BLACK DECKER ASI500 TH2 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

www.blackanddecker.eu
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
ASI500
2
English (Original instructions) 5
Deutsch (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) 11
Français (Traduction des instructions initiales) 19
Italiano (Traduzione del testo originale) 26
Nederlands (Vertaling van de originele instructies) 33
Español (Traducción de las instrucciones originales) 40
Português (Tradução das instruções originais) 47
Svenska (Översättning av originalanvisningarna) 54
Norsk (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) 60
Dansk (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) 67
Suomi (Alkuperäisten ohjeiden käännös) 74
Ελληνικά (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)81
3
13
15
8
17
16
7
18
6
19
4
10
7
20
21
22
23
a
b
c
1
9
26
4
24
18
24
7
5
ENGLISH
English
Intended use
Your Black & Decker inflation station is designed to be used
cordless or, in most vehicles, from the standard 12 Vdc
socket, to inflate car and bike tyres, balls, rafts, air
mattresses and swimming pool floats etc. This product is
intended for household, consumer use only.
Safety instructions
Warning! When using battery-powered appliances, basic
safety precautions, including the following, should always be
followed to reduce the risk of fire, electric shock, personal
injury and material damage.
Read all of this manual carefully before using the
appliance.
The intended use is described in this manual.
The use of any accessory or attachment or the
performance of any operation with this appliance other
than those recommended in this instruction manual may
present a risk of personal injury.
Retain this manual for future reference.
Using your appliance
Always take care when using the appliance.
Do not immerse the appliance in water.
Do not open the body casing. There are no user
serviceable parts inside.
Do not operate the appliance in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust.
To reduce the risk of damage to plugs and cords never
pull the cable to remove the plug from a socket.
After use
When not in use, the appliance should be stored in a
dry, well ventilated place out of the reach of children.
Children should not have access to stored appliances.
When the appliance is stored or transported in a vehicle
it should be placed in the boot or restrained to prevent
movement following sudden changes in speed or
direction.
The appliance should be protected from direct sunlight,
heat and moisture.
Inspection and repairs
Before use, check the appliance for damaged or
defective parts. Check for breakage of parts, damage
to switches and any other conditions that may affect its
operation.
Do not use the appliance if any part is damaged
or defective.
Have any damaged or defective parts repaired
or replaced by an authorised repair agent.
Never attempt to remove or replace any parts other than
those specified in this manual.
Additional safety instructions for inflators
For home and car use only. Inflate car and bike tyres,
balls, swimming pool floats and more in and around the
home.
The compressed air from your inflator is not safe for
breathing. Never inhale air from your inflator or from
a breathing device connected to the inflator.
Inflate items only to their manufacturer's
recommendations. Exceeding the pressure rating could
cause them to explode resulting in personal injury.
Do not leave inflator running unattended. It could burst
tyres or other items.
Since the vibration produced by the inflator may cause
it to "walk", do not operate on a high shelf or other
surface. Operate at ground or bench level only.
Do not modify or attempt to repair. Never drill into, weld,
or make any modifications to the inflator or its
attachments.
Do not operate the inflator when the engine is running.
Operate only with the accessories included or those
rated for 160 PSI / 11.03 BAR / 1103 KPA. or higher.
The use of any accessory not recommended for use
with this tool could be hazardous.
Do not play with the tool. High pressure air is
dangerous. Do not direct air-flow at yourself or others.
The inflator can become hot during use. Allow inflator to
cool for 30 minutes before storing away.
Never carry the inflator by the hose.
Do not direct the nozzle or hose at animals or
bystanders
Store the inflator out of reach of small children.
The gauge is intended as a guide only. Tyre pressures
should be regularly checked with a certified gauge.
Before use, check the power supply cord for signs of
damage, ageing and wear.
Do not use the appliance if the power supply cord or
mains plug is damaged or defective (where applicable).
Safety of others
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they
do not play with the appliance.
6
ENGLISH
Additional safety instructions for batteries and chargers
Batteries
Never attempt to open for any reason.
Do not expose the battery to water.
Do not expose the battery to heat.
Do not store in locations where the temperature may
exceed 40°C.
Charge only at ambient temperatures between 10°C
and 40°C.
Charge only using the charger provided with the
appliance/tool.
When disposing of batteries, follow the instructions
given in the section "Protecting the environment".
Do not damage/deform the battery pack either by
puncture or impact, as this may create a risk of injury
and fire.
Do not charge damaged batteries.
Under extreme conditions, battery leakage may occur.
When you notice liquid on the batteries carefully wipe
the liquid off using a cloth. Avoid skin contact.
In case of skin or eye contact, follow the instructions
below.
Warning! The battery fluid may cause personal injury or
damage to property. In case of skin contact, immediately
rinse with water. If redness, pain or irritation occurs seek
medical attention. In case of eye contact, rinse immediately
with clean water and seek medical attention.
Chargers
Your charger has been designed for a specific voltage.
Always check that the mains voltage corresponds to the
voltage on the rating plate.
Warning! Never attempt to replace the charger unit with a
regular mains plug.
Use your Black & Decker charger only to charge the
battery in the appliance/tool with which it was supplied.
Other batteries could burst, causing personal injury and
damage.
Never attempt to charge non-rechargeable batteries.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised Black & Decker Service
Centre in order to avoid a hazard.
Do not expose the charger to water.
Do not open the charger.
Do not probe the charger.
The appliance/tool/battery must be placed in a well
ventilated area when charging.
Electrical safety
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised Black & Decker Service
Centre in order to avoid a hazard.
Never attempt to replace the charger unit with a regular
mains plug.
Labels on tools
The following symbols are shown on the tool:
Features
1. Main power switch
2. LCD
3. Handle
4. High-volume pump deflate connection
5. Air hose with universal valve adaptor
6. Universal valve adapter
7. High-volume hose
8. 12 Vdc vehicle connector
9. Charger jack plug
10. High-volume pump inflate connection
11. Jack plug socket
12. LED light
13. Charger
14. Accessory storage
Fig. A
15. Charging LED
Your charger is double insulated; therefore no earth
wire is required. Always check that the mains
voltage corresponds to the voltage on the rating
plate.
Read the instruction manual before using the
inflator.
Do not expose the appliance to rain or high
humidity.
Before performing maintenance or cleaning
on the appliance, unplug the supply cord.
Do not leave the inflator unattended.
7
ENGLISH
Before use (fig. A)
The internal battery must be recharged for 4 to 5 hours using
the AC charger (13) provided.
Insert the jack plug (9) into the jack plug socket (11) on
the front of the unit.
Plug the AC charger (13) into the mains power supply.
The LED (15) on the AC charger (13) will indicate the
level of charging. Red, unit charging, Green, unit
charged.
When fully charged, remove the AC charger from the
mains and remove the jack plug from the unit.
Note: Store your AC charger in a safe place for later use.
Residual risks
Additional residual risks may arise when using the tool which
may not be included in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged use etc.
Even with the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual
risks cannot be avoided. These include:
Injuries caused by touching any rotating/moving parts.
Injuries caused when changing any parts, blades or
accessories.
Injuries caused by prolonged use of a tool. When using
any tool for prolonged periods make sure you take
regular breaks.
Impairment of hearing.
Health hazards caused by breathing dust developed
when using your tool (example:- working with wood,
especially oak, beech and MDF).
Use
Hose and cord storage (fig. B - D)
Wrap the 12 Vdc cord (17) around the base of the unit
and locate the 12 Vdc adapter (8) into its storage
location (16) as shown in fig. B and then rotate through
90° to secure in place.
The air hose (5) is located in a storage channel (26)
around the top of the unit (fig. C), make sure the hose is
snapped into the retaining clips and the lever (19) is in
the up position (fig. D).
The high-volume hose (7) is stored in a storage channel
around the centre of the unit and snaps into position at
both ends. The accessories (14) are stored on the front
of the unit.
Fitting the accessories (fig. D, G - I)
Your inflator is supplied with the standard tapered nozzles
and the needle inflator nozzle, these are stored on the front
of the unit (14).
To use the universal valve adaptor (6), make sure that
the lever (19) is in the up position.
Place the universal valve adapter (6) over the stem of
the inflation needle or tapered nozzle (fig.D).
Press the lever (19) on the universal valve adapter (6)
down to lock it in place.
Place the inflation needle or tapered nozzle into the item
to be inflated.
Note: Always make sure that the lever is in the up position
when not in use. Operate your inflator only with the universal
valve adaptor or with the included nozzles.
Note: Make sure that the universal valve adapter is firmly
locked in place before turning the inflator on.
Your inflator is supplied with a high volume adaptor (24).
This is stored on the front of the unit (fig. G).
To use the high volume adaptor (24), remove it from the
high volume inflate connection (10).
Remove the high volume hose (7) from the storage
location.
Remove the tapered nozzle (18) from the end of the
high volume hose (7).
Fit the high volume adaptor (24) to the end of the high
volume hose (fig. H).
Many inflatables have an internal flap that prevents air loss
during inflation, especially air mattresses. Unless this flap is
displaced by the nozzle the inflatable will not inflate. Push
the nozzle firmly into the valve to make sure that you push
this flap out of the way.
Warning! Excessive air pressure may cause a hazardous
risk of bursting or personal injury. Check the manufacturer's
maximum pressure rating for items being inflated.
Note: If the pressure rating for the item being inflated
is above 100 PSI / 6.89 BAR / 689 KPA, note that the
maximum run time is 10 minutes, leave to rest for 20 minutes
before re-use.
Operating the inflator (fig. E)
Warning! Do not operate the inflator when the car engine
is running.
Note: Make sure that your 12 Vdc accessory socket is live.
On some vehicles the accessory socket may only become
live when the ignition key is in the accessory position.
To power the display from the 12 Vdc adapter:
Always fully extend the 12 Vdc cord before each use.
Connect the 12 Vdc adapter (8) into your vehicles
12 Vdc accessory socket.
Switch the main power switch (1) to the inflate
position (c) to power-up the LCD.
To power the LCD from the internal battery (cordless
operation):
8
ENGLISH
Switch the main power switch (1) to the inflate position
(c) to power up the LCD.
Warning! Do not leave the inflator running unattended.
It could burst tyres or other items.
Quick start
Warning! Never leave the inflator running unattended in this
mode. It can burst car tyres and other items.
To use your inflator immediately, you can do so without
setting the automatic shut-off feature:
Switch the main power switch (1) to the inflate position
(c, fig E).
To switch between the different units (PSI, BAR or KPA)
press the - & + buttons (21 and 23) together until the
required units are displayed.
Connect the universal valve adaptor (6) and an
accessory, if required, to the item to be inflated, making
sure that the lever (19) of the valve adaptor is in the
down position to lock it in place.
Note: Make sure that the universal valve adaptor is correctly
fitted to the item to be inflated.
To start the inflator press the power button (22) on the
LCD.
When the item is inflated as required or to stop the
inflator at any time press the power button (22) on the
LCD.
Remove the hose from the item and store it on the unit.
Turn the main power switch (1) to the off position (b,
fig. E).
Setting the automatic shut-off pressure (fig. E)
Note: The LCD will only display inflation pressures when the
inflator is being used. Battery status will always be shown.
To switch between the different units (PSI, BAR or
KPA), press - & + buttons (21, 23) together until the
required units are displayed.
Press and hold either of the - & + buttons (21, 23)
for 3 seconds until the display flashes.
While the display is flashing press the - or + buttons
(21, 23) until the required pressure is displayed.
After 3 seconds the display will flash and return to a
reading of "0.0 PSI / 0.00 BAR / 0 KPA". This is normal.
Connect the universal valve adaptor (6) and an
accessory, if required, to the item to be inflated, making
sure that the lever (19) of the valve adaptor is in the
down position to lock it in place.
Note: Make sure that the universal valve adaptor is correctly
fitted to the item to be inflated.
To start the inflator press the power button (22) on the
LCD.
When the item to be inflated has reached the preset
value the unit will automatically stop.
Note: You may notice the actual pressure reading may drop
after a couple of seconds, this is normal.
To stop the inflator at any time press the power button
on (22) the LCD.
Remove the valve adaptor or accessory from the
inflated item and the 12 Vdc adapter (6) from your
vehicle's 12 Vdc accessory socket.
Turn the main power switch (1) to the off position (b).
Note: If the main power switch is turned off, all settings will
be lost and will need to be re-entered following the
instructions under the heading 'Setting the automatic shut-
off pressure (fig. E)'. This is a safety feature to prevent the
risk of items OVER INFLATING.
Using the inflator as a pressure gauge
Switch the main power switch (1) to the inflate
position (c fig. E).
Connect the universal valve adaptor (6) to the item to be
checked.
The LCD will display the items pressure.
After checking, turn the main power switch (1) off and
return the air hose to the storage location.
Operating the high-volume pump
Note: Do not operate the pump when the vehicle’s engine
is running.
Note: Make sure that your 12 Vdc accessory socket is live.
On some vehicles the accessory socket may only become
live when the ignition key is in the accessory position.
To inflate using the high-volume pump (i.e air mattresses,
rafts, swimming pool floats):
Note: The pump mode DOES NOT have an auto shut-off
feature.
Needs charging.
Charging.
Fully charged.
9
ENGLISH
Switch the main power switch(1) to the pump
position (a, fig. E).
Remove the high-volume hose (7) from the storage
channel around the centre of the unit and connect it to
the high-volume pump inflate connection (10) (fig. F).
Insert the hose (with accessories if required) to the item
to be inflated.
To start the pump press the power switch (22) on the
LCD.
When the item is inflated as required or to stop the pump
at any time press the power switch (22) on the LCD.
Remove the hose from the item and store it on the unit.
Turn the main power switch (1) to the off
position (b fig. E).
To deflate using the high-volume pump (i.e air mattresses,
rafts, swimming pool floats):
Note: The pump mode DOES NOT have an auto shut-off
feature.
Switch the main power switch (1) to the pump
position (a fig. E).
Remove the high-volume hose (7) from the storage
channel around the centre of the unit and connect it
to the high-volume pump deflate connection (4) (fig. F).
Insert the hose (with accessories if required) into the
item to be deflated.
To start the pump press the power switch (22) on
the LCD.
When the item is deflated or to stop the pump at any
time press the power switch (22) on the LCD.
Remove the high-volume hose ((7) from the item and
store it in the storage channel around the centre of
the unit.
Turn the main power switch (1) to the off
position (b fig. E).
Operating the LED light
To switch on the LED light (12):
Switch the main power switch (1) to the inflate (c fig. E)
or the pump (a fig. E) position.
Press either of the - or + buttons (21, 23) on the LCD (2)
to turn the LED light (12) on.
To switch the LED light (12) off:
Press either of the - or + buttons (21, 23) again.
Turn the main power (1) switch to off.
Sleep mode to preserve battery life
The unit is fitted with a sleep mode function that will help
prolong the life of the internal battery.
If the unit is left on and unused for more than two minutes the
unit will switch into sleep mode.
To power the unit again either switch the main power
switch (1) on and off or press any button on the LCD (2).
Note: After sleep mode, all settings will be lost and will need
to be re-entered following the instructions under the heading
'Setting the automatic shut-off pressure (fig. E)'.
Maintenance
Your Black & Decker corded/cordless appliance/tool has
been designed to operate over a long period of time with a
minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper appliance/tool care and regular
cleaning.
Warning! Before performing any maintenance on corded/
cordless appliance/tool:
Switch off an unplug the appliance/tool.
Or switch off and remove the battery form the appliance/
tool if the appliance/tool has a separate battery pack.
Unplug the charger before cleaning it. Your charger
does not require any maintenance apart from regular
cleaning.
Regularly clean the ventilation slots in your appliance/
tool/charger using a soft brush or dry cloth.
Regularly clean the housing using a damp cloth. Do not
use any abrasive or solvent-based cleaner.
Regularly open the chuck and tap it to remove any dust
from the interior (when fitted).
Troubleshooting
Problem Possible cause Possible solution
Inflator will not
operate.
Internal battery
fault.
Recharge the
battery.
12 Vdc adapter not
connected.
Connect the 12 Vdc
adapter.
Accessory socket
not live.
Turn key to
accessory position
Main ON/OFF
switch not in
correct position.
Turn main switch to
required position.
The fuse in the
12 Vdc adapter is
blown.
Replace the fuse with
one of the same size
and type (8A/250V).
Cord or switch is
damaged.
Have the cord or
switch replaced at a
Black & Decker
Service Centre or
Authorised Service
Centre.
Will not inflate. Incorrect mode
selected.
Select correct mode.
10
ENGLISH
Replacing the fuse in the vehicle dc accessory plug
Remove the cap by turning it counter-clockwise.
Remove the cap and centre pin.
Remove the fuse.
Fit a new fuse of the same type and size (8A/250V).
Refit the cap and centre pin.
Tighten the cap by turning clockwise onto the plug.
Protecting the environment
Should you find one day that your Black & Decker product
needs replacement, or if it is of no further use to you, do not
dispose of it with household waste. Make this product
available for separate collection.
Separate collection of used products and packaging
allows materials to be recycled and used again.
Re-use of recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces the demand
for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection of
electrical products from the household, at municipal waste
sites or by the retailer when you purchase a new product.
Black & Decker provides a facility for the collection and
recycling of Black & Decker products once they have
reached the end of their working life. To take advantage
of this service please return your product to any authorised
repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair
agent by contacting your local Black & Decker office at the
address indicated in this manual. Alternatively, a list of
authorised Black & Decker repair agents and full details
of our after-sales service and contacts are available on the
Internet at: www.2helpU.com.
Technical data
Guarantee
Black & Decker is confident of the quality of its products and
offers an outstanding guarantee. This guarantee statement
is in addition to and in no way prejudices your statutory
rights. The guarantee is valid within the territories of the
Member States of the European Union and the European
Free Trade Area.
If a Black & Decker product becomes defective due to
faulty materials, workmanship or lack of conformity, within
24 months from the date of purchase, Black & Decker
guarantees to replace defective parts, repair products
subjected to fair wear and tear or replace such products to
make sure of the minimum inconvenience to the customer
unless:
The product has been used for trade, professional
or hire purposes.
The product has been subjected to misuse or neglect.
The product has sustained damage through foreign
objects, substances or accidents.
Repairs have been attempted by persons other
than authorised repair agents or Black & Decker
service staff.
To claim on the guarantee, you will need to submit proof of
purchase to the seller or an authorised repair agent. You can
check the location of your nearest authorised repair agent by
contacting your local Black & Decker office at the address
indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised
Black & Decker repair agents and full details of our after-
sales service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to
register your new Black & Decker product and to be kept
up to date on new products and special offers. Further
information on the Black & Decker brand and our range
of products is available at www.blackanddecker.co.uk.
LCD not
illuminated.
Unit in sleep
mode.
Press any button on
LCD or the main on/
off switch.
Separate collection. This product must not be
disposed of with normal household waste.
Problem Possible cause Possible solution
ASI500 H2
Input voltage Vdc 12
Input current A 8
SLA (sealed led acid) Ah 3.2
Pressure (max) PSI / BAR / KPA 160 / 11.03 / 1103
Weight kg 3.03
Charger
Input Vac 230
Output Vdc 12
Output current A 1
11
DEUTSCH
DEUTSCH
Bestimmungsgemäße Verwendung
Ihr Black & Decker Kompressor wurde zum Aufpumpen
von Auto- und Fahrradreifen, Bällen, Schlauchbooten,
Luftmatratzen, Schwimmkörpern usw. entwickelt, entweder
im kabellosen Betrieb oder mithilfe der in den meisten
Fahrzeugen vorhandenen normalen 12-Volt-
Gleichspannungsbuchse. Dieses Gerät ist nicht
für den gewerblichen Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Achtung! Beachten Sie beim Umgang mit akkubetriebenen
Geräten stets die grundlegenden Sicherheitshinweise, die
im Folgenden beschrieben werden. Dadurch verhindern Sie
Brände, Stromschläge sowie Sach- und Personenschäden.
Lesen Sie diese Anleitung vollständig und aufmerksam
durch, bevor Sie das Gerät zum ersten Mal verwenden.
Der vorgesehene Verwendungszweck ist in dieser
Anleitung beschrieben.
Bei Verwendung von Zubehör oder Anbauteilen, die
nicht in dieser Anleitung empfohlen werden, sowie bei
der Verwendung des Geräts in Abweichung von den
in dieser Anleitung beschriebenen Verfahren besteht
Verletzungsgefahr.
Bewahren Sie diese Anleitung auf.
Verwendung des Geräts
Verwenden Sie das Gerät stets mit Umsicht.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser.
Versuchen Sie nicht, das Gehäuse zu öffnen.
Im Inneren befinden sich keine zu wartenden Teile.
Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase
oder Staub befinden.
Ziehen Sie niemals am Kabel, wenn Sie den Stecker
aus der Steckdose ziehen möchten. Kabel und Stecker
könnten sonst beschädigt werden.
Nach dem Gebrauch
Bewahren Sie das Gerät bei Nichtgebrauch an einem
trockenen, gut belüfteten Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern auf.
Kinder sollten keinen Zugang zu aufbewahrten
Geräten haben.
Wenn das Gerät in einem Fahrzeug transportiert oder
gelagert wird, bewahren Sie es im Kofferraum oder
einer geeigneten Ablage auf, damit es bei plötzlichen
Geschwindigkeits- oder Richtungsänderungen nicht
in Bewegung geraten kann.
Schützen Sie das Gerät vor direkter
Sonneneinstrahlung, Hitze und Feuchtigkeit.
Inspektion und Reparaturen
Prüfen Sie das Gerät vor der Verwendung auf
beschädigte oder defekte Teile. Prüfen Sie,
ob Teile gebrochen sind, Schalter beschädigt sind
oder andere Bedingungen vorliegen, die die Funktion
beeinträchtigen könnten.
Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn ein Teil beschädigt
oder defekt ist.
Lassen Sie beschädigte oder defekte Teile in einer
Vertragswerkstatt reparieren oder austauschen.
Ersetzen oder entfernen Sie keine Teile, für die in
dieser Anleitung keine entsprechende Beschreibung
enthalten ist.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Kompressoren
Nur für den Gebrauch im Heim- und Fahrzeugbereich.
Zum Aufpumpen von Auto- und Fahrradreifen, Bällen,
Schwimmkörpern usw. in und rund um das Heim.
Die Druckluft aus dem Kompressor darf nicht
eingeatmet werden. Inhalieren Sie niemals die Luft
aus dem Kompressor oder einem am Kompressor
befestigten Atmungsgerät.
Folgen Sie beim Aufpumpen von Gegenständen immer
den jeweiligen Empfehlungen der Hersteller. Das
Überschreiten der zugelassenen Luftdruckwerte
kann zum Explodieren der Gegenstände und somit
zu Verletzungen führen.
Lassen Sie den Kompressor nicht unbeaufsichtigt.
Reifen bzw. andere aufblasbare Gegenstände könnten
platzen.
Bei Betrieb vibriert der Kompressor und kann sich
„bewegen“. Platzieren Sie ihn daher niemals auf einer
hohen Ablage. Betreiben Sie das Gerät nur auf Boden-
oder Werkbankhöhe.
Der Kompressor darf nicht selbständig repariert
oder in sonstiger Weise verändert werden. Nehmen
Sie keine Bohrungen, Verschweißungen oder
andere Änderungen am Kompressor oder an
den Aufsätzen vor.
Betreiben Sie den Kompressor nicht bei
laufendem Motor.
Betreiben Sie das Gerät nur mit den gelieferten
Zubehörteilen oder solchen, die für einen Druck bis
mindestens 160 psi/11,03 bar/1103 kPa entwickelt
wurden. Die Verwendung von Zubehörteilen, die nicht
für den Gebrauch mit dem Gerät empfohlen werden,
kann gefährlich sein.
Spielen Sie nicht mit dem Gerät. Hohe Druckluft ist
gefährlich. Richten Sie den Luftstrom niemals auf sich
selbst oder andere Personen.
12
DEUTSCH
Der Kompressor kann während des Betriebs heiß
werden. Lassen Sie den Kompressor nach Gebrauch
30 Minuten abkühlen, bevor Sie ihn verstauen.
Tragen Sie den Kompressor niemals am Schlauch.
Richten Sie Aufblasstutzen und -schlauch niemals auf
Personen oder Tiere.
Bewahren Sie den Kompressor außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
Die Druckanzeige zeigt nur einen ungefähren Wert an.
Der Reifendruck sollte regelmäßig mit einem speziellen
Messgerät geprüft werden.
Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme das Netzkabel
auf Beschädigungen und Verschleiß.
Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, wenn das
Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt oder
defekt ist.
Sicherheit anderer Personen
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten sowie
mangelnder Erfahrung und Wissen in Bezug auf dessen
Gebrauch bedient werden, es sei denn, sie werden
bei der Verwendung des Geräts von einer erfahrenen
Person beaufsichtigt oder angeleitet.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und
Ladegeräte
Akkus
Auf keinen Fall öffnen.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht mit Wasser
in Berührung kommt.
Setzen Sie den Akku keinen hohen Temperaturen aus.
Nicht bei Temperaturen über 40°C lagern.
Laden Sie den Akku ausschließlich bei
Umgebungstemperaturen zwischen 10°C und 40°C.
Verwenden Sie ausschließlich das mit dem Gerät
gelieferte Ladegerät.
Bei der Entsorgung von Akkus die Hinweise
im Abschnitt „Umweltschutz“ beachten.
Der Akku darf nicht durch mechanische Krafteinwirkung
oder Belastungen beschädigt oder verformt werden.
Andernfalls besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
Laden Sie beschädigte Akkus nicht auf.
Unter extremen Bedingungen können Akkus undicht
werden. Wenn Sie feststellen, dass aus dem Akku
Flüssigkeit austritt, wischen Sie diese vorsichtig mit
einem Tuch ab. Vermeiden Sie Hautkontakt.
Beachten Sie nach Haut- oder Augenkontakt
die folgenden Hinweise.
Achtung! Batteriesäure kann Sach- oder Personenschäden
verursachen. Spülen Sie die Säure nach Hautkontakt sofort
mit Wasser ab. Suchen Sie einen Arzt auf, wenn sich auf der
Haut Rötungen, Reizungen oder andere Irritationen zeigen.
Spülen Sie das Auge nach Augenkontakt sofort mit
sauberem Wasser aus, und suchen Sie einen Arzt auf.
Ladegeräte
Das Ladegerät ist für eine bestimmte Spannung ausgelegt.
Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung der auf dem
Typenschild des Geräts angegebenen Spannung entspricht.
Achtung! Ersetzen Sie das Ladegerät keinesfalls durch ein
normales Netzkabel.
Verwenden Sie das Black & Decker Ladegerät nur
für den Akku des Geräts, mit dem es geliefert wurde.
Andere Akkus könnten platzen und Sachschäden oder
Verletzungen verursachen.
Versuchen Sie keinesfalls, nicht aufladbare Batterien
zu laden.
Ist das Netzkabel beschädigt, muss es durch den
Hersteller oder eine Black & Decker Vertragswerkstatt
ausgetauscht werden, um eine mögliche Gefährdung
zu vermeiden.
Achten Sie darauf, dass das Ladegerät nicht mit Wasser
in Berührung kommt.
Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu öffnen.
Nehmen Sie am Ladegerät keine Veränderungen vor.
Während das Gerät/der Akku geladen wird, muss auf
ausreichende Belüftung geachtet werden.
Elektrische Sicherheit
Ist das Netzkabel beschädigt, muss es durch den
Hersteller oder eine Black & Decker Vertragswerkstatt
ausgetauscht werden, um eine mögliche Gefährdung
zu vermeiden.
Ersetzen Sie das Ladegerät keinesfalls durch ein
normales Netzkabel.
Das Ladegerät ist schutzisoliert, daher ist keine
Erdleitung erforderlich. Stellen Sie sicher, dass
die Netzspannung der auf dem Typenschild des
Geräts angegebenen Spannung entspricht.
13
DEUTSCH
Warnsymbole am Gerät
Am Gerät sind folgende Warnsymbole angebracht:
Merkmale
1. Ein-/Ausschalter
2. LCD-Anzeige
3. Handgriff
4. Hochvolumiger Pumpenanschluss zum Luftablassen
5. Luftschlauch mit Universalventiladapter
6. Universalventiladapter
7. Hochvolumiger Schlauch
8. 12-Volt-Gleichspannungs-Kfz-Anschluss
9. Stecker des Ladegeräts/des Ladeadapters
10. Hochvolumiger Pumpenanschluss zum Aufpumpen
11. Ladebuchse
12. LED-Leuchte
13. Ladegerät
14. Zubehörfach
Abb. A
15. LED-Ladeanzeige
Vor der Verwendung (Abb. A)
Der integrierte Akku muss 4 bis 5 Stunden mithilfe des
mitgelieferten Wechselstrom-Ladegeräts (13) geladen
werden.
Stecken Sie den Stecker des Ladeadapters (9) in die
Ladebuchse (11) an der Vorderseite des Geräts.
Stecken Sie das Wechselstrom-Ladegerät (13) in die
Netzsteckdose.
Die LED (15) am Wechselstrom-Ladegerät (13) zeigt
den Ladestand an. (Rot: Gerät wird geladen, Grün:
Gerät geladen).
Wenn der Akku vollständig geladen ist, trennen Sie
das Wechselstrom-Ladegerät von der Steckdose,
und ziehen Sie den Stecker des Ladeadapters aus
dem Gerät.
Hinweis: Verstauen Sie das Wechselstrom-Ladegerät
zur späteren Verwendung an einem sicheren Ort.
Restrisiken
Für den Gebrauch dieses Geräts verbleiben zusätzliche
Restrisiken, die möglicherweise nicht in den
Sicherheitswarnungen genannt werden. Diese Risiken
bestehen beispielsweise bei Missbrauch oder längerem
Gebrauch.
Auch bei der Einhaltung der entsprechenden
Sicherheitsvorschriften und der Verwendung aller
Sicherheitsgeräte bestehen weiterhin bestimmte
Restrisiken. Diese werden im Folgenden aufgeführt:
Verletzungen, die durch das Berühren von sich
drehenden/bewegenden Teilen verursacht werden.
Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen,
Messern oder Zubehör verursacht werden.
Verletzungen, die durch längeren Gebrauch eines
Geräts verursacht werden. Legen Sie bei längerem
Gebrauch regelmäßige Pausen ein.
Beeinträchtigung des Gehörs.
Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub
beim Gebrauch des Geräts (Beispielsweise bei
Holzarbeiten, insbesondere Eiche, Buche und
Pressspan).
Gebrauch
Aufbewahrungsfach für Schlauch und Kabel (Abb. B - D)
Wickeln Sie das 12-Volt-Gleichspannungskabel (17)
um die Unterseite des Geräts, und platzieren Sie
den 12-Volt-Gleichspannungsadapter (8) im
Aufbewahrungsfach (16), wie in Abb. B dargestellt.
Drehen Sie den Adapter anschließend um 90°,
um ihn einrasten zu lassen.
Der Luftschlauch (5) befindet sich in einem
Aufbewahrungsschacht (26) an der Oberseite
des Geräts (Abb. C). Vergewissern Sie sich, dass
der Schlauch in die Halteklammern eingerastet ist
und sich der Hebel (19) in der aufrechten Stellung
befindet (Abb. D).
Der hochvolumige Schlauch (7) ist in einem
Aufbewahrungsschacht in der Mitte des Geräts
untergebracht und rastet an beiden Enden ein.
Das Zubehör (14) ist an der Vorderseite des
Geräts untergebracht.
Anbringen des Zubehörs (Abb. D, G - I)
Ihr Kompressor wird mit den kegelförmigen Standardstutzen
und einem Nadelstutzen (14) geliefert. Diese befinden sich
an der Vorderseite des Geräts (14).
Stellen Sie bei der Verwendung des
Universalventiladapters (6) sicher, dass sich
der Hebel (19) in der aufrechten Stellung befindet.
Lesen Sie vor dem Gebrauch des
Kompressors die Anleitung.
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit
und Regen.
Ziehen Sie das Netzkabel aus der
Steckdose, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten am Gerät beginnen.
Lassen Sie den Kompressor niemals
unbeaufsichtigt.
14
DEUTSCH
Stülpen Sie den Universalventiladapter (6) über den
Nadelstutzen oder den kegelförmigen Stutzen (Abb. D).
Drücken Sie den Hebel (19) am Universalventiladapter (6)
herunter, bis der Adapter eingerastet ist.
Stecken Sie den Nadelstutzen oder den kegelförmigen
Stutzen in das aufzublasende Objekt.
Hinweis: Stellen Sie stets sicher, dass sich der Hebel in der
aufrechten Stellung befindet, wenn das Gerät nicht
verwendet wird. Betreiben Sie den Kompressor nur mit dem
Universalventiladapter oder den mitgelieferten Stutzen.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Universalventiladapter
vor dem Einschalten des Kompressors fest eingerastet ist.
Ihr Kompressor wird mit einem Hochvolumenadapter (24)
geliefert. Dieser ist an der Vorderseite des Geräts
untergebracht (Abb. G).
Zum Verwenden des Hochvolumenadapters (24)
entfernen Sie diesen vom hochvolumigen Anschluss
zum Aufpumpen (10).
Nehmen Sie den hochvolumigen Schlauch (7) aus dem
Aufbewahrungsfach.
Entfernen Sie den kegelförmigen Stutzen (18)
vom Ende des hochvolumigen Schlauchs (7).
Bringen Sie den Hochvolumenadapter (24) am
Ende des hochvolumigen Schlauchs an (Abb. H).
Viele aufblasbare Gegenstände, insbesondere
Luftmatratzen, verfügen über eine eingebaute Ventilklappe,
die das Austreten von Luft während des Aufpumpens
verhindert. Wenn diese Klappe nicht durch einen
Stutzen weggedrückt wird, kann dieser Gegenstand
nicht aufgeblasen werden. Drücken Sie den Stutzen fest
in das Ventil, damit die Ventilklappe weggedrückt wird.
Achtung! Zu hoher Luftdruck kann zum Platzen von
Objekten und Personenschäden führen. Prüfen Sie die
vom Hersteller für die aufzublasenden Gegenstände
zugelassenen Druckluftwerte.
Hinweis: Beachten Sie bei Gegenständen mit einem
Luftdruckwert über 100 psi/6,89 bar/689 kPa, dass die
maximale Betriebsdauer des Kompressors bei 10 Minuten
liegt. Warten Sie vor der erneuten Verwendung 20 Minuten.
Betreiben des Kompressors (Abb. E)
Achtung! Betreiben Sie den Kompressor nicht bei
laufendem Automotor.
Hinweis: Vergewissern Sie sich, dass am 12-Volt-
Gleichspannungsanschluss Spannung anliegt. Bei
einigen Fahrzeugen kann der Anschluss nur verwendet
werden, wenn sich das Zündschloss in der Stellung befindet,
in der elektrische Verbraucher mit Strom versorgt werden.
So versorgen Sie die Anzeige über den 12-Volt-
Gleichspannungsadapter mit Strom:
Wickeln Sie das 12-Volt-Gleichspannungskabel vor
jedem Gebrauch vollständig ab.
Schließen Sie den 12-Volt-Gleichspannungsadapter (8)
an den 12-Volt-Gleichspannungsanschluss Ihres
Fahrzeugs an.
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung
zum Aufpumpen (c), um die LCD-Anzeige mit Strom
zu versorgen.
So betreiben Sie die LCD-Anzeige über den integrierten
Akku (kabelloser Betrieb):
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung zum
Aufpumpen (c), um die LCD-Anzeige mit Strom zu
versorgen.
Achtung! Lassen Sie den Kompressor während des
Betriebs nicht unbeaufsichtigt. Reifen bzw. andere
aufblasbare Gegenstände könnten platzen.
Kurzanleitung
Achtung! Betreiben Sie den eingeschalteten Kompressor in
diesem Modus niemals unbeaufsichtigt. Autoreifen und
andere Gegenstände können platzen.
Gehen Sie folgendermaßen vor, um den Kompressor sofort
zu verwenden, ohne den Druck für die automatische
Abschaltung festzulegen:
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung zum
Aufpumpen (c, Abb. E).
Drücken Sie die Tasten - und + (21 und 23) gleichzeitig,
bis die gewünschte Druckeinheit (psi, bar oder kPa)
angezeigt wird.
Bringen Sie den Universalventiladapter (6) und ggf. das
gewünschte Zubehör am aufzupumpenden
Gegenstand an, und stellen Sie sicher, dass sich der
Hebel des Ventiladapters (19) in der unteren Stellung
befindet, um diesen zu sichern.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Universalventiladapter
ordnungsgemäß am aufzupumpenden Gegenstand
angebracht ist.
Drücken Sie zum Einschalten des Kompressors die Ein-
/Austaste (22) auf der LCD-Anzeige.
Wenn der Gegenstand wie gewünscht aufgepumpt ist,
können Sie den Kompressor jederzeit ausschalten,
indem Sie die Ein-/Austaste (22) auf der LCD-Anzeige
drücken.
Ziehen Sie den Schlauch vom Gegenstand ab, und
verstauen Sie ihn im Gerät.
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung „Aus“ (b,
Abb. E).
15
DEUTSCH
Festlegen des Drucks für die automatische Abschaltung
(Abb. E)
Hinweis: Der Aufpumpdruck wird nur auf der LCD-Anzeige
angezeigt, wenn der Kompressor in Betrieb ist. Der
Akkustatus wird immer angezeigt.
Drücken Sie die Tasten - und + (21, 23) gleichzeitig,
um die Druckeinheit (psi, bar oder kPa) zu ändern,
bis die erforderliche Einheit angezeigt wird.
Halten Sie die entweder die Taste - oder die Taste +
(21, 23) drei Sekunden gedrückt, bis die Anzeige blinkt.
Drücken Sie während die Anzeige blinkt die Taste -
oder + (21, 23), bis der erforderliche Druck
angezeigt wird.
Nach 3 Sekunden blinkt die Anzeige und zeigt erneut
den Wert „0.0 PSI / 0.00 BAR / 0 KPA“ an. Dies
entspricht dem normalen Betrieb.
Bringen Sie den Universalventiladapter (6) und ggf. das
gewünschte Zubehör am aufzublasenden Gegenstand
an, und stellen Sie sicher, dass sich der Hebel des
Ventiladapters (19) in der unteren Stellung befindet,
um diesen zu sichern.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Universalventiladapter
ordnungsgemäß am aufzupumpenden Gegenstand
angebracht ist.
Drücken Sie zum Einschalten des Kompressors die Ein-/
Austaste (22) auf der LCD-Anzeige.
Das Gerät wird automatisch ausgeschaltet, wenn der
aufzublasende Gegenstand den voreingestellten Druck
erreicht hat.
Hinweis: Möglicherweise fällt der tatsächlich angezeigte
Druckwert nach einigen Sekunden ab, dies entspricht jedoch
dem Normalbetrieb.
Zum Ausschalten des Kompressors können Sie
jederzeit die Ein-/Austaste (22) auf der LCD-Anzeige
drücken.
Entfernen Sie den Ventiladapter bzw. das Zubehör
vom aufzublasenden Gegenstand, und trennen
Sie den 12-Volt-Gleichspannungsadapter (6) vom
12-Volt-Gleichspannungsanschluss des Fahrzeugs.
Drehen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung
„Aus“ (b).
Hinweis: Wenn sich der Ein-/Ausschalter in der Stellung
„Aus“ befindet, werden alle Einstellungen gelöscht und
müssen mithilfe der Anweisungen im Abschnitt „Festlegen
des Drucks für die automatische Abschaltung (Abb. E)“
erneut vorgenommen werden. Dieses Sicherheitsmerkmal
soll ein ZU STARKES AUFPUMPEN von Gegenständen
verhindern.
Verwenden des Kompressors als Druckanzeige
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung zum
Aufpumpen (c Abb. E).
Schließen Sie den Universalventiladapter (6) an den zu
prüfenden Gegenstand an.
Auf der LCD-Anzeige wird der Druck des Gegenstands
angezeigt.
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung
„Aus“, und verstauen Sie den Luftschlauch wieder
im Aufbewahrungsfach.
Betrieb der Hochvolumenpumpe
Hinweis: Betreiben Sie die Pumpe nicht bei laufendem
Fahrzeugmotor.
Hinweis: Vergewissern Sie sich, dass am 12-Volt-
Gleichspannungsanschluss Spannung anliegt. Bei einigen
Fahrzeugen kann der Anschluss nur verwendet werden,
wenn sich das Zündschloss in der Stellung befindet, in der
elektrische Verbraucher mit Strom versorgt werden.
So verwenden Sie die Hochvolumenpumpe zum
Aufpumpen (z. B. für Luftmatratzen, Schlauchboote
und Schwimmkörper)
Hinweis: Im Pumpenmodus GIBT ES KEINE automatische
Abschaltung.
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung zum
Pumpen (a, Abb. E).
Ziehen Sie den hochvolumigen Schlauch (7) aus
dem Aufbewahrungsschacht in der Mitte des Geräts,
und schließen Sie ihn am hochvolumigen
Pumpenanschluss zum Aufpumpen (10) (Abb. F) an.
Schließen Sie den Schlauch (ggf. mit dem erforderlichen
Zubehör) an den aufzupumpenden Gegenstand an.
Akku muss geladen
werden.
Akku wird geladen.
Akku vollständig
geladen.
16
DEUTSCH
Drücken Sie zum Einschalten der Pumpe die Ein-/
Austaste (22) auf der LCD-Anzeige.
Wenn der Gegenstand wie gewünscht aufgepumpt ist,
können Sie die Pumpe jederzeit ausschalten, indem Sie
die Ein-/Austaste (22) auf der LCD-Anzeige drücken.
Ziehen Sie den Schlauch vom Gegenstand ab,
und verstauen Sie ihn im Gerät.
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung
„Aus” (b Abb. E).
So verwenden Sie die Hochvolumenpumpe zum
Luftablassen (z. B. für Luftmatratzen, Schlauchboote
und Schwimmkörper)
Hinweis: Im Pumpenmodus GIBT ES KEINE automatische
Abschaltung.
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung zum
Pumpen (a Abb. E).
Ziehen Sie den hochvolumigen Schlauch (7) aus
dem Aufbewahrungsschacht in der Mitte des Geräts,
und schließen Sie ihn am hochvolumigen
Pumpenanschluss zum Abpumpen (4) (Abb. F) an.
Schließen Sie den Schlauch (ggf. mit dem
erforderlichen Zubehör) an den abzupumpenden
Gegenstand an.
Drücken Sie zum Einschalten der Pumpe den Ein-/
Ausschalter (22) auf der LCD-Anzeige.
Wenn der Gegenstand wie gewünscht abgepumpt ist,
können Sie die Pumpe jederzeit ausschalten, indem
Sie den Ein-/Ausschalter (22) auf der LCD-Anzeige
drücken.
Ziehen Sie den hochvolumigen Schlauch (7) vom
Gegenstand ab, und verstauen Sie diesen im
Aufbewahrungsschacht in der Mitte des Geräts.
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung
„Aus” (b Abb. E).
Betrieb der LED-Beleuchtung
So schalten Sie die LED-Leuchte (12) ein
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung zum
Aufpumpen (c Abb. E) oder zum Pumpen (a Abb. E).
Drücken Sie die Tasten - oder + (21, 23) auf der LCD-
Anzeige (2), um die LED-Leuchte (12) einzuschalten.
So schalten Sie die LED-Leuchte (12) aus
Drücken Sie die Taste - oder + (21, 23) erneut.
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die
Stellung „Aus“.
Energiesparmodus
Das Gerät verfügt über einen Energiesparmodus, um die
Lebensdauer des integrierten Akkus zu verlängern.
Wenn Sie das eingeschaltete Gerät mehr als zwei Minuten
nicht verwenden, wird der Energiesparmodus aktiviert.
Schalten Sie das Gerät mithilfe des Ein-/Ausschalters
(1) ein und aus, oder drücken Sie eine beliebige Taste
auf der LCD-Anzeige (2), um den Energiesparmodus
zu beenden.
Hinweis: Nach dem Beenden des Energiesparmodus
werden alle Einstellungen gescht und müssen mithilfe der
Anweisungen im Abschnitt „Festlegen des Drucks für die
automatische Abschaltung (Abb. E)“ erneut vorgenommen
werden.
Wartung
Ihr Black & Decker Gerät (mit und ohne Netzkabel) wurde im
Hinblick auf eine lange Lebensdauer und einen möglichst
geringen Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter,
einwandfreier Betrieb setzt eine regelmäßige Pflege
und Reinigung voraus.
Achtung! Vor dem Ausführen jeglicher Wartungsarbeiten
an Geräten mit und ohne Netzkabel:
Schalten Sie das Gerät aus, und ziehen Sie den
Netzstecker.
Wenn das Gerät über einen separaten Akku verfügt,
schalten Sie das Gerät ab, und entnehmen Sie den
Akku aus dem Gerät.
Ziehen Sie das Ladegerät aus der Netzsteckdose,
bevor Sie es reinigen. Das Ladegerät benötigt keine
Wartung, es sollte aber regelmäßig gereinigt werden.
Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des
Geräts und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste
oder einem trockenen Tuch.
Reinigen Sie das Gehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuernden
Reinigungsmittel oder Reinigungsmittel auf
Lösungsmittelbasis.
Öffnen Sie regelmäßig das Spannfutter, und entfernen
Sie durch Klopfen ggf. Staub aus dem Inneren des
Geräts.
Problembehebung
Problem Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Der
Kompressor
funktioniert
nicht.
Fehler des internen
Akkus.
Laden Sie den Akku.
Der 12-Volt-
Gleichspannungs-
adapter ist nicht
angeschlossen.
Schließen
Sie den 12-Volt-
Gleichspannungs-
adapter an.
17
DEUTSCH
Ersetzen der Sicherung im Stecker für den
Zigarettenanzünder
Entfernen Sie die Kappe durch Drehung gegen
den Uhrzeigersinn.
Entfernen Sie die Kappe und den Zentrierstift.
Nehmen Sie die Sicherung heraus.
Setzen Sie eine neue Sicherung desselben
Typs und derselben Größe (8 A/250 V) ein.
Bringen Sie Kappe und Zentrierstift wieder an.
Drehen Sie die Kappe im Uhrzeigersinn fest.
Umweltschutz
Sollten Sie Ihr Black & Decker Produkt eines Tages ersetzen
oder nicht mehr benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem
Hausmüll. Führen Sie das Produkt einer getrennten
Sammlung zu.
Durch die getrennte Sammlung von ausgedienten
Produkten und Verpackungsmaterialien können
Rohstoffe recycelt und wiederverwendet werden.
Die Wiederverwendung aufbereiteter Materialien
trägt zur Vermeidung der Umweltverschmutzung
bei und senkt den Rohstoffbedarf.
Die Verordnung zur Abfallentsorgung Ihrer Gemeinde
sieht möglicherweise vor, dass Elektrogeräte getrennt
vom Hausmüll gesammelt, an der örtlichen
Abfallentsorgungseinrichtung abgegeben oder beim
Kauf eines neuen Produkts vom Fachhandel zur
Entsorgung angenommen werden müssen.
Black & Decker nimmt Ihre ausgedienten Black & Decker
Geräte gern zurück und sorgt für eine umweltfreundliche
Entsorgung bzw. Wiederverwertung. Um diese
Dienstleistung in Anspruch zu nehmen, geben Sie das
Gerät bitte bei einer autorisierten Reparaturwerkstatt ab,
die für uns die Einsammlung übernimmt.
Bitte fragen Sie Ihre zuständige Black & Decker
Niederlassung (Adresse in dieser Anleitung) nach einer
Vertragswerkstatt in Ihrer Nähe. Außerdem ist eine Liste
der Vertragswerkstätten und aller Kundendienststellen
von Black & Decker sowie der zuständigen Ansprechpartner
im Internet zu finden unter: www.2helpU.com.
Technische Daten
Am Anschluss
liegt keine
Spannung an.
Bringen Sie den
Zündschlüssel
in die Position,
in der der Anschluss
mit Spannung
versorgt wird.
Der Ein-/
Ausschalter
befindet sich
nicht in der
richtigen Stellung.
Bringen Sie den
Schalter in die
erforderliche Stellung.
Die Sicherung
des 12-Volt-
Gleichspannungs-
adapters ist
durchgebrannt.
Ersetzen Sie diese
mit einer Sicherung
derselben Größe
und desselben
Typs (8 A/250 V).
Das Kabel oder der
Schalter ist defekt.
Lassen Sie das Kabel
oder den Schalter in
einer Black & Decker
Vertragswerkstatt
oder einer anderen
autorisierten Werkstatt
austauschen.
Das Gerät
pumpt
nicht auf.
Ein falscher Modus
ist ausgewählt.
Wählen Sie den
richtigen Modus aus.
Die LCD-
Anzeige
leuchtet
nicht.
Das Gerät
befindet sich im
Energiesparmodus.
Drücken Sie eine
beliebige Taste auf der
LCD-Anzeige oder den
Ein-/Ausschalter.
Problem Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Getrennte Entsorgung. Dieses Produkt darf
keinesfalls mit dem Hausmüll entsorgt werden.
ASI500 H2
Eingangsspannung VDC 12
Eingangsstrom A 8
SLA (versiegelter
Bleisäureakku)
Ah 3,2
Druck (max.) psi/bar/kPa 160/11,03/1103
Gewicht kg 3.03
Ladegerät
Eingang VAC 230
Ausgang VDC 12
Ausgangsstrom A 1
18
DEUTSCH
Garantie
Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie.
Diese Garantiezusage versteht sich unbeschadet der
gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und schränkt diese
keinesfalls ein. Sie gilt in sämtlichen Mitgliedstaaten der
Europäischen Union und der Europäischen
Freihandelszone EFTA.
Tritt innerhalb von 24 Monaten ab Kaufdatum an einem
Gerät von Black & Decker ein auf Material- oder
Verarbeitungsfehler bzw. auf Nichterfüllung von Normen
zurückzuführender Mangel auf, garantiert Black & Decker
den Austausch defekter Teile, die Reparatur von Geräten
mit üblichem Verschleiß bzw. den Austausch eines
mangelhaften Geräts, ohne dass dem Kunden dabei mehr
als unvermeidlich Unannehmlichkeiten entstehen, allerdings
vorbehaltlich folgender Ausnahmen:
wenn das Gerät gewerblich, beruflich oder
im Verleihgeschäft verwendet wurde;
wenn das Gerät missbräuchlich verwendet oder
mit mangelnder Sorgfalt behandelt wurde;
wenn das Gerät durch Fremdeinwirkung beschädigt
wurde;
wenn ein unbefugter Reparaturversuch durch anderes
Personal als das einer Vertragswerkstatt oder des
Black & Decker Kundendiensts unternommen wurde.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie ist dem
Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt ein Kaufnachweis
vorzulegen. Die Adresse der zuständigen Niederlassung
von Black & Decker steht in dieser Anleitung. Dort teilt man
Ihnen gerne die nächstgelegene Vertragswerkstatt mit.
Außerdem ist eine Liste der Vertragswerkstätten und
aller Kundendienststellen von Black & Decker sowie der
zuständigen Ansprechpartner im Internet zu finden unter:
www.2helpU.com
Bitte besuchen Sie unsere Website
www.blackanddecker.de, um Ihr neues Black & Decker
Produkt zu registrieren. Dort erhalten Sie auch
Informationen über neue Produkte und Sonderangebote.
Weitere Informationen über die Marke Black & Decker
und unsere Produkte finden Sie unter
www.blackanddecker.de.
19
FRANÇAIS
Français
Utilisation
Votre gonfleur Black & Decker est conçu pour être utilisé
avec une prise standard 12 Vcc sur la plupart des véhicules.
Il permet de gonfler les pneus de bicyclette, de voiture, les
ballons, les bateaux, les matelas, les piscines, etc. Il est
destiné à une utilisation exclusivement domestique.
Consignes de sécurité
Attention ! De simples précautions sont à prendre pour
l’utilisation d’appareil alimenté par batterie. Les conseils
suivants doivent toujours être appliqués, ceci afin de réduire
le risque d’incendie, les chocs électriques, les blessures et
les dommages matériels.
Lisez attentivement et entièrement le manuel avant
d’utiliser l’appareil.
Ce manuel décrit la manière d’utiliser cet appareil.
L’utilisation d’un accessoire ou d’une fixation, ou bien
l’utilisation de cet appareil à d’autres fins que celles
recommandées dans ce manuel d’instruction peut
présenter un risque de blessures.
Gardez ce manuel pour référence ultérieure.
Utilisation de votre appareil
Prenez toutes les précautions nécessaires pour utiliser
l’appareil.
Ne plongez pas l’appareil dans l’eau.
N’ouvrez pas le boîtier. Les pièces à l'intérieur ne sont
pas réparables par l'utilisateur.
N'utilisez pas l’appareil dans un environnement
présentant des risques d'explosion, ni en présence
de liquides, gaz ou poussières inflammables.
Pour limiter le risque d’endommagement des prises
et des fils électriques, ne débranchez jamais l’appareil
en tirant sur le câble.
Après l’utilisation
Quand il n’est pas utilisé, l’appareil doit être rangé
dans un endroit suffisamment aéré, sec et hors de
portée des enfants.
Les enfants ne doivent pas avoir accès aux appareils
rangés.
Quand l’appareil est rangé ou transporté dans
un véhicule, il doit être installé dans le coffre ou
correctement calé pour éviter les mouvements
dus aux changements de direction ou de vitesse.
L’appareil doit être protégé de la lumière directe,
de la chaleur et de l’humidité.
Vérification et réparations
Avant l’utilisation, vérifiez si l'appareil est en bon état
ou si aucune pièce ne manque. Recherchez des
pièces cassées, des boutons endommagés et d'autres
anomalies susceptibles de nuire au bon fonctionnement
de l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil si une pièce est endommagée
ou défectueuse.
Faites réparer ou remplacer les pièces défectueuses
ou endommagées par un réparateur agréé.
Ne tentez jamais de retirer ou de remplacer des pièces
autres que celles citées dans ce manuel.
Consignes de sécurité supplémentaires pour gonfleurs
Pour la maison et la voiture uniquement. Gonflez les
pneus des bicyclettes et des voitures, ballons, piscines
et tout autres accessoires.
L’air comprimé de votre gonfleur n'est pas bon pour la
santé. N'aspirez jamais l’air provenant de votre gonfleur
ou d’un appareil connecté au gonfleur.
Respectez les recommandations du fabricant pour
gonfler. Trop de pression pourrait entraîner une
explosion et blesser des personnes.
Ne laissez pas l’appareil fonctionner sans surveillance.
Les pneus ou autres éléments pourraient éclater.
Le gonfleur risque de se déplacer sous l'effet des
vibrations. Ne l’utilisez pas en le posant sur une étagère
ou une autre surface en hauteur. Il ne peut être utilisé
que posé sur le sol ou sur un établi.
N'apportez aucune modification et ne réparez pas.
Ne le percez pas, ne le soudez pas ou n’apportez
aucune modification au gonfleur ou à ses fixations.
Ne faites pas fonctionner le gonfleur quand le moteur
tourne.
Ne faites fonctionner qu’avec les accessoires proposés
ou ceux d’une valeur nominale de 11,03 BAR/160 PSI/
1103 KPA ou plus. L’utilisation d’accessoires non
recommandés pour cet appareil peut être dangereuse.
Ne jouez pas avec l'outil. L’air sous haute pression
est dangereux. N’orientez pas la source d’air vers
vous ou vers les autres.
Le gonfleur peut devenir chaud pendant l’utilisation.
Laissez-le refroidir pendant 30 minutes avant de
le ranger.
Ne transporter jamais le gonfleur par le tuyau.
N’orientez jamais l’embout ou le tuyau vers des
animaux ou des personnes.
Rangez le gonfleur hors de portée des jeunes enfants.
20
FRANÇAIS
L’indicateur n’est à utiliser qu’à titre indicatif. La pression
des pneus doit être vérifiée régulièrement avec un
appareil homologué.
Avant l’utilisation, vérifiez l’état du fil électrique
(dommages, usures et vieillissement).
N’utilisez pas l’appareil si le fil électrique ou la prise
sont endommagés ou défectueux (si applicable).
Sécurité des personnes
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes
(y compris les enfants) ayant des déficiences physiques,
mentales ou sensorielles. Cette consigne s’applique
aussi aux personnes manquant d'expérience et de
connaissance du matériel, à moins que celles-ci n’aient
reçu les instructions appropriées ou qu’elles ne soient
encadrées par une personne responsable de leur
sécurité pour utiliser l’appareil.
Ne laissez jamais les enfants sans surveillance pour
éviter qu’ils ne jouent avec cet appareil.
Consignes de sécurité supplémentaires concernant
les batteries et les chargeurs
Batteries
En aucun cas, n’essayez d’ouvrir l’appareil.
Ne mettez pas la batterie en contact avec l’eau.
N’approchez pas la batterie d’une source de chaleur.
Ne le rangez pas dans des endroits où la température
peut dépasser 40 °C.
Ne chargez qu’à température ambiante comprise entre
10 °C et 40 °C.
N’utilisez que le chargeur fournis avec l’appareil/outil.
Pour jeter les batteries, suivez les instructions données
dans la section « Protection de l’environnement ».
Ne déformez/n’endommagez pas le bloc batterie
en le perçant ou en le cognant, ceci pourrait entraîner
des blessures et un incendie.
Ne chargez pas les batteries endommagées.
Dans des conditions extrêmes, une batterie peut couler.
Si vous détectez une fuite, utilisez un chiffon pour
essuyer le liquide avec précaution. Évitez tout contact
avec la peau.
En cas de contact avec la peau ou les yeux, suivez les
instructions ci-dessous.
Attention ! Le liquide de batterie peut provoquer des
blessures ou des dommages. En cas de contact avec
la peau, rincez immédiatement à l’eau. Si des rougeurs,
une douleur ou une irritation se produisent, consultez un
médecin. En cas de contact avec les yeux, rincez à l’eau
et consultez immédiatement un médecin.
Chargeurs
Votre chargeur doit être utilisé avec une tension spécifique.
Vérifiez toujours si la tension indiquée sur la plaque
signalétique de l’appareil correspond à la tension de secteur.
Attention ! N’essayez jamais de remplacer le chargeur
par une prise secteur.
N’utilisez votre chargeur Black & Decker que pour
charger la batterie fournie avec l’appareil/outil. D’autres
batteries pourraient exploser, provoquant des blessures
et des dommages.
Ne tentez jamais de recharger des batteries non
rechargeables.
Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un centre de réparation
agréé Black & Decker pour éviter tout risque.
Ne mettez pas le chargeur en contact avec l’eau.
N’ouvrez pas le chargeur.
Ne testez pas le chargeur.
Pour le rechargement, placez l’appareil/outil/batterie
dans un endroit correctement aéré.
Sécurité électrique
Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un centre de réparation
agréé Black & Decker pour éviter tout risque.
N’essayez jamais de remplacer le chargeur par une
prise secteur.
Étiquettes sur les outils
Les symboles ci-dessous se trouvent sur l’outil :
Votre chargeur est doublement isolé. Par conséquent,
aucun câble de terre n'est nécessaire. Vérifiez toujours
si la tension indiquée sur la plaque signalétique de
l’appareil correspond à la tension de secteur.
Lisez ce manuel d’instructions avant
l’utilisation du gonfleur.
N'exposez pas l'appareil à la pluie
ni à l'humidité.
Avant d’effectuer des réparations ou un
nettoyage de l’appareil, débranchez-le.
Ne laissez pas le gonfleur sans surveillance.
21
FRANÇAIS
Éléments
1. Bouton marche/arrêt
2. Écran
3. Poignée
4. Connexion de dégonflage haut volume
5. Tuyau d’air avec adaptateur de valve universelle
6. Adaptateur de valve universelle
7. Tuyau haut volume
8. Connecteur du véhicule 12 Vcc
9. Jack du chargeur
10. Connexion de gonflage haut volume
11. Prise du jack
12. Témoin lumineux
13. Chargeur
14. Rangement des accessoires
Figure A
15. Témoin de charge
Avant l’utilisation (figure A)
La batterie interne doit être rechargée pendant 4 à 5 heures
en utilisant le chargeur (13) c.a. fourni.
Insérez le jack (9) dans la prise (11) à l'avant
de l'appareil.
Branchez le chargeur (13) dans la prise secteur.
Le témoin de charge (15) sur le chargeur (13) indiquent
le niveau de charge. Rouge = en charge, Vert = appareil
chargé.
Une fois chargé, retirez le chargeur de la prise secteur
et débranchez la prise de l'appareil.
Remarque : Rangez le chargeur dans un endroit sûr pour
une prochaine utilisation.
Risques résiduels
L'utilisation d'un outil non mentionné dans les consignes de
sécurité données peut entraîner des risques résiduels
supplémentaires. Ces risques peuvent survenir si l'outil est
mal utilisé, si l'utilisation est prolongée, etc.
Malgré l'application des normes de sécurité
correspondantes et la présence de dispositifs de sécurité,
les risques résiduels suivants ne peuvent être évités. Ceci
comprend :
Les blessures dues au contact avec une pièce mobile/
en rotation.
Les blessures causées en changeant des pièces, lames
ou accessoires.
Les blessures dues à l'utilisation prolongée d'un outil.
Une utilisation prolongée de l'outil nécessite des pauses
régulières.
Déficience auditive.
Risques pour la santé causés par l'inhalation de
poussières produites pendant l'utilisation de l'outil
(exemple : travail avec du bois, surtout le chêne, le hêtre
et les panneaux en MDF).
Utilisation
Rangement du fil et du tuyau (figures B et D)
Enroulez le fil Vcc (17) autour de la base de l'appareil,
puis placez l'adaptateur 12 Vcc (8) dans la zone de
rangement (16), comme indiqué figure B. Tournez-le
ensuite de 90° pour le maintenir.
Le tuyau d'air (5) se range dans la rainure (26) sur
le dessus de l'appareil (figure C). Assurez-vous que
le tuyau est correctement enclenché dans les clips
et que le levier (19) est en position relevé (figure D).
Le tuyau haut volume (7) se range dans la rainure au
centre de l'appareil et s'enclenche aux deux extrémités.
Les accessoires (14) sont rangés à l'avant de l’appareil.
Fixation des accessoires (figures D, G et I)
Des embouts coniques standards et un embout à aiguille
sont fournis avec votre gonfleur. Ils se trouvent à l'avant de
l'appareil (14).
Assurez-vous que le levier (19) est relevé pour pouvoir
utiliser l'adaptateur de valve universelle (6).
Placez l’adaptateur de valve universelle (6) sur la tige de
l’aiguille de gonflage ou sur l’embout conique (figure D).
Appuyez sur le levier (19) pour bloquer l'adaptateur (6).
Placez l’aiguille de gonflage ou l’embout conique dans
le pneumatique à gonfler.
Remarque : assurez-vous que le levier est relevé
quand l'appareil n'est pas utilisé. Ne faites fonctionner
votre gonfleur qu’avec l'adaptateur de valve universelle
ou les embouts fournis.
Remarque : assurez-vous que l’adaptateur est fermement
enclenché avant de mettre le gonfleur en marche.
Votre gonfleur est fourni avec un adaptateur haut
volume (24). Il se trouve à l'avant de l’appareil (figure G).
Pour utiliser l'adaptateur haut volume (24), retirez-le
de la connexion de gonflage haut volume (10).
Retirez le tuyau haut volume (7) de son logement.
Retirez l'embout conique (18) de l'extrémité du tuyau
haut volume (7).
Installez l'adaptateur haut volume (24) à l'extrémité
du tuyau haut volume (figure H).
La plupart des pneumatiques, surtout les matelas, ont un
clapet interne qui empêche l’air de s’échapper pendant le
processus de gonflage. Si ce clapet est déplacé par l’embout,
le pneumatique ne pourra être gonflé. Poussez l’embout
fermement dans la valve pour que le clapet s’ouvre.
Attention ! Une pression d'air trop forte risque de provoquer
un éclatement ou des blessures. Demandez au fabricant
22
FRANÇAIS
la valeur nominale de pression pour les pneumatiques
à gonfler.
Remarque :
si la valeur nominale est supérieure à 100 PSI /
6,89 BAR / 689 KPA, notez que le gonfleur ne peut être utilisé
que 10 minutes. Attendez 20 minutes avant de réutiliser
l'appareil.
Fonctionnement du gonfleur (figure E)
Attention ! Ne faites pas fonctionner le gonfleur quand
le moteur tourne.
Remarque : vérifiez que la prise accessoire 12 Vcc est
alimentée. Sur certains véhicules, la clé de contact doit être
en position Accessoires pour que la prise soit sous tension.
Pour allumer l'écran avec l'adaptateur 12 Vcc :
Tirez toujours complètement le fil 12 Vcc avant chaque
utilisation.
Branchez l’adaptateur 12 Vcc (8) dans la prise
accessoire 12 Vcc du véhicule.
Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position de
gonflage (c) pour allumer l'écran.
Pour allumer l'écran à partir d'une batterie interne (sans fil) :
Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position de
gonflage (c) pour allumer l'écran.
Attention !
Ne laissez pas le gonfleur fonctionner sans
surveillance. Les pneus ou autres éléments pourraient éclater.
Démarrage rapide
Attention ! Ne laissez jamais le gonfleur fonctionner sans
surveillance quand ce mode est sélectionné. Les pneus du
véhicule ou autres éléments pourraient éclater.
Pour utiliser immédiatement votre gonfleur, il n’est pas
nécessaire de régler la pression d’arrêt automatique :
Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position de
gonflage (c, figure E).
Pour changer d'unité (PSI, BAR ou KPA), appuyez
simultanément sur les boutons - & + (21 et 23) jusqu'à
ce que les unités demandées s'affichent.
Connectez l'adaptateur de valve universelle (6) et un
accessoire, le cas échéant, au pneumatique à gonfler,
en vous assurant que le levier (19) de l'adaptateur de
valve est verrouillé vers le bas.
Remarque : Assurez-vous que l'adaptateur de valve
universelle est correctement installé au pneumatique à
gonfler.
Pour commencer le gonflage, appuyez sur le bouton
d'alimentation (22) sur l'écran.
Quand le pneumatique est correctement gonflé ou pour
arrêter le gonfleur, il suffit d'appuyer sur le bouton
d'alimentation (22) sur l'écran.
Retirez le tuyau du pneumatique et rangez-le sur
l'appareil.
Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position d'arrêt (b,
figure E).
Réglage de la pression d’arrêt automatique (figure E)
Remarque : l'écran n'affiche les pressions de gonflage
que pendant l'utilisation du gonfleur. Le niveau de charge
de la batterie est toujours indiqué.
Pour changer d'unité (PSI, BAR ou KPA), appuyez
simultanément sur les boutons - & + (21, 23) jusqu
ce que les unités demandées s'affichent.
Appuyez pendant 3 secondes sur le - ou le + (21, 23)
du bouton jusqu'à ce que l'affichage clignote.
Quand l'affichage clignote, appuyez sur le bouton
- ou + (21, 23) jusqu'à ce que la pression désirée
s'affiche.
L'affichage clignote après 3 secondes et 0,0 PSI /
0,00 BAR / 0 KPA s'affiche de nouveau. Ceci est
normal.
Connectez l'adaptateur de valve universelle (6) et un
accessoire, le cas échéant, au pneumatique à gonfler,
en vous assurant que le levier (19) de l'adaptateur
de valve est verrouillé vers le bas.
Remarque : assurez-vous que l'adaptateur de valve
universelle est correctement installé au pneumatique
à gonfler.
Pour commencer le gonflage, appuyez sur le bouton
d'alimentation (22) sur l'écran.
Quand le pneumatique à gonfler atteint la valeur définie,
le gonfleur s’arrête automatiquement.
Charge nécessaire.
En charge.
Charge complète.
23
FRANÇAIS
Remarque : le relevé de la pression actuelle peut diminuer
après quelques secondes. Ceci est normal.
Pour arrêter le gonfleur, il suffit d'appuyer sur le bouton
d'alimentation (22) sur l'écran.
Retirez l’adaptateur de valve ou l'accessoire du
pneumatique à gonfler et l'adaptateur 12 Vcc (6)
de la prise accessoire 12 Vcc du véhicule.
Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position d'arrêt (b).
Remarque : s'il n'y a plus de source d'alimentation, tous les
réglages s'annulent. Il faudra de nouveau les sélectionner
selon les instructions données dans la section Réglage de la
pression d’arrêt automatique (figure E). Ceci est une mesure
de sécurité pour éviter le risque de SURGONFLAGE.
Utilisation du gonfleur comme indicateur de pression
Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position
de gonflage (c figure E).
Branchez l'adaptateur de valve universelle (6)
au pneumatique à vérifier.
L'écran affiche la pression.
Après vérification, éteignez le bouton marche/arrêt (1)
et replacez le tuyau d'air dans son logement.
Fonctionnement de la pompe haut volume
Remarque : ne faites pas fonctionner la pompe quand
le moteur tourne.
Remarque : vérifiez que la prise accessoire 12 Vcc est
alimentée. Sur certains véhicules, la clé de contact doit être
en position Accessoires pour que la prise soit sous tension.
Pour gonfler à l'aide de la pompe haut volume
(par exemple, les bateaux, piscines, matelas) :
Remarque : il N'y a PAS d'option de coupure automatique
en mode pompage.
Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position
de pompage (a, figure E).
Retirez le tuyau haut volume (7) de son logement
au centre de l'appareil et connectez-le à la connexion
de gonflage haut volume (10) (figure F).
Insérez le tuyau (avec les accessoires le cas échéant)
au pneumatique à gonfler.
Pour commencer le pompage, appuyez sur le bouton
d'alimentation (22) sur l'écran.
Quand le pneumatique est correctement gonflé ou
pour arrêter la pompe, il suffit d'appuyer sur le bouton
d'alimentation (22) sur l'écran.
Retirez le tuyau du pneumatique et rangez-le sur
l'appareil.
Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position
d'arrêt (b figure E).
Pour dégonfler à l'aide de la pompe haut volume
(par exemple, les bateaux, piscines, matelas) :
Remarque : il N'y a PAS d'option de coupure automatique
en mode pompage.
Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position
de pompage (a figure E).
Retirez le tuyau haut volume (7) de son logement
au centre de l'appareil et connectez-le à la connexion
de dégonflage haut volume (4) (figure F).
Insérez le tuyau (avec les accessoires le cas échéant)
dans le pneumatique à gonfler.
Pour commencer le pompage, appuyez sur le bouton
d'alimentation (22) sur l'écran.
Quand le pneumatique est dégonflé ou pour arrêter
la pompe, il suffit d'appuyer sur le bouton d'alimentation
(22) sur l'écran.
Retirez le tuyau haut volume (7) du pneumatique et
rangez-le dans son logement au centre de l'appareil.
Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position
d'arrêt (b figure E).
Fonctionnement du témoin lumineux
Pour allumer le témoin lumineux (12) :
Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position de
gonflage (c figure E) ou de pompage (a figure E).
Appuyez sur - ou sur + (21, 23) sur l'écran (2) pour
allumer le témoin (12).
Pour éteindre le témoin lumineux (12) :
Appuyez de nouveau sur - ou sur + (21, 23).
Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position d'arrêt.
Mode veille pour prolonger la durée de vie de la batterie
Le mode veille de l'appareil permet de prolonger la durée
de vie de la batterie interne.
Quand l’appareil n'est pas utilisé ou bien est laissé
sous tension pendant plus de deux minutes, il est
automatiquement mis en mode veille.
Pour remettre l'appareil en marche, appuyez de
nouveau sur le bouton marche/arrêt (1) ou sur
un bouton de l'écran (2).
Remarque : une fois le mode veille éteint, tous les réglages
s'annulent. Il faudra de nouveau les sélectionner selon les
instructions données dans la section Réglage de la pression
d’arrêt automatique (figure E).
Entretien
Votre appareil/outil sans fil/avec fil Black & Decker a été
conçu pour fonctionner pendant longtemps avec un minimum
d'entretien. Un fonctionnement continu satisfaisant dépend
d'un nettoyage régulier et d'un entretien approprié de
l'appareil/outil.
24
FRANÇAIS
Attention ! À ne pas oublier avant d’effectuer des
réparations des appareils/outils sans fil/avec fil :
Arrêtez l’appareil/outil, puis débranchez-le.
Ou, arrêtez l’appareil et retirez la batterie de l’appareil/
outil si celui-ci est muni d’un bloc-batterie séparé.
Débranchez le chargeur avant de le nettoyer. Aucun
entretien particulier n'est nécessaire pour le chargeur
en dehors du nettoyage régulier.
Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
de votre appareil/outil/chargeur à l'aide d'une
brosse souple ou d'un chiffon sec.
Nettoyez régulièrement le boîtier à l'aide d'un chiffon
humide. N'utilisez pas de produit abrasif ou à base
de solvant.
Ouvrez régulièrement le mandrin et retirez la poussière
à l’intérieur en le tapant (si installé).
Dépannage
Remplacement du fusible dans la prise accessoire c.c.
du véhicule
Tournez le bouchon dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour le retirer.
Retirez le bouchon et l’axe central.
Retirez le fusible.
Installez un fusible neuf de même type
et dimension (8 A/250 V).
Reposez le bouchon et l’axe central.
Serrez le bouchon dans le sens des aiguilles
d’une montre pour l’installer.
Protection de l'environnement
Si votre outil Black & Decker doit être remplacé ou si vous ne
l'utilisez plus, ne le jetez pas avec les ordures ménagères.
Songez à la protection de l'environnement et recyclez-le.
La collecte séparée des produits et des emballages
usagés permet de recycler et de réutiliser des
matériaux. La réutilisation de matériaux recyclés
évite la pollution de l'environnement et réduit la
demande de matières premières.
Des réglementations locales peuvent stipuler la collecte
séparée des produits électriques et des produits ménagers,
dans des déchetteries municipales ou par le revendeur
lorsque vous achetez un nouveau produit.
Black & Decker offre une solution permettant de recycler
les produits Black & Decker lorsqu'ils ont atteint la fin de
leur cycle de vie. Pour pouvoir profiter de ce service,
veuillez retourner votre produit à un réparateur agréé
qui se chargera de le collecter pour nous.
Pour connaître l'adresse du réparateur agréé le plus
proche de chez vous, contactez le bureau Black & Decker
à l'adresse indiquée dans ce manuel. Vous pourrez aussi
trouver une liste de réparateurs agréés de Black & Decker
et de plus amples détails sur notre service après-vente sur
le site Internet à l'adresse suivante : www.2helpU.com.
Problème Cause possible Solution possible
Le gonfleur ne
fonctionne pas.
Panne de la
batterie interne.
Rechargez la batterie.
Adaptateur 12 Vcc
non connecté.
Connectez
l'adaptateur 12 Vcc.
Prise accessoire
hors tension.
Tournez la clé en
position Accessoires.
Le bouton marche/
arrêt n'est pas dans
la bonne position.
Mettez le bouton
marche/arrêt dans
la position requise.
Le fusible dans
l’adaptateur 12 Vcc
est grillé.
Remplacez avec
un fusible de même
type et dimension
(8 A/250 V).
Le fil ou le bouton
est endommagé.
Faites remplacer le
fil ou le bouton dans
un centre de service
Black & Decker ou
dans un centre de
service agréé.
Pas de
gonflage.
Mode sélectionné
incorrect.
Sélectionnez le mode
approprié.
L'écran n'est
pas allumé.
Appareil en mode
veille.
Appuyez sur
un bouton de
l'écran ou sur le
bouton marche/arrêt.
Recyclage. Cet appareil ne doit pas être jeté
avec les déchets ménagers.
25
FRANÇAIS
Caractéristiques techniques
Garantie
Black & Decker assure la qualité de ses produits et vous
offre une garantie très élargie. Ce certificat de garantie est
un document supplémentaire et ne peut en aucun cas se
substituer à vos droits légaux. La garantie est valable sur
tout le territoire des États Membres de l'Union Européenne
et de la Zone de Libre Échange Européenne.
Si un produit Black & Decker s'avère défectueux en raison
de matériaux en mauvais état, d'une erreur humaine ou d'un
manque de conformité dans les 24 mois suivant la date
d'achat, Black & Decker garantit le remplacement des pièces
défectueuses, la réparation des produits usés ou cassés ou
remplace ces produits à la convenance du client, sauf dans
les circonstances suivantes :
Le produit a été utilisé dans un but commercial,
professionnel ou a été loué.
Le produit a été mal utilisé ou mal entretenu.
Le produit a subi des dommages à cause de corps
étrangers, de substances ou d'accidents.
Des réparations ont été tentées par des techniciens
ne faisant pas partie du service technique de
Black & Decker.
Pour avoir recours à la garantie, il est nécessaire de fournir
une preuve d'achat au vendeur ou à un réparateur agréé.
Pour connaître l'adresse du réparateur agréé le plus proche
de chez vous, contactez le bureau Black & Decker à
l'adresse indiquée dans ce manuel. Vous pourrez aussi
trouver une liste de réparateurs agréés de Black & Decker
et de plus amples détails sur notre service après-vente sur
le site Internet à l'adresse suivante : www.2helpU.com.
Visitez notre site Web
www.blackanddecker.fr
pour
enregistrer votre nouveau produit Black & Decker et être
informé des nouveaux produits et des offres spéciales.
Pour plus d'informations concernant la marque
Black & Decker et notre gamme de produits, consultez
notre site
www.blackanddecker.fr
.
ASI500 H2
Tension d’entrée Vcc 12
Courant d’entrée A 8
Batterie sans
entretien (SLA)
Ah 3,2
Pression (max) PSI / BAR / KPA 160 / 11.03 / 1103
Poids kg 3.03
Chargeur
Entrée Vca 230
Sortie Vcc 12
Courant de sortie A 1
26
ITALIANO
Italiano
Uso previsto
La stazione di gonfiaggio Black & Decker è stata progettata
per essere usata senza filo o, sulla maggior parte di veicoli,
con la normale presa da 12 V c.c., per il gonfiaggio di
pneumatici di auto e biciclette, palloni, gommoni, materassi
ad aria e materassini gonfiabili. Questo prodotto è stato
progettato solo per un uso individuale.
Istruzioni di sicurezza
Attenzione! Quando si usano apparecchi alimentati
a batteria, osservare sempre le normali precauzioni di
sicurezza per ridurre il rischio di incendio, scosse elettriche,
lesioni personali e danni materiali.
Leggere attentamente il presente manuale prima
di usare l’elettroutensile.
L’uso previsto è descritto nel presente manuale.
Se questo elettroutensile viene usato con accessori
o per usi diversi da quelli raccomandati nel presente
manuale d’uso, si potrebbero verificare lesioni
personali.
Conservare il presente manuale per futura
consultazione.
Utilizzo dell’elettroutensile
Prestare sempre attenzione quando si usa
l’elettroutensile.
Non immergere l’elettroutensile in acqua.
Non aprire il corpo dell’elettroutensile, dato che al suo
interno non vi sono componenti riparabili.
Evitare di impiegare questo elettroutensile in ambienti
esposti al rischio di esplosione, ad esempio in presenza
di liquidi, gas o polveri infiammabili.
Per ridurre il rischio di danni a spine o fili, non tirare mai
il filo per scollegare la spina da una presa.
Dopo l’impiego
Quando non viene usato, l’elettroutensile deve essere
conservato in un luogo asciutto e ben ventilato,
fuori dalla portata dei bambini.
Gli elettroutensili non devono essere riposti alla portata
dei bambini.
Se viene conservato o trasportato in un veicolo,
l’elettroutensile deve essere messo nel bagagliaio
o legato per evitare che si sposti in caso di cambiamento
repentino della velocità o della direzione di marcia.
L’elettroutensile deve essere protetto dalla luce diretta
del sole, dal calore e dall’umidità.
Ispezione e riparazioni
Prima dell’impiego, controllare che l’elettroutensile
non sia danneggiato e non presenti parti difettose.
Controllare che non vi siano parti rotte, che gli interruttori
non siano danneggiati e che non vi siano altre condizioni
che potrebbero avere ripercussioni sulle prestazioni.
Non usare l’elettroutensile se alcune parti sono
danneggiate o difettose.
Far riparare o sostituire le parti danneggiate o difettose
da un tecnico autorizzato.
Non tentare di smontare o sostituire qualsiasi parte ad
eccezione di quelle specificate nel presente manuale.
Altre precauzioni di sicurezza per i compressori
Solo per uso domestico o sulla propria auto.
Per gonfiare pneumatici di macchine e biciclette,
palloni, materassini e materassi gonfiabili e molti
altri articoli domestici.
L’aria compressa erogata dal compressore non può
essere respirata. Non respirare mai l’aria erogata
dal compressore o da un respiratore collegato al
compressore.
Gonfiare i vari articoli solo in base alle raccomandazioni
del fabbricante. Se si supera la pressione nominale
indicata, si può causare l’esplosione degli articoli
gonfiati oltre a lesioni personali.
Non lasciare che il compressore funzioni incustodito
dato che potrebbe far scoppiare pneumatici o altri
articoli.
Dato che le vibrazioni prodotte dal compressore ne
potrebbero causare lo spostamento, non farlo funzionare
su di un ripiano o su altre superfici sopraelevate. Usarlo
solo da terra o su di un banco da lavoro.
Non modificarlo e non tentare di ripararlo. Non
trapanare, saldare o apportare mai modifiche
al compressore o ai rispettivi accessori.
Non far funzionare il compressore quando il motore
è acceso.
Far funzionare solo con gli accessori forniti o con quelli
con taratura nominale di 11,03 bar/160 psi/1103 KPA
o superiore. L’uso di accessori non raccomandati per
impiego con questo elettroutensile potrebbe essere
pericoloso.
Non giocare con questo elettroutensile. L’alta pressione
è pericolosa. Non puntare il getto d’aria contro sé stessi
o altre persone.
Il compressore potrebbe riscaldarsi durante l’impiego.
Lasciare che il compressore si raffreddi per 30 minuti
prima di metterlo via.
Non trasportare mai il compressore afferrandolo dal
tubo di alimentazione dell’aria.
Non puntare l’ugello o il tubo verso animali o astanti.
27
ITALIANO
Riporre il compressore lontano dalla portata dei
bambini.
Il manometro funge solo da guida. La pressione
dei pneumatici deve essere controllata regolarmente
con un manometro omologato.
Prima dell’uso, controllare che il filo di alimentazione
non presenti segni di danni, invecchiamento e usura.
Non usare l’elettroutensile se il filo di alimentazione
o la spina sono danneggiati o difettosi (se pertinente).
Sicurezza altrui
Questo elettroutensile non è stato progettato per
impiego da parte di persone (o bambini) portatrici di
handicap fisici, psichici o sensoriali o che non abbiano
la dovuta esperienza o conoscenza, a meno che non
siano seguite o opportunamente istruite sul suo impiego
da parte di una persona responsabile della loro
sicurezza.
Controllare che i bambini non giochino con
l’elettroutensile.
Altre istruzioni di sicurezza per batterie e alimentatori
Batterie
Non tentare di aprirle per qualsiasi ragione.
Non lasciare che la batteria si bagni.
Non esporre la batteria al calore.
Non riporre in luoghi dove la temperatura potrebbe
superare i 40°C.
Caricare solo a temperature ambiente tra 10°C e 40°C.
Caricare solo usando l’alimentatore fornito con
l’apparecchio/elettroutensile.
Quando si smaltiscono le batterie, seguire le istruzioni
riportate al capitolo “Protezione dell’ambiente”.
Non danneggiare/deformare il battery pack forandolo
o colpendolo per evitare il rischio di lesioni o di incendio.
Non caricare le batterie danneggiate.
In condizioni estreme, si potrebbe verificare la perdita di
liquido dalle batterie. Se si nota la presenza di liquido
sulle batterie, pulirle con attenzione con uno straccio.
Evitare il contatto con l’epidermide.
In caso di contatto con la pelle o gli occhi, seguire
le istruzioni riportate di seguito.
Attenzione! Il liquido della batteria può causare lesioni alle
persone o danni alle cose. In caso di contatto con la pelle,
risciacquare immediatamente con acqua. In caso di rossore,
dolore o irritazione, rivolgersi immediatamente a un
medico. In caso di contatto con gli occhi, risciacquarli
immediatamente con acqua pulita e consultare un medico.
Alimentatori
L’alimentatore è stato progettato per una tensione specifica.
Controllare sempre che la tensione di rete corrisponda alla
tensione indicata sulla targhetta dei dati tecnici.
Attenzione! Non tentare mai di sostituire l’alimentatore con
una normale spina di rete.
Usare l’alimentatore Black & Decker solo per ricaricare
la batteria nell’apparecchio/elettroutensile con il quale
è stato fornito. Altre batterie potrebbero scoppiare
causando lesioni alle persone e danni.
Non tentare mai di ricaricare batterie non ricaricabili.
In caso di danneggiamento del filo di alimentazione,
è necessario farlo riparare dal fabbricante o presso un
centro assistenza Black & Decker autorizzato in modo
da evitare eventuali pericoli.
Non lasciare che l’alimentatore si bagni.
Non aprire l’alimentatore.
Non collegare l’alimentatore a sonde.
L’apparecchio/elettroutensile/batteria devono essere
lasciati in una zona ben ventilata durante la carica.
Sicurezza elettrica
In caso di danneggiamento del filo di alimentazione,
è necessario farlo riparare dal fabbricante o presso un
centro assistenza Black & Decker autorizzato in modo
da evitare eventuali pericoli.
Non tentare mai di sostituire l’alimentatore con una
normale spina di rete.
Etichette sugli elettroutensili
Sull’elettroutensile appaiono i seguenti simboli:
Il doppio isolamento di cui è provvisto l’alimentatore
rende superfluo il filo di terra. Controllare sempre
che la tensione di rete corrisponda alla tensione
indicata sulla targhetta dati.
Leggere il presente manuale d’uso prima
di usare il compressore.
Non esporre l’elettroutensile alla pioggia
o a un’umidità intensa.
Prima di eseguire la manutenzione
o di pulire l’elettroutensile, scollegare
il filo di alimentazione dalla presa.
Non lasciare il compressore incustodito.
28
ITALIANO
Caratteristiche
1. Interruttore di accensione principale
2. Display LCD
3. Manico
4. Collegamento sgonfiaggio pompa ad alta portata
5. Tubo di alimentazione aria con adattatore valvola
universale
6. Adattatore valvola universale
7. Tubo ad alta portata
8. Connettore veicolo da 12 V c.c.
9. Spinotto alimentatore
10. Collegamento gonfiaggio pompa ad alta portata
11. Presa spinotto
12. Luce a LED
13. Alimentatore
14. Vano accessori
Fig. A
15. LED di carica
Prima dell’impiego (fig. A)
La batteria interna deve essere ricaricata per 4 – 5 ore con
l’alimentatore c.a. (13) fornito.
Infilare lo spinotto (9) nella relativa presa (11) sulla parte
anteriore dell’elettroutensile.
Collegare lo spinotto dell’alimentatore c.a. (13)
all’alimentazione di rete.
Il LED (15) sull’alimentatore c.a. (13) indica il livello
di carica. Rosso, carica in corso; verde, elettroutensile
carico.
Quando è completamente carico, scollegare
l’alimentatore c.a. dall’alimentazione di rete
ed estrarre lo spinotto dall’elettroutensile.
Nota: Conservare l’alimentatore c.a. in un luogo sicuro per
impiego futuro.
Rischi residui
Altri rischi residui che possono sorgere durante l'impiego
dell'elettroutensile e che possono non essere stati
contemplati dagli allegati avvisi di sicurezza. Tali rischi
possono sorgere a seguito di un uso prolungato o improprio,
ecc.
Perfino adottando gli appositi regolamenti di sicurezza e
utilizzando i dispositivi di sicurezza, certi rischi residui non
possono essere evitati. Essi comprendono:
Lesioni causate o subite a seguito del contatto con parti
rotanti/in movimento.
Lesioni causate o subite durante la sostituzione di parti,
lame o accessori.
Lesioni causate dall'impiego prolungato di un
elettroutensile. Quando si usa qualsiasi elettroutensile
per lunghi periodi, accertarsi di fare regolarmente delle
pause.
Problemi di udito.
Rischi per la salute causati dall'aspirazione di polvere
generata dall'utilizzo dell'elettroutensile (ad esempio
quando si lavora con il legno, in modo particolare quello
di quercia, faggio o l'MDF).
Utilizzo
Vano per tubo e filo di alimentazione (figg. B - D)
Avvolgere il filo da 12 V c.c. (17) attorno alla base
dell’elettroutensile e posizionare l’adattatore da 12 V
c.c. (8) nel proprio vano (16) come illustrato in fig. B
e quindi ruotarlo di 90° per fissarlo in sede.
Il tubo di alimentazione dell’aria (5) è situato in una
canalina portatubo (26) attorno alla parte superiore
dell’elettroutensile (fig. C); fare attenzione che il tubo sia
agganciato nei fermi di ritenuta e che la leva (19) si trovi
in posizione rialzata (fig. D).
Il tubo ad alta portata (7) si trova in una canalina
portatubo al centro dell’elettroutensile e si aggancia in
sede da entrambe le estremità. Gli accessori (14) sono
conservati sulla parte anteriore dell’elettroutensile.
Montaggio degli accessori (figg. D, G – I)
Il compressore è fornito con le ghiere coniche standard
e l’ugello di gonfiaggio ad ago che sono conservati sulla
parte anteriore dell’elettroutensile (14).
Per usare l’adattatore valvola universale (6), verificare
che la leva (19) sia sollevata.
Mettere l’adattatore valvola universale (6) sopra allo
stelo dell’ago o sopra alla ghiera conica (fig. D).
Abbassare la leva (19) sull’adattatore valvola universale
(6) per bloccarlo in sede.
Posizionare l’ago o la ghiera conica nell’articolo
da gonfiare.
Nota: Verificare sempre che la leva sia sollevata quando
l’elettroutensile non è usato. Azionare il compressore solo
con l'adattatore valvola universale o con le ghiere fornite.
Nota: Accertarsi che l’adattatore valvola universale
sia saldamente bloccato in sede prima di accendere
il compressore.
Il compressore è fornito con adattatore ad alta portata (24),
conservato sulla parte anteriore dell’elettroutensile (fig. G).
Per usare l’adattatore ad alta portata (24), staccarlo
dal collegamento di gonfiaggio ad alta portata (10).
Estrarre il tubo ad alta portata (7) dalla rispettiva
canalina portatubo.
29
ITALIANO
Staccare l’ugello conico (18) dall’estremità del tubo
ad alta portata (7).
Montare l’adattatore ad alta portata (24) sull’estremità
del tubo ad alta portata (fig. H).
Molti articoli gonfiabili, in modo particolare i materassi
pneumatici, sono dotati di deflettore interno che impedisce la
perdita di aria durante il gonfiaggio. Se questo deflettore non
viene spostato dalla ghiera, l’articolo da gonfiare non può
essere gonfiato. Calzare saldamente la ghiera sulla valvola
per essere sicuri di aprire questo deflettore.
Attenzione! Una pressione dell’aria eccessiva può
causare lo scoppio dell’articolo gonfiato o lesioni personali.
Controllare il valore nominale massimo indicato dal
fabbricante degli articoli che si stanno gonfiando.
Nota: Se il valore nominale della pressione dell’articolo che
si sta gonfiando è superiore a 6,89 bar/100 psi/689 KPA,
tenere presente che il tempo di funzionamento massimo
è di 10 minuti, seguito da un periodo di riposo di 20 minuti,
prima del successivo riutilizzo.
Funzionamento del compressore (fig. E)
Attenzione! Non far funzionare il compressore quando
il motore dell’auto è acceso.
Nota: Verificare che la presa accessori da 12 V c.c. sia
sotto tensione. Su alcuni veicoli, la presa accessori è sotto
tensione solo quando la chiave di accensione si trova sulla
posizione accessori.
Alimentazione del display mediante l’adattatore da 12 V c.c.
Allungare sempre completamente il filo da 12 V c.a.
prima di ciascun impiego.
Collegare l’adattatore da 12 V c.c. (8) alla presa
accessori da 12 V c.c. del veicolo.
Regolare l’interruttore di accensione principale (1) sulla
posizione di gonfiaggio (c) per alimentare il display LCD.
Alimentazione del display LCD mediante la batteria interna
(funzionamento senza fili):
Regolare l’interruttore di accensione principale (1) sulla
posizione di gonfiaggio (c) per alimentare il display LCD.
Attenzione! Non lasciare che il compressore funzioni
incustodito dato che potrebbe far scoppiare pneumatici
oaltri articoli.
Avviamento rapido
Attenzione! Non lasciare incustodito il compressore acceso
e in questa modalità. Potrebbe infatti far scoppiare
pneumatici o altri articoli.
È possibile usare il compressore immediatamente senza
impostare la funzione di spegnimento automatico.
Regolare l’interruttore di accensione principale (1) sulla
posizione di gonfiaggio (c, fig E).
Per passare da un’unità di misura all’altra (bar, psi o
kPa), premere contemporaneamente i pulsanti – e + (21
e 23) fino a quando sono visualizzate le unità di misura
richieste.
Collegare l’adattatore valvola universale (6) e un
accessorio, se richiesto, all’articolo da gonfiare,
accertandosi che la leva (19) dell’adattatore valvola sia
abbassata in modo da bloccarsi in sede.
Nota: Controllare che l’adattatore valvola universale sia
montato correttamente sull’articolo da gonfiare.
Per avviare il compressore, premere il pulsante di
accensione (22) sul display LCD.
Quando l’articolo è stato gonfiato come richiesto oppure
per arrestare il compressore in qualsiasi momento,
premere il pulsante di accensione (22) sul display LCD.
Scollegare il tubo dall’articolo e riporlo
nell’elettroutensile.
Spegnere l’interruttore di accensione principale (1) (b,
fig. E).
Impostazione della pressione di spegnimento
automatica (fig. E)
Nota: Il display LCD visualizza le pressioni di gonfiaggio
solo durante l’uso del compressore. Lo stato della batteria
è visualizzato in continuazione.
Per passare da un’unità di misura all’altra (bar,
psi o kPa), premere contemporaneamente i pulsanti
– e + (21, 23) fino a quando sono visualizzate le unità
di misura richieste.
Premere e tenere premuto uno dei pulsanti - e + (21, 23)
per 3 secondi fino a quando il display lampeggia.
Ricaricare.
Carica in corso.
Carica completa.
30
ITALIANO
Quando il display lampeggia, premere il pulsante
- o + (21, 23) fino a quando è visualizzata la pressione
richiesta.
Dopo 3 secondi il display lampeggia e ritorna a una
lettura di “0,00 bar / 0,0 psi / 0 KPA”. Si tratta di un fatto
normale.
Collegare l’adattatore valvola universale (6) e un
accessorio, se richiesto, all’articolo da gonfiare,
verificando che la leva (19) sull’adattatore valvola
sia abbassata e bloccata in sede.
Nota: Controllare che l’adattatore valvola universale
sia montato correttamente sull’articolo da gonfiare.
Per avviare il compressore premere il pulsante
di alimentazione (22) sul display LCD.
Quando l’articolo da gonfiare ha raggiunto il valore
pretarato, il compressore si ferma automaticamente.
Nota: Si potrà notare che la lettura della pressione effettiva
diminuisce dopo un paio di secondi; si tratta di un fatto
normale.
Per fermare il compressore in qualsiasi momento, premere
il pulsante di alimentazione (22) sul display LCD.
Rimuovere l’adattatore valvola o l’accessorio dall’articolo
gonfiato e scollegare l’adattatore da 12 V c.c. (6) dalla
presa accessori da 12 V c.c. del veicolo.
Spegnere l’interruttore di accensione principale (1) (b).
Nota: Se l’interruttore di accensione principale è spento,
si perderanno tutte le impostazioni che dovranno essere
reinserite seguendo le istruzioni al paragrafo “Impostazione
della pressione di spegnimento automatica (fig. E)”. Si tratta
di una caratteristica di sicurezza per evitare il rischio di un
GONFIAGGIO ECCESSIVO degli articoli.
Utilizzo del compressore come manometro
Regolare l’interruttore di accensione principale (1) sulla
posizione di gonfiaggio (c, fig. E).
Collegare l’adattatore valvola universale (6) all’articolo
da controllare.
Il display LCD visualizzerà la pressione dell’articolo.
Dopo il controllo, spegnere l’interruttore di accensione
principale (1) e rimettere il tubo di alimentazione
dell’aria nel relativo vano.
Azionamento della pompa ad alta portata
Nota: Non far funzionare la pompa quando il motore del
veicolo è acceso.
Nota: Verificare che la presa accessori da 12 V c.c. sia sotto
tensione. Su alcuni veicoli, la presa accessori è sotto
tensione solo quando la chiave di accensione si trova sulla
posizione accessori.
Gonfiaggio con la pompa ad alta portata (per materassi
ad aria, gommoni e materassini gonfiabili)
Nota: La modalità pompa NON è dotata di caratteristica
di spegnimento automatico.
Regolare l’interruttore di accensione principale (1) sulla
posizione pompa (a, fig. E).
Estrarre il tubo ad alta portata (7) dalla canalina
portatubo attorno al centro dell’elettroutensile
e collegarlo al collegamento di gonfiaggio della
pompa ad alta portata (10) (fig. F).
Infilare il tubo (con gli accessori se richiesto) nell’articolo
da gonfiare.
Per avviare la pompa premere l’interruttore di
alimentazione (22) sul display LCD.
Quando l’articolo è stato gonfiato come richiesto oppure
per arrestare la pompa in qualsiasi momento, premere
l’interruttore di alimentazione (22) sul display LCD.
Scollegare il tubo dall’articolo e riporlo
nell’elettroutensile.
Spegnere l’interruttore di accensione principale
(1) (b, fig. E).
Sgonfiaggio con la pompa ad alta portata (per materassi
ad aria, gommoni e materassini gonfiabili)
Nota: La modalità pompa NON è dotata di caratteristica
di spegnimento automatico.
Regolare l’interruttore di accensione principale (1) sulla
posizione pompa (a, fig. E).
Estrarre il tubo ad alta portata (7) dalla canalina
portatubo attorno al centro dell’elettroutensile
e collegarlo al collegamento di sgonfiaggio della
pompa ad alta portata (4) (fig. F).
Infilare il tubo (con gli accessori se richiesto) nell’articolo
da sgonfiare.
Per avviare la pompa premere l’interruttore di
alimentazione (22) sul display LCD.
Quando l’articolo è stato sgonfiato come richiesto
oppure per arrestare la pompa in qualsiasi momento,
premere l’interruttore di alimentazione (22) sul
display LCD.
Estrarre il tubo ad alta portata (7) dall’articolo
e metterlo nella canalina portatubo attorno al centro
dell’elettroutensile.
Spegnere l’interruttore di accensione principale
(1) (b, fig. E).
31
ITALIANO
Azionamento della luce a LED
Accensione della luce a LED (12)
Regolare l’interruttore di accensione principale (1)
sulla posizione di gonfiaggio (c, fig. E) o su quella
della pompa (a, fig. E).
Premere i pulsanti - o + (21, 23) sul display LCD (2)
per accendere la luce a LED (12).
Spegnimento della luce a LED (12)
Premere di nuovo i pulsanti - o + (21, 23).
Spegnere l’interruttore di accensione principale (1).
Modalità sleep per conservare la batteria
L’elettroutensile è dotato di modalità sleep che serve
a prolungare la durata della batteria interna.
L’elettroutensile passa nella modalità sleep se non è usato
per più di due minuti.
Per accenderlo di nuovo, accendere e spegnere
l’interruttore di accensione principale (1) oppure
premere un qualsiasi pulsante sul display LCD (2).
Nota: All’uscita dalla modalità sleep, si perderanno tutte
le impostazioni che dovranno essere reinserite seguendo
le istruzioni al paragrafo “Impostazione della pressione di
spegnimento automatica (fig. E)”.
Manutenzione
Questo apparecchio/elettroutensile Black & Decker con
o senza filo è stato progettato per funzionare a lungo
con una manutenzione minima. Per ottenere prestazioni
sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparecchio/
elettroutensile e sottoporlo a pulitura periodica.
Attenzione! Prima di eseguire qualsiasi intervento
di manutenzione sugli apparecchi/elettroutensili con
o senza filo rispettare le istruzioni riportate di seguito.
Spegnere e scollegare l’apparecchio/elettroutensile
dalla presa.
Oppure spegnere ed estrarre la batteria se
l'apparecchio/elettroutensile è dotato di battery
pack a parte.
Scollegare l’alimentatore prima di pulirlo. L’alimentatore
non richiede nessuna manutenzione salvo una regolare
pulitura.
Pulire regolarmente le prese di ventilazione
dell’apparecchio/elettroutensile/alimentatore con
un pennello o con un panno morbido e asciutto.
L’alloggiamento deve essere pulito regolarmente
con un panno umido. Non usare materiali abrasivi
o detergenti a base di solventi.
Aprire regolarmente il mandrino e batterlo leggermente
per eliminare la polvere dall’interno (se in dotazione).
Ricerca guasti
Sostituzione del fusibile nello spinotto per presa
accessori c.c.
Staccare la calotta ruotandola in senso antiorario.
Togliere la calotta e la spina centrale.
Estrarre il fusibile.
Montare un nuovo fusibile del medesimo tipo e misura
(8 A/250 V).
Rimettere la calotta e la spina centrale.
Serrare la calotta ruotandola in senso orario sullo
spinotto.
Problema Possibile causa Eventuale
soluzione
Il compressore
non funziona.
Batteria interna
guasta.
Ricaricare
la batteria.
Adattatore da 12 V c.c.
non collegato.
Collegare
l’adattatore
da 12 V c.c.
Presa accessori non
sotto tensione.
Portare la chiave
sulla posizione
accessori.
Interruttore di
accensione principale
in posizione
sbagliata.
Regolare
l’interruttore sulla
posizione richiesta.
Il fusibile
nell’adattatore da
12 V c.c. è bruciato.
Sostituire il fusibile
con uno del
medesimo
tipo e potenza
(8 A/250 V).
Il filo di alimentazione
o l’interruttore sono
danneggiati.
Far sostituire il filo
di alimentazione
o l’interruttore
presso un centro
di assistenza
o un rivenditore
Black & Decker
autorizzato.
Non gonfia. È stata scelta la
modalità sbagliata.
Selezionare la
modalità corretta.
Display
LCD non
illuminato.
Elettroutensile in
modalità sleep.
Premere qualsiasi
pulsante sul display
LCD oppure
l’interruttore
di accensione
principale.
32
ITALIANO
Protezione dell’ambiente
Nel caso in cui l’elettroutensile Black & Decker debba essere
sostituito o non sia più necessario, non smaltirlo con
i normali rifiuti domestici. Metterlo da parte per la raccolta
differenziata.
La raccolta differenziata dei prodotti e degli
imballaggi utilizzati consente il riciclaggio dei
materiali e il loro continuo utilizzo. Il riutilizzo
dei materiali riciclati favorisce la protezione
dell’ambiente prevenendo l’inquinamento e riduce
il fabbisogno di materie prime.
Seguire la regolamentazione locale per la raccolta
differenziata dei prodotti elettrici che può prevedere punti
di raccolta o la consegna dell’elettroutensile al rivenditore
presso il quale viene acquistato un nuovo prodotto.
Black & Decker offre ai propri clienti la possibilità di riciclare
i prodotti Black & Decker che hanno esaurito la loro vita di
servizio. Per usufruire di tale servizio, è sufficiente restituire
il prodotto a qualsiasi tecnico autorizzato, incaricato della
raccolta per conto dell’azienda.
Per individuare il tecnico autorizzato più vicino, rivolgersi alla
sede Black & Decker locale, presso il recapito indicato nel
presente manuale. Altrimenti, un elenco completo di tutti
i tecnici autorizzati Black & Decker e i dettagli completi sui
contatti e i servizi post-vendita sono disponibili su Internet
all’indirizzo: www.2helpU.com.
Dati tecnici
Garanzia
Certa della qualità dei suoi prodotti, Black & Decker offre una
garanzia eccezionale. Il presente certificato di garanzia
è complementare ai diritti legali e non li pregiudica in alcun
modo. La garanzia è valida entro il territorio degli Stati
membri dell’Unione Europea e dell’EFTA (European
Free Trade Area).
Se un prodotto Black & Decker risulta difettoso per qualità
del materiale, della costruzione o per mancata conformità
entro 24 mesi dalla data di acquisto, Black & Decker
garantisce la sostituzione delle parti difettose, provvede alla
riparazione dei prodotti se ragionevolmente usurati oppure
alla loro sostituzione, in modo da ridurre al minimo il disagio
del cliente a meno che:
il prodotto non sia stato destinato ad usi commerciali,
professionali o al noleggio;
il prodotto non sia stato usato in modo improprio
o scorretto;
il prodotto non abbia subito danni causati da oggetti
o sostanze estranee oppure incidenti;
il prodotto non abbia subito tentativi di riparazione
non effettuati da tecnici autorizzati né dall’assistenza
Black & Decker.
Per attivare la garanzia è necessario esibire la prova di
acquisto al venditore o al tecnico autorizzato. Per individuare
il tecnico autorizzato più vicino, rivolgersi alla sede
Black & Decker locale, presso il recapito indicato nel
presente manuale. Altrimenti, un elenco completo di tutti
i tecnici autorizzati Black & Decker e i dettagli completi sui
contatti e i servizi post-vendita sono disponibili su Internet
all’indirizzo: www.2helpU.com.
I clienti che desiderano registrare il nuovo prodotto
Black & Decker e ricevere gli aggiornamenti sui nuovi
prodotti e le offerte speciali, sono invitati a visitare il sito
Web www.blackanddecker.it. Ulteriori informazioni sul
marchio e la gamma di prodotti Black & Decker sono
disponibili all’indirizzo www.blackanddecker.it.
Raccolta differenziata. Questo prodotto non deve
essere smaltito con i normali rifiuti domestici.
ASI500 H2
Tensione in ingresso V c.c. 12
Corrente in ingresso A 8
SLA (sigillata
al piombo)
A/h 3,2
Pressione (max) bar / psi / kPa 11,03 / 160 / 1103
Peso kg 3.03
Alimentatore
Ingresso V c.a. 230
Erogazione V c.c. 12
Corrente erogata A 1
33
NEDERLANDS
Nederlands
Beoogd gebruik
Deze pomp van Black & Decker is ontworpen voor snoerloos
gebruik of met de standaard 12 V-gelijkstroomadapter
van de meeste auto's voor het oppompen van auto-
en fietsbanden, ballen, opblaasbootjes, luchtbedden,
zwemluchtbedden, enzovoort. Het product is uitsluitend
bestemd voor huishoudelijk consumentengebruik.
Veiligheidsinstructies
Waarschuwing! Bij apparaten voor gebruik op de accu
moeten bepaalde elementaire voorzorgsmaatregelen,
waaronder de navolgende, in acht worden genomen om
het gevaar voor brand, elektrische schokken, persoonlijk
letsel en materiële schade tot een minimum te beperken.
Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u het
apparaat in gebruik neemt.
In deze handleiding wordt ingegaan op het beoogde
gebruik.
Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken
dan wel de uitvoering van andere handelingen dan
in deze gebruikershandleiding worden aanbevolen,
kan tot persoonlijk letsel leiden.
Bewaar deze handleiding zorgvuldig zodat u deze
altijd nog eens kunt raadplegen.
Gebruik van het apparaat
Ga bij gebruik van het apparaat altijd voorzichtig
te werk.
Dompel het apparaat niet onder in water.
Open de behuizing niet. Het apparaat bevat geen
onderdelen die door de gebruiker kunnen worden
gerepareerd.
Gebruik het apparaat niet in een omgeving met
explosiegevaar, zoals in de nabijheid van brandbare
vloeistoffen, gassen of stof.
Haal de stekker nooit uit het stopcontact door aan
de kabel te trekken. Zo voorkomt u beschadiging
aan de stekker of de kabel.
Na gebruik
Bewaar het apparaat na gebruik op een droge, goed
geventileerde plaats, buiten het bereik van kinderen.
Zorg dat het bewaarde apparaat niet toegankelijk
is voor kinderen.
Wanneer het apparaat in de auto ligt, moet u het
apparaat in de kofferruimte plaatsen of goed vastzetten,
zodat het apparaat niet kan wegschieten bij plotselinge
veranderingen in snelheid of richting.
Bescherm het apparaat tegen direct zonlicht,
hitteenvocht.
Inspectie en reparaties
Controleer het apparaat vóór gebruik op beschadigingen
en defecten. Controleer het vooral op gebroken
onderdelen, schade aan de schakelaars en andere
omstandigheden die de werking ervan kunnen
beïnvloeden.
Gebruik het apparaat niet in geval van een of meer
beschadigde of defecte onderdelen.
Laat beschadigde of defecte onderdelen door een
van onze servicecentra repareren of vervangen.
Probeer nooit andere onderdelen te verwijderen
of vervangen dan in deze handleiding zijn vermeld.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor pompen
Uitsluitend voor thuisgebruik en gebruik bij auto's.
U kunt auto- en fietsbanden, ballen, opblaasbootjes
en nog veel meer in en rondom het huis oppompen.
De gecomprimeerde lucht van de pomp mag niet
worden ingeademd. Adem nooit lucht in van deze
pomp of van een ademapparaat dat op de pomp
is aangesloten.
Pomp objecten uitsluitend op volgens de aanbevelingen
van de betreffende fabrikant. Als u de voorgeschreven
druk overschrijdt, kan het object exploderen en
persoonlijk letsel veroorzaken.
Laat de pomp niet onbeheerd achter als deze aanstaat.
In dat geval kunnen banden of andere objecten
exploderen.
De pomp kan gaan 'wandelen' door de trillingen die
ontstaan als het apparaat aanstaat. Plaats het apparaat
niet op een hoge plank of ander oppervlak. Plaats het
apparaat alleen op de grond of op de werkbank.
Maak geen aanpassingen aan het apparaat en probeer
het niet te repareren. Boor of las niet in het apparaat en
pas de pomp en de hulpstukken niet aan.
Werk niet met de pomp terwijl de motor draait.
Bedien het apparaat uitsluitend met de meegeleverde
hulpstukken of hulpstukken die geschikt zijn voor
160 PSI/11,03 BAR/1103 KPA of hoger. Als u
hulpstukken gebruikt die niet worden aanbevolen
voor dit gereedschap, kan dat gevaar opleveren.
Dit gereedschap is geen speelgoed. Hoge luchtdruk
is gevaarlijk. Blaas de luchtstroom nooit in de richting
van een persoon.
De pomp wordt heet tijdens het gebruik. Laat de pomp
30 minuten afkoelen voordat u het apparaat opbergt.
Draag de pomp nooit aan de slang.
Wijs de spuitmond of slang niet in de richting van dieren
of omstanders
Berg de pomp buiten het bereik van kinderen op.
34
NEDERLANDS
De indicator van de drukmeter is uitsluitend bestemd
als richtlijn. Controleer de bandendruk regelmatig
bij een gecertificeerd apparaat voor het meten van
de bandendruk.
Controleer het netsnoer vóór gebruik op tekenen
van beschadiging, veroudering en slijtage.
Gebruik het apparaat niet als het netsnoer of de stekker
defect of beschadigd is (indien van toepassing).
Veiligheid van anderen
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen
(waaronder kinderen) die lichamelijk of geestelijk
mindervalide zijn of die geen ervaring met of kennis
van dit apparaat hebben, tenzij ze onder toezicht staan
of instructies krijgen wat betreft het gebruik van het
apparaat van een persoon die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
Houd toezicht op kinderen om ervoor te zorgen
dat zij niet met het apparaat gaan spelen.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor accu's
en laders
Accu's
Probeer accu's niet te openen, om welke reden ook.
Stel de accu niet bloot aan water.
Stel de accu niet bloot aan hitte.
Bewaar de accu niet op locaties met temperaturen
die hoger zijn dan 40°C.
Laad de accu alleen op bij een omgevingstemperatuur
tussen 10 en 40°C.
Gebruik alleen de lader die bij het gereedschap/
apparaat is geleverd.
Gooi lege accu's weg volgens de instructies in het
gedeelte “Milieu”.
De accubehuizing mag niet worden beschadigd of
vervormd door er gaten in te laten komen of ertegen aan
te stoten, aangezien dit kan leiden tot letsel of brand.
Laad beschadigde batterijen niet op.
Onder extreme omstandigheden kunnen accu's
lekkages vertonen. Wanneer de accu nat of vochtig is,
veegt u de vloeistof voorzichtig af met een doek.
Vermijd huidcontact.
Bij huid- of oogcontact volgt u de onderstaande
instructies.
Waarschuwing! De accuvloeistof kan letsel of materiële
schade veroorzaken. Bij huidcontact moet u de vloeistof
direct afspoelen met water. Raadpleeg uw huisarts als er
rode vlekken ontstaan of bij een pijnlijke of geïrriteerde huid.
Bij oogcontact moet u de vloeistof direct afspoelen met water
en uw huisarts raadplegen.
Laders
De lader is ontworpen voor een specifieke spanning.
Controleer altijd of de netspanning overeenkomt met
de waarde op het typeplaatje.
Waarschuwing! Probeer nooit om de oplaadeenheid
door een normale netstekker te vervangen.
Gebruik de lader van Black & Decker alleen voor
de accu in het gereedschap/apparaat waarbij de lader
is bijgeleverd. Andere batterijen kunnen exploderen
met letsel en materiële schade als gevolg.
Niet-laadbare accu's mogen nooit worden opgeladen.
Als het netsnoer is beschadigd, moet dit worden
vervangen door de fabrikant of een Black & Decker-
servicecentrum om gevaren te voorkomen.
Stel de lader niet bloot aan water.
Open de lader niet.
Prik nooit met een scherp voorwerp in de lader.
Laad het apparaat/het gereedschap/de accu in
een goed geventileerde locatie op.
Elektrische veiligheid
Als het netsnoer is beschadigd, moet dit worden
vervangen door de fabrikant of een Black & Decker-
servicecentrum om gevaren te voorkomen.
Probeer nooit om de oplaadeenheid door een normale
netstekker te vervangen.
Labels op het gereedschap
De volgende symbolen zijn op het apparaat aangegeven:
De lader is dubbel geïsoleerd, zodat een
aardaansluiting niet noodzakelijk is. Controleer
altijd of de netspanning overeenkomt met de
waarde op het typeplaatje.
Lees de gebruikershandleiding voordat
u de pomp gebruikt.
Houd het apparaat uit de buurt van regen
en hoge luchtvochtigheid.
Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact voordat u onderhouds-
of reinigingswerkzaamheden aan
het apparaat uitvoert.
Laat de pomp niet onbeheerd achter.
35
NEDERLANDS
Onderdelen
1. Hoofdschakelaar
2. Lcd-scherm
3. Handgreep
4. Leegloopverbinding voor hoogvolumepomp
5. Luchtslang met universele ventieladapter
6. Universele ventieladapter
7. Hoogvolumeslang
8. 12 V-autoaansluiting
9. Stekkertje van lader
10. Opblaasaansluiting voor hoogvolumepomp
11. Aansluiting voor stekkertje
12. Ledlampje
13. Lader
14. Opslagruimte voor hulpstukken
Fig. A
15. Led van oplader
Voor gebruik (fig. A)
De interne accu moet 4 tot 5 uur worden opgeladen
met de bijgeleverde wisselstroomlader (13).
Plaats het stekkertje (9) in de aansluiting (11)
voorop het apparaat.
Sluit de wisselstroomlader (13) aan op het stroomnet.
De led (15) op de wisselstroomlader (13) geeft het
laadniveau aan. Bij rood wordt opgeladen, bij groen
is het opladen voltooid.
Als het apparaat volledig is opgeladen, verwijdert
u de wisselstroomlader van het stroomnet en haalt
u het stekkertje uit het apparaat.
Opmerking: Bewaar uw wisselstroomlader op een veilige
plaats voor later gebruik.
Overige risico's
Er kunnen zich tijdens het gebruik van het gereedschap ook
andere risico's voordoen die misschien niet in de
bijgevoegde veiligheidswaarschuwingen worden vermeld.
Deze risico's kunnen zich voordoen als gevolg van
onoordeelkundig gebruik, langdurig gebruik, enz.
Zelfs als de veiligheidsvoorschriften in acht worden
genomen en de veiligheidsvoorzieningen worden
geïmplementeerd, kunnen bepaalde risico's niet worden
vermeden. Deze omvatten:
Verwondingen die worden veroorzaakt door het
aanraken van draaiende of bewegende onderdelen.
Verwondingen die worden veroorzaakt bij het
vervangen van onderdelen, bladen of accessoires.
Verwondingen die worden veroorzaakt door langdurig
gebruik van het gereedschap. Als u langere periodes
met het gereedschap werkt, is het raadzaam om
regelmatig een pauze in te lassen.
Gehoorbeschadiging.
Gezondheidsrisico's als gevolg van het inademen van
stof dat door gebruik van het gereedschap wordt
veroorzaakt (bijvoorbeeld tijdens het werken met hout,
vooral eiken, beuken en MDF).
Gebruik
Bewaren van slang en snoer (fig. B-D)
Wikkel het 12 V-snoer (17) om de onderzijde van
het apparaat en plaats de 12 V-adapter (8) in de
opbergruimte (16) zoals getoond in fig. B. Draai
de adapter 90° om deze vast te zetten.
De luchtslang (5) bevindt zich in een kanaal (26) rond
de bovenzijde van het apparaat (fig. C). Zorg ervoor dat
de slang in de clips is geklikt en de hendel (19) zich in
de opwaartse positie bevindt (fig. D).
De hoogvolumeslang (7) is opgeslagen in een kanaal
rond het midden van het apparaat en klikt aan beide
uiteinden op zijn plaats. De hulpstukken (14) bevinden
zich voorin het apparaat.
De hulpstukken plaatsen (fig. D, G-I)
Uw pomp is voorzien van de standaard taps toelopende
spuitmonden en de naaldspuitmond. Deze bevinden zich
voorin het apparaat (14).
Als u de universele ventieladapter (6) wilt gebruiken,
zorg er dan voor dat de hendel (19) zich in de opwaartse
positie bevindt.
Plaats de universele ventieladapter (6) over de
schacht van de naaldspuitmond of taps toelopende
spuitmond (fig. D).
Druk de hendel (19) op de universele ventieladapter (6)
naar beneden om deze te vergrendelen.
Steek de naaldspuitmond of de taps toelopende
spuitmond in het object dat u wilt opblazen.
Opmerking: Zorg altijd dat de hendel omhoog staat als
u het apparaat niet gebruikt. Gebruik de pomp alleen met
de universele ventieladapter of met de meegeleverde
spuitmonden.
Opmerking: Zorg ervoor dat de universele ventieladapter
stevig vastzit voordat u de pomp inschakelt.
Uw pomp is voorzien van een hoogvolumeadapter (24).
Deze bevindt zich voorop het apparaat (fig. G).
Om de hoogvolumeadapter (24) te gebruiken, verwijdert
u deze van de opblaasaansluiting voor de
hoogvolumepomp (10).
Haal de hoogvolumeslang (7) uit de opbergruimte.
Verwijder de taps toelopende spuitmond (18) van het
uiteinde van de hoogvolumeslang (7).
Verbind de hoogvolumeadapter (24) met het uiteinde
van de hoogvolumeslang (fig. H).
36
NEDERLANDS
Veel opblaasbare objecten, vooral luchtbedden, hebben een
interne klep waardoor er tijdens het opblazen geen lucht kan
ontsnappen. Als deze klep niet opzij wordt gedrukt door de
spuitmond, wordt het opblaasbare object niet opgeblazen.
Druk de spuitmond stevig in het ventiel om ervoor te zorgen
dat de klep opzij wordt gedrukt.
Waarschuwing! Bij een te grote luchtdruk bestaat het
gevaar dat het object uit elkaar klapt of dat iemand gewond
raakt. Let op de maximale druk voor opblaasbare objecten.
Deze druk wordt aangegeven door de fabrikant.
Opmerking: Let op: als de drukspecificatie van het op
te blazen object hoger is dan 100 PSI/6,89 BAR/689 KPA,
is de maximale looptijd 10 minuten. Laat het apparaat
20 minuten rusten voor het opnieuw wordt gebruikt.
De pomp bedienen (fig. E)
Waarschuwing! Werk niet met de pomp terwijl de motor
van de auto draait.
Opmerking: Zorg ervoor dat er spanning op het
12 V-aansluitpunt voor de sigarettenaansteker staat.
Voor sommige auto's is het nodig dat de sleutel in de
accessoirestand wordt gezet voordat het aansluitpunt onder
spanning komt te staan.
Het display vanaf de 12 V-adapter aanzetten:
Zorg er voor dat de 12 V-stroomkabel volledig is
uitgerold voordat u de kabel gebruikt.
Verbind de 12 V-adapter (8) met het 12 V-aansluitpunt
voor de sigarettenaansteker van uw auto.
Schakel de hoofdschakelaar (1) in de opblaaspositie (c)
om het lcd-scherm aan te zetten.
Het lcd-scherm vanaf de interne accu aanzetten
(draadloze werking):
Schakel de hoofdschakelaar (1) in de opblaaspositie (c)
om het lcd-scherm aan te zetten.
Waarschuwing! Laat de pomp niet onbeheerd achter
als deze aanstaat. In dat geval kunnen banden of
andere objecten exploderen.
Snelstartgids
Waarschuwing! Laat de pomp nooit zonder toezicht in deze
modus achter wanneer de pomp aanstaat. In dat geval
kunnen autobanden en andere objecten exploderen.
Als u de pomp onmiddellijk wilt gebruiken, kunt u dit doen
zonder de automatische uitschakelfunctie in te stellen:
Schakel de hoofdschakelaar (1) in de opblaaspositie (c,
fig. E).
Om tussen de verschillende eenheden te schakelen
(PSI, BAR of KPA) drukt u de knoppen - & + (21 en 23)
tegelijkertijd in tot de gewenste eenheden worden
getoond.
Verbind de universele ventieladapter (6) en indien nodig
een accessoire met het op te blazen object. Zorg ervoor
dat de hendel (19) van de ventieladapter zich in de
neerwaartse positie bevindt om deze op zijn plaats te
vergrendelen.
Opmerking: Zorg ervoor dat de universele ventieladapter
op de juiste wijze met het op te blazen object is verbonden.
Druk om de pomp te starten op de aan/uit-knop (22) op
het lcd-scherm.
Als het object naar wens is opgeblazen of om de pomp
op enig moment te stoppen, drukt u de aan/uit-knop (22)
op het lcd-scherm in.
Verwijder de slang van het object en berg deze in het
apparaat op.
Draai de hoofdschakelaar (1) naar de uit-positie (b, fig. E).
De druk voor automatisch uitschakelen instellen (fig. E)
Opmerking: Het lcd-scherm toont alleen de opblaasdruk als
de pomp in gebruik is. De accustatus wordt altijd getoond.
Om tussen de verschillende eenheden te schakelen
(PSI, BAR of KPA) drukt u de knoppen - & + (21, 23)
tegelijkertijd in tot de gewenste eenheden worden
getoond.
Druk een van de knoppen - & + (21, 23) in en houd deze
3 seconden vast tot het display gaat knipperen.
Terwijl het display knippert, drukt u op de knop - of +
(21, 23) totdat de gewenste druk wordt weergegeven.
Na 3 seconden gaat het display knipperen en keert het
terug naar een waarde van “0.0 PSI/0.00 BAR/0 KPA”.
Dit is normaal.
Verbind de universele ventieladapter (6) en indien nodig
een accessoire met het op te blazen object. Zorg ervoor
dat de hendel (19) van de ventieladapter zich in de
neerwaartse positie bevindt om deze op zijn plaats
te vergrendelen.
Opladen noodzakelijk.
Bezig met opladen.
Volledig opgeladen.
37
NEDERLANDS
Opmerking: Zorg ervoor dat de universele ventieladapter
op de juiste wijze met het op te blazen object is verbonden.
Druk om de pomp te starten op de aan/uit-knop (22)
op het lcd-scherm.
Als het op te blazen object de vooraf ingestelde waarde
heeft bereikt, stopt het apparaat automatisch.
Opmerking: De feitelijke drukwaarde kan na enkele
seconden zakken; dit is normaal.
Als u de pomp op enig moment wilt stoppen, drukt
u op de aan/uit-knop (22) op het lcd-scherm.
Verwijder de ventieladapter of de accessoire van het
opgeblazen object en verwijder de 12 V-adapter (6) van
het 12 V-aansluitpunt voor de sigarettenaansteker van
uw auto.
Draai de hoofdschakelaar (1) naar de uit-positie (b).
Opmerking: Als de hoofdschakelaar is uitgeschakeld, gaan
alle instellingen verloren. Deze moeten opnieuw worden
ingevoerd volgens de instructies onder de kop “De druk voor
automatisch uitschakelen instellen (fig. E)”. Dit is een
veiligheidsfunctie die voorkomt dat objecten TE HARD
WORDEN OPGEBLAZEN.
De pomp als drukmeter gebruiken
Schakel de hoofdschakelaar (1) in de
opblaaspositie (c fig. E).
Verbind de universele ventieladapter (6) met het
te controleren object.
Het lcd-scherm toont de druk van het object.
Schakel na de controle de hoofdschakelaar (1) uit
en berg de luchtslang weer in de opbergruimte op.
Bedienen van de hoogvolumepomp
Opmerking: Bedien de pomp niet terwijl de motor van
de auto loopt.
Opmerking: Zorg ervoor dat er spanning op het
12 V-aansluitpunt voor de sigarettenaansteker staat.
Voor sommige auto's is het nodig dat de sleutel in de
accessoirestand wordt gezet voordat het aansluitpunt
onder spanning komt te staan.
Opblazen met de hoogvolumepomp (bijv. luchtbedden,
opblaasbootjes, zwemluchtbedden):
Opmerking: De pompmodus heeft GEEN automatische
uitschakelfunctie.
Schakel de hoofdschakelaar (1) in de
pomppositie (a, fig. E).
Haal de hoogvolumeslang (7) uit het kanaal rond
het midden van het apparaat en verbind het met
de opblaasverbinding van de
hoogvolumepomp (10) (fig. F).
Plaats de slang (indien nodig met hulpstukken) in het
op te blazen object.
Druk om de pomp te starten op de aan/uit-schakelaar
(22) op het lcd-scherm.
Als het object naar wens is opgeblazen of om
de pomp op enig moment te stoppen, drukt u de
aan/uit-schakelaar (22) op het lcd-scherm in.
Verwijder de slang van het object en berg deze
in het apparaat op.
Draai de hoofdschakelaar (1) naar
de uit-positie (b fig. E).
Objecten leeg laten lopen met de hoogvolumepomp
(bijv. luchtbedden, opblaasbootjes, zwemluchtbedden):
Opmerking: De pompmodus heeft GEEN automatische
uitschakelfunctie.
Schakel de hoofdschakelaar (1) naar
de pomppositie (a fig. E).
Haal de hoogvolumeslang (7) uit het kanaal rond
het midden van het apparaat en verbind deze met
de leegloopverbinding van de
hoogvolumepomp (4) (fig. F).
Plaats de slang (indien nodig met hulpstukken) in het
op te blazen object.
Druk om de pomp te starten op de aan/uit-schakelaar
(22) op het lcd-scherm.
Als het object is leeggelopen of om de pomp op enig
moment te stoppen, druk u de aan/uit-schakelaar (22)
op het lcd-scherm in.
Verwijder de hoogvolumeslang (7) uit het object en berg
deze op in het kanaal rond het midden van het apparaat.
Draai de hoofdschakelaar (1) naar de
uit-positie (b fig. E).
De ledlamp bedienen
De ledlamp (12) inschakelen:
Schakel de hoofdschakelaar (1) naar de
opblaas-(c fig. E) of de pomppositie (a fig. E).
Druk op de knoppen - of + (21, 23) op het lcd-scherm (2)
om de ledverlichting (12) in te schakelen.
De ledverlichting (12) uitschakelen:
Druk weer op de knoppen - of + (21, 23).
Schakel de hoofdschakelaar (1) uit.
Slaapmodus voor een langere levensduur van de accu
De eenheid is voorzien van een slaapmodusfunctie
die de levensduur van de interne accu helpt verlengen.
Als het apparaat meer dan twee minuten ongebruikt
aanstaat, schakelt het apparaat over op de slaapmodus.
Om het apparaat weer in te schakelen, schakelt
u de hoofdschakelaar (1) in en uit of drukt u op
een willekeurige knop op het lcd-scherm. (2).
38
NEDERLANDS
Opmerking: Na de slaapmodus zijn alle instellingen
verloren gegaan en moeten deze opnieuw worden
ingevoerd volgens de instructies onder de kop “De druk voor
automatisch uitschakelen instellen (fig. E)”.
Onderhoud
Uw Black & Decker-gereedschap/apparaat (met netsnoer/
snoerloos) is ontworpen om gedurende langere periode
te functioneren met een minimum aan onderhoud. U kunt
het gereedschap/apparaat naar volle tevredenheid blijven
gebruiken als u voor correct onderhoud zorgt en het
gereedschap/apparaat regelmatig schoonmaakt.
Waarschuwing! Voordat onderhoud op gereedschappen/
apparaten (met netsnoer/snoerloos) wordt uitgevoerd:
Schakel het gereedschap/apparaat uit.
Als het gereedschap/apparaat een afzonderlijke
accu heeft, schakelt u het gereedschap/apparaat
uit en haalt u de accu eruit.
Neem de lader uit het stopcontact voordat u deze
schoonmaakt. Naast regelmatige reiniging vereist
de lader geen onderhoud.
Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het
gereedschap/apparaat/lader met een zachte borstel
of droge doek.
Reinig de behuizing regelmatig met een vochtige doek.
Gebruik geen schuur- of oplosmiddel.
Open regelmatig de spanknop en tik erop om
eventueel stof uit het binnenste te verwijderen
(indien van toepassing).
Problemen oplossen
De zekering in het stopcontact voor
gelijkstroomhulpmiddelen van de auto vervangen
Draai de kap linksom om deze te verwijderen.
Verwijder de kap en de centrale pin.
Verwijder de zekering.
Plaats een nieuwe zekering van hetzelfde type
en formaat (8A/250V).
Plaats de dop en de centrale pin.
Draai de kap rechtsom om deze op de stekker
te vast te zetten.
Milieu
Mocht u op een dag constateren dat het Black & Decker-
product aan vervanging toe is of dat u het apparaat niet meer
nodig hebt, gooi het product dan niet bij het restafval.
Het product valt onder de categorie voor elektrische
apparaten.
Gescheiden inzameling van gebruikte producten
en verpakkingsmaterialen maakt het mogelijk
materialen te recycleren en opnieuw te gebruiken.
Hergebruik van gerecycleerde materialen zorgt
voor minder milieuvervuiling en dringt de vraag
naar grondstoffen terug.
Plaatselijke verordeningen kunnen voorzien in gescheiden
inzameling van huishoudelijke elektrische producten
via gemeentelijke stortplaatsen of via de leverancier
bij wie u een nieuw product aanschaft.
Probleem Mogelijke
oorzaak
Mogelijke oplossing
De pomp
werkt niet.
Fout aan de
interne accu.
Laad de accu
opnieuw op.
12 V-adapter niet
verbonden.
Verbind de
12 V-adapter.
Aansluitpunt voor
sigaretten-
aansteker niet
onder spanning.
Draai de contactsleutel
in de accessoirestand
AAN/UIT-
hoofdschakelaar
niet in de juiste
positie.
Draai de
hoofdschakelaar in
de gewenste positie.
De zekering van
de 12 V-adapter is
gesprongen.
Vervang de zekering
door een zekering van
hetzelfde formaat en
type (8A/250V).
De kabel of
schakelaar is
beschadigd.
Zorg ervoor dat de
kabel of de schakelaar
wordt vervangen bij
een Black & Decker-
servicecentrum of
een geautoriseerd
servicecentrum.
Opblazen
werkt niet.
Onjuiste modus
geselecteerd.
Selecteer de juiste
modus.
Lcd niet
verlicht.
Apparaat staat in
slaapmodus.
Druk op een
willekeurige knop
op het lcd-scherm
of op de aan/uit-
hoofdschakelaar.
Gescheiden inzameling. Dit product mag niet met
normaal huishoudelijk afval worden weggegooid.
Probleem Mogelijke
oorzaak
Mogelijke oplossing
39
NEDERLANDS
Black & Decker biedt de mogelijkheid tot het recyclen
van afgedankte Black & Decker-producten. Om gebruik
te maken van deze service, dient u het product naar een
van onze servicecentra te sturen, die de inzameling voor
ons verzorgen.
U kunt het adres van het dichtstbijzijnde servicecentrum
opvragen via de adressen op de achterzijde van deze
handleiding. U kunt ook een lijst van onze servicecentra
en meer informatie m.b.t. onze klantenservice vinden op
het volgende internetadres: www.2helpU.com.
Technische gegevens
Garantie
Black & Decker heeft vertrouwen in haar producten en biedt
een uitstekende garantie. Deze garantiebepalingen vormen
een aanvulling op uw wettelijke rechten en beperken deze
niet. De garantie geldt in de lidstaten van de Europese Unie
en de Europese Vrijhandelsassociatie.
Mocht uw Black & Decker-product binnen 24 maanden
na de datum van aankoop defect raken ten gevolge
van materiaal- of constructiefouten, dan garanderen
wij de kosteloze vervanging van defecte onderdelen,
de reparatie van het product of de vervanging van het
product, tenzij:
Het product is gebruikt voor handelsdoeleinden,
professionele toepassingen of verhuurdoeleinden;
Het product onoordeelkundig is gebruikt;
Het product is beschadigd door invloeden van buitenaf
of door een ongeval;
Reparaties zijn uitgevoerd door anderen dan onze
servicecentra of Black & Decker-personeel.
Om een beroep te doen op de garantie, dient u een
aankoopbewijs te overhandigen aan de verkoper of een van
onze servicecentra. U kunt het adres van het dichtstbijzijnde
servicecentrum opvragen via de adressen op de achterzijde
van deze handleiding. U kunt ook een lijst van onze
servicecentra en meer informatie m.b.t. onze klantenservice
vinden op het volgende internetadres: www.2helpU.com.
Meld u aan op onze website www.blackanddecker.nl
om te worden geïnformeerd over nieuwe producten
en speciale aanbiedingen. Verdere informatie over
het merk Black & Decker en onze producten vindt
uopwww.blackanddecker.nl.
ASI500 H2
Ingangsspanning Vdc 12
Ingangsstroom A 8
SLA (afgedicht
loodzuur)
Ah 3,2
Druk (max.) PSI/BAR/KPA 160/11,03/1103
Gewicht kg 3.03
Lader
Ingangsspanning Vac 230
Uitgangsspanning Vdc 12
Uitgangsstroom A 1
40
ESPAÑOL
Español
Uso previsto
La estación de inflado de Black & Decker está diseñada para
utilizarse en la mayoría de vehículos de manera inalámbrica
con una toma de cc de 12 V estándar para inflar neumáticos
de automóviles y bicicletas, balones, lanchas, colchones
inflables y flotadores, etc. Este producto está pensado
únicamente para uso doméstico.
Instrucciones de seguridad
¡Atención! Si utiliza aparatos alimentados por batería,
es necesario seguir las precauciones de seguridad básicas,
incluidas las que se indican a continuación, para reducir
el riesgo de incendios, descargas eléctricas, lesiones
y daños materiales.
Lea todo el manual detenidamente antes de utilizar
el aparato.
En este manual se describe el uso para el que se
ha diseñado el aparato.
La utilización de accesorios o la realización de
operaciones distintas de las recomendadas en este
manual de instrucciones puede presentar un riesgo
de lesiones.
Conserve este manual para futuras consultas.
Utilización del aparato
Tenga mucho cuidado al utilizar el aparato.
No introduzca el aparato en agua.
No abra la carcasa. Las piezas del interior del aparato
no pueden ser reparadas por parte del usuario.
No utilice el aparato en un entorno con peligro de
explosión, en el que se encuentren líquidos, gases
o material en polvo inflamable.
Para evitar dañar las clavijas y los cables, no tire del
cable para extraer la clavija de la toma de corriente.
Después de la utilización
Cuando el aparato no esté en uso, deberá guardarse
en un lugar seco, bien ventilado y lejos del alcance
de los niños.
Los niños no deben tener acceso a los aparatos
guardados.
Cuando se guarde o transporte el aparato en un
vehículo, deberá colocarse en el maletero o asegurarse
para evitar movimientos producidos por cambios
repentinos en la velocidad o la dirección.
El aparato debe protegerse de la luz directa del sol,
el calor y la humedad.
Inspecciones y reparaciones
Antes de utilizarlo, compruebe que el aparato no tiene
piezas dañadas o defectuosas. Compruebe que no hay
piezas rotas, que los interruptores no están dañados
y que no existen otros defectos que puedan afectar al
funcionamiento del aparato.
No utilice el aparato si presenta alguna pieza dañada
o defectuosa.
Solicite al servicio técnico autorizado la reparación
o sustitución de las piezas dañadas o defectuosas.
Nunca intente extraer ni sustituir piezas no especificadas
en este manual.
Instrucciones de seguridad adicionales para
compresores de inflado
Para uso doméstico y en el vehículo. Infle, tanto en
interiores como en exteriores, los neumáticos de la
bicicleta y el coche, balones, flotadores y muchos
otros objetos.
El aire comprimido del compresor de inflado no se debe
respirar. Jamás inhale aire del compresor de inflado o de
un dispositivo de inhalación conectado al compresor.
Infle solamente artículos recomendados por el
fabricante. Si se supera el nivel de presión indicado,
se podría ocasionar una explosión que provocara
lesiones personales.
No deje el compresor de inflado en funcionamiento
sin vigilancia. Los neumáticos u otros artículos
podrían estallar.
No utilice el compresor de inflado en estantes elevados
o superficies similares, ya que la vibración que genera el
aparato puede llegar a desplazarlo. Utilícelo únicamente
en el suelo o encima de una mesa de trabajo.
No modifique el aparato ni intente repararlo. No realice
ninguna perforación, soldadura o modificación en el
compresor de inflado o sus accesorios.
No utilice el compresor de inflado cuando el motor del
automóvil esté en funcionamiento.
Utilícelo sólo con los accesorios suministrados o con
accesorios de 160 p.s.i./11,03 bares/1,103 kPa de
presión como mínimo. El uso de esta herramienta con
cualquier accesorio no recomendado podría resultar
peligroso.
No juegue con la herramienta. El aire de alta presión
es peligroso. No dirija el flujo de aire hacia sí o hacia
otras personas.
Es posible que, al utilizarlo, el compresor de inflado
se caliente. Déjelo enfriar durante 30 minutos antes
de guardarlo.
No coja nunca el compresor de inflado por la manguera.
No dirija la boquilla ni la manguera a ninguna persona
oanimal.
41
ESPAÑOL
Guarde el compresor de inflado fuera del alcance
de los niños.
El medidor suministra información orientativa. La presión
de los neumáticos debe revisarse periódicamente con un
medidor certificado.
Antes de utilizar el cable de alimentación, compruebe
que no está dañado, gastado o deteriorado.
No utilice el aparato si el cable de alimentación o el
enchufe está dañado o es defectuoso (en los casos
en los que esta recomendación sea aplicable).
La seguridad de terceros
Ninguna persona (incluyendo niños) con capacidades
físicas, sensoriales o mentales disminuidas, o que
carezca de experiencia y conocimientos, debe utilizar
este aparato, salvo que haya recibido supervisión
o formación con respecto al uso del aparato por
parte de una persona responsable de su seguridad.
Los niños deben vigilarse en todo momento para garantizar
que el aparato no se toma como elemento de juego.
Instrucciones de seguridad adicionales para baterías
y cargadores
Baterías
No intente abrirlas bajo ningún concepto.
No exponga la batería al agua.
No exponga la batería al calor.
No guarde la batería en lugares en los que la
temperatura pueda superar los 40 °C.
Realice la carga únicamente a una temperatura
ambiente de entre 10 °C y 40 °C.
Utilice únicamente el cargador suministrado con
el aparato o la herramienta para realizar la carga.
Para desechar las baterías, siga las instrucciones
facilitadas en la sección “Protección del medio
ambiente”.
No dañe ni deforme la batería mediante perforaciones
o golpes, ya que puede suponer un riesgo de incendio
y de lesiones.
No cargue baterías dañadas.
Es posible que se produzcan fugas en las baterías
en condiciones extremas. Cuando observe que se
producen fugas en las baterías, limpie cuidadosamente
el líquido con un paño. Evite el contacto con la piel.
En caso de que se produzca contacto con la piel o los
ojos, siga las instrucciones facilitadas a continuación.
¡Atención! El líquido de las baterías puede provocar
lesiones personales o daños materiales. En caso de
que se produzca contacto con la piel, lave la zona con
agua inmediatamente. Si se produce enrojecimiento, dolor
o irritación, solicite atención médica. En caso de contacto
con los ojos, lave la zona inmediatamente con agua limpia
y solicite atención médica.
Cargadores
El cargador se ha diseñado para un voltaje específico. Cada
vez que utilice el aparato, debe comprobar que el voltaje de
la red eléctrica corresponde con el valor indicado en la placa
de características.
¡Atención! No intente sustituir el cargador por un enchufe
convencional para la red eléctrica.
Para cargar la batería del aparato o herramienta, utilice
únicamente el cargador Black & Decker suministrado.
En caso de intentar cargar otras baterías, estas podrían
explotar, lo que podría provocar lesiones y daños
personales.
Nunca intente cargar baterías no recargables.
Si se dañara el cable de alimentación, deberá ser
sustituido por el fabricante o por un centro de asistencia
técnica autorizado de Black & Decker para evitar
cualquier situación de riesgo.
No exponga el cargador al agua.
No abra el cargador.
No aplique ningún dispositivo para medir la resistencia
del cargador.
El aparato, la herramienta o la batería debe colocarse
en una zona bien ventilada durante la carga.
Seguridad eléctrica
Si se dañara el cable de alimentación, deberá ser
sustituido por el fabricante o por un centro de asistencia
técnica autorizado de Black & Decker para evitar
cualquier situación de riesgo.
No intente sustituir el cargador por un enchufe
convencional para la red eléctrica.
Etiquetas en las herramientas
Encontrará los siguientes símbolos en la herramienta:
El cargador está provisto de doble aislamiento,
por lo que no requiere una toma de tierra. Cada
vez que utilice el aparato, debe comprobar que
el voltaje de la red eléctrica corresponde con el
valor indicado en la placa de características.
Lea el manual de instrucciones antes
de utilizar el compresor de inflado.
No exponga el aparato a la lluvia
ni a la humedad.
Antes de realizar el mantenimiento o limpieza
del aparato, debe desenchufar el cable de
alimentación.
No deje el compresor de inflado sin vigilancia.
42
ESPAÑOL
Características
1. Interruptor principal
2. LCD
3. Asa de transporte
4. Conexión para desinflar la bomba a gran volumen
5. Manguera de aire con adaptador de válvula universal
6. Adaptador de válvula universal
7. Manguera de gran volumen
8. Conector de cc de 12 V para vehículos
9. Conector de la toma del cargador
10. Conexión para inflar la bomba a gran volumen
11. Toma del conector
12. Luz LED
13. Cargador
14. Compartimiento de almacenamiento de accesorios
Fig. A
15. LED de carga
Antes de utilizar el aparato (fig. A)
La batería interna se debe recargar durante 4 o 5 horas
mediante el cargador de CA (13) suministrado.
Introduzca el conector de la toma (9) en la toma del
conector (11) situado en la parte delantera de la unidad.
Enchufe el cargador de ca (13) en la fuente de
alimentación.
El LED (15) del cargador de CA (13) indicará el nivel
de carga. Rojo, unidad cargándose, verde, unidad
cargada.
Cuando esté completamente cargada, extraiga el
cargador de ca de la toma de corriente y extraiga
la toma de la unidad.
Nota: Guarde el cargador de ca en un lugar seguro para
usos posteriores.
Riesgos residuales
El uso de esta herramienta puede producir riesgos
residuales adicionales no incluidos en las advertencias de
seguridad adjuntas. Estos riesgos se pueden generar por un
uso incorrecto, demasiado prolongado, etc.
El cumplimiento de las normas de seguridad
correspondientes y el uso de dispositivos de seguridad no
evitan ciertos riesgos residuales. Estos riesgos incluyen:
Lesiones producidas por el contacto con piezas móviles
o giratorias.
Lesiones producidas al cambiar cualquier pieza,
cuchilla o accesorio.
Lesiones producidas al usar una herramienta por un
tiempo demasiado prolongado. Si utiliza una
herramienta durante períodos de tiempo demasiado
prolongados, asegúrese de realizar pausas con
frecuencia.
Discapacidad auditiva.
Riesgos para la salud producidos al respirar el polvo
que se genera al usar la herramienta (por ejemplo: en
los trabajos con madera, especialmente de roble, haya
y tableros de densidad mediana).
Uso
Manguera y espacio de almacenamiento del cable
(figs. B - D)
Enrolle el cable de 12 V de cc (17) alrededor de la base
de la unidad y coloque el adaptador de 12 V de cc (8)
en el espacio de almacenamiento (16) tal como se
muestra en la fig. B y, a continuación, gírelo a 90°
para colocarlo en su lugar.
La manguera de aire (5) está situada en un canal de
almacenamiento (26) situado alrededor de la parte
superior de la unidad (fig. C); asegúrese de que la
manguera está encajada en las pinzas de fijación
y que la palanca (19) se encuentra levantada (fig. D).
La manguera de gran volumen (7) se guarda en
un canal de almacenamiento situado alrededor del
centro de la unidad y se encaja en ambos extremos.
Los accesorios (14) se guardan en la parte delantera
de la unidad.
Ajuste de los accesorios (figs. D, G e I)
El compresor de inflado se suministra con inyectores cónicos
estándar y con un inyector de compresor de inflado de aguja,
que se encuentran en la parte delantera de la unidad (14).
Para utilizar el adaptador de válvula universal (6),
compruebe que la palanca (19) se encuentra levantada.
Coloque el adaptador de válvula universal (6) en el
vástago de la aguja de inflado o del inyector cónico (fig. D).
Baje la palanca (19) del adaptador de válvula universal
(6) hasta que encaje.
Coloque la aguja de inflado o el inyector cónico en el
objeto que desee inflar.
Nota: Compruebe siempre que la palanca se encuentra
levantada cuando no la esté utilizando. Utilice el compresor
de inflado solamente con el adaptador universal o las
boquillas suministradas.
Nota: Asegúrese de que el adaptador de válvula universal
encaja firmemente antes de encender el compresor.
El compresor de inflado se suministra con un adaptador
de gran volumen (24). Se guarda en la parte delantera
de la unidad (fig. G).
Para utilizar el adaptador de gran volumen (24), extráigalo
de la conexión de inflado de gran volumen (10).
Extraiga la manguera de gran volumen (7) del espacio
de almacenamiento.
43
ESPAÑOL
Extraiga el inyector cónico (18) del extremo de la
manguera de gran volumen (7).
Coloque el adaptador de gran volumen (24) en el
extremo de la manguera de gran volumen (fig. H).
Muchos artículos inflables disponen de una solapa interna
que evita que se pierda aire durante el inflado, especialmente
los colchones inflables. A menos que el inyector desplace
esta solapa, el artículo inflable no se inflará. Empuje
firmemente el inyector en la válvula para asegurarse de
que retira esta solapa.
¡Atención! Una presión de aire excesiva puede producir
peligro de explosión o daños personales. Compruebe la
indicación de presión máxima del fabricante de los artículos
que se están inflando.
Nota: Si la presión máxima del artículo que se está inflando
es superior a 100 psi/6,89 bar/689 kPa, deberá inflar por un
máximo de 10 minutos y dejarlo reposar 20 minutos antes
de volver a utilizarlo.
Uso del compresor de inflado (fig. E)
¡Atención! No utilice el compresor de inflado cuando
el motor del automóvil esté en funcionamiento.
Nota: Asegúrese de que la toma accesoria de 12 V de cc
esté activa. En algunos vehículos, es posible que deba
ajustarse la llave en la posición de contacto para que se
active la toma de corriente.
Para encender la pantalla desde el adaptador de 12 V de cc:
Antes de utilizar el aparato, extienda completamente el
cable de 12 V de cc.
Conecte el adaptador de 12 V de cc (8) en la toma
accesoria de 12 V de cc del vehículo.
Coloque el interruptor principal (1) en la posición
de inflado (c) para encender el LCD.
Para encender el LCD desde la batería interna
(modo inalámbrico):
Coloque el interruptor principal (1) en la posición
de inflado (c) para encender el LCD.
¡Atención! No deje el compresor de inflado
en funcionamiento sin vigilancia. Los neumáticos
u otros artículos podrían estallar.
Inicio rápido
¡Atención! No deje nunca el compresor de inflado en
funcionamiento sin vigilancia en este modo. Los neumáticos
u otros artículos pueden estallar.
Para utilizar el compresor de inflado inmediatamente, puede
hacerlo sin ajustar la función de apagado automático:
Ajuste el interruptor principal (1) en la posición de
inflado (c, fig. E).
Para cambiar entre las distintas unidades (psi, bar o
kPa), pulse los botones - y + (21 y 23) simultáneamente
hasta que se muestren las unidades deseadas.
Conecte el adaptador de válvula universal (6) y un
accesorio, si fuera necesario, al artículo que desea
inflar, asegurándose de que la palanca (19) del
adaptador de válvula se encuentra orientada hacia
abajo para bloquearlo en su sitio.
Nota: Compruebe que el adaptador de válvula universal se
encuentra correctamente colocado en el artículo que se
desea inflar.
Para iniciar el compresor de inflado, pulse el botón de
encendido (22) de la pantalla LCD.
Cuando el artículo se ha inflado como se requería o
para detener el compresor de inflado en cualquier
momento, pulse el botón de encendido (22) de la
pantalla LCD.
Extraiga la manguera del artículo y guárdela en la
unidad.
Ajuste el interruptor principal (1) en la posición de apagado
(b, fig. E).
Ajuste de la presión de apagado automático (fig. E)
Nota: El LCD solo mostrará la presión de inflado cuando
el compresor de inflado se esté utilizando. El estado de la
batería se mostrará en todo momento.
Para cambiar entre las distintas unidades (psi, bar
o kPa), pulse los botones - y + (21, 23) simultáneamente
hasta que se muestren las unidades deseadas.
Mantenga pulsados los botones - y + (21, 23) durante
3 segundos hasta que parpadee la pantalla.
Mientras parpadea la pantalla, pulse los botones
- o + (21, 23) hasta que se muestre la presión deseada.
Necesita carga.
Cargando.
Completamente
cargada.
44
ESPAÑOL
Transcurridos 3 segundos, la pantalla parpadeará
y volverá a mostrar la lectura “0.0 PSI / 0.00 BAR /
0 KPA”. Esto es normal.
Conecte el adaptador de válvula universal (6) y los
accesorios, si fuera necesario, al artículo que desea
inflar, asegurándose de que la palanca (19) del
adaptador de válvula se encuentra hacia abajo
y bloqueada.
Nota: Compruebe que el adaptador de válvula universal
se encuentra correctamente colocado en el artículo que
se desea inflar.
Para iniciar el compresor de inflado, pulse el botón
de encendido (22) del LCD.
Cuando el artículo que debía inflar haya alcanzado
el valor preajustado, la unidad se detendrá
automáticamente.
Nota: Es posible que note que la lectura real de la presión
sea menor tras unos segundos. Esto es normal.
Para detener el compresor de inflado en cualquier
momento, pulse el botón de encendido (22) del LCD.
Retire el adaptador de válvula o accesorio del artículo
inflado y el adaptador de 12 V de cc (6) de la toma
accesoria de 12 V de cc del vehículo.
Coloque el interruptor principal (1) en la posición
de apagado (b).
Nota: Si se desconecta el interruptor principal, se perderán
todos los ajustes y deberán volverse a introducir siguiendo
las instrucciones que se incluyen en el apartado titulado
“Ajuste de la presión de apagado automático (fig. E)”. Se
trata de una medida de seguridad para evitar el riesgo de
que los elementos SE INFLEN DEMASIADO.
Uso del compresor de inflado como indicador
de presión
Coloque el interruptor principal (1) en la posición
de inflado (c) fig. E).
Conecte el adaptador de válvula universal (6) para
comprobar el artículo.
El LCD mostrará la presión de los artículos.
Después de realizar la comprobación, desconecte el
interruptor principal (1) y vuelva a colocar la manguera
en su espacio de almacenamiento.
Funcionamiento de la bomba a gran volumen
Nota: No utilice la bomba cuando el motor del automóvil
esté en funcionamiento.
Nota: Asegúrese de que la toma accesoria de 12 V de cc
esté activa. En algunos vehículos, es posible que deba
ajustarse la llave en la posición de contacto para que se
active la toma de corriente.
Para inflar con la bomba de gran volumen (por ejemplo,
colchones inflables, lanchas, flotadores):
Nota: El modo de bomba NO dispone de una función
de apagado automático.
Coloque el interruptor principal (1) en la posición
de bomba (c, fig. E).
Extraiga la manguera de gran volumen (7) del canal
de almacenamiento situado alrededor del centro
de la unidad y conéctela a la conexión para inflar
la bomba a gran volumen (10) (fig. F).
Introduzca la manguera (con accesorios si fuera
necesario) al objeto que se desea inflar.
Para iniciar la bomba, pulse el interruptor
de encendido (22) del LCD.
Cuando el elemento se ha inflado como se deseaba
o para detener la bomba, pulse el interruptor
de encendido (22) del LCD.
Extraiga la manguera del artículo y guárdelo en la
unidad.
Coloque el interruptor principal (1) en la posición
de apagado (b) fig. E).
Para desinflar con la bomba de gran volumen
(por ejemplo, colchones inflables, lanchas, flotadores):
Nota: El modo de bomba NO dispone de una función
de apagado automático.
Coloque el interruptor principal (1) en la posición
de bomba (a fig. E).
Extraiga la manguera de gran volumen (7) del canal
de almacenamiento situado alrededor del centro
de la unidad y conéctela a la conexión para desinflar
la bomba a gran volumen (4) (fig. F).
Introduzca la manguera (con accesorios si fuera
necesario) en el artículo que se desea desinflar.
Para iniciar la bomba, pulse el interruptor
de encendido (22) del LCD.
Cuando el elemento se ha desinflado como se deseaba
o para detener la bomba, pulse el interruptor de
encendido (22) del LCD.
Extraiga la manguera de gran volumen (7) del artículo
y guárdela en el canal de almacenamiento situado
alrededor del centro de la unidad.
Coloque el interruptor principal (1) en la posición
de apagado (b) fig. E).
45
ESPAÑOL
Uso de la luz LED
Para encender la luz LED (12):
Coloque el interruptor principal (1) en la posición
de inflado (c fig. E) o en la de bomba (a fig. E).
Pulse los botones - o + (21, 23) del LCD (2) para
encender la luz LED (12).
Para apagar la luz LED (12):
Pulse los botones - o + (21, 23) de nuevo.
Apague el interruptor principal (1).
Modo de suspensión para prolongar la vida útil
de la batería
La unidad está provista de una función de modo de
suspensión que ayudará a prolongar la vida útil de la
batería interna.
Si la unidad no se utiliza durante más de dos minutos,
pasará al modo de suspensión.
Para volver a encenderla, active y desactive el interruptor
principal (1) o pulse cualquier botón del LCD (2).
Nota: Después de pasar al modo de suspensión, se
perderán todos los ajustes y deberán volverse a introducir
siguiendo las instrucciones que se incluyen en el apartado
titulado “Ajuste de la presión de apagado automático
(fig. E)”.
Mantenimiento
Este aparato o herramienta con o sin cable de Black & Decker
se ha diseñado para que funcione durante un largo período
de tiempo con un mantenimiento mínimo. El funcionamiento
satisfactorio continuado depende de un cuidado apropiado
y una limpieza periódica del aparato o herramienta.
¡Atención! Antes de realizar el mantenimiento de aparatos
o herramientas con o sin cables.
Apague y desenchufe el aparato o herramienta.
O bien, apague y extraiga las pilas o la batería del
aparato o herramienta, en caso de que disponga
de una batería separada.
Desenchufe el cargador antes de limpiarlo. El cargador
no requiere ningún mantenimiento especial excepto
la limpieza.
Limpie periódicamente las ranuras de ventilación de
la herramienta, aparato o cargador con un cepillo suave
o un paño seco.
Limpie periódicamente la carcasa con un paño húmedo.
No utilice limpiadores de base abrasiva o disolvente.
Abra regularmente el portabrocas y golpéelo
suavemente para eliminar los restos de polvo
que haya en su interior (si se encuentra colocado).
Solución de problemas
Sustitución del fusible del conector accesorio de cc del
vehículo
Gire la cubierta hacia la izquierda para extraerla.
Extraiga la cubierta y el pasador central.
Extraiga el fusible.
Coloque un fusible nuevo del mismo tipo
y tamaño (8 A/250 V).
Vuelva a poner la cubierta y el pasador central.
Gire la cubierta hacia la derecha para fijarla firmemente
en la clavija.
Problema Causa posible Posible solución
El compresor
de inflado no
funciona.
Error de la batería
interna.
Recargue la batería.
No se ha conectado
el adaptador de
12 V de cc.
Conecte el adaptador
de 12 V de cc.
La toma accesoria
no está activa.
Gire la llave de
encendido hacia
la posición de
accesorios.
El interruptor
principal de
encendido/apagado
no se encuentra en
la posición correcta.
Coloque el interruptor
principal en la posición
requerida.
El fusible del
adaptador de 12 V
de cc se ha fundido.
Sustituya el fusible por
uno del mismo tipo y
tamaño (8 A/250 V).
El cable o el
interruptor están
dañados.
Haga que un centro de
asistencia técnica de
Black & Decker o un
centro de asistencia
técnica autorizado
sustituya dicho cable
o interruptor.
El compresor
no infla.
Se ha seleccionado
un modo incorrecto.
Seleccione el modo
correcto.
El LCD no
se ilumina.
La unidad se
encuentra en
el modo de
suspensión.
Pulse cualquier
botón del LCD o del
interruptor principal de
encendido/apagado.
46
ESPAÑOL
Protección del medio ambiente
Si llegase el momento en que fuese necesario sustituir
su producto Black & Decker o si este dejase de tener
utilidad para usted, no lo deseche junto con los residuos
domésticos. Sepárelo para su recogida selectiva.
La recogida selectiva de productos y embalajes
usados permite el reciclaje de materiales y su
reutilización. La reutilización de materiales reciclados
contribuye a evitar la contaminación medioambiental
y reduce la demanda de materias primas.
Las normativas municipales deben ofrecer la recogida
selectiva de productos eléctricos del hogar, en puntos
municipales previstos para tal fin o a través del distribuidor
cuando adquiera un nuevo producto.
Black & Decker proporciona facilidades para la recogida
y reciclado de los productos Black & Decker que han llegado
al final de su vida útil. Para poder utilizar este servicio,
le rogamos que entregue el producto a cualquier agente
de servicio técnico autorizado para que se haga cargo de
él en nuestro nombre.
Para consultar la dirección del agente de servicio técnico
más cercano, póngase en contacto con la oficina local de
Black & Decker en la dirección que se indica en este manual.
Como alternativa, se puede consultar en Internet la lista de
servicios técnicos autorizados e información completa de
nuestros servicios de postventa y contactos, en la dirección
siguiente: www.2helpU.com.
Características técnicas
Garantía
Black & Decker confía plenamente en la calidad de
sus productos y ofrece una garantía extraordinaria. Esta
declaración de garantía es un añadido, y en ningún caso
un perjuicio para sus derechos legales. La garantía es válida
dentro de los territorios de los Estados miembros de la Unión
Europea y de los de la Zona Europea de Libre Comercio.
Si cualquier producto de Black & Decker resultara defectuoso
debido a materiales o mano de obra defectuosos o a la falta
de conformidad, Black & Decker garantiza, dentro de los
24 meses posteriores a la fecha de compra, la sustitución
de las piezas defectuosas, la reparación de los productos
sujetos a un desgaste y rotura razonables o la sustitución
de tales productos para garantizar al cliente el mínimo
de inconvenientes, a menos que:
El producto se haya utilizado con propósitos
comerciales, profesionales o de alquiler.
El producto se haya sometido a un uso inadecuado
o negligente.
El producto haya sufrido daños causados por objetos,
sustancias extrañas o accidentes.
Se hayan realizado reparaciones por parte de personas
que no sean agentes de servicio técnico autorizado
o personal de servicios de Black & Decker.
Para reclamar en garantía, será necesario que presente
la prueba de compra al vendedor o al agente de servicio
técnico autorizado. Puede consultar la dirección de su
agente de servicio técnico más cercano si se pone en
contacto con la oficina local de Black & Decker en la
dirección que se indica en este manual. Como alternativa,
se puede consultar en Internet la lista de servicios técnicos
autorizados e información completa de nuestros servicios
de postventa y contactos, en la dirección siguiente:
www.2helpU.com.
Visite el sitio web www.blackanddecker.eu para registrar
su nuevo producto Black & Decker y estar al día sobre
productos y ofertas especiales. Encontrará información
adicional sobre la marca Black & Decker y nuestra gama
de productos en www.blackanddecker.eu.
Recogida selectiva. No se debe desechar este
producto con el resto de residuos domésticos.
ASI500 H2
Voltaje de entrada V de cc 12
Corriente de entrada A 8
SLA (ácido-plomo
sellado)
Ah 3,2
Presión (máx.) psi/bar/kPa 160/11,03/1103
Peso kg 3.03
Cargador
Entrada V de ca 230
Salida V de cc 12
Corriente de salida A 1
47
PORTUGUÊS
Português
Utilização
A sua estação compressora Black & Decker destina-se
a ser utilizada sem fios ou, na maioria dos veículos, a
partir da tomada padrão de 12 Vcc, para encher pneus
de automóveis e bicicletas, bolas, barcos insufláveis,
colchões de ar, bóias, etc. Este produto destina-se
apenas a utilização doméstica do consumidor.
Instruções de segurança
Advertência! Quando utilizar aparelhos alimentados
por bateria, deve cumprir sempre medidas de segurança
básicas, incluindo as seguintes, de modo a reduzir o risco
de incêndio, choque eléctrico e danos pessoais.
Leia cuidadosamente o manual completo antes
de utilizar este aparelho.
A utilização prevista para este aparelho está
descrita no manual.
A utilização de qualquer acessório ou a realização de
qualquer operação com este aparelho que não esteja
incluída no presente manual de instruções poderá
representar um risco de ferimentos pessoais.
Conserve este manual para referência futura.
Utilizar o seu aparelho
Tenha sempre cuidado ao utilizar o aparelho.
Não mergulhe o aparelho em água.
Não abra a estrutura do aparelho. Não existem
peças substituíveis pelo utilizador no interior.
Não utilize o equipamento em áreas com risco
de explosão, tal como na presença de líquidos,
gases ou poeiras inflamáveis.
Para reduzir o risco de danos nas fichas e cabos, nunca
puxe o cabo para remover a ficha de uma tomada.
Após a utilização
Quando não for utilizado, o aparelho deve ser guardado
num local seco e com boa ventilação, longe do alcance
das crianças.
As crianças não devem ter acesso aos aparelhos
armazenados.
Quando o aparelho for guardado ou transportado num
veículo, deverá ser colocado na bagageira ou fixo de
forma a evitar o movimento devido a alterações súbitas
na velocidade ou direcção.
Este aparelho deve ser protegido da luz solar directa,
do calor e da humidade.
Inspecção e reparações
Antes da utilização, verifique a existência de peças
danificadas ou avariadas no aparelho. Verifique se há
peças partidas, danos nos interruptores ou outro tipo de
condições que possam afectar o seu funcionamento.
Não utilize este aparelho se alguma das suas peças
estiver danificada ou avariada.
Mande reparar ou substituir quaisquer peças
danificadas ou avariadas por um agente de
reparação autorizado.
Nunca tente retirar ou substituir quaisquer peças
que não as especificadas neste manual.
Instruções de segurança adicionais para compressores
Apenas para utilização doméstica e em veículos.
Utilize para encher pneus de automóveis e bicicletas,
bolas, bóias e outros itens.
O ar comprimido produzido pelo compressor não
é seguro para ser respirado. Nunca inale o ar produzido
pelo compressor ou proveniente de um dispositivo de
respiração ligado ao compressor.
Encha apenas os itens de acordo com as
recomendações do respectivo fabricante. Se exceder
a pressão, poderá provocar uma explosão e originar
ferimentos.
Esteja sempre perto do compressor quando este
estiver em funcionamento. O compressor pode
causar o rebentamento de pneus ou outros itens.
Visto que a vibração produzida pelo compressor poderá
causar a respectiva deslocação, não o coloque em
funcionamento numa prateleira ou outra superfície
elevada. Coloque-o em funcionamento apenas ao
nível do solo ou numa bancada.
Não modifique nem tente repará-lo. Nunca perfure,
solde ou faça modificações no compressor ou nos
respectivos acessórios.
Não coloque o compressor em funcionamento quando
o motor estiver ligado.
Utilize apenas os acessórios fornecidos ou acessórios
classificados para uma pressão de 160 PSI/11,03 BAR/
1103 KPA ou superior. A utilização de qualquer
acessório não recomendado para a utilização
com esta ferramenta poderá ser perigosa.
Não brinque com a ferramenta. O ar comprimido
é perigoso. Não direccione o fluxo do ar para si ou
para terceiros.
O compressor poderá ficar quente durante a utilização.
Deixe o compressor arrefecer durante 30 minutos antes
de o guardar.
Nunca transporte o compressor pelo tubo.
Não aponte o bocal nem o tubo na direcção de animais
ou ou de pessoas.
Guarde o compressor fora do alcance das crianças.
O manómetro serve apenas para fins indicativos.
A pressão dos pneus deve ser verificada regularmente
com um manómetro certificado.
48
PORTUGUÊS
Antes de utilizar, verifique se o cabo de alimentação
apresenta sinais de corrosão, danos ou desgaste.
Não utilize o aparelho se o cabo de alimentação ou
a ficha de alimentação se encontrarem danificados
ou avariados (se aplicável).
Segurança de terceiros
Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) que apresentem capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou que
não possuam os conhecimentos e a experiência
necessários, excepto se forem vigiadas e instruídas
acerca da utilização do aparelho por uma pessoa
responsável pela sua segurança.
As crianças deverão ser vigiadas para que não
mexam no aparelho.
Instruções de segurança adicionais para baterias
e carregadores
Baterias
Nunca tente abrir a bateria por motivo algum.
Não exponha a bateria à água.
Não exponha a bateria ao calor.
Não armazene em locais onde a temperatura
possa exceder os 40°C.
Carregue apenas a temperaturas ambiente entre
10°C e 40°C.
Carregue apenas com o carregador fornecido
com o aparelho/ferramenta.
Quando eliminar as baterias, siga as instruções
da secção “Proteger o ambiente”.
Não danifique a bateria por perfuração ou impacto,
pois poderá originar risco de ferimentos e incêndio.
Não carregue baterias danificadas.
Em condições extremas, pode ocorrer uma fuga nas
baterias. Se detectar a fuga de líquido das baterias,
limpe o líquido cuidadosamente com um pano.
Evite o contacto com a pele.
Em caso de contacto com a pele ou com os olhos,
siga as instruções seguintes.
Advertência! O fluido da bateria pode causar ferimentos
pessoais ou danos materiais. Em caso de contacto com
a pele, enxagúe imediatamente com água. Em caso
de vermelhidão, dor ou irritação, contacte um médico.
Em caso de contacto com os olhos, enxagúe imediatamente
com água limpa e contacte um médico.
Carregadores
O seu carregador foi concebido para uma tensão específica.
Verifique sempre se a tensão de alimentação corresponde
à tensão indicada na placa de especificações.
Advertência! Nunca tente substituir a unidade do
carregador por uma tomada normal de alimentação.
Utilize o seu carregador Black & Decker apenas
para carregar a bateria do aparelho/ferramenta com
que foi fornecido. Outras baterias poderão rebentar,
provocando lesões pessoais e danos.
Nunca tente carregar baterias não recarregáveis.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá
de ser substituído pelo fabricante ou por um centro
de assistência autorizado Black & Decker para evitar
acidentes.
Não exponha o carregador à água.
Não abra o carregador.
Não manipule o interior do carregador.
O aparelho/ferramenta/bateria deve ser colocado numa
área com boa ventilação durante o carregamento.
Segurança eléctrica
Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá
de ser substituído pelo fabricante ou por um centro
de assistência autorizado Black & Decker para evitar
acidentes.
Nunca tente substituir a unidade do carregador por
uma tomada normal de alimentação.
Rótulos nas ferramentas
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
O carregador tem um isolamento duplo;
consequentemente, não é necessário um
fio de terra. Verifique sempre se a tensão
de alimentação corresponde à tensão indicada
na placa de características.
Leia o manual de instruções antes
de utilizar o compressor.
Não exponha o aparelho à chuva
ou humidade elevada.
Antes de executar qualquer manutenção
ou limpeza no aparelho, desligue o cabo
de alimentação.
Não deixe o compressor sem vigilância.
49
PORTUGUÊS
Características
1. Interruptor de ligação principal
2. LCD
3. Pega
4. Ligação de esvaziamento da bomba de alto débito
5. Tubo de ar com adaptador de válvula universal
6. Adaptador de válvula universal
7. Tubo de alto débito
8. Conector de 12 Vcc para veículo
9. Ficha do carregador
10. Ligação de enchimento da bomba de alto débito
11. Tomada
12. Luz LED
13. Carregador
14. Compartimento de acessórios
Fig. A
15. LED de carga
Antes de utilizar (fig. A)
A bateria tem de ser recarregada durante 4 a 5 horas
utilizando o carregador CA (13) fornecido.
Introduza a ficha (9) na tomada (11) existente
na parte frontal da unidade.
Ligue o carregador CA (13) à corrente eléctrica.
O LED (15) do carregador CA (13) irá indicar o nível
de carga. Vermelho: a unidade está a carregar. Verde:
a unidade está carregada.
Quando a bateria estiver totalmente carregada,
desligue o carregador CA da corrente eléctrica
e desligue a ficha da unidade.
Nota: Guarde o carregador CA num local seguro para
utilização futura.
Riscos residuais
Podem surgir riscos residuais adicionais durante a utilização
da ferramenta que poderão não constar nos avisos de
segurança incluídos. Estes riscos podem resultar de má
utilização, uso prolongado, etc.
Mesmo com a aplicação dos regulamentos de segurança
relevantes e com a implementação de dispositivos de
segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados.
Incluem:
ferimentos causados pelo contacto com peças em
rotação/movimento.
ferimentos causados durante a troca de peças, lâminas
ou acessórios.
ferimentos causados pela utilização prolongada de uma
ferramenta. Quando utilizar uma ferramenta por
períodos prolongados, faça intervalos regulares.
diminuição da audição.
Problemas de saúde causados pela inalação de poeiras
resultantes da utilização da ferramenta (exemplo: trabalhos
em madeira, especialmente carvalho, faia e MDF).
Utilização
Armazenamento do tubo e do cabo (fig. B - D)
Enrole o cabo de 12 Vcc (17) em volta da base
da unidade, coloque o adaptador de 12 Vcc (8) no
respectivo local de armazenamento (16), conforme
ilustrado na fig. B e, em seguida, rode-o 90° para
ofixar.
O tubo de ar (5) está localizado num canal de
arrumação (26) existente em redor da parte superior
da unidade (fig. C); certifique-se de que o tubo está
preso pelos ganchos de retenção e que a alavanca (19)
está para cima (fig. D).
O tubo de alto débito (7) está localizado num canal
de arrumação existente em redor do centro da unidade
e é fixo por ambas as extremidades. Os acessórios (14)
estão guardados na parte frontal da unidade.
Montar os acessórios (fig. D, G - I)
O seu compressor é fornecido com os bocais cónicos
padrão e com o bocal de agulha (14), que se encontram
guardados na parte frontal da unidade (14).
Para utilizar o adaptador de válvula universal (6),
certifique-se de que a alavanca (19) se encontra
para cima.
Coloque o adaptador de válvula universal (6) sobre
a haste do bocal de agulha ou do bocal cónico (fig. D).
Empurre a alavanca (19) do adaptador de válvula
universal (6) para baixo para bloqueá-la.
Coloque o bocal de agulha ou o bocal cónico no
item que pretende encher.
Nota: Certifique-se sempre de que a alavanca está para
cima quando não está a ser utilizada. O compressor só
deverá ser utilizado com o adaptador de válvula universal
ou com os bocais fornecidos.
Nota: Certifique-se de que o adaptador de válvula universal
está fixo antes de ligar o compressor.
O compressor é fornecido com um adaptador de alto
débito (24). Este adaptador encontra-se guardado na
parte frontal da unidade (fig. G).
Para utilizar o adaptador de alto débito (24), remova-o
da ligação de enchimento de alto débito (10).
Remova o tubo de alto débito (7) da localização
de arrumação.
Remova o bocal cónico (18) da extremidade do tubo
de alto débito (7).
Monte o adaptador de alto débito (24) na extremidade
do tubo de alto débito (fig. H).
50
PORTUGUÊS
Vários itens insufláveis, especialmente colchões de ar,
possuem uma patilha interna que evita a fuga de ar durante
o enchimento. Se esta patilha não for deslocada pelo bocal,
não será possível encher o item. Introduza o bocal com
firmeza na válvula para garantir que esta patilha é afastada.
Advertência! A pressão de ar excessiva pode originar um
risco de rebentamento ou ferimentos. Verifique a pressão
máxima indicada pelo fabricante do item que está a encher.
Nota: Se a pressão do item que está encher for superior
a 100 PSI/6,89 BAR/689 KPA, note que o período máximo
de funcionamento é de 10 minutos; deixe o aparelho em
repouso durante 20 minutos antes de o utilizar novamente.
Utilizar o compressor (fig. E)
Advertência! Não coloque o compressor em funcionamento
quando o motor do carro estiver ligado.
Nota: Certifique-se de que a tomada de 12 Vcc para
acessórios tem corrente. Em alguns veículos, a tomada para
acessórios pode só ter corrente quando a chave de ignição
estiver na posição de acessórios.
Para alimentar o visor a partir do adaptador de 12 Vcc:
Estenda sempre totalmente o cabo de 12 Vcc antes
de cada utilização.
Ligue o adaptador de 12 Vcc (8) à tomada de 12 Vcc
para acessórios do seu veículo.
Coloque o interruptor de ligação principal (1) na posição
de enchimento (c) para ligar o LCD.
Para alimentar o LCD a partir da bateria interna
(funcionamento sem fios):
Coloque o interruptor de ligação principal (1) na posição
de enchimento (c) para ligar o LCD.
Advertência! Não deixe o compressor em funcionamento
sem vigilância. O compressor pode causar o rebentamento
de pneus ou outros itens.
Guia de introdução
Advertência! Nunca deixe o compressor em funcionamento
neste modo sem vigilância. Poderá rebentar os pneus do
automóvel e outros itens.
Para utilizar o compressor imediatamente, pode fazê-lo sem
definir a função de desativação automática:
Coloque o interruptor de ligação (1) na posição de
enchimento (c, fig. E).
Para alternar entre as várias unidades (PSI, BAR ou
KPA), prima os botões - e + (21 e 23) ao mesmo tempo,
até que a unidade pretendida seja apresentada.
Ligue o adaptador de válvula universal (6) e um
acessório, se necessário, ao item a encher,
certificando-se de que a alavanca (19) do adaptador de
válvula se encontra para baixo, de modo a bloqueá-lo.
Nota: Certifique-se de que o adaptador de válvula universal
está correctamente encaixado no item a encher.
Para colocar o compressor em funcionamento, prima o
botão de ligação (22) no LCD.
Quando o item estiver cheio, ou para parar o
compressor bomba a qualquer momento, prima o botão
de ligação (22) no LCD.
Retire o tubo do item e guarde-o na unidade.
Coloque o interruptor de ligação (1) na posição de desligado
(b, fig. E).
Definir a pressão para desactivação automática (fig. E)
Nota: O LCD só apresenta a pressão de enchimento
quando o compressor estiver a ser utilizado. O estado
da bateria é sempre apresentado.
Para alternar entre as várias unidades (PSI, BAR ou
KPA), prima os botões - e + (21, 23) ao mesmo tempo
até que a unidade pretendida seja apresentada.
Mantenha premido o botão - ou + (21, 23) durante
3 segundos até o visor piscar.
Enquanto o visor estiver a piscar, prima o botão - ou +
(21, 23) até que pressão pretendida seja apresentada.
Após 3 segundos, o visor piscará e voltará a apresentar
uma leitura de “0,0 PSI/0,00 BAR/0 KPA”. Isto é normal.
Ligue o adaptador de válvula universal (6) e um
acessório, se necessário, ao item a encher,
certificando-se de que a alavanca (19) do adaptador de
válvula se encontra para baixo, de modo a bloqueá-lo.
Nota: Certifique-se de que o adaptador de válvula universal
está correctamente encaixado no item a encher.
Para colocar o compressor em funcionamento,
prima o botão de ligação (22) no LCD.
Quando o item a encher atingir o valor predefinido,
a unidade irá parar automaticamente.
Necessita de carga.
A carregar.
Totalmente carregado.
51
PORTUGUÊS
Nota: Poderá notar que a leitura da pressão real diminui
após alguns segundos; esta situação é normal.
Para parar o compressor a qualquer momento,
prima o botão de ligação (22) no LCD.
Retire o adaptador de válvula ou o acessório do
item enchido e o adaptador de 12 Vcc (6) da tomada
de 12 Vcc para acessórios do veículo.
Coloque o interruptor de ligação principal (1) na posição
de desligado (c).
Nota: Se o interruptor de ligação principal for desligado,
todas as definições serão perdidas e terão de ser
reintroduzidas seguindo as instruções existentes em “Definir
a pressão para desactivação automática (fig. E)”. Isto é uma
função de segurança para impedir o risco de
SOBREENCHIMENTO.
Utilizar o compressor como manómetro de pressão
Coloque o interruptor de ligação principal (1) na posição
de enchimento (c fig. E).
Introduza o adaptador de válvula universal (6) no item
cuja pressão pretende verificar.
O LCD irá apresentar a pressão do item.
Quando concluir a verificação, coloque o interruptor
de ligação principal (1) na posição de desligado
e guarde o tubo de ar na localização de arrumação.
Utilizar a bomba de alto débito
Nota: Não coloque a bomba em funcionamento quando
o motor do veículo estiver ligado.
Nota: Certifique-se de que a tomada de 12 Vcc para
acessórios tem corrente. Em alguns veículos, a tomada para
acessórios pode só ter corrente quando a chave de ignição
estiver na posição de acessórios.
Para encher um item utilizando a bomba de alto débito
(por ex.: colchões de ar, barcos ou piscinas insufláveis):
Nota: O modo de bomba NÃO TEM uma função
de desactivação automática.
Coloque o interruptor de ligação principal (1) na posição
de bomba (a, fig. E).
Remova o tubo de alto débito (7) do canal de arrumação
existente em redor do centro da unidade e ligue-o
à ligação de enchimento da bomba de alto
débito (10) (fig. F).
Introduza o tubo (com acessórios, se necessário)
no item que pretende encher.
Para colocar a bomba em funcionamento, prima
o interruptor de ligação (22) no LCD.
Quando o item estiver cheio, ou para parar a bomba
a qualquer momento, prima o interruptor de ligação
(22) no LCD.
Retire o tubo do item e guarde-o na unidade.
Coloque o interruptor de ligação principal (1) na posição
de desligado (b fig. E).
Para esvaziar um item utilizando a bomba de alto débito
(por ex.: colchões de ar, barcos ou piscinas insufláveis):
Nota: O modo de bomba NÃO TEM uma função de
desactivação automática.
Coloque o interruptor de ligação principal (1) na posição
de bomba (a fig. E).
Remova o tubo de alto débito (7) do canal de arrumação
existente em redor do centro da unidade e ligue-o à
ligação de esvaziamento da bomba de alto
débito (4) (fig F).
Introduza o tubo (com acessórios, se necessário)
no item que pretende esvaziar.
Para colocar a bomba em funcionamento, prima
o interruptor de ligação (22) no LCD.
Quando o item estiver esvaziado, ou para parar
a bomba a qualquer momento, prima o interruptor
de ligação (22) no LCD.
Remova o tubo de alto débito (7) do item e guarde-o
no canal de arrumação existente em redor do centro
da unidade.
Coloque o interruptor de ligação principal (1) na posição
de desligado (b fig. E).
Utilizar a luz LED
Para ligar a luz LED (12):
Coloque o interruptor de ligação principal (1) na posição
de enchimento (c fig. E) ou de bomba (a fig. E).
Prima o botão - ou + (21, 23) no LCD (2) para ligar
a luz LED (12).
Para desligar a luz LED (12):
Prima o botão - ou + (21, 23) novamente.
Coloque o interruptor de ligação principal (1) na posição
de desligado.
Modo de suspensão para preservar a duração da bateria
A unidade está equipada com um modo de suspensão,
destinado a ajudar a aumentar a duração da bateria interna.
Se a unidade estiver ligada e não for utilizada durante mais
de 2 minutos, irá entrar no modo de suspensão.
Para ligar novamente a unidade, ligue e desligue
o interruptor de ligação principal (1) ou prima qualquer
botão do LCD (2).
Nota: Após sair do modo de suspensão, todas as definições
serão perdidas e terão de ser introduzidas seguindo as
instruções existentes em “Definir a pressão para
desactivação automática (fig. E)”.
52
PORTUGUÊS
Manutenção
O seu aparelho/ferramenta Black & Decker com fios/sem
fios foi concebido para funcionar durante um longo período
de tempo com uma manutenção mínima. Um funcionamento
contínuo e satisfatório depende de uma manutenção
adequada e limpeza regular do aparelho/ferramenta.
Advertência! Antes de efectuar qualquer trabalho de
manutenção em aparelhos/ferramentas com fios/sem fios:
Desligue o aparelho/ferramenta e retire a respectiva
ficha da tomada.
Alternativamente, desligue o aparelho/ferramenta
e remova a bateria do aparelho/ferramenta, caso
este tenha uma bateria individual.
Desligue o carregador antes de o limpar. O seu
carregador não necessita de manutenção para além
da limpeza regular.
Limpe regularmente as aberturas de ventilação do
aparelho/ferramenta/carregador com uma escova
suave ou um pano seco.
Limpe regularmente o compartimento com um pano
húmido. Não utilize nenhum produto de limpeza
abrasivo ou à base de solventes.
Abra o mandril regularmente e bata no mesmo
para remover qualquer vestígio de pó do seu interior
(quando colocado).
Resolução de problemas
Substituir o fusível na tomada CC para acessórios
do veículo
Retire a tampa, rodando-a no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio.
Remova a tampa e o pino central.
Retire o fusível.
Coloque um novo fusível do mesmo tipo e tamanho
(8 A/250 V).
Volte a colocar a tampa e o pino central.
Aperte a tampa, rodando-a no sentido dos ponteiros
do relógio em direcção à tomada.
Protecção do ambiente
Se, em algum momento, for necessário substituir o aparelho
ou se este deixar de ter utilidade, não elimine o produto num
caixote do lixo. Este produto pode ser separado para
reciclagem.
A recolha separada de produtos e embalagens
usados permite que os materiais sejam reciclados
e reutilizados. A reutilização de materiais reciclados
ajuda a evitar a poluição ambiental e reduz
a procura de matérias-primas.
A legislação local poderá prever a recolha separada de
produtos domésticos eléctricos, seja em lixeiras municipais
ou através do revendedor quando adquire um produto novo.
A Black & Decker dispõe de instalações para recolha
e reciclagem de produtos Black & Decker quando estes
atingem o fim da sua vida útil. Para usufruir deste serviço,
devolva o produto em qualquer agente de reparação
autorizado, que os recolherá em seu nome.
Pode verificar a localização do agente de reparação
autorizado mais perto de si, contactando os escritórios
locais da Black & Decker através do endereço indicado
neste manual. Se preferir, pode encontrar na Internet uma
lista de agentes de reparação autorizados Black & Decker,
detalhes completos e contactos do serviço pós-venda,
no endereço: www.2helpU.com.
Problema Causa possível Solução possível
O compressor
não funciona.
Falha da bateria
interna.
Recarregue a bateria.
Adaptador de
12 Vcc não ligado.
Ligue o adaptador
de 12 Vcc.
Tomada para
acessórios sem
corrente.
Rode a chave
para a posição
de acessórios.
Interruptor de
ligação principal
numa posição
incorrecta.
Coloque o interruptor
principal na posição
correcta.
O fusível do
adaptador de
12 Vcc está
fundido.
Substitua o fusível
por um do mesmo
tamanho e tipo
(8 A/250 V).
O cabo ou o
interruptor está
danificado.
Substitua o cabo
ou o interruptor num
Centro de Assistência
Autorizado
Black & Decker.
O compressor
não enche.
Modo incorrecto
seleccionado.
Seleccione o modo
correcto.
LCD não
iluminado.
A unidade está
no modo de
suspensão.
Prima qualquer botão
no LCD ou accione
o interruptor de
ligação principal.
Recolha separada. Este produto não pode
ser eliminado juntamente com os resíduos
domésticos normais.
Problema Causa possível Solução possível
53
PORTUGUÊS
Dados técnicos
Garantia
A Black & Decker confia na qualidade dos seus produtos
e oferece uma garantia excelente. Esta declaração de
garantia é um complemento dos seus direitos estabelecidos
por lei, não os prejudicando de forma alguma. A garantia
é válida nos territórios dos Estados Membros da União
Europeia e da Associação Europeia de Comércio Livre.
Se um produto Black & Decker se avariar devido a defeitos
de material, fabrico ou não conformidade, num período de
24 meses após a data da compra, a Black & Decker garante
a substituição de peças defeituosas, a reparação de
produtos sujeitos a um desgaste aceitável ou a substituição
dos mesmos para garantir o mínimo de inconveniente ao
cliente, excepto se:
O produto tiver sido utilizado para fins comerciais,
profissionais ou de aluguer.
O produto tiver sido submetido a utilização indevida
ou descuido.
O produto tiver sido danificado por objectos estranhos,
substâncias ou acidentes.
Tiverem sido tentadas reparações por pessoas que não
sejam agentes de reparação autorizados ou técnicos
de manutenção da Black & Decker.
Para accionar a garantia, terá de apresentar comprovativos
de compra ao vendedor ou a um agente de reparação
autorizado. Pode verificar a localização do agente de
reparação autorizado mais perto de si, contactando os
escritórios locais da Black & Decker através do endereço
indicado neste manual. Se preferir, pode encontrar na
Internet uma lista de agentes de reparação autorizados
Black & Decker, detalhes completos e contactos do serviço
pós-venda, no endereço: www.2helpU.com.
Visite o nosso website www.blackanddecker.eu para
registar o novo produto Black & Decker e manter-se
actualizado relativamente a novos produtos e ofertas
especiais. Pode encontrar mais informações sobre
a marca Black & Decker e a nossa gama.. de produtos
em www.blackanddecker.eu.
ASI500 H2
Tensão de entrada Vcc 12
Corrente de entrada A 8
SLA (ácido-chumbo
selada)
Ah 3,2
Pressão (máx.) PSI/BAR/KPA 160/11,03/1103
Peso kg 3.03
Carregador
Entrada Vca 230
Saída Vcc 12
Corrente de saída A 1
54
SVENSKA
Svenska
Användningsområde
Den här luftpumpen från Black & Decker kan användas
sladdlöst eller, i de flesta fordon, med det standardmonterade
12 V-uttaget för att pumpa bil- och cykeldäck, bollar,
gummibåtar, luftmadrasser, badleksaker m.m. Produkten
är endast avsedd för konsumentanvändning i hemmet.
Säkerhetsinstruktioner
Varning! Vid användning av batteridrivna apparater
ska grundläggande säkerhetsföreskrifter, inklusive
nedanstående, alltid följas så att risken för brand, stötar,
personskador och materialskador blir mindre.
Läs hela den här bruksanvisningen noggrant innan
du använder apparaten.
Användningsområdet beskrivs i den här
bruksanvisningen.
Användning av andra tillbehör eller tillsatser eller andra
åtgärder som utförs med apparaten än de som
rekommenderas i den här bruksanvisningen kan leda
till personskador.
Behåll bruksanvisningen för framtida referens.
Använda apparaten
Var alltid försiktig när du använder apparaten.
Doppa aldrig apparaten i vatten.
Öppna inte höljet. Det finns inga delar inuti som kan
repareras av användaren.
Apparaten ska inte användas i omgivningar med
brandfarliga vätskor, gaser eller damm på grund
av explosionsrisken.
Dra aldrig i sladden när du vill ta ut kontakten ur uttaget.
Det minskar risken för skador på kontakter och sladdar.
Efter användning
När apparaten inte används ska den förvaras på en torr
plats med god ventilation och utom räckhåll för barn.
Placera apparaten på ett ställe där barn inte kan komma
åt den.
När apparaten förvaras eller transporteras i en bil,
ska den placeras i bagageutrymmet eller spännas
fast för att förhindra rörelse till följd av plötsliga
ändringar i hastighet eller riktning.
Utsätt inte apparaten för direkt solljus, värme eller fukt.
Kontroll och reparationer
Kontrollera att apparaten är hel och att den inte
innehåller några skadade delar innan du använder den.
Kontrollera att inga delar är trasiga, att strömbrytaren
fungerar och att inget annat föreligger som kan påverka
apparatens funktion.
Använd inte apparaten om någon del har skadats eller
gått sönder.
Reparera eller byt ut skadade eller trasiga delar på en
auktoriserad verkstad.
Försök aldrig ta bort eller byta ut andra delar än de som
anges i den här bruksanvisningen.
Extra säkerhetsinstruktioner för luftpumpar
Endast för användning i hemmet och i bilen. Pumpa
bil- och cykeldäck, bollar, badleksaker med mera i och
i anslutning till hemmet.
Tryckluften från luftpumpen kan vara farlig att inandas.
Andas aldrig in luft från luftpumpen eller från en
andningsanordning som är ansluten till luftpumpen.
Följ alltid tillverkarens rekommendationer när du
pumpar ett föremål. Om det angivna maxtrycket
överskrids kan en explosion inträffa och orsaka
personskador.
Lämna aldrig luftpumpen oövervakad när den är
påslagen. Den kan få däck och andra föremål att
explodera.
Vibrationerna som uppstår när luftpumpen är påslagen
kan göra att den flyttar på sig. Lämna den därför aldrig
påslagen på en hög hylla eller någon annan högt
belägen yta. Använd den endast på marken/golvet
eller i knähöjd.
Gör inga förändringar på pumpen och försök inte
reparera den. Borra eller svetsa inte på pumpen eller
dess tillbehör och gör inga förändringar av pumpen eller
tillbehör.
Använd inte luftpumpen medan bilens motor är i gång.
Använd den endast med de medföljande tillbehören
eller med tillbehör som är godkända för 160 psi/
11,03 bar/1103 kPa eller högre. Det kan vara farligt
att använda tillbehör som inte är rekommenderade
för användning med den här pumpen.
Lek inte med redskapet. Tryckluft är farlig. Rikta inte
luftflödet mot dig själv eller någon annan.
Luftpumpen kan bli varm under användning. Låt den
svalna under 30 minuter innan du ställer undan den.
Bär aldrig pumpen genom att lyfta den i slangen.
Rikta inte munstycket eller slangen mot djur eller
människor.
Förvara luftpumpen utom räckhåll för barn när den
inte används.
Mätarens värden ska endast användas som en
vägledning. Däcktrycket ska kontrolleras regelbundet
med en godkänd mätare.
Före användning kontrollerar du om nätsladden visar
tecken på skador, åldrande eller slitage.
Använd inte apparaten om nätsladden eller
nätkontakten är skadad eller defekt.
55
SVENSKA
Säkerhet för andra
Apparaten ska inte användas av personer (inklusive
barn) med nedsatt fysisk eller psykisk förmåga eller
bristande erfarenhet och kunskap, om de inte får
vägledning och övervakas av en person som ansvarar
för deras säkerhet.
Barn ska hållas under uppsikt så att de inte leker med
apparaten.
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för batterier och laddare
Batterier
Försök aldrig att öppna batterierna.
Utsätt inte batteriet för vatten.
Utsätt inte batteriet för värme.
Förvara inte apparaten på platser där temperaturen kan
bli högre än 40 °C.
Ladda endast vid lufttemperaturer mellan 10 °C och 40 °C.
Ladda endast med hjälp av laddare som medföljer
apparaten.
Följ instruktionerna som anges i avsnittet ”Miljö” när du
kastar batterierna.
Skydda batteriet från skador/deformeringar i form av
slag och stötar eftersom det kan leda till personskador
eller eldsvåda.
Ladda inte skadade batterier.
Under extrema förhållanden kan batterierna läcka.
Om det finns vätska på batterierna ska du torka bort
vätskan försiktigt med en trasa. Undvik hudkontakt.
Vid kontakt med hud eller ögon, följ instruktionerna
nedan.
Varning! Batterivätskan kan orsaka person- eller
materialskador. Vid hudkontakt, skölj genast med vatten.
Vid rodnader, smärta eller irritation ska läkare uppsökas.
Vid kontakt med ögon, skölj genast med rent vatten,
och uppsök läkare.
Laddare
Laddaren är avsedd för en viss spänning. Kontrollera alltid att
nätspänningen överensstämmer med värdet på typskylten.
Varning! Försök aldrig byta ut kontakten till laddaren mot en
vanlig kontakt.
Använd laddaren från Black & Decker endast för att
ladda batteriet i den apparat som laddaren levererades
med. Andra batterier kan spricka och orsaka
personskador och andra skador.
Försök aldrig att ladda ej uppladdningsbara batterier.
Om nätsladden är skadad måste den för undvikande
av fara bytas ut av tillverkaren eller en auktoriserad
Black & Decker-verkstad.
Utsätt inte laddaren för vatten.
Öppna inte laddaren.
Gör ingen åverkan på laddaren.
Apparaten/verktyget/batteriet ska placeras på en plats
med god ventilation vid laddning.
Elsäkerhet
Om nätsladden är skadad måste den för undvikande
av fara bytas ut av tillverkaren eller en auktoriserad
Black & Decker-verkstad.
Försök aldrig byta ut kontakten till laddaren mot
en vanlig kontakt.
Etiketter på apparaten
Följande symboler finns på apparaten:
Funktioner
1. Huvudströmbrytare
2. Display
3. Handtag
4. Anslutning för snabbtömning
5. Luftslang med universalventiladapter
6. Universalventiladapter
7. Högvolymslang
8. Fordonskontakt för 12 V DC
9. Kontakt för laddare
10. Högvolymanslutning
11. Uttag för laddare
12. Lysdiodlampa
13. Laddare
14. Tillbehörsfack
Bild A
15. Lysdiod för laddning
Eftersom laddaren är dubbelisolerad behövs ingen
jordledare. Kontrollera alltid att nätspänningen
överensstämmer med värdet på typskylten.
Läs bruksanvisningen innan du använder
luftpumpen.
Låt inte apparaten komma i kontakt med regn
och hög luftfuktighet.
Dra ut sladden ur eluttaget innan du utför
underhåll på eller rengör apparaten.
Lämna aldrig luftpumpen oövervakad.
56
SVENSKA
Innan användning (bild A)
Det inbyggda batteriet måste laddas 4–5 timmar med den
medföljande växelströmsladdaren (13).
Sätt i laddarens kontakt (9) i laddningsuttaget (11)
framtill på apparaten.
Anslut växelströmsladdaren (13) till vägguttaget.
Lysdioden (15) på växelströmsladdaren (13) visar
batteriladdningsnivån. När den lyser rött laddas
apparaten, när den lyser grönt är apparaten laddad.
När apparaten är fulladdad tar du ut växelströmsladdaren
ur vägguttaget och laddarens kontakt ur apparaten.
Obs! Förvara växelströmsladdaren på en säker plats för
senare användning.
Övriga risker
Ytterligare risker som inte finns med i de bifogade
säkerhetsföreskrifterna kan uppstå när verktyget används.
Dessa risker kan uppstå vid felaktig eller långvarig
användning, etc.
Även om alla relevanta säkerhetsföreskrifter följs och
säkerhetsanordningar används kan vissa ytterligare risker
inte undvikas. Dessa innefattar:
Skador orsakade av att roterande/rörliga delar vidrörs.
Skador som uppstår vid byte av delar, blad eller
tillbehör.
Skador som orsakas av långvarig användning av ett
verktyg. Se till att ta regelbundna raster när du använder
ett verktyg under en längre period.
Skador på hörseln.
Hälsofaror orsakade av inandning av damm när
verktyget används (exempel: arbete med trä, särskilt ek,
bok och MDF).
Användning
Förvaring av slang och sladd (bild B–D)
Linda 12 V-sladden (17) runt apparatens underdel,
stoppa in 12 V DC-adaptern (8) i förvaringsutrymmet (16)
enligt bild B och vrid den 90° så att den stannar på plats.
Luftslangen (5) förvaras i en kanal (26) runt apparatens
överdel (bild C). Se till att slangen sitter fast i hållarna
och att spaken (19) pekar uppåt (bild D).
Högvolymslangen (7) förvaras i en kanal runt
apparatens mitt och trycks fast i båda ändarna.
Tillbehören (14) förvaras framtill på pumpen.
Montera tillbehör (bild D, G–I)
Luftpumpen är utrustad med vanliga konformade
pumpmunstycken och ett nålformat pumpmunstycke.
De förvaras framtill på apparaten (14).
Se till att spaken (19) pekar uppåt när du använder
universalventiladaptern (6).
Placera universalventiladaptern (6) över nederdelen på
det nålformade eller konformade munstycket (bild D).
Tryck ned spaken (19) på universalventiladaptern (6) för
att låsa fast munstycket.
Tryck in det nålformade eller konformade munstycket
i det föremål som ska pumpas upp.
Obs! Se alltid till att spaken är i uppåtläge när den
inte används. Luftpumpen ska bara användas med
universalventiladaptern eller de medföljande munstyckena.
Obs! Se till att universalventiladaptern sitter ordentligt fast
innan du sätter på pumpen.
Pumpen levereras med en högvolymadapter (24).
Den förvaras framtill på apparaten (bild G).
Ta bort högvolymadaptern (24) från
högvolymanslutningen (10) när den ska användas.
Ta bort högvolymslangen (7) från dess förvaringsplats.
Ta bort det konformade munstycket (18) från
högvolymslangen (7).
Sätt fast högvolymadaptern (24) i änden
på högvolymslangen (bild H).
Många uppblåsbara föremål, särskilt luftmadrasser,
har en invändig spärr som hindrar att luft tränger ut under
pumpningen. Munstycket måste trycka undan spärren för att
det ska gå att pumpa upp föremålet. Tryck in munstycket
ordentligt i ventilen så att spärren trycks undan.
Varning!
Ett för högt lufttryck kan innebära stor risk för
explosion eller personskador. Ta reda på vilket maxtryck
tillverkaren rekommenderar för det föremål du ska pumpa upp.
Obs! Om maxtrycket för det föremål som ska pumpas upp
är högre än 100 psi/6,89 bar/689 kPa är den maximala
drifttiden 10 minuter. Låt sedan pumpen vila i 20 minuter
innan den används igen.
Använda luftpumpen (fig. E)
Varning! Använd inte luftpumpen medan bilens motor
är i gång.
Obs! Kontrollera att 12 V-tillbehörsuttaget har ström. På en
del fordon måste nyckeln befinna sig i tillbehörsläget (ACC)
för att uttaget ska fungera.
Gör så hör för att aktivera displayen via 12 V-adaptern:
Dra alltid ut hela 12 V-sladden före varje
användningstillfälle.
Koppla 12 V-adaptern (8) till ditt fordons
12 V-tillbehörsuttag.
För huvudströmbrytaren (1) till uppblåsningsläget (c) för
att aktivera displayen.
Om du vill aktivera displayen via det inbyggda batteriet
(sladdlös drift):
För huvudströmbrytaren (1) till uppblåsningsläget (c) för
att aktivera displayen.
57
SVENSKA
Varning! Lämna aldrig luftpumpen oövervakad när den är
påslagen. Den kan få däck och andra föremål att explodera.
Snabbstart
Varning! Lämna aldrig luftpumpen obevakad i det här läget
när den är igång. Den kan få däck och andra föremål att
explodera.
Om du vill använda luftpumpen omgående kan du göra det
utan att ställa in den automatiska avstängningsfunktionen:
Dra huvudströmbrytaren(1)till uppblåsningsläget (c,
fig E).
Du kan växla mellan de olika enheterna (psi, bar eller
kPa) genom att trycka ner minus- och plusknappen
(21och 23) samtidigt tills önskad enhet visas.
Koppla universalventiladaptern (6) och ett tillbehör (om
det behövs) till föremålet som ska pumpas upp. Se till att
spaken (19) på ventiladaptern är i nedåtriktat läge för att
låsa fast den.
Obs! Se till att universalventiladaptern sitter rätt på det
föremål som ska pumpas.
Starta luftpumpen genom att trycka på strömbrytaren
(22) på displayen.
När föremålet är pumpat eller om du vill stanna
luftpumpen när som helst trycker du på strömbrytaren
(22) på displayen.
Ta ut slangen ur föremålet och förvara den på enheten.
För huvudströmbrytaren (1) till läge av (b, fig. E).
Inställning av automatisk avstängning av trycket (fig. E)
Obs! Displayen visar endast pumptryck när luftpumpen
används. Batteristatus visas alltid.
Du kan växla mellan de olika enheterna (psi, bar
eller kPa) genom att trycka ner minus- och plusknappen
(21, 23) samtidigt tills önskad enhet visas.
Tryck på och håll ned minus- eller plusknappen (21, 23)
i 3 sekunder tills displayen blinkar.
Tryck ned minus- eller plusknappen (21, 23) medan
displayen blinkar tills önskat tryck visas.
Efter 3 sekunder blinkar displayen och återgår till att
visa ”0,0 psi/0,00 bar/0 kPa”. Det är normalt.
Koppla universalventiladaptern (6) och ett tillbehör
(om det behövs) till föremålet som ska pumpas upp.
Se till att spaken (19) på ventiladaptern är i nedåtriktat
läge för att låsa fast den.
Obs! Se till att universalventiladaptern sitter rätt på det
föremål som ska pumpas.
Starta luftpumpen genom att trycka på strömbrytaren
(22) på displayen.
När föremålet som ska pumpas uppnår det förinställda
värdet stannar enheten automatiskt.
Obs! Som du kommer att märka sjunker det verkliga trycket
efter några sekunder. Det är normalt.
Du kan när som helst stanna luftpumpen genom att
trycka på strömbrytaren (22) på displayen.
Ta bort ventiladaptern eller tillbehöret från det föremålet
som har pumpats upp och 12 V-adaptern (6) från
fordonets 12 V-tillbehörsuttag.
För huvudströmbrytaren (1) till läge av (b).
Obs! Om huvudströmbrytaren stängs av förloras
alla inställningar och de måste anges igen enligt
instruktionerna under rubriken ”Inställning av automatisk
avstängning av trycket (fig. E)”. Det är en säkerhetsfunktion
så att föremål inte PUMPAS UPP FÖR MYCKET.
Använda luftpumpen som tryckmätare
Dra huvudströmbrytaren (1) till uppblåsningsläget
(c fig. E).
Anslut universalventiladaptern (6) till föremålet som ska
kontrolleras.
Displayen visar föremålets lufttryck.
Efter kontrollen drar du huvudströmbrytaren (1) till läge
av och sätter tillbaka luftslangen i förvaringsutrymmet.
Hantera högvolympumpen
Obs! Använd inte pumpen medan fordonets motor är i gång.
Obs! Kontrollera att 12 V-tillbehörsuttaget har ström. På en
del fordon måste nyckeln befinna sig i tillbehörsläget (ACC)
för att uttaget ska fungera.
Om du ska pumpa med högvolympumpen
(t.ex. luftmadrasser, gummibåtar, badleksaker):
Obs! Pumpläget HAR INTE någon automatisk
avstängningsfunktion.
För huvudströmbrytaren (1) till pumpläget (a, fig. E).
Ta bort högvolymslangen (7) från förvaringskanalen
runt apparatens mitt och anslut den till
högvolymanslutningen (10) (fig. F).
Behöver laddas.
Laddar.
Fulladdad.
58
SVENSKA
Anslut slangen (med tillbehör om det behövs) till det
föremål som ska pumpas.
Starta pumpen genom att trycka på strömbrytaren (22)
på displayen.
När föremålet är pumpat eller om du vill stanna pumpen
när som helst trycker du på strömbrytaren (22) på
displayen.
Ta ut slangen ur föremålet och förvara den på enheten.
För huvudströmbrytaren (1) till läge av (b fig. E).
Om du ska släppa ut luft med högvolympumpen
(t.ex. luftmadrasser, gummibåtar, badleksaker):
Obs! Pumpläget HAR INTE någon automatisk
avstängningsfunktion.
Dra huvudströmbrytaren (1) till pumpläge (a fig. E).
Ta bort högvolymslangen (7) från förvaringskanalen
runt apparatens mitt och anslut den till
högvolympumpens snabbtömningsanslutning (4)
(fig. F).
Anslut slangen (med tillbehör om det behövs) till det
föremål som ska tömmas på luft.
Starta pumpen genom att trycka på strömbrytaren (22)
på displayen.
När föremålet är tömt på luft eller om du vill stanna
pumpen när som helst trycker du på strömbrytaren (22)
på displayen.
Ta bort högvolymslangen (7) från enheten och förvara
den i förvaringskanalen runt apparatens mitt.
För huvudströmbrytaren (1) till läge av (b fig. E).
Använda lysdiodlampan
Tända lysdiodlampan (12):
För huvudströmbrytaren (1) till läge uppblåsning
(c fig. E) eller pump (a fig. E).
Tryck på minus- eller plusknappen (21, 23)
på displayen (2) för att tända lysdioden (12).
Släcka lysdiodlampan (12):
Tryck på minus- eller plusknappen (21, 23) igen.
För huvudströmbrytaren (1) till läge av.
Viloläge gör att batteriet håller längre.
Enheten är utrustad med en vilolägesfunktion som gör att
det inbyggda batteriet håller längre.
Om enheten lämnas påslagen och inte används på två
minuter kommer den att övergå i viloläge.
Du slår på enheten igen genom att antingen slå av och
på huvudströmbrytaren (1) eller trycka på någon knapp
på displayen (2).
Obs! Efter viloläge förloras alla inställningar och måste
anges igen enligt instruktionerna under rubriken ”Inställning
av automatisk avstängning av trycket (fig. E)”.
Underhåll
Den här Black & Decker-apparaten (med eller utan sladd)
är konstruerad för att fungera under lång tid med minsta
möjliga underhåll. Med rätt underhåll och regelbunden
rengöring behåller apparaten/verktyget sin funktion.
Varning! Innan du utför underhåll på apparat/verktyg med
eller utan sladd:
Stäng av apparaten/verktyget och dra ur nätkontakten.
Du kan också ta ut batteriet ur apparaten om apparaten
har ett separat batteri.
Dra ur sladden till laddaren innan du rengör den.
Laddaren behöver inget annat underhåll än
regelbunden rengöring.
Rengör regelbundet apparatens/verktygets/laddarens
ventilationsöppningar med en mjuk borste eller torr trasa.
Rengör höljet regelbundet med en fuktig trasa. Använd
aldrig rengöringsmedel som innehåller lösnings- eller
slipmedel.
Öppna chucken (där sådan finns) med jämna mellanrum
och knacka på den för att avlägsna damm som sitter
på insidan.
Felsökning
Byta säkring i bilens tillbehörskontakt
Ta av locket genom att vrida det moturs.
Avlägsna locket och centrumtappen.
Problem Möjlig orsak Möjlig lösning
Luftpumpen
fungerar inte.
Fel på det
inbyggda batteriet.
Ladda batteriet.
12 V-adaptern
är inte ansluten.
Anslut 12 V-adaptern.
Tillbehörsuttaget
saknar ström.
Vrid nyckeln till
tillbehörsläget (ACC)
Huvudström-
brytaren är inte
i rätt läge.
För huvudströmbrytaren
till önskat läge.
Säkringen
i 12 V-adaptern
har gått.
Byt säkringen till en av
samma storlek och typ
(8 A/250 V).
Sladden eller
strömbrytaren
är skadad.
Låt en Black & Decker-
verkstad eller annan
auktoriserad verkstad
byta sladden eller
strömbrytaren.
Blåser
inte upp.
Felaktigt läge valt. Välj rätt läge.
Displayen
ej tänd.
Enheten är
i viloläge.
Tryck på någon knapp
på displayen eller på
huvudströmbrytaren.
59
SVENSKA
Ta bort säkringen.
Sätt dit en ny säkring av samma typ och storlek (8 A/250 V).
Sätt tillbaka locket och centrumtappen.
Dra åt locket genom att vrida det medurs på kontakten.
Miljö
Tänk på miljön när du slänger denna Black & Decker-
produkt. Släng den inte tillsammans med hushållsavfallet.
Lämna produkten för separat insamling.
Insamling av uttjänta produkter och
förpackningsmaterial gör att material kan
återanvändas. Användning av återvunnet material
minskar föroreningar av miljön och behovet av
råmaterial.
Lokala föreskrifter kan kräva separat insamling av elprodukter
från hushållen, vid kommunala insamlingsplatser eller hos
återförsäljaren när du köper en ny produkt.
Black & Decker samlar in och återvinner uttjänta
Black & Decker-produkter. Om du vill utnyttja denna tjänst
återlämnar du produkten till en auktoriserad verkstad,
som samlar in den för vår räkning.
För information om närmaste auktoriserade verkstad,
kontakta det lokala Black & Decker-kontoret på den adress
som är angiven i bruksanvisningen. En lista över alla
auktoriserade Black & Decker-verkstäder samt servicevillkor
finns på Internet: www.2helpU.com.
Tekniska data
Reservdelar / reparationer
Reservdelar finns att köpa hos auktoriserade Black &
Decker verkstäder, som även ger kostnadsförslag och
reparerar våra produkter.
Förteckning över våra auktoriserade verkstäder finns på
Internet, vår hemsida www.blackanddecker.se samt
www.2helpU.com.
Garanti
Black & Decker garanterar att produkten är fri från material-
och/eller fabrikationsfel vid leverans till kund. Garantin gäller
utöver konsumentens rättigheter enligt lag och påverkar inte
dessa. Garantin gäller inom medlemsstaterna i Europeiska
Unionen och i det Europeiska Frihandelsområdet.
Om en Black & Decker-produkt går sönder på grund
av material- och/eller fabrikationsfel eller brister
i överensstämmelse med specifikationen, inom 24 månader
från köpet, åtar sig Black & Decker att reparera eller byta
ut produkten med minsta besvär för kunden, förutom om:
Produkten har använts kommersiellt, yrkesmässigt eller
för uthyrning.
Produkten har utsatts för felaktig användning eller
skötsel.
Produkten har skadats av främmande föremål,
ämne eller genom olycka.
Reparation har utförts av någon annan än en
auktoriserad Black & Decker-verkstad.
Vid garantianspråk ska produkten och inköpskvittot lämnas
till återförsäljaren eller till en auktoriserad verkstad. För
information om närmaste auktoriserade verkstad, kontakta
det lokala Black & Decker-kontoret på den adress som är
angiven i bruksanvisningen. En lista över alla auktoriserade
verkstäder samt servicevillkor finns på Internet:
www.2helpU.com.
Besök vår webbplats
www.blackanddecker.se
för att
registrera din nya Black & Decker-produkt samt för att erhålla
information om nya produkter och specialerbjudanden.
Vidare information om märket Black & Decker och vårt
produktsortiment återfinns på
www.blackanddecker.se
.
Separat insamling. Produkten får inte kastas
i hushållssoporna.
ASI500 H2
Inspänning Vdc 12
Inström A 8
SLA (tätat blybatteri) Ah 3,2
Tryck (max) Psi/bar/kPa 160/11,03/1103
Vikt kg 3.03
Laddare
Inspänning Vac 230
Utspänning Vdc 12
Utström A 1
60
NORSK
Norsk
Bruksområde
Luftpumpen fra Black & Decker er konstruert slik at den
kan brukes med batteri eller kobles til standardkontakten for
12 volt likestrøm i de fleste kjøretøyer og brukes til å blåse
opp bildekk, sykkeldekk, baller, flåter, luftmadrasser,
bademadrasser osv. Dette produktet er bare beregnet
for bruk som forbrukerprodukt i husholdninger.
Sikkerhetsinstruksjoner
Advarsel! Når du bruker batteridrevne apparater, må du
ta grunnleggende sikkerhetsforholdsregler, blant annet dem
som er beskrevet nedenfor, for å redusere risikoen for brann,
batterilekkasje, personskade og skade på materiell.
Les hele denne håndboken nøye før du bruker
apparatet.
Beregnet bruk er beskrevet i denne håndboken.
Hvis du bruker annet tilbehør, kobler til annet utstyr eller
bruker dette apparatet til andre oppgaver enn det som
er anbefalt i denne håndboken, kan det føre til fare for
personskade.
Oppbevar denne håndboken for fremtidig bruk.
Bruk av apparatet
Vær alltid forsiktig når du bruker apparatet.
Ikke senk apparatet ned i vann.
Ikke åpne huset til apparatet. Det er ingen deler
inni som brukere skal håndtere.
Ikke arbeid med produktet i eksplosjonsfarlige
omgivelser, som for eksempel der det befinner
seg brennbare væsker, gass eller støv.
Dra aldri i kabelen når du skal ta støpselet ut
av stikkontakten. Dermed reduserer du risikoen
for skade på støpsel og kabel.
Etter bruk
Når apparatet ikke er i bruk, skal det oppbevares
på et tørt og godt ventilert sted utilgjengelig for barn.
Barn skal ikke ha tilgang til apparater som ikke er i bruk.
Når apparatet oppbevares eller transporteres i et
kjøretøy, bør det plasseres i bagasjerommet eller
låses, slik at det ikke påvirkes av raske farts- eller
retningsendringer.
Apparatet må beskyttes mot direkte sollys, varme og
fuktighet.
Kontroll og reparasjon
Kontroller at apparatet ikke er skadet eller har defekte
deler før du bruker det. Kontroller om noen av delene
har sprekker, om bryterne er skadet eller om det er
andre forhold som kan ha innvirkning på bruken.
Ikke bruk apparatet hvis noen del er skadet eller defekt.
Overlat reparasjon eller utskifting av skadde eller
defekte deler til et autorisert serviceverksted.
Forsøk aldri å fjerne eller skifte ut andre deler enn
dem som er oppgitt i denne håndboken.
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for luftpumper
Bare for bruk i hjemmet og bilen. Blåser opp bil- og
sykkeldekk, baller, bademadrasser og annet i og
ved hjemmet.
Det er ikke trygt å puste inn den komprimerte luften
fra luftpumpen. Pust aldri inn luft fra luftpumpen eller
fra pusteutstyr som er koblet til luftpumpen.
Blås opp gjenstanden bare så mye som produsenten
har anbefalt. Hvis du overskrider det normerte trykket,
kan gjenstanden eksplodere, og dette kan føre til
personskade.
Ikke la luftpumpen gå uten tilsyn. Dekk eller andre
gjenstander kan eksplodere.
Siden vibrasjonen i luftpumpen kan får den til
å ”vandre”, må du ikke kjøre den på høye hyller
eller andre overflater høyt oppe. Bruk den bare
på bakke- eller benkenivå.
Ikke endre den, og ikke forsøk å reparere den.
Du må aldri bore i, sveise eller gjøre noen endringer
på luftpumpen eller tilbehøret til denne.
Ikke bruk luftpumpen mens motoren i kjøretøyet går.
Bruk luftpumpen bare med det tilbehøret som
følger med, og som er normert for 160 PSI / 11,03 BAR /
1103 KPA, eller høyere. Det kan være farlig å bruke
tilbehør som ikke er anbefalt for bruk sammen med
dette verktøyet.
Ikke lek med verktøyet. Luft med høyt trykk er farlig.
Ikke rett luftstrømmen mot deg selv eller andre.
Luftpumpen kan bli varm under bruk. La luftpumpen
kjølne i 30 minutter før du setter den bort.
Bær aldri luftpumpen i slangen.
Du må ikke rette munnstykket eller slangen mot dyr
eller personer i nærheten.
Oppbevar luftpumpen utilgjengelig for små barn.
Hensikten med måleren er bare å gi veiledning.
Dekktrykk skal kontrolleres regelmessig med en
sertifisert måler.
Før bruk må du kontrollere strømledningen for tegn
på skade, aldring og slitasje.
Ikke bruk apparatet hvis strømledningen eller støpselet
er skadet eller defekt (der dette er aktuelt).
61
NORSK
Andre personers sikkerhet
Det er ikke meningen at dette apparatet skal brukes
av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske,
sansemessige eller mentale evner, eller som mangler
erfaring og kunnskap, med mindre de har fått oppfølging
eller instruksjon når det gjelder bruken av apparatet,
fra en person som er ansvarlig for deres sikkerhet.
Barn skal være under oppsyn så du er sikker på at
de ikke leker med apparatet.
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for batterier
og ladere
Batterier
Forsøk ikke å åpne uansett hvilket formål du måtte ha.
Ikke utsett batteriet for vann.
Ikke utsett batteriet for varme.
Skal ikke oppbevares på steder der temperaturen kan
overskride 40 °C.
Skal lades bare ved omgivelsestemperaturer mellom
10 °C og 40 °C.
Bruk bare ladere av typen som følger med apparatet /
verktøyet.
Følg instruksene som finnes i avsnittet ”Miljø” når du
skal kaste batterier.
Ikke skad eller deformer batteripakken ved punktering
eller støt, da dette kan føre til risiko for personskade
og brann.
Ikke lad skadede batterier.
Under ekstreme forhold kan det forekomme
batterilekkasje. Hvis du oppdager væske på batteriene,
må du tørke den forsiktig av med en klut. Unngå kontakt
med huden.
Hvis væsken kommer i kontakt med huden eller
øynene, følger du instruksjonene nedenfor.
Advarsel! Batterivæsken kan føre til personskade eller
skade på eiendom. Ved hudkontakt skyller du umiddelbart
med vann. Hvis huden blir rød eller irritert eller smerter
inntreffer, søk øyeblikkelig medisinsk hjelp. Hvis væsken
kommer i kontakt med øynene, skyller du umiddelbart
med vann og søker øyeblikkelig medisinsk hjelp.
Ladere
Laderen er konstruert for en bestemt spenning. Kontroller
alltid at nettspenningen er i overensstemmelse med
spenningen på typeskiltet.
Advarsel! Prøv aldri å skifte ut laderen med et vanlig
nettstøpsel.
Black & Decker-laderen skal bare brukes til å lade
batteriet i apparatet/verktøyet som laderen kom
sammen med. Andre batterier kan sprekke og
føre til personskade og materiell skade.
Prøv aldri å lade ikke-oppladbare batterier.
Hvis strømledningen blir skadet, må den skiftes
av produsenten eller et autorisert Black & Decker-
servicesenter for å unngå fare.
Ikke utsett laderen for vann.
Ikke åpne laderen.
Ikke stikk gjenstander eller fingre ned i laderen.
Apparatet/batteriet må plasseres på et sted med
god gjennomlufting når det lades.
Elektrisk sikkerhet
Hvis strømledningen blir skadet, må den skiftes
av produsenten eller et autorisert Black & Decker-
servicesenter for å unngå fare.
Prøv aldri å skifte ut laderen med et vanlig nettstøpsel.
Merking på verktøy
Følgende symboler vises på verktøyet:
Funksjoner
1. Av/på-strømbryter
2. LCD
3. Håndtak
4. Pumpetømmingskobling for høyt volum
5. Luftslange med universalventiladapter
6. Universalventiladapter
7. Høyvolumslange
8. Kjøretøykobling for 12 V likestrøm
9. Ladeplugg
10. Pumpefyllingskobling for høyt volum
11. Ladepluggkontakt
12. LED-lys
13. Lader
14. Oppbevaringsrom for tilbehør
Figur A
15. Ladnings-LED
Dette laderen er dobbeltisolert. Jording er derfor
ikke nødvendig. Kontroller alltid at nettspenningen
er i overensstemmelse med spenningen på
typeskiltet.
Les håndboken før du bruker luftpumpen.
Ikke utsett apparatet for regn eller høy
fuktighet.
Før du utfører vedlikehold på eller rengjøring
av apparatet, må du koble fra
strømledningen.
Ikke forlat luftpumpen uten tilsyn.
62
NORSK
Før bruk (figur A)
Det interne batteriet må lades i 4 til 5 timer ved bruk
av vekselstrømladeren (13) som følger med.
Sett ladningspluggen (9) i ladningspluggkontakten
(11) foran på enheten.
Sett velselstrømladeren (13) inn en nettstikkontakt.
LED-en (15) på vekselstrømladeren (13) indikerer
ladningsnivået. Rød: enheten lades. Grønn: Enheten
er ladet.
Når enheten er helt oppladet, tar du vekselstrømladeren
ut av stikkontakten og tar ladepluggen ut av enheten.
Merknad: Oppbevar vekselstrømladeren på et sikkert sted
for senere bruk.
Andre risikoer
Ved bruk av verktøyet kan det oppstå ytterligere risikoer som
kanskje ikke er inkludert i sikkerhetsadvarslene som følger
med. Disse risikoene kan bli forårsaket av feil bruk, langvarig
bruk osv.
Selv om de relevante sikkerhetsbestemmelsene blir fulgt, og
sikkerhetstiltakene blir gjennomført, kan visse gjenværende
risikoer ikke unngås. Disse omfatter:
Personskader som forårsakes av berøring av en
roterende/bevegelig del.
Personskader som forårsakes av at en del, et blad eller
tilbehør endres.
Personskader som forårsakes av langvarig bruk av et
verktøy. Når du bruker et verktøy i lange perioder, må
du sørge for å ta regelmessige pauser.
Svekket hørsel.
Helsefarer som forårsakes av innånding av støv som dannes
når du bruker verktøyet (eksempel: arbeid med tre, spesielt
eik, bøk og MDF).
Bruk
Oppbevaring av slange og ledning (figur B–D)
Snurr ledningen (17) for 12 V likestrøm rundt foten
på enheten og plasser adapteren for 12 V likestrøm (8)
i oppbevaringsrommet (16) som vist i figur B og drei
deretter 90° for å feste den.
luftslangen (5) er plassert i oppbevaringskanalen (26)
rundt toppen av enheten (figur C). Kontroller at slangen
er klikket på plass i holdeklipsene og at hendelen (19)
er i øvre stilling (fig. D).
Høyvolumslangen (7) er oppbevart i en
oppbevaringskanal rundt midten av enheten og klikker
i posisjon i begge ender. Tilbehøret (14) oppbevares
foran på enheten.
Montering av tilbehør (figur D og G–I)
Det følger standard koniske dyser og nålepumpedyse
med luftpumpen, og disse oppbevares foran på enheten (14).
Når du skal bruke universalventiladapteren (6),
må du passe på at hendelen (19) er i øvre stilling.
Plasser universalventiladapteren (6) over stammen
til pumpenålen eller den koniske dysen (figur D).
Trykk hendelen (19) på universalventiladapteren (6)
ned for å låse den på plass.
Sett pumpenålen eller den koniske dysen inn
i gjenstanden som skal pumpes opp.
Merknad: Pass alltid på at håndtaket er i øvre stilling
når luftpumpen ikke er i bruk. Luftpumpen skal bare brukes
med universalventiladapteren eller dysene som følger med.
Merknad: Pass på at universalventiladapteren sitter godt
på plass før du skrur på luftpumpen.
Det følger en høyvolumadapter med luftpumpen (24).
Denne oppbevares foran på enheten (figur G).
Når du skal bruke høyvolumadapteren (24), fjerner
du den fra koblingen for høyvolumfylling (10).
Ta høyvolumslangen (7) ut av oppbevaringsrommet.
Fjern den koniske dysen (18) fra enden av
høyvolumslangen (7).
Sett høyvolumadapteren (24) på enden av
høyvolumslangen (figur H).
Mange gjenstander som kan blåses opp, har en innvendig
klaff som hindrer luft i å strømme ut under oppblåsing.
Dette gjelder spesielt luftmadrasser. Hvis ikke dysen
skyver bort denne klaffen, blir ikke gjenstanden blåst opp.
Trykk dysen bestemt inn i ventilen for å sikre at du skyver
denne klaffen unna.
Advarsel! For høyt lufttrykk kan føre til fare og risiko for
eksplosjon eller personskade. Kontroller produsentens
normerte maksimumstrykk for enheter du blåser opp.
Merknad: Hvis det normerte trykket for gjenstanden
som blåses opp, er over 100 PSI / 6,89 BAR / 689 KPA,
er maksimal kjøringstid 10 minutter. La luftpumpen hvile
i 20 minutter før den brukes igjen.
Bruke luftpumpen (figur E)
Advarsel! Ikke bruk luftpumpen mens bilmotoren går.
Merknad: Kontroller at det er strøm i tilbehørskontakten
for 12 volt likestrøm. På noen kjøretøyer kan det hende
nøkkelen må være i tilbehørsstilling for at det skal være
strøm i tilbehørskontakten.
Slik aktiverer du displayet med adapteren for 12 V likestrøm:
Trekk alltid ledningen for 12 volt likestrøm helt ut
før bruk.
Koble adapteren (8) for 12 volt likestrøm til kjøretøyets
tilbehørskontakt for 12 volt likestrøm.
63
NORSK
Skyv av/på-strømbryteren (1) til fyllingsstillingen (c),
og LCD-en aktiveres.
Slik aktiverer du LCD-en med det interne batteriet
(bruk uten ledning):
Skyv av/på-strømbryteren (1) til fyllingsstillingen (c),
og LCD-en aktiveres.
Advarsel! Ikke la luftpumpen gå uten tilsyn. Dekk eller
andre gjenstander kan eksplodere.
Hurtigstart
Advarsel! Du må aldri la luftpumpen gå uten tilsyn i denne
modusen. Den kan få bildekk eller andre gjenstander til å
eksplodere.
Hvis du vil bruke luftpumpen straks, kan du gjøre det uten å
stille inn funksjonen for automatisk stopp:
Skyv av/på-strømbryteren (1) til fyllingsstillingen (c,
figur E).
Når du skal bytte mellom de ulike enhetene (PSI, BAR
eller KPA), trykker du på knappene - og + (21 og 23)
samtidig til den ønskede enheten vises.
Koble universalventiladapteren(6)og om ønskelig et
tilbehør til gjenstanden som skal blåses opp, og pass på
at hendelen (19) på ventiladapteren er i nedre stilling så
den er låst på plass.
Merknad: Kontroller at universalventiladapteren sitter
korrekt på gjenstanden som skal blåses opp.
Når du skal starte luftpumpen, trykker du på
strømknappen (22) på LCD-en.
Når gjenstanden er blåst opp tilstrekkelig, eller når som
helst hvis du vil stoppe luftpumpen, trykker du på
strømknappen (22) på LCD-en.
Ta slangen ut av gjenstanden og oppbevar den i
enheten.
Sett av/på-strømbryteren (1) i av-stillingen (b, figur E).
Stille inn trykket for automatisk stopp (figur E)
Merknad: LCD-en viser bare fyllingstrykk når luftpumpen
brukes. Batteristatus vises alltid.
Når du skal bytte mellom de ulike enhetene (PSI,
BAR eller KPA), trykker du på knappene - og + (21, 23)
samtidig til den ønskede enheten vises.
Trykk på og hold inne en av knappene - eller + (21, 23)
i 3 sekunder til displayet blinker.
Mens displayet blinker, trykker du på knappen - eller +
(21, 23) til det ønskede trykket vises.
Etter 3 sekunder blinker displayet og går tilbake til å vise
”0,0 PSI / 0,00 BAR / 0 KPA”. Dette er normalt.
Koble universalventiladapteren (6) og om ønskelig et
tilbehør til gjenstanden som skal blåses opp, og pass på
at hendelen (19) på ventiladapteren er i nedre stilling så
den er låst på plass.
Merknad: Kontroller at universalventiladapteren,
sitter korrekt på gjenstanden som skal blåses opp.
Når du skal starte luftpumpen, trykker du på
strømknappen (22) på LCD-en.
Når gjenstanden som skal blåses opp, har nådd den
forhåndsinnstilte verdien, stopper enheten automatisk.
Merknad: Det kan hende du ser at det faktiske trykket faller
etter et par sekunder, og dette er normalt.
Du kan når som helst stoppe luftpumpen ved å trykke
på strømknappen (22) på LCD-en.
Fjern ventiladapteren eller tilbehøret fra gjenstanden
som er blåst opp, og fjern adapteren (6) for 12 volt
likestrøm fra tilbehørskontakten for 12 volt likestrøm
ikjøretøyet.
Skyv av/på-strømbryteren (1) til av-stillingen (b).
Merknad: Hvis av/på-strømbryteren er slått av, forsvinner
alle innstillinger, og du må angi dem på nytt som forklart
Trenger ladning.
Ladning.
Fulladet.
64
NORSK
i instruksjonene under overskriften ”Stille inn trykket for
automatisk stopp (figur E)”. Dette er en sikkerhetsfunksjon
for å forebygge risiko for at gjenstander blir BLÅST OPP
FOR MYE.
Bruke luftpumpen som trykkmåler
Skyv av/på-strømbryteren (1) til
fyllingsstillingen (c figur E).
Koble universalventiladapteren (6) til gjenstanden som
skal kontrolleres.
LCD-en viser trykket i gjenstanden.
Etter kontrollen setter du av / på-strømbryteren (1)
på av og plasserer luftslangen i oppbevaringsrommet.
Bruke høyvolumpumpen
Merknad: Ikke bruk pumpen mens motoren i kjøretøyet går.
Merknad: Kontroller at det er strøm i tilbehørskontakten
for 12 volt likestrøm. På noen kjøretøyer kan det hende
nøkkelen må være i tilbehørsstilling for at det skal være
strøm i tilbehørskontakten.
Når du skal fylle med høyvolumpumpen (for eksempel
luftmadrasser, flåter eller bademadrasser):
Merknad: Pumpen HAR IKKE en automatisk
stoppefunksjon.
Skyv av/på-strømbryteren (1) til
pumpestillingen (a, figur E).
Ta høyvolumslangen (7) ut av oppbevaringskanalen
rundt midten av enheten og sett den på
pumpefyllingskoblingen for høyt volum (10) (figur F).
Sett slangen (med eventuelt tilbehør) inn i gjenstanden
som skal blåses opp.
Når du skal starte pumpen, trykker du på strømknappen
(22) på LCD-en.
Når gjenstanden er blåst opp tilstrekkelig, eller når
som helst hvis du vil stoppe pumpen, trykker du på
strømknappen (22) på LCD-en.
Ta slangen ut av gjenstanden og oppbevar den
i enheten.
Sett av/på-strømbryteren (1) i av-stillingen (b figur E).
Når du skal tømme med høyvolumpumpen (for eksempel
luftmadrasser, flåter eller bademadrasser):
Merknad: Pumpen HAR IKKE en automatisk
stoppefunksjon.
Sett av/på-strømbryteren (1) til pumpestillingen
(a figur E).
Ta høyvolumslangen (7) ut av oppbevaringskanalen
rundt midten av enheten og sett den på
pumpetømmingskoblingen for høyt volum (4) (figur F).
Sett slangen (med eventuelt tilbehør) inn i gjenstanden
som skal tømmes.
Når du skal starte pumpen, trykker du på strømknappen
(22) på LCD-en.
Når gjenstanden er tømt tilstrekkelig, eller når
som helst hvis du vil stoppe pumpen, trykker
du på strømknappen (22) på LCD-en.
Ta høyvolumslangen (7) ut av gjenstanden og oppbevar
den i oppbevaringskanalen rundt midten av enheten.
Sett av/på-strømbryteren (1) i av-stillingen (b figur E).
Bruke LED-lyset
Slik slår du på LED-lyset (12):
Sett av/på-strømbryteren (1) i fyllingsstillingen
(c figur E) eller pumpestillingen (a figur E).
Trykk på én av knappene - eller + (21, 23) på
LCD-en (2) for å slå LED-lyset (12) på.
Slik slår du av LED-lyset (12):
Trykk på én av knappene - eller + (21, 23) igjen.
Sett av/på-strømbryteren (1) på av.
Hvilemodus for å forlenge batteriets levetid
Enheten er utstyrt med en hvilemodus som bidrar til
å forlenge levetiden for det interne batteriet.
Hvis enheten står på og ikke brukes på to minutter,
går enheten automatisk til hvilemodus.
Når du skal aktivere enheten igjen, slår du
av/på-strømbryteren (1) på og av eller trykker
på en av knappene på LCD-en (2).
Merknad: Etter hvilemodus forsvinner alle innstillinger,
og du må angi dem på nytt som forklart i instruksjonene
under overskriften ”Stille inn trykket for automatisk stopp
(figur E)”.
Vedlikehold
Det nettdrevne/batteridrevne Black & Decker-apparatet/
verktøyet er konstruert for å være i drift over lengre tid med
et minimum av vedlikehold. Apparatet/verktøyet er avhengig
av riktig stell og regelmessig rengjøring for å fungere som
det skal til enhver tid.
Advarsel! Før du utfører vedlikehold på nettdrevne/
batteridrevne apparater/verktøy:
Slå av apparatet/verktøyet og trekk ut støpselet.
Eller slå av apparatet/verktøyet og fjern batteriet fra
dette hvis apparatet/verktøyet har separat batteripakke.
Fjern laderen fra stikkontakten før du rengjør den.
Laderen krever ikke annet vedlikehold enn regelmessig
rengjøring.
Rengjør ventilasjonsåpningene i apparatet/verktøyet/
laderen jevnlig med en myk børste eller tørr klut.
Rengjør huset regelmessig med en fuktig klut. Ikke bruk
slipende eller løsemiddelbaserte rengjøringsmidler.
Åpne chucken regelmessig og bank på den for å fjerne
eventuelt støv fra innsiden (hvis en slik er montert).
65
NORSK
Problemløsing
Bytte sikring i tilbehørspluggen for likestrøm
ikjøretøyet
Ta av hetten ved å skru den mot klokken.
Ta av hetten og pinnen i midten.
Ta ut sikringen.
Sett inn en ny sikring med samme type og størrelse
(8 A / 250 V).
Sett på hetten og pinnen i midten igjen.
Fest hetten ved å skru den med klokken på pluggen.
Miljø
Hvis du synes Black & Decker-produktet bør skiftes ut, eller
du ikke har bruk for det lenger, må du ikke kaste det sammen
med husholdningsavfall. Sørg for separat avfallshåndtering
for dette produktet.
Hvis brukte produkter og emballasje leveres atskilt,
kan materialer resirkuleres og brukes på nytt.
Gjenbruk av resirkulerte materialer bidrar til
redusert miljøforurensing og reduserer behovet
for råmaterialer.
Det kan være lokale bestemmelser for separat
avfallshåndtering for elektriske produkter fra husstander
på kommunale avfallsplasser eller hos forhandleren,
når du kjøper et nytt produkt.
Black & Decker har en ordning for innsamling og
resirkulering av Black & Decker-produkter som ikke skal
brukes lenger. Du kan benytte denne tjenesten ved å levere
produktet til et hvilket som helst autorisert serviceverksted.
Du kan finne ut hvor nærmeste autoriserte serviceverksted
er, ved å kontakte din lokale Black & Decker-avdeling på
adressen som er oppgitt i denne håndboken. En oversikt
over autoriserte Black & Decker-serviceverksteder og alle
opplysninger om ettersalgsservice og kontakter er også
tilgjengelig på Internett: www.2helpU.com.
Tekniske data
Reservdeler / reparasjoner
Reservdeler kan kjøpes hos autoriserte Black & Decker
serviceverksteder, som også gir kostnadsoverslag og
reparerer våre produkter.
Oversikt over våre autoriserte serviceverksteder finnes på
Internet, vår hjemmeside www.blackanddecker.no samt
www.2helpU.com.
Problem Mulig årsak Mulig løsning
Luftpumpen
virker ikke.
Feil ved internt
batteri.
Lad batteriet.
Adapteren for 12 volt
likestrøm er ikke
tilkoblet.
Koble til adapteren
for 12 volt likestrøm.
Det er ikke strøm
i tilbehørskontakten.
Sett nøkkelen
i tilbehørsstilling.
Av/på-strømbryteren
er ikke i riktig stilling.
Sett av/på-
strømbryteren i riktig
stilling.
Sikringen i adapteren
for 12 volt likestrøm
er gått.
Erstatt sikringen
med en av samme
størrelse og type
(8 A / 250 V).
Ledningen eller
bryteren er skadet.
Få byttet ledningen
eller bryteren ved
et Black & Decker-
servicesenter eller
et autorisert
servicesenter.
Blåser
ikke opp.
Feil modus er valgt. Velg korrekt modus.
LCD lyser
ikke.
Enheten er
i hvilemodus.
Trykk på hvilken
som helst knapp
på LCD-en eller
avpå-strømbryteren.
Separat avfallshåndtering. Dette produktet
må ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
ASI500 H2
Inngangsspenning V DC 12
Inngangsstrøm A 8
SLA (tett blybatteri) At 3,2
Trykk (maks.) PSI/BAR/KPA 160/11,03/1103
Vekt kg 3.03
Lader
Inngangsspenning V AC 230
Utgangsspenning V DC 12
Utgangsstrøm A 1
66
NORSK
Garanti
Black & Decker er trygg på kvaliteten på sine produkter
og tilbyr en enestående garanti. Denne garantierklæringen
kommer i tillegg til dine lovbestemte rettigheter og er ikke
i konflikt med disse. Garantien er gyldig i EU- og
EFTA-medlemsstatene.
Hvis et Black & Decker-produkt går i stykker på grunn av
material- og/eller fabrikasjonsfeil eller har mangler i forhold
til spesifikasjonene innen 24 måneder fra kjøpet, påtar
Black & Decker seg å skifte ut defekte deler, reparere
produkter som har vært utsatt for alminnelig slitasje, eller
bytte ut slike produkter med minst mulig vanskelighet for
kunden, med mindre:
produktet har vært brukt i yrkes-/næringsvirksomhet
eller til utleie.
produktet har vært utsatt for feilaktig bruk eller
forsømmelse.
produktet har blitt skadet av fremmede gjenstander
eller stoffer eller ved et uhell.
andre enn autoriserte serviceverksteder eller
Black & Deckers serviceteknikere har forsøk å reparere
produktet.
For å ta garantien i bruk må du vise kjøpskvittering
til forhandleren eller til et autorisert serviceverksted.
Du kan finne ut hvor nærmeste autoriserte serviceverksted
er, ved å kontakte din lokale Black & Decker-avdeling på
adressen som er oppgitt i denne håndboken. En oversikt
over autoriserte Black & Decker-serviceverksteder og alle
opplysninger om ettersalgsservice og kontakter er også
tilgjengelig på Internett: www.2helpU.com.
Besøk vårt webområde www.blackanddecker.no for
å registrere ditt nye Black & Decker-produkt og for å holde
deg oppdatert om nye produkter og spesialtilbud. Du finner
mer informasjon om Black & Decker og produktutvalget vårt
www.blackanddecker.no.
67
DANSK
DANSK
Anvendelsesområde
Din Black & Decker-pumpestation er beregnet til
trådløs brug eller i de fleste køretøjer vha. 12 V-stikket
til oppumpning af bil- og cykeldæk, bolde, gummibåde,
luftmadrasser etc. Dette produkt er kun beregnet til
privat brug.
Sikkerhedsanvisninger
Advarsel! Ved brug af apparater, der strømforsynes
fra batterier, er det vigtigt, at grundlæggende
sikkerhedsforholdsregler, herunder bl.a. nedenstående,
altid følges for at mindske risikoen for brand, elektrisk
stød, personskade og materiel skade.
Læs hele vejledningen omhyggeligt, før du bruger
apparatet.
Den tilsigtede brug er beskrevet i denne vejledning.
Brugen af ekstraudstyr eller tilbehør eller udførelse
af andet arbejde med dette apparat end det, der
anbefales i denne vejledning, kan udgøre en risiko
for personskade.
Opbevar denne vejledning til senere brug.
Brug af apparatet
Vær altid forsigtig ved brug af apparatet.
Nedsænk ikke apparatet i vand.
Åbn ikke kabinettet. Der er ingen dele inde i kabinettet,
som kan serviceres af brugeren.
Brug ikke apparatet i eksplosive omgivelser, f.eks. hvor
der er brændbare væsker, gasser eller støv.
For at reducere risikoen for beskadigelse af stik
og ledninger må du aldrig trække i ledningen for
at tage stikket ud af en stikkontakt.
Efter brug
Opbevar apparatet på et tørt, godt ventileret sted uden
for børns rækkevidde, når det ikke er i brug.
Opbevar apparater utilgængeligt for børn.
Når apparatet opbevares eller transporteres i et køretøj,
skal det anbringes i bagagerummet eller fastgøres for at
forhindre bevægelse som følge af pludselige ændringer
i hastighed eller retning.
Apparatet skal beskyttes mod direkte sollys, varme
og fugt.
Eftersyn og reparationer
Før brug skal apparatet kontrolleres for beskadigede
eller defekte dele. Se efter knækkede dele, skader på
kontakter og eventuelle andre tilstande, der kan påvirke
apparatets funktion.
Brug ikke apparatet med beskadigede eller defekte dele.
Få beskadigede eller defekte dele repareret eller
udskiftet på et autoriseret værksted.
Forsøg aldrig at fjerne eller udskifte dele ud over
dem, der er beskrevet i denne vejledning.
Yderligere sikkerhedsvejledninger for pumper
Kun til brug i hjemmet og i bilen. Oppump bil- og
cykeldæk, bolde, luftmadrasser etc. i og omkring
hjemmet.
Indånd ikke komprimeret luft fra pumpen. Indånd aldrig
luften fra pumpen eller fra en åndedrætsenhed, der er
sluttet til pumpen.
Oppump kun genstande i henhold til producenternes
anbefalinger. Overskrides deres nominelle tryk, kan
de eksplodere, hvilket kan medføre personskade.
Lad ikke pumpen køre uden opsyn. Dæk eller andre
genstande kan eksplodere.
Da de vibrationer, som pumpen frembringer,
kan medføre, at den bevæger sig, må den ikke
anvendes på en høj hylde eller lignende. Anvend
den i gulv- eller siddehøjde.
Foretag ikke ændringer ved pumpen, og forsøg ikke at
reparere den. Bor ikke hul i pumpen, svejs ikke på den,
og foretag ikke ændringer på den eller dens tilbehør.
Betjen ikke pumpen, mens bilens motor kører.
Anvend den kun med det medfølgende tilbehør eller
tilbehør klassificeret til 160 PSI / 11,03 BAR / 1103 KPA
eller derover. Brug af tilbehør, som ikke anbefales
sammen med dette værktøj, kan være farligt.
Leg ikke med værktøjet. Luft under højt tryk kan være
farligt. Ret ikke luftstrømmen mod dig selv eller andre.
Pumpen kan blive varm under brug. Lad pumpen køle
af i 30 minutter, inden den sættes væk.
Bær aldrig pumpen i slangen.
Ret ikke dysen eller slangen mod dyr eller personer
i nærheden.
Opbevar pumpen uden for mindre børns rækkevidde.
Måleren er kun vejledende. Dæktryk skal kontrolleres
regelmæssigt vha. en certificeret trykmåler.
Kontroller strømforsyningsledningen for tegn
på beskadigelse, ældning og slid før brug.
Brug ikke apparatet, hvis strømforsyningsledningen
eller stikket er beskadiget eller ødelagt (hvis relevant).
68
DANSK
Andres sikkerhed
Dette apparat må ikke bruges af personer (herunder
børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale
evner eller manglende erfaring og viden, med mindre
det sker under overvågning, eller der gives instruktion
i brugen af apparatet af en person, der er ansvarlig for
deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så det sikres, at de ikke
leger med værktøjet.
Yderligere sikkerhedsvejledninger for batterier og ladere
Batterier
Forsøg aldrig at åbne uanset årsag.
Batteriet må ikke udsættes for fugt.
Batteriet må ikke udsættes for varme.
Opbevar ikke batterier på steder, hvor temperaturen
kan overstige 40°C.
Oplad kun ved omgivelsestemperaturer mellem
10°C og 40°C.
Brug kun den oplader, der fulgte med apparatet/
værktøjet, til opladning.
Følg ved bortskaffelse af batterier vejledningen
i afsnittet “Miljøbeskyttelse”.
Undgå at beskadige/deformere batteripakken ved at
punktere den eller slå på den, da dette kan forårsage
risiko for tilskadekomst eller brand.
Beskadigede batterier må ikke oplades.
Under ekstreme forhold kan der forekomme
batterilækage. Hvis du bemærker væske på batterierne,
skal du omhyggeligt tørre den af med en klud. Undgå
kontakt med huden.
I tilfælde af kontakt med hud eller øjne, skal du følge
nedenstående anvisninger.
Advarsel! Batterivæsken kan forårsage personskade eller
materielle skader. I tilfælde af kontakt med huden skylles
straks med vand. Søg læge, hvis der opstår rødme, smerte
eller irritation. Skyl straks med rent vand, og søg læge
i tilfælde af kontakt med øjnene.
Ladere
Laderen er udviklet til en specifik spænding. Kontroller altid,
at netspændingen svarer til spændingen på typeskiltet.
Advarsel! Forsøg aldrig at erstatte laderenheden med
et almindeligt netstik.
Brug kun din Black & Decker-lader til at oplade batteriet
i det apparat/værktøj, som den blev leveret sammen
med. Andre batterier kan eksplodere og forårsage
personskade og materiel skade.
Forsøg aldrig at oplade ikke-genopladelige batterier.
Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes
af producenten eller et autoriseret Black & Decker-
værksted, så farlige situationer undgås.
Laderen må ikke udsættes for fugt.
Laderen må ikke åbnes.
Undersøg ikke laderen.
Apparatet/værktøjet/batteriet skal anbringes et sted
med god udluftning, når det oplades.
Elektricitet og sikkerhed
Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes
af producenten eller et autoriseret Black & Decker-
værksted, så farlige situationer undgås.
Forsøg aldrig at erstatte laderenheden med
et almindeligt netstik.
Mærkater på værktøj
Følgende symboler er anbragt på værktøjet:
Funktioner
1. Hovedafbryder
2. LCD-display
3. Håndtag
4. Højvolumen-deflationstilslutning
5. Luftslange med universalventiladapter
6. Universalventiladapter
7. Højvolumen-slange
8. 12 V-adapter
9. Laderjackstik
10. Højvolumen-oppumpningstilslutning
11. Jackstikkontakt
12. LED-lys
13. Lader
14. Rum til opbevaring af tilbehør
Fig. A
15. Lade-LED
Laderen er dobbelt isoleret. Derfor er en jordledning
ikke nødvendig. Kontroller altid, at netspændingen
svarer til spændingen på typeskiltet.
Læs brugervejledningen, før pumpen tages
i brug.
Udsæt ikke apparatet for regn eller høj
luftfugtighed.
Tag stikket ud, før apparatet vedligeholdes
eller rengøres.
Efterlad ikke pumpen uden opsyn.
69
DANSK
Før brug (fig. A)
Det indbyggede batteri skal genoplades i 4 til 5 timer vha.
den medfølgende lader (13).
Sæt jackstikket (9) i jackstikkontakten (11) på forsiden
af apparatet.
Sæt laderen (13) i en stikkontakt.
LED'en (15) på laderen (13) angiver ladeniveauet.
Rød - oplader, grøn - opladet.
Tag laderen ud af stikkontakten, og fjern jackstikket
fra apparatet efter opladning.
Bemærk: Opbevar laderen på et sikkert sted til senere brug.
Restrisici
Der kan opstå yderligere restrisici under brugen af værktøjet,
som ikke kan medtages i vedlagte sikkerhedsadvarsler.
Disse risici kan opstå pga. forkert anvendelse, langvarig
brug etc.
Selv ved overholdelse af relevante sikkerhedsforskrifter og
anvendelse af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke
undgås. Disse omfatter:
Tilskadekomst forårsaget af berøring af roterende/
bevægelige dele.
Tilskadekomst forårsaget af udskiftning af dele, blade
eller tilbehør.
Tilskadekomst forårsaget af langvarig brug af et
værktøj. Husk at holde pause jævnligt ved brug af et
værktøj i længere tid.
Høreskader.
Sundhedsrisici forårsaget af indånding af støv, der
genereres ved brug af værktøjet (eksempel: Arbejde med
træ, især, eg, bøg og MDF).
Anvendelse
Opbevaring af slange og ledning (fig. B - D)
Vikl 12 V-ledningen (17) omkring enhedens nederste del,
og placer 12 V DC-adapteren (8) i opbevaringsposition
(16) som vist i fig. B. Drej derefter til 90° for at fastgøre.
Luftslangen (5) sidder i opbevaringskanalen (26) rundt
om toppen af enheden (fig. C). Kontroller, at slangen
sidder fast i holdeklipsen, og at grebet (19) står i øverste
stilling (fig. D).
Højvolumen-slangen (7) sidder i opbevaringskanalen
rundt om midten af enheden og holdes fast i begge
ender. Tilbehøret (14) opbevares på forsiden af
enheden.
Montering af tilbehøret (fig. D, G - I)
Der følger tilspidsede standarddyser og en kanylepumpedyse
med pumpen. Dette tilbehør opbevares på forsiden af
enheden (14).
For at bruge universalventiladapteren (6) skal grebet
(19) stå i øverste stilling.
Anbring universalventiladapteren (6) over
pumpekanylen eller den tilspidsede dyse (fig. D).
Tryk grebet (19) på universalventiladapteren (6) ned for
at låse den på plads.
Anbring pumpekanylen eller den tilspidsede dyse i den
genstand, der skal pumpes op.
Bemærk: Grebet skal altid stå i øverste stilling, når pumpen
ikke er i brug. Anvend kun pumpen sammen med
universalventiladapteren eller med de medfølgende dyser.
Bemærk: Kontroller, at universalventiladapteren er låst på
plads, inden pumpen startes.
Med pumpen følger en højvolumen-adapter (24).
Den opbevares på forsiden af enheden (fig. G).
Fjern højvolumen-adapteren (24) fra højvolumen-
oppumpningstilslutningen (10) for at bruge den.
Tag højvolumen-slangen (7) ud af opbevaringsrummet.
Tag den tilspidsede dyse (18) ud af enden
af højvolumen-slangen (7).
Monter højvolumen-adapteren (24) på enden
af højvolumen-slangen (fig. H).
Mange oppustelige genstande har en indbygget flap, som
forhindrer lufttab under oppumpningen, især luftmadrasser.
Dysen skal flytte denne flap, for at genstanden kan pumpes
op. Skub dysen helt ind i ventilen, for at sikre at flappen
flyttes.
Advarsel! Et for kraftigt lufttryk kan medføre risiko for
eksplosion eller personskade. Kontroller producentens
maksimale, nominelle tryk, inden en genstand pumpes op.
Bemærk: Hvis det nominelle tryk for den genstand, der
pumpes op, er over 100 PSI / 6,89 BAR / 689 KPA, skal
det bemærkes, at den maksimale køretid er 10 minutter,
hvorefter pumpen skal stå stille i 20 minutter, før den
bruges igen.
Betjening af pumpen (fig. E)
Advarsel! Anvend ikke pumpen, mens bilens motor kører.
Bemærk: Kontroller, at 12 V-tilbehørsstikket er
strømførende. Nogle biler kræver, at tændingen er slået
til, for at tilbehørsstikket får strøm.
Strømforsyning af displayet fra 12 V-adapteren:
Træk altid 12 V-ledningen helt ud inden brug.
Sæt 12 V-adapteren (8) i køretøjets 12 V-tilbehørsstik.
Sæt hovedafbryderen (1) i oppumpningsposition (c) for
at tænde LCD-displayet.
Strømforsyning af LCD-displayet fra det indbyggede batteri
(trådløs brug):
Sæt hovedafbryderen (1) i oppumpningsposition (c) for
at tænde LCD-displayet.
70
DANSK
Advarsel! Lad ikke pumpen køre uden opsyn. Dæk eller
andre genstande kan eksplodere.
Lynstart
Advarsel! Lad aldrig pumpen køre uden opsyn i denne
tilstand. Dæk eller andre genstande kan eksplodere.
Du kan bruge pumpen med det samme uden at indstille den
automatiske nedlukningsfunktion:
Sæt hovedafbryderen (1) i oppumpningsposition (c,
fig. E).
Tryk på knapperne - og + (21og 23) samtidig, til den
ønskede enhed vises for at skifte mellem de forskellige
enheder (PSI, BAR eller KPA).
Slut om nødvendigt universalventiladapteren (6) og
tilbehør til den genstand, der skal pumpes op; kontroller,
at grebet (19) på ventiladapteren er i nederste stilling,
og lås det på plads.
Bemærk: Kontroller, at universalventiladapteren er korrekt
monteret på den genstand, der skal pumpes op.
Tryk på strømknappen (22) på LCD-displayet for at
starte pumpen.
Pumpen kan når som helst stoppes ved at trykke på
strømknappen (22) på LCD-displayet, eller når
genstanden er pumpet op.
Tag slangen ud af genstanden, og sæt den tilbage på
enheden.
Sæt hovedafbryderen (1) i slukket position (b, fig. E).
Indstilling af det automatiske lukketryk (fig. E)
Bemærk: LCD-displayet viser kun oppumpningstryk,
når pumpen anvendes. Batteristatus vises altid.
Tryk på knapperne - og + (21, 23) samtidig, til den
ønskede enhed vises for at skifte mellem de forskellige
enheder (PSI, BAR eller KPA).
Hold knappen - eller + (21, 23) nede i 3 sekunder,
til displayet blinker.
Tryk på knappen - eller + (21, 23), mens displayet
blinker, til det ønskede tryk vises.
Efter 3 sekunder blinker displayet og vender tilbage til
visningen “0.0 PSI / 0,00 BAR / 0 KPA”. Det er normalt.
Slut om nødvendigt universalventiladapteren (6) og
tilbehør til den genstand, der skal pumpes op; kontroller,
at grebet (19) på ventiladapteren er i nederste stilling,
og lås det på plads.
Bemærk: Kontroller, at universalventiladapteren er korrekt
monteret på den genstand, der skal pumpes op.
Tryk på strømknappen (22) på LCD-displayet for
at starte pumpen.
Når den genstand, der skal pumpes op, har nået
den indstillede værdi, stopper pumpen automatisk.
Bemærk: Den faktiske trykaflæsning kan falde en smule
efter nogle sekunder; dette er normalt.
Pumpen kan når som helst stoppes ved at trykke
på strømknappen (22) på LCD-displayet.
Tag ventiladapteren eller tilbehøret ud af den
oppumpede genstand og 12 V-adapteren (6)
ud af køretøjets 12 V-tilbehørsstik.
Sæt hovedafbryderen (1) i slukket position (b).
Bemærk: Hvis der slukkes på hovedafbryderen,
går alle indstillinger tabt og skal indtastes igen som
beskrevet under “Indstilling af det automatiske lukketryk
(fig. E)”. Dette er en sikkerhedsfunktion til forhindring af
risikoen for, at genstande PUMPES FOR KRAFTIGT OP.
Brug af pumpen som trykmåler
Sæt hovedafbryderen (1)
i oppumpningsposition (c, fig. E).
Slut universalventiladapteren (6) til den genstand,
der skal kontrolleres.
LCD-displayet viser trykket i genstanden.
Sæt hovedafbryderkontakten (1) i slukket position,
og sæt luftslangen tilbage i opbevaringsrummet efter
kontrol.
Betjening af højvolumen-pumpen
Bemærk: Anvend ikke pumpen, mens bilens motor kører.
Bemærk: Kontroller, at 12 V-tilbehørsstikket er
strømførende. Nogle biler kræver, at tændingen er slået
til, for at tilbehørsstikket får strøm.
Oppumpning vha. højvolumen-pumpen
(f.eks. luftmadrasser og badedyr):
Bemærk: Pumpen har IKKE en automatiske
nedlukningsfunktion.
Sæt hovedafbryderen (1) i oppumpningsposition
(a, fig. E).
Opladning nødvendig.
Lader.
Fuldt opladet.
71
DANSK
Tag højvolumen-slangen (7) ud af opbevaringskanalen
rundt om midten af enheden, og slut den til højvolumen-
oppumpningstilslutningen (10) (fig. F).
Sæt slangen (om nødvendigt med tilbehør) i den
genstand, der skal pumpes op.
Tryk på strømknappen (22) på LCD-displayet for
at starte pumpen.
Pumpen kan når som helst stoppes ved at trykke
på strømknappen (22) på LCD-displayet, eller når
genstanden er pumpet op.
Tag slangen ud af genstanden, og sæt den tilbage
på enheden.
Sæt hovedafbryderen (1) i slukket position (b, fig. E).
Lufttømning vha. højvolumen-pumpen
(f.eks. luftmadrasser og badedyr):
Bemærk: Pumpen har IKKE en automatiske
nedlukningsfunktion.
Sæt hovedafbryderen (1)
i oppumpningsposition (a, fig. E).
Tag højvolumen-slangen (7) ud af opbevaringskanalen
rundt om midten af enheden, og slut den til højvolumen-
deflationstilslutningen (4) (fig. F).
Sæt slangen (om nødvendigt med tilbehør) i den
genstand, der skal tømmes for luft.
Tryk på strømknappen (22) på LCD-displayet for
at starte pumpen.
Pumpen kan når som helst stoppes ved at trykke
på strømknappen (22) på LCD-displayet, eller når
genstanden er tømt for luft.
Tag højvolumen-slangen (7) ud af genstanden, og sæt
den tilbage i opbevaringskanalen rundt om midten af
enheden.
Sæt hovedafbryderen (1) i slukket position (b, fig. E).
Betjening af LED-lyset
Sådan tændes LED-lyset (12):
Sæt hovedafbryderen (1) i oppumpnings- (c, fig. E) eller
pumpeposition (a, fig. E).
Tryk på knappen - eller + (21, 23) på LCD-displayet (2)
for at tænde LED-lyset (12).
Sådan slukkes LED-lyset (12):
Tryk på knappen - eller + (21, 23) igen.
Sæt hovedafbryderen (1) i slukket position.
Dvaletilstand til batteribesparelse
Enheden er udstyret med en dvalefunktion, som forlænger
det indbyggede batteris levetid.
Hvis enheden er tændt og ikke bruges i to minutter, skifter
den til dvaletilstand.
Tænd og sluk på hovedafbryderen (1), eller tryk på en
vilkårlig knap på LCD-displayet (2) for at strømforsyne
enheden igen.
Bemærk: Efter dvaletilstand går alle indstillinger tabt og skal
indtastes igen som beskrevet under “Indstilling af det
automatiske lukketryk (fig. E)”.
Vedligeholdelse
Dit Black & Decker-apparat/værktøj med eller uden ledning
er beregnet til brug gennem lang tid med et minimum
af vedligeholdelse. Fortsat tilfredsstillende drift afhænger
af korrekt behandling af apparatet/værktøjet samt
regelmæssig rengøring.
Advarsel! Før udførelse af nogen form for vedligeholdelse
eller rengøring af apparater/værktøjer med eller uden
ledning:
Sluk, og tag apparatets/værktøjets stik ud af
stikkontakten.
Eller sluk og fjern batteriet fra apparatet/værktøjet,
hvis det har en separat batteripakke.
Træk laderen ud af stikkontakten, før den rengøres.
Laderen kræver ingen vedligeholdelse, men skal
rengøres jævnligt.
Rengør jævnligt apparatets/værktøjets/laderens
ventilationshuller med en blød børste eller en tør klud.
Rengør jævnligt kabinettet med en fugtig klud. Brug ikke
skuremidler eller opløsningsmidler.
Åbn jævnligt patronen, og bank på den for at fjerne
indvendigt støv (hvis monteret).
Fejlfinding
Problem Mulig årsag Mulig løsning
Pumpen
virker ikke.
Fejl ved det
indbyggede
batteri.
Genoplad batteriet.
12 V-adapteren
er ikke tilsluttet.
Tilslut
12 V-adapteren.
Tilbehørsstikket er
ikke strømførende.
Drej nøglen til
tilbehørsposition
Hovedafbryderen
står ikke i den
korrekte position.
Sæt
hovedafbryderen
i den korrekte
position.
Sikringen
i 12 V-adapteren
er sprunget.
Udskift sikringen
med en ny af samme
størrelse og type
(8A/250V).
72
DANSK
Udskiftning af sikringen i køretøjets jævnstrømstik
til tilbehør
Tag hætten af ved at dreje den mod uret.
Afmonter hætten og centreringsstiften.
Fjern sikringen.
Monter en ny sikring af samme type og størrelse
(8A/250V).
Monter hætten og centreringsstiften igen.
Monter hætten ved at skrue den på stikket med uret.
Miljøbeskyttelse
Når dit Black & Decker-produkt en dag er udtjent, eller
du ikke længere har brug for det, må du ikke smide det
ud sammen med det almindelige affald. Produktet skal
bortskaffes separat.
Ved separat bortskaffelse af brugte produkter og
emballage bliver der mulighed for at genanvende
forskellige materialer. Genanvendelse af materialer
medvirker til at forebygge miljøforurening og
mindsker behovet for råstoffer.
Lokal lovgivning kan kræve separat indsamling af elektriske
husholdningsapparater på kommunale affaldsdepoter eller
af den detailhandlende ved køb af et nyt produkt.
Black & Decker sørger for at indsamle og genanvende
Black & Decker-produkter, når disse ikke længere kan
bruges. Hvis du vil benytte dig af denne service, skal du
returnere produktet til et autoriseret værksted, der indsamler
produkterne for os.
Kontakt det lokale Black & Decker-kontor på den adresse,
der er angivet i denne vejledning, for at få oplysninger
om nærmeste autoriserede værksted. En liste over alle
autoriserede Black & Decker-serviceværksteder samt
servicevilkår og kontaktpersoner er tilgængelig på internettet
på adressen: www.2helpU.com.
Tekniske data
Reservedele / reparationer
Reservedele kan købes hos autoriserede Black & Decker
serviceværksteder, som giver forslag til omkostninger og
reparerer vore produkter.
Oversigt over vore autoriserede værksteder findes på
internettet på vor hjemmeside www.blackanddecker.dk samt
www.2helpU.com.
Ledningen eller
kontakten er
beskadiget.
Få ledningen eller
kontakten udskiftet
på et Black & Decker-
værksted eller
autoriseret
servicecenter.
Pumper ikke op. Forkert tilstand
valgt.
Vælg den korrekte
tilstand.
LCD-displayet
lyser ikke.
Enheden er
i dvaletilstand.
Tryk på en vilkårlig
knap på LCD-
displayet eller
hovedafbryderen.
Separat bortskaffelse. Dette produkt må
ikke bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald.
Problem Mulig årsag Mulig løsning
ASI500 H2
Indgangsspænding Vdc 12
Indgangsstrøm A 8
Forseglet blybatteri Ah 3,2
Tryk (maks.) PSI / BAR / KPA 160 / 11,03 / 1103
Vægt kg 3.03
Lader
Indgang Vac 230
Udgangseffekt Vdc 12
Udgangsstrømstyrke A 1
73
DANSK
Garanti
Black & Decker garanterer, at produktet er fri for skader og
fejl og tilbyder en fremragende garanti. Garantien er et tillæg
til forbrugerens lovsikrede rettigheder og påvirker ikke disse.
Garantien gælder inden for medlemsstaterne af den
Europæiske Union og i det Europæiske Frihandelsområde.
Hvis et Black & Decker-produkt går i stykker på grund af
materiel skade og/eller fabrikationsfejl eller på anden måde
ikke fungerer i overensstemmelse med specifikationen inden
for 24 måneder fra købsdatoen, påtager Black & Decker sig
at reparere eller ombytte produktet med mindst mulig
ulempe for kunden. Garantien gælder ikke for fejl og
mangler, der er sket i forbindelse med:
Produktet har været anvendt erhvervsmæssigt eller
til udlejning.
Produktet har været anvendt forkert eller er ikke
vedligeholdt.
Produktet er beskadiget af fremmedlegemer,
substanser eller pga. uheld.
Garantien gælder ikke, hvis reparationer er udført af
andre end et autoriseret Black & Decker-værksted.
For at udnytte garantien skal produktet og købskvitteringen
indleveres til forhandleren eller til et autoriseret værksted.
Kontakt det lokale Black & Decker-kontor på den adresse,
der er opgivet i denne vejledning, for at få oplysninger
om nærmeste autoriserede værksted. En liste over alle
autoriserede Black & Decker-serviceværksteder samt
servicevilkår og kontaktpersoner er tilgængelig på internettet
på adressen: www.2helpU.com
Gå venligst ind på vores website www.blackanddecker.dk
for at registrere dit nye produkt og for at blive holdt ajour
om nye produkter og specialtilbud. Der findes yderligere
oplysninger om mærket Black & Decker og vores
produktsortiment på adressen www.blackanddecker.dk.
74
SUOMI
Suomi
Käyttötarkoitus
Black & Deckerin täyttölaite on tarkoitettu käytettäväksi
useimpien ajoneuvojen tavallisen 12 voltin liitännän avulla,
ja sillä voi täyttää esimerkiksi auton tai polkupyörän renkaita,
palloja, kellukkeita tai uimapatjoja. Tuote on tarkoitettu
ainoastaan kotikäyttöön.
Turvallisuusohjeet
Varoitus! Akuista tai pattereista virtansa saavia laitteita
käytettäessä on aina noudatettava asianmukaisia
turvaohjeita, jotta tulipalojen, sähköiskujen,
henkilövahinkojen ja materiaalivaurioiden riski
olisi mahdollisimman pieni.
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä.
Käyttötarkoitus kuvataan ohjeissa.
Muiden kuin ohjeissa suositeltujen lisävarusteiden
tai -osien käyttö sekä laitteen käyttö muuhun kuin
oppaassa suositeltuun tarkoitukseen voi aiheuttaa
henkilövahingon vaaran.
Säilytä ohjeet tulevaa tarvetta varten.
Laitteen käyttö
Ole aina huolellinen käyttäessäsi laitetta.
Älä upota laitetta veteen.
Älä avaa laitteen koteloa. Sen sisällä ei ole käyttäjän
huollettavissa olevia osia.
Älä käytä laitetta räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa
on syttyvää nestettä, kaasua tai pölyä.
Älä koskaan irrota johtoa pistorasiasta johdosta vetäen.
Pistoke tai johto voi vahingoittua.
Käytön jälkeen
Kun laitetta ei käytetä, säilytä sitä kuivassa, hyvin
tuuletetussa paikassa poissa lasten ulottuvilta.
Pidä laite lasten ulottumattomissa.
Kun laitetta säilytetään tai kuljetetaan ajoneuvossa,
sijoita se tavaratilaan tai kiinnitä se kunnolla, ettei
se matkan aikana pääse liikkumaan.
Muunnin pitää suojata suoralta auringonvalolta,
kuumuudelta ja kosteudelta.
Tarkastus ja korjaus
Tarkista ennen laitteen käyttöä, ettei laitteessa
ole vahingoittuneita tai viallisia osia. Tarkista osien
ja kytkimien kunto sekä muut seikat, jotka voivat
vaikuttaa laitteen toimintaan.
Älä käytä laitetta, jos jokin osa on vahingoittunut tai
viallinen.
Korjauta tai vaihdata vaurioituneet tai vialliset osat
valtuutetussa huoltoliikkeessä.
Älä koskaan yritä korjata tai vaihtaa muita kuin tässä
käyttöohjeessa erikseen määriteltyjä osia.
Täyttölaitteiden lisäturvaohjeet
Laite on tarkoitettu käytettäväksi kotona tai autossa.
Voit täyttää laitteella esimerkiksi auton tai pyörän
renkaita, palloja ja uimapatjoja kotiympäristössä.
Täyttölaitteesta tulevaa paineilmaa ei saa hengittää.
Älä koskaan hengitä täyttölaitteesta tai täyttölaitteeseen
liitetystä hengityslaitteesta tulevaa ilmaa.
Täytä esineet valmistajan suositusten mukaan.
Jos ylität enimmäispainesuosituksen, esine voi
räjähtää ja aiheuttaa henkilövahingon.
Älä jätä käytössä olevaa täyttölaitetta ilman valvontaa.
Rengas tai muu esine saattaa räjähtää.
Täyttölaitteen tärinä voi liikuttaa sitä, joten älä käytä
laitetta sen ollessa korkealla hyllyllä tai muulla
vastaavalla alustalla. Käytä laitetta vain sen ollessa
maassa tai muulla vastaavalla tasolla.
Älä yritä muuttaa tai korjata laitetta. Älä koskaan poraa
tai hitsaa täyttölaitetta tai sen lisäosia, äläkä tee niihin
mitään muutoksia.
Älä käytä täyttölaitetta auton moottorin ollessa
käynnissä.
Käytä vain pakkauksen mukana tulleita lisävarusteita
tai sellaisia lisävarusteita, joiden mitoitus on vähintään
11,03 baaria / 1103 kpa:ta / 160 psi:tä. Sellaisten
lisävarusteiden käyttö, joita ei ole suositeltu
käytettäväksi laitteen kanssa, saattaa johtaa
vaaratilanteeseen.
Älä leiki laitteella. Korkeapaineilma on vaarallista.
Älä suuntaa ilmavirtaa itseäsi tai muita ihmisiä kohti.
Täyttölaite voi kuumentua käytön aikana. Anna
täyttölaitteen jäähtyä 30 minuutin ajan ennen
varastointia.
Älä kanna täyttölaitetta letkusta.
Älä suuntaa suutinta tai letkua eläimiä tai lähellä olevia
ihmisiä kohti.
Säilytä täyttölaitetta pienten lasten ulottumattomissa.
Mittari on tarkoitettu vain suuntaa antavaksi. Renkaiden
paine on tarkistettava säännöllisesti hyväksytyllä
mittarilla.
Tarkista ennen käyttöä, että sähköjohto ei ole
vaurioitunut, vanhentunut tai kulunut.
Älä käytä laitetta, jos virtajohto tai pistoke on
vahingoittunut tai viallinen (jos laitteessa on ne).
75
SUOMI
Muiden turvallisuus
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
käyttöön, joilla on fyysisiä tai älyllisiä rajoitteita tai
aistirajoitteita, eikä laitteen toimintaan perehtymättömien
henkilöiden käyttöön (lapset mukaan luettuina), paitsi
valvonnan alaisina, tai jos he ovat saaneet laitteen
käyttöön liittyvää opastusta heidän turvallisuudestaan
vastaavalta henkilöltä.
Lapsia on valvottava ja heitä on estettävä leikkimästä
laitteella.
Akkuja ja laturia koskevat turvaohjeet
Akku
Älä koskaan yritä avata akkua.
Älä anna akun kastua.
Älä altista akkua kuumuudelle.
Älä säilytä akkua tiloissa, joissa lämpötila voi nousta
yli 40 °C:n.
Lataa akku paikassa, jonka lämpötila on vähintään
10 °C ja enintään 40 °C.
Käytä vain laitteen/työkalun mukana toimitettua laturia.
Noudata akkuja hävittäessäsi kohdassa
Ympäristönsuojelu annettuja ohjeita.
Suojaa akkua vahingoittumiselta niin, ettei sen kotelo
rikkoudu eikä siihen kohdistu iskuja, sillä muutoin voi
syntyä henkilövahinkojen ja tulipalon vaara.
Älä lataa viallisia akkuja.
Vaativissa oloissa voi ilmetä akkuvuotoja. Jos havaitset
akkujen pinnalla nestettä, pyyhi se huolellisesti pois.
Vältä ihokosketusta.
Jos nestettä joutuu silmiin tai iholle, noudata alla olevia
ohjeita.
Varoitus! Akkuneste voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja
tai henkilövahinkoja. Jos nestettä joutuu iholle, se on
välittömästi huuhdeltava pois vedellä. Jos ihoa kirvelee tai
se punottaa tai on muuten ärtynyt, kysy lisäohjeita lääkäriltä.
Jos nestettä joutuu silmiin, huuhdo välittömästi puhtaalla
vedellä ja mene lääkäriin.
Laturit
Laturi on tarkoitettu tietylle jännitteelle. Tarkista aina, että
verkkojännite vastaa arvokilvessä ilmoitettua jännitettä.
Varoitus! Älä yritä korvata laturiyksikköä tavallisella
verkkopistokkeella.
Käytä Black & Deckerin laturia vain laitteen/työkalun
mukana toimitetun akun lataamiseen. Muut akut voivat
räjähtää ja aiheuttaa henkilövahinkoja tai aineellisia
vahinkoja.
Älä koskaan yritä ladata akkuja, joita ei ole tarkoitettu
ladattaviksi.
Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen tulee
turvallisuussyistä jättää valmistajan tai valtuutetun
Black & Decker -huollon tehtäväksi.
Älä altista laturia vedelle.
Älä avaa laturia.
Älä työnnä mitään laturin sisään.
Lataa laite/työkalu/akku paikassa, jossa on kunnollinen
ilmanvaihto.
Sähköturvallisuus
Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen tulee
turvallisuussyistä jättää valmistajan tai valtuutetun
Black & Decker -huollon tehtäväksi.
Älä yritä korvata laturiyksikköä tavallisella
verkkopistokkeella.
Laitteissa olevat merkinnät
Työkalussa on seuraavat kuvakemerkinnät:
Yleiskuvaus
1. Virtakytkin
2. LCD
3. Kahva
4. Suurtilavuuspumpun tyhjennysliitin
5. Ilmaletku, jossa yleisventtiilin sovitin
6. Yleisventtiilin sovitin
7. Suurtilavuusletku
8. 12 V ajoneuvoliitin
9. Laturin pistoke
10. Suurtilavuuspumpun täyttöliitin
11. Pistorasia
12. LED-valo
13. Laturi
14. Tarvikkeiden säilytys
Kuva A
15. Akun latautumisen merkkivalo
Laturi on kaksoiseristetty, joten erillistä maadoitusta
ei tarvita. Tarkista aina, että verkkojännite vastaa
arvokilvessä ilmoitettua jännitettä.
Lue ohjeet huolellisesti ennen täyttölaitteen
käyttöä.
Älä käytä laitetta sateessa tai erittäin
kosteissa olosuhteissa.
Kytke laite pois päältä ja irrota se
virtalähteestä ennen huoltoa ja puhdistusta.
Älä jätä täyttölaitetta ilman valvontaa.
76
SUOMI
Ennen käyttöä (kuva A)
Akkua tulee ladata 4–5 tuntia laitteen mukana tulevalla
vaihtovirtalaturilla (13).
Työnnä laturin pistoke (9) laitteen etupuolen
latausliitäntään (11).
Työnnä vaihtovirtalaturin (13) pistoke virtalähteeseen.
Varaustilan merkkivalo (15) laturissa (13) osoittaa akun
varaustason. Punainen valo: akku latautuu. Vihreä valo:
Akku ladattu.
Kun akku on täynnä, irrota laturi virtalähteestä ja laturin
pistoke laitteesta.
Huomautus: Säilytä laturia turvallisessa paikassa
odottamassa seuraavaa käyttöä.
Jäännösriskit
Jäännösriskit ovat mahdollisia, jos käytät työkalua muulla
kuin turvavaroituksissa mainitulla tavalla. Nämä riskit voivat
liittyä muun muassa virheelliseen tai pitkäaikaiseen
käyttöön.
Tiettyjä jäännösriskejä ei voi välttää, vaikka noudatat kaikkia
turvamääräyksiä ja käytät turvalaitteita. Näihin kuuluvat
muun muassa
pyörivien tai liikkuvien osien koskettamisen aiheuttamat
vahingot
osia, teriä tai lisävarusteita vaihdettaessa aiheutuneet
vahingot
työkalun pitkäaikaisen käytön aiheuttamat vahingot Kun
käytät työkalua pitkään, varmista, että pidät
säännöllisesti taukoja.
kuulovauriot
työkalua käytettäessä (esimerkiksi puuta, erityisesti
tammea, pyökkiä ja MDF-levyjä, käsiteltäessä)
syntyneen pölyn sisäänhengityksen aiheuttamat
terveysriskit.
Käyttö
Letkun ja johdon säilytyslokero (kuvat B–D)
Kiedo 12 V:n virtajohto (17) yksikön alaosan ympäri ja
laita 12 V:n sovitin (8) sen säilytyslokeroon (16) kuten
kuvassa B ja käännä 90° lukitaksesi sen paikoilleen.
Ilmaletku (5) sijaitsee säilytysurassa (26) laitteen
yläosan ympärillä (kuva C), varmista että letku on
napsautettu kiinnikkeisiin, ja että vipu (19) on
yläasennossa (kuva D).
Suurtilavuusletkua (7) säilytetään säilytysurassa
laitteen keskiosan ympärillä ja napsahtaa paikoilleen
kummastakin päästä. Lisävarusteita säilytetään laitteen
etuosassa (14).
Lisävarusteiden kiinnitys (kuvat D, G–I)
Täyttölaitteen mukana toimitetaan kartiomaiset
vakiosuuttimet ja täyttöneula, joita säilytetään
laitteen etuosassa (14).
Varmista, että vipu (19) on yläasennossa, kun haluat
käyttää yleisventtiilin sovitinta (6).
Aseta yleisventtiilin sovitin (6) täyttöneulan tai
kartiomaisen suuttimen karan päälle (kuva D).
Paina yleisventtiilin sovittimessa (6) oleva vipu (19)
alas niin, että se lukkiutuu paikalleen.
Aseta täyttöneula tai kartiomainen suutin täytettävän
esineen venttiiliin.
Huomautus: Varmista aina, että vipu on yläasennossa,
kun laitetta ei käytetä. Käytä täyttölaitteessa vain
yleisventtiilin sovitinta tai mukana tulleita suuttimia.
Huomautus: Varmista, että yleisventtiilien sovitin on
tukevasti lukittu paikalleen, ennen kuin käynnistät
täyttölaitteen.
Täyttölaitteessa on suurtilavuussovitin (24). Sitä säilytetään
laitteen etuosassa (kuva G).
Käyttääksesi suurtilavuussovitinta (24), irrota se
suurtilavuustäyttöliittimestä (10).
Ota suurtilavuusletku (7) pois säilytyspaikastaan.
Irrota kartiosuutin (18) suurtilavuusletkun (7) päästä.
Aseta suurtilavuussovitin (24) suurtilavuusletkun
päähän (kuva H).
Monissa ilmalla täytettävissä esineissä, etenkin ilmapatjoissa,
on sisäinen läppä, joka estää ilman poistumisen täytön
aikana. Jos suutin ei siirrä läppää, täytettävä esine ei täyty
ilmalla. Paina suutin tukevasti kiinni venttiiliin, jotta läppä
siirtyy pois tieltä.
Varoitus! Liian suuri ilmanpaine voi aiheuttaa vaarallisen
räjähdyksen tai tapaturman vaaran. Tarkista täytettävän
esineen valmistajan antama enimmäispainesuositus.
Huomautus: Jos täytettävän esineen enimmäispaineen
arvo on yli 100 psi / 6,89 bar / 689 kpa, huomaa, että
laitteen enimmäiskäyttöaika on 10 minuuttia. Anna laitteen
olla itsekseen 20 minuutin ajan, ennen kuin käytät sitä
uudelleen.
Täyttölaitteen käyttö (kuva E)
Varoitus! Älä käytä täyttölaitetta auton moottorin käydessä.
Huomautus: Varmista, että 12 voltin lisälaiteliitännästä
saadaan virtaa. Joissakin ajoneuvoissa lisälaiteliitäntään
tulee virtaa vain, kun virta on kytketty virta-avaimella.
Saadaksesi näyttöön virtaa 12 V:n sovittimesta:
Vedä 12 V DC:n johto aina täyteen pituuteensa ennen
kutakin käyttökertaa.
Kytke 12 voltin sovitin (6) ajoneuvon 12 voltin
lisälaiteliitäntään.
77
SUOMI
Kytke päävirtakytkin (1) täyttöasentoon (c) saadaksesi
LCD-näyttöön virtaa.
Käyttääksesi LCD-näyttöä akulla (langaton käyttö):
Kytke päävirtakytkin (1) täyttöasentoon (c) saadaksesi
LCD-näyttöön virtaa.
Varoitus! Älä jätä käynnissä olevaa täyttölaitetta ilman
valvontaa. Rengas tai muu esine saattaa räjähtää.
Pikakäynnistys
Varoitus! Älä koskaan jätä tässä tilassa olevaa täyttölaitetta
käyntiin ilman valvontaa. Autonrengas tai muu esine saattaa
räjähtää.
Voit käyttää täyttölaitetta välittömästi asettamatta
automaattipysäytystoimintoa:
Kytke päävirtakytkin (1) täyttöasentoon (kuva E).
Valitse yksikkö (kPa, psi tai bar) painamalla painikkeita
– ja + (21 ja 23) samanaikaisesti, kunnes haluamasi
yksikkö on näkyvissä.
Kytke yleisventtiilin sovitin (6) ja tarvittavat lisävarusteet
täytettävään esineeseen ja varmista, että venttiilin
sovittimen vipu (19) on ala-asennossa niin, että sovitin
on lukittu paikalleen.
Huomautus: Varmista, että yleisventtiilin sovitin on sovitettu
oikein täytettävään esineeseen.
Käynnistä täyttölaite painamalla virtapainiketta (22)
LCD-näytössä.
Kun esine on täytetty haluamallasi tavalla tai
halutessasi pysäyttää täyttölaitteen milloin vain, paina
virtapainiketta(22) LCD-näytössä.
Irrota letku esineestä ja laita se säilytyspaikkaansa.
Käännä päävirtakytkin (1) sammutusasentoon (b, kuva E).
Automaattisen pysäytyspaineen asettaminen (kuva E)
Huomautus: LCD-näyttö näyttää täyttöpaineita vain, kun
täyttölaitetta käytetään. Akun varaustaso näytetään aina.
Valitse yksikkö (kPa, psi tai bar) painamalla
painikkeita – ja + (21, 23) samanaikaisesti,
kunnes haluamasi yksikkö on näkyvissä.
Pidä painiketta – tai + (21, 23) painettuna 3 sekuntia,
kunnes näyttö vilkkuu.
Kun näyttö vilkkuu, paina painiketta – tai + (21, 23),
kunnes tarvittava paine on näkyvissä.
Näyttö vilkkuu 3 sekunnin kuluttua, ja siihen
palaa lukema ”0.0 PSI / 0.00 BAR / 0 KPA ”.
Tämä on normaalia.
Kytke yleisventtiilin sovitin (6) ja tarvittavat lisävarusteet
täytettävään esineeseen ja varmista, että venttiilin
sovittimen vipu (19) on ala-asennossa niin, että sovitin
on lukittu paikalleen.
Huomautus: Varmista, että yleisventtiilin sovitin on sovitettu
oikein täytettävään esineeseen.
Käynnistä täyttölaite painamalla virtapainiketta (22)
LCD-näytössä.
Kun täytettävän esineen paine saavuttaa esiasetetun
arvon, laite sammuu automaattisesti.
Huomautus: Painelukema saattaa pudota parin sekunnin
jälkeen, mikä on normaalia.
Pysäytä täyttölaite milloin vain painamalla
virtapainiketta (22) LCD-näytössä.
Irrota venttiilin sovitin tai lisävaruste täytetystä
esineestä ja 12 voltin sovitin (6) ajoneuvon 12 voltin
lisälaiteliitännästä.
Käännä päävirtakytkin (1) sammutusasentoon (b).
Huomautus: Jos päävirtalähde sammutetaan, kaikki
asetukset katoavat ja ne on annettava uudelleen
noudattamalla ohjeita, jotka ovat kohdassa Automaattisen
pysäytyspaineen asettaminen (kuva E). Tämä
turvallisuusominaisuus vähentää esineiden
YLITÄYTTYMISEN riskiä.
Täyttölaitteen käyttö painemittarina
Kytke päävirtakytkin (1) täyttöasentoon (c) (kuva E).
Liitä yleisventtiilin sovitin (6) tarkistettavaan
esineeseen.
LCD-näyttö näyttää esineen paineen.
Tarkistuksen jälkeen, sammuta päävirtakytkin (1)
ja laita ilmaletku takaisin säilytyspaikkaansa.
Suurtilavuuspumpun käyttö
Huomautus: Älä käytä pumppua auton moottorin käydessä.
Huomautus: Varmista, että 12 voltin lisälaiteliitännästä
saadaan virtaa. Joissakin ajoneuvoissa lisälaiteliitäntään
tulee virtaa vain, kun virta on kytketty virta-avaimella.
Tarvitsee latausta.
Akku latautuu.
Akku täynnä.
78
SUOMI
Käyttääksesi suurtilavuuspumppua esineiden
(esim. ilmapatjojen, kumiveneiden, uima-altaan reunojen)
täyttämiseen:
Huomautus: Pumpussa EI OLE automaattista
sammutustoimintoa.
Kytke päävirtakytkin (1) pumppausasentoon (a, kuva E).
Ota suurtilavuusletku (7) säilytysurasta laitteen
keskiosan ympärillä ja liitä se suurtilavuuspumpun
täyttöliittimeen (10) (
kuva F)
.
Liitä letku (mahdollisilla lisävarusteilla) täytettävään
esineeseen.
Käynnistä pumppu painamalla virtakytkintä (22)
LCD-näytössä.
Kun esine on täytetty haluamallasi tavalla tai halutessasi
pysäyttää pumpun milloin vain, paina virtakytkintä (22)
LCD-näytössä.
Irrota letku esineestä ja laita se säilytyspaikkaansa.
Käännä päävirtakytkin (1) sammutusasentoon (b) (kuva E).
Käyttääksesi suurtilavuuspumppua esineiden
(esim. ilmapatjojen, kumiveneiden, uima-altaan reunojen)
tyhjentämiseen:
Huomautus: Pumpussa EI OLE automaattista
sammutustoimintoa.
Kytke päävirtakytkin (1) pumppausasentoon (a ) ( kuva E).
Ota suurtilavuusletku (7) säilytysurasta laitteen
keskiosan ympärillä ja liitä se suurtilavuuspumpun
tyhjennysliittimeen (4) (
kuva F)
.
Liitä letku (mahdollisilla lisävarusteilla) tyhjennettävään
esineeseen.
Käynnistä pumppu painamalla virtakytkintä (22)
LCD-näytössä.
Kun esine on tyhjennetty haluamallasi tavalla tai
halutessasi pysäyttää pumpun milloin vain, paina
virtakytkintä (22) LCD-näytössä.
Irrota suurtilavuusletku (7) esineestä ja laita se
säilytysuraansa laitteen keskiosan ympärillä.
Käännä päävirtakytkin (1) sammutusasentoon (b) (kuva E).
LED-valon käyttö
Sytyttääksesi LED-valon (12):
Kytke päävirtakytkin (1) täyttöasentoon (c) (kuva E)
tai pumppuasentoon (a) (kuva E).
Paina joko – tai + -nappia (21, 23) LCD-näytössä (2)
sytyttääksesi LED-valon (12).
Sammuttaaksesi LED-valon (12):
Paina joko – tai + -nappia (21, 23) uudelleen).
Käännä päävirtakytkin (1) sammutusasentoon.
Lepotila pidentää akun kestoikää
Laitteessa on lepotilatoiminto, joka auttaa pidentämään
akun kestoikää.
Kun laite on päällä ja käyttämättömänä yli kahden minuutin
ajan, se kytkeytyy lepotilaan.
Käynnistääksesi laitteen uudelleen kytke virtakytkin (1)
päälle ja pois tai paina mitä tahansa näppäintä
LCD-näytössä (2).
Huomautus: Lepotilan jälkeen kaikki asetukset katoavat
ja ne on annettava uudelleen noudattamalla ohjeita, jotka
ovat kohdassa Automaattisen pysäytyspaineen asettaminen
(kuva E).
Huolto
Black & Deckerin verkkojohdolla varustettu tai verkkojohdoton
laite/työkalu on suunniteltu toimimaan mahdollisimman
kauan mahdollisimman vähällä huollolla. Oikealla huollolla
ja säännöllisellä puhdistuksella laite/työkalu säilyttää
suorituskykynsä.
Varoitus! Ennen verkkojohdolla varustetun tai
verkkojohdottoman laitteen/työkalun huoltoa toimi
seuraavasti.
Sammuta laite/työkalu ja irrota se verkkovirrasta.
Jos laitteessa/työkalussa on erillinen akku, sammuta
laite/työkalu ja irrota sen akku.
Irrota laturi pistorasiasta ennen laturin puhdistamista.
Laturi ei tarvitse säännöllisen puhdistamisen lisäksi
mitään muuta huoltoa.
Puhdista laitteen/työkalun/laturin ilma-aukot
säännöllisesti pehmeällä harjalla tai kuivalla
kangasliinalla.
Puhdista kotelo säännöllisesti kostealla kangasliinalla.
Älä käytä puhdistamiseen hankaavia tai liuotinpohjaisia
puhdistusaineita.
Avaa istukka säännöllisesti ja naputtele pöly pois sen
sisältä (soveltuvin osin).
79
SUOMI
Vianmääritys
Ajoneuvon tasavirtapistokkeen sulakkeen vaihto
Avaa nuppi kiertämällä sitä vastapäivään.
Poista kansi ja keskitappi.
Irrota sulake.
Vaihda tilalle saman kokoinen ja tyyppinen (8 A / 250V)
sulake.
Kiinnitä kansi ja keskitappi takaisin paikoilleen.
Kiristä kansi paikalleen kiertämällä myötäpäivään.
Ympäristönsuojelu
Kun Black & Decker -laitteesi aikanaan täytyy vaihtaa tai
ei kelpaa enää käyttöön, älä hävitä laitetta kotitalousjätteen
mukana. Toimita laite kierrätettäväksi.
Käytettyjen tuotteiden ja pakkausmateriaalien
erilliskeruun avulla materiaalit voidaan kierrättää
ja käyttää uudelleen. Kierrätysmateriaalien käyt
auttaa vähentämään ympäristön saastumista
ja uusien raaka-aineiden tarvetta.
Paikallisissa säädöksissä voidaan määrätä, että
kodin sähkötuotteiden keruu tapahtuu kaupunkien
jätteidenkäsittelyasemilla tai laitteita myyvissä liikkeissä
uuden tuotteen oston yhteydessä.
Kun laitteesi on käytetty loppuun, älä hävitä
sitä tavallisten roskien mukana, vaan vie se
paikkakuntasi kierrätyskeskukseen tai jätä se
valtuutettuun Black & Deckerin huoltoliikkeeseen.
Tiedot valtuutetuista huoltoliikkeistä saa ottamalla yhteyt
Black & Decker Oy:hyn. Valtuutettujen Black & Decker
-huoltoliikkeiden yhteystiedot sekä lisätietoja
palveluistamme ja takuuehdoista on Internetissä
osoitteessa: www.2helpU.com.
Tekniset tiedot
Korjaukset / varaosat
Mikäli koneeseen tulee vikaa, jätä se aina Black & Deckerin
valtuuttamaan huoltoliikkeeseen korjattavaksi. Varaosia
myyvät valtuutetut Black & Deckerin huoltoliikkeet, ja heiltä
voi myös pyytää kustannusarvion koneen korjauksesta.
Tiedot valtuutetuista huoltoliikkeistä löytyvät internetistä
osoitteesta www.2helpU.com sekä kotisivultamme
www.blackanddecker.fi.
Takuu
Black & Decker takaa, ettei tuotteessa ollut materiaali- ja/tai
valmistusvikaa silloin, kun se toimitettiin ostajalle. Takuu on
lisäys kuluttajan laillisiin oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Takuu
on voimassa Euroopan unionin jäsenmaissa ja Euroopan
vapaakauppa-alueella (EFTA).
Mikäli Black & Decker -tuotteessa ilmenee vika materiaali-
ja/tai valmistusvirheen tai teknisten tietojen epätarkkuuden
vuoksi 24 kk:n kuluessa ostopäivästä, Black & Decker
takaa vaihtavansa vialliset osat, korjata tuotteet, jotka
ovat altistuneet normaalille kulumiselle, tai vaihtaa tällaiset
tuotteet varmistaakseen mahdollisimman vähäisen haitan
syntymisen asiakkaalle.
Ongelma Mahdollinen syy Mahdollinen ratkaisu
Täyttölaite
ei toimi.
Akkuvika. Lataa akku.
12 voltin sovitinta
ei ole kytketty.
Kytke 12 voltin sovitin.
Lisälaiteliitännästä
ei saada virtaa.
Käännä virta-avain
virta-asentoon
Päävirtakytkin
ei ole oikeassa
asennossa.
Käännä päävirtakytkin
haluttuun asentoon.
12 voltin sovittimen
sulake on palanut.
Vaihda sulake
saman kokoiseen ja
tyyppiseen (8 A / 250 V)
sulakkeeseen.
Johto tai kytkin on
vahingoittunut.
Anna Black & Decker
-huollon vaihtaa johto
ja kytkin.
Täyttölaite
ei täytä.
Väärä toimintatila
valittu.
Valitse oikea
toimintatila.
LCD-näyttö ei
valaistu.
Laite lepotilassa. Paina mitä tahansa
painiketta tai
päävirtakytkintä.
Erillinen keräys. Tätä tuotetta ei saa hävittää
normaalin kotitalousjätteen mukana.
ASI500 H2
Syöttöjännite V DC 12
Syöttövirta A 8
SLA (suljettu
lyijyakku)
Ah 3,2
Paine (maksimi) Psi / bar / kpa 160 / 11,03 / 1103
Paino kg 3.03
Laturi
Syöttö V AC 230
Lähtö V DC 12
Latausvirta A 1
80
SUOMI
Tuotetta on käytetty kaupalliseen, ammattimaiseen
tai vuokraustarkoitukseen.
Tuote on altistunut väärinkäytölle tai sen huolto
on laiminlyöty.
Tuote on vahingoittunut vieraiden esineiden, aineiden
tai onnettomuuksien vuoksi.
Jos korjauksia on yrittänyt jokin muu kuin
Black & Deckerin valtuuttama edustaja tai
Black & Deckerin henkilökunta.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että ostaja jättää
koneen ja ostokuitin jälleenmyyjälle tai valtuutetulle
huoltoliikkeelle. Saat valtuutettujen huoltoliikkeiden
yhteystiedot ottamalla yhteyden Black & Decker
Oy:hyn tässä käyttöoppaassa ilmoitetussa osoitteessa.
Valtuutettujen Black & Decker -huoltoliikkeiden yhteystiedot
sekä lisätietoja palveluistamme ja takuuehdoista
on Internetissä osoitteessa: www.2helpU.com
Voit rekisteröidä uuden Black & Decker -tuotteesi ja
tarkastella tietoja uusista tuotteista ja erikoistarjouksista
verkkosivuillamme www.blackanddecker.fi. Saat lisätietoja
Black & Deckerin tavaramerkistä ja tuotevalikoimastamme
osoitteesta www.blackanddecker.fi.
81
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ενδεδειγμένη χρήση
Ο σταθμός αεροσυμπίεσης Black & Decker έχει σχεδιαστεί
για ασύρματη χρήση ή, στα περισσότερα οχήματα που
διαθέτουν πρίζα 12 Vdc, για να φουσκώνετε ελαστικά
αυτοκινήτων και ποδηλάτων, μπάλες, φουσκωτά σκάφη,
στρώματα θαλάσσης κλπ. Αυτό το προϊόν προορίζεται
μόνο για οικιακή, ερασιτεχνική χρήση.
Οδηγίες ασφαλείας
Προειδοποίηση! Κατά τη χρήση συσκευών που
τροφοδοτούνται με μπαταρία, θα πρέπει να λαμβάνονται οι
βασικές προφυλάξεις ασφαλείας, συμπεριλαμβανομένων
των παρακάτω, για τον περιορισμό του κινδύνου
πυρκαγιάς, ηλεκτροπληξίας, τραυματισμού προσώπων
και υλικών ζημιών.
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή διαβάστε
προσεκτικά ολόκληρο το εγχειρίδιο.
Η ενδεδειγμένη χρήση περιγράφεται σε αυτό
το εγχειρίδιο.
Τόσο η χρήση εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων όσο και
η πραγματοποίηση εργασιών με τη συσκευή που δε
συνιστώνται σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών εγκυμονεί
κίνδυνο τραυματισμού.
Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο για μελλοντική αναφορά.
Χρήση της συσκευής
Πάντοτε προσέχετε κατά τη χρήση της συσκευής.
Μη βυθίζετε τη συσκευή μέσα σε νερό.
Μην ανοίγετε το περίβλημα του σώματος της συσκευής.
Τα εξαρτήματα στο εσωτερικό δεν επιδέχονται
επισκευής από το χρήστη.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε περιβάλλον όπου
υπάρχει κίνδυνος έκρηξης, π.χ. παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνης.
Για να βγάλετε το φις από την πρίζα μην τραβάτε ποτέ
από το καλώδιο. Έτσι θα αποφύγετε τον κίνδυνο
φθοράς του φις και του καλωδίου.
Μετά τη χρήση
Όταν δε χρησιμοποιείται, η συσκευή πρέπει να
φυλάσσεται σε στεγνό, με καλό αερισμό χώρο,
μακριά από παιδιά.
Τα παιδιά δεν πρέπει να έχουν πρόσβαση σε
αποθηκευμένα εργαλεία.
Όταν το εργαλείο φυλάσσεται ή μεταφέρεται με ένα
όχημα, πρέπει να τοποθετείται στο χώρο αποσκευών
ήνα στερεώνεται ώστε να μη μετακινείται σε
περίπτωση απότομων μεταβολών της ταχύτητας
ή της κατεύθυνσης του οχήματος.
Η συσκευή πρέπει να προφυλάσσεται από την ηλιακή
ακτινοβολία, τη ζέστη και την υγρασία.
Έλεγχος και επισκευή
Πριν από τη χρήση, ελέγξτε τη συσκευή σας για τυχόν
χαλασμένα ή ελαττωματικά εξαρτήματα. Ελέγξτε
αν υπάρχουν σπασμένα εξαρτήματα, ζημιά στους
διακόπτες και οποιεσδήποτε άλλες συνθήκες που
θα μπορούσαν να επηρεάσουν τη λειτουργία της.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή, αν κάποιο εξάρτημά
της έχει καταστραφεί ή παρουσιάζει ελάττωμα.
Φροντίστε να γίνει η επισκευή ή η αντικατάσταση
των τυχόν ελαττωματικών εξαρτημάτων από
εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών.
Μην επιχειρήσετε ποτέ να αφαιρέσετε ή να
αντικαταστήσετε οποιοδήποτε εξάρτημα, εκτός
από αυτά που καθορίζονται σε αυτό το εγχειρίδιο.
Συμπληρωματικές οδηγίες ασφαλείας για
αεροσυμπιεστές
Αποκλειστικά για χρήση στο σπίτι και το αυτοκίνητο.
Χρησιμοποιήστε τον για να φουσκώσετε ελαστικά
αυτοκινήτων και ποδηλάτων, μπάλες, φουσκωτά
σκάφη, στρώματα θαλάσσης, στρώματα αέρος και
για άλλες χρήσεις στο σπίτι και γύρω από αυτό.
Δεν είναι ασφαλές να εισπνέετε τον πεπιεσμένο αέρα
του αεροσυμπιεστή. Ποτέ μην εισπνέετε αέρα από
τον αεροσυμπιεστή ή από αναπνευστική συσκευή
συνδεδεμένη με τον αεροσυμπιεστή.
Χρησιμοποιήστε τον για να φουσκώσετε αντικείμενα
σύμφωνα με τις οδηγίες των κατασκευαστών τους.
Μην υπερβαίνετε την ονομαστική πίεση καθώς μπορεί
να προκαλέσει έκρηξη του αντικειμένου με αποτέλεσμα
να τραυματιστείτε.
Μην αφήνετε τον αεροσυμπιεστή να λειτουργεί χωρίς
επίβλεψη. Μπορεί να προκαλέσεισκάσιμοτων
ελαστικών ή άλλων αντικειμένων.
Καθώς η δόνηση που παράγεται από την αντλία μπορεί
να την κάνει να μετακινηθεί, μην τοποθετείτε την αντλία
σε ράφια ή άλλες επιφάνειες που βρίσκονται ψηλά.
Χρησιμοποιήστε τον μόνο σε επίπεδο έδαφος ή σε
έναν πάγκο.
Μην επιχειρήσετε τροποποίηση ή επισκευή.
Ποτέ μην τρυπάτε, συγκολλάτε ή τροποποιείτε
τον αεροσυμπιεστή ή τα εξαρτήματά του.
Μη λειτουργείτε τον αεροσυμπιεστή κατά τη διάρκεια
λειτουργίας του κινητήρα.
Χρησιμοποιήστε την αντλία με τα παρεχόμενα
αξεσουάρ ή με αυτά που φέρουν ονομαστική πίεση
160 PSI / 11.03 BAR / 1103 KPA ή υψηλότερη.
Η χρήση αξεσουάρ που δεν ενδείκνυνται για αυτή
τη συσκευή μπορεί να ενέχει κινδύνους.
Μην παίζετε με τη συσκευή. Ο αέρας υψηλής πίεσης
είναι επικίνδυνος. Μην κατευθύνετε τη ροή του αέρα
προς εσάς ή άλλους.
82
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο αεροσυμπιεστής μπορεί να θερμανθεί κατά τη
χρήση. Αφήστε την αντλία να κρυώσει για 30 λεπτά,
πριν την αποθηκεύσετε.
Μη μεταφέρετε ποτέ τον αεροσυμπιεστή τραβώντας τον
από το σωλήνα.
Μην κατευθύνετε το στόμιο ή τον ελαστικό σωλήνα σε
ζώα ή άλλα άτομα.
Αποθηκεύετε τον αεροσυμπιεστή μακριά από μικρά
παιδιά.
Ο μετρητής έχει μόνο ενδεικτικό ρόλο. Η πίεση
των ελαστικών πρέπει να ελέγχεται τακτικά με
πιστοποιημένο μετρητή.
Πριν από τη χρήση, ελέγξτε προσεκτικά το καλώδιο
τροφοδοσίας για σημάδια ζημιάς, παλαίωσης
ή φθοράς.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν το καλώδιο
τροφοδοσίας ή το φις έχει πάθει ζημιά ή παρουσιάζει
ελάττωμα (όπου εφαρμόζεται).
Ασφάλεια τρίτων
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από
άτομα (στα οποία περιλαμβάνονται και τα παιδιά)
με μειωμένες φυσικές, αντιληπτικές ή διανοητικές
ικανότητες, ή άτομα χωρίς εμπειρία και γνώσεις, παρά
μόνο εφόσον επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες
σχετικά με τη χρήση της συσκευής από άτομο
υπεύθυνο για την ασφάλειά τους.
Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται για να διασφαλίζεται
ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
Συμπληρωματικές οδηγίες ασφαλείας για τις μπαταρίες
και τους φορτιστές
Μπαταρίες
Μην επιχειρήσετε ποτέ να ανοίξετε τις μπαταρίες για
οποιοδήποτε λόγο.
Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
Μην εκθέτετε την μπαταρία σε θερμότητα.
Μη φυλάσσετε τις μπαταρίες σε μέρη όπου
η θερμοκρασία μπορεί να υπερβεί τους 40°C.
Η φόρτιση πρέπει να γίνεται μόνο σε θερμοκρασίες
περιβάλλοντος μεταξύ 10°C και 40°C.
Η φόρτιση πρέπει να γίνεται μόνο με το φορτιστή
που παρέχεται μαζί με τη συσκευή/εργαλείο.
Όταν απορρίπτετε τις μπαταρίες, ακολουθήστε τις
οδηγίες που δίνονται στην ενότηταΠροστασία του
περιβάλλοντος”.
Μην καταστρέφετε/παραμορφώνετε την μπαταρία είτε
τρυπώντας ή χτυπώντας την, διότι μπορεί να προκληθεί
κίνδυνος τραυματισμού ή πυρκαγιάς.
Μη φορτίζετε τις κατεστραμμένες μπαταρίες.
Κάτω από ακραίες συνθήκες, μπορεί να επέλθει
διαρροή υγρών μπαταρίας. Αν παρατηρήσετε υγρό
πάνω στις μπαταρίες, σκουπίστε το προσεκτικά με
ένα πανί. Αποφύγετε την επαφή με το δέρμα.
Στην περίπτωση επαφής με το δέρμα ή τα μάτια,
ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες.
Προειδοποίηση! Το υγρό της μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό ή υλικές ζημιές. Στην περίπτωση
επαφής με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως με άφθονο νερό.
Αν παρουσιαστεί κοκκίνισμα του δέρματος, πόνος
ή ερεθισμός, ζητήστε ιατρική βοήθεια. Στην περίπτωση
επαφής με τα μάτια, ξε
πλύνετε αμέσως με άφθονο καθαρό
νερό και ζητήστε ιατρική βοήθεια.
Φορτιστές
Ο φορτιστής σας είναι σχεδιασμένος για μια συγκεκριμένη
ηλεκτρική τάση. Ελέγχετε πάντα αν η τάση τροφοδοσίας
αντιστοιχεί σε αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα
χαρακτηριστικών.
Προειδοποίηση! Ποτέ μην επιχειρείτε να αντικαταστήσετε
τη μονάδα φορτιστή με έναν κανονικό ρευματολήπτη.
Ο φορτιστής Black & Decker πρέπει να χρησιμοποιείται
αποκλειστικά και μόνο για τη φόρτιση της μπαταρίας
της συσκευής/του εργαλείου που συνόδευε. Αν
χρησιμοποιηθεί για άλλες μπαταρίες, αυτές μπορεί
να εκραγούν, προκαλώντας τραυματισμό και ζημιές.
Μην επιχειρείτε ποτέ να φορτίσετε μη
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί φθορά,
η αντικατάστασή του πρέπει να γίνει από τον
κατασκευαστή ή από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο
της Black & Decker, ώστε να μην αποτελέσει κίνδυνο.
Μην εκθέτετε το φορτιστή σε νερό.
Μην ανοίγετε το φορτιστή.
Μην επεμβαίνετε στο φορτιστή.
Κατά τη φόρτιση, η συσκευή/εργαλείο/μπαταρία
πρέπει να βρίσκεται σε καλά αεριζόμενο χώρo.
Ασφαλής χρήση του ηλεκτρικού ρεύματος
Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί φθορά,
η αντικατάστασή του πρέπει να γίνει από τον
κατασκευαστή ή από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο
της Black & Decker, ώστε να μην αποτελέσει κίνδυνο.
Ποτέ μην επιχειρείτε να αντικαταστήσετε τη μονάδα
φορτιστή με έναν κανονικό ρευματολήπτη.
Ο φορτιστής σας φέρει διπλή μόνωση, επομένως
δεν απαιτείται σύρμα γείωσης. Ελέγχετε πάντα
αν η τάση τροφοδοσίας αντιστοιχεί σε αυτήν που
αναγράφεται στην πινακίδα χαρακτηριστικών.
83
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ετικέτες στα εργαλεία
Τα ακόλουθα σύμβολα εμφανίζονται στη συσκευή:
Χαρακτηριστικά
1. Διακόπτης ενεργοποίησης
2. LCD
3. Λαβή
4. Σύνδεση ξεφουσκώματος αντλίας υψηλής πίεσης
5. Σωλήνας αέρα με προσαρμογέα βαλβίδας γενικής
χρήσης
6. Προσαρμογέας βαλβίδας γενικής χρήσης
7. Σωλήνας υψηλής πίεσης
8. Υποδοχέας οχήματος 12 Vdc
9. Φις φορτιστή
10. Σύνδεση φουσκώματος αντλίας υψηλής πίεσης
11. Υποδοχή φις φορτιστή
12. Λυχνία LED
13. Φορτιστής
14. Θήκη αποθήκευσης εξαρτημάτων
Εικ. A
15. LED φόρτισης
Πριν την χρήση (Εικ. Α)
Η εσωτερική μπαταρία πρέπει να φορτιστ
εί για 4 με 5 ώρες
χρησιμοποιώντας τον παρεχόμενο φορτιστή AC (13).
Τοποθετήστε το φις του φορτιστή (9) στην υποδοχή
φόρτισης (11) στην πρόσοψη της συσκευής.
Συνδέστε το φορτιστή AC (13) στην πρίζα παροχής
ρεύματος.
Η ένδειξη LED (15) πάνω στο φορτιστή (13)
υποδηλώνει τη στάθμη φόρτισης της μπαταρίας.
Κόκκινο, μπαταρία σε φόρτιση, Πράσινο, η μπαταρία
είναι φορτισμένη.
Ότνα ο φορτιστής φορτιστεί πλήρως αποσυνδέστε
το φορτιστή από την πρίζα (8) και αφαιρέστε το φις
φορτιστή από τη συσκευή.
Σημείωση: Φυλάξτε το φορτιστή σας σε ένα ασφαλές μέρος
μέχρι να τον ξαναχρησιμοποιήσετε.
Αναπόφευκτοι κίνδυνοι
Μπορεί να προκληθούν επιπρόσθετοι αναπόφευκτοι
κίνδυνοι όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο οι οποίοι μπορεί
να μη συμπεριλαμβάνονται στις προειδοποιήσεις
ασφαλείας που ε
σωκλείονται. Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί να
προκληθούν από κακή χρήση, παρατεταμένη χρήση κτλ.
Ακόμα και με την τήρηση των σχετικών κανονισμών
ασφαλείας και τη χρήση μέσων προστασίας, ορισμένοι
κίνδυνοι δεν είναι δυνατό να εξαλειφθούν. Αυτοί
περιλαμβάνουν:
Τραυματισμούς από το άγγιγμα των περιστρεφόμενων/
κινούμενων μερών.
Τραυματισμούς από αλλαγή οποιωνδήποτε
εξαρτημάτων, λεπίδων ή αξεσουάρ.
Τραυματισμούς από παρατεταμένη χρήση του
εργαλείου. Όταν χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε εργαλείο
για παρατεταμένες χρονικές περιόδους βεβαιωθείτε ότι
κάνετε τακτικά διαλείμματα.
Προβλήματα ακοής.
Κίνδυνοι στην υγεία που προκαλούνται από την εισπνοή
σκόνης όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο (παράδειγμα:-
όταν επεξεργάζεστε ξύλο, ειδικά δρυς, οξιά και MDF).
Χρήση
Αποθήκευση ελαστικού σωλήνα και καλωδίων (εικ. B - D)
Τυλίξτε το καλώδιο Vdc (17) γύρω από τη βάση της
συσκευής και τοποθετήστε τον προσαρμογέα 12 Vdc
(8) στη θέση αποθήκευσης (16) όπως υποδεικνύεται
στην εικ. B και στη συνέχεια περιστρέψτε τον κατά 90°
για να ασφαλίσει στη θέση του.
Ο σωλήνας αέρα (5) είναι τοποθετημένος μέσα σε ένα
κανάλι αποθήκευσης (26) γύρω από το επάνω μέρος
της συσκευής (εικ.C), βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας
ασφάλισε μέσα στα κλιπ συγκράτησης και ότι ο μοχλός
(19) είναι στην επάνω θέση (εικ. D).
Ο σωλήνας υψηλής πίεσης (7) αποθηκεύεται
στο κανάλι αποθήκευσης γύρω από το κέντρο της
συσκευής και ασφαλίζει στη θέση του και στα δύο
άκρα. Τα αξεσουάρ (14) αποθηκεύονται στο μπροστινό
μέρος του εργαλείου.
Τοποθέτηση των εξαρτημάτων (εικ. D, G - I)
Ο αεροσυμπιεστής συνοδεύεται από τα τυπικά κωνικά
στόμια και από ένα βελονωτό στόμιο αέρα, τα οποία είναι
αποθη
κευμένα στο μπροστινό μέρος της συσκευής (14).
Για χρήση του προσαρμογέα βαλβίδας γενικής
χρήσης (6), βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός (19) είναι
στην επάνω θέση.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από
τη χρήση του αεροσυμπιεστή.
Μην εκθέτετε τη συσκευή στη βροχή
ήσευψηλή υγρασία.
Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε
συντήρηση ή καθαρισμό στη συσκευή,
αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας.
Μην αφήνετε τον αεροσυμπιεστή χωρίς
επίβλεψη.
84
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τοποθετήστε τον προσαρμογέα βαλβίδας γενικής
χρήσης (6) πάνω από το στέλεχος του βελονωτού
ήτουκωνικού στομίου αέρα (εικ. D).
Πιέστε προς τα κάτω το μοχλό (19) του προσαρμογέα
βαλβίδας γενικής χρήσης (6) για να ασφαλίσει στη
θέση του.
Τοποθετήστε το βελονωτό ή το κωνικό στόμιο αέρα
μέσα στο προς φούσκωμα αντικείμενο.
Σημείωση: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι ο μοχλός είναι στην
επάνω θέση όταν δεν χρησιμοποιείται. Χρησιμοποιείτε τον
αεροσυμπιεστή μόνο με τον προσαρμογέα βαλβίδας
γενικής χρήσης ή με τα στόμια που παρέχονται.
Σημείωση: Πριν ενεργοποιήσετε τον αεροσυμπιεστή,
βεβαιωθείτε ότι ο προσ
αρμογέας βαλβίδας γενικής χρήσης
είναι ασφαλισμένος στη θέση του.
Ο αεροσυμπιεστής σας παρέχεται με ένα προσαρμογέα
υψηλής πίεσης (24). Αυτός (14) βρίσκεται αποθηκευμένος
στο μπροστινό μέρος του εργαλείου (Εικ. G).
Για να χρησιμοποιήσετε τον προσαρμογέα υψηλής
πίεσης (24), αφαιρέστε τον από τη σύνδεση
φουσκώματος υψηλής πίεσης (10).
Αφαιρέστε τον σωλήνα υψηλής πίεσης (7) από τη θέση
αποθήκευσης.
Αφαιρέστε το κωνικό στόμιο φουσκώματος (18) από
το άκρο του σωλήνα υψηλής πίεσης (7).
Τοποθετήστε τον προσαρμογέα υψηλής πίεσης (24)
στο άκρο του σωλήνα υψηλής πίεσης (εικ. H).
Πολλά από τα αντικείμενα που μπορείτε να φουσκώσετε
διαθέτουν ένα πτερύγιο για να αποτρέπει την απώλεια
αέρα κατά το φούσκωμα, ειδικά τα στρώματα αέρα. Αν δεν
μετακινήσετε το πτερύγιο με το στόμιο αέρα, το φουσκωτό
δε θα φουσκώσει. Σπρώξτε δυνατά το στόμ
ιο μέσα στη
βαλβίδα για να βεβαιωθείτε ότι εκτοπίζετε και το πτερύγιο.
Προειδοποίηση! Η υπερβολική πίεση αέρα μπορεί
να προκαλέσει κίνδυνο σκασίματος ή προσωπικού
τραυματισμού. Ελέγξτε τη μέγιστη ονομαστική πίεση που
ορίζει ο κατασκευαστής για αντικείμενα που χρειάζονται
φούσκωμα.
Σημείωση: Εάν η ονομαστική πίεση για το αντικείμενο που
φουσκώνετε είναι πάνω από
100 PSI / 6.89 BAR / 689 KPA,
σημειώστε ότι ο μέγιστος χρόνος λειτουργίας είναι 10 λεπτά
και αφήστε να περάσουν 20 λεπτά πριν επαναλάβετε
τη χρήση.
Λειτουργία του αεροσυμπιεστή (εικ. Ε)
Προειδοποίηση! Μη θέσετε σε λειτουργία τον
αεροσυμπιεστή κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του
κινητήρα του αυτοκινήτου.
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι η πρίζα 12 Vdc έχει ρεύμα.
Σε ορισμένα οχήματα η υποδοχή αναπτήρα έχε
ι ρεύμα
μόνο όταν το κλειδί βρίσκεται στη βοηθητική θέση.
Για ενεργοποίηση της οθόνης από τον προσαρμογέα 12 Vdc:
Πάντοτε να εκτείνετε πλήρως το καλώδιο 12 Vdc πριν
από κάθε χρήση.
Συνδέστε τον προσαρμογέα 12 Vdc (8) στην πρίζα
12 Vdc του οχήματός σας.
Για να ενεργοποιήσετε την οθόνη LCD, βάλετε
το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση
φουσκώματος (c).
Για να ενεργοποιήσετε την οθόνη LCD από την εσωτερική
μπαταρία (εργασία χωρίς καλώδιο):
Για να ενεργοποιήσετε την οθόνη LCD, βάλετε το
διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση φουσκώματος (c).
Προειδοποίηση! Μην αφήνετε τον αεροσυμπιεστή
να λειτουργεί χωρίς επίβλεψη. Μπορεί να προκαλέσει
σκάσιμοτων ελαστικών ή άλλων αντικειμένων.
Γρήγορη εκκίνηση
Προειδοποίηση! Ποτέ μην αφήνετε σε λειτουργία τον
αεροσυμπιεστή χωρίς παρακολούθηση σε αυτήν την
κατάσταση. Μπορεί να προκαλέσει "σκάσιμο" των
ελαστικών ή άλλ
ων αντικειμένων.
Για να χρησιμοποιήσετε τον αεροσυμπιεστή σας αμέσως,
μπορείτε να το κάνετε χωρίς να ρυθμίσετε τη λειτουργία
αυτόματης διακοπής:
Βάλτε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση
φουσκώματος (c, εικ E).
Για εναλλαγή μεταξύ των διαφορετικών μονάδων (PSI,
BAR ή KPA), πιέστε τα πλήκτρα -&+ (21 και 23)
ταυτόχρονα μέχρι να εμφανιστούν οι απαιτούμενες
μονάδες.
Συνδέστε τον προσαρμογέα βαλβίδας γενικής χρήσης
(6) και ένα αξεσουάρ εάν χρειάζεται, στο προς
φούσκωμα αντικείμενο, εξασφαλίζοντας ότι ο μοχλός
(19) του προσαρμογέα βαλβίδας είναι στην κάτω θέση
για να ασφαλίσει στη θέση του.
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι ο προσαρμογέας βαλβίδας
γενικής χρήσης είναι σωστά τοποθετημένος πάνω στο προς
φούσκωμα αντικείμενο.
Για να ξεκινήσετε τον αεροσυμπιεστή πατήστε το
κουμπί ισχύος (22) πάνω στην οθόνη LCD.
Όταν το αντικείμενο φουσκώσει όσο χρειάζεται ή για
να σταματήσετε τον αεροσυμπιεστή οποιαδήποτε
στιγμή πατήστε το κουμπί ισχύος (22) πάνω στην
οθόνη LCD.
Αφαιρέστε το σωλήνα από το αντικείμενο και
αποθηκεύστε το πάνω στη συσκευή.
Βάλτε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση off (b, εικ.E).
85
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ρύθμιση της πίεσης αυτόματης διακοπής (εικ.E)
Σημείωση: Η οθόνη LCD απεικονίζει την πίεση
φουσκώματος μόνο όταν χρησιμοποιείται
ο αεροσυμπιεστής. Η κατάσταση μπαταρίας
απεικονίζεται μονίμως.
Για εναλλαγή μεταξύ των διαφορετικών μονάδων
(PSI, BAR ή KPA), πιέστε τα πλήκτρα + ή το - (21, 23)
ταυτόχρονα μέχρι να εμφανιστούν οι απαιτούμενες
μονάδες.
Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο + ή το - (21, 23)
για 3 δευτερόλεπτα μέχρι να αναβοσβήσει η οθόνη.
Ενώ αναβοσβήνει η οθόνη πιέστε τα πλήκτρα - ή +
(21, 23) μέχρι να εμφανιστεί η απαιτούμενη πίεση.
Μετά από 3 δευτερόλεπτα η οθόνη θα αναβοσβήσει
και θα επανέλθει σε μια ένδειξη ”0.0 PSI / 0.00 BAR /
0 KPA”. Κάτι τέτοιο είναι φυσιολογικό.
Συνδέστε τον προσαρμογέα βαλβίδας γενικής χρήσης
(6) και ένα αξεσουάρ εάν χρειάζεται, στο προς
φούσκωμα αντικείμενο, εξασφαλίζοντας ότι ο μοχλός
(19) του προσαρμογέα βαλβίδας είναι στην κάτω θέση
για να ασφαλίσει στη θέση του.
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι ο προσαρμογέας βαλβίδας
γενικής χρήσης είναι σωστά τοποθετημένος πάνω στο
προς φούσκωμα αντικείμενο.
Για να ξεκινήσετε τον αεροσυμπιεστή πατήστε
το κουμπί ισχύος (22) πάνω στην οθόνη LCD.
Όταν η στάθμη φουσκώματος του προς φούσκωμα
αντκειμένου φτάσει στην προκαθορισμένη τιμή
η συσκευή θα σταματήσει αυτόματα.
Σημείωση: Ίσως παρατηρήσετε ότι η τρέχουσα μέτρηση
πίεσης μπορεί να πέσει μετά από 1-2 δευτερόλεπτα, αυτό
είναι φυσιολογικό.
Για να σταματαήσετε τον αεροσυμπιεστή οποιαδήποτε
στιγμή πατήστε το κουμπί ισχύος (22) πάνω στην
οθόνη LCD.
Αφαιρέστε τον προσαρμογέα βαλβίδας ή αξεσουάρ
από το φουσκωμένο αντικείμενο και τον προσαρμογέα
12 Vdc (6) από την πρίζα 12 Vdc του αυτοκινήτου σας.
Βάλτε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση
απενεργοποίησης (off) (b).
Σημείωση: Εάν κλείσετε το διακόπτη λειτουργίας, όλες
οι ρυθμίσεις θα χαθούν και θα πρέπει να επανεισαχθούν
ακολουθώντας τις οδηγίες υπό την επικεφαλίδα 'Ρύθμιση
της πίεσης αυτόματης διακοπής (εικ.E)'. Αυτό είναι ένα
χαρακτηριστικό ασφαλείας για την αποφυγή του κινδύνου
ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΟΥ ΦΟΥΣΚΩΜΑΤΟΣ.
Χρήση του αεροσυμπιεστή ως μετρητή πί
εσης
Βάλετε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση
φουσκώματος (c εικ.E).
Συνδέστε τον προσαρμογέα βαλβίδας γενικής χρήσης
(6) στο υπό έλεγχο αντικείμενο.
Στην οθόνη LCD απεικονίζεται η πίεση του αντικειμένου.
Μετά τον έλεγχο, βέλτε το διακόπτη λειτουργίας (1)
στη θέση off και ξαναβάλτε το σωλήνα αέρα στη θέση
αποθήκευσης.
Λειτουργία της αντλίας υψηλής πίεσης
Σημείωση: Μη χρησιμοποιείτε την αντλία με τη μηχανή
του αυτοκινήτου αναμμένη.
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι η πρίζα 12 Vdc έχει ρεύμα.
Σε ορισμένα οχήματα η υποδοχή αναπτήρα έχει ρεύμα
μόνο όταν το κλειδί βρίσκεται στη βοηθητική θέση.
Γι
α να φουσκώσετε με την αντλία υψηλής πίεσης
(π.χ στρώματα θαλάσσης, φουσκωτά στρώματα, πλωτές
πισίνες):
Σημείωση: Σε κατάσταση λειτουργίας της αντλίας ΔΕΝ
ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ η λειτουργία αυτόματης απενεργοποίησης.
Βάλτε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση αντλίας
(a, εικ. E).
Αφαιρέστε το σωλήνα υψηλής πίεσης (7) από το κανάλι
αποθήκευσης γύρω από το κέντρο της συσκευής και
συνδέστε τον στη σύνδεση φουσκώματος της αντλίας
υψηλής πίεσης (10) (εικ. F).
Εισάγετε το σωλήνα (με αξεσουάρ αν χρειάζεται)
μέσα στο αντικείμενο που θα φουσκώσετε.
Για να ξεκινήσετε την αντλία πατήστε το κουμπί ισχύος
(22) πάνω στην οθόνη LCD.
Όταν το αντικείμενο φουσκώσει όσο χρειάζεται
ήγιανα σταματήσετε την αντλία οποιαδήποτε στιγμή
πατήστε το κουμπί ισχύος (22) πάνω στην οθόνη LCD.
Αφαιρέστε το σωλήνα από το αντικείμενο και
αποθηκεύστε το πάνω στη συσκευή.
Χρειάζεται φόρτιση.
Φόρτιση.
Πλήρης φόρτιση.
86
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Βάλτε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση off
(b εικ.E).
Για το ξεφούσκωμα αντικειμένων χρησιμοποιώντας
την αντλία υψηλής πίεσης (π.χ στρώματα θαλάσσης,
φουσκωτά στρώματα, πλωτές πισίνες):
Σημείωση: Σε κατάσταση λειτουργίας της αντλίας ΔΕΝ
ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ η λειτουργία αυτόματης απενεργοποίησης.
Βάλτε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση
αντλίας (a εικ.E).
Αφαιρέστε το σωλήνα υψηλής πίεσης (7) από το κανάλι
αποθήκευσης γύρω από το κέντρο της συσκευής και
συνδέστε τον στη σύνδεση αντλίας ξεφουσκώματος
υψηλής πίεσης (4) (εικ. F).
Εισάγετε το σωλήνα (με αξεσουάρ αν χρειάζεται) μέσα
στο προς φούσκωμα αντικείμενο.
Για να ξεκινήσετε την αντλία πατήστε το κουμπί ισχύος
(22) πάνω στην οθόνη LCD.
Όταν το αντικείμενο ξεφουσκώσει όσο χρειάζεται
ήγιανα σταματήσετε την αντλία οποιαδήποτε στιγμή
πατήστε το κουμπί ισχύος (22) πάνω στην οθόνη LCD.
Αφαιρέστε το σωλήνα υψηλής πίεσης (7) από το
αντικείμενο και αποθηκεύστε τον μέσα στο κανάλι
αποθήκευσης γύρω από το κέντρο της συσκευής.
Βάλτε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση off
(b εικ.E).
Λειτουργία της λυχνίας LED
Για να ενεργοποιήσετε τη λυχνία LED (12):
Βάλτε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση
φουσκώματος (c εικ.E) ή της αντλίας (a εικ.E).
Πατήστε το κουμπί - ή + (21, 23) πάνω στην οθόνη
LCD (2) για να ενεργοποιήσετε τη λυχνία LED (12).
Για να απενεργοποιήσετε τη λυχνία LED (12):
Πατήστε το κουμπί - ή + (21, 23) ξανά.
Βάλτε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση
απενεργοποίησης (off).
Λειτουργία αναμονής για επιμήκυνση της διάρκειας
ζωής της μπαταρίας
Η συσκευή αυτή είναι εξοπλισμένη με μια λειτουργία
αναμονής που βοηθάει στην επιμήκυνση της διάρκειας
ζωής της μπαταρίας.
Εάν η συσκευή παραμείνει σε λειτουργία αχρησιμοποίητη
για περισσότερα από δύο λεπτά, περνάει αυτόματα στη
λειτουργία αναμονής.
Για να ενεργοποιήσετε πάλι τη συσκευή μετακινήστε το
διακόπτη λειτουργίας (1) από τη θέση on στη θέση off
ή πατήστε κάποιο κουμπί πάνω στην οθόνη LCD (2).
Σημείωση: Μετά από την κατάσταση αναμονής, όλες
οι ρυθμίσεις χάνονται και θα πρέπει να επανεισαχθούν
ακολουθώντας τις οδηγίες υπό την επικεφαλίδα 'Ρύθμιση
της πίεσης αυτόματης διακοπής (εικ.E)'.
Συντήρηση
Αυτή η συσκευή/εργαλείο με καλώδιο/χωρίς καλώδιο της
Black & Decker έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί
για μεγάλο χρονικό διάστημα με την ελάχιστη δυνατή
συντήρηση. Η αδιάλειπτη και ικανοποιητική λειτουργία της
συσκευής/εργαλείου εξαρτάται από τη φροντίδα και τον
τακτικό καθαρισμό της.
Προειδοποίηση! Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε
συντήρηση σε εργαλεία/συσκευές με καλώδιο/χωρίς
καλ
ώδιο:
Απενεργοποιήστε και αποσυνδέστε τη συσκευή/
εργαλείο από την πρίζα.
Ή απενεργοποιήστε και αφαιρέστε την μπαταρία από
τη συσκευή/εργαλείο εάν η συσκευή/εργαλείο διαθέτει
ξεχωριστή μπαταρία.
Πριν καθαρίσετε το φορτιστή, αποσυνδέστε
τον από την πρίζα. Ο φορτιστής σας δεν απαιτεί
κάποια συντήρηση εκτός του τακτικού καθαρισμού.
Να καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισμού της
συσκευής/εργαλείου/φορτιστή με μια μαλακή βούρτσα
ή με ένα στεγνό πανί.
Να καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα με ένα καθαρό
υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε λειαντικά καθαριστικά
ήυγρά καθαρισμού που περιέχουν διαλυτικά.
Να ανοίγετε τακτικά το τσοκ και να το χτυπάτε ελαφρά
για να αφαιρείται η σκόνη από το εσωτερικό του
(Εφόσον εφαρμόζεται).
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Πιθανή λύση
Ο αεροσυμπιεστής
δε λειτουργεί.
Σφάλμα
εσωτερικής
μπαταρίας.
Επαναφόρτιση της
μπαταρίας.
Ο προσαρμογέας
12 Vdc δεν είναι
συνδεδεμένος.
Συνδέστε τον
προσαρμογέα
12 Vdc.
Η πρίζα δεν έχει
ρεύμα.
Γυρίστε το κλειδί
στη βοηθητική θέση.
Ο διακόπτης
ON/OFF δεν είναι
στη σωστή θέση.
Γυρίστε το διακόπτη
λειτουργίας στην
απαιτούμενη θέση.
Η ασφάλεια του
προσαρμογέα
Vdc είναι καμένη.
Αντικαταστήστε την
ασφάλεια με
μι
α του
ίδιου μεγέθους και
τύπου (8A/250V).
87
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αντικατάσταση της ασφάλειας στην υποδοχή
αναπτήρα αυτοκινήτου
Αφαιρέστε το καπάκι περιστρέφοντάς το προς
τα αριστερά.
Αφαιρέστε το καπάκι και τον κεντρικό πείρο.
Αφαιρέστε την ασφάλεια.
Τοποθετήστε μια καινούργια ασφάλεια του ίδιου
μεγέθους και τύπου (8A/250V).
Τοποθετήστε και πάλι το καπάκι και τον κεντρικό πείρο.
Σφίξτε το καπάκι στρέφοντάς το προς τα δεξιά επάνω
στο φις.
Προστασία του περιβάλλοντος
Εάν κάποια μέρα διαπιστώσετε ότι το προϊόν σας
Black & Decker χρειάζεται αντικατάσταση ή ότι δεν
το χρειάζεστε άλλο, μην το απορρίψετε μαζί με τα κοινά
απορρίμματα. Αντί αυτού, κάντε αυτό το προϊόν διαθέσιμο
για ξεχωριστή περισυλλογή.
Η ανεξάρτητη συλλογή των μεταχειρισμένων
προϊόντων και των υλικών συσκευασίας
δίνει τη δυνατότητα ανακύκλωσης και
επαναχρησιμοποίησης των υλικών. Με την
επαν
αχρησιμοποίηση των ανακυκλωμένων
υλικών αποτρέπεται η μόλυνση του περιβάλλοντος
και μειώνεται η ζήτηση πρώτων υλών.
Οι τοπικοί κανονισμοί ενδέχεται να προβλέπουν την
ξεχωριστή περισυλλογή των ηλεκτρικών συσκευών από
τα νοικοκυριά, σε δημοτικές εγκαταστάσεις απορριμμάτων
ή από τον έμπορο όταν αγοράζετε ένα καινούργιο προϊόν.
H Black & Decker δίνει τη δυνατότητα ανακύκλωσης των
προϊόντων Black & Decker που έχουν συμπληρώσει τη
δι
άρκεια ζωής τους. Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την
υπηρεσία, επιστρέψτε το προϊόν σας σε οποιοδήποτε
εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών, όπου θα το
παραλάβουν εκ μέρους μας.
Ενημερωθείτε για το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο
κέντρο επισκευών της περιοχής σας επικοινωνώντας με
το τοπικό γραφείο της Black Decker στη διεύθυνση που
υποδεικνύεται σε αυτό το εγχειρίδιο. Επίσης, μια λί
στα με
τα εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευών της Black & Decker
και πλήρεις λεπτομέρειες για τις υπηρεσίες που παρέχονται
μετά την πώληση καθώς και στοιχεία επικοινωνίας,
υπάρχουν στο Διαδίκτυο, στη διεύθυνση:
www.2helpU.com.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Εγγύηση
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και παρέχει μια εξαιρετική εγγύηση.
Ηπαρούσα γραπτή εγγύηση αποτελεί πρόσθετο δικαίωμά
σας και δεν ζημιώνει τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση
ισχύει εντός της επικράτειας των Κρατών Μελών της
Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης
Ελευθέρων Συναλλαγών.
Το καλώδιο
ήοδιακόπτης
έχει χαλάσει.
Απε
υθυνθείτε σε
ένα Κέντρο Σέρβις
της Black & Decker
ή σε ένα
Εξουσιοδοτημένο
Κέντρο Σέρβις για
αντικατάσταση του
καλωδίου ή του
διακόπτη.
Ο αεροσυμπιεστής
δε φουσκώνει.
Έχει επιλεγεί
λάθος τρόπος
λειτουργίας.
Επιλέξτε το σωστό
τρόπο λειτουργίας.
Η οθόνη LCD
δεν ανάβει.
Η συσκευή
βρίσκεται σε
κατάσταση
αναμονής.
Πιέστε οποιοδήποτε
κουμπί στην οθόνη
LCD ή το διακόπτη
ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης.
Ξεχωριστή περισυλλογή. Αυτό το προϊόν δεν
πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα κοινά οικιακά
απορρίμματα.
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Πιθανή λύση
ASI500 H2
Τάση εισόδου Vdc 12
Ρεύμα εισόδου A8
SLA (Μολύβδου
κλειστού τύπου)
Ah 3.2
Πίεση (μέγ.) PSI / BAR / KPA 160 / 11.03 / 1103
Βάρος kg 3.03
Φορτιστής
Είσοδος Vac 230
Έξοδος Vdc 12
Ρεύμα εξόδου A1
88
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Σε περίπτωση που κάποιο προϊόν της Black & Decker
παρουσιάσει βλάβη εξαιτίας ελαττωματικών υλικών, κακής
ποιότητας εργασίας ή έλλειψης συμμόρφωσης με τις
προδιαγραφές εντός 24 μηνών από την ημερομηνία
αγοράς, η Black & Decker εγγυάται την αντικατάσταση
των ελαττωματικών τμημάτων, την επισκευή προϊόντων
που έχουν υποστεί εύλογη φθορά λόγω χρήσης ή την
αντικατάσταση τέτοιων προϊόντων προκειμένου να
εξασφαλίσει την ελάχιστη εν
όχληση στους πελάτες της,
εκτός εάν:
Το προϊόν έχει χρησιμοποιηθεί σε εργασιακό,
επαγγελματικό περιβάλλον ή έχει ενοικιαστεί.
Έχει γίνει εσφαλμένη χρήση του προϊόντος ή υπήρξε
αμέλεια.
Το προϊόν έχει υποστεί βλάβη από άλλα αντικείμενα,
από ουσίες ή λόγω ατυχήματος.
Έχει γίνει προσπάθεια επισκευής από άτομα που δεν
έχουν σχέση με τα εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευών
ή με το προσωπικό σέρβις της Black & Decker.
Για να ισχύσει η εγγύηση, πρέπει να υποβάλετε
απόδειξη αγοράς στον πωλητή ή το εξουσιοδοτημένο
κέντρο επισκευών. Ενημερωθείτε για το πλησιέστερο
εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών της περιοχής σας
επικοινωνώντας με το τοπικό γραφείο της
Black & Decker
στη διεύθυνση που υποδεικνύεται σε αυτό το εγχειρίδιο.
Επίσης, μια λίστα με τα εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευών
της Black & Decker και πλήρεις λεπτομέρειες για τις
υπηρεσίες που παρέχονται μετά την πώληση καθώς
και στοιχεία επικοινωνίας, υπάρχουν στο Διαδίκτυο,
στη διεύθυνση: www.2helpU.com.
Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας
www.blackanddecker.eu για να καταχωρήσετε το νέο
σας προϊόν Black & Decker και γι
α να ενημερώνεστε για
τα νέα προϊόντα και τις ειδικές προσφορές. Περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τη μάρκα Black & Decker και
τη σειρά των προϊόντων μας θα βρείτε στη διεύθυνση
www.blackanddecker.eu.
TYP.
www.2helpU.com
11 - 05 - 10
E15803
H1-H2
ASI500
Partial support - Only parts shown available
Nur die aufgefuerten teile sind lieferbar
Reparation partielle - Seules les pieces indiquees sont disponibles
Supporto parziale - Sono disponibili soltanto le parti evidenziate
Solo estan disponibles las peizas listadas
So se encontram disponiveis as pecas listadas
Gedeeltelijke ondersteuning - alleen de getoonde onderdelen
zijn beschikbaar
1
2
3
4
5
6
7
90
91
(1*/,6+
'RQRWIRUJHWWRUHJLVWHU\RXUSURGXFW
ZZZEODFNDQGGHFNHUFRXNSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
5HJLVWHU\RXUSURGXFWRQOLQHDWZZZEODFNDQGGHFNHUFRXNSURGXFWUHJLVWUDWLRQRUVHQG\RXUQDPHVXUQDPH
DQGSURGXFWFRGHWR%ODFN'HFNHULQ\RXUFRXQWU\
'(876&+
9HUJHVVHQ6LHQLFKW,KU3URGXNWUHJLVWULHUHQ]XODVVHQ
ZZZEODFNDQGGHFNHUGHSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
/DVVHQ6LH,KU3URGXNWXQWHUZZZEODFNDQGGHFNHUGHSURGXFWUHJLVWUDWLRQRQOLQHUHJLVWULHUHQRGHUVFKLFNHQ6LH
,KUHQ1DFKQDPHQ9RUQDPHQXQGGHQ3URGXNWFRGHDQ%ODFN'HFNHULQ,KUHP/DQG
)5$1d$,6
1·RXEOLH]SDVG·HQUHJLVWUHUYRWUHSURGXLW
ZZZEODFNDQGGHFNHUIUSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
(QUHJLVWUH]YRWUHSURGXLWHQOLJQHVXUZZZEODFNDQGGHFNHUIUSURGXFWUHJLVWUDWLRQRXHQYR\H]YRVQRP
SUpQRPHWFRGHSURGXLWj%ODFN'HFNHUGDQVYRWUHSD\V
,7$/,$12
1RQGLPHQWLFDWHGLUHJLVWUDUHLOSURGRWWR
ZZZEODFNDQGGHFNHULWSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
5HJLVWUDWHLOSURGRWWRRQOLQHVXZZZEODFNDQGGHFNHULWSURGXFWUHJLVWUDWLRQRLQYLDWHQRPHFRJQRPHHFRGLFH
GHOSURGRWWRDOFHQWUR%ODFN'HFNHUGHOYRVWURSDHVH
1('(5/$1'6
9HUJHHWQLHWXZSURGXFWWHUHJLVWUHUHQ
ZZZEODFNDQGGHFNHUQOSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
8NXQWXZSURGXFWRQOLQHUHJLVWUHUHQRSZZZEODFNDQGGHFNHUQOSURGXFWUHJLVWUDWLRQRIXNXQWXZYRRUQDDP
DFKWHUQDDPHQSURGXFWFRGHRSVWXUHQQDDU%ODFN'HFNHULQXZODQG
(63$f2/
£1RROYLGHUHJLVWUDUVXSURGXFWR
ZZZEODFNDQGGHFNHUHVSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
5HJLVWUHVXSURGXFWRRQOLQHHQZZZEODFNDQGGHFNHUHVSURGXFWUHJLVWUDWLRQRHQYtHVXQRPEUHDSHOOLGRV\
FyGLJRGHSURGXFWRD%ODFN'HFNHUHQVXSDtV
32578*8È6
1mRVHHVTXHoDGHUHJLVWDURVHXSURGXWR
ZZZEODFNDQGGHFNHUSWSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
5HJLVWHRVHXSURGXWRRQOLQHHPZZZEODFNDQGGHFNHUSWSURGXFWUHJLVWUDWLRQRXHQYLHRVHXQRPHDSHOLGRH
FyGLJRGRSURGXWRSDUDD%ODFN'HFNHUQRVHXSDtV
69(16.$
*O|PLQWHDWWUHJLVWUHUDSURGXNWHQ
ZZZEODFNDQGGHFNHUVHSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
5HJLVWUHUDSURGXNWHQRQOLQHSnZZZEODFNDQGGHFNHUVHSURGXFWUHJLVWUDWLRQHOOHUVNLFNDQDPQRFKSURGXNWNRG
WLOO%ODFN'HFNHULODQGHWGXERUL
1256.
,NNHJOHPnUHJLVWUHUHSURGXNWHWGLWW
ZZZEODFNDQGGHFNHUQRSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
5HJLVWUHUSURGXNWHWGLWWRQOLQHSnZZZEODFNDQGGHFNHUQRSURGXFWUHJLVWUDWLRQHOOHUVHQGGLWWQDYQHWWHUQDYQ
RJSURGXNWNRGHWLO%ODFN'HFNHULGLWWHJHWODQG
'$16.
*OHPLNNHDWUHJLVWUHUHGLWSURGXNW
ZZZEODFNDQGGHFNHUGNSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
5HJLVWUHUGLWSURGXNWSnLQWHUQHWWHWSnZZZEODFNDQGGHFNHUGNSURGXFWUHJLVWUDWLRQHOOHUVHQGGLWQDYQ
HIWHUQDYQRJSURGXNWNRGHWLO%ODFN'HFNHULGLWHJHWODQG
6820,
0XLVWDWKDQUHNLVWHU|LGlWXRWWHHVL
ZZZEODFNDQGGHFNHUÀSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
5HNLVWHU|LWXRWWHHVLYHUNRVVDRVRLWWHHVVDZZZEODFNDQGGHFNHUÀSURGXFWUHJLVWUDWLRQWDLOlKHWlHWXQLPHVL
VXNXQLPHVLMDWXRWHNRRGLRPDQPDDVL%ODFN'HFNHUHGXVWDMDOOH
ǽȂȂǿȄȀȁǺ
ȃșȟȠıȥȑIJıijıȟįȜįijįȥȧȢȔIJıijıijȡʍȢȡȨȪȟIJįȣ
ZZZEODFNDQGGHFNHUJUSURGXFWUHJLVWUDWLRQ
ȀĮIJĮȤȦȡȓıIJİIJȠʌȡȠȧȩȞıĮȢıİıȪȞįİıȘıIJȘıİȜȓįĮZZZEODFNDQGGHFNHUJUSURGXFWUHJLVWUDWLRQȒıIJİȓȜIJİIJȠ
ȩȞȠȝĮİʌȓșİIJȠıĮȢțĮȚIJȠȞțȦįȚțȩʌȡȚȠȞȦIJȩȢıIJȘ%ODFN'HFNHUıIJȘȤȫȡĮıĮȢ
90564179 REV 0
L -051
0
%HOJLs%HOJLTXH %ODFN'HFNHU%HOJLXP19 7HO 
1LHXZODQGODDQ )D[ 
$DUVFKRW
'DQPDUN %ODFN'HFNHU 7HO 
6OXVHKROPHQ.¡EHQKDYQ69 )D[ 
,QWHUQHWZZZEODFNDQGGHFNHUGN
'HXWVFKODQG %ODFN'HFNHU*PE+ 7HO 
%ODFN'HFNHU6WU',GVWHLQ )D[ 
ǽȝȝȑİį %ODFN'HFNHUǼȜȜȐȢǹ( ȉȘȜ 
ȈIJȡȐȕȦȞȠȢȁİȦijǺȠȣȜȚĮȖȝȑȞȘȢ ĭĮȟ 
ȽȜȣijȐįĮǹșȒȞĮ ZZZEODFNDQGGHFNHUHX
(VSDxD %ODFN'HFNHU,EpULFD6&$ 7HO 
3DUFGH1HJRFLV³0DV%ODX´ )D[ 
(GL¿FLR0XQWDGDVF%HUJDGi2I$
(O3UDWGH/OREUHJDW%DUFHORQD
)UDQFH %ODFN'HFNHU)UDQFH6$6 7HO 
%3'DUGLOO\&pGH[ )D[ 
+HOYHWLD 52)2$* 7HO 
*HZHUEH]RQH6HHEOLFN )D[ 
.OHLQE|VLQJHQ
,WDOLD %ODFN'HFNHU,WDOLD6S$ 7HO 
9LDOH(OYH]LD )D[ 
0RQ]D0, 1XPHURYHUGH
1HGHUODQG %ODFN'HFNHU%HQHOX[ 7HO 
-RXOHKRI5*%HUJHQRS=RRP )D[ 
1RUJH %ODFN'HFNHU1RUJH$6 7OI 
3RVWERNV1\GDOHQ2VOR )D[ 
,QWHUQHWZZZEODFNDQGGHFNHUQR
gVWHUUHLFK %ODFN'HFNHU9HUWULHEVJHVPE+ 7HO 
2EHUODDHUVWUDH$:LHQ )D[ 
3RUWXJDO %ODFN'HFNHU 7HO 
5XD(JDV0RQL] )D[ 
6-RmRGR(VWRULO
(VWRULO
6XRPL %ODFN'HFNHU2\ 3XK 
.HLODVDWDPD(VSRR )DNVL 
%ODFN'HFNHU2\ 7HO 
.lJHOKDPQHQ(VER )D[ 
6YHULJH %ODFN'HFNHU$% 7HO 
)DEULNVJ*|WHERUJ )D[ 
8QLWHG.LQJGRP %ODFN'HFNHU 7HO 
%DWK5RDG )D[ 
6ORXJK%HUNVKLUH6/<' +HOSOLQH 
0LGGOH(DVW$IULFD %ODFN'HFNHU2YHUVHDV$* 7HO 
3%'XEDL8QLWHG$UDE(PLUDWHV )D[ 

Transcripción de documentos

2 1 3 4 5 6 14 7 13 12 11 10 9 www.blackanddecker.eu 8 ASI500 English (Original instructions) Deutsch (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Français (Traduction des instructions initiales) Italiano (Traduzione del testo originale) Nederlands (Vertaling van de originele instructies) Español (Traducción de las instrucciones originales) Português (Tradução das instruções originais) Svenska (Översättning av originalanvisningarna) Norsk (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) Dansk (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) Suomi (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Ελληνικά (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) 2 5 11 19 26 33 40 47 54 60 67 74 81 13 15 16 8 17 9 19 26 6 18 7 20 4 10 a b c 7 21 22 23 1 3 18 24 24 7 4 ENGLISH Intended use English Your Black & Decker inflation station is designed to be used cordless or, in most vehicles, from the standard 12 Vdc socket, to inflate car and bike tyres, balls, rafts, air mattresses and swimming pool floats etc. This product is intended for household, consumer use only. Safety instructions Warning! When using battery-powered appliances, basic safety precautions, including the following, should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock, personal injury and material damage.  Read all of this manual carefully before using the appliance.  The intended use is described in this manual.  The use of any accessory or attachment or the performance of any operation with this appliance other than those recommended in this instruction manual may present a risk of personal injury.  Retain this manual for future reference. Using your appliance  Always take care when using the appliance.  Do not immerse the appliance in water.  Do not open the body casing. There are no user serviceable parts inside.  Do not operate the appliance in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust.  To reduce the risk of damage to plugs and cords never pull the cable to remove the plug from a socket. After use  When not in use, the appliance should be stored in a dry, well ventilated place out of the reach of children.  Children should not have access to stored appliances.  When the appliance is stored or transported in a vehicle it should be placed in the boot or restrained to prevent movement following sudden changes in speed or direction.  The appliance should be protected from direct sunlight, heat and moisture.  Never attempt to remove or replace any parts other than those specified in this manual. Additional safety instructions for inflators  For home and car use only. Inflate car and bike tyres, balls, swimming pool floats and more in and around the home.  The compressed air from your inflator is not safe for breathing. Never inhale air from your inflator or from a breathing device connected to the inflator.  Inflate items only to their manufacturer's recommendations. Exceeding the pressure rating could cause them to explode resulting in personal injury.  Do not leave inflator running unattended. It could burst tyres or other items.  Since the vibration produced by the inflator may cause it to "walk", do not operate on a high shelf or other surface. Operate at ground or bench level only.  Do not modify or attempt to repair. Never drill into, weld, or make any modifications to the inflator or its attachments.  Do not operate the inflator when the engine is running.  Operate only with the accessories included or those rated for 160 PSI / 11.03 BAR / 1103 KPA. or higher. The use of any accessory not recommended for use with this tool could be hazardous.  Do not play with the tool. High pressure air is dangerous. Do not direct air-flow at yourself or others.  The inflator can become hot during use. Allow inflator to cool for 30 minutes before storing away.  Never carry the inflator by the hose.  Do not direct the nozzle or hose at animals or bystanders  Store the inflator out of reach of small children.  The gauge is intended as a guide only. Tyre pressures should be regularly checked with a certified gauge.  Before use, check the power supply cord for signs of damage, ageing and wear.  Do not use the appliance if the power supply cord or mains plug is damaged or defective (where applicable). Safety of others This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.  Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.  Inspection and repairs  Before use, check the appliance for damaged or defective parts. Check for breakage of parts, damage to switches and any other conditions that may affect its operation.  Do not use the appliance if any part is damaged or defective.  Have any damaged or defective parts repaired or replaced by an authorised repair agent. 5 ENGLISH Additional safety instructions for batteries and chargers Batteries  Never attempt to open for any reason.  Do not expose the battery to water.  Do not expose the battery to heat.  Do not store in locations where the temperature may exceed 40°C.  Charge only at ambient temperatures between 10°C and 40°C.  Charge only using the charger provided with the appliance/tool.  When disposing of batteries, follow the instructions given in the section "Protecting the environment".  Do not damage/deform the battery pack either by puncture or impact, as this may create a risk of injury and fire.  Do not charge damaged batteries.  Under extreme conditions, battery leakage may occur. When you notice liquid on the batteries carefully wipe the liquid off using a cloth. Avoid skin contact.  In case of skin or eye contact, follow the instructions below. Warning! The battery fluid may cause personal injury or damage to property. In case of skin contact, immediately rinse with water. If redness, pain or irritation occurs seek medical attention. In case of eye contact, rinse immediately with clean water and seek medical attention. Chargers Your charger has been designed for a specific voltage. Always check that the mains voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Warning! Never attempt to replace the charger unit with a regular mains plug.  Use your Black & Decker charger only to charge the battery in the appliance/tool with which it was supplied. Other batteries could burst, causing personal injury and damage.  Never attempt to charge non-rechargeable batteries.  If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or an authorised Black & Decker Service Centre in order to avoid a hazard.  Do not expose the charger to water.  Do not open the charger.  Do not probe the charger.  The appliance/tool/battery must be placed in a well ventilated area when charging. 6 Electrical safety Your charger is double insulated; therefore no earth wire is required. Always check that the mains voltage corresponds to the voltage on the rating plate.   If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or an authorised Black & Decker Service Centre in order to avoid a hazard. Never attempt to replace the charger unit with a regular mains plug. Labels on tools The following symbols are shown on the tool: Read the instruction manual before using the inflator. Do not expose the appliance to rain or high humidity. Before performing maintenance or cleaning on the appliance, unplug the supply cord. Do not leave the inflator unattended. Features 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Main power switch LCD Handle High-volume pump deflate connection Air hose with universal valve adaptor Universal valve adapter High-volume hose 12 Vdc vehicle connector Charger jack plug High-volume pump inflate connection Jack plug socket LED light Charger Accessory storage Fig. A 15. Charging LED ENGLISH Before use (fig. A) The internal battery must be recharged for 4 to 5 hours using the AC charger (13) provided.  Insert the jack plug (9) into the jack plug socket (11) on the front of the unit.  Plug the AC charger (13) into the mains power supply.  The LED (15) on the AC charger (13) will indicate the level of charging. Red, unit charging, Green, unit charged.  When fully charged, remove the AC charger from the mains and remove the jack plug from the unit. Note: Store your AC charger in a safe place for later use. Residual risks Additional residual risks may arise when using the tool which may not be included in the enclosed safety warnings. These risks can arise from misuse, prolonged use etc. Even with the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These include:  Injuries caused by touching any rotating/moving parts.  Injuries caused when changing any parts, blades or accessories.  Injuries caused by prolonged use of a tool. When using any tool for prolonged periods make sure you take regular breaks.  Impairment of hearing.  Health hazards caused by breathing dust developed when using your tool (example:- working with wood, especially oak, beech and MDF). Use Hose and cord storage (fig. B - D)  Wrap the 12 Vdc cord (17) around the base of the unit and locate the 12 Vdc adapter (8) into its storage location (16) as shown in fig. B and then rotate through 90° to secure in place.  The air hose (5) is located in a storage channel (26) around the top of the unit (fig. C), make sure the hose is snapped into the retaining clips and the lever (19) is in the up position (fig. D).  The high-volume hose (7) is stored in a storage channel around the centre of the unit and snaps into position at both ends. The accessories (14) are stored on the front of the unit. Fitting the accessories (fig. D, G - I) Your inflator is supplied with the standard tapered nozzles and the needle inflator nozzle, these are stored on the front of the unit (14). To use the universal valve adaptor (6), make sure that the lever (19) is in the up position.  Place the universal valve adapter (6) over the stem of the inflation needle or tapered nozzle (fig.D).  Press the lever (19) on the universal valve adapter (6) down to lock it in place.  Place the inflation needle or tapered nozzle into the item to be inflated. Note: Always make sure that the lever is in the up position when not in use. Operate your inflator only with the universal valve adaptor or with the included nozzles. Note: Make sure that the universal valve adapter is firmly locked in place before turning the inflator on.  Your inflator is supplied with a high volume adaptor (24). This is stored on the front of the unit (fig. G).  To use the high volume adaptor (24), remove it from the high volume inflate connection (10).  Remove the high volume hose (7) from the storage location.  Remove the tapered nozzle (18) from the end of the high volume hose (7).  Fit the high volume adaptor (24) to the end of the high volume hose (fig. H). Many inflatables have an internal flap that prevents air loss during inflation, especially air mattresses. Unless this flap is displaced by the nozzle the inflatable will not inflate. Push the nozzle firmly into the valve to make sure that you push this flap out of the way. Warning! Excessive air pressure may cause a hazardous risk of bursting or personal injury. Check the manufacturer's maximum pressure rating for items being inflated. Note: If the pressure rating for the item being inflated is above 100 PSI / 6.89 BAR / 689 KPA, note that the maximum run time is 10 minutes, leave to rest for 20 minutes before re-use. Operating the inflator (fig. E) Warning! Do not operate the inflator when the car engine is running. Note: Make sure that your 12 Vdc accessory socket is live. On some vehicles the accessory socket may only become live when the ignition key is in the accessory position. To power the display from the 12 Vdc adapter:  Always fully extend the 12 Vdc cord before each use.  Connect the 12 Vdc adapter (8) into your vehicles 12 Vdc accessory socket.  Switch the main power switch (1) to the inflate position (c) to power-up the LCD. To power the LCD from the internal battery (cordless operation): 7 ENGLISH Switch the main power switch (1) to the inflate position (c) to power up the LCD. Warning! Do not leave the inflator running unattended. It could burst tyres or other items.  Quick start Warning! Never leave the inflator running unattended in this mode. It can burst car tyres and other items. To use your inflator immediately, you can do so without setting the automatic shut-off feature:  Switch the main power switch (1) to the inflate position (c, fig E).  To switch between the different units (PSI, BAR or KPA) press the - & + buttons (21 and 23) together until the required units are displayed.  Connect the universal valve adaptor (6) and an accessory, if required, to the item to be inflated, making sure that the lever (19) of the valve adaptor is in the down position to lock it in place. Note: Make sure that the universal valve adaptor is correctly fitted to the item to be inflated.  To start the inflator press the power button (22) on the LCD.  When the item is inflated as required or to stop the inflator at any time press the power button (22) on the LCD.  Remove the hose from the item and store it on the unit.  Turn the main power switch (1) to the off position (b, fig. E). Setting the automatic shut-off pressure (fig. E) To switch between the different units (PSI, BAR or KPA), press - & + buttons (21, 23) together until the required units are displayed.  Press and hold either of the - & + buttons (21, 23) for 3 seconds until the display flashes.  While the display is flashing press the - or + buttons (21, 23) until the required pressure is displayed.  After 3 seconds the display will flash and return to a reading of "0.0 PSI / 0.00 BAR / 0 KPA". This is normal.  Connect the universal valve adaptor (6) and an accessory, if required, to the item to be inflated, making sure that the lever (19) of the valve adaptor is in the down position to lock it in place. Note: Make sure that the universal valve adaptor is correctly fitted to the item to be inflated.  To start the inflator press the power button (22) on the LCD.  When the item to be inflated has reached the preset value the unit will automatically stop. Note: You may notice the actual pressure reading may drop after a couple of seconds, this is normal.  To stop the inflator at any time press the power button on (22) the LCD.  Remove the valve adaptor or accessory from the inflated item and the 12 Vdc adapter (6) from your vehicle's 12 Vdc accessory socket.  Turn the main power switch (1) to the off position (b). Note: If the main power switch is turned off, all settings will be lost and will need to be re-entered following the instructions under the heading 'Setting the automatic shutoff pressure (fig. E)'. This is a safety feature to prevent the risk of items OVER INFLATING.  Using the inflator as a pressure gauge Switch the main power switch (1) to the inflate position (c fig. E).  Connect the universal valve adaptor (6) to the item to be checked.  The LCD will display the items pressure.  After checking, turn the main power switch (1) off and return the air hose to the storage location.  Note: The LCD will only display inflation pressures when the inflator is being used. Battery status will always be shown. Needs charging. Charging. Fully charged. 8 Operating the high-volume pump Note: Do not operate the pump when the vehicle’s engine is running. Note: Make sure that your 12 Vdc accessory socket is live. On some vehicles the accessory socket may only become live when the ignition key is in the accessory position. To inflate using the high-volume pump (i.e air mattresses, rafts, swimming pool floats): Note: The pump mode DOES NOT have an auto shut-off feature. ENGLISH        Switch the main power switch(1) to the pump position (a, fig. E). Remove the high-volume hose (7) from the storage channel around the centre of the unit and connect it to the high-volume pump inflate connection (10) (fig. F). Insert the hose (with accessories if required) to the item to be inflated. To start the pump press the power switch (22) on the LCD. When the item is inflated as required or to stop the pump at any time press the power switch (22) on the LCD. Remove the hose from the item and store it on the unit. Turn the main power switch (1) to the off position (b fig. E). To deflate using the high-volume pump (i.e air mattresses, rafts, swimming pool floats): Note: The pump mode DOES NOT have an auto shut-off feature.  Switch the main power switch (1) to the pump position (a fig. E).  Remove the high-volume hose (7) from the storage channel around the centre of the unit and connect it to the high-volume pump deflate connection (4) (fig. F).  Insert the hose (with accessories if required) into the item to be deflated.  To start the pump press the power switch (22) on the LCD.  When the item is deflated or to stop the pump at any time press the power switch (22) on the LCD.  Remove the high-volume hose ((7) from the item and store it in the storage channel around the centre of the unit.  Turn the main power switch (1) to the off position (b fig. E). Operating the LED light To switch on the LED light (12):  Switch the main power switch (1) to the inflate (c fig. E) or the pump (a fig. E) position.  Press either of the - or + buttons (21, 23) on the LCD (2) to turn the LED light (12) on. To switch the LED light (12) off:  Press either of the - or + buttons (21, 23) again.  Turn the main power (1) switch to off. To power the unit again either switch the main power switch (1) on and off or press any button on the LCD (2). Note: After sleep mode, all settings will be lost and will need to be re-entered following the instructions under the heading 'Setting the automatic shut-off pressure (fig. E)'.  Maintenance Your Black & Decker corded/cordless appliance/tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper appliance/tool care and regular cleaning. Warning! Before performing any maintenance on corded/ cordless appliance/tool:  Switch off an unplug the appliance/tool.  Or switch off and remove the battery form the appliance/ tool if the appliance/tool has a separate battery pack.  Unplug the charger before cleaning it. Your charger does not require any maintenance apart from regular cleaning.  Regularly clean the ventilation slots in your appliance/ tool/charger using a soft brush or dry cloth.  Regularly clean the housing using a damp cloth. Do not use any abrasive or solvent-based cleaner.  Regularly open the chuck and tap it to remove any dust from the interior (when fitted). Troubleshooting Problem Inflator will not operate. Possible cause Internal battery fault. 12 Vdc adapter not connected. Accessory socket not live. Main ON/OFF switch not in correct position. The fuse in the 12 Vdc adapter is blown. Cord or switch is damaged. Sleep mode to preserve battery life The unit is fitted with a sleep mode function that will help prolong the life of the internal battery. If the unit is left on and unused for more than two minutes the unit will switch into sleep mode. Will not inflate. Incorrect mode selected. Possible solution Recharge the battery. Connect the 12 Vdc adapter. Turn key to accessory position Turn main switch to required position. Replace the fuse with one of the same size and type (8A/250V). Have the cord or switch replaced at a Black & Decker Service Centre or Authorised Service Centre. Select correct mode. 9 ENGLISH Problem LCD not illuminated. Possible cause Unit in sleep mode. Possible solution Press any button on LCD or the main on/ off switch. Replacing the fuse in the vehicle dc accessory plug  Remove the cap by turning it counter-clockwise.  Remove the cap and centre pin.  Remove the fuse.  Fit a new fuse of the same type and size (8A/250V).  Refit the cap and centre pin.  Tighten the cap by turning clockwise onto the plug. Technical data Input voltage Vdc Input current A SLA (sealed led acid) Ah Pressure (max) PSI / BAR / KPA Weight kg Input Output Output current ASI500 H2 12 8 3.2 160 / 11.03 / 1103 3.03 Charger Vac 230 Vdc 12 A1 Protecting the environment Guarantee Separate collection. This product must not be disposed of with normal household waste. Should you find one day that your Black & Decker product needs replacement, or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household waste. Make this product available for separate collection. Separate collection of used products and packaging allows materials to be recycled and used again. Re-use of recycled materials helps prevent environmental pollution and reduces the demand for raw materials. Local regulations may provide for separate collection of electrical products from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you purchase a new product. Black & Decker provides a facility for the collection and recycling of Black & Decker products once they have reached the end of their working life. To take advantage of this service please return your product to any authorised repair agent who will collect them on our behalf. You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local Black & Decker office at the address indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised Black & Decker repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at: www.2helpU.com. Black & Decker is confident of the quality of its products and offers an outstanding guarantee. This guarantee statement is in addition to and in no way prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Area. If a Black & Decker product becomes defective due to faulty materials, workmanship or lack of conformity, within 24 months from the date of purchase, Black & Decker guarantees to replace defective parts, repair products subjected to fair wear and tear or replace such products to make sure of the minimum inconvenience to the customer unless:  The product has been used for trade, professional or hire purposes.  The product has been subjected to misuse or neglect.  The product has sustained damage through foreign objects, substances or accidents.  Repairs have been attempted by persons other than authorised repair agents or Black & Decker service staff. To claim on the guarantee, you will need to submit proof of purchase to the seller or an authorised repair agent. You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local Black & Decker office at the address indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised Black & Decker repair agents and full details of our aftersales service and contacts are available on the Internet at: www.2helpU.com Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register your new Black & Decker product and to be kept up to date on new products and special offers. Further information on the Black & Decker brand and our range of products is available at www.blackanddecker.co.uk. 10 DEUTSCH Bestimmungsgemäße Verwendung DEUTSCH Ihr Black & Decker Kompressor wurde zum Aufpumpen von Auto- und Fahrradreifen, Bällen, Schlauchbooten, Luftmatratzen, Schwimmkörpern usw. entwickelt, entweder im kabellosen Betrieb oder mithilfe der in den meisten Fahrzeugen vorhandenen normalen 12-VoltGleichspannungsbuchse. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Einsatz vorgesehen. Sicherheitshinweise Achtung! Beachten Sie beim Umgang mit akkubetriebenen Geräten stets die grundlegenden Sicherheitshinweise, die im Folgenden beschrieben werden. Dadurch verhindern Sie Brände, Stromschläge sowie Sach- und Personenschäden.  Lesen Sie diese Anleitung vollständig und aufmerksam durch, bevor Sie das Gerät zum ersten Mal verwenden.  Der vorgesehene Verwendungszweck ist in dieser Anleitung beschrieben.  Bei Verwendung von Zubehör oder Anbauteilen, die nicht in dieser Anleitung empfohlen werden, sowie bei der Verwendung des Geräts in Abweichung von den in dieser Anleitung beschriebenen Verfahren besteht Verletzungsgefahr.  Bewahren Sie diese Anleitung auf. Verwendung des Geräts  Verwenden Sie das Gerät stets mit Umsicht.  Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser.  Versuchen Sie nicht, das Gehäuse zu öffnen. Im Inneren befinden sich keine zu wartenden Teile.  Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.  Ziehen Sie niemals am Kabel, wenn Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen möchten. Kabel und Stecker könnten sonst beschädigt werden. Nach dem Gebrauch  Bewahren Sie das Gerät bei Nichtgebrauch an einem trockenen, gut belüfteten Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.  Kinder sollten keinen Zugang zu aufbewahrten Geräten haben.  Wenn das Gerät in einem Fahrzeug transportiert oder gelagert wird, bewahren Sie es im Kofferraum oder einer geeigneten Ablage auf, damit es bei plötzlichen Geschwindigkeits- oder Richtungsänderungen nicht in Bewegung geraten kann.  Schützen Sie das Gerät vor direkter Sonneneinstrahlung, Hitze und Feuchtigkeit. Inspektion und Reparaturen  Prüfen Sie das Gerät vor der Verwendung auf beschädigte oder defekte Teile. Prüfen Sie, ob Teile gebrochen sind, Schalter beschädigt sind oder andere Bedingungen vorliegen, die die Funktion beeinträchtigen könnten.  Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn ein Teil beschädigt oder defekt ist.  Lassen Sie beschädigte oder defekte Teile in einer Vertragswerkstatt reparieren oder austauschen.  Ersetzen oder entfernen Sie keine Teile, für die in dieser Anleitung keine entsprechende Beschreibung enthalten ist. Zusätzliche Sicherheitshinweise für Kompressoren  Nur für den Gebrauch im Heim- und Fahrzeugbereich. Zum Aufpumpen von Auto- und Fahrradreifen, Bällen, Schwimmkörpern usw. in und rund um das Heim.  Die Druckluft aus dem Kompressor darf nicht eingeatmet werden. Inhalieren Sie niemals die Luft aus dem Kompressor oder einem am Kompressor befestigten Atmungsgerät.  Folgen Sie beim Aufpumpen von Gegenständen immer den jeweiligen Empfehlungen der Hersteller. Das Überschreiten der zugelassenen Luftdruckwerte kann zum Explodieren der Gegenstände und somit zu Verletzungen führen.  Lassen Sie den Kompressor nicht unbeaufsichtigt. Reifen bzw. andere aufblasbare Gegenstände könnten platzen.  Bei Betrieb vibriert der Kompressor und kann sich „bewegen“. Platzieren Sie ihn daher niemals auf einer hohen Ablage. Betreiben Sie das Gerät nur auf Bodenoder Werkbankhöhe.  Der Kompressor darf nicht selbständig repariert oder in sonstiger Weise verändert werden. Nehmen Sie keine Bohrungen, Verschweißungen oder andere Änderungen am Kompressor oder an den Aufsätzen vor.  Betreiben Sie den Kompressor nicht bei laufendem Motor.  Betreiben Sie das Gerät nur mit den gelieferten Zubehörteilen oder solchen, die für einen Druck bis mindestens 160 psi/11,03 bar/1103 kPa entwickelt wurden. Die Verwendung von Zubehörteilen, die nicht für den Gebrauch mit dem Gerät empfohlen werden, kann gefährlich sein.  Spielen Sie nicht mit dem Gerät. Hohe Druckluft ist gefährlich. Richten Sie den Luftstrom niemals auf sich selbst oder andere Personen. 11 DEUTSCH Der Kompressor kann während des Betriebs heiß werden. Lassen Sie den Kompressor nach Gebrauch 30 Minuten abkühlen, bevor Sie ihn verstauen. Tragen Sie den Kompressor niemals am Schlauch. Richten Sie Aufblasstutzen und -schlauch niemals auf Personen oder Tiere. Bewahren Sie den Kompressor außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Die Druckanzeige zeigt nur einen ungefähren Wert an. Der Reifendruck sollte regelmäßig mit einem speziellen Messgerät geprüft werden. Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme das Netzkabel auf Beschädigungen und Verschleiß. Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, wenn das Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt oder defekt ist.        Sicherheit anderer Personen  Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten sowie mangelnder Erfahrung und Wissen in Bezug auf dessen Gebrauch bedient werden, es sei denn, sie werden bei der Verwendung des Geräts von einer erfahrenen Person beaufsichtigt oder angeleitet.  Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und Ladegeräte Akkus  Auf keinen Fall öffnen.  Achten Sie darauf, dass der Akku nicht mit Wasser in Berührung kommt.  Setzen Sie den Akku keinen hohen Temperaturen aus.  Nicht bei Temperaturen über 40°C lagern.  Laden Sie den Akku ausschließlich bei Umgebungstemperaturen zwischen 10°C und 40°C.  Verwenden Sie ausschließlich das mit dem Gerät gelieferte Ladegerät.  Bei der Entsorgung von Akkus die Hinweise im Abschnitt „Umweltschutz“ beachten.  Der Akku darf nicht durch mechanische Krafteinwirkung oder Belastungen beschädigt oder verformt werden. Andernfalls besteht Verletzungs- und Brandgefahr.  Laden Sie beschädigte Akkus nicht auf.  Unter extremen Bedingungen können Akkus undicht werden. Wenn Sie feststellen, dass aus dem Akku Flüssigkeit austritt, wischen Sie diese vorsichtig mit einem Tuch ab. Vermeiden Sie Hautkontakt.  Beachten Sie nach Haut- oder Augenkontakt die folgenden Hinweise. 12 Achtung! Batteriesäure kann Sach- oder Personenschäden verursachen. Spülen Sie die Säure nach Hautkontakt sofort mit Wasser ab. Suchen Sie einen Arzt auf, wenn sich auf der Haut Rötungen, Reizungen oder andere Irritationen zeigen. Spülen Sie das Auge nach Augenkontakt sofort mit sauberem Wasser aus, und suchen Sie einen Arzt auf. Ladegeräte Das Ladegerät ist für eine bestimmte Spannung ausgelegt. Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung der auf dem Typenschild des Geräts angegebenen Spannung entspricht. Achtung! Ersetzen Sie das Ladegerät keinesfalls durch ein normales Netzkabel.  Verwenden Sie das Black & Decker Ladegerät nur für den Akku des Geräts, mit dem es geliefert wurde. Andere Akkus könnten platzen und Sachschäden oder Verletzungen verursachen.  Versuchen Sie keinesfalls, nicht aufladbare Batterien zu laden.  Ist das Netzkabel beschädigt, muss es durch den Hersteller oder eine Black & Decker Vertragswerkstatt ausgetauscht werden, um eine mögliche Gefährdung zu vermeiden.  Achten Sie darauf, dass das Ladegerät nicht mit Wasser in Berührung kommt.  Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu öffnen.  Nehmen Sie am Ladegerät keine Veränderungen vor.  Während das Gerät/der Akku geladen wird, muss auf ausreichende Belüftung geachtet werden. Elektrische Sicherheit Das Ladegerät ist schutzisoliert, daher ist keine Erdleitung erforderlich. Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung der auf dem Typenschild des Geräts angegebenen Spannung entspricht.   Ist das Netzkabel beschädigt, muss es durch den Hersteller oder eine Black & Decker Vertragswerkstatt ausgetauscht werden, um eine mögliche Gefährdung zu vermeiden. Ersetzen Sie das Ladegerät keinesfalls durch ein normales Netzkabel. DEUTSCH Warnsymbole am Gerät Restrisiken Am Gerät sind folgende Warnsymbole angebracht: Für den Gebrauch dieses Geräts verbleiben zusätzliche Restrisiken, die möglicherweise nicht in den Sicherheitswarnungen genannt werden. Diese Risiken bestehen beispielsweise bei Missbrauch oder längerem Gebrauch. Lesen Sie vor dem Gebrauch des Kompressors die Anleitung. Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit und Regen. Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten am Gerät beginnen. Lassen Sie den Kompressor niemals unbeaufsichtigt. Merkmale 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Ein-/Ausschalter LCD-Anzeige Handgriff Hochvolumiger Pumpenanschluss zum Luftablassen Luftschlauch mit Universalventiladapter Universalventiladapter Hochvolumiger Schlauch 12-Volt-Gleichspannungs-Kfz-Anschluss Stecker des Ladegeräts/des Ladeadapters Hochvolumiger Pumpenanschluss zum Aufpumpen Ladebuchse LED-Leuchte Ladegerät Zubehörfach Abb. A 15. LED-Ladeanzeige Vor der Verwendung (Abb. A) Der integrierte Akku muss 4 bis 5 Stunden mithilfe des mitgelieferten Wechselstrom-Ladegeräts (13) geladen werden.  Stecken Sie den Stecker des Ladeadapters (9) in die Ladebuchse (11) an der Vorderseite des Geräts.  Stecken Sie das Wechselstrom-Ladegerät (13) in die Netzsteckdose.  Die LED (15) am Wechselstrom-Ladegerät (13) zeigt den Ladestand an. (Rot: Gerät wird geladen, Grün: Gerät geladen).  Wenn der Akku vollständig geladen ist, trennen Sie das Wechselstrom-Ladegerät von der Steckdose, und ziehen Sie den Stecker des Ladeadapters aus dem Gerät. Hinweis: Verstauen Sie das Wechselstrom-Ladegerät zur späteren Verwendung an einem sicheren Ort. Auch bei der Einhaltung der entsprechenden Sicherheitsvorschriften und der Verwendung aller Sicherheitsgeräte bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken. Diese werden im Folgenden aufgeführt:  Verletzungen, die durch das Berühren von sich drehenden/bewegenden Teilen verursacht werden.  Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen, Messern oder Zubehör verursacht werden.  Verletzungen, die durch längeren Gebrauch eines Geräts verursacht werden. Legen Sie bei längerem Gebrauch regelmäßige Pausen ein.  Beeinträchtigung des Gehörs.  Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub beim Gebrauch des Geräts (Beispielsweise bei Holzarbeiten, insbesondere Eiche, Buche und Pressspan). Gebrauch Aufbewahrungsfach für Schlauch und Kabel (Abb. B - D)  Wickeln Sie das 12-Volt-Gleichspannungskabel (17) um die Unterseite des Geräts, und platzieren Sie den 12-Volt-Gleichspannungsadapter (8) im Aufbewahrungsfach (16), wie in Abb. B dargestellt. Drehen Sie den Adapter anschließend um 90°, um ihn einrasten zu lassen.  Der Luftschlauch (5) befindet sich in einem Aufbewahrungsschacht (26) an der Oberseite des Geräts (Abb. C). Vergewissern Sie sich, dass der Schlauch in die Halteklammern eingerastet ist und sich der Hebel (19) in der aufrechten Stellung befindet (Abb. D).  Der hochvolumige Schlauch (7) ist in einem Aufbewahrungsschacht in der Mitte des Geräts untergebracht und rastet an beiden Enden ein. Das Zubehör (14) ist an der Vorderseite des Geräts untergebracht. Anbringen des Zubehörs (Abb. D, G - I) Ihr Kompressor wird mit den kegelförmigen Standardstutzen und einem Nadelstutzen (14) geliefert. Diese befinden sich an der Vorderseite des Geräts (14).  Stellen Sie bei der Verwendung des Universalventiladapters (6) sicher, dass sich der Hebel (19) in der aufrechten Stellung befindet. 13 DEUTSCH Stülpen Sie den Universalventiladapter (6) über den Nadelstutzen oder den kegelförmigen Stutzen (Abb. D).  Drücken Sie den Hebel (19) am Universalventiladapter (6) herunter, bis der Adapter eingerastet ist.  Stecken Sie den Nadelstutzen oder den kegelförmigen Stutzen in das aufzublasende Objekt. Hinweis: Stellen Sie stets sicher, dass sich der Hebel in der aufrechten Stellung befindet, wenn das Gerät nicht verwendet wird. Betreiben Sie den Kompressor nur mit dem Universalventiladapter oder den mitgelieferten Stutzen. Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Universalventiladapter vor dem Einschalten des Kompressors fest eingerastet ist.  Ihr Kompressor wird mit einem Hochvolumenadapter (24) geliefert. Dieser ist an der Vorderseite des Geräts untergebracht (Abb. G).  Zum Verwenden des Hochvolumenadapters (24) entfernen Sie diesen vom hochvolumigen Anschluss zum Aufpumpen (10).  Nehmen Sie den hochvolumigen Schlauch (7) aus dem Aufbewahrungsfach.  Entfernen Sie den kegelförmigen Stutzen (18) vom Ende des hochvolumigen Schlauchs (7).  Bringen Sie den Hochvolumenadapter (24) am Ende des hochvolumigen Schlauchs an (Abb. H). Viele aufblasbare Gegenstände, insbesondere Luftmatratzen, verfügen über eine eingebaute Ventilklappe, die das Austreten von Luft während des Aufpumpens verhindert. Wenn diese Klappe nicht durch einen Stutzen weggedrückt wird, kann dieser Gegenstand nicht aufgeblasen werden. Drücken Sie den Stutzen fest in das Ventil, damit die Ventilklappe weggedrückt wird. Achtung! Zu hoher Luftdruck kann zum Platzen von Objekten und Personenschäden führen. Prüfen Sie die vom Hersteller für die aufzublasenden Gegenstände zugelassenen Druckluftwerte. Hinweis: Beachten Sie bei Gegenständen mit einem Luftdruckwert über 100 psi/6,89 bar/689 kPa, dass die maximale Betriebsdauer des Kompressors bei 10 Minuten liegt. Warten Sie vor der erneuten Verwendung 20 Minuten. Betreiben des Kompressors (Abb. E) Achtung! Betreiben Sie den Kompressor nicht bei laufendem Automotor. Hinweis: Vergewissern Sie sich, dass am 12-VoltGleichspannungsanschluss Spannung anliegt. Bei einigen Fahrzeugen kann der Anschluss nur verwendet werden, wenn sich das Zündschloss in der Stellung befindet, in der elektrische Verbraucher mit Strom versorgt werden. So versorgen Sie die Anzeige über den 12-VoltGleichspannungsadapter mit Strom: 14    Wickeln Sie das 12-Volt-Gleichspannungskabel vor jedem Gebrauch vollständig ab. Schließen Sie den 12-Volt-Gleichspannungsadapter (8) an den 12-Volt-Gleichspannungsanschluss Ihres Fahrzeugs an. Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung zum Aufpumpen (c), um die LCD-Anzeige mit Strom zu versorgen. So betreiben Sie die LCD-Anzeige über den integrierten Akku (kabelloser Betrieb):  Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung zum Aufpumpen (c), um die LCD-Anzeige mit Strom zu versorgen. Achtung! Lassen Sie den Kompressor während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt. Reifen bzw. andere aufblasbare Gegenstände könnten platzen. Kurzanleitung Achtung! Betreiben Sie den eingeschalteten Kompressor in diesem Modus niemals unbeaufsichtigt. Autoreifen und andere Gegenstände können platzen. Gehen Sie folgendermaßen vor, um den Kompressor sofort zu verwenden, ohne den Druck für die automatische Abschaltung festzulegen:  Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung zum Aufpumpen (c, Abb. E).  Drücken Sie die Tasten - und + (21 und 23) gleichzeitig, bis die gewünschte Druckeinheit (psi, bar oder kPa) angezeigt wird.  Bringen Sie den Universalventiladapter (6) und ggf. das gewünschte Zubehör am aufzupumpenden Gegenstand an, und stellen Sie sicher, dass sich der Hebel des Ventiladapters (19) in der unteren Stellung befindet, um diesen zu sichern. Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Universalventiladapter ordnungsgemäß am aufzupumpenden Gegenstand angebracht ist.  Drücken Sie zum Einschalten des Kompressors die Ein/Austaste (22) auf der LCD-Anzeige.  Wenn der Gegenstand wie gewünscht aufgepumpt ist, können Sie den Kompressor jederzeit ausschalten, indem Sie die Ein-/Austaste (22) auf der LCD-Anzeige drücken.  Ziehen Sie den Schlauch vom Gegenstand ab, und verstauen Sie ihn im Gerät. Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung „Aus“ (b, Abb. E). DEUTSCH Festlegen des Drucks für die automatische Abschaltung (Abb. E) Hinweis: Der Aufpumpdruck wird nur auf der LCD-Anzeige angezeigt, wenn der Kompressor in Betrieb ist. Der Akkustatus wird immer angezeigt. Akku muss geladen werden. Akku wird geladen. Akku vollständig geladen. Drücken Sie die Tasten - und + (21, 23) gleichzeitig, um die Druckeinheit (psi, bar oder kPa) zu ändern, bis die erforderliche Einheit angezeigt wird.  Halten Sie die entweder die Taste - oder die Taste + (21, 23) drei Sekunden gedrückt, bis die Anzeige blinkt.  Drücken Sie während die Anzeige blinkt die Taste oder + (21, 23), bis der erforderliche Druck angezeigt wird.  Nach 3 Sekunden blinkt die Anzeige und zeigt erneut den Wert „0.0 PSI / 0.00 BAR / 0 KPA“ an. Dies entspricht dem normalen Betrieb.  Bringen Sie den Universalventiladapter (6) und ggf. das gewünschte Zubehör am aufzublasenden Gegenstand an, und stellen Sie sicher, dass sich der Hebel des Ventiladapters (19) in der unteren Stellung befindet, um diesen zu sichern. Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Universalventiladapter ordnungsgemäß am aufzupumpenden Gegenstand angebracht ist.  Drücken Sie zum Einschalten des Kompressors die Ein-/ Austaste (22) auf der LCD-Anzeige.  Das Gerät wird automatisch ausgeschaltet, wenn der aufzublasende Gegenstand den voreingestellten Druck erreicht hat.  Hinweis: Möglicherweise fällt der tatsächlich angezeigte Druckwert nach einigen Sekunden ab, dies entspricht jedoch dem Normalbetrieb.  Zum Ausschalten des Kompressors können Sie jederzeit die Ein-/Austaste (22) auf der LCD-Anzeige drücken.  Entfernen Sie den Ventiladapter bzw. das Zubehör vom aufzublasenden Gegenstand, und trennen Sie den 12-Volt-Gleichspannungsadapter (6) vom 12-Volt-Gleichspannungsanschluss des Fahrzeugs.  Drehen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung „Aus“ (b). Hinweis: Wenn sich der Ein-/Ausschalter in der Stellung „Aus“ befindet, werden alle Einstellungen gelöscht und müssen mithilfe der Anweisungen im Abschnitt „Festlegen des Drucks für die automatische Abschaltung (Abb. E)“ erneut vorgenommen werden. Dieses Sicherheitsmerkmal soll ein ZU STARKES AUFPUMPEN von Gegenständen verhindern. Verwenden des Kompressors als Druckanzeige  Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung zum Aufpumpen (c Abb. E).  Schließen Sie den Universalventiladapter (6) an den zu prüfenden Gegenstand an.  Auf der LCD-Anzeige wird der Druck des Gegenstands angezeigt.  Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung „Aus“, und verstauen Sie den Luftschlauch wieder im Aufbewahrungsfach. Betrieb der Hochvolumenpumpe Hinweis: Betreiben Sie die Pumpe nicht bei laufendem Fahrzeugmotor. Hinweis: Vergewissern Sie sich, dass am 12-VoltGleichspannungsanschluss Spannung anliegt. Bei einigen Fahrzeugen kann der Anschluss nur verwendet werden, wenn sich das Zündschloss in der Stellung befindet, in der elektrische Verbraucher mit Strom versorgt werden. So verwenden Sie die Hochvolumenpumpe zum Aufpumpen (z. B. für Luftmatratzen, Schlauchboote und Schwimmkörper) Hinweis: Im Pumpenmodus GIBT ES KEINE automatische Abschaltung.  Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung zum Pumpen (a, Abb. E).  Ziehen Sie den hochvolumigen Schlauch (7) aus dem Aufbewahrungsschacht in der Mitte des Geräts, und schließen Sie ihn am hochvolumigen Pumpenanschluss zum Aufpumpen (10) (Abb. F) an.  Schließen Sie den Schlauch (ggf. mit dem erforderlichen Zubehör) an den aufzupumpenden Gegenstand an. 15 DEUTSCH Drücken Sie zum Einschalten der Pumpe die Ein-/ Austaste (22) auf der LCD-Anzeige. Wenn der Gegenstand wie gewünscht aufgepumpt ist, können Sie die Pumpe jederzeit ausschalten, indem Sie die Ein-/Austaste (22) auf der LCD-Anzeige drücken. Ziehen Sie den Schlauch vom Gegenstand ab, und verstauen Sie ihn im Gerät. Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung „Aus” (b Abb. E).     So verwenden Sie die Hochvolumenpumpe zum Luftablassen (z. B. für Luftmatratzen, Schlauchboote und Schwimmkörper) Hinweis: Im Pumpenmodus GIBT ES KEINE automatische Abschaltung.  Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung zum Pumpen (a Abb. E).  Ziehen Sie den hochvolumigen Schlauch (7) aus dem Aufbewahrungsschacht in der Mitte des Geräts, und schließen Sie ihn am hochvolumigen Pumpenanschluss zum Abpumpen (4) (Abb. F) an.  Schließen Sie den Schlauch (ggf. mit dem erforderlichen Zubehör) an den abzupumpenden Gegenstand an.  Drücken Sie zum Einschalten der Pumpe den Ein-/ Ausschalter (22) auf der LCD-Anzeige.  Wenn der Gegenstand wie gewünscht abgepumpt ist, können Sie die Pumpe jederzeit ausschalten, indem Sie den Ein-/Ausschalter (22) auf der LCD-Anzeige drücken.  Ziehen Sie den hochvolumigen Schlauch (7) vom Gegenstand ab, und verstauen Sie diesen im Aufbewahrungsschacht in der Mitte des Geräts.  Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung „Aus” (b Abb. E). Betrieb der LED-Beleuchtung So schalten Sie die LED-Leuchte (12) ein  Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung zum Aufpumpen (c Abb. E) oder zum Pumpen (a Abb. E).  Drücken Sie die Tasten - oder + (21, 23) auf der LCDAnzeige (2), um die LED-Leuchte (12) einzuschalten. So schalten Sie die LED-Leuchte (12) aus  Drücken Sie die Taste - oder + (21, 23) erneut.  Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (1) in die Stellung „Aus“. Energiesparmodus Das Gerät verfügt über einen Energiesparmodus, um die Lebensdauer des integrierten Akkus zu verlängern. Wenn Sie das eingeschaltete Gerät mehr als zwei Minuten nicht verwenden, wird der Energiesparmodus aktiviert. 16 Schalten Sie das Gerät mithilfe des Ein-/Ausschalters (1) ein und aus, oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der LCD-Anzeige (2), um den Energiesparmodus zu beenden. Hinweis: Nach dem Beenden des Energiesparmodus werden alle Einstellungen gelöscht und müssen mithilfe der Anweisungen im Abschnitt „Festlegen des Drucks für die automatische Abschaltung (Abb. E)“ erneut vorgenommen werden.  Wartung Ihr Black & Decker Gerät (mit und ohne Netzkabel) wurde im Hinblick auf eine lange Lebensdauer und einen möglichst geringen Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter, einwandfreier Betrieb setzt eine regelmäßige Pflege und Reinigung voraus. Achtung! Vor dem Ausführen jeglicher Wartungsarbeiten an Geräten mit und ohne Netzkabel:  Schalten Sie das Gerät aus, und ziehen Sie den Netzstecker.  Wenn das Gerät über einen separaten Akku verfügt, schalten Sie das Gerät ab, und entnehmen Sie den Akku aus dem Gerät.  Ziehen Sie das Ladegerät aus der Netzsteckdose, bevor Sie es reinigen. Das Ladegerät benötigt keine Wartung, es sollte aber regelmäßig gereinigt werden.  Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Geräts und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder einem trockenen Tuch.  Reinigen Sie das Gehäuse regelmäßig mit einem feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel oder Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis.  Öffnen Sie regelmäßig das Spannfutter, und entfernen Sie durch Klopfen ggf. Staub aus dem Inneren des Geräts. Problembehebung Problem Mögliche Ursache Der Fehler des internen Kompressor Akkus. funktioniert nicht. Der 12-VoltGleichspannungsadapter ist nicht angeschlossen. Mögliche Lösung Laden Sie den Akku. Schließen Sie den 12-VoltGleichspannungsadapter an. DEUTSCH Problem Mögliche Ursache Am Anschluss liegt keine Spannung an. Der Ein-/ Ausschalter befindet sich nicht in der richtigen Stellung. Die Sicherung des 12-VoltGleichspannungsadapters ist durchgebrannt. Das Kabel oder der Schalter ist defekt. Das Gerät pumpt nicht auf. Die LCDAnzeige leuchtet nicht. Mögliche Lösung Bringen Sie den Zündschlüssel in die Position, in der der Anschluss mit Spannung versorgt wird. Bringen Sie den Schalter in die erforderliche Stellung. Ersetzen Sie diese mit einer Sicherung derselben Größe und desselben Typs (8 A/250 V). Lassen Sie das Kabel oder den Schalter in einer Black & Decker Vertragswerkstatt oder einer anderen autorisierten Werkstatt austauschen. Ein falscher Modus Wählen Sie den ist ausgewählt. richtigen Modus aus. Das Gerät Drücken Sie eine befindet sich im beliebige Taste auf der Energiesparmodus. LCD-Anzeige oder den Ein-/Ausschalter. Ersetzen der Sicherung im Stecker für den Zigarettenanzünder  Entfernen Sie die Kappe durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn.  Entfernen Sie die Kappe und den Zentrierstift.  Nehmen Sie die Sicherung heraus.  Setzen Sie eine neue Sicherung desselben Typs und derselben Größe (8 A/250 V) ein.  Bringen Sie Kappe und Zentrierstift wieder an.  Drehen Sie die Kappe im Uhrzeigersinn fest. Umweltschutz Getrennte Entsorgung. Dieses Produkt darf keinesfalls mit dem Hausmüll entsorgt werden. Sollten Sie Ihr Black & Decker Produkt eines Tages ersetzen oder nicht mehr benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem Hausmüll. Führen Sie das Produkt einer getrennten Sammlung zu. Durch die getrennte Sammlung von ausgedienten Produkten und Verpackungsmaterialien können Rohstoffe recycelt und wiederverwendet werden. Die Wiederverwendung aufbereiteter Materialien trägt zur Vermeidung der Umweltverschmutzung bei und senkt den Rohstoffbedarf. Die Verordnung zur Abfallentsorgung Ihrer Gemeinde sieht möglicherweise vor, dass Elektrogeräte getrennt vom Hausmüll gesammelt, an der örtlichen Abfallentsorgungseinrichtung abgegeben oder beim Kauf eines neuen Produkts vom Fachhandel zur Entsorgung angenommen werden müssen. Black & Decker nimmt Ihre ausgedienten Black & Decker Geräte gern zurück und sorgt für eine umweltfreundliche Entsorgung bzw. Wiederverwertung. Um diese Dienstleistung in Anspruch zu nehmen, geben Sie das Gerät bitte bei einer autorisierten Reparaturwerkstatt ab, die für uns die Einsammlung übernimmt. Bitte fragen Sie Ihre zuständige Black & Decker Niederlassung (Adresse in dieser Anleitung) nach einer Vertragswerkstatt in Ihrer Nähe. Außerdem ist eine Liste der Vertragswerkstätten und aller Kundendienststellen von Black & Decker sowie der zuständigen Ansprechpartner im Internet zu finden unter: www.2helpU.com. Technische Daten Eingangsspannung Eingangsstrom SLA (versiegelter Bleisäureakku) Druck (max.) Gewicht Eingang Ausgang Ausgangsstrom ASI500 H2 VDC 12 A8 Ah 3,2 psi/bar/kPa 160/11,03/1103 kg 3.03 Ladegerät VAC 230 VDC 12 A1 17 DEUTSCH Garantie Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie. Diese Garantiezusage versteht sich unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und schränkt diese keinesfalls ein. Sie gilt in sämtlichen Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone EFTA. Tritt innerhalb von 24 Monaten ab Kaufdatum an einem Gerät von Black & Decker ein auf Material- oder Verarbeitungsfehler bzw. auf Nichterfüllung von Normen zurückzuführender Mangel auf, garantiert Black & Decker den Austausch defekter Teile, die Reparatur von Geräten mit üblichem Verschleiß bzw. den Austausch eines mangelhaften Geräts, ohne dass dem Kunden dabei mehr als unvermeidlich Unannehmlichkeiten entstehen, allerdings vorbehaltlich folgender Ausnahmen:  wenn das Gerät gewerblich, beruflich oder im Verleihgeschäft verwendet wurde;  wenn das Gerät missbräuchlich verwendet oder mit mangelnder Sorgfalt behandelt wurde;  wenn das Gerät durch Fremdeinwirkung beschädigt wurde;  wenn ein unbefugter Reparaturversuch durch anderes Personal als das einer Vertragswerkstatt oder des Black & Decker Kundendiensts unternommen wurde. Zur Inanspruchnahme dieser Garantie ist dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt ein Kaufnachweis vorzulegen. Die Adresse der zuständigen Niederlassung von Black & Decker steht in dieser Anleitung. Dort teilt man Ihnen gerne die nächstgelegene Vertragswerkstatt mit. Außerdem ist eine Liste der Vertragswerkstätten und aller Kundendienststellen von Black & Decker sowie der zuständigen Ansprechpartner im Internet zu finden unter: www.2helpU.com Bitte besuchen Sie unsere Website www.blackanddecker.de, um Ihr neues Black & Decker Produkt zu registrieren. Dort erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und Sonderangebote. Weitere Informationen über die Marke Black & Decker und unsere Produkte finden Sie unter www.blackanddecker.de. 18 FRANÇAIS Utilisation Français Votre gonfleur Black & Decker est conçu pour être utilisé avec une prise standard 12 Vcc sur la plupart des véhicules. Il permet de gonfler les pneus de bicyclette, de voiture, les ballons, les bateaux, les matelas, les piscines, etc. Il est destiné à une utilisation exclusivement domestique. Consignes de sécurité Attention ! De simples précautions sont à prendre pour l’utilisation d’appareil alimenté par batterie. Les conseils suivants doivent toujours être appliqués, ceci afin de réduire le risque d’incendie, les chocs électriques, les blessures et les dommages matériels.  Lisez attentivement et entièrement le manuel avant d’utiliser l’appareil.  Ce manuel décrit la manière d’utiliser cet appareil.  L’utilisation d’un accessoire ou d’une fixation, ou bien l’utilisation de cet appareil à d’autres fins que celles recommandées dans ce manuel d’instruction peut présenter un risque de blessures.  Gardez ce manuel pour référence ultérieure. Utilisation de votre appareil  Prenez toutes les précautions nécessaires pour utiliser l’appareil.  Ne plongez pas l’appareil dans l’eau.  N’ouvrez pas le boîtier. Les pièces à l'intérieur ne sont pas réparables par l'utilisateur.  N'utilisez pas l’appareil dans un environnement présentant des risques d'explosion, ni en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables.  Pour limiter le risque d’endommagement des prises et des fils électriques, ne débranchez jamais l’appareil en tirant sur le câble. Après l’utilisation  Quand il n’est pas utilisé, l’appareil doit être rangé dans un endroit suffisamment aéré, sec et hors de portée des enfants.  Les enfants ne doivent pas avoir accès aux appareils rangés.  Quand l’appareil est rangé ou transporté dans un véhicule, il doit être installé dans le coffre ou correctement calé pour éviter les mouvements dus aux changements de direction ou de vitesse.  L’appareil doit être protégé de la lumière directe, de la chaleur et de l’humidité. Vérification et réparations  Avant l’utilisation, vérifiez si l'appareil est en bon état ou si aucune pièce ne manque. Recherchez des pièces cassées, des boutons endommagés et d'autres anomalies susceptibles de nuire au bon fonctionnement de l’appareil.  N’utilisez pas l’appareil si une pièce est endommagée ou défectueuse.  Faites réparer ou remplacer les pièces défectueuses ou endommagées par un réparateur agréé.  Ne tentez jamais de retirer ou de remplacer des pièces autres que celles citées dans ce manuel. Consignes de sécurité supplémentaires pour gonfleurs  Pour la maison et la voiture uniquement. Gonflez les pneus des bicyclettes et des voitures, ballons, piscines et tout autres accessoires.  L’air comprimé de votre gonfleur n'est pas bon pour la santé. N'aspirez jamais l’air provenant de votre gonfleur ou d’un appareil connecté au gonfleur.  Respectez les recommandations du fabricant pour gonfler. Trop de pression pourrait entraîner une explosion et blesser des personnes.  Ne laissez pas l’appareil fonctionner sans surveillance. Les pneus ou autres éléments pourraient éclater.  Le gonfleur risque de se déplacer sous l'effet des vibrations. Ne l’utilisez pas en le posant sur une étagère ou une autre surface en hauteur. Il ne peut être utilisé que posé sur le sol ou sur un établi.  N'apportez aucune modification et ne réparez pas. Ne le percez pas, ne le soudez pas ou n’apportez aucune modification au gonfleur ou à ses fixations.  Ne faites pas fonctionner le gonfleur quand le moteur tourne.  Ne faites fonctionner qu’avec les accessoires proposés ou ceux d’une valeur nominale de 11,03 BAR/160 PSI/ 1103 KPA ou plus. L’utilisation d’accessoires non recommandés pour cet appareil peut être dangereuse.  Ne jouez pas avec l'outil. L’air sous haute pression est dangereux. N’orientez pas la source d’air vers vous ou vers les autres.  Le gonfleur peut devenir chaud pendant l’utilisation. Laissez-le refroidir pendant 30 minutes avant de le ranger.  Ne transporter jamais le gonfleur par le tuyau.  N’orientez jamais l’embout ou le tuyau vers des animaux ou des personnes.  Rangez le gonfleur hors de portée des jeunes enfants. 19 FRANÇAIS L’indicateur n’est à utiliser qu’à titre indicatif. La pression des pneus doit être vérifiée régulièrement avec un appareil homologué. Avant l’utilisation, vérifiez l’état du fil électrique (dommages, usures et vieillissement). N’utilisez pas l’appareil si le fil électrique ou la prise sont endommagés ou défectueux (si applicable).    Sécurité des personnes  Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant des déficiences physiques, mentales ou sensorielles. Cette consigne s’applique aussi aux personnes manquant d'expérience et de connaissance du matériel, à moins que celles-ci n’aient reçu les instructions appropriées ou qu’elles ne soient encadrées par une personne responsable de leur sécurité pour utiliser l’appareil.  Ne laissez jamais les enfants sans surveillance pour éviter qu’ils ne jouent avec cet appareil. Consignes de sécurité supplémentaires concernant les batteries et les chargeurs Batteries  En aucun cas, n’essayez d’ouvrir l’appareil.  Ne mettez pas la batterie en contact avec l’eau.  N’approchez pas la batterie d’une source de chaleur.  Ne le rangez pas dans des endroits où la température peut dépasser 40 °C.  Ne chargez qu’à température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C.  N’utilisez que le chargeur fournis avec l’appareil/outil.  Pour jeter les batteries, suivez les instructions données dans la section « Protection de l’environnement ».  Ne déformez/n’endommagez pas le bloc batterie en le perçant ou en le cognant, ceci pourrait entraîner des blessures et un incendie.  Ne chargez pas les batteries endommagées.  Dans des conditions extrêmes, une batterie peut couler. Si vous détectez une fuite, utilisez un chiffon pour essuyer le liquide avec précaution. Évitez tout contact avec la peau.  En cas de contact avec la peau ou les yeux, suivez les instructions ci-dessous. Attention ! Le liquide de batterie peut provoquer des blessures ou des dommages. En cas de contact avec la peau, rincez immédiatement à l’eau. Si des rougeurs, une douleur ou une irritation se produisent, consultez un médecin. En cas de contact avec les yeux, rincez à l’eau et consultez immédiatement un médecin. 20 Chargeurs Votre chargeur doit être utilisé avec une tension spécifique. Vérifiez toujours si la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil correspond à la tension de secteur. Attention ! N’essayez jamais de remplacer le chargeur par une prise secteur.  N’utilisez votre chargeur Black & Decker que pour charger la batterie fournie avec l’appareil/outil. D’autres batteries pourraient exploser, provoquant des blessures et des dommages.  Ne tentez jamais de recharger des batteries non rechargeables.  Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou par un centre de réparation agréé Black & Decker pour éviter tout risque.  Ne mettez pas le chargeur en contact avec l’eau.  N’ouvrez pas le chargeur.  Ne testez pas le chargeur.  Pour le rechargement, placez l’appareil/outil/batterie dans un endroit correctement aéré. Sécurité électrique Votre chargeur est doublement isolé. Par conséquent, aucun câble de terre n'est nécessaire. Vérifiez toujours si la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil correspond à la tension de secteur.   Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou par un centre de réparation agréé Black & Decker pour éviter tout risque. N’essayez jamais de remplacer le chargeur par une prise secteur. Étiquettes sur les outils Les symboles ci-dessous se trouvent sur l’outil : Lisez ce manuel d’instructions avant l’utilisation du gonfleur. N'exposez pas l'appareil à la pluie ni à l'humidité. Avant d’effectuer des réparations ou un nettoyage de l’appareil, débranchez-le. Ne laissez pas le gonfleur sans surveillance. FRANÇAIS Éléments 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Bouton marche/arrêt Écran Poignée Connexion de dégonflage haut volume Tuyau d’air avec adaptateur de valve universelle Adaptateur de valve universelle Tuyau haut volume Connecteur du véhicule 12 Vcc Jack du chargeur Connexion de gonflage haut volume Prise du jack Témoin lumineux Chargeur Rangement des accessoires Figure A 15. Témoin de charge Avant l’utilisation (figure A) La batterie interne doit être rechargée pendant 4 à 5 heures en utilisant le chargeur (13) c.a. fourni.  Insérez le jack (9) dans la prise (11) à l'avant de l'appareil.  Branchez le chargeur (13) dans la prise secteur.  Le témoin de charge (15) sur le chargeur (13) indiquent le niveau de charge. Rouge = en charge, Vert = appareil chargé.  Une fois chargé, retirez le chargeur de la prise secteur et débranchez la prise de l'appareil. Remarque : Rangez le chargeur dans un endroit sûr pour une prochaine utilisation. Risques résiduels L'utilisation d'un outil non mentionné dans les consignes de sécurité données peut entraîner des risques résiduels supplémentaires. Ces risques peuvent survenir si l'outil est mal utilisé, si l'utilisation est prolongée, etc. Malgré l'application des normes de sécurité correspondantes et la présence de dispositifs de sécurité, les risques résiduels suivants ne peuvent être évités. Ceci comprend :  Les blessures dues au contact avec une pièce mobile/ en rotation.  Les blessures causées en changeant des pièces, lames ou accessoires.  Les blessures dues à l'utilisation prolongée d'un outil. Une utilisation prolongée de l'outil nécessite des pauses régulières.  Déficience auditive.  Risques pour la santé causés par l'inhalation de poussières produites pendant l'utilisation de l'outil (exemple : travail avec du bois, surtout le chêne, le hêtre et les panneaux en MDF). Utilisation Rangement du fil et du tuyau (figures B et D)  Enroulez le fil Vcc (17) autour de la base de l'appareil, puis placez l'adaptateur 12 Vcc (8) dans la zone de rangement (16), comme indiqué figure B. Tournez-le ensuite de 90° pour le maintenir.  Le tuyau d'air (5) se range dans la rainure (26) sur le dessus de l'appareil (figure C). Assurez-vous que le tuyau est correctement enclenché dans les clips et que le levier (19) est en position relevé (figure D).  Le tuyau haut volume (7) se range dans la rainure au centre de l'appareil et s'enclenche aux deux extrémités. Les accessoires (14) sont rangés à l'avant de l’appareil. Fixation des accessoires (figures D, G et I) Des embouts coniques standards et un embout à aiguille sont fournis avec votre gonfleur. Ils se trouvent à l'avant de l'appareil (14).  Assurez-vous que le levier (19) est relevé pour pouvoir utiliser l'adaptateur de valve universelle (6).  Placez l’adaptateur de valve universelle (6) sur la tige de l’aiguille de gonflage ou sur l’embout conique (figure D).  Appuyez sur le levier (19) pour bloquer l'adaptateur (6).  Placez l’aiguille de gonflage ou l’embout conique dans le pneumatique à gonfler. Remarque : assurez-vous que le levier est relevé quand l'appareil n'est pas utilisé. Ne faites fonctionner votre gonfleur qu’avec l'adaptateur de valve universelle ou les embouts fournis. Remarque : assurez-vous que l’adaptateur est fermement enclenché avant de mettre le gonfleur en marche. Votre gonfleur est fourni avec un adaptateur haut volume (24). Il se trouve à l'avant de l’appareil (figure G).  Pour utiliser l'adaptateur haut volume (24), retirez-le de la connexion de gonflage haut volume (10).  Retirez le tuyau haut volume (7) de son logement.  Retirez l'embout conique (18) de l'extrémité du tuyau haut volume (7).  Installez l'adaptateur haut volume (24) à l'extrémité du tuyau haut volume (figure H). La plupart des pneumatiques, surtout les matelas, ont un clapet interne qui empêche l’air de s’échapper pendant le processus de gonflage. Si ce clapet est déplacé par l’embout, le pneumatique ne pourra être gonflé. Poussez l’embout fermement dans la valve pour que le clapet s’ouvre. Attention ! Une pression d'air trop forte risque de provoquer un éclatement ou des blessures. Demandez au fabricant 21 FRANÇAIS la valeur nominale de pression pour les pneumatiques à gonfler. Remarque : si la valeur nominale est supérieure à 100 PSI / 6,89 BAR / 689 KPA, notez que le gonfleur ne peut être utilisé que 10 minutes. Attendez 20 minutes avant de réutiliser l'appareil. Fonctionnement du gonfleur (figure E) Attention ! Ne faites pas fonctionner le gonfleur quand le moteur tourne. Remarque : vérifiez que la prise accessoire 12 Vcc est alimentée. Sur certains véhicules, la clé de contact doit être en position Accessoires pour que la prise soit sous tension. Pour allumer l'écran avec l'adaptateur 12 Vcc :  Tirez toujours complètement le fil 12 Vcc avant chaque utilisation.  Branchez l’adaptateur 12 Vcc (8) dans la prise accessoire 12 Vcc du véhicule.  Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position de gonflage (c) pour allumer l'écran. Pour allumer l'écran à partir d'une batterie interne (sans fil) :  Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position de gonflage (c) pour allumer l'écran. Attention ! Ne laissez pas le gonfleur fonctionner sans surveillance. Les pneus ou autres éléments pourraient éclater. Démarrage rapide Attention ! Ne laissez jamais le gonfleur fonctionner sans surveillance quand ce mode est sélectionné. Les pneus du véhicule ou autres éléments pourraient éclater. Pour utiliser immédiatement votre gonfleur, il n’est pas nécessaire de régler la pression d’arrêt automatique :  Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position de gonflage (c, figure E).  Pour changer d'unité (PSI, BAR ou KPA), appuyez simultanément sur les boutons - & + (21 et 23) jusqu'à ce que les unités demandées s'affichent.  Connectez l'adaptateur de valve universelle (6) et un accessoire, le cas échéant, au pneumatique à gonfler, en vous assurant que le levier (19) de l'adaptateur de valve est verrouillé vers le bas. Remarque : Assurez-vous que l'adaptateur de valve universelle est correctement installé au pneumatique à gonfler.  Pour commencer le gonflage, appuyez sur le bouton d'alimentation (22) sur l'écran.  Quand le pneumatique est correctement gonflé ou pour arrêter le gonfleur, il suffit d'appuyer sur le bouton d'alimentation (22) sur l'écran.  Retirez le tuyau du pneumatique et rangez-le sur l'appareil. 22 Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position d'arrêt (b, figure E). Réglage de la pression d’arrêt automatique (figure E) Remarque : l'écran n'affiche les pressions de gonflage que pendant l'utilisation du gonfleur. Le niveau de charge de la batterie est toujours indiqué. Charge nécessaire. En charge. Charge complète. Pour changer d'unité (PSI, BAR ou KPA), appuyez simultanément sur les boutons - & + (21, 23) jusqu'à ce que les unités demandées s'affichent.  Appuyez pendant 3 secondes sur le - ou le + (21, 23) du bouton jusqu'à ce que l'affichage clignote.  Quand l'affichage clignote, appuyez sur le bouton - ou + (21, 23) jusqu'à ce que la pression désirée s'affiche.  L'affichage clignote après 3 secondes et 0,0 PSI / 0,00 BAR / 0 KPA s'affiche de nouveau. Ceci est normal.  Connectez l'adaptateur de valve universelle (6) et un accessoire, le cas échéant, au pneumatique à gonfler, en vous assurant que le levier (19) de l'adaptateur de valve est verrouillé vers le bas. Remarque : assurez-vous que l'adaptateur de valve universelle est correctement installé au pneumatique à gonfler.  Pour commencer le gonflage, appuyez sur le bouton d'alimentation (22) sur l'écran.  Quand le pneumatique à gonfler atteint la valeur définie, le gonfleur s’arrête automatiquement.  FRANÇAIS Remarque : le relevé de la pression actuelle peut diminuer après quelques secondes. Ceci est normal.  Pour arrêter le gonfleur, il suffit d'appuyer sur le bouton d'alimentation (22) sur l'écran.  Retirez l’adaptateur de valve ou l'accessoire du pneumatique à gonfler et l'adaptateur 12 Vcc (6) de la prise accessoire 12 Vcc du véhicule.  Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position d'arrêt (b). Remarque : s'il n'y a plus de source d'alimentation, tous les réglages s'annulent. Il faudra de nouveau les sélectionner selon les instructions données dans la section Réglage de la pression d’arrêt automatique (figure E). Ceci est une mesure de sécurité pour éviter le risque de SURGONFLAGE. Utilisation du gonfleur comme indicateur de pression  Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position de gonflage (c figure E).  Branchez l'adaptateur de valve universelle (6) au pneumatique à vérifier.  L'écran affiche la pression.  Après vérification, éteignez le bouton marche/arrêt (1) et replacez le tuyau d'air dans son logement. Fonctionnement de la pompe haut volume Remarque : ne faites pas fonctionner la pompe quand le moteur tourne. Remarque : vérifiez que la prise accessoire 12 Vcc est alimentée. Sur certains véhicules, la clé de contact doit être en position Accessoires pour que la prise soit sous tension. Pour gonfler à l'aide de la pompe haut volume (par exemple, les bateaux, piscines, matelas) : Remarque : il N'y a PAS d'option de coupure automatique en mode pompage.  Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position de pompage (a, figure E).  Retirez le tuyau haut volume (7) de son logement au centre de l'appareil et connectez-le à la connexion de gonflage haut volume (10) (figure F).  Insérez le tuyau (avec les accessoires le cas échéant) au pneumatique à gonfler.  Pour commencer le pompage, appuyez sur le bouton d'alimentation (22) sur l'écran.  Quand le pneumatique est correctement gonflé ou pour arrêter la pompe, il suffit d'appuyer sur le bouton d'alimentation (22) sur l'écran.  Retirez le tuyau du pneumatique et rangez-le sur l'appareil.  Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position d'arrêt (b figure E). Pour dégonfler à l'aide de la pompe haut volume (par exemple, les bateaux, piscines, matelas) : Remarque : il N'y a PAS d'option de coupure automatique en mode pompage.  Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position de pompage (a figure E).  Retirez le tuyau haut volume (7) de son logement au centre de l'appareil et connectez-le à la connexion de dégonflage haut volume (4) (figure F).  Insérez le tuyau (avec les accessoires le cas échéant) dans le pneumatique à gonfler.  Pour commencer le pompage, appuyez sur le bouton d'alimentation (22) sur l'écran.  Quand le pneumatique est dégonflé ou pour arrêter la pompe, il suffit d'appuyer sur le bouton d'alimentation (22) sur l'écran.  Retirez le tuyau haut volume (7) du pneumatique et rangez-le dans son logement au centre de l'appareil.  Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position d'arrêt (b figure E). Fonctionnement du témoin lumineux Pour allumer le témoin lumineux (12) :  Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position de gonflage (c figure E) ou de pompage (a figure E).  Appuyez sur - ou sur + (21, 23) sur l'écran (2) pour allumer le témoin (12). Pour éteindre le témoin lumineux (12) :  Appuyez de nouveau sur - ou sur + (21, 23).  Mettez le bouton marche/arrêt (1) en position d'arrêt. Mode veille pour prolonger la durée de vie de la batterie Le mode veille de l'appareil permet de prolonger la durée de vie de la batterie interne. Quand l’appareil n'est pas utilisé ou bien est laissé sous tension pendant plus de deux minutes, il est automatiquement mis en mode veille.  Pour remettre l'appareil en marche, appuyez de nouveau sur le bouton marche/arrêt (1) ou sur un bouton de l'écran (2). Remarque : une fois le mode veille éteint, tous les réglages s'annulent. Il faudra de nouveau les sélectionner selon les instructions données dans la section Réglage de la pression d’arrêt automatique (figure E). Entretien Votre appareil/outil sans fil/avec fil Black & Decker a été conçu pour fonctionner pendant longtemps avec un minimum d'entretien. Un fonctionnement continu satisfaisant dépend d'un nettoyage régulier et d'un entretien approprié de l'appareil/outil. 23 FRANÇAIS Attention ! À ne pas oublier avant d’effectuer des réparations des appareils/outils sans fil/avec fil :  Arrêtez l’appareil/outil, puis débranchez-le.  Ou, arrêtez l’appareil et retirez la batterie de l’appareil/ outil si celui-ci est muni d’un bloc-batterie séparé.  Débranchez le chargeur avant de le nettoyer. Aucun entretien particulier n'est nécessaire pour le chargeur en dehors du nettoyage régulier.  Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation de votre appareil/outil/chargeur à l'aide d'une brosse souple ou d'un chiffon sec.  Nettoyez régulièrement le boîtier à l'aide d'un chiffon humide. N'utilisez pas de produit abrasif ou à base de solvant.  Ouvrez régulièrement le mandrin et retirez la poussière à l’intérieur en le tapant (si installé). Dépannage Problème Cause possible Le gonfleur ne Panne de la fonctionne pas. batterie interne. Adaptateur 12 Vcc non connecté. Prise accessoire hors tension. Le bouton marche/ arrêt n'est pas dans la bonne position. Le fusible dans l’adaptateur 12 Vcc est grillé. Le fil ou le bouton est endommagé. Pas de gonflage. L'écran n'est pas allumé. Mode sélectionné incorrect. Appareil en mode veille. Solution possible Rechargez la batterie. Connectez l'adaptateur 12 Vcc. Tournez la clé en position Accessoires. Mettez le bouton marche/arrêt dans la position requise. Remplacez avec un fusible de même type et dimension (8 A/250 V). Faites remplacer le fil ou le bouton dans un centre de service Black & Decker ou dans un centre de service agréé. Sélectionnez le mode approprié. Appuyez sur un bouton de l'écran ou sur le bouton marche/arrêt. Remplacement du fusible dans la prise accessoire c.c. du véhicule  Tournez le bouchon dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour le retirer.  Retirez le bouchon et l’axe central.  Retirez le fusible. 24    Installez un fusible neuf de même type et dimension (8 A/250 V). Reposez le bouchon et l’axe central. Serrez le bouchon dans le sens des aiguilles d’une montre pour l’installer. Protection de l'environnement Recyclage. Cet appareil ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers. Si votre outil Black & Decker doit être remplacé ou si vous ne l'utilisez plus, ne le jetez pas avec les ordures ménagères. Songez à la protection de l'environnement et recyclez-le. La collecte séparée des produits et des emballages usagés permet de recycler et de réutiliser des matériaux. La réutilisation de matériaux recyclés évite la pollution de l'environnement et réduit la demande de matières premières. Des réglementations locales peuvent stipuler la collecte séparée des produits électriques et des produits ménagers, dans des déchetteries municipales ou par le revendeur lorsque vous achetez un nouveau produit. Black & Decker offre une solution permettant de recycler les produits Black & Decker lorsqu'ils ont atteint la fin de leur cycle de vie. Pour pouvoir profiter de ce service, veuillez retourner votre produit à un réparateur agréé qui se chargera de le collecter pour nous. Pour connaître l'adresse du réparateur agréé le plus proche de chez vous, contactez le bureau Black & Decker à l'adresse indiquée dans ce manuel. Vous pourrez aussi trouver une liste de réparateurs agréés de Black & Decker et de plus amples détails sur notre service après-vente sur le site Internet à l'adresse suivante : www.2helpU.com. FRANÇAIS Caractéristiques techniques Tension d’entrée Courant d’entrée Batterie sans entretien (SLA) Pression (max) Poids Entrée Sortie Courant de sortie ASI500 H2 Vcc 12 A8 Ah 3,2 PSI / BAR / KPA 160 / 11.03 / 1103 kg 3.03 Chargeur Vca 230 Vcc 12 A1 Garantie Black & Decker assure la qualité de ses produits et vous offre une garantie très élargie. Ce certificat de garantie est un document supplémentaire et ne peut en aucun cas se substituer à vos droits légaux. La garantie est valable sur tout le territoire des États Membres de l'Union Européenne et de la Zone de Libre Échange Européenne. Si un produit Black & Decker s'avère défectueux en raison de matériaux en mauvais état, d'une erreur humaine ou d'un manque de conformité dans les 24 mois suivant la date d'achat, Black & Decker garantit le remplacement des pièces défectueuses, la réparation des produits usés ou cassés ou remplace ces produits à la convenance du client, sauf dans les circonstances suivantes :  Le produit a été utilisé dans un but commercial, professionnel ou a été loué.  Le produit a été mal utilisé ou mal entretenu.  Le produit a subi des dommages à cause de corps étrangers, de substances ou d'accidents.  Des réparations ont été tentées par des techniciens ne faisant pas partie du service technique de Black & Decker. Pour avoir recours à la garantie, il est nécessaire de fournir une preuve d'achat au vendeur ou à un réparateur agréé. Pour connaître l'adresse du réparateur agréé le plus proche de chez vous, contactez le bureau Black & Decker à l'adresse indiquée dans ce manuel. Vous pourrez aussi trouver une liste de réparateurs agréés de Black & Decker et de plus amples détails sur notre service après-vente sur le site Internet à l'adresse suivante : www.2helpU.com. Visitez notre site Web www.blackanddecker.fr pour enregistrer votre nouveau produit Black & Decker et être informé des nouveaux produits et des offres spéciales. Pour plus d'informations concernant la marque Black & Decker et notre gamme de produits, consultez notre site www.blackanddecker.fr. 25 ITALIANO Uso previsto Italiano La stazione di gonfiaggio Black & Decker è stata progettata per essere usata senza filo o, sulla maggior parte di veicoli, con la normale presa da 12 V c.c., per il gonfiaggio di pneumatici di auto e biciclette, palloni, gommoni, materassi ad aria e materassini gonfiabili. Questo prodotto è stato progettato solo per un uso individuale. Istruzioni di sicurezza Attenzione! Quando si usano apparecchi alimentati a batteria, osservare sempre le normali precauzioni di sicurezza per ridurre il rischio di incendio, scosse elettriche, lesioni personali e danni materiali.  Leggere attentamente il presente manuale prima di usare l’elettroutensile.  L’uso previsto è descritto nel presente manuale.  Se questo elettroutensile viene usato con accessori o per usi diversi da quelli raccomandati nel presente manuale d’uso, si potrebbero verificare lesioni personali.  Conservare il presente manuale per futura consultazione. Utilizzo dell’elettroutensile  Prestare sempre attenzione quando si usa l’elettroutensile.  Non immergere l’elettroutensile in acqua.  Non aprire il corpo dell’elettroutensile, dato che al suo interno non vi sono componenti riparabili.  Evitare di impiegare questo elettroutensile in ambienti esposti al rischio di esplosione, ad esempio in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili.  Per ridurre il rischio di danni a spine o fili, non tirare mai il filo per scollegare la spina da una presa. Dopo l’impiego  Quando non viene usato, l’elettroutensile deve essere conservato in un luogo asciutto e ben ventilato, fuori dalla portata dei bambini.  Gli elettroutensili non devono essere riposti alla portata dei bambini.  Se viene conservato o trasportato in un veicolo, l’elettroutensile deve essere messo nel bagagliaio o legato per evitare che si sposti in caso di cambiamento repentino della velocità o della direzione di marcia.  L’elettroutensile deve essere protetto dalla luce diretta del sole, dal calore e dall’umidità. 26 Ispezione e riparazioni  Prima dell’impiego, controllare che l’elettroutensile non sia danneggiato e non presenti parti difettose. Controllare che non vi siano parti rotte, che gli interruttori non siano danneggiati e che non vi siano altre condizioni che potrebbero avere ripercussioni sulle prestazioni.  Non usare l’elettroutensile se alcune parti sono danneggiate o difettose.  Far riparare o sostituire le parti danneggiate o difettose da un tecnico autorizzato.  Non tentare di smontare o sostituire qualsiasi parte ad eccezione di quelle specificate nel presente manuale. Altre precauzioni di sicurezza per i compressori Solo per uso domestico o sulla propria auto. Per gonfiare pneumatici di macchine e biciclette, palloni, materassini e materassi gonfiabili e molti altri articoli domestici.  L’aria compressa erogata dal compressore non può essere respirata. Non respirare mai l’aria erogata dal compressore o da un respiratore collegato al compressore.  Gonfiare i vari articoli solo in base alle raccomandazioni del fabbricante. Se si supera la pressione nominale indicata, si può causare l’esplosione degli articoli gonfiati oltre a lesioni personali.  Non lasciare che il compressore funzioni incustodito dato che potrebbe far scoppiare pneumatici o altri articoli.  Dato che le vibrazioni prodotte dal compressore ne potrebbero causare lo spostamento, non farlo funzionare su di un ripiano o su altre superfici sopraelevate. Usarlo solo da terra o su di un banco da lavoro.  Non modificarlo e non tentare di ripararlo. Non trapanare, saldare o apportare mai modifiche al compressore o ai rispettivi accessori.  Non far funzionare il compressore quando il motore è acceso.  Far funzionare solo con gli accessori forniti o con quelli con taratura nominale di 11,03 bar/160 psi/1103 KPA o superiore. L’uso di accessori non raccomandati per impiego con questo elettroutensile potrebbe essere pericoloso.  Non giocare con questo elettroutensile. L’alta pressione è pericolosa. Non puntare il getto d’aria contro sé stessi o altre persone.  Il compressore potrebbe riscaldarsi durante l’impiego. Lasciare che il compressore si raffreddi per 30 minuti prima di metterlo via.  Non trasportare mai il compressore afferrandolo dal tubo di alimentazione dell’aria.  Non puntare l’ugello o il tubo verso animali o astanti.  ITALIANO     Riporre il compressore lontano dalla portata dei bambini. Il manometro funge solo da guida. La pressione dei pneumatici deve essere controllata regolarmente con un manometro omologato. Prima dell’uso, controllare che il filo di alimentazione non presenti segni di danni, invecchiamento e usura. Non usare l’elettroutensile se il filo di alimentazione o la spina sono danneggiati o difettosi (se pertinente). Sicurezza altrui  Questo elettroutensile non è stato progettato per impiego da parte di persone (o bambini) portatrici di handicap fisici, psichici o sensoriali o che non abbiano la dovuta esperienza o conoscenza, a meno che non siano seguite o opportunamente istruite sul suo impiego da parte di una persona responsabile della loro sicurezza.  Controllare che i bambini non giochino con l’elettroutensile. Altre istruzioni di sicurezza per batterie e alimentatori Batterie  Non tentare di aprirle per qualsiasi ragione.  Non lasciare che la batteria si bagni.  Non esporre la batteria al calore.  Non riporre in luoghi dove la temperatura potrebbe superare i 40°C.  Caricare solo a temperature ambiente tra 10°C e 40°C.  Caricare solo usando l’alimentatore fornito con l’apparecchio/elettroutensile.  Quando si smaltiscono le batterie, seguire le istruzioni riportate al capitolo “Protezione dell’ambiente”.  Non danneggiare/deformare il battery pack forandolo o colpendolo per evitare il rischio di lesioni o di incendio.  Non caricare le batterie danneggiate.  In condizioni estreme, si potrebbe verificare la perdita di liquido dalle batterie. Se si nota la presenza di liquido sulle batterie, pulirle con attenzione con uno straccio. Evitare il contatto con l’epidermide.  In caso di contatto con la pelle o gli occhi, seguire le istruzioni riportate di seguito. Attenzione! Il liquido della batteria può causare lesioni alle persone o danni alle cose. In caso di contatto con la pelle, risciacquare immediatamente con acqua. In caso di rossore, dolore o irritazione, rivolgersi immediatamente a un medico. In caso di contatto con gli occhi, risciacquarli immediatamente con acqua pulita e consultare un medico. Alimentatori L’alimentatore è stato progettato per una tensione specifica. Controllare sempre che la tensione di rete corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta dei dati tecnici. Attenzione! Non tentare mai di sostituire l’alimentatore con una normale spina di rete.  Usare l’alimentatore Black & Decker solo per ricaricare la batteria nell’apparecchio/elettroutensile con il quale è stato fornito. Altre batterie potrebbero scoppiare causando lesioni alle persone e danni.  Non tentare mai di ricaricare batterie non ricaricabili.  In caso di danneggiamento del filo di alimentazione, è necessario farlo riparare dal fabbricante o presso un centro assistenza Black & Decker autorizzato in modo da evitare eventuali pericoli.  Non lasciare che l’alimentatore si bagni.  Non aprire l’alimentatore.  Non collegare l’alimentatore a sonde.  L’apparecchio/elettroutensile/batteria devono essere lasciati in una zona ben ventilata durante la carica. Sicurezza elettrica Il doppio isolamento di cui è provvisto l’alimentatore rende superfluo il filo di terra. Controllare sempre che la tensione di rete corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta dati.   In caso di danneggiamento del filo di alimentazione, è necessario farlo riparare dal fabbricante o presso un centro assistenza Black & Decker autorizzato in modo da evitare eventuali pericoli. Non tentare mai di sostituire l’alimentatore con una normale spina di rete. Etichette sugli elettroutensili Sull’elettroutensile appaiono i seguenti simboli: Leggere il presente manuale d’uso prima di usare il compressore. Non esporre l’elettroutensile alla pioggia o a un’umidità intensa. Prima di eseguire la manutenzione o di pulire l’elettroutensile, scollegare il filo di alimentazione dalla presa. Non lasciare il compressore incustodito. 27 ITALIANO Caratteristiche 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Interruttore di accensione principale Display LCD Manico Collegamento sgonfiaggio pompa ad alta portata Tubo di alimentazione aria con adattatore valvola universale Adattatore valvola universale Tubo ad alta portata Connettore veicolo da 12 V c.c. Spinotto alimentatore Collegamento gonfiaggio pompa ad alta portata Presa spinotto Luce a LED Alimentatore Vano accessori Fig. A 15. LED di carica Prima dell’impiego (fig. A) La batteria interna deve essere ricaricata per 4 – 5 ore con l’alimentatore c.a. (13) fornito.  Infilare lo spinotto (9) nella relativa presa (11) sulla parte anteriore dell’elettroutensile.  Collegare lo spinotto dell’alimentatore c.a. (13) all’alimentazione di rete.  Il LED (15) sull’alimentatore c.a. (13) indica il livello di carica. Rosso, carica in corso; verde, elettroutensile carico.  Quando è completamente carico, scollegare l’alimentatore c.a. dall’alimentazione di rete ed estrarre lo spinotto dall’elettroutensile. Nota: Conservare l’alimentatore c.a. in un luogo sicuro per impiego futuro. Rischi residui Altri rischi residui che possono sorgere durante l'impiego dell'elettroutensile e che possono non essere stati contemplati dagli allegati avvisi di sicurezza. Tali rischi possono sorgere a seguito di un uso prolungato o improprio, ecc. Perfino adottando gli appositi regolamenti di sicurezza e utilizzando i dispositivi di sicurezza, certi rischi residui non possono essere evitati. Essi comprendono:  Lesioni causate o subite a seguito del contatto con parti rotanti/in movimento.  Lesioni causate o subite durante la sostituzione di parti, lame o accessori. 28    Lesioni causate dall'impiego prolungato di un elettroutensile. Quando si usa qualsiasi elettroutensile per lunghi periodi, accertarsi di fare regolarmente delle pause. Problemi di udito. Rischi per la salute causati dall'aspirazione di polvere generata dall'utilizzo dell'elettroutensile (ad esempio quando si lavora con il legno, in modo particolare quello di quercia, faggio o l'MDF). Utilizzo Vano per tubo e filo di alimentazione (figg. B - D)  Avvolgere il filo da 12 V c.c. (17) attorno alla base dell’elettroutensile e posizionare l’adattatore da 12 V c.c. (8) nel proprio vano (16) come illustrato in fig. B e quindi ruotarlo di 90° per fissarlo in sede.  Il tubo di alimentazione dell’aria (5) è situato in una canalina portatubo (26) attorno alla parte superiore dell’elettroutensile (fig. C); fare attenzione che il tubo sia agganciato nei fermi di ritenuta e che la leva (19) si trovi in posizione rialzata (fig. D).  Il tubo ad alta portata (7) si trova in una canalina portatubo al centro dell’elettroutensile e si aggancia in sede da entrambe le estremità. Gli accessori (14) sono conservati sulla parte anteriore dell’elettroutensile. Montaggio degli accessori (figg. D, G – I) Il compressore è fornito con le ghiere coniche standard e l’ugello di gonfiaggio ad ago che sono conservati sulla parte anteriore dell’elettroutensile (14).  Per usare l’adattatore valvola universale (6), verificare che la leva (19) sia sollevata.  Mettere l’adattatore valvola universale (6) sopra allo stelo dell’ago o sopra alla ghiera conica (fig. D).  Abbassare la leva (19) sull’adattatore valvola universale (6) per bloccarlo in sede.  Posizionare l’ago o la ghiera conica nell’articolo da gonfiare. Nota: Verificare sempre che la leva sia sollevata quando l’elettroutensile non è usato. Azionare il compressore solo con l'adattatore valvola universale o con le ghiere fornite. Nota: Accertarsi che l’adattatore valvola universale sia saldamente bloccato in sede prima di accendere il compressore. Il compressore è fornito con adattatore ad alta portata (24), conservato sulla parte anteriore dell’elettroutensile (fig. G).  Per usare l’adattatore ad alta portata (24), staccarlo dal collegamento di gonfiaggio ad alta portata (10).  Estrarre il tubo ad alta portata (7) dalla rispettiva canalina portatubo. ITALIANO   Staccare l’ugello conico (18) dall’estremità del tubo ad alta portata (7). Montare l’adattatore ad alta portata (24) sull’estremità del tubo ad alta portata (fig. H). Molti articoli gonfiabili, in modo particolare i materassi pneumatici, sono dotati di deflettore interno che impedisce la perdita di aria durante il gonfiaggio. Se questo deflettore non viene spostato dalla ghiera, l’articolo da gonfiare non può essere gonfiato. Calzare saldamente la ghiera sulla valvola per essere sicuri di aprire questo deflettore. Attenzione! Una pressione dell’aria eccessiva può causare lo scoppio dell’articolo gonfiato o lesioni personali. Controllare il valore nominale massimo indicato dal fabbricante degli articoli che si stanno gonfiando. Nota: Se il valore nominale della pressione dell’articolo che si sta gonfiando è superiore a 6,89 bar/100 psi/689 KPA, tenere presente che il tempo di funzionamento massimo è di 10 minuti, seguito da un periodo di riposo di 20 minuti, prima del successivo riutilizzo. Funzionamento del compressore (fig. E) Attenzione! Non far funzionare il compressore quando il motore dell’auto è acceso. Nota: Verificare che la presa accessori da 12 V c.c. sia sotto tensione. Su alcuni veicoli, la presa accessori è sotto tensione solo quando la chiave di accensione si trova sulla posizione accessori. Alimentazione del display mediante l’adattatore da 12 V c.c.  Allungare sempre completamente il filo da 12 V c.a. prima di ciascun impiego.  Collegare l’adattatore da 12 V c.c. (8) alla presa accessori da 12 V c.c. del veicolo.  Regolare l’interruttore di accensione principale (1) sulla posizione di gonfiaggio (c) per alimentare il display LCD. Alimentazione del display LCD mediante la batteria interna (funzionamento senza fili):  Regolare l’interruttore di accensione principale (1) sulla posizione di gonfiaggio (c) per alimentare il display LCD. Attenzione! Non lasciare che il compressore funzioni incustodito dato che potrebbe far scoppiare pneumatici o altri articoli. Avviamento rapido Attenzione! Non lasciare incustodito il compressore acceso e in questa modalità. Potrebbe infatti far scoppiare pneumatici o altri articoli. È possibile usare il compressore immediatamente senza impostare la funzione di spegnimento automatico.  Regolare l’interruttore di accensione principale (1) sulla posizione di gonfiaggio (c, fig E). Per passare da un’unità di misura all’altra (bar, psi o kPa), premere contemporaneamente i pulsanti – e + (21 e 23) fino a quando sono visualizzate le unità di misura richieste.  Collegare l’adattatore valvola universale (6) e un accessorio, se richiesto, all’articolo da gonfiare, accertandosi che la leva (19) dell’adattatore valvola sia abbassata in modo da bloccarsi in sede. Nota: Controllare che l’adattatore valvola universale sia montato correttamente sull’articolo da gonfiare.  Per avviare il compressore, premere il pulsante di accensione (22) sul display LCD.  Quando l’articolo è stato gonfiato come richiesto oppure per arrestare il compressore in qualsiasi momento, premere il pulsante di accensione (22) sul display LCD.  Scollegare il tubo dall’articolo e riporlo nell’elettroutensile.  Spegnere l’interruttore di accensione principale (1) (b, fig. E). Impostazione della pressione di spegnimento automatica (fig. E) Nota: Il display LCD visualizza le pressioni di gonfiaggio solo durante l’uso del compressore. Lo stato della batteria è visualizzato in continuazione. Ricaricare. Carica in corso. Carica completa.   Per passare da un’unità di misura all’altra (bar, psi o kPa), premere contemporaneamente i pulsanti – e + (21, 23) fino a quando sono visualizzate le unità di misura richieste. Premere e tenere premuto uno dei pulsanti - e + (21, 23) per 3 secondi fino a quando il display lampeggia. 29 ITALIANO Quando il display lampeggia, premere il pulsante - o + (21, 23) fino a quando è visualizzata la pressione richiesta.  Dopo 3 secondi il display lampeggia e ritorna a una lettura di “0,00 bar / 0,0 psi / 0 KPA”. Si tratta di un fatto normale.  Collegare l’adattatore valvola universale (6) e un accessorio, se richiesto, all’articolo da gonfiare, verificando che la leva (19) sull’adattatore valvola sia abbassata e bloccata in sede. Nota: Controllare che l’adattatore valvola universale sia montato correttamente sull’articolo da gonfiare.  Per avviare il compressore premere il pulsante di alimentazione (22) sul display LCD.  Quando l’articolo da gonfiare ha raggiunto il valore pretarato, il compressore si ferma automaticamente. Nota: Si potrà notare che la lettura della pressione effettiva diminuisce dopo un paio di secondi; si tratta di un fatto normale.  Per fermare il compressore in qualsiasi momento, premere il pulsante di alimentazione (22) sul display LCD.  Rimuovere l’adattatore valvola o l’accessorio dall’articolo gonfiato e scollegare l’adattatore da 12 V c.c. (6) dalla presa accessori da 12 V c.c. del veicolo.  Spegnere l’interruttore di accensione principale (1) (b). Nota: Se l’interruttore di accensione principale è spento, si perderanno tutte le impostazioni che dovranno essere reinserite seguendo le istruzioni al paragrafo “Impostazione della pressione di spegnimento automatica (fig. E)”. Si tratta di una caratteristica di sicurezza per evitare il rischio di un GONFIAGGIO ECCESSIVO degli articoli.  Utilizzo del compressore come manometro Regolare l’interruttore di accensione principale (1) sulla posizione di gonfiaggio (c, fig. E).  Collegare l’adattatore valvola universale (6) all’articolo da controllare.  Il display LCD visualizzerà la pressione dell’articolo.  Dopo il controllo, spegnere l’interruttore di accensione principale (1) e rimettere il tubo di alimentazione dell’aria nel relativo vano.  Azionamento della pompa ad alta portata Nota: Non far funzionare la pompa quando il motore del veicolo è acceso. Nota: Verificare che la presa accessori da 12 V c.c. sia sotto tensione. Su alcuni veicoli, la presa accessori è sotto tensione solo quando la chiave di accensione si trova sulla posizione accessori. 30 Gonfiaggio con la pompa ad alta portata (per materassi ad aria, gommoni e materassini gonfiabili) Nota: La modalità pompa NON è dotata di caratteristica di spegnimento automatico.  Regolare l’interruttore di accensione principale (1) sulla posizione pompa (a, fig. E).  Estrarre il tubo ad alta portata (7) dalla canalina portatubo attorno al centro dell’elettroutensile e collegarlo al collegamento di gonfiaggio della pompa ad alta portata (10) (fig. F).  Infilare il tubo (con gli accessori se richiesto) nell’articolo da gonfiare.  Per avviare la pompa premere l’interruttore di alimentazione (22) sul display LCD.  Quando l’articolo è stato gonfiato come richiesto oppure per arrestare la pompa in qualsiasi momento, premere l’interruttore di alimentazione (22) sul display LCD.  Scollegare il tubo dall’articolo e riporlo nell’elettroutensile.  Spegnere l’interruttore di accensione principale (1) (b, fig. E). Sgonfiaggio con la pompa ad alta portata (per materassi ad aria, gommoni e materassini gonfiabili) Nota: La modalità pompa NON è dotata di caratteristica di spegnimento automatico.  Regolare l’interruttore di accensione principale (1) sulla posizione pompa (a, fig. E).  Estrarre il tubo ad alta portata (7) dalla canalina portatubo attorno al centro dell’elettroutensile e collegarlo al collegamento di sgonfiaggio della pompa ad alta portata (4) (fig. F).  Infilare il tubo (con gli accessori se richiesto) nell’articolo da sgonfiare.  Per avviare la pompa premere l’interruttore di alimentazione (22) sul display LCD.  Quando l’articolo è stato sgonfiato come richiesto oppure per arrestare la pompa in qualsiasi momento, premere l’interruttore di alimentazione (22) sul display LCD.  Estrarre il tubo ad alta portata (7) dall’articolo e metterlo nella canalina portatubo attorno al centro dell’elettroutensile.  Spegnere l’interruttore di accensione principale (1) (b, fig. E). ITALIANO Azionamento della luce a LED Ricerca guasti Accensione della luce a LED (12)  Regolare l’interruttore di accensione principale (1) sulla posizione di gonfiaggio (c, fig. E) o su quella della pompa (a, fig. E).  Premere i pulsanti - o + (21, 23) sul display LCD (2) per accendere la luce a LED (12). Problema Spegnimento della luce a LED (12)  Premere di nuovo i pulsanti - o + (21, 23).  Spegnere l’interruttore di accensione principale (1). Modalità sleep per conservare la batteria L’elettroutensile è dotato di modalità sleep che serve a prolungare la durata della batteria interna. L’elettroutensile passa nella modalità sleep se non è usato per più di due minuti.  Per accenderlo di nuovo, accendere e spegnere l’interruttore di accensione principale (1) oppure premere un qualsiasi pulsante sul display LCD (2). Nota: All’uscita dalla modalità sleep, si perderanno tutte le impostazioni che dovranno essere reinserite seguendo le istruzioni al paragrafo “Impostazione della pressione di spegnimento automatica (fig. E)”. Manutenzione Questo apparecchio/elettroutensile Black & Decker con o senza filo è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima. Per ottenere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparecchio/ elettroutensile e sottoporlo a pulitura periodica. Attenzione! Prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione sugli apparecchi/elettroutensili con o senza filo rispettare le istruzioni riportate di seguito.  Spegnere e scollegare l’apparecchio/elettroutensile dalla presa.  Oppure spegnere ed estrarre la batteria se l'apparecchio/elettroutensile è dotato di battery pack a parte.  Scollegare l’alimentatore prima di pulirlo. L’alimentatore non richiede nessuna manutenzione salvo una regolare pulitura.  Pulire regolarmente le prese di ventilazione dell’apparecchio/elettroutensile/alimentatore con un pennello o con un panno morbido e asciutto.  L’alloggiamento deve essere pulito regolarmente con un panno umido. Non usare materiali abrasivi o detergenti a base di solventi.  Aprire regolarmente il mandrino e batterlo leggermente per eliminare la polvere dall’interno (se in dotazione). Possibile causa Eventuale soluzione Il compressore Batteria interna Ricaricare non funziona. guasta. la batteria. Adattatore da 12 V c.c. Collegare non collegato. l’adattatore da 12 V c.c. Presa accessori non Portare la chiave sotto tensione. sulla posizione accessori. Interruttore di Regolare accensione principale l’interruttore sulla in posizione posizione richiesta. sbagliata. Il fusibile Sostituire il fusibile nell’adattatore da con uno del 12 V c.c. è bruciato. medesimo tipo e potenza (8 A/250 V). Il filo di alimentazione Far sostituire il filo o l’interruttore sono di alimentazione danneggiati. o l’interruttore presso un centro di assistenza o un rivenditore Black & Decker autorizzato. Non gonfia. È stata scelta la Selezionare la modalità sbagliata. modalità corretta. Display Elettroutensile in Premere qualsiasi LCD non modalità sleep. pulsante sul display LCD oppure illuminato. l’interruttore di accensione principale. Sostituzione del fusibile nello spinotto per presa accessori c.c.  Staccare la calotta ruotandola in senso antiorario.  Togliere la calotta e la spina centrale.  Estrarre il fusibile.  Montare un nuovo fusibile del medesimo tipo e misura (8 A/250 V).  Rimettere la calotta e la spina centrale.  Serrare la calotta ruotandola in senso orario sullo spinotto. 31 ITALIANO Protezione dell’ambiente Garanzia Raccolta differenziata. Questo prodotto non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici. Nel caso in cui l’elettroutensile Black & Decker debba essere sostituito o non sia più necessario, non smaltirlo con i normali rifiuti domestici. Metterlo da parte per la raccolta differenziata. La raccolta differenziata dei prodotti e degli imballaggi utilizzati consente il riciclaggio dei materiali e il loro continuo utilizzo. Il riutilizzo dei materiali riciclati favorisce la protezione dell’ambiente prevenendo l’inquinamento e riduce il fabbisogno di materie prime. Seguire la regolamentazione locale per la raccolta differenziata dei prodotti elettrici che può prevedere punti di raccolta o la consegna dell’elettroutensile al rivenditore presso il quale viene acquistato un nuovo prodotto. Black & Decker offre ai propri clienti la possibilità di riciclare i prodotti Black & Decker che hanno esaurito la loro vita di servizio. Per usufruire di tale servizio, è sufficiente restituire il prodotto a qualsiasi tecnico autorizzato, incaricato della raccolta per conto dell’azienda. Per individuare il tecnico autorizzato più vicino, rivolgersi alla sede Black & Decker locale, presso il recapito indicato nel presente manuale. Altrimenti, un elenco completo di tutti i tecnici autorizzati Black & Decker e i dettagli completi sui contatti e i servizi post-vendita sono disponibili su Internet all’indirizzo: www.2helpU.com. Dati tecnici Tensione in ingresso Corrente in ingresso SLA (sigillata al piombo) Pressione (max) Peso Ingresso Erogazione Corrente erogata 32 ASI500 H2 V c.c. 12 A8 A/h 3,2 bar / psi / kPa 11,03 / 160 / 1103 kg 3.03 Alimentatore V c.a. 230 V c.c. 12 A1 Certa della qualità dei suoi prodotti, Black & Decker offre una garanzia eccezionale. Il presente certificato di garanzia è complementare ai diritti legali e non li pregiudica in alcun modo. La garanzia è valida entro il territorio degli Stati membri dell’Unione Europea e dell’EFTA (European Free Trade Area). Se un prodotto Black & Decker risulta difettoso per qualità del materiale, della costruzione o per mancata conformità entro 24 mesi dalla data di acquisto, Black & Decker garantisce la sostituzione delle parti difettose, provvede alla riparazione dei prodotti se ragionevolmente usurati oppure alla loro sostituzione, in modo da ridurre al minimo il disagio del cliente a meno che:  il prodotto non sia stato destinato ad usi commerciali, professionali o al noleggio;  il prodotto non sia stato usato in modo improprio o scorretto;  il prodotto non abbia subito danni causati da oggetti o sostanze estranee oppure incidenti;  il prodotto non abbia subito tentativi di riparazione non effettuati da tecnici autorizzati né dall’assistenza Black & Decker. Per attivare la garanzia è necessario esibire la prova di acquisto al venditore o al tecnico autorizzato. Per individuare il tecnico autorizzato più vicino, rivolgersi alla sede Black & Decker locale, presso il recapito indicato nel presente manuale. Altrimenti, un elenco completo di tutti i tecnici autorizzati Black & Decker e i dettagli completi sui contatti e i servizi post-vendita sono disponibili su Internet all’indirizzo: www.2helpU.com. I clienti che desiderano registrare il nuovo prodotto Black & Decker e ricevere gli aggiornamenti sui nuovi prodotti e le offerte speciali, sono invitati a visitare il sito Web www.blackanddecker.it. Ulteriori informazioni sul marchio e la gamma di prodotti Black & Decker sono disponibili all’indirizzo www.blackanddecker.it. NEDERLANDS Beoogd gebruik Nederlands Deze pomp van Black & Decker is ontworpen voor snoerloos gebruik of met de standaard 12 V-gelijkstroomadapter van de meeste auto's voor het oppompen van autoen fietsbanden, ballen, opblaasbootjes, luchtbedden, zwemluchtbedden, enzovoort. Het product is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk consumentengebruik. Veiligheidsinstructies Waarschuwing! Bij apparaten voor gebruik op de accu moeten bepaalde elementaire voorzorgsmaatregelen, waaronder de navolgende, in acht worden genomen om het gevaar voor brand, elektrische schokken, persoonlijk letsel en materiële schade tot een minimum te beperken.  Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u het apparaat in gebruik neemt.  In deze handleiding wordt ingegaan op het beoogde gebruik.  Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken dan wel de uitvoering van andere handelingen dan in deze gebruikershandleiding worden aanbevolen, kan tot persoonlijk letsel leiden.  Bewaar deze handleiding zorgvuldig zodat u deze altijd nog eens kunt raadplegen. Gebruik van het apparaat  Ga bij gebruik van het apparaat altijd voorzichtig te werk.  Dompel het apparaat niet onder in water.  Open de behuizing niet. Het apparaat bevat geen onderdelen die door de gebruiker kunnen worden gerepareerd.  Gebruik het apparaat niet in een omgeving met explosiegevaar, zoals in de nabijheid van brandbare vloeistoffen, gassen of stof.  Haal de stekker nooit uit het stopcontact door aan de kabel te trekken. Zo voorkomt u beschadiging aan de stekker of de kabel. Na gebruik  Bewaar het apparaat na gebruik op een droge, goed geventileerde plaats, buiten het bereik van kinderen.  Zorg dat het bewaarde apparaat niet toegankelijk is voor kinderen.  Wanneer het apparaat in de auto ligt, moet u het apparaat in de kofferruimte plaatsen of goed vastzetten, zodat het apparaat niet kan wegschieten bij plotselinge veranderingen in snelheid of richting.  Bescherm het apparaat tegen direct zonlicht, hitte en vocht. Inspectie en reparaties  Controleer het apparaat vóór gebruik op beschadigingen en defecten. Controleer het vooral op gebroken onderdelen, schade aan de schakelaars en andere omstandigheden die de werking ervan kunnen beïnvloeden.  Gebruik het apparaat niet in geval van een of meer beschadigde of defecte onderdelen.  Laat beschadigde of defecte onderdelen door een van onze servicecentra repareren of vervangen.  Probeer nooit andere onderdelen te verwijderen of vervangen dan in deze handleiding zijn vermeld. Aanvullende veiligheidsinstructies voor pompen  Uitsluitend voor thuisgebruik en gebruik bij auto's. U kunt auto- en fietsbanden, ballen, opblaasbootjes en nog veel meer in en rondom het huis oppompen.  De gecomprimeerde lucht van de pomp mag niet worden ingeademd. Adem nooit lucht in van deze pomp of van een ademapparaat dat op de pomp is aangesloten.  Pomp objecten uitsluitend op volgens de aanbevelingen van de betreffende fabrikant. Als u de voorgeschreven druk overschrijdt, kan het object exploderen en persoonlijk letsel veroorzaken.  Laat de pomp niet onbeheerd achter als deze aanstaat. In dat geval kunnen banden of andere objecten exploderen.  De pomp kan gaan 'wandelen' door de trillingen die ontstaan als het apparaat aanstaat. Plaats het apparaat niet op een hoge plank of ander oppervlak. Plaats het apparaat alleen op de grond of op de werkbank.  Maak geen aanpassingen aan het apparaat en probeer het niet te repareren. Boor of las niet in het apparaat en pas de pomp en de hulpstukken niet aan.  Werk niet met de pomp terwijl de motor draait.  Bedien het apparaat uitsluitend met de meegeleverde hulpstukken of hulpstukken die geschikt zijn voor 160 PSI/11,03 BAR/1103 KPA of hoger. Als u hulpstukken gebruikt die niet worden aanbevolen voor dit gereedschap, kan dat gevaar opleveren.  Dit gereedschap is geen speelgoed. Hoge luchtdruk is gevaarlijk. Blaas de luchtstroom nooit in de richting van een persoon.  De pomp wordt heet tijdens het gebruik. Laat de pomp 30 minuten afkoelen voordat u het apparaat opbergt.  Draag de pomp nooit aan de slang.  Wijs de spuitmond of slang niet in de richting van dieren of omstanders  Berg de pomp buiten het bereik van kinderen op. 33 NEDERLANDS De indicator van de drukmeter is uitsluitend bestemd als richtlijn. Controleer de bandendruk regelmatig bij een gecertificeerd apparaat voor het meten van de bandendruk. Controleer het netsnoer vóór gebruik op tekenen van beschadiging, veroudering en slijtage. Gebruik het apparaat niet als het netsnoer of de stekker defect of beschadigd is (indien van toepassing).    Veiligheid van anderen  Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (waaronder kinderen) die lichamelijk of geestelijk mindervalide zijn of die geen ervaring met of kennis van dit apparaat hebben, tenzij ze onder toezicht staan of instructies krijgen wat betreft het gebruik van het apparaat van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.  Houd toezicht op kinderen om ervoor te zorgen dat zij niet met het apparaat gaan spelen. Aanvullende veiligheidsinstructies voor accu's en laders Accu's  Probeer accu's niet te openen, om welke reden ook.  Stel de accu niet bloot aan water.  Stel de accu niet bloot aan hitte.  Bewaar de accu niet op locaties met temperaturen die hoger zijn dan 40°C.  Laad de accu alleen op bij een omgevingstemperatuur tussen 10 en 40°C.  Gebruik alleen de lader die bij het gereedschap/ apparaat is geleverd.  Gooi lege accu's weg volgens de instructies in het gedeelte “Milieu”.  De accubehuizing mag niet worden beschadigd of vervormd door er gaten in te laten komen of ertegen aan te stoten, aangezien dit kan leiden tot letsel of brand.  Laad beschadigde batterijen niet op.  Onder extreme omstandigheden kunnen accu's lekkages vertonen. Wanneer de accu nat of vochtig is, veegt u de vloeistof voorzichtig af met een doek. Vermijd huidcontact.  Bij huid- of oogcontact volgt u de onderstaande instructies. Waarschuwing! De accuvloeistof kan letsel of materiële schade veroorzaken. Bij huidcontact moet u de vloeistof direct afspoelen met water. Raadpleeg uw huisarts als er rode vlekken ontstaan of bij een pijnlijke of geïrriteerde huid. Bij oogcontact moet u de vloeistof direct afspoelen met water en uw huisarts raadplegen. 34 Laders De lader is ontworpen voor een specifieke spanning. Controleer altijd of de netspanning overeenkomt met de waarde op het typeplaatje. Waarschuwing! Probeer nooit om de oplaadeenheid door een normale netstekker te vervangen.  Gebruik de lader van Black & Decker alleen voor de accu in het gereedschap/apparaat waarbij de lader is bijgeleverd. Andere batterijen kunnen exploderen met letsel en materiële schade als gevolg.  Niet-laadbare accu's mogen nooit worden opgeladen.  Als het netsnoer is beschadigd, moet dit worden vervangen door de fabrikant of een Black & Deckerservicecentrum om gevaren te voorkomen.  Stel de lader niet bloot aan water.  Open de lader niet.  Prik nooit met een scherp voorwerp in de lader.  Laad het apparaat/het gereedschap/de accu in een goed geventileerde locatie op. Elektrische veiligheid De lader is dubbel geïsoleerd, zodat een aardaansluiting niet noodzakelijk is. Controleer altijd of de netspanning overeenkomt met de waarde op het typeplaatje.   Als het netsnoer is beschadigd, moet dit worden vervangen door de fabrikant of een Black & Deckerservicecentrum om gevaren te voorkomen. Probeer nooit om de oplaadeenheid door een normale netstekker te vervangen. Labels op het gereedschap De volgende symbolen zijn op het apparaat aangegeven: Lees de gebruikershandleiding voordat u de pomp gebruikt. Houd het apparaat uit de buurt van regen en hoge luchtvochtigheid. Verwijder altijd de stekker uit het stopcontact voordat u onderhoudsof reinigingswerkzaamheden aan het apparaat uitvoert. Laat de pomp niet onbeheerd achter. NEDERLANDS Onderdelen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Hoofdschakelaar Lcd-scherm Handgreep Leegloopverbinding voor hoogvolumepomp Luchtslang met universele ventieladapter Universele ventieladapter Hoogvolumeslang 12 V-autoaansluiting Stekkertje van lader Opblaasaansluiting voor hoogvolumepomp Aansluiting voor stekkertje Ledlampje Lader Opslagruimte voor hulpstukken Fig. A 15. Led van oplader Voor gebruik (fig. A) De interne accu moet 4 tot 5 uur worden opgeladen met de bijgeleverde wisselstroomlader (13).  Plaats het stekkertje (9) in de aansluiting (11) voorop het apparaat.  Sluit de wisselstroomlader (13) aan op het stroomnet.  De led (15) op de wisselstroomlader (13) geeft het laadniveau aan. Bij rood wordt opgeladen, bij groen is het opladen voltooid.  Als het apparaat volledig is opgeladen, verwijdert u de wisselstroomlader van het stroomnet en haalt u het stekkertje uit het apparaat. Opmerking: Bewaar uw wisselstroomlader op een veilige plaats voor later gebruik. Overige risico's Er kunnen zich tijdens het gebruik van het gereedschap ook andere risico's voordoen die misschien niet in de bijgevoegde veiligheidswaarschuwingen worden vermeld. Deze risico's kunnen zich voordoen als gevolg van onoordeelkundig gebruik, langdurig gebruik, enz. Zelfs als de veiligheidsvoorschriften in acht worden genomen en de veiligheidsvoorzieningen worden geïmplementeerd, kunnen bepaalde risico's niet worden vermeden. Deze omvatten:  Verwondingen die worden veroorzaakt door het aanraken van draaiende of bewegende onderdelen.  Verwondingen die worden veroorzaakt bij het vervangen van onderdelen, bladen of accessoires.  Verwondingen die worden veroorzaakt door langdurig gebruik van het gereedschap. Als u langere periodes met het gereedschap werkt, is het raadzaam om regelmatig een pauze in te lassen.  Gehoorbeschadiging.  Gezondheidsrisico's als gevolg van het inademen van stof dat door gebruik van het gereedschap wordt veroorzaakt (bijvoorbeeld tijdens het werken met hout, vooral eiken, beuken en MDF). Gebruik Bewaren van slang en snoer (fig. B-D)  Wikkel het 12 V-snoer (17) om de onderzijde van het apparaat en plaats de 12 V-adapter (8) in de opbergruimte (16) zoals getoond in fig. B. Draai de adapter 90° om deze vast te zetten.  De luchtslang (5) bevindt zich in een kanaal (26) rond de bovenzijde van het apparaat (fig. C). Zorg ervoor dat de slang in de clips is geklikt en de hendel (19) zich in de opwaartse positie bevindt (fig. D).  De hoogvolumeslang (7) is opgeslagen in een kanaal rond het midden van het apparaat en klikt aan beide uiteinden op zijn plaats. De hulpstukken (14) bevinden zich voorin het apparaat. De hulpstukken plaatsen (fig. D, G-I) Uw pomp is voorzien van de standaard taps toelopende spuitmonden en de naaldspuitmond. Deze bevinden zich voorin het apparaat (14).  Als u de universele ventieladapter (6) wilt gebruiken, zorg er dan voor dat de hendel (19) zich in de opwaartse positie bevindt.  Plaats de universele ventieladapter (6) over de schacht van de naaldspuitmond of taps toelopende spuitmond (fig. D).  Druk de hendel (19) op de universele ventieladapter (6) naar beneden om deze te vergrendelen.  Steek de naaldspuitmond of de taps toelopende spuitmond in het object dat u wilt opblazen. Opmerking: Zorg altijd dat de hendel omhoog staat als u het apparaat niet gebruikt. Gebruik de pomp alleen met de universele ventieladapter of met de meegeleverde spuitmonden. Opmerking: Zorg ervoor dat de universele ventieladapter stevig vastzit voordat u de pomp inschakelt. Uw pomp is voorzien van een hoogvolumeadapter (24). Deze bevindt zich voorop het apparaat (fig. G).  Om de hoogvolumeadapter (24) te gebruiken, verwijdert u deze van de opblaasaansluiting voor de hoogvolumepomp (10).  Haal de hoogvolumeslang (7) uit de opbergruimte.  Verwijder de taps toelopende spuitmond (18) van het uiteinde van de hoogvolumeslang (7).  Verbind de hoogvolumeadapter (24) met het uiteinde van de hoogvolumeslang (fig. H). 35 NEDERLANDS Veel opblaasbare objecten, vooral luchtbedden, hebben een interne klep waardoor er tijdens het opblazen geen lucht kan ontsnappen. Als deze klep niet opzij wordt gedrukt door de spuitmond, wordt het opblaasbare object niet opgeblazen. Druk de spuitmond stevig in het ventiel om ervoor te zorgen dat de klep opzij wordt gedrukt. Waarschuwing! Bij een te grote luchtdruk bestaat het gevaar dat het object uit elkaar klapt of dat iemand gewond raakt. Let op de maximale druk voor opblaasbare objecten. Deze druk wordt aangegeven door de fabrikant. Opmerking: Let op: als de drukspecificatie van het op te blazen object hoger is dan 100 PSI/6,89 BAR/689 KPA, is de maximale looptijd 10 minuten. Laat het apparaat 20 minuten rusten voor het opnieuw wordt gebruikt. De pomp bedienen (fig. E) Waarschuwing! Werk niet met de pomp terwijl de motor van de auto draait. Opmerking: Zorg ervoor dat er spanning op het 12 V-aansluitpunt voor de sigarettenaansteker staat. Voor sommige auto's is het nodig dat de sleutel in de accessoirestand wordt gezet voordat het aansluitpunt onder spanning komt te staan. Het display vanaf de 12 V-adapter aanzetten:  Zorg er voor dat de 12 V-stroomkabel volledig is uitgerold voordat u de kabel gebruikt.  Verbind de 12 V-adapter (8) met het 12 V-aansluitpunt voor de sigarettenaansteker van uw auto.  Schakel de hoofdschakelaar (1) in de opblaaspositie (c) om het lcd-scherm aan te zetten. Het lcd-scherm vanaf de interne accu aanzetten (draadloze werking):  Schakel de hoofdschakelaar (1) in de opblaaspositie (c) om het lcd-scherm aan te zetten. Waarschuwing! Laat de pomp niet onbeheerd achter als deze aanstaat. In dat geval kunnen banden of andere objecten exploderen. Snelstartgids Waarschuwing! Laat de pomp nooit zonder toezicht in deze modus achter wanneer de pomp aanstaat. In dat geval kunnen autobanden en andere objecten exploderen. Als u de pomp onmiddellijk wilt gebruiken, kunt u dit doen zonder de automatische uitschakelfunctie in te stellen:  Schakel de hoofdschakelaar (1) in de opblaaspositie (c, fig. E).  Om tussen de verschillende eenheden te schakelen (PSI, BAR of KPA) drukt u de knoppen - & + (21 en 23) tegelijkertijd in tot de gewenste eenheden worden getoond.  Verbind de universele ventieladapter (6) en indien nodig een accessoire met het op te blazen object. Zorg ervoor 36 dat de hendel (19) van de ventieladapter zich in de neerwaartse positie bevindt om deze op zijn plaats te vergrendelen. Opmerking: Zorg ervoor dat de universele ventieladapter op de juiste wijze met het op te blazen object is verbonden.  Druk om de pomp te starten op de aan/uit-knop (22) op het lcd-scherm.  Als het object naar wens is opgeblazen of om de pomp op enig moment te stoppen, drukt u de aan/uit-knop (22) op het lcd-scherm in.  Verwijder de slang van het object en berg deze in het apparaat op. Draai de hoofdschakelaar (1) naar de uit-positie (b, fig. E). De druk voor automatisch uitschakelen instellen (fig. E) Opmerking: Het lcd-scherm toont alleen de opblaasdruk als de pomp in gebruik is. De accustatus wordt altijd getoond. Opladen noodzakelijk. Bezig met opladen. Volledig opgeladen.      Om tussen de verschillende eenheden te schakelen (PSI, BAR of KPA) drukt u de knoppen - & + (21, 23) tegelijkertijd in tot de gewenste eenheden worden getoond. Druk een van de knoppen - & + (21, 23) in en houd deze 3 seconden vast tot het display gaat knipperen. Terwijl het display knippert, drukt u op de knop - of + (21, 23) totdat de gewenste druk wordt weergegeven. Na 3 seconden gaat het display knipperen en keert het terug naar een waarde van “0.0 PSI/0.00 BAR/0 KPA”. Dit is normaal. Verbind de universele ventieladapter (6) en indien nodig een accessoire met het op te blazen object. Zorg ervoor dat de hendel (19) van de ventieladapter zich in de neerwaartse positie bevindt om deze op zijn plaats te vergrendelen. NEDERLANDS Opmerking: Zorg ervoor dat de universele ventieladapter op de juiste wijze met het op te blazen object is verbonden.  Druk om de pomp te starten op de aan/uit-knop (22) op het lcd-scherm.  Als het op te blazen object de vooraf ingestelde waarde heeft bereikt, stopt het apparaat automatisch. Opmerking: De feitelijke drukwaarde kan na enkele seconden zakken; dit is normaal.  Als u de pomp op enig moment wilt stoppen, drukt u op de aan/uit-knop (22) op het lcd-scherm.  Verwijder de ventieladapter of de accessoire van het opgeblazen object en verwijder de 12 V-adapter (6) van het 12 V-aansluitpunt voor de sigarettenaansteker van uw auto.  Draai de hoofdschakelaar (1) naar de uit-positie (b). Opmerking: Als de hoofdschakelaar is uitgeschakeld, gaan alle instellingen verloren. Deze moeten opnieuw worden ingevoerd volgens de instructies onder de kop “De druk voor automatisch uitschakelen instellen (fig. E)”. Dit is een veiligheidsfunctie die voorkomt dat objecten TE HARD WORDEN OPGEBLAZEN. De pomp als drukmeter gebruiken  Schakel de hoofdschakelaar (1) in de opblaaspositie (c fig. E).  Verbind de universele ventieladapter (6) met het te controleren object.  Het lcd-scherm toont de druk van het object.  Schakel na de controle de hoofdschakelaar (1) uit en berg de luchtslang weer in de opbergruimte op. Bedienen van de hoogvolumepomp Opmerking: Bedien de pomp niet terwijl de motor van de auto loopt. Opmerking: Zorg ervoor dat er spanning op het 12 V-aansluitpunt voor de sigarettenaansteker staat. Voor sommige auto's is het nodig dat de sleutel in de accessoirestand wordt gezet voordat het aansluitpunt onder spanning komt te staan. Opblazen met de hoogvolumepomp (bijv. luchtbedden, opblaasbootjes, zwemluchtbedden): Opmerking: De pompmodus heeft GEEN automatische uitschakelfunctie.  Schakel de hoofdschakelaar (1) in de pomppositie (a, fig. E).  Haal de hoogvolumeslang (7) uit het kanaal rond het midden van het apparaat en verbind het met de opblaasverbinding van de hoogvolumepomp (10) (fig. F).  Plaats de slang (indien nodig met hulpstukken) in het op te blazen object.     Druk om de pomp te starten op de aan/uit-schakelaar (22) op het lcd-scherm. Als het object naar wens is opgeblazen of om de pomp op enig moment te stoppen, drukt u de aan/uit-schakelaar (22) op het lcd-scherm in. Verwijder de slang van het object en berg deze in het apparaat op. Draai de hoofdschakelaar (1) naar de uit-positie (b fig. E). Objecten leeg laten lopen met de hoogvolumepomp (bijv. luchtbedden, opblaasbootjes, zwemluchtbedden): Opmerking: De pompmodus heeft GEEN automatische uitschakelfunctie.  Schakel de hoofdschakelaar (1) naar de pomppositie (a fig. E).  Haal de hoogvolumeslang (7) uit het kanaal rond het midden van het apparaat en verbind deze met de leegloopverbinding van de hoogvolumepomp (4) (fig. F).  Plaats de slang (indien nodig met hulpstukken) in het op te blazen object.  Druk om de pomp te starten op de aan/uit-schakelaar (22) op het lcd-scherm.  Als het object is leeggelopen of om de pomp op enig moment te stoppen, druk u de aan/uit-schakelaar (22) op het lcd-scherm in.  Verwijder de hoogvolumeslang (7) uit het object en berg deze op in het kanaal rond het midden van het apparaat.  Draai de hoofdschakelaar (1) naar de uit-positie (b fig. E). De ledlamp bedienen De ledlamp (12) inschakelen:  Schakel de hoofdschakelaar (1) naar de opblaas-(c fig. E) of de pomppositie (a fig. E).  Druk op de knoppen - of + (21, 23) op het lcd-scherm (2) om de ledverlichting (12) in te schakelen. De ledverlichting (12) uitschakelen:  Druk weer op de knoppen - of + (21, 23).  Schakel de hoofdschakelaar (1) uit. Slaapmodus voor een langere levensduur van de accu De eenheid is voorzien van een slaapmodusfunctie die de levensduur van de interne accu helpt verlengen. Als het apparaat meer dan twee minuten ongebruikt aanstaat, schakelt het apparaat over op de slaapmodus.  Om het apparaat weer in te schakelen, schakelt u de hoofdschakelaar (1) in en uit of drukt u op een willekeurige knop op het lcd-scherm. (2). 37 NEDERLANDS Opmerking: Na de slaapmodus zijn alle instellingen verloren gegaan en moeten deze opnieuw worden ingevoerd volgens de instructies onder de kop “De druk voor automatisch uitschakelen instellen (fig. E)”. Probleem Onderhoud Uw Black & Decker-gereedschap/apparaat (met netsnoer/ snoerloos) is ontworpen om gedurende langere periode te functioneren met een minimum aan onderhoud. U kunt het gereedschap/apparaat naar volle tevredenheid blijven gebruiken als u voor correct onderhoud zorgt en het gereedschap/apparaat regelmatig schoonmaakt. Waarschuwing! Voordat onderhoud op gereedschappen/ apparaten (met netsnoer/snoerloos) wordt uitgevoerd:  Schakel het gereedschap/apparaat uit.  Als het gereedschap/apparaat een afzonderlijke accu heeft, schakelt u het gereedschap/apparaat uit en haalt u de accu eruit.  Neem de lader uit het stopcontact voordat u deze schoonmaakt. Naast regelmatige reiniging vereist de lader geen onderhoud.  Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het gereedschap/apparaat/lader met een zachte borstel of droge doek.  Reinig de behuizing regelmatig met een vochtige doek. Gebruik geen schuur- of oplosmiddel.  Open regelmatig de spanknop en tik erop om eventueel stof uit het binnenste te verwijderen (indien van toepassing). Opblazen werkt niet. Lcd niet verlicht. Mogelijke oorzaak De kabel of schakelaar is beschadigd. Onjuiste modus geselecteerd. Apparaat staat in slaapmodus. Mogelijke oplossing Zorg ervoor dat de kabel of de schakelaar wordt vervangen bij een Black & Deckerservicecentrum of een geautoriseerd servicecentrum. Selecteer de juiste modus. Druk op een willekeurige knop op het lcd-scherm of op de aan/uithoofdschakelaar. De zekering in het stopcontact voor gelijkstroomhulpmiddelen van de auto vervangen  Draai de kap linksom om deze te verwijderen.  Verwijder de kap en de centrale pin.  Verwijder de zekering.  Plaats een nieuwe zekering van hetzelfde type en formaat (8A/250V).  Plaats de dop en de centrale pin.  Draai de kap rechtsom om deze op de stekker te vast te zetten. Milieu Problemen oplossen Probleem De pomp werkt niet. 38 Mogelijke oorzaak Fout aan de interne accu. 12 V-adapter niet verbonden. Aansluitpunt voor sigarettenaansteker niet onder spanning. AAN/UIThoofdschakelaar niet in de juiste positie. De zekering van de 12 V-adapter is gesprongen. Mogelijke oplossing Laad de accu opnieuw op. Verbind de 12 V-adapter. Draai de contactsleutel in de accessoirestand Draai de hoofdschakelaar in de gewenste positie. Vervang de zekering door een zekering van hetzelfde formaat en type (8A/250V). Gescheiden inzameling. Dit product mag niet met normaal huishoudelijk afval worden weggegooid. Mocht u op een dag constateren dat het Black & Deckerproduct aan vervanging toe is of dat u het apparaat niet meer nodig hebt, gooi het product dan niet bij het restafval. Het product valt onder de categorie voor elektrische apparaten. Gescheiden inzameling van gebruikte producten en verpakkingsmaterialen maakt het mogelijk materialen te recycleren en opnieuw te gebruiken. Hergebruik van gerecycleerde materialen zorgt voor minder milieuvervuiling en dringt de vraag naar grondstoffen terug. Plaatselijke verordeningen kunnen voorzien in gescheiden inzameling van huishoudelijke elektrische producten via gemeentelijke stortplaatsen of via de leverancier bij wie u een nieuw product aanschaft. NEDERLANDS Black & Decker biedt de mogelijkheid tot het recyclen van afgedankte Black & Decker-producten. Om gebruik te maken van deze service, dient u het product naar een van onze servicecentra te sturen, die de inzameling voor ons verzorgen. U kunt het adres van het dichtstbijzijnde servicecentrum opvragen via de adressen op de achterzijde van deze handleiding. U kunt ook een lijst van onze servicecentra en meer informatie m.b.t. onze klantenservice vinden op het volgende internetadres: www.2helpU.com. Technische gegevens Ingangsspanning Ingangsstroom SLA (afgedicht loodzuur) Druk (max.) Gewicht Ingangsspanning Uitgangsspanning Uitgangsstroom ASI500 H2 Vdc 12 A8 Ah 3,2 PSI/BAR/KPA 160/11,03/1103 kg 3.03 Lader Vac 230 Vdc 12 A1 Garantie Black & Decker heeft vertrouwen in haar producten en biedt een uitstekende garantie. Deze garantiebepalingen vormen een aanvulling op uw wettelijke rechten en beperken deze niet. De garantie geldt in de lidstaten van de Europese Unie en de Europese Vrijhandelsassociatie. Mocht uw Black & Decker-product binnen 24 maanden na de datum van aankoop defect raken ten gevolge van materiaal- of constructiefouten, dan garanderen wij de kosteloze vervanging van defecte onderdelen, de reparatie van het product of de vervanging van het product, tenzij:  Het product is gebruikt voor handelsdoeleinden, professionele toepassingen of verhuurdoeleinden;  Het product onoordeelkundig is gebruikt;  Het product is beschadigd door invloeden van buitenaf of door een ongeval;  Reparaties zijn uitgevoerd door anderen dan onze servicecentra of Black & Decker-personeel. Om een beroep te doen op de garantie, dient u een aankoopbewijs te overhandigen aan de verkoper of een van onze servicecentra. U kunt het adres van het dichtstbijzijnde servicecentrum opvragen via de adressen op de achterzijde van deze handleiding. U kunt ook een lijst van onze servicecentra en meer informatie m.b.t. onze klantenservice vinden op het volgende internetadres: www.2helpU.com. Meld u aan op onze website www.blackanddecker.nl om te worden geïnformeerd over nieuwe producten en speciale aanbiedingen. Verdere informatie over het merk Black & Decker en onze producten vindt u op www.blackanddecker.nl. 39 ESPAÑOL Uso previsto Español La estación de inflado de Black & Decker está diseñada para utilizarse en la mayoría de vehículos de manera inalámbrica con una toma de cc de 12 V estándar para inflar neumáticos de automóviles y bicicletas, balones, lanchas, colchones inflables y flotadores, etc. Este producto está pensado únicamente para uso doméstico. Instrucciones de seguridad ¡Atención! Si utiliza aparatos alimentados por batería, es necesario seguir las precauciones de seguridad básicas, incluidas las que se indican a continuación, para reducir el riesgo de incendios, descargas eléctricas, lesiones y daños materiales.  Lea todo el manual detenidamente antes de utilizar el aparato.  En este manual se describe el uso para el que se ha diseñado el aparato.  La utilización de accesorios o la realización de operaciones distintas de las recomendadas en este manual de instrucciones puede presentar un riesgo de lesiones.  Conserve este manual para futuras consultas. Utilización del aparato  Tenga mucho cuidado al utilizar el aparato.  No introduzca el aparato en agua.  No abra la carcasa. Las piezas del interior del aparato no pueden ser reparadas por parte del usuario.  No utilice el aparato en un entorno con peligro de explosión, en el que se encuentren líquidos, gases o material en polvo inflamable.  Para evitar dañar las clavijas y los cables, no tire del cable para extraer la clavija de la toma de corriente. Después de la utilización  Cuando el aparato no esté en uso, deberá guardarse en un lugar seco, bien ventilado y lejos del alcance de los niños.  Los niños no deben tener acceso a los aparatos guardados.  Cuando se guarde o transporte el aparato en un vehículo, deberá colocarse en el maletero o asegurarse para evitar movimientos producidos por cambios repentinos en la velocidad o la dirección.  El aparato debe protegerse de la luz directa del sol, el calor y la humedad. 40 Inspecciones y reparaciones  Antes de utilizarlo, compruebe que el aparato no tiene piezas dañadas o defectuosas. Compruebe que no hay piezas rotas, que los interruptores no están dañados y que no existen otros defectos que puedan afectar al funcionamiento del aparato.  No utilice el aparato si presenta alguna pieza dañada o defectuosa.  Solicite al servicio técnico autorizado la reparación o sustitución de las piezas dañadas o defectuosas.  Nunca intente extraer ni sustituir piezas no especificadas en este manual. Instrucciones de seguridad adicionales para compresores de inflado  Para uso doméstico y en el vehículo. Infle, tanto en interiores como en exteriores, los neumáticos de la bicicleta y el coche, balones, flotadores y muchos otros objetos.  El aire comprimido del compresor de inflado no se debe respirar. Jamás inhale aire del compresor de inflado o de un dispositivo de inhalación conectado al compresor.  Infle solamente artículos recomendados por el fabricante. Si se supera el nivel de presión indicado, se podría ocasionar una explosión que provocara lesiones personales.  No deje el compresor de inflado en funcionamiento sin vigilancia. Los neumáticos u otros artículos podrían estallar.  No utilice el compresor de inflado en estantes elevados o superficies similares, ya que la vibración que genera el aparato puede llegar a desplazarlo. Utilícelo únicamente en el suelo o encima de una mesa de trabajo.  No modifique el aparato ni intente repararlo. No realice ninguna perforación, soldadura o modificación en el compresor de inflado o sus accesorios.  No utilice el compresor de inflado cuando el motor del automóvil esté en funcionamiento.  Utilícelo sólo con los accesorios suministrados o con accesorios de 160 p.s.i./11,03 bares/1,103 kPa de presión como mínimo. El uso de esta herramienta con cualquier accesorio no recomendado podría resultar peligroso.  No juegue con la herramienta. El aire de alta presión es peligroso. No dirija el flujo de aire hacia sí o hacia otras personas.  Es posible que, al utilizarlo, el compresor de inflado se caliente. Déjelo enfriar durante 30 minutos antes de guardarlo.  No coja nunca el compresor de inflado por la manguera.  No dirija la boquilla ni la manguera a ninguna persona o animal. ESPAÑOL     Guarde el compresor de inflado fuera del alcance de los niños. El medidor suministra información orientativa. La presión de los neumáticos debe revisarse periódicamente con un medidor certificado. Antes de utilizar el cable de alimentación, compruebe que no está dañado, gastado o deteriorado. No utilice el aparato si el cable de alimentación o el enchufe está dañado o es defectuoso (en los casos en los que esta recomendación sea aplicable). La seguridad de terceros  Ninguna persona (incluyendo niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas, o que carezca de experiencia y conocimientos, debe utilizar este aparato, salvo que haya recibido supervisión o formación con respecto al uso del aparato por parte de una persona responsable de su seguridad.  Los niños deben vigilarse en todo momento para garantizar que el aparato no se toma como elemento de juego. Instrucciones de seguridad adicionales para baterías y cargadores Baterías  No intente abrirlas bajo ningún concepto.  No exponga la batería al agua.  No exponga la batería al calor.  No guarde la batería en lugares en los que la temperatura pueda superar los 40 °C.  Realice la carga únicamente a una temperatura ambiente de entre 10 °C y 40 °C.  Utilice únicamente el cargador suministrado con el aparato o la herramienta para realizar la carga.  Para desechar las baterías, siga las instrucciones facilitadas en la sección “Protección del medio ambiente”.  No dañe ni deforme la batería mediante perforaciones o golpes, ya que puede suponer un riesgo de incendio y de lesiones.  No cargue baterías dañadas.  Es posible que se produzcan fugas en las baterías en condiciones extremas. Cuando observe que se producen fugas en las baterías, limpie cuidadosamente el líquido con un paño. Evite el contacto con la piel.  En caso de que se produzca contacto con la piel o los ojos, siga las instrucciones facilitadas a continuación. ¡Atención! El líquido de las baterías puede provocar lesiones personales o daños materiales. En caso de que se produzca contacto con la piel, lave la zona con agua inmediatamente. Si se produce enrojecimiento, dolor o irritación, solicite atención médica. En caso de contacto con los ojos, lave la zona inmediatamente con agua limpia y solicite atención médica. Cargadores El cargador se ha diseñado para un voltaje específico. Cada vez que utilice el aparato, debe comprobar que el voltaje de la red eléctrica corresponde con el valor indicado en la placa de características. ¡Atención! No intente sustituir el cargador por un enchufe convencional para la red eléctrica.  Para cargar la batería del aparato o herramienta, utilice únicamente el cargador Black & Decker suministrado. En caso de intentar cargar otras baterías, estas podrían explotar, lo que podría provocar lesiones y daños personales.  Nunca intente cargar baterías no recargables.  Si se dañara el cable de alimentación, deberá ser sustituido por el fabricante o por un centro de asistencia técnica autorizado de Black & Decker para evitar cualquier situación de riesgo.  No exponga el cargador al agua.  No abra el cargador.  No aplique ningún dispositivo para medir la resistencia del cargador.  El aparato, la herramienta o la batería debe colocarse en una zona bien ventilada durante la carga. Seguridad eléctrica El cargador está provisto de doble aislamiento, por lo que no requiere una toma de tierra. Cada vez que utilice el aparato, debe comprobar que el voltaje de la red eléctrica corresponde con el valor indicado en la placa de características.   Si se dañara el cable de alimentación, deberá ser sustituido por el fabricante o por un centro de asistencia técnica autorizado de Black & Decker para evitar cualquier situación de riesgo. No intente sustituir el cargador por un enchufe convencional para la red eléctrica. Etiquetas en las herramientas Encontrará los siguientes símbolos en la herramienta: Lea el manual de instrucciones antes de utilizar el compresor de inflado. No exponga el aparato a la lluvia ni a la humedad. Antes de realizar el mantenimiento o limpieza del aparato, debe desenchufar el cable de alimentación. No deje el compresor de inflado sin vigilancia. 41 ESPAÑOL Características 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Interruptor principal LCD Asa de transporte Conexión para desinflar la bomba a gran volumen Manguera de aire con adaptador de válvula universal Adaptador de válvula universal Manguera de gran volumen Conector de cc de 12 V para vehículos Conector de la toma del cargador Conexión para inflar la bomba a gran volumen Toma del conector Luz LED Cargador Compartimiento de almacenamiento de accesorios Fig. A 15. LED de carga Antes de utilizar el aparato (fig. A) La batería interna se debe recargar durante 4 o 5 horas mediante el cargador de CA (13) suministrado.  Introduzca el conector de la toma (9) en la toma del conector (11) situado en la parte delantera de la unidad.  Enchufe el cargador de ca (13) en la fuente de alimentación.  El LED (15) del cargador de CA (13) indicará el nivel de carga. Rojo, unidad cargándose, verde, unidad cargada.  Cuando esté completamente cargada, extraiga el cargador de ca de la toma de corriente y extraiga la toma de la unidad. Nota: Guarde el cargador de ca en un lugar seguro para usos posteriores. Riesgos residuales El uso de esta herramienta puede producir riesgos residuales adicionales no incluidos en las advertencias de seguridad adjuntas. Estos riesgos se pueden generar por un uso incorrecto, demasiado prolongado, etc. El cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes y el uso de dispositivos de seguridad no evitan ciertos riesgos residuales. Estos riesgos incluyen:  Lesiones producidas por el contacto con piezas móviles o giratorias.  Lesiones producidas al cambiar cualquier pieza, cuchilla o accesorio.  Lesiones producidas al usar una herramienta por un tiempo demasiado prolongado. Si utiliza una herramienta durante períodos de tiempo demasiado prolongados, asegúrese de realizar pausas con frecuencia. 42   Discapacidad auditiva. Riesgos para la salud producidos al respirar el polvo que se genera al usar la herramienta (por ejemplo: en los trabajos con madera, especialmente de roble, haya y tableros de densidad mediana). Uso Manguera y espacio de almacenamiento del cable (figs. B - D)  Enrolle el cable de 12 V de cc (17) alrededor de la base de la unidad y coloque el adaptador de 12 V de cc (8) en el espacio de almacenamiento (16) tal como se muestra en la fig. B y, a continuación, gírelo a 90° para colocarlo en su lugar.  La manguera de aire (5) está situada en un canal de almacenamiento (26) situado alrededor de la parte superior de la unidad (fig. C); asegúrese de que la manguera está encajada en las pinzas de fijación y que la palanca (19) se encuentra levantada (fig. D).  La manguera de gran volumen (7) se guarda en un canal de almacenamiento situado alrededor del centro de la unidad y se encaja en ambos extremos. Los accesorios (14) se guardan en la parte delantera de la unidad. Ajuste de los accesorios (figs. D, G e I) El compresor de inflado se suministra con inyectores cónicos estándar y con un inyector de compresor de inflado de aguja, que se encuentran en la parte delantera de la unidad (14).  Para utilizar el adaptador de válvula universal (6), compruebe que la palanca (19) se encuentra levantada.  Coloque el adaptador de válvula universal (6) en el vástago de la aguja de inflado o del inyector cónico (fig. D).  Baje la palanca (19) del adaptador de válvula universal (6) hasta que encaje.  Coloque la aguja de inflado o el inyector cónico en el objeto que desee inflar. Nota: Compruebe siempre que la palanca se encuentra levantada cuando no la esté utilizando. Utilice el compresor de inflado solamente con el adaptador universal o las boquillas suministradas. Nota: Asegúrese de que el adaptador de válvula universal encaja firmemente antes de encender el compresor. El compresor de inflado se suministra con un adaptador de gran volumen (24). Se guarda en la parte delantera de la unidad (fig. G).  Para utilizar el adaptador de gran volumen (24), extráigalo de la conexión de inflado de gran volumen (10).  Extraiga la manguera de gran volumen (7) del espacio de almacenamiento. ESPAÑOL   Extraiga el inyector cónico (18) del extremo de la manguera de gran volumen (7). Coloque el adaptador de gran volumen (24) en el extremo de la manguera de gran volumen (fig. H). Muchos artículos inflables disponen de una solapa interna que evita que se pierda aire durante el inflado, especialmente los colchones inflables. A menos que el inyector desplace esta solapa, el artículo inflable no se inflará. Empuje firmemente el inyector en la válvula para asegurarse de que retira esta solapa. ¡Atención! Una presión de aire excesiva puede producir peligro de explosión o daños personales. Compruebe la indicación de presión máxima del fabricante de los artículos que se están inflando. Nota: Si la presión máxima del artículo que se está inflando es superior a 100 psi/6,89 bar/689 kPa, deberá inflar por un máximo de 10 minutos y dejarlo reposar 20 minutos antes de volver a utilizarlo. Uso del compresor de inflado (fig. E) ¡Atención! No utilice el compresor de inflado cuando el motor del automóvil esté en funcionamiento. Nota: Asegúrese de que la toma accesoria de 12 V de cc esté activa. En algunos vehículos, es posible que deba ajustarse la llave en la posición de contacto para que se active la toma de corriente. Para cambiar entre las distintas unidades (psi, bar o kPa), pulse los botones - y + (21 y 23) simultáneamente hasta que se muestren las unidades deseadas.  Conecte el adaptador de válvula universal (6) y un accesorio, si fuera necesario, al artículo que desea inflar, asegurándose de que la palanca (19) del adaptador de válvula se encuentra orientada hacia abajo para bloquearlo en su sitio. Nota: Compruebe que el adaptador de válvula universal se encuentra correctamente colocado en el artículo que se desea inflar.  Para iniciar el compresor de inflado, pulse el botón de encendido (22) de la pantalla LCD.  Cuando el artículo se ha inflado como se requería o para detener el compresor de inflado en cualquier momento, pulse el botón de encendido (22) de la pantalla LCD.  Extraiga la manguera del artículo y guárdela en la unidad.  Ajuste el interruptor principal (1) en la posición de apagado (b, fig. E). Ajuste de la presión de apagado automático (fig. E) Para encender la pantalla desde el adaptador de 12 V de cc: Antes de utilizar el aparato, extienda completamente el cable de 12 V de cc.  Conecte el adaptador de 12 V de cc (8) en la toma accesoria de 12 V de cc del vehículo.  Coloque el interruptor principal (1) en la posición de inflado (c) para encender el LCD. Para encender el LCD desde la batería interna (modo inalámbrico):  Coloque el interruptor principal (1) en la posición de inflado (c) para encender el LCD. ¡Atención! No deje el compresor de inflado en funcionamiento sin vigilancia. Los neumáticos u otros artículos podrían estallar. Nota: El LCD solo mostrará la presión de inflado cuando el compresor de inflado se esté utilizando. El estado de la batería se mostrará en todo momento. Necesita carga. Cargando. Completamente cargada. Inicio rápido ¡Atención! No deje nunca el compresor de inflado en funcionamiento sin vigilancia en este modo. Los neumáticos u otros artículos pueden estallar. Para utilizar el compresor de inflado inmediatamente, puede hacerlo sin ajustar la función de apagado automático:  Ajuste el interruptor principal (1) en la posición de inflado (c, fig. E).    Para cambiar entre las distintas unidades (psi, bar o kPa), pulse los botones - y + (21, 23) simultáneamente hasta que se muestren las unidades deseadas. Mantenga pulsados los botones - y + (21, 23) durante 3 segundos hasta que parpadee la pantalla. Mientras parpadea la pantalla, pulse los botones - o + (21, 23) hasta que se muestre la presión deseada. 43 ESPAÑOL Transcurridos 3 segundos, la pantalla parpadeará y volverá a mostrar la lectura “0.0 PSI / 0.00 BAR / 0 KPA”. Esto es normal.  Conecte el adaptador de válvula universal (6) y los accesorios, si fuera necesario, al artículo que desea inflar, asegurándose de que la palanca (19) del adaptador de válvula se encuentra hacia abajo y bloqueada. Nota: Compruebe que el adaptador de válvula universal se encuentra correctamente colocado en el artículo que se desea inflar.  Para iniciar el compresor de inflado, pulse el botón de encendido (22) del LCD.  Cuando el artículo que debía inflar haya alcanzado el valor preajustado, la unidad se detendrá automáticamente. Nota: Es posible que note que la lectura real de la presión sea menor tras unos segundos. Esto es normal.  Para detener el compresor de inflado en cualquier momento, pulse el botón de encendido (22) del LCD.  Retire el adaptador de válvula o accesorio del artículo inflado y el adaptador de 12 V de cc (6) de la toma accesoria de 12 V de cc del vehículo.  Coloque el interruptor principal (1) en la posición de apagado (b). Nota: Si se desconecta el interruptor principal, se perderán todos los ajustes y deberán volverse a introducir siguiendo las instrucciones que se incluyen en el apartado titulado “Ajuste de la presión de apagado automático (fig. E)”. Se trata de una medida de seguridad para evitar el riesgo de que los elementos SE INFLEN DEMASIADO.  Uso del compresor de inflado como indicador de presión  Coloque el interruptor principal (1) en la posición de inflado (c) fig. E).  Conecte el adaptador de válvula universal (6) para comprobar el artículo.  El LCD mostrará la presión de los artículos.  Después de realizar la comprobación, desconecte el interruptor principal (1) y vuelva a colocar la manguera en su espacio de almacenamiento. Funcionamiento de la bomba a gran volumen Nota: No utilice la bomba cuando el motor del automóvil esté en funcionamiento. Nota: Asegúrese de que la toma accesoria de 12 V de cc esté activa. En algunos vehículos, es posible que deba ajustarse la llave en la posición de contacto para que se active la toma de corriente. 44 Para inflar con la bomba de gran volumen (por ejemplo, colchones inflables, lanchas, flotadores): Nota: El modo de bomba NO dispone de una función de apagado automático.  Coloque el interruptor principal (1) en la posición de bomba (c, fig. E).  Extraiga la manguera de gran volumen (7) del canal de almacenamiento situado alrededor del centro de la unidad y conéctela a la conexión para inflar la bomba a gran volumen (10) (fig. F).  Introduzca la manguera (con accesorios si fuera necesario) al objeto que se desea inflar.  Para iniciar la bomba, pulse el interruptor de encendido (22) del LCD.  Cuando el elemento se ha inflado como se deseaba o para detener la bomba, pulse el interruptor de encendido (22) del LCD.  Extraiga la manguera del artículo y guárdelo en la unidad.  Coloque el interruptor principal (1) en la posición de apagado (b) fig. E). Para desinflar con la bomba de gran volumen (por ejemplo, colchones inflables, lanchas, flotadores): Nota: El modo de bomba NO dispone de una función de apagado automático.  Coloque el interruptor principal (1) en la posición de bomba (a fig. E).  Extraiga la manguera de gran volumen (7) del canal de almacenamiento situado alrededor del centro de la unidad y conéctela a la conexión para desinflar la bomba a gran volumen (4) (fig. F).  Introduzca la manguera (con accesorios si fuera necesario) en el artículo que se desea desinflar.  Para iniciar la bomba, pulse el interruptor de encendido (22) del LCD.  Cuando el elemento se ha desinflado como se deseaba o para detener la bomba, pulse el interruptor de encendido (22) del LCD.  Extraiga la manguera de gran volumen (7) del artículo y guárdela en el canal de almacenamiento situado alrededor del centro de la unidad.  Coloque el interruptor principal (1) en la posición de apagado (b) fig. E). ESPAÑOL Uso de la luz LED Solución de problemas Para encender la luz LED (12):  Coloque el interruptor principal (1) en la posición de inflado (c fig. E) o en la de bomba (a fig. E).  Pulse los botones - o + (21, 23) del LCD (2) para encender la luz LED (12). Problema Causa posible El compresor Error de la batería de inflado no interna. funciona. No se ha conectado el adaptador de 12 V de cc. La toma accesoria no está activa. Para apagar la luz LED (12):  Pulse los botones - o + (21, 23) de nuevo.  Apague el interruptor principal (1). Modo de suspensión para prolongar la vida útil de la batería La unidad está provista de una función de modo de suspensión que ayudará a prolongar la vida útil de la batería interna. Si la unidad no se utiliza durante más de dos minutos, pasará al modo de suspensión.  Para volver a encenderla, active y desactive el interruptor principal (1) o pulse cualquier botón del LCD (2). Nota: Después de pasar al modo de suspensión, se perderán todos los ajustes y deberán volverse a introducir siguiendo las instrucciones que se incluyen en el apartado titulado “Ajuste de la presión de apagado automático (fig. E)”. Mantenimiento Este aparato o herramienta con o sin cable de Black & Decker se ha diseñado para que funcione durante un largo período de tiempo con un mantenimiento mínimo. El funcionamiento satisfactorio continuado depende de un cuidado apropiado y una limpieza periódica del aparato o herramienta. ¡Atención! Antes de realizar el mantenimiento de aparatos o herramientas con o sin cables.  Apague y desenchufe el aparato o herramienta.  O bien, apague y extraiga las pilas o la batería del aparato o herramienta, en caso de que disponga de una batería separada.  Desenchufe el cargador antes de limpiarlo. El cargador no requiere ningún mantenimiento especial excepto la limpieza.  Limpie periódicamente las ranuras de ventilación de la herramienta, aparato o cargador con un cepillo suave o un paño seco.  Limpie periódicamente la carcasa con un paño húmedo. No utilice limpiadores de base abrasiva o disolvente.  Abra regularmente el portabrocas y golpéelo suavemente para eliminar los restos de polvo que haya en su interior (si se encuentra colocado). Posible solución Recargue la batería. Conecte el adaptador de 12 V de cc. Gire la llave de encendido hacia la posición de accesorios. El interruptor Coloque el interruptor principal de principal en la posición encendido/apagado requerida. no se encuentra en la posición correcta. El fusible del Sustituya el fusible por adaptador de 12 V uno del mismo tipo y de cc se ha fundido. tamaño (8 A/250 V). El cable o el Haga que un centro de interruptor están asistencia técnica de dañados. Black & Decker o un centro de asistencia técnica autorizado sustituya dicho cable o interruptor. El compresor Se ha seleccionado Seleccione el modo no infla. un modo incorrecto. correcto. El LCD no La unidad se Pulse cualquier encuentra en botón del LCD o del se ilumina. el modo de interruptor principal de suspensión. encendido/apagado. Sustitución del fusible del conector accesorio de cc del vehículo  Gire la cubierta hacia la izquierda para extraerla.  Extraiga la cubierta y el pasador central.  Extraiga el fusible.  Coloque un fusible nuevo del mismo tipo y tamaño (8 A/250 V).  Vuelva a poner la cubierta y el pasador central.  Gire la cubierta hacia la derecha para fijarla firmemente en la clavija. 45 ESPAÑOL Protección del medio ambiente Recogida selectiva. No se debe desechar este producto con el resto de residuos domésticos. Si llegase el momento en que fuese necesario sustituir su producto Black & Decker o si este dejase de tener utilidad para usted, no lo deseche junto con los residuos domésticos. Sepárelo para su recogida selectiva. La recogida selectiva de productos y embalajes usados permite el reciclaje de materiales y su reutilización. La reutilización de materiales reciclados contribuye a evitar la contaminación medioambiental y reduce la demanda de materias primas. Las normativas municipales deben ofrecer la recogida selectiva de productos eléctricos del hogar, en puntos municipales previstos para tal fin o a través del distribuidor cuando adquiera un nuevo producto. Black & Decker proporciona facilidades para la recogida y reciclado de los productos Black & Decker que han llegado al final de su vida útil. Para poder utilizar este servicio, le rogamos que entregue el producto a cualquier agente de servicio técnico autorizado para que se haga cargo de él en nuestro nombre. Para consultar la dirección del agente de servicio técnico más cercano, póngase en contacto con la oficina local de Black & Decker en la dirección que se indica en este manual. Como alternativa, se puede consultar en Internet la lista de servicios técnicos autorizados e información completa de nuestros servicios de postventa y contactos, en la dirección siguiente: www.2helpU.com. Características técnicas ASI500 H2 V de cc 12 A8 Ah 3,2 Voltaje de entrada Corriente de entrada SLA (ácido-plomo sellado) Presión (máx.) Peso psi/bar/kPa 160/11,03/1103 kg 3.03 Entrada Salida Corriente de salida Cargador V de ca 230 V de cc 12 A1 46 Garantía Black & Decker confía plenamente en la calidad de sus productos y ofrece una garantía extraordinaria. Esta declaración de garantía es un añadido, y en ningún caso un perjuicio para sus derechos legales. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados miembros de la Unión Europea y de los de la Zona Europea de Libre Comercio. Si cualquier producto de Black & Decker resultara defectuoso debido a materiales o mano de obra defectuosos o a la falta de conformidad, Black & Decker garantiza, dentro de los 24 meses posteriores a la fecha de compra, la sustitución de las piezas defectuosas, la reparación de los productos sujetos a un desgaste y rotura razonables o la sustitución de tales productos para garantizar al cliente el mínimo de inconvenientes, a menos que:  El producto se haya utilizado con propósitos comerciales, profesionales o de alquiler.  El producto se haya sometido a un uso inadecuado o negligente.  El producto haya sufrido daños causados por objetos, sustancias extrañas o accidentes.  Se hayan realizado reparaciones por parte de personas que no sean agentes de servicio técnico autorizado o personal de servicios de Black & Decker. Para reclamar en garantía, será necesario que presente la prueba de compra al vendedor o al agente de servicio técnico autorizado. Puede consultar la dirección de su agente de servicio técnico más cercano si se pone en contacto con la oficina local de Black & Decker en la dirección que se indica en este manual. Como alternativa, se puede consultar en Internet la lista de servicios técnicos autorizados e información completa de nuestros servicios de postventa y contactos, en la dirección siguiente: www.2helpU.com. Visite el sitio web www.blackanddecker.eu para registrar su nuevo producto Black & Decker y estar al día sobre productos y ofertas especiales. Encontrará información adicional sobre la marca Black & Decker y nuestra gama de productos en www.blackanddecker.eu. PORTUGUÊS Utilização Português A sua estação compressora Black & Decker destina-se a ser utilizada sem fios ou, na maioria dos veículos, a partir da tomada padrão de 12 Vcc, para encher pneus de automóveis e bicicletas, bolas, barcos insufláveis, colchões de ar, bóias, etc. Este produto destina-se apenas a utilização doméstica do consumidor. Instruções de segurança Advertência! Quando utilizar aparelhos alimentados por bateria, deve cumprir sempre medidas de segurança básicas, incluindo as seguintes, de modo a reduzir o risco de incêndio, choque eléctrico e danos pessoais.  Leia cuidadosamente o manual completo antes de utilizar este aparelho.  A utilização prevista para este aparelho está descrita no manual.  A utilização de qualquer acessório ou a realização de qualquer operação com este aparelho que não esteja incluída no presente manual de instruções poderá representar um risco de ferimentos pessoais.  Conserve este manual para referência futura. Utilizar o seu aparelho  Tenha sempre cuidado ao utilizar o aparelho.  Não mergulhe o aparelho em água.  Não abra a estrutura do aparelho. Não existem peças substituíveis pelo utilizador no interior.  Não utilize o equipamento em áreas com risco de explosão, tal como na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis.  Para reduzir o risco de danos nas fichas e cabos, nunca puxe o cabo para remover a ficha de uma tomada. Após a utilização  Quando não for utilizado, o aparelho deve ser guardado num local seco e com boa ventilação, longe do alcance das crianças.  As crianças não devem ter acesso aos aparelhos armazenados.  Quando o aparelho for guardado ou transportado num veículo, deverá ser colocado na bagageira ou fixo de forma a evitar o movimento devido a alterações súbitas na velocidade ou direcção.  Este aparelho deve ser protegido da luz solar directa, do calor e da humidade. Inspecção e reparações  Antes da utilização, verifique a existência de peças danificadas ou avariadas no aparelho. Verifique se há peças partidas, danos nos interruptores ou outro tipo de condições que possam afectar o seu funcionamento.  Não utilize este aparelho se alguma das suas peças estiver danificada ou avariada.   Mande reparar ou substituir quaisquer peças danificadas ou avariadas por um agente de reparação autorizado. Nunca tente retirar ou substituir quaisquer peças que não as especificadas neste manual. Instruções de segurança adicionais para compressores  Apenas para utilização doméstica e em veículos. Utilize para encher pneus de automóveis e bicicletas, bolas, bóias e outros itens.  O ar comprimido produzido pelo compressor não é seguro para ser respirado. Nunca inale o ar produzido pelo compressor ou proveniente de um dispositivo de respiração ligado ao compressor.  Encha apenas os itens de acordo com as recomendações do respectivo fabricante. Se exceder a pressão, poderá provocar uma explosão e originar ferimentos.  Esteja sempre perto do compressor quando este estiver em funcionamento. O compressor pode causar o rebentamento de pneus ou outros itens.  Visto que a vibração produzida pelo compressor poderá causar a respectiva deslocação, não o coloque em funcionamento numa prateleira ou outra superfície elevada. Coloque-o em funcionamento apenas ao nível do solo ou numa bancada.  Não modifique nem tente repará-lo. Nunca perfure, solde ou faça modificações no compressor ou nos respectivos acessórios.  Não coloque o compressor em funcionamento quando o motor estiver ligado.  Utilize apenas os acessórios fornecidos ou acessórios classificados para uma pressão de 160 PSI/11,03 BAR/ 1103 KPA ou superior. A utilização de qualquer acessório não recomendado para a utilização com esta ferramenta poderá ser perigosa.  Não brinque com a ferramenta. O ar comprimido é perigoso. Não direccione o fluxo do ar para si ou para terceiros.  O compressor poderá ficar quente durante a utilização. Deixe o compressor arrefecer durante 30 minutos antes de o guardar.  Nunca transporte o compressor pelo tubo.  Não aponte o bocal nem o tubo na direcção de animais ou ou de pessoas.  Guarde o compressor fora do alcance das crianças.  O manómetro serve apenas para fins indicativos. A pressão dos pneus deve ser verificada regularmente com um manómetro certificado. 47 PORTUGUÊS Antes de utilizar, verifique se o cabo de alimentação apresenta sinais de corrosão, danos ou desgaste. Não utilize o aparelho se o cabo de alimentação ou a ficha de alimentação se encontrarem danificados ou avariados (se aplicável).   Segurança de terceiros  Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) que apresentem capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou que não possuam os conhecimentos e a experiência necessários, excepto se forem vigiadas e instruídas acerca da utilização do aparelho por uma pessoa responsável pela sua segurança.  As crianças deverão ser vigiadas para que não mexam no aparelho. Instruções de segurança adicionais para baterias e carregadores Baterias  Nunca tente abrir a bateria por motivo algum.  Não exponha a bateria à água.  Não exponha a bateria ao calor.  Não armazene em locais onde a temperatura possa exceder os 40°C.  Carregue apenas a temperaturas ambiente entre 10°C e 40°C.  Carregue apenas com o carregador fornecido com o aparelho/ferramenta.  Quando eliminar as baterias, siga as instruções da secção “Proteger o ambiente”.  Não danifique a bateria por perfuração ou impacto, pois poderá originar risco de ferimentos e incêndio.  Não carregue baterias danificadas.  Em condições extremas, pode ocorrer uma fuga nas baterias. Se detectar a fuga de líquido das baterias, limpe o líquido cuidadosamente com um pano. Evite o contacto com a pele.  Em caso de contacto com a pele ou com os olhos, siga as instruções seguintes. Advertência! O fluido da bateria pode causar ferimentos pessoais ou danos materiais. Em caso de contacto com a pele, enxagúe imediatamente com água. Em caso de vermelhidão, dor ou irritação, contacte um médico. Em caso de contacto com os olhos, enxagúe imediatamente com água limpa e contacte um médico. Carregadores O seu carregador foi concebido para uma tensão específica. Verifique sempre se a tensão de alimentação corresponde à tensão indicada na placa de especificações. Advertência! Nunca tente substituir a unidade do carregador por uma tomada normal de alimentação.  Utilize o seu carregador Black & Decker apenas para carregar a bateria do aparelho/ferramenta com que foi fornecido. Outras baterias poderão rebentar, provocando lesões pessoais e danos.  Nunca tente carregar baterias não recarregáveis.  Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá de ser substituído pelo fabricante ou por um centro de assistência autorizado Black & Decker para evitar acidentes.  Não exponha o carregador à água.  Não abra o carregador.  Não manipule o interior do carregador.  O aparelho/ferramenta/bateria deve ser colocado numa área com boa ventilação durante o carregamento. Segurança eléctrica O carregador tem um isolamento duplo; consequentemente, não é necessário um fio de terra. Verifique sempre se a tensão de alimentação corresponde à tensão indicada na placa de características.   Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá de ser substituído pelo fabricante ou por um centro de assistência autorizado Black & Decker para evitar acidentes. Nunca tente substituir a unidade do carregador por uma tomada normal de alimentação. Rótulos nas ferramentas A ferramenta apresenta os seguintes símbolos: Leia o manual de instruções antes de utilizar o compressor. Não exponha o aparelho à chuva ou humidade elevada. Antes de executar qualquer manutenção ou limpeza no aparelho, desligue o cabo de alimentação. Não deixe o compressor sem vigilância. 48 PORTUGUÊS Características 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Interruptor de ligação principal LCD Pega Ligação de esvaziamento da bomba de alto débito Tubo de ar com adaptador de válvula universal Adaptador de válvula universal Tubo de alto débito Conector de 12 Vcc para veículo Ficha do carregador Ligação de enchimento da bomba de alto débito Tomada Luz LED Carregador Compartimento de acessórios Fig. A 15. LED de carga Antes de utilizar (fig. A) A bateria tem de ser recarregada durante 4 a 5 horas utilizando o carregador CA (13) fornecido.  Introduza a ficha (9) na tomada (11) existente na parte frontal da unidade.  Ligue o carregador CA (13) à corrente eléctrica.  O LED (15) do carregador CA (13) irá indicar o nível de carga. Vermelho: a unidade está a carregar. Verde: a unidade está carregada.  Quando a bateria estiver totalmente carregada, desligue o carregador CA da corrente eléctrica e desligue a ficha da unidade. Nota: Guarde o carregador CA num local seguro para utilização futura. Riscos residuais Podem surgir riscos residuais adicionais durante a utilização da ferramenta que poderão não constar nos avisos de segurança incluídos. Estes riscos podem resultar de má utilização, uso prolongado, etc. Mesmo com a aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e com a implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Incluem:  ferimentos causados pelo contacto com peças em rotação/movimento.  ferimentos causados durante a troca de peças, lâminas ou acessórios.  ferimentos causados pela utilização prolongada de uma ferramenta. Quando utilizar uma ferramenta por períodos prolongados, faça intervalos regulares.  diminuição da audição. Problemas de saúde causados pela inalação de poeiras resultantes da utilização da ferramenta (exemplo: trabalhos em madeira, especialmente carvalho, faia e MDF). Utilização Armazenamento do tubo e do cabo (fig. B - D)  Enrole o cabo de 12 Vcc (17) em volta da base da unidade, coloque o adaptador de 12 Vcc (8) no respectivo local de armazenamento (16), conforme ilustrado na fig. B e, em seguida, rode-o 90° para o fixar.  O tubo de ar (5) está localizado num canal de arrumação (26) existente em redor da parte superior da unidade (fig. C); certifique-se de que o tubo está preso pelos ganchos de retenção e que a alavanca (19) está para cima (fig. D).  O tubo de alto débito (7) está localizado num canal de arrumação existente em redor do centro da unidade e é fixo por ambas as extremidades. Os acessórios (14) estão guardados na parte frontal da unidade. Montar os acessórios (fig. D, G - I) O seu compressor é fornecido com os bocais cónicos padrão e com o bocal de agulha (14), que se encontram guardados na parte frontal da unidade (14).  Para utilizar o adaptador de válvula universal (6), certifique-se de que a alavanca (19) se encontra para cima.  Coloque o adaptador de válvula universal (6) sobre a haste do bocal de agulha ou do bocal cónico (fig. D).  Empurre a alavanca (19) do adaptador de válvula universal (6) para baixo para bloqueá-la.  Coloque o bocal de agulha ou o bocal cónico no item que pretende encher. Nota: Certifique-se sempre de que a alavanca está para cima quando não está a ser utilizada. O compressor só deverá ser utilizado com o adaptador de válvula universal ou com os bocais fornecidos. Nota: Certifique-se de que o adaptador de válvula universal está fixo antes de ligar o compressor. O compressor é fornecido com um adaptador de alto débito (24). Este adaptador encontra-se guardado na parte frontal da unidade (fig. G).  Para utilizar o adaptador de alto débito (24), remova-o da ligação de enchimento de alto débito (10).  Remova o tubo de alto débito (7) da localização de arrumação.  Remova o bocal cónico (18) da extremidade do tubo de alto débito (7).  Monte o adaptador de alto débito (24) na extremidade do tubo de alto débito (fig. H). 49 PORTUGUÊS Vários itens insufláveis, especialmente colchões de ar, possuem uma patilha interna que evita a fuga de ar durante o enchimento. Se esta patilha não for deslocada pelo bocal, não será possível encher o item. Introduza o bocal com firmeza na válvula para garantir que esta patilha é afastada. Advertência! A pressão de ar excessiva pode originar um risco de rebentamento ou ferimentos. Verifique a pressão máxima indicada pelo fabricante do item que está a encher. Nota: Se a pressão do item que está encher for superior a 100 PSI/6,89 BAR/689 KPA, note que o período máximo de funcionamento é de 10 minutos; deixe o aparelho em repouso durante 20 minutos antes de o utilizar novamente. Nota: Certifique-se de que o adaptador de válvula universal está correctamente encaixado no item a encher.  Para colocar o compressor em funcionamento, prima o botão de ligação (22) no LCD.  Quando o item estiver cheio, ou para parar o compressor bomba a qualquer momento, prima o botão de ligação (22) no LCD.  Retire o tubo do item e guarde-o na unidade. Coloque o interruptor de ligação (1) na posição de desligado (b, fig. E). Definir a pressão para desactivação automática (fig. E) Utilizar o compressor (fig. E) Advertência! Não coloque o compressor em funcionamento quando o motor do carro estiver ligado. Nota: Certifique-se de que a tomada de 12 Vcc para acessórios tem corrente. Em alguns veículos, a tomada para acessórios pode só ter corrente quando a chave de ignição estiver na posição de acessórios. Para alimentar o visor a partir do adaptador de 12 Vcc:  Estenda sempre totalmente o cabo de 12 Vcc antes de cada utilização.  Ligue o adaptador de 12 Vcc (8) à tomada de 12 Vcc para acessórios do seu veículo.  Coloque o interruptor de ligação principal (1) na posição de enchimento (c) para ligar o LCD. Para alimentar o LCD a partir da bateria interna (funcionamento sem fios):  Coloque o interruptor de ligação principal (1) na posição de enchimento (c) para ligar o LCD. Advertência! Não deixe o compressor em funcionamento sem vigilância. O compressor pode causar o rebentamento de pneus ou outros itens. Guia de introdução Advertência! Nunca deixe o compressor em funcionamento neste modo sem vigilância. Poderá rebentar os pneus do automóvel e outros itens. Para utilizar o compressor imediatamente, pode fazê-lo sem definir a função de desativação automática:  Coloque o interruptor de ligação (1) na posição de enchimento (c, fig. E).  Para alternar entre as várias unidades (PSI, BAR ou KPA), prima os botões - e + (21 e 23) ao mesmo tempo, até que a unidade pretendida seja apresentada.  Ligue o adaptador de válvula universal (6) e um acessório, se necessário, ao item a encher, certificando-se de que a alavanca (19) do adaptador de válvula se encontra para baixo, de modo a bloqueá-lo. 50 Nota: O LCD só apresenta a pressão de enchimento quando o compressor estiver a ser utilizado. O estado da bateria é sempre apresentado. Necessita de carga. A carregar. Totalmente carregado. Para alternar entre as várias unidades (PSI, BAR ou KPA), prima os botões - e + (21, 23) ao mesmo tempo até que a unidade pretendida seja apresentada.  Mantenha premido o botão - ou + (21, 23) durante 3 segundos até o visor piscar.  Enquanto o visor estiver a piscar, prima o botão - ou + (21, 23) até que pressão pretendida seja apresentada.  Após 3 segundos, o visor piscará e voltará a apresentar uma leitura de “0,0 PSI/0,00 BAR/0 KPA”. Isto é normal.  Ligue o adaptador de válvula universal (6) e um acessório, se necessário, ao item a encher, certificando-se de que a alavanca (19) do adaptador de válvula se encontra para baixo, de modo a bloqueá-lo. Nota: Certifique-se de que o adaptador de válvula universal está correctamente encaixado no item a encher.  Para colocar o compressor em funcionamento, prima o botão de ligação (22) no LCD.  Quando o item a encher atingir o valor predefinido, a unidade irá parar automaticamente.  PORTUGUÊS Nota: Poderá notar que a leitura da pressão real diminui após alguns segundos; esta situação é normal.  Para parar o compressor a qualquer momento, prima o botão de ligação (22) no LCD.  Retire o adaptador de válvula ou o acessório do item enchido e o adaptador de 12 Vcc (6) da tomada de 12 Vcc para acessórios do veículo.  Coloque o interruptor de ligação principal (1) na posição de desligado (c). Nota: Se o interruptor de ligação principal for desligado, todas as definições serão perdidas e terão de ser reintroduzidas seguindo as instruções existentes em “Definir a pressão para desactivação automática (fig. E)”. Isto é uma função de segurança para impedir o risco de SOBREENCHIMENTO. Utilizar o compressor como manómetro de pressão  Coloque o interruptor de ligação principal (1) na posição de enchimento (c fig. E).  Introduza o adaptador de válvula universal (6) no item cuja pressão pretende verificar.  O LCD irá apresentar a pressão do item.  Quando concluir a verificação, coloque o interruptor de ligação principal (1) na posição de desligado e guarde o tubo de ar na localização de arrumação. Utilizar a bomba de alto débito Nota: Não coloque a bomba em funcionamento quando o motor do veículo estiver ligado. Nota: Certifique-se de que a tomada de 12 Vcc para acessórios tem corrente. Em alguns veículos, a tomada para acessórios pode só ter corrente quando a chave de ignição estiver na posição de acessórios. Para encher um item utilizando a bomba de alto débito (por ex.: colchões de ar, barcos ou piscinas insufláveis): Nota: O modo de bomba NÃO TEM uma função de desactivação automática.  Coloque o interruptor de ligação principal (1) na posição de bomba (a, fig. E).  Remova o tubo de alto débito (7) do canal de arrumação existente em redor do centro da unidade e ligue-o à ligação de enchimento da bomba de alto débito (10) (fig. F).  Introduza o tubo (com acessórios, se necessário) no item que pretende encher.  Para colocar a bomba em funcionamento, prima o interruptor de ligação (22) no LCD.  Quando o item estiver cheio, ou para parar a bomba a qualquer momento, prima o interruptor de ligação (22) no LCD.  Retire o tubo do item e guarde-o na unidade.  Coloque o interruptor de ligação principal (1) na posição de desligado (b fig. E). Para esvaziar um item utilizando a bomba de alto débito (por ex.: colchões de ar, barcos ou piscinas insufláveis): Nota: O modo de bomba NÃO TEM uma função de desactivação automática.  Coloque o interruptor de ligação principal (1) na posição de bomba (a fig. E).  Remova o tubo de alto débito (7) do canal de arrumação existente em redor do centro da unidade e ligue-o à ligação de esvaziamento da bomba de alto débito (4) (fig F).  Introduza o tubo (com acessórios, se necessário) no item que pretende esvaziar.  Para colocar a bomba em funcionamento, prima o interruptor de ligação (22) no LCD.  Quando o item estiver esvaziado, ou para parar a bomba a qualquer momento, prima o interruptor de ligação (22) no LCD.  Remova o tubo de alto débito (7) do item e guarde-o no canal de arrumação existente em redor do centro da unidade.  Coloque o interruptor de ligação principal (1) na posição de desligado (b fig. E). Utilizar a luz LED Para ligar a luz LED (12):  Coloque o interruptor de ligação principal (1) na posição de enchimento (c fig. E) ou de bomba (a fig. E).  Prima o botão - ou + (21, 23) no LCD (2) para ligar a luz LED (12). Para desligar a luz LED (12):  Prima o botão - ou + (21, 23) novamente.  Coloque o interruptor de ligação principal (1) na posição de desligado. Modo de suspensão para preservar a duração da bateria A unidade está equipada com um modo de suspensão, destinado a ajudar a aumentar a duração da bateria interna. Se a unidade estiver ligada e não for utilizada durante mais de 2 minutos, irá entrar no modo de suspensão.  Para ligar novamente a unidade, ligue e desligue o interruptor de ligação principal (1) ou prima qualquer botão do LCD (2). Nota: Após sair do modo de suspensão, todas as definições serão perdidas e terão de ser introduzidas seguindo as instruções existentes em “Definir a pressão para desactivação automática (fig. E)”. 51 PORTUGUÊS Manutenção O seu aparelho/ferramenta Black & Decker com fios/sem fios foi concebido para funcionar durante um longo período de tempo com uma manutenção mínima. Um funcionamento contínuo e satisfatório depende de uma manutenção adequada e limpeza regular do aparelho/ferramenta. Advertência! Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção em aparelhos/ferramentas com fios/sem fios:  Desligue o aparelho/ferramenta e retire a respectiva ficha da tomada.  Alternativamente, desligue o aparelho/ferramenta e remova a bateria do aparelho/ferramenta, caso este tenha uma bateria individual.  Desligue o carregador antes de o limpar. O seu carregador não necessita de manutenção para além da limpeza regular.  Limpe regularmente as aberturas de ventilação do aparelho/ferramenta/carregador com uma escova suave ou um pano seco.  Limpe regularmente o compartimento com um pano húmido. Não utilize nenhum produto de limpeza abrasivo ou à base de solventes.  Abra o mandril regularmente e bata no mesmo para remover qualquer vestígio de pó do seu interior (quando colocado). Resolução de problemas Problema Causa possível O compressor Falha da bateria não funciona. interna. Adaptador de 12 Vcc não ligado. Tomada para acessórios sem corrente. Interruptor de ligação principal numa posição incorrecta. O fusível do adaptador de 12 Vcc está fundido. O cabo ou o interruptor está danificado. O compressor Modo incorrecto não enche. seleccionado. 52 Solução possível Recarregue a bateria. Ligue o adaptador de 12 Vcc. Rode a chave para a posição de acessórios. Coloque o interruptor principal na posição correcta. Substitua o fusível por um do mesmo tamanho e tipo (8 A/250 V). Substitua o cabo ou o interruptor num Centro de Assistência Autorizado Black & Decker. Seleccione o modo correcto. Problema LCD não iluminado. Causa possível A unidade está no modo de suspensão. Solução possível Prima qualquer botão no LCD ou accione o interruptor de ligação principal. Substituir o fusível na tomada CC para acessórios do veículo  Retire a tampa, rodando-a no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.  Remova a tampa e o pino central.  Retire o fusível.  Coloque um novo fusível do mesmo tipo e tamanho (8 A/250 V).  Volte a colocar a tampa e o pino central.  Aperte a tampa, rodando-a no sentido dos ponteiros do relógio em direcção à tomada. Protecção do ambiente Recolha separada. Este produto não pode ser eliminado juntamente com os resíduos domésticos normais. Se, em algum momento, for necessário substituir o aparelho ou se este deixar de ter utilidade, não elimine o produto num caixote do lixo. Este produto pode ser separado para reciclagem. A recolha separada de produtos e embalagens usados permite que os materiais sejam reciclados e reutilizados. A reutilização de materiais reciclados ajuda a evitar a poluição ambiental e reduz a procura de matérias-primas. A legislação local poderá prever a recolha separada de produtos domésticos eléctricos, seja em lixeiras municipais ou através do revendedor quando adquire um produto novo. A Black & Decker dispõe de instalações para recolha e reciclagem de produtos Black & Decker quando estes atingem o fim da sua vida útil. Para usufruir deste serviço, devolva o produto em qualquer agente de reparação autorizado, que os recolherá em seu nome. Pode verificar a localização do agente de reparação autorizado mais perto de si, contactando os escritórios locais da Black & Decker através do endereço indicado neste manual. Se preferir, pode encontrar na Internet uma lista de agentes de reparação autorizados Black & Decker, detalhes completos e contactos do serviço pós-venda, no endereço: www.2helpU.com. PORTUGUÊS Dados técnicos Tensão de entrada Corrente de entrada SLA (ácido-chumbo selada) Pressão (máx.) Peso Entrada Saída Corrente de saída ASI500 H2 Vcc 12 A8 Ah 3,2 PSI/BAR/KPA 160/11,03/1103 kg 3.03 Carregador Vca 230 Vcc 12 A1 Garantia Para accionar a garantia, terá de apresentar comprovativos de compra ao vendedor ou a um agente de reparação autorizado. Pode verificar a localização do agente de reparação autorizado mais perto de si, contactando os escritórios locais da Black & Decker através do endereço indicado neste manual. Se preferir, pode encontrar na Internet uma lista de agentes de reparação autorizados Black & Decker, detalhes completos e contactos do serviço pós-venda, no endereço: www.2helpU.com. Visite o nosso website www.blackanddecker.eu para registar o novo produto Black & Decker e manter-se actualizado relativamente a novos produtos e ofertas especiais. Pode encontrar mais informações sobre a marca Black & Decker e a nossa gama.. de produtos em www.blackanddecker.eu. A Black & Decker confia na qualidade dos seus produtos e oferece uma garantia excelente. Esta declaração de garantia é um complemento dos seus direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de forma alguma. A garantia é válida nos territórios dos Estados Membros da União Europeia e da Associação Europeia de Comércio Livre. Se um produto Black & Decker se avariar devido a defeitos de material, fabrico ou não conformidade, num período de 24 meses após a data da compra, a Black & Decker garante a substituição de peças defeituosas, a reparação de produtos sujeitos a um desgaste aceitável ou a substituição dos mesmos para garantir o mínimo de inconveniente ao cliente, excepto se:  O produto tiver sido utilizado para fins comerciais, profissionais ou de aluguer.  O produto tiver sido submetido a utilização indevida ou descuido.  O produto tiver sido danificado por objectos estranhos, substâncias ou acidentes.  Tiverem sido tentadas reparações por pessoas que não sejam agentes de reparação autorizados ou técnicos de manutenção da Black & Decker. 53 SVENSKA Användningsområde Svenska Den här luftpumpen från Black & Decker kan användas sladdlöst eller, i de flesta fordon, med det standardmonterade 12 V-uttaget för att pumpa bil- och cykeldäck, bollar, gummibåtar, luftmadrasser, badleksaker m.m. Produkten är endast avsedd för konsumentanvändning i hemmet. Säkerhetsinstruktioner Varning! Vid användning av batteridrivna apparater ska grundläggande säkerhetsföreskrifter, inklusive nedanstående, alltid följas så att risken för brand, stötar, personskador och materialskador blir mindre.  Läs hela den här bruksanvisningen noggrant innan du använder apparaten.  Användningsområdet beskrivs i den här bruksanvisningen.  Användning av andra tillbehör eller tillsatser eller andra åtgärder som utförs med apparaten än de som rekommenderas i den här bruksanvisningen kan leda till personskador.  Behåll bruksanvisningen för framtida referens. Använda apparaten  Var alltid försiktig när du använder apparaten.  Doppa aldrig apparaten i vatten.  Öppna inte höljet. Det finns inga delar inuti som kan repareras av användaren.  Apparaten ska inte användas i omgivningar med brandfarliga vätskor, gaser eller damm på grund av explosionsrisken.  Dra aldrig i sladden när du vill ta ut kontakten ur uttaget. Det minskar risken för skador på kontakter och sladdar. Efter användning  När apparaten inte används ska den förvaras på en torr plats med god ventilation och utom räckhåll för barn.  Placera apparaten på ett ställe där barn inte kan komma åt den.  När apparaten förvaras eller transporteras i en bil, ska den placeras i bagageutrymmet eller spännas fast för att förhindra rörelse till följd av plötsliga ändringar i hastighet eller riktning.  Utsätt inte apparaten för direkt solljus, värme eller fukt. Kontroll och reparationer  Kontrollera att apparaten är hel och att den inte innehåller några skadade delar innan du använder den. Kontrollera att inga delar är trasiga, att strömbrytaren fungerar och att inget annat föreligger som kan påverka apparatens funktion.  Använd inte apparaten om någon del har skadats eller gått sönder. 54   Reparera eller byt ut skadade eller trasiga delar på en auktoriserad verkstad. Försök aldrig ta bort eller byta ut andra delar än de som anges i den här bruksanvisningen. Extra säkerhetsinstruktioner för luftpumpar Endast för användning i hemmet och i bilen. Pumpa bil- och cykeldäck, bollar, badleksaker med mera i och i anslutning till hemmet.  Tryckluften från luftpumpen kan vara farlig att inandas. Andas aldrig in luft från luftpumpen eller från en andningsanordning som är ansluten till luftpumpen.  Följ alltid tillverkarens rekommendationer när du pumpar ett föremål. Om det angivna maxtrycket överskrids kan en explosion inträffa och orsaka personskador.  Lämna aldrig luftpumpen oövervakad när den är påslagen. Den kan få däck och andra föremål att explodera.  Vibrationerna som uppstår när luftpumpen är påslagen kan göra att den flyttar på sig. Lämna den därför aldrig påslagen på en hög hylla eller någon annan högt belägen yta. Använd den endast på marken/golvet eller i knähöjd.  Gör inga förändringar på pumpen och försök inte reparera den. Borra eller svetsa inte på pumpen eller dess tillbehör och gör inga förändringar av pumpen eller tillbehör.  Använd inte luftpumpen medan bilens motor är i gång.  Använd den endast med de medföljande tillbehören eller med tillbehör som är godkända för 160 psi/ 11,03 bar/1103 kPa eller högre. Det kan vara farligt att använda tillbehör som inte är rekommenderade för användning med den här pumpen.  Lek inte med redskapet. Tryckluft är farlig. Rikta inte luftflödet mot dig själv eller någon annan.  Luftpumpen kan bli varm under användning. Låt den svalna under 30 minuter innan du ställer undan den.  Bär aldrig pumpen genom att lyfta den i slangen.  Rikta inte munstycket eller slangen mot djur eller människor.  Förvara luftpumpen utom räckhåll för barn när den inte används.  Mätarens värden ska endast användas som en vägledning. Däcktrycket ska kontrolleras regelbundet med en godkänd mätare.  Före användning kontrollerar du om nätsladden visar tecken på skador, åldrande eller slitage.  Använd inte apparaten om nätsladden eller nätkontakten är skadad eller defekt.  SVENSKA Säkerhet för andra  Apparaten ska inte användas av personer (inklusive barn) med nedsatt fysisk eller psykisk förmåga eller bristande erfarenhet och kunskap, om de inte får vägledning och övervakas av en person som ansvarar för deras säkerhet.  Barn ska hållas under uppsikt så att de inte leker med apparaten.     Elsäkerhet Eftersom laddaren är dubbelisolerad behövs ingen jordledare. Kontrollera alltid att nätspänningen överensstämmer med värdet på typskylten. Ytterligare säkerhetsinstruktioner för batterier och laddare Batterier  Försök aldrig att öppna batterierna.  Utsätt inte batteriet för vatten.  Utsätt inte batteriet för värme.  Förvara inte apparaten på platser där temperaturen kan bli högre än 40 °C.  Ladda endast vid lufttemperaturer mellan 10 °C och 40 °C.  Ladda endast med hjälp av laddare som medföljer apparaten.  Följ instruktionerna som anges i avsnittet ”Miljö” när du kastar batterierna.  Skydda batteriet från skador/deformeringar i form av slag och stötar eftersom det kan leda till personskador eller eldsvåda.  Ladda inte skadade batterier.  Under extrema förhållanden kan batterierna läcka. Om det finns vätska på batterierna ska du torka bort vätskan försiktigt med en trasa. Undvik hudkontakt.  Vid kontakt med hud eller ögon, följ instruktionerna nedan. Varning! Batterivätskan kan orsaka person- eller materialskador. Vid hudkontakt, skölj genast med vatten. Vid rodnader, smärta eller irritation ska läkare uppsökas. Vid kontakt med ögon, skölj genast med rent vatten, och uppsök läkare. Laddare Laddaren är avsedd för en viss spänning. Kontrollera alltid att nätspänningen överensstämmer med värdet på typskylten. Varning! Försök aldrig byta ut kontakten till laddaren mot en vanlig kontakt.  Använd laddaren från Black & Decker endast för att ladda batteriet i den apparat som laddaren levererades med. Andra batterier kan spricka och orsaka personskador och andra skador.  Försök aldrig att ladda ej uppladdningsbara batterier.  Om nätsladden är skadad måste den för undvikande av fara bytas ut av tillverkaren eller en auktoriserad Black & Decker-verkstad. Utsätt inte laddaren för vatten. Öppna inte laddaren. Gör ingen åverkan på laddaren. Apparaten/verktyget/batteriet ska placeras på en plats med god ventilation vid laddning.   Om nätsladden är skadad måste den för undvikande av fara bytas ut av tillverkaren eller en auktoriserad Black & Decker-verkstad. Försök aldrig byta ut kontakten till laddaren mot en vanlig kontakt. Etiketter på apparaten Följande symboler finns på apparaten: Läs bruksanvisningen innan du använder luftpumpen. Låt inte apparaten komma i kontakt med regn och hög luftfuktighet. Dra ut sladden ur eluttaget innan du utför underhåll på eller rengör apparaten. Lämna aldrig luftpumpen oövervakad. Funktioner 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Huvudströmbrytare Display Handtag Anslutning för snabbtömning Luftslang med universalventiladapter Universalventiladapter Högvolymslang Fordonskontakt för 12 V DC Kontakt för laddare Högvolymanslutning Uttag för laddare Lysdiodlampa Laddare Tillbehörsfack Bild A 15. Lysdiod för laddning 55 SVENSKA Innan användning (bild A) Det inbyggda batteriet måste laddas 4–5 timmar med den medföljande växelströmsladdaren (13).  Sätt i laddarens kontakt (9) i laddningsuttaget (11) framtill på apparaten.  Anslut växelströmsladdaren (13) till vägguttaget.  Lysdioden (15) på växelströmsladdaren (13) visar batteriladdningsnivån. När den lyser rött laddas apparaten, när den lyser grönt är apparaten laddad.  När apparaten är fulladdad tar du ut växelströmsladdaren ur vägguttaget och laddarens kontakt ur apparaten. Obs! Förvara växelströmsladdaren på en säker plats för senare användning. Övriga risker Ytterligare risker som inte finns med i de bifogade säkerhetsföreskrifterna kan uppstå när verktyget används. Dessa risker kan uppstå vid felaktig eller långvarig användning, etc. Även om alla relevanta säkerhetsföreskrifter följs och säkerhetsanordningar används kan vissa ytterligare risker inte undvikas. Dessa innefattar:  Skador orsakade av att roterande/rörliga delar vidrörs.  Skador som uppstår vid byte av delar, blad eller tillbehör.  Skador som orsakas av långvarig användning av ett verktyg. Se till att ta regelbundna raster när du använder ett verktyg under en längre period.  Skador på hörseln.  Hälsofaror orsakade av inandning av damm när verktyget används (exempel: arbete med trä, särskilt ek, bok och MDF). Användning Förvaring av slang och sladd (bild B–D)  Linda 12 V-sladden (17) runt apparatens underdel, stoppa in 12 V DC-adaptern (8) i förvaringsutrymmet (16) enligt bild B och vrid den 90° så att den stannar på plats.  Luftslangen (5) förvaras i en kanal (26) runt apparatens överdel (bild C). Se till att slangen sitter fast i hållarna och att spaken (19) pekar uppåt (bild D).  Högvolymslangen (7) förvaras i en kanal runt apparatens mitt och trycks fast i båda ändarna. Tillbehören (14) förvaras framtill på pumpen. Montera tillbehör (bild D, G–I) Luftpumpen är utrustad med vanliga konformade pumpmunstycken och ett nålformat pumpmunstycke. De förvaras framtill på apparaten (14).  Se till att spaken (19) pekar uppåt när du använder universalventiladaptern (6). 56 Placera universalventiladaptern (6) över nederdelen på det nålformade eller konformade munstycket (bild D).  Tryck ned spaken (19) på universalventiladaptern (6) för att låsa fast munstycket.  Tryck in det nålformade eller konformade munstycket i det föremål som ska pumpas upp. Obs! Se alltid till att spaken är i uppåtläge när den inte används. Luftpumpen ska bara användas med universalventiladaptern eller de medföljande munstyckena. Obs! Se till att universalventiladaptern sitter ordentligt fast innan du sätter på pumpen.  Pumpen levereras med en högvolymadapter (24). Den förvaras framtill på apparaten (bild G).  Ta bort högvolymadaptern (24) från högvolymanslutningen (10) när den ska användas.  Ta bort högvolymslangen (7) från dess förvaringsplats.  Ta bort det konformade munstycket (18) från högvolymslangen (7).  Sätt fast högvolymadaptern (24) i änden på högvolymslangen (bild H). Många uppblåsbara föremål, särskilt luftmadrasser, har en invändig spärr som hindrar att luft tränger ut under pumpningen. Munstycket måste trycka undan spärren för att det ska gå att pumpa upp föremålet. Tryck in munstycket ordentligt i ventilen så att spärren trycks undan. Varning! Ett för högt lufttryck kan innebära stor risk för explosion eller personskador. Ta reda på vilket maxtryck tillverkaren rekommenderar för det föremål du ska pumpa upp. Obs! Om maxtrycket för det föremål som ska pumpas upp är högre än 100 psi/6,89 bar/689 kPa är den maximala drifttiden 10 minuter. Låt sedan pumpen vila i 20 minuter innan den används igen. Använda luftpumpen (fig. E) Varning! Använd inte luftpumpen medan bilens motor är i gång. Obs! Kontrollera att 12 V-tillbehörsuttaget har ström. På en del fordon måste nyckeln befinna sig i tillbehörsläget (ACC) för att uttaget ska fungera. Gör så hör för att aktivera displayen via 12 V-adaptern:  Dra alltid ut hela 12 V-sladden före varje användningstillfälle.  Koppla 12 V-adaptern (8) till ditt fordons 12 V-tillbehörsuttag.  För huvudströmbrytaren (1) till uppblåsningsläget (c) för att aktivera displayen. Om du vill aktivera displayen via det inbyggda batteriet (sladdlös drift):  För huvudströmbrytaren (1) till uppblåsningsläget (c) för att aktivera displayen. SVENSKA Varning! Lämna aldrig luftpumpen oövervakad när den är påslagen. Den kan få däck och andra föremål att explodera. Snabbstart Varning! Lämna aldrig luftpumpen obevakad i det här läget när den är igång. Den kan få däck och andra föremål att explodera. Om du vill använda luftpumpen omgående kan du göra det utan att ställa in den automatiska avstängningsfunktionen:  Dra huvudströmbrytaren(1)till uppblåsningsläget (c, fig E).  Du kan växla mellan de olika enheterna (psi, bar eller kPa) genom att trycka ner minus- och plusknappen (21och 23) samtidigt tills önskad enhet visas.  Koppla universalventiladaptern (6) och ett tillbehör (om det behövs) till föremålet som ska pumpas upp. Se till att spaken (19) på ventiladaptern är i nedåtriktat läge för att låsa fast den. Obs! Se till att universalventiladaptern sitter rätt på det föremål som ska pumpas.  Starta luftpumpen genom att trycka på strömbrytaren (22) på displayen.  När föremålet är pumpat eller om du vill stanna luftpumpen när som helst trycker du på strömbrytaren (22) på displayen.  Ta ut slangen ur föremålet och förvara den på enheten. För huvudströmbrytaren (1) till läge av (b, fig. E). Inställning av automatisk avstängning av trycket (fig. E) Tryck på och håll ned minus- eller plusknappen (21, 23) i 3 sekunder tills displayen blinkar.  Tryck ned minus- eller plusknappen (21, 23) medan displayen blinkar tills önskat tryck visas.  Efter 3 sekunder blinkar displayen och återgår till att visa ”0,0 psi/0,00 bar/0 kPa”. Det är normalt.  Koppla universalventiladaptern (6) och ett tillbehör (om det behövs) till föremålet som ska pumpas upp. Se till att spaken (19) på ventiladaptern är i nedåtriktat läge för att låsa fast den. Obs! Se till att universalventiladaptern sitter rätt på det föremål som ska pumpas.  Starta luftpumpen genom att trycka på strömbrytaren (22) på displayen.  När föremålet som ska pumpas uppnår det förinställda värdet stannar enheten automatiskt. Obs! Som du kommer att märka sjunker det verkliga trycket efter några sekunder. Det är normalt.  Du kan när som helst stanna luftpumpen genom att trycka på strömbrytaren (22) på displayen.  Ta bort ventiladaptern eller tillbehöret från det föremålet som har pumpats upp och 12 V-adaptern (6) från fordonets 12 V-tillbehörsuttag.  För huvudströmbrytaren (1) till läge av (b). Obs! Om huvudströmbrytaren stängs av förloras alla inställningar och de måste anges igen enligt instruktionerna under rubriken ”Inställning av automatisk avstängning av trycket (fig. E)”. Det är en säkerhetsfunktion så att föremål inte PUMPAS UPP FÖR MYCKET.  Använda luftpumpen som tryckmätare  Dra huvudströmbrytaren (1) till uppblåsningsläget (c fig. E).  Anslut universalventiladaptern (6) till föremålet som ska kontrolleras.  Displayen visar föremålets lufttryck.  Efter kontrollen drar du huvudströmbrytaren (1) till läge av och sätter tillbaka luftslangen i förvaringsutrymmet. Obs! Displayen visar endast pumptryck när luftpumpen används. Batteristatus visas alltid. Behöver laddas. Laddar. Fulladdad.  Du kan växla mellan de olika enheterna (psi, bar eller kPa) genom att trycka ner minus- och plusknappen (21, 23) samtidigt tills önskad enhet visas. Hantera högvolympumpen Obs! Använd inte pumpen medan fordonets motor är i gång. Obs! Kontrollera att 12 V-tillbehörsuttaget har ström. På en del fordon måste nyckeln befinna sig i tillbehörsläget (ACC) för att uttaget ska fungera. Om du ska pumpa med högvolympumpen (t.ex. luftmadrasser, gummibåtar, badleksaker): Obs! Pumpläget HAR INTE någon automatisk avstängningsfunktion.  För huvudströmbrytaren (1) till pumpläget (a, fig. E).  Ta bort högvolymslangen (7) från förvaringskanalen runt apparatens mitt och anslut den till högvolymanslutningen (10) (fig. F). 57 SVENSKA Anslut slangen (med tillbehör om det behövs) till det föremål som ska pumpas. Starta pumpen genom att trycka på strömbrytaren (22) på displayen. När föremålet är pumpat eller om du vill stanna pumpen när som helst trycker du på strömbrytaren (22) på displayen. Ta ut slangen ur föremålet och förvara den på enheten. För huvudströmbrytaren (1) till läge av (b fig. E).      Om du ska släppa ut luft med högvolympumpen (t.ex. luftmadrasser, gummibåtar, badleksaker): Obs! Pumpläget HAR INTE någon automatisk avstängningsfunktion.  Dra huvudströmbrytaren (1) till pumpläge (a fig. E).  Ta bort högvolymslangen (7) från förvaringskanalen runt apparatens mitt och anslut den till högvolympumpens snabbtömningsanslutning (4) (fig. F).  Anslut slangen (med tillbehör om det behövs) till det föremål som ska tömmas på luft.  Starta pumpen genom att trycka på strömbrytaren (22) på displayen.  När föremålet är tömt på luft eller om du vill stanna pumpen när som helst trycker du på strömbrytaren (22) på displayen.  Ta bort högvolymslangen (7) från enheten och förvara den i förvaringskanalen runt apparatens mitt.  För huvudströmbrytaren (1) till läge av (b fig. E). Använda lysdiodlampan Tända lysdiodlampan (12):  För huvudströmbrytaren (1) till läge uppblåsning (c fig. E) eller pump (a fig. E).  Tryck på minus- eller plusknappen (21, 23) på displayen (2) för att tända lysdioden (12). Släcka lysdiodlampan (12):  Tryck på minus- eller plusknappen (21, 23) igen.  För huvudströmbrytaren (1) till läge av. Viloläge gör att batteriet håller längre. Enheten är utrustad med en vilolägesfunktion som gör att det inbyggda batteriet håller längre. Om enheten lämnas påslagen och inte används på två minuter kommer den att övergå i viloläge.  Du slår på enheten igen genom att antingen slå av och på huvudströmbrytaren (1) eller trycka på någon knapp på displayen (2). Obs! Efter viloläge förloras alla inställningar och måste anges igen enligt instruktionerna under rubriken ”Inställning av automatisk avstängning av trycket (fig. E)”. 58 Underhåll Den här Black & Decker-apparaten (med eller utan sladd) är konstruerad för att fungera under lång tid med minsta möjliga underhåll. Med rätt underhåll och regelbunden rengöring behåller apparaten/verktyget sin funktion. Varning! Innan du utför underhåll på apparat/verktyg med eller utan sladd:  Stäng av apparaten/verktyget och dra ur nätkontakten.  Du kan också ta ut batteriet ur apparaten om apparaten har ett separat batteri.  Dra ur sladden till laddaren innan du rengör den. Laddaren behöver inget annat underhåll än regelbunden rengöring.  Rengör regelbundet apparatens/verktygets/laddarens ventilationsöppningar med en mjuk borste eller torr trasa.  Rengör höljet regelbundet med en fuktig trasa. Använd aldrig rengöringsmedel som innehåller lösnings- eller slipmedel.  Öppna chucken (där sådan finns) med jämna mellanrum och knacka på den för att avlägsna damm som sitter på insidan. Felsökning Problem Möjlig orsak Luftpumpen Fel på det fungerar inte. inbyggda batteriet. 12 V-adaptern är inte ansluten. Tillbehörsuttaget saknar ström. Huvudströmbrytaren är inte i rätt läge. Säkringen i 12 V-adaptern har gått. Sladden eller strömbrytaren är skadad. Blåser inte upp. Displayen ej tänd. Möjlig lösning Ladda batteriet. Anslut 12 V-adaptern. Vrid nyckeln till tillbehörsläget (ACC) För huvudströmbrytaren till önskat läge. Byt säkringen till en av samma storlek och typ (8 A/250 V). Låt en Black & Deckerverkstad eller annan auktoriserad verkstad byta sladden eller strömbrytaren. Felaktigt läge valt. Välj rätt läge. Enheten är i viloläge. Tryck på någon knapp på displayen eller på huvudströmbrytaren. Byta säkring i bilens tillbehörskontakt  Ta av locket genom att vrida det moturs.  Avlägsna locket och centrumtappen. SVENSKA     Ta bort säkringen. Sätt dit en ny säkring av samma typ och storlek (8 A/250 V). Sätt tillbaka locket och centrumtappen. Dra åt locket genom att vrida det medurs på kontakten. Reservdelar / reparationer Reservdelar finns att köpa hos auktoriserade Black & Decker verkstäder, som även ger kostnadsförslag och reparerar våra produkter. Förteckning över våra auktoriserade verkstäder finns på Internet, vår hemsida www.blackanddecker.se samt www.2helpU.com. Miljö Separat insamling. Produkten får inte kastas i hushållssoporna. Tänk på miljön när du slänger denna Black & Deckerprodukt. Släng den inte tillsammans med hushållsavfallet. Lämna produkten för separat insamling. Insamling av uttjänta produkter och förpackningsmaterial gör att material kan återanvändas. Användning av återvunnet material minskar föroreningar av miljön och behovet av råmaterial. Lokala föreskrifter kan kräva separat insamling av elprodukter från hushållen, vid kommunala insamlingsplatser eller hos återförsäljaren när du köper en ny produkt. Black & Decker samlar in och återvinner uttjänta Black & Decker-produkter. Om du vill utnyttja denna tjänst återlämnar du produkten till en auktoriserad verkstad, som samlar in den för vår räkning. För information om närmaste auktoriserade verkstad, kontakta det lokala Black & Decker-kontoret på den adress som är angiven i bruksanvisningen. En lista över alla auktoriserade Black & Decker-verkstäder samt servicevillkor finns på Internet: www.2helpU.com. Tekniska data Inspänning Inström SLA (tätat blybatteri) Tryck (max) Vikt Inspänning Utspänning Utström Vdc A Ah Psi/bar/kPa kg ASI500 H2 12 8 3,2 160/11,03/1103 3.03 Garanti Black & Decker garanterar att produkten är fri från materialoch/eller fabrikationsfel vid leverans till kund. Garantin gäller utöver konsumentens rättigheter enligt lag och påverkar inte dessa. Garantin gäller inom medlemsstaterna i Europeiska Unionen och i det Europeiska Frihandelsområdet. Om en Black & Decker-produkt går sönder på grund av material- och/eller fabrikationsfel eller brister i överensstämmelse med specifikationen, inom 24 månader från köpet, åtar sig Black & Decker att reparera eller byta ut produkten med minsta besvär för kunden, förutom om:  Produkten har använts kommersiellt, yrkesmässigt eller för uthyrning.  Produkten har utsatts för felaktig användning eller skötsel.  Produkten har skadats av främmande föremål, ämne eller genom olycka.  Reparation har utförts av någon annan än en auktoriserad Black & Decker-verkstad. Vid garantianspråk ska produkten och inköpskvittot lämnas till återförsäljaren eller till en auktoriserad verkstad. För information om närmaste auktoriserade verkstad, kontakta det lokala Black & Decker-kontoret på den adress som är angiven i bruksanvisningen. En lista över alla auktoriserade verkstäder samt servicevillkor finns på Internet: www.2helpU.com. Besök vår webbplats www.blackanddecker.se för att registrera din nya Black & Decker-produkt samt för att erhålla information om nya produkter och specialerbjudanden. Vidare information om märket Black & Decker och vårt produktsortiment återfinns på www.blackanddecker.se. Laddare Vac 230 Vdc 12 A1 59 NORSK Bruksområde Norsk Luftpumpen fra Black & Decker er konstruert slik at den kan brukes med batteri eller kobles til standardkontakten for 12 volt likestrøm i de fleste kjøretøyer og brukes til å blåse opp bildekk, sykkeldekk, baller, flåter, luftmadrasser, bademadrasser osv. Dette produktet er bare beregnet for bruk som forbrukerprodukt i husholdninger. Sikkerhetsinstruksjoner Advarsel! Når du bruker batteridrevne apparater, må du ta grunnleggende sikkerhetsforholdsregler, blant annet dem som er beskrevet nedenfor, for å redusere risikoen for brann, batterilekkasje, personskade og skade på materiell.  Les hele denne håndboken nøye før du bruker apparatet.  Beregnet bruk er beskrevet i denne håndboken.  Hvis du bruker annet tilbehør, kobler til annet utstyr eller bruker dette apparatet til andre oppgaver enn det som er anbefalt i denne håndboken, kan det føre til fare for personskade.  Oppbevar denne håndboken for fremtidig bruk. Bruk av apparatet  Vær alltid forsiktig når du bruker apparatet.  Ikke senk apparatet ned i vann.  Ikke åpne huset til apparatet. Det er ingen deler inni som brukere skal håndtere.  Ikke arbeid med produktet i eksplosjonsfarlige omgivelser, som for eksempel der det befinner seg brennbare væsker, gass eller støv.  Dra aldri i kabelen når du skal ta støpselet ut av stikkontakten. Dermed reduserer du risikoen for skade på støpsel og kabel. Etter bruk  Når apparatet ikke er i bruk, skal det oppbevares på et tørt og godt ventilert sted utilgjengelig for barn.  Barn skal ikke ha tilgang til apparater som ikke er i bruk.  Når apparatet oppbevares eller transporteres i et kjøretøy, bør det plasseres i bagasjerommet eller låses, slik at det ikke påvirkes av raske farts- eller retningsendringer.  Apparatet må beskyttes mot direkte sollys, varme og fuktighet. Kontroll og reparasjon  Kontroller at apparatet ikke er skadet eller har defekte deler før du bruker det. Kontroller om noen av delene har sprekker, om bryterne er skadet eller om det er andre forhold som kan ha innvirkning på bruken.  Ikke bruk apparatet hvis noen del er skadet eller defekt. 60   Overlat reparasjon eller utskifting av skadde eller defekte deler til et autorisert serviceverksted. Forsøk aldri å fjerne eller skifte ut andre deler enn dem som er oppgitt i denne håndboken. Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for luftpumper Bare for bruk i hjemmet og bilen. Blåser opp bil- og sykkeldekk, baller, bademadrasser og annet i og ved hjemmet.  Det er ikke trygt å puste inn den komprimerte luften fra luftpumpen. Pust aldri inn luft fra luftpumpen eller fra pusteutstyr som er koblet til luftpumpen.  Blås opp gjenstanden bare så mye som produsenten har anbefalt. Hvis du overskrider det normerte trykket, kan gjenstanden eksplodere, og dette kan føre til personskade.  Ikke la luftpumpen gå uten tilsyn. Dekk eller andre gjenstander kan eksplodere.  Siden vibrasjonen i luftpumpen kan får den til å ”vandre”, må du ikke kjøre den på høye hyller eller andre overflater høyt oppe. Bruk den bare på bakke- eller benkenivå.  Ikke endre den, og ikke forsøk å reparere den. Du må aldri bore i, sveise eller gjøre noen endringer på luftpumpen eller tilbehøret til denne.  Ikke bruk luftpumpen mens motoren i kjøretøyet går.  Bruk luftpumpen bare med det tilbehøret som følger med, og som er normert for 160 PSI / 11,03 BAR / 1103 KPA, eller høyere. Det kan være farlig å bruke tilbehør som ikke er anbefalt for bruk sammen med dette verktøyet.  Ikke lek med verktøyet. Luft med høyt trykk er farlig. Ikke rett luftstrømmen mot deg selv eller andre.  Luftpumpen kan bli varm under bruk. La luftpumpen kjølne i 30 minutter før du setter den bort.  Bær aldri luftpumpen i slangen.  Du må ikke rette munnstykket eller slangen mot dyr eller personer i nærheten.  Oppbevar luftpumpen utilgjengelig for små barn.  Hensikten med måleren er bare å gi veiledning. Dekktrykk skal kontrolleres regelmessig med en sertifisert måler.  Før bruk må du kontrollere strømledningen for tegn på skade, aldring og slitasje.  Ikke bruk apparatet hvis strømledningen eller støpselet er skadet eller defekt (der dette er aktuelt).  NORSK Andre personers sikkerhet  Det er ikke meningen at dette apparatet skal brukes av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sansemessige eller mentale evner, eller som mangler erfaring og kunnskap, med mindre de har fått oppfølging eller instruksjon når det gjelder bruken av apparatet, fra en person som er ansvarlig for deres sikkerhet.  Barn skal være under oppsyn så du er sikker på at de ikke leker med apparatet.      Elektrisk sikkerhet Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for batterier og ladere Batterier  Forsøk ikke å åpne uansett hvilket formål du måtte ha.  Ikke utsett batteriet for vann.  Ikke utsett batteriet for varme.  Skal ikke oppbevares på steder der temperaturen kan overskride 40 °C.  Skal lades bare ved omgivelsestemperaturer mellom 10 °C og 40 °C.  Bruk bare ladere av typen som følger med apparatet / verktøyet.  Følg instruksene som finnes i avsnittet ”Miljø” når du skal kaste batterier.  Ikke skad eller deformer batteripakken ved punktering eller støt, da dette kan føre til risiko for personskade og brann.  Ikke lad skadede batterier.  Under ekstreme forhold kan det forekomme batterilekkasje. Hvis du oppdager væske på batteriene, må du tørke den forsiktig av med en klut. Unngå kontakt med huden.  Hvis væsken kommer i kontakt med huden eller øynene, følger du instruksjonene nedenfor. Advarsel! Batterivæsken kan føre til personskade eller skade på eiendom. Ved hudkontakt skyller du umiddelbart med vann. Hvis huden blir rød eller irritert eller smerter inntreffer, søk øyeblikkelig medisinsk hjelp. Hvis væsken kommer i kontakt med øynene, skyller du umiddelbart med vann og søker øyeblikkelig medisinsk hjelp. Ladere Laderen er konstruert for en bestemt spenning. Kontroller alltid at nettspenningen er i overensstemmelse med spenningen på typeskiltet. Advarsel! Prøv aldri å skifte ut laderen med et vanlig nettstøpsel.  Black & Decker-laderen skal bare brukes til å lade batteriet i apparatet/verktøyet som laderen kom sammen med. Andre batterier kan sprekke og føre til personskade og materiell skade.  Prøv aldri å lade ikke-oppladbare batterier. Hvis strømledningen blir skadet, må den skiftes av produsenten eller et autorisert Black & Deckerservicesenter for å unngå fare. Ikke utsett laderen for vann. Ikke åpne laderen. Ikke stikk gjenstander eller fingre ned i laderen. Apparatet/batteriet må plasseres på et sted med god gjennomlufting når det lades. Dette laderen er dobbeltisolert. Jording er derfor ikke nødvendig. Kontroller alltid at nettspenningen er i overensstemmelse med spenningen på typeskiltet.   Hvis strømledningen blir skadet, må den skiftes av produsenten eller et autorisert Black & Deckerservicesenter for å unngå fare. Prøv aldri å skifte ut laderen med et vanlig nettstøpsel. Merking på verktøy Følgende symboler vises på verktøyet: Les håndboken før du bruker luftpumpen. Ikke utsett apparatet for regn eller høy fuktighet. Før du utfører vedlikehold på eller rengjøring av apparatet, må du koble fra strømledningen. Ikke forlat luftpumpen uten tilsyn. Funksjoner 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Av/på-strømbryter LCD Håndtak Pumpetømmingskobling for høyt volum Luftslange med universalventiladapter Universalventiladapter Høyvolumslange Kjøretøykobling for 12 V likestrøm Ladeplugg Pumpefyllingskobling for høyt volum Ladepluggkontakt LED-lys Lader Oppbevaringsrom for tilbehør Figur A 15. Ladnings-LED 61 NORSK Før bruk (figur A) Montering av tilbehør (figur D og G–I) Det interne batteriet må lades i 4 til 5 timer ved bruk av vekselstrømladeren (13) som følger med.  Sett ladningspluggen (9) i ladningspluggkontakten (11) foran på enheten.  Sett velselstrømladeren (13) inn en nettstikkontakt.  LED-en (15) på vekselstrømladeren (13) indikerer ladningsnivået. Rød: enheten lades. Grønn: Enheten er ladet.  Når enheten er helt oppladet, tar du vekselstrømladeren ut av stikkontakten og tar ladepluggen ut av enheten. Merknad: Oppbevar vekselstrømladeren på et sikkert sted for senere bruk. Det følger standard koniske dyser og nålepumpedyse med luftpumpen, og disse oppbevares foran på enheten (14).  Når du skal bruke universalventiladapteren (6), må du passe på at hendelen (19) er i øvre stilling.  Plasser universalventiladapteren (6) over stammen til pumpenålen eller den koniske dysen (figur D).  Trykk hendelen (19) på universalventiladapteren (6) ned for å låse den på plass.  Sett pumpenålen eller den koniske dysen inn i gjenstanden som skal pumpes opp. Merknad: Pass alltid på at håndtaket er i øvre stilling når luftpumpen ikke er i bruk. Luftpumpen skal bare brukes med universalventiladapteren eller dysene som følger med. Merknad: Pass på at universalventiladapteren sitter godt på plass før du skrur på luftpumpen. Andre risikoer Ved bruk av verktøyet kan det oppstå ytterligere risikoer som kanskje ikke er inkludert i sikkerhetsadvarslene som følger med. Disse risikoene kan bli forårsaket av feil bruk, langvarig bruk osv. Selv om de relevante sikkerhetsbestemmelsene blir fulgt, og sikkerhetstiltakene blir gjennomført, kan visse gjenværende risikoer ikke unngås. Disse omfatter:  Personskader som forårsakes av berøring av en roterende/bevegelig del.  Personskader som forårsakes av at en del, et blad eller tilbehør endres.  Personskader som forårsakes av langvarig bruk av et verktøy. Når du bruker et verktøy i lange perioder, må du sørge for å ta regelmessige pauser.  Svekket hørsel. Helsefarer som forårsakes av innånding av støv som dannes når du bruker verktøyet (eksempel: arbeid med tre, spesielt eik, bøk og MDF). Bruk Oppbevaring av slange og ledning (figur B–D)  Snurr ledningen (17) for 12 V likestrøm rundt foten på enheten og plasser adapteren for 12 V likestrøm (8) i oppbevaringsrommet (16) som vist i figur B og drei deretter 90° for å feste den.  luftslangen (5) er plassert i oppbevaringskanalen (26) rundt toppen av enheten (figur C). Kontroller at slangen er klikket på plass i holdeklipsene og at hendelen (19) er i øvre stilling (fig. D).  Høyvolumslangen (7) er oppbevart i en oppbevaringskanal rundt midten av enheten og klikker i posisjon i begge ender. Tilbehøret (14) oppbevares foran på enheten. 62 Det følger en høyvolumadapter med luftpumpen (24). Denne oppbevares foran på enheten (figur G).  Når du skal bruke høyvolumadapteren (24), fjerner du den fra koblingen for høyvolumfylling (10).  Ta høyvolumslangen (7) ut av oppbevaringsrommet.  Fjern den koniske dysen (18) fra enden av høyvolumslangen (7).  Sett høyvolumadapteren (24) på enden av høyvolumslangen (figur H). Mange gjenstander som kan blåses opp, har en innvendig klaff som hindrer luft i å strømme ut under oppblåsing. Dette gjelder spesielt luftmadrasser. Hvis ikke dysen skyver bort denne klaffen, blir ikke gjenstanden blåst opp. Trykk dysen bestemt inn i ventilen for å sikre at du skyver denne klaffen unna. Advarsel! For høyt lufttrykk kan føre til fare og risiko for eksplosjon eller personskade. Kontroller produsentens normerte maksimumstrykk for enheter du blåser opp. Merknad: Hvis det normerte trykket for gjenstanden som blåses opp, er over 100 PSI / 6,89 BAR / 689 KPA, er maksimal kjøringstid 10 minutter. La luftpumpen hvile i 20 minutter før den brukes igjen. Bruke luftpumpen (figur E) Advarsel! Ikke bruk luftpumpen mens bilmotoren går. Merknad: Kontroller at det er strøm i tilbehørskontakten for 12 volt likestrøm. På noen kjøretøyer kan det hende nøkkelen må være i tilbehørsstilling for at det skal være strøm i tilbehørskontakten. Slik aktiverer du displayet med adapteren for 12 V likestrøm: Trekk alltid ledningen for 12 volt likestrøm helt ut før bruk.  Koble adapteren (8) for 12 volt likestrøm til kjøretøyets tilbehørskontakt for 12 volt likestrøm.  NORSK  Skyv av/på-strømbryteren (1) til fyllingsstillingen (c), og LCD-en aktiveres. Stille inn trykket for automatisk stopp (figur E) Slik aktiverer du LCD-en med det interne batteriet (bruk uten ledning):  Skyv av/på-strømbryteren (1) til fyllingsstillingen (c), og LCD-en aktiveres. Advarsel! Ikke la luftpumpen gå uten tilsyn. Dekk eller andre gjenstander kan eksplodere. Hurtigstart Advarsel! Du må aldri la luftpumpen gå uten tilsyn i denne modusen. Den kan få bildekk eller andre gjenstander til å eksplodere. Hvis du vil bruke luftpumpen straks, kan du gjøre det uten å stille inn funksjonen for automatisk stopp:  Skyv av/på-strømbryteren (1) til fyllingsstillingen (c, figur E).  Når du skal bytte mellom de ulike enhetene (PSI, BAR eller KPA), trykker du på knappene - og + (21 og 23) samtidig til den ønskede enheten vises.  Koble universalventiladapteren(6)og om ønskelig et tilbehør til gjenstanden som skal blåses opp, og pass på at hendelen (19) på ventiladapteren er i nedre stilling så den er låst på plass. Merknad: Kontroller at universalventiladapteren sitter korrekt på gjenstanden som skal blåses opp.  Når du skal starte luftpumpen, trykker du på strømknappen (22) på LCD-en.  Når gjenstanden er blåst opp tilstrekkelig, eller når som helst hvis du vil stoppe luftpumpen, trykker du på strømknappen (22) på LCD-en.  Ta slangen ut av gjenstanden og oppbevar den i enheten. Sett av/på-strømbryteren (1) i av-stillingen (b, figur E). Merknad: LCD-en viser bare fyllingstrykk når luftpumpen brukes. Batteristatus vises alltid. Trenger ladning. Ladning. Fulladet. Når du skal bytte mellom de ulike enhetene (PSI, BAR eller KPA), trykker du på knappene - og + (21, 23) samtidig til den ønskede enheten vises.  Trykk på og hold inne en av knappene - eller + (21, 23) i 3 sekunder til displayet blinker.  Mens displayet blinker, trykker du på knappen - eller + (21, 23) til det ønskede trykket vises.  Etter 3 sekunder blinker displayet og går tilbake til å vise ”0,0 PSI / 0,00 BAR / 0 KPA”. Dette er normalt.  Koble universalventiladapteren (6) og om ønskelig et tilbehør til gjenstanden som skal blåses opp, og pass på at hendelen (19) på ventiladapteren er i nedre stilling så den er låst på plass. Merknad: Kontroller at universalventiladapteren, sitter korrekt på gjenstanden som skal blåses opp.  Når du skal starte luftpumpen, trykker du på strømknappen (22) på LCD-en.  Når gjenstanden som skal blåses opp, har nådd den forhåndsinnstilte verdien, stopper enheten automatisk. Merknad: Det kan hende du ser at det faktiske trykket faller etter et par sekunder, og dette er normalt.  Du kan når som helst stoppe luftpumpen ved å trykke på strømknappen (22) på LCD-en.  Fjern ventiladapteren eller tilbehøret fra gjenstanden som er blåst opp, og fjern adapteren (6) for 12 volt likestrøm fra tilbehørskontakten for 12 volt likestrøm i kjøretøyet.  Skyv av/på-strømbryteren (1) til av-stillingen (b). Merknad: Hvis av/på-strømbryteren er slått av, forsvinner alle innstillinger, og du må angi dem på nytt som forklart  63 NORSK i instruksjonene under overskriften ”Stille inn trykket for automatisk stopp (figur E)”. Dette er en sikkerhetsfunksjon for å forebygge risiko for at gjenstander blir BLÅST OPP FOR MYE. Bruke luftpumpen som trykkmåler  Skyv av/på-strømbryteren (1) til fyllingsstillingen (c figur E).  Koble universalventiladapteren (6) til gjenstanden som skal kontrolleres.  LCD-en viser trykket i gjenstanden.  Etter kontrollen setter du av / på-strømbryteren (1) på av og plasserer luftslangen i oppbevaringsrommet. Bruke høyvolumpumpen Merknad: Ikke bruk pumpen mens motoren i kjøretøyet går. Merknad: Kontroller at det er strøm i tilbehørskontakten for 12 volt likestrøm. På noen kjøretøyer kan det hende nøkkelen må være i tilbehørsstilling for at det skal være strøm i tilbehørskontakten. Når du skal fylle med høyvolumpumpen (for eksempel luftmadrasser, flåter eller bademadrasser): Merknad: Pumpen HAR IKKE en automatisk stoppefunksjon.  Skyv av/på-strømbryteren (1) til pumpestillingen (a, figur E).  Ta høyvolumslangen (7) ut av oppbevaringskanalen rundt midten av enheten og sett den på pumpefyllingskoblingen for høyt volum (10) (figur F).  Sett slangen (med eventuelt tilbehør) inn i gjenstanden som skal blåses opp.  Når du skal starte pumpen, trykker du på strømknappen (22) på LCD-en.  Når gjenstanden er blåst opp tilstrekkelig, eller når som helst hvis du vil stoppe pumpen, trykker du på strømknappen (22) på LCD-en.  Ta slangen ut av gjenstanden og oppbevar den i enheten.  Sett av/på-strømbryteren (1) i av-stillingen (b figur E). Når du skal tømme med høyvolumpumpen (for eksempel luftmadrasser, flåter eller bademadrasser): Merknad: Pumpen HAR IKKE en automatisk stoppefunksjon.  Sett av/på-strømbryteren (1) til pumpestillingen (a figur E).  Ta høyvolumslangen (7) ut av oppbevaringskanalen rundt midten av enheten og sett den på pumpetømmingskoblingen for høyt volum (4) (figur F).  Sett slangen (med eventuelt tilbehør) inn i gjenstanden som skal tømmes.  Når du skal starte pumpen, trykker du på strømknappen (22) på LCD-en. 64    Når gjenstanden er tømt tilstrekkelig, eller når som helst hvis du vil stoppe pumpen, trykker du på strømknappen (22) på LCD-en. Ta høyvolumslangen (7) ut av gjenstanden og oppbevar den i oppbevaringskanalen rundt midten av enheten. Sett av/på-strømbryteren (1) i av-stillingen (b figur E). Bruke LED-lyset Slik slår du på LED-lyset (12): Sett av/på-strømbryteren (1) i fyllingsstillingen (c figur E) eller pumpestillingen (a figur E).  Trykk på én av knappene - eller + (21, 23) på LCD-en (2) for å slå LED-lyset (12) på.  Slik slår du av LED-lyset (12): Trykk på én av knappene - eller + (21, 23) igjen.  Sett av/på-strømbryteren (1) på av.  Hvilemodus for å forlenge batteriets levetid Enheten er utstyrt med en hvilemodus som bidrar til å forlenge levetiden for det interne batteriet. Hvis enheten står på og ikke brukes på to minutter, går enheten automatisk til hvilemodus.  Når du skal aktivere enheten igjen, slår du av/på-strømbryteren (1) på og av eller trykker på en av knappene på LCD-en (2). Merknad: Etter hvilemodus forsvinner alle innstillinger, og du må angi dem på nytt som forklart i instruksjonene under overskriften ”Stille inn trykket for automatisk stopp (figur E)”. Vedlikehold Det nettdrevne/batteridrevne Black & Decker-apparatet/ verktøyet er konstruert for å være i drift over lengre tid med et minimum av vedlikehold. Apparatet/verktøyet er avhengig av riktig stell og regelmessig rengjøring for å fungere som det skal til enhver tid. Advarsel! Før du utfører vedlikehold på nettdrevne/ batteridrevne apparater/verktøy:  Slå av apparatet/verktøyet og trekk ut støpselet.  Eller slå av apparatet/verktøyet og fjern batteriet fra dette hvis apparatet/verktøyet har separat batteripakke.  Fjern laderen fra stikkontakten før du rengjør den. Laderen krever ikke annet vedlikehold enn regelmessig rengjøring.  Rengjør ventilasjonsåpningene i apparatet/verktøyet/ laderen jevnlig med en myk børste eller tørr klut.  Rengjør huset regelmessig med en fuktig klut. Ikke bruk slipende eller løsemiddelbaserte rengjøringsmidler.  Åpne chucken regelmessig og bank på den for å fjerne eventuelt støv fra innsiden (hvis en slik er montert). NORSK Problemløsing Problem Luftpumpen virker ikke. Blåser ikke opp. LCD lyser ikke. Mulig årsak Feil ved internt batteri. Adapteren for 12 volt likestrøm er ikke tilkoblet. Det er ikke strøm i tilbehørskontakten. Av/på-strømbryteren er ikke i riktig stilling. Mulig løsning Lad batteriet. Koble til adapteren for 12 volt likestrøm. Sett nøkkelen i tilbehørsstilling. Sett av/påstrømbryteren i riktig stilling. Sikringen i adapteren Erstatt sikringen for 12 volt likestrøm med en av samme er gått. størrelse og type (8 A / 250 V). Ledningen eller Få byttet ledningen bryteren er skadet. eller bryteren ved et Black & Deckerservicesenter eller et autorisert servicesenter. Feil modus er valgt. Velg korrekt modus. Enheten er i hvilemodus. Trykk på hvilken som helst knapp på LCD-en eller avpå-strømbryteren. Bytte sikring i tilbehørspluggen for likestrøm i kjøretøyet  Ta av hetten ved å skru den mot klokken.  Ta av hetten og pinnen i midten.  Ta ut sikringen.  Sett inn en ny sikring med samme type og størrelse (8 A / 250 V).  Sett på hetten og pinnen i midten igjen.  Fest hetten ved å skru den med klokken på pluggen. Miljø Hvis brukte produkter og emballasje leveres atskilt, kan materialer resirkuleres og brukes på nytt. Gjenbruk av resirkulerte materialer bidrar til redusert miljøforurensing og reduserer behovet for råmaterialer. Det kan være lokale bestemmelser for separat avfallshåndtering for elektriske produkter fra husstander på kommunale avfallsplasser eller hos forhandleren, når du kjøper et nytt produkt. Black & Decker har en ordning for innsamling og resirkulering av Black & Decker-produkter som ikke skal brukes lenger. Du kan benytte denne tjenesten ved å levere produktet til et hvilket som helst autorisert serviceverksted. Du kan finne ut hvor nærmeste autoriserte serviceverksted er, ved å kontakte din lokale Black & Decker-avdeling på adressen som er oppgitt i denne håndboken. En oversikt over autoriserte Black & Decker-serviceverksteder og alle opplysninger om ettersalgsservice og kontakter er også tilgjengelig på Internett: www.2helpU.com. Tekniske data Inngangsspenning Inngangsstrøm SLA (tett blybatteri) Trykk (maks.) Vekt V DC A At PSI/BAR/KPA kg Inngangsspenning Utgangsspenning Utgangsstrøm ASI500 H2 12 8 3,2 160/11,03/1103 3.03 Lader V AC 230 V DC 12 A1 Reservdeler / reparasjoner Reservdeler kan kjøpes hos autoriserte Black & Decker serviceverksteder, som også gir kostnadsoverslag og reparerer våre produkter. Oversikt over våre autoriserte serviceverksteder finnes på Internet, vår hjemmeside www.blackanddecker.no samt www.2helpU.com. Separat avfallshåndtering. Dette produktet må ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall. Hvis du synes Black & Decker-produktet bør skiftes ut, eller du ikke har bruk for det lenger, må du ikke kaste det sammen med husholdningsavfall. Sørg for separat avfallshåndtering for dette produktet. 65 NORSK Garanti Black & Decker er trygg på kvaliteten på sine produkter og tilbyr en enestående garanti. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til dine lovbestemte rettigheter og er ikke i konflikt med disse. Garantien er gyldig i EU- og EFTA-medlemsstatene. Hvis et Black & Decker-produkt går i stykker på grunn av material- og/eller fabrikasjonsfeil eller har mangler i forhold til spesifikasjonene innen 24 måneder fra kjøpet, påtar Black & Decker seg å skifte ut defekte deler, reparere produkter som har vært utsatt for alminnelig slitasje, eller bytte ut slike produkter med minst mulig vanskelighet for kunden, med mindre:  produktet har vært brukt i yrkes-/næringsvirksomhet eller til utleie.  produktet har vært utsatt for feilaktig bruk eller forsømmelse.  produktet har blitt skadet av fremmede gjenstander eller stoffer eller ved et uhell.  andre enn autoriserte serviceverksteder eller Black & Deckers serviceteknikere har forsøk å reparere produktet. For å ta garantien i bruk må du vise kjøpskvittering til forhandleren eller til et autorisert serviceverksted. Du kan finne ut hvor nærmeste autoriserte serviceverksted er, ved å kontakte din lokale Black & Decker-avdeling på adressen som er oppgitt i denne håndboken. En oversikt over autoriserte Black & Decker-serviceverksteder og alle opplysninger om ettersalgsservice og kontakter er også tilgjengelig på Internett: www.2helpU.com. Besøk vårt webområde www.blackanddecker.no for å registrere ditt nye Black & Decker-produkt og for å holde deg oppdatert om nye produkter og spesialtilbud. Du finner mer informasjon om Black & Decker og produktutvalget vårt på www.blackanddecker.no. 66 DANSK Anvendelsesområde DANSK Din Black & Decker-pumpestation er beregnet til trådløs brug eller i de fleste køretøjer vha. 12 V-stikket til oppumpning af bil- og cykeldæk, bolde, gummibåde, luftmadrasser etc. Dette produkt er kun beregnet til privat brug. Sikkerhedsanvisninger Advarsel! Ved brug af apparater, der strømforsynes fra batterier, er det vigtigt, at grundlæggende sikkerhedsforholdsregler, herunder bl.a. nedenstående, altid følges for at mindske risikoen for brand, elektrisk stød, personskade og materiel skade.  Læs hele vejledningen omhyggeligt, før du bruger apparatet.  Den tilsigtede brug er beskrevet i denne vejledning.  Brugen af ekstraudstyr eller tilbehør eller udførelse af andet arbejde med dette apparat end det, der anbefales i denne vejledning, kan udgøre en risiko for personskade.  Opbevar denne vejledning til senere brug. Brug af apparatet  Vær altid forsigtig ved brug af apparatet.  Nedsænk ikke apparatet i vand.  Åbn ikke kabinettet. Der er ingen dele inde i kabinettet, som kan serviceres af brugeren.  Brug ikke apparatet i eksplosive omgivelser, f.eks. hvor der er brændbare væsker, gasser eller støv.  For at reducere risikoen for beskadigelse af stik og ledninger må du aldrig trække i ledningen for at tage stikket ud af en stikkontakt. Efter brug  Opbevar apparatet på et tørt, godt ventileret sted uden for børns rækkevidde, når det ikke er i brug.  Opbevar apparater utilgængeligt for børn.  Når apparatet opbevares eller transporteres i et køretøj, skal det anbringes i bagagerummet eller fastgøres for at forhindre bevægelse som følge af pludselige ændringer i hastighed eller retning.  Apparatet skal beskyttes mod direkte sollys, varme og fugt.   Få beskadigede eller defekte dele repareret eller udskiftet på et autoriseret værksted. Forsøg aldrig at fjerne eller udskifte dele ud over dem, der er beskrevet i denne vejledning. Yderligere sikkerhedsvejledninger for pumper  Kun til brug i hjemmet og i bilen. Oppump bil- og cykeldæk, bolde, luftmadrasser etc. i og omkring hjemmet.  Indånd ikke komprimeret luft fra pumpen. Indånd aldrig luften fra pumpen eller fra en åndedrætsenhed, der er sluttet til pumpen.  Oppump kun genstande i henhold til producenternes anbefalinger. Overskrides deres nominelle tryk, kan de eksplodere, hvilket kan medføre personskade.  Lad ikke pumpen køre uden opsyn. Dæk eller andre genstande kan eksplodere.  Da de vibrationer, som pumpen frembringer, kan medføre, at den bevæger sig, må den ikke anvendes på en høj hylde eller lignende. Anvend den i gulv- eller siddehøjde.  Foretag ikke ændringer ved pumpen, og forsøg ikke at reparere den. Bor ikke hul i pumpen, svejs ikke på den, og foretag ikke ændringer på den eller dens tilbehør.  Betjen ikke pumpen, mens bilens motor kører.  Anvend den kun med det medfølgende tilbehør eller tilbehør klassificeret til 160 PSI / 11,03 BAR / 1103 KPA eller derover. Brug af tilbehør, som ikke anbefales sammen med dette værktøj, kan være farligt.  Leg ikke med værktøjet. Luft under højt tryk kan være farligt. Ret ikke luftstrømmen mod dig selv eller andre.  Pumpen kan blive varm under brug. Lad pumpen køle af i 30 minutter, inden den sættes væk.  Bær aldrig pumpen i slangen.  Ret ikke dysen eller slangen mod dyr eller personer i nærheden.  Opbevar pumpen uden for mindre børns rækkevidde.  Måleren er kun vejledende. Dæktryk skal kontrolleres regelmæssigt vha. en certificeret trykmåler.  Kontroller strømforsyningsledningen for tegn på beskadigelse, ældning og slid før brug.  Brug ikke apparatet, hvis strømforsyningsledningen eller stikket er beskadiget eller ødelagt (hvis relevant). Eftersyn og reparationer  Før brug skal apparatet kontrolleres for beskadigede eller defekte dele. Se efter knækkede dele, skader på kontakter og eventuelle andre tilstande, der kan påvirke apparatets funktion.  Brug ikke apparatet med beskadigede eller defekte dele. 67 DANSK Andres sikkerhed  Dette apparat må ikke bruges af personer (herunder børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og viden, med mindre det sker under overvågning, eller der gives instruktion i brugen af apparatet af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.  Børn skal holdes under opsyn, så det sikres, at de ikke leger med værktøjet.      Elektricitet og sikkerhed Yderligere sikkerhedsvejledninger for batterier og ladere Batterier  Forsøg aldrig at åbne uanset årsag.  Batteriet må ikke udsættes for fugt.  Batteriet må ikke udsættes for varme.  Opbevar ikke batterier på steder, hvor temperaturen kan overstige 40°C.  Oplad kun ved omgivelsestemperaturer mellem 10°C og 40°C.  Brug kun den oplader, der fulgte med apparatet/ værktøjet, til opladning.  Følg ved bortskaffelse af batterier vejledningen i afsnittet “Miljøbeskyttelse”.  Undgå at beskadige/deformere batteripakken ved at punktere den eller slå på den, da dette kan forårsage risiko for tilskadekomst eller brand.  Beskadigede batterier må ikke oplades.  Under ekstreme forhold kan der forekomme batterilækage. Hvis du bemærker væske på batterierne, skal du omhyggeligt tørre den af med en klud. Undgå kontakt med huden.  I tilfælde af kontakt med hud eller øjne, skal du følge nedenstående anvisninger. Advarsel! Batterivæsken kan forårsage personskade eller materielle skader. I tilfælde af kontakt med huden skylles straks med vand. Søg læge, hvis der opstår rødme, smerte eller irritation. Skyl straks med rent vand, og søg læge i tilfælde af kontakt med øjnene. Ladere Laderen er udviklet til en specifik spænding. Kontroller altid, at netspændingen svarer til spændingen på typeskiltet. Advarsel! Forsøg aldrig at erstatte laderenheden med et almindeligt netstik.  Brug kun din Black & Decker-lader til at oplade batteriet i det apparat/værktøj, som den blev leveret sammen med. Andre batterier kan eksplodere og forårsage personskade og materiel skade.  Forsøg aldrig at oplade ikke-genopladelige batterier. 68 Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes af producenten eller et autoriseret Black & Deckerværksted, så farlige situationer undgås. Laderen må ikke udsættes for fugt. Laderen må ikke åbnes. Undersøg ikke laderen. Apparatet/værktøjet/batteriet skal anbringes et sted med god udluftning, når det oplades. Laderen er dobbelt isoleret. Derfor er en jordledning ikke nødvendig. Kontroller altid, at netspændingen svarer til spændingen på typeskiltet.   Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes af producenten eller et autoriseret Black & Deckerværksted, så farlige situationer undgås. Forsøg aldrig at erstatte laderenheden med et almindeligt netstik. Mærkater på værktøj Følgende symboler er anbragt på værktøjet: Læs brugervejledningen, før pumpen tages i brug. Udsæt ikke apparatet for regn eller høj luftfugtighed. Tag stikket ud, før apparatet vedligeholdes eller rengøres. Efterlad ikke pumpen uden opsyn. Funktioner 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Hovedafbryder LCD-display Håndtag Højvolumen-deflationstilslutning Luftslange med universalventiladapter Universalventiladapter Højvolumen-slange 12 V-adapter Laderjackstik Højvolumen-oppumpningstilslutning Jackstikkontakt LED-lys Lader Rum til opbevaring af tilbehør Fig. A 15. Lade-LED DANSK Før brug (fig. A) Det indbyggede batteri skal genoplades i 4 til 5 timer vha. den medfølgende lader (13).  Sæt jackstikket (9) i jackstikkontakten (11) på forsiden af apparatet.  Sæt laderen (13) i en stikkontakt.  LED'en (15) på laderen (13) angiver ladeniveauet. Rød - oplader, grøn - opladet.  Tag laderen ud af stikkontakten, og fjern jackstikket fra apparatet efter opladning. Bemærk: Opbevar laderen på et sikkert sted til senere brug. Restrisici Der kan opstå yderligere restrisici under brugen af værktøjet, som ikke kan medtages i vedlagte sikkerhedsadvarsler. Disse risici kan opstå pga. forkert anvendelse, langvarig brug etc. Selv ved overholdelse af relevante sikkerhedsforskrifter og anvendelse af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:  Tilskadekomst forårsaget af berøring af roterende/ bevægelige dele.  Tilskadekomst forårsaget af udskiftning af dele, blade eller tilbehør.  Tilskadekomst forårsaget af langvarig brug af et værktøj. Husk at holde pause jævnligt ved brug af et værktøj i længere tid.  Høreskader. Sundhedsrisici forårsaget af indånding af støv, der genereres ved brug af værktøjet (eksempel: Arbejde med træ, især, eg, bøg og MDF). Anvendelse Opbevaring af slange og ledning (fig. B - D)  Vikl 12 V-ledningen (17) omkring enhedens nederste del, og placer 12 V DC-adapteren (8) i opbevaringsposition (16) som vist i fig. B. Drej derefter til 90° for at fastgøre.  Luftslangen (5) sidder i opbevaringskanalen (26) rundt om toppen af enheden (fig. C). Kontroller, at slangen sidder fast i holdeklipsen, og at grebet (19) står i øverste stilling (fig. D).  Højvolumen-slangen (7) sidder i opbevaringskanalen rundt om midten af enheden og holdes fast i begge ender. Tilbehøret (14) opbevares på forsiden af enheden. Montering af tilbehøret (fig. D, G - I) Der følger tilspidsede standarddyser og en kanylepumpedyse med pumpen. Dette tilbehør opbevares på forsiden af enheden (14). For at bruge universalventiladapteren (6) skal grebet (19) stå i øverste stilling.  Anbring universalventiladapteren (6) over pumpekanylen eller den tilspidsede dyse (fig. D).  Tryk grebet (19) på universalventiladapteren (6) ned for at låse den på plads.  Anbring pumpekanylen eller den tilspidsede dyse i den genstand, der skal pumpes op. Bemærk: Grebet skal altid stå i øverste stilling, når pumpen ikke er i brug. Anvend kun pumpen sammen med universalventiladapteren eller med de medfølgende dyser. Bemærk: Kontroller, at universalventiladapteren er låst på plads, inden pumpen startes.  Med pumpen følger en højvolumen-adapter (24). Den opbevares på forsiden af enheden (fig. G).  Fjern højvolumen-adapteren (24) fra højvolumenoppumpningstilslutningen (10) for at bruge den.  Tag højvolumen-slangen (7) ud af opbevaringsrummet.  Tag den tilspidsede dyse (18) ud af enden af højvolumen-slangen (7).  Monter højvolumen-adapteren (24) på enden af højvolumen-slangen (fig. H). Mange oppustelige genstande har en indbygget flap, som forhindrer lufttab under oppumpningen, især luftmadrasser. Dysen skal flytte denne flap, for at genstanden kan pumpes op. Skub dysen helt ind i ventilen, for at sikre at flappen flyttes. Advarsel! Et for kraftigt lufttryk kan medføre risiko for eksplosion eller personskade. Kontroller producentens maksimale, nominelle tryk, inden en genstand pumpes op. Bemærk: Hvis det nominelle tryk for den genstand, der pumpes op, er over 100 PSI / 6,89 BAR / 689 KPA, skal det bemærkes, at den maksimale køretid er 10 minutter, hvorefter pumpen skal stå stille i 20 minutter, før den bruges igen. Betjening af pumpen (fig. E) Advarsel! Anvend ikke pumpen, mens bilens motor kører. Bemærk: Kontroller, at 12 V-tilbehørsstikket er strømførende. Nogle biler kræver, at tændingen er slået til, for at tilbehørsstikket får strøm. Strømforsyning af displayet fra 12 V-adapteren: Træk altid 12 V-ledningen helt ud inden brug.  Sæt 12 V-adapteren (8) i køretøjets 12 V-tilbehørsstik.  Sæt hovedafbryderen (1) i oppumpningsposition (c) for at tænde LCD-displayet.  Strømforsyning af LCD-displayet fra det indbyggede batteri (trådløs brug):  Sæt hovedafbryderen (1) i oppumpningsposition (c) for at tænde LCD-displayet. 69 DANSK Advarsel! Lad ikke pumpen køre uden opsyn. Dæk eller andre genstande kan eksplodere. Lynstart Advarsel! Lad aldrig pumpen køre uden opsyn i denne tilstand. Dæk eller andre genstande kan eksplodere. Du kan bruge pumpen med det samme uden at indstille den automatiske nedlukningsfunktion:  Sæt hovedafbryderen (1) i oppumpningsposition (c, fig. E).  Tryk på knapperne - og + (21og 23) samtidig, til den ønskede enhed vises for at skifte mellem de forskellige enheder (PSI, BAR eller KPA).  Slut om nødvendigt universalventiladapteren (6) og tilbehør til den genstand, der skal pumpes op; kontroller, at grebet (19) på ventiladapteren er i nederste stilling, og lås det på plads. Bemærk: Kontroller, at universalventiladapteren er korrekt monteret på den genstand, der skal pumpes op.  Tryk på strømknappen (22) på LCD-displayet for at starte pumpen.  Pumpen kan når som helst stoppes ved at trykke på strømknappen (22) på LCD-displayet, eller når genstanden er pumpet op.  Tag slangen ud af genstanden, og sæt den tilbage på enheden. Sæt hovedafbryderen (1) i slukket position (b, fig. E). Indstilling af det automatiske lukketryk (fig. E) Hold knappen - eller + (21, 23) nede i 3 sekunder, til displayet blinker.  Tryk på knappen - eller + (21, 23), mens displayet blinker, til det ønskede tryk vises.  Efter 3 sekunder blinker displayet og vender tilbage til visningen “0.0 PSI / 0,00 BAR / 0 KPA”. Det er normalt.  Slut om nødvendigt universalventiladapteren (6) og tilbehør til den genstand, der skal pumpes op; kontroller, at grebet (19) på ventiladapteren er i nederste stilling, og lås det på plads. Bemærk: Kontroller, at universalventiladapteren er korrekt monteret på den genstand, der skal pumpes op.  Tryk på strømknappen (22) på LCD-displayet for at starte pumpen.  Når den genstand, der skal pumpes op, har nået den indstillede værdi, stopper pumpen automatisk. Bemærk: Den faktiske trykaflæsning kan falde en smule efter nogle sekunder; dette er normalt.  Pumpen kan når som helst stoppes ved at trykke på strømknappen (22) på LCD-displayet.  Tag ventiladapteren eller tilbehøret ud af den oppumpede genstand og 12 V-adapteren (6) ud af køretøjets 12 V-tilbehørsstik.  Sæt hovedafbryderen (1) i slukket position (b). Bemærk: Hvis der slukkes på hovedafbryderen, går alle indstillinger tabt og skal indtastes igen som beskrevet under “Indstilling af det automatiske lukketryk (fig. E)”. Dette er en sikkerhedsfunktion til forhindring af risikoen for, at genstande PUMPES FOR KRAFTIGT OP.  Brug af pumpen som trykmåler Sæt hovedafbryderen (1) i oppumpningsposition (c, fig. E).  Slut universalventiladapteren (6) til den genstand, der skal kontrolleres.  LCD-displayet viser trykket i genstanden.  Sæt hovedafbryderkontakten (1) i slukket position, og sæt luftslangen tilbage i opbevaringsrummet efter kontrol.  Bemærk: LCD-displayet viser kun oppumpningstryk, når pumpen anvendes. Batteristatus vises altid. Opladning nødvendig. Lader. Fuldt opladet. Tryk på knapperne - og + (21, 23) samtidig, til den ønskede enhed vises for at skifte mellem de forskellige enheder (PSI, BAR eller KPA).  70 Betjening af højvolumen-pumpen Bemærk: Anvend ikke pumpen, mens bilens motor kører. Bemærk: Kontroller, at 12 V-tilbehørsstikket er strømførende. Nogle biler kræver, at tændingen er slået til, for at tilbehørsstikket får strøm. Oppumpning vha. højvolumen-pumpen (f.eks. luftmadrasser og badedyr): Bemærk: Pumpen har IKKE en automatiske nedlukningsfunktion.  Sæt hovedafbryderen (1) i oppumpningsposition (a, fig. E). DANSK       Tag højvolumen-slangen (7) ud af opbevaringskanalen rundt om midten af enheden, og slut den til højvolumenoppumpningstilslutningen (10) (fig. F). Sæt slangen (om nødvendigt med tilbehør) i den genstand, der skal pumpes op. Tryk på strømknappen (22) på LCD-displayet for at starte pumpen. Pumpen kan når som helst stoppes ved at trykke på strømknappen (22) på LCD-displayet, eller når genstanden er pumpet op. Tag slangen ud af genstanden, og sæt den tilbage på enheden. Sæt hovedafbryderen (1) i slukket position (b, fig. E). Lufttømning vha. højvolumen-pumpen (f.eks. luftmadrasser og badedyr): Bemærk: Pumpen har IKKE en automatiske nedlukningsfunktion.  Sæt hovedafbryderen (1) i oppumpningsposition (a, fig. E).  Tag højvolumen-slangen (7) ud af opbevaringskanalen rundt om midten af enheden, og slut den til højvolumendeflationstilslutningen (4) (fig. F).  Sæt slangen (om nødvendigt med tilbehør) i den genstand, der skal tømmes for luft.  Tryk på strømknappen (22) på LCD-displayet for at starte pumpen.  Pumpen kan når som helst stoppes ved at trykke på strømknappen (22) på LCD-displayet, eller når genstanden er tømt for luft.  Tag højvolumen-slangen (7) ud af genstanden, og sæt den tilbage i opbevaringskanalen rundt om midten af enheden.  Sæt hovedafbryderen (1) i slukket position (b, fig. E). Betjening af LED-lyset Sådan tændes LED-lyset (12):  Sæt hovedafbryderen (1) i oppumpnings- (c, fig. E) eller pumpeposition (a, fig. E).  Tryk på knappen - eller + (21, 23) på LCD-displayet (2) for at tænde LED-lyset (12). Sådan slukkes LED-lyset (12):  Tryk på knappen - eller + (21, 23) igen.  Sæt hovedafbryderen (1) i slukket position. Dvaletilstand til batteribesparelse Enheden er udstyret med en dvalefunktion, som forlænger det indbyggede batteris levetid. Hvis enheden er tændt og ikke bruges i to minutter, skifter den til dvaletilstand. Tænd og sluk på hovedafbryderen (1), eller tryk på en vilkårlig knap på LCD-displayet (2) for at strømforsyne enheden igen. Bemærk: Efter dvaletilstand går alle indstillinger tabt og skal indtastes igen som beskrevet under “Indstilling af det automatiske lukketryk (fig. E)”.  Vedligeholdelse Dit Black & Decker-apparat/værktøj med eller uden ledning er beregnet til brug gennem lang tid med et minimum af vedligeholdelse. Fortsat tilfredsstillende drift afhænger af korrekt behandling af apparatet/værktøjet samt regelmæssig rengøring. Advarsel! Før udførelse af nogen form for vedligeholdelse eller rengøring af apparater/værktøjer med eller uden ledning:  Sluk, og tag apparatets/værktøjets stik ud af stikkontakten.  Eller sluk og fjern batteriet fra apparatet/værktøjet, hvis det har en separat batteripakke.  Træk laderen ud af stikkontakten, før den rengøres. Laderen kræver ingen vedligeholdelse, men skal rengøres jævnligt.  Rengør jævnligt apparatets/værktøjets/laderens ventilationshuller med en blød børste eller en tør klud.  Rengør jævnligt kabinettet med en fugtig klud. Brug ikke skuremidler eller opløsningsmidler.  Åbn jævnligt patronen, og bank på den for at fjerne indvendigt støv (hvis monteret). Fejlfinding Problem Pumpen virker ikke. Mulig årsag Fejl ved det indbyggede batteri. 12 V-adapteren er ikke tilsluttet. Tilbehørsstikket er ikke strømførende. Hovedafbryderen står ikke i den korrekte position. Sikringen i 12 V-adapteren er sprunget. Mulig løsning Genoplad batteriet. Tilslut 12 V-adapteren. Drej nøglen til tilbehørsposition Sæt hovedafbryderen i den korrekte position. Udskift sikringen med en ny af samme størrelse og type (8A/250V). 71 DANSK Problem Mulig årsag Ledningen eller kontakten er beskadiget. Pumper ikke op. Forkert tilstand valgt. LCD-displayet Enheden er lyser ikke. i dvaletilstand. Mulig løsning Få ledningen eller kontakten udskiftet på et Black & Deckerværksted eller autoriseret servicecenter. Vælg den korrekte tilstand. Tryk på en vilkårlig knap på LCDdisplayet eller hovedafbryderen. Udskiftning af sikringen i køretøjets jævnstrømstik til tilbehør  Tag hætten af ved at dreje den mod uret.  Afmonter hætten og centreringsstiften.  Fjern sikringen.  Monter en ny sikring af samme type og størrelse (8A/250V).  Monter hætten og centreringsstiften igen.  Monter hætten ved at skrue den på stikket med uret. Miljøbeskyttelse Separat bortskaffelse. Dette produkt må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald. Når dit Black & Decker-produkt en dag er udtjent, eller du ikke længere har brug for det, må du ikke smide det ud sammen med det almindelige affald. Produktet skal bortskaffes separat. Ved separat bortskaffelse af brugte produkter og emballage bliver der mulighed for at genanvende forskellige materialer. Genanvendelse af materialer medvirker til at forebygge miljøforurening og mindsker behovet for råstoffer. Lokal lovgivning kan kræve separat indsamling af elektriske husholdningsapparater på kommunale affaldsdepoter eller af den detailhandlende ved køb af et nyt produkt. Black & Decker sørger for at indsamle og genanvende Black & Decker-produkter, når disse ikke længere kan bruges. Hvis du vil benytte dig af denne service, skal du returnere produktet til et autoriseret værksted, der indsamler produkterne for os. 72 Kontakt det lokale Black & Decker-kontor på den adresse, der er angivet i denne vejledning, for at få oplysninger om nærmeste autoriserede værksted. En liste over alle autoriserede Black & Decker-serviceværksteder samt servicevilkår og kontaktpersoner er tilgængelig på internettet på adressen: www.2helpU.com. Tekniske data Indgangsspænding Indgangsstrøm Forseglet blybatteri Tryk (maks.) Vægt Vdc A Ah PSI / BAR / KPA kg Indgang Udgangseffekt Udgangsstrømstyrke ASI500 H2 12 8 3,2 160 / 11,03 / 1103 3.03 Lader Vac 230 Vdc 12 A1 Reservedele / reparationer Reservedele kan købes hos autoriserede Black & Decker serviceværksteder, som giver forslag til omkostninger og reparerer vore produkter. Oversigt over vore autoriserede værksteder findes på internettet på vor hjemmeside www.blackanddecker.dk samt www.2helpU.com. DANSK Garanti Black & Decker garanterer, at produktet er fri for skader og fejl og tilbyder en fremragende garanti. Garantien er et tillæg til forbrugerens lovsikrede rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien gælder inden for medlemsstaterne af den Europæiske Union og i det Europæiske Frihandelsområde. Hvis et Black & Decker-produkt går i stykker på grund af materiel skade og/eller fabrikationsfejl eller på anden måde ikke fungerer i overensstemmelse med specifikationen inden for 24 måneder fra købsdatoen, påtager Black & Decker sig at reparere eller ombytte produktet med mindst mulig ulempe for kunden. Garantien gælder ikke for fejl og mangler, der er sket i forbindelse med:  Produktet har været anvendt erhvervsmæssigt eller til udlejning.  Produktet har været anvendt forkert eller er ikke vedligeholdt.  Produktet er beskadiget af fremmedlegemer, substanser eller pga. uheld.  Garantien gælder ikke, hvis reparationer er udført af andre end et autoriseret Black & Decker-værksted. For at udnytte garantien skal produktet og købskvitteringen indleveres til forhandleren eller til et autoriseret værksted. Kontakt det lokale Black & Decker-kontor på den adresse, der er opgivet i denne vejledning, for at få oplysninger om nærmeste autoriserede værksted. En liste over alle autoriserede Black & Decker-serviceværksteder samt servicevilkår og kontaktpersoner er tilgængelig på internettet på adressen: www.2helpU.com Gå venligst ind på vores website www.blackanddecker.dk for at registrere dit nye produkt og for at blive holdt ajour om nye produkter og specialtilbud. Der findes yderligere oplysninger om mærket Black & Decker og vores produktsortiment på adressen www.blackanddecker.dk. 73 SUOMI Käyttötarkoitus Suomi Black & Deckerin täyttölaite on tarkoitettu käytettäväksi useimpien ajoneuvojen tavallisen 12 voltin liitännän avulla, ja sillä voi täyttää esimerkiksi auton tai polkupyörän renkaita, palloja, kellukkeita tai uimapatjoja. Tuote on tarkoitettu ainoastaan kotikäyttöön. Turvallisuusohjeet Varoitus! Akuista tai pattereista virtansa saavia laitteita käytettäessä on aina noudatettava asianmukaisia turvaohjeita, jotta tulipalojen, sähköiskujen, henkilövahinkojen ja materiaalivaurioiden riski olisi mahdollisimman pieni.  Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä.  Käyttötarkoitus kuvataan ohjeissa.  Muiden kuin ohjeissa suositeltujen lisävarusteiden tai -osien käyttö sekä laitteen käyttö muuhun kuin oppaassa suositeltuun tarkoitukseen voi aiheuttaa henkilövahingon vaaran.  Säilytä ohjeet tulevaa tarvetta varten. Laitteen käyttö  Ole aina huolellinen käyttäessäsi laitetta.  Älä upota laitetta veteen.  Älä avaa laitteen koteloa. Sen sisällä ei ole käyttäjän huollettavissa olevia osia.  Älä käytä laitetta räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on syttyvää nestettä, kaasua tai pölyä.  Älä koskaan irrota johtoa pistorasiasta johdosta vetäen. Pistoke tai johto voi vahingoittua. Käytön jälkeen  Kun laitetta ei käytetä, säilytä sitä kuivassa, hyvin tuuletetussa paikassa poissa lasten ulottuvilta.  Pidä laite lasten ulottumattomissa.  Kun laitetta säilytetään tai kuljetetaan ajoneuvossa, sijoita se tavaratilaan tai kiinnitä se kunnolla, ettei se matkan aikana pääse liikkumaan.  Muunnin pitää suojata suoralta auringonvalolta, kuumuudelta ja kosteudelta. Tarkastus ja korjaus  Tarkista ennen laitteen käyttöä, ettei laitteessa ole vahingoittuneita tai viallisia osia. Tarkista osien ja kytkimien kunto sekä muut seikat, jotka voivat vaikuttaa laitteen toimintaan.  Älä käytä laitetta, jos jokin osa on vahingoittunut tai viallinen. 74   Korjauta tai vaihdata vaurioituneet tai vialliset osat valtuutetussa huoltoliikkeessä. Älä koskaan yritä korjata tai vaihtaa muita kuin tässä käyttöohjeessa erikseen määriteltyjä osia. Täyttölaitteiden lisäturvaohjeet Laite on tarkoitettu käytettäväksi kotona tai autossa. Voit täyttää laitteella esimerkiksi auton tai pyörän renkaita, palloja ja uimapatjoja kotiympäristössä.  Täyttölaitteesta tulevaa paineilmaa ei saa hengittää. Älä koskaan hengitä täyttölaitteesta tai täyttölaitteeseen liitetystä hengityslaitteesta tulevaa ilmaa.  Täytä esineet valmistajan suositusten mukaan. Jos ylität enimmäispainesuosituksen, esine voi räjähtää ja aiheuttaa henkilövahingon.  Älä jätä käytössä olevaa täyttölaitetta ilman valvontaa. Rengas tai muu esine saattaa räjähtää.  Täyttölaitteen tärinä voi liikuttaa sitä, joten älä käytä laitetta sen ollessa korkealla hyllyllä tai muulla vastaavalla alustalla. Käytä laitetta vain sen ollessa maassa tai muulla vastaavalla tasolla.  Älä yritä muuttaa tai korjata laitetta. Älä koskaan poraa tai hitsaa täyttölaitetta tai sen lisäosia, äläkä tee niihin mitään muutoksia.  Älä käytä täyttölaitetta auton moottorin ollessa käynnissä.  Käytä vain pakkauksen mukana tulleita lisävarusteita tai sellaisia lisävarusteita, joiden mitoitus on vähintään 11,03 baaria / 1103 kpa:ta / 160 psi:tä. Sellaisten lisävarusteiden käyttö, joita ei ole suositeltu käytettäväksi laitteen kanssa, saattaa johtaa vaaratilanteeseen.  Älä leiki laitteella. Korkeapaineilma on vaarallista. Älä suuntaa ilmavirtaa itseäsi tai muita ihmisiä kohti.  Täyttölaite voi kuumentua käytön aikana. Anna täyttölaitteen jäähtyä 30 minuutin ajan ennen varastointia.  Älä kanna täyttölaitetta letkusta.  Älä suuntaa suutinta tai letkua eläimiä tai lähellä olevia ihmisiä kohti.  Säilytä täyttölaitetta pienten lasten ulottumattomissa.  Mittari on tarkoitettu vain suuntaa antavaksi. Renkaiden paine on tarkistettava säännöllisesti hyväksytyllä mittarilla.  Tarkista ennen käyttöä, että sähköjohto ei ole vaurioitunut, vanhentunut tai kulunut.  Älä käytä laitetta, jos virtajohto tai pistoke on vahingoittunut tai viallinen (jos laitteessa on ne).  SUOMI Muiden turvallisuus  Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden käyttöön, joilla on fyysisiä tai älyllisiä rajoitteita tai aistirajoitteita, eikä laitteen toimintaan perehtymättömien henkilöiden käyttöön (lapset mukaan luettuina), paitsi valvonnan alaisina, tai jos he ovat saaneet laitteen käyttöön liittyvää opastusta heidän turvallisuudestaan vastaavalta henkilöltä.  Lapsia on valvottava ja heitä on estettävä leikkimästä laitteella.      Sähköturvallisuus Laturi on kaksoiseristetty, joten erillistä maadoitusta ei tarvita. Tarkista aina, että verkkojännite vastaa arvokilvessä ilmoitettua jännitettä. Akkuja ja laturia koskevat turvaohjeet Akku  Älä koskaan yritä avata akkua.  Älä anna akun kastua.  Älä altista akkua kuumuudelle.  Älä säilytä akkua tiloissa, joissa lämpötila voi nousta yli 40 °C:n.  Lataa akku paikassa, jonka lämpötila on vähintään 10 °C ja enintään 40 °C.  Käytä vain laitteen/työkalun mukana toimitettua laturia.  Noudata akkuja hävittäessäsi kohdassa Ympäristönsuojelu annettuja ohjeita.  Suojaa akkua vahingoittumiselta niin, ettei sen kotelo rikkoudu eikä siihen kohdistu iskuja, sillä muutoin voi syntyä henkilövahinkojen ja tulipalon vaara.  Älä lataa viallisia akkuja.  Vaativissa oloissa voi ilmetä akkuvuotoja. Jos havaitset akkujen pinnalla nestettä, pyyhi se huolellisesti pois. Vältä ihokosketusta.  Jos nestettä joutuu silmiin tai iholle, noudata alla olevia ohjeita. Varoitus! Akkuneste voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja tai henkilövahinkoja. Jos nestettä joutuu iholle, se on välittömästi huuhdeltava pois vedellä. Jos ihoa kirvelee tai se punottaa tai on muuten ärtynyt, kysy lisäohjeita lääkäriltä. Jos nestettä joutuu silmiin, huuhdo välittömästi puhtaalla vedellä ja mene lääkäriin. Laturit Laturi on tarkoitettu tietylle jännitteelle. Tarkista aina, että verkkojännite vastaa arvokilvessä ilmoitettua jännitettä. Varoitus! Älä yritä korvata laturiyksikköä tavallisella verkkopistokkeella.  Käytä Black & Deckerin laturia vain laitteen/työkalun mukana toimitetun akun lataamiseen. Muut akut voivat räjähtää ja aiheuttaa henkilövahinkoja tai aineellisia vahinkoja.  Älä koskaan yritä ladata akkuja, joita ei ole tarkoitettu ladattaviksi. Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen tulee turvallisuussyistä jättää valmistajan tai valtuutetun Black & Decker -huollon tehtäväksi. Älä altista laturia vedelle. Älä avaa laturia. Älä työnnä mitään laturin sisään. Lataa laite/työkalu/akku paikassa, jossa on kunnollinen ilmanvaihto.   Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen tulee turvallisuussyistä jättää valmistajan tai valtuutetun Black & Decker -huollon tehtäväksi. Älä yritä korvata laturiyksikköä tavallisella verkkopistokkeella. Laitteissa olevat merkinnät Työkalussa on seuraavat kuvakemerkinnät: Lue ohjeet huolellisesti ennen täyttölaitteen käyttöä. Älä käytä laitetta sateessa tai erittäin kosteissa olosuhteissa. Kytke laite pois päältä ja irrota se virtalähteestä ennen huoltoa ja puhdistusta. Älä jätä täyttölaitetta ilman valvontaa. Yleiskuvaus 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Virtakytkin LCD Kahva Suurtilavuuspumpun tyhjennysliitin Ilmaletku, jossa yleisventtiilin sovitin Yleisventtiilin sovitin Suurtilavuusletku 12 V ajoneuvoliitin Laturin pistoke Suurtilavuuspumpun täyttöliitin Pistorasia LED-valo Laturi Tarvikkeiden säilytys Kuva A 15. Akun latautumisen merkkivalo 75 SUOMI Ennen käyttöä (kuva A) Lisävarusteiden kiinnitys (kuvat D, G–I) Akkua tulee ladata 4–5 tuntia laitteen mukana tulevalla vaihtovirtalaturilla (13).  Työnnä laturin pistoke (9) laitteen etupuolen latausliitäntään (11).  Työnnä vaihtovirtalaturin (13) pistoke virtalähteeseen.  Varaustilan merkkivalo (15) laturissa (13) osoittaa akun varaustason. Punainen valo: akku latautuu. Vihreä valo: Akku ladattu.  Kun akku on täynnä, irrota laturi virtalähteestä ja laturin pistoke laitteesta. Huomautus: Säilytä laturia turvallisessa paikassa odottamassa seuraavaa käyttöä. Täyttölaitteen mukana toimitetaan kartiomaiset vakiosuuttimet ja täyttöneula, joita säilytetään laitteen etuosassa (14).  Varmista, että vipu (19) on yläasennossa, kun haluat käyttää yleisventtiilin sovitinta (6).  Aseta yleisventtiilin sovitin (6) täyttöneulan tai kartiomaisen suuttimen karan päälle (kuva D).  Paina yleisventtiilin sovittimessa (6) oleva vipu (19) alas niin, että se lukkiutuu paikalleen.  Aseta täyttöneula tai kartiomainen suutin täytettävän esineen venttiiliin. Huomautus: Varmista aina, että vipu on yläasennossa, kun laitetta ei käytetä. Käytä täyttölaitteessa vain yleisventtiilin sovitinta tai mukana tulleita suuttimia. Huomautus: Varmista, että yleisventtiilien sovitin on tukevasti lukittu paikalleen, ennen kuin käynnistät täyttölaitteen. Jäännösriskit Jäännösriskit ovat mahdollisia, jos käytät työkalua muulla kuin turvavaroituksissa mainitulla tavalla. Nämä riskit voivat liittyä muun muassa virheelliseen tai pitkäaikaiseen käyttöön. Tiettyjä jäännösriskejä ei voi välttää, vaikka noudatat kaikkia turvamääräyksiä ja käytät turvalaitteita. Näihin kuuluvat muun muassa  pyörivien tai liikkuvien osien koskettamisen aiheuttamat vahingot  osia, teriä tai lisävarusteita vaihdettaessa aiheutuneet vahingot  työkalun pitkäaikaisen käytön aiheuttamat vahingot Kun käytät työkalua pitkään, varmista, että pidät säännöllisesti taukoja.  kuulovauriot  työkalua käytettäessä (esimerkiksi puuta, erityisesti tammea, pyökkiä ja MDF-levyjä, käsiteltäessä) syntyneen pölyn sisäänhengityksen aiheuttamat terveysriskit. Käyttö Letkun ja johdon säilytyslokero (kuvat B–D)  Kiedo 12 V:n virtajohto (17) yksikön alaosan ympäri ja laita 12 V:n sovitin (8) sen säilytyslokeroon (16) kuten kuvassa B ja käännä 90° lukitaksesi sen paikoilleen.  Ilmaletku (5) sijaitsee säilytysurassa (26) laitteen yläosan ympärillä (kuva C), varmista että letku on napsautettu kiinnikkeisiin, ja että vipu (19) on yläasennossa (kuva D).  Suurtilavuusletkua (7) säilytetään säilytysurassa laitteen keskiosan ympärillä ja napsahtaa paikoilleen kummastakin päästä. Lisävarusteita säilytetään laitteen etuosassa (14). 76 Täyttölaitteessa on suurtilavuussovitin (24). Sitä säilytetään laitteen etuosassa (kuva G).  Käyttääksesi suurtilavuussovitinta (24), irrota se suurtilavuustäyttöliittimestä (10).  Ota suurtilavuusletku (7) pois säilytyspaikastaan.  Irrota kartiosuutin (18) suurtilavuusletkun (7) päästä.  Aseta suurtilavuussovitin (24) suurtilavuusletkun päähän (kuva H). Monissa ilmalla täytettävissä esineissä, etenkin ilmapatjoissa, on sisäinen läppä, joka estää ilman poistumisen täytön aikana. Jos suutin ei siirrä läppää, täytettävä esine ei täyty ilmalla. Paina suutin tukevasti kiinni venttiiliin, jotta läppä siirtyy pois tieltä. Varoitus! Liian suuri ilmanpaine voi aiheuttaa vaarallisen räjähdyksen tai tapaturman vaaran. Tarkista täytettävän esineen valmistajan antama enimmäispainesuositus. Huomautus: Jos täytettävän esineen enimmäispaineen arvo on yli 100 psi / 6,89 bar / 689 kpa, huomaa, että laitteen enimmäiskäyttöaika on 10 minuuttia. Anna laitteen olla itsekseen 20 minuutin ajan, ennen kuin käytät sitä uudelleen. Täyttölaitteen käyttö (kuva E) Varoitus! Älä käytä täyttölaitetta auton moottorin käydessä. Huomautus: Varmista, että 12 voltin lisälaiteliitännästä saadaan virtaa. Joissakin ajoneuvoissa lisälaiteliitäntään tulee virtaa vain, kun virta on kytketty virta-avaimella. Saadaksesi näyttöön virtaa 12 V:n sovittimesta:  Vedä 12 V DC:n johto aina täyteen pituuteensa ennen kutakin käyttökertaa.  Kytke 12 voltin sovitin (6) ajoneuvon 12 voltin lisälaiteliitäntään. SUOMI  Kytke päävirtakytkin (1) täyttöasentoon (c) saadaksesi LCD-näyttöön virtaa. Käyttääksesi LCD-näyttöä akulla (langaton käyttö):  Kytke päävirtakytkin (1) täyttöasentoon (c) saadaksesi LCD-näyttöön virtaa. Varoitus! Älä jätä käynnissä olevaa täyttölaitetta ilman valvontaa. Rengas tai muu esine saattaa räjähtää. Pikakäynnistys Varoitus! Älä koskaan jätä tässä tilassa olevaa täyttölaitetta käyntiin ilman valvontaa. Autonrengas tai muu esine saattaa räjähtää. Voit käyttää täyttölaitetta välittömästi asettamatta automaattipysäytystoimintoa:  Kytke päävirtakytkin (1) täyttöasentoon (kuva E).  Valitse yksikkö (kPa, psi tai bar) painamalla painikkeita – ja + (21 ja 23) samanaikaisesti, kunnes haluamasi yksikkö on näkyvissä.  Kytke yleisventtiilin sovitin (6) ja tarvittavat lisävarusteet täytettävään esineeseen ja varmista, että venttiilin sovittimen vipu (19) on ala-asennossa niin, että sovitin on lukittu paikalleen. Huomautus: Varmista, että yleisventtiilin sovitin on sovitettu oikein täytettävään esineeseen.  Käynnistä täyttölaite painamalla virtapainiketta (22) LCD-näytössä.  Kun esine on täytetty haluamallasi tavalla tai halutessasi pysäyttää täyttölaitteen milloin vain, paina virtapainiketta(22) LCD-näytössä.  Irrota letku esineestä ja laita se säilytyspaikkaansa. Käännä päävirtakytkin (1) sammutusasentoon (b, kuva E). Automaattisen pysäytyspaineen asettaminen (kuva E) Valitse yksikkö (kPa, psi tai bar) painamalla painikkeita – ja + (21, 23) samanaikaisesti, kunnes haluamasi yksikkö on näkyvissä.  Pidä painiketta – tai + (21, 23) painettuna 3 sekuntia, kunnes näyttö vilkkuu.  Kun näyttö vilkkuu, paina painiketta – tai + (21, 23), kunnes tarvittava paine on näkyvissä.  Näyttö vilkkuu 3 sekunnin kuluttua, ja siihen palaa lukema ”0.0 PSI / 0.00 BAR / 0 KPA ”. Tämä on normaalia.  Kytke yleisventtiilin sovitin (6) ja tarvittavat lisävarusteet täytettävään esineeseen ja varmista, että venttiilin sovittimen vipu (19) on ala-asennossa niin, että sovitin on lukittu paikalleen. Huomautus: Varmista, että yleisventtiilin sovitin on sovitettu oikein täytettävään esineeseen.  Käynnistä täyttölaite painamalla virtapainiketta (22) LCD-näytössä.  Kun täytettävän esineen paine saavuttaa esiasetetun arvon, laite sammuu automaattisesti. Huomautus: Painelukema saattaa pudota parin sekunnin jälkeen, mikä on normaalia.  Pysäytä täyttölaite milloin vain painamalla virtapainiketta (22) LCD-näytössä.  Irrota venttiilin sovitin tai lisävaruste täytetystä esineestä ja 12 voltin sovitin (6) ajoneuvon 12 voltin lisälaiteliitännästä.  Käännä päävirtakytkin (1) sammutusasentoon (b). Huomautus: Jos päävirtalähde sammutetaan, kaikki asetukset katoavat ja ne on annettava uudelleen noudattamalla ohjeita, jotka ovat kohdassa Automaattisen pysäytyspaineen asettaminen (kuva E). Tämä turvallisuusominaisuus vähentää esineiden YLITÄYTTYMISEN riskiä.  Täyttölaitteen käyttö painemittarina  Kytke päävirtakytkin (1) täyttöasentoon (c) (kuva E).  Liitä yleisventtiilin sovitin (6) tarkistettavaan esineeseen.  LCD-näyttö näyttää esineen paineen.  Tarkistuksen jälkeen, sammuta päävirtakytkin (1) ja laita ilmaletku takaisin säilytyspaikkaansa. Huomautus: LCD-näyttö näyttää täyttöpaineita vain, kun täyttölaitetta käytetään. Akun varaustaso näytetään aina. Suurtilavuuspumpun käyttö Huomautus: Älä käytä pumppua auton moottorin käydessä. Huomautus: Varmista, että 12 voltin lisälaiteliitännästä saadaan virtaa. Joissakin ajoneuvoissa lisälaiteliitäntään tulee virtaa vain, kun virta on kytketty virta-avaimella. Tarvitsee latausta. Akku latautuu. Akku täynnä. 77 SUOMI Käyttääksesi suurtilavuuspumppua esineiden (esim. ilmapatjojen, kumiveneiden, uima-altaan reunojen) täyttämiseen: Huomautus: Pumpussa EI OLE automaattista sammutustoimintoa.  Kytke päävirtakytkin (1) pumppausasentoon (a, kuva E).  Ota suurtilavuusletku (7) säilytysurasta laitteen keskiosan ympärillä ja liitä se suurtilavuuspumpun täyttöliittimeen (10) (kuva F).  Liitä letku (mahdollisilla lisävarusteilla) täytettävään esineeseen.  Käynnistä pumppu painamalla virtakytkintä (22) LCD-näytössä.  Kun esine on täytetty haluamallasi tavalla tai halutessasi pysäyttää pumpun milloin vain, paina virtakytkintä (22) LCD-näytössä.  Irrota letku esineestä ja laita se säilytyspaikkaansa.  Käännä päävirtakytkin (1) sammutusasentoon (b) (kuva E). Käyttääksesi suurtilavuuspumppua esineiden (esim. ilmapatjojen, kumiveneiden, uima-altaan reunojen) tyhjentämiseen: Huomautus: Pumpussa EI OLE automaattista sammutustoimintoa.  Kytke päävirtakytkin (1) pumppausasentoon (a ) ( kuva E).  Ota suurtilavuusletku (7) säilytysurasta laitteen keskiosan ympärillä ja liitä se suurtilavuuspumpun tyhjennysliittimeen (4) (kuva F).  Liitä letku (mahdollisilla lisävarusteilla) tyhjennettävään esineeseen.  Käynnistä pumppu painamalla virtakytkintä (22) LCD-näytössä.  Kun esine on tyhjennetty haluamallasi tavalla tai halutessasi pysäyttää pumpun milloin vain, paina virtakytkintä (22) LCD-näytössä.  Irrota suurtilavuusletku (7) esineestä ja laita se säilytysuraansa laitteen keskiosan ympärillä.  Käännä päävirtakytkin (1) sammutusasentoon (b) (kuva E). LED-valon käyttö Sytyttääksesi LED-valon (12):  Kytke päävirtakytkin (1) täyttöasentoon (c) (kuva E) tai pumppuasentoon (a) (kuva E).  Paina joko – tai + -nappia (21, 23) LCD-näytössä (2) sytyttääksesi LED-valon (12). Sammuttaaksesi LED-valon (12):  Paina joko – tai + -nappia (21, 23) uudelleen).  Käännä päävirtakytkin (1) sammutusasentoon. 78 Lepotila pidentää akun kestoikää Laitteessa on lepotilatoiminto, joka auttaa pidentämään akun kestoikää. Kun laite on päällä ja käyttämättömänä yli kahden minuutin ajan, se kytkeytyy lepotilaan.  Käynnistääksesi laitteen uudelleen kytke virtakytkin (1) päälle ja pois tai paina mitä tahansa näppäintä LCD-näytössä (2). Huomautus: Lepotilan jälkeen kaikki asetukset katoavat ja ne on annettava uudelleen noudattamalla ohjeita, jotka ovat kohdassa Automaattisen pysäytyspaineen asettaminen (kuva E). Huolto Black & Deckerin verkkojohdolla varustettu tai verkkojohdoton laite/työkalu on suunniteltu toimimaan mahdollisimman kauan mahdollisimman vähällä huollolla. Oikealla huollolla ja säännöllisellä puhdistuksella laite/työkalu säilyttää suorituskykynsä. Varoitus! Ennen verkkojohdolla varustetun tai verkkojohdottoman laitteen/työkalun huoltoa toimi seuraavasti.  Sammuta laite/työkalu ja irrota se verkkovirrasta.  Jos laitteessa/työkalussa on erillinen akku, sammuta laite/työkalu ja irrota sen akku.  Irrota laturi pistorasiasta ennen laturin puhdistamista. Laturi ei tarvitse säännöllisen puhdistamisen lisäksi mitään muuta huoltoa.  Puhdista laitteen/työkalun/laturin ilma-aukot säännöllisesti pehmeällä harjalla tai kuivalla kangasliinalla.  Puhdista kotelo säännöllisesti kostealla kangasliinalla. Älä käytä puhdistamiseen hankaavia tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita.  Avaa istukka säännöllisesti ja naputtele pöly pois sen sisältä (soveltuvin osin). SUOMI Vianmääritys Ongelma Täyttölaite ei toimi. Mahdollinen syy Mahdollinen ratkaisu Akkuvika. Lataa akku. 12 voltin sovitinta ei ole kytketty. Lisälaiteliitännästä ei saada virtaa. Päävirtakytkin ei ole oikeassa asennossa. 12 voltin sovittimen sulake on palanut. Kytke 12 voltin sovitin. Käännä virta-avain virta-asentoon Käännä päävirtakytkin haluttuun asentoon. Vaihda sulake saman kokoiseen ja tyyppiseen (8 A / 250 V) sulakkeeseen. Johto tai kytkin on Anna Black & Decker vahingoittunut. -huollon vaihtaa johto ja kytkin. Täyttölaite Väärä toimintatila Valitse oikea ei täytä. valittu. toimintatila. LCD-näyttö ei Laite lepotilassa. Paina mitä tahansa painiketta tai valaistu. päävirtakytkintä. Ajoneuvon tasavirtapistokkeen sulakkeen vaihto  Avaa nuppi kiertämällä sitä vastapäivään.  Poista kansi ja keskitappi.  Irrota sulake.  Vaihda tilalle saman kokoinen ja tyyppinen (8 A / 250V) sulake.  Kiinnitä kansi ja keskitappi takaisin paikoilleen.  Kiristä kansi paikalleen kiertämällä myötäpäivään. Ympäristönsuojelu Erillinen keräys. Tätä tuotetta ei saa hävittää normaalin kotitalousjätteen mukana. Kun Black & Decker -laitteesi aikanaan täytyy vaihtaa tai ei kelpaa enää käyttöön, älä hävitä laitetta kotitalousjätteen mukana. Toimita laite kierrätettäväksi. Käytettyjen tuotteiden ja pakkausmateriaalien erilliskeruun avulla materiaalit voidaan kierrättää ja käyttää uudelleen. Kierrätysmateriaalien käyttö auttaa vähentämään ympäristön saastumista ja uusien raaka-aineiden tarvetta. Paikallisissa säädöksissä voidaan määrätä, että kodin sähkötuotteiden keruu tapahtuu kaupunkien jätteidenkäsittelyasemilla tai laitteita myyvissä liikkeissä uuden tuotteen oston yhteydessä. Kun laitteesi on käytetty loppuun, älä hävitä sitä tavallisten roskien mukana, vaan vie se paikkakuntasi kierrätyskeskukseen tai jätä se valtuutettuun Black & Deckerin huoltoliikkeeseen. Tiedot valtuutetuista huoltoliikkeistä saa ottamalla yhteyttä Black & Decker Oy:hyn. Valtuutettujen Black & Decker -huoltoliikkeiden yhteystiedot sekä lisätietoja palveluistamme ja takuuehdoista on Internetissä osoitteessa: www.2helpU.com. Tekniset tiedot Syöttöjännite Syöttövirta SLA (suljettu lyijyakku) Paine (maksimi) Paino Syöttö Lähtö Latausvirta ASI500 H2 V DC 12 A8 Ah 3,2 Psi / bar / kpa 160 / 11,03 / 1103 kg 3.03 Laturi V AC 230 V DC 12 A1 Korjaukset / varaosat Mikäli koneeseen tulee vikaa, jätä se aina Black & Deckerin valtuuttamaan huoltoliikkeeseen korjattavaksi. Varaosia myyvät valtuutetut Black & Deckerin huoltoliikkeet, ja heiltä voi myös pyytää kustannusarvion koneen korjauksesta. Tiedot valtuutetuista huoltoliikkeistä löytyvät internetistä osoitteesta www.2helpU.com sekä kotisivultamme www.blackanddecker.fi. Takuu Black & Decker takaa, ettei tuotteessa ollut materiaali- ja/tai valmistusvikaa silloin, kun se toimitettiin ostajalle. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Takuu on voimassa Euroopan unionin jäsenmaissa ja Euroopan vapaakauppa-alueella (EFTA). Mikäli Black & Decker -tuotteessa ilmenee vika materiaalija/tai valmistusvirheen tai teknisten tietojen epätarkkuuden vuoksi 24 kk:n kuluessa ostopäivästä, Black & Decker takaa vaihtavansa vialliset osat, korjata tuotteet, jotka ovat altistuneet normaalille kulumiselle, tai vaihtaa tällaiset tuotteet varmistaakseen mahdollisimman vähäisen haitan syntymisen asiakkaalle. 79 SUOMI Tuotetta on käytetty kaupalliseen, ammattimaiseen tai vuokraustarkoitukseen. Tuote on altistunut väärinkäytölle tai sen huolto on laiminlyöty. Tuote on vahingoittunut vieraiden esineiden, aineiden tai onnettomuuksien vuoksi. Jos korjauksia on yrittänyt jokin muu kuin Black & Deckerin valtuuttama edustaja tai Black & Deckerin henkilökunta.     Edellytyksenä takuun saamiselle on, että ostaja jättää koneen ja ostokuitin jälleenmyyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle. Saat valtuutettujen huoltoliikkeiden yhteystiedot ottamalla yhteyden Black & Decker Oy:hyn tässä käyttöoppaassa ilmoitetussa osoitteessa. Valtuutettujen Black & Decker -huoltoliikkeiden yhteystiedot sekä lisätietoja palveluistamme ja takuuehdoista on Internetissä osoitteessa: www.2helpU.com Voit rekisteröidä uuden Black & Decker -tuotteesi ja tarkastella tietoja uusista tuotteista ja erikoistarjouksista verkkosivuillamme www.blackanddecker.fi. Saat lisätietoja Black & Deckerin tavaramerkistä ja tuotevalikoimastamme osoitteesta www.blackanddecker.fi. 80 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ενδεδειγμένη χρήση ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ο σταθμός αεροσυμπίεσης Black & Decker έχει σχεδιαστεί για ασύρματη χρήση ή, στα περισσότερα οχήματα που διαθέτουν πρίζα 12 Vdc, για να φουσκώνετε ελαστικά αυτοκινήτων και ποδηλάτων, μπάλες, φουσκωτά σκάφη, στρώματα θαλάσσης κλπ. Αυτό το προϊόν προορίζεται μόνο για οικιακή, ερασιτεχνική χρήση. Οδηγίες ασφαλείας Προειδοποίηση! Κατά τη χρήση συσκευών που τροφοδοτούνται με μπαταρία, θα πρέπει να λαμβάνονται οι βασικές προφυλάξεις ασφαλείας, συμπεριλαμβανομένων των παρακάτω, για τον περιορισμό του κινδύνου πυρκαγιάς, ηλεκτροπληξίας, τραυματισμού προσώπων και υλικών ζημιών.  Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή διαβάστε προσεκτικά ολόκληρο το εγχειρίδιο.  Η ενδεδειγμένη χρήση περιγράφεται σε αυτό το εγχειρίδιο.  Τόσο η χρήση εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων όσο και η πραγματοποίηση εργασιών με τη συσκευή που δε συνιστώνται σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών εγκυμονεί κίνδυνο τραυματισμού.  Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο για μελλοντική αναφορά. Χρήση της συσκευής  Πάντοτε προσέχετε κατά τη χρήση της συσκευής.  Μη βυθίζετε τη συσκευή μέσα σε νερό.  Μην ανοίγετε το περίβλημα του σώματος της συσκευής. Τα εξαρτήματα στο εσωτερικό δεν επιδέχονται επισκευής από το χρήστη.  Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε περιβάλλον όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης, π.χ. παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης.  Για να βγάλετε το φις από την πρίζα μην τραβάτε ποτέ από το καλώδιο. Έτσι θα αποφύγετε τον κίνδυνο φθοράς του φις και του καλωδίου. Μετά τη χρήση Όταν δε χρησιμοποιείται, η συσκευή πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό, με καλό αερισμό χώρο, μακριά από παιδιά.  Τα παιδιά δεν πρέπει να έχουν πρόσβαση σε αποθηκευμένα εργαλεία.  Όταν το εργαλείο φυλάσσεται ή μεταφέρεται με ένα όχημα, πρέπει να τοποθετείται στο χώρο αποσκευών ή να στερεώνεται ώστε να μη μετακινείται σε περίπτωση απότομων μεταβολών της ταχύτητας ή της κατεύθυνσης του οχήματος.  Η συσκευή πρέπει να προφυλάσσεται από την ηλιακή ακτινοβολία, τη ζέστη και την υγρασία.  Έλεγχος και επισκευή Πριν από τη χρήση, ελέγξτε τη συσκευή σας για τυχόν χαλασμένα ή ελαττωματικά εξαρτήματα. Ελέγξτε αν υπάρχουν σπασμένα εξαρτήματα, ζημιά στους διακόπτες και οποιεσδήποτε άλλες συνθήκες που θα μπορούσαν να επηρεάσουν τη λειτουργία της.  Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή, αν κάποιο εξάρτημά της έχει καταστραφεί ή παρουσιάζει ελάττωμα.  Φροντίστε να γίνει η επισκευή ή η αντικατάσταση των τυχόν ελαττωματικών εξαρτημάτων από εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών.  Μην επιχειρήσετε ποτέ να αφαιρέσετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε εξάρτημα, εκτός από αυτά που καθορίζονται σε αυτό το εγχειρίδιο.  Συμπληρωματικές οδηγίες ασφαλείας για αεροσυμπιεστές  Αποκλειστικά για χρήση στο σπίτι και το αυτοκίνητο. Χρησιμοποιήστε τον για να φουσκώσετε ελαστικά αυτοκινήτων και ποδηλάτων, μπάλες, φουσκωτά σκάφη, στρώματα θαλάσσης, στρώματα αέρος και για άλλες χρήσεις στο σπίτι και γύρω από αυτό.  Δεν είναι ασφαλές να εισπνέετε τον πεπιεσμένο αέρα του αεροσυμπιεστή. Ποτέ μην εισπνέετε αέρα από τον αεροσυμπιεστή ή από αναπνευστική συσκευή συνδεδεμένη με τον αεροσυμπιεστή.  Χρησιμοποιήστε τον για να φουσκώσετε αντικείμενα σύμφωνα με τις οδηγίες των κατασκευαστών τους. Μην υπερβαίνετε την ονομαστική πίεση καθώς μπορεί να προκαλέσει έκρηξη του αντικειμένου με αποτέλεσμα να τραυματιστείτε.  Μην αφήνετε τον αεροσυμπιεστή να λειτουργεί χωρίς επίβλεψη. Μπορεί να προκαλέσει ”σκάσιμο” των ελαστικών ή άλλων αντικειμένων.  Καθώς η δόνηση που παράγεται από την αντλία μπορεί να την κάνει να μετακινηθεί, μην τοποθετείτε την αντλία σε ράφια ή άλλες επιφάνειες που βρίσκονται ψηλά. Χρησιμοποιήστε τον μόνο σε επίπεδο έδαφος ή σε έναν πάγκο.  Μην επιχειρήσετε τροποποίηση ή επισκευή. Ποτέ μην τρυπάτε, συγκολλάτε ή τροποποιείτε τον αεροσυμπιεστή ή τα εξαρτήματά του.  Μη λειτουργείτε τον αεροσυμπιεστή κατά τη διάρκεια λειτουργίας του κινητήρα.  Χρησιμοποιήστε την αντλία με τα παρεχόμενα αξεσουάρ ή με αυτά που φέρουν ονομαστική πίεση 160 PSI / 11.03 BAR / 1103 KPA ή υψηλότερη. Η χρήση αξεσουάρ που δεν ενδείκνυνται για αυτή τη συσκευή μπορεί να ενέχει κινδύνους.  Μην παίζετε με τη συσκευή. Ο αέρας υψηλής πίεσης είναι επικίνδυνος. Μην κατευθύνετε τη ροή του αέρα προς εσάς ή άλλους. 81 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ο αεροσυμπιεστής μπορεί να θερμανθεί κατά τη χρήση. Αφήστε την αντλία να κρυώσει για 30 λεπτά, πριν την αποθηκεύσετε. Μη μεταφέρετε ποτέ τον αεροσυμπιεστή τραβώντας τον από το σωλήνα. Μην κατευθύνετε το στόμιο ή τον ελαστικό σωλήνα σε ζώα ή άλλα άτομα. Αποθηκεύετε τον αεροσυμπιεστή μακριά από μικρά παιδιά. Ο μετρητής έχει μόνο ενδεικτικό ρόλο. Η πίεση των ελαστικών πρέπει να ελέγχεται τακτικά με πιστοποιημένο μετρητή. Πριν από τη χρήση, ελέγξτε προσεκτικά το καλώδιο τροφοδοσίας για σημάδια ζημιάς, παλαίωσης ή φθοράς. Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν το καλώδιο τροφοδοσίας ή το φις έχει πάθει ζημιά ή παρουσιάζει ελάττωμα (όπου εφαρμόζεται).        Ασφάλεια τρίτων Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (στα οποία περιλαμβάνονται και τα παιδιά) με μειωμένες φυσικές, αντιληπτικές ή διανοητικές ικανότητες, ή άτομα χωρίς εμπειρία και γνώσεις, παρά μόνο εφόσον επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους.  Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται για να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.  Συμπληρωματικές οδηγίες ασφαλείας για τις μπαταρίες και τους φορτιστές Μπαταρίες  Μην επιχειρήσετε ποτέ να ανοίξετε τις μπαταρίες για οποιοδήποτε λόγο.  Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.  Μην εκθέτετε την μπαταρία σε θερμότητα.  Μη φυλάσσετε τις μπαταρίες σε μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να υπερβεί τους 40°C.  Η φόρτιση πρέπει να γίνεται μόνο σε θερμοκρασίες περιβάλλοντος μεταξύ 10°C και 40°C.  Η φόρτιση πρέπει να γίνεται μόνο με το φορτιστή που παρέχεται μαζί με τη συσκευή/εργαλείο.  Όταν απορρίπτετε τις μπαταρίες, ακολουθήστε τις οδηγίες που δίνονται στην ενότητα ”Προστασία του περιβάλλοντος”.  Μην καταστρέφετε/παραμορφώνετε την μπαταρία είτε τρυπώντας ή χτυπώντας την, διότι μπορεί να προκληθεί κίνδυνος τραυματισμού ή πυρκαγιάς.  Μη φορτίζετε τις κατεστραμμένες μπαταρίες. 82 Κάτω από ακραίες συνθήκες, μπορεί να επέλθει διαρροή υγρών μπαταρίας. Αν παρατηρήσετε υγρό πάνω στις μπαταρίες, σκουπίστε το προσεκτικά με ένα πανί. Αποφύγετε την επαφή με το δέρμα.  Στην περίπτωση επαφής με το δέρμα ή τα μάτια, ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες. Προειδοποίηση! Το υγρό της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή υλικές ζημιές. Στην περίπτωση επαφής με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως με άφθονο νερό. Αν παρουσιαστεί κοκκίνισμα του δέρματος, πόνος ή ερεθισμός, ζητήστε ιατρική βοήθεια. Στην περίπτωση επαφής με τα μάτια, ξεπλύνετε αμέσως με άφθονο καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική βοήθεια.  Φορτιστές Ο φορτιστής σας είναι σχεδιασμένος για μια συγκεκριμένη ηλεκτρική τάση. Ελέγχετε πάντα αν η τάση τροφοδοσίας αντιστοιχεί σε αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα χαρακτηριστικών. Προειδοποίηση! Ποτέ μην επιχειρείτε να αντικαταστήσετε τη μονάδα φορτιστή με έναν κανονικό ρευματολήπτη.  Ο φορτιστής Black & Decker πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά και μόνο για τη φόρτιση της μπαταρίας της συσκευής/του εργαλείου που συνόδευε. Αν χρησιμοποιηθεί για άλλες μπαταρίες, αυτές μπορεί να εκραγούν, προκαλώντας τραυματισμό και ζημιές.  Μην επιχειρείτε ποτέ να φορτίσετε μη επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.  Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί φθορά, η αντικατάστασή του πρέπει να γίνει από τον κατασκευαστή ή από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο της Black & Decker, ώστε να μην αποτελέσει κίνδυνο.  Μην εκθέτετε το φορτιστή σε νερό.  Μην ανοίγετε το φορτιστή.  Μην επεμβαίνετε στο φορτιστή.  Κατά τη φόρτιση, η συσκευή/εργαλείο/μπαταρία πρέπει να βρίσκεται σε καλά αεριζόμενο χώρo. Ασφαλής χρήση του ηλεκτρικού ρεύματος Ο φορτιστής σας φέρει διπλή μόνωση, επομένως δεν απαιτείται σύρμα γείωσης. Ελέγχετε πάντα αν η τάση τροφοδοσίας αντιστοιχεί σε αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα χαρακτηριστικών.   Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί φθορά, η αντικατάστασή του πρέπει να γίνει από τον κατασκευαστή ή από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο της Black & Decker, ώστε να μην αποτελέσει κίνδυνο. Ποτέ μην επιχειρείτε να αντικαταστήσετε τη μονάδα φορτιστή με έναν κανονικό ρευματολήπτη. ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ετικέτες στα εργαλεία Αναπόφευκτοι κίνδυνοι Τα ακόλουθα σύμβολα εμφανίζονται στη συσκευή: Μπορεί να προκληθούν επιπρόσθετοι αναπόφευκτοι κίνδυνοι όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο οι οποίοι μπορεί να μη συμπεριλαμβάνονται στις προειδοποιήσεις ασφαλείας που εσωκλείονται. Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί να προκληθούν από κακή χρήση, παρατεταμένη χρήση κτλ. Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση του αεροσυμπιεστή. Μην εκθέτετε τη συσκευή στη βροχή ή σε υψηλή υγρασία. Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε συντήρηση ή καθαρισμό στη συσκευή, αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας. Μην αφήνετε τον αεροσυμπιεστή χωρίς επίβλεψη. Χαρακτηριστικά 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Διακόπτης ενεργοποίησης LCD Λαβή Σύνδεση ξεφουσκώματος αντλίας υψηλής πίεσης Σωλήνας αέρα με προσαρμογέα βαλβίδας γενικής χρήσης Προσαρμογέας βαλβίδας γενικής χρήσης Σωλήνας υψηλής πίεσης Υποδοχέας οχήματος 12 Vdc Φις φορτιστή Σύνδεση φουσκώματος αντλίας υψηλής πίεσης Υποδοχή φις φορτιστή Λυχνία LED Φορτιστής Θήκη αποθήκευσης εξαρτημάτων Εικ. A 15. LED φόρτισης Πριν την χρήση (Εικ. Α) Η εσωτερική μπαταρία πρέπει να φορτιστεί για 4 με 5 ώρες χρησιμοποιώντας τον παρεχόμενο φορτιστή AC (13).  Τοποθετήστε το φις του φορτιστή (9) στην υποδοχή φόρτισης (11) στην πρόσοψη της συσκευής.  Συνδέστε το φορτιστή AC (13) στην πρίζα παροχής ρεύματος.  Η ένδειξη LED (15) πάνω στο φορτιστή (13) υποδηλώνει τη στάθμη φόρτισης της μπαταρίας. Κόκκινο, μπαταρία σε φόρτιση, Πράσινο, η μπαταρία είναι φορτισμένη.  Ότνα ο φορτιστής φορτιστεί πλήρως αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα (8) και αφαιρέστε το φις φορτιστή από τη συσκευή. Σημείωση: Φυλάξτε το φορτιστή σας σε ένα ασφαλές μέρος μέχρι να τον ξαναχρησιμοποιήσετε. Ακόμα και με την τήρηση των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και τη χρήση μέσων προστασίας, ορισμένοι κίνδυνοι δεν είναι δυνατό να εξαλειφθούν. Αυτοί περιλαμβάνουν:  Τραυματισμούς από το άγγιγμα των περιστρεφόμενων/ κινούμενων μερών.  Τραυματισμούς από αλλαγή οποιωνδήποτε εξαρτημάτων, λεπίδων ή αξεσουάρ.  Τραυματισμούς από παρατεταμένη χρήση του εργαλείου. Όταν χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε εργαλείο για παρατεταμένες χρονικές περιόδους βεβαιωθείτε ότι κάνετε τακτικά διαλείμματα.  Προβλήματα ακοής. Κίνδυνοι στην υγεία που προκαλούνται από την εισπνοή σκόνης όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο (παράδειγμα:όταν επεξεργάζεστε ξύλο, ειδικά δρυς, οξιά και MDF). Χρήση Αποθήκευση ελαστικού σωλήνα και καλωδίων (εικ. B - D)  Τυλίξτε το καλώδιο Vdc (17) γύρω από τη βάση της συσκευής και τοποθετήστε τον προσαρμογέα 12 Vdc (8) στη θέση αποθήκευσης (16) όπως υποδεικνύεται στην εικ. B και στη συνέχεια περιστρέψτε τον κατά 90° για να ασφαλίσει στη θέση του.  Ο σωλήνας αέρα (5) είναι τοποθετημένος μέσα σε ένα κανάλι αποθήκευσης (26) γύρω από το επάνω μέρος της συσκευής (εικ. C), βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας ασφάλισε μέσα στα κλιπ συγκράτησης και ότι ο μοχλός (19) είναι στην επάνω θέση (εικ. D).  Ο σωλήνας υψηλής πίεσης (7) αποθηκεύεται στο κανάλι αποθήκευσης γύρω από το κέντρο της συσκευής και ασφαλίζει στη θέση του και στα δύο άκρα. Τα αξεσουάρ (14) αποθηκεύονται στο μπροστινό μέρος του εργαλείου. Τοποθέτηση των εξαρτημάτων (εικ. D, G - I) Ο αεροσυμπιεστής συνοδεύεται από τα τυπικά κωνικά στόμια και από ένα βελονωτό στόμιο αέρα, τα οποία είναι αποθηκευμένα στο μπροστινό μέρος της συσκευής (14).  Για χρήση του προσαρμογέα βαλβίδας γενικής χρήσης (6), βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός (19) είναι στην επάνω θέση. 83 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Τοποθετήστε τον προσαρμογέα βαλβίδας γενικής χρήσης (6) πάνω από το στέλεχος του βελονωτού ή του κωνικού στομίου αέρα (εικ. D).  Πιέστε προς τα κάτω το μοχλό (19) του προσαρμογέα βαλβίδας γενικής χρήσης (6) για να ασφαλίσει στη θέση του.  Τοποθετήστε το βελονωτό ή το κωνικό στόμιο αέρα μέσα στο προς φούσκωμα αντικείμενο. Σημείωση: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι ο μοχλός είναι στην επάνω θέση όταν δεν χρησιμοποιείται. Χρησιμοποιείτε τον αεροσυμπιεστή μόνο με τον προσαρμογέα βαλβίδας γενικής χρήσης ή με τα στόμια που παρέχονται. Σημείωση: Πριν ενεργοποιήσετε τον αεροσυμπιεστή, βεβαιωθείτε ότι ο προσαρμογέας βαλβίδας γενικής χρήσης είναι ασφαλισμένος στη θέση του.  Ο αεροσυμπιεστής σας παρέχεται με ένα προσαρμογέα υψηλής πίεσης (24). Αυτός (14) βρίσκεται αποθηκευμένος στο μπροστινό μέρος του εργαλείου (Εικ. G).  Για να χρησιμοποιήσετε τον προσαρμογέα υψηλής πίεσης (24), αφαιρέστε τον από τη σύνδεση φουσκώματος υψηλής πίεσης (10).  Αφαιρέστε τον σωλήνα υψηλής πίεσης (7) από τη θέση αποθήκευσης.  Αφαιρέστε το κωνικό στόμιο φουσκώματος (18) από το άκρο του σωλήνα υψηλής πίεσης (7).  Τοποθετήστε τον προσαρμογέα υψηλής πίεσης (24) στο άκρο του σωλήνα υψηλής πίεσης (εικ. H). Πολλά από τα αντικείμενα που μπορείτε να φουσκώσετε διαθέτουν ένα πτερύγιο για να αποτρέπει την απώλεια αέρα κατά το φούσκωμα, ειδικά τα στρώματα αέρα. Αν δεν μετακινήσετε το πτερύγιο με το στόμιο αέρα, το φουσκωτό δε θα φουσκώσει. Σπρώξτε δυνατά το στόμιο μέσα στη βαλβίδα για να βεβαιωθείτε ότι εκτοπίζετε και το πτερύγιο. Προειδοποίηση! Η υπερβολική πίεση αέρα μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο σκασίματος ή προσωπικού τραυματισμού. Ελέγξτε τη μέγιστη ονομαστική πίεση που ορίζει ο κατασκευαστής για αντικείμενα που χρειάζονται φούσκωμα. Σημείωση: Εάν η ονομαστική πίεση για το αντικείμενο που φουσκώνετε είναι πάνω από 100 PSI / 6.89 BAR / 689 KPA, σημειώστε ότι ο μέγιστος χρόνος λειτουργίας είναι 10 λεπτά και αφήστε να περάσουν 20 λεπτά πριν επαναλάβετε τη χρήση. Λειτουργία του αεροσυμπιεστή (εικ. Ε) Προειδοποίηση! Μη θέσετε σε λειτουργία τον αεροσυμπιεστή κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του κινητήρα του αυτοκινήτου. Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι η πρίζα 12 Vdc έχει ρεύμα. Σε ορισμένα οχήματα η υποδοχή αναπτήρα έχει ρεύμα μόνο όταν το κλειδί βρίσκεται στη βοηθητική θέση. 84 Για ενεργοποίηση της οθόνης από τον προσαρμογέα 12 Vdc:  Πάντοτε να εκτείνετε πλήρως το καλώδιο 12 Vdc πριν από κάθε χρήση.  Συνδέστε τον προσαρμογέα 12 Vdc (8) στην πρίζα 12 Vdc του οχήματός σας.  Για να ενεργοποιήσετε την οθόνη LCD, βάλετε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση φουσκώματος (c). Για να ενεργοποιήσετε την οθόνη LCD από την εσωτερική μπαταρία (εργασία χωρίς καλώδιο):  Για να ενεργοποιήσετε την οθόνη LCD, βάλετε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση φουσκώματος (c). Προειδοποίηση! Μην αφήνετε τον αεροσυμπιεστή να λειτουργεί χωρίς επίβλεψη. Μπορεί να προκαλέσει ”σκάσιμο” των ελαστικών ή άλλων αντικειμένων. Γρήγορη εκκίνηση Προειδοποίηση! Ποτέ μην αφήνετε σε λειτουργία τον αεροσυμπιεστή χωρίς παρακολούθηση σε αυτήν την κατάσταση. Μπορεί να προκαλέσει "σκάσιμο" των ελαστικών ή άλλων αντικειμένων. Για να χρησιμοποιήσετε τον αεροσυμπιεστή σας αμέσως, μπορείτε να το κάνετε χωρίς να ρυθμίσετε τη λειτουργία αυτόματης διακοπής:  Βάλτε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση φουσκώματος (c, εικ E).  Για εναλλαγή μεταξύ των διαφορετικών μονάδων (PSI, BAR ή KPA), πιέστε τα πλήκτρα -&+ (21 και 23) ταυτόχρονα μέχρι να εμφανιστούν οι απαιτούμενες μονάδες.  Συνδέστε τον προσαρμογέα βαλβίδας γενικής χρήσης (6) και ένα αξεσουάρ εάν χρειάζεται, στο προς φούσκωμα αντικείμενο, εξασφαλίζοντας ότι ο μοχλός (19) του προσαρμογέα βαλβίδας είναι στην κάτω θέση για να ασφαλίσει στη θέση του. Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι ο προσαρμογέας βαλβίδας γενικής χρήσης είναι σωστά τοποθετημένος πάνω στο προς φούσκωμα αντικείμενο.  Για να ξεκινήσετε τον αεροσυμπιεστή πατήστε το κουμπί ισχύος (22) πάνω στην οθόνη LCD.  Όταν το αντικείμενο φουσκώσει όσο χρειάζεται ή για να σταματήσετε τον αεροσυμπιεστή οποιαδήποτε στιγμή πατήστε το κουμπί ισχύος (22) πάνω στην οθόνη LCD.  Αφαιρέστε το σωλήνα από το αντικείμενο και αποθηκεύστε το πάνω στη συσκευή. Βάλτε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση off (b, εικ. E). ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ρύθμιση της πίεσης αυτόματης διακοπής (εικ.E) Σημείωση: Η οθόνη LCD απεικονίζει την πίεση φουσκώματος μόνο όταν χρησιμοποιείται ο αεροσυμπιεστής. Η κατάσταση μπαταρίας απεικονίζεται μονίμως. Χρειάζεται φόρτιση. Φόρτιση. Πλήρης φόρτιση. Για εναλλαγή μεταξύ των διαφορετικών μονάδων (PSI, BAR ή KPA), πιέστε τα πλήκτρα + ή το - (21, 23) ταυτόχρονα μέχρι να εμφανιστούν οι απαιτούμενες μονάδες.  Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο + ή το - (21, 23) για 3 δευτερόλεπτα μέχρι να αναβοσβήσει η οθόνη.  Ενώ αναβοσβήνει η οθόνη πιέστε τα πλήκτρα - ή + (21, 23) μέχρι να εμφανιστεί η απαιτούμενη πίεση.  Μετά από 3 δευτερόλεπτα η οθόνη θα αναβοσβήσει και θα επανέλθει σε μια ένδειξη ”0.0 PSI / 0.00 BAR / 0 KPA”. Κάτι τέτοιο είναι φυσιολογικό.  Συνδέστε τον προσαρμογέα βαλβίδας γενικής χρήσης (6) και ένα αξεσουάρ εάν χρειάζεται, στο προς φούσκωμα αντικείμενο, εξασφαλίζοντας ότι ο μοχλός (19) του προσαρμογέα βαλβίδας είναι στην κάτω θέση για να ασφαλίσει στη θέση του. Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι ο προσαρμογέας βαλβίδας γενικής χρήσης είναι σωστά τοποθετημένος πάνω στο προς φούσκωμα αντικείμενο.  Για να ξεκινήσετε τον αεροσυμπιεστή πατήστε το κουμπί ισχύος (22) πάνω στην οθόνη LCD.  Όταν η στάθμη φουσκώματος του προς φούσκωμα αντκειμένου φτάσει στην προκαθορισμένη τιμή η συσκευή θα σταματήσει αυτόματα. Σημείωση: Ίσως παρατηρήσετε ότι η τρέχουσα μέτρηση πίεσης μπορεί να πέσει μετά από 1-2 δευτερόλεπτα, αυτό είναι φυσιολογικό.  Για να σταματαήσετε τον αεροσυμπιεστή οποιαδήποτε στιγμή πατήστε το κουμπί ισχύος (22) πάνω στην οθόνη LCD.  Αφαιρέστε τον προσαρμογέα βαλβίδας ή αξεσουάρ από το φουσκωμένο αντικείμενο και τον προσαρμογέα 12 Vdc (6) από την πρίζα 12 Vdc του αυτοκινήτου σας.  Βάλτε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση απενεργοποίησης (off) (b). Σημείωση: Εάν κλείσετε το διακόπτη λειτουργίας, όλες οι ρυθμίσεις θα χαθούν και θα πρέπει να επανεισαχθούν ακολουθώντας τις οδηγίες υπό την επικεφαλίδα 'Ρύθμιση της πίεσης αυτόματης διακοπής (εικ.E)'. Αυτό είναι ένα χαρακτηριστικό ασφαλείας για την αποφυγή του κινδύνου ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΟΥ ΦΟΥΣΚΩΜΑΤΟΣ.  Χρήση του αεροσυμπιεστή ως μετρητή πίεσης Βάλετε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση φουσκώματος (c εικ. E).  Συνδέστε τον προσαρμογέα βαλβίδας γενικής χρήσης (6) στο υπό έλεγχο αντικείμενο.  Στην οθόνη LCD απεικονίζεται η πίεση του αντικειμένου.  Μετά τον έλεγχο, βέλτε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση off και ξαναβάλτε το σωλήνα αέρα στη θέση αποθήκευσης.  Λειτουργία της αντλίας υψηλής πίεσης Σημείωση: Μη χρησιμοποιείτε την αντλία με τη μηχανή του αυτοκινήτου αναμμένη. Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι η πρίζα 12 Vdc έχει ρεύμα. Σε ορισμένα οχήματα η υποδοχή αναπτήρα έχει ρεύμα μόνο όταν το κλειδί βρίσκεται στη βοηθητική θέση. Για να φουσκώσετε με την αντλία υψηλής πίεσης (π.χ στρώματα θαλάσσης, φουσκωτά στρώματα, πλωτές πισίνες): Σημείωση: Σε κατάσταση λειτουργίας της αντλίας ΔΕΝ ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ η λειτουργία αυτόματης απενεργοποίησης.  Βάλτε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση αντλίας (a, εικ. E).  Αφαιρέστε το σωλήνα υψηλής πίεσης (7) από το κανάλι αποθήκευσης γύρω από το κέντρο της συσκευής και συνδέστε τον στη σύνδεση φουσκώματος της αντλίας υψηλής πίεσης (10) (εικ. F).  Εισάγετε το σωλήνα (με αξεσουάρ αν χρειάζεται) μέσα στο αντικείμενο που θα φουσκώσετε.  Για να ξεκινήσετε την αντλία πατήστε το κουμπί ισχύος (22) πάνω στην οθόνη LCD.  Όταν το αντικείμενο φουσκώσει όσο χρειάζεται ή για να σταματήσετε την αντλία οποιαδήποτε στιγμή πατήστε το κουμπί ισχύος (22) πάνω στην οθόνη LCD.  Αφαιρέστε το σωλήνα από το αντικείμενο και αποθηκεύστε το πάνω στη συσκευή. 85 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Βάλτε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση off (b εικ. E).  Για το ξεφούσκωμα αντικειμένων χρησιμοποιώντας την αντλία υψηλής πίεσης (π.χ στρώματα θαλάσσης, φουσκωτά στρώματα, πλωτές πισίνες): Σημείωση: Σε κατάσταση λειτουργίας της αντλίας ΔΕΝ ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ η λειτουργία αυτόματης απενεργοποίησης.  Βάλτε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση αντλίας (a εικ. E).  Αφαιρέστε το σωλήνα υψηλής πίεσης (7) από το κανάλι αποθήκευσης γύρω από το κέντρο της συσκευής και συνδέστε τον στη σύνδεση αντλίας ξεφουσκώματος υψηλής πίεσης (4) (εικ. F).  Εισάγετε το σωλήνα (με αξεσουάρ αν χρειάζεται) μέσα στο προς φούσκωμα αντικείμενο.  Για να ξεκινήσετε την αντλία πατήστε το κουμπί ισχύος (22) πάνω στην οθόνη LCD.  Όταν το αντικείμενο ξεφουσκώσει όσο χρειάζεται ή για να σταματήσετε την αντλία οποιαδήποτε στιγμή πατήστε το κουμπί ισχύος (22) πάνω στην οθόνη LCD.  Αφαιρέστε το σωλήνα υψηλής πίεσης (7) από το αντικείμενο και αποθηκεύστε τον μέσα στο κανάλι αποθήκευσης γύρω από το κέντρο της συσκευής.  Βάλτε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση off (b εικ. E). Λειτουργία της λυχνίας LED Για να ενεργοποιήσετε τη λυχνία LED (12):  Βάλτε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση φουσκώματος (c εικ. E) ή της αντλίας (a εικ. E).  Πατήστε το κουμπί - ή + (21, 23) πάνω στην οθόνη LCD (2) για να ενεργοποιήσετε τη λυχνία LED (12). Για να απενεργοποιήσετε τη λυχνία LED (12):  Πατήστε το κουμπί - ή + (21, 23) ξανά.  Βάλτε το διακόπτη λειτουργίας (1) στη θέση απενεργοποίησης (off). Λειτουργία αναμονής για επιμήκυνση της διάρκειας ζωής της μπαταρίας Η συσκευή αυτή είναι εξοπλισμένη με μια λειτουργία αναμονής που βοηθάει στην επιμήκυνση της διάρκειας ζωής της μπαταρίας. Εάν η συσκευή παραμείνει σε λειτουργία αχρησιμοποίητη για περισσότερα από δύο λεπτά, περνάει αυτόματα στη λειτουργία αναμονής.  Για να ενεργοποιήσετε πάλι τη συσκευή μετακινήστε το διακόπτη λειτουργίας (1) από τη θέση on στη θέση off ή πατήστε κάποιο κουμπί πάνω στην οθόνη LCD (2). Σημείωση: Μετά από την κατάσταση αναμονής, όλες οι ρυθμίσεις χάνονται και θα πρέπει να επανεισαχθούν 86 ακολουθώντας τις οδηγίες υπό την επικεφαλίδα 'Ρύθμιση της πίεσης αυτόματης διακοπής (εικ.E)'. Συντήρηση Αυτή η συσκευή/εργαλείο με καλώδιο/χωρίς καλώδιο της Black & Decker έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό διάστημα με την ελάχιστη δυνατή συντήρηση. Η αδιάλειπτη και ικανοποιητική λειτουργία της συσκευής/εργαλείου εξαρτάται από τη φροντίδα και τον τακτικό καθαρισμό της. Προειδοποίηση! Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε συντήρηση σε εργαλεία/συσκευές με καλώδιο/χωρίς καλώδιο:  Απενεργοποιήστε και αποσυνδέστε τη συσκευή/ εργαλείο από την πρίζα.  Ή απενεργοποιήστε και αφαιρέστε την μπαταρία από τη συσκευή/εργαλείο εάν η συσκευή/εργαλείο διαθέτει ξεχωριστή μπαταρία.  Πριν καθαρίσετε το φορτιστή, αποσυνδέστε τον από την πρίζα. Ο φορτιστής σας δεν απαιτεί κάποια συντήρηση εκτός του τακτικού καθαρισμού.  Να καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισμού της συσκευής/εργαλείου/φορτιστή με μια μαλακή βούρτσα ή με ένα στεγνό πανί.  Να καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα με ένα καθαρό υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε λειαντικά καθαριστικά ή υγρά καθαρισμού που περιέχουν διαλυτικά.  Να ανοίγετε τακτικά το τσοκ και να το χτυπάτε ελαφρά για να αφαιρείται η σκόνη από το εσωτερικό του (Εφόσον εφαρμόζεται). Αντιμετώπιση προβλημάτων Πρόβλημα Πιθανή αιτία Ο αεροσυμπιεστής Σφάλμα δε λειτουργεί. εσωτερικής μπαταρίας. Ο προσαρμογέας 12 Vdc δεν είναι συνδεδεμένος. Η πρίζα δεν έχει ρεύμα. Ο διακόπτης ON/OFF δεν είναι στη σωστή θέση. Η ασφάλεια του προσαρμογέα Vdc είναι καμένη. Πιθανή λύση Επαναφόρτιση της μπαταρίας. Συνδέστε τον προσαρμογέα 12 Vdc. Γυρίστε το κλειδί στη βοηθητική θέση. Γυρίστε το διακόπτη λειτουργίας στην απαιτούμενη θέση. Αντικαταστήστε την ασφάλεια με μια του ίδιου μεγέθους και τύπου (8A/250V). ΕΛΛΗΝΙΚΑ Πρόβλημα Πιθανή αιτία Το καλώδιο ή ο διακόπτης έχει χαλάσει. Ο αεροσυμπιεστής Έχει επιλεγεί δε φουσκώνει. λάθος τρόπος λειτουργίας. Η οθόνη LCD Η συσκευή δεν ανάβει. βρίσκεται σε κατάσταση αναμονής. Πιθανή λύση Απευθυνθείτε σε ένα Κέντρο Σέρβις της Black & Decker ή σε ένα Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις για αντικατάσταση του καλωδίου ή του διακόπτη. Επιλέξτε το σωστό τρόπο λειτουργίας. Πιέστε οποιοδήποτε κουμπί στην οθόνη LCD ή το διακόπτη ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης. Αντικατάσταση της ασφάλειας στην υποδοχή αναπτήρα αυτοκινήτου  Αφαιρέστε το καπάκι περιστρέφοντάς το προς τα αριστερά.  Αφαιρέστε το καπάκι και τον κεντρικό πείρο.  Αφαιρέστε την ασφάλεια.  Τοποθετήστε μια καινούργια ασφάλεια του ίδιου μεγέθους και τύπου (8A/250V).  Τοποθετήστε και πάλι το καπάκι και τον κεντρικό πείρο.  Σφίξτε το καπάκι στρέφοντάς το προς τα δεξιά επάνω στο φις. Προστασία του περιβάλλοντος Ξεχωριστή περισυλλογή. Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα. Εάν κάποια μέρα διαπιστώσετε ότι το προϊόν σας Black & Decker χρειάζεται αντικατάσταση ή ότι δεν το χρειάζεστε άλλο, μην το απορρίψετε μαζί με τα κοινά απορρίμματα. Αντί αυτού, κάντε αυτό το προϊόν διαθέσιμο για ξεχωριστή περισυλλογή. Η ανεξάρτητη συλλογή των μεταχειρισμένων προϊόντων και των υλικών συσκευασίας δίνει τη δυνατότητα ανακύκλωσης και επαναχρησιμοποίησης των υλικών. Με την επαναχρησιμοποίηση των ανακυκλωμένων υλικών αποτρέπεται η μόλυνση του περιβάλλοντος και μειώνεται η ζήτηση πρώτων υλών. Οι τοπικοί κανονισμοί ενδέχεται να προβλέπουν την ξεχωριστή περισυλλογή των ηλεκτρικών συσκευών από τα νοικοκυριά, σε δημοτικές εγκαταστάσεις απορριμμάτων ή από τον έμπορο όταν αγοράζετε ένα καινούργιο προϊόν. H Black & Decker δίνει τη δυνατότητα ανακύκλωσης των προϊόντων Black & Decker που έχουν συμπληρώσει τη διάρκεια ζωής τους. Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την υπηρεσία, επιστρέψτε το προϊόν σας σε οποιοδήποτε εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών, όπου θα το παραλάβουν εκ μέρους μας. Ενημερωθείτε για το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών της περιοχής σας επικοινωνώντας με το τοπικό γραφείο της Black Decker στη διεύθυνση που υποδεικνύεται σε αυτό το εγχειρίδιο. Επίσης, μια λίστα με τα εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευών της Black & Decker και πλήρεις λεπτομέρειες για τις υπηρεσίες που παρέχονται μετά την πώληση καθώς και στοιχεία επικοινωνίας, υπάρχουν στο Διαδίκτυο, στη διεύθυνση: www.2helpU.com. Τεχνικά χαρακτηριστικά Τάση εισόδου Ρεύμα εισόδου SLA (Μολύβδου κλειστού τύπου) Πίεση (μέγ.) Βάρος Είσοδος Έξοδος Ρεύμα εξόδου ASI500 H2 Vdc 12 A8 Ah 3.2 PSI / BAR / KPA 160 / 11.03 / 1103 kg 3.03 Φορτιστής Vac 230 Vdc 12 A1 Εγγύηση Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των προϊόντων της και παρέχει μια εξαιρετική εγγύηση. Η παρούσα γραπτή εγγύηση αποτελεί πρόσθετο δικαίωμά σας και δεν ζημιώνει τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας των Κρατών Μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελευθέρων Συναλλαγών. 87 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Σε περίπτωση που κάποιο προϊόν της Black & Decker παρουσιάσει βλάβη εξαιτίας ελαττωματικών υλικών, κακής ποιότητας εργασίας ή έλλειψης συμμόρφωσης με τις προδιαγραφές εντός 24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς, η Black & Decker εγγυάται την αντικατάσταση των ελαττωματικών τμημάτων, την επισκευή προϊόντων που έχουν υποστεί εύλογη φθορά λόγω χρήσης ή την αντικατάσταση τέτοιων προϊόντων προκειμένου να εξασφαλίσει την ελάχιστη ενόχληση στους πελάτες της, εκτός εάν:  Το προϊόν έχει χρησιμοποιηθεί σε εργασιακό, επαγγελματικό περιβάλλον ή έχει ενοικιαστεί.  Έχει γίνει εσφαλμένη χρήση του προϊόντος ή υπήρξε αμέλεια.  Το προϊόν έχει υποστεί βλάβη από άλλα αντικείμενα, από ουσίες ή λόγω ατυχήματος.  Έχει γίνει προσπάθεια επισκευής από άτομα που δεν έχουν σχέση με τα εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευών ή με το προσωπικό σέρβις της Black & Decker. Για να ισχύσει η εγγύηση, πρέπει να υποβάλετε απόδειξη αγοράς στον πωλητή ή το εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών. Ενημερωθείτε για το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών της περιοχής σας επικοινωνώντας με το τοπικό γραφείο της Black & Decker στη διεύθυνση που υποδεικνύεται σε αυτό το εγχειρίδιο. Επίσης, μια λίστα με τα εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευών της Black & Decker και πλήρεις λεπτομέρειες για τις υπηρεσίες που παρέχονται μετά την πώληση καθώς και στοιχεία επικοινωνίας, υπάρχουν στο Διαδίκτυο, στη διεύθυνση: www.2helpU.com. Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.blackanddecker.eu για να καταχωρήσετε το νέο σας προϊόν Black & Decker και για να ενημερώνεστε για τα νέα προϊόντα και τις ειδικές προσφορές. Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη μάρκα Black & Decker και τη σειρά των προϊόντων μας θα βρείτε στη διεύθυνση www.blackanddecker.eu. 88 TYP. ASI500 H1-H2 Partial support - Only parts shown available Nur die aufgefuerten teile sind lieferbar Reparation partielle - Seules les pieces indiquees sont disponibles Supporto parziale - Sono disponibili soltanto le parti evidenziate Solo estan disponibles las peizas listadas So se encontram disponiveis as pecas listadas Gedeeltelijke ondersteuning - alleen de getoonde onderdelen zijn beschikbaar 2 1 3 4 6 7 5 E15803 www.2helpU.com 11 - 05 - 10 90 91 (1*/,6+ 'RQRWIRUJHWWRUHJLVWHU\RXUSURGXFW ZZZEODFNDQGGHFNHUFRXNSURGXFWUHJLVWUDWLRQ 5HJLVWHU\RXUSURGXFWRQOLQHDWZZZEODFNDQGGHFNHUFRXNSURGXFWUHJLVWUDWLRQRUVHQG\RXUQDPHVXUQDPH DQGSURGXFWFRGHWR%ODFN 'HFNHULQ\RXUFRXQWU\ '(876&+ 9HUJHVVHQ6LHQLFKW,KU3URGXNWUHJLVWULHUHQ]XODVVHQ ZZZEODFNDQGGHFNHUGHSURGXFWUHJLVWUDWLRQ /DVVHQ6LH,KU3URGXNWXQWHUZZZEODFNDQGGHFNHUGHSURGXFWUHJLVWUDWLRQRQOLQHUHJLVWULHUHQRGHUVFKLFNHQ6LH ,KUHQ1DFKQDPHQ9RUQDPHQXQGGHQ3URGXNWFRGHDQ%ODFN 'HFNHULQ,KUHP/DQG )5$1d$,6 1·RXEOLH]SDVG·HQUHJLVWUHUYRWUHSURGXLW ZZZEODFNDQGGHFNHUIUSURGXFWUHJLVWUDWLRQ (QUHJLVWUH]YRWUHSURGXLWHQOLJQHVXUZZZEODFNDQGGHFNHUIUSURGXFWUHJLVWUDWLRQRXHQYR\H]YRVQRP SUpQRPHWFRGHSURGXLWj%ODFN 'HFNHUGDQVYRWUHSD\V ,7$/,$12 1RQGLPHQWLFDWHGLUHJLVWUDUHLOSURGRWWR ZZZEODFNDQGGHFNHULWSURGXFWUHJLVWUDWLRQ 5HJLVWUDWHLOSURGRWWRRQOLQHVXZZZEODFNDQGGHFNHULWSURGXFWUHJLVWUDWLRQRLQYLDWHQRPHFRJQRPHHFRGLFH GHOSURGRWWRDOFHQWUR%ODFN 'HFNHUGHOYRVWURSDHVH 1('(5/$1'6 9HUJHHWQLHWXZSURGXFWWHUHJLVWUHUHQ ZZZEODFNDQGGHFNHUQOSURGXFWUHJLVWUDWLRQ 8NXQWXZSURGXFWRQOLQHUHJLVWUHUHQRSZZZEODFNDQGGHFNHUQOSURGXFWUHJLVWUDWLRQRIXNXQWXZYRRUQDDP DFKWHUQDDPHQSURGXFWFRGHRSVWXUHQQDDU%ODFN 'HFNHULQXZODQG (63$f2/ £1RROYLGHUHJLVWUDUVXSURGXFWR ZZZEODFNDQGGHFNHUHVSURGXFWUHJLVWUDWLRQ 5HJLVWUHVXSURGXFWRRQOLQHHQZZZEODFNDQGGHFNHUHVSURGXFWUHJLVWUDWLRQRHQYtHVXQRPEUHDSHOOLGRV\ FyGLJRGHSURGXFWRD%ODFN 'HFNHUHQVXSDtV 32578*8È6 1mRVHHVTXHoDGHUHJLVWDURVHXSURGXWR ZZZEODFNDQGGHFNHUSWSURGXFWUHJLVWUDWLRQ 5HJLVWHRVHXSURGXWRRQOLQHHPZZZEODFNDQGGHFNHUSWSURGXFWUHJLVWUDWLRQRXHQYLHRVHXQRPHDSHOLGRH FyGLJRGRSURGXWRSDUDD%ODFN 'HFNHUQRVHXSDtV 69(16.$ *O|PLQWHDWWUHJLVWUHUDSURGXNWHQ ZZZEODFNDQGGHFNHUVHSURGXFWUHJLVWUDWLRQ 5HJLVWUHUDSURGXNWHQRQOLQHSnZZZEODFNDQGGHFNHUVHSURGXFWUHJLVWUDWLRQHOOHUVNLFNDQDPQRFKSURGXNWNRG WLOO%ODFN 'HFNHULODQGHWGXERUL 1256. ,NNHJOHPnUHJLVWUHUHSURGXNWHWGLWW ZZZEODFNDQGGHFNHUQRSURGXFWUHJLVWUDWLRQ 5HJLVWUHUSURGXNWHWGLWWRQOLQHSnZZZEODFNDQGGHFNHUQRSURGXFWUHJLVWUDWLRQHOOHUVHQGGLWWQDYQHWWHUQDYQ RJSURGXNWNRGHWLO%ODFN 'HFNHULGLWWHJHWODQG '$16. *OHPLNNHDWUHJLVWUHUHGLWSURGXNW ZZZEODFNDQGGHFNHUGNSURGXFWUHJLVWUDWLRQ 5HJLVWUHUGLWSURGXNWSnLQWHUQHWWHWSnZZZEODFNDQGGHFNHUGNSURGXFWUHJLVWUDWLRQHOOHUVHQGGLWQDYQ HIWHUQDYQRJSURGXNWNRGHWLO%ODFN 'HFNHULGLWHJHWODQG 6820, 0XLVWDWKDQUHNLVWHU|LGlWXRWWHHVL ZZZEODFNDQGGHFNHUÀSURGXFWUHJLVWUDWLRQ 5HNLVWHU|LWXRWWHHVLYHUNRVVDRVRLWWHHVVDZZZEODFNDQGGHFNHUÀSURGXFWUHJLVWUDWLRQWDLOlKHWlHWXQLPHVL VXNXQLPHVLMDWXRWHNRRGLRPDQPDDVL%ODFN 'HFNHUHGXVWDMDOOH ǽȂȂǿȄȀȁǺ ȃșȟȠıȥȑIJıijıȟįȜįijįȥȧȢȔIJıijıijȡʍȢȡȨȪȟIJįȣ ZZZEODFNDQGGHFNHUJUSURGXFWUHJLVWUDWLRQ ȀĮIJĮȤȦȡȓıIJİIJȠʌȡȠȧȩȞıĮȢıİıȪȞįİıȘıIJȘıİȜȓįĮZZZEODFNDQGGHFNHUJUSURGXFWUHJLVWUDWLRQȒıIJİȓȜIJİIJȠ ȩȞȠȝĮİʌȓșİIJȠıĮȢțĮȚIJȠȞțȦįȚțȩʌȡȚȠȞȦIJȩȢıIJȘ%ODFN 'HFNHUıIJȘȤȫȡĮıĮȢ %HOJLs%HOJLTXH   'DQPDUN   'HXWVFKODQG  ǽȝȝȑİį   (VSDxD    )UDQFH  +HOYHWLD   ,WDOLD   1HGHUODQG  1RUJH   gVWHUUHLFK  3RUWXJDO    6XRPL    6YHULJH  8QLWHG.LQJGRP   0LGGOH(DVW $IULFD  90564179 REV 0 %ODFN 'HFNHU %HOJLXP 19 1LHXZODQGODDQ $DUVFKRW %ODFN 'HFNHU 6OXVHKROPHQ.¡EHQKDYQ69 ,QWHUQHWZZZEODFNDQGGHFNHUGN %ODFN 'HFNHU*PE+ %ODFN 'HFNHU6WU',GVWHLQ %ODFN 'HFNHU ǼȜȜȐȢ ǹ( ȈIJȡȐȕȦȞȠȢ ȁİȦijǺȠȣȜȚĮȖȝȑȞȘȢ ȽȜȣijȐįĮǹșȒȞĮ %ODFN 'HFNHU,EpULFD6&$ 3DUFGH1HJRFLV³0DV%ODX´ (GL¿FLR0XQWDGDVF%HUJDGi2I$ (O3UDWGH/OREUHJDW %DUFHORQD %ODFN 'HFNHU )UDQFH 6$6 %3'DUGLOO\&pGH[ 52)2$* *HZHUEH]RQH6HHEOLFN .OHLQE|VLQJHQ %ODFN 'HFNHU,WDOLD6S$ 9LDOH(OYH]LD 0RQ]D 0,  %ODFN 'HFNHU%HQHOX[ -RXOHKRI5*%HUJHQRS=RRP %ODFN 'HFNHU 1RUJH $6 3RVWERNV1\GDOHQ2VOR ,QWHUQHWZZZEODFNDQGGHFNHUQR %ODFN 'HFNHU9HUWULHEVJHVPE+ 2EHUODDHUVWUD‰H$:LHQ %ODFN 'HFNHU 5XD(JDV0RQL] 6-RmRGR(VWRULO (VWRULO %ODFN 'HFNHU2\ .HLODVDWDPD(VSRR %ODFN 'HFNHU2\ .lJHOKDPQHQ(VER %ODFN 'HFNHU$% )DEULNVJ*|WHERUJ %ODFN 'HFNHU %DWK5RDG 6ORXJK%HUNVKLUH6/<' %ODFN 'HFNHU 2YHUVHDV $* 3%'XEDL8QLWHG$UDE(PLUDWHV 7HO )D[   7HO )D[   7HO  )D[  ȉȘȜ  ĭĮȟ  ZZZEODFNDQGGHFNHUHX 7HO  )D[  7HO )D[ 7HO )D[     7HO  )D[  1XPHURYHUGH 7HO  )D[  7OI  )D[  7HO )D[ 7HO )D[     3XK )DNVL 7HO )D[ 7HO )D[ 7HO )D[ +HOSOLQH 7HO )D[              L -0510
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94

BLACK DECKER ASI500 TH2 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para