Transcripción de documentos
S 30-IME-6L-1210
SN 49955 - …
installation & directions for use [ en ]
instalação & instruções de utilização [ pt ]
instalación & instrucciones de uso [ es ]
installazione & istruzioni per l’uso [ it ]
installatie & gebruiksaanwijzing [ nl ]
installation & mode d'emploi [ fr ]
[ es ]
[ pt ]
[ en ]
normas y certificados
normas e inscrição
standards & certifications
4
instalación
instalação
installation
9
instrucciones de uso
instruções de utilização
directions for use
28
grill
grill
grill
40
certificado de garantía
certificado de garantia
certificate of guarantee
42
Concept et Forme le agradece
su elección de un hogar Stûv :
lo hemos concebido para que le
proporcione el máximo en placer,
comodidad y seguridad.
Concept & Forme agradece-lhe ter
escolhido um recuperador Stûv.
Este recuperador foi concebido
para lhe proporcionar o máximo de
prazer, conforto e segurança.
You have chosen to buy a Stûv
fireplace ; Concept & Forme thank
you for your choice. Your fireplace
was designed to offer you the
utmost pleasure, comfort and
safety.
Su hogar se ha fabricado prestando
la máxima atención al detalle; pero
si a pesar de ello usted encuentra
alguna anomalía, le rogamos
que se ponga en contacto con su
distribuidor.
O seu fabrico foi abjecto da mais
saturada atenção.
Se apesar de tudo constatar
qualquer anomalia, contacte o seu
distribuidor.
It was built and assembled with
the greatest care.
If however you should find the
slightest dissatisfaction with it,
please contact your retailer.
e
.
iti
Normas y certificados
Normas e inscrição
Los hogares Stûv 30 (de funciona–miento
intermitente) responden a las exigencias
(rendimiento, emisión de gases,
seguridad, etc.) de las normas europeas
EN. Los datos consignados a continuación
han sido facilitados por un laboratorio
homologado.
Os recuperadores Stûv 30 (funciona
mento intermitente) respondem às
exigências (rendimento, emissão de
gases, segurança, etc.) das normas
europeias EN.
Os dados contidos nestas instruções são
fornecidos por um laboratório oficial.
Tablas siguientes :
- Resultados de los ensayos según
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004 (estufas)
Quadro a seguir :
- Resultados dos testes segundo a
norma EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
(fogões de sala)
CE
CE
Standards & certifications
The Stûv 30 stoves (for intermittent
operation) comply with the requirements
of EN European Standards in terms of
efficiency, gas emissions, safety etc….
Data referred to below are supplied by a
Certified Laboratory.
Table hereunder :
- Test results according to EN 13240 :
2001 / A2 : 2004 (stoves)
CE
Concept & Forme sa
B-5170 Bois-de-Villers (Belgica)
Concept & Forme sa
B-5170 Bois-de-Villers (Belgica)
Concept & Forme sa
B-5170 Bois-de-Villers (Belgium)
05
05
05
QA071324001
QA071324001
QA071324001
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
[1] Estufa de leña Stûv 30
[1] Fogão de sala a lenha Stûv 30
[1] Wood stove Stûv 30
[2] Distancia respecto a materiales
combustibles adyacentes :
- en la parte trasera : 30 cm
- en los laterales : 40 cm
- en la parte inferior : 0 cm
[2] Distância dos materiais combustíveis
adjacentes :
- atrás : 30 cm
- dos lados : 40 cm
- por baixo : 0 cm
[2] Distance from adjacent combustible
materials :
- behind : 30 cm
- on the sides : 40 cm
- below : 0 cm
[3] Combustible recomendado :
exclusivamente troncos de madera
[3] Combustível recomendado :
achas de madeira, exclusivamente
[3] Recommended fuel :
wood logs only
[4] Emisión de CO :
- fuego acristalado : 0,22 %
- puerta opaca : 0,15 %
- fuego abierto : 0,36 %
[4] Emissão de CO :
- fogo envidraçado : 0,22 %
- porta cheia : 0,15 %
- fogo aberto : 0,36 %
[4] CO emissions :
- glass-door fire : 0,22 %
- solid door : 0,15 %
- open fire : 0,36 %
[5] Temperatura media de los humos a la
potencia nominal :
- fuego acristalado : 193 °C
- puerta opaca : 222 °C
- fuego abierto : n.c.
[5] Temperatura média dos fumos com
potência nominal :
- fogo envidraçado : 193 °C
- porta cheia : 222 °C
- fogo aberto : n.c.
[5] Mean smoke temperature at rated
power :
- glass-door fire : 193 °C
- solid door : 222 °C
- open fire : n.c.
[6] Potencia calorífica nominal :
- fuego acristalado : 8 kW
- puerta opaca : 8 kW
- fuego abierto : 3 kW
[6] Potência calorífica nominal :
- fogo envidraçado : 8 kW
- porta cheia : 8 kW
- fogo aberto : 3 kW
[6] Nominal heat output :
- glass-door fire : 8 kW
- solid door : 8 kW
- open fire : 3 kW
[7] Rendimiento :
- fuego acristalado : 81 %
- puerta opaca : 80 %
- fuego abierto : 31 %
[7] Rendimento :
- fogo envidraçado : 81 %
- porta cheia : 80 %
- fogo aberto : 31 %
[7] Efficiency :
- glass-door fire : 81 %
- solid door : 80 %
- open fire : 31 %
[8] Leer las instrucciones de instalación y de
modo de empleo !
[8] Leia a as instruções de instalação e as
instruções de utilização !
[8] Please read installation manual and
directions for use !
S30-IME-6L
12-10
5
Tipo de aparato :
estufa de leña
Tipo de aparelho :
Fogão de sala a lenha
Unit type :
wood stove
Características técnicas de los aparatos
que siguen la norma EN 13240 : 2001
/ A2 : 2004
Características técnicas principais
dos aparelhos segundo a norma
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
Main technical specifications of units
according to EN Standard 13240 : 2001
/ A2 : 2004
PV = fuego acristalado
PP = puerta opaca
FO = fuego abierto
PV = fogo envidraçado
PP = porta cheia
FO = fogo aberto
PV = glass-door fire
PP = solid door
FO = open fire
Datos de las tablas
Dados dos quadros
Information from the table
[1] potencia nominal (kW)
[1] potência nominal (kW)
[1] rated power (kW)
[2] distancia mínima de seguridad
(en cm.) entre los materiales
combustibles y
a
la cara posterior del hogar
b las caras laterales del hogar
[3] diámetro del empalme de la
derivación del aire de combustión
(mm)
[4] Combustible recomendado:
exclusivamente troncos de leña :
(longitud máxima en cm en posición
horizontal)
[2] distância mínima de segurança (em
cm) entre materiais combustíveis e
a
a face traseira do recuperador
b as faces laterais do recuperador
[3] diâmetro da ligação da entradas de ar
de combustão (mm)
[2] minimum safety distance (in cm)
between the combustible materials
and
a
the back part of the stove
b the sides of the stove
[3] diameter of the duct for the intake of
air for combustion (mm)
[5] Combustible recomendado:
exclusivamente troncos de leña :
(longitud máxima en cm en posición
vertical)
[6] Massa do aparelho (kg)
[6] masa del aparato (kg)
[7] tiro mínimo para la obtención de la
potencia calorífica nominal (Pa)
[8] masa del caudal de los humos (g/s)
[9] temperatura media de los humos a la
potencia nominal (°C)
[4] Combustível recomendado : achas de
lenha exclusivamente (comprimento
máximo em cm na posição vertical)
[5] Combustível recomendado : achas de
lenha exclusivamente (comprimento
máximo em cm na posição vertical)
[7] Tiragem mínima para a obtenção da
potência calorífica nominal (Pa)
[8] Caudal mássico dos fumos (g/s)
[9] Temperatura média dos fumos à
potência nominal (°C)
[10] Consumo máximo de lenha/hora
(kg/h)
[4] Recommended fuel: solely wood logs
(maximum length in cm in horizontal
position)
[5] Recommended fuel: solely wood logs
(maximum length in cm in horizontal
position)
[6] unit mass (kg)
[7] minimum draught needed to reach
calorific rated power (Pa)
[8] weight-flow ratio of smokes (g/s)
[9] mean smoke temperature at rated
power (°C)
[10] maximum wood/hour consumption
(kg/h)
[10] Consumo máximo de madera por
hora (kg/h)
S30-IME-6L
12-10
7
installation [ en ]
instalação [ pt ]
instalación [ es ]
installazione [ it ]
installatie [ nl ]
installation [ fr ]
ne
he
uali
B)
re
n sia
nti
sti
ma
nice
one
Le recomendamos encarecidamente que
confíe la instalación, o por lo menos
el control de la instalación, de su Stûv
a un profesional cualificado que se
encarge sobre todo de verificar que las
características de la salida de humos
corresponden a las del hogar instalado.
Recepción del material
Con el hogar, recibirá usted :
– una bomba de pintura para
retoques,
– una agarradera “tacto frío” para la
manipulación de las puertas, del registro
y del tambor (foto 2B),
– una bolsita que contiene los pies
regulables para el hogar (foto 2C),
– el disco de obturación de salida superior
de humos (foto 2A),
– documentos :
- certificado de garantía (reenviar
a Concept & Forme),
- instrucciones para la instalación,
- instrucciones de uso,
- ficha de control final del hogar.
– En opción : el disco giratorio.
Atención !
Asegúrese de que el cristal no se haya roto
en el transcurso de su transporte, puesto
que la garantía sólo cubre los deterioros
producidos durante el transporte si se
notifican antes de que hayan transcurrido
48 horas desde su entrega.
La pintura no ha sido sometida a
una cocción al horno, por lo que
es relativamente frágil, pero se irá
endureciendo con los primeros usos; por
consiguiente, hay que manipular el aparato
con precaución durante su instalación.
Durante el primer encendido se pueden
producir algunos escapes de humo y de
olores, por lo que se recomienda mantener
una abundante y constante ventilación.
Antes de encender por primera vez,
compruebe que la bomba de pintura ya no
está en la cámara de combustión ni en el
cenicero.
Recomendamos-lhe encarecidamente
que confie a instalação (ou pelo menos
o controlo da dita instalação) do seu
Stûv a um profissional qualificado que
se encarregue sobretudo de verificar
se as características da saída de fumos
correspondem às do Recuperador
instalado.
Recepção do material
Com o Recuperador, recebe :
– uma lata de tinta para reparação,
– uma pega atérmica (foto 2B) para a
manipulação das portas, do registo e do
tambor,
– um saco com os pés do recuperador
reguláveis (foto 2C),
– o disco de obturação de saída superior
de fumo (foto 2A),
– documentos :
- certificado de garantia (a enviar
à Imporchama),
- instruções de instalação,
- modo de utilização,
- ficha de controlo final do
Recuperador.
– à opção : disco giratório.
Atenção !
Verifique que o vidro não tenha quebrado
durante o transporte,
pois a garantia só cobre os estragos
sofridos durante o transporte se estes forem
assinalados nas 48 horas que seguem a
entrega.
We strongly emphasize our
recommendation that you should
entrust the installation of your Stûv (or
at any rate its inspection) to a skilled
professional,
in particular so that he is able to
check that the characteristics of the flue
correspond to the fireplace installed.
On taking delivery of
the equipment
You receive the fireplace with :
– a paint spray for repairs,
– a "cold" handgrip (photo 2B) for
handling the doors, the damper and the
drum,
– a bag containing the adjustable legs of
the fireplace (photo 2C),
– the closure seal for the upper smoke
outlet (photo 2A)
– documents :
- certificate of guarantee (to be
returned to Concept & Forme),
- installation instructions,
- directions for use,
- final inspection card for the
fireplace.
– Optional : turn-plate
Caution !
Check that the window has not been broken
during delivery. In actual fact,
the guarantee only covers damage
due to transport if it is notified within
48 hours of delivery.
A pintura não foi submetida a cozedura
no forno, pelo que é relativamente frágil,
mas irá endurecendo após os primeiros
aquecimentos. Por conseguinte, manipule
o aparelho com precaução durante a
instalação.
Na primeira utilização, pode ocorrer a
emanação de fumos e odores : ventile bem
o espaço.
The paint is not oven-baked and it is
therefore relatively fragile but will harden
when it is heated for the first few times.
Consequently, take care when handling the
appliance when it is being fitted.
When lighting the fire for the first time,
some unpleasant smoke or smells may be
released. Ventilate with a plentiful supply
of air.
Antes de acender o recuperador pela
primeira vez, verifique se a bomba de
tinta está na câmara de combustão ou no
cinzeiro e retire-a se for o caso.
Before lighting your stove for the first
time, make sure you have removed the
canister of spray-paint from the combustion
chamber or the ash pan.
S30-IME-6L
12-10
11
6
5
e
na
el
e
ato
En caso de reclamación, comunique
siempre el número del hogar, visible
en el centro de la estructura del hogar,
encima del depósito de cenizas, con el
hogar en posición de puerta opaca (fuego
continuo) (foto 3A) y envíe una copia de
la ficha de control final del hogar.
Entregue los documentos al usuario y
recuérdele que debe envíar el certificado
de garantía a Concept & Forme.
Colocación del Stûv 30
n
0
Em caso de reclamação, comunique
sempre o número do Recuperador, visível
no corpo do aparelho, ao centro por cima
do cinzeiro, na posição de porta cheia
(foto 3A), e envie uma cópia da ficha de
controlo final do Recuperador.
Remeta os documentos ao utilizador e
recomende-lhe que envie o certificado
de garantia à Imporchama.
Colocação do Stûv 30
Herramientas necesarias :
- una llave recta de tubo o plana del 8.
- un destornillador de estrella
- una llave plana del 13
- un destornillador eléctrico
- una carretilla
- una manta
- un cúter
- un "pie de cabra"
Ferramenta necessária :
- uma chave de caixa ou plana de 8
- uma chave de fendas cruciforme
- uma chave plana de 13
- uma aparafusadora eléctrica
- um carrinho de mão
- um cobertor
- uma faca
- um pé-de-cabra
Atención : el hogar debe estar
posicionado de manera que repose
sobre el embalaje de madera o sobre la
placa de borde recto previata para este
fin (fotos 4 y 4’).
Atenção ! O Recuperador deve ser
colocado de forma a assentar sobre a
caixa de madeira ou sobre a placa de
borda direita prevista para o efeito (fotos
4 e 4’).
Desembalado del Stûv 30
Desembalagem do Stûv 30
If you have a complaint to make, always
communicate the no. of the fireplace
which can be seen on the main frame
of the appliance, in the middle, above
the ashpan in the sold door position
(photo 3A) and send a copy of the
final inspection card for the fireplace.
Hand the documents over to the user
and recommend that he should
return the certificate of guarantee to
Concept & Forme.
Installation of the Stûv 30
Tool requirements :
- an 8 mm box spanner or open-end
spanner
- a cruciform screwdriver
- a 13 mm open-end spanner
- a driver
- a trolley
- a blanket
- a cutter
- a claw hammer
Caution : the fireplace should be
positioned so that it rrests on the
wooden packing or on the plate provided
for that purpose (photo 4 and 4’).
Unpacking the Stûv 30
Con ayuda del pie de cabra, retire el
embalaje de madera que protege el hogar
durante su transporte (foto 5).
Com o pé-de-cabra, retire a caixa de
madeira que protege o Recuperador para
o transporte (foto 5).
Using the claw hammer, remove
the wooden packing that protected
the fireplace during transport (photo 5).
La
Tenga cuidado de no rayar el hogar ! La
pintura no está cocida al horno.
Tenha cuidado para não riscar o
Recuperador. A pintura não é cozida em
forno.
Take care not to scratch the fireplace.
The paint is not oven baked.
in
Quitar completamente la bolsa de
plástico de protección (foto 6).
Para facilitar mover el hogar, puede
reducir el peso retirando las piezas del
interior de la cámara de combustión.
Remover completamente o filme de
plástico de proteção (photo 6).
Para facilitar o trabalho e reduzir o peso
do Recuperador durante o transporte,
pode-se retirar todos os componentes
que se encontram dentro na câmara de
combustão da salamandra.
Remove completely the plastic packing
(photo 6).
In order to make your job easier, and
to reduce the weight of the fireplace to
be transported, you can unpack it and
take out the components located in the
combustion chamber.
S30-IME-6L
12-10
13
1
2
10
il
co.
na
11
Retirar los plásticos que mantienen las
puertas cerradas durante el transporte.
Uno de los extremos del plástico
protector de las puertas de la cámara de
combustión está enganchado entre la
puerta con cristal pequeño y el cuerpo
del hogar.
No arrancar el plástico, abrir dicha puerta
para desengancharlo.
7, 8 y 9 Retire las dos bandejas situadas
en la parte superior del hogar.
e
nte
”.
10 Con ayuda de la llave plana del 8,
desatornille y retire los paramentos
laterales.
12
13
Retirar o filme de plástico aderente que
mantêm as portas fechadas durante o seu
transporte.
Uma das extremidades do filme encontrase entre a porta blindada e a estrutura do
Recuperador.
Não arrancar o filme, abrir a porta cheia
para o retirar.
Remove the plastic films which hold the
doors closed during transport. Do not
tear down the plastic film. But just open
the « open fire » door to loosen one of
its ends.
7, 8 e 9 Retire as 2 prateleiras situadas no
cimo do Recuperador.
10 Using the 8 mm box spanner,
unscrew and remove the side panels.
10 Com uma chave de caixa de 8,
desaparafuse e retire os resguardos
laterais.
11 Open the door of the ashpan.
7, 8 and 9 Take out the plates
located on the top of the fireplace.
12 Remove the door of the ashpan by
lifting it off its hinges.
11 Abra a porta do cinzeiro.
11 Abra la puerta del contenedor de
cenizas.
12 Retire la puerta del contenedor de
cenizas, elevándolo hasta sacarlo de
las bisagras.
Desmontaje del revestimiento del
Stûv 30
12 Retire a porta do cinzeiro levantandoa dos gonzos.
Remoção dos elementos do Stûv 30
Stripping the Stûv 30
To remove doors, slightly open them
using “cold-hand” grip.
Lift off hinges and move to the left
(see pic 13).
Para retirar as portas, entreabra-as
ligeiramente com a pega atérmica .
Levante-as para as retirar dos gonzos e
puxe-as para a esquerda (foto 13).
Para retirar las puertas, entreabra
ligeramente las mismas con ayuda de la
empuñadura de tacto frío.
Elévelas para sacarlas de los goznes y
presiónelas hacia la izquierda (foto 13).
S30-IME-6L
12-10
15
1
2
16
cire
4B
e,
el
17
Retire la barra de acero que sostiene
los ladrillos refractarios horizontales de
vermiculita; bastará con presionarla para
que salga de sus enganches.
Retire los ladrillos refractarios horizontales
de vermiculita (14C) y después,
verticalmente, el desviador de humos
(14D y 15).
Retire a barra de aço que sustém os
refractários de vermiculite horizontais.
Basta empurrá-la para ela sair dos seus
entalhes.
Retire os refractários de vermiculite
horizontais (14C) e, em seguida,
o deflector de fumo (14D e 15)
verticalmente.
Retire después los ladrillos refractarios
horizontales del fondo del hogar (14 A),
que están simplemente posados sobre el
mismo.
Termine por desmontar los ladrillos
refractarios verticales (14 B y 16).
Si el tiro de la chimenea es insuficiente,
recorte las piezas ya perforadas del
desviador de humos (foto 17).
Retire depois os refractários horizontais do
fundo do Recuperador (14A). Estes não
estão fixos.
Montaje del revestimiento de la cámara
de combustión del hogar (vea pág. 22)
ina
Si todavía no lo ha hecho, coloque el
hogar cerca del conducto de la chimenea.
to
ai
tra.
18
18 Abra y retire el contenedor de cenizas.
19 Para retirar las puertas, entreábralas
ligeramente.
20 Levante las puertas para sacarlas de
sus goznes y después empújelas hacia
la izquierda.
Retire, por último, os refractários verticais
(14B e 16).
Se a tiragem da chaminé for insuficiente,
parta a peça ou as peças pré-cortadas do
deflector de fumo (foto 17).
Reposição dos elementos da câmara
de combustão do Recuperador (veja a
página 22).
Se ainda não tiver sido feito, aproxime o
Recuperador da conduta da chaminé.
18 Abra e retire o cinzeiro.
19 Para retirar as portas, entreabra-as
ligeiramente.
20
19
Remove steel rod supporting horizontal
vermiculite refractors. It simply pushes
away out of its notches.
Remove horizontal vermiculite refractors
(14C) then smoke deflector (14D & 15)
vertically.
Then remove horizontal refractors from
bottom of stove (14A). They are simply
laid down.
Finally remove vertical refractors (14B
& 16).
If flue has insufficient draught, break off
one or more pre-cut pieces from smoke
deflector (pic 17).
Refitting stove combustion chamber (see
page 22).
If that has not yet been done, bring the
fireplace close to the chimney flue.
18 Open and take out the ashpan.
19 To remove the doors, first open them
slightly.
20 Raise the doors slightly to take them
off their hinges, and then push them
to the left.
20 Levante as portas para as extrair dos
gonzos e depois empurre-as para a
esquerda.
S30-IME-6L
12-10
17
23
alle
one
el
ro
are
21 Desatornille los cuatro tornillos que
sujetan el hogar al palet de madera.
Coloque una manta encima del borde
de la cámara de combustión.
21 Desaperte os 4 parafusos que fixam
o Recuperador à palete. Coloque
um cobertor na borda da câmara de
combustão.
21 Unscrew the 4 screws holding the
fireplace to the pallet. Place a blanket
on the edge of the combustion
chamber.
22 Vuelva a colocar el hogar encima de
la carretilla (siempre sobre el lado
de la placa protectora).
22 Reponha o Recuperador no carrinho
de mão (sempre do lado da placa
protectora).
22 Put the fireplace back onto the trolley
(always on the side of the protective
plate).
23 Una vez tumbado el Stûv 30, la
colocación de los pies se realiza
fácilmente.
23 Com o Stûv 30 deitado é fácil fixar os
pés reguláveis.
23 Once the Stûv 30 is lying flat, it
becomes easy to fit the adjustable
legs.
Acoplamiento a la chimenea
Asegúrese de que las dimensiones del
conducto responden a las
normativas locales para una instalación
según las reglas del oficio y a las normas
vigentes.
Algunas nociones elementales
– Para que tire correctamente,
el hogar debe estar adaptado
al conducto de la chimenea
(o a la inversa).
– El conducto debe ser tan recto
como sea posible.
– Una chimenea demasiado grande es
tan perjudicial como una chimenea
demasiado pequeña de cara al buen
funcionamiento del hogar.
– La solución ideal es un conducto
construído en el interior del edificio
y aislado térmicamente; un
conducto exterior y sin aislamiento
es completamente inadmisible.
Recomendaciones
– Para el acoplamiento propiamente
dicho, recomendamos un conducto
de acero inoxidable, y que
sea rígido si es posible.
– Diámetros normales de la salida :
180 mm
Ligação à chaminé
Connection to a chimney
Certifique-se de que as dimensões da
conduta correspondem às normas locais
para uma instalação segundo as regras
do ofício.
Make sure that the flue size
characteristics meet local regulations for
installation according to the book and
respecting the standards in force.
Algumas noções elementares
Some rudimentary notions
– Para uma tiragem correcta,
o Recuperador deve estar
adaptado à conduta da
chaminé (ou inversamente).
– A conduta deve ser tão recta quanto
possível.
– Uma chaminé demasiado grande é
tão prejudicial como uma chaminé
demasiado pequena ao bom
funcionamento do Recuperador.
– A solução ideal é uma conduta
construída no interior do edifício
e isolada termicamente. Uma
conduta exterior e sem isolamento é
completamente inadmissível.
Recomendações
– Para a ligação propriamente dita,
recomendamos um tubo de aço
inoxidável e de preferência rígido.
– Diâmetro normal de saída :
180 mm.
– Algumas configurações de
chaminés podem exigir outros
diâmetros diferentes dos previstos
normalmente. Consulte a Stûv.
– For a correct draught, the fireplace
must be adapted to the flue (or
inversely).
– The flue will be as straight as
possible.
– It is worth recalling that an oversized
chimney is as harmful to the smooth
operation of the fireplace as an
undersized chimney.
– The ideal solution is a flue built inside
the building and thermally insulated.
An outside flue pipe without any
insulation must be avoided.
Recommendations
– For the actual connection, we
recommend the use of a stainlesssteel flue and a rigid one, if
possible.
– Standard outlet diameter : 180 mm
– Some chimney configurations may
require an other diameter than the
standard specified diameter. Please
consult Stûv.
– In all events, make sure that the body
of the appliance and the smoke outlet
are airtight.
S30-IME-6L
12-10
19
fra
dei
ei
are
– Las configuraciones de algunas
chimeneas pueden necesitar otros
diámetros diferentes a éstos previstos
normalmente : por favor,
consúltelo con Stûv.
– En todos los casos, hay que
asegurarse de que haya un
compartimento estanco entre el
cuerpo del aparato y la salida de
humos.
– Se aconseja el aislamiento del
conducto de humos para favorecer el
tiro y evitar las condensaciones.
– Em todo o caso, deve isolar bem
o corpo do aparelho e a saída de
fumos.
– É aconselhado isolar a conduta de
fumos para favorecer a tiragem e
evitar condensações.
Ligação propriamente dita :
– It is advisable to insulate the flue to
improve the draught and to avoid
condensation.
The actual connection :
Before carrying out the connection, check
that the fireplace is in its final position
and it is level.
Antes de efectuar a ligação, verifique se
o Recuperador está no local definitivo e
nivelado.
El acoplamiento propiamente dicho :
Antes de efectuar el acoplamiento,
verifique que el hogar está en su
emplazamiento definitivo y bien nivelado.
35
ù
gia.
i.
del
36
33 El hogar se entrega sin tubo, aunque
se puede encargar opcionalmente.
34 Fije el collarín al tubo con tornillos
autoperforantes lo más cerca posible
de la base del collarín.
35 Ponga el conjunto de collarín y tubo
mirando hacia la salida de humos.
Recuerde : verifique la posición de la
junta (ya colocada).
36 Ahora ya puede fijar el tubo al hogar.
37 Para conseguir la estanqueidad,
rellene el espacio entre el tubo y el
collarín. Utilice una junta resistente a
las altas temperaturas.
37
33 O Recuperador é fornecido sem
boca de descarga, mas é possível
encomendá-la como opção.
33 The fireplace is delivered without a
pipe. It is possible, however, to order
it as an option.
34 Fixe o rebordo na boca de
descarga com alguns parafusos autoperfurantes o mais próximo possível
da base do rebordo.
34 Fix the flange to the pipe using a
few self-tapping screws as closely as
possible to the base of the collar.
35 Aproxime da saída de fumos
o rebordo e a boca de descarga.
Aviso : verifique a posição da junta (já
colocada).
36 Em seguida, fixe a boca de descarga
no Recuperador.
37 Vede o espaço entre a boca de
descarga e o rebordo.
Utilize uma junta resistente a altas
temperaturas.
35 Bring the flange and pipe assembly
opposite the smoke outlet. Reminder :
check the position of the seal (already
in place).
36 Next, fix the pipe to the fireplace.
37 Make it tight by filling the space
between the pipe and the flange. Use
a seal resistant to high temperatures.
S30-IME-6L
12-10
21
41
i
ra,
ali
ella
a
42
Revestimiento de la cámara
de combustión (si es
necesario)
43
Reposição dos elementos
da câmara de combustão
(se necessário)
38 Coloque las cuatro hileras de ladrillos
refractarios verticales de izquierda a
derecha y cubra el fondo del hogar
con los cinco ladrillos restantes.
38 Coloque as 4 filas verticais de
refractários da esquerda para a direita
e cubra o fundo do Recuperador com
os 5 refractários restantes.
39, 40 y 41 Desviador se sitúa fácilmente
sobre los ladrillos refractarios gracias
a las guías,
que se adaptan perfectamente
a su forma.
39, 40 e 41 O deflector assenta
facilmente nos refractários, graças aos
pernos que adoptam perfeitamente a
sua forma.
42 Colocar los dos ladrillos refractarios de
vermiculita en la parte superior de la
cámara de combustión.
43 Mantenerlos en posición horizontal
con una mano.
44 y 45 Con la otra mano, insertar
la barra de acero en los anclajes
previstos para ello.
42 Coloque os dois refractários de
vermiculite na parte superior da
câmara de combustão.
43 Mantenha-os na posição horizontal
com a mão.
44 e 45 Inserir, com a outra mão, a barra
de Aço nas perfurações previstas para
o efeito.
44
45
Re-lining the combustion
chamber (if necessary)
38 Place the 4 levels of vertical
refractories from left to right, cover
the bottom of the fireplace with the
remaining refractories.
39, 40 and 41 The deflector is set easily
on the refractories owing to the lugs
which perfectly match their shape.
42 Place the two vermiculite refractories
in the upper part of the combustion
chamber.
43 Use one hand to keep them in a
horizontal position.
44 and 45 Use your other hand to insert
the steel bar in the holes provided.
S30-IME-6L
12-10
23
Reajuste del Stûv 30
rovi
he
in
46 En caso de que la salida de humos
esté situada en la parte
trasera, soltar las dos medias lunas
que están en los paramentos laterales.
Para reajustar el hogar, basta con
efectuar las operaciones de despiece en
sentido contrario, es decir :
– tapa del contenedor de cenizas,
– contenedor de cenizas,
– puerta del contenedor de cenizas,
– las 3 puertas
– paramentos laterales :
- introduzca primero el trinquete
(tope) en el paramento, antes del
zócalo (foto 47),
- haga pivotar el paramento para
introducir el eje trasero.
- Fije la parte superior.
– placas superiores.
Reposição dos acessórios
do Stûv 30
46 Caso a saída de fumos se situe na
retaguarda, liberte as 2 meias-luas
que se encontram nos resguardos
laterais.
Para voltar a colocar os acessórios do
Recuperador, basta efectuar as operações
de remoção em sentido inverso, isto é :
– tampa do cinzeiro,
– cinzeiro,
– porta do cinzeiro,
– as 3 portas,
– resguardos laterais :
- introduzir primeiro o trinco
dianteiro da base no resguardo
(foto 47),
- articular o resguardo para introduzir
o eixo traseiro,
– placas superiores.
Re-assembling the Stûv 30
46 If the smoke outlet is located at the
rear, release the 2 half-moons to be
found on the side facings.
To re-assemble the fireplace, you need
only carry out the stripping operations in
the opposite direction, i.e. :
– ashpan lid,
– ashpan,
– ashpan door,
– the 3 doors,
– side facings*,
– solid door and top plates.
– Caution :
- first, fit the front lug of the base
into the panel (photo 47),
- swivel the facing to insert the rear
pin,
– fix the upper part.
S30-IME-6L
12-10
25
directions for use [ en ]
instruções de utilização [ pt ]
instrucciones de uso [ es ]
istruzioni per l’uso [ it ]
gebruiksaanwijzing [ nl ]
mode d'emploi [ fr ]
ndo
o
ne
nel
are
.
ne
di
ra
eri.
Concept & Forme le agradece su
elección de un hogar Stûv.
Este hogar ha sido concebido para
proporcionarle un máximo de placer,
comodidad y seguridad.
Escolheu um Recuperador Stûv.
Concept & Forme agradece-lhe.
Este Recuperador foi concebido para
lhe proporcionar o máximo de prazer,
conforto e segurança.
You have chosen a Stûv fireplace ;
Concept & Forme thanks you for doing
so. This fireplace was designed to offer
you maximum pleasure, comfort and
safety.
Le recomendamos que :
- Confíe su instalación, o al menos su
control, a un profesional cualificado.
- Lea atentamente estas instrucciones
de uso y siga las normas de
mantenimiento.
- Nos devuelva el certificado
de garantía debidamente
cumplimentado, sin olvidarse de
mencionar el número de fabricación,
visible en el centro del chasis del
aparato, encima del recipiente para
cenizas cuando el está en posición de
puerta opaca (foto 2),
- Desholline el conducto regularmente
para asegurarse del óptimo
funcionamiento y la máxima
seguridad del hogar. En caso de
utilización regular, una limpieza cada
temporada de utilización
será suficiente.
Recomendamos-lhe que :
- confie a sua instalação (ou em todo o
caso o seu controlo) a um profissional
qualificado,
- leia atentamente as presentes
instruções e respeite as instruções
de manutenção,
- devolva o certificado de garantia
devidamente preenchido,
mencionando claramente o n.° de
fabrico, visível no corpo do aparelho,
ao centro por cima do cinzeiro, na
posição de porta cheia (foto 2),
- mande limpar a conduta
regularmente (uma vez por estação
de aquecimento, para uma utilização
regular) para ter a garantia de um
funcionamento ideal e segurança
máxima.
We recommend that you should :
- entrust its installation (or at any
rate its inspection) to a skilled
professional,
- carefully read these directions for
use and comply with the cleaning
instructions,
- duly fill in the certificate of guarantee
and return it to us, while clearly
mentioning the manufacturer’s no.,
which can be seen on the main frame
of the appliance, in the middle, above
the ashpan in the sold door position
(photo 2),
- have the flue swept at regular
intervals (once a heating season,
for regular use) in order to ensure
optimum operation and maximum
safety.
Precauções
Precautions
- A pintura não foi submetida a
cozedura no forno, pelo que
é relativamente frágil, mas irá
endurecendo após os primeiros
aquecimentos. Por conseguinte,
manipule o aparelho com precaução
durante a instalação.
Limpe com um pano seco.
- Uma lata de tinta fornecida com o
aparelho permite efectuar retoques,
se necessário. Antes de acender
o recuperador pela primeira vez,
verifique se a bomba de tinta está na
câmara de combustão ou no cinzeiro
e retire-a se for o caso.
- The paint is not oven-baked and it
is therefore relatively fragile but will
harden when it is heated for the first
few times. Consequently, take care
when handling the appliance when it
is being fitted.
Clean with a dry cloth.
- A paint spray supplied with the
appliance allows you to touch up
the paintwork, if necessary. Before
lighting your stove for the first time,
make sure you have removed the
canister of spray-paint from the
combustion chamber or the ash pan.
- When lighting the fire for the first
time, some unpleasant smoke or
smells may be released. Ventilate
with a plentiful supply of air.
Precauciones
- La pintura no ha sido sometida a
una cocción al horno, por lo que
es relativamente frágil, pero se irá
endureciendo con los primeros usos;
por consiguiente, hay que manipular
el aparato con precaución durante
su instalación. Se recomienda su
limpieza con un paño seco.
- El spray de pintura que se le
proporciona junto con su hogar
le permitirá efectuar retoques si
fuera necesario. Antes de encender
por primera vez, compruebe que
la bomba de pintura ya no está en
la cámara de combustión ni en el
cenicero.
- Durante el primer encendido se
pueden producir algunos escapes
de humo y de olores, por lo que se
recomienda mantener una abundante
y constante ventilación.
- Na primeira utilização, pode ocorrer a
emanação de fumos e odores: ventile
bem o espaço.
S30-IME-6L
12-10
29
Los combustibles
Combustíveis
Fuel
Qué madera elegir ?
PROHIBIDO EL USO DE CARBÓN !
Que madeira escolher ?
O CARVÃO É PROIBIDO !
Which wood should you choose ?
COAL IS FORBIDDEN !
Los diferentes tipos de maderas tienen
poderes caloríficos distintos y no arden
todos del mismo modo ; de manera
general, la mejor opción son las maderas
duras como el roble, el haya, el fresno, el
carpe y los frutales : producen una buena
llama, así como brasas abundantes y
que se mantienen incandescentes largo
tiempo.
As diferentes essências de madeira
têm poderes caloríficos diferentes e
nem todas queimam da mesma forma.
De um modo geral, dê preferência às
madeiras duras, como o carvalho, a faia,
o freixo, a cárpea e as árvores de fruta,
porque produzem belas chamas e muitas
brasas, que se mantêm muito tempo
incandescentes.
Different species of wood have different
heat capacities and they do not all burn
in the same way. Generally speaking, you
should opt for hard wood such as oak,
beech, ash, hornbeam or fruit trees. They
provide lovely flames and a lot of embers
which will glow for a long, long time.
El secado
A secagem
Cualquiera que sea la madera elegida,
debe estar bien seca : la madera húmeda
calienta mucho menos, porque una gran
parte de la energía se consume en la
evaporación de agua que contiene.
La albura – que es como se denomina la
madera joven que está justo debajo de la
corteza – puede contener hasta un 75%
de agua. Además, la madera húmeda
produce gran cantidad de humo y pocas
llamas, lo que provoca suciedad en el
hogar, el cristal y la chimenea.
Para favorecer el secado, es importante
partir los leños grandes ; la madera debe
estar cubierta o al abrigo de la lluvia,
pero bien ventilada. En general, la
madera debe tener dos años de secado.
Con la experiencia, aprenderá usted a
calibrar el grado de sequedad sopesando
los troncos: cuanto más secos están,
más ligeros son, produciendo además un
sonido más claro cuando se los golpea
uno contra otro.
A evitar
No utilice maderas que han sido
sometidas a procesos químicos,
traviesas de ferrocarril, ni aglomerados,
que ensucian rápidamente la chimenea y
pueden producir emanaciones tóxicas.
Qualquer que seja a lenha escolhida deve
estar bem seca, A lenha húmida aquece
muitíssimo menos, visto uma grande
parte da energia servir apenas para
evaporar a água que contém. O alburno
– é assim que se chama à lenha nova
imediatamente sob a casca – pode conter
até 75% de água. Além disso, a lenha
molhada liberta muito fumo e poucas
chamas e, suja o Recuperador, o vidro
e a chaminé. Para favorecer a secagem,
é importante rachar os toros grossos. A
lenha deve ser coberta ou abrigada da
chuva, mas bem ventilada. Em geral, é
necessário contar dois anos de secagem.
Com a experiência, pode avaliar o grau
de secagem sopesando as achas : quanto
mais secas estiverem, mais leves serão
e produzirão um som claro se as bater
umas contra as outras.
A evitar
Toda a madeira que tenha sido objecto
de tratamentos químicos, travessas
de caminhos-de-ferro e aglomerados,
que sujam rapidamente o aparelho e a
chaminé e podem produzir emanações
tóxicas.
Drying
Whatever wood you choose to use, it
must be really dry. Damp wood heats
a great deal less: a best part of energy
is only used to evaporate the water
that it contains. The sapwood – as the
soft wood just beneath the bark is
called – can contain up to 75% water.
Furthermore, moist wood releases a lot
of smoke and not many flames and it
causes the fireplace, its window and
the chimney to get dirty and soot up.
The big logs should be split for the
wood to dry better. The wood should be
covered or sheltered from the rain, but
well ventilated. Generally speaking, you
should allow two years for the wood to
dry properly. You will learn to estimate
the extent of drying from experience by
weighing the logs in your hand. The drier
they are, the lighter they are and they
make a clearer sound when you knock
them together.
Wood never to be used
Wood which has been treated with
chemicals, railway sleepers, or fibreboard,
which are quick to dirty the appliance
and soot up the chimney and may also
give off toxic fumes.
S30-IME-6L
12-10
31
6
7
El haya (3)
A faia (3)
Beech (3)
Es una madera muy apropiada para la
combustión : tiene un poder calorífico
elevado, se seca rápidamente y es
fácil de encontrar. Se debe almacenar
bajo techado inmediatamente después
de talada y cortada , porque si no
suele pudrirse en seguida, y pierde
rápidamente su poder calorífico.
Trata-se de madeira de aquecimento
a recomendar : tem um poder
calorífico elevado, seca depressa
e encontra-se facilmente.
Deve ser armazenada sob abrigo,
logo que seja cortada e rachada,
senão apodrece depressa e perde
rapidamente o seu poder calorífico.
Beech is a recommended wood for
heating purposes : it has a high heat
capacity, it dries quickly and it is easy
to find.
It must be stored under cover
immediately after having been cut up
and split, otherwise it rots very quickly
and rapidly loses its heat capacity.
El roble (4)
O carvalho (4)
Oak (4)
Es un excelente combustible, pero,
al contrario de las demás maderas,
debe almacenarse sin cubrir durante dos
años para que la lluvia le despoje de los
taninos que contiene ; después hay que
mantenerlo bajo techado un año o dos
antes de quemarlo. Las ramas pequeñas
contienen una importante proporcion de
albura, que arde con demasiada rapidez.
É um excelente combustível, mas deve,
contrariamente a outras madeiras,
ficar desabrigado durante dois anos
para que a chuva o liberte dos taninos
que contém ; em seguida, deverá ser
armazenado sob abrigo mais um ano
ou dois antes de arder. A proporção de
alburno (que arde muito depressa) nos
pequenos ramos é importante.
Oak makes excellent fuel, but unlike
other wood, it must remain uncovered
for two years for the rain to wash away
the tannins that it contains. Next, it
will be stored under cover for a further
year or two before burning it. There is a
significant proportion of sapwood (which
burns too quickly) in small branches.
El carpe (5), el fresno y los frutales
A cárpea (5), o freixo e as árvores
de fruta
Excelentes combustibles, pero poco
habituales.
Foto 6 : cerezo silvestre.
El abedul (7)
Es un árbol frondoso y de madera
blanda. Tiene un poder calorífico
bastante elevado, pero arde
rápidamente : es mejor utilizarlo para
prender el fuego, o para que vuelva
a arder si se está apagando.
Los demás árboles frondosos de
madera blanda
El tilo, el sauce, el castaño y el álamo
arden mal y calientan poco.
Las maderas resinosas
Desprenden mucho calor, pero se
consumen rápidamente ; proyectan
las brasas, y las resinas que contienen
ensucian las chimeneas. Se recomienda
evitar su uso.
Excelentes combustíveis, mas raros.
Foto 6 : cerejeira brava.
A bétula (7)
É uma árvore folhosa de madeira tenra.
Tem um poder calorífico muito elevado,
mas arde depressa : utiliza-se para
acender (ou avivar o fogo).
As outras árvores folhosas tenras
A tília, o salgueiro, o castanheiro bravo e
o choupo ardem mal e aquecem pouco
As resinosas
Estas árvores libertam muito calor, mas
ardem rapidamente e projectam brasas
e resinas que sujam as chaminés. Devem
ser evitadas.
Hornbeam (5), ash, fruit trees
Excellent fuel, but rare.
Photo 6 : wild cherry tree.
Birch (7)
Birch is a softwood from a broad-leaved
tree. It has a high heat capacity but
burns quickly. It should be used for
starting (or restarting) the fire.
Other soft broad-leaved trees
The lime tree, willow, chestnut tree and
poplar do not burn well and give off little
warmth.
Conifers
Conifers give off a lot of heat but they
burn quickly. They sputter embers and
the resins they contain foul up the
chimney. They should be avoided.
S30-IME-6L
12-10
33
e
o
vi
e
a
o
bili
e
,
o.
Los hogares Stûv están concebidos para
uso doméstico, y en ningún caso se
deben utilizar para la incineración de
desechos de ningún tipo. Respete la
potencia nominal del hogar (8 kW =
± 2,5 kg de madera seca por hora).
Encendido
Las mejores posiciones para el encendido
son la de puerta opaca o la de fuego
abierto. Comience por prender bolas de
papel y astillas.
Abrir el registro (foto 8) al máximo (hacia
la derecha) y dejar la puerta entreabierta
(foto 9) – si está en posición puerta
acristalada – para evitar que los humos
se condensen sobre el cristal frío y dejen
un deposito de hollín.
Cuando las astillas hayan prendido bien,
vaya poniendo leña, empezando por
los trozos más pequeños, hasta que los
troncos empiecen a prender ; cierre le
puerta cuando el cristal alcance suficiente
temperatura.
Deje que el fuego prenda lo bastante
como para calentar el hogar, ajuste un
buen tiro y después regule el registro
(foto 8) para lograr la marcha deseada.
Atención : Cerrar el registro en posición
fuego abierto (puerta cristal pequeño).
Recarga del combustible
Entreabra ligeramente la puerta durante
unos instantes (foto 9) para favorecer la
evacuación de los humos en la cámara
de combustión. Para abrir una puerta,
introducir el lado hexagonal de la mano
fría en el orificio, efectuar una rotación
de 1/4 de vuelta en el sentido del reloj.
Para volver a cerrar la puerta efectuar la
operación en sentido inverso.
Consumo máximo para evitar el
recalentamiento : unos 2,5 kg de
madera por hora (aproximadamente).
Os Recuperadores Stûv foram
concebidos para uso doméstico e nunca
para incinerar resíduos de qualquer
espécie. Respeite a potência nominal do
Recuperador (8 kW = ± 2,5 kg de lenha
seca por hora).
Acendimento
Efectue o acendimento de preferência na
posição de porta cheia ou fogo aberto.
Acenda primeiro bolas de papel e lenha
de acendimento. Abrir o registo (foto 8)
no máximo (encostado ao lado direito)
e deixar a porta entre aberta (foto 9)
– se está com a configuração de porta
envidraçada - Para evitar que os fumos
não se condensem sobre o vidro frio e
deixe um deposito de sujidade.
Quando a lenha de acendimento se
inflamar, vá metendo lenha cada vez
mais grossa até poder inflamar achas ;
feche a porta quando o vidro atingir uma
temperatura suficiente.
Avive bem o fogo para aquecer o
Recuperador e proporcionar uma boa
tiragem, depois regule o registo (foto 8)
para obter a capacidade desejada.
Atenção : Fechar o registo na posição de
fogo aberto (porta blindada).
Recarga de combustíveis
Antes de recarregar, entreabra
ligeiramente a porta alguns instantes
(foto 9) para favorecer a evacuação dos
fumos na câmara de combustão. Para
abrir a porta, introduzir o lado hexagonal
da mão fria no fecho da porta, efectuar
uma rotação de 1/4 de volta no sentido
dos ponteiros do relógio.
Para fechar a porta, efectuar a operação
inversa.
Consumo máximo para evitar
sobreaquecimento : 2,5 kg de lenha
por hora (a título indicativo).
Stûv fireplaces are designed for domestic
use, in all events not to incinerate
waste, whatever it may be. Respect the
rated power of the fireplace (8 kW =
± 2.5 kg of dry wood per hour).
Lighting
Light the fire preferably in the solid door
or open fire position. First of all, set balls
of paper and kindling on fire.
Open the damper (photo 8) to a
maximum (rightside) and leave the door
ajar (photo 9) – if you are in the glass
door position – to avoid smoke fumes
condensing on the cold window and
leaving a soot deposit.
When the kindling is blazing, load with
wood increasingly thick until the logs
catch fire. Close the door again when the
window is warm enough.
Start the fire rather briskly to heat
the fireplace. See that there is a good
draught then set the damper (photo 8)
to obtain the required rate.
Caution : close the damper in the "open
fire" position.
Reloading with fuel
Before reloading, slightly half-open the
door for a few moments (photo 9),
to allow smoke fumes to flow into
the combustion chamber. To open the
door, introduce the hexagonal side of
the cold handgrip in the bolt and make
one fourth of a revolution clockwise. To
close the door, make the process in the
opposite direction.
Maximum consumption to avoid
overheating : 2.5 kg of wood per hour
(for your information).
S30-IME-6L
12-10
35
12
o
e
e
l
per
ie
tra.
a
to
tra.
a
i
idui
13
Limpieza de las cenizas
Deje en el fondo del hogar un lecho de
cenizas, ya que favorecen la combustión
y siguen conteniendo combustible. Con la
ayuda de la mano fría, accionar la parrilla
de vaciado de cenizas para liberar el
exceso de éstas (foto 10).
Con ayuda de la agarradera de tacto frio,
abra la puerta y saque el recipiente de
cenizas (fotos 11 y 12).
Espere a que se enfríen las cenizas; utilice
una pala o un aspirador de cenizas.
Guárdelas algún tiempo en un recipiente
metálico en el exterior.
Rotación del tambor
Abrir la puerta del cenicero (foto 11).
Coger la maneta fría que se encuentra
allí, Introducirla en el cilindro de la
izquierda. Ejercer presión hacia la derecha
(efecto de palanca) para desbloquear le
tambor (foto 13).
Efectuar 1 o 2 tercios de vueltas hasta
llegar al tope (clic de cerrojo) para
obtener la configuración deseada.
Volver a colocar la maneta fría en su
lugar inicial.
Tenga cuidado de efectuar siempre las
rotaciones de izquierda a derecha.
Mantenimiento
La puerta se abre para facilitar el
mantenimiento de su cara interna.
- Espere a que se enfríe por completo.
- Utilice una espuma en spray de las
que se emplean para la limpieza de
los hornos. Proteja las partes pintadas,
el revestimiento del suelo, etc.
- Seque bien el cristal, porque los
residuos grasos fijan los humos.
- Termine, si es necesario, con un
producto limpiacristales.
Evacuação da cinza
Deixe no fundo do Recuperador um leito
de cinzas para facilitar a combustão e
que ainda contenha combustível. Com a
ajuda da mão fria, para libertar o excesso
de cinzas dentro da Salamandra, pode
accionar o sacudidor de cinzas ao puxalo e ao empurrá-lo repetitivamente, as
cinzas caíram para o cinzeiro situado por
baixo (foto 10).
Com a pega atérmica, abra a porta e
extraia o cinzeiro (foto 11 e 12).
Aguarde o arrefecimento da cinza (utilize
uma pá ou um aspirador de cinzas)
e guarde-a durante algum tempo no
exterior, num balde metálico.
Rotação do tambor
Abrir a porta do cinzeiro (foto 11). Pegar
na mão fria e introduzi-la no gancho
em baixo do lado esquerdo. Puxar
para a direita (efeito de alavanca) para
desbloquear o tambor (foto 13).
Efectuar 1 ou 2 terços de volta até
haver um ressalto (“clic” do batente)
para a obter a configuração desejada da
Salamandra.
Repor a mão fria na sua posição inicial.
Ter sempre cuidado de efectuar as
rotações das portas da Salamandra do
lado esquerdo para o lado direito.
Manutenção do vidro
A porta abre-se para a manutenção da
sua face interna.
- aguarde o arrefecimento completo,
- utilize uma espuma pulverizada
similar à de manutenção dos vidros
do forno (proteja as partes pintadas,
o revestimento do solo, etc.),
- seque bem o vidro, porque os
resíduos gordurosos fixam os fumos,
- termine, se necessário, com um
produto de manutenção de vidros.
Removal of ashes
Leave a bed of ashes at the bottom
of the fireplace since it encourages
combustion and still contains somefuel.
Using the cold handgrip, operate the ash
removal grate to release the excess ash
(photo 10).
Open the door and take out the ashpan
(photo 11 and 12), using the cold
handgrip.
Wait for the ashes to cool (use a shovel
or a vacuum cleaner for ashes) and be
careful to store them for a while outside,
in a metal bucket.
Drum rotation
Open the door of the ashpan (Photo 11).
Catch the cold handgrip and introduce
it in the leftside cylinder. Push it right
side (lever effect) in order to loose the
drum (Photo 13). Make one or two-thirds
of a revolution to obtain the required
configuration.
Put the cold handgrip in its place. Take
care to always carry out rotations from
left to right.
Cleaning
The door opens so that its inner
surface can be cleaned.
- Wait for it to cool down completely,
- use a spray foam as used for cleaning
oven windows (protect the painted
parts, floor covering, etc.),
- dry the pane properly because smoke
settles on greasy residue,
- finish, if necessary, with a window
cleaning product.
S30-IME-6L
12-10
37
nni
mi.
Deshollinado
Limpeza da chaminé
Chimney sweeping
Mínimo una vez al año.
1 vez por ano, no mínimo.
At least once a year.
Retire una vez cada dos años como
mínimo el desviador de humos para
que los hollines no taponen la salida de
humos.
Retire o deflector de fumo verticalmente
pelo menos uma vez de dois em dois
anos para que a fuligem não entupa a
saída do fumo.
Smoke deflector must be removed at
least every other year to avoid soot
clogging flue pipe.
S30-IME-6L
12-10
39
La extensión de la garantía Stûv :
Un sencillo proceso para una mayor tranquilidad
TENSIÓN
EX
5/3/3
DE
Sin embargo, deberá usted registrar
su producto para que nuestro
servicio post-venta pueda ofrecerle
la mejor atención y responder
eficazmente a sus preguntas.
Garantía comercial Stûv
La garantía Stûv concierne a
cualquier comprador final
(usuario) de un aparato Stûv.
Su vigencia comienza desde la fecha
de la factura original de venta del
vendedor al comprador.
Duración de la garantía
Sin prejuicio de la garantía de
defectos latentes, la garantía
comercial Stûv es de :
años para el cuerpo del hogar
a ños para los componentes
eléctricos de origen
(ventilador, termostato,
interruptor, cableado,...)
a ños para las demás piezas
(parrilla de fondo, mecanismo
de la puerta, bisagras, poleas,
correderas, cierres,...).
Válido para los hogares adquiridos
después del 01/07/2010.
La única garantía considerada válida
es la factura proporcionada por el
vendedor al comprador final.
Para las adquisiciones anteriores al
01/07/2010, vea las condiciones
de garantía incluida en el folleto
de instalación / modo de empleo
remitido junto con el hogar.
48
S30-IME-6L
12-10
Para poder beneficiarse
de esta garantía comercial
tiene que enviarnos el
formulario de garantía
debidamente rellenado
en el plazo de los 30 días
siguientes a su adquisición.
Dos posibilidades :
Completar el formulario en
línea en www.stuv.com/
garantia
O enviarnos el formulario
aquí adjunto por correo a
Stûv sa - service après-vente
rue Jules Borbouse 4
B-5170 Bois-de-Villers
(Belgique)
Sólo serán admitidos los
formularios debidamente
rellenados.
Después recibirá usted su certificado
de garantía Stûv, por email o por
correo ordinario, a las direcciones
por usted proporcionadas. Conserve
bien dicho documento.
En caso de que haya cualquier
problema con su hogar, diríjase a su
vendedor. Deberá presentarle dicho
certificado para que la garantía
comercial sea efectiva.
El beneficio del derecho a la
extensión de la garantía se realizará
bajo reserva del respeto a las
condiciones de aplicación y de la
veracidad de las informaciones
proporcionadas a Stûv.
Los hogares Stûv están
garantizados contra :
– los defectos de fabricación,
– les defectos de pintura en las
partes exteriores visibles del
hogar.
AR
ANTÍA*
La garantía no cubre
– las piezas de uso (por ejemplo
ladrillos refractarios, vermiculitas,
juntas) que necesiten ser
reemplazadas de vez en cuando
con el uso normal,
– el cristal,
– los deterioros causados al hogar,
ni los fallos de funcionamiento
debidos :
> a una instalación no conforme
a las normas del oficio ni a las
instrucciones de instalación
y normativas nacionales y
regionales vigentes,
> a una utilización anormal, no
conforme a las indicaciones del
modo de empleo,
> a una falta de mantenimiento,
> a una causa exterior como
inundación, rayo, incendio...
> a condiciones locales, como
problemas de tiro o fallos
debidos a un conducto
defectuoso
– los deterioros causados por :
> u
na instalación defectuosa
> u
na sobrecarga
> la utilización de un combustible
inapropiado.
La garantía se limita al cambio de
los elementos reconocidos como
defectuosos, con exclusión de los
gastos ocasionados por recambios,
daños e intereses. Las piezas
de recambio proporcionadas en
garantía están cubiertos por la
misma por el periodo de garantía
que quede por cumplir.
* extensión de garantía legal (2 años) a 5/3/3 años bajo respeto a condiciones aplicación (vea recuadro)
Si, a pesar de nuestra atención,
aprecia usted cualquier defecto, nos
comprometemos a ponerle remedio.
Condiciones de aplicación
de la garantía
G
Este hogar ha sido concebido para
ofrecerle un máximo de placer,
de comodidad y de seguridad.
Fabricado con el mayor cuidado a
partir de materiales y componentes
de calidad, funcionará sin problemas
durante años.
FORMULARIO DE GARANTÍA
Por favor, rellénelo en mayúsculas
¡ Complete su
formulario de garantía
directamente en línea
en www.stuv.com !
El comprador
Apellido ................................................................................................
Nombre .................................................................................................
Dirección .............................................................................................
Código Postal ....................................................................................
Localidad ............................................................................................
País .........................................................................................................
E-mail . ...................................................................................................
.................................................................................................................
Teléfono . .............................................................................................
Como usuario, usted también
ejerce un papel importante para
obtener las satisfacciones que espera
de su Stûv. Le recomendamos
encarecidamente que :
IDIOMA :
FR
NL
DE
EN
Otro : ......................
Dirección de la instalación (si diferente)
.................................................................................................................
.................................................................................................................
.................................................................................................................
– Confíe su instalación, o en
cualquier caso su control, a
un profesional cualificado que
verifique sobre todo que las
características del conducto de
humos se corresponden con las
del hogar instalado, y que se
asegure de que la instalación
respeta las exigencias nacionales
y regionales en la materia ;
EL HOGAR
N° de serie* ...........................................................................................
Modelo (EX. : 21/85 faz simple) . .......................................................
.................................................................................................................
– Lea atentamente el modo de
empleo y las consignas de
mantenimiento ;
El vendedor
Sociedad ...............................................................................................
Dirección .............................................................................................
Código Postal ....................................................................................
Localidad ............................................................................................
País .........................................................................................................
Teléfono . .............................................................................................
– D
esholline el conducto
regularmente para asegurarse
de su óptimo funcionamiento.
Recomendamos uno o dos
deshollinados anuales como
mínimo, e imperativamente
siempre antes de volver a
encender el fuego después de
un periodo prolongado de no
utilización o al comienzo de la
temporada invernal.
Fecha de la factura** ......................................................................
El instalador (si diferente del vendedor)
Sociedad ...............................................................................................
Dirección .............................................................................................
Código Postal ....................................................................................
Localidad ............................................................................................
País .........................................................................................................
Teléfono . .............................................................................................
Observación
Usted, como consumidor, tiene unos
derechos legales que le concede la
legislación nacional vigente aplicable
reguladoras de la venta de bienes
de consumo. Dichos derechos no
se ven afectados por la presente
garantía comercial.
Fecha final de la colocación .......................................................
* E sta indicación se encuentra en una placa señalizadora fijada
al cuerpo del hogar, acuda al capítulo "en caso de problema".
✂
** S tûv s.a. se reserva el derecho de reclamar una copia de la factura
a título de prueba.
S30-IME-6L
12-10
49
El tratamiento de los datos comunicados está sometido a las leyes de protección de la vida privada.
Su responsabilidad
[ FR ]
[ NL ]
[ IT ]
[ ES ]
[ PT ]
[ EN ]
Imprimé sur papier 100 % recyclé. - Stûv se réserve le droit d’effectuer des modifications sans préavis.
Cette notice a été élaborée avec le plus grand soin; nous déclinons néanmoins toute responsabilité pour quelqu'erreur qui aurait pu s'y glisser.
Afgedrukt op 100 % gerecycled papier. - Stûv behoudt zich het recht voor om wijzigingen zonder voorafgaande kennisgeving uit te voeren.
Deze handleiding werd met de grootste zorg opgesteld; we wijzen echter elke verantwoordelijkheid af voor enige fout die er toch zou zijn ingeslopen.
Stampato su carta riciclata al 100 %. - Stûv si riserva il diritto di apportare modifiche ai prodotti senza preavviso.
Questo manuale è stato elaborato con la massima cura; la società declina ogni responsabilità per eventuali errori o inesattezze in esso contenuti.
Impreso en papel reciclado 100 %. - Stûv se reserva el derecho de realizar modificaciones sin previo aviso.
Este folleto se ha elaborado con los mayores cuidados; por lo tanto, declinamos toda responsabilidad por cualquier error en el que se haya incurrido.
Impresso em papel 100 % reciclado. - Stûv reserva-se o direito de proceder a alterações sem aviso prévio.
Estas instruções foram elaboradas com todo o esmero. No entanto, declinamos qualquer responsabilidade por eventuais erros de impressão.
Printed on 100 % recycled paper. - Stûv reserves the right to implement modifications without notice.
This information has been drawn up with great care. We do not however accept responsibility for any errors that may have been made.
Importatori esclusivi per l’Italia :
Mont-Export SRL
via G. Pastore, 54/56
31029 Vittorio Veneto (TV)
Tel.: 0438 94 07 88
[email protected]
www.montexport.it
Importador distribuidor oficial España :
Dovre Ibérica s.a.
C/. Salincs
P.I. Riera d' Esclanya
17255 Begur
Tel.: 0492 30 51 80
[email protected]
www.dovreiberica.com
Importador exclusivo Portugal :
Imporchama
Estrada D. Miguel 2758
4510-243 S. Pedro Da Cova
Tlf : 224 631 103
[email protected]
www.imporchama.pt
Importateurs pour la Suisse /
importatori per la
Lack SA
Chemin de la Foule 15
CH 2740 Moutier
Tel.: 032 493 42 32
[email protected]
www.lack-sa.ch
Importers for United-Kingdom :
Jet Master Fires Ltd
Unit 2 - Peaccock trading Estate,
Goodwood Road
S050 4NT Eastleigh - Hampshire
Tel.: 0870 727 0105
[email protected]
www.jetmaster.co.uk
Importers for Finland :
Ilkka Alatarvas OY
Pikkujärventie 4B
01680 Vantaa
Tel.: 400 872 858
www.takkamaailma.com
Importers for Sweden :
Eldoform Sverige AB
Slipgatan 2
117 39 Stockholm
Tel.: 0707.883.53
[email protected]
www.eldoform.se
Importers for Denmark :
Stove APS
Aldershvilevej 84
2880 Bagsvaerd
Tel.: 51 33 10 93
Importers for Estonia :
Tulering Kaminasalong Oü
Sopruse 145
13417 Tallinn
+ 372 56 249 004
www.tulering.ee
Stûv fireplaces are designed and made in Belgium by :
Concept & Forme sa/nv - rue Jules Borbouse 4 - B-5170 Bois-de-Villers (Belgium)
[email protected] - www.stuv.be