Benelli M4 Use and Maintenance Manual

Tipo
Use and Maintenance Manual

Este manual también es adecuado para

M4
Warranty | Owners Manual | Spare Parts
Garanzia | Uso e Manutenzione | Parti di ricambio
G0590900 - 01/2020
Printed on ecological paper using solar energy
Benelli Armi S.p.A.
Via della Stazione 50, 61029 Urbino (PU) - Italy
ph. +39 0722 3071 | fax +39 0722 307206
www.benelli.it | mark[email protected]
Benelli USA Corporation
17603 Indian Head Highway, Accokeek, MD 20607 - 2501
ph. 301-283-6981 | fax 301-283-6988
www.benelliusa.com
Ship Warehouse:
901 8th Street, Pocomoke, MD 21851
Garanzia ............................................... I
Uso
Manutenzione
........................ 1
Parti di Ricambio ............................... 133
Warranty .............................................. III
Use
Maintenance
........................... 23
Spare Parts .......................................... 133
Garantie ............................................... V
Usage
Entretien
.............................. 45
Pièces de Rechange .......................... 133
Garantie ............................................... VII
Gebrauch
Wartung
........................ 67
Ersatzteile ............................................ 133
Garantía ............................................... IX
Uso
Manutención
.......................... 89
Piezas de Recambio .......................... 133
Гаранти
я
............................................... XI
Использование Техобслуживание
.. 111
Каталог запчастей
........................... 133
Le informazioni riportate possono essere
soggette a migliorie o cambiamenti in
qualsiasi momento senza preavviso da
parte di Benelli Armi S.p.A.
Benelli Armi S.p.A. reserves the right to
improve or modify the information provided
at any time, without prior notice.
IT
EN
DE
FR
ES
RU
IT
I
GARANZIA ITALIA ED EUROPA
Benelli Armi S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche e ai componenti con tratta-
mento BE.S.T. Il prodotto coperto dalla garanzia sarà riparato gratuitamente - fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell'acquirente - dal Centro Assistenza
di Benelli di Urbino o dai Riparatori autorizzati Benelli. In nessun caso l'acquirente avrà diritto alla sostituzione dell'arma completa. Sono esclusi dalla presente garanzia
tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall'utilizzo di munizioni non
conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell'arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di
Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell'arma stessa.
Per aver diritto alla garanzia, collegarsi al sito Benelli www.benelli.it alla voce "Garanzia" e seguirne le istruzioni.
Si ricorda di allegare copia dello scontrino di acquisto. Un mancato invio dello scontrino di acquisto o assenza dei dati di registrazione darà diritto solo alla garanzia lega-
le prevista nel proprio paese.
ATTESTAZIONE DI COLLAUDO
La Benelli Armi S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sot-
toposti al collaudo del Banco Nazionale di Prova, come attestato dai punzoni uffi-
ciali impressi sulla carcassa e sulla canna.
PRIVACY
Benelli armi S.p.A. tratterà i vostri dati personali con la massima cura secondo quan-
to stabilito dal Regolamento (UE) 2016/679 (“GDPR”).
La nostra Informativa sulla privacy è disponibile all'indirizzo www.benelli.it - sezione
privacy per avere informazioni su come raccogliamo i dati sul vostro conto, l'uso che
ne viene fatto e come potete accedervi e gestirli.
Per qualsiasi informazione potete contattarci al seguente indirizzo email:
GARANZIA CANADA
Benelli Armi S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche e ai componenti con tratta-
mento BE.S.T. Il prodotto coperto dalla garanzia sarà riparato gratuitamente - fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell'acquirente - dal Centro Assistenza
di Benelli di Urbino o dai Riparatori autorizzati Benelli. In nessun caso l'acquirente avrà diritto alla sostituzione dell'arma completa. Sono esclusi dalla presente garanzia
tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall'utilizzo di munizioni non
conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell'arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di
Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell'arma stessa.
Per aver diritto alla garanzia, si prega di collegarsi al seguente link: https://www.stoegercanada.ca/support/
ATTESTAZIONE DI COLLAUDO PRIVACY
La Benelli Armi S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sot-
toposti al collaudo del Banco Nazionale di Prova, come attestato dai punzoni uffi-
ciali impressi sulla carcassa e sulla canna.
I vostri dati verranno trattati secondo quanto stabilito dalla normativa vigente nel
paese in cui ha sede il distributore.
Per qualsiasi informazione potete rivolgervi al nostro distributore Benelli.
II
GARANZIA USA
Benelli Armi S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche e ai componenti con tratta-
mento BE.S.T. Il prodotto coperto dalla garanzia sarà riparato gratuitamente - fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell'acquirente - dal Centro Assistenza
di Benelli di Urbino o dai Riparatori autorizzati Benelli. In nessun caso l'acquirente avrà diritto alla sostituzione dell'arma completa. Sono esclusi dalla presente garanzia
tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall'utilizzo di munizioni non
conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell'arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di
Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell'arma stessa.
Per aver diritto alla garanzia, si prega di collegarsi al seguente link: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
ATTESTAZIONE DI COLLAUDO
La Benelli Armi S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sot-
toposti al collaudo del Banco Nazionale di Prova, come attestato dai punzoni uffi-
ciali impressi sulla carcassa e sulla canna.
PRIVACY
I vostri dati verranno trattati secondo quanto stabilito dalla normativa vigente nel
paese in cui ha sede il distributore.
Per qualsiasi informazione potete rivolgervi al nostro distributore Benelli.
III
WARRANTY - ITALY AND EUROPE
Benelli Armi S.p.A. guarantees its shotguns and rifles against manufacturing and material defects limited to metal parts and components with the BE.S.T. treatment. The pro-
duct covered by the warranty will be repaired free of charge - with the exception of any shipping costs borne by the owner - by the Benelli Service Centre in Urbino or other
authorised Benelli Service Centres. Under no circumstances shall the buyer be entitled to the replacement of the whole firearm. Excluded from this warranty are all dama-
ges caused by negligence, lack of maintenance, tampering, repairs carried out by unauthorised personnel, the use of ammunition that does not comply with International
Standards, ammunition filled and/or refilled manually, improper use of the weapon, not in accordance with the warnings in the Use and Maintenance manual or otherwise
caused by factors not falling within the normal use/operation of the firearm.
To activate warranty coverage, go to the Warranty section of the Benelli website at www.benelli.it and follow the instructions.
Please remember to attach a copy of your sales receipt. Failure to submit the receipt or to provide registration data will only entitle you to the legal warranty provided in your country.
TESTING CERTIFICATE
Benelli Armi S.p.A. declares that all its products have been regularly tested by the
National Proof House as attested by the official punches stamped on the receiver
and the barrel.
PRIVACY
Benelli Armi S.p.A. will process your personal data with the utmost care in accord-
ance with the provisions of Regulation (EU) 2016/679 ("GDPR").
To learn how we collect information about you, how we use it and how you can
access and manage it see our Privacy Policy in the Privacy section at www.benelli.it.
For any information you can contact us at the following email address:
WARRANTY - CANADA
Benelli Armi S.p.A. guarantees its shotguns and rifles against manufacturing and material defects limited to metal parts and components with the BE.S.T. treatment. The pro-
duct covered by the warranty will be repaired free of charge - with the exception of any shipping costs borne by the owner - by the Benelli Service Centre in Urbino or other
authorised Benelli Service Centres. Under no circumstances shall the buyer be entitled to the replacement of the whole firearm. Excluded from this warranty are all dama-
ges caused by negligence, lack of maintenance, tampering, repairs carried out by unauthorised personnel, the use of ammunition that does not comply with International
Standards, ammunition filled and/or refilled manually, improper use of the weapon, not in accordance with the warnings in the Use and Maintenance manual or otherwise
caused by factors not falling within the normal use/operation of the firearm.
To activate the warranty, please go to the following link: https://www.stoegercanada.ca/support/
TESTING CERTIFICATE PRIVACY
Benelli Armi S.p.A. declares that all its products have been regularly tested by the
National Proof House as attested by the official punches stamped on the receiver
and the barrel.
Your data will be processed in accordance with current regulations in the country
the distributor is based in.
For more information you can contact the distributor of Benelli products.
EN
IV
WARRANTY - USA
Benelli Armi S.p.A. guarantees its shotguns and rifles against manufacturing and material defects limited to metal parts and components with the BE.S.T. treatment. The pro-
duct covered by the warranty will be repaired free of charge - with the exception of any shipping costs borne by the owner - by the Benelli Service Centre in Urbino or other
authorised Benelli Service Centres. Under no circumstances shall the buyer be entitled to the replacement of the whole firearm. Excluded from this warranty are all dama-
ges caused by negligence, lack of maintenance, tampering, repairs carried out by unauthorised personnel, the use of ammunition that does not comply with International
Standards, ammunition filled and/or refilled manually, improper use of the weapon, not in accordance with the warnings in the Use and Maintenance manual or otherwise
caused by factors not falling within the normal use/operation of the firearm.
To activate the warranty, please go to the following link: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
TESTING CERTIFICATE
Benelli Armi S.p.A. declares that all its products have been regularly tested by the
National Proof House as attested by the official punches stamped on the receiver
and the barrel.
PRIVACY
Your data will be processed in accordance with current regulations in the country
the distributor is based in.
For more information you can contact the distributor of Benelli products. .
V
GARANTIE ITALIE ET EUROPE
Benelli Armi S.p.A. garantit ses fusils et carabines contre les vices de fabrication et les défauts du matériel, seulement en ce qui concerne les pièces métalliques et les composants
bénéficiant du traitement BE.S.T. Le produit couvert par la garantie sera réparé gratuitement - les éventuels frais d’expédition resteront toutefois à la charge de l’acquéreur - par le
Centre d'assistance de Benelli d’Urbino ou par les réparateurs agréés Benelli. L’arme complète de l’acquéreur ne sera en aucun cas remplacée. Tous les dommages dus à une
négligence, un entretien insuffisant, une modification non autorisée, une réparation effectuée par une personne non agréée, l’utilisation de munitions non conformes aux normes
internationales, de munitions chargées ou rechargées manuellement, l’utilisation inappropriée de l'arme, non conformes aux avertissements figurant dans le manuel d'utilisation
et entretien ou les dommages dus à des facteurs incompatibles avec une utilisation ou un fonctionnement normaux de l'arme ne sont pas couverts par la présente garantie.
Pour avoir droit à la garantie, il faudra vous rendre sur le site de Benelli et enregistrer le fusil sur la page prévue à cet effet (https://www.benelli.it/it/garanzia-online).
Rappelez-vous de joindre une copie du ticket de caisse ou de la facture. Si vous ne vous enregistrez pas et que vous ne fournissez pas une copie du ticket de caisse ou de
la facture, seule la garantie légale propre à chaque pays s’appliquera.
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Benelli Armi S.p.A. déclare que tous ses produits ont passé avec succès les épreu-
ves du Banc National de Tir des armes et munitions, comme l’attestent les estam-
pilles officielles figurant sur la carcasse et sur le canon.
POLITIQUE DE CONFIDENTIALITÉ
Benelli Armi S.p.A. traitera vos données personnelles avec le plus grand soin confor-
mément à ce qui est établi par le règlement n°2016/679, dit règlement général sur la
protection des données (RGPD).
Vous pouvez consulter notre note d'information sur la politique de confidentialité à
l'adresse www.benelli.it – section Politique de confidentialité – si vous souhaitez obte-
nir des informations sur la façon dont nous collectons les données vous concernant,
l’utilisation qui en est faite et la manière d’y accéder et de les gérer.
Pour toute information complémentaire, vous pouvez nous contacter à l'adresse e-
mail suivante : [email protected]
GARANTIE CANADA
Benelli Armi S.p.A. garantit ses fusils et carabines contre les vices de fabrication et les défauts du matériel, seulement en ce qui concerne les pièces métalliques et les composants
bénéficiant du traitement B.E.S.T. Le produit couvert par la garantie sera réparé gratuitement - les éventuels frais d’expédition resteront toutefois à la charge de l’acquéreur - par le
Centre d'assistance de Benelli d’Urbino ou par les réparateurs agréés Benelli. L’arme complète de l’acquéreur ne sera en aucun cas remplacée. Tous les dommages dus à une
négligence, un entretien insuffisant, une modification non autorisée, une réparation effectuée par une personne non agréée, l’utilisation de munitions non conformes aux normes
internationales, de munitions chargées ou rechargées manuellement, l’utilisation inappropriée de l'arme, non conformes aux avertissements figurant dans le manuel d'utilisation et
entretien ou les dommages dus à des facteurs incompatibles avec une utilisation ou un fonctionnement normaux de l'arme ne sont pas couverts par la présente garantie.
Pour bénéficier de la garantie, veuillez vous connecter à l'adresse suivante : https://www.stoegercanada.ca/support/
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ POLITIQUE DE CONFIDENTIALITÉ
Benelli Armi S.p.A. déclare que tous ses produits ont passé avec succès les épreu-
ves du Banc National de Tir des armes et munitions, comme l’attestent les estam-
pilles officielles figurant sur la carcasse et sur le canon.
Vos données seront traitées conformément à ce qui est établi par la réglementation
en vigueur dans le pays de votre distributeur. Pour toute information complémentaire,
vous pouvez vous adresser à notre distributeur Benelli.
FR
VI
GARANTIE ÉTATS-UNIS
Benelli Armi S.p.A. garantit ses fusils et carabines contre les vices de fabrication et les défauts du matériel, seulement en ce qui concerne les pièces métalliques et les composants
bénéficiant du traitement BE.S.T. Le produit couvert par la garantie sera réparé gratuitement - les éventuels frais d’expédition resteront toutefois à la charge de l’acquéreur - par le
Centre d'assistance de Benelli d’Urbino ou par les réparateurs agréés Benelli. L’arme complète de l’acquéreur ne sera en aucun cas remplacée. Tous les dommages dus à une
négligence, un entretien insuffisant, une modification non autorisée, une réparation effectuée par une personne non agréée, l’utilisation de munitions non conformes aux normes
internationales, de munitions chargées ou rechargées manuellement, l’utilisation inappropriée de l'arme, non conformes aux avertissements figurant dans le manuel d'utilisation
et entretien ou les dommages dus à des facteurs incompatibles avec une utilisation ou un fonctionnement normaux de l'arme ne sont pas couverts par la présente garantie.
Pour bénéficier de la garantie, veuillez vous connecter à l'adresse suivante : www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Benelli Armi S.p.A. déclare que tous ses produits ont passé avec succès les épreu-
ves du Banc National de Tir des armes et munitions, comme l’attestent les estam-
pilles officielles figurant sur la carcasse et sur le canon.
POLITIQUE DE CONFIDENTIALITÉ
Vos données seront traitées conformément à ce qui est établi par la réglementation
en vigueur dans le pays de votre distributeur.
Pour toute information complémentaire, vous pouvez vous adresser à notre distri-
buteur Benelli.
VII
DE
GARANTIE ITALIEN UND EUROPA
Benelli Armi S.p.A. gewährt auf sein Gewehre/Flinten und Karabiner eine Garantie gegen Herstellungs- und Materialfehler, die sich lediglich auf Metallteile und Komponenten
mit BE.S.T.-Behandlung bezieht. Das von der Garantie abgedeckte Produkt wird kostenfrei - mit Ausnahme eventueller, vom Käufer zu tragenden Versandkosten - vom Benelli
Service Center in Urbino oder durch autorisierte Benelli Werkstätten repariert. Der Käufer hat unter keinen Umständen Anspruch auf den Austausch der kompletten Waffe.
Von dieser Garantie ausgeschlossen sind alle Schäden, die durch Fahrlässigkeit, mangelnde Wartung, Manipulation, Reparaturen durch nicht autorisiertes Personal, die
Verwendung von Munition, die nicht den internationalen Normen entspricht, manuell geladene und/oder nachgeladene Munition, unsachgemäßen Gebrauch der Waffe, der
nicht in Übereinstimmung mit den in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung angeführten Warnhinweisen erfolgt, oder jedenfalls durch Faktoren verursacht werden, die über
den normalen Gebrauch / Betrieb der Waffe selbst hinausgehen.
Um die Garantie in Anspruch zu nehmen, den Bereich „Garantie“ auf der Website von Benelli www.benelli.it öffnen und den Anweisungen folgen.
Bitte denken Sie daran, eine Kopie Ihres Kaufbelegs beizufügen. Wird der Kaufbeleg nicht beigefügt oder fehlen die Anmeldedaten, haben Sie nur Anspruch auf die in
Ihrem Land gewährte gesetzliche Garantie.
PRÜFSCHEIN
Benelli Armi S.p.A. erklärt, dass alle ihre Produkte sachgemäß vom staatlichen
Beschussamt einer Abnahmeprüfung wurden, was durch die offiziellen Stempel auf
dem Korpus und dem Lauf bestätigt wird.
DATENSCHUTZ
Benelli Armi S.p.A. wird Ihre personenbezogenen Daten gemäß den Bestimmungen
der Verordnung (EU) 2016/679 („GDPR“) mit größter Sorgfalt behandeln.
Unsere Datenschutzerklärung steht unter www.benelli.it - Abschnitt „Datenschutz“
zur Verfügung. Dort erfahren Sie, auf welche Art wir Informationen über Sie sammeln,
wie wir sie verwenden und wie Sie darauf zugreifen und sie verwalten können.
Für sämtliche Informationen können Sie uns unter folgender E-Mail-Adresse kon-
GARANTIE KANADA
Benelli Armi S.p.A. gewährt auf sein Gewehre/Flinten und Karabiner eine Garantie gegen Herstellungs- und Materialfehler, die sich lediglich auf Metallteile und Komponenten
mit BE.S.T.-Behandlung bezieht. Das von der Garantie abgedeckte Produkt wird kostenfrei - mit Ausnahme eventueller, vom Käufer zu tragenden Versandkosten - vom Benelli
Service Center in Urbino oder durch autorisierte Benelli Werkstätten repariert. Der Käufer hat unter keinen Umständen Anspruch auf den Austausch der kompletten Waffe.
Von dieser Garantie ausgeschlossen sind alle Schäden, die durch Fahrlässigkeit, mangelnde Wartung, Manipulation, Reparaturen durch nicht autorisiertes Personal, die
Verwendung von Munition, die nicht den internationalen Normen entspricht, manuell geladene und/oder nachgeladene Munition, unsachgemäßen Gebrauch der Waffe, der
nicht in Übereinstimmung mit den in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung angeführten Warnhinweisen erfolgt, oder jedenfalls durch Faktoren verursacht werden, die über
den normalen Gebrauch / Betrieb der Waffe selbst hinausgehen.
Um die Garantie in Anspruch zu nehmen, melden Sie sich bitte unter folgendem Link an: https://www.stoegercanada.ca/support/
PRÜFSCHEIN DATENSCHUTZ
Benelli Armi S.p.A. erklärt, dass alle ihre Produkte sachgemäß vom staatlichen
Beschussamt einer Abnahmeprüfung wurden, was durch die offiziellen Stempel auf
dem Korpus und dem Lauf bestätigt wird.
Ihre Daten werden gemäß den geltenden Vorschriften des Landes, in dem der
Vertriebspartner seinen Sitz hat, verarbeitet.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an unseren Benelli Vertriebspartner.
VIII
GARANTIE USA
Benelli Armi S.p.A. gewährt auf sein Gewehre/Flinten und Karabiner eine Garantie gegen Herstellungs- und Materialfehler, die sich lediglich auf Metallteile und Komponenten
mit BE.S.T.-Behandlung bezieht. Das von der Garantie abgedeckte Produkt wird kostenfrei - mit Ausnahme eventueller, vom Käufer zu tragenden Versandkosten - vom Benelli
Service Center in Urbino oder durch autorisierte Benelli Werkstätten repariert. Der Käufer hat unter keinen Umständen Anspruch auf den Austausch der kompletten Waffe.
Von dieser Garantie ausgeschlossen sind alle Schäden, die durch Fahrlässigkeit, mangelnde Wartung, Manipulation, Reparaturen durch nicht autorisiertes Personal, die
Verwendung von Munition, die nicht den internationalen Normen entspricht, manuell geladene und/oder nachgeladene Munition, unsachgemäßen Gebrauch der Waffe, der
nicht in Übereinstimmung mit den in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung angeführten Warnhinweisen erfolgt, oder jedenfalls durch Faktoren verursacht werden, die über
den normalen Gebrauch / Betrieb der Waffe selbst hinausgehen.
Um die Garantie in Anspruch zu nehmen, melden Sie sich bitte unter folgendem Link an: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
PRÜFSCHEIN
Benelli Armi S.p.A. erklärt, dass alle ihre Produkte sachgemäß vom staatlichen
Beschussamt einer Abnahmeprüfung wurden, was durch die offiziellen Stempel auf
dem Korpus und dem Lauf bestätigt wird.
DATENSCHUTZ
Ihre Daten werden gemäß den geltenden Vorschriften des Landes, in dem der
Vertriebspartner seinen Sitz hat, verarbeitet.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an unseren Benelli Vertriebspartner.
IX
GARANTÍA ITALIA Y EUROPA
Benelli Armi S.p.A. garantiza sus escopetas y carabinas contra defectos de fabricación y de material, relativos solo a las partes metálicas y a los componentes con tratamiento
BE.S.T. El producto cubierto por la garantía se reparará gratuitamente - con excepción de los eventuales gastos de envío que estarán a cargo del comprador - en el Centro de
Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor autorizado Benelli. El comprador no tendrá derecho, en ningún caso, a la sustitución del arma completa. Quedan exclui-
dos de la presente garantía, todos los daños ocasionados por negligencia, por funcionamiento anómalo, por alteración, por reparación efectuada por personal no autorizado,
por el uso de municiones no conformes a las Normas internacionales, por las municiones cargadas manualmente y/o recargadas, por el uso inadecuado del arma, no confor-
me con las advertencias presentes en el manual de Uso y Mantenimiento o, de todos modos, causados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal de dicha arma.
Para tener derecho a la garantía, consultar la opción «Garantía» en el sitio Benelli www.benelli.it y seguir las instrucciones.
Se recuerda que se debe adjuntar la copia del recibo de compra. Si no se envía el recibo de compra o los datos de registro están incompletos, se tendrá derecho solo a la
garantía legal prevista en el propio país.
CERTIFICADO DE PRUEBA
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regular-
mente en el Banco Nazionale di Prova (Banco Oficial de Pruebas), como lo certifi-
can los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.
POLÍTICA DE PRIVACIDAD
Benelli armi S.p.A. tratará sus datos personales con la máxima atención en confor-
midad con las disposiciones del Reglamento (UE) 2016/679 (“RGDP”).
Nuestra Nota informativa sobre la privacidad está disponible en la dirección
www.benelli.it - sección privacidad donde se podrá obtener más información sobre la
recogida de los datos personales, el uso que se realiza de los mismos y cómo se puede
acceder y gestionar los mismos.
Para cualquier información, puede contactarnos a través de la dirección de correo
electrónico: [email protected]
GARANTÍA CANADÁ
Benelli Armi S.p.A. garantiza sus escopetas y carabinas contra defectos de fabricación y de material, relativos solo a las partes metálicas y a los componentes con tratamiento
BE.S.T. El producto cubierto por la garantía se reparará gratuitamente - con excepción de los eventuales gastos de envío que estarán a cargo del comprador - en el Centro de
Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor autorizado Benelli. El comprador no tendrá derecho, en ningún caso, a la sustitución del arma completa. Quedan exclui-
dos de la presente garantía, todos los daños ocasionados por negligencia, por funcionamiento anómalo, por alteración, por reparación efectuada por personal no autorizado,
por el uso de municiones no conformes a las Normas internacionales, por las municiones cargadas manualmente y/o recargadas, por el uso inadecuado del arma, no confor-
me con las advertencias presentes en el manual de Uso y Mantenimiento o, de todos modos, causados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal de dicha arma.
Para tener derecho a la garantía, es necesario hacer clic en el siguiente enlace: https://www.stoegercanada.ca/support/
CERTIFICADO DE PRUEBA POLÍTICA DE PRIVACIDAD
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regular-
mente en el Banco Nazionale di Prova (Banco Oficial de Pruebas), como lo certifi-
can los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.
Sus datos serán tratados según las disposiciones de la normativa vigente en el país
donde tiene sede el distribuidor.
Para cualquier información, dirigirse a nuestro distribuidor Benelli.
ES
X
GARANTÍA EE.UU.
Benelli Armi S.p.A. garantiza sus escopetas y carabinas contra defectos de fabricación y de material, relativos solo a las partes metálicas y a los componentes con tratamiento
BE.S.T. El producto cubierto por la garantía se reparará gratuitamente - con excepción de los eventuales gastos de envío que estarán a cargo del comprador - en el Centro de
Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor autorizado Benelli. El comprador no tendrá derecho, en ningún caso, a la sustitución del arma completa. Quedan exclui-
dos de la presente garantía, todos los daños ocasionados por negligencia, por funcionamiento anómalo, por alteración, por reparación efectuada por personal no autorizado,
por el uso de municiones no conformes a las Normas internacionales, por las municiones cargadas manualmente y/o recargadas, por el uso inadecuado del arma, no confor-
me con las advertencias presentes en el manual de Uso y Mantenimiento o, de todos modos, causados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal de dicha arma.
Para tener derecho a la garantía, es necesario hacer clic en el siguiente enlace: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
CERTIFICADO DE PRUEBA
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regular-
mente en el Banco Nazionale di Prova (Banco Oficial de Pruebas), como lo certifi-
can los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.
POLÍTICA DE PRIVACIDAD
Sus datos serán tratados según las disposiciones de la normativa vigente en el país
donde tiene sede el distribuidor.
Para cualquier información, dirigirse a nuestro distribuidor Benelli.
XI
RU
ГАРАНТИЯ ИТАЛИЯ И ЕВРОПА
Гарантийные обязательства акционерного общества BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы,
а также на детали с покрытием BE.S.T. Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту (за исключением
транспортных расходов, оплачиваемых покупателем) в заводском сервис-центре, находящемся в г. Урбино (Италия) или в ближайшем авторизованном сервис-центре.
Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения
конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно
снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам,
не относящимся к нормальной эксплуатации и работе оружия.
Для получения права на гарантийное обслуживание необходимо зайти на сайт www.benelli.it открыть страницу "Гарантия" и заполнить регистрационную форму.
Также необходимо приложить копию кассового чека. На изделия без регистрации и кассового чека распространяются только те гарантийные обязательства, которые
предусмотрены национальным законодательством страны приобретения.
ИСПЫТАНИЯ
Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A. заявляет, что всё изготовленное им
оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции, о чём
свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку.
ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
А.О. "Benelli Armi" обрабатывает персональные данные с максимальной
ответственностью в соответствии с Регламентом ЕС 2016/679 (“GDPR”).
Более подробная информация об обработке персональных данных и об их
использовании доступна по адресу: www.benelli.it раздел "конфиденциальность".
Там же вы можете получить доступ к вашим данным и управление ими.
Дополнительную информацию вы можете запросить по адресу: privacy
@
benelli.it
ГАРАНТИЯ КАНАДА
Гарантийные обязательства акционерного общества BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы,
а также на детали с покрытием BE.S.T. Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту (за исключением
транспортных расходов, оплачиваемых покупателем) в заводском сервис-центре, находящемся в г. Урбино (Италия) или в ближайшем авторизованном сервис-центре.
Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения
конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно
снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам,
не относящимся к нормальной эксплуатации и работе оружия.
Для получения права на гарантийное обслуживание необходимо зайти на сайт
: https://www.stoegercanada.ca/support/
ИСПЫТАНИЯ
ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A. заявляет, что всё изготовленное им
оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции, о чём
свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку.
Обработка персональных данных производится в соответствии с
законодательством страны импортёра.
Дополнительную информацию можно получить у импортёра продукции "Бенелли".
XII
ГАРАНТИЯ США
Гарантийные обязательства акционерного общества BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы,
а также на детали с покрытием BE.S.T. Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту (за исключением
транспортных расходов, оплачиваемых покупателем) в заводском сервис-центре, находящемся в г. Урбино (Италия) или в ближайшем авторизованном сервис-центре.
Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения
конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно
снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам,
не относящимся к нормальной эксплуатации и работе оружия.
Для получения права на гарантийное обслуживание необходимо зайти на сайт
: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
ИСПЫТАНИЯ
Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A. заявляет, что всё изготовленное им
оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции, о чём
свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку.
ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Обработка персональных данных производится в соответствии с законодательством
страны импортёра.
Дополнительную информацию можно получить у импортёра продукции "Бенелли".
IT
1
Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso.
Indice
USO
MANUTENZIONE
........................................................... 1
Norme di sicurezza ................................................................... 2
Presentazione ............................................................................ 4
Garanzia corrosione .................................................................. 4
Funzionamento ......................................................................... 5
Funzionamento della leva discesa cartuccia ............................. 5
Montaggio (da fucile imballato) ................................................. 6
Uso ........................................................................................... 7
Sicura del fucile ........................................................................ 8
Regolazione calcio .................................................................... 8
Caricamento .............................................................................. 8
Sostituzione cartuccia ............................................................... 10
Scarico dell’arma ...................................................................... 11
Smontaggio dell’arma ................................................................ 11
Criteri di stoccaggio, pulizia e manutenzione dell’arma ............ 16
Montaggio dell’arma ................................................................. 17
Inconvenienti e rimedi .............................................................. 20
Munizioni da usare ................................................................... 20
A
CCESSORI E REGOLAZIONI:
Regolazione tacca di mira ......................................................... 20
Regolazione laterale linea di mira ............................................. 20
Regolazione verticale linea di mira ........................................... 20
Strozzatore interno (ove montato) ............................................. 21
Riduttore a 3 colpi .................................................................... 22
PARTI DI RICAMBIO .................................................................. 133
2
NORME DI SICUREZZA
AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGERE IL PRE-
SENTE MANUALE PRIMA DI MANEGGIARE
L’ARMA.
AVVERTENZA: SE MANEGGIATE NON COR-
RETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCO POSSONO
ESSERE PERICOLOSE, NONCHÈ POTENZIALE
CAUSA DI GRAVI ED IRREPARABILI DANNI. LE
NORME DI SICUREZZA QUI RIPORTATE VO-
GLIONO ESSERE UN IMPORTANTE RICHIAMO
ALLA RESPONSABILITÀ CHE RICADE SUI POS-
SESSORI E GLI UTILIZZATORI DI ARMI DA
FUOCO.
1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTRO UNA
DIREZIONE CHE NON SIA PIÙ CHE SICURA.
Non puntare mai la canna dell’arma
contro sé stessi o contro un’altra per-
sona. Questo è di basilare importan-
za quando si carica o scarica l’arma.
Quando ci si accinge a sparare ad un
bersaglio, accertarsi di cosa vi sia die-
tro di esso. I proiettili possono supe-
rare 1,5 km di distanza. Se si manca
il bersaglio o se il proiettile lo trapas-
sa, dovete accertarvi che lo sparo non
abbia causato danni o lesioni a qualcuno.
2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COME SE
FOSSE CARICA.
Mai dare per scontato che l’arma sia scarica.
L’unico modo sicuro per accertarsi che l’arma
abbia la camera vuota è quello di aprirla e verifi-
care visivamente e fisicamente che non vi siano
presenti proiettili. Rimuovere o scaricare il serba-
toio non significa che l’arma sia scarica o non
possa sparare. Fucili e carabine possono essere
controllati rimuovendo tutti i proiettili e successi-
vamente aprendo ed ispezionando la camera di
scoppio in modo tale da poter effettuare un’ispe-
zione completa ed assicurarsi che non vi siano
rimasti colpi all’interno.
3. CUSTODIRE L’ARMA IN UN LUOGO SICURO
E NON ACCESSIBILE AI BAMBINI.
E’ vostro compito assicurarvi che i minori o altre
persone non autorizzate non abbiano accesso
all’arma. Per ridurre il rischio di incidenti ai
minori, scaricate l’arma, mettetela
sotto chiave e riponete le munizioni
in una separata sede e sempre sotto
chiave. Tenere sempre presente che i
dispositivi utilizzati per prevenire
incidenti - es. lucchetti per armi,
chiusure per camere di scoppio ecc.
non sono sufficienti ad impedire che
altri possano utilizzare l’arma o uti-
lizzarla in modo improprio. La custodia dell’arma
in una cassetta di sicurezza apposita in acciaio
sarebbe l’ideale per ridurre la probabilità che
minori o persone non autorizzate possano utiliz-
zare l’arma in modo improprio.
4. MAI SPARARE CONTRO SPECCHI D’ACQUA
O SU SUPERFICI DURE.
Sparare contro specchi d’acqua,
contro una roccia o altre superfici
dure aumenta il rischio di rimbalzi
o frammentazioni dei proiettili,
che può voler dire colpire bersagli non voluti o
limitrofi.
5. CONOSCERE LE CARATTERISTICHE DI SICU-
REZZA DELL’ARMA CHE STATE USANDO,
TENENDO PRESENTE CHE I DISPOSITIVI DI
SICUREZZA NON SOSTITUISCONO LE PRO-
CEDURE DI UN MANEGGIO DELL’ARMA IN
SICUREZZA.
Non affidarsi esclusivamente ai dispositivi di
sicurezza al fine di prevenire incidenti. E’ di asso-
luta importanza che conosciate ed osserviate le
caratteristiche di sicurezza dell’arma che state
maneggiando; gli incidenti comunque, possono
essere maggiormente evitati se si seguono le pro-
cedure di un maneggio sicuro dell’arma, conte-
nute nelle regole di sicurezza e all’interno di que-
sto manuale.
Per familiarizzare ulteriormente con l’uso appro-
priato di questa o altre armi, si consiglia di segui-
re un corso sulla sicurezza delle armi tenuto da
un professionista del settore, esperto in tecniche
d’uso e procedure di sicurezza.
6. CONSERVARE L’ARMA IN MODO APPRO-
PRIATO.
Custodire l’arma in modo che non si
accumuli sporco o polvere nelle
parti meccaniche. Seguendo le istru-
zioni contenute in questo manuale,
pulire e lubrificare l’arma dopo ogni
utilizzo per prevenire corrosione, danni alla
canna o accumulo di impurità che possano
impedire all’arma di funzionare in caso di neces-
sità. Controllare sempre l’interno e la camera di
S
t
o
e
g
e
r
3
IT
scoppio prima di caricare l’arma per accertarsi
che siano puliti e privi di ostruzioni. Sparare
quando vi siano ostruzioni nella canna o nella
camera di scoppio può causare l’esplosione della
canna e ferire voi o altre persone vicine. Nel caso
si avverta un rumore anomalo durante lo sparo
smettere immediatamente di sparare, mettere la
sicura e scaricare l’arma.
Accertarsi che la camera e la canna siano libere
da eventuali ostruzioni, come ad es. un proiettile
bloccato all’interno della canna a causa di muni-
zioni difettose o inadatte.
7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE.
Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuove
munizioni realizzate secondo le seguenti specifi-
che industriali: CIP (Europa e altri paesi),
SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili
siano del calibro o del tipo adatti all’arma utiliz-
zata. Il calibro dell’arma è contrassegnato chia-
ramente sulla canna del fucile o sul carrello o
canna della pistola.
L’utilizzo di munizioni ricaricate o ricostruite
può aumentare la probabilità di pressione ecces-
siva sulla cartuccia, esplosione del fondello o
altri difetti delle munizioni che possano causare
danni all’arma e ferire voi o altre persone vicine.
8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTE-
ZIONE E TAPPI PER LE ORECCHIE QUANDO
SI SPARA.
La probabilità che gas, polvere da
sparo o frammenti metallici colpi-
scano e feriscano il tiratore mentre
spara, è remota, ma nell’evenienza
che questo succeda, i danni possono essere
gravi, inclusa la possibilità di perdere la vista.
Quando spara, il tiratore deve sempre indossare
occhiali di protezione ad alta resistenza. Tappi
per le orecchie o altri tipi di protezione di alta
qualità aiutano a ridurre il rischio di danni pro-
vocati dallo sparo.
9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI, RECIN-
ZIONI O OSTACOLI CON L’ARMA CARICA.
Aprire e svuotare la camera dell’ar-
ma e mettere la sicura prima di
arrampicarsi o scendere da alberi o
prima di scavalcare recinti o saltare
fossati o altri ostacoli. Non tirare o
spingere l’arma verso se stessi o verso un’altra
persona. Scaricare sempre l’arma e controllare
visivamente e fisicamente che il serbatoio, il
meccanismo di ricarica e la camera siano scari-
chi e che l’arma abbia l’otturatore aperto prima
di darla in mano ad un’altra persona. Non pren-
dere mai un’arma da un’altra persona a meno
che non sia scarica, controllata fisicamente e
visivamente per accertarsi che sia effettivamente
scarica e comunque prendere l'arma solo se
aperta.
10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLICHE O
MEDICINALI CHE POSSANO DIMINUIRE I
RIFLESSI E L’AUTOCONTROLLO MENTRE SI
SPARA.
Non bere quando si spara. Se si
assumono medicinali che possano
diminuire i riflessi o l’autocontrollo,
non maneggiare armi mentre si è
sotto l’effetto del medicinale.
11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA CARICA.
Scaricare sempre l’arma prima di
riporla in un veicolo (camera e ser-
batoio vuoti). Cacciatori e tiratori
devono caricare l’arma una volta
giunti a destinazione, e solo quando
sono sul punto di sparare. Se si detiene un’arma
per difesa personale, lasciare la camera scarica
riduce la possibilità di uno sparo involontario.
12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE AL PIOMBO.
Scaricare l’arma in aree con scarsa ventilazione,
pulire armi o maneggiare munizioni può com-
portare una esposizione al piombo e ad altre
sostanze che possono causare danni alla respira-
zione, danni all’apparato riproduttivo ed altri
gravi danni fisici. Sostare sempre in aree con
buona ventilazione. Lavare accuratamente le
mani dopo l’esposizione.
AVVERTENZA: è VOSTRA responsabilità cono-
scere e rispettare le leggi locali e statali che rego-
lamentano il commercio, il trasporto e l’uso delle
armi nel vostro paese.
AVVERTENZA: questa arma può togliere la vita a
voi e agli altri! Siate sempre estremamente atten-
ti nel maneggiare l’arma. Un incidente è quasi
sempre la conseguenza del mancato rispetto
delle norme di sicurezza dell’arma.
4
Presentazione
La Benelli Armi S.p.A. introduce sul mercato la
nuova gamma di fucili semiautomatici M4, rea-
lizzata grazie all’efficace lavoro del proprio
Centro Studi e Ricerche e alla ricca esperienza
acquisita sul piano tecnologico e delle costru-
zioni meccaniche di precisione.
Esperienza avvalorata dalla scelta effettuata da
diverse e prestigiose forze armate e di polizia
nazionali ed estere che hanno adottato le ver-
sioni militari dell’M4 per impieghi particolar-
mente gravosi che necessitano la massima
garanzia di affidabilità.
L’esiguo numero di componenti e la meccanica
estremamente semplice e razionale conferisco-
no ai nuovi fucili la massima affidabilità di fun-
zionamento, praticità di impiego, semplicità di
smontaggio e manutenzione, tanto che, in asso-
luto, possono essere definiti i fucili più moder-
ni, precisi, sicuri e veloci attualmente in com-
mercio.
Garanzia corrosione
I prodotti Benelli sono costruiti impiegando
acciai e leghe leggere di qualità trattati secondo i
migliori standard commerciali.
L’utilizzo di questi materiali consente a Benelli di
garantire i suoi prodotti contro la corrosione pas-
sante per la durata di 5 (cinque) anni, alle
seguenti condizioni:
1) Che i componenti garantiti siano integri, esen-
ti da abrasioni e/o da ammaccature dovute a
sfregature e/o ad urti.
2) Che la corrosione sia passante, essendo espli-
citamente escluse dalla garanzia tutte le
manifestazioni di attacco superficiale (es.
“pitting”) con effetto puramente visivo ed
estetico.
3) Che il prodotto venga trattato secondo i
“Criteri di manutenzione” descritti a pagina
16.
4) Che il tempo trascorso dalla consegna dell’ar-
ma da parte di Benelli non sia superiore ai 5
(cinque) anni.
Qualora nel periodo coperto dalla presente
garanzia si verificassero fenomeni di corrosione
passante, Benelli si impegna, previa verifica dei
componenti difettosi presso la propria sede, a
sostituire gratuitamente ogni parte che presenti
effettiva perforazione dovuta a corrosione.
Si precisa che la garanzia comporta solo l’obbli-
go di sostituzione suddetto ed alle condizioni
sopra previste, ma non implica alcun obbligo di
risarcimento o rimborso, a qualsiasi titolo e verso
chicchessia.
Con la sostituzione delle parti, Benelli si intende
esonerata da ogni e qualsiasi responsabilità a
qualunque titolo riconducibile al difetto manife-
statosi, rinunciando il Cliente a qualsiasi ulterio-
re richiesta di risarcimento danni e/o spese.
5
IT
Funzionamento
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sul fucile, accertarsi sempre che camera di scop-
pio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamen-
to e scaricamento dell'arma).
Il modello M4 è un fucile con serbatoio tubolare
per cartucce calibro 12, a funzionamento semi-
automatico basato sul sistema ARGO Twin
System (Auto Regulating Gas Operated, a doppia
presa di gas), con testa di chiusura rotante a due
denti di blocco che realizza una perfetta chiusu-
ra assiale in culatta.
Il funzionamento dell’arma può essere suddiviso
in 8 azioni specifiche:
sparo l’azione del grilletto libera il cane
che urta il percussore, provocando
l’accensione della cartuccia inca-
merata. I gas prodotti causano la
fuoriuscita del proiettile dalla canna
e, contemporaneamente si espando-
no nei cilindri presa gas, provocan-
do l’immediato arretramento dei
pistoni. Questi ultimi provocano
l’arretramento dell’otturatore con
conseguente azione di:
sblocco ovvero apertura della camera di
scoppio e avvio delle successive
azioni di
estrazione con presa e rimozione del bos-
solo dalla camera, e di:
espulsione che provoca la completa fuoriu-
scita del bossolo dall’arma.
Nella fase finale dell’arretramen-
to il meccanismo provvede al
riarmo che si può sintetizzare come
“accumulo di energia” per lo
sparo successivo. In contempo-
ranea, altri dispositivi provvedo-
no alla fase di
alimentazione che corrisponde all’uscita auto-
matica dal tubo serbatoio di una
nuova cartuccia che si posiziona
sull’elevatore, con successiva
elevazione ed
incameramento nella camera di scoppio, segui-
to dal
blocco cioè, la chiusura ermetica della
camera di scoppio.
A questo punto l’arma è pronta per lo sparo.
Funzionamento della leva
discesa cartuccia
Il sistema di alimentazione dell’M4 si avvale di
una particolare leva discesa cartuccia sporgente
per un tratto dal piano inferiore della carcassa
(posizione facilmente accessibile al dito che
preme il grilletto). La molla del cane fa ruotare
verticalmente la leva discesa cartuccia, disimpe-
gnandola dalla leva fermo cartuccia.
Quest’ultima, per effetto della sua molla di
richiamo, ruota in senso orario permettendo con
ciò l’uscita di una cartuccia dal serbatoio. Tale
cartuccia nel posizionarsi sul cucchiaio elevato-
re preme contro la leva fermo cartuccia facendo-
la ruotare in senso inverso ed impedendo con
ciò l’uscita di una seconda cartuccia. La leva
discesa cartuccia, ha ben visibile sulla parte che
sporge dal piano inferiore della carcassa un
punto rosso. Quando questo è visibile, I’arma ha
il cane armato ed è pronta a far fuoco; in caso
contrario, I’arma ha il cane disarmato.
6
Montaggio
(da fucile imballato)
Componenti confezione:
calcio-carcassa-otturatore
canna-culatta
semi-astine
manetta di armamento
AVVERTENZA: ricordarsi di rimuovere il copri-
canna di plastica prima di utilizzare il fucile
(fig. 1).
Procedura di montaggio
1) Inserire a fondo la manetta di armamento nel
corpo otturatore (fig. 2).
2) Svitare il cappellotto fissaggio astine (fig. 3).
3) Impugnare con una mano il gruppo calcio-
carcassa-otturatore e con l'altra, agendo
sulla manetta, portare l'otturatore in posizio-
ne di apertura (fino ad agganciamento avve-
nuto) (fig. 4); così facendo si attua anche l’ar-
mamento del cane.
AVVERTENZA: se l'otturatore non rimane aggan-
ciato, agire sulla leva discesa cartuccia, nel
senso indicato dalla freccia (fig. 5), e ripetere l'o-
perazione.
Durante le successive operazioni l'otturatore
deve essere completamente assemblato e allog-
giato nella carcassa, rimanendo sempre in posi-
zione di apertura (tutto indietro).
3
2
1
6
4
5
7
IT
4) Prendere il gruppo canna-culatta, posiziona-
re la canna sul tubo serbatoio e farla poi scor-
rere verso la carcassa (fig. 6).
5) Infilare il prolungamento della culatta sulla
carcassa, accertandosi che l'anello guida
canna calzi correttamente il tubo serbatoio
(fig. 7).
6) Calzare le semi astine nell’anello guida
canna (fig. 8), allineandole poi al tubo serba-
toio.
ATTENZIONE: il prolungamento culatta non
deve battere contro la testa di chiusura dell'ottu-
ratore.
7) Mantenere il prolungamento culatta in
appoggio sull'otturatore e la testina di chiu-
sura alloggiata nella sede del prolungamento
stesso, e spingere con decisione la canna
nella carcassa: uno scatto metallico segnalerà
il corretto assestamento della canna (fig. 9).
8) Avvitare il cappellotto di fissaggio sull'estre-
mità del tubo serbatoio (fig. 10), serrandolo a
fondo per bloccare perfettamente canna e
astine contro la carcassa.
Il prolungamento cromato della canna deve
essere completamente inserito nella carcassa e
pertanto nessuna parte cromata deve essere visi-
bile sul fronte della carcassa stessa (fig. 9).
9) Chiudere l'otturatore, premendo il bottone
di comando elevatore (fig. 11).
A questo punto l’arma è pronta per l’utilizzo.
Uso
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sul fucile, accertarsi sempre che camera di scop-
pio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamen-
to e scaricamento dell'arma).
7
8
9
11
10
8
Sicura del fucile
Spingere il bottone di sicura a traversino posto
sulla guardia: a sicura inserita non si deve vede-
re l'anello rosso indicante la posizione di sparo
(figg. 12-13).
Regolazione calcio
Il fucile M4 è dotato di calcio telescopico a due
posizioni:
corto/lungo
Partendo dalla posizione di calcio allungato e
per passare a quella di calcio accorciato operare
come segue (fig. 14):
a) Premere il pulsante di blocco.
b) Mantenendo premuto il pulsante, ruotare il
calcio in senso orario (vista da dietro).
c) Avanzarlo quindi così inclinato sino a fine
corsa anteriore.
d) Ruotare il calcio in senso antiorario e rila-
sciare il pulsante.
Per l’arretramento eseguire le stesse operazioni
in ordine contrario.
Caricamento
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sul fucile, accertarsi sempre che camera di scop-
pio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamen-
to e scaricamento dell'arma).
ATTENZIONE: accertarsi che l’arma sia dotata
di tubo serbatoio con numero di cartucce con-
sentito dalle disposizioni vigenti nel paese ove la
si utilizzi.
Secondo le disposizioni di legge e le norme
vigenti, la capacità del serbatoio viene ridotta tra-
mite apposito riduttore.
Procedura di caricamento
ATTENZIONE: l'arma deve essere in sicura (vedi
“Sicura del fucile”) e con cane armato (per con-
sentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le
cartucce introdotte nel serbatoio - vedi “Proce-
dura di montaggio”, punto 3 - pag. 6).
AVVERTENZA: per maggior sicurezza, verificare
che l'arma sia scarica aprendo l'otturatore.
Riportare poi l'otturatore in chiusura.
13
14
12
Calcio telescopico
b
c
d
a
9
IT
1) La leva discesa cartuccia deve avere il punto
rosso ben visibile (avviso cane armato) (fig.
15). Se necessario, portarla in tale posizione
premendo il bottone comando elevatore,
aprendo a mano l'otturatore e riportandolo
poi in posizione di chiusura (fig. 16).
2) Con otturatore chiuso e cane armato, rove-
sciare l'arma, orientando la canna verso il
basso.
3) Infilare una cartuccia a fondo nel serbatoio
(fig. 17): la leva di arresto deve agganciare la
cartuccia automaticamente, trattenendola
(fig. 18). Ripetere l'operazione sino al com-
pleto caricamento del serbatoio.
ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio deve
essere effettuato con il cane armato per consen-
tire alla leva fermo cartuccia di bloccare le car-
tucce che si introducono nel serbatoio stesso.
A questo punto il fucile non può ancora sparare
se prima non si introduce una cartuccia in
canna, operando secondo una delle due alter-
native indicate.
A) soluzione diretta:
1) Aprire l'otturatore (fig. 19) e trattenerlo in
tale posizione mentre si introduce una car-
tuccia in canna attraverso la finestra di
espulsione bossolo (fig. 20).
2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in
avanti, incamera la cartuccia e si arresta in
posizione di chiusura.
19
20
18
16
17
15
10
B) soluzione indiretta:
1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in tale posi-
zione mentre si preme la leva discesa cartuc-
cia, consentendo alla prima cartuccia di
scendere sul cucchiaio elevatore (fig. 21).
2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in
avanti incamera la cartuccia e si arresta in
posizione di chiusura.
AVVERTENZA: avvalendosi della soluzione di
caricamento "B" si riduce di un colpo la quanti-
tà di cartucce nel serbatoio. E' possibile l'inseri-
mento - come prima descritto - di una ulteriore
cartuccia per riempirlo completamente.
ATTENZIONE: durante queste operazioni -
anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fuci-
le”) - è opportuno orientare la canna in direzio-
ne di sicura prudenza.
A questo punto il fucile è carico: portando la
sicura in posizione di sparo (anello rosso visibi-
le), l'arma è pronta per sparare.
Sostituzione cartuccia
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicura -
vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in
direzione di sicura prudenza)
Per sostituire una cartuccia già incamerata si pos-
sono seguire due procedure:
A) tramite introduzione manuale della nuova
cartuccia;
B) tramite azionamento della leva discesa car-
tuccia.
A) introduzione manuale della cartuccia (sostitu-
zione con cartuccia non presente nel serbatoio)
1) Appoggiare il calcio sull'anca ed aprire
manualmente l'otturatore: la cartuccia inca-
merata viene estratta ed espulsa dall'arma (fig.
22).
2) Mantenendo aperto l'otturatore, introdurre in
canna la cartuccia scelta, attraverso la finestra
di espulsione (fig. 20), rilasciando poi l'ottura-
tore.
B) azionamento della leva discesa cartuccia
(sostituzione con cartuccia presente nel serba-
toio)
1) Appoggiare il calcio sull'anca ed aprire
manualmente l'otturatore: la cartuccia inca-
merata viene estratta ed espulsa dall'arma (fig.
22).
2) Mantenendo aperto l'otturatore, premere la
leva discesa cartuccia (fig. 21). Rilasciando
poi l'otturatore si ottiene il passaggio rapido
della cartuccia dal serbatoio alla camera di
scoppio.
21
22
11
IT
Scarico dell’arma
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicura -
vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in
direzione di sicura prudenza)
Per scaricare il fucile, agire come segue:
1) Aprire l'otturatore: la cartuccia incamerata
viene estratta ed espulsa dall'arma (fig. 23).
2) Chiudere l'otturatore, accompagnando la
manetta con la mano (fig. 24).
3) Capovolgere l'arma e - spingendo l'elevatore
all'interno - far pressione con l'indice della
mano destra nella parte anteriore della leva di
fermo cartuccia (fig. 25): la prima cartuccia
nel serbatoio uscirà. Si deve premere la leva
di fermo per ogni cartuccia che si vuol toglie-
re dal serbatoio.
AVVERTENZA: l'arma può essere scaricata anche
ripetendo più volte l'operazione descritta al
punto B del capitolo: ”Sostituzione cartuccia”.
Smontaggio dell’arma
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sul fucile, accertarsi sempre che camera di scop-
pio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamen-
to e scaricamento del'arma).
Il fucile è completamente smontabile nei suoi
gruppi principali senza richiedere l’uso di at-
trezzi.
Procedura di smontaggio
1) Arretrare la manetta di armamento (fig. 26).
26
25
23
24
12
2) Azionare la leva discesa cartuccia (fig. 27).
3) Svitare il cappellotto fissaggio astine (fig. 28).
4) Sfilare il gruppo canna in avanti, lungo il tubo
serbatoio (fig. 29).
5) Sfilare verso il basso le semi-astine (fig. 30).
6) Prendere il gruppo canna-culatta e farlo scor-
rere in avanti, sfilandolo poi completamente
dal tubo serbatoio (figg. 31-32).
29
28
27
32
30
31
13
IT
7) Trattenere la manetta di armamento e pre-
mere contemporaneamente il bottone
comando elevatore (fig. 33), lasciando poi
avanzare lentamente l'otturatore, fino al
suo arresto (fig. 34).
8) Ruotare e contemporaneamente sfilare la
manetta di armamento (fig. 35).
9) Estrarre il gruppo otturatore dalla carcassa,
sfilandolo dal davanti (fig. 36).
10) Sfilare il perno di arresto percussore, aven-
do cura di trattenere percussore e relativa
molla di richiamo (fig. 37).
11) Estrarre il percussore completo di molla
(fig. 38).
35
34
33
38
36
37
14
12) Togliere il perno rotazione testa di chiusura
(fig. 39).
13) Sfilare la testa di chiusura (fig. 40).
14) Spingere fuori la spina di arresto della
guardia, utilizzando la punta della manetta
di armamento (fig. 41).
15) Completare l’estrazione della spina operan-
do sul lato sinistro e utilizzando la testa
della manetta di armamento (figg. 42-43).
16) Premere il bottone comando elevatore e sfi-
lare in avanti il gruppo guardia (fig. 44).
41
40
39
44
42
43
15
IT
17) Partendo dalla posizione di calcio allungato:
a) Premere il pulsante di blocco.
b) Ruotare il calcio in senso orario (visto
da dietro).
c) Avanzarlo fino al segno ricavato sul tubo
guida molla (fig. 45).
d) Ruotare il calcio in senso antiorario.
e) Sfilarlo completamente all’indietro (figg.
46-47).
18) Impugnare il fucile all’altezza della carcas-
sa con una mano e afferrare con l’altra l’im-
pugnatura a pistola, ruotandola poi in
senso antiorario (vista da dietro) per svitar-
la dalla carcassa (fig. 48).
19) Svitare le valvole presa gas, utilizzando la
manetta di armamento (fig. 49).
20) Sfilare i pistoni in avanti (fig. 50).
Il fucile è completamente smontato: le parti inte-
ressate a verifica e pulizia sono tutte separate.
47
46
45
50
48
49
b
c
a
e
d
a
e
16
Criteri di stoccaggio, pulizia e
manutenzione dell’arma
I componenti metallici presenti nei prodotti
Benelli (acciaio e leghe di alluminio) sono tratta-
ti secondo i migliori standard commerciali pre-
senti sul mercato.
Per mantenere l’arma in buone condizioni è
necessario seguire le seguenti regole di corretta
manutenzione.
Imballaggio
L’arma viene fornita da Benelli pulita ed oliata
con olio protettivo che ne garantisce la conserva-
zione nel tempo.
Modalità di stoccaggio del prodotto imballato
L’ambiente di stoccaggio del contenitore deve
essere un luogo chiuso, asciutto e ventilato.
Durante lo stoccaggio dell’arma nell’imballaggio
originario, garantire che l’imballo rimanga inalte-
rato, in quanto necessario per garantire la resi-
stenza alla corrosione dell’arma. Verificare perio-
dicamente e comunque ogni 6 mesi che sulle
parti metalliche sia presente uno strato omoge-
neo di olio di tipo CLP (Cleaning, Lubricant e
Protective). Laddove l’arma risulti carente di pro-
tezione lubrificante, ripristinare secondo i
“Criteri di pulizia e lubrificazione”.
NOTA: l’interno del cilindro ed i pistoni presa
gas non richiedono lubrificazione.
Modalità di stoccaggio del prodotto
Una volta rimossa l’arma dall’imballaggio origi-
nario, occorre stoccare l’arma in ambienti chiu-
si, asciutti e ventilati. In caso di successivo stoc-
caggio all’interno dell’imballo originario, verifi-
care che l’arma sia completamente asciutta e
lubrificata e che l’interno dell’imballo risulti
completamente asciutto.
Occorre verificare periodicamente e comunque
ogni mese che sulle parti metalliche sia presente
uno strato omogeneo di olio di tipo CLP
(Cleaning, Lubricant e Protective). Laddove l’ar-
ma risulti carente di protezione lubrificante,
ripristinare secondo i “Criteri di pulizia e lubrifi-
cazione”.
NOTA: l’interno del cilindro ed i pistoni presa
gas non richiedono lubrificazione.
Criteri di pulizia e lubrificazione dell’arma
Dopo aver rimosso l’arma dall’imballaggio e
prima del suo utilizzo deve essere eseguita una
pulizia di base. L’arma deve essere lubrificata
con olio di tipo CLP (Cleaning, Lubricant e
Protective) che va applicato con dosi uniformi
sopra le superfici metalliche.
Occorre inoltre effettuare dopo l’uso dell’arma:
1) pulizia e lubrificazione della canna;
2) pulizia e lubrificazione del gruppo guardia
(cane, grilletto, ecc.);
3) pulizia e lubrificazione del gruppo otturatore;
4) smontaggio delle valvole presa gas per la
pulizia dei relativi pistoni. La frequenza della
pulizia può dipendere dal tipo di munizioni
utilizzato.
NOTA: l’interno del cilindro ed i pistoni presa
gas non richiedono lubrificazione.
Intervalli di pulizia e mantenimento
in esercizio
Durante l’utilizzo dell’arma, al termine di ogni
prova di sparo e comunque ogni 250 colpi, è
necessario rimuovere eventuali residui di sporco
o polvere incombusta. Ogni residuo deve essere
rimosso dall’arma mediante pulizia periodica,
applicando sulle parti metalliche uno strato omo-
geneo di olio di tipo CLP (Cleaning, Lubricant e
Protective) e operando come specificato in
“Prodotti ed attrezzi per la pulizia”.
NOTA: l’interno del cilindro ed i pistoni presa
gas non richiedono lubrificazione.
Prodotti ed attrezzi per la pulizia
Per rimuovere sporco e macchie è normalmente
sufficiente utilizzare un panno morbido. Devono
essere impiegati solo detergenti dedicati alla puli-
zia delle armi da applicare con un panno morbi-
do o scamosciato. Non utilizzare detergenti a
base acquosa o con additivi abrasivi, alcalini o
acidi. Usare una normale spugna senza inserti in
ferro. Non usare polveri abrasive o lana d’ac-
ciaio. Non usare spazzole metalliche.
17
IT
La pulizia deve essere ripetuta fino alla completa
scomparsa di tracce e striature di sporco. Al ter-
mine di ogni ciclo di pulizia applicare sulle parti
metalliche uno strato omogeneo di olio di tipo
CLP (Cleaning, Lubricant e Protective).
NOTA: l’interno del cilindro ed i pistoni presa
gas non richiedono lubrificazione.
Per una corretta manutenzione dell’arma, utiliz-
zare il set di pulizia Benelli (non in dotazione) e
l'olio Benelli (fig. 51).
Montaggio dell’arma
Per un corretto montaggio dell'arma, procedere
come segue:
1) Montare i pistoni (fig. 52) e avvitare le valvo-
le nei cilindri di presa gas (fig. 53), utilizzan-
do la manetta di armamento per il serraggio.
2) Montare l’impugnatura del calcio sulla car-
cassa avvitandola in senso orario (vista da die-
tro) (fig. 54) fino a portarla a contatto con la
carcassa. Da questo punto ruotare l’impugna-
tura di massimo un giro fino ad allineare il
suo profilo con quello della carcassa.
3) Montare il calcio telescopico (figg. 55-56),
effettuando in senso contrario la sequenza
delle operazioni descritte nella fase di smon-
taggio.
53
52
56
54
55
51
18
4) Impugnare il gruppo calcio-carcassa al-
l'altezza della carcassa e premere il bottone
comando elevatore, inserendo contempora-
neamente il gruppo guardia completo - a
cane armato - nella carcassa, in posizione
leggermente avanzata, arretrandolo poi fino
alla battuta sul retro della carcassa stessa (fig.
57).
5) Bloccare il gruppo guardia con l’apposita
spina (fig. 58).
6) Infilare la testa di chiusura nell'otturatore,
facendo collimare il foro sul suo gambo con
l'asola dell'otturatore stesso (fig. 59).
7) Infilare il perno di rotazione testa di chiusura
nella propria sede sulla testa, facendolo pas-
sare attraverso l'asola dell'otturatore (fig. 60).
ATTENZIONE: la linea di riferimento marcata
sull'estremità del perno deve essere in vista e alli-
neata con l'asse longitudinale del gruppo ottura-
tore.
8) Infilare il percussore completo di molla nel-
l'otturatore (fig. 61).
ATTENZIONE: accertarsi di aver montato sempre
la molla del percussore.
9) Infilare il perno di arresto percussore nella
propria sede (fig. 62).
59
58
57
62
60
61
19
IT
AVVERTENZA: se percussore e relativo perno di
arresto sono stati montati correttamente, alla fine
dell'operazione il percussore si presenterà come
illustrato in figura 63.
ATTENZIONE: non utilizzare alcun attrezzo per
il montaggio del percussore nel corpo otturatore:
usare solo le mani.
10) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e,
tenendolo in posizione quasi orizzontale,
inserire l'otturatore sulle guide della carcas-
sa (fig. 64).
11) Infilare la manetta nella sede sull'otturatore,
premendola a fondo (fig. 65).
AVVERTENZA: la biella otturatore, passando
sopra la guardia, deve posizionarsi nel tubo guida
molla biella, all'interno della carcassa (fig. 66).
12) Arretrare l’otturatore (fig. 67).
13) Azionare la leva discesa cartuccia (fig. 68).
Completare il montaggio dell’arma seguendo le
istruzioni descritte a partire dal punto 4 di pag. 7
del paragrafo “Procedura di montaggio”.
65
64
63
68
66
67
20
Inconvenienti e rimedi
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sul fucile, accertarsi sempre che camera di scop-
pio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamen-
to e scaricamento dell'arma).
Se il fucile non spara
1) Controllare la sicura: se inserita, spingere il
pulsante a traversino nella posizione di fuoco
(pag. 8).
2) Controllare che la cartuccia sia in canna. Se
necessario, introdurre una cartuccia seguen-
do le istruzioni relative al caricamento (pag.
8).
3) Controllare il meccanismo di sparo. Se
necessario, procedere alla sua pulizia e lubri-
ficazione.
Cappellotto fissaggio astine
Accertarsi che il cappellotto fissaggio astine -
specialmente dopo i primi colpi - sia ben avvita-
to, in modo da mantenere la canna completa-
mente bloccata alla carcassa.
Il prolungamento cromato della canna deve
essere completamente inserito nella carcassa e
pertanto nessuna parte cromata deve essere visi-
bile sul fronte della carcassa stessa (fig. 9).
Munizioni da usare
Il funzionamento dell’arma è garantito con car-
tucce di lunghezza massima 58 mm (camera 2”
3/4 - 70 mm), o 66 mm (camera 3” - 76 mm), a
chiusura orlata o stellare e caricate con pallini
sia di piombo che di acciaio.
ATTENZIONE: non usare mai cartucce con bos-
solo la cui lunghezza superi quella della came-
ra di scoppio!
La mancata osservanza di questa regola può
comportare gravi conseguenze sia per il tiratore
che per l'arma.
I fucili Benelli non richiedono regolazione alcu-
na per qualsiasi munizionamento impiegato.
Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla prova
forzata di 1370 bar presso il Banco Nazionale di
Prova di Gardone Valtrompia (Brescia).
ACCESSORI E REGOLAZIONI
Regolazione tacca di mira
Qualora la taratura standard effettuata in fabbri-
ca non risponda alle esigenze di tiro individuali,
è possibile regolare la linea di mira sia lateral-
mente che verticalmente.
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sul fucile, accertarsi sempre che camera di scop-
pio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamen-
to e scaricamento dell'arma).
Regolazione laterale linea di mira
Per la regolazione laterale della linea di mira,
prevista sulla tacca di mira, operare come segue:
Agendo con una moneta o con il fondello di una
cartuccia, sulla apposita vite (fig. 69), regolare la
posizione della tacca di mira nel senso desiderato
(spostare la tacca verso sinistra se si intende spa-
rare più a sinistra; verso destra se si intende spara-
re più a destra) facendo riferimento alle rispettive
tacche graduate di allineamento (fig. 70).
Regolazione verticale linea di mira
Per la regolazione verticale della linea di mira,
prevista sulla tacca di mira, operare come segue:
Agendo con una moneta o con il fondello di
una cartuccia, sulla apposita vite (fig. 71), rego-
lare la posizione della tacca di mira nel senso
desiderato (in senso antiorario “up” se si inten-
de sparare più in alto; al contrario se si intende
sparare più in basso) facendo riferimento alle
rispettive intacche graduate di allineamento.
21
IT
Strozzatore interno
(ove montato)
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sul fucile, accertarsi sempre che camera di scop-
pio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamen-
to e scaricamento dell'arma).
ATTENZIONE: prima di utilizzare l’arma, assi-
curarsi sempre che la canna abbia uno strozza-
tore correttamente montato.
ATTENZIONE: lo strozzatore interno corretta-
mente montato non deve sporgere dalla volata
della canna. Utilizzare solo strozzatori Benelli
della lunghezza adeguata alla sede della canna.
Per cambiare o pulire lo strozzatore interno agire
nel seguente modo:
1) Svitare lo strozzatore interno utilizzando la
speciale chiave dentata in dotazione all’arma
e sfilarlo completamente dalla sede della
canna (fig. 72).
2) Qualora la sede filettata dello strozzatore
sulla canna sia molto sporca, pulirla avvitan-
dovi la parte filettata della chiave per stroz-
zatori (fig. 73).
ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’arma assi-
curarsi di aver tolto la chiave per strozzatore
dalla volata della canna.
3) Rimontare sulla sede canna il tipo di strozza-
tore desiderato, avendo cura di inserire la
parte non filettata dello strozzatore all’inter-
no della canna prima di avvitarlo sul filetto
della canna stessa (fig. 74).
ATTENZIONE: lo strozzatore correttamente
montato non deve sporgere dalla volata della
canna.
73
72
71
70
69
74
22
4) Completare il montaggio dello strozzatore
avvitandolo con forza tramite l’apposita chia-
ve dentata (fig. 75).
ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’arma assi-
curarsi di aver tolto la chiave per strozzatore
dalla volata della canna.
Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un lungo
periodo, è consigliabile la pulizia dello strozza-
tore interno e della sua sede sulla volata della
canna.
Gli strozzatori Benelli sono marcati per una
rapida identificazione (fig. 76). Le intacche sulla
parte frontale di ogni strozzatore permettono
un rapido riconoscimento della strozzatura, an-
che quando lo strozzatore è montato.
Riduttore a 3 colpi
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sul fucile, accertarsi sempre che camera di
scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamen-
to e scaricamento dell'arma).
ATTENZIONE
Le operazioni di seguito descritte devono essere
effettuate con cautela per evitare che la molla
75 78
77
I
NTACCHE
S
TROZZATURA
S
IMBOLO
P
ALLINI
D
ACCIAIO
I Full X NO
II Improved Modified XX NO
III Modified XXX OK
IIII Improved Cylinder XXXX OK
IIIII Cylinder XXXXX OK
del serbatoio sfugga ad alta velocità.
Mettere sempre occhiali protettivi durante que-
sta operazione.
Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità
può colpire gli occhi od altre parti del viso arre-
cando gravi danni.
Per montare il riduttore sull’arma procedere nel
seguente modo (figg. 77-78):
1) A fucile scarico, con canna rivolta verso l’al-
to, svitare completamente il cappellotto fis-
saggio astina e sfilarlo dal serbatoio.
2) Utilizzando una pinza adatta togliere il fermo
riduttore.
3) Infilare il riduttore nella molla.
4) Infilare il riduttore completo di molla nel
tubo serbatoio.
5) Montare l’anello di fermo in modo che non
sporga dal tubo.
6) Avvitare il cappellotto di fissaggio astina sul
tubo serbatoio e bloccare definitivamente
tutto il gruppo canna-culatta-astina con una
certa energia.
A Intacche B Simbolo
76
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
23
Data subject to modification without notice.
Index
USE MAINTENANCE ................................................................ 23
Basic safety rule ........................................................................ 24
Introduction .............................................................................. 26
Corrosion warranty .................................................................... 26
Operation .................................................................................. 27
Cartridge drop lever operation .................................................. 27
Assembly (from packaged gun) .................................................. 28
Use ........................................................................................... 29
Gun safety catch ....................................................................... 30
Telescoping stock adjustment .................................................... 30
Loading ..................................................................................... 30
Cartridge replacement ............................................................... 32
Unloading ................................................................................. 33
Gun stripping ............................................................................ 33
Criteria for gun storage, cleaning and maintenance .................. 38
Shotgun assembly ...................................................................... 39
Troubleshooting ......................................................................... 42
Choice of ammunition .............................................................. 42
A
CCESSORIES AND ADJUSTMENTS:
Rear sight adjustment ................................................................ 42
Windage (lateral) adjustment ..................................................... 42
Elevation (vertical) adjustment ................................................... 42
Internal choke (when supplied) ................................................. 43
Three round limiter ................................................................... 44
SPARE PARTS ............................................................................. 133
EN
24
BASIC SAFETY RULES
WARNING: PLEASE READ THIS MANUAL
BEFORE HANDLING YOUR FIREARM.
WARNING: FIREARMS CAN BE DANGEROUS
AND CAN POTENTIALLY CAUSE SERIOUS
INJURY, DAMAGE TO PROPERTY OR DEATH,
IF HANDLED IMPROPERLY. THE FOLLOWING
SAFETY RULES ARE AN IMPORTANT RE-
MINDER THAT FIREARM SAFETY IS YOUR
RESPONSIBILITY.
1. NEVER POINT A FIREARM AT SOMETHING
THAT IS NOT SAFE TO SHOOT.
Never let the muzzle of a firearm
point at any part of your body or at
another person. This is especially
important when loading or un-
loading the firearm. When you are
shooting at a target, know what is
behind it. Some bullets can travel
over a mile. If you miss your target
or if the bullet penetrates the target,
it is your responsibility to ensure that
the shot does not cause unintended injury or
damage.
2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF IT WERE
LOADED.
Never assume that a firearm is unloaded. The
only certain way to ensure that a firearm has the
chamber empty is to open the chamber and
visually and physically examine the inside to see
if a round is present.
Removing or unloading the magazine will not
guarantee that a firearm is unloaded or cannot
fire. Shotguns and rifles can be checked by
removing all rounds and by then opening and
inspecting the chamber so that a visual inspec-
tion of the chamber for any remaining rounds
can be made.
3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHILDREN
CANNOT GAIN ACCESS TO IT.
It is your responsibility to ensure that children
under the age of 18 or other unauthorized per-
sons do not gain access to your firearm. To re-
duce the risk of accidents involving
children, unload your firearm, lock
it and store the ammunition in a
separate locked location. Please
note that devices intended to pre-
vent accidents - for example, cable
locks, chamber plugs, etc, - may not
prevent use or misuse of your
firearm by a determined person.
Firearm storage in a steel gun safe may be more
appropriate to reduce the likelihood of intentio-
nal misuse of a firearm by an unauthorized child
or person.
4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT A HARD
SURFACE.
Shooting at the surface of water or at
a rock or other hard surface in-
creases the chance of ricochets or
fragmentation of the bullet or shot,
which can result in the projectile
striking an unintended or peripheral target.
5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THE
FIREARM YOU ARE USING, BUT REMEMBER:
SAFETY DEVICES ARE NOT A SUBSTITUTE
FOR SAFE HANDLING PROCEDURES.
Never rely solely on a safety device to prevent an
accident. It is imperative that you know and use
the safety features of the particular firearm you
are handling, but accidents can best be prevent-
ed by following the safe handling procedures
described in these safety rules and elsewhere in
the product manual.
To further familiarize yourself with the proper use
of this or other firearms, take a Firearms Safety
Course taught by an expert in firearms use and
safety procedures.
6. PROPERLY MAINTAIN YOUR FIREARM.
Store and carry your firearm so that
dirt or lint does not accumulate in
the working parts. Clean and oil
your firearm, following the instruc-
tions provided in this manual, after
each use to prevent corrosion, damage to the
barrel or accumulation of impurities which can
prevent use of the gun in an emergency. Before
loading your firearm, always check the barrel
internal part and the chamber to ensure that they
are clean and free from obstructions.
Firing with an obstruction in the barrel or cham-
ber can rupture the barrel and injure you or
others nearby. In the event you hear an unusual
noise when shooting, stop firing immediately,
engage the manual safety and unload the
firearm.
S
t
o
e
g
e
r
Make sure the chamber and barrel are free from
any obstruction, like a bullet blocked inside the
barrel due to defective or improper ammunition.
7. USE PROPER AMMUNITION.
Only use factory-loaded, new ammunition
manufactured to industry specifications: CIP
(Europe and elsewhere), SAAMI® (U.S.A.). Be
certain that each round you use is in the proper
caliber or gauge and type for the particular
firearm.
The caliber or gauge of the firearm is clearly
marked on the barrels of shotguns and on the
slide or barrel of pistols.
The use of reloaded or remanufactured ammu-
nition can increase the likelihood of excessive
cartridge pressures, case-head ruptures or other
defects in the ammunition that can cause dama-
ge to your firearm and injury to yourself or
others nearby.
8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES AND
EARPLUGS WHEN SHOOTING.
The chance that gas, gunpowder or
metal fragments will blow back and
injure a shooter who is firing a gun
is rare, but the injury that can be
sustained in such circumstances can
be severe, including the possible loss of eyesight.
A shooter must always wear impact resistant
shooting glasses when firing any firearm.
Earplugs or other high-quality hearing protectors
help reduce the chance of hearing damage from
shooting.
9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR OBSTRUC-
TION WITH A LOADED FIREARM.
Open and empty the chamber of
your firearm and engage the manual
safety catch before climbing or
descending a tree or before climbing
a fence or jumping over a ditch or
other obstruction. Never pull or push a loaded
firearm toward yourself or another person.
Always unload the firearm, visually and physi-
cally check to see that the magazine, loading
mechanism and chamber are unloaded and that
the bolt is open before handing the firearm to
another person.
Never take a firearm from another person unless
it is unloaded, visually and physically checked to
confirm it is unloaded, and the action is open.
10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR JUDG-
MENT/ REFLEX IMPAIRING MEDICATION
WHEN SHOOTING.
Do not drink and shoot. If you take
medication that can impair motor
reactions or judgment, do not handle
a firearm while you are under the
influence of the medication.
11. NEVER TRANSPORT A LOADED FIREARM.
Unload a firearm before putting it in
a vehicle (chamber empty, magazine
empty). Hunters and target shooters
should load their firearm only at their
destination, and only when they are
ready to shoot. If you carry a firearm for self-pro-
tection, leaving the chamber unloaded can re-
duce the chance of an unintentional discharge.
12. LEAD WARNING.
Discharging firearms in poorly ventilated areas,
cleaning firearms, or handling ammunition may
result in exposure to lead and other substances
known to cause birth defects, reproductive harm,
and other serious physical injury. Have adequate
ventilation at all times. Wash hands thoroughly
after exposure.
WARNING: it is YOUR responsibility to know
and abide by Federal, State and Local laws
governing the sale, transportation and use of
firearms in your area.
WARNING: this firearm has the capability of
taking your life or the life of someone else!
Always be extremely careful with your firearm.
An accident is almost always the result of not fol-
lowing basic firearm safety rules.
Especially for U.S. consumers:
For information about Firearm Safety Courses in
your area, please visit the National Rifle
Association’s web site at www.nra.org.
25
EN
26
Introduction
Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce the
new line of semi-automatic M4 shotguns, a
result of painstaking work at Benelli’s Research
and Development Center and of Benelli’s exten-
sive experience in precision engineering and
technical know-how.
A number of military and police forces, domestic
and foreign, have chosen the M4 special version
to be heavy used where the greatest reliability of
service in required: the best testimonial.
The small number of components, an extremely
simple operating principle, make the new shot-
guns highly reliable and practical, easy to strip
and upkeep to the extent that the M4 can be
considered are of the most modern, accurate,
safe and fast shotgun available today.
Corrosion warranty
Benelli products are manufactured using high-
quality light alloys and steel treated according to
the best commercial standards.
The use of these materials allows Benelli to pro-
vide a 5 (five) year warranty on products against
through corrosion, under the following condi-
tions:
1) That the components guaranteed are intact,
free from abrasions and/or dents due to
scrapes and/or impact.
2) That corrosion passes through the metal. The
warranty specifically excludes all examples
of superficial attack (e.g. “pitting”) that are
purely visual and aesthetic.
3) That the product is treated in accordance
with the “Maintenance criteria” described
on page 38.
4) That the gun was delivered by Benelli no
more than 5 (five) years earlier.
Should through corrosion be seen during the
period covered by this warranty, Benelli under-
takes to replace any part showing effective perfo-
ration due to corrosion, free of charge. This will
take place following Benelli's in-house inspection
of the defective parts.
We would specify that the warranty only in-
volves the obligation to the above replacement
and only under the above-specified conditions. It
does not entail any obligation of compensation
or reimbursement for any purpose or grounds
and toward any parties.
With the replacement of the parts concerned,
Benelli shall be relieved of all and any liability in
any way related to the fault seen, and the custo-
mer renounces any further request for compen-
sation for damages and/or costs.
Operation
Before attempting any work on your M4 make
sure that the chamber and the magazine of your
shotgun are unloaded.
(See the instructions on loading and unloading).
The M4 shotgun is a semi-automatic, tubular
magazine fed weapon chambered for the 12
gauge (18.4 mm) shotshell cartridge. The operat-
ing system employed in this weapon is the
improved ARGO (Auto-Regulating Gas Operat-
ed) Twin (two gas pistons/cylinders/ports) System
with rotating bolt head with dual locking lugs.
There are eight general steps in the operating
cycle of M4:
firing squeezing the trigger releases the
cocked hammer which strikes the
firing pin igniting the primer and
the propellant within the shell. The
expanding gases exert pressure on
all sides of the shell casing, driving
the projectile forward down the
bore. An equal amount of force is
intercepted in the gas system
unlocking actuation of the breech mechanism
that results in the opening of the
chamber
extraction removal of the cartridge case from
the chamber
ejection expulsion of the cartridge case
from the weapon
cocking the resetting of and storage of
energy in the mechanism which
provides the energy needed to
ignite the primer of the live,
chambered cartridge
feeding the transference of the live car-
tridge from the feed mechanism
in the direction of the chamber
chambering the insertion of the live cartridge
into the chamber of the weapon
locking the actuation of the breech me-
chanism that results in the clos-
ing, and sealing, of the chamber.
The shotgun is now ready to be fired.
Cartridge drop lever operation
The feeding system operates by means of a spe-
cial cartridge drop lever, the outer portion of
which protrudes below the receiver and is thus
easily reached by the trigger finger.
The hammer spring forces the cartridge drop
lever upwards to disengage it from the carrier
latch which, pulled by the carrier latch spring,
rotates clockwise to allow a cartridge to exit
from the magazine. As the cartridge falls into
position on the carrier, it presses against the car-
tridge drop lever which rotates in the opposite
direction to prevent a second cartridge from
exiting. The end of the cartridge drop lever
which protrudes from the receiver is marked
with a red point. When the red point is visible,
the hammer is cocked and the gun is ready to
fire; otherwise the hammer is not cocked.
27
EN
28
Assembly
(from packaged gun)
Components of the package:
stock-receiver-bolt
barrel-breech
half-fore-end
cocking lever
WARNING: please remember to remove the plas-
tic barrel sheath before using the firearm (fig. 1).
Assembly procedure
1) Insert completely the cocking lever into the
breech bolt unit (fig. 2).
2) Unscrew the fore-end cap (fig. 3).
3) Take the stock-receiver-bolt unit with a hand;
with the other hand, using the cocking lever,
bring the bolt into open position (until
locked) (fig. 4); the cross-bolt button is set in
the “fire” position.
WARNING: should the bolt fail to engage, move
the cartridge drop lever as arrowed and repeat
the operation (fig. 5).
During this operation the bolt group should be
completely assembled and placed in the receiv-
er, in open position (backward).
3
2
1
6
4
5
4) Take the barrel-breech unit, place the barrel
on the magazine tube and slide it down
toward the receiver (fig. 6).
5) Insert the breech extension on the receiver,
ensuring that the magazine tube enters the
opening of the barrel guide ring (fig. 7).
6) Position the twin forearms together (fig. 8)
and insert them into the retaining band on the
rear barrel.
NOTE: inserting the breech extension on the
receiver be sure that it does not strike against the
bolt locking head.
7) With the barrel extension resting on the bolt
head, and the bolt head fitting into the recess
formed into the barrel extension, slip the
barrel into receiver. A metallic click will
indicate the barrel is correctly seated (fig. 9).
8) Screw on the fore-end fastening cap, on the
end of the tubular magazine and tighten
firmly until the barrel and the fore grip are
locked perfectly against the receiver (fig. 10).
The chrome barrel extension must be completely
contained by the receiver. None of the chromate
parts must be visible at the front of the receiver
(fig. 9).
9) Close the bolt by pressing the special carrier
control button (fig. 11).
The shotgun is now ready to be fired.
Use
Before attempting any work on your M4 make
sure that the chamber and the magazine of your
shotgun are unloaded.
(See the instructions on loading and unloading).
29
7
8
9
11
10
EN
30
Gun safety catch
Press the safety button on the trigger guard until
its red ring, indicating firing position, is no longer
visible (figs. 12-13).
Telescoping stock adjustment
M4 is fitted with a two position telescoping
stock:
short/extended
Starting with the telescoping stock extended and
to shorten it (fig. 14):
a) Depress locking button.
b) Rotate the extendible stock clockwise (rear
view).
c) Push it forward till front stop.
d) Rotate the stock counter-clockwise and
release the button.
To extend the stock, follow the reverse sequence.
Loading
Before attempting any work on your M4 make
sure that the chamber and the magazine of your
shotgun are unloaded.
(See the instructions on loading and unloading).
NOTE: make sure that your firearm is fitted with
a magazine tube containing a number of car-
tridges permitted by legislation in the country
where you intend to use it.
According to laws and regulations in effect, the
capacity of the magazine should be reduced
with the appropriate reducer.
Loading procedure
NOTE: make sure that the shotgun safety catch
(see “Gun safety catch”) is engaged and the ham-
mer cocked (so that the carrier latch can retain
the cartridges as they are inserted in the magazine
- see “Assembly procedure”, point 3, page 28).
WARNING: for safety reasons, check if by open-
ing the bolt the shotgun is unloaded.
Then close the bolt again.
13
14
12
Telescoping stock
b
c
d
a
1) The red dot on the cartridge drop lever (indi-
cating that the hammer is cocked) (fig. 15)
must be clearly visible. To bring lever to this
position, press the carrier button and open
the bolt by hand, then bring it to close posi-
tion again (fig. 16).
2) With the bolt closed and the hammer cocked,
reverse the gun pointing the barrel down-
wards.
3) Insert a cartridge into the magazine (fig. 17):
push it until it is retained by the carrier latch
which engages automatically (fig. 18). Repeat
the operation until the magazine is fully load-
ed.
NOTE: the gun must be loaded with the hammer
cocked so that the carrier latch can retain the
cartridges as they are inserted in the magazine.
Now the gun cannot be fired unless a cartridge
is placed in the barrel, as to one of the following
procedures.
A) direct procedure:
1) Open the bolt (fig. 19) and at the same time
insert a cartridge into the barrel through the
case ejection port (fig. 20).
2) Release the cocking lever: the bolt will push
the cartridge on the carrier into the chamber
and stop in the closed position.
31
19
20
18
16
17
15
EN
32
B) indirect procedure:
1) Open the bolt and hold it in this position
through the cocking lever. Press in the same
time the cartridge drop lever, so that the first
cartridge in the magazine drops into the car-
rier (fig. 21).
2) Release the cocking lever: the bolt will push
the cartridge on the carrier into the chamber
and stop in the closed position.
WARNING: with the procedure “B” the number
of cartridges in the magazine will be reduced by
one round. A new cartridge can be inserted - see
above - to fill the magazine completely.
NOTE: during this operation, always point the
gun in a safe direction, even though the safety
catch is engaged (see “Gun safety catch”).
Now the gun is loaded: when the safety catch is
moved to firing position (red ring visible), the
gun is ready for use.
Cartridge replacement
(This operation must be carried out with the gun
safety catch engaged - see “Gun safety catch”,
and barrel pointed in a safe direction)
To replace a cartridge in the chamber, two proce-
dures can be followed:
A) by manual replacement of a new cartridge;
B) by using the cartridge drop lever.
A) manual replacement (when the cartridge is
not in the magazine)
1) Rest the stock on your hip and pull the cock-
ing lever to open the bolt: the cartridge in the
chamber is extracted and ejected from the
gun (fig. 22).
2) Insert a new cartridge in the barrel through
the ejection port (fig. 20) and release the
cocking lever to close the bolt again.
B) using the cartridge drop lever (when the car-
tridge is in the magazine)
1) Rest the stock on your hip and open the bolt
by hand: the cartridge in the chamber is
extracted and ejected from the gun (fig. 22).
2) Press the cartridge drop lever (fig. 21).
Release the cocking lever to reclose the bolt.
In this way, the cartridge will pass quickly
from the magazine to the chamber.
21
22
Unloading
(This operation must be carried out with the gun
safety catch engaged - see “Gun safety catch”
and barrel pointed in a safe direction)
To unload the shotgun, proceed as follows:
1) Open the bolt: the cartridge in the chamber
will be extracted and ejected (fig. 23).
2) Close the bolt: gently releasing the cocking
lever (fig. 24).
3) Reverse the gun and - thrusting the carrier
towards inside - press the carrier latch fron-
tal part with your index finger (fig. 25); the
first cartridge will come out. The carrier
latch must be pressed for each released car-
tridge.
WARNING: gun can be unloaded by repeating
the operation, as described under point B of the
chapter: ”Cartridge replacement”.
Gun stripping
Before attempting any work on your M4 make
sure that the chamber and the magazine of your
shotgun are unloaded.
(See the instructions on loading and unloading).
M4 is a modular-style shotgun: no armorer tools
are required for its stripping.
Stripping procedure
1) Pull the cocking lever back (fig. 26).
33
26
25
23
24
EN
34
2) Move the cartridge drop lever (fig. 27).
3) Unscrew the fore-end cap (fig. 28).
4) Remove the barrel along the magazine tube
(fig. 29).
5) Slide down the twin forearms (fig. 30).
6) Grip the barrel and move it forward to
remove the whole barrel-breech unit from the
receiver (figs. 31-32).
29
28
27
32
30
31
7) Hold the cocking lever firmly and press the
carrier button (fig. 33), allowing the bolt to
move a little way forward until it stops (fig.
34).
8) Twist and pull off the cocking lever (fig. 35).
9) Remove the bolt assembly from the receiver,
pulling it forward (fig. 36).
10) Remove the firing pin, ensuring that the fir-
ing pin and the relative return spring remain
inside the bolt (fig. 37).
11) Remove the firing pin and the firing pin
spring (fig. 38).
35
35
34
33
38
36
37
EN
36
12) Remove the locking head pin from its seat
(fig. 39).
13) Remove the locking head (fig. 40).
14) Pull out the trigger guard pin using the cock-
ing lever tip (fig. 41).
15) Complete the pulling out of the trigger
guard pin using the cocking lever end (fig.
42-43).
16) Press the carrier button and extract the trig-
ger guard assembly towards the front (fig. 44).
41
40
39
44
42
43
17) Starting with the telescoping stock extend-
ed:
a) Depress locking button.
b) Rotate the stock clockwise (rear view).
c) Push it forward till the line marked on the
recoil tube (fig. 45).
d) Rotate the stock counter-clockwise.
e) Pull it to the rear off the recoil tube (figs.
46-47).
18) Take the receiver with a hand and with the
other unscrew the pistol grip in a counter-
clockwise direction until free (fig. 48).
19) Using the cocking lever, remove the gas cyl-
inder plugs (fig. 49).
20) Remove the gas pistons from the front end
(fig. 50).
The gun is now completely stripped: the parts to
be inspected and cleaned are all separated.
37
47
46
45
50
48
49
b
c
a
e
d
a
e
EN
38
Criteria for gun storage,
cleaning and maintenance
All metals used in the Benelli product line (alu-
minium alloys and steel) are treated according to
the most advanced standards available on the
market today.
In order to maintain your gun in excellent work-
ing conditions, you will need to follow these
simple maintenance procedures.
Packing
Benelli supplies the gun cleaned and lubricated
with a protective oil to guarantee maintenance
over time.
How to store the packaged product
The container must be stored in a dry, closed and
ventilated environment. During storage of the
gun in its original packing, ensure that the pack-
ing remains unchanged as this is necessary to
guarantee the gun’s resistance to corrosion. On a
regular basis, or at least once every 6 months,
make sure all metal parts show a homogenous
layer of CLP (Cleaning, Lubricant, Protective)
type oil. Should parts of the gun be lacking this
lubricant protection, replace according to the
“Criteria for cleaning and lubrication”.
IMPORTANT: the inside of the cylinder and gas
collector pistons do not require lubricating.
How to store the product
Once the gun has been removed from its original
packing, it must be stored in a dry, closed and
ventilated environment.
If subsequently stored in its original packing,
check that the gun is completely dry and lubri-
cated, and that the inside of its packing is com-
pletely dry.
On a regular basis, or at least once a month,
check that the metal parts show a homogenous
layer of CLP (Cleaning, Lubricant, Protective)
type oil. Should parts of the gun be lacking this
lubricant protection, replace according to the
“Criteria for cleaning and lubrication”.
IMPORTANT: the inside of the cylinder and gas
collector pistons do not require lubricating.
Criteria for gun cleaning and lubrication
After removing the gun from its packing, it must
be cleaned prior to use. The gun must be lubri-
cated using a CLP (Cleaning, Lubricant,
Protective) type oil to be applied using uniform
doses onto the metal surfaces.
The following must also be carried out after using
the gun:
1) clean and lubricate the barrel;
2) clean and lubricate the trigger guard
assembly (hammer, trigger, etc.);
3) clean and lubricate the bolt assembly;
4) dismantle the gas collection valves to clean
the various pistons (frequency of cleaning
will depend on the type of ammunition used).
IMPORTANT: the inside of the cylinder and gas
collector pistons do not require lubricating.
Frequency of cleaning and function
maintenance
During gun use, at the end of each fire test, and
in any case once every 250 shots, you will need
to remove any residues of dirt and/or dust.
All residues must be removed from the gun by
means of regular cleaning, applying a homo-
genous layer of CLP (Cleaning, Lubricant,
Protective) type oil onto the metal parts, using
what specified in the section “Cleaning products
and devices”.
IMPORTANT: the inside of the cylinder and gas
collector pistons do not require lubricating.
Cleaning products and devices
A soft cloth will normally suffice to remove dirt
and marks. Only use specific gun cleaning deter-
gents, to be applied using a soft or chamois cloth.
Do not use water-based detergents or those con-
taining abrasive, alkaline or acidic additives. Use
a normal sponge with no iron inserts. Do not use
abrasive powders or steel wool. Do not use metal
brushes.
Cleaning must be repeated until all traces and
lines of dirt have been completely removed. At
the end of each cleaning cycle, apply a homoge-
nous layer of CLP (Cleaning, Lubricant,
Protective) type oil to all metal parts.
IMPORTANT: the inside of the cylinder and gas
collector pistons do not require lubricating.
For a proper maintenance of your firearm, use
Benelli cleaning kit (not supplied) and oil
Benelli (fig. 51).
Shotgun assembly
For correct assembly of the gun proceed as fol-
lows:
1) Install gas pistons (fig. 52). Using the cocking
lever, screw gas plugs into cylinders (fig. 53).
2) Rotate the pistol grip onto the receiver
(clockwise direction from rear sight) (fig. 54)
until it is against the back end of the receiver;
then align it with the receiver (max are addi-
tional turn).
3) Install the telescoping stock (figs. 55-56), fol-
lowing in the reverse sequence of which it
was disassembled.
39
53
52
56
54
55
51
EN
40
4) Lift the stock-receiver group as far as the
receiver and press the carrier button, insert
the complete trigger group - with cocked
hammer - on the receiver in slightly forward
position, then draw it back until engaged in
the rear of the receiver itself (fig. 57).
5) Block the trigger guard assembly using the
trigger guard pin (fig. 58).
6) Insert the bolt head into the front of the bolt
carrier (the hole on its leg must be aligned
with the slot of the bolt) (fig. 59).
7) Insert the locking head pin in its hole on the
locking head’s stem, through the slot on the
bolt (fig. 60).
NOTE: the reference line on top of the pin must
be visible and aligned with the bolt assembly
longitudinal axis.
8) Insert the firing pin and the firing pin spring
inside the bolt (fig. 61).
NOTE: always make sure that the firing pin
spring has been mounted.
9) Insert the locking pin stud in its seat (fig. 62).
59
58
57
62
60
61
WARNING: if firing pin and relative locking pin
have been correctly assembled, at the end of the
operation the firing pin will appear as described
under fig. 63.
NOTE: do not use any tools to insert the firing
pin into the bolt carrier: use fingers only.
10) Hold the stock receiver almost horizontally
and insert the bolt assembly in its guide on
the receiver (fig. 64).
11) Insert completely the cocking lever into the
bolt group (fig. 65).
WARNING: make sure that the link slides over
the trigger guard assembly and onto the recoil
spring plunger inside the receiver once the bolt
assembly is fully mounted (fig. 66).
12) Open the bolt (fig. 67).
13) Press the cartridge drop lever (fig. 68).
Complete gun reassembly by following procedu-
res listed from point 4 at page 29 “Assembly pro-
cedure”.
41
65
64
63
68
66
67
EN
42
Troubleshooting
Before attempting any work on your M4 make
sure that the chamber and the magazine of your
shotgun are unloaded.
(See the instructions on loading and unloading).
The gun fails to fire
1) Check the safety catch: if it is engaged, push
the button to the fire position (page 30).
2) Check that there is a cartridge in the barrel.
If necessary, insert a cartridge following the
loading instructions (page 30).
3) Check the firing mechanism. If necessary,
clean and lubricate it.
Magazine cap
Especially after the first rounds, check that the
magazine cap is firmly tightened, to keep the
barrel against to the receiver.
The chrome barrel extension must be completely
contained by the receiver. None of the chromate
parts must be visible at the front of the receiver
(fig. 9).
Choice of ammunition
Correct functioning of the shotgun is only guarante-
ed with cartridges of a maximum length of 58 mm
(2” 3/4 - 70 mm chamber) or 66 mm (3” - 76 mm
chamber). The shotgun accepts cartridges with
rolled turnover or crimped closures, and with lead
or steel shot.
CAUTION: never use cartridges with a case
longer than the chamber.
Non-compliance to this rule would have serious
consequences for both the shotgun and the
shooter.
No adjustment to the shotgun is necessary to
fire any of the ammunition listed above.
All Benelli shotguns are subjected to a 1370 bar
burst test at the Italian National Proof House in
Gardone Valtrompia (Brescia).
ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS
Rear sight adjustment
The rear sight can be adjusted for both windage
and elevation if the standard factory setting does
not meet shooter requirements.
Before attempting any work on your M4 make
sure that the chamber and the magazine of your
shotgun are unloaded.
(See the instructions on loading and unloading).
Windage (lateral) adjustment
Using a coin or the rim of a shell cartridge to
rotate the windage adjustment screw (fig. 69),
located on the right side of the rear sight assem-
bly, in the desired direction. Rotating the wind-
age adjustment screw in a counter-clockwise
direction moves the point-of-impact on target to
the left, in a clockwise direction moves the point-
of-impact to the right. Note on the windage
scale, the amount of adjustment made (fig. 70).
Elevation (vertical) adjustment
Use a coin or the rim of a shell cartridge to rotate
the elevation adjustment screw (fig. 71), located
on top of the elevating platform, in the desired
direction. Rotating the elevation screw in a
counter-clockwise direction raises the aperture
and the point-of impact of on target, in a clock-
wise direction lowers the aperture and point-of-
impact on target. Note on the elevation scale on
the rear surface of the elevating platform the
amount of adjustment made, or count the tactile
clicks of the screw.
Internal choke (when supplied)
Before attempting any work on your M4 make
sure that the chamber and the magazine of your
shotgun are unloaded.
(See the instructions on loading and unloading).
WARNING: before using the shotgun, make
sure that the barrel has a choke correctly
installed.
WARNING: the internal choke correctly mount-
ed must not stick out of the barrel’s muzzle. Use
only the Benelli internal chokes with a length
which correctly fits the barrel.
To change or clean the internal choke, proceed
as follows:
1) Unscrew the internal choke using the special
choke wrench supplied with the shotgun and
extract it completely from the barrel seat (fig.
72).
2) If the threaded seat of the choke on the barrel
is too dirty, clean it by spinning round the
threaded part of the proper wrench (fig. 73).
NOTE: before re-using the shotgun, make sure
that the choke wrench has been removed from
the barrel’s muzzle.
3) Reassemble on the barrel seat the kind of
choke required, taking care to insert the non-
threaded part inside the barrel, before screw-
ing the choke on the barrel’s thread (fig. 74).
NOTE: the choke correctly mounted must not
stick out of the barrel’s muzzle.
43
73
72
71
70
69
74
EN
44
4) Finish the assembly of the choke by screwing it
firmly using the choke wrench (fig. 75).
NOTE: before re-using the shotgun, make sure
that the choke wrench has been removed from
the barrel’s muzzle.
Before the shotgun is put away, cleaning the
internal choke and relative barrel thread is
recommended.
Benelli chokes are marked for an easy identifi-
cation (fig. 76). Notches on the frontal part of
each choke allow a quick recognition, even
when the choke is mounted on the shotgun.
Three round limiter
Before attempting any work on your M4 make
sure that the chamber and the magazine of your
shotgun are unloaded.
(See the instructions on loading and unloading).
WARNING
The magazine spring must be captured by hand
when disassembling the gun to prevent the
spring from escaping at a high velocity.
75 78
77
N
OTCHES
C
HOKE
S
YMBOL
S
TEEL
S
HOT
I Full X NO
II Improved Modified XX NO
III Modified XXX OK
IIII Improved Cylinder XXXX OK
IIIII Cylinder XXXXX OK
Wear eye protection when disassembling this
gun!
If the magazine spring escape at high velocity
severe eye injury or other injuries can occur.
To install the limiter, proceed as follows (figs. 77-
78):
1) With the gun unloaded, point the barrel
upwards and unscrew magazine cap from the
front of the weapon.
2) Using relative pliers, remove magazine
spring seal ring.
3) Insert the limiter in the spring.
4) Insert limiter and spring into the receiver
(magazine tube).
5) Install the spring seal ring: check for protru-
sion.
6) Screw the magazine cap onto the end of the
magazine tube and fastening the whole bar-
rel-breech-fore-end unit tightly.
A Notches B Symbol
76
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
FR
45
Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.
Table des matières
USAGE
ENTRETIEN
................................................................. 45
Normes de sécurité ................................................................... 46
Présentation .............................................................................. 48
Garantie contre la corrosion ...................................................... 48
Fonctionnement ........................................................................ 49
Fonctionnement du levier de descente cartouche ..................... 49
Montage (fusil encore emballé) ................................................. 50
Utilisation ................................................................................. 51
Sûreté du fusil ........................................................................... 52
Réglage crosse ........................................................................... 52
Chargement ............................................................................... 52
Remplacement cartouche .......................................................... 54
Déchargement de l’arme ........................................................... 55
Démontage de l’arme ................................................................ 55
Critères de stockage, nettoyage et entretien du fusil .................. 60
Montage de l’arme .................................................................... 61
Problèmes et solutions .............................................................. 64
Munitions à utiliser ................................................................... 64
A
CCESSOIRES ET RÉGLAGES:
Réglage hausse .......................................................................... 64
Réglage latéral hausse ............................................................... 64
Réglage vertical hausse ............................................................. 64
Choke interne (si prévu) ............................................................ 65
Réducteur à 3 coups ................................................................. 66
PIÈCES DE RECHANGE ............................................................... 133
46
NORMES DE SÉCURITÉ
REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS DE LIRE AT-
TENTIVEMENT CE MANUEL AVANT DE MANI-
PULER VOTRE ARME.
REMARQUE: SI ELLES SONT MANIPULÉES DE
FAÇON ERRONÉE, LES ARMES À FEU PEUVENT
ÊTRE DANGEREUSES ET REPRÉSENTER UNE
SOURCE POTENTIELLE D’ACCIDENTS GRAVES,
VOIRE IRRÉPARABLES. LES NORMES DE SÉCU-
RITÉ REPORTÉES DANS CE MANUEL REPRÉ-
SENTENT UN RAPPEL IMPORTANT CONCER-
NANT LA RESPONSABILITÉ DES PROPRIÉTAI-
RES ET DES UTILISATEURS D’ARMES À FEU.
1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE ARME DANS UNE
DIRECTION QUI NE SOIT PAS TOTALEMENT
SÛRE.
Ne pointez jamais le canon de l’arme
contre vous-mêmes ou contre une
autre personne. Cette prescription re-
vêt une importance fondamentale
lorsque vous chargez ou déchargez
votre arme. Avant de tirer contre une
cible, vérifiez avec attention ce qui se
trouve derrière cette cible. Les pro-
jectiles peuvent dépasser une distan-
ce de 1,5 km. Si vous manquez la
cible ou si le projectile la transperce, vous devez
vous assurer que le coup de feu n’a pas causé de
dommages ou de blessures à quelqu’un.
2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE ARME
COMME SI ELLE ÉTAIT CHARGÉE.
Ne donnez jamais pour sûr que l’arme soit
déchargée. La seule façon pour s’assurer que la
chambre de l’arme soit vide est de l’ouvrir et de
vérifier visuellement et physiquement l’absence
de projectiles. Retirer ou décharger le magasin ne
signifie pas que l’arme est déchargée ou qu’elle ne
peut pas faire feu. Les fusils et les carabines peu-
vent être contrôlés en retirant tous les projectiles,
puis en ouvrant et en vérifiant la chambre d’ex-
plosion de façon à pouvoir effectuer une inspec-
tion complète et s’assurer qu’aucune balle ne soit
restée à l’intérieur.
3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UN LIEU
SÛR ET NON ACCESSIBLE POUR LES ENFANTS.
Vous êtes chargés de vous assurer que les mineurs
ou autres personnes non autorisées n’aient pas
accès à l’arme. Pour réduire le risque d’accidents
envers les mineurs, déchargez l’ar-
me, fermez-la à clé et rangez les
munitions dans un endroit séparé et
toujours fermé à clé. N’oubliez
jamais que les dispositifs utilisés pour
prévenir les accidents - comme par
ex. les cadenas pour armes, les fer-
metures pour chambres d’explosion,
etc. - ne suffisent pas à empêcher que
d’autres personnes puissent utiliser
l’arme à feu ou l’utiliser de façon impropre. Le
rangement de l’arme dans un étui de sécurité spé-
cial en acier serait l’idéal pour réduire la probabi-
lité que les mineurs ou les personnes non autori-
sées puissent utiliser l’arme de façon impropre.
4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIÈCE D’EAU
OU CONTRE DES SURFACES
DURES.
Tirer contre des pièces d’eau, contre
une roche ou d’autres surfaces dures
augmente le risque de rebondisse-
ments ou de fragmentations des projectiles, ce qui
peut vouloir dire atteindre des cibles non souhai-
tées ou limitrophes.
5. IL EST FONDAMENTAL QUE VOUS SOYEZ À
CONNAISSANCE DES CARACTÉRISTIQUES DE
L’ARME QUE VOUS UTILISEZ, EN TENANT
COMPTE DU FAIT QUE LES DISPOSITIFS DE
SÉCURITÉ NE REMPLACENT PAS LES PROCÉ-
DURES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LA MANI-
PULATION DE L’ARME.
Ne vous en remettez pas uniquement aux disposi-
tifs de sécurité pour prévenir les accidents. Il est
fondamental que vous connaissiez et que vous
observiez les caractéristiques de sécurité de l’arme
que vous manipulez; dans tous les cas, les acci-
dents peuvent être évités encore davantage en sui-
vant les procédures de sécurité concernant la
manipulation de l’arme reportées dans les règles
de sécurité et à l’intérieur de ce manuel. Pour
familiariser davantage avec cette arme ou d’autres
armes afin de pouvoir les utiliser de façon appro-
priée, il est conseillé de suivre un cours sur la
sécurité des armes tenu par un professionnel du
secteur, expert dans les techniques d’utilisation et
dans les procédures de sécurité.
6. CONSERVEZ L’ARME DE FAÇON ADÉQUATE.
Conservez votre arme de façon à évi-
ter l’accumulation de saleté ou de
poussière dans les parties mécani-
ques. En suivant les instructions con-
tenues dans ce manuel, nettoyez et
lubrifiez votre arme après chaque utilisation afin
de prévenir la corrosion, les dommages au canon
ou l’accumulation d’impuretés qui peuvent empê-
cher le fonctionnement de l’arme en cas de néces-
S
t
o
e
g
e
r
sité. Contrôlez toujours l’intérieur et la chambre
d’explosion avant de charger l’arme pour vous
assurer qu’ils soient propres et libres de toute obs-
truction. Tirer en présence d’obstructions dans le
canon ou dans la chambre d’explosion peut pro-
voquer l’explosion du canon et vous blesser ou
blesser des personnes se trouvant dans le voisina-
ge. Si vous percevez un bruit anomal durant le
coup de feu, interrompez immédiatement le tir,
enclenchez la sûreté et déchargez l’arme. Vérifiez
que la chambre et le canon soient libres de toute
obstruction, comme par exemple un projectile
bloqué à l’intérieur du canon à cause de muni-
tions défectueuses ou inappropriées.
7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPROPRIÉES.
Utilisez toujours des munitions de marque de
fabrique, nouvelles munitions réalisées selon les
spécifications industrielles suivantes: CIP (Europe
et autres pays), SAAMI® (U.S.A.). Contrôlez que
les projectiles soient du calibre ou du type appro-
priés à l’arme utilisée. Le calibre de l’arme est
indiqué clairement sur le canon du fusil ou sur le
chariot ou sur le canon du pistolet. L’emploi de
munitions rechargées ou reconstruites peut aug-
menter la probabilité de pression excessive sur la
cartouche, d’explosion du culot ou d’autres
défauts des munitions qui peuvent endommager
l’arme et vous blesser ou blesser les personnes qui
se trouvent près de vous.
8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE PRO-
TECTION ET DES BOUCHONS
POUR LES OREILLES LORSQUE
VOUS TIREZ.
La probabilité que des gaz, des pou-
dres ou des fragments métalliques
atteignent et blessent le tireur après le coup de feu
est rare, mais dans l’hypothèse que cela s’avère,
les blessures peuvent être graves, y compris la
possibilité de perdre la vue. Lorsque vous tirez,
vous devez toujours porter des lunettes de protec-
tion à haute résistance. Les bouchons pour les
oreilles et autres types de protection de haute qua-
lité contribuent à réduire le risque de blessures
provoquées par le tir.
9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES, LES CLO-
TURES OU LES OBSTACLES AVEC L’ARME
CHARGÉE.
Ouvrez et videz la chambre de l’ar-
me et enclenchez la sûreté avant de
grimper ou de descendre des arbres
ou avant de sauter les clôtures ou les
fossés ou autres obstacles. Ne tirez
pas et ne poussez pas l’arme contre vous-même
ou contre une autre personne. Déchargez toujours
l’arme et contrôlez visuellement et physiquement
que le magasin, le mécanisme de recharge et la
chambre soient déchargés et que l’arme ait l'obtu-
rateur ouvert avant de la remettre dans les mains
d’un tiers. Ne prenez jamais une arme d’une autre
personne si elle n’est pas déchargée et si vous ne
l’avez pas contrôlée visuellement et physiquement
pour vous assurer qu’elle soit effectivement dé-
chargée et, d’autre part, prenez l'arme seulement
si celui-ci est ouverte.
10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONS ALCOOLI-
QUES OU D’ASSUMER DES MÉDICAMENTS
POUVANT DIMINUER VOS RÉ-
FLEXES ET VOTRE SELF-CONTROL
PENDANT QUE VOUS TIREZ.
Ne buvez pas lorsque vous utilisez
votre arme. Si vous assumez des
médicaments pouvant diminuer vos réflexes ou
votre self-control, ne manipulez pas d’armes tant
que vous êtes sous l’effet du médicament.
11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME CHAR-
GÉE.
Déchargez toujours votre arme avant
de la poser dans un véhicule (cham-
bre et magasin vides). Les chasseurs
et les tireurs doivent charger l’arme
lorsqu’ils sont arrivés à destination et
seulement lorsqu’ils sont sur le point de tirer. Si
vous détenez une arme pour votre défense person-
nelle, laissez la chambre déchargée pour réduire
la possibilité d’un coup de feu involontaire.
12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITION AU
PLOMB.
Décharger l’arme dans des zones à faible ventila-
tion, nettoyer des armes ou manipuler des muni-
tions peut comporter une exposition au plomb et
à d’autres substances qui peuvent nuire à la respi-
ration, à l’appareil reproductif et causer des dom-
mages physiques graves. Choisissez toujours des
zones bien aérées. Lavez-vous soigneusement les
mains après l’exposition.
REMARQUE: vous êtes entièrement RESPONSA-
BLES de la connaissance et du respect des lois lo-
cales et nationales qui régissent le commerce, le
transport et l’usage des armes à feu dans votre
pays.
REMARQUE: cette arme peut tuer une personne!
Soyez toujours extrêmement attentifs lorsque vous
la manipulez. Un accident est presque toujours dû
au non respect des normes de sécurité de l’arme.
47
FR
48
Présentation
Benelli Armi S.p.A. lance sur le marché une
nouvelle gamme de fusils automatiques M4,
réalisés grâce à l’efficience de son Centre de
recherches et à l’expérience technologique
accumulée dans le secteur de la construction
mécanique de précision.
Cette expérience est cautionnée par les diffé-
rentes et prestigieuses forces armées et de poli-
ce nationale et étrangères ayant adopté les ver-
sions militaires du M4 pour des utilisations par-
ticulièrement intensives et exigeant une extrême
fiabilité.
Le nombre réduit de composants et une mé-
canique extrêmement simple et rationnelle con-
fèrent aux nouveaux fusils une extrême fiabilité
de fonctionnement, une utilisation pratique et un
démontage et un entretien simplifiés, à un point
tel que ces fusils peuvent être qualifiés comme
les plus modernes, précis, sûrs et rapides dispo-
nibles aujourd’hui dans le commerce.
Garantie contre la corrosion
Les produits Benelli sont fabriqués avec des aciers
et des alliages légers de grande qualité traités
selon les meilleurs standards commerciaux.
L’emploi de ces matériaux permet à Benelli de
garantir ses produits contre la corrosion passante
sur une période de 5 (cinq) ans, aux conditions
suivantes:
1) Que les composants couverts par la garantie
soient intègres, exempts d’abrasions et/ou de
bosselures dérivant de frottement et/ou de
heurts.
2) Que la corrosion soit passante, étant ex-
plicitement exclue de la garantie toute mani-
festation d’agression superficielle (ex. “pit-
ting”) comportant un effet purement visuel et
esthétique.
3) Que le produit soit traité selon les “Critères
d’entretien” décrits à la page 60.
4) Que le temps écoulé depuis la livraison du
fusil de la part de Benelli ne dépasse pas les 5
(cinq) ans.
Si, dans la période couverte par cette garantie, des
phénomènes de corrosion passante apparaissent,
Benelli s’engage, après avoir effectué un contrôle
des composants défectueux auprès de son propre
siège, à remplacer gratuitement toute partie pré-
sentant une perforation effective due à la corro-
sion.
Nous précisons que la garantie comporte seule-
ment l’obligation de substitution susmentionnée et
aux conditions sus-indiquées, mais qu’elle n’im-
plique nullement l’obligation d’indemnisation ou
de remboursement, à quelque titre que ce soit et
envers qui que ce soit.
Avec la substitution des composants, Benelli se
considère exonérée de toute responsabilité, à
quelque titre que ce soit, attribuable au défaut
vérifié, le client renonçant à toute autre demande
d’indemnisation d’endommagement et/ou de
coût.
Fonctionnement
Avant toute intervention sur le fusil, contrôler
toujours que la chambre de déflagration et le
magasin soient entièrement vides.
(Lire avec attention les instructions de charge-
ment et de déchargement de l’arme).
Le modèle M4 est un fusil avec magasin tubulai-
re pour cartouches calibre 12 à fonctionnement
semi-automatique basé sur le système ARGO
Twin System (Auto Regulating Gas Operated, à
double prise de gaz), avec tête de fermeture rota-
tive à deux barrettes de blocage assurant une fer-
meture axiale parfaite sur la culasse.
Le fonctionnement de l’arme peut être subdivisé
en 8 actions spécifiques:
tir l’action de la détente libère le
chien, lequel heurte le percuteur et
provoque l’allumage de la cartou-
che chambrée. Les gaz produits
entraînent la sortie du projectile du
canon et se répandent simultané-
ment dans les cylindres prise de
gaz en provoquant le retrait immé-
diat des pistons. Ces derniers
déclenchent le retrait de l’obtura-
teur et les actions suivantes:
déblocage soit l’ouverture de la chambre de
déflagration et le déclenchement
des actions suivantes
extraction avec prise et éjection de la douille
de la chambre et
éjection provoquant la sortie totale de la
douille de l’arme. Durant la phase
finale de retrait, le mécanisme
procède au
réarmement pouvant être synthétisé comme
“accumulation d’énergie” pour le
tir suivant. Simultanément, les
autres dispositifs déclenchent la
phase de
alimentation correspondant à la sortie automa-
tique du tube magasin d’une nou-
velle cartouche, le positionnement
de cette dernière sur l’élévateur, et
l’élévation, puis de
chambrage dans la chambre de déflagration
suivi du
blocage soit la fermeture hermétique de la
chambre de déflagration.
L’arme est désormais prête pour un nouveau tir.
Fonctionnement du levier
de descente cartouche
Le système d’alimentation du M4 utilise un levier
descente cartouche installé en saillie sur une
portion de la partie inférieure de la carcasse
(position d’accès facile au doigt pressant la
détente). Le ressort du chien fait tourner vertica-
lement le levier de descente cartouche en déga-
geant cette dernière du levier d’arrêt cartouche.
La cartouche, sous l’action du ressort de rappel,
tourne dans le sens des aiguilles d’une montre et
permet ainsi la sortie d’une cartouche du maga-
sin. Cette dernière, se positionnant sur le support
d’élévation, fait pression contre le levier d’arrêt
cartouche et le fait tourner en sens inverse,
empêchant ainsi la sortie d’une seconde cartou-
che. Le levier descente cartouche porte un point
rouge bien visible sur la partie en saillie sur le
niveau inférieur de la carcasse. Si ce point rouge
est visible, cela signifie que le chien de l’arme est
armé et que l’arme est prête à faire feu; dans le
cas contraire, le chien de l’arme est désarmé.
49
FR
50
Montage
(fusil encore emballé)
Composants de l’emballage:
crosse-carcasse-obturateur
canon-culasse
fût
levier d’armement
ATTENTION: n’oubliez pas d’enlever la protec-
tion en plastique du canon avant d’utiliser l’arme
(fig. 1).
Opérations de montage
1) Introduire à fond le levier d’armement dans
le corps de l’obturateur (fig. 2).
2) Dévisser le capuchon de fixation devant (fig. 3).
3) Empoigner d’une main le groupe crosse-car-
casse-obturateur et de l’autre, au moyen du
levier, placer l’obturateur en position d’ou-
verture (jusqu’à enclenchement) (fig. 4); cette
opération entraîne également l’armement de
l’arme.
ATTENTION: si l’obturateur ne s’engage pas,
baisser le levier de descente cartouche comme
indiqué par la flèche (fig. 5), et répéter l’opéra-
tion.
Durant les opérations suivantes, l’obturateur
doit être entièrement assemblé et installé dans
la carcasse toujours en position d’ouverture
(entièrement vers l’arrière).
3
2
1
6
4
5
4) Prendre le groupe canon-culasse, position-
ner le canon sur le tube magasin et le dépla-
cer vers la carcasse (fig. 6).
5) Enfiler la rallonge de la culasse sur la car-
casse, en s’assurant que la bague de guidage
canon entoure correctement le tube magasin
(fig. 7).
6) Installer le fût sur la bague de guidage canon
(fig. 8) en l’alignant avec le tube magasin.
ATTENTION: la rallonge culasse ne doit pas
entrer en contact avec la tête de fermeture de
l’obturateur.
7) Maintenir la rallonge culasse posée sur l’ob-
turateur et la tête de fermeture installée
dans le logement de la rallonge, et pousser
fermement le canon dans la carcasse; un
déclic métallique indique l’installation cor-
recte du canon (fig. 9).
8) Visser le capuchon de fixation à l’extrémité
du tube magasin (fig. 10), et le serrer à fond
pour bloquer parfaitement le canon et le
devant contre la carcasse.
La rallonge chromée du canon doit être en-
tièrement introduite dans la carcasse et, par con-
séquent, aucune partie chromée ne doit être visi-
ble sur l’avant de la carcasse (fig. 9).
9) Fermer l’obturateur en pressant le bouton de
commande élévateur (fig. 11).
L’arme est maintenant prête à fonctionner.
Utilisation
Avant toute intervention sur le fusil, contrôler
toujours que la chambre de déflagration et le
magasin soient entièrement vides.
(Lire avec attention les instructions de charge-
ment et de déchargement de l’arme).
51
FR
7
8
9
11
10
52
Sûreté du fusil
Pousser le cran de sûreté transversal placé sur la
garde; lorsque la sûreté est enclenchée, la bague
rouge indiquant la position de tir ne doit pas être
visible (fig. 12-13).
Réglage crosse
Le fusil M4 est équipé d’une crosse télescopique
à deux positions:
courte/longue
Pour passer de la position de crosse allongée à
celle de crosse rétractée, procéder comme suit
(fig. 14):
a) Presser le poussoir de blocage.
b) En maintenant le poussoir enfoncé, tourner la
crosse dans le sens des aiguilles d’une mon-
tre (vue de l’arrière).
c) L’avancer en position inclinée jusqu’à la fin
de sa course en avant.
d) Tourner la crosse dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre et relâcher le poussoir.
Pour le retrait, procéder aux mêmes opérations
mais en sens contraire.
Chargement
Avant toute intervention sur le fusil, contrôler
toujours que la chambre de déflagration et le
magasin soient entièrement vides.
(Lire avec attention les instructions de charge-
ment et de déchargement de l’arme).
ATTENTION: s’assurer que l’arme est équipée
du tube magasin avec le nombre de cartouches
consenti par la législation en vigueur dans le
pays où elle sera utilisée.
Conformément à la législation et aux normes en
vigueur, la capacité du magasin est réduite au
moyen d’un réducteur spécifique.
Opérations de chargement
ATTENTION: la sûreté de l’arme doit être
enclenchée (voir “Sûreté du fusil”) et le chien
armé (pour permettre au levier d’arrêt de la car-
touche de bloquer les cartouches introduites
dans le magasin - voir “Procédure de montage”,
point 3 - page 50).
AVERTISSEMENT: par mesure de prudence, con-
trôler que l’arme est déchargée en ouvrant l’ob-
turateur, puis refermer ce dernier.
13
14
12
Crosse télescopique
b
c
d
a
1) Le point rouge du levier de descente de la
cartouche doit être bien visible (avis chien
armé) (fig. 15). Si nécessaire, l’amener dans
cette position en appuyant sur le bouton
commande élévateur, en ouvrant l’obturateur
à la main et en le ramenant ensuite en posi-
tion de fermeture (fig. 16).
2) L’obturateur étant fermé et le chien armé, ren-
verser l’arme en orientant le canon vers le
bas.
3) Introduire une cartouche à fond dans le
magasin (fig. 17); le levier d’arrêt doit accro-
cher automatiquement la cartouche, en la
retenant (fig. 18). Répéter l’opération jusqu’à
ce que le magasin soit complètement chargé.
ATTENTION: le chargement du magasin doit
être effectué chien armé afin de permettre au
levier d’arrêt de cartouche de bloquer les cartou-
ches que l'on introduit dans le magasin.
Le fusil n’est prêt à tirer qu’après introduction
d’une cartouche dans le canon selon l’une des
deux solutions indiquées.
A) solution directe:
1) Ouvrir l’obturateur (fig. 19) et le maintenir
ouvert en introduisant simultanément une
cartouche dans le canon à travers la fenêtre
d’éjection de la douille (fig. 20).
2) Relâcher l’obturateur; ce dernier, coulissant
vers l’avant, enferme la cartouche et s’arrête
en position de fermeture.
53
FR
19
20
18
16
17
15
54
B) solution indirecte:
1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir en po-
sition en pressant simultanément le levier de
descente cartouche, permettant ainsi à la
première cartouche de descendre sur le sup-
port élévateur (fig. 21).
2) Relâcher l’obturateur; ce dernier, coulissant
vers l’avant, enferme la cartouche et s’arrête
en position de fermeture.
AVERTISSEMENT: la solution de chargement “B
réduit d’un coup la quantité de cartouches à l’in-
térieur du magasin. Il est possible d’introduire
une dernière cartouche - comme expliqué plus
haut - pour remplir entièrement le magasin.
ATTENTION: durant ces opérations - même si le
cran de sûreté est en place (voir “Sûreté du fusil”)
- il est nécessaire d’orienter le canon dans une
direction ne comportant aucun danger.
Le fusil est maintenant chargé; placer la sûreté
en position de tir (bague rouge visible); l’arme est
prête à tirer.
Remplacement cartouche
(Cette opération doit être effectuée avec le cran
de sûreté enclenché - voir “Sûreté du fusil” - et
avec le canon orienté dans une direction ne pré-
sentant aucun danger)
Pour remplacer une cartouche déjà en place,
deux opérations sont possibles:
A) introduction manuelle de la nouvelle cartou-
che;
B) manoeuvre du levier de descente cartouche.
A) introduction manuelle de la cartouche (rem-
placement par une cartouche non présente dans
le magasin)
1) Poser la crosse sur la hanche et ouvrir
manuellement l’obturateur: la cartouche con-
tenue est extraite et éjectée de l’arme (fig. 22).
2) En maintenant l’obturateur ouvert, introduire
la cartouche choisie dans le canon à travers
la fenêtre d’éjection (fig. 20), puis relâcher
l’obturateur.
B) manoeuvre du levier de descente cartouche
(remplacement par une cartouche présente dans
le magasin)
1) Poser la crosse sur la hanche et ouvrir
manuellement l’obturateur: la cartouche con-
tenue est extraite et éjectée de l’arme (fig. 22).
2) En maintenant l’obturateur ouvert, enfoncer
le levier de descente cartouche (fig. 21) avant
de relâcher l’obturateur pour provoquer le
passage rapide de la cartouche du magasin à
la chambre de déflagration.
21
22
FR
Déchargement de l’arme
(Cette opération doit être effectuée avec le cran
de sûreté enclenché - voir “Sûreté du fusil” - et
avec le canon orienté dans une direction ne pré-
sentant aucun danger)
Pour décharger le fusil, procéder comme suit:
1) Ouvrir l’obturateur: la cartouche à l’intérieur
est extraite et éjectée de l’arme (fig. 23).
2) Fermer l’obturateur en accompagnant de la
main le levier (fig. 24).
3) Renverser l’arme et – en poussant l’élévateur
à l’intérieur – faire pression avec l’index de la
main droite dans la partie antérieure du levier
d’arrêt cartouche (fig. 25): la première car-
touche du magasin sortira. Enfoncer le levier
d’arrêt pour chaque cartouche que l’on dési-
re ôter du magasin.
AVERTISSEMENT: l’arme peut également être
déchargée en répétant plusieurs fois l’opération
décrite au point B du chapitre “Remplacement
cartouche”.
Démontage de l’arme
Avant toute intervention sur le fusil, contrôler
toujours que la chambre de déflagration et le
magasin soient entièrement vides.
(Lire avec attention les instructions de charge-
ment et de déchargement de l’arme).
Les principaux groupes du fusil sont totalement
démontables sans besoin d’outil.
Opérations de démontage
1) Tirer le levier d’armement vers l’arrière (fig.
26).
55
26
25
23
24
56
2) Actionner le levier de descente cartouche
(fig. 27).
3) Dévisser le capuchon de fixation devant (fig.
28).
4) Faire coulisser le groupe canon vers l’avant le
long du tube magasin (fig. 29).
5) Faire coulisser le fût vers le bas (fig. 30).
6) Saisir le groupe canon-culasse et le faire
coulisser vers l’avant pour le retirer complè-
tement du tube magasin (fig. 31-32).
29
28
27
32
30
31
7) Retenir le levier d’armement et enfoncer
simultanément le bouton de commande élé-
vateur (fig. 33) avant de laisser avancer len-
tement l’obturateur jusqu’à l’arrêt de ce der-
nier (fig. 34).
8) Tourner et retirer simultanément le levier
d’armement (fig. 35).
9) Extraire le groupe obturateur de la carcasse
en le faisant coulisser vers l’avant (fig. 36).
10) Retirer le goujon d’arrêt du percuteur, en
ayant soin de retenir le percuteur et son res-
sort de rappel (fig. 37).
11) Retirer le percuteur et son ressort (fig. 38).
57
FR
35
34
33
38
36
37
58
12) Retirer le goujon de rotation de la tête de
fermeture (fig. 39).
13) Retirer la tête de fermeture (fig. 40).
14) Pousser vers l’extérieur la goupille d’arrêt de
la garde en utilisant la pointe du levier d’ar-
mement (fig. 41).
15) Finir de retirer la goupille en agissant sur le
côté gauche et en utilisant la tête du levier
d’armement (fig. 42-43).
16) Presser le bouton de commande élévateur et
faire coulisser la sous-garde vers l’avant (fig.
44).
41
40
39
44
42
43
17) En partant de la position de crosse allongée:
a) Enfoncer le poussoir de blocage.
b) Tourner la crosse dans le sens des aiguil-
les d’une montre (vue de l’arrière).
c) La faire avancer jusqu’à la marque prati-
quée sur le tube de guidage ressort (fig.
45).
d) Tourner la crosse dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
e) La faire coulisser entièrement vers l’arriè-
re (fig. 46-47).
18) Empoigner le fusil à hauteur de la carcasse
d’une main, et de l’autre empoigner la poi-
gnée pistolet avant de la tourner dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre (vue de
l’arrière) pour la retirer de la carcasse (fig.
48).
19) Dévisser la prise de gaz au moyen du levier
d’armement (fig. 49).
20) Retirer les pistons vers l’avant (fig. 50).
Le fusil est entièrement démonté; les parties
devant être contrôlées et nettoyées sont toutes
séparées.
59
FR
47
46
45
50
48
49
b
c
a
e
d
a
e
60
Critères de stockage, nettoyage
et entretien du fusil
Les composants métalliques présents sur les pro-
duits Benelli (acier et alliages d’aluminium) sont
traités selon les meilleurs standards commer-
ciaux présents sur le marché.
Pour maintenir le fusil en bonne condition, il est
nécessaire de suivre les règles de correct entre-
tien.
Emballage
Le fusil est fourni par Benelli propre et lubrifié
avec une l’huile de protection qui garantit sa
conservation dans le temps.
Modalités de stockage du produit emballé
Le lieu de stockage de l’emballage doit être un
lieu fermé, sec et ventilé. Durant le stockage du
fusil dans son emballage d’origine, il est impor-
tant de s’assurer que l’emballage demeure inal-
téré, car cette condition est nécessaire pour
garantir la résistance à la corrosion du fusil.
Vérifier périodiquement et dans tous les cas tous
les 6 mois que les parties en métal présentent
une couche homogène d’huile du type CLP
(Cleaning, Lubricant et Protective). Rétablir les
parties du fusil qui présentent une lubrification
insuffisante en suivant les “Critères de nettoyage
et de lubrification”.
NOTE: l’intérieur du cylindre et les pistons de
prise de gaz ne requièrent aucune lubrification.
Modalités de stockage du produit
Après avoir retiré l’arme de son emballage d’ori-
gine, il faut la stocker dans un lieu fermé, sec et
ventilé. En cas de stockage successif à l’intérieur
de l’emballage d’origine, vérifier que l’arme soit
entièrement sèche et lubrifiée et que l’intérieur
de l’emballage soit parfaitement sec.
Il faut vérifier périodiquement et dans tous les
cas tous les mois que les parties en métal pré-
sentent une couche homogène d’huile du type
CLP (Cleaning, Lubricant et Protective). Rétablir
les parties du fusil qui présentent une lubrifica-
tion insuffisante en suivant les “Critères de net-
toyage et de lubrification”.
NOTE: l’intérieur du cylindre et les pistons de
prise de gaz ne requièrent aucune lubrification.
Critères de nettoyage et de lubrification de l’arme
Après avoir retiré l’arme de son emballage, il faut
effectuer un nettoyage de base avant d’utiliser le
fusil. L’arme doit être lubrifiée avec de l’huile du
type CLP (Cleaning, Lubricant et Protective) qu’il
faut appliquer en doses uniformes sur les surfa-
ces métalliques.
Il faut en outre effectuer, après l’usage de l’arme:
1) le nettoyage et la lubrification du canon;
2) le nettoyage et la lubrification du groupe
sous-garde (chien, détente, etc.);
3) le nettoyage et la lubrification du groupe
obturateur;
4) le démontage des soupapes de prise de gaz
pour le nettoyage des pistons relatifs; la fré-
quence du nettoyage peut dépendre du type
de munitions utilisées.
NOTE: l’intérieur du cylindre et les pistons de
prise de gaz ne requièrent aucune lubrification.
Intervalles de nettoyage et de maintien
en service
Durant l’utilisation du fusil, à la fin de chaque
test de tir et dans tous les cas tous les 250 coups,
il est nécessaire d’éliminer les résidus de saleté et
de poudre imbrûlée; tout résidu doit être éliminé
de l’arme à travers un nettoyage périodique en
appliquant sur les parties en métal une couche
homogène d’huile du type CLP (Cleaning,
Lubricant et Protective) et en utilisant les outils
indiqués dans le chapitre “Produits et instru-
ments pour le nettoyage”.
NOTE: l’intérieur du cylindre et les pistons de
prise de gaz ne requièrent aucune lubrification.
Produits et instruments pour le nettoyage
Pour éliminer la saleté et les taches, il suffit nor-
malement d’utiliser un chiffon souple. Il faut uti-
liser uniquement des produits détergents destinés
au nettoyage des armes et les appliquer à l’aide
d’un chiffon souple ou en daim. Ne jamais utili-
ser de produits à base d’eau ou contenant des
additifs, abrasifs, alcalins ou acides. Utiliser une
éponge classique sans fer. Ne pas utiliser de pou-
dres abrasives ou de laine d’acier, ni des brosses
métalliques ou des pailles de fer.
FR
Le nettoyage doit être répété jusqu’à ce que les
traces et les rayures de saleté disparaissent entiè-
rement. A la fin de chaque cycle de nettoyage,
appliquer sur les parties en métal une couche
homogène d’huile du type CLP (Cleaning,
Lubricant et Protective).
NOTE: l’intérieur du cylindre et les pistons de
prise de gaz ne requièrent aucune lubrification.
Pour un entretien correct de l’arme, utiliser le set
de nettoyage Benelli (non fourni) et l’huile
Benelli (fig. 51).
Montage de l’arme
Pour un montage correct de l’arme, procéder
comme suit:
1) Monter les pistons (fig. 52) et visser les sou-
papes dans les cylindres de prise de gaz (fig.
53) en utilisant le levier d’armement pour le
serrage.
2) Monter la poignée de la crosse sur la carcas-
se en la vissant dans le sens des aiguilles
d’une montre (vue de l’arrière) (fig. 54) jus-
qu’à ce qu’elle entre en contact avec la car-
casse. Tourner alors la poignée d’un tour au
maximum jusqu’à aligner son profil avec
celui de la carcasse.
3) Monter la crosse télescopique (fig. 55-56) en
effectuant en sens contraire la séquence d’o-
pérations décrites pour la phase de dé-
montage.
61
53
52
56
54
55
51
62
4) Empoigner le groupe crosse-carcasse à hau-
teur de la carcasse et presser le bouton de
commande élévateur en introduisant simulta-
nément la sous-garde complète – avec le
chien armé – dans la carcasse en le position-
nant légèrement en avant, avant de le rame-
ner vers l’arrière jusqu’à butée sur l’arrière de
la carcasse elle-même (fig. 57).
5) Bloquer la sous-garde avec la goupille prévue
(fig. 58).
6) Enfiler la tête de fermeture dans l’obturateur
en ayant soin de faire correspondre l’orifice
sur sa tige avec la bride de l’obturateur (fig.
59).
7) Enfiler le goujon de rotation de la tête de fer-
meture dans son logement sur la tête en le fai-
sant passer à travers la bride de l’obturateur
(fig. 60).
ATTENTION: la ligne de référence marquée sur
l’extrémité du pivot doit être visible et alignée
avec l’axe longitudinal du groupe obturateur.
8) Enfiler le percuteur et son ressort dans l’ob-
turateur (fig. 61).
ATTENTION: s’assurer toujours d’avoir monté le
ressort du percuteur.
9) Enfiler le goujon d’arrêt du percuteur dans
son logement (fig. 62).
59
58
57
62
60
61
AVERTISSEMENT: si le percuteur et son goujon
d’arrêt ont été correctement montés, à la fin des
opérations, le percuteur se présentera comme
illustré à la figure 63.
ATTENTION: n’utiliser aucun outil pour le mon-
tage du percuteur dans le corps de l’obturateur:
utiliser seulement les mains.
10) Empoigner le groupe crosse-carcasse et, en
le maintenant en position quasiment hori-
zontale, introduire l’obturateur dans les gui-
des de la carcasse (fig. 64).
11) Enfiler le levier dans son logement sur l’ob-
turateur en le poussant à fond (fig. 65).
AVERTISSEMENT: la bielle obturateur, en pas-
sant sur la garde, doit se positionner sur le tube
de guidage du ressort bielle à l’intérieur de la
carcasse (fig. 66).
12) Ramener l’obturateur vers l’arrière (fig. 67).
13) Actionner le levier de descente cartouche
(fig. 68).
Terminer le montage de l’arme conformément
aux instructions données à partir du point 4 de la
page 51 du paragraphe “Opérations de mon-
tage”.
63
FR
65
64
63
68
66
67
64
Problèmes et solutions
Avant toute intervention sur le fusil, contrôler
toujours que la chambre de déflagration et le
magasin soient entièrement vides.
(Lire avec attention les instructions de charge-
ment et de déchargement de l’arme).
Si le fusil ne tire pas
1) Contrôler le cran de sûreté: si ce dernier est
en place, pousser le bouton transversal en
position de tir (page 52).
2) Contrôler que la cartouche se trouve dans le
canon. Si nécessaire, introduire une cartou-
che en suivant les instructions concernant le
chargement (page 52).
3) Contrôler le mécanisme de tir. Si nécessaire,
nettoyer et lubrifier le mécanisme.
Capuchon fixation devant
Contrôler que le capuchon de fixation devant -
en particulier après les premiers coups - est cor-
rectement vissé et maintient le canon complète-
ment bloqué à la carcasse.
La rallonge chromée du canon doit être entière-
ment introduite dans la carcasse et aucune partie
chromée ne doit par conséquent être visible sur
le devant de la carcasse elle-même (fig. 9).
Munitions à utiliser
Le fonctionnement de l’arme est garanti avec des
cartouches d’une longueur maximum de 58 mm
(chambre 2’ 3/4 - 70 mm) ou de 66 mm (cham-
bre 3” - 76 mm), avec fermeture sertie ou en étoi-
le, aussi bien avec des munitions au plomb qu’en
acier.
ATTENTION: ne jamais utiliser de cartouche
d’une longueur de douille supérieure à celle de
la chambre de déflagration.
Toute négligence de cette règle peut comporter
des conséquences graves, tant pour le tireur que
pour l’arme.
Les fusils Benelli n’exigent aucun réglage, quel
que soit le type de munition employée.
Tous les fusils Benelli sont soumis à l’essai forcé
de 1370 bars auprès du Centre National d’Essais
de Gardone Valtrompia (Brescia).
ACCESSOIRES ET REGLAGES
Réglage hausse
Si l’étalonnage standard effectué en usine ne cor-
respond pas aux exigences individuelles de tir, il
est possible de régler la ligne de mire latérale-
ment et verticalement.
Avant toute intervention sur le fusil, contrôler
toujours que la chambre de déflagration et le
magasin soient entièrement vides.
(Lire avec attention les instructions de charge-
ment et de déchargement de l’arme).
Réglage latéral hausse
Pour le réglage latéral de la ligne de mire, prévu
sur la hausse, procéder comme suit:
Au moyen d’une pièce de monnaie ou du fond
d’une cartouche, régler la vis prévue (fig. 69)
pour modifier la position de la hausse dans la
direction désirée (déplacer la hausse vers la gau-
che pour tirer plus à gauche et vers la droite pour
tirer plus à droite), en se reportant aux encoches
correspondantes d’alignement graduées (fig. 70).
Réglage vertical hausse
Pour le réglage vertical de la ligne de mire prévu
sur la hausse, procéder comme suit:
Au moyen d’une pièce de monnaie ou du fond
d’une cartouche, régler la vis prévue (fig. 71)
pour modifier la position de la hausse dans la
direction désirée (dans le sens inverse des aiguil-
les d’une montre pour tirer plus haut et dans le
sens des aiguilles d’une montre pour tirer plus
bas), en se reportant aux encoches correspon-
dantes d’alignement graduées.
Choke interne (si prévu)
Avant toute intervention sur le fusil, contrôler
toujours que la chambre de déflagration et le
magasin soient entièrement vides.
(Lire avec attention les instructions de charge-
ment et de déchargement de l’arme).
ATTENTION: avant d’utiliser l’arme, s’assurer
toujours que le choke du canon soit correcte-
ment installé.
ATTENTION: les chokes internes montés cor-
rectement ne doivent pas dépasser la volée du
canon. Il faut utiliser uniquement les chokes
Benelli de la longueur adéquate à celle recom-
mandée pour le canon.
Pour nettoyer ou changer le choke interne, pro-
céder comme suit:
1) Dévisser le choke interne au moyen de la clé
à crochet fournie avec l’arme et le retirer
entièrement du logement du canon (fig. 72).
2) Si le logement fileté du choke sur le canon est
très encrassé, le nettoyer en vissant la partie
filetée de la clé pour choke (fig. 73).
ATTENTION: avant toute nouvelle utilisation de
l’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pour choke
de la volée du canon.
3) Remonter dans le logement du canon le type
de choke désiré, en ayant soin d’introduire la
partie non filetée du choke à l’intérieur du
canon avant de le visser sur le filet du canon
(fig. 74).
ATTENTION: s’il est correctement monté, le
choke ne doit pas dépasser de la volée du
canon.
65
FR
73
72
71
70
69
74
66
4) Terminer le montage du choke en serrant for-
tement au moyen de la clé à crochet fournie
(fig. 75).
ATTENTION: avant toute nouvelle utilisation de
l’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pour choke
de la volée du canon.
Avant de laisser l’arme inutilisée durant une
période prolongée, il est conseillé de nettoyer le
choke interne et son logement sur la volée du
canon.
Les chokes Benelli sont marqués pour faciliter
leur identification (fig. 76). Les encoches prati-
quées sur la partie frontale de chaque choke
permettent une identification rapide du choke,
même si ce dernier est monté.
Réducteur à 3 coups
Avant toute intervention sur le fusil, contrôler
toujours que la chambre de déflagration et le
magasin soient entièrement vides.
(Lire avec attention les instructions de charge-
ment et de déchargement de l’arme).
ATTENTION
Les opérations décrites plus bas doivent être
effectuées avec une grande attention afin d’évi-
75 78
77
E
NCOCHES
É
TRANGLEMENT
S
YMBOLE
B
ALLES
D
ACIER
I Full X NO
II Improved Modified XX NO
III Modified XXX OK
IIII Improved Cylinder XXXX OK
IIIII Cylinder XXXXX OK
ter que le ressort du magasin ne se détende à
grande vitesse.
Porter toujours des lunettes de protection
durant cette opération.
Si le ressort du magasin se détend à grande
vitesse, ce dernier peut constituer un danger
pour les yeux ou les autres parties du visage et
provoquer des blessures graves.
Pour monter le réducteur sur l’arme, procéder de
la façon suivante (fig. 77-78):
1) Avec le fusil déchargé et le canon tourné vers
le haut, dévisser entièrement le capuchon de
fixation devant et le retirer du magasin.
2) Au moyen d’une pince adéquate, retirer l’ar-
rêt réducteur.
3) Enfiler le réducteur dans le ressort.
4) Enfiler le réducteur et le ressort dans le tube
magasin.
5) Monter la bague d’arrêt de façon à ce qu’elle
ne dépasse pas du tube.
6) Visser le capuchon de fixation devant sur le
tube magasin et bloquer définitivement l’en-
semble du groupe canon-culasse-devant en
forçant légèrement.
A Encoches B Symbole
76
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
67
Die obigen Angaben können ohne Vorankündigung geändert werden.
Inhaltsverzeichnis
GEBRAUCH
WARTUNG
.......................................................... 67
Sicherheitsvorschriften ............................................................... 68
Einleitung .................................................................................. 70
Korrosionsgarantie ..................................................................... 70
Funktionsweise .......................................................................... 71
Funktionsweise des Patronenfreigabehebels ................................ 71
Zusammenbau (des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs) .... 72
Gebrauch der Waffe .................................................................. 73
Sicherung des Gewehrs ............................................................. 74
Schafteinstellung ....................................................................... 74
Laden ........................................................................................ 74
Auswechseln der Patrone .......................................................... 76
Entladen der Waffe .................................................................... 77
Zerlegen der Waffe .................................................................... 77
Kriterien zur Lagerung, Reinigung und
Instandhaltung der Waffe .......................................................... 82
Zusammenbauen der Waffe ...................................................... 83
Funktionsstörungen und Abhilfe ................................................ 86
Zu verwendende Munition ........................................................ 86
Z
UBEHÖR UND EINSTELLMÖGLICHKEITEN:
Visiereinstellung ........................................................................ 86
Seitenverstellung ....................................................................... 86
Höhenverstellung ...................................................................... 86
Internal Choke (Würgebohrung) (falls vorhanden) ..................... 87
3-Schuss-Reduzierstück ............................................................. 88
ERSATZTEILE ............................................................................... 133
DE
68
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
HINWEIS: BITTE LESEN SIE DAS VORLIEGENDE
HANDBUCH VOR DER HANDHABUNG IHRER
WAFFE AUFMERKSAM.
HINWEIS: BEI NICHT KORREKTER HAND-
HABUNG KÖNNEN FEUERWAFFEN GEFÄHR-
LICH SEIN SOWIE POTENTIELL SCHWERE UND
IRREPARABLE SCHÄDEN VERURSACHEN. DIE
IN DIESER ANLEITUNG AUFGEFÜHRTEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SOLLEN INSBE-
SONDERE AUF DIE VERANTWORTUNG VER-
WEISEN, DIE DIE EIGENTÜMER UND BENUT-
ZER VON FEUERWAFFEN TRAGEN.
1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICHTUNG HALTEN,
DIE NICHT KOMPLETT SICHER IST.
Den Lauf der Waffe nie auf sich selbst
richten oder auf eine andere Person.
Dies ist von grundlegender Wichtig-
keit beim Laden und Entladen der
Waffe. Wenn man auf ein Ziel
schießen möchte, prüfen, was sich
dahinter befindet. Die Projektils kön-
nen eine Entfernung von mehr als 1,5
km überwinden. Falls man das Ziel
verfehlt, oder das Projektil es durch-
schießt, sicherstellen, dass der Schuss niemandem
Schaden oder Verletzungen zugeführt hat.
2. DIE WAFFE IMMER SO HANDHABEN, ALS
WÄRE SIE GELADEN.
Nie davon ausgehen, dass die Waffe sicherlich
entladen ist. Die einzige Weise, um sicher zu sein,
dass die Waffe leere Patronenlager hat, besteht
darin, diese zu öffnen und visuell und physisch zu
prüfen, dass keine Projektils vorhanden sind. Das
Magazin entfernen oder entladen, bedeutet nicht,
dass die Waffe nicht geladen ist oder nicht
schießen kann. Gewehre und Karabiner können
überprüft werden, indem man alle Projektils ent-
fernt und daraufhin das Patronenlager öffnet und
überprüft, hierdurch kann man eine vollständige
Kontrolle durchführen und sicherstellen, dass
keine Schüsse übrig geblieben sind.
3. DIE WAFFE AN EINEM SICHEREN UND FÜR
KINDER UNZUGÄNGLICHEN ORT AUFBE-
WAHREN.
Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass Minder-
jährige oder andere nicht autorisierte Personen kei-
nen Zugriff auf die Waffe nehmen können. Um das
Unfallrisiko bei Minderjährigen zu
verringern, entladen Sie die Waffe und
lagern Sie sie unter Verschluss,
bewahren Sie die Munition an einem
anderen Ort und ebenfalls unter
Verschluss auf. Beachten Sie immer,
dass die Vorrichtungen zum
Unfallschutz - z.B. Schlösser für
Waffen, Verschlüsse für Patronenlager
u.s.w. nicht ausreichend sind, um zu
verhindern, dass andere die Waffe benutzen oder
dass diese auf unsachgemäße Weise benutzt wird.
Die Verwahrung der Waffe in einem eigens vorge-
sehenen Schließfach wäre ideal, um die
Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass Minder-
jährige oder nicht autorisierte Personen die Waffen
auf unsachgemäße Weise benutzen.
4. NIE GEGEN WASSERSPIEGEL
ODER AUF HARTE OBERFLÄCHEN
SCHIEßEN.
Durch das Schießen auf Wasser-
spiegel, gegen Felsen oder andere
harte Oberflächen wird das Risiko erhöht, dass
die Projektile rückprallen oder zersplittern,
wodurch ungewollte oder angrenzende Ziele
getroffen werden könnten.
5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAFTEN DER WAFFE
KENNEN, DIE SIE BENUTZEN UND SICH BE-
WUSST SEIN, DASS DIE SICHERHEITS-
VORRICHTUNGEN DIE VORGANGSWEISE
EINER KORREKTEN UND SICHEREN HAND-
HABUNG DER WAFFE NICHT ERSETZEN.
Sich nicht ausschließlich den Sicherheitsvorrich-
tungen anvertrauen, um Unfällen vorzubeugen.
Es ist unbedingt notwendig, dass Sie die Sicher-
heitseigenschaften der von Ihnen gehandhabten
Waffe kennen und einhalten, die Unfälle können
auf jeden Fall besser vermieden werden, wenn
man die Vorgangsweisen zu einer sicheren
Handhabung der Waffe befolgt, die in den Sicher-
heitsregeln und innerhalb dieses Handbuchs
enthalten sind. Um noch vertrauter mit dem
angemessenen Gebrauch dieser oder anderer
Waffen zu sein, wird geraten, einen Kurs über die
Waffensicherheit zu besuchen, der von einem
Fachmann der Branche gehalten wird, der
Experte in Bezug auf Gebrauchstechniken und
Sicherheitsprozeduren ist.
6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUFBEWAHREN.
Die Waffe so aufbewahren, dass sich
kein Schmutz oder Staub in den me-
chanischen Teilen ansammelt. Indem
man die in diesem Handbuch enthal-
tenen Anweisungen befolgt, die
Waffe nach jedem Gebrauch reinigen und
schmieren, um Korrosion, Beschädigungen des
Laufs sowie das Ansammeln von Unreinheiten
vorzubeugen, die eine Funktion der Waffe im Be-
S
t
o
e
g
e
r
69
darfsfall verhindern könnten. Das Innere und das
Patronenlager immer vor dem Laden der Waffe
kontrollieren, um sicherzustellen, dass diese sau-
ber und nicht verstopft sind. Falls bei Verstop-
fungen im Lauf oder Patronenlager geschossen
wird, kann dies die Explosion des Laufs verursa-
chen und Sie oder andere Personen in der Nähe
könnten verletzt werden. Sollte man ein anomales
Geräusch beim Schießen hören, sofort damit
aufhören, die Waffe sichern und entladen.
Sicherstellen, dass keine Verstopfungen im Lauf
oder Patronenlager vorhanden sind, wie beispiels-
weise ein blockiertes Projektil im Lauf aufgrund
defekter oder ungeeigneter Munition.
7. ANGEMESSENE MUNITIONEN VERWENDEN.
Nur neue Fabrikmunitionen verwenden, die
gemäß der nachfolgenden Industriespezifikationen
verwirklicht wurden: CIP (Europa und andere
Länder), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstellen, dass die
Projektils für das Kaliber und die Typologie der ver-
wendeten Waffe geeignet sind. Das Kaliber der
Waffe ist deutlich auf dem Gewehrlauf oder dem
Schlitten oder dem Pistolenlauf angegeben. Die
Verwendung von wieder geladenen oder nach-
gebauten Munitionen kann die Wahrscheinlichkeit
eines übermäßigen Drucks auf die Patrone, die
Explosion des Hülsenbodens oder anderer Defekte
der Munitionen erhöhen, durch die die Waffe
Schaden erleiden kann und Sie oder andere
Personen in der Nähe verletzt werden können.
8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZBRILLE UND
OHRENSTÖPSEL TRAGEN.
Die Wahrscheinlichkeit, dass der
Schütze beim Schießen von Gas,
Schießpulver oder Metallfragmenten
getroffen wird, ist gering, doch falls
dies passieren sollte, können schwerwiegende
Schäden verursacht werden, bis zum Verlust des
Sehvermögens. Beim Schießen muss der Schütze
immer eine hochwiderstandsfähige Schutzbrille
tragen. Ohrenstöpsel oder andere hochwertige
Schutzvorrichtungen helfen, das Risiko von durch
das Schießen verursachten Schäden zu verringern.
9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF BÄUME,
ZÄUNE ODER HINDERNISSE KLETTERN.
Bevor man auf Bäume klettert oder
über Zäune oder über Gräben und
andere Hindernisse springt, das
Patronenlager der Waffe öffnen und
entleeren. Die Waffe nicht gegen sich
selbst oder eine andere Person drücken oder zie-
hen. Die Waffe immer entladen und visuell und
physisch kontrollieren, dass das Magazin, das Auf-
ladesystem und das Patronenlager entladen sind
und dass der Verschluss geöffnet ist, bevor man die
Waffe einer anderen Person übergibt.
Nie die Waffe einer anderen Person nehmen, es sei
denn sie ist entladen und wurde physisch und
visuell überprüft, um sicherzustellen, dass sie tat-
sächlich nicht geladen ist, und nur nehmen, wenn
sie geöffnet ist.
10. DIE EINNAHME VON ALKOHOLISCHEN
GETRÄNKEN UND MEDIKAMENTEN VERMEI-
DEN, DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBST-
KONTROLLE BEIM SCHIEßEN BEEINTRÄCH-
TIGEN KÖNNTEN.
Beim Schießen nicht trinken. Falls
man Medikamente einnimmt, die die
Reflexe oder die Selbstkontrolle
beeinträchtigen könnten, keine
Waffen handhaben, während man
unter Einfluss des Medikaments ist.
11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPORTIE-
REN.
Die Waffe immer entladen, bevor
man sie in ein Fahrzeug legt
(Patronenlager und Magazin leer).
Jäger und Schützen müssen die
Waffe laden, nachdem sie am Zielort
angekommen sind und der Moment des
Schießens gekommen ist. Falls man die Waffe zur
Selbstverteidigung hält, beachten, dass ein nicht
geladenes Patronenlager die Wahrscheinlichkeit
eines ungewollten Schusses reduziert.
12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSITION.
Die Waffe in wenig ventilierten Bereichen ent-
laden, das Reinigen von Waffen und die Hand-
habung von Munitionen kann eine Exposition
gegenüber Blei und anderen Substanzen mit sich
bringen, die Schäden bei der Respiration, Schäden
der Fortpflanzungsorgane und andere schwere
körperliche Schäden verursachen können. Man
sollte sich immer in gut belüfteten Gebieten
aufhalten. Die Hände nach der Exposition akkurat
waschen.
HINWEIS: Es liegt in IHRER Verantwortung sich
über die örtlichen und staatlichen Gesetze zu
informieren, die den Handel, den Transport und
den Gebrauch von Waffen in Ihrem Land regeln.
HINWEIS: Diese Waffe kann Ihnen und anderen
das Leben nehmen! Sie sollten immer sehr vor-
sichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein. Ein
Unfall ist fast immer eine Folge der
Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften der
Waffe.
DE
70
Einleitung
Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist stolz darauf, die
neue Baureihe des halbautomatischen Flinten-
modells M4 präsentieren zu können - das
Ergebnis sorgfältiger Entwicklungsarbeit durch
das Benelli Research and Development Centers
und der umfassenden Erfahrung auf dem Gebiet
der Präzisionsmechanik, kombiniert mit tech-
nischem “Know-How”.
Als größte Anerkennung dessen, haben bereits
verschiedene Militär- und Polizeikräfte im In- und
Ausland die Benelli M4 Selbstladeflinte für harte
Spezialeinsätze, die die höchste Stufe mechanischer
Zuverlässigkeit erfordern, eingeführt.
Die geringe Anzahl von Bauteilen, die extrem
einfache und robuste Funktionsmechanik macht
die neue M4-Baureihe zu Waffen, die höchste
Zuverlässigkeit, hervorragende Handhabungs-
eigenschaften, einfache Zerlegung und Wartung
in sich vereinen, so dass sie als die absolut
modernsten, präzisesten, sichersten und und
schnellsten Selbstladeflinten betrachtet werden
dürfen, die derzeit auf dem Markt angeboten
werden.
Korrosionsgarantie
Die Produkte von Benelli wurden mit Stahl und
Leichtlegierungen hoher Qualität nach den
besten Handelsstandards hergestellt.
Der Gebrauch dieser Materialien ermöglicht es
Benelli, eine Garantie für eine Dauer von 5 (fünf)
Jahren auf seine Produkte gegen durchgehende
Korrosion zu geben. Die Garantiebedingungen
sind die folgenden:
1) Die unter Garantie stehenden Komponenten
sind intakt, ohne durch Reibung und/ oder
Stöße verursachte Abschabungen und/oder
Deformationen.
2) Die Korrosion ist durchgehend; das Auftreten
von Korrosion auf der Oberfläche (z.B.
“Pitting”) mit rein ästhetischer Einschränkung
ist von der Garantie ausgenommen.
3) Das Produkt wird nach den “Kriterien zur
Instandhaltung”, die auf Seite 82 beschrieben
sind, behandelt.
4) Die Zeit, die seit der Lieferung der Waffe
durch Benelli vergangen ist, darf nicht 5 (fünf)
Jahre überschritten haben.
Falls innerhalb des Zeitraums, der von der
Garantie gedeckt wird, durchgehende Korrosion
auftreten sollte, verpflichtet sich Benelli, nach
Kontrolle der defekten Komponenten in der
Zentrale, kostenlos jedes Teil auszuwechseln, das
durch Korrosion verursachte Lochbildung auf-
weist.
Es wird darauf hingewiesen, dass die Garantie
unter den oben dargestellten Bedingungen die
Verpflichtung der oben genannten Auswechslung
mit sich bringt. Die Verpflichtung auf Schaden-
ersatz oder Erstattung ist in keinem Fall impli-
ziert.
Mit der Auswechslung der Teile wird Benelli
jeglicher mit dem aufgetretenen Defekt in
Beziehung stehender Verantwortung entbunden
und der Kunde verzichtet auf jegliche Forderung
nach Schadensersatz und/oder Kostenerstattung.
71
Funktionsweise
Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das
Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Die Flinte M4 ist eine halbautomatische Waffe mit
rohrförmigem Magazin für Patronen des Kalibers
12 Gauge. Als Funktionssystem wurde auf ein
modifiziertes ARGO (Auto Regulating Gas
Operated) Twin (zwei Gaskolben/Zylinder/
Bohrungen) System mit Drehkopfverschluss und
zwei Verriegelungswarzen zurückgegriffen.
Die Funktionsweise der Waffe kann in acht
Hautphasen gegliedert werden:
Schussauslösung Durch Betätigung des Abzuges
wird der Hahn freigegeben,
welches den Schlagbolzen
anstößt und die Zündung der
im Patronenlager befindlichen
Patrone verursacht. Durch die
dabei entstehenden und im
Patronenlager um die Hülse
ausdehnenden Gase werden
die Projektile aus dem Lauf
befördert, während sich ab-
gefangene Gasmengen zeit-
gleich in den Zylindern
ausdehnen und die Kolben
zurückschieben.
Entriegelung Dadurch wird der Verschluss
zurückbewegt, d.h. die Kammer
wird geöffnet,
Ausziehen die leere Patronenhülse wird aus
dem Patronenlager gezogen,
Auswurf die leere Patronenhülse wird aus
der Waffe ausgestoßen, welches
gegen Ende der Rückwärtsbe-
wegung des Verschlusses erfolgt,
Spannen kann als “Energieansammlung” für
den nachfolgenden Schuss synthe-
tisiert werden. Gleichzeitig sorgen
andere Vorrichtungen die Phase
von,
Ladevorgang automatisches Ausstoßen einer
neuen Patrone aus dem rohrförmi-
gen Magazin, die auf dem Ladel-
öffel positioniert und angehoben
wird,
Zuführung das Einführen einer neuen Patrone
in das Patronenlager der Waffe,
Verriegelung hermetische Verriegelung des
Patronenlagers.
Nun ist die Waffe schussbereit.
Funktionsweise des
Patronenfreigabehebels
Das Bestückungssystem des M4 ist mit einem
speziellen Patronenfreigabehebel ausgestattet,
der am unteren Gehäuseteil vorsteht (in einer mit
dem Abzugsfinger leicht erreichbaren Position).
Die Hahnfeder dreht den Patronenfreigabehebel
in die vertikale Position und löst ihn von der
Magazinsperrklinke.
Die Patrone kommt auf dem Ladelöffel zu liegen
und drückt dabei gegen die Magazinsperrklinke
und verursacht deren Drehung in die entgegen-
gesetzte Richtung, wodurch das Austreten einer
zweiten Patrone verhindert wird. Der Patronen-
freigabehebel ist an einer gut sichtbaren Stelle auf
dem aus dem unteren Gehäuserand vorstehen-
den Teil mit einem roten Punkt versehen. Ist der
rote Punkt sichtbar, dann ist der Hahn gespannt
und schussbereit; andernfalls ist der Hahn ent-
spannt.
DE
72
Zusammenbau
(des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs)
In der Verpackung enthaltene Teile:
Schaft - Gehäuse - Verschluss
Lauf - Patronenlager
Vorderschäfte
Spannhebel
HINWEIS:
erinnern Sie Sich daran, die Plastik-
abdeckung des Laufs abzunehmen, bevor das
Gewehr benutzt wird (Abb. 1).
Zusammenbauen
1) Den Spannhebel bis zum Anschlag in den
Verschluss einstecken (Abb. 2).
2) Die Vorderschaftbefestigungskappe ab-
schrauben (Abb. 3).
3) Mit einer Hand das Schaft-Gehäuse-
Verschluss-Teil halten und mit der anderen
Hand den Hebel betätigen und den Verschluss
öffnen (bis zum Einrasten) (Abb. 4). Auf diese
Weise wird auch der Hahn gespannt.
HINWEIS: Falls der Verschluss nicht einrastet,
den Patronenfreigabehebel in der vom Pfeil
angegebenen Richtung (Abb. 5) betätigen und
den Vorgang wiederholen.
Bei den anschließenden Maßnahmen muss der
Verschluss vollständig montiert, im Gehäuse ein-
gebaut und geöffnet (ganz nach hinten versetzt)
sein.
3
2
1
6
4
5
73
4) Das Lauf-Bodenstück-Teil nehmen, den Lauf
auf das Magazinrohr setzen und dann in
Richtung Gehäuse verschieben (Abb. 6).
5) Die Verlängerung des Bodenstücks in das
Gehäuse einsetzen und dabei darauf achten,
dass das Magazinrohr korrekt in den
Führungsring des Laufes eingeschoben wurde
(Abb. 7).
6) Die Vorderschäfte auf den Führungsring des
Laufs aufsetzen (Abb. 8) und dann an das
Magazinrohr anpassen.
ACHTUNG: Die Verlängerung des Bodenstücks
darf nicht am Verriegelungskopf des Verschlusses
anstoßen.
7) Während die Laufverlängerung am Ver-
schlusskopf anliegt, den Lauf in das Gehäuse
einrasten lassen (Abb. 9).
8) Die Befestigungskappe auf das Magazin-
vorderende aufsetzen (Abb. 10) und fest-
schrauben, um eine einwandfreie Verbindung
des Laufs und der Vorderschäfte mit dem
Gehäuse zu gewährleisten.
Die verchromte Laufverlängerung muss ganz in
das Gehäuse eingeschoben sein; es darf daher
kein verchromtes Teil an der Gehäusevorder-
seite sichtbar sein (Abb. 9).
9) Den Verschluss durch Drücken auf den
Verschlussfangknopf verschließen (Abb. 11).
Nun ist die Waffe gebrauchsbereit.
Gebrauch der Waffe
Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das
Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
7
8
9
11
10
DE
74
Sicherung des Gewehrs
Den stegförmigen Sicherungsknopf am Ab-
zugsbügel drücken: Bei betätigter Sicherung darf
der rote Ring, der die sofortige Feuerbereitschaft
der Waffe anzeigt, nicht sichtbar sein (Abb. 12-13).
Schafteinstellung
Das M4-Gewehr ist mit einem Teleskopschaft
mit den beiden Einstellungen:
"kurz/lang" ausgestattet
Zum Einstellen von langem Schaft auf kurzen
Schaft ist wie folgt vorzugehen (Abb. 14):
a) Auf den Sperrknopf drücken.
b) Den Sperrknopf gedrückt halten und den
Schaft im Uhrzeigersinn (von hinten gesehen)
drehen.
c) Ihn in dieser geneigten Position bis zum vor-
deren Ende nach vorn schieben.
d) Den Schaft gegen den Uhrzeigersinn drehen
und den Knopf freigeben.
Für die Verlängerung des Schafts auf umgekehrte
Weise vorgehen.
Laden
Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das
Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
ACHTUNG: Sicherstellen, dass die Waffe mit
einem Magazinrohr ausgerüstet ist, dessen
Patronenzahl den gesetzlichen Vorschriften im
Verwendungsland entspricht.
Den geltenden Gesetzen und Bestimmungen
gemäß wird die Magazinkapazität mit einem
speziellen Reduzierstück vermindert.
Laden
ACHTUNG! Die Waffe muss gesichert (siehe
"Sicherung des Gewehrs") und der Hahn muss
gespannt sein (damit die Magazinsperrklinke die
im Magazin vorhandenen Patronen blockiert;
siehe "Montage", Punkt 3, Seite 72).
HINWEIS: Zur besseren Sicherheit den
Verschluss öffnen und prüfen, ob die Waffe ent-
laden ist.
Den Verschluss wieder schließen.
13
14
12
Teleskopschaft
b
c
d
a
75
1) Der rote Punkt auf dem Patronenfreigabehebel
muss deutlich sichtbar sein (Hinweis, dass der
Hahn gespannt ist) (Abb. 15). Um dies zu be-
werkstelligen, muss ggfs. der Verschlussfang-
knopf betätigt, der Verschluss per Hand ge-
öffnet und wieder geschlossen werden (Abb. 16).
2) Die Waffe bei geschlossenem Verschluss und
gespanntem Hahn umdrehen und den Lauf
nach unten richten.
3) Eine Patrone tief in das Magazin einschieben
(Abb. 17); die Magazinsperrklinke muss auto-
matisch hinter der Patrone einrasten und diese
blockieren (Abb. 18). Diesen Vorgang bis zum
völligen Laden des Magazins wiederholen.
ACHTUNG: Das Magazin muss mit gespanntem
Hahn geladen werden, damit die Magazinsperr-
klinke die Patronen vorschriftsmäßig aufnimmt,
die ins Magazin geschoben werden.
Die Flinte ist noch nicht schussbereit, denn
vorher muss eine Patrone in das Patronenlager
des Laufes geladen werden. Dafür gibt es die
zwei folgenden Vorgehensweisen.
A) Direkte Zuführung:
1) Den Verschluss öffnen (Abb. 19) und bei dieser
Verschlussstellung gleichzeitig manuell eine
Patrone durch die Hülsenauswurföffnung
stecken (Abb. 20).
2) Den Verschluss freigeben; durch die
Vorwärtsbewegung nimmt er die Patrone vom
Ladelöffel mit und befördert sie in das
Patronenlager, wobei sich der Verschluss-
knopf hinter der Patrone verriegelt.
19
20
18
16
17
15
DE
76
B) Indirekte Zuführung:
1) Den Verschluss öffnen und bei dieser
Verschlussstellung gleichzeitig den Patronen-
freigabehebel drücken. Dies bewirkt, dass die
erste Patrone aus dem Magazinrohr auf den
Ladelöffel geschoben wird (Abb. 21).
2) Den Verschluss freigeben; durch die Vor-
wärtsbewegung nimmt er die Patrone vom
Ladelöffel mit und befördert sie in das
Patronenlager, wobei sich der Verschluss-
knopf hinter der Patrone verriegelt.
HINWEIS: Bei der Ladevariante "B" ist die Zahl
der im Magazin enthaltenen Patronen um einen
Schuss geringer. Wie beschrieben, kann eine
weitere Patrone hinzugefügt werden, damit das
Magazin vollständig geladen ist.
ACHTUNG: Bei diesen Vorgängen muss der
Lauf immer in eine sichere Richtung gehalten
werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe
“Sicherung des Gewehrs”).
Nun ist die Waffe geladen; nach dem Entsichern
(der rote Ring ist sichtbar) ist die Waffe schuss-
bereit.
Auswechseln der Patrone
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr aus-
zuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs" -
wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten
werden muss)
Zum Auswechseln einer bereits der Kammer
zugeführten Patrone ist wie folgt vorzugehen:
A) Manuelles Einstecken der neuen Patrone;
B) Betätigung des Patronenfreigabehebels.
A) Manuelles Einstecken der Patrone (Aus-
wechseln mit einer nicht im Magazin enthal-
tenen Patrone)
1) Den Schaft auf der Hüfte abstützen und den
Verschluss per Hand öffnen; die in der
Kammer enthaltene Patrone wird aus der
Waffe ausgezogen und ausgeworfen (Abb. 22).
2) Bei geöffnetem Verschluss die gewählte
Patrone durch die Auswurföffnung (Abb. 20)
in den Lauf einsetzen und dann den
Verschluss freigeben.
B) Betätigung des Patronenfreigabehebels
(Auswechseln mit einer im Magazin enthaltenen
Patrone)
1) Den Schaft auf der Hüfte abstützen und den
Verschluss per Hand öffnen; die in der
Kammer enthaltene Patrone wird aus der
Waffe ausgezogen und ausgeworfen (Abb. 22).
2) Den Patronenfreigabehebel bei geöffnetem
Verschluss drücken (Abb. 21). Bei Freigabe
des Verschlusses wird die Patrone schnell
vom Magazin in das Patronenlager gestoßen.
21
22
77
Entladen der Waffe
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr aus-
zuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs" -
wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten
werden muss)
Zum Entladen der Waffe muss wie folgt vor-
gegangen werden:
1) Den Verschluss öffnen: Die in der Kammer
vorhandene Patrone wird aus der Waffe
herausgezogen und ausgeworfen (Abb. 23).
2) Den Verschluss schließen und dabei den
Hebel mit der Hand führen (Abb. 24).
3) Die Waffe umdrehen und bei gleichzeitigem
Drücken des Ladelöffels nach innen mit dem
Zeigefinger der rechten Hand auf den vor-
deren Bereich der Magazinsperrklinke (Abb.
25) drücken; dabei tritt die erste, im Magazin
enthaltene Patrone aus. Für jede aus dem
Magazin zu entleerende Patrone muss die
Magazinsperrklinke gedrückt werden.
HINWEIS: Die Waffe kann auch durch mehr-
maliges Wiederholen des unter Punkt B des
Abschnitts "Auswechseln der Patrone" be-
schriebenen Vorgangs entladen werden.
Zerlegen der Waffe
Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das
Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Das Gewehr kann komplett ohne jegliches
Werkzeug in seine Hauptbaugruppen zerlegt
werden.
Zerlegen
1) Den Spannhebel zurückziehen (Abb. 26).
26
25
23
24
DE
78
2) Den Patronenfreigabehebel betätigen (Abb.
27).
3) Die Vorderschaftbefestigungskappe vom
Magazinrohr abschrauben (Abb. 28).
4) Den Lauf nach vorn ziehen, um den Lauf-
führungsring vom Magazinrohr zu trennen
(Abb. 29).
5) Die beiden Vorderschafthälften nach unten
herausziehen (Abb. 30).
6) Den Lauf umgreifen und vollständig nach
vorne aus dem Gehäuse herausziehen (Abb.
31-32).
29
28
27
32
30
31
79
7) Den Spannhebel festhalten und gleichzeitig
den Verschlussfanghebelknopf drücken
(Abb. 33); dann langsam den Verschluss bis
zum Anschlag nach vorn gleiten lassen (Abb.
34).
8) Den Spannhebel drehen und gleichzeitig
herausziehen (Abb. 35).
9) Den kompletten Verschlusssatz nach vorn
aus dem Gehäuse herausziehen (Abb. 36).
10) Den Schlagbolzenfixierstift vorsichtig heraus-
ziehen und dabei darauf achten, dass der
Schlagbolzen nicht durch die Federkraft der
Schlagbolzenfeder herausgeschleudert wird
(Abb. 37).
11) Den Schlagbolzen und die Schlagbolzen-
feder entnehmen (Abb. 38).
35
34
33
38
36
37
DE
80
12) Den Fixierbolzen des Drehverschluss-
knopfes herausziehen (Abb. 39).
13) Den Drehverschlusskopf nach vorne heraus-
ziehen (Abb. 40).
14) Den Achsensperrstift des Abzugsbügels mit
der Spitze des Spannhebels von rechts nach
links in das Gehäuse eindrücken (Abb. 41).
15) Den Achsensperrstift auf der linken Seite
unter Zuhilfenahme des Spannhebelendes
herausziehen (Abb. 42-43).
16) Den Verschlussfanghebelknopf drücken und
die komplette Abzugsgruppe nach vorn ent-
nehmen (Abb. 44).
41
40
39
44
42
43
81
17) Bei verlängertem Schaft:
a) Den Sperrknopf drücken.
b) Den Schaft im Uhrzeigersinn (von hinten
gesehen) drehen.
c) Ihn bis zur Kerbe auf dem Federführungs-
rohr nach vorn schieben (Abb. 45).
d) Den Schaft gegen den Uhrzeigersinn
drehen.
e) Ihn ganz nach hinten abziehen (Abb. 46-
47).
18) Das Gewehr mit einer Hand am Gehäuse
festhalten und mit der anderen den
Pistolengriff gegen den Uhrzeigersinn (von
hinten gesehen) drehen, um ihn vom
Gehäuse abzuschrauben (Abb. 48).
19) Die Gasventile mit Hilfe des Spannhebels
abschrauben (Abb. 49).
20) Die Ventilkolben nach vorn abziehen (Abb.
50).
Das Gewehr ist nun vollkommen zerlegt. Die zu
prüfenden und zu säubernden Teile liegen einzeln
vor.
47
46
45
50
48
49
b
c
a
e
d
a
e
DE
82
Kriterien zur Lagerung, Reinigung
und Instandhaltung der Waffe
Die Metallkomponenten der Produkte von Benelli
(Stahl und Aluminiumlegierungen) werden nach
den besten auf dem Markt vorhandenen
Handelsstandards behandelt.
Um die Waffe in einem guten Zustand zu erhal-
ten, müssen die folgenden Regeln zur korrekten
Instandhaltung beachtet werden.
Verpackung
Die Waffe wird von Benelli gereinigt und mit
Schutzöl geschmiert geliefert, wodurch eine
lange Erhaltung garantiert wird.
Lagerungsbedingungen des verpackten Produkts
Das verpackte Produkt muss an einem gesch-
lossenen, trockenen und ventilierten Ort gelagert
werden. Während der Lagerung der Waffe in der
Originalverpackung muss garantiert sein, dass die
Verpackung unverändert bleibt, da sie notwendig
ist, um die Korrosionsresistenz der Waffe zu
garantieren. Regelmäßig und mindestens alle 6
Monate kontrollieren, dass auf den Metallteilen
eine homogene Schicht des Öltyps CLP (Clean-
ing, Lubricant und Protective) vorhanden ist. An
den Stellen, an denen die Waffe keinen aus-
reichenden Schmierschutz aufweist, nach den
Anweisungen von “Kriterien zur Reinigung und
Schmierung” vorgehen.
HINWEIS: Der Innenteil des Zylinders und der
Gas-Aufnahmekolben erfordert keine Schmierung.
Bedingungen zur Lagerung des Produkts
Nachdem die Waffe aus der Originalverpackung
entnommen wurde, muss die Waffe an einem
geschlossenen, trockenen und ventilierten Ort auf-
bewahrt werden. Wenn die Waffe wieder in der
Originalverpackung aufbewahrt werden sollte,
muss kontrolliert werden, dass die Waffe komplett
trocken und geschmiert ist und dass die
Verpackung innen komplett trocken ist. Es muss
regelmäßig mindestens jeden Monat kontrolliert
werden, dass auf den Metallteilen eine homogene
Schicht des Öltyps CLP (Cleaning, Lubricant und
Protective) vorhanden ist. An den Stellen, an
denen die Waffe keinen ausreichenden
Schmierschutz aufweist, nach den Anweisungen
von “Kriterien zur Reinigung und Schmierung“
vorgehen.
HINWEIS: Der Innenteil des Zylinders und der
Gas-Aufnahmekolben erfordert keine Schmierung.
Kriterien zur Reinigung und Schmierung der
Waffe
Nach dem Auspacken der Waffe muss vor der
Benutzung eine Grundreinigung durchgeführt
werden. Die Waffe muss mit dem Öltyp CLP
(Cleaning, Lubricant und Protective) geschmiert
werden. Das Öl muss gleichmäßig auf den
Metalloberflächen aufgetragen werden.
Nach Benutzung der Waffe müssen die folgenden
Vorgänge durchgeführt werden:
1) die Reinigung und Schmierung des Laufs;
2) die Reinigung und Schmierung der Abzugs-
gruppe (Hahn, Abzug, etc.);
3) die Reinigung und Schmierung des Ver-
schlusssatzes;
4) das Zerlegen der Gasventile zur Reinigung der
Kolben; die Reinigungsfrequenz hängt von
dem Typ der benutzten Munition ab.
HINWEIS:
Der Innenteil des Zylinders und der
Gas-Aufnahmekolben erfordert keine Schmierung.
Reinigungsintervalle und Instandhaltung
Während des Waffengebrauchs, nach jedem Test-
schuss und nach 250 Schüssen müssen eventuelle
Schmutzrückstände oder unverbranntes Schieß-
pulver entfernt werden; jeglicher Rückstand muss
von der Waffe durch regelmäßige Reinigung ent-
fernt werden; dazu auf den Metallteilen eine
homogene Schicht des Öltyps CLP (Cleaning,
Lubricant und Protective) auftragen; dazu die
Anweisungen von “Produkte und Geräte zur
Reinigung“ befolgen.
HINWEIS:
Der Innenteil des Zylinders und der
Gas-Aufnahmekolben erfordert keine Schmierung.
Produkte und Geräte zur Reinigung
Zum Entfernen von Schmutz und Flecken genügt
normalerweise ein weiches Tuch. Es dürfen nur
spezielle Reinigungsmittel zur Reinigung von
Waffen benutzt werden, die mit einem weichen
Velourtuch aufgetragen werden dürfen. Keine
Reinigungsmittel mit Wasserbasis oder mit abrasi-
ven Zusätzen, Alkalien oder Säuren benutzen;
einen normalen Schwamm ohne Metalleinsatz,
kein Abrasionspulver oder Stahlwolle, keine
83
Metallbürsten verwenden. Die Reinigung muss so
lange wiederholt werden, bis die Schmutzspuren
und Schmutzstreifen komplett verschwunden
sind. Am Ende jedes Reinigungszyklus muss auf
den Metallteilen eine homogene Schicht des
Öltyps CLP (Cleaning, Lubricant und Protective)
aufgetragen werden.
HINWEIS:
Der Innenteil des Zylinders und der
Gas-Aufnahmekolben erfordert keine Schmierung.
Zur korrekten Wartung der Waffe das Benelli
Reinigungsset (nicht im Lieferumfang enthalten)
und das Benelli Öl verwenden (Abb. 51).
Zusammenbauen der Waffe
Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt
zusammengebaut:
1) Die Kolben (Abb. 52) einbauen und die
Ventile in die Gaszylinder (Abb. 53) ein-
schrauben; den Spannhebel zum Festziehen
benutzen.
2) Den Griff des Gewehrschafts auf das Gehäuse
aufsetzen und im Uhrzeigersinn aufschrauben
(von hinten gesehen) (Abb. 54), bis er das
Gehäuse berührt; den Pistolengriff auf das
Gehäuse ausrichten (max. eine zusätzliche
Drehung).
3) Den Teleskopschaft (Abb. 55-56) einbauen;
dafür die für das Zerlegen ausgeführten
Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge
wiederholen.
53
52
56
54
55
51
DE
84
4) Die Baugruppe Schaft und Gehäuse senkrecht
stellen, das Gehäuse umgreifen und gleich-
zeitig den Verschlussfangknopf drücken.
Währenddessen muss die komplette Abzugs-
gruppe -bei gespanntem Hahn- leicht nach
vorn versetzt in das Gehäuse eingeführt und
bis zum Anschlag im Heck des Gehäuses
gezogen werden (Abb. 57).
5) Den Abzugsbügel mit dem entsprechenden
Stift blockieren (Abb. 58).
6) Den Drehverschlusskopf soweit in den
Verschluss einschieben und ausrichten, bis die
Bohrung des Verschlusskopfes mit dem Schlitz
des Verschlusses übereinstimmt (Abb. 59).
7) Den Fixierbolzen des Verschlusskopfes durch
den Schlitz des Verschlusses in die Bohrung des
Drehverschlusskopfes einstecken (Abb. 60).
ACHTUNG: Der am Zapfenende markierte Strich
muss sichtbar sein und nach der Längsachse des
Verschlusssatzes ausgerichtet sein.
8) Den Schlagbolzen mit Schlagbolzenfeder von
hinten in den Verschluss einsetzen (Abb. 61).
ACHTUNG: Stets prüfen, ob der Schlagbolzen
zusammen mit der Schlagbolzenfeder eingebaut
ist.
9) Den Schlagbolzenfixierstift in die ent-
sprechende Bohrung einsetzen (Abb. 62).
59
58
57
62
60
61
85
HINWEIS: Wenn der Schlagbolzen und der ent-
sprechende Sperrstift korrekt eingebaut sind,
sieht der Schlagbolzen am Ende so aus, wie er auf
der Abbildung 63 dargestellt ist.
ACHTUNG: Keinerlei Werkzeug für den Einbau
des Schlagbolzens in den Verschluss benutzen,
sondern nur die Hände benutzen.
10) Die Baugruppe Schaft und Gehäuse nahezu
horizontal halten, den kompletten Verschluss
entlang der Gehäuseführungen einschieben
(Abb. 64).
11) Den Hebel seitlich durch die Hülsenaus-
wurföffnung des Gehäuses in die Bohrung
des Verschlussblockes einschieben und fest
eindrücken (Abb. 65).
HINWEIS: Die Verbindungsstange des
Verschlusses muss über dem Abzugsbügel im
Führungsrohr der Stangenfeder im Gehäuse zu
liegen kommen (Abb. 66).
12) Den Verschluss nach hinten ziehen (Abb. 67).
13) Den Patronenfreigabehebel betätigen (Abb.
68).
Die Montage der Waffe gemäß den Anweisungen
ab Punkt 4 auf Seite 73, Abschnitt "Zusammen-
bauen" beenden.
65
64
63
68
66
67
DE
86
Funktionsstörungen und Abhilfe
Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das
Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Das Gewehr schießt nicht
1) Die Sicherung überprüfen; falls sie aktiviert
ist, den Stegknopf auf Feuerbereitsschaft brin-
gen (Seite 74).
2) Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist. Falls
nötig, unter Beachtung der Anweisungen für
das Laden (Seite 74) eine Patrone einstecken.
3) Den Schussmechanismus überprüfen und,
falls nötig, reinigen und schmieren.
Magazinrohrabschlusskappe
Insbesondere nach den ersten Schüssen prüfen,
ob die Magazinrohrabschlusskappe gut auf-
geschraubt ist, damit der Lauf fest am Gehäuse
verankert ist.
Der verchromte, hintere Lauffortsatz muss voll-
ständig in das Gehäuse eingeschoben sein; es darf
daher kein verchromtes Teil an der Gehäuse-
vorderseite sichtbar sein (Abb. 9).
Zu verwendende Munition
Die Waffe ist garantiert für Patronen mit einer
maximalen Länge von 58 mm (Ladekammer 2”
3/4 - 70 mm) bzw. 66 mm (Ladekammer 3” - 76
mm) mit Bördel- oder Sternverschluss, sowohl
mit Blei- als auch mit Stahlschrotladung.
ACHTUNG: Niemals Patronen verwenden, deren
Hülsen länger als das Patronenlager der Waffe
sind!
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitsbe-
stimmung kann sowohl für den Schützen als
auch für die Waffe schlimme Folgen haben!
“Benelli” Gewehre erfordern keine weiteren
Munitionsabstimmungen bei einer Verwendung
der oben angeführten Munitionsarten.
Alle Benelli-Flinten werden der Druckprüfung
bei 1370 Bar auf dem Nationalen Prüfstand in
Gardone Valtrompia (Brescia) unterzogen.
ZUBEHÖR UND EINSTELLMÖGLICHKEITEN
Visiereinstellung
Falls die im Werk erfolgte Einstellung nicht den
persönlichen Visiergewohnheiten entspricht,
kann die Visierung sowohl seitlich als auch in
der Höhe justiert werden.
Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das
Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Seitenverstellung
Für die Seitenverstellung der Visierlinie am Visier
wie folgt vorgehen:
Mit einer Münze oder dem Patronenboden die ent-
sprechende Seitenstellschraube (Abb. 69) drehen
und das Visier in der gewünschten Richtung ver-
stellen (nach links verstellen, wenn man mehr
Linksschuss wünscht, und nach rechts verstellen,
wenn man mehr Rechtsschuss wünscht). Sich
dabei nach den Einstellstrichen richten (Abb. 70).
Höhenverstellung
Für die Höhenverstellung der Visierlinie am Visier
wie folgt vorgehen:
Mit einer Münze oder dem Patronenboden die ent-
sprechende Höhenstellschraube (Abb. 71) drehen
und das Visier in der gewünschten Richtung ver-
stellen (gegen den Uhrzeigersinn "up" verstellen,
wenn man mehr nach oben schießen will und
umgekehrt, wenn man mehr nach unten schießen
will). Sich dabei nach den Einstellstrichen richten.
87
Internal Choke (Würgebohrung)
(falls vorhanden)
Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das
Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
ACHTUNG: Achten Sie vor dem Gebrauch der
Waffe immer darauf, dass ein Choke korrekt auf
dem Lauf aufmontiert ist.
ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbau darf
der Innenchoke nicht aus der Laufmündung her-
vorstehen. Verwenden Sie stets die Benelli passen-
den Innenchokes, welche für den entsprechenden
Lauf auch vorgesehen sind.
Zum Auswechseln oder Reinigen der Innerchoke
muss wie folgt vorgegangen werden:
1) Den Innenchoke mit dem mitgelieferten gezahn-
ten Spezial-Chokeschlüssel aus dem Lauf
herausschrauben und herausziehen (Abb. 72).
2) Falls der Gewindesitz im Lauf zur Aufnahme der
Innenchokes stark verschmutzt ist, kann er durch
Hin- und Herschrauben mittels korrespondieren-
dem Gewindestück am mitgeliefertn Choke-
schlüssel (Abb. 73) gereinigt werden.
ACHTUNG: Vor der erneuten Verwendung der
Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüssel von der
Laufmündung entfernt wurde.
3) Den Innenchoke mit der gewünschten Würge-
bohrung in den Lauf einsetzen und dabei darauf
achten, dass der Innenchoke mit dem gewinde-
losen Teil zuerst in die Laufmündung einge-
steckt wird, bevor der Innenchoke vollständig in
das Laufgewinde eingeschraubt wird (Abb. 74).
ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbau darf
der Innenchoke nicht aus der Laufmündung
hervorstehen!
73
72
71
70
69
74
DE
88
4) Den Innenchoke mit Hilfe des gezahnten
Chokeschlüssels fest in den Lauf einschrauben
(Abb. 75).
ACHTUNG: Vor der erneuten Verwendung der
Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüssel von der
Laufmündung entfernt wurde.
Falls die Waffe längere Zeit nicht benutzt wird, ist
die Reinigung des Innenchokes sowie des kor-
respondierenden Laufgewindes zu empfehlen.
Die Benelli-Chokes sind zur schnellen Iden-
tifizierung markiert (Abb. 76). An den Kerben an
der Vorderseite jedes Chokes ist die Würge-
bohrung leicht erkennbar - auch wenn der Choke
bereits in den Lauf der Waffe eingeschraubt wurde.
3-Schuss-Reduzierstück
Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das
Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
ACHTUNG
Die nachfolgend beschriebenen Handgriffe müssen
äusserst vorsichtig ausgeführt werden, um zu ver-
meiden, dass die Magazinfeder durch ihre eigene
75 78
77
K
ERBEN
W
ÜRGEBOHRUNG
S
YMBOL
S
TAHL
-
SCHROT
I Full X NO
II Improved Modified XX NO
III Modified XXX OK
IIII Improved Cylinder XXXX OK
IIIII Cylinder XXXXX OK
Spannung ungewollt aus dem Magazinrohr ge-
schleudert wird.
Bei diesen Vorgängen stets eine Schutzbrille tragen.
Falls die Magazinfeder tatsächlich weggeschleudert
wird, kann sie die Augen oder andere Gesichts- und
Körperpartien treffen und schwere Verletzungen
verursachen.
Zum Einbau des Reduzierstücks in die Waffe ist
wie folgt vorzugehen (Abb. 77-78):
1) Bei entladenem Gewehr und nach oben
gerichtetem Lauf die Magazinabschlusskappe
komplett abschrauben und vom Magazinrohr
abnehmen.
2) Mit einer geeigneten Zange den Reduzier-
stückhalter entfernen.
3) Das Reduzierstück in die Feder einschieben.
4) Das Reduzierstück komplett mit Feder in das
Magazinrohr einstecken.
5) Den Haltering so montieren, dass er nicht aus
dem Rohr vorsteht.
6) Die Magazinabschlusskappe fest auf das
Magazinrohr aufschrauben, wodurch die
gesamten Baugruppen Lauf-Vorderschaft-
Gehäuse endgültig fest zusammenfügt werden.
A Kerben B Symbol
76
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
89
Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo.
Índice
USO MANUTENCIÓN ............................................................. 89
Normas de seguridad ................................................................. 90
Presentación .............................................................................. 92
Garantía por corrosión .............................................................. 92
Funcionamiento ........................................................................ 93
Funcionamiento de la palanca de descenso del cartucho ......... 93
Montaje (del fusil embalado) ..................................................... 94
Uso ........................................................................................... 95
Seguro del fusil .......................................................................... 96
Ajuste culata ............................................................................. 96
Carga ......................................................................................... 96
Sustitución del cartucho ............................................................ 98
Descarga del arma ..................................................................... 99
Desmontaje del arma ................................................................ 99
Criterios de conservación, limpieza y mantenimiento del arma ... 104
Montaje del arma ...................................................................... 105
Inconvenientes y soluciones ....................................................... 108
Municiones a utilizar ................................................................. 108
A
CCESORIOS Y AJUSTES:
Ajuste alza ................................................................................. 108
Ajuste lateral línea de mira ........................................................ 108
Ajuste vertical línea de mira ...................................................... 108
Choke interno (si montado) ....................................................... 109
Reductor para 3 tiros ................................................................. 110
PIEZAS DE RECAMBIO ................................................................ 133
ES
90
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESENTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR SU ARMA.
ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DE
MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUEGO
PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS DE SER
UNA POTENCIAL CAUSA DE DAÑOS GRAVES
IRREPARABLES. LAS NORMAS DE SEGURIDAD
QUE SE DETALLAN EN ESTE MANUAL TIENEN
POR OBJETO SER UN LLAMADO IMPORTAN-
TE A LA RESPONSABILIDAD QUE RECAE EN
LOS POSESORES Y LOS USUARIOS DE ARMAS
DE FUEGO.
1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA UNA
DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS QUE SEGURA.
Nunca apunte el cañón del arma
contra sí mismo o contra otra perso-
na. Esto es de básica importancia
cuando se carga o descarga el arma.
Cuando se apresta a disparar a un
blanco, cerciorarse de lo que puede
haber detrás del mismo. Los proyec-
tiles pueden superar 1,5 km de dis-
tancia. Si se erra el blanco o si el
proyectil lo traspasa, debe cerciorar-
se de que el disparo no haya causado daños o
lesiones a alguien.
2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI ESTU-
VIESE CARGADA.
Nunca dar por sentado que el arma está descar-
gada. El único modo seguro para asegurarse de
que el arma tenga la cámara vacía es el de abrir
y comprobar visualmente y físicamente que no
hay proyectiles presentes. Quitar o descargar el
almacén no quiere decir que el arma esté descar-
gada o no pueda disparar. Fusiles y carabinas se
pueden controlar quitando todos los proyectiles y
luego abriendo e inspeccionando la cámara de
explosión de modo tal que se pueda efectuar una
inspección completa y cerciorar de que no han
quedado disparos en su interior.
3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR SEGURO
Y NO ACCESIBLE A LOS NIÑOS.
Es su deber cerciorarse de que menores u otras
personas no autorizadas no tengan acceso al
arma. Para reducir el riesgo de accidentes a
menores, descargue el arma guárde-
la bajo llave y coloque las municio-
nes en otro lugar separado y siempre
bajo llave. Recuerde siempre que los
dispositivos utilizados para prevenir
accidentes - por ejemplo candados
para armas, cierres para cámaras de
explosión etc. no son suficientes
para impedir que otros puedan utili-
zar el arma o usarla de modo impro-
pio. La funda del arma en una caja de seguridad
especial de acero sería ideal para reducir la posi-
bilidad de que menores o personas no autoriza-
das puedan utilizar el arma de modo impropio.
4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS DE
AGUA O SUPERFICIES DURAS.
Disparar contra espejos de agua,
contra una roca u otras superficies
duras aumenta el riesgo de rebote o
fragmentaciones de los proyectiles,
lo cual puede significar dar en blancos no de-
seados o limítrofes.
5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DE SEGU-
RIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ USANDO,
RECORDANDO QUE LOS DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD NO SUSTITUYEN LOS PROCEDI-
MIENTOS DE UN MANEJO SEGURO DEL
ARMA.
Nunca confíe exclusivamente en los dispositivos
de seguridad para prevenir accidentes. Es de
absoluta importancia que conozca y respete las
características de seguridad del arma que está
manejando, los accidentes en cualquier caso,
pueden ser en su mayoría evitados si se respetan
los procedimientos de un manejo seguro del
arma, contenidos en las reglas de seguridad y
dentro de este manual.
Para familiarizar con el uso apropiado de esta o
de otras armas, se recomienda hacer un curso
sobre la seguridad de las armas, con clases de un
profesional del sector, experto en técnicas de uso
y procedimientos de seguridad.
6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO APROPIA-
DO.
Guardar el arma de modo que no se
acumule suciedad o polvo en las par-
tes mecánicas. Siguiendo las instruc-
ciones contenidas en este manual,
limpie y lubrifique el arma después
de cada uso para prevenir corrosión, daños en el
cañón o acumulación de impurezas que puedan
impedir al arma su funcionamiento en caso de
necesidad. Controlar siempre el interior y la
cámara de explosión antes de cargar el arma para
S
t
o
e
g
e
r
ES
91
De este modo, en la primera hipótesis, se integra
al cañón todo el grupo varilla de armamento
dejando libre el grupo bandoleras-obturador para
que funcione en “semiautomático” mientras en la
segunda hipótesis se integra el grupo varilla de
armamento con el grupo bandoleras-obturador
obteniendo el mando manual (de bomba) para la
apertura del obturador.
Cerciorarse de que la cámara y el cañón estén
libres de posibles obstrucciones, como por ejem-
plo un proyectil bloqueado dentro del cañón de-
bido a municiones defectuosas o inadecuadas.
7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS.
Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas reali-
zadas según los siguientes requisitos específicos
industriales: CIP (Europa y otros países), SAAMI®
(U.S.A.). Cerciorarse de que los proyectiles sean
del calibre o del tipo adecuado al arma que se
utiliza. El calibre del arma está indicado clara-
mente en el cañón del fusil o en el tubo o cañón
de la pistola. El uso de municiones recargadas o
reconstruidas puede aumentar la probabilidad de
presión excesiva en el cartucho, explosión del
culote u otros defectos de las municiones que
pueden causar daños al arma y herir a usted o a
personas que están cerca.
8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN Y
TAPONES PARA LOS OÍDOS CUANDO SE DIS-
PARA.
La probabilidad de que gas, pólvora
o fragmentos metálicos golpeen y
hieran al tirador mientras dispara, es
remota, pero ante la posibilidad de
que ello suceda, los daños pueden
ser graves, incluso la posibilidad de perder la
vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre
llevar gafas de protección de alta resistencia.
Tapones para los oídos u otros tipos de protec-
ción de alta calidad ayudan a reducir el riesgo de
daños provocados por el disparo.
9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES, PRO-
TECCIONES U OBSTÁCULOS CON EL ARMA
CARGADA.
Abra y vacíe la cámara del arma y
ponga el seguro antes de treparse o
de bajar de árboles o antes de salvar
una empalizada o saltar un foso u
otros obstáculos. No tire ni empuje
el arma hacia sí mismo o hacia otra persona.
Descargue siempre el arma y controle visualmen-
te y físicamente que el almacén, el mecanismo de
recarga y la cámara estén descargados y que el
arma tenga el obturador abierto antes de ponerla
en manos de otra persona. Nunca tome un arma
de otra persona excepto que la misma esté
descargada, haya sido controlada físicamente y
visualmente para asegurarse que esté efectiva-
mente descargada y de cualquier modo tomar el
arma sólo si está abierta.
10. EVITE EL USO DE BEBIDAS ALCOHÓLICAS O
MEDICAMENTOS QUE PUEDAN DISMINUIR
LOS REFLEJOS Y EL AUTOCONTROL MIEN-
TRAS SE DISPARA.
No beba cuando dispara. Si se asu-
men medicamentos que pueden dis-
minuir los reflejos o el autocontrol,
no maneje armas mientras está bajo
el efecto de los mismos.
11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CARGADA.
Descargue siempre el arma antes de
ponerla en el vehículo (cámara y al-
macén vacíos). Cargadores y tirado-
res deben cargar el arma solo tras ha-
ber llegado a destino, y sólo cuando
están a punto de disparar. Si se tiene un arma para
defensa personal, dejar la cámara descargada
reduce la posibilidad de disparos involuntarios.
12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPOSICIÓN AL
PLOMO.
Descargue el arma en zonas con escaza ventila-
ción, limpiar armas o manejar municiones puede
conllevar una exposición al plomo y a otras
sustancias que pueden causar daños a la respira-
ción, daños al aparato reproductivo y otros graves
daños físicos. Deténgase siempre en zonas con
buena ventilación. Lávese muy bien las manos
después de la exposición.
ADVERTENCIA: es SU responsabilidad conocer y
respetar las leyes locales y estatales que regla-
mentan el comercio, el transporte y el uso de ar-
mas en su país.
ADVERTENCIA:
¡
Esta arma puede quitarle la vida
a usted y a los demás! Tenga siempre sumo cui-
dado al manejar su arma. Un accidente es casi
siempre la consecuencia de la falta de respeto de
las normas de seguridad del arma.
92
Presentación
Benelli Armi S.p.A. introduce en el mercado la
nueva gama de fusiles semiautomáticos M4, rea-
lizada gracias al eficaz trabajo de su propio
Centro Estudios e Investigaciones y a la rica expe-
riencia adquirida a nivel tecnológico y de las
construcciones mecánicas de precisión.
Experiencia avalorada por la elección efectuada
por distintas y prestigiosas fuerzas armadas y de
policía nacionales y extranjeras que han adopta-
do las versiones militares del M4 para usos parti-
cularmente gravosos que necesitan la máxima
garantía de fiabilidad.
El exiguo número de sus componentes, su mecá-
nica extremadamente simple y racional, dan a los
fusiles Benelli la máxima fiabilidad de funciona-
miento, practicidad de uso y sencillez de des-
montaje y manutención, tanto, que pueden ser
definidos, en absoluto, los fusiles más modernos,
precisos, seguros, rápidos y elegantes actualmen-
te a la venta.
Garantía por corrosión
Los productos Benelli se fabrican con el empleo
de aceros y aleaciones ligeras de calidad tratados
según los mejores estándares comerciales.
El uso de estos materiales hace posible que
Benelli garantice sus productos contra la corro-
sión pasante por la duración de 5 (cinco) años, a
las siguientes condiciones:
1) Que los componentes garantizados estén ínte-
gros, exentos de abrasiones o de marcas debi-
do a raspados o golpes.
2) Que la corrosión sea pasante, al estar explíci-
tamente excluidas de la garantía todas las ma-
nifestaciones de ataque superficial (por ej. “pit-
ting”) con efecto puramente visual y estético.
3) Que el producto esté tratado según los
“Criterios de mantenimiento” detallados en la
página 104.
4) Que el tiempo transcurrido de la entrega del
arma de parte de Benelli no sea superior a los
5 (cinco) años.
En caso de que en el periodo cubierto por la pre-
sente garantía se produjeren fenómenos de corro-
sión pasante, Benelli se compromete, previo con-
trol de los componentes fallados en su propia
sede, a cambiar gratuitamente cada parte que pre-
sentare efectiva perforación debido a corrosión.
Se puntualiza que la garantía conlleva solo la
obligación de sustitución como arriba indicado y
a las condiciones antes detalladas, pero ello no
implica ninguna obligación de indemnización o
reembolso, a cualquier título o bajo ningún con-
cepto sea.
Con la sustitución de las partes, Benelli se consi-
dera exonerada de todo y cualquier tipo de
responsabilidad a cualquier título se la relacione
con el defecto manifestado, renunciando, el
Cliente a cualquier ulterior solicitud de indemni-
zación por daños o gastos.
Funcionamiento
Antes de realizar cualquier tipo de operación en
su fusil, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el almacén estén completamente
vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
El modelo M4 es un fusil con depósito tubular
para cartuchos calibre 12, de funcionamiento
semi-automático basado en el sistema ARGO
Twin System (Auto Regulating Gas Operated, de
doble toma de gas), con cabeza de cierre rotato-
ria con dos dientes de bloqueo que realiza un
perfecto cierre axial en el cerrojo.
El funcionamiento del arma se puede subdividir
en 8 acciones específicas:
disparo la acción del gatillo libera el mar-
tillo que golpea el percutor provo-
cando el encendido del cartucho
que se encuentra en la cámara. Los
gases producidos provocan la salida
del cartucho del cañón, y, simultá-
neamente, se expanden en los cilin-
dros de toma de gas, provocando el
inmediato retroceso de los pistónes.
Estos últimos provocan el retroceso
del obturador con consecuente
acción de:
desbloqueo es decir, apertura de la cámara de
explosión e inicio de las sucesivas
acciones de:
extracción con toma y remoción del casquillo
de la cámara, y de:
expulsión que provoca la salida completa
del casquillo del arma. En la fase
final del retroceso el mecanismo
realiza el
rearme que se puede sintetizar como
“acumulación de energía” para el
disparo sucesivo. Simultánea-
mente otros dispositivos realizan
la fase de
alimentación que corresponde a la salida auto-
mática desde el tubo del depósi-
to de un nuevo cartucho que se
posiciona en el elevador, con
sucesiva elevación y
entrada en la cámara en la cámara de ex-
plosión, seguida por
bloqueo es decir, el cierre hermético de la
cámara de explosión.
Ahora el arma está lista para disparar.
Funcionamiento de la palanca
de descenso del cartucho
El sistema de alimentación del M4 dispone de
una particular palanca de descenso del cartucho
saliente durante un tramo desde el nivel inferior
de la carcasa (posición fácilmente accesible para
el dedo que aprieta el gatillo). El resorte del mar-
tillo hace girar verticalmente la palanca de
descenso del cartucho, liberándola de la palanca
de seguro del cartucho.
Esta última, por efecto de su resorte antagonista,
gira en el sentido de las agujas del reloj permi-
tiendo así la salida de un cartucho del almacén.
Dicho cartucho colocándose en el elevador pre-
siona en la palanca de seguro del cartucho
haciéndola girar en sentido contrario e impidien-
do así la salida de un segundo cartucho. La
palanca de descenso del cartucho, tiene bien visi-
ble en la parte que sobresale del nivel inferior de
la carcasa un punto rojo. Cuando éste es visible,
eI arma tiene el martillo armado y está lista para
hacer fuego; en caso contrario, eI arma tiene el
martillo desarmado.
93
ES
94
Montaje
(del fusil embalado)
Componentes del paquete:
culata-carcasa-obturador
cañón-cerrojo
semi-varillas
maneta de armado
ADVERTENCIA:
antes de utilizar el arma quitar
la protección de plástico del cañón (fig. 1).
Procedimiento de montaje
1) Introduzca la maneta de armado en el cuer-
po del obturador (fig. 2).
2) Destornille el capuchón de fijación de las
varillas (fig. 3).
3) Coja con una mano el grupo culata-carcasa-
obturador y con la otra, actuando sobre la
maneta, lleve el obturador a la posición de
apertura hasta que enganche (fig. 4); hacien-
do esto se acciona también el armado del
martillo.
ADVERTENCIA: si el obturador no se queda
enganchado, actúe sobre la palanca de descen-
so del cartucho, en el sentido indicado por la fle-
cha y vuelva a repetir la operación (fig. 5).
Durante sucesivas operaciones, el obturador
debe estar completamente ensamblado e introdu-
cido en la carcasa, quedándose siempre en posi-
ción de apertura (todo hacia atrás).
3
2
1
6
4
5
4) Coja el grupo cañón-cerrojo, posicione el
cañón en el tubo almacén y luego hágalo
deslizar hacia la carcasa (fig. 6).
5) Deslice la prolongación del cerrojo sobre la
carcasa, asegurándose de que el anillo guía
cañón entre correctamente en el tubo alma-
cén (fig. 7).
6) Asegure las semivarillas en el anillo guía
cañón (fig. 8), alineándolas luego con el tubo
almacén.
ATENCIÓN: asegúrese siempre de que la pro-
longación del cerrojo no pegue contra la cabeza
de cierre del obturador.
7) Con la prolongación cerrojo apoyada sobre el
obturador y la cabeza de cierre alojada en su
alojamiento en la prolongación cerrojo,
empuje hacia el fondo de la carcasa el cañón:
un clic metálico le señalará la correcta colo-
cación del mismo (fig. 9).
8) Atornille el capuchón de fijación, en la extre-
midad del tubo almacén, fijándolo enérgica-
mente hasta bloquear perfectamente el cañón
y la varilla en la carcasa (fig. 10).
La prolongación cromada del cañón debe estar
completamente introducida en la carcasa: por lo
tanto, ninguna parte cromada será visible en la
parte frontal de la carcasa (fig. 9).
9) Cierre el obturador pulsando el botón de
mando del elevador (fig. 11).
Ahora el arma está lista para disparar.
Uso
Antes de realizar cualquier tipo de operación en
su fusil, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el almacén estén completamente
vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
95
ES
7
8
9
11
10
96
Seguro del fusil
Empuje el botón transversal del seguro que se
encuentra en el guardamonte; cuando el seguro
está activado no se debe ver el anillo rojo que
indica la posición de disparo (figs. 12-13).
Ajuste culata
El fusil M4 está equipado con una culata teles-
cópica de dos posiciones:
corta/larga
Partiendo de la posición de culata alargada y
para pasar a la de culata acortada haga lo
siguiente (fig. 14):
a) Apriete el botón de bloqueo.
b) Manteniendo apretado el botón, gire la cula-
ta en el sentido de las agujas del reloj (vista
desde la parte trasera).
c) Luego aváncela así inclinada hasta fin de ca-
rrera anterior.
d) Gire la culata en sentido opuesto al de las
agujas del reloj y suelte el pulsante.
Para el retroceso lleve a cabo las mismas opera-
ciones en orden contrario.
Carga
Antes de realizar cualquier tipo de operación en
su fusil, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el almacén estén completamente
vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
ATENCIÓN: comprobar que el arma esté dota-
da de tubo almacén con el número de cartuchos
permitido por las normas vigentes en el país
donde se utiliza.
Según las disposiciones de ley y las normas
vigentes, la capacidad del almacén puede redu-
cirse por medio del relativo reductor.
Procedimiento de carga
ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro puesto
(ver “Seguro del fusil”), y el martillo armado
(para permitir a la palanca de bloqueo del cartu-
cho bloquear los cartuchos introducidos en el
almacén - ver “Procedimiento de montaje”,
punto 3 - página 94).
ADVERTENCIA: para mayor seguridad, verifique
que el arma esté descargada abriendo el obtura-
dor.
Después vuelva a cerrarlo.
13
14
12
Culata telescópica
b
c
d
a
1) La palanca de descenso del cartucho debe
tener el punto rojo a la vista (aviso martillo
armado) (fig. 15). Si es necesario llevarla a esa
posición pulsando el botón de mando del ele-
vador, abriendo manualmente el obturador y
regresándolo después a la posición de cierre
(fig. 16).
2) Con el obturador cerrado y el martillo arma-
do, voltee el arma orientando el cañón hacia
el suelo.
3) Introduzca un cartucho en el almacén hasta
el fondo (fig. 17): la palanca de bloqueo debe
enganchar el cartucho automáticamente,
deteniéndolo (fig. 18). Repita la operación
hasta cargar completamente el almacén.
ATENCIÓN: la carga del almacén se debe reali-
zar con el martillo armado para permitir a la
palanca de bloqueo del cartucho bloquear los
cartuchos que se introduzcan en el almacén.
Ahora, el fusil todavía no puede disparar si antes
no se introduce un cartucho en el cañón actuan-
do según una de las dos alternativas indicadas:
A) solución directa:
1) Abra el obturador (fig. 19) y manténgalo en
esa posición mientras introduce un cartucho
en el cañón a través de la ventana de ex-
pulsión del casquillo (fig. 20).
2) Suelte el obturador que, deslizándose hacia
adelante, toma el cartucho y se para en la
posición de cierre.
97
ES
19
20
18
16
17
15
98
B) solución indirecta:
1) Abra el obturador y manténgalo en esa posi-
ción mientras pulsa la palanca de descenso
del cartucho, permitiendo al primer cartucho
descender al elevador (fig. 21).
2) Suelte el obturador que, deslizándose hacia
adelante, toma el cartucho y se para en la
posición de cierre.
ADVERTENCIA: utilizando la solución de carga
“B” disminuye de un tiro la cantidad de cartu-
chos en el almacén. Es posible la introducción -
como se ha descrito - de otro cartucho para
llenarlo completamente.
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque
el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del
fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una
dirección segura.
Ahora el fusil está cargado: llevando el seguro a
la posición de disparo (anillo rojo a la vista), el
arma está lista para disparar.
Sustitución del cartucho
(Esta operación se debe realizar con el seguro
puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orien-
tado hacia una dirección segura)
Para sustituir un cartucho que ya se encuentra en
la cámara se pueden seguir dos procedimientos:
A) por medio de la introducción manual del
nuevo cartucho;
B) por medio del accionamiento de la palanca
de descenso del cartucho.
A) introducción manual del cartucho (sustitu-
ción con cartucho no presente en el almacén)
1) Apoye la culata en la cadera y abra ma-
nualmente el obturador. De esta manera el
cartucho de la cámara es extraído y expulsa-
do del arma (fig. 22).
2) Manteniendo abierto el obturador, introduz-
ca en el cañón el cartucho elegido, a través
de la ventana de expulsión (fig. 20), soltando
luego el obturador.
B) accionamiento de la palanca de descenso del
cartucho (sustitución con cartucho presente en
el almacén)
1) Apoye la culata en la cadera y abra ma-
nualmente el obturador. De esta manera el
cartucho de la cámara es extraído y expulsa-
do del arma (fig. 22).
2) Manteniendo abierto el obturador, apriete la
palanca de descenso del cartucho (fig. 21).
Soltando luego el obturador se obtiene el
paso rápido del cartucho desde el almacén a
la cámara de explosión.
21
22
ES
Descarga del arma
(Esta operación se debe realizar con el seguro
puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orien-
tado hacia una dirección segura)
Para descargar el fusil siga las indicaciones
siguientes:
1) Abra el obturador: el cartucho de la cámara
es extraído y expulsado del arma (fig. 23).
2) Cierre el obturador, acompañando la maneta
con la mano (fig. 24).
3) Voltee el arma y, empujando el elevador
hacia adentro, presione con el dedo índice la
parte anterior de la palanca de parada del
cartucho (fig. 25): el primer cartucho del
almacén saldrá. Se debe presionar la palanca
de parada para cada cartucho que se quiere
sacar del almacén.
ADVERTENCIA: el arma también se puede
descargar repitiendo varias veces la operación
descrita en el punto B del capítulo: “Sustitución
del cartucho”.
Desmontaje del arma
Antes de realizar cualquier tipo de operación en
su fusil, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el almacén estén completamente
vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
El fusil es completamente desmontable en sus
grupos principales sin necesidad de utilizar
herramientas.
Procedimiento de desmontaje
1) Haga retroceder la maneta de armado (fig.
26).
99
26
25
23
24
100
2) Accione la palanca de descenso del cartucho
(fig. 27).
3) Destornille el capuchón de fijación de la
varilla (fig. 28).
4) Quite el grupo cañón haciéndolo deslizar
hacia adelante a lo largo del tubo almacén
(fig. 29).
5) Quite hacia el suelo las semi-varillas (fig. 30).
6) Coja el grupo cañón-cerrojo y hágalo desli-
zar hacia delante, sacándolo luego completa-
mente del tubo almacén (figs. 31-32).
29
28
27
32
30
31
7) Detenga la maneta de armado y simultánea-
mente pulse el botón de mando elevador
(fig. 33), dejando avanzar lentamente el
obturador hasta su parada (fig. 34).
8) Gire y contemporáneamente saque la mane-
ta de armado (fig. 35).
9) Extraiga el grupo obturador de la carcasa,
sacándolo desde la parte delantera (fig. 36).
10) Quite el eje de parada del percutor del
grupo obturador, reteniendo el percutor y su
resorte antagonista (fig. 37).
11) Extraiga el percutor y su resorte (fig. 38).
101
ES
35
34
33
38
36
37
102
12) Quite el eje de rotación de la cabeza de
cierre (fig. 39).
13) Quite la cabeza de cierre (fig. 40).
14) Empuje hacia fuera la espiga de bloqueo del
guardamonte, utilizando la punta de la
maneta de armado (fig. 41).
15) Complete la extracción de la espiga actuan-
do en el lado izquierdo y utilizando la cabe-
za de la maneta de armado (figs. 42-43).
16) Pulse el botón de mando del elevador y des-
lice hacia adelante el grupo guardamonte
(fig. 44).
41
40
39
44
42
43
17) Partiendo de la posición de culata alargada:
a) Apriete el botón de bloqueo.
b) Gire la culata en el sentido de las agujas
del reloj (vista de la parte trasera).
c) Aváncela hasta la marca presente en el
tubo guía resorte (fig. 45).
d) Gire la culata en sentido opuesto al de las
agujas del reloj.
e) Sáquela completamente hacia atrás (figs.
46-47).
18) Agarre el fusil a la altura de la carcasa con
una mano y con la otra agarre la empuñadu-
ra de pistola, girándola luego en sentido
opuesto al de las agujas del reloj (vista de la
parte trasera) para sacarla de la carcasa (fig.
48).
19) Destornille las válvulas toma de gas, utilizan-
do la maneta de armado (fig. 49).
20) Saque los pistones hacia adelante (fig. 50).
El fusil está completamente desmontado; las par-
tes que pueden interesar para una verificación
cuidadosa y para la limpieza están separadas.
103
ES
47
46
45
50
48
49
b
c
a
e
d
a
e
104
Criterios de conservación, limpieza
y mantenimiento del arma
Los componentes metálicos presentes en los pro-
ductos Benelli (acero y aleaciones de aluminio)
están tratados según los mejores estándares
comerciales presentes en el mercado.
Para mantener el arma en buenas condiciones es
necesario respetar las siguientes reglas de manu-
tención correcta.
Embalaje
Benelli entrega el arma limpia y oleada con acei-
te de protección que le garantiza la conservación
de la misma en el tiempo.
Modo de conservación del producto embalado
El medio ambiente para guardar el contenedor
debe ser un lugar cerrado, seco y ventilado.
Durante la conservación del arma en el embala-
je original, garantizar que el embalaje permanez-
ca inalterado, puesto que es necesario para
garantizar la resistencia del arma a la corrosión.
Controlar periódicamente y en cualquier caso
cada 6 meses la presencia en las partes metálicas
de un estrato homogéneo de aceite de tipo CLP
(Cleaning, Lubricant y Protective). En caso de que
el arma resulte carente de protección lubricante,
restaurar según los “Criterios de limpieza y lubri-
cación”.
NOTA: el interior del cilindro y los pistones de
toma gas no requieren lubricación.
Modo de conservación del producto
Tras haber extraído el arma de su embalaje ori-
ginal, es necesario guardar el arma en medio-
ambientes cerrados, secos y ventilados.
En caso de sucesiva conservación dentro del
embalaje original controlar que el arma esté com-
pletamente seca y lubricada y que el interior del
embalaje resulte completamente seco.
Es necesario controlar periódicamente y en cual-
quier caso cada mes que en las partes metálicas
haya un estrato homogéneo de aceite de tipo CLP
(Cleaning, Lubricant y Protective). En las partes
donde el arma resulte carente de protección
lubricante, restaurar los “Criterios de limpieza y
lubricación”.
NOTA: el interior del cilindro u los pistones de
toma del gas no requieren lubricación.
Criterios de limpieza y lubricación del arma
Tras haber extraído el arma del embalaje debe
realizarse una limpieza de base antes del uso del
arma. El arma debe lubricarse con aceite de tipo
CLP (Cleaning, Lubricant y Protective) que debe
aplicarse con dosis uniformes sobre las superfi-
cies metálicas.
Además, es necesario realizar después del uso del
arma:
1) la limpieza y lubricación del cañón;
2) la limpieza y lubricación del grupo guarda-
monte (martillo, gatillo, etc.);
3) la limpieza y lubricación del grupo obturador;
4) el desmontaje de las válvulas de toma gas
para la limpieza de los respectivos pistones;
la frecuencia de limpieza puede depender
del tipo de munición utilizado.
NOTA: el interior del cilindro y los pistones de
toma gas no requieren lubricación.
Intervalos de limpieza y mantenimiento
en ejercicio
Durante el uso del arma, al final de cada prueba
de disparo y en cualquier caso cada 250 dispa-
ros es necesario extraer posibles residuos de
suciedad o polvo no combusto; todo residuo
debe eliminarse del arma mediante limpieza
periódico aplicando en las partes metálicas un
estrato homogéneo de aceite de tipo CLP
(Cleaning, Lubricant y Protective) utilizando los
productos indicados en “Productos y utensilios
para la limpieza”.
NOTA: el interior del cilindro y los pistones de
toma de gas no requieren lubricación alguna.
Productos y utensilios para la limpieza
Para eliminar la suciedad y manchas normal-
mente es suficiente utilizar un paño húmedo y
suave. Deben emplearse solo detergentes dedica-
dos a la limpieza de las armas a aplicar con un
paño suave y afelpado. No utilice detergentes de
base acuosa o con aditivos abrasivos, alcalinos o
ácidos; use una esponja normal sin aplicaciones
de estropajo. No use polvos abrasivos ni lana de
acero. No use cepillos metálicos.
ES
La limpieza debe repetirse hasta que toda huella
y estría de suciedad hayan desaparecido comple-
tamente. Al final de cada ciclo de limpieza apli-
car en las partes metálicas una capa homogénea
de aceite de tipo CLP (Cleaning, Lubricant y
Protective).
NOTA: el interior del cilindro y de los pistones de
toma de gas no requieren lubricación alguna.
Para un correcto mantenimiento del arma, utili-
zar el set de limpieza Benelli (no incluido) y el
aceite Benelli (fig. 51).
Montaje del arma
Para el correcto montaje del arma proceda en el
siguiente orden:
1) Monte los pistones (fig. 52) y atornille las vál-
vulas en los cilindros de toma de gas (fig. 53),
utilizando la maneta de armado para el apriete.
2) Monte la empuñadura de la culata en la car-
casa atornillándola en el sentido de las agujas
del reloj (vista de la parte trasera) (fig. 54)
hasta llevarla en contacto con la carcasa.
Desde este punto gire la empuñadura de
máximo un giro hasta alinear su perfil con el
de la carcasa.
3) Monte la culata telescópica (figs. 55-56), efec-
tuando en sentido contrario la secuencia de
las operaciones descritas en la fase de
desmontaje.
105
53
52
56
54
55
51
106
4) Coja el grupo culata-carcasa a la altura de la
carcasa y pulse el botón de mando del eleva-
dor introduciendo al mismo tiempo el grupo
guardamonte completo, con el martillo
armado, en la carcasa, en posición ligera-
mente avanzada; haga retroceder un poco
todo el grupo guardamonte hasta el tope en
la parte posterior de la misma carcasa (fig.
57).
5) Bloquee el grupo guardamonte con la relati-
va espiga (fig. 58).
6) Introduzca la cabeza de cierre en el obtura-
dor, cuidando que el agujero que lleva en el
vástago coincida con el ojal del obturador
mismo (fig. 59).
7) Introduzca el eje de rotación de la cabeza de
cierre en el agujero de alojamiento que se
encuentra en el vástago de la misma, pasán-
dolo por el ojal del obturador (fig. 60).
ATENCIÓN: la línea de referencia marcada en la
extremidad del eje debe estar a la vista y alinea-
da con el eje longitudinal del grupo obturador.
8) Introduzca el percutor con su resorte en el
agujero de alojamiento que se encuentra en
el obturador (fig. 61).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber monta-
do el resorte del percutor.
9) Introduzca el eje de parada del percutor en
su agujero de alojamiento (fig. 62).
59
58
57
62
60
61
ADVERTENCIA: si el percutor y su relativo eje
de parada han sido montados correctamente, al
terminar la operación el percutor se presentará
como se muestra en la figura 63.
ATENCIÓN: no utilice herramientas para mon-
tar el percutor en el cuerpo del obturador,
¡
use
sólo las manos!
10) Coja el grupo culata-carcasa y, mantenién-
dolo en posición casi horizontal, introduzca
el obturador en las correderas de la carcasa
(fig. 64).
11) Introduzca la maneta en el alojamiento en el
obturador, apretándola a fondo (fig. 65).
ADVERTENCIA: la biela del obturador, pasando
arriba del guardamonte, debe colocarse en el
tubo guía del resorte de la biela en el interior de
la carcasa (fig. 66).
12) Haga retroceder el obturador (fig. 67).
13) Accione la palanca de descenso cartucho
(fig. 68).
Complete el desmontaje del arma siguiendo las
instrucciones descritas a partir del punto 4 de pág.
95 del párrafo “Procedimiento de montaje”.
107
ES
65
64
63
68
66
67
108
Inconvenientes y soluciones
Antes de realizar cualquier tipo de operación en
su fusil, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el almacén estén completamente
vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
Si el fusil no dispara
1) Controle el seguro: si está puesto, empuje el
botón transversal hacia la posición de fuego
(página 96).
2) Controle que el cartucho esté en el cañón. Si
fuera necesario, introduzca un cartucho
siguiendo las instrucciones relativas a la carga
(página 96).
3) Controle el mecanismo de disparo. Si fuera
necesario límpielo y lubríquelo.
Capuchón fijación varillas
Especialmente después de los primeros disparos,
asegúrese de que el capuchón de fijación de la
varilla esté bien atornillado, para mantener el
cañón completamente fijado en la carcasa.
La prolongación cromada del cañón debe estar
completamente introducida en la carcasa: por lo
tanto, ninguna parte cromada será visible en la
parte frontal de la carcasa (fig. 9).
Municiones a utilizar
El funcionamiento del arma está garantizado con
cartuchos con una longitud máxima de 58 mm
(recámara 2” 3/4 - 70 mm) o de 66 mm (recá-
mara 3” - 76 mm), con cierre rebordeado o en
estrella y cargados con perdigones de plomo o
de acero.
ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos con cas-
quillos cuya longitud sea superior a la de la cá-
mara de explosión.
La inobservancia de esta regla comporta graves
consecuencias tanto para el tirador como para el
arma.
Los fusiles Benelli no requieren ninguna regula-
ción para cualquier tipo de munición utilizada.
Todos los fusiles Benelli son sometidos a la prue-
ba forzada de 1370 bar en el Banco Nacional de
Prueba de Gardone Valtrompia (Brescia).
ACCESORIOS Y AJUSTES
Ajuste alza
En caso de que el ajuste estándar realizado en la
fábrica no corresponda con las exigencias de tiro
individuales, es posible ajustar la línea de punte-
ria tanto lateral como verticalmente.
Antes de realizar cualquier tipo de operación en
su fusil, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el almacén estén completamente
vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
Ajuste lateral línea de mira
Para el ajuste lateral de la línea de mira, prevista
en el alza, actúe de la siguiente manera:
Con una moneda o con el fondo de un cartucho
gire el tornillo (fig. 69) para ajustar la posición
del alza en el sentido deseado (mover el alza
hacia la izquierda si desea disparar más a la
izquierda; hacia la derecha si desea disparar más
a la derecha) tomando como referencia las mar-
cas graduadas de alineación (fig. 70).
Ajuste vertical línea de mira
Para el ajuste vertical de la línea de mira, prevista
en el alza, actúe de la siguiente manera:
Con una moneda o con el fondo de un cartucho
gire el tornillo (fig. 71) para ajustar la posición
del alza en el sentido deseado (en sentido con-
trario al de las manecillas del reloj “up” si desea
disparar más hacia arriba; al contrario si desea
disparar más hacia abajo) tomando como refe-
rencia las marcas graduadas de alineación.
Choke interno (si montado)
Antes de realizar cualquier tipo de operación en
su fusil, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el almacén estén completamente
vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, asegúrese
siempre de que el choke del cañón está correc-
tamente montado.
ATENCIÓN: el choke interno correctamente
montado no debe sobresalir de la voladura del
cañón. Utilice solo chokes Benelli con la longi-
tud adecuada al alojamiento del cañón.
Para cambiar o limpiar el choke interno actúe
como se explica a continuación:
1) Destornille el choke interno utilizando la
llave dentada en dotación con el arma y quí-
telo completamente de su alojamiento en el
cañón (fig. 72).
2) Si el alojamiento fileteado del choke del cañón
está muy sucio, límpielo atornillándole la
parte fileteada de la llave para chokes (fig. 73).
ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el arma,
asegúrese de haber quitado la llave para choke
de la boca del cañón.
3) Vuelva a montar en el alojamiento del cañón
el tipo del choke deseado, procurando intro-
ducir la parte no fileteada del choke en el
interior del cañón antes de atornillarlo en el
filete del cañón (fig. 74).
ATENCIÓN: el choke correctamente montado
no debe sobresalir de la boca del cañón.
109
ES
73
72
71
70
69
74
110
4) Complete el montaje del choke atornillándolo
con fuerza utilizando la llave dentada (fig. 75).
ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el arma,
asegúrese de haber quitado la llave para choke
de la boca del cañón.
Antes de dejar el arma inutilizada por un largo
período se aconseja limpiar el choke interno y su
alojamiento en la boca del cañón.
Los chokes Benelli están marcados para una rápi-
da identificación (fig. 76). Las marcas en la parte
frontal de cada choke permiten una rápida iden-
tificación de la estrangulación incluso cuando el
choke está montado.
Reductor para 3 tiros
Antes de realizar cualquier tipo de operación en
su fusil, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el almacén estén completamente
vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones descritas a continuación se
deben realizar cuidadosamente para evitar que
el resorte del almacén escape a alta velocidad.
75 78
77
M
ARCAS
E
STRANGULACIÓN
S
ÍMBOLO
B
ALINES
DE ACERO
I Full X NO
II Improved Modified XX NO
III Modified XXX OK
IIII Improved Cylinder XXXX OK
IIIII Cylinder XXXXX OK
Use siempre gafas protectoras durante esta ope-
ración.
Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad
puede golpear los ojos u otras partes de la cara
causando graves daños.
Para montar el reductor en el arma proceda de la
siguiente manera (figs. 77-78):
1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigi-
do hacia arriba, destornille completamente el
capuchón de fijación de la varilla y sáquelo
del almacén.
2) Con una pinza adecuada quite el seguro del
reductor.
3) Introduzca el reductor en el resorte.
4) Introduzca el reductor con el resorte en el
tubo almacén.
5) Monte el anillo de detención de manera que
no sobresalga del tubo.
6) Atornille el capuchón de fijación de la varilla
en el tubo almacén y fije definitivamente todo
el grupo cañón-cerrojo-varilla con energía.
A Marcas B Símbolo
76
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
111
Данные могут быть изменены, без предварительного извещения.
Указатель
Использование Техобслуживание
.............................. 111
Меры безопасности ................................................................. 112
Введение ................................................................................. 114
Гарантия от коррозии .............................................................. 114
Функционирование .................................................................. 115
Функционирование рычага выбрасывателя патрона ............ 115
Сборка (от упакованной винтовки) ........................................ 116
Использование ........................................................................ 117
Предохранитель винтовки ...................................................... 118
Регулирование приклада ........................................................ 118
Заряжание ............................................................................... 118
Замена патрона ....................................................................... 120
Разряжание оружия ................................................................ 121
Демонтаж оружия ................................................................... 121
Критерии хранения оружия, чистки и ухода за ним .............. 126
Сборка оружия ........................................................................ 127
Неисправности и способы устранения ................................... 130
Используемая амуниция ......................................................... 130
Принадлежности и регулировани
я
:
Регулирование целика ............................................................ 130
Регулирование боковой линии прицела ................................. 130
Регулирование линии прицела по вертикали ...................... 130
Внутренний редуктор (где монтирован) ................................. 131
Ограничитель на три выстрела
................................................. 132
Каталог запчастей
............................................................ 133
RU
112
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ
РУКОВОДСТВО ПЕРЕД НАЧАЛОМ
ЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ.
ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕР БЕЗОПАСНОСТИ,
ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, -
ПРИЗВАТЬ ВЛАДЕЛЬЦЕВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО
ОРУЖИЯ К ОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ С
НИМ И НАПОМНИТЬ, ЧТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
ЗА ПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ
ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМ ВЛАДЕЕТ И
ПОЛЬЗУЕТСЯ.
1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁ ТОЛЬКО В
БЕЗОПАСНОМ НАПРАВЛЕНИИ.
Никогда не направляйте ствол
ружья на себя или на других людей.
Неукоснительно придерживайтесь
этих правил во время заряжания и
разряжания ружья. Перед
производством выстрела обратите
внимание на то, что находится за
целью. Ружейные снаряды могут
представлять опасность на
расстоянии свыше 1,5 км. Если
снаряд прошёл мимо цели или
пробил её насквозь, убедитесь, что он не нанёс
ранения человеку.
2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ, КАК С
ЗАРЯЖЕННЫМ.
Никогда не предполагайте, что ваше ружьё
разряжено. Единственно надёжный способ
удостовериться в том, что ружьё разряжено –
это открыть затвор и осмотреть патронник на
предмет отсутствия в нём патрона.
Если вы отсоединили и расснарядили магазин,
это не значит, что ружьё разряжено и не может
выстрелить. Для того, чтобы привести ружьё в
безопасное состояние необходимо удалить все
патроны из магазина, отвести затвор назад и
осмотреть патронник на предмет отсутствия в
нём патрона.
3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ И
НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.
Владелец ружья должен принять все
необходимые меры для того, чтобы
несовершеннолетние или иные посторонние
лица не получили доступа к оружию.
В целях сведения к минимуму риска
несчастных случаев с участием
несовершеннолетних храните
оружие и боеприпасы отдельно в
закрытых на ключ сейфах. Всегда
имейте ввиду, что приспособления,
предназначенные для
предотвращения несчастных
случаев, например навесные замки
на ружьё и заглушки для патронника, не
гарантируют от несанкционированного или
нецелевого использования ружья. Храните
оружие в специальном стальном сейфе. Это
самый надёжный способ избежать
использования ружья не по назначению
несовершеннолетними или посторонними
лицами.
4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУ ИЛИ ПО
ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ.
Стрельба в воду, по камням или
иным твёрдым поверхностям
увеличивает риск рикошета или
разрушения снаряда, что может
повлечь поражение близлежащих или
непредусмотренных целей.
5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫ БЕЗОПАСНОГО
ОБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ. ПОМНИТЕ,
ЧТО НАЛИЧИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ
УСТРОЙСТВ НЕ ЗАМЕНЯЕТ НАВЫКОВ
БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ.
Для предотвращения несчастных случаев не
полагайтесь исключительно на предохранительные
устройства. Крайне важно изучить и соблюдать
правила безопасного обращения с вашим
оружием. Большую часть несчастных случаев
можно предотвратить, если неукоснительно
придерживаться мер безопасности, изложенных в
настоящем руководстве.
Для дальнейшего совершенствования ваших
навыков по правильному применению оружия
рекомендуем пройти специальный курс обучения
под руководством опытного инструктора по
стрелковому делу.
6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУ ХРАНЕНИЮ
ОРУЖИЯ.
Храните оружие таким образом,
чтобы на его подвижной системе не
скапливалась пыль и грязь. После
каждого выхода на охоту
необходимо почистить ружьё,
следуя указаниям настоящего руководства. Это
позволит предотвратить появление коррозии,
повреждений ствола и скопления грязи, которые
могут вызвать задержки при стрельбе в самый
неподходящий момент. Перед тем, как зарядить
ружьё осмотрите патронник и убедитесь в его
чистоте и в отсутствии посторонних предметов.
Наличие загрязнений или посторонних
S
t
o
e
g
e
r
113
предметов в канале ствола во время выстрела
может привести к разрыву ствола и причинить
травмы стрелку и окружающим. Если во время
стрельбы вы услышите ненормальный звук,
немедленно прекратите стрельбу, включите
предохранитель и разрядите ружьё. Осмотрите
канал ствола и патронник на предмет наличия
посторонних предметов, таких как застрявший в
канале ствола снаряд недоброкачественного
или нештатного боеприпаса.
7. ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО ШТАТНЫЕ
БОЕПРИПАСЫ.
Используйте только боеприпасы заводского
изготовления с неистёкшим сроком годности и
соответствующие требованиям CIP (Европа и
другие страны), SAAMI® (США). Удостоверьтесь
в том, что калибр и тип патрона соответствуют
вашему ружью. Калибр указан на стволе ружья.
Применение самостоятельно заряженных или
перезаряженных патронов может вызвать
повышенное давление в гильзе и привести к
разрыву её донца и другим нежелательным
явлениям, которые способны повредить ружьё
и нанести увечья стрелку или окружающим.
8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ
ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.
Вероятность прорыва пороховых
газов или частиц металла во время
выстрела крайне низка, однако
необходимо учитывать, что в этом
случае стрелок может получить
тяжёлые травмы вплоть до потери зрения.
Поэтому во время стрельбы рекомендуется
надевать высокопрочные защитные очки.
Вкладыши для ушей или другие надёжные
средства защиты позволяют снизить вредное
воздействие звука выстрела на органы слуха.
9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА ДЕРЕВЬЯ,
ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ
ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ.
Перед тем, как залезть на дерево
или слезть с него, а также перед
преодолением изгородей, канав или
других препятствий необходимо
извлечь патрон из патронника и
поставить ружьё на предохранитель.
Запрещается тянуть ружьё на себя и толкать им
других людей. Перед тем, как передать кому-
либо ваше ружьё, разрядите его и
удостоверьтесь в отсутствии патрона в магазине,
на лотке подавателя и в патроннике, затем, не
закрывая затвора, передайте ружьё. Никогда не
принимайте ружьё от кого-либо, если вы не
уверены в том, что оно разряжено, проверено
зрительно и на ощупь на предмет отсутствия в
нём патронов, и, в любом случае, берите ружье
только когда его затвор открыт.
10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕД
СТРЕЛЬБОЙ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ
ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ,
СНИЖАЮЩИХ СКОРОСТЬ РЕАКЦИИ И
СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ.
Не распивайте алкогольные
напитки во время стрельбы. Если
вы принимаете лекарственные
препараты, снижающие скорость
реакции и способность к
самоконтролю, не берите в руки оружие до тех
пор, пока их воздействие полностью не
прекратится.
11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ ОРУЖИЕ.
Всегда разряжайте ружьё перед
тем, как поместить его в
транспортное средство (при этом
патронник и магазин должны быть
пусты). Охотники и спортсмены
должны заряжать оружие только после
прибытия на место назначения и
непосредственно перед началом стрельбы.
Если вы держите ружьё в целях самообороны,
то отсутствие патрона в патроннике поможет
избежать случайного выстрела.
12.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ СВИНЦА.
Во время разряжания и чистки ружья, а также
при обращении с боеприпасами в плохо
проветриваемом помещении можно
подвергнуться воздействию свинца и других
веществ, пагубно влияющих на органы дыхания,
репродуктивную систему и другие органы.
Всегда находитесь в хорошо проветриваемом
помещении. После контакта с указанными
веществами обязательно помойте руки.
ВНИМАНИЕ: вы обязаны изучить и соблюдать
законодательство вашего государства,
регулирующее оборот, транспортировку и
применение оружия.
ПОМНИТЕ: Это ружьё представляет опасность
для вашей жизни и для жизни окружающих. При
обращении с ружьём проявляйте крайнюю
осторожность. Несчастный случай - всегда
результат несоблюдения мер безопасного
обращения с оружием.
RU
114
Введение
Компания Benelli Armi S.p.A. предлагает новую
серию полуавтоматических винтовок M4,
выполненную благодаря эффективной работе
собственного Исследовательского Центра, а
также богатого опыта, приобретенного в
технологии точных механических конструкций.
Этот опыт был подтвержден выбором,
сделанным различными и хорошо известными
вооруженными силами, а также национальной и
зарубежной полицией, которые приняли на
вооружение военную модель M4 для
применения в особо сложных ситуациях,
требующего максимальной надежности и
гарантий.
Ограниченное количество компонентов, очень
простая и рациональная механическая
конструкция, обеспечивают винтовкам Benelli
максимальную надежность функционирования,
практичность при использовании, простоту при
разборке и техобслуживании, поэтому их можно
назвать наиболее современными, точными,
надежными, быстрыми и элегантными
винтовками, имеющимися в настоящее время в
продаже.
Гарантия от коррозии
Продукция Benelli производится с
использованием стали и легких сплавов высокого
качества, обработанных в соответствии с
лучшими коммерческими стандартами.
Использование этих материалов позволяет
компании Benelli обеспечить гарантию от
сквозной коррозии на 5 (пять) лет, при
соблюдении следующих условий:
1) Все компоненты, находящиеся на гарантии,
должны быть целыми, без царапин и/или
вмятин, образовавшихся в результате
трения и /или ударов.
2) Коррозия должна быть сквозной, гарантия
определенно не распространяется на любое
проявление поверхностной коррозии, (напр.,
питтинг), имеющей сугубо визуальный и
эстетический характер.
3) Уход за продукцией должен осуществляться
в соответствии с "Критериями по уходу",
изложенными на странице 126.
4) С момента поставки оружия компанией
Benelli должно пройти не более 5 (пяти) лет.
Если в течение периода, покрываемого
настоящей гарантией, обнаружится проявление
сквозной коррозии, - компания Benelli
обязуется, после предварительной проверки
неисправных компонентов на территории
предприятия, бесплатно заменить все детали,
на которых будет выявлена фактическая
перфорация в результате коррозии.
Следует уточнить, что гарантия подразумевает
только обязательство по замене, указанной
выше, при соблюдении условий, перечисленных
выше, и не налагает обязательств по
возмещению ущерба или какой-либо
компенсации.
После замены деталей, компания Benelli
освобождается от какой-либо ответственности
на любых основаниях, связанной с возникшей
неисправностью, с отказом от любых
дальнейших требований Клиента о возмещении
ущерба и / или расходов.
Функционирование
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашей винтовкой, убедиться, что камера
воспламенения и магазин совершенно
пустые! (внимательно прочитать инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
Модель M4 это винтовка с трубчатым
магазином для патронов калибра 12, с
полуавтоматическим действием, на основе
системы ARGO Twin System (Auto Regulating
Gas Operated, с двойным отверстием для газа),
со скользящим затвором с двумя
блокировочными зубцами, обеспечивающим
прекрасное осевое закрытие казенника.
Действие оружия может быть поделено на 8
конкретных действий:
выстрел действие спускового крючка
освобождает курок, ударяющий по
ударнику, приводя к воспламенению
патрона, находящегося в камере.
Произведенный газ приводит к
выходу пули из ствола и,
одновременно с этим, в цилиндрах
расширяется газ, приводя к
немедленному отходу назад
поршней. Последние провоцируют
движение назад затвора со
следующим действием:
разблокировка или открытие камеры
воспламенения и начало
следующего действия
извлечения с взятием и удалением гильзы из
камеры:
выталкивание, приводящее к полному выходу
гильзы из камеры. На конечном
этапе отвода механизм выполняет.
взведение, которое кратко можно
охарактеризовать как “накопление
энергии” для последующего
выстрела. Одновременно, другие
устройства занимаются фазой
подачи, соответствующей автоматическому
выходу из трубки магазина нового
патрона, помещающегося на
держатель, с последующим
подъемом и
помещением в камеру воспламенения, с
последующей
блокировкой, то есть, герметичным закрытием
камеры воспламенения.
Теперь винтовка готова к выстрелу.
Функционирование рычага
выбрасывателя патрона
Система подачи M4 использует специальный
рычаг выбрасывателя патрона, выступающий
из нижней поверхности ствольной коробки
(положение, легко достижимое пальцем,
нажимающим на спусковой крючок). Пружина
курка вертикально поворачивает рычаг
выбрасывателя патрона, освобождая его от
рычага блокировки патрона.
Последний, под воздействием своей пружины
возврата, поворачивается в направлении по
часовой стрелке, обеспечивая выход патрона
из магазина. Этот патрон помещается на ложку
держателя и нажимает на рычаг блокировки
патрона, поворачивая его в противоположном
направлении, и не давая выйти второму
патрону. На рычаге выбрасывателя патрона
хорошо видна красная точка, находящаяся на
части, выступающей из нижней поверхности
ствольной коробки. Когда она видна, оружие
имеет взведенный курок и готово к выстрелу; в
противном случае, оружие имеет невзведенный
курок.
115
RU
116
Сборка
(от упакованной винтовки)
Компоненты в упаковке:
приклад-ствольная коробка-затвор
ствол-казенник
полцевья
рукоятка затвора
ВНИМАНИЕ! Перед началом эксплуатации ружья
не забудьте удалить предохранительную
накладку ствола (рис. 1).
Порядок сборки
1) Вставить до конца ручку затвора в корпус
затвора (рис. 2).
2) Отвинтить заглушку крепления цевья (рис. 3).
3) Взять одной рукой узел приклад-
ствольная коробка-затвор и другой рукой,
воздействуя на рукоятку затвора,
переставить затвор в положение открытия,
пока не произойдет зацепление (рис. 4);
выполнив это действие, производится
также взведение курка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если затвор не остается
зацепленным, воздействовать на
специальный рычаг выбрасывателя патрона,
в направлении, указанном стрелкой (рис. 5) и
повторить операцию.
Во время последующих операций затвор
должен быть полностью собран и размещен в
ствольной коробке, оставаясь всегда в
положении открытия (полностью назад).
3
2
1
6
4
5
4) Взять узел ствол-казенник, поместить
ствол на трубку магазина и затем
передвинуть его по направлению к
ствольной коробке (рис. 6).
5) Вставить удлинитель казенника на
ствольную коробку, проверив, что
направляющее кольцо ствола правильно
надевается на трубку магазина (рис. 7).
6) Надеть полцевья на направляющее
кольцо ствола (рис. 8), выровняв затем его
по отношению к трубке магазина.
ВНИМАНИЕ! удлинитель казенника не должен
ударяться о замыкающую головку затвора.
7) Поддерживать удлинитель казенника в
положении упора на затворе и замыкающую
головку, расположенную в гнезде самого
удлинителя, и сильно протолкнуть ствол в
ствольную коробку: металлический щелчок
укажет на то, что ствол вошел правильно
(рис. 9).
8) Завинтить заглушку крепления на конце
трубки магазина (рис. 10), закрутив ее до
конца, чтобы полностью блокировать ствол
и цевье к ствольной коробке.
Хромированный удлинитель ствола должен
быть полностью вставлен в ствольную коробку
и, поэтому, никакая хромированная часть не
должна быть видна на передней части самой
ствольной коробки (рис. 9).
9) Закрыть затвор оружия, нажав на
специальную кнопку управления держателем
(рис. 11).
Теперь оружие готово к использованию.
Использование
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашей винтовкой, убедиться, что камера
воспламенения и магазин совершенно
пустые! (внимательно прочитать инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
117
7
8
9
11
10
RU
118
Предохранитель винтовки
Передвинуть кнопку предохранителя на
перекладину, расположенную на предохранительной
скобе: при установленном предохранителе не
должно быть видимо красное кольцо,
указывающее положение выстрела (рис. 12-13).
Регулирование приклада
Винтовка M4 оснащена телескопическим
прикладом с двумя положениями:
короткое/длинное
При удлиненном положении приклада для
перехода к укороченному положению приклада
действовать, как указано далее (рис. 14):
a) Нажать на кнопку блокировки.
b) Держа кнопку нажатой, повернуть приклад
в направлении по часовой стрелке (вид
сзади).
c) Продвинуть его так, под наклоном, до
переднего упора.
d) Повернуть приклад в направлении против
часовой стрелки и отпустить кнопку.
Для отведения назад выполнить ту же
операция в обратной последовательности.
Заряжание
Перед тем, как выполнять любые операции
с Вашей винтовкой, убедиться, что камера
воспламенения и магазин совершенно
пустые! (внимательно прочитать инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
ВНИМАНИЕ! проверьте, чтобы количество
патронов в магазине соответствовало
правилам, действующим в стране
использования ружья.
В соответствии с законодательными
нормативами и действующими правилами,
объем магазина уменьшается при помощи
специального редуктора.
Порядок заряжания
ВНИМАНИЕ! оружие должно быть на
предохранителе (смотри “Предохранитель
винтовки”) и со взведенным курком (чтобы
позволить рычагу держателя патрона
блокировать патроны, введенные в магазин -
смотри “Порядок сборки”, пункт 3 - стр. 116).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для большей безопасности,
проверить, что оружие разряжено, открыв
затвор.
Вернуть затем затвор в положение закрытия.
13
14
12
телескопическим прикладом
b
c
d
a
1) Рычаг выбрасывателя патрона должен
иметь хорошо видимую красную точку
(предупреждение о взведенном курке)
(рис. 15). Если необходимо, переместить в
данное положение, нажав на кнопку
управления держателем, открыв вручную
затвор и вернув его затем в положение
закрытия (рис. 16).
2) С закрытым затвором и взведенным
курком, перевернуть оружие, направив
ствол по направлению книзу.
3) Вставить патрон до конца в магазин (рис.
17): рычаг остановки должен автоматически
зацепить патрон, удерживая его (рис. 18).
Повторить операцию до полного заряжания
магазина.
ВНИМАНИЕ! заряжание магазина должно
выполняться со взведенным курком, чтобы
позволить рычагу держателя патрона
блокировать патроны, введенные в магазин.
Теперь винтовка еще не может стрелять, если
не ввести предварительно один патрон в
ствол, действуя в соответствии с двумя
указанными вариантами.
A) прямое решение:
1) Открыть затвор (рис. 19) и удерживать его в
этом положении, одновременно вводя один
патрон в ствол через окно выбрасывания
гильзы (рис. 20).
2) Отпустить затвор, который, продвигаясь
вперед, введет патрон и остановится в
положении закрытия.
119
19
20
18
16
17
15
RU
120
B) непрямое решение:
1) Открыть затвор и удерживать его в данном
положении, одновременно нажав на рычаг
выбрасывателя патрона, позволяя
первому патрону спуститься в ложку
держателя (рис. 21).
2) Отпустить затвор, который, продвигаясь
вперед, введет патрон и остановится в
положении закрытия.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используя способ заряда
"B" количество патронов в магазине
уменьшается на один. Возможно вставить – как
было описано ранее - дополнительный патрон
для его заполнения.
ВНИМАНИЕ! во время этих операций – даже если
оружие установлено на предохранитель (смотри
“Предохранитель винтовки”) - следует
направлять ствол в безопасном направлении.
Теперь винтовка заряжена: установив
предохранитель в положение выстрела
(видимое красное кольцо), оружие готово к
выстрелу.
Замена патрона
(Операция выполняется с винтовкой,
установленной на предохранитель - смотри
“Предохранитель винтовки” - и со стволом,
направленным в безопасном направлении)
Для замены уже введенного патрона можно
выполнить две операции:
A) Ручное введение нового патрона;
B) Приведение в действие рычага
выбрасывателя патрона.
A) ручное введение патрона (замена на
патрон, не поступающий из магазина)
1) Поместить приклад на бедро и открыть
вручную затвор: патрон в камере
извлекается и выбрасывается из ружья
(рис. 22).
2) Держа открытым затвор, вставить в ствол
выбранный патрон, через окно
выбрасывателя (рис. 20), отпустив затем
затвор.
B) приведение в действие рычага
выбрасывателя патрона (замена на патрон,
поступающий из магазина)
1) Поместить приклад на бедро и открыть
вручную затвор: патрон в камере
извлекается и выбрасывается из ружья
(рис. 22).
2) Держа открытым затвор, нажать на рычаг
выбрасывателя патрона (рис. 21).
Отпустив затем затвор, происходит быстрый
переход патрона из магазина в камеру
воспламенения.
21
22
Разряжание оружия
(Операция выполняется с винтовкой,
установленной на предохранитель - смотри
“Предохранитель винтовки” - и со стволом,
направленным в безопасном направлении)
Для разряжания винтовки, действовать, как
указано:
1) Открыть затвор: патрон в камере
извлекается и выбрасывается из оружия
(рис. 23).
2) Закрыть затвор, сопровождая рычаг рукой
(рис. 24).
3) Перевернуть оружие и толкая держатель
внутрь - надавить указательным пальцем
правой руки на переднюю часть рычага
стопора патрона (рис. 25): первый патрон в
магазине выйдет наружу. Необходимо
нажать на рычаг стопора для извлечения
каждого патрона из магазина.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: оружие может быть
разряжено, повторив несколько раз описанную
операцию в пункте B в главе: “Замена
патрона”.
Демонтаж оружия
Перед тем, как выполнять любые операции с
Вашей винтовкой, убедиться, что камера
воспламенения и магазин совершенно
пустые! (внимательно прочитать инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
Винтовка полностью разбирается на основные
узлы, не используя для этого специальные
инструменты.
Порядок демонтажа
1) Отвести назад рычаг затвора (рис. 26).
121
26
25
23
24
RU
122
2) Привести в действие рычаг спуска патрона
(рис. 27).
3) Отвинтить заглушку крепления цевья (рис.
28).
4) Снять узел ствола вперед, вдоль трубки
магазина (рис. 29).
5) Снять по направлению к низу полцевья
(рис. 30).
6) Взять узел ствол-казенник и продвинуть
его вперед, сняв затем полностью с трубки
магазина (рис. 31-32).
29
28
27
32
30
31
7) Удерживать ручку затвора и одновременно
нажать на кнопку управления
держателем (рис. 33), дав затем медленно
продвинуться вперед затвору до стопора
(рис. 34).
8) Повернуть и одновременно снять рычаг
затвора (рис. 35).
9) Извлечь узел затвора из ствольной
коробки, сняв его с передней стороны (рис.
36).
10) Снять фиксатор ударника с узла затвора,
помня о необходимости удерживать
ударник и его пружину возврата (рис. 37).
11) Извлечь ударник с пружиной (рис. 38).
123
35
34
33
38
36
37
RU
124
12) Снять штырь вращения запорного
механизма (рис. 39).
13) Снять запорный механизм (рис. 40).
14) Вытолкнуть наружу стопорный штырь
защиты, используя конец рычага затвора
(рис. 41).
15) Завершить извлечение штыря, действуя с
левой стороны и используя головку рычага
затвора (рис. 42-43).
16) Нажать на кнопку управления держателем
и снять, двигаясь вперед, узел
предохранительной скобы (рис. 44).
41
40
39
44
42
43
17) Если вы имеете удлиненное положение
приклада:
a) Нажать на кнопку блокировки.
b) Повернуть приклад в направлении по
часовой стрелке (вид сзади).
c) Продвигаться до метки, сделанной на
трубке направляющей пружины (рис.
45).
d) Повернуть приклад в направлении
против часовой стрелки.
e) Полностью снять его сзади (рис. 46-47).
18) Взять винтовку на высоте ствольной
коробки одной рукой и другой рукой взять
пистолетную рукоятку, повернув ее затем
в направлении против часовой стрелки
(вид сзади) для отвинчивания со ствольной
коробки (рис. 48).
19) Отвинтить клапаны забора газа,
используя рукоятку затвора (рис. 49).
20) Снять поршни по направлению к передней
части (рис. 50).
Винтовка полностью демонтирована; части,
которые следует проверить и очистить,
полностью разобраны и разделены.
125
47
46
45
50
48
49
b
c
a
e
d
a
e
RU
126
Критерии хранения оружия,
чистки и ухода за ним
Металлические компоненты, содержащиеся в
продукции Benelli, (сталь и алюминиевые
сплавы) обработаны в соответствии с лучшими
коммерческими стандартами, существующими
на рынке. Для поддержки оружия в хорошем
состоянии, необходимо следовать правилам
надлежащего ухода за ним.
Упаковка
Оружие поставляется компанией Benelli в
чистом виде, с защитной смазкой,
обеспечивающей ему длительное хранение.
Методы хранения упакованной продукции
Контейнер следует хранить в закрытом, сухом и
проветриваемом помещении. Во время
хранения оружия в оригинальной упаковке,
нужно следить, чтобы упаковка не подвергалась
изменениям, что необходимо для обеспечения
устойчивости оружия к коррозии. Необходимо
периодически, и, по крайней мере, раз в шесть
месяцев, проверять, чтобы металлические
части были покрыты равномерным слоем масла
типа CLP (Чистка, Смазка и Защита). Если на
оружии недостаточно защитной смазки,
восполните ее в соответствии с "Критериями по
уходу и смазке".
ПРИМЕЧАНИЕ: внутренняя часть цилиндра и
поршни забора газа не требуют смазки.
Методы хранения продукции
После удаления оригинальной упаковки, оружие
следует хранить в закрытых, сухих и
проветриваемых помещениях. В случае
последующего хранения в оригинальной
упаковке, оружие необходимо смазать и
убедиться, что оно полностью сухое, и упаковка
внутри абсолютно сухая. Необходимо
периодически, и, по крайней мере, раз в месяц,
проверять, чтобы металлические части были
покрыты равномерным слоем масла типа CLP
(Чистка, Смазка и Защита). Если на оружии
недостаточно защитной смазки, восполните ее в
соответствии с "Критериями по уходу и смазке".
ПРИМЕЧАНИЕ: внутренняя часть цилиндра и
поршни забора газа не требуют смазки.
Критерии по уходу и смазке оружия
После освобождения оружия от упаковки,
перед его применением, необходимо произвести
базовую чистку. Оружие следует смазать
маслом типа CLP (Чистка, Смазка и Защита),
которое наносится равномерными дозами на
металлическую поверхность.
Кроме того, после применения оружия,
необходимо:
1) очистить и смазать ствол;
2) очистить и смазать узел предохранительной
скобы (курок, спусковой крючок, и т.д.);
3) очистить и смазать узел затвора;
4) разобрать клапаны забора газа для чистки
соответствующих поршней; периодичность
чистки зависит от типа применяемых
боеприпасов.
ПРИМЕЧАНИЕ: внутренняя часть цилиндра и
поршни забора газа не требуют смазки.
Периодичность чистки и обслуживание
в эксплуатации
Во время использования оружия, по окончании
испытаний по стрельбе, и в любом случае после
каждых 250 выстрелов, необходимо удалять
остатки грязи или несгоревшего пороха; все
остатки нужно удалять путем периодической
чистки оружия, смазывая при этом
металлические части равномерным слоем
масла типа CLP (Чистка, Смазка и Защита),
следуя указаниям в пункте "Средства и
инструменты для чистки".
ПРИМЕЧАНИЕ: внутренняя часть цилиндра и
поршни забора газа не требуют смазки.
Средства и инструменты для чистки
Чтобы удалить грязь и пятна, как правило,
достаточно воспользоваться мягкой салфеткой.
Следует использовать только те чистящие
средства, которые предназначены для чистки
оружия, и наносить их мягкой или замшевой
салфеткой. Нельзя использовать чистящие
средства на водной основе или абразивные
чистящие добавки, щелочи или кислоты;
пользоваться обычной губкой без железных
вставок. Нельзя использовать абразивные
порошки или стальное волокно. Нельзя
использовать металлические щетки.
Чистку необходимо повторять до тех пор, пока
полностью не исчезнут следы загрязнения и
полосы. После каждого цикла очистки на
металлические части необходимо нанести
равномерный слой масла типа CLP (Чистка,
Смазка и Защита).
ПРИМЕЧАНИЕ: внутренняя часть цилиндра и
поршни забора газа не требуют смазки.
Для надлежащего ухода за оружием
рекомендуется использовать комплект для
чистки "Бенелли" (не входит в стандартную
комплектацию) и масло Бенелли (рис. 51).
Сборка оружия
Для правильной сборки оружия, действовать в
указанной последовательности:
1) Монтировать поршни (рис. 52) и завинтить
клапаны в цилиндрах взятия газа (рис. 53),
используя рукоятку затвора для
закручивания.
2) Монтировать рукоятку приклада на
ствольную коробку, завинтив ее в
направлении по часовой стрелке (вид сзади)
(рис. 54) пока она не дойдет до контакта со
ствольной коробкой. В этой точке повернуть
рукоятку на максимум один оборот, пока ее
профиль не будет выровнен по отношению к
профилю ствольной коробки.
3) Монтировать телескопический приклад
(рис. 55-56), выполнив в обратной
последовательности операции, описанные
на этапе демонтажа.
127
53
52
56
54
55
51
RU
128
4) Взять узел приклада -ствольной коробки
на высоте ствольной коробки и нажать на
кнопку управления держателем,
одновременно вставив укомплектованный
узел предохранительной скобы со
взведенным курком - в ствольную коробку,
в выдвинутое слегка вперед положение,
отведя затем назад до упора на задней
части ствольной коробки (рис. 57).
5) Блокировать узел предохранительной скобы
при помощи специальной шпильки (рис. 58).
6) Вставить заглушку в затвор, сделав так,
чтобы отверстие на его ножке совпало с
прорезью самого затвора (рис. 59).
7) Вставить штырь вращения заглушки в его
гнездо на заглушке, пропустив его через
прорезь в затворе (рис. 60).
ВНИМАНИЕ! справочная линия,
маркированная на конце шпильки, должна быть
видна и выровнена по продольной оси узла
затвора.
8) Вставить ударник с его пружиной в
отверстие затвора (рис. 61).
ВНИМАНИЕ! всегда необходимо проверять, что
пружина установлена в ударник.
9) Вставить стопорный штырь бойка в его
гнездо (рис. 62).
59
58
57
62
60
61
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если боек и
соответствующий стопорный штырь были
монтированы правильно, в конце операции боек
будет выглядеть, как показано на рисунке 63.
ВНИМАНИЕ! не использовать никакие
инструменты для монтажа бойка в корпус
затвора: работать только руками.
10) Взять узел приклада-ствольной коробки и,
держа в почти горизонтальном положении,
вставить затвор на направляющие
ствольной коробки (рис. 64).
11) Вставить рукоятку в гнездо на затворе,
нажав до конца (рис. 65).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: кулиса затвора, пройдя
над предохранительной скобой, должна
поместиться в плунжер пружины отдачи,
внутри ствольной коробки (рис. 66).
12) Отвести назад затвор (рис. 67).
13) Привести в действие рычаг выбрасывателя
патрона (рис. 68).
Завершить монтаж оружия, следуя инструкциям,
начиная с пункта 4 стр. 117 параграфа “Порядок
монтажа”.
129
65
64
63
68
66
67
RU
130
Неисправности и способы
устранения
Перед тем, как выполнять любые операции с
Вашей винтовкой, убедиться, что камера
воспламенения и магазин совершенно
пустые! (внимательно прочитать инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
Если винтовка не стреляет:
1) Проверить предохранитель: если он
установлен, сдвинуть кнопку в виде
перекладины в положение выстрела (стр.
118).
2) Проверить, что патрон находится в
стволе. Если необходимо, вставить патрон,
следуя инструкциям, относящимся к
заряжанию (стр. 118).
3) Проверить механизм выстрела. Если
необходимо, провести его очистку и смазку.
Заглушка крепления цевья
Проверить, что заглушка крепления цевья
особенно после первых выстрелов хорошо
завинчена, чтобы поддерживать ствол
полностью блокированным на ствольной
коробке.
Хромированный удлинитель ствола должен
быть полностью вставлен в ствольную коробку,
и, поэтому, не должна быть видна ни одна
хромированная часть на передней части
ствольной коробки (рис. 9).
Используемая амуниция
Допускается использование только патронов
максимальной длиной 58 мм (при длине
патронника 2 3/4” - 70 мм) или 66 мм (при длине
патронника 3” - 76 мм), c завальцовкой типа
“закрутка” или “звёздочка”, снаряжённые как
свинцовой, так и стальной дробью.
ВНИМАНИЕ! никогда не использовать патроны
с гильзой с длиной, превышающей длину
камеры!
Несоблюдение данного правила может
привести к серьезным последствиям, как
для стрелка, так и для оружия.
Винтовки Benelli не требуют какого-либо
регулирования для любой используемой
амуниции.
Все винтовки Benelli проходят испытания с
усилием 1370 бар на Национальном
испытательном стенде в г. Гардоне
Валтромпия (Бреша).
Принадлежности и регулирования
Регулирование целика
Если стандартная калибровка, произведенная на
заводе, не соответствует индивидуальным
требованиям выстрела, возможно отрегулировать
линию прицела как по горизонтали, так и
вертикально.
Перед тем, как выполнять любые операции с
Вашей винтовкой, убедиться, что камера
воспламенения и магазин совершенно пустые!
(внимательно прочитать инструкции по заряжанию
и разряжанию оружия).
Регулирование боковой линии прицела
Для регулирования боковой линии прицела,
предусмотренной на целике, действовать, как
указано далее:
При помощи монеты или дна патрона, повернуть
специальный винт (рис. 69), и отрегулировать
положение целика в требуемом направлении
(сместить целик влево, если вы хотите стрелять
левее; сместить целик вправо, если вы хотите
стрелять правее), сверяясь с соответствующими
градуированными метками для выравнивания
(рис. 70).
Регулирование линии прицела по вертикали
Для регулирования по вертикали линии прицела,
предусмотренной на целике, действовать, как
указано далее:
При помощи монеты или дна патрона, повернуть
специальный винт (рис. 71), и отрегулировать
положение целика в требуемом направлении
направлении против часовой стрелки “вверх”, если
вы хотите стрелять выше; в противоположном
направлении, если вы хотите стрелять ниже),
сверяясь с соответствующими градуированными
метками для выравнивания.
Внутренний редуктор де монтирован)
Перед тем, как выполнять любые операции с
Вашей винтовкой, убедиться, что камера
воспламенения и магазин совершенно
пустые! (внимательно прочитать инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
ВНИМАНИЕ! перед тем, как использовать
оружие, необходимо убедиться, что ствол
имеет правильно установленный редуктор.
ВНИМАНИЕ! правильно установленный
внутренний редуктор не должен выступать
из дульного среза ствола. Пользоваться
только редукторами Benelli с длиной,
соответствующей стволу.
Для того, чтобы заменить или очистить
внутренний редуктор, действовать, как указано
далее:
1) Отвинтить внутренний редуктор, используя
специальный зубчатый ключ в комплекте к
ружью, и полностью снять его из гнезда
ствола (рис. 72).
2) Если резьбовое гнездо редуктора в стволе
очень грязное, очистить его завинтив
резьбовую часть ключа для редукторов
(рис. 73).
ВНИМАНИЕ! перед тем, как использовать
оружие, убедиться, что ключ для редуктора
был вынут из дула ствол.
3) Вновь установить в гнездо ствола требуемый
тип редуктора, вставляя его внутрь ствола
с не резьбовой стороны (рис. 74);
завинтить его на резьбу самого ствола.
ВНИМАНИЕ! правильно установленный
внутренний редуктор не должен выступать из
дульного среза ствола.
131
73
72
71
70
69
74
RU
132
4) Завершить сборку редуктора, завинтив его с
приложением усилия, при помощи
специального зубчатого ключа (рис. 75).
ВНИМАНИЕ! перед тем, как использовать
оружие, убедиться, что ключ для редуктора
был вынут из дула ствол.
Перед тем, как поместить ружье на хранение на
долгий период времени, рекомендуем провести
очистку внутреннего редуктора и его гнезда в
дуле ствола.
Редукторы Benelli промаркированы для
быстрой идентификации (рис. 76). Насечки на
передней части каждого редуктора
позволяют быстро определить тип редукции,
даже тогда, когда редуктор установлен.
Ограничитель на три выстрела
Перед тем, как выполнять любые операции с
Вашей винтовкой, убедиться, что камера
воспламенения и магазин совершенно
пустые! (внимательно прочитать инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
ВНИМАНИЕ
Описанные далее операции должны
выполняться с осторожностью, чтобы
75 78
77
НАСЕЧКИ РЕДУКЦИЯ СИМВОЛ
СТАЛЬНАЯ
ДРОБЬ
I Full X NO
II Improved Modified XX NO
III Modified XXX OK
IIII Improved Cylinder XXXX OK
IIIII Cylinder XXXXX OK
избежать выхода пружины магазина на
высокой скорости.
Во время этой операции всегда следует
надевать защитные очки.
Если пружина магазина выйдет на высокой
скорости, она может ударить в глаза или
другие части лица, причинив серьезные
травмы.
Для установки ограничителя на оружие
действовать, как указано далее (рис. 77-78).
1) При разряженной винтовке, со стволом,
направленным вверх, полностью отвинтить
заглушку цевья и снять ее с магазина.
2) При помощи подходящих клещей снять
фиксатор ограничителя.
3) Вставить ограничитель в пружину.
4) Вставить ограничитель с пружиной в трубку
магазина.
5) Установить уплотняющее кольцо пружины
так, чтобы оно не выступало из трубки.
6) Завинтить заглушку цевья на трубку
магазина и окончательно заблокировать
весь узел ствол-казенник-цевье, прилагая
определенное усилие.
А НАСЕЧКИ B СИМВОЛ
76
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
133
Parti di Ricambio
Per ordinare i pezzi di ricambio è indispensabile precisare il calibro, il modello e la matricola.
I codici elencati sono riferiti alle rispettive tavole ricambi.
Spare Parts
To order spare parts you must specify the gauge, the model and the serial number of your shotgun.
Part numbers here listed refer to respective drawings.
Pièces de Rechange
Pour commander les pièces de rechange il est indispensable de préciser le calibre, le modèle et le matricule du fusil.
Les codes énumérés ci-après se réfèrent aux tables de rechange respectives.
Ersatzteile
Bei der Ersatzteilbestellung müssen das Kaliber, das Modell und die Seriennummer der Waffe angegeben werden.
Die aufgeführten Artikelnummern beziehen sich auf die Ersatzteilzeichnungen.
Piezas de Recambio
Para encargar las piezas de recambio es indispensable precisar el calibre, el modelo y la matrícula.
Los códigos alistados se refieren a las respectivas tablas de recambios.
Каталог запчастей
Для заказа запчастей необходимо указать калибр, модель и серийный номер.
Перечисленные коды относятся к соответствующим иллюстрациям запасных частей.
IT
FR
ES
EN
DE
RU
134
34 5 67
89
12
13
10
2
11
14
15
1
16
17
18
21 20 19
923 22
24
25
26
1
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
135
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Название
1 001J Assieme guardia Trigger guard assy Groupe sous-garde Abzugsgruppe Grupo guardamonte Блок УСМ
2 008J Pistoncino Plunger Piston Führungsstift Pistón Стакан
3 007J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
4 277J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
5 045J Perno espulsore Disconnector plunger Goujon éjecteur Auswurfstift Eje expulsor Шпилька выбрасывателя
6 005J Dente agganciamento Disconnector Dent accrochage Kupplungszahn Diente de enganche Шептало
7 009J Grilletto Trigger Détente Abzug Gatillo Спусковой крючок
8 011J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
9 010J Rullino Trigger pin Goujon Abzugsstift Espiga Ось
10 003J Boccola Cap Bague Führungsbuchse Casquillo Стакан
11 004J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
12 243F Rondella Washer Rondelle Scheibe Arandela
Ш
айба
13 021J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
14 022J Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
15 002J Cane Hammer Chien Schlagbolzen Martillo Курок
16 019J Dente arresto Stop tooth Dent d’arrêt Verschlusssperrzahn Diente de parada Зуб задержки
17 020J Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
18 018J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
19 017J Elevatore Carrier Elévateur Ladelöffel Elevador Подаватель
20 076J Leva discesa cartuccia Cartridge drop lever Levier descente cartouche Patronenfreigabehebel
Palanca descenso cartucho
Р
ычаг отсекателя магазина
21 016J Bussola Bushing Douille Buchse Casquillo Штифт
22 014J Guardia Trigger guard Sous-garde Abzugsbügel Guardamonte Корпус УСМ
23 013J Bottone sicura Safety button Bouton Handsicherungsknopf Botón seguro Кнопка предохранителя
24 012J Spina elastica Retaining pin Goupille élastique Spannstift Espiga elástica Зластичный штифт
25 077J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
26 023J Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
136
1
16
15
14
13
12
8
9
10
11
2
3 4
5
6
7
2
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
137
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Название
1 024J Assieme otturatore Bolt assy Groupe obturateur Verschlusssatz Grupo obturador Затворная группа
2 026J Otturatore parziale Bolt, partial Obturateur partiel Verschlussblock, partiell Obturador parcial Тело затвора
3 027J Biella Link Bielle Verbindungsstange Biela Хвостовик затвора
4 029J Perno Link pin Axe Drehstift Eje Штифт
5 039J Perno Pin Axe Arretierbolzen Eje Штифт
6 038J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
7 040A Spina Pin Goupille élastique Spannstift Espiga elástica Штифт
8 165J Assieme testa di chiusura Locking head assy Groupe tête de fermeture Verschlusskopfsatz Grupo cabeza de cierre Боевая личинка в сборе
9 033J Molla Spring Ressort Auszieherfeder Resorte Пружина
10 034J Estrattore Extractor Extracteur Auszieher Extractor Выбрасыватель
11 035J Spina Pin Goupille élastique Spannstift Espiga elástica Штифт
12 031J Perno Pin Axe Drehzapfen Eje Штифт
13 030J Manetta Bolt handle Manette d’armement Spannhebel Maneta de armado Рукоятка
14 028J Perno arresto Retaining pin Axe arrêt Fixierstift Eje Стопорный штифт
15 037J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
16 025J Percussore Firing pin Percuteur Schlagbolzen Percutor Ударник
138
23
4
5
6
7 8
1
27
28
29
30
31
32
33
34
35
9
10
11
12
22
23
24
25
26
20
21
19
18
14
15
16 17
13
37
38
39
36
3
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
139
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Название
1 166J Assieme tubo guida molla biella Recoil spring tube assy Groupe tube guide ressort bielle Federführungsrohrsatz Grupo tubo guía resorte biela Узел возвратной пружины
2 052J Seeger Circlip Seeger Seegerring Seeger Стопорное кольцо
3 050J Tappo Plug Bouchon Stopfen Tapón Заглушка
4 054J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
5 055W Perno Pin Axe Stift Eje
Ш
тифт
6 049J Tubo guida molla biella Recoil spring tube Tube guide ressort bielle Rückholfederführungsrohr Tubo guía resorte biela Трубка возвратной пружины
7 183J Anello elastico Spring ring Bague élastique Sprengring Anillo elástico Упругое кольцо
8 075J Ghiera Ring nut Bague Nutmutter Virola Зажимное
9 268J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
10 267J
Distanziale
Retaining spacer Entretoise Distanzstück Riostra Распорная шайба
11 266J Seeger Circlip Seeger Seegerring Seeger Пружинное
12 015J Perno Pin Axe Stift Eje
Ш
тифт
13 127J Assieme tacca di mira Rear sight assy Groupe cran de mire Kimmegruppe Grupo alza Узел целика
14 258J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
15 253J Anello diottra Ring Bague dioptrie Diopterring Anillo dioptra Кольцо целика
16 255J Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
17 254J Supporto diottra Support Support dioptrie Diopterhalterung Soporte dioptra Опора целика
18 257J Perno Pin Axe Stift Eje
Ш
тифт
19 126J Piastrino protezione Protection guard Plaque protection Schutzplatte Plaquita de protección Защитная пластина целика
20 256J Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
21 259J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
22 261J Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
23 262J Rondella Washer Rondelle Scheibe Arandela
Ш
айба
24 260J Guida attacco cannocchiale Accessory mounting rail Guide fixation lunette ZF-Schiene Guía enganche visor Планка крепления целика
25 263J Rondella Washer Rondelle Scheibe Arandela
Ш
айба
26 128J Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
27 088J Piastrino fissaggio astina Forearm retaining band Plaque fixation devant Vorderschaftbefestigungsschelle Plaquita de fijación varilla Стяжной хомут цевья
28 069J Cappellotto Cap Capuchon Kappe Capuchón Гайка фиксации ствола
140
23
4
5
6
7 8
1
27
28
29
30
31
32
33
34
35
9
10
11
12
22
23
24
25
26
20
21
19
18
14
15
16 17
13
37
38
39
36
3
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
141
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Название
29 066J Tubo serbatoio Magazine tube Tube du magasin Magazinrohr Tubo almacén Трубка магазина
30 132J Anello tenuta Seal ring Bague étanchéité Dichtring Anillo retención
Уплотнительное кольцо пружины
31 057B Leva fermo cartuccia Carrier latch Levier d’arrêt cartouche Magazinsperrklinke Palanca bloqueo cartucho Фиксатор подавателя патронов
32 058J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
33 056J Spina elastica Retaining pin Goupille élastique Befestigungsstift Espiga elástica
Зластичный штифт
34 065J Cappellotto Follower Capuchon Zubringer Capuchón Подаватель магазина
35 064J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
36 085C Riduttore a 3 colpi Three round limiter Réducteur à trois coups Dreischuß- Reduzierstück Reductor para 3 tiros Ограничитель на три выстрела
37 313J Tubo serbatoio corto Magazine tube (short) Tube du magasin (court) Magazinrohr (kurz) Tubo almacén (corto) Трубка магазина (короткая)
38 391J Falsa prolunga tubo serbatoio False magazine tube extension Fausse extension de magasin
Zusätzl. Magazinrohr-Verlängerung
Falsa prolongación tubo almacén
Фальшь-удлинитель трубки магазина
39 144J Prolunga tubo serbatoio + Magazine tube extension + Extension de magasin + Magazinverlängerung + Prolongación tubo almacén + Удлинитель трубки магазина +
2 colpi 2 shots 2 coups 2 Patronen 2 golpes 2 патрона
142
12 11
10
98
7
6
5
16
15
14
17
19
18
13
2
3
24
23
22
25
21
20
1
1
4
4
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
143
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Название
1 070J Astina (parte dx-sx) Fore-end (left/right) Devant (partie droite-gauche) Vorderschaft (Teil rechts/links) Varilla (parte der.-izq.) Цевье (часть правая, левая)
2 110J Mirino Front sight Guidon Korn Mira Мушка
3 111J Piastrino protezione mirino Front sight protection guard Plaque protection guidon Kornschutzplatte Plaquita de protección mira Защитная пластина мушки
4 213J Strozzatore interno Internal choke Choke interne Innenchoke Choke interno Дульное устройство
5 074J
Sfera
Ball Bille Kugel Esfera Стопорная сфера заглушки
6 073J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
7 113J Dado autobloccante Self-locking nut Ecrou autobloquant Befestigungsmutter Tuerca autobloqueante Самоконтрящаяся гайка
8 133J Seeger portabretella Sling plate retainer Seeger porte-bretelle Seegerring Seeger porta-correas
Пружинное кольцо ружейного ремня
9 067J Anello portabretella Sling attachment plate Bague porte-bretelle Riemenbügelhalteplatte Anillo porta-correas Кольцо антабки
10 135J Rosetta elastica Spring washer Rondelle élastique Sprengring Arandela elástica Упругая шайба
11 134J Rosetta piana Washer Rondelle plate Unterlegscheibe Arandela Плоская шайба
12 136J Anello elastico Spring ring Bague élastique Federring Anillo elástico Упругое кольцо
13 276J Valvola completa Gas plug assy Prise complète Komplettes Ventil Válvula completa Клапан в сборе
14 275J Distanziale Spacer Entretoise Distanzsstück Riostra Распорная деталь
15 274J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
16 273J Bussola chiusura valvola Gas plug cap Douille fermeture prise Ventilbuchse Casquillo cierre válvula Втулка закрытия клапана
17 272J Perno Pin Axe Stift Eje
Ш
тифт
18 271J Valvola Gas plug Prise Ventil Válvula Клапан
19 270J Anello OR O-Ring Bague OR O-Ring Anillo OR Кольцо газоотводного
20 269J Pistone Gas piston Piston Gaskolben Pistón Поршень
21 172J Ribattino Rivet Goupille Niete Roblón
Фиксирующая заклепка
22 047J Ribattino Rivet Goupille Niete Roblón Фиксирующая заклепка
23 168J Corpo espulsore Ejector frame Corps éjecteur Auswerfergehäuse Cuerpo expulsor Рама выбрасывателя
24 045J Perno Pin Axe Stift Eje
Ш
тифт
25 046J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
144
15 10 14 13
12
11
23
456
7
8
9
10
1
5A
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
145
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Название
1 265J Assieme calcio telescopico Telescoping stock assy Groupe crosse télescopique Baugruppe Teleskopschaft Grupo culata telescópica Телескопический приклад в сборе
2 129J Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
3 061C Calciolo in gomma Rubber butt plate
Plaque de couche en caoutchouc
Schaftkappe aus Gummi Cantonera de goma Резиновый затыльник приклада
4 149J Coperchio Cover Couvercle Deckel Tapa Гребень
5 262J Rondella Washer Rondelle Scheibe Arandela
Ш
айба
6 264J Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
7 106J Rullino calcio telescopico Retaining pin Goupille retenue crosse télescop. Teleskopschafthaltezapfen
Roblón fijación culata telescópica
Телескопический ролик приклада
8 107J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
9 108J Perno Pin Axe Stift Eje
Ш
тифт
10 080J Perno Pin Axe Stift Eje
Ш
тифт
11 117J Impugnatura completa Pistol grip handle assy Poignée complète Kompletter Schaftgriff Empuñadura completa Рукоятка в сборе
12 079J Inserto fissaggio impugnatura Plate retainer Insert fixation poignée Griffbefestigungseinsatz Peine fijación empuñadura Вкладыш фиксации рукоятки
13 078J Piastrino Plate Plaque Schelle Plaquita
Стяжной хомут
14 075J Ghiera Ring nut Bague Nutmutter Virola Гайка
15 083J Impugnatura in gomma Rubber grip Poignée caoutchouc Gummigriff Empuñadura de goma Рукоятка из резины
146
7
8
11
56
3
2
10
4
3
2
1
7
8
9
5
6
4
2
5B
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
147
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Название
1 161J Assieme calcio Stock assy Groupe de la crosse Baugruppe Schaft Grupo culata Узел приклада
2 062J Vite autofilettante Self-threaded screw Vis auto-taraudeuse Schaftbefestigungsschraube Tornillo autorroscante Винт затыльника
3 061C Calciolo in gomma Rubber butt plate
Plaque de couche en caoutchouc
Schaftkappe aus Gummi Cantonera de goma Резиновый затыльник приклада
4 053J Dado Nut Ecrou Mutter Tuerca Гайка
5 278J Piastrino Plate Plaque Platte Plaquita
Стяжной хомут
6 279J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
7 280J Perno Pin Axe Stift Eje
Ш
тифт
8 063J Piastrino portabretella Swing swivel plate Plaque porte-bretelle Hintere Riemenbügelhalteplatte Plaquita porta-correas
Пластина антабки для ружейного ремня
9 078C Tappo Plug Bouchon Abdeckplatte Tapón
Пробка
10 160J Assieme calcio Pistol Grip Pistol-grip stock assy Groupe de la crosse Schaft mit Pistolengriff Grupo culata con Узел приклада с рукояткой
à poignée pistolet empuñadura tipo pistola пистолетного типа
11 083C Impugnatura in gomma Rubber grip Poignée caoutchouc Gummigriff Empuñadura de goma Рукоятка из резины
148
149
150
M4
Warranty | Owners Manual | Spare Parts
Garanzia | Uso e Manutenzione | Parti di Ricambio
G0590900 - 02/2020
Printed on ecological paper using solar energy
Benelli Armi S.p.A.
Via della Stazione 50, 61029 Urbino (PU) - Italy
ph. +39 0722 3071 | fax +39 0722 307206
www.benelli.it | [email protected]
Benelli USA Corporation
17603 Indian Head Highway, Accokeek, MD 20607 - 2501
ph. 301-283-6981 | fax 301-283-6988
www.benelliusa.com
Ship Warehouse:
901 8th Street, Pocomoke, MD 21851

Transcripción de documentos

G0590900 - 01/2020 Benelli Armi S.p.A. Via della Stazione 50, 61029 Urbino (PU) - Italy ph. +39 0722 3071 | fax +39 0722 307206 www.benelli.it | [email protected] Benelli USA Corporation 17603 Indian Head Highway, Accokeek, MD 20607 - 2501 ph. 301-283-6981 | fax 301-283-6988 www.benelliusa.com Ship Warehouse: 901 8th Street, Pocomoke, MD 21851 Printed on ecological paper using solar energy M4 Garanzia | Uso e Manutenzione | Parti di ricambio Warranty | Owner’s Manual | Spare Parts IT DE Garanzia ............................................... I Garantie ............................................... VII Uso • Manutenzione ........................ 1 Gebrauch • Wartung ........................ 67 Parti di Ricambio ............................... 133 Ersatzteile ............................................ 133 EN ES Warranty .............................................. III Garantía ............................................... IX Use • Maintenance ........................... 23 Uso • Manutención .......................... 89 Spare Parts .......................................... 133 Piezas de Recambio .......................... 133 FR Garantie ............................................... RU V Гарантия ............................................... XI Usage • Entretien .............................. 45 Использование • Техобслуживание .. 111 Pièces de Rechange .......................... 133 Каталог запчастей ........................... 133 Le informazioni riportate possono essere soggette a migliorie o cambiamenti in qualsiasi momento senza preavviso da parte di Benelli Armi S.p.A. Benelli Armi S.p.A. reserves the right to improve or modify the information provided at any time, without prior notice. I GARANZIA ITALIA ED EUROPA IT Benelli Armi S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche e ai componenti con trattamento BE.S.T. Il prodotto coperto dalla garanzia sarà riparato gratuitamente - fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell'acquirente - dal Centro Assistenza di Benelli di Urbino o dai Riparatori autorizzati Benelli. In nessun caso l'acquirente avrà diritto alla sostituzione dell'arma completa. Sono esclusi dalla presente garanzia tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall'utilizzo di munizioni non conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell'arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell'arma stessa. Per aver diritto alla garanzia, collegarsi al sito Benelli www.benelli.it alla voce "Garanzia" e seguirne le istruzioni. Si ricorda di allegare copia dello scontrino di acquisto. Un mancato invio dello scontrino di acquisto o assenza dei dati di registrazione darà diritto solo alla garanzia legale prevista nel proprio paese. ATTESTAZIONE DI COLLAUDO PRIVACY La Benelli Armi S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sottoposti al collaudo del Banco Nazionale di Prova, come attestato dai punzoni ufficiali impressi sulla carcassa e sulla canna. Benelli armi S.p.A. tratterà i vostri dati personali con la massima cura secondo quanto stabilito dal Regolamento (UE) 2016/679 (“GDPR”). La nostra Informativa sulla privacy è disponibile all'indirizzo www.benelli.it - sezione privacy per avere informazioni su come raccogliamo i dati sul vostro conto, l'uso che ne viene fatto e come potete accedervi e gestirli. Per qualsiasi informazione potete contattarci al seguente indirizzo email: [email protected] GARANZIA CANADA Benelli Armi S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche e ai componenti con trattamento BE.S.T. Il prodotto coperto dalla garanzia sarà riparato gratuitamente - fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell'acquirente - dal Centro Assistenza di Benelli di Urbino o dai Riparatori autorizzati Benelli. In nessun caso l'acquirente avrà diritto alla sostituzione dell'arma completa. Sono esclusi dalla presente garanzia tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall'utilizzo di munizioni non conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell'arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell'arma stessa. Per aver diritto alla garanzia, si prega di collegarsi al seguente link: https://www.stoegercanada.ca/support/ ATTESTAZIONE DI COLLAUDO PRIVACY La Benelli Armi S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sottoposti al collaudo del Banco Nazionale di Prova, come attestato dai punzoni ufficiali impressi sulla carcassa e sulla canna. I vostri dati verranno trattati secondo quanto stabilito dalla normativa vigente nel paese in cui ha sede il distributore. Per qualsiasi informazione potete rivolgervi al nostro distributore Benelli. II GARANZIA USA Benelli Armi S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche e ai componenti con trattamento BE.S.T. Il prodotto coperto dalla garanzia sarà riparato gratuitamente - fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell'acquirente - dal Centro Assistenza di Benelli di Urbino o dai Riparatori autorizzati Benelli. In nessun caso l'acquirente avrà diritto alla sostituzione dell'arma completa. Sono esclusi dalla presente garanzia tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall'utilizzo di munizioni non conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell'arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell'arma stessa. Per aver diritto alla garanzia, si prega di collegarsi al seguente link: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration ATTESTAZIONE DI COLLAUDO PRIVACY La Benelli Armi S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sottoposti al collaudo del Banco Nazionale di Prova, come attestato dai punzoni ufficiali impressi sulla carcassa e sulla canna. I vostri dati verranno trattati secondo quanto stabilito dalla normativa vigente nel paese in cui ha sede il distributore. Per qualsiasi informazione potete rivolgervi al nostro distributore Benelli. III WARRANTY - ITALY AND EUROPE Benelli Armi S.p.A. guarantees its shotguns and rifles against manufacturing and material defects limited to metal parts and components with the BE.S.T. treatment. The product covered by the warranty will be repaired free of charge - with the exception of any shipping costs borne by the owner - by the Benelli Service Centre in Urbino or other authorised Benelli Service Centres. Under no circumstances shall the buyer be entitled to the replacement of the whole firearm. Excluded from this warranty are all damages caused by negligence, lack of maintenance, tampering, repairs carried out by unauthorised personnel, the use of ammunition that does not comply with International Standards, ammunition filled and/or refilled manually, improper use of the weapon, not in accordance with the warnings in the Use and Maintenance manual or otherwise caused by factors not falling within the normal use/operation of the firearm. To activate warranty coverage, go to the Warranty section of the Benelli website at www.benelli.it and follow the instructions. Please remember to attach a copy of your sales receipt. Failure to submit the receipt or to provide registration data will only entitle you to the legal warranty provided in your country. TESTING CERTIFICATE PRIVACY Benelli Armi S.p.A. declares that all its products have been regularly tested by the National Proof House as attested by the official punches stamped on the receiver and the barrel. Benelli Armi S.p.A. will process your personal data with the utmost care in accordance with the provisions of Regulation (EU) 2016/679 ("GDPR"). To learn how we collect information about you, how we use it and how you can access and manage it see our Privacy Policy in the Privacy section at www.benelli.it. For any information you can contact us at the following email address: [email protected] WARRANTY - CANADA Benelli Armi S.p.A. guarantees its shotguns and rifles against manufacturing and material defects limited to metal parts and components with the BE.S.T. treatment. The product covered by the warranty will be repaired free of charge - with the exception of any shipping costs borne by the owner - by the Benelli Service Centre in Urbino or other authorised Benelli Service Centres. Under no circumstances shall the buyer be entitled to the replacement of the whole firearm. Excluded from this warranty are all damages caused by negligence, lack of maintenance, tampering, repairs carried out by unauthorised personnel, the use of ammunition that does not comply with International Standards, ammunition filled and/or refilled manually, improper use of the weapon, not in accordance with the warnings in the Use and Maintenance manual or otherwise caused by factors not falling within the normal use/operation of the firearm. To activate the warranty, please go to the following link: https://www.stoegercanada.ca/support/ TESTING CERTIFICATE PRIVACY Benelli Armi S.p.A. declares that all its products have been regularly tested by the National Proof House as attested by the official punches stamped on the receiver and the barrel. Your data will be processed in accordance with current regulations in the country the distributor is based in. For more information you can contact the distributor of Benelli products. EN IV WARRANTY - USA Benelli Armi S.p.A. guarantees its shotguns and rifles against manufacturing and material defects limited to metal parts and components with the BE.S.T. treatment. The product covered by the warranty will be repaired free of charge - with the exception of any shipping costs borne by the owner - by the Benelli Service Centre in Urbino or other authorised Benelli Service Centres. Under no circumstances shall the buyer be entitled to the replacement of the whole firearm. Excluded from this warranty are all damages caused by negligence, lack of maintenance, tampering, repairs carried out by unauthorised personnel, the use of ammunition that does not comply with International Standards, ammunition filled and/or refilled manually, improper use of the weapon, not in accordance with the warnings in the Use and Maintenance manual or otherwise caused by factors not falling within the normal use/operation of the firearm. To activate the warranty, please go to the following link: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration TESTING CERTIFICATE PRIVACY Benelli Armi S.p.A. declares that all its products have been regularly tested by the National Proof House as attested by the official punches stamped on the receiver and the barrel. Your data will be processed in accordance with current regulations in the country the distributor is based in. For more information you can contact the distributor of Benelli products. . V GARANTIE ITALIE ET EUROPE Benelli Armi S.p.A. garantit ses fusils et carabines contre les vices de fabrication et les défauts du matériel, seulement en ce qui concerne les pièces métalliques et les composants bénéficiant du traitement BE.S.T. Le produit couvert par la garantie sera réparé gratuitement - les éventuels frais d’expédition resteront toutefois à la charge de l’acquéreur - par le Centre d'assistance de Benelli d’Urbino ou par les réparateurs agréés Benelli. L’arme complète de l’acquéreur ne sera en aucun cas remplacée. Tous les dommages dus à une négligence, un entretien insuffisant, une modification non autorisée, une réparation effectuée par une personne non agréée, l’utilisation de munitions non conformes aux normes internationales, de munitions chargées ou rechargées manuellement, l’utilisation inappropriée de l'arme, non conformes aux avertissements figurant dans le manuel d'utilisation et entretien ou les dommages dus à des facteurs incompatibles avec une utilisation ou un fonctionnement normaux de l'arme ne sont pas couverts par la présente garantie. Pour avoir droit à la garantie, il faudra vous rendre sur le site de Benelli et enregistrer le fusil sur la page prévue à cet effet (https://www.benelli.it/it/garanzia-online). Rappelez-vous de joindre une copie du ticket de caisse ou de la facture. Si vous ne vous enregistrez pas et que vous ne fournissez pas une copie du ticket de caisse ou de la facture, seule la garantie légale propre à chaque pays s’appliquera. CERTIFICAT DE CONFORMITÉ POLITIQUE DE CONFIDENTIALITÉ Benelli Armi S.p.A. déclare que tous ses produits ont passé avec succès les épreuves du Banc National de Tir des armes et munitions, comme l’attestent les estampilles officielles figurant sur la carcasse et sur le canon. Benelli Armi S.p.A. traitera vos données personnelles avec le plus grand soin conformément à ce qui est établi par le règlement n°2016/679, dit règlement général sur la protection des données (RGPD). Vous pouvez consulter notre note d'information sur la politique de confidentialité à l'adresse www.benelli.it – section Politique de confidentialité – si vous souhaitez obtenir des informations sur la façon dont nous collectons les données vous concernant, l’utilisation qui en est faite et la manière d’y accéder et de les gérer. Pour toute information complémentaire, vous pouvez nous contacter à l'adresse email suivante : [email protected] GARANTIE CANADA Benelli Armi S.p.A. garantit ses fusils et carabines contre les vices de fabrication et les défauts du matériel, seulement en ce qui concerne les pièces métalliques et les composants bénéficiant du traitement B.E.S.T. Le produit couvert par la garantie sera réparé gratuitement - les éventuels frais d’expédition resteront toutefois à la charge de l’acquéreur - par le Centre d'assistance de Benelli d’Urbino ou par les réparateurs agréés Benelli. L’arme complète de l’acquéreur ne sera en aucun cas remplacée. Tous les dommages dus à une négligence, un entretien insuffisant, une modification non autorisée, une réparation effectuée par une personne non agréée, l’utilisation de munitions non conformes aux normes internationales, de munitions chargées ou rechargées manuellement, l’utilisation inappropriée de l'arme, non conformes aux avertissements figurant dans le manuel d'utilisation et entretien ou les dommages dus à des facteurs incompatibles avec une utilisation ou un fonctionnement normaux de l'arme ne sont pas couverts par la présente garantie. Pour bénéficier de la garantie, veuillez vous connecter à l'adresse suivante : https://www.stoegercanada.ca/support/ CERTIFICAT DE CONFORMITÉ POLITIQUE DE CONFIDENTIALITÉ Benelli Armi S.p.A. déclare que tous ses produits ont passé avec succès les épreuves du Banc National de Tir des armes et munitions, comme l’attestent les estampilles officielles figurant sur la carcasse et sur le canon. Vos données seront traitées conformément à ce qui est établi par la réglementation en vigueur dans le pays de votre distributeur. Pour toute information complémentaire, vous pouvez vous adresser à notre distributeur Benelli. FR VI GARANTIE ÉTATS-UNIS Benelli Armi S.p.A. garantit ses fusils et carabines contre les vices de fabrication et les défauts du matériel, seulement en ce qui concerne les pièces métalliques et les composants bénéficiant du traitement BE.S.T. Le produit couvert par la garantie sera réparé gratuitement - les éventuels frais d’expédition resteront toutefois à la charge de l’acquéreur - par le Centre d'assistance de Benelli d’Urbino ou par les réparateurs agréés Benelli. L’arme complète de l’acquéreur ne sera en aucun cas remplacée. Tous les dommages dus à une négligence, un entretien insuffisant, une modification non autorisée, une réparation effectuée par une personne non agréée, l’utilisation de munitions non conformes aux normes internationales, de munitions chargées ou rechargées manuellement, l’utilisation inappropriée de l'arme, non conformes aux avertissements figurant dans le manuel d'utilisation et entretien ou les dommages dus à des facteurs incompatibles avec une utilisation ou un fonctionnement normaux de l'arme ne sont pas couverts par la présente garantie. Pour bénéficier de la garantie, veuillez vous connecter à l'adresse suivante : www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration CERTIFICAT DE CONFORMITÉ POLITIQUE DE CONFIDENTIALITÉ Benelli Armi S.p.A. déclare que tous ses produits ont passé avec succès les épreuves du Banc National de Tir des armes et munitions, comme l’attestent les estampilles officielles figurant sur la carcasse et sur le canon. Vos données seront traitées conformément à ce qui est établi par la réglementation en vigueur dans le pays de votre distributeur. Pour toute information complémentaire, vous pouvez vous adresser à notre distributeur Benelli. VII GARANTIE ITALIEN UND EUROPA Benelli Armi S.p.A. gewährt auf sein Gewehre/Flinten und Karabiner eine Garantie gegen Herstellungs- und Materialfehler, die sich lediglich auf Metallteile und Komponenten mit BE.S.T.-Behandlung bezieht. Das von der Garantie abgedeckte Produkt wird kostenfrei - mit Ausnahme eventueller, vom Käufer zu tragenden Versandkosten - vom Benelli Service Center in Urbino oder durch autorisierte Benelli Werkstätten repariert. Der Käufer hat unter keinen Umständen Anspruch auf den Austausch der kompletten Waffe. Von dieser Garantie ausgeschlossen sind alle Schäden, die durch Fahrlässigkeit, mangelnde Wartung, Manipulation, Reparaturen durch nicht autorisiertes Personal, die Verwendung von Munition, die nicht den internationalen Normen entspricht, manuell geladene und/oder nachgeladene Munition, unsachgemäßen Gebrauch der Waffe, der nicht in Übereinstimmung mit den in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung angeführten Warnhinweisen erfolgt, oder jedenfalls durch Faktoren verursacht werden, die über den normalen Gebrauch / Betrieb der Waffe selbst hinausgehen. Um die Garantie in Anspruch zu nehmen, den Bereich „Garantie“ auf der Website von Benelli www.benelli.it öffnen und den Anweisungen folgen. Bitte denken Sie daran, eine Kopie Ihres Kaufbelegs beizufügen. Wird der Kaufbeleg nicht beigefügt oder fehlen die Anmeldedaten, haben Sie nur Anspruch auf die in Ihrem Land gewährte gesetzliche Garantie. PRÜFSCHEIN DATENSCHUTZ Benelli Armi S.p.A. erklärt, dass alle ihre Produkte sachgemäß vom staatlichen Beschussamt einer Abnahmeprüfung wurden, was durch die offiziellen Stempel auf dem Korpus und dem Lauf bestätigt wird. Benelli Armi S.p.A. wird Ihre personenbezogenen Daten gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EU) 2016/679 („GDPR“) mit größter Sorgfalt behandeln. Unsere Datenschutzerklärung steht unter www.benelli.it - Abschnitt „Datenschutz“ zur Verfügung. Dort erfahren Sie, auf welche Art wir Informationen über Sie sammeln, wie wir sie verwenden und wie Sie darauf zugreifen und sie verwalten können. Für sämtliche Informationen können Sie uns unter folgender E-Mail-Adresse kontaktieren: [email protected] DE GARANTIE KANADA Benelli Armi S.p.A. gewährt auf sein Gewehre/Flinten und Karabiner eine Garantie gegen Herstellungs- und Materialfehler, die sich lediglich auf Metallteile und Komponenten mit BE.S.T.-Behandlung bezieht. Das von der Garantie abgedeckte Produkt wird kostenfrei - mit Ausnahme eventueller, vom Käufer zu tragenden Versandkosten - vom Benelli Service Center in Urbino oder durch autorisierte Benelli Werkstätten repariert. Der Käufer hat unter keinen Umständen Anspruch auf den Austausch der kompletten Waffe. Von dieser Garantie ausgeschlossen sind alle Schäden, die durch Fahrlässigkeit, mangelnde Wartung, Manipulation, Reparaturen durch nicht autorisiertes Personal, die Verwendung von Munition, die nicht den internationalen Normen entspricht, manuell geladene und/oder nachgeladene Munition, unsachgemäßen Gebrauch der Waffe, der nicht in Übereinstimmung mit den in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung angeführten Warnhinweisen erfolgt, oder jedenfalls durch Faktoren verursacht werden, die über den normalen Gebrauch / Betrieb der Waffe selbst hinausgehen. Um die Garantie in Anspruch zu nehmen, melden Sie sich bitte unter folgendem Link an: https://www.stoegercanada.ca/support/ PRÜFSCHEIN DATENSCHUTZ Benelli Armi S.p.A. erklärt, dass alle ihre Produkte sachgemäß vom staatlichen Beschussamt einer Abnahmeprüfung wurden, was durch die offiziellen Stempel auf dem Korpus und dem Lauf bestätigt wird. Ihre Daten werden gemäß den geltenden Vorschriften des Landes, in dem der Vertriebspartner seinen Sitz hat, verarbeitet. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an unseren Benelli Vertriebspartner. VIII GARANTIE USA Benelli Armi S.p.A. gewährt auf sein Gewehre/Flinten und Karabiner eine Garantie gegen Herstellungs- und Materialfehler, die sich lediglich auf Metallteile und Komponenten mit BE.S.T.-Behandlung bezieht. Das von der Garantie abgedeckte Produkt wird kostenfrei - mit Ausnahme eventueller, vom Käufer zu tragenden Versandkosten - vom Benelli Service Center in Urbino oder durch autorisierte Benelli Werkstätten repariert. Der Käufer hat unter keinen Umständen Anspruch auf den Austausch der kompletten Waffe. Von dieser Garantie ausgeschlossen sind alle Schäden, die durch Fahrlässigkeit, mangelnde Wartung, Manipulation, Reparaturen durch nicht autorisiertes Personal, die Verwendung von Munition, die nicht den internationalen Normen entspricht, manuell geladene und/oder nachgeladene Munition, unsachgemäßen Gebrauch der Waffe, der nicht in Übereinstimmung mit den in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung angeführten Warnhinweisen erfolgt, oder jedenfalls durch Faktoren verursacht werden, die über den normalen Gebrauch / Betrieb der Waffe selbst hinausgehen. Um die Garantie in Anspruch zu nehmen, melden Sie sich bitte unter folgendem Link an: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration PRÜFSCHEIN DATENSCHUTZ Benelli Armi S.p.A. erklärt, dass alle ihre Produkte sachgemäß vom staatlichen Beschussamt einer Abnahmeprüfung wurden, was durch die offiziellen Stempel auf dem Korpus und dem Lauf bestätigt wird. Ihre Daten werden gemäß den geltenden Vorschriften des Landes, in dem der Vertriebspartner seinen Sitz hat, verarbeitet. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an unseren Benelli Vertriebspartner. IX GARANTÍA ITALIA Y EUROPA Benelli Armi S.p.A. garantiza sus escopetas y carabinas contra defectos de fabricación y de material, relativos solo a las partes metálicas y a los componentes con tratamiento BE.S.T. El producto cubierto por la garantía se reparará gratuitamente - con excepción de los eventuales gastos de envío que estarán a cargo del comprador - en el Centro de Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor autorizado Benelli. El comprador no tendrá derecho, en ningún caso, a la sustitución del arma completa. Quedan excluidos de la presente garantía, todos los daños ocasionados por negligencia, por funcionamiento anómalo, por alteración, por reparación efectuada por personal no autorizado, por el uso de municiones no conformes a las Normas internacionales, por las municiones cargadas manualmente y/o recargadas, por el uso inadecuado del arma, no conforme con las advertencias presentes en el manual de Uso y Mantenimiento o, de todos modos, causados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal de dicha arma. Para tener derecho a la garantía, consultar la opción «Garantía» en el sitio Benelli www.benelli.it y seguir las instrucciones. Se recuerda que se debe adjuntar la copia del recibo de compra. Si no se envía el recibo de compra o los datos de registro están incompletos, se tendrá derecho solo a la garantía legal prevista en el propio país. CERTIFICADO DE PRUEBA POLÍTICA DE PRIVACIDAD Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova (Banco Oficial de Pruebas), como lo certifican los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón. Benelli armi S.p.A. tratará sus datos personales con la máxima atención en conformidad con las disposiciones del Reglamento (UE) 2016/679 (“RGDP”). Nuestra Nota informativa sobre la privacidad está disponible en la dirección www.benelli.it - sección privacidad donde se podrá obtener más información sobre la recogida de los datos personales, el uso que se realiza de los mismos y cómo se puede acceder y gestionar los mismos. Para cualquier información, puede contactarnos a través de la dirección de correo electrónico: [email protected] GARANTÍA CANADÁ Benelli Armi S.p.A. garantiza sus escopetas y carabinas contra defectos de fabricación y de material, relativos solo a las partes metálicas y a los componentes con tratamiento BE.S.T. El producto cubierto por la garantía se reparará gratuitamente - con excepción de los eventuales gastos de envío que estarán a cargo del comprador - en el Centro de Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor autorizado Benelli. El comprador no tendrá derecho, en ningún caso, a la sustitución del arma completa. Quedan excluidos de la presente garantía, todos los daños ocasionados por negligencia, por funcionamiento anómalo, por alteración, por reparación efectuada por personal no autorizado, por el uso de municiones no conformes a las Normas internacionales, por las municiones cargadas manualmente y/o recargadas, por el uso inadecuado del arma, no conforme con las advertencias presentes en el manual de Uso y Mantenimiento o, de todos modos, causados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal de dicha arma. Para tener derecho a la garantía, es necesario hacer clic en el siguiente enlace: https://www.stoegercanada.ca/support/ CERTIFICADO DE PRUEBA POLÍTICA DE PRIVACIDAD Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova (Banco Oficial de Pruebas), como lo certifican los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón. Sus datos serán tratados según las disposiciones de la normativa vigente en el país donde tiene sede el distribuidor. Para cualquier información, dirigirse a nuestro distribuidor Benelli. ES X GARANTÍA EE.UU. Benelli Armi S.p.A. garantiza sus escopetas y carabinas contra defectos de fabricación y de material, relativos solo a las partes metálicas y a los componentes con tratamiento BE.S.T. El producto cubierto por la garantía se reparará gratuitamente - con excepción de los eventuales gastos de envío que estarán a cargo del comprador - en el Centro de Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor autorizado Benelli. El comprador no tendrá derecho, en ningún caso, a la sustitución del arma completa. Quedan excluidos de la presente garantía, todos los daños ocasionados por negligencia, por funcionamiento anómalo, por alteración, por reparación efectuada por personal no autorizado, por el uso de municiones no conformes a las Normas internacionales, por las municiones cargadas manualmente y/o recargadas, por el uso inadecuado del arma, no conforme con las advertencias presentes en el manual de Uso y Mantenimiento o, de todos modos, causados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal de dicha arma. Para tener derecho a la garantía, es necesario hacer clic en el siguiente enlace: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration CERTIFICADO DE PRUEBA POLÍTICA DE PRIVACIDAD Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova (Banco Oficial de Pruebas), como lo certifican los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón. Sus datos serán tratados según las disposiciones de la normativa vigente en el país donde tiene sede el distribuidor. Para cualquier información, dirigirse a nuestro distribuidor Benelli. XI ГАРАНТИЯ ИТАЛИЯ И ЕВРОПА Гарантийные обязательства акционерного общества BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы, а также на детали с покрытием BE.S.T. Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту (за исключением транспортных расходов, оплачиваемых покупателем) в заводском сервис-центре, находящемся в г. Урбино (Италия) или в ближайшем авторизованном сервис-центре. Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам, не относящимся к нормальной эксплуатации и работе оружия. Для получения права на гарантийное обслуживание необходимо зайти на сайт www.benelli.it открыть страницу "Гарантия" и заполнить регистрационную форму. Также необходимо приложить копию кассового чека. На изделия без регистрации и кассового чека распространяются только те гарантийные обязательства, которые предусмотрены национальным законодательством страны приобретения. ИСПЫТАНИЯ ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A. заявляет, что всё изготовленное им оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции, о чём свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку. А.О. "Benelli Armi" обрабатывает персональные данные с максимальной ответственностью в соответствии с Регламентом ЕС 2016/679 (“GDPR”). Более подробная информация об обработке персональных данных и об их использовании доступна по адресу: www.benelli.it раздел "конфиденциальность". Там же вы можете получить доступ к вашим данным и управление ими. Дополнительную информацию вы можете запросить по адресу: [email protected] ГАРАНТИЯ КАНАДА Гарантийные обязательства акционерного общества BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы, а также на детали с покрытием BE.S.T. Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту (за исключением транспортных расходов, оплачиваемых покупателем) в заводском сервис-центре, находящемся в г. Урбино (Италия) или в ближайшем авторизованном сервис-центре. Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам, не относящимся к нормальной эксплуатации и работе оружия. Для получения права на гарантийное обслуживание необходимо зайти на сайт: https://www.stoegercanada.ca/support/ ИСПЫТАНИЯ ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A. заявляет, что всё изготовленное им оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции, о чём свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку. Обработка персональных данных производится в соответствии с законодательством страны импортёра. Дополнительную информацию можно получить у импортёра продукции "Бенелли". RU XII ГАРАНТИЯ США Гарантийные обязательства акционерного общества BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы, а также на детали с покрытием BE.S.T. Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту (за исключением транспортных расходов, оплачиваемых покупателем) в заводском сервис-центре, находящемся в г. Урбино (Италия) или в ближайшем авторизованном сервис-центре. Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам, не относящимся к нормальной эксплуатации и работе оружия. Для получения права на гарантийное обслуживание необходимо зайти на сайт: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration ИСПЫТАНИЯ ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A. заявляет, что всё изготовленное им оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции, о чём свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку. Обработка персональных данных производится в соответствии с законодательством страны импортёра. Дополнительную информацию можно получить у импортёра продукции "Бенелли". 1 IT Indice USO • MANUTENZIONE ........................................................... 1 Criteri di stoccaggio, pulizia e manutenzione dell’arma ............ 16 Norme di sicurezza ................................................................... 2 Montaggio dell’arma ................................................................. 17 Presentazione ............................................................................ 4 Inconvenienti e rimedi .............................................................. 20 Garanzia corrosione .................................................................. 4 Munizioni da usare ................................................................... 20 Funzionamento ......................................................................... 5 Funzionamento della leva discesa cartuccia ............................. 5 Montaggio (da fucile imballato) ................................................. 6 Uso ........................................................................................... 7 Sicura del fucile ........................................................................ 8 Regolazione calcio .................................................................... 8 Caricamento .............................................................................. 8 Sostituzione cartuccia ............................................................... 10 Scarico dell’arma ...................................................................... 11 Smontaggio dell’arma ................................................................ 11 ACCESSORI E REGOLAZIONI: Regolazione tacca di mira ......................................................... 20 Regolazione laterale linea di mira ............................................. 20 Regolazione verticale linea di mira ........................................... 20 Strozzatore interno (ove montato) ............................................. 21 Riduttore a 3 colpi .................................................................... 22 PARTI DI RICAMBIO .................................................................. 133 Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso. 2 NORME DI SICUREZZA AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI MANEGGIARE L’ARMA. AVVERTENZA: SE MANEGGIATE NON CORRETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCO POSSONO ESSERE PERICOLOSE, NONCHÈ POTENZIALE CAUSA DI GRAVI ED IRREPARABILI DANNI. LE NORME DI SICUREZZA QUI RIPORTATE VOGLIONO ESSERE UN IMPORTANTE RICHIAMO ALLA RESPONSABILITÀ CHE RICADE SUI POSSESSORI E GLI UTILIZZATORI DI ARMI DA FUOCO. presenti proiettili. Rimuovere o scaricare il serbatoio non significa che l’arma sia scarica o non possa sparare. Fucili e carabine possono essere controllati rimuovendo tutti i proiettili e successivamente aprendo ed ispezionando la camera di scoppio in modo tale da poter effettuare un’ispezione completa ed assicurarsi che non vi siano rimasti colpi all’interno. che può voler dire colpire bersagli non voluti o limitrofi. 3. CUSTODIRE L’ARMA IN UN LUOGO SICURO E NON ACCESSIBILE AI BAMBINI. Non affidarsi esclusivamente ai dispositivi di sicurezza al fine di prevenire incidenti. E’ di assoluta importanza che conosciate ed osserviate le caratteristiche di sicurezza dell’arma che state maneggiando; gli incidenti comunque, possono essere maggiormente evitati se si seguono le procedure di un maneggio sicuro dell’arma, contenute nelle regole di sicurezza e all’interno di questo manuale. Per familiarizzare ulteriormente con l’uso appropriato di questa o altre armi, si consiglia di seguire un corso sulla sicurezza delle armi tenuto da un professionista del settore, esperto in tecniche d’uso e procedure di sicurezza. 2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COME SE FOSSE CARICA. 4. MAI SPARARE CONTRO SPECCHI D’ACQUA O SU SUPERFICI DURE. Mai dare per scontato che l’arma sia scarica. L’unico modo sicuro per accertarsi che l’arma abbia la camera vuota è quello di aprirla e verificare visivamente e fisicamente che non vi siano Sparare contro specchi d’acqua, contro una roccia o altre superfici dure aumenta il rischio di rimbalzi o frammentazioni dei proiettili, 1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTRO UNA DIREZIONE CHE NON SIA PIÙ CHE SICURA. Stoeger Non puntare mai la canna dell’arma contro sé stessi o contro un’altra persona. Questo è di basilare importanza quando si carica o scarica l’arma. Quando ci si accinge a sparare ad un bersaglio, accertarsi di cosa vi sia dietro di esso. I proiettili possono superare 1,5 km di distanza. Se si manca il bersaglio o se il proiettile lo trapassa, dovete accertarvi che lo sparo non abbia causato danni o lesioni a qualcuno. E’ vostro compito assicurarvi che i minori o altre persone non autorizzate non abbiano accesso all’arma. Per ridurre il rischio di incidenti ai minori, scaricate l’arma, mettetela sotto chiave e riponete le munizioni in una separata sede e sempre sotto chiave. Tenere sempre presente che i dispositivi utilizzati per prevenire incidenti - es. lucchetti per armi, chiusure per camere di scoppio ecc. non sono sufficienti ad impedire che altri possano utilizzare l’arma o utilizzarla in modo improprio. La custodia dell’arma in una cassetta di sicurezza apposita in acciaio sarebbe l’ideale per ridurre la probabilità che minori o persone non autorizzate possano utilizzare l’arma in modo improprio. 5. CONOSCERE LE CARATTERISTICHE DI SICUREZZA DELL’ARMA CHE STATE USANDO, TENENDO PRESENTE CHE I DISPOSITIVI DI SICUREZZA NON SOSTITUISCONO LE PROCEDURE DI UN MANEGGIO DELL’ARMA IN SICUREZZA. 6. CONSERVARE L’ARMA IN MODO APPROPRIATO. Custodire l’arma in modo che non si accumuli sporco o polvere nelle parti meccaniche. Seguendo le istruzioni contenute in questo manuale, pulire e lubrificare l’arma dopo ogni utilizzo per prevenire corrosione, danni alla canna o accumulo di impurità che possano impedire all’arma di funzionare in caso di necessità. Controllare sempre l’interno e la camera di 3 scoppio prima di caricare l’arma per accertarsi che siano puliti e privi di ostruzioni. Sparare quando vi siano ostruzioni nella canna o nella camera di scoppio può causare l’esplosione della canna e ferire voi o altre persone vicine. Nel caso si avverta un rumore anomalo durante lo sparo smettere immediatamente di sparare, mettere la sicura e scaricare l’arma. Accertarsi che la camera e la canna siano libere da eventuali ostruzioni, come ad es. un proiettile bloccato all’interno della canna a causa di munizioni difettose o inadatte. 7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE. Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuove munizioni realizzate secondo le seguenti specifiche industriali: CIP (Europa e altri paesi), SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili siano del calibro o del tipo adatti all’arma utilizzata. Il calibro dell’arma è contrassegnato chiaramente sulla canna del fucile o sul carrello o canna della pistola. L’utilizzo di munizioni ricaricate o ricostruite può aumentare la probabilità di pressione eccessiva sulla cartuccia, esplosione del fondello o altri difetti delle munizioni che possano causare danni all’arma e ferire voi o altre persone vicine. che questo succeda, i danni possono essere gravi, inclusa la possibilità di perdere la vista. Quando spara, il tiratore deve sempre indossare occhiali di protezione ad alta resistenza. Tappi per le orecchie o altri tipi di protezione di alta qualità aiutano a ridurre il rischio di danni provocati dallo sparo. 9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI, RECINZIONI O OSTACOLI CON L’ARMA CARICA. Aprire e svuotare la camera dell’arma e mettere la sicura prima di arrampicarsi o scendere da alberi o prima di scavalcare recinti o saltare fossati o altri ostacoli. Non tirare o spingere l’arma verso se stessi o verso un’altra persona. Scaricare sempre l’arma e controllare visivamente e fisicamente che il serbatoio, il meccanismo di ricarica e la camera siano scarichi e che l’arma abbia l’otturatore aperto prima di darla in mano ad un’altra persona. Non prendere mai un’arma da un’altra persona a meno che non sia scarica, controllata fisicamente e visivamente per accertarsi che sia effettivamente scarica e comunque prendere l'arma solo se aperta. 8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE E TAPPI PER LE ORECCHIE QUANDO SI SPARA. 10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLICHE O MEDICINALI CHE POSSANO DIMINUIRE I RIFLESSI E L’AUTOCONTROLLO MENTRE SI SPARA. La probabilità che gas, polvere da sparo o frammenti metallici colpiscano e feriscano il tiratore mentre spara, è remota, ma nell’evenienza Non bere quando si spara. Se si assumono medicinali che possano diminuire i riflessi o l’autocontrollo, non maneggiare armi mentre si è sotto l’effetto del medicinale. 11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA CARICA. Scaricare sempre l’arma prima di riporla in un veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cacciatori e tiratori devono caricare l’arma una volta giunti a destinazione, e solo quando sono sul punto di sparare. Se si detiene un’arma per difesa personale, lasciare la camera scarica riduce la possibilità di uno sparo involontario. 12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE AL PIOMBO. Scaricare l’arma in aree con scarsa ventilazione, pulire armi o maneggiare munizioni può comportare una esposizione al piombo e ad altre sostanze che possono causare danni alla respirazione, danni all’apparato riproduttivo ed altri gravi danni fisici. Sostare sempre in aree con buona ventilazione. Lavare accuratamente le mani dopo l’esposizione. AVVERTENZA: è VOSTRA responsabilità conoscere e rispettare le leggi locali e statali che regolamentano il commercio, il trasporto e l’uso delle armi nel vostro paese. AVVERTENZA: questa arma può togliere la vita a voi e agli altri! Siate sempre estremamente attenti nel maneggiare l’arma. Un incidente è quasi sempre la conseguenza del mancato rispetto delle norme di sicurezza dell’arma. IT 4 Presentazione Garanzia corrosione La Benelli Armi S.p.A. introduce sul mercato la nuova gamma di fucili semiautomatici M4, realizzata grazie all’efficace lavoro del proprio Centro Studi e Ricerche e alla ricca esperienza acquisita sul piano tecnologico e delle costruzioni meccaniche di precisione. I prodotti Benelli sono costruiti impiegando acciai e leghe leggere di qualità trattati secondo i migliori standard commerciali. Esperienza avvalorata dalla scelta effettuata da diverse e prestigiose forze armate e di polizia nazionali ed estere che hanno adottato le versioni militari dell’M4 per impieghi particolarmente gravosi che necessitano la massima garanzia di affidabilità. L’esiguo numero di componenti e la meccanica estremamente semplice e razionale conferiscono ai nuovi fucili la massima affidabilità di funzionamento, praticità di impiego, semplicità di smontaggio e manutenzione, tanto che, in assoluto, possono essere definiti i fucili più moderni, precisi, sicuri e veloci attualmente in commercio. L’utilizzo di questi materiali consente a Benelli di garantire i suoi prodotti contro la corrosione passante per la durata di 5 (cinque) anni, alle seguenti condizioni: 1) Che i componenti garantiti siano integri, esenti da abrasioni e/o da ammaccature dovute a sfregature e/o ad urti. 2) Che la corrosione sia passante, essendo esplicitamente escluse dalla garanzia tutte le manifestazioni di attacco superficiale (es. “pitting”) con effetto puramente visivo ed estetico. 3) Che il prodotto venga trattato secondo i “Criteri di manutenzione” descritti a pagina 16. 4) Che il tempo trascorso dalla consegna dell’arma da parte di Benelli non sia superiore ai 5 (cinque) anni. Qualora nel periodo coperto dalla presente garanzia si verificassero fenomeni di corrosione passante, Benelli si impegna, previa verifica dei componenti difettosi presso la propria sede, a sostituire gratuitamente ogni parte che presenti effettiva perforazione dovuta a corrosione. Si precisa che la garanzia comporta solo l’obbligo di sostituzione suddetto ed alle condizioni sopra previste, ma non implica alcun obbligo di risarcimento o rimborso, a qualsiasi titolo e verso chicchessia. Con la sostituzione delle parti, Benelli si intende esonerata da ogni e qualsiasi responsabilità a qualunque titolo riconducibile al difetto manifestatosi, rinunciando il Cliente a qualsiasi ulteriore richiesta di risarcimento danni e/o spese. 5 Funzionamento Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Il modello M4 è un fucile con serbatoio tubolare per cartucce calibro 12, a funzionamento semiautomatico basato sul sistema ARGO Twin System (Auto Regulating Gas Operated, a doppia presa di gas), con testa di chiusura rotante a due denti di blocco che realizza una perfetta chiusura assiale in culatta. Il funzionamento dell’arma può essere suddiviso in 8 azioni specifiche: sparo sblocco l’azione del grilletto libera il cane che urta il percussore, provocando l’accensione della cartuccia incamerata. I gas prodotti causano la fuoriuscita del proiettile dalla canna e, contemporaneamente si espandono nei cilindri presa gas, provocando l’immediato arretramento dei pistoni. Questi ultimi provocano l’arretramento dell’otturatore con conseguente azione di: ovvero apertura della camera di scoppio e avvio delle successive azioni di estrazione con presa e rimozione del bossolo dalla camera, e di: Funzionamento della leva discesa cartuccia espulsione che provoca la completa fuoriuscita del bossolo dall’arma. Nella fase finale dell’arretramento il meccanismo provvede al riarmo che si può sintetizzare come “accumulo di energia” per lo sparo successivo. In contemporanea, altri dispositivi provvedono alla fase di Il sistema di alimentazione dell’M4 si avvale di una particolare leva discesa cartuccia sporgente per un tratto dal piano inferiore della carcassa (posizione facilmente accessibile al dito che preme il grilletto). La molla del cane fa ruotare verticalmente la leva discesa cartuccia, disimpegnandola dalla leva fermo cartuccia. alimentazione che corrisponde all’uscita automatica dal tubo serbatoio di una nuova cartuccia che si posiziona sull’elevatore, con successiva elevazione ed incameramento nella camera di scoppio, seguito dal blocco cioè, la chiusura ermetica della camera di scoppio. A questo punto l’arma è pronta per lo sparo. Quest’ultima, per effetto della sua molla di richiamo, ruota in senso orario permettendo con ciò l’uscita di una cartuccia dal serbatoio. Tale cartuccia nel posizionarsi sul cucchiaio elevatore preme contro la leva fermo cartuccia facendola ruotare in senso inverso ed impedendo con ciò l’uscita di una seconda cartuccia. La leva discesa cartuccia, ha ben visibile sulla parte che sporge dal piano inferiore della carcassa un punto rosso. Quando questo è visibile, I’arma ha il cane armato ed è pronta a far fuoco; in caso contrario, I’arma ha il cane disarmato. IT 6 Montaggio (da fucile imballato) Componenti confezione: calcio-carcassa-otturatore canna-culatta semi-astine manetta di armamento 1 4 2 5 3 6 AVVERTENZA: ricordarsi di rimuovere il copricanna di plastica prima di utilizzare il fucile (fig. 1). Procedura di montaggio 1) Inserire a fondo la manetta di armamento nel corpo otturatore (fig. 2). 2) Svitare il cappellotto fissaggio astine (fig. 3). 3) Impugnare con una mano il gruppo calciocarcassa-otturatore e con l'altra, agendo sulla manetta, portare l'otturatore in posizione di apertura (fino ad agganciamento avvenuto) (fig. 4); così facendo si attua anche l’armamento del cane. AVVERTENZA: se l'otturatore non rimane agganciato, agire sulla leva discesa cartuccia, nel senso indicato dalla freccia (fig. 5), e ripetere l'operazione. Durante le successive operazioni l'otturatore deve essere completamente assemblato e alloggiato nella carcassa, rimanendo sempre in posizione di apertura (tutto indietro). 7 4) Prendere il gruppo canna-culatta, posizionare la canna sul tubo serbatoio e farla poi scorrere verso la carcassa (fig. 6). 5) Infilare il prolungamento della culatta sulla carcassa, accertandosi che l'anello guida canna calzi correttamente il tubo serbatoio (fig. 7). Uso IT Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). 6) Calzare le semi astine nell’anello guida canna (fig. 8), allineandole poi al tubo serbatoio. 9 ATTENZIONE: il prolungamento culatta non deve battere contro la testa di chiusura dell'otturatore. 7) Mantenere il prolungamento culatta in appoggio sull'otturatore e la testina di chiusura alloggiata nella sede del prolungamento stesso, e spingere con decisione la canna nella carcassa: uno scatto metallico segnalerà il corretto assestamento della canna (fig. 9). 8) Avvitare il cappellotto di fissaggio sull'estremità del tubo serbatoio (fig. 10), serrandolo a fondo per bloccare perfettamente canna e astine contro la carcassa. 7 10 8 11 Il prolungamento cromato della canna deve essere completamente inserito nella carcassa e pertanto nessuna parte cromata deve essere visibile sul fronte della carcassa stessa (fig. 9). 9) Chiudere l'otturatore, premendo il bottone di comando elevatore (fig. 11). A questo punto l’arma è pronta per l’utilizzo. 8 Sicura del fucile Caricamento Spingere il bottone di sicura a traversino posto sulla guardia: a sicura inserita non si deve vedere l'anello rosso indicante la posizione di sparo (figg. 12-13). Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Regolazione calcio Il fucile M4 è dotato di calcio telescopico a due posizioni: corto/lungo Partendo dalla posizione di calcio allungato e per passare a quella di calcio accorciato operare come segue (fig. 14): a) Premere il pulsante di blocco. b) Mantenendo premuto il pulsante, ruotare il calcio in senso orario (vista da dietro). c) Avanzarlo quindi così inclinato sino a fine corsa anteriore. d) Ruotare il calcio in senso antiorario e rilasciare il pulsante. Per l’arretramento eseguire le stesse operazioni in ordine contrario. ATTENZIONE: accertarsi che l’arma sia dotata di tubo serbatoio con numero di cartucce consentito dalle disposizioni vigenti nel paese ove la si utilizzi. 12 Calcio telescopico Secondo le disposizioni di legge e le norme vigenti, la capacità del serbatoio viene ridotta tramite apposito riduttore. Procedura di caricamento ATTENZIONE: l'arma deve essere in sicura (vedi “Sicura del fucile”) e con cane armato (per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio - vedi “Procedura di montaggio”, punto 3 - pag. 6). 13 c AVVERTENZA: per maggior sicurezza, verificare che l'arma sia scarica aprendo l'otturatore. b d a Riportare poi l'otturatore in chiusura. 14 9 1) La leva discesa cartuccia deve avere il punto rosso ben visibile (avviso cane armato) (fig. 15). Se necessario, portarla in tale posizione premendo il bottone comando elevatore, aprendo a mano l'otturatore e riportandolo poi in posizione di chiusura (fig. 16). IT 2) Con otturatore chiuso e cane armato, rovesciare l'arma, orientando la canna verso il basso. 3) Infilare una cartuccia a fondo nel serbatoio (fig. 17): la leva di arresto deve agganciare la cartuccia automaticamente, trattenendola (fig. 18). Ripetere l'operazione sino al completo caricamento del serbatoio. 15 18 16 19 17 20 ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio deve essere effettuato con il cane armato per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce che si introducono nel serbatoio stesso. A questo punto il fucile non può ancora sparare se prima non si introduce una cartuccia in canna, operando secondo una delle due alternative indicate. A) soluzione diretta: 1) Aprire l'otturatore (fig. 19) e trattenerlo in tale posizione mentre si introduce una cartuccia in canna attraverso la finestra di espulsione bossolo (fig. 20). 2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in avanti, incamera la cartuccia e si arresta in posizione di chiusura. 10 B) soluzione indiretta: Sostituzione cartuccia 1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in tale posizione mentre si preme la leva discesa cartuccia, consentendo alla prima cartuccia di scendere sul cucchiaio elevatore (fig. 21). (Operazione da effettuarsi con fucile in sicura vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza) 2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in avanti incamera la cartuccia e si arresta in posizione di chiusura. Per sostituire una cartuccia già incamerata si possono seguire due procedure: AVVERTENZA: avvalendosi della soluzione di caricamento "B" si riduce di un colpo la quantità di cartucce nel serbatoio. E' possibile l'inserimento - come prima descritto - di una ulteriore cartuccia per riempirlo completamente. ATTENZIONE: durante queste operazioni anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno orientare la canna in direzione di sicura prudenza. A questo punto il fucile è carico: portando la sicura in posizione di sparo (anello rosso visibile), l'arma è pronta per sparare. 2) Mantenendo aperto l'otturatore, premere la leva discesa cartuccia (fig. 21). Rilasciando poi l'otturatore si ottiene il passaggio rapido della cartuccia dal serbatoio alla camera di scoppio. A) tramite introduzione manuale della nuova cartuccia; B) tramite azionamento della leva discesa cartuccia. A) introduzione manuale della cartuccia (sostituzione con cartuccia non presente nel serbatoio) 1) Appoggiare il calcio sull'anca ed aprire manualmente l'otturatore: la cartuccia incamerata viene estratta ed espulsa dall'arma (fig. 22). 2) Mantenendo aperto l'otturatore, introdurre in canna la cartuccia scelta, attraverso la finestra di espulsione (fig. 20), rilasciando poi l'otturatore. 21 B) azionamento della leva discesa cartuccia (sostituzione con cartuccia presente nel serbatoio) 1) Appoggiare il calcio sull'anca ed aprire manualmente l'otturatore: la cartuccia incamerata viene estratta ed espulsa dall'arma (fig. 22). 22 11 Scarico dell’arma Smontaggio dell’arma (Operazione da effettuarsi con fucile in sicura vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza) Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento del'arma). Per scaricare il fucile, agire come segue: 1) Aprire l'otturatore: la cartuccia incamerata viene estratta ed espulsa dall'arma (fig. 23). 2) Chiudere l'otturatore, accompagnando la manetta con la mano (fig. 24). 3) Capovolgere l'arma e - spingendo l'elevatore all'interno - far pressione con l'indice della mano destra nella parte anteriore della leva di fermo cartuccia (fig. 25): la prima cartuccia nel serbatoio uscirà. Si deve premere la leva di fermo per ogni cartuccia che si vuol togliere dal serbatoio. Il fucile è completamente smontabile nei suoi gruppi principali senza richiedere l’uso di attrezzi. IT 24 Procedura di smontaggio 1) Arretrare la manetta di armamento (fig. 26). AVVERTENZA: l'arma può essere scaricata anche ripetendo più volte l'operazione descritta al punto B del capitolo: ”Sostituzione cartuccia”. 25 23 26 12 2) Azionare la leva discesa cartuccia (fig. 27). 3) Svitare il cappellotto fissaggio astine (fig. 28). 4) Sfilare il gruppo canna in avanti, lungo il tubo serbatoio (fig. 29). 5) Sfilare verso il basso le semi-astine (fig. 30). 6) Prendere il gruppo canna-culatta e farlo scorrere in avanti, sfilandolo poi completamente dal tubo serbatoio (figg. 31-32). 27 30 28 31 29 32 13 7) Trattenere la manetta di armamento e premere contemporaneamente il bottone comando elevatore (fig. 33), lasciando poi avanzare lentamente l'otturatore, fino al suo arresto (fig. 34). IT 8) Ruotare e contemporaneamente sfilare la manetta di armamento (fig. 35). 9) Estrarre il gruppo otturatore dalla carcassa, sfilandolo dal davanti (fig. 36). 33 36 34 37 35 38 10) Sfilare il perno di arresto percussore, avendo cura di trattenere percussore e relativa molla di richiamo (fig. 37). 11) Estrarre il percussore completo di molla (fig. 38). 14 12) Togliere il perno rotazione testa di chiusura (fig. 39). 13) Sfilare la testa di chiusura (fig. 40). 14) Spingere fuori la spina di arresto della guardia, utilizzando la punta della manetta di armamento (fig. 41). 15) Completare l’estrazione della spina operando sul lato sinistro e utilizzando la testa della manetta di armamento (figg. 42-43). 39 42 40 43 41 44 16) Premere il bottone comando elevatore e sfilare in avanti il gruppo guardia (fig. 44). 15 17) Partendo dalla posizione di calcio allungato: IT b c a) Premere il pulsante di blocco. a b) Ruotare il calcio in senso orario (visto da dietro). c) Avanzarlo fino al segno ricavato sul tubo guida molla (fig. 45). d) Ruotare il calcio in senso antiorario. e) Sfilarlo completamente all’indietro (figg. 46-47). 45 48 18) Impugnare il fucile all’altezza della carcassa con una mano e afferrare con l’altra l’impugnatura a pistola, ruotandola poi in senso antiorario (vista da dietro) per svitarla dalla carcassa (fig. 48). d a 19) Svitare le valvole presa gas, utilizzando la manetta di armamento (fig. 49). e 20) Sfilare i pistoni in avanti (fig. 50). Il fucile è completamente smontato: le parti interessate a verifica e pulizia sono tutte separate. 46 49 e 47 50 16 Criteri di stoccaggio, pulizia e manutenzione dell’arma I componenti metallici presenti nei prodotti Benelli (acciaio e leghe di alluminio) sono trattati secondo i migliori standard commerciali presenti sul mercato. Per mantenere l’arma in buone condizioni è necessario seguire le seguenti regole di corretta manutenzione. Imballaggio L’arma viene fornita da Benelli pulita ed oliata con olio protettivo che ne garantisce la conservazione nel tempo. Modalità di stoccaggio del prodotto Una volta rimossa l’arma dall’imballaggio originario, occorre stoccare l’arma in ambienti chiusi, asciutti e ventilati. In caso di successivo stoccaggio all’interno dell’imballo originario, verificare che l’arma sia completamente asciutta e lubrificata e che l’interno dell’imballo risulti completamente asciutto. Occorre verificare periodicamente e comunque ogni mese che sulle parti metalliche sia presente uno strato omogeneo di olio di tipo CLP (Cleaning, Lubricant e Protective). Laddove l’arma risulti carente di protezione lubrificante, ripristinare secondo i “Criteri di pulizia e lubrificazione”. NOTA: l’interno del cilindro ed i pistoni presa gas non richiedono lubrificazione. Modalità di stoccaggio del prodotto imballato L’ambiente di stoccaggio del contenitore deve essere un luogo chiuso, asciutto e ventilato. Durante lo stoccaggio dell’arma nell’imballaggio originario, garantire che l’imballo rimanga inalterato, in quanto necessario per garantire la resistenza alla corrosione dell’arma. Verificare periodicamente e comunque ogni 6 mesi che sulle parti metalliche sia presente uno strato omogeneo di olio di tipo CLP (Cleaning, Lubricant e Protective). Laddove l’arma risulti carente di protezione lubrificante, ripristinare secondo i “Criteri di pulizia e lubrificazione”. NOTA: l’interno del cilindro ed i pistoni presa gas non richiedono lubrificazione. 4) smontaggio delle valvole presa gas per la pulizia dei relativi pistoni. La frequenza della pulizia può dipendere dal tipo di munizioni utilizzato. NOTA: l’interno del cilindro ed i pistoni presa gas non richiedono lubrificazione. Intervalli di pulizia e mantenimento in esercizio Durante l’utilizzo dell’arma, al termine di ogni prova di sparo e comunque ogni 250 colpi, è necessario rimuovere eventuali residui di sporco o polvere incombusta. Ogni residuo deve essere rimosso dall’arma mediante pulizia periodica, applicando sulle parti metalliche uno strato omogeneo di olio di tipo CLP (Cleaning, Lubricant e Protective) e operando come specificato in “Prodotti ed attrezzi per la pulizia”. Criteri di pulizia e lubrificazione dell’arma NOTA: l’interno del cilindro ed i pistoni presa gas non richiedono lubrificazione. Dopo aver rimosso l’arma dall’imballaggio e prima del suo utilizzo deve essere eseguita una pulizia di base. L’arma deve essere lubrificata con olio di tipo CLP (Cleaning, Lubricant e Protective) che va applicato con dosi uniformi sopra le superfici metalliche. Prodotti ed attrezzi per la pulizia Occorre inoltre effettuare dopo l’uso dell’arma: 1) pulizia e lubrificazione della canna; 2) pulizia e lubrificazione del gruppo guardia (cane, grilletto, ecc.); 3) pulizia e lubrificazione del gruppo otturatore; Per rimuovere sporco e macchie è normalmente sufficiente utilizzare un panno morbido. Devono essere impiegati solo detergenti dedicati alla pulizia delle armi da applicare con un panno morbido o scamosciato. Non utilizzare detergenti a base acquosa o con additivi abrasivi, alcalini o acidi. Usare una normale spugna senza inserti in ferro. Non usare polveri abrasive o lana d’acciaio. Non usare spazzole metalliche. 17 La pulizia deve essere ripetuta fino alla completa scomparsa di tracce e striature di sporco. Al termine di ogni ciclo di pulizia applicare sulle parti metalliche uno strato omogeneo di olio di tipo CLP (Cleaning, Lubricant e Protective). IT NOTA: l’interno del cilindro ed i pistoni presa gas non richiedono lubrificazione. Per una corretta manutenzione dell’arma, utilizzare il set di pulizia Benelli (non in dotazione) e l'olio Benelli (fig. 51). 51 54 52 55 53 56 Montaggio dell’arma Per un corretto montaggio dell'arma, procedere come segue: 1) Montare i pistoni (fig. 52) e avvitare le valvole nei cilindri di presa gas (fig. 53), utilizzando la manetta di armamento per il serraggio. 2) Montare l’impugnatura del calcio sulla carcassa avvitandola in senso orario (vista da dietro) (fig. 54) fino a portarla a contatto con la carcassa. Da questo punto ruotare l’impugnatura di massimo un giro fino ad allineare il suo profilo con quello della carcassa. 3) Montare il calcio telescopico (figg. 55-56), effettuando in senso contrario la sequenza delle operazioni descritte nella fase di smontaggio. 18 4) Impugnare il gruppo calcio-carcassa all'altezza della carcassa e premere il bottone comando elevatore, inserendo contemporaneamente il gruppo guardia completo - a cane armato - nella carcassa, in posizione leggermente avanzata, arretrandolo poi fino alla battuta sul retro della carcassa stessa (fig. 57). 5) Bloccare il gruppo guardia con l’apposita spina (fig. 58). 57 60 58 61 59 62 6) Infilare la testa di chiusura nell'otturatore, facendo collimare il foro sul suo gambo con l'asola dell'otturatore stesso (fig. 59). 7) Infilare il perno di rotazione testa di chiusura nella propria sede sulla testa, facendolo passare attraverso l'asola dell'otturatore (fig. 60). ATTENZIONE: la linea di riferimento marcata sull'estremità del perno deve essere in vista e allineata con l'asse longitudinale del gruppo otturatore. 8) Infilare il percussore completo di molla nell'otturatore (fig. 61). ATTENZIONE: accertarsi di aver montato sempre la molla del percussore. 9) Infilare il perno di arresto percussore nella propria sede (fig. 62). 19 AVVERTENZA: se percussore e relativo perno di arresto sono stati montati correttamente, alla fine dell'operazione il percussore si presenterà come illustrato in figura 63. IT ATTENZIONE: non utilizzare alcun attrezzo per il montaggio del percussore nel corpo otturatore: usare solo le mani. 10) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, tenendolo in posizione quasi orizzontale, inserire l'otturatore sulle guide della carcassa (fig. 64). 63 66 64 67 65 68 11) Infilare la manetta nella sede sull'otturatore, premendola a fondo (fig. 65). AVVERTENZA: la biella otturatore, passando sopra la guardia, deve posizionarsi nel tubo guida molla biella, all'interno della carcassa (fig. 66). 12) Arretrare l’otturatore (fig. 67). 13) Azionare la leva discesa cartuccia (fig. 68). Completare il montaggio dell’arma seguendo le istruzioni descritte a partire dal punto 4 di pag. 7 del paragrafo “Procedura di montaggio”. 20 Inconvenienti e rimedi Munizioni da usare ACCESSORI E REGOLAZIONI Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Il funzionamento dell’arma è garantito con cartucce di lunghezza massima 58 mm (camera 2” 3/4 - 70 mm), o 66 mm (camera 3” - 76 mm), a chiusura orlata o stellare e caricate con pallini sia di piombo che di acciaio. Regolazione tacca di mira Se il fucile non spara ATTENZIONE: non usare mai cartucce con bossolo la cui lunghezza superi quella della camera di scoppio! 1) Controllare la sicura: se inserita, spingere il pulsante a traversino nella posizione di fuoco (pag. 8). 2) Controllare che la cartuccia sia in canna. Se necessario, introdurre una cartuccia seguendo le istruzioni relative al caricamento (pag. 8). 3) Controllare il meccanismo di sparo. Se necessario, procedere alla sua pulizia e lubrificazione. Cappellotto fissaggio astine Accertarsi che il cappellotto fissaggio astine specialmente dopo i primi colpi - sia ben avvitato, in modo da mantenere la canna completamente bloccata alla carcassa. Il prolungamento cromato della canna deve essere completamente inserito nella carcassa e pertanto nessuna parte cromata deve essere visibile sul fronte della carcassa stessa (fig. 9). La mancata osservanza di questa regola può comportare gravi conseguenze sia per il tiratore che per l'arma. I fucili Benelli non richiedono regolazione alcuna per qualsiasi munizionamento impiegato. Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla prova forzata di 1370 bar presso il Banco Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia (Brescia). Qualora la taratura standard effettuata in fabbrica non risponda alle esigenze di tiro individuali, è possibile regolare la linea di mira sia lateralmente che verticalmente. Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). Regolazione laterale linea di mira Per la regolazione laterale della linea di mira, prevista sulla tacca di mira, operare come segue: Agendo con una moneta o con il fondello di una cartuccia, sulla apposita vite (fig. 69), regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato (spostare la tacca verso sinistra se si intende sparare più a sinistra; verso destra se si intende sparare più a destra) facendo riferimento alle rispettive tacche graduate di allineamento (fig. 70). Regolazione verticale linea di mira Per la regolazione verticale della linea di mira, prevista sulla tacca di mira, operare come segue: Agendo con una moneta o con il fondello di una cartuccia, sulla apposita vite (fig. 71), regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato (in senso antiorario “up” se si intende sparare più in alto; al contrario se si intende sparare più in basso) facendo riferimento alle rispettive intacche graduate di allineamento. 21 Strozzatore interno (ove montato) Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). ATTENZIONE: prima di utilizzare l’arma, assicurarsi sempre che la canna abbia uno strozzatore correttamente montato. ATTENZIONE: lo strozzatore interno correttamente montato non deve sporgere dalla volata della canna. Utilizzare solo strozzatori Benelli della lunghezza adeguata alla sede della canna. Per cambiare o pulire lo strozzatore interno agire nel seguente modo: 1) Svitare lo strozzatore interno utilizzando la speciale chiave dentata in dotazione all’arma e sfilarlo completamente dalla sede della canna (fig. 72). 2) Qualora la sede filettata dello strozzatore sulla canna sia molto sporca, pulirla avvitandovi la parte filettata della chiave per strozzatori (fig. 73). ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’arma assicurarsi di aver tolto la chiave per strozzatore dalla volata della canna. 3) Rimontare sulla sede canna il tipo di strozzatore desiderato, avendo cura di inserire la parte non filettata dello strozzatore all’interno della canna prima di avvitarlo sul filetto della canna stessa (fig. 74). ATTENZIONE: lo strozzatore correttamente montato non deve sporgere dalla volata della canna. IT 69 72 70 73 71 74 22 4) Completare il montaggio dello strozzatore avvitandolo con forza tramite l’apposita chiave dentata (fig. 75). ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’arma assicurarsi di aver tolto la chiave per strozzatore dalla volata della canna. Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello strozzatore interno e della sua sede sulla volata della canna. Gli strozzatori Benelli sono marcati per una rapida identificazione (fig. 76). Le intacche sulla parte frontale di ogni strozzatore permettono un rapido riconoscimento della strozzatura, anche quando lo strozzatore è montato. INTACCHE STROZZATURA SIMBOLO PALLINI D’ACCIAIO I Full X NO II Improved Modified XX NO III Modified XXX OK IIII Improved Cylinder XXXX OK IIIII Cylinder XXXXX OK del serbatoio sfugga ad alta velocità. Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione. Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può colpire gli occhi od altre parti del viso arrecando gravi danni. Per montare il riduttore sull’arma procedere nel seguente modo (figg. 77-78): 1) A fucile scarico, con canna rivolta verso l’alto, svitare completamente il cappellotto fissaggio astina e sfilarlo dal serbatoio. 2) Utilizzando una pinza adatta togliere il fermo riduttore. 3) Infilare il riduttore nella molla. 4) Infilare il riduttore completo di molla nel tubo serbatoio. 5) Montare l’anello di fermo in modo che non sporga dal tubo. 6) Avvitare il cappellotto di fissaggio astina sul tubo serbatoio e bloccare definitivamente tutto il gruppo canna-culatta-astina con una certa energia. A STEEL SHOT -OK-M - *** 76 A Intacche 77 Riduttore a 3 colpi Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma). ATTENZIONE Le operazioni di seguito descritte devono essere effettuate con cautela per evitare che la molla 75 78 B B Simbolo 23 Index USE • MAINTENANCE ................................................................ 23 Criteria for gun storage, cleaning and maintenance .................. 38 Basic safety rule ........................................................................ 24 Shotgun assembly ...................................................................... 39 Introduction .............................................................................. 26 Troubleshooting ......................................................................... 42 Corrosion warranty .................................................................... 26 Choice of ammunition .............................................................. 42 Operation .................................................................................. 27 Cartridge drop lever operation .................................................. 27 Assembly (from packaged gun) .................................................. 28 Use ........................................................................................... 29 Gun safety catch ....................................................................... 30 Telescoping stock adjustment .................................................... 30 Loading ..................................................................................... 30 Cartridge replacement ............................................................... 32 Unloading ................................................................................. 33 Gun stripping ............................................................................ 33 ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS: Rear sight adjustment ................................................................ 42 Windage (lateral) adjustment ..................................................... 42 Elevation (vertical) adjustment ................................................... 42 Internal choke (when supplied) ................................................. 43 Three round limiter ................................................................... 44 SPARE PARTS ............................................................................. 133 Data subject to modification without notice. EN 24 WARNING: PLEASE READ THIS MANUAL BEFORE HANDLING YOUR FIREARM. WARNING: FIREARMS CAN BE DANGEROUS AND CAN POTENTIALLY CAUSE SERIOUS INJURY, DAMAGE TO PROPERTY OR DEATH, IF HANDLED IMPROPERLY. THE FOLLOWING SAFETY RULES ARE AN IMPORTANT REMINDER THAT FIREARM SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY. 1. NEVER POINT A FIREARM AT SOMETHING THAT IS NOT SAFE TO SHOOT. Never let the muzzle of a firearm point at any part of your body or at another person. This is especially important when loading or unloading the firearm. When you are shooting at a target, know what is behind it. Some bullets can travel over a mile. If you miss your target or if the bullet penetrates the target, it is your responsibility to ensure that the shot does not cause unintended injury or damage. guarantee that a firearm is unloaded or cannot fire. Shotguns and rifles can be checked by removing all rounds and by then opening and inspecting the chamber so that a visual inspection of the chamber for any remaining rounds can be made. 3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHILDREN CANNOT GAIN ACCESS TO IT. It is your responsibility to ensure that children under the age of 18 or other unauthorized persons do not gain access to your firearm. To reduce the risk of accidents involving children, unload your firearm, lock it and store the ammunition in a separate locked location. Please note that devices intended to prevent accidents - for example, cable locks, chamber plugs, etc, - may not prevent use or misuse of your firearm by a determined person. Firearm storage in a steel gun safe may be more appropriate to reduce the likelihood of intentional misuse of a firearm by an unauthorized child or person. Stoeger BASIC SAFETY RULES 2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF IT WERE LOADED. 4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT A HARD SURFACE. Never assume that a firearm is unloaded. The only certain way to ensure that a firearm has the chamber empty is to open the chamber and visually and physically examine the inside to see if a round is present. Removing or unloading the magazine will not Shooting at the surface of water or at a rock or other hard surface increases the chance of ricochets or fragmentation of the bullet or shot, which can result in the projectile striking an unintended or peripheral target. 5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THE FIREARM YOU ARE USING, BUT REMEMBER: SAFETY DEVICES ARE NOT A SUBSTITUTE FOR SAFE HANDLING PROCEDURES. Never rely solely on a safety device to prevent an accident. It is imperative that you know and use the safety features of the particular firearm you are handling, but accidents can best be prevented by following the safe handling procedures described in these safety rules and elsewhere in the product manual. To further familiarize yourself with the proper use of this or other firearms, take a Firearms Safety Course taught by an expert in firearms use and safety procedures. 6. PROPERLY MAINTAIN YOUR FIREARM. Store and carry your firearm so that dirt or lint does not accumulate in the working parts. Clean and oil your firearm, following the instructions provided in this manual, after each use to prevent corrosion, damage to the barrel or accumulation of impurities which can prevent use of the gun in an emergency. Before loading your firearm, always check the barrel internal part and the chamber to ensure that they are clean and free from obstructions. Firing with an obstruction in the barrel or chamber can rupture the barrel and injure you or others nearby. In the event you hear an unusual noise when shooting, stop firing immediately, engage the manual safety and unload the firearm. 25 Make sure the chamber and barrel are free from any obstruction, like a bullet blocked inside the barrel due to defective or improper ammunition. 7. USE PROPER AMMUNITION. Only use factory-loaded, new ammunition manufactured to industry specifications: CIP (Europe and elsewhere), SAAMI® (U.S.A.). Be certain that each round you use is in the proper caliber or gauge and type for the particular firearm. The caliber or gauge of the firearm is clearly marked on the barrels of shotguns and on the slide or barrel of pistols. The use of reloaded or remanufactured ammunition can increase the likelihood of excessive cartridge pressures, case-head ruptures or other defects in the ammunition that can cause damage to your firearm and injury to yourself or others nearby. 8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES AND EARPLUGS WHEN SHOOTING. The chance that gas, gunpowder or metal fragments will blow back and injure a shooter who is firing a gun is rare, but the injury that can be sustained in such circumstances can be severe, including the possible loss of eyesight. A shooter must always wear impact resistant shooting glasses when firing any firearm. Earplugs or other high-quality hearing protectors help reduce the chance of hearing damage from shooting. 9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR OBSTRUCTION WITH A LOADED FIREARM. Open and empty the chamber of your firearm and engage the manual safety catch before climbing or descending a tree or before climbing a fence or jumping over a ditch or other obstruction. Never pull or push a loaded firearm toward yourself or another person. Always unload the firearm, visually and physically check to see that the magazine, loading mechanism and chamber are unloaded and that the bolt is open before handing the firearm to another person. Never take a firearm from another person unless it is unloaded, visually and physically checked to confirm it is unloaded, and the action is open. 10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR JUDGMENT/ REFLEX IMPAIRING MEDICATION WHEN SHOOTING. Do not drink and shoot. If you take medication that can impair motor reactions or judgment, do not handle a firearm while you are under the influence of the medication. 11. NEVER TRANSPORT A LOADED FIREARM. Unload a firearm before putting it in a vehicle (chamber empty, magazine empty). Hunters and target shooters should load their firearm only at their destination, and only when they are ready to shoot. If you carry a firearm for self-pro- tection, leaving the chamber unloaded can reduce the chance of an unintentional discharge. 12. LEAD WARNING. Discharging firearms in poorly ventilated areas, cleaning firearms, or handling ammunition may result in exposure to lead and other substances known to cause birth defects, reproductive harm, and other serious physical injury. Have adequate ventilation at all times. Wash hands thoroughly after exposure. WARNING: it is YOUR responsibility to know and abide by Federal, State and Local laws governing the sale, transportation and use of firearms in your area. WARNING: this firearm has the capability of taking your life or the life of someone else! Always be extremely careful with your firearm. An accident is almost always the result of not following basic firearm safety rules. Especially for U.S. consumers: For information about Firearm Safety Courses in your area, please visit the National Rifle Association’s web site at www.nra.org. EN 26 Introduction Corrosion warranty Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce the new line of semi-automatic M4 shotguns, a result of painstaking work at Benelli’s Research and Development Center and of Benelli’s extensive experience in precision engineering and technical know-how. Benelli products are manufactured using highquality light alloys and steel treated according to the best commercial standards. A number of military and police forces, domestic and foreign, have chosen the M4 special version to be heavy used where the greatest reliability of service in required: the best testimonial. The small number of components, an extremely simple operating principle, make the new shotguns highly reliable and practical, easy to strip and upkeep to the extent that the M4 can be considered are of the most modern, accurate, safe and fast shotgun available today. The use of these materials allows Benelli to provide a 5 (five) year warranty on products against through corrosion, under the following conditions: 1) That the components guaranteed are intact, free from abrasions and/or dents due to scrapes and/or impact. 2) That corrosion passes through the metal. The warranty specifically excludes all examples of superficial attack (e.g. “pitting”) that are purely visual and aesthetic. 3) That the product is treated in accordance with the “Maintenance criteria” described on page 38. 4) That the gun was delivered by Benelli no more than 5 (five) years earlier. Should through corrosion be seen during the period covered by this warranty, Benelli undertakes to replace any part showing effective perforation due to corrosion, free of charge. This will take place following Benelli's in-house inspection of the defective parts. We would specify that the warranty only involves the obligation to the above replacement and only under the above-specified conditions. It does not entail any obligation of compensation or reimbursement for any purpose or grounds and toward any parties. With the replacement of the parts concerned, Benelli shall be relieved of all and any liability in any way related to the fault seen, and the customer renounces any further request for compensation for damages and/or costs. 27 Operation Before attempting any work on your M4 make sure that the chamber and the magazine of your shotgun are unloaded. (See the instructions on loading and unloading). The M4 shotgun is a semi-automatic, tubular magazine fed weapon chambered for the 12 gauge (18.4 mm) shotshell cartridge. The operating system employed in this weapon is the improved ARGO (Auto-Regulating Gas Operated) Twin (two gas pistons/cylinders/ports) System with rotating bolt head with dual locking lugs. There are eight general steps in the operating cycle of M4: firing squeezing the trigger releases the cocked hammer which strikes the firing pin igniting the primer and the propellant within the shell. The expanding gases exert pressure on all sides of the shell casing, driving the projectile forward down the bore. An equal amount of force is intercepted in the gas system unlocking actuation of the breech mechanism that results in the opening of the chamber extraction removal of the cartridge case from the chamber ejection expulsion of the cartridge case from the weapon cocking the resetting of and storage of energy in the mechanism which provides the energy needed to ignite the primer of the live, chambered cartridge feeding the transference of the live cartridge from the feed mechanism in the direction of the chamber chambering the insertion of the live cartridge into the chamber of the weapon locking the actuation of the breech mechanism that results in the closing, and sealing, of the chamber. The shotgun is now ready to be fired. Cartridge drop lever operation The feeding system operates by means of a special cartridge drop lever, the outer portion of which protrudes below the receiver and is thus easily reached by the trigger finger. The hammer spring forces the cartridge drop lever upwards to disengage it from the carrier latch which, pulled by the carrier latch spring, rotates clockwise to allow a cartridge to exit from the magazine. As the cartridge falls into position on the carrier, it presses against the cartridge drop lever which rotates in the opposite direction to prevent a second cartridge from exiting. The end of the cartridge drop lever which protrudes from the receiver is marked with a red point. When the red point is visible, the hammer is cocked and the gun is ready to fire; otherwise the hammer is not cocked. EN 28 Assembly (from packaged gun) Components of the package: stock-receiver-bolt barrel-breech half-fore-end cocking lever 1 4 2 5 3 6 WARNING: please remember to remove the plastic barrel sheath before using the firearm (fig. 1). Assembly procedure 1) Insert completely the cocking lever into the breech bolt unit (fig. 2). 2) Unscrew the fore-end cap (fig. 3). 3) Take the stock-receiver-bolt unit with a hand; with the other hand, using the cocking lever, bring the bolt into open position (until locked) (fig. 4); the cross-bolt button is set in the “fire” position. WARNING: should the bolt fail to engage, move the cartridge drop lever as arrowed and repeat the operation (fig. 5). During this operation the bolt group should be completely assembled and placed in the receiver, in open position (backward). 29 4) Take the barrel-breech unit, place the barrel on the magazine tube and slide it down toward the receiver (fig. 6). 5) Insert the breech extension on the receiver, ensuring that the magazine tube enters the opening of the barrel guide ring (fig. 7). Use Before attempting any work on your M4 make sure that the chamber and the magazine of your shotgun are unloaded. (See the instructions on loading and unloading). 6) Position the twin forearms together (fig. 8) and insert them into the retaining band on the rear barrel. EN 9 NOTE: inserting the breech extension on the receiver be sure that it does not strike against the bolt locking head. 7) With the barrel extension resting on the bolt head, and the bolt head fitting into the recess formed into the barrel extension, slip the barrel into receiver. A metallic click will indicate the barrel is correctly seated (fig. 9). 8) Screw on the fore-end fastening cap, on the end of the tubular magazine and tighten firmly until the barrel and the fore grip are locked perfectly against the receiver (fig. 10). 7 10 8 11 The chrome barrel extension must be completely contained by the receiver. None of the chromate parts must be visible at the front of the receiver (fig. 9). 9) Close the bolt by pressing the special carrier control button (fig. 11). The shotgun is now ready to be fired. 30 Gun safety catch Loading Press the safety button on the trigger guard until its red ring, indicating firing position, is no longer visible (figs. 12-13). Before attempting any work on your M4 make sure that the chamber and the magazine of your shotgun are unloaded. (See the instructions on loading and unloading). Telescoping stock adjustment M4 is fitted with a two position telescoping stock: short/extended Starting with the telescoping stock extended and to shorten it (fig. 14): NOTE: make sure that your firearm is fitted with a magazine tube containing a number of cartridges permitted by legislation in the country where you intend to use it. According to laws and regulations in effect, the capacity of the magazine should be reduced with the appropriate reducer. 12 Telescoping stock a) Depress locking button. b) Rotate the extendible stock clockwise (rear view). c) Push it forward till front stop. d) Rotate the stock counter-clockwise and release the button. To extend the stock, follow the reverse sequence. Loading procedure NOTE: make sure that the shotgun safety catch (see “Gun safety catch”) is engaged and the hammer cocked (so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine - see “Assembly procedure”, point 3, page 28). 13 WARNING: for safety reasons, check if by opening the bolt the shotgun is unloaded. c b d Then close the bolt again. a 14 31 1) The red dot on the cartridge drop lever (indicating that the hammer is cocked) (fig. 15) must be clearly visible. To bring lever to this position, press the carrier button and open the bolt by hand, then bring it to close position again (fig. 16). 2) With the bolt closed and the hammer cocked, reverse the gun pointing the barrel downwards. 3) Insert a cartridge into the magazine (fig. 17): push it until it is retained by the carrier latch which engages automatically (fig. 18). Repeat the operation until the magazine is fully loaded. EN 15 18 16 19 17 20 NOTE: the gun must be loaded with the hammer cocked so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine. Now the gun cannot be fired unless a cartridge is placed in the barrel, as to one of the following procedures. A) direct procedure: 1) Open the bolt (fig. 19) and at the same time insert a cartridge into the barrel through the case ejection port (fig. 20). 2) Release the cocking lever: the bolt will push the cartridge on the carrier into the chamber and stop in the closed position. 32 B) indirect procedure: Cartridge replacement 1) Open the bolt and hold it in this position through the cocking lever. Press in the same time the cartridge drop lever, so that the first cartridge in the magazine drops into the carrier (fig. 21). (This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch”, and barrel pointed in a safe direction) 2) Release the cocking lever: the bolt will push the cartridge on the carrier into the chamber and stop in the closed position. To replace a cartridge in the chamber, two procedures can be followed: A) by manual replacement of a new cartridge; WARNING: with the procedure “B” the number of cartridges in the magazine will be reduced by one round. A new cartridge can be inserted - see above - to fill the magazine completely. B) by using the cartridge drop lever. NOTE: during this operation, always point the gun in a safe direction, even though the safety catch is engaged (see “Gun safety catch”). 1) Rest the stock on your hip and pull the cocking lever to open the bolt: the cartridge in the chamber is extracted and ejected from the gun (fig. 22). Now the gun is loaded: when the safety catch is moved to firing position (red ring visible), the gun is ready for use. 2) Insert a new cartridge in the barrel through the ejection port (fig. 20) and release the cocking lever to close the bolt again. A) manual replacement (when the cartridge is not in the magazine) 21 B) using the cartridge drop lever (when the cartridge is in the magazine) 1) Rest the stock on your hip and open the bolt by hand: the cartridge in the chamber is extracted and ejected from the gun (fig. 22). 2) Press the cartridge drop lever (fig. 21). Release the cocking lever to reclose the bolt. In this way, the cartridge will pass quickly from the magazine to the chamber. 22 33 Unloading Gun stripping (This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch” and barrel pointed in a safe direction) Before attempting any work on your M4 make sure that the chamber and the magazine of your shotgun are unloaded. (See the instructions on loading and unloading). To unload the shotgun, proceed as follows: 1) Open the bolt: the cartridge in the chamber will be extracted and ejected (fig. 23). M4 is a modular-style shotgun: no armorer tools are required for its stripping. 24 2) Close the bolt: gently releasing the cocking lever (fig. 24). 3) Reverse the gun and - thrusting the carrier towards inside - press the carrier latch frontal part with your index finger (fig. 25); the first cartridge will come out. The carrier latch must be pressed for each released cartridge. EN Stripping procedure 1) Pull the cocking lever back (fig. 26). WARNING: gun can be unloaded by repeating the operation, as described under point B of the chapter: ”Cartridge replacement”. 25 23 26 34 2) Move the cartridge drop lever (fig. 27). 3) Unscrew the fore-end cap (fig. 28). 4) Remove the barrel along the magazine tube (fig. 29). 5) Slide down the twin forearms (fig. 30). 6) Grip the barrel and move it forward to remove the whole barrel-breech unit from the receiver (figs. 31-32). 27 30 28 31 29 32 35 7) Hold the cocking lever firmly and press the carrier button (fig. 33), allowing the bolt to move a little way forward until it stops (fig. 34). 8) Twist and pull off the cocking lever (fig. 35). 9) Remove the bolt assembly from the receiver, pulling it forward (fig. 36). 10) Remove the firing pin, ensuring that the firing pin and the relative return spring remain inside the bolt (fig. 37). EN 33 36 34 37 35 38 11) Remove the firing pin and the firing pin spring (fig. 38). 36 12) Remove the locking head pin from its seat (fig. 39). 13) Remove the locking head (fig. 40). 14) Pull out the trigger guard pin using the cocking lever tip (fig. 41). 15) Complete the pulling out of the trigger guard pin using the cocking lever end (fig. 42-43). 16) Press the carrier button and extract the trigger guard assembly towards the front (fig. 44). 39 42 40 43 41 44 37 17) Starting with the telescoping stock extended: b c a a) Depress locking button. b) Rotate the stock clockwise (rear view). c) Push it forward till the line marked on the recoil tube (fig. 45). EN d) Rotate the stock counter-clockwise. e) Pull it to the rear off the recoil tube (figs. 46-47). 45 48 18) Take the receiver with a hand and with the other unscrew the pistol grip in a counterclockwise direction until free (fig. 48). d 19) Using the cocking lever, remove the gas cylinder plugs (fig. 49). a 20) Remove the gas pistons from the front end (fig. 50). e The gun is now completely stripped: the parts to be inspected and cleaned are all separated. 46 49 e 47 50 38 Criteria for gun storage, cleaning and maintenance All metals used in the Benelli product line (aluminium alloys and steel) are treated according to the most advanced standards available on the market today. In order to maintain your gun in excellent working conditions, you will need to follow these simple maintenance procedures. Packing Benelli supplies the gun cleaned and lubricated with a protective oil to guarantee maintenance over time. How to store the product Once the gun has been removed from its original packing, it must be stored in a dry, closed and ventilated environment. If subsequently stored in its original packing, check that the gun is completely dry and lubricated, and that the inside of its packing is completely dry. On a regular basis, or at least once a month, check that the metal parts show a homogenous layer of CLP (Cleaning, Lubricant, Protective) type oil. Should parts of the gun be lacking this lubricant protection, replace according to the “Criteria for cleaning and lubrication”. IMPORTANT: the inside of the cylinder and gas collector pistons do not require lubricating. How to store the packaged product The container must be stored in a dry, closed and ventilated environment. During storage of the gun in its original packing, ensure that the packing remains unchanged as this is necessary to guarantee the gun’s resistance to corrosion. On a regular basis, or at least once every 6 months, make sure all metal parts show a homogenous layer of CLP (Cleaning, Lubricant, Protective) type oil. Should parts of the gun be lacking this lubricant protection, replace according to the “Criteria for cleaning and lubrication”. IMPORTANT: the inside of the cylinder and gas collector pistons do not require lubricating. Criteria for gun cleaning and lubrication After removing the gun from its packing, it must be cleaned prior to use. The gun must be lubricated using a CLP (Cleaning, Lubricant, Protective) type oil to be applied using uniform doses onto the metal surfaces. The following must also be carried out after using the gun: 1) clean and lubricate the barrel; 2) clean and lubricate the trigger guard assembly (hammer, trigger, etc.); 3) clean and lubricate the bolt assembly; 4) dismantle the gas collection valves to clean the various pistons (frequency of cleaning will depend on the type of ammunition used). IMPORTANT: the inside of the cylinder and gas collector pistons do not require lubricating. Frequency of cleaning and function maintenance During gun use, at the end of each fire test, and in any case once every 250 shots, you will need to remove any residues of dirt and/or dust. All residues must be removed from the gun by means of regular cleaning, applying a homogenous layer of CLP (Cleaning, Lubricant, Protective) type oil onto the metal parts, using what specified in the section “Cleaning products and devices”. IMPORTANT: the inside of the cylinder and gas collector pistons do not require lubricating. Cleaning products and devices A soft cloth will normally suffice to remove dirt and marks. Only use specific gun cleaning detergents, to be applied using a soft or chamois cloth. Do not use water-based detergents or those containing abrasive, alkaline or acidic additives. Use a normal sponge with no iron inserts. Do not use abrasive powders or steel wool. Do not use metal brushes. 39 Cleaning must be repeated until all traces and lines of dirt have been completely removed. At the end of each cleaning cycle, apply a homogenous layer of CLP (Cleaning, Lubricant, Protective) type oil to all metal parts. IMPORTANT: the inside of the cylinder and gas collector pistons do not require lubricating. For a proper maintenance of your firearm, use Benelli cleaning kit (not supplied) and oil Benelli (fig. 51). EN 51 54 52 55 53 56 Shotgun assembly For correct assembly of the gun proceed as follows: 1) Install gas pistons (fig. 52). Using the cocking lever, screw gas plugs into cylinders (fig. 53). 2) Rotate the pistol grip onto the receiver (clockwise direction from rear sight) (fig. 54) until it is against the back end of the receiver; then align it with the receiver (max are additional turn). 3) Install the telescoping stock (figs. 55-56), following in the reverse sequence of which it was disassembled. 40 4) Lift the stock-receiver group as far as the receiver and press the carrier button, insert the complete trigger group - with cocked hammer - on the receiver in slightly forward position, then draw it back until engaged in the rear of the receiver itself (fig. 57). 5) Block the trigger guard assembly using the trigger guard pin (fig. 58). 6) Insert the bolt head into the front of the bolt carrier (the hole on its leg must be aligned with the slot of the bolt) (fig. 59). 57 60 58 61 59 62 7) Insert the locking head pin in its hole on the locking head’s stem, through the slot on the bolt (fig. 60). NOTE: the reference line on top of the pin must be visible and aligned with the bolt assembly longitudinal axis. 8) Insert the firing pin and the firing pin spring inside the bolt (fig. 61). NOTE: always make sure that the firing pin spring has been mounted. 9) Insert the locking pin stud in its seat (fig. 62). 41 WARNING: if firing pin and relative locking pin have been correctly assembled, at the end of the operation the firing pin will appear as described under fig. 63. NOTE: do not use any tools to insert the firing pin into the bolt carrier: use fingers only. 10) Hold the stock receiver almost horizontally and insert the bolt assembly in its guide on the receiver (fig. 64). EN 63 66 64 67 65 68 11) Insert completely the cocking lever into the bolt group (fig. 65). WARNING: make sure that the link slides over the trigger guard assembly and onto the recoil spring plunger inside the receiver once the bolt assembly is fully mounted (fig. 66). 12) Open the bolt (fig. 67). 13) Press the cartridge drop lever (fig. 68). Complete gun reassembly by following procedures listed from point 4 at page 29 “Assembly procedure”. 42 Troubleshooting Choice of ammunition ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS Before attempting any work on your M4 make sure that the chamber and the magazine of your shotgun are unloaded. (See the instructions on loading and unloading). Correct functioning of the shotgun is only guaranteed with cartridges of a maximum length of 58 mm (2” 3/4 - 70 mm chamber) or 66 mm (3” - 76 mm chamber). The shotgun accepts cartridges with rolled turnover or crimped closures, and with lead or steel shot. Rear sight adjustment The gun fails to fire 1) Check the safety catch: if it is engaged, push the button to the fire position (page 30). CAUTION: never use cartridges with a case longer than the chamber. 2) Check that there is a cartridge in the barrel. If necessary, insert a cartridge following the loading instructions (page 30). Non-compliance to this rule would have serious consequences for both the shotgun and the shooter. 3) Check the firing mechanism. If necessary, clean and lubricate it. No adjustment to the shotgun is necessary to fire any of the ammunition listed above. Magazine cap All Benelli shotguns are subjected to a 1370 bar burst test at the Italian National Proof House in Gardone Valtrompia (Brescia). Especially after the first rounds, check that the magazine cap is firmly tightened, to keep the barrel against to the receiver. The chrome barrel extension must be completely contained by the receiver. None of the chromate parts must be visible at the front of the receiver (fig. 9). The rear sight can be adjusted for both windage and elevation if the standard factory setting does not meet shooter requirements. Before attempting any work on your M4 make sure that the chamber and the magazine of your shotgun are unloaded. (See the instructions on loading and unloading). Windage (lateral) adjustment Using a coin or the rim of a shell cartridge to rotate the windage adjustment screw (fig. 69), located on the right side of the rear sight assembly, in the desired direction. Rotating the windage adjustment screw in a counter-clockwise direction moves the point-of-impact on target to the left, in a clockwise direction moves the pointof-impact to the right. Note on the windage scale, the amount of adjustment made (fig. 70). Elevation (vertical) adjustment Use a coin or the rim of a shell cartridge to rotate the elevation adjustment screw (fig. 71), located on top of the elevating platform, in the desired direction. Rotating the elevation screw in a counter-clockwise direction raises the aperture and the point-of impact of on target, in a clockwise direction lowers the aperture and point-ofimpact on target. Note on the elevation scale on the rear surface of the elevating platform the amount of adjustment made, or count the tactile clicks of the screw. 43 Internal choke (when supplied) Before attempting any work on your M4 make sure that the chamber and the magazine of your shotgun are unloaded. (See the instructions on loading and unloading). WARNING: before using the shotgun, make sure that the barrel has a choke correctly installed. EN 69 72 70 73 71 74 WARNING: the internal choke correctly mounted must not stick out of the barrel’s muzzle. Use only the Benelli internal chokes with a length which correctly fits the barrel. To change or clean the internal choke, proceed as follows: 1) Unscrew the internal choke using the special choke wrench supplied with the shotgun and extract it completely from the barrel seat (fig. 72). 2) If the threaded seat of the choke on the barrel is too dirty, clean it by spinning round the threaded part of the proper wrench (fig. 73). NOTE: before re-using the shotgun, make sure that the choke wrench has been removed from the barrel’s muzzle. 3) Reassemble on the barrel seat the kind of choke required, taking care to insert the nonthreaded part inside the barrel, before screwing the choke on the barrel’s thread (fig. 74). NOTE: the choke correctly mounted must not stick out of the barrel’s muzzle. 44 4) Finish the assembly of the choke by screwing it firmly using the choke wrench (fig. 75). Wear eye protection when disassembling this gun! NOTE: before re-using the shotgun, make sure that the choke wrench has been removed from the barrel’s muzzle. If the magazine spring escape at high velocity severe eye injury or other injuries can occur. Before the shotgun is put away, cleaning the internal choke and relative barrel thread is recommended. Benelli chokes are marked for an easy identification (fig. 76). Notches on the frontal part of each choke allow a quick recognition, even when the choke is mounted on the shotgun. NOTCHES CHOKE SYMBOL STEEL SHOT I Full X NO II Improved Modified XX NO III Modified XXX OK IIII Improved Cylinder XXXX OK IIIII Cylinder XXXXX OK A STEEL SHOT -OK-M - *** To install the limiter, proceed as follows (figs. 7778): 1) With the gun unloaded, point the barrel upwards and unscrew magazine cap from the front of the weapon. 2) Using relative pliers, remove magazine spring seal ring. 76 A Notches 3) Insert the limiter in the spring. 4) Insert limiter and spring into the receiver (magazine tube). 5) Install the spring seal ring: check for protrusion. 6) Screw the magazine cap onto the end of the magazine tube and fastening the whole barrel-breech-fore-end unit tightly. 77 75 78 Three round limiter Before attempting any work on your M4 make sure that the chamber and the magazine of your shotgun are unloaded. (See the instructions on loading and unloading). WARNING The magazine spring must be captured by hand when disassembling the gun to prevent the spring from escaping at a high velocity. B B Symbol 45 Table des matières USAGE • ENTRETIEN ................................................................. 45 Critères de stockage, nettoyage et entretien du fusil .................. 60 Normes de sécurité ................................................................... 46 Montage de l’arme .................................................................... 61 Présentation .............................................................................. 48 Problèmes et solutions .............................................................. 64 Garantie contre la corrosion ...................................................... 48 Munitions à utiliser ................................................................... 64 Fonctionnement ........................................................................ 49 Fonctionnement du levier de descente cartouche ..................... 49 Montage (fusil encore emballé) ................................................. 50 Utilisation ................................................................................. 51 Sûreté du fusil ........................................................................... 52 Réglage crosse ........................................................................... 52 Chargement ............................................................................... 52 Remplacement cartouche .......................................................... 54 Déchargement de l’arme ........................................................... 55 Démontage de l’arme ................................................................ 55 ACCESSOIRES ET FR RÉGLAGES: Réglage hausse .......................................................................... 64 Réglage latéral hausse ............................................................... 64 Réglage vertical hausse ............................................................. 64 Choke interne (si prévu) ............................................................ 65 Réducteur à 3 coups ................................................................. 66 PIÈCES DE RECHANGE ............................................................... 133 Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis. 46 REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS DE LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT DE MANIPULER VOTRE ARME. REMARQUE: SI ELLES SONT MANIPULÉES DE FAÇON ERRONÉE, LES ARMES À FEU PEUVENT ÊTRE DANGEREUSES ET REPRÉSENTER UNE SOURCE POTENTIELLE D’ACCIDENTS GRAVES, VOIRE IRRÉPARABLES. LES NORMES DE SÉCURITÉ REPORTÉES DANS CE MANUEL REPRÉSENTENT UN RAPPEL IMPORTANT CONCERNANT LA RESPONSABILITÉ DES PROPRIÉTAIRES ET DES UTILISATEURS D’ARMES À FEU. 1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE ARME DANS UNE DIRECTION QUI NE SOIT PAS TOTALEMENT SÛRE. Ne pointez jamais le canon de l’arme contre vous-mêmes ou contre une autre personne. Cette prescription revêt une importance fondamentale lorsque vous chargez ou déchargez votre arme. Avant de tirer contre une cible, vérifiez avec attention ce qui se trouve derrière cette cible. Les projectiles peuvent dépasser une distance de 1,5 km. Si vous manquez la cible ou si le projectile la transperce, vous devez vous assurer que le coup de feu n’a pas causé de dommages ou de blessures à quelqu’un. 2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE COMME SI ELLE ÉTAIT CHARGÉE. ARME Ne donnez jamais pour sûr que l’arme soit déchargée. La seule façon pour s’assurer que la chambre de l’arme soit vide est de l’ouvrir et de vérifier visuellement et physiquement l’absence de projectiles. Retirer ou décharger le magasin ne signifie pas que l’arme est déchargée ou qu’elle ne peut pas faire feu. Les fusils et les carabines peuvent être contrôlés en retirant tous les projectiles, puis en ouvrant et en vérifiant la chambre d’explosion de façon à pouvoir effectuer une inspection complète et s’assurer qu’aucune balle ne soit restée à l’intérieur. 3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UN LIEU SÛR ET NON ACCESSIBLE POUR LES ENFANTS. Vous êtes chargés de vous assurer que les mineurs ou autres personnes non autorisées n’aient pas accès à l’arme. Pour réduire le risque d’accidents envers les mineurs, déchargez l’arme, fermez-la à clé et rangez les munitions dans un endroit séparé et toujours fermé à clé. N’oubliez jamais que les dispositifs utilisés pour prévenir les accidents - comme par ex. les cadenas pour armes, les fermetures pour chambres d’explosion, etc. - ne suffisent pas à empêcher que d’autres personnes puissent utiliser l’arme à feu ou l’utiliser de façon impropre. Le rangement de l’arme dans un étui de sécurité spécial en acier serait l’idéal pour réduire la probabilité que les mineurs ou les personnes non autorisées puissent utiliser l’arme de façon impropre. Stoeger NORMES DE SÉCURITÉ 4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIÈCE D’EAU OU CONTRE DES SURFACES DURES. Tirer contre des pièces d’eau, contre une roche ou d’autres surfaces dures augmente le risque de rebondisse- ments ou de fragmentations des projectiles, ce qui peut vouloir dire atteindre des cibles non souhaitées ou limitrophes. 5. IL EST FONDAMENTAL QUE VOUS SOYEZ À CONNAISSANCE DES CARACTÉRISTIQUES DE L’ARME QUE VOUS UTILISEZ, EN TENANT COMPTE DU FAIT QUE LES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ NE REMPLACENT PAS LES PROCÉDURES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LA MANIPULATION DE L’ARME. Ne vous en remettez pas uniquement aux dispositifs de sécurité pour prévenir les accidents. Il est fondamental que vous connaissiez et que vous observiez les caractéristiques de sécurité de l’arme que vous manipulez; dans tous les cas, les accidents peuvent être évités encore davantage en suivant les procédures de sécurité concernant la manipulation de l’arme reportées dans les règles de sécurité et à l’intérieur de ce manuel. Pour familiariser davantage avec cette arme ou d’autres armes afin de pouvoir les utiliser de façon appropriée, il est conseillé de suivre un cours sur la sécurité des armes tenu par un professionnel du secteur, expert dans les techniques d’utilisation et dans les procédures de sécurité. 6. CONSERVEZ L’ARME DE FAÇON ADÉQUATE. Conservez votre arme de façon à éviter l’accumulation de saleté ou de poussière dans les parties mécaniques. En suivant les instructions contenues dans ce manuel, nettoyez et lubrifiez votre arme après chaque utilisation afin de prévenir la corrosion, les dommages au canon ou l’accumulation d’impuretés qui peuvent empêcher le fonctionnement de l’arme en cas de néces- 47 sité. Contrôlez toujours l’intérieur et la chambre d’explosion avant de charger l’arme pour vous assurer qu’ils soient propres et libres de toute obstruction. Tirer en présence d’obstructions dans le canon ou dans la chambre d’explosion peut provoquer l’explosion du canon et vous blesser ou blesser des personnes se trouvant dans le voisinage. Si vous percevez un bruit anomal durant le coup de feu, interrompez immédiatement le tir, enclenchez la sûreté et déchargez l’arme. Vérifiez que la chambre et le canon soient libres de toute obstruction, comme par exemple un projectile bloqué à l’intérieur du canon à cause de munitions défectueuses ou inappropriées. 7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPROPRIÉES. Utilisez toujours des munitions de marque de fabrique, nouvelles munitions réalisées selon les spécifications industrielles suivantes: CIP (Europe et autres pays), SAAMI® (U.S.A.). Contrôlez que les projectiles soient du calibre ou du type appropriés à l’arme utilisée. Le calibre de l’arme est indiqué clairement sur le canon du fusil ou sur le chariot ou sur le canon du pistolet. L’emploi de munitions rechargées ou reconstruites peut augmenter la probabilité de pression excessive sur la cartouche, d’explosion du culot ou d’autres défauts des munitions qui peuvent endommager l’arme et vous blesser ou blesser les personnes qui se trouvent près de vous. atteignent et blessent le tireur après le coup de feu est rare, mais dans l’hypothèse que cela s’avère, les blessures peuvent être graves, y compris la possibilité de perdre la vue. Lorsque vous tirez, vous devez toujours porter des lunettes de protection à haute résistance. Les bouchons pour les oreilles et autres types de protection de haute qualité contribuent à réduire le risque de blessures provoquées par le tir. 9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES, LES CLOTURES OU LES OBSTACLES AVEC L’ARME CHARGÉE. Ouvrez et videz la chambre de l’arme et enclenchez la sûreté avant de grimper ou de descendre des arbres ou avant de sauter les clôtures ou les fossés ou autres obstacles. Ne tirez pas et ne poussez pas l’arme contre vous-même ou contre une autre personne. Déchargez toujours l’arme et contrôlez visuellement et physiquement que le magasin, le mécanisme de recharge et la chambre soient déchargés et que l’arme ait l'obturateur ouvert avant de la remettre dans les mains d’un tiers. Ne prenez jamais une arme d’une autre personne si elle n’est pas déchargée et si vous ne l’avez pas contrôlée visuellement et physiquement pour vous assurer qu’elle soit effectivement déchargée et, d’autre part, prenez l'arme seulement si celui-ci est ouverte. 8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTECTION ET DES BOUCHONS POUR LES OREILLES LORSQUE VOUS TIREZ. 10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONS ALCOOLIQUES OU D’ASSUMER DES MÉDICAMENTS POUVANT DIMINUER VOS RÉFLEXES ET VOTRE SELF-CONTROL PENDANT QUE VOUS TIREZ. La probabilité que des gaz, des poudres ou des fragments métalliques Ne buvez pas lorsque vous utilisez votre arme. Si vous assumez des médicaments pouvant diminuer vos réflexes ou votre self-control, ne manipulez pas d’armes tant que vous êtes sous l’effet du médicament. 11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME CHARGÉE. Déchargez toujours votre arme avant de la poser dans un véhicule (chambre et magasin vides). Les chasseurs et les tireurs doivent charger l’arme lorsqu’ils sont arrivés à destination et seulement lorsqu’ils sont sur le point de tirer. Si vous détenez une arme pour votre défense personnelle, laissez la chambre déchargée pour réduire la possibilité d’un coup de feu involontaire. 12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITION AU PLOMB. Décharger l’arme dans des zones à faible ventilation, nettoyer des armes ou manipuler des munitions peut comporter une exposition au plomb et à d’autres substances qui peuvent nuire à la respiration, à l’appareil reproductif et causer des dommages physiques graves. Choisissez toujours des zones bien aérées. Lavez-vous soigneusement les mains après l’exposition. REMARQUE: vous êtes entièrement RESPONSABLES de la connaissance et du respect des lois locales et nationales qui régissent le commerce, le transport et l’usage des armes à feu dans votre pays. REMARQUE: cette arme peut tuer une personne! Soyez toujours extrêmement attentifs lorsque vous la manipulez. Un accident est presque toujours dû au non respect des normes de sécurité de l’arme. FR 48 Présentation Garantie contre la corrosion Benelli Armi S.p.A. lance sur le marché une nouvelle gamme de fusils automatiques M4, réalisés grâce à l’efficience de son Centre de recherches et à l’expérience technologique accumulée dans le secteur de la construction mécanique de précision. Les produits Benelli sont fabriqués avec des aciers et des alliages légers de grande qualité traités selon les meilleurs standards commerciaux. Cette expérience est cautionnée par les différentes et prestigieuses forces armées et de police nationale et étrangères ayant adopté les versions militaires du M4 pour des utilisations particulièrement intensives et exigeant une extrême fiabilité. Le nombre réduit de composants et une mécanique extrêmement simple et rationnelle confèrent aux nouveaux fusils une extrême fiabilité de fonctionnement, une utilisation pratique et un démontage et un entretien simplifiés, à un point tel que ces fusils peuvent être qualifiés comme les plus modernes, précis, sûrs et rapides disponibles aujourd’hui dans le commerce. L’emploi de ces matériaux permet à Benelli de garantir ses produits contre la corrosion passante sur une période de 5 (cinq) ans, aux conditions suivantes: 1) Que les composants couverts par la garantie soient intègres, exempts d’abrasions et/ou de bosselures dérivant de frottement et/ou de heurts. 2) Que la corrosion soit passante, étant explicitement exclue de la garantie toute manifestation d’agression superficielle (ex. “pitting”) comportant un effet purement visuel et esthétique. 3) Que le produit soit traité selon les “Critères d’entretien” décrits à la page 60. 4) Que le temps écoulé depuis la livraison du fusil de la part de Benelli ne dépasse pas les 5 (cinq) ans. Si, dans la période couverte par cette garantie, des phénomènes de corrosion passante apparaissent, Benelli s’engage, après avoir effectué un contrôle des composants défectueux auprès de son propre siège, à remplacer gratuitement toute partie présentant une perforation effective due à la corrosion. Nous précisons que la garantie comporte seulement l’obligation de substitution susmentionnée et aux conditions sus-indiquées, mais qu’elle n’implique nullement l’obligation d’indemnisation ou de remboursement, à quelque titre que ce soit et envers qui que ce soit. Avec la substitution des composants, Benelli se considère exonérée de toute responsabilité, à quelque titre que ce soit, attribuable au défaut vérifié, le client renonçant à toute autre demande d’indemnisation d’endommagement et/ou de coût. 49 Fonctionnement Avant toute intervention sur le fusil, contrôler toujours que la chambre de déflagration et le magasin soient entièrement vides. (Lire avec attention les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). Le modèle M4 est un fusil avec magasin tubulaire pour cartouches calibre 12 à fonctionnement semi-automatique basé sur le système ARGO Twin System (Auto Regulating Gas Operated, à double prise de gaz), avec tête de fermeture rotative à deux barrettes de blocage assurant une fermeture axiale parfaite sur la culasse. Le fonctionnement de l’arme peut être subdivisé en 8 actions spécifiques: tir déblocage l’action de la détente libère le chien, lequel heurte le percuteur et provoque l’allumage de la cartouche chambrée. Les gaz produits entraînent la sortie du projectile du canon et se répandent simultanément dans les cylindres prise de gaz en provoquant le retrait immédiat des pistons. Ces derniers déclenchent le retrait de l’obturateur et les actions suivantes: soit l’ouverture de la chambre de déflagration et le déclenchement des actions suivantes extraction avec prise et éjection de la douille de la chambre et Fonctionnement du levier de descente cartouche éjection provoquant la sortie totale de la douille de l’arme. Durant la phase finale de retrait, le mécanisme procède au Le système d’alimentation du M4 utilise un levier descente cartouche installé en saillie sur une portion de la partie inférieure de la carcasse (position d’accès facile au doigt pressant la détente). Le ressort du chien fait tourner verticalement le levier de descente cartouche en dégageant cette dernière du levier d’arrêt cartouche. réarmement pouvant être synthétisé comme “accumulation d’énergie” pour le tir suivant. Simultanément, les autres dispositifs déclenchent la phase de alimentation correspondant à la sortie automatique du tube magasin d’une nouvelle cartouche, le positionnement de cette dernière sur l’élévateur, et l’élévation, puis de chambrage dans la chambre de déflagration suivi du blocage soit la fermeture hermétique de la chambre de déflagration. L’arme est désormais prête pour un nouveau tir. La cartouche, sous l’action du ressort de rappel, tourne dans le sens des aiguilles d’une montre et permet ainsi la sortie d’une cartouche du magasin. Cette dernière, se positionnant sur le support d’élévation, fait pression contre le levier d’arrêt cartouche et le fait tourner en sens inverse, empêchant ainsi la sortie d’une seconde cartouche. Le levier descente cartouche porte un point rouge bien visible sur la partie en saillie sur le niveau inférieur de la carcasse. Si ce point rouge est visible, cela signifie que le chien de l’arme est armé et que l’arme est prête à faire feu; dans le cas contraire, le chien de l’arme est désarmé. FR 50 Montage (fusil encore emballé) Composants de l’emballage: crosse-carcasse-obturateur canon-culasse fût levier d’armement 1 4 2 5 3 6 ATTENTION: n’oubliez pas d’enlever la protection en plastique du canon avant d’utiliser l’arme (fig. 1). Opérations de montage 1) Introduire à fond le levier d’armement dans le corps de l’obturateur (fig. 2). 2) Dévisser le capuchon de fixation devant (fig. 3). 3) Empoigner d’une main le groupe crosse-carcasse-obturateur et de l’autre, au moyen du levier, placer l’obturateur en position d’ouverture (jusqu’à enclenchement) (fig. 4); cette opération entraîne également l’armement de l’arme. ATTENTION: si l’obturateur ne s’engage pas, baisser le levier de descente cartouche comme indiqué par la flèche (fig. 5), et répéter l’opération. Durant les opérations suivantes, l’obturateur doit être entièrement assemblé et installé dans la carcasse toujours en position d’ouverture (entièrement vers l’arrière). 51 4) Prendre le groupe canon-culasse, positionner le canon sur le tube magasin et le déplacer vers la carcasse (fig. 6). 5) Enfiler la rallonge de la culasse sur la carcasse, en s’assurant que la bague de guidage canon entoure correctement le tube magasin (fig. 7). Utilisation Avant toute intervention sur le fusil, contrôler toujours que la chambre de déflagration et le magasin soient entièrement vides. (Lire avec attention les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). 6) Installer le fût sur la bague de guidage canon (fig. 8) en l’alignant avec le tube magasin. 9 ATTENTION: la rallonge culasse ne doit pas entrer en contact avec la tête de fermeture de l’obturateur. FR 7) Maintenir la rallonge culasse posée sur l’obturateur et la tête de fermeture installée dans le logement de la rallonge, et pousser fermement le canon dans la carcasse; un déclic métallique indique l’installation correcte du canon (fig. 9). 8) Visser le capuchon de fixation à l’extrémité du tube magasin (fig. 10), et le serrer à fond pour bloquer parfaitement le canon et le devant contre la carcasse. 7 10 8 11 La rallonge chromée du canon doit être entièrement introduite dans la carcasse et, par conséquent, aucune partie chromée ne doit être visible sur l’avant de la carcasse (fig. 9). 9) Fermer l’obturateur en pressant le bouton de commande élévateur (fig. 11). L’arme est maintenant prête à fonctionner. 52 Sûreté du fusil Chargement Pousser le cran de sûreté transversal placé sur la garde; lorsque la sûreté est enclenchée, la bague rouge indiquant la position de tir ne doit pas être visible (fig. 12-13). Avant toute intervention sur le fusil, contrôler toujours que la chambre de déflagration et le magasin soient entièrement vides. (Lire avec attention les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). Réglage crosse Le fusil M4 est équipé d’une crosse télescopique à deux positions: courte/longue Pour passer de la position de crosse allongée à celle de crosse rétractée, procéder comme suit (fig. 14): a) Presser le poussoir de blocage. b) En maintenant le poussoir enfoncé, tourner la crosse dans le sens des aiguilles d’une montre (vue de l’arrière). c) L’avancer en position inclinée jusqu’à la fin de sa course en avant. d) Tourner la crosse dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et relâcher le poussoir. Pour le retrait, procéder aux mêmes opérations mais en sens contraire. ATTENTION: s’assurer que l’arme est équipée du tube magasin avec le nombre de cartouches consenti par la législation en vigueur dans le pays où elle sera utilisée. 12 Crosse télescopique Conformément à la législation et aux normes en vigueur, la capacité du magasin est réduite au moyen d’un réducteur spécifique. Opérations de chargement ATTENTION: la sûreté de l’arme doit être enclenchée (voir “Sûreté du fusil”) et le chien armé (pour permettre au levier d’arrêt de la cartouche de bloquer les cartouches introduites dans le magasin - voir “Procédure de montage”, point 3 - page 50). 13 c b d AVERTISSEMENT: par mesure de prudence, contrôler que l’arme est déchargée en ouvrant l’obturateur, puis refermer ce dernier. a 14 53 1) Le point rouge du levier de descente de la cartouche doit être bien visible (avis chien armé) (fig. 15). Si nécessaire, l’amener dans cette position en appuyant sur le bouton commande élévateur, en ouvrant l’obturateur à la main et en le ramenant ensuite en position de fermeture (fig. 16). 2) L’obturateur étant fermé et le chien armé, renverser l’arme en orientant le canon vers le bas. 15 18 3) Introduire une cartouche à fond dans le magasin (fig. 17); le levier d’arrêt doit accrocher automatiquement la cartouche, en la retenant (fig. 18). Répéter l’opération jusqu’à ce que le magasin soit complètement chargé. FR ATTENTION: le chargement du magasin doit être effectué chien armé afin de permettre au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches que l'on introduit dans le magasin. Le fusil n’est prêt à tirer qu’après introduction d’une cartouche dans le canon selon l’une des deux solutions indiquées. 16 19 17 20 A) solution directe: 1) Ouvrir l’obturateur (fig. 19) et le maintenir ouvert en introduisant simultanément une cartouche dans le canon à travers la fenêtre d’éjection de la douille (fig. 20). 2) Relâcher l’obturateur; ce dernier, coulissant vers l’avant, enferme la cartouche et s’arrête en position de fermeture. 54 B) solution indirecte: Remplacement cartouche 1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir en position en pressant simultanément le levier de descente cartouche, permettant ainsi à la première cartouche de descendre sur le support élévateur (fig. 21). (Cette opération doit être effectuée avec le cran de sûreté enclenché - voir “Sûreté du fusil” - et avec le canon orienté dans une direction ne présentant aucun danger) 2) Relâcher l’obturateur; ce dernier, coulissant vers l’avant, enferme la cartouche et s’arrête en position de fermeture. Pour remplacer une cartouche déjà en place, deux opérations sont possibles: AVERTISSEMENT: la solution de chargement “B” réduit d’un coup la quantité de cartouches à l’intérieur du magasin. Il est possible d’introduire une dernière cartouche - comme expliqué plus haut - pour remplir entièrement le magasin. ATTENTION: durant ces opérations - même si le cran de sûreté est en place (voir “Sûreté du fusil”) - il est nécessaire d’orienter le canon dans une direction ne comportant aucun danger. Le fusil est maintenant chargé; placer la sûreté en position de tir (bague rouge visible); l’arme est prête à tirer. 2) En maintenant l’obturateur ouvert, enfoncer le levier de descente cartouche (fig. 21) avant de relâcher l’obturateur pour provoquer le passage rapide de la cartouche du magasin à la chambre de déflagration. A) introduction manuelle de la nouvelle cartouche; B) manoeuvre du levier de descente cartouche. A) introduction manuelle de la cartouche (remplacement par une cartouche non présente dans le magasin) 1) Poser la crosse sur la hanche et ouvrir manuellement l’obturateur: la cartouche contenue est extraite et éjectée de l’arme (fig. 22). 21 2) En maintenant l’obturateur ouvert, introduire la cartouche choisie dans le canon à travers la fenêtre d’éjection (fig. 20), puis relâcher l’obturateur. B) manoeuvre du levier de descente cartouche (remplacement par une cartouche présente dans le magasin) 1) Poser la crosse sur la hanche et ouvrir manuellement l’obturateur: la cartouche contenue est extraite et éjectée de l’arme (fig. 22). 22 55 Déchargement de l’arme Démontage de l’arme (Cette opération doit être effectuée avec le cran de sûreté enclenché - voir “Sûreté du fusil” - et avec le canon orienté dans une direction ne présentant aucun danger) Avant toute intervention sur le fusil, contrôler toujours que la chambre de déflagration et le magasin soient entièrement vides. (Lire avec attention les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). Pour décharger le fusil, procéder comme suit: 1) Ouvrir l’obturateur: la cartouche à l’intérieur est extraite et éjectée de l’arme (fig. 23). Les principaux groupes du fusil sont totalement démontables sans besoin d’outil. 24 2) Fermer l’obturateur en accompagnant de la main le levier (fig. 24). 3) Renverser l’arme et – en poussant l’élévateur à l’intérieur – faire pression avec l’index de la main droite dans la partie antérieure du levier d’arrêt cartouche (fig. 25): la première cartouche du magasin sortira. Enfoncer le levier d’arrêt pour chaque cartouche que l’on désire ôter du magasin. Opérations de démontage FR 1) Tirer le levier d’armement vers l’arrière (fig. 26). AVERTISSEMENT: l’arme peut également être déchargée en répétant plusieurs fois l’opération décrite au point B du chapitre “Remplacement cartouche”. 25 23 26 56 2) Actionner le levier de descente cartouche (fig. 27). 3) Dévisser le capuchon de fixation devant (fig. 28). 4) Faire coulisser le groupe canon vers l’avant le long du tube magasin (fig. 29). 5) Faire coulisser le fût vers le bas (fig. 30). 6) Saisir le groupe canon-culasse et le faire coulisser vers l’avant pour le retirer complètement du tube magasin (fig. 31-32). 27 30 28 31 29 32 57 7) Retenir le levier d’armement et enfoncer simultanément le bouton de commande élévateur (fig. 33) avant de laisser avancer lentement l’obturateur jusqu’à l’arrêt de ce dernier (fig. 34). 8) Tourner et retirer simultanément le levier d’armement (fig. 35). 9) Extraire le groupe obturateur de la carcasse en le faisant coulisser vers l’avant (fig. 36). 33 36 10) Retirer le goujon d’arrêt du percuteur, en ayant soin de retenir le percuteur et son ressort de rappel (fig. 37). 11) Retirer le percuteur et son ressort (fig. 38). FR 34 37 35 38 58 12) Retirer le goujon de rotation de la tête de fermeture (fig. 39). 13) Retirer la tête de fermeture (fig. 40). 14) Pousser vers l’extérieur la goupille d’arrêt de la garde en utilisant la pointe du levier d’armement (fig. 41). 15) Finir de retirer la goupille en agissant sur le côté gauche et en utilisant la tête du levier d’armement (fig. 42-43). 39 42 40 43 41 44 16) Presser le bouton de commande élévateur et faire coulisser la sous-garde vers l’avant (fig. 44). 59 17) En partant de la position de crosse allongée: b c a) Enfoncer le poussoir de blocage. a b) Tourner la crosse dans le sens des aiguilles d’une montre (vue de l’arrière). c) La faire avancer jusqu’à la marque pratiquée sur le tube de guidage ressort (fig. 45). d) Tourner la crosse dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 45 48 e) La faire coulisser entièrement vers l’arrière (fig. 46-47). 18) Empoigner le fusil à hauteur de la carcasse d’une main, et de l’autre empoigner la poignée pistolet avant de la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (vue de l’arrière) pour la retirer de la carcasse (fig. 48). FR d a e 19) Dévisser la prise de gaz au moyen du levier d’armement (fig. 49). 20) Retirer les pistons vers l’avant (fig. 50). 46 49 Le fusil est entièrement démonté; les parties devant être contrôlées et nettoyées sont toutes séparées. e 47 50 60 Critères de stockage, nettoyage et entretien du fusil Les composants métalliques présents sur les produits Benelli (acier et alliages d’aluminium) sont traités selon les meilleurs standards commerciaux présents sur le marché. Pour maintenir le fusil en bonne condition, il est nécessaire de suivre les règles de correct entretien. Emballage Le fusil est fourni par Benelli propre et lubrifié avec une l’huile de protection qui garantit sa conservation dans le temps. Modalités de stockage du produit emballé Le lieu de stockage de l’emballage doit être un lieu fermé, sec et ventilé. Durant le stockage du fusil dans son emballage d’origine, il est important de s’assurer que l’emballage demeure inaltéré, car cette condition est nécessaire pour garantir la résistance à la corrosion du fusil. Vérifier périodiquement et dans tous les cas tous les 6 mois que les parties en métal présentent une couche homogène d’huile du type CLP (Cleaning, Lubricant et Protective). Rétablir les parties du fusil qui présentent une lubrification insuffisante en suivant les “Critères de nettoyage et de lubrification”. NOTE: l’intérieur du cylindre et les pistons de prise de gaz ne requièrent aucune lubrification. Modalités de stockage du produit Après avoir retiré l’arme de son emballage d’origine, il faut la stocker dans un lieu fermé, sec et ventilé. En cas de stockage successif à l’intérieur de l’emballage d’origine, vérifier que l’arme soit entièrement sèche et lubrifiée et que l’intérieur de l’emballage soit parfaitement sec. Il faut vérifier périodiquement et dans tous les cas tous les mois que les parties en métal présentent une couche homogène d’huile du type CLP (Cleaning, Lubricant et Protective). Rétablir les parties du fusil qui présentent une lubrification insuffisante en suivant les “Critères de nettoyage et de lubrification”. NOTE: l’intérieur du cylindre et les pistons de prise de gaz ne requièrent aucune lubrification. Critères de nettoyage et de lubrification de l’arme Après avoir retiré l’arme de son emballage, il faut effectuer un nettoyage de base avant d’utiliser le fusil. L’arme doit être lubrifiée avec de l’huile du type CLP (Cleaning, Lubricant et Protective) qu’il faut appliquer en doses uniformes sur les surfaces métalliques. Il faut en outre effectuer, après l’usage de l’arme: 1) le nettoyage et la lubrification du canon; 2) le nettoyage et la lubrification du groupe sous-garde (chien, détente, etc.); 3) le nettoyage et la lubrification du groupe obturateur; 4) le démontage des soupapes de prise de gaz pour le nettoyage des pistons relatifs; la fré- quence du nettoyage peut dépendre du type de munitions utilisées. NOTE: l’intérieur du cylindre et les pistons de prise de gaz ne requièrent aucune lubrification. Intervalles de nettoyage et de maintien en service Durant l’utilisation du fusil, à la fin de chaque test de tir et dans tous les cas tous les 250 coups, il est nécessaire d’éliminer les résidus de saleté et de poudre imbrûlée; tout résidu doit être éliminé de l’arme à travers un nettoyage périodique en appliquant sur les parties en métal une couche homogène d’huile du type CLP (Cleaning, Lubricant et Protective) et en utilisant les outils indiqués dans le chapitre “Produits et instruments pour le nettoyage”. NOTE: l’intérieur du cylindre et les pistons de prise de gaz ne requièrent aucune lubrification. Produits et instruments pour le nettoyage Pour éliminer la saleté et les taches, il suffit normalement d’utiliser un chiffon souple. Il faut utiliser uniquement des produits détergents destinés au nettoyage des armes et les appliquer à l’aide d’un chiffon souple ou en daim. Ne jamais utiliser de produits à base d’eau ou contenant des additifs, abrasifs, alcalins ou acides. Utiliser une éponge classique sans fer. Ne pas utiliser de poudres abrasives ou de laine d’acier, ni des brosses métalliques ou des pailles de fer. 61 Le nettoyage doit être répété jusqu’à ce que les traces et les rayures de saleté disparaissent entièrement. A la fin de chaque cycle de nettoyage, appliquer sur les parties en métal une couche homogène d’huile du type CLP (Cleaning, Lubricant et Protective). NOTE: l’intérieur du cylindre et les pistons de prise de gaz ne requièrent aucune lubrification. Pour un entretien correct de l’arme, utiliser le set de nettoyage Benelli (non fourni) et l’huile Benelli (fig. 51). 51 54 FR Montage de l’arme Pour un montage correct de l’arme, procéder comme suit: 1) Monter les pistons (fig. 52) et visser les soupapes dans les cylindres de prise de gaz (fig. 53) en utilisant le levier d’armement pour le serrage. 52 55 53 56 2) Monter la poignée de la crosse sur la carcasse en la vissant dans le sens des aiguilles d’une montre (vue de l’arrière) (fig. 54) jusqu’à ce qu’elle entre en contact avec la carcasse. Tourner alors la poignée d’un tour au maximum jusqu’à aligner son profil avec celui de la carcasse. 3) Monter la crosse télescopique (fig. 55-56) en effectuant en sens contraire la séquence d’opérations décrites pour la phase de démontage. 62 4) Empoigner le groupe crosse-carcasse à hauteur de la carcasse et presser le bouton de commande élévateur en introduisant simultanément la sous-garde complète – avec le chien armé – dans la carcasse en le positionnant légèrement en avant, avant de le ramener vers l’arrière jusqu’à butée sur l’arrière de la carcasse elle-même (fig. 57). 5) Bloquer la sous-garde avec la goupille prévue (fig. 58). 57 60 58 61 59 62 6) Enfiler la tête de fermeture dans l’obturateur en ayant soin de faire correspondre l’orifice sur sa tige avec la bride de l’obturateur (fig. 59). 7) Enfiler le goujon de rotation de la tête de fermeture dans son logement sur la tête en le faisant passer à travers la bride de l’obturateur (fig. 60). ATTENTION: la ligne de référence marquée sur l’extrémité du pivot doit être visible et alignée avec l’axe longitudinal du groupe obturateur. 8) Enfiler le percuteur et son ressort dans l’obturateur (fig. 61). ATTENTION: s’assurer toujours d’avoir monté le ressort du percuteur. 9) Enfiler le goujon d’arrêt du percuteur dans son logement (fig. 62). 63 AVERTISSEMENT: si le percuteur et son goujon d’arrêt ont été correctement montés, à la fin des opérations, le percuteur se présentera comme illustré à la figure 63. ATTENTION: n’utiliser aucun outil pour le montage du percuteur dans le corps de l’obturateur: utiliser seulement les mains. 10) Empoigner le groupe crosse-carcasse et, en le maintenant en position quasiment horizontale, introduire l’obturateur dans les guides de la carcasse (fig. 64). 63 66 11) Enfiler le levier dans son logement sur l’obturateur en le poussant à fond (fig. 65). FR AVERTISSEMENT: la bielle obturateur, en passant sur la garde, doit se positionner sur le tube de guidage du ressort bielle à l’intérieur de la carcasse (fig. 66). 12) Ramener l’obturateur vers l’arrière (fig. 67). 13) Actionner le levier de descente cartouche (fig. 68). 64 67 65 68 Terminer le montage de l’arme conformément aux instructions données à partir du point 4 de la page 51 du paragraphe “Opérations de montage”. 64 Problèmes et solutions Munitions à utiliser ACCESSOIRES ET REGLAGES Avant toute intervention sur le fusil, contrôler toujours que la chambre de déflagration et le magasin soient entièrement vides. (Lire avec attention les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). Le fonctionnement de l’arme est garanti avec des cartouches d’une longueur maximum de 58 mm (chambre 2’’ 3/4 - 70 mm) ou de 66 mm (chambre 3” - 76 mm), avec fermeture sertie ou en étoile, aussi bien avec des munitions au plomb qu’en acier. Réglage hausse Si le fusil ne tire pas ATTENTION: ne jamais utiliser de cartouche d’une longueur de douille supérieure à celle de la chambre de déflagration. 1) Contrôler le cran de sûreté: si ce dernier est en place, pousser le bouton transversal en position de tir (page 52). 2) Contrôler que la cartouche se trouve dans le canon. Si nécessaire, introduire une cartouche en suivant les instructions concernant le chargement (page 52). 3) Contrôler le mécanisme de tir. Si nécessaire, nettoyer et lubrifier le mécanisme. Capuchon fixation devant Contrôler que le capuchon de fixation devant en particulier après les premiers coups - est correctement vissé et maintient le canon complètement bloqué à la carcasse. La rallonge chromée du canon doit être entièrement introduite dans la carcasse et aucune partie chromée ne doit par conséquent être visible sur le devant de la carcasse elle-même (fig. 9). Toute négligence de cette règle peut comporter des conséquences graves, tant pour le tireur que pour l’arme. Les fusils Benelli n’exigent aucun réglage, quel que soit le type de munition employée. Tous les fusils Benelli sont soumis à l’essai forcé de 1370 bars auprès du Centre National d’Essais de Gardone Valtrompia (Brescia). Si l’étalonnage standard effectué en usine ne correspond pas aux exigences individuelles de tir, il est possible de régler la ligne de mire latéralement et verticalement. Avant toute intervention sur le fusil, contrôler toujours que la chambre de déflagration et le magasin soient entièrement vides. (Lire avec attention les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). Réglage latéral hausse Pour le réglage latéral de la ligne de mire, prévu sur la hausse, procéder comme suit: Au moyen d’une pièce de monnaie ou du fond d’une cartouche, régler la vis prévue (fig. 69) pour modifier la position de la hausse dans la direction désirée (déplacer la hausse vers la gauche pour tirer plus à gauche et vers la droite pour tirer plus à droite), en se reportant aux encoches correspondantes d’alignement graduées (fig. 70). Réglage vertical hausse Pour le réglage vertical de la ligne de mire prévu sur la hausse, procéder comme suit: Au moyen d’une pièce de monnaie ou du fond d’une cartouche, régler la vis prévue (fig. 71) pour modifier la position de la hausse dans la direction désirée (dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour tirer plus haut et dans le sens des aiguilles d’une montre pour tirer plus bas), en se reportant aux encoches correspondantes d’alignement graduées. 65 Choke interne (si prévu) Avant toute intervention sur le fusil, contrôler toujours que la chambre de déflagration et le magasin soient entièrement vides. (Lire avec attention les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). ATTENTION: avant d’utiliser l’arme, s’assurer toujours que le choke du canon soit correctement installé. ATTENTION: les chokes internes montés correctement ne doivent pas dépasser la volée du canon. Il faut utiliser uniquement les chokes Benelli de la longueur adéquate à celle recommandée pour le canon. Pour nettoyer ou changer le choke interne, procéder comme suit: 1) Dévisser le choke interne au moyen de la clé à crochet fournie avec l’arme et le retirer entièrement du logement du canon (fig. 72). 2) Si le logement fileté du choke sur le canon est très encrassé, le nettoyer en vissant la partie filetée de la clé pour choke (fig. 73). 69 72 FR 70 73 71 74 ATTENTION: avant toute nouvelle utilisation de l’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pour choke de la volée du canon. 3) Remonter dans le logement du canon le type de choke désiré, en ayant soin d’introduire la partie non filetée du choke à l’intérieur du canon avant de le visser sur le filet du canon (fig. 74). ATTENTION: s’il est correctement monté, le choke ne doit pas dépasser de la volée du canon. 66 4) Terminer le montage du choke en serrant fortement au moyen de la clé à crochet fournie (fig. 75). ATTENTION: avant toute nouvelle utilisation de l’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pour choke de la volée du canon. Avant de laisser l’arme inutilisée durant une période prolongée, il est conseillé de nettoyer le choke interne et son logement sur la volée du canon. Les chokes Benelli sont marqués pour faciliter leur identification (fig. 76). Les encoches pratiquées sur la partie frontale de chaque choke permettent une identification rapide du choke, même si ce dernier est monté. ENCOCHES ÉTRANGLEMENT SYMBOLE BALLES D’ACIER I Full X NO II Improved Modified XX NO III Modified XXX OK IIII Improved Cylinder XXXX OK IIIII Cylinder XXXXX OK ter que le ressort du magasin ne se détende à grande vitesse. Porter toujours des lunettes de protection durant cette opération. Si le ressort du magasin se détend à grande vitesse, ce dernier peut constituer un danger pour les yeux ou les autres parties du visage et provoquer des blessures graves. Pour monter le réducteur sur l’arme, procéder de la façon suivante (fig. 77-78): 1) Avec le fusil déchargé et le canon tourné vers le haut, dévisser entièrement le capuchon de fixation devant et le retirer du magasin. 2) Au moyen d’une pince adéquate, retirer l’arrêt réducteur. 3) Enfiler le réducteur dans le ressort. 4) Enfiler le réducteur et le ressort dans le tube magasin. 5) Monter la bague d’arrêt de façon à ce qu’elle ne dépasse pas du tube. 6) Visser le capuchon de fixation devant sur le tube magasin et bloquer définitivement l’ensemble du groupe canon-culasse-devant en forçant légèrement. A STEEL SHOT -OK-M - *** 76 A Encoches 77 Réducteur à 3 coups Avant toute intervention sur le fusil, contrôler toujours que la chambre de déflagration et le magasin soient entièrement vides. (Lire avec attention les instructions de chargement et de déchargement de l’arme). ATTENTION Les opérations décrites plus bas doivent être effectuées avec une grande attention afin d’évi- 75 78 B B Symbole 67 Inhaltsverzeichnis GEBRAUCH • WARTUNG .......................................................... 67 Sicherheitsvorschriften ............................................................... 68 Einleitung .................................................................................. 70 Korrosionsgarantie ..................................................................... 70 Kriterien zur Lagerung, Reinigung und Instandhaltung der Waffe .......................................................... 82 Zusammenbauen der Waffe ...................................................... 83 Funktionsstörungen und Abhilfe ................................................ 86 Zu verwendende Munition ........................................................ 86 Funktionsweise .......................................................................... 71 Funktionsweise des Patronenfreigabehebels ................................ 71 ZUBEHÖR Zusammenbau (des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs) .... 72 Visiereinstellung ........................................................................ 86 Gebrauch der Waffe .................................................................. 73 Seitenverstellung ....................................................................... 86 Sicherung des Gewehrs ............................................................. 74 Höhenverstellung ...................................................................... 86 Schafteinstellung ....................................................................... 74 Internal Choke (Würgebohrung) (falls vorhanden) ..................... 87 Laden ........................................................................................ 74 3-Schuss-Reduzierstück ............................................................. 88 Auswechseln der Patrone .......................................................... 76 Entladen der Waffe .................................................................... 77 Zerlegen der Waffe .................................................................... 77 UND EINSTELLMÖGLICHKEITEN: ERSATZTEILE ............................................................................... 133 Die obigen Angaben können ohne Vorankündigung geändert werden. DE 68 HINWEIS: BITTE LESEN SIE DAS VORLIEGENDE HANDBUCH VOR DER HANDHABUNG IHRER WAFFE AUFMERKSAM. HINWEIS: BEI NICHT KORREKTER HANDHABUNG KÖNNEN FEUERWAFFEN GEFÄHRLICH SEIN SOWIE POTENTIELL SCHWERE UND IRREPARABLE SCHÄDEN VERURSACHEN. DIE IN DIESER ANLEITUNG AUFGEFÜHRTEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SOLLEN INSBESONDERE AUF DIE VERANTWORTUNG VERWEISEN, DIE DIE EIGENTÜMER UND BENUTZER VON FEUERWAFFEN TRAGEN. 1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICHTUNG HALTEN, DIE NICHT KOMPLETT SICHER IST. Den Lauf der Waffe nie auf sich selbst richten oder auf eine andere Person. Dies ist von grundlegender Wichtigkeit beim Laden und Entladen der Waffe. Wenn man auf ein Ziel schießen möchte, prüfen, was sich dahinter befindet. Die Projektils können eine Entfernung von mehr als 1,5 km überwinden. Falls man das Ziel verfehlt, oder das Projektil es durchschießt, sicherstellen, dass der Schuss niemandem Schaden oder Verletzungen zugeführt hat. 2. DIE WAFFE IMMER SO HANDHABEN, ALS WÄRE SIE GELADEN. Nie davon ausgehen, dass die Waffe sicherlich entladen ist. Die einzige Weise, um sicher zu sein, dass die Waffe leere Patronenlager hat, besteht darin, diese zu öffnen und visuell und physisch zu prüfen, dass keine Projektils vorhanden sind. Das Magazin entfernen oder entladen, bedeutet nicht, dass die Waffe nicht geladen ist oder nicht schießen kann. Gewehre und Karabiner können überprüft werden, indem man alle Projektils entfernt und daraufhin das Patronenlager öffnet und überprüft, hierdurch kann man eine vollständige Kontrolle durchführen und sicherstellen, dass keine Schüsse übrig geblieben sind. 3. DIE WAFFE AN EINEM SICHEREN UND FÜR KINDER UNZUGÄNGLICHEN ORT AUFBEWAHREN. Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass Minderjährige oder andere nicht autorisierte Personen keinen Zugriff auf die Waffe nehmen können. Um das Unfallrisiko bei Minderjährigen zu verringern, entladen Sie die Waffe und lagern Sie sie unter Verschluss, bewahren Sie die Munition an einem anderen Ort und ebenfalls unter Verschluss auf. Beachten Sie immer, dass die Vorrichtungen zum Unfallschutz - z.B. Schlösser für Waffen, Verschlüsse für Patronenlager u.s.w. nicht ausreichend sind, um zu verhindern, dass andere die Waffe benutzen oder dass diese auf unsachgemäße Weise benutzt wird. Die Verwahrung der Waffe in einem eigens vorgesehenen Schließfach wäre ideal, um die Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass Minderjährige oder nicht autorisierte Personen die Waffen auf unsachgemäße Weise benutzen. Stoeger SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 4. NIE GEGEN WASSERSPIEGEL ODER AUF HARTE OBERFLÄCHEN SCHIEßEN. Durch das Schießen auf Wasserspiegel, gegen Felsen oder andere harte Oberflächen wird das Risiko erhöht, dass die Projektile rückprallen oder zersplittern, wodurch ungewollte oder angrenzende Ziele getroffen werden könnten. 5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAFTEN DER WAFFE KENNEN, DIE SIE BENUTZEN UND SICH BEWUSST SEIN, DASS DIE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DIE VORGANGSWEISE EINER KORREKTEN UND SICHEREN HANDHABUNG DER WAFFE NICHT ERSETZEN. Sich nicht ausschließlich den Sicherheitsvorrichtungen anvertrauen, um Unfällen vorzubeugen. Es ist unbedingt notwendig, dass Sie die Sicherheitseigenschaften der von Ihnen gehandhabten Waffe kennen und einhalten, die Unfälle können auf jeden Fall besser vermieden werden, wenn man die Vorgangsweisen zu einer sicheren Handhabung der Waffe befolgt, die in den Sicherheitsregeln und innerhalb dieses Handbuchs enthalten sind. Um noch vertrauter mit dem angemessenen Gebrauch dieser oder anderer Waffen zu sein, wird geraten, einen Kurs über die Waffensicherheit zu besuchen, der von einem Fachmann der Branche gehalten wird, der Experte in Bezug auf Gebrauchstechniken und Sicherheitsprozeduren ist. 6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUFBEWAHREN. Die Waffe so aufbewahren, dass sich kein Schmutz oder Staub in den mechanischen Teilen ansammelt. Indem man die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen befolgt, die Waffe nach jedem Gebrauch reinigen und schmieren, um Korrosion, Beschädigungen des Laufs sowie das Ansammeln von Unreinheiten vorzubeugen, die eine Funktion der Waffe im Be- 69 darfsfall verhindern könnten. Das Innere und das Patronenlager immer vor dem Laden der Waffe kontrollieren, um sicherzustellen, dass diese sauber und nicht verstopft sind. Falls bei Verstopfungen im Lauf oder Patronenlager geschossen wird, kann dies die Explosion des Laufs verursachen und Sie oder andere Personen in der Nähe könnten verletzt werden. Sollte man ein anomales Geräusch beim Schießen hören, sofort damit aufhören, die Waffe sichern und entladen. Sicherstellen, dass keine Verstopfungen im Lauf oder Patronenlager vorhanden sind, wie beispielsweise ein blockiertes Projektil im Lauf aufgrund defekter oder ungeeigneter Munition. 7. ANGEMESSENE MUNITIONEN VERWENDEN. Nur neue Fabrikmunitionen verwenden, die gemäß der nachfolgenden Industriespezifikationen verwirklicht wurden: CIP (Europa und andere Länder), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstellen, dass die Projektils für das Kaliber und die Typologie der verwendeten Waffe geeignet sind. Das Kaliber der Waffe ist deutlich auf dem Gewehrlauf oder dem Schlitten oder dem Pistolenlauf angegeben. Die Verwendung von wieder geladenen oder nachgebauten Munitionen kann die Wahrscheinlichkeit eines übermäßigen Drucks auf die Patrone, die Explosion des Hülsenbodens oder anderer Defekte der Munitionen erhöhen, durch die die Waffe Schaden erleiden kann und Sie oder andere Personen in der Nähe verletzt werden können. 8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZBRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRAGEN. Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schütze beim Schießen von Gas, Schießpulver oder Metallfragmenten getroffen wird, ist gering, doch falls dies passieren sollte, können schwerwiegende Schäden verursacht werden, bis zum Verlust des Sehvermögens. Beim Schießen muss der Schütze immer eine hochwiderstandsfähige Schutzbrille tragen. Ohrenstöpsel oder andere hochwertige Schutzvorrichtungen helfen, das Risiko von durch das Schießen verursachten Schäden zu verringern. 9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF BÄUME, ZÄUNE ODER HINDERNISSE KLETTERN. Bevor man auf Bäume klettert oder über Zäune oder über Gräben und andere Hindernisse springt, das Patronenlager der Waffe öffnen und entleeren. Die Waffe nicht gegen sich selbst oder eine andere Person drücken oder ziehen. Die Waffe immer entladen und visuell und physisch kontrollieren, dass das Magazin, das Aufladesystem und das Patronenlager entladen sind und dass der Verschluss geöffnet ist, bevor man die Waffe einer anderen Person übergibt. Nie die Waffe einer anderen Person nehmen, es sei denn sie ist entladen und wurde physisch und visuell überprüft, um sicherzustellen, dass sie tatsächlich nicht geladen ist, und nur nehmen, wenn sie geöffnet ist. 10. DIE EINNAHME VON ALKOHOLISCHEN GETRÄNKEN UND MEDIKAMENTEN VERMEIDEN, DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBSTKONTROLLE BEIM SCHIEßEN BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN. Beim Schießen nicht trinken. Falls man Medikamente einnimmt, die die Reflexe oder die Selbstkontrolle beeinträchtigen könnten, keine Waffen handhaben, während man unter Einfluss des Medikaments ist. 11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPORTIEREN. Die Waffe immer entladen, bevor man sie in ein Fahrzeug legt (Patronenlager und Magazin leer). Jäger und Schützen müssen die Waffe laden, nachdem sie am Zielort angekommen sind und der Moment des Schießens gekommen ist. Falls man die Waffe zur Selbstverteidigung hält, beachten, dass ein nicht geladenes Patronenlager die Wahrscheinlichkeit eines ungewollten Schusses reduziert. 12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSITION. Die Waffe in wenig ventilierten Bereichen entladen, das Reinigen von Waffen und die Handhabung von Munitionen kann eine Exposition gegenüber Blei und anderen Substanzen mit sich bringen, die Schäden bei der Respiration, Schäden der Fortpflanzungsorgane und andere schwere körperliche Schäden verursachen können. Man sollte sich immer in gut belüfteten Gebieten aufhalten. Die Hände nach der Exposition akkurat waschen. HINWEIS: Es liegt in IHRER Verantwortung sich über die örtlichen und staatlichen Gesetze zu informieren, die den Handel, den Transport und den Gebrauch von Waffen in Ihrem Land regeln. HINWEIS: Diese Waffe kann Ihnen und anderen das Leben nehmen! Sie sollten immer sehr vorsichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein. Ein Unfall ist fast immer eine Folge der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften der Waffe. DE 70 Einleitung Korrosionsgarantie Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist stolz darauf, die neue Baureihe des halbautomatischen Flintenmodells M4 präsentieren zu können - das Ergebnis sorgfältiger Entwicklungsarbeit durch das Benelli Research and Development Centers und der umfassenden Erfahrung auf dem Gebiet der Präzisionsmechanik, kombiniert mit technischem “Know-How”. Die Produkte von Benelli wurden mit Stahl und Leichtlegierungen hoher Qualität nach den besten Handelsstandards hergestellt. Der Gebrauch dieser Materialien ermöglicht es Benelli, eine Garantie für eine Dauer von 5 (fünf) Jahren auf seine Produkte gegen durchgehende Korrosion zu geben. Die Garantiebedingungen sind die folgenden: Als größte Anerkennung dessen, haben bereits verschiedene Militär- und Polizeikräfte im In- und Ausland die Benelli M4 Selbstladeflinte für harte Spezialeinsätze, die die höchste Stufe mechanischer Zuverlässigkeit erfordern, eingeführt. 1) Die unter Garantie stehenden Komponenten sind intakt, ohne durch Reibung und/ oder Stöße verursachte Abschabungen und/oder Deformationen. Die geringe Anzahl von Bauteilen, die extrem einfache und robuste Funktionsmechanik macht die neue M4-Baureihe zu Waffen, die höchste Zuverlässigkeit, hervorragende Handhabungseigenschaften, einfache Zerlegung und Wartung in sich vereinen, so dass sie als die absolut modernsten, präzisesten, sichersten und und schnellsten Selbstladeflinten betrachtet werden dürfen, die derzeit auf dem Markt angeboten werden. 3) Das Produkt wird nach den “Kriterien zur Instandhaltung”, die auf Seite 82 beschrieben sind, behandelt. 2) Die Korrosion ist durchgehend; das Auftreten von Korrosion auf der Oberfläche (z.B. “Pitting”) mit rein ästhetischer Einschränkung ist von der Garantie ausgenommen. 4) Die Zeit, die seit der Lieferung der Waffe durch Benelli vergangen ist, darf nicht 5 (fünf) Jahre überschritten haben. Falls innerhalb des Zeitraums, der von der Garantie gedeckt wird, durchgehende Korrosion auftreten sollte, verpflichtet sich Benelli, nach Kontrolle der defekten Komponenten in der Zentrale, kostenlos jedes Teil auszuwechseln, das durch Korrosion verursachte Lochbildung aufweist. Es wird darauf hingewiesen, dass die Garantie unter den oben dargestellten Bedingungen die Verpflichtung der oben genannten Auswechslung mit sich bringt. Die Verpflichtung auf Schadenersatz oder Erstattung ist in keinem Fall impliziert. Mit der Auswechslung der Teile wird Benelli jeglicher mit dem aufgetretenen Defekt in Beziehung stehender Verantwortung entbunden und der Kunde verzichtet auf jegliche Forderung nach Schadensersatz und/oder Kostenerstattung. 71 Funktionsweise Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Die Flinte M4 ist eine halbautomatische Waffe mit rohrförmigem Magazin für Patronen des Kalibers 12 Gauge. Als Funktionssystem wurde auf ein modifiziertes ARGO (Auto Regulating Gas Operated) Twin (zwei Gaskolben/Zylinder/ Bohrungen) System mit Drehkopfverschluss und zwei Verriegelungswarzen zurückgegriffen. Die Funktionsweise der Waffe kann in acht Hautphasen gegliedert werden: Schussauslösung Durch Betätigung des Abzuges wird der Hahn freigegeben, welches den Schlagbolzen anstößt und die Zündung der im Patronenlager befindlichen Patrone verursacht. Durch die dabei entstehenden und im Patronenlager um die Hülse ausdehnenden Gase werden die Projektile aus dem Lauf befördert, während sich abgefangene Gasmengen zeitgleich in den Zylindern ausdehnen und die Kolben zurückschieben. Entriegelung Dadurch wird der Verschluss zurückbewegt, d.h. die Kammer wird geöffnet, Ausziehen die leere Patronenhülse wird aus dem Patronenlager gezogen, Auswurf die leere Patronenhülse wird aus der Waffe ausgestoßen, welches gegen Ende der Rückwärtsbewegung des Verschlusses erfolgt, Spannen kann als “Energieansammlung” für den nachfolgenden Schuss synthetisiert werden. Gleichzeitig sorgen andere Vorrichtungen die Phase von, Ladevorgang automatisches Ausstoßen einer neuen Patrone aus dem rohrförmigen Magazin, die auf dem Ladelöffel positioniert und angehoben wird, Zuführung das Einführen einer neuen Patrone in das Patronenlager der Waffe, Verriegelung hermetische Verriegelung Patronenlagers. Nun ist die Waffe schussbereit. des Funktionsweise des Patronenfreigabehebels Das Bestückungssystem des M4 ist mit einem speziellen Patronenfreigabehebel ausgestattet, der am unteren Gehäuseteil vorsteht (in einer mit dem Abzugsfinger leicht erreichbaren Position). Die Hahnfeder dreht den Patronenfreigabehebel in die vertikale Position und löst ihn von der Magazinsperrklinke. Die Patrone kommt auf dem Ladelöffel zu liegen und drückt dabei gegen die Magazinsperrklinke und verursacht deren Drehung in die entgegengesetzte Richtung, wodurch das Austreten einer zweiten Patrone verhindert wird. Der Patronenfreigabehebel ist an einer gut sichtbaren Stelle auf dem aus dem unteren Gehäuserand vorstehenden Teil mit einem roten Punkt versehen. Ist der rote Punkt sichtbar, dann ist der Hahn gespannt und schussbereit; andernfalls ist der Hahn entspannt. DE 72 Zusammenbau (des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs) In der Verpackung enthaltene Teile: Schaft - Gehäuse - Verschluss Lauf - Patronenlager Vorderschäfte Spannhebel 1 4 2 5 3 6 HINWEIS: erinnern Sie Sich daran, die Plastikabdeckung des Laufs abzunehmen, bevor das Gewehr benutzt wird (Abb. 1). Zusammenbauen 1) Den Spannhebel bis zum Anschlag in den Verschluss einstecken (Abb. 2). 2) Die Vorderschaftbefestigungskappe abschrauben (Abb. 3). 3) Mit einer Hand das Schaft-GehäuseVerschluss-Teil halten und mit der anderen Hand den Hebel betätigen und den Verschluss öffnen (bis zum Einrasten) (Abb. 4). Auf diese Weise wird auch der Hahn gespannt. HINWEIS: Falls der Verschluss nicht einrastet, den Patronenfreigabehebel in der vom Pfeil angegebenen Richtung (Abb. 5) betätigen und den Vorgang wiederholen. Bei den anschließenden Maßnahmen muss der Verschluss vollständig montiert, im Gehäuse eingebaut und geöffnet (ganz nach hinten versetzt) sein. 73 4) Das Lauf-Bodenstück-Teil nehmen, den Lauf auf das Magazinrohr setzen und dann in Richtung Gehäuse verschieben (Abb. 6). 5) Die Verlängerung des Bodenstücks in das Gehäuse einsetzen und dabei darauf achten, dass das Magazinrohr korrekt in den Führungsring des Laufes eingeschoben wurde (Abb. 7). Gebrauch der Waffe Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). 6) Die Vorderschäfte auf den Führungsring des Laufs aufsetzen (Abb. 8) und dann an das Magazinrohr anpassen. 9 ACHTUNG: Die Verlängerung des Bodenstücks darf nicht am Verriegelungskopf des Verschlusses anstoßen. 7) Während die Laufverlängerung am Verschlusskopf anliegt, den Lauf in das Gehäuse einrasten lassen (Abb. 9). 8) Die Befestigungskappe auf das Magazinvorderende aufsetzen (Abb. 10) und festschrauben, um eine einwandfreie Verbindung des Laufs und der Vorderschäfte mit dem Gehäuse zu gewährleisten. DE 7 10 8 11 Die verchromte Laufverlängerung muss ganz in das Gehäuse eingeschoben sein; es darf daher kein verchromtes Teil an der Gehäusevorderseite sichtbar sein (Abb. 9). 9) Den Verschluss durch Drücken auf den Verschlussfangknopf verschließen (Abb. 11). Nun ist die Waffe gebrauchsbereit. 74 Sicherung des Gewehrs Laden Den stegförmigen Sicherungsknopf am Abzugsbügel drücken: Bei betätigter Sicherung darf der rote Ring, der die sofortige Feuerbereitschaft der Waffe anzeigt, nicht sichtbar sein (Abb. 12-13). Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Schafteinstellung Das M4-Gewehr ist mit einem Teleskopschaft mit den beiden Einstellungen: "kurz/lang" ausgestattet Zum Einstellen von langem Schaft auf kurzen Schaft ist wie folgt vorzugehen (Abb. 14): a) Auf den Sperrknopf drücken. b) Den Sperrknopf gedrückt halten und den Schaft im Uhrzeigersinn (von hinten gesehen) drehen. c) Ihn in dieser geneigten Position bis zum vorderen Ende nach vorn schieben. d) Den Schaft gegen den Uhrzeigersinn drehen und den Knopf freigeben. Für die Verlängerung des Schafts auf umgekehrte Weise vorgehen. ACHTUNG: Sicherstellen, dass die Waffe mit einem Magazinrohr ausgerüstet ist, dessen Patronenzahl den gesetzlichen Vorschriften im Verwendungsland entspricht. 12 Teleskopschaft Den geltenden Gesetzen und Bestimmungen gemäß wird die Magazinkapazität mit einem speziellen Reduzierstück vermindert. Laden ACHTUNG! Die Waffe muss gesichert (siehe "Sicherung des Gewehrs") und der Hahn muss gespannt sein (damit die Magazinsperrklinke die im Magazin vorhandenen Patronen blockiert; siehe "Montage", Punkt 3, Seite 72). 13 c HINWEIS: Zur besseren Sicherheit den Verschluss öffnen und prüfen, ob die Waffe entladen ist. b d a Den Verschluss wieder schließen. 14 75 1) Der rote Punkt auf dem Patronenfreigabehebel muss deutlich sichtbar sein (Hinweis, dass der Hahn gespannt ist) (Abb. 15). Um dies zu bewerkstelligen, muss ggfs. der Verschlussfangknopf betätigt, der Verschluss per Hand geöffnet und wieder geschlossen werden (Abb. 16). 2) Die Waffe bei geschlossenem Verschluss und gespanntem Hahn umdrehen und den Lauf nach unten richten. 3) Eine Patrone tief in das Magazin einschieben (Abb. 17); die Magazinsperrklinke muss automatisch hinter der Patrone einrasten und diese blockieren (Abb. 18). Diesen Vorgang bis zum völligen Laden des Magazins wiederholen. 15 18 16 19 17 20 ACHTUNG: Das Magazin muss mit gespanntem Hahn geladen werden, damit die Magazinsperrklinke die Patronen vorschriftsmäßig aufnimmt, die ins Magazin geschoben werden. Die Flinte ist noch nicht schussbereit, denn vorher muss eine Patrone in das Patronenlager des Laufes geladen werden. Dafür gibt es die zwei folgenden Vorgehensweisen. DE A) Direkte Zuführung: 1) Den Verschluss öffnen (Abb. 19) und bei dieser Verschlussstellung gleichzeitig manuell eine Patrone durch die Hülsenauswurföffnung stecken (Abb. 20). 2) Den Verschluss freigeben; durch die Vorwärtsbewegung nimmt er die Patrone vom Ladelöffel mit und befördert sie in das Patronenlager, wobei sich der Verschlussknopf hinter der Patrone verriegelt. 76 B) Indirekte Zuführung: Auswechseln der Patrone 1) Den Verschluss öffnen und bei dieser Verschlussstellung gleichzeitig den Patronenfreigabehebel drücken. Dies bewirkt, dass die erste Patrone aus dem Magazinrohr auf den Ladelöffel geschoben wird (Abb. 21). (Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr auszuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs" wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten werden muss) 2) Den Verschluss freigeben; durch die Vorwärtsbewegung nimmt er die Patrone vom Ladelöffel mit und befördert sie in das Patronenlager, wobei sich der Verschlussknopf hinter der Patrone verriegelt. Zum Auswechseln einer bereits der Kammer zugeführten Patrone ist wie folgt vorzugehen: HINWEIS: Bei der Ladevariante "B" ist die Zahl der im Magazin enthaltenen Patronen um einen Schuss geringer. Wie beschrieben, kann eine weitere Patrone hinzugefügt werden, damit das Magazin vollständig geladen ist. ACHTUNG: Bei diesen Vorgängen muss der Lauf immer in eine sichere Richtung gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”). Nun ist die Waffe geladen; nach dem Entsichern (der rote Ring ist sichtbar) ist die Waffe schussbereit. 2) Den Patronenfreigabehebel bei geöffnetem Verschluss drücken (Abb. 21). Bei Freigabe des Verschlusses wird die Patrone schnell vom Magazin in das Patronenlager gestoßen. A) Manuelles Einstecken der neuen Patrone; B) Betätigung des Patronenfreigabehebels. A) Manuelles Einstecken der Patrone (Auswechseln mit einer nicht im Magazin enthaltenen Patrone) 1) Den Schaft auf der Hüfte abstützen und den Verschluss per Hand öffnen; die in der Kammer enthaltene Patrone wird aus der Waffe ausgezogen und ausgeworfen (Abb. 22). 2) Bei geöffnetem Verschluss die gewählte Patrone durch die Auswurföffnung (Abb. 20) in den Lauf einsetzen und dann den Verschluss freigeben. 21 B) Betätigung des Patronenfreigabehebels (Auswechseln mit einer im Magazin enthaltenen Patrone) 1) Den Schaft auf der Hüfte abstützen und den Verschluss per Hand öffnen; die in der Kammer enthaltene Patrone wird aus der Waffe ausgezogen und ausgeworfen (Abb. 22). 22 77 Entladen der Waffe Zerlegen der Waffe (Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr auszuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs" wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten werden muss) Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Zum Entladen der Waffe muss wie folgt vorgegangen werden: 1) Den Verschluss öffnen: Die in der Kammer vorhandene Patrone wird aus der Waffe herausgezogen und ausgeworfen (Abb. 23). 2) Den Verschluss schließen und dabei den Hebel mit der Hand führen (Abb. 24). 3) Die Waffe umdrehen und bei gleichzeitigem Drücken des Ladelöffels nach innen mit dem Zeigefinger der rechten Hand auf den vorderen Bereich der Magazinsperrklinke (Abb. 25) drücken; dabei tritt die erste, im Magazin enthaltene Patrone aus. Für jede aus dem Magazin zu entleerende Patrone muss die Magazinsperrklinke gedrückt werden. Das Gewehr kann komplett ohne jegliches Werkzeug in seine Hauptbaugruppen zerlegt werden. 24 Zerlegen 1) Den Spannhebel zurückziehen (Abb. 26). DE 25 HINWEIS: Die Waffe kann auch durch mehrmaliges Wiederholen des unter Punkt B des Abschnitts "Auswechseln der Patrone" beschriebenen Vorgangs entladen werden. 23 26 78 2) Den Patronenfreigabehebel betätigen (Abb. 27). 3) Die Vorderschaftbefestigungskappe vom Magazinrohr abschrauben (Abb. 28). 4) Den Lauf nach vorn ziehen, um den Laufführungsring vom Magazinrohr zu trennen (Abb. 29). 5) Die beiden Vorderschafthälften nach unten herausziehen (Abb. 30). 27 30 28 31 29 32 6) Den Lauf umgreifen und vollständig nach vorne aus dem Gehäuse herausziehen (Abb. 31-32). 79 7) Den Spannhebel festhalten und gleichzeitig den Verschlussfanghebelknopf drücken (Abb. 33); dann langsam den Verschluss bis zum Anschlag nach vorn gleiten lassen (Abb. 34). 8) Den Spannhebel drehen und gleichzeitig herausziehen (Abb. 35). 9) Den kompletten Verschlusssatz nach vorn aus dem Gehäuse herausziehen (Abb. 36). 33 36 34 37 35 38 10) Den Schlagbolzenfixierstift vorsichtig herausziehen und dabei darauf achten, dass der Schlagbolzen nicht durch die Federkraft der Schlagbolzenfeder herausgeschleudert wird (Abb. 37). 11) Den Schlagbolzen und die Schlagbolzenfeder entnehmen (Abb. 38). DE 80 12) Den Fixierbolzen des Drehverschlussknopfes herausziehen (Abb. 39). 13) Den Drehverschlusskopf nach vorne herausziehen (Abb. 40). 14) Den Achsensperrstift des Abzugsbügels mit der Spitze des Spannhebels von rechts nach links in das Gehäuse eindrücken (Abb. 41). 15) Den Achsensperrstift auf der linken Seite unter Zuhilfenahme des Spannhebelendes herausziehen (Abb. 42-43). 39 42 40 43 41 44 16) Den Verschlussfanghebelknopf drücken und die komplette Abzugsgruppe nach vorn entnehmen (Abb. 44). 81 17) Bei verlängertem Schaft: b c a) Den Sperrknopf drücken. a b) Den Schaft im Uhrzeigersinn (von hinten gesehen) drehen. c) Ihn bis zur Kerbe auf dem Federführungsrohr nach vorn schieben (Abb. 45). d) Den Schaft gegen den Uhrzeigersinn drehen. e) Ihn ganz nach hinten abziehen (Abb. 4647). 45 48 18) Das Gewehr mit einer Hand am Gehäuse festhalten und mit der anderen den Pistolengriff gegen den Uhrzeigersinn (von hinten gesehen) drehen, um ihn vom Gehäuse abzuschrauben (Abb. 48). d a 19) Die Gasventile mit Hilfe des Spannhebels abschrauben (Abb. 49). 20) Die Ventilkolben nach vorn abziehen (Abb. 50). e DE 46 49 Das Gewehr ist nun vollkommen zerlegt. Die zu prüfenden und zu säubernden Teile liegen einzeln vor. e 47 50 82 Kriterien zur Lagerung, Reinigung und Instandhaltung der Waffe Die Metallkomponenten der Produkte von Benelli (Stahl und Aluminiumlegierungen) werden nach den besten auf dem Markt vorhandenen Handelsstandards behandelt. Um die Waffe in einem guten Zustand zu erhalten, müssen die folgenden Regeln zur korrekten Instandhaltung beachtet werden. Verpackung Die Waffe wird von Benelli gereinigt und mit Schutzöl geschmiert geliefert, wodurch eine lange Erhaltung garantiert wird. Lagerungsbedingungen des verpackten Produkts Das verpackte Produkt muss an einem geschlossenen, trockenen und ventilierten Ort gelagert werden. Während der Lagerung der Waffe in der Originalverpackung muss garantiert sein, dass die Verpackung unverändert bleibt, da sie notwendig ist, um die Korrosionsresistenz der Waffe zu garantieren. Regelmäßig und mindestens alle 6 Monate kontrollieren, dass auf den Metallteilen eine homogene Schicht des Öltyps CLP (Cleaning, Lubricant und Protective) vorhanden ist. An den Stellen, an denen die Waffe keinen ausreichenden Schmierschutz aufweist, nach den Anweisungen von “Kriterien zur Reinigung und Schmierung” vorgehen. HINWEIS: Der Innenteil des Zylinders und der Gas-Aufnahmekolben erfordert keine Schmierung. Bedingungen zur Lagerung des Produkts Nachdem die Waffe aus der Originalverpackung entnommen wurde, muss die Waffe an einem geschlossenen, trockenen und ventilierten Ort aufbewahrt werden. Wenn die Waffe wieder in der Originalverpackung aufbewahrt werden sollte, muss kontrolliert werden, dass die Waffe komplett trocken und geschmiert ist und dass die Verpackung innen komplett trocken ist. Es muss regelmäßig mindestens jeden Monat kontrolliert werden, dass auf den Metallteilen eine homogene Schicht des Öltyps CLP (Cleaning, Lubricant und Protective) vorhanden ist. An den Stellen, an denen die Waffe keinen ausreichenden Schmierschutz aufweist, nach den Anweisungen von “Kriterien zur Reinigung und Schmierung“ vorgehen. HINWEIS: Der Innenteil des Zylinders und der Gas-Aufnahmekolben erfordert keine Schmierung. Kriterien zur Reinigung und Schmierung der Waffe Nach dem Auspacken der Waffe muss vor der Benutzung eine Grundreinigung durchgeführt werden. Die Waffe muss mit dem Öltyp CLP (Cleaning, Lubricant und Protective) geschmiert werden. Das Öl muss gleichmäßig auf den Metalloberflächen aufgetragen werden. Nach Benutzung der Waffe müssen die folgenden Vorgänge durchgeführt werden: 1) die Reinigung und Schmierung des Laufs; 2) die Reinigung und Schmierung der Abzugsgruppe (Hahn, Abzug, etc.); 3) die Reinigung und Schmierung des Verschlusssatzes; 4) das Zerlegen der Gasventile zur Reinigung der Kolben; die Reinigungsfrequenz hängt von dem Typ der benutzten Munition ab. HINWEIS: Der Innenteil des Zylinders und der Gas-Aufnahmekolben erfordert keine Schmierung. Reinigungsintervalle und Instandhaltung Während des Waffengebrauchs, nach jedem Testschuss und nach 250 Schüssen müssen eventuelle Schmutzrückstände oder unverbranntes Schießpulver entfernt werden; jeglicher Rückstand muss von der Waffe durch regelmäßige Reinigung entfernt werden; dazu auf den Metallteilen eine homogene Schicht des Öltyps CLP (Cleaning, Lubricant und Protective) auftragen; dazu die Anweisungen von “Produkte und Geräte zur Reinigung“ befolgen. HINWEIS: Der Innenteil des Zylinders und der Gas-Aufnahmekolben erfordert keine Schmierung. Produkte und Geräte zur Reinigung Zum Entfernen von Schmutz und Flecken genügt normalerweise ein weiches Tuch. Es dürfen nur spezielle Reinigungsmittel zur Reinigung von Waffen benutzt werden, die mit einem weichen Velourtuch aufgetragen werden dürfen. Keine Reinigungsmittel mit Wasserbasis oder mit abrasiven Zusätzen, Alkalien oder Säuren benutzen; einen normalen Schwamm ohne Metalleinsatz, kein Abrasionspulver oder Stahlwolle, keine 83 Metallbürsten verwenden. Die Reinigung muss so lange wiederholt werden, bis die Schmutzspuren und Schmutzstreifen komplett verschwunden sind. Am Ende jedes Reinigungszyklus muss auf den Metallteilen eine homogene Schicht des Öltyps CLP (Cleaning, Lubricant und Protective) aufgetragen werden. HINWEIS: Der Innenteil des Zylinders und der Gas-Aufnahmekolben erfordert keine Schmierung. 51 54 52 55 53 56 Zur korrekten Wartung der Waffe das Benelli Reinigungsset (nicht im Lieferumfang enthalten) und das Benelli Öl verwenden (Abb. 51). Zusammenbauen der Waffe Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt zusammengebaut: 1) Die Kolben (Abb. 52) einbauen und die Ventile in die Gaszylinder (Abb. 53) einschrauben; den Spannhebel zum Festziehen benutzen. 2) Den Griff des Gewehrschafts auf das Gehäuse aufsetzen und im Uhrzeigersinn aufschrauben (von hinten gesehen) (Abb. 54), bis er das Gehäuse berührt; den Pistolengriff auf das Gehäuse ausrichten (max. eine zusätzliche Drehung). 3) Den Teleskopschaft (Abb. 55-56) einbauen; dafür die für das Zerlegen ausgeführten Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge wiederholen. DE 84 4) Die Baugruppe Schaft und Gehäuse senkrecht stellen, das Gehäuse umgreifen und gleichzeitig den Verschlussfangknopf drücken. Währenddessen muss die komplette Abzugsgruppe -bei gespanntem Hahn- leicht nach vorn versetzt in das Gehäuse eingeführt und bis zum Anschlag im Heck des Gehäuses gezogen werden (Abb. 57). 5) Den Abzugsbügel mit dem entsprechenden Stift blockieren (Abb. 58). 57 60 58 61 59 62 6) Den Drehverschlusskopf soweit in den Verschluss einschieben und ausrichten, bis die Bohrung des Verschlusskopfes mit dem Schlitz des Verschlusses übereinstimmt (Abb. 59). 7) Den Fixierbolzen des Verschlusskopfes durch den Schlitz des Verschlusses in die Bohrung des Drehverschlusskopfes einstecken (Abb. 60). ACHTUNG: Der am Zapfenende markierte Strich muss sichtbar sein und nach der Längsachse des Verschlusssatzes ausgerichtet sein. 8) Den Schlagbolzen mit Schlagbolzenfeder von hinten in den Verschluss einsetzen (Abb. 61). ACHTUNG: Stets prüfen, ob der Schlagbolzen zusammen mit der Schlagbolzenfeder eingebaut ist. 9) Den Schlagbolzenfixierstift in die entsprechende Bohrung einsetzen (Abb. 62). 85 HINWEIS: Wenn der Schlagbolzen und der entsprechende Sperrstift korrekt eingebaut sind, sieht der Schlagbolzen am Ende so aus, wie er auf der Abbildung 63 dargestellt ist. ACHTUNG: Keinerlei Werkzeug für den Einbau des Schlagbolzens in den Verschluss benutzen, sondern nur die Hände benutzen. 10) Die Baugruppe Schaft und Gehäuse nahezu horizontal halten, den kompletten Verschluss entlang der Gehäuseführungen einschieben (Abb. 64). 63 66 64 67 65 68 11) Den Hebel seitlich durch die Hülsenauswurföffnung des Gehäuses in die Bohrung des Verschlussblockes einschieben und fest eindrücken (Abb. 65). HINWEIS: Die Verbindungsstange des Verschlusses muss über dem Abzugsbügel im Führungsrohr der Stangenfeder im Gehäuse zu liegen kommen (Abb. 66). DE 12) Den Verschluss nach hinten ziehen (Abb. 67). 13) Den Patronenfreigabehebel betätigen (Abb. 68). Die Montage der Waffe gemäß den Anweisungen ab Punkt 4 auf Seite 73, Abschnitt "Zusammenbauen" beenden. 86 Funktionsstörungen und Abhilfe Zu verwendende Munition ZUBEHÖR UND EINSTELLMÖGLICHKEITEN Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Die Waffe ist garantiert für Patronen mit einer maximalen Länge von 58 mm (Ladekammer 2” 3/4 - 70 mm) bzw. 66 mm (Ladekammer 3” - 76 mm) mit Bördel- oder Sternverschluss, sowohl mit Blei- als auch mit Stahlschrotladung. Visiereinstellung Das Gewehr schießt nicht ACHTUNG: Niemals Patronen verwenden, deren Hülsen länger als das Patronenlager der Waffe sind! 1) Die Sicherung überprüfen; falls sie aktiviert ist, den Stegknopf auf Feuerbereitsschaft bringen (Seite 74). 2) Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist. Falls nötig, unter Beachtung der Anweisungen für das Laden (Seite 74) eine Patrone einstecken. 3) Den Schussmechanismus überprüfen und, falls nötig, reinigen und schmieren. Magazinrohrabschlusskappe Insbesondere nach den ersten Schüssen prüfen, ob die Magazinrohrabschlusskappe gut aufgeschraubt ist, damit der Lauf fest am Gehäuse verankert ist. Der verchromte, hintere Lauffortsatz muss vollständig in das Gehäuse eingeschoben sein; es darf daher kein verchromtes Teil an der Gehäusevorderseite sichtbar sein (Abb. 9). Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitsbestimmung kann sowohl für den Schützen als auch für die Waffe schlimme Folgen haben! “Benelli” Gewehre erfordern keine weiteren Munitionsabstimmungen bei einer Verwendung der oben angeführten Munitionsarten. Alle Benelli-Flinten werden der Druckprüfung bei 1370 Bar auf dem Nationalen Prüfstand in Gardone Valtrompia (Brescia) unterzogen. Falls die im Werk erfolgte Einstellung nicht den persönlichen Visiergewohnheiten entspricht, kann die Visierung sowohl seitlich als auch in der Höhe justiert werden. Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). Seitenverstellung Für die Seitenverstellung der Visierlinie am Visier wie folgt vorgehen: Mit einer Münze oder dem Patronenboden die entsprechende Seitenstellschraube (Abb. 69) drehen und das Visier in der gewünschten Richtung verstellen (nach links verstellen, wenn man mehr Linksschuss wünscht, und nach rechts verstellen, wenn man mehr Rechtsschuss wünscht). Sich dabei nach den Einstellstrichen richten (Abb. 70). Höhenverstellung Für die Höhenverstellung der Visierlinie am Visier wie folgt vorgehen: Mit einer Münze oder dem Patronenboden die entsprechende Höhenstellschraube (Abb. 71) drehen und das Visier in der gewünschten Richtung verstellen (gegen den Uhrzeigersinn "up" verstellen, wenn man mehr nach oben schießen will und umgekehrt, wenn man mehr nach unten schießen will). Sich dabei nach den Einstellstrichen richten. 87 Internal Choke (Würgebohrung) (falls vorhanden) Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). ACHTUNG: Achten Sie vor dem Gebrauch der Waffe immer darauf, dass ein Choke korrekt auf dem Lauf aufmontiert ist. ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbau darf der Innenchoke nicht aus der Laufmündung hervorstehen. Verwenden Sie stets die Benelli passenden Innenchokes, welche für den entsprechenden Lauf auch vorgesehen sind. Zum Auswechseln oder Reinigen der Innerchoke muss wie folgt vorgegangen werden: 1) Den Innenchoke mit dem mitgelieferten gezahnten Spezial-Chokeschlüssel aus dem Lauf herausschrauben und herausziehen (Abb. 72). 2) Falls der Gewindesitz im Lauf zur Aufnahme der Innenchokes stark verschmutzt ist, kann er durch Hin- und Herschrauben mittels korrespondierendem Gewindestück am mitgeliefertn Chokeschlüssel (Abb. 73) gereinigt werden. ACHTUNG: Vor der erneuten Verwendung der Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüssel von der Laufmündung entfernt wurde. 3) Den Innenchoke mit der gewünschten Würgebohrung in den Lauf einsetzen und dabei darauf achten, dass der Innenchoke mit dem gewindelosen Teil zuerst in die Laufmündung eingesteckt wird, bevor der Innenchoke vollständig in das Laufgewinde eingeschraubt wird (Abb. 74). ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbau darf der Innenchoke nicht aus der Laufmündung hervorstehen! 69 72 70 73 71 74 DE 88 4) Den Innenchoke mit Hilfe des gezahnten Chokeschlüssels fest in den Lauf einschrauben (Abb. 75). ACHTUNG: Vor der erneuten Verwendung der Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüssel von der Laufmündung entfernt wurde. Falls die Waffe längere Zeit nicht benutzt wird, ist die Reinigung des Innenchokes sowie des korrespondierenden Laufgewindes zu empfehlen. Die Benelli-Chokes sind zur schnellen Identifizierung markiert (Abb. 76). An den Kerben an der Vorderseite jedes Chokes ist die Würgebohrung leicht erkennbar - auch wenn der Choke bereits in den Lauf der Waffe eingeschraubt wurde. KERBEN WÜRGEBOHRUNG SYMBOL STAHLSCHROT I Full X NO II Improved Modified XX NO III Modified XXX OK IIII Improved Cylinder XXXX OK IIIII Cylinder XXXXX OK Spannung ungewollt aus dem Magazinrohr geschleudert wird. Bei diesen Vorgängen stets eine Schutzbrille tragen. Falls die Magazinfeder tatsächlich weggeschleudert wird, kann sie die Augen oder andere Gesichts- und Körperpartien treffen und schwere Verletzungen verursachen. Zum Einbau des Reduzierstücks in die Waffe ist wie folgt vorzugehen (Abb. 77-78): 1) Bei entladenem Gewehr und nach oben gerichtetem Lauf die Magazinabschlusskappe komplett abschrauben und vom Magazinrohr abnehmen. 2) Mit einer geeigneten Zange den Reduzierstückhalter entfernen. 3) Das Reduzierstück in die Feder einschieben. 4) Das Reduzierstück komplett mit Feder in das Magazinrohr einstecken. 5) Den Haltering so montieren, dass er nicht aus dem Rohr vorsteht. 6) Die Magazinabschlusskappe fest auf das Magazinrohr aufschrauben, wodurch die gesamten Baugruppen Lauf-VorderschaftGehäuse endgültig fest zusammenfügt werden. A STEEL SHOT -OK-M - *** 76 A Kerben 77 3-Schuss-Reduzierstück Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe). ACHTUNG Die nachfolgend beschriebenen Handgriffe müssen äusserst vorsichtig ausgeführt werden, um zu vermeiden, dass die Magazinfeder durch ihre eigene 75 78 B B Symbol 89 Índice USO • MANUTENCIÓN ............................................................. 89 Criterios de conservación, limpieza y mantenimiento del arma ... 104 Normas de seguridad ................................................................. 90 Montaje del arma ...................................................................... 105 Presentación .............................................................................. 92 Inconvenientes y soluciones ....................................................... 108 Garantía por corrosión .............................................................. 92 Municiones a utilizar ................................................................. 108 Funcionamiento ........................................................................ 93 Funcionamiento de la palanca de descenso del cartucho ......... 93 Montaje (del fusil embalado) ..................................................... 94 Uso ........................................................................................... 95 Seguro del fusil .......................................................................... 96 Ajuste culata ............................................................................. 96 Carga ......................................................................................... 96 Sustitución del cartucho ............................................................ 98 Descarga del arma ..................................................................... 99 Desmontaje del arma ................................................................ 99 ACCESORIOS Y AJUSTES: Ajuste alza ................................................................................. 108 Ajuste lateral línea de mira ........................................................ 108 Ajuste vertical línea de mira ...................................................... 108 Choke interno (si montado) ....................................................... 109 Reductor para 3 tiros ................................................................. 110 PIEZAS DE RECAMBIO ................................................................ 133 ES Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo. 90 ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESENTE MANUAL ANTES DE MANEJAR SU ARMA. ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DE MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUEGO PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS DE SER UNA POTENCIAL CAUSA DE DAÑOS GRAVES IRREPARABLES. LAS NORMAS DE SEGURIDAD QUE SE DETALLAN EN ESTE MANUAL TIENEN POR OBJETO SER UN LLAMADO IMPORTANTE A LA RESPONSABILIDAD QUE RECAE EN LOS POSESORES Y LOS USUARIOS DE ARMAS DE FUEGO. 1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA UNA DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS QUE SEGURA. Nunca apunte el cañón del arma contra sí mismo o contra otra persona. Esto es de básica importancia cuando se carga o descarga el arma. Cuando se apresta a disparar a un blanco, cerciorarse de lo que puede haber detrás del mismo. Los proyectiles pueden superar 1,5 km de distancia. Si se erra el blanco o si el proyectil lo traspasa, debe cerciorarse de que el disparo no haya causado daños o lesiones a alguien. hay proyectiles presentes. Quitar o descargar el almacén no quiere decir que el arma esté descargada o no pueda disparar. Fusiles y carabinas se pueden controlar quitando todos los proyectiles y luego abriendo e inspeccionando la cámara de explosión de modo tal que se pueda efectuar una inspección completa y cerciorar de que no han quedado disparos en su interior. 3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR SEGURO Y NO ACCESIBLE A LOS NIÑOS. Es su deber cerciorarse de que menores u otras personas no autorizadas no tengan acceso al arma. Para reducir el riesgo de accidentes a menores, descargue el arma guárdela bajo llave y coloque las municiones en otro lugar separado y siempre bajo llave. Recuerde siempre que los dispositivos utilizados para prevenir accidentes - por ejemplo candados para armas, cierres para cámaras de explosión etc. no son suficientes para impedir que otros puedan utilizar el arma o usarla de modo impropio. La funda del arma en una caja de seguridad especial de acero sería ideal para reducir la posibilidad de que menores o personas no autorizadas puedan utilizar el arma de modo impropio. Stoeger NORMAS DE SEGURIDAD 2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI ESTUVIESE CARGADA. 4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS DE AGUA O SUPERFICIES DURAS. Nunca dar por sentado que el arma está descargada. El único modo seguro para asegurarse de que el arma tenga la cámara vacía es el de abrir y comprobar visualmente y físicamente que no Disparar contra espejos de agua, contra una roca u otras superficies duras aumenta el riesgo de rebote o fragmentaciones de los proyectiles, lo cual puede significar dar en blancos no deseados o limítrofes. 5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DE SEGURIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ USANDO, RECORDANDO QUE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD NO SUSTITUYEN LOS PROCEDIMIENTOS DE UN MANEJO SEGURO DEL ARMA. Nunca confíe exclusivamente en los dispositivos de seguridad para prevenir accidentes. Es de absoluta importancia que conozca y respete las características de seguridad del arma que está manejando, los accidentes en cualquier caso, pueden ser en su mayoría evitados si se respetan los procedimientos de un manejo seguro del arma, contenidos en las reglas de seguridad y dentro de este manual. Para familiarizar con el uso apropiado de esta o de otras armas, se recomienda hacer un curso sobre la seguridad de las armas, con clases de un profesional del sector, experto en técnicas de uso y procedimientos de seguridad. 6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO APROPIADO. Guardar el arma de modo que no se acumule suciedad o polvo en las partes mecánicas. Siguiendo las instrucciones contenidas en este manual, limpie y lubrifique el arma después de cada uso para prevenir corrosión, daños en el cañón o acumulación de impurezas que puedan impedir al arma su funcionamiento en caso de necesidad. Controlar siempre el interior y la cámara de explosión antes de cargar el arma para 91 De este modo, en la primera hipótesis, se integra al cañón todo el grupo varilla de armamento dejando libre el grupo bandoleras-obturador para que funcione en “semiautomático” mientras en la segunda hipótesis se integra el grupo varilla de armamento con el grupo bandoleras-obturador obteniendo el mando manual (de bomba) para la apertura del obturador. Cerciorarse de que la cámara y el cañón estén libres de posibles obstrucciones, como por ejemplo un proyectil bloqueado dentro del cañón debido a municiones defectuosas o inadecuadas. 7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS. Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas realizadas según los siguientes requisitos específicos industriales: CIP (Europa y otros países), SAAMI® (U.S.A.). Cerciorarse de que los proyectiles sean del calibre o del tipo adecuado al arma que se utiliza. El calibre del arma está indicado claramente en el cañón del fusil o en el tubo o cañón de la pistola. El uso de municiones recargadas o reconstruidas puede aumentar la probabilidad de presión excesiva en el cartucho, explosión del culote u otros defectos de las municiones que pueden causar daños al arma y herir a usted o a personas que están cerca. ser graves, incluso la posibilidad de perder la vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre llevar gafas de protección de alta resistencia. Tapones para los oídos u otros tipos de protección de alta calidad ayudan a reducir el riesgo de daños provocados por el disparo. 9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES, PROTECCIONES U OBSTÁCULOS CON EL ARMA CARGADA. Abra y vacíe la cámara del arma y ponga el seguro antes de treparse o de bajar de árboles o antes de salvar una empalizada o saltar un foso u otros obstáculos. No tire ni empuje el arma hacia sí mismo o hacia otra persona. Descargue siempre el arma y controle visualmente y físicamente que el almacén, el mecanismo de recarga y la cámara estén descargados y que el arma tenga el obturador abierto antes de ponerla en manos de otra persona. Nunca tome un arma de otra persona excepto que la misma esté descargada, haya sido controlada físicamente y visualmente para asegurarse que esté efectivamente descargada y de cualquier modo tomar el arma sólo si está abierta. 8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN Y TAPONES PARA LOS OÍDOS CUANDO SE DISPARA. 10. EVITE EL USO DE BEBIDAS ALCOHÓLICAS O MEDICAMENTOS QUE PUEDAN DISMINUIR LOS REFLEJOS Y EL AUTOCONTROL MIENTRAS SE DISPARA. La probabilidad de que gas, pólvora o fragmentos metálicos golpeen y hieran al tirador mientras dispara, es remota, pero ante la posibilidad de que ello suceda, los daños pueden No beba cuando dispara. Si se asumen medicamentos que pueden disminuir los reflejos o el autocontrol, no maneje armas mientras está bajo el efecto de los mismos. 11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CARGADA. Descargue siempre el arma antes de ponerla en el vehículo (cámara y almacén vacíos). Cargadores y tiradores deben cargar el arma solo tras haber llegado a destino, y sólo cuando están a punto de disparar. Si se tiene un arma para defensa personal, dejar la cámara descargada reduce la posibilidad de disparos involuntarios. 12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPOSICIÓN AL PLOMO. Descargue el arma en zonas con escaza ventilación, limpiar armas o manejar municiones puede conllevar una exposición al plomo y a otras sustancias que pueden causar daños a la respiración, daños al aparato reproductivo y otros graves daños físicos. Deténgase siempre en zonas con buena ventilación. Lávese muy bien las manos después de la exposición. ADVERTENCIA: es SU responsabilidad conocer y respetar las leyes locales y estatales que reglamentan el comercio, el transporte y el uso de armas en su país. ADVERTENCIA: ¡Esta arma puede quitarle la vida a usted y a los demás! Tenga siempre sumo cuidado al manejar su arma. Un accidente es casi siempre la consecuencia de la falta de respeto de las normas de seguridad del arma. ES 92 Presentación Garantía por corrosión Benelli Armi S.p.A. introduce en el mercado la nueva gama de fusiles semiautomáticos M4, realizada gracias al eficaz trabajo de su propio Centro Estudios e Investigaciones y a la rica experiencia adquirida a nivel tecnológico y de las construcciones mecánicas de precisión. Los productos Benelli se fabrican con el empleo de aceros y aleaciones ligeras de calidad tratados según los mejores estándares comerciales. Experiencia avalorada por la elección efectuada por distintas y prestigiosas fuerzas armadas y de policía nacionales y extranjeras que han adoptado las versiones militares del M4 para usos particularmente gravosos que necesitan la máxima garantía de fiabilidad. El exiguo número de sus componentes, su mecánica extremadamente simple y racional, dan a los fusiles Benelli la máxima fiabilidad de funcionamiento, practicidad de uso y sencillez de desmontaje y manutención, tanto, que pueden ser definidos, en absoluto, los fusiles más modernos, precisos, seguros, rápidos y elegantes actualmente a la venta. El uso de estos materiales hace posible que Benelli garantice sus productos contra la corrosión pasante por la duración de 5 (cinco) años, a las siguientes condiciones: 1) Que los componentes garantizados estén íntegros, exentos de abrasiones o de marcas debido a raspados o golpes. 2) Que la corrosión sea pasante, al estar explícitamente excluidas de la garantía todas las manifestaciones de ataque superficial (por ej. “pitting”) con efecto puramente visual y estético. 3) Que el producto esté tratado según los “Criterios de mantenimiento” detallados en la página 104. 4) Que el tiempo transcurrido de la entrega del arma de parte de Benelli no sea superior a los 5 (cinco) años. En caso de que en el periodo cubierto por la presente garantía se produjeren fenómenos de corrosión pasante, Benelli se compromete, previo control de los componentes fallados en su propia sede, a cambiar gratuitamente cada parte que presentare efectiva perforación debido a corrosión. Se puntualiza que la garantía conlleva solo la obligación de sustitución como arriba indicado y a las condiciones antes detalladas, pero ello no implica ninguna obligación de indemnización o reembolso, a cualquier título o bajo ningún concepto sea. Con la sustitución de las partes, Benelli se considera exonerada de todo y cualquier tipo de responsabilidad a cualquier título se la relacione con el defecto manifestado, renunciando, el Cliente a cualquier ulterior solicitud de indemnización por daños o gastos. 93 Funcionamiento Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). El modelo M4 es un fusil con depósito tubular para cartuchos calibre 12, de funcionamiento semi-automático basado en el sistema ARGO Twin System (Auto Regulating Gas Operated, de doble toma de gas), con cabeza de cierre rotatoria con dos dientes de bloqueo que realiza un perfecto cierre axial en el cerrojo. El funcionamiento del arma se puede subdividir en 8 acciones específicas: disparo la acción del gatillo libera el martillo que golpea el percutor provocando el encendido del cartucho que se encuentra en la cámara. Los gases producidos provocan la salida del cartucho del cañón, y, simultáneamente, se expanden en los cilindros de toma de gas, provocando el inmediato retroceso de los pistónes. Estos últimos provocan el retroceso del obturador con consecuente acción de: desbloqueo es decir, apertura de la cámara de explosión e inicio de las sucesivas acciones de: extracción expulsión rearme con toma y remoción del casquillo de la cámara, y de: que provoca la salida completa del casquillo del arma. En la fase final del retroceso el mecanismo realiza el que se puede sintetizar como “acumulación de energía” para el disparo sucesivo. Simultáneamente otros dispositivos realizan la fase de alimentación que corresponde a la salida automática desde el tubo del depósito de un nuevo cartucho que se posiciona en el elevador, con sucesiva elevación y entrada en la cámara en la cámara de explosión, seguida por bloqueo es decir, el cierre hermético de la cámara de explosión. Ahora el arma está lista para disparar. Funcionamiento de la palanca de descenso del cartucho El sistema de alimentación del M4 dispone de una particular palanca de descenso del cartucho saliente durante un tramo desde el nivel inferior de la carcasa (posición fácilmente accesible para el dedo que aprieta el gatillo). El resorte del martillo hace girar verticalmente la palanca de descenso del cartucho, liberándola de la palanca de seguro del cartucho. Esta última, por efecto de su resorte antagonista, gira en el sentido de las agujas del reloj permitiendo así la salida de un cartucho del almacén. Dicho cartucho colocándose en el elevador presiona en la palanca de seguro del cartucho haciéndola girar en sentido contrario e impidiendo así la salida de un segundo cartucho. La palanca de descenso del cartucho, tiene bien visible en la parte que sobresale del nivel inferior de la carcasa un punto rojo. Cuando éste es visible, eI arma tiene el martillo armado y está lista para hacer fuego; en caso contrario, eI arma tiene el martillo desarmado. ES 94 Montaje (del fusil embalado) Componentes del paquete: culata-carcasa-obturador cañón-cerrojo semi-varillas maneta de armado 1 4 2 5 3 6 ADVERTENCIA: antes de utilizar el arma quitar la protección de plástico del cañón (fig. 1). Procedimiento de montaje 1) Introduzca la maneta de armado en el cuerpo del obturador (fig. 2). 2) Destornille el capuchón de fijación de las varillas (fig. 3). 3) Coja con una mano el grupo culata-carcasaobturador y con la otra, actuando sobre la maneta, lleve el obturador a la posición de apertura hasta que enganche (fig. 4); haciendo esto se acciona también el armado del martillo. ADVERTENCIA: si el obturador no se queda enganchado, actúe sobre la palanca de descenso del cartucho, en el sentido indicado por la flecha y vuelva a repetir la operación (fig. 5). Durante sucesivas operaciones, el obturador debe estar completamente ensamblado e introducido en la carcasa, quedándose siempre en posición de apertura (todo hacia atrás). 95 4) Coja el grupo cañón-cerrojo, posicione el cañón en el tubo almacén y luego hágalo deslizar hacia la carcasa (fig. 6). 5) Deslice la prolongación del cerrojo sobre la carcasa, asegurándose de que el anillo guía cañón entre correctamente en el tubo almacén (fig. 7). Uso Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). 6) Asegure las semivarillas en el anillo guía cañón (fig. 8), alineándolas luego con el tubo almacén. 9 ATENCIÓN: asegúrese siempre de que la prolongación del cerrojo no pegue contra la cabeza de cierre del obturador. 7) Con la prolongación cerrojo apoyada sobre el obturador y la cabeza de cierre alojada en su alojamiento en la prolongación cerrojo, empuje hacia el fondo de la carcasa el cañón: un clic metálico le señalará la correcta colocación del mismo (fig. 9). 8) Atornille el capuchón de fijación, en la extremidad del tubo almacén, fijándolo enérgicamente hasta bloquear perfectamente el cañón y la varilla en la carcasa (fig. 10). 7 10 La prolongación cromada del cañón debe estar completamente introducida en la carcasa: por lo tanto, ninguna parte cromada será visible en la parte frontal de la carcasa (fig. 9). ES 9) Cierre el obturador pulsando el botón de mando del elevador (fig. 11). Ahora el arma está lista para disparar. 8 11 96 Seguro del fusil Carga Empuje el botón transversal del seguro que se encuentra en el guardamonte; cuando el seguro está activado no se debe ver el anillo rojo que indica la posición de disparo (figs. 12-13). Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). Ajuste culata El fusil M4 está equipado con una culata telescópica de dos posiciones: corta/larga Partiendo de la posición de culata alargada y para pasar a la de culata acortada haga lo siguiente (fig. 14): a) Apriete el botón de bloqueo. b) Manteniendo apretado el botón, gire la culata en el sentido de las agujas del reloj (vista desde la parte trasera). c) Luego aváncela así inclinada hasta fin de carrera anterior. d) Gire la culata en sentido opuesto al de las agujas del reloj y suelte el pulsante. Para el retroceso lleve a cabo las mismas operaciones en orden contrario. ATENCIÓN: comprobar que el arma esté dotada de tubo almacén con el número de cartuchos permitido por las normas vigentes en el país donde se utiliza. 12 Culata telescópica Según las disposiciones de ley y las normas vigentes, la capacidad del almacén puede reducirse por medio del relativo reductor. Procedimiento de carga ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro puesto (ver “Seguro del fusil”), y el martillo armado (para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos introducidos en el almacén - ver “Procedimiento de montaje”, punto 3 - página 94). 13 c b d ADVERTENCIA: para mayor seguridad, verifique que el arma esté descargada abriendo el obturador. a Después vuelva a cerrarlo. 14 97 1) La palanca de descenso del cartucho debe tener el punto rojo a la vista (aviso martillo armado) (fig. 15). Si es necesario llevarla a esa posición pulsando el botón de mando del elevador, abriendo manualmente el obturador y regresándolo después a la posición de cierre (fig. 16). 2) Con el obturador cerrado y el martillo armado, voltee el arma orientando el cañón hacia el suelo. 15 18 16 19 3) Introduzca un cartucho en el almacén hasta el fondo (fig. 17): la palanca de bloqueo debe enganchar el cartucho automáticamente, deteniéndolo (fig. 18). Repita la operación hasta cargar completamente el almacén. ATENCIÓN: la carga del almacén se debe realizar con el martillo armado para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos que se introduzcan en el almacén. Ahora, el fusil todavía no puede disparar si antes no se introduce un cartucho en el cañón actuando según una de las dos alternativas indicadas: A) solución directa: ES 1) Abra el obturador (fig. 19) y manténgalo en esa posición mientras introduce un cartucho en el cañón a través de la ventana de expulsión del casquillo (fig. 20). 2) Suelte el obturador que, deslizándose hacia adelante, toma el cartucho y se para en la posición de cierre. 17 20 98 B) solución indirecta: Sustitución del cartucho 1) Abra el obturador y manténgalo en esa posición mientras pulsa la palanca de descenso del cartucho, permitiendo al primer cartucho descender al elevador (fig. 21). (Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura) 2) Suelte el obturador que, deslizándose hacia adelante, toma el cartucho y se para en la posición de cierre. Para sustituir un cartucho que ya se encuentra en la cámara se pueden seguir dos procedimientos: ADVERTENCIA: utilizando la solución de carga “B” disminuye de un tiro la cantidad de cartuchos en el almacén. Es posible la introducción como se ha descrito - de otro cartucho para llenarlo completamente. ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el cañón hacia una dirección segura. Ahora el fusil está cargado: llevando el seguro a la posición de disparo (anillo rojo a la vista), el arma está lista para disparar. 2) Manteniendo abierto el obturador, apriete la palanca de descenso del cartucho (fig. 21). Soltando luego el obturador se obtiene el paso rápido del cartucho desde el almacén a la cámara de explosión. A) por medio de la introducción manual del nuevo cartucho; B) por medio del accionamiento de la palanca de descenso del cartucho. A) introducción manual del cartucho (sustitución con cartucho no presente en el almacén) 1) Apoye la culata en la cadera y abra manualmente el obturador. De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 22). 2) Manteniendo abierto el obturador, introduzca en el cañón el cartucho elegido, a través de la ventana de expulsión (fig. 20), soltando luego el obturador. 21 B) accionamiento de la palanca de descenso del cartucho (sustitución con cartucho presente en el almacén) 1) Apoye la culata en la cadera y abra manualmente el obturador. De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 22). 22 99 Descarga del arma Desmontaje del arma (Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura) Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). Para descargar el fusil siga las indicaciones siguientes: 1) Abra el obturador: el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 23). 2) Cierre el obturador, acompañando la maneta con la mano (fig. 24). 3) Voltee el arma y, empujando el elevador hacia adentro, presione con el dedo índice la parte anterior de la palanca de parada del cartucho (fig. 25): el primer cartucho del almacén saldrá. Se debe presionar la palanca de parada para cada cartucho que se quiere sacar del almacén. El fusil es completamente desmontable en sus grupos principales sin necesidad de utilizar herramientas. 24 Procedimiento de desmontaje 1) Haga retroceder la maneta de armado (fig. 26). ADVERTENCIA: el arma también se puede descargar repitiendo varias veces la operación descrita en el punto B del capítulo: “Sustitución del cartucho”. 25 ES 23 26 100 2) Accione la palanca de descenso del cartucho (fig. 27). 3) Destornille el capuchón de fijación de la varilla (fig. 28). 4) Quite el grupo cañón haciéndolo deslizar hacia adelante a lo largo del tubo almacén (fig. 29). 5) Quite hacia el suelo las semi-varillas (fig. 30). 6) Coja el grupo cañón-cerrojo y hágalo deslizar hacia delante, sacándolo luego completamente del tubo almacén (figs. 31-32). 27 30 28 31 29 32 101 7) Detenga la maneta de armado y simultáneamente pulse el botón de mando elevador (fig. 33), dejando avanzar lentamente el obturador hasta su parada (fig. 34). 8) Gire y contemporáneamente saque la maneta de armado (fig. 35). 9) Extraiga el grupo obturador de la carcasa, sacándolo desde la parte delantera (fig. 36). 10) Quite el eje de parada del percutor del grupo obturador, reteniendo el percutor y su resorte antagonista (fig. 37). 33 36 34 37 11) Extraiga el percutor y su resorte (fig. 38). ES 35 38 102 12) Quite el eje de rotación de la cabeza de cierre (fig. 39). 13) Quite la cabeza de cierre (fig. 40). 14) Empuje hacia fuera la espiga de bloqueo del guardamonte, utilizando la punta de la maneta de armado (fig. 41). 15) Complete la extracción de la espiga actuando en el lado izquierdo y utilizando la cabeza de la maneta de armado (figs. 42-43). 39 42 40 43 41 44 16) Pulse el botón de mando del elevador y deslice hacia adelante el grupo guardamonte (fig. 44). 103 17) Partiendo de la posición de culata alargada: b c a) Apriete el botón de bloqueo. a b) Gire la culata en el sentido de las agujas del reloj (vista de la parte trasera). c) Aváncela hasta la marca presente en el tubo guía resorte (fig. 45). d) Gire la culata en sentido opuesto al de las agujas del reloj. e) Sáquela completamente hacia atrás (figs. 46-47). 45 48 18) Agarre el fusil a la altura de la carcasa con una mano y con la otra agarre la empuñadura de pistola, girándola luego en sentido opuesto al de las agujas del reloj (vista de la parte trasera) para sacarla de la carcasa (fig. 48). d a e 19) Destornille las válvulas toma de gas, utilizando la maneta de armado (fig. 49). 20) Saque los pistones hacia adelante (fig. 50). 46 49 El fusil está completamente desmontado; las partes que pueden interesar para una verificación cuidadosa y para la limpieza están separadas. ES e 47 50 104 Criterios de conservación, limpieza y mantenimiento del arma Los componentes metálicos presentes en los productos Benelli (acero y aleaciones de aluminio) están tratados según los mejores estándares comerciales presentes en el mercado. Para mantener el arma en buenas condiciones es necesario respetar las siguientes reglas de manutención correcta. Embalaje Benelli entrega el arma limpia y oleada con aceite de protección que le garantiza la conservación de la misma en el tiempo. Modo de conservación del producto embalado El medio ambiente para guardar el contenedor debe ser un lugar cerrado, seco y ventilado. Durante la conservación del arma en el embalaje original, garantizar que el embalaje permanezca inalterado, puesto que es necesario para garantizar la resistencia del arma a la corrosión. Controlar periódicamente y en cualquier caso cada 6 meses la presencia en las partes metálicas de un estrato homogéneo de aceite de tipo CLP (Cleaning, Lubricant y Protective). En caso de que el arma resulte carente de protección lubricante, restaurar según los “Criterios de limpieza y lubricación”. NOTA: el interior del cilindro y los pistones de toma gas no requieren lubricación. Modo de conservación del producto Tras haber extraído el arma de su embalaje original, es necesario guardar el arma en medioambientes cerrados, secos y ventilados. En caso de sucesiva conservación dentro del embalaje original controlar que el arma esté completamente seca y lubricada y que el interior del embalaje resulte completamente seco. Es necesario controlar periódicamente y en cualquier caso cada mes que en las partes metálicas haya un estrato homogéneo de aceite de tipo CLP (Cleaning, Lubricant y Protective). En las partes donde el arma resulte carente de protección lubricante, restaurar los “Criterios de limpieza y lubricación”. NOTA: el interior del cilindro u los pistones de toma del gas no requieren lubricación. Criterios de limpieza y lubricación del arma Tras haber extraído el arma del embalaje debe realizarse una limpieza de base antes del uso del arma. El arma debe lubricarse con aceite de tipo CLP (Cleaning, Lubricant y Protective) que debe aplicarse con dosis uniformes sobre las superficies metálicas. Además, es necesario realizar después del uso del arma: 1) la limpieza y lubricación del cañón; 2) la limpieza y lubricación del grupo guardamonte (martillo, gatillo, etc.); 3) la limpieza y lubricación del grupo obturador; 4) el desmontaje de las válvulas de toma gas para la limpieza de los respectivos pistones; la frecuencia de limpieza puede depender del tipo de munición utilizado. NOTA: el interior del cilindro y los pistones de toma gas no requieren lubricación. Intervalos de limpieza y mantenimiento en ejercicio Durante el uso del arma, al final de cada prueba de disparo y en cualquier caso cada 250 disparos es necesario extraer posibles residuos de suciedad o polvo no combusto; todo residuo debe eliminarse del arma mediante limpieza periódico aplicando en las partes metálicas un estrato homogéneo de aceite de tipo CLP (Cleaning, Lubricant y Protective) utilizando los productos indicados en “Productos y utensilios para la limpieza”. NOTA: el interior del cilindro y los pistones de toma de gas no requieren lubricación alguna. Productos y utensilios para la limpieza Para eliminar la suciedad y manchas normalmente es suficiente utilizar un paño húmedo y suave. Deben emplearse solo detergentes dedicados a la limpieza de las armas a aplicar con un paño suave y afelpado. No utilice detergentes de base acuosa o con aditivos abrasivos, alcalinos o ácidos; use una esponja normal sin aplicaciones de estropajo. No use polvos abrasivos ni lana de acero. No use cepillos metálicos. 105 La limpieza debe repetirse hasta que toda huella y estría de suciedad hayan desaparecido completamente. Al final de cada ciclo de limpieza aplicar en las partes metálicas una capa homogénea de aceite de tipo CLP (Cleaning, Lubricant y Protective). NOTA: el interior del cilindro y de los pistones de toma de gas no requieren lubricación alguna. Para un correcto mantenimiento del arma, utilizar el set de limpieza Benelli (no incluido) y el aceite Benelli (fig. 51). 51 54 52 55 Montaje del arma Para el correcto montaje del arma proceda en el siguiente orden: 1) Monte los pistones (fig. 52) y atornille las válvulas en los cilindros de toma de gas (fig. 53), utilizando la maneta de armado para el apriete. 2) Monte la empuñadura de la culata en la carcasa atornillándola en el sentido de las agujas del reloj (vista de la parte trasera) (fig. 54) hasta llevarla en contacto con la carcasa. Desde este punto gire la empuñadura de máximo un giro hasta alinear su perfil con el de la carcasa. 3) Monte la culata telescópica (figs. 55-56), efectuando en sentido contrario la secuencia de las operaciones descritas en la fase de desmontaje. ES 53 56 106 4) Coja el grupo culata-carcasa a la altura de la carcasa y pulse el botón de mando del elevador introduciendo al mismo tiempo el grupo guardamonte completo, con el martillo armado, en la carcasa, en posición ligeramente avanzada; haga retroceder un poco todo el grupo guardamonte hasta el tope en la parte posterior de la misma carcasa (fig. 57). 5) Bloquee el grupo guardamonte con la relativa espiga (fig. 58). 57 60 58 61 59 62 6) Introduzca la cabeza de cierre en el obturador, cuidando que el agujero que lleva en el vástago coincida con el ojal del obturador mismo (fig. 59). 7) Introduzca el eje de rotación de la cabeza de cierre en el agujero de alojamiento que se encuentra en el vástago de la misma, pasándolo por el ojal del obturador (fig. 60). ATENCIÓN: la línea de referencia marcada en la extremidad del eje debe estar a la vista y alineada con el eje longitudinal del grupo obturador. 8) Introduzca el percutor con su resorte en el agujero de alojamiento que se encuentra en el obturador (fig. 61). ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber montado el resorte del percutor. 9) Introduzca el eje de parada del percutor en su agujero de alojamiento (fig. 62). 107 ADVERTENCIA: si el percutor y su relativo eje de parada han sido montados correctamente, al terminar la operación el percutor se presentará como se muestra en la figura 63. ATENCIÓN: no utilice herramientas para montar el percutor en el cuerpo del obturador, ¡use sólo las manos! 10) Coja el grupo culata-carcasa y, manteniéndolo en posición casi horizontal, introduzca el obturador en las correderas de la carcasa (fig. 64). 63 66 64 67 11) Introduzca la maneta en el alojamiento en el obturador, apretándola a fondo (fig. 65). ADVERTENCIA: la biela del obturador, pasando arriba del guardamonte, debe colocarse en el tubo guía del resorte de la biela en el interior de la carcasa (fig. 66). 12) Haga retroceder el obturador (fig. 67). 13) Accione la palanca de descenso cartucho (fig. 68). Complete el desmontaje del arma siguiendo las instrucciones descritas a partir del punto 4 de pág. 95 del párrafo “Procedimiento de montaje”. ES 65 68 108 Inconvenientes y soluciones Municiones a utilizar ACCESORIOS Y AJUSTES Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). El funcionamiento del arma está garantizado con cartuchos con una longitud máxima de 58 mm (recámara 2” 3/4 - 70 mm) o de 66 mm (recámara 3” - 76 mm), con cierre rebordeado o en estrella y cargados con perdigones de plomo o de acero. Ajuste alza Si el fusil no dispara ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos con casquillos cuya longitud sea superior a la de la cámara de explosión. 1) Controle el seguro: si está puesto, empuje el botón transversal hacia la posición de fuego (página 96). 2) Controle que el cartucho esté en el cañón. Si fuera necesario, introduzca un cartucho siguiendo las instrucciones relativas a la carga (página 96). 3) Controle el mecanismo de disparo. Si fuera necesario límpielo y lubríquelo. Capuchón fijación varillas Especialmente después de los primeros disparos, asegúrese de que el capuchón de fijación de la varilla esté bien atornillado, para mantener el cañón completamente fijado en la carcasa. La prolongación cromada del cañón debe estar completamente introducida en la carcasa: por lo tanto, ninguna parte cromada será visible en la parte frontal de la carcasa (fig. 9). La inobservancia de esta regla comporta graves consecuencias tanto para el tirador como para el arma. Los fusiles Benelli no requieren ninguna regulación para cualquier tipo de munición utilizada. Todos los fusiles Benelli son sometidos a la prueba forzada de 1370 bar en el Banco Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia (Brescia). En caso de que el ajuste estándar realizado en la fábrica no corresponda con las exigencias de tiro individuales, es posible ajustar la línea de punteria tanto lateral como verticalmente. Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). Ajuste lateral línea de mira Para el ajuste lateral de la línea de mira, prevista en el alza, actúe de la siguiente manera: Con una moneda o con el fondo de un cartucho gire el tornillo (fig. 69) para ajustar la posición del alza en el sentido deseado (mover el alza hacia la izquierda si desea disparar más a la izquierda; hacia la derecha si desea disparar más a la derecha) tomando como referencia las marcas graduadas de alineación (fig. 70). Ajuste vertical línea de mira Para el ajuste vertical de la línea de mira, prevista en el alza, actúe de la siguiente manera: Con una moneda o con el fondo de un cartucho gire el tornillo (fig. 71) para ajustar la posición del alza en el sentido deseado (en sentido contrario al de las manecillas del reloj “up” si desea disparar más hacia arriba; al contrario si desea disparar más hacia abajo) tomando como referencia las marcas graduadas de alineación. 109 Choke interno (si montado) Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, asegúrese siempre de que el choke del cañón está correctamente montado. 69 72 70 73 ATENCIÓN: el choke interno correctamente montado no debe sobresalir de la voladura del cañón. Utilice solo chokes Benelli con la longitud adecuada al alojamiento del cañón. Para cambiar o limpiar el choke interno actúe como se explica a continuación: 1) Destornille el choke interno utilizando la llave dentada en dotación con el arma y quítelo completamente de su alojamiento en el cañón (fig. 72). 2) Si el alojamiento fileteado del choke del cañón está muy sucio, límpielo atornillándole la parte fileteada de la llave para chokes (fig. 73). ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el arma, asegúrese de haber quitado la llave para choke de la boca del cañón. 3) Vuelva a montar en el alojamiento del cañón el tipo del choke deseado, procurando introducir la parte no fileteada del choke en el interior del cañón antes de atornillarlo en el filete del cañón (fig. 74). ATENCIÓN: el choke correctamente montado no debe sobresalir de la boca del cañón. ES 71 74 110 4) Complete el montaje del choke atornillándolo con fuerza utilizando la llave dentada (fig. 75). ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el arma, asegúrese de haber quitado la llave para choke de la boca del cañón. Antes de dejar el arma inutilizada por un largo período se aconseja limpiar el choke interno y su alojamiento en la boca del cañón. Los chokes Benelli están marcados para una rápida identificación (fig. 76). Las marcas en la parte frontal de cada choke permiten una rápida identificación de la estrangulación incluso cuando el choke está montado. MARCAS ESTRANGULACIÓN SÍMBOLO BALINES DE ACERO I Full X NO II Improved Modified XX NO III Modified XXX OK IIII Improved Cylinder XXXX OK IIIII Cylinder XXXXX OK Use siempre gafas protectoras durante esta operación. Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes de la cara causando graves daños. Para montar el reductor en el arma proceda de la siguiente manera (figs. 77-78): 1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigido hacia arriba, destornille completamente el capuchón de fijación de la varilla y sáquelo del almacén. 2) Con una pinza adecuada quite el seguro del reductor. 3) Introduzca el reductor en el resorte. 4) Introduzca el reductor con el resorte en el tubo almacén. 5) Monte el anillo de detención de manera que no sobresalga del tubo. 6) Atornille el capuchón de fijación de la varilla en el tubo almacén y fije definitivamente todo el grupo cañón-cerrojo-varilla con energía. A STEEL SHOT -OK-M - *** 76 A Marcas 77 Reductor para 3 tiros Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma). ATENCIÓN Las operaciones descritas a continuación se deben realizar cuidadosamente para evitar que el resorte del almacén escape a alta velocidad. 75 78 B B Símbolo 111 Указатель Использование • Техобслуживание .............................. 111 Критерии хранения оружия, чистки и ухода за ним .............. 126 Меры безопасности ................................................................. 112 Сборка оружия ........................................................................ 127 Введение ................................................................................. 114 Неисправности и способы устранения ................................... 130 Гарантия от коррозии .............................................................. 114 Используемая амуниция ......................................................... 130 Функционирование .................................................................. 115 Функционирование рычага выбрасывателя патрона ............ 115 Сборка (от упакованной винтовки) ........................................ 116 Использование ........................................................................ 117 Предохранитель винтовки ...................................................... 118 Регулирование приклада ........................................................ 118 Заряжание ............................................................................... 118 Замена патрона ....................................................................... 120 Принадлежности и регулирования: Регулирование целика ............................................................ 130 Регулирование боковой линии прицела ................................. 130 Регулирование линии прицела по вертикали ...................... 130 Внутренний редуктор (где монтирован) ................................. 131 Ограничитель на три выстрела ................................................. 132 Каталог запчастей ............................................................ 133 Разряжание оружия ................................................................ 121 Демонтаж оружия ................................................................... 121 RU Данные могут быть изменены, без предварительного извещения. 112 ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ. ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕР БЕЗОПАСНОСТИ, ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, ПРИЗВАТЬ ВЛАДЕЛЬЦЕВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ К ОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ С НИМ И НАПОМНИТЬ, ЧТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМ ВЛАДЕЕТ И ПОЛЬЗУЕТСЯ. 1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁ ТОЛЬКО БЕЗОПАСНОМ НАПРАВЛЕНИИ. В Никогда не направляйте ствол ружья на себя или на других людей. Неукоснительно придерживайтесь этих правил во время заряжания и разряжания ружья. Перед производством выстрела обратите внимание на то, что находится за целью. Ружейные снаряды могут представлять опасность на расстоянии свыше 1,5 км. Если снаряд прошёл мимо цели или пробил её насквозь, убедитесь, что он не нанёс ранения человеку. 2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ, КАК С ЗАРЯЖЕННЫМ. Никогда не предполагайте, что ваше ружьё разряжено. Единственно надёжный способ удостовериться в том, что ружьё разряжено – это открыть затвор и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона. Если вы отсоединили и расснарядили магазин, это не значит, что ружьё разряжено и не может выстрелить. Для того, чтобы привести ружьё в безопасное состояние необходимо удалить все патроны из магазина, отвести затвор назад и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона. повлечь поражение близлежащих непредусмотренных целей. 3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ. Для предотвращения несчастных случаев не полагайтесь исключительно на предохранительные устройства. Крайне важно изучить и соблюдать правила безопасного обращения с вашим оружием. Большую часть несчастных случаев можно предотвратить, если неукоснительно придерживаться мер безопасности, изложенных в настоящем руководстве. Для дальнейшего совершенствования ваших навыков по правильному применению оружия рекомендуем пройти специальный курс обучения под руководством опытного инструктора по стрелковому делу. И Владелец ружья должен принять все необходимые меры для того, чтобы несовершеннолетние или иные посторонние лица не получили доступа к оружию. В целях сведения к минимуму риска несчастных случаев с участием несовершеннолетних храните оружие и боеприпасы отдельно в закрытых на ключ сейфах. Всегда имейте ввиду, что приспособления, предназначенные для предотвращения несчастных случаев, например навесные замки на ружьё и заглушки для патронника, не гарантируют от несанкционированного или нецелевого использования ружья. Храните оружие в специальном стальном сейфе. Это самый надёжный способ избежать использования ружья не по назначению несовершеннолетними или посторонними лицами. Stoeger МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ 4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУ ИЛИ ПО ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ. Стрельба в воду, по камням или иным твёрдым поверхностям увеличивает риск рикошета или разрушения снаряда, что может или 5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫ БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ. ПОМНИТЕ, ЧТО НАЛИЧИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ НЕ ЗАМЕНЯЕТ НАВЫКОВ БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ. 6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУ ХРАНЕНИЮ ОРУЖИЯ. Храните оружие таким образом, чтобы на его подвижной системе не скапливалась пыль и грязь. После каждого выхода на охоту необходимо почистить ружьё, следуя указаниям настоящего руководства. Это позволит предотвратить появление коррозии, повреждений ствола и скопления грязи, которые могут вызвать задержки при стрельбе в самый неподходящий момент. Перед тем, как зарядить ружьё осмотрите патронник и убедитесь в его чистоте и в отсутствии посторонних предметов. Наличие загрязнений или посторонних 113 предметов в канале ствола во время выстрела может привести к разрыву ствола и причинить травмы стрелку и окружающим. Если во время стрельбы вы услышите ненормальный звук, немедленно прекратите стрельбу, включите предохранитель и разрядите ружьё. Осмотрите канал ствола и патронник на предмет наличия посторонних предметов, таких как застрявший в канале ствола снаряд недоброкачественного или нештатного боеприпаса. 7. ИСПОЛЬЗУЙТЕ БОЕПРИПАСЫ. ТОЛЬКО ШТАТНЫЕ Используйте только боеприпасы заводского изготовления с неистёкшим сроком годности и соответствующие требованиям CIP (Европа и другие страны), SAAMI® (США). Удостоверьтесь в том, что калибр и тип патрона соответствуют вашему ружью. Калибр указан на стволе ружья. Применение самостоятельно заряженных или перезаряженных патронов может вызвать повышенное давление в гильзе и привести к разрыву её донца и другим нежелательным явлениям, которые способны повредить ружьё и нанести увечья стрелку или окружающим. 8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ. Вероятность прорыва пороховых газов или частиц металла во время выстрела крайне низка, однако необходимо учитывать, что в этом случае стрелок может получить тяжёлые травмы вплоть до потери зрения. Поэтому во время стрельбы рекомендуется надевать высокопрочные защитные очки. Вкладыши для ушей или другие надёжные средства защиты позволяют снизить вредное воздействие звука выстрела на органы слуха. 9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА ДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ. Перед тем, как залезть на дерево или слезть с него, а также перед преодолением изгородей, канав или других препятствий необходимо извлечь патрон из патронника и поставить ружьё на предохранитель. Запрещается тянуть ружьё на себя и толкать им других людей. Перед тем, как передать комулибо ваше ружьё, разрядите его и удостоверьтесь в отсутствии патрона в магазине, на лотке подавателя и в патроннике, затем, не закрывая затвора, передайте ружьё. Никогда не принимайте ружьё от кого-либо, если вы не уверены в том, что оно разряжено, проверено зрительно и на ощупь на предмет отсутствия в нём патронов, и, в любом случае, берите ружье только когда его затвор открыт. 10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕД СТРЕЛЬБОЙ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ, СНИЖАЮЩИХ СКОРОСТЬ РЕАКЦИИ И СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ. Не распивайте алкогольные напитки во время стрельбы. Если вы принимаете лекарственные препараты, снижающие скорость реакции и способность к самоконтролю, не берите в руки оружие до тех пор, пока их воздействие полностью не прекратится. 11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ ОРУЖИЕ. Всегда разряжайте ружьё перед тем, как поместить его в транспортное средство (при этом патронник и магазин должны быть пусты). Охотники и спортсмены должны заряжать оружие только после прибытия на место назначения и непосредственно перед началом стрельбы. Если вы держите ружьё в целях самообороны, то отсутствие патрона в патроннике поможет избежать случайного выстрела. 12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ СВИНЦА. Во время разряжания и чистки ружья, а также при обращении с боеприпасами в плохо проветриваемом помещении можно подвергнуться воздействию свинца и других веществ, пагубно влияющих на органы дыхания, репродуктивную систему и другие органы. Всегда находитесь в хорошо проветриваемом помещении. После контакта с указанными веществами обязательно помойте руки. ВНИМАНИЕ: вы обязаны изучить и соблюдать законодательство вашего государства, регулирующее оборот, транспортировку и применение оружия. ПОМНИТЕ: Это ружьё представляет опасность для вашей жизни и для жизни окружающих. При обращении с ружьём проявляйте крайнюю осторожность. Несчастный случай - всегда результат несоблюдения мер безопасного обращения с оружием. RU 114 Введение Гарантия от коррозии Компания Benelli Armi S.p.A. предлагает новую серию полуавтоматических винтовок M4, выполненную благодаря эффективной работе собственного Исследовательского Центра, а также богатого опыта, приобретенного в технологии точных механических конструкций. Продукция Benelli производится с использованием стали и легких сплавов высокого качества, обработанных в соответствии с лучшими коммерческими стандартами. Этот опыт был подтвержден выбором, сделанным различными и хорошо известными вооруженными силами, а также национальной и зарубежной полицией, которые приняли на вооружение военную модель M4 для применения в особо сложных ситуациях, требующего максимальной надежности и гарантий. Ограниченное количество компонентов, очень простая и рациональная механическая конструкция, обеспечивают винтовкам Benelli максимальную надежность функционирования, практичность при использовании, простоту при разборке и техобслуживании, поэтому их можно назвать наиболее современными, точными, надежными, быстрыми и элегантными винтовками, имеющимися в настоящее время в продаже. Использование этих материалов позволяет компании Benelli обеспечить гарантию от сквозной коррозии на 5 (пять) лет, при соблюдении следующих условий: 1) Все компоненты, находящиеся на гарантии, должны быть целыми, без царапин и/или вмятин, образовавшихся в результате трения и /или ударов. 2) Коррозия должна быть сквозной, гарантия определенно не распространяется на любое проявление поверхностной коррозии, (напр., питтинг), имеющей сугубо визуальный и эстетический характер. 3) Уход за продукцией должен осуществляться в соответствии с "Критериями по уходу", изложенными на странице 126. 4) С момента поставки оружия компанией Benelli должно пройти не более 5 (пяти) лет. Если в течение периода, покрываемого настоящей гарантией, обнаружится проявление сквозной коррозии, - компания Benelli обязуется, после предварительной проверки неисправных компонентов на территории предприятия, бесплатно заменить все детали, на которых будет выявлена фактическая перфорация в результате коррозии. Следует уточнить, что гарантия подразумевает только обязательство по замене, указанной выше, при соблюдении условий, перечисленных выше, и не налагает обязательств по возмещению ущерба или какой-либо компенсации. После замены деталей, компания Benelli освобождается от какой-либо ответственности на любых основаниях, связанной с возникшей неисправностью, с отказом от любых дальнейших требований Клиента о возмещении ущерба и / или расходов. 115 Функционирование Перед тем, как выполнять любые операции с Вашей винтовкой, убедиться, что камера воспламенения и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитать инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). Модель M4 – это винтовка с трубчатым магазином для патронов калибра 12, с полуавтоматическим действием, на основе системы ARGO Twin System (Auto Regulating Gas Operated, с двойным отверстием для газа), со скользящим затвором с двумя блокировочными зубцами, обеспечивающим прекрасное осевое закрытие казенника. Действие оружия может быть поделено на 8 конкретных действий: выстрел действие спускового крючка освобождает курок, ударяющий по ударнику, приводя к воспламенению патрона, находящегося в камере. Произведенный газ приводит к выходу пули из ствола и, одновременно с этим, в цилиндрах расширяется газ, приводя к немедленному отходу назад поршней. Последние провоцируют движение назад затвора со следующим действием: разблокировка или открытие воспламенения и следующего действия камеры начало извлечения с взятием и удалением гильзы из камеры: выталкивание, приводящее к полному выходу гильзы из камеры. На конечном этапе отвода механизм выполняет. взведение, подачи, которое кратко можно охарактеризовать как “накопление энергии” для последующего выстрела. Одновременно, другие устройства занимаются фазой соответствующей автоматическому выходу из трубки магазина нового патрона, помещающегося на держатель, с последующим подъемом и помещением в камеру последующей воспламенения, с блокировкой, то есть, герметичным закрытием камеры воспламенения. Функционирование рычага выбрасывателя патрона Система подачи M4 использует специальный рычаг выбрасывателя патрона, выступающий из нижней поверхности ствольной коробки (положение, легко достижимое пальцем, нажимающим на спусковой крючок). Пружина курка вертикально поворачивает рычаг выбрасывателя патрона, освобождая его от рычага блокировки патрона. Последний, под воздействием своей пружины возврата, поворачивается в направлении по часовой стрелке, обеспечивая выход патрона из магазина. Этот патрон помещается на ложку держателя и нажимает на рычаг блокировки патрона, поворачивая его в противоположном направлении, и не давая выйти второму патрону. На рычаге выбрасывателя патрона хорошо видна красная точка, находящаяся на части, выступающей из нижней поверхности ствольной коробки. Когда она видна, оружие имеет взведенный курок и готово к выстрелу; в противном случае, оружие имеет невзведенный курок. Теперь винтовка готова к выстрелу. RU 116 Сборка (от упакованной винтовки) Компоненты в упаковке: приклад-ствольная коробка-затвор ствол-казенник полцевья рукоятка затвора ВНИМАНИЕ! Перед началом эксплуатации ружья не забудьте удалить предохранительную накладку ствола (рис. 1). 1 4 2 5 3 6 Порядок сборки 1) Вставить до конца ручку затвора в корпус затвора (рис. 2). 2) Отвинтить заглушку крепления цевья (рис. 3). 3) Взять одной рукой узел прикладствольная коробка-затвор и другой рукой, воздействуя на рукоятку затвора, переставить затвор в положение открытия, пока не произойдет зацепление (рис. 4); выполнив это действие, производится также взведение курка. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если затвор не остается зацепленным, воздействовать на специальный рычаг выбрасывателя патрона, в направлении, указанном стрелкой (рис. 5) и повторить операцию. Во время последующих операций затвор должен быть полностью собран и размещен в ствольной коробке, оставаясь всегда в положении открытия (полностью назад). 117 4) Взять узел ствол-казенник, поместить ствол на трубку магазина и затем передвинуть его по направлению к ствольной коробке (рис. 6). 5) Вставить удлинитель казенника на ствольную коробку, проверив, что направляющее кольцо ствола правильно надевается на трубку магазина (рис. 7). Использование Перед тем, как выполнять любые операции с Вашей винтовкой, убедиться, что камера воспламенения и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитать инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). 6) Надеть полцевья на направляющее кольцо ствола (рис. 8), выровняв затем его по отношению к трубке магазина. 9 ВНИМАНИЕ! удлинитель казенника не должен ударяться о замыкающую головку затвора. 7) Поддерживать удлинитель казенника в положении упора на затворе и замыкающую головку, расположенную в гнезде самого удлинителя, и сильно протолкнуть ствол в ствольную коробку: металлический щелчок укажет на то, что ствол вошел правильно (рис. 9). 8) Завинтить заглушку крепления на конце трубки магазина (рис. 10), закрутив ее до конца, чтобы полностью блокировать ствол и цевье к ствольной коробке. 7 10 8 11 Хромированный удлинитель ствола должен быть полностью вставлен в ствольную коробку и, поэтому, никакая хромированная часть не должна быть видна на передней части самой ствольной коробки (рис. 9). 9) Закрыть затвор оружия, нажав на специальную кнопку управления держателем (рис. 11). Теперь оружие готово к использованию. RU 118 Предохранитель винтовки Заряжание Передвинуть кнопку предохранителя на перекладину, расположенную на предохранительной скобе: при установленном предохранителе не должно быть видимо красное кольцо, указывающее положение выстрела (рис. 12-13). Перед тем, как выполнять любые операции с Вашей винтовкой, убедиться, что камера воспламенения и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитать инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). Регулирование приклада Винтовка M4 оснащена телескопическим прикладом с двумя положениями: короткое/длинное При удлиненном положении приклада для перехода к укороченному положению приклада действовать, как указано далее (рис. 14): ВНИМАНИЕ! проверьте, чтобы количество патронов в магазине соответствовало правилам, действующим в стране использования ружья. 12 телескопическим прикладом В соответствии с законодательными нормативами и действующими правилами, объем магазина уменьшается при помощи специального редуктора. a) Нажать на кнопку блокировки. b) Держа кнопку нажатой, повернуть приклад в направлении по часовой стрелке (вид сзади). c) Продвинуть его так, под наклоном, до переднего упора. d) Повернуть приклад в направлении против часовой стрелки и отпустить кнопку. Для отведения назад выполнить ту же операция в обратной последовательности. Порядок заряжания ВНИМАНИЕ! оружие должно быть на предохранителе (смотри “Предохранитель винтовки”) и со взведенным курком (чтобы позволить рычагу держателя патрона блокировать патроны, введенные в магазин смотри “Порядок сборки”, пункт 3 - стр. 116). 13 c b d ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для большей безопасности, проверить, что оружие разряжено, открыв затвор. a Вернуть затем затвор в положение закрытия. 14 119 1) Рычаг выбрасывателя патрона должен иметь хорошо видимую красную точку (предупреждение о взведенном курке) (рис. 15). Если необходимо, переместить в данное положение, нажав на кнопку управления держателем, открыв вручную затвор и вернув его затем в положение закрытия (рис. 16). 2) С закрытым затвором и взведенным курком, перевернуть оружие, направив ствол по направлению книзу. 15 18 16 19 17 20 3) Вставить патрон до конца в магазин (рис. 17): рычаг остановки должен автоматически зацепить патрон, удерживая его (рис. 18). Повторить операцию до полного заряжания магазина. ВНИМАНИЕ! заряжание магазина должно выполняться со взведенным курком, чтобы позволить рычагу держателя патрона блокировать патроны, введенные в магазин. Теперь винтовка еще не может стрелять, если не ввести предварительно один патрон в ствол, действуя в соответствии с двумя указанными вариантами. A) прямое решение: 1) Открыть затвор (рис. 19) и удерживать его в этом положении, одновременно вводя один патрон в ствол через окно выбрасывания гильзы (рис. 20). 2) Отпустить затвор, который, продвигаясь вперед, введет патрон и остановится в положении закрытия. RU 120 B) непрямое решение: Замена патрона 1) Открыть затвор и удерживать его в данном положении, одновременно нажав на рычаг выбрасывателя патрона, позволяя первому патрону спуститься в ложку держателя (рис. 21). (Операция выполняется с винтовкой, установленной на предохранитель - смотри “Предохранитель винтовки” - и со стволом, направленным в безопасном направлении) 2) Отпустить затвор, который, продвигаясь вперед, введет патрон и остановится в положении закрытия. Для замены уже введенного патрона можно выполнить две операции: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используя способ заряда "B" количество патронов в магазине уменьшается на один. Возможно вставить – как было описано ранее - дополнительный патрон для его заполнения. ВНИМАНИЕ! во время этих операций – даже если оружие установлено на предохранитель (смотри “Предохранитель винтовки”) следует направлять ствол в безопасном направлении. Теперь винтовка заряжена: установив предохранитель в положение выстрела (видимое красное кольцо), оружие готово к выстрелу. 2) Держа открытым затвор, нажать на рычаг выбрасывателя патрона (рис. 21). Отпустив затем затвор, происходит быстрый переход патрона из магазина в камеру воспламенения. A) Ручное введение нового патрона; B) Приведение в действие выбрасывателя патрона. рычага A) ручное введение патрона (замена на патрон, не поступающий из магазина) 1) Поместить приклад на бедро и открыть вручную затвор: патрон в камере извлекается и выбрасывается из ружья (рис. 22). 2) Держа открытым затвор, вставить в ствол выбранный патрон, через окно выбрасывателя (рис. 20), отпустив затем затвор. 21 B) приведение в действие рычага выбрасывателя патрона (замена на патрон, поступающий из магазина) 1) Поместить приклад на бедро и открыть вручную затвор: патрон в камере извлекается и выбрасывается из ружья (рис. 22). 22 121 Разряжание оружия Демонтаж оружия (Операция выполняется с винтовкой, установленной на предохранитель - смотри “Предохранитель винтовки” - и со стволом, направленным в безопасном направлении) Перед тем, как выполнять любые операции с Вашей винтовкой, убедиться, что камера воспламенения и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитать инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). Для разряжания винтовки, действовать, как указано: 1) Открыть затвор: патрон в камере извлекается и выбрасывается из оружия (рис. 23). Винтовка полностью разбирается на основные узлы, не используя для этого специальные инструменты. 24 2) Закрыть затвор, сопровождая рычаг рукой (рис. 24). 3) Перевернуть оружие и – толкая держатель внутрь - надавить указательным пальцем правой руки на переднюю часть рычага стопора патрона (рис. 25): первый патрон в магазине выйдет наружу. Необходимо нажать на рычаг стопора для извлечения каждого патрона из магазина. Порядок демонтажа 1) Отвести назад рычаг затвора (рис. 26). 25 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: оружие может быть разряжено, повторив несколько раз описанную операцию в пункте B в главе: “Замена патрона”. 23 26 RU 122 2) Привести в действие рычаг спуска патрона (рис. 27). 3) Отвинтить заглушку крепления цевья (рис. 28). 4) Снять узел ствола вперед, вдоль трубки магазина (рис. 29). 5) Снять по направлению к низу полцевья (рис. 30). 6) Взять узел ствол-казенник и продвинуть его вперед, сняв затем полностью с трубки магазина (рис. 31-32). 27 30 28 31 29 32 123 7) Удерживать ручку затвора и одновременно нажать на кнопку управления держателем (рис. 33), дав затем медленно продвинуться вперед затвору до стопора (рис. 34). 8) Повернуть и одновременно снять рычаг затвора (рис. 35). 9) Извлечь узел затвора из ствольной коробки, сняв его с передней стороны (рис. 36). 33 36 34 37 35 38 10) Снять фиксатор ударника с узла затвора, помня о необходимости удерживать ударник и его пружину возврата (рис. 37). 11) Извлечь ударник с пружиной (рис. 38). RU 124 12) Снять штырь вращения механизма (рис. 39). запорного 13) Снять запорный механизм (рис. 40). 14) Вытолкнуть наружу стопорный штырь защиты, используя конец рычага затвора (рис. 41). 15) Завершить извлечение штыря, действуя с левой стороны и используя головку рычага затвора (рис. 42-43). 39 42 40 43 41 44 16) Нажать на кнопку управления держателем и снять, двигаясь вперед, узел предохранительной скобы (рис. 44). 125 17) Если вы имеете удлиненное положение приклада: a) Нажать на кнопку блокировки. b) Повернуть приклад в направлении по часовой стрелке (вид сзади). c) Продвигаться до метки, сделанной на трубке направляющей пружины (рис. 45). d) Повернуть приклад в направлении против часовой стрелки. e) Полностью снять его сзади (рис. 46-47). b c a 45 48 18) Взять винтовку на высоте ствольной коробки одной рукой и другой рукой взять пистолетную рукоятку, повернув ее затем в направлении против часовой стрелки (вид сзади) для отвинчивания со ствольной коробки (рис. 48). d a e 19) Отвинтить клапаны забора газа, используя рукоятку затвора (рис. 49). 20) Снять поршни по направлению к передней части (рис. 50). 46 49 Винтовка полностью демонтирована; части, которые следует проверить и очистить, полностью разобраны и разделены. e 47 50 RU 126 Критерии хранения оружия, чистки и ухода за ним Металлические компоненты, содержащиеся в продукции Benelli, (сталь и алюминиевые сплавы) обработаны в соответствии с лучшими коммерческими стандартами, существующими на рынке. Для поддержки оружия в хорошем состоянии, необходимо следовать правилам надлежащего ухода за ним. Упаковка Оружие поставляется компанией Benelli в чистом виде, с защитной смазкой, обеспечивающей ему длительное хранение. Методы хранения упакованной продукции Контейнер следует хранить в закрытом, сухом и проветриваемом помещении. Во время хранения оружия в оригинальной упаковке, нужно следить, чтобы упаковка не подвергалась изменениям, что необходимо для обеспечения устойчивости оружия к коррозии. Необходимо периодически, и, по крайней мере, раз в шесть месяцев, проверять, чтобы металлические части были покрыты равномерным слоем масла типа CLP (Чистка, Смазка и Защита). Если на оружии недостаточно защитной смазки, восполните ее в соответствии с "Критериями по уходу и смазке". ПРИМЕЧАНИЕ: внутренняя часть цилиндра и поршни забора газа не требуют смазки. Методы хранения продукции После удаления оригинальной упаковки, оружие следует хранить в закрытых, сухих и проветриваемых помещениях. В случае последующего хранения в оригинальной упаковке, оружие необходимо смазать и убедиться, что оно полностью сухое, и упаковка внутри абсолютно сухая. Необходимо периодически, и, по крайней мере, раз в месяц, проверять, чтобы металлические части были покрыты равномерным слоем масла типа CLP (Чистка, Смазка и Защита). Если на оружии недостаточно защитной смазки, восполните ее в соответствии с "Критериями по уходу и смазке". ПРИМЕЧАНИЕ: внутренняя часть цилиндра и поршни забора газа не требуют смазки. Периодичность чистки и обслуживание в эксплуатации ПРИМЕЧАНИЕ: внутренняя часть цилиндра и поршни забора газа не требуют смазки. Во время использования оружия, по окончании испытаний по стрельбе, и в любом случае после каждых 250 выстрелов, необходимо удалять остатки грязи или несгоревшего пороха; все остатки нужно удалять путем периодической чистки оружия, смазывая при этом металлические части равномерным слоем масла типа CLP (Чистка, Смазка и Защита), следуя указаниям в пункте "Средства и инструменты для чистки". Критерии по уходу и смазке оружия ПРИМЕЧАНИЕ: внутренняя часть цилиндра и поршни забора газа не требуют смазки. После освобождения оружия от упаковки, перед его применением, необходимо произвести базовую чистку. Оружие следует смазать маслом типа CLP (Чистка, Смазка и Защита), которое наносится равномерными дозами на металлическую поверхность. Кроме того, необходимо: после применения оружия, 1) очистить и смазать ствол; 2) очистить и смазать узел предохранительной скобы (курок, спусковой крючок, и т.д.); 3) очистить и смазать узел затвора; 4) разобрать клапаны забора газа для чистки соответствующих поршней; периодичность чистки зависит от типа применяемых боеприпасов. Средства и инструменты для чистки Чтобы удалить грязь и пятна, как правило, достаточно воспользоваться мягкой салфеткой. Следует использовать только те чистящие средства, которые предназначены для чистки оружия, и наносить их мягкой или замшевой салфеткой. Нельзя использовать чистящие средства на водной основе или абразивные чистящие добавки, щелочи или кислоты; пользоваться обычной губкой без железных вставок. Нельзя использовать абразивные порошки или стальное волокно. Нельзя использовать металлические щетки. Чистку необходимо повторять до тех пор, пока полностью не исчезнут следы загрязнения и 127 полосы. После каждого цикла очистки на металлические части необходимо нанести равномерный слой масла типа CLP (Чистка, Смазка и Защита). ПРИМЕЧАНИЕ: внутренняя часть цилиндра и поршни забора газа не требуют смазки. Для надлежащего ухода за оружием рекомендуется использовать комплект для чистки "Бенелли" (не входит в стандартную комплектацию) и масло Бенелли (рис. 51). 51 54 52 55 53 56 Сборка оружия Для правильной сборки оружия, действовать в указанной последовательности: 1) Монтировать поршни (рис. 52) и завинтить клапаны в цилиндрах взятия газа (рис. 53), используя рукоятку затвора для закручивания. 2) Монтировать рукоятку приклада на ствольную коробку, завинтив ее в направлении по часовой стрелке (вид сзади) (рис. 54) пока она не дойдет до контакта со ствольной коробкой. В этой точке повернуть рукоятку на максимум один оборот, пока ее профиль не будет выровнен по отношению к профилю ствольной коробки. 3) Монтировать телескопический приклад (рис. 55-56), выполнив в обратной последовательности операции, описанные на этапе демонтажа. RU 128 4) Взять узел приклада -ствольной коробки на высоте ствольной коробки и нажать на кнопку управления держателем, одновременно вставив укомплектованный узел предохранительной скобы – со взведенным курком - в ствольную коробку, в выдвинутое слегка вперед положение, отведя затем назад до упора на задней части ствольной коробки (рис. 57). 5) Блокировать узел предохранительной скобы при помощи специальной шпильки (рис. 58). 57 60 58 61 59 62 6) Вставить заглушку в затвор, сделав так, чтобы отверстие на его ножке совпало с прорезью самого затвора (рис. 59). 7) Вставить штырь вращения заглушки в его гнездо на заглушке, пропустив его через прорезь в затворе (рис. 60). ВНИМАНИЕ! справочная линия, маркированная на конце шпильки, должна быть видна и выровнена по продольной оси узла затвора. 8) Вставить ударник с его пружиной в отверстие затвора (рис. 61). ВНИМАНИЕ! всегда необходимо проверять, что пружина установлена в ударник. 9) Вставить стопорный штырь бойка в его гнездо (рис. 62). 129 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если боек и соответствующий стопорный штырь были монтированы правильно, в конце операции боек будет выглядеть, как показано на рисунке 63. ВНИМАНИЕ! не использовать никакие инструменты для монтажа бойка в корпус затвора: работать только руками. 10) Взять узел приклада-ствольной коробки и, держа в почти горизонтальном положении, вставить затвор на направляющие ствольной коробки (рис. 64). 63 66 64 67 65 68 11) Вставить рукоятку в гнездо на затворе, нажав до конца (рис. 65). ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: кулиса затвора, пройдя над предохранительной скобой, должна поместиться в плунжер пружины отдачи, внутри ствольной коробки (рис. 66). 12) Отвести назад затвор (рис. 67). 13) Привести в действие рычаг выбрасывателя патрона (рис. 68). Завершить монтаж оружия, следуя инструкциям, начиная с пункта 4 стр. 117 параграфа “Порядок монтажа”. RU 130 Неисправности и способы устранения Перед тем, как выполнять любые операции с Вашей винтовкой, убедиться, что камера воспламенения и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитать инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). Если винтовка не стреляет: 1) Проверить предохранитель: если он установлен, сдвинуть кнопку в виде перекладины в положение выстрела (стр. 118). 2) Проверить, что патрон находится в стволе. Если необходимо, вставить патрон, следуя инструкциям, относящимся к заряжанию (стр. 118). 3) Проверить механизм выстрела. Если необходимо, провести его очистку и смазку. Заглушка крепления цевья Проверить, что заглушка крепления цевья – особенно после первых выстрелов – хорошо завинчена, чтобы поддерживать ствол полностью блокированным на ствольной коробке. Хромированный удлинитель ствола должен быть полностью вставлен в ствольную коробку, и, поэтому, не должна быть видна ни одна хромированная часть на передней части ствольной коробки (рис. 9). Используемая амуниция Принадлежности и регулирования Допускается использование только патронов максимальной длиной 58 мм (при длине патронника 2 3/4” - 70 мм) или 66 мм (при длине патронника 3” - 76 мм), c завальцовкой типа “закрутка” или “звёздочка”, снаряжённые как свинцовой, так и стальной дробью. Регулирование целика ВНИМАНИЕ! никогда не использовать патроны с гильзой с длиной, превышающей длину камеры! Несоблюдение данного правила может привести к серьезным последствиям, как для стрелка, так и для оружия. Винтовки Benelli не требуют какого-либо регулирования для любой используемой амуниции. Все винтовки Benelli проходят испытания с усилием 1370 бар на Национальном испытательном стенде в г. Гардоне Валтромпия (Бреша). Если стандартная калибровка, произведенная на заводе, не соответствует индивидуальным требованиям выстрела, возможно отрегулировать линию прицела как по горизонтали, так и вертикально. Перед тем, как выполнять любые операции с Вашей винтовкой, убедиться, что камера воспламенения и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитать инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). Регулирование боковой линии прицела Для регулирования боковой линии прицела, предусмотренной на целике, действовать, как указано далее: При помощи монеты или дна патрона, повернуть специальный винт (рис. 69), и отрегулировать положение целика в требуемом направлении (сместить целик влево, если вы хотите стрелять левее; сместить целик вправо, если вы хотите стрелять правее), сверяясь с соответствующими градуированными метками для выравнивания (рис. 70). Регулирование линии прицела по вертикали Для регулирования по вертикали линии прицела, предусмотренной на целике, действовать, как указано далее: При помощи монеты или дна патрона, повернуть специальный винт (рис. 71), и отрегулировать положение целика в требуемом направлении (в направлении против часовой стрелки “вверх”, если вы хотите стрелять выше; в противоположном направлении, если вы хотите стрелять ниже), сверяясь с соответствующими градуированными метками для выравнивания. 131 Внутренний редуктор (где монтирован) Перед тем, как выполнять любые операции с Вашей винтовкой, убедиться, что камера воспламенения и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитать инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). ВНИМАНИЕ! перед тем, как использовать оружие, необходимо убедиться, что ствол имеет правильно установленный редуктор. ВНИМАНИЕ! правильно установленный внутренний редуктор не должен выступать из дульного среза ствола. Пользоваться только редукторами Benelli с длиной, соответствующей стволу. Для того, чтобы заменить или очистить внутренний редуктор, действовать, как указано далее: 1) Отвинтить внутренний редуктор, используя специальный зубчатый ключ в комплекте к ружью, и полностью снять его из гнезда ствола (рис. 72). 2) Если резьбовое гнездо редуктора в стволе очень грязное, очистить его завинтив резьбовую часть ключа для редукторов (рис. 73). 69 72 70 73 71 74 ВНИМАНИЕ! перед тем, как использовать оружие, убедиться, что ключ для редуктора был вынут из дула ствол. 3) Вновь установить в гнездо ствола требуемый тип редуктора, вставляя его внутрь ствола с не резьбовой стороны (рис. 74); завинтить его на резьбу самого ствола. ВНИМАНИЕ! правильно установленный внутренний редуктор не должен выступать из дульного среза ствола. RU 132 4) Завершить сборку редуктора, завинтив его с приложением усилия, при помощи специального зубчатого ключа (рис. 75). ВНИМАНИЕ! перед тем, как использовать оружие, убедиться, что ключ для редуктора был вынут из дула ствол. Перед тем, как поместить ружье на хранение на долгий период времени, рекомендуем провести очистку внутреннего редуктора и его гнезда в дуле ствола. Редукторы Benelli промаркированы для быстрой идентификации (рис. 76). Насечки на передней части каждого редуктора позволяют быстро определить тип редукции, даже тогда, когда редуктор установлен. НАСЕЧКИ РЕДУКЦИЯ СИМВОЛ СТАЛЬНАЯ ДРОБЬ I Full X NO II Improved Modified XX NO III Modified XXX OK IIII Improved Cylinder XXXX OK IIIII Cylinder XXXXX OK избежать выхода пружины магазина на высокой скорости. Во время этой операции всегда следует надевать защитные очки. Если пружина магазина выйдет на высокой скорости, она может ударить в глаза или другие части лица, причинив серьезные травмы. Для установки ограничителя на оружие действовать, как указано далее (рис. 77-78). 1) При разряженной винтовке, со стволом, направленным вверх, полностью отвинтить заглушку цевья и снять ее с магазина. 2) При помощи подходящих клещей снять фиксатор ограничителя. 3) Вставить ограничитель в пружину. 4) Вставить ограничитель с пружиной в трубку магазина. 5) Установить уплотняющее кольцо пружины так, чтобы оно не выступало из трубки. 6) Завинтить заглушку цевья на трубку магазина и окончательно заблокировать весь узел ствол-казенник-цевье, прилагая определенное усилие. A STEEL SHOT -OK-M - *** 76 А НАСЕЧКИ 77 Ограничитель на три выстрела Перед тем, как выполнять любые операции с Вашей винтовкой, убедиться, что камера воспламенения и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитать инструкции по заряжанию и разряжанию оружия). ВНИМАНИЕ Описанные далее операции должны выполняться с осторожностью, чтобы 75 78 B B СИМВОЛ 133 Parti di Ricambio IT Per ordinare i pezzi di ricambio è indispensabile precisare il calibro, il modello e la matricola. I codici elencati sono riferiti alle rispettive tavole ricambi. Spare Parts EN To order spare parts you must specify the gauge, the model and the serial number of your shotgun. Part numbers here listed refer to respective drawings. Pièces de Rechange FR Pour commander les pièces de rechange il est indispensable de préciser le calibre, le modèle et le matricule du fusil. Les codes énumérés ci-après se réfèrent aux tables de rechange respectives. Ersatzteile DE Bei der Ersatzteilbestellung müssen das Kaliber, das Modell und die Seriennummer der Waffe angegeben werden. Die aufgeführten Artikelnummern beziehen sich auf die Ersatzteilzeichnungen. Piezas de Recambio ES Para encargar las piezas de recambio es indispensable precisar el calibre, el modelo y la matrícula. Los códigos alistados se refieren a las respectivas tablas de recambios. Каталог запчастей Для заказа запчастей необходимо указать калибр, модель и серийный номер. Перечисленные коды относятся к соответствующим иллюстрациям запасных частей. RU 134 1 Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 26 12 13 25 15 1 14 24 16 17 18 23 9 22 21 20 19 135 N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Название 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Trigger guard assy Plunger Spring Spring Disconnector plunger Disconnector Trigger Spring Trigger pin Cap Spring Washer Spring Pin Hammer Stop tooth Pin Spring Carrier Cartridge drop lever Bushing Trigger guard Safety button Retaining pin Spring Pin Groupe sous-garde Piston Ressort Ressort Goujon éjecteur Dent accrochage Détente Ressort Goujon Bague Ressort Rondelle Ressort Axe Chien Dent d’arrêt Axe Ressort Elévateur Levier descente cartouche Douille Sous-garde Bouton Goupille élastique Ressort Axe Abzugsgruppe Führungsstift Feder Feder Auswurfstift Kupplungszahn Abzug Feder Abzugsstift Führungsbuchse Feder Scheibe Feder Stift Schlagbolzen Verschlusssperrzahn Stift Feder Ladelöffel Patronenfreigabehebel Buchse Abzugsbügel Handsicherungsknopf Spannstift Feder Stift Grupo guardamonte Pistón Resorte Resorte Eje expulsor Diente de enganche Gatillo Resorte Espiga Casquillo Resorte Arandela Resorte Eje Martillo Diente de parada Eje Resorte Elevador Palanca descenso cartucho Casquillo Guardamonte Botón seguro Espiga elástica Resorte Eje Блок УСМ Стакан Пружина Пружина Шпилька выбрасывателя Шептало Спусковой крючок Пружина Ось Стакан Пружина Шайба Пружина Штифт Курок Зуб задержки Штифт Пружина Подаватель Рычаг отсекателя магазина Штифт Корпус УСМ Кнопка предохранителя Зластичный штифт Пружина Штифт 001J 008J 007J 277J 045J 005J 009J 011J 010J 003J 004J 243F 021J 022J 002J 019J 020J 018J 017J 076J 016J 014J 013J 012J 077J 023J Assieme guardia Pistoncino Molla Molla Perno espulsore Dente agganciamento Grilletto Molla Rullino Boccola Molla Rondella Molla Perno Cane Dente arresto Perno Molla Elevatore Leva discesa cartuccia Bussola Guardia Bottone sicura Spina elastica Molla Perno 136 Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список 2 1 2 3 16 4 15 5 6 7 14 10 9 13 12 8 11 137 N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Название 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Bolt assy Bolt, partial Link Link pin Pin Spring Pin Locking head assy Spring Extractor Pin Pin Bolt handle Retaining pin Spring Firing pin Groupe obturateur Obturateur partiel Bielle Axe Axe Ressort Goupille élastique Groupe tête de fermeture Ressort Extracteur Goupille élastique Axe Manette d’armement Axe arrêt Ressort Percuteur Verschlusssatz Verschlussblock, partiell Verbindungsstange Drehstift Arretierbolzen Feder Spannstift Verschlusskopfsatz Auszieherfeder Auszieher Spannstift Drehzapfen Spannhebel Fixierstift Feder Schlagbolzen Grupo obturador Obturador parcial Biela Eje Eje Resorte Espiga elástica Grupo cabeza de cierre Resorte Extractor Espiga elástica Eje Maneta de armado Eje Resorte Percutor Затворная группа Тело затвора Хвостовик затвора Штифт Штифт Пружина Штифт Боевая личинка в сборе Пружина Выбрасыватель Штифт Штифт Рукоятка Стопорный штифт Пружина Ударник 024J 026J 027J 029J 039J 038J 040A 165J 033J 034J 035J 031J 030J 028J 037J 025J Assieme otturatore Otturatore parziale Biella Perno Perno Molla Spina Assieme testa di chiusura Molla Estrattore Spina Perno Manetta Perno arresto Molla Percussore 138 Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список 3 1 2 3 4 5 6 7 14 8 15 16 17 9 21 10 18 11 20 13 19 12 22 23 24 25 26 33 37 34 38 35 32 27 31 28 29 30 39 36 139 N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Название 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Recoil spring tube assy Circlip Plug Spring Pin Recoil spring tube Spring ring Ring nut Spring Retaining spacer Circlip Pin Rear sight assy Spring Ring Screw Support Pin Protection guard Screw Spring Screw Washer Accessory mounting rail Washer Screw Forearm retaining band Cap Groupe tube guide ressort bielle Seeger Bouchon Ressort Axe Tube guide ressort bielle Bague élastique Bague Ressort Entretoise Seeger Axe Groupe cran de mire Ressort Bague dioptrie Vis Support dioptrie Axe Plaque protection Vis Ressort Vis Rondelle Guide fixation lunette Rondelle Vis Plaque fixation devant Capuchon Federführungsrohrsatz Seegerring Stopfen Feder Stift Rückholfederführungsrohr Sprengring Nutmutter Feder Distanzstück Seegerring Stift Kimmegruppe Feder Diopterring Schraube Diopterhalterung Stift Schutzplatte Schraube Feder Schraube Scheibe ZF-Schiene Scheibe Schraube Vorderschaftbefestigungsschelle Kappe Grupo tubo guía resorte biela Seeger Tapón Resorte Eje Tubo guía resorte biela Anillo elástico Virola Resorte Riostra Seeger Eje Grupo alza Resorte Anillo dioptra Tornillo Soporte dioptra Eje Plaquita de protección Tornillo Resorte Tornillo Arandela Guía enganche visor Arandela Tornillo Plaquita de fijación varilla Capuchón Узел возвратной пружины Стопорное кольцо Заглушка Пружина Штифт Трубка возвратной пружины Упругое кольцо Зажимное Пружина Распорная шайба Пружинное Штифт Узел целика Пружина Кольцо целика Винт Опора целика Штифт Защитная пластина целика Винт Пружина Винт Шайба Планка крепления целика Шайба Винт Стяжной хомут цевья Гайка фиксации ствола 166J 052J 050J 054J 055W 049J 183J 075J 268J 267J 266J 015J 127J 258J 253J 255J 254J 257J 126J 256J 259J 261J 262J 260J 263J 128J 088J 069J Assieme tubo guida molla biella Seeger Tappo Molla Perno Tubo guida molla biella Anello elastico Ghiera Molla Distanziale Seeger Perno Assieme tacca di mira Molla Anello diottra Vite Supporto diottra Perno Piastrino protezione Vite Molla Vite Rondella Guida attacco cannocchiale Rondella Vite Piastrino fissaggio astina Cappellotto 140 Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список 3 1 2 3 4 5 6 7 14 8 15 16 17 9 21 10 18 11 20 13 19 12 22 23 24 25 26 33 37 34 38 35 32 27 31 28 29 30 39 36 141 N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Название 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 Magazine tube Seal ring Carrier latch Spring Retaining pin Follower Spring Three round limiter Magazine tube (short) False magazine tube extension Magazine tube extension + 2 shots Tube du magasin Bague étanchéité Levier d’arrêt cartouche Ressort Goupille élastique Capuchon Ressort Réducteur à trois coups Tube du magasin (court) Fausse extension de magasin Extension de magasin + 2 coups Magazinrohr Dichtring Magazinsperrklinke Feder Befestigungsstift Zubringer Feder Dreischuß- Reduzierstück Magazinrohr (kurz) Zusätzl. Magazinrohr-Verlängerung Magazinverlängerung + 2 Patronen Tubo almacén Anillo retención Palanca bloqueo cartucho Resorte Espiga elástica Capuchón Resorte Reductor para 3 tiros Tubo almacén (corto) Falsa prolongación tubo almacén Prolongación tubo almacén + 2 golpes Трубка магазина Уплотнительное кольцо пружины Фиксатор подавателя патронов Пружина Зластичный штифт Подаватель магазина Пружина Ограничитель на три выстрела Трубка магазина (короткая) Фальшь-удлинитель трубки магазина Удлинитель трубки магазина + 2 патрона 066J 132J 057B 058J 056J 065J 064J 085C 313J 391J 144J Tubo serbatoio Anello tenuta Leva fermo cartuccia Molla Spina elastica Cappellotto Molla Riduttore a 3 colpi Tubo serbatoio corto Falsa prolunga tubo serbatoio Prolunga tubo serbatoio + 2 colpi 142 Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список 4 1 25 24 23 22 21 20 2 19 18 17 13 16 3 15 14 1 12 11 10 9 8 7 6 5 4 143 N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Название 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Fore-end (left/right) Front sight Front sight protection guard Internal choke Ball Spring Self-locking nut Sling plate retainer Sling attachment plate Spring washer Washer Spring ring Gas plug assy Spacer Spring Gas plug cap Pin Gas plug O-Ring Gas piston Rivet Rivet Ejector frame Pin Spring Devant (partie droite-gauche) Guidon Plaque protection guidon Choke interne Bille Ressort Ecrou autobloquant Seeger porte-bretelle Bague porte-bretelle Rondelle élastique Rondelle plate Bague élastique Prise complète Entretoise Ressort Douille fermeture prise Axe Prise Bague OR Piston Goupille Goupille Corps éjecteur Axe Ressort Vorderschaft (Teil rechts/links) Korn Kornschutzplatte Innenchoke Kugel Feder Befestigungsmutter Seegerring Riemenbügelhalteplatte Sprengring Unterlegscheibe Federring Komplettes Ventil Distanzsstück Feder Ventilbuchse Stift Ventil O-Ring Gaskolben Niete Niete Auswerfergehäuse Stift Feder Varilla (parte der.-izq.) Mira Plaquita de protección mira Choke interno Esfera Resorte Tuerca autobloqueante Seeger porta-correas Anillo porta-correas Arandela elástica Arandela Anillo elástico Válvula completa Riostra Resorte Casquillo cierre válvula Eje Válvula Anillo OR Pistón Roblón Roblón Cuerpo expulsor Eje Resorte Цевье (часть правая, левая) Мушка Защитная пластина мушки Дульное устройство Стопорная сфера заглушки Пружина Самоконтрящаяся гайка Пружинное кольцо ружейного ремня Кольцо антабки Упругая шайба Плоская шайба Упругое кольцо Клапан в сборе Распорная деталь Пружина Втулка закрытия клапана Штифт Клапан Кольцо газоотводного Поршень Фиксирующая заклепка Фиксирующая заклепка Рама выбрасывателя Штифт Пружина 070J 110J 111J 213J 074J 073J 113J 133J 067J 135J 134J 136J 276J 275J 274J 273J 272J 271J 270J 269J 172J 047J 168J 045J 046J Astina (parte dx-sx) Mirino Piastrino protezione mirino Strozzatore interno Sfera Molla Dado autobloccante Seeger portabretella Anello portabretella Rosetta elastica Rosetta piana Anello elastico Valvola completa Distanziale Molla Bussola chiusura valvola Perno Valvola Anello OR Pistone Ribattino Ribattino Corpo espulsore Perno Molla 144 Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список 5A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 15 10 14 11 13 12 145 N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Название 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Telescoping stock assy Screw Rubber butt plate Cover Washer Screw Retaining pin Spring Pin Pin Pistol grip handle assy Plate retainer Plate Ring nut Rubber grip Groupe crosse télescopique Vis Plaque de couche en caoutchouc Couvercle Rondelle Vis Goupille retenue crosse télescop. Ressort Axe Axe Poignée complète Insert fixation poignée Plaque Bague Poignée caoutchouc Baugruppe Teleskopschaft Schraube Schaftkappe aus Gummi Deckel Scheibe Schraube Teleskopschafthaltezapfen Feder Stift Stift Kompletter Schaftgriff Griffbefestigungseinsatz Schelle Nutmutter Gummigriff Grupo culata telescópica Tornillo Cantonera de goma Tapa Arandela Tornillo Roblón fijación culata telescópica Resorte Eje Eje Empuñadura completa Peine fijación empuñadura Plaquita Virola Empuñadura de goma Телескопический приклад в сборе Винт Резиновый затыльник приклада Гребень Шайба Винт Телескопический ролик приклада Пружина Штифт Штифт Рукоятка в сборе Вкладыш фиксации рукоятки Стяжной хомут Гайка Рукоятка из резины 265J 129J 061C 149J 262J 264J 106J 107J 108J 080J 117J 079J 078J 075J 083J Assieme calcio telescopico Vite Calciolo in gomma Coperchio Rondella Vite Rullino calcio telescopico Molla Perno Perno Impugnatura completa Inserto fissaggio impugnatura Piastrino Ghiera Impugnatura in gomma 146 Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список 5B 2 3 1 4 2 3 10 4 5 6 7 8 11 5 6 7 8 9 2 147 N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Название 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Stock assy Self-threaded screw Rubber butt plate Nut Plate Spring Pin Swing swivel plate Plug Pistol-grip stock assy Groupe de la crosse Vis auto-taraudeuse Plaque de couche en caoutchouc Ecrou Plaque Ressort Axe Plaque porte-bretelle Bouchon Groupe de la crosse à poignée pistolet Poignée caoutchouc Baugruppe Schaft Schaftbefestigungsschraube Schaftkappe aus Gummi Mutter Platte Feder Stift Hintere Riemenbügelhalteplatte Abdeckplatte Schaft mit Pistolengriff Grupo culata Tornillo autorroscante Cantonera de goma Tuerca Plaquita Resorte Eje Plaquita porta-correas Tapón Grupo culata con empuñadura tipo pistola Empuñadura de goma Узел приклада Винт затыльника Резиновый затыльник приклада Гайка Стяжной хомут Пружина Штифт Пластина антабки для ружейного ремня Пробка Узел приклада с рукояткой пистолетного типа Рукоятка из резины 161J 062J 061C 053J 278J 279J 280J 063J 078C 160J Assieme calcio Vite autofilettante Calciolo in gomma Dado Piastrino Molla Perno Piastrino portabretella Tappo Assieme calcio Pistol Grip 11 083C Impugnatura in gomma Rubber grip Gummigriff 148 149 150 G0590900 - 02/2020 M4 Garanzia | Uso e Manutenzione | Parti di Ricambio Warranty | Owner’s Manual | Spare Parts Benelli Armi S.p.A. Via della Stazione 50, 61029 Urbino (PU) - Italy ph. +39 0722 3071 | fax +39 0722 307206 www.benelli.it | [email protected] Benelli USA Corporation 17603 Indian Head Highway, Accokeek, MD 20607 - 2501 ph. 301-283-6981 | fax 301-283-6988 www.benelliusa.com Ship Warehouse: 901 8th Street, Pocomoke, MD 21851 Printed on ecological paper using solar energy
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166

Benelli M4 Use and Maintenance Manual

Tipo
Use and Maintenance Manual
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas