARD CARTE "AF" KARTE «AF» TARJETA «AF» La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente. B CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA STANDARD ENCODING PROCEDURE PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M 1.segnare un codice (anche per archivio) 2.inserire jumper codifica J 3.memorizzarlo 4.disinserire jumper J 1.assign a code (also on file) 2.connect encoding jumper J 3.register code 4.disconnect jumper J 1.taper un code (également pour les archives) 2.placer un cavalier de codification J 3.mémoriser le code 4.enlever le cavalier J ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M 1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das Archiv). 2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein. 3.Speichern Sie den Code. 4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus. 1. codice/codice/codice/codice/codice P1 P2 2. OFF ON J PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M 3. premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist. oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado. 1.marcar un código (también para el archivo) 2.conectar un jumper codificación J 3.registrar el código 4.desconectar jumper J T2622M - T3022M 1° codice/code/code/ Code/código P1 P2 J P1=OFF P2=ON 4. J P1=CH1 P2=CH2 2° codice/code/code/Code/código P1 P2 T262M - T302M OFF ON J P1 P2 P3=CH1 P4=CH2 T264M - T304M P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4 P1 P2 P3 P4 La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B The first encoding operation must be carried out whilst keeping the J jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels. La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B. La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B fig. B fig. A J P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2 P1=CH1 - P2=CH4 P1=CH3 - P2=CH4 P1=CH1 P2=CH2 21 C MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL Tenere premuto il tasto "PROG" sulla scheda base, il led di segnalazione lampeggia (vedi fig.1), con un tasto del trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (fig.2). Keep the "PROG" key pressed on the base card, the signal LED will flash (see fig.1), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 2). Appuyer sur la touche "PROG" sur la carte de base, le led de signalisation clignote (voir fig.1), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led reste allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (fig.2). Drücken Sie die Taste "PROG" auf der Basiskarte und halten Sie die gedrückt LED blinkt (siehe Abb.1), mit einer Taste vom Sender wird der Code abgeschickt. Das LED hört auf zu blinken und bleibt an, sobald das Speichern erfolgt ist (Abb.2). Mantener oprimida la tecla "PROG" en la tarjeta base, el led de señalización parpadea (mirar fig.1), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.2). N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above. N.B.: Si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite cidessus. HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen. LED intermittente Flashing LED LED clignotant LED Aufblinkende LED intermitente PROG N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta. LED acceso Lit LED LED allumé LED Kontrolleuchte LED encendido PROG 1 2 Fig./Abb.1 1 2 Scheda radiofrequenza AF AF radiofrequency board Carte radiofrèquence AF Funkfrequenz-Platine AF Tarjeta radiofrecuencia AF Fig./Abb.2 23 Nota: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita. Limitatore di coppia motore su motoriuttore F7000 // Torque limiting device on the F7000 gearmotor // Limiteur de couple sur le motoréducteur F7000 // Drehzahlbegrenzer am Getriebemotor F7000 // Limitador de par en motorreductor F7000. Per variare la coppia motore, spostare il faston indicato su una delle 4 posizioni; 1 min - 4 max. To vary the motor torque, move the indicated faston to one of the four positions: 1=min, 4=max Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué sur l'une des 4 positions; 1 min. 4 max. L2T 1 Zur Änderung des Motor-Drehmoments den angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen positionieren: 1 min. - 4 max. Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de las 4 posiciones; 1 mín. 4 máx. 2 3 4 L1T 0 1224 L1T L2T CT 0 12 24 Manutenzioni periodiche // Periodic maintenance // Entretiens périodiques // Regelmäßige Wartung // Mantenimiento periódico Il gruppo non necessita di alcuna manutenzione specifica. Solo come misura cautelativa e in caso di servizio intensivo è opportuno controllare l'integrità del cavo elettrico collegato al motore e ingrassare i punti di scorrimento tra parti fisse e mobili. Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni. The unit does not need any specific maintenance. It is just recommended to check that the electric cable connected to the motor is in good condition and to lubricate the points of sliding between fixed and mobile parts as a preventive measure and in the event of intense use. All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission. A SSISTENZA T ECNICA NUMERO V ERDE 800 295830 CANCELLI AUTOMATICI SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941 Le groupe ne nécessite d’aucun entretien spécifique. Il est juste conseillé de contrôler si le câble électrique branché au moteur est en bon état et de graisser les points de glissement entre les parties fixes et mobiles pour plus de sûreté et en cas d’usage intensif. Die Einheit macht keine besondere Wartung nötig. Als Vorsichtsmaßnahme und bei intensiver Torbeanspruchung sollten das Stromkabel am Motor auf seine Unversehrtheit überprüft und die Laufstellen zwischen fest montierten und beweglichen Teilen abgeschmiert werden. Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles. Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung. CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL) (+1) 305 593 8798 (+1) 305 593 9823 CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM__________________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 El grupo no requiere ningún mantenimiento específico. Sólo como medida preventiva, es oportuno controlar la integridad del cable eléctrico conectado al motor e engrasar los puntos de deslizamiento entre las piezas fijas y móviles. Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones. CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH__KORNTAL MÜNCHINGEN (STUTTGART) (+49) 0 71 50 37830 (+49) 0 71 50 378383 CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

CAME F7001 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para