Mopedia RI821 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
MA RI821_822_823_824_825_826_827_828 01 A_ITA_07-2021
SOLLEVATORI MUEVO
MANUALE DI ISTRUZIONI
ITALIANO
2
ITALIANO
INDICE
1. CODICI ........................................................................................................................... PAG.3
2. INTRODUZIONE ............................................................................................................ PAG.3
3. DESTINAZIONE D’USO ................................................................................................PAG.3
4. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ UE ..................................................................... PAG.3
5. AVVERTENZE GENERALI ........................................................................................... PAG.4
6. SIMBOLOGIA UTILIZZATA .......................................................................................... PAG.4
7. DIMENSIONI ................................................................................................................. PAG.5
7.1 Dimensioni struttura portata 150 Kg (RI821-RI822-RI823-RI824) ............. pag. 5
7.2 Dimensioni struttura portata 180/200 Kg (RI825-RI826-RI827-RI828) .. pag. 5
8. DESCRIZIONE DELLE PARTI......................................................................................PAG.6
9. DESCRIZIONE DEI KIT DI AZIONAMENTO ............................................................... PAG.6
9.1 Attuatore idraulico (150/180 Kg) ........................................................................ pag. 6
9.2 Kit elettrico (150/200 Kg) ................................................................................. pag. 6
10. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO STRUTTURA SOLLEVATORI
(PER TUTTI I MODELLI) ............................................................................................ PAG.6
11. ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO DEGLI ATTUATORI ............................................ PAG.7
11.1 Montaggio attuatore idraulico (valido per RI821-RI823-RI825-RI827) ..... pag. 7
11.2 Montaggio kit elettrico (valido per RI822-RI824-RI826-RI828) ............... pag. 8
12. ISTRUZIONI D’USO .................................................................................................... PAG.9
12.1 Istruzioni d’uso modelli idraulici RI821-RI823-RI825-RI827 ......................pag. 9
12.2 Istruzioni d’uso modelli elettrici RI822-RI824-RI826-RI828 .................... pag. 9
13. AVVERTENZE .............................................................................................................. PAG.11
14. PULIZIA ....................................................................................................................... PAG.11
15. MANUTENZIONE ........................................................................................................ PAG.11
16. PARTI DI RICAMBIO E ACCESSORI ......................................................................... PAG.12
17. CONDIZIONI DI SMALTIMENTO ................................................................................ PAG.12
17.1 Avvertenze per il corretto smaltimento del prodotto
ai sensi della direttiva europea 2012/19/UE........................................................... pag. 12
17.2 Trattamento delle batterie esauste (direttiva 2006/66/CE) .....................pag. 12
18. GARANZIA ...................................................................................................................PAG.13
18.1 Garanzia delle batterie ricaricabili ...................................................................pag. 13
18.2 Riparazioni.......................................................................................................... pag. 13
18.3 Ricambi ............................................................................................................... pag. 13
18.4 Clausole esonerative ......................................................................................... pag. 13
3
ITALIANO
Dispositivo medico di classe I
REGOLAMENTO (UE) 2017/745 DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO
del 5 aprile 2017 relativo ai dispositivi medici
1. CODICI
SOLLEVATORI IDRAULICI
RI821 - attuatore IDRAULICO portata 150 Kg con apertura gambe a pedale
RI823 - attuatore IDRAULICO portata 150 Kg con apertura gambe a leva
RI825 - attuatore IDRAULICO portata 180 Kg con apertura gambe a pedale
RI827 - attuatore IDRAULICO portata 180 Kg con apertura gambe a leva
SOLLEVATORI ELETTRICI
RI822 - attuatore ELETTRICO portata 150 Kg con apertura gambe a pedale
RI824 - attuatore ELETTRICO portata 150 Kg con apertura gambe a leva
RI826 - attuatore ELETTRICO portata 200 Kg con apertura gambe a pedale
RI828 - attuatore ELETTRICO portata 200 Kg con apertura gambe a leva
2. INTRODUZIONE
Grazie per aver scelto un sollevatore della linea MUEVO by MOPEDIA di MORETTI S.p.A. Il loro
design e la loro qualità garantiscono il massimo comfort, la massima sicurezza ed affidabilità.
I sollevatori MUEVO by MOPEDIA di MORETTI S.p.A. sono stati progettati e realizzati per
soddisfare tutte le vostre esigenze per un utilizzo pratico e corretto. Questo manuale d’uso
contiene dei piccoli suggerimenti per un corretto uso dell’ausilio da voi scelto e dei preziosi
consigli per la vostra sicurezza. Si consiglia di leggere attentamente la totalità del presente
manuale prima di usare il sollevatore. In caso di dubbi vi preghiamo di contattare il rivenditore,
il quale saprà aiutarvi e consigliarvi correttamente.
3. DESTINAZIONE D’USO
I sollevatori della linea MUEVO by MOPEDIA sono destinati al sollevamento ed al trasferimento
di persone con difficoltà motorie, attraverso l’aiuto di un accompagnatore che aziona i comandi.
Non possono essere usati da una persona singola. La MORETTI S.p.A. declina qualsiasi
responsabilità su danni provocati da un uso improprio del dispositivo o da un uso diverso da
quanto indicato nel presente manuale.
4. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ UE
La MORETTI SpA dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i prodotti fabbricati ed immessi in
commercio dalla stessa MORETTI SpA. e facenti parte della famiglia SOLLEVAMALATI MOPEDIA sono
conformi alle disposizioni applicabili del regolamento 2017/745 sui DISPOSITIVI MEDICI del 5 aprile 2017.
A tal scopo la MORETTI SpA garantisce e dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità quanto segue:
1. I dispositivi in oggetto soddisfano i requisiti generali di sicurezza e prestazione così come richiesti
dall’allegato I del regolamento 2017/745 come prescritto dall’allegato IV del suddetto regolamento.
2. I dispositivi in oggetto NON SONO STRUMENTI DI MISURA.
3. I dispositivi in oggetto NON SONO DESTINATI AD INDAGINI CLINICHE.
4. I dispositivi in oggetto vengono commercializzati in confezione NON STERILE.
5. I dispositivi in oggetto sono da considerarsi come appartenenti alla classe I in conformità a quanto
stabilito dall’allegato VIII del suddetto regolamento.
6. La MORETTI SpA mantiene e mette a disposizione delle Autorità Competenti, per almeno 10 anni
dalla data di fabbricazione dell’ultimo lotto, la documentazione tecnica comprovante la conformità
al regolamento 2017/745.
Nota: I codici completi di prodotto, il codice di registrazione del Fabbricante (SRN), il codice UDI-DI di
base ed eventuali riferimenti a norme utilizzate sono riportati nella Dichiarazione di Conformità UE che
MORETTI SPA emette e rende disponibile attraverso i propri canali.
4
ITALIANO
5. AVVERTENZE GENERALI
ATTENZIONE!
Prestare sempre molta attenzione alla presenza di parti in movimento che potrebbero
causare intrappolamenti agli arti e lesioni personali.
Per un utilizzo corretto del dispositivo fare riferimento al presente manuale, dando un
particolare attenzione alla Manutenzione e alle avvertenze prima di ogni utilizzo.
Per un utilizzo corretto del dispositivo consultare il vostro medico o terapista.
Mantenere il prodotto imballato lontano da qualsiasi fonte di calore in quanto l’imballo
è fatto di cartone.
La vita utile dell’accessorio è determinata dall’usura di parti non riparabili e/o sostituibili.
Prestare sempre attenzione alla presenza di bambini.
Non superare la portata massima consentita.
L’utilizzatore e/o il paziente dovrà segnalare qualsiasi incidente grave verificatosi in
relazione al dispositivo al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro in cui
l’utilizzatore e/o il paziente è stabilito.
6. SIMBOLOGIA UTILIZZATA
Codice prodotto
Identificativo univoco del dispositivo
Marchio CE
EC REP
0197
S
N
Fabbricante
Lotto di produzione
Leggere il manuale per le istruzioni
Dispositivo Medico
Condizioni di smaltimento
EC REP
0197
S
N
Attenzione
Data di produzione
EC REP
0197
S
N
Smaltimento prodotto secondo la direttiva CE/19/2012
Protezione da polvere e spruzzi d’acqua
Parte applicata di tipo B
5
ITALIANO
7. DIMENSIONI
7.1 Dimensioni struttura portata 150 Kg (RI821-RI822-RI823-RI824)
- Peso sollevatore con struttura piccola e kit elettrico: 35 Kg
- Peso sollevatore con struttura piccola e kit idraulico: 33 Kg
7.2 Dimensioni struttura portata 180/200 Kg (RI825-RI826-RI827-RI828)
- Peso sollevatore con struttura grande e kit elettrico: 36 Kg
- Peso sollevatore con struttura grande e kit idraulico: 34 Kg
6
ITALIANO
8. DESCRIZIONE DELLE PARTI
A - n.1 base con ruote
B - n.1 colonna
C - n.1 braccio
D - n.1 maniglia
E - n.1 leva
(solo per RI823-RI824-RI827-RI828)
F - n.1 bilancino con attacchi
per imbracatura
G - n.1 pedale
(solo per RI821-RI822-RI825-RI826)
H - accessori di montaggio
I - n.1 imbracatura standard
(Immagini a scopo illustrativo)
9. DESCRIZIONE DEI KIT DI AZIONAMENTO
9.1 Attuatore idraulico (150/180 Kg)
Valido per i modelli RI821-RI823-RI825-RI827)
9.2 Kit elettrico (150/200 Kg)
Valido per i modelli RI822-RI824-RI826-RI828
10. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO STRUTTURA SOLLEVATORI (PER TUTTI I MODELLI)
1. Svitare la vite nella base della colonna. (Fig.4)
2. Inserire la colonna nella cavità prevista nella base. (Fig.4)
3. Inserire la vite che blocca la colonna nella base e avvitare bene. (Fig.4)
4. Inserire la boccola all’interno del foro del braccio previsto per l’inserimento nello snodo
della colonna (Fig.5a)
A - n.1 attuatore TiMOTION
B - n.1 telecomando TiMOTION
C - n.1 batteria TiMOTION
D - n.4 viti per bloccaggio centralina
E - n.1 centralina TiMOTION
F - n.1 adattatore caricabatteria
G - n.1 supporto centralina
7
ITALIANO
4. Collegare il braccio alla colonna con le viti in dotazione. (Fig. 5b)
5. Posizionare la maniglia sulla colonna e fissarla con le 2 viti. (Fig.6)
FIG.4 FIG.6
FIG.5a FIG.5b
(Immagini a scopo illustrativo)
6. Posizionare il bilanciere nel corrispondente gancio, situato all’estremità del braccio
di sollevamento. (Fig.7)
7a. Inserire la leva per l’apertura della base e bloccarla con le sue viti.
(Fig.8a – per modelli RI823-RI824-RI827-RI828)
7a. Inserire il pedale per l’apertura della base e bloccarlo con le sue viti.
(Fig.8b - per modelli RI821-RI822-RI825-RI826)
8. La struttura sarà completamente assemblata; installare l’attuatore idraulico/elettrico
relativo al tipo di sollevamalati scelto.
FIG.7 FIG.8a FIG.8b
(Immagini a scopo illustrativo)
11. ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO DEGLI ATTUATORI
11.1 Montaggio attuatore idraulico (valido per RI821-RI823-RI825-RI827)
FIG.9
1. Disporre l’attuatore idraulico come in figura andando a
bloccarlo bene nella parte superiore e inferiore tramite viti e
dadi autofrenanti. (Fig.9)
(Immagini a scopo illustrativo)
8
ITALIANO
11.2 Montaggio kit elettrico (valido per RI822-RI824-RI826-RI828)
FIG.10a FIG.10b FIG.11
(Immagini a scopo illustrativo)
1. Rimuovere i due bulloni predisposti sul braccio e sulla colonna per il fissaggio dell’attuatore.
Inserire l’attuatore e bloccarlo con i due bulloni precedentemente rimossi. (Fig.10a-10b)
2. Fissare la staffa di supporto della centralina alla colonna con le viti in dotazione utilizzando
i fori predisposti. (Fig.11)
3. Inserire la centralina sulla staffa appena montata facendola scorrere dall’alto verso il
basso e bloccarla con le viti. (Fig.12a-12b)
4. Inserire la batteria nella centralina. (Fig.13a-13b)
5. Collegare il connettore dell’attuatore nel canale centrale della centralina e il telecomando
sul canale destro. (Fig.14). Il kit elettrico è completamente montato e pronto all’uso (fig.15)
FIG.12a FIG.12b FIG.13a
FIG.14 FIG.15
FIG.13b
(Immagini a scopo illustrativo)
Nota: avere cura, prima dell’uso, di verificare che il pulsante di emergenza non sia premuto,
e qualora risultasse attivato, rilasciarlo per far accendere la centralina.
9
ITALIANO
12. ISTRUZIONI D’USO
12.1 Istruzioni d’uso modelli idraulici RI821-RI823-RI825-RI827
1. Prima di sollevare, allargare le gambe della base fino alla massima ampiezza possibile:
- tirando leggermente tramite il piede il pedale di apertura verso di voi, poi facendolo
ruotare verso sinistra e bloccandolo nella posizione di apertura (per RI821-RI825)
- tirando leggermente la leva di apertura verso di voi, poi ruotandola verso sinistra e
bloccandola nella posizione di apertura (per RI823-RI827)
(Eseguire le medesime operazioni in senso inverso per riportare la base nella condizione di chiusura)
2. Bloccare i freni delle ruote posteriori
3. Mantenere il paziente centrato tra le gambe della base e sempre rivolto verso chi lo assiste
4. Agganciare con cura le cinture dell’imbracatura al bilanciere
5. Assicurarsi che la valvola sulla pompa idraulica sia completamente chiusa (per fare questo
ruotare nella direzione “CLOSE”)
6. Azionare la leva di pompaggio dell’attuatore idraulico per iniziare il sollevamento
7. CONTROLLARE SEMPRE LA CORRETTA POSIZIONE DEL PAZIENTE DURANTE
TUTTO LARCO DI MOVIMENTO!
8. Sollevare il paziente all’altezza necessaria, mantenendolo in posizione frontale verso
chi lo assiste
9. Sbloccare le ruote posteriori e trasferire il paziente
10. Prima di iniziare la discesa del paziente bloccare nuovamente le ruote posteriori
11. Iniziare la discesa del paziente ruotando lentamente la valvola sulla pompa
idraulica nella direzione “OPEN”
N.B. Per effettuare una discesa lenta aprire leggermente la valvola, mentre se si vuole
aumentare la velocità ruotarla maggiormente sempre nella direzione “OPEN”
12. CONTROLLARE SEMPRE LA CORRETTA POSIZIONE DEL PAZIENTE DURANTE
TUTTO LARCO DI MOVIMENTO!
DURANTE LA DISCESA ASSISTERE SEMPRE IL PAZIENTE PER CONTROLLARE
LA CORRETTA POSIZIONE DI SEDUTA!
ATTENZIONE!
Durante la discesa evitare che il paziente possa incontrare un ostacolo che impedisca il
movimento in basso dello stesso. In quel caso far salire nuovamente il paziente e rimuovere la
causa dell’impedimento della discesa.
12.2 Istruzioni d’uso modelli elettrici RI822-RI824-RI826-RI828
ATTENZIONE!
AL PRIMO UTILIZZO DEL SOLLEVAMALATI ELETTRICO SI RACCOMANDA
DI CARICARE LE BATTERIE PER CIRCA 6/8 ORE. CONSEGUENTEMENTE ACCERTARSI
CHE LA BATTERIA SIA CARICA PRIMA DI OGNI UTILIZZO.
1. Prima di sollevare, allargare le gambe della base fino alla massima ampiezza possibile:
- tirando leggermente tramite il piede il pedale di apertura verso di voi, poi facendolo
ruotare verso sinistra e bloccandolo nella posizione di apertura (per RI822-RI826)
- tirando leggermente la leva di apertura verso di voi, poi ruotandola verso sinistra e
bloccandola nella posizione di apertura (per RI824-RI828)
(Eseguire le medesime operazioni in senso inverso per riportare la base nella condizione di chiusura)
2. Bloccare le ruote posteriori
3. Mantenere il paziente centrato tra le gambe della base e sempre rivolto verso chi lo assiste
4. Agganciare con cura le cinture dell’imbracatura al bilanciere
5. Utilizzare il tasto freccia in alto per sollevare il paziente
6. CONTROLLARE SEMPRE LA CORRETTA POSIZIONE DEL PAZIENTE
DURANTE TUTTO LARCO DI MOVIMENTO!
10
ITALIANO
7. Sollevare il paziente all’altezza necessaria, mantenendolo in posizione frontale verso
chi lo assiste
8. Sbloccare le ruote posteriori e trasferire il paziente
9. Prima di iniziare la discesa del paziente bloccare nuovamente le ruote posteriori
10. Per far discendere il paziente azionare il pulsante freccia in basso
11. CONTROLLARE SEMPRE LA CORRETTA POSIZIONE DEL PAZIENTE
DURANTE TUTTO LARCO DI MOVIMENTO!
DURANTE LA DISCESA ASSISTERE SEMPRE IL PAZIENTE PER CONTROLLARE
LA CORRETTA POSIZIONE DI SEDUTA!
ATTENZIONE!
Durante la discesa evitare che il paziente possa incontrare un ostacolo che impedisca il
movimento in basso dello stesso. In quel caso far salire nuovamente il paziente e rimuovere la
causa dell’impedimento della discesa.
FUNZIONE AUTOMATICA ANTI-SCHIACCIAMENTO
Nel kit elettrico è presente una funzione automatica anti-schiacciamento del paziente che
blocca la discesa del braccio di sollevamento nel caso di contatto accidentale tra il paziente
ed un ostacolo.
STOP DI EMERGENZA
Sulla centralina è presente un pulsante rosso “STOP
che se premuto disattiva immediatamente tutti i comandi.
Per ripristinare il funzionamento ruotare in senso orario il
pomello rosso finché questo non scatta verso l’alto e torna
in posizione di riposo.
COMANDI DI EMERGENZA
Sulla centralina sono presenti due pulsanti (uno con la
freccia in sù e l’altro con la freccia in giù) che possono
essere usati al posto di quelli presenti sul telecomando per eseguire delle operazioni nel caso
in cui il telecomando stesso manifesti dei problemi di funzionamento.
ABBASSAMENTO MECCANICO DELLATTUATORE
In caso di utilizzo della discesa manuale/meccanica assicurarsi che questa venga effettuata
in condizioni di totale sicurezza per il paziente. Per attivare la discesa manuale/meccanica
tirare verso il basso l’anello rosso presente nella parte alta dell’attuatore e ruotarlo in senso
antiorario. Una volta terminato l’abbassamento riportare l’anello rosso in posizione di riposo
INDICAZIONE DELLO STATO DI CARICA DELLA BATTERIA
È presente un indicatore a 3 led per lo stato di carica della batteria. Questo indicatore è situato
sul telecomando. Tre led accesi indicano una carica completa della batteria, mentre un solo led
acceso indica che la batteria è scarica e dobbiamo provvedere a ricaricarla.
La batteria standard, in condizioni di batteria nuova, con piena carica e temperatura esterna di
uso e stoccaggio 20°C, ha un’autonomia di oltre 40 cicli con carico di 200 kg; alla diminuzione
del carico sollevato, corrisponde un aumento dell’autonomia della batteria e dunque dei cicli
effettuabili.
COME RICARICARE LE BATTERIE
Collegare l’adattatore alla presa di rete e quindi all’ingresso della centralina
dopo aver tolto il relativo cappuccio di protezione
Sull’adattatore caricabatteria è presente un led che durante la fase di ricarica
è di colore arancio. Caricare la batteria fino a quando il led diventa di colore verde
Prima di procedere con l’uso del sollevatore ricordarsi di scollegare sempre
11
ITALIANO
l’adattatore per ricaricare le batterie!
Caricare le batterie per almeno 6 ore prima di utilizzare il sollevamalati
ISTRUZIONI D’USO DEL TELECOMANDO
Il telecomando è connesso alla centralina tramite cavo spiralato estensibile.
Tasti sul telecomando:
1. pulsante ‘up’ per il sollevamento
2. pulsante ‘downper l’abbassamento
Segnalazioni sul telecomando:
3. led per indicazione di sovraccarico: il sollevatore ha un dispositivo di
controllo del sovraccarico che interrompe il movimento se viene
superata la soglia di carico eccessivo e genera un segnale sia visivo
che acustico
4. led per segnalazione dello stato di carica della batteria
13. AVVERTENZE
Il sollevatore è un dispositivo che permette di effettuare brevi trasferimenti di
un paziente con difficoltà di movimento come ad esempio da un letto ad una
carrozzina o una sedia comoda o viceversa. Il sollevatore non deve essere usato
per il trasporto del paziente.
Durante il sollevamento del malato, assicurarsi che le gambe della base siano
aperte il più possibile, che la leva di comando sia bloccata in modo sicuro
nella relativa posizione ed i freni delle ruote posteriori siano bloccati.
Durante il trasferimento evitate di oltrepassare ostacoli che potrebbero
provocare un ribaltamento.
L’utilizzo dei sollevamalati descritti in questo manuale, in abbinamento
con le imbracature Moretti previste tra gli accessori, permette di prelevare
e sollevare i pazienti da terra.
ATTENZIONE!
Verificate sempre il buon stato delle imbracature. Non usare imbracature
che presentino segni di danneggiamento o di usura.
14. PULIZIA
Per la pulizia delle imbracature e della struttura utilizzare un soluzione di alcool e sapone
neutro in parti uguali miscelati con acqua.
15. MANUTENZIONE
È estremamente importante che il sollevatore sia controllato prima ogni uso:
In particolare si prega di controllare che tutte le viti e bulloni siano ben stretti
Che il sollevatore sia in grado di muoversi liberamente con i freni delle ruote non attivi
Verificare i freni delle ruote posteriori per un corretto funzionamento
È molto importante verificare periodicamente che i perni di collegamento
e relativi anelli di fermo presenti siano disposti correttamente (i perni collegano
l’attuatore in alto e in basso al sollevatore e il bilanciere dove si collega l’imbracatura)
Le parti meccaniche devono essere lubrificate con un goccio di olio al fine
di favorire la scorrevolezza e la resistenza all’usura. In particolare prestare
12
ITALIANO
attenzione al dispositivo meccanico per la divaricazione delle gambe
del solleva malati. Lubrificare come sopra indicato ogni due o tre mesi
16. PARTI DI RICAMBIO E ACCESSORI
Per le parti di ricambio e gli accessori fare sempre riferimento al catalogo Master MORETTI.
Accessori
Cod.RP828 Struttura a barella per sollevamalati (portata max.150 Kg)
Cod.BLD500-BLC250 Bilancia per sollevamalati Classe III
Cod.RP881 Imbracatura standard con poggiatesta ‘basic’
Cod.IM100-IM101 Imbracatura standard senza poggiatesta
Cod.IM110-IM111 Imbracatura standard con poggiatesta
Cod.IM120 Imbracatura contenitiva con stecche
Cod.IM140 Imbracatura da toilette senza poggiatesta
Cod.IM141 Imbracatura da toilette con poggiatesta
Cod.IM150 Imbracatura contenitiva per amputati
UTILIZZARE SOLO ACCESSORI ORIGINALI MORETTI. IN CASO DIVERSO SI DECLINA
OGNI RESPONSABILITÀ SU INCIDENTI CAUSATI DA UN UTILIZZO IMPROPRIO.
17. CONDIZIONI DI SMALTIMENTO
In caso di smaltimento del dispositivo non usare mai i normali sistemi di conferimento dei
rifiuti solidi urbani. Si raccomanda invece di smaltire il dispositivo attraverso le comuni isole
ecologiche comunali per le previste operazioni di ricircolo dei materiali utilizzati.
17.1 Avvertenze per il corretto smaltimento del prodotto
ai sensi della direttiva europea 2012/19/UE
Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve essere smaltito insieme ai rifiuti urbani.
Può essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta differenziata predisposti dalle
amministrazioni comunali, oppure presso i rivenditori che forniscono questo servizio. Smaltire
separatamente il prodotto consente di evitare possibili conseguenze negative per l’ambiente e
per la salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette di recuperare i materiali
di cui è composto al fine di ottenere un importante risparmio di energie e di risorse. Per
rimarcare l’obbligo di smaltire separatamente le apparecchiature elettromedicali, sul prodotto
è riportato il marchio del contenitore di spazzatura mobile sbarrato.
17.2 Trattamento delle batterie
Esauste (direttiva 2006/66/CE)
Il simbolo sul prodotto indica che le batterie non devono essere considerate come un normale
rifiuto domestico. Assicurandovi che le batterie siano smaltite correttamente contribuisce
a prevenire potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la salute che potrebbero
altrimenti essere causate dal loro inadeguato smaltimento. Il riciclaggio dei materiali aiuta a
conservare le risorse naturali. Conferire le batterie esauste presso i punti di raccolta indicati
per il riciclo. Per in formazioni più dettagliate circa lo smaltimento delle batterie esauste o del
prodotto potete contattare il Comune, il servizio locale di smaltimento rifiuti oppure il negozio
dove avete acquistato l’apparecchio.
EC REP
0197
S
N
EC REP
0197
S
N
13
ITALIANO
18. GARANZIA
Tutti i prodotti Moretti sono garantiti da difetti di materiale o fabbricazione per un periodo di 2
(due) anni dalla data di vendita del prodotto, salvo eventuali esclusioni e limitazioni specificate
di seguito. Questa garanzia non è valida in caso di uso improprio, abuso o modifica del
prodotto e per la mancata aderenza alle istruzioni per l’uso. La corretta destinazione d’uso del
prodotto è indicata nel manuale d’uso. Moretti non è responsabile di danni risultanti, di lesioni
personali o quant’altro causato o relativo all’installazione e/o all’uso dell’apparecchiatura non
scrupolosamente conforme alle istruzioni riportate nei manuali per l’installazione, il montaggio
e l’uso. Moretti non garantisce i prodotti Moretti contro danni o difetti nelle seguenti condizioni:
calamità naturali, operazioni di manutenzione o riparazione non autorizzate, danni derivanti da
problemi dell’alimentazione elettrica (dove prevista), utilizzo di parti o componenti non forniti
da Moretti, mancata aderenza alle linee guida e istruzioni per l’uso, modifiche non autorizzate,
danni di spedizione (diversa dalla spedizione originale da Moretti), oppure dalla mancata
esecuzione della manutenzione così come indicato nel manuale. Non sono coperti da questa
garanzia componenti usurabili se il danno è da imputarsi al normale utilizzo del prodotto.
18.1 Garanzia delle batterie ricaricabili
Le batterie originali e quelle di ricambio sono coperte da una garanzia di 90 (novanta) giorni
in relazione alle prestazioni e di 6 (sei) mesi in relazione a difetti di costruzione o secondo
quanto richiesto dalle norme di legge. Se si lasciano inutilizzate per più di tre mesi consecutivi
batterie completamente cariche, la garanzia viene automaticamente annullata. Se si lasciano
inutilizzate per più di tre giorni consecutivi batterie completamente scariche, la garanzia viene
automaticamente annullata.
18.2 Riparazioni
Nel caso in cui un prodotto Moretti presenti difetti di materiale o fabbricazione durante
il periodo di garanzia, Moretti valuterà con il cliente se il difetto del prodotto è coperto
dalla garanzia. Moretti, a sua insindacabile discrezione, può sostituire o riparare l’articolo
in garanzia, presso un rivenditore Moretti specificato o presso la propria sede. I costi della
manodopera relativi alla riparazione del prodotto possono essere a carico di Moretti se si
determina che la riparazione ricade nell’ambito della garanzia. Una riparazione o sostituzione
non rinnova proroga la garanzia. Si può restituire, affinché sia riparato, un prodotto non
coperto dalla garanzia solo dopo aver ricevuto autorizzazione preventiva dal servizio clienti
Moretti. I costi della manodopera e di spedizione relativi a una riparazione non coperta dalla
garanzia saranno completamente a carico del cliente o del rivenditore. Le riparazioni su
prodotti non coperti dalla garanzia sono garantite per 6 (sei) mesi, a decorrere dal giorno in
cui si riceve il prodotto riparato. Il cliente sarà avvisato se, dopo avere esaminato e provato un
prodotto restituito, Moretti conclude che il prodotto non è difettoso. Il prodotto sarà restituito
al cliente e saranno a suo carico i costi di spedizione dovuti alla restituzione.
18.3 Ricambi
I ricambi originali Moretti sono garantiti per 6 (sei) mesi a decorrere dal giorno in cui si riceve
il ricambio.
18.4 Clausole esonerative
Salvo quanto specificato espressamente in questa garanzia ed entro i limiti di legge, Moretti
non offre nessunaltra dichiarazione, garanzia o condizione, espressa o implicita, comprese
eventuali dichiarazioni, garanzie o condizioni di commerciabilità, idoneità per uno scopo
particolare, non violazione e non interferenza. Moretti non garantisce che l’uso del prodotto
Moretti sarà ininterrotto o senza errori. La durata di eventuali garanzie implicite che possano
essere imposte dalle norme di legge è limitata al periodo di garanzia, nei limiti delle norme di
legge. Alcuni stati o paesi non permettono limitazioni sulla durata di una garanzia implicita
oppure l’esclusione o la limitazione di danni accidentali o indiretti in relazione a prodotti per i
consumatori. In tali stati o paesi, alcune esclusioni o limitazioni di questa garanzia possono non
applicarsi all’utente. La presente garanzia è soggetta a variazioni senza preavviso.
14
ITALIANO
MORETTI S.P.A.
Via Bruxelles, 3 - Meleto 52022 Cavriglia (Arezzo) Tel. +39 055 96 21 11
www.morettispa.com email: info@morettispa.com
MADE IN ITALY
CERTIFICATO DI GARANZIA
Prodotto ____________________________________________________________________
Acquistato in data ___________________________________________________________
Rivenditore _________________________________________________________________
Via _______________________ Località __________________________________________
Venduto a ___________________________________________________________________
Via ________________________ Località _________________________________________
15
ITALIANO
MORETTI S.P.A.
Via Bruxelles, 3 - Meleto 52022 Cavriglia (Arezzo) Tel. +39 055 96 21 11
www.morettispa.com email: info@morettispa.com
MADE IN ITALY
NOTE
MA RI821_RI822_RI823_RI825_RI826_RI827_RI828 01 A_ENG_07-2021
MUEVO LIFT
INSTRUCTION MANUAL
ENGLISH
2
ENGLISH
INDEX
1. CODES ................................................................................................................................ PAG.3
2. INTRODUCTION ................................................................................................................ PAG.3
3. INTENDED USE ............................................................................................................... PAG.3
4. DECLARATION OF CONFORMITY .................................................................................. PAG.3
5. GENERAL WARNINGS ..................................................................................................... PAG.4
6. SYMBOLS .......................................................................................................................... PAG.4
7.1 Dimensions of structure with payload 150 Kg ..................................................... pag. 5
7.2 Dimensions of structure with payload 180/200 Kg ........................................... pag. 5
8. DESCRIPTION OF THE PARTS ....................................................................................... PAG.6
9. DESCRIPTION OF THE ACTIVATION KITS .................................................................... PAG.6
9.1 Hydraulic actuator (150/180 Kg) ........................................................................... pag. 6
9.2 Electrical kit (150/200 Kg) .................................................................................... pag. 6
10.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS FOR LIFT STRUCTURES (FOR ALL THE MODELS).............PAG. 6
11. ASSEMBLY INSTRUCTIONS ACTUATORS .................................................................. PAG.7
11.1 Assembly instructions for hydraulic actuator
(suitable for RI821-RI823-RI825-RI827) ................................................................. pag. 7
11.2 Assembly instructions for electrical (suitable for RI822-RI824-RI826-RI828) .......pag. 8
12. INSTRUCTIONS FOR USE ............................................................................................. PAG.9
12.1 Instructions for using HYDRAULIC models RI821-RI823-RI825-RI827 ....... pag. 9
12.2 Instructions for using electrical models RI822-RI824-RI826-RI828 .......... pag. 9
13. WARNINGS ...................................................................................................................... PAG.11
14. CLEANING ...................................................................................................................... PAG.11
15. MAINTEINANCE ............................................................................................................. PAG.11
16. SPARE PARTS AND ACCESSORIES ............................................................................. PAG.12
17. CONDITIONS OF DISPOSAL ......................................................................................... PAG.12
17.1 Warnings for the proper disposal of the product, as required by the
European Directive 2012/19/UE .................................................................................. pag. 12
17.2 Treatment of dead batteries (Directive 2006/66/CE) ..................................... pag. 12
18. WARRANTY .................................................................................................................... PAG.12
18.1 Warranty for rechargeable batteries (if provided) ............................................. pag. 13
18.2 Reparations ........................................................................................................... pag. 13
18.3 Spare parts ............................................................................................................ pag. 13
18.4 Exoneration clauses ............................................................................................. pag. 13
3
ENGLISH
I Class Medical Device
REGULATION (EU) 2017/745 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
of 5 April 2017 concerning medical devices
1. CODES
HYDRAULIC LIFTS
RI821 HYDRAULIC actuator - payload 150 Kg - with pedal for legs opening
RI823 HYDRAULIC actuator - payload 150 Kg - with lever for legs opening
RI825 HYDRAULIC actuator - payload 180 Kg - with pedal for legs opening
RI827 HYDRAULIC actuator - payload 180 Kg - with lever for legs opening
ELECTRICAL LIFTS
RI822 ELECTRIC actuator - payload 150 Kg - with pedal for legs opening
RI824 ELECTRIC actuator - payload 150 Kg - with lever for legs opening
RI826 ELECTRIC actuator - payload 200 Kg - with pedal for legs opening
RI828 ELECTRIC actuator - payload 200 Kg - with lever for legs opening
2. INTRODUCTION
Thank you for choosing a patient lift/stand up lift from the MUEVO by MOPEDIA product
range by MORETTI S.p.A.. Their design and quality are a guarantee of comfort, safety and
reliability. MUEVO by MOPEDIA patient lifts/stand up lifts by MORETTI S.p.A. are designed
and built to meet all your demands for a practical, correct use. This user manual provides
for some suggestions as to how correctly use the lift you have chosen and offers a lots of
valuable advice for your safety. Please read carefully through the manual before using the
patient lift/stand up lift. Should you have any queries, please contact your retailer for advice
and assistance.
3. INTENDED USE
MUEVO by MOPEDIA patient lifts/stand up lifts are intended to lift and move people with
motor difficulties. An assistant operates the machine. The lifts cannot be used by only one
person. MORETTI S.p.A. refuses all liability for damages caused by improper use of the device
or by its use for a purpose other than that one specified in this manual.
4. DECLARATION OF CONFORMITY
Moretti S.p.A. declares under its sole responsibility that the product made and traded by
Moretti S.p.A.and belonging to the group of PATIENT LIFTS MOPEDIA complies with the
provisions of the regulation 2017/745 on MEDICAL DEVICES of 5 April 2017.
For this purpose, Moretti S.p.A. guarantees and declares under its sole responsibility what
follows:
1. The devices satisfy the requirements of general safety and performance requested by
the Annex I of regulation 2017/745 as laid down by the Annex IV of the above mentioned
regulation.
2. The devices ARE NOT MEASURING INSTRUMENTS.
3. The devices ARE NOT MADE FOR CLINICAL TESTS.
4. The devices are packed in NON-STERILE BOX.
5. The devices belong to class I in accordance with the provisions of Annex VIII of the above
mentioned regulation
6. Moretti S.p.A. provides to the Competent Authorities the technical documentation to
prove the conformity to the 2017/745 regulation, for at least 10 years from the last lot
production.
4
ENGLISH
Note: Complete product codes, the manufacturer registration code (SRN), the UDI-DI code
and any references to used regulations are included in the EU declaration of conformity that
Moretti S.p.A. releases and makes available through its channels.
5. GENERAL WARNINGS
WARNING!
Always pay close attention to the presence of moving parts that could cause limb
entrapment and injury.
For proper use of the device refer to this manual, checking with a particular attention at
the warnings before use.
For proper use of the device to consult your doctor or therapist.
Keep the packaged product away from any source of heat because the packaging is made
of cardboard.
The useful life of the accessory is determined by wear of parts that cannot be repaired
and/or replaced.
Be careful when children are nearby.
Do not exceed the maximum payload.
The user and/or the patient will have to report any serious accident that have occurred
related the device to the manufacturer and appropriate authority of the State which the
user and/or patient belongs to.
6. SYMBOLS
Product code
Unique Device Identification
CE mark
EC REP
0197
S
N
Manufacturer
Batch Lot
Read the instruction manual
Medical Device
Conditions of disposal
EC REP
0197
S
N
Attention, should read the instructions
Production dates
EC REP
0197
S
N
Waste Electrical & Electronic Equipment (WEEE)
Protection against dust and water splashes
B Type
5
ENGLISH
7. DIMENSIONS
7.1 Dimensions of structure with payload 150 Kg
(RI821-RI822-RI823-RI824)
Total weight of 150 Kg lift structure with electrical kit included: 35 Kg
Total weight of 150 Kg lift structure with hydraulic kit included: 33 Kg
7.2 Dimensions of structure with payload 180/200 Kg
(RI825-RI826-RI827-RI828)
Total weight of 200 Kg lift structure with electrical kit included: 36 Kg
Total weight of 180 Kg lift structure with hydraulic kit included: 34 Kg
6
ENGLISH
8. DESCRIPTION OF THE PARTS
A - n.1 base with wheels
B - n.1 column
C - n.1 arm
D - n.1 handle
E - n.1 lever
(for RI823-RI824-RI827-RI828 models)
F - n.1 sling bar with attachments for
harness
G - n.1 pedal
(for RI821-RI822-RI825-RI826 models)
H - n.1 assembly tools
I - n.1 standard harness
(image for illustrative purpose only)
9. DESCRIPTION OF THE ACTIVATION KITS
9.1 Hydraulic actuator (150/180 Kg)
Suitable for the models RI821-RI823-RI825-RI827
9.2 Electrical kit (150/200 Kg)
Suitable for the models RI822-RI824-RI826-RI828
(image for illustrative purpose only)
10. ASSEMBLY INSTRUCTIONS FOR LIFT STRUCTURES (FOR ALL THE MODELS)
1. Unscrew the screw at the base of the column. (Fig.4)
2 Fit the column into the provided cavity of the base. (Fig.4)
3 Fit the screw that blocks the column to the base and screw it well. (Fig.4)
4. Insert the bushing in the arm hole arranged for the joint fixing with column (Fig.5a)
4. Connect and Fix the joint between column and arm with the provided screws (Fig.5b)
A - n.1 TiMOTION actuator
B - n.1 TiMOTION remote control
C - n.1 TiMOTION battery
D - n.4 screws for blocking control unit
E - n.1 TiMOTION control unit
F - n.1 charger adapter
G - n.1 support for control unit
7
ENGLISH
5. Position and Fix the Handle on the column with the provided screws (Fig.6)
FIG.4 FIG.6
FIG.5a FIG.5b
(image for illustrative purpose only)
6. Position and fix the slingbar wjth the provived screw on the corresponding
holed bracket (Fig.7)
7a. Fit the pedal for base legs opening and block it with the provided screw.
(Fig.8a –for RI823-RI824-RI827-RI828 model)
7a. Fit the lever for base legs opening and block it with the provided screw.
(Fig.8b – for RI821-RI822-RI825-RI826 model)
8. The structure will be completely assembled. Now install the electrical or hydraulic
kit for lifting suitable for the model chosen.
FIG.7 FIG.8a FIG.8b
(image for illustrative purpose only)
11. ASSEMBLY INSTRUCTIONS ACTUATORS
11.1 Assembly instructions for hydraulic actuator (suitable for RI821-RI823-RI825-RI827)
FIG.9
1. Place the hydraulic actuator as in the picture, blocking well
its upper and lower part by auto-blocking screws and bolts.
(Fig.9)
(image for illustrative purpose only)
8
ENGLISH
11.2 Assembly instructions for electrical (suitable for RI822-RI824-RI826-RI828)
FIG.10a FIG.10b FIG.11
(image for illustrative purpose only)
1. Remove the bolts prepared from the arm and from the column holes for the actuator fixing.
Fit the actuator in the correct position and fix it using the bolts previously removed.
(Fig.10a-10b)
2. Fix the support bracket of the control unit to the column with the provided screws, screwed
up the correct fitted holes. (Fig.11)
3. Fit the control unit on the bracket, letting it slide from top to bottom and blocking it with
the provided screws. (Fig.12a-12b)
4. Fit the battery into the control unit cavity.(Fig.13a-13b)
5. Connect the actuator connector to the central socket of the control unit and the remote
control to the right socket. (Fig.14). The electric kit is correctly mounted and the
stand-up lift is ready to use. (fig.15)
FIG.12a FIG.12b FIG.13a
FIG.14 FIG.15
FIG.13b
(image for illustrative purpose only)
Nota: Before use, be careful to check that the emergency button is not pressed, and if
activated, release it to allow the switch on of the control unit.
9
ENGLISH
12. INSTRUCTIONS FOR USE
12.1 Instructions for using HYDRAULIC models RI821-RI823-RI825-RI827
1. Before lifting a patient, open the base legs to the maximum width possible:
- slightly pulling the pedal for legs opening towards you with foot, then rotating it to left
and locking it in the open position (RI821-RI825)
- slightly pulling the lever for legs opening towards you, then rotating it to left and locking
it in the open position (RI823-RI827) (Carry out the same operations in reverse order to
bring the base back to the closed status)
2. Block the rear wheel brakes
3. Keep the patient centred between the base legs and always turned towards the assistant
4. Hook the cradle straps securely to the lifting beam
5. Make sure the hydraulic pump valve is fully closed
(turn it in the direction marked as CLOSE)
6. Activate the pumping lever to start lifting
7. ALWAYS MONITOR THE PATIENT’S POSITION THROUGHOUT THE LIFTING PROCESS!
8. Lift the patient to the desired height, keeping him facing his assistant at all times
9. Release the rear wheels and move the patient
10. Before lowering the patient, block the rear wheels again
11. Start lowering the patient by slowly turning the hydraulic pump valve in the direction
marked as OPEN
Note: To lower the patient slowly, open the valve just a little bit; opening it further always in
the direction marked as “OPEN”, if you want to lower the patient more rapidly
12. ALWAYS MONITOR THE PATIENT’S POSITION THROUGHOUT THE LIFTING PROCESS!
ALWAYS HELP THE PATIENT DURING THE LOWERING PROCESS SO AS TO MAINTAIN THE
CORRECT SEATED POSITION!
WARNING!
While lowering the patient, please remove any barrier that can impede the downward movement. If
the case, lift up the patient again and remove what causes the impediment for lowering.
12.2 Instructions for using electrical models RI822-RI824-RI826-RI828
BEFORE USING THE ELECTRICAL LIFT YOU ARE RECOMMENDED TO CHARGE THE BATTERY
FOR ABOUT 6/8 HOURS. CONSEQUENTLY, MAKE YOU SURE THAT THE BATTERY IS CHARGED
BEFORE THE USE
1. Before lifting a patient, open the base legs to the maximum width possible:
- slightly pulling the pedal for legs opening towards you with foot, then rotating it to left
and locking it in the open position (RI822-RI826)
- slightly pulling the lever for legs opening towards you, then rotating it to left and locking
it in the open position (RI824-RI828)
(Carry out the same operations in reverse order to bring the base back to the closed status)
2. Block the rear wheel brakes
3. Keep the patient centred between the base legs and always turned towards the assistant
4. Hook the cradle straps securely to the lifting beam
5. Press the up-facing arrow key in order to lift the patient
6. ALWAYS MONITOR THE PATIENT’S POSITION THROUGHOUT THE LIFTING PROCESS!
7. Lift the patient to the desired height, keeping him facing his assistant at all times
8. Release the rear wheels and move the patient
9. Before lowering the patient, block the rear wheels again
10. In order to lower the patient, press the down-facing arrow key
11. ALWAYS MONITOR THE PATIENT’S POSITION THROUGHOUT THE LIFTING PROCESS!
10
ENGLISH
ALWAYS HELP THE PATIENT DURING THE LOWERING PROCESS SO AS TO MAINTAIN THE
CORRECT SEATED POSITION!
WARNING!
While lowering the patient, please remove any barrier that can impede the downward movement. If
the case, lift up the patient again and remove what causes the impediment for lowering.
AUTOMATIC ANTI-CRUSHING SYSTEM
The electrical kit is equipped with an automatic anti-crushing system, which stops the lowering
of the patient lift if there is an accidental contact between the patient and any barrier.
EMERGENCY STOP
The control unit is equipped with a red “STOP” button which
instantly deactivates all controls when pressed. To restore
normal operation, turn the button clockwise and pull it
outwards.
EMERGENCY KEYS
On the control unit there are two keys (one with an up-facing
arrow and the other one with a down-facing arrow) that can
be pressed instead of those ones on the remote control to
complete all the operations when the remote control fails to work properly.
MECHANICAL LOWERING OF THE ACTUATOR
If using the manual/mechanical lowering, please make sure that it will be done in total
safety conditions for the patient. In order to activate the manual/mechanical lowering, pull
downwards the red ring placed in the upper part of the actuator and turn it counter-clockwise.
Once finished the lowering process, take the red ring back to its resting position.
INDICATION OF THE BATTERY STATE OF CHARGE
There is a 3-Led indicator for the battery state of charge. This indicator is placed on the remote
control. 3 Leds on indicate a complete charge of the battery, whereas one just Led on indicates
the battery is out of power and needs to be charged. The standard battery, when new, with
full charge and outside temperature of use and storage at 20 ° C, has an autonomy of over
40 cycles with a load of 200 kg; when the lifted load decreases, there is an increase in the
autonomy of the battery and therefore of the cycles feasible.
RECHARGING BATTERIES
• Connect the adapter to the main socket and then to the socket on the control unit,
after removing the protection cap
• On the charger adapter there is a led that during the charging process
becomes orange color. Charge the battery until the led becomes green color.
• Before activating the lift again, make sure to disconnect the battery charger!
• Charge the batteries for at least 6 hours before using the lift
11
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE OF REMOTE CONTROL
The remote control is connected to the control unit by a spiral extendable cable
Keys:
1. UP“ key for lifting
2. DOWN“ key for lowering
Visual indications:
3. LED for max. load exceeded: the lift moviment is interrupded if the
load exceeds the max. load treshold and the control unit generates an
acoustic signal.
4. Led for monitoring and signaling the battery charge status
13. WARNINGS
The lift is a device designed for moving patients with motor problems
for short distances, for instance from a bed to a wheelchair or comfortable chair,
and back. It must not be used for transporting the patient.
While lifting the patient, make sure the base legs are as far apart as possible,
the control lever is securely locked and the rear wheel brakes are secured.
While moving the patient, please avoid crossing barriers that might cause
the lift to tip over.
The use of the patient lifts described in this manual, in combination with the Moretti harnesses
provided among the accessories, it allows to pick up and lift patients off the ground.
WARNING!
Always check that the cradle is in good condition. Do not use cradles showing
signs of damage or wear.
14. CLEANING
To clean the cradle and the structure use a solution of alcohol and neutral soap (in equal parts)
mixed with water.
15. MAINTEINANCE
It is extremely important to check the lift before each use.
More specifically, please check that all screws and bolts are well tightened.
Please, check the lift can move freely with the wheels unlocked by the brakes.
Check the rear wheel brakes function correctly.
It is very important to regularly check the connection pins and stop rings are
correctly located (the pins connect the actuator to the upper and lower part of the
lift, and the lifting beam where you hook the cradle).
The mechanical parts must be lubricated with a drop of oil in order to facilitate their
sliding and resistance to wear. In particular, pay attention to the mechanical retractor
for the legs of the patient lift. Lubricate as indicated above every two or three months.
12
ENGLISH
16. SPARE PARTS AND ACCESSORIES
For spare parts and accessories, please always refer to the MORETTI master catalogue
Accessories
Cod.RP828 Stretcher structure for patient lifts (max load 150 Kg)
Cod.BLD500-BLC250 Scale for patient lifts Class III
Cod.RP881 Standard harness with ‘basic’ headrest
Cod.IM100-IM101 Standard harness without headrest
Cod.IM110-IM111 Standard harness with headrest
Cod.IM120 Containment harness with splints
Cod.IM140 Toilet harness without headrest
Cod.IM141 Toilet harness with headrest
Cod.IM150 Containment harness for amputees
ONLY USE ORIGINAL MORETTI ACCESSORIES. MORETTI S.P.A. COMPANY SHALL NOT
BE LIABLE FOR ANY INCIDENT CAUSED BY IMPROPER USE.
17. CONDITIONS OF DISPOSAL
When disposing of the device never use the normal return systems of municipal solid waste.
It is recommended instead to disposal through the joint municipal ecological islands for the
expected operations of recycling the materials used.
17.1 Warnings for the proper disposal of the product,
as required by the European Directive 2012/19/UE
At the end of its service life, the product must not be disposed of together with normal
municipal waste. It must be delivered to the municipal sorted waste collection centre or
to the resellers, in case they provide for this service. Sorted waste disposal reduces the
environmental and health consequences of an improper disposal. Furthermore, the materials
which make up the product may be recycled, thus resulting in energy and resource savings.
In order to highlight the compulsory sorted disposal of the electro-medical equipment, the
product itself bears the barred bin symbol.
17.2 Treatment of dead batteries (Directive 2006/66/CE)
The symbol on the product indicates that the batteries must not be treated like common
household waste. Make sure the batteries are properly disposed; this prevents the possible
environmental and health consequences of an improper disposal. Recycling helps to preserve
natural resources. Deliver dead batteries to a proper recycling centre. For more detailed
information regarding the disposal of dead batteries or of the product itself, please contact
the municipality, the local waste disposal centre or the reseller from whom you purchased the
device.
18. WARRANTY
Every Moretti product is guaranteed for 2 (two) YEARS from the purchase date, except the
restrictions specified below. The warranty shall not apply in case of damage caused by improper
use, abuse, alterations of the product or any other use not in compliance with the user manual.
The proper use of the product is indicated in the user manual. Moretti S.p.A. shall not be liable
for any damages or personal injuries due to incorrect assembly/improper use of the device,
not compliant with the user manual. Moretti does not guarantee its products against damages
or faults in the following cases: natural disasters, non authorized maintenance or reparations,
damages caused by electrical supply problems (if provided), use of parts or components not
provided by Moretti, failure in accomplishing the guidelines and instructions for use, non
authorized alterations, damages due to the transport (different from Moretti original delivery)
EC REP
0197
S
N
EC REP
0197
S
N
13
ENGLISH
or failure in maintaining the device as indicated in the manual. The components subject to wear
are not covered by this warranty if the damage is due to the normal use of the product.
18.1 Warranty for rechargeable batteries (if provided)
The original batteries and the spare batteries are covered by a (ninety) 90-days warranty as far
as their performance is concerned and by a (six) 6-months warranty as far as manufacturing
faults are concerned or as required by law. Warranty on fully charged batteries left in an
unused state for more than (three) 3 consecutive months is automatically void. Warranty on
fully discharged batteries left in an unused state for more than (three) 3 consecutive days is
automatically void.
18.2 Reparations
If a Moretti product shows material or manufacturing faults during the warranty period, Moretti
S.p.A., together with the client, will consider whether the product fault is covered by warranty.
Moretti S.p.A., at its unquestionable discretion, may replace or repair the item under warranty
in a Moretti reseller point or at its own qualified offices. Labour costs for repairing the product
may be at Moretti’s expense if it is determined the reparation is under warranty. A reparation
or replacement does not renew nor extend the warranty.
A product, not covered by warranty, may be returned for reparation only after receiving prior
authorization from Moretti client service. Labour and delivery costs for an out-of-warranty
reparation will be fully at the client’s or reseller’s expense. Reparations of out-of-warranty
products are guaranteed for 6 (six) months, from the day the client receives the repaired
product.
The client is informed if, after examining and testing a returning product, Moretti decides the
product is not defective. The product will be sent back to the client and all the return delivery
costs will be at his expense.
18.3 Spare parts
The original Moretti spare parts are guaranteed for 6 (six) months from the day you receive them.
18.4 Exoneration clauses
Except what clearly specified in this warranty and in accordance with the law, Moretti S.p.A.
does not offer its clients any other declaration, warranty or condition, expressed or implicit,
including any declaration, warranty or condition of merchantability, of non violation or non
interference, of suitability for a specific aim. Moretti S.p.A. does not guarantee that the use of
Moretti products will be continuous and faultless. The duration of possible implicit warranties
that may be applied in accordance with the law is limited to the warranty period. Some states
or countries do not allow limitations to the duration of an implicit warranty, or the exoneration,
or the limitations of accidental or indirect damages related to products for consumers. In such
states or countries some exonerations or limitation of this warranty may not be applied to the
user. This warranty is subject to modifications without any prior notice.
14
ENGLISH
MORETTI S.P.A.
Via Bruxelles, 3 - Meleto 52022 Cavriglia (Arezzo) Tel. +39 055 96 21 11
www.morettispa.com email: info@morettispa.com
MADE IN ITALY
NOTE
15
ENGLISH
WARRANTY CERTIFICATE
Product _______________________________________________________________________
Purchased on (date) ____________________________________________________________
Retailer ______________________________________________________________________
Address _______________________ Town/city ______________________________________
Sold to ________________________________________________________________________
Address _______________________ Town/city ______________________________________
MORETTI S.P.A.
Via Bruxelles, 3 - Meleto 52022 Cavriglia (Arezzo) Tel. +39 055 96 21 11
www.morettispa.com email: info@morettispa.com
MADE IN ITALY
MA RI821_822_823_824_825_826_827_828 01 A_ESP_07-2021
ELEVADORES MUEVO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ESPAÑOL
2
ESPAÑOL
ÍNDICE
1. CÓDIGOS ....................................................................................................................... PAG.3
2. INTRODUCCIÓN ............................................................................................................ PAG.3
3. FINALIDAD .................................................................................................................... PAG.3
4. DECLARACIÓN UE DE CONFORMIDAD ..................................................................... PAG.3
5. ADVERTENCIAS GENERALES ....................................................................................PAG.4
6. SÍMBOLOS .....................................................................................................................PAG.4
7. MEDIDAS ...................................................................................................................... PAG.5
7.1 Medidas de la estructura para 150 kg (RI821-RI822-RI823-RI824) ............. pag. 5
7.2 Medidas de la estructura para 180/200 kg (RI825-RI826-RI827-RI828) .. pag. 5
8. DESCRIPCIÓN DE LAS PARTES ................................................................................. PAG.6
9. DESCRIPCIÓN DE LOS KITS DE ACCIONAMIENTO ................................................. PAG.6
9.1 Actuador hidráulico (150/180 kg) ....................................................................... pag. 6
9.2 Kit eléctrico (150/200 kg) ..................................................................................pag. 6
10. INSTRUCCIONES DE MONTAJE DE LA ESTRUCTURA DE LOS ELEVADORES
(PARA TODOS LOS MODELOS) ................................................................................... PAG.6
11. INSTRUCCIONES DE MONTAJE DE LOS ACTUADORES ........................................ PAG.7
11.1 Montaje del actuador hidráulico (válido para RI821-RI823-RI825-RI827) .. pag. 7
11.2 Montaje del kit eléctrico (válido para RI822-RI824-RI826-RI828) ...........pag. 8
12.INSTRUCCIONES DE USO...........................................................................................PAG.9
12.1 Instrucciones de uso - modelos hidráulicos RI821-RI823-RI825-RI827 .... pag. 9
12.2 Instrucciones de uso - modelos eléctricos RI822-RI824-RI826-RI828 ... pag. 9
13. ADVERTENCIAS ......................................................................................................... PAG.11
14. LIMPIEZA ....................................................................................................................PAG.11
15. MANTENIMIENTO....................................................................................................... PAG.11
16. REPUESTOS Y ACCESORIOS ................................................................................... PAG.12
17. CONDICIONES DE ELIMINACIÓN ............................................................................ PAG.12
17.1 Advertencias para la eliminación correcta del producto
según la directiva europea 2012/19/UE ..................................................................... pag. 12
17.2 Tratamiento de las baterías usadas - (Directiva 2006/66/CE) .................... pag. 12
18. GARANTÍA ..................................................................................................................PAG.12
18.1 Garantía de las baterías recargables .................................................................. pag. 13
18.2 Reparaciones ......................................................................................................... pag. 13
18.3 Repuestos .............................................................................................................. pag. 13
18.4 Cláusulas exonerativas ........................................................................................pag. 13
3
ESPAÑOL
Producto sanitario de clase I
REGLAMENTO (UE) 2017/745 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO
del 5 de abril de 2017 sobre los productos sanitarios
1. CÓDIGOS
ELEVADORES HIDRÁULICOS
RI821 - actuador HIDRÁULICO, capacidad 150 kg, apertura de patas con pedal
RI823 - actuador HIDRÁULICO, capacidad 150 kg, apertura de patas con palanca
RI825 - actuador HIDRÁULICO, capacidad 180 kg, apertura de patas con pedal
RI827 - actuador HIDRÁULICO, capacidad 180 kg, apertura de patas con palanca
ELEVADORES ELÉCTRICOS
RI822 - actuador ELÉCTRICO, capacidad 150 kg, apertura de patas con pedal
RI824 - actuador ELÉCTRICO, capacidad 150 kg, apertura de patas con palanca
RI826 - actuador ELÉCTRICO, capacidad 200 kg, apertura de patas con pedal
RI828 - actuador ELÉCTRICO, capacidad 200 kg, apertura de patas con palanca
2. INTRODUCCIÓN
Gracias por haber elegido un elevador de la línea MUEVO by MOPEDIA de MORETTI S.p.A.
Su diseño y calidad garantizan el máximo confort, la máxima seguridad y fiabilidad.
Los elevadores MUEVO by MOPEDIA de MORETTI S.p.A. han sido diseñados y fabricados para
satisfacer todas sus necesidades, en vistas de un uso práctico y correcto. Este manual de
instrucciones contiene algunas sugerencias que le permitirán usar correctamente el equipo
que Ud. ha elegido así como valiosos consejos para su seguridad. Se aconseja leer atentamente
todo el manual antes de utilizar el elevador. En caso de dudas contacte con el distribuidor,
que estará en condiciones de brindarle ayuda y consejos.
3. FINALIDAD
Los elevadores de la línea MUEVO by MOPEDIA sirven para levantar y trasladar a personas con
dificultades motoras, con la asistencia de un acompañante que acciona los mandos. No pueden ser
utilizados por una sola persona. MORETTI S.p.A. declina toda responsabilidad por los daños derivados
de un uso incorrecto del dispositivo o por un uso diferente al indicado en el presente manual.
4. DECLARACIÓN UE DE CONFORMIDAD
MORETTI SpA declara bajo su exclusiva responsabilidad que los productos fabricados
e introducidos en el mercado por la misma MORETTI SpA y que forman parte de la familia de
VERTICALIZADORES MOPEDIA son conformes con las disposiciones del reglamento 2017/745
sobre los PRODUCTOS SANITARIOS del 5 de abril de 2017.
Para ello, MORETTI SpA garantiza y declara bajo su exclusiva responsabilidad los siguientes puntos:
1. Los productos en cuestión cumplen con los requisitos generales de seguridad y prestación
establecidos por el anexo I y el anexo IV del reglamento 2017/745.
2. Los productos en cuestión NO SON INSTRUMENTOS DE MEDICIÓN.
3. Los productos en cuestión NO ESTÁN DESTINADOS A INVESTIGACIONES CLÍNICAS.
4. Los productos en cuestión se comercializan en presentación NO ESTÉRIL.
5. Los productos en cuestión deben considerarse de clase I en conformidad a lo establecido
en el anexo VIII del mismo Reglamento.
6. MORETTI SpA mantiene y pone a disposición de las Autoridades Competentes, por 10 años
desde la fecha de fabricación del último lote, la documentación técnica que comprueba la
conformidad con el reglamento 2017/745.
Nota: Los códigos completos de producto, el código de registro del fabricante (SRN), el código
UDI-DI de base y eventuales referencias a normas utilizadas figuran en la Declaración de
Conformidad UE que MORETTI SPA emite y pone a disposición a través de sus propios canales.
4
ESPAÑOL
5. ADVERTENCIAS GENERALES
¡ATENCIÓN!
Prestar siempre mucha atención a la presencia de partes móviles que podrían
atrapar las manos y causar lesiones personales.
Para el uso correcto del producto consultar este manual prestando atención especialmente
al mantenimiento y a las advertencias antes del uso.
Para el uso correcto del producto, consultar al médico o terapeuta.
Mantener el producto embalado lejos de cualquier fuente de calor, ya que el embalaje
es de cartón.
La vida útil del accesorio depende del desgaste de las partes no reparables o sustituibles.
Prestar atención especialmente si hay niños presentes.
No superar la capacidad máxima permitida.
El usuario o paciente deberá señalar cualquier incidente grave ocurrido en relación con
el producto al fabricante y a la autoridad competente del país miembro donde se encuentre.
6. SÍMBOLOS
Código producto
Identificación unívoca de productos
Marcado CE
EC REP
0197
S
N
Fabricante
Lote de producción
Leer el manual de instrucciones
Producto sanitario
Condiciones de eliminación
EC REP
0197
S
N
Atención
Fecha de producción
EC REP
0197
S
N
Eliminación del producto según la directiva CE/19/2012
Protección contra el polvo y las salpicaduras de agua
Parte aplicada de tipo B
5
ESPAÑOL
7. MEDIDAS
7.1 Medidas de la estructura para 150 kg (RI821-RI822-RI823-RI824)
- Peso del elevador con estructura pequeña y kit eléctrico: 35 kg
- Peso del elevador con estructura pequeña y kit hidráulico: 33 kg
7.2 Medidas de la estructura para 180/200 kg (RI825-RI826-RI827-RI828)
- Peso del elevador con estructura grande y kit eléctrico: 36 kg
- Peso del elevador con estructura grande y kit hidráulico: 34 kg
44,5 cm
54 cm
54,5 cm
64 cm
79 cm
89 cm
89 cm
99 cm
58 cm
61 cm
66 cm
73 cm
97 cm
97 cm 82 cm
82 cm
179 cm
179 cm
8 cm8 cm
13 cm13 cm
116,5 cm
126,5 cm
83 cm94 cm
6
ESPAÑOL
8. DESCRIPCIÓN DE LAS PARTES
A - 1 base con ruedas
B - 1 columna
C - 1 brazo
D - 1 asidero
E - 1 palanca
(sólo para RI823-RI824-RI827-RI828)
F - 1 balancín con ganchos
de eslingado
G - 1 pedal
(sólo para RI821-RI822-RI825-RI826)
H - accesorios de montaje
I - 1 eslinga estándar
(Imágenes ilustrativas)
9. DESCRIPCIÓN DE LOS KITS DE ACCIONAMIENTO
9.1 Actuador hidráulico (150/180 kg)
Válido para los modelos RI821-RI823-RI825-RI827
9.2 Kit eléctrico (150/200 kg)
Válido para los modelos RI822-RI824-RI826-RI828
10. INSTRUCCIONES DE MONTAJE DE LA ESTRUCTURA DE LOS ELEVADORES
(PARA TODOS LOS MODELOS)
1. Desenroscar el tornillo de la base de la columna. (Fig.4)
2. Introducir la columna en la cavidad prevista en la base. (Fig.4)
3. Introducir el tornillo de fijación de la columna en la base y atornillar bien. (Fig.4)
4. Introducir el casquillo dentro del orificio del brazo previsto para la inserción en la articulación
de la columna (Fig.5a)
A - 1 actuador TiMOTION
B - 1 mando a distancia TiMOTION
C - 1 batería TiMOTION
D - 4 tornillos de bloqueo de la centralita
E - 1 centralita TiMOTION
F - 1 adaptador carga batería
G - 1 soporte para centralita
7
ESPAÑOL
4. Unir el brazo a la columna utilizando los tornillos en dotación. (Fig. 5b)
5. Colocar el asidero sobre la columna y fijarlo con los 2 tornillos. (Fig.6)
FIG.4 FIG.6
FIG.5a FIG.5b
(Imágenes ilustrativas)
6. Poner el balancín en el gancho situado en el extremo del brazo de elevación. (Fig.7)
7a. Colocar la palanca para la apertura de la base y bloquearla con los tornillos.
(Fig.8a – para los modelos RI823-RI824-RI827-RI828)
7a. Colocar el pedal para la apertura de la base y bloquearlo con los tornillos.
(Fig.8b - para los modelos RI821-RI822-RI825-RI826)
8. La estructura estará totalmente ensamblada; instalar el actuador hidráulico/eléctrico
correspondiente al tipo de elevador elegido.
FIG.7 FIG.8a FIG.8b
(Imágenes ilustrativas)
11. INSTRUCCIONES DE MONTAJE DE LOS ACTUADORES
11.1 Montaje del actuador hidráulico (válido para RI821-RI823-RI825-RI827)
FIG.9
1. Disponer el actuador hidráulico como en la figura
y bloquearlo bien en la parte superior e inferior mediante
tornillos y tuercas autofrenantes. (Fig.9)
(Imágenes ilustrativas)
8
ESPAÑOL
11.2 Montaje del kit eléctrico (válido para RI822-RI824-RI826-RI828)
FIG.10a FIG.10b FIG.11
(Imágenes ilustrativas)
1. Quitar los dos pernos previstos en el brazo y en la columna para la fijación del actuador.
Colocar el actuador y bloquearlo con los dos pernos que se quitaron anteriormente.
(Fig.10a-10b)
2. Fijar la brida de soporte de la centralita a la columna con los tornillos en dotación,
utilizando los orificios previstos. (Fig.11)
3. Poner la centralita sobre la brida que se acaba de montar, desplazarla hacia abajo
y bloquearla con los tornillos. (Fig.12a-12b)
4. Colocar la batería en la centralita. (Fig.13a-13b)
5. Conectar el conector del actuador en el canal central de la centralita y el mando a distancia
en el canal derecho. (Fig.14). El kit eléctrico está totalmente montado y listo para el uso (fig.15)
FIG.12a FIG.12b FIG.13a
FIG.14 FIG.15
FIG.13b
(Imágenes ilustrativas)
Nota: antes del uso, comprobar que la tecla de emergencia no esté pulsada; si está pulsada,
soltarla para poder encender la centralita.
1= Actuador
2= Mando a distancia
9
ESPAÑOL
12. INSTRUCCIONES DE USO
12.1 Instrucciones de uso - modelos hidráulicos RI821-RI823-RI825-RI827
1. Antes de levantar, abrir las patas de la base a la máxima amplitud posible:
- tirando del pedal de apertura con el pie, haciéndolo girar hacia la izquierda
y bloqueándolo en la posición de apertura (modelo RI821-RI825)
- tirando de la palanca de apertura, girándola hacia la izquierda y bloqueándola
en la posición de apertura (modelo RI823-RI827)
(Seguir el procedimiento contrario para restablecer la base en la condición de cierre)
2. Bloquear los frenos de las ruedas traseras
3. Mantener al paciente centrado entre las patas de la base y siempre orientado hacia
el asistente
4. Enganchar con cuidado los cinturones de eslingado al balancín
5. Asegurarse de que la válvula en la bomba hidráulica esté totalmente cerrada (para ello,
girar hacia “CLOSE”)
6. Accionar la palanca de bombeo del actuador hidráulico para comenzar la elevación
7. CONTROLAR SIEMPRE LA CORRECTA POSICIÓN DEL PACIENTE DURANTE TODO
EL MOVIMIENTO
8. Levantar al paciente hasta la altura necesaria, manteniéndolo de frente al asistente
9. Desbloquear las ruedas traseras y trasladar al paciente
10. Antes de comenzar a bajar al paciente, bloquear nuevamente las ruedas traseras
11. Comenzar el descenso del paciente girando lentamente la válvula de la bomba hidráulica
hacia “OPEN”
Nota Para un descenso lento, abrir apenas la válvula; para aumentar la velocidad, girarla más
hacia “OPEN”
12. CONTROLAR SIEMPRE LA CORRECTA POSICIÓN DEL PACIENTE DURANTE TODO
EL MOVIMIENTO
DURANTE LA BAJADA, ASISTIR AL PACIENTE COMPROBANDO QUE ESTÉ SENTADO
EN LA POSICIÓN CORRECTA.
¡ATENCIÓN!
Durante la bajada, evitar que el paciente choque con obstáculos que impidan su descenso.
En tal caso, subirlo nuevamente y eliminar el impedimento.
12.2 Instrucciones de uso - modelos eléctricos RI822-RI824-RI826-RI828
¡ATENCIÓN!
PARA EL PRIMER USO DEL ELEVADOR ELÉCTRICO SE RECOMIENDA
CARGAR LAS BATERÍAS APROXIMADAMENTE 6-8 HORAS. ASEGURARSE DE QUE
LA BATERÍA ESTÉ CARGADA ANTES DE CADA USO.
1. Antes de levantar, abrir las patas de la base a la máxima amplitud posible:
- tirando del pedal de apertura con el pie, haciéndolo girar hacia la izquierda
y bloqueándolo en la posición de apertura (modelo RI821-RI825)
- tirando de la palanca de apertura, girándola hacia la izquierda y bloqueándola
en la posición de apertura (modelo RI823-RI827)
(Seguir el procedimiento contrario para restablecer la base en la condición de cierre)
2. Bloquear las ruedas traseras
3. Mantener al paciente centrado entre las patas de la base y siempre orientado hacia
el asistente
4. Enganchar con cuidado los cinturones de eslingado al balancín
5. Utilizar la tecla flecha arriba para levantar al paciente
6. CONTROLAR SIEMPRE LA CORRECTA POSICIÓN DEL PACIENTE DURANTE TODO
EL MOVIMIENTO
10
ESPAÑOL
7. Levantar al paciente hasta la altura necesaria, manteniéndolo de frente al asistente
8. Desbloquear las ruedas traseras y trasladar al paciente
9. Antes de comenzar a bajar al paciente, bloquear nuevamente las ruedas traseras
10. Para hacer bajar al paciente, pulsar la tecla flecha abajo
11. CONTROLAR SIEMPRE LA CORRECTA POSICIÓN DEL PACIENTE DURANTE TODO
EL MOVIMIENTO
DURANTE LA BAJADA, ASISTIR AL PACIENTE COMPROBANDO QUE ESTÉ SENTADO
EN LA POSICIÓN CORRECTA.
¡ATENCIÓN!
Durante la bajada, evitar que el paciente choque con obstáculos que impidan su descenso.
En tal caso, subirlo nuevamente y eliminar el impedimento.
FUNCIÓN AUTOMÁTICA ANTI-APLASTAMIENTO
En el kit eléctrico hay una función automática anti-aplastamiento del paciente que bloquea la
bajada del brazo de elevación en caso de contacto accidental entre el paciente y un obstáculo.
PARADA DE EMERGENCIA
En la unidad de control hay un pomo rojo "STOP" cuyo
accionamiento desactiva inmediatamente todos los mandos.
Para restablecer el funcionamiento, girar el pomo rojo en
sentido horario hasta que se dispare y vuela a la posición
de reposo.
MANDOS DE EMERGENCIA
En la centralita hay dos teclas (una con flecha hacia arriba
y otra con flecha hacia abajo) que pueden utilizarse en lugar
de las teclas del mando a distancia para realizar operaciones en el caso de que el mando
a distancia no funcione correctamente.
BAJADA MECÁNICA DEL ACTUADOR
En caso de uso de la bajada manual/mecánica, asegurarse de que se efectúe en condiciones
de máxima seguridad para el paciente. Para activar la bajada manual/mecánica, bajar el aro
rojo que se encuentra en la parte superior del actuador y girarlo en sentido antihorario.
Después de la bajada, restablecer el aro rojo en posición de reposo.
INDICACIÓN DEL NIVEL DE CARGA DE LA BATERÍA
Un indicador de 3 leds señala el nivel de carga de la batería. Este indicador se encuentra en
el mando a distancia. Tres leds encendidos indican la carga completa de la batería; un solo led
encendido indica que la batería está descargada y se debe recargar.
Una batería estándar nueva totalmente cargada y con una temperatura exterior de uso y de
almacenamiento de 20°C tiene una autonomía de más de 40 ciclos con una carga de 200 kg;
cuanto menor sea la carga, mayores serán la autonomía de la batería y el número de ciclos
ejecutables.
CÓMO RECARGAR LAS BATERÍAS
Conectar el adaptador a la toma de la red de suministro y luego a la toma
de la unidad de control, tras haber extraído el capuchón de protección
En el cargador de baterías hay un LED que se enciende de color naranja durante
la fase de recarga. Cargar la batería hasta que el led se ponga en verde
Antes de utilizar el elevador, es necesario recordar desconectar el adaptador
para recargar las baterías
Cargar las baterías por lo menos 6 horas antes de utilizar el elevador
PARADA DE
EMERGENCIA
MANDOS DE EMERGENCIA
11
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO DEL MANDO A DISTANCIA
El mando a distancia está conectado a la centralita mediante un cable espiralado extensible.
Teclas del mando a distancia:
1. tecla UP para la elevación
2. tecla DOWN para el descenso
Señales del mando a distancia:
3. led de indicación de sobrecarga: el elevador tiene un dispositivo
de control de la sobrecarga que interrumpe el movimiento cuando
se supera el umbral de carga y genera una señal visual y acústica
4. led de indicación del nivel de carga de la batería
13. ADVERTENCIAS
El elevador es un dispositivo que permite efectuar breves desplazamientos de un paciente
con dificultades motoras, por ejemplo de una cama a una silla de ruedas o a una silla
cómoda, y viceversa. El elevador no se debe utilizar para transportar al paciente.
Antes de levantar al paciente, asegurarse de que las patas de la base estén lo más
abiertas posible, la palanca de mando esté firmemente bloqueada en la posición
correspondiente, y los frenos de las ruedas traseras estén accionados.
Durante el desplazamiento, evitar superar obstáculos que puedan provocar un vuelco.
El uso de los elevadores descritos en este manual, en combinación con las eslingas
Moretti previstas entre los accesorios, permite coger y levantar del suelo al paciente.
¡ATENCIÓN!
Verificar siempre el buen estado de las eslingas. No utilizar eslingas que presenten
signos de daño o de desgaste.
14. LIMPIEZA
Para limpiar las eslingas y la estructura, utilizar una solución de alcohol y jabón neutro en
partes iguales mezclados con agua.
15. MANTENIMIENTO
Es extremadamente importante que el elevador sea controlado antes de cada uso:
En especial, verifique que todos los tornillos y pernos estén bien apretados
Comprobar que el elevador se pueda mover libremente con los frenos de las ruedas no activos
Verificar el estado de los frenos de las ruedas traseras para un correcto funcionamiento
Es muy importante comprobar periódicamente que los pernos de conexión y las juntas
de retén estén colocados correctamente (los pernos conectan el actuador arriba y abajo
del elevador y el balancín donde se engancha la eslinga)
Las partes mecánicas deben ser lubricadas con una gota de aceite para favorecer
el deslizamiento y la resistencia al desgaste. En particular, prestar atención al dispositivo
mecánico de separación de las patas del verticalizador. Lubricar como se indica más
arriba, cada dos o tres meses
12
ESPAÑOL
16. REPUESTOS Y ACCESORIOS
Para pedir repuestos y accesorios, ver el catálogo Master MORETTI.
Accesorios
Cód.RP828 Camilla para elevador de pacientes (capacidad máxima 150 kg)
Cód.BLD500-BLC250 Báscula para elevador de pacientes clase III
Cód.RP881 Eslinga estándar con reposacabezas básico
Cód.IM100-IM101 Eslinga estándar sin reposacabezas
Cód.IM110-IM111 Eslinga estándar con reposacabezas
Cód.IM120 Eslinga de contención con varillas
Cód.IM140 Eslinga para toilette sin reposacabezas
Cód.IM141 Eslinga para toilette con reposacabezas
Cód.IM150 Eslinga de contención para amputados
UTILIZAR SÓLO ACCESORIOS ORIGINALES MORETTI. EN CASO CONTRARIO,
EL FABRICANTE SE EXIME DE TODA RESPONSABILIDAD CON RESPECTO A LOS
ACCIDENTES CAUSADOS POR UN USO IMPROPIO.
17. CONDICIONES DE ELIMINACIÓN
No eliminar el producto junto con los desechos sólidos urbanos. Para la eliminación del producto,
entregarlo en una isla ecológica municipal en vistas del posterior reciclado de los materiales.
17.1 Advertencias para la eliminación correcta del producto
EC REP
0197
S
N
según la directiva europea 2012/19/UE
Al final de su vida útil, el producto no se deberá eliminar junto con los desechos urbanos.
El producto se deberá entregar a los centros de recogida selectiva designados por los
ayuntamientos o a los distribuidores que suministren este servicio. La eliminación selectiva
del producto permite evitar posibles consecuencias negativas para el medio ambiente y la
salud, así como recuperar los materiales que lo componen para obtener un importante ahorro
de energías y recursos. Para destacar la obligación de eliminar por separado los aparatos
electromédicos, en el producto se ha colocado el símbolo del contenedor tachado.
17.2 Tratamiento de las baterías
usadas - (Directiva 2006/66/CE)
EC REP
0197
S
N
Este símbolo sobre el producto indica que las baterías no deben considerarse un desecho
doméstico común. La eliminación correcta de las baterías ayuda a prevenir posibles
consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud, que podrían ser causadas por
su inadecuada eliminación. El reciclado de los materiales ayuda a conservar los recursos
naturales. Entregue las baterías agotadas en los puntos de recogida indicados para el
reciclado. Para más información sobre la eliminación de las baterías agotadas o del producto,
contacte con el ayuntamiento, con el servicio local de eliminación de desechos o con la tienda
donde se ha adquirido el aparato.
18. GARANTÍA
Todos los productos Moretti tienen una garantía de 2 años desde la fecha de venta por defectos
de fabricación o de material, sin perjuicio de eventuales exclusiones y de las limitaciones
especificadas a continuación. La garantía no se aplica en caso de daños causados por uso
inadecuado, abusos, alteraciones y en caso de que no se respecten las instrucciones de uso.
La finalidad correcta del producto está indicada en el manual de instrucciones. Moretti no se
hace responsable de daños, lesiones personales u otras consecuencias derivadas de errores
de instalación y de un uso del producto no conforme a las instrucciones de los manuales de
instalación, montaje y uso. Moretti no garantiza los productos Moretti por daños o defectos
13
ESPAÑOL
en la condiciones siguientes: calamidades, operaciones de mantenimiento o reparación no
autorizadas, daños causados por la alimentación eléctrica (si está prevista), uso de piezas
no suministradas por Moretti, incumplimiento de las instrucciones de uso, modificaciones
no autorizadas, daños durante el envío (diferente del envío original de Moretti), falta del
mantenimiento indicado por el manual. No están cubiertas por la garantía piezas sujetas
a deterioro si el daño es causado por el uso normal del producto.
18.1 Garantía de las baterías recargables
Las baterías originales y las de repuesto están cubiertas por una garantía de 90 (noventa) días
en relación a las prestaciones y de 6 (seis) meses en relación a defectos de fabricación según
lo requerido por las normas de ley. Si las baterías totalmente cargadas no se utilizan durante
más de tres meses consecutivos, la garantía queda sin efecto. Si las baterías totalmente
descargadas no se utilizan durante más de tres días consecutivos, la garantía queda sin efecto.
18.2 Reparaciones
Si un producto Moretti presenta defectos de material o de fabricación durante el período
de garantía, Moretti evaluará con el cliente si el defecto del producto está cubierto por la
garantía. Moretti a su discreción puede sustituir o reparar el artículo en garantía en la dirección
de un revendedor Moretti especificado o en su propia sede. Los costes de mano de obra para
la reparación del producto pueden estar a cargo de Moretti si se determina que la reparación
está cubierta por la garantía. Una reparación o sustitución no renueva ni prorroga la garantía.
Un producto no cubierto por la garantía podrá ser devuelto para la reparación sólo con
la autorización previa del servicio Clientes de Moretti. Los costes de mano de obra y envío
relativos a una reparación no cubierta por la garantía estarán totalmente a cargo del cliente o del
revendedor. Las reparaciones de productos no cubiertos por la garantía tienen una garantía de
6 (seis) meses desde la fecha de entrega del producto reparado. Tras la evaluación y la prueba
de un producto devuelto, Moretti notificará al cliente en el caso de que el producto no resulte
defectuoso. El producto será devuelto al cliente y estarán a su cargo los costes de devolución.
18.3 Repuestos
Los repuestos originales Moretti tienen una garantía de 6 (seis) meses desde la fecha de
entrega del repuesto.
18.4 Cláusulas exonerativas
Más allá de las especificaciones de esta garantía y dentro de los límites de ley, Moretti
no ofrece ninguna otra declaración, garantía o condición expresa o implícita con respecto
a la aptitud para la comercialización, la idoneidad para fines particulares, la no-violación y la
no-interferencia. Moretti no garantiza que el uso del producto Moretti no pueda presentar
interrupciones o errores. La duración de eventuales garantías implícitas que puedan ser
impuestas por normas de ley se limita al período de garantía conforme a los límites de ley.
Algunos estados o países no permiten limitaciones de la duración de la garantía implícita
o la exclusión o limitación de daños accidentales o indirectos en relación con productos para los
consumidores. En dichos estados y países, algunas exclusiones o limitaciones de esta garantía
podrían no aplicarse al usuario. La presente garantía está sujeta a variaciones sin aviso previo.
14
ESPAÑOL
MORETTI S.P.A.
Via Bruxelles, 3 - Meleto 52022 Cavriglia (Arezzo) Tel. +39 055 96 21 11
www.morettispa.com email: info@morettispa.com
MADE IN ITALY
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Producto ____________________________________________________________________
Fecha de compra ____________________________________________________________
Distribuidor _________________________________________________________________
Calle _______________________ Localidad _______________________________________
Vendido a ___________________________________________________________________
Calle ________________________ Localidad ______________________________________
15
ESPAÑOL
MORETTI S.P.A.
Via Bruxelles, 3 - Meleto 52022 Cavriglia (Arezzo) Tel. +39 055 96 21 11
www.morettispa.com email: info@morettispa.com
MADE IN ITALY
NOTA
MA RI821_822_823_824_825_826_827_828 01 A_PT_07- 2021
ELEVADORES MUEVO
MANUAL DE INSTRUÇÕES
PORTUGUÊS
2
PORTUGUÊS
ÍNDICE
1. CÓDIGOS ...............................................................................................................................................PAG.3
2. INTRODUÇÃO .....................................................................................................................................PAG.3
3. UTILIZAÇÃO PREVISTA...................................................................................................................PAG.3
4. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE UE .....................................................................................PAG.3
5. AVISOS GERAIS .................................................................................................................................PAG.4
6. SIMBOLOGIA UTILIZADA ................................................................................................................PAG.4
7. DIMENSÕES ........................................................................................................................................PAG.5
7.1 Dimensões da estrutura, capacidade de 150 kg (RI821-RI822-RI823-RI824) ...........pag. 5
7.2 Dimensões da estrutura, capacidade de 180/200 kg (RI825-RI826-RI827-RI828) .....pag. 5
8. DESCRIÇÃO DAS PEÇAS .................................................................................................................PAG.6
9. DESCRIÇÃO DO KIT DE ACIONAMENTO ....................................................................................PAG.6
9.1 Atuador hidráulico (150/180 kg) ..............................................................................................pag. 6
9.2 Kit elétrico (150/200 kg) .........................................................................................................pag. 6
10. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM DA ESTRUTURA DOS ELEVADORES
(TODOS OS MODELOS) ....................................................................................................................PAG.6
11. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM DOS ATUADORES ....................................................................PAG.7
11.1 Montagem do atuador hidráulico (válido para RI821-RI823-RI825-RI827) ...............pag. 7
11.2 Montagem do kit elétrico (válido para RI822-RI824-RI826-RI828) .........................pag. 8
12. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO ....................................................................................................PAG.9
12.1 Instruções de utilização dos modelos hidráulicos RI821-RI823-RI825-RI827 ........pag. 9
12.2 Instruções de utilização dos modelos elétricos RI822-RI824-RI826-RI828 .........pag. 9
13. AVISOS ................................................................................................................................................PAG.11
14. LIMPEZA .............................................................................................................................................PAG.11
15. MANUTENÇÃO ..................................................................................................................................PAG.11
16. PEÇAS DE REPOSIÇÃO E ACESSÓRIOS ...................................................................................PAG.12
17. CONDIÇÕES DE ELIMINAÇÃO ......................................................................................................PAG.12
17.1 Avisos para a eliminação correta do produto de acordo
com a diretiva europeia 2012/19/UE ............................................................................................pag. 12
17.2 Tratamento de baterias gastas (diretiva 2006/66/CE) ................................................pag. 12
18. GARANTIA .........................................................................................................................................PAG.13
18.1 Garantia das baterias recarregáveis .....................................................................................pag. 13
18.2 Reparações .................................................................................................................................pag. 13
18.3 Peças de reposição ...................................................................................................................pag. 13
18.4 Cláusulas de exoneração ........................................................................................................pag. 13
3
PORTUGUÊS
Dispositivo médico de classe I
REGULAMENTO (UE) 2017/745 DO PARLAMENTO EUROPEU E DO CONSELHO,
de 5 de abril de 2017 relativo aos dispositivos médicos
1. CÓDIGOS
ELEVADORES HIDRÁULICOS
RI821 - atuador HIDRÁULICO com capacidade de 150 kg e abertura das pernas por pedal
RI823 - atuador HIDRÁULICO com capacidade de 150 kg e abertura das pernas por alavanca
RI825 - atuador HIDRÁULICO com capacidade de 180 kg e abertura das pernas por pedal
RI827 - atuador HIDRÁULICO com capacidade de 180 kg e abertura das pernas por alavanca
ELEVADORES ELÉTRICOS
RI822 - atuador ELÉTRICO com capacidade de 150 kg e abertura das pernas por pedal
RI824 - atuador ELÉTRICO com capacidade de 150 kg e abertura das pernas por alavanca
RI826 - atuador ELÉTRICO com capacidade de 200 kg e abertura das pernas por pedal
RI828 - atuador ELÉTRICO com capacidade de 200 kg e abertura das pernas por alavanca
2. INTRODUÇÃO
Obrigado por ter escolhido um elevador da linha MUEVO by MOPEDIA da MORETTI S.p.A.
O seu design e qualidade garantem máximo conforto e máxima segurança e fiabilidade.
Os elevadores MUEVO by MOPEDIA da MORETTI S.p.A foram concebidos e fabricados para
satisfazer todas as suas necessidades e para uma utilização prática e correta. Este manual
de utilização contém pequenas sugestões para uma utilização correta do auxiliar escolhido por
si e conselhos preciosos para a sua segurança. Antes de utilizar o elevador, é aconselhável ler
com atenção o presente manual na íntegra. Em caso de dúvidas, queira contactar o revendedor,
que o saberá ajudar e aconselhar corretamente.
3. UTILIZAÇÃO PREVISTA
Os elevadores da linha MUEVO by MOPEDIA destinam-se a elevar e a transferir pessoas com
dificuldades motoras, com o auxílio de um assistente que aciona os comandos. Não podem ser
utilizados por uma única pessoa. A MORETTI S.p.A. não se responsabiliza por danos resultantes
do uso indevido do dispositivo ou de uma utilização diferente da indicada no presente manual.
4. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE UE
A MORETTI S.p.A. declara, sob a sua exclusiva responsabilidade, que os produtos fabricados
e comercializados pela MORETTI S.p.A. e fazendo parte da família de ELEVADORES DE PACIENTES
estão em conformidade com as disposições aplicáveis do regulamento 2017/745, de 5 de abril
de 2017, relativo a DISPOSITIVOS MÉDICOS.
Para o efeito, a MORETTI SpA garante e declara, sob a sua exclusiva responsabilidade, o seguinte:
1. Os dispositivos em objeto satisfazem os requisitos gerais de segurança e desempenho do
anexo I do Regulamento 2017/745, conforme previsto no anexo IV do regulamento supracitado.
2. Os dispositivos em objeto NÃO SÃO INSTRUMENTOS DE MEDIÇÃO.
3. Os dispositivos em objeto NÃO SE DESTINAM A ESTUDOS CLÍNICOS.
4. Os dispositivos em objeto são comercializados em embalagens NÃO ESTÉREIS.
5. Os dispositivos em objeto devem ser considerados como pertencendo à classe I,
em conformidade com as disposições do anexo VIII do regulamento supracitado.
6. A MORETTI SpA conserva e coloca à disposição das autoridades competentes, durante
um prazo mínimo de 10 anos a partir da data de fabrico do último lote, a documentação
técnica que comprova a conformidade com o Regulamento 2017/745.
Nota: Os códigos completos do produto, o código de registo do fabricante (SRN), o código
UDI-DI de base e eventuais referências às normas utilizadas são indicados na Declaração de
Conformidade UE emitida pela MORETTI SPA e disponibilizada através dos canais apropriados.
4
PORTUGUÊS
5. AVISOS GERAIS
ATENÇÃO!
Preste sempre muita atenção à presença de peças móveis que possam causar
entalamento de membros e lesões pessoais.
Para uma utilização correta do dispositivo, consulte o presente manual, prestando
especial atenção à manutenção e às precauções a ter antes de cada utilização.
Para uma utilização correta do dispositivo, consulte o seu médico ou terapeuta.
Mantenha o produto embalado afastado de qualquer fonte de calor, pois a embalagem
é de cartão.
A vida útil do acessório é determinada pelo desgaste das peças que não podem ser
reparadas e/ou substituídas.
Preste sempre atenção à presença de crianças.
Não exceda a capacidade máxima permitida.
O utilizador e/ou o paciente deve informar o fabricante e a autoridade competente
do estado-membro onde se encontra sobre qualquer acidente grave que ocorra com
o dispositivo.
6. SIMBOLOGIA UTILIZADA
Código do produto
Identificador exclusivo do dispositivo
Marca CE
EC REP
0197
S
N
Fabricante
Lote de produção
Ler o manual de instruções
Dispositivo médico
Condições de eliminação
EC REP
0197
S
N
Atenção!
Data de produção
EC REP
0197
S
N
Eliminação do produto de acordo com a diretiva CE/19/2012
Proteção contra poeiras e salpicos de água
Peça aplicada de tipo B
5
PORTUGUÊS
7. DIMENSÕES
7.1 Dimensões da estrutura, capacidade de 150 kg (RI821-RI822-RI823-RI824)
- Peso do elevador com estrutura pequena e kit elétrico: 35 kg
- Peso do elevador com estrutura pequena e kit hidráulico: 33 kg
7.2 Dimensões da estrutura, capacidade de 180/200 kg (RI825-RI826-RI827-RI828)
- Peso do elevador com estrutura grande e kit elétrico: 36 kg
- Peso do elevador com estrutura grande e kit hidráulico: 34 kg
44,5 cm
54 cm
54,5 cm
64 cm
79 cm
89 cm
89 cm
99 cm
58 cm
61 cm
66 cm
73 cm
97 cm
97 cm 82 cm
82 cm
179 cm
179 cm
8 cm8 cm
13 cm13 cm
116,5 cm
126,5 cm
83 cm94 cm
6
PORTUGUÊS
8. DESCRIÇÃO DAS PEÇAS
A - 1 base com rodas
B - 1 coluna
C - 1 braço
D - 1 punho
E - 1 alavanca (apenas para
RI823-RI824-RI827-RI828)
F - 1 balancim com engates para arnês
G - 1 pedal (apenas para
RI821-RI822-RI825-RI826)
H - acessórios de montagem
I - 1 arnês padrão
(Imagens para fins ilustrativos)
9. DESCRIÇÃO DO KIT DE ACIONAMENTO
9.1 Atuador hidráulico (150/180 kg)
Válido para os modelos RI821-RI823-RI825-RI827)
9.2 Kit elétrico (150/200 kg)
Válido para os modelos RI822-RI824-RI826-RI828
10. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM DA ESTRUTURA DOS ELEVADORES (TODOS OS MODELOS)
1. Desaperte o parafuso na base da coluna. (Fig.4)
2. Introduza a coluna na cavidade incluída na base. (Fig.4)
3. Introduza o parafuso que bloqueia a coluna na base e aperte bem. (Fig.4)
4. Introduza a bucha no orifício do braço previsto para inserção na articulação da coluna
(Fig.5a)
A - 1 atuador TiMOTION
B - 1 telecomando TiMOTION
C - 1 bateria TiMOTION
D - 4 parafusos para bloqueio da centralina
E - 1 centralina TiMOTION
F - 1 adaptador para o carregador da bateria
G - 1 suporte para a centralina
7
PORTUGUÊS
4. Ligue o braço à coluna com os parafusos fornecidos. (Fig. 5b)
5. Posicione o punho na coluna e fixe-o com os 2 parafusos. (Fig.6)
FIG.4 FIG.6
FIG.5a FIG.5b
(Imagens para fins ilustrativos)
6. Coloque o balancim no gancho correspondente, localizado na extremidade do braço
de elevação. (Fig.7)
7a. Introduza a alavanca para a abertura da base e bloqueie com os respetivos parafusos.
(Fig.8a – para modelos RI823-RI824-RI827-RI828)
7a. Introduza o pedal para a abertura da base e bloqueie com os respetivos parafusos.
(Fig.8b – para modelos RI821-RI822-RI825-RI826)
8. A estrutura estará totalmente montada. Instale o atuador hidráulico/elétrico
para o tipo de elevador de pacientes escolhido.
FIG.7 FIG.8a FIG.8b
(Imagens para fins ilustrativos)
11. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM DOS ATUADORES
11.1 Montagem do atuador hidráulico (válido para RI821-RI823-RI825-RI827)
FIG.9
1. Monte o atuador hidráulico conforme ilustrado na figura,
bloqueando-o bem nas partes superior e inferior, utilizando os
parafusos e as porcas autobloqueantes. (Fig.9)
(Imagens para fins ilustrativos)
8
PORTUGUÊS
11.2 Montagem do kit elétrico (válido para RI822-RI824-RI826-RI828)
FIG.10a FIG.10b FIG.11
(Imagens para fins ilustrativos)
1. Retire os dois parafusos do braço e da coluna para a fixação do atuador. Insira o atuador
e bloqueie-o com os dois parafusos retirados anteriormente. (Fig.10a-10b)
2. Fixe o estribo de suporte da centralina na coluna com os parafusos fornecidos,
utilizando os orifícios previstos para o efeito. (Fig.11)
3. Encaixe a centralina no estribo recém-montado, fazendo-o deslizar de cima para baixo
e bloqueie-a com os parafusos. (Fig.12a-12b)
4. Introduza a bateria na centralina. (Fig.13a-13b)
5. Ligue o conector do atuador ao canal central da centralina e o telecomando ao canal
direito. (Fig.14) O kit elétrico está totalmente montado e pronto a ser utilizado (fig.15).
FIG.12a FIG.12b FIG.13a
FIG.14 FIG.15
FIG.13b
(Imagens para fins ilustrativos)
Nota: antes da utilização, certifique-se de que o botão de emergência não está premido e,
se estiver ativado, liberte-o para ligar a centralina.
1 = Atuador
2= Telecomando
9
PORTUGUÊS
12. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
12.1 Instruções de utilização dos modelos hidráulicos RI821-RI823-RI825-RI827
1. Antes da elevação, abra as pernas da base até atingir a largura máxima:
- puxando ligeiramente o pedal de abertura na sua direção com o pé e, em seguida,
fazendo-o rodar para a esquerda e bloqueando-o na posição aberta (para RI821-RI825)
- puxando ligeiramente a alavanca de abertura na sua direção e, em seguida, rodando-a
para a esquerda e bloqueando-a na posição aberta (para RI823-RI827)
(Efetue as mesmas operações no sentido oposto para repor a base na posição fechada)
2. Bloqueie os travões da roda traseira.
3. Mantenha o paciente centrado entre as pernas da base e sempre de frente para o cuidador.
4. Prenda os cintos do arnês no balancim com todo o cuidado.
5. Certifique-se de que a válvula da bomba hidráulica está completamente fechada
(para o efeito, rode na direção de “CLOSE”).
6. Acione a alavanca de bombeamento do atuador hidráulico para iniciar a elevação.
7. CERTIFIQUE-SE SEMPRE DA POSIÇÃO CORRETA DO PACIENTE DURANTE
TODO O ARCO DO MOVIMENTO!
8. Eleve o paciente até atingir a altura necessária, mantendo-o na posição frontal
em relação ao cuidador.
9. Desbloqueie as rodas traseiras e transfira o paciente.
10. Antes de iniciar a descida do paciente, trave novamente as rodas traseiras.
11. Inicie a descida do paciente rodando lentamente a válvula da bomba hidráulica na direção
de “OPEN”.
N.B. Para efetuar uma descida lenta, abra ligeiramente a válvula, enquanto que se pretender
aumentar a velocidade, continue a rodar na direção de “OPEN”.
12. CERTIFIQUE-SE SEMPRE DA POSIÇÃO CORRETA DO PACIENTE DURANTE
TODO O ARCO DO MOVIMENTO!
DURANTE A DESCIDA, AJUDE SEMPRE O PACIENTE PARA GARANTIR
A POSIÇÃO CORRETA DE ASSENTO!
ATENÇÃO!
Durante a descida, evite que o paciente se encontre com um obstáculo que impeça o seu
movimento de descida. Neste caso, faça o paciente subir novamente e elimine a causa
do impedimento da descida.
12.2 Instruções de utilização dos modelos elétricos RI822-RI824-RI826-RI828
ATENÇÃO!
NA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO DO ELEVADOR DE PACIENTES ELÉTRICO, É RECOMENDÁVEL
CARREGAR AS BATERIAS DURANTE APROXIMADAMENTE 6/8 HORAS. POR CONSEGUINTE,
CERTIFIQUE-SE DE QUE A BATERIA ESTÁ CARREGADA ANTES DE CADA UTILIZAÇÃO.
1. Antes da elevação, abra as pernas da base até atingir a largura máxima:
- puxando ligeiramente o pedal de abertura na sua direção com o pé e, em seguida,
fazendo-o rodar para a esquerda e bloqueando-o na posição aberta (para RI821-RI825)
- puxando ligeiramente a alavanca de abertura na sua direção e, em seguida, rodando-a
para a esquerda e bloqueando-a na posição aberta (para RI823-RI827)
(Efetue as mesmas operações no sentido oposto para repor a base na posição fechada)
2. Bloqueie as rodas traseiras.
3. Mantenha o paciente centrado entre as pernas da base e sempre de frente para o cuidador.
4. Prenda os cintos do arnês no balancim com todo o cuidado.
5. Utilize a tecla de seta para cima para levantar o paciente.
6. CERTIFIQUE-SE SEMPRE DA POSIÇÃO CORRETA DO PACIENTE DURANTE
TODO O ARCO DO MOVIMENTO!
7. Eleve o paciente até atingir a altura necessária, mantendo-o na posição frontal
em relação ao cuidador.
10
PORTUGUÊS
8. Desbloqueie as rodas traseiras e transfira o paciente.
9. Antes de iniciar a descida do paciente, trave novamente as rodas traseiras.
10. Para fazer descer o paciente, prima o botão de seta para baixo.
11. CERTIFIQUE-SE SEMPRE DA POSIÇÃO CORRETA DO PACIENTE DURANTE
TODO O ARCO DO MOVIMENTO!
DURANTE A DESCIDA, AJUDE SEMPRE O PACIENTE PARA GARANTIR A POSIÇÃO
CORRETA DE ASSENTO!
ATENÇÃO!
Durante a descida, evite que o paciente se encontre com um obstáculo que impeça o seu
movimento de descida. Neste caso, faça o paciente subir novamente e elimine a causa do
impedimento da descida.
FUNÇÃO ANTIESMAGAMENTO AUTOMÁTICA
No kit elétrico, existe uma função antiesmagamento automática do paciente que bloqueia
a descida do braço de elevação em caso de contacto acidental entre o paciente e um obstáculo.
PARAGEM DE EMERGÊNCIA
Na centralina, existe um botão vermelho “STOP” que,
se for premido, desativa imediatamente todos os comandos.
Para restabelecer o funcionamento, rode o manípulo
vermelho no sentido dos ponteiros do relógio até encaixar
para cima e regressar à posição de repouso.
COMANDOS DE EMERGÊNCIA
Na centralina, existem dois botões (um com a seta para cima
e outro com a seta para baixo) que podem ser utilizados em
substituição dos que se encontram no telecomando para efetuar operações caso o telecomando
apresente problemas de funcionamento.
DESCIDA MECÂNICA DO ATUADOR
Em caso de utilização da descida manual/mecânica, certifique-se que esta é efetuada em condições
de total segurança para o paciente. Para ativar a descida manual/mecânica, puxe para baixo o anel
vermelho da parte superior do atuador e rode-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Depois de ter concluído a descida, reponha o anel vermelho na posição de repouso.
INDICAÇÃO DO ESTADO DA CARGA DA BATERIA
Existe um indicador de 3 LED para o estado de carga da bateria. Este indicador está localizado
no telecomando. Três LED acesos indicam carga completa da bateria, enquanto um único LED
aceso indica que a bateria está fraca, sendo necessário recarregá-la.
A bateria padrão, em condições de bateria nova com carga plena e temperatura exterior
de utilização e armazenamento de 20 °C, tem uma autonomia de mais de 40 ciclos com carga
de 200 kg. À redução da carga elevada corresponde um aumento da autonomia da bateria e,
por conseguinte, dos ciclos que podem ser efetuados.
COMO RECARREGAR AS BATERIAS
Ligue o adaptador à tomada elétrica e, em seguida, à entrada da centralina, após ter
retirado a respetiva tampa de proteção.
No adaptador do carregador, existe um LED que fica laranja durante a fase
de recarregamento. Carregue a bateria até o LED ficar verde.
Antes de utilizar o elevador, lembre-se sempre de desligar o adaptador para recarregar
as baterias!
Antes de utilizar o elevador de pacientes, carregue as baterias durante, pelo menos, 6 horas.
PARAGEM
DE EMERGÊNCIA
COMANDOS DE EMERGÊNCIA
11
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO DO TELECOMANDO
O telecomando liga-se à centralina através de um cabo espiral extensível.
Teclas do telecomando:
1. Botão “para cima” para a elevação.
2. Botão “para baixo” para a descida.
Sinalizações no telecomando:
3. LED de indicação de sobrecarga: o elevador possui um dispositivo
de controlo da sobrecarga que interrompe o movimento caso
seja excedido o limite de carga excessiva e emite um sinal visual
e acústico.
4. LED para sinalização do estado da carga da bateria.
13. AVISOS
O elevador é um dispositivo que permite efetuar breves transferências de um paciente
com dificuldades de mobilidade, como por exemplo, de uma cama para uma cadeira
de rodas ou uma cadeira confortável ou vice-versa. O elevador não deve ser utilizado
para o transporte de pacientes.
Durante a elevação do paciente, certifique-se de que as pernas da base estão abertas
o mais possível, que a alavanca de comando está bem bloqueada na respetiva posição
e que os travões das rodas traseiras estão bloqueados.
Durante a transferência, evite passar por cima de obstáculos que possam provocar o capotamento.
A utilização dos elevadores de pacientes descritos no presente manual, em combinação com
os arneses Moretti fornecidos nos acessórios, permite levantar e elevar pacientes do solo.
ATENÇÃO!
Certifique-se sempre do bom estado dos arneses. Não utilize arneses que
apresentem sinais de danos ou desgaste.
14. LIMPEZA
Para limpar os arneses e a estrutura, utilize uma solução de álcool e sabão neutro em partes
iguais misturados com água.
15. MANUTENÇÃO
É extremamente importante verificar o elevador antes de cada utilização.
Em particular, verifique se todos os parafusos e porcas estão bem apertados.
Certifique-se de que o elevador tem capacidade para se mover livremente com os travões
das rodas inativos.
Verifique se os travões da roda traseira estão a funcionar corretamente.
É muito importante certificar-se periodicamente de que os pernos de ligação e os
respetivos anéis de aperto estão posicionados corretamente (os pernos ligam o atuador
nas partes superior e inferior do elevador e o balancim onde se liga o arnês).
As peças mecânicas devem ser lubrificadas com uma gota de óleo para melhorar a fluidez
e a resistência ao desgaste. Nomeadamente, preste atenção ao dispositivo mecânico para
separar as pernas do elevador de pacientes. Lubrifique conforme indicado acima todos
os dois a três meses.
12
PORTUGUÊS
16. PEÇAS DE REPOSIÇÃO E ACESSÓRIOS
Para informações sobre peças de reposição e acessórios, consulte sempre o catálogo geral
da MORETTI.
Acessórios
Cód.RP828 Estrutura de maca para elevadores de pacientes (capacidade máx. de 150 kg)
Cód.BLD500-BLC250 Balança para elevação de pacientes Classe III
Cód.RP881 Arnês padrão com apoio para a cabeça “basic”
Cód.IM100-IM101 Arnês padrão sem apoio para a cabeça
Cód.IM110-IM111 Arnês padrão com apoio para a cabeça
Cód.IM120 Arnês de contenção com talas
Cód.IM140 Arnês de higiene sem apoio para a cabeça
Cód.IM141 Arnês de higiene com apoio para a cabeça
Cód.IM150 Arnês de contenção para amputados
UTILIZE APENAS ACESSÓRIOS ORIGINAIS MORETTI. CASO CONTRÁRIO, NÃO ASSUMIMOS
QUALQUER RESPONSABILIDADE POR ACIDENTES CAUSADOS POR UM USO INDEVIDO.
17. CONDIÇÕES DE ELIMINAÇÃO
Em caso de eliminação do dispositivo, nunca utilize os sistemas normais de eliminação de
resíduos sólidos urbanos. Em vez disso, é recomendável eliminar o dispositivo utilizando as ilhas
ecológicas municipais comuns previstas para as operações de reciclagem de materiais usados.
17.1 Avisos para a eliminação correta do produto de acordo com
EC REP
0197
S
N
a diretiva europeia 2012/19/UE
No fim da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado com os resíduos urbanos. Pode ser
entregue nos respetivos centros de recolha seletiva instituídos pelas administrações
municipais ou nos estabelecimentos dos distribuidores que prestam este serviço. A eliminação
diferenciada do produto permite evitar possíveis consequências nefastas para o ambiente
e a saúde decorrentes da sua eliminação incorreta e permite recuperar os materiais que
o compõem para obter uma poupança significativa de energia e recursos. Para realçar
a obrigação de eliminar o equipamento eletromédico separadamente, o produto tem aposto
o símbolo do contentor do lixo barrado com uma cruz.
17.2 Tratamento de baterias
gastas (diretiva 2006/66/CE)
EC REP
0197
S
N
O símbolo no produto indica que as baterias não devem ser tratadas como os resíduos
domésticos normais. Ao garantir que as baterias são eliminadas de forma adequada ajuda
a prevenir potenciais consequências nefastas para o ambiente e a saúde que poderiam
ser causadas por uma eliminação incorreta. A reciclagem de materiais ajuda a conservar
os recursos naturais. Devolva as baterias gastas aos pontos de recolha indicados para
a reciclagem. Para obter informações mais detalhadas sobre a eliminação de baterias gastas
ou do produto, pode contactar a entidade municipal responsável, o serviço de recolha de lixo
local ou a loja onde adquiriu o equipamento.
13
PORTUGUÊS
18. GARANTIA
Todos os produtos Moretti estão garantidos contra defeitos de material ou fabrico por um
período de 2 (dois) anos a partir da data de venda do produto, salvo em caso de eventuais
exclusões e limitações especificadas de seguida. Esta garantia não é válida em caso de uso
indevido, abuso ou alteração do produto e por não observância das instruções de utilização.
A finalidade correta do produto é indicada no manual de utilização. A Moretti não se
responsabiliza por danos, lesões pessoais ou outros incidentes decorrentes da instalação
e/ ou utilização do aparelho de forma não totalmente conforme com as instruções contidas
nos manuais de instalação, montagem e utilização. A Moretti não garante os produtos
Moretti contra danos ou defeitos nas seguintes situações: catástrofes naturais, operações
de manutenção ou reparação não autorizadas, danos decorrentes de problemas de alimentação
elétrica (se prevista), utilização de peças ou componentes não fornecidos pela Moretti,
não cumprimento das diretrizes e instruções de utilização, alterações não autorizadas, danos
de transporte (diferente do transporte original da Moretti) ou decorrentes da não execução
da manutenção conforme indicado no manual. Não estão cobertos pela presente garantia os
componentes sujeitos a desgaste se o dano for imputado a uma utilização normal do produto.
18.1 Garantia das baterias recarregáveis
As baterias originais e de reposição estão cobertas por uma garantia de 90 (noventa) dias em relação
ao desempenho e 6 (seis) meses em relação a defeitos de fabrico ou conforme exigido por lei. Se as
baterias totalmente carregadas não forem utilizadas durante mais de três meses consecutivos,
a garantia será automaticamente anulada. Se as baterias totalmente descarregadas não forem
utilizadas durante mais de três dias consecutivos, a garantia será automaticamente anulada.
18.2 Reparações
Se um produto Moretti apresentar defeitos de material ou fabrico durante o período de
garantia, a Moretti deve avaliar com o cliente se o defeito do produto está coberto pela
garantia. A Moretti, a seu exclusivo critério, pode substituir ou reparar o artigo ao abrigo
da garantia, junto de um revendedor Moretti designado ou na sua própria sede. Os custos
da mão de obra relacionada com a reparação do produto podem ser suportados pela Moretti
caso se determine que a reparação está abrangida pela garantia. A reparação ou substituição
não implica uma renovação ou prorrogação da garantia. Um produto não coberto pela garantia
só pode ser devolvido para reparação após ter recebido autorização prévia do serviço
de apoio ao cliente da Moretti. Os custos da mão de obra e do transporte relacionados com
uma reparação não coberta pela garantia serão suportados na totalidade pelo cliente ou pelo
revendedor. As reparações em produtos não cobertos pela garantia são garantidas por 6 (seis)
meses a partir do dia de receção do produto reparado. O cliente será avisado se, depois de
ter analisado e testado um produto devolvido, a Moretti concluir que o produto não apresenta
qualquer defeito. O produto será devolvido ao cliente, que terá suportar os portes da devolução.
18.3 Peças de reposição
As peças de reposição originais da Moretti têm garantia de 6 (seis) meses a partir do dia de
receção da peça.
18.4 Cláusulas de exoneração
Exceto conforme expressamente especificado na presente garantia e dentro dos limites da
lei, a Moretti não oferece nenhuma declaração, garantia ou condição, expressa ou implícita,
incluindo eventuais declarações, garantias ou condições de comerciabilidade, adequabilidade a um
determinado fim, não violação e não interferência. A Moretti não garante que o funcionamento do
produto Moretti seja ininterrupto ou sem erros. A duração de eventuais garantias implícitas que
possam ser impostas por lei está limitada ao período de garantia, nos limites da legislação em
vigor. Alguns estados ou países não permitem limitações à duração de uma garantia implícita ou
a exclusão ou limitação de danos acidentais ou indiretos em relação a produtos para consumidores.
Nesses estados ou países, algumas exclusões ou limitações desta garantia podem não se aplicar ao
utilizador. A presente garantia está sujeita a alterações sem aviso prévio.
14
PORTUGUÊS
MORETTI S.P.A.
Via Bruxelles, 3 - Meleto 52022 Cavriglia (Arezzo) Tel. +39 055 96 21 11
www.morettispa.com e-mail: info@morettispa.com
MADE IN ITALY
CERTIFICADO DE GARANTIA
Produto _____________________________________________________________________
Compra em data de __________________________________________________________
Revendedor _________________________________________________________________
Rua _______________________ Localidade ______________________________________
Venda em ___________________________________________________________________
Rua ________________________ Localidade ______________________________________
15
PORTUGUÊS
MORETTI S.P.A.
Via Bruxelles, 3 - Meleto 52022 Cavriglia (Arezzo) Tel. +39 055 96 21 11
www.morettispa.com e-mail: info@morettispa.com
MADE IN ITALY
NOTAS
MORETTI S.P.A.
Via Bruxelles, 3 - Meleto
52022 Cavriglia (Arezzo)
Tel. +39 055 96 21 11
Fax. +39 055 96 21 200
www.morettispa.com
info@morettispa.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Mopedia RI821 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Documentos relacionados