STUV 15 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
installation & mode d'emploi
installatie & gebruiksaanwijzing
installazione & istruzioni per l’uso
instalación & instrucciones de uso
installation & directions for use
[ fr ]
[ nl ]
[ it ]
[ es ]
[ en ]
S 15-IME-6L-0206
SN 28504 - 
[ fr ] [ nl ] [ it ] [ es ] [ en ]
installation installatie installazione instalación installation 2 - 13
mode d'emploi
gebruiks-
aanwijzing
istruzioni
per l’uso
instrucciones
de uso
directions
for use
16 - 25
certificat
de garantie
garantieattest
certificato
di garanzia
certificado
de garantía
certificate
of guarantee
26 - 31
S15 IME 6L
02-06
3
S15-IME-6L
02-06
3
Le recomendamos encarecidamente que
confíe la instalación, o por lo menos
el control de la instalación, de su Stûv
a un profesional cualificado que se
encarge sobre todo de verificar que las
características de la salida de humos
corresponden a las del hogar instalado.
Recepción del material
Con el hogar, recibirá usted :
una bomba de pintura para
retoques
una agarradera “tacto frío”
(foto 2 B) para la manipulación de la
puerta y del registro
una agarradera metálica (foto 2 A)
para la fijación del flexible
¡ Atención !
Asegúrese de que el cristal no se haya
roto en el transcurso de su transporte,
puesto que la garantía sólo cubre
los deterioros producidos durante el
transporte si se notifican antes de que
hayan transcurrido 48 horas desde su
entrega.
La pintura no ha sido sometida a
una cocción al horno, por lo que
es relativamente frágil, pero se irá
endureciendo con los primeros usos ;
por consiguiente, hay que manipular
el aparato con precaución durante su
instalación.
Durante el primer encendido se pueden
producir algunos escapes de humo y
de olores, por lo que se recomienda
mantener una abundante y constante
ventilación.
On taking delivery
of the equipment
You receive the fireplace with :
a paint spray for repairs,
a "cold" handgrip (photo 2 B) for
handling the door and the damper,
a metal handgrip (photo 2 A) for
fixing the flexible pipe,
Caution !
Check that the window has not been
broken during delivery. In actual fact, the
guarantee only covers damage due to
transport if it is notified within 48 hours
of delivery.
The paint is not oven-baked and it is
therefore relatively fragile but will harden
when it is heated for the first few times.
Consequently, take care when handling
the appliance when it is being fitted.
When lighting the fire for the first time,
some unpleasant smoke or smells may be
released. Ventilate with a plentiful supply
of air.
We strongly emphasize our
recommendation that you should
entrust the installation of your Stûv (or
at any rate its inspection) to a skilled
professional, in particular so that he is
able to check that the characteristics of the
flue correspond to the fireplace installed.
S15 IME 6L
02-06
5
S15-IME-6L
02-06
5
En caso de reclamación, comunique
siempre el número del hogar (foto 4),
visible en el centro del cuerpo del
aparato, debajo del recuperador de
cenizas (foto 3 A) y envíe una copia de la
ficha de control final del hogar.
Entregue los documentos al usuario y
recuérdele que debe envíar el certificado
de garantía a Concept & Forme.
Colocación del Stûv 15
No selle el aparato en la mampostería
El hogar se debe colocar en un nicho, y
debe poderse retirar.
Para permitir dilataciones, así como para
evitar ruidos de chapa, hay que evitar
cualquier contacto entre el acabado de la
mampostería y el hogar.
Aislamiento del hogar :
ventajas y desventajas
Se pueden colocar aislantes térmicos
entre la mampostería y el hogar. De todas
maneras, se tomarán las precauciones
necesarias para evitar un recalentamiento
excesivo de las paredes y de los elemen-
tos de construcción cercanos al hogar
(por ejemplo, vigas de madera) y en el
momento de la colocación se aislarán
estos materiales según las reglas del oficio
y las normas vigentes, y en función de su
capacidad de resultar inflamables.
If you have a complaint to make, always
communicate the no. of the fireplace
(photo 4) which can be seen on the main
frame of the appliance, in the middle,
under the ash collector (photo 3 A) and
send a copy of the final inspection card
for the fireplace.
Hand the documents over to the user
and recommend that he should return
the certificate of guarantee to
Concept & Forme.
Installation of the Stûv 15
Do not bed the appliance in the
structure.
The fireplace must be placed in a recess
and be able to be taken out.
There must be no contact between the
finishing masonry and the fireplace to
allow it to dilate (and avoid the noise that
dilatation causes).
Insulating the fireplace :
The pros and cons
Thermal insulation can be placed
between the masonry and the fireplace.
In any case, all necessary precautions
should be taken to avoid excessive
heating of the walls and structural
elements close to the fireplace
(wooden beams, for example) :
these materials should be insulated to
professional standards in accordance with
the standards in force at the time the
fireplace is installed, according to their
degree of inflammability.
S15 IME 6L
02-06
7
S15-IME-6L
02-06
7
Ventajas :
Reducción de las pérdidas de calor ;
esto sólo se justifica si el hogar se
apoya sobre un muro exterior. Si no
es el caso, el calor no se perderá,
sino que se disipará primero por la
mampostería, desde donde pasará a
las habitaciones adyacentes.
Reducción de la temperatura máxima
si el aparato se encuentra cerca de
elementos inflamables.
Inconvenientes :
Si el recinto de mampostería que
rodea el hogar no está realizado
perfectamente, de modo que sea
totalmente estanco, podrían hallarse
partículas de aislante en suspensión
en el aire de convección.
Recomendaciones :
Utilice preferentemente fibra cerámica
o paneles de lana mineral rígida cuyas
fibras estén aglomeradas por una materia
flexible.
Acoplamiento a la chimenea
Asegúrese de que las dimensiones del
conducto responden a las normativas
locales para una instalación según las
reglas del oficio y a las normas vigentes.
Algunas nociones elementales :
Para que tire correctamente, el hogar
debe estar adaptado al conducto de la
chimenea (o a la inversa).
El conducto debe ser tan recto como
sea posible.
Una chimenea demasiado grande es
tan perjudicial como una chimenea
demasiado pequeña de cara al buen
funcionamiento del hogar.
La solución ideal es un conducto
construído en el interior del edificio y
aislado térmicamente ; un conducto
exterior y sin aislamiento es comple-
tamente inadmisible.
Pros :
to reduce heat losses. This is only
justified if the fireplace is placed with
the back against an outside wall. If
that is not the case, there will be no
heat loss. Heat will be dissipated into
the masonry then into the adjacent
rooms ;
to reduce the peak temperature
if the fireplace is located close to
inflammable elements.
Cons :
if the masonry enclosure built around
the fireplace is not perfectly tight,
particles of insulating material could
float in suspension in the convection
air.
Note :
It would be ideal to use ceramic fibre or
rigid rock-wool panels where the fibres
are agglomerated by a binder.
Connection to a chimney
Make sure that the flue size characteris-
tics meet local regulations for installation
according to the book and respecting the
standards in force.
Some rudimentary notions :
For a correct draught, the fireplace
must be adapted to the flue (or
inversely).
The flue will be as straight as possible.
It is worth recalling that an oversized
chimney is as harmful to the smooth
operation of the fireplace as an
undersized chimney.
The ideal solution is a flue built inside
the building and thermally insulated.
An outside flue pipe without any
insulation must be avoided.
S15 IME 6L
02-06
9
S15-IME-6L
02-06
9
Recomendaciones
Para el acoplamiento propiamente
dicho, recomendamos un conducto de
acero inoxidable, y que sea rígido si es
posible.
Diámetros normales de la salida :
Stûv 15/60 180 mm
Stûv 15/70 200 mm
Las configuraciones de algunas
chimeneas pueden necesitar otros
diámetros diferentes a éstos previstos
normalmente : por favor, consúltelo
con Stûv.
En todos los casos, hay que asegurar-
se de que haya un compartimento
estanco entre el cuerpo del aparato y
la salida de humos.
Se aconseja el aislamiento del con-
ducto de humos para favorecer el tiro
y evitar las condensaciones.
Si hay varios conductos disponibles
(figura 5) :
- Utilice uno solo
- Tapone arriba y abajo los conductos
no utilizados, y, en general, tenga
cuidado de que el compartimento
en el que está encerrado el hogar
sea bien estanco, para impedir que
el aire frío proveniente del exterior
enfríe el interior de la casa.
Antes de colocar el Stûv 15 en su sitio
6 Para facilitar el trabajo y para evitar
dañar el marco, se aconseja retirarlo
7 Abra y retire la puerta sacándola de
las bisagras
8 Retire el desvío, que está simplemente
posado sobre 4 soportes.
9 Desde el interior del hogar, desa-
tornille el collarín con una llave del 10.
10 Fije el collarín sobre el tubo flexible
con tornillos autoperforantes.
Recommendations
For the actual connection, we
recommend the use of a stainless-
steel flue and a rigid one, if possible.
Standard outlet diameter :
Stûv 15/60 180 mm
Stûv 15/70 200 mm
Some chimney configurations may
require an other diameter than the
standard specified diameter. Please
consult Stûv.
In all events, make sure that the body
of the appliance and the smoke outlet
are airtight.
It is advisable to insulate the flue to
improve the draught and to avoid
condensation.
If several flues are available (fig 5) :
- only use one of them
- block up the unused flues from top
to bottom and generally speaking
take care to see that the enclosure
in which the fireplace is fitted is
really tight to avoid cold air from
outside cooling the inside of the
house.
Before fitting the Stûv 15 in
position
6 To make work easier and to avoid
damaging the frame, we advise you
to remove it.
7 Open and remove the door by taking
it off its hinges.
8 Take out the deflector, which is merely
set on 4 brackets.
9 Unscrew the collar from the inside of
the fireplace using a no. 10 spanner.
10 Fix the collar on the flexible pipe with
a few self-drilling screws.
9 10
S15 IME 6L
02-06
11
S15-IME-6L
02-06
11
11 Introduzca el conjunto en el conducto
de la chimenea. Rellene de aislante
(A) el espacio entre el tubo flexible
y la mampostería y lleve a cabo la
estanqueidad (B).
12 Coloque una junta de masilla de
hierro o una cuerda cerámica en el
contorno de la apertura superior del
hogar.
13 Colocación del Stûv 15.
No olvide introducir el cable de
conexión eléctrica en una de las
aberturas laterales previstas a este fin
(ver figura 15 y pàg. 12, foto 20).
Desde el interior (con la agarradera
ilustrada en la foto 2) retire el collarín
para colocarlo correctamente en el
hogar.
14 Atornille desde el interior con una
llave del 10. Vuelva a colocar el
desvío.
Conexión eléctrica del
ventilador
15 Conecte el Stûv 15 a una toma de
220 V con toma de tierra, para la
mayor seguridad del aparato en caso
de intervenciones técnicas. Tenga
en cuenta que en la mampostería
deberá haber una regola para permitir
el paso del cordón del enchufe al
interior del nicho del hogar.
16 Retire el recuperador de cenizas.
17 Regule el termostato al 5, de manera
que la válvula de entrada del aire
del bloque técnico esté levantada al
máximo.
18 Libere el bloque técnico soltando los
tornillos.
11 Insert the whole piece into the flue.
Fill the gap between the flexible pipe
and the masonry with insulating
material (A) and make it all airtight
(B).
12 Place an iron-putty seal or a ceramic
cord around the circumference of the
upper opening of the fireplace.
13 Install the Stûv 15.
Do not forget to insert the electric
connection cable through one of
the side openings provided for that
purpose (see figure 15 and page
12, photo 20). Take out the collar
from the inside (with the handgrip
illustrated in photo 2 A) to apply it
correctly to the fireplace.
14 Screw from the inside using a no. 10
spanner. Put the deflector back in
place.
Electric connection of the fan
15 Connect the Stûv 15 to a 220 V
earthed plug so as to be certain to
cut off the power to the appliance
when technical interventions have to
be made. Provide for sheathing in the
masonry for passing the flex from the
plug inside the fireplace recess.
16 Take out the ash collector.
17 Set the thermostat to five so that the
air inlet valve of the technical unit is
raised to a maximum.
18 Release the technical unit by
loosening the screw.
15
16 17 18
S15 IME 6L
02-06
13
S15-IME-6L
02-06
13
19 Retire el bloque técnico.
20 Pase el cable de conexión que
viene de la toma de la pared por el
pasacables de caucho, bien por la
izquierda, bien por la derecha del
hogar.
21 Conecte este cable al conector.
No olvide conectar el cable de toma
de tierra.
22 Déle una cierta holgura al cable para
permitir un desmontaje posterior
(del chasis o del bloque técnico).
23 El Stûv 15 viene equipado con
un ruptor térmico (klixon) que
interrumpe la alimentación de los
ventiladores cuando mide una
temperatura insuficiente, o sea, en
el momento del encendido y cuando
el fuego se apaga. Esta función
aporta comodidad y economía
al usuario, pero es prudente no
interrumpir la ventilación si el hogar
está rematado por una viga de
madera, por ejemplo. El ruptor viene
cortocircuitado de fábrica. Si desea
interrumpir la ventilación al encender
y apagar el fuego, retire el by-pass
que está entre los dos bornes del
ruptor.
24 Vuelva a poner el bloque en su sitio,
cerciorándose de que el cable y el
conector están en posición correcta.
25 Presione, sin forzar, el centro del
bloque y vuelva a enroscar los dos
tornillos de presión.
26 Vuelva a colocar el recuperador
de cenizas. ¡ Cuidado con los
arañazos ! Monte la puerta y el
marco embellecedor.
19 Take out the technical unit.
20 Pass the connecting cable from
the wall plug through the rubber
grommet either to the left or to the
right of the fireplace.
21 Connect that cable to the connector.
It is essential to connect up the earth
wire.
22 Leave the cable slack to allow
subsequent removal (of the cassette
or the technical unit).
23 The Stûv 15 is equipped with a
thermal circuit-breaker (Klixon),
which interrupts the electricity supply
to the ventilators when it registers
an insufficient temperature, that is to
say, at the moment of lighting and
when the fire goes out. This system
offers the user greater comfort
and economy, but it is wiser not
to interrupt the ventilation if the
fireplace is topped by a wooden
beam, for example.
The circuit-breaker is short-circuited
in the factory. Remove the bypass
between the circuit-breaker's two
terminals if you want to interrupt the
ventilation when the fire is being lit
or is going out.
24 Push the unit back into position
making sure that the cable and
connector are put in the right place.
25 Press in the middle of the unit and,
without forcing, retighten the two
setscrews.
26 Put the ash collector back in place.
Watch out for the notches. Fit the
door and the finishing frame.
23 24 25 26
S15 IME 6L
02-06
17
S15-IME-6L
02-06
17
We recommend that you should :
entrust its installation (or at any
rate its inspection) to a skilled
professional,
carefully read these directions for
use and comply with the cleaning
instructions,
duly fill in the certificate of guarantee
and return it to us, while clearly
mentioning the manufacturer’s
no., which can be seen inside the
appliance, in the middle, under the
ash collector (photo 2),
have the flue swept at regular
intervals (once a heating season,
for regular use) in order to ensure
optimum operation and maximum
safety.
Precautions
The paint is not oven-baked and it
is therefore relatively fragile but will
harden when it is heated for the first
few times. Consequently, take care
when handling the appliance when it
is being fitted.
Clean with a dry cloth.
A paint spray supplied with the
appliance allows you to touch up the
paintwork, if necessary.
When lighting the fire for the first
time, some unpleasant smoke or
smells may be released. Ventilate
with a plentiful supply of air.
Le recomendamos que :
confíe su instalación, o al menos su
control, a un profesional cualificado.
lea atentamente estas instrucciones
de uso y siga las normas de manteni-
miento.
nos devuelva el certificado
de garantía debidamente
cumplimentado, sin olvidarse de
mencionar el número de fabricación,
visible en el centro del interior del
aparato bajo el recuperador de
cenizas (foto 2).
desholline el conducto regularmente
para asegurarse del óptimo funcio-
namiento y la máxima seguridad del
hogar. En caso de utilización regular,
una limpieza cada estación de
utilización será suficiente.
Precauciones
La pintura no ha sido sometida a
una cocción al horno, por lo que
es relativamente frágil, pero se irá
endureciendo con los primeros usos ;
por consiguiente, hay que manipular
el aparato con precaución durante
su instalación. Se recomienda su
limpieza con un paño seco.
La bomba de pintura que se le
proporciona junto con su hogar le
permitirá efectuar retoques si fuera
necesario.
Durante el primer encendido se
pueden producir algunos escapes
de humo y de olores, por lo que se
recomienda ventilar abundantemente.
You have chosen a Stûv fireplace ;
Concept & Forme thanks you for doing
so. This fireplace was designed to offer
you maximum pleasure, comfort and
safety.
Concept & Forme le agradece su
elección de un hogar Stûv.
Este hogar ha sido concebido para
proporcionarle un máximo de
placer, comodidad y seguridad.
S15 IME 6L
02-06
19
S15-IME-6L
02-06
19
Los combustibles
¿ Qué madera elegir ?
Los diferentes tipos de maderas tienen
poderes caloríficos distintos y no arden
todas del mismo modo ; de manera
general, la mejor opción son las maderas
duras como el roble, el haya, el fresno, el
carpe y los frutales : producen una buena
llama, así como brasas abundantes y
que se mantienen incandescentes largo
tiempo.
El secado
Cualquiera que sea la madera elegida,
debe estar bien seca : la madera húmeda
calienta mucho menos, porque una
gran parte de la energía se consume en
la evaporación de agua que contiene.
La albura – que es como se denomina
la madera joven que está justo debajo
de la corteza puede contener hasta
un 75% de agua. Además, la madera
húmeda produce gran cantidad de humo
y pocas llamas, lo que provoca suciedad
en el hogar, el cristal y la chimenea. Para
favorecer el secado, es importante partir
los leños grandes ; la madera debe estar
cubierta o al abrigo de la lluvia, pero
bien ventilada. En general, la madera
debe tener dos años de secado. Con la
experiencia, aprenderá usted a calibrar
el grado de sequedad sopesando los
troncos : cuanto más secos están, más
ligeros son, produciendo además un
sonido más claro cuando se los golpea
uno contra otro.
A evitar
No utilice maderas que han sido
sometidas a procesos químicos, traviesas
de ferrocarril, ni aglome-rados, que
ensucian rápidamente la chimenea y
pueden producir emanaciones tóxicas.
Fuel
Which wood should you choose ?
Different species of wood have different
heat capacities and they do not all burn
in the same way. Generally speaking, you
should opt for hard wood such as oak,
beech, ash, hornbeam or fruit trees. They
provide lovely flames and a lot of embers
which will glow for a long, long time.
Drying
Whatever wood you choose to use, it
must be really dry. Damp wood heats
a great deal less : a best part of energy
is only used to evaporate the water
that it contains. The sapwood as the
soft wood just beneath the bark is
called can contain up to 75% water.
Furthermore, moist wood releases a lot
of smoke and not many flames and it
causes the fireplace, its window and the
chimney to get dirty and soot up. The
big logs should be split for the wood
to dry better. The wood should be
covered or sheltered from the rain, but
well ventilated. Generally speaking, you
should allow two years for the wood to
dry properly. You will learn to estimate
the extent of drying from experience
by weighing the logs in your hand. The
drier they are, the lighter they are and
they make a clearer sound when you
knock them together.
Wood never to be used
Wood which has been treated with
chemicals, railway sleepers, or fibreboard,
which are quick to dirty the appliance
and soot up the chimney and may also
give off toxic fumes.
S15 IME 6L
02-06
21
S15-IME-6L
02-06
21
Beech (3)
Beech is a recommended wood for
heating purposes : it has a high heat
capacity, it dries quickly and it is easy
to find. It must be stored under cover
immediately after having been cut up
and split, otherwise it rots very quickly
and rapidly loses its heat capacity.
Oak (4)
Oak makes excellent fuel, but unlike
other wood, it must remain uncovered
for two years for the rain to wash away
the tannins that it contains. Next, it
will be stored under cover for a further
year or two before burning it. There
is a significant proportion of sapwood
(which burns too quickly) in small
branches.
Hornbeam (5), ash, fruit trees
Excellent fuel, but rare.
Photo 6 : wild cherry tree.
Birch (7)
Birch is a softwood from a broad-leaved
tree. It has a high heat capacity but
burns quickly. It should be used for
starting (or restarting) the fire.
Other soft broad-leaved trees
The lime tree, willow, chestnut tree and
poplar do not burn well and give off
little warmth.
Conifers
Conifers give off a lot of heat but they
burn quickly. They sputter embers and
the resins they contain foul up the
chimney. They should be avoided.
El haya (3)
Es una madera muy apropiada para la
combustión : tiene un poder calorífico
elevado, se seca rápidamente y es
fácil de encontrar. Se debe almacenar
bajo techado inmediatamente después
de talada y cortada , porque si no
suele pudrirse en seguida, y pierde
rápidamente su poder calorífico.
El roble (4)
Es un excelente combustible, pero,
al contrario de las demás maderas,
debe almacenarse sin cubrir durante dos
años para que la lluvia le despoje de los
taninos qu e contiene ; después hay que
mantenerlo bajo techado un año o dos
antes de quemarlo. Las ramas pequeñas
contienen una importante proporcion de
albura, que arde con demasiada rapidez.
El carpe (5), el fresno y los frutales
Excelentes combustibles, pero poco
habituales. Foto 6 : cerezo silvestre.
El abedul (7)
Es un árbol frondoso y de madera
blanda. Tiene un poder calorífico bastan-
te elevado, pero arde rápidamente : es
mejor utilizarlo para prender el fuego,
o para que vuelva a arder si se está
apagando.
Los demás árboles frondosos de
madera blanda
El tilo, el sauce, el castaño y el álamo
arden mal y calientan poco.
Las maderas resinosas
Desprenden mucho calor, pero se
consumen rápidamente ; proyectan
las brasas, y las resinas que contienen
ensucian las chimeneas. Se recomienda
evitar su uso.
6
7
S15 IME 6L
02-06
23
S15-IME-6L
02-06
23
Los hogares Stûv están concebidos para
uso doméstico, y en ningún caso se
deben utilizar para la incineración de
desechos de ningún tipo.
Encendido
Comience por prender bolas de papel y
astillas. Abra la parte delantera del
registro (foto 8) y deje la puerta entre-
bierta para evitar que los humos se
condensen en el cristal frío y dejen un
depósito de hollines.
Cuando las astillas hayan prendido bien,
vaya poniendo leña, empezando por
los trozos más pequeños, hasta que los
troncos empiecen a prender ; cierre la
puerta cuando el cristal tenga suficiente
temperatura.
Deje que el fuego prenda lo bastante
como para calentar el hogar, ajuste un
buen tiro y después regule el
termostato (foto 9) para lograr la marcha
deseada.
Observaciones importantes :
El Stûv 15 está pensado para su
funcionamiento a puerta cerrada.
El ruptor térmico (klixon) pone en
marcha el ventilador después de unos
20 minutos de funcionamiento, y
corta el circuito de alimentación de
los ventiladores cuando el fuego se
apaga. Este dispositivo debe ser
activado por el instalador en el
momento de la colocación del hogar.
Permite un funcionamiento más
cómodo y más económico ; le reco-
mendamos su desactivación si su
Stûv está rematado por una viga de
madera.
Stûv fireplaces are designed for
domestic use, in all events not to
incinerate waste, whatever it may be.
Lighting
First of all, set balls of paper and kindling
on fire. Open the front of the ashpan
(photo 8) and leave the door ajar to
avoid smoke fumes condensing on the
cold window and leaving a soot deposit.
When the kindling is blazing, load with
wood increasingly thick until the logs
can catch fire. Close the door again
when the window is warm enough.
Start the fire rather briskly to heat
the fireplace. See that there is a good
draught then set the thermostat
(photo 9) to obtain the required rate.
Important notes :
The Stûv 15 is designed to operate
with the door closed.
The thermal switch (klixon) actuates
the fan after ± 20 minutes’ working
and switches off the fan supply circuit
when the fire goes out. This system
should be activated by the installer
when the fireplace is being installed.
It makes possible more comfortable
and more economical operation. We
recommend that it be deactivated it
if the Stûv is topped by a wooden
beam.
S15 IME 6L
02-06
25
S15-IME-6L
02-06
25
Recarga del combustible
Antes de recargar, entreabra ligeramente
la puerta durante algunos instantes
(foto 9) para favorecer la evacuación de
los humos en la cámara de combustión.
Consumo máximo para evitar un sobre-
calentamiento : más o menos unos 3 kg
de leña por hora.
Matenimiento
Deje en el fondo del hogar un lecho de
cenizas que favorecerá la combustión y
contiene todavía algo de combustible.
Con ayuda de la agarradera de tacto frío,
retire la trampilla situada al fondo de la
cámara de combustión. Vacíe el exceso
de cenizas cuando haya peligro de que se
obture la alimentación de aire fresco del
fuego (fotos 10 y 11).
Espere al enfriamiento de las cenizas ;
utilice una pala o un aspirador de cenizas
y guárdelas algún tiempo en el exterior,
en un recipiente metálico.
Limpieza del cristal
La puerta pivota para la limpieza de su
cara interna.
Espere a que se enfríe
completamente.
Utilice una espuma en spray, de las
utilizadas para la limpieza de los
vidrios de horno, proteja las partes
pintadas y el revestimiento del suelo.
Aclare para eliminar los residuos.
Termine, si es necesario, con un
limpiacristales.
Deshollinado
Mínimo una vez al año.
Reloading with fuel
Before reloading, slightly half-open the
door for a few moments (photo 9), to
allow smoke fumes to flow into the
combustion chamber.
Maximum consumption to avoid over-
heating : 3 kg of wood per hour (for your
information).
Cleaning
Leave a bed of ashes at the bottom
of the fireplace since it encourages
combustion and still contains some fuel.
Take out the flap located in the bottom
of the combustion chamber, using the
cold handgrip. Empty the excess ashes
when there is a risk of cutting off the
supply of fresh air to the fire (photo 10
and 11).
Wait for the ashes to cool (use a shovel
or a vacuum cleaner for ashes) and be
careful to store them for a while outside,
in a metal bucket.
Cleaning the window
The door swivels so that its inner surface
can be cleaned.
wait for it to cool down completely,
use a spray foam as used for cleaning
oven windows (protect the painted
parts, floor covering, etc.),
wipe clean to remove residue,
finish, if necessary, with a window
cleaning product.
Chimney sweeping
At least once a year.
Condizioni della garanzia
Il presente documento ci deve essere rinviato, debitamente compilato,
entro il mese successivo alla data di fattura del venditore all’acquirente.
Durata della garanzia
- 5 anni sul corpo del monoblocco
- 1 anno sulle tavelle refrattarie, sui componenti elettrici (ventilatori,
termostati, interruttori, cablaggio, …), le griglie di fondo, le
guarnizioni, il meccanismo della porta, le cerniere, le pulegge,
le guide e i ganci di chiusura.
Il periodo di validità decorre dalla data della fattura dal venditore
all’acquirente. La sostituzione di pezzi in garanzia non prolunga
la durata della garanzia iniziale.
Caratteristiche della canna fumaria
Se vi prendete il disturbo di completare questo riquadro, in molti casi
potremo risolvere un eventuale problema telefonicamente
e senza alcuna spesa per voi.
Differenza di altezza tra la base del monoblocco e la cima della canna
fumaria :
Dimensioni interne della canna fumaria :
Tipo di condotto
in muratura condotto in laterizio tubazione senza isolante
tubazione con isolante condotto isolato prefabbricato altro :
Posizione del condotto
al centro dell’edificio all’interno dell’edificio, ma addossato ad
un muro esterno isolato termicamente all’interno dell’edificio ma
addossato ad un muro esterno non isolato nello spessore di un
muro esterno non isolato all’esterno dell’edificio
Collegamento del monoblocco alla canna fumaria
uscita verso l’alto uscita verso la parte posteriore
Numero di gomiti del condotto :
Angolo dei gomiti :
Testa camino
senza testa : il condotto è aperto testa fissa
testa orientabile (banderuola) altro dispositivo :
Le informazioni contenute in questo riquadro saranno utilizzate
unicamente in caso di problemi, per fornire assistenza al cliente ;
il fabbricante non è tenuto a notificare l’eventuale non conformità
dell’installazione al ricevimento di questo documento.
certificato
di garanzia
Il monoblocco Stûv è stato progettato per offrirvi il massimo di
soddisfazione in termini di comfort e sicurezza. È stato costruito
con la massima accuratezza, a partire da materiali e componenti
di alta qualità, per funzionare molti anni senza problemi. Qualora,
nonostante la nostra attenzione, dovesse presentare una qualsiasi
imperfezione, ci impegniamo a porvi rimedio.
L’utente ha tuttavia un ruolo importante per trarre il massimo
vantaggio dallo Stûv. Vi consigliamo perciò :
- di affidare l’installazione del vostro Stûv (e il controllo)
ad un tecnico specializzato che potrà in particolare verificare
se le caratteristiche della canna fumaria corrispondono
al monoblocco installato,
- di leggere attentamente questo manuale e seguire attentamente
le istruzioni per la manutenzione,
- di far pulire regolarmente la canna fumaria (una volta all’anno
se utilizzata regolarmente) per ottimizzare il funzionamento e
aumentare la sicurezza.
Copertura della garanzia
Il monoblocco Stûv è garantito contro
- i difetti di fabbricazione,
- i difetti di verniciatura sui pezzi visibili del monoblocco,
- la rottura del vetro unicamente se si verifica nel corso
della prima accensione,
- i danneggiamenti provocati durante il trasporto unicamente
se questi sono segnalati nelle 48 ore successive alla consegna.
La presente garanzia non copre i danni provocati al monoblocco
né i difetti di funzionamento provocati
- da un’installazione non conforme alle istruzioni d’installazione,
- da un uso inadeguato, non conforme alle istruzioni per l’uso,
- da una mancata manutenzione,
- da una causa esterna come un’inondazione, un fulmine,
un incendio, ecc.
La garanzia è limitata alla sostituzione dei pezzi riconosciuti difettosi,
ad esclusione del risarcimento danni.
Monoblocco
N° di serie* : Focolare :
Data fattura :
* Questa indicazione è visibile su una targhetta fissata sul corpo del
monoblocco. L’ubicazione della targhetta è indicata nelle
istruzioni per l’uso alla sezione garanzia.
Acquirente
Nome :
Indirizzo :
Telefono :
Indirizzo d’installazione (se diverso)
Venditore
Nome :
Indirizzo :
Telefono :
Installatore
(o la persona che ha realizzato l’installazione)
Il sottoscritto dichiara
che il monoblocco indicato qui sopra è stato installato a regola
d’arte conformemente ai consigli tecnici riportati nelle istruzioni
d’installazione e che il collegamento e la canna fumaria hanno
le caratteristiche richieste per garantire un funzionamento
corretto in tutta sicurezza.
Data :
Firma :
Ditta :
Nome :
Indirizzo :
Telefono :
Si prega di completare questo documento e di faxarlo
o inviarne una copia a
Mont-Export S.R.L.
Via G. Pastore, 54/56
31029 Vittorio Veneto (TV)
Fax : 0438 940710
Le rogamos que una vez cumplimentado nos envíe este documento
por fax o envíe una copia a :
Dovre Iberíca S.A.
P.I. Riera d’Esclanyà
Ctra Palafrugell a Regencós
ES-17255 Begur (Girona)
Fax : +34 972 61 03 23
certificado
de garantía
Este hogar Stûv se ha concebido para proporcionarle el máximo placer,
confort y comodidad ; se ha confeccionado con el mayor cuidado,
partiendo de materiales y componentes de calidad para que funcione
sin problemas durante años. Si, a pesar de nuestra atención, presentara
cualquier defecto, nos comprometemos a solucionárselo.
De la misma manera, usted, como usuario, juega también un papel
importante a la hora de obtener todas las satisfacciones que espera
de su Stûv. Le recomendamos insistentemente que :
- Confíe su instalación, o en cualquier caso su control, a un profe-
sional cualificado que sobre todo se encargue de comprobar que
las características del conducto de humos corresponden a las del
hogar instalado.
- Lea atentamente el modo de empleo y las consignas de
mantenimiento.
- Haga deshollinar el conducto con regularidad (una vez por cada
estación de calentamiento, en caso de utilizarlo regularmente) para
asegurarse de su óptimo funcionamiento y su máxima seguridad.
Cobertura de la garantía
Los hogares Stûv están garantizados contra :
- los defectos de fabricación,
- los defectos de pintura en las partes visibles del hogar,
- la rotura del cristal únicamente si sucede durante el primer
encendido,
- los deterioros debidos al transporte, a condición de que se
notifiquen antes de transcurridas 48 horas de su entrega.
La presente garantía no cubre los daños causados al hogar ni los
defectos de funcionamiento debidos a :
- una instalación no conforme a las reglas del oficio y a las
instrucciones de utilización,
- una utilización anormal, no conforme a las indicaciones del modo
de empleo,
- una falta de mantenimiento,
- Una causa exterior, tal como una inundación, un rayo o un incendio.
La garantía se limita al cambio de elementos reconocidos como
defectuosos, excluyendo los daños y perjuicios.
El hogar
N° de serie* : Estufa :
Fecha de la factura :
* esta indicación se encuentra en una placa señalizadora fijada al
cuerpo del hogar. La ubicación de esta placa se indica en el modo de
empleo, en el capítulo que habla de la garantía.
El comprador
Nombre :
Dirección :
Teléfono :
Dirección de la instalación (si es diferente)
El vendedor
Nombre :
Dirección :
Teléfono :
El instalador
(o cualquier otra persona que haya realizado la instalación)
El abajo firmante
declara que el hogar mencionado más abajo ha sido instalado
siguiendo las reglas del oficio y conforme a las recomendaciones
técnicas incluidas en las instrucciones de instalación y que tanto las
conexiones como el conducto de humos cumplen las características
requeridas para asegurar un funcionamiento correcto y seguro.
Fecha :
Firma :
Empresa :
Nombre :
Dirección :
Teléfono :
Características del conducto de humos
Si se toma la molestia de rellenar este cuadro, podremos,
en muchos casos, resolver por teléfono y sin gastos por
su parte cualquier problema eventual.
Diferencia de altura entre la base del hogar y el punto más alto de la
chimenea :
Dimensiones interiores del conducto de humos :
Tipo de conducto
de mampostería cañerías de barro cocido
tubería sin aislamiento tubería con aislamiento
conducto aislado prefabricado otros :
Situación del conducto
en el centro del edificio en el interior del edificio, pero adosado
a un muro exterior con aislamiento térmico en el interior del
edificio, pero adosado a un muro exterior sin aislamiento térmico
empotrado en un muro exterior no aislado en el exterior del
edificio
Conexión del hogar al conducto de humos
salida hacia arriba salida hacia atrás
Número de codos del conducto :
Ángulo de los codos :
Remate de la chimenea
sin remate : el conducto está abierto remate fijo
remate orientable (veleta) otro dispositivo :
Las informaciones contenidas en este cuadro no se utilizarán más que
en caso de problema, para ayudar al cliente; el fabricante no está
obligado a notificar su inconformidad con la instalación a la recepción
de este documento.
Condiciones de la garantía
El presente documento debe sernos devuelto, debidamente
cumplimentado, en el transcurso del mes siguiente a la fecha de la
factura del vendedor al comprador.
Duración de la garantía
- 5 años para el cuerpo del hogar
- 1 año para los materiales refractarios, los componentes eléctricos
(ventiladores, termostatos, interruptores, cableado...), las rejillas
de fondo, las juntas de estanqueidad, el mecanismo de la puerta,
las bisagras, las poleas, las correderas y los cierres.
El periodo de garantía tiene validez desde la fecha de la factura del
vendedor al comprador. El cambio de piezas en garantía no prolonga
la duración de la garantía inicial.
certificado
de garantia
Este fogão de sala Stûv foi concebido para lhe proporcionar o
máximo de prazer, conforto e segurança. O seu fabrico foi objecto de
todas as atenções, com materiais e componentes de qualidade para
funcionar anos a fio sem problemas. Se, apesar de toda a
nossa atenção, for detectado algum defeito, comprometemo-nos a
remediá-lo.
No entanto, como utilizador, deverá desempenhar igualmente um
papel importante para poder usufruir de todas as vantagens do seu
fogão de sala Stûv. Recomendamos-lhe insistentemente que :
- confie a sua instalação (ou, em todo o caso, o seu controlo)
a um profissional qualificado que poderá, nomeadamente,
verificar se as características da conduta de fumos correspondem
ao fogão de sala instalado,
- leia atentamente as instruções de instalação e de manutenção,
- mande limpar a conduta da chaminé regularmente (uma vez
por estação de aquecimento, em caso de utilização regular) para
garantir um funcionamento e segurança ideais.
Âmbito da garantia
Os fogões de sala Stûv são garantidos contra
- defeitos de fabrico,
- defeitos de pintura nas partes visíveis do fogão de sala,
- quebra do vidro, unicamente se ela ocorrer aquando do primeiro
acendimento,
- deteriorações devidas ao transporte, desde que sejam assinaladas
no prazo de 48 horas subsequentes à entrega.
A presente garantia não abrange os danos causados ao fogão
de sala nem os defeitos de funcionamento devidos
- a uma instalação não conforme às boas práticas nem
às instruções de instalação,
- a uma utilização anormal, não conforme às instruções
de utilização,
- à falta de manutenção,
- a uma causa externa, como inundações, raios, incêndio…
A garantia é limitada à troca dos elementos reconhecidos defeituosos,
excluindo danos e perdas.
Condições de garantia
O presente documento deve-nos ter sido reenviado, devidamente
preenchido, no mês seguinte ao da data da factura do vendedor ao
comprador.
Duração da garantia
- 5 anos para o conjunto do fogão de sala
- 1 ano para os materiais refractários, componentes eléctricos
(ventiladores, termóstatos, interruptores, cablagem, etc.),
grelhas do fundo, juntas de estanquecidade, mecanismo de
porta, charneiras, polias, corrediças e fechos.
O período de garantia entra em vigor na data de factura do
vendedor ao comprador. A troca de peças em garantia não
prolonga a duração da garantia inicial.
Fogão de sala
N° de série* : Lareira :
Data da factura :
* Esta indicação encontra-se numa placa sinalética fixada no corpo
do fogão de sala. A localização desta placa é indicada nas instruções,
capítulo Garantia.
Comprador
Nome :
Morada :
Telefone :
Endereço de instalação (ser for diferente)
Vendedor
Nome :
Morada :
Telefone :
Instalador
(ou qualquer outra pessoa que tenha efectuado a instalação)
O abaixo assinado declara
que o fogão de sala acima mencionado foi instalado
segundo as boas práticas e em conformidade com as recomendações
técnicas constantes das instruções de instalação e que a conexão e a
conduta de fumos têm as características necessárias para assegurar o
seu funcionamento correcto e seguro.
Data :
Assinatura :
Empresa :
Designação :
Morada :
Telefone :
Características da conduta de fumos
Se se der ao cuidado de preencher este quadro, poderemos, em
muitos casos, resolver um eventual problema por telefone e sem
custos para si.
Diferença de altura entre a base do fogão de sala e o cimo da
chaminé :
Dimensões internas da conduta de fumos :
Tipo de conduta
em alvenaria elementos de chaminé em terracota
tubagem sem isolamento tubagem com isolamento
conduta isolada prefabricada outras :
Situação da conduta
no centro do prédio no interior do prédio, mas encostado a
uma parede externa termicamente isolada no interior do prédio,
mas encostado a uma parede externa não isolada na espessura da
parede externa não isolada no exterior do prédio.
Conexão do fogão de sala à conduta de fumos
saída para cima saída para trás
Número de uniões em cotovelo da conduta :
Ângulo das uniões em cotovelo :
Chapéu de chaminé
não tem chapéu : a conduta é aberta chapéu fixo
chapéu orientável (cata-vento) outro dispositivo :
As informações contidas neste quadro só serão utilizadas em caso
de problemas, para ajudar o cliente; o fabricante não é obrigado a
notificar a eventual não-conformidade da instalação aquando da
recepção deste documento.
Preencha este documento e envie uma cópia pelo correio a
Imporchama, Fogões de Sala, Lda
Estrada D. Miguel, 2758
4510-243 S. Pedro da Cova
www.imporchama.pt - [email protected]
Tlf. : 224631103/4
Fax : 224670265
Stûv fireplaces are designed and made in Belgium by :
Concept & Forme sa/nv - rue Jules Borbouse 4 - B-5170 Bois-de-Villers (Belgium)
info@stuv.be - www.stuv.be
[ FR ] Imprimé sur papier 100% recyclé. - Stûv se réserve le droit d’effectuer des modifications sans préavis.
[ NL ] Afgedrukt op 100% gerecycled papier. - Stûv behoudt zich het recht voor om wijzigingen zonder voorafgaande kennisgeving uit te voeren.
[ IT ] Stampato su carta riciclata al 100%. - Stûv si riserva il diritto di apportare modifiche ai prodotti senza preavviso.
[ ES ] Impreso en papel reciclado 100%. - Stûv se reserva el derecho de realizar modificaciones sin previo aviso.
[ EN ] Printed on 100% recycled paper. - Stûv reserves the right to implement modifications without notice.
Importatori esclusivi per l’Italia :
Mont-Export SRL
via G. Pastore, 54/56 - 31029 Vittorio
Veneto (TV)
www.montexport.it
Importador distribuidor oficial España :
Dovre Ibérica S.A.
Ctra. Girona a Palamos, s/n
17253 Mont-Ras
www.dovre.es
Importador oficial Portugal :
Imporchama
Estrada D. Miguel 2758
4510-243 S. Pedro Da Cova
www.imporchama.pt

Transcripción de documentos

S 15-IME-6L-0206 SN 28504 - … installation & directions for use [ en ] instalación & instrucciones de uso [ es ] installazione & istruzioni per l’uso [ it ] installatie & gebruiksaanwijzing [ nl ] installation & mode d'emploi [ fr ] [ fr ] [ nl ] [ it ] [ es ] [ en ] installation installatie installazione instalación installation 2 - 13 mode d'emploi gebruiks­ aanwijzing istruzioni per l’uso instrucciones de uso directions for use 16 - 25 certificat de garantie garantieattest certificato di garanzia certificado de garantía certificate of guarantee 26 - 31 Le recomendamos encarecidamente que confíe la instalación, o por lo menos el control de la instalación, de su Stûv a un profesional cualificado que se encarge sobre todo de verificar que las características de la salida de humos corresponden a las del hogar instalado. Recepción del material We strongly emphasize our recommendation that you should entrust the installation of your Stûv (or at any rate its inspection) to a skilled professional, in particular so that he is able to check that the characteristics of the flue correspond to the fireplace installed. On taking delivery of the equipment Con el hogar, recibirá usted : – una bomba de pintura para retoques – una agarradera “tacto frío” (foto 2 B) para la manipulación de la puerta y del registro – una agarradera metálica (foto 2 A) para la fijación del flexible You receive the fireplace with : – a paint spray for repairs, – a "cold" handgrip (photo 2 B) for handling the door and the damper, – a metal handgrip (photo 2 A) for fixing the flexible pipe, ¡ Atención ! Caution ! Asegúrese de que el cristal no se haya roto en el transcurso de su transporte, puesto que la garantía sólo cubre los deterioros producidos durante el transporte si se notifican antes de que hayan transcurrido 48 horas desde su entrega. La pintura no ha sido sometida a una cocción al horno, por lo que es relativamente frágil, pero se irá endureciendo con los primeros usos ; por consiguiente, hay que manipular el aparato con precaución durante su instalación. Durante el primer encendido se pueden producir algunos escapes de humo y de olores, por lo que se recomienda mantener una abun­dante y constante ventilación. Check that the window has not been broken during delivery. In actual fact, the guarantee only covers damage due to transport if it is notified within 48 hours of delivery. The paint is not oven-baked and it is therefore relatively fragile but will harden when it is heated for the first few times. Consequently, take care when handling the appliance when it is being fitted. When lighting the fire for the first time, some unpleasant smoke or smells may be released. Ventilate with a plentiful supply of air. S15-IME-6L S15 IME 6L 02-06  En caso de reclamación, comunique siempre el número del hogar (foto 4), visible en el centro del cuerpo del aparato, debajo del recuperador de cenizas (foto 3 A) y envíe una copia de la ficha de control final del hogar. If you have a complaint to make, always communicate the no. of the fireplace (photo 4) which can be seen on the main frame of the appliance, in the middle, under the ash collector (photo 3 A) and send a copy of the final inspection card for the fireplace. Entregue los documentos al usuario y recuérdele que debe envíar el certificado de garantía a Concept & Forme. Hand the documents over to the user and recommend that he should return the certificate of guarantee to Concept & Forme. Colocación del Stûv 15 No selle el aparato en la mampos­tería El hogar se debe colocar en un nicho, y debe poderse retirar. Para permitir dilataciones, así como para evitar ruidos de chapa, hay que evitar cualquier contacto entre el acabado de la mampostería y el hogar. Aislamiento del hogar : ventajas y desventajas Se pueden colocar aislantes térmicos entre la mampostería y el hogar. De todas maneras, se tomarán las precauciones necesarias para evitar un recalentamiento excesivo de las paredes y de los elemen­ tos de construcción cercanos al hogar (por ejemplo, vigas de madera) y en el momento de la colo­cación se aislarán estos materiales según las reglas del oficio y las normas vigentes, y en función de su capacidad de resultar inflamables. Installation of the Stûv 15 Do not bed the appliance in the structure. The fireplace must be placed in a recess and be able to be taken out. There must be no contact between the finishing masonry and the fireplace to allow it to dilate (and avoid the noise that dilatation causes). Insulating the fireplace : The pros and cons Thermal insulation can be placed between the masonry and the fireplace. In any case, all necessary precautions should be taken to avoid excessive heating of the walls and structural elements close to the fireplace (wooden beams, for example) : these materials should be insulated to professional standards in accordance with the standards in force at the time the fireplace is installed, according to their degree of inflammability. S15-IME-6L S15 IME 6L 02-06  Ventajas : Pros : – Reducción de las pérdidas de calor ; esto sólo se justifica si el hogar se apoya sobre un muro exterior. Si no es el caso, el calor no se perderá, sino que se disipará primero por la mampostería, desde donde pasará a las habitaciones adyacentes. – Reducción de la temperatura máxima si el aparato se encuentra cerca de elementos inflamables. – to reduce heat losses. This is only justified if the fireplace is placed with the back against an outside wall. If that is not the case, there will be no heat loss. Heat will be dissipated into the masonry then into the adjacent rooms ; – to reduce the peak temperature if the fireplace is located close to inflammable elements. Inconvenientes : Cons : – Si el recinto de mampostería que rodea el hogar no está realizado perfectamente, de modo que sea totalmente estanco, podrían hallarse partículas de aislante en suspensión en el aire de convección. – if the masonry enclosure built around the fireplace is not perfectly tight, particles of insulating material could float in suspension in the convection air. Recomendaciones : Utilice preferentemente fibra cerá­mica o paneles de lana mineral rígida cuyas fibras estén aglomeradas por una materia flexible. Acoplamiento a la chimenea Note : It would be ideal to use ceramic fibre or rigid rock-wool panels where the fibres are agglomerated by a binder. Connection to a chimney Asegúrese de que las dimensiones del conducto responden a las normativas locales para una insta­lación según las reglas del oficio y a las normas vigentes. Make sure that the flue size characteris­ tics meet local regulations for installation according to the book and respecting the standards in force. Algunas nociones elementales : Some rudimentary notions : – Para que tire correctamente, el hogar debe estar adaptado al conducto de la chimenea (o a la inversa). – El conducto debe ser tan recto como sea posible. – Una chimenea demasiado grande es tan perjudicial como una chimenea demasiado pequeña de cara al buen funcionamiento del hogar. – La solución ideal es un conducto construído en el interior del edificio y aislado térmicamente ; un conducto exterior y sin aislamiento es comple­ tamente inadmisible. – For a correct draught, the fireplace must be adapted to the flue (or inversely). – The flue will be as straight as possible. – It is worth recalling that an oversized chimney is as harmful to the smooth operation of the fireplace as an undersized chimney. – The ideal solution is a flue built inside the building and thermally insulated. An outside flue pipe without any insulation must be avoided. S15-IME-6L S15 IME 6L 02-06  9 10 Recomendaciones Recommendations – Para el acoplamiento propiamente dicho, recomendamos un conducto de acero inoxidable, y que sea rígido si es posible. – Diámetros normales de la salida : Stûv 15/60 180 mm Stûv 15/70 200 mm – Las configuraciones de algunas chimeneas pueden necesitar otros diámetros diferentes a éstos previstos normalmente : por favor, consúltelo con Stûv. – En todos los casos, hay que asegurar­ se de que haya un compartimento estanco entre el cuerpo del aparato y la salida de humos. – Se aconseja el aislamiento del con­ ducto de humos para favorecer el tiro y evitar las condensaciones. – Si hay varios conductos disponibles (figura 5) : - Utilice uno solo - Tapone arriba y abajo los conductos no utilizados, y, en general, tenga cuidado de que el compartimento en el que está encerrado el hogar sea bien estanco, para impedir que el aire frío proveniente del exterior enfríe el interior de la casa. – For the actual connection, we recommend the use of a stainlesssteel flue and a rigid one, if possible. – Standard outlet diameter : Stûv 15/60 180 mm Stûv 15/70 200 mm – Some chimney configurations may require an other diameter than the standard specified diameter. Please consult Stûv. – In all events, make sure that the body of the appliance and the smoke outlet are airtight. – It is advisable to insulate the flue to improve the draught and to avoid condensation. – If several flues are available (fig 5) : - only use one of them - block up the unused flues from top to bottom and generally speaking take care to see that the enclosure in which the fireplace is fitted is really tight to avoid cold air from outside cooling the inside of the house. Antes de colocar el Stûv 15 en su sitio 6 Para facilitar el trabajo y para evitar dañar el marco, se aconseja retirarlo 7 Abra y retire la puerta sacándola de las bisagras 8 Retire el desvío, que está simplemente posado sobre 4 soportes. 9 Desde el interior del hogar, desa­ tornille el collarín con una llave del 10. 10 Fije el collarín sobre el tubo flexible con tornillos autoperfo­rantes. Before fitting the Stûv 15 in position 6 To make work easier and to avoid damaging the frame, we advise you to remove it. 7 Open and remove the door by taking it off its hinges. 8 Take out the deflector, which is merely set on 4 brackets. 9 Unscrew the collar from the inside of the fireplace using a no. 10 spanner. 10 Fix the collar on the flexible pipe with a few self-drilling screws. S15-IME-6L S15 IME 6L 02-06  15 16 17 18 11 Introduzca el conjunto en el conducto de la chimenea. Rellene de aislante (A) el espacio entre el tubo flexible y la mampostería y lleve a cabo la estanqueidad (B). 11 Insert the whole piece into the flue. Fill the gap between the flexible pipe and the masonry with insulating material (A) and make it all airtight (B). 12 Coloque una junta de masilla de hierro o una cuerda cerámica en el contorno de la apertura superior del hogar. 12 Place an iron-putty seal or a ceramic cord around the circumference of the upper opening of the fireplace. 13 Colocación del Stûv 15. No olvide introducir el cable de conexión eléctrica en una de las aberturas laterales previstas a este fin (ver figura 15 y pàg. 12, foto 20). Desde el interior (con la agarradera ilustrada en la foto 2) retire el collarín para colocarlo correctamente en el hogar. 14 Atornille desde el interior con una llave del 10. Vuelva a colocar el desvío. Conexión eléctrica del ventilador 15 Conecte el Stûv 15 a una toma de 220 V con toma de tierra, para la mayor seguridad del aparato en caso de intervenciones técnicas. Tenga en cuenta que en la mampostería deberá haber una regola para permitir el paso del cordón del enchufe al interior del nicho del hogar. 16 Retire el recuperador de cenizas. 17 Regule el termostato al 5, de manera que la válvula de entrada del aire del bloque técnico esté levantada al máximo. 13 Install the Stûv 15. Do not forget to insert the electric connection cable through one of the side openings provided for that purpose (see figure 15 and page 12, photo 20). Take out the collar from the inside (with the handgrip illustrated in photo 2 A) to apply it correctly to the fireplace. 14 Screw from the inside using a no. 10 spanner. Put the deflector back in place. Electric connection of the fan 15 Connect the Stûv 15 to a 220 V earthed plug so as to be certain to cut off the power to the appliance when technical interventions have to be made. Provide for sheathing in the masonry for passing the flex from the plug inside the fireplace recess. 16 Take out the ash collector. 17 Set the thermostat to five so that the air inlet valve of the technical unit is raised to a maximum. 18 Release the technical unit by loosening the screw. 18 Libere el bloque técnico soltando los tornillos. S15-IME-6L S15 IME 6L 02-06 11 23 24 25 26 19 Retire el bloque técnico. 19 Take out the technical unit. 20 Pase el cable de conexión que viene de la toma de la pared por el pasacables de caucho, bien por la izquierda, bien por la derecha del hogar. 20 Pass the connecting cable from the wall plug through the rubber grommet either to the left or to the right of the fireplace. 21 Conecte este cable al conector. No olvide conectar el cable de toma de tierra. 22 Déle una cierta holgura al cable para permitir un desmontaje posterior (del chasis o del bloque técnico). 21 Connect that cable to the connector. It is essential to connect up the earth wire. 22 Leave the cable slack to allow subsequent removal (of the cassette or the technical unit). 23 El Stûv 15 viene equipado con un ruptor térmico (klixon) que interrumpe la alimentación de los ventiladores cuando mide una temperatura insuficiente, o sea, en el momento del encendido y cuando el fuego se apaga. Esta función aporta comodidad y economía al usuario, pero es prudente no interrumpir la ventilación si el hogar está rematado por una viga de madera, por ejemplo. El ruptor viene cortocircuitado de fábrica. Si desea interrumpir la ventilación al encender y apagar el fuego, retire el by-pass que está entre los dos bornes del ruptor. 23 The Stûv 15 is equipped with a thermal circuit-breaker (Klixon), which interrupts the electricity supply to the ventilators when it registers an insufficient temperature, that is to say, at the moment of lighting and when the fire goes out. This system offers the user greater comfort and economy, but it is wiser not to interrupt the ventilation if the fireplace is topped by a wooden beam, for example. The circuit-breaker is short-circuited in the factory. Remove the bypass between the circuit-breaker's two terminals if you want to interrupt the ventilation when the fire is being lit or is going out. 24 Vuelva a poner el bloque en su sitio, cerciorándose de que el cable y el conector están en posición correcta. 24 Push the unit back into position making sure that the cable and connector are put in the right place. 25 Presione, sin forzar, el centro del bloque y vuelva a enroscar los dos tornillos de presión. 25 Press in the middle of the unit and, without forcing, retighten the two setscrews. 26 Vuelva a colocar el recuperador de cenizas. ¡ Cuidado con los arañazos ! Monte la puerta y el marco embellecedor. 26 Put the ash collector back in place. Watch out for the notches. Fit the door and the finishing frame. S15-IME-6L S15 IME 6L 02-06 13 Concept & Forme le agradece su elección de un hogar Stûv. Este hogar ha sido concebido para proporcionarle un máximo de placer, comodidad y seguridad. You have chosen a Stûv fireplace ; Concept & Forme thanks you for doing so. This fireplace was designed to offer you maximum pleasure, comfort and safety. Le recomendamos que : – confíe su instalación, o al menos su control, a un profesional cualificado. – lea atentamente estas instrucciones de uso y siga las normas de manteni­ miento. – nos devuelva el certificado de garantía debidamente cumplimentado, sin olvidarse de mencionar el número de fabricación, visible en el centro del interior del aparato bajo el recuperador de cenizas (foto 2). – desholline el conducto regularmente para asegurarse del óptimo funcio­ namiento y la máxima seguridad del hogar. En caso de utilización regular, una limpieza cada estación de utilización será suficiente. We recommend that you should : – entrust its installation (or at any rate its inspection) to a skilled professional, – carefully read these directions for use and comply with the cleaning instructions, – duly fill in the certificate of guarantee and return it to us, while clearly mentioning the manufacturer’s no., which can be seen inside the appliance, in the middle, under the ash collector (photo 2), – have the flue swept at regular intervals (once a heating season, for regular use) in order to ensure optimum operation and maximum safety. Precauciones – La pintura no ha sido sometida a una cocción al horno, por lo que es relativamente frágil, pero se irá endureciendo con los primeros usos ; por consiguiente, hay que manipular el aparato con precaución durante su instalación. Se recomienda su limpieza con un paño seco. – La bomba de pintura que se le proporciona junto con su hogar le permitirá efectuar retoques si fuera necesario. – Durante el primer encendido se pueden producir algunos escapes de humo y de olores, por lo que se recomienda ventilar abundantemente. Precautions – The paint is not oven-baked and it is therefore relatively fragile but will harden when it is heated for the first few times. Consequently, take care when handling the appliance when it is being fitted. Clean with a dry cloth. – A paint spray supplied with the appliance allows you to touch up the paintwork, if necessary. – When lighting the fire for the first time, some unpleasant smoke or smells may be released. Ventilate with a plentiful supply of air. S15-IME-6L S15 IME 6L 02-06 17 Los combustibles Fuel ¿ Qué madera elegir ? Which wood should you choose ? Los diferentes tipos de maderas tienen poderes caloríficos distintos y no arden todas del mismo modo ; de manera general, la mejor opción son las maderas duras como el roble, el haya, el fresno, el carpe y los frutales : producen una buena llama, así como brasas abundantes y que se mantienen incandescentes largo tiempo. Different species of wood have different heat capacities and they do not all burn in the same way. Generally speaking, you should opt for hard wood such as oak, beech, ash, hornbeam or fruit trees. They provide lovely flames and a lot of embers which will glow for a long, long time. El secado Cualquiera que sea la madera elegida, debe estar bien seca : la madera húmeda calienta mucho menos, porque una gran parte de la energía se consume en la evaporación de agua que contiene. La albura – que es como se denomina la madera joven que está justo debajo de la corteza – puede contener hasta un 75% de agua. Además, la madera húmeda produce gran cantidad de humo y pocas llamas, lo que provoca suciedad en el hogar, el cristal y la chimenea. Para favorecer el secado, es importante partir los leños grandes ; la madera debe estar cubierta o al abrigo de la lluvia, pero bien ventilada. En general, la madera debe tener dos años de secado. Con la experiencia, aprenderá usted a calibrar el grado de sequedad sopesando los troncos : cuanto más secos están, más ligeros son, produciendo además un sonido más claro cuando se los golpea uno contra otro. A evitar No utilice maderas que han sido sometidas a procesos químicos, traviesas de ferrocarril, ni aglome-rados, que ensucian rápidamente la chimenea y pueden producir emanaciones tóxicas. Drying Whatever wood you choose to use, it must be really dry. Damp wood heats a great deal less : a best part of energy is only used to evaporate the water that it contains. The sapwood – as the soft wood just beneath the bark is called – can contain up to 75% water. Furthermore, moist wood releases a lot of smoke and not many flames and it causes the fireplace, its window and the chimney to get dirty and soot up. The big logs should be split for the wood to dry better. The wood should be covered or sheltered from the rain, but well ventilated. Generally speaking, you should allow two years for the wood to dry properly. You will learn to estimate the extent of drying from experience by weighing the logs in your hand. The drier they are, the lighter they are and they make a clearer sound when you knock them together. Wood never to be used Wood which has been treated with chemicals, railway sleepers, or fibreboard, which are quick to dirty the appliance and soot up the chimney and may also give off toxic fumes. S15-IME-6L S15 IME 6L 02-06 19 6 7 El haya (3) Beech (3) Es una madera muy apropiada para la combustión : tiene un poder calorífico elevado, se seca rápidamente y es fácil de encontrar. Se debe almacenar bajo techado inmediatamente después de talada y cortada , porque si no suele pudrirse en seguida, y pierde rápidamente su poder calorífico. Beech is a recommended wood for heating purposes : it has a high heat capacity, it dries quickly and it is easy to find. It must be stored under cover immediately after having been cut up and split, otherwise it rots very quickly and rapidly loses its heat capacity. El roble (4) Es un excelente combustible, pero, al contrario de las demás maderas, debe almacenarse sin cubrir durante dos años para que la lluvia le despoje de los taninos qu e contiene ; después hay que mantenerlo bajo techado un año o dos antes de quemarlo. Las ramas pequeñas contienen una importante proporcion de albura, que arde con demasiada rapidez. El carpe (5), el fresno y los frutales Excelentes combustibles, pero poco habituales. Foto 6 : cerezo silvestre. El abedul (7) Es un árbol frondoso y de madera blanda. Tiene un poder calorífico bastan­ te elevado, pero arde rápidamente : es mejor utilizarlo para prender el fuego, o para que vuelva a arder si se está apagando. Los demás árboles frondosos de madera blanda El tilo, el sauce, el castaño y el álamo arden mal y calientan poco. Las maderas resinosas Desprenden mucho calor, pero se consumen rápidamente ; proyectan las brasas, y las resinas que contienen ensucian las chimeneas. Se recomienda evitar su uso. Oak (4) Oak makes excellent fuel, but unlike other wood, it must remain uncovered for two years for the rain to wash away the tannins that it contains. Next, it will be stored under cover for a further year or two before burning it. There is a significant proportion of sapwood (which burns too quickly) in small branches. Hornbeam (5), ash, fruit trees Excellent fuel, but rare. Photo 6 : wild cherry tree. Birch (7) Birch is a softwood from a broad-leaved tree. It has a high heat capacity but burns quickly. It should be used for starting (or restarting) the fire. Other soft broad-leaved trees The lime tree, willow, chestnut tree and poplar do not burn well and give off little warmth. Conifers Conifers give off a lot of heat but they burn quickly. They sputter embers and the resins they contain foul up the chimney. They should be avoided. S15-IME-6L S15 IME 6L 02-06 21 Los hogares Stûv están concebidos para uso doméstico, y en ningún caso se deben utilizar para la incineración de desechos de ningún tipo. Encendido Comience por prender bolas de papel y astillas. Abra la parte delantera del registro (foto 8) y deje la puerta entre­ bierta para evitar que los humos se condensen en el cristal frío y dejen un depósito de hollines. Cuando las astillas hayan prendido bien, vaya poniendo leña, empe­zando por los trozos más pequeños, hasta que los troncos empiecen a prender ; cierre la puerta cuando el cristal tenga suficiente temperatura. Deje que el fuego prenda lo bastante como para calentar el hogar, ajuste un buen tiro y después regule el termostato (foto 9) para lograr la marcha deseada. Observaciones importantes : – El Stûv 15 está pensado para su funcionamiento a puerta cerrada. – El ruptor térmico (klixon) pone en marcha el ventilador después de unos 20 minutos de funcionamiento, y corta el circuito de alimentación de los ventiladores cuando el fuego se apaga. Este dispositivo debe ser activado por el instalador en el momento de la colocación del hogar. Permite un funcionamiento más cómodo y más económico ; le reco­ mendamos su desactivación si su Stûv está rematado por una viga de madera. Stûv fireplaces are designed for domestic use, in all events not to incinerate waste, whatever it may be. Lighting First of all, set balls of paper and kindling on fire. Open the front of the ashpan (photo 8) and leave the door ajar to avoid smoke fumes condensing on the cold window and leaving a soot deposit. When the kindling is blazing, load with wood increasingly thick until the logs can catch fire. Close the door again when the window is warm enough. Start the fire rather briskly to heat the fireplace. See that there is a good draught then set the thermostat (photo 9) to obtain the required rate. Important notes : – The Stûv 15 is designed to operate with the door closed. – The thermal switch (klixon) actuates the fan after ± 20 minutes’ working and switches off the fan supply circuit when the fire goes out. This system should be activated by the installer when the fireplace is being installed. It makes possible more comfortable and more economical operation. We recommend that it be deactivated it if the Stûv is topped by a wooden beam. S15-IME-6L S15 IME 6L 02-06 23 Recarga del combustible Reloading with fuel Antes de recargar, entreabra ligeramente la puerta durante algunos instantes (foto 9) para favorecer la evacuación de los humos en la cámara de combustión. Before reloading, slightly half-open the door for a few moments (photo 9), to allow smoke fumes to flow into the combustion chamber. Consumo máximo para evitar un sobre­ calentamiento : más o menos unos 3 kg de leña por hora. Maximum consumption to avoid over­ heating : 3 kg of wood per hour (for your information). Matenimiento Cleaning Deje en el fondo del hogar un lecho de cenizas que favorecerá la combustión y contiene todavía algo de combustible. Con ayuda de la agarradera de tacto frío, retire la trampilla situada al fondo de la cámara de combustión. Vacíe el exceso de cenizas cuando haya peligro de que se obture la alimentación de aire fresco del fuego (fotos 10 y 11). Leave a bed of ashes at the bottom of the fireplace since it encourages combustion and still contains some fuel. Take out the flap located in the bottom of the combustion chamber, using the cold handgrip. Empty the excess ashes when there is a risk of cutting off the supply of fresh air to the fire (photo 10 and 11). Espere al enfriamiento de las cenizas ; utilice una pala o un aspirador de cenizas y guárdelas algún tiempo en el exterior, en un recipiente metálico. Wait for the ashes to cool (use a shovel or a vacuum cleaner for ashes) and be careful to store them for a while outside, in a metal bucket. Limpieza del cristal Cleaning the window La puerta pivota para la limpieza de su cara interna. – Espere a que se enfríe completamente. – Utilice una espuma en spray, de las utilizadas para la limpieza de los vidrios de horno, proteja las partes pintadas y el revestimiento del suelo. – Aclare para eliminar los residuos. – Termine, si es necesario, con un limpiacristales. The door swivels so that its inner surface can be cleaned. – wait for it to cool down comple­tely, – use a spray foam as used for cleaning oven windows (protect the painted parts, floor covering, etc.), – wipe clean to remove residue, – finish, if necessary, with a window cleaning product. Chimney sweeping Deshollinado At least once a year. Mínimo una vez al año. S15-IME-6L S15 IME 6L 02-06 25 ✂ certificato di garanzia Il monoblocco Stûv è stato progettato per offrirvi il massimo di soddisfazione in termini di comfort e sicurezza. È stato costruito con la massima accuratezza, a partire da materiali e componenti di alta qualità, per funzionare molti anni senza problemi. Qualora, nonostante la nostra attenzione, dovesse presentare una qualsiasi imperfezione, ci impegniamo a porvi rimedio. Copertura della garanzia L’utente ha tuttavia un ruolo importante per trarre il massimo vantaggio dallo Stûv. Vi consigliamo perciò : - di affidare l’installazione del vostro Stûv (e il controllo) ad un tecnico specializzato che potrà in particolare verificare se le caratteristiche della canna fumaria corrispondono al mono­blocco installato, - di leggere attentamente questo manuale e seguire attentamente le istruzioni per la manutenzione, - di far pulire regolarmente la canna fumaria (una volta all’anno se utilizzata regolarmente) per ottimizzare il funzionamento e aumentare la sicurezza. Il - Condizioni della garanzia Il presente documento ci deve essere rinviato, debitamente compilato, entro il mese successivo alla data di fattura del venditore all’acquirente. Durata della garanzia - 5 anni sul corpo del monoblocco - 1 anno sulle tavelle refrattarie, sui componenti elettrici (ventilatori, termostati, interruttori, cablaggio, …), le griglie di fondo, le guarnizioni, il meccanismo della porta, le cerniere, le pulegge, le guide e i ganci di chiusura. Il periodo di validità decorre dalla data della fattura dal venditore all’acquirente. La sostituzione di pezzi in garanzia non prolunga la durata della garanzia iniziale. Caratteristiche della canna fumaria Se vi prendete il disturbo di completare questo riquadro, in molti casi potremo risolvere un eventuale problema telefonicamente e senza alcuna spesa per voi. Differenza di altezza tra la base del monoblocco e la cima della canna fumaria : Dimensioni interne della canna fumaria : Tipo di condotto ❏ in muratura ❏ condotto in laterizio ❏ tubazione senza isolante ❏ tubazione con isolante ❏ condotto isolato prefabbricato ❏ altro : Posizione del condotto ❏ al centro dell’edificio ❏ all’interno dell’edificio, ma addossato ad un muro esterno isolato termicamente ❏ all’interno dell’edificio ma addossato ad un muro esterno non isolato ❏ nello spessore di un muro esterno non isolato ❏ all’esterno dell’edificio Collegamento del monoblocco alla canna fumaria ❏ uscita verso l’alto ❏ uscita verso la parte posteriore Numero di gomiti del condotto : Testa camino ❏ senza testa : il condotto è aperto ❏ testa fissa ❏ testa orientabile (banderuola) ❏ altro dispositivo : monoblocco Stûv è garantito contro i difetti di fabbricazione, i difetti di verniciatura sui pezzi visibili del monoblocco, la rottura del vetro unicamente se si verifica nel corso della prima accensione, i danneggiamenti provocati durante il trasporto unicamente se questi sono segnalati nelle 48 ore successive alla consegna. La presente garanzia non copre i danni provocati al monoblocco né i difetti di funzionamento provocati - da un’installazione non conforme alle istruzioni d’installazione, - da un uso inadeguato, non conforme alle istruzioni per l’uso, - da una mancata manutenzione, - da una causa esterna come un’inondazione, un fulmine, un incendio, ecc. Angolo dei gomiti : La garanzia è limitata alla sostituzione dei pezzi riconosciuti difettosi, ad esclusione del risarcimento danni. Le informazioni contenute in questo riquadro saranno utilizzate unicamente in caso di problemi, per fornire assistenza al cliente ; il fabbricante non è tenuto a notificare l’eventuale non conformità dell’installazione al ricevimento di questo documento. Monoblocco N° di serie* : Data fattura : Focolare : * Questa indicazione è visibile su una targhetta fissata sul corpo del monoblocco. L’ubicazione della targhetta è indicata nelle istruzioni per l’uso alla sezione garanzia. Acquirente Nome : Indirizzo : Telefono : Indirizzo d’installazione (se diverso) Venditore Nome : Indirizzo : Telefono : Installatore (o la persona che ha realizzato l’installazione) Il sottoscritto dichiara che il monoblocco indicato qui sopra è stato installato a regola d’arte conformemente ai consigli tecnici riportati nelle istruzioni d’installazione e che il collegamento e la canna fumaria hanno le caratteristiche richieste per garantire un funzionamento corretto in tutta sicurezza. Data : Firma : Ditta : Nome : Indirizzo : Telefono : Si prega di completare questo documento e di faxarlo o inviarne una copia a Mont-Export S.R.L. Via G. Pastore, 54/56 31029 Vittorio Veneto (TV) Fax : 0438 940710 ✂ hogares Stûv están garantizados contra : los defectos de fabricación, los defectos de pintura en las partes visibles del hogar, la rotura del cristal únicamente si sucede durante el primer encen­dido, los deterioros debidos al transporte, a condición de que se notifiquen antes de transcurridas 48 horas de su entrega. La garantía se limita al cambio de elementos reconocidos como defectuosos, excluyendo los daños y perjuicios. La presente garantía no cubre los daños causados al hogar ni los defectos de funcionamiento debidos a : - una instalación no conforme a las reglas del oficio y a las instrucciones de utilización, - una utilización anormal, no conforme a las indicaciones del modo de empleo, - una falta de mantenimiento, - Una causa exterior, tal como una inundación, un rayo o un incendio. - Los - Cobertura de la garantía De la misma manera, usted, como usuario, juega también un papel importante a la hora de obtener todas las satisfacciones que espera de su Stûv. Le recomendamos insistentemente que : - Confíe su instalación, o en cualquier caso su control, a un profe­ sional cualificado que sobre todo se encargue de comprobar que las características del conducto de humos corresponden a las del hogar instalado. - Lea atentamente el modo de empleo y las consignas de mantenimiento. - Haga deshollinar el conducto con regularidad (una vez por cada estación de calentamiento, en caso de utilizarlo regularmente) para asegurarse de su óptimo funcionamiento y su máxima seguridad. Este hogar Stûv se ha concebido para proporcionarle el máximo placer, confort y comodidad ; se ha confeccionado con el mayor cuidado, partiendo de materiales y componentes de calidad para que funcione sin problemas durante años. Si, a pesar de nuestra atención, presentara cualquier defecto, nos comprometemos a solucionárselo. certificado de garantía ❏ cañerías de barro cocido ❏ tubería con aislamiento ❏ otros : Las informaciones contenidas en este cuadro no se utilizarán más que en caso de problema, para ayudar al cliente; el fabricante no está obligado a notificar su inconformidad con la instalación a la recepción de este documento. Remate de la chimenea ❏ sin remate : el conducto está abierto ❏ remate fijo ❏ remate orientable (veleta) ❏ otro dispositivo : Ángulo de los codos : Número de codos del conducto : Conexión del hogar al conducto de humos ❏ salida hacia arriba ❏ salida hacia atrás Situación del conducto ❏ en el centro del edificio ❏ en el interior del edificio, pero adosado a un muro exterior con aislamiento térmico ❏ en el interior del edificio, pero adosado a un muro exterior sin aislamiento térmico ❏ empotrado en un muro exterior no aislado ❏ en el exterior del edificio Tipo de conducto ❏ de mampostería ❏ tubería sin aislamiento ❏ conducto aislado prefabricado Dimensiones interiores del conducto de humos : Diferencia de altura entre la base del hogar y el punto más alto de la chimenea : Si se toma la molestia de rellenar este cuadro, podremos, en muchos casos, resolver por teléfono y sin gastos por su parte cualquier problema eventual. Características del conducto de humos 5 años para el cuerpo del hogar 1 año para los materiales refractarios, los componentes eléctricos (ventiladores, termostatos, interruptores, cableado...), las rejillas de fondo, las juntas de estanqueidad, el mecanismo de la puerta, las bisagras, las poleas, las correderas y los cierres. El periodo de garantía tiene validez desde la fecha de la factura del vendedor al comprador. El cambio de piezas en garantía no prolonga la duración de la garantía inicial. - Duración de la garantía El presente documento debe sernos devuelto, debidamente cumplimentado, en el transcurso del mes siguiente a la fecha de la factura del vendedor al comprador. Condiciones de la garantía Estufa : Le rogamos que una vez cumplimentado nos envíe este documento por fax o envíe una copia a : Dovre Iberíca S.A. P.I. Riera d’Esclanyà Ctra Palafrugell a Regencós ES-17255 Begur (Girona) Fax : +34 972 61 03 23 Teléfono : Empresa : Nombre : Dirección : El abajo firmante declara que el hogar mencionado más abajo ha sido instalado siguiendo las reglas del oficio y conforme a las recomendaciones técnicas incluidas en las instrucciones de instalación y que tanto las conexiones como el conducto de humos cumplen las características requeridas para asegurar un funcionamiento correcto y seguro. Fecha : Firma : (o cualquier otra persona que haya realizado la instalación) El instalador Teléfono : Nombre : Dirección : El vendedor Teléfono : Dirección de la instalación (si es diferente) Nombre : Dirección : El comprador * esta indicación se encuentra en una placa señalizadora fijada al cuerpo del hogar. La ubicación de esta placa se indica en el modo de empleo, en el capítulo que habla de la garantía. N° de serie* : Fecha de la factura : El hogar ✂ certificado de garantia Este fogão de sala Stûv foi concebido para lhe proporcionar o máximo de prazer, conforto e segurança. O seu fabrico foi objecto de todas as atenções, com materiais e componentes de qualidade para funcionar anos a fio sem problemas. Se, apesar de toda a nossa atenção, for detectado algum defeito, comprometemo-nos a remediá-lo. No entanto, como utilizador, deverá desempenhar igualmente um papel importante para poder usufruir de todas as vantagens do seu fogão de sala Stûv. Recomendamos-lhe insistentemente que : - confie a sua instalação (ou, em todo o caso, o seu controlo) a um profissional qualificado que poderá, nomeadamente, verificar se as características da conduta de fumos correspondem ao fogão de sala instalado, - leia atentamente as instruções de instalação e de manutenção, - mande limpar a conduta da chaminé regularmente (uma vez por estação de aquecimento, em caso de utilização regular) para garantir um funcionamento e segurança ideais. Âmbito da garantia Os fogões de sala Stûv são garantidos contra - defeitos de fabrico, - defeitos de pintura nas partes visíveis do fogão de sala, - quebra do vidro, unicamente se ela ocorrer aquando do primeiro acendimento, - deteriorações devidas ao transporte, desde que sejam assinaladas no prazo de 48 horas subsequentes à entrega. A presente garantia não abrange os danos causados ao fogão de sala nem os defeitos de funcionamento devidos - a uma instalação não conforme às boas práticas nem às instruções de instalação, - a uma utilização anormal, não conforme às instruções de utilização, à falta de manutenção, a uma causa externa, como inundações, raios, incêndio… - A garantia é limitada à troca dos elementos reconhecidos defeituosos, excluindo danos e perdas. Condições de garantia O presente documento deve-nos ter sido reenviado, devidamente preenchido, no mês seguinte ao da data da factura do vendedor ao comprador. Duração da garantia - 5 anos para o conjunto do fogão de sala - 1 ano para os materiais refractários, componentes eléctricos (ventiladores, termóstatos, interruptores, cablagem, etc.), grelhas do fundo, juntas de estanquecidade, mecanismo de porta, charneiras, polias, corrediças e fechos. O período de garantia entra em vigor na data de factura do vendedor ao comprador. A troca de peças em garantia não prolonga a duração da garantia inicial. Características da conduta de fumos Se se der ao cuidado de preencher este quadro, poderemos, em muitos casos, resolver um eventual problema por telefone e sem custos para si. Diferença de altura entre a base do fogão de sala e o cimo da chaminé : Dimensões internas da conduta de fumos : Tipo de conduta ❏ em alvenaria ❏ elementos de chaminé em terracota ❏ tubagem sem isolamento ❏ tubagem com isolamento ❏ conduta isolada prefabricada ❏ outras : Situação da conduta ❏ no centro do prédio ❏ no interior do prédio, mas encostado a uma parede externa termicamente isolada ❏ no interior do prédio, mas encostado a uma parede externa não isolada ❏ na espessura da parede externa não isolada ❏ no exterior do prédio. Fogão de sala N° de série* : Data da factura : Lareira : * Esta indicação encontra-se numa placa sinalética fixada no corpo do fogão de sala. A localização desta placa é indicada nas instruções, capítulo Garantia. Comprador Nome : Morada : Telefone : Endereço de instalação (ser for diferente) Vendedor Nome : Morada : Telefone : Instalador (ou qualquer outra pessoa que tenha efectuado a instalação) O abaixo assinado declara que o fogão de sala acima mencionado foi instalado segundo as boas práticas e em conformidade com as recomendações técnicas constantes das instruções de instalação e que a conexão e a conduta de fumos têm as características necessárias para assegurar o seu funcionamento correcto e seguro. Data : Assinatura : Empresa : Designação : Morada : Conexão do fogão de sala à conduta de fumos ❏ saída para cima ❏ saída para trás Número de uniões em cotovelo da conduta : Telefone : ❏ chapéu fixo ❏ outro dispositivo : Ângulo das uniões em cotovelo : Chapéu de chaminé ❏ não tem chapéu : a conduta é aberta ❏ chapéu orientável (cata-vento) As informações contidas neste quadro só serão utilizadas em caso de problemas, para ajudar o cliente; o fabricante não é obrigado a notificar a eventual não-conformidade da instalação aquando da recepção deste documento. Preencha este documento e envie uma cópia pelo correio a Imporchama, Fogões de Sala, Lda Estrada D. Miguel, n° 2758 4510-243 S. Pedro da Cova www.imporchama.pt - [email protected] Tlf. : 224631103/4 Fax : 224670265 [ FR ] [ NL ] [ IT ] [ ES ] Imprimé sur papier 100% recyclé. - Stûv se réserve le droit d’effectuer des modifications sans préavis. Afgedrukt op 100% gerecycled papier. - Stûv behoudt zich het recht voor om wijzigingen zonder voorafgaande kennisgeving uit te voeren. Stampato su carta riciclata al 100%. - Stûv si riserva il diritto di apportare modifiche ai prodotti senza preavviso. Impreso en papel reciclado 100%. - Stûv se reserva el derecho de realizar modificaciones sin previo aviso. [ EN ] Printed on 100% recycled paper. - Stûv reserves the right to implement modifications without notice. Importatori esclusivi per l’Italia : Mont-Export SRL via G. Pastore, 54/56 - 31029 Vittorio Veneto (TV) [email protected] www.montexport.it Importador distribuidor oficial España : Dovre Ibérica S.A. Ctra. Girona a Palamos, s/n 17253 Mont-Ras [email protected] www.dovre.es Stûv fireplaces are designed and made in Belgium by : Concept & Forme sa/nv - rue Jules Borbouse 4 - B-5170 Bois-de-Villers (Belgium) [email protected] - www.stuv.be Importador oficial Portugal : Imporchama Estrada D. Miguel 2758 4510-243 S. Pedro Da Cova [email protected] www.imporchama.pt
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34

STUV 15 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario