CAME G4001 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Documentazione
Tecnica
26
rev. 6.1
12/2002
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119G26
G 6000 / G 6001
CANCELLI AUTOMATICI
SERIE GARD |
GARD SERIES
|
SÉRIE GARD |
BAUREIHE GARD
|
SERIE GARD
1. Gruppo GARD
2. Quadro comando
Accessori
3. Asta in alluminio
4. Strisce rosse
fosforescenti
5. Antenna
6. Gomma protettiva
7. Lampade di segnala-
zione
8. Lampeggiatore di
movimento
9. Selettore a chiave
10. Batteria di emergenza
11. Colonnina per
fotocellule
12. Fotocellule di sicurez-
za
13. Colonnina per lettore
magnetico
14. Lettore magnetico
15. Appoggio fisso
16. Sensore magnetico
1. GARD unit
2. Control panel
Accessories
3. Aluminum barrier
4. Red phosphorescent
strips
5. Antenna
6. Anti-collision rubber
7. Movement indicator
lights
8. Flashing movement
warrning light
9. Key-operated selector
switch
10. Emergency battery
11. Photocell Column
12. Safety photocells
13. Column for magnetic
card
reader
14. Magnetic card reader
15. Fixed barrier support
16. Magnetic sensor
1. Groupe GARD
2. Armoire de commande
Accessoires
3. Lisse en aluminium
4. Bandes rouges
phosphorescentes
5. Antenne
6. Boudin caoutchouc
anti-choc
7. Lampe de mouvement
8. Clignotant de
mouvement
9. Sélecteur à clé
10. Batterie d'urgence
11. Colonnette pour
photocellule
12. Photocellule de
sècuritè
13. Colonnette pour
lecteur de carta
magnétique
14. Lecteur de carte
magnétique
15. Appui fixe
16. Capteur magnétique
1. GARD- Bausatz
2. Steuerung Zubehör
3. Aluminium-Stange
4. Rote Phosphoreszenz-
Streifen
5. Antenne
6. Gummi Stoßschutz
7. Bewegungs-
Meldeleuchte
8. Blinkleuchte
9. Schlüsselschalter
10. Notbatterie
11. Photozellen-Säule
12. Sicherheits-Photozelle
13. Magnetkartenleser-
Säule
14. Magnetkartenleser
15. Feste Stütze
16. Magnetischer Sensor
1. Grupo GARD
2. Cuadro de mando
Accesorios
3. Barra de aluminio
4. Bandas roias
fosforescentes
5. Antena
6. Protector de goma
7. Làmpara de
movimiento
8. Làmpara intermitente
de movimiento
9. Selector con Ilave
10. Baterìa de urgencia
11. Columna para
fotocélula
12. Fotocélula de
seguridad
13. Columna para lector
magnético
14. Lector magnético
15. Apoyo fijo
16. Sensor magnético
Automazioni per barriere stradali veloci
Automation systems for swift road barriers
Automatisations pour barrières routieres rapides
Antriebe für Schnell-Schranken
Automatización para barreras viales rápidas
Impianto tipo -
Standard installation -
Installation type
- Standard Montage -
Instalaciòn tipo
- 2 -
Modelli:
G6000
Barriera con motoriduttore irreversibile ali-
mentato a 24V d.c., armadio in acciaio
zincato e verniciato, quadro di controllo e
comando interno.
G6001
Versione con armadio in acciaio inox.
Descrizione:
- Barriera motorizzata adatta alla selezio-
ne di ingressi con passaggio utile fino a
6.5 m. (con accessori fino a 6 m, vedi ta-
bella a pag. 7).
- Progettato e costruito interamente dalla
CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme
di sicurezza, con grado di protezione IP
54.
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Accessori di completamento:
G0601
Asta in alluminio verniciato bianco sezio-
ne 100x40 mm, L = 6850 mm.
In alternativa
(per zone soggette a forte vento):
G0602 + G0605
Asta in alluminio tubolare verniciato
bianco sez. Ø 100 mm, L = 6850 mm. +
attacco speciale per asta
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e
rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
G0603
Gomma protettiva antiurto rossa completa di tappi per asta
G0601.
G0460
Confezione di lampade di segnalazione a 24V con supporti
per aste G0601 e scheda di intermittenza.
G0461
Striscia rosso fosforescente per aste.
G0462
Appoggio fisso per aste.
G0463
Appoggio mobile per aste.
G0465
Rastrelliera in alluminio verniciata per aste.
G0467
Snodo per G0601.
G0468
Supporto per l'applicazione della fotocellula su armadio.
G0469
Supporto per l'applicazione del lampeggiatore su armadio.
ACCESSORI OPZIONALI
Models:
G6000
Barrier with non-reversible, 24 V d.c. gear
motor, case in galvanised steel with
enamel finish, control panel and internal
drive system.
G6001
Version with stainless steel case.
Description:
- This unit can be used to control
entrances up to 6,5 meters wide (with
accessories up to 6 metres, see table on
page 7).
- Designed and constructed entirely by
CAME in compliance with current safety
standards, and with an IP 54 protecting
rating.
- Guaranteed for 24 months, unless
tampered with by unauthorized personnel.
Optional accessories:
G0601
Cross-section 100x40 mm, L = 6850 mm.
aluminium barrier with white enamel
finish.
Alternative system
(for areas subject tstrong winds)
G0602 + G0605
Cross-section Ø 100 mm, L = 6850 mm.
tubolar aluminium barrier with white
enamel finish + special barrier holder.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and
control accessories.
G0603
Red anti-collision bumper, complete with endcaps, for G0601
barrier.
G0460
Package of 6 24V signal lamps complete of supports for
G0601 barriers, with flash-control circuit board.
G0461
Red phosphorescent strip for barriers.
G0462
Non-moving support for barriers.
G0463
Moving support for barriers.
G0465
White enameled aluminum fencing for barriers.
G0467
Joint for G0601 barrier.
G0468
Support for attachment of photocell to casings.
G0469
Support for attachment of flashing beacon to casings.
OPTIONAL ACCESSORIES
General specifications
ENGLISH
Caratteristiche generali
ITALIANO
- 3 -
Modèles:
G6000
Barrière avec motoréducteur irréversible
alimenté en 24 V d.c., armoire en acier
galvanisé et verni, tableau de contrôle
ou commande interne.
G6001
Version avec armoire en acier inox.
Description:
- Le groupe est indiqué pour le contrôle
des entrées avec passages jusqu à 6,5
m. (avec accessoires jusqu’à 6 m., voir
tableau p. 7).
- Il a été entièrement concu et construit
par la Société CAME, conformément aux
normes de sécurité en vigueur avec
degré de protection IP 54.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas
d'altérations.
Accessoires complémentaires:
G0601
Lisse en aluminium verni blanc section
100x40 mm, L = 6850 mm.
En alternative
(pour les zones sujettes à des vents
forts).
G0602 + G0605
Lisse en aluminium tubulaire verni blanc
section Ø 100 mm, L = 6850 mm. +
fixation spéciale pour lisse.
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de
garantir l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
G0603
Coutchouc de protection antichoc rouge comprenant
bouchons pour lisse G0601.
G0460
Ensemble de 6 lampes de signalisation de 24V avec
supports pour lisses G0601 et carte de intermittencie.
G0461
Bande rouge phosphorescente pour lisses.
G0462
Appui fixe pour lisses.
G0463
Appui mobile pour lisses.
G0465
Tablier en aluminium verni pour lisses.
G0467
Articulation pour G0601.
G0468
Support pour l'application d'une photocellule sur l'armoire.
G0469
Support pour l'application du clignotant sur l'armoire.
ACCESSOIRES EN OPTION
Modelle:
G6000
Schranke mit selbsthemmendem 24 V-
Gleichstrom-Getriebemotor, Gehäuse aus
verzinktem und lackiertem Stahl,
eingebaute Motorsteuerung.
G6001
Ausführung mit Edelstahl-Gehäuse.
Beschreibung:
-Die gruppe ist zum Antrieb von
Schranken mit Durchfahrtsbreiten bis
6,5 m. geeignet (mit Zubehör bis 6 m,
siehe Tabelle auf Seite 7).
- Vollkommen von der CAME S.p.A. den
geltenden Sicherheitsnormen
entsprechend entwickelt und
hergestellt. Schutzklasse IP 54.
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich
unsachgemäßer Handhabung und
Montage.
Zubehör:
G0601
Aluminiumsstange, weiß lacktiert,
schnitt 100x40 mm, L = 6850 mm.
als Alternative
(für Gebiete mit starkem Wind):
G0602 + G0605
Aluminiumrohr-Stange, weiß lacktiert
schnitt Ø 100 mm, L = 6850 mm. +
spezieller Schrankenbaumträger
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
G0603
Roter Gummi-Stoßschutz mit Stöpsel für Stange G0601
G0460
6-Stück-Packung 24V - Warnlampen mit Sockel für
Schranken G0601 und Blinksystemplatine.
G0461
Roter Phosphoreszenz-Streifen für Stange.
G0462
Feste Stütze.
G0463
Bewegliche Stütze.
G0465
Aluminium-Schrankengitter, weiß acktiert.
G0467
Gelenkstück für G0601.
G0468
Photozellenmontagehalter für Schranken.
G0469
Blinkleuchtenmontagehalter für Schranken.
ZUBEHÖR AUF ANFRAGE
Caractéristiques généralés
FRANÇAIS
Allgemeine merkmale
DEUTSCH
- 4 -
Modelos:
G6000
Barrera con motorreductor irreversible
alimentado a 24V d.c., armario de acero
galvanizado y barnizado, cuadro de
control y mando interno.
G6001
Versión con armario de acero inox.
Descripción:
- El grupo es adecuado para la selección
de entradas con pasos de hasta 6,5 m
(con accesorios hasta 6 m, ver tabla a
pág. 7).
- Diseñado y fabricado enteramente por
CAME S.p.A., cumple con las normas de
seguridad vigentes, con grado de
protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo
manipulaciones
Accesorios que la completan:
G0601
Barra de aluminio barnizado blanco
sección 100x40 mm, L = 6850 mm.
Como alternativa
(para zonas sometidas a viento fuerte):
G0602 + G0605
Barra de tubo de aluminio barnizado
blanco sección Ø 100 mm, L = 6850 mm.
+ unión especial para asta.
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita
el uso y el mantenimiento del aparato.
G0603
Goma protectora a prueba de golpes de color rojo, dotada
de tapones para barra G0601.
G0460
Envase de 6 lámparas de señalización de 24 V dotadas de
soportes para barras G0601 y tarjeta de intemitencia.
G0461
Banda roja fosforescente para las barras.
G0462
Apoyo fijo para las barras.
G0463
Apoyo móvil para las barras.
G0465
Estante de aluminio barnizado blanco para las barras.
G0467
Articulación para G0601.
G0468
Soporte para la aplicación de la fotocélula en los armarios.
G0469
Soporte para la aplicación de la lámpara intermitente en
los armarios.
ACCESORIOS OPCIONALES:
Caratteristiche tecniche -
Technical features
- Caractéristiques technique -
Technische Daten
- Descripción técnica
Misure di ingombro -
External dimension
s - Mesures d'encombrement -
Außenabmessungen
- Dimensiones máximas
240
460
295
450
==
1077
914
(1)
Servizio intensivo -
Heavy-duty
- Utilisation intensive -
Starkbetrieb
- Servicio intensivo
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
PESO
WE I GH T
POIDS
GEWICHT
PESO
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVERSORGUNG
ALI MENTA CI ÓN
ASSORBIMENTO
CURRENT DRAW
ABSORPTION
STROMAUFNAHME
ABSORBENCIA
POTENZA MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE MOTEUR
WIRKLEISTUNG MOTOR
POTENCIA MOTOR
INTERMIT. LAVORO
DUTY CYCLE
INTERM. TRAV AI L
EINSCHALTDA UER
INTERM. TRABAJO
RAPPORTO RID.
REDUCTION RATI O
RAPPORT RÉDUCT
REDUKTIONSRAPPORT
RELACIÓN DE REDUC.
COPPIA
MAX. TORQUE
COUPLE
DREHMOMENT
PAREJA (MOTOR)
TEMPO DI APERTURA
OPENING TIME
TEMPS COURSE
LAUFZEIT
TIEMPO DE RECORRIDO
G6000
G6001
72 Kg 230V a.c. 24V d.c.
1,3A max.
(230V)
15A max.
(24V)
300 W
...
(1)
1/202 600 Nm 4 ÷ 8 s
Características Generales
ESPAÑOL
- 5 -
A
H
D
C
B
L
G
E
F
I
A - Armadio in lamie-
ra di acciaio da 2,5
mm con finiture di zincatura
e verniciatura (G6000), o in
acciaio inox satinato da 2
mm. (G6001), dotato di pre-
disposizioni per l'inserimen-
to di tutti gli accessori di
competenza.
Sportello di ispezione inter-
na fissato all'armadio con
una chiave personalizzata.
B - Base di ancoraggio in
acciaio con finiture di zinca-
tura completa di quattro
zanche e relativi bulloni per
il fissaggio dell'armadio al
pavimento.
C - Flangia attacco sbarra in
acciaio con finiture di zinca-
tura; permette un rapido e
sicuro bloccaggio della sbar-
ra con possibilità di adattare
aste di tipo diverso.
D - Sblocco del motoridutto-
re che, grazie ad un cinema-
tismo speciale, è attuato
mediante chiave personaliz-
zata.
E - Motore in corrente conti-
nua a 24 V.
Riduttore irreversibile con
cassa in pressofusione di
alluminio; all'interno opera
un sistema di riduzione a
vite senza fine con lubrifi-
cazione a grasso fluido per-
manente.
- Tutti gli organi di rotazione
sono su cuscinetti a lubrifi-
cazione permanente o snodi
sferici autolubrificanti.
F - N. 2 molle di contrappe-
so e bilanciatura del movi-
mento.
G - Fermi meccanici di sicu-
rezza interni.
H - Gruppo finecorsa
I - Leva di trasmissione regi-
strabile (per regolazione po-
sizione asta).
L - Quadro comando ZL37.
A - Case constructed
in 2.5 mm galvanized
stainless sheet with an
enamel finish (G6000), or in
2 mm. stainless steel, with a
satin finish (G6001), factory-
configured to accept all
required accessories. The
access door for inspection
can be locked onto the case
with a personal key.
B - Mounting base in
galvanized steel, complete
with four anchor stays and
bolts for anchoring the case
to the pavement.
C - The flange is in
galvanized steel. This holder
allows the barrier to be
quickly and securely locked.
D - The gear motor lock
system, thanks to a special
mechanical system, can be
locked with a personal key.
E - Motor: 24V d.c.
Reduction gear: non
reversible, with die-cast
aluminum housing. This unit
uses an internal worm gear
as the reduction system,
and is permanently
lubricated with liquid grease.
- The barrier rotates
on permanently-lubricated
bearings or self-lubricating
ball joints.
F - Two springs acts as the
counterweight/balance sy-
stem.
G - Internal shock absorber/
barrier travel stop is
provided.
H - Limit switch unit.
I - Adjustable transmission
arm (for regulating position
of barrier rod).
L - Control panel ZL37.
A - Armoire réalisée en
tôle d'acier de 2,5 mm
avec finition galvanisée at
vernie (G6000); ou bien en
acier inox satinée de 2 mm.
(G6001). concue de telle
facon qu'il est possible de
brancher tous les
accessoires appropriés.
Porte pour le contrôle
intérieur, doitêtre fixée à
l'armoire au moyen d'une
clé personnalisée.
B - Base d'ancrage en acier
avec finition galvanisée,
comprenant quatre ètriers et
les boulons correspondants
permettant la fixation de
l'armoire au sol.
C - Bride en acier avec
finition galvanisée. Il permet
un blocage rapide et sûr de
la lisse.
D - Le déblocage du
motoréducteur, grace à un
cinématisme spécial,
s'effectue au moyen d'une
clé personnalisée.
E - Moteur en courant
continu 24V.
Réducteur irréversible avec
boîte en aluminium moulé
sous pression, à l'intérieur
duquel opère un système de
rèduction au moyen d'une
vis sans fin avec lubrification
par graisse fluide perma-
nente. -
Rotation sur des roulements
à lubrification permanente
ou articulations sphériques
autolubrifiantes.
F - N. 2 ressorts de
compensation et de balance
du mouvement.
G - Amortisseur de l'arrêt
interne de la lisse.
H - Groupe fins de corse.
I - Levier de transmission
réglable (pour régler la
position de la lisse).
L - Armoire de commande
ZL37.
A - Armario de chapa
de acero de 2,5 mm
con acabado cincado y
barnizado (G6000), o de
acero inox satinado de 2
mm. (G6001), dotado de
predisposiciones para la
introducción de todos los
accesorios.
Portillo para inspeccion
interna fijado por medio de
una Ilave personalizada.
B - Base de anclaje de
acero con acabado cincado
dotada de cuatro grapas y
de los pernos relativos para
la fijación del armario en el
suelo.
C - Brida en acero con
acabado cincado, consiente
el ràpido y seguro bloqueo
de la barra.
D - Desbloqueo del
motorreductor, gracias a un
cinematismo especial,
realizado mediante una
Ilave personalizada.
E - Motor en corriente
continua de 24 V.
Reductor irreversible con
caja en aluminio fundido, en
su interior actúa un sistema
de reducción por tornillo sin
fin con lubricación por grasa
fluida permanente. -
Rotación sobre cojinetes
con lubricación permante o
articulaciones esféricas
autolubrificantes.
F - N. 2 Resorte de contra-
peso y equilibración del
movimiento.
G - Amortiguardor tope
barra interno.
H - Grupo final de carrera.
I - Palanca de transmisión
regulable (para regulación
posición asta).
L - Cuadro de mando ZL37.
I
Descrizione tecnica -
Technical description
- Description technique -
Technische Beschreibung
- Déscripcion técnicabarra
GB
A - Schrank:
Werksseitig zum
Einbau des notwendigen
Zubehörs ausgerüstet; aus
verzinktem und lackiertem
Stahlblech, 2,5 mm. stark
(G6000) bzw. aus
satiniertem
Volledelstahlblech, 2mm
stark, (G6001). Die
Abdeckplatte wird mittels
individuellem Schlüssel am
Schrank befestigt.
B – Ankerplatte aus
verzinktem Stahl mit vier
Fundamentankern und
dazugeörenden Anker-
schrauben zur
Bodenbefestigung des
Schrankes.
C – DerFlansch aus
verzinktem Stahl
gewährleistet sicheres und
schnelles Schließen der
Schranke, Montage
verschiedener.
D - Entsperren: Das
Entsperren des
Getriebemotors erfolgt dank
eines Sondergetriebes
durch individuellen
Schlüssel.
E - Motor: 24V Gleichstrom.
Untersetzungsgetriebe:
Getriebeumkehrmotor in
Aluminiumdruckgußgehäse,
Schneckenunt-
ersetzungsgetriebe und
Dauerschmierung mittels
flüssigem Schmiermittel.
- Rotation auf
dauergeschmierten Lagern
oder selbstschmierende
Kugelgelenke.
F - Zwei Gegengewichts-
und Gewichtsausgleichsfe-
der gewährleistet.
G - Innen eingebauter
Stangen
Feststellstoßdämpfer.
H - Endeschaltergruppe.
I - Einstellbarer Antriebshe-
bel (zur Einstellung der
Schrankenpo-sition).
L - Steuergerät ZL37.
F
D
E
- 6 -
Uscita cavi
Cable exit
Sortie des càbles
Kabelausgang
Salida cables
Montaggio -
Installation
- Montage -
Montage
- Montaje
2) - Procedere alla posa
del gruppo: è consigliabile
sistemare l'armadio con lo
sportello ispezionabile vista
interna (vedi pag. 8).
Montare l'asta calcolando la
giusta lunghezza e fissare il
rispettivo attacco porta-asta A
tramite le quattro viti in dotazio-
ne.
Registrare la linearità verticale
ed orizzontale dell'asta agendo
sul fermo meccanico B e sulla
leva di trasmissione C.
2) - Place the unit on the
concrete base: it is good practice
to install the case so that the
access door can be opened from
the interior of the installation site
(see on page 8).
Mount the barrier as follows: first,
determine the length of barrier
required. Then, mount the barrier
holder with the four screws
provided.
Regulated mechanical stop B and
transmission arm C to adjust the
barrier rod for linearity in the
vertical and horizontal positions.
2) - Procéder ensuite à la pose du
groupe: il est conseillé de placer
l'armoire avec la porte de contrôle vue
intérieure (voir p. 8).
Monter la lisse en calculant la longueur
exacte, puis fixer le support de la barre
correspondante en utilisant les quatre
vis fournies avec l'appareillage.
Régler la linéarité verticale et
horizontale de la lisse en agissant sur
l'arrêt mécanique B et sur le levier de
transmission C.
2) - Gruppe aufstellen: Der
Schrank sollte mit Abdeckplatte zur
Innenseite aufgestellt werden (siehe
Seite 8).
Nach Berechnung der Stangenlänge,
Stange montieren und Stangenhalter
mittels der vier mitgelieferten Schrau-
ben festschrauben.
Die vertikale und horizontale Linearität
des Schrankenbaums durch Einwirken
auf die mechanischen
Festellvorrichtungen B und den
Antriebshebel C einstellen.
2) - Colocar el grupo: se reco-
mienda colocar el armario con el
portillo inspeccionable visto desde
el interior (ver pág. 8).
Montar la barra calculando la longitud
correcta y fijar el porta-barra relativo
mediante los cuatro tornillos del
equipo.
Regular el alineado vertical y horizontal
del hasta actuando en el tope
mecánico B y en la palanca de
transmisión C.
I
GB
F
D
E
1) - Predisponer, en función de las
medidas del grupo, una plataforma de
cemento introduciendo las grapas de
anclaje y la base relativa que consien-
ten fijar el grupo.
La base de fijación debe estar total-
mente horizontal, con los extremos
limpios y la rosca de los tornillos en
superficie.
De la misma deben sobresalir los
cables para las conexiones eléctricas.
1) - Pour a concrete base of the
correct size for installation of the unit.
When pouring, sink the anchoring stays
and the mounting base for the unit into
the concrete.
The concrete base must be perfectly
level and clean from end to end. All
screw threads must be completely
accessible from the surface of the
concrete base.
The electrical cables for the unit must
also protrude from the base.
1) - En tenant compte des
dimensions du groupe, préparer une
plate-forme en ciment dans laquelle
seront noyés les étriers d'ancrage et la
base correspondante qui permettront
de fixer le groupe.
La base de fixation devra être parfaite-
ment de niveau et propre sur toute sa
surface.
Le cables pour le branchement
électrique devront sortir de cette base.
1) - Ein den Abmessungen der
Gruppe entsprechendes Fundament
zum Einbetonieren der an der
Ankerplatte angebrachten
Fundamentanker, die der Befestigung
der Gruppe dienen, vorbereiten.
Die Befestigungsplatte muß eben,
sauber und livelliert sein und die
Ankerschraubengewinde müssen
volkommen frei über der
Fundamentebene liegen.
Die Stromversorgungskabel müssen
aus dem Fundament herausragen.
1) - Predisporre,
dimensionandola in base alle misure
del gruppo, una piazzola di cemento
con annegate le zanche di ancoraggio
e la relativa base che permetteranno il
fissaggio del gruppo.
La base di fissaggio dovrà risultare
perfettamente in bolla, pulita in tutta la
sua estremità con il filetto delle viti
completamente in superficie.
Dalla stessa dovranno emergere i cavi
per il collegamento elettrico.
I
GB
E
D
F
Base di ancoraggio armadio
Mounting base for case
Base d'ancrage armoire
Ankerplatte Schrank
Base de anclaje armario
380
140
240
460
B
C
A
D
- 7 -
L
Posizione molle
Springs position
Position ressorts
Federneinstellung
Posiciòn resortes
L
m
<4 <5 <6 <6.5
1 A1 A1 B
1 A
1 B
L
Posizione molle
Springs position
Position ressorts
Federneinstellung
Posiciòn resortes
L
m
<4 <5 <6
1 A1 B
1 A
1 B
L
Posizione molle
Springs position
Position ressorts
Federneinstellung
Posiciòn resortes
L
m
<4 <5 <6
1 B
1 A
2 B
1 B
con rastrrelliera o appoggio mobile
with rack or mobile support
avec tablier ou appui mobile
mit Schrankengitter oder feste Stütze
B
A
fissaggio molle
attach springs
fixation ressorts
Federnhalterung
enganche resortes
Bilanciamento asta -
Gate rod balancing
- Equilibrage barre -
Stangeausgleich
- Equilibracion barra
La barriera G6000 viene fornita di serie con entrambe le
molle montate sulla posizione B.
Se la configurazione finale della vostra barriera lo richiede (vedi
illustrazioni), sbloccare il motoriduttore e cambiare posizione alle
molle (conservare la molla eventualmente non utilizzata).
Per un eventuale bilanciamento fine, vedere la pagina seguente.
I
GB
E
D
F
Barrier G6000 is supplied with both springs installed in position B.
If the final configuration of your barrier requires a change in
the position of the springs (see illustrations), unlock the gear
motor and change the position of the springs (do not throw away
the spring if not used).
If precise balancing of the barrier rod is required, see the next page.
La barrière G6000 est fournie de série avec le deux
ressorts montés sur la position B.
Si cela est nécessaire pour la configuration finale de la barrière
(voir illustrations), débloquer le motoréducteur et changer la
position du ressort (garder le ressort éventuellement non utilisé).
Pour un éventuel équilibrage fin, voir la page suivante.
Die Schrank G6000 wird serienmäßig mit in
Position B montierten Federn geliefert.
Wenn es die endgültige Schrankenkonfiguration erfordern
sollte (siehe Abbildungen), den Getriebemotor entblocken und
die Federposition ändern (die eventuellen nicht verwendete
Feder aufbewahren).
Bei eventuell erforderlichem Feinausbalancieren, siehe nächste
Seite.
La barra G6000 se suministra de serie con ambos resortes
montados en la posición B.
Si la configuración final de su barrera lo requiere (ver figura),
desbloquear el motorreductor y cambiar la posición des resortes
(conservar el resorte en el caso de que no se haya utilizado).
Para un eventual equilibrado fino, ver la página siguiente.
- 8 -
Per bilanciare con precisione l'asta:
1) - sbloccare il motoriduttore (pag. 5,
part. D);
2) sbloccare i dadi di serraggio B dei ti-
ranti A;
3) - agire manualmente sulle molle per
aumentare/diminuire la trazione delle
stesse fino a che l'asta si stabilizza in po-
sizione di 45°;
4) - serrare quindi i dadi di bloccaggio e
bloccare il motoriduttore.
I
GB
E
D
F
barriera dx / sx -
rod barrier dx / sx
- barrière dx /sx -
Schranke dx /sx
- barrera dx /sx
Le barriere
G6000 sono
fornite DX o SX a
richiesta. Se in seguito
si vuole invertire la
rotazione, richiedere la
relativa documentazio-
ne.
barriera sinistra
Left-hand barrier
Barrière gauche
Liksschranke
Barrera izquierda
LATO INGRESSO
ENTRANCE
SIDE
CÔTÉ ENTRÉE
ZUFAHRTS
-
BZW
.
ZUGANGSSEITE
LADO ENTRADA
ZONA INTERNA -
INSIDE
AREA
- ZONE INTERNE -
INNENBEREICH
- ZONA INTERNA
barriera destra
Right-hand barrier
Barrière droite
Rechtsschranke
Barrera derecha
G6000 barriers
are furnished in
right-hand or left-hand
versions upon request.
If the direction of
rotation must be
changed at a later time,
contact CAME for the
relative instructions.
Les barrières
G6000 sont
fournies sur demande
côté droit ou gauche.
Si l’on désire par la
suite invertir la rotation,
demander la
documentation
correspondante.
Die Schranken-
modelle G6000
werden, auf Anfrage, als
Rechts-bzw.
Linksausführung gelie-
fert. Wenn zu einem
späteren Zeitpunkt eine
Drehrichtungsumkehrung
erforderlich werden
sollte, dann fordern sie
bitte die
entsprechenden
Unterlagen an.
Las barreras
G6000 se
suministran dcha. o izda.
a encargo. En el caso
de que se quisiera po-
steriormente invertir la
rotación, solocitar la
documentación
correspondiente.
GB
I
F
D
E
To balance the barrier rod precisely,
proceed as follows:
1) Unlock the gear motor (p. 5, ref. D);
2) Loosen locknuts B on tension rods A;
3) Manually adjust the springs to
increase/decrease their tension until the
barrier rod stabilises at a 45° angle;
4) Now, tighten the locknuts and lock the
gear motor.
Pour équilibrer avec précision la
lisse:
1) - débloquer le motoréducteur (p. 5, dét.
D);
2) débloquer les écrous de serrage B des
tirants A;
3) - Agir manuellement sur les ressorts
pour en augmenter/diminuer la traction
jusqu’à ce que la lisse se stabilise en
position de 45°;
4) - serrer ensuite les écrous de blocage
et bloquer le motoréducteur.
Zum präzisen Ausbalancieren des
Schrankenbaums:
1) - den Getriebemotor entblocken (Seite
5, Detail D);
2) - Die Befestigungsmuttern B der
Zugstäbe A lockern;
3) - die Federspannung von Hand bis zur
endgültigen Stabilisierung des
Schrankenbaums in 45°-Stellung
erhöhen bzw. verringern.
4) - Dann die Befestigungsmuttern wieder
festziehen und den Getriebemotor
blockieren.
Para equilibrar con exactitud el
asta:
1) - desbloquear el motorreductor (pág.
5, det.D);
2) - desbloquear las tuercas de cierre B
de los tirantes A;
3) - actuar manualmente en los resortes
para aumentar/disminuir la tracción de los
mismos hasta que el asta se estabiliza
en la posición de 45º;
4) - enroscar las tuercas de fijación y
bloquear el motorreductor.
LATO INGRESSO
ENTRANCE
SIDE
CÔTÉ ENTRÉE
ZUFAHRTS
-
BZW
.
ZUGANGSSEITE
LADO ENTRADA
ZONA INTERNA -
INSIDE
AREA
- ZONE INTERNE -
INNENBEREICH
- ZONA INTERNA
Tirante ad occhio M12 sx
M12 sx eye tie rod
Tirant à oeillet M12 sx
Ösenhalterung M12 sx
Tirante a ojal M12 izdo
Dado M12
M12 nut
Écrou M12
Mutter M12
Tuerca M12
Tirante M12 dx con snodo
Tension rod M12 dx with joint
Tirant M12 dx à articulation
.................. M12 dx
Tirante M12 dx ad articulaciòn
80 max.
200 max.
A
B
-
Trazione
Pulling force
Traction
Zugkraft
Tracción
+
9
Technical description ZL37F control panel
Descrizione tecnica scheda base ZL37F
ITALIANO
La scheda comando va alimentato con
tensione da 230V sui morsetti L1 e L2
ed è protetto in ingresso con fusibile di
linea da 3,15A.
I dispositivi di comando sono a bassa
tensione (24V) e sono protetti con
fusibile da 2A. La potenza complessiva
degli accessori a 24V, non deve
superare i 20W.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere
collegate e predisposte per:
a)
Riapertura in fase di chiusura,
le
fotocellule rilevando un ostacolo
durante la fase di chiusura delle ante,
provocano l'inversione di marcia fino
alla completa apertura, dispositivo
collegato sui morsetti 2-C1;
b)
Stop totale
, arresto della sbarra
escludendo l'eventuale ciclo di
chiusura automatica; per riprendere il
movimento bisogna agire sulla
pulsantiera o sul radiocomando (1-2);
Dispositivo amperometrico: vedi NOTA;
Tempo di lavoro fisso 20 secondi.
Altre funzioni
-
Chiusura automatica
. Il
temporizzatore di chiusura automatica
si attiva a finecorsa apre o a fine
Accessori collegati in serie
- Lampeggiatore di movimento
(25W
max.), collegato ai morsetti 10-E.
Accessori opzionali
-
Lampada spia sbarra aperta
(3W
max.). Lampada che segnala la
posizione di apertura della sbarra, si
spegne a fine tempo lavoro di chiusura
(10-5);
-
Scheda LB35
, permette
l'alimentazione dell'automazione
tramite batterie nel caso di mancanza
di energia elettrica. Al ripristino della
tensione di linea esegue anche la loro
ricarica (vedi relativo foglio di
istruzioni).
Regolazioni
- Sensibilità amperometrica: min./max.
- Tempo chiusura automatica
Attenzione: prima di intervenire all'inter-
no dell'apparechiatura, togliere la
tensione.
tempo lavoro in apertura. Il tempo
prefissato regolabile, é comunque
subordinato dall'intervento di eventuali
accessori di sicurezza e si esclude
dopo un intervento di «stop» totale o
in mancanza di energia elettrica;
-
Chiusura immediata
, l'asta si
abbassa automaticamente dopo che il
veicolo ha oltrepassato il raggio
d'azione dei dispositivi di sicurezza,
dispositivo collegato sui morsetti 2-C5;
-
Funzione a "uomo presente"
.
Funzionamento della sbarra
mantenendo premuto il pulsante
(esclude il funzionamento del
radiocomando);
-
Rilevazione ostacolo
. A motore fermo
(sbarra chiusa, aperta o dopo un
comando di stop totale), impedisce
qualsiasi movimento se i dispositivi di
sicurezza (es. fotocellule) rilevano un
ostacolo;
-
Prelampeggio
in apertura e chiusura;
- Attivazione di una
uscita a 24V
durante le fasi di movimento e in
posizione di chiusura della barriera;
-
Funzione slave
, nel caso di due
motori abbinati (vedi pag. 22);
-
Aumento dell'azione frenante
della
sbarra;
- Tipo di comando
: apre-chiude, solo
apertura.
ENGLISH
This control board is powered by 230V
a.c. across terminals L1 and L2, and is
protected by a 3.15A fuse on the main
power line.
Control systems are (24) powered by
low voltage and protected with by a 2A
fuse.
The total power consumption of 24V
accessories must not exceed 20 W.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
a)
Re-opening
during the closing cycle;
b)
Total stop
: the movement of the bar
is interrupted, and the automatic
closure cycle is disactivated. Use the
keyboard or the radio transmitter to
resume movement of the bar;
- Amperometric safety device: see
NOTE;
- Fixed operating time of 20 sec.
Other functions
-
Automatic closing
: The automatic
closing timer is automatically activated
at the end of the opening cycle. The
preset, adjustable automatic closing
time is automatically interrupted by the
activation of any safety system, and is
deactivated after a total stop command
open-close, open only.
Accessories connected in series
- Flashing signal light
(25W max.),
when bar is in motion.
Optional accessories
-
Open barrier pilot lamp
(3W max.).
This is a light that indicates the barrier
open position and turns off when the
barrier activates the closing end-stop
(terminals 10-5);
-
LB35 board
, used to power the
automation system using battery power
in case of a power failure. When the
power supply is restored, the batteries
are recharged automatically (refer to
instruction sheet);
Adjustments
- Sensitivity of amperometric safety
system: min./max.
- Automatic closing time
Important: isconnect the unit from the
main power lines before carrying out any
operation inside the unit.
or in case of power failure;
-
Immediate closure
(the bar is lowered
automatically after the vehicle has
passed the safety devices, on the
terminals 2-C5 of the control panel;
-
"Operator present" function
. Bar
operates only when the pushbutton is
held down (the radio remote control
system is deactivated);
-
Obstacle detection:
When the motor
is stopped (bar is closed, open or half-
open after an emergency stop
command), the transmitter and the
control pushbutton will be deactivated
if an obstacle is detected by one of the
safety devices (for example, the
photocells);
-
Flashing light
activated before
opening and closing cycle begins;
- Attivazione di una uscita a 24V
durante le fasi di movimento e in
posizione di chiusura;
- Activation of a
24V output
signal
during the movement phases and in
the closed position;
-
"Slave"
operation when two motors
are used in combination (see page
22);
-
Increases the braking action on the
barrier;
- Selection of command sequence
:
10
Description technique armoire de commande ZL37F
Technische Beschreibung Schalttafel ZL37F
FRANÇAIS
La carte de commande doit être
alimentée avec une tension de 230V
sur les bornes L1 et L2 et elle est
protégée en entrée par un fusible de
ligne de 3.15A.
Les dispositifs de commande sont à
basse tension (24V) et protégés avec
fusible de 2A. La puissance totale des
accessoires à 24V, ne doit pas
dépasser 20W.
Sécurité
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer
pour:
a)
Réouverture
en phase de fermeture;
b)
Stop total:
arrêt de la barre avec
conséquente exclusion de l'éventuel
cycle de fermeture automatique; pour
reprendre le mouvement, agir sur les
boutons-poussoirs ou sur l'émetteur
radio;
Dispositif ampèremétrique: voir NOTE;
Temps de fonctionnement fixe de 20
secondes.
Autres fonctions
-
Fermeture automatique.
Le tempo-
risateur de fermeture automatique est
autoalimenté à la fin du temps de la
course en ouverture. Le temps
réglable est programmé, cependant, il
est subordonné à l’intervention
- Types de commande
: ouverte-
fermèe, seulement ouverture.
Accessoires branchés en série
- Clignotant de mouvement
(25W
max.).
Accessoires en option
-
Voyant barriére ouverte
(3W max.).
Lampe qui signale la position
d'ouverture de la lisse, elle s'éteint à la
fin du cycle de fermeture (bornes 10-
5);
-
Carte LB35
permettant l'alimentation
de l'automatisme avec batteries en cas
de coupure de courant. Une fois la
tension de réseau rétablie, elle
procède également à la recharge des
batteries (voir feuille d'instructions
correspondante).
Réglages
- Sensibilité ampèremetrique: min./
max.
- Temps de fermeture automatique.
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur
de l'appareillage, couper la tension de
ligne et débrancher les batteries (si
branchées).
d’éventuels accessoires de sécurité et
il est exclu après une intervention de
“stop” total ou en cas de coupure de
courant;
-
Fonction de fermeture immédiate
: la
barrière s'abaisse automatiquement
dès que le vèhicule a dépassé le rayon
d'action des dispositifs de sécuritè (ex:
photocellules) sur les bornes 2-C5 du
armoire de commande;
-
Fonctionnement "homme mort"
.
Fonctionnement du barrière en
maintenant appuyé le bouton-possoir
(exclut la fonction de la
radiocommande);
-
Détection obstacle.
Quand le moteur
est arrêté (lisse fermé, ouvert ou semi-
ouvert, cette position est obtenue avec
une commande de stop total), annule
toute fonction de l’émetteur ou du
bouton-poussoir en cas d’obstacle
détecté par les dispositifs de sécurité
(ex. Photocellules) ;
-
Prèclignotement
en ouverture et en
fermeture;
- Activation d'une
sortie à 24V
pendant
les phases de mouvement et en
position de fermeture;
-
Fonctionnement slave
, en cas de
deux moteurs associés (voir page 22);
-
Augmentation de l'action de freinage
de la barrière
;
DEUTSCH
Die Grundplatine wird mit einer
Spannung von 230V über die
Klemmen L1 und L2 gespeist und ist
am Eingang mit einer 3.15-A-
Hauptsicherung geschützt. Die
Steuerungen erfolgen mit
Niederspannung und sind durch enie
2-A-Sicherung geschützt. Die Gesamt-
leistung des 24-V-Zubehörs darf 20W
nicht überschreiten.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für
folgende Funktionen angeschlossen
bzw. vorbereitet werden:
a)
Wiederöffnen
beim Schließen;
b)
Totalstop
: Stillstand des Schrank-
enbaums unter Ausschluß der
eventuell darauffolgenden auto-
matischen Schließfunktion. Die
Wiederaufnahme des Normalbetriebs
erfolgt durch Tasten- oder
Funksendersteuerung;
Amperemetrische Vorrichtung: siehe
HINWEIS;
Festgelegte Laufzeit von 20 Sek..
Andere funktionen
-
Schließautomatik
. Der Schließ-
automatik-Zeischalter speist sich beim
Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst.
Die voreingestellte Zeit ist auf jeden
- Steuerart
: Öffnen-Schließen, nur
Öffnen.
Serienmäßig angeschlossenes
Zubehör
- Blinkleuchte "Tor in Bewegung"
(25W
max.).
Extrazubehör
-
Kontrollampe bei geöffnetem Stange
(3W max.). Diese Kontrollampe zeigt
an, daß das Schließzeit abgelaufen ist
(Klemmen 10-5);
-
Platine LB35:
ermöglicht bei
Netzspannungsausfall die Strom-
versorgung des Antriebssystems
mittels Notbatterien. Bei neuerlicher
Netzspannungsversorgung erfolgt das
automatische Wiederaufladen der
Batterien. (Siehe entsprechende
Bedienungsanleitung);
Einstellugen
- Amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit: min./max.
- Zeiteinstellung Schließautomatik.
Achtung: Vor Eingriff im Innern des
Gerätes den Netzstecker ziehen.
Fall immer dem Eingriff eventueller
Sicherheits vorrichtungen
untergeordnet und schließt sich nach
einem “Totalstop"-Eingriff bzw. bei
Stromausfall selbst aus;
-
Sofortige Schließfunktion:
Die
Schranke senkt sich automatisch
nachdem das Fahrzeug den
Aktionsradius der Sicherheits-
vorrichtung (z.B: Lichtschranke)
überfahren hat. Anschluß auf den
Klemmen 2-C5 des Steuergeräts;
-
Funktion “Bedienung vom Steuer-
pult”.
Torbetrieb durch Druck-
tasterbetätigung (Funkfernsteuerung
ausgeschlossen);
-
Hinderniserfassung
. Bei
stillstehendem Motor (Schranken-
stange geschlossen, geöffnet oder
durch eine Totalstop-Steuerung halb
geöffnet) wird bei durch die
Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Licht-
schranken) erfaßtem Hindernis jede
Sender- oder Drucktasterfunktion
annulliert;
-
Vorblinken
beim Öffnen und Schlie-
ßen;
- Aktivierung eines
24-V-Ausgangs
während der Bewegungsphasen und
bei Schließstellung;
-
Slave-Betrieb
, bei zwei miteinander
gekoppelten Motoren (siehe Seite 22);
-
Zur Bremskrafterhöhung;
11
Descripción técnica cuadro de mando ZL37F
Nota: il dispositi-
vo amperometrico, in
presenza di ostacolo,
provoca:
a) l'arresto della
sbarra se in fase di
apertura;
b) l'inversione di
marcia se in fase di
chiusura.
Attenzione: nel caso
b, dopo 3 rilevamenti
d'ostacolo consecuti-
vi, la sbarra si ferma
in apertura e viene
esclusa la chiusura
automatica; per
riprendere il movimen-
to bisogna agire sulla
pulsantiera o sul
telecomando.
Note: when an
obstacle is
encountered, the
amperometric locking
device intervenes as
follows:
a) if in the aperture
phase, the bar stops;
b) if in the closure
phase, the movement
of the bar is reversed.
N.B.: In situation (b), if
an obstacle is detect-
ed three times, the bar
stops during aperture,
and automatic closure
is disactivated.
Use the keyboard or
the radio transmitter to
resume movement of
the bar.
Note: en
présence d'obstacle,
le dispositif ampè-
remétrique de blocage
cause:
a) si en phase d'ou-
verture, l'arrêt de la
barre;
b) si en phase de
fermeture, l'inversion
du mouvement.
Attention: dans le
case b), après
3détections d'obstacle
consécutives, la barre
s'arrête en ouverture
et la fermeture
automatique est
exclue.
Pour reprendre le
mouvement, il faut
agir sur les boutons-
poussoirs ou sur la
télécommande.
Hinwies: Bei
Auftreten von
Hindernissen bewirkt
die amperemetrische
Sicherheitsvorrichtung:
a) in der Öffnung-
sphase den Schrank-
enstillstand;
b) in der Schließen die
Bewegungsumkehr
(Sicherheitsrücklauf).
Achtung: im Fall b)
bleibt die Schranke
nach 3 hintereinander
erfolgten Hindernis-
erfassungen offen und
die Schließautomatik
wird ausgeschlossen.
Die Wiederaufnahme
des Normalbetriebs
erfolgt mittels Tasten-
bzw. Fernsteuerung.
Nota: el disposi-
tivo amperometrico de
bloqueo, en presencia
de obstaculo provoca:
a) en fase de apertura
la parada de la barra;
b) en fase de cierre la
inversión de la
marcha;
Atención!: En el caso
b), despus de 3
detecciones de
obstaculo
consecutivas, la barra
se para en apertura y
se excluye el cierre
automatico; para
reactivar el
movimiento se debe
actuar en el teclado o
en el mando a
distancia.
ESPAÑOL
La tarjeta de mando se alimenta con
una tensión de 230V en los bornes L1
y L2 y está protegido en entrada con
fusible de línea de 3.15A. Los
dispositivos de mando son a baja
tensión (24V), protegidos por fusible a
2A. La potencia total de los accesorios
a 24V, no debe superar los 20W.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar
conectadas y predispuestas para:
a)
Reapertura
en la fase de cierre;
b)
Parada total:
parada de la barra con
la consiguiente exclusión del ciclo de
cierre automatico, para reactivar el
movimiento actuar en el teclado o en
el transmisor de radio;
Dispositivo amperométrico: mirar
NOTA;
Tiempo de trabajo fijo a 20 seg.
Otras funciónes
-
Cierre automático
. El temporizador
de cierre automático se autoalimenta
en fin-de-tiempo carrera en fase de
apertura. El tiempo prefijado regulable,
sin embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios de
seguridad y se excluye después de
Accesorios conectados en serie
- Lámpara intermitente de movimiento
(25W max.).
Accesorios opcionales
-
Lámpara indicadora de barra abierta
(3W max.). Lámpara que señala la
posición de apertura de la barra, se
apaga al final del tiempo de cierre
(bornes 10-5);
-
Tarjeta LB35
que permite la
alimentación de la automatización
mediante baterías en caso de falta de
energía eléctrica. Una vez reactivada
la tensión de línea efecta también su
recarga (vese la correspondiente hoja
de instrucciones);
Regulaciones
- Sensibilidad amperométrica: min./
max.
- Tiempo cierre automático.
Cuidado: antes de intervenir en el interior
del aparato, hay que cortar la tensión.
una intervención de parada total o en
caso de falta de energía eléctrica;
-
Cierre inmediato
: la barra baja
automáticamente después que el
vehículo ha superado el radio de
acción de los dispositivos de
seguridad (por ej: fotocélulas) en los
bornes 2-C5 del cuadro eléctrico;
-
Funcionamiento a “hombre presente”;
Funcionamiento de la barra
manteniendo pulsada la tecla (excluye
la función del mando a distancia);
-
Detección obstáculo.
Con el motor
parado (barra cerrada, abierta o en
posición semi-abierta obtenida a
través de un comando de stop total),
anula cualquier función del transmisor
o del botón en caso de obstáculo
detectado por los dispositivos de
seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
-
Preintermitencia
en fase de apertura
y cierre;
- Activación de una
salida a 24V
durante las fases de movimiento y en
posición de cierre;
-
Funcionamiento slave
, en el caso de
dos motores acoplados (ver pg. 22);
-
Función de aumento de la accíon
frenante
de la barra;
- Tipo de mando
: apertura-cierre, sólo
apertura.
I
GB
F
D
E
- 12 -
1) Morsettiere di collegamento
2) Fusibile di linea 3.15A
3) Fusibile accessori 2A
4) Dip-switch "selezione funzioni"
5) Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella
pag.17)
6) Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura
automatica
7) Trimmer SENS: regolazione sensibilità
aperometrica
8) Pulsante memorizzazione codici
9) LED di segnalazione codice radio / chiusura
automatica
10) Connettori alimentazione motore
11) Connettori per il collegamento caricabatterie
(LB35)
12) Jumper selezione tipo di comando per pulsante in
2-7
I
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibles de línea 3.15A
3 Fusible accesorios 2A
4 Dip-switch "seleccion función"
5 Conexión tarjeta radiofrecuencia (mirar tabla)
6 Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierre
automático
7 Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperométrica
8 Tecla memorización códigos
9 LED de señal código radio / cierre automàtico
10 Conectores para alimentación motor
11 Conectores para conexión carga baterías (LB35)
12 Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7
E
1 AnschlußKlemmenleiste
2 Hauptsicherung 3.15A
3 Zubehörsicherung 2A
4 "Funktionsauswahl" dip-Switch
5 Steckanschluß Funkfrequenz-Platine (siehe Tabelle)
6 Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik
7 Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit
8 Code-Speichertast
9 Schließautomatik / Anzeige LED-Funkcode
10 Steckverbinder Stromversorgung Motor
11 Steckverbinder für Batterieladegerät-Anschluß (LB35)
12 Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7
D
1 Terminal block for external connections
2 3.15A line fuse
3 2A accessories fuse
4 "Function selection" dip-switch
5 Radiofrequency board socket (see table)
6 TCA trimmer: automatic closing time adjustment
7 SENS trimmer: amperometric sensitivity adjustment
8 Button for memorizing code numbers
9 Radio code / automatic closing signal LED
10 Connectors for power supply motor
11 Connectors for connection to battery charger (LB35)
12 Jumper for selection of type of control for button in 2-7
GB
1 Plaque à bornes de connexion
2 Fusibles de ligne 3.15A
3 Fusible de accessoires 2A
4 Dip-switch "sélection fonction"
5 Branchement carte radiofréquence (voir tableau)
6 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique
7 Trimmer SENS: réglage sensibilité amperometrique
8 Bouton-poussoir mémorisation codes code
9 LED de signalisation code radio / fermeture automatique
10 Connecteurs pour alimentation moteur
11 Connecteurs prévus pour le branchement chargeur de
batteries (LB35)
12 Pontet de sélection type de commande pour bouton-
poussoir en 2-7
F
21 345678910
0
Rall.
Vel.
74
ZL 37
QUADRO COMANDO
PT
L2T
L1TL2
L1
M
"A"
"B"
M
ax.
M
e
d
.
Mi
n.
Mi
n.
M
ax.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
12
11
Componenti principali //
Main componentes
// Principaux composants //
Hautpkomponenten
// Principales componentes
- 13 -
1
ON
2345678910
21 345678910
0
Rall.
Vel.
74
ZL 37
QU AD R O C OM A NDO
PT
L2T
L1TL2
L1
DIP SWITCH
ON
OFF
Selezioni funzioni //
Functions selections
// Sélections fonctions //
Funktionswahl
// Selecciónes función
1 ON Chiusura automatica attivata;
2 ON Funzionamento pulsante o comando radio "solo
apre" attivato (con innesto scheda
radiofrequenza)
2 OFF Funzionamento pulsante o comando radio
"apre-chiude-inversione" attivato (con innesto
scheda radiofrequenza);
3 ON Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E
durante le fasi di movimento e nella posizione di
chiusura della barriera, attivata;
3 OFF Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E
durante le fasi di movimento della barriera,
attivata;
4 ON Funzione a "uomo presente" attivato;
5 ON Prelampeggio di 5 secondi in apertura e in
chiusura attivato;
6 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a
finecorsa) attivato;
7 ON Funzionamento "slave" (motore pilotato) attiva-
to;
8 OFF Funzione di chiusura immediata attivata;
inserire dispositivo di sicurezza (2-C5).
9 OFF Pulsante "stop" attivato; inserire dispositivo di
sicurezza (1-2);
10 ON Funzione di aumento dell'azione frenante della
sbarra attivato;
1 ON Automatic closure enabled;
2 ON "Only open" radio control or pushbutton function
enabled (with plug-in radiofrequency board);
2 OFF "Open-close-reverse" radio control or
pushbutton function enabled (with plug-in
radiofrequency board);
3 ON 24V output voltage on 10-E terminals when the
barrier is in motion and in the barrier's closed
position, enabled;
3 OFF 24V output voltage on 10-E terminals when the
barrier is in motion, enabled;
4 ON "Operator present" function enabled;
5 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled;
6 ON Obstacle detection device (motor of limit
position) enabled;
7 ON "Slave" operation (motor is controlled externally)
enabled;
8 OFF Immediate closure function enabled; activate
safety device (2-C5);
9 OFF "Stop" button enabled; activate safety device
(1-2);
10 ON Function that increases the braking action on
the barrier enabled;
1 ON Fermeture automatique activée;
2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou commande
radio "ouverture seulement" activée (avec
carteradiofréquence);
2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou commande
radio"ouverture-fermeture-inversion" activée
(avec carte radiofréquence);
3 ON Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E
durant les phases de mouvement et dans la
position de fermeture de la barrière activée;
3 OFF Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E
durant les phases de mouvement de la barrière
activée;
4 ON Fonction bouton-poussoir (contact mantenu)
activée;
5 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et de
fermeture activée;
6 ON Dispositif de détection de présence (moteur en
fin de course) activée;
7 ON Fonctionnement "slave" (moteur piloté) activée;
8 OFF Fonction de fermeture immédiate activée;
brancher le dispositif de sécurité (2-C5);
9 OFF Poussoir "stop" activée; brancher le dispositif
de sécurité (1-2);
10 ON Fonction "augmentation de l'action de freinage
de la barrière" activée;
I
GB
F
- 14 -
21345678910
0
Rall.
Vel.
74
ZL 37
QUADRO COMANDO
PT
L2T
L1TL2
L1
Trimmer T.C.A.
= Tempo chiusura automatica min. 1",
max. 120".
Trimmer SENS.
= Sensibilità del dispositivo
amperometrico (min. / max.)
I
Trimmer T.C.A.
= Automatic closing time min. 1", max.
120".
Trimmer SENS.
= Sensitivity of amperometric safety
system (min. / max.)
GB
Trimmer T.C.A.
= Temps de fermeture automatique
min. 1", max. 120".
Trimmer SENS.
= Sensibilité ampèremetriqué (min. /
max.)
F
Trimmer T.C.A.
= Zeiteinstellung Schließautomatik, min.
1", max. 120".
Trimmer SENS.
= Amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit: (min. / max.)
D
Trimmer T.C.A.
= Tiempo cierre automático min. 1",
max. 120".
Trimmer SENS.
= Sensibilidad amperométrica (min. /
max.)
E
REGULACIÓN TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
GLAGE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
Regolazioni //
Adjustments
// Réglage //
Einstellung
// Régulación
- SENS. -
- T.C.A. -
1 ON Schliessautomatik zugeschaltet;
2 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen"
zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine);
2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-Öffnen-
Schließen" zugeschaltet; (mit
Funkfrequenze-Platine);
3 ON 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E
bei Schrankenlauf oder bei geschlossener
Schranke zugeschaltet;
3 OFF 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E
bei Schrankenlauf zugeschaltet;
4 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet;
5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen
zugeschaltet;
6 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag)
zugeschaltet;
7 ON "Slave"-Betrieb (gesteuerter Motor)
zugeschaltet;
8 OFF Funktion zum sofortigen Schließen
zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten
(2-C5);
9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung
einschalten (1-2);
10 ON Zur Bremskrafterhöhung der zugeschaltet;
1 ON Cierre automatico activado;
2 ON Funcionamiento polsador o radiomando "sola
apertura" activado; (con tarjeta
radiofrequencia);
2 OFF Funcionamiento polsador o radiomando "apertu-
ra-cierre-inversion" activado; (con tarjeta
radiofrequencia);
3 ON Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E
durante las etapas de movimiento y en la
posición de cierre de la barrera, activada;
3 OFF Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E
durante las etapas de movimiento de la barrera,
activado;
4 ON Funcionamiento "estando presente la persona"
activado;
5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre
activado;
6 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de
carrera) activado;
7ON Funcionamiento "slave" (motor pilotado)
activado;
8 OFF Función de cierre inmediato activado; habilitar
dispositivo de seguridad (2-C5);
9 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de
seguridad (1-2);
10 ON Función de aumento de la accíon frenante de la
barra activato;
D
E
- 15 -
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power supply
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore 24V(d.c.)
24V (d.c.) motor
Moteur 24V (c.c.)
Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore - dip 3 OFF)
24V output in motion (e.g. flashing light - Pos. B Jumper)
Sortie 24V en mouvement (ex. branchement clignotant - Jumper Pos. B)
Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - Jumper Pos. B)
Salida de 24V en movimento (ej. lámpara intermitente - Jumper Pos. B)
Lampada spia 24V-3W max. "sbarra aperta"
24V -3W max. "bar-opened" signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "lisse ouverte"
Kontrollampe 24V-3W max. "Schranke offen"
Lámpara de señal 24V-3W max. "barra abierta"
Alimentazione accessori (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
Power supply accessories (max. 40W):
24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.)
24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)
Alimentation accessories (max 40W):
- 24V (a.c.) avec alimentation à 230V(c.a.)
- 24V (d.c.) avec alimentation a 24V (c.c.)
Stromversorgung Zubehör (max 40W):
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom)
- 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
10
E
L1
L2
N.B. Rispettare la polarità nel
collegamento delle fotocellu-
le (TX e RX).
N.B. When connecting the
photocells (TX and RX),
observe the correct
polarities.
N.B. Respecter la polarité lors
de la connexion des
photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim
Anschließen der Photozellen
(TX und RX) auf die Polung
achten.
N.B. Respetar la polaridad en
la conexión de las fotocélulas
(TX y RX).
10 11
RX
NO C NC
TX
10
11
M
N
10
5
1
2
FA FC F
PT
E
+10- 11 1 2 C 1 C5
7
3
5
INTERBLOCCO MN
in movimento (es.lampeggiatore)
during movement (e.g. flashing light)
en mouvement (ex. clignotant)
während der Bewegungsphase (z.B. Blinker)
en movimiento (ej. lámpara intermitente)
Uscita 24V
24V output
Sortie 24V
Ausgang 24V
Salida de 24V
in movimento e in posizione di chiusura
during movement and in the closed position
en mouvement et en position de fermeture
während der Bewegungsphase und bei Schließstellung
en movimiento y en posición de cierre
DIP 3
OFF
DIP 3
ON
Collegamenti elettrici //
Electrical connections
// Branchements électriques //
Elektrische anschlüsse
// Conexions eléctricas
- 16 -
Pulsante apre (N.O.)
Open pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.)
per tipo comando, vedi dip-switch 2
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton
see dip-switch 2 for command type
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.)
pour commande voir dip-switch 2
Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.)
Steuerart siehe dip-switch 2
Conexión radio y/o pulsador (N.O.)
para mando mirar dip-switch 2
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre»
Contatto (N.C.) di «chiusura immediata»
Contact (N.C.) of «immediate closure»
Contact (N.C.) de «fermeture immédiate»
Kontakt (Ruhekontakt) der sofortigen Schließen
Contacto (N.C.) de cierre inmediato
Collegamento microinterruttore rallentamento in apertura
Connection microswitch deceleration opens
Connexion micro-interrupteur ralentissement en ouverture
Anschluß Microschalter verlangsamen Öffnung
Conexión microinterruptor deceleración en apertura
Collegamento microinterruttore rallentamento in chiusura
Connection microswitch deceleration closes
Connexion micro-interrupteur ralentissement en fermeture
Anschluß Microschalter verlangsamen Schließung
Conexión microinterruptor deceleración en cierre
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
2
C1
F
FA
F
FC
2
C5
2
7
2
3
E 10 11 1 2 3 5 7C
1
C
5
2-C1
2
1
34
5
67
8910
ON
dip 8 ON
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.). Per funzionamento vedi DIP 2
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton. See DIP 2 for command type
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.). Pour commande voir DIP 2
Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.). Steuerart siehe DIP 2
Conexión radio y/o pulsador (N.O.). Para mando mirar DIP 2
Funzionamento pulsante: solo chiusura
Button operation: closure only
Fonctionnement bouton-poussoir: seulement fermeture
Tasten-Funktion: nur Schließen
Funcionamiento tecla: sólo cierre
JUMPER
JUMPER
se non usato
if not used
si non utilisée
falls nicht verwendet
si no se usa
se non usato
if not used
si non utilisée
falls nicht verwendet
si no se usa
- 17 -
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la
carte base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF.
B. Codieren Sie den/
die Sender.
C. Speichern Sie die
Codierung auf der
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la
tarjeta base.
A
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
RADIO CONTROL INSTALLATION -
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG -
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF-
MONTAJE DE LA TARJETA AF
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
(*) Per trasmettitori con frequenza 433.9 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa
scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato
(*) On AM transmitters operating at 433.9 MHz (TOP and TAM series), position the jumper
connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(*) Pour les émetteurs de fréquence 433.9 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner
le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.9 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf
der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu
positionieren.
(*) Para transmisores con frecuencia 433.9 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la
tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica en la ilustración.
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Rdiofrequency board
Caret radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATOMO
TAMTOP
NS. -
- T.C.A. -
1
ON
2345678910
La schedina AF deve essere inserita
OBBLIGATORIAMENTE in assenza di
tensione.
The AF board should ALWAYS be
inserted when the power is off.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT
être branchée en l’absence de
tension.
Vor Einschieben der Karte die
Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten.
La tarjeta AF se debe montar
OBLIGATORIAMENTE en caso de
falta de corriente.
- 18 -
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER -
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les
archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el
archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes-
sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
T262M - T302M
P1 P2
J
P1=CH1
P2=CH2
fig. A
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
P1 P2
T2622M - T3022M
2° codice/
code/
code/
Code
/codigó
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
J
1° codice/
code/
code/
Code
/codigó
P1=CH1
P2=CH2
J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register
the code; at the tenth pulse, a double beep will
confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour
mémoriser le code; à la dixième impulsion, une
double sonnerie confirme que le code a été
mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
2.
J
ON
OFF
P1
P2
codice/
codice
/codice/
codice
/codice
1.
4.
J
P1=OFF
P2=ON
3.
- 19 -
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
TFM
T434M - T314M
impostare solo il
codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den
Code ein.
plantear sólo el código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4
T432SA - T432S - T434MA
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di
default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de
défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2;
Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento
por defecto)
T432M - T312M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
P2
CH1 CH2 CH3
CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
AT01 - AT02 - AT04
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
ATOMO
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur
l'emballage
Siehe Anleitungen auf der
Packung.
ver instrucciones en el
embalaje
- 20 -
0
Rall.
Vel.
74
D
O
PT
L2T
1T
- SENS. -
- T.C.A. -
1
ON
2345678910
ITALIANO
Tenere premuto il
tasto "PROG" sulla
scheda base, il led di
segnalazione lampeg-
gia (vedi fig.1), con un
tasto del trasmettitore
si invia il codice, il led
rimarrà acceso a
segnalare l'avvenuta
memorizzazione
(fig.2).
N.B.: se in seguito si
vuol cambiare codice,
basta ripetere la
sequenza descritta.
DEUTSCH
Drücken Sie die Taste
"PROG" auf der
Basiskarte und halten
Sie die gedrückt (LED
blinkt (siehe Abb.1),
mit einer Taste vom
Sender wird der Code
abgeschickt. Das LED
hört auf zu blinken
und bleibt an, sobald
das Speichern erfolgt
ist (Abb.2).
HINWEIS: bei
eventuell erwünschter
Sender codeänderung
ist der beschriebene
Vorgang zu
wiederholen.
ENGLISH
Keep the "PROG" key
pressed on the base
card, the signal LED
will flash (see fig.1),
and with a key on the
transmitter the code is
sent, the LED will
remain lit to signal the
successful saving of
the code (figure 2).
N.B.: if you wish to
change the code on
your transmitters in
the future, simply
repeat the procedure
described above.
FRANCAIS
Appuyer sur la touche
"PROG" sur la carte
de base, le led de
signalisation clignote
(voir fig.1), avec une
touche du emetteur on
envoie le code, le led
reste allumé pour
signaler que la
mémorisation s'est
effectuèe (fig.2).
N.B.: si,
successivement, on
veut changer le code
des émetteur, il suffit
de répéter la
séquence décrite ci-
dessus.
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE -
SPEICHERN VOM CODE -
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
ESPANOL
Mantener oprimida la
tecla "PROG" en la
tarjeta base, el led de
señalización parpadea
(mirar fig.1), con una
tecla del transmisor se
envía el código, el led
permanece encendido
para indicar que el
almacenamendo se
ha efectuado (fig.2).
Nota: si posteriormen-
te se quisiera cambiar
el código de los
propios transmisores,
sólo hay que repetir la
secuencia descrita.
PROG.
Fig./Abb. 1
Fig./Abb. 2
LED intermittente
Flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
LED acceso
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
0
Rall.
Vel.
74
PT
L
2T
- SENS. -
- T.C.A. -
1
ON
2345678910
- 21 -
C
O
M
"A""B"
Max.Med.Min.
Min.Max.
Velocità
Speed
Vitesse
Geschw.
Velocidad
Rallentamento
Deceleration
Ralentissement
Geschw.
Abnahme
Deceleración
Regolazione velocità di chiusura-apertura e rallentamento //
Adjustment of closure-aperture speed and deceleration speed
//
Réglage de la vitesse de fermeture-ouverture et de ralentisseme //
Einstellung der Ùffnungs-Schliessgeschwindigkeit und
langsamlaufgeschwindigkeit
// Regulacion velocidad cierre-apertura y de deceleracion
Per regolare la velocità di marcia, spostare il faston
indicato con "A", mentre per i rallentamenti spostare il
faston "B".
Es: velocità di apertura e chiusura max. - rallentamento
max. (vedi disegno a lato).
I
To adjust the motion speed move the "A" faston
connector. For slowdowns move the "B" faston connector.
Ex: max. speed during opening and closing - max.
deceleration (see drawing opposite)
GB
Déplacer la cosse "A" pour régler la vitesse de
marche et la cosse "B" pour les ralentissements.
Ex: vitesse d'ouverture et fermeture max. - ralentissement
max (dessin ci-contre)
F
Zur Einstellung der Laufgeschwindigkeit den mit A
bezeichneten Faston verschieben. Zur Einstellung vom
Bremsen den mit B bezeichneten Faston verschieben.
Beispiel: Max. Öffnungs- und Schließgeschwindigkeit -
Max. Leufverlangsamung (siehe Abbildung nebenan)
D
Para regular la velocidad de marcha, desplace el
fastón indicado con "A"; mientras que para desacelerar
hay que desplazar el fastón "B".
Ej: velocidad de apertura y cierre màx. - deceleración
màx (dibujo al lado)
E
- 22 -
Collegamento per 2 motori abbinati con comando unico //
Connections for 2 combined motors controlled together
//
Connexions pour 2 moteurs accouplés avec commande inique //
Anschluss für 2 parallelgeschaltete motoren mit
gemeinsamer steuerung
// Conexion para 2 motores acoplados con mando unico
C
O
M
Max.Med.Min.Min.Max.
Speed
Vel oc i t à
Vite s s e
Gesch w.
Veloc i d ad
Dece l er at i on
Rallent amento
Ralent i ss ement
Gesch w.
Abnahme
Dece l er aci ón
21345678910
0
Rall.
Vel.
74ZL 37
CONTROL PANEL
PT
L2T
L1TL2L1
"B" "A"
line fuse
moto r fuse
accessories fuse
C
O
M
Max.Med.Min.Min.Max.
Speed
Vel oc i t à
Vite s s e
Gesch w.
Veloc i d ad
Dece l er at i on
Rallent amento
Ralent i ss ement
Gesch w.
Abnahme
Dece l er aci ón
21 3 45678910
0
Rall.
Vel.
74ZL 37
CONTROL PANEL
PT
L2T
L1TL2L1
"B" "A"
line fuse
moto r fuse
accessories f use
FAFC F
PT
2C1C5
7
3
5 INTERBLOCCO
MN
E
+10- 1 1 1 2 C 1 C 5
7
3
5 INTERBLOCCO
1) In uno dei due quadri, inserire il dip 7 in ON per
renderlo motore pilotato (SLAVE).
2) Eseguire solo sulla morsettiera del quadro
(MASTER) i collegamenti elettrici predisposti normal-
mente.
3) Collegare i due quadri attraverso i morsetti di
interblocco come in figura.
I
1) On one of the two control panels, set Dip 7 to ON
in order to select the motor controlled externally
(slave).
2) Wire the electrical connections only on the
terminal board for the pilot motor in the normal.
3) Connect the two control panels using the interlock
terminals as shown in the figure.
GB
1) Sur l'une des deux armoires, placer le dip-switch 7
sur ON pour désigner le moteur correspondant
comme piloté (slave).
2) Effectuer seulement sur la plaque à borne pilote
les branchements électriques habituellement prévus;
3) Brancher les deux armoires aux bornes de
blocage interdépendent de la façon indiquée sur la
figure.
F
1) Auf einem der beiden Steuergeräte den Dip-
Switch 7 auf ON stellen, wodurch dieser Motor zum
gesteuerter Motor (Slave) wird.
2) Nur auf der Mastermotor-Klemmleiste die
normalerweise vorgesehenen elektrischen
Anschlüsse ausführen.
3)Die beiden Steuergeräte über die
Verblockungsklemmen miteinander verbinden (siehe
Abbildung).
D
1) En uno de los dos cuadros, introducir el dip 7 en
ON para hacerlo motor pilotado (slave).
2) Efectuar sólo en la caja de bornes piloto las
conexiones eléctricas predispuestas normalmente;
3) Conectar los dos cuadros a travs de los bornes
de interbloqueo como indicado en la figura.
E
3)
CAME
SX DX
Morsettiera 2° motore slave
Slave motor 2° terminal block
Plaque à bornes du 2° moteur slave
Klemmbrett 2° Slavemotor
Cuadro de bornes 2° motor slave
Morsettiera 1° motore (pilota)
(pilot) motor 1° terminal block
Plaque à bornes du 1° moteur (pilote)
Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor)
Cuadro de bornes 1° motor (piloto)
C
O
M
Max.Med.Min.Min.Max.
Speed
Veloci
Vitesse
Gesc h w.
Vel ocidad
Decelerati on
Ral l e nt amen t o
Ral e n t i ss ement
Gesc h w.
Abnahme
Deceleración
21 3 456 78910
0
Ral l.
Ve l.
74
ZL 37
CONTROL PANEL
PT
L2T
L1TL2L1
"B" "A"
line fuse
motor fuse
acce ssories f use
FA FC F
PT
E
+10-11 1 2 C1C5
7
3
5
INTERBLOCCO
MN
2)
Morsettiera 1° motore (pilota)
(pilot) motor 1° terminal block
Plaque à bornes du 1° moteur (pilote)
Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor)
Cuadro de bornes 1° motor (piloto)
1)
C
O
M
Max.Med.Min.Min.Max.
SpeedVelocità
Vitesse
Geschw.
Velocidad
Deceleration
Ra lle ntamento
Ralentissement
Geschw.
Abnahme
Decelerac n
0
Rall .
Vel.
74ZL 37
"B" "A"
line fuse
motor fuse
accessories fuse
Quadro comando del 2° motore
Slave motor 2° control panel
Armoire de commande du 2°
moteur
Schalttafel 2° Motor
Cuadro de mando de 2°
motor
- 23 -
NOTE /
NOTES
/ NOTE /
HINWEIS
/ NOTA
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo co-
munque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-MAIL

Transcripción de documentos

SERIE GARD | GARD SERIES | SÉRIE GARD | BAUREIHE GARD | SERIE GARD Documentazione Tecnica 26 rev. 6.1 12/2002 © CAME CANCELLI AUTOMATICI G 6000 / G 6001 CANCELLI AUTOMATICI 119G26 Automazioni per barriere stradali veloci Automation systems for swift road barriers Automatisations pour barrières routieres rapides Antriebe für Schnell-Schranken Automatización para barreras viales rápidas Impianto tipo - Standard installation - Installation type - Standard Montage - Instalaciòn tipo 1. Gruppo GARD 1. GARD unit 2. Quadro comando 2. Control panel Accessories Accessori 3. Asta in alluminio 3. Aluminum barrier 4. Strisce rosse 4. Red phosphorescent strips fosforescenti 5. Antenna 5. Antenna 6. Gomma protettiva 6. Anti-collision rubber 7. Lampade di segnala- 7. Movement indicator lights zione 8. Lampeggiatore di 8. Selettore a chiave 10. Batteria di emergenza 9. Key-operated selector switch 11. Colonnina per 10. Emergency battery fotocellule 11. Photocell Column 12. Fotocellule di sicurezza 13. Colonnina per lettore magnetico 14. Lettore magnetico 3. 4. 5. 6. 7. 8. Flashing movement warrning light movimento 9. 1. 2. 12. Safety photocells 13. Column for magnetic 9. 10. 11. 12. 13. card reader 14. 14. Magnetic card reader 15. Appoggio fisso 15. Fixed barrier support 16. Sensore magnetico 16. Magnetic sensor 15. 16. Groupe GARD Armoire de commande Accessoires Lisse en aluminium Bandes rouges phosphorescentes Antenne Boudin caoutchouc anti-choc Lampe de mouvement Clignotant de mouvement Sélecteur à clé Batterie d'urgence Colonnette pour photocellule Photocellule de sècuritè Colonnette pour lecteur de carta magnétique Lecteur de carte magnétique Appui fixe Capteur magnétique 1. GARD- Bausatz 1. 2. Steuerung Zubehör 2. 3. Aluminium-Stange 4. Rote Phosphoreszenz- 3. Barra de aluminio Streifen 4. Bandas roias Grupo GARD Cuadro de mando Accesorios 5. Antenne 6. Gummi Stoßschutz 5. Antena Bewegungs- 6. Protector de goma Meldeleuchte 7. 7. 8. Blinkleuchte 9. Schlüsselschalter fosforescentes Làmpara de movimiento 8. 10. Notbatterie Làmpara intermitente de movimiento 11. Photozellen-Säule 9. 12. Sicherheits-Photozelle 10. Baterìa de urgencia 13. Magnetkartenleser- 11. Columna para Säule 14. Magnetkartenleser 15. Feste Stütze 16. Magnetischer Sensor Selector con Ilave fotocélula 12. Fotocélula de seguridad 13. Columna para lector magnético 14. Lector magnético 15. Apoyo fijo 16. Sensor magnético N ITALIA O Caratteristiche generali Descrizione: - Barriera motorizzata adatta alla selezione di ingressi con passaggio utile fino a 6.5 m. (con accessori fino a 6 m, vedi tabella a pag. 7). - Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP 54. Modelli: Accessori di completamento: G6000 G0601 Barriera con motoriduttore irreversibile alimentato a 24V d.c., armadio in acciaio zincato e verniciato, quadro di controllo e comando interno. Asta in alluminio verniciato bianco sezione 100x40 mm, L = 6850 mm. G6001 G0602 + G0605 Versione con armadio in acciaio inox. Asta in alluminio tubolare verniciato bianco sez. Ø 100 mm, L = 6850 mm. + attacco speciale per asta ACCESSORI OPZIONALI - Garantito 24 mesi salvo manomissioni. In alternativa (per zone soggette a forte vento): G0603 G0465 Gomma protettiva antiurto rossa completa di tappi per asta G0601. Rastrelliera in alluminio verniciata per aste. G0460 G0467 Snodo per G0601. Confezione di lampade di segnalazione a 24V con supporti per aste G0601 e scheda di intermittenza. G0468 Supporto per l'applicazione della fotocellula su armadio. G0461 G0469 Striscia rosso fosforescente per aste. Supporto per l'applicazione del lampeggiatore su armadio. G0462 Appoggio fisso per aste. G0463 Appoggio mobile per aste. Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione. ENGLI SH General specifications Description: - This unit can be used to control entrances up to 6,5 meters wide (with accessories up to 6 metres, see table on page 7). - Designed and constructed entirely by CAME in compliance with current safety standards, and with an IP 54 protecting rating. Models: Optional accessories: G6000 G0601 Barrier with non-reversible, 24 V d.c. gear motor, case in galvanised steel with enamel finish, control panel and internal drive system. Cross-section 100x40 mm, L = 6850 mm. aluminium barrier with white enamel finish. G6001 Version with stainless steel case. OPTIONAL ACCESSORIES - Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized personnel. Alternative system (for areas subject tstrong winds) G0602 + G0605 Cross-section Ø 100 mm, L = 6850 mm. tubolar aluminium barrier with white enamel finish + special barrier holder. G0603 G0465 Red anti-collision bumper, complete with endcaps, for G0601 barrier. White enameled aluminum fencing for barriers. G0467 G0460 Joint for G0601 barrier. Package of 6 24V signal lamps complete of supports for G0601 barriers, with flash-control circuit board. G0468 Support for attachment of photocell to casings. G0461 G0469 Red phosphorescent strip for barriers. Support for attachment of flashing beacon to casings. G0462 Non-moving support for barriers. G0463 Moving support for barriers. Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and control accessories. -2- AIS FRANÇ Caractéristiques généralés Description: - Le groupe est indiqué pour le contrôle des entrées avec passages jusqu à 6,5 m. (avec accessoires jusqu’à 6 m., voir tableau p. 7). - Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME, conformément aux normes de sécurité en vigueur avec degré de protection IP 54. Modèles: Accessoires complémentaires: G6000 G0601 Barrière avec motoréducteur irréversible alimenté en 24 V d.c., armoire en acier galvanisé et verni, tableau de contrôle ou commande interne. Lisse en aluminium verni blanc section 100x40 mm, L = 6850 mm. G6001 Version avec armoire en acier inox. ACCESSOIRES EN OPTION - Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations. En alternative (pour les zones sujettes à des vents forts). G0602 + G0605 Lisse en aluminium tubulaire verni blanc section Ø 100 mm, L = 6850 mm. + fixation spéciale pour lisse. G0603 G0465 Coutchouc de protection antichoc rouge comprenant bouchons pour lisse G0601. Tablier en aluminium verni pour lisses. G0460 G0467 Articulation pour G0601. Ensemble de 6 lampes de signalisation de 24V avec supports pour lisses G0601 et carte de intermittencie. G0468 Support pour l'application d'une photocellule sur l'armoire. G0461 G0469 Bande rouge phosphorescente pour lisses. Support pour l'application du clignotant sur l'armoire. G0462 Appui fixe pour lisses. G0463 Appui mobile pour lisses. Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien. CH DEUTS Allgemeine merkmale Beschreibung: -Die gruppe ist zum Antrieb von Schranken mit Durchfahrtsbreiten bis 6,5 m. geeignet (mit Zubehör bis 6 m, siehe Tabelle auf Seite 7). - Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden Sicherheitsnor men entsprechend entwickelt und hergestellt. Schutzklasse IP 54. Modelle: Zubehör: G6000 G0601 Schranke mit selbsthemmendem 24 VGleichstrom-Getriebemotor, Gehäuse aus verzinktem und lackiertem Stahl, eingebaute Motorsteuerung. Aluminiumsstange, weiß lacktier t, schnitt 100x40 mm, L = 6850 mm. G6001 G0602 + G0605 Ausführung mit Edelstahl-Gehäuse. Aluminiumrohr-Stange, weiß lacktiert schnitt Ø 100 mm, L = 6850 mm. + spezieller Schrankenbaumträger - Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage. ZUBEHÖR AUF ANFRAGE als Alternative (für Gebiete mit starkem Wind): G0603 G0465 Roter Gummi-Stoßschutz mit Stöpsel für Stange G0601 Aluminium-Schrankengitter, weiß acktiert. G0460 G0467 6-Stück-Packung 24V - Warnlampen mit Sockel für Schranken G0601 und Blinksystemplatine. Gelenkstück für G0601. G0461 G0468 Photozellenmontagehalter für Schranken. Roter Phosphoreszenz-Streifen für Stange. G0469 G0462 Blinkleuchtenmontagehalter für Schranken. Feste Stütze. G0463 Bewegliche Stütze. Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten. -3- OL ESPAÑ Características Generales Descripción: - El grupo es adecuado para la selección de entradas con pasos de hasta 6,5 m (con accesorios hasta 6 m, ver tabla a pág. 7). - Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP54. ACCESORIOS OPCIONALES: - Garantizado manipulaciones 24 meses, Modelos: Accesorios que la completan: G6000 G0601 Barrera con motorreductor irreversible alimentado a 24V d.c., armario de acero galvanizado y barnizado, cuadro de control y mando interno. Barra de aluminio barnizado blanco sección 100x40 mm, L = 6850 mm. Como alternativa (para zonas sometidas a viento fuerte): G6001 G0602 + G0605 Versión con armario de acero inox. Barra de tubo de aluminio barnizado blanco sección Ø 100 mm, L = 6850 mm. + unión especial para asta. salvo G0603 G0465 Goma protectora a prueba de golpes de color rojo, dotada de tapones para barra G0601. Estante de aluminio barnizado blanco para las barras. G0460 G0467 Articulación para G0601. Envase de 6 lámparas de señalización de 24 V dotadas de soportes para barras G0601 y tarjeta de intemitencia. G0468 Soporte para la aplicación de la fotocélula en los armarios. G0461 Banda roja fosforescente para las barras. G0469 G0462 Soporte para la aplicación de la lámpara intermitente en los armarios. Apoyo fijo para las barras. G0463 Apoyo móvil para las barras. Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato. Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica TIPO TYPE TYPE TYP TIPO PESO WEIGHT POIDS GEWICHT PESO G6000 G6001 72 Kg ALIMENTAZIONE POWER SUPPLY ALIMENTATION STROMVERSORGUNG ALIMENTACIÓN 230V a.c. 24V d.c. (1) ASSORBIMENTO CURRENT DRAW ABSORPTION STROMAUFNAHME ABSORBENCIA 1,3A max. (230V) POTENZA MOTORE MOTOR POWER PUISSANCE MOTEUR WIRKLEISTUNG MOTOR POTENCIA MOTOR INTERMIT. LAVORO DUTY CYCLE INTERM. TRAVAIL EINSCHALTDAUER INTERM. TRABAJO RAPPORTO RID. REDUCTION RATIO RAPPORT RÉDUCT REDUKTIONSRAPPORT RELACIÓN DE REDUC. COPPIA MAX. TORQUE COUPLE DREHMOMENT PAREJA (MOTOR) TEMPO DI APERTURA OPENING TIME TEMPS COURSE LAUFZEIT TIEMPO DE RECORRIDO 300 W ... (1) 1/202 600 Nm 4÷8s 15A max. (24V) Servizio intensivo - Heavy-duty - Utilisation intensive - Starkbetrieb - Servicio intensivo Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas 450 295 = 914 1077 = 460 240 -4- Descrizione tecnica - Technical description - Description technique - Technische Beschreibung - Déscripcion técnicabarra A - Armadio in lamiera di acciaio da 2,5 mm con finiture di zincatura e verniciatura (G6000), o in acciaio inox satinato da 2 mm. (G6001), dotato di predisposizioni per l'inserimento di tutti gli accessori di competenza. Sportello di ispezione interna fissato all'armadio con una chiave personalizzata. B - Base di ancoraggio in acciaio con finiture di zincatura completa di quattro zanche e relativi bulloni per il fissaggio dell'armadio al pavimento. C - Flangia attacco sbarra in acciaio con finiture di zincatura; permette un rapido e sicuro bloccaggio della sbarra con possibilità di adattare aste di tipo diverso. D - Sblocco del motoriduttore che, grazie ad un cinematismo speciale, è attuato I H C F D E G I L A B GB A - Case constructed in 2.5 mm galvanized stainless sheet with an enamel finish (G6000), or in 2 mm. stainless steel, with a satin finish (G6001), factoryconfigured to accept all required accessories. The access door for inspection can be locked onto the case with a personal key. B - Mounting base in galvanized steel, complete with four anchor stays and bolts for anchoring the case to the pavement. C - The flange is in galvanized steel. This holder allows the barrier to be quickly and securely locked. D - The gear motor lock system, thanks to a special mechanical system, can be locked with a personal key. E - Motor: 24V d.c. Reduction gear: non reversible, with die-cast aluminum housing. This unit uses an internal worm gear as the reduction system, and is permanently lubricated with liquid grease. - The barrier rotates on permanently-lubricated bearings or self-lubricating ball joints. F - Two springs acts as the counterweight/balance system. G - Internal shock absorber/ barrier travel stop is provided. H - Limit switch unit. I - Adjustable transmission arm (for regulating position of barrier rod). L - Control panel ZL37. A - Armoire réalisée en tôle d'acier de 2,5 mm avec finition galvanisée at vernie (G6000); ou bien en acier inox satinée de 2 mm. (G6001). concue de telle facon qu'il est possible de brancher tous les accessoires appropriés. Porte pour le contrôle intérieur, doitêtre fixée à l'armoire au moyen d'une clé personnalisée. B - Base d'ancrage en acier avec finition galvanisée, comprenant quatre ètriers et les boulons correspondants permettant la fixation de l'armoire au sol. C - Bride en acier avec finition galvanisée. Il permet un blocage rapide et sûr de la lisse. D - Le déblocage du motoréducteur, grace à un cinématisme spécial, s'effectue au moyen d'une clé personnalisée. E - Moteur en courant continu 24V. Réducteur irréversible avec boîte en aluminium moulé sous pression, à l'intérieur duquel opère un système de rèduction au moyen d'une vis sans fin avec lubrification par graisse fluide permanente. Rotation sur des roulements à lubrification permanente ou articulations sphériques autolubrifiantes. F - N. 2 ressorts de compensation et de balance du mouvement. G - Amortisseur de l'arrêt interne de la lisse. H - Groupe fins de corse. I - Levier de transmission réglable (pour régler la position de la lisse). L - Armoire de commande ZL37. F D A - Schrank: Werksseitig zum Einbau des notwendigen Zubehörs ausgerüstet; aus verzinktem und lackiertem Stahlblech, 2,5 mm. stark (G6000) bzw. aus satiniertem Volledelstahlblech, 2mm stark, (G6001). Die Abdeckplatte wird mittels individuellem Schlüssel am Schrank befestigt. B – Ankerplatte aus verzinktem Stahl mit vier Fundamentankern und dazugeörenden Ankerschrauben zur Bodenbefestigung des Schrankes. C – DerFlansch aus verzinktem Stahl gewährleistet sicheres und schnelles Schließen der Schranke, Montage verschiedener. D - Entsperren: Das Entsperren des Getriebemotors erfolgt dank eines Sondergetriebes durch individuellen Schlüssel. E - Motor: 24V Gleichstrom. Untersetzungsgetriebe: Getriebeumkehrmotor in Aluminiumdruckgußgehäse, Schneckenuntersetzungsgetriebe und Dauerschmierung mittels flüssigem Schmiermittel. - Rotation auf dauergeschmierten Lagern oder selbstschmierende Kugelgelenke. F - Zwei Gegengewichtsund Gewichtsausgleichsfeder gewährleistet. G - Innen eingebauter Stangen Feststellstoßdämpfer. H - Endeschaltergruppe. I - Einstellbarer Antriebshebel (zur Einstellung der Schrankenpo-sition). L - Steuergerät ZL37. -5- mediante chiave personalizzata. E - Motore in corrente continua a 24 V. Riduttore irreversibile con cassa in pressofusione di alluminio; all'interno opera un sistema di riduzione a vite senza fine con lubrificazione a grasso fluido permanente. - Tutti gli organi di rotazione sono su cuscinetti a lubrificazione permanente o snodi sferici autolubrificanti. F - N. 2 molle di contrappeso e bilanciatura del movimento. G - Fermi meccanici di sicurezza interni. H - Gruppo finecorsa I - Leva di trasmissione registrabile (per regolazione posizione asta). L - Quadro comando ZL37. A - Armario de chapa de acero de 2,5 mm con acabado cincado y barnizado (G6000), o de acero inox satinado de 2 mm. (G6001), dotado de predisposiciones para la introducción de todos los accesorios. Portillo para inspeccion interna fijado por medio de una Ilave personalizada. B - Base de anclaje de acero con acabado cincado dotada de cuatro grapas y de los pernos relativos para la fijación del armario en el suelo. C - Brida en acero con acabado cincado, consiente el ràpido y seguro bloqueo de la barra. D - Desbloqueo del motorreductor, gracias a un cinematismo especial, realizado mediante una Ilave personalizada. E - Motor en corriente continua de 24 V. Reductor irreversible con caja en aluminio fundido, en su interior actúa un sistema de reducción por tornillo sin fin con lubricación por grasa fluida permanente. Rotación sobre cojinetes con lubricación permante o articulaciones esféricas autolubrificantes. F - N. 2 Resorte de contrapeso y equilibración del movimiento. G - Amortiguardor tope barra interno. H - Grupo final de carrera. I - Palanca de transmisión regulable (para regulación posición asta). L - Cuadro de mando ZL37. E GB 1) - Pour a concrete base of the correct size for installation of the unit. When pouring, sink the anchoring stays and the mounting base for the unit into the concrete. The concrete base must be perfectly level and clean from end to end. All screw threads must be completely accessible from the surface of the concrete base. The electrical cables for the unit must also protrude from the base. 140 I 1) - Predisporre, dimensionandola in base alle misure del gruppo, una piazzola di cemento con annegate le zanche di ancoraggio e la relativa base che permetteranno il fissaggio del gruppo. La base di fissaggio dovrà risultare perfettamente in bolla, pulita in tutta la sua estremità con il filetto delle viti completamente in superficie. Dalla stessa dovranno emergere i cavi per il collegamento elettrico. 240 Montaggio - Installation - Montage - Montage - Montaje 380 460 Base di ancoraggio armadio Mounting base for case Base d'ancrage armoire Ankerplatte Schrank Base de anclaje armario F 1) - En tenant compte des dimensions du groupe, préparer une plate-forme en ciment dans laquelle seront noyés les étriers d'ancrage et la base correspondante qui permettront de fixer le groupe. La base de fixation devra être parfaitement de niveau et propre sur toute sa surface. Le cables pour le branchement électrique devront sortir de cette base. I 2) - Procedere alla posa del gruppo: è consigliabile sistemare l'armadio con lo sportello ispezionabile vista interna (vedi pag. 8). Montare l'asta calcolando la giusta lunghezza e fissare il rispettivo attacco porta-asta A tramite le quattro viti in dotazione. Registrare la linearità verticale ed orizzontale dell'asta agendo sul fermo meccanico B e sulla leva di trasmissione C. F 2) - Procéder ensuite à la pose du groupe: il est conseillé de placer l'armoire avec la porte de contrôle vue intérieure (voir p. 8). Monter la lisse en calculant la longueur exacte, puis fixer le support de la barre correspondante en utilisant les quatre vis fournies avec l'appareillage. Régler la linéarité verticale et horizontale de la lisse en agissant sur l'arrêt mécanique B et sur le levier de transmission C. Uscita cavi Cable exit Sortie des càbles Kabelausgang Salida cables D 1) - Ein den Abmessungen der Gruppe entsprechendes Fundament zum Einbetonieren der an der Ankerplatte angebrachten Fundamentanker, die der Befestigung der Gruppe dienen, vorbereiten. Die Befestigungsplatte muß eben, sauber und livelliert sein und die Ankerschraubengewinde müssen volkommen frei über der Fundamentebene liegen. Die Stromversorgungskabel müssen aus dem Fundament herausragen. B E 1) - Predisponer, en función de las medidas del grupo, una plataforma de cemento introduciendo las grapas de anclaje y la base relativa que consienten fijar el grupo. La base de fijación debe estar totalmente horizontal, con los extremos limpios y la rosca de los tornillos en superficie. De la misma deben sobresalir los cables para las conexiones eléctricas. GB 2) - Place the unit on the concrete base: it is good practice to install the case so that the access door can be opened from the interior of the installation site (see on page 8). Mount the barrier as follows: first, determine the length of barrier required. Then, mount the barrier holder with the four screws provided. Regulated mechanical stop B and transmission arm C to adjust the barrier rod for linearity in the vertical and horizontal positions. C A D 2) - Gruppe aufstellen: Der Schrank sollte mit Abdeckplatte zur Innenseite aufgestellt werden (siehe Seite 8). Nach Berechnung der Stangenlänge, Stange montieren und Stangenhalter mittels der vier mitgelieferten Schrauben festschrauben. Die vertikale und horizontale Linearität des Schrankenbaums durch Einwirken auf die mechanischen Festellvorrichtungen B und den Antriebshebel C einstellen. -6- 2) - Colocar el grupo: se recomienda colocar el armario con el portillo inspeccionable visto desde el interior (ver pág. 8). Montar la barra calculando la longitud correcta y fijar el porta-barra relativo mediante los cuatro tornillos del equipo. Regular el alineado vertical y horizontal del hasta actuando en el tope mecánico B y en la palanca de transmisión C. E Bilanciamento asta - Gate rod balancing - Equilibrage barre - Stangeausgleich - Equilibracion barra L I La barriera G6000 viene fornita di serie con entrambe le molle montate sulla posizione B. Se la configurazione finale della vostra barriera lo richiede (vedi illustrazioni), sbloccare il motoriduttore e cambiare posizione alle molle (conservare la molla eventualmente non utilizzata). Per un eventuale bilanciamento fine, vedere la pagina seguente. <4 Lm GB Barrier G6000 is supplied with both springs installed in position B. If the final configuration of your barrier requires a change in the position of the springs (see illustrations), unlock the gear motor and change the position of the springs (do not throw away the spring if not used). If precise balancing of the barrier rod is required, see the next page. Posizione molle Springs position Position ressorts Federneinstellung Posiciòn resortes <5 <6 <6.5 1A 1A 1A 1B 1B F La barrière G6000 est fournie de série avec le deux ressorts montés sur la position B. Si cela est nécessaire pour la configuration finale de la barrière (voir illustrations), débloquer le motoréducteur et changer la position du ressort (garder le ressort éventuellement non utilisé). Pour un éventuel équilibrage fin, voir la page suivante. L D Die Schrank G6000 wird serienmäßig mit in Position B montierten Federn geliefert. Wenn es die endgültige Schrankenkonfiguration erfordern sollte (siehe Abbildungen), den Getriebemotor entblocken und die Federposition ändern (die eventuellen nicht verwendete Feder aufbewahren). Bei eventuell erforderlichem Feinausbalancieren, siehe nächste Seite. Lm Posizione molle Springs position Position ressorts Federneinstellung Posiciòn resortes <4 <5 1A 1B <6 1A 1B E La barra G6000 se suministra de serie con ambos resortes montados en la posición B. Si la configuración final de su barrera lo requiere (ver figura), desbloquear el motorreductor y cambiar la posición des resortes (conservar el resorte en el caso de que no se haya utilizado). Para un eventual equilibrado fino, ver la página siguiente. L A con rastrrelliera o appoggio mobile with rack or mobile support avec tablier ou appui mobile mit Schrankengitter oder feste Stütze fissaggio molle attach springs fixation ressorts Federnhalterung enganche resortes Lm B Posizione molle Springs position Position ressorts Federneinstellung Posiciòn resortes -7- <4 <5 <6 1A 1B 2B 1B I Tirante M12 dx con snodo Tension rod M12 dx with joint Tirant M12 dx à articulation .................. M12 dx Tirante M12 dx ad articulaciòn Per bilanciare con precisione l'asta: 1) - sbloccare il motoriduttore (pag. 5, part. D); 2) sbloccare i dadi di serraggio B dei tiranti A; 3) - agire manualmente sulle molle per aumentare/diminuire la trazione delle stesse fino a che l'asta si stabilizza in posizione di 45°; 4) - serrare quindi i dadi di bloccaggio e bloccare il motoriduttore. 200 max. A Dado M12 M12 nut Écrou M12 Mutter M12 Tuerca M12 B + - To balance the barrier rod precisely, GB proceed as follows: Pour équilibrer avec précision la lisse: 1) - débloquer le motoréducteur (p. 5, dét. D); 2) débloquer les écrous de serrage B des tirants A; 3) - Agir manuellement sur les ressorts pour en augmenter/diminuer la traction jusqu’à ce que la lisse se stabilise en position de 45°; 4) - serrer ensuite les écrous de blocage et bloquer le motoréducteur. Tirante ad occhio M12 sx M12 sx eye tie rod Tirant à oeillet M12 sx Ösenhalterung M12 sx Tirante a ojal M12 izdo 80 max. 1) Unlock the gear motor (p. 5, ref. D); 2) Loosen locknuts B on tension rods A; 3) Manually adjust the spr ings to increase/decrease their tension until the barrier rod stabilises at a 45° angle; 4) Now, tighten the locknuts and lock the gear motor. F Trazione Pulling force Traction Zugkraft Tracción D Zum präzisen Ausbalancieren des Schrankenbaums: 1) - den Getriebemotor entblocken (Seite 5, Detail D); 2) - Die Befestigungsmuttern B der Zugstäbe A lockern; 3) - die Federspannung von Hand bis zur endgültigen Stabilisierung des Schrankenbaums in 45°-Stellung erhöhen bzw. verringern. 4) - Dann die Befestigungsmuttern wieder festziehen und den Getriebemotor blockieren. E Para equilibrar con exactitud el asta: 1) - desbloquear el motorreductor (pág. 5, det.D); 2) - desbloquear las tuercas de cierre B de los tirantes A; 3) - actuar manualmente en los resortes para aumentar/disminuir la tracción de los mismos hasta que el asta se estabiliza en la posición de 45º; 4) - enroscar las tuercas de fijación y bloquear el motorreductor. barriera dx / sx - rod barrier dx / sx - barrière dx /sx - Schranke dx /sx - barrera dx /sx LATO INGRESSO ENTRANCE SIDE CÔTÉ ENTRÉE ZUFAHRTS-BZW. ZUGANGSSEITE LADO ENTRADA barriera destra Right-hand barrier Barrière droite Rechtsschranke Barrera derecha barriera sinistra Left-hand barrier Barrière gauche Liksschranke Barrera izquierda ZONA INTERNA - INSIDE AREA- ZONE INTERNE - INNENBEREICH - ZONA INTERNA Le barriere G6000 sono fornite DX o SX a richiesta. Se in seguito si vuole invertire la rotazione, richiedere la relativa documentazione. I G6000 barriers GB are furnished in right-hand or left-hand versions upon request. If the direction of rotation must be changed at a later time, contact CAME for the relative instructions. LATO INGRESSO ENTRANCE SIDE CÔTÉ ENTRÉE ZUFAHRTS-BZW. ZUGANGSSEITE LADO ENTRADA ZONA INTERNA - INSIDE AREA- ZONE INTERNE - INNENBEREICH Les barrières G6000 sont fournies sur demande côté droit ou gauche. Si l’on désire par la suite invertir la rotation, demander la documentation correspondante. F -8- Die Schrankenmodelle G6000 werden, auf Anfrage, als Rechts-bzw. Linksausführung geliefert. Wenn zu einem späteren Zeitpunkt eine Drehrichtungsumkehrung erforderlich werden sollte, dann fordern sie bitte die entsprechenden Unterlagen an. D - ZONA INTERNA Las barreras G6000 se suministran dcha. o izda. a encargo. En el caso de que se quisiera posteriormente invertir la rotación, solocitar la documentación correspondiente. E ITALIANO La scheda comando va alimentato con tensione da 230V sui morsetti L1 e L2 ed è protetto in ingresso con fusibile di linea da 3,15A. I dispositivi di comando sono a bassa tensione (24V) e sono protetti con fusibile da 2A. La potenza complessiva degli accessori a 24V, non deve superare i 20W. Sicurezza Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per: a) Riapertura in fase di chiusura, le fotocellule rilevando un ostacolo durante la fase di chiusura delle ante, provocano l'inversione di marcia fino alla completa apertura, dispositivo collegato sui morsetti 2-C1; b) Stop totale, arresto della sbarra escludendo l'eventuale ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando (1-2); Dispositivo amperometrico: vedi NOTA; Tempo di lavoro fisso 20 secondi. Altre funzioni - Chiusura automatica. Il temporizzatore di chiusura automatica si attiva a finecorsa apre o a fine ENGLISH This control board is powered by 230V a.c. across terminals L1 and L2, and is protected by a 3.15A fuse on the main power line. Control systems are (24) powered by low voltage and protected with by a 2A fuse. The total power consumption of 24V accessories must not exceed 20 W. Safety Photocells can be connected to obtain: a)Re-opening during the closing cycle; b)Total stop: the movement of the bar is interrupted, and the automatic closure cycle is disactivated. Use the keyboard or the radio transmitter to resume movement of the bar; - Amperometric safety device: see NOTE; - Fixed operating time of 20 sec. Other functions - Automatic closing: The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a total stop command Descrizione tecnica scheda base ZL37F tempo lavoro in apertura. Il tempo prefissato regolabile, é comunque subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di «stop» totale o in mancanza di energia elettrica; - Chiusura immediata, l'asta si abbassa automaticamente dopo che il veicolo ha oltrepassato il raggio d'azione dei dispositivi di sicurezza, dispositivo collegato sui morsetti 2-C5; - Funzione a "uomo presente". Funzionamento della sbarra mantenendo premuto il pulsante (esclude il funzionamento del radiocomando); - Rilevazione ostacolo. A motore fermo (sbarra chiusa, aperta o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostacolo; - Prelampeggio in apertura e chiusura; - Attivazione di una uscita a 24V durante le fasi di movimento e in posizione di chiusura della barriera; - Funzione slave, nel caso di due motori abbinati (vedi pag. 22); - Aumento dell'azione frenante della sbarra; - Tipo di comando: apre-chiude, solo apertura. Accessori collegati in serie - Lampeggiatore di movimento (25W max.), collegato ai morsetti 10-E. Accessori opzionali - Lampada spia sbarra aperta (3W max.). Lampada che segnala la posizione di apertura della sbarra, si spegne a fine tempo lavoro di chiusura (10-5); - Scheda LB35, permette l'alimentazione dell'automazione tramite batterie nel caso di mancanza di energia elettrica. Al ripristino della tensione di linea esegue anche la loro ricarica (vedi relativo foglio di istruzioni). Regolazioni - Sensibilità amperometrica: min./max. - Tempo chiusura automatica Attenzione: prima di intervenire all'interno dell'apparechiatura, togliere la tensione. Technical description ZL37F control panel or in case of power failure; - Immediate closure (the bar is lowered automatically after the vehicle has passed the safety devices, on the terminals 2-C5 of the control panel; - "Operator present" function. Bar operates only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated); - Obstacle detection: When the motor is stopped (bar is closed, open or halfopen after an emergency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the photocells); - Flashing light activated before opening and closing cycle begins; - Attivazione di una uscita a 24V durante le fasi di movimento e in posizione di chiusura; - Activation of a 24V output signal during the movement phases and in the closed position; - "Slave" operation when two motors are used in combination (see page 22); - Increases the braking action on the barrier; - Selection of command sequence: 9 open-close, open only. Accessories connected in series - Flashing signal light (25W max.), when bar is in motion. Optional accessories - Open barrier pilot lamp (3W max.). This is a light that indicates the barrier open position and turns off when the barrier activates the closing end-stop (terminals 10-5); - LB35 board, used to power the automation system using battery power in case of a power failure. When the power supply is restored, the batteries are recharged automatically (refer to instruction sheet); Adjustments - Sensitivity of amperometric safety system: min./max. - Automatic closing time Important: isconnect the unit from the main power lines before carrying out any operation inside the unit. FRANÇAIS Description technique armoire de commande ZL37F La carte de commande doit être alimentée avec une tension de 230V sur les bornes L1 et L2 et elle est protégée en entrée par un fusible de ligne de 3.15A. Les dispositifs de commande sont à basse tension (24V) et protégés avec fusible de 2A. La puissance totale des accessoires à 24V, ne doit pas dépasser 20W. Sécurité Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour: a)Réouverture en phase de fermeture; b)Stop total: arrêt de la barre avec conséquente exclusion de l'éventuel cycle de fermeture automatique; pour reprendre le mouvement, agir sur les boutons-poussoirs ou sur l'émetteur radio; Dispositif ampèremétrique: voir NOTE; Temps de fonctionnement fixe de 20 secondes. Autres fonctions - Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention DEUTSCH Die Grundplatine wird mit einer Spannung von 230V über die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer 3.15-AHauptsicherung geschützt. Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung und sind durch enie 2-A-Sicherung geschützt. Die Gesamtleistung des 24-V-Zubehörs darf 20W nicht überschreiten. Sicherheitsvorrichtungen Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden: a)Wiederöffnen beim Schließen; b)Totalstop: Stillstand des Schrankenbaums unter Ausschluß der eventuell darauffolgenden automatischen Schließfunktion. Die Wiederaufnahme des Normalbetriebs erfolgt durch Tasten- oder Funksendersteuerung; Amperemetrische Vorrichtung: siehe HINWEIS; Festgelegte Laufzeit von 20 Sek.. Andere funktionen - Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst. Die voreingestellte Zeit ist auf jeden d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” total ou en cas de coupure de courant; - Fonction de fermeture immédiate: la barrière s'abaisse automatiquement dès que le vèhicule a dépassé le rayon d'action des dispositifs de sécuritè (ex: photocellules) sur les bornes 2-C5 du armoire de commande; - Fonctionnement "homme mort". Fonctionnement du barrière en maintenant appuyé le bouton-possoir (exclut la fonction de la radiocommande); - Détection obstacle. Quand le moteur est arrêté (lisse fermé, ouvert ou semiouvert, cette position est obtenue avec une commande de stop total), annule toute fonction de l’émetteur ou du bouton-poussoir en cas d’obstacle détecté par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules) ; - Prèclignotement en ouverture et en fermeture; - Activation d'une sortie à 24V pendant les phases de mouvement et en position de fermeture; - Fonctionnement slave, en cas de deux moteurs associés (voir page 22); - Augmentation de l'action de freinage de la barrière; - Types de commande: ouvertefermèe, seulement ouverture. Accessoires branchés en série - Clignotant de mouvement (25W max.). Accessoires en option - Voyant barriére ouverte (3W max.). Lampe qui signale la position d'ouverture de la lisse, elle s'éteint à la fin du cycle de fermeture (bornes 105); - Carte LB35 permettant l'alimentation de l'automatisme avec batteries en cas de coupure de courant. Une fois la tension de réseau rétablie, elle procède également à la recharge des batteries (voir feuille d'instructions correspondante). Réglages - Sensibilité ampèremetrique: min./ max. - Temps de fermeture automatique. Attention: avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées). Technische Beschreibung Schalttafel ZL37F Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheits vorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Totalstop"-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus; - Sofortige Schließfunktion: Die Schranke senkt sich automatisch nachdem das Fahrzeug den Aktionsradius der Sicherheitsvorrichtung (z.B: Lichtschranke) überfahren hat. Anschluß auf den Klemmen 2-C5 des Steuergeräts; - Funktion “Bedienung vom Steuerpult”. Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen); - Hinderniserfassung. Bei stillstehendem Motor (Schrankenstange geschlossen, geöffnet oder durch eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sender- oder Drucktasterfunktion annulliert; - Vorblinken beim Öffnen und Schließen; - Aktivierung eines 24-V-Ausgangs während der Bewegungsphasen und bei Schließstellung; - Slave-Betrieb, bei zwei miteinander gekoppelten Motoren (siehe Seite 22); - Zur Bremskrafterhöhung; 10 - Steuerart: Öffnen-Schließen, nur Öffnen. Serienmäßig angeschlossenes Zubehör - Blinkleuchte "Tor in Bewegung" (25W max.). Extrazubehör - Kontrollampe bei geöffnetem Stange (3W max.). Diese Kontrollampe zeigt an, daß das Schließzeit abgelaufen ist (Klemmen 10-5); - Platine LB35: ermöglicht bei Netzspannungsausfall die Stromversorgung des Antriebssystems mittels Notbatterien. Bei neuerlicher Netzspannungsversorgung erfolgt das automatische Wiederaufladen der Batterien. (Siehe entsprechende Bedienungsanleitung); Einstellugen - Amperemetrische Ansprechempfindlichkeit: min./max. - Zeiteinstellung Schließautomatik. Achtung: Vor Eingriff im Innern des Gerätes den Netzstecker ziehen. Descripción técnica cuadro de mando ZL37F ESPAÑOL La tarjeta de mando se alimenta con una tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea de 3.15A. Los dispositivos de mando son a baja tensión (24V), protegidos por fusible a 2A. La potencia total de los accesorios a 24V, no debe superar los 20W. Seguridad Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para: a)Reapertura en la fase de cierre; b)Parada total: parada de la barra con la consiguiente exclusión del ciclo de cierre automatico, para reactivar el movimiento actuar en el teclado o en el transmisor de radio; Dispositivo amperométrico: mirar NOTA; Tiempo de trabajo fijo a 20 seg. Otras funciónes - Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de I Nota: il dispositivo amperometrico, in presenza di ostacolo, provoca: a) l'arresto della sbarra se in fase di apertura; b) l'inversione di marcia se in fase di chiusura. Attenzione: nel caso b, dopo 3 rilevamenti d'ostacolo consecutivi, la sbarra si ferma in apertura e viene esclusa la chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul telecomando. una intervención de parada total o en caso de falta de energía eléctrica; - Cierre inmediato: la barra baja automáticamente después que el vehículo ha superado el radio de acción de los dispositivos de seguridad (por ej: fotocélulas) en los bornes 2-C5 del cuadro eléctrico; - Funcionamiento a “hombre presente”; Funcionamiento de la barra manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia); - Detección obstáculo. Con el motor parado (barra cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas); - Preintermitencia en fase de apertura y cierre; - Activación de una salida a 24V durante las fases de movimiento y en posición de cierre; - Funcionamiento slave, en el caso de dos motores acoplados (ver pg. 22); - Función de aumento de la accíon frenante de la barra; - Tipo de mando: apertura-cierre, sólo apertura. GB Note: when an obstacle is encountered, the amperometric locking device intervenes as follows: a) if in the aperture phase, the bar stops; b) if in the closure phase, the movement of the bar is reversed. N.B.: In situation (b), if an obstacle is detected three times, the bar stops during aperture, and automatic closure is disactivated. Use the keyboard or the radio transmitter to resume movement of the bar. F Note: en présence d'obstacle, le dispositif ampèremétrique de blocage cause: a) si en phase d'ouverture, l'arrêt de la barre; b) si en phase de fermeture, l'inversion du mouvement. Attention: dans le case b), après 3détections d'obstacle consécutives, la barre s'arrête en ouverture et la fermeture automatique est exclue. Pour reprendre le mouvement, il faut agir sur les boutonspoussoirs ou sur la télécommande. 11 Accesorios conectados en serie - Lámpara intermitente de movimiento (25W max.). Accesorios opcionales - Lámpara indicadora de barra abierta (3W max.). Lámpara que señala la posición de apertura de la barra, se apaga al final del tiempo de cierre (bornes 10-5); - Tarjeta LB35 que permite la alimentación de la automatización mediante baterías en caso de falta de energía eléctrica. Una vez reactivada la tensión de línea efecta también su recarga (vese la correspondiente hoja de instrucciones); Regulaciones - Sensibilidad amperométrica: min./ max. - Tiempo cierre automático. Cuidado: antes de intervenir en el interior del aparato, hay que cortar la tensión. D Hinwies: Bei Auftreten von Hindernissen bewirkt die amperemetrische Sicherheitsvorrichtung: a) in der Öffnungsphase den Schrankenstillstand; b) in der Schließen die Bewegungsumkehr (Sicherheitsrücklauf). Achtung: im Fall b) bleibt die Schranke nach 3 hintereinander erfolgten Hinderniserfassungen offen und die Schließautomatik wird ausgeschlossen. Die Wiederaufnahme des Normalbetriebs erfolgt mittels Tastenbzw. Fernsteuerung. E Nota: el dispositivo amperometrico de bloqueo, en presencia de obstaculo provoca: a) en fase de apertura la parada de la barra; b) en fase de cierre la inversión de la marcha; Atención!: En el caso b), despus de 3 detecciones de obstaculo consecutivas, la barra se para en apertura y se excluye el cierre automatico; para reactivar el movimiento se debe actuar en el teclado o en el mando a distancia. Componenti principali // Main componentes // Principaux composants // Hautpkomponenten // Principales componentes M Max. Min. Min. Med. Max. I 1) 2) 3) 4) 5) Morsettiere di collegamento Fusibile di linea 3.15A Fusibile accessori 2A Dip-switch "selezione funzioni" Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella pag.17) 6) Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica 7) Trimmer SENS: regolazione sensibilità aperometrica 8) Pulsante memorizzazione codici 9) LED di segnalazione codice radio / chiusura automatica 10) Connettori alimentazione motore 11) Connettori per il collegamento caricabatterie (LB35) 12) Jumper selezione tipo di comando per pulsante in 2-7 10 L1 L2 L1T L2T PT 0 11 Vel. Rall. 2 3 6 8 9 5 1 QUADROCOMANDO 7 ZL 37 1 GB 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Terminal block for external connections 3.15A line fuse 2A accessories fuse "Function selection" dip-switch Radiofrequency board socket (see table) TCA trimmer: automatic closing time adjustment SENS trimmer: amperometric sensitivity adjustment Button for memorizing code numbers Radio code / automatic closing signal LED Connectors for power supply motor Connectors for connection to battery charger (LB35) Jumper for selection of type of control for button in 2-7 1 2 3 4 5 6 7 AnschlußKlemmenleiste Hauptsicherung 3.15A Zubehörsicherung 2A "Funktionsauswahl" dip-Switch Steckanschluß Funkfrequenz-Platine (siehe Tabelle) Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische Ansprechempfindlichkeit Code-Speichertast Schließautomatik / Anzeige LED-Funkcode Steckverbinder Stromversorgung Motor Steckverbinder für Batterieladegerät-Anschluß (LB35) Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7 - 12 - 2 3 4 5 6 7 8 9 10 4 12 7 4 F 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Plaque à bornes de connexion Fusibles de ligne 3.15A Fusible de accessoires 2A Dip-switch "sélection fonction" Branchement carte radiofréquence (voir tableau) Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique Trimmer SENS: réglage sensibilité amperometrique Bouton-poussoir mémorisation codes code LED de signalisation code radio / fermeture automatique Connecteurs pour alimentation moteur Connecteurs prévus pour le branchement chargeur de batteries (LB35) 12 Pontet de sélection type de commande pour boutonpoussoir en 2-7 D 8 9 10 11 12 "A" "B" E 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Caja de bornes para las conexiónes Fusibles de línea 3.15A Fusible accesorios 2A Dip-switch "seleccion función" Conexión tarjeta radiofrecuencia (mirar tabla) Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierre automático Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperométrica Tecla memorización códigos LED de señal código radio / cierre automàtico Conectores para alimentación motor Conectores para conexión carga baterías (LB35) Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7 Selezioni funzioni // Functions selections // Sélections fonctions // Funktionswahl // Selecciónes función I 1 ON Chiusura automatica attivata; 2 ON Funzionamento pulsante o comando radio "solo apre" attivato (con innesto scheda radiofrequenza) L1 L2 L1T L2T PT 0 Vel. Rall. 2 OFF Funzionamento pulsante o comando radio "apre-chiude-inversione" attivato (con innesto scheda radiofrequenza); 3 ON Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E durante le fasi di movimento e nella posizione di chiusura della barriera, attivata; 1 QUADROCOMANDO 7 ZL 37 2 3 4 5 6 7 8 9 10 4 3 OFF Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E durante le fasi di movimento della barriera, attivata; 4 ON Funzione a "uomo presente" attivato; 5 ON Prelampeggio di 5 secondi in apertura e in chiusura attivato; 6 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a finecorsa) attivato; 7 ON ON OFF Funzionamento "slave" (motore pilotato) attivato; ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 8 OFF Funzione di chiusura immediata attivata; inserire dispositivo di sicurezza (2-C5). 9 OFF Pulsante "stop" attivato; inserire dispositivo di sicurezza (1-2); DIP SWITCH 10 ON Funzione di aumento dell'azione frenante della sbarra attivato; GB F 1 ON Automatic closure enabled; 1 ON Fermeture automatique activée; 2 ON "Only open" radio control or pushbutton function enabled (with plug-in radiofrequency board); 2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio "ouverture seulement" activée (avec carteradiofréquence); 2 OFF "Open-close-reverse" radio control or pushbutton function enabled (with plug-in radiofrequency board); 3 ON 24V output voltage on 10-E terminals when the barrier is in motion and in the barrier's closed position, enabled; 3 OFF 24V output voltage on 10-E terminals when the barrier is in motion, enabled; 4 ON "Operator present" function enabled; 5 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled; 6 ON Obstacle detection device (motor of limit position) enabled; 7 ON "Slave" operation (motor is controlled externally) enabled; 8 OFF Immediate closure function enabled; activate safety device (2-C5); 9 OFF "Stop" button enabled; activate safety device (1-2); 10 ON Function that increases the braking action on the barrier enabled; 2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio"ouverture-fermeture-inversion" activée (avec carte radiofréquence); 3 ON Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E durant les phases de mouvement et dans la position de fermeture de la barrière activée; 3 OFF Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E durant les phases de mouvement de la barrière activée; 4 ON Fonction bouton-poussoir (contact mantenu) activée; 5 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et de fermeture activée; 6 ON Dispositif de détection de présence (moteur en fin de course) activée; 7 ON Fonctionnement "slave" (moteur piloté) activée; 8 OFF Fonction de fermeture immédiate activée; brancher le dispositif de sécurité (2-C5); 9 OFF Poussoir "stop" activée; brancher le dispositif de sécurité (1-2); 10 ON Fonction "augmentation de l'action de freinage de la barrière" activée; - 13 - E D 1 ON Schliessautomatik zugeschaltet; 1 ON Cierre automatico activado; 2 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine); 2 ON Funcionamiento polsador o radiomando "sola apertura" activado; (con tarjeta radiofrequencia); 2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-ÖffnenSchließen" zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine); 3 ON 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E bei Schrankenlauf oder bei geschlossener Schranke zugeschaltet; 3 OFF 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E bei Schrankenlauf zugeschaltet; 4 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; 5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen zugeschaltet; 6 ON 7 ON 2 OFF Funcionamiento polsador o radiomando "apertura-cierre-inversion" activado; (con tarjeta radiofrequencia); 3 ON Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E durante las etapas de movimiento y en la posición de cierre de la barrera, activada; 3 OFF Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E durante las etapas de movimiento de la barrera, activado; 4 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag) zugeschaltet; Funcionamiento "estando presente la persona" activado; 5 ON "Slave"-Betrieb (gesteuerter Motor) zugeschaltet; Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado; 6 ON 8 OFF Funktion zum sofortigen Schließen zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (2-C5); Detección del obsáculo (con el motor al final de carrera) activado; 7ON Funcionamiento "slave" (motor pilotado) activado; 9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (1-2); 8 OFF Función de cierre inmediato activado; habilitar dispositivo de seguridad (2-C5); 10 ON Zur Bremskrafterhöhung der zugeschaltet; 9 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de seguridad (1-2); 10 ON Función de aumento de la accíon frenante de la barra activato; Regolazioni // Adjustments // Réglage // Einstellung // Régulación L1 L2 L1T L2T PT 0 Vel. Rall. I Trimmer T.C.A. = Tempo chiusura automatica min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Sensibilità del dispositivo amperometrico (min. / max.) 1 QUADROCOMANDO GB 7 ZL 37 4 Trimmer T.C.A. = Automatic closing time min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Sensitivity of amperometric safety system (min. / max.) F Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture automatique min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Sensibilité ampèremetriqué (min. / max.) - T.C.A. - - SENS. - D Trimmer T.C.A. = Zeiteinstellung Schließautomatik, min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Amperemetrische Ansprechempfindlichkeit: (min. / max.) E Trimmer T.C.A. = Tiempo cierre automático min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Sensibilidad amperométrica (min. / max.) R EG O LA ZIO N E TR IM M ER S TR IM M ER S AD JU STM EN T R ÉG LA G E TR IM M ER S EINTELLU NG TR IM M ER S R EG U LA C IÓ N TR IM M ER S - 14 - 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Collegamenti elettrici // Electrical connections // Branchements électriques // Elektrische anschlüsse // Conexions eléctricas E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO FA FC F PT M N L1 L2 Alimentazione 230V (a.c.) 230V (a.c.) power supply Alimentation 230V (c.a.) Stromversorgung 230V Wechselstrom) Alimentación 230V (a.c.) M N Motore 24V(d.c.) 24V (d.c.) motor Moteur 24V (c.c.) Motor 24V (Gleichstrom) Motor 24V (d.c.) 10 E in movimento (es.lampeggiatore) Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore - dip 3 OFF) during movement (e.g. flashing light) DIP 3 24V output in motionen (e.g. flashing (ex. lightclignotant) - Pos. B Jumper) mouvement OFF Sortie 24V en mouvement branchement clignotant während(ex. der Bewegungsphase (z.B. Blinker)- Jumper Pos. B) Uscita 24V Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - Jumper Pos. B) en movimiento (ej. lámpara intermitente) 24V output Salida de 24V en movimento (ej. lámpara intermitente - Jumper Pos. B) Sortie 24V in movimento e in posizione di chiusura Ausgang 24V during movement and in the closed position Salida de 24V DIP 3 en mouvement et en position de fermeture ON während der Bewegungsphase und bei Schließstellung en movimiento y en posición de cierre 10 5 Lampada spia 24V-3W max. "sbarra aperta" 24V -3W max. "bar-opened" signal lamp Lampe-témoin 24V-3W max. "lisse ouverte" Kontrollampe 24V-3W max. "Schranke offen" Lámpara de señal 24V-3W max. "barra abierta" 10 11 Alimentazione accessori (max 40W): - 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.) - 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.) Power supply accessories (max. 40W): 24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.) 24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.) Alimentation accessories (max 40W): - 24V (a.c.) avec alimentation à 230V(c.a.) - 24V (d.c.) avec alimentation a 24V (c.c.) Stromversorgung Zubehör (max 40W): - 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom) - 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom) Alimentación accesorios (max 40W): - 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.) - 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.) N.B. Rispettare la polarità nel collegamento delle fotocellule (TX e RX). N.B. When connecting the photocells (TX and RX), observe the correct polarities. N.B. Respecter la polarité lors de la connexion des photocellules (TX et RX). Anmerkung: beim Anschließen der Photozellen (TX und RX) auf die Polung achten. N.B. Respetar la polaridad en la conexión de las fotocélulas (TX y RX). TX RX NO C NC 1 2 Pulsante stop (N.C.) Pushbutton stop (N.C.) Bouton-poussoir arrêt (N.F.) Stop-Taste (N.C.) Pulsador de stop (N.C.) 10 11 - 15 - 2 3 Pulsante apre (N.O.) Open pushbutton (N.O.) Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) Taste Öffnen (Arbeitskontakt) Pulsador de apertura (N.O.) 2 7 Collegamento radio e/o pulsante (N.O.). Per funzionamento vedi DIP 2 Collegamento radio e/o pulsante (N.O.)See DIP 2 for command type Connector (N.O.) radio and/or pushbutton. perConnection tipo comando, vedibouton-poussoir dip-switch 2 (N.O.). Pour commande voir DIP 2 radio et/ou Connector radio und/oder and/or pushbutton Anschluß(N.O.) Funkkontakt Taste (N.O.). Steuerart siehe DIP 2 seeConexión dip-switch 2 for type Para mando mirar DIP 2 radio y/ocommand pulsador (N.O.). Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.) pour commande pulsante: voir dip-switch 2 Funzionamento solo chiusura Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.) Button operation: closure only Steuerart siehe dip-switch 2 Fonctionnement bouton-poussoir: seulement fermeture Conexión radio y/o Tasten-Funktion: nurpulsador Schließen (N.O.) para mando mirar dip-switch 2 Funcionamiento tecla: sólo cierre 2 C1 Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura» Contact (N.C.) for «re-aperture during closure» Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture» Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen» Contacto (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre» se non usato if not used si non utilisée falls nicht verwendet si no se usa 2 C5 Contatto (N.C.) di «chiusura immediata» Contact (N.C.) of «immediate closure» Contact (N.C.) de «fermeture immédiate» Kontakt (Ruhekontakt) der sofortigen Schließen Contacto (N.C.) de cierre inmediato se non usato if not used si non utilisée falls nicht verwendet si no se usa F FA Collegamento microinterruttore rallentamento in apertura Connection microswitch deceleration opens Connexion micro-interrupteur ralentissement en ouverture Anschluß Microschalter verlangsamen Öffnung Conexión microinterruptor deceleración en apertura F FC Collegamento microinterruttore rallentamento in chiusura Connection microswitch deceleration closes Connexion micro-interrupteur ralentissement en fermeture Anschluß Microschalter verlangsamen Schließung Conexión microinterruptor deceleración en cierre Collegamento antenna Antenna connection Connexion antenne Antennenanschluß Conexión antena - 16 - JUMPER JUMPER 2-C1 E 10 11 1 2 3 5 7 C1 C5 dip 8 ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ON INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO - RADIO CONTROL INSTALLATION - INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG - INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL PROCEDURA PROCEDURE PROCEDURE PROZEDUR PROCEDIMIENTO A. placer une carte AF. B. codifier le/s émetteur/s. C. mémoriser la codification sur la carte base. A. Stecken Sie eine Karte AF. B. Codieren Sie den/ die Sender. C. Speichern Sie die Codierung auf der Grundplatine. A. introducir una tarjeta AF. B. codificar el/los transmisor/es. C. memorizar la codificación en la tarjeta base. A. inserire una scheda AF. B. codificare il/i trasmettitore/i. C. memorizzare la codifica sulla scheda base. A A. insert an AF card. B. encode transmitter/s. C. store code in the motherboard. INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - INSTALLATION DE LA CARTE AF EINSTECKEN DER KARTE AF- MONTAJE DE LA TARJETA AF (*) Per trasmettitori con frequenza 433.9 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato (*) On AM transmitters operating at 433.9 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet. (*) Pour les émetteurs de fréquence 433.9 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée. (*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.9 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren. (*) Para transmisores con frecuencia 433.9 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica en la ilustración. TOP TAM SCHEDA "AF" "AF" BOARD CARTE "AF" KARTE «AF» TARJETA «AF» La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione. - T.C.A. - The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off. NS. - SCHEDA BASE MOTHERBOARD CARTE DE BASE BASISKARTE TARJETA BASE ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension. Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten. La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente. Frequenza / MHz Frequency / MHz Frequence / MHz Frequenz / MHz Frecuencia / MHz Scheda radiofrequenza Rdiofrequency board Caret radiofréquence Funkfrequenz-Platine Tarjeta radiofrecuencia Trasmettitore Transmitter Emetteur Funksender Transmisor FM 26.995 AF130 TFM FM 30.900 AF150 TFM AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP AM 433.92 AF43SR ATOMO - 17 - CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES B TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA STANDARD ENCODING PROCEDURE PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M 1.segnare un codice (anche per archivio) 2.inserire jumper codifica J 3.memorizzarlo 4.disinserire jumper J 1.assign a code (also on file) 2.connect encoding jumper J 3.register code 4.disconnect jumper J 1.taper un code (également pour les archives) 2.placer un cavalier de codification J 3.mémoriser le code 4.enlever le cavalier J ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M 1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das Archiv). 2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein. 3.Speichern Sie den Code. 4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus. 1. codice/codice/codice/codice/codice P1 P2 2. OFF ON J PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M 1.marcar un código (también para el archivo) 2.conectar un jumper codificación J 3.registrar el código 4.desconectar jumper J 3. premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist. oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado. T2622M - T3022M 1° codice/code/code/ Code/codigó P1 P2 J P1=OFF P2=ON 4. J P1=CH1 P2=CH2 2° codice/code/code/Code/codigó P1 P2 T262M - T302M OFF ON J P1 P2 P3=CH1 P4=CH2 T264M - T304M P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4 P1 P2 P3 P4 La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B The first encoding operation must be carried out whilst keeping the J jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels. La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B. La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B fig. B fig. A J P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2 P1=CH1 - P2=CH4 P1=CH3 - P2=CH4 P1=CH1 P2=CH2 - 18 - ATOMO AT01 - AT02 - AT04 vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card voir les instructions qui se trouve dans l'emballage de la carte AF43SR Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR T432M - T312M impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default) set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting) saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut) Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung). plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto) D P1 P2 1 1 2 3 4 5 6 2 7 3 8 4 9 10 P1 1 2 3 4 CH1 1 2 3 4 1 CH2 2 3 4 1 2 3 4 3 4 CH4 CH3 C P2 1 2 CH1 T434M - T314M P1 P2 P3 P4 P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 4 1 2 CH2 3 4 1 2 3 CH3 4 1 2 CH4 T432SA - T432S - T434MA impostare solo il codice set code only ne saisir que le code Stellen Sie nur den Code ein. plantear sólo el código 10 3 vedi istruzioni su confezione see instructions on pack voir instructions sur l'emballage Siehe Anleitungen auf der Packung. ver instrucciones en el embalaje C TAM T432 T434 T438 TFM vedi foglio istruzioni inserito nella confezione see instruction sheet inside the pack voir la notice d'instructions qui se trouve dans l'emballage Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen. ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje - 19 - T132 T134 T138 T152 T154 T158 C MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE - SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL Tenere premuto il tasto "PROG" sulla scheda base, il led di segnalazione lampeggia (vedi fig.1), con un tasto del trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (fig.2). Keep the "PROG" key pressed on the base card, the signal LED will flash (see fig.1), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 2). Appuyer sur la touche "PROG" sur la carte de base, le led de signalisation clignote (voir fig.1), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led reste allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (fig.2). Drücken Sie die Taste "PROG" auf der Basiskarte und halten Sie die gedrückt (LED blinkt (siehe Abb.1), mit einer Taste vom Sender wird der Code abgeschickt. Das LED hört auf zu blinken und bleibt an, sobald das Speichern erfolgt ist (Abb.2). Mantener oprimida la tecla "PROG" en la tarjeta base, el led de señalización parpadea (mirar fig.1), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.2). N.B.: if you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above. N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta. N.B.: si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite cidessus. HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen. Nota: si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita. Fig./Abb. 1 1T L2T PT 0 Vel. Rall. - T.C.A. - PROG. Scheda radiofrequenza AF AF radiofrequency board Carte radiofrèquence AF Funkfrequenz-Platine AF Tarjeta radiofrecuencia AF - SENS. - ON 1 DO 7 2 3 4 5 6 7 8 9 10 4 LED intermittente Flashing LED LED clignotant LED Aufblinkende LED intermitente Fig./Abb. 2 L2T PT 0 Vel. Rall. - T.C.A. - LED acceso Lit LED LED allumé LED Kontrolleuchte LED encendido - SENS. - ON 1 7 - 20 - 4 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Regolazione velocità di chiusura-apertura e rallentamento // Adjustment of closure-aperture speed and deceleration speed // Réglage de la vitesse de fermeture-ouverture et de ralentisseme // Einstellung der Ùffnungs-Schliessgeschwindigkeit und langsamlaufgeschwindigkeit // Regulacion velocidad cierre-apertura y de deceleracion I Per regolare la velocità di marcia, spostare il faston indicato con "A", mentre per i rallentamenti spostare il faston "B". Es: velocità di apertura e chiusura max. - rallentamento max. (vedi disegno a lato). Rallentamento Deceleration Ralentissement Geschw. Abnahme Deceleración GB To adjust the motion speed move the "A" faston connector. For slowdowns move the "B" faston connector. Ex: max. speed during opening and closing - max. deceleration (see drawing opposite) Velocità Speed Vitesse Geschw. Velocidad C O M Max. Min. Min. Med. Max. "B" F "A" Déplacer la cosse "A" pour régler la vitesse de marche et la cosse "B" pour les ralentissements. Ex: vitesse d'ouverture et fermeture max. - ralentissement max (dessin ci-contre) D Zur Einstellung der Laufgeschwindigkeit den mit A bezeichneten Faston verschieben. Zur Einstellung vom Bremsen den mit B bezeichneten Faston verschieben. Beispiel: Max. Öffnungs- und Schließgeschwindigkeit Max. Leufverlangsamung (siehe Abbildung nebenan) E Para regular la velocidad de marcha, desplace el fastón indicado con "A"; mientras que para desacelerar hay que desplazar el fastón "B". Ej: velocidad de apertura y cierre màx. - deceleración màx (dibujo al lado) - 21 - Collegamento per 2 motori abbinati con comando unico // Connections for 2 combined motors controlled together // Connexions pour 2 moteurs accouplés avec commande inique // Anschluss für 2 parallelgeschaltete motoren mit gemeinsamer steuerung // Conexion para 2 motores acoplados con mando unico I SX 1) In uno dei due quadri, inserire il dip 7 in ON per renderlo motore pilotato (SLAVE). 2) Eseguire solo sulla morsettiera del quadro (MASTER) i collegamenti elettrici predisposti normalmente. 3) Collegare i due quadri attraverso i morsetti di interblocco come in figura. DX CAME GB 1) 1) On one of the two control panels, set Dip 7 to ON in order to select the motor controlled externally (slave). 2) Wire the electrical connections only on the terminal board for the pilot motor in the normal. 3) Connect the two control panels using the interlock terminals as shown in the figure. Quadro comando del 2° motore Slave motor 2° control panel Armoire de commande du 2° moteur Schalttafel 2° Motor Cuadro de mando de 2° motor Decelelern tio a R taa m en to n iV Spstecelosed e ità a R lee Gn sn c tish w hsem . ent V sc id e w hd . b A a m e eGclo a ció n V C Decelera O x . Min.Min. MedM .a x. M Ma "B" "A" 0 Vel. Ra l. n il e fu e s m o to r fu s e a c se o s ri e s fu se Z3 L 7 7 4 F 1) Sur l'une des deux armoires, placer le dip-switch 7 sur ON pour désigner le moteur correspondant comme piloté (slave). 2) Effectuer seulement sur la plaque à borne pilote les branchements électriques habituellement prévus; 3) Brancher les deux armoires aux bornes de blocage interdépendent de la façon indiquée sur la figure. 2) Deceleration Speed Rallentamento Velocità Ralentissement Vitesse Geschw. Geschw. Abnahme Velocidad Deceleración C O M Max. Min. Min. Med. Max. "B" L1 L2 L1T L2T PT Morsettiera 1° motore (pilota) (pilot) motor 1° terminal block Plaque à bornes du 1° moteur (pilote) Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor) Cuadro de bornes 1° motor (piloto) "A" 0 Vel. Rall. D line fuse motor fuse 1) Auf einem der beiden Steuergeräte den DipSwitch 7 auf ON stellen, wodurch dieser Motor zum gesteuerter Motor (Slave) wird. 2) Nur auf der Mastermotor-Klemmleiste die normalerweise vorgesehenen elektrischen Anschlüsse ausführen. 3)Die beiden Steuergeräte über die Verblockungsklemmen miteinander verbinden (siehe Abbildung). CONTROLPANEL ZL 37 accessories fuse 1 7 2 3 4 5 6 7 8 9 10 4 E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO FA FC F PT M N 3) Deceleration Speed Rallentamento Velocità Ralentissement Vitesse Geschw. Geschw. Abnahme Velocidad Deceleración C O M Max. Min. Min. Med. Max. E "B" 1) En uno de los dos cuadros, introducir el dip 7 en ON para hacerlo motor pilotado (slave). 2) Efectuar sólo en la caja de bornes piloto las conexiones eléctricas predispuestas normalmente; 3) Conectar los dos cuadros a travs de los bornes de interbloqueo como indicado en la figura. Deceleration Speed Rallentamento Velocità Ralentissement Vitesse Geschw. Geschw. Abnahme Velocidad Deceleración C O M Max. Min. Min. Med. Max. "A" "B" 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO FA FC F PT M N L1 L2 L1T PT L2T 0 L2 L1T L2T PT 0 Rall. Ve l. Rall. line fuse line fuse motor fuse CO NTRO LPANEL ZL 37 "A" E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO L1 Ve l. motor fuse accessories fuse 1 7 2 3 4 5 6 7 8 9 10 4 Morsettiera 1° motore (pilota) (pilot) motor 1° terminal block Plaque à bornes du 1° moteur (pilote) Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor) Cuadro de bornes 1° motor (piloto) - 22 - CO NTRO LPANEL ZL 37 accessoriesfuse 1 2 7 3 4 5 6 7 8 9 10 4 Morsettiera 2° motore slave Slave motor 2° terminal block Plaque à bornes du 2° moteur slave Klemmbrett 2° Slavemotor Cuadro de bornes 2° motor slave NOTE / NOTES / NOTE / HINWEIS / NOTA - 23 - Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni. All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission. ASSISTENZA TECNICA NUMERO VERDE 800 295830 CANCELLI AUTOMATICI SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941 Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles. Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung. CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL) (+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM__________________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones. CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925 CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

CAME G4001 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para