Valex 1390218 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
1390218
22-06-2015
Troncatrice per legno con funzione sega da banco
ISTRUZIONI PER L’USO E ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Istruzioni originali
Wood cutting off machine comprising a bench saw
INSTRUCTION MANUAL AND SAFETY INSTRUCTIONS
Original instructions
Tronçonneuse pour bois ayant fonction de scie à table
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Instructions d’origine
Tronzadora para madera con función de sierra de banco
INSTRUCCIONES PARA EL USO E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Instrucciones originales
Ìç÷áíÞ êïðÞò ãéá îýëï ìå ëåéôïõñãßá óÝãáò ðÜãêïõ
ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ ÏÄÇÃÉÙÍ ×ÑÇÓÇÓ ÊÁÉ ÏÄÇÃÉÙÍ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
Ðñùôüôõðåò ïäçãßåò
ATTENZIONE! Prima di usare la macchina, leggete attentamente le istruzioni per l’uso
CAUTION! Before starting the machine, read the operating instructions carefully
ATTENTION! Avant la mise en service de la machine, lire scrupuleusement le mode d’emploi
ATENCIÓN! Antes de usar la máqiuna, leer atentamente las instrucciones de empleo
ÐÑÏÓÏ×Ç! Ðñéí ÷ñçóìïðïéÞóåôå ôï ìç÷Üíçìá äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò
TLS250N
- 2 -
- 3 -
- 4 -
- 5 -
- 6 -
- Lancio di materiale e polvere verso gli occhi ed il corpo dell’operatore.
Indossate occhiali di protezione e maschera antipolvere.
- Material and dust flying towards the operator’s eyes and body. Use
eye protection and an anti-dust mask.
- Projection de matériel et de poussières vers les yeux et le corps
de l’opérateur. Mettez des lunettes de protection et un masque
anti-poussière.
- Lanzamiento de material y polvo hacia los ojos y el cuerpo del operador.
Lleve puestas gafas de protección y una careta antipolvo.
- Åêôüîåõóç õëéêïý êáé óêüíçò ðñïò ôá ìÜôéá êáé ôïõ óþìá ôïõ
÷åéñéóôÞ. Íá öïñÜôå ðñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ êáé ìÜóêá.
- Rumore elevato generato dalla macchina. Indossate cuffie a pro-
tezione dell’udito.
- Loud noise generated by the machine. Use ear protection.
- Bruit élevé engendré par la machine. Mettez des protecteurs d’o-
reilles.
- Generación de un alto nivel de ruido por parte de la máquina. Utilice
cascos de protección auditiva.
- Õøçëüò èüñõâïò ðáñáãüìåíïò áðü ôç ìç÷áíÞ. Íá öïñÜôå
ùôïáóðßäåò.
- Rischio di scossa elettrica con pericolo di morte. Non toccate le parti in
tensione elettrica e mantenete una distanza di sicurezza. Prima di ogni
manutenzione scollegate la spina dalla presa di alimentazione.
- Risk of electric shock and danger of death. Do not touch the electrically
live parts and keep a safe distance. Before any maintenance operations,
unplug the machine from the power supply.
- Risque d’électrocution et de danger de mort. Ne touchez pas les com-
posants sous tension électrique et maintenez une distance de sécurité.
Avant chaque utilisation, débranchez la fiche de la prise d’alimentation.
- Riesgo de electrocución con peligro de muerte. No toque las partes que se
encuentran bajo tensión eléctrica y mantenga una distancia de seguridad.
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento desconecte el
enchufe de la toma de alimentación.
- Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò ìå êßíäõíï èáíÜôïõ. Ìçí
áããßæåôå ôá ìÝñç õðü çëåêôñéêÞ ôÜóç êáé äéáôçñåßôå
ìéá áðüóôáóç áóöáëåßáò. Ðñéí áðü êÜèå óõíôÞñçóç íá
âãÜæåôå ôï âýóìá áðü ôçí ðñßæá ôñïöïäïóßáò.
RISCHI RESIDUI
RESIDUAL RISkS
RISqUES RÉSIDUELS
RIESGOS RESIDUALES

Queste illustrazioni mostrano i rischi residui nell’uso della macchina. Leggete attentamente il libretto istruzioni della macchina.
These illustrations show the main risks involved with using the machine. Read the machine instruction manual carefully.
Ces illustrations montrent les principaux risques quand on utilise la machine. Lisez attentivement le manuel d’instructions de la machine.
Estas ilustraciones muestran los principales riesgos que comporta el uso de la máquina. Lea atentamente el manual de instrucciones.
Ïé áðåéêïíßóåéò áõôÝò äåß÷íïõí ôïõò êõñéüôåñïõò êéíäýíïõò óôç ÷ñÞóç ôçò ìç÷áíÞò. ÄéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôï ã÷åéñßäéï ïäçãéþí ôçò ìç÷áíÞò.
- Lama e schegge di legno che provocano ferite alle mani. Indossate
guanti protettivi e mantenete una distanza di sicurezza dalla zona
di taglio.
- Blade and sharp burrs which could cut hands. Wear protective
gloves and keep a safe distance from the cutting area.
- Les organes en mouvement et les bavures peuvent provoquer des
blessures aux mains. Mettez des gants de protection et maintenez une
distance de sécurité par rapport à la zone de coupe.
- Partes en movimiento y rebabas cortantes que provocan heridas en
las manos. Póngase guantes de protección y mantenga una distancia
de seguridad con respecto a la zona de corte.
- Êéíïýìåíá ìÝñç êáé áé÷ìçñÜ ãíÜöáëá ðïõ ðñïêáëïýí
ôñáýìáôá óôá ÷Ýñéá. Íá öïñÜôå ðñïóôáôåõôéêÜ ãÜíôéá êáé
íá äéáôçñåßôå ìéá áðüóôáóç áóöáëåßáò áðü ôçí ðåñéï÷Þ
ëåßáíóçò/êïðÝò.
- 7 -
i
AVVERTENZE DI SICUREZZA GENERALI
1) I SACCHI DI NYLON NON SONO DEI GIOCATTOLI
ATTENZIONE! Pericolo di soffocamento. I sacchi di nylon presenti nell’imballaggio
possono provocare soffocamento se infilati sul capo e devono essere tenuti lontani
dai bambini; se non più riutilizzabili devono essere tagliati e smaltiti nei rifiuti.
2) PERSONE ABILITATE ALL’USO DELLA MACCHINA
L’uso della macchina è vietato ai bambini, alle persone inesperte non perfettamente
a conoscenza delle istruzioni d’uso contenute nel presente manuale ed agli estranei.
Leggi e regolamenti locali possono prevedere una età minima per l’uso della macchi-
na. L’operatore deve essere adeguatamente addestrato all’utilizzo, alla regolazione e
al funzionamento in sicurezza della macchina.
3) RESPONSABILITA’ DELL’OPERATORE
L’operatore è responsabile verso terzi di eventuali incidenti o danni a persone e cose
causati dall’uso della macchina.
4) MANTENETE UNA POSIZIONE DI LAVORO STABILE E SICURA
Quando lavorate mantenete una posizione di lavoro stabile e sicura, non sbilanciatevi.
5) FATE ATTENZIONE ALLA ZONA DI LAVORO
Fate attenzione alle mani, al pezzo in lavorazione, all’utensile di taglio, ai trucioli
prodotti dalla lavorazione e in generale a tutte le parti in movimento.
6) OPERATE CON ATTENZIONE
Non distraetevi e controllate sempre quello che state facendo: usate il buon senso.
Non usate mai la macchina in condizioni di stanchezza, malessere, sotto l’effetto di
alcool, droghe o farmaci che riducono la vigilanza.
7) MANTENETE UNA DISTANZA DI SICUREZZA
Mantenete le persone e gli animali lontano dalla vostra zona di lavoro e dalla macchina.
Non toccate le parti che sono in tensione elettrica.
8) PROTEGGETE IL VOSTRO CORPO
L’uso della macchina genera rumore, calore, polveri, fumi, vibrazioni, il lancio di
trucioli e schegge. Operate sempre con dei dispositivi di protezione individuale a
norma per evitare lesioni al corpo, alle mani, agli occhi, all’udito, alle vie respiratorie.
Indossate abbigliamento robusto con maniche e polsini stretti, occhiali di protezione,
guanti da lavoro, cuffie antirumore, maschera antipolvere e calzature antinfortunisti-
che. Non indossate abbigliamento largo, sciarpe, nastri di tessuto e gioielli perché
potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento della macchina. Indossare copricapi
di protezione per raccogliere i capelli lunghi. Gli occhiali da vista non sono adatti a
proteggere gli occhi.
9) EFFICIENZA DELLA MACCHINA
Controllate sempre l’efficienza e l’integrità della macchina; se in cattivo stato può
provocare gravi incidenti. Non utilizzate la macchina se l’interruttore non consente
di accendere o spegnere la macchina. Se necessario sostituite l’inserto del piano di
lavoro.
10) INTEGRITA’ DELLA MACCHINA
Non togliete alcun componente dalla macchina se non espressamente indicato nelle
presenti istruzioni e non modificate in alcun modo la configurazione originale.
11) NON SMONTATE LA MACCHINA
Non smontate per alcun motivo la macchina. Non utilizzate la macchina senza le
protezioni in posizione in posizione, specialmente dopo un cambio di modalità.
12) NON MANOMETTETE ALCUN COMPONENTE DELLA MACCHINA
Non manomettete, non modificate, non togliete alcun componente della macchina.
13) VERIFICATE LA SOLIDITA’ DELLA MACCHINA
Verificate periodicamente il serraggio della viteria della macchina e il fissaggio della
lama.
14) UTILIZZATE LA MACCHINA IN UN LUOGO BEN AERATO E VENTILATO
La macchina deve essere utilizzata in un luogo ben aerato e ventilato in modo
assicurare un sufficiente raffreddamento e un ricambio d’aria del locale.
15) NON UTILIZZATE LA MACCHINA IN AMBIENTI PERICOLOSI
Non utilizzate la macchina in un ambiente con pericolo di esplosione e/o incendio,
in locali poco ventilati, in presenza di liquidi, umidità, gas, vapori, acidi ed elementi
infiammabili e/o esplosivi.
16) TRASPORTO DELLA MACCHINA
Le operazioni di trasporto della macchina devono essere eseguite con attenzione.
Trasportatela solo in posizione banco sega afferrandola con due mani sul basamento.
Non trasportate la macchina tirandola per il cavo di alimentazione o altre sue parti.
17) POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA
Posizionate e fissate la macchina mediante bulloneria sopra un banco da lavoro o
piedistallo con superficie piana, solida e ininfiammabile che dovrà supportare il peso
totale e le sollecitazioni derivate dall’uso. E’ vietato usare la macchina senza fissarla
solidamente e su superfici infiammabili come legno, plastica ecc. Periodicamente
verificate il fissaggio.
18) LAVORATE CON LUMINOSITA’ ADEGUATA
Lavorate solo durante le ore di buona luminosità o con una illuminazione artificiale
corrispondente.
19) NON ESPONETE LA MACCHINA AGLI AGENTI ATMOSFERICI
Non lasciate la macchina esposta agli agenti atmosferici quali pioggia, nebbia, sole,
alte o basse temperature.
20) NON TOCCATE LA MACCHINA SE SIETE BAGNATI
Non usare la macchina a piedi nudi o bagnati. Non toccare la macchina con le mani
bagnate.
21) CONTROLLO PRIMA DI AVVIARE LA MACCHINA
Prima di inserire la spina alla rete elettrica verificare che l’interruttore sia su OFF “O”
(spento), che il pezzo in lavorazione sia ben posizionato e supportato, che la testa
di taglio sia regolata e che le chiavi di servizio siano state tolte. Non utilizzate la
macchina se gli inserti sono usurati e le protezioni lama sono rotte o non funzionano.
22) VERIFICHE CORRETTO MONTAGGIO
Non utilizzate la macchina se il tubo dell’aspiratrucioli/polvere (non in dotazione) è
scollegato e l’aspiratore (non in dotazione) è spento.
23) VERIFICHE DELLE PROTEZIONI
Controllate che le protezioni della lama non siano danneggiate. La protezione inferiore
lama deve seguire il movimento di salita/discesa della testa di taglio; non utilizzate
la macchina se la protezione non copre la lama nella posizione di riposo.
24) POSIZIONATE BENE IL PEZZO IN LAVORAZIONE
E’ molto importante per la vostra sicurezza che il pezzo in lavorazione sia ben posizio-
nato contro la guida poggiapezzo, che sia serrato dalla morsa, e che sia supportato
alle due estremità mediante piedistalli (non in dotazione). Il pezzo deve avere lati
piani e perpendicolari come tavole, listelli ecc.; non tagliate rami, tronchi d’albero o
a sezione circolare. Non tagliate pezzi che contengono chiodi o viti, oppure avvolti
da nastro, corde o altro. Non tagliate pezzi in costa ma appoggiate il lato lungo sulla
base della macchina. Non tagliate pezzi a sezione piccola che non possono essere
serrati dalla morsa e/o che si spezzerebbero durante il taglio.
25) MATERIALI NON CONSENTITI
Non è consentita la lavorazione di metalli, materiali plastici, materiali infiammabili ed
esplodenti, materiali che generano polveri e nebbie pericolose o nocive alla salute.
26) PREVENITE POSSIBILI INCIDENTI
Effettuate sempre una prova di funzionamento a vuoto prima di iniziare il lavoro;
durante questo periodo fate in modo che nessuno si avvicini alla macchina e
mantenete una distanza di sicurezza. Utilizzate sempre dei dispositivi di protezione
individuale. A macchina in funzione non toccate la lama, pericolo di lesioni gravi!
Dopo aver sostituito dei componenti effettuate sempre un controllo generale prima
di accingervi alla lavorazione.
27) UTILIZZATE SOLO LAME SPECIFICATE DAL FABBRICANTE
Questa macchina è stata progettata per utilizzare lame specifiche per il taglio del legno;
è vietato utilizzare lame adatte ad altri materiali e dischi abrasivi. Non utilizzate lame
realizzate in acciaio super rapido HSS. La velocità max stampigliata sulla lama deve
essere sempre maggiore a quella indicata nei dati tecnici della macchina. Utilizzate
lame conformi alle normative in vigore nel paese in cui vi trovate.
28) MANEGGIATE LA LAMA CON ATTENZIONE
La lama ha parti molto taglienti: maneggiatela con attenzione e indossate sempre
guanti protettivi, pericolo di lesioni gravi!
29) UTILIZZATE SOLO LAME IN PERFETTE CONDIZIONI
Non utilizzate lame danneggiate o deformate; se usurata sostituitela con una nuova.
30) NON SOLLECITATE LA LAMA
Non sottoponete la lama a sollecitazioni quali: urti, flessioni, pressioni eccessive,
tensioni termiche, variazioni irregolari di velocità, vibrazioni. In queste condizioni
l’utensile ha una durata limitata e può rompersi senza preavviso con pericoloso
lancio di frammenti.
31) A MACCHINA IN FUNZIONE NON TOCCATE LE PARTI IN MOVIMENTO
ATTENZIONE! Pericolo di ferite gravi! Durante il funzionamento non toccate la
lama e tutte le parti in movimento. Fate attenzione a come muovete le braccia e
le mani. Togliete il pezzo solo dopo aver spento la macchina e scollegato il cavo
di alimentazione dalla presa elettrica.
32) MACCHINA NON OPERATIVA
Posizionare l’interruttore su OFF “O” (spento), staccate l’alimentazione elettrica
scollegando la spina della macchina quando: non la usate, la lasciate incustodita,
la trasportate, il cavo di alimentazione è danneggiato, fissate e smontate il pezzo in
lavorazione, effettuate le regolazioni, la manutenzione e la pulizia.
33) ATTENDETE L’ARRESTO COMPLETO DELLA MACCHINA
Il motore, le parti meccaniche rotanti e la lama girano ancora per diversi secondi
dopo aver spento la macchina. Durante la fase di arresto queste parti non devono
essere toccate, pericolo di lesioni gravi!
34) NON ABBANDONATE LA MACCHINA FINCHE’ E IN FUNZIONE
Non abbandonate la macchina finché è in funzione e nella fermata rimanete accanto
fino al completo arresto delle parti in movimento.
35) MANTENETE PULITO E IN ORDINE IL POSTO DI LAVORO
Il disordine e la mancanza di pulizia sono fonti di pericolo. Fate in modo che attorno
alla macchina non ci siano attrezzi od oggetti che potrebbero essere danneggiati. Non
posizionate attrezzi od oggetti sulla macchina che potrebbero cadere accidentalmente.
Eliminate frequentemente i residui di taglio dalla macchina e dal pavimento.
36) POLVERI DANNOSE ALLA SALUTE
ATTENZIONE! Le polveri di alcuni tipi di legno sono molto dannose alla salute.
Indossate le protezioni alle vie respiratorie, evacuate i trucioli dalla macchina e
dotate il locale di un estrattore per il ricambio dell’aria.
37) LE RIPARAZIONI DEVONO ESSERE EFFETTUATE DA PERSONALE AUTORIZZA-
TO
Non tentate di riparare la macchina o di accedere a organi interni, rivolgetevi sempre
presso i centri assistenza autorizzati. Interventi effettuati da personale non autorizzato
fa decadere immediatamente la garanzia e potrebbe generare pericolo. Conservate
la prova d’acquisto per eventuali interventi in garanzia.
38) RICHIEDETE E FATE INSTALLARE SOLO RICAMBI ORIGINALI
Richiedete e fate installare solo ricambi originali, rivolgetevi al vostro rivenditore di
fiducia. L’utilizzo di ricambi non originali fa decadere la garanzia e potrebbe generare
pericolo.
39) RIPONETE LA MACCHINA IN UN LUOGO SICURO
Quando non la usate, riponete la macchina in un luogo asciutto e lontano dalla portata
dei bambini.
40) RISCHI RESIDUI
ATTENZIONE! La scrupolosa osservanza di queste istruzioni con l’utilizzo dei mezzi
di protezione individuale minimizzano i rischi di incidente ma non li eliminano
completamente.
41) ATTENETEVI SEMPRE A QUESTE ISTRUZIONI
Utilizzate la macchina solo nei modi descritti in queste istruzioni. Non utilizzatela per
scopi a cui non è destinata.
- 8 -
AVVERTENZE DI SICUREZZA ELETTRICHE
1) NON TOCCATE LE PARTI IN TENSIONE ELETTRICA
ATTENZIONE! Pericolo di scossa elettrica. Alcune parti della macchina sono in
tensione elettrica.
2) MANTENETE I BAMBINI E GLI ANIMALI LONTANI DAGLI APPARECCHI ELETTRICI
I bambini e gli animali devono essere tenuti lontani dagli apparecchi collegati alla
rete elettrica.
3) VERIFICATE LA TENSIONE DI ALIMENTAZIONE
La tensione di alimentazione deve corrispondere a quella dichiarata sulla targhetta
dati tecnici. Non utilizzate altro tipo di alimentazione.
4) UTILIZZATE UN APPARECCHIO SALVAVITA
È consigliato l’uso di un apparecchio salvavita sulla linea di alimentazione elettrica per
un campo di intervento secondo le normative vigenti nel Paese di utilizzo; consultate
il vostro elettricista di fiducia.
5) COLLEGAMENTO ALLA RETE ELETTRICA
Prima di collegare o scollegare la macchina dalla rete di alimentazione, assicuratevi
che l’interruttore si trovi nella posizione OFF “O” (spento).
6) NON MANOMETTETE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE
Non manomettete il cavo di alimentazione. Non sostituite la spina del cavo di ali-
mentazione; utilizzate solo una presa adattata alla spina della macchina. Utilizzate il
cavo di alimentazione esclusivamente per gli scopi a cui è destinato.
7) CONTROLLATE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE
Il cavo di alimentazione e il cavo di prolunga (se presente) devono essere controllati
periodicamente e prima di ogni uso per vedere se presentano segni di danneggia-
mento o di invecchiamento. Se non risultassero in buone condizioni scollegate
immediatamente il cavo e non usate la macchina ma fatela riparare presso un centro
di assistenza autorizzato.
8) MANTENETE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE IN POSIZIONE SICURA
Tenete il cavo di alimentazione e il cavo di prolunga (se presente) lontani dalla zona di
lavoro e dall’utensile di taglio, da superfici umide, bagnate, oliate, da bordi taglienti,
da fonti di calore, da combustibili e da zone di transito veicolare e pedonale.
9) NON CALPESTATE O SCHIACCIATE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE
Non passate mai sopra il cavo di alimentazione. Siate coscienti della sua posizione
in ogni momento.
10) NON USATE LA MACCHINA IN PRESENZA DI LIQUIDI
Non bagnate la macchina con liquidi e non esponetela ad ambienti umidi. Non
lasciatela all’aperto.
11) UTILIZZATE UN CAVO DI PROLUNGA IDONEO ALLA MACCHINA
Utilizzate solamente cavo per prolunga omologato idoneo alla potenza della macchina
che utilizzate e dimensionato in base alla sua lunghezza; consultate il vostro elettricista
di fiducia.
12) SCOLLEGATE LA MACCHINA IMPUGNANDO SOLO LA SPINA
Per estrarre la spina dalla presa impugnate solo la spina ; non tirare il cavo!
13) EVITATE IL CONTATTO DEL CORPO CON SUPERFICI MESSE A MASSA O A TERRA
Evitate il contatto del corpo con superfici messe a massa o a terra, come frigoriferi,
termosifoni, tubi e serramenti metallici ecc. E’ consigliato l’utilizzo di una pedana
che isoli elettricamente l’utilizzatore dal pavimento.
______________________________________________________________
Ci congratuliamo con Voi per l’ottima scelta. Il Vostro nuovo apparecchio, prodotto
secondo elevati standard di qualità, Vi garantirà rendimento e sicurezza nel tempo.
Questo istruzioni riportano le informazioni e quanto ritenuto necessario per il buon uso, la
conoscenza e la normale manutenzione della macchina. Esse non riportano le informazioni
sulle tecniche delle lavorazioni del legno alle macchine utensili né trattano l’argomento sulle
tipologie e grado di lavorabilità dei vari tipi di legno; l’utilizzatore troverà maggiori notizie
su libri e pubblicazioni specifiche o partecipando a corsi di specializzazione.
Le avvertenze d’uso e le norme di manutenzione si riferiscono a necessità normali di
esercizio. Dalla loro osservanza e dall’adempimento di quanto prescritto, dipende il
regolare funzionamento, la durata e l’economia di esercizio della macchina.
Queste istruzioni sono parte integrante della macchina e devono accompagnarla in caso
di riparazione o di rivendita. Conservate con cura ed a portata di mano la documentazione
fornita in modo da poterla consultare in caso di necessità.
Per eventuali riparazioni o revisioni che comportino operazioni di una certa complessità è ne-
cessario rivolgersi ai Centri di Assistenza autorizzati che dispongono di personale specializzato.
La Ditta costruttrice declina qualsiasi responsabilità per danni dovuti a negligenza,
alla mancata osservanza di quanto descritto nel presente manuale e a danni diretti e/o
indiretti causati da un uso improprio della macchina.
La negligenza a quanto indicato, un cattivo ed inadeguato uso della macchina e l’e-
secuzione di modifiche non autorizzate, possono essere causa di annullamento della
garanzia. La prevenzione di qualsiasi inconveniente è quindi vincolata alla scrupolosa
osservanza di quanto prescritto.
Verificate, all’atto dell’acquisto, che la macchina sia integra e completa.
ATTENZIONE! Prima di usare la macchina, per eseguire correttamente il trasporto,
la messa in servizio, l’avviamento, l’uso, l’arresto e la manutenzione, leggete ed
applicate attentamente le istruzioni di seguito riportate che fanno riferimento alle
figure ed ai dati tecnici. Prima di iniziare il lavoro prendete familiarità con i comandi
e con il corretto uso della macchina assicurandovi di saper arrestarla in caso di
emergenza. L’uso improprio della macchina può provocare gravi ferite e danni alle
cose. Pensate sempre alla vostra e altrui sicurezza e comportatevi di conseguenza.
ATTENZIONE! La macchina è idonea ad eseguire tagli su pezzi di legno a forma
di parallelepipedo, come tagli trasversali, inclinati, obliqui. Non è consentita la
lavorazione di metalli, materiali plastici, materiali infiammabili e materiali che
generano polveri e nebbie pericolose o nocive alla salute. Ogni altro impiego,
diverso da quello indicato in queste istruzioni, può recare danno alla macchina e
costituire serio pericolo per le persone e le cose.
DESCRIZIONE MACCHINA (FIG. A)
1 Interruttore troncatrice
2 Interruttore banco sega
3 Impugnatura
4 Pulsante di sblocco testa troncatrice
5 Protezione motore ripristinabile (se presente)
6 Lama a disco
7 Protezione inferiore lama
8 Basamento
9 Piano girevole troncatrice
10 Guida di appoggio pezzo
11 Vite fissaggio piano girevole
12 Inserto del piano girevole
13 Supporti laterali
14 Morsa bloccapezzo
15 Protezione superiore lama
16 Protezione lama amovibile
17 Piano di lavoro banco sega
18 Inserto del piano di lavoro
19 Guidapezzo
20 Motore
21 Pomello per bloccaggio/sbloccaggio testa troncatrice
22 Vite per bloccaggio/sbloccaggio sollevamento piano di lavoro
23 Leva per inclinazione testa troncatrice
24 Viti fissaggio supporti laterali
25 Leva per bloccaggio/sbloccaggio sollevamento piano di lavoro
26 Collettore per aspirazione trucioli/polvere
27 Coltello divisore banco sega
28 Supporto antiribaltamento
29 Viti fissaggio coltello divisore
30 Sacchetto raccoglitrucioli (se presente)
31 Spina e cavo di alimentazione
32 Spingipezzo
33 Vite regolazione perpendicolarità lama (fig.P)
34 Vite regolazione inclinazione lama (fig.P)
DESCRIZIONE ACCESSORI
Per esigenze di produzione e in base al modello della macchina, alcuni accessori posso-
no differire dall’elenco sotto riportato e/o possono essere già installati sulla macchina.
Troncatrice: - supporti laterali
- morsa bloccapezzo
- leva
Banco sega: - guidapezzo
- spingipezzo
Macchina: - sacchetto raccoglitrucioli
- set chiavi di servizio
- protezione amovibile
DESCRIZIONE MARCATURE E SIMBOLI (FIG. B)
1 Modello macchina e dati tecnici.
2 Numero di lotto e anno di fabbricazione della macchina. Le prime 2 cifre indicano
l’anno.
3 I rifiuti elettrici ed elettronici possono contenere sostanze pericolose per l’ambiente
e la salute umana; non devono pertanto essere smaltiti con quelli domestici ma
mediante una raccolta separata negli appositi centri di raccolta o riconsegnati al
venditore nel caso di una apparecchiatura nuova analoga. Lo smaltimento abusivo
dei rifiuti comporta l’applicazione di sanzioni amministrative.
4 ATTENZIONE!
5 Leggete attentamente le istruzioni prima dell’uso.
6 Attenzione! Pericolo taglio e schiacciamento mani. E’ obbligatorio indossare
guanti di protezione.
7 Attenzione! Pericolo lancio materiale e polveri dannose. E’ obbligatorio indossare
occhiali di protezione e una maschera a difesa delle vie respiratorie.
8 Attenzione! Pericolo rumore elevato. E’ obbligatorio indossare cuffie a difesa
dell’udito.
9 Attenzione! Pericolo di scossa elettrica. Alcune parti della macchina sono in
tensione elettrica, non toccatele e mantenete una distanza di sicurezza.
10 Attenzione! Pericolo di taglio ed impigliamento. Mantenete le mani lontano
dalla lama.
11 Attenzione! Prima di ogni controllo, regolazione o manutenzione, staccate l’ali-
mentazione elettrica scollegando la spina della macchina. Se li cavo di alimen-
tazione è danneggiato, estraete la spina dalla presa della rete di alimentazione
prima di procedere ad un controllo.
12 Attenzione! Pericolo di taglio e schiacciamento mani. Mantenete una distanza di
sicurezza dalla lama e dalla zona di taglio.
DATI TECNICI
Tensione di aliment. e frequenza nomin. ______________________ 230V ~50Hz
Potenza nominale motore ____________________________________ 1800 W
Velocità max di rotazione a vuoto _____________________________4900 min-1
Classe isolamento macchina _______________________________________ II
Spessore coltello divisore (banco sega) ____________________________2 mm
Pressione acustica LpA _____________________________________ 98 dB(A)
Potenza acustica LwA _____________________________________ 106 dB(A)
Vibrazioni sull’impugnatura _________________________________ <2,5 m/s2
Peso macchina ______________________________________________13 kg
- 9 -
Lama circolare per legno, corpo in acciaio e denti con placchette di metallo duro
Diametro est./int.________________________________________ 250/30 mm
Spessore di taglio __________________________________________ 2,8 mm
Prestazioni:
Inclinazione testa di taglio per tagli inclinati: 0°- 45° verso sinistra.
Rotazione testa di taglio per tagli obliqui: 0°- 45° a destra / 0°- 45° a sinistra
con 19 posizioni di arresto predefinite.
Dim. max di taglio altezza x profondità (HxP):
Inclinazione testa 0° Inclinazione testa 45°
Rotazione testa 0° 70x130 mm 50x125 mm
Rotazione testa 45° 70x90 mm 50x105 mm
Sega da banco (H) 40 mm -
TERMINOLOGIA ADOTTATA
MACCHINA
Assieme di tutti i componenti elettrici e meccanici.
TRONCATRICE
Macchina destinata al taglio di pezzi di legno come tavole, listelli ecc. con lati piani e
perpendicolari; il pezzo rimane fermo mentre la testa di taglio effettua tutti i movimenti.
BANCO SEGA
Macchina destinata al taglio di pezzi di legno come tavole, listelli ecc. con lati piani e
perpendicolari; la lama è fissa mentre il pezzo effettua il movimento rettilineo.
TESTA DI TAGLIO
Parte composta dal motore, lama di taglio, impugnatura, interruttore e protezioni mobili/
fisse che trasla rispetto al pezzo.
INTERRUTTORE
Parte il cui azionamento ha funzione di avviare e spegnere la macchina.
UTENSILE O LAMA
Attrezzo circolare destinato ad asportare materiale dal pezzo.
CONTRACCOLPO
Troncatrice: movimento improvviso verso l’alto della testa di taglio durante la fase di
troncatura, dovuto al contatto della lama con elementi duri come chiodi, viti, nodi del
legno ecc. E’ possibile che il pezzo venga eiettato verso l’operatore.
Banco sega: movimento improvviso del pezzo verso l’operatore durante il taglio, dovuto
al contatto della lama con elementi duri come chiodi, viti, nodi del legno ecc.
OPERATORE - UTILIZZATORE
E’ la persona incaricata di installare, far funzionare, regolare, manutenzionare, pulire la
macchina. E’ la persona responsabile della macchina.
TRASPORTO E SOLLEVAMENTO (FIG. A)
!ATTENZIONE! La Ditta Costruttrice declina ogni responsabilità per gli eventuali
danni diretti e/o indiretti causati da errati trasporti o sollevamenti.
Le operazioni di trasporto e sollevamento della macchina devono essere eseguite con
attenzione per evitare incidenti e danni.
1) Posizionate la macchina nella modalità sega da banco (vedi capitoli seguenti).
2) Verificate che la lama sia completamente protetta e che la spina elettrica sia scol-
legata dalla presa.
3) Sollevate la macchina con estrema cautela afferrandola con entrambe le mani sul
basamento e trasferitela lentamente, senza scosse o movimenti bruschi.
Non trasportatela tirandola per il cavo di alimentazione, per l’impugnatura o altre sue
parti.
MESSA IN SERVIZIO (FIG. A)
ATTENZIONE! La Ditta Costruttrice declina ogni responsabilità per gli eventuali
danni diretti e/o indiretti causati da errate installazioni e allacciamenti.
ATTENZIONE! Prima di effettuare le seguenti operazioni assicuratevi che la spina
della macchina sia scollegata dalla rete elettrica.
La macchina è fornita con alcuni componenti smontati e prima di usarla deve essere
pulita ed installata.
Nella scelta della posizione della macchina è opportuno considerare:
-che la posizione prevista non sia umida e sia al riparo dagli agenti atmosferici.
-che la zona di appoggio risulti perfettamente in piano, su di un pavimento antisdrucciolo
e con una capacità di carico adeguata al peso della macchina.
-che attorno alla macchina sia prevista un’ampia zona operativa libera da impedimenti.
-che il locale sia custodito e chiuso per impedire il libero accesso.
-che vi sia una buona illuminazione.
-che sia posizionata in vicinanza dell’interruttore generale con differenziale.
-che la temperatura ambiente sia compresa tra 10° e 35° C.
-che l’ambiente di lavoro non sia in atmosfera esplosiva.
Togliete la parte superiore dell’imballo e verificate visivamente la perfetta integrità della
macchina e dei componenti; a questo punto eliminate l’imballo e procedete ad una
accurata pulizia per togliere gli eventuali oli protettivi utilizzati per il trasporto.
1) Procuratevi un banco (non incuso) su cui appoggerete la macchina e una serie di
bulloneria (non incuso) per fissarla ad esso.
2) Estraete completamente il supporto antiribaltamento (pos.28), posizionate la
macchina e fissatela in maniera ben salda utilizzando i fori presenti sulla base (con
bulloneria non inclusa). Verificate che la macchina sia fortemente fissata al banco.
3) Procedete al montaggio dei componenti come illustrato in figura; in caso di dubbio
rivolgetevi al vostro rivenditore. Alcuni componenti devono essere montati solo se
necessari alla lavorazione che vi accingete ad effettuare.
4) Montate i due supporti laterali (pos.13), la morsa bloccapezzo (pos.14), il sacchetto
raccoglitrucioli (pos.30) e, da usarsi solo per il banco sega, il guidapezzo (pos.19).
5) Avvitate la vite per il fissaggio del piano girevole (pos.11).
6) Fissate la testa di taglio mediante la leva (pos.23) togliendo prima il dado avvitato
sulla macchina che serve per il trasporto.
7) Verificate che lama (pos.6) sia ben fissata e che possa ruotare liberamente (per
fissaggio vedere capitoli seguenti).
8) Verificate il corretto funzionamento della protezione inferiore lama (pos.7) in modalità
troncatrice: abbassando e sollevando la testa di taglio la protezione in automatico
scopre o racchiude la lama. In caso di guasto al meccanismo, non avviare la macchina
ma rivolgetevi ad un centro assistenza autorizzato.
9) Verificate l’arresto della protezione superiore lama (pos.15) in modalità troncatrice:
tirandola leggermente verso l’alto non deve sollevarsi. In caso di guasto al mecca-
nismo, non avviare la macchina ma rivolgetevi ad un centro assistenza autorizzato.
10) Togliete lo spingipezzo (pos.32) dal suo supporto sotto la tavola (pos.17) ed
appoggiatelo a lato della macchina.
11) Verificare la presenza della protezione amovibile (pos.16); senza di essa non è
possibile passare alla modalità “banco sega”.
Assicuratevi di avere montato correttamente tutte le parti, verificate la solidità dell’as-
semblaggio e la stabilità della macchina.
MODALITA’ OPERATIVA (FIG. A)
ATTENZIONE! Prima di ogni modifica operativa posizionate l’interruttore su OFF”O”
(spento), staccate l’alimentazione elettrica scollegando la spina ed attendete che
la macchina sia completamente ferma.
MODALITA’ SEGA DA BANCO
La macchina viene fornita in modalità banco sega; per utilizzarla in questo modo, montate
il guidapezzo (pos.19) sulla feritoia posta sul piano di lavoro.
Verificate che il piano (pos.9) si trovi su 0° e fissatelo con la vite (pos.11).
MODALITA’ TRONCATRICE
Smontate il guidapezzo (pos.19).
Per passare dalla funzione banco sega alla funzione troncatrice e viceversa, leggete
attentamente le seguenti istruzioni.
Attenzione! Rotture e/o guasti dovuti ad errate operazioni non sono coperti dalla garanzia.
- 10 -
REGOLAZIONI
!ATTENZIONE! Prima di ogni controllo o regolazione posizionate l’interruttore su OFF”O”
(spento) e staccate l’alimentazione elettrica scollegando la spina della macchina.
La macchina viene fornita già regolata e non necessita di particolari regolazioni; se
necessario effettuate le seg. operazioni.
REGOLAZIONE DISTANZA TRA LAMA E COLTELLO DIVISORE (fig.N)
La distanza tra i denti della lama (pos.6) e il coltello divisore (pos.27) deve essere
compresa come illustrato in fig.N.
In modalità banco sega allentate leggermente le due viti (pos.29), che sono poste sul
fianco sinistro sotto il piano di lavoro (sono visibili 2 fori sulla scocca), regolate la
distanza e rifissate le 2 viti.
REGOLAZIONE PERPENDICOLARITA’ LAMA 90° (fig.P)
Per effettuare la regolazione della perpendicolarità della lama rispetto al piano girevole,
intervenite sulla vite (pos.33); utilizzare una squadretta a 90° (non in dotazione) posta
tra lama e piano.
REGOLAZIONE INCLINAZIONE LAMA 45° (fig.Q)
Per effettuare la regolazione dell’inclinazione a 45° della lama rispetto al piano girevole,
intervenite sulla vite (pos.34); utilizzare un goniometro (non in dotazione) posto tra
lama e piano.
AVVIAMENTO E ARRESTO
!ATTENZIONE! Prima di avviare la macchina è obbligatorio indossare occhiali,
guanti, cuffie e maschera di protezione (non in dotazione alla macchina).
!ATTENZIONE! Durante l’avviamento e l’arresto della macchina fate in modo che
nessuno si avvicini alla macchina. Mantenete una distanza di sicurezza da tutte le
parti in movimento e dalla zona di taglio.
!ATTENZIONE! Il motore, le parti meccaniche rotanti e la lama girano ancora per
diversi secondi dopo aver spento la macchina. Durante la fase di arresto queste
parti non devono essere toccate, pericolo di lesioni gravi!
Prima di mettere in funzione la macchina, verificate l’integrità dei componenti e controllate
che le viteria sia serrata.
La macchina è dotata di due interruttori, uno per la modalità troncatrice e uno per la
modalità banco sega.
AVVIAMENTO TRONCATRICE
1) Approntare la macchina in modalità “troncatrice”.
2) Verificate che le chiavi di servizio siano state riposte.
3) Inserite la spina del cavo di alimentazione alla presa.
4) Posizionatevi di fronte alla macchina ed assicuratevi che persone ed animali siano
lontani.
5) Con la mano destra afferrate saldamente l’impugnatura (pos.3)
6) Per avviare premete l’interruttore (pos.1) situato sull’impugnatura.
L’interruttore è del tipo ad “azione mantenuta”; pertanto la macchina rimarrà accesa
per il tempo che voi mantenete premuto l’interruttore.
Se osservate delle anomalie di funzionamento spegnete la macchina e consultate il
capitolo “Ricerca guasti ed interventi ammessi”.
ARRESTO TRONCATRICE
Per arrestare la macchina rilasciate l’interruttore (pos.1).
AVVIAMENTO BANCO SEGA
1) Approntare la macchina in modalità “banco sega”.
2) Verificate che le chiavi di servizio siano state riposte.
3) Inserite la spina del cavo di alimentazione alla presa.
4) Posizionatevi di fronte alla macchina ed assicuratevi che persone ed animali siano
lontani.
5) Per avviare premete l’interruttore (pos.2) ON “I” acceso, situato sul lato destro
della macchina.
Se osservate delle anomalie di funzionamento spegnete la macchina e consultate il
capitolo “Ricerca guasti ed interventi ammessi”.
ARRESTO BANCO SEGA
Per arrestare la macchina premete l’interruttore (pos.2) OFF “O” spento.
Quando non lavorate spegnete la macchina e staccate la spina dalla presa.
Protezione motore (se presente)
La macchina può essere equipaggiata con un protezione motore (pos.5) che interviene
per prevenire guasti elettrici. Nel caso intervenisse durante l’utilizzo, è sufficiente premere
il pulsante di ripristino e successivamente il pulsante di avvio per riavviare la macchina.
ISTRUZIONI D’USO
!ATTENZIONE! Prima di ogni controllo o regolazione posizionate l’interruttore su
OFF”O” (spento) e staccate l’alimentazione elettrica scollegando la spina della
macchina.
Dopo aver letto attentamente i capitoli precedenti, seguite scrupolosamente queste
avvertenze e consigli che vi permetteranno di ottenere il massimo delle prestazioni
dalla vostra macchina. Procedete con calma, solo dopo aver acquisito una buona
esperienza riuscirete a sfruttarne a fondo le potenzialità. Per prendere familiarità con
tutti i comandi, fate delle prove di utilizzo a vuoto senza montare pezzi in lavorazione.
MODALITA’ TRONCATRICE
OPERATORE
La posizione normale dell’operatore è quella davanti la macchina, con mano destra
sull’impugnatura; solo in questa posizione è possibile eseguire il taglio.
!Attenzione! Mantenete le mani e il viso lontano dalla lama e dalla zona di taglio,
pericolo di lesioni gravi!
PIANO DI LAVORO
Il piano di lavoro (pos.17) deve posizionarsi correttamente prima di iniziare le lavorazioni,
per questo può traslare verso l’alto o verso il basso:
- nella posizione più alta per la modalità troncatrice.
- nella posizione più bassa per la modalità banco sega
E’ vietato posizionare il piano ad una altezza intermedia.
Mediante la vite (pos.22) e la leva (pos.25) si deve bloccare o liberare il movimento del
piano di lavoro; durante le lavorazioni la vite deve essere ben serrata e la leva ruotata
verso l’alto a bloccare il piano.
Per agevolare il movimento il piano di lavoro è dotato di una coppia di molle, che lo
spingono verso l’alto nella posizione corretta; verificare comunque che raggiunga il
punto più alto prima di passare nella modalità troncatrice.
Seguire scrupolosamente quanto descritto nel capitolo “Modalità operativa” per
movimentare il piano nel modo corretto.
PEZZO IN LAVORAZIONE
Il pezzo che tagliarete dovrà avere forma, dimensioni e peso compatibili con la macchina.
Sul pezzo segnate con una riga la linea di taglio; posizionatelo sopra la base della
macchina (pos.8-9), facendo attenzione a non toccare la lama, ed appoggiatelo bene
contro la guida di appoggio (pos.10). Il lato più largo del pezzo deve essere appoggiato
alla base; non tagliate pezzi con lato maggiore messo in verticale.
Allineate la linea precedentemente tracciata con il piano teorico che la lama effettuerà
nel movimento verso il basso.
Attenzione! Per la vostra sicurezza è importante che la macchina sia fissata al
banco o piedistallo.
Su questa macchina si possono montare pezzi di dimensioni definite (spessore H e
profondità P, vedasi cap. Dati Tecnici) a seconda del tipo di taglio; per supportare i pezzi
lunghi è necessario dotarsi di una coppia di piedistalli (non in dotazione) da sistemare
a destra e a sinistra della macchina, che impediscono ai 2 spezzoni di ribaltarsi con
- 11 -
pericolo per l’operatore.
Attenzione! Per la vostra sicurezza è importante che il pezzo sia correttamente
bloccato. Non tagliate pezzi corti. Non tagliate pezzi a sez. circolare, legni vecchi
o fragili, legni irregolari, legni con crepe, legni con chiodi o viti, rami o tronchi.
Effettuate sempre uno scrupoloso controllo visivo del pezzo.
Attenzione! Rammentate sempre che un contraccolpo provoca il sollevamento im-
provviso della testa di taglio ed è possibile che l’impugnatura vi sfugga dalla mano.
La morsa (pos.14) é indispensabile per bloccare il pezzo: avvitate la vite contro il
pezzo per serrarlo.
DISCO LAMA
Verificate prima di ogni utilizzo la sua perfetta integrità, l’assenza di rotture e deforma-
zioni. Periodicamente controllate l’affilatura della lama.
Quando è necessario sostituirla seguite le indicazioni dei capitoli seguenti.
Attenzione! L’efficienza e la perfetta integrità della lama producono un miglior
risultato e minimizzano il rischio di incidenti.
ASPIRAZIONE TRUCIOLI E POLVERE
La macchina è dotata di un collettore (pos.26) per l’aspirazione dei trucioli/polvere. E’
comunque da tener presente che durante il taglio parte del materiale asportato verrà
scagliato anche attorno alla macchina e sul pezzo.
Per un taglio singolo è sufficiente montare il sacchetto raccoglitrucioli (pos.30, se
presente), che deve essere infilato a fondo sul collettore come illustrato in fig.A; a fine
taglio svuotate il sacchetto.
Per un numero di tagli maggiore e soprattutto per una aspirazione ottimale, collegate il
collettore ad un aspiratore di trucioli di legno, mediante un tubo flessibile in materiale
plastico (entrambi non forniti con la macchina); il vostro rivenditore di fiducia potrà
consigliarvi nella scelta più idonea.
Attenzione! Non avviate la macchina se non è montato il tubo di aspirazione. Non
infilate all’interno del collettore le dita o attrezzi per tentare di estrarre il materiale,
pericolo di lesioni gravi!
LAVORAZIONE, TAGLI E MOVIMENTI
Il pezzo in lavorazione è fermo sulla macchina, mentre l’utensile si muove manualmente
rispetto al pezzo per asportare il materiale.
Il motore fornisce l’energia per il movimento rotatorio dell’utensile, mediante un gruppo
ingranaggi.
Seguite le seguenti avvertenze che sono valide per tutti i tipi di taglio:
- verificate che leve e viti siano avvitate in modo da fissare saldamente le parti mobili
- il pezzo in lavorazione deve essere ben serrato
- il pezzo deve appoggiarsi contro la guida di appoggio (pos.10)
- non tagliate più pezzi contemporaneamente
- mantenete ben salda l’impugnatura (pos.3)
- mantenete una distanza di sicurezza dalla zona di taglio
- avvicinate con gradualità ed attenzione la lama verso il pezzo
- il taglio deve avvenire in un’unica passata
- non caricate troppo il gruppo di taglio sul pezzo per non sollecitare la lama e il motore
- sollecitazioni eccessive provocano la rottura della lama e del pezzo
- non sollecitate lateralmente la lama
- non eseguite scanalature
- la lama ferma non deve toccare il pezzo
- non avviare la macchina se la lama è a contatto del pezzo
- non avviare la macchina se la lama è scoperta dalla protezione inferiore (pos.7)
- non avviare la macchina se la lama è scoperta dalla protezione superiore (pos.15)
- per pulire la zona di taglio utilizzate un pennello con impugnatura lunga.
La macchina permette di eseguire vari tipi di tagli:
- taglio trasversale
- taglio inclinato (da 0° a 45°)
- taglio obliquo (da 0° a +45° e da 0° a -45°)
- taglio combinato inclinato/obliquo
TAGLIO TRASVERSALE (fig.D)
Posizione iniziale:
- approntare la macchina in modalità “troncatrice”
- piano girevole (pos.9) bloccato dalla vite (pos.11) su 0°
- testa di taglio fissata dalla leva (pos.23) su 0°
Esecuzione taglio:
- spingere il pezzo contro la guida di appoggio (pos.10) e serrarlo con la morsa (pos.14)
in maniera ben salda
ATTENZIONE! Mantenere la mano lontano dalla zona di taglio.
- con la mano destra afferrare l’impugnatura (pos.3), premere l’interruttore (pos.1)
per avviare la macchina
- sbloccare il fermo di discesa premendo sul pulsante (pos.4)
- abbassare lentamente e completamente la testa di taglio fino a tagliare il pezzo
- alzare lentamente la testa di taglio e non appena la lama è fuori dal pezzo rilasciare
l’interruttore per spegnere la macchina
- accompagnare la testa di taglio fino alla posizione di riposo.
TAGLIO INCLINATO (fig.E)
ATTENZIONE! L’esecuzione di questo taglio espone maggiormente la lama e il pe-
ricolo di gravi ferite è maggiore: prestate attenzione alle vostre mani e mantenete
una distanza di sicurezza.
Posizione iniziale:
- approntare la macchina in modalità “troncatrice”
- piano girevole (pos.9) bloccato dalla vite (pos.11) su 0°
- testa di taglio bloccata dalla leva (pos.23) su un angolo compreso tra 0° e 45°
Esecuzione taglio:
- spingere il pezzo contro la guida di appoggio (pos.10) e serrarlo con la morsa (pos.14)
in maniera ben salda
ATTENZIONE! Mantenere le mani lontano dalla zona di taglio.
- con la mano destra afferrare l’impugnatura (pos.3), premere l’interruttore (pos.1)
per avviare la macchina
- sbloccare il fermo di discesa premendo sul pulsante (pos.4)
- abbassare lentamente e completamente la testa di taglio fino a tagliare il pezzo
- alzare lentamente la testa di taglio e non appena la lama è fuori dal pezzo rilasciare
l’interruttore per spegnere la macchina
- accompagnare la testa di taglio fino alla posizione di riposo.
TAGLIO OBLIQUO (fig.F)
Posizione iniziale:
- approntare la macchina in modalità “troncatrice”
- piano girevole (pos.9) bloccato dalla vite (pos.11) su un angolo compreso tra -45° e
+45° (per facilitare la scelta il piano ha dei fermi sugli angoli caratteristici, è comunque
possibile impostare un qualsiasi angolo)
- testa di taglio fissata dalla leva (pos.23) su 0°
Esecuzione taglio:
- spingere il pezzo contro la guida di appoggio (pos.10) e serrarlo con la morsa (pos.14)
in maniera ben salda
ATTENZIONE! Mantenere le mani lontano dalla zona di taglio.
- con la mano destra afferrare l’impugnatura (pos.3), premere l’interruttore (pos.1)
per avviare la macchina
- sbloccare il fermo di discesa premendo sul pulsante (pos.4)
- abbassare lentamente e completamente la testa di taglio fino a tagliare il pezzo
- alzare lentamente la testa di taglio e non appena la lama è fuori dal pezzo rilasciare
l’interruttore per spegnere la macchina
- accompagnare la testa di taglio fino alla posizione di riposo.
TAGLIO COMBINATO INCLINATO E OBLIQUO (fig.G-H)
ATTENZIONE! L’esecuzione di questo taglio espone maggiormente la lama e il pe-
ricolo di gravi ferite è maggiore: prestate attenzione alle vostre mani e mantenete
una distanza di sicurezza.
Posizione iniziale:
- approntare la macchina in modalità “troncatrice”
- piano girevole (pos.9) bloccato dalla vite (pos.11) su un angolo compreso tra -45° e
+45° (per facilitare la scelta il piano ha dei fermi sugli angoli caratteristici, è comunque
possibile impostare un qualsiasi angolo)
- testa di taglio bloccata dalla leva (pos.23) su un angolo compreso tra 0° e 45°
Esecuzione taglio:
- spingere il pezzo contro la guida di appoggio (pos.10) e serrarlo con la morsa (pos.14)
in maniera ben salda
ATTENZIONE! Mantenere le mani lontano dalla zona di taglio.
- con la mano destra afferrare l’impugnatura (pos.3), premere l’interruttore (pos.1)
per avviare la macchina
- sbloccare il fermo di discesa premendo sul pulsante (pos.4)
- abbassare lentamente e completamente la testa di taglio fino a tagliare il pezzo
- alzare lentamente la testa di taglio e non appena la lama è fuori dal pezzo rilasciare
l’interruttore per spegnere la macchina
- accompagnare la testa di taglio fino alla posizione di riposo.
MODALITA’ SEGA DA BANCO
OPERATORE
La posizione normale dell’operatore è quella davanti la macchina, con entrambe le
mani a spingere il pezzo verso la lama e contemporaneamente nell’esercitare una
leggera pressione sul tavolo; nella fase finale del taglio si utilizza una sola mano con
l’uso dello spingipezzo (fig.L).
Attenzione! Mantenete le mani e il viso lontano dalla lama e dalla zona di taglio,
pericolo di lesioni gravi!
PIANO DI LAVORO
Il piano di lavoro (pos.17) deve posizionarsi correttamente prima di iniziare le lavorazioni,
per questo può traslare verso l’alto o verso il basso:
- nella posizione più alta per la modalità troncatrice.
- nella posizione più bassa per la modalità banco sega
E’ vietato posizionare il piano ad una altezza intermedia.
Mediante la vite (pos.22) e la leva (pos.25) si deve bloccare o liberare il movimento del
piano di lavoro; durante le lavorazioni la vite deve essere ben serrata e la leva ruotata
verso l’alto a bloccare il piano.
Per agevolare il movimento il piano di lavoro è dotato di una coppia di molle, che lo
spingono verso l’alto nella posizione corretta; verificare comunque che raggiunga il
punto più alto prima di passare nella modalità troncatrice.
Seguire scrupolosamente quanto descritto nel capitolo “Modalità operativa” per
movimentare il piano nel modo corretto.
PEZZO IN LAVORAZIONE
Il pezzo che tagliarete dovrà avere forma, dimensioni e peso compatibili con la macchina.
Sul pezzo segnate con una riga la linea di taglio; posizionatelo sopra la tavola della
macchina (pos.17), facendo attenzione a non toccare la lama, ed appoggiatelo late-
ralmente contro il guidapezzo (pos.19) che avrete precedentemente regolato. Il lato
più largo del pezzo deve essere appoggiato sulla tavola; non tagliate pezzi con lato
maggiore messo in verticale.
Attenzione! Per la vostra sicurezza è importante che la macchina sia fissata al
banco o piedistallo.
Su questa macchina si possono montare pezzi di dimensioni definite (spessore H, vedasi
cap. Dati Tecnici); per supportare i pezzi lunghi è necessario dotarsi di un di piedistallo
(non in dotazione) da sistemare dietro la macchina, che impedisce ai 2 spezzoni di
ribaltarsi con pericolo per l’operatore.
Allineate la linea precedentemente tracciata con il piano teorico che il movimento
rettilineo del pezzo effettuerà attraverso la lama.
ATTENZIONE! Per la vostra sicurezza è importante che il pezzo sia correttamente
bloccato. Non tagliate pezzi a sez. circolare, legni vecchi o fragili, legni irregolari,
legni con crepe, legni con chiodi o viti, rami o tronchi. Effettuate sempre uno scru-
poloso controllo visivo del pezzo.
ATTENZIONE! Rammentate sempre che un contraccolpo provoca il rifiuto del pezzo
che viene spinto verso l’operatore.
- 12 -
DISCO LAMA
Verificate prima di ogni utilizzo la sua perfetta integrità, l’assenza di rotture e deforma-
zioni. Periodicamente controllate l’affilatura della lama.
Quando è necessario sostituirla seguite le indicazioni dei capitoli seguenti.
Attenzione! L’efficienza e la perfetta integrità della lama producono un miglior
risultato e minimizzano il rischio di incidenti.
ASPIRAZIONE TRUCIOLI E POLVERE
La macchina è dotata di un collettore (pos.26) per l’aspirazione dei trucioli/polvere. E’
comunque da tener presente che durante il taglio parte del materiale asportato verrà
scagliato anche attorno alla macchina e sul pezzo.
Per un taglio singolo è sufficiente montare il sacchetto raccoglitrucioli (pos.30, se
presente), che deve essere infilato a fondo sul collettore come illustrato in fig.A; a fine
taglio svuotate il sacchetto.
Per un numero di tagli maggiore e soprattutto per una aspirazione ottimale, collegate il
collettore ad un aspiratore di trucioli di legno, mediante un tubo flessibile in materiale
plastico (entrambi non forniti con la macchina); il vostro rivenditore di fiducia potrà
consigliarvi nella scelta più idonea.
Attenzione! Non avviate la macchina se non è montato il tubo di aspirazione. Non
infilate all’interno del collettore le dita o attrezzi per tentare di estrarre il materiale,
pericolo di lesioni gravi!
SPINGIPEZZO
Prima di eseguire il taglio mantenere lo spingipezzo a portata di mano. Se non utilizzato
riporlo lontano dalle parti in movimento.
COLTELLO DIVISORE
É un componente importante per la sicurezza e deve essere regolato rispetto il disco
lama (Fig.N). Lo spessore del coltello divisore deve essere inferiore alla larghezza della
scanalatura di taglio e superiore allo spessore del disco metallico della lama.
LAVORAZIONE, TAGLI E MOVIMENTI
La lama è fissa sulla macchina, mentre il pezzo si muove manualmente in modo rettilineo
e parallelo rispetto alla lama.
Il motore fornisce l’energia per il movimento rotatorio dell’utensile, mediante un gruppo
ingranaggi.
Seguite le seguenti avvertenze che sono valide per tutti i tipi di taglio:
- verificate che leve e viti siano avvitate in modo da fissare saldamente le parti mobili
- mantenete ben saldo il pezzo in lavorazione
- il pezzo deve appoggiarsi contro la tavola (pos.17) e il guidapezzo (pos.19)
- non tagliate più pezzi contemporaneamente
- mantenete una distanza di sicurezza dalla zona di taglio
- avvicinate con gradualità ed attenzione il pezzo verso la lama
- il taglio deve avvenire in un’unica passata
- non forzate troppo il pezzo sulla lama per non sollecitare la lama e il motore
- sollecitazioni eccessive provocano la rottura della lama e del pezzo
- non sollecitate lateralmente la lama
- il pezzo non deve toccare la lama se è ferma
- non avviare la macchina se la lama è a contatto del pezzo
- non avviare la macchina se la lama è scoperta dalla protezione superiore (pos.15)
- non avviare la macchina se la lama è scoperta dalla protezione amovibile (pos.16)
sotto il piano di lavoro
- per pulire la zona di taglio utilizzate un pennello con impugnatura lunga
La macchina permette di eseguire vari tipi di tagli:
- taglio lungo l’asse del pezzo
- taglio obliquo
TAGLIO LUNGO L’ASSE DEL PEZZO (fig.L)
Posizione iniziale:
- approntare la macchina in modalità “banco sega”
- piano girevole (pos.9) bloccato dalla vite (pos.11) su 0°
- testa di taglio fissata dalla leva (pos.23) su 0°
- guidapezzo (pos.19) installato sul piano di lavoro come illustrato in fig.L
Esecuzione taglio:
- premere l’interruttore (pos.2) per avviare la macchina
- con entrambe le mani spingere il pezzo contro la lama (racchiusa dalla protezione)
a velocità uniforme e contemporaneamente premere il pezzo sul piano di lavoro e sul
guidapezzo; il pezzo provocherà il sollevamento della protezione superiore (pos.15)
che poi si adagerà sul pezzo mantenendo protetta la lama
ATTENZIONE! Mantenere le mani lontano dalla zona di taglio.
- quando le mani si avvicinano alla lama utilizzare lo spingipezzo per completare il taglio
- a taglio avvenuto, spegnere la macchina.
TAGLIO OBLIQUO
ATTENZIONE! L’esecuzione di questo taglio comporta che le mani si trovino nella
zona adiacente al taglio e perciò il pericolo di gravi ferite è maggiore: prestate
attenzione alle vostre mani e mantenete una distanza di sicurezza.
ATTENZIONE! E’ vietato eseguire questo tipo di taglio su pezzi lunghi, come tavole,
travi ecc.; impiegate solo pezzi a lunghezza limitata.
Posizione iniziale:
- approntare la macchina in modalità “banco sega”
- piano girevole (pos.9) bloccato dalla vite (pos.11) su 0°
- testa di taglio fissata dalla leva (pos.23) su 0°
- guidapezzo (pos.19) installato sul piano di lavoro sulla sede parallela alla lama e
regolato su un angolo
Esecuzione taglio:
- premere l’interruttore (pos.2) per avviare la macchina
- con entrambe le mani afferrate il pezzo e il guidapezzo e spingeteli in avanti, facendo
scorrere il guidapezzo lunga la feritoia e contemporaneamente premere il pezzo sul
piano di lavoro; il pezzo provocherà il sollevamento della protezione superiore (pos.15)
che poi si adagerà sul pezzo mantenendo protetta la lama
ATTENZIONE! Mantenere le mani e il guidapezzo lontano dalla zona di taglio.
- completare il taglio
- spegnere la macchina.
DISCO LAMA
ATTENZIONE! La parte tagliente può provocare gravi ferite, utilizzate guanti di
protezione!
- Utilizzate lame di qualità specificate dal fabbricante con caratteristiche idonee alla
macchina che utilizzate in base ai dati tecnici della stessa; il vostro rivenditore di
fiducia potrà aiutarvi nella scelta più idonea. Osservate anche le eventuali istruzioni
fornite a corredo.
- Non utilizzate lame di dubbia provenienza e prive dei dati tecnici. Esse devono riportare
le dimensioni nominali, il numero di denti, il numero di giri massimo, la freccia che
indica il senso di rotazione.
- Il numero di giri e le dimensioni sono elementi basilari per la scelta. Il suo numero
di giri deve essere sempre maggiore o uguale a quello riportato sulla macchina. Le
dimensioni devono essere uguali a quelle riportate sui dati della macchina.
- Utilizzate lame conformi alle normative in vigore nel paese in cui vi trovate.
- Non utilizzate lame in acciaio super rapido HSS (high speed steel) o dischi abrasivi
da troncatura.
- Eseguire sempre un controllo visivo: non deve presentare deformazioni, rotture o danni.
- Usate solo lame affilate.
La nostra azienda fornisce una serie completa di lame adatte alla vostra macchina, che
possono essere acquistate presso il vostro rivenditore di fiducia.
SOSTITUZIONE DELLA LAMA (FIG. M)
!ATTENZIONE! Prima di ogni sostituzione posizionate l’interruttore su OFF”O”
(spento) e staccate l’alimentazione elettrica scollegando la spina della macchina.
!ATTENZIONE! A fine taglio la lama raggiunge temperature elevate: attendete il
suo raffreddamento prima di sostituirla.
!ATTENZIONE! Anche se la lama è ferma è comunque molto tagliente: per evitare
ferite gravi utilizzate i guanti.
!ATTENZIONE! Il montaggio della lama deve essere eseguito a perfetta regola
d’arte. Un montaggio errato genera pericoli molto gravi.
Per eseguire la sostituzione procedete come di seguito indicato. L’operazione deve
essere fatta da una persona esperta; in caso di dubbio rivolgetevi ad un centro assi-
stenza autorizzato.
1) Staccate la spina dalla presa elettrica e approntate la macchina in modalità troncatrice
2) Per eseguire correttamente il successivo rimontaggio, osservate attentamente i vari
componenti prima di procedere
3) Svitare completamente la vite ( fig. M1) che fissa la leva di apertura protezioni.
4) Con le 2 chiavi in dotazione svitare la vite fissalama. Attenzione: la vite ha filetto
sinistro e per svitarla girare in senso orario (fig.M2)
5) Aprire le protezioni ( fig.M3), togliere la flangia esterna ed estrarre la lama verso il
basso (la flangia interna deve rimanere montata sull’albero motore). Fare attenzione
se sono presenti anelli di adattamento o di spessoramento.
8) Pulire i componenti e la lama nuova
9) Montare la nuova lama prestando attenzione a rispettare il senso di rotazione: la
freccia della lama deve corrispondere a quella stampigliata sulla macchina
10) Rimontare la flangia esterna prestando attenzione al foro sagomato della stessa
che dovrà essere infilato sull’albero sagomato del motore
11) Avvitare bene la vite in senso antiorario senza colpire la chiave con un martello
o altro ( fig. M2)
12) Riposizionare la leva di apertura protezioni e fissarla con l’apposita vite ( fig. M1)
13) Verificare con attenzione che tutte le protezioni lama funzionino correttamente
14) Verificare che la lama giri liberamente senza irregolarità
15) Effettuare una prova di funzionamento a vuoto.
MANUTENZIONE
!ATTENZIONE! Prima di ogni controllo o manutenzione posizionate l’interruttore
su OFF”O” (spento), staccate l’alimentazione elettrica scollegando la spina della
macchina e verificate che la testa di taglio sia bloccata.
!ATTENZIONE! Non manomettete o tentate di riparare parti del motore o parti
elettriche.
La durata e il costo d’esercizio della macchina dipendono anche da una costante e
scrupolosa manutenzione, osservate sempre le seguenti istruzioni.
PULIZIA DOPO OGNI UTILIZZO
- Pulite regolarmente ed abbiate cura della vostra macchina, vi garantirete una perfetta
efficienza ed una lunga durata della stessa.
- Rimuovete i trucioli/polvere utilizzando una spazzola morbida e un aspiratore; conse-
gnate il materiale ad un punto di raccolta per il riciclaggio.
- Rimuovete le tracce di resina che si attaccano sulla macchina.
- Non spruzzate o bagnate d’acqua la macchina.
- Non usate infiammabili, detergenti o solventi vari, potreste rovinare irrimediabilmente
la macchina. Le parti in plastica sono aggredibili da agenti chimici.
- Non utilizzate un getto d’aria compressa per la pulizia: pericolo lancio trucioli e schegge!
- Prestate particolare attenzione alla pulizia degli interruttori, dell’impugnatura, alle
feritoie di ventilazione del motore, alla lama, alle leve di comando, al piano girevole,
alla base, agli inserti del piano girevole e del banco sega.
- 13 -
Per la vostra sicurezza verificate periodicamente lo stato dei seg. componenti, se
danneggiati o usurati fateli sostituire:
- interruttori
- lama
- protezioni lama
- guida di appoggio pezzo
- collettore di scarico
- inserti in plastica del piano girevole e del banco sega
- spina e cavo di alimentazione
SPAZZOLE
Il motore di questa macchina è equipaggiato con una coppia di spazzole in grafite;
la verifica e la sostituzione deve essere eseguita da un centro assistenza autorizzato.
L’usura completa delle spazzole comporta l’impossibilità all’avviamento della macchina.
RICERCA GUASTI E INTERVENTI AMMESSI
LA MACCHINA NON SI AVVIA OPPURE SI ARRESTA E NON RIPARTE:
Mancanza di energia elettrica:
- Controllate che il cavo elettrico e la prolunga (se presente) non siano danneggiati.
- Controllate l’interruttore generale dell’impianto di alimentazione.
Intervento della protezione motore:
- Premete il pulsante di ripristino della protezione motore.
Spazzole in grafite usurate:
- Rivolgetevi ad un centro assistenza autorizzato.
Guasto elettrico:
- Rivolgetevi ad un centro assistenza autorizzato.
LA TESTA DI TAGLIO NON SI ABBASSA:
Fermo interno inserito:
- Premere il pulsante di sblocco e contemporaneamente abbassare la testa di taglio.
LA TESTA DI TAGLIO NON RIMANE ABBASSATA PER POSIZIONARE LA MACCHINA
IN MODALITA’ BANCO SEGA:
Manca la protezione amovibile:
- Montare correttamente la protezione amovibile.
IL PIANO DI LAVORO NON SCORRE VERSO L’ALTO O VERSO IL BASSO:
Vite di bloccaggio avvitata e/o leva bloccata:
- Svitare di un paio di giri la vite e bloccare la leva verso il basso.
Residui di taglio che impediscono il movimento:
- Pulire accuratamente la zona sotto il piano di lavoro.
LA MACCHINA VIBRA ECCESSIVAMENTE:
Lama senza tagliente, danneggiata o deformata:
- Sostituite la lama.
Lama montata in modo errato:
- Smontate la lama e rimontatela correttamente seguendo le istruzioni
Fissaggio insufficiente della macchina al banco:
- Migliorate il fissaggio della macchina.
LA MACCHINA FA FATICA A TAGLIARE:
Lama senza tagliente o danneggiata:
- Sostituite la lama.
IL PIANO GIREVOLE NON RUOTA O SI SPOSTA CON DIFFICOLTA’:
Residui di taglio sotto il piano girevole:
- Pulire.
Vite di fissaggio avvitata:
- Svitare di alcuni giri la vite di fissaggio.
ATTENZIONE! Se dopo aver eseguito gli interventi sopra descritti la macchina non
funziona correttamente o in caso di anomalie diverse da quelle indicate, spegnetela
e portatela presso un centro di assistenza autorizzato o fate intervenire un tecnico
autorizzato richiedendo ricambi originali. Fate sempre riferimento al modello
macchina e numero di matricola riportati sull’etichetta dati tecnici.
RIMESSAGGIO
- Scollegate la macchina dalla rete elettrica.
- Effettuate una accurata pulizia di tutta la macchina e sue parti accessorie (vedi
paragrafo Manutenzione).
- Proteggete le parti metalliche non verniciate con un olio protettivo.
- Riponete la macchina lontano dalla portata dei bambini, in posizione stabile e sicura e
in luogo asciutto, temperato e libero da polveri. Al locale di rimessaggio non devono
avere accesso i bambini e gli estranei.
- Proteggete la macchina dalla luce diretta, tenetela possibilmente al buio o in penombra.
- Non chiudete la macchina in sacchi di nylon, potrebbe formarsi dell’umidità e dan-
neggiare la macchina.
- Utilizzate l’imballo originale per proteggere la macchina.
DEMOLIZIONE
I rifiuti elettrici ed elettronici possono contenere sostanze pericolose per l’ambiente
e la salute umana; non devono pertanto essere smaltiti con quelli domestici ma mediante
una raccolta separata negli appositi centri di raccolta o riconsegnati al venditore nel
caso di acquisto di una apparecchiatura nuova analoga. Lo smaltimento abusivo dei
rifiuti comporta l’applicazione di sanzioni amministrative.
Modifiche: testi, figure e dati corrispondono allo standard aggiornato all’epoca della
stampa del presente manuale. Il costruttore si riserva la facoltà di aggiornare la docu-
mentazione qualora venissero apportate delle variazioni alla macchina, senza incorrere
per questo in alcun obbligo.
Nessuna parte di questa pubblicazione e della documentazione allegata alla macchina
può essere riprodotta senza un permesso scritto del costruttore.
GARANZIA
Il prodotto è tutelato a norma di legge contro ogni non conformità rispetto alle ca-
ratteristiche dichiarate purché sia stato utilizzato esclusivamente nel modo descritto
nel presente manuale d’uso, non sia stato manomesso in alcun modo, non sia stato
riparato da personale non autorizzato e, ove previsto, siano utilizzati solamente ricambi
originali. Sono comunque esclusi materiali di consumo e/o componenti soggetti a
particolare usura come ad esempio batterie, lampadine, elementi di taglio e finitura
etc. Consegnate il prodotto al rivenditore o ad un centro di assistenza autorizzato,
esibendo la prova d’acquisto.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
La ditta:
Valex - via Lago Maggiore, 24 36015 SCHIO (VI) ITALY
Dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:
PRODOTTO: Troncatrice sega da banco per legno TLS250N
COD. PRODOTTO: 1390218
è conforme ai requisiti di sicurezza e salute delle direttive:
2006/42/CE, 2014/30/CE
SCHIO, 06-2015
Un procuratore
ARRIGO ZANELLA
- 14 -
g
GENERAL SAFETY REGULATIONS
1) NYLON BAGS ARE NOT TOYS
WARNING! Suffocation hazard. Nylon packaging bags can cause suffocation if
placed on the head and must be kept out of the reach of children. If they cannot
be reused they must be cut up and thrown in the garbage.
2) PEOPLE AUTHORISED TO USE THE MACHINE
This machine must not be used by children or any persons not fully aware of the
instructions for use contained in this manual. Local laws and regulations may
establish a minimum age for use of the machine. The operator must be adequately
trained to use, adjust and safely operate the machine.
3) OPERATOR’S RESPONSIBILITY
The operator is responsible for other people as far as accidents or damage to people
or property caused by the use of the machine is concerned.
4) MAINTAIN A STABLE AND SAFE WORKING POSITION
When working, maintain a stable, safe position and do not lose balance.
5) PAY ATTENTION IN THE WORK AREA
Be careful of hands, the piece to be processed, the cutting tool, chips produced
during work and, in general, all parts in motion.
6) USE CAUTION WHILE WORKING
Do not allow yourself to be distracted and always pay attention to what you are
doing. Use your common sense. Never use the machine when tired, ill or under the
influence of alcohol, drugs or medicines that reduce alertness.
7) KEEP A SAFE DISTANCE FROM THE MACHINE
Keep people and animals away from the machine and your work area. Do not touch
electrically-powered parts.
8) PROTECT YOUR BODY
The use of the machine generates noise, heat, dust, smoke, vibrations, flying chips
and splinters. Always use personal protective equipment in accordance with the
law to prevent injury to the body, hands, eyes, hearing and respiratory tracts. Wear
strong clothing, with tight sleeves and cuffs, eye protection, working gloves, safety
earmuffs, dust masks and safety shoes. Do not wear loose clothing, scarves, ribbons
and jewellery that could be caught in moving parts of the machine. Wear a protective
hairnet to gather long hair. Normal glasses are not suitable for protecting your eyes.
9) EFFICIENCY OF THE MACHINE
Always make sure the machine is in good working order and integral; it could cause
serious accidents if in poor conditions. Do not use the machine if the switch does
not allow you to switch the machine on or off. If necessary, replace the insert of
the work plan.
10) INTEGRITY OF THE MACHINE
Do not remove any components from the machine unless expressly indicated in
these instructions and do not modify the original configuration in any way.
11) DO NOT DISASSEMBLE THE MACHINE
Do not disassemble the machine for any reason. Do not use the machine without
the guards installed in position, especially after a mode change.
12) DO NOT TAMPER WITH ANY OF THE MACHINE’S COMPONENTS
Do not tamper, modify or remove any component from the machine.
13) VERIFY THE SOLIDITY OF THE MACHINE
Periodically check screw and blade tightness.
14) USE THE MACHINE IN A WELL-VENTILATED ROOM
The machine must be used in a well-ventilated area in order to ensure sufficient
cooling and air circulation.
15) DO NOT USE THE MACHINE IN DANGEROUS ENVIRONMENTS
Do not use the machine in areas with a risk of explosion and/or fire, in poorly ventilated
spaces or in the presence of inflammable and/or explosive materials, dampness,
gases, vapours, and acids.
116) MOVING OF THE MACHINE
The machine should be moved with caution. Hold it only with two hands under the
base to move it. Do not attempt to move the machine by pulling on the power
cable or other machine parts.
17) POSITIONING OF THE MACHINE
Use the nuts and bolts to position and secure the machine on the work bench or stand
with a flat, solid and non-flammable surface that must support the total machine
weight and vibrations caused by use. Using the machine without securing it and
on flammable surfaces such as wood, plastic, etc. is prohibited. Periodically check
fastenings.
18) WORK WITH ADEQUATE LIGHTING
Only work when there is sufficient daylight or suitable artificial lighting.
19) DO NOT EXPOSE THE MACHINE TO ATMOSPHERIC AGENTS
Do not expose the machine to the elements such as rain, fog, sun, high, and low
temperatures.
20) DO NOT TOUCH THE MACHINE IF YOU ARE WET
Never use this machine with bare or wet feet. Do not touch the machine with wet
hands.
21) CHECK BEFORE STARTING UP THE MACHINE
Before plugging the machine in, make sure the switch is OFF “O”, that the piece
in process is well positioned and supported, the cutting head is adjusted, and the
service keys are removed. Do not use the machine if the surface inserts are worn
and the blade guards are broken or do not function.
22) CHECK CORRECT ASSEMBLY
Do not use the machine if the chip/dust vacuum tube (not supplied) is disconnected
and the vacuum (not supplied) is off.
23) CHECKING THE PROTECTIONS
Make sure the blade guards are not damaged. The lower blade guard must follow
the ascending/descending motion of the cutting head. Do not use the machine if the
guard does not cover the blade in the resting position.
24) MAKE SURE THAT THE PIECE TO BE PROCESSED IS WELL POSITIONED
It is very important for your safety that the piece in process is well positioned against
the appropriate supporting guide, that it is locked against the vice and that its two
extremities rest on specific pedestals (not supplied). The piece must have flat and
perpendicular sides such as tables, panels, etc.; do not cut branches, tree trunks or
circular sections. Do not cut pieces that contain nails or screws or wrapped in tape,
cord or other. Do not cut pieces on a slant. Rest them on the base of the machine. Do
not cut in pieces coast but place the long side on the machine base. Uncut section
pieces small that they can not be tightened from the grip and / or that they would
break during the cutting.
25) PROHIBITED MATERIALS
Cutting metal, plastic, flammable materials, and materials that generate harmful or
toxic dust and vapours is prohibited.
26) PREVENT POSSIBLE ACCIDENTS
Always test operations without a work piece before beginning work; at this stage,
make sure no one gets close to the machine and keep safety distances. Always
use personal safety devices. When the machine is running, do not touch the blade.
Serious injury hazard! After replacing components, always run a general check before
starting work.
27) ONLY USE BLADES SPECIFIED BY MANUFACTURER
This machine was designed to use specific blades to cut wood; using blades suited
for other materials and for abrasive disks is prohibited. Do not use HSS, high speed
steel blades. The maximum speed stamped on the blade must always be higher than
that indicated on the machine’s technical specifications. Use blades which conform
to the regulations in force in the country of use.
28) HANDLE THE BLADE WITH CAUTION
The blade has very sharp edges: handle it with caution and always wear protective
gloves. Serious injury hazard!
29) ONLY USE BLADES IN PERFECT WORKING CONDITIONS
Do not use damaged or deformed blades; if worn, replace them with new blades.
30) DO NOT FORCE THE BLADE
Do not subject the blade to: collision, bending, excessive pressure, heat, irregular
speed changes, vibrations. In these conditions, the tool has a limited working life
and may break without warning with the risk of flying fragments.
31) DO NOT TOUCH MOVING PARTS WHILE THE MACHINE IS RUNNING
WARNING! Serious injury hazard! Do not touch the blade or any part in motion
while the machine is running. Be careful as to how you move your arms and
hands. Only remove the work piece after turning off and unplugging the machine.
32) MACHINE MALFUNCTION
Turn the switch to OFF “O” (switched off), disconnect the power supply to the
machine by removing the plug from the socket when: Not in use, left unattended,
moved, the power cable is damaged, when fixing or removing the work piece, during
adjustments, maintenance and cleaning.
33) WAIT FOR THE MACHINE TO STOP COMPLETELY
The motor, the moving parts and the blade continue to run for a short while after the
machine is switched off. During this time, these parts must not be touched. Serious
injury hazard!
34) DO NOT LEAVE THE MACHINE UNATTENDED WHILE RUNNING
Do not leave the machine unattended while running and wait until all moving parts
fully stop before leaving the machine after turning it off.
35) KEEP THE WORKPLACE CLEAN AND TIDY
Mess and dirt are sources of danger. Make sure there are no tools or objects around
the machine that could be damaged. Do not place tools or objects on the machine
that could accidentally fall. Frequently eliminate cutting residues from the machine
and floor.
36) HARMFUL DUST
WARNING! The dust produced by some types of wood is very harmful to your
health. Wear appropriate masks, extract the saw dust from the machine and
equip the room with an extractor for air exchange.
37) REPAIRS MUST BE CARRIED OUT BY AUTHORISED PERSONNEL
Do not attempt to repair this machine or to gain access to its internal parts. Always
contact an authorised assistance centre. Service by unauthorised personnel will
cause the warranty to be annulled and could create a dangerous situation. Keep
proof of purchase for warranty service.
38) REQUEST AND HAVE ORIGINAL SPARE PARTS ONLY INSTALLED
Request and use only original spare parts. Please contact your dealer. The use of
non-original spare parts will cause the warranty to be annulled and could create a
dangerous situation.
39) STORE THE MACHINE IN A SAFE PLACE
When not in use, keep the machine in a dry place out of reach of children.
40) RESIDUAL RISKS
WARNING! Strict observance of the instructions with the use of individual means
of protection minimalists risks of accidents but does not completely rule them out.
41) ALWAYS FOLLOW THESE INSTRUCTIONS
Only use this machine as described in these instructions. Do not use it for purposes
for which it was not intended.
ELECTRICAL SAFETY REGULATIONS
1) DO NOT TOUCH LIVE PARTS
WARNING! Risk of electric shocks. Some parts of the machine are electrically-
powered.
2) KEEP CHILDREN AND ANIMALS AWAY FROM THE ELECTRICAL DEVICES
Keep children and animals away from the devices connected to the power supply.
3) CHECK THE POWER SUPPLY VOLTAGE
The power supply voltage must correspond to that indicated on the technical data
plate. Do not use any other type of power supply.
4) USE A TRIP SWITCH
It is advisable to fit a trip switch on the power supply line that trips at the levels laid
down in standards currently in force in the Country in which the machine is used.
Contact your local electrician.
5) CONNECTION TO THE POWER SUPPLY
Before connecting or disconnecting the machine to or from the power supply, make
sure that the switch is in the OFF “O” position.
6) DO NOT TAMPER WITH THE POWER CABLE
Do not tamper with the power cable. Do not replace the power cable plug; only use
a socket suited for the machine plug. Only use the power cable as intended.
- 15 -
7) CHECK THE POWER CABLE
The power cable and extension cable (where applicable) must be checked periodically
and must be checked for signs of damage and wear every time they are used. If they
are not found to be in good condition disconnect them immediately and do not use
the machine until an authorised assistance centre has repaired them.
8) KEEP THE POWER CABLE IN A SAFE POSITION
Keep the power cable and extension cable (where applicable) away from the working
area, damp, wet or oily surfaces, or surfaces with sharp edges, heat sources, fuel
and transit areas for vehicles or pedestrians.
9) 10) DO NOT STEP ON OR FLATTEN THE POWER CABLE
Never step on the power cable. Be aware of its position at all times.
10) DO NOT USE THE MACHINE IN THE PRESENCE OF LIQUIDS
Do not wet it with liquids and do not expose it to damp environments. Do not leave
it out in the open.
11) USE AN EXTENSION CABLE SUITABLE FOR THE MACHINE
Only use an extension cable that is suitable for the power of the machine you are
using and sised according to its length; consult your local electrician.
12) DISCONNECT THE MACHINE BY PULLING THE PLUG ONLY
To remove the plug from the socket, pull on the plug only and not the power cable!
13) AVOID TOUCHING SURFACES THAT ARE EARTHED
Avoid body contact with earthed surfaces such as refrigerators, radiators, pipes and
metallic fixtures, etc. Using a platform to electrically insulate the user from the floor
is recommended.
______________________________________________________________
Congratulations on your excellent choice. Your new tool has been manufactured accor-
ding to the highest quality standards, guaranteeing you long term service and safety.
This manual contains information deemed necessary for proper use, knowledge
and standard machine maintenance. It does not include information on machine tool
woodworking tech niques nor does it discuss the types and processing capabilities of
the various types of wood; the user will find further information in specific books and
publications or by attending special training courses.
Warnings on use and maintenance regulations refer to normal operating needs. Normal
machine operations, working life and economy depend on their observance.
These instructions are an integral part of the machine and must accompany it in the
case of repair or resale. Carefully keep the documentation supplied with the machine
close at hand for consultation in case of need.
For any repairs or revisions that require complex operations, please contact authorised
service centres which have specialised personnel.
The manufacturer is not liable for damages due to negligence, failure to observe the
instructions in this manual and direct and/or indirect damages caused by improper
use of the machine.
Failure to observe the indications, poor and inadequate machine use and unauthorised
tampering may void the warranty. Accident prevention therefore depends on the strict
observance of what is established in this manual.
Upon purchase, make sure the machine is integral and complete.
WARNING! Before using the machine, in order to ensure that handling, initial start-
up, starting, use, stopping, and maintenance are carried out properly, read the
instructions below that refer to the drawings and technical data and apply them
carefully. Before starting work you should be familiar with the controls and the correct
use of this machine, making sure that you know how to stop it in the event of an
emergency. Incorrect use of this machine may result in serious injury and damage
to property. Always consider your safety and the safety of others and act accordingly.
WARNING! The machine is suitable for making cross, tilted and slanted cuts on
parallelepiped shaped wood. Cutting metal, plastic, fabric, flammable materials
and materials that generate harmful or toxic dust and vapours is prohibited. Any
use other than that indicated in these instructions may damage the machine and
constitute a serious risk to both people and property.
MACHINE DESCRIPTION (FIG. A)
1 Cutting off machine switch
2 Saw bench switch
3 Hand grip
4 Cutting off machine head release button
5 Resettable motor protection (where fitted)
6 Disc blade
7 Lower blade guard
8 Base
9 Cutting off machine rotary table
10 Piece supporting guide
11 Rotary table fixing screw
12 Rotary table insert
13 Side supports
14 Piece-locking vice
15 Upper blade guard
16 Removable blade guard
17 Saw bench work surface
18 Work surface insert
19 Piece guide
20 Motor
21 Knob for locking/unlocking the cutting off machine head
22 Screws for locking/unlocking the work surface lifting
23 Tilting lever for cutting off machine head
24 Side supports fixing screws
25 Lever for locking/unlocking the work surface lifting
26 Sawdust/chip manifold
27 Saw bench divider knife
28 Anti-tilt support
29 Divider knife fixing screws
30 Dust/chip bag (where fitted)
31 Power supply plug and cable
32 Piece pusher
33 (Fig.P) Blade perpendicularity adjustment screw
34 (Fig.P) Blade inclination adjustment screw
DESCRIPTION OF ACCESSORIES
For production requirements or according to the machine model, some accessories may
differ from those listed below and/or may already have been installed on the machine.
Cutting off machine: - side supports
- piece-locking vice
- lever
Saw bench: - piece guide
- piece pusher
Machine: - dust/chip bag
- service key set
- removable guard.
DESCRIPTION OF MARKS AND SYMBOLS (FIG. B)
1 Machine model and technical specifications.
2 Lot number and year of manufacture. The first 2 figures indicate the year.
3 Electric and electronic waste may contain potentially hazardous substances for the
environment and human health. It should therefore not be disposed of with domestic
waste, but by means of differentiated collection at specific centres or returned to the
vendor in the event of purchasing a new identical tool. The illegal disposal of such
equipment may result in prosecution to the full extent of the law.
4 WARNING!
5 Read these instructions carefully before using the machine.
6 Important! Risk of cutting and crushing hands. It is compulsory to wear protection
gloves.
7 Important! Risk of material ejection and dangerous dust emission. It is compulsory
to wear eye protection and a mask to protect your respiratory tracts.
8 Important! Risk of loud noise. It is compulsory to use ear protection.
9 Important! Risk of electric shocks. Some parts of the machine are electrically-
powered. Do not touch them and keep a safe distance.
10 Important! Risk of cutting and getting trapped. Keep your hands away from the
blade.
11 Important! Before any control, adjustment or maintenance, always disconnect the
machine from the power supply by unplugging it. Should the power supply cable
be damaged, remove the plug from the power supply socket before inspecting it.
12 Important! Risk of cutting and crushing hands. Keep a safe distance from the
blade and the cutting area.
TECHNICAL DATA
Power voltage and nominal frequency ________________________230V ~50Hz
Nominal engine power ________________________________________1800 W
Idle maximum rotation speed ________________________________ 4900 min-1
Machine insulation class ___________________________________________ II
Divider knife thickness (saw bench)_______________________________ 2 mm
Acoustic pressure LpA ______________________________________ 98dB(A)
Acoustic power level LwA ___________________________________ 106 dB(A)
Hand grip vibrations _______________________________________ <2.5m/s2
Machine weight ______________________________________________ 13 kg
Circular blade for wood, steel body and teeth with carbide tips
Ext./int. diameter _________________________________________ 250/30mm
Cutting thickness ___________________________________________ 2,8mm
Performance:
Cutting head angle for cuts on a slope: 0° - 45° towards the left.
Cutting head rotation for angle cuts or cuts on a slope: 0° - 45° on the right / 0° - 45°
on the left
with 19 pre-set stop positions.
Maximum cutting dimensions height x depth (HxD):
Head angle 0° Head angle 45°
Head rotation 0° 70x130 mm 50x125 mm
Head rotation 45° 70x90 mm 50x105 mm
Saw for bench (H) 40 mm -
TERMINOLOGY USED
MACHINE
Assembly of all electrical and mechanical units.
CUTTING OFF MACHINE
Machine designed for cutting wooden pieces such as tables, panels etc. featuring flat
and perpendicular sides. The piece stays still while the cutting head carries out all the
movements.
- 16 -
SAW BENCH
Machine designed for cutting wooden pieces such as tables, panels etc. featuring flat
and perpendicular sides. The blade is fixed while the piece moves in a straight motion.
CUTTING HEAD
Unit consisting of the engine, cutting blade, hand grip, switch and fixed / mobile guards,
which moves in relation to the piece.
SWITCH
If activated, this part switches the machine on and off.
BLADE OR TOOL
Circular tool designed to remove material from the piece.
KICKBACK
Cutting off machine: sudden upward movement of the cutting head during the truncation
stage, caused by the blade’s contact with hard parts such as nails, screws, wood knots
etc. The piece may be ejected in the direction of the operator.
Saw bench: sudden movement of the piece towards the operator while cutting, caused
by the blade’s contact with hard parts such as nails, screws, wood knots etc.
OPERATOR - USER
The person responsible for installing, operating, adjusting, maintaining and cleaning
the machine. It is the person in charge of the machine.
TRANSPORT AND LIFTING (FIG. A)
!WARNING! The manufacturer is not liable for any direct and/or indirect damage
caused by incorrect transport or lifting.
The machine must be transported and lifted with caution to avoid accidents and damage.
1) Position the machine in saw bench mode (see following chapters).
2) Ensure that the blade is fully protected and that the electrical plug is unplugged.
3)Lift the machine with extreme caution, holding it with both hands under the base and
moving it slowly, without jerky or sudden movements.
Do not attempt to move the machine by pulling it by the power cable or by holding
other machine parts.i.
STARTING UP (FIG. A)
WARNING! The manufacturer is not liable for any direct and/or indirect damage
caused by incorrect installation or connections.
WARNING! Before carrying out the following operations, make sure that the machi-
ne’s plug is disconnected from the mains.
The machine is supplied with some disassembled components and before using it, it
must be cleaned and installed.
When choosing where to put the machine, the following should be considered:
- that the planned position is not damp and is protected from the elements.
- that the area where it will be placed is completely flat, on a non-slip floor and with
appropriate load capacity.
- that there should be a large operational area around the machine free from obstacles.
- that the room should be attended and closed in order to prevent free access.
- that there is good lighting.
- that it needs to be positioned close to the general differential switch.
- that the room temperature should be between 10° and 35° C.
- that the work environment is not in an explosive atmosphere.
Remove the upper part of the packaging and visually check that the machine and its
components are perfectly intact. Then remove the packaging and proceed to carefully
clean the machine in order to remove any protective oils used for transport.
1) Get a bench (not provided) to rest the machine on and a series of nuts and bolts
(not provided) for fixing it to the bench.
2) Complete remove the anti-tilt support (pos.28), position the machine and fix it
so that it is well secured using the holes present on the base (with hardware not
included). Make sure that the machine is strongly fixed to the bench.
3) Proceed to assemble the components as illustrated in the figure. If in any doubt,
please contact your retailer. Some components only need to be assembled if they
are required for the process that you wish to carry out.
4) Assemble the two side supports (pos.13), the piece-locking vice (pos.14), the dust/
chip bag (pos.30) and, only for saw bench use, the piece guide (pos.19).
5) Tighten the screw for fixing the rotary table (pos.11).
6) Fix the cutting head using the lever (pos.23) after removing the nut (used for tran-
sportation) screwed onto the machine.
7) Make sure the blade (pos. 6) is correctly positioned and can rotate freely (for as-
sembling instructions see following chapters).
8) Make sure that the lower blade’s guide (pos. 7) functions correctly in cutting off
mode: when lowering and lifting the cutting head the guard automatically uncovers or
encases the blade. In case of failure of the mechanism, do not start up the machine
but contact an authorised service centre.
9) Check that the upper blade guard (pos.15) stops in cutting off mode: Pulling it gently
upwards it should not lift. In case of failure of the mechanism, do not start up the
machine but contact an authorised service centre.
10) Remove the piece pusher (pos.32) from its support under the surface (pos.17)
and place it to the side of the machine.
11) Make sure that the removable guard is in place (pos.16). Without it, it is not possible
to move the machine into “saw bench” mode.
Make sure that all the parts have been properly and securely assembled and that the
machine is stable before starting it.
OPERATING MODE (FIG. A)
WARNING! Before any operational change, turn the switch to the OFF “O”, unplug the
machine from the electric power supply and wait for the machine to stop completely.
SAW BENCH MODE
The machine is provided in saw bench mode, in order to use it this way assemble the
piece guide (pos. 19) in the slot situated on the work surface.
Check that the surface (pos.9) is on 0° and fix it with the screw (pos.11).
CUTTING OFF MODE
Disassemble the piece guide (pos.19).
In order to move from the saw bench mode to the cutting off mode and vice versa, read
the following instructions carefully.
Warning! Breakages and/or damages due to incorrect operation are not covered by
the warranty.
FROM SAW BENCH FUNCTION TO CUTTING OFF MACHINE FUNCTION (see label on
work surface)
1. With one hand press the surface downwards whilst you unscrew the screw by a
couple of turns and lower the lever with the other hand.
2. Move the surface upwards using your hand. Check that the surface is at the highest
point, tighten the screw well and lift the lever to lock it.
3. Press the cutting head downwards and pull the locking pin outwards to the end of
its stroke. Make sure the blade is fully protected and does not protrude above the
work surface.
4. Slowly move the cutting head which will be lifted.
5. Remove the removable guard.
FROM CUTTING OFF MACHINE FUNCTION TO SAW BENCH FUNCTION (see label on
work surface)
1. Assemble the removable guard.
2. Check that the locking pin is pulled completely outwards. Press the motion release
button and lower the cutting head to the lowest position
3. Press the cutting head downwards and push the locking pin inwards making sure
that the cutting head remains locked.
4. Unscrew the screw by a couple of turns and lower the lever. With both hands push
the work surface downwards and check that it is in the lowest point.
5. With one hand, keep the surface pressed downwards whilst you tighten the screw
well and lift the lever to lock it with the other hand.
ADJUSTMENTS!
!WARNING! Before conducting checks and adjustments, turn the switch to the
OFF “O” and unplug the machine from the electric power supply.
The machine is supplied factory adjusted and does not require special adjustments; if
necessary, perform the following operations.
ADJUSTMENT OF DISTANCE BETWEEN THE BLADE AND THE DIVIDER KNIFE (Fig. N)
The distance between the blade teeth (pos.6) and the dividing knife (pos. 27) must be
as illustrated in fig. N.
In saw bench mode slightly unscrew the two screws (pos.29), which are located on the
left side under the work surface (2 holes are visible on the body), adjust the distance
and re-fix the 2 screws.
90° PERPENDICULAR BLADE ADJUSTMENT (fig. P)
To adjust the blade perpendicularity in relation to the rotary table, adjust the screw (pos.
33); use a 90° square (not supplied) between the blade and surface.
45° BLADE INCLINATION ADJUSTMENT (fig. Q)
To adjust the blade inclination at 45° in relation to the rotary table, adjust the screw (pos.
34); use a goniometer (not supplied) between the blade and surface.
STARTING AND STOPPING
!WARNING! Before starting the machine it is compulsory to put on goggles, gloves,
headphones and dust mask (not provided with the machine).
!WARNING! Whilst starting and stopping, make sure that nobody approaches the
machine. Keep safety distance from all moving parts and from the cutting area.
!WARNING! The motor, the moving parts and the blade continue to run for a short
while after the machine is switched off. During this time, these parts must not be
touched. Serious injury hazard!
Before starting the machine check the integrity of all the components and that all the
bolts and couplings are tight.
The machine is equipped with two switches, one to activate the cutting off mode and
the other to activate the saw bench mode.
CUTTING OFF MACHINE START-UP
1) Set the machine in “cutting off” mode.
2) Make sure service keys are inserted.
3) Insert the power cable plug into the socket.
4) Stand in front of the machine and make sure people and animals are kept away.
5) Firmly grip the hand grip with your right hand (pos.3)
6) To start press the switch (pos. 1) located on the hand grip.
The switch is a ‘maintained action’ switch so the machine will stay on when you keep
the switch pressed.
If you notice any working defects, switch off the machine and consult the chapter
“troubleshooting and permitted operations”.
- 17 -
STOPPING THE CUTTING OFF MACHINE
To stop the machine release the switch (pos. 1).
SAW BENCH START-UP
1) Set the machine in “saw bench” mode.
2) Make sure service keys are inserted.
3) Insert the power cable plug into the socket.
4) Stand in front of the machine and make sure people and animals are kept away.
5) To start press the ON ‘I’ switch (pos. 2) located on the right side of the machine.
If you notice any working defects, switch off the machine and consult the chapter
“troubleshooting and permitted operations”.
STOPPING THE SAW BENCH
To stop the machine, press the OFF “O” switch (pos. 2).
When not using the machine, turn it off and disconnect the plug from the socket.
Motor protection (where fitted)
The machine can be equipped with a motor trip switch (pos.5), designed to prevent
electrical failures. Should the switch operate during use, just press the reset button
followed by the start-up button in order to restart the machine.
USE INSTRUCTIONS
!WARNING! Before conducting checks and adjustments, turn the switch to the
OFF “O” and unplug the machine from the electric power supply.
After having read the previous chapters carefully, apply these tips scrupulously to obtain
maximum performance from your machine. Proceed calmly. You will only be able to
make full use of the machine’s potential after gaining sufficient experience. Acquaint
yourself with all controls. Run tests without work pieces.
CUTTING OFF MODE
OPERATOR
The normal operator position is the one in front of the machine, with the right hand on
the hand grip; cutting is only possible from this position.
!Warning! Keep your hands and face far from the blade and cutting area. Serious
injury hazard!
WORK SURFACE
The work surface (pos. 17) must be positioned correctly before starting any operation,
for this reason it can be moved upwards or downwards:
- to the highest position in cutting off mode
- to the lowest position in saw bench mode
It is forbidden to position the surface at an intermediate height.
Using the screw (pos. 22) and the lever (pos. 25) the movement of the work surface
can be locked or freed; whilst working the screw must be kept tightened well and the
lever must be turned upwards to lock the surface.
In order to facilitate movement, the work surface has a pair of springs, which push
it upwards into the correct position. However, check that it reaches the highest point
before switching over to cutting off mode.
Follow the indications reported in the “Operational procedures” chapter carefully
in order to move the surface correctly.
WORK PIECE
The shape, size and weight of the piece to be cut must be compatible with the machine.
Trace the cutting line on the piece with a ruler; place the piece on machine’s base
(pos. 8-9), being careful not to touch the blade and rest it against the supporting guide
appropriately (pos. 10). The wider side of the piece must rest on the base; do not cut
pieces with the wider side upright.
Align the line traced previously with the theoretical surface the blade shall create with
its downwards movement.
Warning! For your safety, it is important that the machine is secured to the bench
or stand.
Specifically sised pieces can be used on this machine (thickness H and depth P, see
Technical Data), depending on the type of cut. In order to support long pieces, you
must be equipped with a couple of pedestals to arrange on the right and left sides of
the machine. These will prevent the 2 pieces from tipping over, which would pose an
hazard to the operator.
Warning! For your safety, it is important that the piece is correctly locked. Do not cut
short pieces. Do not cut circular sections, old or fragile wood, irregular wood, cracked
wood, wood with nails or screws, branches or trunks. Always carefully inspect the piece.
Warning! Always remember that a kickback can suddenly lift the cutting head and
that you may lose hold of the hand grip.
The vice (pos. 14) is essential for locking the piece in place: Screw the screw onto
the piece.
TOOL
Make sure the blade is integral, without cracks or deformations before use. Periodically
check blade sharpness.
When necessary, replace it following the instructions in the next chapters.
Warning! Blade efficiency and perfect integrity provide better results and minimize
accident risks.
CHIP AND DUST VACUUM
The machine can be equipped with a manifold (pos. 26) for the suction of sawdust.
Please remember that the part of material removed while cutting will also be thrown
around the machine and on the piece.
For a single cut it is sufficient to assemble the dust/chip bag (pos.30 if applicable),
which must be inserted at the bottom on the manifold as shown in fig.A; after cutting
empty the bag.
In order to increase the number of cuts and, most of all, to obtain best results, connect
the manifold to a wood sawdust suction system, using a plastic flexible tube (both not
supplied with the machine); your dealer can suggest the most suitable choice.
Warning! Do not start the machine if the vacuum tube is not installed. Do not insert your
fingers or tools in the manifold in the attempt to remove material. Serious injury hazard!
OPERATIONS, CUTTING AND MOVEMENTS
The work piece remains still on the machine while the tool moves manually in relation
to the piece to remove material.
The motor provides power to rotate the tool, using a set of gears.
Observe the following warnings that apply to all types of cuts:
- make sure that levers and screws are tightened to firmly secure mobile parts
- the piece in process must be locked well in place
- the piece must rest against the supporting guide (pos. 10)
- do not cut several pieces simultaneously
- firmly grip the hand grip (pos. 3)
- keep a safety distance from the cutting area
- gradually and cautiously move the piece against the blade
- cut in a single stroke
- do not overload the cutting unit so as not to strain the blade and the engine
- excessive strains cause the blade and/or piece to suddenly break
- do not strain the blade laterally
- do not executed grooves
- the idle blade should not touch the piece
- do not start the machine if the blade is in contact with the piece
- do not start the machine if the lower guard is not positioned over the blade (pos. 7)
- do not start the machine if the higher guard is not covering the blade (pos.15)
- to clean the cutting area, use a brush with a long handle.
The machine can make various types of cuts:
- cross cut
- tilted cut (from 0° to 45°)
- slanted cut (from 0° to +45° and from 0° to -45°)
- tilted/slanted combined cut
CROSS CUT (fig. D)
Initial position:
- set the machine in “cutting off” mode
- the rotary table (pos. 9) is locked at 0° with the screw (pos. 11)
- the cutting head is fixed at 0° by the lever (pos. 23)
Cutting:
- push the piece against the supporting guide (pos.10) and lock it into place with the
vice (pos.14) securely
WARNING! Keep hands away from the cutting area.
- take hold of the hand grip (pos. 3) with your right hand, press the switch (pos.1) to
start the machine
- unlock the down stop by pressing the button (pos. 4)
- gradually lower the cutting head completely until the piece is cut
- slowly lift the cutting head and, as soon as the blade has left the piece, release the
switch to turn off the machine.
- follow the cutting head until it is in the resting position.
TILTED CUT (fig. E)
WARNING! This cut requires the blade to be more exposed, increasing the risk of
serious injuries: take care of your hands and keep a safe distance.
Initial position:
- set the machine in “cutting off” mode
- the rotary table (pos. 9) is locked at 0° with the screw (pos. 11)
- the cutting head is blocked by the lever (pos. 23) at an angle between 0° and 45°
Cutting:
- push the piece against the supporting guide (pos.10) and lock it into place with the
vice (pos.14) securely
WARNING! Keep hands away from the cutting area.
- take hold of the hand grip (pos. 3) with your right hand, press the switch (pos.1) to
start the machine
- unlock the down stop by pressing the button (pos. 4)
- gradually lower the cutting head completely until the piece is cut
- slowly lift the cutting head and, as soon as the blade has left the piece, release the
switch to turn off the machine.
- follow the cutting head until it is in the resting position.
SLANTED CUT (fig. F)
Initial position:
- set the machine in “cutting off” mode
- the rotary table (pos. 9) is locked by the screw (pos. 11) at an angle between -45° and
+45° (in order to simplify the choice the table has catches at typical angles, however
it can be set at any angle)
- the cutting head is fixed at 0° by the lever (pos. 23)
Cutting:
- push the piece against the supporting guide (pos.10) and lock it into place with the
vice (pos.14) securely
WARNING! Keep hands away from the cutting area.
- take hold of the hand grip (pos. 3) with your right hand, press the switch (pos.1) to
start the machine
- unlock the down stop by pressing the button (pos. 4)
- gradually lower the cutting head completely until the piece is cut
- slowly lift the cutting head and, as soon as the blade has left the piece, release the
switch to turn off the machine.
- follow the cutting head until it is in the resting position.
- 18 -
TILTED/SLANTED COMBINED CUT (fig. G-H)
WARNING! This cut requires the blade to be more exposed, increasing the risk of
serious injuries: take care of your hands and keep a safe distance.
Initial position:
- set the machine in “cutting off” mode
- the rotary table (pos. 9) is locked by the screw (pos. 11) at an angle between -45° and
+45° (in order to simplify the choice the table has catches at typical angles, however
it can be set at any angle)
- the cutting head is blocked by the lever (pos. 23) at an angle between 0° and 45°
Cutting:
- push the piece against the supporting guide (pos.10) and lock it into place with the
vice (pos.14) securely
WARNING! Keep hands away from the cutting area.
- take hold of the hand grip (pos. 3) with your right hand, press the switch (pos.1) to
start the machine
- unlock the down stop by pressing the button (pos. 4)
- gradually lower the cutting head completely until the piece is cut
- slowly lift the cutting head and, as soon as the blade has left the piece, release the
switch to turn off the machine.
- follow the cutting head until it is in the resting position.
SAW BENCH MODE
OPERATOR
The normal operator position is in front of the machine, with both hands pushing the
piece towards the blade while exerting slight pressure on the surface. During the final
stage, the operator uses the piece pusher with one hand only (fig. L).
Warning! Keep your hands and face far from the blade and cutting area. Serious
injury hazard!
WORK SURFACE
The work surface (pos. 17) must be positioned correctly before starting any operation,
for this reason it can be moved upwards or downwards:
- to the highest position in cutting off mode
- to the lowest position in saw bench mode
It is forbidden to position the surface at an intermediate height.
Using the screw (pos. 22) and the lever (pos. 25) the movement of the work surface
can be locked or freed; whilst working the screw must be kept tightened well and the
lever must be turned upwards to lock the surface.
In order to facilitate movement, the work surface has a pair of springs, which push
it upwards into the correct position. However, check that it reaches the highest point
before switching over to cutting off mode.
Follow the indications reported in the “Operational procedures” chapter carefully
in order to move the surface correctly.
WORK PIECE
The shape, size and weight of the piece to be cut must be compatible with the machine.
Mark the cutting line on the piece with a ruler. Position it on the machine surface (pos.17),
taking care not to touch the blade, and rest it sideways against the piece guide (pos.19)
that you previously adjusted. The wider side of the piece must rest on the surface; do
not cut pieces with the wider side upright.
Warning! For your safety, it is important that the machine is secured to the bench
or stand.
Two pieces of defined dimensions (thickness H, see chap. Technical Data) can be
assembled on this machine. To support long pieces it is necessary to use a stand to be
arranged behind the machine, which prevents the 2 pieces from tipping over, causing
danger for the operator.
Align the line traced previously with the theoretical surface the piece shall create with
its straight motion through the blade.
WARNING! For your safety, it is important that the piece is correctly locked. Do not
cut circular sections, old or fragile wood, irregular wood, cracked wood, wood with
nails or screws, branches or trunks. Always carefully inspect the piece.
WARNING! Always remember that a kickback causes the rejection of the piece,
which is ejected towards the operator.
TOOL
Make sure the blade is integral, without cracks or deformations before use. Periodically
check blade sharpness.
When necessary, replace it following the instructions in the next chapters.
Warning! Blade efficiency and perfect integrity provide better results and minimize
accident risks.
CHIP AND DUST VACUUM
The machine can be equipped with a manifold (pos. 26) for the suction of sawdust.
Please remember that the part of material removed while cutting will also be thrown
around the machine and on the piece.
For a single cut it is sufficient to assemble the dust/chip bag (pos.30 if applicable),
which must be inserted at the bottom on the manifold as shown in fig.A; after cutting,
empty the bag.
In order to increase the number of cuts and, most of all, to obtain best results, connect
the manifold to a wood sawdust suction system, using a plastic flexible tube (both not
supplied with the machine); your dealer can suggest the most suitable choice.
Warning! Do not start the machine if the vacuum tube is not installed. Do not insert
your fingers or tools in the manifold in the attempt to remove material. Serious
injury hazard!
PUSH STICK
Before performing the cutting maintain the pusher at hand. If not used, store it away
from moving parts.
KNIFE DIVIDER
It is a comp onente important for safety and must be adjusted with respect the disc
blade (Fig. N). The thickness of the riving knife must be less than the width of the cut
groove and supeiore to the thickness of the metal disc of the blade.
OPERATIONS, CUTTING AND MOVEMENTS
The blade is fixed to the machine, while the piece moves manually in a straight and
parallel line in relation to the blade.
The motor provides power to rotate the tool, using a set of gears.
Observe the following warnings that apply to all types of cuts:
- make sure that levers and screws are tightened to firmly secure mobile parts
- keep the work piece firmly
- the piece must rest against the surface (pos.17) and the piece guide (pos.19)
- do not cut several pieces simultaneously
- keep a safety distance from the cutting area
- gradually and cautiously near the piece to the blade
- cut in a single stroke
- do not force the piece against the blade so as not to strain the blade and the engine
- excessive strains cause the blade and/or piece to suddenly break
- do not strain the blade laterally
- the idle blade should not touch the piece
- do not start the machine if the blade is in contact with the piece
- do not start the machine if the higher guard is not covering the blade (pos.15)
- do not start the machine if the removable guard is not positioned over the blade
(pos. 16) underneath the work surface
- to clean the cutting area, use a brush with a long handle
The machine can make various types of cuts:
- cut along the axis of the piece
- slanted cut
CUT ALONG THE AXIS OF THE PIECE (fig. L)
Initial position:
- set the machine in “saw bench” mode
- the rotary table (pos. 9) is locked at 0° with the screw (pos. 11)
- the cutting head is fixed at 0° by the lever (pos. 23)
- the piece guide (pos. 19) must be installed on the work surface as shown in fig. L.
Cutting:
- press the switch (pos. 2) to start the machine
- using both hands, push the piece against the blade (enclosed in the guard) at a uniform
speed and, at the same time, press the piece onto the work surface and on the piece
guide. The part will cause the upper guard to lift (pos. 15) and to rest onto the piece
keeping the blade protected
WARNING! Keep hands away from the cutting area.
- when your hands get closer to the blade, use the piece pusher to complete the cut
- once you have finished cutting, switch off the machine.
SLANTED CUT
WARNING! Carrying out this cut means that the hands are located in the area
adjacent to the cut and the danger of serious injury is therefore greater: take care
of your hands and keep a safe distance.
WARNING! It is forbidden to carry out this type of cut on long pieces, such as planks,
beams, etc. Only use pieces of a limited length.
Initial position:
- set the machine in “saw bench” mode
- the rotary table (pos. 9) is locked at 0° with the screw (pos. 11)
- the cutting head is fixed at 0° by the lever (pos. 23)
- piece guide (pos.19) installed on the work surface parallel to the blade and adjusted
at an angle
Cutting:
- press the switch (pos. 2) to start the machine
- grasp the piece and the piece guide with both hands and push them forwards, making
the piece guide slide along the slot and at the same time, press the piece onto the work
surface. The piece will cause the upper guard to be lifted (pos.15) that will then rest
on the piece, keeping the blade protected.
WARNING! Keep hands and the piece guide far from the cutting area.
- finish cutting
- turn off the machine.
BLADE
WARNING! The cutting part can cause serious injuries – use protection gloves!
- Use good quality blades with the same characteristics as the machine based on its
technical data – your retailer will be able to help you make the correct choice. Also
observe any instructions provided with the equipment.
- Do not use blades if you do not know where they are from or without technical speci-
fications. They must show the nominal dimensions, the number of teeth, the maximum
number of revolutions and the arrow indicating the rotation direction.
- The number of revolutions and the dimensions are the basic elements for making your
choice. The number of revolutions must always be higher or equal to that shown on the
machine. The dimensions must be equal to those shown on the machine.
- Use blades which conform to the regulations in force in the country of use.
- Do not use HSS (high speed steel) blades or abrasive truncating discs.
- Always carry out a simple visual check: there must be no deformations, breakages
or damages.
Our company provides a complete series of blades suitable for your machine, which
you can buy from your retailer.
- 19 -
REPLACING THE BLADE (FIG. M)
WARNING! Before conducting any replacement, turn the switch to the OFF “O”
position and unplug the machine from the electric power supply.
WARNING! After cutting the blade reaches high temperatures: Wait for it to cool
down before replacing it.
WARNING! Even if the blade has stopped, it is still very sharp: Use gloves to prevent
serious injuries.
WARNING! The assembly of the blade must be carried out with absolute precision.
Incorrect assembly causes very serious danger.
When replacing the blade, proceed as follows. The operation must be carried out by
an expert; if in doubt please contact an authorised service centre.
1) Unplug the machine from the electric power supply and set the machine in cutting
off mode.
2) For correct reassembly, observe carefully the various components before proceeding.
3) Unscrew the screw ( Fig. M1) that secures the lever protections.
4) With 2 keys supplied, unscrew the screw securing the blade. Attention: the screw
has lefthand thread ; turn clockwise to unscrew it ( fig.M2 ).
5) Open the protections ( fig.M3 ), remove the outer flange and pull the blade down
(the inner flange must be mounted on the motor shaft). Be careful if there are rings
of adaptation or shimming.
8) Clean the components and the new blade.
9) Install the new blade being careful to follow the direction of rotation: the arrow of
the blade must be the same as that printed on the machine.
10) Replace the outer flange paying attention to the same shaped hole that will be stuck
on the contoured shaft of the motor.
11) Tighten the screw counterclockwise without hitting the key with hammer or other
tools ( fig. M2).
12) Replace the lever guards and secure it with the screw (Fig. M1).
13) Carefully check that all blade guards are operating properly.
14) Make sure that the blade spins freely without irregularities.
15 ) Carry out a test of unloaded run.
MAINTENANCE
WARNING! Before conducting checks or maintenance, turn the switch to OFF “O”
and unplug the machine from the electric power supply.
WARNING! Do not tamper with or attempt to repair motor or electrical parts.
Machine working life and costs also depend on constant and meticulous maintenance.
Always observe the following instructions.
CLEANING AFTER USE
- Routinely clean and care for your machine to ensure that it remains perfectly efficient
and has a long working life.
- Remove sawdust using a soft brush and vacuum; take scrap material to a recycling
centre.
- Remove any traces of resin that stick to the machine.
- Do not spray or soak the machine with water.
- Do not use any inflammable substances, detergents or solvents as these may damage
the machine beyond repair. The plastic parts can easily be damaged by chemical agents.
- Do not use compressed air for cleaning: Risk of flying chips and splinters!
- Pay the utmost attention when cleaning switches, hand grip, engine fan slots, blade,
control levers, rotary table, the base, rotary table inserts and the saw bench.
For your safety, periodically check the conditions of the following components.
Replace them if damaged or worn:
- switches
- blade
- guards
- supporting guide for the piece
- exhaust manifold
- rotary table plastic inserts and the saw bench
- power supply plug and cable
BRUSHES
The motor of this machine is equipped with a pair of graphite brushes. They must be
checked and replaced by an authorised service centre. Complete wear of the brushes
makes it impossible to start the machine.
TROUBLESHOOTING AND PERMITTED OPERATIONS
THE MACHINE DOES NOT START OR IT STOPS AND DOES NOT RESTART:
No power:
- Make sure the power cable and extension (if applicable) are not damaged.
- Check the power supply system’s main switch.
Circuit breaker trip:
- Press the button to reset the motor guard.
Worn graphite brushes:
- Contact an authorised assistance centre.
Electrical fault:
- Contact an authorised assistance centre.
THE CUTTING HEAD DOES NOT LOWER
Internal inserted stop:
- Press the release button and, at the same time, lower the cutting head.
THE CUTTING HEAD DOES NOT STAY DOWN AND DOES NOT ALLOW TO SET THE
MACHINE TO SAW BENCH MODE:
The removable guard is absent:
- assemble the removable guard correctly.
THE WORK SURFACE DOES NOT SLIDE UPWARDS OR DOWNWARDS:
Locking screw tightened and/or lever locked:
- Unscrew the screw by a couple of turns and lock the lever downwards.
Cutting residues that prevent movement:
- Clean the area underneath the work surface carefully.
THE MACHINE VIBRATES EXCESSIVELY:
Dull, damaged or deformed blade:
- Replace the blade.
Incorrectly assembled blade:
- Remove the blade and reassemble it correctly following the instructions
Machine insufficiently secured to the bench:
- Improve machine fastening.
THE MACHINE HAS TROUBLE CUTTING:
Dull or damaged blade:
- Replace the blade.
THE ROTARY TABLE DOES NOT ROTATE OR MOVES WITH DIFFICULTY:
Cutting residues that prevent movement:
- Clean.
The locking screw is tightened:
- Loosen the fixing screw by a few turns.
WARNING! If the machine still fails to function correctly after you have carried
out the above operations, or in the event of anomalies other than those described
above, turn the machine off and take it to an authorised service centre or have an
authorised technician repair it with original spare parts. Always provide the machine
model and serial number shown on the technical data label.
STORAGE
- Disconnect the machine from the power supply.
- Clean the machine and all its accessories thoroughly (see “Maintenance” section).
- Protect unpainted metal parts with protective oil.
- Keep the machine out of reach of children, in a stable safe position, in a dry place not
subject to extreme temperatures and free from dust. Keep children and unauthorised
personnel out of the storage room.
- Protect the machine from direct sunlight, keeping it in the dark where possible, or
in the shade.
- Do not close the machine in nylon bags as damp could form and damage the machine.
- Use original packaging to protect the machine.
DEMOLITION
Electric and electronic refuse may contain potentially hazardous substances for
the environment and human health. It should therefore not be disposed of with domestic
waste, but by means of differentiated collection at specific centres or returned to the
vendor in the event of purchasing a new identical appliance. The illegal disposal of such
equipment may result in prosecution to the full extent of the law.
Amendments: The texts, figures and data correspond to the standard in place on the date
of printing of this manual. The manufacturer reserves the right to update the documen-
tation if changes are made to the appliance, without being bound by any obligations.
No part of this publication or the documentation enclosed with the appliance may be
reproduced without written permission by the manufacturer.
WARRANTY
This product is guaranteed by law against non conformities with regards to the characte-
ristics declared, provided that is has been used exclusively as described in this operator’s
manual, has not been tampered with in any way, has not been repaired by unauthorised
persons, and, only if original replacement parts were installed as needed. In any case,
consumable materials and/or components subject to wear, like batteries, light bulbs,
cutting and finishing components, etc. are excluded from this warranty. Return the product
to a retailer or an authorised customer service centre together with proof of purchase.
DECLARATION OF CONFORMITY
The company:
Valex - via Lago Maggiore, 24 36015 SCHIO (VI) ITALY
Declares, under its own responsibility, that the tool:
PRODUCT: Cutting off machine saw bench for wood TLS250N
PRODUCT CODE: 1390218
complies with health and safety directives:
2006/42/EC, 2014/30/EC
SCHIO, 06-2015
Attorney
ARRIGO ZANELLA
- 20 -
f
NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
1) LES SACHETS EN NYLON NE SONT PAS DES JOUETS
ATTENTION ! Risque d’étouffement. Les sachets en nylon présents dans l’emballage
peuvent provoquer l’étouffement s’ils sont mis sur la tête ; c’est pourquoi ils doivent
être gardés hors de la portée des enfants ; s’il n’est plus possible de les utiliser à
nouveau, ils doivent être coupés et éliminés.
2) PERSONNES AUTORISÉES À UTILISER LA MACHINE
Il est interdit aux enfants, aux personnes non concernées et à celles ne connaissant pas
parfaitement les instructions d’utilisation contenues dans ce manuel d’utiliser la machine. Il
se peut que des lois et des règlements locaux prévoient un âge minimum pour l’utilisation
de la machine. L’opérateur doit être formé de manière appropriée pour utiliser, régler et
mettre la machine en fonction en toute sécurité.
3) RESPONSABILITÉ DE L’OPÉRATEUR
L’opérateur est responsable vis-à-vis des tiers pour les éventuels dommages aux personnes
et aux choses, suite à l’utilisation de la machine.
4) MAINTENEZ UNE POSITION DE TRAVAIL STABLE ET SURE
Quand vous travaillez, maintenez une position de travail stable et sûre et ne vous penchez
pas.
5) SURVEILLEZ LA ZONE DE TRAVAIL
Faites attention à vos mains, à la pièce à usiner, à l’outil de coupe, aux copeaux produits par
l’usinage et, de manière générale à tous les organes en mouvement.
6) AGISSEZ AVEC ATTENTION
Ne soyez pas distraits et contrôlez toujours ce que vous êtes en train de faire : agissez avec
bon sens. N’utilisez jamais la machine quand vous êtes fatigués, malades, sous l’effet de
l’alcool, de drogues ou de médicaments réduisant l’attention.
7) GARDEZ UNE DISTANCE DE SÉCURITÉ
Ne laissez pas s’approcher les personnes et les animaux de votre zone de travail et de la
machine. Ne touchez pas les composants sous tension électrique.
8) PROTÉGEZ VOTRE CORPS
L’utilisation de la machine engendre du bruit, de la chaleur, des fumées, des vibrations,
la projection de copeaux et d’éclats. Travaillez toujours en portant des équipements de
protection individuelle conformes aux normes afin d’éviter des lésions au corps, aux
mains, aux yeux, à l’ouïe et aux voies respiratoires. Mettez des vêtements résistants
avec des manches et des poignets serrés, des lunettes de sécurité, des gants de travail,
des protecteurs d’oreilles, un masque anti-poussière et des chaussures de sécurité. Ne
portez pas des vêtements amples, des écharpes, des rubans de tissus ni de bijoux car ils
pourraient se prendre dans les organes en mouvement de la machine. Mettez des coiffures
de protection pour recueillir les cheveux longs. Les lunettes de vue ne remplacent pas les
lunettes de sécurité spécifiques.
9) EFFICACITÉ DE LA MACHINE
Contrôlez toujours que la machine est intacte et qu’elle fonctionne correctement, autrement
on risque de graves accidents. N’utilisez pas la machine si l’interrupteur ne permet pas de
mettre en marche et/ou arrêter la machine. Si nécessaire, remplacez l’insert du plan de
travail.
10) ÉTAT DE LA MACHINE
N’enlevez aucun composant de la machine, sauf quand cela est expressément indiqué dans
ces instructions, et ne modifiez en aucune façon la configuration d’origine.
11) NE DÉMONTEZ PAS LA MACHINE
Ne démontez en aucun cas la machine. N’utilisez pas la machine dépourvue de ses
protections en position, en particulier après un changement de mode.
12) NE MODIFIEZ PAS LES PIÈCES DE LA MACHINE
Ne modifiez et n’enlevez aucune pièce de la machine.
13) CONTRÔLEZ LA SOLIDITE DE LA MACHINE
Vérifiez périodiquement le bon serrage des vis de la machine et la bonne fixation de la lame.
14) UTILISEZ LA MACHINE DANS UN ENDROIT CORRECTEMENT AÉRÉ ET VENTILÉ
La machine doit être utilisée dans un endroit bien aéré et ventilé afin d’assurer un
refroidissement suffisant et un bon rechange d’air dans le local.
15) N’UTILISEZ PAS LA MACHINE DANS DES ENDROITS DANGEREUX
N’utilisez pas la machine dans un lieu présentant des risques d’explosion et/ou incendie,
dans des locaux fermés ou peu ventilés, en présence de liquides, humidité, gaz, vapeurs,
acides et éléments inflammables et/ou explosifs.
16) TRANSPORT DE LA MACHINE
Les opérations de transport de la machine doivent être effectuées avec le maximum
d’attention. Déplacez-la uniquement en position de scie à table en empoignant la base des
deux mains. Ne déplacez pas la machine en la tirant par le cordon d’alimentation ou d’autres
parties.
17) POSITIONNEMENT DE LA MACHINE
Positionnez et fixez la machine par des boulons sur un établi ou un piédestal à surface
plane, solide et ininflammable pouvant supporter le poids total et les sollicitations dérivant
de l’utilisation. Il est strictement défendu d’utiliser la machine sans l’avoir préalablement
fixée solidement et sur des surfaces inflammables comme le bois, le plastique, etc. Vérifiez
périodiquement la fixation.
18) TRAVAILLEZ AVEC UN ÉCLAIRAGE ADÉQUAT
Travaillez uniquement pendant le jour avec une excellente luminosité ou avec un éclairage
artificiel adéquat.
19) N’EXPOSEZ PAS LA MACHINE AUX AGENTS ATMOSPHÉRIQUES
Ne laissez pas la machine exposée aux agents atmosphériques comme pluie, brouillard,
soleil, hautes ou basses températures.
20) NE TOUCHEZ PAS LA MACHINE SI VOUS ÊTES MOUILLÉ
N’utilisez pas la machine pieds nus ou avec les pieds mouillés. Ne touchez pas la machine
avec les mains mouillées.
21) CONTRÔLES AVANT DE METTRE EN MARCHE LA MACHINE
Avant d’insérer la fiche au réseau électrique, vérifiez que l’interrupteur est sur OFF « O »
(arrêt), que la pièce est bien posée et soutenue, que la tête de coupe est réglée et que les
clés de service ont été enlevées. N’utilisez pas la machine si les inserts sont usés et les
protections de la lame sont cassées ou ne fonctionnent pas.
22) VÉRIFICATIONS POUR UN BON MONTAGE
N’utilisez pas la machine si le tuyau de l’aspirateur de copeaux/poussière (non fourni) est
débranché et l’aspirateur (non fourni) est éteint.
23) CONTROLE DES PROTECTIONS
Contrôlez que les protections de la lame ne sont pas endommagées. La protection inférieure
de la lame doit suivre le mouvement de montée/descente de la tête de coupe ; n’utilisez pas
la machine si la protection ne couvre pas la lame au repos.
24)POSITIONNER CORRECTEMENT LA PIÈCE À USINER
Il est très important pour votre sécurité que la pièce à usiner soit bien positionnée contre le
guide d’appui, qu’elle soit bloquée dans l’étau et qu’elle soit soutenue aux deux extrémités par
des supports (non fournis). La pièce doit avoir des faces planes et perpendiculaires (comme
par exemple des planches, des lattes, etc.). Ne coupez pas des branches, des troncs d’arbre
ou des pièces à section circulaire. Ne coupez pas des pièces contenant des clous ou des vis
ou entourées de ruban adhésif, des cordes ou autres. Le côté le plus large de la pièce devra
être posé sur la table ; ne coupez pas des pièces ayant le côté plus grand mis à la verticale. Ne
coupez pas dans la côte morceaux, mais placer le côté le plus long sur la base de la machine.
Profilés non coupés petits qu’ils ne peuvent pas être serrés de l’emprise et / ou qu’elles se
rompre au cours de la coupe.
25) MATÉRIAUX NON ADMIS
La machine n’est pas appropriée pour les usinages sur des métaux, des matières plastiques,
des matières inflammables et explosives, des matières qui produisent des poussières et des
vapeurs dangereuses ou nocives pour la santé.
26) PRÉVENEZ LES ACCIDENTS PRÉVISIBLES
Effectuez toujours un essai de fonctionnement à vide avant de commencer le travail ; durant
cette période, faites en sorte que personne ne s’approche à la machine et gardez une
distance de sécurité. Utilisez toujours des équipements de protection individuelle. Quand
la machine est en fonction, ne touchez absolument pas la lame, cela est très dangereux
! Après avoir remplacé des pièces, effectuez toujours un contrôle général avant de vous
mettre au travail !
27) UTILISEZ SEULEMENT DES LAMES SPÉCIFIÉ PAR LE FABRICANT
Cette machine a été conçue pour utiliser des lames spécifiques pour la coupe du bois ; il
est interdit d’utiliser des lames appropriées pour d’autres matériaux et disques abrasifs.
N’utilisez pas des lames réalisées en acier super rapide HSS. La vitesse max. estampillée
sur la lame doit toujours être supérieure à celle qui est indiquée dans les données
techniques de la machine. Utilisez des lames conformes aux normes en vigueur dans le
pays d’utilisation.
28) MANIPULEZ LA LAME AVEC ATTENTION
La lame possède des parties très coupantes : manipulez-la avec très attention et portez
toujours des gants de protection car il existe un risque de lésions graves !
29) UTILISEZ SEULEMENT DES LAMES EN PARFAITES CONDITIONS
N’utilisez pas de lames endommagées et déformées ; remplacez les lames usées.
30) NE SOLLICITEZ PAS LA LAME
Ne soumettez pas la lame à des sollicitations telles que : chocs, flexions, pressions
excessives, contraintes thermiques, variations de vitesse irrégulières, vibrations. Dans ces
conditions, l’outil aura une durée limitée et pourra se casser subitement d’où danger de
projections de fragments.
31) NE TOUCHEZ PAS LES ORGANES EN MOUVEMENT QUAND LA MACHINE EST EN
FONCTION
ATTENTION ! Danger de blessures graves ! Pendant le fonctionnement, ne touchez pas
la lame ainsi que tous les organes en mouvement. Prêtez attention aux mouvements de
vos bras et de vos mains. Enlevez la pièce seulement après avoir éteint la machine et
avoir débranché le cordon d’alimentation de la prise électrique.
32) MACHINE NE FONCTIONNANT PAS
Positionnez l’interrupteur sur OFF « O » (arrêt), coupez l’alimentation électrique en
débranchant la fiche de la machine quand : vous ne l’utilisez pas, vous la laissez sans
surveillance, vous la transportez, le cordon d’alimentation est endommagé, vous fixez et
démontez la pièce en usinage, vous effectuez les réglages, l’entretien et le nettoyage.
33) ATTENDEZ QUE LA MACHINE SOIT COMPLÈTEMENT ARRÊTÉE
Le moteur et les pièces mécaniques mobiles ainsi que la lame tournent encore pendant
quelques instants après que l’on a arrêté la machine. Lors de la phase d’arrêt, ces parties
ne doivent pas être touchées car il existe un réel danger de lésions graves !
34) N’ABANDONNEZ PAS LA MACHINE QUAND ELLE EST EN FONCTION
N’abandonnez pas la machine quand elle est en fonction et quand elle s’arrête, restez
jusqu’à l’arrêt total des parties en mouvement.
35) MAINTENEZ LE POSTE DE TRAVAIL PROPRE ET EN ORDRE
Le désordre et un nettoyage insuffisant peuvent entraîner des risques. Assurez-vous
qu’autour de la machine, il n’y a pas d’outils ou d’objets qui pourraient être endommagés. Ne
mettez pas des outils et des objets sur la machine qui pourraient tomber accidentellement.
Eliminez souvent de la machine et du sol tous les résidus de la coupe.
36) POUSSIÈRES DANGEREUSES POUR LA SANTÉ
ATTENTION ! Les poussières de certains types de bois sont très dangereuses pour la
santé. Portez des protections des voies respiratoires, aspirez les copeaux de la machine
et installez un ventilateur d’extraction dans le local pour le rechange de l’air.
37) LES RÉPARATIONS DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES PAR DU PERSONNEL AUTORISÉ
N’essayez pas de réparer la machine ou d’accéder à des composants internes, adressez-
vous toujours à des centres d’assistance agréés. L’exécution d’interventions de la part de
personnel non autorisé entraîne immédiatement la perte de la garantie et peut comporter
des risques. Conservez la preuve d’achat pour les éventuelles interventions en garantie.
38) DEMANDEZ ET FAITES INSTALLER UNIQUEMENT DES PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE
Demandez et faites installer uniquement des pièces de rechange d’origine, adressez-vous
à votre revendeur. L’utilisation de pièces de rechange non d’origine entraîne la perte de la
garantie et peut comporter des risques.
39) RANGEZ LA MACHINE DANS UN ENDROIT SÛR
Quand vous n’utilisez pas la machine, rangez-la dans un endroit sec et hors de la portée des
enfants.
40) RISQUES RÉSIDUELS
ATTENTION ! Le respect scrupuleux de ces instructions et l’utilisation des équipements
de protection individuelle réduisent au minimum les risques d’accident, mais ne
peuvent pas les éliminer complètement.
41) RESPECTEZ TOUJOURS CES INSTRUCTIONS
Utilisez la machine uniquement de la façon décrite dans ces instructions. Ne l’utilisez pas
pour des utilisations auxquelles elle n’est pas destinée.
- 21 -
NORMES DE SÉCURITÉ ÉLECTRIQUES
1) NE TOUCHEZ PAS LES COMPOSANTS SOUS TENSION ÉLECTRIQUE
ATTENTION ! Risque d’électrocution. Certains composants de la machine sont sous
tension électrique.
2) MAINTENEZ LES ENFANTS ET LES ANIMAUX À L’ÉCART DES APPAREILS ÉLECTRIQUES
Les enfants et les animaux doivent être tenus à l’écart des appareils branchés au réseau
électrique.
3) VÉRIFIEZ LA TENSION D’ALIMENTATION
La tension d’alimentation doit correspondre à la tension déclarée sur la plaquette des données
techniques. N’utilisez aucun autre type d’alimentation.
4) UTILISEZ UNE ALIMENTATION PROTÉGÉE PAR UN DISJONCTEUR
Il est conseillé de prévoir un disjoncteur différentiel sur la ligne d’alimentation électrique ayant un
champ d’intervention conforme aux normes en vigueur dans le Pays d’utilisation; consultez
votre électricien habituel.
5) BRANCHEMENT AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE
Avant de brancher ou débrancher la machine du réseau d’alimentation, assurez-vous que
l’interrupteur se trouve dans la position OFF « O » (arrêt).
6) NE MODIFIEZ PAS LE CORDON D’ALIMENTATION
Ne modifiez pas le cordon d’alimentation. Ne remplacez pas la fiche du cordon d’alimentation,
utilisez seulement une prise adaptée à la fiche de la machine. Utilisez le cordon d’alimentation
exclusivement pour les utilisations auxquelles il est destiné.
7) CONTRÔLEZ LE CORDON D’ALIMENTATION
Vous devez contrôler le cordon d’alimentation et le câble de rallonge (si présent) périodiquement
et avant toute utilisation de façon à détecter les éventuels signes d’endommagement ou
d’usure. S’ils ne sont pas en bon état, débranchez immédiatement le cordon et n’utilisez pas
la machine, faites-la d’abord réparer dans un centre d’assistance agréé.
8) MAINTENEZ LE CORDON D’ALIMENTATION DANS UNE POSITION SÛRE
Tenez le cordon d’alimentation et le câble de rallonge (si présent) éloignés de la zone de travail
et de l’outil de coupe, des surfaces humides, mouillées, huilées, des bords tranchants, des
sources de chaleur, des combustibles et des zones de passage de véhicules et piétons.
9)NE MARCHEZ PAS SUR LE CORDON D’ALIMENTATION ET NE L’ÉCRASEZ PAS
Ne marchez jamais sur le cordon d’alimentation. Sachez toujours où il se trouve.
10) N’UTILISEZ PAS LA MACHINE EN CAS DE PRÉSENCE DE LIQUIDES
Ne la mouillez pas avec des liquides et ne l’exposez pas à des environnements humides. Ne la
laissez pas à l’extérieur.
11) UTILISEZ UN CÂBLE DE RALLONGE ADAPTÉ À LA MACHINE
Utilisez uniquement un câble de rallonge homologué, adapté à la puissance et aux dimensions
de la machine que vous utilisez ; consultez votre électricien.
12) DÉBRANCHEZ LA MACHINE EN NE SAISISSANT QUE LA FICHE
Quand vous extrayez la fiche de la prise, saisissez uniquement la fiche : ne tirez pas sur le
cordon !
13) ÉVITEZ QUE LE CORPS ENTRE EN CONTACT AVEC DES SURFACES CONNECTÉES À LA
MASSE OU À LA TERRE
Évitez de mettre en contact votre corps avec des surfaces connectées à la mise à la masse ou
à la terre tels que réfrigérateurs, radiateurs, tuyaux et constructions métalliques, etc… Il est
conseillé d’utiliser un plancher pour isoler électriquement l’utilisateur du sol.
______________________________________________________________
Compliments pour votre excellent choix. Votre nouvel appareil, fabriqué en adoptant de hauts
standards de qualité, vous garantira efficacité et sécurité dans le temps.
Ce manuel contient les informations et indications considérées nécessaires pour la
connaissance de la machine et pour une utilisation et un entretien courant corrects. Ces
informations ne concernent pas les techniques d’usinage du bois sur les machines-outils ni
les typologies et les degrés d’utilisation des différents types de bois; l’utilisateur trouvera de
plus amples informations sur les livres et les publications spécifiques ou en participant à des
cours de spécialisation.
Les avertissements d’utilisation et les normes d’entretien se réfèrent à des exigences normales
de service. Le respect de ces avertissements, des normes et des prescriptions indiquées
est indispensable pour assurer le fonctionnement correct, la durée de vie et la rentabilité
d’exploitation de la machine.
Ces instructions font partie intégrante de la machine et doivent l’accompagner en cas de
réparation ou de cession. Conservez soigneusement et à portée de main la documentation afin
de pouvoir la consulter en cas de besoin.
Pour les éventuelles réparations ou les révisions comportant des opérations d’une certaine
complexité, il est nécessaire de s’adresser aux Centres d’assistance agrées qui disposent d’un
personnel spécialisé.
Le constructeur décline toute responsabilité pour des éventuels dommages dus à la négligence,
à l’inobservation des indications reportées dans ce manuel et pour les dommages directs et/ou
indirects provoqués suite à un usage impropre de la machine.
L’inobservance des indications, une utilisation négligente et inadéquate de la machine et
l’exécution de modifications non autorisées peuvent déterminer la perte de la garantie. La
prévention de tout inconvénient est donc liée au respect scrupuleux des prescriptions fournies.
Au moment de l’achat, vérifiez que la machine est intacte et que toutes ses parties sont
présentes.
ATTENTION ! Avant d’utiliser cette machine, lisez attentivement les instructions
indiquées ci-après, qui se réfèrent aux figures et aux données techniques et appliquez-
les. Cela vous permettra d’exécuter correctement son déplacement, sa mise en service,
sa mise en marche, son utilisation, son arrêt et son entretien. Avant de commencer le
travail, familiarisez-vous avec les commandes et avec l’utilisation correcte de la machine
et assurez-vous que, en cas d’urgence, vous êtes en mesure de l’arrêter. L’utilisation
inappropriée de l’appareil peut provoquer de graves blessures et des dommages. Travaillez
toujours en pensant à votre sécurité et à celle d’autrui.
ATTENTION ! La machine est appropriée pour exécuter des coupes sur des pièces
de bois de forme parallélépipède, comme des coupes transversales, inclinées, obliques.
Elle n’est pas appropriée pour les usinages sur des métaux, des matières plastiques, des
matières inflammables ou des matières qui produisent des poussières et des vapeurs
dangereuses ou nocives pour la santé. Toute utilisation autre que celle indiquée dans ces
instructions peut provoquer des dommages à la machine et entraîner des risques graves
pour les personnes et les choses.
DESCRIPTION DE LA MACHINE (FIG. A)
1 Interrupteur tronçonneuse
2 Interrupteur scie à table
3 Poignée
4 Bouton de déblocage tête tronçonneuse
5 Protection moteur à réenclenchement (si présente)
6 Lame disque
7 Protection inférieure lame
8 Base
9 Semelle pivotante tronçonneuse
10 Guide d’appui de la pièce
11 Vis de fixation semelle pivotante
12 Insert de la semelle pivotante
13 Supports latéraux
14 Étau de blocage pièce
15 Protection supérieure lame
16 Protection lame amovible
17 Plan de travail scie à table
18 Insert du plan de travail
19 Guide-pièce
20 Moteur
21 Bouton pour blocage/déblocage tête tronçonneuse
22 Vis de blocage/déblocage relevage plan de travail
23 Levier pour inclinaison tête tronçonneuse
24 Vis de fixation supports latéraux
25 Levier de blocage/déblocage relevage table de travail
26 Collecteur pour aspiration copeaux/poussières
27 Couteau diviseur scie à table
28 Support anti-renversement
29 Vis de fixation couteau diviseur
30 Sac à copeaux (si présent)
31 Fiche et cordon d’alimentation
32 Poussoir
33 (Fig.P) Vis réglage perpendicularité de la lame
34 (Fig.P) Vis réglage inclinaison de la lame
DESCRIPTION DES ACCESSOIRES
Pour des exigences de production et en fonction du modèle de la machine, certains accessoires
peuvent différer de ceux indiqués dans la liste ci-dessous et/ou peuvent être déjà installés sur
l’appareil.
Tronçonneuse : - supports latéraux
- étau de blocage pièce
- levier
Scie à table : - guide-pièce
- poussoir
- 22 -
Machine : - sac à copeaux
- série de clés de service
- protection amovible.
DESCRIPTION MARQUAGES ET SYMBOLES (FIG. B)
1 Modèle machine et données techniques.
2 Numéro de lot et année de fabrication de la machine. Les deux premiers chiffres indiquent
l’année.
3 Les déchets électriques et électroniques peuvent contenir des substances dangereuses
pour l’environnement et la santé de l’homme ; ils doivent donc être éliminés séparément des
déchets ménagers en les apportant dans les centres de collecte sélective prévus à cet effet
ou remis au revendeur lors de l’achat d’un appareil neuf similaire. L’élimination abusive des
déchets est punie par l’application de sanctions administratives.
4 ATTENTION !
5 Lisez avec attention les instructions avant l’utilisation.
6 Attention ! Danger de coupe et d’écrasement des mains. Portez des gants de protection.
7 Attention ! Danger de projection de matériel et de poussières dangereuses. Il est
obligatoire de porter des lunettes et un masque pour protéger les voies respiratoires.
8 Attention ! Danger de bruit élevé. Il est obligatoire de porter des protecteurs
d’oreilles.
9 Attention ! Risque d’électrocution. Certains composants de la machine sont sous tension
électrique, ne les touchez pas et gardez une distance de sécurité.
10 Attention ! Danger de coupe et de coincement. Gardez les mains à l’écart de la lame.
11 Attention ! Avant chaque contrôle, réglage ou entretien, coupez l’alimentation électrique
en débranchant la fiche de la machine. Si le cordon d’alimentation est endommagé,
débranchez la fiche de la prise du réseau d’alimentation avant de procéder à un contrôle.
12 Attention ! Danger de coupe et d’écrasement des mains. Gardez une distance de sécurité
de la lame et de la zone de coupe.
DONNÉES TECHNIQUES
Tension d’alim. et fréquence nominale ______________________________230 V ~50 Hz
Puissance nominale moteur __________________________________________1800 W
Vitesse max. de rotation à vide ______________________________________4900 min-1
Classe isolation machine __________________________________________________ II
Épaisseur couteau diviseur (scie à table) __________________________________ 2 mm
Pression acoustique LpA ____________________________________________ 98 dB(A)
Puissance acoustique LwA _________________________________________ 106 dB(A)
Vibrations sur la poignée ___________________________________________<2,5 m/s2
Poids de la machine __________________________________________________13 kg
Lame circulaire pour bois, corps en acier et dents avec plaquettes en métal dur
Diamètre ext./int. ________________________________________________250/30 mm
Épaisseur de coupe _________________________________________________ 2,8 mm
Performances :
Inclinaison tête de coupe pour coupes inclinées : 0°- 45° vers la gauche.
Rotation tête de coupe pour coupes obliques : 0°- 45° à droite / 0°- 45° à gauche
avec 19 positions d’arrêt préétablies.
Dim. max. de coupe hauteur x profondeur (HxP) :
Inclinaison tête 0° Inclinaison tête 45°
Rotation tête 0° 70x130 mm 50x125 mm
Rotation tête 45° 70x90 mm 50x105 mm
Scie à table (H) 40 mm -
TERMINOLOGIE ADOPTÉE
MACHINE
Ensemble de tous les composants électriques et mécaniques.
TRONÇONNEUSE
Machine destinée à la coupe de pièces de bois comme planches, liteaux, etc. avec côtés
plats et perpendiculaires ; la pièce rester ferme tandis que la tête de coupe effectue tous les
mouvements.
SCIE À TABLE
Machine destinée à la coupe de pièces de bois comme planches, liteaux, etc. avec côtés plats et
perpendiculaires ; la lame est fixe tandis que la pièce effectue le mouvement rectiligne.
TÊTE DE COUPE
Partie formée par le moteur, la lame de coupe, la poignée, l’interrupteur et les protections
mobiles/fixes qui se déplace par rapport à la pièce.
INTERRUPTEUR
Partie qui sert à mettre en marche ou arrêter la machine.
OUTIL OU LAME
Outil circulaire qui doit enlever du matériel à la pièce.
CONTRECOUP
Tronçonneuse : mouvement soudain vers le haut de la tête de coupe durant la phase de
tronçonnage dû au contact de la lame avec des éléments durs comme des clous, des vis, des
nœuds de bois, etc. Il est possible que la pièce soit éjectée vers l’opérateur.
Scie à table : mouvement soudain de la pièce vers l’opérateur durant la coupe dû au contact de
la lame avec des éléments durs comme des clous, des vis, des nœuds de bois, etc.
OPÉRATEUR - UTILISATEUR
C’est la personne chargée d’installer, faire fonctionner, régler, procéder à l’entretien, nettoyer la
machine. C’est la personne responsable de la machine.
TRANSPORT ET SOULEVEMENT (FIG. A)
ATTENTION ! Le Fabricant décline toute responsabilité pour les éventuels dommages
directs et/ou indirects provoqués par des transports ou des soulèvements erronés.
Les opérations de transport et de soulèvement de la machine doivent être effectuées avec
attention pour éviter tout accident ou endommagement.
1) Positionnez la machine dans la modalité scie à table (voir chapitres suivants).
2) Assurez-vous que la lame est entièrement protégé et que le cordon d’alimentation est
débranché.
3) Soulevez la machine avec grand soin en la prenant par la base des deux mains et transférez-
la lentement sans chocs ou mouvements brusques.
Ne la déplacez pas en la tirant par le cordon d’alimentation, par la poignée ou d’autres parties.
MISE EN SERVICE (FIG. A)
ATTENTION ! Le Fabricant décline toute responsabilité pour les éventuels dommages
directs et/ou indirects provoqués par une installation et un branchement non corrects.
ATTENTION ! Avant d’effectuer les opérations indiquées ci-après, assurez-vous que la
fiche de la machine est débranchée du réseau électrique.
La machine est fournie munie de quelques composants démontés et, avant de l’utiliser, elle doit
être nettoyée et installée.
Pour le positionnement de la machine, vous devez veiller à ce que :
-la position choisie ne soit pas humide et soit à l’abri des agents atmosphériques.
-la zone d’appui soit parfaitement à niveau, sur un sol anti-dérapant et avec une limite de charge
adéquate au poids de la machine.
-une ample zone de travail libre de tout obstacle soit prévue autour de la machine.
-le local d’installation soit surveillé et fermé afin d’empêcher un accès libre.
-l’éclairage soit correct.
-la machine soit placée à proximité de l’interrupteur général avec disjoncteur.
-la température ambiante soit comprise entre 10° et 35° C.
-le lieu de travail ne soit pas dans une atmosphère explosive.
Enlevez la partie supérieure de l’emballage et contrôlez visuellement que la machine et les
composants sont parfaitement intacts ; à ce point, éliminez l’emballage et effectuez un
nettoyage soigné afin d’enlever les éventuelles huiles de protection utilisées pour le transport.
1) Procurez-vous un établi (non fourni) sur lequel poser la machine et la boulonnerie (non
fournie) nécessaire pour la fixation.
2) Extrayez complètement le support anti-renversement (pos.28), puis positionnez la
machine et fixez-la solidement en utilisant les trous sur la base (avec le matériel non
inclus). Assurez-vous que la machine est solidement fixé sur le banc.
3) Procédez au montage des composants de la façon indiquée sur la figure ; en cas de doutes,
contactez votre revendeur. Certains composants sont spécifiques pour certains types de
travaux, ne les montez qu’en cas de besoin.
4) Montez les deux supports latéraux (pos.13), l’étau de blocage pièce (pos.14), le sac à
copeaux (pos.30) et, uniquement pour la scie à table, le guide-pièce (pos.19).
5) Vissez la vis de fixation de la semelle pivotante (pos. 11).
6) Fixez la tête de coupe avec le levier (pos. 23), après avoir enlevé l’écrou vissé sur la
machine utilisé pour le transport.
7) Vérifiez que la lame (pos.6) est bien fixée et qu’elle puisse tourner librement (pour la fixation,
voir les chapitres suivants).
8) Vérifiez le bon fonctionnement de la protection inférieure de la lame (pos.7) en modalité
tronçonneuse : en abaissant et en soulevant la tête de coupe, la protection en automatique doit
découvrir ou renfermer la lame. En cas de panne au mécanisme, ne mettez pas la machine en
marche mais adressez-vous à un centre d’assistance agréé.
9) Vérifiez l’arrêt de la protection supérieure de la lame (pos.7) en modalité tronçonneuse :
quand on essaie de la tirer légèrement vers le haut, elle ne doit pas se soulever. En cas de
panne au mécanisme, ne mettez pas la machine en marche mais adressez-vous à un centre
d’assistance agréé.
10) Enlevez le poussoir (pos.32) de son support sous l’établi (pos.17) et posez-le sur le côté
de la machine.
11) Vérifiez que la protection amovible soit bien là (pos.16) ; sans elle, on ne peut passer à la
modalité « scie à table ».
Assurez-vous que toutes les pièces ont été montées correctement, contrôlez la solidité de
l’assemblage et la stabilité de la machine.
MODALITÉ DE TRAVAIL (FIG. A) (FIG. A)
ATTENTION ! Avant toute modification de travail, positionnez l’interrupteur sur OFF « O »
(arrêt), coupez l’alimentation électrique en débranchant la fiche et attendez que la machine
soit complètement arrêtée.
MODALITÉ SCIE A TABLE
La machine est fournie en modalité scie à table ; pour l’utiliser, montez le guide-pièce (pos.19)
sur la fente se trouvant sur l’établi.
Contrôlez que la semelle pivotante (pos.9) est positionnée sur 0°, puis bloquez-la avec la vis
(pos.11).
MODALITÉ TRONÇONNEUSE
Démontez le guide-pièce (pos.19).
Pour passer de la fonction scie à table à la fonction tronçonneuse et vice versa, lisez
attentivement les instructions qui suivent.
Attention ! Les ruptures et/ou les pannes déterminées par des opérations erronées ne sont
pas couvertes par la garantie.
PASSAGE DE MODALITÉ SCIE À TABLE - TRONÇONNEUSE (voir l’étiquette sur la
table de travail)
1. Avec une main, poussez la table de travail vers le bas tandis que, avec l’autre main,
desserrez la vis d’environ deux tours, puis baissez le levier.
2. Avec la main, accompagnez la table vers le haut. Contrôlez que la table se trouve dans
le point le plus haut, serrez fermement la vis, puis soulevez le levier pour bloquer la table.
- 23 -
3. Appuyez la tête de coupe vers le bas et tirez l’axe de blocage vers l’extérieur jusqu’en
fin de course. Assurez-vous que la lame est entièrement protégé et ne dépasse pas
de la surface de travail.
4. Accompagnez lentement la tête de coupe, elle se soulève.
5. Enlevez la protection amovible.
PASSAGE DE MODALITÉ TRONÇONNEUSE - SCIE À TABLE (voir l’étiquette sur la
table de travail)
1. Montez la protection amovible.
2. Contrôlez que l’axe de blocage est complètement tiré vers l’extérieur. Appuyez sur
le bouton de déblocage du mouvement et abaissez la tête de coupe dans la position
la plus basse.
3. Poussez la tête de coupe vers le bas, puis poussez l’axe de blocage vers l’intérieur
en vous assurant que la tête de coupe reste bloquée.
4. Dévissez la vis d’environ deux tours, puis baissez le levier. Avec les deux mains, pous-
sez la table de travail vers le bas et contrôlez qu’elle se trouve dans le point le plus bas.
5. Avec une main, maintenez la table de travail en position basse ; avec l’autre main,
serrez fermement la vis et soulevez le levier pour bloquer la table.
RÉGLAGES
ATTENTION ! Avant tout contrôle ou réglage, positionnez l’interrupteur sur OFF « O »
(arrêt) et coupez l’alimentation électrique en débranchant la fiche de la machine.
La machine est fournie déjà réglée et il n’est pas nécessaire d’effectuer d’autres réglages ; si
nécessaire, procédez de la manière suivante.
RÉGLAGE DE LA DISTANCE ENTRE LAME ET COUTEAU DIVISEUR (fig. N)
La distance entre les dents de la lame (pos.6) et le couteau diviseur (pos.27) doit être celle
illustrée sur fig. N.
En modalité scie à table, desserrez légèrement les deux vis (pos. 29) qui sont situées sur le
côté gauche, sous le plan de travail (2 trous sont visibles sur la structure), réglez la distance
et resserrez les 2 vis.
RÉGLAGE DE LA PERPENDICURALITÉ DE LA LAME 90° (fig. P)
Pour effectuer le réglage de la perpendicularité de la lame par rapport à la semelle pivotante,
intervenez sur la vis (pos.33); utilisez une équerre à 90° (non fournie) placée entre la lame et
la semelle.
RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DE LA LAME 45° (fig. Q)
Pour effectuer le réglage de l’inclinaison à 45° de la lame par rapport à la semelle pivotante,
intervenez sur la vis (pos.34); utilisez un goniomètre (non fourni) placé entre la lame et la
semelle.
MISE EN MARCHE ET ARRÊT
ATTENTION ! Avant de mettre en marche la machine, il faut obligatoirement mettre des
lunettes, des gants, des protecteurs pour les oreilles et un masque de protection (non
fournis avec la machine).
ATTENTION ! Pendant la mise en marche et l’arrêt de la machine, veillez à ce que personne
ne s’approche de la machine. Gardez une distance de sécurité de tous les organes en
mouvement et de la zone de coupe.
ATTENTION ! Le moteur et les pièces mécaniques mobiles ainsi que la lame tournent encore
pendant quelques instants après que l’on a arrêté la machine. Lors de la phase d’arrêt, ces
parties ne doivent pas être touchées car il existe un réel danger de lésions graves !
Avant de mettre en marche la machine, vérifiez l’état des composants et contrôlez que les vis
sont serrées.
La machine est pourvue de deux interrupteurs, un pour la modalité tronçonneuse et un pour la
modalité scie à table.
MISE EN MARCHE DE LA TRONÇONNEUSE
1) Préparez la machine en modalité «tronçonneuse».
2) Vérifiez que les clés de service ont été rangées.
3) Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans la prise.
4) Mettez-vous face à la machine et assurez-vous qu’aucune autre personne ou animal ne se
trouve à proximité.
5) Saisissez fermement la poignée (pos.3) de la main droite
6) Pour mettre en marche, appuyez sur l’interrupteur (pos.1) se trouvant sur la poignée.
L’interrupteur est du type à «action maintenue», la machine reste donc en marche tant que vous
appuyez sur l’interrupteur.
Si vous constatez des anomalies de fonctionnement, arrêtez la machine et consultez le chapitre
« Recherche des pannes et interventions admises ».
ARRÊT TRONÇONNEUSE
Pour arrêter la machine, relâchez l’interrupteur (pos.1).
MISE EN MARCHE SCIE À TABLE
1) Préparez la machine en modalité «scie à table».
2) Vérifiez que les clés de service ont été rangées.
3) Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans la prise.
4) Mettez-vous face à la machine et assurez-vous qu’aucune autre personne ou animal ne se
trouve à proximité.
5) Pour mettre en marche, appuyez sur l’interrupteur (pos.2) ON « I » de mise en marche, situé
sur le côté droit de la machine.
Si vous constatez des anomalies de fonctionnement, arrêtez la machine et consultez le chapitre
« Recherche des pannes et interventions admises ».
ARRÊT SCIE À TABLE
Pour arrêter la machine, appuyez sur l’interrupteur (pos.2) OFF « O » arrêté.
Quand vous ne travaillez pas, arrêtez la machine et débranchez la fiche de la prise.
Protection moteur (si présente)
La machine peut être équipée d’une protection moteur (pos.5) qui intervient pour prévenir
des pannes électriques. En cas d’intervention de la protection, il est suffisant d’appuyer sur
le bouton de réenclenchement et ensuite, le bouton de marche pour remettre la machine en
marche.
AVERTISSEMENTS ET CONSEILS D’UTILISATION
ATTENTION ! Avant tout contrôle ou réglage, positionnez l’interrupteur sur OFF « O »
(arrêt) et coupez l’alimentation électrique en débranchant la fiche de la machine.
Après avoir lu avec attention les chapitres précédents, suivez scrupuleusement ces
avertissements et ces conseils qui vous permettront d’obtenir les meilleures performances
de votre machine. Procédez avec calme ; ce n’est qu’après avoir acquis l’expérience que vous
pourrez exploiter au mieux les potentialités de la machine. Pour vous familiariser avec toutes les
commandes, faites des essais à vide sans aucune pièce à usiner.
MODALITÉ TRONÇONNEUSE
OPÉRATEUR
La position normale de l’opérateur est devant la machine avec la main droite sur la poignée; il
est possible de procéder à la coupe seulement dans cette position.
Attention ! Gardez les mains et le visage éloignés de la lame et de la zone de coupe car il
existe un réel danger de lésions graves!
ÉTABLI
L’établi (pos.17) doit être correctement positionné avant de commencer les usinages et pour
cela, il peut être déplacé vers le haut ou vers le bas :
- dans la position plus élevée pour la modalité de tronçonneuse.
- dans la position plus basse pour la modalité de scie à table.
Il est défendu de positionner l’établi à une hauteur intermédiaire.
À l’aide de la vis (pos. 22) et du levier (pos. 25), on bloque ou débloque le mouvement
de la table de travail ; afin de bloquer la table pendant l’usinage, la vis doit être bien
serrée et le levier doit être en position haute.
Afin de faciliter son déplacement, le plan de
travail est muni d’une paire de ressorts qui le poussent vers le haut dans la position correcte ;
dans tous les cas, avant de passer à la modalité tronçonneuse, contrôlez toujours que le plan
se trouve dans la position la plus haute.
Suivez scrupuleusement les indications du chapitre « Modalité de travail » pour déplacer
correctement l’établi.
PIÈCE À USINER
La pièce que vous allez couper devra avoir une forme, des dimensions et un poids compatibles
avec la machine.
A l’aide d’une règle, indiquez la ligne de coupe ; placez-la sur la base de la machine (pos.8-9),
faites attention à ne pas toucher la lame et poussez la pièce contre le guide d’appui (pos.10).
Le côté le plus large de la pièce devra être posé sur la base ; ne coupez pas des pièces ayant le
côté plus grand mis à la verticale.
Alignez la ligne tracée précédemment avec le plan théorique que la lame effectuera dans son
mouvement vers le bas.
Attention ! Pour votre sécurité, il est important que la machine soit fixée à l’établi ou au piédestal.
Sur cette machine, on peut monter des pièces aux dimensions préétablies (épaisseur H et
profondeur P, voir chap. Données techniques) selon le type de coupe ; pour soutenir les pièces
plus longues, il faut se munir de deux supports à placer à droite et à gauche de la machine pour
empêcher aux 2 morceaux de bois de se renverser, d’où danger pour l’opérateur.
Attention ! Pour votre sécurité, il est important que la pièce soit correctement bloquée.
Ne coupez pas des pièces courtes. Ne coupez pas des pièces à section circulaire, des
vieux bois ou des bois fragiles, des bois irréguliers, des bois présentant des fissures, des
bois ayant des clous ou des vis, des branches ou des troncs d’arbre. Effectuez toujours un
contrôle visuel scrupuleux de la pièce.
Attention ! Rappelez-vous toujours qu’un contrecoup provoque le soulèvement soudain de
la tête de coupe et qu’il est dès lors possible que la poignée vous échappe des mains.
L’étau (pos. 14) est indispensable pour bloquer la pièce : vissez la vis contre la pièce.
OUTIL
Avant toute utilisation, assurez-vous qu’elle est intègre, qu’elle ne présente aucune rupture ou
déformation. Contrôlez de temps en temps l’affûtage de la lame.
Si nécessaire, la remplacer en suivant les indications des chapitres suivants.
Attention ! Une lame efficace et intègre fournit un meilleur résultat et évite au maximum le
risque d’accidents.
ASPIRATION DES COPEAUX ET DE LA POUSSIÈRE
La machine peut être dotée d’un collecteur (pos.26) pour l’aspiration des copeaux/poussières.
Il faut toutefois tenir compte qu’une partie du matériel enlevé lors de la coupe sera projetée tout
autour de la machine et sur la pièce même.
Pour une seule opération de coupe, il suffit de monter le sac à copeaux (pos.30, si présent), en
l’appliquant à fond sur le collecteur comme indiqué sur la fig. A ; une fois la coupe terminée,
videz le sac.
Avec un nombre supérieur de coupes et surtout pour une aspiration optimale, reliez le collecteur
à un aspirateur de copeaux de bois par le biais d’un tuyau flexible en plastique (aucun des deux
n’est fourni avec la machine) ; votre revendeur pourra vous conseiller à bien choisir.
Attention ! Ne mettez pas la machine en marche si elle est dépourvue du tuyau d’aspiration.
Ne mettez pas vos doigts ou des outils à l’intérieur du collecteur dans le but d’enlever du
matériel car il existe un réel danger de lésions graves !
USINAGE, COUPES ET MOUVEMENTS
La pièce en usinage est ferme sur la machine tandis que l’outil est déplacé manuellement par
rapport à la pièce pour enlever le matériel.
Le moteur fournit l’énergie pour le mouvement rotatoire de l’outil par le biais d’un groupe
d’engrenages.
Respectez les avertissements qui suivent, valables pour tous les types de coupe :
- vérifiez que les leviers et les vis sont bien vissés afin de fixer fermement les parties mobiles
- 24 -
- la pièce à usiner doit être bloquée solidement
- la pièce doit être placée contre le guide d’appui (pos.10)
- ne coupez pas plusieurs pièces à la fois
- saisissez fermement la poignée (pos.3)
- gardez une distance de sécurité de la zone de coupe
- approchez graduellement et avec attention la lame vers la pièce
- la coupe doit avoir lieu par un seul passage
- ne chargez pas trop le groupe de coupe sur la pièce pour ne pas solliciter la lame et le
moteur
- des sollicitations excessives provoquent la rupture de la lame et de la pièce
- ne sollicitez pas la lame latéralement
- non exécuté rainures
- la lame arrêtée ne doit pas toucher la pièce
- ne mettez pas en marche la machine si la lame se trouve en contact avec la pièce
- ne mettez pas en marche la machine si la lame se trouve sans sa protection inférieure
(pos.7)
- ne mettez pas en marche la machine si la lame se trouve sans sa protection supérieure
(pos.15)
- pour nettoyer la zone de coupe, utilisez un pinceau à manche long.
La machine permet d’effectuer divers types de coupe :
- coupe transversale
- coupe inclinée (de 0° à 45°)
- coupe oblique (de 0° à +45° et de 0° à -45°)
- coupe combinée inclinée/oblique
COUPE TRANSVERSALE (fig. D)
Position initiale :
- préparez la machine en modalité «tronçonneuse»
- semelle pivotante (pos.9) bloquée par la vis (pos.11) sur 0°
- tête de coupe fixée par le levier (pos.23) sur 0°
Exécution de la coupe :
- poussez la pièce contre le guide d’appui (pos. 10) et bloquez-la solidement dans l’étau (pos.
14)
ATTENTION ! Tenez les mains à l’écart de la zone de coupe.
- de la main droite, saisissez la poignée (pos.3), appuyez sur l’interrupteur (pos.1) pour mettre
la machine en marche
- débloquez la butée de descente en appuyant sur le bouton (pos.4)
- abaissez lentement et complètement la tête de coupe jusqu’à couper la pièce
- remonter lentement la tête de coupe et aussitôt que la lame se trouve à l’écart de la pièce,
relâchez l’interrupteur pour éteindre la machine
- accompagnez la tête de coupe jusqu’à sa position de repos.
COUPE INCLINÉE (fig. E)
ATTENTION ! L’exécution de cette coupe expose davantage la lame et le danger de graves
lésions est supérieur : faites attention à vos mains et gardez une distance de sécurité.
Position initiale :
- préparez la machine en modalité «tronçonneuse»
- semelle pivotante (pos.9) bloquée par la vis (pos.11) sur 0°
- tête de coupe bloquée par le levier (pos.23) sur un angle compris entre 0° et 45°
Exécution de la coupe :
- poussez la pièce contre le guide d’appui (pos. 10) et bloquez-la solidement dans l’étau (pos. 14)
ATTENTION ! Tenez les mains à l’écart de la zone de coupe.
- de la main droite, saisissez la poignée (pos.3), appuyez sur l’interrupteur (pos.1) pour mettre
la machine en marche
- débloquez la butée de descente en appuyant sur le bouton (pos.4)
- abaissez lentement et complètement la tête de coupe jusqu’à couper la pièce
- remonter lentement la tête de coupe et aussitôt que la lame se trouve à l’écart de la pièce,
relâchez l’interrupteur pour éteindre la machine
- accompagnez la tête de coupe jusqu’à sa position de repos.
COUPE OBLIQUE (fig. F)
Position initiale :
- préparez la machine en modalité «tronçonneuse»
- semelle pivotante (pos.9) bloquée par la vis (pos.11) sur un angle compris entre -45° et +45°
(pour faciliter le choix, la semelle possède des butées sur des angles caractéristiques mais il
est toutefois possible d’établir un angle quelconque)
- tête de coupe fixée par le levier (pos.23) sur 0°
Exécution de la coupe :
- poussez la pièce contre le guide d’appui (pos. 10) et bloquez-la solidement dans l’étau (pos.
14)
ATTENTION ! Tenez les mains à l’écart de la zone de coupe.
- de la main droite, saisissez la poignée (pos.3), appuyez sur l’interrupteur (pos.1) pour mettre
la machine en marche
- débloquez la butée de descente en appuyant sur le bouton (pos.4)
- abaissez lentement et complètement la tête de coupe jusqu’à couper la pièce
- remonter lentement la tête de coupe et aussitôt que la lame se trouve à l’écart de la pièce,
relâchez l’interrupteur pour éteindre la machine
- accompagnez la tête de coupe jusqu’à sa position de repos.
COUPE COMBINÉE INCLINÉE ET OBLIQUE (fig. G-H)
ATTENTION ! L’exécution de cette coupe expose davantage la lame et le danger de graves
lésions est supérieur : faites attention à vos mains et gardez une distance de sécurité.
Position initiale :
- préparez la machine en modalité «tronçonneuse»
- semelle pivotante (pos.9) bloquée par la vis (pos.11) sur un angle compris entre -45° et +45°
(pour faciliter le choix, la semelle possède des butées sur des angles caractéristiques mais il
est toutefois possible d’établir un angle quelconque)
- tête de coupe bloquée par le levier (pos.23) sur un angle compris entre 0° et 45°
Exécution de la coupe :
- poussez la pièce contre le guide d’appui (pos. 10) et bloquez-la solidement dans l’étau (pos. 14)
ATTENTION ! Tenez les mains à l’écart de la zone de coupe.
- de la main droite, saisissez la poignée (pos.3), appuyez sur l’interrupteur (pos.1) pour mettre
la machine en marche
- débloquez la butée de descente en appuyant sur le bouton (pos.4)
- abaissez lentement et complètement la tête de coupe jusqu’à couper la pièce
- remonter lentement la tête de coupe et aussitôt que la lame se trouve à l’écart de la pièce,
relâchez l’interrupteur pour éteindre la machine
- accompagnez la tête de coupe jusqu’à sa position de repos.
MODALITÉ SCIE A TABLE
OPÉRATEUR
La position normale de l’opérateur est devant la machine avec
les deux mains poussant la pièce
vers la lame et en exerçant simultanément une légère pression sur la table ; dans la phase finale
de la coupe, on utilise une seule main en utilisant le poussoir (fig. L).
Attention ! Gardez les mains et le visage éloignés de la lame et de la zone de coupe car il
existe un réel danger de lésions graves!
ÉTABLI
L’établi (pos.17) doit être correctement positionné avant de commencer les usinages et pour
cela, il peut être déplacé vers le haut ou vers le bas :
- dans la position plus élevée pour la modalité de tronçonneuse.
- dans la position plus basse pour la modalité de scie à table.
Il est défendu de positionner l’établi à une hauteur intermédiaire.
À l’aide de la vis (pos. 22) et du levier (pos. 25), on bloque ou débloque le mouvement
de la table de travail ; afin de bloquer la table pendant l’usinage, la vis doit être bien
serrée et le levier doit être en position haute.
Afin de faciliter son déplacement, le plan de
travail est muni d’une paire de ressorts qui le poussent vers le haut dans la position correcte ;
dans tous les cas, avant de passer à la modalité tronçonneuse, contrôlez toujours que le plan
se trouve dans la position la plus haute.
Suivez scrupuleusement les indications du chapitre « Modalité de travail » pour déplacer
correctement l’établi.
PIÈCE À USINER
La pièce que vous allez couper devra avoir une forme, des dimensions et un poids compatibles
avec la machine.
À l’aide d’une règle, marquez la ligne de coupe sur la pièce, puis placez-la sur le plan de travail
de la machine (pos.17) ; faites attention à ne pas toucher la lame et maintenez la pièce poussée
contre le guide-pièce (pos. 19), que vous devrez avoir déjà réglé. Le côté le plus large de la
pièce devra être posé sur la table ; ne coupez pas des pièces ayant le côté plus grand mis à
la verticale.
Attention ! Pour votre sécurité, il est important que la machine soit fixée à l’établi ou au
piédestal.
Données techniques) ; pour soutenir les pièces plus longues, il faut se munir d’un support à
placer derrière la machine afin d’empêcher aux 2 pièces coupées de se renverser et d’éviter
ainsi tout risque pour l’opérateur.
Alignez la ligne précédemment tracée avec le plan théorique que le mouvement rectiligne de la
pièce effectuera par la lame.
ATTENTION ! Pour votre sécurité, il est important que la pièce soit correctement bloquée.
Ne coupez pas des pièces à section circulaire, des vieux bois ou des bois fragiles, des
bois irréguliers, des bois présentant des fissures, des bois ayant des clous ou des vis,
des branches ou des troncs d’arbre. Effectuez toujours un contrôle visuel scrupuleux de
la pièce.
ATTENTION ! Rappelez-vous toujours qu’un contrecoup provoque le refus de la pièce qui
sera poussée vers l’opérateur.
OUTIL
Avant toute utilisation, assurez-vous qu’elle est intègre, qu’elle ne présente aucune rupture ou
déformation. Contrôlez de temps en temps l’affûtage de la lame.
Si nécessaire, la remplacer en suivant les indications des chapitres suivants.
Attention ! Une lame efficace et intègre fournit un meilleur résultat et évite au maximum le
risque d’accidents.
ASPIRATION DES COPEAUX ET DE LA POUSSIÈRE
La machine peut être dotée d’un collecteur (pos.26) pour l’aspiration des copeaux/poussières.
Il faut toutefois tenir compte qu’une partie du matériel enlevé lors de la coupe sera projetée tout
autour de la machine et sur la pièce même.
Pour une seule opération de coupe, il suffit de monter le sac à copeaux (pos.30, si présent), en
l’appliquant à fond sur le collecteur comme indiqué sur la fig. A ; une fois la coupe terminée,
videz le sac.
Avec un nombre supérieur de coupes et surtout pour une aspiration optimale, reliez le collecteur
à un aspirateur de copeaux de bois par le biais d’un tuyau flexible en plastique (aucun des deux
n’est fourni avec la machine) ; votre revendeur pourra vous conseiller à bien choisir.
Attention ! Ne mettez pas la machine en marche si elle est dépourvue du tuyau d’aspiration.
Ne mettez pas vos doigts ou des outils à l’intérieur du collecteur dans le but d’enlever du
matériel car il existe un réel danger de lésions graves !
POUSSEZ COLLER
Avant de procéder à la coupe maintenir le poussoir à portée de main. S’il n’est pas utilisé,
rangez-le loin des pièces mobiles.
COUTEAU DIVISEUR
Il s’agit d’un onente comp important pour la sécurité et doivent être ajustés en fonction de la
lame de scie (fig. N). L’épaisseur du couteau diviseur doit être inférieure à la largeur de la rainure
de coupe et supeiore à l’épaisseur du disque en métal de la lame.
USINAGE, COUPES ET MOUVEMENTS
La lame est fixe sur la machine tandis que la pièce doit être déplacée manuellement, en rectiligne
et en parallèle par rapport à la lame.
Le moteur fournit l’énergie pour le mouvement rotatoire de l’outil par le biais d’un groupe
d’engrenages.
Respectez les avertissements qui suivent, valables pour tous les types de coupe :
- vérifiez que les leviers et les vis sont bien vissés afin de fixer fermement les parties mobiles
- maintenez fermement la pièce en usinage
- la pièce doit être posée contre l’établi (pos.17) et le guide-pièce (pos.19)
- ne coupez pas plusieurs pièces à la fois
- 25 -
- gardez une distance de sécurité de la zone de coupe
- approchez graduellement et avec attention la pièce vers la lame
- la coupe doit avoir lieu par un seul passage
- ne forcez pas trop la pièce sur la lame pour ne pas solliciter la lame et le moteur
- des sollicitations excessives provoquent la rupture de la lame et de la pièce
- ne sollicitez pas la lame latéralement
- la pièce ne doit pas toucher la lame si elle est arrêtée
- ne mettez pas en marche la machine si la lame se trouve en contact avec la pièce
- ne mettez pas en marche la machine si la lame se trouve sans sa protection supérieure
(pos.15)
- ne mettez pas en marche la machine si la lame se trouve sans sa protection amovible
(pos.16) sous l’établi
- pour nettoyer la zone de coupe, utilisez un pinceau à manche long
La machine permet d’effectuer divers types de coupe :
- coupe le long de l’axe de la pièce
- coupe oblique
COUPE LE LONG DE L’AXE DE LA PIÈCE (fig. L)
Position initiale :
- préparez la machine en modalité «scie à table»
- semelle pivotante (pos.9) bloquée par la vis (pos.11) sur 0°
- tête de coupe fixée par le levier (pos.23) sur 0°
- guide-pièce (pos.19) installé sur l’établi, comme illustré sur la fig. L
Exécution de la coupe :
- pour mettre la machine en marche, appuyez sur l’interrupteur (pos.2)
- des deux mains, poussez la pièce contre la lame (renfermée dans la protection) et,
simultanément, appuyez sur la pièce sur l’établi et sur le guide-pièce ; la pièce provoquera le
soulèvement de la protection supérieure (pos.15) qui se posera sur la pièce en continuant à
protéger la lame.
ATTENTION ! Tenez les mains à l’écart de la zone de coupe
- quand les mains s’approchent à la lame, utilisez le poussoir pour terminer la coupe
- une fois la coupe terminée, arrêtez la machine.
COUPE OBLIQUE
ATTENTION ! Quand on exécute ce type d’opération, les mains se trouvent près de la zone
de coupe, c’est pourquoi le risque de blessures graves est plus élevé : faites attention à vos
mains et gardez une distance de sécurité.
ATTENTION ! Il est interdit d’effecteur ce type de coupe sur des pièces longues comme des
planches, poutres, etc. ; coupez uniquement des pièces de longueur limitée.
Position initiale :
- préparez la machine en modalité «scie à table»
- semelle pivotante (pos.9) bloquée par la vis (pos.11) sur 0°
- tête de coupe fixée par le levier (pos.23) sur 0°
- guide-pièce (pos.19) installé sur l’établi dans le logement parallèle par rapport à la lame et
réglé sur un angle
Exécution de la coupe :
- pour mettre la machine en marche, appuyez sur l’interrupteur (pos.2)
- des deux mains, poussez en avant la pièce et le guide-pièce et, simultanément, appuyez la
pièce sur l’établi ; la pièce provoquera le soulèvement de la protection supérieure (pos.15) qui
se posera sur la pièce en continuant à protéger la lame.
ATTENTION ! Tenez les mains et le guide-pièce à l’écart de la zone de coupe
- procédez à la coupe
- arrêtez la machine.
LAME
ATTENTION ! Le côté tranchant peut provoquer de graves blessures ; utilisez des gants de
protection !
- Utilisez des lames de qualité ayant des caractéristiques appropriées à la machine que vous
utilisez conformément aux données techniques de celle-ci ; votre revendeur pourra vous aider
dans le choix le plus approprié. Observez aussi les éventuelles instructions jointes.
- N’utilisez pas de lames dont la provenance est douteuse ou qui sont démunies des données
techniques. Ces données doivent reporter les dimensions nominales, le nombre de dents, le
nombre de tours maximum, la flèche qui indique le sens de rotation.
- Le nombre de tours et les dimensions sont des éléments fondamentaux pour le choix. Le nombre
de tours doit toujours être supérieur ou égal à celui indiqué sur la machine. Les dimensions doivent
être les mêmes que celles reprises sur les données de la machine.
- Utilisez des lames conformes aux normes en vigueur dans le pays d’utilisation.
- N’utilisez pas de lame en acier super rapide HSS (high speed steel) ou des disques abrasifs
de tronçonnage.
- Procédez toujours à un contrôle visuel : il ne doit y avoir aucune déformation, rupture ou
endommagement.
Notre société fournit une série complète de lames adaptées à votre machine qui peuvent être
achetées auprès de votre revendeur.
REMPLACEMENT DE LA LAME (FIG. M)
ATTENTION ! Avant tout remplacement, positionnez l’interrupteur sur OFF «O»
(arrêt) et coupez l’alimentation électrique en débranchant la fiche de la machine.
ATTENTION ! À la fin de la coupe, la lame aura atteint des températures élevées :
attendez qu’elle se refroidisse complètement avant de la changer.
ATTENTION ! Même si elle est arrêtée, la lame est toujours très tranchante : pour
éviter des blessures graves, utilisez des gants.
ATTENTION ! Le montage de la lame doit être exécuté parfaitement selon les règles
de l’art. Un montage erroné engendrera des dangers particulièrement graves.
Pour exécuter le remplacement, agissez comme suit : l’opération doit être faite par une
personne experte ; en cas de doute, adressez-vous à un centre d’assistance agréé.
1) Débranchez la fiche de la prise électrique et préparez la machine en modalité
tronçonneuse
2) Pour effectuer correctement le remontage successif, observez avec attention les
différents composants avant de procéder
3) Dévissez la vis (fig.M1) qui fixe les protections de levier.
4) Avec 2 clés fournies, dévisser la vis de fixation de la lame. Attention: la vis a fil de
gauche; tourner dans le sens horaire pour la dévisser (fig.M2).
5) Ouvrir les protections (fig.M3), enlever la bride extérieure et tirer la lame vers le bas
(la bride intérieure doit être monté sur l’arbre du moteur). Soyez prudent si il existe
des bagues d’adaptation ou de calage.
8) Nettoyer les composants et la nouvelle lame.
9) Installez la nouvelle lame en prenant soin de suivre le sens de rotation: la flèche de
la lame doit être le même que celui imprimé sur la machine.
10) Remplacer la bride extérieure prêter attention à la même forme de trou qui sera
collé sur l’arbre classique du moteur.
11) Serrez la vis dans le sens antihoraire sans appuyant sur la touche avec un marteau
ou d’autres outils (fig. M2).
12) Remplacer les gardes de levier et le fixer avec la vis (fig.M1).
13) Vérifier que tous les protège-lames fonctionnent correctement.
14) Assurez-vous que la lame tourne librement sans irrégularités.
15) Effectuer un essai de course à vide.
ENTRETIEN
ATTENTION ! Avant tout contrôle ou entretien, positionnez l’interrupteur sur OFF « O»
(arrêt) et coupez l’alimentation électrique en débranchant la fiche de la machine.
ATTENTION ! Ne modifiez pas des pièces du moteur ou des composants électriques et
n’essayez pas de les réparer.
La durée de vie et les coûts d’exercice de la machine dépendent également de l’exécution d’un
entretien constant et scrupuleux. Respectez toujours les instructions suivantes.
NETTOYAGE APRÈS CHAQUE UTILISATION
- Nettoyez régulièrement votre machine et prenez-en soin, vous lui garantirez un fonctionnement
correct et une longue durée de vie.
- Enlevez les copeaux/poussières en utilisant une brosse souple et un aspirateur ; remettez ce
matériel à un centre de collecte pour le recyclage.
- Enlevez les éventuelles traces de résine sur la machine.
- Ne pulvérisez pas de l’eau sur la machine et ne la mouillez pas.
- N’utilisez pas des détergents ou solvants divers, vous pourriez abîmer irrémédiablement la
machine. Les pièces en plastique peuvent subir l’agression d’agents chimiques.
- N’utilisez pas de jet d’air comprimé pour le nettoyage : danger de projection de copeaux et
éclats !
- Prêtez une attention particulière au nettoyage des interrupteurs, de la poignée, des fentes
d’aération du moteur, à la lame, aux leviers de commande, à la semelle pivotante, à la base, aux
inserts de la semelle pivotante et de la scie à table.
Pour votre sécurité, vérifiez périodiquement l’état des composants suivants et, s’ils sont
endommagés ou usés, remplacez-les :
- interrupteurs
- lame
- protections lame
- guide d’appui pièce
- collecteur de décharge
- inserts en plastique de la semelle pivotante et de la scie à table - fiche et cordon
d’alimentation
CHARBONS
Le moteur de cette machine est muni d’une paire de charbons en graphite ; le contrôle et le
remplacement doivent être exécutés dans un centre d’assistance agréé.
L’usure complète des
charbons empêche de mettre en marche la machine.
RECHERCHE DES PANNES ET INTERVENTIONS AUTORISÉES
LA MACHINE NE SE MET PAS EN MARCHE OU S’ARRÊTE ET NE SE REMET PAS EN MARCHE :
Absence d’énergie électrique :
- Contrôlez que le cordon électrique et le câble de rallonge (si présent) ne sont pas endommagés.
- Contrôlez l’interrupteur général du lieu de travail.
Intervention de la protection moteur :
- Appuyez sur le bouton de réenclenchement du coupe-circuit moteur.
Charbons en graphite usés :
- Adressez-vous à un centre d’assistance agréé.
Panne électrique :
- Adressez-vous à un centre d’assistance agréé.
LA TÊTE DE COUPE NE S’ABAISSE PAS :
Butée interne insérée :
- Appuyez sur le bouton de déblocage et simultanément abaissez la tête de coupe.
LA TÊTE DE COUPE NE RESTE PAS ABAISSÉE POUR POSITIONNER LA MACHINE EN MODALITÉ
SCIE À TABLE :
Absence de la protection amovible :
- Montez correctement la protection amovible.
LE PLAN DE TRAVAIL NE SE DÉPLACE PAS VERS LE HAUT OU VERS LE BAS :
Vis de blocage serrée et/ou levier bloqué :
- Dévissez la vis d’environ deux tours, puis bloquez le levier en position basse.
Des résidus de la coupe qui empêchent le mouvement :
- Nettoyez soigneusement la zone sous l’établi.
LA MACHINE VIBRE EXCESSIVEMENT :
Lame sans tranchant, endommagée ou déformée :
- Remplacez la lame.
Lame mal montée :
- 26 -
- Démontez la lame et remontez-la correctement en suivant les instructions
Fixation insuffisante de la machine à l’établi :
- Améliorez la fixation de la machine.
LA MACHINE A DU MAL À COUPER :
Lame sans tranchant ou endommagée :
- Remplacez la lame.
LA SEMELLE PIVOTANTE NE TOURNE PAS OU SE DÉPLACE DIFFICILEMENT :
Des résidus de la coupe sous la semelle pivotante :
- Nettoyez.
Vis de fixation vissée :
- Dévissez la vis de fixation de quelques tours.
ATTENTION ! Si la machine ne fonctionne toujours pas correctement après que vous avez
exécuté les interventions décrites ci-dessus ou en cas d’anomalies différentes de celles
susmentionnées, arrêtez-la et apportez-la dans un centre d’assistance agréé ou faites intervenir
un technicien agréé en demandant des pièces de rechange d’origine. Référez-vous toujours
au modèle de la machine et au numéro de matricule reportés sur l’étiquette des données
techniques.
RANGEMENT
-- Débranchez la machine du réseau électrique.
- Procédez à un nettoyage soigné de toute la machine et de ses accessoires (voir paragraphe
Entretien).
- Protégez les pièces métalliques non vernies avec de l’huile de protection.
- Rangez l’appareil hors de la portée des enfants, en position stable et sûre, dans un endroit sec
non poussiéreux et à l’abri du froid. Les enfants et les personnes non concernées ne peuvent
avoir accès au local où est rangée la machine.
- Protégez l’appareil de la lumière directe ; le ranger si possible dans l’obscurité ou en pénombre.
- Ne rangez pas la machine dans des sacs en nylon, de l’humidité pourrait se former et
endommager la machine.
- Utilisez l’emballage d’origine pour protéger la machine.
ÉLIMINATION
Les déchets d’équipements électriques et électroniques peuvent contenir des
substances dangereuses pour l’environnement et pour la santé des personnes ; c’est
pourquoi ils doivent être éliminés séparément des déchets ménagers en les apportant
dans les centres de collecte sélective prévus à cet effet ou en les remettant au revendeur
lors de l’achat d’un appareil neuf analogue. L’élimination abusive des déchets est punie
avec l’application de sanctions civiles.
Modifications : les textes, les figures et les données correspondent aux standards
en vigueur au moment de l’impression du présent manuel. Le fabricant se réserve la
faculté de mettre à jour la documentation lors de variations apportées à la machine,
sans avoir aucune obligation pour ce faire.
Aucune partie de cette publication et de la documentation annexée à la machine ne
peut être reproduite sans l’autorisation écrite du fabricant.
GARANTIE
Le produit est garanti conformément aux lois contre toute non-conformité relative aux caractéri-
stiques déclarées à condition qu’il ait été utilisé expressément comme indiqué dans le présent
manuel d’emploi, qu’il n’ait point été endommagé, qu’il n’ait pas été réparé par du personnel
non agréé, et au besoin, que seules des pièces de rechange originales aient été utilisées. Sont
exclues de la garantie les pièces consommables et/ou composants sujets à usure, comme par
exemple les batteries, les témoins, les éléments de coupe, les finitions, etc. Remettre le produit
au vendeur ou à un centre d’assistance agréé, en présentant la preuve d’achat.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
La société soussignée :
Valex - via Lago Maggiore, 24 36015 SCHIO (VI) ITALIE
déclare sous sa responsabilité que la machine:
PRODUIT : Tronçonneuse/scie à table pour bois TLS250N
CODE PRODUIT : 1390218
est conforme aux exigences de sécurité et santé des directives 2006/42/CE, 2014/30/CE
SCHIO, 06-2015
Un fondé de pouvoir
ARRIGO ZANELLA
- 27 -
e
NORMAS DE SEGURIDAD GENERALES
1) LAS BOLSAS DE NYLON NO SON JUGUETES
¡ATENCIÓN! Peligro de sofocamiento. Las bolsas de nylon presentes en el embalaje
pueden provocar sofocamiento en caso de introducir en ellas la cabeza. Guárdelas
fuera del alcance de los niños y elimínelas junto a los desechos domésticos cuando no
puedan ser reutilizadas.
2) PERSONAS HABILITADAS PARA EL USO DE LA MÁQUINA
El uso de la máquina está prohibido a los niños, a las personas inexpertas que no conozcan
perfectamente las instrucciones de uso presentes en este manual y a terceras personas. Las
leyes y los reglamentos locales pueden prever una edad mínima para el uso de la máquina.
El operador debe estar preparado para utilizar, regular y hacer funcionar la máquina en
condiciones de seguridad.
3) RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR
El operador es responsable ante terceros de los posibles accidentes o daños a personas y
cosas que el uso de la máquina pueda originar.
4) MANTENGA UNA POSICIÓN DE TRABAJO ESTABLE Y SEGURA
Mantenga una posición estable y segura mientras trabaja, con atención para no perder el
equilibrio.
5) PONGA ATENCIÓN AL ÁREA DE TRABAJO
Preste atención a las manos, a la pieza que está trabajando, a la herramienta de corte, a las
virutas producidas durante el trabajo y, en general, a todas las partes que se encuentren en
movimiento.
6) TRABAJE CON ATENCIÓN
No se distraiga y controle siempre lo que está haciendo. Aplique el sentido común. No
utilice nunca la máquina cuando esté cansado, no se sienta bien o esté bajo el efecto de
alcohol, drogas o fármacos que mengüen la atención.
7) GUARDE LA DISTANCIA DE SEGURIDAD
Mantenga lejos del área de trabajo y de la máquina a las personas y los animales. No toque
las partes que se encuentran bajo tensión eléctrica.
8) PROTEJA SU CUERPO
Durante el uso la máquina produce ruido, calor, polvos, humos y vibraciones, y puede
proyectar virutas o astillas. Utilice siempre equipos de protección individual conformes
con las normas vigentes para evitar posibles lesiones en el cuerpo, las manos, los ojos, el
oído y las vías respiratorias. Lleve indumentaria robusta, con mangas y puños ajustados,
gafas de protección, guantes de trabajo, cascos antirruido, careta antipolvo y calzado de
seguridad. No lleve ropa ancha, fulares, cintas de tejido ni joyas que puedan engancharse
en las partes móviles de la máquina. Si lleva el pelo largo, utilice un gorro de protección.
Las gafas comunes no son idóneas para proteger los ojos.
9) EFICIENCIA DE LA MÁQUINA
Controle siempre la eficiencia e integridad de la máquina: si se encuentra en mal estado
puede provocar accidentes graves. No utilice la máquina si el interruptor no permite
encenderla o apagarla. Si es necesario, vuelva a colocar el inserto del plan de trabajo.
10) INTEGRIDAD DE LA MÁQUINA
No quite ningún componente de la máquina si no ha sido indicado expresamente en las
presentes instrucciones ni modifique de ninguna manera su configuración original.
11) NO DESMONTE LA MÁQUINA
No desmonte la máquina por ninguna razón. No la utilice sin las protecciones de seguridad
en posición, sobre todo después de un cambio de modo.
12) NO MODIFIQUE NINGÚN COMPONENTE DE LA MÁQUINA
No altere, modifique ni quite ningún componente de la máquina.
13) VERIFIQUE LA SOLIDEZ DE LA MÁQUINA
Controle periódicamente el apriete de la tornillería de la máquina y el ajuste de la cuchilla.
14) UTILICE LA MÁQUINA EN UN LUGAR BIEN AIREADO Y VENTILADO
La máquina debe utilizarse en un lugar bien aireado y ventilado que garantice un enfriamiento
suficiente de sus componentes y el recambio de aire en el local.
15) NO UTILICE LA MÁQUINA EN AMBIENTES PELIGROSOS
No utilice la máquina en ambientes con peligro de explosión y/o de incendio, en lugares
cerrados, en presencia de líquidos, humedad, gases, vapores, ácidos y elementos inflamables
y/o explosivos.
16) TRANSPORTE DE LA MÁQUINA
Las operaciones de transporte de la máquina deben efectuarse con atención. Transpórtela
solo en la posición de sierra de banco sujetándola por la base con las dos manos. No la
transporte tirando del cable de alimentación o de otras partes.
17) COLOCACIÓN DE LA MÁQUINA
Coloque la máquina sobre un banco de trabajo o un pedestal de superficie plana, sólida y
no inflamable, capaz de soportar su peso total y los esfuerzos a los que queda sometida
durante el uso, y fíjela con los pernos correspondientes. Está prohibido utilizar la máquina
sin haberla fijado firmemente o si se encuentra sobre una superficie inflamable, por ejemplo
de madera, plástico, etc. Compruebe periódicamente su perfecta estabilidad.
18) TRABAJE CON UNA ILUMINACIÓN ADECUADA
Trabaje sólo durante las horas de buena iluminación o con una iluminación artificial
adecuada.
19) NO EXPONGA LA MÁQUINA A LOS AGENTES ATMOSFÉRICOS
No exponga la máquina a la acción de los agentes atmosféricos, como la lluvia, la niebla y
el sol, o a temperaturas particularmente altas o bajas.
20) NO TOQUE LA MÁQUINA SI ESTÁ MOJADO
No utilice la máquina descalzo o con los pies mojados. No toque la máquina con las manos
mojadas.
21) CONTROL ANTES DE PONER EN MARCHA LA MÁQUINA
Antes de conectar el enchufe a la red eléctrica, compruebe que el interruptor se encuentre
en OFF “O” (apagado), que la pieza que va a trabajar esté bien colocada y apoyada, y que la
cabeza de corte esté regulada en la posición correcta. Asegúrese también de haber quitado
las llaves de servicio. No utilice la máquina si las aplicaciones están desgastadas o si las
protecciones de la cuchilla están rotas o no funcionan.
22) CONTROL DE LAS PROTECCIONES
No utilice la máquina si el tubo del aspirador de virutas y del polvo (no incluido) está
desconectado y el aspirador (no incluido) está apagado.
23) CONTROLES FUNCIONALES
Asegúrese de que las protecciones de la cuchilla no presenten desperfectos. La protección
inferior de la cuchilla debe seguir el movimiento de ascenso/descenso de la cabeza de
corte; no utilice la máquina si la protección no cubre la cuchilla en la posición de reposo.
24) COLOQUE BIEN LA PIEZA QUE DESEA TRABAJAR
Para su seguridad, es fundamental que la pieza que va a trabajar esté bien colocada contra la
guía de apoyo, perfectamente inmovilizada con el tornillo de banco y sujeta a los dos extremos
mediante pedestales (no incluidos). La pieza debe tener los lados planos y perpendiculares,
como los de las tablas o los listeles de madera, etc.; no corte ramas, troncos de árbol o piezas
de sección circular. No corte piezas que contengan clavos o tornillos o que estén envueltas en
cintas, cuerdas, etc. No corte las piezas en vertical: apoye siempre el lado más largo sobre
la base de la máquina. No corte en pedazos costa pero coloque el lado largo en la base de la
máquina. Sin cortar piezas de sección pequeña que no pueden ser apretados de las garras y /
o que se rompen durante el corte.
25) MATERIALES NO PERMITIDOS
Esta tronzadora no puede utilizarse para trabajar metales, materiales plásticos, inflamables
o explosivos ni materiales que generen polvos o humos peligrosos o perjudiciales para la
salud.
26) PREVENGA POSIBLES ACCIDENTES
Efectúe siempre una prueba de funcionamiento en vacío antes de empezar a trabajar;
asegúrese de que nadie pueda acercarse a la máquina cuando está trabajando y mantenga
una cierta distancia de seguridad. Utilice siempre los equipos de protección individual
necesarios. No toque la cuchilla mientras la máquina está funcionando. Existe el peligro
de sufrir lesiones graves. Si cambia algún componente, efectúe siempre un control general
antes de ponerse a trabajar de nuevo.
27) UTILICE SÓLO CUCHILLAS ESPECIFICADOS POR EL FABRICANTE
Esta máquina ha sido proyectada para utilizar cuchillas para madera; se prohíbe el uso
de cuchillas específicas para otros tipos de materiales o de discos abrasivos. No utilice
cuchillas realizadas en acero super rápido HSS. La velocidad máxima marcada en la
cuchilla debe ser siempre mayor que la indicada en los datos técnicos de la máquina.
Utilice cuchillas que cumplan las normativas vigentes del país en el que se encuentra.
28) MANEJE LA CUCHILLA CON ATENCIÓN
Algunas partes de la cuchilla están muy afiladas: manéjela con atención y lleve siempre
puestos los guantes de protección. Existe el peligro de sufrir lesiones graves.
29) UTILICE SÓLO CUCHILLAS QUE ESTÉN EN PERFECTAS CONDICIONES
No utilice cuchillas estropeadas o deformadas; si la cuchilla está desgastada, cámbiela por
otra nueva.
30) NO SOMETA LA CUCHILLA A NINGÚN ESFUERZO
No someta la cuchilla a esfuerzos como golpes, flexiones, presiones intensas, tensiones
térmicas, variaciones irregulares de velocidad o vibraciones. En estas condiciones la
herramienta tiene una duración limitada y puede romperse sin preaviso, lo que conlleva el
peligro de que se proyecten fragmentos de material.
31) NO TOQUE LAS PARTES MÓVILES DE LA MÁQUINA MIENTRAS ESTÁ FUNCIONANDO
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de heridas graves! No toque la cuchilla o ninguna de las partes
móviles de la máquina mientras está funcionando. Preste atención al movimiento de
los brazos y de las manos. Quite la pieza sólo después de haber apagado la máquina y
de haber desconectado el cable de alimentación de la toma de corriente eléctrica.
32) MÁQUINA NO OPERATIVA
Ponga el interruptor en OFF “O” (apagado) y desconecte la alimentación eléctrica
desenchufando la máquina siempre que no la esté utilizando, en caso de dejarla desatendida
o de que el cable de alimentación esté deteriorado, cuando vaya a fijar o desmontar la pieza
que está trabajando y para efectuar los ajustes y las operaciones de mantenimiento y de
limpieza.
33) ESPERE LA DETENCIÓN COMPLETA DE LA MÁQUINA
El motor, las partes mecánicas giratorias y la cuchilla siguen girando durante algunos
instantes después de haber apagado la máquina. No toque estas partes durante la fase de
parada. Existe el peligro de sufrir lesiones graves.
34) NO ABANDONE LA MÁQUINA MIENTRAS ESTÁ FUNCIONANDO
No abandone la máquina mientras está funcionando: permanezca a su lado hasta que se
detengan completamente todas sus partes móviles.
35) MANTENGA LIMPIO Y EN ORDEN EL LUGAR DE TRABAJO
El desorden y la falta de limpieza representan una fuente de peligro. Asegúrese de que
alrededor de la máquina no haya ningún tipo de instrumento o de objeto que pueda
sufrir daños. No coloque sobre la máquina herramientas u objetos que puedan caer
accidentalmente. Elimine frecuentemente los restos del lijado presentes en la máquina y en
el suelo.
36) POLVOS PERJUDICIALES PARA LA SALUD
¡ATENCIÓN! Los polvos que producen algunos tipos de madera son muy perjudiciales
para la salud. Lleve puestos artículos de protección apropiados para las vías
respiratorias, elimine las virutas de la máquina e incorpore un extractor para facilitar
el cambio de aire en el local.
37) LAS REPARACIONES DEBEN SER REALIZADAS POR PERSONAL AUTORIZADO
No intente reparar la máquina o acceder a sus órganos internos. Siempre que sea necesario,
diríjase a un centro de asistencia autorizado. Las operaciones efectuadas por personal
no autorizado hacen decaer inmediatamente la garantía y pueden generar situaciones de
peligro. Conserve el recibo de compra para poder presentarlo en caso de utilizar la garantía
del producto.
38) SOLICITE Y HAGA INSTALAR SÓLO RECAMBIOS ORIGINALES
Exija y haga instalar sólo piezas de repuesto originales: diríjase a su vendedor de confianza.
El uso de repuestos no originales hace decaer la garantía y puede provocar peligros.
39) CONSERVE LA MÁQUINA EN UN LUGAR SEGURO
Cuando no vaya a utilizar la máquina, consérvela en un lugar seco y lejos del alcance de los
niños.
40) RIESGOS RESIDUOS
¡ATENCIÓN! Si se cumplen meticulosamente estas instrucciones y se utilizan los
medios de protección individual indicados, el riesgo de que se produzcan accidentes
disminuye, aunque no llega a desaparecer totalmente.
41) ATÉNGASE SIEMPRE A LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Utilice la máquina tal y como se describe en las presentes instrucciones. No la utilice con
fines distintos de los indicados por el fabricante.
- 28 -
NORMAS DE SEGURIDAD ELÉCTRICAS
1) NO TOQUE LAS PARTES QUE SE ENCUENTRAN BAJO TENSIÓN ELÉCTRICA
¡ATENCIÓN! Peligro de electrocución. Algunas partes de la máquina se encuentran bajo
tensión eléctrica.
2) MANTENGA ALEJADOS DE LOS APARATOS ELÉCTRICOS A LOS NIÑOS Y LOS ANIMALES
Los niños y los animales deben estar lejos de los aparatos conectados a la red eléctrica.
3) CONTROLE LA TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN
La tensión de alimentación debe corresponder a la indicada en la tarjeta de los datos
técnicos. No utilice ningún otro tipo de alimentación.
4) UTILICE UN APARATO SALVAVIDAS
Es aconsejable utilizar un cortacircuitos en la línea de alimentación eléctrica para un campo
de intervención conforme a las normas vigentes en el país de utilización; consúltelo con su
electricista de confianza.
5) CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA
Antes de conectar o desconectar la máquina de la red de alimentación, asegúrese de que el
interruptor se encuentre en la posición OFF “O” (apagado).
6) NO MODIFIQUE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN
No modifique el cable de alimentación. No cambie el enchufe del cable de alimentación;
utilice sólo una toma adecuada para el enchufe de la máquina. Utilice el cable de
alimentación sólo para los fines indicados por el fabricante.
7) CONTROLE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN
El cable de alimentación y el cable alargador (si está presente) deben ser controlados
periódicamente y cada vez que vaya a utilizarse la máquina para comprobar que no
presenten daños o desperfectos. Si no están en perfectas condiciones, desconecte
inmediatamente el cable y no vuelva a utilizar la máquina hasta que no haya sido reparada
en un centro de asistencia autorizado.
8) MANTENGA EL CABLE DE ALIMENTACIÓN EN POSICIÓN SEGURA
Mantenga el cable de alimentación y el cable alargador (si está presente) lejos de la zona
de trabajo y de la herramienta de corte, de superficies húmedas, mojadas, aceitosas o con
bordes afilados, de fuentes de calor, de combustibles y de zonas de tránsito de vehículos y
peatones.
9) NO PISE O APLASTE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN
No pase nunca por encima del cable de alimentación. Tenga siempre presente su ubicación.
10) NO UTILICE LA MÁQUINA EN PRESENCIA DE LÍQUIDOS
No moje la máquina con líquidos ni la exponga a ambientes húmedos. No la deje al aire
libre.
11) UTILICE UN CABLE ALARGADOR IDÓNEO PARA LA MÁQUINA
Utilice un cable alargador homologado e idóneo para la potencia de la máquina que está
utilizando y de dimensiones proporcionadas para su longitud; consúltelo con su electricista
de confianza.
12) DESCONECTE LA MÁQUINA SUJETANDO SÓLO EL ENCHUFE
Para desconectar el enchufe de la toma de corriente, sujete sólo el enchufe: no tire del cable
de alimentación.
13) EVITE EL CONTACTO DEL CUERPO CON LAS SUPERFICIES PUESTAS A MASA O A TIERRA
Evite el contacto del cuerpo con superficies puestas a masa o a tierra, como frigoríficos,
radiadores, tubos, cerrajería metálica, etc. Es aconsejable utilizar una tarima que aísle
eléctricamente al usuario del suelo.
______________________________________________________________
Le felicitamos por la excelente elección que ha efectuado. Su nuevo aparato, fabricado según
elevados estándares de calidad, le garantizará un óptimo rendimiento y un elevado nivel de
seguridad a lo largo del tiempo.
Estas instrucciones contienen toda la información necesaria para conocer y usar correctamente
la máquina y para su mantenimiento ordinario. No ofrecen información sobre las distintas
técnicas que pueden utilizarse para trabajar la madera con máquinas herramienta, ni abordan el
tema de los tipos o niveles de elaboración que pueden realizarse en función del tipo de madera
que se está trabajando; el usuario encontrará información detallada sobre estos temas en libros
y publicaciones específicas o participando en cursos de especialización.
Las advertencias de uso y las normas de mantenimiento se refieren a las normales exigencias
de trabajo. De su observancia y del cumplimiento de todas las prescripciones indicadas
dependerá el buen funcionamiento, la duración y la economía de consumo de la máquina.
Las presentes instrucciones forman parte integrante de la máquina y deben acompañarla en
caso de reparación o de reventa. Guarde con cuidado y al alcance de la mano la documentación
proporcionada para poder consultarla cuando sea preciso.
Para las posibles reparaciones o revisiones que comporten operaciones de una cierta
complejidad, diríjase al personal especializado de un centro de asistencia autorizado.
La empresa fabricante declina toda responsabilidad por los daños debidos a negligencia o a
la inobservancia de lo descrito en el presente manual, así como por los daños directos y/o
indirectos provocados por el uso impropio de la máquina.
El incumplimiento de estas indicaciones, el uso impropio o inadecuado de la máquina y la
realización de modificaciones no autorizadas pueden causar la anulación de la garantía.
Para prevenir todo tipo de inconvenientes es fundamental seguir rigurosamente todas las
indicaciones proporcionadas por el fabricante.
En el momento de la compra, compruebe que la máquina esté íntegra y completa.
¡ATENCIÓN! Antes de utilizar la máquina, lea detenidamente las instrucciones que
se ofrecen a continuación y consulte sus correspondientes figuras y datos técnicos. De
este modo aprenderá a realizar correctamente todas las operaciones necesarias para el
transporte, la puesta en servicio, el arranque, el manejo, la parada y el mantenimiento de la
misma. Antes de iniciar el trabajo familiarícese con los mandos y con las instrucciones de
uso de la máquina y asegúrese de saber detenerla en caso de emergencia. El uso impropio
de la herramienta puede provocar heridas graves a las personas y daños a las cosas.
Piense siempre en su seguridad y en la de los demás y actúe en consecuencia.
¡ATENCIÓN! Esta máquina es idónea para efectuar cortes en piezas de madera con forma
de paralelepípedo, como cortes transversales, inclinados y oblicuos. No puede utilizarse
para trabajar metales, materiales plásticos, materiales inflamables o materiales que
generen polvo o humos peligrosos o perjudiciales para la salud. Todo uso distinto del
indicado en estas instrucciones puede dañar la herramienta y constituir un serio peligro
para las personas y las cosas.
DESCRIPCIÓN MÁQUINA (FIG. A)
1 Interruptor tronzadora
2 Interruptor sierra de banco
3 Empuñadura
4 Botón de desbloqueo cabeza tronzadora
5 Protección motor con posibilidad de restablecimiento (si está
presente)
6 Cuchilla de disco
7 Protección inferior cuchilla
8 Base
9 Tablero giratorio tronzadora
10 Guía de apoyo de la pieza
11 Tornillo de fijación del tablero giratorio
12 Aplicación del tablero giratorio
13 Soportes laterales
14 Tornillo de banco para bloquear la pieza
15 Protección superior de la cuchilla
16 Protección de la cuchilla amovible
17 Tablero de trabajo sierra de banco
18 Aplicación del tablero de trabajo
19 Guía para la pieza
20 Motor
21 Puño de bloqueo/desbloqueo de la cabeza tronzadora
22 Tornillo para bloquear/desbloquear el levantamiento del tablero de trabajo
23 Palanca de inclinación de la cabeza tronzadora
24 Tornillos de fijación de los soportes laterales
25 Palanca para bloquear/desbloquear el levantamiento del tablero de trabajo
26 Colector de aspiración virutas/polvo
27 Cuchillo divisor de la sierra de banco
28 Soporte antivuelco
29 Tornillos de fijación del cuchillo divisor
30 Bolsa recolectora de virutas (si está presente)
31 Enchufe y cable de alimentación
32 Empujador de piezas
33 (Fig.P) Tornillo de regulación de la perpendicularidad de la cuchilla
34 (Fig.P) Tornillo de regulación de la inclinación de la cuchilla
DESCRIPCIÓN DE LOS ACCESORIOS
Por exigencias de producción y dependiendo del modelo de la máquina, algunos accesorios
pueden diferir de los indicados en lista que aparece a continuación o pueden estar ya instalados
en la máquina.
Tronzadora: - soportes laterales
- tornillo de banco para bloquear la pieza
- palanca
Sierra de banco: - guía de las piezas
- empujador de piezas
- 29 -
Máquina: - bolsa recolectora de virutas
- juego de llaves de servicio
- protección amovible.
DESCRIPCIÓN MARCADOS Y SÍMBOLOS (FIG. B)
1 Modelo de máquina y datos técnicos.
2 Número de partida y año de fabricación de la máquina. Los 2 primeros números indican el año.
3 Los desechos eléctricos y electrónicos pueden contener sustancias peligrosas para el medio
ambiente y para la salud del hombre, por lo que no deben eliminarse junto a los desechos
domésticos. Llévelos a un centro de recolección adecuado o entrégueselos al vendedor en
caso de adquirir un aparato nuevo análogo. La eliminación abusiva de los desechos implica
la aplicación de sanciones administrativas.
4 ¡ATENCIÓN!
5 Lea cuidadosamente las instrucciones antes del uso.
6 ¡Atención! Peligro de corte y aplastamiento de las manos. Es obligatorio llevar guantes
de protección.
7 ¡Atención! Peligro de proyección de material y de polvo perjudicial para la salud. Es
obligatorio llevar gafas de protección y careta para preservar las vías respiratorias.
8 ¡Atención! Peligro debido a un nivel de ruido elevado. Es obligatorio llevar cascos de
protección auditiva.
9 ¡Atención! Peligro de electrocución. Algunas partes de la máquina se encuentran bajo
tensión eléctrica; no las toque y manténgase a una distancia de seguridad.
10 ¡Atención! Peligro de corte y enganche. Mantenga las manos lejos de la cuchilla.
11 ¡Atención! Desconecte la corriente eléctrica desenchufando la máquina antes de efectuar
cualquier operación de control, ajuste o mantenimiento. Si el cable de alimentación
está deteriorado, desconecte el enchufe de la toma de la red de alimentación antes de
examinarlo.
12 ¡Atención! Peligro de corte y aplastamiento de las manos. Mantenga una distancia de
seguridad con respecto a la cuchilla y a la zona de corte.
DATOS TÉCNICOS
Tensión de alimentación y frecuencia nominal ________________________ 230V ~50Hz
Potencia nominal motor_____________________________________________ 1800 W
Velocidad máx. de rotación en vacío _________________________________ 4900 min-1
Clase aislamiento máquina ________________________________________________II
Espesor cuchillo divisor (sierra de banco) _________________________________ 2 mm
Presión acústica LpA_______________________________________________98 dB(A)
Potencia acústica LwA ____________________________________________106 dB(A)
Vibraciones en la empuñadura ______________________________________ <2,5 m/s2
Peso máquina ______________________________________________________ 13 kg
Cuchilla circular para madera, cuerpo de acero y dientes con plaquitas de metal duro
Diámetro ext./int. ________________________________________________250/30 mm
Espesor de corte ___________________________________________________ 2,8 mm
Prestaciones:
Inclinación cabeza de corte para cortes inclinados: 0°- 45° hacia la izquierda.
Rotación cabeza de corte para cortes inclinados: 0°- 45° hacia la derecha / 0°- 45° hacia la izquierda con
19 posiciones de parada predefinidas.
Dim. máx. de corte altura x profundidad (H x P):
Inclinación cabeza 0°
Inclinación cabeza 45°
Rotación cabeza 0° 70x130 mm 50x125 mm
Rotación cabeza 45° 70x90 mm 50x105 mm
Sierra de banco (H) 40 mm -
TERMINOLOGÍA ADOPTADA
MÁQUINA
El conjunto de todos los componentes eléctricos y mecánicos.
TRONZADORA
Máquina destinada al corte de piezas de madera como tablas, listones, etc. provistas de lados
planos y perpendiculares; la pieza permanece inmóvil mientras la cabeza de corte efectúa todos
los movimientos necesarios.
SIERRA DE BANCO
Máquina destinada al corte de piezas de madera como tablas, listones, etc. provistas de lados
planos y perpendiculares; la cuchilla está en una posición fija mientras que la pieza efectúa un
movimiento rectilíneo.
CABEZA DE CORTE
Parte que se desplaza con respecto a la pieza. Está compuesta por el motor, la cuchilla de corte,
la empuñadura, el interruptor y las protecciones móviles y fijas.
INTERRUPTOR
Pieza cuyo accionamiento tiene la función de poner en marcha y apagar la máquina.
HERRAMIENTA O CUCHILLA
Herramienta circular destinada a eliminar material de la pieza.
CONTRAGOLPE
Tronzadora: movimiento repentino ascendente de la cabeza de corte durante la fase de corte
transversal debido al contacto de la cuchilla con elementos duros como clavos, tornillos, nudos
de la madera, etc. La pieza puede salir proyectada hacia el operador.
Sierra de banco: movimiento repentino de la pieza hacia el operador que se produce durante
el corte a causa del contacto de la cuchilla
con elementos duros como clavos, tornillos, nudos
de la madera, etc.
OPERADOR - USUARIO
Es la persona encargada de la instalación, el funcionamiento, la regulación, la limpieza y el
mantenimiento de la máquina. Es la persona responsable de la misma.
TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO (FIG. A)
¡ATENCIÓN! La empresa fabricante declina toda responsabilidad por los posibles daños
directos y/o indirectos provocados por un trasporte o un levantamiento incorrecto.
Las operaciones de transporte y levantamiento de la máquina deben efectuarse con atención
para evitar accidentes y daños.
1) Coloque la máquina en modo de sierra de banco (ver capítulos siguientes).
2) Asegúrese de que la hoja está completamente protegido, y que el cable de alimentación esté
desenchufado.
3) Levante la máquina con la máxima cautela, sujetándola por la base con las dos manos, y
desplácela lentamente, sin dar tirones ni realizar movimientos bruscos.
No la transporte tirando del cable de alimentación, de la empuñadura o de otras partes.
PUESTA EN SERVICIO (FIG. A)
¡ATENCIÓN! La empresa fabricante declina toda responsabilidad por los posibles daños
directos y/o indirectos causados por una instalación o una conexión incorrecta.
¡ATENCIÓN! Antes de efectuar las siguientes operaciones, asegúrese de que el enchufe de
la máquina esté desconectado de la red de alimentación eléctrica.
La máquina se entrega con algunos componentes desmontados y antes de utilizarla es
necesario limpiarla e instalarla.
Al elegir la posición de la máquina, es oportuno tener en cuenta que:
- la posición prevista no debe ser húmeda y debe estar reparada de los agentes atmosféricos.
- la zona de apoyo debe estar perfectamente nivelada sobre un pavimento antideslizante y
poseer una capacidad de carga adecuada para el peso de la máquina.
- alrededor de la máquina debe quedar disponible una amplia zona de trabajo libre de obstáculos.
- el local debe estar vigilado y cerrado para impedir el libre acceso a su interior.
- la iluminación debe ser adecuada.
- la máquina debe emplazarse cerca del interruptor general provisto de diferencial.
- la temperatura ambiente debe estar comprendida entre 10º C y 35° C.
- el ambiente de trabajo no debe encontrarse en una atmósfera explosiva.
Quite la parte superior del embalaje y compruebe visualmente la perfecta integridad de la
máquina y de sus componentes; a continuación, aparte todo el embalaje y limpie la máquina
meticulosamente para eliminar los posibles aceites protectores utilizados para el transporte.
1) Prepare un banco (no incluido) sobre el que apoyar la máquina y una serie de pernos (no
incluidos) para fijarla en él.
2) Extraiga completamente el soporte antivuelco (pos. 28), coloque la máquina y fíjela
firmemente utilizando los orificios presentes en la base (con el hardware no incluido).
Asegúrese de que la máquina esté firmemente fijada al banco de suplentes.
3) Monte los componentes como se ilustra en la figura; si le surge alguna duda, diríjase al vendedor
local. Algunos componentes solo deben montarse si son necesarios para el trabajo que se
desea efectuar.
4) Monte los dos soportes laterales (pos. 13), el tornillo de banco que sirve para bloquear la pieza
(pos. 14), la bolsa recolectora de virutas (pos. 30) y, en la sierra de banco solamente, la guía
para las piezas (pos. 19).
5) Colocar el tornillo de fijación del tablero giratorio (pos. 11).
6) Fije la cabeza de corte utilizando la palanca (pos. 23) después de quitar la tuerca enrosca-
da en la máquina que sirve para el transporte.
7) Compruebe que la cuchilla (pos. 6) esté bien emplazada y que pueda girar libremente (para su
fijación ver los capítulos siguientes).
8) Compruebe que la protección inferior de la cuchilla (pos. 7) funcione correctamente en
modo de tronzadora: bajando y subiendo la cabeza de corte, la protección descubre o cubre
automáticamente la cuchilla. En caso de avería de este mecanismo no ponga en marcha la
máquina y diríjase a un centro de asistencia autorizado.
9) Compruebe que la protección superior de la cuchilla (pos. 15) se detenga correctamente en
modo de tronzadora: al tirar ligeramente hacia arriba no debe levantarse. En caso de avería de
este mecanismo no ponga en marcha la máquina y diríjase a un centro de asistencia autorizado.
10) Quite el empujador de piezas (pos. 32) de su soporte bajo la mesa (pos. 17) y apóyelo al lado
de la máquina.
11) Compruebe que esté presente la protección amovible (pos. 16); en caso contrario no será
posible pasar al modo de “sierra de banco”.
Asegúrese de haber montado correctamente todas las partes y compruebe la solidez del
montaje y la estabilidad de la máquina.
MODO OPERATIVO (FIG. A)
¡ATENCIÓN! Antes de efectuar cualquier modificación operativa, coloque el interruptor
en la posición OFF “O” (apagado), interrumpa la alimentación eléctrica desconectando el
enchufe y espere hasta que la máquina se detenga completamente.
MODO SIERRA DE BANCO
La máquina se entrega en modo de sierra de banco; para utilizarla en este modo, monte la guía
para las piezas (pos. 19) en la ranura presente en el tablero de trabajo.
Compruebe que el tablero (pos. 9) se encuentre a 0º y fíjelo con el tornillo (pos. 11).
MODO TRONZADORA
Desmonte la guía para las piezas (pos. 19).
Para pasar de la función de sierra de banco a la función de tronzadora y viceversa, lea
atentamente las siguientes instrucciones.
¡Atención! Las roturas o averías debidas a operaciones incorrectas no están cubiertas por la
garantía.
¡ATENCIÓN!
Las roturas o averías debidas a operaciones incorrectas no están cubiertas por la garantía.
DEL FUNCIONAMIENTO COMO SIERRA DE BANCO AL FUNCIONAMIENTO COMO TRONZADORA
(ver etiqueta en el tablero de trabajo)
1. Presione el tablero hacia abajo con una mano mientras con la otra afloja el tornillo dando un
par de vueltas y baja la palanca.
- 30 -
2. Conduzca el tablero hacia arriba con la mano. Compruebe que el tablero se encuentre en el
punto más alto, apriete bien el tornillo y levante la palanca para bloquearlo.
3. Presione la cabeza de corte hacia abajo y tire del perno de bloqueo hacia fuera hasta el
tope. Asegúrese de que la cuchilla está totalmente protegido y no sobresale por encima de la
superficie de trabajo.
4. Siga lentamente el movimiento de la cabeza de corte: se alzará.
5. Quite la protección amovible.
DEL FUNCIONAMIENTO COMO TRONZADORA AL FUNCIONAMIENTO COMO SIERRA DE BANCO
(ver etiqueta en el tablero de trabajo)
1. Monte la protección amovible.
2. Compruebe que el perno de bloqueo esté tirado completamente hacia fuera. Pulse el botón
de desbloqueo del movimiento y haga descender la cabeza de corte hasta la posición más baja.
3. Presione hacia abajo la cabeza de corte y empuje el perno de bloqueo hacia el interior ase-
gurándose de que la cabeza de corte permanezca bloqueada.
4. Afloje el tornillo dando un par de vueltas y baje la palanca. Empuje hacia abajo el tablero de
trabajo con las dos manos y compruebe que se encuentre en el punto más bajo.
5. Mantenga presionado el tablero de trabajo hacia abajo con una mano mientras con la otra
aprieta bien el tornillo y levanta la palanca para bloquearlo.
AJUSTES
¡ATENCIÓN! Antes de efectuar cualquier control o regulación, ponga el interruptor en OFF
“O” (apagado) y desconecte la alimentación eléctrica desenchufando la máquina.
La máquina se entrega ya regulada y no requiere ningún ajuste particular; si es necesario,
efectúe las siguientes operaciones.
REGULACIÓN DE LA DISTANCIA ENTRE LA CUCHILLA Y EL CUCHILLO DIVISOR (fig. N)
La distancia entre los dientes de la cuchilla (pos. 6) y el cuchillo divisor (pos. 27) debe respetar
las indicaciones proporcionadas en la fig. N.
En modo sierra de banco, afloje ligeramente los dos tornillos (pos. 29) que están situados en el
costado izquierdo debajo del tablero de trabajo (en la estructura hay 2 orificios a la vista), regule
la distancia y vuelva a colocar los 2 tornillos.
REGULACIÓN DE LA PERPENDICULARIDAD DE LA CUCHILLA 90° (fig.P)
Para regular la perpendicularidad de la cuchilla con respecto al tablero giratorio, utilice el tornillo
(pos. 33); utilice una escuadra de 90º (no incluida) colocándola entre la cuchilla y el tablero.
REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DE LA CUCHILLA 45° (fig. Q)
Para regular la inclinación a 45º de la cuchilla con respecto al tablero giratorio, utilice el tornillo
(pos. 34); utilice un goniómetro (no incluido) colocándolo entre la cuchilla y el tablero.
PUESTA EN MARCHA Y PARADA
¡ATENCIÓN! Antes de poner en marcha la máquina es obligatorio ponerse las gafas, los
guantes, los cascos y la careta de protección (no incluidos).
¡ATENCIÓN! Asegúrese de que nadie pueda acercarse a la máquina durante el arranque y
la parada de la misma. Manténgase a una distancia de seguridad de todas las partes en
movimiento y de la zona de corte.
¡ATENCIÓN! El motor, las partes mecánicas giratorias y la cuchilla siguen girando durante
algunos instantes después de haber apagado la máquina. No toque estas partes durante la
fase de parada. Existe el peligro de sufrir lesiones graves.
Antes de poner en marcha la máquina, compruebe la integridad de todos sus componentes y
asegúrese de que la tornillería esté bien apretada.
La máquina está dotada de dos interruptores, uno para el modo de tronzadora y otro para el
modo de sierra de banco.
PUESTA EN MARCHA TRONZADORA
1) Prepare la máquina en modo de “tronzadora”.
2) Asegúrese de haber introducido de nuevo las llaves de servicio.
3) Introduzca el enchufe del cable de alimentación en la toma de corriente.
4) Colóquese enfrente de la máquina y asegúrese de que no haya personas o animales en sus
proximidades.
5) Con la mano derecha sujete firmemente la empuñadura (pos.3)
6) Para poner en marcha la máquina, presione el interruptor (pos. 1) situado en la empuñadura.
El interruptor es del tipo de “acción mantenida”, de manera que la máquina permanecerá
encendida mientras mantenga apretado el interruptor.
Si observa alguna anomalía de funcionamiento, apague la máquina y consulte el capítulo
“Posibles averías e intervenciones admitidas”.
PARADA TRONZADORA
Para detener la máquina suelte el interruptor (pos. 1).
PUESTA EN MARCHA SIERRA DE BANCO
1) Prepare la máquina en modo de “sierra de banco”.
2) Asegúrese de haber introducido de nuevo las llaves de servicio.
3) Introduzca el enchufe del cable de alimentación en la toma de corriente.
4) Colóquese enfrente de la máquina y asegúrese de que no haya personas o animales en sus
proximidades.
5) Para arrancar, presione el interruptor (pos. 2) ON “I” (encendido), situado en el lado derecho
de la máquina.
Si observa alguna anomalía de funcionamiento, apague la máquina y consulte el capítulo
“Posibles averías e intervenciones admitidas”.
PARADA SIERRA DE BANCO
Para detener la máquina ponga el interruptor (pos. 2) en la posición OFF “O” (apagado).
Cuando no esté trabajando con la máquina, apáguela y desconecte el enchufe de la toma de
corriente.
Protección motor (si está presente)
La máquina puede estar dotada de una protección del motor (pos. 5) que interviene para prevenir
las averías eléctricas. Si se activa durante el uso, para volver a poner en marcha la máquina es
suficiente pulsar el botón de restablecimiento y a continuación el botón de arranque.
ADVERTENCIAS Y CONSEJOS DE USO
¡ATENCIÓN! Antes de efectuar cualquier control o regulación, ponga el interruptor
en OFF “O” (apagado) y desconecte la alimentación eléctrica desenchufando la máquina.
Después de haber leído con atención los capítulos anteriores, siga escrupulosamente estas
advertencias y consejos, que le permitirán obtener el máximo rendimiento de la máquina.
Proceda con calma; sólo después de adquirir una cierta experiencia logrará explotar a fondo
sus potencialidades. Para familiarizarse con todos los mandos, efectúe algunas pruebas de
funcionamiento en vacío antes de montar la pieza que desea trabajar.
MODO TRONZADORA
OPERADOR
La posición normal del operador es delante de la máquina, con la mano derecha en la
empuñadura. El corte sólo puede ejecutarse en esta posición.
¡Atención! Mantenga las manos y la cara alejadas de la cuchilla y de la zona de corte. Existe
el peligro de sufrir lesiones graves.
TABLERO DE TRABAJO
Antes de empezar a trabajar es necesario colocar correctamente el tablero de trabajo (pos. 17),
que puede desplazarse hacia arriba o hacia abajo:
- la posición más alta es idónea para el modo de tronzadora.
- la posición más baja es idónea para el modo de sierra de banco.
Está prohibido colocar el tablero a una altura intermedia.
Por medio del tornillo (pos. 22) y de la palanca (pos. 25) se debe bloquear o liberar el movimiento
del tablero de trabajo; durante el trabajo el tornillo debe estar bien apretado y la palanca debe
haber sido girada hacia arriba para bloquear el tablero.
Para facilitar el movimiento, el tablero de trabajo está dotado de un par de muelles que lo
empujan hacia arriba hasta la posición correcta; no obstante, antes de pasar al modo de
tronzadora es aconsejable comprobar que haya alcanzado el punto más alto.
Siga escrupulosamente las indicaciones del capítulo “Modo operativo” para manejar
correctamente el tablero.
PIEZA A TRABAJAR
La forma, las medidas y el peso de la pieza que desea cortar deben ser compatibles con la
máquina.
Marque la línea de corte en la pieza con una raya; colóquela sobre la base de la máquina (pos.
8-9) prestando atención para no tocar la cuchilla y apóyela correctamente contra la guía de
apoyo (pos. 10). El lado más largo de la pieza debe quedar siempre apoyado sobre la base; no
corte la pieza si el lado más largo se encuentra en posición vertical.
Alinee la raya que ha marcado antes con el plano que la cuchilla deberá efectuar teóricamente
al desplazarse hacia abajo.
¡Atención! Para su seguridad, es importante que la máquina esté fijada al banco o a un
pedestal.
Las piezas que se montan en la máquina deben tener unas medidas determinadas (espesor H
y profundidad P, ver cap. Datos técnicos) en función del tipo de corte; para ofrecer un soporte
estable a las piezas más largas es necesario utilizar dos pedestales, que deberán colocarse a
la derecha y a la izquierda de la máquina para impedir que los 2 fragmentos puedan volcarse
poniendo en peligro la incolumidad del operador.
¡Atención! Por motivos de seguridad, es importante que la pieza esté correctamente
bloqueada. No corte piezas cortas. No corte piezas de sección circular, maderas viejas o
frágiles, maderas irregulares o con grietas, clavos o tornillos, ramas ni troncos. Efectúe
siempre un control visual riguroso de la pieza.
¡Atención! Recuerde siempre que en caso de contragolpe la cabeza de corte se levanta
repentinamente, por lo que es posible que la empuñadura se le escape de la mano.
El tornillo de banco (pos. 14) es indispensable para bloquear correctamente la pieza: introduzca
el tornillo en la pieza.
HERRAMIENTA
Compruebe su perfecta integridad cada vez que vaya a utilizar la máquina: no debe presentar
roturas ni deformaciones. Controle periódicamente el afilado de la cuchilla.
Cuando sea necesario cambiarla, siga las indicaciones que se ofrecen en los capítulos
siguientes.
¡Atención! La eficiencia y la perfecta integridad de la cuchilla producen mejores resultados
y reducen al mínimo el riesgo de accidentes.
ASPIRACIÓN DE VIRUTAS Y POLVO
La máquina está dotada de un colector (pos. 26) para aspirar las virutas y el polvo. No obstante,
hay que tener presente que durante el corte la mayor parte del material eliminado se proyectará
alrededor de la máquina y sobre la pieza.
Para efectuar un único corte es suficiente montar la bolsa recolectora de virutas (pos. 30, si
está presente), que debe introducirse en el colector hasta el fondo como se ilustra en la fig. A;
vacíe la bolsa después de realizar el corte.
Para efectuar un mayor número de cortes, y sobre todo para efectuar correctamente la
aspiración, conecte el colector a un aspirador de virutas de madera con un tubo flexible de
material plástico (el aspirador y el tubo no están incluidos con la máquina); su vendedor de
confianza podrá aconsejarle los modelos más adecuados.
¡Atención! No ponga en marcha la máquina sin haber montado el tubo de aspiración. No
intente sacar el material introduciendo los dedos o herramientas en el interior del colector.
Podría sufrir graves lesiones.
TRABAJO, CORTES Y MOVIMIENTOS
La pieza que se está trabajando permanece inmóvil sobre la máquina, mientras que la
herramienta se mueve manualmente con respecto a la pieza para ejecutar el corte.
El motor proporciona la energía necesaria para el movimiento giratorio de la herramienta
mediante un grupo de engranajes.
- 31 -
Siga las siguientes advertencias, que son válidas para todos los tipos de corte:
- compruebe que las palancas y los tornillos estén bien fijados de forma que sujeten con
firmeza las partes móviles
- la pieza que se va a trabajar debe estar bien inmovilizada
- la pieza debe quedar apoyada contra la guía de apoyo (pos. 10)
- no corte varias piezas al mismo tiempo
- mantenga bien sujeta la empuñadura (pos. 3)
-
mantenga una distancia de seguridad con respecto a la zona de corte
- acerque la cuchilla a la pieza gradualmente y con atención
- el corte debe realizarse pasando una sola vez
- no presione demasiado la pieza contra el grupo de corte para no esforzar la cuchilla ni
el motor
- un esfuerzo excesivo puede provocar la ruptura de la cuchilla y/o de la pieza
- no esfuerce la cuchilla lateralmente
- no ejecutado ranuras
- cuando está parada, la cuchilla no debe tocar la pieza
- no ponga en marcha la máquina si la cuchilla está en contacto con la pieza
- no ponga en marcha la máquina si la cuchilla no está cubierta con la protección inferior
(pos. 7)
- no ponga en marcha la máquina si la cuchilla no está cubierta con la protección superior
(pos. 15)
- para limpiar la zona de corte, utilice un pincel de mango largo.
La máquina permite efectuar distintos tipos de cortes:
- corte transversal
- corte inclinado (de 0° a 45°)
- corte oblicuo (de 0° a +45° y de 0° a -45°)
- corte combinado inclinado/oblicuo
CORTE TRANSVERSAL (fig. D)
Posición inicial:
- prepare la máquina en modo de “tronzadora”
- el tablero giratorio (pos.9) debe estar bloqueado con el tornillo (pos. 11) a 0°
- la cabeza de corte debe estar fijada con la palanca (pos. 23) a 0°
Ejecución del corte:
- empuje firmemente la pieza contra la guía de apoyo (pos. 10) e inmovilícela perfectamente
con el tornillo de banco (pos. 14)
¡ATENCIÓN! Mantenga las manos alejadas de la zona de corte.
- con la mano derecha sujete la empuñadura (pos. 3) y presione el interruptor (pos. 1) para
poner en marcha la máquina
- desbloquee el tope de descenso pulsando el botón (pos. 4)
- baje lentamente y completamente la cabeza de corte hasta cortar la pieza
- levante lentamente la cabeza de corte y suelte el interruptor nada más que la cuchilla salga de
la pieza para apagar la máquina
- conduzca la cabeza de corte hasta la posición de reposo.
CORTE INCLINADO (fig. E)
¡ATENCIÓN! La ejecución de este tipo de corte comporta una mayor exposición de la
cuchilla por lo que el peligro de que se produzcan heridas graves aumenta: preste atención
a las manos y mantenga una distancia de seguridad.
Posición inicial:
- prepare la máquina en modo de “tronzadora”
- el tablero giratorio (pos.9) debe estar bloqueado con el tornillo (pos. 11) a 0°
- la cabeza de corte debe estar bloqueada con la palanca (pos. 23) con una inclinación
comprendida entre 0° y 45°
Ejecución del corte:
- empuje firmemente la pieza contra la guía de apoyo (pos. 10) e inmovilícela perfectamente
con el tornillo de banco (pos. 14)
¡ATENCIÓN! Mantenga las manos alejadas de la zona de corte.
- con la mano derecha sujete la empuñadura (pos. 3) y presione el interruptor (pos. 1) para
poner en marcha la máquina
- desbloquee el tope de descenso pulsando el botón (pos. 4)
- baje lentamente y completamente la cabeza de corte hasta cortar la pieza
- levante lentamente la cabeza de corte y suelte el interruptor nada más que la cuchilla salga de
la pieza para apagar la máquina
- conduzca la cabeza de corte hasta la posición de reposo.
CORTE OBLICUO (fig. F)
Posición inicial:
- prepare la máquina en modo de “tronzadora”
- el tablero giratorio (pos. 9) debe estar bloqueado con el tornillo (pos. 11) con una inclinación
comprendida entre -45° y +45° (para facilitar la selección, el tablero tiene unos topes en los
ángulos típicos aunque permite determinar cualquier otro ángulo)
- la cabeza de corte debe estar fijada con la palanca (pos. 23) a 0°
Ejecución del corte:
- empuje firmemente la pieza contra la guía de apoyo (pos. 10) e inmovilícela perfectamente
con el tornillo de banco (pos. 14)
¡ATENCIÓN! Mantenga las manos alejadas de la zona de corte.
- con la mano derecha sujete la empuñadura (pos. 3) y presione el interruptor (pos. 1) para
poner en marcha la máquina
- desbloquee el tope de descenso pulsando el botón (pos. 4)
- baje lentamente y completamente la cabeza de corte hasta cortar la pieza
- levante lentamente la cabeza de corte y suelte el interruptor nada más que la cuchilla salga de
la pieza para apagar la máquina
- conduzca la cabeza de corte hasta la posición de reposo.
CORTE COMBINADO INCLINADO Y OBLICUO (fig. G-H)
¡ATENCIÓN! La ejecución de este tipo de corte comporta una mayor exposición de la
cuchilla por lo que el peligro de que se produzcan heridas graves aumenta: preste atención
a las manos y mantenga una distancia de seguridad.
Posición inicial:
- prepare la máquina en modo de “tronzadora”
- el tablero giratorio (pos. 9) debe estar bloqueado con el tornillo (pos. 11) con una inclinación
comprendida entre -45° y +45° (para facilitar la selección, el tablero tiene unos topes en los
ángulos típicos aunque permite determinar cualquier otro ángulo)
- la cabeza de corte debe estar bloqueada con la palanca (pos. 23) con una inclinación
comprendida entre 0° y 45°
Ejecución del corte:
- empuje firmemente la pieza contra la guía de apoyo (pos. 10) e inmovilícela perfectamente
con el tornillo de banco (pos. 14)
¡ATENCIÓN! Mantenga las manos alejadas de la zona de corte.
- con la mano derecha sujete la empuñadura (pos. 3) y presione el interruptor (pos. 1) para
poner en marcha la máquina
- desbloquee el tope de descenso pulsando el botón (pos. 4)
- baje lentamente y completamente la cabeza de corte hasta cortar la pieza
- levante lentamente la cabeza de corte y suelte el interruptor nada más que la cuchilla salga de
la pieza para apagar la máquina
- conduzca la cabeza de corte hasta la posición de reposo.
MODO SIERRA DE BANCO
OPERADOR
La posición normal del operador es delante de la máquina, empujando la pieza con ambas
manos hacia la cuchilla y ejerciendo una ligera presión sobre la mesa al mismo tiempo; en la fase
final del corte se utiliza una sola mano con el empujador de piezas (fig. L).
¡Atención! Mantenga las manos y la cara alejadas de la cuchilla y de la zona de corte. Existe
el peligro de sufrir lesiones graves.
TABLERO DE TRABAJO
Antes de empezar a trabajar es necesario colocar correctamente el tablero de trabajo (pos. 17),
que puede desplazarse hacia arriba o hacia abajo:
- la posición más alta es idónea para el modo de tronzadora.
- la posición más baja es idónea para el modo de sierra de banco.
Está prohibido colocar el tablero a una altura intermedia.
Por medio del tornillo (pos. 22) y de la palanca (pos. 25) se debe bloquear o liberar el movimiento
del tablero de trabajo; durante el trabajo el tornillo debe estar bien apretado y la palanca debe
haber sido girada hacia arriba para bloquear el tablero.
Para facilitar el movimiento, el tablero de trabajo está dotado de un par de muelles que lo
empujan hacia arriba hasta la posición correcta; no obstante, antes de pasar al modo de
tronzadora es aconsejable comprobar que haya alcanzado el punto más alto.
Siga escrupulosamente las indicaciones del capítulo “Modo operativo” para manejar
correctamente el tablero.
PIEZA A TRABAJAR
La forma, las medidas y el peso de la pieza que desea cortar deben ser compatibles con la
máquina.
Marque la línea de corte en la pieza con una raya; colóquela sobre la mesa de la máquina (pos.
17) prestando atención para no tocar la cuchilla y apóyela lateralmente contra la guía de las
piezas (pos. 19) después de haberla regulado correctamente. El lado más largo de la pieza debe
quedar siempre apoyado sobre la mesa; no corte la pieza si el lado más largo se encuentra en
posición vertical.
¡Atención! Para su seguridad, es importante que la máquina esté fijada al banco o a un
pedestal.
Las piezas que se montan en la máquina deben tener unas medidas determinadas (espesor H,
ver cap. Datos técnicos); para ofrecer un soporte estable a las piezas largas es necesario utilizar
un pedestal que deberá colocarse detrás de la máquina para impedir que los dos fragmentos
puedan volcarse y poner en peligro la incolumidad del operador.
Alinee la raya que ha marcado antes con el plano que el movimiento rectilíneo de la pieza deberá
efectuar teóricamente a través de la cuchilla.
¡ATENCIÓN! Por motivos de seguridad, es importante que la pieza esté correctamente
bloqueada. No corte piezas de sección circular, maderas viejas o frágiles, maderas
irregulares o con grietas, clavos o tornillos, ramas ni troncos. Efectúe siempre un control
visual riguroso de la pieza.
¡ATENCIÓN! Recuerde siempre que en caso de contragolpe la máquina rechaza la pieza y
la empuja hacia el operador.
HERRAMIENTA
Compruebe su perfecta integridad cada vez que vaya a utilizar la máquina: no debe presentar
roturas ni deformaciones. Controle periódicamente el afilado de la cuchilla.
Cuando sea necesario cambiarla, siga las indicaciones que se ofrecen en los capítulos
siguientes.
¡Atención! La eficiencia y la perfecta integridad de la cuchilla producen mejores resultados
y reducen al mínimo el riesgo de accidentes.
ASPIRACIÓN DE VIRUTAS Y POLVO
La máquina está dotada de un colector (pos. 26) para aspirar las virutas y el polvo. No obstante,
hay que tener presente que durante el corte la mayor parte del material eliminado se proyectará
alrededor de la máquina y sobre la pieza.
Para efectuar un único corte es suficiente montar la bolsa recolectora de virutas (pos. 30, si
está presente), que debe introducirse en el colector hasta el fondo como se ilustra en la fig. A;
vacíe la bolsa después de realizar el corte.
Para efectuar un mayor número de cortes, y sobre todo para efectuar correctamente la
aspiración, conecte el colector a un aspirador de virutas de madera con un tubo flexible de
material plástico (el aspirador y el tubo no están incluidos con la máquina); su vendedor de
confianza podrá aconsejarle los modelos más adecuados.
¡Atención! No ponga en marcha la máquina sin haber montado el tubo de aspiración. No
intente sacar el material introduciendo los dedos o herramientas en el interior del colector.
Podría sufrir graves lesiones.
EMPUJE PALO
Antes de realizar el corte de mantener el empuje a la mano. Si no se utiliza, guárdelo lejos de
las piezas móviles.
CUCHILLO DIVISOR
Es un onente borrador importante para la seguridad y deben ajustarse con respecto la cuchilla
de disco (Fig. N). El espesor de la lámina de seguridad debe ser menor que la anchura de la
ranura de corte y supeiore al espesor del disco de metal de la hoja.
- 32 -
TRABAJO, CORTES Y MOVIMIENTOS
La cuchilla está situada en la máquina en una posición fija mientras que la pieza efectúa un
movimiento manual rectilíneo y paralelo con respecto a la cuchilla.
El motor proporciona la energía necesaria para el movimiento giratorio de la herramienta
mediante un grupo de engranajes.
Siga las siguientes advertencias, que son válidas para todos los tipos de corte:
- compruebe que las palancas y los tornillos estén bien fijados de forma que sujeten con
firmeza las partes móviles
- mantenga bien sujeta la pieza que está trabajando
- la pieza debe quedar apoyada contra la mesa (pos. 17) y la guía de las piezas (pos. 19)
- no corte varias piezas al mismo tiempo
- mantenga una distancia de seguridad con respecto a la zona de corte
- acerque la pieza a la cuchilla gradualmente y con atención
- el corte debe realizarse pasando una sola vez
- no presione demasiado la pieza contra la cuchilla para no forzar la cuchilla y el motor
- un esfuerzo excesivo puede provocar la ruptura de la cuchilla y/o de la pieza
- no esfuerce la cuchilla lateralmente
- la pieza no debe tocar la cuchilla si está parada
- no ponga en marcha la máquina si la cuchilla está en contacto con la pieza
- no ponga en marcha la máquina si la cuchilla no está cubierta con la protección superior
(pos. 15)
-
no ponga en marcha la máquina si la cuchilla no está cubierta con la protección amovible
(pos. 16) debajo del tablero de trabajo
- para limpiar la zona de corte, utilice un pincel de mango largo
La máquina permite efectuar distintos tipos de cortes:
- corte a lo largo del eje de la pieza
- corte oblicuo
CORTE A LO LARGO DEL EJE DE LA PIEZA (fig. L)
Posición inicial:
- prepare la máquina en modo de “sierra de banco”.
- el tablero giratorio (pos.9) debe estar bloqueado con el tornillo (pos. 11) a 0°
- la cabeza de corte debe estar fijada con la palanca (pos. 23) a 0°
- la guía de las piezas (pos. 19) debe estar instalada sobre el tablero de trabajo como se ilustra
en la fig. L
Ejecución del corte:
- presione el interruptor (pos. 2) para poner en marcha la máquina
- con ambas manos, empuje la pieza contra la cuchilla (recubierta por la protección) a una
velocidad uniforme y presione simultáneamente la pieza contra el tablero de trabajo y contra la
guía de las piezas; la pieza provocará el levantamiento de la protección superior (pos. 15), que
a continuación se colocará delicadamente sobre la pieza manteniendo protegida la cuchilla.
¡ATENCIÓN! Mantenga las manos alejadas de la zona de corte.
- cuando las manos se acercan a la cuchilla, utilice el empujador de piezas para terminar el
corte
- una vez efectuado el corte, apague la máquina.
CORTE OBLICUO
¡ATENCIÓN! Al ejecutar este corte las manos se encuentran en la zona adyacente al área de
corte por lo que el peligro de que se produzcan heridas graves aumenta: preste atención a
las manos y mantenga una distancia de seguridad.
¡ATENCIÓN! Se prohíbe efectuar este tipo de corte en piezas largas como tablas, vigas, etc.;
emplee solo piezas de longitud reducida.
Posición inicial:
- prepare la máquina en modo de “sierra de banco”.
- el tablero giratorio (pos.9) debe estar bloqueado con el tornillo (pos. 11) a 0°
- la cabeza de corte debe estar fijada con la palanca (pos. 23) a 0°
- la guía de las piezas (pos.19) debe estar instalada sobre el tablero de trabajo en la sede
paralela a la cuchilla y regulada en un ángulo
Ejecución del corte:
- presione el interruptor (pos. 2) para poner en marcha la máquina
- sujete la pieza y la guía de las piezas con ambas manos; empújelas hacia adelante desplazando
la guía de las piezas a lo largo de la ranura mientras presiona la pieza contra el tablero de trabajo;
la pieza provocará el levantamiento de la protección superior (pos.15), que a continuación se
colocará delicadamente sobre la pieza manteniendo protegida la cuchilla
¡ATENCIÓN! Mantenga lejos de la zona de corte las manos y la guía de las piezas.
- termine el corte
- apague la máquina.
CUCHILLA
¡ATENCIÓN! La parte cortante puede provocar heridas graves. Use guantes de protección.
- Utilice cuchillas de calidad, de características idóneas para la máquina que está utilizando en
función de los datos técnicos de la misma; su vendedor de confianza le ayudará a encontrar la
opción más adecuada. Cumpla todas las instrucciones que se proporcionan junto a la máquina.
- No utilice cuchillas de origen desconocido o desprovistas de sus respectivos datos técnicos.
En las cuchillas deben figurar las dimensiones nominales, el número de dientes, el número
máximo de revoluciones y una flecha que indique su sentido de rotación.
- El número de revoluciones y las dimensiones son elementos determinantes para la elección
del producto. El número de revoluciones debe ser siempre igual o superior al que figura en
la máquina. Las dimensiones deben ser iguales a las señaladas en los datos de la máquina.
- Utilice cuchillas que cumplan las normativas vigentes del país en el que se encuentra.
- No utilice cuchillas de acero super rápido HSS (high speed steel) ni discos abrasivos para
cortes transversales.
- Efectúe siempre un control visual: no deben presentar deformaciones, roturas ni daños de
ningún tipo.
Nuestra empresa ofrece una serie completa de cuchillas idóneas para su máquina. Solicite
estas piezas a su vendedor de confianza.
SUSTITUCIÓN DE LA CUCHILLA (FIG. M)
¡ATENCIÓN! Antes de efectuar cualquier sustitución, ponga el interruptor en OFF
“O” (apagado) e interrumpa la alimentación eléctrica desconectando el enchufe
de la máquina.
¡ATENCIÓN! Después del corte la cuchilla alcanza temperaturas elevadas: espere
hasta que se enfríe antes de cambiarla.
¡ATENCIÓN! La cuchilla está muy afilada y puede cortar incluso mientras está
parada: utilice siempre guantes para evitar que se produzcan heridas graves.
¡ATENCIÓN! Las cuchillas deben montarse como mandan los cánones. El montaje
incorrecto genera graves peligros.
Para efectuar el cambio, siga el procedimiento que se indica a continuación. Esta
operación debe ser realizada por personal experto. Si le surge alguna duda, diríjase a
un centro de asistencia autorizado.
1) Desconecte el enchufe de la toma eléctrica y prepare la máquina en modo de
tronzadora
2) Observe con atención los distintos componentes antes de empezar para saber cómo
volver a montarlos correctamente a continuación.
3 ) Afloje el tornillo (fig.M1) que asegura la protección de la palanca.
4 ) Con 2 llaves suministradas, desenroscar el tornillo que fija la cuchilla. Atención:
el tornillo tiene rosca izquierda; gire hacia la derecha para desenroscarla (fig.M2).
5 ) Abrir las protecciones (fig.M3), retire la brida exterior y tire de la hoja hacia abajo (la
brida interior debe estar montado en el eje del motor). Tenga cuidado si hay anillos
de adaptación o calces.
8 ) Limpieza de los componentes y la nueva hoja.
9 ) Instale la nueva cuchilla con cuidado de seguir el sentido de giro: la flecha de la
hoja debe ser la misma que la impresa en la máquina.
10 ) Vuelva a colocar la brida exterior prestando atención a la misma forma de agujero
que se ha quedado atascado en el eje de contorneado del motor.
11 ) Apriete el tornillo a la izquierda, sin golpear la llave con un martillo u otra herra-
mienta (fig. M2).
12 ) Vuelva a colocar las guardas de palanca y fíjela con el tornillo (fig. M1).
13 ) Revise cuidadosamente que todos los protectores de la hoja están funcionando
correctamente.
14 ) Asegúrese de que la cuchilla gire libremente y sin irregularidades.
15 ) Llevar a cabo una prueba de funcionamiento sin carga.
MANTENIMIENTO
¡ATENCIÓN! Antes de efectuar cualquier control u operación de mantenimiento,
ponga el interruptor en OFF “O” (apagado) y desconecte la alimentación eléctrica
desenchufando la máquina.
¡ATENCIÓN! No altere ni intente reparar partes del motor o eléctricas.
El constante y meticuloso mantenimiento de la máquina incide positivamente en la duración
y el coste de funcionamiento de la misma. Siga siempre las instrucciones que se indican a
continuación.
LIMPIEZA DESPUÉS DE CADA USO
- Cuide la máquina y límpiela regularmente para mantener su perfecta eficiencia y garantizar
una larga duración.
- Elimine las virutas y el polvo utilizando un cepillo blando y un aspirador; entregue el material
en un punto de recogida específico para que pueda ser reciclado.
- Elimine los restos de resina que hayan quedado pegados a la máquina.
- No rocíe ni moje con agua la máquina.
- No emplee detergentes ni solventes inflamables u de otro tipo ya que pueden estropear la
máquina de manera irreparable. Las partes de plástico son vulnerables a los agentes químicos.
- No utilice chorros de aire comprimido para limpiarla: existe el peligro de proyectar virutas y
astillas.
- Preste una atención particular a la limpieza de los interruptores, de la empuñadura, a las
ranuras de ventilación del motor, a la cuchilla, a las palancas de mando, al tablero giratorio, a la
base y a las aplicaciones del tablero giratorio y de la sierra de banco.
Para su seguridad, examine periódicamente el estado de los siguientes componentes y
hágalos cambiar si están estropeados o desgastados:
- interruptores
- cuchilla
- protecciones de la cuchilla
- guía de apoyo de la pieza
- colector de descarga
- aplicaciones de plástico del tablero giratorio y de la sierra de banco
- enchufe y cable de alimentación
CEPILLOS
El motor de esta máquina está equipado con un par de cepillos de grafito; su control y sustitución
deben ser efectuados por el personal de un centro de asistencia autorizado. El desgaste completo
de los cepillos comporta la imposibilidad de poner en marcha la máquina.
POSIBLES AVERÍAS E INTERVENCIONES ADMITIDAS
LA MÁQUINA NO SE PONE EN MARCHA O SE DETIENE Y NO ARRANCA DE NUEVO:
Falta de energía eléctrica:
- Controle que el cable eléctrico y el cable alargador (si está presente) no estén estropeados.
- Controle el interruptor general de la instalación de alimentación.
Intervención de la protección del motor:
- Pulse el botón de restablecimiento de la protección del motor.
Cepillos de grafito desgastados:
- Diríjase a un centro de asistencia autorizado.
Avería eléctrica:
- 33 -
- Diríjase a un centro de asistencia autorizado.
LA CABEZA DE CORTE NO DESCIENDE:
Tope interior activado:
- Pulse el botón de desbloqueo y baje la cabeza de corte simultáneamente.
LA CABEZA DE CORTE NO PERMANECE EN LA POSICIÓN BAJA PARA PONER LA MÁQUINA EN
MODO DE SIERRA DE BANCO:
Falta la protección amovible:
- Monte correctamente la protección amovible.
EL TABLERO DE TRABAJO NO SE DESPLAZA HACIA ARRIBA O HACIA ABAJO:
Tornillo de bloqueo atornillado y/o palanca bloqueada:
- Afloje el tornillo dando un par de vueltas y bloquee la palanca hacia abajo.
Restos de corte que impiden el movimiento:
- Limpie meticulosamente la zona de debajo del tablero de trabajo.
LA MÁQUINA VIBRA EXCESIVAMENTE:
Cuchilla poco cortante, dañada o deformada:
- Cambie la cuchilla.
Cuchilla mal montada:
- Desmonte la cuchilla y vuelva a montarla correctamente siguiendo las instrucciones
La máquina no está bien fijada al banco:
- Fije mejor la máquina.
LA MÁQUINA SE ESFUERZA PARA EFECTUAR EL CORTE:
Cuchilla poco cortante o deteriorada:
- Cambie la cuchilla.
EL TABLERO GIRATORIO NO GIRA O SE DESPLAZA CON DIFICULTAD:
Restos de corte debajo del tablero giratorio:
- Límpielos.
Tornillo de fijación colocado:
- Afloje el tornillo de fijación dando varias vueltas.
¡ATENCIÓN! Si después de efectuar las operaciones mencionadas la máquina sigue sin
funcionar correctamente o presenta alguna anomalía distinta de las indicadas, apáguela y
llévela a un centro de asistencia autorizado o solicite el servicio de un técnico autorizado,
el cual deberá utilizar piezas de repuesto originales. Mencione siempre el modelo de la
máquina y el número de serie indicados en la placa de datos técnicos.
ALMACENAMIENTO
- Desconecte la máquina de la red de alimentación eléctrica.
- Limpie a fondo toda la máquina y sus accesorios (ver párrafo Mantenimiento).
- Proteja las partes metálicas no barnizadas con un aceite protector.
- Guarde la máquina lejos del alcance de los niños, en una posición estable y segura dentro de
un lugar seco, templado y sin polvos. En el local de almacenamiento de la máquina debe estar
prohibido el acceso a los niños y a las personas extrañas.
- Si es posible, proteja la máquina de la luz directa guardándola en un lugar oscuro o en
penumbra.
- No envuelva la máquina en sacos de nylon ya que podría estropearse a causa de la humedad.
- Utilice el embalaje original para proteger la máquina.
DEMOLICIÓN
Los desechos eléctricos y electrónicos pueden contener sustancias peligrosas para
el medio ambiente y para la salud del hombre; por lo tanto, no se deben eliminar con los
desechos domésticos sino que se deben llevar a un centro de recolección adecuado o
entregar al revendedor en caso de adquisición de un nuevo aparato análogo. La eliminación
abusiva de los desechos implica la aplicación de sanciones administrativas.
Modificaciones: los textos, las figuras y los datos del manual corresponden al
estándar actualizado en el momento de imprimir este manual. El fabricante se reserva
la facultad de actualizar la documentación si se aportan variaciones en la máquina sin
que ello comporte ninguna obligación.
Ninguna parte de la presente publicación o de la documentación anexa a la máquina puede
reproducirse sin el permiso escrito del fabricante.
GARANTÍA
El producto está tutelado según la ley contra cualquier inconformidad respecto a las
características declaradas siempre que haya sido utilizado exclusivamente de la manera
descrita en el presente manual de uso, no haya sido modificado de ninguna manera, no
haya sido reparado por personal no autorizado, y donde está previsto, hayan sido utilizados
sólo recambios originales. De cualquier manera, quedan excluidos de la garantía materiales
de consumo y componentes sujetos a especial desgaste como por ejemplo las baterías,
las bombillas, los elementos de corte y acabado, etc. Entregar el producto al revendedor
o a un centro de asistencia autorizado, enseñando el comprobante de compra.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
La compañía:
Valex - Via Lago Maggiore, 24 36015 SCHIO (VI) ITALIA
Declara bajo su responsabilidad que la máquina:
PRODUCTO: Tronzadora/sierra de banco para madera TLS250N
CÓD. PRODUCTO: 1390218
cumple los requisitos de seguridad y salud establecidos en las directivas:
2006/42/CE, 2014/30/CE
SCHIO, 06-2015
Un procurador
ARRIGO ZANELLA
- 34 -
G
ÃÅÍÉÊÏÉ ÊÁÍÏÍÉÓÌÏÉ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
1) ÏÉ ÐËÁÓÔÉÊÅÓ ÓÁÊÏÕËÅÓ ÄÅÍ ÅÉÍÁÉ ÐÁÉ×ÍÉÄÉÁ
ÐÑÏÓÏ×¹! Êßíäõíïò ðíéãìïý. Ïé ðëáóôéêÝò óáêïýëåò ôçò óõóêåõáóßáò
ìðïñåß íá ðñïêáëÝóïõí áóöõîßá áí ôïðïèåôçèïýí óôï êåöÜëé êáé
ðñÝðåé íá äéáôçñïýíôáé ìáêñéÜ áðü ðáéäéÜ. Áí äåí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé ðéá
ðñÝðåé íá êüâïíôáé êáé íá äéáôßèåíôáé óôá áðïññßììáôá.
2) ÁÔÏÌÁ ÅÎÏÕÓÉÏÄÏÔÇÌÅÍÁ ÃÉÁ ÔÇ ×ÑÇÓÇ ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
Ç ÷ñÞóç ôçò ìç÷áíÞò áðáãïñåýåôáé óå ðáéäéÜ êáé Üôïìá Üðåéñá ðïõ äåí
ãíùñßæïõí Üñéóôá ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé
óôïõò îÝíïõò. Íüìïé êáé ôïðéêïß êáíïíéóìïß ìðïñåß íá ðñïâëÝðïõí ìéá åëÜ÷éóôç
çëéêßá ãéá ôç ÷ñÞóç ôçò ìç÷áíÞò. Ï ÷åéñéóôÞò ðñÝðåé íá åêðáéäåõôåß êáôÜëëçëá
ãéá ôç ÷ñÞóç, ôç ñýèìéóç êáé ôçí áóöáëÞ ëåéôïõñãßá ôçò ìç÷áíÞò.
3) ÅÕÈÕÍÇ ÔÏÕ ×ÅÉÑÉÓÔÇ
Ï ÷åéñéóôÞò åßíáé õðåýèõíïò Ýíáíôé ôñßôùí ãéá åíäå÷üìåíá áôõ÷Þìáôá Þ æçìéÝò
óå Üôïìá êáé áíôéêåßìåíá ðñïêáëïýìåíåò áðü ôç ÷ñÞóç ôçò ìç÷áíÞò.
4) ÍÁ ÄÉÁÔÇÑÅÉÔÅ ÌÉÁ ÈÅÓÇ ÅÑÃÁÓÉÁÓ ÁÓÖÁËÇ ÊÁÉ ÓÔÁÈÅÑÇ
¼ôáí åñãÜæåóôå íá äéáôçñåßôå ìéá èÝóç åñãáóßáò áóöáëÞ êáé óôáèåñÞ, ìçí
áðïóôáèåñïðïéÞóôå.
5) ÐÑÏÓÏ×Ç ÓÔÇÍ ÐÅÑÉÏ×Ç ÅÑÃÁÓÉÁÓ
ÐñïóÝîôå óôá ÷Ýñéá, óôï êáôåñãáæüìåíï êïììÜôé, óôï åñãáëåßï êïðÞò, óôá
èñáýóìáôá ðñïúüíôùí êáôåñãáóßáò êáé ãåíéêÜ óôá êéíïýìåíá ìÝñç.
6) ÍÁ ÅÑöÆÅÓÔÅ ÌÅ ÐÑÏÓÏ×¹
Ìçí áöáéñåßóôå êáé íá åëÝã÷åôå ðÜíôá åêåßíï ðïõ êÜíåôå: íá Ý÷åôå áßóèçóç ôïõ
ìÝôñïõ. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ôç ìç÷áíÞ óå êáôÜóôáóç êüðùóçò, áäéáèåóßáò,
õðü ôçí åðÞñåéá ïéíïðíåýìáôïò, øõ÷ïôñüðùí ïõóéþí Þ öáñìÜêùí ðïõ ìåéþíïõí
ôçí åðéôÞñçóç.
7) ÄÉÁÔÇÑÅÉÔÅ ÌÉÁ ÁÐÏÓÔÁÓÇ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
Íá êñáôÜôå ôá Üôïìá êáé ôá æþá ìáêñéÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ åñãáóßáò óáò êáé áðü ôç
ìç÷áíÞ. Ìçí áããßæåôå ôá ìÝñç õðü çëåêôñéêÞ ôÜóç.
8) ÐÑÏÓÔÁÔÅÕÅÔÅ ÔÏ ÓÙÌÁ ÓÁÓ
Ç ÷ñÞóç ôçò ìç÷áíÞò ðáñÜãåé èüñõâï, èåñìüôçôá, óêüíç, êáðíïýò, êñáäáóìïýò,
åêôüîåõóç ìéêñþí óùìáôéäßùí êáé èñáõóìÜôùí. Íá åíåñãåßôå ðÜíôá ìå ôéò
äéáôÜîåéò áôïìéêÞò ðñïóôáóßáò ãéá íá áðïóïâçèïýí âëÜâåò óôï óþìá, óôá
÷Ýñéá, óôá ìÜôéá, óôçí áêïÞ, óôéò áíáðíåõóôéêÝò ïäïýò. Íá öïñÜôå áíèåêôéêÜ
ñïý÷á ìå óôåíÜ ìáíßêéá êáé ìáíéêÝôéá, ðñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ, ãÜíôéá åñãáóßáò,
áíôéèïñõâéêÝò ùôïáóðßäåò, ìÜóêá êáôÜ ôçò óêüíçò êáé õðïäÞìáôá áóöáëåßáò.
Ìç öïñÜôå ñïý÷á öáñäéÜ, êáóêüë, ëùñßäåò õöáóìÜôéíåò êáé êïóìÞìáôá ãéáôß
èá ìðïñïýóáí íá ðéáóôïýí óôá êéíïýìåíá ìÝñç ôçò ìç÷áíÞò. Íá öïñÜôå
ðñïóôáôåõôéêÜ óêïõöéÜ ãéá íá ìáæåýåôå ôá ìáêñéÜ ìáëëéÜ. Ôá ãõáëéÜ ïñÜóåùò
äåí åßíáé êáôÜëëçëá ãéá ôçí ðñïóôáóßá ôùí ïöèáëìþí.
9) ÁÐÏÔÅËÅÓÌÁÔÉÊÏÔÇÔÁ ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
Íá åëÝã÷åôå ðÜíôá ôçí áðïôåëåóìáôéêüôçôá êáé ôçí áêåñáéüôçôá ôçò ìç÷áíÞò.
Áí âñßóêåôáé óå Üó÷çìç êáôÜóôáóç ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé óïâáñÜ áôõ÷Þìáôá.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ áí ï äéáêüðôçò äåí åðéôñÝðåé ôï Üíáììá Þ ôï
óâÞóéìï ôçò ìç÷áíÞò. 

10) ÁÊÅÑÁÉÏÔÇÔÁ ÔÇÓ ÌÇ×Á͹Ó
Ìçí áöáéñåßôå êáíÝíá åîÜñôçìá áðü ôç ìç÷áíÞ ðáñÜ ìüíï áí áíáöÝñåôáé ñçôÜ
óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé ìçí ôñïðïðïéåßôå ïõäüëùò ôçí áñ÷éêÞ äéáìüñöùóç.
11) ÌÇÍ ÁÐÏÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÅÉÔÅ ÔÇ ÌÇ×Á͹.
Ìçí áðïóõíáñìïëïãåßôå ãéá êáíÝíá ëüãï ôç ìç÷áíÞ. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç
ìç÷áíÞ ÷ùñßò ôéò ðñïóôáóßåò
12) ÌÇÍ ÐÁÑÁÂÉÁÆÅÔÅ ÊÁÍÅÍÁ ÅÎÁÑÔÇÌÁ ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
Ìçí ðáñáâéÜæåôå, ìçí ôñïðïðïéåßôå, ìçí áöáéñåßôå êáíÝíá åîÜñôçìá ôçò
ìç÷áíÞò.
13) ÍÁ ÅËÅÃ×ÅÔÅ ÔÇ ÓÔÁÈÅÑÏÔÇÔÁ ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
Íá åëÝã÷åôå ðåñéïäéêÜ ôç óýóöéîç ôùí âéäþí ôçò ìç÷áíÞò êáé ôç óôåñÝùóç ôçò
ëåðßäáò.
14) ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÅ ÔÇ ÌÇ×ÁÍÇ ÓÅ ×ÙÑÏ ÊÁËÁ ÁÅÑÉÆÏÌÅÍÏ ÊÁÉ
ÊËÉÌÁÔÉÆÏÌÅÍÏ
Ç ìç÷áíÞ ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé óå ÷þñï êáëÜ áåñéæüìåíï êáé êëéìáôéæüìåíï
þóôå íá äéáóöáëßæåôáé åðáñêÞò øýîç êáé áíáíÝùóç ôïõ áÝñá ôïõ ÷þñïõ.
15) ÌÇ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÅ ÔÇ ÌÇ×Á͹ ÓÅ ×ÙÑÏÕÓ ÅÐÉÊÉÍÄÕÍÏÕÓ
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ óå ÷þñïõò ìå êßíäõíï Ýêñçîçò Þ/êáé ðõñêáãéÜò,
óå êëåéóôïýò åëÜ÷éóôá áåñéæüìåíïõò, ðáñïõóßá õãñþí, õãñáóßáò, áåñßùí, áôìþí,
ïîÝùí êáé åýöëåêôùí Þ/êáé åêñçêôéêþí óôïé÷åßùí.
16) ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
Ïé åñãáóßåò ìåôáöïñÜò ôçò ìç÷áíÞò ðñÝðåé íá äéåíåñãïýíôáé ìå ðñïóï÷Þ.
ÌåôáöÝñåôÝ ôçí óå èÝóç ôïõ ðÜãêïõ óÝãáò ðéÜíïíôÜò ôçí ìå äýï ÷Ýñéá óôç
âÜóç. Ìçí ìåôáöÝñåôå ôç ìç÷áíÞ ôñáâþíôáò ôçí áðü ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò
Þ áðü Üëëá ìÝñç ôçò.
17) ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
ÔïðïèåôÞóôå êáé óôåñåþóôå ôç ìç÷áíÞ ìÝóù ìðïõëïíéþí ðÜíù óå Ýíá ðÜãêï
åñãáóßáò Þ ôñßðïäï ìå åðßðåäç åðéöÜíåéá, óôáèåñÞ êáé ìç åýöëåêôç ðïõ èá
ìðïñåß íá õðïöÝñåé ôï ïëéêü âÜñïò êáé ôéò åðéâáñýíóåéò ôéò ðñïåñ÷üìåíåò áðü
ôç ÷ñÞóç. Áðáãïñåýåôáé íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ ÷ùñßò íá ôç óôåñåþíåôå
êáëÜ êáé óå åðéöÜíåéåò üðùò îýëï, ðëáóôéêü, êëð. ÐåñéïäéêÜ íá åëÝã÷åôå ôç
óôåñÝùóç.
18) ÍÁ ÅÑÃÁÆÅÓÔÅ ÌÅ ÊÁÔÁËËÇËÏ ÖÙÔÉÓÌÏ
Íá åñãÜæåóôå ìüíï êáôÜ ôéò þñåò ìå êáëü öùôéóìü Þ ìå áíôßóôïé÷ï ôå÷íçôü
öùôéóìü.
19) ÌÇÍ ÅÊÈÅÔÅÔÅ ÔÇ ÌÇ×ÁÍÇ ÓÅ ÁÔÌÏÓÖÁÉÑÉÊÏÕÓ ÐÁÑÁÃÏÍÔÅÓ
Ìçí áöÞíåôå ôç ìç÷áíÞ åêôåèåéìÝíç óôïõò áôìïóöáéñéêïýò ðáñÜãïíôåò üðùò
âñï÷Þ, ïìß÷ëç, Þëéï, õøçëÝò Þ ÷áìçëÝò èåñìïêñáóßåò.
20) ÌÇÍ ÁÃÃÉÆÅÔÅ ÔÇ ÌÇ×ÁÍÇ ÁÍ ÅÉÓÔÅ ÂÑÅÃÌÅÍÏÉ
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ ìå ãõìíÜ Þ âñåãìÝíá ðüäéá. Ìçí áããßæåôå ôç
ìç÷áíÞ ìå âñåãìÝíá ÷Ýñéá.
21) ÅËÅÃ×ÏÓ ÐÑÉÍ ÔÇÍ ÅÊÊÉÍÇÓÇ ÔÇÓ ÌÇ×Á͹Ó
Ðñéí âÜëåôå ôï âýóìá óôï çëåêôñéêü äßêôõï åëÝãîôå áí ï äéáêüðôçò åßíáé óôï
OFF “O? (óâçóôü), áí ôï êáôåñãáæüìåíï êïììÜôé åßíáé êáëÜ ôïðïèåôçìÝíï êáé
óôåñåùìÝíï, áí ç êåöáëÞ êïðÞò åßíáé ñõèìéóìÝíç êáé áí ôá êëåéäéÜ õðçñåóßáò
áöáéñÝèçêáí. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ áí ôá Ýíèåôá åßíáé öèáñìÝíá êáé ïé
ðñïóôáóßåò ëåðßäáò ÷Üëáóáí Þ äåí ëåéôïõñãïýí.
22) ÅËÅÃ×ÏÉ ÓÙÓÔÇÓ ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇÓ
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ áí ï óùëÞíáò ôïõ áðïññïöçôÞñá öýñáò/óêüíçò
(äåí ðáñÝ÷åôáé) åßíáé áðïóõíäåäåìÝíïò êáé ï áðïññïöçôÞñáò (äåí ðáñÝ÷åôáé)
åßíáé óâçóôüò.
23) 
ÅëÝãîôå áí ïé ðñïóôáóßåò ôçò ëåðßäáò Ý÷ïõí ÷áëÜóåé. Ç êÜôù ðñïóôáóßá
ëåðßäáò ðñÝðåé íá óõíïäåýåé ôçí êßíçóç áíüäïõ/êáèüäïõ ôçò êåöáëÞò êïðÞò.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ áí ç ðñïóôáóßá äåí êáëýðôåé ôç ëåðßäá óôç èÝóç
áíÜðáõëáò.
24) ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÔÅ ÊÁËÁ ÔÏ ÐÑÏÓ ÊÁÔÅÑÃÁÓÉÁ ÊÏÌÌÁÔÉ
Åßíáé ðïëý óçìáíôéêü ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò ôï õðü êáôåñãáóßá êïììÜôé íá åßíáé
êáëÜ ôïðïèåôçìÝíï êüíôñá óôïí ïäçãü áðüèåóçò êïììáôéïý, íá áóöáëßæåôáé
óôçí ìÝããåíç êáé íá õðïóôçñßæåôáé óôá äýï Üêñá ìÝóù âÜèñùí (äåí ðáñÝ÷ïíôáé).
Ôï êïììÜôé ðñÝðåé íá Ý÷åé ôïõëÜ÷éóôïí ðëåõñÜ åðßðåäá êáé êÜèåôá üðùò ôÜâëåò,
ðÞ÷åéò êëð. Ìçí êüâåôå êëáäéÜ, êïñìïýò äÝíôñùí Þ êõêëéêÞò äéáôïìÞò. Ìçí
êüâåôå êïììÜôéá ðïõ ðåñéÝ÷ïõí êëáäéÜ Þ âßäåò Þ åßíáé ôõëéãìÝíá ìå ôáéíßá,
óýñìáôá Þ Üëëï. Ìçí êüâåôå êïììÜôéá óôá ðëáúíÜ áëëÜ áðïèÝóôå ôï åðßìçêåò
ðëåõñü óôç âÜóç ôçò ìç÷áíÞò.
           

25) ÌÇ ÅÐÉÔÑÅÐÏÌÅÍÁ ÕËÉÊÁ
Äåí åðéôñÝðåôáé ç êáôåñãáóßá ìåôÜëëùí, ðëáóôéêþí õëéêþí, åýöëåêôùí êáé
åêñÞîéìùí õëéêþí, õëéêþí ðïõ ðáñÜãïõí óêüíç êáé íÝöç åðéêßíäõíá Þ âëáðôéêÜ
ãéá ôçí õãåßá.
26) ÐÑÏËÇØÇ ÅÍÄÅ×ÏÌÅÍÙÍ ÁÔÕ×ÇÌÁÔÙÍ
Íá êÜíåôå ðÜíôá ìéá äïêéìÞ ëåéôïõñãßáò ÷ùñßò öïñôßï ðñéí áñ÷ßóåôå ôçí åñãáóßá.
Óôçí ðåñßïäï áõôÞ åíåñãÞóôå Ýôóé þóôå êáíåßò íá ìçí ðëçóéÜæåé ôç ìç÷áíÞ êáé
äéáôçñåßôå ìéá áðüóôáóç áóöáëåßáò. ×ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôá äéáôÜîåéò áôïìéêÞò
ðñïóôáóßáò. Ìå ôç ìç÷áíÞ óå ëåéôïõñãßá ìçí áããßæåôå ôç ëåðßäá, êßíäõíïò
óïâáñþí ôñáõìÜôùí! Áöïý áíôéêáôáóôÞóåôå åîáñôÞìáôá íá äéåíåñãåßôå ðÜíôá
Ýíá ãåíéêü Ýëåã÷ï ðñéí ðñïâåßôå óôçí åñãáóßá.
27) 
Ç ìç÷áíÞ áõôÞ ó÷åäéÜóôçêå ãéá íá ÷ñçóéìïðïéåß ëåðßäåò åéäéêÝò ãéá ôçí êïðÞ ôïõ
îýëïõ. Áðáãïñåýåôáé ç ÷ñÞóç ëåðßäùí êáôÜëëçëùí ãéá Üëëá õëéêÜ êáé äßóêïõò
ëåßáíóçò. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ëåðßäåò êáôáóêåõáóìÝíåò áðü õðÝñ ôá÷ý ÷Üëõâá ÇSS.
Ç ìÝãéóôç ôá÷ýôçôá ôõðùìÝíç åðß ôçò ëåðßäáò ðñÝðåé íá åßíáé ðÜíôá ìåãáëýôåñç
áðü åêåßíç ðïõ öáßíåôáé óôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá ôçò ìç÷áíÞò. ×ñçóéìïðïéåßôå ëåðßäåò
óýìöùíá ìå ôéò éó÷ýïõóåò ðñïäéáãñáöÝò óôç ÷þñá óôçí ïðïßá âñßóêåóôå.
28) ÍÁ ×ÅÉÑÉÆÅÓÔÅ ÔÇ ËÅÐÉÄÁ ÐÑÏÓÅÊÔÉÊÁ
Ç ëåðßäá Ý÷åé ìÝñç ðïëý áé÷ìçñÜ: ×åéñéóôåßôå ôçí ðñïóåêôéêÜ êáé íá öïñÜôå
ðÜíôá ðñïóôáôåõôéêÜ ãÜíôéá, êßíäõíïò óïâáñþí ôñáõìÜôùí!
29) ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÅ ËÅÐÉÄÅÓ ÌÏÍÏ ÓÅ ÁÑÉÓÔÇ ÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ëåðßäåò ÷áëáóìÝíåò êáé ðáñáìïñöùìÝíåò. Áí öèáñåß
áíôéêáôáóôÞóôå ôçí ìå íÝá.
30) ÌÇ ÆÏÑÉÆÅÔÅ ÔÇ ËÅÐÉÄÁ.
Ìçí õðïâÜëåôå ôç ëåðßäá óå êáôáðïíÞóåéò üðùò: êñïýóåéò, êÜìøåéò, õðåñâïëéêÝò
ðéÝóåéò, èåñìéêÝò åíôÜóåéò, áíþìáëåò ìåôáâïëÝò ôá÷ýôçôáò, êñáäáóìïýò. Óôéò
óõíèÞêåò áõôÝò ôï åñãáëåßï Ý÷åé ðåñéïñéóìÝíç äéÜñêåéá êáé ìðïñåß íá óðÜóåé
÷ùñßò ðñïåéäïðïßçóç ìå åðéêßíäõíç åêôüîåõóç èñáõóìÜôùí.
31) ÌÅ ÔÇ ÌÇ×ÁÍÇ ÓÅ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÇÍ ÁÃÃÉÆÅÔÅ ÔÁ ÊÉÍÏÕÌÅÍÁ ÌÅÑÇ
ÐÑÏÓÏ×¹! Êßíäõíïò óïâáñïý ôñáõìáôéóìïý! ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ìçí áããßæåôå
ôç ëåðßäá êáé üëá ôá êéíïýìåíá ìÝñç. ÐñïóÝîôå ðþò êéíåßôå ôïõò âñá÷ßïíåò êáé
ôá ÷Ýñéá. ÁöáéñÝóôå ôï êïììÜôé ìüíï áöïý óâÞóåôå ôç ìç÷áíÞ êáé áðïóõíäÝóåôå
ôï çëåêôñéêü êáëþäéï áðü ôçí ðñßæá.
32) ÌÇ×Á͹ ÅÊÔÏÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
ÔïðïèåôÞóôå ôï äéáêüðôç óôï OFF ?O? (óâçóôü), áðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá âãÜæïíôáò ôï âýóìá ôçò ìç÷áíÞò üôáí: äåí ôç ÷ñçóéìïðïéåßôå, ôçí
áöÞíåôå áöýëáêôç, ôç ìåôáöÝñåôå, ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò åßíáé ÷áëáóìÝíï,
áðïèÝôåôå Þ áöáéñåßôå ôï êáôåñãáæüìåíï êïììÜôé, äéåíåñãåßôå ôéò ñõèìßóåéò, ôç
óõíôÞñçóç êáé ôïí êáèáñéóìü.
33) ÐÅÑÉÌÅÍÅÔÅ ÔÇÍ ÐËÇÑÇ ÁÊÉÍÇÔÏÐÏÉÇÓÇ ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
Ï êéíçôÞñáò, ôá ìç÷áíéêÜ óôñåöüìåíá ìÝñç êáé ç ëåðßäá óôñÝöïíôáé áêüìç
ãéá äéÜöïñá äåõôåñüëåðôá êáé ìåôÜ ôï óâÞóéìï ôçò ìç÷áíÞò. ÊáôÜ ôç öÜóç
áêéíçôïðïßçóçò ôá ìÝñç áõôÜ äåí ðñÝðåé íá ôá áããßæåôå, êßíäõíïò óïâáñþí
ôñáõìáôéóìþí.
34) ÌÇÍ ÅÃÊÁÔÁËÅÉÐÅÔÅ ÔÇ ÌÇ×ÁÍÇ ÏÓÏ ÅÉÍÁÉ ÓÅ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
Ìçí åãêáôáëåßðåôå ôç ìç÷áíÞ üóï åßíáé óå ëåéôïõñãßá êáé óôçí ðáýóç
ðáñáìÝíåôå äßðëá ìÝ÷ñé ôçí ðëÞñç áêéíçôïðïßçóç ôùí êéíïýìåíùí ìåñþí.
35) ÍÁ ÄÉÁÔÇÑÅÉÔÅ ÊÁÈÁÑÇ ÊÁÉ ÓÅ ÔÁÎÇ ÔÇ ÈÅÓÇ ÅÑÃÁÓÉÁÓ
Ç áôáîßá êáé ç áðïõóßá êáèáñéüôçôáò åßíáé ðçãÝò êéíäýíïõ. ÅíåñãÞóôå Ýôóé þóôå
ðÝñéî ôçò ìç÷áíÞò íá ìçí õðÜñ÷ïõí åñãáëåßá Þ áíôéêåßìåíá ðïõ èá ìðïñïýóáí
íá ÷áëÜóïõí. Ìçí ôïðïèåôåßôå åñãáëåßá Þ áíôéêåßìåíá óôç ìç÷áíÞ ðïõ èá
ìðïñïýóáí íá ðÝóïõí ôõ÷áßá. Íá áðïìáêñýíåôå óõ÷íÜ ôá õðïëåßììáôá êïðÞò
áðü ôç ìç÷áíÞ êáé ôï äÜðåäï.
36) ÓÊÏÍÅÓ ÂËÁÐÔÉÊÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÕÃÅÉÁ
ÐÑÏÓÏ×¹! Ïé óêüíåò ïñéóìÝíùí ôýðùí îýëïõ åßíáé ðïëý âëáðôéêÝò ãéá
ôçí õãåßá. Íá öïñÜôå ôá ðñïóôáôåõôéêÜ ãéá ôéò áíáðíåõóôéêÝò ïäïýò, íá
áðïññïöÜôå ôá ñéíßóìáôá áðü ôç ìç÷áíÞ êáé íá åöïäéÜæåôå ôï ÷þñï ìå óõóêåõÞ
ãéá ôçí áíáíÝùóç ôïõ áÝñá.
37) ÏÉ ÅÐÉÓÊÅÕÅÓ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ ÄÉÅÍÅÑÃÏÕÍÔÁÉ ÁÐÏ ÅÎÏÕÓÉÏÄÏÔÇÌÅÍÏ
ÐÑÏÓÙÐÉÊÏ
Ìçí ðñïóðáèåßôå íá åðéóêåõÜóåôå ôç ìç÷áíÞ Þ íá Ý÷åôå ðñüóâáóç óôá
åóùôåñéêÜ üñãáíá, íá áðåõèýíåóôå ðÜíôá óôá åîïõóéïäïôçìÝíá êÝíôñá
ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò. ÅðåìâÜóåéò ðïõ ãßíïíôáé áðü ìç åîïõóéïäïôçìÝíï
ðñïóùðéêü ðñïêáëïýí Üìåóá ôçí Ýêðôùóç ôçò åããýçóçò êáé ìðïñïýí íá
ðáñÜãïõí êéíäýíïõò. Íá äéáôçñåßôå ôçí áðüäåéîç áãïñÜò ãéá åíäå÷üìåíåò
åðåìâÜóåéò óå åããýçóç.
38) ÍÁ ÆÇÔÁÔÅ ÔÇÍ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ ÌÏÍÏ ÁÕÈÅÍÔÉÊÙÍ ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ
Íá æçôÜôå ôçí åãêáôÜóôáóç ìüíï áõèåíôéêþí áíôáëëáêôéêþí, íá áðåõèýíåóôå
- 35 -
óôïí ìåôáðùëçôÞ óáò. Ç ÷ñÞóç ìç áõèåíôéêþí áíôáëëáêôéêþí ðñïêáëåß ôçí
Ýêðôùóç ôçò åããýçóçò êáé ìðïñåß íá äçìéïõñãÞóåé êßíäõíï.
39) ÁÐÏÈÅÔÅÔÅ ÔÇ ÌÇ×ÁÍÇ ÓÅ ×ÙÑÏ ÁÓÖÁËÇ
¼ôáí äåí ôç ÷ñçóéìïðïéåßôå, ôïðïèåôÞóôå ôç ìç÷áíÞ óå ÷þñï îçñü êáé ìáêñéÜ
áðü ðáéäéÜ.
40) ÄÉÁÑÊÅÉÓ ÊÉÍÄÕÍÏÉ
ÐÑÏÓÏ×¹! Ç åõóõíåßäçôç ôÞñçóç ôùí ïäçãéþí áõôþí ìå ôç ÷ñÞóç ìÝóùí
áôïìéêÞò ðñïóôáóßáò åëá÷éóôïðïéïýí ôïõò êéíäýíïõò áôõ÷Þìáôïò áëëÜ äåí
ôïõò áðïìáêñýíïõí åíôåëþò.
41) ÍÁ ÔÇÑÅÉÔÅ ÐÁÍÔÁ ÔÉÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÕÔÅÓ
×ñçóéìïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ ìüíï ìå ôïõò ôñüðïõò ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôéò ïäçãßåò
áõôÝò. Ìç ôçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ãéá óêïðïýò ãéá ôïõò ïðïßïõò äåí ðñïïñßæåôáé.
ÊÁÍÏÍÉÓÌÏÉ ÇËÅÊÔÑÉÊÇÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
1) ÌÇÍ ÁÃÃÉÆÅÔÅ ÔÁ ÌÅÑÇ ÕÐÏ ÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÔÁÓÇ
ÐÑÏÓÏ×¹! Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò. ÏñéóìÝíá ìÝñç ôçò ìç÷áíÞò
âñßóêïíôáé õðü çëåêôñéêÞ ôÜóç.
2) ÊÑÁÔÁÔÅ ÔÁ ÐÁÉÄÉÁ ÊÁÉ ÔÁ ÆÙÁ ÌÁÊÑÉÁ ÁÐÏ ÔÉÓ ÇËÅÊÔÑÉÊÅÓ ÓÕÓÊÅÕÅÓ
Ôá ðáéäéÜ êáé ôá æþá ðñÝðåé íá êñáôéïýíôáé ìáêñéÜ áðü ôéò óõóêåõÝò ðïõ óõíäÝïíôáé
óôï çëåêôñéêü äßêôõï.
3) ÍÁ ÅËÅÃ×ÅÔÅ ÔÇÍ ÔÁÓÇ ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁÓ
Ç ôÜóç ôñïöïäïóßáò ðñÝðåé íá áíôéóôïé÷åß óå åêåßíç ðïõ äçëþíåôáé óôç ôáìðåëßôóá
ôå÷íéêþí óôïé÷åßùí. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå êáíÝíá Üëëï ôýðï ôñïöïäïóßáò.
4) ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÅ ÓÕÓÊÅÕÇ ÊÁÔÁ ÔÇÓ ÇËÅÊÔÑÏÐËÇÎÉÁÓ
Ðñïôåßíåôáé ç ÷ñÞóç ìéáò óõóêåõÞò êáôÜ ôçò çëåêôñïðëçîßáò óôçí çëåêôñéêÞ
ãñáììÞ ôñïöïäïóßáò ãéá Ýíá ðåäßï åðÝìâáóçò óýìöùíá ìå ôéò éó÷ýïõóåò äéáôÜîåéò
óôç ×þñá ÷ñÞóçò. Óõìâïõëåõôåßôå ôïí ðñïóùðéêü óáò çëåêôñïëüãï.
5) ÓÕÍÄÅÓÇ ÓÔÏ ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÊÔÕÏ
Ðñéí óõíäÝóåôå Þ áðïóõíäÝóåôå ôç ìç÷áíÞ áðü ôï äßêôõï ôñïöïäïóßáò, âåâáéùèåßôå
üôé ï äéáêüðôçò âñßóêåôáé óôç èÝóç OFF«0» (óâçóôü).
6) ÌÇÍ ÅÐÅÌÂÁÉÍÅÔÅ ÓÔÏ ÊÁËÙÄÉÏ ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁÓ
Ìçí åðåìâáßíåôå óôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò. Ìçí áíôéêáèéóôÜôå ôï âýóìá ôïõ
êáëùäßïõ ôñïöïäïóßáò. Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ìéá ðñßæá êáôÜëëçëç ãéá ôï âýóìá
ôçò ìç÷áíÞò. ×ñçóéìïðïéåßôå ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò áðïêëåéóôéêÜ ãéá ôïõò
óêïðïýò ðïõ ðñïïñßæåôáé.
7) ÍÁ ÅËÅÃ×ÅÔÅ ÔÏ ÊÁËÙÄÉÏ ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁÓ
Ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò êáé ôï êáëþäéï ðñïÝêôáóçò (áí õðÜñ÷åé) ðñÝðåé íá
åëÝã÷ïíôáé ðåñéïäéêÜ êáé ðñéí áðü êÜèå ÷ñÞóç ãéá íá äåßôå áí ðáñïõóéÜæïõí
óçìÜäéá öèïñÜò Þ ãÞñáíóçò. Áí äåí åßíáé óå êáëÞ êáôÜóôáóç áðïóõíäÝóôå áìÝóùò
ôï êáëþäéï êáé ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ áëëÜ æçôÞóôå ôçí åðéóêåõÞ ôçò óå Ýíá
åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò.
8) ÍÁ ÄÉÁÔÇÑÅÉÔÅ ÔÏ ÊÁËÙÄÉÏ ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁÓ ÓÅ ÈÅÓÇ ÁÓÖÁËÇ
Íá êñáôÜôå ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò êáé ôï êáëþäéï ðñïÝêôáóçò (áí õðÜñ÷åé)
ìáêñéÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ åñãáóßáò êáé áðü ôï åñãáëåßï êïðÞò, áðü åðéöÜíåéåò õãñÝò,
âñåãìÝíåò, ëáäùìÝíåò, ìå Üêñá áé÷ìçñÜ, áðü ðçãÝò èåñìüôçôáò, áðü êáýóéìá êáé
áðü ðåñéï÷Ýò äéÝëåõóçò ï÷çìÜôùí Þ ðåæþí.
9) ÌÇÍ ÐÏÄÏÐÁÔÁÔÅ ÊÁÉ ÌÇ ÓÕÍÈËÉÂÅÔÅ ÔÏ ÊÁËÙÄÉÏ ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁÓ
Ìçí ðåñíÜôå ðÜíù áðü ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò. Íá Ý÷åôå åðßãíùóç ôçò èÝóçò ôïõ
óå êÜèå óôéãìÞ.
10) ÌÇ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÅ ÔÇ ÌÇ×Á͹ ÐÁÑÏÕÓÉÁ ÕÃÑÙÍ
Ìçí âñÝ÷åôå ôç ìç÷áíÞ ìå õãñÜ êáé ìçí ôçí åêèÝôåôå óå ÷þñïõò õãñïýò. Ìçí ôçí
áöÞíåôå óå áíïé÷ôü ÷þñï.
11) ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÅ ÅÍÁ ÊÁËÙÄÉÏ ÐÑÏÅÊÔÁÓÇÓ ÊÁÔÁËËÇËÏ ÃÉÁ ÔÇ ÌÇ×ÁÍÇ
×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï êáëþäéï ðñïÝêôáóçò êáôÜëëçëï ãéá ôçí éó÷ý ôçò ìç÷áíÞò ðïõ
÷ñçóéìïðïéåßôå êáé áíÜëïãï ìå ôï ìÞêïò ôçò. Óõìâïõëåõôåßôå ôïí ðñïóùðéêü óáò
çëåêôñïëüãï.
12) ÁÐÏÓÕÍÄÅÅÔÅ ÔÇ ÌÇ×ÁÍÇ ÐÉÁÍÏÍÔÁÓ ÌÏÍÏ ÔÏ ÂÕÓÌÁ
Ãéá íá âãÜëåôå ôï âýóìá áðü ôçí ðñßæá ðéÜóôå ìüíï ôï âýóìá. Ìçí ôñáâÜôå ôï
êáëþäéï ôñïöïäïóßáò!
13) ÁÐÏÖÕÃÅÔÅ ÔÇÍ ÅÐÁÖÇ ÔÏÕ ÓÙÌÁÔÏÓ ÌÅ ÃÅÉÙÌÅÍÅÓ ÅÐÉÖÁÍÅÉÅÓ
Áðïöýãåôå ôçí åðáöÞ ôïõ óþìáôïò ìå åðéöÜíåéåò ãåéùìÝíåò üðùò øõãåßá,
êáëïñéöÝñ, óùëÞíåò êáé ìåôáëëéêÜ êïõöþìáôá, êëð. Ðñïôåßíåôáé ç ÷ñÞóç ìéáò
ðëáôöüñìáò ðïõ íá ìïíþíåé çëåêôñéêÜ ôï ÷ñÞóôç áðü ôï äÜðåäï.
______________________________________________________________
Óáò óõã÷áßñïõìå ãéá ôçí åîáéñåôéêÞ åðéëïãÞ. Ç íÝá óáò óõóêåõÞ, ðáñáãüìåíç
óýìöùíá ìå õøçëÜ óôÜíôáñ ðïéüôçôáò, èá óáò åîáóöáëßóåé áðüäïóç êáé áóöÜëåéá
äéá÷ñïíéêÜ.
Ïé ïäçãßåò áõôÝò ðåñéÝ÷ïõí ôéò ðëçñïöïñßåò êáé ü,ôé ÷ñåéÜæåôáé ãéá ôçí êáëÞ ÷ñÞóç,
ôç ãíþóç êáé ôçí êáíïíéêÞ óõíôÞñçóç ôçò ìç÷áíÞò. ÁõôÝò äåí ðåñéÝ÷ïõí ôéò
ðëçñïöïñßåò ãéá ôéò ôå÷íéêÝò êáôåñãáóßáò ôïõ îýëïõ ôùí åñãáëåéïìç÷áíþí, êé ïýôå
äéáðñáãìáôåýïíôáé ó÷åôéêÜ ìå ôõðïëïãßåò êáé âáèìü êáôåñãáóßáò ôùí äéáöüñùí
ôýðùí îýëïõ. Ï ÷ñÞóôçò èá âñåé ðåñéóóüôåñåò ðëçñïöïñßåò óå âéâëßá êáé åéäéêÝò
äçìïóéåýóåéò óõììåôÝ÷ïíôáò óå óåìéíÜñéá åîåéäßêåõóçò.
Ïé ðñïåéäïðïéÞóåéò ÷ñÞóçò êáé ïé êáíüíåò óõíôÞñçóçò áíáöÝñïíôáé óå óõíÞèåéò
áíÜãêåò åñãáóßáò. Áðü ôçí åöáñìïãÞ ôïõò êáé ôçí ôÞñçóç ôùí üóùí ðåñéãñÜöïíôáé,
åîáñôÜôáé ç êáíïíéêÞ ëåéôïõñãßá, ç äéÜñêåéá êáé ç ïéêïíïìéêüôçôá ÷ñÞóçò ôçò
ìç÷áíÞò.
Ïé ïäçãßåò áõôÝò áðïôåëïýí áíáðüóðáóôï ôìÞìá ôçò ìç÷áíÞò êáé ðñÝðåé íá ôç
óõíïäåýïõí óå ðåñßðôùóç åðéóêåõÞò Þ ìåôáðþëçóçò. Äéáôçñåßôå åðéìåëþò êáé ðÜíôá
äéáèÝóéìç ôçí ðáñå÷üìåíç ôåêìçñßùóç þóôå íá ìðïñåßôå íá ôç óõìâïõëåýåóôå óå
ðåñßðôùóç áíÜãêçò.
Ãéá åíäå÷üìåíåò åðéóêåõÝò Þ åðéèåùñÞóåéò ðïõ óõíåðÜãïíôáé åñãáóßåò ó÷åôéêÜ
óýíèåôåò ðñÝðåé íá áðåõèýíåóôå óôá åîïõóéïäïôçìÝíá ÊÝíôñá Ôå÷íéêÞò
ÕðïóôÞñéîçò ðïõ äéáèÝôïõí åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
Ç êáôáóêåõáóôéêÞ Åôáéñåßá áðïðïéåßôáé êÜèå åõèýíçò ãéá æçìéÝò ïöåéëüìåíåò óå
áìÝëåéá, óôç ìç ôÞñçóç ôùí üóùí áíáöÝñïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé ãéá æçìéÝò
Üìåóåò Þ/êáé Ýììåóåò ðñïêáëïýìåíåò áðü ÷ñÞóç áíïñèüäïîç ôçò ìç÷áíÞò.
Ç áìÝëåéá óå ü,ôé áíáöÝñåôáé, ìéá êáêÞ êáé áêáôÜëëçëç ÷ñÞóç ôçò ìç÷áíÞò êáé ç
äéåíÝñãåéá ôñïðïðïéÞóåùí ìç åîïõóéïäïôçìÝíùí, ìðïñåß íá åßíáé áßôéï áêýñùóçò
ôçò åããýçóçò. Ç ðñüëçøç ïðïéïõäÞðïôå ðñïâëÞìáôïò åîáñôÜôáé óõíåðþò áðü ôçí
åõóõíåßäçôç ôÞñçóç ôùí üóùí áíáöÝñïíôáé.
ÅëÝãîôå, êáôÜ ôç óôéãìÞ ôçò áãïñÜò, áí ç ìç÷áíÞ åßíáé áêÝñáéá êáé ðëÞñçò.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ðñéí ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç ìç÷áíÞ, ãéá íá åêôåëÝóåôå óùóôÜ ôç
ìåôáöïñÜ, ôç èÝóç óå ëåéôïõñãßá, ôçí åêêßíçóç, ôç ÷ñÞóç, ôçí áêéíçôïðïßçóç êáé
ôç óõíôÞñçóç, äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ êáé åöáñìüóôå ôéò ïäçãßåò ðïõ áêïëïõèïýí
áíáôñÝ÷ïíôáò óôéò åéêüíåò êáé óôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá. Ðñéí îåêéíÞóåôå ôçí åñãáóßá
åîïéêåéùèåßôå ìå ôá ÷åéñéóôÞñéá êáé ìå ôç óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò ìç÷áíÞò üíôáò
âÝâáéïé üôé ãíùñßæåôå íá ôçí óôáìáôÞóåôå óå ðåñßðôùóç Ýêôáêôçò áíÜãêçò. Ç
áíïñèüäïîç ÷ñÞóç ôçò ìç÷áíÞò ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé óïâáñÜ ôñáýìáôá êáé æçìéÝò
óå áíôéêåßìåíá. Íá óêÝöôåóôå ðÜíôá ôçí áóöÜëåéÜ óáò êáé íá óõìðåñéöÝñåóôå
áíáëüãùò.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ç ìç÷áíÞ ðñïïñßæåôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá åñáóéôå÷íéêÞ ÷ñÞóç
êáé åßíáé êáôÜëëçëç ãéá ôç äéåíÝñãåéá êïðþí óå îýëéíá êïììÜôéá ó÷Þìáôïò
ðáñáëëçëåðéðÝäïõ, êáèþò êáé åãêÜñóéåò êïðÝò, õðü êëßóç, ëïîÝò. Äåí åðéôñÝðåôáé
ç êáôåñãáóßá ìåôÜëëùí, ðëáóôéêþí õëéêþí, åýöëåêôùí õëéêþí êáé õëéêþí ðïõ
ðáñÜãïõí óêüíç êáé íÝöç åðéêßíäõíá Þ âëáðôéêÜ ãéá ôçí õãåßá. ÊÜèå Üëëç ÷ñÞóç
äéáöïñåôéêÞ áðü ôçí õðïäåéêíõüìåíç óôéò ïäçãßåò áõôÝò ìðïñåß íá ðñïîåíÞóåé
æçìéÜ óôç ìç÷áíÞ êáé íá áðïôåëÝóåé óïâáñü êßíäõíï ãéá ôá Üôïìá êáé ôá áíôéêåßìåíá.
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÌÇ×ÁÍ¹Ó (ÅÉÊ. A)
1 Äéáêüðôçò ìç÷áíÞò êïðÞò
2 Äéáêüðôçò óÝãáò ðÜãêïõ
3 ËáâÞ
4 Êïõìðß áðáóöÜëéóçò êåöáëÞò êïðÞò
5 ÁðïêáôáóôÜóéìç ðñïóôáóßá êéíçôÞñá (áí õðÜñ÷åé)
6 Ëåðßäá äßóêïõ
7 ÊÜôù ðñïóôáóßá ëåðßäáò
8 ÂÜóç
9 Óôñåöüìåíï åðßðåäï ìç÷áíÞò êïðÞò
10 Ïäçãüò áðüèåóçò êïììáôéïý
11 Âßäá óôåñÝùóçò óôñåöüìåíïõ åðéðÝäïõ
12 ¸íèåôï ôïõ óôñåöüìåíïõ åðéðÝäïõ
13 Ðëåõñéêïß öïñåßò
14 ÌÝããåíç áóöÜëéóçò êïììáôéïý
15 ÅðÜíù ðñïóôáóßá ëåðßäáò
16 ÊéíçôÞ ðñïóôáóßá ëåðßäáò
17 ÐÜãêïò åñãáóßáò óÝãáò
18 ¸íèåôï ôïõ ðÜãêïõ åñãáóßáò
19 Ïäçãüò êïììáôéïý
20 ÊéíçôÞñáò
21 ËáâÞ ãéá áóöÜëéóç/áðáóöÜëéóç êåöáëÞò ìç÷áíÞò êïðÞò
22 Âßäá áóöÜëéóçò/áðáóöÜëéóçò áíýøùóçò ðÜãêïõ åñãáóßáò
23 Ìï÷ëüò ãéá êëßóç êåöáëÞò ìç÷áíÞò êïðÞò
24 Âßäåò óôåñÝùóçò ðëåõñéêþí öïñÝùí
25 Ìï÷ëüò áóöÜëéóçò/áðáóöÜëéóçò áíýøùóçò ðÜãêïõ åñãáóßáò
26 ÓõëëÝêôçò ãéá áðïññüöçóç öýñáò/óêüíçò
27 Äéá÷ùñéóôéêü ìá÷áßñé ðÜãêïõ óÝãáò
28 ÖïñÝáò áðïôñïðÞò áíáôñïðÞò
29 Âßäåò óôåñÝùóçò äéá÷ùñéóôéêïý ìá÷áéñéïý
30 ÓÜêïò óõëëïãÞò öýñáò (áí õðÜñ÷åé)
31 Âýóìá êáé êáëþäéï ôñïöïäïóßáò
32 ÙèçôÞñáò êïììáôéïý
33 (åéê. P) Âßäá ñýèìéóçò êáèåôüôçôáò ëåðßäáò
34 (åéê. P) Âßäá ñýèìéóçò êëßóçò ëåðßäáò
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÁÎÅÓÏÕÁÑ
Ëüãù áíáãêþí ðáñáãùãÞò êáé ìå âÜóç ôï ìïíôÝëï ôçò ìç÷áíÞò, ïñéóìÝíá áîåóïõÜñ
ìðïñåß íá äéáöÝñïõí áðü ôïí ðáñáêÜôù êáôÜëïãï Þ/êáé íá åßíáé Þäç åãêáôåóôçìÝíá
åðß ôçò ìç÷áíÞò.
- 36 -
Ìç÷áíÞ êïðÞò: -ðëåõñéêïß öïñåßò
- ÌÝããåíç áóöÜëéóçò êïììáôéïý
- ìï÷ëüò
ÐÜãêïò óÝãáò: - ïäçãüò êïììáôéïý
- ùèçôÞñáò êïììáôéïý
Ìç÷áíÞ: - óÜêïò óõëëïãÞò öýñáò
- óåô êëåéäéþí
- êéíçôÞ ðñïóôáóßá.
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÓÔÁÌÐÙÍ ÊÁÉ ÓÕÌÂÏËÙÍ (ÅÉÊ. B)
1 ÌïíôÝëï ìç÷áíÞò êáé ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá.
2 

3 Ôá çëåêôñéêÜ êáé çëåêôñïíéêÜ áðïññßììáôá ìðïñåß íá ðåñéÝ÷ïõí ïõóßåò
åðéêßíäõíåò ãéá ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí áíèñþðéíç õãåßá. Äåí ðñÝðåé óõíåðþò íá
äéáôßèåíôáé ìå ôá ïéêéáêÜ áëëÜ ìÝóù ÷ùñéóôÞò óõëëïãÞò óôá áíôßóôïé÷á êÝíôñá
óõëëïãÞò Þ íá ðáñáäßíïíôáé óôïí ìåôáðùëçôÞ óå ðåñßðôùóç áðüêôçóçò íÝáò
áíÜëïãçò óõóêåõÞò. Ç áõèáßñåôç äéÜèåóç ôùí áðïññéììÜôùí óõíåðÜãåôáé ôçí
åðéâïëÞ äéïéêçôéêþí ðïéíþí.
4 ÐÑÏÓÏ×¹!
5 ÄéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ðñéí ôç ÷ñÞóç.
6 ÐÑÏÓÏ×¹! Êßíäõíïò êïðÞò êáé óýíèëéøçò ôùí ÷åñéþí. Åßíáé õðï÷ñåùôéêü íá
öïñÜôå ðñïóôáôåõôéêÜ ãÜíôéá.
7 Ðñïóï÷Þ! Êßíäõíïò åêôüîåõóçò âëáðôéêïý õëéêïý êáé óêüíçò. Åßíáé õðï÷ñåùôéêü
íá öïñÜôå ðñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ êáé ìÜóêá ðñïóôáóßáò ôùí áíáðíåõóôéêþí
ïäþí.
8 Ðñïóï÷Þ! Êßíäõíïò õøçëïý èïñýâïõ. Åßíáé õðï÷ñåùôéêü íá öïñÜôå
ùôïáóðßäåò.
9 Ðñïóï÷Þ! Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò. ÏñéóìÝíá ìÝñç ôçò ìç÷áíÞò âñßóêïíôáé
õðü çëåêôñéêÞ ôÜóç, ìçí ôá áããßæåôå êáé äéáôçñåßôå ìéá áðüóôáóç áóöáëåßáò.
10 Ðñïóï÷Þ! Êßíäõíïò êïðÞò êáé åìðëïêÞò. Íá êñáôÜôå ôá ÷Ýñéá ìáêñéÜ áðü ôç
ëåðßäá.
11 Ðñïóï÷Þ! Ðñéí áðü êÜèå Ýëåã÷ï, ñýèìéóç Þ óõíôÞñçóç, áðïóõíäÝóôå ôçí
çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá áðïóõíäÝïíôáò ôï âýóìá ôçò ìç÷áíÞò. Óå ðåñßðôùóç
÷áëáóìÝíïõ êáëùäßïõ ôñïöïäïóßáò, âãÜëôå ôï âýóìá áðü ôçí çëåêôñéêÞ ðñßæá
ðñéí ðñï÷ùñÞóåôå óå Ýëåã÷ï.
12 Ðñïóï÷Þ! Êßíäõíïò êïðÞò êáé óýíèëéøçò ôùí ÷åñéþí. Íá êñáôÜôå ìéá áðüóôáóç
áóöáëåßáò áðü ôç ëåðßäá êáé áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò.
ÔÅ×ÍÉʶ ÓÔÏÉןÁ
ÔÜóç ôñïöïä. êáé ïíïìáóô. óõ÷íüôçôá ______________________________ 230V ~50Hz
ÏíïìáóôéêÞ éó÷ýò êéíçôÞñá _____________________________________________ 1800 W
ÌÝãéóôç ôá÷ýôçôá ðåñéóôñïöÞò ÷ùñßò öïñôßï _________________________ 4900 min-1
Êáôçãïñßá ìüíùóçò ìç÷áíÞò ________________________________________________ II
ÐÜ÷ïò äéá÷ùñéóôéêïý ìá÷áéñéïý (ðÜãêïõ óÝãáò) _____________________________ 2 mm
ÁêïõóôéêÞ ðßåóç LpA _________________________________________________ 98 dB(A)
ÁêïõóôéêÞ éó÷ýò LwA ________________________________________________ 106 dB(A)
Êñáäáóìïß óôç ëáâÞ ___________________________________________________<2,5m/s2
ÂÜñïò ìç÷áíÞò__________________________________________________________ 13 kg
ÊõêëéêÞ ëåðßäá ãéá îýëï, óþìá áðü ÷Üëõâá êáé äüíôéá ìå ðëáêÝôåò óêëçñïý
ìåôÜëëïõ
ÄéÜìåôñïò åî./åó. ____________________________________________________ 250/30mm
 ____________________________________________________________ 2,8mm
Åðéäüóåéò:
Êëßóç êåöáëÞò êïðÞò ãéá êïðÝò õðü êëßóç: 0°- 45° ðñïò áñéóôåñÜ.
ÐåñéóôñïöÞ êåöáëÞò êïðÞò ãéá ëïîÝò êïðÝò: 0°- 45° äåîéÜ / 0°- 45° áñéóôåñÜ
ìå 19 ðñïêáèïñéóìÝíåò èÝóåéò áêéíçôïðïßçóçò.
ÌÝãéóôç äéÜóôáóç êïðÞò ýøïò x âÜèïò (ÇxP):
Êëßóç êåöáëÞò 0° Êëßóç êåöáëÞò 45°
ÓôñïöÞ êåöáëÞò 0° 70x130 mm 50x125 mm
ÓôñïöÞ êåöáëÞò 45° 70x90 mm 50x105 mm
ÐÜãêïò óÝãáò (Ç) 40 mm -
ÏÑÏËÏÃÉÁ ÐÏÕ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÁÉ
ÌÇ×ÁÍÇ
Óýíïëï çëåêôñéêþí êáé ìç÷áíéêþí åîáñôçìÜôùí
ÌÇ×Á͹ ÊÏйÓ
Ìç÷áíÞ ðñïïñéóìÝíç ãéá ôçí êïðÞò îýëéíùí ôåìá÷ßùí üðùò ôÜâëåò, ðÞ÷åéò êëð.
ìå ðëåõñÜ åðßðåäá êáé êÜèåôá. Ôï êïììÜôé ðáñáìÝíåé áêßíçôï åíþ ç êåöáëÞ êïðÞò
äéåíåñãåß üëåò ôéò êéíÞóåéò.
ТÃÊÏÓ Ó¸ÃÁÓ
Ìç÷áíÞ ðñïïñéóìÝíç ãéá ôçí êïðÞ îýëéíùí ôåìá÷ßùí üðùò ôÜâëåò, ðÞ÷åéò êëð. ìå
ðëåõñÜ åðßðåäá êáé êÜèåôá. Ç ëåðßäá åßíáé óôáèåñÞ åíþ ôï êïììÜôé äéåíåñãåß ôçí
åõèýãñáììç êßíçóç.
ÊÅÖÁ˹ ÊÏйÓ
ÔìÞìá áðïôåëïýìåíï áðü ôïí êéíçôÞñá, ëåðßäá êïðÞò, ëáâÞ, äéáêüðôç êáé êéíçôÝò/
óôáèåñÝò ðñïóôáóßåò ðïõ ìåôáêéíåßôáé óå ó÷Ýóç ìå ôï êïììÜôé.
ÄÉÁʼÐÔÇÓ
ÔìÞìá ç åíåñãïðïßçóç ôïõ ïðïßïõ èÝôåé óå ëåéôïõñãßá Þ óâÞíåé ôç ìç÷áíÞ.
ÅÑÃÁËÅÉÏ ¹ ËÅÐÉÄÁ
Êõêëéêü åñãáëåßï ðñïïñéæüìåíï ãéá ôçí áöáßñåóç õëéêïý áðü ôï êïììÜôé.
ÁÍÁÐÇÄÇÓÇ
Ìç÷áíÞ êïðÞò: ÎáöíéêÞ êßíçóç ðñïò ôá ðÜíù ôçò êåöáëÞò êïðÞò êáôÜ ôç öÜóç
êïðÞò, ïöåéëüìåíç óôçí åðáöÞ ôçò ëåðßäáò ìå óêëçñÜ óôïé÷åßá üðùò êáñöéÜ, âßäåò,
ñüæïõò îýëïõ, êëð. Ìðïñåß ôï êïììÜôé íá åêôïîåõôåß ðñïò ôï ÷åéñéóôÞ.
ÐÜãêï óÝãáò: ÎáöíéêÞ êßíçóç ôïõ êïììáôéïý ðñïò ôï ÷åéñéóôÞ êáôÜ ôçí êïðÞ,
ïöåéëüìåíç óôçí åðáöÞ ôçò ëåðßäáò ìå óêëçñÜ óôïé÷åßá üðùò êáñöéÜ, âßäåò, ñüæïõò
îýëïõ, êëð.
×ÅÉÑÉÓÔÇÓ - ×ÑÇÓÔÇÓ
Åßíáé ôï Üôïìï ôï åðéöïñôéóìÝíï ìå ôçí åãêáôÜóôáóç, ôç èÝóç óå ëåéôïõñãßá, ôç
ñýèìéóç, ôç óõíôÞñçóç, ôïí êáèáñéóìü ôçò ìç÷áíÞò. Åßíáé ôï õðåýèõíï Üôïìï ôçò
ìç÷áíÞò.
ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÊÁÉ ÁÍÕØÙÓÇ (ÅÉÊ. A)
ÐÑÏÓÏ×¹! Ï Êáôáóêåõáóôéêüò Ïßêïò áðïðïéåßôáé êÜèå åõèýíçò ãéá
ôéò åíäå÷üìåíåò æçìéÝò, Üìåóåò Þ/êáé Ýììåóåò, ðñïêáëïýìåíåò áðü
åóöáëìÝíç ìåôáöïñÜ Þ áíýøùóç.
Ïé åñãáóßåò ìåôáöïñÜò êáé áíýøùóçò ôçò ìç÷áíÞò ðñÝðåé íá äéåíåñãïýíôáé ðñïóåêôéêÜ
ãéá ôçí áðïöõãÞ áôõ÷çìÜôùí êáé æçìéþí.
1) ÔïðïèåôÞóôå ôç ìç÷áíÞ óôïí ôñüðï ðÜãêïõ óÝãáò (âëÝðå åðüìåíá êåöÜëáéá).


3) Óçêþóôå ôç ìç÷áíÞ ìå åîáéñåôéêÞ ðñïöýëáîç ðéÜíïíôÜò ôçí êáé ìå ôá äýï ÷Ýñéá
óôç âÜóç êáé ìåôáöÝñåôÝ ôçí áñãÜ, ÷ùñßò ôñáíôÜãìáôá Þ áðüôïìåò êéíÞóåéò.
Ìçí ôçí ìåôáöÝñåôå ôñáâþíôáò ôçí áðü ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò, áðü ôç ëáâÞ Þ
áðü Üëëá ìÝñç ôçò.
ÈÅÓÇ ÓÅ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ (åéê. A)
ÐÑÏÓÏ×¹! Ï Êáôáóêåõáóôéêüò Ïßêïò áðïðïéåßôáé êÜèå åõèýíçò ãéá
ôéò åíäå÷üìåíåò æçìéÝò, Üìåóåò Þ/êáé Ýììåóåò, ðñïêáëïýìåíåò áðü
åóöáëìÝíåò åãêáôáóôÜóåéò êáé óõíäÝóåéò.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ðñéí äéåíåñãÞóôå ôéò áêüëïõèåò åñãáóßåò âåâáéùèåßôå üôé ôï
âýóìá ôçò ìç÷áíÞò åßíáé áðïóõíäåäåìÝíï áðü ôï çëåêôñéêü äßêôõï.
Ç ìç÷áíÞ äéáèÝôåé ïñéóìÝíá áðïóõíáñìïëïãçìÝíá åîáñôÞìáôá êáé ðñéí ôç
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ðñÝðåé íá ôçí êáèáñßóåôå êáé íá ôçí åãêáôáóôÞóåôå.
Óôçí åðéëïãÞ ôçò èÝóçò ôçò ìç÷áíÞò åßíáé óêüðéìï íá ëÜâåôå õðüøç:
- üôé ç ðñïâëåðüìåíç èÝóç äåí Ý÷åé õãñáóßá êáé ðñïóôáôåýåôáé áðü ôïõò
áôìïóöáéñéêïýò ðáñÜãïíôåò.
-ç ðåñéï÷Þ áðüèåóçò íá åßíáé áðüëõôá åðßðåäç, óå Ýíá áíôéïëéóèçñü äÜðåäï êáé ìå
êáôÜëëçëç áíôï÷Þ öïñôßïõ ãéá ôï âÜñïò ôçò ìç÷áíÞò.
-ðÝñéî ôçò ìç÷áíÞò íá Ý÷åé ðñïâëåöèåß ìéá åõñý÷ùñç ëåéôïõñãéêÞ ðåñéï÷Þ ÷ùñßò
åìðüäéá.
- ï ÷þñïò íá öõëÜãåôáé êáé íá êëåßíåé áðáãïñåýïíôáò ôçí åëåýèåñç ðñüóâáóç.
- íá õðÜñ÷åé êáëüò öùôéóìüò.
-íá åßíáé ôïðïèåôçìÝíç ðëçóßïí ôïõ ãåíéêïý äéáêüðôç ìå äéáöïñéêü.
- ç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò íá êõìáßíåôáé ìåôáîý 10° êáé 35°C
-ôï ðåñéâÜëëïí åñãáóßáò íá ìçí åßíáé åêôåèåéìÝíï óå áôìüóöáéñá ìå ðéèáíüôçôá
Ýêñçîçò.
ÁöáéñÝóôå ôï åðÜíù ìÝñïò ôçò óõóêåõáóßáò êáé åëÝãîôå ïðôéêÜ ãéá ôçí ôÝëåéá
áêåñáéüôçôá ôçò ìç÷áíÞò êáé ôùí åîáñôçìÜôùí. Óôï óçìåßï áõôü áöáéñÝóôå ôç
óõóêåõáóßá êáé ðñï÷ùñÞóôå óå Ýíáí åðéìåëÞ êáèáñéóìü ãéá ôçí áðïìÜêñõíóç
åíäå÷üìåíùí ðñïóôáôåõôéêþí ëáäéþí ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýíôáé óôç ìåôáöïñÜ.
1) Ðñïìçèåõôåßôå Ýíáí ðÜãêï (äåí ðáñÝ÷åôáé) óôïí ïðïßï èá áðïèÝóåôå ôç ìç÷áíÞ
êáé ìéá óåéñÜ ìðïõëïíéþí (äåí ðáñÝ÷åôáé) ãéá íá ôç óôåñåþóåôå óå áõôüí.
2) ÂãÜëôå ôåëåßùò ôï öïñÝá áðïôñïðÞò áíáôñïðÞò (èÝóç 28), ôïðïèåôÞóôå ôç
ìç÷áíÞ êáé óôåñåþóôå ôçí êáëÜ ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôéò ïðÝò ðïõ õðÜñ÷ïõí óôç âÜóç
          

3) Ðñï÷ùñÞóôå óôç óõíáñìïëüãçóç ôùí åîáñôçìÜôùí üðùò áðåéêïíßæåôáé óôçí
åéêüíá. Óå ðåñßðôùóç áìöéâïëßáò áðåõèõíèåßôå óôïí ìåôáðùëçôÞ óáò. ÏñéóìÝíá
åîáñôÞìáôá ðñÝðåé íá ìïíôÜñïíôáé ìüíï áí ÷ñåéÜæïíôáé óôçí êáôåñãáóßá ðïõ
óêïðåýåôå íá êÜíåôå.
4)ÌïíôÜñåôå ôïõò äýï ðëåõñéêïýò öïñåßò (èÝóç 13), ôç ìÝããåíç áóöÜëéóçò
êïììáôéïý (èÝóç 14), ôï óÜêï óõëëïãÞò öýñáò (èÝóç 30) êáé, ìüíï ãéá ôïí ðÜãêï
óÝãáò, ôïí ïäçãü êïììáôéïý (èÝóç 19).
5) Âéäþóôå ôç âßäá ãéá ôç óôåñÝùóç ôïõ óôñåöüìåíïõ ðÜãêïõ (èÝóç 11).
6) Óôåñåþóôå ôçí êåöáëÞ êïðÞò ìÝóù ôïõ ìï÷ëïý (èÝóç 23) áöáéñþíôáò ðñþôá ôï
ðáîéìÜäé ðïõ åßíáé âéäùìÝíï óôç ìç÷áíÞ êáé ðïõ ÷ñçóéìåýåé ãéá ôç ìåôáöïñÜ.
7) ÅëÝãîôå áí ç ëåðßäá (èÝóç 6) åßíáé êáëÜ óôåñåùìÝíç êáé íá ìðïñåß íá óôñÝöåôáé
åëåýèåñá (ãéá óôåñÝùóç âëÝðå åðüìåíá êåöÜëáéá).
8) ÅëÝãîôå ôç óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôçò êÜôù ðñïóôáóßáò ëåðßäáò (èÝóç 7) óôïí ôñüðï
ìç÷áíÞò êïðÞò: ×áìçëþíïíôáò êáé áíõøþíïíôáò ôçí êåöáëÞ êïðÞò ç ðñïóôáóßá
áõôüìáôá áðïêáëýðôåé Þ êáëýðôåé ôç ëåðßäá. Óå ðåñßðôùóç âëÜâçò ôïõ ìç÷áíéóìïý,
ìçí åêêéíåßôå ôç ìç÷áíÞ áëëÜ áðåõèýíåóôå óå Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï
ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò.
9) ÅëÝãîôå ôçí áêéíçôïðïßçóç ôçò åðÜíù ðñïóôáóßáò ëåðßäáò (èÝóç 15) óå ôñüðï
ìç÷áíÞò êïðÞò: ôñáâþíôáò ôçí åëáöñÜ ðñïò ôá ðÜíù äåí ðñÝðåé íá áíáóçêþíåôáé.
Óå ðåñßðôùóç âëÜâçò ôïõ ìç÷áíéóìïý, ìçí åêêéíåßôå ôç ìç÷áíÞ áëëÜ áðåõèýíåóôå
óå Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò.
10) ÁöáéñÝóôå ôïí ùèçôÞñá êïììáôéïý (èÝóç 32) áðü ôï öïñÝá ôïõ êÜôù áðü ôï
ôñáðÝæé (èÝóç 17) êáé áðïèÝóôå ôïí äßðëá óôç ìç÷áíÞ.
11) ÅëÝãîôå ôçí ðáñïõóßá ôçò êéíçôÞò ðñïóôáóßáò (èÝóç 16). ×ùñßò áõôÞ äåí
ìðïñåßôå íá ðåñÜóåôå óôïí ôñüðï «ðÜãêïò óÝãáò».
Âåâáéùèåßôå üôé ìïíôÜñáôå óùóôÜ üëá ôá ìÝñç, åëÝãîôå ôç óôáèåñüôçôá ôçò
óõíáñìïëüãçóçò êáé ôç óôáèåñüôçôá ôçò ìç÷áíÞò.
- 37 -
ÔÑÏÐÏÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (åéê. A)
ÐÑÏÓÏ×¹! Ðñéí áðü êÜèå ëåéôïõñãéêÞ ôñïðïðïßçóç ôïðïèåôÞóôå ôï
äéáêüðôç óôï OFF “O” (óâçóôü), áðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá
âãÜæïíôáò ôï âýóìá êáé ðåñéìÝíåôå íá áêéíçôïðïéçèåß ðëÞñùò ç ìç÷áíÞ.
ÔÑÏÐÏÓ ÐÁÃÊÏÕ ÓÅÃÁÓ
Ç ìç÷áíÞ ðáñÝ÷åôáé ìå ôñüðï ëåéôïõñãßáò ðÜãêïõ óÝãáò. Ãéá íá ôç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
óôïí ôñüðï áõôüí, ìïíôÜñåôå ôïí ïäçãü êïììáôéïý (èÝóç 19) óôçí åóï÷Þ ðïõ
âñßóêåôáé óôïí ðÜãêï åñãáóßáò.
ÅëÝãîôå áí ôï åðßðåäï (èÝóç 9) âñßóêåôáé óå 0° êáé óôåñåþóôå ôï ìå ôç âßäá (èÝóç 11).
ÔÑÏÐÏÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ ÊÏÐÇÓ
ÎåìïíôÜñåôå ôïí ïäçãü êïììáôéïý (èÝóç 19).
Ãéá íá ðåñÜóåôå áðü ôç ëåéôïõñãßá ðÜãêïõ óÝãáò óôç ëåéôïõñãßá ìç÷áíÞò êïðÞò êáé
áíôßóôñïöá, äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôéò áêüëïõèåò ïäçãßåò.
ÐÑÏÓÏ×¹! Óðáóßìáôá Þ/êáé âëÜâåò ïöåéëüìåíåò óå åóöáëìÝíåò äéåñãáóßåò äåí
êáëýðôïíôáé áðü ôçí åããýçóç.
ÁÐÏ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÐÁÃÊÏÕ ÓÅÃÁÓ ÓÅ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÇ×ÁÍÇÓ ÊÏÐÇÓ (âëÝðå åôéêÝôá
óôïí ðÜãêï åñãáóßáò)
1. Ìå ôï Ýíá ÷Ýñé ðéÝóôå ôïí ðÜãêï ðñïò ôá êÜôù åíþ ôï ìå ôï Üëëï îåâéäþóôå ìåñéêÝò
óôñïöÝò ôç âßäá êáé ÷áìçëþóôå ôï ìï÷ëü.
2. Ìå ôï ÷Ýñé óõíïäÝøôå ôïí ðÜãêï ðñïò ôá ðÜíù. ÅëÝãîôå áí ï ðÜãêïò âñßóêåôáé
óôï õøçëüôåñï óçìåßï, âéäþóôå êáëÜ ôç âßäá êáé áíáóçêþóôå ôï ìï÷ëü ãéá íá ôïí
áóöáëßóåôå.
3. ÐéÝóôå ðñïò ôá êÜôù ôçí êåöáëÞ êïðÞò êáé ôñáâÞîôå ðñïò ôá Ýîù ôïí ðåßñï
áóöÜëéóçò ìÝ÷ñé ôï ôÝëïò äéáäñïìÞò.      

4. ÓõíïäÝøôå áñãÜ ôçí êåöáëÞ êïðÞò ðïõ èá áíáóçêùèåß.
5. ÁöáéñÝóôå ôçí áðïóðþìåíç ðñïóôáóßá.
ÁÐÏ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÇ×ÁÍÇÓ ÊÏÐÇÓ ÓÅ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÐÁÃÊÏÕ ÓÅÃÁÓ (âëÝðå åôéêÝôá
óôïí ðÜãêï åñãáóßáò)
1. ÌïíôÜñåôå ôçí êéíçôÞ ðñïóôáóßá.
2. ÅëÝãîôå áí ï ðåßñïò áóöÜëéóçò åßíáé ôñáâçãìÝíïò ôåëåßùò ðñïò ôá Ýîù. ÐéÝóôå ôï
êïõìðß áðáóöÜëéóçò êßíçóçò êáé ÷áìçëþóôå ôçí êåöáëÞ êïðÞò óôçí ðéï ÷áìçëÞ èÝóç.
3. ÐéÝóôå ôçí êåöáëÞ êïðÞò ðñïò ôá êÜôù êáé ùèÞóôå ôïí ðåßñï áóöÜëéóçò ðñïò ôï
åóùôåñéêü üíôáò âÝâáéïé üôé ç êåöáëÞ êïðÞò ðáñáìÝíåé áóöáëéóìÝíç.
4. Îåâéäþóôå ìåñéêÝò óôñïöÝò ôç âßäá êáé ÷áìçëþóôå ôï ìï÷ëü. Êáé ìå ôá äýï ÷Ýñéá
ùèÞóôå ðñïò ôá êÜôù ôïí ðÜãêï åñãáóßáò êáé åëÝãîôå áí âñßóêåôáé óôï ÷áìçëüôåñï
óçìåßï.
5. Ìå ôï Ýíá ÷Ýñé êñáôÞóôå ðáôçìÝíï ôïí ðÜãêï ðñïò ôá êÜôù åíþ ôï ìå ôï Üëëï
âéäþóôå êáëÜ ôç âßäá êáé óçêþóôå ôï ìï÷ëü ãéá íá ôïí áóöáëßóåôå.
ÑÕÈÌÉÓÅÉÓ
ÐÑÏÓÏ×¹! Ðñéí áðü êÜèå Ýëåã÷ï Þ ñýèìéóç ôïðïèåôÞóôå ôï äéáêüðôç
óôï OFF «Ï» (óâçóôü) êáé áðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá
áðïóõíäÝïíôáò ôï âýóìá ôçò ìç÷áíÞò.
Ç ìç÷áíÞ ðáñÝ÷åôáé Þäç ñõèìéóìÝíç êáé äåí áðáéôåß éäéáßôåñåò ñõèìßóåéò. Áí
÷ñåéáóôåß, äéåíåñãÞóôå ôéò áêüëïõèåò ñõèìßóåéò.
ÑÕÈÌÉÓÇ ÁÐÏÓÔÁÓÇÓ ÌÅÔÁÎÕ ËÅÐÉÄÁÓ ÊÁÉ ÄÉÁ×ÙÑÉÓÔÉÊÏÕ ÌÁ×ÁÉÑÉÏÕ (åéê. Í)
Ç áðüóôáóç ìåôáîý ôùí äïíôéþí ôçò ëåðßäáò (èÝóç 6) êáé ôïõ äéá÷ùñéóôéêïý
ìá÷áéñéïý (èÝóç 27) ðñÝðåé íá êõìáßíåôáé üðùò óôçí åéê. N.
Óå ôñüðï ðÜãêïõ óÝãáò îåóößîôå åëáöñÜ ôéò äýï âßäåò (èÝóç 29), ðïõ âñßóêïíôáé óôï
áñéóôåñü ðëåõñü êÜôù áðü ôïí ðÜãêï åñãáóßáò (åßíáé ïñáôÝò 2 ïðÝò óôï ðëáßóéï),
ñõèìßóôå ôçí áðüóôáóç êáé óôåñåþóôå ðÜëé ôéò 2 âßäåò.
ÑÕÈÌÉÓÇ ÊÁÈÅÔÏÔÇÔÁÓ ËÅÐÉÄÁÓ 90° (åéê. Ñ)
Ãéá ôç ñýèìéóç ôçò êáèåôüôçôáò ôçò ëåðßäáò óå ó÷Ýóç ìå ôïí óôñåöüìåíï ðÜãêï,
åðåìâåßôå óôç âßäá (èÝóç 33); ×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá ãíþìïíá 90° (äåí ðáñÝ÷åôáé)
ôïðïèåôçìÝíï ìåôáîý ëåðßäáò êáé ðÜãêïõ.
ÑÕÈÌÉÓÇ ÊËÉÓÇÓ ËÅÐÉÄÁÓ 45° (åéê. Q)
Ãéá ôç ñýèìéóç ôçò êëßóçò óå 45° ôçò ëåðßäáò óå ó÷Ýóç ìå ôïí óôñåöüìåíï ðÜãêï,
åðåìâåßôå óôç âßäá (èÝóç 34); ×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá ãùíéüìåôñï (äåí ðáñÝ÷åôáé)
ôïðïèåôçìÝíï ìåôáîý ëåðßäáò êáé ðÜãêïõ.
ÅÊÊÉÍÇÓÇ ÊÁÉ ÓÔÁÌÁÔÇÌÁ
ÐÑÏÓÏ×¹! Ðñéí åêêéíÞóåôå ôç ìç÷áíÞ åßíáé õðï÷ñåùôéêü íá öïñÝóåôå
ðñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ, ãÜíôéá, ùôïáóðßäåò êáé ìÜóêá (äåí ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôç ìç÷áíÞ).
ÐÑÏÓÏ×¹! ÊáôÜ ôçí åêêßíçóç êáé ôï óôáìÜôçìá ôçò ìç÷áíÞò åíåñãÞóôå Ýôóé
ðïõ êáíåßò íá ìçí ðëçóéÜæåé óôç ìç÷áíÞ. Íá äéáôçñåßôå ìéá áðüóôáóç áóöáëåßáò
áðü üëá ôá êéíïýìåíá ìÝñç êáé áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ï êéíçôÞñáò, ôá ìç÷áíéêÜ óôñåöüìåíá ìÝñç êáé ç ëåðßäá óôñÝöïíôáé
áêüìç ãéá äéÜöïñá äåõôåñüëåðôá êáé ìåôÜ ôï óâÞóéìï ôçò ìç÷áíÞò. ÊáôÜ ôç
öÜóç áêéíçôïðïßçóçò ôá ìÝñç áõôÜ äåí ðñÝðåé íá ôá áããßæåôå, êßíäõíïò óïâáñþí
ôñáõìáôéóìþí.
Ðñéí èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôç ìç÷áíÞ, åëÝãîôå ôçí áêåñáéüôçôá ôùí åîáñôçìÜôùí
êáé åëÝãîôå áí ïé âßäåò åßíáé óöéãìÝíåò.
Ç ìç÷áíÞ äéáèÝôåé äýï äéáêüðôåò, Ýíá ãéá ôïí ôñüðï ìç÷áíÞò êïðÞò êáé Ýíá ãéá ôïí
ôñüðï ðÜãêïõ óÝãáò.
ÅÊÊÉÍÇÓÇ ÌÇ×ÁÍÇÓ ÊÏÐÇÓ
1) ÅôïéìÜóôå ôç ìç÷áíÞ óå ôñüðï «ìç÷áíÞò êïðÞò» .
2) ÅëÝãîôå áí ôá êëåéäéÜ õðçñåóßáò åðáíáôïðïèåôÞèçêáí.
3) ÅéóÜãåôå ôï âýóìá ôïõ êáëùäßïõ ôñïöïäïóßáò óôçí ðñßæá.
4) Ôïðïèåôçèåßôå äßðëá áðü ôç ìç÷áíÞ åêôüò ôïõ ðÜãêïõ ðåñéóôñïöÞò ôùí äßóêùí êáé
âåâáéùèåßôå ðñüóùðá êáé æþá íá âñßóêïíôáé ìáêñéÜ.
5) Ìå ôï äåîß ÷Ýñé ðéÜóôå óôÝñåá ôç ëáâÞ (èÝóç 3)
6) Ãéá ôçí åêêßíçóç ðéÝóôå ôï äéáêüðôç (èÝóç 1) åõñéóêüìåíï óôç ëáâÞ.
Ï äéáêüðôçò åßíáé ôýðïõ «äéáñêïýò äñÜóçò», óõíåðþò ç ìç÷áíÞ èá ðáñáìÝíåé
áíáììÝíç üóï êñáôÜôå ôï äéáêüðôç ðáôçìÝíï.
Áí ðáñáôçñÞóåôå áíùìáëßåò ëåéôïõñãßáò óâÞóôå ôç ìç÷áíÞ êáé óõìâïõëåõôåßôå ôï
êåöÜëáéï «ÁíáæÞôçóç âëáâþí êáé åðéôñåðôÝò åðåìâÜóåéò».
ÁÊÉÍÇÔÏÐÏÉÇÓÇ ÌÇ×ÁÍÇÓ ÊÏÐÇÓ
Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôç ìç÷áíÞ ðéÝóôå ôï äéáêüðôç (èÝóç 1).
ÅÊÊÉÍÇÓÇ ÐÁÃÊÏÕ ÓÅÃÁÓ
1) ÅôïéìÜóôå ôç ìç÷áíÞ óå ôñüðï «ðÜãêïõ óÝãáò».
2) ÅëÝãîôå áí ôá êëåéäéÜ õðçñåóßáò åðáíáôïðïèåôÞèçêáí.
3) ÅéóÜãåôå ôï âýóìá ôïõ êáëùäßïõ ôñïöïäïóßáò óôçí ðñßæá.
4) Ôïðïèåôçèåßôå äßðëá áðü ôç ìç÷áíÞ åêôüò ôïõ ðÜãêïõ ðåñéóôñïöÞò ôùí äßóêùí
êáé âåâáéùèåßôå ðñüóùðá êáé æþá íá âñßóêïíôáé ìáêñéÜ.
5) Ãéá ôçí åêêßíçóç ðéÝóôå ôï äéáêüðôç (èÝóç 2) ÏÍ «É» áíáììÝíï, åõñéóêüìåíï óôï
äåîß ðëåõñü ôçò ìç÷áíÞò.
Áí ðáñáôçñÞóåôå áíùìáëßåò ëåéôïõñãßáò óâÞóôå ôç ìç÷áíÞ êáé óõìâïõëåõôåßôå ôï
êåöÜëáéï «ÁíáæÞôçóç âëáâþí êáé åðéôñåðôÝò åðåìâÜóåéò».
ÁÊÉÍÇÔÏÐÏÉÇÓÇ ÐÁÃÊÏÕ ÓÅÃÁÓ
Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôç ìç÷áíÞ ðéÝóôå ôï äéáêüðôç (èÝóç 2) OFF ‘O’ óâçóôü.
¼ôáí äåí äïõëåýåôå óâÞóôå ôç ìç÷áíÞ êáé âãÜëôå ôï âýóìá áðü ôçí ðñßæá.
Ðñïóôáóßá êéíçôÞñá (áí õðÜñ÷åé)
Ç ìç÷áíÞ ìðïñåß íá åîïðëéóôåß ìå ìéá ðñïóôáóßá êéíçôÞñá (èÝóç 5) ðïõ åðåìâáßíåé
ãéá ôçí ðñüëçøç çëåêôñéêþí âëáâþí. Óôçí ðåñßðôùóç ðïõ åðÝìâåé êáôÜ ôç ÷ñÞóç,
áñêåß íá ðéÝóåôå ôï êïõìðß åðáíáöïñÜò êáé áêïëïýèùò ôï êïõìðß åêêßíçóçò ãéá ôçí
åðáíåêêßíçóç ôçò ìç÷áíÞò.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ ÊÁÉ ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ×ÑÇÓÇÓ
ÐÑÏÓÏ×¹! Ðñéí áðü êÜèå Ýëåã÷ï Þ ñýèìéóç ôïðïèåôÞóôå ôï äéáêüðôç
óôï OFF «Ï» (óâçóôü) êáé áðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá
áðïóõíäÝïíôáò ôï âýóìá ôçò ìç÷áíÞò.
Áöïý äéáâÜóåôå ðñïóåêôéêÜ ôá ðñïçãïýìåíá êåöÜëáéá, åêôåëÝóôå åõóõíåßäçôá
áõôÝò ôéò óõìâïõëÝò êáé ðñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ èá óáò åðéôñÝøïõí íá ðåôý÷åôå ôéò
ìÝãéóôåò åðéäüóåéò ôçò ìç÷áíÞò óáò. Ðñï÷ùñÞóôå Þñåìá. Ìüíï áöïý áðïêôÞóåôå
êáëÞ åìðåéñßá èá êáôáöÝñåôå íá åêìåôáëëåõôåßôå óå âÜèïò ôéò äõíáôüôçôåò. Ãéá íá
åîïéêåéùèåßôå ìå üëá ôá ÷åéñéóôÞñéá, êÜíåôå äïêéìÝò ÷ñÞóçò ÷ùñßò öïñôßï êáé ÷ùñßò
íá ÷ñçóéìïðïéåßôå êïììÜôéá ãéá êáôåñãáóßá.
ÔÑÏÐÏÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ ÊÏÐÇÓ
×ÅÉÑÉÓÔÇÓ
Ç êáíïíéêÞ èÝóç ôïõ ÷åéñéóôÞ åßíáé åêåßíç ìðñïóôÜ áðü ôç ìç÷áíÞ, ìå ôï äåîß ÷Ýñé
óôç ëáâÞ. Ìüíï óôç èÝóç áõôÞ ìðïñåßôå íá äéåíåñãÞóåôå ôçí êïðÞ.
ÐÑÏÓÏ×¹! Äéáôçñåßôå ôá ÷Ýñéá êáé ôï ðñüóùðï ìáêñéÜ áðü ôç ëåðßäá êáé áðü ôçí
ðåñéï÷Þ êïðÞò, êßíäõíïò óïâáñþí ôñáõìáôéóìþí!
жÃÊÏÓ ÅÑÃÁÓºÁÓ
Ï ðÜãêïò åñãáóßáò (èÝóç 17) ðñÝðåé íá ôïðïèåôåßôáé óùóôÜ ðñéí ôçí Ýíáñîç ôùí
åñãáóéþí, óõíåðþò ìðïñåß íá ìåôáêéíçèåß ðñïò ôá ðÜíù Þ ðñïò ôá êÜôù:
- óôçí õøçëüôåñç èÝóç ãéá ôïí ôñüðï ìç÷áíÞò êïðÞò.
- óôçí ÷áìçëüôåñç èÝóç ãéá ôïí ôñüðï ðÜãêïõ óÝãáò
Áðáãïñåýåôáé íá ôïðïèåôåßôå ôïí ðÜãêï óå åíäéÜìåóï ýøïò.
Ìå ôç âßäá (èÝóç 22) êáé ôï ìï÷ëü (èÝóç 25) ðñÝðåé íá áóöáëéóôåß Þ íá åëåõèåñùèåß ç
êßíçóç ôïõ ðÜãêïõ åñãáóßáò. ÊáôÜ ôéò åñãáóßåò ç âßäá ðñÝðåé íá åßíáé êáëÜ óöéãìÝíç
êáé ï ìï÷ëüò óôñáììÝíïò ðñïò ôá ðÜíù ãéá ôçí áóöÜëéóç ôïõ ðÜãêïõ.
Ãéá ôç äéåõêüëõíóç ôçò êßíçóçò ôïõ ðÜãêïõ åñãáóßáò äéáèÝôåé Ýíá æåýãïò
åëáôçñßùí, ðïõ ôïí ùèïýí ðñïò ôá ðÜíù óôç óùóôÞ èÝóç. ÅëÝãîôå üìùò íá öôÜóåé
ôï õøçëüôåñï óçìåßï ðñéí ðåñÜóåé óôïí ôñüðï ìç÷áíÞò êïðÞò.
ÁêïëïõèÞóôå åõóõíåßäçôá ü,ôé áíáöÝñåôáé óôï êåöÜëáéï «Ôñüðïò ëåéôïõñãßáò» ãéá
ôçí êßíçóç ìå óùóôü ôñüðï ôïõ ðÜãêïõ.
ÊÏÌÌÁÔÉ ÓÅ ÊÁÔÅÑÃÁÓÉÁ
Ôï êïììÜôé ðïõ èá êüøåôå èá ðñÝðåé íá Ý÷åé ó÷Þìá, äéáóôÜóåéò êáé âÜñïò óõìâáôÜ
ìå ôç ìç÷áíÞ.
Óôï êïììÜôé ÷áñÜîôå ìå Ýíáí êáíüíá ôç ãñáììÞ êïðÞò. ÔïðïèåôÞóôå ôï ðÜíù óôç
âÜóç ôçò ìç÷áíÞò (èÝóç 8-9), ðñïóÝ÷ïíôáò íá ìçí áããßîåôå ôç ëåðßäá êáé áðïèÝóôå
ôï êáëÜ êüíôñá óôïí ïäçãü áðüèåóçò (èÝóç 10). Ôï ðéï öáñäý ðëåõñü ôïõ êïììáôéïý
ðñÝðåé íá åíáðïôåèåß óôç âÜóç. Ìçí êüâåôå êïììÜôéá ìå ôï ìåãáëýôåñï ðëåõñü
ôïðïèåôçìÝíï êáôáêüñõöá.
Åõèõãñáììßóôå ôç ãñáììÞ ðïõ ÷áñÜîáôå ðñïçãïõìÝíùò ìå ôï èåùñçôéêü åðßðåäï
ðïõ äéáãñÜöåé ç ëåðßäá óôçí êßíçóç ðñïò ôá êÜôù.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò åßíáé óçìáíôéêü ç ìç÷áíÞ íá åßíáé óôåñåùìÝíç
óôïí ðÜãêï Þ óå ôñßðïäï.
Óôç ìç÷áíÞ áõôÞ ìðïñåßôå íá ìïíôÜñåôå êïììÜôéá êáèïñéóìÝíùí äéáóôÜóåùí
(ðÜ÷ïò Ç êáé âÜèïò P, âëÝðå êåö. Ôå÷íéêþí Óôïé÷åßùí) áíÜëïãá ìå ôïí ôýðï êïðÞò.
Ãéá íá öÝñåé ôá åðéìÞêç êïììÜôéá ðñÝðåé íá äéáèÝôåé Ýíá æåýãïò âÜèñùí ðïõ èá
ôáêôïðïéçèåß äåîéÜ êáé áñéóôåñÜ ôçò ìç÷áíÞò, ðïõ åìðïäßæïõí ôá 2 êïììÜôéá íá
áíáôñáðïýí ìå êßíäõíï ãéá ôï ÷åéñéóôÞ.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò åßíáé óçìáíôéêü ôï êïììÜôé íá åßíáé óùóôÜ
áóöáëéóìÝíï. Ìçí êüâåôå êïíôÜ êïììÜôéá. Ìçí êüâåôå êïììÜôéá êõêëéêÞò äéáôïìÞò,
ðáëéÜ îýëá Þ åýèñáõóôá, îýëá áêáíüíéóôá, îýëá ìå óêéóßìáôá, îýëá ìå êáñöéÜ Þ
âßäåò, êëáäéÜ Þ êïñìïýò. Íá äéåíåñãåßôå ðÜíôá Ýíáí ó÷ïëáóôéêü ïðôéêü Ýëåã÷ï ôïõ
- 38 -
êïììáôéïý.
ÐÑÏÓÏ×¹! Íá Ý÷åôå ðÜíôá õðüøç óáò üôé Ýíá ôßíáãìá ðñïêáëåß ôçí îáöíéêÞ
áíýøùóç ôçò êåöáëÞò êïðÞò êáé ìðïñåß ç ëáâÞ íá óáò îåöýãåé áðü ôï ÷Ýñé.
Ç ìÝããåíç (èÝóç 14) åßíáé áðáñáßôçôç ãéá ôçí áóöÜëéóç ôïõ êïììáôéïý: âéäþóôå ôç
âßäá óôï êïììÜôé.
ÅÑÃÁËÅÉÏ
Ðñéí áðü êÜèå ÷ñÞóç íá åëÝã÷åôå ôçí áðüëõôç áêåñáéüôçôÜ ôçò, ôçí áðïõóßá
óðáóéìÜôùí êáé ðáñáìïñöþóåùí. ÐåñéïäéêÜ íá åëÝã÷åôå ôï áêüíéóìá ôçò ëåðßäáò.
¼ôáí ÷ñåéáóôåß íá ôçí áíôéêáôáóôÞóåôå áêïëïõèÞóôå ôéò õðïäåßîåéò ôùí áêüëïõèùí
êåöáëáßùí.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ç áðïôåëåóìáôéêüôçôá êáé ç ôÝëåéá áêåñáéüôçôá ôçò ëåðßäáò ðáñÜãïõí
êáëýôåñï áðïôÝëåóìá êáé åëá÷éóôïðïéïýí ôïí êßíäõíï áôõ÷çìÜôùí.
ÁÐÏÑÑÏÖÇÓÇ ÖÕÑÁÓ ÊÁÉ ÓÊÏÍÇÓ
Ç ìç÷áíÞ ìðïñåß íá äéáèÝôåé Ýíáí óõëëÝêôç (èÝóç 26) ãéá ôçí áðïññüöçóç ôçò
öýñáò/óêüíçò. ÐñÝðåé öõóéêÜ íá ëÜâåôå õðüøç üôé êáôÜ ôçí êïðÞ ìÝñïò ôïõ
áöáéñïýìåíïõ õëéêïý èá åêôéíá÷ôåß êáé ðÝñéî ôçò ìç÷áíÞò êáé óôï êïììÜôé.
Ãéá áôïìéêÞ êïðÞ áñêåß íá ìïíôÜñåôå ôï óÜêï óõëëïãÞò öýñáò (èÝóç 30, áí õðÜñ÷åé),
ðïõ ðñÝðåé íá ìðåé ôåëåßùò óôï óõëëÝêôç üðùò óôçí åéê. Á. Óôï ôÝëïò êïðÞò
åêêåíþóôå ôï óÜêï.
Ãéá ìåãáëýôåñï áñéèìü êïðþí êáé êõñßùò ãéá ìéá âÝëôéóôç áðïññüöçóç, óõíäÝóôå
ôï óõëëÝêôç óå Ýíáí áðïññïöçôÞñá öýñáò îýëïõ, ìÝóù åíüò åýêáìðôïõ óùëÞíá
áðü ðëáóôéêü õëéêü (áìöüôåñá äåí ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôç ìç÷áíÞ). Ï ìåôáðùëçôÞò óáò
ìðïñåß íá óáò óõìâïõëÝøåé ãéá ôçí ðëÝïí êáôÜëëçëç åðéëïãÞ.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ìçí åêêéíåßôå ôç ìç÷áíÞ áí äåí åßíáé ìïíôáñéóìÝíïò ï óùëÞíáò
áðïññüöçóçò. Ìçí âÜæåôå óôï åóùôåñéêü ôïõ óõëëÝêôç ôá äÜ÷ôõëá Þ åñãáëåßá
ðñïóðáèþíôáò íá âãÜëåôå ôï õëéêü, êßíäõíïò óïâáñþí ôñáõìáôéóìþí.
ÊÁÔÅÑÃÁÓÉÁ, ÊÏÐÅÓ ÊÁÉ ÊÉÍÇÓÅÉÓ
Ôï êáôåñãáæüìåíï êïììÜôé åßíáé áêßíçôï óôç ìç÷áíÞ, åíþ ôï åñãáëåßï êéíåßôáé
÷åéñïêßíçôá óå ó÷Ýóç ìå ôï êïììÜôé ãéá ôçí áöáßñåóç ôïõ õëéêïý.
Ï êéíçôÞñáò ðáñÝ÷åé ôçí åíÝñãåéá ãéá ôçí ðåñéóôñïöéêÞ êßíçóç ôïõ åñãáëåßïõ, ìÝóù
ìéáò ìïíÜäáò ãñáíáæéþí.
ÁêïëïõèÞóôå ôéò áêüëïõèåò ðñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ éó÷ýïõí ãéá üëïõò ôïõò ôýðïõò
êïðÞò:
- åëÝãîôå áí ìï÷ëïß êáé âßäåò åßíáé âéäùìÝíá ìå ôñüðï ðïõ íá óôåñåþíïõí óôáèåñÜ
ôá êéíçôÜ ìÝñç.
- ôï ðñïò êáôåñãáóßá êïììÜôé ðñÝðåé íá åßíáé êáëÜ óöéãìÝíï
- ôï êïììÜôé ðñÝðåé íá åíáðïôßèåôáé êüíôñá óôïí ïäçãü áðüèåóçò (èÝóç 10)
- ìçí êüâåôå ðïëëÜ êïììÜôéá ôáõôü÷ñïíá
- äéáôçñåßôå óôáèåñÞ ôç ëáâÞ (èÝóç 3)
- äéáôçñåßôå áðüóôáóç áóöáëåßáò áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò
- ðëçóéÜóôå âáèìéáßá êáé ðñïóåêôéêÜ ôç ëåðßäá ðñïò ôï êïììÜôé
- ç êïðÞ ðñÝðåé íá ãßíåé óå Ýíá ìüíï ðÝñáóìá
- ìç öïñôþíåôå ðïëý ôç ìïíÜäá êïðÞò óôï êïììÜôé ãéá íá ìçí êáôáðïíåßôáé ç ëåðßäá
êáé ï êéíçôÞñáò
- õðåñâïëéêÝò êáôáðïíÞóåéò ðñïêáëïýí ôï óðÜóéìï ôçò ëåðßäáò êáé ôïõ êïììáôéïý
- ìçí êáôáðïíåßôå ðëåõñéêÜ ôç ëåðßäá

- ç áêßíçôç ëåðßäá äåí ðñÝðåé íá áããßæåé ôï êïììÜôé
- ìçí åêêéíåßôå ôç ìç÷áíÞ áí ç ëåðßäá åßíáé óå åðáöÞ ìå ôï êïììÜôé
- ìçí åêêéíåßôå ôç ìç÷áíÞ áí ç ëåðßäá åßíáé áêÜëõðôç áðü ôçí êÜôù ðñïóôáóßá (èÝóç
7)
- ìçí åêêéíåßôå ôç ìç÷áíÞ áí ç ëåðßäá åßíáé áêÜëõðôç áðü ôçí åðÜíù ðñïóôáóßá
(èÝóç 15)
- ãéá íá êáèáñßóåôå ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò ÷ñçóéìïðïéåßôå Ýíá ðéíÝëï ìå ìáêñéÜ ëáâÞ
Ç ìç÷áíÞ åðéôñÝðåé ôçí åêôÝëåóç äéáöüñùí ôýðùí êïðÞò:
- åãêÜñóéá êïðÞ
- êïðÞ õðü êëßóç (áðü 0° Ýùò 45°)
- ëïîÞ êïðÞ (áðü 0° Ýùò +45°) êáé áðü 0° Ýùò -45°)
- óõíäõáóìÝíç êïðÞ õðü êëßóç/ëïîÞ
ÅÃÊÁÑÓÉÁ ÊÏÐÇ (åéê. D)
Áñ÷éêÞ èÝóç:
- ÅôïéìÜóôå ôç ìç÷áíÞ óå ôñüðï «ìç÷áíÞò êïðÞò» .
- óôñåöüìåíïò ðÜãêïò (èÝóç 9) áóöáëéóìÝíïò ìå ôç âßäá (èÝóç 11) óå 0°
- êåöáëÞ êïðÞò óôåñåùìÝíç áðü ôï ìï÷ëü (èÝóç 23) óå 0°
ÅêôÝëåóç êïðÞò:
- ùèÞóôå ôï êïììÜôé êüíôñá óôïí ïäçãü áðüèåóçò (èÝóç 10) êáé óößîôå ôï ìå ôç
ìÝããåíç (èÝóç 14) óôáèåñÜ
ÐÑÏÓÏ×¹! Íá êñáôÜôå ôá ÷Ýñéá ìáêñéÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò.
- ìå ôï äåîß ÷Ýñé ðéÜóôå ôç ëáâÞ (èÝóç 3), ðéÝóôå ôï äéáêüðôç (èÝóç 1) ãéá ôçí
åêêßíçóç ôçò ìç÷áíÞò
- áðáóöáëßóôå ôï óôïð êáèüäïõ ðéÝæïíôáò óôï êïõìðß (èÝóç 4)
- ÷áìçëþóôå áñãÜ êáé ôåëåßùò ôçí êåöáëÞ êïðÞò ìÝ÷ñé íá êüøåôå ôï êïììÜôé
- óçêþóôå áñãÜ ôçí êåöáëÞ êïðÞò êáé ìüëéò ç ëåðßäá åßíáé Ýîù áðü ôï êïììÜôé
áöÞóôå ôï äéáêüðôç ãéá íá óâÞóåôå ôç ìç÷áíÞ
- óõíïäÝøôå ôçí êåöáëÞ êïðÞò ìÝ÷ñé ôç èÝóç áíÜðáõëáò.
ÊÏÐÇ ÕÐÏ ÊËÉÓÇ (åéê. Å)
ÐÑÏÓÏ×¹! Ç åêôÝëåóç ôçò êïðÞò áõôÞò åêèÝôåé êõñßùò ôç ëåðßäá êáé ï êßíäõíïò
óïâáñþí ôñáõìáôéóìþí åßíáé ìåãáëýôåñïò: ÐñïóÝîôå ôá ÷Ýñéá óáò êáé äéáôçñåßôå
ìéá áðüóôáóç áóöáëåßáò.
Áñ÷éêÞ èÝóç:
- ÅôïéìÜóôå ôç ìç÷áíÞ óå ôñüðï «ìç÷áíÞò êïðÞò» .
- óôñåöüìåíïò ðÜãêïò (èÝóç 9) áóöáëéóìÝíïò ìå ôç âßäá (èÝóç 11) óå 0°
- êåöáëÞ êïðÞò áóöáëéóìÝíç áðü ôï ìï÷ëü (èÝóç 23) óå ìéá ãùíßá ìåôáîý 0° êáé 45°
ÅêôÝëåóç êïðÞò:
- ùèÞóôå ôï êïììÜôé êüíôñá óôïí ïäçãü áðüèåóçò (èÝóç 10) êáé óößîôå ôï ìå ôç
ìÝããåíç (èÝóç 14) óôáèåñÜ
ÐÑÏÓÏ×¹! Íá êñáôÜôå ôá ÷Ýñéá ìáêñéÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò.
- ìå ôï äåîß ÷Ýñé ðéÜóôå ôç ëáâÞ (èÝóç 3), ðéÝóôå ôï äéáêüðôç (èÝóç 1) ãéá ôçí
åêêßíçóç ôçò ìç÷áíÞò
- áðáóöáëßóôå ôï óôïð êáèüäïõ ðéÝæïíôáò óôï êïõìðß (èÝóç 4)
- ÷áìçëþóôå áñãÜ êáé ôåëåßùò ôçí êåöáëÞ êïðÞò ìÝ÷ñé íá êüøåôå ôï êïììÜôé
- óçêþóôå áñãÜ ôçí êåöáëÞ êïðÞò êáé ìüëéò ç ëåðßäá åßíáé Ýîù áðü ôï êïììÜôé
áöÞóôå ôï äéáêüðôç ãéá íá óâÞóåôå ôç ìç÷áíÞ
- óõíïäÝøôå ôçí êåöáëÞ êïðÞò ìÝ÷ñé ôç èÝóç áíÜðáõëáò.
ËÏÎÇ ÊÏÐÇ (åéê. F)
Áñ÷éêÞ èÝóç:
- ÅôïéìÜóôå ôç ìç÷áíÞ óå ôñüðï «ìç÷áíÞò êïðÞò»
- ðÜãêïò óôñåöüìåíïò (èÝóç 9) áóöáëéóìÝíïò áðü ôç âßäá (èÝóç 11) óå ãùíßá
ìåôáîý -45° êáé +45° (ãéá ôç äéåõêüëõíóç ôçò åðéëïãÞò ôïõ åðéðÝäïõ Ý÷åé óôïð óôéò
÷áñáêôçñéóôéêÝò ãùíßåò, ïðùóäÞðïôå ìðïñåßôå íá èÝóåôå ìéá ïðïéáäÞðïôå ãùíßá)
- êåöáëÞ êïðÞò óôåñåùìÝíç áðü ôï ìï÷ëü (èÝóç 23) óå 0°
ÅêôÝëåóç êïðÞò:
- ùèÞóôå ôï êïììÜôé êüíôñá óôïí ïäçãü áðüèåóçò (èÝóç 10) êáé óößîôå ôï ìå ôç
ìÝããåíç (èÝóç 14) óôáèåñÜ
ÐÑÏÓÏ×¹! Íá êñáôÜôå ôá ÷Ýñéá ìáêñéÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò.
- ìå ôï äåîß ÷Ýñé ðéÜóôå ôç ëáâÞ (èÝóç 3), ðéÝóôå ôï äéáêüðôç (èÝóç 1) ãéá ôçí
åêêßíçóç ôçò ìç÷áíÞò
- áðáóöáëßóôå ôï óôïð êáèüäïõ ðéÝæïíôáò óôï êïõìðß (èÝóç 4)
- ÷áìçëþóôå áñãÜ êáé ôåëåßùò ôçí êåöáëÞ êïðÞò ìÝ÷ñé íá êüøåôå ôï êïììÜôé
- óçêþóôå áñãÜ ôçí êåöáëÞ êïðÞò êáé ìüëéò ç ëåðßäá åßíáé Ýîù áðü ôï êïììÜôé
áöÞóôå ôï äéáêüðôç ãéá íá óâÞóåôå ôç ìç÷áíÞ
- óõíïäÝøôå ôçí êåöáëÞ êïðÞò ìÝ÷ñé ôç èÝóç áíÜðáõëáò.
ÊÏÐÇ ÓÕÍÄÕÁÓÌÅÍÇ ÕÐÏ ÊËÉÓÇ ÊÁÉ ËÏÎÇ (åéê. G-Ç)
ÐÑÏÓÏ×¹! Ç åêôÝëåóç ôçò êïðÞò áõôÞò åêèÝôåé êõñßùò ôç ëåðßäá êáé ï êßíäõíïò
óïâáñþí ôñáõìáôéóìþí åßíáé ìåãáëýôåñïò: ÐñïóÝîôå ôá ÷Ýñéá óáò êáé äéáôçñåßôå
ìéá áðüóôáóç áóöáëåßáò.
Áñ÷éêÞ èÝóç:
- ÅôïéìÜóôå ôç ìç÷áíÞ óå ôñüðï «ìç÷áíÞò êïðÞò»
- ðÜãêïò óôñåöüìåíïò (èÝóç 9) áóöáëéóìÝíïò áðü ôç âßäá (èÝóç 11) óå ãùíßá
ìåôáîý -45° êáé +45° (ãéá ôç äéåõêüëõíóç ôçò åðéëïãÞò ôïõ åðéðÝäïõ Ý÷åé óôïð óôéò
÷áñáêôçñéóôéêÝò ãùíßåò, ïðùóäÞðïôå ìðïñåßôå íá èÝóåôå ìéá ïðïéáäÞðïôå ãùíßá)
- êåöáëÞ êïðÞò áóöáëéóìÝíç áðü ôï ìï÷ëü (èÝóç 23) óå ìéá ãùíßá ìåôáîý 0° êáé 45°
ÅêôÝëåóç êïðÞò:
- ùèÞóôå ôï êïììÜôé êüíôñá óôïí ïäçãü áðüèåóçò (èÝóç 10) êáé óößîôå ôï ìå ôç
ìÝããåíç (èÝóç 14) óôáèåñÜ
ÐÑÏÓÏ×¹! Íá êñáôÜôå ôá ÷Ýñéá ìáêñéÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò.
- ìå ôï äåîß ÷Ýñé ðéÜóôå ôç ëáâÞ (èÝóç 3), ðéÝóôå ôï äéáêüðôç (èÝóç 1) ãéá ôçí
åêêßíçóç ôçò ìç÷áíÞò
- áðáóöáëßóôå ôï óôïð êáèüäïõ ðéÝæïíôáò óôï êïõìðß (èÝóç 4)
- ÷áìçëþóôå áñãÜ êáé ôåëåßùò ôçí êåöáëÞ êïðÞò ìÝ÷ñé íá êüøåôå ôï êïììÜôé
- óçêþóôå áñãÜ ôçí êåöáëÞ êïðÞò êáé ìüëéò ç ëåðßäá åßíáé Ýîù áðü ôï êïììÜôé
áöÞóôå ôï äéáêüðôç ãéá íá óâÞóåôå ôç ìç÷áíÞ
- óõíïäÝøôå ôçí êåöáëÞ êïðÞò ìÝ÷ñé ôç èÝóç áíÜðáõëáò.
ÔÑÏÐÏÓ ÐÁÃÊÏÕ ÓÅÃÁÓ
×ÅÉÑÉÓÔÇÓ
Ç êáíïíéêÞ èÝóç ôïõ ÷åéñéóôÞ åßíáé åêåßíç ìðñïóôÜ óôç ìç÷áíÞ, ìå áìöüôåñá ôá
÷Ýñéá íá ùèïýí ôï êïììÜôé ðñïò ôç ëåðßäá êáé ôáõôü÷ñïíá íá áóêïýí ìéá åëáöñÜ
ðßåóç óôï ôñáðÝæé. Óôçí áñ÷éêÞ öÜóç ôçò êïðÞò ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ôï Ýíá ÷Ýñé ìå
ôç ÷ñÞóç ôïõ ùèçôÞñá (åéê. L).
ÐÑÏÓÏ×¹! Äéáôçñåßôå ôá ÷Ýñéá êáé ôï ðñüóùðï ìáêñéÜ áðü ôç ëåðßäá êáé áðü ôçí
ðåñéï÷Þ êïðÞò, êßíäõíïò óïâáñþí ôñáõìáôéóìþí!
жÃÊÏÓ ÅÑÃÁÓºÁÓ
Ï ðÜãêïò åñãáóßáò (èÝóç 17) ðñÝðåé íá ôïðïèåôåßôáé óùóôÜ ðñéí ôçí Ýíáñîç ôùí
åñãáóéþí, óõíåðþò ìðïñåß íá ìåôáêéíçèåß ðñïò ôá ðÜíù Þ ðñïò ôá êÜôù:
- óôçí õøçëüôåñç èÝóç ãéá ôïí ôñüðï ìç÷áíÞò êïðÞò.
- óôçí ÷áìçëüôåñç èÝóç ãéá ôïí ôñüðï ðÜãêïõ óÝãáò
Áðáãïñåýåôáé íá ôïðïèåôåßôå ôïí ðÜãêï óå åíäéÜìåóï ýøïò.
Ìå ôç âßäá (èÝóç 22) êáé ôï ìï÷ëü (èÝóç 25) ðñÝðåé íá áóöáëéóôåß Þ íá åëåõèåñùèåß ç
êßíçóç ôïõ ðÜãêïõ åñãáóßáò. ÊáôÜ ôéò åñãáóßåò ç âßäá ðñÝðåé íá åßíáé êáëÜ óöéãìÝíç
êáé ï ìï÷ëüò óôñáììÝíïò ðñïò ôá ðÜíù ãéá ôçí áóöÜëéóç ôïõ ðÜãêïõ.
Ãéá ôç äéåõêüëõíóç ôçò êßíçóçò ôïõ ðÜãêïõ åñãáóßáò äéáèÝôåé Ýíá æåýãïò
åëáôçñßùí, ðïõ ôïí ùèïýí ðñïò ôá ðÜíù óôç óùóôÞ èÝóç. ÅëÝãîôå üìùò íá öôÜóåé
ôï õøçëüôåñï óçìåßï ðñéí ðåñÜóåé óôïí ôñüðï ìç÷áíÞò êïðÞò.
ÁêïëïõèÞóôå åõóõíåßäçôá ü,ôé áíáöÝñåôáé óôï êåöÜëáéï «Ôñüðïò ëåéôïõñãßáò» ãéá
ôçí êßíçóç ìå óùóôü ôñüðï ôïõ ðÜãêïõ.
ÊÏÌÌÁÔÉ ÓÅ ÊÁÔÅÑÃÁÓÉÁ
Ôï êïììÜôé ðïõ èá êüøåôå èá ðñÝðåé íá Ý÷åé ó÷Þìá, äéáóôÜóåéò êáé âÜñïò óõìâáôÜ
ìå ôç ìç÷áíÞ.
Óôï êïììÜôé ÷áñÜîôå ìå Ýíáí êáíüíá ôç ãñáììÞ êïðÞò. ÔïðïèåôÞóôå ôï ðÜíù óôï
ôñáðÝæé ôçò ìç÷áíÞò (èÝóç 17), ðñïóÝ÷ïíôáò íá ìçí áããßæåôå ôç ëåðßäá êáé áðïèÝóôå
ôï ðëåõñéêÜ êüíôñá óôïí ïäçãü êïììáôéïý (èÝóç 19) ðïõ ñõèìßóáôå ðñïçãïõìÝíùò.
Ôï ðéï öáñäý ðëåõñü ôïõ êïììáôéïý ðñÝðåé íá áêïõìðÜåé óôï ôñáðÝæé. Ìçí êüâåôå
êïììÜôéá ìå ôï ìåãáëýôåñï ðëåõñü ôïðïèåôçìÝíï êáôáêüñõöá.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò åßíáé óçìáíôéêü ç ìç÷áíÞ íá åßíáé óôåñåùìÝíç
óôïí ðÜãêï Þ óå ôñßðïäï.
Óôç ìç÷áíÞ áõôÞ ìðïñåßôå íá ìïíôÜñåôå êïììÜôéá êáèïñéóìÝíùí äéáóôÜóåùí
(ðÜ÷ïò Ç, âëÝðå êåö. Ãéá íá óôçñßîåôå ôá åðéìÞêç êïììÜôéá èá ðñÝðåé íá äéáèÝôåôå
Ýíá âÜèñï ðïõ ôïðïèåôåßôáé ðßóù áðü ôç ìç÷áíÞ ðïõ ðáñåìðïäßæåé ôá 2 êïììÜôéá íá
áíáôñáðïýí ìå êßíäõíï ãéá ôï ÷åéñéóôÞ.
Åõèõãñáììßóôå ôç ãñáììÞ ðïõ ÷áñÜîáôå ðñïçãïõìÝíùò ìå ôï èåùñçôéêü åðßðåäï
ðïõ äéáãñÜöåé ç åõèýãñáììç êßíçóç ôïõ êïììáôéïý äéáìÝóïõ ôçò ëåðßäáò.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò åßíáé óçìáíôéêü ôï êïììÜôé íá åßíáé óùóôÜ
áóöáëéóìÝíï. Ìçí êüâåôå êïììÜôéá êõêëéêÞò äéáôïìÞò, ðáëéÜ îýëá Þ åýèñáõóôá,
îýëá áêáíüíéóôá, îýëá ìå óêéóßìáôá, îýëá ìå êáñöéÜ Þ âßäåò, êëáäéÜ Þ êïñìïýò. Íá
- 39 -
äéåíåñãåßôå ðÜíôá Ýíáí ó÷ïëáóôéêü ïðôéêü Ýëåã÷ï ôïõ êïììáôéïý.
ÐÑÏÓÏ×¹! Íá Ý÷åôå ðÜíôá õðüøç óáò üôé Ýíá ôßíáãìá èá ðñïêáëÝóåé ôçí áðïâïëÞ ôïõ
êïììáôéïý ðïõ ùèåßôáé ðñïò ôï ÷åéñéóôÞ.
ÅÑÃÁËÅÉÏ
Ðñéí áðü êÜèå ÷ñÞóç íá åëÝã÷åôå ôçí áðüëõôç áêåñáéüôçôÜ ôçò, ôçí áðïõóßá
óðáóéìÜôùí êáé ðáñáìïñöþóåùí. ÐåñéïäéêÜ íá åëÝã÷åôå ôï áêüíéóìá ôçò ëåðßäáò.
¼ôáí ÷ñåéáóôåß íá ôçí áíôéêáôáóôÞóåôå áêïëïõèÞóôå ôéò õðïäåßîåéò ôùí áêüëïõèùí
êåöáëáßùí.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ç áðïôåëåóìáôéêüôçôá êáé ç ôÝëåéá áêåñáéüôçôá ôçò ëåðßäáò ðáñÜãïõí
êáëýôåñï áðïôÝëåóìá êáé åëá÷éóôïðïéïýí ôïí êßíäõíï áôõ÷çìÜôùí.
ÁÐÏÑÑÏÖÇÓÇ ÖÕÑÁÓ ÊÁÉ ÓÊÏÍÇÓ
Ç ìç÷áíÞ äéáèÝôåé Ýíáí óõëëÝêôç (èÝóç 26) ãéá ôçí áðïññüöçóç ôçò öýñáò/óêüíçò.
ÐñÝðåé öõóéêÜ íá ëÜâåôå õðüøç üôé êáôÜ ôçí êïðÞ ìÝñïò ôïõ áöáéñïýìåíïõ õëéêïý
èá åêôéíá÷ôåß êáé ðÝñéî ôçò ìç÷áíÞò êáé óôï êïììÜôé.
Ãéá áôïìéêÞ êïðÞ áñêåß íá ìïíôÜñåôå ôï óÜêï óõëëïãÞò öýñáò (èÝóç 30, áí õðÜñ÷åé),
ðïõ ðñÝðåé íá ìðåé ôåëåßùò óôï óõëëÝêôç üðùò óôçí åéê. Á. Óôï ôÝëïò êïðÞò
åêêåíþóôå ôï óÜêï.
Ãéá ìåãáëýôåñï áñéèìü êïðþí êáé êõñßùò ãéá ìéá âÝëôéóôç áðïññüöçóç, óõíäÝóôå
ôï óõëëÝêôç óå Ýíáí áðïññïöçôÞñá öýñáò îýëïõ, ìÝóù åíüò åýêáìðôïõ óùëÞíá
áðü ðëáóôéêü õëéêü (áìöüôåñá äåí ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôç ìç÷áíÞ). Ï ìåôáðùëçôÞò óáò
ìðïñåß íá óáò óõìâïõëÝøåé ãéá ôçí ðëÝïí êáôÜëëçëç åðéëïãÞ.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ìçí åêêéíåßôå ôç ìç÷áíÞ áí äåí åßíáé ìïíôáñéóìÝíïò ï óùëÞíáò
áðïññüöçóçò. Ìçí âÜæåôå óôï åóùôåñéêü ôïõ óõëëÝêôç ôá äÜ÷ôõëá Þ åñãáëåßá
ðñïóðáèþíôáò íá âãÜëåôå ôï õëéêü, êßíäõíïò óïâáñþí ôñáõìáôéóìþí.








ÊÁÔÅÑÃÁÓÉÁ, ÊÏÐÅÓ ÊÁÉ ÊÉÍÇÓÅÉÓ
Ç ëåðßäá åßíáé óôáèåñÞ óôç ìç÷áíÞ, åíþ ôï êïììÜôé êéíåßôáé ÷åéñïíáêôéêÜ
åõèýãñáììá êáé ðáñÜëëçëá óå ó÷Ýóç ìå ôç ëåðßäá.
Ï êéíçôÞñáò ðáñÝ÷åé ôçí åíÝñãåéá ãéá ôçí ðåñéóôñïöéêÞ êßíçóç ôïõ åñãáëåßïõ, ìÝóù
ìéáò ìïíÜäáò ãñáíáæéþí.
ÁêïëïõèÞóôå ôéò áêüëïõèåò ðñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ éó÷ýïõí ãéá üëïõò ôïõò ôýðïõò
êïðÞò:
- åëÝãîôå áí ìï÷ëïß êáé âßäåò åßíáé âéäùìÝíá ìå ôñüðï ðïõ íá óôåñåþíïõí óôáèåñÜ
ôá êéíçôÜ ìÝñç.
- äéáôçñåßôå êáëÜ óôåñåùìÝíï ôï ðñïò êáôåñãáóßá êïììÜôé
- ôï êïììÜôé ðñÝðåé íá åíáðïôßèåôáé êüíôñá óôïí ðÜãêï åñãáóßáò (èÝóç 17) êáé ôïí
ïäçãü êïììáôéïý (èÝóç 19)
- ìçí êüâåôå ðïëëÜ êïììÜôéá ôáõôü÷ñïíá
- äéáôçñåßôå áðüóôáóç áóöáëåßáò áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò
- ðëçóéÜóôå âáèìéáßá êáé ðñïóåêôéêÜ ôï êïììÜôé ðñïò ôç ëåðßäá
- ç êïðÞ ðñÝðåé íá ãßíåé óå Ýíá ìüíï ðÝñáóìá
- ìç æïñßæåôå ðïëý ôï êïììÜôé óôç ëåðßäá ãéá íá ìçí êáôáðïíåßôáé ç ëåðßäá êáé ï
êéíçôÞñáò
- õðåñâïëéêÝò êáôáðïíÞóåéò ðñïêáëïýí ôï óðÜóéìï ôçò ëåðßäáò êáé ôïõ êïììáôéïý
- ìçí êáôáðïíåßôå ðëåõñéêÜ ôç ëåðßäá
- ôï êïììÜôé äåí ðñÝðåé íá áããßæåé ôç ëåðßäá áí åßíáé áêßíçôç
- ìçí åêêéíåßôå ôç ìç÷áíÞ áí ç ëåðßäá åßíáé óå åðáöÞ ìå ôï êïììÜôé
- ìçí åêêéíåßôå ôç ìç÷áíÞ áí ç ëåðßäá åßíáé áêÜëõðôç áðü ôçí åðÜíù ðñïóôáóßá
(èÝóç 15)
- ìçí åêêéíåßôå ôç ìç÷áíÞ áí ç ëåðßäá åßíáé áêÜëõðôç áðü ôçí êéíçôÞ ðñïóôáóßá
(èÝóç 16) êÜôù áðü ôïí ðÜãêï åñãáóßáò
- ãéá íá êáèáñßóåôå ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò ÷ñçóéìïðïéåßôå Ýíá ðéíÝëï ìå ìáêñéÜ ëáâÞ
Ç ìç÷áíÞ åðéôñÝðåé ôçí åêôÝëåóç äéáöüñùí ôýðùí êïðÞò:
- êïðÞ êáôÜ ìÞêïò ôïõ Üîïíá ôïõ êïììáôéïý
- êïðÞ ëïîÞ
ÊÏÐÇ ÊÁÔÁ ÌÇÊÏÓ ÔÏÕ ÁÎÏÍÁ ÔÏÕ ÊÏÌÌÁÔÉÏÕ (åéê. L)
Áñ÷éêÞ èÝóç:
- ÅôïéìÜóôå ôç ìç÷áíÞ óå ôñüðï «ðÜãêïõ óÝãáò».
- óôñåöüìåíïò ðÜãêïò (èÝóç 9) áóöáëéóìÝíïò ìå ôç âßäá (èÝóç 11) óå 0°
- êåöáëÞ êïðÞò óôåñåùìÝíç áðü ôï ìï÷ëü (èÝóç 23) óå 0°
- ïäçãüò êïììáôéïý (èÝóç 19) åãêáôåóôçìÝíïò óôïí ðÜãêï åñãáóßáò üðùò
áðåéêïíßæåôáé óôçí åéê. L
ÅêôÝëåóç êïðÞò:
- ðéÝóôå ôï äéáêüðôç (èÝóç 2) ãéá ôçí åêêßíçóç ôçò ìç÷áíÞò
- ìå áìöüôåñá ôá ÷Ýñéá ùèÞóôå ôï êïììÜôé ðñïò ôç ëåðßäá (êëåéóìÝíç áðü ôçí
ðñïóôáóßá) óå ôá÷ýôçôá ïìïéüìïñöç êáé ôáõôü÷ñïíá ðéÝóôå ôï êïììÜôé óôïí ðÜãêï
åñãáóßáò êáé óôïí ïäçãü êïììáôéïý. Ôï êïììÜôé èá ðñïêáëÝóåé ôçí áíýøùóç ôçò
åðÜíù ðñïóôáóßáò (èÝóç 15) êáé ìåôÜ èá ðñïóáñìïóôåß óôï êïììÜôé äéáôçñþíôáò
ðñïóôáôåõìÝíç ôç ëåðßäá
ÐÑÏÓÏ×¹! Íá êñáôÜôå ôá ÷Ýñéá ìáêñéÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò.
- üôá ôá ÷Ýñéá ðëçóéÜæïõí ôç ëåðßäá ÷ñçóéìïðïéåßôå ôïí ùèçôÞñá êïììáôéïý ãéá ôçí
ïëïêëÞñùóç ôçò êïðÞò
- ìå ôçí ðñáãìáôïðïßçóç ôçò êïðÞò, óâÞóôå ôç ìç÷áíÞ.
ÊÏй ËÏι
ÐÑÏÓÏ×¹! Ç åêôÝëåóç ôçò êïðÞò áõôÞò óõíåðÜãåôáé üôé ôá ÷Ýñéá âñßóêïíôáé óôçí
ðåñéï÷Þ êïíôÜ óôçí êïðÞ êáé óõíåðþò ï êßíäõíïò óïâáñïý ôñáõìáôéóìïý åßíáé
ìåãáëýôåñïò: ÐñïóÝîôå ôá ÷Ýñéá óáò êáé äéáôçñåßôå ìéá áðüóôáóç áóöáëåßáò.
ÐÑÏÓÏ×¹! Áðáãïñåýåôáé íá êÜíåôå áõôüí ôï ôýðï êïðÞò óå ìáêñéÜ êïììÜôéá, üðùò
ôÜâëåò, äïêÜñéá, êëð. ×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï êïììÜôéá ðåñéïñéóìÝíïõ ìÞêïõò.
Áñ÷éêÞ èÝóç:
- ÅôïéìÜóôå ôç ìç÷áíÞ óå ôñüðï «ðÜãêïõ óÝãáò».
- óôñåöüìåíïò ðÜãêïò (èÝóç 9) áóöáëéóìÝíïò ìå ôç âßäá (èÝóç 11) óå 0°
- êåöáëÞ êïðÞò óôåñåùìÝíç áðü ôï ìï÷ëü (èÝóç 23) óå 0°
- ïäçãüò êïììáôéïý (èÝóç 19) ôïðïèåôçìÝíïò óôïí ðÜãêï åñãáóßáò óôçí Ýäñá ôçí
ðáñÜëëçëç ôçò ëåðßäáò êáé ñõèìéóìÝíïò óå ìéá ãùíßá
ÅêôÝëåóç êïðÞò:
- ðéÝóôå ôï äéáêüðôç (èÝóç 2) ãéá ôçí åêêßíçóç ôçò ìç÷áíÞò
- ìå áìöüôåñá ôá ÷Ýñéá ðéÜóôå ôï êïììÜôé êáé ôïí ïäçãü êïììáôéïý êáé ùèÞóôå ôá
ìðñïóôÜ, êÜíïíôáò ôïí ïäçãü êïììáôéïý íá êõëÞóåé êáôÜ ìÞêïò ôïõ áíïßãìáôïò êáé
ôáõôü÷ñïíá ðéÝóôå ôï êïììÜôé óôïí ðÜãêï åñãáóßáò. Ôï êïììÜôé èá ðñïêáëÝóåé ôçí
áíýøùóç ôçò åðÜíù ðñïóôáóßáò (èÝóç 15) êáé ìåôÜ èá ðñïóáñìïóôåß óôï êïììÜôé
äéáôçñþíôáò ðñïóôáôåõìÝíç ôç ëåðßäá
ÐÑÏÓÏ×¹! Äéáôçñåßôå ôá ÷Ýñéá êáé ôïí ïäçãü êïììáôéïý ìáêñéÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ
êïðÞò.
- ïëïêëçñþóôå ôçí êïðÞ
- óâÞóôå ôç ìç÷áíÞ.
ËÅÐÉÄÁ
ÐÑÏÓÏ×¹! Ôï êïðôéêü ìÝñïò ìðïñåß íá ðñïîåíÞóåé óïâáñÜ ôñáýìáôá,
÷ñçóéìïðïéåßôå ðñïóôáôåõôéêÜ ãÜíôéá!
- ×ñçóéìïðïéåßôå ëåðßäåò ðïéüôçôáò ìå êáôÜëëçëá ÷áñáêôçñéóôéêÜ ãéá ôç ìç÷áíÞ
ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôå ìå âÜóç ôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá áõôÞò. Ï ìåôáðùëçôÞò óáò ìðïñåß
íá óáò âïçèÞóåé óôçí ðëÝïí êáôÜëëçëç åðéëïãÞ. ÐñïóÝîôå êáé ôéò åíäå÷üìåíåò
ïäçãßåò ðïõ óáò ðáñÝ÷ïíôáé.
- Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ëåðßäåò áìöéâüëïõ ðñïÝëåõóçò êáé ÷ùñßò ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá.
ÁõôÝò ðñÝðåé íá öÝñïõí ôéò ïíïìáóôéêÝò äéáóôÜóåéò, ôïí áñéèìü äïíôéþí, ôïí
ìÝãéóôï áñéèìü óôñïöþí, ôï âÝëïò ðïõ äåß÷íåé ôç öïñÜ ðåñéóôñïöÞò.
- Ï áñéèìüò óôñïöþí êáé ïé äéáóôÜóåéò åßíáé âáóéêÜ óôïé÷åßá ãéá ôçí åðéëïãÞ. Ï
áñéèìüò óôñïöþí ðñÝðåé íá åßíáé ðÜíôá ìåãáëýôåñïò Þ ßóïò åêåßíïõ ðïõ áíáöÝñåôáé
óôç ìç÷áíÞ. Ïé äéáóôÜóåéò ðñÝðåé íá åßíáé ßäéåò ìå åêåßíåò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôá
äåäïìÝíá ôçò ìç÷áíÞò.
- ×ñçóéìïðïéÞóôå ëåðßäåò óýìöùíåò ìå ôéò ðñïäéáãñáöÝò ðïõ éó÷ýïõí óôçí ÷þñá
ðïõ âñßóêåóôå.
- Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ëåðßäåò áðü óïýðåñ ôá÷ý ÷Üëõâá ÇSS (high speed steel) Þ
äßóêïõò ëåßáíóçò ãéá êïðÞ.
- Åêôåëåßôå ðÜíôá Ýíáí ïðôéêü Ýëåã÷ï: Äåí ðñÝðåé íá äéáðéóôþíïíôáé ðáñáìïñöþóåéò,
óðáóßìáôá Þ æçìéÝò.
Ç åðé÷åßñçóÞ ìáò ðáñÝ÷åé ìéá ðëÞñç óåéñÜ ëåðßäùí êáôÜëëçëùí ãéá ôç ìç÷áíÞ óáò,
ðïõ ìðïñåßôå íá ôéò áãïñÜóåôå áðü ôïí ìåôáðùëçôÞ óáò.
ÁÍÔÉÊÁÔÁÓÔÁÓÇ ÔÇÓ ËÅÐÉÄÁÓ (ÅÉÊ. M)
ÐÑÏÓÏ×¹! Ðñéí áðü êÜèå áíôéêáôÜóôáóç ôïðïèåôÞóôå ôï äéáêüðôç óôï OFF
«Ï» (óâçóôü) êáé áðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá áðïóõíäÝïíôáò
ôï âýóìá ôçò ìç÷áíÞò.
ÐÑÏÓÏ×¹! Óôï ôÝëïò êïðÞò ç ëåðßäá öôÜíåé óå õøçëÝò èåñìïêñáóßåò:
ÐåñéìÝíåôå íá êñõþóåé ðñéí ôçí áíôéêáôáóôÞóåôå.
ÐÑÏÓÏ×¹! Áêüìç êé áí ç ëåðßäá åßíáé áêßíçôç åßíáé ðïëý êïöôåñÞ: Ãéá ôçí
áðïöõãÞ óïâáñþí ôñáõìáôéóìþí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôá ãÜíôéá.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ç óõíáñìïëüãçóç ôçò ëåðßäáò ðñÝðåé íá äéåíåñãåßôáé óýìöùíá
ìå ôïõò êáíüíåò ôçò ôÝ÷íçò. Ìéá åóöáëìÝíç óõíáñìïëüãçóç ðáñÜãåé
êéíäýíïõò ðïëý óïâáñïýò.
Ãéá ôçí áíôéêáôÜóôáóç ðñï÷ùñÞóôå ùò áêïëïýèùò. Ç åñãáóßá ðñÝðåé íá
åêôåëåóôåß áðü Ýìðåéñï Üôïìï. Óå ðåñßðôùóç áìöéâïëßáò áðåõèõíèåßôå óå
Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò.
1) ÁðïóõíäÝóôå ôï âýóìá áðü ôçí çëåêôñéêÞ ðñßæá êáé åôïéìÜóôå ôç ìç÷áíÞ
óå ôñüðï «ìç÷áíÞ êïðÞò»
2) Ãéá íá êÜíåôå óùóôÜ ôçí åðüìåíç åðáíáóõíáñìïëüãçóç, ðáñáôçñÞóôå
óùóôÜ ôá äéÜöïñá åîáñôÞìáôá ðñéí ðñï÷ùñÞóåôå.








         
       









ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
ÐÑÏÓÏ×¹! Ðñéí áðü êÜèå Ýëåã÷ï Þ óõíôÞñçóç ôïðïèåôÞóôå ôï
äéáêüðôç óôï OFF «Ï» (óâçóôü) êáé áðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá áðïóõíäÝïíôáò ôï âýóìá ôçò ìç÷áíÞò.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ìçí ðáñáâéÜæåôå Þ ðñïóðáèåßôå íá åðéóêåõÜóåôå ìÝñç ôïõ
êéíçôÞñá Þ çëåêôñéêÜ ìÝñç.
Ç äéÜñêåéá êáé ôï êüóôïò ëåéôïõñãßáò ôçò ìç÷áíÞò åîáñôþíôáé êáé áðü óõíå÷Þ êáé
åõóõíåßäçôç óõíôÞñçóç, íá ôçñåßôå ðÜíôá ôéò áêüëïõèåò ïäçãßåò
.
ÊÁÈÁÑÉÓÌ¼Ó ÌÅÔÁ ÁÐÏ ÊÁÈÅ ×ѹÓÇ
- Íá êáèáñßæåôå ôáêôéêÜ êáé íá öñïíôßæåôå ôç ìç÷áíÞ óáò, èá åîáóöáëßóåôå ôÝëåéá
áðïäïôéêüôçôá êáé ìáêñÜ äéÜñêåéá æùÞò áõôÞò.
- Áðïìáêñýíåôå ôç öýñá/óêüíç ÷ñçóéìïðïéþíôáò ìéá ìáëáêÞ âïýñôóá êáé ìéá
çëåêôñéêÞ óêïýðá. Ðáñáäþóôå ôï õëéêü óå Ýíá óçìåßï óõëëïãÞò ãéá áíáêýêëùóç.
- ÁöáéñÝóôå ôá ß÷íç ñçôßíçò ðïõ êïëëÜíå óôç ìç÷áíÞ.
- Ìçí øåêÜæåôå Þ âñÝ÷åôå ìå íåñü ôç ìç÷áíÞ.
- Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå åýöëåêôá, áðïññõðáíôéêÜ Þ äéÜöïñïõò äéáëýôåò, èá
ìðïñïýóáôå íá êáôáóôñÝøåôå ôç ìç÷áíÞ áíåðáíüñèùôá. Ôá ðëáóôéêÜ ìÝñç
ðñïóâÜëëïíôáé åýêïëá áðü ÷çìéêïýò ðáñÜãïíôåò.
- Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ñåýìá ðåðéåóìÝíïõ áÝñá ãéá ôïí êáèáñéóìü: êßíäõíïò
åêôüîåõóçò öýñáò êáé èñáõóìÜôùí!
- Äþóôå éäéáßôåñç ðñïóï÷Þ óôïí êáèáñéóìü ôùí äéáêïðôþí, ôçò ëáâÞò, ôùí åóï÷þí
áåñéóìïý ôïõ êéíçôÞñá, ôçò ëåðßäáò, ôùí ìï÷ëþí ÷åéñéóìïý, ôïõ óôñåöüìåíïõ
ðÜãêïõ, ôçò âÜóçò, ôùí Ýíèåôùí ôïõ óôñåöüìåíïõ ðÜãêïõ êáé ôïõ ðÜãêïõ óÝãáò.
Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò íá åëÝã÷åôå ðåñéïäéêÜ ôçí êáôÜóôáóç ôùí
åîáñôçìÜôùí, áí åßíáé ÷áëáóìÝíá Þ öèáñìÝíá áíôéêáôáóôÞóôå ôá.
- äéáêüðôåò
- ëåðßäá
- ðñïóôáóßåò ëåðßäáò
- ïäçãüò áðüèåóçò êïììáôéïý
- óõëëÝêôçò åêêÝíùóçò)
- Ýíèåôá ðëáóôéêÜ ôïõ óôñåöüìåíïõ ðÜãêïõ êáé ôïõ ðÜãêïõ óÝãáò
- âýóìá êáé êáëþäéï ôñïöïäïóßáò
ÂÏÕÑÔÓÅÓ
Ï êéíçôÞñáò ôçò ìç÷áíÞò áõôÞò äéáèÝôåé Ýíá æåýãïò âïõñôóþí áðü ãñáößôç. Ï
Ýëåã÷ïò êáé ç áíôéêáôÜóôáóç ðñÝðåé íá åêôåëåßôáé áðü Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï
ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò.
Ç ðëÞñçò öèïñÜ ôùí âïõñôóþí óõíåðÜãåôáé ôçí áäõíáìßá
åêêßíçóçò ôçò ìç÷áíÞò.
ÁÍÁƹÔÇÓÇ ÂËÁÂ¿Í ÊÁÉ ÅÐÉÔÑÅÐÔ¸Ó ÅÐÅ̶ÓÅÉÓ
Ç ÌÇ×Á͹ ÄÅÍ ÅÊÊÉÍź ¹ ÓÔÁÌÁÔ¶ÅÉ ÊÁÉ ÄÅÍ ÎÅÊÉͶÅÉ:
Áðïõóßá çëåêôñéêÞò åíÝñãåéáò:
- ÅëÝãîôå áí ôï çëåêôñéêü êáëþäéï êáé ç ðñïÝêôáóç (áí õðÜñ÷åé) åßíáé ÷áëáóìÝíá.
- ÅëÝãîôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç ôçò åãêáôÜóôáóçò ôñïöïäïóßáò.
ÅðÝìâáóç ôçò ðñïóôáóßáò êéíçôÞñá:
- ÐéÝóôå ôï êïõìðß áðïêáôÜóôáóçò ôçò ðñïóôáóßáò êéíçôÞñá.
Âïýñôóåò áðü ãñáößôç öèáñìÝíåò:
Áðåõèõíèåßôå óå Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò.
ÂëÜâç çëåêôñéêÞ:
- Áðåõèõíèåßôå óå Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò.
Ç ÊÅÖÁËÇ ÊÏÐÇÓ ÄÅÍ ×ÁÌÇËÙÍÅÉ:
Åóùôåñéêü óôïð óõíäåäåìÝíï:
- ÐéÝóôå ôï êïõìðß áðáóöÜëéóçò êáé ôáõôü÷ñïíá ÷áìçëþóôå ôçí êåöáëÞ êïðÞò.
Ç ÊÅÖÁËÇ ÊÏÐÇÓ ÄÅÍ ÐÁÑÁÌÅÍÅÉ ×ÁÌÇËÙÌÅÍÇ ÃÉÁ ÔÇÍ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÇÓ
ÌÇ×ÁÍÇÓ ÓÅ ÔÑÏÐÏ ÐÁÃÊÏÕ ÓÅÃÁÓ:
¸ðåóå ç êéíçôÞ ðñïóôáóßá:
- ÌïíôÜñåôå óùóôÜ ôçí êéíçôÞ ðñïóôáóßá.
Ï ÐÁÃÊÏÓ ÅÑÃÁÓÉÁÓ ÄÅÍ ÊÉÍÅÉÔÁÉ ÐÑÏÓ ÔÁ ÐÁÍÙ ¹ ÐÑÏÓ ÔÁ ÊÁÔÙ:
Âßäá áóöÜëéóçò âéäùìÝíç Þ/êáé ìï÷ëüò ìðëïêáñéóìÝíïò:
- Îåâéäþóôå êáôÜ ìåñéêÝò óôñïöÝò ôç âßäá êáé áóöáëßóôå ôï ìï÷ëü ðñïò ôá êÜôù.
Õðïëåßììáôá êïðÞò ðïõ ðáñåìðïäßæïõí ôçí êßíçóç:
- Êáèáñßóôå åðéìåëþò ôçí ðåñéï÷Þ êÜôù áðü ôïí ðÜãêï åñãáóßáò.
Ç ÌÇ×Á͹ ÄÏÍÅÉÔÁÉ ÕÐÅÑÂÏËÉÊÁ
Ëåðßäá ÷ùñßò êïðôéêü, ÷áëáóìÝíç Þ ðáñáìïñöùìÝíç:
- ÁíôéêáôáóôÞóôå ôç ëåðßäá.
Ëåðßäá ìïíôáñéóìÝíç ëÜèïò:
- ÎåìïíôÜñåôå ôç ëåðßäá êáé îáíáìïíôÜñåôÝ ôçí áêïëïõèþíôáò ôéò ïäçãßåò
ÁíåðáñêÞò óôåñÝùóç ôçò ìç÷áíÞò óôïí ðÜãêï:
- Âåëôéþóôå ôç óôåñÝùóç ôçò ìç÷áíÞò.
Ç ÌÇ×ÁÍÇ ÊÏÂÅÉ ÌÅÔÁ ÄÕÓÊÏËÉÁÓ:
Ëåðßäá ÷ùñßò êïðôéêü Þ ÷áëáóìÝíç:
- ÁíôéêáôáóôÞóôå ôç ëåðßäá.
Ï ÓÔÑÅÖÏÌÅÍÏÓ ÐÁÃÊÏÓ ÄÅÍ ÓÔÑÅÖÅÔÁÉ ¹ ÌÅÔÁÔÏÐÉÆÅÔÁÉ ÄÕÓÊÏËÁ:
Õðïëåßììáôá êïðÞò êÜôù áðü ôï óôñåöüìåíï ôñáðÝæé:
- Êáèáñßóôå.
Âßäá áóöÜëéóçò âéäùìÝíç:
- Îåâéäþóôå êáôÜ ìåñéêÝò óôñïöÝò ôç âßäá óôåñÝùóçò.
ÐÑÏÓÏ×¹! Áí áöïý äéåíåñãÞóåôå ôéò ðáñáðÜíù åðåìâÜóåéò ç ìç÷áíÞ
äåí ëåéôïõñãåß áêüìç óùóôÜ Þ óå ðåñßðôùóç áíùìáëéþí äéáöïñåôéêþí áðü
ôéò áíáöåñüìåíåò, óâÞóôå ôç êáé öÝñôå ôç óå Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï
ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò Þ æçôÞóôå ôçí åðÝìâáóç åíüò åîïõóéïäïôçìÝíïõ
ôå÷íéêïý áðáéôþíôáò áõèåíôéêÜ áíôáëëáêôéêÜ. Íá áíáöÝñåôå ðÜíôá ôï
ìïíôÝëï ìç÷áíÞò êáé ôïí áñéèìü ìçôñþïõ ðïõ õðÜñ÷ïõí óôçí åôéêÝôá
ôå÷íéêþí óôïé÷åßùí.
ÁÐÏȹÊÅÕÓÇ
- ÁðïóõíäÝóôå ôç ìç÷áíÞ áðü ôï çëåêôñéêü äßêôõï.
- Êáèáñßóôå ðñïóåêôéêÜ üëç ôç ìç÷áíÞ êáé ôá åîáñôÞìáôÜ ôçò (âëÝðå ðáñÜãñáöï
ÓõíôÞñçóçò).
- Ðñïóôáôåýåôå ôá ìåôáëëéêÜ ìç âåñíéêùìÝíá ìÝñç ìå ðñïóôáôåõôéêü ëÜäé.
- Íá áðïèÝôåôå ôç ìç÷áíÞ ìáêñéÜ áðü ðáéäéÜ, óå èÝóç óôáèåñÞ êáé áóöáëÞ êáé óå
÷þñï îçñü, Þðéï êáé ÷ùñßò óêüíç. Óôï ÷þñï áðïèÞêåõóçò äåí ðñÝðåé íá Ý÷ïõí
ðñüóâáóç ôá ðáéäéÜ êáé ïé îÝíïé.
- Ðñïóôáôåýóôå ôç ìç÷áíÞ áðü ôï Üìåóï öùò, äéáôçñÞóôå ôç êáôÜ ôï äõíáôüí óôï
óêïôÜäé Þ óå óêéåñü ÷þñï.
- Ìçí êëåßíåôå ôç ìç÷áíÞ óå ðëáóôéêÝò óáêïýëåò, ìðïñåß íá ó÷çìáôéóôåß õãñáóßá êáé
íá ðñïîåíçèåß æçìéÜ óôç ìç÷áíÞ.
- ×ñçóéìïðïéåßôå ôçí áñ÷éêÞ óõóêåõáóßá ãéá íá ðñïóôáôåýåôå ôç ìç÷áíÞ.
ÄÉÁËÕÓÇ
Ôá çëåêôñéêÜ êáé çëåêôñïíéêÜ áðïññßììáôá ìðïñåß íá ðåñéÝ÷ïõí
ïõóßåò åðéêßíäõíåò ãéá ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí áíèñþðéíç õãåßá. Äåí ðñÝðåé
óõíåðþò íá äéáôßèåíôáé ìå ôá ïéêéáêÜ áëëÜ ìÝóù ÷ùñéóôÞò óõëëïãÞò
óôá áíôßóôïé÷á êÝíôñá óõëëïãÞò Þ íá ðáñáäßíïíôáé óôïí ìåôáðùëçôÞ óå
ðåñßðôùóç áðüêôçóçò íÝáò áíÜëïãçò óõóêåõÞò. Ç áõèáßñåôç äéÜèåóç ôùí
áðïññéììÜôùí óõíåðÜãåôáé ôçí åðéâïëÞ äéïéêçôéêþí ðïéíþí.
ÔñïðïðïéÞóåéò: êåßìåíá, åéêüíåò êáé äåäïìÝíá áíôéóôïé÷ïýí óôï
óôÜíôáñ ðïõ äéáìïñöþèçêå êáôÜ ôçí åðï÷Þ åêôýðùóçò ôïõ
ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ. Ï êáôáóêåõáóôÞò äéáôçñåß ôï äéêáßùìá
åíçìÝñùóçò ôçò ôåêìçñßùóçò áí åðéöåñèïýí ôñïðïðïéÞóåéò óôç
ìç÷áíÞ, ÷ùñßò íá ãé áõôü íá óõíôñÝ÷åé êáìßá õðï÷ñÝùóç.
ÊáíÝíá ìÝñïò ôçò äçìïóßåõóçò áõôÞò êáé ôçò óõíçììÝíçò
ôåêìçñßùóçò ôçò ìç÷áíÞò äåí ìðïñåß íá áíáðáñá÷èåß ÷ùñßò
Ýããñáöç Üäåéá ôïõ êáôáóêåõáóôÞ.
ÅÃþÇÓÇ
Ôï ðñïúüí ðñïóôáôåýåôáé áðü ôï íüìï áðü êÜèå ìç óõììüñöùóç óå ó÷Ýóç ìå ôá
äçëùèÝíôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ áñêåß íá Ý÷åé ÷ñçóéìïðïéçèåß áðïêëåéóôéêÜ ìå ôïí
ôñüðï ðïõ ðåñéãñÜöåôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò, íá ìçí Ý÷åé ðáñáâéáóôåß
ìå êáíÝíá ôñüðï, íá ìçí Ý÷åé åðéóêåõáóôåß áðü ìç åîïõóéïäïôçìÝíï ðñïóùðéêü
êáé, üðïõ ðñïâëÝðåôáé, íá Ý÷ïõí ÷ñçóéìïðïéçèåß áõèåíôéêÜ áíôáëëáêôéêÜ.
Ùóôüóï, áðïêëåßïíôáé áíáëþóéìá Þ/êáé åîáñôÞìáôá ðïõ õðüêåéíôáé óå éäéáßôåñç
öèïñÜ üðùò ãéá ðáñÜäåéãìá ìðáôáñßåò, ëõ÷íßåò, óôïé÷åßá êïðÞò êáé öéíéñßóìáôïò,
êëð Ðáñáäþóôå ôï ðñïúüí óôïí ìåôáðùëçôÞ Þ óå Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï
õðïóôÞñéîçò, äåß÷íïíôáò ôçí áðüäåéîç áãïñÜò.
ÄÞËÙÓÇ ÓÕÌÌÜÑÖÙÓÇ
Ç åôáéñåßá:
Valex - via Lago Maggiore, 24 36015 SCHIO (VI) ITALY
Äçëþíåé õðåýèõíá üôé ç ìç÷áíÞ:
ÐÑÏÚÏÍ: Ìç÷áíÞ êïðÞò/ðÜãêïò óÝãáò ãéá îýëï TLS250N
ÊÙÄ. ÐÑÏÚÏÍ: 1390218
åßíáé óýìöùíï ìå ôéò ðñïäéáãñáöÝò áóöáëåßáò êáé õãåßáò ôùí
ïäçãéþí:
2006/42/EK, 2014/30/EK
Schio, 06-2015
Ï ðëçñåîïýóéïò
ARRIGO ZANELLA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Valex 1390218 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario