CAME EMEGA El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Documentazione
Tecnica
U11
rev. 0.1
07/2006
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
EMEGA
ITALIANO
/
ENGLISH
/
ESPAÑOL
119EU11-1
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
R
G
5
8
2
x
1
5x1
3x1,5
2
3
0
V
-
2
x
1
,5
*
8
x
1
,5
4
x
1
4
x
1
5
4
3
2
6 7
9
1
8
10
8
2
x
1
Automazioni per porte basculanti
Automation opening systems for overhead doors
Automatización para puertas basculantes
Impianto tipo - Standard installation - Instalaciòn tipo
1- Gruppo EMEGA
2- Quadro comando
3- Ricevitore radio
4- Selettore a chiave
5- Pulsantiera da interno
6- Antenna
7- Lampeggiatore di movimento
8- Fotocellule di sicurezza
9- Dispositivo di sblocco
10- Costola a raggi infrarossi
* Per E1024: cavi di collegamento microinterruttori:
4x1 mm2; cavi di alimentazione motore: 2x1.5 mm2
fino a 20 m; 2x2.5 mm2 fino a 30 m
1- EMEGA unit
2- Control panel
3- Radio receiver
4- Key-operated selector switch
5- Internal pushbutton array
6- Antenna
7- Flashing light indicating door movement
8- Safety photocells
9- Release mechanism
10- Infrared rib
* For E1024. Wiring for microswitches: 4x1 mm
2
.
Power wires to motor: 2x1.5 mm
2
up to 20 m.; 2x2.5
mm
2
up to 30 m.
1- Grupo EMEGA
2- Cuadro de mandos
3- Radiorreceptor
4- Selector de Ilave
5- Botonera para interiores6 - Antena
7- Luz intermitente de movimiento
8- Fotocélulas de seguridad
9 - Dispositivo de desbloqueo
10- Borde de seguridad por rayos infrarrojos
* Para E1024. Cables de conexión microinterrupto-
res: 4x1 mm
2
. Cables de alimentación motor: 2x1.5
mm
2
hasta 20 m.; 2x2.5 mm
2
hasta 30 m.
-2-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
General description:
- Lever-system automation for garage-type
doors;
- Designed and built entirety by CAME Cancelli
automatici S.p.A.
- IP50 protecting rating;
- Guaranteed for 24 months, unless tampered
with by unauthorized.
Versions:
Irreversible single-phase ratiomotor
with encoder control; 230V a.c. power sup-
ply with 50÷60 Hz frequency; motor power
190W, torque 300 Nm; for doors of up to 9 m
2
(18 m
2
with two ratiomotors);
Irreversible single-phase ratiomotor
with encoder control; 230V a.c. power sup-
ply with 50÷60 Hz frequency; motor power
200W, torque 420 Nm; for doors of up to 14 m
2
(28 m
2
with two ratiomotors);
Irreversible single-phase ratiomotor;
24V a.c. power supply. with 50÷60 Hz frequen-
cy; motor power 180W, torque 450 Nm; for
doors up to 14 m
2
(28 m
2
with two ratiomotors);
recommended for intensive use.
Accessories:
Base-guide (L = 2 m) in galvanized
plate with pre-drilled holes for attaching the
motor unit and the ZE5 board, for passing the
V121 release cord and the power-supply ca-
bles;
Set of accessories for lateral trans-
mission system. If the gearmotor is installed
centrally, two sets are necessary; for a single
lateral motor, one set is sufficient;
Transmission tube, length 3 m (sec-
tion 25 x 25 mm, thickness 2 mm);
Pair of articulated arms;
Long lever for articulated arms (for
door heights in excess of 2,4 m);
Pair of straight telescopic arms (tube
40 x10 mm);
Pair of curved telescopic arms (tube
40 x10 mm);
Long tube for E785A/E786A telescop-
ic arms (for door heights in excess of 2.4 m).
Descrizione generale:
- Automazione a leverismi per porte bas-
culanti;
- Progettato e costruito interamente dalla
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
- Grado di protezione IP50;
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Versioni:
Motoriduttore irreversibile mono-
fase con controllo a Encoder; alimenta-
zione a 230V a.c. con frequenza 50÷60 Hz;
potenza motore 190W, coppia 300 Nm; per
porte fino a 9 m
2
(18 m
2
con due motori-
duttori);
Motoriduttore irreversibile mono-
fase con controllo a Encoder; alimenta-
zione a 230V a.c. con frequenza 50÷60 Hz;
potenza motore 200W, coppia 420 Nm; per
porte fino a 14 m
2
(28 m
2
con due motori-
duttori);
Motoriduttore irreversibile mono-
fase; alimentazione a 24V a.c. con frequen-
za 50÷60 Hz; potenza motore 180W, cop-
pia 450 Nm; per porte fino a 14 m
2
(28 m
2
con due motoriduttori); consigliato per
usi intensivi.
Accessori di completamento:
Base-guida (L = 2 m) in lamiera
zincata con fori di predisposizione per il
fissaggio del gruppo motore e del quadro
ZE5, per il passaggio del cordino di
sblocco V121 e dei cavi di alimentazione;
Confezione di accessori per rin-
vio laterale. Con motore applicato central-
mente occorrono due confezioni, mentre
con motore applicato lateralmente ne bas-
ta una;
Tubo di trasmissione L = 3 m
(25x25 mm con spessore di 2 mm);
Confezione coppia bracci snodati;
Leva maggiorata per braccio sno-
dato (per porte con altezza superiore a 2,4
m);
Confezione coppia bracci teles-
copici dritti (tubo 40x10 mm);
Confezione coppia bracci teles-
copici curvi (tubo 40x10 mm);
Tubo maggiorato per bracci te-
lescopici E785A/E786A (per porte con al-
tezza superiore a 2,4 m).
ITALIANO
Caratteristiche
ENGLISH
E001
E783
E784
E785A
E786A
E787A
E306
E456
E1024
Caracteristics
Descripción generales:
- Automatización con sistema de palan-
cas para puertas basculantes;
- Diseñado y fabricado enteramente por
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
- Grado de protección IP50;
- Garantizado 24 meses, salvo manipula-
ciones.
Versiones:
Motorreductor irreversible mo-
nofásico con control por Encoder; alimen-
tación a 230V a.c. con frecuencia 50÷60 Hz;
potencia motor 190W, par 300 Nm; para
puertas de hasta 9 m
2
(18 m
2
con dos mo-
torreductores);
Motorreductor irreversible mo-
nofásico con control por Encoder; alimen-
tación a 230V a.c. con frecuencia 50÷60
Hz; potencia motor 200W, par 420 Nm; para
puertas de hasta 14 m
2
(28 m
2
con dos
motorreductores);
Motorreductor irreversible mo-
nofásico; alimentación a 24V a.c. con fre-
cuencia 50÷60 Hz; potencia motor 180W,
par 450 Nm; para puertas de hasta 14 m
2
(28 m
2
con dos motorreductores); acon-
sejado para usos intensivos.
Accesorios de completamiento:
Base-guía (L = 2 m) de chapa cin-
cada con orificios para la fijación del gru-
po motor y del cuadro ZE5, para pasar el
cable de desbloqueo V121 y los cables de
alimentación;
Kit de accesorios para la transmi-
sión lateral. Con el motor montado en po-
sición central se precisan dos kits; con el
motor montado en el costado, se precisa
uno solo;
Tubo de transmisión L = 3 m
(25x25 mm de 2 mm de espesor);
Kit de par de brazos articulados;
Palanca sobradamente dimensio-
nada para brazo articulado (para puertas
con altura mayor que 2,4 m);
Kit de par de brazos telescópicos
rectos (tubo 40x10 mm);
Kit par de brazos telescópicos
curvos (tubo 40x10 mm);
Tubo sobradamente dimensiona-
do para brazos telescópicos E785A/E786A
(para puertas con altura mayor que 2,4 m).
E781A
E001
E782A
E783
E784
E785A
E786A
E306
E456
E1024
ESPAÑOL
Caracteristicas
E787A
E781A
E782A
E783
E784
E785A
E786A
E306
E456
E1024
E001
E787A
E781A
E782A
-3-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Accessori opzionali:
Dispositivo di sblocco con appli-
cazione su maniglia con cordino (L = 3 m)
completo di rinvio;
Elettroblocco di chiusura.
Quadri di comando:
Quadro comando per E306/E456
da alloggiare sulla base guida E001 o adia-
cente alla porta (max lunghezza del cavo
di collegamento 5 m);
Quadro comando per E1024 mon-
tato centralmente o lateralmente;
Quadro comando per due E1024
montati lateralmente.
Caratteristiche tecniche:
- Motoriduttore alimentato a 230V in cor-
rente alternata con protettore termico op-
pure a 24V in corrente continua a magneti
permanenti; cassa del riduttore in allumi-
nio pressofuso al cui interno opera un si-
stema di riduzione irreversibile a vite sen-
za fine e corona elicoidale. La lubrificazio-
ne è a grasso fluido permanente;
-
Contenitore automazione in ABS provvi-
sto di finestra per lampada di illuminazio-
ne diffusa dell'ambiente (lampada di cor-
tesia);
-
Encoder per il controllo del movimento e
del rallentamento in chiusura (per E306/
E456);
-
Microinterruttore per la regolazione dello
stop in apertura;
-
Microinterruttore per il rallentamento del-
l’anta in chiusura (per E1024);
-
Manopola di sblocco incorporata al mo-
toriduttore.
Optional accessories:
Release mechanism with cable
(length 3 m) and handle, complete with attach-
ment;
Electrical lock.
Control panels:
Control panel for E306/E456 to in-
stall on the E001 guide base or adjacent to the
door (max. length of the connection cable 5
m);
Control panel for E1024 mounted
centrally or laterally;
Control panel for two E1024 mount-
ed laterally.
Technical specifications:
-
Ratiomotor powered at 230V under alternate
power with thermal protector or at 24V in di-
rect current with permanent magnets; casing
of the reduction gear in die-cast aluminium in-
side which works an irreversible-reduction
system with worm screw and helical crown.
The lubrication is by permanent grease fluid;
-
Automation container in ABS equipped with
window for soft zone light (courtesy light);
-
Encoder for controlling the movement and
slowing while closing (for E306/E456);
-
Microswitch for adjusting the stop during open-
ing;
-
Microswitch for slowing the wing during clo-
sure (for the E1024);
-
Release knob integral with the ratiomotor.
Accesorios opcionales:
Dispositivo de desbloqueo en
manilla con cable (L=3m) y transmisión;
Bloqueo eléctrico de cierre.
Cuadros de mando:
Cuadro de mandos para E306/
E456 para montar en la base guía E001 o
junto a la puerta (longitud máx del cable
de conexión 5 m);
Cuadro de mandos para E1024
contado en posición central o lateral;
Cuadro de mandos para dos
E1024 montados en posición lateral.
Características técnicas:
-
Motorreductor alimentado a 230V en
corriente alterna con protector térmico o
a 24V en corriente continua con imanes
permanentes; caja del reductor de aluminio
fundido a presión en cuyo interior
funciona el sistema de reducción
irreversible de tornillo sin fin y corona
helicoidal. La lubricación es con grasa
fluida permanente;
-
Caja del automatismo de ABS con
ventana para lámpara de iluminación del
lugar (luz de cortesía);
-
Encoder para controlar el movimiento y
deceleración durante el cierre (para E306/
E456);
-
Microinterruptor para regular la parada
durante la apertura;
-
Microinterruptor para deceleración de la
hoja durante el cierre (para E1024);
-
Manecilla de desbloqueo incorporada en
el motorreductor.
Dati relativi ai valori di alimentazione nominale e
garantiti solo se il montaggio è stato eseguito cor-
rettamente secondo le nostre indicazioni tecniche.
*Regolabile mediante quadri comando CAME.
** Servizio intensivo
Data on the values ofnominal and guaranteed power
supply only if the assembly was performed correctly
according to our technical recommendations.
*Adjustable using CAME control boards.
** Intensive service
Datos referidos a los valores de alimentación no-
minal y garantizados sólo si el montaje se ha eje-
cutado correctamente según nuestras indicaciones
técnicas.
*Regulable con cuadro de mandos CAME.
** Uso intensivo
E881
ZE5 v7
ZL170
ZL19A
V121
V121
E881
ZE5 v7
ZL170
ZL19A
V121
E881
ZE5 v7
ZL170
ZL19A
DATI TECNICI MOTORIDUTTORE
RATIOMOTOR TECHNICAL
SPECIFICATIONS
DATOS TÉCNICOS DEL
MOTORREDUCTOR
Atención! Compruebe que los equipos de
mando, de seguridad y los accesorios sean
originales CAME; lo cual garantiza y facilita
el uso y mantenimiento del aparato.
Attention! to ensure easy installation and
compliance with current safety, standards, we
recommend installing CAME safety and control
accessories.
Attenzione! Controllate che le apparec-
chiature di comando, di sicurezza e gli ac-
cessori siano originali CAME; ciò garanti-
sce e rende l'impianto di facile esecuzio-
ne e manutenzione.
motoriduttore peso alimentazione
corrente
nominale
potenza
intermittenza
lavoro
coppia tempo corsa condensatore
gearmotor weight power supply nominal current power duty cycle torque travel time capacitor
motorreductor peso alimentación
corriente
nominal
potencia
intermitencia
trabajo
par tiempo recorrido condensator
kg V A W % Nm s µF
E306 7.5
230 a.c. 2
190
50
300
25
12
E456 8 200 420 12
E1024 9 24 d.c. 15 max 180 ** 450 *12÷32 /
-5-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Min 15 mm
110 mm
Braccio porta
Door arm
Bras de la porte
To ra r m
Brazo puerta
Carter contrappeso
Counterweight casing
Carter rail vertical
Gegengewichtskasten
Càrter contrapeso
Base-guida
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Asse inf. braccio porta
Lower axis of door arm
Axe inf. bras de la porte
Untere Achse Toram
Eje inf. brazo puerta
Foro "A"=Asse motore
Hole "A"=Motor axis
Trou "A"=Axe du moteur
Bohrung"A"=Motorachse
Agujero"A"=Eje motor
Eccedenza
Excess length
Excédent
Übermaß
Parte sobrante
Eccedenza
Excess length
Excédent
Übermaß
Parte sobrante
H
Rinvio
Transmission system
Renvoi
Vorgelege
Reenvio
Vite
Screw
Vis
Schraube
Tornillo
Motore
Motor
Moteur
Montante verticale dell'anta
Door upright
Montant vertical du vantail
Vertikaler Torpfosten
Montante vertical de la hoja
Dado
Nut
Ecrou
Mutter
Tuerca
APPLICATION OF THE BASE-GUIDE
E001
APPLICAZIONE DELLA BASE-GUIDA
E001
APLICACIÓN DE LA
BASE-GUÍA E001
- Abbassare completamente l’anta, ripor-
tare tra l’asse inferiore del braccio porta e
l’anta la misura di 110 mm.
Posizionare la base-guida con la freccia
rivolta verso l’alto e facendo corrisponde-
re il foro “A” con l’asse dei 110 mm. Fis-
sarla con viti o rivetti e tagliare l’eventuale
eccedenza della stessa.
- Lower the door completely, until the distance
between the lower axis of the door arm and
the door measures110 mm. Position the base-
guide with the arrow pointing upwards. Hole
‘A” should be aligned with the 110 mm axis.
Secure with bolts or rivets and saw off any
excess length.
- Baje completamente la hoja, hasta que la
distancia entre el eje inferior del brazo de
la puerta y la hoja sea de 110 mm.Coloque
la base-guía con la flecha hacia arriba y
haciendo coincidir el agujero “A” con el
eje de los 110 mm. Fije con tornillos o re-
maches y corte la posible parte exceden-
te.
Braccio porta
Door arm
Brazo puerta
Foro “A”= Asse motore
Hole “A”= Motor axis
Agujero “A” = Eje motor
Asse inf. braccio porta
Lower axis of door arm
Eje inf. brazo puerta
Eccedenza
Excess length
Parte sobrante
Eccedenza
Excess length
Parte sobrante
Base-guida
Base-guide
Base-guida
Carter contrappeso
Couterweight casing
Càrter contrapeso
APPLICAZIONE
DEL MOTORE
E DEI RINVII
APPLICATION OF THE MOTOR AND
TRANSMISSION SYSTEMS
- Inserire il motore nella base-guida in cor-
rispondenza dei 4 fori e fissarlo con i due
dadi e viti in dotazione.
Successivamente, fissare i rinvii ai mon-
tanti verticali dell’anta ed in asse con il
motore.
- Insert the motor into the base-guide in align-
ment with the 4 pre-drilled holes. Secure the
motor using the two nuts and bolts supplied
with the unit. Then attach the transmission
systems to the uprights of the doors in align-
ment with the motor.
INSTALACIÓN DEL MOTOR Y DE LOS
SISTEMAS DE TRANSMISIÓN
- Coloque el motor en la base-guía hacien-
do coincidir los 4 agujeros, y fíjelo con las
dos tuercas y tornillos suministrados.
Posteriormente fije las transmisiones en
los montantes verticales de la hoja y ali-
neados con el motor.
Vite
Screw
Tornillo
Rinvio
Transmission system
Reenvio
Motore:
Motor:
Moteur:
Montante verticale dell’anta
Door upright
Montante vertical de la hoja
Dado
Nut
Teurca
-6-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Fig.4
- Alzare completamente l’anta, rilevare la
misura “B” (fig. 4) e da questa accorciare
sia il braccio sia il tubo di 30 mm.
Fissare il tubo e le staffe angolari median-
te la vite, la rondella e il dado in dotazione.
Applicare il tubo esternamente e possibil-
mente più vicino al braccio porta e fissar-
lo mediante vite o robusta saldatura (fig.
5).
Applicazione del tubo maggiorato E 787A
(per porte di altezza compresa tra 2400 e
2700 mm).
- Per l’applicazione rilevare ugualmente la
misura “B” e da questa accorciare il tubo
di 30 mm.
APPLICAZIONE DEL BRACCIO
TELESCOPICO DRITTO
E785A
- Raise the door to the fully-open position and
measure the length of “B” (see fig. 4). Both the
arm and the tube should be trimmed to 30 mm
less than the length of “B” Use the nut, washer
and bolt supplied with the unit to secure the
tube and the angle brackets. Fit the tube ex-
ternally, as close as possible to the door arm,
and fasten with screw or by welding (see fig.
5).Application of the E 787A long tube (for
doors with heights of 2400 to 2700 mm).
- For installation of the long tube, too, the tube
should be trimmed to 30 mm less than the
length of “B”.
APPLICATION OF THE STRAIGHT
TELESCOPIC ARM E785A
- Levante completamente la hoja, mida la
medida ‘B” (fig. 4) y desde ese punto acor-
te 30 mm tanto el brazo como el tubo. Fije
el tubo y los estribos angulares por medio
del tornillo, la arandela y la tuerca sumi-
nistrados. Coloque el tubo en la parte ex-
terna y lo más cerca posible del brazo puer-
ta, y fíjelo con un tornillo con una solda-
dura robusta (fig. 5).Instalación del tubo
sobredimensionado E 787A (para puertas
de altura comprendida entre 2400 y 2700
mm).
- Para la instalación mida igualmente la
medida “B’ y desde ese punto acorte 30
mm el tubo.
INSTALACIÓN DEL BRAZO
TELESCÓPICO RECTO E785A
Staffe angolari
Angle brackets
Estribos angolar
Dado
Bolt
Tuerca
Rondella
Washer
Arandela
Tubo
Tube
Rohn
Braccio porta
Door arm
Brazo puerta
Rinvio
Transmission system
Reenvio
Anta
Wing
Hoja
Vite
Screw
Tornillo
-7-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Braccio
Arm
Bras
Brazo
Tubo
Tube
Rohr
L1 - 10 mm L2 - 10 mm
Albero quadro
Panel shaft
Arbre à section carrée
Vierkantwellen
Eje cuadrado
Boccola
Bushing
Douille
Buchse
Casquillo
Fig. 6
Fig. 7
- Inserire gli alberi quadri al motore lascian-
doli sporgere di 35 mm e bloccarli con i
grani di fissaggio posti sull’albero motore
(fig. 6). Lubrificare le boccole e inserirle
nei rinvii. Tagliare il tubo di trasmissione
10 mm più corto delle distanze L1 ed L2
(distanza tra il profilo della boccola e il
profilo dell’albero motore). Lubrificare e
inserire il braccio nel tubo e collegare que-
st’ultimo alla boccola e al rinvio come da
fig. 7.
- Fit the square transmission shafts to the
motor so that they protrude by 35 mm. Anchor
the transmission shafts by tightening the
screws on the motor drive shaft (see fig. 6).
Lubricate the bushings and insert them into
the transmission system. Cut the tube so that
it is 10 mm shorter than the distances L 1 and
L2 (i.e. the distance between the face of the
bushing and the edge of the motor drive shaft).
Lubricate the arm and insert into the tube.
Connect the tube to the bushing and the trans-
mission system as shown in fig. 7.
- Introduzca los árboles cuadrados en el
motor dejando que sobresalgan 35 mm y
bloquéelos con los tornillos de fijación
colocados en el árbol motor (fig.6).
Lubrique los casquillos y móntelos en las
transmisiones. Acorte el tubo de transmi-
sión 10 mm menos que las distancias L1 y
L2 (distancia entre el perfil del casquillo y
el perfil del eje motor).
Lubrique e introduzca el brazo en el tubo
y una éste último al casquillo y a la trans-
misión, tal corno indica la fig. 7.
APPLICATION SQUARE SHAFTS E781A
APPLICAZIONE
ALBERI QUADRI
E781A
INSTALACIÓNÁRBOL
CUADRADOSE781A
Vite
Screw
Tornillo
Albero quadro
Panel shaft
Eje cuadrado
Albero motore
Motor shaft
Eje motor
Rinvio
Transmission system
Reenvio
Boccola
Bushing
Casquillo
Braccio
Arm
Brazo
Tubo
Tube
Rohn
Boccola
Bushing
Casquillo
Albero quadro
Panel shaft
Eje cuadrado
Tubo
Tube
Rohn
Braccio
Arm
Brazo
-8-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Fig. 8
Fig. 9
5 mm 5 mm
Tubo di trasmissione
Transmission tube
Tube de transmission
Transmissionsrohr
Tubo de transmission
Morsetto
Coupling
Pièce de jonction
Verbindungdklemme
Bornes de conexion
5 mm
5 mm
Alberino
Shaft
Axe
Welle
Eje
Manopola
Knob
Bouton
Griff
Manecilla
Grano
Screw
Vis
Stift
Tornillo
Morsetto di giunzione
Copling
Pièce de jonction
Verbindungsklemme
Bornes de conexion
Piastra
Plate
Plaque
Platte
Placa
5 mm
Tubo di trasmissione
Transmission tube
Tube de transmission
Transmissionsrohr
Tubo de transmission
Albero quadro
Panel shaft
Arbre à section carrée
Vierkantwellen
Eje cuadrado
APPLICAZIONE DEL
TUBO DI TRASMISSIONE
E782A
APPLICATION OF THE TRASMISSION
TUBE E782A
INSTALACIÓN DEL TUBO DE
TRANSMISIÓN E782A
- Estrarre la rondella e la vite posta sull'al-
berino e inserire la manopola di sblocco
ruotandola in modo da sbloccare il moto-
re come da fig. 8 (questo per facilitare il
collegamento albero quadro/tubo di tra-
smissione/braccio).
- Inserire al tubo di trasmissione i due mor-
setti di giunzione. Collegare lo stesso pri-
ma all'albero quadro del motore e poi al
braccio.
- Posizionare i morsetti all'estremità del
tubo e bloccare quest'ultimi con le piastre
e i grani di fissaggio (fig. 9) ed estrarre la
manopola di sblocco.
- Remove the screw and washer from the shaft
and fit the release knob. Rotate the release
knob in order to release the motor as shown in
fig. 8(this facilitates connection of the square
shaft/transmission tube/ arm).
- Fit the two couplings to the transmission tube.
Connect the transmission tube to the square
motor drive shaft and then to the arm.
- Fit the couplings and the plates to the end of
the tube and tighten the anchor screws to se-
cure them in position (fig. 9).
- Extraiga la arandela y el tornillo coloca-
do en el eje e introduzca la manecilla de
desbloqueo girándola de manera que el
motor quede desbloqueado, tal como
muestra la fig.8 (para facilitar la conexión
árbol cuadrado tubo de transmisión-bra-
zo).
- Introduzca en el tubo de transmisión los
dos sujetadores de conexión. Conecte el
tubo primero al árbol cuadrado del motor
y después al brazo.
- Coloque los sujetadores en el extremo
del tubo y bloquéelos con las placas y los
tornillos de fijación (fig.9), y extraiga la
manecilla de desbloqueo.
Alberino
Shaft
Eje
Manopola
Knoh
Manecilla
Grano
Screw
Tornillo
Morsetto di giunzione
Copling
Bornes de conexion
Albero quadro
Panel shaft
Eje cuadradol
Tubo di trasmissione
Transmission tube
Tubo de transmission
Morsetto
Coupling
Bornes de conexion
Tubo di trasmissione
Transmission tube
Tubo de transmission
Piastra
Plate
Placa
-9-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Base-guida
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Montante verticale dell'anta
Door upright
Montant vertical du vantail
Vertikaler Torpfosten
Montante vertical de la hoja
NOTA PER
L’INSTALLAZIONE LATERALE DI UN
MOTORE
Le fasi sono uguali a quelle descritte con
le sole differenze seguenti:
- applicare la base-guida sovrapponendo-
la al montante verticale dell’anta.
- usufruire di una confezione di E781A ap-
plicandolo al montante verticale opposto
al motore.
NOTE FOR LATERAL INSTALLATION OF
ONE MOTOR
The procedure is identical to that described
previously, though with the following excep-
tions:
- fit the base-guide over the door upright.
- use the E781A set, which should be fitted to
the upright on the side opposite the motor.
NOTA PARA LA INSTALACIÓN LATERAL
DE UN MOTOR
Los procedimientos son iguales a los an-
tes descritos, con estas únicas diferen-
cias:
- instale la base-guía superponiéndola al
montante vertical de la hoja.
- utilice un kit de E781A aplicándolo al
montante vertical opuesto al motor.
NOTE FOR LATERAL INSTALLATION OF
TWO MOTORS
NOTA PER
L’INSTALLAZIONE LATERALE DI DUE
MOTORI
NOTA PARA LA INSTALACIÓN LATERAL
DE DOS MOTORES
Le fasi sono uguali a quelle descritte per
l’installazione centrale con le sole diffe-
renze seguenti:
- applicare le due basi-guida sovrapponen-
dole ai montanti verticali dell’anta come
sopra raffigurato.
- inserire, solamente per la versione E1024,
il tubo di trasmissione E782A per ottenere
così un movimento sincrono dei due mo-
tori e un corretto bilanciamento dell’anta.
The procedure is identical to that described
for central installation of the motor, though with
the following exceptions:
- fit the two base-guides over the door up-
rights as shown above.
- for version E1024 only: fit the transmission
tube E782A to ensure synchronized move-
ment of the two motors and correct balancing
of the door.
Los procedimientos son iguales a aque-
llos mencionados para la instalación cen-
tral, con estas únicas diferencias:
- instale las dos bases-guías superponién-
dolas a los montantes verticales de la hoja,
como se muestra más arriba.
- Introduzca, sólo en la versión E 1024, el
tubo de transmisión E782A para obtener
así un movimiento sincronizado de los dos
motores y un correcto equilibrio de la hoja.
Base-guida
Base-guide
Base-guia
Montante verticale dell’anta
Door upright
Montante vertical de la hoja
-10-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
L1 L2
FF
A
KEWVU
+E -
UVWE
1
E
3
10 11 1 2 3 5 7 C
1
F
A
E306/E456 - ZE5 v7
E1024 - ZL19A
E1024 - ZL170
-20-
M
NR 10
11EE3
ZL170
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE -
CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR -
CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
La schedina ADT va fissata alla morsettiera
del motoriduttore come illustrato, e
collegata al quadro
solamente con i
morsetti M, N e R.
The ADT card is fastened to the gear
motor terminal board as illustrated, and
connected to the control panel
only with
terminals M, N and R.
La carte ADT doit être fixée à la plaque à
bornes du motoréducteur, comme indiqué.
Elle ne doit être branchée à l'armoire
qu'avec
les bornes M, N et R.
Die ADT-Karte ist am Klemmenbrett des
Getriebemotors wie abgebildet zu
befestigen und
ausschließlich mit den
Klemmen M, N und R an die Schalttafel
anzuschließen.
La tarjeta ADT se fija en la caja de conexiones
del motorreductor como ilustrado, y se
conecta al cuadro
solamente con los bornes
M, N y R.
N.B.: il morsetto RA non è attivo su
FAST, FERNI ed EMEGA.
NOTE: RA terminal is not active
with FAST, FERNI and EMEGA.
N.B.: la borne n'est pas active sur
FAST, FERNI et EMEGA.
N.B.: die Klemme RA ist bei
FAST, FERNI und EMEGA nicht
aktiviert.
N.B.: el borne RA no está activo en
FAST, FERNI y EMEGA,
ATI 24V
1
2
RA R RC FA F M N
MNR
ADT x ZL170
RA R RC FA F M N
FAST
24V
FERNI
24V
EMEGA
24V
-16-
C
OLLEGAMENTO
1
MOTORE
-
C
ONNECTION
1
MOTOR
-
B
RANCHEMENT
1
MOTEUR
A
NSCHLU
ß 1 M
OTOR
-
C
ONEXIÓN
1
MOTOR
EMEGA
24V
M1 N1 M2 N2
RA1CRC1RA2CRC2FA1CFC1FA2
C
FC2
C
OLLEGAMENTO
2
MOTORI
C
ONNECTION
2
MOTORS
B
RANCHEMENT
2
MOTEURS
A
NSCHLU
ß 2 M
OTOREN
C
ONEXIÓN
2
MOTORES
1
2
M1 N1 M2 N2
RA1CRC1RA2CRC2FA1CFC1FA2
C
FC2
2
1
2
3
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
1
Collegamento motore
Connection to motor
Branchement moteur
Motoranschluß
Conexión motor
2
Microinterruttore di
finecorsa in apertura
Microswitch-limit switch
on aperture
Micro-interrupteur fin de
course en ouverture
Microschalter Endschalter
beim Öffnen
Microinterruptor final de
recorrido en la apertura
3
Microinterruttore di
rallentamento in chiusu-
ra
Microswitch-deceleration
on closure
Micro-interrupteur
ralentissement en
fermeture
Microschalter Endschalter
beim Schließen
Microinterruptor de
deceleraciön en el cierre
Cortocircuitare
Short-circuit
Court-circuiter
kurzgeschlossen werden
cortocircuitar
R RC FA F M N
R RC FA F M N
CONEXIONES
ELÉCTRICAS EN EL CUADRO DE
MANDO ZE5 v7
ELECTRICAL
CONNECTIONS TO THE ZE5 v7
CONTROL PANEL
COLLEGAMENTI
ELETTRICI SUL QUADRO
COMANDO ZE5 v7
Morsettiera ZE5
ZE5 terminal block
Caja de bomes ZE5
Massa
Ground
Tierra
10-E3
Lampada illuminazione ambiente.
Area illumination light
Lámpara de alumbrado ambiente.
M-N Collegamento motori
Motors connection
Conexión motores
R-RC
Microinterruttori di rallentamento
in chiusura.
Microswitch-deceleration on closure
Microinterruptor de deceleración
en el cierre
F-FA
Microinterruttore di finecorsa in
apertura
Microswitch-limit switch on aperture
Microinterruptor final de
recorrido en la apertura
E-K Lampada illuminazione ambiente.
Area illumination light
Lámpara de alumbrado ambiente.
Cavo schermato di collegamento dell'Encoder
(tipo 2402C 224WG) pronto per ZE5 montato su
E001.
- Con due motoriduttori, collegare solo un cavo
al quadro;
- Se lo ZE5 è montato a parete, la lunghezza di
cavo massima non deve superare i 5 m;
Shielded encoder-connection cable (2402C 224WG
type) ready for ZE5 mounted on E001.
- With two ratiomotors, connect only one cable to
the board;
- If the ZE5 is wall-mounted, the maximum cable
length must not exceed 5 m;
Cable blindado de conexión del Encoder (tipo
2402C 224WG) listo para ZE5 montado en E001.
- Con dos motorreductores, conecte un cable
solo al cuadro;
- Si ZE5 está montado en la pared, la longitud
máxima del cable no debe superar 5 m;
rosso
red
rojo
nero
black
negro
U-V-W Collegamento motori
Motors connection
Conexión motores
F-Fa Collegamento finecorsa
End-stop connection
Conexión fin de carrera
See boards documentation
ELECTRICAL CONNECTIONS TO THE
ZL170/ZL19A CONTROL PANEL
COLLEGAMENTI
ELETTRICI SUL QUADRO
COMANDO ZL170/ZL19A
Vedi documentazione quadri
CONEXIONES
ELÉCTRICAS EN EL CUADRO DE
MANDO ZL170/ZL19A
Véase documentación cuadros
-11-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Fig. 10
30 mm
Microinterruttore
Microswitch
Micro-interrupteur
Mikroschalter
Microinterruptor
Camma
Camme
Came
Nocken
Leva
Fig. 11
300
Microinterruttore
Microswitch
Micro-interrupteur
Mikrischalter
Microinterruptor
Camma esterna per il rallentamento
External deceleration cam
Came extérieure pour relentissement
Außennocken für die Bewegungsverlangsamung
Leva exterior para la deceleración
Camma per lo stop in apertura
Cam for stop during aperture
Came pour le stop dans la phase d'ouverture
Nocken für Stop in Öffnungsphase
Leva para la parada durante la apertura
E1024
REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORE
DI STOP IN APERTURA
ADJUSTING THE STOP MICROSWITCH
FOR THE APERTURE MOVEMENT
REGULACIÓN DEL
MICROINTERRUPTORDE PARADA
DURANTE LA APERTURA
REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORE
DI STOP IN CHIUSURA
REGULACIÓN DEL
MICROINTERRUPTORDE PARADA
DURANTE EL CIERRE
ADJUSTING THE STOP MICROSWITCH
FOR THE CLOSURE MOVEMENT
Camma
Camme
Leva
Microinterruttore
Microswich
Microinterruptor
Microinteruttore
Microswicht
Microinterruptor
Camma esterna per il rallentamento
External aecerelation
Leva exterior para a la deceleratiòn
Camma per lo stop in apertura
Cam for stop cuting aperture
Leva para la parada durante la apertura
- Coloque la hoja a alrededor de 30 mm
del cierre.
- Gire la leva hasta hacer entrar el
microinterruptor (fig.11) y enrosque el
tornillo situado en la leva
- Portare l'anta a circa 300 mm dalla
chiususa.
- Ruotare la camma esterna fino a far
inserire il microinterruttore (fig.11) e
avvitare la vite posta nella camma.
- Lower the door to approximately 300
mm from the fully-closed position.
- Turn the external cam until the
microswitch is activated(fig.11) and
screw the screw in the cam.
- Portare l’anta a circa 30 mm
dall’apertura desiderata.
- Ruotare la camma fino a far inserire il
microinterruttore (fig.10), e avvitare la
vite posta nella camma.
- Move the door to approximately 30 mm
from the opening desired.
- Turn the cam until the microswitch is
activated (fig.10) and screw the screw in
the cam.
- Coloque la hoja a alrededor de 30 mm
de la apertura deseada.
- Gire la leva hasta hacer entrar el
microinterruptor (fig.10), y enrosque el
tornillo situado en la leva.
-12-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Blocco
Block
Blocage
Blockierung
Bloqueo
Manopola
Knob
Bouton
Griff
Manecilla
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelung
Desbloqueo
Lampada
Bulb
Lampe
Lampe
Lámpara
Coperchio
Cover
Couvercle
Haube
Tapa
Viti
Screws
Vis
Schrauben
Tomillos
Manopola
Knob
Bouton
Griff
Manecilla
Rondella
Washer
Rondelle
Unterlegscheibe
Arandela
Alberino
Shaft
Axe
Welle
Eje
COMPLETAMENTO DEL MONTAGGIO
ASSEMBLY COMPLETION
ULTIMACIÓN DEL MONTAJE
Dopo aver ultimato le operazioni di mon-
taggio, dei collegamenti elettrici e delle re-
golazioni, seguire le seguenti fasi:
- inserire prima la lampada e poi il coper-
chio fissandolo mediante le due viti in do-
tazione;
- inserire la manopola di sblocco in que-
st’ultimo e fissarla con la medesima vite e
rondella.
After assembling the unit, connecting up the
wiring and performing adjustments, proceed
as follows:
- insert the bulb and then fit the cover using
the two screws supplied with the unit.
- fit the release knob and secure the knob
using the screw and washer.
Una vez terminadas las fases de montaje,
conexiones eléctricas y regulaciones, efec-
túe las siguientes operaciones:
- introduzca primero la lámpara y después
la tapa, fijándola con los dos tornillos en-
tregados;
- introduzca en el mismo la manecilla de
desbloqueo y fíjela con el mismo tomillo y
arandela.
SBLOCCO A MONOPOLA
KNOB-ACTIONED RELEASE MECHANISM
DESBLOQUEO CON MANECILLA
N.B: l'operazione di sblocco va effettuata
a motore fermo.
N.B.: el desbloqueo se debe efectuar con
el motor parado.
N.B: perform this step with the motor stopped.
Blocco
Block
Bloqueo
Manopola
Knob
Manecilla
Sblocco
Release
Desbloqueo
Lampada
Bulb
Lámpara
Manopola
Knob
Manecilla
Rondella
Washer
Arandela
Viti
Screws
Tomillos
Alberino
Shaft
Eje
Coperchio
Cover
Tapa
-13-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
AX
XB
TESTS
COLLAUDI
ENSAYOS
- Far oscillare l’anta: se non resta in equi-
librio in ogni posizione, intervenire sui
contrappesi come segue:
motore applicato centralmente: il peso del
motore va diviso e ripartito nei due con-
trappesi in modo equo;
motore applicato lateralmente: il peso del
motore viene ripartito in circa 1/3 sul con-
trappeso del lato motore e 2/3 su quello
opposto;
due motori applicati lateralmente: incre-
mentare un contrappeso del peso di un
motore e così anche per il secondo;
per le
porte basculanti a molle, invece,
spostare il punto di attacco di queste nel
foro più adatto.
- Con l’applicazione dei bracci snodati E783
verificare che, in apertura e in chiusura del-
l’anta, l’angolo X formato dai bracci non
superi i 130° (fig. A -B). In questo caso
spostare il braccio superiore nel foro più
adatto della staffa di aggancio.
- Move the door up and down. If the door does
not remain in each position, adjust the coun-
terweights as follows:
Central motor: the weight of the motor should
be equally distributed between the counter-
weights.
One lateral motor: the weight of the motor
should be distributed as follows: 1/3 on the
counterweight on the motor side, 2/3 on the
opposite counterweight.
Two lateral motors: increase both counter-
weights by the weight of one motor.
For spring-balanced doors, move the anchor
point to the most suitable hole.
- For applications with articulated arms (E
783), check that when opening and closing
the door the angle X formed by the arms does
not exceed 130° (see fig. A - B). If necessary,
move the upper arm to the most suitable hole
on the bracket.
- Haga oscilar la hoja: si no queda en equi-
librio en todas las posiciones, regule los
contrapesos de la siguiente manera:
motor montado en el centro: el peso del
motor se divide y reparte en los dos con-
trapesos en partes iguales;
motor montado en el costado: el peso del
motor se reparte en alrededor de 1/3 sobre
el contrapeso del lado motor y 2/3 sobre
aquel opuesto;
dos motores montados en los costados:
aumente un contrapeso en una cantidad
igual al peso de un motor y también haga
lo mismo para el otro.En cambio,
para las
puertas basculantes de muelles, desplace
el punto de fijación de éstas situándolo
en el orificio más adecuado.
- Al montar los brazos articulados (E 783)
controle que, en apertura y cierre de la hoja,
el ángulo X formado por los brazos no
supere 130° (fig. A – B). Si así fuera, des-
place el brazo superior en el orificio más
adecuado del estribo de enganche.
-14-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Fig. 1
Fig. 2
Tav. 1
Min. 5
Min. 25
X
Z
Y
PORTA BASCULANTE SNODATA A CONTRAPPESI
O A MOLLE CON GUIDA CUSCINETTO DI
MINIMO 25 MM E MOTORE
APPLICATO CENTRALMENTE.
ARTICULATED OVERHEAD DOOR WITH
COUNTERWEIGHTS OR SPRING BALANCING,
WITH BEARING GUIDE OF AT LEAST 25 MM AND
CENTRALLY-MOUNTED MOTOR.
PUERTA BASCULANTE ARTICULADA POR
CONTRAPESOS O MUELLES CON GUÍA COJINETE
DE 25 MM MÍNIMO Y MOTOR MONTADO EN EL
CENTRO.
- Applicare la base-guida E001 e la staffa
di ancoraggio come da fig. 1 rispettando
le quote di tav.1.
Applicare il motore e i rinvii come da pag.
7 e i bracci snodati E783 come da fig. 2.
Installare gli accessori di rinvio E781A, il
tubo di trasmissione E782A e procedere ai
collegamenti elettrici e alle regolazioni.
Nota: per l’installazione laterale di uno o
due motori, vedere pag. 11.
- Fit the base-guide E001 and the anchor
bracket as shown in fig. 1. Observe the dis-
tances shown in table 1.
Fit the motor and the transmission system as
shown on page 7 and fit the articulated arms
E783 as shown in fig. 2.
Fit the E 781A and E 782A. Connect up the
wiring and perform the necessary adjustments.
Note: for lateral installation with one or two mo-
tors, refer to page 11.
- Instale la base guía E001 y el estribo de
anclaje, tal como muestra la fig. 1, respe-
tando las medidas de la tab. 1.Instale el
motor y las transmisiones como se des-
cribe en la pág. 7 y los brazos articulados
E783 como muestra la fig. 2.Instale los
accesorios de transmisión E781A, el tubo
de transmisión E782A, y haga las conexio-
nes eléctricas y las regulaciones.
Nota: para la instalación lateral de uno o
dos motores, véase pág. 11.
*Se Z=800, E784 va accorciato a 400 mm
* If Z=800, E784 should be shortened to 400 mm
* Si Z=800, E784 se debe acortar 400 mm
Cerniera superiore
Upper hinge
Bisagra superior
Staffa di ancoraggio
Achor bracket
Estribo de anclaje
Asse cerniera
Hinge axis
Eje Bisagra
Cerniera inferiore
Lower hinge
Bisagra Inferior
Foro “A”
Hole “A”
Agujero “A”
Base-guida
Base-guide
Base-guia
Guida cuscinetto
Bearing guide
Guia cojinete
Carter contrappeso
Counterweight casing
Cárter contrapeso
Asse motore
Motor axis
Eje motor
Staffa di ancoraggio
Anchor Brakcket
Estribo de anclaje
Braccio superiore
Upper arm
Brazo superior
Braccio
Arm
Brazo
Z
mm
X
mm
Y
mm
BRACCIO - ARM - BRAZO
800÷1000 500 410 E783+E784*
<800 190 200 E783
-15-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Fig. 1
Min. 5 mm
Min. 25 mm
X
H
Y
- Applicare la base-guida E001 e la staffa
di ancoraggio come da fig. 1 rispettando
le quote di tav.1.
- Applicare il motore e i rinvii come da pag.
7 e i bracci snodati E783 come da fig. 2.
- Installare gli accessori di rinvio E781A, il
tubo di trasmissione E782A e procedere ai
collegamenti elettrici e alle regolazioni.
Nota: per l’installazione laterale di uno o
due motori, vedere pag. 11.
PORTA BASCULANTE A CONTRAPPESI O A
MOLLE CON GUIDA CUSCINETTO DI MINIMO
25 MM E MOTORE APPLICATO CENTRALMENTE
- Fit the base-guide E001 and the anchor
bracket as shown in fig. 1. Observe the dis-
tances shown in table 1.
- Fit the motor and the transmission system
as shown on page 7 and fit the articulated
arms E783 as shown
in fig. 2.
- Fit the E781A and E782A. Connect up the
wiring and perform the necessary adjustments.
Note: for lateral installation with one or two mo-
tors, refer to page 11.
OVERHEAD DOOR WITH COUNTERWEIGHTS OR
SPRING BALANCING, WITH BEARING GUIDE OF
AT LEAST 25 MM AND CENTRALLY-MOUNTED
MOTOR
- Instale la base guía E001 y el estribo de
anclaje, tal como muestra la fig. 1, respe-
tando las medidas de la tab 1.
- Instale el motor y las transmisiones como
se describe en la pág. 7, y los brazos arti-
culados E785 como muestra la fig.2.
- Instale los accesorios de transmisión
E781A, el tubo de transmisión E782A y
haga las conexiones eléctricas y las regu-
laciones.
Nota: para la instalación lateral de uno o
dos motores, véase pág.11.
PUERTA BASCULANTE POR CONTRAPESOS O
MUELLES CON GUÍA COJINETE DE 25 MM
MÍNIMO Y MOTOR MONTADO EN EL CENTRO
Fig. 2
Tav. 1
Base-guida
Base-guide
Base-guia
Foro “A”
Hole “A”
Aguiero “A”
Rinvio
Transmission
system
Reenvio
Guida cuscinetto
Bearing guide
Guia cojinete
Carter contrappeso
Counterweight casing
Càrter contrapeso
Asse motore
Motor axis
Eje motor
Staffa di ancoraggio
Anchor bracket
Estribo de anclaje
Staffa di ancoraggio
Anchor Bracket
Estribo de anclaie
Braccio superiore
Upper arm
Brazo superior
Braccio
Arm
Braz
H
mm
X
mm
Y
mm
BRACCIO - ARM - BRAZO
2400 190 200 E783
2400-2700 190 200 E783+E784
>2700 500 0 E783+E784
Asse braccio porta
Door arm axis
Eje brazo puerta
-16-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Foro "A"
Hole "A"
Trou "A"
Bohrung "A"
Agujero "A"
Base-guida
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Rinvio
Transmission system
Renvoi
Vorgelege
Reenvio
Min. 15
Asse motore
Motor axis
Axe du moteur
Motorachse
Eje motor
Asse braccio porta
Door arm axis
Axe bras de la porte
Achse Torarm
Eje brazo puerta
H
110
Min 20
Carter contrappeso
Counterweight casing
Carter rail vertical
Gegengewichtskasten
Càrter contrapeso
E 786 A
Fig. 1
Tav. 1
PORTA BASCULANTE A CONTRAPPESI O A
MOLLE SENZA GUIDA CUSCINETTO AVENTE
SPAZIO UTILE TRA BRACCIO PORTA E CARTER
DEL CONTRAPPESO NON INFERIORE A 15 MM,
CON MOTORE APPLICATO CENTRALMENTE
OVERHEAD DOOR WITH COUNTERWEIGHTS,OR
SPRING BALANCING WITHOUT BEARING GUIDE;
GAP BETWEEN DOOR ARM AND
COUNTERWEIGHT CASING AT LEAST 15 MM;
CENTRALLY-MOUNTED MOTOR
PUERTA BASCULANTE POR CONTRAPESOS O
MUELLES SIN GUÍA COJINETE CON UN ESPACIO
ÚTIL ENTRE EL BRAZO PUERTA Y EL CÁRTER DEL
CONTRAPESO NO INFERIOR A 15 MM, CON
MOTOR MONTADO EN EL CENTRO
- Applicare la base-guida E001 come da
fig. 1 rispettando le quote di tav. 1.
Applicare il motore e i rinvii come da pag.
7 e i bracci telescopici curvi E786A.
Installare gli accessori di rinvio E781A, il
tubo di trasmissione E782A e procedere ai
collegamenti elettrici e alle regolazioni.
Nota: per l’installazione laterale di uno o
due motori, vedere pag. 11.
- Fit the base-guide E001 as shown in fig. 1.
Observe the distances shown in table 1.
- Fit the motor and the transmission system
as shown on page 7 and fit the curved tele-
scopic arms E786A.
- Fit the E781A and E782A. Connect up the
wiring and perform the necessary adjustments.
Note: for lateral installation with one or two mo-
tors, refer to page 11.
- Instale la base guía E001 corno muestra
la fig. 1, respetando las medidas de la tab
1.
- Instale el motor y las transmisiones como
se describe en la pág. 7 y los brazos tele-
scópicos curvos E786A.
- Instale los accesorios de transmisión
E781A , el tubo de transmisión E782A y
haga las conexiones eléctricas y las regu-
laciones.
Nota: para la instalación lateral de uno o
más motores, véase pág 11.
H
mm
BRACCIO - ARM - BRAZO
2400 E786A
2400-2700 E786A+E787A
Asse braccio porta
Door arm axis
Eje brazo puerta
Asse motore
Motor axis
Eje motor
Carter contrappeso
Counterweight casing
Càrter contrapeso
Foro “A”
Hole “A”
Aguiero “A”
Rinvio
Transmission system
Reenvio
Base-guida
Base-guide
Base-guia
-17-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
H
H/2
H/2
Foro "A"
Hole "A"
Trou "A"
Bohrung "A"
Agujero "A"
Asse motore
Motor axis
Axe du moteur
Motorachse
Eje motor
Staffa angolare
Angle Bracket
Etrier
Eckbügel
Estribo angular
Base-guida
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Contrappeso
Counterweight
Rail vertical
Gegengewicht
Contrapeso
E 785 A
Fig. 1
Tav. 1
- Applicare la base-guida E001 come da
fig. 1 rispettando le quote di tav. 1.
- Applicare il motore e i rinvii come da pag.
7 e i bracci telescopici dritti E785A.
- Installare I’E781A, I’E782A, procedere ai
collegamenti elettrici e alle regolazioni.
Nota: per l’installazione laterale di uno o
due motori, vedere pag. 11.
- Fit the base-guide E001 as shown in fig. 1.
Observe the distances shown in table 1.
- Fit the motor and the transmission system
as shown on page 7 and fit the straight tele-
scopic arms E785A.
- Fit the E781A and E782A. Connect up the
wiring and perform the necessary adjustments.
Note: for lateral installation with one or two mo-
tors, refer to page 11.
- Instale la base guía E001 corno muestra
la fig. 1, respetando las medidas de la tab 1.
- Instale el motor y las transmisiones como
se describe en la pág. 7 y los brazos tele-
scópicos rectos E785A.
- Instale el E781A y el E782A y haga las
conexiones eléctricas y las regulaciones.
Nota: para la instalación lateral de uno o
dos motores, véase pág. 11.
PORTA BASCULANTE A TOTALE RIENTRANZA CON
CONTRAPPESI E MOTORE APPLICATO
CENTRALMENTE
FULLY-RETRACTING OVERHEAD DOOR WITH
COUNTERWEIGHTS AND CENTRALLY-MOUNTED
MOTOR
PUERTA BASCULANTE TOTALMENTE
ESCAMOTEABLE POR CONTRAPESOS Y MOTOR
MONTADO EN EL CENTRO
Staffa angolare
Angle Bracket
Estribo angular
Contrappeso
Counterweight
Contrapeso
Base-guida
Base-guide
Base-guia
Foro “A”
Hole “A”
Agujero “A”
Asse motore
Motor axis
Eje motor
H
mm
BRAS -
ARM
- HEBELARM
2000-2700 E785A+E787A
-18-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Base-guida
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Asse motore = Foro "A"
Motor axis = Hole "A"
Axe du moteur = Trou "A"
Motorachse = Bohrung "A"
Eje motor = Agujero "A"
110
750
Barra di collegamento
Connector bar
Barre de raccordement
Verbindungssyange
Barra de union
*
*
Da saldare se la porta é troppo flessibile
Weld if the door in not sufficiently rigid
A souder si la porte est trop flexible
Zu verschweißen, wenn das Tor zu flexibel ist.
A soldar si la puerta es demasiado flexible
E 785 A
H
D
D = Distanza minima possibile
Minimum possible distance
Distance minimum possible
Kleinstmöglicher Abstand
Distancia minima posible
Fig. 1
Tav. 1
- Applicare la base-guida E001 come da
fig. 1 rispettando le quote di tav. 1.
- Applicare il motore e i rinvii come da pag.
7 e i bracci telescopici dritti E785A.
- Procedere ai collegamenti elettrici e alle
regolazioni.
Nota: per l’installazione laterale di due mo-
tori, applicare due basi-guida e procedere
come sopra descritto.
- Fit the base-guide E001 as shown in fig. 1.
Observe the distances shown in table 1.
- Fit the motor and the transmission system
as shown on page 7 and fit the straight tele-
scopic arms E785A.
- Connect up the wiring and perform the nec-
essary adjustments.
Note: for lateral installation with two motors, fit
the two base-guides and proceed as de-
scribed above.
- Instale la base guía E001 como muestra
la fig. 1, respetando medidas de la tab. 1.
- Instale el motor y las transmisiones como
se describe en la pág. 7, y los brazos tele-
scópicos rectos E785A.
- Haga las conexiones eléctricas y las re-
gulaciones.
Nota: para la instalación lateral de dos mo-
tores, monte las dos bases-guía y proce-
da como indicado más arriba.
PORTA BASCULANTE A TOTALE RIENTRANZA CON
MOLLE E MOTORE APPLICATO LATERALMENTE
FULLY-RETRACTING OVERHEAD DOOR WITH
SPRING BALANCING AND LATERALLY-MOUNTED
MOTOR
PUERTA BASCULANTE TOTALMENTE
ESCAMOTEABLE DE MUELLES Y MOTOR
MONTADO EN EL CENTRO
H
mm
BRACCIO - ARM - BRAZO
2000-2400 E785A
2400-2700 E785A+E787A
D = Distanza minima possibile
Minimum possible distance
Distancia minima posible
Base-guida
Base -guide
Base -guia
Asse motore = Foro “A”
Motor axis = Hole “A”
Eje motor = Aguiero “A”
* Da saldare se la porta é troppo flessibile
Weld it the door in not suffeciently rigid
A soldar si la puerta es demasiado flexible
* Barra di collegamento
Connector bar
Barra de unio
-19-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
E 783
E 784
E 785 A
E 786 A
E 787 A
E 881
Cordino di sblocco
Release cable
Cordelette de deblocage
Entriegelungsseil
Cuerda de desbloqueo
Vite di bloccaggio cordino
Release cable anchor screw
Vis de blocage de la cordelette
Seilbefestingungsschraube
Sujetador de la cuerda
Molla di ritorno
Return spring
Ressort de retour
Rückstellfeder
Muelle de retorno
ATTENZIONE: evitare di formare angoli acuti e retti con il cordino di sblocco
ATTENTION: ensure that the path of the release cable has neither sharp not right angles
ATTENTION: eviter de créer des angles aigus et droits avec la cordelette de déblocage
WICHTIG: die Bildug von spitzen und rechten Winkeln durch den Entriegelungsseil verhindem
ATENCÓN: evitar formar ángulos agudos y rectos con el cordón de desbloqueo
Documentazione
Tecnica
28
rev.
2.0
03/2001
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119E28
SERIE
VER
-
EMEGA
|
VER
-
EMEGA
SERIES
|
SÉRIE
VER
-
EMEGA
|
BAUREIHE
VER
-
EMEGA
|
SERIE
VER
-
EMEGA
V121
CANCELLI AUTOMATICI
M
ECCANISMO
DI
SBLOCCO
ESTERNO
A
CORDINO
C
ORD
-
TYPE
EXTERNAL
MECHANICAL
RELEASE
D
ISPOSITIF
DE
DÉBLOCAGE
DE
L
'
EXTERIEUR
PAR
CORDELETTE
A
USSEN
-N
OTENTRIEGELUNG
D
ISPOSITIVO
DE
DESBLOQUEO
DESDE
EL
EXTERIOR
MEDIANTE
CUERDA
ATTENZIONE: evitare di
formare angoli acuti e retti
con il cordino di sblocco.
L'operazione di sblocco va
effettuata a motore fermo.
ATTENTION: ensure that the
path of the release cable has
neither sharp nor right
angles. Perform this stop
with the motor stopped.
ATTENTION: eviter de créer
des angles aigus et droits
avec la cordelette de déblo-
cage. L'opération de déblo-
cage doit être effectuée lors-
que le moteur est arrêté.
WICHTIG: die Bildung von
spitzen und rechten Winkeln
durch den Entriegelungsseil
verhindern. Der Entriege-
lungsvorgang muß bei ausge-
schaltetem Motor ausgeführt
werden.
CUIDADO: evitar que se for-
men angulos agudos y rec-
tos con la cuerda de desblo-
queo. La operación de des-
bloqueo se debe efectuar
con el motor parado.
Cordino di sblocco
Release cord
Cordelette de
déblocage
Entriegelungsseil
Cuerda para el
desbloqueo
Molla di ritorno
Retun spring
Ressort de retour
Rückstellfeder
Resorte de retorno
Manopola di sblocco
Release knob
Bouton de déblocage
Entriegelungshebel
Pomo de desbloqueo
Vite fissaggio cavo sblocco
Release cable anchor bolt
Vis de fixation du cable de déblocage
Stellschraube Entriegelungsseil
Tornillo de fijación cable de desbloqueo
VER
EMEGA
Molla di ritorno
Retun spring
Ressort de retour
Rückstellfeder
Resorte de retorno
Manopola di sblocco
Release knob
Bouton de déblocage
Entriegelungshebel
Pomo de desbloqueo
Vite fissaggio cavo sblocco
Release cable anchor bolt
Vis de fixation du cable de déblocage
Stellschraube Entriegelungsseil
Tornillo de fijación cable de desbloqueo
Cordino di sblocco
Release cord
Cordelette de
déblocage
Entriegelungsseil
Cuerda para el
desbloqueo
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
4
5
6
Anello di bloccaggio
Lock ring
Anneau de blocage
Sicherungsring
Anillo de bloqueo
3
1
2
Attacco
Attachment
Fixation
Anschlussstück
Conexión
Registro
Adjuster
Réglage
Einsteller
Dispositivo de ajuste
Maniglia di sblocco
Release handle
Poignée de déblocage
Entriegelunggriff
Mando de desbloqueo
5
5
ACCESSORI OPZIONALI -
OPTIONAL ACCESSORIES -
ACCESORIOS OPCIONALES
Tipi di bracci
Types of arms
Tipos de brazos
Elettroblocco di
chiusura
Eletrical locking
system
Bloque eléctrico de
cierre
OPTIONAL ACCESSORIES
ACCESSORI OPZIONALI
ACCESORIOS OPCIONALES
V121 - Dispositivo di sblocco con applica-
zione su maniglia con cordino (L=3m)
completo di rinvio
V121- Dispositivo de desbloqueo con ins-
talación en manilla con cable (L=3m) pro-
visto de transmisión.
V121 - Locking system for installation on han-
dle, with 3m. cable and attachment.
Vedi documentazione sblocco
See release documentation
Véase documentación del desbloqueo
Il gruppo non necessita di alcuna manu-
tenzione specifica.
Solo come misura cautelativa e in caso di
servizio intensivo è opportuno controlla-
re il cavo collegato al motore e ingrassare
le boccole, i bracci e le guide dei cuscinet-
ti di scorrimento.
This unit requires no specific maintenance.
However, as a precaution and in case of
heavy-duty service, it is advisable to check
the cable connected to the motor and to
grease the bushings, the arms and the bear-
ing guides at regular intervals.
El grupo no necesita ningún mantenimien-
to específico. Únicamente como precau-
ción y en caso de uso intensivo es conve-
niente controlar el cable conectado al
motor y engrasar los casquillos, los bra-
zos y las guías de los cojinetes de desliza-
miento.
MANUNTENZIONI PERIODICHE
PERIODIC MAINTENANCE OPERATIONS
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
ATTENZIONE:evitare di formare angoli acuti e retti con il cordino di sblocco
ATTENTION: ensure that the path of the release cable has neither sharp not right angles
ATENCON: evitar formar ángulos agudos y rectos con el cordón de desbloqueo
Cordino di sblocco
Release cable
Cuerda de desbloqueo
Molla di ritorno
Return spring
Muelle de retorno
Vite di sbloccaggio cordino
Release cable anchor screw
Sujetador de la cuerda
CAME NORD S.R.L._____________COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM_NV-SA_______________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 210430 (+44) 01159 210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci
assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori
od omissioni.
All data checked with the maximum care. However, no liability is
accepted for any error or omission.
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No
obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u
omisiones.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
MANUFACTURER’S DECLARATION
As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE
The representatives of
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: [email protected]
Hereby declare, under their own respons ibility, that the product/s called ...
… comply with the National Law related to the following European Directives and to the
applicable parts of the following Standards:
M
ACHINERY DIRECTIVE 98/37/CE - 98/79/CE
L
OW VOLTAGE DIRECTIVE 73/23/EEC - 93/68/EEC
L
ECTROMAGNETIC COMPATIBILITY DIRECTIVE 89/336/EEC - 92/31/EEC
C
ONSTRUCTION PRODUCTSS DIRECTIVE 89/106/CE
STANDARDS:
EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-3, EN 60204-1
IMPORTANT CAUTION!
It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/
or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/CE
the Managing Director
Mr. Andrea Menuzzo
E306 • E456 • E1024
E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A
E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A
Reference code to request a true copy of the original: DDF B EN V006 ver.1.0
DECLARACION DEL FABRICANTE
De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE
ILos Representantes de la compañía
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: [email protected]
Declaran bajo su responsabilidad que el/los producto/s denominado/s ...
… son de conformidad con los requisitos esenciales y las disposiciones pertinentes,
establecidos por las siguientes Directivas y con las partes aplicables de las Normativas de
referencia que se indican a continuación:
DIRECTIVA DE MÁQUINAS 98/37/CE - 98/79/CE
D
IRECTIVA DE BAJA TENSIÓN 73/23/CEE - 93/68/CEE
D
IRECTIVA DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
D
IRECTIVA MATERIALES PARA LA FABRICACIÓN 89/106/CEE
N
ORMATIVAS:
EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-3, EN 60204-1
ADVERTENCIA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de completarlo/
s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de Máquinas 98/37/CE.
el Administrador Delegado
Sig. Andrea Menuzzo
E306 • E456 • E1024
E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A
E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A
Código de referencia para solicitar una copia de conformidad con la copia original: DDF B ES V006 ver.1.0
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE
I Rappresentanti della
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: [email protected]
Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ...
… sono conformi ai requisiti essenziali ed alle disposizioni pertinenti, stabilite dalle seguenti
Direttive e alle parti applicabili delle Normative di riferimento in seguito elencate:
D
IRETTIVA MACCHINE 98/37/CE - 98/79/CE
D
IRETTIVA BASSA TENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE
D
IRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
D
IRETTIVA MATERIALI DA COSTRUZIONE 89/106/CEE
NORMATIVE:
EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-3, EN 60204-1
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del
completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva
Macchine 98/37/CE
L’Amministratore Delegato
Sig. Andrea Menuzzo
E306 • E456 • E1024
E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A
E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A
Codice di riferimento per richiedere una copia conforme all’originale: DDF B IT V006 ver.1.0
-19-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
E 783
E 784
E 785 A
E 786 A
E 787 A
E 881
Cordino di sblocco
Release cable
Cordelette de deblocage
Entriegelungsseil
Cuerda de desbloqueo
Vite di bloccaggio cordino
Release cable anchor screw
Vis de blocage de la cordelette
Seilbefestingungsschraube
Sujetador de la cuerda
Molla di ritorno
Return spring
Ressort de retour
Rückstellfeder
Muelle de retorno
ATTENZIONE: evitare di formare angoli acuti e retti con il cordino di sblocco
ATTENTION: ensure that the path of the release cable has neither sharp not right angles
ATTENTION: eviter de créer des angles aigus et droits avec la cordelette de déblocage
WICHTIG: die Bildug von spitzen und rechten Winkeln durch den Entriegelungsseil verhindem
ATENCÓN: evitar formar ángulos agudos y rectos con el cordón de desbloqueo
Documentazione
Tecnica
28
rev.
2.0
03/2001
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119E28
SERIE
VER
-
EMEGA
|
VER
-
EMEGA
SERIES
|
SÉRIE
VER
-
EMEGA
|
BAUREIHE
VER
-
EMEGA
|
SERIE
VER
-
EMEGA
V121
CANCELLI AUTOMATICI
M
ECCANISMO
DI
SBLOCCO
ESTERNO
A
CORDINO
C
ORD
-
TYPE
EXTERNAL
MECHANICAL
RELEASE
D
ISPOSITIF
DE
DÉBLOCAGE
DE
L
'
EXTERIEUR
PAR
CORDELETTE
A
USSEN
-N
OTENTRIEGELUNG
D
ISPOSITIVO
DE
DESBLOQUEO
DESDE
EL
EXTERIOR
MEDIANTE
CUERDA
ATTENZIONE: evitare di
formare angoli acuti e retti
con il cordino di sblocco.
L'operazione di sblocco va
effettuata a motore fermo.
ATTENTION: ensure that the
path of the release cable has
neither sharp nor right
angles. Perform this stop
with the motor stopped.
ATTENTION: eviter de créer
des angles aigus et droits
avec la cordelette de déblo-
cage. L'opération de déblo-
cage doit être effectuée lors-
que le moteur est arrêté.
WICHTIG: die Bildung von
spitzen und rechten Winkeln
durch den Entriegelungsseil
verhindern. Der Entriege-
lungsvorgang muß bei ausge-
schaltetem Motor ausgeführt
werden.
CUIDADO: evitar que se for-
men angulos agudos y rec-
tos con la cuerda de desblo-
queo. La operación de des-
bloqueo se debe efectuar
con el motor parado.
Cordino di sblocco
Release cord
Cordelette de
déblocage
Entriegelungsseil
Cuerda para el
desbloqueo
Molla di ritorno
Retun spring
Ressort de retour
Rückstellfeder
Resorte de retorno
Manopola di sblocco
Release knob
Bouton de déblocage
Entriegelungshebel
Pomo de desbloqueo
Vite fissaggio cavo sblocco
Release cable anchor bolt
Vis de fixation du cable de déblocage
Stellschraube Entriegelungsseil
Tornillo de fijación cable de desbloqueo
VER
EMEGA
Molla di ritorno
Retun spring
Ressort de retour
Rückstellfeder
Resorte de retorno
Manopola di sblocco
Release knob
Bouton de déblocage
Entriegelungshebel
Pomo de desbloqueo
Vite fissaggio cavo sblocco
Release cable anchor bolt
Vis de fixation du cable de déblocage
Stellschraube Entriegelungsseil
Tornillo de fijación cable de desbloqueo
Cordino di sblocco
Release cord
Cordelette de
déblocage
Entriegelungsseil
Cuerda para el
desbloqueo
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
4
5
6
Anello di bloccaggio
Lock ring
Anneau de blocage
Sicherungsring
Anillo de bloqueo
3
1
2
Attacco
Attachment
Fixation
Anschlussstück
Conexión
Registro
Adjuster
Réglage
Einsteller
Dispositivo de ajuste
Maniglia di sblocco
Release handle
Poignée de déblocage
Entriegelunggriff
Mando de desbloqueo
5
5
ACCESSOIRES EN OPTION
- TOEBEHOREN
- OPTIONALS
Dispositif de blocage
életromécanique (de
fermture)
Electromechanische
ontgrendeling
(bij sluiting)
Elektrische Blockung
in der Schließphase
Types de bras
Types overbrengingsarmen
Armtypen
ACCESSOIRES EN OPTION OPTIONALS
V121 - Auf Griff montierte Entriegelungs-
vorrichtung mit Seilzug (L=30), komplett
mit Vorgelege.
V121 – Dispositif de déblocage à appliquer
sur la poignée avec cordelette (L=3m) et
renvoi
Le groupe ne nécessite d’aucun entretien
particulier.
Il est néanmoins conseillé de contrôler le
câble relié au moteur et de graisser les
douilles, les bras et les glissières des cous-
sinets en cas d’usage intensif.
Die Anlage ist wartungsfrei.
Zur Sicherheit und bei starker Beanspru-
chung und Dauerbetrieb sollten das am
Motor angeschlossene Kabel geprüft und
Buchsen, Arme und Gleitlagerschienen
geschmiert werden.
ENTRETIEN PÉRIODIQUE REGELMÄßIGE WARTUNG
TOEBEHOREN
V121 - Deblokkagesysteem aan te sluiten op
de deurklink - lengte kabel = 3m
Voir documentation déblocage
Zie documentatie ontgrendeling
Siehe Unterlagen
Entriegelungsvorrichtung
PERIODIEK ONDERHOUD
Dit systeem is onderhoudsvrij.
Bij intensief gebruik kan het wel gebeuren dat
de aansluitingskabel na verloop van tijd versle-
ten raakt. Het kan ook nooit kwaad om de
glijarmen en draaipunten te smeren.
ATTENTION: eviter de créer des angles aigus et droits avec la cordelette de déblocage
OPGEPAST: vermijdt rechte hoeken in de Ontgrendelingskabel
WICHTIG: die Bildug von spitzen und rechten Winkeln durch den Entriegelugsseil
verhindem
Cordelette de deblocage
Ontgrendelingskabel
Entriegelungsseil
Ressort de retour
Veertje
Rückstellfeder
Vis de blocage de la cordelette
Blokkagevijs van de kabel
Selibefestingungsschraube

Transcripción de documentos

U11 rev. 0.1 07/2006 © CAME CANCELLI AUTOMATICI 119EU11-1 Automazioni per porte basculanti Automation opening systems for overhead doors Automatización para puertas basculantes Impianto tipo - Standard installation - Instalaciòn tipo 3 5 4 2 6 7 9 1 RG58 2x1,5 2x1 *8x1,5 8 4x1 5x1 4x1 3x1,5 230V- 10 8 2x1 1- Gruppo EMEGA 2- Quadro comando 3- Ricevitore radio 4- Selettore a chiave 5- Pulsantiera da interno 6- Antenna 7- Lampeggiatore di movimento 8- Fotocellule di sicurezza 9- Dispositivo di sblocco 10- Costola a raggi infrarossi 1- EMEGA unit 2- Control panel 3- Radio receiver 4- Key-operated selector switch 5- Internal pushbutton array 6- Antenna 7- Flashing light indicating door movement 8- Safety photocells 9- Release mechanism 10- Infrared rib * Per E1024: cavi di collegamento microinterruttori: 4x1 mm2; cavi di alimentazione motore: 2x1.5 mm2 fino a 20 m; 2x2.5 mm2 fino a 30 m * For E1024. Wiring for microswitches: 4x1 mm2. Power wires to motor: 2x1.5 mm2 up to 20 m.; 2x2.5 mm2 up to 30 m. 1- Grupo EMEGA 2- Cuadro de mandos 3- Radiorreceptor 4- Selector de Ilave 5- Botonera para interiores6 - Antena 7- Luz intermitente de movimiento 8- Fotocélulas de seguridad 9 - Dispositivo de desbloqueo 10- Borde de seguridad por rayos infrarrojos * Para E1024. Cables de conexión microinterruptores: 4x1 mm2. Cables de alimentación motor: 2x1.5 mm2 hasta 20 m.; 2x2.5 mm2 hasta 30 m. I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L I TA L I A N O / E N G L I S H / E S PA Ñ O L EMEGA Documentazione Tecnica I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL Caratteristiche Caracteristics Caracteristicas Descrizione generale: General description: Descripción generales: - Automazione a leverismi per porte basculanti; - Progettato e costruito interamente dalla CAME Cancelli Automatici S.p.A. - Lever-system automation for garage-type doors; - Designed and built entirety by CAME Cancelli automatici S.p.A. - Automatización con sistema de palancas para puertas basculantes; - Grado di protezione IP50; - IP50 protecting rating; - Garantito 24 mesi salvo manomissioni. - Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized. Versioni: E306 Motoriduttore irreversibile monofase con controllo a Encoder; alimentazione a 230V a.c. con frequenza 50÷60 Hz; potenza motore 190W, coppia 300 Nm; per porte fino a 9 m2 (18 m 2 con due motoriduttori); E456 Motoriduttore irreversibile monofase con controllo a Encoder; alimentazione a 230V a.c. con frequenza 50÷60 Hz; potenza motore 200W, coppia 420 Nm; per porte fino a 14 m2 (28 m2 con due motoriduttori); E1024 Motoriduttore irreversibile monofase; alimentazione a 24V a.c. con frequenza 50÷60 Hz; potenza motore 180W, coppia 450 Nm; per porte fino a 14 m 2 (28 m2 con due motoriduttori); consigliato per usi intensivi. Accessori di completamento: E001 Base-guida (L = 2 m) in lamiera zincata con fori di predisposizione per il fissaggio del gruppo motore e del quadro ZE5, per il passaggio del cordino di sblocco V121 e dei cavi di alimentazione; E781A Confezione di accessori per rinvio laterale. Con motore applicato centralmente occorrono due confezioni, mentre con motore applicato lateralmente ne basta una; E782A Tubo di trasmissione L = 3 m (25x25 mm con spessore di 2 mm); E783 Confezione coppia bracci snodati; Leva maggiorata per braccio snoE784(per porte con altezza superiore a 2,4 dato m); Versions: E306 Irreversible single-phase ratiomotor with encoder control; 230V a.c. power supply with 50÷60 Hz frequency; motor power 190W, torque 300 Nm; for doors of up to 9 m2 (18 m2 with two ratiomotors); E456 Irreversible single-phase ratiomotor with encoder control; 230V a.c. power supply with 50÷60 Hz frequency; motor power 200W, torque 420 Nm; for doors of up to 14 m2 (28 m2 with two ratiomotors); E1024 Irreversible single-phase ratiomotor; 24V a.c. power supply. with 50÷60 Hz frequency; motor power 180W, torque 450 Nm; for doors up to 14 m2 (28 m2 with two ratiomotors); recommended for intensive use. Accessories: E001 Base-guide (L = 2 m) in galvanized plate with pre-drilled holes for attaching the motor unit and the ZE5 board, for passing the V121 release cord and the power-supply cables; E781A Set of accessories for lateral transmission system. If the gearmotor is installed centrally, two sets are necessary; for a single lateral motor, one set is sufficient; E782A Transmission tube, length 3 m (section 25 x 25 mm, thickness 2 mm); E783 Pair of articulated arms; E784 Long lever for articulated arms (for door heights in excess of 2,4 m); - Diseñado y fabricado enteramente por CAME Cancelli Automatici S.p.A. - Grado de protección IP50; - Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones. Versiones: E306 Motorreductor irreversible monofásico con control por Encoder; alimentación a 230V a.c. con frecuencia 50÷60 Hz; potencia motor 190W, par 300 Nm; para puertas de hasta 9 m2 (18 m2 con dos motorreductores); E456 Motorreductor irreversible monofásico con control por Encoder; alimentación a 230V a.c. con frecuencia 50÷60 Hz; potencia motor 200W, par 420 Nm; para puertas de hasta 14 m 2 (28 m 2 con dos motorreductores); E1024 Motorreductor irreversible monofásico; alimentación a 24V a.c. con frecuencia 50÷60 Hz; potencia motor 180W, par 450 Nm; para puertas de hasta 14 m2 (28 m 2 con dos motorreductores); aconsejado para usos intensivos. Accesorios de completamiento: E001 Base-guía (L = 2 m) de chapa cincada con orificios para la fijación del grupo motor y del cuadro ZE5, para pasar el cable de desbloqueo V121 y los cables de alimentación; E781A Kit de accesorios para la transmisión lateral. Con el motor montado en posición central se precisan dos kits; con el motor montado en el costado, se precisa uno solo; E782A Tubo de transmisión L = 3 m (25x25 mm de 2 mm de espesor); E783 Kit de par de brazos articulados; E785A Pair of straight telescopic arms (tube 40 x10 mm); E784 Palanca sobradamente dimensionada para brazo articulado (para puertas con altura mayor que 2,4 m); Confezione coppia bracci telesE785Adritti (tubo 40x10 mm); copici E786A Pair of curved telescopic arms (tube 40 x10 mm); E785A Kit de par de brazos telescópicos rectos (tubo 40x10 mm); Confezione coppia bracci telesE786Acurvi (tubo 40x10 mm); copici E787A Long tube for E785A/E786A telescopic arms (for door heights in excess of 2.4 m). E786A Kit par de brazos telescópicos curvos (tubo 40x10 mm); Tubo maggiorato per bracci teE787A E785A/E786A (per porte con allescopici tezza superiore a 2,4 m). -2- E787A Tubo sobradamente dimensionado para brazos telescópicos E785A/E786A (para puertas con altura mayor que 2,4 m). Optional accessories: Accesorios opcionales: Release mechanism with cable Dispositivo di sblocco con appli- V121 V121 cazione su maniglia con cordino (L = 3 m) (length 3 m) and handle, complete with attachment; completo di rinvio; E881 E881 Elettroblocco di chiusura. V121 Dispositivo de desbloqueo en manilla con cable (L=3m) y transmisión; E881 Bloqueo eléctrico de cierre. Electrical lock. Cuadros de mando: Quadri di comando: Control panels: ZE5 v7 Quadro comando per E306/E456 ZE5 v7 Control panel for E306/E456 to inda alloggiare sulla base guida E001 o adia- stall on the E001 guide base or adjacent to the cente alla porta (max lunghezza del cavo door (max. length of the connection cable 5 di collegamento 5 m); m); ZL170 Quadro comando per E1024 mon- ZL170 Control panel for E1024 mounted tato centralmente o lateralmente; centrally or laterally; ZL19A Quadro comando per due E1024 ZL19A Control panel for two E1024 mountmontati lateralmente. ed laterally. ZE5 v7 Cuadro de mandos para E306/ E456 para montar en la base guía E001 o junto a la puerta (longitud máx del cable de conexión 5 m); ZL170 Cuadro de mandos para E1024 contado en posición central o lateral; ZL19A Cuadro de mandos para dos E1024 montados en posición lateral. Características técnicas: Caratteristiche tecniche: Technical specifications: - Motoriduttore alimentato a 230V in corrente alternata con protettore termico oppure a 24V in corrente continua a magneti permanenti; cassa del riduttore in alluminio pressofuso al cui interno opera un sistema di riduzione irreversibile a vite senza fine e corona elicoidale. La lubrificazione è a grasso fluido permanente; - Ratiomotor powered at 230V under alternate power with thermal protector or at 24V in direct current with permanent magnets; casing of the reduction gear in die-cast aluminium inside which works an irreversible-reduction system with worm screw and helical crown. The lubrication is by permanent grease fluid; - Automation container in ABS equipped with - Contenitore automazione in ABS provvi- window for soft zone light (courtesy light); sto di finestra per lampada di illuminazione diffusa dell'ambiente (lampada di cor- - Encoder for controlling the movement and slowing while closing (for E306/E456); tesia); - Encoder per il controllo del movimento e - Microswitch for adjusting the stop during opendel rallentamento in chiusura (per E306/ ing; E456); - Microswitch for slowing the wing during clo- Microinterruttore per la regolazione dello sure (for the E1024); stop in apertura; - Microinterruttore per il rallentamento del- - Release knob integral with the ratiomotor. l’anta in chiusura (per E1024); - Motorreductor alimentado a 230V en corriente alterna con protector térmico o a 24V en corriente continua con imanes permanentes; caja del reductor de aluminio fundido a presión en cuyo interior funciona el sistema de reducción irreversible de tornillo sin fin y corona helicoidal. La lubricación es con grasa fluida permanente; - Caja del automatismo de ABS con ventana para lámpara de iluminación del lugar (luz de cortesía); - Encoder para controlar el movimiento y deceleración durante el cierre (para E306/ E456); - Microinterruptor para regular la parada durante la apertura; - Microinterruptor para deceleración de la hoja durante el cierre (para E1024); - Manecilla de desbloqueo incorporada en el motorreductor. - Manopola di sblocco incorporata al motoriduttore. Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione. Attention! to ensure easy installation and compliance with current safety, standards, we recommend installing CAME safety and control accessories. Atención! Compruebe que los equipos de mando, de seguridad y los accesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y mantenimiento del aparato. DATI TECNICI MOTORIDUTTORE RATIOMOTOR TECHNICAL SPECIFICATIONS DATOS TÉCNICOS DEL MOTORREDUCTOR motoriduttore peso alimentazione corrente nominale potenza intermittenza lavoro coppia tempo corsa condensatore gearmotor weight power supply nominal current power duty cycle torque travel time capacitor motorreductor peso alimentación corriente nominal potencia intermitencia trabajo par tiempo recorrido condensator kg V A W % Nm s µF 230 a.c. 2 24 d.c. 15 max E306 7.5 E456 8 E1024 9 190 Dati relativi ai valori di alimentazione nominale e garantiti solo se il montaggio è stato eseguito correttamente secondo le nostre indicazioni tecniche. *Regolabile mediante quadri comando CAME. ** Servizio intensivo 200 180 300 50 ** Data on the values ofnominal and guaranteed power supply only if the assembly was performed correctly according to our technical recommendations. *Adjustable using CAME control boards. ** Intensive service 420 450 12 25 *12÷32 12 / Datos referidos a los valores de alimentación nominal y garantizados sólo si el montaje se ha ejecutado correctamente según nuestras indicaciones técnicas. *Regulable con cuadro de mandos CAME. ** Uso intensivo -3- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L Accessori opzionali: APPLICATION OF THE BASE-GUIDE E001 APLICACIÓN DE LA BASE-GUÍA E001 - Abbassare completamente l’anta, riportare tra l’asse inferiore del braccio porta e l’anta la misura di 110 mm. Posizionare la base-guida con la freccia rivolta verso l’alto e facendo corrispondere il foro “A” con l’asse dei 110 mm. Fissarla con viti o rivetti e tagliare l’eventuale eccedenza della stessa. - Lower the door completely, until the distance between the lower axis of the door arm and the door measures110 mm. Position the baseguide with the arrow pointing upwards. Hole ‘A” should be aligned with the 110 mm axis. Secure with bolts or rivets and saw off any excess length. - Baje completamente la hoja, hasta que la distancia entre el eje inferior del brazo de la puerta y la hoja sea de 110 mm.Coloque la base-guía con la flecha hacia arriba y haciendo coincidir el agujero “A” con el eje de los 110 mm. Fije con tornillos o remaches y corte la posible parte excedente. Min 15 mm Eccedenza Eccedenza Excess length Excess length Excédent Parte sobrante Übermaß Parte sobrante Base-guida Base-guida Base-guide Base-guide Führungsschienen-Basis Base-guida Base-guia Braccio porta Braccio Doorporta arm DoorBras armde la porte Torarm Brazo puerta braccioporta porta AsseAsse inf. inf. braccio Lower axis of door arm Lower of door arm Axeaxis inf. bras de la porte Eje inf. brazo puerta Untere Achse Toram Brazo puerta Carter contrappeso Couterweight casing Càrter contrapeso Carter contrappeso Eje inf. brazo puerta Counterweight casing Carter rail vertical Gegengewichtskasten Càrter contrapeso 110 mm H "A"=Asse motore ForoForo “A”= Asse motore Hole "A"=Motor axis HoleTrou “A”= Motorduaxis "A"=Axe moteur Agujero “A” = Eje motor Bohrung"A"=Motorachse Agujero"A"=Eje motor Eccedenza Excess length Eccedenza Excédent Excess length Übermaß Parte sobrante Parte sobrante APPLICAZIONE DEL MOTORE E DEI RINVII APPLICATION OF THE MOTOR AND TRANSMISSION SYSTEMS INSTALACIÓN DEL MOTOR Y DE LOS SISTEMAS DE TRANSMISIÓN - Inserire il motore nella base-guida in corrispondenza dei 4 fori e fissarlo con i due dadi e viti in dotazione. Successivamente, fissare i rinvii ai montanti verticali dell’anta ed in asse con il motore. - Insert the motor into the base-guide in alignment with the 4 pre-drilled holes. Secure the motor using the two nuts and bolts supplied with the unit. Then attach the transmission systems to the uprights of the doors in alignment with the motor. - Coloque el motor en la base-guía haciendo coincidir los 4 agujeros, y fíjelo con las dos tuercas y tornillos suministrados. Posteriormente fije las transmisiones en los montantes verticales de la hoja y alineados con el motor. Vite Vite Screw Screw Vis Schraube Tornillo Tornillo Rinvio Rinvio Transmission system Transmission system Renvoi Reenvio Vorgelege Reenvio Dado Dado Nut Nut Ecrou Mutter Teurca Tuerca Motore: Motore Montante verticale dell'anta Motor Door upright Motor: verticale dell’anta Moteur MontantMontante vertical du vantail Moteur: Door upright Vertikaler Torpfosten Montante Montante vertical devertical la hoja de la hoja -5- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L APPLICAZIONE DELLA BASE-GUIDA E001 I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L APPLICAZIONE DEL BRACCIO TELESCOPICO DRITTO E785A APPLICATION OF THE STRAIGHT TELESCOPIC ARM E785A INSTALACIÓN DEL BRAZO TELESCÓPICO RECTO E785A - Alzare completamente l’anta, rilevare la misura “B” (fig. 4) e da questa accorciare sia il braccio sia il tubo di 30 mm. Fissare il tubo e le staffe angolari mediante la vite, la rondella e il dado in dotazione. Applicare il tubo esternamente e possibilmente più vicino al braccio porta e fissarlo mediante vite o robusta saldatura (fig. 5). Applicazione del tubo maggiorato E 787A (per porte di altezza compresa tra 2400 e 2700 mm). - Per l’applicazione rilevare ugualmente la misura “B” e da questa accorciare il tubo di 30 mm. - Raise the door to the fully-open position and measure the length of “B” (see fig. 4). Both the arm and the tube should be trimmed to 30 mm less than the length of “B” Use the nut, washer and bolt supplied with the unit to secure the tube and the angle brackets. Fit the tube externally, as close as possible to the door arm, and fasten with screw or by welding (see fig. 5).Application of the E 787A long tube (for doors with heights of 2400 to 2700 mm). - For installation of the long tube, too, the tube should be trimmed to 30 mm less than the length of “B”. - Levante completamente la hoja, mida la medida ‘B” (fig. 4) y desde ese punto acorte 30 mm tanto el brazo como el tubo. Fije el tubo y los estribos angulares por medio del tornillo, la arandela y la tuerca suministrados. Coloque el tubo en la parte externa y lo más cerca posible del brazo puerta, y fíjelo con un tornillo con una soldadura robusta (fig. 5).Instalación del tubo sobredimensionado E 787A (para puertas de altura comprendida entre 2400 y 2700 mm). - Para la instalación mida igualmente la medida “B’ y desde ese punto acorte 30 mm el tubo. Staffe angolari Angle brackets Estribos angolar Dado Bolt Tuerca Vite Screw Tornillo Rondella Washer Arandela Tubo Tube Rohn Braccio porta Door arm Brazo puerta Fig.4 Anta Wing Hoja -6- Rinvio Transmission system Reenvio - Inserire gli alberi quadri al motore lasciandoli sporgere di 35 mm e bloccarli con i grani di fissaggio posti sull’albero motore (fig. 6). Lubrificare le boccole e inserirle nei rinvii. Tagliare il tubo di trasmissione 10 mm più corto delle distanze L1 ed L2 (distanza tra il profilo della boccola e il profilo dell’albero motore). Lubrificare e inserire il braccio nel tubo e collegare quest’ultimo alla boccola e al rinvio come da fig. 7. APPLICATION SQUARE SHAFTS E781A INSTALACIÓNÁRBOL CUADRADOSE781A - Fit the square transmission shafts to the motor so that they protrude by 35 mm. Anchor the transmission shafts by tightening the screws on the motor drive shaft (see fig. 6). Lubricate the bushings and insert them into the transmission system. Cut the tube so that it is 10 mm shorter than the distances L 1 and L2 (i.e. the distance between the face of the bushing and the edge of the motor drive shaft). Lubricate the arm and insert into the tube. Connect the tube to the bushing and the transmission system as shown in fig. 7. - Introduzca los árboles cuadrados en el motor dejando que sobresalgan 35 mm y bloquéelos con los tornillos de fijación colocados en el árbol motor (fig.6). Lubrique los casquillos y móntelos en las transmisiones. Acorte el tubo de transmisión 10 mm menos que las distancias L1 y L2 (distancia entre el perfil del casquillo y el perfil del eje motor). Lubrique e introduzca el brazo en el tubo y una éste último al casquillo y a la transmisión, tal corno indica la fig. 7. Fig. 6 Vite Screw Tornillo Tubo Tube Rohn Tubo Tube Rohr Albero quadro Panel shaft Eje cuadrado Albero quadro Albero shaft quadro Panel Panel shaft Arbre à section carrée Eje cuadrado Vierkantwellen Eje cuadrado Boccola Bushing Boccola Douille Bushing Casquillo Buchse Casquillo Albero motore Motor shaft Eje motor L1 - 10 mm L2 - 10 mm Fig. 7 Braccio Braccio Arm Arm Bras Brazo Brazo Tubo Tube Rohn Rinvio Transmission system Reenvio Braccio Arm Brazo Boccola Bushing Casquillo -7- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L APPLICAZIONE ALBERI QUADRI E781A I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L APPLICAZIONE DEL TUBO DI TRASMISSIONE E782A - Estrarre la rondella e la vite posta sull'alberino e inserire la manopola di sblocco ruotandola in modo da sbloccare il motore come da fig. 8 (questo per facilitare il collegamento albero quadro/tubo di trasmissione/braccio). - Inserire al tubo di trasmissione i due morsetti di giunzione. Collegare lo stesso prima all'albero quadro del motore e poi al braccio. - Posizionare i morsetti all'estremità del tubo e bloccare quest'ultimi con le piastre e i grani di fissaggio (fig. 9) ed estrarre la manopola di sblocco. APPLICATION OF THE TRASMISSION TUBE E782A INSTALACIÓN DEL TUBO DE TRANSMISIÓN E782A - Remove the screw and washer from the shaft and fit the release knob. Rotate the release knob in order to release the motor as shown in fig. 8(this facilitates connection of the square shaft/transmission tube/ arm). - Fit the two couplings to the transmission tube. Connect the transmission tube to the square motor drive shaft and then to the arm. - Fit the couplings and the plates to the end of the tube and tighten the anchor screws to secure them in position (fig. 9). - Extraiga la arandela y el tornillo colocado en el eje e introduzca la manecilla de desbloqueo girándola de manera que el motor quede desbloqueado, tal como muestra la fig.8 (para facilitar la conexión árbol cuadrado tubo de transmisión-brazo). - Introduzca en el tubo de transmisión los dos sujetadores de conexión. Conecte el tubo primero al árbol cuadrado del motor y después al brazo. - Coloque los sujetadores en el extremo del tubo y bloquéelos con las placas y los tornillos de fijación (fig.9), y extraiga la manecilla de desbloqueo. Fig. 8 Alberino ShaftAlberino Shaft Axe Eje Welle Eje Manopola Manopola Knob Knoh Manecilla Bouton Griff Manecilla Morsetto Morsetto Coupling Coupling Bornes conexion Pièce dedejonction Verbindungdklemme Bornes de conexion 5 mm 5 mm 5 mm 5 mm Tubo di trasmissione Tubo di trasmissione Transmission tube Transmission tube Tubede detransmission transmission Tubo Transmissionsrohr Tubo de transmission Fig. 9 Grano Grano Screw Screw Vis Tornillo Stift Tornillo Morsetto di giunzione Copling Morsetto giunzione Pièce dedijonction Copling Verbindungsklemme Bornes Bornesde deconexion conexion Piastra Plate Piastra Plaque PlattePlate Placa Placa Tubo di trasmissione 5 mm Tubo di trasmissione Transmission tube Transmission tube Tube transmission Tubo dede transmission Transmissionsrohr Albero quadro Tubo de transmission Albero quadro Panel shaft Panel shaft Arbre à section carrée Eje cuadradol Vierkantwellen Eje cuadrado -8- NOTE FOR LATERAL INSTALLATION OF ONE MOTOR NOTA PARA LA INSTALACIÓN LATERAL DE UN MOTOR Le fasi sono uguali a quelle descritte con le sole differenze seguenti: - applicare la base-guida sovrapponendola al montante verticale dell’anta. - usufruire di una confezione di E781A applicandolo al montante verticale opposto al motore. The procedure is identical to that described previously, though with the following exceptions: - fit the base-guide over the door upright. - use the E781A set, which should be fitted to the upright on the side opposite the motor. Los procedimientos son iguales a los antes descritos, con estas únicas diferencias: - instale la base-guía superponiéndola al montante vertical de la hoja. - utilice un kit de E781A aplicándolo al montante vertical opuesto al motor. Base-guida Base-guida Base-guide Base-guide Führungsschienen-Basis Base-guia Base-guia Montante verticale dell'anta Montante verticale dell’anta Door upright Door upright Montant vertical du vantail Montante vertical de la hoja Vertikaler Torpfosten Montante vertical de la hoja NOTA PER L’INSTALLAZIONE LATERALE DI DUE MOTORI NOTE FOR LATERAL INSTALLATION OF TWO MOTORS NOTA PARA LA INSTALACIÓN LATERAL DE DOS MOTORES Le fasi sono uguali a quelle descritte per l’installazione centrale con le sole differenze seguenti: - applicare le due basi-guida sovrapponendole ai montanti verticali dell’anta come sopra raffigurato. - inserire, solamente per la versione E1024, il tubo di trasmissione E782A per ottenere così un movimento sincrono dei due motori e un corretto bilanciamento dell’anta. The procedure is identical to that described for central installation of the motor, though with the following exceptions: - fit the two base-guides over the door uprights as shown above. - for version E1024 only: fit the transmission tube E782A to ensure synchronized movement of the two motors and correct balancing of the door. Los procedimientos son iguales a aquellos mencionados para la instalación central, con estas únicas diferencias: - instale las dos bases-guías superponiéndolas a los montantes verticales de la hoja, como se muestra más arriba. - Introduzca, sólo en la versión E 1024, el tubo de transmisión E782A para obtener así un movimiento sincronizado de los dos motores y un correcto equilibrio de la hoja. -9- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L NOTA PER L’INSTALLAZIONE LATERALE DI UN MOTORE ELECTRICAL CONNECTIONS TO THE ZE5 v7 CONTROL PANEL CONEXIONES ELÉCTRICAS EN EL CUADRO DE MANDO ZE5 v7 E306/E456 - ZE5 v7 F-Fa Collegamento finecorsa End-stop connection Conexión fin de carrera F FA K E W V Cavo schermato di collegamento dell'Encoder (tipo 2402C 224WG) pronto per ZE5 montato su E001. - Con due motoriduttori, collegare solo un cavo al quadro; - Se lo ZE5 è montato a parete, la lunghezza di cavo massima non deve superare i 5 m; Shielded encoder-connection cable (2402C 224WG type) ready for ZE5 mounted on E001. - With two ratiomotors, connect only one cable to the board; - If the ZE5 is wall-mounted, the maximum cable length must not exceed 5 m; Cable blindado de conexión del Encoder (tipo 2402C 224WG) listo para ZE5 montado en E001. - Con dos motorreductores, conecte un cable solo al cuadro; - Si ZE5 está montado en la pared, la longitud máxima del cable no debe superar 5 m; U U-V-W Collegamento motori Motors connection Conexión motores Massa Ground Tierra L1 L2 + E - U V W E1 E3 10 11 1 2 3 5 7 C1 FA E-K Lampada illuminazione ambiente. Area illumination light Lámpara de alumbrado ambiente. nero black negro rosso red rojo Morsettiera ZE5 ZE5 terminal block Caja de bomes ZE5 COLLEGAMENTI ELETTRICI SUL QUADRO COMANDO ZL170/ZL19A ELECTRICAL CONNECTIONS TO THE ZL170/ZL19A CONTROL PANEL CONEXIONES ELÉCTRICAS EN EL CUADRO DE MANDO ZL170/ZL19A Vedi documentazione quadri See boards documentation Véase documentación cuadros E1024 - ZL19A M-N Collegamento motori Motors connection COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS EMEGA 24V R-RC 1 RA1 RC1 C RA2 RC2 C FA 1 FC 1 C FA 2 FC 2 C COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE - CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR - CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR M1 N1 M2 N2 N Microinterruttori di rallentamento in chiusura. Microswitch-deceleration on closure Microinterruptor de deceleración en el cierre 2 La schedina ADT va fissata alla morsettiera del motoriduttore come illustrato, e collegata al quadro solamente con i morsetti M, N e R. RC RC FA FA 2 R 3 FA 1 FC 1 C FA 2 FC 2 10 11 E E3 M1 N1 M2 N2 FAST 24V 1 2 3 Collegamento motore Connection to motor Branchement moteur Motoranschluß Conexión motor Microinterruttore di finecorsa in apertura Microswitch-limit switch on aperture Micro-interrupteur fin de course en ouverture Microschalter Endschalter beim Öffnen Microinterruptor final de recorrido en la apertura Microinterruttore di rallentamento in chiusura Microswitch-deceleration on closure Micro-interrupteur ralentissement en fermeture Microschalter Endschalter beim Schließen Microinterruptor de deceleraciön en el cierre Cortocircuitare Short-circuit Court-circuiter kurzgeschlossen werden cortocircuitar R La tarjeta ADT se fija en la caja de conexiones del motorreductor como ilustrado, y se conecta al cuadro solamente con los bornes M, N y R. 2 C M N La carte ADT doit être fixée à la plaque à bornes du motoréducteur, comme indiqué. Elle ne doit être branchée à l'armoire qu'avec les bornes M, N et R. Die ADT-Karte ist am Klemmenbrett des Getriebemotors wie abgebildet zu befestigen und ausschließlich mit den Klemmen M, N und R an die Schalttafel anzuschließen. F-FA RA1 RC1 C RA2 RC2 C ZL170 The ADT card is fastened to the gear motor terminal board as illustrated, and connected to the control panel only with terminals M, N and R. F F M M 1 COLLEGAMENTO 1 MOTORE - CONNECTION 1 MOTOR - BRANCHEMENT 1 MOTEUR ANSCHLUß 1 MOTOR - CONEXIÓN 1 MOTOR Microinterruttore di finecorsa in apertura Microswitch-limit switch on aperture Microinterruptor final de recorrido en la apertura E1024 - ZL170 COLLEGAMENTO 2 MOTORI CONNECTION 2 MOTORS BRANCHEMENT 2 MOTEURS ANSCHLUß 2 MOTOREN CONEXIÓN 2 MOTORES N Conexión motores R I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L COLLEGAMENTI ELETTRICI SUL QUADRO COMANDO ZE5 v7 EMEGA 24V FERNI 24V N.B.: il morsetto RA non è attivo su FAST, FERNI ed EMEGA. NOTE: RA terminal is not active with FAST, FERNI and EMEGA. ATI 24V RA R RC FA N.B.: la borne n'est pas active sur FAST, FERNI et EMEGA. F M N.B.: die Klemme RA ist bei FAST, FERNI und EMEGA nicht aktiviert. N -16- N.B.: el borne RA no está activo en FAST, FERNI y EMEGA, 10-E3 Lampada illuminazione ambiente. Area illumination light Lámpara de alumbrado ambiente. -10- RA R RC 1 2 -20- FA F M N M N R ADT x ZL170 - Portare l’anta a circa 30 mm dall’apertura desiderata. - Ruotare la camma fino a far inserire il microinterruttore (fig.10), e avvitare la vite posta nella camma. ADJUSTING THE STOP MICROSWITCH FOR THE APERTURE MOVEMENT - Move the door to approximately 30 mm from the opening desired. - Turn the cam until the microswitch is activated (fig.10) and screw the screw in the cam. I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORE DI STOP IN APERTURA REGULACIÓN DEL MICROINTERRUPTORDE PARADA DURANTE LA APERTURA - Coloque la hoja a alrededor de 30 mm de la apertura deseada. - Gire la leva hasta hacer entrar el microinterruptor (fig.10), y enrosque el tornillo situado en la leva. 30 mm Camma Camme Fig. 10 Camma Came Nocken Camme Leva Leva Microinterruttore Microinterruttore Microswitch Microswich Micro-interrupteur Mikroschalter Microinterruptor Microinterruptor REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORE DI STOP IN CHIUSURA - Portare l'anta a circa 300 mm dalla chiususa. - Ruotare la camma esterna fino a far inserire il microinterruttore (fig.11) e avvitare la vite posta nella camma. ADJUSTING THE STOP MICROSWITCH FOR THE CLOSURE MOVEMENT - Lower the door to approximately 300 mm from the fully-closed position. - Turn the external cam until the microswitch is activated(fig.11) and screw the screw in the cam. REGULACIÓN DEL MICROINTERRUPTORDE PARADA DURANTE EL CIERRE - Coloque la hoja a alrededor de 30 mm del cierre. - Gire la leva hasta hacer entrar el microinterruptor (fig.11) y enrosque el tornillo situado en la leva E1024 Fig. 11 Microinterruttore Microinteruttore Microswitch Microswicht Micro-interrupteur Microinterruptor Mikrischalter Microinterruptor Camma esterna per il rallentamento Camma esterna per il rallentamento External aecerelation External deceleration cam Came extérieure relentissement Leva exteriorpour para a la deceleratiòn Außennocken für die Bewegungsverlangsamung Leva exterior para la deceleración 300 Camma per lo stopper inloapertura Camma stop in apertura for stop during aperture Cam for stopCam cuting aperture pour le stop dans la phase d'ouverture Leva para la Came parada durante la apertura Nocken für Stop in Öffnungsphase Leva para la parada durante la apertura -11- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L COMPLETAMENTO DEL MONTAGGIO ASSEMBLY COMPLETION ULTIMACIÓN DEL MONTAJE Dopo aver ultimato le operazioni di montaggio, dei collegamenti elettrici e delle regolazioni, seguire le seguenti fasi: - inserire prima la lampada e poi il coperchio fissandolo mediante le due viti in dotazione; - inserire la manopola di sblocco in quest’ultimo e fissarla con la medesima vite e rondella. After assembling the unit, connecting up the wiring and performing adjustments, proceed as follows: - insert the bulb and then fit the cover using the two screws supplied with the unit. - fit the release knob and secure the knob using the screw and washer. Una vez terminadas las fases de montaje, conexiones eléctricas y regulaciones, efectúe las siguientes operaciones: - introduzca primero la lámpara y después la tapa, fijándola con los dos tornillos entregados; - introduzca en el mismo la manecilla de desbloqueo y fíjela con el mismo tomillo y arandela. Lampada Lampada Bulb Bulb Lámpara Lampe Lampe Lámpara Coperchio Coperchio Cover Cover Couvercle Tapa Haube Tapa Manopola Manopola Knob Knob Manecilla Bouton Griff Manecilla Rondella Rondella Washer Washer Arandela Rondelle Unterlegscheibe Arandela Alberino Alberino ShaftShaft Eje Axe Welle Eje SBLOCCO A MONOPOLA Blocco Blocco Block Block Bloqueo Blocage Blockierung Bloqueo N.B: l'operazione di sblocco va effettuata a motore fermo. -12- Viti Viti Screws Screws Tomillos Vis Schrauben Tomillos KNOB-ACTIONED RELEASE MECHANISM Manopola Manopola Knob Knob Bouton Manecilla Griff Manecilla N.B: perform this step with the motor stopped. DESBLOQUEO CON MANECILLA Sblocco Sblocco Release Release Déblocage Desbloqueo Entriegelung Desbloqueo N.B.: el desbloqueo se debe efectuar con el motor parado. TESTS ENSAYOS - Far oscillare l’anta: se non resta in equilibrio in ogni posizione, intervenire sui contrappesi come segue: motore applicato centralmente: il peso del motore va diviso e ripartito nei due contrappesi in modo equo; motore applicato lateralmente: il peso del motore viene ripartito in circa 1/3 sul contrappeso del lato motore e 2/3 su quello opposto; due motori applicati lateralmente: incrementare un contrappeso del peso di un motore e così anche per il secondo; per le porte basculanti a molle, invece, spostare il punto di attacco di queste nel foro più adatto. - Con l’applicazione dei bracci snodati E783 verificare che, in apertura e in chiusura dell’anta, l’angolo X formato dai bracci non superi i 130° (fig. A -B). In questo caso spostare il braccio superiore nel foro più adatto della staffa di aggancio. - Move the door up and down. If the door does not remain in each position, adjust the counterweights as follows: Central motor: the weight of the motor should be equally distributed between the counterweights. One lateral motor: the weight of the motor should be distributed as follows: 1/3 on the counterweight on the motor side, 2/3 on the opposite counterweight. Two lateral motors: increase both counterweights by the weight of one motor. For spring-balanced doors, move the anchor point to the most suitable hole. - For applications with articulated arms (E 783), check that when opening and closing the door the angle X formed by the arms does not exceed 130° (see fig. A - B). If necessary, move the upper arm to the most suitable hole on the bracket. - Haga oscilar la hoja: si no queda en equilibrio en todas las posiciones, regule los contrapesos de la siguiente manera: motor montado en el centro: el peso del motor se divide y reparte en los dos contrapesos en partes iguales; motor montado en el costado: el peso del motor se reparte en alrededor de 1/3 sobre el contrapeso del lado motor y 2/3 sobre aquel opuesto; dos motores montados en los costados: aumente un contrapeso en una cantidad igual al peso de un motor y también haga lo mismo para el otro.En cambio, para las puertas basculantes de muelles, desplace el punto de fijación de éstas situándolo en el orificio más adecuado. - Al montar los brazos articulados (E 783) controle que, en apertura y cierre de la hoja, el ángulo X formado por los brazos no supere 130° (fig. A – B). Si así fuera, desplace el brazo superior en el orificio más adecuado del estribo de enganche. B A X X -13- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L COLLAUDI I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L PORTA BASCULANTE SNODATA A CONTRAPPESI O A MOLLE CON GUIDA CUSCINETTO DI MINIMO 25 MM E MOTORE APPLICATO CENTRALMENTE. ARTICULATED OVERHEAD DOOR WITH COUNTERWEIGHTS OR SPRING BALANCING, WITH BEARING GUIDE OF AT LEAST 25 MM AND CENTRALLY-MOUNTED MOTOR. PUERTA BASCULANTE ARTICULADA POR CONTRAPESOS O MUELLES CON GUÍA COJINETE DE 25 MM MÍNIMO Y MOTOR MONTADO EN EL CENTRO. - Applicare la base-guida E001 e la staffa di ancoraggio come da fig. 1 rispettando le quote di tav.1. Applicare il motore e i rinvii come da pag. 7 e i bracci snodati E783 come da fig. 2. Installare gli accessori di rinvio E781A, il tubo di trasmissione E782A e procedere ai collegamenti elettrici e alle regolazioni. Nota: per l’installazione laterale di uno o due motori, vedere pag. 11. - Fit the base-guide E001 and the anchor bracket as shown in fig. 1. Observe the distances shown in table 1. Fit the motor and the transmission system as shown on page 7 and fit the articulated arms E783 as shown in fig. 2. Fit the E 781A and E 782A. Connect up the wiring and perform the necessary adjustments. Note: for lateral installation with one or two motors, refer to page 11. - Instale la base guía E001 y el estribo de anclaje, tal como muestra la fig. 1, respetando las medidas de la tab. 1.Instale el motor y las transmisiones como se describe en la pág. 7 y los brazos articulados E783 como muestra la fig. 2.Instale los accesorios de transmisión E781A, el tubo de transmisión E782A, y haga las conexiones eléctricas y las regulaciones. Nota: para la instalación lateral de uno o dos motores, véase pág. 11. Cerniera superiore Upper hinge Bisagra superior Fig. 1 Fig. 2 Z X Asse cerniera Hinge axis Eje Bisagra Cerniera inferiore Lower hinge Bisagra Inferior Staffa di ancoraggio Achor bracket Estribo de anclaje Min. 5 Foro “A” Hole “A” Agujero “A” Y Staffa di ancoraggio Anchor Brakcket Estribo de anclaje Asse motore Motor axis Eje motor Braccio superiore Upper arm Brazo superior Carter contrappeso Counterweight casing Cárter contrapeso Base-guida Base-guide Base-guia Braccio Arm Brazo Guida cuscinetto Bearing guide Guia cojinete Min. 25 Tav. 1 Z mm X mm Y mm BRACCIO - ARM - BRAZO 800÷1000 500 410 E783+E784* <800 190 200 E783 *Se Z=800, E784 va accorciato a 400 mm -14- * If Z=800, E784 should be shortened to 400 mm * Si Z=800, E784 se debe acortar 400 mm OVERHEAD DOOR WITH COUNTERWEIGHTS OR SPRING BALANCING, WITH BEARING GUIDE OF AT LEAST 25 MM AND CENTRALLY-MOUNTED MOTOR PUERTA BASCULANTE POR CONTRAPESOS O MUELLES CON GUÍA COJINETE DE 25 MM MÍNIMO Y MOTOR MONTADO EN EL CENTRO - Applicare la base-guida E001 e la staffa di ancoraggio come da fig. 1 rispettando le quote di tav.1. - Applicare il motore e i rinvii come da pag. 7 e i bracci snodati E783 come da fig. 2. - Installare gli accessori di rinvio E781A, il tubo di trasmissione E782A e procedere ai collegamenti elettrici e alle regolazioni. Nota: per l’installazione laterale di uno o due motori, vedere pag. 11. - Fit the base-guide E001 and the anchor bracket as shown in fig. 1. Observe the distances shown in table 1. - Fit the motor and the transmission system as shown on page 7 and fit the articulated arms E783 as shown in fig. 2. - Fit the E781A and E782A. Connect up the wiring and perform the necessary adjustments. Note: for lateral installation with one or two motors, refer to page 11. - Instale la base guía E001 y el estribo de anclaje, tal como muestra la fig. 1, respetando las medidas de la tab 1. - Instale el motor y las transmisiones como se describe en la pág. 7, y los brazos articulados E785 como muestra la fig.2. - Instale los accesorios de transmisión E781A, el tubo de transmisión E782A y haga las conexiones eléctricas y las regulaciones. Nota: para la instalación lateral de uno o dos motores, véase pág.11. Fig. 1 Base-guida Base-guide Base-guia Fig. 2 X Staffa di ancoraggio Anchor bracket Estribo de anclaje Asse braccio porta Door arm axis Eje brazo puerta Min. 5 mm Y H Asse motore Motor axis Eje motor Foro “A” Hole “A” Aguiero “A” Staffa di ancoraggio Anchor Bracket Estribo de anclaie Braccio superiore Upper arm Brazo superior Rinvio Transmission system Reenvio Carter contrappeso Counterweight casing Càrter contrapeso Braccio Arm Braz Guida cuscinetto Bearing guide Guia cojinete Min. 25 mm Tav. 1 H mm X mm Y mm BRACCIO - ARM - BRAZO 2400 190 200 E783 2400-2700 190 200 E783+E784 >2700 500 0 E783+E784 -15- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L PORTA BASCULANTE A CONTRAPPESI O A MOLLE CON GUIDA CUSCINETTO DI MINIMO 25 MM E MOTORE APPLICATO CENTRALMENTE OVERHEAD DOOR WITH COUNTERWEIGHTS,OR SPRING BALANCING WITHOUT BEARING GUIDE; GAP BETWEEN DOOR ARM AND COUNTERWEIGHT CASING AT LEAST 15 MM; CENTRALLY-MOUNTED MOTOR PUERTA BASCULANTE POR CONTRAPESOS O MUELLES SIN GUÍA COJINETE CON UN ESPACIO ÚTIL ENTRE EL BRAZO PUERTA Y EL CÁRTER DEL CONTRAPESO NO INFERIOR A 15 MM, CON MOTOR MONTADO EN EL CENTRO - Applicare la base-guida E001 come da fig. 1 rispettando le quote di tav. 1. Applicare il motore e i rinvii come da pag. 7 e i bracci telescopici curvi E786A. Installare gli accessori di rinvio E781A, il tubo di trasmissione E782A e procedere ai collegamenti elettrici e alle regolazioni. Nota: per l’installazione laterale di uno o due motori, vedere pag. 11. - Fit the base-guide E001 as shown in fig. 1. Observe the distances shown in table 1. - Fit the motor and the transmission system as shown on page 7 and fit the curved telescopic arms E786A. - Fit the E781A and E782A. Connect up the wiring and perform the necessary adjustments. Note: for lateral installation with one or two motors, refer to page 11. - Instale la base guía E001 corno muestra la fig. 1, respetando las medidas de la tab 1. - Instale el motor y las transmisiones como se describe en la pág. 7 y los brazos telescópicos curvos E786A. - Instale los accesorios de transmisión E781A , el tubo de transmisión E782A y haga las conexiones eléctricas y las regulaciones. Nota: para la instalación lateral de uno o más motores, véase pág 11. Fig. 1 Tav. 1 Min 20 H mm BRACCIO - ARM - BRAZO 2400 E786A 2400-2700 E786A+E787A Min. 15 E 786 A Asse braccio porta Asse braccio porta Door arm axis Door arm axis AxeEje bras de puerta la porte brazo Achse Torarm Eje brazo puerta H Foro“A” "A" Foro Hole“A”"A" Hole Trou "A" Aguiero “A” Bohrung "A" Agujero "A" 110 I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L PORTA BASCULANTE A CONTRAPPESI O A MOLLE SENZA GUIDA CUSCINETTO AVENTE SPAZIO UTILE TRA BRACCIO PORTA E CARTER DEL CONTRAPPESO NON INFERIORE A 15 MM, CON MOTORE APPLICATO CENTRALMENTE Rinvio Rinvio Transmission system Transmission system Renvoi Reenvio Asse motore Asse motore Motor axis Motor axis Axemotor du moteur Eje Motorachse Eje motor Vorgelege Reenvio Base-guida Base-guida Base-guide Base-guide Base-guia Führungsschienen-Basis Base-guia -16- Carter contrappeso Carter contrappeso Counterweight casing Counterweight casing Càrter contrapeso Carter rail vertical Gegengewichtskasten Càrter contrapeso FULLY-RETRACTING OVERHEAD DOOR WITH COUNTERWEIGHTS AND CENTRALLY-MOUNTED MOTOR PUERTA BASCULANTETOTALMENTE ESCAMOTEABLE POR CONTRAPESOS Y MOTOR MONTADO EN EL CENTRO - Applicare la base-guida E001 come da fig. 1 rispettando le quote di tav. 1. - Applicare il motore e i rinvii come da pag. 7 e i bracci telescopici dritti E785A. - Installare I’E781A, I’E782A, procedere ai collegamenti elettrici e alle regolazioni. Nota: per l’installazione laterale di uno o due motori, vedere pag. 11. - Fit the base-guide E001 as shown in fig. 1. Observe the distances shown in table 1. - Fit the motor and the transmission system as shown on page 7 and fit the straight telescopic arms E785A. - Fit the E781A and E782A. Connect up the wiring and perform the necessary adjustments. Note: for lateral installation with one or two motors, refer to page 11. - Instale la base guía E001 corno muestra la fig. 1, respetando las medidas de la tab 1. - Instale el motor y las transmisiones como se describe en la pág. 7 y los brazos telescópicos rectos E785A. - Instale el E781A y el E782A y haga las conexiones eléctricas y las regulaciones. Nota: para la instalación lateral de uno o dos motores, véase pág. 11. Fig. 1 Tav. 1 Staffa Staffa angolare angolare Angle Angle Bracket Bracket Etrier Estribo angular Eckbügel Estribo angular H mm BRAS -ARM - HEBELARM 2000-2700 E785A+E787A H/2 E 785 A Foro "A" Foro “A” Hole "A" Hole “A” Trou "A"“A” Agujero Bohrung "A" Agujero "A" H Asse motore Asse motore Motoraxis axis Motor Axemotor du moteur Eje Contrappeso Contrappeso Counterweight Counterweight Rail vertical Contrapeso Gegengewicht Contrapeso Motorachse Eje motor H/2 Base-guida Base-guida Base-guide Base-guide Führungsschienen-Basis Base-guia Base-guia -17- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L PORTA BASCULANTE A TOTALE RIENTRANZA CON CONTRAPPESI E MOTORE APPLICATO CENTRALMENTE I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L PORTA BASCULANTE A TOTALE RIENTRANZA CON MOLLE E MOTORE APPLICATO LATERALMENTE FULLY-RETRACTING OVERHEAD DOOR WITH SPRING BALANCING AND LATERALLY-MOUNTED MOTOR PUERTA BASCULANTE TOTALMENTE ESCAMOTEABLE DE MUELLES Y MOTOR MONTADO EN EL CENTRO - Applicare la base-guida E001 come da fig. 1 rispettando le quote di tav. 1. - Applicare il motore e i rinvii come da pag. 7 e i bracci telescopici dritti E785A. - Procedere ai collegamenti elettrici e alle regolazioni. Nota: per l’installazione laterale di due motori, applicare due basi-guida e procedere come sopra descritto. - Fit the base-guide E001 as shown in fig. 1. Observe the distances shown in table 1. - Fit the motor and the transmission system as shown on page 7 and fit the straight telescopic arms E785A. - Connect up the wiring and perform the necessary adjustments. Note: for lateral installation with two motors, fit the two base-guides and proceed as described above. - Instale la base guía E001 como muestra la fig. 1, respetando medidas de la tab. 1. - Instale el motor y las transmisiones como se describe en la pág. 7, y los brazos telescópicos rectos E785A. - Haga las conexiones eléctricas y las regulaciones. Nota: para la instalación lateral de dos motores, monte las dos bases-guía y proceda como indicado más arriba. Tav. 1 Fig. 1 H mm BRACCIO - ARM - BRAZO 2000-2400 E785A 2400-2700 E785A+E787A D minima possibile D == Distanza Distanza minima possibile Minimum possible distance Minimum possible distance Distance minimum Distancia minima posiblepossible Kleinstmöglicher Abstand Distancia minima posible D H Base-guida Base-guida Base -guide Base-guide Base -guia Führungsschienen-Basis Base-guia Asse motore = Foro “A” Motor axis = Hole “A” Asse motore = Foro "A" Eje motoraxis = Aguiero “A” "A" Motor = Hole * Barra di collegamento * Barra di collegamento Connector Connectorbar bar Barre de de raccordement Barra unio Verbindungssyange Barra de union 110 E 785 A saldare se la porta é troppo flessibile * *Da Da saldare se la porta é troppo flessibile Weld if the door in not sufficiently rigid it the door in not suffeciently rigid AAWeld souder si la porte est trop flexible soldar si la puerta es demasiado flexible Zu verschweißen, wenn das Tor zu flexibel ist. A soldar si la puerta es demasiado flexible -18- 0 75 Axe du moteur = Trou "A" Motorachse = Bohrung "A" Eje motor = Agujero "A" I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L ACCESSORI OPZIONALI - OPTIONAL ACCESSORIES - ACCESORIOS OPCIONALES E 881 Elettroblocco di chiusura Eletrical locking system Bloque eléctrico de cierre E 783 E 784 E 785 A E 786 A Tipi di bracci Types of arms Tipos de brazos E 787 A ACCESSORI OPZIONALI OPTIONAL ACCESSORIES ACCESORIOS OPCIONALES V121 - Dispositivo di sblocco con applicazione su maniglia con cordino (L=3m) completo di rinvio V121 - Locking system for installation on handle, with 3m. cable and attachment. V121- Dispositivo de desbloqueo con instalación en manilla con cable (L=3m) provisto de transmisión. ATTENZIONE: evitare di formare angoli angoli acuti e retti con cordino sblocco di sblocco ATTENZIONE:evitare di formare acuti e ilretti con di il cordino ATTENTION: ensure that the path of the release cable has neither sharp not right angles ATTENTION: ensure thedes path of the release cable haslaneither sharp right angles ATTENTION: eviter dethat créer angles aigus et droits avec cordelette de not déblocage ATENCON: ángulos agudos y rectos con el cordón deverhindem desbloqueo WICHTIG: dieevitar Bildugformar von spitzen und rechten Winkeln durch den Entriegelungsseil ATENCÓN: evitar formar ángulos agudos y rectos con el cordón de desbloqueo Cordino di sblocco SERIE VER-EMEGA CANCELLI AUTOMATICI | VER-EMEGA SERIES | SÉRIE VER-EMEGA | BAUREIHE VER-EMEGA | SERIE VER-EMEGA Cordino di sblocco Release cord Cordelette de déblocage Entriegelungsseil Cuerda para el desbloqueo V121 rev. 2.0 03/2001 © CAME CANCELLI AUTOMATICI 119E28 Molla di ritorno Molla di ritorno Return spring Return spring Ressort de retour Muelle de retorno Rückstellfeder Muelle de retorno Molla di ritorno Retun spring Ressort de retour Rückstellfeder Resorte de retorno Cordino di sblocco Release cord Cordelette de déblocage Entriegelungsseil Cuerda para el desbloqueo Manopola di sblocco Release knob Bouton de déblocage Entriegelungshebel Pomo de desbloqueo 5 5 Vite fissaggio cavo sblocco Release cable anchor bolt Vis de fixation du cable de déblocage Stellschraube Entriegelungsseil Tornillo de fijación cable de desbloqueo Documentazione Tecnica 28 MECCANISMO DI SBLOCCO ESTERNO A CORDINO CORD-TYPE EXTERNAL MECHANICAL RELEASE DISPOSITIF DE DÉBLOCAGE DE L'EXTERIEUR PAR CORDELETTE AUSSEN-NOTENTRIEGELUNG DISPOSITIVO DE DESBLOQUEO DESDE EL EXTERIOR MEDIANTE CUERDA Molla di ritorno Retun spring Ressort de retour Rückstellfeder Resorte de retorno Cordino di sblocco Release cable Release cable Cuerda de desbloqueo Cordelette de deblocage Entriegelungsseil Cuerda de desbloqueo Vite fissaggio cavo sblocco Release cable anchor bolt Vis de fixation du cable de déblocage Stellschraube Entriegelungsseil Tornillo de fijación cable de desbloqueo Manopola di sblocco Release knob Bouton de déblocage Entriegelungshebel Pomo de desbloqueo EMEGA VER Vedi documentazione sblocco See release documentation 3 Registro Adjuster Réglage Einsteller Dispositivo de ajuste 1 Véase documentación del desbloqueo Anello di bloccaggio Lock ring Anneau de blocage Sicherungsring Anillo de bloqueo 5 6 2 Attacco Attachment Fixation Anschlussstück Conexión Maniglia di sblocco Release handle Poignée de déblocage Entriegelunggriff Mando de desbloqueo ATTENZIONE: evitare di formare angoli acuti e retti con il cordino di sblocco. L'operazione di sblocco va effettuata a motore fermo. ATTENTION: ensure that the path of the release cable has neither sharp nor right angles. Perform this stop with the motor stopped. 4 Sblocco Release Déblocage Entriegelt Desbloqueo Blocco Engage Blocage Blockierend Bloqueo ATTENTION: eviter de créer WICHTIG: die Bildung von CUIDADO: evitar que se fordes angles aigus et droits spitzen und rechten Winkeln men angulos agudos y recavec la cordelette de déblo- durch den Entriegelungsseil tos con la cuerda de desblocage. L'opération de déblo- verhindern. Der Entriegequeo. La operación de descage doit être effectuée lors- lungsvorgang muß bei ausge- bloqueo se debe efectuar que le moteur est arrêté. schaltetem Motor ausgeführt con el motor parado. werden. Vite di sbloccaggio Vite di bloccaggio cordinocordino Release cablecable anchoranchor screw screw Release Vis de blocage de la cordelette Sujetador de la cuerda Seilbefestingungsschraube Sujetador de la cuerda MANUNTENZIONI PERIODICHE PERIODIC MAINTENANCE OPERATIONS MANTENIMIENTO PERIÓDICO Il gruppo non necessita di alcuna manutenzione specifica. Solo come misura cautelativa e in caso di servizio intensivo è opportuno controllare il cavo collegato al motore e ingrassare le boccole, i bracci e le guide dei cuscinetti di scorrimento. This unit requires no specific maintenance. However, as a precaution and in case of heavy-duty service, it is advisable to check the cable connected to the motor and to grease the bushings, the arms and the bearing guides at regular intervals. El grupo no necesita ningún mantenimiento específico. Únicamente como precaución y en caso de uso intensivo es conveniente controlar el cable conectado al motor y engrasar los casquillos, los brazos y las guías de los cojinetes de deslizamiento. -19- I TA L I A N O — E N G L I S H — E S PA Ñ O L DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE DIRETTIVA M ACCHINE 98/37/CE - 98/79/CE DIRETTIVA BASSA T ENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE DIRETTIVA C OMPATIBILITÀ E LETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE DIRETTIVA MATERIALI DA C OSTRUZIONE 89/106/CEE I Rappresentanti della CAME Cancelli Automatici S.p.A. via Martiri della Libertà, 15 31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: [email protected] Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ... E306 • E456 • E1024 E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A N ORMATIVE : EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3, EN 60204-1 AVVERTENZA IMPORTANTE! È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva Macchine 98/37/CE … sono conformi ai requisiti essenziali ed alle disposizioni pertinenti, stabilite dalle seguenti Direttive e alle parti applicabili delle Normative di riferimento in seguito elencate: L’Amministratore Delegato Sig. Andrea Menuzzo Codice di riferimento per richiedere una copia conforme all’originale: DDF B IT V006 ver.1.0 MANUFACTURER’S DECLARATION As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE MACHINERY D IRECTIVE 98/37/CE - 98/79/CE LOW V OLTAGE D IRECTIVE 73/23/EEC - 93/68/EEC LECTROMAGNETIC COMPATIBILITY D IRECTIVE 89/336/EEC - 92/31/EEC CONSTRUCTION P RODUCTSS D IRECTIVE 89/106/CE The representatives of CAME Cancelli Automatici S.p.A. via Martiri della Libertà, 15 31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: [email protected] Hereby declare, under their own respons ibility, that the product/s called ... E306 • E456 • E1024 E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A S TANDARDS : EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3, EN 60204-1 IMPORTANT CAUTION! It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/ or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/CE … comply with the National Law related to the following European Directives and to the applicable parts of the following Standards: the Managing Director Mr. Andrea Menuzzo Reference code to request a true copy of the original: DDF B EN V006 ver.1.0 DECLARACION DEL FABRICANTE De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE ILos Representantes de la compañía DIRECTIVA DE MÁQUINAS 98/37/CE - 98/79/CE DIRECTIVA DE B AJA T ENSIÓN 73/23/CEE - 93/68/CEE DIRECTIVA DE COMPATIBILIDAD E LECTROMAGNÉTICA 89/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVA MATERIALES PARA LA FABRICACIÓN 89/106/CEE CAME Cancelli Automatici S.p.A. via Martiri della Libertà, 15 31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: [email protected] Declaran bajo su responsabilidad que el/los producto/s denominado/s ... E306 • E456 • E1024 E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A N ORMATIVAS : EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3, EN 60204-1 ADVERTENCIA IMPORTANTE! Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de completarlo/ s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de Máquinas 98/37/CE. … son de conformidad con los requisitos esenciales y las disposiciones pertinentes, establecidos por las siguientes Directivas y con las partes aplicables de las Normativas de referencia que se indican a continuación: el Administrador Delegado Sig. Andrea Menuzzo Código de referencia para solicitar una copia de conformidad con la copia original: DDF B ES V006 ver.1.0 Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni. ASSISTENZA TECNICA NUMERO VERDE 800 295830 SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941 All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission. CAME NORD S.R.L._____________COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL) (+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM_NV-SA_______________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones. CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383 CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 01159 210430 (+44) 01159 210431 ACCESSOIRES EN OPTION - TOEBEHOREN - OPTIONALS E 881 Dispositif de blocage életromécanique (de fermture) Electromechanische ontgrendeling (bij sluiting) Elektrische Blockung in der Schließphase E 783 E 784 E 785 A E 786 A Types de bras Types overbrengingsarmen E 787 A ACCESSOIRES EN OPTION TOEBEHOREN OPTIONALS V121 – Dispositif de déblocage à appliquer sur la poignée avec cordelette (L=3m) et renvoi V121 - Deblokkagesysteem aan te sluiten op de deurklink - lengte kabel = 3m V121 - Auf Griff montierte Entriegelungsvorrichtung mit Seilzug (L=30), komplett mit Vorgelege. ATTENZIONE: evitare di formare angoli acuti e retti con il cordino di sblocco ATTENTION: ensure that the path of the release cable has neither sharp not right angles ATTENTION: desangles anglesaigus aigus droits avec la cordelette de déblocage ATTENTION:eviter eviterde de créer créer des etet droits avec la cordelette de déblocage OPGEPAST: vermijdt rechte hoeken in de Ontgrendelingskabel WICHTIG: die Bildug von spitzen und rechten Winkeln durch den Entriegelungsseil verhindem ATENCÓN: evitar formar agudos y rectosWinkeln con el cordón deden desbloqueo WICHTIG: die Bildug vonángulos spitzen und rechten durch Entriegelugsseil verhindem Cordelette de deblocage SERIE VER-EMEGA CANCELLI AUTOMATICI | VER-EMEGA SERIES | SÉRIE VER-EMEGA | BAUREIHE VER-EMEGA | SERIE VER-EMEGA Cordino di sblocco Release cord Cordelette de déblocage Entriegelungsseil Cuerda para el desbloqueo V121 Cordino di sblocco Release cord Cordelette de déblocage Entriegelungsseil Cuerda para el desbloqueo Vite fissaggio cavo sblocco Release cable anchor bolt Vis de fixation du cable de déblocage Stellschraube Entriegelungsseil Tornillo de fijación cable de desbloqueo Registro Adjuster Réglage Einsteller Dispositivo de ajuste Voir documentation déblocage Zie documentatie ontgrendeling Siehe Unterlagen Entriegelungsvorrichtung EMEGA VER 3 Ressort de retour Molla di ritorno Veertje Return spring Rückstellfeder Ressort de retour Rückstellfeder Muelle de retorno Manopola di sblocco Release knob Bouton de déblocage Entriegelungshebel Pomo de desbloqueo 5 Manopola di sblocco Release knob Bouton de déblocage Entriegelungshebel Pomo de desbloqueo 1 rev. 2.0 03/2001 © CAME CANCELLI AUTOMATICI 119E28 Molla di ritorno Retun spring Ressort de retour Rückstellfeder Resorte de retorno 5 Vite fissaggio cavo sblocco Release cable anchor bolt Vis de fixation du cable de déblocage Stellschraube Entriegelungsseil Tornillo de fijación cable de desbloqueo Documentazione Tecnica 28 MECCANISMO DI SBLOCCO ESTERNO A CORDINO CORD-TYPE EXTERNAL MECHANICAL RELEASE DISPOSITIF DE DÉBLOCAGE DE L'EXTERIEUR PAR CORDELETTE AUSSEN-NOTENTRIEGELUNG DISPOSITIVO DE DESBLOQUEO DESDE EL EXTERIOR MEDIANTE CUERDA Molla di ritorno Retun spring Ressort de retour Rückstellfeder Resorte de retorno Cordino di sblocco Ontgrendelingskabel Release cable Entriegelungsseil Cordelette de deblocage Entriegelungsseil Cuerda de desbloqueo Anello di bloccaggio Lock ring Anneau de blocage Sicherungsring Anillo de bloqueo 5 6 2 Attacco Attachment Fixation Anschlussstück Conexión Maniglia di sblocco Release handle Poignée de déblocage Entriegelunggriff Mando de desbloqueo ATTENZIONE: evitare di formare angoli acuti e retti con il cordino di sblocco. L'operazione di sblocco va effettuata a motore fermo. ATTENTION: ensure that the path of the release cable has neither sharp nor right angles. Perform this stop with the motor stopped. 4 Sblocco Release Déblocage Entriegelt Desbloqueo Blocco Engage Blocage Blockierend Bloqueo ATTENTION: eviter de créer WICHTIG: die Bildung von CUIDADO: evitar que se fordes angles aigus et droits spitzen und rechten Winkeln men angulos agudos y recavec la cordelette de déblo- durch den Entriegelungsseil tos con la cuerda de desblocage. L'opération de déblo- verhindern. Der Entriegequeo. La operación de descage doit être effectuée lors- lungsvorgang muß bei ausge- bloqueo se debe efectuar que le moteur est arrêté. schaltetem Motor ausgeführt con el motor parado. werden. Visdide blocage cordino de la cordelette Vite bloccaggio Blokkagevijs van screw de kabel Release cable anchor VisSelibefestingungsschraube de blocage de la cordelette Seilbefestingungsschraube Sujetador de la cuerda ENTRETIEN PÉRIODIQUE PERIODIEK ONDERHOUD REGELMÄßIGE WARTUNG Le groupe ne nécessite d’aucun entretien particulier. Il est néanmoins conseillé de contrôler le câble relié au moteur et de graisser les douilles, les bras et les glissières des coussinets en cas d’usage intensif. Dit systeem is onderhoudsvrij. Bij intensief gebruik kan het wel gebeuren dat de aansluitingskabel na verloop van tijd versleten raakt. Het kan ook nooit kwaad om de glijarmen en draaipunten te smeren. Die Anlage ist wartungsfrei. Zur Sicherheit und bei starker Beanspruchung und Dauerbetrieb sollten das am Motor angeschlossene Kabel geprüft und Buchsen, Arme und Gleitlagerschienen geschmiert werden. -19- FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH Armtypen
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

CAME EMEGA El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario