Transcripción de documentos
GP-M231
GP-M201
Franklin Electric Co., Inc.
P. O. Box 12010
Oklahoma City, OK 73157-2010
405.947.2511 • Fax: 405.947.8720
www.LittleGiantPump.com
[email protected]
EN
WARNING: Risk of electric shock. This pump is supplied with a grounding
conductor. To reduce the risk of electric shock, be certain that it is connected
only to a properly grounded, grounding-type receptacle in the control panel.
When a pump is in a basin, etc., do not touch motor housing, pipes or water
until unit is unplugged or shut off. If your Installation has water or moisture present, do not touch wet area until all power has been turned off. If shut-off box
is not accessible, call the electric company to shut off service to the house, or
call the local fire department for instructions. Failure to follow this warning can
result in fatal electric shock.
1 Phase
INTRODUCTION
The flexible jacketed cord assembly mounted to the pump must not be modified in any way. Do not use the power cord for lifting the pump.
This instruction sheet provides you with the information required to safely own
and operate your product. Retain these instructions for future reference.
The product you have purchased is of the highest quality workmanship and
material, and has been engineered to give you long and reliable service. This
product has been carefully tested, inspected, and packaged to ensure safe
delivery and operation. Please examine your item(s) carefully to ensure that no
damage occurred during shipment. If damage has occurred, please contact the
place of purchase. They will assist you in replacement or repair, if required.
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE ATTEMPTING
TO INSTALL, OPERATE, OR SERVICE YOUR PRODUCT. KNOW THE
PRODUCT’S APPLICATION, LIMITATIONS, AND POTENTIAL HAZARDS.
PROTECT YOURSELF AND OTHERS BY OBSERVING ALL SAFETY
INFORMATION. FAILURE TO COMPLY WITH THESE INSTRUCTIONS
COULD RESULT IN PERSONAL INJURY AND/OR PROPERTY DAMAGE!
1. DO NOT USE TO PUMP FLAMMABLE OR EXPLOSIVE FLUIDS SUCH AS
GASOLINE, FUEL OIL, KEROSENE, ETC. FAILURE TO FOLLOW THIS
WARNING CAN RESULT IN PERSONAL INJURY AND OR PROPERTY
DAMAGE.
2. The pump motor is equipped with an internal thermal protector switch that
opens to stop the motor when exceeding normal operating temperatures.
This switch will reset itself and start the pump when cooled to normal temperatures.
3. During normal operation the grinder pump is immersed in water. Also,
during rain storms, water may be present in the surrounding area of the
pump. Caution must be used to prevent bodily injury when working near
the pump.
a. Electrical power must be disconnected prior to touching, servicing or
repairing the pump.
DESCRIPTION
Little Giant Submersible GP-M231/GP-M201 Series Grinder Pumps are recommended for use in basins or lift stations and suitable for pumping residential
sewage, effluent, wastewater and other non-explosive, non-corrosive liquids.
b. To minimize possible fatal electrical shock hazard, extreme care should
be used when changing fuses. Do not stand in water while changing
fuses or insert anything other than a fuse in the fuse socket.
Little Giant Grinder pumps utilize a cutting mechanism located on the suction
side of the pump. The solids are cut into a slurry which pass directly through
the volute into the discharge line by an impeller.
4. Do not run the pump in a dry basin. If the pump is run in a dry basin, the
surface temperature of the pump will rise to a high level. This high level
could cause skin burns if the pump is touched and will cause serious damage to your pump.
Little Giant offers complete control panel systems for automatic operation along
with a complete line of alarms, basins, covers, and check valves. A Little Giant
Pump panel or capacitor and relay kit must be used for proper operation.
5. Do not oil the motor. The pump housing is sealed. A high grade dielectric
oil devoid of water has been put into the motor housing at the factory. Use
of other oil could cause serious electric shock and/or permanent damage
to the pump.
SPECIFICATIONS
Discharge Size: GP-M231/GP-M201 - 1-1/4" FNPT Vertical
Operating
Capabilities:
140°F (60°C)
6. Do not install in locations classified as hazardous in accordance with the
National Electric Code, ANSI/NFPA 70.
7. Do not place hands, feet or clothing near the cutter mechanism when there
is any possibility the pump is connected to a power source. This pump
contains a cutting mechanism with very sharp edges that can cause severe
bodily injury.
Pump Housing:
Cast iron with epoxy paint coating
Volute:
Cast iron with epoxy paint coating
Impeller:
Brass with pressure relief vanes
Motor:
3450 RPM with automatic high temperature protection
Hardware:
300 series stainless steel
Bearings:
Upper and lower ball
Shaft Seal:
Type 21 mechanical, spring loaded, rotating carbon with
Viton® bellows and ceramic stationary with Viton® O-ring
Power Cord:
14 AWG 4-conductor, copper, stranded
Cooling:
The motor housing contains a dielectric oil to provide cooling for the motor and to lubricate the bearings and seals.
These pumps are capable of operating with the motor housing partially exposed for extended periods of time, providing
sufficient motor cooling and bearing lubrication. However,
for the best cooling and the longest motor life, the liquid
level being pumped should normally be above the top of the
cast iron motor cover.
Cutters:
INSTALLATION
For automatic operation, pump must be wired into a control panel. Installation
instructions are included with all Little Giant control panels and should be
referred to for installation.
Pump will not run if wired directly into an electrical outlet. This pump requires
a Little Giant capacitor kit and or control panel, which contains the appropriate
start and run capacitors in conjunction with a relay for proper operation. Refer
to the instruction manual for capacitor kit or control panel to obtain proper
component values. If this pump is run with incorrect capacitors or relay, there
could be severe damage to the pump motor and or control panel.
Pump must be installed in a suitable basin, which is at least 24" in diameter and
36" deep, and vented in accordance with local plumbing codes.
It is recommended for best performance and satisfactory installation to use a
complete factory built basin package system. This system includes optimum
materials of construction for operation.
440C stainless steel, hardened to Rockwell C 55-60
Pump must be placed on a hard level surface using a leg accessory kit available from Little Giant if unable to suspend the pump intake at least 3-1/2" from
bottom of basin.
SAFETY GUIDELINES
Never place pump directly on clay, earth or gravel surfaces.
Pump can be installed with ABS, PVC, polyethylene or galvanized steel pipe.
Proper adapters are required to connect any non-metal pipe to the pump discharge if pump is suspended by the discharge on a guide rail system.
Read all instructions and Safety Guidelines thoroughly. Failure to follow the
guidelines and instruction could result in serious bodily injury and/or property
damage.
PUMP PERFORMANCE AND SIZING CHART
MODEL
NO.
CATALOG
NO.
GP-M231/
GP-M201
520865/
520855
GPM @ HEAD
HP
PH
VOLTS
HZ
AMPS
10'
20'
40'
60'
80'
100'
120'
SHUT OFF
(FT)
POWER
CORD (FT)
2
1
230/
208
60
13.9
33
32
31
30
25
20
10
130
15'
1
WINDING RESISTANCE VALUES
Figure 1
WINDING RESISTANCE IN OHMS
BLACK TO
WHITE
BLACK
TO RED
RED TO
WHITE
HP
SPEED
VOLTS
PH.
2
3450
230
1
1.5
3.9
5.4
2
3450
208
1
1.15
3.29
4.44
The motor windings have a fixed resistance value and must be close to those
given in chart. To check winding resistance values, disconnect pump cord
from control panel and measure resistance at cord end. Refer to control panel
instructions for complete wiring diagram.
T1
Common
Black
T4
Main
White
T5
Auxiliary
Red
MAINTENANCE
If pump does not operate properly, consult the Troubleshooting table. If trouble
cannot be located with the steps shown, consult your pump dealer or take
pump to a Little Giant authorized service center. Grinder pump is to be cleaned
and sanitized prior to returning pump to Little Giant.
CAUTION: When working on pump or switch, always disconnect pump power
cord in addition to shutting off circuit breaker before working on pump.
CLEANING CUTTER ASSEMBLY,
VOLUTE AND IMPELLER
Figure 2
CAUTION: When working on the pump, always disconnect power cord in addition to shutting off circuit breaker before working on pump and always wear
eye protection.
WARNING: Do not remove motor house seal plate socket head cap screws.
The motor section of the pump is permanently lubricated with dielectric oil and
sealed at the factory. Removal of these socket head cap screws by anyone
other than an authorized service center will break the seal and void the warranty.
WARNING: The pump should be thoroughly cleaned of all debris and deposits
before disassembling.
WARNING: This pump is equipped with a cutting mechanism that has very
sharp edges. Caution should be used when working on or near these parts.
1. Lay pump on its side on a smooth hard surface. Prior to removing the
volute, scribe a mark between the seal plate and volute. To gain access
to the rotating cutter, remove the volute by removing the three flange hex
head cap screws. Remove volute by carefully tapping and prying the
volute off the seal plate.
NOTE: Do not damage the seal plate and volute mounting surfaces.
2. To gain access to the stationary cutter, remove the retaining ring by removing the three flange hex head cap screws. NOTE: The stationary cutter can
be removed from the volute without having to remove the volute.
3. Remove the stationary cutter from the volute. If the stationary cutter is
worn, it can be turned over once to utilize the other cutter edge. If the
stationary cutter is damaged, it must be replaced.
A check valve anti-siphon valve must be used in the discharge line to prevent
back flow of liquid into the basin. The check valve should be a free flow valve
that will easily pass solids.
A gate valve should follow the check valve to allow periodic cleaning of the
check valve or removal of the pump.
The remainder of the discharge should be as short as possible with a minimum
of turns to minimize friction head loss. Do not restrict the discharge to sizes
below 1-1/4" diameter.
WIRING
Check local electrical and building codes before installation. The installation
must be in accordance with their regulations as well as the most recent National
Electric Code (NEC).
This pump should be connected or wired to a dedicated circuit with no other
outlets or equipment in the circuit line. The circuit breaker should be of ample
capacity in the electrical circuit. See chart below:
2
H.P.
VOLTAGE
CIRCUIT BREAKER AMPS
2
230
20
2
208
20
4. Under good light, inspect the two edges of the rotation cutter. If the rotation cutter edges appear dull, pitted or otherwise damaged, it should be
replaced.
5. Removing the rotation cutter: Secure the impeller from rotation. Using a
rubber mallet, tap the rotation cutter to cause it to unscrew in a counterclockwise direction. Localized heating may help loosen the cutter.
CAUTION: Exercise care in handling the cutter.
6. Thoroughly inspect the motor shaft and rotation cutter threads and remove
any residue and debris. Chase the shaft with a 1-12 UNF die if necessary.
7. Prior to installing the new rotation cutter, make sure the impeller is tightly
screwed on the motor shaft. Securing a large straight screw driver in the
end of the motor shaft, gently tap on the impeller vane using a rubber mallet (clockwise). Apply a drop of Loctite 242 to the new rotation cutter thread
and install the cutter on the motor shaft. Secure the shaft with the screw
driver and tap the rotation cutter tight onto the impeller pilot and flush with
the mating surfaces.
8. Install the stationary cutter into the volute. Reassemble the cutter retaining
ring with the three flange hex head cap screws, torque to 100 in-lbs (11
N-m).
Figure 3
Volume
de décharge :
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Température
maximale de
fonctionnement :
60°C (140°F)
Boîtier de
la pompe :
Fonte avec époxy couleur enduit
Volute :
Fonte avec époxy couleur enduit
Rotor :
Laiton avec soupapes de retour
Moteur :
3450 tours/min avec automatique haut température sauvegarde
Attaches :
Acier inoxydable, série 300
Roulements :
Roulement inférieur et supérieur
Joint étanche
de l’arbre :
Cordon
d’alimentation :
9. Be sure to clean the volute and seal plate mounting surfaces prior to reassembly.
NOTE: Any foreign debris on the mounting surfaces can cause misalignment.
10. Reassemble volute to original orientation by realigning to the scribe marks.
Because of the tight pilot fit of the volute to the seal plate, use a rubber
mallet to mate the volute to the seal plate prior to installing the flange hex
head cap screws. Torque the three flange hex head cap screws to 100 inlbs (11 N-m) with a drop of Loctite 242.
11. Be sure the rotation cutter (and impeller) turns freely.
FR
INTRODUCTION
Cette feuille d’instructions vous fournit les informations nécessaires pour entretenir et faire fonctionner votre produit. Conserver ces directives afin de pouvoir
les consulter plus tard.
Le produit que vous avez acheté a été soigneusement fabriqué avec des
matériaux de la plus haute qualité et a été conçu pour durer longtemps et offrir
un service fiable. Les produits sont soigneusement testés, inspectés et emballés afin d’en assurer la sécurité de fonctionnement et une livraison en bonne
condition. Vérifier attentivement le produit afin de vous assurer qu’il n’a pas
été endommagé pendant le transport. S’il est endommagé, veuillez contacter
l’entreprise qui vous l’a vendu. Si une réparation ou un remplacement est requis, elle vous prêtera assistance.
LIRE ATTENTIVEMENT CES DIRECTIVES AVANT DE PROCÉDER À
L’INSTALLATION, À L’UTILISATION OU À L’ENTRETIEN DU PRODUIT. SE
FAMILIARISER AVEC LES APPLICATIONS, LES LIMITES ET LES RISQUES
POTENTIELS DU PRODUIT. ASSURER SA PROPRE PROTECTION ET
CELLE DES AUTRES EN SUIVANT TOUTES LES RÈGLES DE SÉCURITÉ. LE
NON-RESPECT DE CES DIRECTIVES PEUT ENTRAÎNER DES BLESSURES
ET/OU DES DOMMAGES MATÉRIELS!
DESCRIPTION
Les pompes broyeuses submersibles Little Giant GP-M231/GP-M201 sont
recommandées pour les bassins ou les stations de pompage et sont conçues
pour le pompage des eaux d’égout, des eaux résiduaires, des eaux usées et
d’autres liquides non explosifs et non corrosifs.
Les pompes broyeuses Little Giant utilisent un mécanisme de sectionnement
situé dans la partie de la pompe où se produit la succion. Les solides sont
hachés en une solution épaisse qui est poussée par un rotor, passe directement à travers la volute et se déverse dans le conduit d’évacuation.
Little Giant offre des systèmes de panneau de contrôle complets qui permettent
un fonctionnement automatique ainsi qu’une ligne complète d’alarmes, de
cuves, de couvercles et de clapets anti-retour. Pour un fonctionnement optimal,
utiliser un panneau ou un ensemble de condensateur et de relais Little Giant.
Modèles GP-M231/GP-M201 – 3,17 cm (1 ¼ po) FNPT
vertical
Modèle mécanique 21, tendu par un ressort, avec soufflets en Viton® à carbone pivotant et céramique fixe avec
rondelles en Viton®
14 AWG 4 conducteurs, cuivre, à torons
Refroidissement : Le boîtier du moteur renferme une huile de diélectrique
pour le moteur, qui lubrifiera aussi les paliers et les joints
d’étanchéité. Même si le boîtier du moteur était partiellement exposé, ces pompes pourraient fonctionner pour de
longues périodes de temps, à condition que le refroidissement et la lubrification soient adéquats. Toutefois, il est
recommandé que le niveau du liquide à pomper soit audessus du boîtier de fonte afin d’assurer le meilleur
refroidissement possible et de prolonger la durée de vie
du moteur.
Lames :
440C acier inoxydable, durci à Rockwell C 55-60
DIRECTIVES DE SÉCURITÉ
Bien lire les instructions du Guide de sécurité. Le non-respect des consignes
de sécurité peut causer de graves blessures ou des dommages à la propriété,
ou les deux.
AVERTISSEMENT : Danger d’électrocution. Cette pompe est équipée d’un
conducteur de mise à la terre. Pour réduire les risques de choc électrique,
s’assurer que la pompe est branchée uniquement à une prise de courant à trois
broches avec mise à la terre dans le panneau de commande.
Lorsque la pompe est installée dans un bassin, etc., ne pas toucher au boîtier
du moteur, aux tuyaux ou à l’eau tant que l’appareil n’est pas débranché ou
éteint. S’il y a présence d’eau ou d’humidité sur l’installation, ne pas y toucher
tant que l’alimentation n’a pas été coupée. Si la boîte d’arrêt n’est pas accessible, appeler la compagnie d’électricité pour que le service soit coupé ou le
poste de pompiers local pour plus d’informations. Ne pas suivre cette consigne
peut entraîner un choc électrique fatal.
Ne modifier en aucune manière le cordon à gaine flexible de la pompe. Ne pas
utiliser le cordon d’alimentation pour soulever la pompe.
1. NE PAS UTILISER POUR POMPER DES LIQUIDES EXPLOSIFS OU
INFLAMMABLES (ESSENCE, HUILE, KÉROSÈNE, ETC.). LE NONRESPECT DE CETTE MESURE DE SÉCURITÉ PEUT CAUSER DES
DOMMAGES OU DES BLESSURES.
2. Le moteur de la pompe est équipé d’un interrupteur thermique interne qui
arrête le moteur lorsque la température de fonctionnement normale est
dépassée. Cet interrupteur se réenclenche automatiquement et remet la
pompe en fonction lorsque la température de fonctionnement est revenue
à la normale.
3. Normalement, la pompe broyeuse est immergée dans l’eau. De plus, lors
d’un orage, il peut y avoir de l’eau autour de la pompe. Il faut faire preuve
de prudence afin d’éviter les blessures lorsqu’on travaille à proximité de la
pompe.
a. L’alimentation électrique doit être coupée avant de toucher la pompe,
de la réparer ou d’en faire l’entretien.
b. Afin de réduire le risque d’électrocution, faire preuve d’une grande
prudencependant le remplacement des fusibles. Ne pas avoir les pieds
dans l’eau pendant le remplacement des fusibles et ne pas insérer le
doigt dans les culots de fusibles.
3
4. Ne pas faire fonctionner la pompe dans un réservoir à sec. Si cela se
produisait, la température de surface de la pompe deviendrait assez élevée
pour causer de graves brûlures et endommager sérieusement la pompe.
cessionnaire qui vous a vendu la pompe ou apporter la pompe à un centre de
service autorisé Little Giant. La pompe broyeuse doit être nettoyée et aseptisée
avant d’être retournée à Little Giant.
5. Ne pas lubrifier le moteur. Le boîtier de la pompe est scellé. De l’huile
diélectrique de haute qualité sans eau a été mise dans le boîtier en usine.
L’utilisation d’un autre type d’huile pourrait causer un choc électrique grave
ou gravement endommager la pompe, ou les deux.
MISE EN GARDE : Toujours débrancher le cordon d’alimentation et couper le
disjoncteur avant de commencer à travailler sur la pompe ou sur
l’interrupteur.
6. Ne pas l’utiliser dans des lieux considérés comme dangereux (voir Code
national de l’électricité, ANSI/NFPA 70).
7. Ne pas placer les mains, les pieds ou des vêtements près du mécanisme
de sectionnement lorsque la pompe est branchée ou pourrait être branchée. Cette pompe est équipée d’un mécanisme de sectionnement comportant des rebords effilés qui peuvent infliger des blessures graves.
INSTALLATION
Pour que la pompe fonctionne automatiquement, il faut qu’elle soit branchée à
un panneau de commande. Les instructions d’installation sont incluses avec
tous les panneaux de commande Little Giant et doivent être suivies à la lettre
lors de l’installation.
NETTOYER L’ENSEMBLE DE LA LAME,
LA VOLUTE ET LE ROTOR
MISE EN GARDE : Toujours débrancher le cordon d’alimentation et couper le
disjoncteur avant de commencer à travailler sur la pompe et toujours porter une
protection pour les yeux.
AVERTISSEMENT : Ne pas enlever les vis à chapeau à tête creuse de la plaque
d’étanchéité du boîtier du moteur. La section moteur de la pompe est lubrifiée
en permanence avec de l’huile diélectrique et scellée à l’usine. Toute personne,
non autorisée par un centre de service agréé, qui enlève ces vis à chapeau à
tête creuse brisera le sceau et annulera la garantie.
AVERTISSEMENT : La pompe doit être nettoyée à fond et débarrassée de tous
les débris et dépôts avant d’être démontée.
La pompe ne fonctionnera pas si elle est branchée directement dans une prise
de courant. Cette pompe requiert un ensemble de condensateur ou un panneau
de commande Little Giant, qui contient le condensateur de démarrage et le
condensateur de fonctionnement appropriés ainsi que le relais permettant un
fonctionnement adéquat. Consulter le manuel d’entretien de l’ensemble de
condensateur ou du panneau de commande pour obtenir les valeurs appropriées des composants. Si cette pompe est mise en marche avec des condensateurs ou un relais inappropriés, le moteur de la pompe et/ou le panneau de
commande risquent d’être sévèrement endommagés.
AVERTISSEMENT : Cette pompe est équipée d’un mécanisme de sectionnement muni de lames très tranchantes. Il faut donc faire preuve de prudence lorsque l’on travaille sur ou à proximité de ces composants.
Installer la pompe dans une cuve appropriée d’au moins 61 cm (24 po) de
diamètre et 91 cm (36 po) de profondeur et ventilée conformément aux codes
locaux de plomberie.
AVIS : Ne pas endommager les surfaces de montage de la plaque
d’étanchéité et de la volute.
Pour obtenir un meilleur fonctionnement et une installation de première qualité,
il est recommandé d’utiliser un système complet de bassin monté en usine. Ce
système inclut les meilleurs matériaux de construction pour un fonctionnement
optimum.
La pompe doit être placée à niveau sur une surface dure, et le tube d’admission
de la pompe doit être soulevé avec l’ensemble de jambe offert par Little Giant
s’il n’est pas possible de le suspendre à au moins 8,9 cm (3 ½ po) du fond du
bassin.
Ne jamais placer la pompe directement sur de l’argile, de la terre ou des surfaces en concassé.
La pompe peut être installée avec des tuyaux d’acier galvanisé, de polyéthylène, d’ABS ou de PVC. Des adaptateurs appropriés sont requis pour connecter le tuyau non métallique à l’orifice de refoulement de la pompe si la
pompe est suspendue par son orifice de refoulement à un système de railguide.
Le clapet anti-retour avec soupape anti-siphonnement doit être utilisé sur le
conduit d’évacuation pour empêcher que le liquide ne circule en sens inverse,
vers la cuve. Le clapet anti-retour doit être un modèle à circulation libre qui
laisse facilement passer les particules solides.
Une valve de porte devrait suivre la valve de contrôle (chèque) pour permettre
le nettoyage périodique de la valve de contrôle (chèque) ou le déplacement de
la pompe.
Le reste de la décharge devrait être aussi court que possible avec un minimum
de tournures pour réduire au minimum la perte de tête de friction. Ne limitez pas
la décharge aux tailles au-dessous de 1-1/4" le diamètre.
CÂBLAGE
Vérifier que les codes locaux de plomberie et d’électricité sont respectés avant
de commencer l’installation. Cette installation doit respecter les codes locaux
ainsi que les règlements les plus récents du Code National de l’Électricité
(CNE).
Cette pompe doit être connectée ou branchée à un circuit spécialisé sur lequel
ne se trouve aucune autre prise, ni aucun autre équipement. Le disjoncteur doit
avoir une capacité suffisante pour le circuit électrique. Consulter le tableau.
VALEURS DE LA RÉSISTANCE À L’ENROULEMENT
Les enroulements du moteur ont une valeur de résistance très près de celles
indiquées dans le tableau. Pour vérifier les valeurs de la résistance à
l’enroulement, débrancher le cordon d’alimentation de la pompe du panneau
de commande et mesurer la résistance à l’extrémité du cordon. Consulter les
instructions du panneau de commande pour obtenir le schéma de câblage
complet.
ENTRETIEN
Si la pompe ne fonctionne pas bien, consulter le tableau de dépannage. Si le
problème ne peut être identifié à l’aide des étapes indiquées, consulter le con4
1. Déposer la pompe sur le côté sur une surface dure et lisse. Avant d’enlever
la volute, faire une marque sur la volute et sur la plaque d’étanchéité pour la
remise en place. Pour accéder à la lame rotative, déposer la volute en enlevant les trois vis d’accouplement à tête hexagonale. Enlever la volute en
la tapotant et en la soulevant pour la dégager de la plaque d’étanchéité.
2. Pour accéder à la lame stationnaire, déposer l’anneau de retenue en enlevant les trois vis d’accouplement à tête hexagonale. REMARQUE : La
lame stationnaire peut être enlevée de la volute sans déposer la volute.
3. Retirer la lame stationnaire de la volute. Si la lame stationnaire est
usée, elle peut être placée à l’envers pour utiliser son autre côté.
Remplacer toute lame stationnaire endommagée.
4. Inspecter les deux rebords de la lame rotative en s’aidant d’une bonne
lumière. Remplacer une lame rotative dont les rebords sont émoussés,
rongés ou endommagés.
5. Pour enlever la lame rotative : Fixer le rotor pour éviter qu’il ne tourne.
À l’aide d’un maillet en caoutchouc, frapper la lame rotative dans le
sens antihoraire pour qu’elle se dévisse. Le chauffage localisé peut
aider à desserrer le coupeur.
MISE EN GARDE : Faire preuve de prudence lors de la manipulation
d’une lame.
6. Inspecter à fond l’arbre du moteur et les rebords de la lame rotative et
enlever tout résidu et débris. Si nécessaire, ragréer l’arbre avec une
filière 1-12 UNF.
7. Avant d’installer la nouvelle lame rotative, s’assurer que le rotor est
fermement vissé à l’arbre du moteur. Retenir l’extrémité de l’arbre du
moteur avec un grand tournevis à lame plate et tapoter doucement la
soupape du rotor à l’aide d’un maillet en caoutchouc (sens horaire).
Appliquer une goutte de Loctite 242 au filet de la nouvelle lame rotative
et la remettre en place sur l’arbre du moteur. Retenir l’arbre avec un
grand tournevis et tapoter la lame rotative pour qu’elle entre dans le
pilote du rotor et soit à égalité avec les surfaces de contact.
8. Installer la lame stationnaire dans la volute. Réassembler l’anneau de
retenue de la lame avec les trois vis d’accouplement à tête hexagonale, serrées à un couple de 11 Nm (100 po-lb).
9. S’assurer de nettoyer les surfaces de montage de la volute et de la
plaque d’étanchéité avant de réassembler.
AVIS : Tout corps étranger présent sur les surfaces de montage pourrait causer un mauvais alignement.
10. Réassembler la volute dans son sens d’origine en alignant les
marques faites précédemment. Comme l’ajustement du pilote de la
volute dans la plaque d’étanchéité est très serré, utiliser un maillet en
caoutchouc pour accoupler la volute et la plaque d’étanchéité avant
d’insérer les vis d’accouplement à tête hexagonale. Serrer les trois vis
d’accouplement à tête hexagonale à un couple de 11 Nm (100 po-lb)
avec une goutte de Loctite 242.
11. S’assurer que la lame rotative (et le rotor) tourne librement.
ES
INTRODUCCIÓN
Esta hoja de instrucciones le proporciona la información requerida para tener y
operar de forma segura su producto. Guarde las instrucciones para referencia
futura.
El producto que ha adquirido se fabrica utilizando mano de obra y materiales
de la más alta calidad y ha sido diseñado para prestarle un servicio duradero
y confiable. Los productos son cuidadosamente probados, inspeccionados
y empacados para garantizarle una entrega y operación seguras. Examine
su unidad cuidadosamente para asegurarse de que no haya ocurrido ningún
daño durante el transporte. Si se ha presentado algún daño, comuníquese
con el lugar de compra. Deberán darle asistencia para obtener la reparación o
reemplazo, si se requiere.
LEA ESTAS INSTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE ANTES DE INTENTAR
INSTALAR, HACER FUNCIONAR O PRESTAR SERVICIO TÉCNICO A
SU PRODUCTO. CONOZCA CUÁLES SON LAS APLICACIONES,
LIMITACIONES Y PELIGROS POTENCIALES DE LA UNIDAD. PROTEJA
A TERCEROS Y PROTÉJASE A USTED MISMO SIGUIENDO TODA LA
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD. ¡LA FALTA DE CUMPLIMIENTO DE
ESTAS INSTRUCCIONES PUEDE PRODUCIR LESIONES PERSONALES
Y/O DAÑOS A LA PROPIEDAD!
DESCRIPCIÓN
Las bombas trituradoras sumergibles serie GP-M231/GP-M201 de Little
Giant se recomiendan para ser utilizadas en cubetas o estaciones de
levante y se pueden utilizar para bombear las aguas cloacales, chorros,
agua de descarga y otros líquidos no explosivos o no corrosivos.
Las bombas trituradoras Little Giant utilizan un mecanismo de corte
ubicado en el lado de la succión de la bomba. Los sólidos se trituran y
convierten en una mezcla que pasa directamente a través de la espiral
hacia la línea de descarga mediante el impulsor.
Little Giant ofrece sistemas de panel de control completos para el funcionamiento automático, junto con una línea completa de alarmas, cubetas, tapas
y válvulas de retención. Se debe utilizar un juego de panel o de condensador y relé de bomba Little Giant para lograr el funcionamiento apropiado.
ESPECIFICACIONES
Tamaño
de descarga:
GP-M231/GP-M201 – 1 ¼ pulg. (31,75 mm) FNPT vertical
Capacidades
de funcionamiento:
140°F (60°C)
Bastidor
de la bomba:
Fierro vaciado recubierto con pintura epóxica
Voluta:
Fierro vaciado recubierto con pintura epóxica
Propulsor:
Latón con aletas para alivio de presión
Motor:
3450 RPM con protector automático para alta
temperatura
Piezas metalicas:
Serie 300, de acero inoxidable
Cojinetes:
Superior e inferior de bolas
Sello del eje
de la bomba:
Tipo 21 mecánico, cargador de resorte, carbono giratorio con fuelle y cerámica estacionaria con sello O (Oring) de Viton®
Cable de energía:
Calibre 14, con 4 conductores, cobre, trenzado
Enfriamiento:
El estator contiene un aceite dieléctrico para enfriar el
motor y lubricar los cojinetes y obturadores. Estas bombas pueden funcionar largo tiempo con el estator parcialmente expuesto, siempre y cuando el refrigerante del
motor y la lubricación de los cojinetes sea sulficiente. No
obstante, para un enfriamiento óptimo y una vida máxima del motor, el nivel del líquido que se bombee, normalmente debe encontrarse por encima del estator de
hierro colado.
Cortadores:
440C acero inoxidable, endurecido según Rockwell C 60
REGLAMENTO DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: Peligro de choque eléctrico. Esta bomba se suministra
con un conductor de conexión a tierra. Para reducir el riesgo de choque
eléctrico, asegúrese de que esté conectado sólo a un receptáculo debidamente conectado a tierra en el panel de control.
Cuando la bomba esté en la cubeta u otro recipiente, no toque el alojamiento del motor, tuberías o agua hasta que se desenchufe o apague. Si
hay agua o humedad presente en la instalación, no toque el área mojada
hasta que se haya desconectado toda la energía. Si no está accesible la
caja de apagado, llame a la empresa de servicio eléctrico para que desactive el servicio a su casa, o llame al cuerpo de bomberos local para
obtener instrucciones. Si no sigue esta advertencia, puede recibir un
choque léctrico mortal.
El ensamblaje del cable flexible con revestimiento viene montado en la
bomba y no se debe modificar de ninguna forma. No levante la bomba por
el cable de alimentación.
1. Lea todo el instructivo, el no seguir estas recomendaciones puede
causar serios daños a la persona y al equipo.
2. NO USE LA UNIDAD PARA BOMBEAR LIQUIDOS INFLAMABLES NI
EXPLOSIVOS TALES COMO GASOLINA, FUELOIL, QUEROSENO,
ETC. EL HACER CASO OMISO DE ESTA ADVERTENCIA, PUEDE
TRAER COMO RESULTADO LESIONES CORPORALES, DAÑOS
MATERIALES O AMBOS.
3. La bomba viene equipada con un interruptor térmico e interno de protección que se abre para detener el motor cuando se excede la temperatura normal de funcionamiento. Este interruptor se autorestablece
y activa la bomba cuando se enfría y llega a su temperatura normal.
4. Durante el funcionamiento normal, la bomba trituradora se sumerge
en agua. También, durante tormentas, puede haber agua alrededor
del área de la bomba. Se deben tomar precauciones para evitar lesiones personales al trabajar cerca de la bomba.
a. Desconecte el cordón de alimentación eléctrica antes de tocar,
brindar mantenimiento o reparar la bomba.
b. Para disminuir el riesgo de choques eléctricos posiblemente
fatales, tenga sumo cuidado al cambiar los fusibles. No pise agua
mientras cambia los fusibles ni introduzca el dedo en el receptáculo del fusible.
5. No haga funcionar la bomba en un depósito seco. Si la bomba es
operada en un depósito seco, la temperatura de la superficie de la
bomba se elevará a un alto nivel. Este alto nivel podría causar quemaduras de la piel si se toca la bomba y puede causar daños graves a la
bomba.
6. No engrase el motor. La caja de la bomba está sellada. Desde la fábrica se
ha colocado un aceite dieléctrico de alto grado y repelente al agua dentro
de la carcasa del motor. El uso de otro tipo de aceite podría causar daños
eléctricos graves y/o daños permanentes a la bomba.
7. No instale en lugares clasificados como peligrosos según el Código
Nacional Eléctrico (EE.UU.), ANSI/NFPA 70.
8. No coloque las manos, pies o ropa cerca del mecanismo de corte cuando
la bomba esté conectada al suministro de energía. La bomba contiene un
mecanismo de corte extremadamente afilado que puede ocasionar lesiones serias.
INSTALACION
Para realizar el funcionamiento automático, la bomba debe cablearse en el
panel de control. Las instrucciones de instalación se incluyen con los paneles
de control Little Giant y se deben consultar durante la instalación.
La bomba no funcionará si se cablea directamente en una toma de corriente
eléctrica. Esta bomba requiere un juego de condensador y/o panel de control
Little Giant, que contiene los condensadores apropiados de arranque y ejecución, junto con un relé para el funcionamiento apropiado. Consulte el manual de instrucciones del juego de condensador o panel de control para obtener
los valores apropiados. Si la bomba se hace funcionar con condensadores o
relés inapropiados, el motor de la bomba y/o el panel de control podrían sufrir
graves daños.
La bomba se debe instalar en una cubeta apropiada que tenga un diámetro de
por lo menos 61 cm (24 pulg.) y profundidad de 91 cm (36 pulg.) y que cuente
con la ventilación debida según los códigos locales de plomería.
Para obtener el mejor rendimiento y la instalación satisfactoria, se recomienda
el uso del sistema de cubeta construido en fábrica. Este sistema incluye los
materiales de construcción óptimos para el funcionamiento.
La bomba se debe colocar en una superficie rígida y nivelada, utilizando un
juego de patas accesorias disponible de Little Giant, si no se puede colocar la
entrada de la bomba a por lo menos 3 ½ pulg. (88,9 mm) del fondo de la
cubeta.
No la coloque nunca directamente sobre superficies de arcilla, tierra o grava.
5
La bomba puede instalarse con tubos ABS, de cloruro polivinílico (PVC) o de
acero galvanizado. Se requieren los adaptadores apropiados para conectar
cualquier tubo que no sea de metal a la descarga de la bomba si ésta se suspende por la descarga en un sistema de riel guía.
5. Remoción del cortador rotativo: Fije el impulsor para que no gire. Utilice
un martillo de goma, golpee el cortador rotativo para que se desenrosque
hacia la izquierda. La calefacción localizada puede ayudar a aflojar el cortador.
Se debe utilizar una válvula antisifón para válvulas de retención en la línea de
descarga para evitar el reflujo de líquidos hacia la cubeta. La válvula de retención debe ser una válvula de flujo libre por la que deben pasar fácilmente los
sólidos.
6. Inspeccione completamente el eje del motor y las roscas del cortador rotativo y quite cualquier residuo o desperdicio. Cincele el eje con un troquel
1-12 UNF si es necesario.
Una válvula de puerta debería seguir la válvula de comprobación para permitir
a la limpieza periódica de la válvula de comprobación o el retiro de la bomba.
El resto de la descarga debería ser tan corto como posible con un mínimo de
vueltas de reducir al mínimo la pérdida de cabeza de fricción. No restrinjas la
descarga a tamaños debajo de 1-1/4 “ el diámetro.
CABLEADO
Verifique los códigos eléctricos y de construcción locales antes de realizar la
instalación. La instalación debe cumplir tanto con esta normativa como con el
Código Eléctrico Nacional (NEC) de EE.UU. más reciente.
Esta bomba debe conectarse o cablearse a un circuito dedicado sin ninguna
otra toma o equipos en la línea del circuito. El cortacircuitos en el circuito eléctrico debe ser de capacidad suficiente. Consulte el diagrama.
VALORES DE RESISTENCIA DEL DEVANADO
El devanado del motor tiene un valor fijo de resistencia y debe aproximarse a
los valores que aparecen en el diagrama. Para revisar los valores de resistencia
del devanado, desconecte el cable de la bomba del panel de control y mida la
resistencia en el extremo del cable. Consulte las instrucciones del panel de
control para obtener un diagrama completo del cableado.
MANTENIMIENTO
Si la bomba no funciona debidamente, consulte el Diagrama de solución de
problemas. Si no se puede ubicar la avería siguiendo los pasos que aparecen,
póngase en contacto con su distribuidor de bombas o lleve la bomba a un
centro de servicio técnico autorizado Little Giant. La bomba trituradora debe
limpiarse e higienizarse antes de ser devuelta a Little Giant.
CUIDADO: Al trabajar en la bomba o interruptor, siempre desconecte el cable
de energía, además de desactivar el cortacircuitos antes de trabajar en la
bomba.
LIMPIEZA DEL ENSAMBLADO DEL CORTADOR,
ESPIRAL E IMPULSOR
PRECAUCIÓN: Al trabajar en la bomba, siempre desconecte el cable de alimentación, además de desactivar el cortacircuito antes de trabajar en ésta y
siempre utilice protección para los ojos.
ADVERTENCIA: No quite los tornillos de cabeza hueca de la placa de sello del
alojamiento del motor. La sección del motor de la bomba se lubrica permanentemente con aceite dieléctrico y viene sellada de fábrica. Los sellos se romperán y la garantía quedará anulada si cualquier persona que no está autorizada
por el centro de servicio retira los tornillos de cabeza hueca.
ADVERTENCIA: La bomba debe limpiarse completamente para eliminar todos
los desechos y sedimentos antes de desarmarla.
ADVERTENCIA: Esta bomba cuenta con un mecanismo de corte con bordes
extremadamente afilados. Se debe ejercer precaución cuando trabaje sobre o
cerca de estas piezas.
1. Coloque la bomba de lado sobre una superficie lisa y dura. Antes de sacar
la espiral, coloque una marca entre la placa de sello y la espiral. Para
obtener acceso al cortador rotativo, saque la espiral quitando los tres tornillos embridados de cabeza hueca hexagonal. Quite la espiral golpeándola
y levantándola cuidadosamente de la placa de sello.
AVISO: No dañe la placa de sello y las superficies de montaje de la espiral.
2. Para obtener acceso a la cuchilla fija, saque el anillo de retención quitando los tres tornillos embridados de cabeza hueca hexagonal. NOTA: La
cuchilla fija se puede sacar de la espiral sin tener que sacarla.
3. Saque la cuchilla fija de la espiral. Si la cuchilla fija está desgastada, se
puede voltear una vez para utilizar el otro borde afilado. Si la cuchilla fija
está dañada, deberá ser reemplazada.
4. Utilice una buena fuente de luz e inspeccione los dos bordes del cortador
rotativo. Si los bordes del cortador rotativo no tienen filo, están picados o
dañados de cualquier otra forma, se debe reemplazar el cortador.
6
PRECAUCIÓN: Tenga cuidado al manejar el cortador.
7. Antes de instalar el nuevo cortador rotativo, asegúrese de que el impulsor
este bien enroscado en el eje del motor. Fije un destornillador plano largo
en el extremo del eje del motor, golpee suavemente la aleta del impulsor
con un martillo de goma (hacia la derecha). Coloque una gota de Loctite
242 en la rosca del nuevo cortador rotativo e instale el cortador en el eje del
motor. Fije el eje con el destornillador y golpee el cortador rotativo para que
quede fijo en la guía del impulsor y a ras con las superficies de contacto.
8. Instale la cuchilla fija en la espiral. Vuelva a armar el anillo de retención de
la cuchilla con los tres tornillos embridados de cabeza hueca hexagonal y
torsione a 11 N-m. (100 pulgadas-libra).
9. Asegúrese de limpiar la espiral y la superficies de montaje de la placa de
sello antes de rearmar.
AVISO: Cualquier cuerpo extraño en la superficie de montaje puede causar
la falta de alineación.
10. Vuelva a armar la espiral según la orientación original, alineándola con
la marca que hizo. Debido a que la guía queda de manera muy ajustada
contra la placa de sello, utilice un martillo de goma para hacer coincidir la
espiral con la placa de sello antes de instalar los tornillos embridados de
cabeza hueca hexagonal. Torsione los tres tornillos embridados de cabeza
hueca hexagonal a 11 N-m (100 pulgadas-libra) con una gota de Loctite
242.
11. Asegúrese de que el cortador rotativo (y el impulsor) gire libremente.
Figure 4
Figure 5.
REPLACEMENT PARTS
Item
No.
Part
No.
1
120435
Volute
1
2
928048
Square Nitrile Seal Ring (7.356 ID)
1
3
14940131
Kit, Cutters, Rotational/Stationary
1
4
120476
Retaining Plate, Cutter
1
5
14940256
Screw, Washer, Hex Head, 3/8-16 x 1-1/2", SST
3
6
903740
Screw, Washer, Hex Head, 5/16-18 x 1/2", SST
3
520857
Kit, Run/Start Capacitor/Relay w/Hardware
1
950532
Start Capacitor
1
950533
Run Capacitor
1
950537
Start Relay
1
599078
Description
Qty.
OPTIONAL LGP SERIES LEG KIT
Item
No.
Part
No.
6
903740
Screw, Washer, Hex Head, 5/16-18 x 1/2", SST
3
7
120903
Leg, Accessory
3
8
921105
Washer, Lock, 5/16", SST
3
Description
Qty.
7
TROUBLESHOOTING INFORMATION • INFORMATION SUR LA RELÈVE DES DÉRANGEMENTS
• INFORMACION DE INVESTIGACION DE AVERIAS
PROBLEM • FONCTIONNEMENT
DÉFECTEUX
• PROBLEMA
Pump does not turn on. NOTE: Before trouble
shooting automatic control, check to see that
pump operates on manual control. To do this, turn
the pump switch in the control panel to the hand
position. If pump works, proceed to check floats: if
not, fault is in the pump or power supply. • La pompe
ne peut être mise sous tension. REMARQUE :
Avant de contrôler le fonctionnement automatique,
vérifier que la pompe fonctionne en manuel. Pour
ce faire, mettre l’interrupteur de la pompe (dans le
panneau de commande) en position manuelle. Si
la pompe fonctionne, vérifier les flotteurs : si ce
n’est pas le cas, le problème provient de la pompe
ou de l’alimentation électrique. • La bomba no
se activa. NOTA: Antes de buscar averías en el
control automático, verifique si la bomba funciona
con control manual. Para realizar esto, conmute
el interruptor de la bomba en el panel de control a
la posición manual. Si la bomba funciona, revise
los flotadores; si no funciona, hay una falla en la
bomba o en el suministro de energía.
PROBABLE CAUSES • CAUSES PROBABLES
• CAUSAS PROBABLES
Circuit breaker shutoff or fuse removed. • Disjoncteur coupé ou
fusible enlevé. • Desactivación del disyuntor o se ha retirado
el fusible.
Turn on circuit breaker or replace fuse. • Réenclencher le disjoncteur ou remplacer le
fusible. • Encienda el cortacircuitos o reemplace el fusible.
Accumulation of trash on float. • Accumulation de débris sur le
flotteur. • Acumulación de desperdicios en el flotador.
Clean float. • Nettoyez le flotteur. • Limpie el flotador.
Pump not wired correctly. • Le câblage de la pompe n’est
pas correctement installé. • La bomba no está debidamente
cableada.
Check wiring diagram (resistance values) and connections. • Vérifier le schéma
de câblage (valeurs de résistance) et les connexions. • Verifique el diagrama del
cableado (valores de resistencia) y las conexiones.
Float obstruction. • Obstruction du flotteur. • El flotador está
obstruido.
Check float path and provide clearance. • Vérifiez la voie de passage du flotteur et de
la tige du flotteur et dégagez-les au besoin. • Verifique el flotador y el trayecto de la
barra de flotación y proporcione espacio limpio.
Defective motor. • Moteur défectueux. • El motor tiene un
defecto.
Have pump serviced by authorized service center. • Faites réparer la pompe à un
centre de service autorisé. • Lleve la bomba a un centro de servicio autorizado.
Defective float. • Flotteur défectueux. • El flotador tiene un
defecto.
Disconnect switch (float), check with Ohmmeter, Open-infinitive resistance, closed
zero. • Débrancher l’interrupteur (flotteur), vérifier avec un ohmmètre, résistance
ouverte-infinie, fermée-zéro. • Desconecte el interruptor (del flotador), revise con un
ohmiómetro, abierto: resistencia infinita, cerrado: cero.
Defective capacitor. • Condensateur défectueux. • El condensador tiene un defecto.
Replace capacitors with Little Giant capacitor kit. • Remplacer les condensateurs
avec l’ensemble de condensateur Little Giant. • Reemplace los condensadores con
el juego de condensadores Little Giant.
Float obstruction. • Obstruction du flotteur. • El flotador está
obstruido.
Check float path and provide clearance. • Vérifiez la voie de passage du flotteur et
dégagez-la au besoin. • Verifique el flotador y proporcione espacio limpio.
Pump is air locked. • Poche d’air dans la pompe. • Burbujas
de aire en la bomba.
Shut power off for approximately 1 minute, then restart. Repeat several times to clear
air from pump. A 3/16" hole should be drilled in discharge pipe approximately 2"
above discharge connection. If there is already a hole drilled, check for stuck debris.
• Couper le courant pendant 1 minute environ puis recommencer. Répéter cette
opération plusieurs fois pour évacuer l’air de la pompe. S’il y a une soupape d’arrêt,
percer un trou de 3/16 po dans letuyau d’écoulement, à environ 2 po au-dessus des
connexions d’écoulement. S’il y a déjà des trous percés, vérifier pour des débris
gommés. • Desconecte la electricidad durante un minuto, aproximadamente. Luego,
vuélvala a conectar. Repita varias veces, para purgar el aire de la bomba. Si el sistema
tiene un válvula de retención, debe perforarse un orificio de ventilación en el tubo de
descarga, aproximadamente 2 pulgadas por encima de las conexiones de descarga.
Si ya tiene orificio, revise que no tenga basura obstruyendo.
Defective switch. • Commutateur défectueux. • Interruptor
defectuoso.
Disconnect switch (float), check with Ohmmeter, Open-infinitive resistance, closed
zero. • Débrancher l’interrupteur (flotteur), vérifier avec un ohmmètre, résistance
ouverte-infinie, fermée-zéro. • Desconecte el interruptor (del flotador), revise con un
ohmiómetro, abierto: resistencia infinita, cerrado: cero.
Loose connection in level control wiring. • Connexion des fils
électriques du niveau de contrôle distendue. • Conexiones flojas
en los cables del regulador de nivel.
Check control wiring for loose or improper connection. • Vérifier le câblage pour y
déceler des connexions lâches ou défectueuses. • Verifique el cableado de control
para ver si hay conexiones flojas o indebidas.
Check valve installed backwards. • Montage à l’envers de la
soupape d’arrêt. • Válvula de retención montada al revés.
Check flow indicating arrow on check valve body to insure it is installed properly.
• Vérifier la fléche indiquant l’écoulement pour s’assurer que la soupape d’arrêt est
bien montée. • Inspeccione la flecha indicadora del flujo en el cuerpo de la válvula de
retención, para cerciorase de que se encuentre instalada correctamente.
Check valve stuck or plugged. • Soupape d’arrêt bloquée ou
obstruée. • Válvula de retención atorada u ocluída.
Remove check valve and inspect for proper operation. • Démonter et vérifier la soupape d’arrêt pour un bon fonctionnement. • Quite la válvula de retención, y verifique
que funcione debidamente.
Inlet to impeller clogged. • Arrivée de la roue à aubes obstruée.
• Toma de la rueda móvil conectada.
Remove pump from system and clean as described in Maintenance section of
manual. • Enlever la pompe du système et la nettoyer de la manière décrite dans
la section Entretien du manuel. • Retire la bomba del sistema y límpiela como se
describe en el manual en la sección Mantenimiento.
Pump is air locked. • Poche d’air dans la pompe. • Burbujas
de aire en la bomba.
Shut power off for approximately 1 minute, then restart. Repeat several times to clear
air from pump. A 3/16" hole should be drilled in discharge pipe approximately 2"
above discharge connection. If there is already a hole drilled, check for stuck debris.
• Couper le courant pendant 1 minute environ puis recommencer. Répéter cette
opération plusieurs fois pour évacuer l’air de la pompe. S’il y a une soupape d’arrêt,
percer un trou de 3/16 po dans letuyau d’écoulement, à environ 2 po au-dessus des
connexions d’écoulement. S’il y a déjà des trous percés, vérifier pour des débris
gommés. • Desconecte la electricidad durante un minuto, aproximadamente. Luego,
vuélvala a conectar. Repita varias veces, para purgar el aire de la bomba. Si el sistema
tiene un válvula de retención, debe perforarse un orificio de ventilación en el tubo de
descarga, aproximadamente 2 pulgadas por encima de las conexiones de descarga.
Si ya tiene orificio, revise que no tenga basura obstruyendo.
Pump will not shut off. • Le moteur de la pompe ne
s’arrête pas. • La bomba no se apaga.
Pump runs but does not discharge liquid. • La
pompe fonctionne mais il n’y a pas d’écoulement
de liquide. • La bomba funciona, pero no descarga
líquido.
8
CORRECTIVE ACTIONS • SOLUTIONS • SOLUCION
TROUBLESHOOTING INFORMATION • INFORMATION SUR LA RELÈVE DES DÉRANGEMENTS
• INFORMACION DE INVESTIGACION DE AVERIAS
PROBLEM • FONCTIONNEMENT DÉFECTEUX
• PROBLEMA
Pump does not deliver rated capacity. • La pompe ne
pompe pas le volume normal. • La bomba no impele a
su capacidad normal.
Pump cycles continually. • La pompe recommence son
cycle sans s’arrêter. • La bomba se enciende y apaga
continuamente.
Pump is noisy. • La pompe est bruyante. • La bomba
hace ruido.
PROBABLE CAUSES • CAUSES PROBABLES
• CAUSAS PROBABLES
Lift too high for pump. • Aspiration trop puissante pour la
pompe. • Altura de impulsión excesiva para la bomba.
CORRECTIVE ACTIONS • SOLUTIONS • SOLUCION
Check rated pump performance. • Vérifier les caractéristiques techniques de la
pompe. • Verifique el rendimiento normal de la bomba.
Low voltage, speed too slow. • Voltage et vitesse pas assez
puissants. • Voltaje demasiado bajo, velocidad demasiado
baja.
Check for proper supply voltage to make certain it corresponds to nameplate
voltage. • S’assurer que le voltage correspond bien à celui mentionné sur la
plaque. • Verifique que el suministro de electricidad sea adecuado, para cerciorarse de que corresponde al voltaje indicado en la placa del fabricante.
Impeller or discharge pipe is clogged. • Obstruction de la roue à
aubes ou du tuyau d’écoulement. • La rueda móvil en el tubo de
descarga está ocluída.
Pull pump and clean. Check pipe for scale or corrosion. • Tirer la pompe pour
la nettoyer. Vérifier la présence de dépôts ou de corrosion dans les tuyaux. •
Saque la bomba y límpiela. Inspeccione el tubo, en busca de capas de óxido
o corrosión.
Impeller wear due to abrasives. • Usure de la roue à aubes due
aux abrasifs. • Desgaste de la rueda móvil, debido a abrasivos.
Replace worn impeller. • Remplacer la roue à aubes usée. • Cambie la rueda
móvil gastada.
Impeller diameter too small for system. • Le diamètre du rotor
est trop petit pour le système. • El diámetro del impulsor es muy
pequeño para el sistema.
Replace with larger diameter impeller. • Remplacer par un rotor d’un diamètre
plus grand. • Reemplácelo con un propulsor de mayor diámetro.
No check valve in long discharge pipe allowing liquid to drain
back into basin. • Absence de soupape d’arrêt dans le grand
tuyau d’écoulement ainsi permettant l’écoulement du liquide
dans le bassin de réception. • Falta la válvula de retención en
el tubo de descarga largo, lo cual permite que el líquido refluya
a la bomba.
Install check valve in discharge line. • Installer une soupape d’arrêt sur le tuyau
d’écoulement. • Instale una válvula de retención en la tubería de descarga.
Check valve leaking. • Fuite à la soupape d’arrêt. • Escape en
la válvula de retención.
Inspect check valve for obstruction or defect. • Inspecter le clapet anti-retour
pour y déceler des obstructions ou des défectuosités. • Revise la válvula de
retención para ver si hay obstrucciones o defectos.
Basin too small for inflow. • Bassin de réception trop petit
pour l’afflux. • El fondo del sumidero es muy pequeño o está
inundado.
Install larger basin. • Installer un bassin plus grand. • Instale una cubeta más
grande.
Inlet may be clogged and overloading the motor. • Orifice
d’entrée probablement obstrué et surchargeant le moteur. • La
entrada puede estar obstruida, sobrecargando el motor.
Remove pump from system and clean as described in Maintenance section of
manual. • Enlever la pompe du système et la nettoyer de la manière décrite
dans la section Entretien du manuel. • Retire la bomba del sistema y límpiela
como se describe en el manual en la sección Mantenimiento.
Grinder element may be rubbing on each other due to bent
shaft or misalignment. • Les éléments du vilebrequin frottent
les uns contre les autres à cause d’un entraînement gauchi ou
mal aligné. • Los elementos trituradores pueden estar haciendo
contacto debido a un eje doblado o la falta de alineación.
Have pump serviced by authorized service center. • Faites réparer la pompe
à un centre de service autorisé. • Lleve la bomba a un centro de servicio
autorizado.
Defective motor bearings. • Roulements-moteur défectueux. •
Los cojinetes del motor tienen un defecto.
Have pump serviced by authorized service center. • Faites réparer la pompe
à un centre de service autorisé. • Lleve la bomba a un centro de servicio
autorizado.
Short in motor windings. • Court-circuit dans l’enroulement du
moteur. • Hay un quebradizo en los devanados del motor.
Reset breaker in control panel. If tripping continues check winding resistance values as shown in Wiring section of instruction manual. If values are different than
indicated have the pump services by authorized service center. • Réenclencher
le disjoncteur dans le panneau de commande. Si le disjoncteur continue à se
déclencher, vérifier les valeurs de résistance à l’enroulement tel qu’indiqué à
la section Câblage du manuel. Si les valeurs diffèrent de celles indiquées, la
pompe devra être réparée à un centre de service autorisé. • Reestablezca el
interruptor en el panel de control. Si continúa activándose, revise los valores de
la resistencia del devanado como se muestra en el manual de instrucciones en
la sección Cableado. Si los valores son distintos a los indicados, lleve la bomba
a un centro de servicio autorizado para que la reparen.
Excessive amperage drawn from pump. • Ampérage excessif
provenant de la pompe. • Hay un amperaje excesivo saliendo
de la bomba.
Confirm relay is removing start capacitor from circuit after start up. Check intake
for clogging. • S’assurer que le relais isole le condensateur de démarrage après
le démarrage. Vérifier que l’admission n’est pas obstruée. • Confirme que el
relé esté retirando el condensador del circuito después del arranque. Revise si
la entrada está obstruida.
Circuit breaker trips. • Le disjoncteur se déclenche. • Se
activa el cortacircuitos.
9
LIMITED WARRANTY
Little Giant GP-M231/GP-M201 Series Submersible Grinder Pumps
are recommended for use in sumps, basins or lift stations and suitable
for pumping residential sewage and other non-explosive, non-corrosive, non-abrasive liquids not above 140°F.
Each of the above noted LITTLE GIANT products Is guaranteed to
be in perfect condition when it leaves our factory. During the time
periods and subject to the conditions hereinafter set forth, Little Giant
Pump Company will repair or replace to the original user or consumer
any portion of your new LITTLE GIANT product which proves defective due to materials or workmanship of LITTLE GIANT. Contact your
nearest Authorized LITTLE GIANT Dealer for warranty services. At all
times LITTLE GIANT shall have and possess the sole right and option
to determine whether to repair or replace defective equipment, parts
or components. Damage due to lightning or conditions beyond the
control of LITTLE GIANT is NOT COVERED BY THIS WARRANTY.
WARRANTY PERIOD
PUMPS: 24 months from date of purchase or 30 months from date of
manufacture, whichever occurs first.
LABOR, ETC. COSTS: LITTLE GIANT shall IN NO EVENT be responsible or liable for the cost of field labor or other charges incurred by
any customer in removing and/or affixing any LITTLE GIANT product,
part or component thereof.
THIS WARRANTY WILL NOT APPLY:
1. to defects or malfunctions resulting from failure to properly install,
operate, or maintain the unit in accordance with printed instructions provided
2. to failures resulting from abuse, accident or negligence
3. to normal maintenance services and the parts used In connection
with such service
4. to units which are not installed in accordance with applicable local
codes, ordinances and good trade practices
5. to Little Giant #GP-M231/GP-M201 if they are not operated with
either a Little Giant Pump Co. specified control panel or capacitor
kit
6. if unit is used for purposes other than for what it was designed and
manufactured
7. if pump is exposed but not limited to the following: sand, gravel,
cement, grease, plaster, mud, tar hydrocarbons, or hydrocarbon
derivatives (oil, gasoline, solvents, etc.) or other abrasive or corrosive substances
8. if pump has been used for continuous pumping of suitable liquids
above 140°F
9. if power cord has been cut to a length less than 3 feet
10. if pump has been dismantled by customer. (Dealer only can dismantle pump for field service.)
RETURN OR REPLACED COMPONENTS: Any item to be replaced
under the Warranty must be returned to Little Giant Pump Company at
Oklahoma City, OK or such other place as Little Giant Pump Company
may designate, freight prepaid.
PRODUCT IMPROVEMENTS: Little Giant Pump Company reserves
the right to change or improve its products or any portions thereof
without being obligated to provide such a change or improvements for
units sold and/ or shipped prior to such change or improvement.
DISCLAIMER: Any oral statements about the product made by the
seller, the manufacturer, the representatives or any other parties, do
not constitute warranties, shall not be relied upon by the user, and
are not part of the contract for sale. Seller’s and manufacturer’s only
obligation, and buyer’s only remedy, shall be the replacement and/or
repair by the manufacturer of the product as described above. Neither
seller nor the manufacturer shall be liable for any injury, loss or damage, direct, incidental or consequential (including, but not limited to,
incidental or consequential damages for lost profits, lost sales, injury
to person or property, or any other incidental or consequential loss),
arising out of the use or the inability to use the product, and the user
agrees that no other remedy shall be available to it. Before using,
the user shall determine the suitability of the product for his intended
use, and user assumes all risk of liability whatsoever in connection
therewith. The warranty and remedy described in this limited warranty
is an EXCLUSIVE warranty and remedy and is IN LIEU OF any other
10
warranty or remedy, expressed or implied, which other warranties and
remedies are hereby expressly EXCLUDED, including but not limited
to any implied warranty of MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR
A PARTICULAR PURPOSE. Some states do not allow the exclusive
or limitation of incidental or consequential damages, so the above
limitation or exclusion may not apply to you. This warranty gives you
specific legal rights, and you may also haverights which vary from
state to state.
In the absence of other suitable proof of the installation date, the
effective date of this warranty will be based upon the date of manufacture plus two years. Direct All Notices, etc. to: Warranty Service
Department, Little Giant Pump Company, 3810 N. Tulsa Street
Oklahoma City, OK 73112-2935.
GARANTIE LIMITÉE
Les pompes broyeuses submersibles Little Giant GP-M231/GP-M201
sont recommandées pour les puisards, les bassins ou les stations de
pompage et sont conçues pour le pompage des eaux usées et autres
liquides non explosifs, non corrosifs et non abrasifs ne dépassants
pas 60 °C (140 °F).
La présente garantit que chaque produit Little Giant sus-mentionné
est en parfaite condition à sa sortie de l’usine. Pour la durée et
selon les conditions mentionnées dans les présentes, LITTLE GIANT
PUMP COMPANY réparera ou remplacera au profit de l’acheteur
ou de l’utilisateur initial toute partie du produit LITTLE GIANT qui, à
cause d’un défaut de matériau ou de fabrication, sera défectueuse.
Communiquer avec le détaillant Little Giant le plus près de chez vous
pour des réparations sous la garantie. La réparation ou le remplacement de l’appareil, des pièces ou des composantes se fera à la seule
discrétion de LITTLE GIANT, et ce en tout temps. Les dommages dûs
à la foudre ou à des circonstances hors du contrôle de LITTLE GIANT
NE SONT PAS COUVERTS PAR LA PRÉSENTE GARANTIE.
GARANTIE PÉRIODE
POMPES : 24 mois à partir de la date d'achat, ou 30 mois à partir de
la date de fabrication, selon le premier terme atteint.
MAIN-D’ŒUVRE, ETC.: EN AUCUN CAS, LITTLE GIANT ne peut
être tenue responsable des frais de main-d’œuvre sur place ou de
tous autres frais contractés par le client lors de l’enlèvement ou de
l’installation (ou des deux) de tout produit ou pièce dudit produit
LITTLE GIANT.
1. aux défauts ou défectuosités résultant d’une installation, d’une
utilisation ou d’un entretien non-conforme aux instructions incluses avec le produit
2. aux défectuosités résultant d’une mauvaise utilisation, d’un accident ou de négligence
3. à l’entretien normal et aux pièces nécessaires à cet entretien
4. aux appareils qui n’ont pas été installés conformément aux codes
et règlements locaux ainsi qu’aux règles de l’art
5. au petit géant # à GP-M231/GP-M201 s’ils ne sont pas actionnés
avec non plus une petite pompe géante Co. panneau de commande ou kit indiqué de condensateur
6. à un appareil utilisé dans un but autre que celui dans lequel il fut
conçu et fabriqué
7. à une pompe qui a été exposée, entre autres, aux matières suivantes : sable, gravier, ciment, graisse, plâtre, boue, goudron,
hydrocarbones et leurs dérivés (huile, essence, solvants, etc.) ou
autres substances abrasives ou corrosives
8. à une pompe utilisée pour pomper sans interruption des liquides
à des températures dépassant 140° F
9. Le fil d’alimentation a été coupé à une longueur inférieure à trois
pieds
10. à une pompe ou un interrupteur à flotteur démonté par l’utilisateur.
(Seul les détaillants autorisés Little Giant sont habilités à démonter
la pompe sur place.)
RETOUR DU PRODUIT À REMPLACER: Tout produit devant être
remplacé conformément à la garantie doit être retourné port payé
avec preuve d’achat datée à: LITTLE GIANT PUMP COMPANY, 301
North MacArthur Blvd., Oklahoma City, OK 73127-6616 ou à tout autre
endroit désigné par LITTLE GIANT.
AMÉLIORATIONS DE PRODUITS: LITTLE GIANT se réserve le droit de
modifier ou d’améliorer ses produits ou toute partie de ces derniers
sans être tenue d’apporter ces modifications aux appareils vendus ou
expédiés auparavant.
DÉNÉGATION: Toute déclaration sur la pompe faite oralement par
le vendeur, le fabricant, le représentant ou par toute autre partie ne
constitue pas une garantie et, par conséquent, ne peut ni servir à
l’utilisateur ni faire partie du contrat de vente. L’unique obligation du
vendeur et du fabricant, et l’unique recours de l’acheteur, est le remplacement ou la réparation de la pompe selon les modalités décrites
précédemment. Ni le vendeur ni le fabricant ne peuvent être tenus
responsables de toute blessure, toute perte ou tout dommage , direct,
indirect ou accessoire (incluant, mais non exclusivement, les ventes
ou profits perdus, les atteintes aux personnes ou à la propriété ou
toute autre perte indirecte ou accessoire) résultant de l’utilisation ou
de l’incapacité d’utilisation de la pompe, et l’acheteur convient qu’il ne
dispose d’aucun autre recours. Avant d’utiliser la pompe, il incombe
à l’acheteur de déterminer si la pompe choisie convient à l’usage
anticipé. L’acheteur accepte tout risque relié au choix de la pompe. La
garantie et les recours énoncés dans les présentes sont EXCLUSIFS
et REMPLACENT toute autre garantie ou recours explicite ou implicite.
Tout autre recours ou garantie est donc expressément EXCLU.
Cela comprend, mais non exclusivement, toute garantie implicite d’APTITUDE À LA COMMERCIALISATION OU D’APTITUDE
PARTICULIÈRE. Certaines juridictions ne permettent pas l’exclusion
ou la limitation pour des dommages indirects ou accessoires. Par conséquent, la limitation ou l’exclusion indiquée précédemment peut ne
pas être applicable. Cette garantie vous donne des droits particuliers
et peut-être d’autres, dépendamment des juridictions en vigueur.
Si aucune preuve acceptable de la date d'achat originale, la durée de
cette garantie sera de deux ans à compter de la date de fabrication.
Adresser toute remarque, etc. à: Warranty Service Department, LITTLE
GIANT PUMP COMPANY, 3810 N. Tulsa Street Oklahoma City, OK
731112-2935.
GARANTIA LIMITADA
Las bombas trituradoras sumergibles serie GP-M231/GP-M201 de
Little Giant se recomiendan para ser utilizadas en letrinas, cubetas o
estaciones de levante y se pueden utilizar para bombear las aguas
cloacales y otros líquidos no explosivos o no corrosivos que no estén
a más de 140°F (60°C).
Cada una de las bombas Little Giant arriba descritas tiene garantía
de estar en condiciones perfectas cuando deja nuestra fábrica.
Durante los lapsos establecidos y sujeto a las estipulaciones que se
establezcan de aquí en adelante, la compañía LITTLE GIANT PUMP
COMPANY reparará o reemplazará para el usuario original o consumidor cualquier porción de su nuevo producto LITTLE GIANT que
demuestre estar defectuoso debido a materiales o mano de obra de
LITTLE GIANT. Póngase en contacto con su Distribuidor Little Giant
para el servicio de garantía. En todo momento, LITTLE GIANT tendrá
y poseerá el derecho único y opción para determinar si debe reparar
o reemplazar equipo, piezas o componentes defectuosos. Los daños
causados por rayos o condiciones fuera del control de LITTLE GIANT
NO ESTAN CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA.
7. si la unidad es expuesta, pero sin limitarse, a: arena, grava,
cemento, grasa, yeso, barro, brea, hidrocarburos, o derivados de
hidrocarburos (aceite, gasolina, solventes, etc.) u otras sustancias
abrasivas o corrosivas
8. si la bomba ha sido utilizada para bombear continuamente líquidos apropiados a temperaturas superiores a 140°F
9. el cable cortado a menos de tres pies (0,91 m.)
10. si la bomba ha sido desarmada por el cliente
COMPONENTES QUE DEBEN DEVOLVERSE O REEMPLAZARSE:
Cualquier ítem que deba reemplazarse bajo la Garantía debe devolverse, flete prepagado, a LITTLE GIANT en Oklahoma City, OK o a
cualquier otro sitio que LITTLE GIANT pueda designar.
MEJORAMIENTO DE LOS PRODUCTOS: LITTLE GIANT se reserva el
derecho de cambiar o mejorar sus productos o cualquier porción de
ellos sin estar obligada a proveer tal cambio o mejora para las unidades vendidas y/o enviadas antes de tal cambio o mejora.
RECHAZO: Cualesquiera afirmaciones orales acerca del producto
hechas por el vendedor, el fabricante, los representantes o cualesquiera otros, no constituyen garantías, no deberán ser objeto de confianza por parte del usuario, y no son parte del contrato de venta. La
única obligación del vendedor y del fabricante, y el único recurso
del comprador, será el reemplazo y/o la reparación por el fabricante
del producto como se describe arriba. Ni el vendedor ni el fabricante
serán responsables por cualquier lesión, pérdida o daños, directos,
incidentales o emergentes (incluyendo, pero sin limitarse a daños
incidentales, o emergentes por pérdida de ganancias, pérdida de
ventas, daños a personas o propiedades, o cualesquiera otra pérdida
incidental o emergente), que surja del uso o de la incapacidad de usar
el producto y el usuario conviene en que ningún otro recurso estará a
su disposición. Antes de utilizar el producto, el usuario deberá determinar la idoneidad de éste para el fin propuesto, y el usuario asume
todo riesgo de responsabilidad en relación a dicha utilización. La
garantía y recurso descritos en esta garantía limitada es una garantía
EXCLUSIVA y el recurso es EN LUGAR DE cualquier otra garantía y
recursos explícitos o implícitos, que otras garantías y recursos están
expresamente EXCLUIDOS por el presente documento, incluyendo,
pero sin limitarse a cualquier garantía implícita de COMERCIABILIDAD
o IDONEIDAD PARA UNA FINALIDAD PARTICULAR. Algunos estados
no permiten la exclusión o limitación de daños incidentales o emergentes, así que la limitación o exclusión arriba indicada puede que no
sea aplicable a usted. Esta garantía le da a usted derechos legales
específicos, y usted puede tener otros derechos que pueden variar
de un estado a otro.
En ausencia de otra prueba apropiada de la fecha de compra, la
fecha de vigencia de esta garantía se basará en la fecha de manufactura, más dos años. Dirija todas las notificaciones, etc. a: Service
Department, LITTLE GIANT PUMP COMPANY, 301 N. MacArthur Blvd.,
Oklahoma City, OK 73127-6616.
GARANTIA PÉRIODE
BOMBAS: 24 meses a partir de la fecha de compra o 30 meses a partir
de la fecha de fabricación, lo que ocurra primero.
MANO DE OBRA, ETC. COSTOS: BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA
LITTLE GIANT será responsable o estará expuesto a acción judicial
por el costo de mano de obra externa en el lugar u otros cargos incurridos por cualquier cliente al extraer o asegurar cualquier producto
LITTLE GIANT, pieza o componente de éste.
1. a defectos o funcionamiento defectuoso ocasionados por no
instalar, operar o mantener la unidad conforme a las instrucciones
escritas provistas
2. a fallas causadas por abuso, accidente o negligencia
3. a servicios normales de mantenimiento y a las piezas utilizadas
para prestar dichos servicios
4. a unidades que no se hayan instalado de conformidad con los
códigos, ordenanzas y buenas prácticas comerciales
5. a la bomba Little Giant GP-M231/GP-M201 si no se hacen funcionar con un panel de control o juego de condensador especificado
por Little Giant Pump Company
6. a la unidad que es utilizada para fines diferentes de aquellos para
los que fue diseñada y fabricada
11
For parts or repair, please contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-572-9933
For technical assistance, please contact . . . . . . . . . . . . . . .1-888-956-0000
Pour des parties ou la réparation,
entrez s’il vous plaît en contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-572-9933
Pour l’aide technique, entrez s’il vous plaît en contact . . . .1-888-956-0000
Para partes o la reparación,
por favor póngase en contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-572-9933
Para la ayuda técnica, por favor póngase en contacto . . . .1-888-956-0000
www.LittleGiantPump.com
[email protected]
Form 14940892 - 10/07/2009
© 2009 Franklin Electric Co., Inc.
Little Giant® is a registered trademark of Franklin Electric Co., Inc.
12