Transcripción de documentos
• CHEMINEES PRETES A POSER
• READY TO INSTALL FIREPLACES
• EINBAUFERTIGE KAMINE
• CHIMENEAS LISTAS PARA INSTALAR
• CAMINETTI PRONTI PER LA POSA
• LAREIRAS PRONTAS A INSTALAR
• VOORZETHAARDEN
C07335
C07342
NOTICE D'INSTALLATION ET D'EMPLOI
INSTALLATION AND OWNERS MANUAL
INSTALLATIONS- UND GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA INSTALACIÓN Y EMPLEO
MANUALE DI INSTALLAZIONE E UTILIZZO
MANUAL DE INSTALAÇÃO E DE UTILIZAÇÃO
INSTALLATIE EN GEBRUIK
P0050930-00 01/06
FRANÇAIS ................................................................
.................................................................................
.................................................
p
ENGLISH ................................................................
...................................................................................
...................................................
p 13
DEUTSCH ................................................................
..................................................................................
..................................................
p 23
ESPAÑ
ESPAÑOL ................................................................
..................................................................................
..................................................
p 33
ITALIANO ................................................................
..................................................................................
..................................................
p 43
PORTUGUÊS ................................................................
.............................................................................
.............................................
p 53
NEDERLANDSE ................................................................
..........................................................................
..........................................
p 63
63
2
3
7 - ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN
1.
MODALITÄTEN
Außer der gesetzlichen Garantie für verborgene Mängel, garantiert DEVILLE im Falle von sichtbaren Mängeln
oder Abweichungen des gelieferten Materials vom bestellten Material die Wahrung.
Ungeachtet der Bestimmungen gegenüber dem Spediteur, müssen die Reklamationen der sichtbaren Mängel,
die bei der Annahme des Materials entdeckt wurden schriftlich ( per Einschreiben mit Empfangsbestätigung )
innerhalb von fünf Tagen nach der Feststellung der Mängel eingereicht werden. Der Käufer muss jeglichen
Nachweis der festgestellten Mängel oder Defekte liefern. Außerdem muss er DEVILLE die Möglichkeit lassen,
die Feststellung der Mängel oder Defekte selbst vorzunehmen und diese zu beseitigen. Desgleichen muss der
Käufer DEVILLE die nicht konformen Materialien zur Verfügung stellen, gemäß den Anweisungen von
DEVILLE. Rücksendungen des Materials dürfen nur mit unserer ausdrücklichen Genehmigung erfolgen.
2.
UMFANG
Abgesehen von Entschädigungen und Schadensersatzzahlungen deckt die DEVILLE - Garantie den
kostenlosen Austausch oder die Reparatur des Materials oder des defekten Elements ( außer Verschleißteile)
durch seinen Servicedienst unter Ausschluss von Arbeits-, Anfahrts- und Transportkosten.
Haarrisse, die bei emaillierten Geräten auftreten, werden nicht als Fabrikationsfehler betrachtet. Sie sind die
Folge von Ausdehnungsdifferenzen Blech-Email oder Gusseisen-Email und ändern nichts an der Haftung. Die
gelieferten Ersatzteile haben eine Garantie von sechs Monaten ab Rechnungsdatum. Jede zusätzliche
Garantie, die mit einem Vertragspartner von DEVILLE getroffen wurde, verpflichtet DEVILLE zu nichts. Die
Vorlage des Garantiescheins, der mit dem Datumsstempel des Vertragspartners von DEVILLE versehenen ist,
wird bei in Anspruchnahme der Garantie verlangt.
Entweder muss dieser Garantieschein bei Antrag auf Reparation des unter Garantie stehenden Gerätes
vorgelegt werden oder ein abtrennbarer Abschnitt des Gebrauchscheins muss DEVILLE innerhalb der
bewilligten Frist zugesendet werden. Notfalls kann das Datum auf der von DEVILLE ausgestellten Rechnung in
Erwägung gezogen werden. Die Intervention während der Garantie führt nicht zu einer Verlängerung der
Garantie.
3.
DAUER
Die von DEVILLE vertraglich gesicherte Garantie beläuft sich auf ein Jahr ab Kaufdatum unter Vorbehalt, dass
die vorgesehenen Reklamationen bereits innerhalb der bewilligten Frist formuliert wurden. Die Reparatur, der
Austausch oder die Änderung eines Teils während der Garantiezeit hat weder eine Verlängerung der Garantie
zur Folge noch Entschädigungen für diverse Kosten wie Lieferverzug, Unfall oder jegliche andere Schäden.
4.
AUSNAHME
Die Garantie ist in folgenden als Beispiel wertenden Fällen nicht gültig : Installation und Montage von Geräten
dessen Kosten nicht zu Lasten von DEVILLE gehen. Daraus folgt, dass DEVILLE nur bei materiellen Schäden
oder Personenschäden durch eine Installation, die nicht den gesetzlichen und vorschriftsmäßigen Anordnungen
entsprechen, zur Verantwortung gezogen werden kann ( z.B. das Nichtvorhandensein eines Erdanschlusses :
schlechte Installation )
Normale Materialabnutzung oder anormale Materialbenutzung und – verwendung, besonders im Falle einer
Industrie- oder Handelsbenutzung oder der Einsatz des Materials unter anderen Bedingungen für die der
Material nicht konstruiert wurde. Diese ist z.B. der Fall bei Nichtbeachtung der vorgegebenen Bedingungen in
der Gebrauchsanweisung von DEVILLE : Exposition an äußere Bedingungen, wie extreme Feuchtigkeit oder
anormale Spannungsvariationen. Anomalien, Beschädigungen oder Unfälle, die durch Schock, Fall,
Vernachlässigung, Beaufsichtigungs- oder Wartungsfehlern verursachte wurden.
Änderungen, Transformationen oder Interventionen, die von Personen oder Unternehmen, die nicht von
DEVILLE zugelassen sind, durchgeführt wurden oder die mit Ersatzteilen, die weder Originalteil noch vom
Hersteller zugelassen sind, realisiert wurden.
5.
BESONDERE GARANTIEBEDINGUNGEN
Diese Bedingungen vervollständigen und präzisieren die oben angesprochenen
Garantiebedingungen und haben gegenüber denen auf dem beiliegenden Blatt
Geschäftsbedingungen von DEVILLE - Garantie“ Vorrang.
32
allgemeinen
„Besondere
ÍNDICE
1 - PREÁMBULO ................................................................
................................................................................................
...................................................................
................................... 34
2 - CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS DEL APARATO ................................................................
.................................................................
................................. 34
2.1 - Denominación
2.2 - Potencia térmica nominal y autonomía a régimen reducido
2.3 - Descripción
2.4 - Dimensiones
2.5 - Entorno
3 - CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS DE LA INSTALACIÓN................................
INSTALACIÓN ........................................................
........................................................ 35
3.1 - Denominación de las diversas partes del circuito de evacuación de humos
3.2 - Tipo y características dimensionales del conducto de humo al que debe empalmarse
obligatoriamente el aparato
3.2.1 - Tipo de conducto de humo
3.2.2 - Sección mínima del conducto
3.2.3 - Algunas recomendaciones generales
3.3 - Tipo y características del conducto de empalme entre aparato y conducto de humo
3.4 - Condiciones de tiro
3.5 - Ventilación del local donde está instalado el aparato
3.6 - Conexión eléctrica del ventilador
3.7 - Naturaleza de las paredes y tabiques adyacentes al aparato
4 - INSTALACIÓN DE LA CHIMENEA
CHIMENEA "LISTA PARA INSTALAR" ............................. 37
5 - USO DEL APARATO ................................................................
.........................................................................................
......................................................... 38
38
5.1 - Primer encendido
5.2 - Combustible
5.2.1 - Combustible recomendado
5.2.2 - Combustibles prohibidos
5.3 - Empleo de órganos de maniobra y accesorios
5.4 - Uso
5.4.1 - Encendido
5.4.2 - Funcionamiento
6 - CONSEJOS PARA DESHOLLINAR Y PARA EL MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO ...................... 40
6.1 - Deshollinado y mantenimiento del conducto de humo
6.2 - Mantenimiento corriente del aparato
6.2.1 - Ajuste del cierre de puerta
7 - CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA ................................................
................................................ 42
33
¡ATENCIÓN! PARA EVITAR CUALQUIER RIESGO DE INCENDIO, DEBE INSTALARSE ESTE APARATO DE
CONFORMIDAD CON LA NORMATIVA PROFESIONAL, CUMPLIENDO LAS NORMAS TÉCNICAS QUE SE
MENCIONAN EN ESTAS INSTRUCCIONES.
ESTE APARATO DEBE SER INSTALADO DE ACUERDO CON LAS ESPECIFICACIONES
DE LAS DTU VIGENTES.
SE RECOMIENDA MANDAR HACER LA INSTALACION POR PROFESIONAL CUALIFICADO.
Le aconsejemos leer con atención, y completamente, el texto de las instrucciones para conseguir el mejor
uso y la mayor satisfacción con la chimenea DEVILLE.
Tiene que respetar todas las normativas locales y nacionales, asi como las normas europeas a la hora de
utilizar el aparato.
El incumplimiento de las instrucciones de montaje, de instalación y de uso implica la responsabilidad del
que efectúa estas operaciones. El Aparato no se debe modificar.
1 - PREÁMBULO
•
Las chimene as "listas para instalar" se colocan
como una estufa de leña. La normativa de
instalación es la misma, en particular en lo
referente :
- Al tipo y a los requisitos de colocación del
conducto de chimenea compatible con este
uso.
- Al empalme del aparato al conducto de
chimenea.
- A la ventilación del local.
C07335
C07342
-
-
Potencia
nominal
14 kW
10 kW
Tiro
12 Pa
12 Pa
Producción
humos
10,5 g/s
10,5 g/s
de
Temperatura de
los humos
321°C
299°C
Esta potencia se obtiene con un tiro de 12 Pa,
con una carga de leña de 10 kg para C07342,
y 14 kg para C07335, constituida por 3 leños
duros no hendidos.
La potencia anunciada es la potencia media
obtenida durante este ensayo de 3 horas.
Para conseguir esta marcha de potencia, hay
que cargar sobre un lecho de brasa de
aproximadamente :
.
300 g, o sea 3 cm de espesor para
C07342.
.
500 g, o sea 4 cm de espesor para
C07335.
•
El capítulo 4 trata de la parte específica a la
chimenea "lista para instalar" :
- Colocación contra una pared de apoyo.
- Ajuste en altura.
•
Atención, la chimeneas “listas para instalar” no
permiten la conexión de conducto de salida de
aire caliente: si las pantallas que protegen el
muro de apoyo se modifican (perforado,
desplazado…), no se puede garantizar la
seguridad del medio ambiente.
El mando de ajuste de aire debe estar abierto en
posición máxima.
Recordamos
a
continuación
las
recomendaciones elementales que hay que
cumplir. Las DTU 24-2-2 y 24.1 describen de
manera completa las disposiciones necesarias
relativas a los circuitos de evacuación de humos
y la entrada de aire fresco.
2.3 - Descripción (Fig. 1)
•
•
•
Se obtiene una autonomía superior a 10 h, a
potencia reducida, con una carga completa,
cerrando completamente el mando de ajuste de
aire.
•
El aparato está formado por un hogar y un
conjunto que constituye el cambiador de calor y
el revestimiento. Entregado en 2 paquetes.
• Los principales elementos que constituyen el
hogar están indicados y marcados en la figura 1 :
Las chimeneas « prêtes à poser » C07335 y
C07342 están conformes con la normativa
francesa NF EN 13240.
-
2 - CARACTERÍSTICAS DEL APARATO
2.1 – Denominación
Las chimeneas "listas para instalar" son aparatos de
calefacción continua de combustión sobre parrilla
que funcionan exclusivamente con leña, tienen
cámara de combustión semicerrada y están
diseñados para ser colocados contra una pared sin
protección adicional.
-
-
2.2 - Potencia térmica nominal autonomía a
régimen reducido
•
Potencia térmica nominal según norma NF EN
13240 durante el ensayo de marcha normal :
34
La cámara de combustión es de acero de
4 mm, el fondo del hogar está doblado con
una placa de hogar de fundición.
Las puertas son de fundición, provistas de juntas
que aseguran su hermeticidad.
El cordón de ajuste situado en la parte inferior de
la puerta permite escoger la intensidad del
fuego.
Una entrada de aire secundaria está integrada
en la parte superior del cristal, para
mantenerlo limpio y asegurar una mejor
combustión de la leña.
La chimenea « prête à poser » C07342 está
equipada de un ventilador, con una mototurbina de 2 velocidades, lo cual permite
acelerar la convección alrededor del hogar.
•
3.2.1.2 - Caso de conducto existente
Peso neto del aparato :
C07335
C07342
140 kg
180 kg
Para el mantenimiento del aparato, quitar la o las
puertas así como las diferentes piezas de fundición
que se encuentran en el hogar.
•
El instalador asume la responsabilidad de lo
que exista ya instalado, debiendo verificar el
estado del conducto y aportarle los arreglos
necesarios para su funcionamiento correcto y de
manera que cumpla la reglamentación aplicable.
•
Deshollinar el conducto y proceder a
continuación a un examen serio para verificar :
- La compatibilidad del conducto con su uso.
- La estabilidad.
- La vacuidad y la hermeticidad (anexo II del
DTU 24-1).
•
Si el conducto no es compatible, realizar un
entubado por medio de un procedimiento que
disponga de un Informe Técnico favorable, o
colocar un nuevo conducto.
2.4 - Dimensiones (Fig. 2)
2.5 - Entorno (Fig. 2)
•
•
•
El aparato debe instalarse contra una pared. El
tapatubo ajustable permite regular la altura del
aparato con respecto al techo.
El juego de pantallas suministrado con el aparato
garantiza la protección contra las radiaciones al
tiempo que forma circuitos de aire de
enfriamiento respecto a las paredes de la casa.
Estas
pantallas
deben
imperativamente
instalarse
cumpliendo
las
indicaciones
siguientes.
El aparato debe conectarse al
chimenea por medio de un
∅ 180 mm para las chimeneas
153 mm para las chimeneas
párrafo 3.3).
3.2.2 - Sección mínima del conducto
Reglamentación
Bloques cuadrados o
rectangulares
conducto de
empalme de
C07335 ; ∅
C07342 (ver
Conductos circulares
Funcionamiento a
puertas cerradas
Sección mínima 2,5 dm²
Diámetro mínimo 153 mm
En todos los casos, la sección del conducto debe ser
por lo menos igual a la del tubo de conexión del aparato.
3 - CARACTERÍSTICAS DE LA INSTALACIÓN
3.2.3 - Algunas recomendaciones generales
3.1 - Denominación de las diversas partes del
circuito de evacuación de humos (Fig. 3)
•
Un buen conducto debe ser construido con
materiales poco conductores del calor para que
permanezca caliente.
3.2 - Tipo y características dimensionales del
conducto de humo al que debe empalmarse
obligatoriamente el aparato.
•
El revestimiento del conducto debe permitir
limitar la temperatura superficial exterior a :
- 50° C, en las partes habitables.
- 80° C, en las partes no habitables o
inaccesibles.
•
El conducto debe ser absolutamente hermético,
sin rugosidades y estable.
•
El conducto no debe tener variaciones de
sección bruscas (pendiente con relación a la
vertical inferior a 45°).
•
El conducto debe desembocar a 0,4 m por lo
menos sobre la techumbre en su punto más alto
y sobre los tejados vecinos (Fig. 3).
•
No deben conectarse dos aparatos al mismo
conducto.
•
El conducto debe desembocar en el local donde
estará instalado el aparato, a una altura de
50 mm por lo menos.
•
Su parte inferior debe quedar alejada 16 cm por
lo menos de todo elemento de madera y de
materia combustible (Fig. 3).
3.2.1 - Tipo de conducto de humo
3.2.1.1 - Caso de un conducto nuevo
•
•
Uso de los siguientes materiales :
- Bloques de barro que cumplan la norma NF P
51-311.
- Bloques de hormigón que cumplan la norma
NF P 51-321.
- Conductos
metálicos
compuestos
que
cumplan las normas NF D 35-304 y NF D 35303 o que hayan recibido un Informe Técnico
favorable para este uso.
- Ladrillos de barro que cumplan la norma NF P
51-301.
- Ladrillos de barro refractarios que cumplan la
norma NF P 51-302.
El uso de materiales aislados de origen permite
evitar tener que colocar un aislamiento en obra,
en particular a nivel de las paredes al cruzar los
desvanes y hasta la altura de la base de la
chimenea (resistencia térmica mínima : 0,43 m²
k/W).
35
•
-
-
•
•
•
El conducto no debe tener más de dos
desviaciones, es decir más de una parte no
vertical.
¡CUIDADO!
Si es un conducto de albañilería :
El ángulo de las desviaciones no debe
exceder de 45° para una altura total del
conducto limitada a 5 m. Para una altura
superior, el ángulo de desviación está limitado
a 20°.
El área situada en el intervalo de 200 mm
alrededor del conducto de empalme debe
ejecutarse
con
materiales
incombustibles
(hormigón, ladrillos). Sin embargo, la realización
con materiales combustibles o con materiales
incombustibles que se degradan a más de 90°C
está autorizada siempre que se ejecute un
aislamiento térmico de las áreas sometidas a la
radiación directa del conducto de empalme. El
aislante empleado debe estar clasificado M.O.
(lana de roca, fibras cerámicas, etc.) (Fig. 4).
Si es un conducto metálico aislado :
El ángulo de las desviaciones no debe
exceder de 45°, con una limitación de altura
de 5 m entre la altura y la parte inferior de la
desviación. La altura total del conducto no
está limitada.
3.4 - Condiciones de tiro
Los bloques deben montarse con la parte macho
hacia abajo, con el fin de evitar que salgan
escurriduras al exterior.
La hermeticidad, el aislamiento, los cruces de
pared (plafond) y de piso, las separaciones con
respecto al fuego deben cumplir estrictamente la
DTU 24-2-2.
3.3 - Tipo y características del conducto de
empalme entre aparato y conducto de
humo
•
•
•
•
Cuando el conducto de conexión es horizontal,
una cuesta ascendente de 5 cm por metro debe
existir.
Se debe instalar un conducto de conexión entre
el aparato y el arranque del conducto de humo.
Este conducto debe ser ejecutado por medio de
un tubo policombustible rígido o flexible, que
disponga de un Informe Técnico favorable para
aplicarse directamente a un hogar cerrado.
Hay que observar que están prohibidos el
aluminio, el acero aluminiado y el acero
galvanizado.
Hay que observar que están autorizados : la
chapa negra (esp. mini 2 mm), la chapa
esmaltada (esp. mini 0,6 mm), el acero inoxidable
(esp. mini 0,4 mm).
Este conducto debe ser visible en todo su
recorrido y deshollinable de manera mecánica.
Su dilatación no debe perjudicar la hermeticidad
de los empalmes de entrada y de salida ni su
buena resistencia mecánica, ni la del conducto
de humo. Su diseño, y en particular el empalme
con el conducto de humo, debe impedir la
acumulación de hollín, en particular en el
momento del deshollinado.
•
El tiro se mide en el conducto de empalme a
aproximadamente 50 cm después de la boca del
aparato.
•
Tiro necesario para el buen funcionamiento con
la puerta cerrada :
- 6 Pa en marcha reducida (0,6 mm de C.A).
- 12 Pa en marcha normal (1,2 mm de C.A).
•
Se recomienda colocar un moderador de tiro que
puede instalarse :
- En el conducto de empalme, en el tapatubo,
sobre la pantalla del tapatubo, en caso de
salida por arriba.
- En el conducto de chimenea en caso de
salida por atrás.
•
El moderador permite obtener un buen
funcionamiento del hogar, incluso en condiciones
de tiro importantes (conductos superiores,
entubación). El moderador debe ser fácilmente
visible, accesible y estar instalado en el local
donde se encuentra la estufa.
•
La aleta moderadora de tiro no influye en el
funcionamiento de la estufa cuando la puerta
está abierta.
3.5 - Ventilación del local donde está instalado el
aparato
Los empalmes con el aparato y con el conducto
de humo deben ejecutarse cumpliendo
estrictamente con la DTU 24.2.2 y las
especificaciones del constructor del tubo,
utilizando todos los componentes recomendados
(terminales, racores, etc.).
La sección del conducto de empalme debe ser
por lo menos igual a la de la boca de empalme
del aparato.
36
•
El funcionamiento del aparato requiere una
aportación de aire adicional al necesario para la
renovación de aire reglamentaria. Esta entrada
de aire es obligatoria cuando el local está
equipado con una ventilación mecánica.
•
La toma de aire debe estar situada de manera
que dé directamente al exterior o a un local
ventilado por el exterior y estar protegida por una
rejilla.
•
Debe poder obturarse cuando desemboca
directamente en la pieza. Durante el
funcionamiento del aparato, asegúrese que está
no esté obstruida.
•
•
La sección de entrada de aire debe ser como
mínimo igual a la cuarta parte de la sección del
2
conducto de humo con un mínimo de 50 cm
para un uso únicamente con la puerta cerrada.
•
Sacar los prerrecortes circulares en la pantalla de
techo y la pantalla de tapatubo (dejar los demás)
(Fig. 7).
Puede ser necesario detener el extractor de la
ventilación mecánica para evitar el envío de
humos a la habitación cuando se abre la puerta.
Fijar el conjunto pantalla de pared + pantalla de
techo a la pared utilizando los 6 tornillos B, tacos
D y arandelas C, que se entregan en la bolsa de
las Instrucciones y respetando una distancia de
60 mm entre techo y pantalla de techo (Fig. 9).
3.6 - Conexión eléctrica del ventilador
•
•
La conexión a la instalación fija a 230 V + tierra
debe ejecutarse por medio del cable flexible.
Colocar el aparato contra la pared.
Introducir la pantalla de tapatubo en el conducto
de empalme. Colocar el conducto de empalme.
Fijar la pantalla de tapatubo en la pantalla de
campana utilizando los tornillos para chapa A
entregados en la bolsa de las Instrucciones (Fig.
10).
Puede efectuarse :
Por medio de un enchufe de corriente que
debe quedar accesible.
- O por medio de conexión a una borna fija. En
este caso, la instalación deberá estar
equipada con un dispositivo de separación
omnipolar que tenga una distancia de
abertura de contactos superior a 3 mm.
-
•
•
Colocar el aparato equipado con su tubo de
empalme (Fig. 6a).
3.7 - Naturaleza de las paredes y tabiques
adyacentes al aparato
Deslizar el conjunto pantalla de pared + pantalla
de techo (Fig. 9) respetando una distancia de
60 mm entre techo y pantalla de techo. Marcar en
la pared, los lugares en que se va a fijar. Sólo
para C07342 : marcar la posición de las fijaciones
del marcado rectangular.
Instalar la chimenea « prête à poser » a una distancia
mínima de 300 mm de las paredes laterales de la
casa y de todo material combustible.
Es imprescindible instalar el aparato en un suelo
cuyo material no sea combustible.
Separar el aparato ligeramente de la pared.
Introducir la pantalla de tubo en la parte horizontal
del conducto de empalme (Fig. 11). Colocar el
aparato contra la pared. Fijar el conjunto pantalla
de pared + pantalla de techo. Sólo para C07342 :
es imprescindible que el conjunto pantalla de
pared esté equipado del marcado rectangular. (4
tornillos para chapa A entregados en la bolsa de
instrucciones ; esta operación debe ejecutarse
cuando la altura entre piso y techo es superior a
2,4 m).
Para proteger el suelo contra las radiaciones de calor
y la caída eventual de combustible, colocar el aparato
sobre una placa metálica reflectante (o un suelo de
baldosas) que cubra toda el área del suelo situada
debajo del aparato.
Hay que instalar el aparato por el suelo y que éste
pueda soportarlo. Si no es el caso, hay que tomar las
medidas necesarias para que el suelo aguante el
peso del aparato (por ejemplo la instalación de una
chapa para repartir la carga).
Colocar el aparato contra el muro.
Ajustar el conducto de empalme al conducto de
chimenea. Fijar la pantalla tapatubo en la pantalla
de campana utilizando los tornillos para chapa A
entregados en la bolsa de instrucciones
4 - INSTALACIÓN DE LA CHIMENEA "LISTA PARA
INSTALAR" (Fig. 5 y 6a)
Tornilleria abastecida (Fig. 6b)
•
2 posibilidades :
En estos dos casos posibles, la pantalla de
techo está situada a 60 mm del techo.
Para sacar los prerrecortes en las diferentes
pantallas, basta con perforar con una broca
de ∅ 6 a nivel de las marcas de ∅ 2 mm.
CONEXIÓN POR ATRÁS (FIG 6a)
Sacar el prerrecorte circular en la pantalla de
campana y el prerrecorte rectangular en la
pantalla de pared. Dejar los demás (Fig. 8).
La instalación deberá cumplir la NFC 15100,
debiendo efectuarse en particular la conexión de
la puesta a tierra (hilo verde y amarillo).
CONEXIÓN POR ARRIBA (FIG 5)
A CONTINUACIÓN, EN TODOS LOS CASOS
(FIG. 12) :
-
37
Anotar la cota H entre la parte superior de la
campana y el techo.
Introducir el tapatubo superior en el tapatubo
inferior y ajustarlos hasta la cota H.
Perforar 4 orificios de ∅ 3,2 en el tapatubo
superior a través de los 4 orificios situados en
la parte superior del tapatubo inferior.
-
-
-
•
Empalmar los 2 tapatubos por medio de 4
tornillos para chapa A entregados en la bolsa
de instrucciones.
Separar el conjunto formado por los 2
tapatubos y colocarlo en la campana del
aparato.
Inmovilizar este conjunto en la campana por
medio de 4 tornillos para chapa A entregados
en la bolsa de instrucciones.
•
5.3
Caso particular en que el conducto de chimenea
penetre a cierta altura en el local, y que sus
dimensiones permitan su integración en el tapatubo
superior (Fig. 13).
5 - USO DEL APARATO
•
Este "hogar cerrado" es un verdadero aparato
de calefacción :
-
-
Empleo de
accesorios
órganos
de
maniobra
•
Regulador de aire (Fig. 14) : debe maniobrarse
con el atizador.
•
Manija de puerta : debe manipularse por medio del
atizador (Fig. 15).
•
Rasqueta (Fig. 16) : para quitar la ceniza y
limpiar el aparato.
Rendimiento elevado.
Funcionamiento en marcha reducida de larga
duración.
5.4 - Uso
5.4.1 - Encendido
•
Después del primer encendido (ver párrafo
5.4.1.), hacer un fuego moderado durante las
primeras horas limitando la carga del aparato (un
leño de ∅ 15 cm) con el mando de aire en
marcha intermedia (Fig. 14) : Aumento de
temperatura progresivo de todos los elementos
de la chimenea y dilatación normal del aparato.
•
•
Durante los primeros usos, puede que se
desprenda un olor a pintura del aparato. Ventilar
el local para limitar este desagrado.
•
•
No conecte la « prête à poser » a un conducto al
que ya estén conectados otros aparatos.
•
Abrir la llave de regulación de aire en posición
velocidad normal (Fig. 14).
Colocar sobre la parrilla papel arrugado y madera
menuda muy seca (ramitas) y luego ramas de
madera hendidas de sección mayor (∅ 3 a 5 cm
aproximadamente).
Encender el papel y cerrar la puerta (o dejarla
ligeramente entreabierta para acelerar el
encendido).
Una vez bien inflamada la carga de "leña
menuda", abra la puerta, cargue el aparato con el
combustible recomendado y actúe sobre los
órganos de manejo para conseguir la marcha
deseada.
5.2 - Combustible
5.4.2 - Funcionamiento
5.2.1 - Combustible recomendado
5.4.2.1 - Funcionamiento intermitente y continuo
•
-
-
Leños de madera como máximo de largo de :
57 cm para C07342
63 cm para C07335
(roble, carpe, haya, castaña, etc).
Altura máxima de la carga :
20 cm para C07342
25 cm para C07335
•
Aconsejamos utilizar leña muy seca (20% de
humedad como máximo, o sea 2 años de secado
a cubierto después de cortarla) con el fin de
obtener los mejores rendimientos y evitar el
ennegrecimiento del conducto de humo y del
cristal.
•
Evitar el uso de leñas resinosas (pino, abeto,
epicea, etc.) que requieren un mantenimiento
más frecuente del aparato y del conducto.
•
El funcionamiento intermitente requiere que se
cargue de nuevo cada ¾ de hora.
Hay que privilegiar ese modo de funcionamiento
porque respeta mucho el medio ambiente.
•
Cuando no se puede respetar las normas de
funcionamiento intermitente o cuando sólo se
necesita una potencia reducida, el aparato
también puede funcionar en continuo. En ese
caso con una carga de 10 kg para C07342, 13 kg
para C07335, se puede conseguir la potencia
máxima durante 3 horas o marcha lenta, con
poca potencia durante 10 horas.
La potencia nominal en funcionamiento intermitente :
•
5.2.2 - Combustibles prohibidos
•
y
No se queme las manos inútilmente, utilice los
accesorios.
5.1 - Primer encendido
•
Hacer lumbre con leña menuda ; sarmiento,
tablas, paja, cartón o cualquier combustible
líquido son peligrosos y están excluidos.
Está prohibido utilizar el aparato para quemar la
basura.
Excepto la leña, están prohibidos todos los
combustibles (sobre todo el carbón y sus
derivados).
•
38
Conseguida con un tiro de 12 Pa una carga de
leña de :
o 3,3 kg para C07335
o 2,4 kg para C07342
un leño único, duro y sin hendir.
Volver a cargar cada ¾ de hora sobre una cama
de brasas de :
•
o 0,5 kg para C07335
o 0,4 kg para C07342
(o sea 3 cm de espesor) con la llave de aire al
máximo.
La potencia anunciada y la potencia obtenida con
una carga de ¾ de hora.
•
Para conseguir un embrasamiento rápido, vuelva
a lanzar el fuego con "leña menuda", efectúe la
carga, mantenga eventualemente entreabierta la
puerta durante unos minutos de manera a
acelerar el embrasamiento, vigilando siempre el
aparato, cierre después la puerta y actúe sobre
los órganos de manejo (apartado 5.4). Esta
operación permite acelerar el encendido del
fuego, en particular si la leña está húmeda.
•
Efectuar los cambios de marcha (paso de
marcha normal a marcha reducida por ejemplo)
antes de cargar, durante la fase de combustión
de las brasas, para permitir al aparato y al
conducto de humos cambiar progresivamente de
régimen.
•
Para evitar que salga humo y que caiga ceniza
en el cuarto cuando vuelva a cargar de leña, hay
que abrir la puerta con mucha precaución :
- Entreabrir la puerta, marcar un tiempo de
parada para iniciar el tiro y abrir
lentamente la puerta después.
•
El funcionamiento en continuo y en marcha lenta,
sobre todo durante los períodos en que vuelven a
subir las temperaturas (tiro desfavorable) y con
leña húmeda, provoca una combustión
incompleta que favorece el depósito de materia
negruzca y de alquitrán :
- Alternar los períodos de marcha reducida
con períodos de funcionamiento a marcha
normal.
- Privilegie su utilización con cargas
reducidas.
•
Después de un funcionamiento en marcha lenta ;
el cristal puede negrear por culpa de esa materia
negruzca.
Ese
depósito
desaparece
normalmente por pirolisis, en marcha más rápida.
La potencia nominal en funcionamiento continuo :
•
•
•
Conseguida con un tiro de 12 Pa una carga de
leña de :
o 13 kg para C07335
o 10 kg para C07342
constituida de 2 leños duros sin hendir.
Volver a cargar cada 3 horas sobre una cama de
brasas de :
o 0,5 kg para C07335
o 0,35 kg para C07342
(o sea 3 cm de espesor) con la llave de aire al
máximo.
La potencia anunciada es la potencia media
obtenida con una carga de 3 horas.
La combustión lenta, autonomía superior a 10 h en
funcionamiento continuo :
•
•
Conseguida con un tiro de 6 Pa una carga de
leña de :
o 13 kg para C07335
o 10 kg para C07342
constituida de un leño duro sin hendir, de
preferencia leños de gran diametro (superior a 16
cm).
Volver a cargar sobre una cama de brasas de
unos :
o 0,5 kg para C07335
o 0,35 kg para C07342
(o sea 3 cm de espesor) y la llave de aire
cerrada.
5.4.2.2 - Mantenimiento del fuego
•
•
El régimen de potencia deseado se consigue
actuando en el regulador de aire (ver párrafo
5.3) y eligiendo una carga correspondiente a las
necesidades :
- Para una calefacción máxima, cargar el
aparato con 3 leños de aproximadamente
10 cm de diámetro (llave de aire en posición
velocidad normal) (Fig. 14).
Utilice esta marcha, sólo de manera
temporaria, para calentar los locales tras una
larga ausencia.
- Para una marcha intermedia, utilizar una
carga menos importante: una o dos leñas
(llave de aire en posición intermediaria) (Fig.
14).
- Para conseguir calefacción un rato largo en
marcha lenta, utilice 1 ó 2 leños que no estén
hendidos de diametro superior a 15 cm (llave
de aire en posición cerrada) (Fig. 14).
La colocación de un deflector moderador de tiro
sobre el tubo de conexión permitirá dominar la
marcha del fuego, particularmente en potencia
reducida para conseguir el ralenti de larga
duración.
5.4.2.3 – Equipo de turbina (solamente C07342)
- DESCRIPCION (Fig. 24)
El equipo de soplado incluye :
- un cajón
- un soporte de ventilador con
motoventilador 230 V 50 Hz
- un tapaventilador
- un selector con dos velocidades y
interrupción
Para los modelos con termostato :
- un termostato que pone en
funcionamiento el ventilador en fonción de la
temperatura del hogar, si el selector (4) se
situa en posición I o II.
- un selector AUTO/MANU
Para conseguir una marcha lenta de larga
duración, cargue por encima de una cama de
brasas apenas rojizas.
39
•
- UTILIZACION
El hogar desprende por radiación a través del
cristal un calor importante y, por consiguiente, no
hay que colocar materiales ni objetos sensibles al
calor a menos de 1,50 m de distancia de la zona
acristalada.
Vaciar el contenido del cenicero en un recipiente
metálico o no inflamable exclusivamente
reservado al efecto. Las cenizas, que en
apariencia están frías, pueden estar aún muy
calientes incluso después de cierto tiempo de
enfriamiento.
No colocar materiales fácilmente inflamables en
las cercanías del aparato y de la leña.
Sobre todo, no almacenar leňa debajo del
aparato (Fig. 17).
Si se enciende un fuego de chimenea, cierre la
llave de aire.
Escoger una velocidad de ventilación :
. pequeña velocidad, selector en posición I
. grande velocidad, selector en posición II
•
Poner el aparato en caldeo (ver la ducumentación
Hogar / Insert).
Para los modelos con termostato, escoger el
funcionamiento automático (AUTO) o manual
(MANU) con el selector :
•
. En posición MANU : marcha y parada
forzadas del ventilador. Esta posición permite
arrancar inmediatamente el soplador y necesita
una parada manual.
. En posición AUTO : marcha automática del
ventilador, cuando el conjunto del aparato está
caliente, generalmente en la hora siguiente el
encendido. Su funcionamiento está interrumpido
cuando el aparato está frío, generalmente al
extinción del hogar.
•
•
6 - CONSEJOS PARA DESHOLLINAR Y PARA EL
MANTENIMIENTO
6.1 - Deshollinado y mantenimiento del conducto
de humo
Para beneficiarse a la vez de un arranque inmediato
y de la parada automática, usar la posición MANU en
AUTO una vez que el aparato esté caliente,
parándose entonces de manera automática
•
El deshollinado mecánico del conducto de humo
es obligatorio y debe ejecutarse varias veces al
año, una de ellas por lo menos durante la
temporada de calefacción. Un profesional tiene
que entregarle un certificado.
5.4.2.4 - Retirada de las cenizas
•
El aire utilizado para la combustión de la leña
entre por debajo de la parrilla cuando el mando de
ajuste de aire está abierto. Este aire también
realiza el enfriamiento de la parrilla. Por
consiguiente, es indispensable, para obtener
rendimientos óptimos y evitar la degradación de
la parrilla bajo el efecto del exceso de calor,
evitar su obstrucción procediendo regularmente a
la retirada y evacuación de las cenizas.
•
•
.
Extracción del cenicero :
Abra la puerta de cenicero, saque el cenicero
cogiéndolo por el asa.
•
Quite
períodicamente
las
cenizas
accidentalmente esparcidas en el compartimiento
cenicero.
•
El cenicero, situado debajo de la parrilla, se
extrae fácilmente tirando de el con el atizador.
Quite el deflector (levantar el deflector 1,
avanzarlo 2, bajar la parte trasera
3,
bajarlo
4 y sacarlo
5 por el lado
derecho).
-
Instalar la placa trasera del hogar y el tubo de
conexión.
-
Para volver a montar el deflector, seguir los
pasos del desmontaje, en orden inverso.
-
Verificar completamente el estado del aparato
y, en particular, los elementos que se
encargan de la hermeticidad : juntas y
órganos de bloqueo, piezas de apoyo (puerta,
chasis).
-
Después de haber retirado el tapatubo :
Verificar el estado del conducto de humo y
del conducto de empalme : todos los
racores deben presentar una buena
resistencia mecánica y haber conservado
su hermeticidad.
.
Limpiar con el aspirador el circuito de
convección alrededor del hogar, el interior
de la campana y las bocas de salida de
aire caliente.
.
El nivel de las cenizas no debe alcanzar nunca la
parrilla de hierro fundido del hogar : evacúe las
cenizas cada 2 o 3 días como mínimo.
5.4.2.5 - Normas de seguridad
•
•
Desmontar el deflector (Fig. 18, 19, 20) :
-
Utilice la rasqueta para efectuar la limpieza de la
ceniza de la reja. (Fig. 16).
-
Con motivo de los deshollinados, habrá que :
No echar nunca agua para apagar el fuego.
El cristal y algunas partes del aparato están muy
calientes : atención a los riesgos de quemaduras,
en particular para los niños.
-
40
Limpiar el aparato con un cepillo y la
aspiradora.
6.2.1 - Ajuste del cierre de puerta
En caso de anomalía, mandar reparar el aparato o
la instalación de calefacción por un profesional.
•
Después de un largo período sin funcionar :
Asegúrese que nada obstruye los conductos antes de
encender.
Endurecer el cierre de la puerta : (Fig 23)
-
Proceder sucesivamente aflojando el tornillo
(1) y apretando el tornillo (2).
-
Actuar dando 1/4 de vuelta en los 2 tornillos y
repetir la operación si fuese necesario.
6.2 - Mantenimiento corriente del aparato
•
•
NOTA : Esta operación aumenta la presión de la
junta de hermeticidad de la puerta en el
hogar.
Limpiar el cristal con un trapo húmedo y ceniza.
Si fuese necesario, utilizar un producto de
limpieza doméstica adaptado, respetando las
instrucciones del fabricante. Esperar que el
aparato esté completamente frío para proceder a
esta operación.
•
Limpie con regularidad la entrada de aire
segundaria (Fig. 21) :
Raspe con la extremidad de un objeto
metálico (2) la arista inferior de la puerta de
hierro colado de manera a quitar la tizne que
se haya podido agregar.
- Quite con la aspiradora (1) las partículas y el
polvo que queden entre la arista inferior de la
puerta y el cristal (Fig. 22).
Verificar la eficacia del pestillo de cierre de la
puerta y, en caso de necesidad, efectuar los
siguientes ajustes (ver párrafo 6.2.1).
•
Limpiar regularmente las bocas de salida de aire
del tapatubo. Se obstruyen tanto más
rápidamente cuanto que el aparato se utilice más
intensivamente. Elegir una frecuencia adaptada.
•
En caso de que fuese necesario intervenir en el
ventilador, por cualquier razón :
-
-
Proceder sucesivamente aflojando el tornillo
(2) y apretando el tornillo (1).
-
Dar 1/4 de vuelta en los 2 tornillos y repetir la
operación si fuese necesario.
NOTA : Esta operación aumenta la presión de la
junta de hermeticidad de la puerta en el
hogar.
NOTA : Estas partículas impiden la formación
de la película de aire secundario que
protege el cristal del contacto directo
con los humos y complementa la
combustión de la leña.
Estas operaciones deben efectuarse en cuanto
el cristal esté sucio e imperativamente
después de que se haya apagado totalmente
el hogar.
•
Suavizar el cierre de la puerta : (Fig 23)
Para el model C07342 (Fig. 26) :
Desmontaje del soporte ventilador
Destornillar algo (unas vueltas) los 3
tornillos y quitar el apoyo de la junta
.
Quitar los 2 tornillos de fijación de la
turbina.
Sacar la turbina tirando de la reja.
.
Montar de nuevo la turbina
Actuar en el orden contrario al
desmontaje.
.
Plan eléctrico (Fig. 27)
.
41
7 - CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA
1.
MODALIDADES
Aparte de la garantía legal, debido a defectos acultos, DEVILLE garantiza el producto en el caso de defectos
aparentes o no conformes al producto con el producto pedido. Sin perjuicio de las disposiciones a tomar con
respecto al transportista, los reclamos en el momento de la recepción del producto sobre los defectos aparentes o
la no conformidad, deben ser formulados a DEVILLE por el comprador dentro de los cinco días luego de la
constatación del defecto por medio de carta certificada con petición de aviso de recepcion. Aparte de la garantía
legal por causa de imperfecciones no visibles, DEVILLE garantiza el mantenimiento en caso de defectos aparentes
o no acordes al producto entregado con el material solicitado.
Pertenece al comprador el proporcionar toda explicación en cuanto a la realidad de los desperfectos o anomalías
constatados. El comprador debe, desde otro punto de vista, conceder a DEVILLE amplia facultad para proceder a
la constatación de dichos desperfectos o anomalías y así proceder a solucionarlos. De la misma forma, el
comprador debe llevar los productos no conformes a la disposición de DEVILLE, según las instrucciones de este
último. Toda devolución de un producto debe ser objeto de un acuerdo previo.
2.
COBERTURA
La garantía DEVILLE cubre, con exclusión de cualquier indemnización o daños y perjuicios, el reemplazo gratuito o
la reparación del producto o del elemento constatado como defectuoso (excepto piezas desgastadas por su uso)
con exclusión de los gastos de mano de obra, de desplazamiento y de transporte. En los aparatos salpicados, las
resquebrajaduras nunca son consideradas como un defecto de fabricación sino como la consecuencia de la
diferencia de dilatación entre chapa-esmalte o hierro-esmalte y no modifican la adherencia. Las piezas de
recambio proporcionadas previamente pagadas están garantizadas por seis meses a partir de la fecha de
facturación ; toda garantiá complementaria concedida por un revendedor de DEVILLE no compromete a DEVILLE.
La presentación del certificado de garantiá conteniendo el timbre con fecha del revendedor DEVILLE es
rigurosamente exigido cuando la garantiá es invocada. Este certificado debe ser presentado durante la solicitud de
reparación del aparato bajo garantiá, o bien un talón o un volante suelto de este certificado debe, según la
organización propia de DEVILLE, ser devuelto a este en los plazos impartidos. En su defecto, la fecha que figura
sobre la factura emitida por DEVILLE no puede ser tomada en consideración. Las intervenciones a título de
garantiá no pueden tener por efecto el prolongar la misma.
3.
DURACION
La duración de la garantiá contratada asegurada por DEVILLE es de un año a contar de la fecha de compra del
aparato por el usuario, bajo reserva que las reclamaciones previstas a título de las modalidades anteriores hayan
sido formuladas en los plazos impartidos. La reparación, el reemplazo o la modificación de piezas durante el
período de garantiá no puede tener por efecto el prolongar la duración de ésta, ni de dar lugar en ningún caso a
indemnizaciones por gastos diversos, retraso de entrega, accidentes o cualquier daño.
4.
EXCLUSIONES
La garantía no se aplica en los casos siguientes, sin que esta lista sea exhaustiva :
Instalación y montaje de los aparatos cuya responsabilidad no incumba a DEVILLE. En consecuencia DEVILLE no
puede ser considerado como responsable de los daños materiales o de los accidentes de personas a
consecuencia de una instalación no conforme a las disposiciones legales y reglamentarias (por ejemplo la ausencia
de una conexion de toma de tierra : la mala extensión de una instalacion).
Desgaste normal del producto o utilización o uso anormal de este mismo, notablemente en caso de utilización
industrial o comercial o empleo del producto en condiciones diferentes de aquellas para las cuales fue fabricado.
Es el caso, por ejemplo, del no respeto a las condiciones prescritas en el folleto DEVILLE : exposición a
condiciones exteriores afectando al aparato, tales como una humedad excesiva o variación anormal de la tensión
eléctrica ; anomalía, deteriorización o accidente proveniente de golpe, caída, negligencia, falta de vigilancia o
mantenimiento del comprador ; modificación, transformación o intervención efectuada por personal o empresa no
reconocida por DEVILLE o realizado con piezas de recambio no originales o no aceptadas por el fabricante.
5.
CONDICIONES PARTICULARES DE L A GARANTIA
Estas condiciones complementan y precisan las condiciones generales de las garantias anteriores y tienen
preeminencia sobre aquellas, refiérase al folleto adjunto « Condiciones particulares de venta DEVILLE-Garantia ».
42
INHOUD
1 - INLEIDING ................................................................
................................................................................................
.......................................................................
....................................... 64
64
2 - TECHNISCHE GEGEVENS................................
GEGEVENS ................................................................
................................................................................
................................................ 64
64
2.1 - Definitie
2.2 - Nominaal verwarmend vermogen en brandstofautonomie
2.3 - Beschrijving
2.4 - Afmetingen
2.5 - Isolering en rookgasaansluiting
3 - DE SCHOORSTEEN................................
SCHOORSTEEN ................................................................
..........................................................................................
.......................................................... 65
65
3.1 - Schoorsteenonderdelen
3.2 - Aan de schoorsteen te stellen eisen
3.2.1 - Nieuwe schoorsteen
3.2.2 - Minimale doorsnede rookgaskanaal
3.2.3 - Algemene aanbevelingen
3.3 - Aansluiting op rookgaskanaal
3.4 - Schoorsteentrek
3.5 - Ventilatie
3.6 - Elektrische aansluiting ventilator
3.7 - Materiaal en eigenschappen van belendende muren en wanden
4 - VOORZETHAARD INSTALLEREN ................................................................
.....................................................................
..................................... 67
5 - STOKEN ................................................................
................................................................................................
..........................................................................
.......................................... 67
67
5.1 - Instoken
5.2 - Brandstof
5.2.1 - Aanbevolen brandstof
5.2.2 - Af te raden brandstof
5.3 - Bediening en toebehoren
5.4 - Stoken
5.4.1 - Aansteken
5.4.2 - Gebruik
6 - ONDERHOUD EN SCHOORSTEENVEGEN ........................................................
........................................................ 70
6.1 - Rookgaskanaal
6.2 - Normaal onderhoud
6.2.1 - Deur afstellen
7 - ALGEMENE GARANTIE VOORWAARDEN .........................................................
......................................................... 72
63
5.2.1 - Aanbevolen brandstof
5.4.2 - Gebruik
•
Hard houtblok met een maximale lengte van :
- 57 cm voor C07342
- 63 cm voor C07335
(eiken-, beuken, kastanjebomenhout e.d).
Maximale Ladehöhe :
- 20 cm voor C07342
- 25 cm voor C07335
5.4.2.1
•
Die diskontinuierliche Funktionsweise benötigt
alle ¾ Stunden ein Nachlegen.
Diese
besonders
umweltschonende
Funktionsweise sollte bevorzugt werden.
•
Stook bij voorkeur hout dat 2 jaar gedroogd
(maximaal vochtgehalte 20%) heeft - dit geeft het
beste rendement en voorkomt roet en aanslag op
de ruit.
•
•
Gebruik liefst geen naaldhout
schoorsteen vervuilen sneller).
De kachel kan eveneens continu gebruikt worden
als aan de verplichtingen, die bij regelmatig
gebruik voorkomen, niet kan worden voldaan, of
als een verminderde sterkte is gewenst. In dit
geval, kan de kachel op volle sterkte draaien,
gedurende 3 uur en op gereduceerde sterkte is
het mogelijk gedurende 10 uur met een last van
10 kg voor C07342, 13 kg voor C07335.
(haard
en
5.2.2 - Af te raden brandstof
•
Opvlammend vuur dat ontstaat bij kleine stukken
hout, takken, stokjes,stro, karton, vloeibare
brandstof enz. zijn gevaarlijk en dus te vermijden.
•
De kachel mag
afvalverbrander.
•
als
•
•
Luchtschuif (Afb 14) : bedien de schuif uitsluitend
met de pook.
•
•
Deurknop : Pak de knop uitsluitend aan met de
pook (Afb. 15).
niet
worden
gebruikt
5.3 - Bediening en toebehoren
•
•
Gebruik middelen om verbranding van handen te
voorkomen.
5.4 - Stoken
•
5.4.1 - Aansteken
Open
de
luchtregelschuif
branderstand (Fig. 14).
•
Leg om te beginnen papierproppen en droge
twijgen op het stookrooster. Plaats daarop
gespleten gehakte takken met een diameter van
3 tot 5 cm.
op
normale
•
Steek het papier aan en sluit de deur (of laat de
deur op een kier om de verbranding te
bespoedigen).
•
Zodra het aanmaakhout goed brandt het deurtje
openen, de haard met de aanbevolen brandstof
bijvullen en de verschillende handelingen
uitvoeren om de gewenste brandsterkte te
verkrijgen.
kontinuierliche
Verkregen bij een trek van 12 Pa met een
houtbelading van :
o 3,3 kg voor C07335
o 2,4 kg voor C07342
met een harde niet gespleten houtblok.
Ledere ¾ uur bijvullen op het gloeiende houtskool
van :
o 0,5 kg voor C07335
o 0,4 kg voor C07342
(ofwel 3 cm dikte) met de luchtregelschuif op de
maximale stand.
Het aangegeven vermogen is het gemiddeld
vermogen bereikt met een herlading van elke 45
minuten.
Het minimale vermogen in continue gebruik :
Krabbertje (Afb. 16) : om as te verwijderen en de
haard schoon te maken.
•
und
Het normale gebruik is ononderbroken :
Alle andere brandstof dan hout , zoals kool en al
zijn afleidingen, zijn verboden voor gebruik.
•
- Diskontinuierliche
Funktionsweise
•
Verkregen bij een trek van 12 Pa met een
houtbelading van :
o 13 kg voor C07335
o 10 kg voor C07342
bestaande uit 2 harde en niet gespleten
houtblokken.
Ledere 3 uur bijvullen op het gloeiende houtskool
van :
o 0,5 kg voor C07335
o 0,35 kg voor C07342
(ofwel 3 cm dikte) met de luchtregelschuif op de
maximale stand.
De aangegeven sterkte is de gemiddelde sterkte
die men verkrijgt als men iedere 3 uur bijlaadt.
Langzame verbranding in continue gebruik, hogere
autonomie om 10h :
•
•
68
Verkregen bij een trek van 6 Pa met een
houtbelading van :
o 13 kg voor C07335
o 10 kg voor C07342
bestaande uit een hard en niet gespleten
houtblok waarbij de voorkeur wordt gegeven aan
een grote doorsnee ( > 16 cm)
Bijvullen op het gloeiende houtskool van
ongeveer :
-
Voor het model C07342 (Afb. 26) :
Demontage van de ventilator-steun
Schroef de 3 schroeven een paar
slagen los en haal de bijsteunen er
af.
Haal de 2 schroeven van de
bevestiging van de ventilator af.
Haal de ventilator er uit door aan het
rooster te trekken.
.
Het opnieuw monteren van de ventilator
Doe alles in de tegenovergestelde
volgorde van de demontage.
.
Elektrisch plan (Afb. 27).
.
6.2.1 - Deur afstellen
•
Losse sluiting nastellen : (Afb. 23)
-
Neem achtereenvolgens de bouten (1) een
kwartslag los en haal de bouten (2) een
kwartslag aan.
-
Kijk of de klep nu beter afdicht en verdraai de
bouten indien nodig opnieuw.
NB : Nastellen als boven doet de druk van de
afdichting op de verbrandingskamer
toenemen.
•
Strakke sluiting lossen : (Afb. 23)
-
Neem achtereenvolgens de bouten (2) een
kwartslag los en haal de bouten (1) een
kwartslag aan.
-
Kijk of de klep nu beter afdicht en verdraai de
bouten indien nodig opnieuw.
NB : Nastellen als boven doet de druk van de
afdichting op de verbrandingskamer
afnemen.
71
D
E
I
P
NL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Verschluβ
β griff
Luftzufuhr-Schieber
Trägt mit einem glaskeramischen Glas
Drehzahl-Wahlschalter des Gebläses *
Ventilatorabdeckung *
Gebläse *
Aschenkasten
Guβ
β eiserne Kaminplatte
Schürhaken
Schaber
Verstellbarer Verschluβ
β riegel
Guβ
β eiserne Aufnahmeplatte
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Asa de la puerta
Mando de reglaje de entrada de aire
Puerta equipada con cristal vitrocerámica
Selector de velocidad del aire soplado *
Tapaventilador *
Soplado de aire *
Cenicero
Placa de hogar de hierro fundido
Atizador
Rasqueta
Pestillo de cierre ajustable
Banda de hierro fundido
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Maniglia portina
Comando registro ingresso aria
Portina dotata di vetro ceramicato
Selettore di velocità kit di ventilazion *
Copri-ventilatore *
Kit di ventilazione *
Cassetto ceneri
Piastra focolare in ghisa
Attizzatoio
Raschietto
Nottolino di chiusura regolabile
Cappa in ghisa
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Pega da porta
Puxador de regulação da entrada de ar
Porta equipada com um vidro vitrocerâmica
Selecção de velocidade do ventilador *
Tampa do ventilador *
Ventilador *
Cinzeiro
Placa de fundo em ferro fundido
Atiçador
Rodo
Ferrolho de fecho ajustável
Câmara de fumo
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Deurkruk
Luchtschuif
Deur met vitrokeramische ruit
Ventilatoerenkeuzeschakelaar *
Ventilatorplaat *
Ventilator *
Aslade
Gietijzeren stralingsplaat
Pook
Sintelschraper
Nastelbare deursluiting
Gietijzeren roolgasleiplaat
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
74
Abweiser
Warmluftanschlüsse *
Anschluβ
β muffe
Gitter des Feuerraums
Kaminkörper
Schirm der Kaminschachtabdeckung
Wall shield and ceiling shield assembly
Wand- und Deckenabschirmung
Lüftungsöffnungen
Rohrabdeckung
Warmluft-Ausgangsöffnungen
Wähler AUTO/MANU
* (nur für C07342)
Deflector
Tomas de aire caliente *
Boca hembra
Parrilla de hogar
Cuerpo de chimenea
Pantalla de campana
Conjunto pantalla de pared + pantalla de techo
Pantalla de tapatubo
Orificios de ventilación
Conjunto de tapatubo
Bocas de salida de aire caliente
Selector AUTO/MANU
* (sólo para C07342)
Deflettore
Prese d'aria calda *
Attacco femmina
Griglia focolare
Corpo caminetto
Protezione cappa
Gruppo protezione parete + protezione soffito
Protezione copri-tubo
Orifizi di ventilazione
Gruppo copri-tubo
Bocchette di uscita aria calda
Selettore AUTO/MANU
* (unicamente per C07342)
Deflector
Tomadas de ar quente *
Saída fêmea
Grelha de fornalha
Corpo de lareira
Resguardo de pano de chaminé
Conjunto resguardo de parede + resguardo tecto
Resguardo de tapa-tubo
Orifícios de ventilação
Conjunto de tapa-tubo
Bocas de saída de ar quente
Selector AUTO/MANU
* (unicamente para a C07342)
Rookgasafcoerschot
Warmeluchtopeningen *
Ingelaten schoorsteenaansluiting
Stookrooster
Zijwand
Kap
Muur- en plafondplaat
Rookgaskanaalgelidebeugel
Ventilatie-openingen
Rookgaskanaalmantel
Warmeluchtroosters
Schakelaar AUTO/MANU
* alleen voor de C07342)
Fig. 3
F
GB
D
E
I
P
NL
1
Couronnement
Crown
Corona
Souche isolée
Isolated chimney
Coronamento
Comignolo
isolato
Topo
2
Schoorsteenkop
Buitendakse
isolatie
3
80° max (non
habitable)
80° max (noninhabitable)
4
50° max (zone
habitable)
50° max (noninhabitanle)
Kaminhut
Isolierter
Kaminkasten
Maximal 80°C
(nicht
bewohnbar)
Maximal 50°C
(Wohnbereich)
5
Continuité du
conduit (pas de
joint au passage
du plancher)
Continuous flue
(no joint at floor
feed-through)
Durchgehendes
Rohr (Kein
Anschluß in
Höhe der Decke)
Contiuidad del
conducto (sin
junta al pasar el
piso)
Leak-tight fitting
Dichte Einführung
Encaje estanco
Connecting pipe
Anschlußrohr
Leak-tight
sweeping buffer
Dichter Zuganf
zum Kamingegen
Conducto de
conexión
Tapón de
deshollinado
estanco
6
7
8
Emboîtement
étanche
Conduit de
raccordement
Tampon de
ramonage
étanche
Tramo aislado
80° (no habitable)
50° max (zone
habitable)
Remate isolado
80° max (non
abitabile)
80° Max (não
habitável)
Maximaal 80°C
(niet bewoond)
50° max (zona
abitabile)
Continuità della
canna (assenza
di guinzioni al
passaggio del
soffitto)
Inserimento a
tenuta stagno
Tubo di
collegamento
50° Max (zona
habitável)
Continuidade da
conduta (sem
junta na
passagem do
pavimento)
Maximaal 50°C
(bewoond)
Doorlopend
kanaal (zonder
vloerdoorvoerafdi
chting)
Encaixe estanque
Gasdichte
doorvoer
Conduta de
ligação
Aansluitpijp
Tappo per pulizia
a tenuta stagno
Tampão de
limpeza estanque
Gasdicht
roetvangerluik
9
Tuyau coupé en
sifflet
Bevelled section
pipe
Schräg
abgeschnittenes
Rohr
Tubo cortado
oblicuo
Tubo con taglio
traversale
Tubo corte em
bisel
Schuin afgekorte
pijp
10
Conduit
indépendant, bien
ramoné, lisse,
non lézardé
Separate flue,
well swept,
smooth, no
cracking
Schornstein
(unabhängig, gut
gefeft, glatt ohne
Risse)
Conducto
independiente,
bien
deshollinado,
liso, sin fisuras
Canna
indipendente,
pulita
adeguatamente,
liscia, priva di
screpolature
Conduta
idependente,
bem limpa, lisa e
não fendida
Rookgaskanaal
met gladde
binnenwand
zonder barsten of
scheuren
76
Fig. 4
F
GB
D
E
I
P
NL
1
Zone en
matérieaux
incombustibles
Incombustible
material safety
zone
Bereich aus
nichtbrennbarem
Material
Zona en
materiales
incombustibles
Zona a materiali
incombustibili
Zona em
materiais
incombustíveis
Te bekleden met
onbrandbaar
mateiraal
2
Conduit de
raccordement
Connecting tube
Anschlußrohr
Conducto de
empalme
Tubo di raccordo
Conduta de
ligação
Aansluitpijp
P
NL
Fig. 5
F
GB
D
Pantalla de techo
Protezione soffito
Orificios de
ventilación
Orifizi di
ventilazione
1
Ecran de plafond
Ceiling shield
Abschirmumg zur
Decke
2
Orifices de
ventilation
Ventilation ports
Lüftungsöffnungen
3
Ecran de mur
Wall shield
4
5
6
Ecran de cachetuyau (fixe)
Conduit de
raccordement
Corps de
l'appareil en
butée contre le
mur
d'adossement
Pipe cover
shield (fixed)
Connecting pipe
Abschirmung zur
Wand
Abschirmung der
Rohrabdeckung
(fest)
Anschlußrohr
Körper des Geräts
Appliance's body
in Anschlag gegen
fully home
die
against backing
dahintergelegene
wall
Wand
E
I
Pantalla de pared Protezione parete
Resguardo de
tecto
Orificios de
ventilação
Resguardo de
parede
Pantalla tapatubo
(fija)
Protezione copritubo (fissa)
Resguardo de
tapa-tubo (fixo)
Conducto de
conexión
Tubo di
collegamento
Cuerpo del
aparato en tope
contra la pared
de adose
Corpo del
focolare installato
a ridosso della
parete
Conduta de
ligação
Corpo do
aparelho
encostado contra
a parede de
apoio
77
Plafondplaat
Ventilatieopeningen
Muurplaat
Rookgaskanaalm
antel (aan de
muur besvestigd)
Aansluipijp
Haard innig tegen
muur aangevleid
H = 1285 mm
Fig. 6a
F
GB
D
E
I
P
Ceiling shield
Abschirmumg zur
Decke
Pantalla de
techo
Orificios de
ventilación
Pantalla de
pared
Protezione
soffito
Orifizi di
ventilazione
Protezione
parete
Resguardo de
tecto
Orificios de
ventilação
Resguardo de
parede
Pantalla
tapatubo (fija)
Protezione copritubo (fissa)
Resguardo de
tapa-tubo -fixo)
Rookgaskanaal
mantel (aan de
muur bevestigd)
Codo a 90°
Tubo a gomito a
90°
Cotovelo a 90°
Bocht 90°
Cuerpo del
aparato en tope
contra la
chimenea
Corpo del
focolare intallato
a ridosso del
camino
Corpo do
aparelho
encostado
contra a
chaminé
Haard innig
tegen muur
aangevleid
Puerta de
deshollinado
Apertura per la
pulizia
Porta de limpeza
Roetvangerluik
Canna fumaria
Conduta da
chaminé
Rookgaskanaal
Tubo di
collefamento
330 mm
Conduta de
ligação 330 mm
Aansluitpijp 330
mm
1
Ecran de plafond
2
Orifices de
ventilation
3
Ecran de mur
Wall shield
4
Ecran de cachetuyau (fixe)
Pipe cover
shield (fixed)
5
Coude à 90°
6
Corps de
l'appareil en
butée contre la
cheminée
7
Trappe de
ramonage
8
Conduit de
cheminée
Chimney flue
Schornstein
9
Tuyau longueur
330 mm
Tube length :
330 mm
Anschlußerohor Y
330 mm
Ventilation ports Lüftungsöffnungen
90° elbow
Abschirmung zur
Wand
Abschirmung der
Rohrabdeckung
(fest)
90°-Winkelstück
Körper des Geräts
in Anschlag gegen
die
dahintergelegene
Wand
Klappe zum
Sweeping hatch
Fegen des
Schornsteins
Appliance's
body fully home
against backing
wall
Conducto de
chemenea
Conducto de
conexión 330
mm
78
NL
Plafondplaat
Ventilatieopeningen
Muurplaat
Quantité
C07335
Quantité
C07342
A – Vis à tôle
10
14
B – Vis à bois
6
6
C – Rondelle
6
6
D – Cheville plastique
6
6
Fig. 6b
F
GB
D
E
I
P
NL
A
Vis à tôle
B
Vis à bois
C
Rondelle
Sheetmetal
screw
Blechschraube
n
Tornillos para
chapa
Viti per lamiera
Parafusos de
chapa
Meegeleverde
plaatschroeven
Wood screw
Nuts
D
Cheville
plastique
Anchors
Holzschraube
Scheiben
Dübeln
Tornillos para
madera
Viti a legno
Parafuso
Arandelas
Tacos
Rondelle
Anilhas
Perni
Buchas
Houtschroef
Ringen
Pluggen
F
GB
1
Ecran de plafond
Ceiling shield
2
Ecran de cachetuyau
Pipe cover
shield
3
Prédécoupes à
faire sauter
Pre-cutouts to
be removed
D
E
Abschirmung zur
Pantalla de techo
Decke
Abschirmung
Pantalla de
derRohrabdeckung
tapatubo
Zu entfernende
vorgestanzte Teile
Fig. 7
Precortes que
hay que sacar
I
P
NL
Protezione
soffitto
Protezione
corpri-tubo
Elementi
pretagliati da
distaccare
Resguardo de
tecto
Resguardo de
tapa-tubo
Rookgaskanaalm
antel
Recortes a retirar
Plafondplaat
Uitbreekopening
en (verwijderen)
Fig. 8
F
GB
1
Ecran de hotte
Hood shield
2
Ecran de mur
Wall shield
3
Prédécoupes à
faire sauter
Pre-cutouts to be
removed
D
Abschrimung der
Kaminschachtab
deckung
Abschirmung zur
Wand
Zu entfernendes
vorgestantzes
Teil
E
I
P
NL
Pantalla de
campana
Protezione cappa
Resguardo de
pano de chaminé
Kapplaat
Resguardo de
parede
Muurplaat
Recorte a retirar
Uitbreekopening
en (verwijderen)
Pantalla de
pared
Precortes que
hay que sacar
79
Protezione
parete
Elemento
pretagliato da
distaccare
Fig. 9
F
1
2
GB
D
Aus Abschirmung
zur Wand +
Ensemble écran
Wall shield +
Abschirmung zur
de mur + écran
celing shield
Decke
de plafond centré assembly centred
bestehende
sur l'axe de
in appliance's
Einheit, zentriert
l'appareil
centre line
auf die Achse
des Geräts
Achse des
Axe de l'appareil
Appliance's
Geräts (zntriert
(centré dans l'axe
centre line
auf die Achse
du conduit de
(centred in line
des
chéminée)
with the flue)
Schornsteins)
E
I
P
NL
Conjunto pantalla
de pared +
pantalla de techo
centro en el eje
del aparato
Gruppo
protezione parete
+ protezione
soffito cnetrato
sull'asse
dell'impianto
Conjunto
resguardo de
parede +
resguardo de
tecto entrado no
eixo do aparelho
Hartlijn plafonden muurplaat op
hartlijn haard
Eje del aparato
(centrado en el
eje del conducto
de chimenea)
Asse
dell'impianto
(centrato
sull'asse della
canna fumaria)
Eixo do aprelho
(centrado no eixo
da conduta da
chaminé)
Hartlijn haard op
hartlijn
rookgaskanaal
P
NL
Fig. 10
F
1
Fixation de
l'écran de cache
tuyau sur l'écran
de hotte
GB
D
E
I
Attachment of
the pipe cover
shield onto the
hood shield
Befestigung des
Schirms der
Rohrabdeckung
auf dem Schirm
der
Kaminschachata
bdeckung
Fijación de la
pantalla de
tapatubo en la
pantalla de
campana
Fissaggio della
protezione copritubo sulla
protezione cappa
80
Fixação do
De bevestiging
resguardo de
van de
para-tubo non
rookgasafvoerma
resguardo de
ntel aan de
pano de chaminé
kapplaat
Fig. 11
(*)
F
(*)
GB
D
E
I
P
NL
View from F
Wall shield
(secured to the
wall)
Ansicht gemäß F
Schutzschirm zur
Wand (auf Wand
befestigt)
Visto da F
Protezione
parete (fissata
alla parete)
Wand des
Schornsteins
Vista segundo F
Resguardo de
parede (fixado à
parede)
Parede da
conduta de
chaminé
Aanzicht F
Muurplaat (aan
de muur
bevestigd)
Chimmney flue
wall
Vista según F
Pantalla de
pared (fijada a la
pared)
Pared del
conducto de
chimenea
Pantalla de tubo
introducida en el
conducto e
inmovilizada el
aparato y la
pared
Protezione del
tubo inserito
nella canna
fumaria e fissato
tra l'impianto e la
parete
Resguardo de
tubo enfiado na
conduta e
imobilizado entre
o aparelho e a
parede
Doorvoerplaat
aansluitbuis
ingeklemd
tussen haard en
muur
Panel parte
trasera del
aparato
Lato posteriore
dell'impianto
Face traseira do
aparelho
Achterzijde haard
1
Ecran de mur
(fixé au mur)
2
Paroi du conduit
de cheminée
3
Ecran de tuyau
enfilé sur le
conduit et
immobilisé entre
l'appareil et le
mur
Tube shield fitted
onto the flue and
secured between
the fireplace and
the wall
Schutzschirm
des in den
Schornstein
eingesteckten
und zwischen
Gerät un Wand
befestigten
Rohrs
4
Face arrière de
l'appareil
Back of the
fireplace
Rückseite des
Geräts
81
Parete canna
fumaria
Wand
rookgaskanaal
Fig. 12
F
GB
D
E
I
P
NL
1
Plafond
Ceiling
Tecto
Plafond
2
Four 6 dia. In
lower pipe cover
used to secure
the upper pipe
cover
I 4 fori da ∅ 6sul
copri-tubo
inferiore servono
a fissare il copritubo superiore
4 furos ∅ 6 no
tapa-tubo inferior
para
imobilização do
tapa-tubo
superior
4 gaten ∅ 6 mm
voor bevestiging
bovenstuk
rookgasafvoerma
ntel
3
Trous existants
servant à
l'immobilisation
de l'ensemble de
cache-tuyau sur
la hotte
Existing holes
used to secure
the pipe cover
assembly in the
hood
Techo
4 orificios diam.
6 tapatubo
inferior que
sirven para la
inmovilización
del tapatubo
superior
Orificios
existentes que
sirven para la
immovilización
del conjunto de
tapatubo en la
campana
Tapatubo
superior
Soffitto
4 trous ∅ 6 mm
sur cache-tuyau
inférieur servant
à l'immobilisation
du cache-tuyau
supérieur
Decke
4 Löcher von
Durchmesser 6
mm in der unter
Rohrabdeckung
zur Befestigung
der oberen
Rohrabdeckung
Vorhandene
Löcher zur
Befestigung der
Rohrabdeckung
auf der
Kaminschachtab
deckung
Obere
Rohrabdeckung
Untere
Rohrabdeckung
4
5
Cache-tuyau
supérieur
Cache-tuyau
inférieur
Upper pipe cover
Lower pipe cover
Tapatubo inferior
82
Furos existentes
I fori esistenti
para
servono a fissare imobilização do
il gruppo copri- conjunto de tapatubo sulla cappa tubo no pano de
chaminé
Copri-tubo
superiore
Copri-tubo
inferiore
Tapa-tubo
superior
Tapa-tubo
inferior
Als boormal te
gebruiken
voorgeboorde
gaten
Bovenstuk
mantel
Onderstuk
mantel
Fig. 13
F
1
Orifice de
ventilation
2
Ecran de plafond
3
Ecran de mur
4
Ecran de cachetuyau (fixe)
5
Conduit de
raccordement
6
Corps de
l'appareil en
butée contre le
mur d'ados.
7
Pré-découpes à
faire sauter
8
Modifications à
apporter sur
l'écran de
plafond pour
permettre la
ventilation du
cache-tuyau
GB
Ventilation ports
D
E
I
P
NL
Lüftunsöffnungen
Orificios de
ventlación
Orifizi di
ventilazione
Protezione
soffitto
Protezione
parete
Orificios de
ventilação
Resguardo de
tecto
Resguardo de
parede
Ventilatieopeningen
Plafondplaat
Resguardo de
tapa-tubo (fixo)
Rookgaskanaalm
antel (aan de
muur bevestigd)
Conduta de ligaç
ção
Aansluitpijp
Corpo do
aparelho
encostado contra
a parede de
apoio
Haard innig
tegen muur
aangevleid
Recortes a retirar
Uitbreekopening
en (verwijderen)
Modificações a
fazer no
resguardo de
tecto para
permitir a
ventilação do
tapa-tubo
Modificaties
benodigd voor
ventilatie
rookgasafvoerma
ntel
Abschirmung zur
Pantalla de techo
Decke
Abschirmung zur
Pantalla de
Wall shield
Wand
pared
Abschirmung der
Pipe cover shield
Pantalla de
Protezione copriRohrabdeckung
(fixed)
tapatubo (fija)
tubo (fissa)
(fest)
Conducto de
Tubo di
Anschluß
Connecting pipe
conexión
collegamento
Körper des
Corpo del
Appliance's body
Geräts in
Cuerpo del
focolare
fully home
Anschlag gegen
apareto en tope
installato a
contra la pared
against the
die
ridosso del
backing wall
dahintergelegene
de adose
camino
Wand
Pre-cutout
Zu entfernendes
Elementi
Precortes
sections to
vorgestanztes
pretagliati da
retirables
remove
Treil
distaccare
An der
Modifiche da
Abschirmung zur Modificaciones a
Modifications to
apportare alla
aportar en la
Decke
be made on the
protezione
pantalla de techo
anzubringende
ceiling shield to
soffitto per
para
facilitar
la
Änderungen, um
allow ventilation
consentire la
ventilación del
die Lüftung der
of the pipe cover
ventilazione del
Rohrabdeckung
tapatubo
copri-tubo
zu ermöglichen
Ceiling shield
83
Muurplaat
Fig. 14
1
2
GB
3
D
E
I
1
Slide closed
Slow burning rate
Geschlossener
Schieber
Sparbetrieb
Mando cerrado
Régimen reducito
2
Slide half-open
Intermediate burning
rate
Halbgeöffneter
Schieber
Zwischenbetrieb
Mando medio
abierto
Régimen intermedio
3
Slide open
Normal burning rate
Offener Schieber
Normaler Betrieb
Mando abierto
Régimen normal
Remine ad andatura
ridotta
Comando registro
aria chiuso
Comando registro
aria semi-aperto
Regime ad andatura
intermedia
Comando registro
aria aperto
Regime ad andatura
normale
P
NL
Puxador fechado
Funcionamento em
ritmo reduzido
Luchtschuif gesloter
Laag vuur
Puxador meio aberto
Luchtschuif halfopen
Funcionamento em
Matif vuur
ritmo intermédio
Puxador aberto
Funcionamento em
ritmo norma
Luchtschuif volledig
open
Hoog vuur
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 15
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
84
Fig. 23
Fig. 22
*
Fig. 21
*
F
GB
D
E
I
P
NL
Passage d’air secondaire
Secondary air passage
Duchgang Zusaltzluft
Pasa de aire secundario
Passaggio aria secondaria
Passagem de ar secundária
Opening secundaire lucht
Fig. 24
85
Fig
24
**
1
2
3
F
GB
Caisson fixe
sous le foyer
Fixed vessel
under hearth
D
E
I
P
NL
Cajón fijo bajo el
hogar
Sitruttura fissa
sotto il focolare
Caixa fixa
debaixo do fogão
Vast kader onder
vuurhaard
Blanc
White
Fester Kasten
unter dem
Feurraum
Weiß
Blanco
Bianco
Branco
Wit
Jaune et vert
Yellow ang green
Geld un grün
Amarillo y verde
Giallo e verde
Amarelo e verde
Groen en geel
Marron
Brown
Marrón
Bruin
Côté soufflerie
Blower side
Lado ventilador
Lado ventilador
Naar ventilator
5
6
7
Neutre
Neutral
Neutro
Marrone
Lato kit di
ventilazione
Neutro
Castanho
4
Braun
Seite des
Gebläses
Neutral
Neutro
Nulleider
Terre
Earth
Erde
Tierra
Terra
Terra
Aardleider
Phase
Phase
Fase
Fase
Fase
Faseleider
Côté câble
d'alimentation
Power supply
cable side
Phase
Seite des
Versorgungskab
els
Lado cable de
alimentación
Lato cavo di
alimentazione
Lodo cabo de
alimentação
Naar voeding
8
Fig. 25
Fig. 26
86
Fig. 27
a
b
c
d
e
13
14
20
21
A
B
C
F
Marron
Jaune
Noir
Blanc
Jaune et vert
Interrupteur de
ventilateur
bivitesse
Sélecteur
AUTO/MANU
Ventilateur
Thermostat
Phase
Fil de terre (à
raccorder
obligatoirement)
GB
Brown
Yellow
Black
White
Yellow and green
Switch of the
two-speed
ventilator
Selector
AUTO/MANU
Ventilator
Thermostat
Phase
Earth connection
(compulsory)
Neutre
Neutral
D
Braun
Gelb
Schwarz
Weiss
Gelb und grün
Schalter des
Zweigeschwindig
keitsventilators
Ein
Wähler
AUTO/MANU
Ventilator
Thermostat
Phase
Erdanschluss
(muss unbedingt
angesclossen
werden)
Neutral
NL
Bruin
Geel
Zwart
Wit
Geel en groen
Ventilator
schakelaar 2snelheden
Een schakelaar
AUTO/MANU
Ventilator
Thermostaat
Faseleider
Schakelaar met
aarde (verplicht
aan te sluiten)
Nulleider
87
I
Marrone
Giallo
Nero
Vuoto
Giallo e verde
Interruttore di
ventilatore bivelocità
Selettore
AUTO/MANU
Ventilatore
Termostato
Fase
Messa a terra
(deve
essere
collegata
obligatoriamente)
Neutro
E
Castanho
Amarillo
Negro
Blanco
Amarillo y verde
Interruptor del
ventilador « dos
velocidades »
Selector
AUTO/MANU
Ventilador
Termostato
Fase
Torna de tierra
(no olvidar la
connexion
a
tierra)
Neutro
P
Castanho
Amarelo
Preto
Branco
Amarelo e verde
Interruptor de
ventilaçào bivelocidade
Selector
AUTO/MANU
Ventilador
Termostato
Fase
Tornada de terra
a ligar
obrigatoriamente
Neutro
Les descriptions et caractéristiques figurant sur ce document sont données à titre
d'information et non d'engagement. En effet, soucieux de la qualité de nos produits, nous
nous réservons le droit d'effectuer, sans préavis, toute modification ou amélioration.
***
Société Anonyme au capital de 6.154.454 €
R.C CHARLEVILLE-MEZIERES 787 020 080 B - Sirène 787 020 080 00018
SIEGE SOCIAL
76 rue Forest - 08013 CHARLEVILLE-MEZIERES CEDEX
www.deville.fr -
[email protected]
88