Benelli M3 Use and Maintenance Manual

Tipo
Use and Maintenance Manual

Este manual también es adecuado para

M3
Warranty | Owners Manual | Spare Parts
Garanzia | Uso e Manutenzione | Parti di ricambio
G0591500 - 01/2020
Printed on ecological paper using solar energy
Benelli Armi S.p.A.
Via della Stazione 50, 61029 Urbino (PU) - Italy
ph. +39 0722 3071 | fax +39 0722 307206
www.benelli.it | mark[email protected]
Benelli USA Corporation
17603 Indian Head Highway, Accokeek, MD 20607 - 2501
ph. 301-283-6981 | fax 301-283-6988
www.benelliusa.com
Ship Warehouse:
901 8th Street, Pocomoke, MD 21851
Garanzia ............................................... I
Uso
Manutenzione
........................ 1
Parti di Ricambio ............................... 169
Warranty .............................................. III
Use
Maintenance
........................... 29
Spare Parts .......................................... 169
Garantie ............................................... V
Usage
Entretien
.............................. 57
Pièces de Rechange .......................... 169
Garantie ............................................... VII
Gebrauch
Wartung
........................ 85
Ersatzteile ............................................ 169
Garantía ............................................... IX
Uso
Manutención
.......................... 113
Piezas de Recambio .......................... 169
Гаранти
я
............................................... XI
Использование Техобслуживание
.. 141
Каталог запчастей
........................... 169
Le informazioni riportate possono essere
soggette a migliorie o cambiamenti in
qualsiasi momento senza preavviso da
parte di Benelli Armi S.p.A.
Benelli Armi S.p.A. reserves the right to
improve or modify the information provided
at any time, without prior notice.
IT
EN
DE
FR
ES
RU
I
GARANZIA ITALIA ED EUROPA
Benelli Armi S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche e ai componenti con tratta-
mento BE.S.T. Il prodotto coperto dalla garanzia sarà riparato gratuitamente - fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell'acquirente - dal Centro Assistenza
di Benelli di Urbino o dai Riparatori autorizzati Benelli. In nessun caso l'acquirente avrà diritto alla sostituzione dell'arma completa. Sono esclusi dalla presente garanzia
tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall'utilizzo di munizioni non
conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell'arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di
Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell'arma stessa.
Per aver diritto alla garanzia, collegarsi al sito Benelli www.benelli.it alla voce "Garanzia" e seguirne le istruzioni.
Si ricorda di allegare copia dello scontrino di acquisto. Un mancato invio dello scontrino di acquisto o assenza dei dati di registrazione darà diritto solo alla garanzia lega-
le prevista nel proprio paese.
ATTESTAZIONE DI COLLAUDO
La Benelli Armi S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sot-
toposti al collaudo del Banco Nazionale di Prova, come attestato dai punzoni uffi-
ciali impressi sulla carcassa e sulla canna.
PRIVACY
Benelli armi S.p.A. tratterà i vostri dati personali con la massima cura secondo quan-
to stabilito dal Regolamento (UE) 2016/679 (“GDPR”).
La nostra Informativa sulla privacy è disponibile all'indirizzo www.benelli.it - sezione
privacy per avere informazioni su come raccogliamo i dati sul vostro conto, l'uso che
ne viene fatto e come potete accedervi e gestirli.
Per qualsiasi informazione potete contattarci al seguente indirizzo email:
GARANZIA CANADA
Benelli Armi S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche e ai componenti con tratta-
mento BE.S.T. Il prodotto coperto dalla garanzia sarà riparato gratuitamente - fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell'acquirente - dal Centro Assistenza
di Benelli di Urbino o dai Riparatori autorizzati Benelli. In nessun caso l'acquirente avrà diritto alla sostituzione dell'arma completa. Sono esclusi dalla presente garanzia
tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall'utilizzo di munizioni non
conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell'arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di
Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell'arma stessa.
Per aver diritto alla garanzia, si prega di collegarsi al seguente link: https://www.stoegercanada.ca/support/
ATTESTAZIONE DI COLLAUDO PRIVACY
La Benelli Armi S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sot-
toposti al collaudo del Banco Nazionale di Prova, come attestato dai punzoni uffi-
ciali impressi sulla carcassa e sulla canna.
I vostri dati verranno trattati secondo quanto stabilito dalla normativa vigente nel
paese in cui ha sede il distributore.
Per qualsiasi informazione potete rivolgervi al nostro distributore Benelli.
IT
II
GARANZIA USA
Benelli Armi S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche e ai componenti con tratta-
mento BE.S.T. Il prodotto coperto dalla garanzia sarà riparato gratuitamente - fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell'acquirente - dal Centro Assistenza
di Benelli di Urbino o dai Riparatori autorizzati Benelli. In nessun caso l'acquirente avrà diritto alla sostituzione dell'arma completa. Sono esclusi dalla presente garanzia
tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall'utilizzo di munizioni non
conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell'arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di
Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell'arma stessa.
Per aver diritto alla garanzia, si prega di collegarsi al seguente link: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
ATTESTAZIONE DI COLLAUDO
La Benelli Armi S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sot-
toposti al collaudo del Banco Nazionale di Prova, come attestato dai punzoni uffi-
ciali impressi sulla carcassa e sulla canna.
PRIVACY
I vostri dati verranno trattati secondo quanto stabilito dalla normativa vigente nel
paese in cui ha sede il distributore.
Per qualsiasi informazione potete rivolgervi al nostro distributore Benelli.
III
WARRANTY - ITALY AND EUROPE
Benelli Armi S.p.A. guarantees its shotguns and rifles against manufacturing and material defects limited to metal parts and components with the BE.S.T. treatment. The pro-
duct covered by the warranty will be repaired free of charge - with the exception of any shipping costs borne by the owner - by the Benelli Service Centre in Urbino or other
authorised Benelli Service Centres. Under no circumstances shall the buyer be entitled to the replacement of the whole firearm. Excluded from this warranty are all dama-
ges caused by negligence, lack of maintenance, tampering, repairs carried out by unauthorised personnel, the use of ammunition that does not comply with International
Standards, ammunition filled and/or refilled manually, improper use of the weapon, not in accordance with the warnings in the Use and Maintenance manual or otherwise
caused by factors not falling within the normal use/operation of the firearm.
To activate warranty coverage, go to the Warranty section of the Benelli website at www.benelli.it and follow the instructions.
Please remember to attach a copy of your sales receipt. Failure to submit the receipt or to provide registration data will only entitle you to the legal warranty provided in your country.
TESTING CERTIFICATE
Benelli Armi S.p.A. declares that all its products have been regularly tested by the
National Proof House as attested by the official punches stamped on the receiver
and the barrel.
PRIVACY
Benelli Armi S.p.A. will process your personal data with the utmost care in accord-
ance with the provisions of Regulation (EU) 2016/679 ("GDPR").
To learn how we collect information about you, how we use it and how you can
access and manage it see our Privacy Policy in the Privacy section at www.benelli.it.
For any information you can contact us at the following email address:
WARRANTY - CANADA
Benelli Armi S.p.A. guarantees its shotguns and rifles against manufacturing and material defects limited to metal parts and components with the BE.S.T. treatment. The pro-
duct covered by the warranty will be repaired free of charge - with the exception of any shipping costs borne by the owner - by the Benelli Service Centre in Urbino or other
authorised Benelli Service Centres. Under no circumstances shall the buyer be entitled to the replacement of the whole firearm. Excluded from this warranty are all dama-
ges caused by negligence, lack of maintenance, tampering, repairs carried out by unauthorised personnel, the use of ammunition that does not comply with International
Standards, ammunition filled and/or refilled manually, improper use of the weapon, not in accordance with the warnings in the Use and Maintenance manual or otherwise
caused by factors not falling within the normal use/operation of the firearm.
To activate the warranty, please go to the following link: https://www.stoegercanada.ca/support/
TESTING CERTIFICATE PRIVACY
Benelli Armi S.p.A. declares that all its products have been regularly tested by the
National Proof House as attested by the official punches stamped on the receiver
and the barrel.
Your data will be processed in accordance with current regulations in the country
the distributor is based in.
For more information you can contact the distributor of Benelli products.
EN
IV
WARRANTY - USA
Benelli Armi S.p.A. guarantees its shotguns and rifles against manufacturing and material defects limited to metal parts and components with the BE.S.T. treatment. The pro-
duct covered by the warranty will be repaired free of charge - with the exception of any shipping costs borne by the owner - by the Benelli Service Centre in Urbino or other
authorised Benelli Service Centres. Under no circumstances shall the buyer be entitled to the replacement of the whole firearm. Excluded from this warranty are all dama-
ges caused by negligence, lack of maintenance, tampering, repairs carried out by unauthorised personnel, the use of ammunition that does not comply with International
Standards, ammunition filled and/or refilled manually, improper use of the weapon, not in accordance with the warnings in the Use and Maintenance manual or otherwise
caused by factors not falling within the normal use/operation of the firearm.
To activate the warranty, please go to the following link: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
TESTING CERTIFICATE
Benelli Armi S.p.A. declares that all its products have been regularly tested by the
National Proof House as attested by the official punches stamped on the receiver
and the barrel.
PRIVACY
Your data will be processed in accordance with current regulations in the country
the distributor is based in.
For more information you can contact the distributor of Benelli products. .
V
GARANTIE ITALIE ET EUROPE
Benelli Armi S.p.A. garantit ses fusils et carabines contre les vices de fabrication et les défauts du matériel, seulement en ce qui concerne les pièces métalliques et les composants
bénéficiant du traitement BE.S.T. Le produit couvert par la garantie sera réparé gratuitement - les éventuels frais d’expédition resteront toutefois à la charge de l’acquéreur - par le
Centre d'assistance de Benelli d’Urbino ou par les réparateurs agréés Benelli. L’arme complète de l’acquéreur ne sera en aucun cas remplacée. Tous les dommages dus à une
négligence, un entretien insuffisant, une modification non autorisée, une réparation effectuée par une personne non agréée, l’utilisation de munitions non conformes aux normes
internationales, de munitions chargées ou rechargées manuellement, l’utilisation inappropriée de l'arme, non conformes aux avertissements figurant dans le manuel d'utilisation
et entretien ou les dommages dus à des facteurs incompatibles avec une utilisation ou un fonctionnement normaux de l'arme ne sont pas couverts par la présente garantie.
Pour avoir droit à la garantie, il faudra vous rendre sur le site de Benelli et enregistrer le fusil sur la page prévue à cet effet (https://www.benelli.it/it/garanzia-online).
Rappelez-vous de joindre une copie du ticket de caisse ou de la facture. Si vous ne vous enregistrez pas et que vous ne fournissez pas une copie du ticket de caisse ou de
la facture, seule la garantie légale propre à chaque pays s’appliquera.
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Benelli Armi S.p.A. déclare que tous ses produits ont passé avec succès les épreu-
ves du Banc National de Tir des armes et munitions, comme l’attestent les estam-
pilles officielles figurant sur la carcasse et sur le canon.
POLITIQUE DE CONFIDENTIALITÉ
Benelli Armi S.p.A. traitera vos données personnelles avec le plus grand soin confor-
mément à ce qui est établi par le règlement n°2016/679, dit règlement général sur la
protection des données (RGPD).
Vous pouvez consulter notre note d'information sur la politique de confidentialité à
l'adresse www.benelli.it – section Politique de confidentialité – si vous souhaitez obte-
nir des informations sur la façon dont nous collectons les données vous concernant,
l’utilisation qui en est faite et la manière d’y accéder et de les gérer.
Pour toute information complémentaire, vous pouvez nous contacter à l'adresse e-
mail suivante : [email protected]
GARANTIE CANADA
Benelli Armi S.p.A. garantit ses fusils et carabines contre les vices de fabrication et les défauts du matériel, seulement en ce qui concerne les pièces métalliques et les composants
bénéficiant du traitement B.E.S.T. Le produit couvert par la garantie sera réparé gratuitement - les éventuels frais d’expédition resteront toutefois à la charge de l’acquéreur - par le
Centre d'assistance de Benelli d’Urbino ou par les réparateurs agréés Benelli. L’arme complète de l’acquéreur ne sera en aucun cas remplacée. Tous les dommages dus à une
négligence, un entretien insuffisant, une modification non autorisée, une réparation effectuée par une personne non agréée, l’utilisation de munitions non conformes aux normes
internationales, de munitions chargées ou rechargées manuellement, l’utilisation inappropriée de l'arme, non conformes aux avertissements figurant dans le manuel d'utilisation et
entretien ou les dommages dus à des facteurs incompatibles avec une utilisation ou un fonctionnement normaux de l'arme ne sont pas couverts par la présente garantie.
Pour bénéficier de la garantie, veuillez vous connecter à l'adresse suivante : https://www.stoegercanada.ca/support/
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ POLITIQUE DE CONFIDENTIALITÉ
Benelli Armi S.p.A. déclare que tous ses produits ont passé avec succès les épreu-
ves du Banc National de Tir des armes et munitions, comme l’attestent les estam-
pilles officielles figurant sur la carcasse et sur le canon.
Vos données seront traitées conformément à ce qui est établi par la réglementation
en vigueur dans le pays de votre distributeur. Pour toute information complémentaire,
vous pouvez vous adresser à notre distributeur Benelli.
FR
VI
GARANTIE ÉTATS-UNIS
Benelli Armi S.p.A. garantit ses fusils et carabines contre les vices de fabrication et les défauts du matériel, seulement en ce qui concerne les pièces métalliques et les composants
bénéficiant du traitement BE.S.T. Le produit couvert par la garantie sera réparé gratuitement - les éventuels frais d’expédition resteront toutefois à la charge de l’acquéreur - par le
Centre d'assistance de Benelli d’Urbino ou par les réparateurs agréés Benelli. L’arme complète de l’acquéreur ne sera en aucun cas remplacée. Tous les dommages dus à une
négligence, un entretien insuffisant, une modification non autorisée, une réparation effectuée par une personne non agréée, l’utilisation de munitions non conformes aux normes
internationales, de munitions chargées ou rechargées manuellement, l’utilisation inappropriée de l'arme, non conformes aux avertissements figurant dans le manuel d'utilisation
et entretien ou les dommages dus à des facteurs incompatibles avec une utilisation ou un fonctionnement normaux de l'arme ne sont pas couverts par la présente garantie.
Pour bénéficier de la garantie, veuillez vous connecter à l'adresse suivante : www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Benelli Armi S.p.A. déclare que tous ses produits ont passé avec succès les épreu-
ves du Banc National de Tir des armes et munitions, comme l’attestent les estam-
pilles officielles figurant sur la carcasse et sur le canon.
POLITIQUE DE CONFIDENTIALITÉ
Vos données seront traitées conformément à ce qui est établi par la réglementation
en vigueur dans le pays de votre distributeur.
Pour toute information complémentaire, vous pouvez vous adresser à notre distri-
buteur Benelli.
VII
DE
GARANTIE ITALIEN UND EUROPA
Benelli Armi S.p.A. gewährt auf sein Gewehre/Flinten und Karabiner eine Garantie gegen Herstellungs- und Materialfehler, die sich lediglich auf Metallteile und Komponenten
mit BE.S.T.-Behandlung bezieht. Das von der Garantie abgedeckte Produkt wird kostenfrei - mit Ausnahme eventueller, vom Käufer zu tragenden Versandkosten - vom Benelli
Service Center in Urbino oder durch autorisierte Benelli Werkstätten repariert. Der Käufer hat unter keinen Umständen Anspruch auf den Austausch der kompletten Waffe.
Von dieser Garantie ausgeschlossen sind alle Schäden, die durch Fahrlässigkeit, mangelnde Wartung, Manipulation, Reparaturen durch nicht autorisiertes Personal, die
Verwendung von Munition, die nicht den internationalen Normen entspricht, manuell geladene und/oder nachgeladene Munition, unsachgemäßen Gebrauch der Waffe, der
nicht in Übereinstimmung mit den in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung angeführten Warnhinweisen erfolgt, oder jedenfalls durch Faktoren verursacht werden, die über
den normalen Gebrauch / Betrieb der Waffe selbst hinausgehen.
Um die Garantie in Anspruch zu nehmen, den Bereich „Garantie“ auf der Website von Benelli www.benelli.it öffnen und den Anweisungen folgen.
Bitte denken Sie daran, eine Kopie Ihres Kaufbelegs beizufügen. Wird der Kaufbeleg nicht beigefügt oder fehlen die Anmeldedaten, haben Sie nur Anspruch auf die in
Ihrem Land gewährte gesetzliche Garantie.
PRÜFSCHEIN
Benelli Armi S.p.A. erklärt, dass alle ihre Produkte sachgemäß vom staatlichen
Beschussamt einer Abnahmeprüfung wurden, was durch die offiziellen Stempel auf
dem Korpus und dem Lauf bestätigt wird.
DATENSCHUTZ
Benelli Armi S.p.A. wird Ihre personenbezogenen Daten gemäß den Bestimmungen
der Verordnung (EU) 2016/679 („GDPR“) mit größter Sorgfalt behandeln.
Unsere Datenschutzerklärung steht unter www.benelli.it - Abschnitt „Datenschutz“
zur Verfügung. Dort erfahren Sie, auf welche Art wir Informationen über Sie sammeln,
wie wir sie verwenden und wie Sie darauf zugreifen und sie verwalten können.
Für sämtliche Informationen können Sie uns unter folgender E-Mail-Adresse kon-
GARANTIE KANADA
Benelli Armi S.p.A. gewährt auf sein Gewehre/Flinten und Karabiner eine Garantie gegen Herstellungs- und Materialfehler, die sich lediglich auf Metallteile und Komponenten
mit BE.S.T.-Behandlung bezieht. Das von der Garantie abgedeckte Produkt wird kostenfrei - mit Ausnahme eventueller, vom Käufer zu tragenden Versandkosten - vom Benelli
Service Center in Urbino oder durch autorisierte Benelli Werkstätten repariert. Der Käufer hat unter keinen Umständen Anspruch auf den Austausch der kompletten Waffe.
Von dieser Garantie ausgeschlossen sind alle Schäden, die durch Fahrlässigkeit, mangelnde Wartung, Manipulation, Reparaturen durch nicht autorisiertes Personal, die
Verwendung von Munition, die nicht den internationalen Normen entspricht, manuell geladene und/oder nachgeladene Munition, unsachgemäßen Gebrauch der Waffe, der
nicht in Übereinstimmung mit den in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung angeführten Warnhinweisen erfolgt, oder jedenfalls durch Faktoren verursacht werden, die über
den normalen Gebrauch / Betrieb der Waffe selbst hinausgehen.
Um die Garantie in Anspruch zu nehmen, melden Sie sich bitte unter folgendem Link an: https://www.stoegercanada.ca/support/
PRÜFSCHEIN DATENSCHUTZ
Benelli Armi S.p.A. erklärt, dass alle ihre Produkte sachgemäß vom staatlichen
Beschussamt einer Abnahmeprüfung wurden, was durch die offiziellen Stempel auf
dem Korpus und dem Lauf bestätigt wird.
Ihre Daten werden gemäß den geltenden Vorschriften des Landes, in dem der
Vertriebspartner seinen Sitz hat, verarbeitet.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an unseren Benelli Vertriebspartner.
VIII
GARANTIE USA
Benelli Armi S.p.A. gewährt auf sein Gewehre/Flinten und Karabiner eine Garantie gegen Herstellungs- und Materialfehler, die sich lediglich auf Metallteile und Komponenten
mit BE.S.T.-Behandlung bezieht. Das von der Garantie abgedeckte Produkt wird kostenfrei - mit Ausnahme eventueller, vom Käufer zu tragenden Versandkosten - vom Benelli
Service Center in Urbino oder durch autorisierte Benelli Werkstätten repariert. Der Käufer hat unter keinen Umständen Anspruch auf den Austausch der kompletten Waffe.
Von dieser Garantie ausgeschlossen sind alle Schäden, die durch Fahrlässigkeit, mangelnde Wartung, Manipulation, Reparaturen durch nicht autorisiertes Personal, die
Verwendung von Munition, die nicht den internationalen Normen entspricht, manuell geladene und/oder nachgeladene Munition, unsachgemäßen Gebrauch der Waffe, der
nicht in Übereinstimmung mit den in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung angeführten Warnhinweisen erfolgt, oder jedenfalls durch Faktoren verursacht werden, die über
den normalen Gebrauch / Betrieb der Waffe selbst hinausgehen.
Um die Garantie in Anspruch zu nehmen, melden Sie sich bitte unter folgendem Link an: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
PRÜFSCHEIN
Benelli Armi S.p.A. erklärt, dass alle ihre Produkte sachgemäß vom staatlichen
Beschussamt einer Abnahmeprüfung wurden, was durch die offiziellen Stempel auf
dem Korpus und dem Lauf bestätigt wird.
DATENSCHUTZ
Ihre Daten werden gemäß den geltenden Vorschriften des Landes, in dem der
Vertriebspartner seinen Sitz hat, verarbeitet.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an unseren Benelli Vertriebspartner.
IX
GARANTÍA ITALIA Y EUROPA
Benelli Armi S.p.A. garantiza sus escopetas y carabinas contra defectos de fabricación y de material, relativos solo a las partes metálicas y a los componentes con tratamiento
BE.S.T. El producto cubierto por la garantía se reparará gratuitamente - con excepción de los eventuales gastos de envío que estarán a cargo del comprador - en el Centro de
Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor autorizado Benelli. El comprador no tendrá derecho, en ningún caso, a la sustitución del arma completa. Quedan exclui-
dos de la presente garantía, todos los daños ocasionados por negligencia, por funcionamiento anómalo, por alteración, por reparación efectuada por personal no autorizado,
por el uso de municiones no conformes a las Normas internacionales, por las municiones cargadas manualmente y/o recargadas, por el uso inadecuado del arma, no confor-
me con las advertencias presentes en el manual de Uso y Mantenimiento o, de todos modos, causados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal de dicha arma.
Para tener derecho a la garantía, consultar la opción «Garantía» en el sitio Benelli www.benelli.it y seguir las instrucciones.
Se recuerda que se debe adjuntar la copia del recibo de compra. Si no se envía el recibo de compra o los datos de registro están incompletos, se tendrá derecho solo a la
garantía legal prevista en el propio país.
CERTIFICADO DE PRUEBA
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regular-
mente en el Banco Nazionale di Prova (Banco Oficial de Pruebas), como lo certifi-
can los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.
POLÍTICA DE PRIVACIDAD
Benelli armi S.p.A. tratará sus datos personales con la máxima atención en confor-
midad con las disposiciones del Reglamento (UE) 2016/679 (“RGDP”).
Nuestra Nota informativa sobre la privacidad está disponible en la dirección
www.benelli.it - sección privacidad donde se podrá obtener más información sobre la
recogida de los datos personales, el uso que se realiza de los mismos y cómo se puede
acceder y gestionar los mismos.
Para cualquier información, puede contactarnos a través de la dirección de correo
electrónico: [email protected]
GARANTÍA CANADÁ
Benelli Armi S.p.A. garantiza sus escopetas y carabinas contra defectos de fabricación y de material, relativos solo a las partes metálicas y a los componentes con tratamiento
BE.S.T. El producto cubierto por la garantía se reparará gratuitamente - con excepción de los eventuales gastos de envío que estarán a cargo del comprador - en el Centro de
Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor autorizado Benelli. El comprador no tendrá derecho, en ningún caso, a la sustitución del arma completa. Quedan exclui-
dos de la presente garantía, todos los daños ocasionados por negligencia, por funcionamiento anómalo, por alteración, por reparación efectuada por personal no autorizado,
por el uso de municiones no conformes a las Normas internacionales, por las municiones cargadas manualmente y/o recargadas, por el uso inadecuado del arma, no confor-
me con las advertencias presentes en el manual de Uso y Mantenimiento o, de todos modos, causados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal de dicha arma.
Para tener derecho a la garantía, es necesario hacer clic en el siguiente enlace: https://www.stoegercanada.ca/support/
CERTIFICADO DE PRUEBA POLÍTICA DE PRIVACIDAD
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regular-
mente en el Banco Nazionale di Prova (Banco Oficial de Pruebas), como lo certifi-
can los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.
Sus datos serán tratados según las disposiciones de la normativa vigente en el país
donde tiene sede el distribuidor.
Para cualquier información, dirigirse a nuestro distribuidor Benelli.
ES
X
GARANTÍA EE.UU.
Benelli Armi S.p.A. garantiza sus escopetas y carabinas contra defectos de fabricación y de material, relativos solo a las partes metálicas y a los componentes con tratamiento
BE.S.T. El producto cubierto por la garantía se reparará gratuitamente - con excepción de los eventuales gastos de envío que estarán a cargo del comprador - en el Centro de
Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor autorizado Benelli. El comprador no tendrá derecho, en ningún caso, a la sustitución del arma completa. Quedan exclui-
dos de la presente garantía, todos los daños ocasionados por negligencia, por funcionamiento anómalo, por alteración, por reparación efectuada por personal no autorizado,
por el uso de municiones no conformes a las Normas internacionales, por las municiones cargadas manualmente y/o recargadas, por el uso inadecuado del arma, no confor-
me con las advertencias presentes en el manual de Uso y Mantenimiento o, de todos modos, causados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal de dicha arma.
Para tener derecho a la garantía, es necesario hacer clic en el siguiente enlace: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
CERTIFICADO DE PRUEBA
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regular-
mente en el Banco Nazionale di Prova (Banco Oficial de Pruebas), como lo certifi-
can los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.
POLÍTICA DE PRIVACIDAD
Sus datos serán tratados según las disposiciones de la normativa vigente en el país
donde tiene sede el distribuidor.
Para cualquier información, dirigirse a nuestro distribuidor Benelli.
XI
RU
ГАРАНТИЯ ИТАЛИЯ И ЕВРОПА
Гарантийные обязательства акционерного общества BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы,
а также на детали с покрытием BE.S.T. Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту (за исключением
транспортных расходов, оплачиваемых покупателем) в заводском сервис-центре, находящемся в г. Урбино (Италия) или в ближайшем авторизованном сервис-центре.
Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения
конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно
снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам,
не относящимся к нормальной эксплуатации и работе оружия.
Для получения права на гарантийное обслуживание необходимо зайти на сайт www.benelli.it открыть страницу "Гарантия" и заполнить регистрационную форму.
Также необходимо приложить копию кассового чека. На изделия без регистрации и кассового чека распространяются только те гарантийные обязательства, которые
предусмотрены национальным законодательством страны приобретения.
ИСПЫТАНИЯ
Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A. заявляет, что всё изготовленное им
оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции, о чём
свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку.
ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
А.О. "Benelli Armi" обрабатывает персональные данные с максимальной
ответственностью в соответствии с Регламентом ЕС 2016/679 (“GDPR”).
Более подробная информация об обработке персональных данных и об их
использовании доступна по адресу: www.benelli.it раздел "конфиденциальность".
Там же вы можете получить доступ к вашим данным и управление ими.
Дополнительную информацию вы можете запросить по адресу: privacy
@
benelli.it
ГАРАНТИЯ КАНАДА
Гарантийные обязательства акционерного общества BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы,
а также на детали с покрытием BE.S.T. Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту (за исключением
транспортных расходов, оплачиваемых покупателем) в заводском сервис-центре, находящемся в г. Урбино (Италия) или в ближайшем авторизованном сервис-центре.
Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения
конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно
снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам,
не относящимся к нормальной эксплуатации и работе оружия.
Для получения права на гарантийное обслуживание необходимо зайти на сайт
: https://www.stoegercanada.ca/support/
ИСПЫТАНИЯ
ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A. заявляет, что всё изготовленное им
оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции, о чём
свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку.
Обработка персональных данных производится в соответствии с
законодательством страны импортёра.
Дополнительную информацию можно получить у импортёра продукции "Бенелли".
XII
ГАРАНТИЯ США
Гарантийные обязательства акционерного общества BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы,
а также на детали с покрытием BE.S.T. Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту (за исключением
транспортных расходов, оплачиваемых покупателем) в заводском сервис-центре, находящемся в г. Урбино (Италия) или в ближайшем авторизованном сервис-центре.
Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения
конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно
снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам,
не относящимся к нормальной эксплуатации и работе оружия.
Для получения права на гарантийное обслуживание необходимо зайти на сайт
: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
ИСПЫТАНИЯ
Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A. заявляет, что всё изготовленное им
оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции, о чём
свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку.
ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Обработка персональных данных производится в соответствии с законодательством
страны импортёра.
Дополнительную информацию можно получить у импортёра продукции "Бенелли".
IT
1
Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso.
Indice
USO M
ANUTENZIONE
........................................................... 1
Norme di sicurezza ................................................................... 2
Presentazione ............................................................................ 4
Funzionamento ......................................................................... 4
Montaggio ................................................................................. 6
Commutazione funzionamento ................................................. 8
Sicura del fucile ........................................................................ 10
Caricamento .............................................................................. 10
Sostituzione cartuccia ............................................................... 12
Scaricamento dell’arma ............................................................. 13
Inconvenienti e rimedi .............................................................. 14
Munizionamento ....................................................................... 14
Manutenzione ........................................................................... 14
Smontaggio dell’arma ................................................................ 15
Montaggio dell’arma ................................................................. 18
M3 T
ACTICAL TELESCOPIC STOCK:
Montaggio ................................................................................. 20
Smontaggio dell’arma ................................................................ 21
Montaggio dell’arma ................................................................. 22
Calcio telescopico ..................................................................... 22
Regolazione tacca di mira ......................................................... 23
Regolazione laterale linea di mira ............................................. 23
A
CCESSORI E REGOLAZIONI (TUTTE LE VERSIONI):
Riduttore tubo serbatoio ............................................................ 23
Strozzatore interno .................................................................... 24
Prolunga tubo serbatoio .............................................................. 26
Regolazione tacca di mira (ghost sight) ..................................... 27
Regolazione laterale linea di mira ............................................. 27
Regolazione verticale linea di mira ........................................... 27
Regolazione tacca di mira (open sight) ...................................... 28
PARTI DI RICAMBIO .................................................................. 169
2
NORME DI SICUREZZA
AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGERE IL PRE-
SENTE MANUALE PRIMA DI MANEGGIARE
L’ARMA.
AVVERTENZA: SE MANEGGIATE NON COR-
RETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCO POSSONO
ESSERE PERICOLOSE, NONCHÈ POTENZIALE
CAUSA DI GRAVI ED IRREPARABILI DANNI. LE
NORME DI SICUREZZA QUI RIPORTATE VO-
GLIONO ESSERE UN IMPORTANTE RICHIAMO
ALLA RESPONSABILITÀ CHE RICADE SUI POS-
SESSORI E GLI UTILIZZATORI DI ARMI DA
FUOCO.
1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTRO UNA
DIREZIONE CHE NON SIA PIÙ CHE SICURA.
Non puntare mai la canna dell’arma
contro sé stessi o contro un’altra per-
sona. Questo è di basilare importan-
za quando si carica o scarica l’arma.
Quando ci si accinge a sparare ad un
bersaglio, accertarsi di cosa vi sia die-
tro di esso. I proiettili possono supe-
rare 1,5 km di distanza. Se si manca
il bersaglio o se il proiettile lo trapas-
sa, dovete accertarvi che lo sparo non
abbia causato danni o lesioni a qualcuno.
2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COME SE
FOSSE CARICA.
Mai dare per scontato che l’arma sia scarica.
L’unico modo sicuro per accertarsi che l’arma
abbia la camera vuota è quello di aprirla e verifi-
care visivamente e fisicamente che non vi siano
presenti proiettili. Rimuovere o scaricare il serba-
toio non significa che l’arma sia scarica o non
possa sparare. Fucili e carabine possono essere
controllati rimuovendo tutti i proiettili e successi-
vamente aprendo ed ispezionando la camera di
scoppio in modo tale da poter effettuare un’ispe-
zione completa ed assicurarsi che non vi siano
rimasti colpi all’interno.
3. CUSTODIRE L’ARMA IN UN LUOGO SICURO
E NON ACCESSIBILE AI BAMBINI.
E’ vostro compito assicurarvi che i minori o altre
persone non autorizzate non abbiano accesso
all’arma. Per ridurre il rischio di incidenti ai
minori, scaricate l’arma, mettetela
sotto chiave e riponete le munizioni
in una separata sede e sempre sotto
chiave. Tenere sempre presente che i
dispositivi utilizzati per prevenire
incidenti - es. lucchetti per armi,
chiusure per camere di scoppio ecc.
non sono sufficienti ad impedire che
altri possano utilizzare l’arma o uti-
lizzarla in modo improprio. La custodia dell’arma
in una cassetta di sicurezza apposita in acciaio
sarebbe l’ideale per ridurre la probabilità che
minori o persone non autorizzate possano utiliz-
zare l’arma in modo improprio.
4. MAI SPARARE CONTRO SPECCHI D’ACQUA
O SU SUPERFICI DURE.
Sparare contro specchi d’acqua,
contro una roccia o altre superfici
dure aumenta il rischio di rimbalzi
o frammentazioni dei proiettili,
che può voler dire colpire bersagli non voluti o
limitrofi.
5. CONOSCERE LE CARATTERISTICHE DI SICU-
REZZA DELL’ARMA CHE STATE USANDO,
TENENDO PRESENTE CHE I DISPOSITIVI DI
SICUREZZA NON SOSTITUISCONO LE PRO-
CEDURE DI UN MANEGGIO DELL’ARMA IN
SICUREZZA.
Non affidarsi esclusivamente ai dispositivi di
sicurezza al fine di prevenire incidenti. E’ di asso-
luta importanza che conosciate ed osserviate le
caratteristiche di sicurezza dell’arma che state
maneggiando; gli incidenti comunque, possono
essere maggiormente evitati se si seguono le pro-
cedure di un maneggio sicuro dell’arma, conte-
nute nelle regole di sicurezza e all’interno di que-
sto manuale.
Per familiarizzare ulteriormente con l’uso appro-
priato di questa o altre armi, si consiglia di segui-
re un corso sulla sicurezza delle armi tenuto da
un professionista del settore, esperto in tecniche
d’uso e procedure di sicurezza.
6. CONSERVARE L’ARMA IN MODO APPRO-
PRIATO.
Custodire l’arma in modo che non si
accumuli sporco o polvere nelle
parti meccaniche. Seguendo le istru-
zioni contenute in questo manuale,
pulire e lubrificare l’arma dopo ogni
utilizzo per prevenire corrosione, danni alla
canna o accumulo di impurità che possano
impedire all’arma di funzionare in caso di neces-
sità. Controllare sempre l’interno e la camera di
S
t
o
e
g
e
r
scoppio prima di caricare l’arma per accertarsi
che siano puliti e privi di ostruzioni. Sparare
quando vi siano ostruzioni nella canna o nella
camera di scoppio può causare l’esplosione della
canna e ferire voi o altre persone vicine. Nel caso
si avverta un rumore anomalo durante lo sparo
smettere immediatamente di sparare, mettere la
sicura e scaricare l’arma.
Accertarsi che la camera e la canna siano libere
da eventuali ostruzioni, come ad es. un proiettile
bloccato all’interno della canna a causa di muni-
zioni difettose o inadatte.
7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE.
Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuove
munizioni realizzate secondo le seguenti specifi-
che industriali: CIP (Europa e altri paesi),
SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili
siano del calibro o del tipo adatti all’arma utiliz-
zata. Il calibro dell’arma è contrassegnato chia-
ramente sulla canna del fucile o sul carrello o
canna della pistola.
L’utilizzo di munizioni ricaricate o ricostruite
può aumentare la probabilità di pressione ecces-
siva sulla cartuccia, esplosione del fondello o
altri difetti delle munizioni che possano causare
danni all’arma e ferire voi o altre persone vicine.
8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTE-
ZIONE E TAPPI PER LE ORECCHIE QUANDO
SI SPARA.
La probabilità che gas, polvere da
sparo o frammenti metallici colpi-
scano e feriscano il tiratore mentre
spara, è remota, ma nell’evenienza
che questo succeda, i danni possono essere
gravi, inclusa la possibilità di perdere la vista.
Quando spara, il tiratore deve sempre indossare
occhiali di protezione ad alta resistenza. Tappi
per le orecchie o altri tipi di protezione di alta
qualità aiutano a ridurre il rischio di danni pro-
vocati dallo sparo.
9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI, RECIN-
ZIONI O OSTACOLI CON L’ARMA CARICA.
Aprire e svuotare la camera dell’ar-
ma e mettere la sicura prima di
arrampicarsi o scendere da alberi o
prima di scavalcare recinti o saltare
fossati o altri ostacoli. Non tirare o
spingere l’arma verso se stessi o verso un’altra
persona. Scaricare sempre l’arma e controllare
visivamente e fisicamente che il serbatoio, il
meccanismo di ricarica e la camera siano scari-
chi e che l’arma abbia l’otturatore aperto prima
di darla in mano ad un’altra persona. Non pren-
dere mai un’arma da un’altra persona a meno
che non sia scarica, controllata fisicamente e
visivamente per accertarsi che sia effettivamente
scarica e comunque prendere l'arma solo se
aperta.
10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLICHE O
MEDICINALI CHE POSSANO DIMINUIRE I
RIFLESSI E L’AUTOCONTROLLO MENTRE SI
SPARA.
Non bere quando si spara. Se si
assumono medicinali che possano
diminuire i riflessi o l’autocontrollo,
non maneggiare armi mentre si è
sotto l’effetto del medicinale.
11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA CARICA.
Scaricare sempre l’arma prima di
riporla in un veicolo (camera e ser-
batoio vuoti). Cacciatori e tiratori
devono caricare l’arma una volta
giunti a destinazione, e solo quando
sono sul punto di sparare. Se si detiene un’arma
per difesa personale, lasciare la camera scarica
riduce la possibilità di uno sparo involontario.
12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE AL PIOMBO.
Scaricare l’arma in aree con scarsa ventilazione,
pulire armi o maneggiare munizioni può com-
portare una esposizione al piombo e ad altre
sostanze che possono causare danni alla respira-
zione, danni all’apparato riproduttivo ed altri
gravi danni fisici. Sostare sempre in aree con
buona ventilazione. Lavare accuratamente le
mani dopo l’esposizione.
AVVERTENZA: è VOSTRA responsabilità cono-
scere e rispettare le leggi locali e statali che rego-
lamentano il commercio, il trasporto e l’uso delle
armi nel vostro paese.
AVVERTENZA: questa arma può togliere la vita a
voi e agli altri! Siate sempre estremamente atten-
ti nel maneggiare l’arma. Un incidente è quasi
sempre la conseguenza del mancato rispetto
delle norme di sicurezza dell’arma.
3
IT
4
Presentazione
La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la pro-
pria gamma di fucili semiautomatici, realizzati
grazie all’efficace lavoro del proprio Centro
Studi e Ricerche, beneficiando inoltre della ricca
esperienza acquisita sul piano tecnologico e
delle costruzioni meccaniche di precisione.
L’esiguo numero di componenti, la meccanica
estremamente semplice e razionale, l’originalità
del sistema di chiusura a testina rotante e del
sistema di alimentazione cartucce (cut off), con-
feriscono ai fucili Benelli la massima affidabilità
di funzionamento, praticità di impiego, semplici-
tà di smontaggio e manutenzione, tanto che, in
assoluto, possono essere definiti i fucili più
moderni, precisi, sicuri, veloci ed eleganti attual-
mente in commercio.
Per i fucili Mod. M3 Super 90 oltre al particolare
sistema di commutazione funzionamento da
semiautomatico in manuale (a pompa), sono rea-
lizzati particolari soluzioni di calci in plastica
comprendenti, oltre al tradizionale calcio tipo
caccia, sia un nuovo calcio con impugnatura a
pistola sia un nuovo calcio ribaltabile. Si otten-
gono in questo modo massima versatilità di
impiego ed affidabilità di funzionamento.
Funzionamento
Il fucile “M3 SUPER 90” si avvale di due sistemi
di funzionamento: uno semiautomatico, basato
sullo stesso principio di funzionamento inerzia-
le, a canna liscia, utilizzante l'energia cinetica di
rinculo dell'arma che ancora oggi rappresenta la
novità tecnica più rilevante e geniale delle armi
Benelli; uno manuale a pompa realizzato in
maniera del tutto semplice ed originale per esse-
re compatibile con il primo.
L'M3 SUPER 90 permette di selezionare rapida-
mente anche durante l'uso, il tipo di funziona-
mento desiderato agendo su un commutatore di
funzionamento, solidale al gruppo asta di arma-
mento, che, ruotando, ha la possibilità di inne-
starsi sia con l'anello guida canna sia con il grup-
po bretelle-otturatore a seconda del tipo di fun-
zionamento prescelto.
In particolare, per il funzionamento semi-auto-
matico dell'arma, il commutatore, solidale al
gruppo asta di armamento, si innesta sull'anello
guida canna: per il funzionamento manuale a
pompa il commutatore si innesta invece al grup-
po bretelle-otturatore.
In questo modo, nella prima ipotesi, si rende
solidale alla canna tutto il gruppo asta di arma-
mento lasciando libero il gruppo bretelle-ottura-
tore di funzionare in “semiautomatico” mentre
nella seconda ipotesi si rende solidale il gruppo
asta di armamento con il gruppo bretelle-ottura-
tore ottenendo il comando manuale (a pompa)
per l'apertura dell'otturatore.
Il sistema interagisce automaticamente sulla
molla di rinculo dell'otturatore consentendo od
impedendo, al momento dello sparo, che questa
accumuli energia, per reazione al rinculo del fuci-
le a seconda che sia stato selezionato il funziona-
mento semiautomatico o manuale a pompa.
Nel funzionamento semiautomatico infatti,
durante lo sparo, per reazione al rinculo del fuci-
le, l'otturatore (inerte) compie un avanzamento
proporzionale alla potenza della cartuccia di
circa 4 mm, comprimendo la molla di rinculo
otturatore interposta liberamente fra testa di
chiusura ed otturatore stesso.
La molla, ultimata la sua fase di compressione, si
distende facendo arrestare tutto il gruppo otturato-
re-bretelle e permettendo così l'estrazione del
bossolo ed il ricaricamento dell'arma che avven-
gono in maniera tradizionale.
Nel funzionamento manuale a pompa viene
impedita la compressione della molla di rinculo
otturatore; conseguentemente, l'estrazione del
bossolo ed il ricaricamento dell'arma, avverran-
no manualmente agendo sull'asta di armamento
dell'arma.
Il fucile M3 SUPER 90 si avvale di una chiusura a
testina rotante di forma grafica semplice e robusta
che con soli due denti di chiusura realizza una per-
fetta chiusura in culatta ed utilizza un nuovo siste-
ma di alimentazione appositamente studiato per:
- consentire il passaggio manuale delle cartucce
in canna dal tubo serbatoio sia in funziona-
mento semiautomatico che manuale a pompa;
- assicurare alimentazione veloce e sicura nel
riarmo;
- verificare rapidamente se l'arma ha il cane
armato ed è pronta per il tiro.
Il nuovo sistema di alimentazione infatti è essen-
zialmente costituito da una particolare leva
discesa cartuccia sporgente per un tratto dal
piano inferiore della carcassa in posizione facil-
mente accessibile al dito che preme il grilletto.
Al momento dello sparo la molla del cane fa ruo-
tare verticalmente la leva discesa cartuccia, dis-
impegnandola dalla leva fermo cartuccia; que-
st'ultima, per effetto della sua molla richiamo,
ruota in senso orario permettendo con ciò l'usci-
ta di una cartuccia dal serbatoio.
Tale cartuccia nel posizionarsi sul cucchiaio ele-
vatore preme contro la leva fermo cartuccia
facendola ruotare in senso inverso ed impeden-
do con ciò l’uscita di una seconda cartuccia.
Il cucchiaio elevatore, comandato dall'otturatore
sale automaticamente e porta la cartuccia in
posizione idonea all'incameramento.
Nel frattempo la molla del cane, già ricompressa
in posizione di armamento, ha lasciato libera la
leva discesa cartuccia di riprendere la sua posi-
zione di riposo: in tal modo la leva fermo car-
tuccia è obbligata a trattenere definitivamente le
cartucce ancora in serbatoio fino a quando non
verrà sparato un nuovo colpo.
La leva discesa cartuccia ha ben visibile, sulla
parte che sporge dal piano inferiore della carcas-
sa, un punto rosso.
Quando questo è visibile, l'arma ha il cane
armato ed è pronta a far fuoco; quando la leva è
completamente rientrata nella carcassa, l'arma
ha il cane disarmato.
Il nuovo M3 SUPER 90 per il funzionamento
semiautomatico utilizza l'energia di rinculo del-
l'arma per ogni suo movimento; vengono così
eliminati sia gli inconvenienti dei sistemi a canna
rinculante, in particolare la vibrazione della
canna durante lo sparo e la necessità di freno di
regolazione per cartucce potenti, sia gli inconve-
nienti del sistema a sottrazione di gas quali la
necessità di frequenti pulizie del sistema e possi-
bili difetti in condizioni atmosferiche avverse.
La combinazione di due sistemi di funzionamen-
to (semiautomatico e manuale a pompa) sulla
stessa arma la rendono particolarmente moderna
ed affidabile capace di rispondere alle più sva-
riate esigenze.
Il nuovo M3 SUPER 90, per l'alto grado di perfe-
zionamento raggiunto, è in grado di funzionare
anche in semiautomatico con una vastissima
gamma di cartucce.
L'originalità del sistema di funzionamento iner-
ziale richiede comunque alla cartuccia un mini-
mo di energia cinetica, necessaria per un com-
pleto automatismo di riarmo determinato dal rin-
culo dell'arma stessa.
Approfondite esperienze di laboratorio balistico, e
ripetute prove pratiche di funzionamento sui nostri
prodotti di serie, ci consentono oggi di fissare a
240 kgm il valore minimo di energia cinetica che
deve essere sviluppato dalla cartuccia (valore
misurato su canna manometrica a 1 m dalla vola-
ta) per il corretto funzionamento dell'arma stessa.
5
IT
6
Montaggio
(da fucile imballato)
Componenti confezione (fig. 1):
a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina
b) gruppo canna-culatta
c) anello unione canna-tubo serbatoio com-
pleto.
AVVERTENZA: ricordarsi di rimuovere il copri-
canna di plastica prima di utilizzare il fucile
(fig. 2).
Procedura di montaggio
1) Inserire a fondo la manetta di armamento
nel corpo otturatore (fig. 3).
2) Svitare il cappellotto fissaggio canna e
toglierlo dal tubo serbatoio assieme al-
l'anello portabretelle (fig. 4).
3) Tenendo sospeso con una mano il gruppo
calcio-carcassa-otturatore-asta armamento
in maniera che, agendo con il pollice sulla
manetta, l'otturatore sia leggermente spor-
gente dalla carcassa (fig. 5), prendere con l’al-
tra il gruppo canna-culatta ed infilare l'anel-
lo guida canna sul tubo serbatoio (fig. 6)
facendolo scorrere sul tubo serbatoio fino a
quando, accostando la canna all'astina, il
prolungamento della culatta non entra inter-
namente alla carcassa passando sopra la testa
di chiusura (fig. 7).
3
2
1
6
4
5
b
a
c
4) Togliere il dito pollice dalla manetta e spin-
gere a fondo con la mano il gruppo canna-
culatta fino alla posizione di fine corsa (fig. 8)
chiaramente avvertibile sia dalla mano che
preme sia dal suono metallico che si produce
al momento dell'arresto.
5) Mantenendo la pressione della mano sul
gruppo canna-culatta aprire e chiudere leg-
germente l'otturatore dell'arma agendo sull'a-
sta di armamento (fig. 9) per verificare il cor-
retto montaggio della canna; qualora non sia
possibile il movimento di apertura e chiusura
dell'otturatore, ripetere le due operazioni pre-
cedenti.
6) Prendere l'anello portabretelle ed infilandolo
sul tubo serbatoio, portarlo a contatto del
piano frontale dell'anello guida canna (fig.
10).
7) Prendere il cappellotto fissaggio canna, infi-
larlo sul tubo serbatoio in maniera che la
parte zigrinata sia rivolta verso la volata della
canna (fig. 11) ed avvitarlo sul tubo serbatoio
(fig. 12) fino a bloccare definitivamente tutto
il gruppo canna-culatta con una certa energia
(fig. 13).
ATTENZIONE: assicurarsi sempre che tutto il
gruppo canna-culatta sia solidamente bloccato
al gruppo carcassa-calcio.
7
7
8
9
10
12
11
IT
8
8) Prendere il gruppo anello unione canna tubo
serbatoio, infilarlo tra canna e tubo serbatoio
(fig. 14) fino a portarlo sull'apposita sede di
arresto ricavata sul tubo serbatoio stesso e
bloccarlo in tale posizione con la sua vite di
fissaggio (fig. 15) serrando moderatamente.
Commutazione funzionamento
Sul fucile M3 SUPER 90 è possibile selezionare il
tipo di funzionamento dell'arma in funzione del
tipo di munizionamento da impiegare.
Il passaggio dal funzionamento manuale (a
pompa) al funzionamento semiautomatico av-
viene istantaneamente, senza necessità di rego-
lazioni preventive, semplicemente agendo sul-
l'anello commutatore funzionamento montato
sulla parte anteriore dell'asta di armamento.
Selezionare il sistema di funzionamento semi-
automatico o manuale (a pompa) diventa prero-
gativa del tiratore che può scegliere l'uno o l'al-
tro sistema nel momento che più ritiene consono
alle sue esigenze d'impiego.
ATTENZIONE: nel sistema semiautomatico è
necessario usare sempre munizioni che ga-
rantiscano un rinculo dell'arma sufficiente al suo
completo riarmo.
L'arma è predisposta per il funzionamento
manuale (a pompa) quando il commutatore è in
appoggio sull'anello guida canna (fig. 16) ed
agganciato al gruppo otturatore-bretelle.
15
14
16
17
13
In questa condizione è possibile portare l'ottura-
tore in posizione di apertura arretrando l'asta di
armamento fino ad agganciamento avvenuto (fig.
17).
Per riportare l'otturatore in posizione di chiusura
è necessario premere l'apposito bottone coman-
do elevatore (fig. 18) lasciando libero l'otturato-
re di rimbalzare in avanti.
L'arma è predisposta per il funzionamento
semiautomatico quando il commutatore è
agganciato all'anello guida canna (fig. 19) e dis-
inserito dal gruppo otturatore-bretelle.
In questa condizione l'asta di armamento rimane
sempre fissa alla canna mentre è possibile porta-
re l'otturatore in posizione di apertura agendo
sulla manetta di armamento (fig. 20) fino ad
agganciamento avvenuto.
Per riportare l'otturatore in posizione di chiusura
è necessario premere l'apposito bottone coman-
do elevatore (fig. 18) lasciando libero l'otturato-
re di rimbalzare in avanti.
Per passare da un sistema di funzionamento
all'altro procedere secondo il seguente ordine:
A) da manuale (a pompa) in semiautomatico:
1) Con l'otturatore in posizione di chiusura (fig.
18) ruotare il commutatore con il pollice
della mano che impugna l'arma, in senso ora-
rio fino a fine corsa (fig. 21).
2) Mantenendo ruotato il commutatore, spinge-
re in avanti tutto il gruppo asta d'armamento
inserendo la parte frontale del commutatore
sull'anello guida canna (fig. 22).
3) Lasciare libero il commutatore di ruotare in
senso antiorario fino a quando non ritorna
nella sua posizione di riposo (fig. 23).
9
21
22
18
19
23
20
IT
10
B) da semiautomatico in manuale (a pompa):
1) Con otturatore in posizione di chiusura (fig.
18) ruotare il commutatore con il pollice
della mano che impugna l'arma in senso ora-
rio a fine corsa (fig. 22).
2) Mantenendo ruotato il commutatore come in
fig. 22, arretrare il gruppo asta armamento
fino a che il commutatore non si è disimpe-
gnato dall'anello guida canna (fig. 21).
3) Lasciare libero il commutatore di ruotare in
senso antiorario fino alla sua posizione di
riporto (fig. 16).
ATTENZIONE: quando si porta l'arma in funzio-
namento manuale (a pompa) assicurarsi sempre
che il commutatore sia agganciato al gruppo ottu-
ratore-bretelle: arretrando manualmente l'ottura-
tore, tramite la manetta, anche il gruppo asta
armamento deve arretrare.
Sicura del fucile
Spingere il bottone di sicura a traversino posto
sulla guardia: a sicura inserita non si deve vede-
re l'anello rosso indicante la posizione di sparo
(figg. 24-25).
Caricamento
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sul fucile, accertarsi sempre che camera di scop-
pio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamen-
to e scaricamento dell’arma).
ATTENZIONE: accertarsi che l’arma sia dotata
di tubo serbatoio con numero di cartucce con-
sentito dalle disposizioni vigenti nel paese ove la
si utilizzi.
Procedura di caricamento
ATTENZIONE: l'arma deve essere in sicura (vedi
“Sicura del fucile”) e con cane armato (per con-
sentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le
cartucce introdotte nel serbatoio).
AVVERTENZA: per maggior sicurezza, verificare
che l'arma sia scarica aprendo l'otturatore.
Riportare poi l'otturatore in chiusura.
1) La leva discesa cartuccia deve avere il punto
rosso ben visibile (avviso cane armato) (fig.
26). Se necessario, portarla in tale posizione
premendo il bottone comando elevatore,
aprendo a mano l'otturatore e riportandolo
poi in posizione di chiusura (fig. 27).
26
27
25
24
2) Con otturatore chiuso e cane armato, rove-
sciare l'arma, orientando la canna verso il
basso.
3) Infilare una cartuccia a fondo nel serbatoio
(fig. 28): la leva di arresto deve agganciare la
cartuccia automaticamente, trattenendola
(fig. 29). Ripetere l'operazione sino al com-
pleto caricamento del serbatoio.
ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio deve
essere effettuato con il cane armato per consen-
tire alla leva fermo cartuccia di bloccare le car-
tucce che si introducono nel serbatoio stesso.
A questo punto il fucile non può ancora sparare
se prima non si introduce una cartuccia in
canna, operando secondo una delle alternative
indicate:
A) sistema di funzionamento manuale (a pompa):
1) Aprire, tramite l'asta di armamento, l'ottura-
tore dell'arma (fig. 17); la prima cartuccia del
serbatoio scenderà automaticamente sul
cucchiaio elevatore.
2) Riportare l'otturatore in posizione di chiusu-
ra tramite la stessa asta di armamento; l'ottu-
ratore mentre torna in chiusura (fig. 30) inca-
mera la cartuccia precedentemente scesa sul
cucchiaio elevatore e si arresterà in posizione
di chiusura (fig. 18).
ATTENZIONE: durante queste operazioni -
anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fuci-
le”) - è opportuno orientare la canna in direzio-
ne di sicura prudenza.
B) sistema di funzionamento semiautomatico:
1) Aprire, tramite la manetta d'armamento, l'ot-
turatore dell'arma (fig. 20); la prima cartuc-
cia del serbatoio scenderà automaticamente
sul cucchiaio elevatore.
2) Lasciare libera la manetta in modo che l'ottu-
ratore scorra in avanti incamerando la cartuc-
cia scesa sul cucchiaio elevatore ed arrestan-
dosi in posizione di chiusura (fig. 18).
AVVERTENZA: l'introduzione della cartuccia in
canna riduce di un colpo la quantità di cartucce
in serbatoio; è possibile l'inserimento, come
prima descritto, di una nuova cartuccia in serba-
toio per averlo completamente carico.
ATTENZIONE: durante queste operazioni -
anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fuci-
le”) - è opportuno orientare la canna in direzio-
ne di sicura prudenza.
A questo punto il fucile è carico: portando la
sicura in posizione di sparo (anello rosso visibi-
le), l'arma è pronta per sparare.
AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fucile nuovo)
può essere necessario un breve periodo di
rodaggio prima che l'arma funzioni perfettamen-
te anche con cariche leggere. In presenza di pro-
blemi di funzionamento, è opportuno sparare a
titolo di rodaggio tre o quattro scatole di cartuc-
ce con carica standard.
11
29
30
28
IT
12
Sostituzione cartuccia
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicura -
vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in
direzione di sicura prudenza)
E' possibile sostituire la cartuccia in camera di
scoppio con una cartuccia del serbatoio o con
altra cartuccia non prelevata dal serbatoio ma
introdotta manualmente in canna.
In relazione al tipo di funzionamento dell'arma
selezionato, si può procedere nel seguente
modo:
A) sistema di funzionamento manuale a pompa
(sostituzione con cartuccia nel serbatoio)
1) Inserire la sicura dell'arma: aprire, tramite
arretramento dell'asta d'armamento, l'ottura-
tore dell'arma (fig. 17); la cartuccia in camera
di scoppio viene estratta ed espulsa dall'arma
mentre la prima cartuccia del serbatoio scen-
de automaticamente sul cucchiaio elevatore
(fig. 31).
2) Riportare l'otturatore in posizione di chiusura
tramite la stessa asta di armamento; l'otturato-
re mentre torna in chiusura (fig. 30) incamera
la cartuccia precedentemente scesa sul cuc-
chiaio elevatore e si arresta in posizione di
chiusura (fig. 18).
(sostituzione con cartuccia non in serbatoio)
1) Inserire la sicura dell'arma: spingere l'eleva-
tore internamente all'arma (fig. 32) ed aprire
contemporaneamente, tramite arretramento
dell'asta di armamento, l'otturatore dell'arma
(fig. 17); la cartuccia in camera di scoppio
viene estratta ed espulsa dall'arma mentre dal
serbatoio non scende nessuna cartuccia.
2) Introdurre anche parzialmente in camera di
scoppio la nuova cartuccia attraverso l'appo-
sita finestra espulsione bossoli (fig. 33) e
riportare l'otturatore in posizione di chiusura
tramite la stessa asta di armamento; l'ottura-
tore mentre torna in chiusura (fig. 30) inca-
mera la nuova cartuccia parzialmente intro-
dotta in canna e si arresta in posizione di
chiusura (fig. 18).
B) sistema di funzionamento semiautomatico
E' possibile ripetere tutte le operazioni sopra
viste per il sistema manuale (a pompa); ov-
viamente l'apertura dell'otturatore verrà fatta tra-
mite la manetta di armamento (fig. 20) anzichè
tramite l'asta di armamento.
ATTENZIONE: durante queste operazioni -
anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fuci-
le”) - è opportuno orientare la canna in direzio-
ne di sicura prudenza.
32
33
31
Scaricamento dell’arma
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicura -
vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in
direzione di sicura prudenza)
Per scaricare il fucile, in relazione al tipo di fun-
zionamento selezionato con il commutatore,
agire nel seguente modo:
A) sistema di funzionamento manuale (a pompa)
1) Inserire la sicura dell'arma ed aprire, tramite
arretramento dell'asta d'armamento, l'ottura-
tore dell'arma (fig. 17); la cartuccia in came-
ra di scoppio viene estratta ed espulsa dal-
l'arma mentre la prima cartuccia del serba-
toio scende automaticamente sul cucchiaio
elevatore (fig. 31).
2) Riportare l'otturatore in posizione di chiusu-
ra tramite la stessa asta di armamento; l'ottu-
ratore mentre torna in chiusura (fig. 30) inca-
mera la cartuccia scesa sul cucchiaio elevato-
re e si arresta in posizione di chiusura (fig. 18).
3) Ripetere le operazioni sopra viste fino ad
esaurimento delle cartucce in serbatoio;
espulsa l'ultima cartuccia l'otturatore resterà
automaticamente agganciato in posizione di
apertura (fig. 17).
4) Per riportare l'otturatore in posizione di chiu-
sura è necessario premere l'apposito bottone
comando elevatore (fig. 18) lasciando libero
l'otturatore di rimbalzare in avanti.
ATTENZIONE: durante queste operazioni - anche
se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è
opportuno orientare la canna in direzione di
sicura prudenza.
B) sistema di funzionamento semiautomatico
E' possibile scaricare l'arma ripetendo tutte le
operazioni per il sistema manuale (a pompa);
ovviamente l'apertura dell'otturatore verrà fatta
tramite la manetta di armamento (fig. 20) anzi-
chè tramite l'asta di armamento.
ATTENZIONE: durante queste operazioni -
anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fuci-
le”) - è opportuno orientare la canna in direzio-
ne di sicura prudenza.
E' anche possibile scaricare il fucile evitando il
passaggio in canna delle cartucce in serbatoio.
In questo caso occorre:
1) Inserire la sicura dell'arma; spingere l'eleva-
tore internamente all'arma (fig. 32) ed aprire
contemporaneamente l'otturatore dell'arma o
tramite l'asta di armamento (fig. 17) o tramite
la manetta (fig. 20) in relazione al tipo di fun-
zionamento selezionato con il commutatore;
la cartuccia in camera di scoppio viene così
estratta ed espulsa dall'arma.
2) Riportare l'otturatore in posizione di chiusura
(fig. 18).
3) Capovolgere l'arma e, spingendo l'elevatore
verso il basso, premere lateralmente la leva
fermo cartuccia sulla sua parte anteriore con
l'indice della mano destra (fig. 34).
13
4) La cartuccia in serbatoio uscirà completamen-
te dal fucile cadendo nella mano (fig. 35);
occorre premere la leva fermo cartuccia ad
ogni cartuccia che si vuol togliere dal serbatoio.
ATTENZIONE: durante queste operazioni -
anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fuci-
le”) - è opportuno orientare la canna in direzio-
ne di sicura prudenza.
35
34
IT
14
Inconvenienti e rimedi
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sul fucile, accertarsi sempre che camera di scop-
pio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamen-
to e scaricamento dell'arma).
Se il fucile non spara
1) Controllare la sicura: se inserita, spingere il
pulsante a traversino nella posizione di
fuoco.
2) Controllare che la cartuccia sia in canna. Se
necessario, introdurre una cartuccia seguen-
do le istruzioni relative al caricamento (pag.
10).
3) Controllare che il commutatore di funziona-
mento sia giustamente posizionato in funzio-
namento “Manuale (a pompa)” o “Semi-
automatico”: seguire le istruzioni relative al
paragrafo “commutazione funzionamento”.
4) Controllare il meccanismo di sparo. Se
necessario, procedere alla sua pulizia e lubri-
ficazione.
Cappellotto fissaggio canna
Specialmente dopo i primi colpi, accertarsi che
il cappellotto fissaggio canna, sia ben avvitato, in
modo da mantenere la canna completamente
bloccata alla carcassa.
Munizionamento
Il fucile Benelli M3 SUPER 90 con commutatore
in posizione di funzionamento semiautomatico
utilizza per il suo funzionamento l'energia cine-
tica del rinculo dell'arma.
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano un
rinculo sufficiente per il completo automatismo
di riarmo.
Munizioni da usare
Il funzionamento dell’arma è garantito con car-
tucce di lunghezza massima 58 mm (camera 2”
3/4 - 70 mm), o 66 mm (camera 3” - 76 mm), a
chiusura orlata o stellare e caricate con pallini
sia di piombo che di acciaio.
Benelli consiglia l’utilizzo di munizioni caricate
a pallini per le canne con bindella e le munizio-
ni a palla per le canne slug.
Questa indicazione non è obbligatoria ma assicu-
ra il raggiungimento delle migliori prestazioni.
ATTENZIONE: non usare mai cartucce con bos-
solo la cui lunghezza superi quella della came-
ra di scoppio!
La mancata osservanza di questa regola com-
porta gravi conseguenze sia per il tiratore che
per l'arma.
I fucili Benelli non richiedono regolazione alcu-
na per qualsiasi munizionamento impiegato.
In condizioni di funzionamento semiautomati-
co dell'arma, utilizzare sempre cartucce che
garantiscano un rinculo sufficiente al suo com-
pleto riarmo.
Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla prova
forzata di 1370 bar presso il Banco Nazionale
di Prova di Gardone Valtrompia (Brescia).
Manutenzione
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sul fucile, accertarsi sempre che camera di scop-
pio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamen-
to e scaricamento dell'arma).
Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'accura-
ta scelta dei materiali, l’automatico Benelli non
richiede particolari interventi di manutenzione.
36
Si consiglia quindi di effettuare:
1) la normale pulizia della canna dopo l'uso;
2) eliminare con una periodica pulizia e lubrifi-
cazione gli eventuali residui di polvere (o
materiali estranei) dal gruppo di sparo (cane,
grilletto, ecc.);
3) smontare, pulire e lubrificare il gruppo ottu-
ratore, che può essere soggetto parimenti ai
residui sopra citati;
4) per la buona conservazione dell'arma, si con-
siglia di tenere lubrificate le parti soggette
agli agenti atmosferici.
NOTA: per la pulizia dello strozzatore e della
relativa sede leggere attentamente il paragrafo
“Strozzatore interno” pag. 24.
Per una corretta manutenzione dell’arma, utiliz-
zare il set di pulizia Benelli (non in dotazione).
Per la lubrificazione e protezione delle parti
meccaniche (carcassa, otturatore e canna) si
consiglia l’utilizzo dell’olio Benelli (fig. 36).
Per la pulizia degli altri componenti dell’arma
(calcio e astina in legno, in tecnopolimero e
camouflage o verniciati), Benelli suggerisce l’uti-
lizzo di prodotti specifici, evitando che queste
parti vengano a contatto con olii contenenti sol-
venti o sostanze chimiche in genere, che potreb-
bero provocare distacco o variazione delle
superfici.
Smontaggio dell’arma
(per manutenzione e pulizia)
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sul fucile, accertarsi sempre che camera di scop-
pio, elevatore e serbatoio siano completamente
vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamen-
to e scaricamento dell'arma).
Procedura di smontaggio
1) Portare l'anello commutatore funzio-
namento, montato sulla parte anteriore dell'a-
sta di armamento, nella condizione di funzio-
namento manuale - a pompa (vedi paragrafo
“Commutazione funzionamento”).
2) Smontare l'anello unione canna-tubo serba-
toio svitando la vite di fissaggio (fig. 15) e sfi-
landolo poi dalla sede sul tubo serbatoio stes-
so (fig. 14).
3) Svitare completamente il cappellotto fissag-
gio canna e sfilarlo dal tubo serbatoio (fig. 11).
4) Sfilare l'anello portabretelle dal tubo serba-
toio.
5) Impugnare il fucile con una mano e, con l'al-
tra, tirare in avanti la canna facendo scorrere
l'anello guida canna sul tubo serbatoio (fig.
37) fino a smontaggio completo.
6) Separare il gruppo commutatore-asta arma-
mento dal gruppo bretelle-otturatore mante-
nendo ruotato, con il pollice della mano che
impugna l'asta d'armamento stessa, l'anello
commutatore in senso orario e sfilando tutto il
gruppo stesso dal tubo serbatoio (fig. 38).
15
38
37
IT
16
7) Togliere la manetta d'armamento con uno
strappo deciso (fig. 39).
8) Estrarre il gruppo bretelle-otturatore dalla
carcassa facendolo scorrere in avanti sul
tubo serbatoio (fig. 40) ed avendo cura di
trattenere con la mano il gruppo otturatore
una volta fuori dalle guide della carcassa
(fig. 41) per evitare che separandosi dalle
bretelle cada a terra.
9) Separare il gruppo bretelle dal gruppo ottu-
ratore (fig. 42).
10) Sfilare il perno arresto percussore dal grup-
po otturatore, avendo cura di trattenere il
percussore (fig. 43) che, diversamente, spin-
to dalla sua molla di richiamo, cadrebbe a
terra.
11) Estrarre dall'otturatore il percussore con la
sua molla di richiamo (fig. 44).
41
40
39
44
42
43
12) Togliere il perno rotazione testa di chiusura
sfilandolo dalla sua sede (fig. 45).
13) Sfilare la testa di chiusura dall'otturatore (fig.
46).
14) Togliere la molla di rinculo otturatore dalla
sua sede (fig. 47).
15) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa la spina
arresto guardia, spingendola da destra o da
sinistra con la punta del percussore stesso o
con un punteruolo qualunque (fig. 48).
16) Premere il bottone comando elevatore e sfi-
lare in avanti il gruppo guardia (fig. 49).
Il fucile è completamente smontato; le parti che
necessitano un’accurata verifica e pulizia sono
ora smontate.
17
46
45
49
47
48
IT
18
Montaggio dell’arma
Per un corretto montaggio dell'arma, procedere
nel seguente ordine:
1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, pre-
mere il bottone comando elevatore, inseren-
do contemporaneamente il gruppo guardia
completo, a cane armato, nella carcassa in
posizione leggermente avanzata rispetto alla
posizione finale di montaggio (fig. 50); arre-
trare poi leggermente tutto il gruppo guardia
fino a portarlo in battuta sulla parte posterio-
re della carcassa stessa, avendo cura che il
piano inferiore della guardia collimi con il
piano inferiore della carcassa (fig. 51).
2) Infilare da destra o da sinistra la spina arresto
guardia fermandola quando si trova comple-
tamente inserita nella carcassa (fig. 52).
3) Infilare la molla rinculo otturatore nella pro-
pria sede (fig. 53).
ATTENZIONE: accertarsi di collocare sempre la
molla di rinculo dell'otturatore tra testa di chiu-
sura ed otturatore stesso, per evitare che - nella
fase di chiusura - possa partire il colpo.
4) Prendere la testa di chiusura ed infilarla nel-
l’otturatore avendo cura che il foro sul suo
gambo collimi con l’asola dell’otturatore stes-
so (fig. 54).
AVVERTENZA: i piani inclinati ricavati sul
gambo della testa di chiusura non devono essere
visibili a pezzo montato.
52
51
50
55
53
54
5) Infilare il perno rotazione testa di chiusura
nel foro ricavato sul gambo della testa di
chiusura, facendolo passare attraverso l’asola
dell’otturatore (fig. 55).
ATTENZIONE: la linea di riferimento marcata
sull'estremità del perno deve essere in vista e
allineata con l'asse longitudinale del gruppo
otturatore (fig. 55).
6) Inserire il percussore con la sua molla nel
foro nell’otturatore (fig. 56).
ATTENZIONE: accertarsi di aver montato sem-
pre la molla del percussore.
7) Inserire il perno arresto percussore nel suo
foro, in modo che blocchi il percussore (fig.
57).
8) Prendere il gruppo otturatore, accostarlo alle
bretelle (fig. 42) ed accoppiarli sulle rispettive
sedi di incastro (fig. 58) mantenendoli fermi
in tale posizione con le dita.
9) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, tenen-
dolo in posizione quasi verticale, inserire il
gruppo bretelle-otturatore nelle guide della
carcassa (figg. 59-60) fino al completo inseri-
mento (fig. 61).
19
58
57
56
61
59
60
IT
20
10) Inserire la manetta d'armamento sul foro di
sede sull'otturatore premendo a fondo (fig.
3).
11) Prendere il gruppo commutatore-asta d'ar-
mamento, infilarlo sul tubo serbatoio (fig.
62), sulle bretelle (fig. 63) e sulle guide di
scorrimento (fig. 64).
12) Con il pollice della mano che impugna l'asta
di armamento ruotare a fine corsa l'anello
commutatore in senso orario ed arretrare bre-
vemente tutto il gruppo completo in maniera
che il commutatore si agganci alle bretelle
(fig. 65); successivamente lasciare libero il
commutatore di ruotare in senso antiorario
fino alla sua posizione di riposo garantendo-
si che rimanga agganciato alle bretelle stesse.
13) Completare il montaggio dell’arma ripe-
tendo, esclusa la prima, tutte le operazioni di
montaggio da fucile imballato descritte a
pag. 6.
M3 TACTICAL TELESCOPIC STOCK
Montaggio
Procedura di montaggio
1) Inserire a fondo la manetta di armamento
nel corpo otturatore (fig. 66).
Per le operazioni dal punto 2 al punto 8, fare rife-
rimento alla versione M3 SUPER 90 da pag. 12 a
pag. 14 di questo manuale.
63
62
66
64
65
Smontaggio dell’arma
(per manutenzione e pulizia)
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sul fucile, accertarsi sempre che camera di scop-
pio, elevatore e serbatoio siano completamente
vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamen-
to e scaricamento dell'arma).
Procedura di smontaggio
Per le operazioni dal punto 1 al punto 6, fare rife-
rimento alla versione M3 SUPER 90 a pag. 15 di
questo manuale.
7) Ruotare e contemporaneamente sfilare la
manetta di armamento (fig. 67).
Per le operazioni dal punto 8 al punto 14, fare
riferimento alla versione M3 SUPER 90 da pag.
16 a pag. 17 di questo manuale.
15) Spingere fuori la spina di arresto della guar-
dia, utilizzando la punta della manetta di
armamento (fig. 68).
16) Completare l’estrazione della spina operan-
do sul lato sinistro e utilizzando la testa
della manetta di armamento (figg. 69-70).
17) Premere il bottone comando elevatore e sfi-
lare in avanti il gruppo guardia (fig. 71).
Il fucile è completamente smontato; le parti che
necessitano un’accurata verifica e pulizia sono
ora smontate.
21
68
67
71
69
70
IT
22
Montaggio dell’arma
Per un corretto montaggio dell'arma, procedere
nel seguente ordine:
1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa al-
l'altezza della carcassa e premere il bottone
comando elevatore, inserendo contempora-
neamente il gruppo guardia completo - a
cane armato - nella carcassa, in posizione
leggermente avanzata, arretrandolo poi fino
alla battuta sul retro della carcassa stessa
(figg. 72-73).
2) Bloccare il gruppo guardia con l’apposita
spina (fig. 74).
Per le operazioni dal punto 3 al punto 13, fare
riferimento alla versione M3 SUPER 90 da pag.
18 a pag. 20 di questo manuale.
Calcio telescopico
Regolazione
1) Premere il pulsante di blocco (fig. 75) ed arre-
trare il calcio fino alla massima estrazione
(fig. 76).
2) Premere il pulsante di blocco con forza mag-
giore per smontare il calcio completamente
(fig. 77).
74
73
72
77
75
76
Regolazione tacca di mira
Qualora la taratura standard effettuata in fabbri-
ca non risponda alle esigenze di tiro individuali,
è possibile regolare la linea di mira sia lateral-
mente che verticalmente.
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sul fucile, accertarsi sempre che camera di scop-
pio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamen-
to e scaricamento dell'arma).
Regolazione laterale linea di mira
Per la regolazione laterale della linea di mira,
prevista sul mirino, agire nel seguente modo:
1) Con una normale chiave per dado svitare leg-
germente il dado fissaggio mirino (fig. 78).
2) Regolare la posizione del mirino nel senso
desiderato (verso sinistra della linea di riferi-
mento (fig. 79) se si intende sparare più a
destra; verso destra della linea di riferimento
se si intende sparare più a sinistra) e bloccar-
lo nuovamente avvitando il suo dado di fis-
saggio.
3) Ripetere l’operazione qualora la nuova posi-
zione data al mirino non risponda alle esi-
genze di tiro ricercate.
ACCESSORI E REGOLAZIONI
(Tutte le versioni)
Riduttore tubo serbatoio
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sul fucile, accertarsi sempre che camera di scop-
pio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamen-
to e scaricamento dell'arma).
ATTENZIONE
Le operazioni di seguito descritte devono essere
effettuate con cautela per evitare che la molla
del serbatoio sfugga ad alta velocità.
Mettere sempre occhiali protettivi durante que-
sta operazione.
Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità
può colpire gli occhi od altre parti del viso arre-
cando gravi danni.
Usare la stessa cautela nel rimontaggio.
Per smontare il riduttore dall’arma procedere nel
seguente modo:
1) A fucile scarico, con canna rivolta verso l’al-
to, prendere con l’indice della mano l’anello
fissaggio riduttore e sfilarlo dal tubo serba-
toio (fig. 80); per facilitare l’operazione
appoggiare il pollice destro sul tubo serbatoio
e far ruotare leggermente l’anello fissaggio
riduttore in maniera che un suo settore di
presa superi la bordatura del tubo serbatoio
stesso (fig. 81).
23
80
78
79
IT
24
2) Trattenere il riduttore con il suo anello di fis-
saggio lasciando che fuoriescano completa-
mente dal serbatoio per effetto della spinta
che ricevono dalla molla del serbatoio.
3) Togliere completamente il riduttore dal serba-
toio assieme al suo anello di fissaggio.
Per montare il riduttore sull’arma procedere nel
seguente modo:
1) A fucile scarico, con canna rivolta verso l’al-
to, infilare il riduttore sul suo foro di sede (fig.
82).
2) Prendere con la mano l’anello fissaggio ridut-
tore ed appoggiarlo in posizione leggermen-
te inclinata, sul riduttore (fig. 83).
3) Premere all’interno del tubo serbatoio tutto il
riduttore, facendo entrare completamente
anche l’anello fissaggio riduttore (fig. 84).
La posizione leggermente inclinata in cui si
tiene l’anello fissaggio riduttore consente il
completo inserimento all’interno del tubo
serbatoio anche se il pezzo, in un verso, è più
largo del foro di passaggio.
4) Diminuire la pressione del dito fino a quando
il riduttore non resterà bloccato contro la bor-
datura del tubo serbatoio stesso (fig. 85).
Strozzatore interno
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sul fucile, accertarsi sempre che camera di scop-
pio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamen-
to e scaricamento dell’arma).
Le canne con strozzatori interni hanno in dota-
zione vari tipi di strozzatori.
82
81
85
83
84
ATTENZIONE: prima di utilizzare l’arma, assi-
curarsi sempre che la canna abbia uno strozza-
tore correttamente montato.
ATTENZIONE: lo strozzatore interno corretta-
mente montato non deve sporgere dalla volata
della canna. Utilizzare solo strozzatori Benelli
della lunghezza adeguata alla sede della canna.
Per cambiare o pulire lo strozzatore interno agire
nel seguente modo:
1) Svitare lo strozzatore interno utilizzando la
speciale chiave dentata in dotazione all’arma
e sfilarlo completamente dalla sede della
canna (fig. 86).
2) Qualora la sede filettata dello strozzatore
sulla canna sia molto sporca, pulirla.
3) Rimontare sulla sede canna il tipo di strozza-
tore desiderato, avendo cura di inserire la
parte non filettata dello strozzatore all’inter-
no della canna prima di avvitarlo sul filetto
della canna stessa (fig. 87).
ATTENZIONE: lo strozzatore correttamente
montato non deve sporgere dalla volata della
canna.
4) Completare il montaggio dello strozzatore
avvitandolo con forza con l’apposita chiave
dentata (fig. 88).
ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’arma assi-
curarsi di aver tolto la chiave per strozzatore
dalla volata della canna.
Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un lungo
periodo, è consigliabile la pulizia dello strozza-
tore interno e della sua sede nella volata della
canna.
Gli strozzatori Benelli sono marcati per una
rapida identificazione (fig. 89). Le intacche sulla
parte frontale di ogni strozzatore permettono
un rapido riconoscimento della strozzatura, an-
che quando lo strozzatore è montato.
25
87
88
86 89
A Intacche B Simbolo
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
I
NTACCHE
S
TROZZATURA
S
IMBOLO
P
ALLINI
D
ACCIAIO
I Full X NO
II Improved Modified XX NO
III Modified XXX OK
IIII Improved Cylinder XXXX OK
IIIII Cylinder XXXXX OK
IT
26
Prolunga tubo serbatoio
Per le versioni dell’arma a tubo serbatoio corto
sono disponibili a richiesta kit prolunga serba-
toio che ne aumentano la capacità.
Il kit prolunga fino a 6/7 colpi comprende: un
cappellotto fissaggio astina/canna avente foro
passante, una prolunga tubo serbatoio, un tappo
per prolunga serbatoio, una molla serbatoio
lunga ed un set fascette unione prolunga alla
canna (fig. 90).
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sul fucile, accertarsi sempre che camera di
scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamen-
to e scaricamento dell’arma).
ATTENZIONE
Le operazioni di seguito descritte devono essere
effettuate con cautela per evitare che la molla
del serbatoio sfugga ad alta velocità.
Mettere sempre occhiali protettivi durante que-
sta operazione.
Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità
può colpire gli occhi od altre parti del viso arre-
cando gravi danni.
Usare la stessa cautela nel rimontaggio.
Per montare il kit prolunga procedere nel modo
seguente:
1) Svitare completamente il cappellotto fissag-
gio astina e sfilarlo dal serbatoio.
2) Togliere dall’arma l’anello tenuta molla ser-
batoio.
3) In caso di montaggio di kit prolunga 6/7
colpi, sostituire la molla del serbatoio con
quella in dotazione al kit.
4) Avvitare il kit prolunga sul tubo serbatoio.
5) In caso di kit prolunga 6/7 colpi, montare l’a-
nello unione canna-tubo serbatoio, avvitan-
do la vite di fissaggio.
AVVERTENZA: coloro che desiderano utilizzare
prolunghe tubo serbatoio che sporgano dalla
volata della canna, dovranno accertarsi di utiliz-
zare cartucce con polvere di vivacità tale da
esaurire la combustione all’interno della canna
stessa, per evitare che il calore ed i gas dello
sparo ne danneggino i componenti.
90
Regolazione tacca di mira
(ghost sight)
Qualora la taratura standard effettuata in fabbri-
ca non risponda alle esigenze di tiro individuali,
è possibile regolare la linea di mira sia lateral-
mente che verticalmente.
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sul fucile, accertarsi sempre che camera di
scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamen-
to e scaricamento dell'arma).
Regolazione laterale linea di mira
Per la regolazione laterale della linea di mira,
prevista sulla tacca di mira, operare come segue:
Agendo con una moneta o con il fondello di una
cartuccia, sulla apposita vite (fig. 91), regolare la
posizione della tacca di mira nel senso desidera-
to (spostare la tacca verso sinistra se si intende
sparare più a sinistra; verso destra se si intende
sparare più a destra) facendo riferimento alle
rispettive tacche graduate di allineamento (fig.
92).
Regolazione verticale linea di mira
Per la regolazione verticale della linea di mira,
prevista sulla tacca di mira, operare come segue:
Agendo con una moneta o con il fondello di una
cartuccia, sulla apposita vite (fig. 93), regolare la
posizione della tacca di mira nel senso desidera-
to (in senso antiorario “up” se si intende sparare
più in alto; al contrario se si intende sparare più
in basso) facendo riferimento alle rispettive tac-
che graduate di allineamento.
27
93
92
91
IT
28
Regolazione tacca di mira
(open sight)
Qualora la taratura standard effettuata in fabbrica
non risponda alle esigenze di tiro individuali, è
possibile regolare la tacca di mira lateralmente.
Per regolare la tacca di mira agire nel seguente
modo:
1) Allentare con apposita chiave esagonale pie-
gata le due viti di fissaggio tacca di mira (fig.
94).
2) Regolare la posizione della tacca di mira nel
senso desiderato e bloccarla nuovamente
avvitando a fondo le viti di fissaggio (fig. 94).
3) Ripetere l'operazione qualora la nuova posi-
zione data alla tacca di mira non risponda alle
esigenze di tiro ricercate.
94
29
Data subject to modification without notice.
Index
USE MAINTENANCE ................................................................ 29
Basic safety rules ....................................................................... 30
Introduction .............................................................................. 32
Operation .................................................................................. 32
Assembly ................................................................................... 34
Action selection ........................................................................ 36
Gun safety catch ........................................................................ 38
Loading ..................................................................................... 38
Cartridge replacement ............................................................... 40
Unloading ................................................................................. 41
Troubleshooting ......................................................................... 42
Ammunition .............................................................................. 42
Maintenance ............................................................................. 42
Shotgun stripping ........................................................................ 43
Shotgun assembly ...................................................................... 46
M3 T
ACTICAL TELESCOPIC STOCK:
Assembly ................................................................................... 48
Shotgun stripping ........................................................................ 49
Shotgun assembly ...................................................................... 50
Telescoping stock ...................................................................... 50
Rear sight adjustment ................................................................ 51
Windage (lateral) adjustment ..................................................... 51
A
CCESSORIES AND ADJUSTMENTS (ALL VERSIONS):
Magazine tube limiter ............................................................... 51
Internal choke ........................................................................... 52
Magazine tube extension ............................................................ 54
Rear sight adjustment (ghost sight) ............................................ 55
Windage (lateral) adjustment ..................................................... 55
Elevation (vertical) adjustment ................................................... 55
Rear sight adjustment (open sight) ............................................. 56
SPARE PARTS ............................................................................. 169
EN
30
BASIC SAFETY RULES
WARNING: PLEASE READ THIS MANUAL
BEFORE HANDLING YOUR FIREARM.
WARNING: FIREARMS CAN BE DANGEROUS
AND CAN POTENTIALLY CAUSE SERIOUS
INJURY, DAMAGE TO PROPERTY OR DEATH,
IF HANDLED IMPROPERLY. THE FOLLOWING
SAFETY RULES ARE AN IMPORTANT RE-
MINDER THAT FIREARM SAFETY IS YOUR
RESPONSIBILITY.
1. NEVER POINT A FIREARM AT SOMETHING
THAT IS NOT SAFE TO SHOOT.
Never let the muzzle of a firearm
point at any part of your body or at
another person. This is especially
important when loading or un-
loading the firearm. When you are
shooting at a target, know what is
behind it. Some bullets can travel
over a mile. If you miss your target
or if the bullet penetrates the target,
it is your responsibility to ensure that
the shot does not cause unintended injury or
damage.
2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF IT WERE
LOADED.
Never assume that a firearm is unloaded. The
only certain way to ensure that a firearm has the
chamber empty is to open the chamber and
visually and physically examine the inside to see
if a round is present.
Removing or unloading the magazine will not
guarantee that a firearm is unloaded or cannot
fire. Shotguns and rifles can be checked by
removing all rounds and by then opening and
inspecting the chamber so that a visual inspec-
tion of the chamber for any remaining rounds
can be made.
3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHILDREN
CANNOT GAIN ACCESS TO IT.
It is your responsibility to ensure that children
under the age of 18 or other unauthorized per-
sons do not gain access to your firearm. To re-
duce the risk of accidents involving
children, unload your firearm, lock
it and store the ammunition in a
separate locked location. Please
note that devices intended to pre-
vent accidents - for example, cable
locks, chamber plugs, etc, - may not
prevent use or misuse of your
firearm by a determined person.
Firearm storage in a steel gun safe may be more
appropriate to reduce the likelihood of intentio-
nal misuse of a firearm by an unauthorized child
or person.
4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT A HARD
SURFACE.
Shooting at the surface of water or at
a rock or other hard surface in-
creases the chance of ricochets or
fragmentation of the bullet or shot,
which can result in the projectile
striking an unintended or peripheral target.
5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THE
FIREARM YOU ARE USING, BUT REMEMBER:
SAFETY DEVICES ARE NOT A SUBSTITUTE
FOR SAFE HANDLING PROCEDURES.
Never rely solely on a safety device to prevent an
accident. It is imperative that you know and use
the safety features of the particular firearm you
are handling, but accidents can best be prevent-
ed by following the safe handling procedures
described in these safety rules and elsewhere in
the product manual.
To further familiarize yourself with the proper use
of this or other firearms, take a Firearms Safety
Course taught by an expert in firearms use and
safety procedures.
6. PROPERLY MAINTAIN YOUR FIREARM.
Store and carry your firearm so that
dirt or lint does not accumulate in
the working parts. Clean and oil
your firearm, following the instruc-
tions provided in this manual, after
each use to prevent corrosion, damage to the
barrel or accumulation of impurities which can
prevent use of the gun in an emergency. Before
loading your firearm, always check the barrel
internal part and the chamber to ensure that they
are clean and free from obstructions.
Firing with an obstruction in the barrel or cham-
ber can rupture the barrel and injure you or
others nearby. In the event you hear an unusual
noise when shooting, stop firing immediately,
engage the manual safety and unload the
firearm.
S
t
o
e
g
e
r
Make sure the chamber and barrel are free from
any obstruction, like a bullet blocked inside the
barrel due to defective or improper ammunition.
7. USE PROPER AMMUNITION.
Only use factory-loaded, new ammunition
manufactured to industry specifications: CIP
(Europe and elsewhere), SAAMI® (U.S.A.). Be
certain that each round you use is in the proper
caliber or gauge and type for the particular
firearm.
The caliber or gauge of the firearm is clearly
marked on the barrels of shotguns and on the
slide or barrel of pistols.
The use of reloaded or remanufactured ammu-
nition can increase the likelihood of excessive
cartridge pressures, case-head ruptures or other
defects in the ammunition that can cause dama-
ge to your firearm and injury to yourself or
others nearby.
8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES AND
EARPLUGS WHEN SHOOTING.
The chance that gas, gunpowder or
metal fragments will blow back and
injure a shooter who is firing a gun
is rare, but the injury that can be
sustained in such circumstances can
be severe, including the possible loss of eyesight.
A shooter must always wear impact resistant
shooting glasses when firing any firearm.
Earplugs or other high-quality hearing protectors
help reduce the chance of hearing damage from
shooting.
9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR OBSTRUC-
TION WITH A LOADED FIREARM.
Open and empty the chamber of
your firearm and engage the manual
safety catch before climbing or
descending a tree or before climbing
a fence or jumping over a ditch or
other obstruction. Never pull or push a loaded
firearm toward yourself or another person.
Always unload the firearm, visually and physi-
cally check to see that the magazine, loading
mechanism and chamber are unloaded and that
the bolt is open before handing the firearm to
another person.
Never take a firearm from another person unless
it is unloaded, visually and physically checked to
confirm it is unloaded, and the action is open.
10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR JUDG-
MENT/ REFLEX IMPAIRING MEDICATION
WHEN SHOOTING.
Do not drink and shoot. If you take
medication that can impair motor
reactions or judgment, do not handle
a firearm while you are under the
influence of the medication.
11. NEVER TRANSPORT A LOADED FIREARM.
Unload a firearm before putting it in
a vehicle (chamber empty, magazine
empty). Hunters and target shooters
should load their firearm only at their
destination, and only when they are
ready to shoot. If you carry a firearm for self-pro-
tection, leaving the chamber unloaded can re-
duce the chance of an unintentional discharge.
12. LEAD WARNING.
Discharging firearms in poorly ventilated areas,
cleaning firearms, or handling ammunition may
result in exposure to lead and other substances
known to cause birth defects, reproductive harm,
and other serious physical injury. Have adequate
ventilation at all times. Wash hands thoroughly
after exposure.
WARNING: it is YOUR responsibility to know
and abide by Federal, State and Local laws
governing the sale, transportation and use of
firearms in your area.
WARNING: this firearm has the capability of
taking your life or the life of someone else!
Always be extremely careful with your firearm.
An accident is almost always the result of not fol-
lowing basic firearm safety rules.
Especially for U.S. consumers:
For information about Firearm Safety Courses in
your area, please visit the National Rifle
Association’s web site at www.nra.org.
31
EN
32
Introduction
Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce the line
of semi-automatic shotguns, a result of painstak-
ing work at Benelli’s Research and Development
Center and of Benelli’s extensive experience in
precision engineering and technical know-how.
The small number of components, an extremely
simple operating principle, the innovativeness of
the turning block bolt locking system and the
new cartridge feeding system (cut off), make the
“Benelli” shotguns highly reliable and practical,
easy to strip and upkeep to the extent that the
shotguns can be considered the most modern,
accurate, safe, fast and elegant shotguns avail-
able today.
The new M3 Super 90 shotguns, in addition to
their unique combination pump action/auto load-
ing mode, feature new options in terms of plastic
stocks. These include, besides the traditional
hunting type, a new pistol grip stock and a folding
stock. This ensures maximum field versatility and
operating reliability.
Operation
The "M3 SUPER 90" shotgun can operate in two
distinct modes: semi-automatic action, based on
fixed-barrel inertial operation which uses the
recoil's kinetic energy (still the most revolutio-
nary principle embodied in Benelli's weapons);
or manual pump-action designed in a straightfor-
ward and innovative manner to be compatible
with the former.
The M3 SUPER 90's type of action can easily be
selected during field use by simply rotating a
selector ring attached to the fore-end lever to
engage the barrel ring or the bolt- swivel unit,
depending on the type of operation chosen.
Specifically, for semi-automatic action the selec-
tion ring, which is attached to the fore-end lever,
should engage the barrel ring. For pump-action,
the selection ring should engage the bolt-swivel
unit.
In the first case, the barrel and fore-end lever
form a solid block so that the bolt-swivel unit is
free to function "semi-automatic" (recoil operat-
ed), while in the second case the fore-end lever
and the bolt-swivel unit are joined together, thus
the bolt is opened by sliding the fore-end lever
(pump-action).
The system also acts directly on the bolt recoil
spring by permitting or not permitting it to accu-
mulate recoil energy, depending on whether
semi-automatic or manual action is required.
In semi-automatic action, in fact, when the shot-
gun is fired, due to the recoil, the bolt (fixed) tra-
vels forward by a distance of about 4 mm
(depending on the ammunition's power), thus
compressing the spring between the bolt head
and the bolt itself.
The spring, after compressing, expands thus forc-
ing the bolt-swivel unit back in the open posi-
tion. The spent sheel is extracted and a new one
is chambered in the usual manner.
When operating with the pump-action, the bolt
recoil spring is kept from compressing and the
spent shell is extracted and a new one chamber-
ed by pumping the fore spring.
The M3 SUPER 90 shotgun features a rolling bolt
locking head that is simple and sturdy and that
with two locking lugs achieves a positive breech
lock.
This shotgun also uses a loading system that was
designed to:
- allow manual shifting of cartridges from the
tubular magazine to the barrel whether in
semi-automatic or pump action mode;
- insure quick and safe re-loading;
- indicate whether the hammer is cocked and
the shotgun ready to fire.
The new loading system mainly consists of a car-
tridge drop lever which protrudes from the lower
part of the receiver within easy reach of the trig-
ger finger.
Upon shooting, the hammer spring forces the
cartridge drop lever upwards to disengage it from
the carrier latch which, pulled by the carrier
latch spring, rotates clockwise to allow a car-
tridge to exit from the magazine.
As the cartridge falls into position on the carrier,
it presses against the carrier latch, which rotates
in the opposite direction to prevent a second car-
tridge from exiting.
When the bolt is operated the carrier rises auto-
matically to position the cartridge for introduc-
tion in the chamber.
In the meantime, the hammer spring, which was
compressed during cocking, has freed the car-
tridge drop lever to return to its rest position. In
this way, the carrier latch is obliged to hold the
remaining cartridges in the magazine until the
next shot is fired.
The end of the cartridge drop lever which pro-
trudes from the receiver is marked with a red
point.
When the red point is visible, the hammer is
cocked and the gun is ready to fire. When the
lever is completely recessed in the receiver the
hammer is not cocked.
The new M3 SUPER 90 uses the weapon's recoil
energy to operate in the semi-automatic mode.
The drawbacks of systems that use barrel recoil,
especially barrel vibration and the need for
muzzle brakes when using powerful ammuni-
tion, as well as those of gas-operated systems,
such as the need to clean the system frequently
and the incidence of malfunctions in foul wea-
ther, are thus eliminated.
By adopting two parallel actions (semi-automatic
and pump) on the same weapon, the shotgun is
able to meet the widest range of requirements
and is rendered extremely reliable.
The new M3 SUPER 90's level of perfection en-
ables it to function even in semi-auto mode with
an extremely wide range of cartridges.
The unique inertia recoil operating system,
however, requires ammunition that develops a
minimum amount of kinetic recoil energy in
order to fully cycle the weapon and chamber
another cartridge.
Extensive testing in ballistics labs and repeated
field testing of our line-produced weapons put at
240 kgm the lowest level of kinetic energy that
must be generated by the cartridge in order to
fully cycle the action (value measured by mano-
metric barrel at 1 m from the muzzle).
33
EN
34
Assembly
(from packaged gun)
Components of the package (fig. 1):
a) stock-receiver-bolt-fore-end unit
b) barrel-breech unit
c) barrel-magazine tube retaining ring.
WARNING: please remember to remove the plas-
tic barrel sheath before using the firearm (fig. 2).
Assembly procedure
1) Insert completely the cocking lever into the
breech bolt unit (fig. 3).
2) Remove the front cap together with the sling
swivel from the tubular magazine (fig. 4).
3) While holding in your hand the stock-re-
ceiver-bolt-fore-end lever unit and pulling
on the cocking lever with the thumb so that
the bolt protrudes slightly from the receiver
(fig. 5), pick up the barrel-breech unit with
the other hand and slide the barrel ring over
the tubular magazine (fig. 6) until, bringing
the barrel and fore-end lever together, the
breech extension can go all the way into the
receiver, over the locking head (fig. 7).
3
2
1
6
4
5
b
a
c
4) Releasing the cocking lever, push the barrel-
breech unit with your hand until it clicks
into place and is firmly seated (fig. 8).
5) While keeping the barrel-breech unit firmly
pressed with your hand, lightly open and
close the bolt by sliding the fore-end lever
(fig. 9) to make sure that the barrel is properly
mounted. If the bolt does not open or close,
repeat the two previous steps.
6) Slide the sling swivel over the tubular mag-
azine until it touches the barrel ring (fig. 10).
7) Slide the front cap over the tubular magazine
so that the knurled part faces towards the
muzzle (fig. 11) and screw in onto the tubular
magazine (fig. 12) so that the barrel-breech
unit is firmly fastened (fig. 13).
NOTE: make sure that the barrel-breech unit is
firmly secured onto the receiver-stock unit.
35
7
8
9
10
12
11
EN
36
8) Slide the barrel-tubular magazine retaining
ring over the barrel and tubular magazine
(fig. 14) until it is seated in its recess on the
tubular magazine itself and fasten it in that
position (fig. 15) by gently tightening the
screw.
Action selection
The type of action on which the M3 SUPER 90
shotgun operates can be selected according to
the ammunition being used.
The mode of operation can be shifted from
manual (pump-action) to semi-automatic instan-
taneously, without having to effect any adjust-
ments, by simply turning the selection ring
mounted on the front of the fore-end lever.
The shooter can freely choose between semi-
automatic or pump action at any time and
depending on his needs.
NOTE: when in the semi-automatic mode always
use ammunition that generates enough recoil to
fully cycle the re-loading mechanism.
The weapon is manually operated (pump-action)
when the selection ring is up against the barrel
ring (fig. 16) and fastened to the bolt-swivel unit.
In this mode of operation, the bolt is opened by
pulling the fore-end lever all the way back (fig.
17).
15
14
16
17
13
To close the bolt again it is necessary to press the
carrier release (fig. 18), freeing the bolt to snap
forward.
The weapon is semi-automatic operated when
the selection ring is fastened to the barrel ring
(fig. 19) and disconnected from the bolt- swivel
unit.
In this mode of operation the fore-end lever is
stationary relative to the barrel and the bolt can
be opened all the way with the cocking lever (fig.
20).
To close the bolt the carrier release must be
pressed (fig. 18), thus freeing the bolt to snap
forward.
To switch from one type of action to the other
follow the steps outlined below:
A) from pump to semi-automatic action:
1) With the bolt closed (fig. 18), turn the selec-
tion ring clockwise as far as it will go with
the thumb of the hand holding the weapon
(fig. 21).
2) Keeping the selection ring in the position,
push the fore-end lever forward until the front
of the selection ring fits into the barrel ring
(fig. 22).
3) Release the selection ring which will rotate
counterclockwise until it reaches its normal
resting position (fig. 23).
37
21
22
18
19
23
20
EN
38
B) from semi-automatic to pump action:
1) With the bolt closed (fig. 18), turn the selec-
tion clockwise as far as it will go with the
thumb of the hand holding the weapon (fig.
22).
2) Keeping the selection ring in the position
shown in fig. 22, pull back the fore-end lever
until the selection ring is disconnected from
barrel ring (fig. 21).
3) Release the selection ring which will rotate
counterclockwise until it reaches its normal
resting position (fig. 16).
NOTE: when the manual (pump-action) mode is
selected, make sure that the selection ring is secu-
rely fastened to the bolt-swivel unit. To verify this,
pull back the bolt using that cocking lever, the
forearm should also move backwards.
Gun safety catch
Press the safety button on the trigger guard until
its red ring, indicating firing position, is no long-
er visible (figs. 24-25).
Loading
Before starting any operation on your shotgun,
make sure that the chamber and the magazine
are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading
and unloading).
NOTE: make sure that your firearm is fitted with
a magazine tube containing a number of car-
tridges permitted by legislation in the country
where you intend to use it.
Loading procedure
NOTE: make sure that the shotgun safety catch
(see “Gun safety catch”) is engaged and the
hammer cocked (so that the carrier latch can
retain the cartridges as they are inserted in the
magazine).
WARNING: for safety reasons, check if by open-
ing the bolt the shotgun is unloaded. Then close
the bolt again.
1) The red dot on the cartridge drop lever (indi-
cating that the hammer is cocked) (fig. 26)
must be clearly visible. To bring lever to this
position, press the carrier button and open
the bolt by hand, then bring it to close posi-
tion again (fig. 27).
26
27
25
24
2) With the bolt closed and the hammer cocked,
reverse the gun pointing the barrel down-
wards.
3) Insert a cartridge into the magazine (fig. 28):
push it until it is retained by the carrier latch
which engages automatically (fig. 29).
Repeat the operation until the magazine is
fully loaded.
NOTE: the gun must be loaded with the hammer
cocked so that the carrier latch can retain the
cartridges as they are inserted in the magazine.
Now the gun cannot be fired unless a cartridge
is placed in the barrel, as to one of the following
procedures:
A) pump action:
1) Open the bolt by pulling back the fore-end
lever (fig. 17).
The first cartridge in the magazine will be
deposited on the carrier.
2) Close the bolt by pushing the fore-end lever
forward. The bolt will chamber the cartridge
on the carrier (fig. 30) and come to a stop in
the closed position (fig. 18).
NOTE: during this operation, always point the
gun in a safe direction, even though the safety
catch is engaged (see “Gun safety catch”).
B) semi-automatic action:
1) Open the bolt with the cocking lever (fig. 20).
The first cartridge in the magazine will be
deposited on the carrier.
2) Release the cocking lever so that the bolt can
slide forward, chambering the cartridge on
the carrier and coming to a stop in the closed
position (fig. 18).
WARNING: after the first cartridge is chamber-
ed, the magazine contains one less cartridge. It
is possible to insert another cartridge in the
magazine, in the manner outlined above, to
keep it fully loaded.
NOTE: during this operation, always point the
gun in a safe direction, even though the safety
catch is engaged (see “Gun safety catch”).
Now the gun is loaded: when the safety catch is
moved to firing position (red ring visible), the
gun is ready for use.
WARNING: when your shotgun is new and
before beginning to use it normally, a breaking-
in period may be required before your new shot-
gun works perfectly with light target loads. If you
experience any initial functioning problems, we
recommended firing three or four boxes of
standard hunting loads to allow for this break-
in period.
39
29
30
28
EN
40
Cartridge replacement
(This operation must be carried out with the gun
safety catch engaged - see “Gun safety catch”
and barrel pointed in a safe direction)
The round in the chamber may be manually re-
placed with a different round from the magazine
or another round by following the steps outlined
below, depending on the type of action selected.
A) pump action (replacement with a cartridge
from the magazine)
1) Engage the safety catch. Open the bolt by
pulling on the fore-end lever (fig. 17).
The cartridge in the chamber is ejected by
the extractor and the first cartridge in the
magazine is automatically deposited onto
the carrier (fig. 31).
2) Close the bolt by pushing forward the fore-
end lever. When closing (fig. 30), the bolt
chambers the cartridge on the carrier and
comes to a stop in the closed position (fig.
18).
(replacement with a cartridge not from the
magazine)
1) Engage the safety catch. Push the carrier
inside the receiver (fig. 32) and, at the same
time, open the bolt by pulling the fore-end
lever (fig. 17). The cartridge in the chamber
is ejected by the extractor but no cartridge is
fed from the magazine.
2) Insert the new cartridge, even partially, into
the chamber through the ejection port (fig.
33) and close the bolt (fig. 30) by pushing the
fore-end lever forward. When closing, the
bolt chambers the partially inserted cartridge
and comes to a stop in the closed position
(fig. 18).
B) semi-automatic action
All the steps listed above relating to pump-action
operation also apply to semi-automatic action.
Obviously the bolt is opened by pulling back the
cocking lever (fig. 20) and not the fore-end lever.
NOTE: during this operation, always point the
gun in a safe direction, even though the safety
catch is engaged (see “Gun safety catch”).
32
33
31
Unloading
(This operation must be carried out with the gun
safety catch engaged - see “Gun safety catch”
and the barrel pointed in safe direction)
To unload the shotgun, depending on the type of
action selected, follow the steps outlined below:
A) pump action
1) Engage the safety catch. Open the bolt by
pulling back the fore-end lever (fig. 17). The
cartridge in the chamber is ejected by the ex-
tractor and the first cartridge in the magazine
is automatically deposited onto the carrier
(fig. 31).
2) Close the bolt by pushing forward the fore-
end lever. When closing (fig. 30), the bolt
chambers the cartridge on the carrier and
comes to a stop in the closed position (fig.
18).
3) Repeat the steps above until all the cartridges
in the magazine are ejected. Once the last
cartridge is ejected the bolt will automatically
remain open (fig. 17).
4) To close the bolt press the carrier release (fig.
18) freeing the bolt to snap forward.
NOTE: during this operation, always point the
gun in a safe direction, even though the safety
catch is engaged (see “Gun safety catch”).
B) semi-automatic action
The steps listed for unloading in pump-action
operation also apply to semi-automatic action.
Obviously the bolt must be opened by pulling
back the cocking lever (fig. 20) and not the fore-
end lever.
NOTE: during this operation, always point the
gun in a safe direction, even though the safety
catch is engaged (see “Gun safety catch”).
The shotgun can also be unloaded without
having to progressively chamber all the cartrid-
ges in the magazine. In this case one must:
1) Engage the safety catch. Push the carrier
inside the receiver (fig. 32) and, at the same
time, open the bolt by pulling the fore-end
lever (fig. 17) or the cocking lever (fig. 20).
The cartridge in the chamber is ejected by
the extractor.
2) Close the bolt (fig. 18).
3) Turn the shotgun a cartridge and, pushing
the carrier downward, press the front part of
the carrier latch sideways with the left and
index finger (fig. 34).
4) The first cartridge in the magazine will be
pushed out and into the right hand (fig. 35).
The carrier latch must be pressed for each
cartridge that needs to be extracted from the
magazine.
41
NOTE: during this operation, always point the
gun in a safe direction, even though the safety
catch is engaged (see “Gun safety catch”).
35
34
EN
42
Troubleshooting
Before starting any operation on your shotgun,
make sure that the chamber and the magazine
are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading
and unloading).
The gun fails to fire
1) Check the safety catch: if it is engaged, push
the button to the fire position.
2) Check that there is a cartridge in the barrel.
If necessary, insert a cartridge following the
loading instructions (page 38).
3) Check that the selection ring is properly set
for pump or semi-automatic action. Follow
the instructions in the section "Action selec-
tion".
4) Check the firing mechanism. If necessary,
clean and lubricate it.
Barrel locking cap
Especially after having fired the first shots, make
sure that the barrel locking cap is tightly screwed
onto the receiver, so that the barrel is completely
locked on.
Ammunition
The Benelli M3 SUPER 90 shotgun, when operat-
ing in semiautomatic mode, uses the kinetic
energy generated by the recoil to work the
action.
Use always ammunition that is powerful
enough to fully cycle the action.
Choice of ammunition
Correct functioning of the shotgun is only guarante-
ed with cartridges of a maximum length of 58 mm
(2” 3/4 - 70 mm chamber) or 66 mm (3” - 76 mm
chamber). The shotgun accepts cartridges with
rolled turnover or crimped closures, and with lead
or steel shot.
Benelli recommends use of shot loaded ammu-
nitions for ribbed barrels and balls for slug
barrels.
This is not mandatory but will ensure top-notch
performance.
CAUTION: never use cartridges with a case
longer than the chamber.
Non-compliance to this rule would have serious
consequences for both the shotgun and the
shooter.
No adjustment to the shotgun is necessary to fire
any of the ammunition listed above.
When operating in semi-automatic mode, the
shotgun should always be fired with ammuni-
tion powerful enough to cycle the action com-
pletely.
All Benelli shotguns are subjected to a 1370 bar
burst test at the Italian National Proof House in
Gardone Valtrompia (Brescia).
Maintenance
Before starting any operation on your shotgun,
make sure that the chamber and the magazine
are unloaded! (Carefully read the instructions on
gun loading and unloading).
Thanks to its extreme simplicity and excellent
materials, the Benelli Automatic Shotgun requires
no special maintenance.
The following few controls are recommended:
1) normal cleaning of the barrel after use;
36
2) the firing mechanism, consisting of hammer,
trigger, etc., may become clogged with any
powder residuals (or foreign matters). Remove
them by periodical cleaning or lubrication;
3) the bolt assembly may also become clogged
with the same residuals over mentioned and
therefore must be periodically dismantled,
cleaned and lubricated;
4) to keep the gun in good order, oiling of the
parts subject to atmospheric corrosion is re-
commended.
NOTE: for maintenance of the choke and relati-
ve seat, carefully read the instructions in the
“Internal choke” paragraph, page 52.
For a proper maintenance of your firearm, use
Benelli cleaning kit (not supplied).
Benelli oil is recommended for lubricating and
protecting mechanical parts (receiver, bolt and
barrel) (fig. 36).
Benelli recommends use of specific products for
cleaning other parts (wooden, technopolymer
and camouflage or painted stock and fore-end).
Avoid that parts get in contact with oils contain-
ing solvents or chemical substances in general,
which could alter or damage their surfaces.
Shotgun stripping
(for cleaning and maintenance)
Before starting any operation on your shotgun,
make sure that the chamber, carrier and the
magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading
and unloading).
Stripping procedure
1) Switch the selection ring on the front of the
fore-end lever to manual (pump action). (See
the section “Action selection”).
2) Slacken the screw and remove the barrel-
magazine tube retaining ring (fig. 15) from its
seat on the magazine tube (fig. 14).
3) Remove the barrel cap from the magazine
(fig. 11).
4) Slide the sling swivel off the magazine tube.
5) Take the shotgun with the hand and pull the
barrel forward sliding the barrel ring along
the magazine (fig. 37) until it comes off.
6) Separate the selection ring-fore-end lever
unit from the bolt-swivel unit by keeping the
selection ring twisted clockwise with the
thumb of the hand holding the fore-end lever
and pulling the unit off the tubular magazine
(fig. 38).
43
EN
38
37
44
7) Pull the cocking lever off with a firm tug
(fig. 39).
8) Remove the bolt-swivel unit from the re-
ceiver and slide it off the tubular magazine
(fig. 40), being careful not to drop the bolt
unit once it is out of its guides (fig. 41) and
separated from the swivel.
9) Separate the swivel from the bolt unit (fig.
42).
10) Pull the firing pin retaining pin out of the
bolt unit, being careful not to let the un-
retained firing pin be pushed out of the bolt
by its spring (fig. 43).
11) Remove the firing pin and firing pin spring
from the bolt (fig. 44).
41
40
39
44
42
43
12) Remove the locking head rotating pin from
its seat (fig. 45).
13) Remove the bolt locking head from the bolt
(fig. 46).
14) Remove the recoil spring from its seat in the
bolt (fig. 47).
15) Extract the trigger guard pin from the stock-
receiver unit, thrusting it from right or left
with the point of the same firing pin or
punch (fig. 48).
16) Press the carrier button and extract the trig-
ger guard assembly towards the front (fig.
49).
The shotgun is now completely stripped. All the
parts that require routine maintenance and clean-
ing are disassembled.
45
46
45
49
47
48
EN
46
Shotgun assembly
For correct assembly after cleaning and mainte-
nance operations, proceed as follows:
1) Grip the stock-receiver assembly and press
the carrier button so that the whole protection
cover unit is simultaneously fitted into the
receiver (hammer must be cocked) and is
kept in a slightly advanced position compar-
ed to its final position (fig. 50). Slightly with-
draw the whole protection cover until it is
wedged against the back end of the receiver,
taking care that the bottom part of the protec-
tion cover coincides with the bottom part of
the receiver (fig. 51).
2) Push the trigger guard pin into the receiver
from the right or left, until it is completely
inside (fig. 52).
3) Slide the bolt recoil spring into its appro-
priate position (fig. 53).
NOTE: always make sure that the bolt recoil
spring is positioned between the locking head
and the bolt itself, in order to avoid a shot being
fired during the closing phase.
4) Slide the locking head into the bolt, making
sure that the hole on its stem coincides with
the slot on the bolt (fig. 54).
WARNING: the slanted surfaces on the locking
head’s stem should not be visible once the bolt
locking head is mounted.
52
51
50
55
53
54
5) Insert the locking head pin in its hole on the
locking head’s stem, through the slot on the
bolt (fig. 55).
NOTE: the reference line on top of the pin must
be visible and aligned with the bolt assembly
longitudinal axis (fig. 55).
6) Insert the firing pin and the firing pin spring
inside the bolt hole (fig. 56).
NOTE: always make sure that the firing pin
spring has been mounted.
7) Insert the firing pin retaining pin in its seat, so
as to block the firing pin (fig. 57).
8) Bring the bolt unit together with the swivel
(fig. 42) and snap them into place (fig. 58),
holding them together with the fingers.
9) Hold the stock-receiver unit almost vertical
and insert the bolt-swivel unit in its guide in
the receiver (figs. 59-60) until fully inserted
(fig. 61).
47
58
57
56
61
59
60
EN
48
10) Push the cocking lever into its seat hole on
the bolt until it fits perfectly (fig. 3).
11) Slide the selection ring-fore-end lever unit
over the tubular magazine (fig. 62), the
swivel (fig. 63) and its guide (fig. 64).
12) Rotate completely clockwise the selection
ring with the thumb of the hand holding the
fore-end lever and pull the whole assembly
back until the selection ring engages the
swivel (fig. 65). Release the selection ring,
which will rotate counterclockwise to its
resting position, insuring that it remains join-
ed to the swivel.
13) Finish assembling the shotgun by following
all the steps (except the first) outlined under
the section “Assembly of packaged gun”
page 34.
M3 TACTICAL TELESCOPIC STOCK
Assembly
Assembly procedure
1) Insert completely the cocking lever into the
breech bolt unit (fig. 66).
As for the operations from point 2 to point 8,
please refer to the M3 SUPER 90 version from
page 44 to page 46 of this manual.
63
62
66
64
65
Shotgun stripping
(for cleaning and maintenance)
Before starting any operation on your shotgun,
make sure that the chamber, carrier and the
magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading
and unloading).
Stripping procedure
As for the operations from point 1 to point 6,
please refer to the M3 SUPER 90 version to page
43 of this manual.
7) Twist and pull off the cocking lever (fig. 67).
As for the operations from point 8 to point 14,
please refer to the M3 SUPER 90 version from
page 44 to page 45 of this manual.
15) Extract the axle bush from the stock-receiver
unit, pushing it with the point of the cocking
lever (fig. 68).
16) Pull out the axle bush completely operating
on the left side and using the large end of the
cocking lever (figs. 69-70).
17) Press the carrier button and extract the trig-
ger guard assembly towards the front (fig.
71).
The shotgun is now completely stripped. All the
parts that require routine maintenance and clean-
ing are disassembled.
49
68
67
71
69
70
EN
50
Shotgun assembly
For correct assembly after cleaning and main-
tenance operations, proceed as follows:
1) Lift the stock-receiver assembly as far as the
receiver and press the carrier button, insert
the complete trigger group - with cocked
hammer - on the receiver in slightly forward
position, then draw it back until engaged in
the rear of the receiver itself (figs. 72-73).
2) Block the trigger guard assembly using the
special axle (fig. 74).
As for the operations from point 3 to point 13,
please refer to the M3 SUPER 90 version from
page 46 to page 48 of this manual.
Telescoping stock
Adjusting
1) Press the lock button (fig. 75) and move the
stock back as far out as it will go (fig. 76).
2) Press the lock button using more force to
remove the stock completely (fig. 77).
74
73
72
77
75
76
Rear sight adjustment
The rear sight can be adjusted for both windage
and elevation if the standard factory setting does
not meet shooter requirements.
Before starting any operation on your shotgun,
make sure that the chamber and the magazine
are unloaded! (Carefully read the instructions
on gun loading and unloading).
Windage (lateral) adjustment
In order to adjust the front sight for windage
proceed as follows:
1) Using a regular nut wrench, loosen the front
sight retaining nut (fig. 78).
2) Shift the front sight as necessary. Shift to the
left of the reference line (fig. 79) to move the
aiming point to the right or shift to the right to
move the aiming point to the left. Secure the
front sight by tightening the retaining nut.
3) If the new front sight setting does not meet
your shooting requirements, repeat the pro-
cess.
ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS
(All versions)
Magazine tube limiter
Before starting any operation on your shotgun,
make sure that the chamber and the magazine
are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading
and unloading).
WARNING
The following operations must be carried out
carefully in order to prevent the magazine
spring from escaping at high speed.
When carrying these operations out, always
wear eye protection.
If the magazine spring escapes at high velocity
severe eye injury or other injuries with serious
consequences can occur.
The same care must be taken during assembly.
To remove the limiter proceed as follows:
1) With the gun unloaded, point the barrel
upwards. Using the index finger of your
hand, remove the limiter retaining from the
magazine tube (fig. 80).
To facilitate removal, rest your right thumb on
the magazine tube and turn the retaining ring
until one of the tabs passes the magazine tube
spigot (fig. 81).
51
80
78
79
EN
52
2) Hold the limiter and retaining ring and allow
them to be forced out of the magazine by the
magazine spring.
3) Completely remove limiter and retaining ring
from magazine.
To install the limiter, proceed as follows:
1) With the gun unloaded, point barrel up-
wards and insert the limiter into the appro-
priate fitting hole (fig. 82).
2) Take the limiter retaining ring in your hand
and position it on the limiter. Ring should be
positioned at a slight angle (fig. 83).
3) Push the limiter into the magazine tube,
ensuring that the retaining ring enters properly
(fig. 84).
Keeping the ring positioned at a slight angle
will enable it to slip into the magazine tube
entirely, even though it is wider than the tube
bore.
4) Reduce finger pressure until the limiter is tight
against the tube spigot (fig. 85).
Internal choke
Before starting any operation on your shotgun,
make sure that the chamber and the magazine
are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading
and unloading).
The barrels with internal chokes are equipped
with various types of chokes.
82
81
85
83
84
WARNING: before using the shotgun, make
sure that the barrel has a choke correctly
installed.
WARNING: the internal choke correctly
mounted must not stick out of the barrel’s
muzzle. Use only the Benelli internal chokes
with a length which correctly fits the barrel.
To change or clean the internal choke, proceed
as follows:
1) Unscrew the internal choke using the special
choke wrench supplied with the shotgun and
extract it completely from the barrel seat (fig.
86).
2) If the threaded seat of the choke on the barrel
is too dirty, clean it.
3) Reassemble the kind of choke required on the
barrel seat, taking care to insert the non-
threaded part inside the barrel; then screw
the choke on the barrel thread (fig. 87).
NOTE: when choke is correctly mounted, it must
not protrude from the barrel’s muzzle.
4) Finish the assembly of the choke by screwing
it firmly using the choke wrench (fig. 88).
NOTE: before re-using the shotgun, make sure
that the choke wrench has been removed from
the barrel’s muzzle.
Before the shotgun is put away, cleaning the
internal choke and relative barrel thread is
recommended.
Benelli chokes are marked for an easy identifi-
cation (fig. 89). Notches on the frontal part of
each choke allow a quick recognition, even
when the choke is mounted on the shotgun.
53
87
88
86 89
A Notches B Symbol
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
N
OTCHES
C
HOKE
S
YMBOL
S
TEEL
S
HOT
I Full X NO
II Improved Modified XX NO
III Modified XXX OK
IIII Improved Cylinder XXXX OK
IIIII Cylinder XXXXX OK
EN
54
Magazine tube extension
Where capacity increase is required for short
magazine tube shotgun versions, magazine tube
extension kits are available upon request.
The 6/7-shot extension kit includes: one fore-
arm/barrel retainer cap with through hole, one
magazine tube extension, one magazine exten-
sion plug, one long magazine spring and a set of
extension/barrel retainer clips (fig. 90).
Before starting any operation on your shotgun,
make sure that the chamber and the magazine
are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading
and unloading).
WARNING
The following operations must be carried out
carefully in order to prevent the magazine
spring from escaping at high speed.
When carrying these operations out, always
wear eye protection.
If the magazine spring escapes at high velocity
severe eye injury or other injuries with serious
consequences can occur.
The same care must be taken during assembly.
For the assembly of the extension kit, proceed as
follows:
1) Completely unscrew the forearm retainer
cap and withdraw it from the magazine.
2) Remove the magazine spring retaining ring.
3) For the assembly of the 6/7-shot extension kit,
the magazine spring must be replaced with the
spring supplied with the kit.
4) Screw the extension kit onto the magazine
tube.
5) When assembling the 6/7-shot extension kit,
the barrel-magazine tube retaining ring must
be fitted on with the appropriate screw.
WARNING: To use magazine tube extensions
that protrude from the barrel's muzzle, it is
necessary to make sure to use cartridges with
such an energy to complete the combustion in-
side the barrel, to prevent firing heat and gas
from damaging the components.
90
Rear sight adjustment
(ghost sight)
The rear sight can be adjusted for both windage
and elevation if the standard factory setting does
not meet shooter requirements.
Before starting any operation on your shotgun,
make sure that the chamber and the magazine
are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading
and unloading).
Windage (lateral) adjustment
Using a coin or the rim of a shell cartridge to
rotate the windage adjustment screw (fig. 91),
located on the right side of the rear sight assem-
bly, in the desired direction.
Rotating the windage adjustment screw in a
counter clockwise direction moves the point-of-
impact on target to the left, in a clockwise direc-
tion moves the point-of-impact to the right. Note
on the windage scale, the amount of adjustment
made (fig. 92).
Elevation (vertical) adjustment
Use a coin or the rim of a shell cartridge to rotate
the elevation adjustment screw (fig. 93), located
on top of the elevating platform, in the desired
direction.
Rotating the elevation screw in a counter clock-
wise direction raises the aperture and the point-of-
impact of on target, in a clockwise direction
lowers the aperture and point-of-impact on target.
Note on the windage scale on the rear surface of
the elevating platform the amount of adjustment
made, or count the tactile clicks of the screw.
55
93
92
91
EN
56
Rear sight adjustment
(open sight)
If the standard factory settings do not meet indi-
vidual firing requirements, it is possible to adjust
the windage of the rear sight.
For the adjustment of the rear sight proceed as
follows:
1) Using the wrench provided, slacken the two
sight screws (fig. 94).
2) Adjust the sight position as desired and fully
tighten the two screws (fig. 94).
3) If the new rear sight setting does not meet
your shooting requirements, repeat the
process.
94
57
Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.
Table des matières
USAGE E
NTRETIEN
................................................................. 57
Normes de sécurité .................................................................... 58
Présentation ............................................................................... 60
Fonctionnement ......................................................................... 60
Montage .................................................................................... 62
Commutation de fonctionnement .............................................. 64
Sûreté du fusil ............................................................................ 66
Chargement ............................................................................... 66
Remplacement cartouche .......................................................... 68
Déchargement de l’arme ........................................................... 69
Inconvénients et remèdes .......................................................... 70
Ravitaillement ........................................................................... 70
Entretien .................................................................................... 70
Démontage de l’arme ................................................................ 71
Remontage de l’arme ................................................................ 74
M3 T
ACTICAL TELESCOPIC STOCK:
Montage .................................................................................... 76
Démontage de l’arme ................................................................ 77
Remontage de l’arme ................................................................ 78
Crosse télescopique ................................................................... 78
Réglage du cran de mire ........................................................... 79
Réglage latéral de ligne de mire ................................................ 79
A
CCESSOIRES ET RÉGLAGES (TOUTES LES VERSIONS):
Réducteur tube magasin ............................................................ 79
Choke intérieur ......................................................................... 80
Prolongement du tube de magasin .............................................. 82
Réglage du cran de mire (ghost sight) ........................................ 83
Réglage latéral de ligne de mire ................................................ 83
Réglage vertical de ligne de mire .............................................. 83
Réglage du cran de mire (open sight) ........................................ 84
PIÈCES DE RECHANGE ............................................................... 169
FR
58
NORMES DE SÉCURITÉ
REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS DE LIRE AT-
TENTIVEMENT CE MANUEL AVANT DE MANI-
PULER VOTRE ARME.
REMARQUE: SI ELLES SONT MANIPULÉES DE
FAÇON ERRONÉE, LES ARMES À FEU PEUVENT
ÊTRE DANGEREUSES ET REPRÉSENTER UNE
SOURCE POTENTIELLE D’ACCIDENTS GRAVES,
VOIRE IRRÉPARABLES. LES NORMES DE SÉCU-
RITÉ REPORTÉES DANS CE MANUEL REPRÉ-
SENTENT UN RAPPEL IMPORTANT CONCER-
NANT LA RESPONSABILITÉ DES PROPRIÉTAI-
RES ET DES UTILISATEURS D’ARMES À FEU.
1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE ARME DANS UNE
DIRECTION QUI NE SOIT PAS TOTALEMENT
SÛRE.
Ne pointez jamais le canon de l’arme
contre vous-mêmes ou contre une
autre personne. Cette prescription re-
vêt une importance fondamentale
lorsque vous chargez ou déchargez
votre arme. Avant de tirer contre une
cible, vérifiez avec attention ce qui se
trouve derrière cette cible. Les pro-
jectiles peuvent dépasser une distan-
ce de 1,5 km. Si vous manquez la
cible ou si le projectile la transperce, vous devez
vous assurer que le coup de feu n’a pas causé de
dommages ou de blessures à quelqu’un.
2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE ARME
COMME SI ELLE ÉTAIT CHARGÉE.
Ne donnez jamais pour sûr que l’arme soit
déchargée. La seule façon pour s’assurer que la
chambre de l’arme soit vide est de l’ouvrir et de
vérifier visuellement et physiquement l’absence
de projectiles. Retirer ou décharger le magasin ne
signifie pas que l’arme est déchargée ou qu’elle ne
peut pas faire feu. Les fusils et les carabines peu-
vent être contrôlés en retirant tous les projectiles,
puis en ouvrant et en vérifiant la chambre d’ex-
plosion de façon à pouvoir effectuer une inspec-
tion complète et s’assurer qu’aucune balle ne soit
restée à l’intérieur.
3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UN LIEU
SÛR ET NON ACCESSIBLE POUR LES ENFANTS.
Vous êtes chargés de vous assurer que les mineurs
ou autres personnes non autorisées n’aient pas
accès à l’arme. Pour réduire le risque d’accidents
envers les mineurs, déchargez l’ar-
me, fermez-la à clé et rangez les
munitions dans un endroit séparé et
toujours fermé à clé. N’oubliez
jamais que les dispositifs utilisés pour
prévenir les accidents - comme par
ex. les cadenas pour armes, les fer-
metures pour chambres d’explosion,
etc. - ne suffisent pas à empêcher que
d’autres personnes puissent utiliser
l’arme à feu ou l’utiliser de façon impropre. Le
rangement de l’arme dans un étui de sécurité spé-
cial en acier serait l’idéal pour réduire la probabi-
lité que les mineurs ou les personnes non autori-
sées puissent utiliser l’arme de façon impropre.
4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIÈCE D’EAU
OU CONTRE DES SURFACES
DURES.
Tirer contre des pièces d’eau, contre
une roche ou d’autres surfaces dures
augmente le risque de rebondisse-
ments ou de fragmentations des projectiles, ce qui
peut vouloir dire atteindre des cibles non souhai-
tées ou limitrophes.
5. IL EST FONDAMENTAL QUE VOUS SOYEZ À
CONNAISSANCE DES CARACTÉRISTIQUES DE
L’ARME QUE VOUS UTILISEZ, EN TENANT
COMPTE DU FAIT QUE LES DISPOSITIFS DE
SÉCURITÉ NE REMPLACENT PAS LES PROCÉ-
DURES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LA MANI-
PULATION DE L’ARME.
Ne vous en remettez pas uniquement aux disposi-
tifs de sécurité pour prévenir les accidents. Il est
fondamental que vous connaissiez et que vous
observiez les caractéristiques de sécurité de l’arme
que vous manipulez; dans tous les cas, les acci-
dents peuvent être évités encore davantage en sui-
vant les procédures de sécurité concernant la
manipulation de l’arme reportées dans les règles
de sécurité et à l’intérieur de ce manuel. Pour
familiariser davantage avec cette arme ou d’autres
armes afin de pouvoir les utiliser de façon appro-
priée, il est conseillé de suivre un cours sur la
sécurité des armes tenu par un professionnel du
secteur, expert dans les techniques d’utilisation et
dans les procédures de sécurité.
6. CONSERVEZ L’ARME DE FAÇON ADÉQUATE.
Conservez votre arme de façon à évi-
ter l’accumulation de saleté ou de
poussière dans les parties mécani-
ques. En suivant les instructions con-
tenues dans ce manuel, nettoyez et
lubrifiez votre arme après chaque utilisation afin
de prévenir la corrosion, les dommages au canon
ou l’accumulation d’impuretés qui peuvent empê-
cher le fonctionnement de l’arme en cas de néces-
S
t
o
e
g
e
r
59
sité. Contrôlez toujours l’intérieur et la chambre
d’explosion avant de charger l’arme pour vous
assurer qu’ils soient propres et libres de toute obs-
truction. Tirer en présence d’obstructions dans le
canon ou dans la chambre d’explosion peut pro-
voquer l’explosion du canon et vous blesser ou
blesser des personnes se trouvant dans le voisina-
ge. Si vous percevez un bruit anomal durant le
coup de feu, interrompez immédiatement le tir,
enclenchez la sûreté et déchargez l’arme. Vérifiez
que la chambre et le canon soient libres de toute
obstruction, comme par exemple un projectile
bloqué à l’intérieur du canon à cause de muni-
tions défectueuses ou inappropriées.
7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPROPRIÉES.
Utilisez toujours des munitions de marque de
fabrique, nouvelles munitions réalisées selon les
spécifications industrielles suivantes: CIP (Europe
et autres pays), SAAMI® (U.S.A.). Contrôlez que
les projectiles soient du calibre ou du type appro-
priés à l’arme utilisée. Le calibre de l’arme est
indiqué clairement sur le canon du fusil ou sur le
chariot ou sur le canon du pistolet. L’emploi de
munitions rechargées ou reconstruites peut aug-
menter la probabilité de pression excessive sur la
cartouche, d’explosion du culot ou d’autres
défauts des munitions qui peuvent endommager
l’arme et vous blesser ou blesser les personnes qui
se trouvent près de vous.
8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE PRO-
TECTION ET DES BOUCHONS
POUR LES OREILLES LORSQUE
VOUS TIREZ.
La probabilité que des gaz, des pou-
dres ou des fragments métalliques
atteignent et blessent le tireur après le coup de feu
est rare, mais dans l’hypothèse que cela s’avère,
les blessures peuvent être graves, y compris la
possibilité de perdre la vue. Lorsque vous tirez,
vous devez toujours porter des lunettes de protec-
tion à haute résistance. Les bouchons pour les
oreilles et autres types de protection de haute qua-
lité contribuent à réduire le risque de blessures
provoquées par le tir.
9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES, LES CLO-
TURES OU LES OBSTACLES AVEC L’ARME
CHARGÉE.
Ouvrez et videz la chambre de l’ar-
me et enclenchez la sûreté avant de
grimper ou de descendre des arbres
ou avant de sauter les clôtures ou les
fossés ou autres obstacles. Ne tirez
pas et ne poussez pas l’arme contre vous-même
ou contre une autre personne. Déchargez toujours
l’arme et contrôlez visuellement et physiquement
que le magasin, le mécanisme de recharge et la
chambre soient déchargés et que l’arme ait l'obtu-
rateur ouvert avant de la remettre dans les mains
d’un tiers. Ne prenez jamais une arme d’une autre
personne si elle n’est pas déchargée et si vous ne
l’avez pas contrôlée visuellement et physiquement
pour vous assurer qu’elle soit effectivement dé-
chargée et, d’autre part, prenez l'arme seulement
si celui-ci est ouverte.
10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONS ALCOOLI-
QUES OU D’ASSUMER DES MÉDICAMENTS
POUVANT DIMINUER VOS RÉ-
FLEXES ET VOTRE SELF-CONTROL
PENDANT QUE VOUS TIREZ.
Ne buvez pas lorsque vous utilisez
votre arme. Si vous assumez des
médicaments pouvant diminuer vos réflexes ou
votre self-control, ne manipulez pas d’armes tant
que vous êtes sous l’effet du médicament.
11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME CHAR-
GÉE.
Déchargez toujours votre arme avant
de la poser dans un véhicule (cham-
bre et magasin vides). Les chasseurs
et les tireurs doivent charger l’arme
lorsqu’ils sont arrivés à destination et
seulement lorsqu’ils sont sur le point de tirer. Si
vous détenez une arme pour votre défense person-
nelle, laissez la chambre déchargée pour réduire
la possibilité d’un coup de feu involontaire.
12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITION AU
PLOMB.
Décharger l’arme dans des zones à faible ventila-
tion, nettoyer des armes ou manipuler des muni-
tions peut comporter une exposition au plomb et
à d’autres substances qui peuvent nuire à la respi-
ration, à l’appareil reproductif et causer des dom-
mages physiques graves. Choisissez toujours des
zones bien aérées. Lavez-vous soigneusement les
mains après l’exposition.
REMARQUE: vous êtes entièrement RESPONSA-
BLES de la connaissance et du respect des lois lo-
cales et nationales qui régissent le commerce, le
transport et l’usage des armes à feu dans votre
pays.
REMARQUE: cette arme peut tuer une personne!
Soyez toujours extrêmement attentifs lorsque vous
la manipulez. Un accident est presque toujours dû
au non respect des normes de sécurité de l’arme.
FR
60
Présentation
La société Benelli Armi S.p.A. est heureuse de
vous présenter sa nouvelle gamme de fusils semi-
automatiques, realisés grâce au travail efficace
du Centre d’Etudes et de Recherches associé à
l’expérience très vaste que Benelli Armi S.p.A. a
acquis dans le domaine technologique en géné-
ral et notamment dans celui de la mécanique de
précision.
Le nombre réduit de ses composants, sa méca-
nique extrêmement simple et rationnelle, l’ori-
ginalité de sa tête de fermeture rotative et de son
système d’alimentation du magasin (cut off), con-
fèrent aux fusils Benelli une très grande fiabilité
de fonctionnement, un emploi pratique et une
parfaite simplicité de démontage et d’entretien,
tant et si bien qu’on peut absolument les consi-
dérer les fusils les plus modernes, précis, sûrs,
rapides et élégants actuellement dans le com-
merce.
Les nouveaux fusils M3 Super 90 possèdent,
outre un système caractéristique de commuta-
tion de semi-automatique à manuel (par pompe),
tout à fait originale, des crosses particulières en
matière plastique dont, outre celle traditionnelle,
type chasse, deux nouvelles crosses, l'une avec
poignée type revolver et l'autre pliante. L'emploi
de cette arme est ainsi extrêmement versatile et
son fonctionnement fiable.
Fonctionnement
Le fusil "M3 SUPER 90" présente deux systèmes
de fonctionnement: un système semi-au-
tomatique, fondé sur le principe de fonctionne-
ment par inertie, à canon lisse, utilisant l'énergie
cinétique de recul de l'arme qui représente
aujourd'hui encore la nouveauté technique la
plus importante et géniale des armes Benelli; et
un système manuel par pompe réalisé d'une
manière simple et originale afin de le rendre
compatible avec le premier.
Le M3 SUPER 90 permet de sélectionner rapide-
ment, même pendant l'utilisation, le type de fonc-
tionnement désiré, en agissant sur un com-
mutateur de fonctionnement, solidaire de le grou-
pe du levier d'armement qui s'emboîte par rota-
tion aussi bien sur la bague de guidage du canon
que sur le groupe bras de commande, suivant le
type de fonctionnement sélectionné.
En particulier, lorsque l'arme fonctionne en semi-
automatique, le commutateur, solidaire du levier
d'armement, s'enclenche sur la bague de guidage
du canon; lorsqu'elle fonctionne en manuel, par
pompe, le commutateur s'enclenche alors sur le
groupe bras de commande.
Ainsi, dans la première hypothèse, tout le groupe
du levier d'armement est rendu solidaire du
canon en laissant à le groupe bras de commande
la possibilité de fonctionner en semi-automati-
que, alors que dans la seconde hypothèse, le
groupe du levier d'armement est rendu solidaire
de le groupe bras de commande ce qui permet
d'obtenir la commande d'ouverture manuelle
(par pompe) de l'obturateur.
Le système agit automatiquement sur le ressort de
recul de l'obturateur en permettant ou en empê-
chant, au moment du tir, que le ressort, en se
comprimant, accumule de l'énergie, par réaction
du recul du fusil, suivant si le fonctionnement
sélectionné est semi-automatique ou manuel par
pompe.
En effet, lors du fonctionnement semi-automati-
que, pendant le tir et à la suite de la réaction au
recul du fusil, l'obturateur, (inertie) avance pro-
portionnellement à la puissance de la cartouche,
de 4 mm environ, en comprimant le ressort de
recul de l'obturateur librement interposé entre la
tête de fermeture et l'obturateur même.
A la fin de sa phase de compression le ressort se
détend et arrête tout le groupe bras de com-
mande, ce qui permet de dégager la douille et de
recharger l'arme de la manière traditionnelle.
Lors du fonctionnement manuel par pompe, la
compression du ressort de recul de l'obturateur
est inhibée; par conséquent, l'extraction de la
douille et le chargement de l'arme auront lieu
manuellement en agissant sur le levier d'arme-
ment.
Le fusil M3 SUPER 90 est équipé d'une fermetu-
re rotative à la forme graphique simple et robuste
qui, grâce à deux tenons de fermeture, assure une
fermeture parfaite de la culasse. Il comporte un
nouveau système d'alimentation expressément
étudié pour:
- permettre le passage manuel des cartouches du
magasin au canon tant en fonctionnement
semi-automatique que manuel par pompe;
- assurer une alimentation encore plus rapide et
en sécurité lors du réarmement;
- vérifier rapidement si le chien est armé et si le
fusil est prêt à tirer.
Ce nouveau système d'alimentation bénéficie en
effet d'un levier spécial de montée de la cartou-
che dépassant dans une certaine mesure du plan
inférieur de la carcasse ce qui permet au doigt qui
appuie sur la détente d'y accéder avec facilité.
Au moment du tir, le ressort du chien fait pivoter
verticalement le levier de montée de la cartou-
che, en la dégageant de son levier d'arrêt; par l'ef-
fet de son ressort de rappel, celle-ci tourne dans
le sens des aiguilles d'une montre en permettant
ainsi la sortie de la cartouche de son magasin.
En se positionnant sur l'élévateur, la cartouche
appuie sur le levier d'arrêt et le fait tourner dans
le sens inverse en condamnant la sortie d'une
seconde cartouche.
L'élévateur commandé par l'obturateur, monte
automatiquement et amène la cartouche dans la
position d'entrée dans la chambre.
Entre temps, le ressort du chien, déjà bandé en
position d'armement, a laissé libre le levier de
montée de cartouche qui peut ainsi reprendre sa
position de repos: ainsi le levier d'arrêt de la car-
touche retient définitivement les cartouches qui
se trouvent encore dans le magasin jusqu'à ce
qu'on tire à nouveau.
Le levier de montée de la cartouche est muni
d'un point rouge situé sur la partie dépassant le
plan inférieur de la carcasse.
Si le point rouge est visible, le fusil est armé et
l'arme est prête à tirer; si le point rouge disparaît
dans la carcasse, le chien est désarmé.
Lorsqu'il fonctionne en semi-automatique, le
nouveau M3 SUPER 90 utilise l'énergie de recul
de l'arme pour chacun de ses mouvements.
Ceci permet d'éliminer tous les inconvénients des
armes équipées avec un canon à recul, comme
les vibrations du canon pendant le tir et la néces-
sité d'un frein de régulation pour les cartouches
puissantes, et aussi d'éviter les inconvénients du
système reposant sur l'emprunt de gaz, comme la
nécessité de nettoyages fréquents ou les possibili-
tés d'enrayage lorsque les conditions atmos-
phériques sont défavorables.
La combinaison de ces deux systèmes de fonc-
tionnement (semi-automatique et manuel par
pompe) sur la même arme la rendent particuliè-
rement moderne et fiable et lui permettent de
répondre aux exigences les plus diverses.
Le nouveau M3 Super 90, grâce au haut niveau
de perfectionnement atteint, peut fonctionner,
même en semi-automatique, avec une très vaste
gamme de cartouche.
L'originalité de son système de fonctionnement
par inertie prévoit cependant l'utilisation de car-
touches garantissant un minimum d'énergie ciné-
tique, nécessaire à un automatisme de réarme-
ment complet déterminé par le recul de l'arme.
Un grand nombre d'essais balistiques de labora-
toire ainsi que d'essai pratiques de fonc-
tionnement sur les produits de série, nous per-
mettent de fixer actuellement à 240 kgm la valeur
de l'énergie cinétique minimale que doit déve-
lopper la cartouche (valeur mesurée avec un
canon manométrique à 1 m de la volée) pour le
fonctionnement correct de l'arme.
61
FR
62
Montage
(fusil emballé)
Pièces de l’emballage (fig. 1):
a) groupe crosse-carcasse-obturateur-devant
b) groupe canon-culasse
c) bague d'assemblage canon-tube magasin
complet.
ATTENTION: n’oubliez pas d’enlever la protec-
tion en plastique du canon avant d’utiliser l’arme
(fig. 2).
Marche à suivre pour le montage
1) Introduire la manette d’armement à fond
dans le corps de l’obturateur (fig. 3).
2) Dévisser le capuchon de fixation du canon et
le retirer du tube magasin avec sa bague
porte-bretelles (fig. 4).
3) Garder suspendu d’une main le groupe cros-
se-carcasse-obturateur-levier d'armement de
façon à ce que, lorsqu'on agit du pouce sur
la manette, l'obturateur dépasse lègérement
de la carcasse (fig. 5), prendre de l’autre main
le groupe canon-culasse et enfiler la bague
de guidage du canon sur le tube magasin (fig.
6) en la faisant coulisser sur le tube même
jusqu'à ce que, quand le canon est juxtaposé
au devant, le prolongement de la culasse
entre à l'intérieur de la carcasse en passant
au-dessus de la tête de fermeture (fig. 7).
3
2
1
6
4
5
b
a
c
4) Retirer le pouce de la manette, pousser à fond
avec la main le groupe canon-culasse jusqu'à
la position de fin de course (fig. 8) que l'on
sent tant au toucher qu'au bruit métallique
qui se produit au moment du déclic.
5) En faisant pression de la main sur le groupe
canon-culasse, ouvrir et fermer légèrement le
groupe obturateur de l'arme en agissant sur le
levier d'armement (fig. 9) pour vérifier le
montage correct du canon; si le mouvement
d'ouverture et de fermeture de l'obturateur
est condamné, répéter les deux opérations
précédentes.
6) Prendre la bague porte-bretelles et l'enfiler
sur le tube magasin en le mettant au contact
du plan frontal de la bague de guidage du
canon (fig. 10).
7) Prendre le capuchon de fixation du canon,
l'enfiler sur le tube magasin de façon à ce que
la partie moletée soit adressée vers la volée
du canon (fig. 11) et le visser sur le tube
magasin (fig. 12) jusqu'à ce que le groupe
canon-culasse soit serré avec énergie (fig. 13).
ATTENTION: s'assurer que le groupe canon-
culasse soit solidement serré à le groupe carcas-
se-crosse.
63
7
8
9
10
12
11
FR
64
8) Prendre le groupe bague d'assemblage
canon-tube magasin, l'introduire entre le
canon et le tube magasin (fig. 14) et l'amener
dans le siège d'arrêt prévu à cet effet situé sur
le tube réservoir; l'immobiliser dans cette
position à l'aide de la vis de fixation (fig. 15)
en le serrant modérément.
Commutation de fonctionnement
Sur le fusil M3 SUPER 90 il est possible de sélec-
tionner le type de fonctionnement de l'arme en
fonction du type de munitions à employer.
Le passage du fonctionnement manuel (par
pompe) au fonctionnement semi-automatique a
lieu instantanément, sans aucune nécessité de
réglage préalable, simplement en agissant sur la
bague de commutation du fonctionnement, mon-
tée sur la partie avant du levier d'armement.
Sélectionner le système de fonctionnement semi-
automatique ou manuel (par pompe) devient
ainsi un privilège du tireur qui pourra choisir un
des deux systèmes à l'instant qu'il considérera le
plus conforme à ses exigences d'emploi.
ATTENTION: il ne faut pas oublier qu'avec le
système semi-automatique il faudra toujours utili-
ser des munitions garantissant un recul de l'arme
suffisant à son réarmement complet.
L'arme est pré-équipée pour le fonctionnement
manuel (par pompe) lorsque le commutateur est
appuyé sur la bague de guidage du canon (fig. 16)
15
14
16
17
13
et accroché à le groupe bras de commande.
Dans cette condition on pourra amener l'obtura-
teur dans la position d'ouverture en reculant le
levier d'armement jusqu'à ce que l'enclenche-
ment ait lieu (fig. 17).
Pour ramener l'obturateur en position de fermetu-
re il faudra pousser le bouton de commande de
l'élévateur (fig. 18) en laissant libre l'obturateur de
revenir en avant.
L'arme est pré-équipée pour un fonctionnement
semi-automatique lorsque le commutateur est
accroché à la bague de guidage du canon (fig. 19)
et débranché de le groupe bras de commande.
Dans cette condition le levier d'armement reste
toujours fixé au canon alors qu'on pourra amener
l'obturateur en position d'ouverture en agissant
sur la manette d'armement (fig. 20) jusqu'à ce que
l'enclenchement ait lieu.
Pour ramener l'obturateur en position de fermetu-
re, il faudra pousser le bouton de commande de
l'élévateur (fig. 18) en laissant libre l'obturateur de
revenir en avant.
Pour passer d'un système de fonctionnement à
l'autre, procéder dans l'ordre ci-après:
A) passage de manuel (par pompe) en semi-auto-
matique:
1) Avec l'obturateur en position de fermeture (fig.
18) tourner le commutateur dans le sens des ai-
guilles d'une montre (du pouce de la main qui
tient l'arme) jusqu'en fin de la course (fig. 21).
2) En gardant le commutateur tourné, pousser vers
l'avant tout le groupe du levier d'armement en
insérant la partie frontale du commutateur sur
la bague de guidage du canon (fig. 22).
3) Laisser le commutateur libre de tourner en sens
contraire des aiguilles d'une montre jusqu'à ce
qu'il ne reprenne sa position de repos (fig. 23).
65
21
22
18
19
23
20
FR
66
B) passage de semi-automatique en manuel (par
pompe):
1) Avec l'obturateur en position de fermeture (fig.
18) tourner le commutateur dans le sens des
aiguilles d'une montre (du pouce de la main
qui tien l'arme) jusqu'en fin de course (fig. 22).
2) En gardant le commutateur tourné de la façon
indiquée fig. 22, reculer le groupe levier d'arme-
ment jusqu'à ce que le commutateur se soit dé-
gagé de la bague de guidage du canon (fig. 21).
3) Laisser le commutateur libre de tourner en sens
contraire des aiguilles d'une montre jusqu'à sa
position de report (fig. 16).
ATTENTION: lorsqu'on commute l'arme en fonc-
tionnement manuel (par pompe), il est impératif
de s'assurer que le commutateur soit accroché à le
groupe bras de commande-obturateur. Lorsqu'on
recule l'obturateur à la main, par la manette, le
groupe levier d'armement doit également reculer.
Sûreté du fusil
Pousser le bouton de sûreté situé sur la sous-
garde: la sûreté étant mise la bague rouge indi-
quant la position de tir ne devra pas être visible
(figures 24-25).
Chargement
Avant d’effectuer n’importe quel type d’interven-
tion sur votre fusil, toujours vérifier que la cham-
bre d’explosion et le magasin soient complète-
ment vides! (Lire attentivement les instructions de
chargement et de déchargement).
ATTENTION: s’assurer que l’arme est équipée
du tube magasin avec le nombre de cartouches
consenti par la législation en vigueur dans le
pays où elle sera utilisée.
Marche à suivre pour le chargement
ATTENTION: l’arme doit toujours être en sûreté
(voir “Sûreté du fusil”) et le chien armé (pour con-
sentir au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les
cartouches introduites dans le magasin).
ATTENTION: pour plus de sécurité, vérifier que
l’arme se décharge lorsqu’on ouvre l’obturateur.
Ramener ensuite l’obturateur en position de fer-
meture.
1) Le point rouge du levier de descente de la car-
touche doit être bien visible (avis chien armé)
(fig. 26). Si nécessaire, l’amener dans cette
position en appuyant sur le bouton comman-
de élévateur, en ouvrant l’obturateur à la main
et en le ramenant ensuite en position de fer-
meture (fig. 27).
26
27
25
24
2) L’obturateur étant fermé et le chien armé, ren-
verser l’arme en orientant le canon vers le bas.
3) Introduire une cartouche à fond dans le maga-
sin (fig. 28); le levier d’arrêt doit accrocher
automatiquement la cartouche, en la retenant
(fig. 29). Répéter l’opération jusqu’à ce que le
magasin soit complètement chargé.
ATTENTION: le chargement du magasin doit être
effectué chien armé afin de permettre au levier
d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches
que l'on introduit dans le magasin.
A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si, aupa-
ravant, vous n’avez pas introduit une cartouche
dans le canon. Pour ce faire, suivre une des deux
marches indiquées ci-après:
A) système de fonctionnement manuel (par
pompe):
1) Amener l'obturateur en position d'ouverture
(fig. 17) au moyen du levier d'armement du
magasin montera automatiquement dans l'élé-
vateur.
2) Ramener l'obturateur en position de fermetu-
re au moyen du même levier d'armement, au
moment où il se referme (fig. 30) l'obturateur
incorpore la cartouche précédemment posi-
tionnée sur l'élévateur, puis il s'arrête en posi-
tion de fermeture (fig. 18).
ATTENTION: durant ces opérations, même si la
sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”),
n’oubliez pas d’orienter le canon dans une direc-
tion de prudence certaine.
B) système de fonctionnement semi-automatique:
1) Amener l'obturateur en position d'ouverture
(fig. 20) au moyen de la manette d'armement
du magasin, la première cartouche du magasin
montera automatiquement dans l'élévateur.
2) Laisser libre la manette de façon à ce que l'ob-
turateur coulisse vers l'avant en permettant
l'introduction de la cartouche et en s'arrêtant à
la position de fermeture (fig. 18).
ATTENTION: l'introduction de la cartouche dans
le canon réduit d'un coup la quantité de cartou-
ches dans le magasin; comme déjà vu, il est pos-
sible d'introduire une nouvelle cartouche pour
remplir complètement le magasin.
ATTENTION: durant ces opérations, même si la
sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”),
n’oubliez pas d’orienter le canon dans une direc-
tion de prudence certaine.
A ce point le fusil est chargé: placer la sûreté en
position de tir (bague rouge visible), l’arme est
prête à tirer.
ATTENTION: au début de son utilisation (fusil
neuf), une courte période de rodage pourrait se
rendre nécessaire avant que votre fusil fonctionne
parfaitement même avec des charges légères. En
présence de problèmes de fonctionnement, il est
opportun de tirer trois ou quatre boîtes de cartou-
ches à charge standard à titre de rodage.
67
29
30
28
FR
68
Remplacement cartouche
(Opération à effectuer avec le fusil en sûreté -
voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en
direction de prudence certaine)
Il est possible de remplacer la cartouche dans la
chambre par une cartouche du magasin ou par
une cartouche différenté non prélevée du maga-
sin mais introduite à la main dans le canon.
Suivant le type de fonctionnement de l'arme
sélectionné, on pourra procéder de la façon ci-
après:
A) système de fonctionnement à la main (par
pompe) (remplacement par une cartouche du
magasin)
1) Mettre l'arme en sûreté; ouvrir l'obturateur
de l'arme (fig. 17) en reculant le levier d'arme-
ment; la cartouche qui se trouve dans la cham-
bre est extraite et ejecteé de l'arme tandis que
la première cartouche du magasin monte auto-
matiquement sur l'elevateur (fig. 31).
2) Ramener l'obturateur en position de fermetu-
re au moyen du même levier d'armement, au
moment où il se referme (fig. 30) l'obturateur
incorpore la cartouche précédemment posi-
tionnée sur l'élévateur, puis il s'arrête en posi-
tion de fermeture (fig. 18).
(remplacement par des cartouches ne se trouvant
pas dans le magasin)
1) Mettre l'arme en sûreté; pousser l'élévateur à
l'intérieur de l'arme (fig. 32) et pousser simul-
tanément l'obturateur de l'arme (fig. 17) au
moyen du recul du levier d'armement, la car-
touche qui se trouve dans la chambre est
extraite et éjéctéé de l'arme, alors qu'aucune
cartouche ne monte du magasin.
2) Introduire même partiellement une nouvelle
cartouche dans la chambre à travers la fenêtre
d'éjection des douilles (fig. 33) et ramener
l'obturateur en position de fermeture au
moyen du levier d'armement même; au mo-
ment où il se referme (fig. 30) l'obturateur
incorpore la cartouche partiellement introdui-
te dans le canon, puis il s'arrête en position de
fermeture (fig. 18).
B) système de fonctionnement semi-automatique
On pourra répéter toutes les opérations décrites
ci-dessus pour le système manuel (par pompe);
naturellement l'ouverture de l'obturateur sera
effectuée au moyen de la manette d'armement
(fig. 20) et non au moyen du levier d'armement.
ATTENTION: durant ces opérations, même si la
sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”),
n’oubliez pas d’orienter le canon dans une direc-
tion de prudence certaine.
32
33
31
Déchargement de l’arme
(Opération à effectuer le fusil étant en sûreté -
voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en
direction de prudence certaine)
Pour décharger le fusil, procedér de la manière
ci-après, selon le type de fonctionnement sélec-
tionné avec le commutateur:
A) système de fonctionnement manuel (par
pompe)
1) Mettre l'arme en sûreté; ouvrir l'obturateur de
l'arme (fig. 17) en reculant le levier d'arme-
ment; la cartouche qui se trouve dans la
chambre est extraite et ejectée de l'arme tandis
que la première cartouche du magasin monte
automatiquement sur l'élévateur (fig. 31).
2) Ramener l'obturateur en position de fermetu-
re au moyen du même levier d'armement; au
moment où, il se referme (fig. 30) l'obturateur
incorpore la cartouche précedemment posi-
tionnée sur l'élévateur, puis il s'arrête en posi-
tion de fermeture (fig. 18).
3) Répéter les opérations mentionnées ci-dessus
jusqu'à l'épuisement des cartouches dans le
magasin; lorsque la dernière cartouche aura été
éjectée, l'obturateur restera automatiquement
accroché en position d'ouverture (fig. 17).
4) Pour ramener l'obturateur en position de fer-
meture il est nécessaire d'appuyer sur le bou-
ton de commande de l'élévateur (fig. 18) en
laissant libre l'obturateur de revenir en avant.
ATTENTION: durant ces opérations, même si la
sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”),
n’oubliez pas d’orienter le canon dans une
direction de prudence certaine.
B) système de fonctionnement semi-automatique
On pourra décharger l'arme en répétant toutes
les opérations décrites ci-dessus pour le système
manuel (par pompe); naturellement l'ouverture
de l'obturateur sera effectué au moyen de la
manette d'armement (fig. 20) et non au moyen
du levier d'armement.
ATTENTION: durant ces opérations, même si la
sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”),
n’oubliez pas d’orienter le canon dans une
direction de prudence certaine.
Il est aussi possible de décharger le fusil en évi-
tant de faire passer dans le canon les cartouches
dans le magasin. Dans ces cas il faut:
1) Mettre l'arme en sûreté, pousser l'élévateur à
l'intérieur de l'arme (fig. 32) et pousser simul-
tanément l'obturateur soit au moyen du levier
d'armement (fig. 17) soit au moyen de la
manette (fig. 20) selon le type de fonctionne-
ment sélectionné avec le commutateur; la car-
touche qui se trouve dans la chambre est
extraite et éjectée de l'arme.
2) Ramener l'obturateur en position de fer-
meture (fig. 18).
3) Retourner l'arme et, en poussant l'élévateur
vers le bas, pousser latéralement le levier d'ar-
rêt de la cartouche sur la partie avant, de l'in-
dex de la main droite (fig. 34).
69
4) La cartouche dans le magasin sortira com-
plètement du fusil en tombant dans la main
(fig. 35); il faudra pousser le levier d'arrêt de
la cartouche à chaque cartouche que l'on
voudra enlever du magasin.
ATTENTION: durant ces opérations, même si la
sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”),
n’oubliez pas d’orienter le canon dans une
direction de prudence certaine.
35
34
FR
70
Inconvénients et remèdes
Avant d’effectuer n’importe quel type d’interven-
tion sur votre fusil, toujours vérifier que la cham-
bre d’explosion et le magasin soient complète-
ment vides! (Lire attentivement les instructions de
chargement et de déchargement).
Si le fusil ne tire pas
1) Contrôler la sûreté: si elle est mise, pousser
le bouton dans la position de feu.
2) Contrôler que la cartouche est dans le canon.
Si nécessaire introduire une cartouche en sui-
vant les instructions relatives au chargement
(page 66).
3) Contrôler que le commutateur de fonc-
tionnement soit positionné en "Manuel (par
pompe)" ou en "Semi-automatique": suivre
les instructions contenues dans le paragraphe
"commutation de fonctionnement".
4) Contrôler le mécanisme de tir. Si nécessaire,
effectuer son nettoyage et sa lubrification.
Capuchon de fixation du canon
En particulier après les premiers tirs, assurez-
vous que le capuchon de fixation du canon est
bien serré de manière à ce que le canon soit tou-
jours bien immobilisé contre la carcasse.
Ravitaillement
Lorsque le commutateur est séléctionné en semi-
automatique, le fusil Benelli M3 SUPER 90 utili-
se pour son fonctionnement l'énergie cinétique
du recul de l'arme.
Toujours utiliser des cartouches qui garantissent
un recul suffisant pour l’automatisme de réar-
mement complet.
Munitions à utiliser
Le fonctionnement de l’arme est garanti avec des
cartouches d’une longueur maximum de 58 mm
(chambre 2’ 3/4 - 70 mm) ou de 66 mm (cham-
bre 3” - 76 mm), avec fermeture sertie ou en étoi-
le, aussi bien avec des munitions au plomb qu’en
acier.
Benelli conseille l’utilisation de cartouches à
plombs pour les canons à âme rayée et de car-
touches à balle pour les canons slug.
Cette indication n’est pas obligatoire mais per-
met d’obtenir les meilleures performances.
ATTENTION: ne jamais utiliser des cartouches
avec des douilles dont la longueur dépasserait
celle de la chambre d’explosion!
Observer cette règle sous risque de graves pré-
judices aussi bien pour le tireur que pour l’arme.
Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage,
quel que soit le type de munition employée.
Lors du fonctionnement en semi-automatique
de l'arme, utiliser toujours des cartouches à
même de garantir un recul suffisant au réarme-
ment complet de l'arme.
Tous les fusils Benelli sont soumis au test forcé
de 1370 bars au banc National de Tir de Gar-
done Valtrompia (Brescia).
Entretien
Avant d’effectuer n’importe quel type d’interven-
tion sur votre fusil, toujours vérifier que la cham-
bre d’explosion et le magasin soient complète-
ment vides! (Lire attentivement les instructions de
chargement et de déchargement).
Grâce à leur extrême simplicité de construction
et au choix des matériaux qui les composent, les
fusils Benelli ne requièrent aucune intervention
particulière d’entretien.
36
Il est par conséquent conseillé d’effectuer:
1) le nettoyage normal du canon après l’usage;
2) d’éliminer par un nettoyage et un entretien
périodiques les résidus éventuels de poudre
(ou de matières étrangères) du groupe de tir
(chien, détente, etc.);
3) de démonter et de nettoyer le groupe obtura-
teur, sur lequel pourraient également se dépo-
ser les résidus que nous venons d’indiquer;
4) pour la bonne conservation de l’arme, n’ou-
bliez pas de veiller à ce que les parties pou-
vant être agressées par les agents atmos-
phériques soient toujours lubrifiées.
NOTA: avant de nettoyer le choke et son siège,
lire attentivement le paragraphe “Choke inté-
rieur” en page 80.
Pour un entretien correct de l’arme, utiliser le set
de nettoyage Benelli (non fourni).
Pour la lubrification et la protection des parties
mécaniques (carcasse, obturateur et canon) il est
conseillé d’utiliser l’huile Benelli (fig. 36).
Pour le nettoyage des autres composants de l’ar-
me (crosse et tige en bois, en technopolymère et
camouflage ou peints), Benelli suggère l’utilisa-
tion de produits spécifiques afin d’éviter que ces
parties entrent en contact avec des huiles conte-
nant des solvants ou des agents chimiques qui
pourraient provoquer un décollement ou une
variation des surfaces.
Démontage de l’arme
(pour le nettoyage et l’entretien)
Avant d’effectuer n’importe quelle intervention
sur votre fusil, assurez-vous toujours que la
chambre d’explosion, l'élévateur et le magasin
soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de charge-
ment et de déchargement).
Marche à suivre pour le démontage
1) Amener la bague de commutation de fonc-
tionnement sur la partie avant du levier d'ar-
mement, dans la condition de fonctionnement
manuel par pompe (voir paragraphe
"Commutation de fonctionnement").
2) Démonter l’anneau de fixation canon-tube
magasin en dévissant la vis de fixation (fig. 15)
et l’extraire de son logement sur le tube maga-
sin (fig. 14).
3) Dévisser complètement le capuchon de fixa-
tion du canon et l'extraire du tube magasin (fig.
11).
4) Extraire la bague porte-bretelles du tube maga-
sin.
5) Saisir d’une main le fusil et de l’autre main tirer
le canon vers l'avant en faisant coulisser la
bague de guidage du canon sur le tube maga-
sin (fig. 37) jusqu'au démontage complet.
6) Séparer le groupe commutateur-levier d'ar-
mement du groupe bras de commande et du
pouce de la main qui tient le levier d'arme-
ment, garder la bague du commutateur tour-
née dans le sens des aiguilles d'une montre en
extrayant tout le groupe du tube magasin (fig.
38).
71
38
37
FR
72
7) Dégager la manette d’armement avec un
coup net (fig. 39).
8) Extraire le groupe bras de commande ob-
turateur de la carcasse en le faisant coulisser
vers l'avant sur le tube magasin (fig. 40) et en
ayant soin de retenir de la main le groupe
obturateur lorsqu'il est sorti des guides de la
carcasse (fig. 41) pour éviter qu'il ne s'éjecte
par terre lorsqu'il se sépare des bras.
9) Séparer le groupe bras du groupe obturateur
(fig. 42).
10) Retenir le pivot d'arrêt du percuteur du
groupe obturateur en ayant soin de retenir le
percuteur (fig. 43) qui sans cela, poussé par
son ressort de rappel, s'éjecterait par terre.
11) Extraire de l’obturateur le percuteur avec son
ressort de rappel (fig. 44).
41
40
39
44
42
43
12) Retirer le pivot de rotation de la tête de fer-
meture en le dégageant de son siège (fig. 45).
13) Extraire la tête de fermeture de l’obturateur
(fig. 46).
14) Retirer de son siège le ressort de recul de
l'obturateur (fig. 47).
15) Retirer du groupe crosse-carcasse la goupille
d’arrêt de la sous-garde en la poussant de la
droite ou de la gauche avec la pointe du per-
cuteur même ou avec un pointeau quelcon-
que (fig. 48).
16) Appuyer sur le bouton de commande éléva-
teur et dégager vers l’avant le groupe sous-
garde (fig. 49).
Le fusil est complètement démonté: les parties qui
doivent être vérifiées et nettoyées sont toutes
séparées maintenant.
73
46
45
49
47
48
FR
74
Remontage de l’arme
Pour remonter l’arme correctement suivre la mar-
che ci-dessous:
1) Saisir le groupe crosse-carcasse et appuyer sur
le bouton de commande élévateur, en intro-
duisant en même temps le groupe sous-garde
complet - chien armé dans la carcasse en
position légèrement avancée par rapport à la
position finale de montage (fig. 50). Faire
reculer légèrement tout le groupe de la sous-
garde jusqu'à le faire buter sur la partie arriè-
re de la carcasse même en veillant à ce que le
plan inférieur de la sous-garde se trouve exac-
tement au même niveau que le plan inférieur
de la carcasse (fig. 51).
2) Introduire, par la droite ou par la gauche, la
goupille d’arrêt de la sous-garde et ne s’arrêter
que lorsqu’elle aura été entièrement introdui-
te sur la carcasse (fig. 52).
3) Introduire le ressort de recul de l'obturateur
dans son logement (fig. 53).
ATTENTION: s’assurer que le ressort de recul de
l’obturateur soit toujours placé entre la tête de
fermeture et l’obturateur pour éviter le risque
qu’un coup puisse partir par mégarde durant la
fermeture.
4) Introduire la tête de fermeture dans l’obtura-
teur, en faisant coïncider le trou de son devant
avec la boutonnière de l’obturateur (fig. 54).
ATTENTION: les plans inclinés obtenus sur le
devant de la tête de fermeture ne doivent pas être
visibles lorsque la pièce est montée.
52
51
50
55
53
54
5) Engager l’axe de rotation de la tête de ferme-
ture dans son logement sur la tête, en le faisant
passer à travers la boutonnière de l’obturateur
(fig. 55).
ATTENTION: la ligne de référence marquée sur
l’extrémité du pivot doit être visible et alignée
avec l’axe longitudinal du groupe obturateur (fig.
55).
6) Introduire le percuteur avec son ressort dans
le trou de l'obturateur (fig. 56).
ATTENTION: assurez-vous que vous avez tou-
jours monté le ressort du percuteur.
7)
Introduire le pivot d’arrêt
du percuteur dans
son logement de manière à ce qu’il bloque le
percuteur (fig. 57).
8) Prendre le groupe obturateur, le juxtaposer
aux bras (fig. 42) et les coupler dans leurs siè-
ges d'emboîtement respectifs (fig. 58) en le
bloquant dans cette position avec les doigts.
9) Saisir le groupe crosse-carcasse et, en le
tenant en position presque verticale, insérer le
groupe bras de commande obturateur sur le
guides de la carcasse (figures 59-60) jusqu’à
l’introduction complète (fig. 61).
75
58
57
56
61
59
60
FR
76
10) Introduire la manette d’armement dans son
trou situé sur l’obturateur et pousser à fond
(fig. 3).
11) Prendre le groupe commutateur-levier d'ar-
mement, l'introduire sur le tube magasin (fig.
62), sur les bretelles (fig. 63) et sur les guides
de coulissage (fig. 64).
12) Du pouce de la main qui tien le levier d'ar-
mement, tourner jusqu'en en fin de course et
dans le sens des aiguilles d'une montre la
bague du commutateur qui tien l'arme et
reculer légèrement le groupe complet afin
que le commutateur s'enclenche dans les
bras (fig. 65), laisser ensuite le commutateur
libre de tourner en sens contraire des aiguil-
les d'une montre jusqu'à sa position de repos
et s'assurant qu'il reste bien accroché aux
bras.
13) Compléter le montage de l'arme en répétant,
sauf pour ce qui concerne la première, toutes
les opérations du montage du fusil emballé
décrites page 62.
M3 TACTICAL TELESCOPIC STOCK
Montage
Marche à suivre pour le montage
1) Introduire la manette d’armement à fond
dans le corps de l’obturateur (fig. 66).
Pour les opérations du point 2 au point 8, se réfé-
rer à la version M3 SUPER 90 de page 76 à page
78 de ce manuel.
63
62
66
64
65
Démontage de l’arme
(pour le nettoyage et l’entretien)
Avant d’effectuer n’importe quelle intervention
sur votre fusil, assurez-vous toujours que la
chambre d’explosion, l'élévateur et le magasin
soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de charge-
ment et de déchargement).
Marche à suivre pour le démontage
Pour les opérations du point 1 au point 6, se réfé-
rer à la version M3 SUPER 90 à page 71 de ce
manuel.
7) Tourner et retirer simultanément la manette
d’armement (fig. 67).
Pour les opérations du point 8 au point 14, se
référer à la version M3 SUPER 90 de page 72 à
page 73 de ce manuel.
15) Pousser vers l’extérieur la goupille d’arrêt de
la garde en utilisant la pointe de la manette
d’armement (fig. 68).
16) Finir de retirer la goupille en agissant sur le
côté gauche et en utilisant la tête de la
manette d’armement (figures 69-70).
17) Appuyer sur le bouton de commande éléva-
teur et dégager vers l’avant le groupe sous-
garde (fig. 71).
Le fusil est complètement démonté: les parties qui
doivent être vérifiées et nettoyées sont toutes
séparées maintenant.
77
68
67
71
69
70
FR
78
Remontage de l’arme
Pour remonter l’arme correctement suivre la mar-
che ci-dessous:
1) Empoigner le groupe crosse-carcasse à hau-
teur de la carcasse et presser le bouton de
commande élévateur en introduisant simulta-
nément le groupe sous-garde complète – avec
le chien armé – dans la carcasse en le posi-
tionnant légèrement en avant, avant de le
ramener vers l’arrière jusqu’à butée sur l’arriè-
re de la carcasse elle-même (figures 72-73).
2) Bloquer le groupe sous-garde avec la goupille
prévue (fig. 74).
Pour les opérations du point 3 au point 13, se
référer à la version M3 SUPER 90 de page 74 à
page 76 de ce manuel.
Crosse télescopique
Réglage
1) Frapper le poussoir de blocage (fig. 75) et
reculer la crosse jusqu’à l’extraction maxi-
mum (fig. 76).
2) Frapper le poussoir de blocage avec force
majeure pour démonter la crosse entièrement
(fig. 77).
74
73
72
77
75
76
Réglage du cran de mire
Au cas où l’étalonnage standard effectué d’origi-
ne ne répondrait pas aux exigences de tir de cha-
cun, la ligne de mire peut être réglée aussi bien
latéralement que verticalement.
Avant d’effectuer n’importe quel type d’interven-
tion sur votre fusil, toujours vérifier que la cham-
bre d’explosion et le magasin soient complète-
ment vides!
(Lire attentivement les instructions de charge-
ment et de déchargement).
Réglage latéral de ligne de mire
Pour régler latéralement la ligne de mire, prévue
sur le guidon, agir de la manière suivante:
1) A’ l'aide d'une clé pour écrous normale des-
serrer légèrement l'écrou de fixation du gui-
don (fig. 78).
2) Régler la position du guidon dans le sens
désiré (à gauche de la ligne de référence (fig.
79) si l'on désire tirer plus à droite; à droite de
la ligne de référence si l'on désire tirer plus à
gauche) et l'immobiliser à nouveau en serrant
l'écrou de fixation.
3) Répéter l'opération au cas où la nouvelle
position prise par le guidon ne correspondrait
pas aux exigences de tir.
ACCESSOIRES ET RÉGLAGES
(Toutes les versions)
Réducteur tube magasin
Avant d’effectuer n’importe quel type d’interven-
tion sur votre fusil, toujours vérifier que la cham-
bre d’explosion et le magasin soient complète-
ment vides! (Lire attentivement les instructions de
chargement et de déchargement de l’arme).
ATTENTION
Les opérations suivantes décrites doivent être
effectuées avec grande précaution pour éviter
que le ressort du magasin ne s’éjecte à haute
vitesse.
Mettre toujours des lunettes de protection avant
d’effectuer cette opération.
Le ressort du magasin s’éjectant à haute vitesse
risquerait de blesser vos yeux ou d’autres parties
du corps.
Toujours agir avec la même précaution durant le
montage.
Pour démonter le réducteur de l’arme, procéder
de la manière suivante:
1) Fusil déchargé, canon orienté vers le haut,
prendre de l’index de la main l’anneau de
fixation du réducteur et la dégager du tube
magasin (fig. 80). Pour faciliter l’opération,
appuyer le pouce droit sur le tube magasin et
faire tourner légèrement l’anneau de fixation
du réducteur de façon à ce qu’un secteur de
prise de celui-ci dépasse le bord du tube
magasin même (fig. 81).
79
80
78
79
FR
80
2) Retenir le réducteur et son anneau de fixation
en les laissant complètement en dehors du
magasin du fait de la poussée qu’ils reçoivent
du ressort du magasin.
3) Retirer complètement le réducteur et l’anneau
de fixation du magasin.
Pour monter le réducteur sur l’arme procéder de
la manière suivante:
1) Fusil déchargé, canon retourné vers le haut,
introduire le réducteur dans l’orifice du loge-
ment prévu (fig. 82).
2) Prendre de la main, l’anneau de fixation du
réducteur et l’appuyer dans une position légè-
rement inclinée sur le réducteur (fig. 83).
3) Pousser à l’intérieur du tube magasin tout le
réducteur, en faisant entrer entièrement l’an-
neau de fixation du réducteur également (fig.
84).
La position légèrement inclinée dans laquelle
on tient l’anneau de fixation réducteur permet
de l’introduire complètement à l’intérieur du
tube magasin même si dans un certain sens la
pièce est plus large que l’orifice de passage.
4) Diminuer la pression du doigt jusqu’à ce que
le réducteur ne reste pas bloqué contre le
bord du tube magasin (fig. 85).
Choke intérieur
Avant d’effectuer n’importe quel type d’interven-
tion sur votre fusil, toujours vérifier que la cham-
bre d’explosion et le magasin soient complète-
ment vides! (Lire attentivement les instructions de
chargement et de déchargement de l’arme).
Les canons avec choke interne ont en dotation
différents types de chokes.
82
81
85
83
84
ATTENTION: avant d’utiliser l’arme, s’assurer
toujours que le canon a un choke correctement
monté.
ATTENTION: le choke interne correctement
installé ne doit pas dépasser de la volée du
canon. Utilisez uniquement des chokes Benelli
d’une longueur appropriée au logement du
canon.
Pour remplacer ou nettoyer le choke intérieur
intervenir de la manière suivante:
1) Dévisser le choke intérieur en utilisant la clé
dentée spéciale fournie avec l’arme et le
dégager complètement du siège du canon
(fig. 86).
2) Au cas où le siège fileté du choke sur le canon
serait très encrassé, le nettoyer.
3) Remonter sur le canon le type de choke dési-
ré en ayant soin d’introduire la partie non
filetée du choke à l’intérieur du canon avant
de serrer le choke sur le filet du canon (fig.
87).
ATTENTION: un choke correctement monté ne
doit pas dépasser de la volée du canon.
4) Compléter le montage du choke en le serrant
avec force à l’aide de la clé dentée spéciale
(fig. 88).
ATTENTION: avant d’utiliser de nouveau l’arme,
s’assurer d’avoir retiré la clé pour le choke de la
volée du canon.
Avant de laisser l’arme inutilisée pendant une
longue période il est conseillé de nettoyer le
choke intérieur ainsi que son filetage dans la
volée du canon.
Les chokes Benelli sont marqués pour une iden-
tification rapide (fig. 89). Les encoches sur la
partie frontale de chaque choke permettent une
reconnaissance rapide de l’étranglement même
lorsque le choke est monté.
81
87
88
86 89
A Encoches B Symbole
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
E
NCOCHES
É
TRANGLEMENT
S
YMBOLE
B
ALLES
D
ACIER
I Full X NO
II Improved Modified XX NO
III Modified XXX OK
IIII Improved Cylinder XXXX OK
IIIII Cylinder XXXXX OK
FR
82
Prolongement du tube de magasin
Les versions de l’arme ayant un tube de magasin
court disposent de kits de prolongement du
magasin qui augmentent sa capacité.
Le kit de prolongement à 6/7 coups comprend:
un capuchon de fixation devant/ canon ayant un
trou passant, un prolongement tube de magasin,
un bouchon pour le prolongement du magasin,
un ressort de magasin long et un set de colliers
d’assemblage du prolongement au canon (fig.
90).
Avant d’effectuer n’importe quel type d’interven-
tion sur votre fusil, toujours vérifier que la cham-
bre d’explosion et le magasin soient complète-
ment vides! (Lire attentivement les instructions de
chargement et de déchargement de l’arme).
ATTENTION
Les opérations suivantes décrites doivent être
effectuées avec grande précaution pour éviter
que le ressort du magasin ne s’éjecte à haute
vitesse.
Mettre toujours des lunettes de protection avant
d’effectuer cette opération.
Le ressort du magasin s’éjectant à haute vitesse
risquerait de blesser vos yeux ou d’autres parties
du corps.
Toujours agir avec la même précaution durant le
montage.
Pour monter le kit de prolongement, suivre la
marche ci-dessous:
1) Desserrer complètement le capuchon de fixa-
tion du devant et le dégager du magasin.
2) Retirer de l’arme la bague de retenue du res-
sort du magasin.
3) En cas de montage du kit rallonge 6/7 coups,
remplacer le ressort du magasin par celui
fourni avec le kit.
4) Serrer le kit prolongement sur le tube maga-
sin.
5) En cas de kit prolongement 6/7 coups, mon-
ter la bague d’assemblage canon/ tube, en
serrant la vis de fixation.
ATTENTION: ceux qui désirent utiliser les pro-
longes tube magasin qui dépassent de la volée
du canon, devront être sûrs d'utiliser des cartou-
ches avec poudre de vivacité de façon à faire
cesser la combustion à l'intérieur du canon
même, pour éviter que la chaleur et les gaz du
coup de feu n'endommagent les composants.
90
Réglage du cran de mire
(ghost sight)
Au cas où l’étalonnage standard effectué d’origi-
ne ne répondrait pas aux exigences de tir de cha-
cun, la ligne de mire peut être réglée aussi bien
latéralement que verticalement.
Avant d’effectuer n’importe quel type d’interven-
tion sur votre fusil, toujours vérifier que la cham-
bre d’explosion et le magasin soient complète-
ment vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement
et de déchargement).
Réglage latéral de ligne de mire
Pour régler latéralement la ligne de mire, prévue
sur le cran de mire, agir de la manière suivante:
En intervenant sur la vis prévue à cet effet (fig.
91) avec une pièce ou le culot d’une cartouche,
réglez la position du cran de mire dans le sens
désiré (déplacer le cran vers la gauche si vous
désirez tirer plus à gauche et vers la droite si vous
désirez tirer plus à droite) en faisant référence
aux crans d’alignement gradués respectifs (fig.
92).
Réglage vertical de ligne de mire
Pour régler verticalement la ligne de mire, pré-
vue sur le cran de mire, agir de la manière sui-
vante:
En intervenant sur la vis prévue à cet effet (fig.
93) avec une pièce ou le culot d’une cartouche,
réglez la position du cran de mire dans le sens
désiré (dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre “up” si vous désirez tirer plus en haut et
dans le sens contraire si vous désirez tirer plus en
bas) en faisant référence aux crans d’alignement
gradués respectifs.
83
93
92
91
FR
84
Réglage du cran de mire
(open sight)
Au cas où le calibrage standard effectué à l’usine
ne correspondrait pas aux exigences individuelles
de tir, on peut régler le cran de mire latéralement.
Pour régler le cran de mire suivre ces instructions:
1) Desserrer au moyen de la clé hexagonale
pliée les deux vis de fixation du cran de mire
(fig. 94).
2) Régler la position du cran de mire dans le sens
désiré et l'immobiliser à nouveau en serrant
les vis de fixation (fig. 94).
3) Répéter l'opération au cas où la nouvelle posi-
tion prise par le cran de mire ne correspon-
drait pas aux exigences de tir désirées.
94
Die Angaben können ohne Vorankündigung geändert werden.
Inhaltsverzeichnis
GEBRAUCH W
ARTUNG
.......................................................... 85
Sicherheitsvorschriften ............................................................... 86
Einleitung .................................................................................. 88
Funktionsweise .......................................................................... 88
Zusammenbau ........................................................................... 90
Funktionswahl ........................................................................... 92
Sicherung des Gewehrs .............................................................. 94
Laden ........................................................................................ 94
Auswechseln der Patrone ........................................................... 96
Entladen der Waffe ..................................................................... 97
Funktionsstörungen und Abhilfe ................................................. 98
Munitionsbestückung ................................................................. 98
Wartung .................................................................................... 98
Zerlegen der Waffe .................................................................... 99
Zusammenbauen der Waffe ....................................................... 102
M3 T
ACTICAL TELESCOPIC STOCK:
Zusammenbau ........................................................................... 104
Zerlegen der Waffe .................................................................... 105
Zusammenbauen der Waffe ...................................................... 106
Teleskop-Schaft ......................................................................... 106
Kimme ausrichten ..................................................................... 107
Seitliche Visier-Einstellung ......................................................... 107
Z
UBEHÖR UND EINSTELLMÖGLICHKEITEN (ALLE VERSIONEN):
Reduzierstück des Magazinrohrs ................................................ 107
Innen-Choke ............................................................................. 108
Verlängerung des Magazinrohrs ................................................. 110
Kimme ausrichten (ghost sight) .................................................. 111
Seitenverstellung des Visiers ...................................................... 111
Höheneinstellung des Visiers ..................................................... 111
Kimme ausrichten (open sight) .................................................. 112
ERSATZTEILE ............................................................................... 169
85
DE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
HINWEIS: BITTE LESEN SIE DAS VORLIEGENDE
HANDBUCH VOR DER HANDHABUNG IHRER
WAFFE AUFMERKSAM.
HINWEIS: BEI NICHT KORREKTER HAND-
HABUNG KÖNNEN FEUERWAFFEN GEFÄHR-
LICH SEIN SOWIE POTENTIELL SCHWERE UND
IRREPARABLE SCHÄDEN VERURSACHEN. DIE
IN DIESER ANLEITUNG AUFGEFÜHRTEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SOLLEN INSBE-
SONDERE AUF DIE VERANTWORTUNG VER-
WEISEN, DIE DIE EIGENTÜMER UND BENUT-
ZER VON FEUERWAFFEN TRAGEN.
1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICHTUNG HALTEN,
DIE NICHT KOMPLETT SICHER IST.
Den Lauf der Waffe nie auf sich selbst
richten oder auf eine andere Person.
Dies ist von grundlegender Wichtig-
keit beim Laden und Entladen der
Waffe. Wenn man auf ein Ziel
schießen möchte, prüfen, was sich
dahinter befindet. Die Projektils kön-
nen eine Entfernung von mehr als 1,5
km überwinden. Falls man das Ziel
verfehlt, oder das Projektil es durch-
schießt, sicherstellen, dass der Schuss niemandem
Schaden oder Verletzungen zugeführt hat.
2. DIE WAFFE IMMER SO HANDHABEN, ALS
WÄRE SIE GELADEN.
Nie davon ausgehen, dass die Waffe sicherlich
entladen ist. Die einzige Weise, um sicher zu sein,
dass die Waffe leere Patronenlager hat, besteht
darin, diese zu öffnen und visuell und physisch zu
prüfen, dass keine Projektils vorhanden sind. Das
Magazin entfernen oder entladen, bedeutet nicht,
dass die Waffe nicht geladen ist oder nicht
schießen kann. Gewehre und Karabiner können
überprüft werden, indem man alle Projektils ent-
fernt und daraufhin das Patronenlager öffnet und
überprüft, hierdurch kann man eine vollständige
Kontrolle durchführen und sicherstellen, dass
keine Schüsse übrig geblieben sind.
3. DIE WAFFE AN EINEM SICHEREN UND FÜR
KINDER UNZUGÄNGLICHEN ORT AUFBE-
WAHREN.
Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass Minder-
jährige oder andere nicht autorisierte Personen kei-
nen Zugriff auf die Waffe nehmen können. Um das
Unfallrisiko bei Minderjährigen zu
verringern, entladen Sie die Waffe und
lagern Sie sie unter Verschluss,
bewahren Sie die Munition an einem
anderen Ort und ebenfalls unter
Verschluss auf. Beachten Sie immer,
dass die Vorrichtungen zum
Unfallschutz - z.B. Schlösser für
Waffen, Verschlüsse für Patronenlager
u.s.w. nicht ausreichend sind, um zu
verhindern, dass andere die Waffe benutzen oder
dass diese auf unsachgemäße Weise benutzt wird.
Die Verwahrung der Waffe in einem eigens vorge-
sehenen Schließfach wäre ideal, um die
Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass Minder-
jährige oder nicht autorisierte Personen die Waffen
auf unsachgemäße Weise benutzen.
4. NIE GEGEN WASSERSPIEGEL
ODER AUF HARTE OBERFLÄCHEN
SCHIEßEN.
Durch das Schießen auf Wasser-
spiegel, gegen Felsen oder andere
harte Oberflächen wird das Risiko erhöht, dass
die Projektile rückprallen oder zersplittern,
wodurch ungewollte oder angrenzende Ziele
getroffen werden könnten.
5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAFTEN DER WAFFE
KENNEN, DIE SIE BENUTZEN UND SICH BE-
WUSST SEIN, DASS DIE SICHERHEITS-
VORRICHTUNGEN DIE VORGANGSWEISE
EINER KORREKTEN UND SICHEREN HAND-
HABUNG DER WAFFE NICHT ERSETZEN.
Sich nicht ausschließlich den Sicherheitsvorrich-
tungen anvertrauen, um Unfällen vorzubeugen.
Es ist unbedingt notwendig, dass Sie die Sicher-
heitseigenschaften der von Ihnen gehandhabten
Waffe kennen und einhalten, die Unfälle können
auf jeden Fall besser vermieden werden, wenn
man die Vorgangsweisen zu einer sicheren
Handhabung der Waffe befolgt, die in den Sicher-
heitsregeln und innerhalb dieses Handbuchs
enthalten sind. Um noch vertrauter mit dem
angemessenen Gebrauch dieser oder anderer
Waffen zu sein, wird geraten, einen Kurs über die
Waffensicherheit zu besuchen, der von einem
Fachmann der Branche gehalten wird, der
Experte in Bezug auf Gebrauchstechniken und
Sicherheitsprozeduren ist.
6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUFBEWAHREN.
Die Waffe so aufbewahren, dass sich
kein Schmutz oder Staub in den me-
chanischen Teilen ansammelt. Indem
man die in diesem Handbuch enthal-
tenen Anweisungen befolgt, die
Waffe nach jedem Gebrauch reinigen und
schmieren, um Korrosion, Beschädigungen des
Laufs sowie das Ansammeln von Unreinheiten
vorzubeugen, die eine Funktion der Waffe im Be-
S
t
o
e
g
e
r
86
darfsfall verhindern könnten. Das Innere und das
Patronenlager immer vor dem Laden der Waffe
kontrollieren, um sicherzustellen, dass diese sau-
ber und nicht verstopft sind. Falls bei Verstop-
fungen im Lauf oder Patronenlager geschossen
wird, kann dies die Explosion des Laufs verursa-
chen und Sie oder andere Personen in der Nähe
könnten verletzt werden. Sollte man ein anomales
Geräusch beim Schießen hören, sofort damit
aufhören, die Waffe sichern und entladen.
Sicherstellen, dass keine Verstopfungen im Lauf
oder Patronenlager vorhanden sind, wie beispiels-
weise ein blockiertes Projektil im Lauf aufgrund
defekter oder ungeeigneter Munition.
7. ANGEMESSENE MUNITIONEN VERWENDEN.
Nur neue Fabrikmunitionen verwenden, die
gemäß der nachfolgenden Industriespezifikationen
verwirklicht wurden: CIP (Europa und andere
Länder), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstellen, dass die
Projektils für das Kaliber und die Typologie der ver-
wendeten Waffe geeignet sind. Das Kaliber der
Waffe ist deutlich auf dem Gewehrlauf oder dem
Schlitten oder dem Pistolenlauf angegeben. Die
Verwendung von wieder geladenen oder nach-
gebauten Munitionen kann die Wahrscheinlichkeit
eines übermäßigen Drucks auf die Patrone, die
Explosion des Hülsenbodens oder anderer Defekte
der Munitionen erhöhen, durch die die Waffe
Schaden erleiden kann und Sie oder andere
Personen in der Nähe verletzt werden können.
8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZBRILLE UND
OHRENSTÖPSEL TRAGEN.
Die Wahrscheinlichkeit, dass der
Schütze beim Schießen von Gas,
Schießpulver oder Metallfragmenten
getroffen wird, ist gering, doch falls
dies passieren sollte, können schwerwiegende
Schäden verursacht werden, bis zum Verlust des
Sehvermögens. Beim Schießen muss der Schütze
immer eine hochwiderstandsfähige Schutzbrille
tragen. Ohrenstöpsel oder andere hochwertige
Schutzvorrichtungen helfen, das Risiko von durch
das Schießen verursachten Schäden zu verringern.
9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF BÄUME,
ZÄUNE ODER HINDERNISSE KLETTERN.
Bevor man auf Bäume klettert oder
über Zäune oder über Gräben und
andere Hindernisse springt, das
Patronenlager der Waffe öffnen und
entleeren. Die Waffe nicht gegen sich
selbst oder eine andere Person drücken oder zie-
hen. Die Waffe immer entladen und visuell und
physisch kontrollieren, dass das Magazin, das Auf-
ladesystem und das Patronenlager entladen sind
und dass der Verschluss geöffnet ist, bevor man die
Waffe einer anderen Person übergibt.
Nie die Waffe einer anderen Person nehmen, es sei
denn sie ist entladen und wurde physisch und
visuell überprüft, um sicherzustellen, dass sie tat-
sächlich nicht geladen ist, und nur nehmen, wenn
sie geöffnet ist.
10. DIE EINNAHME VON ALKOHOLISCHEN
GETRÄNKEN UND MEDIKAMENTEN VERMEI-
DEN, DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBST-
KONTROLLE BEIM SCHIEßEN BEEINTRÄCH-
TIGEN KÖNNTEN.
Beim Schießen nicht trinken. Falls
man Medikamente einnimmt, die die
Reflexe oder die Selbstkontrolle
beeinträchtigen könnten, keine
Waffen handhaben, während man
unter Einfluss des Medikaments ist.
11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPORTIE-
REN.
Die Waffe immer entladen, bevor
man sie in ein Fahrzeug legt
(Patronenlager und Magazin leer).
Jäger und Schützen müssen die
Waffe laden, nachdem sie am Zielort
angekommen sind und der Moment des
Schießens gekommen ist. Falls man die Waffe zur
Selbstverteidigung hält, beachten, dass ein nicht
geladenes Patronenlager die Wahrscheinlichkeit
eines ungewollten Schusses reduziert.
12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSITION.
Die Waffe in wenig ventilierten Bereichen ent-
laden, das Reinigen von Waffen und die Hand-
habung von Munitionen kann eine Exposition
gegenüber Blei und anderen Substanzen mit sich
bringen, die Schäden bei der Respiration, Schäden
der Fortpflanzungsorgane und andere schwere
körperliche Schäden verursachen können. Man
sollte sich immer in gut belüfteten Gebieten
aufhalten. Die Hände nach der Exposition akkurat
waschen.
HINWEIS: Es liegt in IHRER Verantwortung sich
über die örtlichen und staatlichen Gesetze zu
informieren, die den Handel, den Transport und
den Gebrauch von Waffen in Ihrem Land regeln.
HINWEIS: Diese Waffe kann Ihnen und anderen
das Leben nehmen! Sie sollten immer sehr vor-
sichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein. Ein
Unfall ist fast immer eine Folge der
Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften der
Waffe.
87
DE
Einleitung
Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist besonders stolz
auf diese Modellpalette von halbautomatischen
Gewehre - das Ergebnis sorgfältiger Entwicklungs-
arbeit durch das Benelli Research and Develop-
ment Centers und der umfassenden Erfahrung auf
dem Gebiet der Präzisionsmechanik, kombiniert
mit technischem “Know-How” und Innovation.
Die geringe Anzahl von Bauteilen, die extrem einfa-
che und rationale Mechanik, das innovative
Drehkopf-Verschlusssystem und “Cut-off” - Patronen-
bestückungssystem gewährleisten den Benelli
Gewehren höchste Zuverlässigkeit und beste
Handhabungseigenschaften, einfache Demontage
und Wartung, so dass sie derzeit als die absolut
modernsten, präzisesten, sichersten, elegantesten
und schnellsten Gewehre bezeichnet werden dürfen,
die gegenwärtig auf dem Markt angeboten werden.
Für die Gewehre M3 Super 90, die dank des beson-
deren Funktion- Wahlsystems von halbautoma-
tischem Betrieb auf manuellen “Pumpbetrieb” um-
geschaltet werden können, sind darüber hinaus
verschiedene Schäfte in Kunststoff entwickelt wor-
den: so können Sie, abgesehen von dem traditio-
nellen Schaft “Typ Jagd”, zwischen dem neuen
Schaft mit Pistolengriff und dem neuen Klappschaft
wählen. Auf diese Art wird ein Maximum an Viel-
seitigkeit und Verlässlichkeit bei der Handhabung
geboten.
Funktionsweise
Die neue “M3 Super 90” kann auf zwei ver-
schiedene Arten betrieben werden: mit halb-
automatischem Betrieb, der auf demselben
Inertialbetriebsprinzip des festen Laufes basiert,
welcher die kinetische Energie des Rückstoßes
benutzt (immer noch die von den Benelli Waffen
verwirklichte revolutionärste technische Neuheit);
oder mit manuellem Pumpbetrieb, der einfach
und innovativ konstruiert wurde, um so mit der
anderen Funktionsweise kompatibel zu sein.
Die Funktionsart des M3 Super 90 Modells kann
auch während der Nutzung leicht eingestellt wer-
den, indem einfach der Selektionsring am Vorder-
griff gedreht und so je nach gewählter Betriebsart
der Führungsring oder die Verschlussblock-
halterung betätigt wird.
Bei dem halbautomatischem Betrieb aktiviert der
am Vordergriff befestigte Selektionsring somit den
Führungsring. Beim manuellen Pumpbetrieb
schaltet der Selektionsring die Verschlussblock-
halterung ein.
Im ersten Fall bilden der Lauf und der Vordergriff
einen festen Block, so dass die Verschlussblock-
halterung halbautomatisch funktionieren kann,
während im zweiten Fall der Vordergriff und die
Verschlussblockhalterung verbunden sind, so dass
der Verschlussblock durch manuelles Schieben
des Vordergriffes geöffnet wird (Pumpbetrieb).
Das System wirkt auch automatisch auf die
Pufferfeder, indem ihr beim Abschuss, je nach-
dem ob halbautomatischer oder manueller Pump-
betrieb erwünscht wird, ermöglicht wird, Rück-
stoßenergie zu speichern oder nicht.
Wenn die Gewehre bei halbautomatischem Be-
trieb abgefeuert wird, bewegt sich der Verchluss-
block (inert) wegen des Rückstoßes um ungefähr
4 mm nach vorne (je nach Teilladung der
Munition), dadurch wird die Pufferfeder zwischen
dem Verschlusskopf und dem Verschlussblock
zusammengedrückt.
Nach dem Zusammendrücken dehnt sich die Feder
aus und zwingt so die Verschlussblockhalterung
zurück in die offene Position.
Die verbrauchte Hülse wird herausgenommen und
eine neue in der üblichen Weise in die Kammer ein-
geführt.
Beim manuellen Pumpbetrieb wird das Zu-
sammendrücken der Pufferfeder verhindert, das
Herausnehmen der verbrauchten Hülse und das
Laden der Waffe wird daher manuell durch
Einwirken auf den Vordergriff erfolgen.
88
Das M3 Super 90 besitzt einen einfachen und
stabilen Drehkopfverschluss, der mit nur zwei
Sperrzähnen eine perfekte Verriegelung der
Laufverlängerung durchführt.
Das M3 Super 90 verwendet auch ein Lade-
system, welches eigens konstruiert wurde um:
- bei halbautomatischem und Pumpbetrieb ein
manuelles Verschieben der Patronen vom
Rohrmagazin zum Lauf zu ermöglichen;
- ein schnelles und sicheres Nachladen zu ge-
währleisten;
- schnelle Kontrolle, ob das Schlagstück der Waffe
gespannt ist und die Waffe schussbereit ist.
Im wesentlichen besteht das neue Zuführungs-
system aus dem Patronenfreigabehebel der in
unmittelbarer Nähe des Abzugfingers, seitlich am
Gehäuse sitzt.
Wenn der Abzug betätigt wird, schwenkt die
Schlagfeder den Patronenfreigabehebel nach
oben und trennt ihn somit von der Magazin-
sperrklinke. Diese wird durch die Schlag-
bolzenfeder nach oben geschwenkt und bringt
somit eine neue Patrone zum Patronenlager.
Die auf dem Ladelöffel liegende Patrone drückt
gegen den Patronenfreigabehebel und lässt die-
sen wieder arretieren, damit keine weitere
Patrone aus dem Magazinrohr zugeführt wird.
Wird der Verschluss zurückgezogen, hebt sich der
Ladelöffel und bringt die Patrone, die in das Pa-
tronenlager eingelegt wird, in die richtige Position.
Währenddessen hat die Schlagfeder, die beim
Spannen zusammengedrückt wurde, den Patronen-
freigabehebel in seine Ruhestellung zurückge-
bracht, so dass der Ladelöffel die anderen Patronen
im Magazin behalten muss bis der nächste Schuss
abgefeuert wird.
Der Patronenfreigabehebel weist einen gut sicht-
baren roten Punkt auf, der aus dem Inneren des
Gehäuses hervorragt. Wenn der rote Punkt sicht-
bar ist, ist das Schlagstück gespannt und die Waffe
schussbereit. Im gegenteiligen Fall ist das
Schlagstück nicht gespannt.
Das neue M3 Super 90 benutzt die
Rückstoßenergie der Waffe für den halbautomati-
schen Betrieb. Somit werden sowohl die
Nachteile von Systemen, die den Rohrrückstoß
benutzen, besonderes die Rohrschwingung beim
Abschuss und die Notwendigkeit von
Mündungsbremsen bei Munitionen mit stärkerer
Treibladung, als auch die Nachteile von gasbe-
triebenen Systemen wie z.B. die häufige
Reinigung des Systems und das Auftauchen von
Störungen bei schlechtem Wetter beseitigt.
Durch den Parallelbetrieb (halbautomatisch und
Pumpbetrieb) an derselben Waffe, kann die Waffe
die höchsten Anforderungen erfüllen und ist zu-
sätzlich außerordentlich modern und zuverlässig.
Das Perfektionsniveau des neuen M3 Super 90
ermöglicht sogar bei halbautomatischem Betrieb
eine Funktion mit einer extrem großen Palette an
Patronen.
Das originelle Funktionsprinzip der Masseträgheit
verlangt jedoch Patronen mit einem Mindestmaß
an Energie, die benötigt wird, um die Selbst-
ladeautomatik durch den Rückstoß der Waffe in
Gang zu setzen.
Umfangreiche Tests in unseren Ballistiklabors und
wiederholte Geländeprüfungen unserer serien-
mäßigen Waffen erlauben uns, den Mindest-Wert
der kinetischen Energie, die von der Patrone für
den richtigen Waffeneinsatz erzeugt werden
muss, auf 240 kgm festzusetzen (die Messung
wurde an einem manometrischen Lauf, basierend
auf 1 m Abstand von der Mündung durchgeführt).
89
DE
90
Zusammenbau
(des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs)
In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1):
a) Schaft mit Gehäuse - Verschluss - Vorderschaft
b) Lauf mit Laufansatz
c) Montagering Lauf-Magazinrohr komplett.
HINWEIS:
erinnern Sie sich daran, die Plastik-
laufsheide abzunehmen, bevor das Gewehr zu
benutzen (Abb. 2).
Zusammenbauen
1) Den Spannhebel bis zum Anschlag in den
Verschluss einstecken (Abb. 3).
2) Vordere Laufbefestigungskappe abschrauben
und vom Magazinrohr abnehmen (Abb. 4).
3) Halten Sie die Einheit Schaft mit Gehäuse-
Verschluss-Vordergriff mit der Hand und zie-
hen Sie den Spannhebel mit dem Daumen an,
so dass der Verschlusskopf leicht am Einsatz
hervorsteht (Abb. 5); nehmen Sie nun die
Einheit Lauf-Laufverlängerung in die andere
Hand und schieben Sie den Ring des
Gewehrlaufes über das Magazinrohr (Abb. 6)
diesen so lange über das Magazinrohr laufen
lassen bis Lauf und Vorderschaft übereinstim-
men und die Laufverlängerung über den
Verschlusskopf vollständig in das Gehäuse
passt (Abb. 7).
3
2
1
6
4
5
b
a
c
4) Den Daumen vom Spannhebel nehmen und
die Einheit Lauf-Laufverlängerung so lange
mit Ihrer Hand bis zum Endanschlag drücken,
dieser ist sowohl von der Hand als auch durch
das Metallgeräusch beim Einrasten wahr-
nehmbar (Abb. 8).
5) Öffnen und schließen Sie den Verschussblock
durch Verschieben des Vordergriffes, während
Sie die Einheit Lauf-Laufverlängerung mit
Ihrer Hand festhalten, (Abb. 9) um sicherzu-
stellen, dass der Lauf fest montiert ist. Wenn
sich der Verschlussblock nicht öffnet oder
schließt, wiederholen Sie die zwei vorher-
gehenden Schritte.
6) Schieben Sie den Drehring über das Magazin-
rohr bis zum Führungsring des Laufes (Abb.
10).
7) Die vordere Laufbefestigungskappe über das
Magazinrohr schieben, so dass der gerändelte
Teil der Rohrmündung gegenüber liegt (Abb.
11), und am Magazinrohr festschrauben (Abb.
12), so dass die Einheit Lauf-Laufverlängerung
definitiv festsitzt (Abb. 13).
ACHTUNG: Sicherstellen, dass die ganze Einheit
Lauf-Laufverlängerung sicher an der Einheit
Gehäuse-Schaft befestigt ist.
91
7
8
9
10
12
11
DE
92
8) Nehmen Sie die Einheit Lauf-Magazinrohr
und schieben Sie es zwischen Lauf- und
Magazinrohr (Abb. 14) bis er in der vorge-
sehenen Rille am Magazinrohr einrastet; befe-
stigen Sie sie in dieser Position (Abb. 15) durch
leichtes Anziehen der Schraube.
Funktionswahl
Die Funktionsart, mit der die M3 Super 90 be-
dient werden soll, kann entsprechend der zu ver-
wendenden Munition gewählt werden.
Die Funktionsweise kann ohne zusätzliche
Einstellungen von manuell (Pumpbetrieb) sofort
auf halbautomatisch gestellt werden, indem man
einfach den Selektionsring vorne am Vordergriff
dreht.
Der Schütze kann jederzeit und gemäß seinen
Ansprüchen frei wählen zwischen halbauto-
matischem oder Pumpbetrieb.
ACHTUNG: Verwenden Sie beim halbautomati-
schen Betrieb immer Munition, die genug Rück-
stoß erzeugt, um das Nachladen vollkommen zu
gewährleisten.
Die Waffe wird manuell bedient, wenn (Pump-
betrieb) der Selektionsring gegen den Ring des
Laufes stößt (Abb. 16) und an der Verschluss-
blockhalterung befestigt ist.
Bei dieser Betriebsart wird der Verschlussblock
durch ein Zurückziehen des Vordergriffes geöffnet
(Abb. 17).
15
14
16
17
13
Um den Verschlussblock wieder zu schließen, ist
es notwendig den Auslöseknopf zu drücken (Abb.
18), damit der Verschlussblock nach vorne ein-
rasten kann.
Die Waffe wird halbautomatisch bedient, wenn
der Selektionsring am Ring des Laufes befestigt
(Abb. 19) und von der Verschlussblockhalterung
abgetrennt ist.
Bei dieser Betriebsart bleibt der Vordergriff am
Lauf unbeweglich, und der Verschlussblock kann
mit dem Spannhebel vollkommen geöffnet wer-
den (Abb. 20) bis es zum Einrasten kommt.
Um den Verschlussblock zu schließen, muss der
Auslöseknopf gedrückt werden (Abb. 18), damit
der Verschlussblock nach vorne einrasten kann.
Die Umschaltung von einer Betriebsart zur ande-
ren wird nach den folgenden Schritten durchge-
führt:
A) vom Pumpen- zum halbautomatischen
Betrieb:
1) Den Selektionsring bei geschlossenem Ver-
schlussblock (Abb. 18) soweit wie möglich in
Uhrzeigerrichtung mit dem Daumen der
Hand drehen, die die Waffe hält (Abb. 21).
2) Halten Sie den Selektionsring in der Position
und schieben Sie den Vordergriff nach vorne
bis der Selektionsring in den Ring des Laufes
hineinpasst (Abb. 22).
3) Wird der Selektionsring gelöst, dreht er sich
entgegen der Uhrzeigerrichtung bis er seine
normale Ruhestellung erreicht hat (Abb. 23).
93
21
22
18
19
23
20
DE
94
B) vom halbautomatischen zum Pumpbetrieb:
1) Den Selektionsring bei geschlossenem Ver-
schlussblock (Abb. 18) so weit wie möglich in
Uhrzeigerrichtung mit dem Daumen der Hand
drehen, die die Waffe hält (Abb. 22).
2) Halten Sie den Selektionsring in der Position
wie in Abbildung 22 gezeigt und ziehen Sie
den Vordergriff zurück bis der Selektionsring
vom Ring des Laufes getrennt wird (Abb. 21).
3) Wird der Selektionsring gelöst, dreht er sich
entgegen der Uhrzeigerrichtung bis er seine
normale Ruhestellung erreicht hat (Abb. 16).
ACHTUNG: Beim manuellen Betrieb (Pump-
betrieb) sicherstellen, dass der Selektionsring fest
an der Verschlussblockhalterung befestigt wird,
hierzu den Verschlussblock mit dem Spannhebel
manuell zurückziehen, wobei sich der Vorder-
griff auch rückwärts bewegen muss.
Sicherung des Gewehrs
Den stegförmigen Sicherungsknopf am Abzugs-
bügel drücken: Bei betätigter Sicherung darf der
rote Ring, der die sofortige Feuerbereitschaft der
Waffe anzeigt, nicht sichtbar sein (Abb. 24-25).
Laden
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicher-
stellen, dass die Patronenlager und das Magazin
ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
ACHTUNG: Sicherstellen, dass die Waffe mit
einem Magazinrohr ausgerüstet ist, dessen
Patronenzahl den gesetzlichen Vorschriften im
Verwendungsland entspricht.
Laden
ACHTUNG! Die Waffe muss gesichert (siehe
"Sicherung des Gewehrs") und das Schlagstück
muss gespannt sein (damit die Magazinsperr-
klinke die im Magazin vorhandenen Patronen
blockiert.
HINWEIS: Zur besseren Sicherheit öffnen Sie den
Verschluss und prüfen Sie, ob die Waffe entladen
ist, danach schließen Sie den Verschluss wieder.
1) Der rote Punkt auf dem Patronenfreigabehebel
muss deutlich sichtbar sein (Hinweis, dass das
Schlagstück gespannt ist). Um dies zu bewerk-
stelligen, muss ggfs. der Verschlussfangknopf
betätigt (Abb. 26), der Verschluss mittels Spann-
hebel per Hand geöffnet und wieder geschlos-
sen werden (Abb. 27).
26
27
25
24
2) Die Waffe bei geschlossenem Verschluss und
gespanntem Schlagstück umdrehen und den
Lauf nach unten richten.
3) Eine Patrone tief in das Magazin einschieben
(Abb. 28); die Magazinsperrklinke muss auto-
matisch hinter der Patrone einrasten und diese
blockieren (Abb. 29). Diesen Vorgang bis zum
völligen Laden des Magazins wiederholen.
ACHTUNG: Das Magazin muss mit gespanntem
Schlagstück geladen werden, damit die
Magazinsperrklinke die Patronen vorschrifts-
mäßig aufnimmt, die ins Magazin geschoben
werden.
Das Gewehr ist noch nicht schussbereit, denn
vorher muss eine Patrone in das Patronenlager
des Laufes geladen werden. Dafür gibt es fol-
gende zwei Vorgehensweisen.
A) Manuelle Funktionsweise (Pumpbetrieb)
1) Öffnen Sie den Verschlussblock durch
Zurückziehen des Vordergriffes (Abb. 17).
Die erste Patrone im Magazin wird auf dem
Ladelöffel abgelegt.
2) Schließen Sie den Verschlussblock, indem Sie
den Vordergriff nach vorne schieben (Abb.
30). Der Verschlussblock schließt die Patrone
auf dem Ladelöffel ein und rastet in der ge-
schlossenen Stellung ein (Abb. 18).
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss der
Lauf immer in eine sichere Richtung gehalten
werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe
“Sicherung des Gewehrs”).
B) Halbautomatischer Betrieb
1) Öffnen Sie den Verschlussblock mit dem
Spannhebel (Abb. 20). Die erste Patrone im
Magazin wird automatisch auf dem Ladelöffel
abgelegt.
2) Lösen Sie den Spannhebel, damit der Ver-
schlussblock nach vorne gleiten und die
Patrone auf dem Ladelöffel einschließen kann.
Er rastet dann in der geschlossenen Stellung
ein (Abb. 18).
WARNUNG: Nachdem die erste Patrone im Lauf
ist, enthält das Magazin eine Patrone weniger. Es
ist möglich, noch eine Patrone ins Magazin zu
legen, wie es weiter oben beschrieben wurde,
um es völlig geladen zu halten.
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss der
Lauf immer in eine sichere Richtung gehalten
werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe
“Sicherung des Gewehrs”).
Nun ist die Waffe geladen; nach dem Entsichern
(der rote Ring ist sichtbar) ist die Waffe schuss-
bereit.
HINWEIS: Bei Neuwaffen kann eine "Ein-
schießphase" erforderlich sein, bis die Waffe auch
mit leichter Ladung einwandfrei funktioniert. Bei
Funktionsstörungen empfiehlt es sich drei oder
vier Patronenschachteln mit Standardmunition zu
verschießen.
95
29
30
28
DE
96
Auswechseln der Patrone
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr
durchzuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs" -
wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten
werden muss)
Die Patrone in der Schusskammer kann entweder
manuell durch eine andere Patrone aus dem
Magazin ersetzt werden oder durch eine andere
Patrone, die nicht aus dem Magazin stammt, son-
dern manuell in den Lauf eingeführt wird.
Dafür müssen folgende Schritte je nach der Be-
triebsart, die gewählt wurde, ausgeführt werden.
A) Manuelle Funktionsweise (Pumpbetrieb)
(Ersatz durch eine Patrone aus dem Magazin)
1) Die Sicherung betätigen. Den Verschluss-
block durch Ziehen des Vordergriffes öffnen
(Abb. 17). Die Patrone in der Schusskammer
wird ausgeworfen und die erste Patrone im
Magazin wird automatisch auf dem Ladelöffel
abgelegt (Abb. 31).
2) Den Verschlussblock durch Schieben des
Vordergriffes schließen.
Beim Schließen (Abb. 30) umschließt die der
Verschlussblock die Patrone auf dem Ladelöffel
und rastet in der geschlossenen Stellung ein
(Abb. 18).
(Ersatz durch eine Patrone, die nicht aus dem
Magazin stammt)
1) Die Sicherung betätigen. Den Ladelöffel in
den Einsatz schieben (Abb. 32) und gleich-
zeitig den Verschlussblock durch Ziehen des
Vordergriffes öffnen (Abb. 17). Die Patrone in
der Schusskammer wird ausgeworfen, aber
die Patrone wird nicht durch eine Patrone aus
dem Magazin ersetzt.
2) Die neue Patrone, auch teilweise, über die
Hülsenauswurföffnung (Abb. 33) einsetzen
und den Verschlussblock (Abb. 30) durch
Vorschieben des Vordergriffes schließen.
Beim Schließen umschließt der Verschluss-
block die teilweise eingelegte Patrone und
bleibt in der geschlossenen Stellung stehen
(Abb. 18).
B) Halbautomatischer Betrieb
Die oben genannten für den Pumpbetrieb not-
wendigen Schritte gelten auch für den halbauto-
matischen Betrieb. Der Verschlussblock wird
allerdings durch Zurückziehen des Spannhebels
(Abb. 20) und nicht des Vordergriffes geöffnet.
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss der
Lauf immer in eine sichere Richtung gehalten
werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe
“Sicherung des Gewehrs”).
32
33
31
Entladen der Waffe
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr
durchzuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs" -
wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten
werden muss)
Um die Waffe zu entladen, müssen je nach ge-
wählter Betriebsart die folgenden Schritte ausge-
führt werden:
A) Manuelle Funktionsweise (Pumpbetrieb)
1) Die Sicherung betätigen. Öffnen Sie den
Verschlussblock durch Zurückziehen des Vor-
dergriffes (Abb. 17). Die Patrone in der
Schusskammer wird ausgeworfen und die
erste Patrone im Magazin automatisch auf
dem Ladelöffel abgelegt (Abb. 31).
2) Schließen Sie den Verschlussblock durch
Vorwärtsschieben des Vordergriffes. Beim
Schließen umschließt (Abb. 30) der Ver-
schlussblock die Patrone auf dem Ladelöffel
und bleibt in der geschlossenen Stellung stehen
(Abb. 18).
3) Wiederholen Sie die oben beschriebenen
Schritte bis alle Patronen aus dem Magazin
ausgeworfen sind. Sobald die letzte Patrone
ausgeworfen wird, bleibt der Verschlussblock
automatisch offen (Abb. 17).
4) Um den Verschlussblock zu schließen, drük-
ken Sie den Auslöseknopf (Abb. 18), damit der
Verschlussblock nach vorne einrasten kann.
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss der
Lauf immer in eine sichere Richtung gehalten
werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe
“Sicherung des Gewehrs”)
B) Halbautomatischer Betrieb
Die wichtigen Schritte für das Entladen beim
Pumpbetrieb gelten auch für den halbautoma-
tischen Betrieb. Der Verschlussblock wird aller-
dings durch Zurückziehen des Spannhebels
(Abb. 20) und nicht des Vordergriffes geöffnet.
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss der
Lauf immer in eine sichere Richtung gehalten
werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe
“Sicherung des Gewehrs”).
Die Waffe kann auch entladen werden, ohne
dass die Patronen im Magazin schrittweise in
den Lauf gelangen müssen.
In diesem Fall muss man:
1) Die Sicherung betätigen. Den Ladelöffel in
den Einsatz schieben (Abb. 32) und gleich-
zeitig den Verschlussblock durch Ziehen des
Vordergriffes (Abb. 17) oder des Spannhebels
(Abb. 20) öffnen (je nach Funktionsweise).
Die Patrone in der Schusskammer wird somit
ausgeworfen.
2) Den Verschlussblock schließen (Abb. 18).
3) Gewehr herumdrehen und, indem Sie den
Ladelöffel nach unten schieben, den vorderen
Teil der Magazinsperrklinke mit dem
Zeigefinger zur Seite drücken (Abb. 34).
97
4) Die erste Patrone des Magazins wird in die
rechte Hand ausgeworfen (Abb. 35). Die
Magazinsperrklinke muss bei jeder Patrone,
die aus dem Magazin ausgeworfen werden
soll, gedrückt werden.
ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss der
Lauf immer in eine sichere Richtung gehalten
werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe
“Sicherung des Gewehrs”).
35
34
DE
98
Funktionsstörungen und Abhilfe
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicher-
stellen, dass die Patronenlager und das Magazin
ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie
aufmerksam die Anweisungen für das Laden und
das Entladen der Waffe).
Das Gewehr schießt nicht
1) Die Sicherung überprüfen; falls sie aktiviert
ist, den Stegknopf auf Feuerbereitschaft brin-
gen.
2) Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist. Falls
nötig, unter Beachtung der Anweisungen für
das Laden (S. 112) eine Patrone einstecken.
3) Überprüfen Sie, ob der Selektionsring richtig
auf Pump- oder halbautomatischen Betrieb
eingestellt ist. Folgen Sie den Anweisungen
im Abschnitt “Funktionswahl”.
4) Den Schussmechanismus überprüfen und,
falls nötig, reinigen und schmieren.
Laufbefestigungskappe
Beachten Sie die Montageanweisungen und, über-
prüfen Sie besonders nach Abschießen einiger
Patronen, ob die Laufbefestigungskappe festsitzt
und den Lauf sicher am Gehäuse hält.
Munitionsbestückung
Die Benelli M3 Super 90 benutzt bei halb-
automatischem Betrieb die kinetische Energie,
die beim Rückstoß erzeugt wird.
Stets Patronen verwenden, die eine ausreichen-
de Rückstoßkraft für den kompletten Selbstlade-
vorgang garantieren.
Zu verwendende Munition
Die Waffe ist garantiert für Patronen mit einer
maximalen Länge von 58 mm (Ladekammer 2”
3/4 - 70 mm) bzw. 66 mm (Ladekammer 3” - 76
mm) mit Bördel- oder Sternverschluss, sowohl
mit Blei- als auch mit Stahlschrotladung.
Benelli empfiehlt das Verwenden von Schrot-
munitionen für Läufe mit Laufschiene und scharfer
Munitionen für die Slug-Läufe.
Diese Angaben sind zwar nicht verpflichtend,
gewährleisten jedoch den Erhalt der besten
Leistungen.
ACHTUNG: Niemals Patronen verwenden, deren
Hülsen länger als das Patronenlager der Waffe
sind!
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitsbe-
stimmung kann sowohl für den Schützen als auch
für die Waffe schlimme Folgen haben!
“Benelli” Gewehre erfordern keine weiteren
Munitionsabstimmungen bei einer Verwendung
der oben angeführten Munitionsarten.
Bei halbautomatischem Betrieb sollte die Waffe
immer mit einer Treibladung versehen sein, die
stark genug ist, die Funktion vollkommen auszu-
führen.
Alle Benelli-Gewehre werden der Druckprüfung
bei 1370 Bar auf dem Nationalen Prüfstand in
Gardone Valtrompia (Brescia) unterzogen.
Wartung
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicher-
stellen, dass die Patronenlager und das Magazin
ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Aufgrund der extrem einfachen Konstruktion und
sorgfältigen Wahl der Materialien erfordern die
Benelli-Gewehre keine besonderen Wartungs-
maßnahmen.
36
Es wird daher empfohlen:
1) den Lauf nach Gebrauch des Gewehrs regel-
mäßig zu reinigen;
2) durch regelmäßige Reinigung und Schmierung
eventuelle Verbrennungsrückstände (oder
andere Fremdmaterialien) von der Abzugs-
gruppe (Abzug, Schlagstück, usw.) zu ent-
fernen;
3) den Verschlussblock zu zerlegen, zu reinigen
und zu schmieren, da auch in diesem Bereich
die oben erwähnten Verschmutzungen auf-
treten können;
4) um das Gewehr immer in gutem Zustand zu
halten, wird empfohlen die der Witterung
ausgesetzten Teile stets gut geschmiert zu
halten.
HINWEIS: Zur Choke-Reinigung und seines
Sitzes aufmerksam den Paragraphen “Innen-
Choke” Seite 108 lesen.
Zur korrekten Wartung der Waffe das Benelli
Reinigungsset (nicht im Lieferumfang enthalten)
verwenden.
Zum Schmieren und Schutz der mechanischen
Teile (Verschlussgehäuse, Verschluss und Lauf)
wird das Benelli Öl empfohlen (Abb. 36).
Benelli empfiehlt für die Reinigung anderer
Waffenteile (Kolben und Schaft aus Holz bzw.
Tecnopolymer mit Camouflage-Design oder
lackiert) die Verwendung spezifischer Produkte.
Zu vermeiden ist, dass diese Teile mit lösemittel-
haltigen Ölen oder chemischen Substanzen im
Allgemeinen in Berührung kommen, die das
Ablösen oder Veränderungen der Oberflächen
verursachen könnten.
Zerlegen der Waffe
(für die Reinigung und Wartung)
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicher-
stellen, dass die Patronenlager und das Magazin
ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Zerlegen
1) Den Selektionsring vorne am Vordergriff auf
manuell schalten (Pumpbetrieb). (Beachten
Sie den Abschnitt über die Funktionswahl).
2) Lösen Sie den Montagering Lauf-Magazinrohr,
indem sie die Schraube abschrauben (Abb.
15) und schieben Sie ihn aus dem Sitz auf
dem Magazinrohr (Abb. 14).
3) Schrauben Sie die Laufbefestigungskappe los
und entfernen Sie sie vom Magazinrohr (Abb.
11).
4) Schieben Sie den Riemenbügelring vom
Magazinrohr.
5) Halten Sie die Waffe mit einer Hand und zie-
hen Sie, indem Sie den Führungsring des
Laufes am Magazinrohr entlang schieben, den
Lauf nach vorne, bis (Abb. 37) er abgeht.
6) Trennen Sie die Einheit Selektionsring-
Vordergriff von der Verschlussblock-
halterung, indem Sie mit dem Daumen den
Vordergriff halten, den Selektionsring in Uhr-
zeigerrichtung drehen und den Aufbau vom
Rohrmagazin abziehen (Abb. 38).
99
38
37
DE
100
7) Den Spannhebel mit einer kräftigen Be-
wegung herausziehen (Abb. 39).
8) Die Riemen- Verschlussblockeinheit aus dem
Gehäuse herausnehmen, indem Sie sie aus
dem Rohrmagazin schieben (Abb. 40).
Achten Sie darauf, dass Sie die Verschluss-
blockeinheit nicht herunterfallen lassen,
sobald sie aus der Führungsschiene des
Gehäuses (Abb. 41) herausgetrennt ist.
9) Die Verschlussblockeinheit von der Riemen-
einheit abtrennen (Abb. 42).
10) Ziehen Sie den Schlagbolzenfixierstift aus
der Verschlussblockeinheit heraus, dabei
müssen Sie darauf achten, dass der lockere
Schlagbolzen nicht durch seine Bolzenfeder
herausgeschleudert wird (Abb. 43).
11) Den Schlagbolzen mit der Spannfeder aus
dem Verschlussblock herausziehen (Abb.
44).
41
40
39
44
42
43
12) Den Drehzapfen des Verschlusskopfes aus
seinem Sitz herausziehen (Abb. 45).
13) Den Verschlusskopf aus dem Verschluss
herausziehen (Abb. 46).
14) Die Inertial-Feder des Verschlusses aus ihrem
Sitz herausnehmen (Abb. 47).
15) Aus der Gruppe Schaft - Gehäuse den
Arretierstift der Abzugseinheit von der rech-
ten oder der linken Seite her entfernen. Zum
Heraustreiben den Kopf des Schlagbolzens
oder einen geeigneten Stift benutzen (Abb.
48).
16) Den Verschlussfangknopf drücken und die
komplette Abzugsgruppe nach vorn ent-
nehmen (Abb. 49).
Das Gewehr ist nun komplett zerlegt. Die Teile,
die einer Wartung oder einer Reinigung bedürfen
liegen nun separat bereit.
101
46
45
49
47
48
DE
102
Zusammenbauen der Waffe
Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt
zusammengebaut:
1) Die Gruppe Schaft mit Gehäuse umfassen, den
Verschlussfangknopf drücken und dabei
gleichzeitig die komplette Abzugsgruppe, mit
gespanntem Schlagstück, in das Gehäuse ein-
setzen, die Position sollte etwas weiter vorne
sein als die definitive Montagestellung, dann
die gesamte Abzugsgruppe leicht nach hinten
bis zum Anschlag an den hinteren Teil des
Gehäuses selbst verschieben (Abb. 50).
Schieben Sie die Abzugsgruppe leicht zurück
und stellen Sie sicher, dass die untere Fläche
mit der des Gehäuses übereinstimmt (Abb. 51).
2) Den Arretierstift der Abzugseinheit von rechts
oder links einschieben und fixieren, nachdem
er vollständig in das Gehäuse eingesteckt
wurde (Abb. 52).
3) Die Inertial-Feder des Verschlusses in ihren
Sitz einführen (Abb. 53).
ACHTUNG: stets prüfen, ob die Inertialfeder auch
zwischen dem Verschlusskopf und dem Ver-
schlussblock eingesetzt wurde, um beim Verriegeln
eine ungewollte Schussabgabe zu vermeiden!
4) Den Verschlusskopf in den Verschlussblock
einschieben und darauf achten, dass die
Bohrung am Stamm des Verschlusskopfes mit
der entsprechenden Ausfräsung des Ver-
schlussblockes übereinstimmt (Abb. 54).
VORSICHT: Die geneigten Ebenen am Stamm
des Verschlussblocks dürfen nach der Montage
nicht sichtbar sein.
52
51
50
55
53
54
5) Den Drehzapfen des Verschlusskopfes durch
die Ausfräsung im Verschlussblock in die vor-
gesehene Bohrung im Stamm des Verschluss-
kopfes stecken (Abb. 55).
ACHTUNG: Der am Zapfenende markierte Strich
muss sichtbar sein und nach der Längsachse des
Verschlussblockes ausgerichtet sein (Abb. 55).
6) Den Schlagbolzen zusammen mit der Schlag-
bolzenfeder in den Verschlussblock einsetzen
(Abb. 56).
ACHTUNG: Stets prüfen, ob der Schlagbolzen
zusammen mit der Schlagbolzenfeder eingebaut
ist.
7) Den Fixierstift des Schlagbolzens in die vor-
gesehene Bohrung einsetzen, um ihn somit zu
blockieren (Abb. 57).
8) Die Einheit des Verschlussblocks nehmen
und in Übereinstimmung mit den Riemen
bringen (Abb. 42), beide in die jeweiligen
Sitze einrasten lassen, indem man sie mit der
Hand zusammenhält (Abb. 58).
9) Schaft und Gehäuse umfassen und in leicht
vertikaler Stellung halten. Die Einheit
Verschlussblock-Riemen in die Führung des
Gehäuses einschieben (Abb. 59-60) bis sie
ganz eingesetzt ist (Abb. 61).
103
58
57
56
61
59
60
DE
104
10) Den Spannhebel einsetzen, indem er in die
vorgesehene Bohrung auf dem Verschluss ein-
gedrückt wird (Abb. 3).
11) Die Einheit Selektionsring-Vordergriff über
das Magazinrohr (Abb. 62), die Riemen (Abb.
63) und die Schiene (Abb. 64) schieben.
12) Den Vordergriff halten und den Se-
lektionsring mit dem Daumen in Uhrzeiger-
richtung drehen. Dann den gesamten Auf-
bau zurückziehen bis der Selektionsring in
die Riemen greift (Abb. 65). Wenn Sie den
Selektionsring lösen, dreht sich dieser entge-
gen der Uhrzeigerrichtung bis in seine
Ruhestellung, dabei müssen Sie darauf achten,
dass er mit den Riemen verbunden bleibt.
13) Beenden Sie die Montage der Waffe, indem
Sie die Schritte im Abschnitt “Montage” auf
Seite 90 ausführen.
M3 TACTICAL TELESCOPIC STOCK
Zusammenbau
Zusammenbauen
1) Den Spannhebel bis zum Anschlag in den
Verschluss einstecken (Abb. 66).
Für die Schritte vom Punkt 2 bis dem Punkt 8,
sich beziehen auf die Version M3 SUPER 90 von
Seite 108 bis Seite 110 dieses Handbuchs.
63
62
66
64
65
Zerlegen der Waffe
(für die Reinigung und Wartung)
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicher-
stellen, dass die Patronenlager und das Magazin
ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Zerlegen
Für die Schritte vom Punkt 1 bis dem Punkt 6, sich
beziehen auf die Version M3 SUPER 90 auf Seite
99 dieses Handbuchs.
7) Den Spannhebel drehen und gleichzeitig aus
dem Verschlussblock herausziehen (Abb. 67).
Für die Schritte vom Punkt 8 bis dem Punkt 14,
sich beziehen auf die Version M3 SUPER 90 von
Seite 100 bis Seite 101 dieses Handbuchs.
15) Den Achsensperrstift des Abzugsbügels mit
der Spitze des Spannhebels von rechts nach
links in das Verschlussgehäuse eindrücken
(Abb. 68).
16) Den Achsensperrstift auf der linken Seite
unter Zuhilfenahme des Spannhebelendes
herausziehen (Abb. 69-70).
17) Den Verschlussfangknopf drücken und die
komplette Abzugsgruppe nach vorn ent-
nehmen (Abb. 71).
Das Gewehr ist nun komplett zerlegt. Die Teile,
die einer Wartung oder einer Reinigung bedürfen
liegen nun separat bereit.
105
68
67
71
69
70
DE
106
Zusammenbauen der Waffe
Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt
zusammengebaut:
1) Die Einheit Schaft mit Gehäuse auf der Höhe
vom Gehäuse ergreifen und den Ver-
schlussfangknopf des Gehäuses drücken und
dabei gleichzeitig die komplette Abzugs-
gruppe, mit gespanntem Schlagstück, in das
Gehäuse einsetzen; dann die gesamte Ab-
zugsgruppe bis zum Anschlag im Heck des
Gehäuses zurückziehen (Abb. 72-73).
2) Die komplette Abzugsgruppe mit dem ent-
sprechenden Stift blockieren (Abb. 74).
Für die Schritte vom Punkt 3 bis dem Punkt 13,
sich beziehen auf die Version M3 SUPER 90 von
Seite 102 bis Seite 104 dieses Handbuchs.
Teleskop-Schaft
Einstellung
1) Den Verriegelungskopf (Abb. 75) drücken
und den Schaft bis zum maximalen Auszug
ausfahren (Abb. 76).
2) Den Verriegelungsknopf noch stärker drucken,
um den Schaft vollständig abzumontieren (Abb.
77).
74
73
72
77
75
76
Kimme ausrichten
Sollte die werksmäßige Standard-Einstellung den
individuellen Anforderungen des Schützen nicht
genügen, kann das Visier sowohl seitlich als auch
vertikal eingestellt werden.
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicher-
stellen, dass die Patronenlager und das Magazin
ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Seitliche Visier-Einstellung
Um eine seitliche Visier-Einstellung auf dem
Korn vorzunehmen, müssen Sie folgendermaßen
verfahren:
1) Lockern Sie die Korn-Sicherungsmutter mit
einem gewöhnlichen Schraubenschlüssel
(Abb. 78).
2) Schieben Sie das Korn in die gewünschte
Richtung (nach links von der Bezugslinie aus
(Abb. 79), wenn man den Zielpunkt nach
rechts verlegen möchte oder nach rechts, um
den Zielpunkt nach links zu bewegen).
Sichern Sie das Korn durch Anziehen der
Sicherungsmutter.
3) Sollte die neue Einstellung nicht Ihren An-
sprüchen entsprechen, wiederholen Sie das
Verfahren.
ZUBEHÖR UND EINSTELLMÖGLICHKEITEN
(Alle Versionen)
Reduzierstück des Magazinrohrs
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicher-
stellen, dass die Patronenlager und das Magazin
ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
ACHTUNG
Die im Folgenden beschriebenen Arbeitsschritte
müssen mit größter Vorsicht durchgeführt wer-
den, um zu vermeiden, dass sich die Magazin-
feder mit großer Geschwindigkeit löst.
Tragen Sie bei dieser Arbeit immer einen Augen-
schutz.
Sollte die Magazinfeder sich plötzlich lösen,
kann dies zu schweren Verletzungen der Augen
und des Gesichts führen.
Gehen Sie beim Zusammenbau mit derselben
Vorsicht vor.
Um das Reduzierstück auszubauen, müssen Sie
folgendermaßen verfahren:
1) Das völlig entladene Gewehr aufwärts richten
und den Sicherungsring mit dem Zeigefinger
aus dem Magazinrohr ziehen (Abb. 80). Zur
Vereinfachung legen Sie den rechten Daumen
auf das Magazinrohr und drehen den Si-
cherungsring des Reduzierstücks mit dem
Daumen, so dass einer seiner Ansatzbereiche über
die Kante des Rohrmagazins reicht (Abb. 81).
107
80
78
79
DE
108
2) Halten Sie das Reduzierstück und den
Sicherungsring und lassen Sie ihn durch die
Feder des Magazins aus dem Rohrmagazin
stoßen.
3) Das Reduzierstück zusammen mit dem Si-
cherungsring ganz aus dem Magazin heraus-
ziehen.
Um das Reduzierstück in dem Gewehr zu installie-
ren, beachten Sie bitte folgende Schritte:
1) Das völlig entladene Gewehr aufwärts richten
und das Reduzierstück in das Rohrmagazin
einsetzen (Abb. 82).
2) Den Sicherungsring des Reduzierstücks mit
der Hand in einer Schräglage auf das Re-
duzierstück auflegen (Abb. 83).
3) Das Reduzierstück ganz in das Rohrmagazin
einschieben, bis der Sicherungsring auch
innerhalb des Magazins ist (Abb. 84).
Die leichte Schrägstellung des Rings er-
möglicht es, dass er in das Rohrmagazin ein-
gefügt werden kann, auch wenn das Stück
breiter ist als die Öffnung des Magazins.
4) Langsam den Druck des Fingers auf den
Sicherungsring lösen bis er fest an der Öffnung
des Rohrmagazins (Abb. 85) anliegt.
Innen-Choke
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicher-
stellen, dass die Patronenlager und das Magazin
ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Bei den Läufen mit Innen-Chokes steht eine Aus-
wahl von unterschiedlichen Chokeeinsätzen zur
Verfügung.
82
81
85
83
84
ACHTUNG: Achten Sie vor dem Gebrauch der
Waffe immer darauf, dass der Choke korrekt in
den Lauf eingeschraubt ist.
ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbau darf
der Innen-Choke nicht aus der Laufmündung
hervorstehen. Verwenden Sie stets die Benelli
passenden Chokes, welche für den entsprechen-
den Lauf auch vorgesehen sind.
Zum Auswechseln oder Reinigen der Innen-
Chokes muss wie folgt vorgegangen werden:
1) Den Innen-Choke mit dem mitgelieferten
gezahnten Spezial-Chokeschlüssel aus dem
Lauf herausschrauben und herausziehen
(Abb. 86).
2) Bei Verschmutzung des Lauf- und Choke-
gewindes, sind diese zu Reinigen.
3) Den gewünschten Choke-Typ in den Lauf
einsetzen und dabei darauf achten, dass der
Innen-Choke mit dem gewindelosen Teil
zuerst in die Laufmündung eingesteckt wird,
bevor der Innen-Choke vollständig in das
Laufgewinde eingeschraubt wird (Abb. 87).
ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbau darf
der Choke nicht aus der Laufmündung hervor-
stehen!
4) Den Choke mit Hilfe des gezahnten Choke-
schlüssels fest in den Lauf einschrauben (Abb. 88).
ACHTUNG: Vor der erneuten Verwendung der
Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüssel von der
Laufmündung entfernt wurde.
Falls die Waffe längere Zeit nicht benutzt wird, ist
eine Reinigung des Innen-Chokes und Laufge-
windes empfehlenswert.
Die Benelli-Chokes sind zur schnellen Iden-
tifizierung markiert (Abb. 89). An den Kerben an
der Vorderseite jedes Chokes ist die Choke-Typ
leicht erkennbar - auch bei eingeschraubtem
Choke.
109
87
88
86 89
A Kerben B Symbol
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
K
ERBEN
C
HOKE
-T
YP
S
YMBOL
S
TAHL
-
SCHROT
I Full X NO
II Improved Modified XX NO
III Modified XXX OK
IIII Improved Cylinder XXXX OK
IIIII Cylinder XXXXX OK
DE
110
Verlängerung des Magazinrohrs
Für die Modelltypen mit kurzem Magazinrohr
werden Verlängerungs-Kits angeboten, die die
Kapazität des Magazins erhöhen.
Der Bausatz für 6/7 Schuss enthält: eine Befes-
tigungskappe für Vorderschaft/Lauf mit entspre-
chendem Durchmesser, eine Magazinrohr-
verlängerung, eine Magazinrohrabdeckung, eine
lange Magazinfeder und einen Klemmensatz für
die Verbindung von Verlängerung und Lauf (Abb.
90).
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicher-
stellen, dass die Patronenlager und das Magazin
ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
ACHTUNG
Die im Folgenden beschriebenen Arbeitsschritte
müssen mit größter Vorsicht durchgeführt wer-
den, um zu vermeiden, dass sich die Magazin-
feder mit großer Geschwindigkeit löst.
Tragen Sie bei dieser Arbeit immer einen Augen-
schutz.
Sollte sich die Feder des Magazins plötzlich
lösen, kann dies zu schweren Verletzungen der
Augen und des Gesichts führen.
Bei dem Zusammenbau sollten Sie dieselbe Vor-
sicht walten lassen.
Bei der Montage des Verlängerungs-Bausatzes
verfahren Sie wie folgt:
1) Die Befestigungkappe des Vorderschafts
abschrauben und den Vorderschaft über das
Magazin abziehen.
2) Den Haltering der Magazinfeder abschrau-
ben.
3) Beim Einbau des Verlängerungs-Kits für 6/7
Schuss, ersetzen Sie die vorhandene Magazin-
feder mit derjenigen des Bausatzes.
4) Die Verlängerung auf das Magazinrohr auf-
schrauben.
5) Bei dem Einbau des Kits für 6/7 Schuss, mon-
tieren Sie die beigefügte Verbindung von Lauf
und Magazinrohr mit der Befestigungs-
schraube.
HINWEIS: Diejenigen, die die Magazinrohrver-
längerungen verwenden möchten, die aus der
Mündung des Laufes herausragen, müssen
sicherstellen Patronen mit einem Pulver zu ver-
wenden, dessen Energie eine vollständige
Verbrennung im Lauf ermöglicht, um zu ver-
meiden das die Wärme und die Gase des
Schusses die Komponenten beschädigen.
90
Kimme ausrichten
(ghost sight)
Sollte die werksmäßige Standard-Einstellung den
individuellen Anforderungen des Schützen nicht
genügen, kann das Visier sowohl seitlich als auch
vertikal eingestellt werden.
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicher-
stellen, dass die Patronenlager und das Magazin
ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Seitenverstellung des Visiers
Um die Seitenverstellung des auf der Kimme vor-
gesehenen Visiers vorzunehmen, müssen Sie wie
folgt vorgehen:
Verwenden Sie eine Münze, oder den Boden
einer Patrone, um an der vorgesehenen
Schraube (Abb. 91) die gewünschte Position der
Kimme einzustellen (die Kimme nach links ver-
schieben, wenn Sie mehr nach links schießen
wollen; im anderen Fall nach rechts verschie-
ben). Orientieren Sie sich dabei an den graduell
eingekerbten Markierungen (Abb. 92).
Höheneinstellung des Visiers
Um die Höhenverstellung des auf der Kimme
vorgesehenen Visiers vorzunehmen, müssen Sie
wie folgt vorgehen:
Verwenden Sie eine Münze, oder den Boden
einer Patrone, um an der vorgesehenen
Schraube (Abb. 93) die gewünschte Position ein-
zustellen (gegen den Uhrzeigersinn nach oben,
wenn Sie mehr nach oben schießen wollen;
Verstellung im Uhrzeigersinn, wenn Sie mehr
nach unten schießen wollen). Orientieren Sie
sich an den graduell eingekerbten Markierungen.
111
93
92
91
DE
112
Kimme ausrichten
(open sight)
Das Visier (Kimme) der M3 Super 90 kann seit-
lich eingestellt werden, falls die Fabrik-
einstellung den Ansprüchen des Kunden nicht
entspricht.
Die Kimmeneinstellung wird wie folgt durchge-
führt:
1) Lösen Sie die zwei Befestigungsschrauben des
Visiers mit dem Inbusschlüssel, der mit der
Waffe mitgeliefert wird (Abb. 94).
2) Die Kimmenposition Ihren Anforderungen
entsprechend einstellen und mit den
Schrauben festziehen (Abb. 94).
3) Sollte die Kimmenposition immer noch nicht
Ihrem Anspruch entsprechen, wiederholen Sie
diesen Vorgang.
94
113
Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo.
Índice
USO MANUTENCIÓN ............................................................. 113
Normas de seguridad ................................................................. 114
Presentación .............................................................................. 116
Funcionamiento ......................................................................... 116
Montaje ..................................................................................... 118
Conmutación funcionamiento ................................................... 120
Seguro del fusil .......................................................................... 122
Carga ......................................................................................... 122
Sustitución del cartucho ............................................................ 124
Descarga del arma ..................................................................... 125
Inconvenientes y soluciones ...................................................... 126
Municiones ............................................................................... 126
Manutención ............................................................................. 126
Desmontaje del arma ................................................................ 127
Montaje del arma ...................................................................... 130
M3 T
ACTICAL TELESCOPIC STOCK:
Montaje ..................................................................................... 132
Desmontaje del arma ................................................................ 133
Montaje del arma ...................................................................... 134
Culata telescópica ..................................................................... 134
Ajusta alza ................................................................................. 135
Ajuste lateral línea de mira ........................................................ 135
A
CCESORIOS Y REGULACIONES (TODAS LAS VERSIONES):
Reductor tubo almacén ............................................................. 135
Choke interno ............................................................................ 136
Prolongación tubo almacén ......................................................... 138
Ajuste alza (ghost sight) ............................................................. 139
Ajuste lateral línea de mira ........................................................ 139
Ajuste vertical línea de mira ...................................................... 139
Ajuste alza (open sight) ............................................................. 140
PIEZAS DE RECAMBIO ................................................................ 169
ES
114
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESENTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR SU ARMA.
ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DE
MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUEGO
PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS DE SER
UNA POTENCIAL CAUSA DE DAÑOS GRAVES
IRREPARABLES. LAS NORMAS DE SEGURIDAD
QUE SE DETALLAN EN ESTE MANUAL TIENEN
POR OBJETO SER UN LLAMADO IMPORTAN-
TE A LA RESPONSABILIDAD QUE RECAE EN
LOS POSESORES Y LOS USUARIOS DE ARMAS
DE FUEGO.
1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA UNA
DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS QUE SEGURA.
Nunca apunte el cañón del arma
contra sí mismo o contra otra perso-
na. Esto es de básica importancia
cuando se carga o descarga el arma.
Cuando se apresta a disparar a un
blanco, cerciorarse de lo que puede
haber detrás del mismo. Los proyec-
tiles pueden superar 1,5 km de dis-
tancia. Si se erra el blanco o si el
proyectil lo traspasa, debe cerciorar-
se de que el disparo no haya causado daños o
lesiones a alguien.
2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI ESTU-
VIESE CARGADA.
Nunca dar por sentado que el arma está descar-
gada. El único modo seguro para asegurarse de
que el arma tenga la cámara vacía es el de abrir
y comprobar visualmente y físicamente que no
hay proyectiles presentes. Quitar o descargar el
almacén no quiere decir que el arma esté descar-
gada o no pueda disparar. Fusiles y carabinas se
pueden controlar quitando todos los proyectiles y
luego abriendo e inspeccionando la cámara de
explosión de modo tal que se pueda efectuar una
inspección completa y cerciorar de que no han
quedado disparos en su interior.
3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR SEGURO
Y NO ACCESIBLE A LOS NIÑOS.
Es su deber cerciorarse de que menores u otras
personas no autorizadas no tengan acceso al
arma. Para reducir el riesgo de accidentes a
menores, descargue el arma guárde-
la bajo llave y coloque las municio-
nes en otro lugar separado y siempre
bajo llave. Recuerde siempre que los
dispositivos utilizados para prevenir
accidentes - por ejemplo candados
para armas, cierres para cámaras de
explosión etc. no son suficientes
para impedir que otros puedan utili-
zar el arma o usarla de modo impro-
pio. La funda del arma en una caja de seguridad
especial de acero sería ideal para reducir la posi-
bilidad de que menores o personas no autoriza-
das puedan utilizar el arma de modo impropio.
4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS DE
AGUA O SUPERFICIES DURAS.
Disparar contra espejos de agua,
contra una roca u otras superficies
duras aumenta el riesgo de rebote o
fragmentaciones de los proyectiles,
lo cual puede significar dar en blancos no de-
seados o limítrofes.
5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DE SEGU-
RIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ USANDO,
RECORDANDO QUE LOS DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD NO SUSTITUYEN LOS PROCEDI-
MIENTOS DE UN MANEJO SEGURO DEL
ARMA.
Nunca confíe exclusivamente en los dispositivos
de seguridad para prevenir accidentes. Es de
absoluta importancia que conozca y respete las
características de seguridad del arma que está
manejando, los accidentes en cualquier caso,
pueden ser en su mayoría evitados si se respetan
los procedimientos de un manejo seguro del
arma, contenidos en las reglas de seguridad y
dentro de este manual.
Para familiarizar con el uso apropiado de esta o
de otras armas, se recomienda hacer un curso
sobre la seguridad de las armas, con clases de un
profesional del sector, experto en técnicas de uso
y procedimientos de seguridad.
6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO APROPIA-
DO.
Guardar el arma de modo que no se
acumule suciedad o polvo en las par-
tes mecánicas. Siguiendo las instruc-
ciones contenidas en este manual,
limpie y lubrifique el arma después
de cada uso para prevenir corrosión, daños en el
cañón o acumulación de impurezas que puedan
impedir al arma su funcionamiento en caso de
necesidad. Controlar siempre el interior y la
cámara de explosión antes de cargar el arma para
S
t
o
e
g
e
r
115
De este modo, en la primera hipótesis, se integra
al cañón todo el grupo varilla de armamento
dejando libre el grupo bandoleras-obturador para
que funcione en “semiautomático” mientras en la
segunda hipótesis se integra el grupo varilla de
armamento con el grupo bandoleras-obturador
obteniendo el mando manual (de bomba) para la
apertura del obturador.
Cerciorarse de que la cámara y el cañón estén
libres de posibles obstrucciones, como por ejem-
plo un proyectil bloqueado dentro del cañón de-
bido a municiones defectuosas o inadecuadas.
7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS.
Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas reali-
zadas según los siguientes requisitos específicos
industriales: CIP (Europa y otros países), SAAMI®
(U.S.A.). Cerciorarse de que los proyectiles sean
del calibre o del tipo adecuado al arma que se
utiliza. El calibre del arma está indicado clara-
mente en el cañón del fusil o en el tubo o cañón
de la pistola. El uso de municiones recargadas o
reconstruidas puede aumentar la probabilidad de
presión excesiva en el cartucho, explosión del
culote u otros defectos de las municiones que
pueden causar daños al arma y herir a usted o a
personas que están cerca.
8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN Y
TAPONES PARA LOS OÍDOS CUANDO SE DIS-
PARA.
La probabilidad de que gas, pólvora
o fragmentos metálicos golpeen y
hieran al tirador mientras dispara, es
remota, pero ante la posibilidad de
que ello suceda, los daños pueden
ser graves, incluso la posibilidad de perder la
vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre
llevar gafas de protección de alta resistencia.
Tapones para los oídos u otros tipos de protec-
ción de alta calidad ayudan a reducir el riesgo de
daños provocados por el disparo.
9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES, PRO-
TECCIONES U OBSTÁCULOS CON EL ARMA
CARGADA.
Abra y vacíe la cámara del arma y
ponga el seguro antes de treparse o
de bajar de árboles o antes de salvar
una empalizada o saltar un foso u
otros obstáculos. No tire ni empuje
el arma hacia sí mismo o hacia otra persona.
Descargue siempre el arma y controle visualmen-
te y físicamente que el almacén, el mecanismo de
recarga y la cámara estén descargados y que el
arma tenga el obturador abierto antes de ponerla
en manos de otra persona. Nunca tome un arma
de otra persona excepto que la misma esté
descargada, haya sido controlada físicamente y
visualmente para asegurarse que esté efectiva-
mente descargada y de cualquier modo tomar el
arma sólo si está abierta.
10. EVITE EL USO DE BEBIDAS ALCOHÓLICAS O
MEDICAMENTOS QUE PUEDAN DISMINUIR
LOS REFLEJOS Y EL AUTOCONTROL MIEN-
TRAS SE DISPARA.
No beba cuando dispara. Si se asu-
men medicamentos que pueden dis-
minuir los reflejos o el autocontrol,
no maneje armas mientras está bajo
el efecto de los mismos.
11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CARGADA.
Descargue siempre el arma antes de
ponerla en el vehículo (cámara y al-
macén vacíos). Cargadores y tirado-
res deben cargar el arma solo tras ha-
ber llegado a destino, y sólo cuando
están a punto de disparar. Si se tiene un arma para
defensa personal, dejar la cámara descargada
reduce la posibilidad de disparos involuntarios.
12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPOSICIÓN AL
PLOMO.
Descargue el arma en zonas con escaza ventila-
ción, limpiar armas o manejar municiones puede
conllevar una exposición al plomo y a otras
sustancias que pueden causar daños a la respira-
ción, daños al aparato reproductivo y otros graves
daños físicos. Deténgase siempre en zonas con
buena ventilación. Lávese muy bien las manos
después de la exposición.
ADVERTENCIA: es SU responsabilidad conocer y
respetar las leyes locales y estatales que regla-
mentan el comercio, el transporte y el uso de ar-
mas en su país.
ADVERTENCIA:
¡
Esta arma puede quitarle la vida
a usted y a los demás! Tenga siempre sumo cui-
dado al manejar su arma. Un accidente es casi
siempre la consecuencia de la falta de respeto de
las normas de seguridad del arma.
ES
116
Presentación
La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto de
presentar su nueva gama de fusiles semi-automá-
ticos, realizados gracias al trabajo eficaz de su
Centro de Estudios e Investigaciones. Además, se
ha utilizado la gran experiencia que la Empresa
Benelli Armi S.p.A. tiene en el campo tecnológico
y de las construcciones mecánicas de precisión.
El exiguo número de sus componentes, su mecá-
nica extremadamente simple y racional, la origi-
nalidad de su sistema de cierre con cabeza rota-
toria y de su sistema de alimentación de los car-
tuchos (cut off), dan a los fusiles Benelli la máxi-
ma fiabilidad de funcionamiento, practicidad de
uso y sencillez de desmontaje y manutención,
tanto, que pueden ser definidos, en absoluto, los
fusiles más modernos, precisos, seguros, rápidos
y elegantes actualmente a la venta.
Para los fusiles Mod. M3 Super 90 además del
especial sistema de conmutación del funciona-
miento de semiautomático a manual (de bomba),
se realizan soluciones especiales de culatas de
plástico que incluyen, además de la tradicional
culata de tipo caza, una nueva culata con empu-
ñadura de pistola y una culata plegable. Se obtie-
nen de este modo una máxima versatilidad de
empleo y fiabilidad de funcionamiento.
Funcionamiento
El fusil “M3 SUPER 90” se vale de dos sistemas
de funcionamiento: uno semiautomático, basado
en el mismo principio de funcionamiento iner-
cial, de cañón liso, que utiliza la energía cinética
de retroceso del arma que aún hoy representa la
novedad técnica más importante y genial de las
armas Benelli; uno manual de bomba realizado
de modo totalmente sencillo y original para ser
compatible con el primero.
El M3 SUPER 90 permite seleccionar rápidamen-
te también durante el uso, el tipo de funciona-
miento deseado accionando en un conmutador
de funcionamiento integrado al grupo varilla de
armamento, que girando, tiene la posibilidad de
conectarse ya sea con el anillo guía cañón como
con el grupo bandoleras-obturador según el tipo
de funcionamiento preseleccionado.
En especial, para el funcionamiento semiautomá-
tico del arma, el conmutador integrado al grupo
varilla de armamento, se conecta al anillo guía
cañón; para el funcionamiento manual de bomba
el conmutador se conecta en cambio al grupo
bandoleras-obturador.
De este modo, en la primera hipótesis, se integra
al cañón todo el grupo varilla de armamento
dejando libre el grupo bandoleras-obturador para
que funcione en “semiautomático” mientras en la
segunda hipótesis se integra el grupo varilla de
armamento con el grupo bandoleras-obturador
obteniendo el mando manual (de bomba) para la
apertura del obturador.
El sistema interactúa automáticamente en el muel-
le de retroceso del obturador permitiendo o impi-
diendo, en el momento del disparo, que el mismo
acumule energía, por reacción al retroceso del
fusil según lo que haya seleccionado, el funciona-
miento semiautomático o manual de bomba.
En efecto, en el funcionamiento semiautomático,
durante el disparo, por reacción al retroceso del
fusil, el obturador (inerte) realiza un avance pro-
porcional a la potencia del cartucho de unos 4
mm., comprimiendo el muelle de retroceso obtu-
rador interpuesto libremente entre la cabeza de
cierre y dicho obturador.
El muelle, tras completar su fase de compresión,
se distiende haciendo detener todo el grupo obtu-
rador-bandoleras y permitiendo de este modo la
extracción de la bala y la recarga del arma que se
llevan a cabo en el modo tradicional.
En el funcionamiento manual de bomba se impi-
de la compresión del resorte de retroceso obtura-
dor, por consiguiente, la extracción de, casquillo
y la recarga del arma, se realizarán manualmente
accionando en la varilla de armamento del arma.
El fusil M3 SUPER 90 se vale de un cierre de cabe-
za giratoria de forma gráfica sencilla y resistente
que con solo dos dientes de cierre realiza un per-
fecto cierre de cerrojo y utiliza un nuevo sistema
de alimentación especialmente estudiado para:
- permitir el pasaje manual de los cartuchos que
están en el cañón del tubo almacén ya sea en
funcionamiento semiautomático como manual
de bomba;
- asegurar una alimentación rápida y segura en
la recarga;
- comprobar rápidamente si el arma tiene el
martillo armado y está lista para el disparo.
En efecto el nuevo sistema de alimentación está
formado esencialmente por una especial palanca
de bajada cartucho saliente por un trecho del
plano inferior de la carcasa en posición fácilmen-
te accesible para el dedo que presiona el gatillo.
Al momento del disparo, el resorte del martillo
hace girar verticalmente la palanca de descenso
del cartucho, desenganchándola de la palanca
del seguro del mismo; esta última, por efecto de
su resorte antagonista, gira en el sentido de las
manecillas del reloj permitiendo, de esta manera,
la salida de un cartucho del almacén.
Dicho cartucho, al colocarse en el elevador, pre-
siona la palanca del seguro del cartucho hacién-
dola girar al contrario e impidiendo la salida de
otro cartucho.
El elevador, dirigido por el obturador, sube auto-
máticamente y lleva el cartucho a la posición
ideal para entrar en la cámara.
Mientras tanto, el resorte del martillo - ya com-
primido en la posición de armado - permite a la
palanca de descenso del cartucho retomar su
posición de reposo: de esta manera, la palanca
del seguro del cartucho está obligada a retener
definitivamente los cartuchos que quedan en el
almacén hasta que no se dispare otro tiro.
La palanca de descenso del cartucho, tiene a la
vista, en la parte que sobresale del plano inferior
de la carcasa, un punto rojo. Cuando el punto se
ve, el arma tiene el martillo armado y está lista
para disparar; en caso contrario, el arma tiene el
martillo desarmado.
El nuevo M3 SUPER 90 para el funcionamiento
semiautomático utiliza la energía del retroceso
del arma para todos su movimiento; de este
modo se eliminan los inconvenientes de los siste-
mas de cañón que retrocede, en especial la vibra-
ción del cañón durante el disparo y la necesidad
de freno de regulación para cartuchos potentes,
como así también los inconvenientes del sistema
de sustracción de gas como la necesidad de rea-
lizar limpiezas frecuentes del sistema y posibles
defectos en condiciones atmosféricas adversas.
La combinación de dos sistemas de funciona-
miento semiautomático y manual (de bomba) en
la misma arma de fuego la hacen particularmen-
te moderna y fiable capaz de responder a las exi-
gencias más variadas.
El nuevo M3 SUPER 90, por el alto nivel de per-
feccionamiento que ha alcanzado, está en con-
diciones de funcionar también en semiautomático
con una vastísima gama de cartuchos.
La originalidad del sistema de funcionamiento
inercial, de cualquier manera requiere del cartu-
cho un mínimo de energía cinética, necesaria
para un completo automatismo de recarga deter-
minado por el retroceso de la misma arma.
Profundizadas experiencias de laboratorio balísti-
co, y repetidas pruebas prácticas de funcionamien-
to en nuestros productos de serie, nos permiten hoy
fijar en 240 kgm el valor mínimo de energía cinéti-
ca que se debe desarrollar a partir del cartucho
(valor medido con cañón manométrico a 1 m de la
voladura) para el funcionamiento correcto del
arma.
117
ES
118
Montaje
(del fusil embalado)
Componentes del paquete (fig. 1):
a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla
b) grupo cañón-cerrojo
c) anillo unión cañón-tubo almacén completo.
ADVERTENCIA:
antes de utilizar el arma quitar
la protección de plástico del cañón (fig. 2).
Procedimiento de montaje
1) Introduzca la maneta de armado en el cuer-
po del obturador, presionándola hasta el
fondo (fig. 3).
2) Destornillar el capuchón de fijación cañón y
quitarlo del tubo almacén junto al anillo
porta-bandoleras (fig. 4).
3) Manteniendo suspendido con una mano el
grupo culata-carcasa-obturador-varilla de
armamento de modo que, accionando con el
pulgar en la maneta, el obturador sobresalga
ligeramente de la carcasa (fig. 5), tomar con
la otra mano el grupo cañón-cerrojo e intro-
ducir el anillo guía cañón en el tubo almacén
(fig. 6) haciéndolo deslizar en el tubo alma-
cén hasta que, acercando el cañón a la varil-
la, la prolongación del cerrojo no entra den-
tro de la carcasa pasando sobre la cabeza de
cierre (fig. 7).
3
2
1
6
4
5
b
a
c
4) Quitar el dedo pulgar de la maneta y empujar
a fondo con la mano el grupo cañón-cerrojo
hasta la posición de final de carrera (fig. 8) se
advierte claramente ya sea de la mano que
presiona como del sonido metálico que se
produce en el momento de la parada.
5) Manteniendo la presión de la mano en el
grupo cañón-cerrojo abrir y cerrar ligeramen-
te el obturador del arma accionando en la
varilla de armamento (fig. 9) para comprobar
que el montaje del cañón sea correcto; en
caso de que no sea posible realizar el movi-
miento de apertura y cierre del obturador, repe-
tir las dos operaciones anteriores.
6) Tomar el anillo porta-bandoleras e introdu-
cirlo en el tubo almacén, ponerlo en contac-
to con el plano delantero del anillo guía
cañón (fig. 10).
7) Tomar el capuchón de fijación cañón, intro-
ducirlo en el tubo almacén de modo que la
parte moleteada quede orientada hacia boca
del cañón (fig. 11) y atornillarlo en el tubo
almacén (fig. 12) hasta bloquear definitiva-
mente todo el grupo cañón-cerrojo con un
poco de energía (fig. 13).
ATENCIÓN: controlar siempre que todo el grupo
cañón-cerrojo quede sólidamente bloqueado al
grupo carcasa-culata.
119
7
8
9
10
12
11
ES
120
8) Tomar el grupo anillo unión cañón tubo
almacén, introducirlo entre el cañón y el tubo
almacén (fig. 14) hasta colocarlo en su aloja-
miento de parada colocado en el mismo tubo
almacén y bloquearlo en dicha posición con
su tornillo de fijación (fig. 15) ajustando
moderadamente.
Conmutación funcionamiento
En el fusil M3 SUPER 90 es posible seleccionar
el tipo de funcionamiento del arma según el tipo
de carga de municiones que se va a emplear.
El pasaje del funcionamiento manual (de bomba)
al funcionamiento semiautomático se produce
instantáneamente, sin necesidad de regulaciones
previas, simplemente accionando el anillo con-
mutador del funcionamiento montado en la
parte delantera de la varilla de armamento.
Seleccionar el sistema de funcionamiento
semiautomático o manual (de bomba) es una
prerrogativa del tirador que puede seleccionar
uno u otro sistema en el momento que se consi-
dere más acorde a sus exigencias de empleo.
ATENCIÓN: en el sistema semiautomático es
necesario usar siempre municiones que aseguren
un retroceso del arma suficiente para su rearme
completo.
El arma preajustada para el funcionamiento
manual (de bomba) cuando el conmutador está
apoyado en el anillo guía cañón (fig. 16) y
enganchado en el grupo obturador-bandoleras.
15
14
16
17
13
En esta situación es posible llevar el obturador a
la posición de apertura retrocediendo la varilla
de armamento hasta que se realice el enganche
(fig. 17).
Para volver el obturador a la posición de cierre es
necesario presionar el botón especial mando ele-
vador (fig. 18) dejando el obturador libre de rebo-
tar hacia delante.
El arma está preparada para el funcionamiento
semiautomático cuando el conmutador está
enganchado en el anillo guía del cañón (fig. 19)
y desconectado del grupo obturador-bandoleras.
En esta situación la varilla de armamento queda
siempre fijada al cañón mientras es posible llevar
el obturador a la posición apertura accionando
en la medida justa accionando con la maneta de
armado (fig. 20) hasta que se realice el enganche.
Para volver el obturador a la posición de cierre es
necesario presionar el botón especial de mando
elevador (fig. 18) dejando libre el obturador para
que rebote hacia delante.
Para pasar de un sistema de funcionamiento a
otro proceder según el siguiente orden:
A) de manual (de bomba) a semiautomático:
1) Con el obturador en posición de cierre (fig. 18)
girar el conmutador con el pulgar de la mano
que empuña el arma, en sentido de las agujas
del reloj hasta el final de su carrera (fig. 21).
2) Manteniendo girado el conmutador, empujar
hacia delante todo el grupo varilla de arma-
mento introduciendo la parte delantera del
conmutador en el anillo de guía del cañón (fig.
22).
3) Dejar libre el conmutador para que gire en
sentido contrario a las agujas del reloj hasta
que vuelva a su posición de descanso (fig. 23).
121
21
22
18
19
23
20
ES
122
B) de semiautomático a manual (de bomba):
1) Con el obturador en posición de cierre (fig.
18) girar el conmutador con el pulgar de la
mano que empuña el arma en sentido de las
agujas del reloj al final de su carrera (fig. 22).
2) Manteniendo girado el conmutador como en
la fig. 22, retroceder el grupo varilla de arma-
mento hasta que el conmutador se libere del
anillo guía cañón (fig. 21).
3) Dejar libre el conmutador para que gire en
sentido contrario a las agujas del reloj hasta
su posición de descanso (fig. 16).
ATENCIÓN: cuando se pone el arma en funcio-
namiento manual (de bomba) controlar siempre
que el conmutador esté enganchado al grupo
obturador-bandoleras: retrocediendo manual-
mente el obturador mediante la maneta, también
el grupo varilla de armamento debe retroceder.
Seguro del fusil
Empuje el botón transversal del seguro que se
encuentra en el guardamonte; cuando el seguro
está activado no se debe ver el anillo rojo que
indica la posición de disparo (figs. 24-25).
Carga
Antes de realizar cualquier tipo de operación en
su fusil, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el almacén estén completamente
vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
ATENCIÓN: comprobar que el arma esté dota-
da de tubo almacén con el número de cartuchos
permitido por las normas vigentes en el país
donde se utiliza.
Procedimiento de carga
ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro puesto
(ver “Seguro del fusil”), y el martillo armado
(para permitir a la palanca de bloqueo del cartu-
cho bloquear los cartuchos introducidos en el
almacén).
ADVERTENCIA: para mayor seguridad, verifique
que el arma esté descargada abriendo el obtura-
dor. Después vuelva a cerrarlo.
1) La palanca de descenso del cartucho debe
tener el punto rojo a la vista (aviso martillo
armado) (fig. 26). Si es necesario llevarla a esa
posición pulsando el botón de mando del ele-
vador, abriendo manualmente el obturador y
regresándolo después a la posición de cierre
(fig. 27).
26
27
25
24
2) Con el obturador cerrado y el martillo arma-
do, voltee el arma orientando el cañón hacia
el suelo.
3) Introduzca un cartucho en el almacén hasta
el fondo (fig. 28): la palanca de bloqueo debe
enganchar el cartucho automáticamente,
deteniéndolo (fig. 29). Repita la operación
hasta cargar completamente el almacén.
ATENCIÓN: la carga del almacén se debe reali-
zar con el martillo armado para permitir a la
palanca de bloqueo del cartucho bloquear los
cartuchos que se introduzcan en el almacén.
Ahora, el fusil todavía no puede disparar si antes
no se introduce un cartucho en el cañón actuan-
do según una de las dos alternativas indicadas:
A) sistema de funcionamiento manual (a bomba):
1) Abrir, mediante la varilla de armamento, el
obturador del arma (fig. 17); el primer cartu-
cho del almacén bajará automáticamente
sobre el elevador.
2) Volver a poner el obturador en posición de
cierre mediante la varilla de armamento, el
obturador mientras vuelve al cierre (fig. 30)
encamara el cartucho que precedentemente
ha bajado en el elevador y se parará en posi-
ción de cierre (fig. 18).
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque
el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del
fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una
dirección segura.
B) sistema de funcionamiento semiautomático:
1) Abrir, mediante la maneta de armamento, el
obturador del arma (fig. 20); el primer cartu-
cho del almacén bajará automáticamente en
el elevador.
2) Dejar libre la maneta de modo que el obtura-
dor se deslice hacia delante encamarando el
cartucho que ha bajado sobre el elevador
deteniéndose en posición de cierre (fig. 18).
ADVERTENCIA: la introducción del cartucho en
el cañón reduce de un disparo la cantidad de
cartuchos en el almacén, es posible introducir,
como antes detallado un nuevo cartucho en el
almacén para tenerlo completamente cargado.
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque
el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del
fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una
dirección segura.
Ahora el fusil está cargado: llevando el seguro a
la posición de disparo (anillo rojo a la vista), el
arma está lista para disparar.
ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nuevo),
puede ser necesario un breve periodo de rodaje
antes de que el arma funcione perfectamente
incluso con cargas ligeras. En presencia de pro-
blemas de funcionamiento es oportuno disparar
tres o cuatro cajas de cartuchos con carga están-
dar como rodaje.
123
29
30
28
ES
124
Sustitución del cartucho
(Esta operación se debe realizar con el seguro
puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orien-
tado hacia una dirección segura)
Es posible sustituir el cartucho en recámara con
un cartucho del almacén o con otro cartucho no
cargado del almacén sino introducido manual-
mente en el cañón.
Respecto del tipo de funcionamiento del arma
seleccionada, se puede proceder de la siguiente
manera:
A) sistema de funcionamiento manual de bomba
(sustitución con cartucho en el almacén)
1) Introducir el seguro del arma: abrir, median-
te el retroceso de la varilla de armamento, el
obturador del arma (fig. 17); el cartucho en la
recámara se extrae mientras el primer cartu-
cho del almacén baja automáticamente en el
elevador (fig. 31).
2) Volver a poner el obturador en posición de
cierre mediante la misma varilla de armamen-
to; el obturador vuelve a la posición cierre (fig.
30) encamara el cartucho que ha bajado ante-
riormente en el elevador y se detiene en posi-
ción de cierre (fig. 18).
(sustitución con cartucho no en almacén)
1) Introducir el seguro del arma: apagar el ele-
vador internamente al arma (fig. 32) y abrir al
mismo tiempo, mediante retroceso de la
varilla de armamento, el obturador del arma
(fig. 17); el cartucho en la recámara se extrae
y expulsa del arma mientras del almacén no
baja ningún cartucho.
2) Introducir también parcialmente en la re-
cámara el nuevo cartucho mediante la venta-
na de expulsión casquillos (fig. 33) y volver el
obturador a la posición de cierre mediante la
misma varilla de armamento; el obturador
mientras vuelve al cierre (fig. 30) encamara el
nuevo cartucho parcialmente introducido en
el cañón y se detiene en la posición de cierre
(fig. 18).
B) sistema de funcionamiento semiautomático
Es posible repetir todas las operaciones arriba
detalladas para el sistema manual (de bomba);
obviamente la apertura del obturador se realiza-
rá mediante la maneta de armamento (fig. 20) en
lugar de realizarlo mediante la varilla de arma-
mento.
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque
el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del
fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una
dirección segura.
32
33
31
Descarga del arma
(Esta operación se debe realizar con el seguro
puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orien-
tado hacia una dirección segura)
Para descargar el fusil, en lo que se refiere al tipo
de funcionamiento seleccionado con el conmu-
tador, obrar del siguiente modo:
A) sistema de funcionamiento manual (de bomba)
1) Introducir el seguro del arma y abrir, median-
te el retroceso de la varilla de armamento, el
obturador del arma (fig. 17); el cartucho en la
recámara se extrae y expulsa del arma mien-
tras el primer cartucho del almacén baja auto-
máticamente en el elevador (fig. 31).
2) Volver a poner el obturador en posición de
cierre mediante la misma varilla de arma-
mento, el obturador mientras vuelve al cierre
(fig. 30) encamara el cartucho que ha bajado
en el elevador y de detiene en posición de
cierre (fig. 18).
3) Repetir las operaciones arriba detalladas
hasta que se terminen los cartuchos del alma-
cén; tras expulsar el último cartucho el obtu-
rador quedará automáticamente enganchado
en la posición de apertura (fig. 17).
4) Para volver a poner el obturador en posición
de cierre es necesario presionar el botón
especial de mando del elevador (fig. 18)
dejando libre el obturador de rebotar hacia
delante.
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque
el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del
fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una
dirección segura.
B) sistema de funcionamiento semiautomático
Es posible descargar el arma repitiendo todas las
operaciones para el sistema manual (de bomba);
obviamente la apertura del obturador se llevará a
cabo mediante la maneta de armamento (fig. 20)
en lugar de mediante la varilla de armamento.
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque
el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del
fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una
dirección segura.
También es posible descargar el fusil evitando el
pasaje en el cañón de los cartuchos del almacén.
En este caso es necesario:
1) Introducir el seguro del arma; empujar el
elevador dentro del arma (fig. 32) y abrir al
mismo tiempo el obturador del arma o
mediante la varilla de armamento (fig. 17) o
mediante la maneta (fig. 20) en relación con
el tipo de funcionamiento seleccionado con
el conmutador, el cartucho en la recámara se
extrae y se expulsa del arma.
2) Volver a poner el obturador en posición de
cierre (fig. 18).
3) Voltear el arma y, empujando el elevador
hacia abajo, presionar lateralmente la palan-
ca de bloqueo cartucho en la parte anterior
con el índice de la mano derecha (fig. 34).
125
4) El cartucho en el almacén saldrá completa-
mente del fusil cayendo en la mano (fig. 35);
hay que presionar la palanca de bloqueo car-
tucho para cada cartucho que se desee quitar
del almacén.
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque
el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del
fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una
dirección segura.
35
34
ES
126
Inconvenientes y soluciones
Antes de realizar cualquier tipo de operación en
su fusil, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el almacén estén completamente
vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
Si el fusil no dispara:
1) Controle el seguro: si está puesto, empuje el
botón transversal hacia la posición de fuego.
2) Controle que el cartucho esté en el cañón. Si
fuera necesario, introduzca un cartucho
siguiendo las instrucciones relativas a la carga
(página 122).
3) Controlar que el conmutador de funciona-
miento esté adecuadamente posicionado en
funcionamiento “Manual (de pompa)” o
“Semiautomático”: seguir las instrucciones
correspondientes al punto “conmutación fun-
cionamiento”.
4) Controle el mecanismo de disparo. Si fuera
necesario límpielo y lubríquelo.
Capuchón fijación cañón
Especialmente después de los primeros tiros,
verifique que el capuchón de fijación del cañón
esté bien atornillado manteniendo el cañón com-
pletamente bloqueado en la carcasa.
Municiones
El fusil Benelli M3 SUPER 90 con conmutador en
posición de funcionamiento semiautomático uti-
liza para su funcionamiento la energía del retro-
ceso del arma.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un
retroceso suficiente para el completo automati-
smo de recarga.
Municiones a utilizar
El funcionamiento del arma está garantizado con
cartuchos con una longitud máxima de 58 mm
(recámara 2” 3/4 - 70 mm) o de 66 mm (recáma-
ra 3” - 76 mm), con cierre rebordeado o en estre-
lla y cargados con perdigones de plomo o de
acero.
Benelli recomienda el uso de municiones carga-
das con perdigones para los cañones con abra-
zadera y municiones de bola para los cañones
para slug.
Esta indicación no es obligatoria, pero asegura
alcanzar las mejores prestaciones.
ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos con cas-
quillos cuya longitud sea superior a la de la cá-
mara de explosión.
La inobservancia de esta regla comporta graves
consecuencias tanto para el tirador como para el
arma.
Los fusiles Benelli no requieren ninguna regula-
ción para cualquier tipo de munición utilizada.
En condiciones de funcionamiento semiauto-
mático del arma, utilizar siempre cartuchos
que garantizan un retroceso suficiente para su
completo rearme.
Todos los fusiles Benelli son sometidos a la prue-
ba forzada de 1370 bar en el Banco Nacional de
Prueba de Gardone Valtrompia (Brescia).
Manutención
Antes de realizar cualquier tipo de operación en
su fusil, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el almacén estén completamente
vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
Gracias a su extremada sencillez constructiva y a
la cuidadosa elección de los materiales, el fusil
automático Benelli no requiere particulares
intervenciones de manutención.
36
Por lo tanto se aconseja realizar:
1) la limpieza normal del cañón después del
uso;
2) eliminar con una limpieza y lubricación
periódicas los eventuales residuos de polvo
(o materiales extraños) del grupo de disparo
(martillo, gatillo, etc.);
3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo obtu-
rador, que de otra manera puede estar sujeto
a los residuos antes citados;
4) para una buena conservación del arma se
aconseja mantener lubricadas las partes suje-
tas a los agentes atmosféricos.
NOTA: para la limpieza del choke y de su aloja-
miento lea cuidadosamente el punto “Choke
interno” pág. 136.
Para un correcto mantenimiento del arma, utili-
zar el set de limpieza Benelli (no incluido).
Para la lubricación y protección de las partes
mecánicas (carcasa, obturador y cañón) se reco-
mienda el uso del aceite Benelli (fig. 36).
Para limpiar los demás componentes del arma
(culata y varilla de madera, de tecnopolímero y
camuflaje o pintados), Benelli recomienda el uso
de productos específicos, evitando que estas par-
tes entren en contacto con aceites que conten-
gan disolventes o sustancias químicas en general
que podrían causar desprendimientos o la modi-
ficación de superficies.
Desmontaje del arma
(para manutención y limpieza)
Antes de realizar cualquier tipo de operación en
su fusil, asegúrese siempre que la cámara de
explosión, el elevador y el almacén estén com-
pletamente vacíos. (Lea atentamente las instruc-
ciones para la carga y la descarga del arma).
Procedimiento de desmontaje
1) Poner el anillo conmutador de funciona-
miento, montado en la parte anterior de la
varilla de armamento, en la posición de fun-
cionamiento manual - de bomba (véase
punto “Conmutación funcionamiento”).
2) Desmonte el anillo de unión cañón-tubo
almacén destornillando el tornillo de fijación
(fig. 15) y quitándolo de su alojamiento en el
mismo tubo almacén (fig. 14).
3) Destornille completamente el capuchón de
fijación del cañón y quítelo del tubo almacén
(fig. 11).
4) Extraer el anillo porta-bandoleras del tubo
almacén.
5) Empuñar el fusil con una mano y, con a otra,
tirar hacia delante el cañón haciendo deslizar
el anillo guía cañón en el tubo almacén (fig.
37) hasta el desmontaje completo.
6) Separar el grupo conmutador-varilla arma-
mento del grupo bandoleras obturador man-
teniendo girado, con el pulgar de la mano
que empuña la misma varilla de armamento,
girar el anillo conmutador en el sentido de las
agujas de reloj y extraer todo el grupo del
tubo almacén (fig. 38).
127
38
37
ES
128
7) Quite la maneta de armado de un solo jalón
(fig. 39).
8) Extraer el grupo bandoleras-obturador de la
carcasa haciéndolo deslizar hacia delante en
el tubo almacén (fig. 40) y con esmero de
retener con la mano el grupo obturador
después de haberlo extraído de las guías de
la carcasa (fig. 41) para evitar que al sepa-
rarse las bandoleras se caiga al suelo.
9) Separar el grupo bandoleras del grupo obtu-
rador (fig. 42).
10) Extraer el perno de parada percutor del
grupo obturador, con el esmero de retener el
percutor (fig. 43) que, al contrario, empuja-
do por su resorte antagonista, se caería al
suelo.
11) Extraiga del obturador el percutor y su resor-
te antagonista (fig. 44).
41
40
39
44
42
43
12) Quite el eje de rotación de la cabeza de cierre
sacándolo de su alojamiento (fig. 45).
13) Quite la cabeza de cierre del obturador (fig.
46).
14) Quite el resorte de retroceso del obturador
de su alojamiento (fig. 47).
15) Quite del grupo culata-carcasa la espiga de
parada del guardamonte, empujándola
desde la derecha o la izquierda con la punta
del mismo percutor o con un punzón (fig.
48).
16) Pulse el botón de mando del elevador y des-
lice hacia adelante el grupo guardamonte
(fig. 49).
El fusil está completamente desmontado; las par-
tes que necesitan una verificación cuidadosa y
una limpieza están separadas.
129
46
45
49
47
48
ES
130
Montaje del arma
Para el correcto montaje del arma proceda en el
siguiente orden:
1) Coja el grupo culata-carcasa y pulse el botón
de mando del elevador introduciendo al
mismo tiempo el grupo guardamonte com-
pleto, con el martillo armado, en la carcasa,
en posición ligeramente avanzada respecto a
la posición final del montaje (fig. 50); haga
retroceder un poco todo el grupo guardamon-
te hasta que tope en la parte posterior de la
misma carcasa cuidando que el plano inferior
del guardamonte coincida con el plano infe-
rior de la carcasa (fig. 51).
2) Introduzca desde la derecha o la izquierda la
espiga de parada del guardamonte fijándola
cuando se encuentre completamente introdu-
cida en la carcasa (fig. 52).
3) Introduzca el resorte de retroceso del obtura-
dor en su alojamiento (fig. 53).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de colocar el
resorte de retroceso del obturador entre la cabe-
za de cierre y el obturador mismo, para evitar
que en fase de cierre pueda partir un tiro.
4) Coja la cabeza de cierre e introdúzcala en el
obturador, cuidando que el agujero que lleva
en el vástago coincida con el ojal del obtura-
dor mismo (fig. 54).
ADVERTENCIA: los planos inclinados que se
encuentran en el vástago de la cabeza de cierre
no se deben ver cuando la pieza está montada.
52
51
50
55
53
54
5) Introduzca el eje de rotación de la cabeza de
cierre en el agujero de alojamiento que se
encuentra en el vástago de la misma, pasán-
dolo por el ojal del obturador (fig. 55).
ATENCIÓN: la línea de referencia marcada en la
extremidad del eje debe estar a la vista y alinea-
da con el eje longitudinal del grupo obturador
(fig. 55).
6) Introduzca el percutor con su resorte en el
agujero de alojamiento que se encuentra en
el obturador (fig. 56).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber monta-
do el resorte del percutor.
7) Introduzca el eje de parada del percutor en
su agujero de alojamiento de manera que
detenga el percutor (fig. 57).
8) Tomar el grupo obturador, acercarlo a las
bandoleras (fig. 42) y encajarlos en las
respectivas sedes de encastre (fig. 58) mante-
niéndolos detenidos en dicha posición con
los dedos.
9) Empuñar el grupo culata -carcasa e, mante-
niéndolo en posición casi vertical, introducir
el grupo bandoleras-obturador en las guías
de la carcasa (fig. 59-60) hasta su completa
inserción (fig. 61).
131
58
57
56
61
59
60
ES
132
10) Introducir la maneta de armamento en el
agujero de sede en el obturador presionando
a fondo (fig. 3).
11) Tomar el grupo conmutador varilla de arma-
mento, introducirlo en el tubo del almacén
(fig. 62), en las bandoleras (fig. 63) y en las
guías de deslizamiento (fig. 64).
12) Con el pulgar de la mano que empuña la
varilla de armamento girar hasta el final de
su carrera el anillo conmutador en sentido de
las agujas del reloj y retroceder brevemente
todo el grupo completo de modo que el con-
mutador se enganche en las bandoleras (fig.
65); sucesivamente dejar libre el conmutador
para que gire en sentido contrario a las agu-
jas del reloj hasta su posición de descanso
garantizándose que quede enganchado a las
bandoleras.
13) Complete el montaje del arma repitiendo,
excluida la primera, todas las operaciones de
montaje del fusil embalado descritas en la
página 118.
M3 TACTICAL TELESCOPIC STOCK
Montaje
Procedimiento de montaje
1) Introduzca la maneta de armado en el cuer-
po del obturador, presionándola hasta el
fondo (fig. 66).
Para las operaciones desde el punto 2 hasta el
punto 8, hacer referencia a la versión M3 SUPER
90 de pág. 140 a pág. 142 de este manual.
63
62
66
64
65
Desmontaje del arma
(para manutención y limpieza)
Antes de realizar cualquier tipo de operación en
su fusil, asegúrese siempre que la cámara de
explosión, el elevador y el almacén estén com-
pletamente vacíos. (Lea atentamente las instruc-
ciones para la carga y la descarga del arma).
Procedimiento de desmontaje
Para las operaciones desde el punto 1 hasta el punto
6, hacer referencia a la versión M3 SUPER 90 a pág.
127 de este manual.
7) Gire y contemporáneamente saque la mane-
ta de armado (fig. 67).
Para las operaciones desde el punto 8 hasta el
punto 14, hacer referencia a la versión M3 SUPER
90 de pág. 128 a pág. 129 de este manual.
15) Empuje hacia fuera la espiga de bloqueo del
guardamonte, utilizando la punta de la
maneta de armado (fig. 68).
16) Complete la extracción de la espiga actuan-
do en el lado izquierdo y utilizando la cabe-
za de la maneta de armado (figs. 69-70).
17) Pulse el botón de mando del elevador y des-
lice hacia adelante el grupo guardamonte
(fig. 71).
El fusil está completamente desmontado; las par-
tes que necesitan una verificación cuidadosa y
una limpieza están separadas.
133
68
67
71
69
70
ES
134
Montaje del arma
Para el correcto montaje del arma proceda en el
siguiente orden:
1) Coja el grupo culata-carcasa a la altura de la
carcasa y pulse el botón de mando del eleva-
dor introduciendo al mismo tiempo el grupo
guardamonte completo, con el martillo arma-
do, en la carcasa, en posición ligeramente
avanzada; haga retroceder un poco todo el
grupo guardamonte hasta que tope en la parte
posterior de la misma carcasa (figs. 72-73).
2) Bloquee el grupo guardamonte con la relati-
va espiga (fig. 74).
Para las operaciones desde el punto 3 hasta el
punto 13, hacer referencia a la versión M3
SUPER 90 de pág. 130 a pág. 132 de este
manual.
Culata telescópica
Regulación
1) Presionar el botón de bloqueo (fig. 75) y
retraer la culata hasta su máximo punto de
extracción (fig. 76).
2) Presionar el botón de bloqueo con mayor
fuerza para desmontar completamente la
culata (fig. 77).
74
73
72
77
75
76
Ajuste alza
En caso de que el ajuste estándar realizado en la
fábrica no corresponda con las exigencias de tiro
individuales, es posible ajustar la línea de punte-
ría tanto lateral como verticalmente.
Antes de realizar cualquier tipo de operación en
su fusil, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el almacén estén completamente
vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
Ajuste lateral línea de mira
Para la regulación lateral de la línea de mira, pre-
vista en la mira, regular de la siguiente manera:
1) Con una llave normal para tuercas destornillar
ligeramente la tuerca de fijación de la mira
(fig. 78).
2) Regular la posición de la mira en el sentido
deseado (hacia la izquierda de la línea de
referencia (fig. 79) si se piensa disparar más a
la derecha, hacia la derecha de la línea de
referencia si se desea disparar más a la
izquierda) y bloquearla nuevamente ator-
nillando su tuerca de fijación.
3) Repetir la operación en caso de que la nueva
posición dada a la mira no responda con las
exigencias de tiro deseadas.
ACCESORIOS Y REGULACIONES
(Todas las versiones)
Reductor tubo almacén
Antes de realizar cualquier tipo de operación en
su fusil, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el almacén estén completamente
vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones descritas a continuación se
deben realizar cuidadosamente para evitar que
el resorte del almacén escape a alta velocidad.
Use siempre gafas protectoras durante esta ope-
ración.
Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad
puede golpear los ojos u otras partes de la cara
causando graves daños.
Ponga el mismo cuidado durante el reensamblaje.
Para desmontar el reductor del arma proceda de
la siguiente manera:
1) Con el fusil descargado y con el cañón diri-
gido hacía arriba, coja, con el dedo índice el
anillo de fijación del reductor y quítelo del
tubo almacén (fig. 80); para facilitar la opera-
ción apoye el dedo pulgar derecho en el tubo
almacén y gire ligeramente el anillo de fija-
ción del reductor de modo que uno de sus
sectores de toma supere el borde del mismo
tubo almacén (fig. 81).
135
80
78
79
ES
136
2) Retenga el reductor con su anillo de fijación
dejando que salgan completamente del alma-
cén por efecto del empuje del resorte del
almacén.
3) Quite completamente el reductor del al-
macén junto con su anillo de fijación.
Para montar el reductor en el arma proceda de la
siguiente manera:
1) Con el fusil descargado y con el cañón diri-
gido hacía arriba, introduzca el reductor en
su alojamiento (fig. 82).
2) Coja con una mano el anillo de fijación del
reductor y apóyelo en posición ligeramente
inclinada, sobre el reductor (fig. 83).
3) Empuje hacia el interior del tubo almacén
todo el reductor haciendo entrar completa-
mente también el anillo de fijación del reduc-
tor (fig. 84).
La posición ligeramente inclinada del anillo
de fijación del reductor permite su completa
introducción en el interior del tubo almacén
aunque la pieza sea más larga por un lado
que el hoyo de pasaje.
4) Disminuya la presión del dedo hasta que el
reductor no quede fijado en el borde del
mismo tubo almacén (fig. 85).
Choke interno
Antes de realizar cualquier tipo de intervención
en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el almacén estén completamente
vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
Los cañones con chokes internos tienen en dota-
ción varios tipos de chokes.
82
81
85
83
84
ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, asegúrese
siempre de que el choke del cañón está correc-
tamente montado.
ATENCIÓN: el choke interno correctamente
montado no debe sobresalir de la voladura del
cañón. Utilice solo chokes Benelli con la longitud
adecuada al alojamiento del cañón.
Para cambiar o limpiar el choke interno actúe
como se explica a continuación:
1) Destornille el choke interno utilizando la
llave dentada en dotación con el arma y quí-
telo completamente de su alojamiento en el
cañón (fig. 86).
2) Si el alojamiento fileteado del choke del
cañón está muy sucio, límpielo.
3) Vuelva a montar en el alojamiento del cañón
el tipo del choke deseado, procurando intro-
ducir la parte no fileteada del choke en el
interior del cañón antes de atornillarlo en el
filete del cañón (fig. 87).
ATENCIÓN: el choke correctamente montado
no debe sobresalir de la boca del cañón.
4) Complete el montaje del choke atornillándolo
con fuerza utilizando la llave dentada (fig.
88).
ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el arma,
asegúrese de haber quitado la llave para choke
de la boca del cañón.
Antes de dejar el arma inutilizada por un largo
período se aconseja limpiar el choke interno y su
alojamiento en la boca del cañón.
Los chokes Benelli están marcados para una rápi-
da identificación. Las marcas en la parte frontal
de cada choke permiten una rápida identifica-
ción de la estrangulación incluso cuando el
choke está montado.
137
87
88
86 89
A Marcas B Símbolo
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
M
ARCAS
E
STRANGULACIÓN
S
ÍMBOLO
B
ALINES
DE ACERO
I Full X NO
II Improved Modified XX NO
III Modified XXX OK
IIII Improved Cylinder XXXX OK
IIIII Cylinder XXXXX OK
ES
138
Prolongación tubo almacén
Para las versiones del arma con tubo almacén
corto están disponibles, sobre pedido, kits pro-
longación almacén que aumentan su capacidad.
El kit prolongación hasta 6/7 tiros incluye: un
capuchón de fijación varilla/cañón con hoyo de
paso, una prolongación tubo almacén, un tapón
para prolongación almacén, un resorte almacén
largo y un set fajas de unión de la prolongación
con el cañón (fig. 90).
Antes de realizar cualquier tipo de operación en
su fusil, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el almacén estén completamente
vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones descritas a continuación se
deben realizar cuidadosamente para evitar que
el resorte del almacén escape a alta velocidad.
Use siempre gafas protectoras durante esta ope-
ración.
Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad
puede golpear los ojos u otras partes de la cara
causando graves daños.
Ponga el mismo cuidado durante el reensamblaje.
Para montar el kit prolongación proceda de la
siguiente manera:
1) Destornille completamente el capuchón de
fijación de la varilla y sáquelo del almacén.
2) Quite del arma el anillo retención resorte
almacén.
3) En caso de montaje de kit prolongación 6/7
tiros, sustituya el resorte del almacén con
aquel en dotación con el kit.
4) Atornille el kit prolongación en el tubo alma-
cén.
5) En caso de kit prolongación de 6/7 tiros,
monte el anillo de unión cañón-tubo alma-
cén atornillando el tornillo de fijación.
ADVERTENCIAS: quienes deseen utilizar exten-
siones tubo almacén que sobresalgan de la boca
del cañón, deberán utilizar cartuchos con pólvo-
ra que cuente con una vivacidad que permita
agotar la combustión dentro del cañón, para
evitar que el calor y el gas del disparo dañen los
componentes.
90
Ajuste alza
(ghost sight)
En caso de que el ajuste estándar realizado en la
fábrica no corresponda con las exigencias de tiro
individuales, es posible ajustar la línea de punte-
ria tanto lateral como verticalmente.
Antes de realizar cualquier tipo de operación en
su fusil, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el almacén estén completamente
vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
Ajuste lateral línea de mira
Para el ajuste lateral de la línea de mira, prevista
en el alza, actúe de la siguiente manera:
Con una moneda o con el fondo de un cartucho
gire el tornillo (fig. 91) para ajustar la posición
del alza en el sentido deseado (mover el alza
hacia la izquierda si desea disparar más a la
izquierda; hacia la derecha si desea disparar más
a la derecha) tomando como referencia las mar-
cas graduadas de alineación (fig. 92).
Ajuste vertical línea de mira
Para el ajuste vertical de la línea de mira, pre-
vista en el alza, actúe de la siguiente manera:
Con una moneda o con el fondo de un cartucho
gire el tornillo (fig. 93) para ajustar la posición
del alza en el sentido deseado (en sentido con-
trario al de las manecillas del reloj “up” si desea
disparar más hacia arriba; al contrario si desea
disparar más hacia abajo) tomando como refe-
rencia las marcas graduadas de alineación.
139
93
92
91
ES
140
Ajuste alza
(open sight)
En caso de que la regulación estándar realizada
en la fábrica no responda con las exigencias de
tiro individuales, es posible regular la muesca de
mira lateralmente.
Para regular la muesca de mira regula de la
siguiente manera:
1) Aflojar con la llave hexagonal especial plega-
da, los dos tornillos de fijación de la muesca
de mira (fig. 94).
2) Regular la posición de la muesca de mira en
el sentido deseado y bloquearla nuevamente
atornillando a fondo los tornillos de fijación
(fig. 94).
3) Repetir la operación en caso de que la nueva
posición dada por la muesca de mira no
responda con las exigencias de tiro deseadas.
94
141
Данные могут быть изменены, без предварительного извещения.
держание
Использование Техобслуживание
.............................. 141
Меры безопасности ................................................................ 142
Введение ................................................................................. 144
Работа автоматики .................................................................. 144
Сборка ..................................................................................... 146
Переключение режима .......................................................... 148
Предохранитель ружья ........................................................... 150
Заряжание ............................................................................... 150
Замена патрона ....................................................................... 152
Разряжание оружия ................................................................ 153
Неисправности и способы их устранения .............................. 154
Патроны ................................................................................... 154
Техобслуживание ..................................................................... 154
Разборка оружия
...................................................................... 155
Сборка ружья
.......................................................................... 158
M3 Tactical Telescopic Stock:
Сборка ..................................................................................... 160
Разборка оружия ..................................................................... 161
Сборка ружья ......................................................................... 162
Телескопический приклад ....................................................... 162
Регулировка целика ................................................................. 163
Боковая регулировка линии прицела ...................................... 163
Принадлежности и регулировки (Все версии):
Ограничитель трубки магазина ............................................... 163
Сменные чоки ......................................................................... 164
Удлинитель трубки магазина .................................................... 166
Регулировка целика (ghost sight) ............................................. 167
Регулировка боковой линии прицела ...................................... 167
Регулировка линии прицела по вертикали ............................. 167
Регулировка целика (open sight) .............................................. 168
Каталог запчастей
............................................................ 169
RU
142
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ
РУКОВОДСТВО ПЕРЕД НАЧАЛОМ
ЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ.
ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕР БЕЗОПАСНОСТИ,
ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, -
ПРИЗВАТЬ ВЛАДЕЛЬЦЕВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО
ОРУЖИЯ К ОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ С
НИМ И НАПОМНИТЬ, ЧТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
ЗА ПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ
ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМ ВЛАДЕЕТ И
ПОЛЬЗУЕТСЯ.
1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁ ТОЛЬКО В
БЕЗОПАСНОМ НАПРАВЛЕНИИ.
Никогда не направляйте ствол
ружья на себя или на других людей.
Неукоснительно придерживайтесь
этих правил во время заряжания и
разряжания ружья. Перед
производством выстрела обратите
внимание на то, что находится за
целью. Ружейные снаряды могут
представлять опасность на
расстоянии свыше 1,5 км. Если
снаряд прошёл мимо цели или
пробил её насквозь, убедитесь, что он не нанёс
ранения человеку.
2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ, КАК С
ЗАРЯЖЕННЫМ.
Никогда не предполагайте, что ваше ружьё
разряжено. Единственно надёжный способ
удостовериться в том, что ружьё разряжено –
это открыть затвор и осмотреть патронник на
предмет отсутствия в нём патрона.
Если вы отсоединили и расснарядили магазин,
это не значит, что ружьё разряжено и не может
выстрелить. Для того, чтобы привести ружьё в
безопасное состояние необходимо удалить все
патроны из магазина, отвести затвор назад и
осмотреть патронник на предмет отсутствия в
нём патрона.
3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ И
НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.
Владелец ружья должен принять все
необходимые меры для того, чтобы
несовершеннолетние или иные посторонние
лица не получили доступа к оружию.
В целях сведения к минимуму риска
несчастных случаев с участием
несовершеннолетних храните
оружие и боеприпасы отдельно в
закрытых на ключ сейфах. Всегда
имейте ввиду, что приспособления,
предназначенные для
предотвращения несчастных
случаев, например навесные замки
на ружьё и заглушки для патронника, не
гарантируют от несанкционированного или
нецелевого использования ружья. Храните
оружие в специальном стальном сейфе. Это
самый надёжный способ избежать
использования ружья не по назначению
несовершеннолетними или посторонними
лицами.
4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУ ИЛИ ПО
ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ.
Стрельба в воду, по камням или
иным твёрдым поверхностям
увеличивает риск рикошета или
разрушения снаряда, что может
повлечь поражение близлежащих или
непредусмотренных целей.
5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫ БЕЗОПАСНОГО
ОБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ. ПОМНИТЕ,
ЧТО НАЛИЧИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ
УСТРОЙСТВ НЕ ЗАМЕНЯЕТ НАВЫКОВ
БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ.
Для предотвращения несчастных случаев не
полагайтесь исключительно на предохранительные
устройства. Крайне важно изучить и соблюдать
правила безопасного обращения с вашим
оружием. Большую часть несчастных случаев
можно предотвратить, если неукоснительно
придерживаться мер безопасности, изложенных в
настоящем руководстве.
Для дальнейшего совершенствования ваших
навыков по правильному применению оружия
рекомендуем пройти специальный курс обучения
под руководством опытного инструктора по
стрелковому делу.
6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУ ХРАНЕНИЮ
ОРУЖИЯ.
Храните оружие таким образом,
чтобы на его подвижной системе не
скапливалась пыль и грязь. После
каждого выхода на охоту
необходимо почистить ружьё,
следуя указаниям настоящего руководства. Это
позволит предотвратить появление коррозии,
повреждений ствола и скопления грязи, которые
могут вызвать задержки при стрельбе в самый
неподходящий момент. Перед тем, как зарядить
ружьё осмотрите патронник и убедитесь в его
чистоте и в отсутствии посторонних предметов.
Наличие загрязнений или посторонних
S
t
o
e
g
e
r
143
предметов в канале ствола во время выстрела
может привести к разрыву ствола и причинить
травмы стрелку и окружающим. Если во время
стрельбы вы услышите ненормальный звук,
немедленно прекратите стрельбу, включите
предохранитель и разрядите ружьё. Осмотрите
канал ствола и патронник на предмет наличия
посторонних предметов, таких как застрявший в
канале ствола снаряд недоброкачественного
или нештатного боеприпаса.
7. ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО ШТАТНЫЕ
БОЕПРИПАСЫ.
Используйте только боеприпасы заводского
изготовления с неистёкшим сроком годности и
соответствующие требованиям CIP (Европа и
другие страны), SAAMI® (США). Удостоверьтесь
в том, что калибр и тип патрона соответствуют
вашему ружью. Калибр указан на стволе ружья.
Применение самостоятельно заряженных или
перезаряженных патронов может вызвать
повышенное давление в гильзе и привести к
разрыву её донца и другим нежелательным
явлениям, которые способны повредить ружьё
и нанести увечья стрелку или окружающим.
8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ
ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.
Вероятность прорыва пороховых
газов или частиц металла во время
выстрела крайне низка, однако
необходимо учитывать, что в этом
случае стрелок может получить
тяжёлые травмы вплоть до потери зрения.
Поэтому во время стрельбы рекомендуется
надевать высокопрочные защитные очки.
Вкладыши для ушей или другие надёжные
средства защиты позволяют снизить вредное
воздействие звука выстрела на органы слуха.
9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА ДЕРЕВЬЯ,
ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ
ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ.
Перед тем, как залезть на дерево
или слезть с него, а также перед
преодолением изгородей, канав или
других препятствий необходимо
извлечь патрон из патронника и
поставить ружьё на предохранитель.
Запрещается тянуть ружьё на себя и толкать им
других людей. Перед тем, как передать кому-
либо ваше ружьё, разрядите его и
удостоверьтесь в отсутствии патрона в магазине,
на лотке подавателя и в патроннике, затем, не
закрывая затвора, передайте ружьё. Никогда не
принимайте ружьё от кого-либо, если вы не
уверены в том, что оно разряжено, проверено
зрительно и на ощупь на предмет отсутствия в
нём патронов, и, в любом случае, берите ружье
только когда его затвор открыт.
10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕД
СТРЕЛЬБОЙ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ
ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ,
СНИЖАЮЩИХ СКОРОСТЬ РЕАКЦИИ И
СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ.
Не распивайте алкогольные
напитки во время стрельбы. Если
вы принимаете лекарственные
препараты, снижающие скорость
реакции и способность к
самоконтролю, не берите в руки оружие до тех
пор, пока их воздействие полностью не
прекратится.
11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ ОРУЖИЕ.
Всегда разряжайте ружьё перед
тем, как поместить его в
транспортное средство (при этом
патронник и магазин должны быть
пусты). Охотники и спортсмены
должны заряжать оружие только после
прибытия на место назначения и
непосредственно перед началом стрельбы.
Если вы держите ружьё в целях самообороны,
то отсутствие патрона в патроннике поможет
избежать случайного выстрела.
12.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ СВИНЦА.
Во время разряжания и чистки ружья, а также
при обращении с боеприпасами в плохо
проветриваемом помещении можно
подвергнуться воздействию свинца и других
веществ, пагубно влияющих на органы дыхания,
репродуктивную систему и другие органы.
Всегда находитесь в хорошо проветриваемом
помещении. После контакта с указанными
веществами обязательно помойте руки.
ВНИМАНИЕ: вы обязаны изучить и соблюдать
законодательство вашего государства,
регулирующее оборот, транспортировку и
применение оружия.
ПОМНИТЕ: Это ружьё представляет опасность
для вашей жизни и для жизни окружающих. При
обращении с ружьём проявляйте крайнюю
осторожность. Несчастный случай - всегда
результат несоблюдения мер безопасного
обращения с оружием.
RU
144
Введение
Компания Benelli Armi S.p.A. рада представить
Вам линейку полуавтоматических ружей,
произведенных на основе разработок
собственного Научно- Исследовательского
Центра, опирающихся на богатый опыт
компании, приобретенный в сфере
прецизионных технологий.
Небольшое число деталей, очень простая
конструкция, оригинальная система запирания
при помощи поворотной личинки затвора и
система подачи патронов с отсекателем
обеспечивают ружьям Benelli максимальную
надежность функционирования, практичность
при использовании, простоту при разборке и
техобслуживании. Поэтому их можно назвать
наиболее современными, точными, надежными,
скорострельными и элегантными ружьями,
имеющимися в настоящее время в продаже.
Для моделей ружей “M3 Super 90”, помимо особой
системы переключения режима с
полуавтоматического на ручной (помповый),
предлагаются особые решения изготовления
пластикового приклада. Кроме традиционного
приклада охотничьего типа имеются новый
вариант приклада с пистолетной рукояткой и
новый складной приклад. Таким образом, удается
добиться максимальной универсальности и
надежности применения оружия.
Работа автоматики
На ружье модели “M3 SUPER 90” применяются
два режима функционирования. Первый - это
полуавтоматический режим, основанный на
принципе инерционного спуска с гладким
каналом ствола с использованием кинетической
энергии отдачи оружия. Указанный принцип по
сей день является одним из самых выдающихся и
гениальных технологических внедрений Benelli.
Второй режим ручной, помпового принципа,
сочетающий простоту и оригинальность,
полностью совместим с первым режимом
функционирования оружия.
На ружье модели “M3 SUPER 90” имеется
возможность быстрого переключения режима
стрельбы при помощи специального
переключателя, жестко закрепленного на цевье.
В зависимости от выбранного режима
функционирования переключатель входит в
сцепление либо с соединительным кольцом
ствола, либо с узлом крепления затвора.
В частности, при полуавтоматическом режиме
функционирования оружия переключатель,
жестко закрепленный на цевье, производит
сцепление с направляющим кольцом ствола, а при
ручном (помповом) режиме функционирования
переключатель производит сцепление с узлом
крепления затвора.
Таким образом, в первом случае происходит
жесткое сцепление со стволом всего узла цевья,
а узел крепления затвора может свободно
действовать в полуавтоматическом режиме, а во
втором случае происходит жесткое сцепление
узла цевья с узлом крепления затвора, что
позволяет обеспечить ручное (помповое)
управление для открывания затвора.
Система автоматически воздействует на
инерционную пружину затвора, обеспечивая
либо препятствуя в момент произведения
выстрела аккумулированию энергии пружиной
для реагирования на отдачу оружия в
зависимости от выбранного режима
функционирования: полуавтоматического или
ручного (помпового).
При полуавтоматическом режиме во время
выстрела, реагируя на отдачу ружья, затвор
инертном состоянии) выполняет движение
пропорционально мощности патрона примерно
на 4 мм. При этом происходит сжатие
инерционной пружины затвора, свободно
расположенной между личинкой и самим
затвором.
После завершения фазы сжатия пружина
расправляется, останавливая действие всего
узла крепления затвора и обеспечивая, таким
образом, выброс гильзы и перезаряжание оружия
(две последние операции выполняются
традиционным способом). При ручном (помповом)
режиме функционирования происходит запрет на
сжатие инерционной пружины затвора. Таким
образом, извлечение гильзы и перезаряжание
оружия будут производиться вручную путем
воздействия на цевье ружья.
На ружье модели “M3 SUPER 90” применяется
простой и прочный механизм запирания с
поворотной головкой, обеспечивающий при
помощи только двух запорных зубцов идеальное
запирание по казеннику. На ружье данной модели
используется также новая система подачи
патронов, специально разработанная с целью:
- обеспечить ручную подачу патронов в ствол из
трубки магазина, как при полуавтоматической
стрельбе, так и при ручном (помповом) режиме
функционирования;
- обеспечить более быструю и эффективную
подачу при автоматическом перезаряжании;
- быстро проверить, взведен ли курок у оружия
и готово ли оно к выстрелу.
Отсекатель патронов представляет собой
рычаг, одна сторона которого выступает из
нижней части ствольной коробки, и доступен для
указательного пальца.
В момент выстрела боевая пружина
поворачивает вверх рычаг выбрасывателя
патрона, освобождая его от рычага фиксатора
подавателя патронов; последний
поворачивается по часовой стрелке, позволяя
выйти одному патрону из магазина.
Патрон, размещаясь на подавателе, нажимает на
рычаг фиксатора подавателя, поворачивая его в
противоположном направлении и препятствуя,
таким образом, подаче следующего патрона.
Подаватель под воздействием затвора
поднимается и устанавливает патрон перед
патронником.
Одновременно пружина курка, приведенная во
взведенное положение, освобождает рычаг
выбрасывателя патрона, который возвращается
в исходное положение, воздействуя на фиксатор
подавателя и таким образом блокируя подачу
патронов, находящихся в магазине, до тех пор,
пока не будет произведен следующий выстрел.
Рычаг выбрасывателя патрона имеет на
выступающей из ствольной коробки части
хорошо видимую красную точку. Когда она видна,
курок взведен и оружие готово к стрельбе.
На новой модели “M3 SUPER 90” для
полуавтоматического режима функционирования
используется энергия отдачи оружия для
перемещения всех компонентов.
Таким образом, устраняются как дефекты
систем с отдачей ствола, в частности, вибрация
ствола во время произведения выстрела и
необходимость регулировки торможения мощных
зарядов, так и недостатки газоотводной системы,
такие как необходимость чаще производить
чистку и возможность повреждения механизмов
в результате воздействия вредных атмосферных
агентов.
Сочетание двух режимов функционирования
(полуавтоматического и ручного помпового) на
одном ружье делают эту модель современной и
чрезвычайно универсальной, способной
удовлетворять самым разнообразным
требованиям.
Благодаря новейшим технологическим решениям,
новая модель “M3 SUPER 90” способна
функционировать также и в полуавтоматическом
режиме, используя при этом чрезвычайно
широкую гамму патронов. Оригинальность
функционирования системы инерционного
спуска заключается в том, что патрону требуется
минимальное количество кинетической энергии
необходимой для полного автоматизма цикла
перезаряжания в результате отдачи оружия.
Тщательный анализ, проведенный в
баллистической лаборатории, и многократные
практические испытания наших серийных
продуктов позволяют утверждать, что
минимальная кинетическая энергия, развиваемая
патроном (значение измеренное на крешерном
стволе на расстоянии 1 м от дульного среза) и
необходимая для корректного функционирования
оружия, составляет 240 кгм.
145
RU
146
Сборка
(после распаковки)
Ружье упаковано для транспортировки
(рис. 1):
a) приклад-ствольная коробка-затвор-цевье
в сборе
b) ствол-казенник в сборе
c) соединительное кольцо ствола-трубка
магазина в сборе.
ВНИМАНИЕ! Перед началом эксплуатации ружья
не забудьте удалить предохранительную
накладку ствола (рис. 2).
Порядок сборки
1) Вставить до конца рукоятку затвора в
корпус затвора (рис. 3).
2) Отвернуть втулку крепления ствола,
после чего снять ее с трубки магазина
вместе с кольцом антабки (рис. 4).
3) Удерживая навесу одной рукой узел
приклад-ствольная коробка-затвор-цевье
таким образом, чтобы, воздействуя большим
пальцем руки на рукоятку, затвор слегка
выдвигался из ствольной коробки (рис. 5),
другой рукой взять узел ствол-казенник и
ввести направляющее кольцо ствола на
трубку магазина (рис. 6). Кольцо должно
проскользнуть по трубке магазина до того
момента, когда при установке ствола на цевье
удлинитель казенника не войдет полностью в
ствольную коробку, пройдя при этом над
личинкой затвора (рис. 7).
3
2
1
6
4
5
b
a
c
4) Снять большой палей руки с рукоятки и
протолкнуть до конца рукой узел ствол-
казенник. Узел должен дойти до касания с
концевым механизмом (рис. 8), что можно
почувствовать как рукой, так и в результате
металлического щелчка, который раздается
при сцеплении.
5) Продолжая надавливать рукой на узел
ствол-казенник, слегка открыть и закрыть
затвор оружия, воздействуя на цевье (рис. 9)
для того, чтобы проконтролировать
корректность установки ствола. В случае
если невозможно произвести движения
открывания и закрывания затвора,
необходимо повторить две предыдущие
операции.
6) Взять кольцо антабки и установить его на
трубку магазина таким образом, чтобы оно
соприкасалось с передней поверхностью
направляющего кольца ствола (рис. 10).
7) Взять втулку крепления ствола, надеть ее
на трубку магазина таким образом, чтобы
часть с насечками была обращена к дульной
части ствола (рис. 11), после чего завинтить
втулку на трубке магазина (рис. 12) и прочно
и энергично затянуть весь узел ствол-
казенник (рис. 13).
ВНИМАНИЕ! обязательно убедитесь, что весь
узел ствол-казенник прочно закреплен на узле
ствольная коробка-приклад.
147
7
8
9
10
12
11
RU
148
8) Возьмите узел соединительного кольца
ствола и трубки магазина, проденьте его
между стволом и трубкой магазина (рис. 14)
до специальной установочной поверхности
на трубке магазина и закрепите, прилагая
умеренные усилия, в этом положении при
помощи его установочного винта (рис. 15).
Переключение режима
На ружье модели “M3 SUPER 90” имеется
возможность переключать режим
функционирования оружия в зависимости от
используемых патронов.
Переход от ручного (помпового) режима
функционирования к полуавтоматическому
режиму происходит мгновенно без
необходимости проводить предварительные
регулировки, только при помощи кольца
переключения, установленного на передней
стороне цевья.
Вопрос установки полуавтоматического или
ручного (помпового) режима функционирования
зависит от стрелка, который выбирает первую
или вторую систему в зависимости от
конкретных потребностей в определенной
момент стрельбы.
ВНИМАНИЕ! при полуавтоматическом режиме
функционирования необходимо обязательно
использовать патроны, гарантирующие отдачу
оружия достаточную для его полного
перезаряжания.
Оружие находится в ручном (помповом) режиме
15
14
16
17
13
функционирования, когда переключатель
опирается на направляющее кольцо ствола (рис.
16) и находится в сцеплении с узлом крепления
затвора.
В этом положении можно перевести затвор в
открытое состояние путем отвода цевья по
сцепления (рис. 17).
Для того чтобы снова вернуть затвор в закрытое
положение, необходимо нажать специальную
кнопку механизма подачи (рис. 18); при этом
затвор перемещается вперед.
Оружие находится в полуавтоматическом режиме
функционирования, когда переключатель имеет
сцепление с направляющим кольцом ствола (рис.
19) и отсоединен от узла крепления затвора.
В этом положении цевье зафиксировано на
стволе, и можно открыть затвор при помощи
рукоятки (рис. 20), путем отвода до сцепления.
Для того чтобы снова вернуть затвор в закрытое
положение, необходимо нажать специальную
кнопку механизма подачи (рис. 18); при этом
затвор перемещается вперед.
Для перехода от одного режима
функционирования ко второму необходимо
выполнить следующие операции:
A) из ручного (помпового) режима в
полуавтоматический режим:
1) При затворе, находящимся в закрытом
положении (рис. 18), повернуть переключатель
большим пальцем руки, удерживающей
оружие, в направлении по часовой стрелке до
конца (рис. 21).
2) Удерживая переключатель в повернутом
положении, протолкнуть вперед весь узел
цевья и ввести переднюю часть
переключателя на направляющее кольцо
ствола (рис. 22).
3) Отпустить переключатель и дать ему
возможность повернуться в направлении
против часовой стрелки до его возвращения в
положение покоя (рис. 23).
149
21
22
18
19
23
20
RU
150
B) из полуавтоматического режима в ручной
(помповый) режим:
1) При затворе, находящимся в закрытом
положении (рис. 18), повернуть переключатель
большим пальцем руки, удерживающей
оружие, в направлении по часовой стрелке до
конца (рис. 22).
2) Удерживая переключатель в повернутом
положении, как показано на рисунке 22,
отвести узел цевья до того момента, пока
переключатель не освободится от
направляющего кольца ствола (рис. 21).
3) Отпустить переключатель и дать ему
возможность повернуться в направлении
против часовой стрелки до его возвращения
в положение покоя (рис. 16).
ВНИМАНИЕ! при переводе оружия в ручной
(помповый) режим необходимо обязательно
убедиться в том, что переключатель находится в
сцеплении с узлом крепления затвора: при
отводе назад вручную затвора при помощи
рукоятки должен отойти назад узел цевья.
Предохранитель ружья
Для включения сдвиньте расположенную на
скобе кнопку предохранителя слева направо
или справа налево. При установленном
предохранителе не должно быть видимо
красное кольцо, указывающее на готовность
ружья к стрельбе (рис. 24-25).
Заряжание
Перед тем, как выполнять любые операции с
Вашим ружьем, убедитесь что патронник,
механизм подачи и магазин совершенно
пустые! (внимательно прочитайте инструкции
по заряжанию и разряжанию оружия).
ВНИМАНИЕ! проверьте, чтобы количество
патронов в магазине соответствовало
правилам, действующим в стране
использования ружья.
Порядок заряжания
ВНИМАНИЕ! оружие должно быть на
предохранителе (смотри “Предохранитель
ружья”) и со взведенным курком (чтобы
позволить рычагу держателя патрона удерживать
патроны в магазине).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для большей безопасности
проверьте, что оружие разряжено, открыв
затвор. Затем закройте затвор.
1) Красная точка на рычаге выбрасывателя
патрона говорит о взведенном курке (рис.
26). Для перевода рычага в указанное
положение нажмите на кнопку фиксатора
подавателя патронов, откройте и закройте
затвор (рис. 27).
26
27
25
24
2) С закрытым затвором и взведенным курком
переверните ружье и направьте ствол вниз.
3) Вставьте патрон в магазин (рис. 28) до его
фиксации стопором патронов (рис. 29).
Повторите операцию до полного заряжания
магазина.
ВНИМАНИЕ! заряжание магазина должно
выполняться со взведенным курком, чтобы
позволить рычагу держателя патрона
удерживать патроны в магазине.
Ружье еще не готово к стрельбе, если не дослать
патрон в патронник, действуя в соответствии с
двумя указанными вариантами.
A) система функционирования в ручном
(помповом) режиме:
1) При помощи цевья открыть затвор оружия
(рис. 17). При этом первый патрон
автоматически поступает из магазина на
подаватель.
2) При помощи цевья вернуть затвор в
закрытое положение. В процессе
возвращения в закрытое состояние (рис. 30)
затвор подает в патронник патрон, который
предварительно вышел на подаватель, и
останавливается в закрытом положении
(рис. 18).
ВНИМАНИЕ! во время этих операций – даже
если оружие установлено на предохранитель
(смотри “Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную сторону.
B) система функционирования в
полуавтоматическом режиме:
1) При помощи рукоятки открыть затвор
оружия (рис. 20). При этом первый патрон
автоматически поступает из магазина на
подаватель.
2) Отпустить рукоятку так, чтобы затвор мог
свободно переместиться вперед. При этом
затвор вводит в патронник патрон,
поступивший на подаватель, и
останавливается в закрытом положении
(рис. 18).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при вводе патрона в ствол
количество патронов в магазине уменьшается на
одну единицу; имеется возможность путем
выполнения вышеописанных операций ввести в
магазин новый патрон с тем, чтобы он был
полностью заряжен.
ВНИМАНИЕ! во время этих операций даже
если оружие установлено на предохранитель
(смотри “Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную сторону.
Теперь ружье заряжено. Установите
предохранитель в положение выстрела; сместив
предохранитель, становится видимым красное
кольцо.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в начале использования
нового ружья может быть необходим короткий
период притирки, перед тем, как оружие начнет
хорошо работать даже с легкими зарядами. При
наличии проблем с функционированием следует
отстрелять для притирки три или четыре
коробки патронов со стандартным зарядом.
151
29
30
28
RU
152
Замена патрона
(Операция выполняется с ружьем,
установленным на предохранитель - смотри
“Предохранитель ружья” - и со стволом,
направленным в безопасную сторону)
Имеется возможность заменить патрон в
патроннике на патрон из магазина или на другой
патрон, не взятый из магазина, а введенный в
ствол вручную.
В зависимости от выбранного режима
функционирования оружия можно действовать
следующим образом:
A) система ручного (помпового) режима
функционирования (замена на патрон из
магазина)
1) Установить оружие на предохранитель:
отведя назад цевье, открыть затвор оружия
(рис. 17). Происходит извлечение и выброс
находящегося в патроннике патрона из
оружия, а первый патрон из магазина
автоматически поступает на подаватель
(рис. 31).
2) Вернуть затвор в закрытое положение при
помощи цевья. В процессе возвращения в
закрытое состояние (рис. 30) затвор подает в
патронник патрон, который предварительно
вышел на подаватель, и останавливается в
закрытом положении (рис. 18).
(замена на патрон не из магазина)
1) Установить оружие на предохранитель:
полностью ввести подаватель в оружие (рис.
32) и одновременно открыть путем отвода
назад цевья затвор ружья (рис. 17).
Происходит извлечение и выбрасывание
патрона из патронника, а из магазина патрон
не поступает.
2) Ввести хотя бы частично в патронник новый
патрон через специальную прорезь
выбрасывания гильз (рис. 33), после чего при
помощи цевья перевести затвор в закрытое
положение. В процессе возвращения в
закрытое состояние (рис. 30) затвор подает в
патронник частично введенный в ствол
новый патрон и останавливается в закрытом
положении (рис. 18).
B) система полуавтоматического режима
функционирования
Можно повторить все операции, изложенные
выше для ручного (помпового) режима
функционирования. Естественно, отпирание
затвора будет производиться при этом не при
помощи цевья, а посредством отвода назад
рукоятки (рис. 20).
ВНИМАНИЕ! во время этих операций – даже
если оружие установлено на предохранитель
(смотри “Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную сторону.
32
33
31
Разряжание оружия
(Ружье должно быть поставлено на
предохранитель - смотри “Предохранитель
ружья”, ствол направлен в безопасную
сторону)
Для разряжания ружья в зависимости от
выбранного режима функционирования оружия
можно действовать следующим образом:
A) система ручного (помпового) режима
функционирования:
1) Установить ружье на предохранитель и
путем отвода назад цевья открыть затвор
ружья (рис. 17). При этом происходит
извлечение и выбрасывание патрона из
патронника, а первый патрон из магазина
автоматически поступает на подаватель
(рис. 31).
2) При помощи цевья вернуть затвор в
закрытое положение. В процессе
возвращения в закрытое состояние (рис. 30)
затвор подает в патронник патрон, который
предварительно вышел на подаватель, и
останавливается в закрытом положении
(рис. 18).
3) Повторить вышеописанные операции до тех
пор, пока не закончатся патроны в магазине.
После выбрасывания последнего патрона
затвор автоматически останется в открытом
положении (рис. 17).
4) Для того, чтобы вернуть затвор в закрытое
положение, необходимо нажать на
специальную кнопку управления механизмом
подачи (рис. 18). При этом затвор свободно
перемещается вперед.
ВНИМАНИЕ! во время этих операций даже
если оружие установлено на предохранитель
(смотри “Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную сторону.
B) система полуавтоматического режима
функционирования:
Можно разрядить оружие, повторив все
операции, изложенные выше для ручного
(помпового) режима функционирования.
Естественно, отпирание затвора будет
производиться при этом не при помощи цевья, а
посредством отвода назад рукоятки (рис. 20).
ВНИМАНИЕ! во время этих операций даже
если оружие установлено на предохранитель
(смотри “Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную сторону.
Имеется также возможность произвести
разряжание оружия, не подавая в ствол патроны
из магазина. Для этого необходимо действовать
следующим образом:
1) Установить ружье на предохранитель:
полностью ввести подаватель в оружие (рис.
32) и одновременно открыть или путем
отвода назад цевья (рис. 17), или при помощи
рукоятки (рис. 20) в зависимости от
выбранного режима функционирования
затвор ружья. Происходит извлечение и
выбрасывание патрона из патронника.
2) Вновь вернуть затвор в закрытое положение
(рис. 18).
3) Перевернуть ружье и, проталкивая механизм
подачи вниз, нажать сбоку рычаг держателя
патронов указательным пальцем правой руки
(рис. 34).
153
4) Патрон в магазине полностью выйдет из
ружья и упадет в руку (рис. 35). Необходимо
нажимать на рычаг держателя патронов
каждый раз при удалении патрона из
магазина.
ВНИМАНИЕ! во время этих операций даже
если оружие установлено на предохранитель
(смотри “Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную сторону.
35
34
RU
154
Неисправности и способы
устранения
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашим ружьем, убедитесь что патронник,
механизм подачи и магазин совершенно
пустые! (внимательно прочитайте инструкции
по заряжанию и разряжанию оружия).
Если выстрела не происходит:
1) Проверьте предохранитель: если он
включен, сдвиньте кнопку в положение
выстрела.
2) Убедитесь, что патрон находится в
патроннике. Если необходимо, дошлите
патрон в патронник, следуя инструкциям по
заряжанию (стр. 150).
3) Убедитесь в том, что переключатель
режима правильно установлен на “Ручном
(помповом)” или “Полуавтоматическом”
режиме функционирования: следуйте
инструкциям, приведенным в разделе
“Переключение режима”.
4) Проверьте, предварительно разрядив,
ударно-спусковой механизм. Если
необходимо, проведите его чистку и смазку.
Колпачок крепления ствола
Особенно после произведения первых
выстрелов необходимо удостоверится в том,
что колпачок крепления ствола прочно
завинчен и полностью фиксирует ствол на
ствольной коробке.
Патроны
Ружье Benelli модели “M3 SUPER 90” с
переключателем в положении полуавтоматического
режима использует при выстреле кинетическую
энергию отдачи оружия.
Следует всегда использовать патроны,
гарантирующие достаточный откат для
полностью автоматической перезарядки.
Используемые патроны
Допускается использование только патронов
максимальной длиной 58 мм (при длине
патронника 2 3/4” - 70 мм) или 66 мм (при длине
патронника 3” - 76 мм), c завальцовкой типа
“закрутка” или “звёздочка”, снаряжённые как
свинцовой, так и стальной дробью.
Компания "Бенелли Арми" рекомендует
использовать стволы с прицельной планкой для
стрельбы дробью и специальные пулевые
стволы (slug) для стрельбы пулей. Настоящая
рекомендация не носит обязательного
характера, но её выполнение позволяет достичь
оптимальных баллистических показателей.
ВНИМАНИЕ! никогда не используйте патроны
длина которых превышает длину патронника!
Несоблюдение данного правила может
привести к серьезным последствиям, как
для стрелка, так и для оружия.
Ружья Benelli не требуют какой-либо
регулировки для использования любых
патронов.
В условиях полуавтоматического режима
применения оружия необходимо всегда
использовать патроны, обеспечивающие
достаточную для полного перезаряжания
отдачу.
Все ружья Benelli проходят испытания на
прочность с давлением в 1370 бар на
Национальном испытательном стенде в г.
Гардоне Валтромпия (Брешия).
Техобслуживание
Перед тем, как выполнять любые операции с
Вашим ружьем, убедитесь в том, что
патронник и магазин совершенно пустые!
(внимательно прочитайте инструкцию по
заряжанию и разряжанию оружия).
Из-за необычайной простоты конструкции и
благодаря тщательному подбору материалов,
ружья Benelli не требует особых мероприятий
по техобслуживанию.
36
Рекомендуется выполнять следующее:
1) обычную очистку ствола после стрельбы;
2) периодически смазывать и удалять грязь и
посторонние предметы из ударно-спускового
механизма.
3) снять, очистить и смазать затвор;
4)
Для лучшей сохранности оружия
рекомендуется держать смазанными части,
подвергающиеся атмосферным
воздействиям.
ПРИМЕЧАНИЕ: для очистки сменного чока и
его места посадки внимательно прочитать
раздел “Сменные чоки” , стр. 164.
Для надлежащего ухода за оружием
рекомендуется использовать комплект для
чистки "Бенелли" (не входит в стандартную
комплектацию).
Для смазки и защиты металлических деталей
оружия (ствольная коробка, затвор, ствол)
рекомендуется использовать масло
"Бенелли" (рис. 36).
Для ухода за прочими деталями оружия
(деревянная и полимерная ложа, цветное и
камуфляжное покрытие) компания "Бенелли"
рекомендует использовать предназначенные
для этого составы, при этом следует избегать
попадания на поверхность вышеуказанных
деталей масел, содержащих органические
растворители и других химических
реактивов, способных вызвать их
разрушение или порчу.
Разборка оружия
(для обслуживания и чистки)
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник и
магазин совершенно пустые!
(внимательно прочитайте инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
Порядок разборки
1) Установить кольцо переключения режима
функционирования, расположенное на
передней части цевья в положение ручного
(помпового) режима (смотрите раздел
“Переключение режима”).
2) Демонтировать стопорное кольцо ствола-
трубки магазина, отвинтив крепежный винт
(рис. 15) и вынув из гнезда на трубке самого
магазина (рис. 14).
3) Полностью отвернуть втулку крепления
ствола и снять ее с трубки магазина (рис. 11).
4) Снять кольцо антабки с трубки магазина.
5) Ухватить ружье одной рукой, а другой
потянуть вперед ствол, протягивая
направляющее кольцо ствола по трубке
магазина (рис. 37) до его полного снятия.
6) Отсоединить узел переключатель-цевье
от узла крепления затвора, удерживая при
помощи большого пальца руки, которая
лежит на цевье, в повернутом положении по
часовой стрелке кольцо переключателя,
после чего снять весь узел целиком с трубки
магазина (рис. 38).
155
38
37
RU
156
7) Резким рывком извлеките рукоятку
затвора (рис. 39).
8) Извлеките узел крепления затвора из
ствольной коробки, протягивая его вперед
вдоль трубки магазина (рис. 40);
действовать аккуратно, не забывая
удерживать одной рукой узел затвора после
его выхода с направляющих затворной
коробки (рис. 41). В противном случае узел
затвора может упасть.
9) Снять узел крепления затвора с самого
узла затвора (рис. 42).
10) Снять стопорную шпильку бойка с узла
затвора; необходимо тщательно
удерживать боек (рис. 43), поскольку в
противном случае под воздействием
возвратной пружины он может упасть.
11) Извлеките боек из затвора вместе с его
пружиной (рис. 44).
41
40
39
44
42
43
12) Снимите шпильку фиксации личинки
затвора, вынув ее из гнезда (рис. 45).
13) Извлеките личинку затвора (рис. 46).
14) Удалите инерционную пружину затвора
из гнезда (рис. 47).
15) Выньте из ствольной коробки шпильку
фиксации ударно-спускового механизма,
толкая ее слева или справа выколоткой
(рис. 48).
16) Нажмите на кнопку фиксатора подавателя
патронов и снимите, толкая вперед,
ударно-спусковой механизм (рис. 49).
Ружье полностью разобрано; детали, которые
требуют тщательной проверки и чистки, теперь
разобраны.
157
46
45
49
47
48
RU
158
Сборка ружья
Для правильной сборки ружья, действуйте в
указанной последовательности:
1) Возьмите в руку узел приклад - ствольная
коробка и нажмите на кнопку фиксатора
подавателя; одновременно вставляйте
укомплектованный ударно-спусковой
механизм со взведенным курком в
ствольную коробку в слегка продвинутом
вперед положении, затем слегка отведите
назад (рис. 50) ударно-спусковой механизм
до его фиксации в ствольной коробке,
обращая внимание на то, чтобы нижняя
поверхность корпуса ударно-спускового
механизма совпадала с нижней
поверхностью ствольной коробки (рис. 51).
2) Вставьте справа или слева шпильку
фиксации ударно-спускового механизма
(рис. 52).
3) Установите инерционную пружину в
собственное гнездо (рис. 53).
ВНИМАНИЕ! проверьте, что инерционная
пружина затвора находится между личинкой
затвора и самим затвором, для того, чтобы
избежать случайного выстрела во время
закрытия затвора.
4) Установите личинку в тело затвора так,
чтобы отверстие на ее стебле совпадало с
прорезью самого затвора (рис. 54).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: наклонные поверхности
на стебле личинки, не должны быть видны,
когда она установлена в тело затвора.
52
51
50
55
53
54
5) Вставьте шпильку фиксации личинки
затвора в отверстие, имеющееся в стебле,
пропустив ее через прорезь затвора (рис.
55).
ВНИМАНИЕ! линия, маркированная на конце
шпильки, должна быть видна и выровнена по
продольной оси узла затвора (рис. 55).
6) Вставьте боек с его пружиной в отверстие
затвора (рис. 56).
ВНИМАНИЕ! убедитесь в том, что пружина
бойка установлена.
7) Вставьте фиксатор бойка в отверстие так,
чтобы он блокировал боек (рис. 57).
8) Возьмите узел затвора, установите его на
узле крепления (рис. 42), после чего
вставьте в соответствующие пазы (рис. 58),
удерживая пальцами в этом положении.
9) Ухватите рукой узел приклад-ствольная
коробка и, удерживая его в практически
вертикальном положении, вставьте узел
крепления затвора в направляющие
ствольной коробки (рис. 59-60) до конца
(рис. 61).
159
58
57
56
61
59
60
RU
160
10) Вставьте рукоятку затвора, нажав ее до
конца, в отверстие гнезда затвора (рис. 3).
11) Возьмите узел переключатель-цевье,
введите его на трубку магазина (рис. 62),
установите на узел крепления (рис. 63), а
также на направляющие скольжения (рис.
64).
12) Большим пальцем руки, удерживающей
цевье, повернуть до конца по часовой
стрелке кольцо переключателя, после чего
слегка отвести назад весь узел целиком
таким образом, чтобы переключатель
зацепился на узле крепления (рис. 65);
после этого переключатель может свободно
поворачиваться в направлении против
часовой стрелки до положения покоя.
Достаточно, чтобы он был зафиксирован на
узле крепления.
13) Завершить сборку оружия, повторив за
исключением первой все операции по
сборке, описанные на странице 146.
M3 TACTICAL TELESCOPIC STOCK
Сборка
Порядок сборки
1) Вставить до конца рукоятку затвора в
корпус затвора (рис. 66).
Для выполнения операций с пункта 2 до пункта
8, смотреть версию M3 SUPER 90 со стр. 172 до
стр. 174 настоящего руководства.
63
62
66
64
65
Разборка оружия
(для обслуживания и чистки)
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник и
магазин совершенно пустые!
(внимательно прочитайте инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
Порядок разборки
Для выполнения операций с пункта 1 до пункта
6, смотреть версию M3 SUPER 90 до стр.
155настоящего руководства.
7) Повернуть и одновременно снять рукоятку
затвора (рис. 67).
Для выполнения операций с пункта 8 до пункта
14, смотреть версию M3 SUPER 90 со стр. 156
до стр. 157 настоящего руководства.
15) Вытолкнуть наружу стопорный штырь
защиты, используя конец рукоятку
затвора (рис. 68).
16) Завершить извлечение штыря, действуя с
левой стороны и используя головку
рукоятку затвора (рис. 69-70).
17) Нажмите на кнопку фиксатора подавателя
патронов и снимите, толкая вперед,
ударно-спусковой механизм (рис. 71).
Ружье полностью разобрано; детали, которые
требуют тщательной проверки и чистки, теперь
разобраны.
161
68
67
71
69
70
RU
162
Сборка ружья
Для правильной сборки ружья действуйте в
указанной последовательности:
1) Взять узел приклада -ствольной коробки
на высоте ствольной коробки и нажать на
кнопку управления держателем,
одновременно вставив укомплектованный
узел предохранительной скобы со
взведенным курком - в ствольную коробку,
в выдвинутое слегка вперед положение,
отведя затем назад до упора на задней
части ствольной коробки (рис. 72-73).
2) Блокировать узел предохранительной скобы
при помощи специальной шпильки (рис. 74).
Для выполнения операций с пункта 3 до пункта
13, смотреть версию M3 SUPER 90 со стр. 158 до
стр. 160 настоящего руководства.
Телескопический приклад
Регулировка
1) Нажмите на кнопку блокировки (рис. 75) и
максимально отведите приклад назад (рис.
76).
2) Нажмите на кнопку блокировки с еще
большей силой и полностью отсоедините
приклад (рис. 77).
74
73
72
77
75
76
Регулировка целика
В случае если стандартная калибровка,
произведенная на заводе, не соответствует
индивидуальным требованиям стрельбы,
имеется возможность выполнить как боковую,
так и вертикальную регулировку линии
прицела.
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник и
магазин совершенно пустые! (внимательно
прочитайте инструкции по заряжанию и
разряжанию оружия).
Боковая регулировка линии
прицела
Для того чтобы выполнить боковую
регулировку линии прицела по мушке,
необходимо действовать следующим образом:
1) При помощи обычного гаечного ключа
слегка отвернуть гайку крепления мушки
(рис. 78).
2) Отрегулировать положение мушки в
требуемом направлении (налево
относительно опорной линии (рис. 79) при
стрельбе правее и направо относительно
опорной линии при стрельбе левее), после
чего повторно заблокировать мушку,
завернув крепежную гайку.
3) Повторить операцию в случае, если новое
положение мушки не отвечает требованиям
стрельбы.
Принадлежности и регулировки
(Все версии)
Ограничитель трубки магазина
Перед тем, как выполнять любые операции с
Вашим ружьем, убедитесь, что патронник,
механизм подачи и магазин совершенно
пустые! (внимательно прочитайте инструкции
по заряжанию и разряжанию оружия).
ВНИМАНИЕ
Описанные далее операции должны
выполняться с особой осторожностью,
чтобы избежать резкого выброса пружины
магазина.
Во время этой операции всегда следует
надевать защитные очки.
В случае резкого выброса пружины из
магазина, она может попасть в глаза или в
другие части лица, причинив серьезные
травмы.
При повторной сборке соблюдать те же
меры предосторожности.
Для снятия ограничителя с ружья действовать
следующим образом:
1) При разряженной винтовке, со стволом,
направленным вверх, указательным пальцем
руки взять кольцо фиксации ограничителя
и снять его с трубки магазина (рис. 80); для
облегчения операции положить большой
палец правой руки на трубку магазин и слегка
повернуть кольцо фиксации ограничителя
так, чтобы один сектор захвата перешел
раструб трубки магазина (рис. 81).
163
80
78
79
RU
164
2) Удерживать ограничитель с кольцом
фиксации, дав им полностью выйти из
магазина вследствие воздействия толчка,
получаемого ими от пружины магазина.
3) Полностью снять ограничитель с магазина
вместе с его кольцом фиксации.
Для установки ограничителя на ружье
действовать, как указано ниже:
1) При разряженном ружье, со стволом,
направленным вверх, надеть ограничитель
на отверстие гнезда (рис. 82).
2) Взять рукой кольцо фиксации ограничителя
и поместить его в слегка наклонном
положении на ограничитель (рис. 83).
3) Вдавить внутрь трубки магазина весь
ограничитель, также дав полностью войти
кольцу фиксации ограничителя (рис. 84).
Слегка наклонное положение, в котором
находится кольцо фиксации ограничителя,
обеспечивает полное введение внутрь
трубки магазина, даже если деталь в одном
направлении шире, чем отверстие входа.
4) Уменьшить давление пальца до тех пор,
пока ограничитель не останется
заблокированным относительно раструба
трубки магазина (рис. 85).
Сменные чоки
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник и
магазин совершенно пустые!
(внимательно прочитайте инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
Стволы с внутренними чоками имеют в
комплекте чоки с различными сужениями.
82
81
85
83
84
ВНИМАНИЕ! перед стрельбой необходимо
убедиться, что в стволе установлен
соответствующий чок.
ВНИМАНИЕ! правильно установленный
внутренний чок не должен выступать из
дульного среза ствола. Пользуйтесь только
сменными чоками производства Benelli с
длиной, соответствующей Вашему стволу.
Для того, чтобы заменить или очистить
сменный чок выполните следующее:
1) Выверните чок, используя специальный
Ключ, имеющийся в комплекте ружья, и
полностью извлеките его из ствола (рис. 86).
2) Если резьба в стволе засорена, очистите
ее.
3) Вновь установите в посадочное место
ствола требуемый тип сменного чока,
вставляя его внутрь ствола не с
резьбовой стороны (рис. 87), и плотно
затяните его.
ВНИМАНИЕ! правильно установленный
внутренний чок не должен выступать из
дульного среза ствола.
4) Плотно затяните чок при помощи
специального ключа (рис. 88).
ВНИМАНИЕ! перед тем, как использовать
оружие, убедитесь, что ключ вынут из ствола.
Перед тем,как поместить ружье на хранение на
долгий период времени, рекомендуем провести
очистку сменного чока и внутренней резьбы
ствола.
Сменные чоки Benelli промаркированы для
быстрой идентификации (рис. 89). Насечки на
передней части каждого чока позволяют
быстро определить величину сужения, не
выкручивая его.
165
87
88
86 89
А НАСЕЧКИ
B
ОБОЗНАЧЕНИЕ
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
НАСЕЧКИ СУЖЕНИЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ
СТАЛЬНАЯ
ДРОБЬ
I Full X NO
II Improved Modified XX NO
III Modified XXX OK
IIII Improved Cylinder XXXX OK
IIIII Cylinder XXXXX OK
RU
166
Удлинитель трубки магазина
Для моделей оружия с короткой трубкой
магазина по заказу имеются комплекты
удлинителей магазина, увеличивающие его
емкость.
Комплект удлинителя до 6/7 выстрелов
включает: одну заглушку цевье/ствол со
сквозным отверстием, один удлинитель трубки
магазина, одну пробку для удлинителя
магазина, одну длинную пружину магазина и
один комплект соединительных хомутов для
крепления удлинителя на стволе (рис. 90).
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник и
магазин совершенно пустые!
(внимательно прочитайте инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
ВНИМАНИЕ
Описанные далее операции должны
выполняться с особой осторожностью,
чтобы избежать резкого выброса пружины
магазина.
Во время этой операции всегда следует
надевать защитные очки.
В случае резкого выброса пружины из
магазина, она может попасть в глаза или в
другие части лица, причинив серьезные
травмы.
При повторной сборке соблюдать те же
меры предосторожности.
Для монтажа комплекта удлинителя действовать,
как указано далее:
1) Полностью отвинтить заглушку цевья и
снять ее с магазина.
2) Снять с ружья фиксирующее кольцо
пружины магазина.
3) В случае установки комплекта удлинителя
на 6/7 выстрелов, заменить пружину
магазина на пружину, имеющуюся в
комплекте.
4) Завинтить комплект удлинителя на трубку
магазина.
5) В случае установки комплекта удлинителя на
6/7 выстрелов, установить соединительное
кольцо ствола-трубки магазина, завинтив
крепежный винт.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: В случае использования
удлинителей трубки магазина, выходящих за
дульный срез ствола, необходимо убедиться в
том, что применяются патроны с порохом,
способным догореть внутри ствола, чтобы
предотвратить повреждение компонентов под
воздействием тепла и газа, образующихся при
выстреле.
90
Регулировка целика
(ghost sight)
Если стандартная калибровка, произведенная
на заводе, не соответствует индивидуальным
требованиям выстрела, возможно отрегулировать
линию прицела как по горизонтали, так и
вертикально.
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник и
магазин совершенно пустые!
(внимательно прочитайте инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
Регулировка боковой линии
прицела
Для регулировки боковой линии прицела по
целику необходимо действовать следующим
образом:
При помощи монеты или днища патрона,
повернуть специальный винт (рис. 91), и
отрегулировать положение целика в требуемом
направлении (сместить целик влево, если вы
хотите стрелять левее; сместить целик вправо,
если вы хотите стрелять правее), сверяясь с
соответствующими градуированными метками
для выравнивания (рис. 92).
Регулировка линии прицела
по вертикали
Для регулировки по вертикали линии прицела по
целику необходимо действовать следующим
образом:
При помощи монеты или днища патрона,
повернуть специальный винт (рис. 93), и
отрегулировать положение целика в требуемом
направлении направлении против часовой
стрелки “вверх”, если вы хотите стрелять выше;
в противоположном направлении, если вы
хотите стрелять ниже), сверяясь с
соответствующими градуированными метками
для выравнивания.
167
93
92
91
RU
168
Регулировка целика
(open sight)
В случае если стандартная калибровка,
произведенная на заводе, не соответствует
индивидуальным требованиям стрельбы,
имеется возможность выполнить боковую
регулировку целика.
Для регулировки целика необходимо
действовать следующим образом:
1) При помощи специального шестигранного
ключа ослабить оба крепежных винта
целика (рис. 94).
2) Отрегулировать положение целика в
требуемом положении, после чего повторно
заблокировать целик, завернув до конца
крепежные винты (рис. 94).
3) Повторить операцию в случае, если новое
положение целика не отвечает требованиям
стрельбы.
94
169
Parti di Ricambio
Per ordinare i pezzi di ricambio è indispensabile precisare il calibro, il modello e la matricola.
I codici elencati sono riferiti alle rispettive tavole ricambi.
Spare Parts
To order spare parts you must specify the gauge, the model and the serial number of your shotgun.
Part numbers here listed refer to respective drawings.
Pièces de Rechange
Pour commander les pièces de rechange il est indispensable de préciser le calibre, le modèle et le matricule du fusil.
Les codes énumérés ci-après se réfèrent aux tables de rechange respectives.
Ersatzteile
Bei der Ersatzteilbestellung müssen das Kaliber, das Modell und die Seriennummer der Waffe angegeben werden.
Die aufgeführten Artikelnummern beziehen sich auf die Ersatzteilzeichnungen.
Piezas de Recambio
Para encargar las piezas de recambio es indispensable precisar el calibre, el modelo y la matrícula.
Los códigos alistados se refieren a las respectivas tablas de recambios.
Каталог запчастей
Для заказа запчастей необходимо указать калибр, модель и серийный номер.
Перечисленные коды относятся к соответствующим иллюстрациям запасных частей.
IT
FR
ES
EN
DE
RU
170
5
6
7
8
9
13
14
11
12
28
27
26
24
10
21 20
19
15
1
16
17
18
10
4
25
29
3
2
22-23
1
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
M3 SUPER 90 - TELESCOPIC STOCK
171
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание
1 001F Assieme guardia Trigger guard assy Groupe sous-garde Abzugsgruppe Grupo guardamonte Блок УСМ
2 001F
Assieme guardia (Telescopic Stock) Trigger guard assy (Telescopic Stock)
Groupe sous-garde (Telescopic Stock)
Abzugsgruppe
(Telescopic Stock)
Grupo guardamonte (Telescopic Stock)
Блок УСМ
(Telescopic Stock)
3 008A Pistoncino Plunger Piston Führungsstift Pistón Стакан
4 007A Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
5 277J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
6 045J Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
7 005C Dente agganciamento Disconnector Dent accrochage Kupplungszahn Diente de enganche Шептало
8 009C Grilletto Trigger Détente Abzug Gatillo Спусковой крючок
9 011J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
10 010A Rullino Trigger pin Goujon Abzugsstift Espiga Ось
10 010L Rullino
(Telescopic Stock)
Trigger pin
(Telescopic Stock)
Goujon
(Telescopic Stock)
Abzugsstift
(Telescopic Stock)
Espiga
(Telescopic Stock)
Ось
(Telescopic Stock)
11 003A Boccola Cap Bague Führungsbuchse Casquillo Стакан
12 004A Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
13 022A Perno Pin Axe Führungsstift Eje Штифт
14 021A Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
14 021J Molla (
Telescopic Stock)
Spring (
Telescopic Stock)
Ressort (
Telescopic Stock)
Feder (
Telescopic Stock)
Resorte (
Telescopic Stock)
Пружина (
Telescopic Stock)
15 002B Cane Hammer Chien Schlagbolzen Martillo Курок
16 019A Dente arresto Stop tooth Dent d’arrêt Verschlusssperrzahn Diente de parada Зуб задержки
17 020A Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
18 018A Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
19 017C Elevatore Carrier Elévateur Ladelöffel Elevador Подаватель
19 017F Elevatore
(Telescopic Stock)
Carrier
(Telescopic Stock)
Elévateur
(Telescopic Stock)
Ladelöffel
(Telescopic Stock)
Elevador
(Telescopic Stock)
Подаватель
(Telescopic Stock)
20 076F Leva discesa cartuccia Cartridge drop lever Levier descente cartouche Patronenfreigabehebel
Palanca descenso cartucho
Р
ычаг отсекателя магазина
21 016J Perno Pin Axe Drehstift Eje Штифт
22 014B Guardia Trigger guard Sous-garde Abzugsbügel Guardamonte Корпус УСМ
23 014B Guardia
(Telescopic Stock)
Trigger guard
(Telescopic Stock)
Sous-garde
(Telescopic Stock)
Abzugsbügel
(Telescopic Stock)
Guardamonte
(Telescopic Stock)
Корпус УСМ
(Telescopic Stock)
24 013C Bottone sicura Safety button Bouton Handsicherungsknopf Botón seguro Кнопка предохранителя
25 013J Bottone sicura
(Telescopic Stock)
Safety button
(Telescopic Stock)
Bouton
(Telescopic Stock)
Handsicherungsknopf (Telescopic Stock)
Botón seguro
(Telescopic Stock)
К
нопка предохранителя (Telescopic Stock)
26 006P Spina elastica Retaining pin Goupille élastique Spannstift Espiga elástica Зластичный штифт
27 077B Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
28 023A Perno Pin Axe Drehstift Eje Штифт
29 243F Rosetta Washer Rondelle Unterlegscheibe Arandela Шайба
172
3
5
17
6
7
8
9
11
10
13
12
15
14
4
2
1
16
2
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
M3 SUPER 90 - TELESCOPIC STOCK
173
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание
1 024F Assieme otturatore Bolt assy Groupe obturateur Verschlusssatz Grupo obturador Затворная группа
2 024F
Assieme otturatore (Telescopic Stock)
Bolt assy
(Telescopic Stock) Groupe obturateur (Telescopic Stock)
Verschlusssatz
(Telescopic Stock)
Grupo obturador
(Telescopic Stock)
Затворная группа
(Telescopic Stock)
3 025B Percussore Firing pin Percuteur Schlagbolzen Percutor Ударник
4 037A Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
5 026F Otturatore parziale Bolt, partial Obturateur partiel Verschlussblock, partiell Obturador parcial Тело затвора
6 039J Perno Pin Axe Arretierbolzen Eje Штифт
7 038J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
8 040A Spina Pin Goupille élastique Spannstift Espiga elástica Штифт
9 036A Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
10 165F Assieme testa di chiusura Locking head assy Groupe tête de fermeture Verschlusskopfsatz Grupo cabeza de cierre Боевая личинка в сборе
11 035A Spina Pin Goupille élastique Spannstift Espiga elástica Штифт
12 034A Estrattore Extractor Extracteur Auszieher Extractor Выбрасыватель
13 033J Molla Spring Ressort Auszieherfeder Resorte Пружина
14 031B Perno Pin Axe Drehzapfen Eje Штифт
15 030C Manetta Bolt handle Manette d’armement Spannhebel Maneta de armado Рукоятка
16 030J Manetta (Telescopic Stock) Bolt handle (Telescopic Stock)
Manette d’armement (Telescopic Stock)
Spannhebel (Telescopic Stock)
Maneta de armado (Telescopic Stock)
Рукоятка (Telescopic Stock)
17 028A Perno arresto Retaining pin Axe arrêt Fixierstift Eje
Стопорный штифт
174
9
8
14
13
12
20
22
21
23
17
16
19
18
15
7
6
5
1 2
4
3
11
10
26
28 27
24
30
25
29
3
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
M3 SUPER 90
175
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание
1 046J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
(camera 3”- Magnum) (3”- Magnum chamber) (chambre 3”- Magnum) (Patronenlager 3”- Magnum) (cámara 3”- Magnum)
(патронник 3” - Magnum)
2 045J Perno espulsore Ejector pin Axe de l’éjecteur Auswurfstift Eje expulsor Шпилька эжектора
3 042C Tacca di mira Rear sight Cran de mire Kimme Alza Целик
4 043C Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
5 172J Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
6 168J Corpo espulsore Ejector frame Corps d’éjecteur Auswerfergehäuse Cuerpo expulsor Корпус отражателя
(camera 3”- Magnum) (3”- Magnum chamber) (chambre 3”- Magnum) (Patronenlager 3”- Magnum) (cámara 3”- Magnum)
(патронник 3” - Magnum)
7 047J Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
8 044B Mirino Front sight Guidon Korn Mira Мушка
9 213G Strozzatore interno Internal choke Choke intérieur Wechsel-Choke Choke interno Дульное устройство
10 086C Anello fissaggio riduttore Retaining ring Anneau de fixation réducteur Reduzierstück-Sicherungsring Anillo fijación reductor Кольцо фиксации ограничителя
11 085C Riduttore a tre colpi Three round limiter Réducteur à trois coups Dreischuß- Reduzierstück Reductor para 3 tiros Ограничитель на три выстрела
12 241F Assieme anello tubo serbatoio Magazine tube retaining ring assy Groupe anneau tube magasin Verbingungsringsatz Magazinrohr Grupo anillo tubo almacén Узел кольцо трубки магазина
13 069F Cappellotto Cap Capuchon Kappe Capuchón Гайка фиксации ствола
14 067F Anello Ring Anneau Ring Anillo Кольцо
15 095F Bretella ancoraggio otturatore Bolt swivel Bretelle de l’obturateur Riemen- Verschlussverankerungs Correa anclaje obturador Крепления затвора
16 088F Supporto guida astina Fore-end slide support Support guide du devant Vorderschaftsführungsträger Soporte guía varilla Направляющий суппорт цевья
17 072F Rosetta elastica Spring washer Rondelle élastique Sprengring Arandela elástica Упругая шайба
18 071F Rosetta piana Washer Rondelle Scheibe Arandela Плоская шайба
19 100F Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
20 066F Tubo serbatoio Magazine tube Tube magasin Magazinrohr Tubo almacén Трубка магазина
21 068C Tappo tubo serbatoio Magazine tube plug Bouchon tube du magasin Magazinrohrabdeckung Tapón del tubo almacén Заглушка для трубки магазина
22 064C Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
23 065G Cappellotto Magazine follower Capuchon Zubringer Capuchón Толкатель патронов
24 170F Assieme astina - commutatore Fore-end assembly - selector
Groupe du devant - commutateur
Vorderschaftsatz mit Selektionsring
Grupo varilla - conmutador Узел цевье переключатель
25 189F Assieme commutatore Selector assy Groupe commutateur Baugruppe Selektionsring Grupo conmutador Узел переключателя режима
26 091F Vite Screw Vis Schraube Tornillo
В
инт
27 101F Piastrina Plate Plaquette Platte Plaquita Пластина
28 063P Vite Screw Vis Schraube Tornillo
В
инт
29 090F Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
30 103F Dado Nut Ecrou Mutter Tuerca Гайка
176
10
11
14
15
13
12
14
15
11
22
23
21
20
14
16
17
19
18
13
2 345
7
8
9
6
1
4
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
M3 SUPER 90
177
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание
1 059F Assieme carcassa - tubo Receiver assy Groupe de carcasse et tube Gehäuse und Führungsrohr Grupo carcasa-tubo guía del Ствольная коробка с трубкой
guida molla biella guide ressort de la bielle resorte biela возвратной пружины
2 053A Dado Nut Ecrou Mutter Tuerca Гайка
3 052A Rosetta elastica Spring washer Rondelle élastique Sprengring Arandela elástica Упругая шайба
4 050B Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
5 049D Tubo guida molla Recoil spring tube Tube guide de ressort Federführungsrohr Tubo guía resorte Трубка возвратной пружины
6 015A Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
7 056B Spina elastica Retaining pin Goupille élastique Befestigungsstift Espiga elástica
Зластичный штифт
8 058J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
9 057F Leva fermo cartuccia Carrier latch Levier d’arrêt cartouche Magazinsperrklinke Palanca bloqueo cartucho Фиксатор подавателя патронов
10 160C Assieme calcio Pistol-grip stock assembly Groupe de la crosse Schaft mit Pistolengriff Grupo culata con Узел приклада с рукояткой
impugnatura a pistola à poignée pistolet empuñadura tipo pistola пистолетного типа
11 075C Anello guida calcio Ring Bague Ring
Anillo guía culata
Фиксатор подавателя патронов
12 083C Impugnatura calcio Grip Poignée Schaftgriff Empuñadura para culata Рукоятка для приклада
13 063C Piastrino portabretella Swivel plate Platine porte-bretelle Riemenbügelplatte Plaquita porta-correa Рукоятка для приклада
14 062C Vite autofilettante Self-threaded screw Vis auto-taradeuse Schaftbefestigungsschraube Tornillo autorroscante Винт затыльника
15 061C Calciolo in gomma Rubber butt plate
Plaque de couche en caoutchouc
Schaftkappe aus Gummi Cantonera de goma Резиновый затыльник приклада
16 313F Tubo serbatoio Magazine tube Tube du magasin Magazinrohr Tubo almacén Трубка магазина
17 312F Cappellotto fissaggio Magazine follower Capuchon Zubringer Capuchón Толкатель патронов
canna/prolunga
18 144F Prolunga serbatoio (lunga) Magazine extension (long) Prolongement magasin (long) Magazinverlängerung (lang) Prolongación almacén (larga)
Удлинитель трубки магазина (длинный)
19 145F Prolunga serbatoio (corta) Magazine extension (short) Prolongement magasin (court) Magazinrverlängerung (kurz) Prolongación almacén (corta)
Удлинитель трубки магазина (короткий)
20 086C Anello fissaggio riduttore Retaining ring Anneau de fixation réducteur Reduzierstück-Sicherungsring Anillo fijación reductor Кольцо фиксации ограничителя
21 085C Riduttore a 3 colpi Three round limiter Réducteur à trois coups Dreischuß- Reduzierstück Reductor para 3 tiros Ограничитель на три выстрела
22 161C Assieme calcio Stock assy Groupe crosse (crosse - Schaftsatz (Schaft - Grupo culata Приклад в сборе (приклад -
(calcio - calciolo gomma) (stock - rubber butt plate) plaque couche en caoutchouc) Schaftkappe aus Gummi) (culata - cantonera de goma) резиновый затыльник)
23 078C Tappo per calcio Plug Bouchon Abdeckung Schaft Tapón para culata Заглушка для приклада
178
1
2
3
4
5
6
18
17
15
1314
16
10
12
11
8
9
7
22
21
20
19
5
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
TELESCOPIC STOCK
179
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание
1 313F Tubo serbatoio Magazine tube Tube du magasin Magazinrohr Tubo almacén Трубка магазина
2 312F Anello battuta tenone Ring Bague Verbindungsring Anillo tope patilla Упорное кольцо
3 145F Prolunga serbatoio (corta) Magazine extension (short) Prolongement magasin (court) Magazinrverlängerung (kurz) Prolongación almacén (corta)
Удлинитель трубки магазина (короткий)
4 144F Prolunga serbatoio (lunga) Magazine extension (long) Prolongement magasin (long) Magazinverlängerung (lang) Prolongación almacén (larga)
Удлинитель трубки магазина (длинный)
5 085C Riduttore a tre colpi Three round limiter Réducteur à trois coups Dreischuß- Reduzierstück Reductor para 3 tiros Ограничитель на три выстрела
6 086C Anello fissaggio riduttore Retaining ring Anneau de fixation réducteur Reduzierstück-Sicherungsring Anillo fijación reductor Кольцо фиксации ограничителя
7 057F Leva fermo cartuccia Carrier latch Levier d’arrêt cartouche Magazinsperrklinke Palanca bloqueo cartucho Фиксатор подавателя патронов
8 058J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
9 056B Spina Pin
Axe
Stift Espiga Шпилька
10 015A Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
11 147Y Spessore variazione piega Drop change shim Epaisseur variation pente de crosse Schaftzwischenstück (Senkung)
Espesor variación inclinación culata
Прокладка для изменения погиба
12 286G Spessore deviazione piega Cast change shim Epaisseur déviation (plastique)
Schaftzwischenstück (Schränkung)
Espesor variación altura Прокладка для изменения отвода
13 183L Anello elastico Retaining ring Bague élastique Sprengring Anillo elástico Шайба
14 049D Tubo guida molla biella Recoil spring tube Tube guide de ressort de bielle Rückholfederführungsrohr Tornillo tuerca fijación culata Винт фиксации приклада
15 050B Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
16 150W Piastrino serraggio calcio Locking plate Platine d’arrêt Schaftbefestigungsplatte Plaquita de fijación culata Пластина фиксации приклада
17 052A Rosetta elastica Elastic washer Rondelle élastique Sprengring Arandela elástica Упругая шайба приклада
18 053A Dado Nut Ecrou Mutter Tuerca Гайка
19 015J Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
а
20 266J Seeger Circlip Seeger Seegerring Seeger Пружинное
21 267J
Distanziale
Retaining spacer Entretoise Distanzstück Riostra Распорная шайба
22 268J Molla Retaining spring Ressort Feder Resorte Пружина шпильки фиксации
180
1
2
3
4
5
9
10
8
6
7
10
16
15
14
11-12
13
6
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
TELESCOPIC STOCK - COMBAT
181
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание
1 127C Assieme tacca di mira Rear sight assy Groupe cran de mire Kimmegruppe Grupo alza Узел целика
2 258C Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
3 253C Anello diottra Ring Bague dioptrie Diopterring Anillo dioptra Кольцо целика
4 255C Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
5 254C Supporto diottra Support Support dioptrie Diopterhalterung Soporte dioptra Опора целика
6 257C Perno Pin Axe Stift Eje
Ш
тифт
7 126C Piastrino protezione Protection guard Plaque protection Schutzplatte Plaquita de protección Защитная пластина целика
8 256C Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
9 259C Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
10 128C Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
11 110C Mirino Front sight Guidon Korn Mira Мушка
12 110F Mirino (Combat) Front sight (Combat) Guidon (Combat) Korn (Combat) Mira (Combat) Мушка (Combat)
13 111F Piastrino protezione mirino Front sight protection guard Plaque protection guidon Kornschutzplatte Plaquita de protección mira
Защитная пластина мушки
14 113J Dado Nut Ecrou Mutter Tuerca Гайка
15 260N Supporto attacco cannocchiale Telescope support Support fixation lunette Führung Fernrohrhalterung Soporte enganche visor Направляющая крепления
16 128S Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
182
11
10
9
8
12
2
3
5
6
7
1
19
23
18
21
4
20
22
16
13
15
14
17
7
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
TELESCOPIC STOCK
183
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание
1 265S Assieme calcio telescopico Telescoping stock assy Groupe crosse télescopique Baugruppe Teleskopschaft Grupo culata telescópica Телескопический приклад в сборе
2 062C Vite Screw Vis Schraube Tornillo a Винт
3 061C Calciolo in gomma Rubber butt plate
Plaque de couche en caoutchouc
Schaftkappe aus Gummi Cantonera de goma Резиновый затыльник приклада
4 395S Gommino extracorsa Stock clickstop pin Caoutchoucs d'extra course Gummi Tapón de goma carrera extra Резиновая прокладка
5 004A Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
6 108S Perno Pin Axe Stift Eje
Ш
тифт
7 224N Perno Pin Axe Stift Eje
Ш
тифт
8 160C Assieme calcio Pistol-grip stock assy Groupe de la crosse Schaft mit Pistolengriff Grupo culata con Узел приклада с рукояткой
impugnatura a pistola à poignée pistolet empuñadura tipo pistola пистолетного типа
9 151T Calciolo in gomma Rubber butt plate
Plaque de couche en caoutchouc
Schaftkappe aus Gummi Cantonera de goma Резиновый затыльник приклада
10 075C Anello guida calcio Ring Bague guide crosse Unterlegscheibe Anillo guía culata Направляющее кольцо приклада
11 083C Impugnatura calcio Grip Poignée Schaftgriff Empuñadura para culata Рукоятка
12 063C Piastrino portabretella Swing swivel plate Plaque porte-bretelle Hintere Riemenbügelhalteplatte Plaquita porta-correas
Пластина антабки для ружейного ремня
13 159S Calcio Comfortech Comfortech stock Crosse Comfortech Schaft Comfortech Culata Comfortech Приклад Comfortech
14 394G Calciolo in gomma Rubber butt plate
Plaque de couche en caoutchouc
Schaftkappe aus Gummi Cantonera de goma Резиновый затыльник приклада
15 149C Inserto calcio Stock inner part Partie intérieure de la crosse Einsatz Schaft Pieza interior culata Вставка приклада
16 380S Nasello Comb Busc Nase Carrillera Вставка гребня приклада
17 379G Kit gommini laterali Chevrons assy Chevrons Seitengummidichtungen Insertos amortiguación retroceso
Набор боковых резиновых накладок
18 117S Impugnatura completa Pistol grip handle assy Poignée complète Kompletter Griff Empuñadura completa Рукоятка в сборе
19 083J Impugnatura in gomma Rubber grip Poignée caoutchouc Gummigriff Empuñadura de goma Рукоятка из резины
20 075S Dado Nut Ecrou Mutter Tuerca Гайка
21 166S Assieme tubo guida molla biella Stock tube assy Groupe tube guide ressort bielle Rückholfederführungsrohr Grupo tubo guía muelle biela Узел трубки возвратной пружины
22 050J Cappellotto per tubo Tube cap Capuchon pour tube Kappe für Rohr Capuchón para tubo Заглушка трубки
23 075J Ghiera Ring nut Bague Nutmutter Virola Гайка
184
19
18
14
13
12
15
16
22
4
5
6
11
10
9
8
7
1
2
3
20
21
17
8
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
FOLDING STOCK
185
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание
1 171F Assieme calcio ribaltabile Grip folding stock assy Groupe crosse pliante Baugruppe Klappschaftgriff Grupo culata abatible
Ложа откидного приклада в сборе
2 129F Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
3 061C Calciolo Butt plate Plaque de couche Schaftkappe Cantonera Затыльник приклада
4 115F Bussola Bushing Bague Führungshülse Casquillo Втулка
5 117F Corpo impugnatura Grip frame Corps poignée Grifführung Cuerpo empuñadura Корпус рукоятки
6 083C Impugnatura calcio Grip Poignée Schaftgriff Empuñadura para culata Рукоятка
7 118F Anello di arresto Blocking ring Bague d’arrêt Sperring Anillo de parada Стопорное кольцо
8 119F Tappo per bussola Bushing cap Bouchon pour bague Abdeckung Führungshülse Tapón para casquillo Заглушка
9 120F Molla a disco Flat return spring Ressort de butée à disque Rückholfeder, flach
Resorte de disco sujeción empuje
Упорная дисковая пружина
10 121F Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
11 122F Perno bloccaggio calcio (aperto) Stock locking pin (open) Axe blocage crosse (ouvert) Schaftverriegelungsstift (offen) Eje de bloqueo culata (abierto)
Стопорный штифт приклада (открыт)
12 106F Anello Ring Bague Ring Anillo Кольцо
13 105F Tacca di mira Rear sight Cran de mire Kimme Alza Целик
14 104F Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
15 107F Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
16 108F Perno bloccaggio calcio (chiuso) Stock locking pin (folded) Axe immobilisation (pliée)
Schaftverriegelungsstift (geschlossen)
Eje de bloqueo culata (cerrado)
Стопорный штифт приклада (закрыт)
17 110F Mirino Front sight Guidon Korn Mira Мушка
18 111F Piastrino protezione mirino Front sight protection guard Plaque protection guidon Kornschutzplatte Plaquita de protección mira Защитная пластина мушки
19 113J Dado Nut Ecrou Mutter Tuerca Гайка
20 053A Dado Nut Ecrou Mutter Tuerca Гайка
21 114F Portabretella Sling swivel Porte-bretelle Riemenbügel Porta-correa Антабка на рукоятке
22 116F
Perno fissaggio corpo impugnatura
Grip frame retaining pin Axe de fixation corps poignée Griffhalteschraube
Eje de fijación cuerpo empuñadura
Шпилька фиксации рукоятки
186
M3
Warranty | Owners Manual | Spare Parts
Garanzia | Uso e Manutenzione | Parti di Ricambio
G0591500 - 01/2020
Printed on ecological paper using solar energy
Benelli Armi S.p.A.
Via della Stazione 50, 61029 Urbino (PU) - Italy
ph. +39 0722 3071 | fax +39 0722 307206
www.benelli.it | [email protected]
Benelli USA Corporation
17603 Indian Head Highway, Accokeek, MD 20607 - 2501
ph. 301-283-6981 | fax 301-283-6988
www.benelliusa.com
Ship Warehouse:
901 8th Street, Pocomoke, MD 21851

Transcripción de documentos

G0591500 - 01/2020 M3 Garanzia | Uso e Manutenzione | Parti di ricambio Warranty | Owner’s Manual | Spare Parts Benelli Armi S.p.A. Via della Stazione 50, 61029 Urbino (PU) - Italy ph. +39 0722 3071 | fax +39 0722 307206 www.benelli.it | [email protected] Benelli USA Corporation 17603 Indian Head Highway, Accokeek, MD 20607 - 2501 ph. 301-283-6981 | fax 301-283-6988 www.benelliusa.com Ship Warehouse: 901 8th Street, Pocomoke, MD 21851 Printed on ecological paper using solar energy IT DE Garanzia ............................................... I Garantie ............................................... VII Uso • Manutenzione ........................ 1 Gebrauch • Wartung ........................ 85 Parti di Ricambio ............................... 169 Ersatzteile ............................................ 169 EN ES Warranty .............................................. III Garantía ............................................... IX Use • Maintenance ........................... 29 Uso • Manutención .......................... 113 Spare Parts .......................................... 169 Piezas de Recambio .......................... 169 FR Garantie ............................................... RU V Гарантия ............................................... XI Usage • Entretien .............................. 57 Использование • Техобслуживание .. 141 Pièces de Rechange .......................... 169 Каталог запчастей ........................... 169 Le informazioni riportate possono essere soggette a migliorie o cambiamenti in qualsiasi momento senza preavviso da parte di Benelli Armi S.p.A. Benelli Armi S.p.A. reserves the right to improve or modify the information provided at any time, without prior notice. I GARANZIA ITALIA ED EUROPA IT Benelli Armi S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche e ai componenti con trattamento BE.S.T. Il prodotto coperto dalla garanzia sarà riparato gratuitamente - fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell'acquirente - dal Centro Assistenza di Benelli di Urbino o dai Riparatori autorizzati Benelli. In nessun caso l'acquirente avrà diritto alla sostituzione dell'arma completa. Sono esclusi dalla presente garanzia tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall'utilizzo di munizioni non conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell'arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell'arma stessa. Per aver diritto alla garanzia, collegarsi al sito Benelli www.benelli.it alla voce "Garanzia" e seguirne le istruzioni. Si ricorda di allegare copia dello scontrino di acquisto. Un mancato invio dello scontrino di acquisto o assenza dei dati di registrazione darà diritto solo alla garanzia legale prevista nel proprio paese. ATTESTAZIONE DI COLLAUDO PRIVACY La Benelli Armi S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sottoposti al collaudo del Banco Nazionale di Prova, come attestato dai punzoni ufficiali impressi sulla carcassa e sulla canna. Benelli armi S.p.A. tratterà i vostri dati personali con la massima cura secondo quanto stabilito dal Regolamento (UE) 2016/679 (“GDPR”). La nostra Informativa sulla privacy è disponibile all'indirizzo www.benelli.it - sezione privacy per avere informazioni su come raccogliamo i dati sul vostro conto, l'uso che ne viene fatto e come potete accedervi e gestirli. Per qualsiasi informazione potete contattarci al seguente indirizzo email: [email protected] GARANZIA CANADA Benelli Armi S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche e ai componenti con trattamento BE.S.T. Il prodotto coperto dalla garanzia sarà riparato gratuitamente - fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell'acquirente - dal Centro Assistenza di Benelli di Urbino o dai Riparatori autorizzati Benelli. In nessun caso l'acquirente avrà diritto alla sostituzione dell'arma completa. Sono esclusi dalla presente garanzia tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall'utilizzo di munizioni non conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell'arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell'arma stessa. Per aver diritto alla garanzia, si prega di collegarsi al seguente link: https://www.stoegercanada.ca/support/ ATTESTAZIONE DI COLLAUDO PRIVACY La Benelli Armi S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sottoposti al collaudo del Banco Nazionale di Prova, come attestato dai punzoni ufficiali impressi sulla carcassa e sulla canna. I vostri dati verranno trattati secondo quanto stabilito dalla normativa vigente nel paese in cui ha sede il distributore. Per qualsiasi informazione potete rivolgervi al nostro distributore Benelli. II GARANZIA USA Benelli Armi S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche e ai componenti con trattamento BE.S.T. Il prodotto coperto dalla garanzia sarà riparato gratuitamente - fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell'acquirente - dal Centro Assistenza di Benelli di Urbino o dai Riparatori autorizzati Benelli. In nessun caso l'acquirente avrà diritto alla sostituzione dell'arma completa. Sono esclusi dalla presente garanzia tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall'utilizzo di munizioni non conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell'arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell'arma stessa. Per aver diritto alla garanzia, si prega di collegarsi al seguente link: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration ATTESTAZIONE DI COLLAUDO PRIVACY La Benelli Armi S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sottoposti al collaudo del Banco Nazionale di Prova, come attestato dai punzoni ufficiali impressi sulla carcassa e sulla canna. I vostri dati verranno trattati secondo quanto stabilito dalla normativa vigente nel paese in cui ha sede il distributore. Per qualsiasi informazione potete rivolgervi al nostro distributore Benelli. III WARRANTY - ITALY AND EUROPE Benelli Armi S.p.A. guarantees its shotguns and rifles against manufacturing and material defects limited to metal parts and components with the BE.S.T. treatment. The product covered by the warranty will be repaired free of charge - with the exception of any shipping costs borne by the owner - by the Benelli Service Centre in Urbino or other authorised Benelli Service Centres. Under no circumstances shall the buyer be entitled to the replacement of the whole firearm. Excluded from this warranty are all damages caused by negligence, lack of maintenance, tampering, repairs carried out by unauthorised personnel, the use of ammunition that does not comply with International Standards, ammunition filled and/or refilled manually, improper use of the weapon, not in accordance with the warnings in the Use and Maintenance manual or otherwise caused by factors not falling within the normal use/operation of the firearm. To activate warranty coverage, go to the Warranty section of the Benelli website at www.benelli.it and follow the instructions. Please remember to attach a copy of your sales receipt. Failure to submit the receipt or to provide registration data will only entitle you to the legal warranty provided in your country. TESTING CERTIFICATE PRIVACY Benelli Armi S.p.A. declares that all its products have been regularly tested by the National Proof House as attested by the official punches stamped on the receiver and the barrel. Benelli Armi S.p.A. will process your personal data with the utmost care in accordance with the provisions of Regulation (EU) 2016/679 ("GDPR"). To learn how we collect information about you, how we use it and how you can access and manage it see our Privacy Policy in the Privacy section at www.benelli.it. For any information you can contact us at the following email address: [email protected] WARRANTY - CANADA Benelli Armi S.p.A. guarantees its shotguns and rifles against manufacturing and material defects limited to metal parts and components with the BE.S.T. treatment. The product covered by the warranty will be repaired free of charge - with the exception of any shipping costs borne by the owner - by the Benelli Service Centre in Urbino or other authorised Benelli Service Centres. Under no circumstances shall the buyer be entitled to the replacement of the whole firearm. Excluded from this warranty are all damages caused by negligence, lack of maintenance, tampering, repairs carried out by unauthorised personnel, the use of ammunition that does not comply with International Standards, ammunition filled and/or refilled manually, improper use of the weapon, not in accordance with the warnings in the Use and Maintenance manual or otherwise caused by factors not falling within the normal use/operation of the firearm. To activate the warranty, please go to the following link: https://www.stoegercanada.ca/support/ TESTING CERTIFICATE PRIVACY Benelli Armi S.p.A. declares that all its products have been regularly tested by the National Proof House as attested by the official punches stamped on the receiver and the barrel. Your data will be processed in accordance with current regulations in the country the distributor is based in. For more information you can contact the distributor of Benelli products. EN IV WARRANTY - USA Benelli Armi S.p.A. guarantees its shotguns and rifles against manufacturing and material defects limited to metal parts and components with the BE.S.T. treatment. The product covered by the warranty will be repaired free of charge - with the exception of any shipping costs borne by the owner - by the Benelli Service Centre in Urbino or other authorised Benelli Service Centres. Under no circumstances shall the buyer be entitled to the replacement of the whole firearm. Excluded from this warranty are all damages caused by negligence, lack of maintenance, tampering, repairs carried out by unauthorised personnel, the use of ammunition that does not comply with International Standards, ammunition filled and/or refilled manually, improper use of the weapon, not in accordance with the warnings in the Use and Maintenance manual or otherwise caused by factors not falling within the normal use/operation of the firearm. To activate the warranty, please go to the following link: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration TESTING CERTIFICATE PRIVACY Benelli Armi S.p.A. declares that all its products have been regularly tested by the National Proof House as attested by the official punches stamped on the receiver and the barrel. Your data will be processed in accordance with current regulations in the country the distributor is based in. For more information you can contact the distributor of Benelli products. . V GARANTIE ITALIE ET EUROPE Benelli Armi S.p.A. garantit ses fusils et carabines contre les vices de fabrication et les défauts du matériel, seulement en ce qui concerne les pièces métalliques et les composants bénéficiant du traitement BE.S.T. Le produit couvert par la garantie sera réparé gratuitement - les éventuels frais d’expédition resteront toutefois à la charge de l’acquéreur - par le Centre d'assistance de Benelli d’Urbino ou par les réparateurs agréés Benelli. L’arme complète de l’acquéreur ne sera en aucun cas remplacée. Tous les dommages dus à une négligence, un entretien insuffisant, une modification non autorisée, une réparation effectuée par une personne non agréée, l’utilisation de munitions non conformes aux normes internationales, de munitions chargées ou rechargées manuellement, l’utilisation inappropriée de l'arme, non conformes aux avertissements figurant dans le manuel d'utilisation et entretien ou les dommages dus à des facteurs incompatibles avec une utilisation ou un fonctionnement normaux de l'arme ne sont pas couverts par la présente garantie. Pour avoir droit à la garantie, il faudra vous rendre sur le site de Benelli et enregistrer le fusil sur la page prévue à cet effet (https://www.benelli.it/it/garanzia-online). Rappelez-vous de joindre une copie du ticket de caisse ou de la facture. Si vous ne vous enregistrez pas et que vous ne fournissez pas une copie du ticket de caisse ou de la facture, seule la garantie légale propre à chaque pays s’appliquera. CERTIFICAT DE CONFORMITÉ POLITIQUE DE CONFIDENTIALITÉ Benelli Armi S.p.A. déclare que tous ses produits ont passé avec succès les épreuves du Banc National de Tir des armes et munitions, comme l’attestent les estampilles officielles figurant sur la carcasse et sur le canon. Benelli Armi S.p.A. traitera vos données personnelles avec le plus grand soin conformément à ce qui est établi par le règlement n°2016/679, dit règlement général sur la protection des données (RGPD). Vous pouvez consulter notre note d'information sur la politique de confidentialité à l'adresse www.benelli.it – section Politique de confidentialité – si vous souhaitez obtenir des informations sur la façon dont nous collectons les données vous concernant, l’utilisation qui en est faite et la manière d’y accéder et de les gérer. Pour toute information complémentaire, vous pouvez nous contacter à l'adresse email suivante : [email protected] GARANTIE CANADA Benelli Armi S.p.A. garantit ses fusils et carabines contre les vices de fabrication et les défauts du matériel, seulement en ce qui concerne les pièces métalliques et les composants bénéficiant du traitement B.E.S.T. Le produit couvert par la garantie sera réparé gratuitement - les éventuels frais d’expédition resteront toutefois à la charge de l’acquéreur - par le Centre d'assistance de Benelli d’Urbino ou par les réparateurs agréés Benelli. L’arme complète de l’acquéreur ne sera en aucun cas remplacée. Tous les dommages dus à une négligence, un entretien insuffisant, une modification non autorisée, une réparation effectuée par une personne non agréée, l’utilisation de munitions non conformes aux normes internationales, de munitions chargées ou rechargées manuellement, l’utilisation inappropriée de l'arme, non conformes aux avertissements figurant dans le manuel d'utilisation et entretien ou les dommages dus à des facteurs incompatibles avec une utilisation ou un fonctionnement normaux de l'arme ne sont pas couverts par la présente garantie. Pour bénéficier de la garantie, veuillez vous connecter à l'adresse suivante : https://www.stoegercanada.ca/support/ CERTIFICAT DE CONFORMITÉ POLITIQUE DE CONFIDENTIALITÉ Benelli Armi S.p.A. déclare que tous ses produits ont passé avec succès les épreuves du Banc National de Tir des armes et munitions, comme l’attestent les estampilles officielles figurant sur la carcasse et sur le canon. Vos données seront traitées conformément à ce qui est établi par la réglementation en vigueur dans le pays de votre distributeur. Pour toute information complémentaire, vous pouvez vous adresser à notre distributeur Benelli. FR VI GARANTIE ÉTATS-UNIS Benelli Armi S.p.A. garantit ses fusils et carabines contre les vices de fabrication et les défauts du matériel, seulement en ce qui concerne les pièces métalliques et les composants bénéficiant du traitement BE.S.T. Le produit couvert par la garantie sera réparé gratuitement - les éventuels frais d’expédition resteront toutefois à la charge de l’acquéreur - par le Centre d'assistance de Benelli d’Urbino ou par les réparateurs agréés Benelli. L’arme complète de l’acquéreur ne sera en aucun cas remplacée. Tous les dommages dus à une négligence, un entretien insuffisant, une modification non autorisée, une réparation effectuée par une personne non agréée, l’utilisation de munitions non conformes aux normes internationales, de munitions chargées ou rechargées manuellement, l’utilisation inappropriée de l'arme, non conformes aux avertissements figurant dans le manuel d'utilisation et entretien ou les dommages dus à des facteurs incompatibles avec une utilisation ou un fonctionnement normaux de l'arme ne sont pas couverts par la présente garantie. Pour bénéficier de la garantie, veuillez vous connecter à l'adresse suivante : www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration CERTIFICAT DE CONFORMITÉ POLITIQUE DE CONFIDENTIALITÉ Benelli Armi S.p.A. déclare que tous ses produits ont passé avec succès les épreuves du Banc National de Tir des armes et munitions, comme l’attestent les estampilles officielles figurant sur la carcasse et sur le canon. Vos données seront traitées conformément à ce qui est établi par la réglementation en vigueur dans le pays de votre distributeur. Pour toute information complémentaire, vous pouvez vous adresser à notre distributeur Benelli. VII GARANTIE ITALIEN UND EUROPA Benelli Armi S.p.A. gewährt auf sein Gewehre/Flinten und Karabiner eine Garantie gegen Herstellungs- und Materialfehler, die sich lediglich auf Metallteile und Komponenten mit BE.S.T.-Behandlung bezieht. Das von der Garantie abgedeckte Produkt wird kostenfrei - mit Ausnahme eventueller, vom Käufer zu tragenden Versandkosten - vom Benelli Service Center in Urbino oder durch autorisierte Benelli Werkstätten repariert. Der Käufer hat unter keinen Umständen Anspruch auf den Austausch der kompletten Waffe. Von dieser Garantie ausgeschlossen sind alle Schäden, die durch Fahrlässigkeit, mangelnde Wartung, Manipulation, Reparaturen durch nicht autorisiertes Personal, die Verwendung von Munition, die nicht den internationalen Normen entspricht, manuell geladene und/oder nachgeladene Munition, unsachgemäßen Gebrauch der Waffe, der nicht in Übereinstimmung mit den in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung angeführten Warnhinweisen erfolgt, oder jedenfalls durch Faktoren verursacht werden, die über den normalen Gebrauch / Betrieb der Waffe selbst hinausgehen. Um die Garantie in Anspruch zu nehmen, den Bereich „Garantie“ auf der Website von Benelli www.benelli.it öffnen und den Anweisungen folgen. Bitte denken Sie daran, eine Kopie Ihres Kaufbelegs beizufügen. Wird der Kaufbeleg nicht beigefügt oder fehlen die Anmeldedaten, haben Sie nur Anspruch auf die in Ihrem Land gewährte gesetzliche Garantie. PRÜFSCHEIN DATENSCHUTZ Benelli Armi S.p.A. erklärt, dass alle ihre Produkte sachgemäß vom staatlichen Beschussamt einer Abnahmeprüfung wurden, was durch die offiziellen Stempel auf dem Korpus und dem Lauf bestätigt wird. Benelli Armi S.p.A. wird Ihre personenbezogenen Daten gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EU) 2016/679 („GDPR“) mit größter Sorgfalt behandeln. Unsere Datenschutzerklärung steht unter www.benelli.it - Abschnitt „Datenschutz“ zur Verfügung. Dort erfahren Sie, auf welche Art wir Informationen über Sie sammeln, wie wir sie verwenden und wie Sie darauf zugreifen und sie verwalten können. Für sämtliche Informationen können Sie uns unter folgender E-Mail-Adresse kontaktieren: [email protected] DE GARANTIE KANADA Benelli Armi S.p.A. gewährt auf sein Gewehre/Flinten und Karabiner eine Garantie gegen Herstellungs- und Materialfehler, die sich lediglich auf Metallteile und Komponenten mit BE.S.T.-Behandlung bezieht. Das von der Garantie abgedeckte Produkt wird kostenfrei - mit Ausnahme eventueller, vom Käufer zu tragenden Versandkosten - vom Benelli Service Center in Urbino oder durch autorisierte Benelli Werkstätten repariert. Der Käufer hat unter keinen Umständen Anspruch auf den Austausch der kompletten Waffe. Von dieser Garantie ausgeschlossen sind alle Schäden, die durch Fahrlässigkeit, mangelnde Wartung, Manipulation, Reparaturen durch nicht autorisiertes Personal, die Verwendung von Munition, die nicht den internationalen Normen entspricht, manuell geladene und/oder nachgeladene Munition, unsachgemäßen Gebrauch der Waffe, der nicht in Übereinstimmung mit den in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung angeführten Warnhinweisen erfolgt, oder jedenfalls durch Faktoren verursacht werden, die über den normalen Gebrauch / Betrieb der Waffe selbst hinausgehen. Um die Garantie in Anspruch zu nehmen, melden Sie sich bitte unter folgendem Link an: https://www.stoegercanada.ca/support/ PRÜFSCHEIN DATENSCHUTZ Benelli Armi S.p.A. erklärt, dass alle ihre Produkte sachgemäß vom staatlichen Beschussamt einer Abnahmeprüfung wurden, was durch die offiziellen Stempel auf dem Korpus und dem Lauf bestätigt wird. Ihre Daten werden gemäß den geltenden Vorschriften des Landes, in dem der Vertriebspartner seinen Sitz hat, verarbeitet. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an unseren Benelli Vertriebspartner. VIII GARANTIE USA Benelli Armi S.p.A. gewährt auf sein Gewehre/Flinten und Karabiner eine Garantie gegen Herstellungs- und Materialfehler, die sich lediglich auf Metallteile und Komponenten mit BE.S.T.-Behandlung bezieht. Das von der Garantie abgedeckte Produkt wird kostenfrei - mit Ausnahme eventueller, vom Käufer zu tragenden Versandkosten - vom Benelli Service Center in Urbino oder durch autorisierte Benelli Werkstätten repariert. Der Käufer hat unter keinen Umständen Anspruch auf den Austausch der kompletten Waffe. Von dieser Garantie ausgeschlossen sind alle Schäden, die durch Fahrlässigkeit, mangelnde Wartung, Manipulation, Reparaturen durch nicht autorisiertes Personal, die Verwendung von Munition, die nicht den internationalen Normen entspricht, manuell geladene und/oder nachgeladene Munition, unsachgemäßen Gebrauch der Waffe, der nicht in Übereinstimmung mit den in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung angeführten Warnhinweisen erfolgt, oder jedenfalls durch Faktoren verursacht werden, die über den normalen Gebrauch / Betrieb der Waffe selbst hinausgehen. Um die Garantie in Anspruch zu nehmen, melden Sie sich bitte unter folgendem Link an: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration PRÜFSCHEIN DATENSCHUTZ Benelli Armi S.p.A. erklärt, dass alle ihre Produkte sachgemäß vom staatlichen Beschussamt einer Abnahmeprüfung wurden, was durch die offiziellen Stempel auf dem Korpus und dem Lauf bestätigt wird. Ihre Daten werden gemäß den geltenden Vorschriften des Landes, in dem der Vertriebspartner seinen Sitz hat, verarbeitet. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an unseren Benelli Vertriebspartner. IX GARANTÍA ITALIA Y EUROPA Benelli Armi S.p.A. garantiza sus escopetas y carabinas contra defectos de fabricación y de material, relativos solo a las partes metálicas y a los componentes con tratamiento BE.S.T. El producto cubierto por la garantía se reparará gratuitamente - con excepción de los eventuales gastos de envío que estarán a cargo del comprador - en el Centro de Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor autorizado Benelli. El comprador no tendrá derecho, en ningún caso, a la sustitución del arma completa. Quedan excluidos de la presente garantía, todos los daños ocasionados por negligencia, por funcionamiento anómalo, por alteración, por reparación efectuada por personal no autorizado, por el uso de municiones no conformes a las Normas internacionales, por las municiones cargadas manualmente y/o recargadas, por el uso inadecuado del arma, no conforme con las advertencias presentes en el manual de Uso y Mantenimiento o, de todos modos, causados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal de dicha arma. Para tener derecho a la garantía, consultar la opción «Garantía» en el sitio Benelli www.benelli.it y seguir las instrucciones. Se recuerda que se debe adjuntar la copia del recibo de compra. Si no se envía el recibo de compra o los datos de registro están incompletos, se tendrá derecho solo a la garantía legal prevista en el propio país. CERTIFICADO DE PRUEBA POLÍTICA DE PRIVACIDAD Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova (Banco Oficial de Pruebas), como lo certifican los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón. Benelli armi S.p.A. tratará sus datos personales con la máxima atención en conformidad con las disposiciones del Reglamento (UE) 2016/679 (“RGDP”). Nuestra Nota informativa sobre la privacidad está disponible en la dirección www.benelli.it - sección privacidad donde se podrá obtener más información sobre la recogida de los datos personales, el uso que se realiza de los mismos y cómo se puede acceder y gestionar los mismos. Para cualquier información, puede contactarnos a través de la dirección de correo electrónico: [email protected] GARANTÍA CANADÁ Benelli Armi S.p.A. garantiza sus escopetas y carabinas contra defectos de fabricación y de material, relativos solo a las partes metálicas y a los componentes con tratamiento BE.S.T. El producto cubierto por la garantía se reparará gratuitamente - con excepción de los eventuales gastos de envío que estarán a cargo del comprador - en el Centro de Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor autorizado Benelli. El comprador no tendrá derecho, en ningún caso, a la sustitución del arma completa. Quedan excluidos de la presente garantía, todos los daños ocasionados por negligencia, por funcionamiento anómalo, por alteración, por reparación efectuada por personal no autorizado, por el uso de municiones no conformes a las Normas internacionales, por las municiones cargadas manualmente y/o recargadas, por el uso inadecuado del arma, no conforme con las advertencias presentes en el manual de Uso y Mantenimiento o, de todos modos, causados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal de dicha arma. Para tener derecho a la garantía, es necesario hacer clic en el siguiente enlace: https://www.stoegercanada.ca/support/ CERTIFICADO DE PRUEBA POLÍTICA DE PRIVACIDAD Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova (Banco Oficial de Pruebas), como lo certifican los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón. Sus datos serán tratados según las disposiciones de la normativa vigente en el país donde tiene sede el distribuidor. Para cualquier información, dirigirse a nuestro distribuidor Benelli. ES X GARANTÍA EE.UU. Benelli Armi S.p.A. garantiza sus escopetas y carabinas contra defectos de fabricación y de material, relativos solo a las partes metálicas y a los componentes con tratamiento BE.S.T. El producto cubierto por la garantía se reparará gratuitamente - con excepción de los eventuales gastos de envío que estarán a cargo del comprador - en el Centro de Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor autorizado Benelli. El comprador no tendrá derecho, en ningún caso, a la sustitución del arma completa. Quedan excluidos de la presente garantía, todos los daños ocasionados por negligencia, por funcionamiento anómalo, por alteración, por reparación efectuada por personal no autorizado, por el uso de municiones no conformes a las Normas internacionales, por las municiones cargadas manualmente y/o recargadas, por el uso inadecuado del arma, no conforme con las advertencias presentes en el manual de Uso y Mantenimiento o, de todos modos, causados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal de dicha arma. Para tener derecho a la garantía, es necesario hacer clic en el siguiente enlace: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration CERTIFICADO DE PRUEBA POLÍTICA DE PRIVACIDAD Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova (Banco Oficial de Pruebas), como lo certifican los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón. Sus datos serán tratados según las disposiciones de la normativa vigente en el país donde tiene sede el distribuidor. Para cualquier información, dirigirse a nuestro distribuidor Benelli. XI ГАРАНТИЯ ИТАЛИЯ И ЕВРОПА Гарантийные обязательства акционерного общества BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы, а также на детали с покрытием BE.S.T. Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту (за исключением транспортных расходов, оплачиваемых покупателем) в заводском сервис-центре, находящемся в г. Урбино (Италия) или в ближайшем авторизованном сервис-центре. Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам, не относящимся к нормальной эксплуатации и работе оружия. Для получения права на гарантийное обслуживание необходимо зайти на сайт www.benelli.it открыть страницу "Гарантия" и заполнить регистрационную форму. Также необходимо приложить копию кассового чека. На изделия без регистрации и кассового чека распространяются только те гарантийные обязательства, которые предусмотрены национальным законодательством страны приобретения. ИСПЫТАНИЯ ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A. заявляет, что всё изготовленное им оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции, о чём свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку. А.О. "Benelli Armi" обрабатывает персональные данные с максимальной ответственностью в соответствии с Регламентом ЕС 2016/679 (“GDPR”). Более подробная информация об обработке персональных данных и об их использовании доступна по адресу: www.benelli.it раздел "конфиденциальность". Там же вы можете получить доступ к вашим данным и управление ими. Дополнительную информацию вы можете запросить по адресу: [email protected] ГАРАНТИЯ КАНАДА Гарантийные обязательства акционерного общества BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы, а также на детали с покрытием BE.S.T. Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту (за исключением транспортных расходов, оплачиваемых покупателем) в заводском сервис-центре, находящемся в г. Урбино (Италия) или в ближайшем авторизованном сервис-центре. Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам, не относящимся к нормальной эксплуатации и работе оружия. Для получения права на гарантийное обслуживание необходимо зайти на сайт: https://www.stoegercanada.ca/support/ ИСПЫТАНИЯ ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A. заявляет, что всё изготовленное им оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции, о чём свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку. Обработка персональных данных производится в соответствии с законодательством страны импортёра. Дополнительную информацию можно получить у импортёра продукции "Бенелли". RU XII ГАРАНТИЯ США Гарантийные обязательства акционерного общества BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы, а также на детали с покрытием BE.S.T. Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту (за исключением транспортных расходов, оплачиваемых покупателем) в заводском сервис-центре, находящемся в г. Урбино (Италия) или в ближайшем авторизованном сервис-центре. Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам, не относящимся к нормальной эксплуатации и работе оружия. Для получения права на гарантийное обслуживание необходимо зайти на сайт: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration ИСПЫТАНИЯ ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A. заявляет, что всё изготовленное им оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции, о чём свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку. Обработка персональных данных производится в соответствии с законодательством страны импортёра. Дополнительную информацию можно получить у импортёра продукции "Бенелли". 1 IT Indice USO • MANUTENZIONE ........................................................... 1 M3 TACTICAL TELESCOPIC STOCK: Norme di sicurezza ................................................................... 2 Montaggio ................................................................................. 20 Presentazione ............................................................................ 4 Smontaggio dell’arma ................................................................ 21 Funzionamento ......................................................................... 4 Montaggio dell’arma ................................................................. 22 Montaggio ................................................................................. 6 Calcio telescopico ..................................................................... 22 Commutazione funzionamento ................................................. 8 Regolazione tacca di mira ......................................................... 23 Sicura del fucile ........................................................................ 10 Regolazione laterale linea di mira ............................................. 23 Caricamento .............................................................................. 10 Sostituzione cartuccia ............................................................... 12 Scaricamento dell’arma ............................................................. 13 Inconvenienti e rimedi .............................................................. 14 Munizionamento ....................................................................... 14 Manutenzione ........................................................................... 14 Smontaggio dell’arma ................................................................ 15 Montaggio dell’arma ................................................................. 18 ACCESSORI E REGOLAZIONI (TUTTE LE VERSIONI): Riduttore tubo serbatoio ............................................................ 23 Strozzatore interno .................................................................... 24 Prolunga tubo serbatoio .............................................................. 26 Regolazione tacca di mira (ghost sight) ..................................... 27 Regolazione laterale linea di mira ............................................. 27 Regolazione verticale linea di mira ........................................... 27 Regolazione tacca di mira (open sight) ...................................... 28 PARTI DI RICAMBIO .................................................................. 169 Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso. 2 NORME DI SICUREZZA AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI MANEGGIARE L’ARMA. AVVERTENZA: SE MANEGGIATE NON CORRETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCO POSSONO ESSERE PERICOLOSE, NONCHÈ POTENZIALE CAUSA DI GRAVI ED IRREPARABILI DANNI. LE NORME DI SICUREZZA QUI RIPORTATE VOGLIONO ESSERE UN IMPORTANTE RICHIAMO ALLA RESPONSABILITÀ CHE RICADE SUI POSSESSORI E GLI UTILIZZATORI DI ARMI DA FUOCO. presenti proiettili. Rimuovere o scaricare il serbatoio non significa che l’arma sia scarica o non possa sparare. Fucili e carabine possono essere controllati rimuovendo tutti i proiettili e successivamente aprendo ed ispezionando la camera di scoppio in modo tale da poter effettuare un’ispezione completa ed assicurarsi che non vi siano rimasti colpi all’interno. che può voler dire colpire bersagli non voluti o limitrofi. 3. CUSTODIRE L’ARMA IN UN LUOGO SICURO E NON ACCESSIBILE AI BAMBINI. Non affidarsi esclusivamente ai dispositivi di sicurezza al fine di prevenire incidenti. E’ di assoluta importanza che conosciate ed osserviate le caratteristiche di sicurezza dell’arma che state maneggiando; gli incidenti comunque, possono essere maggiormente evitati se si seguono le procedure di un maneggio sicuro dell’arma, contenute nelle regole di sicurezza e all’interno di questo manuale. Per familiarizzare ulteriormente con l’uso appropriato di questa o altre armi, si consiglia di seguire un corso sulla sicurezza delle armi tenuto da un professionista del settore, esperto in tecniche d’uso e procedure di sicurezza. 2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COME SE FOSSE CARICA. 4. MAI SPARARE CONTRO SPECCHI D’ACQUA O SU SUPERFICI DURE. Mai dare per scontato che l’arma sia scarica. L’unico modo sicuro per accertarsi che l’arma abbia la camera vuota è quello di aprirla e verificare visivamente e fisicamente che non vi siano Sparare contro specchi d’acqua, contro una roccia o altre superfici dure aumenta il rischio di rimbalzi o frammentazioni dei proiettili, 1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTRO UNA DIREZIONE CHE NON SIA PIÙ CHE SICURA. Stoeger Non puntare mai la canna dell’arma contro sé stessi o contro un’altra persona. Questo è di basilare importanza quando si carica o scarica l’arma. Quando ci si accinge a sparare ad un bersaglio, accertarsi di cosa vi sia dietro di esso. I proiettili possono superare 1,5 km di distanza. Se si manca il bersaglio o se il proiettile lo trapassa, dovete accertarvi che lo sparo non abbia causato danni o lesioni a qualcuno. E’ vostro compito assicurarvi che i minori o altre persone non autorizzate non abbiano accesso all’arma. Per ridurre il rischio di incidenti ai minori, scaricate l’arma, mettetela sotto chiave e riponete le munizioni in una separata sede e sempre sotto chiave. Tenere sempre presente che i dispositivi utilizzati per prevenire incidenti - es. lucchetti per armi, chiusure per camere di scoppio ecc. non sono sufficienti ad impedire che altri possano utilizzare l’arma o utilizzarla in modo improprio. La custodia dell’arma in una cassetta di sicurezza apposita in acciaio sarebbe l’ideale per ridurre la probabilità che minori o persone non autorizzate possano utilizzare l’arma in modo improprio. 5. CONOSCERE LE CARATTERISTICHE DI SICUREZZA DELL’ARMA CHE STATE USANDO, TENENDO PRESENTE CHE I DISPOSITIVI DI SICUREZZA NON SOSTITUISCONO LE PROCEDURE DI UN MANEGGIO DELL’ARMA IN SICUREZZA. 6. CONSERVARE L’ARMA IN MODO APPROPRIATO. Custodire l’arma in modo che non si accumuli sporco o polvere nelle parti meccaniche. Seguendo le istruzioni contenute in questo manuale, pulire e lubrificare l’arma dopo ogni utilizzo per prevenire corrosione, danni alla canna o accumulo di impurità che possano impedire all’arma di funzionare in caso di necessità. Controllare sempre l’interno e la camera di 3 scoppio prima di caricare l’arma per accertarsi che siano puliti e privi di ostruzioni. Sparare quando vi siano ostruzioni nella canna o nella camera di scoppio può causare l’esplosione della canna e ferire voi o altre persone vicine. Nel caso si avverta un rumore anomalo durante lo sparo smettere immediatamente di sparare, mettere la sicura e scaricare l’arma. Accertarsi che la camera e la canna siano libere da eventuali ostruzioni, come ad es. un proiettile bloccato all’interno della canna a causa di munizioni difettose o inadatte. 7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE. Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuove munizioni realizzate secondo le seguenti specifiche industriali: CIP (Europa e altri paesi), SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili siano del calibro o del tipo adatti all’arma utilizzata. Il calibro dell’arma è contrassegnato chiaramente sulla canna del fucile o sul carrello o canna della pistola. L’utilizzo di munizioni ricaricate o ricostruite può aumentare la probabilità di pressione eccessiva sulla cartuccia, esplosione del fondello o altri difetti delle munizioni che possano causare danni all’arma e ferire voi o altre persone vicine. che questo succeda, i danni possono essere gravi, inclusa la possibilità di perdere la vista. Quando spara, il tiratore deve sempre indossare occhiali di protezione ad alta resistenza. Tappi per le orecchie o altri tipi di protezione di alta qualità aiutano a ridurre il rischio di danni provocati dallo sparo. 9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI, RECINZIONI O OSTACOLI CON L’ARMA CARICA. Aprire e svuotare la camera dell’arma e mettere la sicura prima di arrampicarsi o scendere da alberi o prima di scavalcare recinti o saltare fossati o altri ostacoli. Non tirare o spingere l’arma verso se stessi o verso un’altra persona. Scaricare sempre l’arma e controllare visivamente e fisicamente che il serbatoio, il meccanismo di ricarica e la camera siano scarichi e che l’arma abbia l’otturatore aperto prima di darla in mano ad un’altra persona. Non prendere mai un’arma da un’altra persona a meno che non sia scarica, controllata fisicamente e visivamente per accertarsi che sia effettivamente scarica e comunque prendere l'arma solo se aperta. 8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE E TAPPI PER LE ORECCHIE QUANDO SI SPARA. 10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLICHE O MEDICINALI CHE POSSANO DIMINUIRE I RIFLESSI E L’AUTOCONTROLLO MENTRE SI SPARA. La probabilità che gas, polvere da sparo o frammenti metallici colpiscano e feriscano il tiratore mentre spara, è remota, ma nell’evenienza Non bere quando si spara. Se si assumono medicinali che possano diminuire i riflessi o l’autocontrollo, non maneggiare armi mentre si è sotto l’effetto del medicinale. 11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA CARICA. Scaricare sempre l’arma prima di riporla in un veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cacciatori e tiratori devono caricare l’arma una volta giunti a destinazione, e solo quando sono sul punto di sparare. Se si detiene un’arma per difesa personale, lasciare la camera scarica riduce la possibilità di uno sparo involontario. 12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE AL PIOMBO. Scaricare l’arma in aree con scarsa ventilazione, pulire armi o maneggiare munizioni può comportare una esposizione al piombo e ad altre sostanze che possono causare danni alla respirazione, danni all’apparato riproduttivo ed altri gravi danni fisici. Sostare sempre in aree con buona ventilazione. Lavare accuratamente le mani dopo l’esposizione. AVVERTENZA: è VOSTRA responsabilità conoscere e rispettare le leggi locali e statali che regolamentano il commercio, il trasporto e l’uso delle armi nel vostro paese. AVVERTENZA: questa arma può togliere la vita a voi e agli altri! Siate sempre estremamente attenti nel maneggiare l’arma. Un incidente è quasi sempre la conseguenza del mancato rispetto delle norme di sicurezza dell’arma. IT 4 Presentazione Funzionamento La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la propria gamma di fucili semiautomatici, realizzati grazie all’efficace lavoro del proprio Centro Studi e Ricerche, beneficiando inoltre della ricca esperienza acquisita sul piano tecnologico e delle costruzioni meccaniche di precisione. Il fucile “M3 SUPER 90” si avvale di due sistemi di funzionamento: uno semiautomatico, basato sullo stesso principio di funzionamento inerziale, a canna liscia, utilizzante l'energia cinetica di rinculo dell'arma che ancora oggi rappresenta la novità tecnica più rilevante e geniale delle armi Benelli; uno manuale a pompa realizzato in maniera del tutto semplice ed originale per essere compatibile con il primo. L’esiguo numero di componenti, la meccanica estremamente semplice e razionale, l’originalità del sistema di chiusura a testina rotante e del sistema di alimentazione cartucce (cut off), conferiscono ai fucili Benelli la massima affidabilità di funzionamento, praticità di impiego, semplicità di smontaggio e manutenzione, tanto che, in assoluto, possono essere definiti i fucili più moderni, precisi, sicuri, veloci ed eleganti attualmente in commercio. Per i fucili Mod. M3 Super 90 oltre al particolare sistema di commutazione funzionamento da semiautomatico in manuale (a pompa), sono realizzati particolari soluzioni di calci in plastica comprendenti, oltre al tradizionale calcio tipo caccia, sia un nuovo calcio con impugnatura a pistola sia un nuovo calcio ribaltabile. Si ottengono in questo modo massima versatilità di impiego ed affidabilità di funzionamento. L'M3 SUPER 90 permette di selezionare rapidamente anche durante l'uso, il tipo di funzionamento desiderato agendo su un commutatore di funzionamento, solidale al gruppo asta di armamento, che, ruotando, ha la possibilità di innestarsi sia con l'anello guida canna sia con il gruppo bretelle-otturatore a seconda del tipo di funzionamento prescelto. In particolare, per il funzionamento semi-automatico dell'arma, il commutatore, solidale al gruppo asta di armamento, si innesta sull'anello guida canna: per il funzionamento manuale a pompa il commutatore si innesta invece al gruppo bretelle-otturatore. In questo modo, nella prima ipotesi, si rende solidale alla canna tutto il gruppo asta di armamento lasciando libero il gruppo bretelle-otturatore di funzionare in “semiautomatico” mentre nella seconda ipotesi si rende solidale il gruppo asta di armamento con il gruppo bretelle-otturatore ottenendo il comando manuale (a pompa) per l'apertura dell'otturatore. Il sistema interagisce automaticamente sulla molla di rinculo dell'otturatore consentendo od impedendo, al momento dello sparo, che questa accumuli energia, per reazione al rinculo del fucile a seconda che sia stato selezionato il funzionamento semiautomatico o manuale a pompa. Nel funzionamento semiautomatico infatti, durante lo sparo, per reazione al rinculo del fucile, l'otturatore (inerte) compie un avanzamento proporzionale alla potenza della cartuccia di circa 4 mm, comprimendo la molla di rinculo otturatore interposta liberamente fra testa di chiusura ed otturatore stesso. La molla, ultimata la sua fase di compressione, si distende facendo arrestare tutto il gruppo otturatore-bretelle e permettendo così l'estrazione del bossolo ed il ricaricamento dell'arma che avvengono in maniera tradizionale. Nel funzionamento manuale a pompa viene impedita la compressione della molla di rinculo otturatore; conseguentemente, l'estrazione del bossolo ed il ricaricamento dell'arma, avverranno manualmente agendo sull'asta di armamento dell'arma. 5 Il fucile M3 SUPER 90 si avvale di una chiusura a testina rotante di forma grafica semplice e robusta che con soli due denti di chiusura realizza una perfetta chiusura in culatta ed utilizza un nuovo sistema di alimentazione appositamente studiato per: - consentire il passaggio manuale delle cartucce in canna dal tubo serbatoio sia in funzionamento semiautomatico che manuale a pompa; - assicurare alimentazione veloce e sicura nel riarmo; - verificare rapidamente se l'arma ha il cane armato ed è pronta per il tiro. Il nuovo sistema di alimentazione infatti è essenzialmente costituito da una particolare leva discesa cartuccia sporgente per un tratto dal piano inferiore della carcassa in posizione facilmente accessibile al dito che preme il grilletto. Al momento dello sparo la molla del cane fa ruotare verticalmente la leva discesa cartuccia, disimpegnandola dalla leva fermo cartuccia; quest'ultima, per effetto della sua molla richiamo, ruota in senso orario permettendo con ciò l'uscita di una cartuccia dal serbatoio. Tale cartuccia nel posizionarsi sul cucchiaio elevatore preme contro la leva fermo cartuccia facendola ruotare in senso inverso ed impedendo con ciò l’uscita di una seconda cartuccia. Il cucchiaio elevatore, comandato dall'otturatore sale automaticamente e porta la cartuccia in posizione idonea all'incameramento. Nel frattempo la molla del cane, già ricompressa in posizione di armamento, ha lasciato libera la leva discesa cartuccia di riprendere la sua posizione di riposo: in tal modo la leva fermo cartuccia è obbligata a trattenere definitivamente le cartucce ancora in serbatoio fino a quando non verrà sparato un nuovo colpo. La leva discesa cartuccia ha ben visibile, sulla parte che sporge dal piano inferiore della carcassa, un punto rosso. Quando questo è visibile, l'arma ha il cane armato ed è pronta a far fuoco; quando la leva è completamente rientrata nella carcassa, l'arma ha il cane disarmato. Il nuovo M3 SUPER 90 per il funzionamento semiautomatico utilizza l'energia di rinculo dell'arma per ogni suo movimento; vengono così eliminati sia gli inconvenienti dei sistemi a canna rinculante, in particolare la vibrazione della canna durante lo sparo e la necessità di freno di regolazione per cartucce potenti, sia gli inconvenienti del sistema a sottrazione di gas quali la necessità di frequenti pulizie del sistema e possibili difetti in condizioni atmosferiche avverse. La combinazione di due sistemi di funzionamento (semiautomatico e manuale a pompa) sulla stessa arma la rendono particolarmente moderna ed affidabile capace di rispondere alle più svariate esigenze. Il nuovo M3 SUPER 90, per l'alto grado di perfezionamento raggiunto, è in grado di funzionare anche in semiautomatico con una vastissima gamma di cartucce. L'originalità del sistema di funzionamento inerziale richiede comunque alla cartuccia un minimo di energia cinetica, necessaria per un completo automatismo di riarmo determinato dal rinculo dell'arma stessa. Approfondite esperienze di laboratorio balistico, e ripetute prove pratiche di funzionamento sui nostri prodotti di serie, ci consentono oggi di fissare a 240 kgm il valore minimo di energia cinetica che deve essere sviluppato dalla cartuccia (valore misurato su canna manometrica a 1 m dalla volata) per il corretto funzionamento dell'arma stessa. IT 6 Montaggio c (da fucile imballato) Componenti confezione (fig. 1): b a a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina b) gruppo canna-culatta c) anello unione canna-tubo serbatoio completo. 1 4 2 5 3 6 AVVERTENZA: ricordarsi di rimuovere il copricanna di plastica prima di utilizzare il fucile (fig. 2). Procedura di montaggio 1) Inserire a fondo la manetta di armamento nel corpo otturatore (fig. 3). 2) Svitare il cappellotto fissaggio canna e toglierlo dal tubo serbatoio assieme all'anello portabretelle (fig. 4). 3) Tenendo sospeso con una mano il gruppo calcio-carcassa-otturatore-asta armamento in maniera che, agendo con il pollice sulla manetta, l'otturatore sia leggermente sporgente dalla carcassa (fig. 5), prendere con l’altra il gruppo canna-culatta ed infilare l'anello guida canna sul tubo serbatoio (fig. 6) facendolo scorrere sul tubo serbatoio fino a quando, accostando la canna all'astina, il prolungamento della culatta non entra internamente alla carcassa passando sopra la testa di chiusura (fig. 7). 7 4) Togliere il dito pollice dalla manetta e spingere a fondo con la mano il gruppo cannaculatta fino alla posizione di fine corsa (fig. 8) chiaramente avvertibile sia dalla mano che preme sia dal suono metallico che si produce al momento dell'arresto. 5) Mantenendo la pressione della mano sul gruppo canna-culatta aprire e chiudere leggermente l'otturatore dell'arma agendo sull'asta di armamento (fig. 9) per verificare il corretto montaggio della canna; qualora non sia possibile il movimento di apertura e chiusura dell'otturatore, ripetere le due operazioni precedenti. IT 7 10 8 11 9 12 6) Prendere l'anello portabretelle ed infilandolo sul tubo serbatoio, portarlo a contatto del piano frontale dell'anello guida canna (fig. 10). 7) Prendere il cappellotto fissaggio canna, infilarlo sul tubo serbatoio in maniera che la parte zigrinata sia rivolta verso la volata della canna (fig. 11) ed avvitarlo sul tubo serbatoio (fig. 12) fino a bloccare definitivamente tutto il gruppo canna-culatta con una certa energia (fig. 13). ATTENZIONE: assicurarsi sempre che tutto il gruppo canna-culatta sia solidamente bloccato al gruppo carcassa-calcio. 8 8) Prendere il gruppo anello unione canna tubo serbatoio, infilarlo tra canna e tubo serbatoio (fig. 14) fino a portarlo sull'apposita sede di arresto ricavata sul tubo serbatoio stesso e bloccarlo in tale posizione con la sua vite di fissaggio (fig. 15) serrando moderatamente. In questa condizione è possibile portare l'otturatore in posizione di apertura arretrando l'asta di armamento fino ad agganciamento avvenuto (fig. 17). 15 Commutazione funzionamento Sul fucile M3 SUPER 90 è possibile selezionare il tipo di funzionamento dell'arma in funzione del tipo di munizionamento da impiegare. Il passaggio dal funzionamento manuale (a pompa) al funzionamento semiautomatico avviene istantaneamente, senza necessità di regolazioni preventive, semplicemente agendo sull'anello commutatore funzionamento montato sulla parte anteriore dell'asta di armamento. Selezionare il sistema di funzionamento semiautomatico o manuale (a pompa) diventa prerogativa del tiratore che può scegliere l'uno o l'altro sistema nel momento che più ritiene consono alle sue esigenze d'impiego. 13 16 14 17 ATTENZIONE: nel sistema semiautomatico è necessario usare sempre munizioni che garantiscano un rinculo dell'arma sufficiente al suo completo riarmo. L'arma è predisposta per il funzionamento manuale (a pompa) quando il commutatore è in appoggio sull'anello guida canna (fig. 16) ed agganciato al gruppo otturatore-bretelle. 9 Per riportare l'otturatore in posizione di chiusura è necessario premere l'apposito bottone comando elevatore (fig. 18) lasciando libero l'otturatore di rimbalzare in avanti. IT L'arma è predisposta per il funzionamento semiautomatico quando il commutatore è agganciato all'anello guida canna (fig. 19) e disinserito dal gruppo otturatore-bretelle. In questa condizione l'asta di armamento rimane sempre fissa alla canna mentre è possibile portare l'otturatore in posizione di apertura agendo sulla manetta di armamento (fig. 20) fino ad agganciamento avvenuto. 18 21 19 22 20 23 Per riportare l'otturatore in posizione di chiusura è necessario premere l'apposito bottone comando elevatore (fig. 18) lasciando libero l'otturatore di rimbalzare in avanti. Per passare da un sistema di funzionamento all'altro procedere secondo il seguente ordine: A) da manuale (a pompa) in semiautomatico: 1) Con l'otturatore in posizione di chiusura (fig. 18) ruotare il commutatore con il pollice della mano che impugna l'arma, in senso orario fino a fine corsa (fig. 21). 2) Mantenendo ruotato il commutatore, spingere in avanti tutto il gruppo asta d'armamento inserendo la parte frontale del commutatore sull'anello guida canna (fig. 22). 3) Lasciare libero il commutatore di ruotare in senso antiorario fino a quando non ritorna nella sua posizione di riposo (fig. 23). 10 B) da semiautomatico in manuale (a pompa): 1) Con otturatore in posizione di chiusura (fig. 18) ruotare il commutatore con il pollice della mano che impugna l'arma in senso orario a fine corsa (fig. 22). 2) Mantenendo ruotato il commutatore come in fig. 22, arretrare il gruppo asta armamento fino a che il commutatore non si è disimpegnato dall'anello guida canna (fig. 21). 3) Lasciare libero il commutatore di ruotare in senso antiorario fino alla sua posizione di riporto (fig. 16). ATTENZIONE: quando si porta l'arma in funzionamento manuale (a pompa) assicurarsi sempre che il commutatore sia agganciato al gruppo otturatore-bretelle: arretrando manualmente l'otturatore, tramite la manetta, anche il gruppo asta armamento deve arretrare. ATTENZIONE: accertarsi che l’arma sia dotata di tubo serbatoio con numero di cartucce consentito dalle disposizioni vigenti nel paese ove la si utilizzi. Procedura di caricamento ATTENZIONE: l'arma deve essere in sicura (vedi “Sicura del fucile”) e con cane armato (per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio). 25 AVVERTENZA: per maggior sicurezza, verificare che l'arma sia scarica aprendo l'otturatore. Riportare poi l'otturatore in chiusura. 1) La leva discesa cartuccia deve avere il punto rosso ben visibile (avviso cane armato) (fig. 26). Se necessario, portarla in tale posizione premendo il bottone comando elevatore, aprendo a mano l'otturatore e riportandolo poi in posizione di chiusura (fig. 27). Sicura del fucile 26 Spingere il bottone di sicura a traversino posto sulla guardia: a sicura inserita non si deve vedere l'anello rosso indicante la posizione di sparo (figg. 24-25). Caricamento Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma). 24 27 11 2) Con otturatore chiuso e cane armato, rovesciare l'arma, orientando la canna verso il basso. 3) Infilare una cartuccia a fondo nel serbatoio (fig. 28): la leva di arresto deve agganciare la cartuccia automaticamente, trattenendola (fig. 29). Ripetere l'operazione sino al completo caricamento del serbatoio. ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio deve essere effettuato con il cane armato per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce che si introducono nel serbatoio stesso. A questo punto il fucile non può ancora sparare se prima non si introduce una cartuccia in canna, operando secondo una delle alternative indicate: A) sistema di funzionamento manuale (a pompa): 1) Aprire, tramite l'asta di armamento, l'otturatore dell'arma (fig. 17); la prima cartuccia del serbatoio scenderà automaticamente sul cucchiaio elevatore. 2) Riportare l'otturatore in posizione di chiusura tramite la stessa asta di armamento; l'otturatore mentre torna in chiusura (fig. 30) incamera la cartuccia precedentemente scesa sul cucchiaio elevatore e si arresterà in posizione di chiusura (fig. 18). ATTENZIONE: durante queste operazioni anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno orientare la canna in direzione di sicura prudenza. B) sistema di funzionamento semiautomatico: IT 1) Aprire, tramite la manetta d'armamento, l'otturatore dell'arma (fig. 20); la prima cartuccia del serbatoio scenderà automaticamente sul cucchiaio elevatore. 2) Lasciare libera la manetta in modo che l'otturatore scorra in avanti incamerando la cartuccia scesa sul cucchiaio elevatore ed arrestandosi in posizione di chiusura (fig. 18). 28 AVVERTENZA: l'introduzione della cartuccia in canna riduce di un colpo la quantità di cartucce in serbatoio; è possibile l'inserimento, come prima descritto, di una nuova cartuccia in serbatoio per averlo completamente carico. ATTENZIONE: durante queste operazioni anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno orientare la canna in direzione di sicura prudenza. A questo punto il fucile è carico: portando la sicura in posizione di sparo (anello rosso visibile), l'arma è pronta per sparare. 29 AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fucile nuovo) può essere necessario un breve periodo di rodaggio prima che l'arma funzioni perfettamente anche con cariche leggere. In presenza di problemi di funzionamento, è opportuno sparare a titolo di rodaggio tre o quattro scatole di cartucce con carica standard. 30 12 Sostituzione cartuccia (Operazione da effettuarsi con fucile in sicura vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza) E' possibile sostituire la cartuccia in camera di scoppio con una cartuccia del serbatoio o con altra cartuccia non prelevata dal serbatoio ma introdotta manualmente in canna. In relazione al tipo di funzionamento dell'arma selezionato, si può procedere nel seguente modo: A) sistema di funzionamento manuale a pompa (sostituzione con cartuccia nel serbatoio) 1) Inserire la sicura dell'arma: aprire, tramite arretramento dell'asta d'armamento, l'otturatore dell'arma (fig. 17); la cartuccia in camera di scoppio viene estratta ed espulsa dall'arma mentre la prima cartuccia del serbatoio scende automaticamente sul cucchiaio elevatore (fig. 31). 2) Riportare l'otturatore in posizione di chiusura tramite la stessa asta di armamento; l'otturatore mentre torna in chiusura (fig. 30) incamera la cartuccia precedentemente scesa sul cucchiaio elevatore e si arresta in posizione di chiusura (fig. 18). dell'asta di armamento, l'otturatore dell'arma (fig. 17); la cartuccia in camera di scoppio viene estratta ed espulsa dall'arma mentre dal serbatoio non scende nessuna cartuccia. 2) Introdurre anche parzialmente in camera di scoppio la nuova cartuccia attraverso l'apposita finestra espulsione bossoli (fig. 33) e riportare l'otturatore in posizione di chiusura tramite la stessa asta di armamento; l'otturatore mentre torna in chiusura (fig. 30) incamera la nuova cartuccia parzialmente introdotta in canna e si arresta in posizione di chiusura (fig. 18). 31 B) sistema di funzionamento semiautomatico E' possibile ripetere tutte le operazioni sopra viste per il sistema manuale (a pompa); ovviamente l'apertura dell'otturatore verrà fatta tramite la manetta di armamento (fig. 20) anzichè tramite l'asta di armamento. ATTENZIONE: durante queste operazioni anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno orientare la canna in direzione di sicura prudenza. 32 (sostituzione con cartuccia non in serbatoio) 1) Inserire la sicura dell'arma: spingere l'elevatore internamente all'arma (fig. 32) ed aprire contemporaneamente, tramite arretramento 33 13 Scaricamento dell’arma (Operazione da effettuarsi con fucile in sicura vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza) Per scaricare il fucile, in relazione al tipo di funzionamento selezionato con il commutatore, agire nel seguente modo: A) sistema di funzionamento manuale (a pompa) 1) Inserire la sicura dell'arma ed aprire, tramite arretramento dell'asta d'armamento, l'otturatore dell'arma (fig. 17); la cartuccia in camera di scoppio viene estratta ed espulsa dall'arma mentre la prima cartuccia del serbatoio scende automaticamente sul cucchiaio elevatore (fig. 31). 2) Riportare l'otturatore in posizione di chiusura tramite la stessa asta di armamento; l'otturatore mentre torna in chiusura (fig. 30) incamera la cartuccia scesa sul cucchiaio elevatore e si arresta in posizione di chiusura (fig. 18). 3) Ripetere le operazioni sopra viste fino ad esaurimento delle cartucce in serbatoio; espulsa l'ultima cartuccia l'otturatore resterà automaticamente agganciato in posizione di apertura (fig. 17). 4) Per riportare l'otturatore in posizione di chiusura è necessario premere l'apposito bottone comando elevatore (fig. 18) lasciando libero l'otturatore di rimbalzare in avanti. ATTENZIONE: durante queste operazioni - anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno orientare la canna in direzione di sicura prudenza. B) sistema di funzionamento semiautomatico E' possibile scaricare l'arma ripetendo tutte le operazioni per il sistema manuale (a pompa); ovviamente l'apertura dell'otturatore verrà fatta tramite la manetta di armamento (fig. 20) anzichè tramite l'asta di armamento. 4) La cartuccia in serbatoio uscirà completamente dal fucile cadendo nella mano (fig. 35); occorre premere la leva fermo cartuccia ad ogni cartuccia che si vuol togliere dal serbatoio. ATTENZIONE: durante queste operazioni anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno orientare la canna in direzione di sicura prudenza. ATTENZIONE: durante queste operazioni anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno orientare la canna in direzione di sicura prudenza. E' anche possibile scaricare il fucile evitando il passaggio in canna delle cartucce in serbatoio. In questo caso occorre: 1) Inserire la sicura dell'arma; spingere l'elevatore internamente all'arma (fig. 32) ed aprire contemporaneamente l'otturatore dell'arma o tramite l'asta di armamento (fig. 17) o tramite la manetta (fig. 20) in relazione al tipo di funzionamento selezionato con il commutatore; la cartuccia in camera di scoppio viene così estratta ed espulsa dall'arma. 2) Riportare l'otturatore in posizione di chiusura (fig. 18). 3) Capovolgere l'arma e, spingendo l'elevatore verso il basso, premere lateralmente la leva fermo cartuccia sulla sua parte anteriore con l'indice della mano destra (fig. 34). 34 35 IT 14 Inconvenienti e rimedi Munizionamento Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Il fucile Benelli M3 SUPER 90 con commutatore in posizione di funzionamento semiautomatico utilizza per il suo funzionamento l'energia cinetica del rinculo dell'arma. Se il fucile non spara Utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente per il completo automatismo di riarmo. 1) Controllare la sicura: se inserita, spingere il pulsante a traversino nella posizione di fuoco. Munizioni da usare 2) Controllare che la cartuccia sia in canna. Se necessario, introdurre una cartuccia seguendo le istruzioni relative al caricamento (pag. 10). 3) Controllare che il commutatore di funzionamento sia giustamente posizionato in funzionamento “Manuale (a pompa)” o “Semiautomatico”: seguire le istruzioni relative al paragrafo “commutazione funzionamento”. 4) Controllare il meccanismo di sparo. Se necessario, procedere alla sua pulizia e lubrificazione. Cappellotto fissaggio canna Specialmente dopo i primi colpi, accertarsi che il cappellotto fissaggio canna, sia ben avvitato, in modo da mantenere la canna completamente bloccata alla carcassa. In condizioni di funzionamento semiautomatico dell'arma, utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente al suo completo riarmo. Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla prova forzata di 1370 bar presso il Banco Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia (Brescia). Manutenzione Il funzionamento dell’arma è garantito con cartucce di lunghezza massima 58 mm (camera 2” 3/4 - 70 mm), o 66 mm (camera 3” - 76 mm), a chiusura orlata o stellare e caricate con pallini sia di piombo che di acciaio. Benelli consiglia l’utilizzo di munizioni caricate a pallini per le canne con bindella e le munizioni a palla per le canne slug. Questa indicazione non è obbligatoria ma assicura il raggiungimento delle migliori prestazioni. Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'accurata scelta dei materiali, l’automatico Benelli non richiede particolari interventi di manutenzione. ATTENZIONE: non usare mai cartucce con bossolo la cui lunghezza superi quella della camera di scoppio! La mancata osservanza di questa regola comporta gravi conseguenze sia per il tiratore che per l'arma. I fucili Benelli non richiedono regolazione alcuna per qualsiasi munizionamento impiegato. 36 15 Si consiglia quindi di effettuare: Smontaggio dell’arma 1) la normale pulizia della canna dopo l'uso; (per manutenzione e pulizia) 2) eliminare con una periodica pulizia e lubrificazione gli eventuali residui di polvere (o materiali estranei) dal gruppo di sparo (cane, grilletto, ecc.); Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio, elevatore e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). 3) smontare, pulire e lubrificare il gruppo otturatore, che può essere soggetto parimenti ai residui sopra citati; 4) per la buona conservazione dell'arma, si consiglia di tenere lubrificate le parti soggette agli agenti atmosferici. NOTA: per la pulizia dello strozzatore e della relativa sede leggere attentamente il paragrafo “Strozzatore interno” pag. 24. Per una corretta manutenzione dell’arma, utilizzare il set di pulizia Benelli (non in dotazione). Per la lubrificazione e protezione delle parti meccaniche (carcassa, otturatore e canna) si consiglia l’utilizzo dell’olio Benelli (fig. 36). Per la pulizia degli altri componenti dell’arma (calcio e astina in legno, in tecnopolimero e camouflage o verniciati), Benelli suggerisce l’utilizzo di prodotti specifici, evitando che queste parti vengano a contatto con olii contenenti solventi o sostanze chimiche in genere, che potrebbero provocare distacco o variazione delle superfici. impugna l'asta d'armamento stessa, l'anello commutatore in senso orario e sfilando tutto il gruppo stesso dal tubo serbatoio (fig. 38). Procedura di smontaggio 1) Portare l'anello commutatore funzionamento, montato sulla parte anteriore dell'asta di armamento, nella condizione di funzionamento manuale - a pompa (vedi paragrafo “Commutazione funzionamento”). 2) Smontare l'anello unione canna-tubo serbatoio svitando la vite di fissaggio (fig. 15) e sfilandolo poi dalla sede sul tubo serbatoio stesso (fig. 14). 37 3) Svitare completamente il cappellotto fissaggio canna e sfilarlo dal tubo serbatoio (fig. 11). 4) Sfilare l'anello portabretelle dal tubo serbatoio. 5) Impugnare il fucile con una mano e, con l'altra, tirare in avanti la canna facendo scorrere l'anello guida canna sul tubo serbatoio (fig. 37) fino a smontaggio completo. 6) Separare il gruppo commutatore-asta armamento dal gruppo bretelle-otturatore mantenendo ruotato, con il pollice della mano che 38 IT 16 7) Togliere la manetta d'armamento con uno strappo deciso (fig. 39). 8) Estrarre il gruppo bretelle-otturatore dalla carcassa facendolo scorrere in avanti sul tubo serbatoio (fig. 40) ed avendo cura di trattenere con la mano il gruppo otturatore una volta fuori dalle guide della carcassa (fig. 41) per evitare che separandosi dalle bretelle cada a terra. 9) Separare il gruppo bretelle dal gruppo otturatore (fig. 42). 39 42 40 43 41 44 10) Sfilare il perno arresto percussore dal gruppo otturatore, avendo cura di trattenere il percussore (fig. 43) che, diversamente, spinto dalla sua molla di richiamo, cadrebbe a terra. 11) Estrarre dall'otturatore il percussore con la sua molla di richiamo (fig. 44). 17 12) Togliere il perno rotazione testa di chiusura sfilandolo dalla sua sede (fig. 45). IT 13) Sfilare la testa di chiusura dall'otturatore (fig. 46). 14) Togliere la molla di rinculo otturatore dalla sua sede (fig. 47). 15) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa la spina arresto guardia, spingendola da destra o da sinistra con la punta del percussore stesso o con un punteruolo qualunque (fig. 48). 47 16) Premere il bottone comando elevatore e sfilare in avanti il gruppo guardia (fig. 49). Il fucile è completamente smontato; le parti che necessitano un’accurata verifica e pulizia sono ora smontate. 45 48 46 49 18 Montaggio dell’arma Per un corretto montaggio dell'arma, procedere nel seguente ordine: 1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, premere il bottone comando elevatore, inserendo contemporaneamente il gruppo guardia completo, a cane armato, nella carcassa in posizione leggermente avanzata rispetto alla posizione finale di montaggio (fig. 50); arretrare poi leggermente tutto il gruppo guardia fino a portarlo in battuta sulla parte posteriore della carcassa stessa, avendo cura che il piano inferiore della guardia collimi con il piano inferiore della carcassa (fig. 51). 50 53 51 54 52 55 2) Infilare da destra o da sinistra la spina arresto guardia fermandola quando si trova completamente inserita nella carcassa (fig. 52). 3) Infilare la molla rinculo otturatore nella propria sede (fig. 53). ATTENZIONE: accertarsi di collocare sempre la molla di rinculo dell'otturatore tra testa di chiusura ed otturatore stesso, per evitare che - nella fase di chiusura - possa partire il colpo. 4) Prendere la testa di chiusura ed infilarla nell’otturatore avendo cura che il foro sul suo gambo collimi con l’asola dell’otturatore stesso (fig. 54). AVVERTENZA: i piani inclinati ricavati sul gambo della testa di chiusura non devono essere visibili a pezzo montato. 19 5) Infilare il perno rotazione testa di chiusura nel foro ricavato sul gambo della testa di chiusura, facendolo passare attraverso l’asola dell’otturatore (fig. 55). IT ATTENZIONE: la linea di riferimento marcata sull'estremità del perno deve essere in vista e allineata con l'asse longitudinale del gruppo otturatore (fig. 55). 6) Inserire il percussore con la sua molla nel foro nell’otturatore (fig. 56). 56 59 57 60 58 61 ATTENZIONE: accertarsi di aver montato sempre la molla del percussore. 7) Inserire il perno arresto percussore nel suo foro, in modo che blocchi il percussore (fig. 57). 8) Prendere il gruppo otturatore, accostarlo alle bretelle (fig. 42) ed accoppiarli sulle rispettive sedi di incastro (fig. 58) mantenendoli fermi in tale posizione con le dita. 9) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, tenendolo in posizione quasi verticale, inserire il gruppo bretelle-otturatore nelle guide della carcassa (figg. 59-60) fino al completo inserimento (fig. 61). 20 10) Inserire la manetta d'armamento sul foro di sede sull'otturatore premendo a fondo (fig. 3). 11) Prendere il gruppo commutatore-asta d'armamento, infilarlo sul tubo serbatoio (fig. 62), sulle bretelle (fig. 63) e sulle guide di scorrimento (fig. 64). 12) Con il pollice della mano che impugna l'asta di armamento ruotare a fine corsa l'anello commutatore in senso orario ed arretrare brevemente tutto il gruppo completo in maniera che il commutatore si agganci alle bretelle (fig. 65); successivamente lasciare libero il commutatore di ruotare in senso antiorario fino alla sua posizione di riposo garantendosi che rimanga agganciato alle bretelle stesse. M3 TACTICAL TELESCOPIC STOCK Montaggio Procedura di montaggio 1) Inserire a fondo la manetta di armamento nel corpo otturatore (fig. 66). Per le operazioni dal punto 2 al punto 8, fare riferimento alla versione M3 SUPER 90 da pag. 12 a pag. 14 di questo manuale. 64 62 65 63 66 13) Completare il montaggio dell’arma ripetendo, esclusa la prima, tutte le operazioni di montaggio da fucile imballato descritte a pag. 6. 21 Smontaggio dell’arma IT (per manutenzione e pulizia) Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio, elevatore e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). 69 Procedura di smontaggio Per le operazioni dal punto 1 al punto 6, fare riferimento alla versione M3 SUPER 90 a pag. 15 di questo manuale. 7) Ruotare e contemporaneamente sfilare la manetta di armamento (fig. 67). Per le operazioni dal punto 8 al punto 14, fare riferimento alla versione M3 SUPER 90 da pag. 16 a pag. 17 di questo manuale. 67 70 68 71 15) Spingere fuori la spina di arresto della guardia, utilizzando la punta della manetta di armamento (fig. 68). 16) Completare l’estrazione della spina operando sul lato sinistro e utilizzando la testa della manetta di armamento (figg. 69-70). 17) Premere il bottone comando elevatore e sfilare in avanti il gruppo guardia (fig. 71). Il fucile è completamente smontato; le parti che necessitano un’accurata verifica e pulizia sono ora smontate. 22 Montaggio dell’arma Per un corretto montaggio dell'arma, procedere nel seguente ordine: 1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa all'altezza della carcassa e premere il bottone comando elevatore, inserendo contemporaneamente il gruppo guardia completo - a cane armato - nella carcassa, in posizione leggermente avanzata, arretrandolo poi fino alla battuta sul retro della carcassa stessa (figg. 72-73). 72 75 73 76 74 77 2) Bloccare il gruppo guardia con l’apposita spina (fig. 74). Per le operazioni dal punto 3 al punto 13, fare riferimento alla versione M3 SUPER 90 da pag. 18 a pag. 20 di questo manuale. Calcio telescopico Regolazione 1) Premere il pulsante di blocco (fig. 75) ed arretrare il calcio fino alla massima estrazione (fig. 76). 2) Premere il pulsante di blocco con forza maggiore per smontare il calcio completamente (fig. 77). 23 Regolazione tacca di mira Qualora la taratura standard effettuata in fabbrica non risponda alle esigenze di tiro individuali, è possibile regolare la linea di mira sia lateralmente che verticalmente. Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Regolazione laterale linea di mira Per la regolazione laterale della linea di mira, prevista sul mirino, agire nel seguente modo: 1) Con una normale chiave per dado svitare leggermente il dado fissaggio mirino (fig. 78). 2) Regolare la posizione del mirino nel senso desiderato (verso sinistra della linea di riferimento (fig. 79) se si intende sparare più a destra; verso destra della linea di riferimento se si intende sparare più a sinistra) e bloccarlo nuovamente avvitando il suo dado di fissaggio. 3) Ripetere l’operazione qualora la nuova posizione data al mirino non risponda alle esigenze di tiro ricercate. ACCESSORI E REGOLAZIONI IT (Tutte le versioni) Riduttore tubo serbatoio Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). 78 ATTENZIONE Le operazioni di seguito descritte devono essere effettuate con cautela per evitare che la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità. Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione. Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può colpire gli occhi od altre parti del viso arrecando gravi danni. Usare la stessa cautela nel rimontaggio. 79 Per smontare il riduttore dall’arma procedere nel seguente modo: 1) A fucile scarico, con canna rivolta verso l’alto, prendere con l’indice della mano l’anello fissaggio riduttore e sfilarlo dal tubo serbatoio (fig. 80); per facilitare l’operazione appoggiare il pollice destro sul tubo serbatoio e far ruotare leggermente l’anello fissaggio riduttore in maniera che un suo settore di presa superi la bordatura del tubo serbatoio stesso (fig. 81). 80 24 2) Trattenere il riduttore con il suo anello di fissaggio lasciando che fuoriescano completamente dal serbatoio per effetto della spinta che ricevono dalla molla del serbatoio. Strozzatore interno 3) Togliere completamente il riduttore dal serbatoio assieme al suo anello di fissaggio. Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma). Per montare il riduttore sull’arma procedere nel seguente modo: Le canne con strozzatori interni hanno in dotazione vari tipi di strozzatori. 83 81 84 82 85 1) A fucile scarico, con canna rivolta verso l’alto, infilare il riduttore sul suo foro di sede (fig. 82). 2) Prendere con la mano l’anello fissaggio riduttore ed appoggiarlo in posizione leggermente inclinata, sul riduttore (fig. 83). 3) Premere all’interno del tubo serbatoio tutto il riduttore, facendo entrare completamente anche l’anello fissaggio riduttore (fig. 84). La posizione leggermente inclinata in cui si tiene l’anello fissaggio riduttore consente il completo inserimento all’interno del tubo serbatoio anche se il pezzo, in un verso, è più largo del foro di passaggio. 4) Diminuire la pressione del dito fino a quando il riduttore non resterà bloccato contro la bordatura del tubo serbatoio stesso (fig. 85). 25 ATTENZIONE: prima di utilizzare l’arma, assicurarsi sempre che la canna abbia uno strozzatore correttamente montato. ATTENZIONE: lo strozzatore interno correttamente montato non deve sporgere dalla volata della canna. Utilizzare solo strozzatori Benelli della lunghezza adeguata alla sede della canna. Per cambiare o pulire lo strozzatore interno agire nel seguente modo: 1) Svitare lo strozzatore interno utilizzando la speciale chiave dentata in dotazione all’arma e sfilarlo completamente dalla sede della canna (fig. 86). 2) Qualora la sede filettata dello strozzatore sulla canna sia molto sporca, pulirla. 3) Rimontare sulla sede canna il tipo di strozzatore desiderato, avendo cura di inserire la parte non filettata dello strozzatore all’interno della canna prima di avvitarlo sul filetto della canna stessa (fig. 87). Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello strozzatore interno e della sua sede nella volata della canna. Gli strozzatori Benelli sono marcati per una rapida identificazione (fig. 89). Le intacche sulla parte frontale di ogni strozzatore permettono un rapido riconoscimento della strozzatura, anche quando lo strozzatore è montato. INTACCHE STROZZATURA SIMBOLO IT 87 PALLINI D’ACCIAIO I Full X NO II Improved Modified XX NO III Modified XXX OK IIII Improved Cylinder XXXX OK IIIII Cylinder XXXXX OK 88 A Intacche B Simbolo ATTENZIONE: lo strozzatore correttamente montato non deve sporgere dalla volata della canna. A 4) Completare il montaggio dello strozzatore avvitandolo con forza con l’apposita chiave dentata (fig. 88). ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’arma assicurarsi di aver tolto la chiave per strozzatore dalla volata della canna. STEEL SHOT -OK-M - *** 86 89 B 26 Prolunga tubo serbatoio Per le versioni dell’arma a tubo serbatoio corto sono disponibili a richiesta kit prolunga serbatoio che ne aumentano la capacità. Il kit prolunga fino a 6/7 colpi comprende: un cappellotto fissaggio astina/canna avente foro passante, una prolunga tubo serbatoio, un tappo per prolunga serbatoio, una molla serbatoio lunga ed un set fascette unione prolunga alla canna (fig. 90). Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma). ATTENZIONE Le operazioni di seguito descritte devono essere effettuate con cautela per evitare che la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità. Per montare il kit prolunga procedere nel modo seguente: 1) Svitare completamente il cappellotto fissaggio astina e sfilarlo dal serbatoio. 2) Togliere dall’arma l’anello tenuta molla serbatoio. 3) In caso di montaggio di kit prolunga 6/7 colpi, sostituire la molla del serbatoio con quella in dotazione al kit. 4) Avvitare il kit prolunga sul tubo serbatoio. 5) In caso di kit prolunga 6/7 colpi, montare l’anello unione canna-tubo serbatoio, avvitando la vite di fissaggio. AVVERTENZA: coloro che desiderano utilizzare prolunghe tubo serbatoio che sporgano dalla volata della canna, dovranno accertarsi di utilizzare cartucce con polvere di vivacità tale da esaurire la combustione all’interno della canna stessa, per evitare che il calore ed i gas dello sparo ne danneggino i componenti. Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione. Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può colpire gli occhi od altre parti del viso arrecando gravi danni. Usare la stessa cautela nel rimontaggio. 90 27 Regolazione tacca di mira (ghost sight) Qualora la taratura standard effettuata in fabbrica non risponda alle esigenze di tiro individuali, è possibile regolare la linea di mira sia lateralmente che verticalmente. Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Regolazione laterale linea di mira IT Per la regolazione laterale della linea di mira, prevista sulla tacca di mira, operare come segue: Agendo con una moneta o con il fondello di una cartuccia, sulla apposita vite (fig. 91), regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato (spostare la tacca verso sinistra se si intende sparare più a sinistra; verso destra se si intende sparare più a destra) facendo riferimento alle rispettive tacche graduate di allineamento (fig. 92). 91 Regolazione verticale linea di mira Per la regolazione verticale della linea di mira, prevista sulla tacca di mira, operare come segue: Agendo con una moneta o con il fondello di una cartuccia, sulla apposita vite (fig. 93), regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato (in senso antiorario “up” se si intende sparare più in alto; al contrario se si intende sparare più in basso) facendo riferimento alle rispettive tacche graduate di allineamento. 92 93 28 Regolazione tacca di mira (open sight) Qualora la taratura standard effettuata in fabbrica non risponda alle esigenze di tiro individuali, è possibile regolare la tacca di mira lateralmente. Per regolare la tacca di mira agire nel seguente modo: 1) Allentare con apposita chiave esagonale piegata le due viti di fissaggio tacca di mira (fig. 94). 2) Regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato e bloccarla nuovamente avvitando a fondo le viti di fissaggio (fig. 94). 3) Ripetere l'operazione qualora la nuova posizione data alla tacca di mira non risponda alle esigenze di tiro ricercate. 94 29 Index USE • MAINTENANCE ................................................................ 29 M3 TACTICAL TELESCOPIC STOCK: Basic safety rules ....................................................................... 30 Assembly ................................................................................... Introduction .............................................................................. 32 Shotgun stripping ........................................................................ 49 Operation .................................................................................. 32 Shotgun assembly ...................................................................... 50 48 Assembly ................................................................................... 34 Telescoping stock ...................................................................... 50 Action selection ........................................................................ 36 Rear sight adjustment ................................................................ 51 Gun safety catch ........................................................................ 38 Windage (lateral) adjustment ..................................................... 51 Loading ..................................................................................... 38 Cartridge replacement ............................................................... 40 Unloading ................................................................................. 41 Troubleshooting ......................................................................... 42 Ammunition .............................................................................. 42 Maintenance ............................................................................. 42 Shotgun stripping ........................................................................ 43 Shotgun assembly ...................................................................... 46 ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS (ALL VERSIONS): Magazine tube limiter ............................................................... 51 Internal choke ........................................................................... 52 Magazine tube extension ............................................................ 54 Rear sight adjustment (ghost sight) ............................................ 55 Windage (lateral) adjustment ..................................................... 55 Elevation (vertical) adjustment ................................................... 55 Rear sight adjustment (open sight) ............................................. 56 SPARE PARTS ............................................................................. 169 Data subject to modification without notice. EN 30 WARNING: PLEASE READ THIS MANUAL BEFORE HANDLING YOUR FIREARM. WARNING: FIREARMS CAN BE DANGEROUS AND CAN POTENTIALLY CAUSE SERIOUS INJURY, DAMAGE TO PROPERTY OR DEATH, IF HANDLED IMPROPERLY. THE FOLLOWING SAFETY RULES ARE AN IMPORTANT REMINDER THAT FIREARM SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY. 1. NEVER POINT A FIREARM AT SOMETHING THAT IS NOT SAFE TO SHOOT. Never let the muzzle of a firearm point at any part of your body or at another person. This is especially important when loading or unloading the firearm. When you are shooting at a target, know what is behind it. Some bullets can travel over a mile. If you miss your target or if the bullet penetrates the target, it is your responsibility to ensure that the shot does not cause unintended injury or damage. guarantee that a firearm is unloaded or cannot fire. Shotguns and rifles can be checked by removing all rounds and by then opening and inspecting the chamber so that a visual inspection of the chamber for any remaining rounds can be made. 3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHILDREN CANNOT GAIN ACCESS TO IT. It is your responsibility to ensure that children under the age of 18 or other unauthorized persons do not gain access to your firearm. To reduce the risk of accidents involving children, unload your firearm, lock it and store the ammunition in a separate locked location. Please note that devices intended to prevent accidents - for example, cable locks, chamber plugs, etc, - may not prevent use or misuse of your firearm by a determined person. Firearm storage in a steel gun safe may be more appropriate to reduce the likelihood of intentional misuse of a firearm by an unauthorized child or person. Stoeger BASIC SAFETY RULES 2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF IT WERE LOADED. 4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT A HARD SURFACE. Never assume that a firearm is unloaded. The only certain way to ensure that a firearm has the chamber empty is to open the chamber and visually and physically examine the inside to see if a round is present. Removing or unloading the magazine will not Shooting at the surface of water or at a rock or other hard surface increases the chance of ricochets or fragmentation of the bullet or shot, which can result in the projectile striking an unintended or peripheral target. 5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THE FIREARM YOU ARE USING, BUT REMEMBER: SAFETY DEVICES ARE NOT A SUBSTITUTE FOR SAFE HANDLING PROCEDURES. Never rely solely on a safety device to prevent an accident. It is imperative that you know and use the safety features of the particular firearm you are handling, but accidents can best be prevented by following the safe handling procedures described in these safety rules and elsewhere in the product manual. To further familiarize yourself with the proper use of this or other firearms, take a Firearms Safety Course taught by an expert in firearms use and safety procedures. 6. PROPERLY MAINTAIN YOUR FIREARM. Store and carry your firearm so that dirt or lint does not accumulate in the working parts. Clean and oil your firearm, following the instructions provided in this manual, after each use to prevent corrosion, damage to the barrel or accumulation of impurities which can prevent use of the gun in an emergency. Before loading your firearm, always check the barrel internal part and the chamber to ensure that they are clean and free from obstructions. Firing with an obstruction in the barrel or chamber can rupture the barrel and injure you or others nearby. In the event you hear an unusual noise when shooting, stop firing immediately, engage the manual safety and unload the firearm. 31 Make sure the chamber and barrel are free from any obstruction, like a bullet blocked inside the barrel due to defective or improper ammunition. 7. USE PROPER AMMUNITION. Only use factory-loaded, new ammunition manufactured to industry specifications: CIP (Europe and elsewhere), SAAMI® (U.S.A.). Be certain that each round you use is in the proper caliber or gauge and type for the particular firearm. The caliber or gauge of the firearm is clearly marked on the barrels of shotguns and on the slide or barrel of pistols. The use of reloaded or remanufactured ammunition can increase the likelihood of excessive cartridge pressures, case-head ruptures or other defects in the ammunition that can cause damage to your firearm and injury to yourself or others nearby. 8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES AND EARPLUGS WHEN SHOOTING. The chance that gas, gunpowder or metal fragments will blow back and injure a shooter who is firing a gun is rare, but the injury that can be sustained in such circumstances can be severe, including the possible loss of eyesight. A shooter must always wear impact resistant shooting glasses when firing any firearm. Earplugs or other high-quality hearing protectors help reduce the chance of hearing damage from shooting. 9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR OBSTRUCTION WITH A LOADED FIREARM. Open and empty the chamber of your firearm and engage the manual safety catch before climbing or descending a tree or before climbing a fence or jumping over a ditch or other obstruction. Never pull or push a loaded firearm toward yourself or another person. Always unload the firearm, visually and physically check to see that the magazine, loading mechanism and chamber are unloaded and that the bolt is open before handing the firearm to another person. Never take a firearm from another person unless it is unloaded, visually and physically checked to confirm it is unloaded, and the action is open. 10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR JUDGMENT/ REFLEX IMPAIRING MEDICATION WHEN SHOOTING. Do not drink and shoot. If you take medication that can impair motor reactions or judgment, do not handle a firearm while you are under the influence of the medication. 11. NEVER TRANSPORT A LOADED FIREARM. Unload a firearm before putting it in a vehicle (chamber empty, magazine empty). Hunters and target shooters should load their firearm only at their destination, and only when they are ready to shoot. If you carry a firearm for self-pro- tection, leaving the chamber unloaded can reduce the chance of an unintentional discharge. 12. LEAD WARNING. Discharging firearms in poorly ventilated areas, cleaning firearms, or handling ammunition may result in exposure to lead and other substances known to cause birth defects, reproductive harm, and other serious physical injury. Have adequate ventilation at all times. Wash hands thoroughly after exposure. WARNING: it is YOUR responsibility to know and abide by Federal, State and Local laws governing the sale, transportation and use of firearms in your area. WARNING: this firearm has the capability of taking your life or the life of someone else! Always be extremely careful with your firearm. An accident is almost always the result of not following basic firearm safety rules. Especially for U.S. consumers: For information about Firearm Safety Courses in your area, please visit the National Rifle Association’s web site at www.nra.org. EN 32 Introduction Operation Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce the line of semi-automatic shotguns, a result of painstaking work at Benelli’s Research and Development Center and of Benelli’s extensive experience in precision engineering and technical know-how. The "M3 SUPER 90" shotgun can operate in two distinct modes: semi-automatic action, based on fixed-barrel inertial operation which uses the recoil's kinetic energy (still the most revolutionary principle embodied in Benelli's weapons); or manual pump-action designed in a straightforward and innovative manner to be compatible with the former. The small number of components, an extremely simple operating principle, the innovativeness of the turning block bolt locking system and the new cartridge feeding system (cut off), make the “Benelli” shotguns highly reliable and practical, easy to strip and upkeep to the extent that the shotguns can be considered the most modern, accurate, safe, fast and elegant shotguns available today. The new M3 Super 90 shotguns, in addition to their unique combination pump action/auto loading mode, feature new options in terms of plastic stocks. These include, besides the traditional hunting type, a new pistol grip stock and a folding stock. This ensures maximum field versatility and operating reliability. The M3 SUPER 90's type of action can easily be selected during field use by simply rotating a selector ring attached to the fore-end lever to engage the barrel ring or the bolt- swivel unit, depending on the type of operation chosen. Specifically, for semi-automatic action the selection ring, which is attached to the fore-end lever, should engage the barrel ring. For pump-action, the selection ring should engage the bolt-swivel unit. In the first case, the barrel and fore-end lever form a solid block so that the bolt-swivel unit is free to function "semi-automatic" (recoil operated), while in the second case the fore-end lever and the bolt-swivel unit are joined together, thus the bolt is opened by sliding the fore-end lever (pump-action). The system also acts directly on the bolt recoil spring by permitting or not permitting it to accumulate recoil energy, depending on whether semi-automatic or manual action is required. In semi-automatic action, in fact, when the shotgun is fired, due to the recoil, the bolt (fixed) travels forward by a distance of about 4 mm (depending on the ammunition's power), thus compressing the spring between the bolt head and the bolt itself. The spring, after compressing, expands thus forcing the bolt-swivel unit back in the open position. The spent sheel is extracted and a new one is chambered in the usual manner. When operating with the pump-action, the bolt recoil spring is kept from compressing and the spent shell is extracted and a new one chambered by pumping the fore spring. 33 The M3 SUPER 90 shotgun features a rolling bolt locking head that is simple and sturdy and that with two locking lugs achieves a positive breech lock. This shotgun also uses a loading system that was designed to: - allow manual shifting of cartridges from the tubular magazine to the barrel whether in semi-automatic or pump action mode; - insure quick and safe re-loading; - indicate whether the hammer is cocked and the shotgun ready to fire. The new loading system mainly consists of a cartridge drop lever which protrudes from the lower part of the receiver within easy reach of the trigger finger. Upon shooting, the hammer spring forces the cartridge drop lever upwards to disengage it from the carrier latch which, pulled by the carrier latch spring, rotates clockwise to allow a cartridge to exit from the magazine. As the cartridge falls into position on the carrier, it presses against the carrier latch, which rotates in the opposite direction to prevent a second cartridge from exiting. When the bolt is operated the carrier rises automatically to position the cartridge for introduction in the chamber. In the meantime, the hammer spring, which was compressed during cocking, has freed the cartridge drop lever to return to its rest position. In this way, the carrier latch is obliged to hold the remaining cartridges in the magazine until the next shot is fired. The end of the cartridge drop lever which protrudes from the receiver is marked with a red point. When the red point is visible, the hammer is cocked and the gun is ready to fire. When the lever is completely recessed in the receiver the hammer is not cocked. The new M3 SUPER 90 uses the weapon's recoil energy to operate in the semi-automatic mode. The drawbacks of systems that use barrel recoil, especially barrel vibration and the need for muzzle brakes when using powerful ammunition, as well as those of gas-operated systems, such as the need to clean the system frequently and the incidence of malfunctions in foul weather, are thus eliminated. By adopting two parallel actions (semi-automatic and pump) on the same weapon, the shotgun is able to meet the widest range of requirements and is rendered extremely reliable. The new M3 SUPER 90's level of perfection enables it to function even in semi-auto mode with an extremely wide range of cartridges. The unique inertia recoil operating system, however, requires ammunition that develops a minimum amount of kinetic recoil energy in order to fully cycle the weapon and chamber another cartridge. Extensive testing in ballistics labs and repeated field testing of our line-produced weapons put at 240 kgm the lowest level of kinetic energy that must be generated by the cartridge in order to fully cycle the action (value measured by manometric barrel at 1 m from the muzzle). EN 34 Assembly c (from packaged gun) Components of the package (fig. 1): b a a) stock-receiver-bolt-fore-end unit b) barrel-breech unit c) barrel-magazine tube retaining ring. WARNING: please remember to remove the plastic barrel sheath before using the firearm (fig. 2). 1 4 2 5 3 6 Assembly procedure 1) Insert completely the cocking lever into the breech bolt unit (fig. 3). 2) Remove the front cap together with the sling swivel from the tubular magazine (fig. 4). 3) While holding in your hand the stock-receiver-bolt-fore-end lever unit and pulling on the cocking lever with the thumb so that the bolt protrudes slightly from the receiver (fig. 5), pick up the barrel-breech unit with the other hand and slide the barrel ring over the tubular magazine (fig. 6) until, bringing the barrel and fore-end lever together, the breech extension can go all the way into the receiver, over the locking head (fig. 7). 35 4) Releasing the cocking lever, push the barrelbreech unit with your hand until it clicks into place and is firmly seated (fig. 8). 5) While keeping the barrel-breech unit firmly pressed with your hand, lightly open and close the bolt by sliding the fore-end lever (fig. 9) to make sure that the barrel is properly mounted. If the bolt does not open or close, repeat the two previous steps. 6) Slide the sling swivel over the tubular magazine until it touches the barrel ring (fig. 10). EN 7 10 8 11 9 12 7) Slide the front cap over the tubular magazine so that the knurled part faces towards the muzzle (fig. 11) and screw in onto the tubular magazine (fig. 12) so that the barrel-breech unit is firmly fastened (fig. 13). NOTE: make sure that the barrel-breech unit is firmly secured onto the receiver-stock unit. 36 8) Slide the barrel-tubular magazine retaining ring over the barrel and tubular magazine (fig. 14) until it is seated in its recess on the tubular magazine itself and fasten it in that position (fig. 15) by gently tightening the screw. 15 Action selection The type of action on which the M3 SUPER 90 shotgun operates can be selected according to the ammunition being used. The mode of operation can be shifted from manual (pump-action) to semi-automatic instantaneously, without having to effect any adjustments, by simply turning the selection ring mounted on the front of the fore-end lever. The shooter can freely choose between semiautomatic or pump action at any time and depending on his needs. 13 16 14 17 NOTE: when in the semi-automatic mode always use ammunition that generates enough recoil to fully cycle the re-loading mechanism. The weapon is manually operated (pump-action) when the selection ring is up against the barrel ring (fig. 16) and fastened to the bolt-swivel unit. In this mode of operation, the bolt is opened by pulling the fore-end lever all the way back (fig. 17). 37 To close the bolt again it is necessary to press the carrier release (fig. 18), freeing the bolt to snap forward. The weapon is semi-automatic operated when the selection ring is fastened to the barrel ring (fig. 19) and disconnected from the bolt- swivel unit. In this mode of operation the fore-end lever is stationary relative to the barrel and the bolt can be opened all the way with the cocking lever (fig. 20). EN 18 21 19 22 20 23 To close the bolt the carrier release must be pressed (fig. 18), thus freeing the bolt to snap forward. To switch from one type of action to the other follow the steps outlined below: A) from pump to semi-automatic action: 1) With the bolt closed (fig. 18), turn the selection ring clockwise as far as it will go with the thumb of the hand holding the weapon (fig. 21). 2) Keeping the selection ring in the position, push the fore-end lever forward until the front of the selection ring fits into the barrel ring (fig. 22). 3) Release the selection ring which will rotate counterclockwise until it reaches its normal resting position (fig. 23). 38 B) from semi-automatic to pump action: 1) With the bolt closed (fig. 18), turn the selection clockwise as far as it will go with the thumb of the hand holding the weapon (fig. 22). 2) Keeping the selection ring in the position shown in fig. 22, pull back the fore-end lever until the selection ring is disconnected from barrel ring (fig. 21). 3) Release the selection ring which will rotate counterclockwise until it reaches its normal resting position (fig. 16). NOTE: when the manual (pump-action) mode is selected, make sure that the selection ring is securely fastened to the bolt-swivel unit. To verify this, pull back the bolt using that cocking lever, the forearm should also move backwards. Gun safety catch NOTE: make sure that your firearm is fitted with a magazine tube containing a number of cartridges permitted by legislation in the country where you intend to use it. Loading procedure NOTE: make sure that the shotgun safety catch (see “Gun safety catch”) is engaged and the hammer cocked (so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine). 25 WARNING: for safety reasons, check if by opening the bolt the shotgun is unloaded. Then close the bolt again. 1) The red dot on the cartridge drop lever (indicating that the hammer is cocked) (fig. 26) must be clearly visible. To bring lever to this position, press the carrier button and open the bolt by hand, then bring it to close position again (fig. 27). 26 24 27 Press the safety button on the trigger guard until its red ring, indicating firing position, is no longer visible (figs. 24-25). Loading Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading). 39 2) With the bolt closed and the hammer cocked, reverse the gun pointing the barrel downwards. 3) Insert a cartridge into the magazine (fig. 28): push it until it is retained by the carrier latch which engages automatically (fig. 29). Repeat the operation until the magazine is fully loaded. NOTE: the gun must be loaded with the hammer cocked so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine. Now the gun cannot be fired unless a cartridge is placed in the barrel, as to one of the following procedures: A) pump action: B) semi-automatic action: 1) Open the bolt with the cocking lever (fig. 20). The first cartridge in the magazine will be deposited on the carrier. 2) Release the cocking lever so that the bolt can slide forward, chambering the cartridge on the carrier and coming to a stop in the closed position (fig. 18). WARNING: after the first cartridge is chambered, the magazine contains one less cartridge. It is possible to insert another cartridge in the magazine, in the manner outlined above, to keep it fully loaded. 28 NOTE: during this operation, always point the gun in a safe direction, even though the safety catch is engaged (see “Gun safety catch”). 1) Open the bolt by pulling back the fore-end lever (fig. 17). The first cartridge in the magazine will be deposited on the carrier. Now the gun is loaded: when the safety catch is moved to firing position (red ring visible), the gun is ready for use. 2) Close the bolt by pushing the fore-end lever forward. The bolt will chamber the cartridge on the carrier (fig. 30) and come to a stop in the closed position (fig. 18). WARNING: when your shotgun is new and before beginning to use it normally, a breakingin period may be required before your new shotgun works perfectly with light target loads. If you experience any initial functioning problems, we recommended firing three or four boxes of standard hunting loads to allow for this breakin period. NOTE: during this operation, always point the gun in a safe direction, even though the safety catch is engaged (see “Gun safety catch”). EN 29 30 40 Cartridge replacement (This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch” and barrel pointed in a safe direction) The round in the chamber may be manually replaced with a different round from the magazine or another round by following the steps outlined below, depending on the type of action selected. 2) Insert the new cartridge, even partially, into the chamber through the ejection port (fig. 33) and close the bolt (fig. 30) by pushing the fore-end lever forward. When closing, the bolt chambers the partially inserted cartridge and comes to a stop in the closed position (fig. 18). B) semi-automatic action A) pump action (replacement with a cartridge from the magazine) 1) Engage the safety catch. Open the bolt by pulling on the fore-end lever (fig. 17). The cartridge in the chamber is ejected by the extractor and the first cartridge in the magazine is automatically deposited onto the carrier (fig. 31). 2) Close the bolt by pushing forward the foreend lever. When closing (fig. 30), the bolt chambers the cartridge on the carrier and comes to a stop in the closed position (fig. 18). 31 All the steps listed above relating to pump-action operation also apply to semi-automatic action. Obviously the bolt is opened by pulling back the cocking lever (fig. 20) and not the fore-end lever. NOTE: during this operation, always point the gun in a safe direction, even though the safety catch is engaged (see “Gun safety catch”). 32 (replacement with a cartridge not from the magazine) 1) Engage the safety catch. Push the carrier inside the receiver (fig. 32) and, at the same time, open the bolt by pulling the fore-end lever (fig. 17). The cartridge in the chamber is ejected by the extractor but no cartridge is fed from the magazine. 33 41 Unloading B) semi-automatic action (This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch” and the barrel pointed in safe direction) The steps listed for unloading in pump-action operation also apply to semi-automatic action. Obviously the bolt must be opened by pulling back the cocking lever (fig. 20) and not the foreend lever. To unload the shotgun, depending on the type of action selected, follow the steps outlined below: A) pump action 1) Engage the safety catch. Open the bolt by pulling back the fore-end lever (fig. 17). The cartridge in the chamber is ejected by the extractor and the first cartridge in the magazine is automatically deposited onto the carrier (fig. 31). 2) Close the bolt by pushing forward the foreend lever. When closing (fig. 30), the bolt chambers the cartridge on the carrier and comes to a stop in the closed position (fig. 18). 3) Repeat the steps above until all the cartridges in the magazine are ejected. Once the last cartridge is ejected the bolt will automatically remain open (fig. 17). 4) To close the bolt press the carrier release (fig. 18) freeing the bolt to snap forward. NOTE: during this operation, always point the gun in a safe direction, even though the safety catch is engaged (see “Gun safety catch”). NOTE: during this operation, always point the gun in a safe direction, even though the safety catch is engaged (see “Gun safety catch”). NOTE: during this operation, always point the gun in a safe direction, even though the safety catch is engaged (see “Gun safety catch”). EN The shotgun can also be unloaded without having to progressively chamber all the cartridges in the magazine. In this case one must: 1) Engage the safety catch. Push the carrier inside the receiver (fig. 32) and, at the same time, open the bolt by pulling the fore-end lever (fig. 17) or the cocking lever (fig. 20). The cartridge in the chamber is ejected by the extractor. 2) Close the bolt (fig. 18). 3) Turn the shotgun a cartridge and, pushing the carrier downward, press the front part of the carrier latch sideways with the left and index finger (fig. 34). 34 4) The first cartridge in the magazine will be pushed out and into the right hand (fig. 35). The carrier latch must be pressed for each cartridge that needs to be extracted from the magazine. 35 42 Troubleshooting Ammunition Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading). The Benelli M3 SUPER 90 shotgun, when operating in semiautomatic mode, uses the kinetic energy generated by the recoil to work the action. Maintenance 1) Check the safety catch: if it is engaged, push the button to the fire position. Choice of ammunition 2) Check that there is a cartridge in the barrel. If necessary, insert a cartridge following the loading instructions (page 38). Correct functioning of the shotgun is only guaranteed with cartridges of a maximum length of 58 mm (2” 3/4 - 70 mm chamber) or 66 mm (3” - 76 mm chamber). The shotgun accepts cartridges with rolled turnover or crimped closures, and with lead or steel shot. 4) Check the firing mechanism. If necessary, clean and lubricate it. Barrel locking cap Especially after having fired the first shots, make sure that the barrel locking cap is tightly screwed onto the receiver, so that the barrel is completely locked on. All Benelli shotguns are subjected to a 1370 bar burst test at the Italian National Proof House in Gardone Valtrompia (Brescia). Use always ammunition that is powerful enough to fully cycle the action. The gun fails to fire 3) Check that the selection ring is properly set for pump or semi-automatic action. Follow the instructions in the section "Action selection". tion powerful enough to cycle the action completely. Benelli recommends use of shot loaded ammunitions for ribbed barrels and balls for slug barrels. This is not mandatory but will ensure top-notch performance. Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading). Thanks to its extreme simplicity and excellent materials, the Benelli Automatic Shotgun requires no special maintenance. The following few controls are recommended: 1) normal cleaning of the barrel after use; CAUTION: never use cartridges with a case longer than the chamber. Non-compliance to this rule would have serious consequences for both the shotgun and the shooter. No adjustment to the shotgun is necessary to fire any of the ammunition listed above. When operating in semi-automatic mode, the shotgun should always be fired with ammuni- 36 43 2) the firing mechanism, consisting of hammer, trigger, etc., may become clogged with any powder residuals (or foreign matters). Remove them by periodical cleaning or lubrication; 3) the bolt assembly may also become clogged with the same residuals over mentioned and therefore must be periodically dismantled, cleaned and lubricated; Shotgun stripping (for cleaning and maintenance) Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber, carrier and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading). 4) to keep the gun in good order, oiling of the parts subject to atmospheric corrosion is recommended. Stripping procedure NOTE: for maintenance of the choke and relative seat, carefully read the instructions in the “Internal choke” paragraph, page 52. 1) Switch the selection ring on the front of the fore-end lever to manual (pump action). (See the section “Action selection”). For a proper maintenance of your firearm, use Benelli cleaning kit (not supplied). 2) Slacken the screw and remove the barrelmagazine tube retaining ring (fig. 15) from its seat on the magazine tube (fig. 14). Benelli oil is recommended for lubricating and protecting mechanical parts (receiver, bolt and barrel) (fig. 36). 3) Remove the barrel cap from the magazine (fig. 11). Benelli recommends use of specific products for cleaning other parts (wooden, technopolymer and camouflage or painted stock and fore-end). Avoid that parts get in contact with oils containing solvents or chemical substances in general, which could alter or damage their surfaces. 4) Slide the sling swivel off the magazine tube. EN 37 5) Take the shotgun with the hand and pull the barrel forward sliding the barrel ring along the magazine (fig. 37) until it comes off. 6) Separate the selection ring-fore-end lever unit from the bolt-swivel unit by keeping the selection ring twisted clockwise with the thumb of the hand holding the fore-end lever and pulling the unit off the tubular magazine (fig. 38). 38 44 7) Pull the cocking lever off with a firm tug (fig. 39). 8) Remove the bolt-swivel unit from the receiver and slide it off the tubular magazine (fig. 40), being careful not to drop the bolt unit once it is out of its guides (fig. 41) and separated from the swivel. 9) Separate the swivel from the bolt unit (fig. 42). 39 42 40 43 41 44 10) Pull the firing pin retaining pin out of the bolt unit, being careful not to let the unretained firing pin be pushed out of the bolt by its spring (fig. 43). 11) Remove the firing pin and firing pin spring from the bolt (fig. 44). 45 12) Remove the locking head rotating pin from its seat (fig. 45). 13) Remove the bolt locking head from the bolt (fig. 46). 14) Remove the recoil spring from its seat in the bolt (fig. 47). 15) Extract the trigger guard pin from the stockreceiver unit, thrusting it from right or left with the point of the same firing pin or punch (fig. 48). EN 47 16) Press the carrier button and extract the trigger guard assembly towards the front (fig. 49). The shotgun is now completely stripped. All the parts that require routine maintenance and cleaning are disassembled. 45 48 46 49 46 Shotgun assembly For correct assembly after cleaning and maintenance operations, proceed as follows: 1) Grip the stock-receiver assembly and press the carrier button so that the whole protection cover unit is simultaneously fitted into the receiver (hammer must be cocked) and is kept in a slightly advanced position compared to its final position (fig. 50). Slightly withdraw the whole protection cover until it is wedged against the back end of the receiver, taking care that the bottom part of the protection cover coincides with the bottom part of the receiver (fig. 51). 50 53 51 54 52 55 2) Push the trigger guard pin into the receiver from the right or left, until it is completely inside (fig. 52). 3) Slide the bolt recoil spring into its appropriate position (fig. 53). NOTE: always make sure that the bolt recoil spring is positioned between the locking head and the bolt itself, in order to avoid a shot being fired during the closing phase. 4) Slide the locking head into the bolt, making sure that the hole on its stem coincides with the slot on the bolt (fig. 54). WARNING: the slanted surfaces on the locking head’s stem should not be visible once the bolt locking head is mounted. 47 5) Insert the locking head pin in its hole on the locking head’s stem, through the slot on the bolt (fig. 55). NOTE: the reference line on top of the pin must be visible and aligned with the bolt assembly longitudinal axis (fig. 55). EN 6) Insert the firing pin and the firing pin spring inside the bolt hole (fig. 56). NOTE: always make sure that the firing pin spring has been mounted. 56 59 57 60 58 61 7) Insert the firing pin retaining pin in its seat, so as to block the firing pin (fig. 57). 8) Bring the bolt unit together with the swivel (fig. 42) and snap them into place (fig. 58), holding them together with the fingers. 9) Hold the stock-receiver unit almost vertical and insert the bolt-swivel unit in its guide in the receiver (figs. 59-60) until fully inserted (fig. 61). 48 10) Push the cocking lever into its seat hole on the bolt until it fits perfectly (fig. 3). M3 TACTICAL TELESCOPIC STOCK 11) Slide the selection ring-fore-end lever unit over the tubular magazine (fig. 62), the swivel (fig. 63) and its guide (fig. 64). Assembly 12) Rotate completely clockwise the selection ring with the thumb of the hand holding the fore-end lever and pull the whole assembly back until the selection ring engages the swivel (fig. 65). Release the selection ring, which will rotate counterclockwise to its resting position, insuring that it remains joined to the swivel. 1) Insert completely the cocking lever into the breech bolt unit (fig. 66). Assembly procedure As for the operations from point 2 to point 8, please refer to the M3 SUPER 90 version from page 44 to page 46 of this manual. 64 62 65 63 66 13) Finish assembling the shotgun by following all the steps (except the first) outlined under the section “Assembly of packaged gun” page 34. 49 Shotgun stripping (for cleaning and maintenance) Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber, carrier and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading). EN 69 Stripping procedure As for the operations from point 1 to point 6, please refer to the M3 SUPER 90 version to page 43 of this manual. 7) Twist and pull off the cocking lever (fig. 67). As for the operations from point 8 to point 14, please refer to the M3 SUPER 90 version from page 44 to page 45 of this manual. 15) Extract the axle bush from the stock-receiver unit, pushing it with the point of the cocking lever (fig. 68). 67 70 68 71 16) Pull out the axle bush completely operating on the left side and using the large end of the cocking lever (figs. 69-70). 17) Press the carrier button and extract the trigger guard assembly towards the front (fig. 71). The shotgun is now completely stripped. All the parts that require routine maintenance and cleaning are disassembled. 50 Shotgun assembly For correct assembly after cleaning and maintenance operations, proceed as follows: 1) Lift the stock-receiver assembly as far as the receiver and press the carrier button, insert the complete trigger group - with cocked hammer - on the receiver in slightly forward position, then draw it back until engaged in the rear of the receiver itself (figs. 72-73). 72 75 73 76 74 77 2) Block the trigger guard assembly using the special axle (fig. 74). As for the operations from point 3 to point 13, please refer to the M3 SUPER 90 version from page 46 to page 48 of this manual. Telescoping stock Adjusting 1) Press the lock button (fig. 75) and move the stock back as far out as it will go (fig. 76). 2) Press the lock button using more force to remove the stock completely (fig. 77). 51 Rear sight adjustment The rear sight can be adjusted for both windage and elevation if the standard factory setting does not meet shooter requirements. Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading). ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS (All versions) Magazine tube limiter Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading). EN 78 WARNING Windage (lateral) adjustment In order to adjust the front sight for windage proceed as follows: 1) Using a regular nut wrench, loosen the front sight retaining nut (fig. 78). 2) Shift the front sight as necessary. Shift to the left of the reference line (fig. 79) to move the aiming point to the right or shift to the right to move the aiming point to the left. Secure the front sight by tightening the retaining nut. 3) If the new front sight setting does not meet your shooting requirements, repeat the process. The following operations must be carried out carefully in order to prevent the magazine spring from escaping at high speed. When carrying these operations out, always wear eye protection. If the magazine spring escapes at high velocity severe eye injury or other injuries with serious consequences can occur. The same care must be taken during assembly. 79 To remove the limiter proceed as follows: 1) With the gun unloaded, point the barrel upwards. Using the index finger of your hand, remove the limiter retaining from the magazine tube (fig. 80). To facilitate removal, rest your right thumb on the magazine tube and turn the retaining ring until one of the tabs passes the magazine tube spigot (fig. 81). 80 52 2) Hold the limiter and retaining ring and allow them to be forced out of the magazine by the magazine spring. 3) Completely remove limiter and retaining ring from magazine. To install the limiter, proceed as follows: 1) With the gun unloaded, point barrel upwards and insert the limiter into the appropriate fitting hole (fig. 82). Internal choke Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading). The barrels with internal chokes are equipped with various types of chokes. 83 81 84 82 85 2) Take the limiter retaining ring in your hand and position it on the limiter. Ring should be positioned at a slight angle (fig. 83). 3) Push the limiter into the magazine tube, ensuring that the retaining ring enters properly (fig. 84). Keeping the ring positioned at a slight angle will enable it to slip into the magazine tube entirely, even though it is wider than the tube bore. 4) Reduce finger pressure until the limiter is tight against the tube spigot (fig. 85). 53 WARNING: before using the shotgun, make sure that the barrel has a choke correctly installed. WARNING: the internal choke correctly mounted must not stick out of the barrel’s muzzle. Use only the Benelli internal chokes with a length which correctly fits the barrel. Before the shotgun is put away, cleaning the internal choke and relative barrel thread is recommended. Benelli chokes are marked for an easy identification (fig. 89). Notches on the frontal part of each choke allow a quick recognition, even when the choke is mounted on the shotgun. To change or clean the internal choke, proceed as follows: 1) Unscrew the internal choke using the special choke wrench supplied with the shotgun and extract it completely from the barrel seat (fig. 86). 2) If the threaded seat of the choke on the barrel is too dirty, clean it. 3) Reassemble the kind of choke required on the barrel seat, taking care to insert the nonthreaded part inside the barrel; then screw the choke on the barrel thread (fig. 87). EN 87 NOTCHES CHOKE SYMBOL STEEL SHOT I Full X NO II Improved Modified XX NO III Modified XXX OK IIII Improved Cylinder XXXX OK IIIII Cylinder XXXXX OK 88 NOTE: when choke is correctly mounted, it must not protrude from the barrel’s muzzle. A Notches B Symbol A 4) Finish the assembly of the choke by screwing it firmly using the choke wrench (fig. 88). NOTE: before re-using the shotgun, make sure that the choke wrench has been removed from the barrel’s muzzle. STEEL SHOT -OK-M - *** 86 89 B 54 Magazine tube extension Where capacity increase is required for short magazine tube shotgun versions, magazine tube extension kits are available upon request. For the assembly of the extension kit, proceed as follows: 1) Completely unscrew the forearm retainer cap and withdraw it from the magazine. 2) Remove the magazine spring retaining ring. The 6/7-shot extension kit includes: one forearm/barrel retainer cap with through hole, one magazine tube extension, one magazine extension plug, one long magazine spring and a set of extension/barrel retainer clips (fig. 90). 3) For the assembly of the 6/7-shot extension kit, the magazine spring must be replaced with the spring supplied with the kit. Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading). 5) When assembling the 6/7-shot extension kit, the barrel-magazine tube retaining ring must be fitted on with the appropriate screw. WARNING The following operations must be carried out carefully in order to prevent the magazine spring from escaping at high speed. 4) Screw the extension kit onto the magazine tube. WARNING: To use magazine tube extensions that protrude from the barrel's muzzle, it is necessary to make sure to use cartridges with such an energy to complete the combustion inside the barrel, to prevent firing heat and gas from damaging the components. When carrying these operations out, always wear eye protection. If the magazine spring escapes at high velocity severe eye injury or other injuries with serious consequences can occur. The same care must be taken during assembly. 90 55 Rear sight adjustment (ghost sight) Windage (lateral) adjustment The rear sight can be adjusted for both windage and elevation if the standard factory setting does not meet shooter requirements. Using a coin or the rim of a shell cartridge to rotate the windage adjustment screw (fig. 91), located on the right side of the rear sight assembly, in the desired direction. Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instructions on gun loading and unloading). Rotating the windage adjustment screw in a counter clockwise direction moves the point-ofimpact on target to the left, in a clockwise direction moves the point-of-impact to the right. Note on the windage scale, the amount of adjustment made (fig. 92). EN 91 Elevation (vertical) adjustment Use a coin or the rim of a shell cartridge to rotate the elevation adjustment screw (fig. 93), located on top of the elevating platform, in the desired direction. Rotating the elevation screw in a counter clockwise direction raises the aperture and the point-ofimpact of on target, in a clockwise direction lowers the aperture and point-of-impact on target. Note on the windage scale on the rear surface of the elevating platform the amount of adjustment made, or count the tactile clicks of the screw. 92 93 56 Rear sight adjustment (open sight) If the standard factory settings do not meet individual firing requirements, it is possible to adjust the windage of the rear sight. For the adjustment of the rear sight proceed as follows: 1) Using the wrench provided, slacken the two sight screws (fig. 94). 2) Adjust the sight position as desired and fully tighten the two screws (fig. 94). 3) If the new rear sight setting does not meet your shooting requirements, repeat the process. 94 57 Table des matières USAGE • ENTRETIEN ................................................................. 57 M3 TACTICAL TELESCOPIC STOCK: Normes de sécurité .................................................................... 58 Montage .................................................................................... 76 Présentation ............................................................................... 60 Démontage de l’arme ................................................................ 77 Fonctionnement ......................................................................... 60 Remontage de l’arme ................................................................ 78 Montage .................................................................................... 62 Crosse télescopique ................................................................... 78 Commutation de fonctionnement .............................................. 64 Réglage du cran de mire ........................................................... 79 Sûreté du fusil ............................................................................ 66 Réglage latéral de ligne de mire ................................................ 79 Chargement ............................................................................... 66 Remplacement cartouche .......................................................... 68 Déchargement de l’arme ........................................................... 69 Inconvénients et remèdes .......................................................... 70 Ravitaillement ........................................................................... 70 Entretien .................................................................................... 70 Démontage de l’arme ................................................................ 71 Remontage de l’arme ................................................................ 74 ACCESSOIRES ET RÉGLAGES (TOUTES LES VERSIONS): Réducteur tube magasin ............................................................ 79 Choke intérieur ......................................................................... 80 Prolongement du tube de magasin .............................................. 82 Réglage du cran de mire (ghost sight) ........................................ 83 Réglage latéral de ligne de mire ................................................ 83 Réglage vertical de ligne de mire .............................................. 83 Réglage du cran de mire (open sight) ........................................ 84 PIÈCES DE RECHANGE ............................................................... 169 Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis. FR 58 REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS DE LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT DE MANIPULER VOTRE ARME. REMARQUE: SI ELLES SONT MANIPULÉES DE FAÇON ERRONÉE, LES ARMES À FEU PEUVENT ÊTRE DANGEREUSES ET REPRÉSENTER UNE SOURCE POTENTIELLE D’ACCIDENTS GRAVES, VOIRE IRRÉPARABLES. LES NORMES DE SÉCURITÉ REPORTÉES DANS CE MANUEL REPRÉSENTENT UN RAPPEL IMPORTANT CONCERNANT LA RESPONSABILITÉ DES PROPRIÉTAIRES ET DES UTILISATEURS D’ARMES À FEU. 1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE ARME DANS UNE DIRECTION QUI NE SOIT PAS TOTALEMENT SÛRE. Ne pointez jamais le canon de l’arme contre vous-mêmes ou contre une autre personne. Cette prescription revêt une importance fondamentale lorsque vous chargez ou déchargez votre arme. Avant de tirer contre une cible, vérifiez avec attention ce qui se trouve derrière cette cible. Les projectiles peuvent dépasser une distance de 1,5 km. Si vous manquez la cible ou si le projectile la transperce, vous devez vous assurer que le coup de feu n’a pas causé de dommages ou de blessures à quelqu’un. 2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE COMME SI ELLE ÉTAIT CHARGÉE. ARME Ne donnez jamais pour sûr que l’arme soit déchargée. La seule façon pour s’assurer que la chambre de l’arme soit vide est de l’ouvrir et de vérifier visuellement et physiquement l’absence de projectiles. Retirer ou décharger le magasin ne signifie pas que l’arme est déchargée ou qu’elle ne peut pas faire feu. Les fusils et les carabines peuvent être contrôlés en retirant tous les projectiles, puis en ouvrant et en vérifiant la chambre d’explosion de façon à pouvoir effectuer une inspection complète et s’assurer qu’aucune balle ne soit restée à l’intérieur. 3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UN LIEU SÛR ET NON ACCESSIBLE POUR LES ENFANTS. Vous êtes chargés de vous assurer que les mineurs ou autres personnes non autorisées n’aient pas accès à l’arme. Pour réduire le risque d’accidents envers les mineurs, déchargez l’arme, fermez-la à clé et rangez les munitions dans un endroit séparé et toujours fermé à clé. N’oubliez jamais que les dispositifs utilisés pour prévenir les accidents - comme par ex. les cadenas pour armes, les fermetures pour chambres d’explosion, etc. - ne suffisent pas à empêcher que d’autres personnes puissent utiliser l’arme à feu ou l’utiliser de façon impropre. Le rangement de l’arme dans un étui de sécurité spécial en acier serait l’idéal pour réduire la probabilité que les mineurs ou les personnes non autorisées puissent utiliser l’arme de façon impropre. Stoeger NORMES DE SÉCURITÉ 4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIÈCE D’EAU OU CONTRE DES SURFACES DURES. Tirer contre des pièces d’eau, contre une roche ou d’autres surfaces dures augmente le risque de rebondisse- ments ou de fragmentations des projectiles, ce qui peut vouloir dire atteindre des cibles non souhaitées ou limitrophes. 5. IL EST FONDAMENTAL QUE VOUS SOYEZ À CONNAISSANCE DES CARACTÉRISTIQUES DE L’ARME QUE VOUS UTILISEZ, EN TENANT COMPTE DU FAIT QUE LES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ NE REMPLACENT PAS LES PROCÉDURES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LA MANIPULATION DE L’ARME. Ne vous en remettez pas uniquement aux dispositifs de sécurité pour prévenir les accidents. Il est fondamental que vous connaissiez et que vous observiez les caractéristiques de sécurité de l’arme que vous manipulez; dans tous les cas, les accidents peuvent être évités encore davantage en suivant les procédures de sécurité concernant la manipulation de l’arme reportées dans les règles de sécurité et à l’intérieur de ce manuel. Pour familiariser davantage avec cette arme ou d’autres armes afin de pouvoir les utiliser de façon appropriée, il est conseillé de suivre un cours sur la sécurité des armes tenu par un professionnel du secteur, expert dans les techniques d’utilisation et dans les procédures de sécurité. 6. CONSERVEZ L’ARME DE FAÇON ADÉQUATE. Conservez votre arme de façon à éviter l’accumulation de saleté ou de poussière dans les parties mécaniques. En suivant les instructions contenues dans ce manuel, nettoyez et lubrifiez votre arme après chaque utilisation afin de prévenir la corrosion, les dommages au canon ou l’accumulation d’impuretés qui peuvent empêcher le fonctionnement de l’arme en cas de néces- 59 sité. Contrôlez toujours l’intérieur et la chambre d’explosion avant de charger l’arme pour vous assurer qu’ils soient propres et libres de toute obstruction. Tirer en présence d’obstructions dans le canon ou dans la chambre d’explosion peut provoquer l’explosion du canon et vous blesser ou blesser des personnes se trouvant dans le voisinage. Si vous percevez un bruit anomal durant le coup de feu, interrompez immédiatement le tir, enclenchez la sûreté et déchargez l’arme. Vérifiez que la chambre et le canon soient libres de toute obstruction, comme par exemple un projectile bloqué à l’intérieur du canon à cause de munitions défectueuses ou inappropriées. 7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPROPRIÉES. Utilisez toujours des munitions de marque de fabrique, nouvelles munitions réalisées selon les spécifications industrielles suivantes: CIP (Europe et autres pays), SAAMI® (U.S.A.). Contrôlez que les projectiles soient du calibre ou du type appropriés à l’arme utilisée. Le calibre de l’arme est indiqué clairement sur le canon du fusil ou sur le chariot ou sur le canon du pistolet. L’emploi de munitions rechargées ou reconstruites peut augmenter la probabilité de pression excessive sur la cartouche, d’explosion du culot ou d’autres défauts des munitions qui peuvent endommager l’arme et vous blesser ou blesser les personnes qui se trouvent près de vous. atteignent et blessent le tireur après le coup de feu est rare, mais dans l’hypothèse que cela s’avère, les blessures peuvent être graves, y compris la possibilité de perdre la vue. Lorsque vous tirez, vous devez toujours porter des lunettes de protection à haute résistance. Les bouchons pour les oreilles et autres types de protection de haute qualité contribuent à réduire le risque de blessures provoquées par le tir. 9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES, LES CLOTURES OU LES OBSTACLES AVEC L’ARME CHARGÉE. Ouvrez et videz la chambre de l’arme et enclenchez la sûreté avant de grimper ou de descendre des arbres ou avant de sauter les clôtures ou les fossés ou autres obstacles. Ne tirez pas et ne poussez pas l’arme contre vous-même ou contre une autre personne. Déchargez toujours l’arme et contrôlez visuellement et physiquement que le magasin, le mécanisme de recharge et la chambre soient déchargés et que l’arme ait l'obturateur ouvert avant de la remettre dans les mains d’un tiers. Ne prenez jamais une arme d’une autre personne si elle n’est pas déchargée et si vous ne l’avez pas contrôlée visuellement et physiquement pour vous assurer qu’elle soit effectivement déchargée et, d’autre part, prenez l'arme seulement si celui-ci est ouverte. 8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTECTION ET DES BOUCHONS POUR LES OREILLES LORSQUE VOUS TIREZ. 10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONS ALCOOLIQUES OU D’ASSUMER DES MÉDICAMENTS POUVANT DIMINUER VOS RÉFLEXES ET VOTRE SELF-CONTROL PENDANT QUE VOUS TIREZ. La probabilité que des gaz, des poudres ou des fragments métalliques Ne buvez pas lorsque vous utilisez votre arme. Si vous assumez des médicaments pouvant diminuer vos réflexes ou votre self-control, ne manipulez pas d’armes tant que vous êtes sous l’effet du médicament. 11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME CHARGÉE. Déchargez toujours votre arme avant de la poser dans un véhicule (chambre et magasin vides). Les chasseurs et les tireurs doivent charger l’arme lorsqu’ils sont arrivés à destination et seulement lorsqu’ils sont sur le point de tirer. Si vous détenez une arme pour votre défense personnelle, laissez la chambre déchargée pour réduire la possibilité d’un coup de feu involontaire. 12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITION AU PLOMB. Décharger l’arme dans des zones à faible ventilation, nettoyer des armes ou manipuler des munitions peut comporter une exposition au plomb et à d’autres substances qui peuvent nuire à la respiration, à l’appareil reproductif et causer des dommages physiques graves. Choisissez toujours des zones bien aérées. Lavez-vous soigneusement les mains après l’exposition. REMARQUE: vous êtes entièrement RESPONSABLES de la connaissance et du respect des lois locales et nationales qui régissent le commerce, le transport et l’usage des armes à feu dans votre pays. REMARQUE: cette arme peut tuer une personne! Soyez toujours extrêmement attentifs lorsque vous la manipulez. Un accident est presque toujours dû au non respect des normes de sécurité de l’arme. FR 60 Présentation Fonctionnement La société Benelli Armi S.p.A. est heureuse de vous présenter sa nouvelle gamme de fusils semiautomatiques, realisés grâce au travail efficace du Centre d’Etudes et de Recherches associé à l’expérience très vaste que Benelli Armi S.p.A. a acquis dans le domaine technologique en général et notamment dans celui de la mécanique de précision. Le fusil "M3 SUPER 90" présente deux systèmes de fonctionnement: un système semi-automatique, fondé sur le principe de fonctionnement par inertie, à canon lisse, utilisant l'énergie cinétique de recul de l'arme qui représente aujourd'hui encore la nouveauté technique la plus importante et géniale des armes Benelli; et un système manuel par pompe réalisé d'une manière simple et originale afin de le rendre compatible avec le premier. Le nombre réduit de ses composants, sa mécanique extrêmement simple et rationnelle, l’originalité de sa tête de fermeture rotative et de son système d’alimentation du magasin (cut off), confèrent aux fusils Benelli une très grande fiabilité de fonctionnement, un emploi pratique et une parfaite simplicité de démontage et d’entretien, tant et si bien qu’on peut absolument les considérer les fusils les plus modernes, précis, sûrs, rapides et élégants actuellement dans le commerce. Les nouveaux fusils M3 Super 90 possèdent, outre un système caractéristique de commutation de semi-automatique à manuel (par pompe), tout à fait originale, des crosses particulières en matière plastique dont, outre celle traditionnelle, type chasse, deux nouvelles crosses, l'une avec poignée type revolver et l'autre pliante. L'emploi de cette arme est ainsi extrêmement versatile et son fonctionnement fiable. Le M3 SUPER 90 permet de sélectionner rapidement, même pendant l'utilisation, le type de fonctionnement désiré, en agissant sur un commutateur de fonctionnement, solidaire de le groupe du levier d'armement qui s'emboîte par rotation aussi bien sur la bague de guidage du canon que sur le groupe bras de commande, suivant le type de fonctionnement sélectionné. En particulier, lorsque l'arme fonctionne en semiautomatique, le commutateur, solidaire du levier d'armement, s'enclenche sur la bague de guidage du canon; lorsqu'elle fonctionne en manuel, par pompe, le commutateur s'enclenche alors sur le groupe bras de commande. Ainsi, dans la première hypothèse, tout le groupe du levier d'armement est rendu solidaire du canon en laissant à le groupe bras de commande la possibilité de fonctionner en semi-automati- que, alors que dans la seconde hypothèse, le groupe du levier d'armement est rendu solidaire de le groupe bras de commande ce qui permet d'obtenir la commande d'ouverture manuelle (par pompe) de l'obturateur. Le système agit automatiquement sur le ressort de recul de l'obturateur en permettant ou en empêchant, au moment du tir, que le ressort, en se comprimant, accumule de l'énergie, par réaction du recul du fusil, suivant si le fonctionnement sélectionné est semi-automatique ou manuel par pompe. En effet, lors du fonctionnement semi-automatique, pendant le tir et à la suite de la réaction au recul du fusil, l'obturateur, (inertie) avance proportionnellement à la puissance de la cartouche, de 4 mm environ, en comprimant le ressort de recul de l'obturateur librement interposé entre la tête de fermeture et l'obturateur même. A la fin de sa phase de compression le ressort se détend et arrête tout le groupe bras de commande, ce qui permet de dégager la douille et de recharger l'arme de la manière traditionnelle. Lors du fonctionnement manuel par pompe, la compression du ressort de recul de l'obturateur est inhibée; par conséquent, l'extraction de la douille et le chargement de l'arme auront lieu manuellement en agissant sur le levier d'armement. 61 Le fusil M3 SUPER 90 est équipé d'une fermeture rotative à la forme graphique simple et robuste qui, grâce à deux tenons de fermeture, assure une fermeture parfaite de la culasse. Il comporte un nouveau système d'alimentation expressément étudié pour: - permettre le passage manuel des cartouches du magasin au canon tant en fonctionnement semi-automatique que manuel par pompe; - assurer une alimentation encore plus rapide et en sécurité lors du réarmement; - vérifier rapidement si le chien est armé et si le fusil est prêt à tirer. Ce nouveau système d'alimentation bénéficie en effet d'un levier spécial de montée de la cartouche dépassant dans une certaine mesure du plan inférieur de la carcasse ce qui permet au doigt qui appuie sur la détente d'y accéder avec facilité. Au moment du tir, le ressort du chien fait pivoter verticalement le levier de montée de la cartouche, en la dégageant de son levier d'arrêt; par l'effet de son ressort de rappel, celle-ci tourne dans le sens des aiguilles d'une montre en permettant ainsi la sortie de la cartouche de son magasin. En se positionnant sur l'élévateur, la cartouche appuie sur le levier d'arrêt et le fait tourner dans le sens inverse en condamnant la sortie d'une seconde cartouche. L'élévateur commandé par l'obturateur, monte automatiquement et amène la cartouche dans la position d'entrée dans la chambre. Entre temps, le ressort du chien, déjà bandé en position d'armement, a laissé libre le levier de montée de cartouche qui peut ainsi reprendre sa position de repos: ainsi le levier d'arrêt de la cartouche retient définitivement les cartouches qui se trouvent encore dans le magasin jusqu'à ce qu'on tire à nouveau. Le levier de montée de la cartouche est muni d'un point rouge situé sur la partie dépassant le plan inférieur de la carcasse. Si le point rouge est visible, le fusil est armé et l'arme est prête à tirer; si le point rouge disparaît dans la carcasse, le chien est désarmé. Lorsqu'il fonctionne en semi-automatique, le nouveau M3 SUPER 90 utilise l'énergie de recul de l'arme pour chacun de ses mouvements. Ceci permet d'éliminer tous les inconvénients des armes équipées avec un canon à recul, comme les vibrations du canon pendant le tir et la nécessité d'un frein de régulation pour les cartouches puissantes, et aussi d'éviter les inconvénients du système reposant sur l'emprunt de gaz, comme la nécessité de nettoyages fréquents ou les possibilités d'enrayage lorsque les conditions atmosphériques sont défavorables. La combinaison de ces deux systèmes de fonctionnement (semi-automatique et manuel par pompe) sur la même arme la rendent particulièrement moderne et fiable et lui permettent de répondre aux exigences les plus diverses. Le nouveau M3 Super 90, grâce au haut niveau de perfectionnement atteint, peut fonctionner, même en semi-automatique, avec une très vaste gamme de cartouche. L'originalité de son système de fonctionnement par inertie prévoit cependant l'utilisation de cartouches garantissant un minimum d'énergie cinétique, nécessaire à un automatisme de réarmement complet déterminé par le recul de l'arme. Un grand nombre d'essais balistiques de laboratoire ainsi que d'essai pratiques de fonctionnement sur les produits de série, nous permettent de fixer actuellement à 240 kgm la valeur de l'énergie cinétique minimale que doit développer la cartouche (valeur mesurée avec un canon manométrique à 1 m de la volée) pour le fonctionnement correct de l'arme. FR 62 Montage c (fusil emballé) Pièces de l’emballage (fig. 1): b a a) groupe crosse-carcasse-obturateur-devant b) groupe canon-culasse c) bague d'assemblage canon-tube magasin complet. 1 4 2 5 3 6 ATTENTION: n’oubliez pas d’enlever la protection en plastique du canon avant d’utiliser l’arme (fig. 2). Marche à suivre pour le montage 1) Introduire la manette d’armement à fond dans le corps de l’obturateur (fig. 3). 2) Dévisser le capuchon de fixation du canon et le retirer du tube magasin avec sa bague porte-bretelles (fig. 4). 3) Garder suspendu d’une main le groupe crosse-carcasse-obturateur-levier d'armement de façon à ce que, lorsqu'on agit du pouce sur la manette, l'obturateur dépasse lègérement de la carcasse (fig. 5), prendre de l’autre main le groupe canon-culasse et enfiler la bague de guidage du canon sur le tube magasin (fig. 6) en la faisant coulisser sur le tube même jusqu'à ce que, quand le canon est juxtaposé au devant, le prolongement de la culasse entre à l'intérieur de la carcasse en passant au-dessus de la tête de fermeture (fig. 7). 63 4) Retirer le pouce de la manette, pousser à fond avec la main le groupe canon-culasse jusqu'à la position de fin de course (fig. 8) que l'on sent tant au toucher qu'au bruit métallique qui se produit au moment du déclic. 5) En faisant pression de la main sur le groupe canon-culasse, ouvrir et fermer légèrement le groupe obturateur de l'arme en agissant sur le levier d'armement (fig. 9) pour vérifier le montage correct du canon; si le mouvement d'ouverture et de fermeture de l'obturateur est condamné, répéter les deux opérations précédentes. 7 10 FR 6) Prendre la bague porte-bretelles et l'enfiler sur le tube magasin en le mettant au contact du plan frontal de la bague de guidage du canon (fig. 10). 7) Prendre le capuchon de fixation du canon, l'enfiler sur le tube magasin de façon à ce que la partie moletée soit adressée vers la volée du canon (fig. 11) et le visser sur le tube magasin (fig. 12) jusqu'à ce que le groupe canon-culasse soit serré avec énergie (fig. 13). 8 11 9 12 ATTENTION: s'assurer que le groupe canonculasse soit solidement serré à le groupe carcasse-crosse. 64 8) Prendre le groupe bague d'assemblage canon-tube magasin, l'introduire entre le canon et le tube magasin (fig. 14) et l'amener dans le siège d'arrêt prévu à cet effet situé sur le tube réservoir; l'immobiliser dans cette position à l'aide de la vis de fixation (fig. 15) en le serrant modérément. et accroché à le groupe bras de commande. Dans cette condition on pourra amener l'obturateur dans la position d'ouverture en reculant le levier d'armement jusqu'à ce que l'enclenchement ait lieu (fig. 17). 15 Commutation de fonctionnement Sur le fusil M3 SUPER 90 il est possible de sélectionner le type de fonctionnement de l'arme en fonction du type de munitions à employer. Le passage du fonctionnement manuel (par pompe) au fonctionnement semi-automatique a lieu instantanément, sans aucune nécessité de réglage préalable, simplement en agissant sur la bague de commutation du fonctionnement, montée sur la partie avant du levier d'armement. Sélectionner le système de fonctionnement semiautomatique ou manuel (par pompe) devient ainsi un privilège du tireur qui pourra choisir un des deux systèmes à l'instant qu'il considérera le plus conforme à ses exigences d'emploi. 13 16 14 17 ATTENTION: il ne faut pas oublier qu'avec le système semi-automatique il faudra toujours utiliser des munitions garantissant un recul de l'arme suffisant à son réarmement complet. L'arme est pré-équipée pour le fonctionnement manuel (par pompe) lorsque le commutateur est appuyé sur la bague de guidage du canon (fig. 16) 65 Pour ramener l'obturateur en position de fermeture il faudra pousser le bouton de commande de l'élévateur (fig. 18) en laissant libre l'obturateur de revenir en avant. L'arme est pré-équipée pour un fonctionnement semi-automatique lorsque le commutateur est accroché à la bague de guidage du canon (fig. 19) et débranché de le groupe bras de commande. Dans cette condition le levier d'armement reste toujours fixé au canon alors qu'on pourra amener l'obturateur en position d'ouverture en agissant sur la manette d'armement (fig. 20) jusqu'à ce que l'enclenchement ait lieu. Pour ramener l'obturateur en position de fermeture, il faudra pousser le bouton de commande de l'élévateur (fig. 18) en laissant libre l'obturateur de revenir en avant. Pour passer d'un système de fonctionnement à l'autre, procéder dans l'ordre ci-après: 18 A) passage de manuel (par pompe) en semi-automatique: 19 22 20 23 1) Avec l'obturateur en position de fermeture (fig. 18) tourner le commutateur dans le sens des aiguilles d'une montre (du pouce de la main qui tient l'arme) jusqu'en fin de la course (fig. 21). 2) En gardant le commutateur tourné, pousser vers l'avant tout le groupe du levier d'armement en insérant la partie frontale du commutateur sur la bague de guidage du canon (fig. 22). 3) Laisser le commutateur libre de tourner en sens contraire des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il ne reprenne sa position de repos (fig. 23). 21 FR 66 B) passage de semi-automatique en manuel (par pompe): 1) Avec l'obturateur en position de fermeture (fig. 18) tourner le commutateur dans le sens des aiguilles d'une montre (du pouce de la main qui tien l'arme) jusqu'en fin de course (fig. 22). 2) En gardant le commutateur tourné de la façon indiquée fig. 22, reculer le groupe levier d'armement jusqu'à ce que le commutateur se soit dégagé de la bague de guidage du canon (fig. 21). 3) Laisser le commutateur libre de tourner en sens contraire des aiguilles d'une montre jusqu'à sa position de report (fig. 16). ATTENTION: lorsqu'on commute l'arme en fonctionnement manuel (par pompe), il est impératif de s'assurer que le commutateur soit accroché à le groupe bras de commande-obturateur. Lorsqu'on recule l'obturateur à la main, par la manette, le groupe levier d'armement doit également reculer. Sûreté du fusil ATTENTION: s’assurer que l’arme est équipée du tube magasin avec le nombre de cartouches consenti par la législation en vigueur dans le pays où elle sera utilisée. Marche à suivre pour le chargement ATTENTION: l’arme doit toujours être en sûreté (voir “Sûreté du fusil”) et le chien armé (pour consentir au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches introduites dans le magasin). 25 ATTENTION: pour plus de sécurité, vérifier que l’arme se décharge lorsqu’on ouvre l’obturateur. Ramener ensuite l’obturateur en position de fermeture. 1) Le point rouge du levier de descente de la cartouche doit être bien visible (avis chien armé) (fig. 26). Si nécessaire, l’amener dans cette position en appuyant sur le bouton commande élévateur, en ouvrant l’obturateur à la main et en le ramenant ensuite en position de fermeture (fig. 27). 26 24 27 Pousser le bouton de sûreté situé sur la sousgarde: la sûreté étant mise la bague rouge indiquant la position de tir ne devra pas être visible (figures 24-25). Chargement Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement). 67 2) L’obturateur étant fermé et le chien armé, renverser l’arme en orientant le canon vers le bas. 3) Introduire une cartouche à fond dans le magasin (fig. 28); le levier d’arrêt doit accrocher automatiquement la cartouche, en la retenant (fig. 29). Répéter l’opération jusqu’à ce que le magasin soit complètement chargé. ATTENTION: le chargement du magasin doit être effectué chien armé afin de permettre au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches que l'on introduit dans le magasin. A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si, auparavant, vous n’avez pas introduit une cartouche dans le canon. Pour ce faire, suivre une des deux marches indiquées ci-après: A) système de fonctionnement manuel (par pompe): 1) Amener l'obturateur en position d'ouverture (fig. 17) au moyen du levier d'armement du magasin montera automatiquement dans l'élévateur. 2) Ramener l'obturateur en position de fermeture au moyen du même levier d'armement, au moment où il se referme (fig. 30) l'obturateur incorpore la cartouche précédemment positionnée sur l'élévateur, puis il s'arrête en position de fermeture (fig. 18). ATTENTION: durant ces opérations, même si la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans une direction de prudence certaine. B) système de fonctionnement semi-automatique: 1) Amener l'obturateur en position d'ouverture (fig. 20) au moyen de la manette d'armement du magasin, la première cartouche du magasin montera automatiquement dans l'élévateur. 2) Laisser libre la manette de façon à ce que l'obturateur coulisse vers l'avant en permettant l'introduction de la cartouche et en s'arrêtant à la position de fermeture (fig. 18). 28 ATTENTION: l'introduction de la cartouche dans le canon réduit d'un coup la quantité de cartouches dans le magasin; comme déjà vu, il est possible d'introduire une nouvelle cartouche pour remplir complètement le magasin. FR ATTENTION: durant ces opérations, même si la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans une direction de prudence certaine. A ce point le fusil est chargé: placer la sûreté en position de tir (bague rouge visible), l’arme est prête à tirer. 29 ATTENTION: au début de son utilisation (fusil neuf), une courte période de rodage pourrait se rendre nécessaire avant que votre fusil fonctionne parfaitement même avec des charges légères. En présence de problèmes de fonctionnement, il est opportun de tirer trois ou quatre boîtes de cartouches à charge standard à titre de rodage. 30 68 Remplacement cartouche (Opération à effectuer avec le fusil en sûreté voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction de prudence certaine) Il est possible de remplacer la cartouche dans la chambre par une cartouche du magasin ou par une cartouche différenté non prélevée du magasin mais introduite à la main dans le canon. Suivant le type de fonctionnement de l'arme sélectionné, on pourra procéder de la façon ciaprès: A) système de fonctionnement à la main (par pompe) (remplacement par une cartouche du magasin) 1) Mettre l'arme en sûreté; ouvrir l'obturateur de l'arme (fig. 17) en reculant le levier d'armement; la cartouche qui se trouve dans la chambre est extraite et ejecteé de l'arme tandis que la première cartouche du magasin monte automatiquement sur l'elevateur (fig. 31). 2) Ramener l'obturateur en position de fermeture au moyen du même levier d'armement, au moment où il se referme (fig. 30) l'obturateur incorpore la cartouche précédemment positionnée sur l'élévateur, puis il s'arrête en position de fermeture (fig. 18). tanément l'obturateur de l'arme (fig. 17) au moyen du recul du levier d'armement, la cartouche qui se trouve dans la chambre est extraite et éjéctéé de l'arme, alors qu'aucune cartouche ne monte du magasin. 2) Introduire même partiellement une nouvelle cartouche dans la chambre à travers la fenêtre d'éjection des douilles (fig. 33) et ramener l'obturateur en position de fermeture au moyen du levier d'armement même; au moment où il se referme (fig. 30) l'obturateur incorpore la cartouche partiellement introduite dans le canon, puis il s'arrête en position de fermeture (fig. 18). 31 B) système de fonctionnement semi-automatique On pourra répéter toutes les opérations décrites ci-dessus pour le système manuel (par pompe); naturellement l'ouverture de l'obturateur sera effectuée au moyen de la manette d'armement (fig. 20) et non au moyen du levier d'armement. 32 ATTENTION: durant ces opérations, même si la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans une direction de prudence certaine. (remplacement par des cartouches ne se trouvant pas dans le magasin) 1) Mettre l'arme en sûreté; pousser l'élévateur à l'intérieur de l'arme (fig. 32) et pousser simul- 33 69 Déchargement de l’arme (Opération à effectuer le fusil étant en sûreté voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction de prudence certaine) sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans une direction de prudence certaine. B) système de fonctionnement semi-automatique Pour décharger le fusil, procedér de la manière ci-après, selon le type de fonctionnement sélectionné avec le commutateur: A) système de fonctionnement manuel (par pompe) 1) Mettre l'arme en sûreté; ouvrir l'obturateur de l'arme (fig. 17) en reculant le levier d'armement; la cartouche qui se trouve dans la chambre est extraite et ejectée de l'arme tandis que la première cartouche du magasin monte automatiquement sur l'élévateur (fig. 31). 2) Ramener l'obturateur en position de fermeture au moyen du même levier d'armement; au moment où, il se referme (fig. 30) l'obturateur incorpore la cartouche précedemment positionnée sur l'élévateur, puis il s'arrête en position de fermeture (fig. 18). 3) Répéter les opérations mentionnées ci-dessus jusqu'à l'épuisement des cartouches dans le magasin; lorsque la dernière cartouche aura été éjectée, l'obturateur restera automatiquement accroché en position d'ouverture (fig. 17). 4) Pour ramener l'obturateur en position de fermeture il est nécessaire d'appuyer sur le bouton de commande de l'élévateur (fig. 18) en laissant libre l'obturateur de revenir en avant. ATTENTION: durant ces opérations, même si la On pourra décharger l'arme en répétant toutes les opérations décrites ci-dessus pour le système manuel (par pompe); naturellement l'ouverture de l'obturateur sera effectué au moyen de la manette d'armement (fig. 20) et non au moyen du levier d'armement. 4) La cartouche dans le magasin sortira complètement du fusil en tombant dans la main (fig. 35); il faudra pousser le levier d'arrêt de la cartouche à chaque cartouche que l'on voudra enlever du magasin. ATTENTION: durant ces opérations, même si la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans une direction de prudence certaine. ATTENTION: durant ces opérations, même si la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans une direction de prudence certaine. Il est aussi possible de décharger le fusil en évitant de faire passer dans le canon les cartouches dans le magasin. Dans ces cas il faut: 1) Mettre l'arme en sûreté, pousser l'élévateur à l'intérieur de l'arme (fig. 32) et pousser simultanément l'obturateur soit au moyen du levier d'armement (fig. 17) soit au moyen de la manette (fig. 20) selon le type de fonctionnement sélectionné avec le commutateur; la cartouche qui se trouve dans la chambre est extraite et éjectée de l'arme. 2) Ramener l'obturateur en position de fermeture (fig. 18). 3) Retourner l'arme et, en poussant l'élévateur vers le bas, pousser latéralement le levier d'arrêt de la cartouche sur la partie avant, de l'index de la main droite (fig. 34). FR 34 35 70 Inconvénients et remèdes Ravitaillement Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement). Lorsque le commutateur est séléctionné en semiautomatique, le fusil Benelli M3 SUPER 90 utilise pour son fonctionnement l'énergie cinétique du recul de l'arme. Si le fusil ne tire pas 1) Contrôler la sûreté: si elle est mise, pousser le bouton dans la position de feu. 2) Contrôler que la cartouche est dans le canon. Si nécessaire introduire une cartouche en suivant les instructions relatives au chargement (page 66). 3) Contrôler que le commutateur de fonctionnement soit positionné en "Manuel (par pompe)" ou en "Semi-automatique": suivre les instructions contenues dans le paragraphe "commutation de fonctionnement". 4) Contrôler le mécanisme de tir. Si nécessaire, effectuer son nettoyage et sa lubrification. Capuchon de fixation du canon En particulier après les premiers tirs, assurezvous que le capuchon de fixation du canon est bien serré de manière à ce que le canon soit toujours bien immobilisé contre la carcasse. Toujours utiliser des cartouches qui garantissent un recul suffisant pour l’automatisme de réarmement complet. Lors du fonctionnement en semi-automatique de l'arme, utiliser toujours des cartouches à même de garantir un recul suffisant au réarmement complet de l'arme. Tous les fusils Benelli sont soumis au test forcé de 1370 bars au banc National de Tir de Gardone Valtrompia (Brescia). Entretien Munitions à utiliser Le fonctionnement de l’arme est garanti avec des cartouches d’une longueur maximum de 58 mm (chambre 2’’ 3/4 - 70 mm) ou de 66 mm (chambre 3” - 76 mm), avec fermeture sertie ou en étoile, aussi bien avec des munitions au plomb qu’en acier. Benelli conseille l’utilisation de cartouches à plombs pour les canons à âme rayée et de cartouches à balle pour les canons slug. Cette indication n’est pas obligatoire mais permet d’obtenir les meilleures performances. Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement). Grâce à leur extrême simplicité de construction et au choix des matériaux qui les composent, les fusils Benelli ne requièrent aucune intervention particulière d’entretien. ATTENTION: ne jamais utiliser des cartouches avec des douilles dont la longueur dépasserait celle de la chambre d’explosion! Observer cette règle sous risque de graves préjudices aussi bien pour le tireur que pour l’arme. Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage, quel que soit le type de munition employée. 36 71 Il est par conséquent conseillé d’effectuer: Démontage de l’arme 1) le nettoyage normal du canon après l’usage; (pour le nettoyage et l’entretien) 2) d’éliminer par un nettoyage et un entretien périodiques les résidus éventuels de poudre (ou de matières étrangères) du groupe de tir (chien, détente, etc.); Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre fusil, assurez-vous toujours que la chambre d’explosion, l'élévateur et le magasin soient complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement). 3) de démonter et de nettoyer le groupe obturateur, sur lequel pourraient également se déposer les résidus que nous venons d’indiquer; 4) pour la bonne conservation de l’arme, n’oubliez pas de veiller à ce que les parties pouvant être agressées par les agents atmosphériques soient toujours lubrifiées. NOTA: avant de nettoyer le choke et son siège, lire attentivement le paragraphe “Choke intérieur” en page 80. Pour un entretien correct de l’arme, utiliser le set de nettoyage Benelli (non fourni). Pour la lubrification et la protection des parties mécaniques (carcasse, obturateur et canon) il est conseillé d’utiliser l’huile Benelli (fig. 36). Pour le nettoyage des autres composants de l’arme (crosse et tige en bois, en technopolymère et camouflage ou peints), Benelli suggère l’utilisation de produits spécifiques afin d’éviter que ces parties entrent en contact avec des huiles contenant des solvants ou des agents chimiques qui pourraient provoquer un décollement ou une variation des surfaces. pouce de la main qui tient le levier d'armement, garder la bague du commutateur tournée dans le sens des aiguilles d'une montre en extrayant tout le groupe du tube magasin (fig. 38). Marche à suivre pour le démontage 1) Amener la bague de commutation de fonctionnement sur la partie avant du levier d'armement, dans la condition de fonctionnement manuel par pompe (voir paragraphe "Commutation de fonctionnement"). 2) Démonter l’anneau de fixation canon-tube magasin en dévissant la vis de fixation (fig. 15) et l’extraire de son logement sur le tube magasin (fig. 14). FR 37 3) Dévisser complètement le capuchon de fixation du canon et l'extraire du tube magasin (fig. 11). 4) Extraire la bague porte-bretelles du tube magasin. 5) Saisir d’une main le fusil et de l’autre main tirer le canon vers l'avant en faisant coulisser la bague de guidage du canon sur le tube magasin (fig. 37) jusqu'au démontage complet. 6) Séparer le groupe commutateur-levier d'armement du groupe bras de commande et du 38 72 7) Dégager la manette d’armement avec un coup net (fig. 39). 8) Extraire le groupe bras de commande obturateur de la carcasse en le faisant coulisser vers l'avant sur le tube magasin (fig. 40) et en ayant soin de retenir de la main le groupe obturateur lorsqu'il est sorti des guides de la carcasse (fig. 41) pour éviter qu'il ne s'éjecte par terre lorsqu'il se sépare des bras. 9) Séparer le groupe bras du groupe obturateur (fig. 42). 39 42 40 43 41 44 10) Retenir le pivot d'arrêt du percuteur du groupe obturateur en ayant soin de retenir le percuteur (fig. 43) qui sans cela, poussé par son ressort de rappel, s'éjecterait par terre. 11) Extraire de l’obturateur le percuteur avec son ressort de rappel (fig. 44). 73 12) Retirer le pivot de rotation de la tête de fermeture en le dégageant de son siège (fig. 45). 13) Extraire la tête de fermeture de l’obturateur (fig. 46). 14) Retirer de son siège le ressort de recul de l'obturateur (fig. 47). 15) Retirer du groupe crosse-carcasse la goupille d’arrêt de la sous-garde en la poussant de la droite ou de la gauche avec la pointe du percuteur même ou avec un pointeau quelconque (fig. 48). 47 16) Appuyer sur le bouton de commande élévateur et dégager vers l’avant le groupe sousgarde (fig. 49). FR Le fusil est complètement démonté: les parties qui doivent être vérifiées et nettoyées sont toutes séparées maintenant. 45 48 46 49 74 Remontage de l’arme Pour remonter l’arme correctement suivre la marche ci-dessous: 1) Saisir le groupe crosse-carcasse et appuyer sur le bouton de commande élévateur, en introduisant en même temps le groupe sous-garde complet - chien armé dans la carcasse en position légèrement avancée par rapport à la position finale de montage (fig. 50). Faire reculer légèrement tout le groupe de la sousgarde jusqu'à le faire buter sur la partie arrière de la carcasse même en veillant à ce que le plan inférieur de la sous-garde se trouve exactement au même niveau que le plan inférieur de la carcasse (fig. 51). 2) Introduire, par la droite ou par la gauche, la goupille d’arrêt de la sous-garde et ne s’arrêter que lorsqu’elle aura été entièrement introduite sur la carcasse (fig. 52). 3) Introduire le ressort de recul de l'obturateur dans son logement (fig. 53). 50 53 51 54 52 55 ATTENTION: s’assurer que le ressort de recul de l’obturateur soit toujours placé entre la tête de fermeture et l’obturateur pour éviter le risque qu’un coup puisse partir par mégarde durant la fermeture. 4) Introduire la tête de fermeture dans l’obturateur, en faisant coïncider le trou de son devant avec la boutonnière de l’obturateur (fig. 54). ATTENTION: les plans inclinés obtenus sur le devant de la tête de fermeture ne doivent pas être visibles lorsque la pièce est montée. 75 5) Engager l’axe de rotation de la tête de fermeture dans son logement sur la tête, en le faisant passer à travers la boutonnière de l’obturateur (fig. 55). ATTENTION: la ligne de référence marquée sur l’extrémité du pivot doit être visible et alignée avec l’axe longitudinal du groupe obturateur (fig. 55). 6) Introduire le percuteur avec son ressort dans le trou de l'obturateur (fig. 56). 56 59 ATTENTION: assurez-vous que vous avez toujours monté le ressort du percuteur. FR 7) Introduire le pivot d’arrêt du percuteur dans son logement de manière à ce qu’il bloque le percuteur (fig. 57). 8) Prendre le groupe obturateur, le juxtaposer aux bras (fig. 42) et les coupler dans leurs sièges d'emboîtement respectifs (fig. 58) en le bloquant dans cette position avec les doigts. 9) Saisir le groupe crosse-carcasse et, en le tenant en position presque verticale, insérer le groupe bras de commande obturateur sur le guides de la carcasse (figures 59-60) jusqu’à l’introduction complète (fig. 61). 57 60 58 61 76 10) Introduire la manette d’armement dans son trou situé sur l’obturateur et pousser à fond (fig. 3). 11) Prendre le groupe commutateur-levier d'armement, l'introduire sur le tube magasin (fig. 62), sur les bretelles (fig. 63) et sur les guides de coulissage (fig. 64). 12) Du pouce de la main qui tien le levier d'armement, tourner jusqu'en en fin de course et dans le sens des aiguilles d'une montre la bague du commutateur qui tien l'arme et reculer légèrement le groupe complet afin que le commutateur s'enclenche dans les bras (fig. 65), laisser ensuite le commutateur libre de tourner en sens contraire des aiguilles d'une montre jusqu'à sa position de repos et s'assurant qu'il reste bien accroché aux bras. 13) Compléter le montage de l'arme en répétant, sauf pour ce qui concerne la première, toutes les opérations du montage du fusil emballé décrites page 62. M3 TACTICAL TELESCOPIC STOCK Montage Marche à suivre pour le montage 1) Introduire la manette d’armement à fond dans le corps de l’obturateur (fig. 66). Pour les opérations du point 2 au point 8, se référer à la version M3 SUPER 90 de page 76 à page 78 de ce manuel. 64 62 65 63 66 77 Démontage de l’arme (pour le nettoyage et l’entretien) Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre fusil, assurez-vous toujours que la chambre d’explosion, l'élévateur et le magasin soient complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement). 69 Marche à suivre pour le démontage Pour les opérations du point 1 au point 6, se référer à la version M3 SUPER 90 à page 71 de ce manuel. FR 7) Tourner et retirer simultanément la manette d’armement (fig. 67). Pour les opérations du point 8 au point 14, se référer à la version M3 SUPER 90 de page 72 à page 73 de ce manuel. 15) Pousser vers l’extérieur la goupille d’arrêt de la garde en utilisant la pointe de la manette d’armement (fig. 68). 67 70 68 71 16) Finir de retirer la goupille en agissant sur le côté gauche et en utilisant la tête de la manette d’armement (figures 69-70). 17) Appuyer sur le bouton de commande élévateur et dégager vers l’avant le groupe sousgarde (fig. 71). Le fusil est complètement démonté: les parties qui doivent être vérifiées et nettoyées sont toutes séparées maintenant. 78 Remontage de l’arme Pour remonter l’arme correctement suivre la marche ci-dessous: 1) Empoigner le groupe crosse-carcasse à hauteur de la carcasse et presser le bouton de commande élévateur en introduisant simultanément le groupe sous-garde complète – avec le chien armé – dans la carcasse en le positionnant légèrement en avant, avant de le ramener vers l’arrière jusqu’à butée sur l’arrière de la carcasse elle-même (figures 72-73). 72 75 73 76 74 77 2) Bloquer le groupe sous-garde avec la goupille prévue (fig. 74). Pour les opérations du point 3 au point 13, se référer à la version M3 SUPER 90 de page 74 à page 76 de ce manuel. Crosse télescopique Réglage 1) Frapper le poussoir de blocage (fig. 75) et reculer la crosse jusqu’à l’extraction maximum (fig. 76). 2) Frapper le poussoir de blocage avec force majeure pour démonter la crosse entièrement (fig. 77). 79 Réglage du cran de mire Au cas où l’étalonnage standard effectué d’origine ne répondrait pas aux exigences de tir de chacun, la ligne de mire peut être réglée aussi bien latéralement que verticalement. Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement). Réglage latéral de ligne de mire Pour régler latéralement la ligne de mire, prévue sur le guidon, agir de la manière suivante: 1) A’ l'aide d'une clé pour écrous normale desserrer légèrement l'écrou de fixation du guidon (fig. 78). 2) Régler la position du guidon dans le sens désiré (à gauche de la ligne de référence (fig. 79) si l'on désire tirer plus à droite; à droite de la ligne de référence si l'on désire tirer plus à gauche) et l'immobiliser à nouveau en serrant l'écrou de fixation. 3) Répéter l'opération au cas où la nouvelle position prise par le guidon ne correspondrait pas aux exigences de tir. ACCESSOIRES ET RÉGLAGES (Toutes les versions) Réducteur tube magasin Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). ATTENTION Les opérations suivantes décrites doivent être effectuées avec grande précaution pour éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à haute vitesse. Mettre toujours des lunettes de protection avant d’effectuer cette opération. Le ressort du magasin s’éjectant à haute vitesse risquerait de blesser vos yeux ou d’autres parties du corps. Toujours agir avec la même précaution durant le montage. 78 FR 79 Pour démonter le réducteur de l’arme, procéder de la manière suivante: 1) Fusil déchargé, canon orienté vers le haut, prendre de l’index de la main l’anneau de fixation du réducteur et la dégager du tube magasin (fig. 80). Pour faciliter l’opération, appuyer le pouce droit sur le tube magasin et faire tourner légèrement l’anneau de fixation du réducteur de façon à ce qu’un secteur de prise de celui-ci dépasse le bord du tube magasin même (fig. 81). 80 80 2) Retenir le réducteur et son anneau de fixation en les laissant complètement en dehors du magasin du fait de la poussée qu’ils reçoivent du ressort du magasin. Choke intérieur 3) Retirer complètement le réducteur et l’anneau de fixation du magasin. Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). Pour monter le réducteur sur l’arme procéder de la manière suivante: Les canons avec choke interne ont en dotation différents types de chokes. 83 81 84 82 85 1) Fusil déchargé, canon retourné vers le haut, introduire le réducteur dans l’orifice du logement prévu (fig. 82). 2) Prendre de la main, l’anneau de fixation du réducteur et l’appuyer dans une position légèrement inclinée sur le réducteur (fig. 83). 3) Pousser à l’intérieur du tube magasin tout le réducteur, en faisant entrer entièrement l’anneau de fixation du réducteur également (fig. 84). La position légèrement inclinée dans laquelle on tient l’anneau de fixation réducteur permet de l’introduire complètement à l’intérieur du tube magasin même si dans un certain sens la pièce est plus large que l’orifice de passage. 4) Diminuer la pression du doigt jusqu’à ce que le réducteur ne reste pas bloqué contre le bord du tube magasin (fig. 85). 81 ATTENTION: avant d’utiliser l’arme, s’assurer toujours que le canon a un choke correctement monté. ATTENTION: le choke interne correctement installé ne doit pas dépasser de la volée du canon. Utilisez uniquement des chokes Benelli d’une longueur appropriée au logement du canon. Avant de laisser l’arme inutilisée pendant une longue période il est conseillé de nettoyer le choke intérieur ainsi que son filetage dans la volée du canon. Les chokes Benelli sont marqués pour une identification rapide (fig. 89). Les encoches sur la partie frontale de chaque choke permettent une reconnaissance rapide de l’étranglement même lorsque le choke est monté. 87 Pour remplacer ou nettoyer le choke intérieur intervenir de la manière suivante: 1) Dévisser le choke intérieur en utilisant la clé dentée spéciale fournie avec l’arme et le dégager complètement du siège du canon (fig. 86). 2) Au cas où le siège fileté du choke sur le canon serait très encrassé, le nettoyer. 3) Remonter sur le canon le type de choke désiré en ayant soin d’introduire la partie non filetée du choke à l’intérieur du canon avant de serrer le choke sur le filet du canon (fig. 87). ENCOCHES ÉTRANGLEMENT SYMBOLE BALLES D’ACIER I Full X NO NO II Improved Modified XX III Modified XXX OK IIII Improved Cylinder XXXX OK IIIII Cylinder XXXXX OK FR 88 A Encoches B Symbole ATTENTION: un choke correctement monté ne doit pas dépasser de la volée du canon. A 4) Compléter le montage du choke en le serrant avec force à l’aide de la clé dentée spéciale (fig. 88). ATTENTION: avant d’utiliser de nouveau l’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pour le choke de la volée du canon. STEEL SHOT -OK-M - *** 86 89 B 82 Prolongement du tube de magasin Les versions de l’arme ayant un tube de magasin court disposent de kits de prolongement du magasin qui augmentent sa capacité. Le kit de prolongement à 6/7 coups comprend: un capuchon de fixation devant/ canon ayant un trou passant, un prolongement tube de magasin, un bouchon pour le prolongement du magasin, un ressort de magasin long et un set de colliers d’assemblage du prolongement au canon (fig. 90). Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). ATTENTION Les opérations suivantes décrites doivent être effectuées avec grande précaution pour éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à haute vitesse. Pour monter le kit de prolongement, suivre la marche ci-dessous: 1) Desserrer complètement le capuchon de fixation du devant et le dégager du magasin. 2) Retirer de l’arme la bague de retenue du ressort du magasin. 3) En cas de montage du kit rallonge 6/7 coups, remplacer le ressort du magasin par celui fourni avec le kit. 4) Serrer le kit prolongement sur le tube magasin. 5) En cas de kit prolongement 6/7 coups, monter la bague d’assemblage canon/ tube, en serrant la vis de fixation. ATTENTION: ceux qui désirent utiliser les prolonges tube magasin qui dépassent de la volée du canon, devront être sûrs d'utiliser des cartouches avec poudre de vivacité de façon à faire cesser la combustion à l'intérieur du canon même, pour éviter que la chaleur et les gaz du coup de feu n'endommagent les composants. Mettre toujours des lunettes de protection avant d’effectuer cette opération. Le ressort du magasin s’éjectant à haute vitesse risquerait de blesser vos yeux ou d’autres parties du corps. Toujours agir avec la même précaution durant le montage. 90 83 Réglage du cran de mire (ghost sight) Au cas où l’étalonnage standard effectué d’origine ne répondrait pas aux exigences de tir de chacun, la ligne de mire peut être réglée aussi bien latéralement que verticalement. Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement). Réglage latéral de ligne de mire Pour régler latéralement la ligne de mire, prévue sur le cran de mire, agir de la manière suivante: En intervenant sur la vis prévue à cet effet (fig. 91) avec une pièce ou le culot d’une cartouche, réglez la position du cran de mire dans le sens désiré (déplacer le cran vers la gauche si vous désirez tirer plus à gauche et vers la droite si vous désirez tirer plus à droite) en faisant référence aux crans d’alignement gradués respectifs (fig. 92). 91 FR Réglage vertical de ligne de mire Pour régler verticalement la ligne de mire, prévue sur le cran de mire, agir de la manière suivante: En intervenant sur la vis prévue à cet effet (fig. 93) avec une pièce ou le culot d’une cartouche, réglez la position du cran de mire dans le sens désiré (dans le sens contraire des aiguilles d’une montre “up” si vous désirez tirer plus en haut et dans le sens contraire si vous désirez tirer plus en bas) en faisant référence aux crans d’alignement gradués respectifs. 92 93 84 Réglage du cran de mire (open sight) Au cas où le calibrage standard effectué à l’usine ne correspondrait pas aux exigences individuelles de tir, on peut régler le cran de mire latéralement. Pour régler le cran de mire suivre ces instructions: 1) Desserrer au moyen de la clé hexagonale pliée les deux vis de fixation du cran de mire (fig. 94). 2) Régler la position du cran de mire dans le sens désiré et l'immobiliser à nouveau en serrant les vis de fixation (fig. 94). 3) Répéter l'opération au cas où la nouvelle position prise par le cran de mire ne correspondrait pas aux exigences de tir désirées. 94 85 Inhaltsverzeichnis GEBRAUCH • WARTUNG .......................................................... 85 M3 TACTICAL TELESCOPIC STOCK: Sicherheitsvorschriften ............................................................... 86 Zusammenbau ........................................................................... 104 Einleitung .................................................................................. 88 Zerlegen der Waffe .................................................................... 105 Funktionsweise .......................................................................... 88 Zusammenbauen der Waffe ...................................................... 106 Zusammenbau ........................................................................... 90 Teleskop-Schaft ......................................................................... 106 Funktionswahl ........................................................................... 92 Kimme ausrichten ..................................................................... 107 Sicherung des Gewehrs .............................................................. 94 Seitliche Visier-Einstellung ......................................................... 107 Laden ........................................................................................ 94 Auswechseln der Patrone ........................................................... 96 Entladen der Waffe ..................................................................... 97 Funktionsstörungen und Abhilfe ................................................. 98 Munitionsbestückung ................................................................. 98 Wartung .................................................................................... 98 Zerlegen der Waffe .................................................................... 99 Zusammenbauen der Waffe ....................................................... 102 ZUBEHÖR UND EINSTELLMÖGLICHKEITEN (ALLE VERSIONEN): Reduzierstück des Magazinrohrs ................................................ 107 Innen-Choke ............................................................................. 108 Verlängerung des Magazinrohrs ................................................. 110 Kimme ausrichten (ghost sight) .................................................. 111 Seitenverstellung des Visiers ...................................................... 111 Höheneinstellung des Visiers ..................................................... 111 Kimme ausrichten (open sight) .................................................. 112 ERSATZTEILE ............................................................................... 169 Die Angaben können ohne Vorankündigung geändert werden. DE 86 HINWEIS: BITTE LESEN SIE DAS VORLIEGENDE HANDBUCH VOR DER HANDHABUNG IHRER WAFFE AUFMERKSAM. HINWEIS: BEI NICHT KORREKTER HANDHABUNG KÖNNEN FEUERWAFFEN GEFÄHRLICH SEIN SOWIE POTENTIELL SCHWERE UND IRREPARABLE SCHÄDEN VERURSACHEN. DIE IN DIESER ANLEITUNG AUFGEFÜHRTEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SOLLEN INSBESONDERE AUF DIE VERANTWORTUNG VERWEISEN, DIE DIE EIGENTÜMER UND BENUTZER VON FEUERWAFFEN TRAGEN. 1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICHTUNG HALTEN, DIE NICHT KOMPLETT SICHER IST. Den Lauf der Waffe nie auf sich selbst richten oder auf eine andere Person. Dies ist von grundlegender Wichtigkeit beim Laden und Entladen der Waffe. Wenn man auf ein Ziel schießen möchte, prüfen, was sich dahinter befindet. Die Projektils können eine Entfernung von mehr als 1,5 km überwinden. Falls man das Ziel verfehlt, oder das Projektil es durchschießt, sicherstellen, dass der Schuss niemandem Schaden oder Verletzungen zugeführt hat. 2. DIE WAFFE IMMER SO HANDHABEN, ALS WÄRE SIE GELADEN. Nie davon ausgehen, dass die Waffe sicherlich entladen ist. Die einzige Weise, um sicher zu sein, dass die Waffe leere Patronenlager hat, besteht darin, diese zu öffnen und visuell und physisch zu prüfen, dass keine Projektils vorhanden sind. Das Magazin entfernen oder entladen, bedeutet nicht, dass die Waffe nicht geladen ist oder nicht schießen kann. Gewehre und Karabiner können überprüft werden, indem man alle Projektils entfernt und daraufhin das Patronenlager öffnet und überprüft, hierdurch kann man eine vollständige Kontrolle durchführen und sicherstellen, dass keine Schüsse übrig geblieben sind. 3. DIE WAFFE AN EINEM SICHEREN UND FÜR KINDER UNZUGÄNGLICHEN ORT AUFBEWAHREN. Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass Minderjährige oder andere nicht autorisierte Personen keinen Zugriff auf die Waffe nehmen können. Um das Unfallrisiko bei Minderjährigen zu verringern, entladen Sie die Waffe und lagern Sie sie unter Verschluss, bewahren Sie die Munition an einem anderen Ort und ebenfalls unter Verschluss auf. Beachten Sie immer, dass die Vorrichtungen zum Unfallschutz - z.B. Schlösser für Waffen, Verschlüsse für Patronenlager u.s.w. nicht ausreichend sind, um zu verhindern, dass andere die Waffe benutzen oder dass diese auf unsachgemäße Weise benutzt wird. Die Verwahrung der Waffe in einem eigens vorgesehenen Schließfach wäre ideal, um die Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass Minderjährige oder nicht autorisierte Personen die Waffen auf unsachgemäße Weise benutzen. Stoeger SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 4. NIE GEGEN WASSERSPIEGEL ODER AUF HARTE OBERFLÄCHEN SCHIEßEN. Durch das Schießen auf Wasserspiegel, gegen Felsen oder andere harte Oberflächen wird das Risiko erhöht, dass die Projektile rückprallen oder zersplittern, wodurch ungewollte oder angrenzende Ziele getroffen werden könnten. 5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAFTEN DER WAFFE KENNEN, DIE SIE BENUTZEN UND SICH BEWUSST SEIN, DASS DIE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DIE VORGANGSWEISE EINER KORREKTEN UND SICHEREN HANDHABUNG DER WAFFE NICHT ERSETZEN. Sich nicht ausschließlich den Sicherheitsvorrichtungen anvertrauen, um Unfällen vorzubeugen. Es ist unbedingt notwendig, dass Sie die Sicherheitseigenschaften der von Ihnen gehandhabten Waffe kennen und einhalten, die Unfälle können auf jeden Fall besser vermieden werden, wenn man die Vorgangsweisen zu einer sicheren Handhabung der Waffe befolgt, die in den Sicherheitsregeln und innerhalb dieses Handbuchs enthalten sind. Um noch vertrauter mit dem angemessenen Gebrauch dieser oder anderer Waffen zu sein, wird geraten, einen Kurs über die Waffensicherheit zu besuchen, der von einem Fachmann der Branche gehalten wird, der Experte in Bezug auf Gebrauchstechniken und Sicherheitsprozeduren ist. 6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUFBEWAHREN. Die Waffe so aufbewahren, dass sich kein Schmutz oder Staub in den mechanischen Teilen ansammelt. Indem man die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen befolgt, die Waffe nach jedem Gebrauch reinigen und schmieren, um Korrosion, Beschädigungen des Laufs sowie das Ansammeln von Unreinheiten vorzubeugen, die eine Funktion der Waffe im Be- 87 darfsfall verhindern könnten. Das Innere und das Patronenlager immer vor dem Laden der Waffe kontrollieren, um sicherzustellen, dass diese sauber und nicht verstopft sind. Falls bei Verstopfungen im Lauf oder Patronenlager geschossen wird, kann dies die Explosion des Laufs verursachen und Sie oder andere Personen in der Nähe könnten verletzt werden. Sollte man ein anomales Geräusch beim Schießen hören, sofort damit aufhören, die Waffe sichern und entladen. Sicherstellen, dass keine Verstopfungen im Lauf oder Patronenlager vorhanden sind, wie beispielsweise ein blockiertes Projektil im Lauf aufgrund defekter oder ungeeigneter Munition. 7. ANGEMESSENE MUNITIONEN VERWENDEN. Nur neue Fabrikmunitionen verwenden, die gemäß der nachfolgenden Industriespezifikationen verwirklicht wurden: CIP (Europa und andere Länder), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstellen, dass die Projektils für das Kaliber und die Typologie der verwendeten Waffe geeignet sind. Das Kaliber der Waffe ist deutlich auf dem Gewehrlauf oder dem Schlitten oder dem Pistolenlauf angegeben. Die Verwendung von wieder geladenen oder nachgebauten Munitionen kann die Wahrscheinlichkeit eines übermäßigen Drucks auf die Patrone, die Explosion des Hülsenbodens oder anderer Defekte der Munitionen erhöhen, durch die die Waffe Schaden erleiden kann und Sie oder andere Personen in der Nähe verletzt werden können. 8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZBRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRAGEN. Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schütze beim Schießen von Gas, Schießpulver oder Metallfragmenten getroffen wird, ist gering, doch falls dies passieren sollte, können schwerwiegende Schäden verursacht werden, bis zum Verlust des Sehvermögens. Beim Schießen muss der Schütze immer eine hochwiderstandsfähige Schutzbrille tragen. Ohrenstöpsel oder andere hochwertige Schutzvorrichtungen helfen, das Risiko von durch das Schießen verursachten Schäden zu verringern. 9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF BÄUME, ZÄUNE ODER HINDERNISSE KLETTERN. Bevor man auf Bäume klettert oder über Zäune oder über Gräben und andere Hindernisse springt, das Patronenlager der Waffe öffnen und entleeren. Die Waffe nicht gegen sich selbst oder eine andere Person drücken oder ziehen. Die Waffe immer entladen und visuell und physisch kontrollieren, dass das Magazin, das Aufladesystem und das Patronenlager entladen sind und dass der Verschluss geöffnet ist, bevor man die Waffe einer anderen Person übergibt. Nie die Waffe einer anderen Person nehmen, es sei denn sie ist entladen und wurde physisch und visuell überprüft, um sicherzustellen, dass sie tatsächlich nicht geladen ist, und nur nehmen, wenn sie geöffnet ist. 10. DIE EINNAHME VON ALKOHOLISCHEN GETRÄNKEN UND MEDIKAMENTEN VERMEIDEN, DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBSTKONTROLLE BEIM SCHIEßEN BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN. Beim Schießen nicht trinken. Falls man Medikamente einnimmt, die die Reflexe oder die Selbstkontrolle beeinträchtigen könnten, keine Waffen handhaben, während man unter Einfluss des Medikaments ist. 11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPORTIEREN. Die Waffe immer entladen, bevor man sie in ein Fahrzeug legt (Patronenlager und Magazin leer). Jäger und Schützen müssen die Waffe laden, nachdem sie am Zielort angekommen sind und der Moment des Schießens gekommen ist. Falls man die Waffe zur Selbstverteidigung hält, beachten, dass ein nicht geladenes Patronenlager die Wahrscheinlichkeit eines ungewollten Schusses reduziert. 12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSITION. Die Waffe in wenig ventilierten Bereichen entladen, das Reinigen von Waffen und die Handhabung von Munitionen kann eine Exposition gegenüber Blei und anderen Substanzen mit sich bringen, die Schäden bei der Respiration, Schäden der Fortpflanzungsorgane und andere schwere körperliche Schäden verursachen können. Man sollte sich immer in gut belüfteten Gebieten aufhalten. Die Hände nach der Exposition akkurat waschen. HINWEIS: Es liegt in IHRER Verantwortung sich über die örtlichen und staatlichen Gesetze zu informieren, die den Handel, den Transport und den Gebrauch von Waffen in Ihrem Land regeln. HINWEIS: Diese Waffe kann Ihnen und anderen das Leben nehmen! Sie sollten immer sehr vorsichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein. Ein Unfall ist fast immer eine Folge der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften der Waffe. DE 88 Einleitung Funktionsweise Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist besonders stolz auf diese Modellpalette von halbautomatischen Gewehre - das Ergebnis sorgfältiger Entwicklungsarbeit durch das Benelli Research and Development Centers und der umfassenden Erfahrung auf dem Gebiet der Präzisionsmechanik, kombiniert mit technischem “Know-How” und Innovation. Die neue “M3 Super 90” kann auf zwei verschiedene Arten betrieben werden: mit halbautomatischem Betrieb, der auf demselben Inertialbetriebsprinzip des festen Laufes basiert, welcher die kinetische Energie des Rückstoßes benutzt (immer noch die von den Benelli Waffen verwirklichte revolutionärste technische Neuheit); oder mit manuellem Pumpbetrieb, der einfach und innovativ konstruiert wurde, um so mit der anderen Funktionsweise kompatibel zu sein. Die geringe Anzahl von Bauteilen, die extrem einfache und rationale Mechanik, das innovative Drehkopf-Verschlusssystem und “Cut-off” - Patronenbestückungssystem gewährleisten den Benelli Gewehren höchste Zuverlässigkeit und beste Handhabungseigenschaften, einfache Demontage und Wartung, so dass sie derzeit als die absolut modernsten, präzisesten, sichersten, elegantesten und schnellsten Gewehre bezeichnet werden dürfen, die gegenwärtig auf dem Markt angeboten werden. Für die Gewehre M3 Super 90, die dank des besonderen Funktion- Wahlsystems von halbautomatischem Betrieb auf manuellen “Pumpbetrieb” umgeschaltet werden können, sind darüber hinaus verschiedene Schäfte in Kunststoff entwickelt worden: so können Sie, abgesehen von dem traditionellen Schaft “Typ Jagd”, zwischen dem neuen Schaft mit Pistolengriff und dem neuen Klappschaft wählen. Auf diese Art wird ein Maximum an Vielseitigkeit und Verlässlichkeit bei der Handhabung geboten. Die Funktionsart des M3 Super 90 Modells kann auch während der Nutzung leicht eingestellt werden, indem einfach der Selektionsring am Vordergriff gedreht und so je nach gewählter Betriebsart der Führungsring oder die Verschlussblockhalterung betätigt wird. Bei dem halbautomatischem Betrieb aktiviert der am Vordergriff befestigte Selektionsring somit den Führungsring. Beim manuellen Pumpbetrieb schaltet der Selektionsring die Verschlussblockhalterung ein. Im ersten Fall bilden der Lauf und der Vordergriff einen festen Block, so dass die Verschlussblockhalterung halbautomatisch funktionieren kann, während im zweiten Fall der Vordergriff und die Verschlussblockhalterung verbunden sind, so dass der Verschlussblock durch manuelles Schieben des Vordergriffes geöffnet wird (Pumpbetrieb). Das System wirkt auch automatisch auf die Pufferfeder, indem ihr beim Abschuss, je nachdem ob halbautomatischer oder manueller Pumpbetrieb erwünscht wird, ermöglicht wird, Rückstoßenergie zu speichern oder nicht. Wenn die Gewehre bei halbautomatischem Betrieb abgefeuert wird, bewegt sich der Verchlussblock (inert) wegen des Rückstoßes um ungefähr 4 mm nach vorne (je nach Teilladung der Munition), dadurch wird die Pufferfeder zwischen dem Verschlusskopf und dem Verschlussblock zusammengedrückt. Nach dem Zusammendrücken dehnt sich die Feder aus und zwingt so die Verschlussblockhalterung zurück in die offene Position. Die verbrauchte Hülse wird herausgenommen und eine neue in der üblichen Weise in die Kammer eingeführt. Beim manuellen Pumpbetrieb wird das Zusammendrücken der Pufferfeder verhindert, das Herausnehmen der verbrauchten Hülse und das Laden der Waffe wird daher manuell durch Einwirken auf den Vordergriff erfolgen. 89 Das M3 Super 90 besitzt einen einfachen und stabilen Drehkopfverschluss, der mit nur zwei Sperrzähnen eine perfekte Verriegelung der Laufverlängerung durchführt. Das M3 Super 90 verwendet auch ein Ladesystem, welches eigens konstruiert wurde um: - bei halbautomatischem und Pumpbetrieb ein manuelles Verschieben der Patronen vom Rohrmagazin zum Lauf zu ermöglichen; - ein schnelles und sicheres Nachladen zu gewährleisten; - schnelle Kontrolle, ob das Schlagstück der Waffe gespannt ist und die Waffe schussbereit ist. Im wesentlichen besteht das neue Zuführungssystem aus dem Patronenfreigabehebel der in unmittelbarer Nähe des Abzugfingers, seitlich am Gehäuse sitzt. Wenn der Abzug betätigt wird, schwenkt die Schlagfeder den Patronenfreigabehebel nach oben und trennt ihn somit von der Magazinsperrklinke. Diese wird durch die Schlagbolzenfeder nach oben geschwenkt und bringt somit eine neue Patrone zum Patronenlager. Die auf dem Ladelöffel liegende Patrone drückt gegen den Patronenfreigabehebel und lässt diesen wieder arretieren, damit keine weitere Patrone aus dem Magazinrohr zugeführt wird. Wird der Verschluss zurückgezogen, hebt sich der Ladelöffel und bringt die Patrone, die in das Patronenlager eingelegt wird, in die richtige Position. Währenddessen hat die Schlagfeder, die beim Spannen zusammengedrückt wurde, den Patronenfreigabehebel in seine Ruhestellung zurückgebracht, so dass der Ladelöffel die anderen Patronen im Magazin behalten muss bis der nächste Schuss abgefeuert wird. Der Patronenfreigabehebel weist einen gut sichtbaren roten Punkt auf, der aus dem Inneren des Gehäuses hervorragt. Wenn der rote Punkt sichtbar ist, ist das Schlagstück gespannt und die Waffe schussbereit. Im gegenteiligen Fall ist das Schlagstück nicht gespannt. Das neue M3 Super 90 benutzt die Rückstoßenergie der Waffe für den halbautomatischen Betrieb. Somit werden sowohl die Nachteile von Systemen, die den Rohrrückstoß benutzen, besonderes die Rohrschwingung beim Abschuss und die Notwendigkeit von Mündungsbremsen bei Munitionen mit stärkerer Treibladung, als auch die Nachteile von gasbetriebenen Systemen wie z.B. die häufige Reinigung des Systems und das Auftauchen von Störungen bei schlechtem Wetter beseitigt. Durch den Parallelbetrieb (halbautomatisch und Pumpbetrieb) an derselben Waffe, kann die Waffe die höchsten Anforderungen erfüllen und ist zusätzlich außerordentlich modern und zuverlässig. Das Perfektionsniveau des neuen M3 Super 90 ermöglicht sogar bei halbautomatischem Betrieb eine Funktion mit einer extrem großen Palette an Patronen. Das originelle Funktionsprinzip der Masseträgheit verlangt jedoch Patronen mit einem Mindestmaß an Energie, die benötigt wird, um die Selbstladeautomatik durch den Rückstoß der Waffe in Gang zu setzen. Umfangreiche Tests in unseren Ballistiklabors und wiederholte Geländeprüfungen unserer serienmäßigen Waffen erlauben uns, den Mindest-Wert der kinetischen Energie, die von der Patrone für den richtigen Waffeneinsatz erzeugt werden muss, auf 240 kgm festzusetzen (die Messung wurde an einem manometrischen Lauf, basierend auf 1 m Abstand von der Mündung durchgeführt). DE 90 Zusammenbau c (des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs) In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1): b a a) Schaft mit Gehäuse - Verschluss - Vorderschaft b) Lauf mit Laufansatz c) Montagering Lauf-Magazinrohr komplett. HINWEIS: erinnern Sie sich daran, die Plastiklaufsheide abzunehmen, bevor das Gewehr zu benutzen (Abb. 2). 1 4 2 5 3 6 Zusammenbauen 1) Den Spannhebel bis zum Anschlag in den Verschluss einstecken (Abb. 3). 2) Vordere Laufbefestigungskappe abschrauben und vom Magazinrohr abnehmen (Abb. 4). 3) Halten Sie die Einheit Schaft mit GehäuseVerschluss-Vordergriff mit der Hand und ziehen Sie den Spannhebel mit dem Daumen an, so dass der Verschlusskopf leicht am Einsatz hervorsteht (Abb. 5); nehmen Sie nun die Einheit Lauf-Laufverlängerung in die andere Hand und schieben Sie den Ring des Gewehrlaufes über das Magazinrohr (Abb. 6) diesen so lange über das Magazinrohr laufen lassen bis Lauf und Vorderschaft übereinstimmen und die Laufverlängerung über den Verschlusskopf vollständig in das Gehäuse passt (Abb. 7). 91 4) Den Daumen vom Spannhebel nehmen und die Einheit Lauf-Laufverlängerung so lange mit Ihrer Hand bis zum Endanschlag drücken, dieser ist sowohl von der Hand als auch durch das Metallgeräusch beim Einrasten wahrnehmbar (Abb. 8). 5) Öffnen und schließen Sie den Verschussblock durch Verschieben des Vordergriffes, während Sie die Einheit Lauf-Laufverlängerung mit Ihrer Hand festhalten, (Abb. 9) um sicherzustellen, dass der Lauf fest montiert ist. Wenn sich der Verschlussblock nicht öffnet oder schließt, wiederholen Sie die zwei vorhergehenden Schritte. 7 10 8 11 9 12 6) Schieben Sie den Drehring über das Magazinrohr bis zum Führungsring des Laufes (Abb. 10). 7) Die vordere Laufbefestigungskappe über das Magazinrohr schieben, so dass der gerändelte Teil der Rohrmündung gegenüber liegt (Abb. 11), und am Magazinrohr festschrauben (Abb. 12), so dass die Einheit Lauf-Laufverlängerung definitiv festsitzt (Abb. 13). DE ACHTUNG: Sicherstellen, dass die ganze Einheit Lauf-Laufverlängerung sicher an der Einheit Gehäuse-Schaft befestigt ist. 92 8) Nehmen Sie die Einheit Lauf-Magazinrohr und schieben Sie es zwischen Lauf- und Magazinrohr (Abb. 14) bis er in der vorgesehenen Rille am Magazinrohr einrastet; befestigen Sie sie in dieser Position (Abb. 15) durch leichtes Anziehen der Schraube. 15 Funktionswahl Die Funktionsart, mit der die M3 Super 90 bedient werden soll, kann entsprechend der zu verwendenden Munition gewählt werden. Die Funktionsweise kann ohne zusätzliche Einstellungen von manuell (Pumpbetrieb) sofort auf halbautomatisch gestellt werden, indem man einfach den Selektionsring vorne am Vordergriff dreht. Der Schütze kann jederzeit und gemäß seinen Ansprüchen frei wählen zwischen halbautomatischem oder Pumpbetrieb. 13 16 14 17 ACHTUNG: Verwenden Sie beim halbautomatischen Betrieb immer Munition, die genug Rückstoß erzeugt, um das Nachladen vollkommen zu gewährleisten. Die Waffe wird manuell bedient, wenn (Pumpbetrieb) der Selektionsring gegen den Ring des Laufes stößt (Abb. 16) und an der Verschlussblockhalterung befestigt ist. Bei dieser Betriebsart wird der Verschlussblock durch ein Zurückziehen des Vordergriffes geöffnet (Abb. 17). 93 Um den Verschlussblock wieder zu schließen, ist es notwendig den Auslöseknopf zu drücken (Abb. 18), damit der Verschlussblock nach vorne einrasten kann. Die Waffe wird halbautomatisch bedient, wenn der Selektionsring am Ring des Laufes befestigt (Abb. 19) und von der Verschlussblockhalterung abgetrennt ist. Bei dieser Betriebsart bleibt der Vordergriff am Lauf unbeweglich, und der Verschlussblock kann mit dem Spannhebel vollkommen geöffnet werden (Abb. 20) bis es zum Einrasten kommt. 18 21 19 22 20 23 Um den Verschlussblock zu schließen, muss der Auslöseknopf gedrückt werden (Abb. 18), damit der Verschlussblock nach vorne einrasten kann. Die Umschaltung von einer Betriebsart zur anderen wird nach den folgenden Schritten durchgeführt: DE A) vom Pumpen- zum halbautomatischen Betrieb: 1) Den Selektionsring bei geschlossenem Verschlussblock (Abb. 18) soweit wie möglich in Uhrzeigerrichtung mit dem Daumen der Hand drehen, die die Waffe hält (Abb. 21). 2) Halten Sie den Selektionsring in der Position und schieben Sie den Vordergriff nach vorne bis der Selektionsring in den Ring des Laufes hineinpasst (Abb. 22). 3) Wird der Selektionsring gelöst, dreht er sich entgegen der Uhrzeigerrichtung bis er seine normale Ruhestellung erreicht hat (Abb. 23). 94 B) vom halbautomatischen zum Pumpbetrieb: 1) Den Selektionsring bei geschlossenem Verschlussblock (Abb. 18) so weit wie möglich in Uhrzeigerrichtung mit dem Daumen der Hand drehen, die die Waffe hält (Abb. 22). 2) Halten Sie den Selektionsring in der Position wie in Abbildung 22 gezeigt und ziehen Sie den Vordergriff zurück bis der Selektionsring vom Ring des Laufes getrennt wird (Abb. 21). 3) Wird der Selektionsring gelöst, dreht er sich entgegen der Uhrzeigerrichtung bis er seine normale Ruhestellung erreicht hat (Abb. 16). ACHTUNG: Sicherstellen, dass die Waffe mit einem Magazinrohr ausgerüstet ist, dessen Patronenzahl den gesetzlichen Vorschriften im Verwendungsland entspricht. ACHTUNG: Beim manuellen Betrieb (Pumpbetrieb) sicherstellen, dass der Selektionsring fest an der Verschlussblockhalterung befestigt wird, hierzu den Verschlussblock mit dem Spannhebel manuell zurückziehen, wobei sich der Vordergriff auch rückwärts bewegen muss. HINWEIS: Zur besseren Sicherheit öffnen Sie den Verschluss und prüfen Sie, ob die Waffe entladen ist, danach schließen Sie den Verschluss wieder. Sicherung des Gewehrs Den stegförmigen Sicherungsknopf am Abzugsbügel drücken: Bei betätigter Sicherung darf der rote Ring, der die sofortige Feuerbereitschaft der Waffe anzeigt, nicht sichtbar sein (Abb. 24-25). Laden ACHTUNG! Die Waffe muss gesichert (siehe "Sicherung des Gewehrs") und das Schlagstück muss gespannt sein (damit die Magazinsperrklinke die im Magazin vorhandenen Patronen blockiert. 25 1) Der rote Punkt auf dem Patronenfreigabehebel muss deutlich sichtbar sein (Hinweis, dass das Schlagstück gespannt ist). Um dies zu bewerkstelligen, muss ggfs. der Verschlussfangknopf betätigt (Abb. 26), der Verschluss mittels Spannhebel per Hand geöffnet und wieder geschlossen werden (Abb. 27). 26 24 27 Laden Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). 95 2) Die Waffe bei geschlossenem Verschluss und gespanntem Schlagstück umdrehen und den Lauf nach unten richten. 3) Eine Patrone tief in das Magazin einschieben (Abb. 28); die Magazinsperrklinke muss automatisch hinter der Patrone einrasten und diese blockieren (Abb. 29). Diesen Vorgang bis zum völligen Laden des Magazins wiederholen. ACHTUNG: Das Magazin muss mit gespanntem Schlagstück geladen werden, damit die Magazinsperrklinke die Patronen vorschriftsmäßig aufnimmt, die ins Magazin geschoben werden. Das Gewehr ist noch nicht schussbereit, denn vorher muss eine Patrone in das Patronenlager des Laufes geladen werden. Dafür gibt es folgende zwei Vorgehensweisen. A) Manuelle Funktionsweise (Pumpbetrieb) 1) Öffnen Sie den Verschlussblock durch Zurückziehen des Vordergriffes (Abb. 17). Die erste Patrone im Magazin wird auf dem Ladelöffel abgelegt. 2) Schließen Sie den Verschlussblock, indem Sie den Vordergriff nach vorne schieben (Abb. 30). Der Verschlussblock schließt die Patrone auf dem Ladelöffel ein und rastet in der geschlossenen Stellung ein (Abb. 18). ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss der Lauf immer in eine sichere Richtung gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”). B) Halbautomatischer Betrieb 1) Öffnen Sie den Verschlussblock mit dem Spannhebel (Abb. 20). Die erste Patrone im Magazin wird automatisch auf dem Ladelöffel abgelegt. 2) Lösen Sie den Spannhebel, damit der Verschlussblock nach vorne gleiten und die Patrone auf dem Ladelöffel einschließen kann. Er rastet dann in der geschlossenen Stellung ein (Abb. 18). 28 WARNUNG: Nachdem die erste Patrone im Lauf ist, enthält das Magazin eine Patrone weniger. Es ist möglich, noch eine Patrone ins Magazin zu legen, wie es weiter oben beschrieben wurde, um es völlig geladen zu halten. ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss der Lauf immer in eine sichere Richtung gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”). DE 29 Nun ist die Waffe geladen; nach dem Entsichern (der rote Ring ist sichtbar) ist die Waffe schussbereit. HINWEIS: Bei Neuwaffen kann eine "Einschießphase" erforderlich sein, bis die Waffe auch mit leichter Ladung einwandfrei funktioniert. Bei Funktionsstörungen empfiehlt es sich drei oder vier Patronenschachteln mit Standardmunition zu verschießen. 30 96 Auswechseln der Patrone (Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr durchzuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs" wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten werden muss) Die Patrone in der Schusskammer kann entweder manuell durch eine andere Patrone aus dem Magazin ersetzt werden oder durch eine andere Patrone, die nicht aus dem Magazin stammt, sondern manuell in den Lauf eingeführt wird. Dafür müssen folgende Schritte je nach der Betriebsart, die gewählt wurde, ausgeführt werden. A) Manuelle Funktionsweise (Pumpbetrieb) (Ersatz durch eine Patrone aus dem Magazin) 1) Die Sicherung betätigen. Den Verschlussblock durch Ziehen des Vordergriffes öffnen (Abb. 17). Die Patrone in der Schusskammer wird ausgeworfen und die erste Patrone im Magazin wird automatisch auf dem Ladelöffel abgelegt (Abb. 31). 2) Den Verschlussblock durch Schieben des Vordergriffes schließen. Beim Schließen (Abb. 30) umschließt die der Verschlussblock die Patrone auf dem Ladelöffel und rastet in der geschlossenen Stellung ein (Abb. 18). zeitig den Verschlussblock durch Ziehen des Vordergriffes öffnen (Abb. 17). Die Patrone in der Schusskammer wird ausgeworfen, aber die Patrone wird nicht durch eine Patrone aus dem Magazin ersetzt. 2) Die neue Patrone, auch teilweise, über die Hülsenauswurföffnung (Abb. 33) einsetzen und den Verschlussblock (Abb. 30) durch Vorschieben des Vordergriffes schließen. Beim Schließen umschließt der Verschlussblock die teilweise eingelegte Patrone und bleibt in der geschlossenen Stellung stehen (Abb. 18). 31 B) Halbautomatischer Betrieb Die oben genannten für den Pumpbetrieb notwendigen Schritte gelten auch für den halbautomatischen Betrieb. Der Verschlussblock wird allerdings durch Zurückziehen des Spannhebels (Abb. 20) und nicht des Vordergriffes geöffnet. ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss der Lauf immer in eine sichere Richtung gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”). 32 (Ersatz durch eine Patrone, die nicht aus dem Magazin stammt) 1) Die Sicherung betätigen. Den Ladelöffel in den Einsatz schieben (Abb. 32) und gleich- 33 97 Entladen der Waffe (Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr durchzuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs" wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten werden muss) Um die Waffe zu entladen, müssen je nach gewählter Betriebsart die folgenden Schritte ausgeführt werden: A) Manuelle Funktionsweise (Pumpbetrieb) 1) Die Sicherung betätigen. Öffnen Sie den Verschlussblock durch Zurückziehen des Vordergriffes (Abb. 17). Die Patrone in der Schusskammer wird ausgeworfen und die erste Patrone im Magazin automatisch auf dem Ladelöffel abgelegt (Abb. 31). 2) Schließen Sie den Verschlussblock durch Vorwärtsschieben des Vordergriffes. Beim Schließen umschließt (Abb. 30) der Verschlussblock die Patrone auf dem Ladelöffel und bleibt in der geschlossenen Stellung stehen (Abb. 18). 3) Wiederholen Sie die oben beschriebenen Schritte bis alle Patronen aus dem Magazin ausgeworfen sind. Sobald die letzte Patrone ausgeworfen wird, bleibt der Verschlussblock automatisch offen (Abb. 17). 4) Um den Verschlussblock zu schließen, drükken Sie den Auslöseknopf (Abb. 18), damit der Verschlussblock nach vorne einrasten kann. ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss der Lauf immer in eine sichere Richtung gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”) B) Halbautomatischer Betrieb Die wichtigen Schritte für das Entladen beim Pumpbetrieb gelten auch für den halbautomatischen Betrieb. Der Verschlussblock wird allerdings durch Zurückziehen des Spannhebels (Abb. 20) und nicht des Vordergriffes geöffnet. 4) Die erste Patrone des Magazins wird in die rechte Hand ausgeworfen (Abb. 35). Die Magazinsperrklinke muss bei jeder Patrone, die aus dem Magazin ausgeworfen werden soll, gedrückt werden. ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss der Lauf immer in eine sichere Richtung gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”). ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss der Lauf immer in eine sichere Richtung gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”). Die Waffe kann auch entladen werden, ohne dass die Patronen im Magazin schrittweise in den Lauf gelangen müssen. In diesem Fall muss man: 1) Die Sicherung betätigen. Den Ladelöffel in den Einsatz schieben (Abb. 32) und gleichzeitig den Verschlussblock durch Ziehen des Vordergriffes (Abb. 17) oder des Spannhebels (Abb. 20) öffnen (je nach Funktionsweise). Die Patrone in der Schusskammer wird somit ausgeworfen. 2) Den Verschlussblock schließen (Abb. 18). 3) Gewehr herumdrehen und, indem Sie den Ladelöffel nach unten schieben, den vorderen Teil der Magazinsperrklinke mit dem Zeigefinger zur Seite drücken (Abb. 34). DE 34 35 98 Funktionsstörungen und Abhilfe Munitionsbestückung Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Die Benelli M3 Super 90 benutzt bei halbautomatischem Betrieb die kinetische Energie, die beim Rückstoß erzeugt wird. Stets Patronen verwenden, die eine ausreichende Rückstoßkraft für den kompletten Selbstladevorgang garantieren. Bei halbautomatischem Betrieb sollte die Waffe immer mit einer Treibladung versehen sein, die stark genug ist, die Funktion vollkommen auszuführen. Alle Benelli-Gewehre werden der Druckprüfung bei 1370 Bar auf dem Nationalen Prüfstand in Gardone Valtrompia (Brescia) unterzogen. Das Gewehr schießt nicht 1) Die Sicherung überprüfen; falls sie aktiviert ist, den Stegknopf auf Feuerbereitschaft bringen. 2) Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist. Falls nötig, unter Beachtung der Anweisungen für das Laden (S. 112) eine Patrone einstecken. 3) Überprüfen Sie, ob der Selektionsring richtig auf Pump- oder halbautomatischen Betrieb eingestellt ist. Folgen Sie den Anweisungen im Abschnitt “Funktionswahl”. Zu verwendende Munition Die Waffe ist garantiert für Patronen mit einer maximalen Länge von 58 mm (Ladekammer 2” 3/4 - 70 mm) bzw. 66 mm (Ladekammer 3” - 76 mm) mit Bördel- oder Sternverschluss, sowohl mit Blei- als auch mit Stahlschrotladung. 4) Den Schussmechanismus überprüfen und, falls nötig, reinigen und schmieren. Benelli empfiehlt das Verwenden von Schrotmunitionen für Läufe mit Laufschiene und scharfer Munitionen für die Slug-Läufe. Diese Angaben sind zwar nicht verpflichtend, gewährleisten jedoch den Erhalt der besten Leistungen. Laufbefestigungskappe ACHTUNG: Niemals Patronen verwenden, deren Hülsen länger als das Patronenlager der Waffe sind! Beachten Sie die Montageanweisungen und, überprüfen Sie besonders nach Abschießen einiger Patronen, ob die Laufbefestigungskappe festsitzt und den Lauf sicher am Gehäuse hält. Wartung Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Aufgrund der extrem einfachen Konstruktion und sorgfältigen Wahl der Materialien erfordern die Benelli-Gewehre keine besonderen Wartungsmaßnahmen. Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitsbestimmung kann sowohl für den Schützen als auch für die Waffe schlimme Folgen haben! “Benelli” Gewehre erfordern keine weiteren Munitionsabstimmungen bei einer Verwendung der oben angeführten Munitionsarten. 36 99 Es wird daher empfohlen: Zerlegen der Waffe 1) den Lauf nach Gebrauch des Gewehrs regelmäßig zu reinigen; 2) durch regelmäßige Reinigung und Schmierung eventuelle Verbrennungsrückstände (oder andere Fremdmaterialien) von der Abzugsgruppe (Abzug, Schlagstück, usw.) zu entfernen; 3) den Verschlussblock zu zerlegen, zu reinigen und zu schmieren, da auch in diesem Bereich die oben erwähnten Verschmutzungen auftreten können; 4) um das Gewehr immer in gutem Zustand zu halten, wird empfohlen die der Witterung ausgesetzten Teile stets gut geschmiert zu halten. (für die Reinigung und Wartung) HINWEIS: Zur Choke-Reinigung und seines Sitzes aufmerksam den Paragraphen “InnenChoke” Seite 108 lesen. Zur korrekten Wartung der Waffe das Benelli Reinigungsset (nicht im Lieferumfang enthalten) verwenden. Zum Schmieren und Schutz der mechanischen Teile (Verschlussgehäuse, Verschluss und Lauf) wird das Benelli Öl empfohlen (Abb. 36). Benelli empfiehlt für die Reinigung anderer Waffenteile (Kolben und Schaft aus Holz bzw. Tecnopolymer mit Camouflage-Design oder lackiert) die Verwendung spezifischer Produkte. Zu vermeiden ist, dass diese Teile mit lösemittelhaltigen Ölen oder chemischen Substanzen im Allgemeinen in Berührung kommen, die das Ablösen oder Veränderungen der Oberflächen verursachen könnten. Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Vordergriff halten, den Selektionsring in Uhrzeigerrichtung drehen und den Aufbau vom Rohrmagazin abziehen (Abb. 38). Zerlegen 1) Den Selektionsring vorne am Vordergriff auf manuell schalten (Pumpbetrieb). (Beachten Sie den Abschnitt über die Funktionswahl). 2) Lösen Sie den Montagering Lauf-Magazinrohr, indem sie die Schraube abschrauben (Abb. 15) und schieben Sie ihn aus dem Sitz auf dem Magazinrohr (Abb. 14). 3) Schrauben Sie die Laufbefestigungskappe los und entfernen Sie sie vom Magazinrohr (Abb. 11). DE 37 4) Schieben Sie den Riemenbügelring vom Magazinrohr. 5) Halten Sie die Waffe mit einer Hand und ziehen Sie, indem Sie den Führungsring des Laufes am Magazinrohr entlang schieben, den Lauf nach vorne, bis (Abb. 37) er abgeht. 6) Trennen Sie die Einheit SelektionsringVordergriff von der Verschlussblockhalterung, indem Sie mit dem Daumen den 38 100 7) Den Spannhebel mit einer kräftigen Bewegung herausziehen (Abb. 39). 8) Die Riemen- Verschlussblockeinheit aus dem Gehäuse herausnehmen, indem Sie sie aus dem Rohrmagazin schieben (Abb. 40). Achten Sie darauf, dass Sie die Verschlussblockeinheit nicht herunterfallen lassen, sobald sie aus der Führungsschiene des Gehäuses (Abb. 41) herausgetrennt ist. 9) Die Verschlussblockeinheit von der Riemeneinheit abtrennen (Abb. 42). 39 42 40 43 41 44 10) Ziehen Sie den Schlagbolzenfixierstift aus der Verschlussblockeinheit heraus, dabei müssen Sie darauf achten, dass der lockere Schlagbolzen nicht durch seine Bolzenfeder herausgeschleudert wird (Abb. 43). 11) Den Schlagbolzen mit der Spannfeder aus dem Verschlussblock herausziehen (Abb. 44). 101 12) Den Drehzapfen des Verschlusskopfes aus seinem Sitz herausziehen (Abb. 45). 13) Den Verschlusskopf aus dem Verschluss herausziehen (Abb. 46). 14) Die Inertial-Feder des Verschlusses aus ihrem Sitz herausnehmen (Abb. 47). 15) Aus der Gruppe Schaft - Gehäuse den Arretierstift der Abzugseinheit von der rechten oder der linken Seite her entfernen. Zum Heraustreiben den Kopf des Schlagbolzens oder einen geeigneten Stift benutzen (Abb. 48). 47 16) Den Verschlussfangknopf drücken und die komplette Abzugsgruppe nach vorn entnehmen (Abb. 49). Das Gewehr ist nun komplett zerlegt. Die Teile, die einer Wartung oder einer Reinigung bedürfen liegen nun separat bereit. DE 45 48 46 49 102 Zusammenbauen der Waffe Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt zusammengebaut: 1) Die Gruppe Schaft mit Gehäuse umfassen, den Verschlussfangknopf drücken und dabei gleichzeitig die komplette Abzugsgruppe, mit gespanntem Schlagstück, in das Gehäuse einsetzen, die Position sollte etwas weiter vorne sein als die definitive Montagestellung, dann die gesamte Abzugsgruppe leicht nach hinten bis zum Anschlag an den hinteren Teil des Gehäuses selbst verschieben (Abb. 50). Schieben Sie die Abzugsgruppe leicht zurück und stellen Sie sicher, dass die untere Fläche mit der des Gehäuses übereinstimmt (Abb. 51). 2) Den Arretierstift der Abzugseinheit von rechts oder links einschieben und fixieren, nachdem er vollständig in das Gehäuse eingesteckt wurde (Abb. 52). 3) Die Inertial-Feder des Verschlusses in ihren Sitz einführen (Abb. 53). ACHTUNG: stets prüfen, ob die Inertialfeder auch zwischen dem Verschlusskopf und dem Verschlussblock eingesetzt wurde, um beim Verriegeln eine ungewollte Schussabgabe zu vermeiden! 4) Den Verschlusskopf in den Verschlussblock einschieben und darauf achten, dass die Bohrung am Stamm des Verschlusskopfes mit der entsprechenden Ausfräsung des Verschlussblockes übereinstimmt (Abb. 54). VORSICHT: Die geneigten Ebenen am Stamm des Verschlussblocks dürfen nach der Montage nicht sichtbar sein. 50 53 51 54 52 55 103 5) Den Drehzapfen des Verschlusskopfes durch die Ausfräsung im Verschlussblock in die vorgesehene Bohrung im Stamm des Verschlusskopfes stecken (Abb. 55). ACHTUNG: Der am Zapfenende markierte Strich muss sichtbar sein und nach der Längsachse des Verschlussblockes ausgerichtet sein (Abb. 55). 6) Den Schlagbolzen zusammen mit der Schlagbolzenfeder in den Verschlussblock einsetzen (Abb. 56). 56 59 57 60 58 61 ACHTUNG: Stets prüfen, ob der Schlagbolzen zusammen mit der Schlagbolzenfeder eingebaut ist. 7) Den Fixierstift des Schlagbolzens in die vorgesehene Bohrung einsetzen, um ihn somit zu blockieren (Abb. 57). 8) Die Einheit des Verschlussblocks nehmen und in Übereinstimmung mit den Riemen bringen (Abb. 42), beide in die jeweiligen Sitze einrasten lassen, indem man sie mit der Hand zusammenhält (Abb. 58). DE 9) Schaft und Gehäuse umfassen und in leicht vertikaler Stellung halten. Die Einheit Verschlussblock-Riemen in die Führung des Gehäuses einschieben (Abb. 59-60) bis sie ganz eingesetzt ist (Abb. 61). 104 10) Den Spannhebel einsetzen, indem er in die vorgesehene Bohrung auf dem Verschluss eingedrückt wird (Abb. 3). 11) Die Einheit Selektionsring-Vordergriff über das Magazinrohr (Abb. 62), die Riemen (Abb. 63) und die Schiene (Abb. 64) schieben. 12) Den Vordergriff halten und den Selektionsring mit dem Daumen in Uhrzeigerrichtung drehen. Dann den gesamten Aufbau zurückziehen bis der Selektionsring in die Riemen greift (Abb. 65). Wenn Sie den Selektionsring lösen, dreht sich dieser entgegen der Uhrzeigerrichtung bis in seine Ruhestellung, dabei müssen Sie darauf achten, dass er mit den Riemen verbunden bleibt. M3 TACTICAL TELESCOPIC STOCK Zusammenbau Zusammenbauen 1) Den Spannhebel bis zum Anschlag in den Verschluss einstecken (Abb. 66). Für die Schritte vom Punkt 2 bis dem Punkt 8, sich beziehen auf die Version M3 SUPER 90 von Seite 108 bis Seite 110 dieses Handbuchs. 64 62 65 63 66 13) Beenden Sie die Montage der Waffe, indem Sie die Schritte im Abschnitt “Montage” auf Seite 90 ausführen. 105 Zerlegen der Waffe (für die Reinigung und Wartung) Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). 69 Zerlegen Für die Schritte vom Punkt 1 bis dem Punkt 6, sich beziehen auf die Version M3 SUPER 90 auf Seite 99 dieses Handbuchs. 7) Den Spannhebel drehen und gleichzeitig aus dem Verschlussblock herausziehen (Abb. 67). Für die Schritte vom Punkt 8 bis dem Punkt 14, sich beziehen auf die Version M3 SUPER 90 von Seite 100 bis Seite 101 dieses Handbuchs. 15) Den Achsensperrstift des Abzugsbügels mit der Spitze des Spannhebels von rechts nach links in das Verschlussgehäuse eindrücken (Abb. 68). DE 67 70 68 71 16) Den Achsensperrstift auf der linken Seite unter Zuhilfenahme des Spannhebelendes herausziehen (Abb. 69-70). 17) Den Verschlussfangknopf drücken und die komplette Abzugsgruppe nach vorn entnehmen (Abb. 71). Das Gewehr ist nun komplett zerlegt. Die Teile, die einer Wartung oder einer Reinigung bedürfen liegen nun separat bereit. 106 Zusammenbauen der Waffe Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt zusammengebaut: 1) Die Einheit Schaft mit Gehäuse auf der Höhe vom Gehäuse ergreifen und den Verschlussfangknopf des Gehäuses drücken und dabei gleichzeitig die komplette Abzugsgruppe, mit gespanntem Schlagstück, in das Gehäuse einsetzen; dann die gesamte Abzugsgruppe bis zum Anschlag im Heck des Gehäuses zurückziehen (Abb. 72-73). 72 75 73 76 74 77 2) Die komplette Abzugsgruppe mit dem entsprechenden Stift blockieren (Abb. 74). Für die Schritte vom Punkt 3 bis dem Punkt 13, sich beziehen auf die Version M3 SUPER 90 von Seite 102 bis Seite 104 dieses Handbuchs. Teleskop-Schaft Einstellung 1) Den Verriegelungskopf (Abb. 75) drücken und den Schaft bis zum maximalen Auszug ausfahren (Abb. 76). 2) Den Verriegelungsknopf noch stärker drucken, um den Schaft vollständig abzumontieren (Abb. 77). 107 Kimme ausrichten Sollte die werksmäßige Standard-Einstellung den individuellen Anforderungen des Schützen nicht genügen, kann das Visier sowohl seitlich als auch vertikal eingestellt werden. Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Seitliche Visier-Einstellung Um eine seitliche Visier-Einstellung auf dem Korn vorzunehmen, müssen Sie folgendermaßen verfahren: 1) Lockern Sie die Korn-Sicherungsmutter mit einem gewöhnlichen Schraubenschlüssel (Abb. 78). 2) Schieben Sie das Korn in die gewünschte Richtung (nach links von der Bezugslinie aus (Abb. 79), wenn man den Zielpunkt nach rechts verlegen möchte oder nach rechts, um den Zielpunkt nach links zu bewegen). Sichern Sie das Korn durch Anziehen der Sicherungsmutter. 3) Sollte die neue Einstellung nicht Ihren Ansprüchen entsprechen, wiederholen Sie das Verfahren. ZUBEHÖR UND EINSTELLMÖGLICHKEITEN (Alle Versionen) Reduzierstück des Magazinrohrs Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). 78 ACHTUNG Die im Folgenden beschriebenen Arbeitsschritte müssen mit größter Vorsicht durchgeführt werden, um zu vermeiden, dass sich die Magazinfeder mit großer Geschwindigkeit löst. Tragen Sie bei dieser Arbeit immer einen Augenschutz. Sollte die Magazinfeder sich plötzlich lösen, kann dies zu schweren Verletzungen der Augen und des Gesichts führen. Gehen Sie beim Zusammenbau mit derselben Vorsicht vor. DE 79 Um das Reduzierstück auszubauen, müssen Sie folgendermaßen verfahren: 1) Das völlig entladene Gewehr aufwärts richten und den Sicherungsring mit dem Zeigefinger aus dem Magazinrohr ziehen (Abb. 80). Zur Vereinfachung legen Sie den rechten Daumen auf das Magazinrohr und drehen den Sicherungsring des Reduzierstücks mit dem Daumen, so dass einer seiner Ansatzbereiche über die Kante des Rohrmagazins reicht (Abb. 81). 80 108 2) Halten Sie das Reduzierstück und den Sicherungsring und lassen Sie ihn durch die Feder des Magazins aus dem Rohrmagazin stoßen. 3) Das Reduzierstück zusammen mit dem Sicherungsring ganz aus dem Magazin herausziehen. Um das Reduzierstück in dem Gewehr zu installieren, beachten Sie bitte folgende Schritte: Innen-Choke Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Bei den Läufen mit Innen-Chokes steht eine Auswahl von unterschiedlichen Chokeeinsätzen zur Verfügung. 83 81 84 82 85 1) Das völlig entladene Gewehr aufwärts richten und das Reduzierstück in das Rohrmagazin einsetzen (Abb. 82). 2) Den Sicherungsring des Reduzierstücks mit der Hand in einer Schräglage auf das Reduzierstück auflegen (Abb. 83). 3) Das Reduzierstück ganz in das Rohrmagazin einschieben, bis der Sicherungsring auch innerhalb des Magazins ist (Abb. 84). Die leichte Schrägstellung des Rings ermöglicht es, dass er in das Rohrmagazin eingefügt werden kann, auch wenn das Stück breiter ist als die Öffnung des Magazins. 4) Langsam den Druck des Fingers auf den Sicherungsring lösen bis er fest an der Öffnung des Rohrmagazins (Abb. 85) anliegt. 109 ACHTUNG: Achten Sie vor dem Gebrauch der Waffe immer darauf, dass der Choke korrekt in den Lauf eingeschraubt ist. ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbau darf der Innen-Choke nicht aus der Laufmündung hervorstehen. Verwenden Sie stets die Benelli passenden Chokes, welche für den entsprechenden Lauf auch vorgesehen sind. Falls die Waffe längere Zeit nicht benutzt wird, ist eine Reinigung des Innen-Chokes und Laufgewindes empfehlenswert. Die Benelli-Chokes sind zur schnellen Identifizierung markiert (Abb. 89). An den Kerben an der Vorderseite jedes Chokes ist die Choke-Typ leicht erkennbar - auch bei eingeschraubtem Choke. 87 Zum Auswechseln oder Reinigen der InnenChokes muss wie folgt vorgegangen werden: 1) Den Innen-Choke mit dem mitgelieferten gezahnten Spezial-Chokeschlüssel aus dem Lauf herausschrauben und herausziehen (Abb. 86). 2) Bei Verschmutzung des Lauf- und Chokegewindes, sind diese zu Reinigen. 3) Den gewünschten Choke-Typ in den Lauf einsetzen und dabei darauf achten, dass der Innen-Choke mit dem gewindelosen Teil zuerst in die Laufmündung eingesteckt wird, bevor der Innen-Choke vollständig in das Laufgewinde eingeschraubt wird (Abb. 87). KERBEN CHOKE-TYP SYMBOL STAHLSCHROT I Full X NO II Improved Modified XX NO III Modified XXX OK IIII Improved Cylinder XXXX OK IIIII Cylinder XXXXX OK DE 88 A Kerben B Symbol ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbau darf der Choke nicht aus der Laufmündung hervorstehen! A STEEL SHOT -OK-M - *** 4) Den Choke mit Hilfe des gezahnten Chokeschlüssels fest in den Lauf einschrauben (Abb. 88). ACHTUNG: Vor der erneuten Verwendung der Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüssel von der Laufmündung entfernt wurde. 86 89 B 110 Verlängerung des Magazinrohrs Für die Modelltypen mit kurzem Magazinrohr werden Verlängerungs-Kits angeboten, die die Kapazität des Magazins erhöhen. Der Bausatz für 6/7 Schuss enthält: eine Befestigungskappe für Vorderschaft/Lauf mit entsprechendem Durchmesser, eine Magazinrohrverlängerung, eine Magazinrohrabdeckung, eine lange Magazinfeder und einen Klemmensatz für die Verbindung von Verlängerung und Lauf (Abb. 90). Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). ACHTUNG Die im Folgenden beschriebenen Arbeitsschritte müssen mit größter Vorsicht durchgeführt werden, um zu vermeiden, dass sich die Magazinfeder mit großer Geschwindigkeit löst. Bei der Montage des Verlängerungs-Bausatzes verfahren Sie wie folgt: 1) Die Befestigungkappe des Vorderschafts abschrauben und den Vorderschaft über das Magazin abziehen. 2) Den Haltering der Magazinfeder abschrauben. 3) Beim Einbau des Verlängerungs-Kits für 6/7 Schuss, ersetzen Sie die vorhandene Magazinfeder mit derjenigen des Bausatzes. 4) Die Verlängerung auf das Magazinrohr aufschrauben. 5) Bei dem Einbau des Kits für 6/7 Schuss, montieren Sie die beigefügte Verbindung von Lauf und Magazinrohr mit der Befestigungsschraube. HINWEIS: Diejenigen, die die Magazinrohrverlängerungen verwenden möchten, die aus der Mündung des Laufes herausragen, müssen sicherstellen Patronen mit einem Pulver zu verwenden, dessen Energie eine vollständige Verbrennung im Lauf ermöglicht, um zu vermeiden das die Wärme und die Gase des Schusses die Komponenten beschädigen. Tragen Sie bei dieser Arbeit immer einen Augenschutz. Sollte sich die Feder des Magazins plötzlich lösen, kann dies zu schweren Verletzungen der Augen und des Gesichts führen. Bei dem Zusammenbau sollten Sie dieselbe Vorsicht walten lassen. 90 111 Kimme ausrichten (ghost sight) Sollte die werksmäßige Standard-Einstellung den individuellen Anforderungen des Schützen nicht genügen, kann das Visier sowohl seitlich als auch vertikal eingestellt werden. Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Seitenverstellung des Visiers Um die Seitenverstellung des auf der Kimme vorgesehenen Visiers vorzunehmen, müssen Sie wie folgt vorgehen: Verwenden Sie eine Münze, oder den Boden einer Patrone, um an der vorgesehenen Schraube (Abb. 91) die gewünschte Position der Kimme einzustellen (die Kimme nach links verschieben, wenn Sie mehr nach links schießen wollen; im anderen Fall nach rechts verschieben). Orientieren Sie sich dabei an den graduell eingekerbten Markierungen (Abb. 92). 91 Höheneinstellung des Visiers Um die Höhenverstellung des auf der Kimme vorgesehenen Visiers vorzunehmen, müssen Sie wie folgt vorgehen: Verwenden Sie eine Münze, oder den Boden einer Patrone, um an der vorgesehenen Schraube (Abb. 93) die gewünschte Position einzustellen (gegen den Uhrzeigersinn nach oben, wenn Sie mehr nach oben schießen wollen; Verstellung im Uhrzeigersinn, wenn Sie mehr nach unten schießen wollen). Orientieren Sie sich an den graduell eingekerbten Markierungen. DE 92 93 112 Kimme ausrichten (open sight) Das Visier (Kimme) der M3 Super 90 kann seitlich eingestellt werden, falls die Fabrikeinstellung den Ansprüchen des Kunden nicht entspricht. Die Kimmeneinstellung wird wie folgt durchgeführt: 1) Lösen Sie die zwei Befestigungsschrauben des Visiers mit dem Inbusschlüssel, der mit der Waffe mitgeliefert wird (Abb. 94). 2) Die Kimmenposition Ihren Anforderungen entsprechend einstellen und mit den Schrauben festziehen (Abb. 94). 3) Sollte die Kimmenposition immer noch nicht Ihrem Anspruch entsprechen, wiederholen Sie diesen Vorgang. 94 113 Índice USO • MANUTENCIÓN ............................................................. 113 M3 TACTICAL TELESCOPIC STOCK: Normas de seguridad ................................................................. 114 Montaje ..................................................................................... 132 Presentación .............................................................................. 116 Desmontaje del arma ................................................................ 133 Funcionamiento ......................................................................... 116 Montaje del arma ...................................................................... 134 Montaje ..................................................................................... 118 Culata telescópica ..................................................................... 134 Conmutación funcionamiento ................................................... 120 Ajusta alza ................................................................................. 135 Seguro del fusil .......................................................................... 122 Ajuste lateral línea de mira ........................................................ 135 Carga ......................................................................................... 122 Sustitución del cartucho ............................................................ 124 Descarga del arma ..................................................................... 125 Inconvenientes y soluciones ...................................................... 126 Municiones ............................................................................... 126 Manutención ............................................................................. 126 Desmontaje del arma ................................................................ 127 Montaje del arma ...................................................................... 130 ACCESORIOS Y REGULACIONES (TODAS LAS VERSIONES): Reductor tubo almacén ............................................................. 135 Choke interno ............................................................................ 136 Prolongación tubo almacén ......................................................... 138 Ajuste alza (ghost sight) ............................................................. 139 Ajuste lateral línea de mira ........................................................ 139 Ajuste vertical línea de mira ...................................................... 139 Ajuste alza (open sight) ............................................................. 140 PIEZAS DE RECAMBIO ................................................................ 169 Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo. ES 114 ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESENTE MANUAL ANTES DE MANEJAR SU ARMA. ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DE MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUEGO PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS DE SER UNA POTENCIAL CAUSA DE DAÑOS GRAVES IRREPARABLES. LAS NORMAS DE SEGURIDAD QUE SE DETALLAN EN ESTE MANUAL TIENEN POR OBJETO SER UN LLAMADO IMPORTANTE A LA RESPONSABILIDAD QUE RECAE EN LOS POSESORES Y LOS USUARIOS DE ARMAS DE FUEGO. 1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA UNA DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS QUE SEGURA. Nunca apunte el cañón del arma contra sí mismo o contra otra persona. Esto es de básica importancia cuando se carga o descarga el arma. Cuando se apresta a disparar a un blanco, cerciorarse de lo que puede haber detrás del mismo. Los proyectiles pueden superar 1,5 km de distancia. Si se erra el blanco o si el proyectil lo traspasa, debe cerciorarse de que el disparo no haya causado daños o lesiones a alguien. hay proyectiles presentes. Quitar o descargar el almacén no quiere decir que el arma esté descargada o no pueda disparar. Fusiles y carabinas se pueden controlar quitando todos los proyectiles y luego abriendo e inspeccionando la cámara de explosión de modo tal que se pueda efectuar una inspección completa y cerciorar de que no han quedado disparos en su interior. 3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR SEGURO Y NO ACCESIBLE A LOS NIÑOS. Es su deber cerciorarse de que menores u otras personas no autorizadas no tengan acceso al arma. Para reducir el riesgo de accidentes a menores, descargue el arma guárdela bajo llave y coloque las municiones en otro lugar separado y siempre bajo llave. Recuerde siempre que los dispositivos utilizados para prevenir accidentes - por ejemplo candados para armas, cierres para cámaras de explosión etc. no son suficientes para impedir que otros puedan utilizar el arma o usarla de modo impropio. La funda del arma en una caja de seguridad especial de acero sería ideal para reducir la posibilidad de que menores o personas no autorizadas puedan utilizar el arma de modo impropio. Stoeger NORMAS DE SEGURIDAD 2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI ESTUVIESE CARGADA. 4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS DE AGUA O SUPERFICIES DURAS. Nunca dar por sentado que el arma está descargada. El único modo seguro para asegurarse de que el arma tenga la cámara vacía es el de abrir y comprobar visualmente y físicamente que no Disparar contra espejos de agua, contra una roca u otras superficies duras aumenta el riesgo de rebote o fragmentaciones de los proyectiles, lo cual puede significar dar en blancos no deseados o limítrofes. 5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DE SEGURIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ USANDO, RECORDANDO QUE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD NO SUSTITUYEN LOS PROCEDIMIENTOS DE UN MANEJO SEGURO DEL ARMA. Nunca confíe exclusivamente en los dispositivos de seguridad para prevenir accidentes. Es de absoluta importancia que conozca y respete las características de seguridad del arma que está manejando, los accidentes en cualquier caso, pueden ser en su mayoría evitados si se respetan los procedimientos de un manejo seguro del arma, contenidos en las reglas de seguridad y dentro de este manual. Para familiarizar con el uso apropiado de esta o de otras armas, se recomienda hacer un curso sobre la seguridad de las armas, con clases de un profesional del sector, experto en técnicas de uso y procedimientos de seguridad. 6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO APROPIADO. Guardar el arma de modo que no se acumule suciedad o polvo en las partes mecánicas. Siguiendo las instrucciones contenidas en este manual, limpie y lubrifique el arma después de cada uso para prevenir corrosión, daños en el cañón o acumulación de impurezas que puedan impedir al arma su funcionamiento en caso de necesidad. Controlar siempre el interior y la cámara de explosión antes de cargar el arma para 115 De este modo, en la primera hipótesis, se integra al cañón todo el grupo varilla de armamento dejando libre el grupo bandoleras-obturador para que funcione en “semiautomático” mientras en la segunda hipótesis se integra el grupo varilla de armamento con el grupo bandoleras-obturador obteniendo el mando manual (de bomba) para la apertura del obturador. Cerciorarse de que la cámara y el cañón estén libres de posibles obstrucciones, como por ejemplo un proyectil bloqueado dentro del cañón debido a municiones defectuosas o inadecuadas. 7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS. Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas realizadas según los siguientes requisitos específicos industriales: CIP (Europa y otros países), SAAMI® (U.S.A.). Cerciorarse de que los proyectiles sean del calibre o del tipo adecuado al arma que se utiliza. El calibre del arma está indicado claramente en el cañón del fusil o en el tubo o cañón de la pistola. El uso de municiones recargadas o reconstruidas puede aumentar la probabilidad de presión excesiva en el cartucho, explosión del culote u otros defectos de las municiones que pueden causar daños al arma y herir a usted o a personas que están cerca. ser graves, incluso la posibilidad de perder la vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre llevar gafas de protección de alta resistencia. Tapones para los oídos u otros tipos de protección de alta calidad ayudan a reducir el riesgo de daños provocados por el disparo. 9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES, PROTECCIONES U OBSTÁCULOS CON EL ARMA CARGADA. Abra y vacíe la cámara del arma y ponga el seguro antes de treparse o de bajar de árboles o antes de salvar una empalizada o saltar un foso u otros obstáculos. No tire ni empuje el arma hacia sí mismo o hacia otra persona. Descargue siempre el arma y controle visualmente y físicamente que el almacén, el mecanismo de recarga y la cámara estén descargados y que el arma tenga el obturador abierto antes de ponerla en manos de otra persona. Nunca tome un arma de otra persona excepto que la misma esté descargada, haya sido controlada físicamente y visualmente para asegurarse que esté efectivamente descargada y de cualquier modo tomar el arma sólo si está abierta. 8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN Y TAPONES PARA LOS OÍDOS CUANDO SE DISPARA. 10. EVITE EL USO DE BEBIDAS ALCOHÓLICAS O MEDICAMENTOS QUE PUEDAN DISMINUIR LOS REFLEJOS Y EL AUTOCONTROL MIENTRAS SE DISPARA. La probabilidad de que gas, pólvora o fragmentos metálicos golpeen y hieran al tirador mientras dispara, es remota, pero ante la posibilidad de que ello suceda, los daños pueden No beba cuando dispara. Si se asumen medicamentos que pueden disminuir los reflejos o el autocontrol, no maneje armas mientras está bajo el efecto de los mismos. 11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CARGADA. Descargue siempre el arma antes de ponerla en el vehículo (cámara y almacén vacíos). Cargadores y tiradores deben cargar el arma solo tras haber llegado a destino, y sólo cuando están a punto de disparar. Si se tiene un arma para defensa personal, dejar la cámara descargada reduce la posibilidad de disparos involuntarios. 12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPOSICIÓN AL PLOMO. Descargue el arma en zonas con escaza ventilación, limpiar armas o manejar municiones puede conllevar una exposición al plomo y a otras sustancias que pueden causar daños a la respiración, daños al aparato reproductivo y otros graves daños físicos. Deténgase siempre en zonas con buena ventilación. Lávese muy bien las manos después de la exposición. ADVERTENCIA: es SU responsabilidad conocer y respetar las leyes locales y estatales que reglamentan el comercio, el transporte y el uso de armas en su país. ADVERTENCIA: ¡Esta arma puede quitarle la vida a usted y a los demás! Tenga siempre sumo cuidado al manejar su arma. Un accidente es casi siempre la consecuencia de la falta de respeto de las normas de seguridad del arma. ES 116 Presentación Funcionamiento La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto de presentar su nueva gama de fusiles semi-automáticos, realizados gracias al trabajo eficaz de su Centro de Estudios e Investigaciones. Además, se ha utilizado la gran experiencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene en el campo tecnológico y de las construcciones mecánicas de precisión. El fusil “M3 SUPER 90” se vale de dos sistemas de funcionamiento: uno semiautomático, basado en el mismo principio de funcionamiento inercial, de cañón liso, que utiliza la energía cinética de retroceso del arma que aún hoy representa la novedad técnica más importante y genial de las armas Benelli; uno manual de bomba realizado de modo totalmente sencillo y original para ser compatible con el primero. El exiguo número de sus componentes, su mecánica extremadamente simple y racional, la originalidad de su sistema de cierre con cabeza rotatoria y de su sistema de alimentación de los cartuchos (cut off), dan a los fusiles Benelli la máxima fiabilidad de funcionamiento, practicidad de uso y sencillez de desmontaje y manutención, tanto, que pueden ser definidos, en absoluto, los fusiles más modernos, precisos, seguros, rápidos y elegantes actualmente a la venta. Para los fusiles Mod. M3 Super 90 además del especial sistema de conmutación del funcionamiento de semiautomático a manual (de bomba), se realizan soluciones especiales de culatas de plástico que incluyen, además de la tradicional culata de tipo caza, una nueva culata con empuñadura de pistola y una culata plegable. Se obtienen de este modo una máxima versatilidad de empleo y fiabilidad de funcionamiento. El M3 SUPER 90 permite seleccionar rápidamente también durante el uso, el tipo de funcionamiento deseado accionando en un conmutador de funcionamiento integrado al grupo varilla de armamento, que girando, tiene la posibilidad de conectarse ya sea con el anillo guía cañón como con el grupo bandoleras-obturador según el tipo de funcionamiento preseleccionado. En especial, para el funcionamiento semiautomático del arma, el conmutador integrado al grupo varilla de armamento, se conecta al anillo guía cañón; para el funcionamiento manual de bomba el conmutador se conecta en cambio al grupo bandoleras-obturador. De este modo, en la primera hipótesis, se integra al cañón todo el grupo varilla de armamento dejando libre el grupo bandoleras-obturador para que funcione en “semiautomático” mientras en la segunda hipótesis se integra el grupo varilla de armamento con el grupo bandoleras-obturador obteniendo el mando manual (de bomba) para la apertura del obturador. El sistema interactúa automáticamente en el muelle de retroceso del obturador permitiendo o impidiendo, en el momento del disparo, que el mismo acumule energía, por reacción al retroceso del fusil según lo que haya seleccionado, el funcionamiento semiautomático o manual de bomba. En efecto, en el funcionamiento semiautomático, durante el disparo, por reacción al retroceso del fusil, el obturador (inerte) realiza un avance proporcional a la potencia del cartucho de unos 4 mm., comprimiendo el muelle de retroceso obturador interpuesto libremente entre la cabeza de cierre y dicho obturador. El muelle, tras completar su fase de compresión, se distiende haciendo detener todo el grupo obturador-bandoleras y permitiendo de este modo la extracción de la bala y la recarga del arma que se llevan a cabo en el modo tradicional. En el funcionamiento manual de bomba se impide la compresión del resorte de retroceso obturador, por consiguiente, la extracción de, casquillo y la recarga del arma, se realizarán manualmente accionando en la varilla de armamento del arma. 117 El fusil M3 SUPER 90 se vale de un cierre de cabeza giratoria de forma gráfica sencilla y resistente que con solo dos dientes de cierre realiza un perfecto cierre de cerrojo y utiliza un nuevo sistema de alimentación especialmente estudiado para: - permitir el pasaje manual de los cartuchos que están en el cañón del tubo almacén ya sea en funcionamiento semiautomático como manual de bomba; - asegurar una alimentación rápida y segura en la recarga; - comprobar rápidamente si el arma tiene el martillo armado y está lista para el disparo. En efecto el nuevo sistema de alimentación está formado esencialmente por una especial palanca de bajada cartucho saliente por un trecho del plano inferior de la carcasa en posición fácilmente accesible para el dedo que presiona el gatillo. Al momento del disparo, el resorte del martillo hace girar verticalmente la palanca de descenso del cartucho, desenganchándola de la palanca del seguro del mismo; esta última, por efecto de su resorte antagonista, gira en el sentido de las manecillas del reloj permitiendo, de esta manera, la salida de un cartucho del almacén. Dicho cartucho, al colocarse en el elevador, presiona la palanca del seguro del cartucho haciéndola girar al contrario e impidiendo la salida de otro cartucho. El elevador, dirigido por el obturador, sube automáticamente y lleva el cartucho a la posición ideal para entrar en la cámara. Mientras tanto, el resorte del martillo - ya comprimido en la posición de armado - permite a la palanca de descenso del cartucho retomar su posición de reposo: de esta manera, la palanca del seguro del cartucho está obligada a retener definitivamente los cartuchos que quedan en el almacén hasta que no se dispare otro tiro. La palanca de descenso del cartucho, tiene a la vista, en la parte que sobresale del plano inferior de la carcasa, un punto rojo. Cuando el punto se ve, el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar; en caso contrario, el arma tiene el martillo desarmado. El nuevo M3 SUPER 90 para el funcionamiento semiautomático utiliza la energía del retroceso del arma para todos su movimiento; de este modo se eliminan los inconvenientes de los sistemas de cañón que retrocede, en especial la vibración del cañón durante el disparo y la necesidad de freno de regulación para cartuchos potentes, como así también los inconvenientes del sistema de sustracción de gas como la necesidad de realizar limpiezas frecuentes del sistema y posibles defectos en condiciones atmosféricas adversas. La combinación de dos sistemas de funcionamiento semiautomático y manual (de bomba) en la misma arma de fuego la hacen particularmente moderna y fiable capaz de responder a las exigencias más variadas. El nuevo M3 SUPER 90, por el alto nivel de perfeccionamiento que ha alcanzado, está en condiciones de funcionar también en semiautomático con una vastísima gama de cartuchos. La originalidad del sistema de funcionamiento inercial, de cualquier manera requiere del cartucho un mínimo de energía cinética, necesaria para un completo automatismo de recarga determinado por el retroceso de la misma arma. Profundizadas experiencias de laboratorio balístico, y repetidas pruebas prácticas de funcionamiento en nuestros productos de serie, nos permiten hoy fijar en 240 kgm el valor mínimo de energía cinética que se debe desarrollar a partir del cartucho (valor medido con cañón manométrico a 1 m de la voladura) para el funcionamiento correcto del arma. ES 118 Montaje c (del fusil embalado) b a Componentes del paquete (fig. 1): a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla b) grupo cañón-cerrojo c) anillo unión cañón-tubo almacén completo. 1 4 2) Destornillar el capuchón de fijación cañón y quitarlo del tubo almacén junto al anillo porta-bandoleras (fig. 4). 2 5 3) Manteniendo suspendido con una mano el grupo culata-carcasa-obturador-varilla de armamento de modo que, accionando con el pulgar en la maneta, el obturador sobresalga ligeramente de la carcasa (fig. 5), tomar con la otra mano el grupo cañón-cerrojo e introducir el anillo guía cañón en el tubo almacén (fig. 6) haciéndolo deslizar en el tubo almacén hasta que, acercando el cañón a la varilla, la prolongación del cerrojo no entra dentro de la carcasa pasando sobre la cabeza de cierre (fig. 7). 3 6 ADVERTENCIA: antes de utilizar el arma quitar la protección de plástico del cañón (fig. 2). Procedimiento de montaje 1) Introduzca la maneta de armado en el cuerpo del obturador, presionándola hasta el fondo (fig. 3). 119 4) Quitar el dedo pulgar de la maneta y empujar a fondo con la mano el grupo cañón-cerrojo hasta la posición de final de carrera (fig. 8) se advierte claramente ya sea de la mano que presiona como del sonido metálico que se produce en el momento de la parada. 5) Manteniendo la presión de la mano en el grupo cañón-cerrojo abrir y cerrar ligeramente el obturador del arma accionando en la varilla de armamento (fig. 9) para comprobar que el montaje del cañón sea correcto; en caso de que no sea posible realizar el movimiento de apertura y cierre del obturador, repetir las dos operaciones anteriores. 7 10 8 11 6) Tomar el anillo porta-bandoleras e introducirlo en el tubo almacén, ponerlo en contacto con el plano delantero del anillo guía cañón (fig. 10). 7) Tomar el capuchón de fijación cañón, introducirlo en el tubo almacén de modo que la parte moleteada quede orientada hacia boca del cañón (fig. 11) y atornillarlo en el tubo almacén (fig. 12) hasta bloquear definitivamente todo el grupo cañón-cerrojo con un poco de energía (fig. 13). ES ATENCIÓN: controlar siempre que todo el grupo cañón-cerrojo quede sólidamente bloqueado al grupo carcasa-culata. 9 12 120 8) Tomar el grupo anillo unión cañón tubo almacén, introducirlo entre el cañón y el tubo almacén (fig. 14) hasta colocarlo en su alojamiento de parada colocado en el mismo tubo almacén y bloquearlo en dicha posición con su tornillo de fijación (fig. 15) ajustando moderadamente. En esta situación es posible llevar el obturador a la posición de apertura retrocediendo la varilla de armamento hasta que se realice el enganche (fig. 17). 15 Conmutación funcionamiento En el fusil M3 SUPER 90 es posible seleccionar el tipo de funcionamiento del arma según el tipo de carga de municiones que se va a emplear. El pasaje del funcionamiento manual (de bomba) al funcionamiento semiautomático se produce instantáneamente, sin necesidad de regulaciones previas, simplemente accionando el anillo conmutador del funcionamiento montado en la parte delantera de la varilla de armamento. Seleccionar el sistema de funcionamiento semiautomático o manual (de bomba) es una prerrogativa del tirador que puede seleccionar uno u otro sistema en el momento que se considere más acorde a sus exigencias de empleo. 13 16 14 17 ATENCIÓN: en el sistema semiautomático es necesario usar siempre municiones que aseguren un retroceso del arma suficiente para su rearme completo. El arma preajustada para el funcionamiento manual (de bomba) cuando el conmutador está apoyado en el anillo guía cañón (fig. 16) y enganchado en el grupo obturador-bandoleras. 121 Para volver el obturador a la posición de cierre es necesario presionar el botón especial mando elevador (fig. 18) dejando el obturador libre de rebotar hacia delante. El arma está preparada para el funcionamiento semiautomático cuando el conmutador está enganchado en el anillo guía del cañón (fig. 19) y desconectado del grupo obturador-bandoleras. En esta situación la varilla de armamento queda siempre fijada al cañón mientras es posible llevar el obturador a la posición apertura accionando en la medida justa accionando con la maneta de armado (fig. 20) hasta que se realice el enganche. Para volver el obturador a la posición de cierre es necesario presionar el botón especial de mando elevador (fig. 18) dejando libre el obturador para que rebote hacia delante. Para pasar de un sistema de funcionamiento a otro proceder según el siguiente orden: A) de manual (de bomba) a semiautomático: 1) Con el obturador en posición de cierre (fig. 18) girar el conmutador con el pulgar de la mano que empuña el arma, en sentido de las agujas del reloj hasta el final de su carrera (fig. 21). 18 21 19 22 ES 2) Manteniendo girado el conmutador, empujar hacia delante todo el grupo varilla de armamento introduciendo la parte delantera del conmutador en el anillo de guía del cañón (fig. 22). 3) Dejar libre el conmutador para que gire en sentido contrario a las agujas del reloj hasta que vuelva a su posición de descanso (fig. 23). 20 23 122 B) de semiautomático a manual (de bomba): 1) Con el obturador en posición de cierre (fig. 18) girar el conmutador con el pulgar de la mano que empuña el arma en sentido de las agujas del reloj al final de su carrera (fig. 22). 2) Manteniendo girado el conmutador como en la fig. 22, retroceder el grupo varilla de armamento hasta que el conmutador se libere del anillo guía cañón (fig. 21). 3) Dejar libre el conmutador para que gire en sentido contrario a las agujas del reloj hasta su posición de descanso (fig. 16). ATENCIÓN: comprobar que el arma esté dotada de tubo almacén con el número de cartuchos permitido por las normas vigentes en el país donde se utiliza. ATENCIÓN: cuando se pone el arma en funcionamiento manual (de bomba) controlar siempre que el conmutador esté enganchado al grupo obturador-bandoleras: retrocediendo manualmente el obturador mediante la maneta, también el grupo varilla de armamento debe retroceder. ADVERTENCIA: para mayor seguridad, verifique que el arma esté descargada abriendo el obturador. Después vuelva a cerrarlo. Seguro del fusil Empuje el botón transversal del seguro que se encuentra en el guardamonte; cuando el seguro está activado no se debe ver el anillo rojo que indica la posición de disparo (figs. 24-25). Procedimiento de carga ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro puesto (ver “Seguro del fusil”), y el martillo armado (para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos introducidos en el almacén). 25 1) La palanca de descenso del cartucho debe tener el punto rojo a la vista (aviso martillo armado) (fig. 26). Si es necesario llevarla a esa posición pulsando el botón de mando del elevador, abriendo manualmente el obturador y regresándolo después a la posición de cierre (fig. 27). 26 24 27 Carga Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). 123 2) Con el obturador cerrado y el martillo armado, voltee el arma orientando el cañón hacia el suelo. 3) Introduzca un cartucho en el almacén hasta el fondo (fig. 28): la palanca de bloqueo debe enganchar el cartucho automáticamente, deteniéndolo (fig. 29). Repita la operación hasta cargar completamente el almacén. ATENCIÓN: la carga del almacén se debe realizar con el martillo armado para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos que se introduzcan en el almacén. Ahora, el fusil todavía no puede disparar si antes no se introduce un cartucho en el cañón actuando según una de las dos alternativas indicadas: A) sistema de funcionamiento manual (a bomba): 1) Abrir, mediante la varilla de armamento, el obturador del arma (fig. 17); el primer cartucho del almacén bajará automáticamente sobre el elevador. 2) Volver a poner el obturador en posición de cierre mediante la varilla de armamento, el obturador mientras vuelve al cierre (fig. 30) encamara el cartucho que precedentemente ha bajado en el elevador y se parará en posición de cierre (fig. 18). ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una dirección segura. B) sistema de funcionamiento semiautomático: 1) Abrir, mediante la maneta de armamento, el obturador del arma (fig. 20); el primer cartucho del almacén bajará automáticamente en el elevador. 2) Dejar libre la maneta de modo que el obturador se deslice hacia delante encamarando el cartucho que ha bajado sobre el elevador deteniéndose en posición de cierre (fig. 18). 28 ADVERTENCIA: la introducción del cartucho en el cañón reduce de un disparo la cantidad de cartuchos en el almacén, es posible introducir, como antes detallado un nuevo cartucho en el almacén para tenerlo completamente cargado. ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una dirección segura. Ahora el fusil está cargado: llevando el seguro a la posición de disparo (anillo rojo a la vista), el arma está lista para disparar. 29 ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nuevo), puede ser necesario un breve periodo de rodaje antes de que el arma funcione perfectamente incluso con cargas ligeras. En presencia de problemas de funcionamiento es oportuno disparar tres o cuatro cajas de cartuchos con carga estándar como rodaje. ES 30 124 Sustitución del cartucho (Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura) Es posible sustituir el cartucho en recámara con un cartucho del almacén o con otro cartucho no cargado del almacén sino introducido manualmente en el cañón. Respecto del tipo de funcionamiento del arma seleccionada, se puede proceder de la siguiente manera: y expulsa del arma mientras del almacén no baja ningún cartucho. 2) Introducir también parcialmente en la recámara el nuevo cartucho mediante la ventana de expulsión casquillos (fig. 33) y volver el obturador a la posición de cierre mediante la misma varilla de armamento; el obturador mientras vuelve al cierre (fig. 30) encamara el nuevo cartucho parcialmente introducido en el cañón y se detiene en la posición de cierre (fig. 18). 31 B) sistema de funcionamiento semiautomático A) sistema de funcionamiento manual de bomba (sustitución con cartucho en el almacén) 1) Introducir el seguro del arma: abrir, mediante el retroceso de la varilla de armamento, el obturador del arma (fig. 17); el cartucho en la recámara se extrae mientras el primer cartucho del almacén baja automáticamente en el elevador (fig. 31). 2) Volver a poner el obturador en posición de cierre mediante la misma varilla de armamento; el obturador vuelve a la posición cierre (fig. 30) encamara el cartucho que ha bajado anteriormente en el elevador y se detiene en posición de cierre (fig. 18). Es posible repetir todas las operaciones arriba detalladas para el sistema manual (de bomba); obviamente la apertura del obturador se realizará mediante la maneta de armamento (fig. 20) en lugar de realizarlo mediante la varilla de armamento. ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una dirección segura. 32 (sustitución con cartucho no en almacén) 1) Introducir el seguro del arma: apagar el elevador internamente al arma (fig. 32) y abrir al mismo tiempo, mediante retroceso de la varilla de armamento, el obturador del arma (fig. 17); el cartucho en la recámara se extrae 33 125 Descarga del arma (Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura) Para descargar el fusil, en lo que se refiere al tipo de funcionamiento seleccionado con el conmutador, obrar del siguiente modo: A) sistema de funcionamiento manual (de bomba) 1) Introducir el seguro del arma y abrir, mediante el retroceso de la varilla de armamento, el obturador del arma (fig. 17); el cartucho en la recámara se extrae y expulsa del arma mientras el primer cartucho del almacén baja automáticamente en el elevador (fig. 31). 2) Volver a poner el obturador en posición de cierre mediante la misma varilla de armamento, el obturador mientras vuelve al cierre (fig. 30) encamara el cartucho que ha bajado en el elevador y de detiene en posición de cierre (fig. 18). 3) Repetir las operaciones arriba detalladas hasta que se terminen los cartuchos del almacén; tras expulsar el último cartucho el obturador quedará automáticamente enganchado en la posición de apertura (fig. 17). 4) Para volver a poner el obturador en posición de cierre es necesario presionar el botón especial de mando del elevador (fig. 18) dejando libre el obturador de rebotar hacia delante. ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una dirección segura. 4) El cartucho en el almacén saldrá completamente del fusil cayendo en la mano (fig. 35); hay que presionar la palanca de bloqueo cartucho para cada cartucho que se desee quitar del almacén. B) sistema de funcionamiento semiautomático ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una dirección segura. Es posible descargar el arma repitiendo todas las operaciones para el sistema manual (de bomba); obviamente la apertura del obturador se llevará a cabo mediante la maneta de armamento (fig. 20) en lugar de mediante la varilla de armamento. ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una dirección segura. También es posible descargar el fusil evitando el pasaje en el cañón de los cartuchos del almacén. En este caso es necesario: 1) Introducir el seguro del arma; empujar el elevador dentro del arma (fig. 32) y abrir al mismo tiempo el obturador del arma o mediante la varilla de armamento (fig. 17) o mediante la maneta (fig. 20) en relación con el tipo de funcionamiento seleccionado con el conmutador, el cartucho en la recámara se extrae y se expulsa del arma. 2) Volver a poner el obturador en posición de cierre (fig. 18). 3) Voltear el arma y, empujando el elevador hacia abajo, presionar lateralmente la palanca de bloqueo cartucho en la parte anterior con el índice de la mano derecha (fig. 34). 34 ES 35 126 Inconvenientes y soluciones Municiones Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). El fusil Benelli M3 SUPER 90 con conmutador en posición de funcionamiento semiautomático utiliza para su funcionamiento la energía del retroceso del arma. Si el fusil no dispara: Siempre utilice cartuchos que garanticen un retroceso suficiente para el completo automatismo de recarga. 1) Controle el seguro: si está puesto, empuje el botón transversal hacia la posición de fuego. Municiones a utilizar 2) Controle que el cartucho esté en el cañón. Si fuera necesario, introduzca un cartucho siguiendo las instrucciones relativas a la carga (página 122). 3) Controlar que el conmutador de funcionamiento esté adecuadamente posicionado en funcionamiento “Manual (de pompa)” o “Semiautomático”: seguir las instrucciones correspondientes al punto “conmutación funcionamiento”. 4) Controle el mecanismo de disparo. Si fuera necesario límpielo y lubríquelo. Capuchón fijación cañón Especialmente después de los primeros tiros, verifique que el capuchón de fijación del cañón esté bien atornillado manteniendo el cañón completamente bloqueado en la carcasa. El funcionamiento del arma está garantizado con cartuchos con una longitud máxima de 58 mm (recámara 2” 3/4 - 70 mm) o de 66 mm (recámara 3” - 76 mm), con cierre rebordeado o en estrella y cargados con perdigones de plomo o de acero. Benelli recomienda el uso de municiones cargadas con perdigones para los cañones con abrazadera y municiones de bola para los cañones para slug. Esta indicación no es obligatoria, pero asegura alcanzar las mejores prestaciones. En condiciones de funcionamiento semiautomático del arma, utilizar siempre cartuchos que garantizan un retroceso suficiente para su completo rearme. Todos los fusiles Benelli son sometidos a la prueba forzada de 1370 bar en el Banco Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia (Brescia). Manutención Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). Gracias a su extremada sencillez constructiva y a la cuidadosa elección de los materiales, el fusil automático Benelli no requiere particulares intervenciones de manutención. ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos con casquillos cuya longitud sea superior a la de la cámara de explosión. La inobservancia de esta regla comporta graves consecuencias tanto para el tirador como para el arma. Los fusiles Benelli no requieren ninguna regulación para cualquier tipo de munición utilizada. 36 127 Por lo tanto se aconseja realizar: Desmontaje del arma 1) la limpieza normal del cañón después del uso; (para manutención y limpieza) 2) eliminar con una limpieza y lubricación periódicas los eventuales residuos de polvo (o materiales extraños) del grupo de disparo (martillo, gatillo, etc.); 3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo obturador, que de otra manera puede estar sujeto a los residuos antes citados; 4) para una buena conservación del arma se aconseja mantener lubricadas las partes sujetas a los agentes atmosféricos. NOTA: para la limpieza del choke y de su alojamiento lea cuidadosamente el punto “Choke interno” pág. 136. Para un correcto mantenimiento del arma, utilizar el set de limpieza Benelli (no incluido). Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión, el elevador y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). que empuña la misma varilla de armamento, girar el anillo conmutador en el sentido de las agujas de reloj y extraer todo el grupo del tubo almacén (fig. 38). Procedimiento de desmontaje 1) Poner el anillo conmutador de funcionamiento, montado en la parte anterior de la varilla de armamento, en la posición de funcionamiento manual - de bomba (véase punto “Conmutación funcionamiento”). 2) Desmonte el anillo de unión cañón-tubo almacén destornillando el tornillo de fijación (fig. 15) y quitándolo de su alojamiento en el mismo tubo almacén (fig. 14). Para la lubricación y protección de las partes mecánicas (carcasa, obturador y cañón) se recomienda el uso del aceite Benelli (fig. 36). 3) Destornille completamente el capuchón de fijación del cañón y quítelo del tubo almacén (fig. 11). Para limpiar los demás componentes del arma (culata y varilla de madera, de tecnopolímero y camuflaje o pintados), Benelli recomienda el uso de productos específicos, evitando que estas partes entren en contacto con aceites que contengan disolventes o sustancias químicas en general que podrían causar desprendimientos o la modificación de superficies. 4) Extraer el anillo porta-bandoleras del tubo almacén. 37 ES 5) Empuñar el fusil con una mano y, con a otra, tirar hacia delante el cañón haciendo deslizar el anillo guía cañón en el tubo almacén (fig. 37) hasta el desmontaje completo. 6) Separar el grupo conmutador-varilla armamento del grupo bandoleras obturador manteniendo girado, con el pulgar de la mano 38 128 7) Quite la maneta de armado de un solo jalón (fig. 39). 8) Extraer el grupo bandoleras-obturador de la carcasa haciéndolo deslizar hacia delante en el tubo almacén (fig. 40) y con esmero de retener con la mano el grupo obturador después de haberlo extraído de las guías de la carcasa (fig. 41) para evitar que al separarse las bandoleras se caiga al suelo. 9) Separar el grupo bandoleras del grupo obturador (fig. 42). 39 42 40 43 41 44 10) Extraer el perno de parada percutor del grupo obturador, con el esmero de retener el percutor (fig. 43) que, al contrario, empujado por su resorte antagonista, se caería al suelo. 11) Extraiga del obturador el percutor y su resorte antagonista (fig. 44). 129 12) Quite el eje de rotación de la cabeza de cierre sacándolo de su alojamiento (fig. 45). 13) Quite la cabeza de cierre del obturador (fig. 46). 14) Quite el resorte de retroceso del obturador de su alojamiento (fig. 47). 15) Quite del grupo culata-carcasa la espiga de parada del guardamonte, empujándola desde la derecha o la izquierda con la punta del mismo percutor o con un punzón (fig. 48). 47 16) Pulse el botón de mando del elevador y deslice hacia adelante el grupo guardamonte (fig. 49). El fusil está completamente desmontado; las partes que necesitan una verificación cuidadosa y una limpieza están separadas. 45 48 ES 46 49 130 Montaje del arma Para el correcto montaje del arma proceda en el siguiente orden: 1) Coja el grupo culata-carcasa y pulse el botón de mando del elevador introduciendo al mismo tiempo el grupo guardamonte completo, con el martillo armado, en la carcasa, en posición ligeramente avanzada respecto a la posición final del montaje (fig. 50); haga retroceder un poco todo el grupo guardamonte hasta que tope en la parte posterior de la misma carcasa cuidando que el plano inferior del guardamonte coincida con el plano inferior de la carcasa (fig. 51). 50 53 51 54 52 55 2) Introduzca desde la derecha o la izquierda la espiga de parada del guardamonte fijándola cuando se encuentre completamente introducida en la carcasa (fig. 52). 3) Introduzca el resorte de retroceso del obturador en su alojamiento (fig. 53). ATENCIÓN: asegúrese siempre de colocar el resorte de retroceso del obturador entre la cabeza de cierre y el obturador mismo, para evitar que en fase de cierre pueda partir un tiro. 4) Coja la cabeza de cierre e introdúzcala en el obturador, cuidando que el agujero que lleva en el vástago coincida con el ojal del obturador mismo (fig. 54). ADVERTENCIA: los planos inclinados que se encuentran en el vástago de la cabeza de cierre no se deben ver cuando la pieza está montada. 131 5) Introduzca el eje de rotación de la cabeza de cierre en el agujero de alojamiento que se encuentra en el vástago de la misma, pasándolo por el ojal del obturador (fig. 55). ATENCIÓN: la línea de referencia marcada en la extremidad del eje debe estar a la vista y alineada con el eje longitudinal del grupo obturador (fig. 55). 6) Introduzca el percutor con su resorte en el agujero de alojamiento que se encuentra en el obturador (fig. 56). 56 59 57 60 ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber montado el resorte del percutor. 7) Introduzca el eje de parada del percutor en su agujero de alojamiento de manera que detenga el percutor (fig. 57). 8) Tomar el grupo obturador, acercarlo a las bandoleras (fig. 42) y encajarlos en las respectivas sedes de encastre (fig. 58) manteniéndolos detenidos en dicha posición con los dedos. 9) Empuñar el grupo culata -carcasa e, manteniéndolo en posición casi vertical, introducir el grupo bandoleras-obturador en las guías de la carcasa (fig. 59-60) hasta su completa inserción (fig. 61). ES 58 61 132 10) Introducir la maneta de armamento en el agujero de sede en el obturador presionando a fondo (fig. 3). 11) Tomar el grupo conmutador varilla de armamento, introducirlo en el tubo del almacén (fig. 62), en las bandoleras (fig. 63) y en las guías de deslizamiento (fig. 64). 12) Con el pulgar de la mano que empuña la varilla de armamento girar hasta el final de su carrera el anillo conmutador en sentido de las agujas del reloj y retroceder brevemente todo el grupo completo de modo que el conmutador se enganche en las bandoleras (fig. 65); sucesivamente dejar libre el conmutador para que gire en sentido contrario a las agujas del reloj hasta su posición de descanso garantizándose que quede enganchado a las bandoleras. 13) Complete el montaje del arma repitiendo, excluida la primera, todas las operaciones de montaje del fusil embalado descritas en la página 118. M3 TACTICAL TELESCOPIC STOCK Montaje Procedimiento de montaje 1) Introduzca la maneta de armado en el cuerpo del obturador, presionándola hasta el fondo (fig. 66). Para las operaciones desde el punto 2 hasta el punto 8, hacer referencia a la versión M3 SUPER 90 de pág. 140 a pág. 142 de este manual. 64 62 65 63 66 133 Desmontaje del arma (para manutención y limpieza) Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión, el elevador y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). 69 Procedimiento de desmontaje Para las operaciones desde el punto 1 hasta el punto 6, hacer referencia a la versión M3 SUPER 90 a pág. 127 de este manual. 7) Gire y contemporáneamente saque la maneta de armado (fig. 67). Para las operaciones desde el punto 8 hasta el punto 14, hacer referencia a la versión M3 SUPER 90 de pág. 128 a pág. 129 de este manual. 15) Empuje hacia fuera la espiga de bloqueo del guardamonte, utilizando la punta de la maneta de armado (fig. 68). 67 70 16) Complete la extracción de la espiga actuando en el lado izquierdo y utilizando la cabeza de la maneta de armado (figs. 69-70). ES 17) Pulse el botón de mando del elevador y deslice hacia adelante el grupo guardamonte (fig. 71). El fusil está completamente desmontado; las partes que necesitan una verificación cuidadosa y una limpieza están separadas. 68 71 134 Montaje del arma Para el correcto montaje del arma proceda en el siguiente orden: 1) Coja el grupo culata-carcasa a la altura de la carcasa y pulse el botón de mando del elevador introduciendo al mismo tiempo el grupo guardamonte completo, con el martillo armado, en la carcasa, en posición ligeramente avanzada; haga retroceder un poco todo el grupo guardamonte hasta que tope en la parte posterior de la misma carcasa (figs. 72-73). 72 75 73 76 74 77 2) Bloquee el grupo guardamonte con la relativa espiga (fig. 74). Para las operaciones desde el punto 3 hasta el punto 13, hacer referencia a la versión M3 SUPER 90 de pág. 130 a pág. 132 de este manual. Culata telescópica Regulación 1) Presionar el botón de bloqueo (fig. 75) y retraer la culata hasta su máximo punto de extracción (fig. 76). 2) Presionar el botón de bloqueo con mayor fuerza para desmontar completamente la culata (fig. 77). 135 Ajuste alza En caso de que el ajuste estándar realizado en la fábrica no corresponda con las exigencias de tiro individuales, es posible ajustar la línea de puntería tanto lateral como verticalmente. Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). Ajuste lateral línea de mira Para la regulación lateral de la línea de mira, prevista en la mira, regular de la siguiente manera: 1) Con una llave normal para tuercas destornillar ligeramente la tuerca de fijación de la mira (fig. 78). 2) Regular la posición de la mira en el sentido deseado (hacia la izquierda de la línea de referencia (fig. 79) si se piensa disparar más a la derecha, hacia la derecha de la línea de referencia si se desea disparar más a la izquierda) y bloquearla nuevamente atornillando su tuerca de fijación. 3) Repetir la operación en caso de que la nueva posición dada a la mira no responda con las exigencias de tiro deseadas. ACCESORIOS Y REGULACIONES (Todas las versiones) Reductor tubo almacén Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). 78 ATENCIÓN Las operaciones descritas a continuación se deben realizar cuidadosamente para evitar que el resorte del almacén escape a alta velocidad. Use siempre gafas protectoras durante esta operación. Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes de la cara causando graves daños. Ponga el mismo cuidado durante el reensamblaje. 79 Para desmontar el reductor del arma proceda de la siguiente manera: 1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigido hacía arriba, coja, con el dedo índice el anillo de fijación del reductor y quítelo del tubo almacén (fig. 80); para facilitar la operación apoye el dedo pulgar derecho en el tubo almacén y gire ligeramente el anillo de fijación del reductor de modo que uno de sus sectores de toma supere el borde del mismo tubo almacén (fig. 81). ES 80 136 2) Retenga el reductor con su anillo de fijación dejando que salgan completamente del almacén por efecto del empuje del resorte del almacén. Choke interno 3) Quite completamente el reductor del almacén junto con su anillo de fijación. Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). Para montar el reductor en el arma proceda de la siguiente manera: Los cañones con chokes internos tienen en dotación varios tipos de chokes. 83 81 84 82 85 1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigido hacía arriba, introduzca el reductor en su alojamiento (fig. 82). 2) Coja con una mano el anillo de fijación del reductor y apóyelo en posición ligeramente inclinada, sobre el reductor (fig. 83). 3) Empuje hacia el interior del tubo almacén todo el reductor haciendo entrar completamente también el anillo de fijación del reductor (fig. 84). La posición ligeramente inclinada del anillo de fijación del reductor permite su completa introducción en el interior del tubo almacén aunque la pieza sea más larga por un lado que el hoyo de pasaje. 4) Disminuya la presión del dedo hasta que el reductor no quede fijado en el borde del mismo tubo almacén (fig. 85). 137 ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, asegúrese siempre de que el choke del cañón está correctamente montado. Antes de dejar el arma inutilizada por un largo período se aconseja limpiar el choke interno y su alojamiento en la boca del cañón. ATENCIÓN: el choke interno correctamente montado no debe sobresalir de la voladura del cañón. Utilice solo chokes Benelli con la longitud adecuada al alojamiento del cañón. Los chokes Benelli están marcados para una rápida identificación. Las marcas en la parte frontal de cada choke permiten una rápida identificación de la estrangulación incluso cuando el choke está montado. Para cambiar o limpiar el choke interno actúe como se explica a continuación: 1) Destornille el choke interno utilizando la llave dentada en dotación con el arma y quítelo completamente de su alojamiento en el cañón (fig. 86). 2) Si el alojamiento fileteado del choke del cañón está muy sucio, límpielo. 3) Vuelva a montar en el alojamiento del cañón el tipo del choke deseado, procurando introducir la parte no fileteada del choke en el interior del cañón antes de atornillarlo en el filete del cañón (fig. 87). MARCAS ESTRANGULACIÓN SÍMBOLO 87 BALINES DE ACERO I Full X NO II Improved Modified XX NO III Modified XXX OK IIII Improved Cylinder XXXX OK IIIII Cylinder XXXXX OK 88 A Marcas B Símbolo ATENCIÓN: el choke correctamente montado no debe sobresalir de la boca del cañón. A ES 4) Complete el montaje del choke atornillándolo con fuerza utilizando la llave dentada (fig. 88). ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el arma, asegúrese de haber quitado la llave para choke de la boca del cañón. STEEL SHOT -OK-M - *** 86 89 B 138 Prolongación tubo almacén Para las versiones del arma con tubo almacén corto están disponibles, sobre pedido, kits prolongación almacén que aumentan su capacidad. El kit prolongación hasta 6/7 tiros incluye: un capuchón de fijación varilla/cañón con hoyo de paso, una prolongación tubo almacén, un tapón para prolongación almacén, un resorte almacén largo y un set fajas de unión de la prolongación con el cañón (fig. 90). Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). ATENCIÓN Las operaciones descritas a continuación se deben realizar cuidadosamente para evitar que el resorte del almacén escape a alta velocidad. Para montar el kit prolongación proceda de la siguiente manera: 1) Destornille completamente el capuchón de fijación de la varilla y sáquelo del almacén. 2) Quite del arma el anillo retención resorte almacén. 3) En caso de montaje de kit prolongación 6/7 tiros, sustituya el resorte del almacén con aquel en dotación con el kit. 4) Atornille el kit prolongación en el tubo almacén. 5) En caso de kit prolongación de 6/7 tiros, monte el anillo de unión cañón-tubo almacén atornillando el tornillo de fijación. ADVERTENCIAS: quienes deseen utilizar extensiones tubo almacén que sobresalgan de la boca del cañón, deberán utilizar cartuchos con pólvora que cuente con una vivacidad que permita agotar la combustión dentro del cañón, para evitar que el calor y el gas del disparo dañen los componentes. Use siempre gafas protectoras durante esta operación. Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes de la cara causando graves daños. Ponga el mismo cuidado durante el reensamblaje. 90 139 Ajuste alza (ghost sight) En caso de que el ajuste estándar realizado en la fábrica no corresponda con las exigencias de tiro individuales, es posible ajustar la línea de punteria tanto lateral como verticalmente. Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). Ajuste lateral línea de mira Para el ajuste lateral de la línea de mira, prevista en el alza, actúe de la siguiente manera: Con una moneda o con el fondo de un cartucho gire el tornillo (fig. 91) para ajustar la posición del alza en el sentido deseado (mover el alza hacia la izquierda si desea disparar más a la izquierda; hacia la derecha si desea disparar más a la derecha) tomando como referencia las marcas graduadas de alineación (fig. 92). 91 Ajuste vertical línea de mira Para el ajuste vertical de la línea de mira, prevista en el alza, actúe de la siguiente manera: Con una moneda o con el fondo de un cartucho gire el tornillo (fig. 93) para ajustar la posición del alza en el sentido deseado (en sentido contrario al de las manecillas del reloj “up” si desea disparar más hacia arriba; al contrario si desea disparar más hacia abajo) tomando como referencia las marcas graduadas de alineación. 92 ES 93 140 Ajuste alza (open sight) En caso de que la regulación estándar realizada en la fábrica no responda con las exigencias de tiro individuales, es posible regular la muesca de mira lateralmente. Para regular la muesca de mira regula de la siguiente manera: 1) Aflojar con la llave hexagonal especial plegada, los dos tornillos de fijación de la muesca de mira (fig. 94). 2) Regular la posición de la muesca de mira en el sentido deseado y bloquearla nuevamente atornillando a fondo los tornillos de fijación (fig. 94). 3) Repetir la operación en caso de que la nueva posición dada por la muesca de mira no responda con las exigencias de tiro deseadas. 94 141 Cодержание Использование • Техобслуживание .............................. 141 M3 Tactical Telescopic Stock: Меры безопасности ................................................................ 142 Сборка ..................................................................................... 160 Введение ................................................................................. 144 Разборка оружия ..................................................................... 161 Работа автоматики .................................................................. 144 Сборка ружья ......................................................................... 162 Сборка ..................................................................................... 146 Телескопический приклад ....................................................... 162 Переключение режима .......................................................... 148 Регулировка целика ................................................................. 163 Предохранитель ружья ........................................................... 150 Боковая регулировка линии прицела ...................................... 163 Заряжание ............................................................................... 150 Замена патрона ....................................................................... 152 Разряжание оружия ................................................................ 153 Неисправности и способы их устранения .............................. 154 Патроны ................................................................................... 154 Техобслуживание ..................................................................... 154 Разборка оружия ...................................................................... 155 Сборка ружья .......................................................................... 158 Принадлежности и регулировки (Все версии): Ограничитель трубки магазина ............................................... 163 Сменные чоки ......................................................................... 164 Удлинитель трубки магазина .................................................... 166 Регулировка целика (ghost sight) ............................................. 167 Регулировка боковой линии прицела ...................................... 167 Регулировка линии прицела по вертикали ............................. 167 Регулировка целика (open sight) .............................................. 168 Каталог запчастей ............................................................ 169 RU Данные могут быть изменены, без предварительного извещения. 142 ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ. ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕР БЕЗОПАСНОСТИ, ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, ПРИЗВАТЬ ВЛАДЕЛЬЦЕВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ К ОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ С НИМ И НАПОМНИТЬ, ЧТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМ ВЛАДЕЕТ И ПОЛЬЗУЕТСЯ. 1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁ ТОЛЬКО БЕЗОПАСНОМ НАПРАВЛЕНИИ. В Никогда не направляйте ствол ружья на себя или на других людей. Неукоснительно придерживайтесь этих правил во время заряжания и разряжания ружья. Перед производством выстрела обратите внимание на то, что находится за целью. Ружейные снаряды могут представлять опасность на расстоянии свыше 1,5 км. Если снаряд прошёл мимо цели или пробил её насквозь, убедитесь, что он не нанёс ранения человеку. 2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ, КАК С ЗАРЯЖЕННЫМ. Никогда не предполагайте, что ваше ружьё разряжено. Единственно надёжный способ удостовериться в том, что ружьё разряжено – это открыть затвор и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона. Если вы отсоединили и расснарядили магазин, это не значит, что ружьё разряжено и не может выстрелить. Для того, чтобы привести ружьё в безопасное состояние необходимо удалить все патроны из магазина, отвести затвор назад и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона. повлечь поражение близлежащих непредусмотренных целей. 3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ. Для предотвращения несчастных случаев не полагайтесь исключительно на предохранительные устройства. Крайне важно изучить и соблюдать правила безопасного обращения с вашим оружием. Большую часть несчастных случаев можно предотвратить, если неукоснительно придерживаться мер безопасности, изложенных в настоящем руководстве. Для дальнейшего совершенствования ваших навыков по правильному применению оружия рекомендуем пройти специальный курс обучения под руководством опытного инструктора по стрелковому делу. И Владелец ружья должен принять все необходимые меры для того, чтобы несовершеннолетние или иные посторонние лица не получили доступа к оружию. В целях сведения к минимуму риска несчастных случаев с участием несовершеннолетних храните оружие и боеприпасы отдельно в закрытых на ключ сейфах. Всегда имейте ввиду, что приспособления, предназначенные для предотвращения несчастных случаев, например навесные замки на ружьё и заглушки для патронника, не гарантируют от несанкционированного или нецелевого использования ружья. Храните оружие в специальном стальном сейфе. Это самый надёжный способ избежать использования ружья не по назначению несовершеннолетними или посторонними лицами. Stoeger МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ 4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУ ИЛИ ПО ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ. Стрельба в воду, по камням или иным твёрдым поверхностям увеличивает риск рикошета или разрушения снаряда, что может или 5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫ БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ. ПОМНИТЕ, ЧТО НАЛИЧИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ НЕ ЗАМЕНЯЕТ НАВЫКОВ БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ. 6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУ ХРАНЕНИЮ ОРУЖИЯ. Храните оружие таким образом, чтобы на его подвижной системе не скапливалась пыль и грязь. После каждого выхода на охоту необходимо почистить ружьё, следуя указаниям настоящего руководства. Это позволит предотвратить появление коррозии, повреждений ствола и скопления грязи, которые могут вызвать задержки при стрельбе в самый неподходящий момент. Перед тем, как зарядить ружьё осмотрите патронник и убедитесь в его чистоте и в отсутствии посторонних предметов. Наличие загрязнений или посторонних 143 предметов в канале ствола во время выстрела может привести к разрыву ствола и причинить травмы стрелку и окружающим. Если во время стрельбы вы услышите ненормальный звук, немедленно прекратите стрельбу, включите предохранитель и разрядите ружьё. Осмотрите канал ствола и патронник на предмет наличия посторонних предметов, таких как застрявший в канале ствола снаряд недоброкачественного или нештатного боеприпаса. 7. ИСПОЛЬЗУЙТЕ БОЕПРИПАСЫ. ТОЛЬКО ШТАТНЫЕ Используйте только боеприпасы заводского изготовления с неистёкшим сроком годности и соответствующие требованиям CIP (Европа и другие страны), SAAMI® (США). Удостоверьтесь в том, что калибр и тип патрона соответствуют вашему ружью. Калибр указан на стволе ружья. Применение самостоятельно заряженных или перезаряженных патронов может вызвать повышенное давление в гильзе и привести к разрыву её донца и другим нежелательным явлениям, которые способны повредить ружьё и нанести увечья стрелку или окружающим. 8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ. Вероятность прорыва пороховых газов или частиц металла во время выстрела крайне низка, однако необходимо учитывать, что в этом случае стрелок может получить тяжёлые травмы вплоть до потери зрения. Поэтому во время стрельбы рекомендуется надевать высокопрочные защитные очки. Вкладыши для ушей или другие надёжные средства защиты позволяют снизить вредное воздействие звука выстрела на органы слуха. 9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА ДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ. Перед тем, как залезть на дерево или слезть с него, а также перед преодолением изгородей, канав или других препятствий необходимо извлечь патрон из патронника и поставить ружьё на предохранитель. Запрещается тянуть ружьё на себя и толкать им других людей. Перед тем, как передать комулибо ваше ружьё, разрядите его и удостоверьтесь в отсутствии патрона в магазине, на лотке подавателя и в патроннике, затем, не закрывая затвора, передайте ружьё. Никогда не принимайте ружьё от кого-либо, если вы не уверены в том, что оно разряжено, проверено зрительно и на ощупь на предмет отсутствия в нём патронов, и, в любом случае, берите ружье только когда его затвор открыт. 10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕД СТРЕЛЬБОЙ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ, СНИЖАЮЩИХ СКОРОСТЬ РЕАКЦИИ И СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ. Не распивайте алкогольные напитки во время стрельбы. Если вы принимаете лекарственные препараты, снижающие скорость реакции и способность к самоконтролю, не берите в руки оружие до тех пор, пока их воздействие полностью не прекратится. 11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ ОРУЖИЕ. Всегда разряжайте ружьё перед тем, как поместить его в транспортное средство (при этом патронник и магазин должны быть пусты). Охотники и спортсмены должны заряжать оружие только после прибытия на место назначения и непосредственно перед началом стрельбы. Если вы держите ружьё в целях самообороны, то отсутствие патрона в патроннике поможет избежать случайного выстрела. 12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ СВИНЦА. Во время разряжания и чистки ружья, а также при обращении с боеприпасами в плохо проветриваемом помещении можно подвергнуться воздействию свинца и других веществ, пагубно влияющих на органы дыхания, репродуктивную систему и другие органы. Всегда находитесь в хорошо проветриваемом помещении. После контакта с указанными веществами обязательно помойте руки. ВНИМАНИЕ: вы обязаны изучить и соблюдать законодательство вашего государства, регулирующее оборот, транспортировку и применение оружия. ПОМНИТЕ: Это ружьё представляет опасность для вашей жизни и для жизни окружающих. При обращении с ружьём проявляйте крайнюю осторожность. Несчастный случай - всегда результат несоблюдения мер безопасного обращения с оружием. RU 144 Введение Работа автоматики Компания Benelli Armi S.p.A. рада представить Вам линейку полуавтоматических ружей, произведенных на основе разработок собственного Научно- Исследовательского Центра, опирающихся на богатый опыт компании, приобретенный в сфере прецизионных технологий. На ружье модели “M3 SUPER 90” применяются два режима функционирования. Первый - это полуавтоматический режим, основанный на принципе инерционного спуска с гладким каналом ствола с использованием кинетической энергии отдачи оружия. Указанный принцип по сей день является одним из самых выдающихся и гениальных технологических внедрений Benelli. Второй режим – ручной, помпового принципа, сочетающий простоту и оригинальность, полностью совместим с первым режимом функционирования оружия. Небольшое число деталей, очень простая конструкция, оригинальная система запирания при помощи поворотной личинки затвора и система подачи патронов с отсекателем обеспечивают ружьям Benelli максимальную надежность функционирования, практичность при использовании, простоту при разборке и техобслуживании. Поэтому их можно назвать наиболее современными, точными, надежными, скорострельными и элегантными ружьями, имеющимися в настоящее время в продаже. Для моделей ружей “M3 Super 90”, помимо особой системы переключения режима с полуавтоматического на ручной (помповый), предлагаются особые решения изготовления пластикового приклада. Кроме традиционного приклада охотничьего типа имеются новый вариант приклада с пистолетной рукояткой и новый складной приклад. Таким образом, удается добиться максимальной универсальности и надежности применения оружия. На ружье модели “M3 SUPER 90” имеется возможность быстрого переключения режима стрельбы при помощи специального переключателя, жестко закрепленного на цевье. В зависимости от выбранного режима функционирования переключатель входит в сцепление либо с соединительным кольцом ствола, либо с узлом крепления затвора. В частности, при полуавтоматическом режиме функционирования оружия переключатель, жестко закрепленный на цевье, производит сцепление с направляющим кольцом ствола, а при ручном (помповом) режиме функционирования переключатель производит сцепление с узлом крепления затвора. Таким образом, в первом случае происходит жесткое сцепление со стволом всего узла цевья, а узел крепления затвора может свободно действовать в полуавтоматическом режиме, а во втором случае происходит жесткое сцепление узла цевья с узлом крепления затвора, что позволяет обеспечить ручное (помповое) управление для открывания затвора. Система автоматически воздействует на инерционную пружину затвора, обеспечивая либо препятствуя в момент произведения выстрела аккумулированию энергии пружиной для реагирования на отдачу оружия в зависимости от выбранного режима функционирования: полуавтоматического или ручного (помпового). При полуавтоматическом режиме во время выстрела, реагируя на отдачу ружья, затвор (в инертном состоянии) выполняет движение пропорционально мощности патрона примерно на 4 мм. При этом происходит сжатие инерционной пружины затвора, свободно расположенной между личинкой и самим затвором. После завершения фазы сжатия пружина расправляется, останавливая действие всего узла крепления затвора и обеспечивая, таким образом, выброс гильзы и перезаряжание оружия (две последние операции выполняются традиционным способом). При ручном (помповом) режиме функционирования происходит запрет на сжатие инерционной пружины затвора. Таким образом, извлечение гильзы и перезаряжание оружия будут производиться вручную путем воздействия на цевье ружья. 145 На ружье модели “M3 SUPER 90” применяется простой и прочный механизм запирания с поворотной головкой, обеспечивающий при помощи только двух запорных зубцов идеальное запирание по казеннику. На ружье данной модели используется также новая система подачи патронов, специально разработанная с целью: - обеспечить ручную подачу патронов в ствол из трубки магазина, как при полуавтоматической стрельбе, так и при ручном (помповом) режиме функционирования; - обеспечить более быструю и эффективную подачу при автоматическом перезаряжании; - быстро проверить, взведен ли курок у оружия и готово ли оно к выстрелу. Отсекатель патронов представляет собой рычаг, одна сторона которого выступает из нижней части ствольной коробки, и доступен для указательного пальца. В момент выстрела боевая пружина поворачивает вверх рычаг выбрасывателя патрона, освобождая его от рычага фиксатора подавателя патронов; последний поворачивается по часовой стрелке, позволяя выйти одному патрону из магазина. Патрон, размещаясь на подавателе, нажимает на рычаг фиксатора подавателя, поворачивая его в противоположном направлении и препятствуя, таким образом, подаче следующего патрона. Подаватель под воздействием затвора поднимается и устанавливает патрон перед патронником. Одновременно пружина курка, приведенная во взведенное положение, освобождает рычаг выбрасывателя патрона, который возвращается в исходное положение, воздействуя на фиксатор подавателя и таким образом блокируя подачу патронов, находящихся в магазине, до тех пор, пока не будет произведен следующий выстрел. Рычаг выбрасывателя патрона имеет на выступающей из ствольной коробки части хорошо видимую красную точку. Когда она видна, курок взведен и оружие готово к стрельбе. На новой модели “M3 SUPER 90” для полуавтоматического режима функционирования используется энергия отдачи оружия для перемещения всех компонентов. Таким образом, устраняются как дефекты систем с отдачей ствола, в частности, вибрация ствола во время произведения выстрела и необходимость регулировки торможения мощных зарядов, так и недостатки газоотводной системы, такие как необходимость чаще производить чистку и возможность повреждения механизмов в результате воздействия вредных атмосферных агентов. Сочетание двух режимов функционирования (полуавтоматического и ручного – помпового) на одном ружье делают эту модель современной и чрезвычайно универсальной, способной удовлетворять самым разнообразным требованиям. Благодаря новейшим технологическим решениям, новая модель “M3 SUPER 90” способна функционировать также и в полуавтоматическом режиме, используя при этом чрезвычайно широкую гамму патронов. Оригинальность функционирования системы инерционного спуска заключается в том, что патрону требуется минимальное количество кинетической энергии необходимой для полного автоматизма цикла перезаряжания в результате отдачи оружия. Тщательный анализ, проведенный в баллистической лаборатории, и многократные практические испытания наших серийных продуктов позволяют утверждать, что минимальная кинетическая энергия, развиваемая патроном (значение измеренное на крешерном стволе на расстоянии 1 м от дульного среза) и необходимая для корректного функционирования оружия, составляет 240 кгм. RU 146 Сборка c (после распаковки) a Ружье упаковано для транспортировки (рис. 1): a) приклад-ствольная коробка-затвор-цевье в сборе b) ствол-казенник в сборе c) соединительное кольцо ствола-трубка магазина в сборе. b 1 4 2) Отвернуть втулку крепления ствола, после чего снять ее с трубки магазина вместе с кольцом антабки (рис. 4). 2 5 3) Удерживая навесу одной рукой узел приклад-ствольная коробка-затвор-цевье таким образом, чтобы, воздействуя большим пальцем руки на рукоятку, затвор слегка выдвигался из ствольной коробки (рис. 5), другой рукой взять узел ствол-казенник и ввести направляющее кольцо ствола на трубку магазина (рис. 6). Кольцо должно проскользнуть по трубке магазина до того момента, когда при установке ствола на цевье удлинитель казенника не войдет полностью в ствольную коробку, пройдя при этом над личинкой затвора (рис. 7). 3 6 ВНИМАНИЕ! Перед началом эксплуатации ружья не забудьте удалить предохранительную накладку ствола (рис. 2). Порядок сборки 1) Вставить до конца рукоятку затвора в корпус затвора (рис. 3). 147 4) Снять большой палей руки с рукоятки и протолкнуть до конца рукой узел стволказенник. Узел должен дойти до касания с концевым механизмом (рис. 8), что можно почувствовать как рукой, так и в результате металлического щелчка, который раздается при сцеплении. 5) Продолжая надавливать рукой на узел ствол-казенник, слегка открыть и закрыть затвор оружия, воздействуя на цевье (рис. 9) для того, чтобы проконтролировать корректность установки ствола. В случае если невозможно произвести движения открывания и закрывания затвора, необходимо повторить две предыдущие операции. 7 10 8 11 9 12 6) Взять кольцо антабки и установить его на трубку магазина таким образом, чтобы оно соприкасалось с передней поверхностью направляющего кольца ствола (рис. 10). 7) Взять втулку крепления ствола, надеть ее на трубку магазина таким образом, чтобы часть с насечками была обращена к дульной части ствола (рис. 11), после чего завинтить втулку на трубке магазина (рис. 12) и прочно и энергично затянуть весь узел стволказенник (рис. 13). ВНИМАНИЕ! обязательно убедитесь, что весь узел ствол-казенник прочно закреплен на узле ствольная коробка-приклад. RU 148 8) Возьмите узел соединительного кольца ствола и трубки магазина, проденьте его между стволом и трубкой магазина (рис. 14) до специальной установочной поверхности на трубке магазина и закрепите, прилагая умеренные усилия, в этом положении при помощи его установочного винта (рис. 15). функционирования, когда переключатель опирается на направляющее кольцо ствола (рис. 16) и находится в сцеплении с узлом крепления затвора. В этом положении можно перевести затвор в открытое состояние путем отвода цевья по сцепления (рис. 17). 15 Переключение режима На ружье модели “M3 SUPER 90” имеется возможность переключать режим функционирования оружия в зависимости от используемых патронов. Переход от ручного (помпового) режима функционирования к полуавтоматическому режиму происходит мгновенно без необходимости проводить предварительные регулировки, только при помощи кольца переключения, установленного на передней стороне цевья. 13 16 14 17 Вопрос установки полуавтоматического или ручного (помпового) режима функционирования зависит от стрелка, который выбирает первую или вторую систему в зависимости от конкретных потребностей в определенной момент стрельбы. ВНИМАНИЕ! при полуавтоматическом режиме функционирования необходимо обязательно использовать патроны, гарантирующие отдачу оружия достаточную для его полного перезаряжания. Оружие находится в ручном (помповом) режиме 149 Для того чтобы снова вернуть затвор в закрытое положение, необходимо нажать специальную кнопку механизма подачи (рис. 18); при этом затвор перемещается вперед. Оружие находится в полуавтоматическом режиме функционирования, когда переключатель имеет сцепление с направляющим кольцом ствола (рис. 19) и отсоединен от узла крепления затвора. В этом положении цевье зафиксировано на стволе, и можно открыть затвор при помощи рукоятки (рис. 20), путем отвода до сцепления. Для того чтобы снова вернуть затвор в закрытое положение, необходимо нажать специальную кнопку механизма подачи (рис. 18); при этом затвор перемещается вперед. Для перехода от одного режима функционирования ко второму необходимо выполнить следующие операции: A) из ручного (помпового) режима полуавтоматический режим: 18 21 19 22 20 23 в 1) При затворе, находящимся в закрытом положении (рис. 18), повернуть переключатель большим пальцем руки, удерживающей оружие, в направлении по часовой стрелке до конца (рис. 21). 2) Удерживая переключатель в повернутом положении, протолкнуть вперед весь узел цевья и ввести переднюю часть переключателя на направляющее кольцо ствола (рис. 22). 3) Отпустить переключатель и дать ему возможность повернуться в направлении против часовой стрелки до его возвращения в положение покоя (рис. 23). RU 150 B) из полуавтоматического режима в ручной (помповый) режим: 1) При затворе, находящимся в закрытом положении (рис. 18), повернуть переключатель большим пальцем руки, удерживающей оружие, в направлении по часовой стрелке до конца (рис. 22). 2) Удерживая переключатель в повернутом положении, как показано на рисунке 22, отвести узел цевья до того момента, пока переключатель не освободится от направляющего кольца ствола (рис. 21). 3) Отпустить переключатель и дать ему возможность повернуться в направлении против часовой стрелки до его возвращения в положение покоя (рис. 16). ВНИМАНИЕ! при переводе оружия в ручной (помповый) режим необходимо обязательно убедиться в том, что переключатель находится в сцеплении с узлом крепления затвора: при отводе назад вручную затвора при помощи рукоятки должен отойти назад узел цевья. Предохранитель ружья ВНИМАНИЕ! проверьте, чтобы количество патронов в магазине соответствовало правилам, действующим в стране использования ружья. Порядок заряжания ВНИМАНИЕ! оружие должно быть на предохранителе (смотри “Предохранитель ружья”) и со взведенным курком (чтобы позволить рычагу держателя патрона удерживать патроны в магазине). 25 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для большей безопасности проверьте, что оружие разряжено, открыв затвор. Затем закройте затвор. 1) Красная точка на рычаге выбрасывателя патрона говорит о взведенном курке (рис. 26). Для перевода рычага в указанное положение нажмите на кнопку фиксатора подавателя патронов, откройте и закройте затвор (рис. 27). 26 Для включения сдвиньте расположенную на скобе кнопку предохранителя слева направо или справа налево. При установленном предохранителе не должно быть видимо красное кольцо, указывающее на готовность ружья к стрельбе (рис. 24-25). Заряжание Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь что патронник, механизм подачи и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). 24 27 151 2) С закрытым затвором и взведенным курком переверните ружье и направьте ствол вниз. B) система функционирования полуавтоматическом режиме: 3) Вставьте патрон в магазин (рис. 28) до его фиксации стопором патронов (рис. 29). Повторите операцию до полного заряжания магазина. 1) При помощи рукоятки открыть затвор оружия (рис. 20). При этом первый патрон автоматически поступает из магазина на подаватель. ВНИМАНИЕ! заряжание магазина должно выполняться со взведенным курком, чтобы позволить рычагу держателя патрона удерживать патроны в магазине. 2) Отпустить рукоятку так, чтобы затвор мог свободно переместиться вперед. При этом затвор вводит в патронник патрон, поступивший на подаватель, и останавливается в закрытом положении (рис. 18). Ружье еще не готово к стрельбе, если не дослать патрон в патронник, действуя в соответствии с двумя указанными вариантами. A) система функционирования в ручном (помповом) режиме: 1) При помощи цевья открыть затвор оружия (рис. 17). При этом первый патрон автоматически поступает из магазина на подаватель. 2) При помощи цевья вернуть затвор в закрытое положение. В процессе возвращения в закрытое состояние (рис. 30) затвор подает в патронник патрон, который предварительно вышел на подаватель, и останавливается в закрытом положении (рис. 18). ВНИМАНИЕ! во время этих операций – даже если оружие установлено на предохранитель (смотри “Предохранитель ружья”) - следует направлять ствол в безопасную сторону. в 28 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при вводе патрона в ствол количество патронов в магазине уменьшается на одну единицу; имеется возможность путем выполнения вышеописанных операций ввести в магазин новый патрон с тем, чтобы он был полностью заряжен. ВНИМАНИЕ! во время этих операций – даже если оружие установлено на предохранитель (смотри “Предохранитель ружья”) - следует направлять ствол в безопасную сторону. 29 Теперь ружье заряжено. Установите предохранитель в положение выстрела; сместив предохранитель, становится видимым красное кольцо. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в начале использования нового ружья может быть необходим короткий период притирки, перед тем, как оружие начнет хорошо работать даже с легкими зарядами. При наличии проблем с функционированием следует отстрелять для притирки три или четыре коробки патронов со стандартным зарядом. 30 RU 152 Замена патрона (Операция выполняется с ружьем, установленным на предохранитель - смотри “Предохранитель ружья” - и со стволом, направленным в безопасную сторону) Имеется возможность заменить патрон в патроннике на патрон из магазина или на другой патрон, не взятый из магазина, а введенный в ствол вручную. В зависимости от выбранного режима функционирования оружия можно действовать следующим образом: A) система ручного (помпового) режима функционирования (замена на патрон из магазина) 1) Установить оружие на предохранитель: отведя назад цевье, открыть затвор оружия (рис. 17). Происходит извлечение и выброс находящегося в патроннике патрона из оружия, а первый патрон из магазина автоматически поступает на подаватель (рис. 31). 2) Вернуть затвор в закрытое положение при помощи цевья. В процессе возвращения в закрытое состояние (рис. 30) затвор подает в патронник патрон, который предварительно вышел на подаватель, и останавливается в закрытом положении (рис. 18). назад цевья затвор ружья (рис. 17). Происходит извлечение и выбрасывание патрона из патронника, а из магазина патрон не поступает. 2) Ввести хотя бы частично в патронник новый патрон через специальную прорезь выбрасывания гильз (рис. 33), после чего при помощи цевья перевести затвор в закрытое положение. В процессе возвращения в закрытое состояние (рис. 30) затвор подает в патронник частично введенный в ствол новый патрон и останавливается в закрытом положении (рис. 18). 31 B) система полуавтоматического режима функционирования Можно повторить все операции, изложенные выше для ручного (помпового) режима функционирования. Естественно, отпирание затвора будет производиться при этом не при помощи цевья, а посредством отвода назад рукоятки (рис. 20). 32 ВНИМАНИЕ! во время этих операций – даже если оружие установлено на предохранитель (смотри “Предохранитель ружья”) - следует направлять ствол в безопасную сторону. (замена на патрон не из магазина) 1) Установить оружие на предохранитель: полностью ввести подаватель в оружие (рис. 32) и одновременно открыть путем отвода 33 153 Разряжание оружия (Ружье должно быть поставлено на предохранитель - смотри “Предохранитель ружья”, ствол направлен в безопасную сторону) Для разряжания ружья в зависимости от выбранного режима функционирования оружия можно действовать следующим образом: A) система ручного (помпового) режима функционирования: 1) Установить ружье на предохранитель и путем отвода назад цевья открыть затвор ружья (рис. 17). При этом происходит извлечение и выбрасывание патрона из патронника, а первый патрон из магазина автоматически поступает на подаватель (рис. 31). 2) При помощи цевья вернуть затвор в закрытое положение. В процессе возвращения в закрытое состояние (рис. 30) затвор подает в патронник патрон, который предварительно вышел на подаватель, и останавливается в закрытом положении (рис. 18). 3) Повторить вышеописанные операции до тех пор, пока не закончатся патроны в магазине. После выбрасывания последнего патрона затвор автоматически останется в открытом положении (рис. 17). 4) Для того, чтобы вернуть затвор в закрытое положение, необходимо нажать на специальную кнопку управления механизмом подачи (рис. 18). При этом затвор свободно перемещается вперед. ВНИМАНИЕ! во время этих операций – даже если оружие установлено на предохранитель (смотри “Предохранитель ружья”) - следует направлять ствол в безопасную сторону. 4) Патрон в магазине полностью выйдет из ружья и упадет в руку (рис. 35). Необходимо нажимать на рычаг держателя патронов каждый раз при удалении патрона из магазина. B) система полуавтоматического режима функционирования: ВНИМАНИЕ! во время этих операций – даже если оружие установлено на предохранитель (смотри “Предохранитель ружья”) - следует направлять ствол в безопасную сторону. Можно разрядить оружие, повторив все операции, изложенные выше для ручного (помпового) режима функционирования. Естественно, отпирание затвора будет производиться при этом не при помощи цевья, а посредством отвода назад рукоятки (рис. 20). ВНИМАНИЕ! во время этих операций – даже если оружие установлено на предохранитель (смотри “Предохранитель ружья”) - следует направлять ствол в безопасную сторону. Имеется также возможность произвести разряжание оружия, не подавая в ствол патроны из магазина. Для этого необходимо действовать следующим образом: 1) Установить ружье на предохранитель: полностью ввести подаватель в оружие (рис. 32) и одновременно открыть или путем отвода назад цевья (рис. 17), или при помощи рукоятки (рис. 20) в зависимости от выбранного режима функционирования затвор ружья. Происходит извлечение и выбрасывание патрона из патронника. 2) Вновь вернуть затвор в закрытое положение (рис. 18). 3) Перевернуть ружье и, проталкивая механизм подачи вниз, нажать сбоку рычаг держателя патронов указательным пальцем правой руки (рис. 34). 34 35 RU 154 Неисправности и способы устранения Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь что патронник, механизм подачи и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). Патроны Ружье Benelli модели “M3 SUPER 90” с переключателем в положении полуавтоматического режима использует при выстреле кинетическую энергию отдачи оружия. Следует всегда использовать патроны, гарантирующие достаточный откат для полностью автоматической перезарядки. В условиях полуавтоматического режима применения оружия необходимо всегда использовать патроны, обеспечивающие достаточную для полного перезаряжания отдачу. Все ружья Benelli проходят испытания на прочность с давлением в 1370 бар на Национальном испытательном стенде в г. Гардоне Валтромпия (Брешия). Если выстрела не происходит: 1) Проверьте предохранитель: если он включен, сдвиньте кнопку в положение выстрела. 2) Убедитесь, что патрон находится в патроннике. Если необходимо, дошлите патрон в патронник, следуя инструкциям по заряжанию (стр. 150). 3) Убедитесь в том, что переключатель режима правильно установлен на “Ручном (помповом)” или “Полуавтоматическом” режиме функционирования: следуйте инструкциям, приведенным в разделе “Переключение режима”. 4) Проверьте, предварительно разрядив, ударно-спусковой механизм. Если необходимо, проведите его чистку и смазку. Колпачок крепления ствола Особенно после произведения первых выстрелов необходимо удостоверится в том, что колпачок крепления ствола прочно завинчен и полностью фиксирует ствол на ствольной коробке. Используемые патроны Допускается использование только патронов максимальной длиной 58 мм (при длине патронника 2 3/4” - 70 мм) или 66 мм (при длине патронника 3” - 76 мм), c завальцовкой типа “закрутка” или “звёздочка”, снаряжённые как свинцовой, так и стальной дробью. Компания "Бенелли Арми" рекомендует использовать стволы с прицельной планкой для стрельбы дробью и специальные пулевые стволы (slug) для стрельбы пулей. Настоящая рекомендация не носит обязательного характера, но её выполнение позволяет достичь оптимальных баллистических показателей. Техобслуживание Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь в том, что патронник и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитайте инструкцию по заряжанию и разряжанию оружия). Из-за необычайной простоты конструкции и благодаря тщательному подбору материалов, ружья Benelli не требует особых мероприятий по техобслуживанию. ВНИМАНИЕ! никогда не используйте патроны длина которых превышает длину патронника! Несоблюдение данного правила может привести к серьезным последствиям, как для стрелка, так и для оружия. Ружья Benelli не требуют какой-либо регулировки для использования любых патронов. 36 155 Рекомендуется выполнять следующее: Разборка оружия 1) обычную очистку ствола после стрельбы; (для обслуживания и чистки) 2) периодически смазывать и удалять грязь и посторонние предметы из ударно-спускового механизма. Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). 3) снять, очистить и смазать затвор; 4) Для лучшей сохранности оружия рекомендуется держать смазанными части, подвергающиеся атмосферным воздействиям. ПРИМЕЧАНИЕ: для очистки сменного чока и его места посадки внимательно прочитать раздел “Сменные чоки” , стр. 164. Для надлежащего ухода за оружием рекомендуется использовать комплект для чистки "Бенелли" (не входит в стандартную комплектацию). Для смазки и защиты металлических деталей оружия (ствольная коробка, затвор, ствол) рекомендуется использовать масло "Бенелли" (рис. 36). Для ухода за прочими деталями оружия (деревянная и полимерная ложа, цветное и камуфляжное покрытие) компания "Бенелли" рекомендует использовать предназначенные для этого составы, при этом следует избегать попадания на поверхность вышеуказанных деталей масел, содержащих органические растворители и других химических реактивов, способных вызвать их разрушение или порчу. Порядок разборки 1) Установить кольцо переключения режима функционирования, расположенное на передней части цевья в положение ручного (помпового) режима (смотрите раздел “Переключение режима”). 2) Демонтировать стопорное кольцо стволатрубки магазина, отвинтив крепежный винт (рис. 15) и вынув из гнезда на трубке самого магазина (рис. 14). 3) Полностью отвернуть втулку крепления ствола и снять ее с трубки магазина (рис. 11). 37 4) Снять кольцо антабки с трубки магазина. 5) Ухватить ружье одной рукой, а другой потянуть вперед ствол, протягивая направляющее кольцо ствола по трубке магазина (рис. 37) до его полного снятия. 6) Отсоединить узел переключатель-цевье от узла крепления затвора, удерживая при помощи большого пальца руки, которая лежит на цевье, в повернутом положении по часовой стрелке кольцо переключателя, после чего снять весь узел целиком с трубки магазина (рис. 38). 38 RU 156 7) Резким рывком затвора (рис. 39). извлеките рукоятку 8) Извлеките узел крепления затвора из ствольной коробки, протягивая его вперед вдоль трубки магазина (рис. 40); действовать аккуратно, не забывая удерживать одной рукой узел затвора после его выхода с направляющих затворной коробки (рис. 41). В противном случае узел затвора может упасть. 39 42 40 43 41 44 9) Снять узел крепления затвора с самого узла затвора (рис. 42). 10) Снять стопорную шпильку бойка с узла затвора; необходимо тщательно удерживать боек (рис. 43), поскольку в противном случае под воздействием возвратной пружины он может упасть. 11) Извлеките боек из затвора вместе с его пружиной (рис. 44). 157 12) Снимите шпильку фиксации личинки затвора, вынув ее из гнезда (рис. 45). 13) Извлеките личинку затвора (рис. 46). 14) Удалите инерционную пружину затвора из гнезда (рис. 47). 15) Выньте из ствольной коробки шпильку фиксации ударно-спускового механизма, толкая ее слева или справа выколоткой (рис. 48). 47 16) Нажмите на кнопку фиксатора подавателя патронов и снимите, толкая вперед, ударно-спусковой механизм (рис. 49). Ружье полностью разобрано; детали, которые требуют тщательной проверки и чистки, теперь разобраны. 45 48 46 49 RU 158 Сборка ружья Для правильной сборки ружья, действуйте в указанной последовательности: 1) Возьмите в руку узел приклад - ствольная коробка и нажмите на кнопку фиксатора подавателя; одновременно вставляйте укомплектованный ударно-спусковой механизм со взведенным курком в ствольную коробку в слегка продвинутом вперед положении, затем слегка отведите назад (рис. 50) ударно-спусковой механизм до его фиксации в ствольной коробке, обращая внимание на то, чтобы нижняя поверхность корпуса ударно-спускового механизма совпадала с нижней поверхностью ствольной коробки (рис. 51). 50 53 51 54 52 55 2) Вставьте справа или слева шпильку фиксации ударно-спускового механизма (рис. 52). 3) Установите инерционную пружину собственное гнездо (рис. 53). в ВНИМАНИЕ! проверьте, что инерционная пружина затвора находится между личинкой затвора и самим затвором, для того, чтобы избежать случайного выстрела во время закрытия затвора. 4) Установите личинку в тело затвора так, чтобы отверстие на ее стебле совпадало с прорезью самого затвора (рис. 54). ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: наклонные поверхности на стебле личинки, не должны быть видны, когда она установлена в тело затвора. 159 5) Вставьте шпильку фиксации личинки затвора в отверстие, имеющееся в стебле, пропустив ее через прорезь затвора (рис. 55). ВНИМАНИЕ! линия, маркированная на конце шпильки, должна быть видна и выровнена по продольной оси узла затвора (рис. 55). 6) Вставьте боек с его пружиной в отверстие затвора (рис. 56). 56 59 57 60 58 61 ВНИМАНИЕ! убедитесь в том, что пружина бойка установлена. 7) Вставьте фиксатор бойка в отверстие так, чтобы он блокировал боек (рис. 57). 8) Возьмите узел затвора, установите его на узле крепления (рис. 42), после чего вставьте в соответствующие пазы (рис. 58), удерживая пальцами в этом положении. 9) Ухватите рукой узел приклад-ствольная коробка и, удерживая его в практически вертикальном положении, вставьте узел крепления затвора в направляющие ствольной коробки (рис. 59-60) до конца (рис. 61). RU 160 10) Вставьте рукоятку затвора, нажав ее до конца, в отверстие гнезда затвора (рис. 3). M3 TACTICAL TELESCOPIC STOCK 11) Возьмите узел переключатель-цевье, введите его на трубку магазина (рис. 62), установите на узел крепления (рис. 63), а также на направляющие скольжения (рис. 64). Сборка 12) Большим пальцем руки, удерживающей цевье, повернуть до конца по часовой стрелке кольцо переключателя, после чего слегка отвести назад весь узел целиком таким образом, чтобы переключатель зацепился на узле крепления (рис. 65); после этого переключатель может свободно поворачиваться в направлении против часовой стрелки до положения покоя. Достаточно, чтобы он был зафиксирован на узле крепления. Порядок сборки 1) Вставить до конца рукоятку затвора в корпус затвора (рис. 66). Для выполнения операций с пункта 2 до пункта 8, смотреть версию M3 SUPER 90 со стр. 172 до стр. 174 настоящего руководства. 64 13) Завершить сборку оружия, повторив за исключением первой все операции по сборке, описанные на странице 146. 62 65 63 66 161 Разборка оружия (для обслуживания и чистки) Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). 69 Порядок разборки Для выполнения операций с пункта 1 до пункта 6, смотреть версию M3 SUPER 90 до стр. 155настоящего руководства. 7) Повернуть и одновременно снять рукоятку затвора (рис. 67). Для выполнения операций с пункта 8 до пункта 14, смотреть версию M3 SUPER 90 со стр. 156 до стр. 157 настоящего руководства. 15) Вытолкнуть наружу стопорный штырь защиты, используя конец рукоятку затвора (рис. 68). 67 70 68 71 16) Завершить извлечение штыря, действуя с левой стороны и используя головку рукоятку затвора (рис. 69-70). 17) Нажмите на кнопку фиксатора подавателя патронов и снимите, толкая вперед, ударно-спусковой механизм (рис. 71). Ружье полностью разобрано; детали, которые требуют тщательной проверки и чистки, теперь разобраны. RU 162 Сборка ружья Для правильной сборки ружья действуйте в указанной последовательности: 1) Взять узел приклада -ствольной коробки на высоте ствольной коробки и нажать на кнопку управления держателем, одновременно вставив укомплектованный узел предохранительной скобы – со взведенным курком - в ствольную коробку, в выдвинутое слегка вперед положение, отведя затем назад до упора на задней части ствольной коробки (рис. 72-73). 72 75 73 76 74 77 2) Блокировать узел предохранительной скобы при помощи специальной шпильки (рис. 74). Для выполнения операций с пункта 3 до пункта 13, смотреть версию M3 SUPER 90 со стр. 158 до стр. 160 настоящего руководства. Телескопический приклад Регулировка 1) Нажмите на кнопку блокировки (рис. 75) и максимально отведите приклад назад (рис. 76). 2) Нажмите на кнопку блокировки с еще большей силой и полностью отсоедините приклад (рис. 77). 163 Принадлежности и регулировки Регулировка целика В случае если стандартная калибровка, произведенная на заводе, не соответствует индивидуальным требованиям стрельбы, имеется возможность выполнить как боковую, так и вертикальную регулировку линии прицела. Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). Боковая прицела регулировка линии Для того чтобы выполнить боковую регулировку линии прицела по мушке, необходимо действовать следующим образом: 1) При помощи обычного гаечного ключа слегка отвернуть гайку крепления мушки (рис. 78). 2) Отрегулировать положение мушки в требуемом направлении (налево относительно опорной линии (рис. 79) при стрельбе правее и направо относительно опорной линии при стрельбе левее), после чего повторно заблокировать мушку, завернув крепежную гайку. 3) Повторить операцию в случае, если новое положение мушки не отвечает требованиям стрельбы. (Все версии) Ограничитель трубки магазина Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник, механизм подачи и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). ВНИМАНИЕ Описанные далее операции должны выполняться с особой осторожностью, чтобы избежать резкого выброса пружины магазина. Во время этой операции всегда следует надевать защитные очки. В случае резкого выброса пружины из магазина, она может попасть в глаза или в другие части лица, причинив серьезные травмы. При повторной сборке соблюдать те же меры предосторожности. 78 79 Для снятия ограничителя с ружья действовать следующим образом: 1) При разряженной винтовке, со стволом, направленным вверх, указательным пальцем руки взять кольцо фиксации ограничителя и снять его с трубки магазина (рис. 80); для облегчения операции положить большой палец правой руки на трубку магазин и слегка повернуть кольцо фиксации ограничителя так, чтобы один сектор захвата перешел раструб трубки магазина (рис. 81). 80 RU 164 2) Удерживать ограничитель с кольцом фиксации, дав им полностью выйти из магазина вследствие воздействия толчка, получаемого ими от пружины магазина. 3) Полностью снять ограничитель с магазина вместе с его кольцом фиксации. Для установки ограничителя действовать, как указано ниже: на ружье Сменные чоки Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). Стволы с внутренними чоками имеют в комплекте чоки с различными сужениями. 1) При разряженном ружье, со стволом, направленным вверх, надеть ограничитель на отверстие гнезда (рис. 82). 83 2) Взять рукой кольцо фиксации ограничителя и поместить его в слегка наклонном положении на ограничитель (рис. 83). 3) Вдавить внутрь трубки магазина весь ограничитель, также дав полностью войти кольцу фиксации ограничителя (рис. 84). Слегка наклонное положение, в котором находится кольцо фиксации ограничителя, обеспечивает полное введение внутрь трубки магазина, даже если деталь в одном направлении шире, чем отверстие входа. 81 84 82 85 4) Уменьшить давление пальца до тех пор, пока ограничитель не останется заблокированным относительно раструба трубки магазина (рис. 85). 165 ВНИМАНИЕ! перед стрельбой необходимо убедиться, что в стволе установлен соответствующий чок. ВНИМАНИЕ! правильно установленный внутренний чок не должен выступать из дульного среза ствола. Пользуйтесь только сменными чоками производства Benelli с длиной, соответствующей Вашему стволу. Перед тем,как поместить ружье на хранение на долгий период времени, рекомендуем провести очистку сменного чока и внутренней резьбы ствола. Сменные чоки Benelli промаркированы для быстрой идентификации (рис. 89). Насечки на передней части каждого чока позволяют быстро определить величину сужения, не выкручивая его. Для того, чтобы заменить или очистить сменный чок выполните следующее: 1) Выверните чок, используя специальный Ключ, имеющийся в комплекте ружья, и полностью извлеките его из ствола (рис. 86). 2) Если резьба в стволе засорена, очистите ее. 3) Вновь установите в посадочное место ствола требуемый тип сменного чока, вставляя его внутрь ствола не с резьбовой стороны (рис. 87), и плотно затяните его. НАСЕЧКИ ОБОЗНАЧЕНИЕ СТАЛЬНАЯ ДРОБЬ I Full X NO II Improved Modified XX NO III Modified XXX OK IIII Improved Cylinder XXXX OK IIIII Cylinder XXXXX OK 88 ВНИМАНИЕ! правильно установленный внутренний чок не должен выступать из дульного среза ствола. 4) Плотно затяните чок при специального ключа (рис. 88). СУЖЕНИЕ 87 А НАСЕЧКИ B ОБОЗНАЧЕНИЕ A помощи STEEL SHOT -OK-M - *** ВНИМАНИЕ! перед тем, как использовать оружие, убедитесь, что ключ вынут из ствола. 86 89 B RU 166 Удлинитель трубки магазина Для монтажа комплекта удлинителя действовать, как указано далее: Для моделей оружия с короткой трубкой магазина по заказу имеются комплекты удлинителей магазина, увеличивающие его емкость. 1) Полностью отвинтить заглушку цевья и снять ее с магазина. Комплект удлинителя до 6/7 выстрелов включает: одну заглушку цевье/ствол со сквозным отверстием, один удлинитель трубки магазина, одну пробку для удлинителя магазина, одну длинную пружину магазина и один комплект соединительных хомутов для крепления удлинителя на стволе (рис. 90). Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). ВНИМАНИЕ Описанные далее операции должны выполняться с особой осторожностью, чтобы избежать резкого выброса пружины магазина. 2) Снять с ружья фиксирующее кольцо пружины магазина. 3) В случае установки комплекта удлинителя на 6/7 выстрелов, заменить пружину магазина на пружину, имеющуюся в комплекте. 4) Завинтить комплект удлинителя на трубку магазина. 5) В случае установки комплекта удлинителя на 6/7 выстрелов, установить соединительное кольцо ствола-трубки магазина, завинтив крепежный винт. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: В случае использования удлинителей трубки магазина, выходящих за дульный срез ствола, необходимо убедиться в том, что применяются патроны с порохом, способным догореть внутри ствола, чтобы предотвратить повреждение компонентов под воздействием тепла и газа, образующихся при выстреле. Во время этой операции всегда следует надевать защитные очки. В случае резкого выброса пружины из магазина, она может попасть в глаза или в другие части лица, причинив серьезные травмы. При повторной сборке соблюдать те же меры предосторожности. 90 167 Регулировка целика (ghost sight) Если стандартная калибровка, произведенная на заводе, не соответствует индивидуальным требованиям выстрела, возможно отрегулировать линию прицела как по горизонтали, так и вертикально. Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). Регулировка боковой линии прицела Для регулировки боковой линии прицела по целику необходимо действовать следующим образом: При помощи монеты или днища патрона, повернуть специальный винт (рис. 91), и отрегулировать положение целика в требуемом направлении (сместить целик влево, если вы хотите стрелять левее; сместить целик вправо, если вы хотите стрелять правее), сверяясь с соответствующими градуированными метками для выравнивания (рис. 92). 91 Регулировка линии прицела по вертикали Для регулировки по вертикали линии прицела по целику необходимо действовать следующим образом: 92 При помощи монеты или днища патрона, повернуть специальный винт (рис. 93), и отрегулировать положение целика в требуемом направлении (в направлении против часовой стрелки “вверх”, если вы хотите стрелять выше; в противоположном направлении, если вы хотите стрелять ниже), сверяясь с соответствующими градуированными метками для выравнивания. 93 RU 168 Регулировка целика (open sight) В случае если стандартная калибровка, произведенная на заводе, не соответствует индивидуальным требованиям стрельбы, имеется возможность выполнить боковую регулировку целика. Для регулировки целика необходимо действовать следующим образом: 1) При помощи специального шестигранного ключа ослабить оба крепежных винта целика (рис. 94). 2) Отрегулировать положение целика в требуемом положении, после чего повторно заблокировать целик, завернув до конца крепежные винты (рис. 94). 3) Повторить операцию в случае, если новое положение целика не отвечает требованиям стрельбы. 94 169 Parti di Ricambio IT Per ordinare i pezzi di ricambio è indispensabile precisare il calibro, il modello e la matricola. I codici elencati sono riferiti alle rispettive tavole ricambi. Spare Parts EN To order spare parts you must specify the gauge, the model and the serial number of your shotgun. Part numbers here listed refer to respective drawings. Pièces de Rechange FR Pour commander les pièces de rechange il est indispensable de préciser le calibre, le modèle et le matricule du fusil. Les codes énumérés ci-après se réfèrent aux tables de rechange respectives. Ersatzteile DE Bei der Ersatzteilbestellung müssen das Kaliber, das Modell und die Seriennummer der Waffe angegeben werden. Die aufgeführten Artikelnummern beziehen sich auf die Ersatzteilzeichnungen. Piezas de Recambio ES Para encargar las piezas de recambio es indispensable precisar el calibre, el modelo y la matrícula. Los códigos alistados se refieren a las respectivas tablas de recambios. Каталог запчастей Для заказа запчастей необходимо указать калибр, модель и серийный номер. Перечисленные коды относятся к соответствующим иллюстрациям запасных частей. RU 170 Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список 3 4 5 6 7 1 M3 SUPER 90 - TELESCOPIC STOCK 8 9 10 11 12 15 1 28 27 29 13 14 26 16 17 18 25 24 10 22-23 21 20 19 2 171 N. Cod. Descrizione Description 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 10 11 12 13 14 14 15 16 17 18 19 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Trigger guard assy Groupe sous-garde Trigger guard assy (Telescopic Stock) Groupe sous-garde (Telescopic Stock) Plunger Piston Spring Ressort Spring Ressort Pin Axe Disconnector Dent accrochage Trigger Détente Spring Ressort Trigger pin Goujon Trigger pin (Telescopic Stock) Goujon (Telescopic Stock) Cap Bague Spring Ressort Pin Axe Spring Ressort Spring (Telescopic Stock) Ressort (Telescopic Stock) Hammer Chien Stop tooth Dent d’arrêt Pin Axe Spring Ressort Carrier Elévateur Carrier (Telescopic Stock) Elévateur (Telescopic Stock) Cartridge drop lever Levier descente cartouche Pin Axe Trigger guard Sous-garde Trigger guard (Telescopic Stock) Sous-garde (Telescopic Stock) Safety button Bouton Safety button (Telescopic Stock) Bouton (Telescopic Stock) Retaining pin Goupille élastique Spring Ressort Pin Axe Washer Rondelle 001F 001F 008A 007A 277J 045J 005C 009C 011J 010A 010L 003A 004A 022A 021A 021J 002B 019A 020A 018A 017C 017F 076F 016J 014B 014B 013C 013J 006P 077B 023A 243F Assieme guardia Assieme guardia (Telescopic Stock) Pistoncino Molla Molla Perno Dente agganciamento Grilletto Molla Rullino Rullino (Telescopic Stock) Boccola Molla Perno Molla Molla (Telescopic Stock) Cane Dente arresto Perno Molla Elevatore Elevatore (Telescopic Stock) Leva discesa cartuccia Perno Guardia Guardia (Telescopic Stock) Bottone sicura Bottone sicura (Telescopic Stock) Spina elastica Molla Perno Rosetta Description Beschreibung Descripción Abzugsgruppe Grupo guardamonte Abzugsgruppe (Telescopic Stock) Grupo guardamonte (Telescopic Stock) Führungsstift Pistón Feder Resorte Feder Resorte Stift Eje Kupplungszahn Diente de enganche Abzug Gatillo Feder Resorte Abzugsstift Espiga Abzugsstift (Telescopic Stock) Espiga (Telescopic Stock) Führungsbuchse Casquillo Feder Resorte Führungsstift Eje Feder Resorte Feder (Telescopic Stock) Resorte (Telescopic Stock) Schlagbolzen Martillo Verschlusssperrzahn Diente de parada Stift Eje Feder Resorte Ladelöffel Elevador Ladelöffel (Telescopic Stock) Elevador (Telescopic Stock) Patronenfreigabehebel Palanca descenso cartucho Drehstift Eje Abzugsbügel Guardamonte Abzugsbügel (Telescopic Stock) Guardamonte (Telescopic Stock) Handsicherungsknopf Botón seguro Handsicherungsknopf (Telescopic Stock) Botón seguro (Telescopic Stock) Spannstift Espiga elástica Feder Resorte Drehstift Eje Unterlegscheibe Arandela Hазвание Блок УСМ Блок УСМ (Telescopic Stock) Стакан Пружина Пружина Штифт Шептало Спусковой крючок Пружина Ось Ось (Telescopic Stock) Стакан Пружина Штифт Пружина Пружина (Telescopic Stock) Курок Зуб задержки Штифт Пружина Подаватель Подаватель (Telescopic Stock) Рычаг отсекателя магазина Штифт Корпус УСМ Корпус УСМ (Telescopic Stock) Кнопка предохранителя Кнопка предохранителя (Telescopic Stock) Зластичный штифт Пружина Штифт Шайба 172 Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список 2 M3 SUPER 90 - TELESCOPIC STOCK 3 4 5 2 1 6 7 8 9 15 17 16 10 14 13 12 11 173 N. Cod. Descrizione Description Description 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Bolt assy Bolt assy (Telescopic Stock) Firing pin Spring Bolt, partial Pin Spring Pin Spring Locking head assy Pin Extractor Spring Pin Bolt handle Bolt handle (Telescopic Stock) Retaining pin Groupe obturateur Verschlusssatz Groupe obturateur (Telescopic Stock) Verschlusssatz (Telescopic Stock) Percuteur Schlagbolzen Ressort Feder Obturateur partiel Verschlussblock, partiell Axe Arretierbolzen Ressort Feder Goupille élastique Spannstift Ressort Feder Groupe tête de fermeture Verschlusskopfsatz Goupille élastique Spannstift Extracteur Auszieher Ressort Auszieherfeder Axe Drehzapfen Manette d’armement Spannhebel Manette d’armement (Telescopic Stock) Spannhebel (Telescopic Stock) Axe arrêt Fixierstift 024F 024F 025B 037A 026F 039J 038J 040A 036A 165F 035A 034A 033J 031B 030C 030J 028A Assieme otturatore Assieme otturatore (Telescopic Stock) Percussore Molla Otturatore parziale Perno Molla Spina Molla Assieme testa di chiusura Spina Estrattore Molla Perno Manetta Manetta (Telescopic Stock) Perno arresto Beschreibung Descripción Hазвание Grupo obturador Grupo obturador (Telescopic Stock) Percutor Resorte Obturador parcial Eje Resorte Espiga elástica Resorte Grupo cabeza de cierre Espiga elástica Extractor Resorte Eje Maneta de armado Maneta de armado (Telescopic Stock) Eje Затворная группа Затворная группа (Telescopic Stock) Ударник Пружина Тело затвора Штифт Пружина Штифт Пружина Боевая личинка в сборе Штифт Выбрасыватель Пружина Штифт Рукоятка Рукоятка (Telescopic Stock) Стопорный штифт 174 3 Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список 1 M3 SUPER 90 2 7 5 6 16 17 18 19 3 4 15 8 9 14 13 23 29 12 11 25 30 10 26 20 28 27 24 22 21 175 N. Cod. Descrizione Description 1 046J Molla (camera 3”- Magnum) 2 045J Perno espulsore 3 042C Tacca di mira 4 043C Vite 5 172J Perno 6 168J Corpo espulsore (camera 3”- Magnum) 7 047J Perno 8 044B Mirino 9 213G Strozzatore interno 10 086C Anello fissaggio riduttore 11 085C Riduttore a tre colpi 12 241F Assieme anello tubo serbatoio 13 069F Cappellotto 14 067F Anello 15 095F Bretella ancoraggio otturatore 16 088F Supporto guida astina 17 072F Rosetta elastica 18 071F Rosetta piana 19 100F Molla 20 066F Tubo serbatoio 21 068C Tappo tubo serbatoio 22 064C Molla 23 065G Cappellotto 24 170F Assieme astina - commutatore 25 189F Assieme commutatore 26 091F Vite 27 101F Piastrina 28 063P Vite 29 090F Vite 30 103F Dado Spring Ressort (3”- Magnum chamber) (chambre 3”- Magnum) Ejector pin Axe de l’éjecteur Rear sight Cran de mire Screw Vis Pin Axe Ejector frame Corps d’éjecteur (3”- Magnum chamber) (chambre 3”- Magnum) Pin Axe Front sight Guidon Internal choke Choke intérieur Retaining ring Anneau de fixation réducteur Three round limiter Réducteur à trois coups Magazine tube retaining ring assy Groupe anneau tube magasin Cap Capuchon Ring Anneau Bolt swivel Bretelle de l’obturateur Fore-end slide support Support guide du devant Spring washer Rondelle élastique Washer Rondelle Spring Ressort Magazine tube Tube magasin Magazine tube plug Bouchon tube du magasin Spring Ressort Magazine follower Capuchon Fore-end assembly - selector Groupe du devant - commutateur Selector assy Groupe commutateur Screw Vis Plate Plaquette Screw Vis Screw Vis Nut Ecrou Description Beschreibung Descripción Hазвание Feder (Patronenlager 3”- Magnum) Auswurfstift Kimme Schraube Stift Auswerfergehäuse (Patronenlager 3”- Magnum) Stift Korn Wechsel-Choke Reduzierstück-Sicherungsring Dreischuß- Reduzierstück Verbingungsringsatz Magazinrohr Kappe Ring Riemen- Verschlussverankerungs Vorderschaftsführungsträger Sprengring Scheibe Feder Magazinrohr Magazinrohrabdeckung Feder Zubringer Vorderschaftsatz mit Selektionsring Baugruppe Selektionsring Schraube Platte Schraube Schraube Mutter Resorte (cámara 3”- Magnum) Eje expulsor Alza Tornillo Eje Cuerpo expulsor (cámara 3”- Magnum) Eje Mira Choke interno Anillo fijación reductor Reductor para 3 tiros Grupo anillo tubo almacén Capuchón Anillo Correa anclaje obturador Soporte guía varilla Arandela elástica Arandela Resorte Tubo almacén Tapón del tubo almacén Resorte Capuchón Grupo varilla - conmutador Grupo conmutador Tornillo Plaquita Tornillo Tornillo Tuerca Пружина (патронник 3” - Magnum) Шпилька эжектора Целик Винт Штифт Корпус отражателя (патронник 3” - Magnum) Штифт Мушка Дульное устройство Кольцо фиксации ограничителя Ограничитель на три выстрела Узел кольцо трубки магазина Гайка фиксации ствола Кольцо Крепления затвора Направляющий суппорт цевья Упругая шайба Плоская шайба Пружина Трубка магазина Заглушка для трубки магазина Пружина Толкатель патронов Узел цевье – переключатель Узел переключателя режима Винт Пластина Винт Винт Гайка 176 Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список 4 M3 SUPER 90 17 16 2 3 4 5 6 7 21 8 9 14 15 18 1 19 14 13 11 12 20 15 10 13 11 23 14 22 177 N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Hазвание 1 059F Assieme carcassa - tubo guida molla biella 2 053A Dado 3 052A Rosetta elastica 4 050B Vite 5 049D Tubo guida molla 6 015A Perno 7 056B Spina elastica 8 058J Molla 9 057F Leva fermo cartuccia 10 160C Assieme calcio impugnatura a pistola 11 075C Anello guida calcio 12 083C Impugnatura calcio 13 063C Piastrino portabretella 14 062C Vite autofilettante 15 061C Calciolo in gomma 16 313F Tubo serbatoio 17 312F Cappellotto fissaggio canna/prolunga 18 144F Prolunga serbatoio (lunga) 19 145F Prolunga serbatoio (corta) 20 086C Anello fissaggio riduttore 21 085C Riduttore a 3 colpi 22 161C Assieme calcio (calcio - calciolo gomma) 23 078C Tappo per calcio Receiver assy Gehäuse und Führungsrohr Grupo carcasa-tubo guía del Ствольная коробка с трубкой возвратной пружины Mutter Sprengring Schraube Federführungsrohr Stift Befestigungsstift Feder Magazinsperrklinke Schaft mit Pistolengriff Tuerca Arandela elástica Tornillo Tubo guía resorte Eje Espiga elástica Resorte Palanca bloqueo cartucho Grupo culata con empuñadura tipo pistola Гайка Ring Grip Swivel plate Self-threaded screw Rubber butt plate Magazine tube Magazine follower Groupe de carcasse et tube guide ressort de la bielle Ecrou Rondelle élastique Vis Tube guide de ressort Axe Goupille élastique Ressort Levier d’arrêt cartouche Groupe de la crosse à poignée pistolet Bague Poignée Platine porte-bretelle Vis auto-taradeuse Plaque de couche en caoutchouc Tube du magasin Capuchon Ring Schaftgriff Riemenbügelplatte Schaftbefestigungsschraube Schaftkappe aus Gummi Magazinrohr Zubringer Anillo guía culata Фиксатор подавателя патронов Empuñadura para culata Plaquita porta-correa Tornillo autorroscante Cantonera de goma Tubo almacén Capuchón Рукоятка для приклада Magazine extension (long) Magazine extension (short) Retaining ring Three round limiter Stock assy (stock - rubber butt plate) Plug Prolongement magasin (long) Prolongement magasin (court) Anneau de fixation réducteur Réducteur à trois coups Groupe crosse (crosse plaque couche en caoutchouc) Bouchon Magazinverlängerung (lang) Magazinrverlängerung (kurz) Reduzierstück-Sicherungsring Dreischuß- Reduzierstück Schaftsatz (Schaft Schaftkappe aus Gummi) Abdeckung Schaft Prolongación almacén (larga) Prolongación almacén (corta) Anillo fijación reductor Reductor para 3 tiros Grupo culata (culata - cantonera de goma) Tapón para culata Удлинитель трубки магазина (длинный) Nut Spring washer Screw Recoil spring tube Pin Retaining pin Spring Carrier latch Pistol-grip stock assembly resorte biela Упругая шайба Винт Трубка возвратной пружины Штифт Зластичный штифт Пружина Фиксатор подавателя патронов Узел приклада с рукояткой пистолетного типа Рукоятка для приклада Винт затыльника Резиновый затыльник приклада Трубка магазина Толкатель патронов Удлинитель трубки магазина (короткий) Кольцо фиксации ограничителя Ограничитель на три выстрела Приклад в сборе (приклад резиновый затыльник) Заглушка для приклада 178 Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список 5 TELESCOPIC STOCK 1 2 22 21 3 20 19 4 18 17 16 15 14 13 12 11 5 6 10 9 8 7 179 N. Cod. Descrizione Description Description 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Magazine tube Ring Magazine extension (short) Magazine extension (long) Three round limiter Retaining ring Carrier latch Spring Pin Pin Drop change shim Cast change shim Retaining ring Recoil spring tube Screw Locking plate Elastic washer Nut Pin Circlip Retaining spacer Retaining spring Tube du magasin Magazinrohr Bague Verbindungsring Prolongement magasin (court) Magazinrverlängerung (kurz) Prolongement magasin (long) Magazinverlängerung (lang) Réducteur à trois coups Dreischuß- Reduzierstück Anneau de fixation réducteur Reduzierstück-Sicherungsring Levier d’arrêt cartouche Magazinsperrklinke Ressort Feder Axe Stift Axe Stift Epaisseur variation pente de crosse Schaftzwischenstück (Senkung) Epaisseur déviation (plastique) Schaftzwischenstück (Schränkung) Bague élastique Sprengring Tube guide de ressort de bielle Rückholfederführungsrohr Vis Schraube Platine d’arrêt Schaftbefestigungsplatte Rondelle élastique Sprengring Ecrou Mutter Axe Stift Seeger Seegerring Entretoise Distanzstück Ressort Feder 313F 312F 145F 144F 085C 086C 057F 058J 056B 015A 147Y 286G 183L 049D 050B 150W 052A 053A 015J 266J 267J 268J Tubo serbatoio Anello battuta tenone Prolunga serbatoio (corta) Prolunga serbatoio (lunga) Riduttore a tre colpi Anello fissaggio riduttore Leva fermo cartuccia Molla Spina Perno Spessore variazione piega Spessore deviazione piega Anello elastico Tubo guida molla biella Vite Piastrino serraggio calcio Rosetta elastica Dado Perno Seeger Distanziale Molla Beschreibung Descripción Hазвание Tubo almacén Трубка магазина Anillo tope patilla Упорное кольцо Prolongación almacén (corta) Удлинитель трубки магазина (короткий) Prolongación almacén (larga) Удлинитель трубки магазина (длинный) Reductor para 3 tiros Ограничитель на три выстрела Anillo fijación reductor Кольцо фиксации ограничителя Palanca bloqueo cartucho Фиксатор подавателя патронов Resorte Пружина Espiga Шпилька Eje Штифт Espesor variación inclinación culata Прокладка для изменения погиба Espesor variación altura Прокладка для изменения отвода Anillo elástico Шайба Tornillo tuerca fijación culata Винт фиксации приклада Tornillo Винт Plaquita de fijación culata Пластина фиксации приклада Arandela elástica Упругая шайба приклада Tuerca Гайка Eje Штифта Seeger Пружинное Riostra Распорная шайба Resorte Пружина шпильки фиксации 180 Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список 6 TELESCOPIC STOCK - COMBAT 1 2 3 4 5 11-12 9 10 8 6 7 13 10 16 15 14 181 N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Hазвание 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Rear sight assy Spring Ring Screw Support Pin Protection guard Screw Spring Screw Front sight Front sight (Combat) Front sight protection guard Nut Telescope support Screw Groupe cran de mire Ressort Bague dioptrie Vis Support dioptrie Axe Plaque protection Vis Ressort Vis Guidon Guidon (Combat) Plaque protection guidon Ecrou Support fixation lunette Vis Kimmegruppe Feder Diopterring Schraube Diopterhalterung Stift Schutzplatte Schraube Feder Schraube Korn Korn (Combat) Kornschutzplatte Mutter Führung Fernrohrhalterung Schraube Grupo alza Resorte Anillo dioptra Tornillo Soporte dioptra Eje Plaquita de protección Tornillo Resorte Tornillo Mira Mira (Combat) Plaquita de protección mira Tuerca Soporte enganche visor Tornillo Узел целика Пружина Кольцо целика Винт Опора целика Штифт Защитная пластина целика Винт Пружина Винт Мушка Мушка (Combat) Защитная пластина мушки Гайка Направляющая крепления Винт 127C 258C 253C 255C 254C 257C 126C 256C 259C 128C 110C 110F 111F 113J 260N 128S Assieme tacca di mira Molla Anello diottra Vite Supporto diottra Perno Piastrino protezione Vite Molla Vite Mirino Mirino (Combat) Piastrino protezione mirino Dado Supporto attacco cannocchiale Vite 182 Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список 7 TELESCOPIC STOCK 1 2 3 4 5 9 6 7 8 10 21 22 23 12 20 11 18 13 19 14 15 16 17 183 N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung 1 2 3 4 5 6 7 8 265S 062C 061C 395S 004A 108S 224N 160C Telescoping stock assy Screw Rubber butt plate Stock clickstop pin Spring Pin Pin Pistol-grip stock assy Baugruppe Teleskopschaft Schraube Schaftkappe aus Gummi Gummi Feder Stift Stift Schaft mit Pistolengriff 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 151T 075C 083C 063C 159S 394G 149C 380S 379G 117S 083J 075S 166S 050J 075J Groupe crosse télescopique Vis Plaque de couche en caoutchouc Caoutchoucs d'extra course Ressort Axe Axe Groupe de la crosse à poignée pistolet Plaque de couche en caoutchouc Bague guide crosse Poignée Plaque porte-bretelle Crosse Comfortech Plaque de couche en caoutchouc Partie intérieure de la crosse Busc Chevrons Poignée complète Poignée caoutchouc Ecrou Groupe tube guide ressort bielle Capuchon pour tube Bague Assieme calcio telescopico Vite Calciolo in gomma Gommino extracorsa Molla Perno Perno Assieme calcio impugnatura a pistola Calciolo in gomma Anello guida calcio Impugnatura calcio Piastrino portabretella Calcio Comfortech Calciolo in gomma Inserto calcio Nasello Kit gommini laterali Impugnatura completa Impugnatura in gomma Dado Assieme tubo guida molla biella Cappellotto per tubo Ghiera Rubber butt plate Ring Grip Swing swivel plate Comfortech stock Rubber butt plate Stock inner part Comb Chevrons assy Pistol grip handle assy Rubber grip Nut Stock tube assy Tube cap Ring nut Descripción Grupo culata telescópica Tornillo a Cantonera de goma Tapón de goma carrera extra Resorte Eje Eje Grupo culata con empuñadura tipo pistola Schaftkappe aus Gummi Cantonera de goma Unterlegscheibe Anillo guía culata Schaftgriff Empuñadura para culata Hintere Riemenbügelhalteplatte Plaquita porta-correas Schaft Comfortech Culata Comfortech Schaftkappe aus Gummi Cantonera de goma Einsatz Schaft Pieza interior culata Nase Carrillera Seitengummidichtungen Insertos amortiguación retroceso Kompletter Griff Empuñadura completa Gummigriff Empuñadura de goma Mutter Tuerca Rückholfederführungsrohr Grupo tubo guía muelle biela Kappe für Rohr Capuchón para tubo Nutmutter Virola Hазвание Телескопический приклад в сборе Винт Резиновый затыльник приклада Резиновая прокладка Пружина Штифт Штифт Узел приклада с рукояткой пистолетного типа Резиновый затыльник приклада Направляющее кольцо приклада Рукоятка Пластина антабки для ружейного ремня Приклад Comfortech Резиновый затыльник приклада Вставка приклада Вставка гребня приклада Набор боковых резиновых накладок Рукоятка в сборе Рукоятка из резины Гайка Узел трубки возвратной пружины Заглушка трубки Гайка 184 8 Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список FOLDING STOCK 15 14 16 13 12 3 2 17 18 1 20 19 21 11 10 9 8 7 5 6 4 22 185 N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Grip folding stock assy Screw Butt plate Bushing Grip frame Grip Blocking ring Bushing cap Flat return spring Spring Stock locking pin (open) Ring Rear sight Screw Spring Stock locking pin (folded) Front sight Front sight protection guard Nut Nut Sling swivel Grip frame retaining pin Groupe crosse pliante Vis Plaque de couche Bague Corps poignée Poignée Bague d’arrêt Bouchon pour bague Ressort de butée à disque Ressort Axe blocage crosse (ouvert) Bague Cran de mire Vis Ressort Axe immobilisation (pliée) Guidon Plaque protection guidon Ecrou Ecrou Porte-bretelle Axe de fixation corps poignée Baugruppe Klappschaftgriff Schraube Schaftkappe Führungshülse Grifführung Schaftgriff Sperring Abdeckung Führungshülse Rückholfeder, flach Grupo culata abatible Tornillo Cantonera Casquillo Cuerpo empuñadura Empuñadura para culata Anillo de parada Tapón para casquillo Resorte de disco sujeción empuje 171F 129F 061C 115F 117F 083C 118F 119F 120F 121F 122F 106F 105F 104F 107F 108F 110F 111F 113J 053A 114F 116F Assieme calcio ribaltabile Vite Calciolo Bussola Corpo impugnatura Impugnatura calcio Anello di arresto Tappo per bussola Molla a disco Molla Perno bloccaggio calcio (aperto) Anello Tacca di mira Vite Molla Perno bloccaggio calcio (chiuso) Mirino Piastrino protezione mirino Dado Dado Portabretella Perno fissaggio corpo impugnatura Hазвание Ложа откидного приклада в сборе Винт Затыльник приклада Втулка Корпус рукоятки Рукоятка Стопорное кольцо Заглушка Упорная дисковая пружина Feder Resorte Пружина Schaftverriegelungsstift (offen) Eje de bloqueo culata (abierto) Стопорный штифт приклада (открыт) Ring Anillo Кольцо Kimme Alza Целик Schraube Tornillo Винт Feder Resorte Пружина Schaftverriegelungsstift (geschlossen) Eje de bloqueo culata (cerrado) Стопорный штифт приклада (закрыт) Korn Mira Мушка Kornschutzplatte Plaquita de protección mira Защитная пластина мушки Mutter Tuerca Гайка Mutter Tuerca Гайка Riemenbügel Porta-correa Антабка на рукоятке Griffhalteschraube Eje de fijación cuerpo empuñadura Шпилька фиксации рукоятки 186 G0591500 - 01/2020 M3 Garanzia | Uso e Manutenzione | Parti di Ricambio Warranty | Owner’s Manual | Spare Parts Benelli Armi S.p.A. Via della Stazione 50, 61029 Urbino (PU) - Italy ph. +39 0722 3071 | fax +39 0722 307206 www.benelli.it | [email protected] Benelli USA Corporation 17603 Indian Head Highway, Accokeek, MD 20607 - 2501 ph. 301-283-6981 | fax 301-283-6988 www.benelliusa.com Ship Warehouse: 901 8th Street, Pocomoke, MD 21851 Printed on ecological paper using solar energy
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202

Benelli M3 Use and Maintenance Manual

Tipo
Use and Maintenance Manual
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas