CAME F3000 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Documentazione
Tecnica
18
rev. 2.1
05/2002
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119D18
SERIE FERNI |
FERN SERIES
|
SÉRIE FERNI |
BAUREIHE FERNI
|
SERIE FERNI
F3000 - F3024
CANCELLI AUTOMATICI
AUTOMAZIONE A BRACCIO TELESCOPICO PER PORTONI SCORREVOLI A LIBRO A SINGOLA E A DOPPIA ANTA
CON GUIDA DI SCORRIMENTO (A RACCOLTA LATERALE)
AUTOMATION WITH TELESCOPIC ARM FOR SINGLE- AND DOUBLE-WING SLIDING
BOOK GATES WITH RUNNER (SIDE-FOLDING)
AUTOMATISME A BRAS TELESCOPIQUE POUR PORTAILS COULISSANTS A UN OU DEUX VANTAUX
(SE REPLIANT SUR LE COTE) AVEC RAIL
AUTOMATIKANTRIEB MIT TELESKOPARM FÜR FALTTORE MIT EINEM ODER ZWEI TORFLÜGELN UND
LAUFSCHIENE (SEITLICHES ZUSAMMENSCHIEBEN)
AUTOMACIÓN CON BRAZO TELESCÓPICO PARA PUERTAS DE CORREDERA TIPO LIBRO DE
UNA O DOS HOJAS CON GUÍA DE DESLIZAMIENTO (DE PLIEGUE LATERAL)
Impianto tipo
Standard installation
Installation type
Standard Montage
Instalación tipo
Composition set:
1 - Motorédecteur
Accessoires:
2 - Armoire de
commande
3 - Récepteur radio
4 - Antenne
5 - Clignotant de
mouvement
6 - Selectueur à c
7 - Photocellules de
sécurité
8 - Déblocage
motoréducteur
Standardanlage
1 - Getriebemotor
Zubehör:
2 - Schalttafel
3 - Funkempfänger
4 - Antenne
5 - Blinkleuchte “Tor in
Bewegung”
6 - Schlüsselschalter
7 - Lichtschranken
8 - Antriebsentrielung
Instalación estándar
1 - Motorreductor
Accesorios:
2 - Cuadro de mando
3 - Radiorreceptor
4 - Antena
5 - Lámpara
intermitente de
movimiento
6 - Selector con llave
7 - Fotocélulas de
seguridad
8 - Desbloqueo
motorreductor
Installation type
1 - Gear motor
Accessories:
2 - Control panel
3 - Radio receiver
4 - Antenna
5 - Flashing light
indicating door
movement
6 - Key-operated
selector switch
7 - Safety photocells
8 - Gear release
Impianto tipo
1 - Motoriduttore
Accessori:
2 - Quadro comando
3 - Ricevitore radio
4 - Antenna
5 - Lampeggiatore di
movimento
6 - Selettore a chiave
7 - Fotocellule di
sicurezza
8 - Sblocco
motoriduttore
DIR
2 x 1
4 x 1
3 x 1,5 - 230 V
3 x 1
TRG 58
2 x 1,5
"
#
$
&
%
&
!
%
4 x 1
1,5 m. max
4 x 1,5
4 x 1,5
2 x 1
DIR
Câbles d'alimentation moteur:
6 x 1.5 mm
2
jusqu'à 20 m
6 x 2.5 mm
2
jusqu'à 30 m
Antriebsmotor-Verbindungskabel:
6 x 1.5 mm
2
bis 20 m
6 x 2.5 mm
2
bis 30 m
Cables de alimentación motores:
6 x 1.5 mm
2
hasta 20 m
6 x 2.5 mm
2
hasta 30 m
Power wires to motor:
6 x 1.5 mm
2
up to 20 m
6 x 2.5 mm
2
up to 30 m
Cavi di alimentazione motori:
6 x 1.5 mm
2
fino a 20 m
6 x 2.5 mm
2
fino a 30 m
F 3024
CAM
E
3
CARATTERISTICHE TECNICHE //
TECHNICAL FEATURES
// CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUE //
TECHNISCHE DATEN
// DESCRIPCIÓN TÉCNICA
MISURE DI INGOMBRO //
EXTERNAL DIMENSIONS
// MESURES D'ENCOMBREMENT //
AUßENABMESSUNGEN
// DIMENSIONES MÁXIMAS
- Dati relativi ai valori di alimentazione nominale - * Regolabile mediante quadri comando CAME.
- Data refers to nominal power supply - * Can be adjusted using CAME control panels.
- Données relatives aux valeurs d’alimentation nominale - * Réglable au moyen des armoires de commande CAME.
- DAten der Stromversorgungsnennwerte - * Ûber CAME-Sreuergeräte regelbar.
- Datos relativos a los valores de la tensión nominal. - * Ajustable mediante los cuadros de mando CAME.
$&
!"
%&
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTAT ION
STROMVERSOR-
GUNG
ALIM ENTACI
Ó
N
CORRENTE
NOMINALE
NOMINAL
CURRENT
COURANT
NOMINAL
NENNSTROM
CORRIENTE
NOMINAL
POTENZA
MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE
MOTEUR
WIRKLEISTUNG
MOTOR
POTENCIA
MOTOR
INTERMIT.
LAVORO
DUTY CYCLE
INT ERM . T RAVAIL
EINSCHALTDAUER
INTERM. TRABAJO
COPPIA
TORQUE
COUPLE
DREHMOMENT
PAREJA
MOTOR
CONDENSATORE
CAPACITOR
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSADOR
F 3000
12 K
g
. 230V a.c. 1,3 A 150 W 30 %
*
320 N.m
10
µ
F
F 3024
12
,5
K
g
. 24V d.c. 15
A 180 W
Servizio intensivo
Heavy duty cycle
Service intensif
Starkbetrieb
Servicio intensivo
*
470 N.m
/
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita
el uso y el mantenimiento del aparato.
CARACTERÍSTICAS GENERALES
-
Descripción:
-automación con brazo telescopico pará puertas de corredera tipo
libro de una o dos hojas con guia de deslizamiento (de pliegue
lateral).
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple
con las normas de seguridad vigentes, con grado de
protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Limites de empleo:
-- Tamaño hoja hasta 1,5 metros;
- Peso hoja: 200 Kg máx;
- Apertura hoja: 90° máx;
- Para uso intensivo se aconseja la utilización de la versión
F 3024.
Modelos:
F 3000 - Motorreductor irreversible 230V a.c.
F 3024 - Motorreductor irreversible 24V d.c.
Accessorios:
F 1001 - Brazio telescópico recto.
H 3000 - Dispositivo de desbloqueo mediante cuerda (L= 5
m) dotado de contenedor de seguridad, pomo de desbloqueo
y pulsador.
4
ESEMPI DI APPLICAZIONE //
EXEMPLES OF APPLICATIONS
// EXEMPLES DAPPLICATION //
INSTALLATIONSBEISPIELE
// EJEMPLOS DE APLICACIONES
Porta a libro con raccolta a due ante, guida di scorrimento e motoriduttore applicato su anta incernierata
Swing gate with two-door collection, runner and ratiomotor applied on hinged wing
Porte pliante à deux vantaux, rail et motoréducteur monté sur la porte fixée avec des charnières
Falttür zum Zusammenschieben mit zwei Türflügeln, Laufschiene und Getriebemotor am mobilen Türflügel.
Puerta de libro con pliegue de dos hojas. guía de deslizamiento y motorreductor aplicado en la hoja con bisagra
Porta a libro con raccolta a due ante, guida di scorrimento e motoriduttore applicato su anta mobile
Swing gate with two-door collection, runner and ratiomotor applied on mobile wing
Porte pliante à deux vantaux, rail et motoréducteur monté sur le vantail mobile
Falttür zum Zusammenschieben mit zwei Türflügeln, Laufschiene und Getriebemotor am Türflügel mit Scharnier.
Puerta de libro con pliegue de dos hojas. guía de deslizamiento y motorreductor aplicado en la hoja móvil
Porta a battente
Swing door
Porte battante
Drehflügeltor
Puerta de batiente
100
1260
1500
1500
~ 200
100
800 800
750
100
800800
750
min. 200
min. 200
100
5
PRIMA DELLINSTALLAZIONE... /
BEFORE INSTALLING...
/ AVANT DINSTALLER LAUTOMATISME...
VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN...
/ ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO...
Prima di procedere all’installazione dell’automatismo, controllare che:
- la struttura della porta sia adeguatamente robusta, le cerniere siano efficienti e che non vi sia attrito tra parti fisse e mobili;
- il percorso dei cavi elettrici sia eseguito secondo le disposizioni di comando e sicurezza (vedi impianto tipo).
- ci sia una battuta d’arresto meccanico in chiusura (ben fissata al suolo) per evitare l’oltrecorsa anta/motoriduttore.
Before beginning installation of the automation system, check the following:
- the structure of the door must be sufficently sturdy, the hinges must be efficent end there must be no friction between fixed or mobile
parts;
- the path of the electrical cables must be made according to the control and safety requirements (see the system type);
- there must be a mechanical stop ledge for door closing (mounted tightly to the ground) to prevent the door/reduction gear from
overextending.
Avant d’installer l’automatisme, vérifier:
- la structure de la porte est suffusamment robuste, les charnières sont efficaces et il n’y a pas de frottement entre le parties
fixes et mobiles;
- le parcours des câbles électriques est effectué selon les dispositions des commandes et de sécurité (voir installation type);
- Il y a une butée d’arrêt mécanique en fermeture (bien fixée au sol) pour éviter le dépassement de la porte/motoréducteur.
Vor Installation der Automatik kontrollieren:
- die Struktur vom Tor muß angemessen robust sein, die Scharnieren müssen gut funktionieren und es darf keine Reibung zwischen
feststehenden und beweglichen Teilen auftreten;
- die Führung der Stromkabel muß nach den Steuerungs und Sicherheitsvorschriften erfolgen (siehe Anlagentyp);
- Beim Schließen muß es einen mechanischen Anschlag geben, der gut am Boden angebracht sein muß, damit Torflügel und
Untersetzungsgetriebe nicht über den Endanschlag hinaus laufen.
Antes de proceder a la instalación del automatismo, controlar:
- la estructura de la porta tiene que ser adecuadamente sólida, las bisagras efices y no debe haber roce entre partes fijas y
móviles;
- el recorrido de los cables eléctricos tiene que ser conforme a las disposiciones de mando y seguridad (ver instalación típica);
- tiene que haber un tope mecánico en cierre (bien sujeto al suelo) que impida la sobracarrera hoja/motorreductor.
6
- Fissare la piastra-base all’anta (con viti M8 o saldatura), rispettando le quote di 100 e 10 mm.
- Fissare la staffa “A” all’anta (con viti M8 o saldatura), rispettando, a seconda dei casi di montaggio, le quote in figura alla
pagina precedente.
* compreso eventuale spazzolino di tenuta
- Fix the basis-plate to the door (with M8 screws or by welding), respecting the distance of 100 and 10 mm.
- Fix bracket “A” to the door (with M8 screws or by welding), respecting the distances shown in the figure on the proceding page
according to the particular mounting situation.
* including possible retaining brush
- Fixer la plaque-base sur la porte (avec les vis M8 ou les souder), en respectant les cotes de 100 et 10 mm.
- Fixer l’étrier “A” sur la porte (avec les vis M8 ou les souder), en respectant, suivant les cas de montage, les cotes de la figure
de la page précédente.
* avec brosse d’étanchéité éventuelle
- Bringen Sie die Grundplatte am Torflügel an (mit M8 Schrauben oder festschweißen). Beachten Sie dabei die Maßvorgaben 100 und 10 mm.
- Bringen Sie die Halterung “A” am Torflügel an (mit M8 Schrauben oder festschweißen). Beachten Sie dabei die Maßvorgaben, die
auf . Abbildung auf der vorherigen Seite angegeben sin und für die jeweilige Montageart gelten.
* einschließlich eventueller Dichtungsbürste.
- Fijar la placa-base en la hoja (con tornillos M8 o por saldadura), respetando las cotas de 100 y 10 mm.;
- fijar el estribo “A” en la hoja (con tornillos M8 o por saldadura), respetando, según el montaje, las cotas ilustradas en la figura
de la página anterior.
* incluido cepillo de retención
APPLICAZIONE DELLA PIASTRA-BASE E DELLA STAFFA “A” //
APPLICATION OF THE BASIS-PLATE AND OF THE STIRRUP
APPLICATION DE LA PIASTRE-GUIDE ET DE LÉTRIER //
MONTAGE DER FÜHRUNGSSCHIENEN-BASIS UND DES STEIGBÜGELS
APPLICACION PLACA BASE Y ESTRIBO “A”
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Bügel “A”
Estribo “A”
*10
Piastra base
Base plate
Plaque de base
Grundplatte
Placa base
100
7
- Inserire il motore nella piastra-base e fissarlo con le due viti M8x110 e relativi dadi in dotazione.
- Insert the motor into the plate-base and secure it with the two screws M8x110 and related nuts (supplied).
- Placer le moteur dans la plaque de base et le fixer avec les deux vis M8x110 ainsi qu’avec les écrous correspondants
fournis de série.
- Den Motor au8f der Grundplatte anbringen und mit den beiden mitgelieferten Schrauben M8x10 und entsprechenden Muttern
befestigen.
- Monte el motor en la placa de base y fíjelo con los dos tornillos M8x110 y las tuercas entregadas.
INSTALLAZIONE //
INSTALLATION
// INSTALLATION //
INSTALLATION
// INSTALACIÓN
8
A) Inserire il braccio diritto nell’albero quadro del motore con la boccola distanziale. Applicare la rondella svasata, avvitare
la vite M6x60 e bloccare il braccio con i quattro grani. Assemblare il braccio telescopico inserendo il tubo nel braccio, quindi
lubrificarlo.
B) Sbloccare il motore e fissare il tubo alla staffa “A” con la vite M12x50 e il dado M12.
A) Insert the straight arm into the shaft panel of the motor. Apply Apply the countersunk washer, tighten the M6x60 screw and lock the
arm with the four bolts. Assemble the telescopic arm by inserting the tube into the arm, and lubricating it.
B) Release the motor and fix the tube to the bracket “A” with the M12x50 screw and the M12 nut.
A) Insérer le bras bien droit dans l’arbre cadre du moteur. Appliquer la rondelle évasée, visser la vis M6x60 et bloquer le bras
avec les quatre grains. Assembler le bras télescopique en insérant le tube dans le bras, puis le lubrifier.
B) Débloquer le moteur et fixer le tube à l’étrier “A” avec la vis M12x50 et le dé M12.
A) Stecken Sie den geraden Arm in die Rechtkantwelle des Motors. Legen Sie die vertiefte Unterlegscheibe unter und schrauben Sie
die Schraube M6x60 ein. Blockieren Sie dann den Arm mit den vier Stiften. Setzen Sie den Teleskoparm zusammen, indem Sie das
Rohr in den Arm stecken. Schmieren Sie den Teleskoparm dann ab.
B) Lösen Sie den Motor und befestigen Sie das Rohr mit der Schraube M12x50 und der Mutter M12 an der Halterung “A”.
A) Introducir el brazo recto en el árbol cuadro del motor. Aplicar la arandela avellanada, enroscar el tornillo M6x60 y bloquear
el brazo con los quatro prisioneros. Ensamblar el brazo telescópico introduciendo el tubo en el brazo, y lubricándolo a
continuación;
B) desbloquear el motor y fijar el tubo en el estribo “A” con el tornillo M12x50 y la tuerca M12.
Grani
Grains
Grains
Komen
Tornillos prisioneros
B
A
APPLICAZIONE DEL BRACCIO TELESCOPICO //
MOUNTING THE TELESCOPIC ARM
// APPLICATION DU BRAS TÉLESCOPIQUE
ANBRINGUNG VOM TELESKOPARM
// APLICACIÓN DEL BRAZO TELESCÓPICO
9
- Installare il quadro comando e procedere ai collegamenti elettrici come indicato.
- Install the electrical control panel and connect the wiring as indicated.
- Installer l’armoire de commande et réaliser les branchements électriques de la manière indiquée.
- Die Schalttafel installieren und die elektrischen Anschlüsse wie angegeben ausführen.
- Installar el cuadro de mando y proceder a las conexiones eléctricos según lo indicado.
U -V -W
Collegamento motore 1
Connection to motor 1
Branchement moteur 1
Motoranschluß 1
Conexión motor 1
U -V -W
Collegamento motore 2
Connection to motor 2
Branchement moteur 2
Motoranschluß 2
Conexión motor 2
- Installare il quadro comando e procedere ai collegamenti elettrici come indicato.
- Install the electrical control panel and connect the wiring as indicated.
- Installer l’armoire de commande et réaliser les branchements électriques de la manière indiquée.
- Die Schalttafel installieren und die elektrischen Anschlüsse wie angegeben ausführen.
- Installar el cuadro de mando y proceder a las conexiones eléctricos según lo indicado.
Morsettiera motore
Motor terminal block
Plaque à bornes du moteur
Motor-Klemmenleiste
Caja de bornes para el motor
Morsettiera quadro comando
Control panel terminal block
Plaque à bornes de l’armoire de commande
Schalttafel-Klemmenleiste
Caja de bornes cuadro de mando
Motore 1: C-Rc1-Fa1-C-M1-N1
Motor
Motore
2:
C-Rc2-Fa2-C-M2-N2
Motor
ZL19
F 3024
F 3000
QQ
QQ
Q
UADROUADRO
UADROUADRO
UADRO
COMANDOCOMANDO
COMANDOCOMANDO
COMANDO
ZL 19: ZL 19:
ZL 19: ZL 19:
ZL 19:
COLLEGAMENTICOLLEGAMENTI
COLLEGAMENTICOLLEGAMENTI
COLLEGAMENTI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
/ /
/ /
/
ZL 19 CONTROL PANEL: ELECTRICAL CONNECTIONS
/ A / A
/ A / A
/ A
RMOIRESRMOIRES
RMOIRESRMOIRES
RMOIRES
DEDE
DEDE
DE
COMMANDECOMMANDE
COMMANDECOMMANDE
COMMANDE
ZL 19: ZL 19:
ZL 19: ZL 19:
ZL 19:
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES / STEUERGERÄTE ZL 19: ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
/ C / C
/ C / C
/ C
UADROUADRO
UADROUADRO
UADRO
DEDE
DEDE
DE
MANDOMANDO
MANDOMANDO
MANDO
ZL 19: ZL 19:
ZL 19: ZL 19:
ZL 19:
CONEXIONESCONEXIONES
CONEXIONESCONEXIONES
CONEXIONES
ELÉCTRICASELÉCTRICAS
ELÉCTRICASELÉCTRICAS
ELÉCTRICAS
M -N
Collegamento motore
Connection to motor
Branchement moteur
Motoranschluß
Conexión motor
F -Fa
Microinterruttore di finecorsa in apertura
Microswitch-limit switch on aperture
Micro-interrupteur fin de course e ouverture
Microschalter Endschalter beim Öffnen
Microinterruptor final de recorrido en la apertura
R -Rc
Microinterruttore di rallentamento in chiusura
Microswitch-deceleration on closure
Micro-interrupteur ralentissement en fermeture
Microschalter Geschwindigkeitsverzögerung
Microinterruptor de deceleraciön en el cierre
UVW
U V W
Massa -
Ground
- Masse -
Erdung
- Tierra
Morsettiera quadro comando
Control panel terminal block
Plaque à bornes de l’armoire de commande
Schalttafel-Klemmenleiste
Caja de bornes cuadro de mando
Morsettiera motore
Motor terminal block
Plaque à bornes du moteur
Motor-Klemmenleiste
Caja de bornes para el motor
- per ZL170 vedere relativa documentazione
- for ZL170, see related documentation
- pour ZL170, voir la documentation correspondante
- nähere Anweisungen für ZL170 können den entsprechenden Unterlagen
entnommen werden.
- para ZL170 véase la documentación respectiva
QUADRI COMANDO ZC3-ZC3C: COLLEGAMENTI ELETTRICI /
ZC3-ZC3C CONTROL PANELS: ELECTRICAL CONNECTIONS
ARMOIRES DE COMMANDE ZC3-ZC3C: BRANCHEMENTS ELECTRIQUES /
STEUERGERÄTE ZC3-ZC3C: ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
CUADROS DE MANDO ZC3-ZC3C:CONEXIONES ELÉCTRICAS
N M F Fa Rc RN M F Fa Rc R
N M F Fa Rc RN M F Fa Rc R
N M F Fa Rc R
10
F 3000
REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORI DI STOP IN APERTURA E CHIUSURA /
ADJUSTMENT OF STOP MICROSWITCHES DURING OPENING AND CLOSING
REGLARGE MICROINTERRUPTEURS DARRET EN OUVERTURE ET FERMETURE /
EINSTELLUNG VOM GETRIEBEMOTOR FUR DEN STOP BEIM OFFNEN UND SCHLIESSEN
REGULACIÓN MICROINTERRUPTORES DE PARADA DURANTE APPERTURAY CIERRE
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Camma inferiore
Lower cam
Came inférieure
Unternocken
Leva inferior
Camma superiore
Upper cam
Came supérieure
oberer Nocken
Leva superior
In apertura: sbloccare e portare l’anta nella posizione di apertura desiderata. Ruotare la camma superiore fino a far inserire
il microinterruttore e avvitare la vite posta nella relativa camma.
During opening: release and move the door to the open position desired. Turn the upper cam until the microswitch is activated and
screw the screw in the related cam.
En ouverture: débloquer la porte et la mettre dans la position d’ouverture voulue. Tourner la came supérieure jusqu’à ce
que le microcontact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante.
Bei Öffnen: freigeben und den Torflügel in die gewünschte Öffnungsposition bringen. Den oberen Nocken drehen bis der
Mikroschalter einrastet und die im entsprechednen Nocken befindliche Schraube befestigen.
En apertura: desbloquee y coloque la hoja en la posición de apertura deseada. Gire la leva superior hasta hacer entrar el
microinterruptor y enrosque el tornillo situado en la leva correspondiente.
In chiusura: sbloccare e portare l’anta nella posizione di chiusura desiderata. Ruotare la camma inferiore fino a far inserire
il microinterruttore e avvitare la vite posta nella relativa camma.
During closure: release the door and move it to the desired closing position. Turn the lower cam until the microswitch is activated
and screw the screw in the related cam.
En fermeture: débloquer la porte et la mettre dans la position de fermeture voulue. Tourner la came inférieure jusqu’à ce
que le microcontact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante.
Bei Schließen: freigeben und den Torflügel in die gewünschte Schließposition bringen. Den unteren Nocken drehen bis der
Mikroschalter einrastet und die im entsprechenden Nocken befindliche Schraube befestigen.
En cierre: desbloquee y coloque la hoja en la posición de cierre deseada. Gire la leva inferior hasta hacer entrar el
microinterruptor y enrosque el tornillo situado en la leva correspondiente.
11
F 3024
REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORI DI STOP IN APERTURA E RALLENTAMENTO IN CHIUSURA
ADJUSTING OF MICROSWITCHES THAT STOP THE MOTOR AT THE END OF THE OPENING CYCLE AND ACTIVATE SLOWDOWN BEFORE CLOSURE
RÉGLAGE MICROCONTACTS DE STOP EN PHASE DOUVERTURE ET RALENTISSEMENT EN PHASE DE FERMETURE
EINSTELLUG DER MIKROSCHALTER FÜR TORSTOP BEIM ÖFFNEN UND LAUFVERZßGERUNG BEIM SCHLIEßEN
REGULACIÓN MICROINTERRUPTORES DE PARADA EN APERTURA Y RALENTAMIENTO EN CIERRE
In caso di assenza di corrente o guasti, sbloccare il motoriduttore agendo sull’apposita manopola.
In case of power failure or malfunction, unlock the gear motor by using the knob provided.
En cas de coupurede courant ou de panne, débloquer le motorèducteur en agissant sur la poignée prévue à cet effet.
Bei Stromausfall bzw. bei Betriebsstörungen den motor mit Hilfe des entsprechenden Drehknopfs entriegeln.
En caso de falta de corriente o averÌa, desbloquear el motorreductor actuando en la correspondiente manilla.
- da effettuare a motore fermo
- to be done while motor is off
- à réaliser quand le moteur est éteint
- der motor muss aus sein
- debe efectuarse con motor parado
SBLOCCO DI EMERGENZA -
EMERGENCY RELEASE -
DÉBLOCAGE DURGENCE -
NOTENTRIEGELUNG -
DESBLOQUEO DE EMERGENCIA
Blocco
Block
Blocage
Blockierung
Bloqueo
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelung
Desbloqueo
Manopola
Knob
Bouton
Griff
Manecilla
Camma superiore
Upper cam
Came supérieure
oberer Nocken
Leva superior
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Camma inferiore
Lower cam
Came inférieure
Unternocken
Leva inferior
In apertura: sbloccare e portare l’anta nella posizione di apertura desiderata. Ruotare la camma superiore fino a far inserire
il microinterruttore e avvitare la vite posta nella relativa camma.
In chiusura: sbloccare e portare l’anta a circa 100 mm. dalla battuta d’arresto in chiusura. Ruotare la camma inferiore fino a
far inserire il microinterruttore e avvitare la vite posta nella relativa camma.
During opening: release and move the door to the open position desired. Turn the upper cam until the microswitch is activated and screw
the screw in the related cam.
During closure: release and move the door to approximately 100 mm. from the closure end stop. Turn the lower cam until the
microswitch is activated and screw the screw in the related cam.
En ouverture: débloquer la porte et la mettre dans la position d’ouverture voulue. Tourner la came supérieure jusqu’à ce que
le microcontact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante.
En fermeture: débloquer la porte et la mettre à environ 100 mm de la butée d’arrêt en fermeture. Tourner la came inférieure
jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante.
Bei Öffnen: freigeben und den Torflügel in die gewünschte Öffnungsposition bringen. Den oberen Nocken drehen bis der Mikroschalter
einrastet und die im entsprechednen Nocken befindliche Schraube befestigen.
Bei Schließen: freigaben und den Torflügel auf ca. 100 mm vom Anschlag beim Schließen bringen. Den unteren Nocken drehen
bis der Mikroschalter einrastet und die im entsprechenden Nocken befindliche Schraube befestigen.
En apertura: desbloquee y coloque la hoja en la posición de apertura deseada. Gire la leva superior hasta hacer entrar el
microinterruptor y enrosque el tornillo situado en la leva correspondiente.
En cierre: desbloquee y coloque la hoja a alrededor de 100 mm del tope de parada en cierre. Gire la leva inferior hasta hacer
entrar el microinterruptor y enrosque el tornillo situado en la leva correspondiente.
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo co-
munque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-MAIL
Dopo aver ultimato le operazioni di montaggio, collegamenti elettrici e regolazioni, procedere a ribloccare il motore edDopo aver ultimato le operazioni di montaggio, collegamenti elettrici e regolazioni, procedere a ribloccare il motore ed
Dopo aver ultimato le operazioni di montaggio, collegamenti elettrici e regolazioni, procedere a ribloccare il motore edDopo aver ultimato le operazioni di montaggio, collegamenti elettrici e regolazioni, procedere a ribloccare il motore ed
Dopo aver ultimato le operazioni di montaggio, collegamenti elettrici e regolazioni, procedere a ribloccare il motore ed
inserire il coperchio fissandolo mediante le quattro viti in dotazione.inserire il coperchio fissandolo mediante le quattro viti in dotazione.
inserire il coperchio fissandolo mediante le quattro viti in dotazione.inserire il coperchio fissandolo mediante le quattro viti in dotazione.
inserire il coperchio fissandolo mediante le quattro viti in dotazione.
After assembling the unit, connecting up the wiring and performing adjustments, proceed to jam the motor again and insert the cover
fitting it using the four screws supplied with the unit.
Aprés avoir terminé les opérations de montage, les branchements électriques etr les réglages, bloquer le moteur etAprés avoir terminé les opérations de montage, les branchements électriques etr les réglages, bloquer le moteur et
Aprés avoir terminé les opérations de montage, les branchements électriques etr les réglages, bloquer le moteur etAprés avoir terminé les opérations de montage, les branchements électriques etr les réglages, bloquer le moteur et
Aprés avoir terminé les opérations de montage, les branchements électriques etr les réglages, bloquer le moteur et
introduire le couvercle en la fixant à l’aide des quatre vis fournies avec le matériel.introduire le couvercle en la fixant à l’aide des quatre vis fournies avec le matériel.
introduire le couvercle en la fixant à l’aide des quatre vis fournies avec le matériel.introduire le couvercle en la fixant à l’aide des quatre vis fournies avec le matériel.
introduire le couvercle en la fixant à l’aide des quatre vis fournies avec le matériel.
Nach erfolgter Ausführung der Montagevorgänge, der elektrischen Anschlüsse und der Einstellungen, den Motor wieder blockieren,
den Deckel einfügen und mit den vier mitgelieferten Schrauben befestigen.
Una vez terminadas las operaciones de montaje, las conexiones eléctricas y los ajustes, volver a bloquear el motor yUna vez terminadas las operaciones de montaje, las conexiones eléctricas y los ajustes, volver a bloquear el motor y
Una vez terminadas las operaciones de montaje, las conexiones eléctricas y los ajustes, volver a bloquear el motor yUna vez terminadas las operaciones de montaje, las conexiones eléctricas y los ajustes, volver a bloquear el motor y
Una vez terminadas las operaciones de montaje, las conexiones eléctricas y los ajustes, volver a bloquear el motor y
introducir la tapa fijándola mediante los cuatro tornillos suministrados.introducir la tapa fijándola mediante los cuatro tornillos suministrados.
introducir la tapa fijándola mediante los cuatro tornillos suministrados.introducir la tapa fijándola mediante los cuatro tornillos suministrados.
introducir la tapa fijándola mediante los cuatro tornillos suministrados.
Il gruppo non necessita di alcuna manutenzione specifica. Solo come misura cautelativa e in caso di servizio intensivo èIl gruppo non necessita di alcuna manutenzione specifica. Solo come misura cautelativa e in caso di servizio intensivo è
Il gruppo non necessita di alcuna manutenzione specifica. Solo come misura cautelativa e in caso di servizio intensivo èIl gruppo non necessita di alcuna manutenzione specifica. Solo come misura cautelativa e in caso di servizio intensivo è
Il gruppo non necessita di alcuna manutenzione specifica. Solo come misura cautelativa e in caso di servizio intensivo è
opportuno controllare l’integrita’ del cavo elettrico collegato al motore e ingrassare i punti di scorrimento tra parti fisseopportuno controllare l’integrita’ del cavo elettrico collegato al motore e ingrassare i punti di scorrimento tra parti fisse
opportuno controllare l’integrita’ del cavo elettrico collegato al motore e ingrassare i punti di scorrimento tra parti fisseopportuno controllare l’integrita’ del cavo elettrico collegato al motore e ingrassare i punti di scorrimento tra parti fisse
opportuno controllare l’integrita’ del cavo elettrico collegato al motore e ingrassare i punti di scorrimento tra parti fisse
e mobili.e mobili.
e mobili.e mobili.
e mobili.
This grouoe requires no specific maintenance. However, as a precaution and in case of heavy-duty service, it is advisable to ceck
the cable connected to the motor and to grease the bushings, the arm and the bearing guides at regular intervals.
Le groupe ne nécessite aucun entretien particulier. Cependant comme mesure de prudence et en cas de service intensif,Le groupe ne nécessite aucun entretien particulier. Cependant comme mesure de prudence et en cas de service intensif,
Le groupe ne nécessite aucun entretien particulier. Cependant comme mesure de prudence et en cas de service intensif,Le groupe ne nécessite aucun entretien particulier. Cependant comme mesure de prudence et en cas de service intensif,
Le groupe ne nécessite aucun entretien particulier. Cependant comme mesure de prudence et en cas de service intensif,
il convient de vérifier le câble relié au moteur et de graisser les douilles, les bras et les guides des paliers de glissement.il convient de vérifier le câble relié au moteur et de graisser les douilles, les bras et les guides des paliers de glissement.
il convient de vérifier le câble relié au moteur et de graisser les douilles, les bras et les guides des paliers de glissement.il convient de vérifier le câble relié au moteur et de graisser les douilles, les bras et les guides des paliers de glissement.
il convient de vérifier le câble relié au moteur et de graisser les douilles, les bras et les guides des paliers de glissement.
Die Anlage bedarf keiner speziellen Wartung. Nur als Sicherheitsmaßnahme und bei starker Beanspruchung und Dauerbetrieb
sollte das am Motor angeschlossene Kabel geprüft und Buchsen, Arme und Gleitlagerschienen geschmiert werden.
El conjunto no necesita ningún mantenimiento especifico. Sólo como medida cautelar y en caso de uso intensivo esEl conjunto no necesita ningún mantenimiento especifico. Sólo como medida cautelar y en caso de uso intensivo es
El conjunto no necesita ningún mantenimiento especifico. Sólo como medida cautelar y en caso de uso intensivo esEl conjunto no necesita ningún mantenimiento especifico. Sólo como medida cautelar y en caso de uso intensivo es
El conjunto no necesita ningún mantenimiento especifico. Sólo como medida cautelar y en caso de uso intensivo es
conveniente controlar el cable conectado al motor y engrasar los casquillos, los brazos y las guías de los cojinetes deconveniente controlar el cable conectado al motor y engrasar los casquillos, los brazos y las guías de los cojinetes de
conveniente controlar el cable conectado al motor y engrasar los casquillos, los brazos y las guías de los cojinetes deconveniente controlar el cable conectado al motor y engrasar los casquillos, los brazos y las guías de los cojinetes de
conveniente controlar el cable conectado al motor y engrasar los casquillos, los brazos y las guías de los cojinetes de
deslizamiento.deslizamiento.
deslizamiento.deslizamiento.
deslizamiento.
MANUTENZIONI PERIODICHE // PERIODIC MAINTENANCE // ENTRETIENS PÉRIODIQUES // REGELMÄßIGE WARTUNG MANTENIMIENTO PERIÓDICO
ø 3,9 x 13ø 3,9 x 13
ø 3,9 x 13ø 3,9 x 13
ø 3,9 x 13

Transcripción de documentos

FERNI | FERN SERIES | SÉRIE FERNI | BAUREIHE FERNI | SERIE FERNI SERIE Documentazione Tecnica 18 rev. 2.1 05/2002 F3000 - F3024 CANCELLI AUTOMATICI © CAME CANCELLI AUTOMATICI 119D18 AUTOMAZIONE A BRACCIO TELESCOPICO PER PORTONI SCORREVOLI A LIBRO A SINGOLA E A DOPPIA ANTA CON GUIDA DI SCORRIMENTO (A RACCOLTA LATERALE) AUTOMATION WITH TELESCOPIC ARM FOR SINGLE- AND DOUBLE-WING SLIDING BOOK GATES WITH RUNNER (SIDE-FOLDING) AUTOMATISME A BRAS TELESCOPIQUE POUR PORTAILS COULISSANTS A UN OU DEUX VANTAUX (SE REPLIANT SUR LE COTE) AVEC RAIL AUTOMATIKANTRIEB MIT TELESKOPARM FÜR FALTTORE MIT EINEM ODER ZWEI TORFLÜGELN UND LAUFSCHIENE (SEITLICHES ZUSAMMENSCHIEBEN) AUTOMACIÓN CON BRAZO TELESCÓPICO PARA PUERTAS DE CORREDERA TIPO LIBRO DE UNA O DOS HOJAS CON GUÍA DE DESLIZAMIENTO (DE PLIEGUE LATERAL) % $ " ! #  &  TRG 58 & CAM E % 2 x 1,5 4 x 1,5 4 x 1,5 3x1 DIR 4x1 3 x 1,5 - 230 V DIR 2x1 1,5 m. max Impianto tipo Standard installation Installation type Standard Montage Instalación tipo 2x1 4x1 F 3024 Cavi di alimentazione motori: 6 x 1.5 mm2 fino a 20 m 6 x 2.5 mm2 fino a 30 m Power wires to motor: 6 x 1.5 mm2 up to 20 m 6 x 2.5 mm2 up to 30 m Câbles d'alimentation moteur: 6 x 1.5 mm2 jusqu'à 20 m 6 x 2.5 mm2 jusqu'à 30 m Antriebsmotor-Verbindungskabel: 6 x 1.5 mm2 bis 20 m 6 x 2.5 mm2 bis 30 m Impianto tipo Installation type Composition set: Standardanlage 1 - Gear motor Accessories: 2 - Control panel 3 - Radio receiver 4 - Antenna 5 - Flashing light indicating door movement 6 - Key-operated selector switch 7 - Safety photocells 8 - Gear release 1 - Motorédecteur Accessoires: 2 - Armoire de commande 3 - Récepteur radio 4 - Antenne 5 - Clignotant de mouvement 6 - Selectueur à clé 7 - Photocellules de sécurité 8 - Déblocage motoréducteur 1 - Motoriduttore Accessori: 2 - Quadro comando 3 - Ricevitore radio 4 - Antenna 5 - Lampeggiatore di movimento 6 - Selettore a chiave 7 - Fotocellule di sicurezza 8 - Sblocco motoriduttore 1 - Getriebemotor Zubehör: 2 - Schalttafel 3 - Funkempfänger 4 - Antenne 5 - Blinkleuchte “Tor in Bewegung” 6 - Schlüsselschalter 7 - Lichtschranken 8 - Antriebsentrielung Cables de alimentación motores: 6 x 1.5 mm2 hasta 20 m 6 x 2.5 mm2 hasta 30 m Instalación estándar 1 - Motorreductor Accesorios: 2 - Cuadro de mando 3 - Radiorreceptor 4 - Antena 5 - Lámpara intermitente de movimiento 6 - Selector con llave 7 - Fotocélulas de seguridad 8 - Desbloqueo motorreductor - CARACTERÍSTICAS GENERALES Descripción: -automación con brazo telescopico pará puertas de corredera tipo libro de una o dos hojas con guia de deslizamiento (de pliegue lateral). - Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP54. - Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones. Limites de empleo: -- Tamaño hoja hasta 1,5 metros; - Peso hoja: 200 Kg máx; - Apertura hoja: 90° máx; - Para uso intensivo se aconseja la utilización de la versión F 3024. Accessorios: Modelos: F 1001 F 3000 - Motorreductor irreversible 230V a.c. F 3024 - Motorreductor irreversible 24V d.c. - Brazio telescópico recto. H 3000 - Dispositivo de desbloqueo mediante cuerda (L= 5 m) dotado de contenedor de seguridad, pomo de desbloqueo y pulsador. Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato. CARATTERISTICHE TECNICHE // TECHNICAL FEATURES // CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUE // TECHNISCHE DATEN // DESCRIPCIÓN TÉCNICA TIPO PESO TYPE WEIGHT TYPE POIDS TYP GEWICHT TIPO PESO F 3000 F 3024 12 Kg. 12,5 Kg. ALIMENTAZIONE CORRENTE NOMINALE POTENZA MOTORE POWER SUPPLY NOMINAL CURRENT MOTOR POWER ALIMENTATION STROMVERSORGUNG COURANT NOMINAL PUISSANCE MOTEUR INTERMIT. LAVORO TORQUE DUTY CYCLE COUPLE INTERM. TRAVAIL DREHMOMENT NENNSTROM WIRKLEISTUNG MOTOR EINSCHALTDAUER ALIMENTACIÓN CORRIENTE NOMINAL POTENCIA MOTOR 230V a.c. 1,3 A 24V d.c. 15 A COPPIA CONDENSATORE CAPACITOR CONDENSATEUR KONDENSATOR INTERM. TRABAJO PAREJA MOTOR CONDENSADOR 150 W 30 % *320 N.m 10 µF 180 W Servizio intensivo Heavy duty cycle Service intensif Starkbetrieb Servicio intensivo *470 N.m / - Dati relativi ai valori di alimentazione nominale - * Regolabile mediante quadri comando CAME. - Data refers to nominal power supply - * Can be adjusted using CAME control panels. - Données relatives aux valeurs d’alimentation nominale - * Réglable au moyen des armoires de commande CAME. - DAten der Stromversorgungsnennwerte - * Ûber CAME-Sreuergeräte regelbar. - Datos relativos a los valores de la tensión nominal. - * Ajustable mediante los cuadros de mando CAME. $& MISURE DI INGOMBRO // EXTERNAL DIMENSIONS // MESURES D'ENCOMBREMENT // AUßENABMESSUNGEN // DIMENSIONES MÁXIMAS !" %& 3 ESEMPI DI APPLICAZIONE // EXEMPLES OF APPLICATIONS // EXEMPLES D’APPLICATION // INSTALLATIONSBEISPIELE // EJEMPLOS DE APLICACIONES min. 200 800 800 800 750 750 800 100 100 Porta a libro con raccolta a due ante, guida di scorrimento e motoriduttore applicato su anta incernierata Swing gate with two-door collection, runner and ratiomotor applied on hinged wing Porte pliante à deux vantaux, rail et motoréducteur monté sur la porte fixée avec des charnières Falttür zum Zusammenschieben mit zwei Türflügeln, Laufschiene und Getriebemotor am mobilen Türflügel. Puerta de libro con pliegue de dos hojas. guía de deslizamiento y motorreductor aplicado en la hoja con bisagra 1500 1500 1260 ~ 200 100 Porta a libro con raccolta a due ante, guida di scorrimento e motoriduttore applicato su anta mobile Swing gate with two-door collection, runner and ratiomotor applied on mobile wing Porte pliante à deux vantaux, rail et motoréducteur monté sur le vantail mobile Falttür zum Zusammenschieben mit zwei Türflügeln, Laufschiene und Getriebemotor am Türflügel mit Scharnier. Puerta de libro con pliegue de dos hojas. guía de deslizamiento y motorreductor aplicado en la hoja móvil 100 Porta a battente Swing door Porte battante Drehflügeltor Puerta de batiente 4 min. 200 PRIMA DELL’INSTALLAZIONE... / BEFORE INSTALLING... / AVANT D’INSTALLER L’AUTOMATISME... VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN... / ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO... Prima di procedere all’installazione dell’automatismo, controllare che: - la struttura della porta sia adeguatamente robusta, le cerniere siano efficienti e che non vi sia attrito tra parti fisse e mobili; - il percorso dei cavi elettrici sia eseguito secondo le disposizioni di comando e sicurezza (vedi impianto tipo). - ci sia una battuta d’arresto meccanico in chiusura (ben fissata al suolo) per evitare l’oltrecorsa anta/motoriduttore. Before beginning installation of the automation system, check the following: - the structure of the door must be sufficently sturdy, the hinges must be efficent end there must be no friction between fixed or mobile parts; - the path of the electrical cables must be made according to the control and safety requirements (see the system type); - there must be a mechanical stop ledge for door closing (mounted tightly to the ground) to prevent the door/reduction gear from overextending. Avant d’installer l’automatisme, vérifier: - la structure de la porte est suffusamment robuste, les charnières sont efficaces et il n’y a pas de frottement entre le parties fixes et mobiles; - le parcours des câbles électriques est effectué selon les dispositions des commandes et de sécurité (voir installation type); - Il y a une butée d’arrêt mécanique en fermeture (bien fixée au sol) pour éviter le dépassement de la porte/motoréducteur. Vor Installation der Automatik kontrollieren: - die Struktur vom Tor muß angemessen robust sein, die Scharnieren müssen gut funktionieren und es darf keine Reibung zwischen feststehenden und beweglichen Teilen auftreten; - die Führung der Stromkabel muß nach den Steuerungs und Sicherheitsvorschriften erfolgen (siehe Anlagentyp); - Beim Schließen muß es einen mechanischen Anschlag geben, der gut am Boden angebracht sein muß, damit Torflügel und Untersetzungsgetriebe nicht über den Endanschlag hinaus laufen. Antes de proceder a la instalación del automatismo, controlar: - la estructura de la porta tiene que ser adecuadamente sólida, las bisagras efices y no debe haber roce entre partes fijas y móviles; - el recorrido de los cables eléctricos tiene que ser conforme a las disposiciones de mando y seguridad (ver instalación típica); - tiene que haber un tope mecánico en cierre (bien sujeto al suelo) que impida la sobracarrera hoja/motorreductor. 5 APPLICAZIONE DELLA PIASTRA-BASE E DELLA STAFFA “A” // APPLICATION OF THE BASIS-PLATE AND OF THE STIRRUP APPLICATION DE LA PIASTRE-GUIDE ET DE L’ÉTRIER // MONTAGE DER FÜHRUNGSSCHIENEN-BASIS UND DES STEIGBÜGELS APPLICACION PLACA BASE Y ESTRIBO “A” Staffa “A” Bracket “A” Etrier “A” Bügel “A” Estribo “A” 100 Piastra base Base plate Plaque de base Grundplatte Placa base *10 - Fissare la piastra-base all’anta (con viti M8 o saldatura), rispettando le quote di 100 e 10 mm. - Fissare la staffa “A” all’anta (con viti M8 o saldatura), rispettando, a seconda dei casi di montaggio, le quote in figura alla pagina precedente. * compreso eventuale spazzolino di tenuta - Fix the basis-plate to the door (with M8 screws or by welding), respecting the distance of 100 and 10 mm. - Fix bracket “A” to the door (with M8 screws or by welding), respecting the distances shown in the figure on the proceding page according to the particular mounting situation. * including possible retaining brush - Fixer la plaque-base sur la porte (avec les vis M8 ou les souder), en respectant les cotes de 100 et 10 mm. - Fixer l’étrier “A” sur la porte (avec les vis M8 ou les souder), en respectant, suivant les cas de montage, les cotes de la figure de la page précédente. * avec brosse d’étanchéité éventuelle - Bringen Sie die Grundplatte am Torflügel an (mit M8 Schrauben oder festschweißen). Beachten Sie dabei die Maßvorgaben 100 und 10 mm. - Bringen Sie die Halterung “A” am Torflügel an (mit M8 Schrauben oder festschweißen). Beachten Sie dabei die Maßvorgaben, die auf . Abbildung auf der vorherigen Seite angegeben sin und für die jeweilige Montageart gelten. * einschließlich eventueller Dichtungsbürste. - Fijar la placa-base en la hoja (con tornillos M8 o por saldadura), respetando las cotas de 100 y 10 mm.; - fijar el estribo “A” en la hoja (con tornillos M8 o por saldadura), respetando, según el montaje, las cotas ilustradas en la figura de la página anterior. * incluido cepillo de retención 6 INSTALLAZIONE // INSTALLATION // INSTALLATION // INSTALLATION // INSTALACIÓN - Inserire il motore nella piastra-base e fissarlo con le due viti M8x110 e relativi dadi in dotazione. - Insert the motor into the plate-base and secure it with the two screws M8x110 and related nuts (supplied). - Placer le moteur dans la plaque de base et le fixer avec les deux vis M8x110 ainsi qu’avec les écrous correspondants fournis de série. - Den Motor au8f der Grundplatte anbringen und mit den beiden mitgelieferten Schrauben M8x10 und entsprechenden Muttern befestigen. - Monte el motor en la placa de base y fíjelo con los dos tornillos M8x110 y las tuercas entregadas. 7 APPLICAZIONE DEL BRACCIO TELESCOPICO // MOUNTING THE TELESCOPIC ARM // APPLICATION DU BRAS TÉLESCOPIQUE ANBRINGUNG VOM TELESKOPARM // APLICACIÓN DEL BRAZO TELESCÓPICO A B Grani Grains Grains Komen Tornillos prisioneros A) Inserire il braccio diritto nell’albero quadro del motore con la boccola distanziale. Applicare la rondella svasata, avvitare la vite M6x60 e bloccare il braccio con i quattro grani. Assemblare il braccio telescopico inserendo il tubo nel braccio, quindi lubrificarlo. B) Sbloccare il motore e fissare il tubo alla staffa “A” con la vite M12x50 e il dado M12. A) Insert the straight arm into the shaft panel of the motor. Apply Apply the countersunk washer, tighten the M6x60 screw and lock the arm with the four bolts. Assemble the telescopic arm by inserting the tube into the arm, and lubricating it. B) Release the motor and fix the tube to the bracket “A” with the M12x50 screw and the M12 nut. A) Insérer le bras bien droit dans l’arbre cadre du moteur. Appliquer la rondelle évasée, visser la vis M6x60 et bloquer le bras avec les quatre grains. Assembler le bras télescopique en insérant le tube dans le bras, puis le lubrifier. B) Débloquer le moteur et fixer le tube à l’étrier “A” avec la vis M12x50 et le dé M12. A) Stecken Sie den geraden Arm in die Rechtkantwelle des Motors. Legen Sie die vertiefte Unterlegscheibe unter und schrauben Sie die Schraube M6x60 ein. Blockieren Sie dann den Arm mit den vier Stiften. Setzen Sie den Teleskoparm zusammen, indem Sie das Rohr in den Arm stecken. Schmieren Sie den Teleskoparm dann ab. B) Lösen Sie den Motor und befestigen Sie das Rohr mit der Schraube M12x50 und der Mutter M12 an der Halterung “A”. A) Introducir el brazo recto en el árbol cuadro del motor. Aplicar la arandela avellanada, enroscar el tornillo M6x60 y bloquear el brazo con los quatro prisioneros. Ensamblar el brazo telescópico introduciendo el tubo en el brazo, y lubricándolo a continuación; B) desbloquear el motor y fijar el tubo en el estribo “A” con el tornillo M12x50 y la tuerca M12. 8 QUADRI COMANDO ZC3-ZC3C: COLLEGAMENTI ELETTRICI / ZC3-ZC3C CONTROL PANELS: ELECTRICAL CONNECTIONS ARMOIRES DE COMMANDE ZC3-ZC3C: BRANCHEMENTS ELECTRIQUES / STEUERGERÄTE ZC3-ZC3C: ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE CUADROS DE MANDO ZC3-ZC3C:CONEXIONES ELÉCTRICAS Morsettiera motore Motor terminal block Plaque à bornes du moteur Motor-Klemmenleiste Caja de bornes para el motor V Collegamento motore 1 Connection to motor 1 Branchement moteur 1 Motoranschluß 1 Conexión motor 1 U U V W F 3000 U -V -W W Morsettiera quadro comando Control panel terminal block Plaque à bornes de l’armoire de commande Schalttafel-Klemmenleiste Caja de bornes cuadro de mando U -V -W Collegamento motore 2 Connection to motor 2 Branchement moteur 2 Motoranschluß 2 Conexión motor 2 Massa - Ground - Masse - Erdung - Tierra - Installare il quadro comando e procedere ai collegamenti elettrici come indicato. - Install the electrical control panel and connect the wiring as indicated. - Installer l’armoire de commande et réaliser les branchements électriques de la manière indiquée. - Die Schalttafel installieren und die elektrischen Anschlüsse wie angegeben ausführen. - Installar el cuadro de mando y proceder a las conexiones eléctricos según lo indicado. QUADRO COMANDO ZL 19: COLLEGAMENTI ELETTRICI / ZL 19 CONTROL PANEL: ELECTRICAL CONNECTIONS / ARMOIRES DE COMMANDE ZL 19: BRANCHEMENTS ELECTRIQUES / STEUERGERÄTE ZL 19: ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE / CUADRO DE MANDO ZL 19: CONEXIONES ELÉCTRICAS Microinterruttore di rallentamento in chiusura Microswitch-deceleration on closure Micro-interrupteur ralentissement en fermeture Microschalter Geschwindigkeitsverzögerung Microinterruptor de deceleraciön en el cierre R Rc Fa F M R -Rc Morsettiera motore Motor terminal block Plaque à bornes du moteur Motor-Klemmenleiste Caja de bornes para el motor N Microinterruttore di finecorsa in apertura Microswitch-limit switch on aperture Micro-interrupteur fin de course e ouverture Microschalter Endschalter beim Öffnen Microinterruptor final de recorrido en la apertura C-Rc2-Fa2-C-M2-N2 F -Fa Motore 2: Motor Collegamento motore Connection to motor Branchement moteur Motoranschluß Conexión motor C-Rc1-Fa1-C-M1-N1 M -N Morsettiera quadro comando Control panel terminal block Plaque à bornes de l’armoire de commande Schalttafel-Klemmenleiste Caja de bornes cuadro de mando Motore 1: Motor F 3024 ZL19 - per ZL170 vedere relativa documentazione - for ZL170, see related documentation - pour ZL170, voir la documentation correspondante - nähere Anweisungen für ZL170 können den entsprechenden Unterlagen entnommen werden. - para ZL170 véase la documentación respectiva - Installare il quadro comando e procedere ai collegamenti elettrici come indicato. - Install the electrical control panel and connect the wiring as indicated. - Installer l’armoire de commande et réaliser les branchements électriques de la manière indiquée. - Die Schalttafel installieren und die elektrischen Anschlüsse wie angegeben ausführen. - Installar el cuadro de mando y proceder a las conexiones eléctricos según lo indicado. 9 REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORI DI STOP IN APERTURA E CHIUSURA / ADJUSTMENT OF STOP MICROSWITCHES DURING OPENING AND CLOSING REGLARGE MICROINTERRUPTEURS D’ARRET EN OUVERTURE ET FERMETURE / EINSTELLUNG VOM GETRIEBEMOTOR FUR DEN STOP BEIM OFFNEN UND SCHLIESSEN REGULACIÓN MICROINTERRUPTORES DE PARADA DURANTE APPERTURAY CIERRE F 3000 In apertura: sbloccare e portare l’anta nella posizione di apertura desiderata. Ruotare la camma superiore fino a far inserire il microinterruttore e avvitare la vite posta nella relativa camma. During opening: release and move the door to the open position desired. Turn the upper cam until the microswitch is activated and screw the screw in the related cam. En ouverture: débloquer la porte et la mettre dans la position d’ouverture voulue. Tourner la came supérieure jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante. Bei Öffnen: freigeben und den Torflügel in die gewünschte Öffnungsposition bringen. Den oberen Nocken drehen bis der Mikroschalter einrastet und die im entsprechednen Nocken befindliche Schraube befestigen. En apertura: desbloquee y coloque la hoja en la posición de apertura deseada. Gire la leva superior hasta hacer entrar el microinterruptor y enrosque el tornillo situado en la leva correspondiente. Camma superiore Upper cam Came supérieure oberer Nocken Leva superior Microinterrutore Microswitches Microcontacts Mikroschalter Microinterruptores Camma inferiore Lower cam Came inférieure Unternocken Leva inferior In chiusura: sbloccare e portare l’anta nella posizione di chiusura desiderata. Ruotare la camma inferiore fino a far inserire il microinterruttore e avvitare la vite posta nella relativa camma. During closure: release the door and move it to the desired closing position. Turn the lower cam until the microswitch is activated and screw the screw in the related cam. En fermeture: débloquer la porte et la mettre dans la position de fermeture voulue. Tourner la came inférieure jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante. Bei Schließen: freigeben und den Torflügel in die gewünschte Schließposition bringen. Den unteren Nocken drehen bis der Mikroschalter einrastet und die im entsprechenden Nocken befindliche Schraube befestigen. En cierre: desbloquee y coloque la hoja en la posición de cierre deseada. Gire la leva inferior hasta hacer entrar el microinterruptor y enrosque el tornillo situado en la leva correspondiente. 10 REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORI DI STOP IN APERTURA E RALLENTAMENTO IN CHIUSURA ADJUSTING OF MICROSWITCHES THAT STOP THE MOTOR AT THE END OF THE OPENING CYCLE AND ACTIVATE SLOWDOWN BEFORE CLOSURE RÉGLAGE MICROCONTACTS DE STOP EN PHASE D’OUVERTURE ET RALENTISSEMENT EN PHASE DE FERMETURE EINSTELLUG DER MIKROSCHALTER FÜR TORSTOP BEIM ÖFFNEN UND LAUFVERZßGERUNG BEIM SCHLIEßEN REGULACIÓN MICROINTERRUPTORES DE PARADA EN APERTURA Y RALENTAMIENTO EN CIERRE F 3024 Camma superiore Upper cam Came supérieure oberer Nocken Leva superior Microinterrutore Microswitches Microcontacts Mikroschalter Microinterruptores Camma inferiore Lower cam Came inférieure Unternocken Leva inferior In apertura: sbloccare e portare l’anta nella posizione di apertura desiderata. Ruotare la camma superiore fino a far inserire il microinterruttore e avvitare la vite posta nella relativa camma. In chiusura: sbloccare e portare l’anta a circa 100 mm. dalla battuta d’arresto in chiusura. Ruotare la camma inferiore fino a far inserire il microinterruttore e avvitare la vite posta nella relativa camma. During opening: release and move the door to the open position desired. Turn the upper cam until the microswitch is activated and screw the screw in the related cam. During closure: release and move the door to approximately 100 mm. from the closure end stop. Turn the lower cam until the microswitch is activated and screw the screw in the related cam. En ouverture: débloquer la porte et la mettre dans la position d’ouverture voulue. Tourner la came supérieure jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante. En fermeture: débloquer la porte et la mettre à environ 100 mm de la butée d’arrêt en fermeture. Tourner la came inférieure jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante. Bei Öffnen: freigeben und den Torflügel in die gewünschte Öffnungsposition bringen. Den oberen Nocken drehen bis der Mikroschalter einrastet und die im entsprechednen Nocken befindliche Schraube befestigen. Bei Schließen: freigaben und den Torflügel auf ca. 100 mm vom Anschlag beim Schließen bringen. Den unteren Nocken drehen bis der Mikroschalter einrastet und die im entsprechenden Nocken befindliche Schraube befestigen. En apertura: desbloquee y coloque la hoja en la posición de apertura deseada. Gire la leva superior hasta hacer entrar el microinterruptor y enrosque el tornillo situado en la leva correspondiente. En cierre: desbloquee y coloque la hoja a alrededor de 100 mm del tope de parada en cierre. Gire la leva inferior hasta hacer entrar el microinterruptor y enrosque el tornillo situado en la leva correspondiente. SBLOCCO DI EMERGENZA - EMERGENCY RELEASE - DÉBLOCAGE D’URGENCE - NOTENTRIEGELUNG - DESBLOQUEO DE EMERGENCIA - da effettuare a motore fermo - to be done while motor is off - à réaliser quand le moteur est éteint - der motor muss aus sein - debe efectuarse con motor parado Sblocco Release Déblocage Entriegelung Desbloqueo Manopola Knob Bouton Griff Manecilla Blocco Block Blocage Blockierung Bloqueo In caso di assenza di corrente o guasti, sbloccare il motoriduttore agendo sull’apposita manopola. In case of power failure or malfunction, unlock the gear motor by using the knob provided. En cas de coupurede courant ou de panne, débloquer le motorèducteur en agissant sur la poignée prévue à cet effet. Bei Stromausfall bzw. bei Betriebsstörungen den motor mit Hilfe des entsprechenden Drehknopfs entriegeln. En caso de falta de corriente o averÌa, desbloquear el motorreductor actuando en la correspondiente manilla. 11 Dopo aver ultimato le operazioni di montaggio, collegamenti elettrici e regolazioni, procedere a ribloccare il motore ed inserire il coperchio fissandolo mediante le quattro viti in dotazione. After assembling the unit, connecting up the wiring and performing adjustments, proceed to jam the motor again and insert the cover fitting it using the four screws supplied with the unit. Aprés avoir terminé les opérations de montage, les branchements électriques etr les réglages, bloquer le moteur et introduire le couvercle en la fixant à l’aide des quatre vis fournies avec le matériel. Nach erfolgter Ausführung der Montagevorgänge, der elektrischen Anschlüsse und der Einstellungen, den Motor wieder blockieren, den Deckel einfügen und mit den vier mitgelieferten Schrauben befestigen. Una vez terminadas las operaciones de montaje, las conexiones eléctricas y los ajustes, volver a bloquear el motor y introducir la tapa fijándola mediante los cuatro tornillos suministrados. ø 3,9 x 13 MANUTENZIONI PERIODICHE // PERIODIC MAINTENANCE // ENTRETIENS PÉRIODIQUES // REGELMÄßIGE WARTUNG MANTENIMIENTO PERIÓDICO Il gruppo non necessita di alcuna manutenzione specifica. Solo come misura cautelativa e in caso di servizio intensivo è opportuno controllare l’integrita’ del cavo elettrico collegato al motore e ingrassare i punti di scorrimento tra parti fisse e mobili. This grouoe requires no specific maintenance. However, as a precaution and in case of heavy-duty service, it is advisable to ceck the cable connected to the motor and to grease the bushings, the arm and the bearing guides at regular intervals. Le groupe ne nécessite aucun entretien particulier. Cependant comme mesure de prudence et en cas de service intensif, il convient de vérifier le câble relié au moteur et de graisser les douilles, les bras et les guides des paliers de glissement. Die Anlage bedarf keiner speziellen Wartung. Nur als Sicherheitsmaßnahme und bei starker Beanspruchung und Dauerbetrieb sollte das am Motor angeschlossene Kabel geprüft und Buchsen, Arme und Gleitlagerschienen geschmiert werden. El conjunto no necesita ningún mantenimiento especifico. Sólo como medida cautelar y en caso de uso intensivo es conveniente controlar el cable conectado al motor y engrasar los casquillos, los brazos y las guías de los cojinetes de deslizamiento. Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni. All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission. ASSISTENZA TECNICA NUMERO VERDE 800 295830 CANCELLI AUTOMATICI SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941 Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles. Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung. CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL) (+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM__________________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones. CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925 CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

CAME F3000 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario