Valex 1390216 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
1390216
11.02.2010
TLS 250
SCHIO (VI) ITALY
ATTENZIONE! Prima di usare la macchina, leggete attentamente le istruzioni per l’uso
CAUTION! Before starting the machine, read the operating instructions carefully
ATTENTION! Avant la mise en service de la machine, lire scrupuleusement le mode d’emploi
ATENCIÓN! Antes de usar la máqiuna, leer atentamente las instrucciones de empleo
ÐÑÏÓÏ×Ç! Ðñéí ÷ñçóìïðïéÞóåôå ôï ìç÷Üíçìá äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò
ISTRUZIONI D’USO E MANUTENZIONE
USER INSTRUCTIONS AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET ENTRETIEN
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO
ÏÄÇÃÉÅÓ ×ÑÇÓÇÓ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ
Troncatrice per legno con funzione banco sega
Wood cutting off machine comprising a saw bench
Tronçonneuse pour bois ayant fonction de scie à table
Tronzadora para madera con función de sierra de banco
Ìç÷áíÞ êïðÞò ãéá îýëï ìå ëåéôïõñãßá óÝãáò ðÜãêïõ
- 2 -
- 3 -
- 4 -
- 5 -
- 6 -
- Lancio di materiale e polvere verso gli occhi ed il corpo dell’ope-
ratore. Indossate occhiali di protezione e maschera antipolvere.
- Material and dust flying towards the operator’s eyes and body.
Use eye protection and an anti-dust mask.
- Projection de matériel et de poussières vers les yeux et le
corps de l’opérateur. Mettez des lunettes de protection et un
masque anti-poussière.
- Lanzamiento de material y polvo hacia los ojos y el cuerpo del ope-
rador. Lleve puestas gafas de protección y una careta antipolvo.
- Åêôüîåõóç õëéêïý êáé óêüíçò ðñïò ôá ìÜôéá êáé ôïõ óþìá
ôïõ ÷åéñéóôÞ. Íá öïñÜôå ðñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ êáé ìÜóêá.
- Rumore elevato generato dalla macchina. Indossate cuffie a
protezione dell’udito.
- Loud noise generated by the machine. Use ear protection.
- Bruit élevé engendré par la machine. Mettez des protecteurs
d’oreilles.
- Generación de un alto nivel de ruido por parte de la máquina.
Utilice cascos de protección auditiva.
- Õøçëüò èüñõâïò ðáñáãüìåíïò áðü ôç ìç÷áíÞ. Íá
öïñÜôå ùôïáóðßäåò.
- Rischio di scossa elettrica con pericolo di morte. Non toccate le parti
in tensione elettrica e mantenete una distanza di sicurezza. Prima di
ogni manutenzione scollegate la spina dalla presa di alimentazione.
- Risk of electric shock and danger of death. Do not touch the elec-
trically live parts and keep a safe distance. Before any maintenance
operations, unplug the machine from the power supply.
- Risque d’électrocution et de danger de mort. Ne touchez pas
les composants sous tension électrique et maintenez une
distance de sécurité. Avant chaque utilisation, débranchez la
fiche de la prise d’alimentation.
- Riesgo de electrocución con peligro de muerte. No toque las partes
que se encuentran bajo tensión eléctrica y mantenga una distancia
de seguridad. Antes de efectuar cualquier operación de manteni-
miento desconecte el enchufe de la toma de alimentación.
- Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò ìå êßíäõíï èáíÜôïõ. Ìçí
áããßæåôå ôá ìÝñç õðü çëåêôñéêÞ ôÜóç êáé äéáôçñåßôå
ìéá áðüóôáóç áóöáëåßáò. Ðñéí áðü êÜèå óõíôÞñçóç
íá âãÜæåôå ôï âýóìá áðü ôçí ðñßæá ôñïöïäïóßáò.
RISCHI PRINCIPALI DELLA MACCHINA
MAIN RISKS OF THE MACHINE
PRINCIPAUX RISQUES DE LA MACHINE
RIESGOS PRINCIPALES DE LA MÁQUINA
ÊÕÑÉÏÔÅÑÏÉ ÊÉÍÄÕÍÏÉ ÌÇ×ÁÍÇÓ
Queste illustrazioni mostrano i rischi principali nell’uso della macchina. Leggete attentamente il libretto istruzioni della macchina.
These illustrations show the main risks involved with using the machine. Read the machine instruction manual carefully.
Ces illustrations montrent les principaux risques quand on utilise la machine. Lisez attentivement le manuel d’instructions de la machine.
Estas ilustraciones muestran los principales riesgos que comporta el uso de la máquina. Lea atentamente el manual de instrucciones.
Ïé áðåéêïíßóåéò áõôÝò äåß÷íïõí ôïõò êõñéüôåñïõò êéíäýíïõò óôç ÷ñÞóç ôçò ìç÷áíÞò. ÄéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôï ã÷åéñßäéï ïäçãéþí ôçò
ìç÷áíÞò.
- Lama e schegge di legno che provocano ferite alle mani. In-
dossate guanti protettivi e mantenete una distanza di sicurezza
dalla zona di taglio.
- Blade and sharp burrs which could cut hands. Wear protective
gloves and keep a safe distance from the cutting area.
- Les organes en mouvement et les bavures peuvent provoquer des
blessures aux mains. Mettez des gants de protection et maintenez
une distance de sécurité par rapport à la zone de coupe.
- Partes en movimiento y rebabas cortantes que provocan heridas
en las manos. Póngase guantes de protección y mantenga una
distancia de seguridad con respecto a la zona de corte.
- Êéíïýìåíá ìÝñç êáé áé÷ìçñÜ ãíÜöáëá ðïõ ðñïêáëïýí
ôñáýìáôá óôá ÷Ýñéá. Íá öïñÜôå ðñïóôáôåõôéêÜ ãÜíôéá
êáé íá äéáôçñåßôå ìéá áðüóôáóç áóöáëåßáò áðü ôçí
ðåñéï÷Þ ëåßáíóçò/êïðÝò.
- 7 -
Ci congratuliamo con Voi per l’ottima scelta. Il Vostro nuovo
apparecchio, prodotto secondo elevati standard di qualità, Vi
garantirà rendimento e sicurezza nel tempo.
Questo istruzioni riportano le informazioni e quanto ritenuto
necessario per il buon uso, la conoscenza e la normale
manutenzione della macchina. Esse non riportano le informazioni
sulle tecniche delle lavorazioni del legno alle macchine utensili né
trattano l’argomento sulle tipologie e grado di lavorabilità dei vari tipi
di legno; l’utilizzatore troverà maggiori notizie su libri e pubblicazioni
specifiche o partecipando a corsi di specializzazione.
Le avvertenze d’uso e le norme di manutenzione si riferiscono
a necessità normali di esercizio. Dalla loro osservanza e
dall’adempimento di quanto prescritto, dipende il regolare
funzionamento, la durata e l’economia di esercizio della macchina.
Queste istruzioni sono parte integrante della macchina e devono
accompagnarla in caso di riparazione o di rivendita. Conservate con
cura ed a portata di mano la documentazione fornita in modo da
poterla consultare in caso di necessità.
Per eventuali riparazioni o revisioni che comportino operazioni di
una certa complessità è necessario rivolgersi ai Centri di Assistenza
autorizzati che dispongono di personale specializzato.
La Ditta costruttrice declina qualsiasi responsabilità per danni
dovuti a negligenza, alla mancata osservanza di quanto descritto
nel presente manuale e a danni diretti e/o indiretti causati da un uso
improprio della macchina.
La negligenza a quanto indicato, un cattivo ed inadeguato uso della
macchina e l’esecuzione di modifiche non autorizzate, possono
essere causa di annullamento della garanzia. La prevenzione di
qualsiasi inconveniente è quindi vincolata alla scrupolosa osservanza
di quanto prescritto.
Verificate, all’atto dell’acquisto, che la macchina sia integra e
completa.
ATTENZIONE! Prima di usare la macchina, per eseguire
correttamente il trasporto, la messa in servizio, l’avviamento, l’uso,
l’arresto e la manutenzione, leggete ed applicate attentamente le
istruzioni di seguito riportate che fanno riferimento alle figure
ed ai dati tecnici. Prima di iniziare il lavoro prendete familiarità
con i comandi e con il corretto uso della macchina assicurandovi
di saper arrestarla in caso di emergenza. L’uso improprio
della macchina può provocare gravi ferite e danni alle cose.
Pensate sempre alla vostra e altrui sicurezza e comportatevi di
conseguenza.
ATTENZIONE! La macchina è destinata esclusivamente per
uso hobbystico ed è idonea ad eseguire tagli su pezzi di legno a
forma di parallelepipedo, come tagli trasversali, inclinati, obliqui.
Non è consentita la lavorazione di metalli, materiali plastici,
materiali infiammabili e materiali che generano polveri e nebbie
pericolose o nocive alla salute. Ogni altro impiego, diverso
da quello indicato in queste istruzioni, può recare danno alla
macchina e costituire serio pericolo per le persone e le cose.
DESCRIZIONE MACCHINA (fig. A)
1 Interruttore troncatrice
2 Interruttore banco sega
3 Impugnatura
4 Pulsante di sblocco testa troncatrice
5 Protezione motore ripristinabile (se presente)
6 Lama a disco
7 Protezione inferiore lama
8 Basamento
9 Piano girevole troncatrice
10 Guida di appoggio pezzo
11 Vite fissaggio piano girevole
12 Inserto del piano girevole
13 Supporti laterali
14 Morsa bloccapezzo
15 Protezione superiore lama
16 Protezione lama amovibile
17 Piano di lavoro banco sega
18 Inserto del piano di lavoro
19 Guidapezzo
20 Motore
21 Pomello per bloccaggio/sbloccaggio testa troncatrice
22 Vite per bloccaggio/sbloccaggio sollevamento piano di lavoro
23 Leva per inclinazione testa troncatrice
24 Viti fissaggio supporti laterali
25 Leva per bloccaggio/sbloccaggio sollevamento piano di lavoro
26 Collettore per aspirazione trucioli/polvere
27 Coltello divisore banco sega
28 Supporto antiribaltamento
29 Viti fissaggio coltello divisore
30 Sacchetto raccoglitrucioli (se presente)
31 Spina e cavo di alimentazione
32 Spingipezzo
33 Vite regolazione perpendicolarità lama (fig.P)
34 Vite regolazione inclinazione lama (fig.P)
DESCRIZIONE ACCESSORI
Per esigenze di produzione e in base al modello della macchina,
alcuni accessori possono differire dall’elenco sotto riportato e/o
possono essere già installati sulla macchina.
Troncatrice: - supporti laterali
- morsa bloccapezzo
- leva
Banco sega: - guidapezzo
- spingipezzo
Macchina: - sacchetto raccoglitrucioli
- set chiavi di servizio
- protezione amovibile.
DESCRIZIONE MARCATURE E SIMBOLI (fig. B)
1 Modello macchina e dati tecnici.
2 Codice macchina, numero di matricola o numero lotto, anno di
fabbricazione, marchi di certificazione (se presenti).
3 I rifiuti elettrici ed elettronici possono contenere sostanze
pericolose per l’ambiente e la salute umana; non devono
pertanto essere smaltiti con quelli domestici ma mediante una
raccolta separata negli appositi centri di raccolta o riconsegnati
al venditore nel caso di una apparecchiatura nuova analoga.
Lo smaltimento abusivo dei rifiuti comporta l’applicazione di
sanzioni amministrative.
4 ATTENZIONE!
5 Leggete attentamente le istruzioni prima dell’uso.
6 Attenzione! Pericolo taglio e schiacciamento mani. E’
obbligatorio indossare guanti di protezione.
7 Attenzione! Pericolo lancio materiale e polveri dannose. E’
obbligatorio indossare occhiali di protezione e una maschera
ITALIANO
- 8 -
a difesa delle vie respiratorie.
8 Attenzione! Pericolo rumore elevato. E’ obbligatorio indossare
cuffie a difesa dell’udito.
9 Attenzione! Pericolo di scossa elettrica. Alcune parti della
macchina sono in tensione elettrica, non toccatele e mantenete
una distanza di sicurezza.
10 Attenzione! Pericolo di taglio ed impigliamento. Mantenete le
mani lontano dalla lama.
11 Attenzione! Prima di ogni controllo, regolazione o
manutenzione, staccate l’alimentazione elettrica scollegando
la spina della macchina. Se li cavo di alimentazione è
danneggiato, estraete la spina dalla presa della rete di
alimentazione prima di procedere ad un controllo.
12 Attenzione! Pericolo di taglio e schiacciamento mani.
Mantenete una distanza di sicurezza dalla lama e dalla zona
di taglio.
DATI TECNICI
Tensione di aliment. e frequenza nomin. 230V ~50Hz
Potenza nominale motore 1800 W
Velocità max di rotazione a vuoto 4900 min-1
Classe isolamento macchina II
Spessore coltello divisore (banco sega) 2 mm
Pressione acustica LpA 98 dB(A)
Potenza acustica LwA 106 dB(A)
Vibrazioni sull’impugnatura <2,5 m/s2
Dimensioni totali macchina (b x l x h) 740x500x540 mm
(senza sacchetto raccoglitrucioli)
Peso macchina 13,4 kg
Lama circolare per legno, corpo in acciaio e denti con
placchette di metallo duro
Diametro est./int. 250/30 mm
Spessore denti 2,8 mm
Codice ricambio 1452732
Prestazioni:
Inclinazione testa di taglio per tagli inclinati: 0°- 45° verso sinistra.
Rotazione testa di taglio per tagli obliqui: 0°- 45° a destra / 0°- 45° a sinistra
con 19 posizioni di arresto predefinite.
Dim. max di taglio altezza x profondità (HxP):
Inclinazione testa
Inclinazione testa
45°
Rotazione testa 0° 70x130 mm 50x125 mm
Rotazione testa 45° 70x90 mm 50x105 mm
Banco sega (H) 40 mm -
NORME DI SICUREZZA GENERALI
1) I SACCHI DI NYLON NON SONO DEI GIOCATTOLI
ATTENZIONE! Pericolo di soffocamento. I sacchi di nylon
presenti nell’imballaggio possono provocare soffocamento se
infilati sul capo e devono essere tenuti lontani dai bambini;
se non più riutilizzabili devono essere tagliati e smaltiti nei
rifiuti.
2) PERSONE ABILITATE ALL’USO DELLA MACCHINA
L’uso della macchina è vietato ai bambini, alle persone inesperte
non perfettamente a conoscenza delle istruzioni d’uso contenute
nel presente manuale ed agli estranei. Leggi e regolamenti locali
possono prevedere una età minima per l’uso della macchina.
L’operatore deve essere adeguatamente addestrato all’utilizzo,
alla regolazione e al funzionamento in sicurezza della macchina.
3) RESPONSABILITA’ DELL’OPERATORE
L’operatore è responsabile verso terzi di eventuali incidenti o
danni a persone e cose causati dall’uso della macchina.
4) MANTENETE UNA POSIZIONE DI LAVORO STABILE E SICURA
Quando lavorate mantenete una posizione di lavoro stabile e
sicura, non sbilanciatevi.
5) FATE ATTENZIONE ALLA ZONA DI LAVORO
Fate attenzione alle mani, al pezzo in lavorazione, all’utensile di
taglio, ai trucioli prodotti dalla lavorazione e in generale a tutte le
parti in movimento.
6) OPERATE CON ATTENZIONE
Non distraetevi e controllate sempre quello che state facendo:
usate il buon senso. Non usate mai la macchina in condizioni di
stanchezza, malessere, sotto l’effetto di alcool, droghe o farmaci
che riducono la vigilanza.
7) MANTENETE UNA DISTANZA DI SICUREZZA
Mantenete le persone e gli animali lontano dalla vostra zona di
lavoro e dalla macchina. Non toccate le parti che sono in tensione
elettrica.
8) PROTEGGETE IL VOSTRO CORPO
L’uso della macchina genera rumore, calore, polveri, fumi,
vibrazioni, il lancio di trucioli e schegge. Operate sempre con dei
dispositivi di protezione individuale a norma per evitare lesioni
al corpo, alle mani, agli occhi, all’udito, alle vie respiratorie.
Indossate abbigliamento robusto con maniche e polsini stretti,
occhiali di protezione, guanti da lavoro, cuffie antirumore,
maschera antipolvere e calzature antinfortunistiche. Non indossate
abbigliamento largo, sciarpe, nastri di tessuto e gioielli perché
potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento della macchina.
Indossare copricapi di protezione per raccogliere i capelli lunghi.
Gli occhiali da vista non sono adatti a proteggere gli occhi.
9) EFFICIENZA DELLA MACCHINA
Controllate sempre l’efficienza e l’integrità della macchina; se
in cattivo stato può provocare gravi incidenti. Non utilizzate la
macchina se l’interruttore non consente di accendere o spegnere
la macchina.
10) INTEGRITA’ DELLA MACCHINA
Non togliete alcun componente dalla macchina se non
espressamente indicato nelle presenti istruzioni e non modificate
in alcun modo la configurazione originale.
11) NON SMONTATE LA MACCHINA
Non smontate per alcun motivo la macchina. Non utilizzate la
macchina senza le protezioni.
12)
NON MANOMETTETE ALCUN COMPONENTE DELLA MACCHINA
Non manomettete, non modificate, non togliete alcun componente
della macchina.
13) VERIFICATE LA SOLIDITA’ DELLA MACCHINA
Verificate periodicamente il serraggio della viteria della macchina
e il fissaggio della lama.
14)
UTILIZZATE LA MACCHINA IN UN LUOGO BEN AERATO E VENTILATO
La macchina deve essere utilizzata in un luogo ben aerato e
ventilato in modo assicurare un sufficiente raffreddamento e un
ricambio d’aria del locale.
15) NON UTILIZZATE LA MACCHINA IN AMBIENTI PERICOLOSI
Non utilizzate la macchina in un ambiente con pericolo di esplosione
e/o incendio, in locali poco ventilati, in presenza di liquidi, umidità,
gas, vapori, acidi ed elementi infiammabili e/o esplosivi.
16) TRASPORTO DELLA MACCHINA
Le operazioni di trasporto della macchina devono essere eseguite
con attenzione. Trasportatela solo in posizione banco sega
afferrandola con due mani sul basamento. Non trasportate la
macchina tirandola per il cavo di alimentazione o altre sue parti.
- 9 -
17) POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA
Posizionate e fissate la macchina mediante bulloneria sopra
un banco da lavoro o piedistallo con superficie piana, solida
e ininfiammabile che dovrà supportare il peso totale e le
sollecitazioni derivate dall’uso. E’ vietato usare la macchina
senza fissarla solidamente e su superfici infiammabili come
legno, plastica ecc. Periodicamente verificate il fissaggio.
18) LAVORATE CON LUMINOSITA’ ADEGUATA
Lavorate solo durante le ore di buona luminosità o con una
illuminazione artificiale corrispondente.
19) NON ESPONETE LA MACCHINA AGLI AGENTI ATMOSFERICI
Non lasciate la macchina esposta agli agenti atmosferici quali
pioggia, nebbia, sole, alte o basse temperature.
20) NON TOCCATE LA MACCHINA SE SIETE BAGNATI
Non usare la macchina a piedi nudi o bagnati. Non toccare la
macchina con le mani bagnate.
21) CONTROLLO PRIMA DI AVVIARE LA MACCHINA
Prima di inserire la spina alla rete elettrica verificare che
l’interruttore sia su OFF “O” (spento), che il pezzo in lavorazione
sia ben posizionato e supportato, che la testa di taglio sia
regolata e che le chiavi di servizio siano state tolte. Non utilizzate
la macchina se gli inserti sono usurati e le protezioni lama sono
rotte o non funzionano.
22) VERIFICHE CORRETTO MONTAGGIO
Non utilizzate la macchina se il tubo dell’aspiratrucioli/polvere (non in
dotazione) è scollegato e l’aspiratore (non in dotazione) è spento.
23) VERIFICHE FUNZIONALI
Controllate che le protezioni mobili della lama non siano danneggiate.
La protezione inferiore lama deve seguire il movimento di salita/
discesa della testa di taglio; non utilizzate la macchina se la
protezione non copre la lama nella posizione di riposo.
24) POSIZIONATE BENE IL PEZZO IN LAVORAZIONE
E’ molto importante per la vostra sicurezza che il pezzo in
lavorazione sia ben posizionato contro la guida poggiapezzo, che
sia serrato dalla morsa, e che sia supportato alle due estremità
mediante piedistalli (non in dotazione). Il pezzo deve avere lati piani
e perpendicolari come tavole, listelli ecc.; non tagliate rami, tronchi
d’albero o a sezione circolare. Non tagliate pezzi che contengono
chiodi o viti, oppure avvolti da nastro, corde o altro. Non tagliate pezzi
in costa ma appoggiate il lato lungo sulla base della macchina.
25) MATERIALI NON CONSENTITI
Non è consentita la lavorazione di metalli, materiali plastici,
materiali infiammabili ed esplodenti, materiali che generano
polveri e nebbie pericolose o nocive alla salute.
26) PREVENITE POSSIBILI INCIDENTI
Effettuate sempre una prova di funzionamento a vuoto prima di
iniziare il lavoro; durante questo periodo fate in modo che nessuno
si avvicini alla macchina e mantenete una distanza di sicurezza.
Utilizzate sempre dei dispositivi di protezione individuale. A
macchina in funzione non toccate la lama, pericolo di lesioni
gravi! Dopo aver sostituito dei componenti effettuate sempre un
controllo generale prima di accingervi alla lavorazione.
27) UTILIZZATE SOLO LAME ADATTE A QUESTA MACCHINA
Questa macchina è stata progettata per utilizzare lame specifiche
per il taglio del legno; è vietato utilizzare lame adatte ad altri
materiali e dischi abrasivi. Non utilizzate lame realizzate in acciaio
super rapido HSS. La velocità max stampigliata sulla lama deve
essere sempre maggiore a quella indicata nei dati tecnici della
macchina. Utilizzate lame conformi alle normative in vigore nel
paese in cui vi trovate.
28) MANEGGIATE LA LAMA CON ATTENZIONE
La lama ha parti molto taglienti: maneggiatela con attenzione e
indossate sempre guanti protettivi, pericolo di lesioni gravi!
29) UTILIZZATE SOLO LAME IN PERFETTE CONDIZIONI
Non utilizzate lame danneggiate e deformate; se usurata
sostituitela con una nuova.
30) NON SOLLECITATE LA LAMA
Non sottoponete la lama a sollecitazioni quali: urti, flessioni,
pressioni eccessive, tensioni termiche, variazioni irregolari di
velocità, vibrazioni. In queste condizioni l’utensile ha una durata
limitata e può rompersi senza preavviso con pericoloso lancio di
frammenti.
31)
A MACCHINA IN FUNZIONE NON TOCCATE LE PARTI IN MOVIMENTO
ATTENZIONE! Pericolo di ferite gravi! Durante il funzionamento
non toccate la lama e tutte le parti in movimento. Fate
attenzione a come muovete le braccia e le mani. Togliete il
pezzo solo dopo aver spento la macchina e scollegato il cavo
di alimentazione dalla presa elettrica.
32) MACCHINA NON OPERATIVA
Posizionare l’interruttore su OFF “O” (spento), staccate
l’alimentazione elettrica scollegando la spina della macchina
quando: non la usate, la lasciate incustodita, la trasportate, il cavo
di alimentazione è danneggiato, fissate e smontate il pezzo in
lavorazione, effettuate le regolazioni, la manutenzione e la pulizia.
33) ATTENDETE L’ARRESTO COMPLETO DELLA MACCHINA
Il motore, le parti meccaniche rotanti e la lama girano ancora per
diversi secondi dopo aver spento la macchina. Durante la fase
di arresto queste parti non devono essere toccate, pericolo di
lesioni gravi!
34) NON ABBANDONATE LA MACCHINA FINCHE’ E IN FUNZIONE
Non abbandonate la macchina finché è in funzione e nella
fermata rimanete accanto fino al completo arresto delle parti in
movimento.
35) MANTENETE PULITO E IN ORDINE IL POSTO DI LAVORO
Il disordine e la mancanza di pulizia sono fonti di pericolo. Fate in
modo che attorno alla macchina non ci siano attrezzi od oggetti che
potrebbero essere danneggiati. Non posizionate attrezzi od oggetti
sulla macchina che potrebbero cadere accidentalmente. Eliminate
frequentemente i residui di taglio dalla macchina e dal pavimento.
36) POLVERI DANNOSE ALLA SALUTE
ATTENZIONE! Le polveri di alcuni tipi di legno sono molto
dannose alla salute. Indossate le protezioni alle vie respiratorie,
evacuate i trucioli dalla macchina e dotate il locale di un
estrattore per il ricambio dell’aria.
37)
LE RIPARAZIONI DEVONO ESSERE EFFETTUATE DA
PERSONALE AUTORIZZATO
Non tentate di riparare la macchina o di accedere a organi interni,
rivolgetevi sempre presso i centri assistenza autorizzati. Interventi
effettuati da personale non autorizzato fa decadere immediatamente
la garanzia e potrebbe generare pericolo. Conservate la prova
d’acquisto per eventuali interventi in garanzia.
38) RICHIEDETE E FATE INSTALLARE SOLO RICAMBI ORIGINALI
Richiedete e fate installare solo ricambi originali, rivolgetevi al
vostro rivenditore di fiducia. L’utilizzo di ricambi non originali fa
decadere la garanzia e potrebbe generare pericolo.
39) RIPONETE LA MACCHINA IN UN LUOGO SICURO
Quando non la usate, riponete la macchina in un luogo asciutto e
lontano dalla portata dei bambini.
40) RISCHI RESIDUI
ATTENZIONE! La scrupolosa osservanza di queste istruzioni
con l’utilizzo dei mezzi di protezione individuale minimizzano i
rischi di incidente ma non li eliminano completamente.
41) ATTENETEVI SEMPRE A QUESTE ISTRUZIONI
Utilizzate la macchina solo nei modi descritti in queste istruzioni.
Non utilizzatela per scopi a cui non è destinata.
- 10 -
NORME DI SICUREZZA ELETTRICHE
1) NON TOCCATE LE PARTI IN TENSIONE ELETTRICA
ATTENZIONE! Pericolo di scossa elettrica. Alcune parti della
macchina sono in tensione elettrica.
2) MANTENETE I BAMBINI E GLI ANIMALI LONTANI DAGLI
APPARECCHI ELETTRICI
I bambini e gli animali devono essere tenuti lontani dagli
apparecchi collegati alla rete elettrica.
3) VERIFICATE LA TENSIONE DI ALIMENTAZIONE
La tensione di alimentazione deve corrispondere a quella
dichiarata sulla targhetta dati tecnici. Non utilizzate altro tipo di
alimentazione.
4) UTILIZZATE UN APPARECCHIO SALVAVITA
È consigliato l’uso di un apparecchio salvavita sulla linea di
alimentazione elettrica per un campo di intervento secondo
le normative vigenti nel Paese di utilizzo; consultate il vostro
elettricista di fiducia.
5) COLLEGAMENTO ALLA RETE ELETTRICA
Prima di collegare o scollegare la macchina dalla rete di
alimentazione, assicuratevi che l’interruttore si trovi nella
posizione OFF “O” (spento).
6) NON MANOMETTETE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE
Non manomettete il cavo di alimentazione. Non sostituite la
spina del cavo di alimentazione; utilizzate solo una presa adattata
alla spina della macchina. Utilizzate il cavo di alimentazione
esclusivamente per gli scopi a cui è destinato.
7) CONTROLLATE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE
Il cavo di alimentazione e il cavo di prolunga (se presente) devono
essere controllati periodicamente e prima di ogni uso per vedere
se presentano segni di danneggiamento o di invecchiamento. Se
non risultassero in buone condizioni scollegate immediatamente
il cavo e non usate la macchina ma fatela riparare presso un
centro di assistenza autorizzato.
8) MANTENETE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE IN POSIZIONE SICURA
Tenete il cavo di alimentazione e il cavo di prolunga (se presente)
lontani dalla zona di lavoro e dall’utensile di taglio, da superfici
umide, bagnate, oliate, da bordi taglienti, da fonti di calore, da
combustibili e da zone di transito veicolare e pedonale.
9) NON CALPESTATE O SCHIACCIATE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE
Non passate mai sopra il cavo di alimentazione. Siate coscienti
della sua posizione in ogni momento.
10) NON USATE LA MACCHINA IN PRESENZA DI LIQUIDI
Non bagnate la macchina con liquidi e non esponetela ad ambienti
umidi. Non lasciatela all’aperto.
11) UTILIZZATE UN CAVO DI PROLUNGA IDONEO ALLA MACCHINA
Utilizzate solamente cavo per prolunga omologato idoneo alla
potenza della macchina che utilizzate e dimensionato in base alla
sua lunghezza; consultate il vostro elettricista di fiducia.
12) SCOLLEGATE LA MACCHINA IMPUGNANDO SOLO LA SPINA
Per estrarre la spina dalla presa impugnate solo la spina ; non
tirare il cavo!
13) EVITATE IL CONTATTO DEL CORPO CON SUPERFICI MESSE A
MASSA O A TERRA
Evitate il contatto del corpo con superfici messe a massa o a
terra, come frigoriferi, termosifoni, tubi e serramenti metallici
ecc. E’ consigliato l’utilizzo di una pedana che isoli elettricamente
l’utilizzatore dal pavimento.
TERMINOLOGIA ADOTTATA
MACCHINA
Assieme di tutti i componenti elettrici e meccanici.
TRONCATRICE
Macchina destinata al taglio di pezzi di legno come tavole, listelli
ecc. con lati piani e perpendicolari; il pezzo rimane fermo mentre la
testa di taglio effettua tutti i movimenti.
BANCO SEGA
Macchina destinata al taglio di pezzi di legno come tavole, listelli
ecc. con lati piani e perpendicolari; la lama è fissa mentre il pezzo
effettua il movimento rettilineo.
TESTA DI TAGLIO
Parte composta dal motore, lama di taglio, impugnatura, interruttore
e protezioni mobili/fisse che trasla rispetto al pezzo.
INTERRUTTORE
Parte il cui azionamento ha funzione di avviare e spegnere la
macchina.
UTENSILE O LAMA
Attrezzo circolare destinato ad asportare materiale dal pezzo.
CONTRACCOLPO
Troncatrice: movimento improvviso verso l’alto della testa di taglio
durante la fase di troncatura, dovuto al contatto della lama con
elementi duri come chiodi, viti, nodi del legno ecc. E’ possibile che
il pezzo venga eiettato verso l’operatore.
Banco sega: movimento improvviso del pezzo verso l’operatore
durante il taglio, dovuto al contatto della lama con elementi duri
come chiodi, viti, nodi del legno ecc.
OPERATORE - UTILIZZATORE
E’ la persona incaricata di installare, far funzionare, regolare,
manutenzionare, pulire la macchina. E’ la persona responsabile della
macchina.
TRASPORTO E SOLLEVAMENTO (fig. A)
ATTENZIONE! La Ditta Costruttrice declina ogni responsabilità
per gli eventuali danni diretti e/o indiretti causati da errati
trasporti o sollevamenti.
Le operazioni di trasporto e sollevamento della macchina devono
essere eseguite con attenzione per evitare incidenti e danni.
1)
Posizionate la macchina nella modalità banco sega (vedi capitoli seguenti).
2) Sollevate la macchina con estrema cautela afferrandola con
entrambe le mani sul basamento e trasferitela lentamente, senza
scosse o movimenti bruschi.
Non trasportatela tirandola per il cavo di alimentazione, per
l’impugnatura o altre sue parti.
MESSA IN SERVIZIO (fig. A)
ATTENZIONE! La Ditta Costruttrice declina ogni responsabilità
per gli eventuali danni diretti e/o indiretti causati da errate
installazioni e allacciamenti.
ATTENZIONE! Prima di effettuare le seguenti operazioni
assicuratevi che la spina della macchina sia scollegata dalla rete
elettrica
.
La macchina è fornita con alcuni componenti smontati e prima di
usarla deve essere pulita ed installata.
Nella scelta della posizione della macchina è opportuno
considerare:
-che la posizione prevista non sia umida e sia al riparo dagli agenti
atmosferici.
-che la zona di appoggio risulti perfettamente in piano, su di un
pavimento antisdrucciolo e con una capacità di carico adeguata al
peso della macchina.
-che attorno alla macchina sia prevista un’ampia zona operativa
libera da impedimenti.
-che il locale sia custodito e chiuso per impedire il libero accesso.
-che vi sia una buona illuminazione.
- 11 -
-che sia posizionata in vicinanza dell’interruttore generale con
differenziale.
-che la temperatura ambiente sia compresa tra 10° e 35° C.
-che l’ambiente di lavoro non sia in atmosfera esplosiva.
Togliete la parte superiore dell’imballo e verificate visivamente la
perfetta integrità della macchina e dei componenti; a questo punto
eliminate l’imballo e procedete ad una accurata pulizia per togliere
gli eventuali oli protettivi utilizzati per il trasporto.
1)
Procuratevi un banco (non in dotazione) su cui appoggerete la macchina
e una serie di bulloneria (non in dotazione) per fissarla ad esso.
2) Estraete completamente il supporto antiribaltamento (pos.28),
posizionate la macchina e fissatela in maniera ben salda
utilizzando i fori presenti sulla base.
3) Procedete al montaggio dei componenti come illustrato in
figura; in caso di dubbio rivolgetevi al vostro rivenditore. Alcuni
componenti devono essere montati solo se necessari alla
lavorazione che vi accingete ad effettuare.
4) Montate i due supporti laterali (pos.13), la morsa bloccapezzo
(pos.14), il sacchetto raccoglitrucioli (pos.30) e, da usarsi solo
per il banco sega, il guidapezzo (pos.19).
5) Avvitate la vite per il fissaggio del piano girevole (pos.11).
6) Fissate la testa di taglio mediante la leva (pos.23) togliendo prima
il dado avvitato sulla macchina che serve per il trasporto.
7) Verificate che lama (pos.6) sia ben fissata e che possa ruotare
liberamente (per fissaggio vedere capitoli seguenti).
8) Verificate il corretto funzionamento della protezione inferiore
lama (pos.7) in modalità troncatrice: abbassando e sollevando la
testa di taglio la protezione in automatico scopre o racchiude la
lama. In caso di guasto al meccanismo, non avviare la macchina
ma rivolgetevi ad un centro assistenza autorizzato.
9) Verificate l’arresto della protezione superiore lama (pos.15) in
modalità troncatrice: tirandola leggermente verso l’alto non deve
sollevarsi. In caso di guasto al meccanismo, non avviare la
macchina ma rivolgetevi ad un centro assistenza autorizzato.
10) Togliete lo spingipezzo (pos.32) dal suo supporto sotto la tavola
(pos.17) ed appoggiatelo a lato della macchina.
11) Verificare la presenza della protezione amovibile (pos.16); senza di
essa non è possibile passare alla modalità “banco sega”.
Assicuratevi di avere montato correttamente tutte le parti, verificate
la solidità dell’assemblaggio e la stabilità della macchina.
MODALITA’ OPERATIVA (fig. A)
ATTENZIONE! Prima di ogni modifica operativa posizionate
l’interruttore su OFF”O” (spento), staccate l’alimentazione
elettrica scollegando la spina ed attendete che la macchina sia
completamente ferma.
MODALITA’ BANCO SEGA
La macchina viene fornita in modalità banco sega; per utilizzarla in
questo modo, montate il guidapezzo (pos.19) sulla feritoia posta sul
piano di lavoro.
Verificate che il piano (pos.9) si trovi su 0° e fissatelo con la vite
(pos.11).
MODALITA’ TRONCATRICE
Smontate il guidapezzo (pos.19).
Per passare dalla funzione banco sega alla funzione troncatrice e
viceversa, leggete attentamente le seguenti istruzioni.
Attenzione! Rotture e/o guasti dovuti ad errate
operazioni non sono coperti dalla garanzia.
- 12 -
REGOLAZIONI
ATTENZIONE! Prima di ogni controllo o regolazione posizionate
l’interruttore su OFF”O” (spento) e staccate l’alimentazione
elettrica scollegando la spina della macchina.
La macchina viene fornita già regolata e non necessita di particolari
regolazioni; se necessario effettuate le seg. operazioni.
REGOLAZIONE DISTANZA TRA LAMA E COLTELLO DIVISORE (fig.N)
La distanza tra i denti della lama (pos.6) e il coltello divisore (pos.27)
deve essere compresa come illustrato in fig.N.
In modalità banco sega allentate leggermente le due viti (pos.29),
che sono poste sul fianco sinistro sotto il piano di lavoro (sono
visibili 2 fori sulla scocca), regolate la distanza e rifissate le 2 viti.
REGOLAZIONE PERPENDICOLARITA’ LAMA 90° (fig.P)
Per effettuare la regolazione della perpendicolarità della lama rispetto
al piano girevole, intervenite sulla vite (pos.33); utilizzare una
squadretta a 90° (non in dotazione) posta tra lama e piano.
REGOLAZIONE INCLINAZIONE LAMA 45° (fig.Q)
Per effettuare la regolazione dell’inclinazione a 45° della lama
rispetto al piano girevole, intervenite sulla vite (pos.34); utilizzare un
goniometro (non in dotazione) posto tra lama e piano.
AVVIAMENTO E ARRESTO
ATTENZIONE! Prima di avviare la macchina è obbligatorio
indossare occhiali, guanti, cuffie e maschera di protezione (non
in dotazione alla macchina).
ATTENZIONE! Durante l’avviamento e l’arresto della macchina
fate in modo che nessuno si avvicini alla macchina. Mantenete
una distanza di sicurezza da tutte le parti in movimento e dalla
zona di taglio.
ATTENZIONE! Il motore, le parti meccaniche rotanti e la lama
girano ancora per diversi secondi dopo aver spento la macchina.
Durante la fase di arresto queste parti non devono essere toccate,
pericolo di lesioni gravi!
Prima di mettere in funzione la macchina, verificate l’integrità dei
componenti e controllate che le viteria sia serrata.
La macchina è dotata di due interruttori, uno per la modalità
troncatrice e uno per la modalità banco sega.
AVVIAMENTO TRONCATRICE
1) Approntare la macchina in modalità “troncatrice”.
2) Verificate che le chiavi di servizio siano state riposte.
3) Inserite la spina del cavo di alimentazione alla presa.
4) Posizionatevi di fronte alla macchina ed assicuratevi che persone
ed animali siano lontani.
5) Con la mano destra afferrate saldamente l’impugnatura (pos.3)
6) Per avviare premete l’interruttore (pos.1) situato sull’impugnatura.
L’interruttore è del tipo ad “azione mantenuta”; pertanto la
macchina rimarrà accesa per il tempo che voi mantenete premuto
l’interruttore.
Se osservate delle anomalie di funzionamento spegnete la macchina
e consultate il capitolo “Ricerca guasti ed interventi ammessi”.
ARRESTO TRONCATRICE
Per arrestare la macchina rilasciate l’interruttore (pos.1).
AVVIAMENTO BANCO SEGA
1) Approntare la macchina in modalità “banco sega”.
2) Verificate che le chiavi di servizio siano state riposte.
3) Inserite la spina del cavo di alimentazione alla presa.
4) Posizionatevi di fronte alla macchina ed assicuratevi che persone
ed animali siano lontani.
5) Per avviare premete l’interruttore (pos.2) ON “I” acceso, situato
sul lato destro della macchina.
Se osservate delle anomalie di funzionamento spegnete la macchina
e consultate il capitolo “Ricerca guasti ed interventi ammessi”.
ARRESTO BANCO SEGA
Per arrestare la macchina premete l’interruttore (pos.2) OFF “O”
spento.
Quando non lavorate spegnete la macchina e staccate la spina dalla
presa.
Protezione motore (se presente)
La macchina può essere equipaggiata con un protezione motore
(pos.5) che interviene per prevenire guasti elettrici. Nel caso
intervenisse durante l’utilizzo, è sufficiente premere il pulsante di
ripristino e successivamente il pulsante di avvio per riavviare la
macchina.
AVVERTENZE E CONSIGLI D’USO
ATTENZIONE! Prima di ogni controllo o regolazione posizionate
l’interruttore su OFF”O” (spento) e staccate l’alimentazione
elettrica scollegando la spina della macchina.
Dopo aver letto attentamente i capitoli precedenti, seguite
scrupolosamente queste avvertenze e consigli che vi permetteranno
di ottenere il massimo delle prestazioni dalla vostra macchina.
Procedete con calma, solo dopo aver acquisito una buona esperienza
riuscirete a sfruttarne a fondo le potenzialità. Per prendere familiarità
con tutti i comandi, fate delle prove di utilizzo a vuoto senza montare
pezzi in lavorazione.
MODALITA’ TRONCATRICE
OPERATORE
La posizione normale dell’operatore è quella davanti la macchina,
con mano destra sull’impugnatura; solo in questa posizione è
possibile eseguire il taglio.
Attenzione! Mantenete le mani e il viso lontano dalla lama e dalla
zona di taglio, pericolo di lesioni gravi!
PIANO DI LAVORO
Il piano di lavoro (pos.17) deve posizionarsi correttamente prima di iniziare
le lavorazioni, per questo può traslare verso l’alto o verso il basso:
- nella posizione più alta per la modalità troncatrice.
- nella posizione più bassa per la modalità banco sega
E’ vietato posizionare il piano ad una altezza intermedia.
Mediante la vite (pos.22) e la leva (pos.25) si deve bloccare o liberare
il movimento del piano di lavoro; durante le lavorazioni la vite deve
essere ben serrata e la leva ruotata verso l’alto a bloccare il piano.
Per agevolare il movimento il piano di lavoro è dotato di una coppia
di molle, che lo spingono verso l’alto nella posizione corretta;
verificare comunque che raggiunga il punto più alto prima di passare
nella modalità troncatrice.
Seguire scrupolosamente quanto descritto nel capitolo “Modalità
operativa” per movimentare il piano nel modo corretto.
- 13 -
PEZZO IN LAVORAZIONE
Il pezzo che tagliarete dovrà avere forma, dimensioni e peso
compatibili con la macchina.
Sul pezzo segnate con una riga la linea di taglio; posizionatelo sopra
la base della macchina (pos.8-9), facendo attenzione a non toccare
la lama, ed appoggiatelo bene contro la guida di appoggio (pos.10).
Il lato più largo del pezzo deve essere appoggiato alla base; non
tagliate pezzi con lato maggiore messo in verticale.
Allineate la linea precedentemente tracciata con il piano teorico che
la lama effettuerà nel movimento verso il basso.
Attenzione! Per la vostra sicurezza è importante che la macchina
sia fissata al banco o piedistallo.
Su questa macchina si possono montare pezzi di dimensioni definite
(spessore H e profondità P, vedasi cap. Dati Tecnici) a seconda del
tipo di taglio; per supportare i pezzi lunghi è necessario dotarsi di
una coppia di piedistalli (non in dotazione) da sistemare a destra e a
sinistra della macchina, che impediscono ai 2 spezzoni di ribaltarsi
con pericolo per l’operatore.
Attenzione! Per la vostra sicurezza è importante che il pezzo sia
correttamente bloccato. Non tagliate pezzi corti. Non tagliate
pezzi a sez. circolare, legni vecchi o fragili, legni irregolari,
legni con crepe, legni con chiodi o viti, rami o tronchi. Effettuate
sempre uno scrupoloso controllo visivo del pezzo.
Attenzione! Rammentate sempre che un contraccolpo provoca il
sollevamento improvviso della testa di taglio ed è possibile che
l’impugnatura vi sfugga dalla mano.
La morsa (pos.14) é indispensabile per bloccare il pezzo: avvitate
la vite sul pezzo.
UTENSILE
Verificate prima di ogni utilizzo la sua perfetta integrità, l’assenza di
rotture e deformazioni. Periodicamente controllate l’affilatura della
lama.
Quando è necessario sostituirla seguite le indicazioni dei capitoli
seguenti.
Attenzione! L’efficienza e la perfetta integrità della lama producono
un miglior risultato e minimizzano il rischio di incidenti.
ASPIRAZIONE TRUCIOLI E POLVERE
La macchina è dotata di un collettore (pos.26) per l’aspirazione
dei trucioli/polvere. E’ comunque da tener presente che durante il
taglio parte del materiale asportato verrà scagliato anche attorno
alla macchina e sul pezzo.
Per un taglio singolo è sufficiente montare il sacchetto raccoglitrucioli
(pos.30, se presente), che deve essere infilato a fondo sul collettore
come illustrato in fig.A; a fine taglio svuotate il sacchetto.
Per un numero di tagli maggiore e soprattutto per una aspirazione
ottimale, collegate il collettore ad un aspiratore di trucioli di legno,
mediante un tubo flessibile in materiale plastico (entrambi non forniti
con la macchina); il vostro rivenditore di fiducia potrà consigliarvi
nella scelta più idonea.
Attenzione! Non avviate la macchina se non è montato il tubo di
aspirazione. Non infilate all’interno del collettore le dita o attrezzi
per tentare di estrarre il materiale, pericolo di lesioni gravi!
LAVORAZIONE, TAGLI E MOVIMENTI
Il pezzo in lavorazione è fermo sulla macchina, mentre l’utensile si
muove manualmente rispetto al pezzo per asportare il materiale.
Il motore fornisce l’energia per il movimento rotatorio dell’utensile,
mediante un gruppo ingranaggi.
Seguite le seguenti avvertenze che sono valide per tutti i tipi di
taglio:
- verificate che leve e viti siano avvitate in modo da fissare
saldamente le parti mobili
- il pezzo in lavorazione deve essere ben serrato
- il pezzo deve appoggiarsi contro la guida di appoggio (pos.10)
- non tagliate più pezzi contemporaneamente
- mantenete ben salda l’impugnatura (pos.3)
- mantenete una distanza di sicurezza dalla zona di taglio
- avvicinate con gradualità ed attenzione la lama verso il pezzo
- il taglio deve avvenire in un’unica passata
- non caricate troppo il gruppo di taglio sul pezzo per non
sollecitare la lama e il motore
-
sollecitazioni eccessive provocano la rottura della lama e del pezzo
- non sollecitate lateralmente la lama
- la lama ferma non deve toccare il pezzo
- non avviare la macchina se la lama è a contatto del pezzo
- non avviare la macchina se la lama è scoperta dalla protezione
inferiore (pos.7)
- non avviare la macchina se la lama è scoperta dalla protezione
superiore (pos.15)
- per pulire la zona di taglio utilizzate un pennello con impugnatura
lunga.
La macchina permette di eseguire vari tipi di tagli:
- taglio trasversale
- taglio inclinato (da 0° a 45°)
- taglio obliquo (da 0° a +45° e da 0° a -45°)
- taglio combinato inclinato/obliquo
TAGLIO TRASVERSALE (fig.D)
Posizione iniziale:
- approntare la macchina in modalità “troncatrice”
- piano girevole (pos.9) bloccato dalla vite (pos.11) su 0°
- testa di taglio fissata dalla leva (pos.23) su 0°
Esecuzione taglio:
- spingere il pezzo contro la guida di appoggio (pos.10) e serrarlo
con la morsa (pos.14) in maniera ben salda
ATTENZIONE! Mantenere la mano lontano dalla zona di taglio.
- con la mano destra afferrare l’impugnatura (pos.3), premere
l’interruttore (pos.1) per avviare la macchina
- sbloccare il fermo di discesa premendo sul pulsante (pos.4)
- abbassare lentamente e completamente la testa di taglio fino a
tagliare il pezzo
- alzare lentamente la testa di taglio e non appena la lama è fuori dal
pezzo rilasciare l’interruttore per spegnere la macchina
- accompagnare la testa di taglio fino alla posizione di riposo.
TAGLIO INCLINATO (fig.E)
ATTENZIONE! L’esecuzione di questo taglio espone maggiormente
la lama e il pericolo di gravi ferite è maggiore: prestate attenzione
alle vostre mani e mantenete una distanza di sicurezza.
Posizione iniziale:
- approntare la macchina in modalità “troncatrice”
- piano girevole (pos.9) bloccato dalla vite (pos.11) su 0°
- testa di taglio bloccata dalla leva (pos.23) su un angolo compreso
tra 0° e 45°
Esecuzione taglio:
- spingere il pezzo contro la guida di appoggio (pos.10) e serrarlo
con la morsa (pos.14) in maniera ben salda
ATTENZIONE! Mantenere le mani lontano dalla zona di taglio.
- con la mano destra afferrare l’impugnatura (pos.3), premere
l’interruttore (pos.1) per avviare la macchina
- sbloccare il fermo di discesa premendo sul pulsante (pos.4)
- abbassare lentamente e completamente la testa di taglio fino a
tagliare il pezzo
- alzare lentamente la testa di taglio e non appena la lama è fuori dal
pezzo rilasciare l’interruttore per spegnere la macchina
- 14 -
- accompagnare la testa di taglio fino alla posizione di riposo.
TAGLIO OBLIQUO (fig.F)
Posizione iniziale:
- approntare la macchina in modalità “troncatrice”
- piano girevole (pos.9) bloccato dalla vite (pos.11) su un angolo
compreso tra -45° e +45° (per facilitare la scelta il piano ha dei
fermi sugli angoli caratteristici, è comunque possibile impostare un
qualsiasi angolo)
- testa di taglio fissata dalla leva (pos.23) su 0°
Esecuzione taglio:
- spingere il pezzo contro la guida di appoggio (pos.10) e serrarlo
con la morsa (pos.14) in maniera ben salda
ATTENZIONE! Mantenere le mani lontano dalla zona di taglio.
- con la mano destra afferrare l’impugnatura (pos.3), premere
l’interruttore (pos.1) per avviare la macchina
- sbloccare il fermo di discesa premendo sul pulsante (pos.4)
- abbassare lentamente e completamente la testa di taglio fino a
tagliare il pezzo
- alzare lentamente la testa di taglio e non appena la lama è fuori dal
pezzo rilasciare l’interruttore per spegnere la macchina
- accompagnare la testa di taglio fino alla posizione di riposo.
TAGLIO COMBINATO INCLINATO E OBLIQUO (fig.G-H)
ATTENZIONE! L’esecuzione di questo taglio espone maggiormente
la lama e il pericolo di gravi ferite è maggiore: prestate attenzione
alle vostre mani e mantenete una distanza di sicurezza.
Posizione iniziale:
- approntare la macchina in modalità “troncatrice”
- piano girevole (pos.9) bloccato dalla vite (pos.11) su un angolo
compreso tra -45° e +45° (per facilitare la scelta il piano ha dei
fermi sugli angoli caratteristici, è comunque possibile impostare un
qualsiasi angolo)
- testa di taglio bloccata dalla leva (pos.23) su un angolo compreso
tra 0° e 45°
Esecuzione taglio:
- spingere il pezzo contro la guida di appoggio (pos.10) e serrarlo
con la morsa (pos.14) in maniera ben salda
ATTENZIONE! Mantenere le mani lontano dalla zona di taglio.
- con la mano destra afferrare l’impugnatura (pos.3), premere
l’interruttore (pos.1) per avviare la macchina
- sbloccare il fermo di discesa premendo sul pulsante (pos.4)
- abbassare lentamente e completamente la testa di taglio fino a
tagliare il pezzo
- alzare lentamente la testa di taglio e non appena la lama è fuori dal
pezzo rilasciare l’interruttore per spegnere la macchina
- accompagnare la testa di taglio fino alla posizione di riposo.
MODALITA’ BANCO SEGA
OPERATORE
La posizione normale dell’operatore è quella davanti la macchina,
con entrambe le mani a spingere il pezzo verso la lama e
contemporaneamente nell’esercitare una leggera pressione sul
tavolo; nella fase finale del taglio si utilizza una sola mano con l’uso
dello spingipezzo (fig.L).
Attenzione! Mantenete le mani e il viso lontano dalla lama e dalla
zona di taglio, pericolo di lesioni gravi!
PIANO DI LAVORO
Il piano di lavoro (pos.17) deve posizionarsi correttamente prima di iniziare
le lavorazioni, per questo può traslare verso l’alto o verso il basso:
- nella posizione più alta per la modalità troncatrice.
- nella posizione più bassa per la modalità banco sega
E’ vietato posizionare il piano ad una altezza intermedia.
Mediante la vite (pos.22) e la leva (pos.25) si deve bloccare o liberare
il movimento del piano di lavoro; durante le lavorazioni la vite deve
essere ben serrata e la leva ruotata verso l’alto a bloccare il piano.
Per agevolare il movimento il piano di lavoro è dotato di una coppia
di molle, che lo spingono verso l’alto nella posizione corretta;
verificare comunque che raggiunga il punto più alto prima di passare
nella modalità troncatrice.
Seguire scrupolosamente quanto descritto nel capitolo “Modalità
operativa” per movimentare il piano nel modo corretto.
PEZZO IN LAVORAZIONE
Il pezzo che tagliarete dovrà avere forma, dimensioni e peso
compatibili con la macchina.
Sul pezzo segnate con una riga la linea di taglio; posizionatelo sopra
la tavola della macchina (pos.17), facendo attenzione a non toccare
la lama, ed appoggiatelo lateralmente contro il guidapezzo (pos.19)
che avrete precedentemente regolato. Il lato più largo del pezzo deve
essere appoggiato sulla tavola; non tagliate pezzi con lato maggiore
messo in verticale.
Attenzione! Per la vostra sicurezza è importante che la macchina
sia fissata al banco o piedistallo.
Su questa macchina si possono montare pezzi di dimensioni definite
(spessore H, vedasi cap. Dati Tecnici); per supportare i pezzi
lunghi è necessario dotarsi di un di piedistallo (non in dotazione)
da sistemare dietro la macchina, che impedisce ai 2 spezzoni di
ribaltarsi con pericolo per l’operatore.
Allineate la linea precedentemente tracciata con il piano teorico che
il movimento rettilineo del pezzo effettuerà attraverso la lama.
ATTENZIONE! Per la vostra sicurezza è importante che il pezzo
sia correttamente bloccato. Non tagliate pezzi a sez. circolare,
legni vecchi o fragili, legni irregolari, legni con crepe, legni con
chiodi o viti, rami o tronchi. Effettuate sempre uno scrupoloso
controllo visivo del pezzo.
ATTENZIONE! Rammentate sempre che un contraccolpo provoca
il rifiuto del pezzo che viene spinto verso l’operatore.
UTENSILE
Verificate prima di ogni utilizzo la sua perfetta integrità, l’assenza di
rotture e deformazioni. Periodicamente controllate l’affilatura della
lama.
Quando è necessario sostituirla seguite le indicazioni dei capitoli
seguenti.
Attenzione! L’efficienza e la perfetta integrità della lama producono
un miglior risultato e minimizzano il rischio di incidenti.
ASPIRAZIONE TRUCIOLI E POLVERE
La macchina è dotata di un collettore (pos.26) per l’aspirazione
dei trucioli/polvere. E’ comunque da tener presente che durante il
taglio parte del materiale asportato verrà scagliato anche attorno
alla macchina e sul pezzo.
Per un taglio singolo è sufficiente montare il sacchetto raccoglitrucioli
(pos.30, se presente), che deve essere infilato a fondo sul collettore
come illustrato in fig.A; a fine taglio svuotate il sacchetto.
Per un numero di tagli maggiore e soprattutto per una aspirazione
ottimale, collegate il collettore ad un aspiratore di trucioli di legno,
mediante un tubo flessibile in materiale plastico (entrambi non forniti
con la macchina); il vostro rivenditore di fiducia potrà consigliarvi
nella scelta più idonea.
Attenzione! Non avviate la macchina se non è montato il tubo di
aspirazione. Non infilate all’interno del collettore le dita o attrezzi
per tentare di estrarre il materiale, pericolo di lesioni gravi!
- 15 -
LAVORAZIONE, TAGLI E MOVIMENTI
La lama è fissa sulla macchina, mentre il pezzo si muove
manualmente in modo rettilineo e parallelo rispetto alla lama.
Il motore fornisce l’energia per il movimento rotatorio dell’utensile,
mediante un gruppo ingranaggi.
Seguite le seguenti avvertenze che sono valide per tutti i tipi di taglio:
- verificate che leve e viti siano avvitate in modo da fissare
saldamente le parti mobili
- mantenete ben saldo il pezzo in lavorazione
- il pezzo deve appoggiarsi contro la tavola (pos.17) e il
guidapezzo (pos.19)
- non tagliate più pezzi contemporaneamente
- mantenete una distanza di sicurezza dalla zona di taglio
- avvicinate con gradualità ed attenzione il pezzo verso la lama
- il taglio deve avvenire in un’unica passata
- non forzate troppo il pezzo sulla lama per non sollecitare la
lama e il motore
-
sollecitazioni eccessive provocano la rottura della lama e del pezzo
- non sollecitate lateralmente la lama
- il pezzo non deve toccare la lama se è ferma
- non avviare la macchina se la lama è a contatto del pezzo
- non avviare la macchina se la lama è scoperta dalla protezione
superiore (pos.15)
- non avviare la macchina se la lama è scoperta dalla protezione
amovibile (pos.16) sotto il piano di lavoro
- per pulire la zona di taglio utilizzate un pennello con impugnatura
lunga
La macchina permette di eseguire vari tipi di tagli:
- taglio lungo l’asse del pezzo
- taglio obliquo
TAGLIO LUNGO L’ASSE DEL PEZZO (fig.L)
Posizione iniziale:
- approntare la macchina in modalità “banco sega”
- piano girevole (pos.9) bloccato dalla vite (pos.11) su 0°
- testa di taglio fissata dalla leva (pos.23) su 0°
- guidapezzo (pos.19) installato sul piano di lavoro come illustrato
in fig.L
Esecuzione taglio:
- premere l’interruttore (pos.2) per avviare la macchina
- con entrambe le mani spingere il pezzo contro la lama (racchiusa
dalla protezione) a velocità uniforme e contemporaneamente premere
il pezzo sul piano di lavoro e sul guidapezzo; il pezzo provocherà il
sollevamento della protezione superiore (pos.15) che poi si adagerà
sul pezzo mantenendo protetta la lama
ATTENZIONE! Mantenere le mani lontano dalla zona di taglio.
- quando le mani si avvicinano alla lama utilizzare lo spingipezzo per
completare il taglio
- a taglio avvenuto, spegnere la macchina.
TAGLIO OBLIQUO
ATTENZIONE! L’esecuzione di questo taglio comporta che le mani
si trovino nella zona adiacente al taglio e perciò il pericolo di
gravi ferite è maggiore: prestate attenzione alle vostre mani e
mantenete una distanza di sicurezza.
ATTENZIONE! E’ vietato eseguire questo tipo di taglio su pezzi
lunghi, come tavole, travi ecc.; impiegate solo pezzi a lunghezza
limitata.
Posizione iniziale:
- approntare la macchina in modalità “banco sega”
- piano girevole (pos.9) bloccato dalla vite (pos.11) su 0°
- testa di taglio fissata dalla leva (pos.23) su 0°
- guidapezzo (pos.19) installato sul piano di lavoro sulla sede
parallela alla lama e regolato su un angolo
Esecuzione taglio:
- premere l’interruttore (pos.2) per avviare la macchina
- con entrambe le mani afferrate il pezzo e il guidapezzo e spingeteli
in avanti, facendo scorrere il guidapezzo lunga la feritoia e
contemporaneamente premere il pezzo sul piano di lavoro; il pezzo
provocherà il sollevamento della protezione superiore (pos.15) che
poi si adagerà sul pezzo mantenendo protetta la lama
ATTENZIONE! Mantenere le mani e il guidapezzo lontano dalla
zona di taglio.
- completare il taglio
- spegnere la macchina.
LAMA
ATTENZIONE! La parte tagliente può provocare gravi ferite,
utilizzate guanti di protezione!
- Utilizzate lame di qualità con caratteristiche idonee alla macchina
che utilizzate in base ai dati tecnici della stessa; il vostro rivenditore
di fiducia potrà aiutarvi nella scelta più idonea. Osservate anche le
eventuali istruzioni fornite a corredo.
- Non utilizzate lame di dubbia provenienza e prive dei dati tecnici.
Esse devono riportare le dimensioni nominali, il numero di denti, il
numero di giri massimo, la freccia che indica il senso di rotazione.
- Il numero di giri e le dimensioni sono elementi basilari per la scelta.
Il suo numero di giri deve essere sempre maggiore o uguale a quello
riportato sulla macchina. Le dimensioni devono essere uguali a
quelle riportate sui dati della macchina.
- Utilizzate lame conformi alle normative in vigore nel paese in cui
vi trovate.
- Non utilizzate lame in acciaio super rapido HSS (high speed steel)
o dischi abrasivi da troncatura.
- Eseguire sempre un controllo visivo: non deve presentare
deformazioni, rotture o danni.
La nostra azienda fornisce una serie completa di lame adatte alla
vostra macchina, che possono essere acquistate presso il vostro
rivenditore di fiducia.
SOSTITUZIONE DELLA LAMA (fig. M)
ATTENZIONE! Prima di ogni sostituzione posizionate
l’interruttore su OFF”O” (spento) e staccate l’alimentazione
elettrica scollegando la spina della macchina.
ATTENZIONE! A fine taglio la lama raggiunge temperature
elevate: attendete il suo raffreddamento prima di sostituirla.
ATTENZIONE! Anche se la lama è ferma è comunque molto
tagliente: per evitare ferite gravi utilizzate i guanti.
ATTENZIONE! Il montaggio della lama deve essere eseguito
a perfetta regola d’arte. Un montaggio errato genera pericoli
molto gravi.
Per eseguire la sostituzione procedete come di seguito indicato.
L’operazione deve essere fatta da una persona esperta; in caso di
dubbio rivolgetevi ad un centro assistenza autorizzato.
1) Staccate la spina dalla presa elettrica e approntate la macchina in
modalità troncatrice
2) Per eseguire correttamente il successivo rimontaggio, osservate
attentamente i vari componenti prima di procedere
3) Allentate leggermente le due viti (pos.29), che sono poste sul
fianco sinistro sotto il piano di lavoro (sono visibili 2 fori sulla
scocca) (fig.M1)
- 16 -
4) Estraete verso l’alto la protezione superiore (pos.15) assieme al
coltello divisore (pos.27) (fig.M2)
5) Svitate le viti che fissano l’inserto del piano di lavoro (pos.18) ed
estraetelo (fig.M3)
6) Con le 2 chiavi in dotazione svitare la vite fissalama. Attenzione: la
vite ha filetto sinistro e per svitarla girare in senso orario! (fig.M4)
7) Togliere la flangia esterna ed estraete verso l’alto la lama (la
flangia interna deve rimanere montata sull’albero motore)
8) Pulire i componenti e la lama nuova
9) Montare la nuova lama prestando attenzione a rispettare il senso
di rotazione: la freccia della lama deve corrispondere a quella
stampigliata sulla macchina
10) Rimontare la flangia esterna prestando attenzione al foro
sagomato della stessa che dovrà essere infilato sull’albero
sagomato del motore
11) Avvitare bene la vite in senso antiorario senza colpire la chiave
con un martello o altro
12) Montate l’inserto sul piano di lavoro e fissatelo con le viti
13) Montate la protezione superiore assieme al coltello divisore; il
coltello divisore ha 2 asole che devono infilarsi sulle 2 viti poste
al lato sinistro della macchina
14) In modalità banco sega, regolare la distanza tra coltello divisore
e lama, vedi cap.Regolazioni (fig.N); avvitare le 2 viti.
15) Verificate con attenzione che tutte le protezioni lama funzionino
correttamente
16) Verificate che la lama giri liberamente senza irregolarità
17) Effettuate una prova di funzionamento a vuoto.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE! Prima di ogni controllo o manutenzione
posizionate l’interruttore su OFF”O” (spento) e staccate
l’alimentazione elettrica scollegando la spina della macchina.
ATTENZIONE! Non manomettete o tentate di riparare parti del
motore o parti elettriche.
La durata e il costo d’esercizio della macchina dipendono anche
da una costante e scrupolosa manutenzione, osservate sempre le
seguenti istruzioni.
PULIZIA DOPO OGNI UTILIZZO
- Pulite regolarmente ed abbiate cura della vostra macchina, vi
garantirete una perfetta efficienza ed una lunga durata della stessa.
- Rimuovete i trucioli/polvere utilizzando una spazzola morbida e
un aspiratore; consegnate il materiale ad un punto di raccolta per
il riciclaggio.
- Rimuovete le tracce di resina che si attaccano sulla macchina.
- Non spruzzate o bagnate d’acqua la macchina.
- Non usate infiammabili, detergenti o solventi vari, potreste rovinare
irrimediabilmente la macchina. Le parti in plastica sono aggredibili
da agenti chimici.
- Non utilizzate un getto d’aria compressa per la pulizia: pericolo
lancio trucioli e schegge!
- Prestate particolare attenzione alla pulizia degli interruttori,
dell’impugnatura, alle feritoie di ventilazione del motore, alla lama,
alle leve di comando, al piano girevole, alla base, agli inserti del
piano girevole e del banco sega.
Per la vostra sicurezza verificate periodicamente lo stato dei seg.
componenti, se danneggiati o usurati fateli sostituire:
- interruttori
- lama
- protezioni lama
- guida di appoggio pezzo
- collettore di scarico
- inserti in plastica del piano girevole e del banco sega
- spina e cavo di alimentazione
SPAZZOLE
Il motore di questa macchina è equipaggiato con una coppia di
spazzole in grafite; la verifica e la sostituzione deve essere eseguita
da un centro assistenza autorizzato. L’usura completa delle spazzole
comporta l’impossibilità all’avviamento della macchina.
RICERCA GUASTI E INTERVENTI AMMESSI
LA MACCHINA NON SI AVVIA OPPURE SI ARRESTA E NON RIPARTE:
Mancanza di energia elettrica:
- Controllate che il cavo elettrico e la prolunga (se presente) non
siano danneggiati.
- Controllate l’interruttore generale dell’impianto di alimentazione.
Intervento della protezione motore:
- Premete il pulsante di ripristino della protezione motore.
Spazzole in grafite usurate:
- Rivolgetevi ad un centro assistenza autorizzato.
Guasto elettrico:
- Rivolgetevi ad un centro assistenza autorizzato.
LA TESTA DI TAGLIO NON SI ABBASSA:
Fermo interno inserito:
- Premere il pulsante di sblocco e contemporaneamente abbassare
la testa di taglio.
LA TESTA DI TAGLIO NON RIMANE ABBASSATA PER POSIZIONARE
LA MACCHINA IN MODALITA’ BANCO SEGA:
Manca la protezione amovibile:
- Montare correttamente la protezione amovibile.
IL PIANO DI LAVORO NON SCORRE VERSO L’ALTO O VERSO IL
BASSO:
Vite di bloccaggio avvitata e/o leva bloccata:
- Svitare di un paio di giri la vite e bloccare la leva verso il basso.
Residui di taglio che impediscono il movimento:
- Pulire accuratamente la zona sotto il piano di lavoro.
LA MACCHINA VIBRA ECCESSIVAMENTE:
Lama senza tagliente, danneggiata o deformata:
- Sostituite la lama.
Lama montata in modo errato:
- Smontate la lama e rimontatela correttamente seguendo le istruzioni
Fissaggio insufficiente della macchina al banco:
- Migliorate il fissaggio della macchina.
LA MACCHINA FA FATICA A TAGLIARE:
Lama senza tagliente o danneggiata:
- Sostituite la lama.
IL PIANO GIREVOLE NON RUOTA O SI SPOSTA CON DIFFICOLTA’:
Residui di taglio sotto il piano girevole:
- Pulire.
Vite di fissaggio avvitata:
- Svitare di alcuni giri la vite di fissaggio.
ATTENZIONE! Se dopo aver eseguito gli interventi sopra
descritti la macchina non funziona correttamente o in caso di
anomalie diverse da quelle indicate, spegnetela e portatela
presso un centro di assistenza autorizzato o fate intervenire un
- 17 -
tecnico autorizzato richiedendo ricambi originali. Fate sempre
riferimento al modello macchina e numero di matricola riportati
sull’etichetta dati tecnici.
RIMESSAGGIO
- Scollegate la macchina dalla rete elettrica.
- Effettuate una accurata pulizia di tutta la macchina e sue parti
accessorie (vedi paragrafo Manutenzione).
- Proteggete le parti metalliche non verniciate con un olio
protettivo.
- Riponete la macchina lontano dalla portata dei bambini, in posizione
stabile e sicura e in luogo asciutto, temperato e libero da polveri.
Al locale di rimessaggio non devono avere accesso i bambini e gli
estranei.
- Proteggete la macchina dalla luce diretta, tenetela possibilmente al
buio o in penombra.
- Non chiudete la macchina in sacchi di nylon,
potrebbe formarsi
dell’umidità e danneggiare la macchina.
- Utilizzate l’imballo originale per proteggere la macchina.
DEMOLIZIONE
I rifiuti elettrici ed elettronici possono contenere sostanze
pericolose per l’ambiente e la salute umana; non devono
pertanto essere smaltiti con quelli domestici ma mediante una
raccolta separata negli appositi centri di raccolta o riconse-
gnati al venditore nel caso di acquisto di una apparecchiatura
nuova analoga. Lo smaltimento abusivo dei rifiuti comporta
l’applicazione di sanzioni amministrative.
Modifiche: testi, figure e dati corrispondono allo standard
aggiornato all’epoca della stampa del presente manuale. Il
costruttore si riserva la facoltà di aggiornare la documentazione
qualora venissero apportate delle variazioni alla macchina,
senza incorrere per questo in alcun obbligo.
Nessuna parte di questa pubblicazione e della documentazione
allegata alla macchina può essere riprodotta senza un
permesso scritto del costruttore.
GARANZIA
Il prodotto è tutelato a norma di legge contro ogni non con-
formità rispetto alle caratteristiche dichiarate purché sia stato
utilizzato esclusivamente nel modo descritto nel presente
manuale d’uso, non sia stato manomesso in alcun modo, non
sia stato riparato da personale non autorizzato e, ove previsto,
siano utilizzati solamente ricambi originali. Sono comunque
esclusi materiali di consumo e/o componenti soggetti a par-
ticolare usura come batterie, lampadine, elementi di taglio e
finitura ecc. Consegnate il prodotto al rivenditore o ad un centro
di assistenza autorizzato, esibendo la prova di acquisto.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
La ditta:
Valex - via Lago Maggiore, 24 36015 SCHIO (VI) ITALY
Dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:
PRODOTTO: Troncatrice/banco sega per legno TLS250
COD. PRODOTTO: 1390216
è conforme ai requisiti di sicurezza e salute delle direttive:
2006/42/CE, 2004/108/CE, 2006/95/CE
SCHIO, 02.2010
Un procuratore - Bruno ANZOLIN
- 18 -
Congratulations on your excellent choice. Your new tool has
been manufactured according to the highest quality standards,
guaranteeing you long term service and safety.
This manual contains information deemed necessary for proper use,
knowledge and standard machine maintenance. It does not include
information on machine tool woodworking techniques nor does it
discuss the types and processing capabilities of the various types
of wood; the user will find further information in specific books and
publications or by attending special training courses.
Warnings on use and maintenance regulations refer to normal
operating needs. Normal machine operations, working life and
economy depend on their observance.
These instructions are an integral part of the machine and must
accompany it in the case of repair or resale. Carefully keep the
documentation supplied with the machine close at hand for
consultation in case of need.
For any repairs or revisions that require complex operations,
please contact authorised service centres which have specialised
personnel.
The manufacturer is not liable for damages due to negligence, failure
to observe the instructions in this manual and direct and/or indirect
damages caused by improper use of the machine.
Failure to observe the indications, poor and inadequate machine
use and unauthorised tampering may void the warranty. Accident
prevention therefore depends on the strict observance of what is
established in this manual.
Upon purchase, make sure the machine is integral and complete.
WARNING! Before using the machine, in order to ensure that
handling, initial start-up, starting, use, stopping, and maintenance
are carried out properly, read the instructions below that refer
to the drawings and technical data and apply them carefully.
Before starting work you should be familiar with the controls
and the correct use of this machine, making sure that you know
how to stop it in the event of an emergency. Incorrect use of this
machine may result in serious injury and damage to property.
Always consider your safety and the safety of others and act
accordingly.
WARNING! The machine is exclusively intended for DIY use
and it is suitable for making cross, tilted and slanted cuts on
parallelepiped shaped wood. Cutting metal, plastic, fabric,
flammable materials and materials that generate harmful or toxic
dust and vapours is prohibited. Any use other than that indicated
in these instructions may damage the machine and constitute a
serious risk to both people and property.
MACHINE DESCRIPTION (Fig. A)
Pos. 1 Cutting off machine switch
2 Saw bench switch
3 Hand grip
4 Cutting off machine head release button
5 Resettable motor protection (where fitted)
6 Disc blade
7 Lower blade guard
8 Base
9 Cutting off machine rotary table
10 Piece supporting guide
11 Rotary table fixing screw
12 Rotary table insert
13 Side supports
14 Piece-locking vice
15 Upper blade guard
16 Removable blade guard
17 Saw bench work surface
18 Work surface insert
19 Piece guide
20 Motor
21
Knob for locking/unlocking the cutting off machine head
22 Screws for locking/unlocking the work surface lifting
23 Tilting lever for cutting off machine head
24 Side supports fixing screws
25 Lever for locking/unlocking the work surface lifting
26 Sawdust/chip manifold
27 Saw bench divider knife
28 Anti-tilt support
29 Divider knife fixing screws
30 Dust/chip bag (where fitted)
31 Power supply plug and cable
32 Piece pusher
33 (Fig.P) Blade perpendicularity adjustment screw
34 (Fig.P) Blade inclination adjustment screw
DESCRIPTION OF ACCESSORIES
For production requirements or according to the machine model,
some accessories may differ from those listed below and/or may
already have been installed on the machine.
Cutting off machine:- side supports
- piece-locking vice
- lever
Saw bench: - piece guide
- piece pusher
Machine: - dust/chip bag
- service key set
- removable guard.
DESCRIPTION OF MARKS AND SYMBOLS (Fig. B)
Pos. 1 Machine model and technical specifications.
2 Machine code, serial number or lot number, year of manufacture,
certification symbols (if applicable).
3 Electric and electronic waste may contain potentially hazardous
substances for the environment and human health. It should
therefore not be disposed of with domestic waste, but by means
of differentiated collection at specific centres or returned to the
vendor in the event of purchasing a new identical tool. The illegal
disposal of such equipment may result in prosecution to the full
extent of the law.
4 WARNING!
5 Read these instructions carefully before using the
machine.
6 Important! Risk of cutting and crushing hands. It is
compulsory to wear protection gloves.
7 Important! Risk of material ejection and dangerous dust
emission. It is compulsory to wear eye protection and a mask
to protect your respiratory tracts.
8 Important! Risk of loud noise. It is compulsory to use ear
protection.
9 Important! Risk of electric shocks. Some parts of the
machine are electrically-powered. Do not touch them and
ENGLISH
- 19 -
keep a safe distance.
10 Important! Risk of cutting and getting trapped. Keep your
hands away from the blade.
11 Important! Before any control, adjustment or maintenance,
always disconnect the machine from the power supply by
unplugging it. Should the power supply cable be damaged,
remove the plug from the power supply socket before
inspecting it.
12 Important! Risk of cutting and crushing hands. Keep a safe
distance from the blade and the cutting area.
TECHNICAL DATA
Power voltage and nominal frequency 230V ~50Hz
Nominal engine power 1800 W
Idle maximum rotation speed 4900 min-1
Machine insulation class II
Divider knife thickness (saw bench) 2 mm
Acoustic pressure LpA 98dB(A)
Acoustic power level LwA 106 dB(A)
Hand grip vibrations <2.5m/s2
Total machine dimensions (b x l x h) 740x500x540 mm
(without dust/chip bag)
Machine weight 13,4 kg
Circular blade for wood, steel body and teeth with carbide tips
Ext./int. diameter 250/30mm
Teeth thickness 2,8mm
Spare part code 1452732
Performance:
Cutting head angle for cuts on a slope: 0° - 45° towards the left.
Cutting head rotation for angle cuts or cuts on a slope: 0° - 45° on
the right / 0° - 45° on the left
with 19 pre-set stop positions.
Maximum cutting dimensions height x depth (HxD):
Head angle 0° Head angle 45°
Head rotation 0° 70x130 mm 50x125 mm
Head rotation 45° 70x90 mm 50x105 mm
Saw bench (H) 40 mm -
GENERAL SAFETY REGULATIONS
1) NYLON BAGS ARE NOT TOYS
WARNING! Suffocation hazard. Nylon packaging bags can
cause suffocation if placed on the head and must be kept out
of the reach of children. If they cannot be reused they must be
cut up and thrown in the garbage.
2) PEOPLE AUTHORISED TO USE THE MACHINE
This machine must not be used by children or any persons not
fully aware of the instructions for use contained in this manual.
Local laws and regulations may establish a minimum age for use
of the machine. The operator must be adequately trained to use,
adjust and safely operate the machine.
3) OPERATOR’S RESPONSIBILITY
The operator is responsible for other people as far as accidents or
damage to people or property caused by the use of the machine
is concerned.
4) MAINTAIN A STABLE AND SAFE WORKING POSITION
When working, maintain a stable, safe position and do not lose
balance.
5) PAY ATTENTION IN THE WORK AREA
Be careful of hands, the piece to be processed, the cutting tool,
chips produced during work and, in general, all parts in motion.
6) USE CAUTION WHILE WORKING
Do not allow yourself to be distracted and always pay attention
to what you are doing. Use your common sense. Never use the
machine when tired, ill or under the influence of alcohol, drugs or
medicines that reduce alertness.
7) KEEP A SAFE DISTANCE FROM THE MACHINE
Keep people and animals away from the machine and your work
area. Do not touch electrically-powered parts.
8) PROTECT YOUR BODY
The use of the machine generates noise, heat, dust, smoke,
vibrations, flying chips and splinters. Always use personal
protective equipment in accordance with the law to prevent injury
to the body, hands, eyes, hearing and respiratory tracts. Wear
strong clothing, with tight sleeves and cuffs, eye protection,
working gloves, safety earmuffs, dust masks and safety shoes.
Do not wear loose clothing, scarves, ribbons and jewellery
that could be caught in moving parts of the machine. Wear a
protective hairnet to gather long hair. Normal glasses are not
suitable for protecting your eyes.
9) EFFICIENCY OF THE MACHINE
Always make sure the machine is in good working order and
integral; it could cause serious accidents if in poor conditions. Do
not use the machine if the switch does not allow you to switch
the machine on or off.
10) INTEGRITY OF THE MACHINE
Do not remove any components from the machine unless
expressly indicated in these instructions and do not modify the
original configuration in any way.
11) DO NOT DISASSEMBLE THE MACHINE
Do not disassemble the machine for any reason. Do not use the
machine without the guards installed.
12) DO NOT TAMPER WITH ANY OF THE MACHINE’S
COMPONENTS
Do not tamper, modify or remove any component from the
machine.
13) VERIFY THE SOLIDITY OF THE MACHINE
Periodically check screw and blade tightness.
14) USE THE MACHINE IN A WELL-VENTILATED ROOM
The machine must be used in a well-ventilated area in order to
ensure sufficient cooling and air circulation.
15) DO NOT USE THE MACHINE IN DANGEROUS ENVIRONMENTS
Do not use the machine in areas with a risk of explosion and/or fire,
in poorly ventilated spaces or in the presence of inflammable and/
or explosive materials, dampness, gases, vapours, and acids.
116) MOVING OF THE MACHINE
The machine should be moved with caution. Hold it only with two
hands under the base to move it. Do not attempt to move the
machine by pulling on the power cable or other machine parts.
17) POSITIONING OF THE MACHINE
Use the nuts and bolts to position and secure the machine on the
work bench or stand with a flat, solid and non-flammable surface
that must support the total machine weight and vibrations caused
by use. Using the machine without securing it and on flammable
surfaces such as wood, plastic, etc. is prohibited. Periodically
check fastenings.
18) WORK WITH ADEQUATE LIGHTING
Only work when there is sufficient daylight or suitable artificial
lighting.
19) DO NOT EXPOSE THE MACHINE TO ATMOSPHERIC AGENTS
Do not expose the machine to the elements such as rain, fog,
sun, high, and low temperatures.
- 20 -
20) DO NOT TOUCH THE MACHINE IF YOU ARE WET
Never use this machine with bare or wet feet. Do not touch the
machine with wet hands.
21) CHECK BEFORE STARTING UP THE MACHINE
Before plugging the machine in, make sure the switch is OFF “O”,
that the piece in process is well positioned and supported, the
cutting head is adjusted, and the service keys are removed. Do
not use the machine if the surface inserts are worn and the blade
guards are broken or do not function.
22) CHECK CORRECT ASSEMBLY
Do not use the machine if the chip/dust vacuum tube (not
supplied) is disconnected and the vacuum (not supplied) is off.
23) FUNCTIONAL TESTS
Make sure the movable blade guards are not damaged. The lower
blade guard must follow the ascending/descending motion of the
cutting head. Do not use the machine if the guard does not cover
the blade in the resting position.
24) MAKE SURE THAT THE PIECE TO BE PROCESSED IS WELL
POSITIONED
It is very important for your safety that the piece in process is
well positioned against the appropriate supporting guide, that it
is locked against the vice and that its two extremities rest on
specific pedestals (not supplied). The piece must have flat and
perpendicular sides such as tables, panels, etc.; do not cut
branches, tree trunks or circular sections. Do not cut pieces that
contain nails or screws or wrapped in tape, cord or other. Do not
cut pieces on a slant. Rest them on the base of the machine.
25) PROHIBITED MATERIALS
Cutting metal, plastic, flammable materials, and materials that
generate harmful or toxic dust and vapours is prohibited.
26) PREVENT POSSIBLE ACCIDENTS
Always test operations without a work piece before beginning
work; at this stage, make sure no one gets close to the machine
and keep safety distances. Always use personal safety devices.
When the machine is running, do not touch the blade. Serious
injury hazard! After replacing components, always run a general
check before starting work.
27) ONLY USE BLADES SUITED FOR THIS MACHINE
This machine was designed to use specific blades to cut wood;
using blades suited for other materials and for abrasive disks
is prohibited. Do not use HSS, high speed steel blades. The
maximum speed stamped on the blade must always be higher
than that indicated on the machine’s technical specifications.
Use blades which conform to the regulations in force in the
country of use.
28) HANDLE THE BLADE WITH CAUTION
The blade has very sharp edges: handle it with caution and
always wear protective gloves. Serious injury hazard!
29) ONLY USE BLADES IN PERFECT WORKING CONDITIONS
Do not use damaged or deformed blades; if worn, replace them
with new blades.
30) DO NOT FORCE THE BLADE
Do not subject the blade to: collision, bending, excessive
pressure, heat, irregular speed changes, vibrations. In these
conditions, the tool has a limited working life and may break
without warning with the risk of flying fragments.
31) DO NOT TOUCH MOVING PARTS WHILE THE MACHINE IS
RUNNING
WARNING! Serious injury hazard! Do not touch the blade or
any part in motion while the machine is running. Be careful as
to how you move your arms and hands. Only remove the work
piece after turning off and unplugging the machine.
32) MACHINE MALFUNCTION
Turn the switch to OFF “O” (switched off), disconnect the power
supply to the machine by removing the plug from the socket when:
Not in use, left unattended, moved, the power cable is damaged,
when fixing or removing the work piece, during adjustments,
maintenance and cleaning.
33) WAIT FOR THE MACHINE TO STOP COMPLETELY
The motor, the moving parts and the blade continue to run for a
short while after the machine is switched off. During this time,
these parts must not be touched. Serious injury hazard!
34) DO NOT LEAVE THE MACHINE UNATTENDED WHILE
RUNNING
Do not leave the machine unattended while running and wait
until all moving parts fully stop before leaving the machine after
turning it off.
35) KEEP THE WORKPLACE CLEAN AND TIDY
Mess and dirt are sources of danger. Make sure there are no
tools or objects around the machine that could be damaged. Do
not place tools or objects on the machine that could accidentally
fall. Frequently eliminate cutting residues from the machine and
floor.
36) HARMFUL DUST
WARNING! The dust produced by some types of wood is very
harmful to your health. Wear appropriate masks, extract
the saw dust from the machine and equip the room with an
extractor for air exchange.
37) REPAIRS MUST BE CARRIED OUT BY AUTHORISED
PERSONNEL
Do not attempt to repair this machine or to gain access to
its internal parts. Always contact an authorised assistance
centre. Service by unauthorised personnel will cause the
warranty to be annulled and could create a dangerous
situation. Keep proof of purchase for warranty service.
38) REQUEST AND HAVE ORIGINAL SPARE PARTS ONLY
INSTALLED
Request and use only original spare parts. Please contact
your dealer. The use of non-original spare parts will cause
the warranty to be annulled and could create a dangerous
situation.
39) STORE THE MACHINE IN A SAFE PLACE
When not in use, keep the machine in a dry place out of
reach of children.
40) RESIDUAL RISKS
WARNING! Strict observance of the instructions with the use of
individual means of protection minimalists risks of accidents
but does not completely rule them out.
41) ALWAYS FOLLOW THESE INSTRUCTIONS
Only use this machine as described in these instructions. Do not
use it for purposes for which it was not intended.
ELECTRICAL SAFETY REGULATIONS
1) DO NOT TOUCH LIVE PARTS
WARNING! Risk of electric shocks. Some parts of the machine
are electrically-powered.
2) KEEP CHILDREN AND ANIMALS AWAY FROM THE ELECTRICAL
DEVICES
Keep children and animals away from the devices connected to
the power supply.
3) CHECK THE POWER SUPPLY VOLTAGE
The power supply voltage must correspond to that indicated
on the technical data plate. Do not use any other type of power
supply.
4) USE A TRIP SWITCH
It is advisable to fit a trip switch on the power supply line that
trips at the levels laid down in standards currently in force in
- 21 -
the Country in which the machine is used. Contact your local
electrician.
5) CONNECTION TO THE POWER SUPPLY
Before connecting or disconnecting the machine to or from
the power supply, make sure that the switch is in the OFF “O”
position.
6) DO NOT TAMPER WITH THE POWER CABLE
Do not tamper with the power cable. Do not replace the power
cable plug; only use a socket suited for the machine plug. Only
use the power cable as intended.
7) CHECK THE POWER CABLE
The power cable and extension cable (where applicable) must be
checked periodically and must be checked for signs of damage
and wear every time they are used. If they are not found to be
in good condition disconnect them immediately and do not use
the machine until an authorised assistance centre has repaired
them.
8) KEEP THE POWER CABLE IN A SAFE POSITION
Keep the power cable and extension cable (where applicable)
away from the working area, damp, wet or oily surfaces, or
surfaces with sharp edges, heat sources, fuel and transit areas
for vehicles or pedestrians.
9) 10) DO NOT STEP ON OR FLATTEN THE POWER CABLE
Never step on the power cable. Be aware of its position at all
times.
10) DO NOT USE THE MACHINE IN THE PRESENCE OF LIQUIDS
Do not wet it with liquids and do not expose it to damp
environments. Do not leave it out in the open.
11) USE AN EXTENSION CABLE SUITABLE FOR THE MACHINE
Only use an extension cable that is suitable for the power of the
machine you are using and sised according to its length; consult
your local electrician.
12) DISCONNECT THE MACHINE BY PULLING THE PLUG ONLY
To remove the plug from the socket, pull on the plug only and not
the power cable!
13) AVOID TOUCHING SURFACES THAT ARE EARTHED
Avoid body contact with earthed surfaces such as refrigerators,
radiators, pipes and metallic fixtures, etc. Using a platform to
electrically insulate the user from the floor is recommended.
TERMINOLOGY USED
MACHINE
Assembly of all electrical and mechanical units.
CUTTING OFF MACHINE
Machine designed for cutting wooden pieces such as tables, panels
etc. featuring flat and perpendicular sides. The piece stays still while
the cutting head carries out all the movements.
SAW BENCH
Machine designed for cutting wooden pieces such as tables, panels
etc. featuring flat and perpendicular sides. The blade is fixed while
the piece moves in a straight motion.
CUTTING HEAD
Unit consisting of the engine, cutting blade, hand grip, switch and
fixed / mobile guards, which moves in relation to the piece.
SWITCH
If activated, this part switches the machine on and off.
BLADE OR TOOL
Circular tool designed to remove material from the piece.
KICKBACK
Cutting off machine: sudden upward movement of the cutting head
during the truncation stage, caused by the blade’s contact with hard
parts such as nails, screws, wood knots etc. The piece may be
ejected in the direction of the operator.
Saw bench: sudden movement of the piece towards the operator
while cutting, caused by the blade’s contact with hard parts such as
nails, screws, wood knots etc.
OPERATOR - USER
The person responsible for installing, operating, adjusting,
maintaining and cleaning the machine. It is the person in charge of
the machine.
TRANSPORT AND LIFTING (fig. A)
WARNING! The manufacturer is not liable for any direct and/
or indirect damage caused by incorrect transport or lifting.
The machine must be transported and lifted with caution to avoid
accidents and damage.
1) Position the machine in saw bench mode (see following
chapters).
2) Lift the machine with extreme caution, holding it with both
hands under the base and moving it slowly, without jerky or sudden
movements.
Do not attempt to move the machine by pulling it by the power cable
or by holding other machine parts.i.
STARTING UP (fig. A)
WARNING! The manufacturer is not liable for any direct and/or
indirect damage caused by incorrect installation or connections.
WARNING! Before carrying out the following operations, make
sure that the machine’s plug is disconnected from the mains.
The machine is supplied with some disassembled components and
before using it, it must be cleaned and installed.
When choosing where to put the machine, the following should be
considered:
- that the planned position is not damp and is protected from the
elements.
- that the area where it will be placed is completely flat, on a non-slip
floor and with appropriate load capacity.
- that there should be a large operational area around the machine
free from obstacles.
- that the room should be attended and closed in order to prevent
free access.
- that there is good lighting.
- that it needs to be positioned close to the general differential
switch.
- that the room temperature should be between 10° and 35° C.
- that the work environment is not in an explosive atmosphere.
Remove the upper part of the packaging and visually check that the
machine and its components are perfectly intact. Then remove the
packaging and proceed to carefully clean the machine in order to
remove any protective oils used for transport.
1) Get a bench (not provided) to rest the machine on and a series of
nuts and bolts (not provided) for fixing it to the bench.
2) Complete remove the anti-tilt support (pos.28), position the
machine and fix it so that it is well secured using the holes
present on the base.
3) Proceed to assemble the components as illustrated in the figure.
If in any doubt, please contact your retailer. Some components
only need to be assembled if they are required for the process
that you wish to carry out.
4) Assemble the two side supports (pos.13), the piece-locking vice
(pos.14), the dust/chip bag (pos.30) and, only for saw bench
- 22 -
use, the piece guide (pos.19).
5) Tighten the screw for fixing the rotary table (pos.11).
6) Fix the cutting head using the lever (pos.23) after removing the nut
(used for transportation) screwed onto the machine.
7) Make sure the blade (pos. 6) is correctly positioned and can rotate
freely (for assembling instructions see following chapters).
8) Make sure that the lower blade’s guide (pos. 7) functions correctly
in cutting off mode: when lowering and lifting the cutting head
the guard automatically uncovers or encases the blade. In case
of failure of the mechanism, do not start up the machine but
contact an authorised service centre.
9) Check that the upper blade guard (pos.15) stops in cutting off
mode: Pulling it gently upwards it should not lift. In case of failure
of the mechanism, do not start up the machine but contact an
authorised service centre.
10) Remove the piece pusher (pos.32) from its support under the
surface (pos.17) and place it to the side of the machine.
11) Make sure that the removable guard is in place (pos.16).
Without it, it is not possible to move the machine into “saw
bench” mode.
Make sure that all the parts have been properly and securely
assembled and that the machine is stable before starting it.
OPERATING MODE (fig. A)
WARNING! Before any operational change, turn the switch to
the OFF “O”, unplug the machine from the electric power supply
and wait for the machine to stop completely.
SAW BENCH MODE
The machine is provided in saw bench mode, in order to use it this
way assemble the piece guide (pos. 19) in the slot situated on the
work surface.
Check that the surface (pos.9) is on 0° and fix it with the screw
(pos.11).
CUTTING OFF MODE
Disassemble the piece guide (pos.19).
In order to move from the saw bench mode to the cutting off mode
and vice versa, read the following instructions carefully.
Warning! Breakages and/or damages due to incorrect operation
are not covered by the warranty.
FROM SAW BENCH FUNCTION TO CUTTING OFF MACHINE
FUNCTION (see label on work surface)
1. With one hand press the surface downwards whilst you
unscrew the screw by a couple of turns and lower the lever
with the other hand.
2. Move the surface upwards using your hand. Check that the
surface is at the highest point, tighten the screw well and lift
the lever to lock it.
3. Press the cutting head downwards and pull the locking pin
outwards to the end of its stroke.
4. Slowly move the cutting head which will be lifted.
5. Remove the removable guard.
FROM CUTTING OFF MACHINE FUNCTION TO SAW BENCH
FUNCTION (see label on work surface)
1. Assemble the removable guard.
2. Check that the locking pin is pulled completely outwards.
Press the motion release button and lower the cutting head to
the lowest position
3. Press the cutting head downwards and push the locking pin
inwards making sure that the cutting head remains locked.
4. Unscrew the screw by a couple of turns and lower the lever.
With both hands push the work surface downwards and check
that it is in the lowest point.
5. With one hand, keep the surface pressed downwards whilst
you tighten the screw well and lift the lever to lock it with the
other hand.
ADJUSTMENTS!
WARNING! Before conducting checks and adjustments, turn the
switch to the OFF “O” and unplug the machine from the electric
power supply.
The machine is supplied factory adjusted and does not require special
adjustments; if necessary, perform the following operations.
ADJUSTMENT OF DISTANCE BETWEEN THE BLADE AND THE
DIVIDER KNIFE (Fig. N)
The distance between the blade teeth (pos.6) and the dividing knife
(pos. 27) must be as illustrated in fig. N.
In saw bench mode slightly unscrew the two screws (pos.29), which
are located on the left side under the work surface (2 holes are
visible on the body), adjust the distance and re-fix the 2 screws.
90° PERPENDICULAR BLADE ADJUSTMENT (fig. P)
To adjust the blade perpendicularity in relation to the rotary table,
adjust the screw (pos. 33); use a 90° square (not supplied) between
the blade and surface.
45° BLADE INCLINATION ADJUSTMENT (fig. Q)
To adjust the blade inclination at 45° in relation to the rotary table,
adjust the screw (pos. 34); use a goniometer (not supplied) between
the blade and surface.
STARTING AND STOPPING
WARNING! Before starting the machine it is compulsory to
put on goggles, gloves, headphones and dust mask (not provided
with the machine).
WARNING! Whilst starting and stopping, make sure that
nobody approaches the machine. Keep safety distance from all
moving parts and from the cutting area.
WARNING! The motor, the moving parts and the blade
continue to run for a short while after the machine is switched
off. During this time, these parts must not be touched. Serious
injury hazard!
Before starting the machine check the integrity of all the components
and that all the bolts and couplings are tight.
The machine is equipped with two switches, one to activate the
cutting off mode and the other to activate the saw bench mode.
CUTTING OFF MACHINE START-UP
1) Set the machine in “cutting off” mode.
2) Make sure service keys are inserted.
3) Insert the power cable plug into the socket.
4) Stand in front of the machine and make sure people and animals
are kept away.
5) Firmly grip the hand grip with your right hand (pos.3)
6) To start press the switch (pos. 1) located on the hand grip.
- 23 -
The switch is a ‘maintained action’ switch so the machine will stay
on when you keep the switch pressed.
If you notice any working defects, switch off the machine and consult
the chapter “troubleshooting and permitted operations”.
STOPPING THE CUTTING OFF MACHINE
To stop the machine release the switch (pos. 1).
SAW BENCH START-UP
1) Set the machine in “saw bench” mode.
2) Make sure service keys are inserted.
3) Insert the power cable plug into the socket.
4) Stand in front of the machine and make sure people and animals
are kept away.
5) To start press the ON ‘I’ switch (pos. 2) located on the right side
of the machine.
If you notice any working defects, switch off the machine and consult
the chapter “troubleshooting and permitted operations”.
STOPPING THE SAW BENCH
To stop the machine, press the OFF “O” switch (pos. 2).
When not using the machine, turn it off and disconnect the plug from
the socket.
Motor protection (where fitted)
The machine can be equipped with a motor trip switch (pos.5),
designed to prevent electrical failures. Should the switch operate
during use, just press the reset button followed by the start-up
button in order to restart the machine.
WARNINGS AND ADVICE
WARNING! Before conducting checks and adjustments, turn
the switch to the OFF “O” and unplug the machine from the
electric power supply.
After having read the previous chapters carefully, apply these tips
scrupulously to obtain maximum performance from your machine.
Proceed calmly. You will only be able to make full use of the machine’s
potential after gaining sufficient experience. Acquaint yourself with
all controls. Run tests without work pieces.
CUTTING OFF MODE
OPERATOR
The normal operator position is the one in front of the machine, with
the right hand on the hand grip; cutting is only possible from this
position.
Warning! Keep your hands and face far from the blade and cutting
area. Serious injury hazard!
WORK SURFACE
The work surface (pos. 17) must be positioned correctly before
starting any operation, for this reason it can be moved upwards or
downwards:
- to the highest position in cutting off mode
- to the lowest position in saw bench mode
It is forbidden to position the surface at an intermediate height.
Using the screw (pos. 22) and the lever (pos. 25) the move-
ment of the work surface can be locked or freed; whilst working
the screw must be kept tightened well and the lever must be
turned upwards to lock the surface.
In order to facilitate movement, the work surface has a pair of
springs, which push it upwards into the correct position. However,
check that it reaches the highest point before switching over to
cutting off mode.
Follow the indications reported in the “Operational procedures”
chapter carefully in order to move the surface correctly.
WORK PIECE
The shape, size and weight of the piece to be cut must be compatible
with the machine.
Trace the cutting line on the piece with a ruler; place the piece on
machine’s base (pos. 8-9), being careful not to touch the blade
and rest it against the supporting guide appropriately (pos. 10). The
wider side of the piece must rest on the base; do not cut pieces with
the wider side upright.
Align the line traced previously with the theoretical surface the blade
shall create with its downwards movement.
Warning! For your safety, it is important that the machine is
secured to the bench or stand.
Specifically sised pieces can be used on this machine (thickness H
and depth P, see Technical Data), depending on the type of cut. In
order to support long pieces, you must be equipped with a couple
of pedestals to arrange on the right and left sides of the machine.
These will prevent the 2 pieces from tipping over, which would pose
an hazard to the operator.
Warning! For your safety, it is important that the piece is correctly
locked. Do not cut short pieces. Do not cut circular sections, old
or fragile wood, irregular wood, cracked wood, wood with nails or
screws, branches or trunks. Always carefully inspect the piece.
Warning! Always remember that a kickback can suddenly lift the
cutting head and that you may lose hold of the hand grip.
The vice (pos. 14) is essential for locking the piece in place: Screw
the screw onto the piece.
TOOL
Make sure the blade is integral, without cracks or deformations
before use. Periodically check blade sharpness.
When necessary, replace it following the instructions in the next
chapters.
Warning! Blade efficiency and perfect integrity provide better
results and minimize accident risks.
CHIP AND DUST VACUUM
The machine can be equipped with a manifold (pos. 26) for the
suction of sawdust. Please remember that the part of material
removed while cutting will also be thrown around the machine and
on the piece.
For a single cut it is sufficient to assemble the dust/chip bag (pos.30
if applicable), which must be inserted at the bottom on the manifold
as shown in fig.A; after cutting empty the bag.
In order to increase the number of cuts and, most of all, to obtain best
results, connect the manifold to a wood sawdust suction system,
using a plastic flexible tube (both not supplied with the machine);
your dealer can suggest the most suitable choice.
Warning! Do not start the machine if the vacuum tube is not
installed. Do not insert your fingers or tools in the manifold in the
attempt to remove material. Serious injury hazard!
OPERATIONS, CUTTING AND MOVEMENTS
The work piece remains still on the machine while the tool moves
manually in relation to the piece to remove material.
The motor provides power to rotate the tool, using a set of gears.
Observe the following warnings that apply to all types of cuts:
- make sure that levers and screws are tightened to firmly secure
mobile parts
- 24 -
- the piece in process must be locked well in place
- the piece must rest against the supporting guide (pos. 10)
- do not cut several pieces simultaneously
- firmly grip the hand grip (pos. 3)
- keep a safety distance from the cutting area
- gradually and cautiously move the piece against the blade
- cut in a single stroke
- do not overload the cutting unit so as not to strain the blade and
the engine
- excessive strains cause the blade and/or piece to suddenly
break
- do not strain the blade laterally
- the idle blade should not touch the piece
- do not start the machine if the blade is in contact with the
piece
- do not start the machine if the lower guard is not positioned
over the blade (pos. 7)
- do not start the machine if the higher guard is not covering the
blade (pos.15)
- to clean the cutting area, use a brush with a long handle.
The machine can make various types of cuts:
- cross cut
- tilted cut (from 0° to 45°)
- slanted cut (from 0° to +45° and from 0° to -45°)
- tilted/slanted combined cut
CROSS CUT (fig. D)
Initial position:
- set the machine in “cutting off” mode
- the rotary table (pos. 9) is locked at 0° with the screw (pos. 11)
- the cutting head is fixed at 0° by the lever (pos. 23)
Cutting:
- push the piece against the supporting guide (pos.10) and lock it
into place with the vice (pos.14) securely
WARNING! Keep hands away from the cutting area.
- take hold of the hand grip (pos. 3) with your right hand, press the
switch (pos.1) to start the machine
- unlock the down stop by pressing the button (pos. 4)
- gradually lower the cutting head completely until the piece is cut
- slowly lift the cutting head and, as soon as the blade has left the
piece, release the switch to turn off the machine.
- follow the cutting head until it is in the resting position.
TILTED CUT (fig. E)
WARNING! This cut requires the blade to be more exposed,
increasing the risk of serious injuries: take care of your hands
and keep a safe distance.
Initial position:
- set the machine in “cutting off” mode
- the rotary table (pos. 9) is locked at 0° with the screw (pos. 11)
- the cutting head is blocked by the lever (pos. 23) at an angle
between 0° and 45°
Cutting:
- push the piece against the supporting guide (pos.10) and lock it
into place with the vice (pos.14) securely
WARNING! Keep hands away from the cutting area.
- take hold of the hand grip (pos. 3) with your right hand, press the
switch (pos.1) to start the machine
- unlock the down stop by pressing the button (pos. 4)
- gradually lower the cutting head completely until the piece is cut
- slowly lift the cutting head and, as soon as the blade has left the
piece, release the switch to turn off the machine.
- follow the cutting head until it is in the resting position.
SLANTED CUT (fig. F)
Initial position:
- set the machine in “cutting off” mode
- the rotary table (pos. 9) is locked by the screw (pos. 11) at an
angle between -45° and +45° (in order to simplify the choice the
table has catches at typical angles, however it can be set at any
angle)
- the cutting head is fixed at 0° by the lever (pos. 23)
Cutting:
- push the piece against the supporting guide (pos.10) and lock it
into place with the vice (pos.14) securely
WARNING! Keep hands away from the cutting area.
- take hold of the hand grip (pos. 3) with your right hand, press the
switch (pos.1) to start the machine
- unlock the down stop by pressing the button (pos. 4)
- gradually lower the cutting head completely until the piece is cut
- slowly lift the cutting head and, as soon as the blade has left the
piece, release the switch to turn off the machine.
- follow the cutting head until it is in the resting position.
TILTED/SLANTED COMBINED CUT (fig. G-H)
WARNING! This cut requires the blade to be more exposed,
increasing the risk of serious injuries: take care of your hands
and keep a safe distance.
Initial position:
- set the machine in “cutting off” mode
- the rotary table (pos. 9) is locked by the screw (pos. 11) at an
angle between -45° and +45° (in order to simplify the choice the
table has catches at typical angles, however it can be set at any
angle)
- the cutting head is blocked by the lever (pos. 23) at an angle
between 0° and 45°
Cutting:
- push the piece against the supporting guide (pos.10) and lock it
into place with the vice (pos.14) securely
WARNING! Keep hands away from the cutting area.
- take hold of the hand grip (pos. 3) with your right hand, press the
switch (pos.1) to start the machine
- unlock the down stop by pressing the button (pos. 4)
- gradually lower the cutting head completely until the piece is cut
- slowly lift the cutting head and, as soon as the blade has left the
piece, release the switch to turn off the machine.
- follow the cutting head until it is in the resting position.
SAW BENCH MODE
OPERATOR
The normal operator position is in front of the machine, with both
hands pushing the piece towards the blade while exerting slight
pressure on the surface. During the final stage, the operator uses
the piece pusher with one hand only (fig. L).
Warning! Keep your hands and face far from the blade and cutting
area. Serious injury hazard!
WORK SURFACE
The work surface (pos. 17) must be positioned correctly before
starting any operation, for this reason it can be moved upwards or
downwards:
- to the highest position in cutting off mode
- to the lowest position in saw bench mode
It is forbidden to position the surface at an intermediate height.
Using the screw (pos. 22) and the lever (pos. 25) the move-
ment of the work surface can be locked or freed; whilst working
the screw must be kept tightened well and the lever must be
- 25 -
turned upwards to lock the surface.
In order to facilitate movement, the work surface has a pair of
springs, which push it upwards into the correct position. However,
check that it reaches the highest point before switching over to
cutting off mode.
Follow the indications reported in the “Operational procedures”
chapter carefully in order to move the surface correctly.
WORK PIECE
The shape, size and weight of the piece to be cut must be compatible
with the machine.
Mark the cutting line on the piece with a ruler. Position it on the
machine surface (pos.17), taking care not to touch the blade, and
rest it sideways against the piece guide (pos.19) that you previously
adjusted. The wider side of the piece must rest on the surface; do
not cut pieces with the wider side upright.
Warning! For your safety, it is important that the machine is
secured to the bench or stand.
Two pieces of defined dimensions (thickness H, see chap. Technical
Data) can be assembled on this machine. To support long pieces
it is necessary to use a stand to be arranged behind the machine,
which prevents the 2 pieces from tipping over, causing danger for
the operator.
Align the line traced previously with the theoretical surface the piece
shall create with its straight motion through the blade.
WARNING! For your safety, it is important that the piece is
correctly locked. Do not cut circular sections, old or fragile
wood, irregular wood, cracked wood, wood with nails or screws,
branches or trunks. Always carefully inspect the piece.
WARNING! Always remember that a kickback causes the rejection
of the piece, which is ejected towards the operator.
TOOL
Make sure the blade is integral, without cracks or deformations
before use. Periodically check blade sharpness.
When necessary, replace it following the instructions in the next
chapters.
Warning! Blade efficiency and perfect integrity provide better
results and minimize accident risks.
CHIP AND DUST VACUUM
The machine can be equipped with a manifold (pos. 26) for the
suction of sawdust. Please remember that the part of material
removed while cutting will also be thrown around the machine and
on the piece.
For a single cut it is sufficient to assemble the dust/chip bag (pos.30
if applicable), which must be inserted at the bottom on the manifold
as shown in fig.A; after cutting, empty the bag.
In order to increase the number of cuts and, most of all, to obtain best
results, connect the manifold to a wood sawdust suction system,
using a plastic flexible tube (both not supplied with the machine);
your dealer can suggest the most suitable choice.
Warning! Do not start the machine if the vacuum tube is not
installed. Do not insert your fingers or tools in the manifold in the
attempt to remove material. Serious injury hazard!
OPERATIONS, CUTTING AND MOVEMENTS
The blade is fixed to the machine, while the piece moves manually in
a straight and parallel line in relation to the blade.
The motor provides power to rotate the tool, using a set of gears.
Observe the following warnings that apply to all types of cuts:
- make sure that levers and screws are tightened to firmly secure
mobile parts
- keep the work piece firmly
- the piece must rest against the surface (pos.17) and the piece
guide (pos.19)
- do not cut several pieces simultaneously
- keep a safety distance from the cutting area
- gradually and cautiously near the piece to the blade
- cut in a single stroke
- do not force the piece against the blade so as not to strain the
blade and the engine
- excessive strains cause the blade and/or piece to suddenly
break
- do not strain the blade laterally
- the idle blade should not touch the piece
- do not start the machine if the blade is in contact with the
piece
- do not start the machine if the higher guard is not covering the
blade (pos.15)
- do not start the machine if the removable guard is not positioned
over the blade (pos. 16) underneath the work surface
- to clean the cutting area, use a brush with a long handle
The machine can make various types of cuts:
- cut along the axis of the piece
- slanted cut
CUT ALONG THE AXIS OF THE PIECE (fig. L)
Initial position:
- set the machine in “saw bench” mode
- the rotary table (pos. 9) is locked at 0° with the screw (pos. 11)
- the cutting head is fixed at 0° by the lever (pos. 23)
- the piece guide (pos. 19) must be installed on the work surface
as shown in fig. L.
Cutting:
- press the switch (pos. 2) to start the machine
- using both hands, push the piece against the blade (enclosed in
the guard) at a uniform speed and, at the same time, press the piece
onto the work surface and on the piece guide. The part will cause
the upper guard to lift (pos. 15) and to rest onto the piece keeping
the blade protected
WARNING! Keep hands away from the cutting area.
- when your hands get closer to the blade, use the piece pusher to
complete the cut
- once you have finished cutting, switch off the machine.
SLANTED CUT
WARNING! Carrying out this cut means that the hands are located
in the area adjacent to the cut and the danger of serious injury
is therefore greater: take care of your hands and keep a safe
distance.
WARNING! It is forbidden to carry out this type of cut on long
pieces, such as planks, beams, etc. Only use pieces of a limited
length.
Initial position:
- set the machine in “saw bench” mode
- the rotary table (pos. 9) is locked at 0° with the screw (pos. 11)
- the cutting head is fixed at 0° by the lever (pos. 23)
- piece guide (pos.19) installed on the work surface parallel to the
blade and adjusted at an angle
Cutting:
- press the switch (pos. 2) to start the machine
- grasp the piece and the piece guide with both hands and push
them forwards, making the piece guide slide along the slot and at
the same time, press the piece onto the work surface. The piece will
cause the upper guard to be lifted (pos.15) that will then rest on the
- 26 -
piece, keeping the blade protected.
WARNING! Keep hands and the piece guide far from the cutting
area.
- finish cutting
- turn off the machine.
BLADE
WARNING! The cutting part can cause serious injuries – use
protection gloves!
- Use good quality blades with the same characteristics as the
machine based on its technical data – your retailer will be able to
help you make the correct choice. Also observe any instructions
provided with the equipment.
- Do not use blades if you do not know where they are from or without
technical specifications. They must show the nominal dimensions,
the number of teeth, the maximum number of revolutions and the
arrow indicating the rotation direction.
- The number of revolutions and the dimensions are the basic
elements for making your choice. The number of revolutions must
always be higher or equal to that shown on the machine. The
dimensions must be equal to those shown on the machine.
- Use blades which conform to the regulations in force in the country
of use.
- Do not use HSS (high speed steel) blades or abrasive truncating
discs.
- Always carry out a simple visual check: there must be no
deformations, breakages or damages.
Our company provides a complete series of blades suitable for your
machine, which you can buy from your retailer.
REPLACING THE BLADE (fig. M)
WARNING! Before replacing parts, turn the switch to the OFF
“O” and unplug the machine from the electric power supply.
WARNING! After cutting the blade reaches high temperatures:
Wait for it to cool down before replacing it.
WARNING! Even if the blade has stopped, it is still very sharp:
Use gloves to prevent serious injuries.
WARNING! The assembly of the blade must be carried out with
absolute precision. Incorrect assembly causes very serious
danger.
When replacing the blade, proceed as follows. The operation must be
carried out by an expert; if in doubt please contact an authorised
service centre.
1) Unplug the machine from the electric power supply and set the
machine in cutting off mode
2) For correct reassembly, observe the various components before
proceeding.
3) Slightly loosen both screws (pos. 29), which are situated on the
left side underneath the work surface (2 holes can be seen on the
casing) (fig. M1)
4) Remove the higher guard upwards (pos. 15) together with the
divider knife (pos. 27) (fig. M2)
5) Unscrew the screws that fix the work surface insert (pos.18) and
remove it (fig.M3).
6) Using the 2 keys supplied, loosen the screw fixing the blade.
Caution! the screw has a left thread, you must turn it clockwise
to unscrew it! (fig. M4)
7) Remove the outside flange and extract the blade with an upward
movement (the inside flange must stay assembled on the motor
shaft)
8) Clean the components and the new blade.
9) Install the new blade observing the rotation direction: the blade
arrow must match the one impressed on the machine
10) Reassemble the outside flange, ensuring that the shaped hole of
the flange itself is placed on the shaped shaft of the motor
11) Carefully tighten the screw in an anti-clockwise direction without
hitting the key with the hammer or with any other instrument
12) Assemble the insert on the work surface and fix it in place using
the screws
13) Assemble the upper guard together with the divider knife. The
divider knife has two slots that must be placed over the two
screws situated on the left side of the machine.
14) In saw bench mode, adjust the distance between the divider
knife and the blade, see the Adjustments (fig. N) chapter, tighten
the 2 screws.
15) Carefully check that all blade guards function correctly
16) Make sure the blade turns freely without jerks
17) Carry out a test with the machine running idle.
MAINTENANCE
WARNING! Before conducting checks or maintenance, turn the
switch to OFF “O” and unplug the machine from the electric
power supply.
WARNING! Do not tamper with or attempt to repair motor or
electrical parts.
Machine working life and costs also depend on constant
and meticulous maintenance. Always observe the following
instructions.
CLEANING AFTER USE
- Routinely clean and care for your machine to ensure that it remains
perfectly efficient and has a long working life.
- Remove sawdust using a soft brush and vacuum; take scrap
material to a recycling centre.
- Remove any traces of resin that stick to the machine.
- Do not spray or soak the machine with water.
- Do not use any inflammable substances, detergents or solvents as
these may damage the machine beyond repair. The plastic parts can
easily be damaged by chemical agents.
- Do not use compressed air for cleaning: Risk of flying chips and
splinters!
- Pay the utmost attention when cleaning switches, hand grip, engine
fan slots, blade, control levers, rotary table, the base, rotary table
inserts and the saw bench.
For your safety, periodically check the conditions of the following
components. Replace them if damaged or worn:
- switches
- blade
- guards
- supporting guide for the piece
- exhaust manifold
- rotary table plastic inserts and the saw bench
- power supply plug and cable
BRUSHES
The motor of this machine is equipped with a pair of graphite brushes.
They must be checked and replaced by an authorised service centre.
Complete wear of the brushes makes it impossible to start
the machine.
- 27 -
TROUBLESHOOTING AND PERMITTED OPERATIONS
THE MACHINE DOES NOT START OR IT STOPS AND DOES NOT
RESTART:
No power:
- Make sure the power cable and extension (if applicable) are not
damaged.
- Check the power supply system’s main switch.
Circuit breaker trip:
- Press the button to reset the motor guard.
Worn graphite brushes:
- Contact an authorised assistance centre.
Electrical fault:
- Contact an authorised assistance centre.
THE CUTTING HEAD DOES NOT LOWER
Internal inserted stop:
- Press the release button and, at the same time, lower the cutting
head.
THE CUTTING HEAD DOES NOT STAY DOWN AND DOES NOT ALLOW
TO SET THE MACHINE TO SAW BENCH MODE:
The removable guard is absent:
- assemble the removable guard correctly.
THE WORK SURFACE DOES NOT SLIDE UPWARDS OR
DOWNWARDS:
Locking screw tightened and/or lever locked:
- Unscrew the screw by a couple of turns and lock the lever
downwards.
Cutting residues that prevent movement:
- Clean the area underneath the work surface carefully.
THE MACHINE VIBRATES EXCESSIVELY:
Dull, damaged or deformed blade:
- Replace the blade.
Incorrectly assembled blade:
- Remove the blade and reassemble it correctly following the
instructions
Machine insufficiently secured to the bench:
- Improve machine fastening.
THE MACHINE HAS TROUBLE CUTTING:
Dull or damaged blade:
- Replace the blade.
THE ROTARY TABLE DOES NOT ROTATE OR MOVES WITH
DIFFICULTY:
Cutting residues that prevent movement:
- Clean.
The locking screw is tightened:
- Loosen the fixing screw by a few turns.
WARNING! If the machine still fails to function correctly after
you have carried out the above operations, or in the event of
anomalies other than those described above, turn the machine off
and take it to an authorised service centre or have an authorised
technician repair it with original spare parts. Always provide the
machine model and serial number shown on the technical data
label.
STORAGE
- Disconnect the machine from the power supply.
- Clean the machine and all its accessories thoroughly (see
“Maintenance” section).
- Protect unpainted metal parts with protective oil.
- Keep the machine out of reach of children, in a stable safe position,
in a dry place not subject to extreme temperatures and free from
dust. Keep children and unauthorised personnel out of the storage
room.
- Protect the machine from direct sunlight, keeping it in the dark
where possible, or in the shade.
- Do not close the machine in nylon bags as damp could form and
damage the machine.
- Use original packaging to protect the machine.
DEMOLITION
Electric and electronic refuse may contain potentially
hazardous substances for the environment and human health.
It should therefore not be disposed of with domestic waste,
but by means of differentiated collection at specific centres
or returned to the vendor in the event of purchasing a new
identical appliance. The illegal disposal of such equipment
may result in prosecution to the full extent of the law.
Amendments: The texts, figures and data correspond to the
standard in place on the date of printing of this manual. The
manufacturer reserves the right to update the documentation
if changes are made to the appliance, without being bound
by any obligations.
No part of this publication or the documentation enclosed with
the appliance may be reproduced without written permission
by the manufacturer.
WARRANTY
The product is protected by law against all non-conformities
with regard to its stated characteristics, provided that it has
been used solely in the way described in this user’s manual,
it has not been tampered with in any way or repaired by
unauthorised personnel and, where necessary, only original
spare parts have been used. However, consumer materials
or parts subject to wear such as batteries, light bulbs, cutting
and finishing elements etc. are excluded from the warranty.
Take the product to the retailer or an authorised service centre,
showing proof of purchase.
DECLARATION OF CONFORMITY
The company:
Valex - via Lago Maggiore, 24 36015 SCHIO (VI) ITALY
Declares, under its own responsibility, that the tool:
PRODUCT: Cutting off machine/saw bench for wood
TLS250
PRODUCT CODE: 1390216
complies with health and safety directives:
2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC
SCHIO, 02.2010
Attorney - Bruno ANZOLIN
- 28 -
Compliments pour votre excellent choix. Votre nouvel appareil,
fabriqué en adoptant de hauts standards de qualité, vous garantira
efficacité et sécurité dans le temps.
Ce manuel contient les informations et indications considérées
nécessaires pour la connaissance de la machine et pour une
utilisation et un entretien courant corrects. Ces informations ne
concernent pas les techniques d’usinage du bois sur les machines-
outils ni les typologies et les degrés d’utilisation des différents types
de bois; l’utilisateur trouvera de plus amples informations sur les
livres et les publications spécifiques ou en participant à des cours
de spécialisation.
Les avertissements d’utilisation et les normes d’entretien se
réfèrent à des exigences normales de service. Le respect de ces
avertissements, des normes et des prescriptions indiquées est
indispensable pour assurer le fonctionnement correct, la durée de
vie et la rentabilité d’exploitation de la machine.
Ces instructions font partie intégrante de la machine et doivent
l’accompagner en cas de réparation ou de cession. Conservez
soigneusement et à portée de main la documentation afin de pouvoir
la consulter en cas de besoin.
Pour les éventuelles réparations ou les révisions comportant des
opérations d’une certaine complexité, il est nécessaire de s’adresser
aux Centres d’assistance agrées qui disposent d’un personnel
spécialisé.
Le constructeur décline toute responsabilité pour des éventuels
dommages dus à la négligence, à l’inobservation des indications
reportées dans ce manuel et pour les dommages directs et/ou
indirects provoqués suite à un usage impropre de la machine.
L’inobservance des indications, une utilisation négligente et
inadéquate de la machine et l’exécution de modifications non
autorisées peuvent déterminer la perte de la garantie. La prévention
de tout inconvénient est donc liée au respect scrupuleux des
prescriptions fournies.
Au moment de l’achat, vérifiez que la machine est intacte et que
toutes ses parties sont présentes.
ATTENTION ! Avant d’utiliser cette machine, lisez
attentivement les instructions indiquées ci-après, qui se réfèrent
aux figures et aux données techniques et appliquez-les. Cela
vous permettra d’exécuter correctement son déplacement, sa
mise en service, sa mise en marche, son utilisation, son arrêt et
son entretien. Avant de commencer le travail, familiarisez-vous
avec les commandes et avec l’utilisation correcte de la machine
et assurez-vous que, en cas d’urgence, vous êtes en mesure de
l’arrêter. L’utilisation inappropriée de l’appareil peut provoquer
de graves blessures et des dommages. Travaillez toujours en
pensant à votre sécurité et à celle d’autrui.
ATTENTION ! La machine est destinée exclusivement pour
une activité de bricolage et elle est appropriée pour exécuter
des coupes sur des pièces de bois de forme parallélépipède,
comme des coupes transversales, inclinées, obliques. Elle
n’est pas appropriée pour les usinages sur des métaux, des
matières plastiques, des matières inflammables ou des matières
qui produisent des poussières et des vapeurs dangereuses ou
nocives pour la santé. Toute utilisation autre que celle indiquée
dans ces instructions peut provoquer des dommages à la
machine et entraîner des risques graves pour les personnes et
les choses.
DESCRIPTION DE LA MACHINE (fig. A)
1 Interrupteur tronçonneuse
2 Interrupteur scie à table
3 Poignée
4 Bouton de déblocage tête tronçonneuse
5 Protection moteur à réenclenchement (si présente)
6 Lame disque
7 Protection inférieure lame
8 Base
9 Semelle pivotante tronçonneuse
10 Guide d’appui de la pièce
11 Vis de fixation semelle pivotante
12 Insert de la semelle pivotante
13 Supports latéraux
14 Étau de blocage pièce
15 Protection supérieure lame
16 Protection lame amovible
17 Plan de travail scie à table
18 Insert du plan de travail
19 Guide-pièce
20 Moteur
21 Bouton pour blocage/déblocage tête tronçonneuse
22 Vis de blocage/déblocage relevage plan de travail
23 Levier pour inclinaison tête tronçonneuse
24 Vis de fixation supports latéraux
25 Levier de blocage/déblocage relevage table de travail
26 Collecteur pour aspiration copeaux/poussières
27 Couteau diviseur scie à table
28 Support anti-renversement
29 Vis de fixation couteau diviseur
30 Sac à copeaux (si présent)
31 Fiche et cordon d’alimentation
32 Poussoir
33 (Fig.P) Vis réglage perpendicularité de la lame
34 (Fig.P) Vis réglage inclinaison de la lame
DESCRIPTION DES ACCESSOIRES
Pour des exigences de production et en fonction du modèle de la
machine, certains accessoires peuvent différer de ceux indiqués
dans la liste ci-dessous et/ou peuvent être déjà installés sur
l’appareil.
Tronçonneuse : - supports latéraux
- étau de blocage pièce
- levier
Scie à table : - guide-pièce
- poussoir
Machine : - sac à copeaux
- série de clés de service
- protection amovible.
DESCRIPTION MARQUAGES ET SYMBOLES (fig. B)
1 Modèle machine et données techniques.
2 Code machine, numéro de matricule ou numéro de lot et année de
fabrication, marques de certification (si présentes).
3 Les déchets électriques et électroniques peuvent contenir des
substances dangereuses pour l’environnement et la santé de
l’homme ; ils doivent donc être éliminés séparément des déchets
ménagers en les apportant dans les centres de collecte sélective
prévus à cet effet ou remis au revendeur lors de l’achat d’un
FRANÇAIS
- 29 -
appareil neuf similaire. L’élimination abusive des déchets est punie
par l’application de sanctions administratives.
4 ATTENTION !
5 Lisez avec attention les instructions avant l’utilisation.
6 Attention ! Danger de coupe et d’écrasement des mains. Portez
des gants de protection.
7 Attention ! Danger de projection de matériel et de poussières
dangereuses. Il est obligatoire de porter des lunettes et un
masque pour protéger les voies respiratoires.
8 Attention ! Danger de bruit élevé. Il est obligatoire de porter des
protecteurs d’oreilles.
9 Attention ! Risque d’électrocution. Certains composants de la
machine sont sous tension électrique, ne les touchez pas et
gardez une distance de sécurité.
10 Attention ! Danger de coupe et de coincement. Gardez les
mains à l’écart de la lame.
11 Attention ! Avant chaque contrôle, réglage ou entretien, coupez
l’alimentation électrique en débranchant la fiche de la machine.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, débranchez la
fiche de la prise du réseau d’alimentation avant de procéder à
un contrôle.
12 Attention ! Danger de coupe et d’écrasement des mains.
Gardez une distance de sécurité de la lame et de la zone de
coupe.
DONNÉES TECHNIQUES
Tension d’alim. et fréquence nominale 230 V ~50 Hz
Puissance nominale moteur 1800 W
Vitesse max. de rotation à vide 4900 min-1
Classe isolation machine II
Épaisseur couteau diviseur (scie à table) 2 mm
Pression acoustique LpA 98 dB(A)
Puissance acoustique LwA 106 dB(A)
Vibrations sur la poignée <2,5 m/s2
Dimensions totales machine (b x l x h) 740x500x540 mm
(sans sac à copeaux)
Poids de la machine 13,4 kg
Lame circulaire pour bois, corps en acier et dents avec plaquettes
en métal dur
Diamètre ext./int. 250/30 mm
Épaisseur des dents 2,8 mm
Code pièce de rechange 1452732
Performances :
Inclinaison tête de coupe pour coupes inclinées : 0°- 45° vers la
gauche.
Rotation tête de coupe pour coupes obliques : 0°- 45° à droite /
0°- 45° à gauche
avec 19 positions d’arrêt préétablies.
Dim. max. de coupe hauteur x profondeur (HxP) :
Inclinaison tête 0° Inclinaison tête 45°
Rotation tête 0° 70x130 mm 50x125 mm
Rotation tête 45° 70x90 mm 50x105 mm
Scie à table (H) 40 mm -
NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
1) LES SACHETS EN NYLON NE SONT PAS DES JOUETS
ATTENTION ! Risque d’étouffement. Les sachets en nylon
présents dans l’emballage peuvent provoquer l’étouffement
s’ils sont mis sur la tête ; c’est pourquoi ils doivent être gardés
hors de la portée des enfants ; s’il n’est plus possible de les
utiliser à nouveau, ils doivent être coupés et éliminés.
2) PERSONNES AUTORISÉES À UTILISER LA MACHINE
Il est interdit aux enfants, aux personnes non concernées
et à celles ne connaissant pas parfaitement les instructions
d’utilisation contenues dans ce manuel d’utiliser la machine.
Il se peut que des lois et des règlements locaux prévoient un
âge minimum pour l’utilisation de la machine. L’opérateur doit
être formé de manière appropriée pour utiliser, régler et mettre la
machine en fonction en toute sécurité.
3) RESPONSABILITÉ DE L’OPÉRATEUR
L’opérateur est responsable vis-à-vis des tiers pour les éventuels
dommages aux personnes et aux choses, suite à l’utilisation de
la machine.
4) MAINTENEZ UNE POSITION DE TRAVAIL STABLE ET SURE
Quand vous travaillez, maintenez une position de travail stable et
sûre et ne vous penchez pas.
5) SURVEILLEZ LA ZONE DE TRAVAIL
Faites attention à vos mains, à la pièce à usiner, à l’outil de coupe,
aux copeaux produits par l’usinage et, de manière générale à
tous les organes en mouvement.
6) AGISSEZ AVEC ATTENTION
Ne soyez pas distraits et contrôlez toujours ce que vous êtes
en train de faire : agissez avec bon sens. N’utilisez jamais la
machine quand vous êtes fatigués, malades, sous l’effet de
l’alcool, de drogues ou de médicaments réduisant l’attention.
7) GARDEZ UNE DISTANCE DE SÉCURITÉ
Ne laissez pas s’approcher les personnes et les animaux de votre
zone de travail et de la machine. Ne touchez pas les composants
sous tension électrique.
8) PROTÉGEZ VOTRE CORPS
L’utilisation de la machine engendre du bruit, de la chaleur, des
fumées, des vibrations, la projection de copeaux et d’éclats.
Travaillez toujours en portant des équipements de protection
individuelle conformes aux normes afin d’éviter des lésions au
corps, aux mains, aux yeux, à l’ouïe et aux voies respiratoires.
Mettez des vêtements résistants avec des manches et des
poignets serrés, des lunettes de sécurité, des gants de travail,
des protecteurs d’oreilles, un masque anti-poussière et des
chaussures de sécurité. Ne portez pas des vêtements amples,
des écharpes, des rubans de tissus ni de bijoux car ils pourraient
se prendre dans les organes en mouvement de la machine.
Mettez des coiffures de protection pour recueillir les cheveux
longs. Les lunettes de vue ne remplacent pas les lunettes de
sécurité spécifiques.
9) EFFICACITÉ DE LA MACHINE
Contrôlez toujours que la machine est intacte et qu’elle fonctionne
correctement, autrement on risque de graves accidents. N’utilisez
pas la machine si l’interrupteur ne permet pas de mettre en
marche et/ou arrêter la machine.
10) ÉTAT DE LA MACHINE
N’enlevez aucun composant de la machine, sauf quand cela est
expressément indiqué dans ces instructions, et ne modifiez en
aucune façon la configuration d’origine.
11) NE DÉMONTEZ PAS LA MACHINE
Ne démontez en aucun cas la machine. N’utilisez pas la machine
dépourvue de ses protections.
12) NE MODIFIEZ PAS LES PIÈCES DE LA MACHINE
Ne modifiez et n’enlevez aucune pièce de la machine.
- 30 -
13) CONTRÔLEZ LA SOLIDITE DE LA MACHINE
Vérifiez périodiquement le bon serrage des vis de la machine et
la bonne fixation de la lame.
14) UTILISEZ LA MACHINE DANS UN ENDROIT CORRECTEMENT
AÉRÉ ET VENTILÉ
La machine doit être utilisée dans un endroit bien aéré et ventilé
afin d’assurer un refroidissement suffisant et un bon rechange
d’air dans le local.
15) N’UTILISEZ PAS LA MACHINE DANS DES ENDROITS
DANGEREUX
N’utilisez pas la machine dans un lieu présentant des risques
d’explosion et/ou incendie, dans des locaux fermés ou peu
ventilés, en présence de liquides, humidité, gaz, vapeurs, acides
et éléments inflammables et/ou explosifs.
16) TRANSPORT DE LA MACHINE
Les opérations de transport de la machine doivent être effectuées
avec le maximum d’attention. Déplacez-la uniquement en position
de scie à table en empoignant la base des deux mains. Ne
déplacez pas la machine en la tirant par le cordon d’alimentation
ou d’autres parties.
17) POSITIONNEMENT DE LA MACHINE
Positionnez et fixez la machine par des boulons sur un établi ou un
piédestal à surface plane, solide et ininflammable pouvant supporter
le poids total et les sollicitations dérivant de l’utilisation. Il est
strictement défendu d’utiliser la machine sans l’avoir préalablement
fixée solidement et sur des surfaces inflammables comme le bois,
le plastique, etc. Vérifiez périodiquement la fixation.
18) TRAVAILLEZ AVEC UN ÉCLAIRAGE ADÉQUAT
Travaillez uniquement pendant le jour avec une excellente
luminosité ou avec un éclairage artificiel adéquat.
19) N’EXPOSEZ PAS LA MACHINE AUX AGENTS
ATMOSPHÉRIQUES
Ne laissez pas la machine exposée aux agents atmosphériques
comme pluie, brouillard, soleil, hautes ou basses températures.
20) NE TOUCHEZ PAS LA MACHINE SI VOUS ÊTES MOUILLÉ
N’utilisez pas la machine pieds nus ou avec les pieds mouillés.
Ne touchez pas la machine avec les mains mouillées.
21) CONTRÔLES AVANT DE METTRE EN MARCHE LA MACHINE
Avant d’insérer la fiche au réseau électrique, vérifiez que
l’interrupteur est sur OFF « O » (arrêt), que la pièce est bien
posée et soutenue, que la tête de coupe est réglée et que les
clés de service ont été enlevées. N’utilisez pas la machine si les
inserts sont usés et les protections de la lame sont cassées ou
ne fonctionnent pas.
22) VÉRIFICATIONS POUR UN BON MONTAGE
N’utilisez pas la machine si le tuyau de l’aspirateur de copeaux/
poussière (non fourni) est débranché et l’aspirateur (non fourni)
est éteint.
23) CONTRÔLES FONCTIONNELS
Contrôlez que les protections mobiles de la lame ne sont pas
endommagées. La protection inférieure de la lame doit suivre le
mouvement de montée/descente de la tête de coupe ; n’utilisez
pas la machine si la protection ne couvre pas la lame au repos.
24)POSITIONNER CORRECTEMENT LA PIÈCE À USINER
Il est très important pour votre sécurité que la pièce à usiner soit bien
positionnée contre le guide d’appui, qu’elle soit bloquée dans l’étau
et qu’elle soit soutenue aux deux extrémités par des supports (non
fournis). La pièce doit avoir des faces planes et perpendiculaires
(comme par exemple des planches, des lattes, etc.). Ne coupez
pas des branches, des troncs d’arbre ou des pièces à section
circulaire. Ne coupez pas des pièces contenant des clous ou des
vis ou entourées de ruban adhésif, des cordes ou autres. Le côté le
plus large de la pièce devra être posé sur la table ; ne coupez pas
des pièces ayant le côté plus grand mis à la verticale.
25) MATÉRIAUX NON ADMIS
La machine n’est pas appropriée pour les usinages sur des
métaux, des matières plastiques, des matières inflammables et
explosives, des matières qui produisent des poussières et des
vapeurs dangereuses ou nocives pour la santé.
26) PRÉVENEZ LES ACCIDENTS PRÉVISIBLES
Effectuez toujours un essai de fonctionnement à vide avant de
commencer le travail ; durant cette période, faites en sorte que
personne ne s’approche à la machine et gardez une distance
de sécurité. Utilisez toujours des équipements de protection
individuelle. Quand la machine est en fonction, ne touchez
absolument pas la lame, cela est très dangereux ! Après avoir
remplacé des pièces, effectuez toujours un contrôle général
avant de vous mettre au travail !
27) UTILISEZ SEULEMENT DES LAMES SPÉCIFIQUES POUR CETTE
MACHINE
Cette machine a été conçue pour utiliser des lames spécifiques
pour la coupe du bois ; il est interdit d’utiliser des lames
appropriées pour d’autres matériaux et disques abrasifs. N’utilisez
pas des lames réalisées en acier super rapide HSS. La vitesse
max. estampillée sur la lame doit toujours être supérieure à celle
qui est indiquée dans les données techniques de la machine.
Utilisez des lames conformes aux normes en vigueur dans le
pays d’utilisation.
28) MANIPULEZ LA LAME AVEC ATTENTION
La lame possède des parties très coupantes : manipulez-la avec
très attention et portez toujours des gants de protection car il
existe un risque de lésions graves !
29) UTILISEZ SEULEMENT DES LAMES EN PARFAITES
CONDITIONS
N’utilisez pas de lames endommagées et déformées ; remplacez
les lames usées.
30) NE SOLLICITEZ PAS LA LAME
Ne soumettez pas la lame à des sollicitations telles que : chocs,
flexions, pressions excessives, contraintes thermiques, variations
de vitesse irrégulières, vibrations. Dans ces conditions, l’outil
aura une durée limitée et pourra se casser subitement d’où
danger de projections de fragments.
31) NE TOUCHEZ PAS LES ORGANES EN MOUVEMENT QUAND LA
MACHINE EST EN FONCTION
ATTENTION ! Danger de blessures graves ! Pendant le
fonctionnement, ne touchez pas la lame ainsi que tous les
organes en mouvement. Prêtez attention aux mouvements
de vos bras et de vos mains. Enlevez la pièce seulement
après avoir éteint la machine et avoir débranché le cordon
d’alimentation de la prise électrique.
32) MACHINE NE FONCTIONNANT PAS
Positionnez l’interrupteur sur OFF « O » (arrêt), coupez
l’alimentation électrique en débranchant la fiche de la machine
quand : vous ne l’utilisez pas, vous la laissez sans surveillance,
vous la transportez, le cordon d’alimentation est endommagé,
vous fixez et démontez la pièce en usinage, vous effectuez les
réglages, l’entretien et le nettoyage.
33) ATTENDEZ QUE LA MACHINE SOIT COMPLÈTEMENT
ARRÊTÉE
Le moteur et les pièces mécaniques mobiles ainsi que la lame
tournent encore pendant quelques instants après que l’on a arrêté
la machine. Lors de la phase d’arrêt, ces parties ne doivent pas
être touchées car il existe un réel danger de lésions graves !
34) N’ABANDONNEZ PAS LA MACHINE QUAND ELLE EST EN
FONCTION
N’abandonnez pas la machine quand elle est en fonction et
quand elle s’arrête, restez jusqu’à l’arrêt total des parties en
mouvement.
- 31 -
35) MAINTENEZ LE POSTE DE TRAVAIL PROPRE ET EN ORDRE
Le désordre et un nettoyage insuffisant peuvent entraîner des
risques. Assurez-vous qu’autour de la machine, il n’y a pas
d’outils ou d’objets qui pourraient être endommagés. Ne mettez
pas des outils et des objets sur la machine qui pourraient tomber
accidentellement. Eliminez souvent de la machine et du sol tous
les résidus de la coupe.
36) POUSSIÈRES DANGEREUSES POUR LA SANTÉ
ATTENTION ! Les poussières de certains types de bois sont très
dangereuses pour la santé. Portez des protections des voies
respiratoires, aspirez les copeaux de la machine et installez un
ventilateur d’extraction dans le local pour le rechange de l’air.
37) LES RÉPARATIONS DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES PAR DU
PERSONNEL AUTORISÉ
N’essayez pas de réparer la machine ou d’accéder à des
composants internes, adressez-vous toujours à des centres
d’assistance agréés. L’exécution d’interventions de la part de
personnel non autorisé entraîne immédiatement la perte de la
garantie et peut comporter des risques. Conservez la preuve
d’achat pour les éventuelles interventions en garantie.
38) DEMANDEZ ET FAITES INSTALLER UNIQUEMENT DES PIÈCES
DE RECHANGE D’ORIGINE
Demandez et faites installer uniquement des pièces de rechange
d’origine, adressez-vous à votre revendeur. L’utilisation de pièces
de rechange non d’origine entraîne la perte de la garantie et peut
comporter des risques.
39) RANGEZ LA MACHINE DANS UN ENDROIT SÛR
Quand vous n’utilisez pas la machine, rangez-la dans un endroit
sec et hors de la portée des enfants.
40) RISQUES RÉSIDUELS
ATTENTION ! Le respect scrupuleux de ces instructions
et l’utilisation des équipements de protection individuelle
réduisent au minimum les risques d’accident, mais ne peuvent
pas les éliminer complètement.
41) RESPECTEZ TOUJOURS CES INSTRUCTIONS
Utilisez la machine uniquement de la façon décrite dans ces
instructions. Ne l’utilisez pas pour des utilisations auxquelles elle
n’est pas destinée.
NORMES DE SÉCURITÉ ÉLECTRIQUES
1) NE TOUCHEZ PAS LES COMPOSANTS SOUS TENSION
ÉLECTRIQUE
ATTENTION ! Risque d’électrocution. Certains composants de
la machine sont sous tension électrique.
2) MAINTENEZ LES ENFANTS ET LES ANIMAUX À L’ÉCART DES
APPAREILS ÉLECTRIQUES
Les enfants et les animaux doivent être tenus à l’écart des appareils
branchés au réseau électrique.
3) VÉRIFIEZ LA TENSION D’ALIMENTATION
La tension d’alimentation doit correspondre à la tension déclarée sur
la plaquette des données techniques. N’utilisez aucun autre type
d’alimentation.
4) UTILISEZ UNE ALIMENTATION PROTÉGÉE PAR UN DISJONCTEUR
Il est conseillé de prévoir un disjoncteur différentiel sur la ligne
d’alimentation électrique ayant un champ d’intervention conforme
aux normes en vigueur dans le Pays d’utilisation; consultez votre
électricien habituel.
5) BRANCHEMENT AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE
Avant de brancher ou débrancher la machine du réseau d’alimentation,
assurez-vous que l’interrupteur se trouve dans la position OFF «
O » (arrêt).
6) NE MODIFIEZ PAS LE CORDON D’ALIMENTATION
Ne modifiez pas le cordon d’alimentation. Ne remplacez pas la
fiche du cordon d’alimentation, utilisez seulement une prise
adaptée à la fiche de la machine. Utilisez le cordon d’alimentation
exclusivement pour les utilisations auxquelles il est destiné.
7) CONTRÔLEZ LE CORDON D’ALIMENTATION
Vous devez contrôler le cordon d’alimentation et le câble de rallonge
(si présent) périodiquement et avant toute utilisation de façon
à détecter les éventuels signes d’endommagement ou d’usure.
S’ils ne sont pas en bon état, débranchez immédiatement le
cordon et n’utilisez pas la machine, faites-la d’abord réparer dans
un centre d’assistance agréé.
8) MAINTENEZ LE CORDON D’ALIMENTATION DANS UNE POSITION
SÛRE
Tenez le cordon d’alimentation et le câble de rallonge (si présent)
éloignés de la zone de travail et de l’outil de coupe, des surfaces
humides, mouillées, huilées, des bords tranchants, des sources
de chaleur, des combustibles et des zones de passage de
véhicules et piétons.
9)NE MARCHEZ PAS SUR LE CORDON D’ALIMENTATION ET NE
L’ÉCRASEZ PAS
Ne marchez jamais sur le cordon d’alimentation. Sachez toujours
où il se trouve.
10) N’UTILISEZ PAS LA MACHINE EN CAS DE PRÉSENCE DE
LIQUIDES
Ne la mouillez pas avec des liquides et ne l’exposez pas à des
environnements humides. Ne la laissez pas à l’extérieur.
11) UTILISEZ UN CÂBLE DE RALLONGE ADAPTÉ À LA MACHINE
Utilisez uniquement un câble de rallonge homologué, adapté à la
puissance et aux dimensions de la machine que vous utilisez ;
consultez votre électricien.
12) DÉBRANCHEZ LA MACHINE EN NE SAISISSANT QUE LA
FICHE
Quand vous extrayez la fiche de la prise, saisissez uniquement la
fiche : ne tirez pas sur le cordon !
13) ÉVITEZ QUE LE CORPS ENTRE EN CONTACT AVEC DES
SURFACES CONNECTÉES À LA MASSE OU À LA TERRE
Évitez de mettre en contact votre corps avec des surfaces connectées
à la mise à la masse ou à la terre tels que réfrigérateurs, radiateurs,
tuyaux et constructions métalliques, etc… Il est conseillé d’utiliser
un plancher pour isoler électriquement l’utilisateur du sol.
TERMINOLOGIE ADOPTÉE
MACHINE
Ensemble de tous les composants électriques et mécaniques.
TRONÇONNEUSE
Machine destinée à la coupe de pièces de bois comme planches,
liteaux, etc. avec côtés plats et perpendiculaires ; la pièce rester
ferme tandis que la tête de coupe effectue tous les mouvements.
SCIE À TABLE
Machine destinée à la coupe de pièces de bois comme planches,
liteaux, etc. avec côtés plats et perpendiculaires ; la lame est fixe
tandis que la pièce effectue le mouvement rectiligne.
TÊTE DE COUPE
Partie formée par le moteur, la lame de coupe, la poignée,
l’interrupteur et les protections mobiles/fixes qui se déplace par
rapport à la pièce.
INTERRUPTEUR
Partie qui sert à mettre en marche ou arrêter la machine.
OUTIL OU LAME
Outil circulaire qui doit enlever du matériel à la pièce.
CONTRECOUP
Tronçonneuse : mouvement soudain vers le haut de la tête de coupe
durant la phase de tronçonnage dû au contact de la lame avec des
éléments durs comme des clous, des vis, des nœuds de bois, etc. Il
- 32 -
est possible que la pièce soit éjectée vers l’opérateur.
Scie à table : mouvement soudain de la pièce vers l’opérateur durant
la coupe dû au contact de la lame avec des éléments durs comme
des clous, des vis, des nœuds de bois, etc.
OPÉRATEUR - UTILISATEUR
C’est la personne chargée d’installer, faire fonctionner, régler,
procéder à l’entretien, nettoyer la machine. C’est la personne
responsable de la machine.
TRANSPORT ET SOULEVEMENT (fig. A)
ATTENTION ! Le Fabricant décline toute responsabilité pour
les éventuels dommages directs et/ou indirects provoqués par
des transports ou des soulèvements erronés.
Les opérations de transport et de soulèvement de la machine
doivent être effectuées avec attention pour éviter tout accident ou
endommagement.
1) Positionnez la machine dans la modalité scie à table (voir
chapitres suivants).
2) Soulevez la machine avec grand soin en la prenant par la base des
deux mains et transférez-la lentement sans chocs ou mouvements
brusques.
Ne la déplacez pas en la tirant par le cordon d’alimentation, par la
poignée ou d’autres parties.
MISE EN SERVICE (fig. A)
ATTENTION ! Le Fabricant décline toute responsabilité pour
les éventuels dommages directs et/ou indirects provoqués par
une installation et un branchement non corrects.
ATTENTION ! Avant d’effectuer les opérations indiquées ci-
après, assurez-vous que la fiche de la machine est débranchée
du réseau électrique.
La machine est fournie munie de quelques composants démontés
et, avant de l’utiliser, elle doit être nettoyée et installée.
Pour le positionnement de la machine, vous devez veiller à ce que :
-la position choisie ne soit pas humide et soit à l’abri des agents
atmosphériques.
-la zone d’appui soit parfaitement à niveau, sur un sol anti-dérapant
et avec une limite de charge adéquate au poids de la machine.
-une ample zone de travail libre de tout obstacle soit prévue autour
de la machine.
-le local d’installation soit surveillé et fermé afin d’empêcher un
accès libre.
-l’éclairage soit correct.
-la machine soit placée à proximité de l’interrupteur général avec
disjoncteur.
-la température ambiante soit comprise entre 10° et 35° C.
-le lieu de travail ne soit pas dans une atmosphère explosive.
Enlevez la partie supérieure de l’emballage et contrôlez visuellement
que la machine et les composants sont parfaitement intacts ; à
ce point, éliminez l’emballage et effectuez un nettoyage soigné
afin d’enlever les éventuelles huiles de protection utilisées pour le
transport.
1) Procurez-vous un établi (non fourni) sur lequel poser la machine
et la boulonnerie (non fournie) nécessaire pour la fixation.
2) Extrayez complètement le support anti-renversement (pos.28),
puis positionnez la machine et fixez-la solidement en utilisant les
trous sur la base.
3) Procédez au montage des composants de la façon indiquée sur
la figure ; en cas de doutes, contactez votre revendeur. Certains
composants sont spécifiques pour certains types de travaux, ne les
montez qu’en cas de besoin.
4) Montez les deux supports latéraux (pos.13), l’étau de blocage
pièce (pos.14), le sac à copeaux (pos.30) et, uniquement pour la
scie à table, le guide-pièce (pos.19).
5) Vissez la vis de fixation de la semelle pivotante (pos. 11).
6) Fixez la tête de coupe avec le levier (pos. 23), après avoir enlevé
l’écrou vissé sur la machine utilisé pour le transport.
7) Vérifiez que la lame (pos.6) est bien fixée et qu’elle puisse tourner
librement (pour la fixation, voir les chapitres suivants).
8) Vérifiez le bon fonctionnement de la protection inférieure
de la lame (pos.7) en modalité tronçonneuse : en abaissant et
en soulevant la tête de coupe, la protection en automatique doit
découvrir ou renfermer la lame. En cas de panne au mécanisme, ne
mettez pas la machine en marche mais adressez-vous à un centre
d’assistance agréé.
9) Vérifiez l’arrêt de la protection supérieure de la lame (pos.7) en
modalité tronçonneuse : quand on essaie de la tirer légèrement vers
le haut, elle ne doit pas se soulever. En cas de panne au mécanisme,
ne mettez pas la machine en marche mais adressez-vous à un
centre d’assistance agréé.
10) Enlevez le poussoir (pos.32) de son support sous l’établi
(pos.17) et posez-le sur le côté de la machine.
11) Vérifiez que la protection amovible soit bien là (pos.16) ; sans
elle, on ne peut passer à la modalité « scie à table ».
Assurez-vous que toutes les pièces ont été montées correctement,
contrôlez la solidité de l’assemblage et la stabilité de la machine.
MODALITÉ DE TRAVAIL (fig. A) (fig. A)
ATTENTION ! Avant toute modification de travail, positionnez
l’interrupteur sur OFF « O » (arrêt), coupez l’alimentation
électrique en débranchant la fiche et attendez que la machine
soit complètement arrêtée.
MODALITÉ SCIE A TABLE
La machine est fournie en modalité scie à table ; pour l’utiliser,
montez le guide-pièce (pos.19) sur la fente se trouvant sur l’établi.
Contrôlez que la semelle pivotante (pos.9) est positionnée sur 0°,
puis bloquez-la avec la vis (pos.11).
MODALITÉ TRONÇONNEUSE
Démontez le guide-pièce (pos.19).
Pour passer de la fonction scie à table à la fonction tronçonneuse et
vice versa, lisez attentivement les instructions qui suivent.
Attention ! Les ruptures et/ou les pannes déterminées
par des opérations erronées ne sont pas couvertes par la
garantie.
PASSAGE DE MODALITÉ SCIE À TABLE - TRONÇONNEUSE
(voir l’étiquette sur la table de travail)
1. Avec une main, poussez la table de travail vers le bas tandis
que, avec l’autre main, desserrez la vis d’environ deux tours,
puis baissez le levier.
2. Avec la main, accompagnez la table vers le haut. Contrôlez
que la table se trouve dans le point le plus haut, serrez ferme-
ment la vis, puis soulevez le levier pour bloquer la table.
3. Appuyez la tête de coupe vers le bas et tirez l’axe de blocage
vers l’extérieur jusqu’en fin de course.
4. Accompagnez lentement la tête de coupe, elle se soulève.
5. Enlevez la protection amovible.
- 33 -
PASSAGE DE MODALITÉ TRONÇONNEUSE - SCIE À TABLE
(voir l’étiquette sur la table de travail)
1. Montez la protection amovible.
2. Contrôlez que l’axe de blocage est complètement tiré vers
l’extérieur. Appuyez sur le bouton de déblocage du mouvement
et abaissez la tête de coupe dans la position la plus basse.
3. Poussez la tête de coupe vers le bas, puis poussez l’axe de
blocage vers l’intérieur en vous assurant que la tête de coupe
reste bloquée.
4. Dévissez la vis d’environ deux tours, puis baissez le levier.
Avec les deux mains, poussez la table de travail vers le bas et
contrôlez qu’elle se trouve dans le point le plus bas.
5. Avec une main, maintenez la table de travail en position
basse ; avec l’autre main, serrez fermement la vis et soulevez
le levier pour bloquer la table.
RÉGLAGES
ATTENTION ! Avant tout contrôle ou réglage, positionnez
l’interrupteur sur OFF « O » (arrêt) et coupez l’alimentation
électrique en débranchant la fiche de la machine.
La machine est fournie déjà réglée et il n’est pas nécessaire
d’effectuer d’autres réglages ; si nécessaire, procédez de la manière
suivante.
RÉGLAGE DE LA DISTANCE ENTRE LAME ET COUTEAU DIVISEUR
(fig. N)
La distance entre les dents de la lame (pos.6) et le couteau diviseur
(pos.27) doit être celle illustrée sur fig. N.
En modalité scie à table, desserrez légèrement les deux vis (pos.
29) qui sont situées sur le côté gauche, sous le plan de travail (2
trous sont visibles sur la structure), réglez la distance et resserrez
les 2 vis.
RÉGLAGE DE LA PERPENDICURALITÉ DE LA LAME 90° (fig. P)
Pour effectuer le réglage de la perpendicularité de la lame par rapport
à la semelle pivotante, intervenez sur la vis (pos.33); utilisez une
équerre à 90° (non fournie) placée entre la lame et la semelle.
RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DE LA LAME 45° (fig. Q)
Pour effectuer le réglage de l’inclinaison à 45° de la lame par rapport
à la semelle pivotante, intervenez sur la vis (pos.34); utilisez un
goniomètre (non fourni) placé entre la lame et la semelle.
MISE EN MARCHE ET ARRÊT
ATTENTION ! Avant de mettre en marche la machine, il faut
obligatoirement mettre des lunettes, des gants, des protecteurs
pour les oreilles et un masque de protection (non fournis avec la
machine).
ATTENTION ! Pendant la mise en marche et l’arrêt de la
machine, veillez à ce que personne ne s’approche de la machine.
Gardez une distance de sécurité de tous les organes en mouvement
et de la zone de coupe.
ATTENTION ! Le moteur et les pièces mécaniques mobiles
ainsi que la lame tournent encore pendant quelques instants
après que l’on a arrêté la machine. Lors de la phase d’arrêt, ces
parties ne doivent pas être touchées car il existe un réel danger
de lésions graves !
Avant de mettre en marche la machine, vérifiez l’état des composants
et contrôlez que les vis sont serrées.
La machine est pourvue de deux interrupteurs, un pour la modalité
tronçonneuse et un pour la modalité scie à table.
MISE EN MARCHE DE LA TRONÇONNEUSE
1) Préparez la machine en modalité «tronçonneuse».
2) Vérifiez que les clés de service ont été rangées.
3) Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans la prise.
4) Mettez-vous face à la machine et assurez-vous qu’aucune autre
personne ou animal ne se trouve à proximité.
5) Saisissez fermement la poignée (pos.3) de la main droite
6) Pour mettre en marche, appuyez sur l’interrupteur (pos.1) se
trouvant sur la poignée.
L’interrupteur est du type à «action maintenue», la machine reste
donc en marche tant que vous appuyez sur l’interrupteur.
Si vous constatez des anomalies de fonctionnement, arrêtez
la machine et consultez le chapitre « Recherche des pannes et
interventions admises ».
ARRÊT TRONÇONNEUSE
Pour arrêter la machine, relâchez l’interrupteur (pos.1).
MISE EN MARCHE SCIE À TABLE
1) Préparez la machine en modalité «scie à table».
2) Vérifiez que les clés de service ont été rangées.
3) Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans la prise.
4) Mettez-vous face à la machine et assurez-vous qu’aucune autre
personne ou animal ne se trouve à proximité.
5) Pour mettre en marche, appuyez sur l’interrupteur (pos.2) ON « I
» de mise en marche, situé sur le côté droit de la machine.
Si vous constatez des anomalies de fonctionnement, arrêtez
la machine et consultez le chapitre « Recherche des pannes et
interventions admises ».
ARRÊT SCIE À TABLE
Pour arrêter la machine, appuyez sur l’interrupteur (pos.2) OFF « O
» arrêté.
Quand vous ne travaillez pas, arrêtez la machine et débranchez la
fiche de la prise.
Protection moteur (si présente)
La machine peut être équipée d’une protection moteur (pos.5)
qui intervient pour prévenir des pannes électriques. En cas
d’intervention de la protection, il est suffisant d’appuyer sur le
bouton de réenclenchement et ensuite, le bouton de marche pour
remettre la machine en marche.
AVERTISSEMENTS ET CONSEILS D’UTILISATION
ATTENTION ! Avant tout contrôle ou réglage, positionnez
l’interrupteur sur OFF « O » (arrêt) et coupez l’alimentation
électrique en débranchant la fiche de la machine.
Après avoir lu avec attention les chapitres précédents, suivez
scrupuleusement ces avertissements et ces conseils qui vous
permettront d’obtenir les meilleures performances de votre machine.
Procédez avec calme ; ce n’est qu’après avoir acquis l’expérience
que vous pourrez exploiter au mieux les potentialités de la machine.
Pour vous familiariser avec toutes les commandes, faites des essais
à vide sans aucune pièce à usiner.
- 34 -
MODALITÉ TRONÇONNEUSE
OPÉRATEUR
La position normale de l’opérateur est devant la machine avec la
main droite sur la poignée; il est possible de procéder à la coupe
seulement dans cette position.
Attention ! Gardez les mains et le visage éloignés de la lame et de
la zone de coupe car il existe un réel danger de lésions graves!
ÉTABLI
L’établi (pos.17) doit être correctement positionné avant de
commencer les usinages et pour cela, il peut être déplacé vers le
haut ou vers le bas :
- dans la position plus élevée pour la modalité de tronçonneuse.
- dans la position plus basse pour la modalité de scie à table.
Il est défendu de positionner l’établi à une hauteur
intermédiaire.
À l’aide de la vis (pos. 22) et du levier (pos. 25), on bloque ou
débloque le mouvement de la table de travail ; afin de bloquer
la table pendant l’usinage, la vis doit être bien serrée et le levier
doit être en position haute.
Afin de faciliter son déplacement, le
plan de travail est muni d’une paire de ressorts qui le poussent vers
le haut dans la position correcte ; dans tous les cas, avant de passer
à la modalité tronçonneuse, contrôlez toujours que le plan se trouve
dans la position la plus haute.
Suivez scrupuleusement les indications du chapitre « Modalité
de travail » pour déplacer correctement l’établi.
PIÈCE À USINER
La pièce que vous allez couper devra avoir une forme, des dimensions
et un poids compatibles avec la machine.
A l’aide d’une règle, indiquez la ligne de coupe ; placez-la sur la base
de la machine (pos.8-9), faites attention à ne pas toucher la lame
et poussez la pièce contre le guide d’appui (pos.10). Le côté le plus
large de la pièce devra être posé sur la base ; ne coupez pas des
pièces ayant le côté plus grand mis à la verticale.
Alignez la ligne tracée précédemment avec le plan théorique que la
lame effectuera dans son mouvement vers le bas.
Attention ! Pour votre sécurité, il est important que la machine soit
fixée à l’établi ou au piédestal.
Sur cette machine, on peut monter des pièces aux dimensions
préétablies (épaisseur H et profondeur P, voir chap. Données
techniques) selon le type de coupe ; pour soutenir les pièces plus
longues, il faut se munir de deux supports à placer à droite et à
gauche de la machine pour empêcher aux 2 morceaux de bois de se
renverser, d’où danger pour l’opérateur.
Attention ! Pour votre sécurité, il est important que la pièce soit
correctement bloquée. Ne coupez pas des pièces courtes. Ne
coupez pas des pièces à section circulaire, des vieux bois ou
des bois fragiles, des bois irréguliers, des bois présentant des
fissures, des bois ayant des clous ou des vis, des branches ou des
troncs d’arbre. Effectuez toujours un contrôle visuel scrupuleux
de la pièce.
Attention ! Rappelez-vous toujours qu’un contrecoup provoque
le soulèvement soudain de la tête de coupe et qu’il est dès lors
possible que la poignée vous échappe des mains.
L’étau (pos. 14) est indispensable pour bloquer la pièce : vissez la
vis contre la pièce.
OUTIL
Avant toute utilisation, assurez-vous qu’elle est intègre, qu’elle ne
présente aucune rupture ou déformation. Contrôlez de temps en
temps l’affûtage de la lame.
Si nécessaire, la remplacer en suivant les indications des chapitres
suivants.
Attention ! Une lame efficace et intègre fournit un meilleur résultat
et évite au maximum le risque d’accidents.
ASPIRATION DES COPEAUX ET DE LA POUSSIÈRE
La machine peut être dotée d’un collecteur (pos.26) pour l’aspiration
des copeaux/poussières. Il faut toutefois tenir compte qu’une partie
du matériel enlevé lors de la coupe sera projetée tout autour de la
machine et sur la pièce même.
Pour une seule opération de coupe, il suffit de monter le sac à
copeaux (pos.30, si présent), en l’appliquant à fond sur le collecteur
comme indiqué sur la fig. A ; une fois la coupe terminée, videz le
sac.
Avec un nombre supérieur de coupes et surtout pour une aspiration
optimale, reliez le collecteur à un aspirateur de copeaux de bois par
le biais d’un tuyau flexible en plastique (aucun des deux n’est fourni
avec la machine) ; votre revendeur pourra vous conseiller à bien
choisir.
Attention ! Ne mettez pas la machine en marche si elle est
dépourvue du tuyau d’aspiration. Ne mettez pas vos doigts ou des
outils à l’intérieur du collecteur dans le but d’enlever du matériel
car il existe un réel danger de lésions graves !
USINAGE, COUPES ET MOUVEMENTS
La pièce en usinage est ferme sur la machine tandis que l’outil
est déplacé manuellement par rapport à la pièce pour enlever le
matériel.
Le moteur fournit l’énergie pour le mouvement rotatoire de l’outil par
le biais d’un groupe d’engrenages.
Respectez les avertissements qui suivent, valables pour tous les
types de coupe :
- vérifiez que les leviers et les vis sont bien vissés afin de fixer
fermement les parties mobiles
- la pièce à usiner doit être bloquée solidement
- la pièce doit être placée contre le guide d’appui (pos.10)
- ne coupez pas plusieurs pièces à la fois
- saisissez fermement la poignée (pos.3)
- gardez une distance de sécurité de la zone de coupe
- approchez graduellement et avec attention la lame vers la
pièce
- la coupe doit avoir lieu par un seul passage
- ne chargez pas trop le groupe de coupe sur la pièce pour ne pas
solliciter la lame et le moteur
- des sollicitations excessives provoquent la rupture de la lame
et de la pièce
- ne sollicitez pas la lame latéralement
- la lame arrêtée ne doit pas toucher la pièce
- ne mettez pas en marche la machine si la lame se trouve en
contact avec la pièce
- ne mettez pas en marche la machine si la lame se trouve sans
sa protection inférieure (pos.7)
- ne mettez pas en marche la machine si la lame se trouve sans
sa protection supérieure (pos.15)
- pour nettoyer la zone de coupe, utilisez un pinceau à manche
long.
La machine permet d’effectuer divers types de coupe :
- coupe transversale
- coupe inclinée (de 0° à 45°)
- coupe oblique (de 0° à +45° et de 0° à -45°)
- coupe combinée inclinée/oblique
- 35 -
COUPE TRANSVERSALE (fig. D)
Position initiale :
- préparez la machine en modalité «tronçonneuse»
- semelle pivotante (pos.9) bloquée par la vis (pos.11) sur 0°
- tête de coupe fixée par le levier (pos.23) sur 0°
Exécution de la coupe :
- poussez la pièce contre le guide d’appui (pos. 10) et bloquez-la
solidement dans l’étau (pos. 14)
ATTENTION ! Tenez les mains à l’écart de la zone de coupe.
- de la main droite, saisissez la poignée (pos.3), appuyez sur
l’interrupteur (pos.1) pour mettre la machine en marche
- débloquez la butée de descente en appuyant sur le bouton (pos.4)
- abaissez lentement et complètement la tête de coupe jusqu’à
couper la pièce
- remonter lentement la tête de coupe et aussitôt que la lame se
trouve à l’écart de la pièce, relâchez l’interrupteur pour éteindre la
machine
- accompagnez la tête de coupe jusqu’à sa position de repos.
COUPE INCLINÉE (fig. E)
ATTENTION ! L’exécution de cette coupe expose davantage la lame
et le danger de graves lésions est supérieur : faites attention à
vos mains et gardez une distance de sécurité.
Position initiale :
- préparez la machine en modalité «tronçonneuse»
- semelle pivotante (pos.9) bloquée par la vis (pos.11) sur 0°
- tête de coupe bloquée par le levier (pos.23) sur un angle compris
entre 0° et 45°
Exécution de la coupe :
- poussez la pièce contre le guide d’appui (pos. 10) et bloquez-la
solidement dans l’étau (pos. 14)
ATTENTION ! Tenez les mains à l’écart de la zone de coupe.
- de la main droite, saisissez la poignée (pos.3), appuyez sur
l’interrupteur (pos.1) pour mettre la machine en marche
- débloquez la butée de descente en appuyant sur le bouton (pos.4)
- abaissez lentement et complètement la tête de coupe jusqu’à
couper la pièce
- remonter lentement la tête de coupe et aussitôt que la lame se
trouve à l’écart de la pièce, relâchez l’interrupteur pour éteindre la
machine
- accompagnez la tête de coupe jusqu’à sa position de repos.
COUPE OBLIQUE (fig. F)
Position initiale :
- préparez la machine en modalité «tronçonneuse»
- semelle pivotante (pos.9) bloquée par la vis (pos.11) sur un
angle compris entre -45° et +45° (pour faciliter le choix, la semelle
possède des butées sur des angles caractéristiques mais il est
toutefois possible d’établir un angle quelconque)
- tête de coupe fixée par le levier (pos.23) sur 0°
Exécution de la coupe :
- poussez la pièce contre le guide d’appui (pos. 10) et bloquez-la
solidement dans l’étau (pos. 14)
ATTENTION ! Tenez les mains à l’écart de la zone de coupe.
- de la main droite, saisissez la poignée (pos.3), appuyez sur
l’interrupteur (pos.1) pour mettre la machine en marche
- débloquez la butée de descente en appuyant sur le bouton (pos.4)
- abaissez lentement et complètement la tête de coupe jusqu’à
couper la pièce
- remonter lentement la tête de coupe et aussitôt que la lame se
trouve à l’écart de la pièce, relâchez l’interrupteur pour éteindre la
machine
- accompagnez la tête de coupe jusqu’à sa position de repos.
COUPE COMBINÉE INCLINÉE ET OBLIQUE (fig. G-H)
ATTENTION ! L’exécution de cette coupe expose davantage la
lame et le danger de graves lésions est supérieur : faites attention
à vos mains et gardez une distance de sécurité.
Position initiale :
- préparez la machine en modalité «tronçonneuse»
- semelle pivotante (pos.9) bloquée par la vis (pos.11) sur un
angle compris entre -45° et +45° (pour faciliter le choix, la semelle
possède des butées sur des angles caractéristiques mais il est
toutefois possible d’établir un angle quelconque)
- tête de coupe bloquée par le levier (pos.23) sur un angle compris
entre 0° et 45°
Exécution de la coupe :
- poussez la pièce contre le guide d’appui (pos. 10) et bloquez-la
solidement dans l’étau (pos. 14)
ATTENTION ! Tenez les mains à l’écart de la zone de coupe.
- de la main droite, saisissez la poignée (pos.3), appuyez sur
l’interrupteur (pos.1) pour mettre la machine en marche
- débloquez la butée de descente en appuyant sur le bouton
(pos.4)
- abaissez lentement et complètement la tête de coupe jusqu’à
couper la pièce
- remonter lentement la tête de coupe et aussitôt que la lame se
trouve à l’écart de la pièce, relâchez l’interrupteur pour éteindre la
machine
- accompagnez la tête de coupe jusqu’à sa position de repos.
MODALITÉ SCIE A TABLE
OPÉRATEUR
La position normale de l’opérateur est devant la machine avec
les deux
mains poussant la pièce vers la lame et en exerçant simultanément
une légère pression sur la table ; dans la phase finale de la coupe, on
utilise une seule main en utilisant le poussoir (fig. L).
Attention ! Gardez les mains et le visage éloignés de la lame
et de la zone de coupe car il existe un réel danger de lésions
graves!
ÉTABLI
L’établi (pos.17) doit être correctement positionné avant de
commencer les usinages et pour cela, il peut être déplacé vers le
haut ou vers le bas :
- dans la position plus élevée pour la modalité de tronçonneuse.
- dans la position plus basse pour la modalité de scie à table.
Il est défendu de positionner l’établi à une hauteur
intermédiaire.
À l’aide de la vis (pos. 22) et du levier (pos. 25), on bloque ou
débloque le mouvement de la table de travail ; afin de bloquer
la table pendant l’usinage, la vis doit être bien serrée et le levier
doit être en position haute.
Afin de faciliter son déplacement, le
plan de travail est muni d’une paire de ressorts qui le poussent vers
le haut dans la position correcte ; dans tous les cas, avant de passer
à la modalité tronçonneuse, contrôlez toujours que le plan se trouve
dans la position la plus haute.
Suivez scrupuleusement les indications du chapitre « Modalité
de travail » pour déplacer correctement l’établi.
PIÈCE À USINER
La pièce que vous allez couper devra avoir une forme, des
dimensions et un poids compatibles avec la machine.
À l’aide d’une règle, marquez la ligne de coupe sur la pièce, puis
placez-la sur le plan de travail de la machine (pos.17) ; faites
attention à ne pas toucher la lame et maintenez la pièce poussée
contre le guide-pièce (pos. 19), que vous devrez avoir déjà réglé. Le
- 36 -
côté le plus large de la pièce devra être posé sur la table ; ne coupez
pas des pièces ayant le côté plus grand mis à la verticale.
Attention ! Pour votre sécurité, il est important que la machine
soit fixée à l’établi ou au piédestal.
Données techniques) ; pour soutenir les pièces plus longues, il faut
se munir d’un support à placer derrière la machine afin d’empêcher
aux 2 pièces coupées de se renverser et d’éviter ainsi tout risque
pour l’opérateur.
Alignez la ligne précédemment tracée avec le plan théorique que le
mouvement rectiligne de la pièce effectuera par la lame.
ATTENTION ! Pour votre sécurité, il est important que la pièce
soit correctement bloquée. Ne coupez pas des pièces à section
circulaire, des vieux bois ou des bois fragiles, des bois irréguliers,
des bois présentant des fissures, des bois ayant des clous ou des
vis, des branches ou des troncs d’arbre. Effectuez toujours un
contrôle visuel scrupuleux de la pièce.
ATTENTION ! Rappelez-vous toujours qu’un contrecoup provoque
le refus de la pièce qui sera poussée vers l’opérateur.
OUTIL
Avant toute utilisation, assurez-vous qu’elle est intègre, qu’elle ne
présente aucune rupture ou déformation. Contrôlez de temps en
temps l’affûtage de la lame.
Si nécessaire, la remplacer en suivant les indications des chapitres
suivants.
Attention ! Une lame efficace et intègre fournit un meilleur résultat
et évite au maximum le risque d’accidents.
ASPIRATION DES COPEAUX ET DE LA POUSSIÈRE
La machine peut être dotée d’un collecteur (pos.26) pour l’aspiration
des copeaux/poussières. Il faut toutefois tenir compte qu’une partie
du matériel enlevé lors de la coupe sera projetée tout autour de la
machine et sur la pièce même.
Pour une seule opération de coupe, il suffit de monter le sac à
copeaux (pos.30, si présent), en l’appliquant à fond sur le collecteur
comme indiqué sur la fig. A ; une fois la coupe terminée, videz le
sac.
Avec un nombre supérieur de coupes et surtout pour une aspiration
optimale, reliez le collecteur à un aspirateur de copeaux de bois par
le biais d’un tuyau flexible en plastique (aucun des deux n’est fourni
avec la machine) ; votre revendeur pourra vous conseiller à bien
choisir.
Attention ! Ne mettez pas la machine en marche si elle est
dépourvue du tuyau d’aspiration. Ne mettez pas vos doigts ou des
outils à l’intérieur du collecteur dans le but d’enlever du matériel
car il existe un réel danger de lésions graves !
USINAGE, COUPES ET MOUVEMENTS
La lame est fixe sur la machine tandis que la pièce doit être déplacée
manuellement, en rectiligne et en parallèle par rapport à la lame.
Le moteur fournit l’énergie pour le mouvement rotatoire de l’outil par
le biais d’un groupe d’engrenages.
Respectez les avertissements qui suivent, valables pour tous les
types de coupe :
- vérifiez que les leviers et les vis sont bien vissés afin de fixer
fermement les parties mobiles
- maintenez fermement la pièce en usinage
- la pièce doit être posée contre l’établi (pos.17) et le guide-pièce
(pos.19)
- ne coupez pas plusieurs pièces à la fois
- gardez une distance de sécurité de la zone de coupe
- approchez graduellement et avec attention la pièce vers la
lame
- la coupe doit avoir lieu par un seul passage
- ne forcez pas trop la pièce sur la lame pour ne pas solliciter la
lame et le moteur
- des sollicitations excessives provoquent la rupture de la lame
et de la pièce
- ne sollicitez pas la lame latéralement
- la pièce ne doit pas toucher la lame si elle est arrêtée
- ne mettez pas en marche la machine si la lame se trouve en
contact avec la pièce
- ne mettez pas en marche la machine si la lame se trouve sans
sa protection supérieure (pos.15)
- ne mettez pas en marche la machine si la lame se trouve sans
sa protection amovible (pos.16) sous l’établi
- pour nettoyer la zone de coupe, utilisez un pinceau à manche
long
La machine permet d’effectuer divers types de coupe :
- coupe le long de l’axe de la pièce
- coupe oblique
COUPE LE LONG DE L’AXE DE LA PIÈCE (fig. L)
Position initiale :
- préparez la machine en modalité «scie à table»
- semelle pivotante (pos.9) bloquée par la vis (pos.11) sur 0°
- tête de coupe fixée par le levier (pos.23) sur 0°
- guide-pièce (pos.19) installé sur l’établi, comme illustré sur la fig. L
Exécution de la coupe :
- pour mettre la machine en marche, appuyez sur l’interrupteur
(pos.2)
- des deux mains, poussez la pièce contre la lame (renfermée
dans la protection) et, simultanément, appuyez sur la pièce sur
l’établi et sur le guide-pièce ; la pièce provoquera le soulèvement
de la protection supérieure (pos.15) qui se posera sur la pièce en
continuant à protéger la lame.
ATTENTION ! Tenez les mains à l’écart de la zone de coupe
- quand les mains s’approchent à la lame, utilisez le poussoir pour
terminer la coupe
- une fois la coupe terminée, arrêtez la machine.
COUPE OBLIQUE
ATTENTION ! Quand on exécute ce type d’opération, les mains
se trouvent près de la zone de coupe, c’est pourquoi le risque de
blessures graves est plus élevé : faites attention à vos mains et
gardez une distance de sécurité.
ATTENTION ! Il est interdit d’effecteur ce type de coupe sur des
pièces longues comme des planches, poutres, etc. ; coupez
uniquement des pièces de longueur limitée.
Position initiale :
- préparez la machine en modalité «scie à table»
- semelle pivotante (pos.9) bloquée par la vis (pos.11) sur 0°
- tête de coupe fixée par le levier (pos.23) sur 0°
- guide-pièce (pos.19) installé sur l’établi dans le logement parallèle
par rapport à la lame et réglé sur un angle
Exécution de la coupe :
- pour mettre la machine en marche, appuyez sur l’interrupteur
(pos.2)
- des deux mains, poussez en avant la pièce et le guide-pièce et,
simultanément, appuyez la pièce sur l’établi ; la pièce provoquera le
soulèvement de la protection supérieure (pos.15) qui se posera sur
la pièce en continuant à protéger la lame.
ATTENTION ! Tenez les mains et le guide-pièce à l’écart de la zone
de coupe
- procédez à la coupe
- arrêtez la machine.
- 37 -
LAME
ATTENTION ! Le côté tranchant peut provoquer de graves
blessures ; utilisez des gants de protection !
- Utilisez des lames de qualité ayant des caractéristiques appropriées
à la machine que vous utilisez conformément aux données techniques
de celle-ci ; votre revendeur pourra vous aider dans le choix le plus
approprié. Observez aussi les éventuelles instructions jointes.
- N’utilisez pas de lames dont la provenance est douteuse ou qui sont
démunies des données techniques. Ces données doivent reporter
les dimensions nominales, le nombre de dents, le nombre de tours
maximum, la flèche qui indique le sens de rotation.
- Le nombre de tours et les dimensions sont des éléments fondamentaux
pour le choix. Le nombre de tours doit toujours être supérieur ou égal
à celui indiqué sur la machine. Les dimensions doivent être les mêmes
que celles reprises sur les données de la machine.
- Utilisez des lames conformes aux normes en vigueur dans le pays
d’utilisation.
- N’utilisez pas de lame en acier super rapide HSS (high speed steel)
ou des disques abrasifs de tronçonnage.
- Procédez toujours à un contrôle visuel : il ne doit y avoir aucune
déformation, rupture ou endommagement.
Notre société fournit une série complète de lames adaptées à votre
machine qui peuvent être achetées auprès de votre revendeur.
REMPLACEMENT DE LA LAME (FIG. M)
ATTENTION ! Avant tout remplacement, positionnez l’interrupteur
sur OFF « O » (arrêt), coupez l’alimentation électrique en
débranchant la fiche de la machine.
ATTENTION ! À la fin de la coupe, la lame aura atteint
des températures élevées : attendez qu’elle se refroidisse
complètement avant de la changer.
ATTENTION ! Même si elle est arrêtée, la lame est toujours très
tranchante : pour éviter des blessures graves, utilisez des gants.
ATTENTION ! Le montage de la lame doit être exécuté
parfaitement selon les règles de l’art. Un montage erroné
engendrera des dangers particulièrement graves.
Pour exécuter le remplacement, agissez comme suit : l’opération doit
être faite par une personne experte ; en cas de doute, adressez-
vous à un centre d’assistance agréé.
1) Débranchez la fiche de la prise électrique et préparez la machine
en modalité tronçonneuse
2) Pour effectuer correctement le remontage, observez attentivement
les différents composants avant de procéder.
3) Relâchez légèrement les deux vis (pos.29) se trouvant sur le côté
gauche sous l’établi (on peut voir 2 trous sur l’enveloppe) (fig.M1)
4) Enlevez vers le haut la protection supérieure (pos.15) en même
temps que le couteau diviseur (pos.27) (fig.M2)
5) Dévissez les vis qui fixent l’insert de l’établi (pos.18) et enlevez-le (fig.M3)
6) À l’aide des 2 clés fournies, dévissez la vis qui fixe la lame.
Attention : la vis a le filet gauche et pour la dévisser, il faut tourner
dans le sens des aiguilles d’une montre ! (fig.M4)
7) Enlevez le flasque externe et enlevez la lame vers le haut (le
flasque interne doit rester monté sur l’arbre moteur)
8) Nettoyez les composants et la nouvelle lame
9) Montez la nouvelle lame en respectant le sens de rotation : la
flèche sur la lame doit correspondre à celle qui est gravée sur la
machine
10) Remontez le flasque externe en faisant attention que son trou
façonné passe sur l’arbre façonné du moteur
11) Vissez la vis dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
sans frapper sur la clé avec un marteau ou autre objet.
12) Montez l’insert sur l’établi et fixez-le avec les vis
13) Montez la protection supérieure avec le couteau diviseur ; le
couteau diviseur possède 2 fentes qui doivent entrer dans les 2
vis se trouvant à gauche de la machine
14) En modalité scie à table, réglez la distance entre le couteau diviseur
et la lame, voir chapitre Réglages (fig. N) ; vissez les 2 vis.
15) Vérifiez attentivement que toutes les protections de la lame
fonctionnent correctement
16) Vérifiez que la lame tourne librement et sans problème
17) Effectuez un essai de fonctionnement à vide.
ENTRETIEN
ATTENTION ! Avant tout contrôle ou entretien, positionnez
l’interrupteur sur OFF « O» (arrêt) et coupez l’alimentation
électrique en débranchant la fiche de la machine.
ATTENTION ! Ne modifiez pas des pièces du moteur ou des
composants électriques et n’essayez pas de les réparer.
La durée de vie et les coûts d’exercice de la machine dépendent
également de l’exécution d’un entretien constant et scrupuleux.
Respectez toujours les instructions suivantes.
NETTOYAGE APRÈS CHAQUE UTILISATION
- Nettoyez régulièrement votre machine et prenez-en soin, vous lui
garantirez un fonctionnement correct et une longue durée de vie.
- Enlevez les copeaux/poussières en utilisant une brosse souple et
un aspirateur ; remettez ce matériel à un centre de collecte pour le
recyclage.
- Enlevez les éventuelles traces de résine sur la machine.
- Ne pulvérisez pas de l’eau sur la machine et ne la mouillez pas.
- N’utilisez pas des détergents ou solvants divers, vous pourriez
abîmer irrémédiablement la machine. Les pièces en plastique
peuvent subir l’agression d’agents chimiques.
- N’utilisez pas de jet d’air comprimé pour le nettoyage : danger de
projection de copeaux et éclats !
- Prêtez une attention particulière au nettoyage des interrupteurs, de
la poignée, des fentes d’aération du moteur, à la lame, aux leviers
de commande, à la semelle pivotante, à la base, aux inserts de la
semelle pivotante et de la scie à table.
Pour votre sécurité, vérifiez périodiquement l’état des composants
suivants et, s’ils sont endommagés ou usés, remplacez-les :
- interrupteurs
- lame
- protections lame
- guide d’appui pièce
- collecteur de décharge
- inserts en plastique de la semelle pivotante et de la scie à table
- fiche et cordon d’alimentation
CHARBONS
Le moteur de cette machine est muni d’une paire de charbons en
graphite ; le contrôle et le remplacement doivent être exécutés dans
un centre d’assistance agréé.
L’usure complète des charbons
empêche de mettre en marche la machine.
RECHERCHE DES PANNES ET INTERVENTIONS AUTORISÉES
LA MACHINE NE SE MET PAS EN MARCHE OU S’ARRÊTE ET NE SE
REMET PAS EN MARCHE :
Absence d’énergie électrique :
- Contrôlez que le cordon électrique et le câble de rallonge (si présent)
- 38 -
ne sont pas endommagés.
- Contrôlez l’interrupteur général du lieu de travail.
Intervention de la protection moteur :
- Appuyez sur le bouton de réenclenchement du coupe-circuit
moteur.
Charbons en graphite usés :
- Adressez-vous à un centre d’assistance agréé.
Panne électrique :
- Adressez-vous à un centre d’assistance agréé.
LA TÊTE DE COUPE NE S’ABAISSE PAS :
Butée interne insérée :
- Appuyez sur le bouton de déblocage et simultanément abaissez la tête
de coupe.
LA TÊTE DE COUPE NE RESTE PAS ABAISSÉE POUR POSITIONNER
LA MACHINE EN MODALITÉ SCIE À TABLE :
Absence de la protection amovible :
- Montez correctement la protection amovible.
LE PLAN DE TRAVAIL NE SE DÉPLACE PAS VERS LE HAUT OU VERS
LE BAS :
Vis de blocage serrée et/ou levier bloqué :
- Dévissez la vis d’environ deux tours, puis bloquez le levier
en position basse.
Des résidus de la coupe qui empêchent le mouvement :
- Nettoyez soigneusement la zone sous l’établi.
LA MACHINE VIBRE EXCESSIVEMENT :
Lame sans tranchant, endommagée ou déformée :
- Remplacez la lame.
Lame mal montée :
- Démontez la lame et remontez-la correctement en suivant les
instructions
Fixation insuffisante de la machine à l’établi :
- Améliorez la fixation de la machine.
LA MACHINE A DU MAL À COUPER :
Lame sans tranchant ou endommagée :
- Remplacez la lame.
LA SEMELLE PIVOTANTE NE TOURNE PAS OU SE DÉPLACE
DIFFICILEMENT :
Des résidus de la coupe sous la semelle pivotante :
- Nettoyez.
Vis de fixation vissée :
- Dévissez la vis de fixation de quelques tours.
ATTENTION ! Si la machine ne fonctionne toujours pas correctement
après que vous avez exécuté les interventions décrites ci-dessus ou
en cas d’anomalies différentes de celles susmentionnées, arrêtez-la
et apportez-la dans un centre d’assistance agréé ou faites intervenir
un technicien agréé en demandant des pièces de rechange d’origine.
Référez-vous toujours au modèle de la machine et au numéro de
matricule reportés sur l’étiquette des données techniques.
RANGEMENT
-- Débranchez la machine du réseau électrique.
- Procédez à un nettoyage soigné de toute la machine et de ses
accessoires (voir paragraphe Entretien).
- Protégez les pièces métalliques non vernies avec de l’huile de
protection.
- Rangez l’appareil hors de la portée des enfants, en position stable
et sûre, dans un endroit sec non poussiéreux et à l’abri du froid. Les
enfants et les personnes non concernées ne peuvent avoir accès au
local où est rangée la machine.
- Protégez l’appareil de la lumière directe ; le ranger si possible dans
l’obscurité ou en pénombre.
- Ne rangez pas la machine dans des sacs en nylon, de l’humidité
pourrait se former et endommager la machine.
- Utilisez l’emballage d’origine pour protéger la machine.
ÉLIMINATION
Les déchets d’équipements électriques et électroniques
peuvent contenir des substances dangereuses pour l’envi-
ronnement et pour la santé des personnes ; c’est pourquoi ils
doivent être éliminés séparément des déchets ménagers en
les apportant dans les centres de collecte sélective prévus à
cet effet ou en les remettant au revendeur lors de l’achat d’un
appareil neuf analogue. L’élimination abusive des déchets est
punie avec l’application de sanctions civiles.
Modifications : les textes, les figures et les données
correspondent aux standards en vigueur au moment de
l’impression du présent manuel. Le fabricant se réserve la
faculté de mettre à jour la documentation lors de variations
apportées à la machine, sans avoir aucune obligation pour
ce faire.
Aucune partie de cette publication et de la documentation
annexée à la machine ne peut être reproduite sans l’autorisation
écrite du fabricant.
GARANTIE
Le produit est protégé conformément à la loi contre toute non-
conformité par rapport aux caractéristiques déclarées à condi-
tion qu’il soit utilisé exclusivement de la manière décrite dans
ce manuel d’utilisation, qu’il n’ait pas été modifié en aucune
manière, qu’il n’ait pas été réparé par du personnel non auto-
risé et, où prévu, que seules des pièces de rechange d’origine
soient utilisées. Toutefois, les matériaux consommables et/ou
les composants sujets à usure particulière sont exclus, comme
par exemple les batteries, les lampes, les éléments de coupe et
finition, etc... Remettez le produit au revendeur ou à un centre
agréé en présentant la preuve d’achat.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
La société soussignée :
Valex - via Lago Maggiore, 24 36015 SCHIO (VI) ITALIE
déclare sous sa responsabilité que la machine :
PRODUIT : Tronçonneuse/scie à table pour bois TLS250
CODE PRODUIT : 1390216
est conforme aux exigences de sécurité et santé des directives
2006/42/CE, 2004/108/CE, 2006/95/CE
SCHIO, 02.2010
Un fondé de pouvoir - Bruno ANZOLIN
- 39 -
Le felicitamos por la excelente elección que ha efectuado. Su
nuevo aparato, fabricado según elevados estándares de calidad, le
garantizará un óptimo rendimiento y un elevado nivel de seguridad
a lo largo del tiempo.
Estas instrucciones contienen toda la información necesaria para
conocer y usar correctamente la máquina y para su mantenimiento
ordinario. No ofrecen información sobre las distintas técnicas que
pueden utilizarse para trabajar la madera con máquinas herramienta,
ni abordan el tema de los tipos o niveles de elaboración que pueden
realizarse en función del tipo de madera que se está trabajando;
el usuario encontrará información detallada sobre estos temas en
libros y publicaciones específicas o participando en cursos de
especialización.
Las advertencias de uso y las normas de mantenimiento se refieren
a las normales exigencias de trabajo. De su observancia y del
cumplimiento de todas las prescripciones indicadas dependerá el
buen funcionamiento, la duración y la economía de consumo de la
máquina.
Las presentes instrucciones forman parte integrante de la máquina y
deben acompañarla en caso de reparación o de reventa. Guarde con
cuidado y al alcance de la mano la documentación proporcionada
para poder consultarla cuando sea preciso.
Para las posibles reparaciones o revisiones que comporten
operaciones de una cierta complejidad, diríjase al personal
especializado de un centro de asistencia autorizado.
La empresa fabricante declina toda responsabilidad por los daños
debidos a negligencia o a la inobservancia de lo descrito en el
presente manual, así como por los daños directos y/o indirectos
provocados por el uso impropio de la máquina.
El incumplimiento de estas indicaciones, el uso impropio o
inadecuado de la máquina y la realización de modificaciones no
autorizadas pueden causar la anulación de la garantía. Para prevenir
todo tipo de inconvenientes es fundamental seguir rigurosamente
todas las indicaciones proporcionadas por el fabricante.
En el momento de la compra, compruebe que la máquina esté
íntegra y completa.
¡ATENCIÓN! Antes de utilizar la máquina, lea detenidamente
las instrucciones que se ofrecen a continuación y consulte sus
correspondientes figuras y datos técnicos. De este modo aprenderá
a realizar correctamente todas las operaciones necesarias para
el transporte, la puesta en servicio, el arranque, el manejo,
la parada y el mantenimiento de la misma. Antes de iniciar el
trabajo familiarícese con los mandos y con las instrucciones de
uso de la máquina y asegúrese de saber detenerla en caso de
emergencia. El uso impropio de la herramienta puede provocar
heridas graves a las personas y daños a las cosas. Piense siempre
en su seguridad y en la de los demás y actúe en consecuencia.
¡ATENCIÓN! Esta máquina está destinada exclusivamente
para el uso de aficionados y es idónea para efectuar cortes en
piezas de madera con forma de paralelepípedo, como cortes
transversales, inclinados y oblicuos. No puede utilizarse para
trabajar metales, materiales plásticos, materiales inflamables o
materiales que generen polvo o humos peligrosos o perjudiciales
para la salud. Todo uso distinto del indicado en estas instrucciones
puede dañar la herramienta y constituir un serio peligro para las
personas y las cosas.
DESCRIPCIÓN MÁQUINA (fig. A)
1 Interruptor tronzadora
2 Interruptor sierra de banco
3 Empuñadura
4 Botón de desbloqueo cabeza tronzadora
5 Protección motor con posibilidad de restablecimiento (si está
presente)
6 Cuchilla de disco
7 Protección inferior cuchilla
8 Base
9 Tablero giratorio tronzadora
10 Guía de apoyo de la pieza
11 Tornillo de fijación del tablero giratorio
12 Aplicación del tablero giratorio
13 Soportes laterales
14 Tornillo de banco para bloquear la pieza
15 Protección superior de la cuchilla
16 Protección de la cuchilla amovible
17 Tablero de trabajo sierra de banco
18 Aplicación del tablero de trabajo
19 Guía para la pieza
20 Motor
21 Puño de bloqueo/desbloqueo de la cabeza tronzadora
22 Tornillo para bloquear/desbloquear el levantamiento del tablero
de trabajo
23 Palanca de inclinación de la cabeza tronzadora
24 Tornillos de fijación de los soportes laterales
25 Palanca para bloquear/desbloquear el levantamiento del tablero
de trabajo
26 Colector de aspiración virutas/polvo
27 Cuchillo divisor de la sierra de banco
28 Soporte antivuelco
29 Tornillos de fijación del cuchillo divisor
30 Bolsa recolectora de virutas (si está presente)
31 Enchufe y cable de alimentación
32 Empujador de piezas
33 (Fig.P) Tornillo de regulación de la perpendicularidad de la
cuchilla
34 (Fig.P) Tornillo de regulación de la inclinación de la cuchilla
DESCRIPCIÓN DE LOS ACCESORIOS
Por exigencias de producción y dependiendo del modelo de la
máquina, algunos accesorios pueden diferir de los indicados en
lista que aparece a continuación o pueden estar ya instalados en
la máquina.
Tronzadora: - soportes laterales
- tornillo de banco para bloquear la pieza
- palanca
Sierra de banco: - guía de las piezas
- empujador de piezas
Máquina: - bolsa recolectora de virutas
- juego de llaves de servicio
- protección amovible.
DESCRIPCIÓN MARCADOS Y SÍMBOLOS (fig. B)
1 Modelo de máquina y datos técnicos.
2 Código de la máquina, número de serie o número de partida, año
de fabricación y marcas de certificación (si están presentes).
3 Los desechos eléctricos y electrónicos pueden contener sustancias
ESPAÑOL
- 40 -
peligrosas para el medio ambiente y para la salud del hombre,
por lo que no deben eliminarse junto a los desechos domésticos.
Llévelos a un centro de recolección adecuado o entrégueselos
al vendedor en caso de adquirir un aparato nuevo análogo. La
eliminación abusiva de los desechos implica la aplicación de
sanciones administrativas.
4 ¡ATENCIÓN!
5 Lea cuidadosamente las instrucciones antes del uso.
6 ¡Atención! Peligro de corte y aplastamiento de las manos. Es
obligatorio llevar guantes de protección.
7 ¡Atención! Peligro de proyección de material y de polvo
perjudicial para la salud. Es obligatorio llevar gafas de
protección y careta para preservar las vías respiratorias.
8 ¡Atención! Peligro debido a un nivel de ruido elevado. Es
obligatorio llevar cascos de protección auditiva.
9 ¡Atención! Peligro de electrocución. Algunas partes de la
máquina se encuentran bajo tensión eléctrica; no las toque y
manténgase a una distancia de seguridad.
10 ¡Atención! Peligro de corte y enganche. Mantenga las manos
lejos de la cuchilla.
11 ¡Atención! Desconecte la corriente eléctrica desenchufando la
máquina antes de efectuar cualquier operación de control, ajuste
o mantenimiento. Si el cable de alimentación está deteriorado,
desconecte el enchufe de la toma de la red de alimentación
antes de examinarlo.
12 ¡Atención! Peligro de corte y aplastamiento de las manos.
Mantenga una distancia de seguridad con respecto a la cuchilla
y a la zona de corte.
DATOS TÉCNICOS
Tensión de alimentación y frecuencia nominal 230V ~50Hz
Potencia nominal motor 1800 W
Velocidad máx. de rotación en vacío 4900 min-1
Clase aislamiento máquina II
Espesor cuchillo divisor (sierra de banco) 2 mm
Presión acústica LpA 98 dB(A)
Potencia acústica LwA 106 dB(A)
Vibraciones en la empuñadura <2,5 m/s2
Medidas totales de la máquina (b x a x h) 740x500x540 mm
(sin bolsa recolectora de virutas)
Peso máquina 13,4 kg
Cuchilla circular para madera, cuerpo de acero y dientes con
plaquitas de metal duro
Diámetro ext./int. 250/30 mm
Espesor dientes 2,8 mm
Código pieza de repuesto 1452732
Prestaciones:
Inclinación cabeza de corte para cortes inclinados: 0°- 45° hacia la
izquierda.
Rotación cabeza de corte para cortes inclinados: 0°- 45° hacia la derecha /
0°- 45° hacia la izquierda con 19 posiciones de parada predefinidas.
Dim. máx. de corte altura x profundidad (H x P):
Inclinación cabeza 0°
Inclinación cabeza 45°
Rotación cabeza 0° 70x130 mm 50x125 mm
Rotación cabeza 45° 70x90 mm 50x105 mm
Sierra de banco (H) 40 mm -
NORMAS DE SEGURIDAD GENERALES
1) LAS BOLSAS DE NYLON NO SON JUGUETES
¡ATENCIÓN! Peligro de sofocamiento. Las bolsas de nylon
presentes en el embalaje pueden provocar sofocamiento
en caso de introducir en ellas la cabeza. Guárdelas fuera
del alcance de los niños y elimínelas junto a los desechos
domésticos cuando no puedan ser reutilizadas.
2) PERSONAS HABILITADAS PARA EL USO DE LA MÁQUINA
El uso de la máquina está prohibido a los niños, a las personas
inexpertas que no conozcan perfectamente las instrucciones de
uso presentes en este manual y a terceras personas. Las leyes y
los reglamentos locales pueden prever una edad mínima para el
uso de la máquina. El operador debe estar preparado para utilizar,
regular y hacer funcionar la máquina en condiciones de seguridad.
3) RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR
El operador es responsable ante terceros de los posibles
accidentes o daños a personas y cosas que el uso de la máquina
pueda originar.
4) MANTENGA UNA POSICIÓN DE TRABAJO ESTABLE Y SEGURA
Mantenga una posición estable y segura mientras trabaja, con
atención para no perder el equilibrio.
5) PONGA ATENCIÓN AL ÁREA DE TRABAJO
Preste atención a las manos, a la pieza que está trabajando,
a la herramienta de corte, a las virutas producidas durante el
trabajo y, en general, a todas las partes que se encuentren en
movimiento.
6) TRABAJE CON ATENCIÓN
No se distraiga y controle siempre lo que está haciendo. Aplique
el sentido común. No utilice nunca la máquina cuando esté
cansado, no se sienta bien o esté bajo el efecto de alcohol,
drogas o fármacos que mengüen la atención.
7) GUARDE LA DISTANCIA DE SEGURIDAD
Mantenga lejos del área de trabajo y de la máquina a las personas
y los animales. No toque las partes que se encuentran bajo
tensión eléctrica.
8) PROTEJA SU CUERPO
Durante el uso la máquina produce ruido, calor, polvos, humos y
vibraciones, y puede proyectar virutas o astillas. Utilice siempre
equipos de protección individual conformes con las normas
vigentes para evitar posibles lesiones en el cuerpo, las manos,
los ojos, el oído y las vías respiratorias. Lleve indumentaria
robusta, con mangas y puños ajustados, gafas de protección,
guantes de trabajo, cascos antirruido, careta antipolvo y calzado
de seguridad. No lleve ropa ancha, fulares, cintas de tejido ni
joyas que puedan engancharse en las partes móviles de la
máquina. Si lleva el pelo largo, utilice un gorro de protección.
Las gafas comunes no son idóneas para proteger los ojos.
9) EFICIENCIA DE LA MÁQUINA
Controle siempre la eficiencia e integridad de la máquina: si se
encuentra en mal estado puede provocar accidentes graves.
No utilice la máquina si el interruptor no permite encenderla o
apagarla.
10) INTEGRIDAD DE LA MÁQUINA
No quite ningún componente de la máquina si no ha sido indicado
expresamente en las presentes instrucciones ni modifique de
ninguna manera su configuración original.
11) NO DESMONTE LA MÁQUINA
No desmonte la máquina por ninguna razón. No la utilice sin las
protecciones de seguridad.
12) NO MODIFIQUE NINGÚN COMPONENTE DE LA MÁQUINA
No altere, modifique ni quite ningún componente de la máquina.
13) VERIFIQUE LA SOLIDEZ DE LA MÁQUINA
Controle periódicamente el apriete de la tornillería de la máquina
y el ajuste de la cuchilla.
- 41 -
14) UTILICE LA MÁQUINA EN UN LUGAR BIEN AIREADO Y
VENTILADO
La máquina debe utilizarse en un lugar bien aireado y ventilado
que garantice un enfriamiento suficiente de sus componentes y
el recambio de aire en el local.
15) NO UTILICE LA MÁQUINA EN AMBIENTES PELIGROSOS
No utilice la máquina en ambientes con peligro de explosión y/o de
incendio, en lugares cerrados, en presencia de líquidos, humedad,
gases, vapores, ácidos y elementos inflamables y/o explosivos.
16) TRANSPORTE DE LA MÁQUINA
Las operaciones de transporte de la máquina deben efectuarse
con atención. Transpórtela solo en la posición de sierra de banco
sujetándola por la base con las dos manos. No la transporte
tirando del cable de alimentación o de otras partes.
17) COLOCACIÓN DE LA MÁQUINA
Coloque la máquina sobre un banco de trabajo o un pedestal
de superficie plana, sólida y no inflamable, capaz de soportar
su peso total y los esfuerzos a los que queda sometida durante
el uso, y fíjela con los pernos correspondientes. Está prohibido
utilizar la máquina sin haberla fijado firmemente o si se encuentra
sobre una superficie inflamable, por ejemplo de madera, plástico,
etc. Compruebe periódicamente su perfecta estabilidad.
18) TRABAJE CON UNA ILUMINACIÓN ADECUADA
Trabaje sólo durante las horas de buena iluminación o con una
iluminación artificial adecuada.
19) NO EXPONGA LA MÁQUINA A LOS AGENTES ATMOSFÉRICOS
No exponga la máquina a la acción de los agentes atmosféricos,
como la lluvia, la niebla y el sol, o a temperaturas particularmente
altas o bajas.
20) NO TOQUE LA MÁQUINA SI ESTÁ MOJADO
No utilice la máquina descalzo o con los pies mojados. No toque
la máquina con las manos mojadas.
21) CONTROL ANTES DE PONER EN MARCHA LA MÁQUINA
Antes de conectar el enchufe a la red eléctrica, compruebe que el
interruptor se encuentre en OFF “O” (apagado), que la pieza que
va a trabajar esté bien colocada y apoyada, y que la cabeza de
corte esté regulada en la posición correcta. Asegúrese también
de haber quitado las llaves de servicio. No utilice la máquina si
las aplicaciones están desgastadas o si las protecciones de la
cuchilla están rotas o no funcionan.
22) CONTROL DEL MONTAJE
No utilice la máquina si el tubo del aspirador de virutas y del polvo
(no incluido) está desconectado y el aspirador (no incluido) está
apagado.
23) CONTROLES FUNCIONALES
Asegúrese de que las protecciones móviles de la cuchilla no
presenten desperfectos. La protección inferior de la cuchilla
debe seguir el movimiento de ascenso/descenso de la cabeza de
corte; no utilice la máquina si la protección no cubre la cuchilla
en la posición de reposo.
24) COLOQUE BIEN LA PIEZA QUE DESEA TRABAJAR
Para su seguridad, es fundamental que la pieza que va a trabajar esté
bien colocada contra la guía de apoyo, perfectamente inmovilizada
con el tornillo de banco y sujeta a los dos extremos mediante
pedestales (no incluidos). La pieza debe tener los lados planos y
perpendiculares, como los de las tablas o los listeles de madera,
etc.; no corte ramas, troncos de árbol o piezas de sección circular.
No corte piezas que contengan clavos o tornillos o que estén
envueltas en cintas, cuerdas, etc. No corte las piezas en vertical:
apoye siempre el lado más largo sobre la base de la máquina.
25) MATERIALES NO PERMITIDOS
Esta tronzadora no puede utilizarse para trabajar metales,
materiales plásticos, inflamables o explosivos ni materiales que
generen polvos o humos peligrosos o perjudiciales para la salud.
26) PREVENGA POSIBLES ACCIDENTES
Efectúe siempre una prueba de funcionamiento en vacío antes
de empezar a trabajar; asegúrese de que nadie pueda acercarse
a la máquina cuando está trabajando y mantenga una cierta
distancia de seguridad. Utilice siempre los equipos de protección
individual necesarios. No toque la cuchilla mientras la máquina
está funcionando. Existe el peligro de sufrir lesiones graves. Si
cambia algún componente, efectúe siempre un control general
antes de ponerse a trabajar de nuevo.
27) UTILICE SÓLO CUCHILLAS ADECUADAS PARA ESTA
MÁQUINA
Esta máquina ha sido proyectada para utilizar cuchillas para
madera; se prohíbe el uso de cuchillas específicas para otros
tipos de materiales o de discos abrasivos. No utilice cuchillas
realizadas en acero super rápido HSS. La velocidad máxima
marcada en la cuchilla debe ser siempre mayor que la indicada en
los datos técnicos de la máquina. Utilice cuchillas que cumplan
las normativas vigentes del país en el que se encuentra.
28) MANEJE LA CUCHILLA CON ATENCIÓN
Algunas partes de la cuchilla están muy afiladas: manéjela con
atención y lleve siempre puestos los guantes de protección.
Existe el peligro de sufrir lesiones graves.
29) UTILICE SÓLO CUCHILLAS QUE ESTÉN EN PERFECTAS
CONDICIONES
No utilice cuchillas estropeadas o deformadas; si la cuchilla está
desgastada, cámbiela por otra nueva.
30) NO SOMETA LA CUCHILLA A NINGÚN ESFUERZO
No someta la cuchilla a esfuerzos como golpes, flexiones,
presiones intensas, tensiones térmicas, variaciones irregulares
de velocidad o vibraciones. En estas condiciones la herramienta
tiene una duración limitada y puede romperse sin preaviso, lo que
conlleva el peligro de que se proyecten fragmentos de material.
31) NO TOQUE LAS PARTES MÓVILES DE LA MÁQUINA MIENTRAS
ESTÁ FUNCIONANDO
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de heridas graves! No toque la cuchilla
o ninguna de las partes móviles de la máquina mientras está
funcionando. Preste atención al movimiento de los brazos y
de las manos. Quite la pieza sólo después de haber apagado
la máquina y de haber desconectado el cable de alimentación
de la toma de corriente eléctrica.
32) MÁQUINA NO OPERATIVA
Ponga el interruptor en OFF “O” (apagado) y desconecte la
alimentación eléctrica desenchufando la máquina siempre que
no la esté utilizando, en caso de dejarla desatendida o de que
el cable de alimentación esté deteriorado, cuando vaya a fijar
o desmontar la pieza que está trabajando y para efectuar los
ajustes y las operaciones de mantenimiento y de limpieza.
33) ESPERE LA DETENCIÓN COMPLETA DE LA MÁQUINA
El motor, las partes mecánicas giratorias y la cuchilla siguen
girando durante algunos instantes después de haber apagado la
máquina. No toque estas partes durante la fase de parada. Existe
el peligro de sufrir lesiones graves.
34) NO ABANDONE LA MÁQUINA MIENTRAS ESTÁ
FUNCIONANDO
No abandone la máquina mientras está funcionando: permanezca
a su lado hasta que se detengan completamente todas sus partes
móviles.
35) MANTENGA LIMPIO Y EN ORDEN EL LUGAR DE TRABAJO
El desorden y la falta de limpieza representan una fuente de
peligro. Asegúrese de que alrededor de la máquina no haya
ningún tipo de instrumento o de objeto que pueda sufrir daños.
No coloque sobre la máquina herramientas u objetos que puedan
caer accidentalmente. Elimine frecuentemente los restos del
lijado presentes en la máquina y en el suelo.
- 42 -
36) POLVOS PERJUDICIALES PARA LA SALUD
¡ATENCIÓN! Los polvos que producen algunos tipos de madera
son muy perjudiciales para la salud. Lleve puestos artículos de
protección apropiados para las vías respiratorias, elimine las
virutas de la máquina e incorpore un extractor para facilitar el
cambio de aire en el local.
37) LAS REPARACIONES DEBEN SER REALIZADAS POR PERSONAL
AUTORIZADO
No intente reparar la máquina o acceder a sus órganos internos.
Siempre que sea necesario, diríjase a un centro de asistencia
autorizado. Las operaciones efectuadas por personal no
autorizado hacen decaer inmediatamente la garantía y pueden
generar situaciones de peligro. Conserve el recibo de compra para
poder presentarlo en caso de utilizar la garantía del producto.
38) SOLICITE Y HAGA INSTALAR SÓLO RECAMBIOS ORIGINALES
Exija y haga instalar sólo piezas de repuesto originales: diríjase a
su vendedor de confianza. El uso de repuestos no originales hace
decaer la garantía y puede provocar peligros.
39) CONSERVE LA MÁQUINA EN UN LUGAR SEGURO
Cuando no vaya a utilizar la máquina, consérvela en un lugar
seco y lejos del alcance de los niños.
40) RIESGOS RESIDUOS
¡ATENCIÓN! Si se cumplen meticulosamente estas instrucciones
y se utilizan los medios de protección individual indicados, el
riesgo de que se produzcan accidentes disminuye, aunque no
llega a desaparecer totalmente.
41) ATÉNGASE SIEMPRE A LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Utilice la máquina tal y como se describe en las presentes
instrucciones. No la utilice con fines distintos de los indicados
por el fabricante.
NORMAS DE SEGURIDAD ELÉCTRICAS
1) NO TOQUE LAS PARTES QUE SE ENCUENTRAN BAJO TENSIÓN
ELÉCTRICA
¡ATENCIÓN! Peligro de electrocución. Algunas partes de la
máquina se encuentran bajo tensión eléctrica.
2) MANTENGA ALEJADOS DE LOS APARATOS ELÉCTRICOS A LOS
NIÑOS Y LOS ANIMALES
Los niños y los animales deben estar lejos de los aparatos
conectados a la red eléctrica.
3) CONTROLE LA TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN
La tensión de alimentación debe corresponder a la indicada en
la tarjeta de los datos técnicos. No utilice ningún otro tipo de
alimentación.
4) UTILICE UN APARATO SALVAVIDAS
Es aconsejable utilizar un cortacircuitos en la línea de alimentación
eléctrica para un campo de intervención conforme a las normas
vigentes en el país de utilización; consúltelo con su electricista de
confianza.
5) CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA
Antes de conectar o desconectar la máquina de la red de
alimentación, asegúrese de que el interruptor se encuentre en la
posición OFF “O” (apagado).
6) NO MODIFIQUE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN
No modifique el cable de alimentación. No cambie el enchufe del
cable de alimentación; utilice sólo una toma adecuada para el
enchufe de la máquina. Utilice el cable de alimentación sólo para
los fines indicados por el fabricante.
7) CONTROLE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN
El cable de alimentación y el cable alargador (si está presente)
deben ser controlados periódicamente y cada vez que vaya a
utilizarse la máquina para comprobar que no presenten daños o
desperfectos. Si no están en perfectas condiciones, desconecte
inmediatamente el cable y no vuelva a utilizar la máquina hasta que
no haya sido reparada en un centro de asistencia autorizado.
8) MANTENGA EL CABLE DE ALIMENTACIÓN EN POSICIÓN
SEGURA
Mantenga el cable de alimentación y el cable alargador (si
está presente) lejos de la zona de trabajo y de la herramienta
de corte, de superficies húmedas, mojadas, aceitosas o con
bordes afilados, de fuentes de calor, de combustibles y de zonas
de tránsito de vehículos y peatones.
9) NO PISE O APLASTE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN
No pase nunca por encima del cable de alimentación. Tenga
siempre presente su ubicación.
10) NO UTILICE LA MÁQUINA EN PRESENCIA DE LÍQUIDOS
No moje la máquina con líquidos ni la exponga a ambientes
húmedos. No la deje al aire libre.
11) UTILICE UN CABLE ALARGADOR IDÓNEO PARA LA MÁQUINA
Utilice un cable alargador homologado e idóneo para la potencia de
la máquina que está utilizando y de dimensiones proporcionadas
para su longitud; consúltelo con su electricista de confianza.
12) DESCONECTE LA MÁQUINA SUJETANDO SÓLO EL ENCHUFE
Para desconectar el enchufe de la toma de corriente, sujete sólo
el enchufe: no tire del cable de alimentación.
13) EVITE EL CONTACTO DEL CUERPO CON LAS SUPERFICIES
PUESTAS A MASA O A TIERRA
Evite el contacto del cuerpo con superficies puestas a masa o a
tierra, como frigoríficos, radiadores, tubos, cerrajería metálica,
etc. Es aconsejable utilizar una tarima que aísle eléctricamente
al usuario del suelo.
TERMINOLOGÍA ADOPTADA
MÁQUINA
El conjunto de todos los componentes eléctricos y mecánicos.
TRONZADORA
Máquina destinada al corte de piezas de madera como tablas,
listones, etc. provistas de lados planos y perpendiculares; la pieza
permanece inmóvil mientras la cabeza de corte efectúa todos los
movimientos necesarios.
SIERRA DE BANCO
Máquina destinada al corte de piezas de madera como tablas,
listones, etc. provistas de lados planos y perpendiculares; la
cuchilla está en una posición fija mientras que la pieza efectúa un
movimiento rectilíneo.
CABEZA DE CORTE
Parte que se desplaza con respecto a la pieza. Está compuesta por
el motor, la cuchilla de corte, la empuñadura, el interruptor y las
protecciones móviles y fijas.
INTERRUPTOR
Pieza cuyo accionamiento tiene la función de poner en marcha y
apagar la máquina.
HERRAMIENTA O CUCHILLA
Herramienta circular destinada a eliminar material de la pieza.
CONTRAGOLPE
Tronzadora: movimiento repentino ascendente de la cabeza de corte
durante la fase de corte transversal debido al contacto de la cuchilla
con elementos duros como clavos, tornillos, nudos de la madera,
etc. La pieza puede salir proyectada hacia el operador.
Sierra de banco: movimiento repentino de la pieza hacia el operador
que se produce durante el corte a causa del contacto de la cuchilla
con elementos duros como clavos, tornillos, nudos de la madera, etc.
OPERADOR - USUARIO
Es la persona encargada de la instalación, el funcionamiento, la
regulación, la limpieza y el mantenimiento de la máquina. Es la
persona responsable de la misma.
- 43 -
TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO (fig. A)
¡ATENCIÓN! La empresa fabricante declina toda responsabilidad
por los posibles daños directos y/o indirectos provocados por un
trasporte o un levantamiento incorrecto.
Las operaciones de transporte y levantamiento de la máquina deben
efectuarse con atención para evitar accidentes y daños.
1) Coloque la máquina en modo de sierra de banco (ver capítulos
siguientes).
2) Levante la máquina con la máxima cautela, sujetándola por la
base con las dos manos, y desplácela lentamente, sin dar tirones ni
realizar movimientos bruscos.
No la transporte tirando del cable de alimentación, de la empuñadura
o de otras partes.
PUESTA EN SERVICIO (fig. A)
¡ATENCIÓN! La empresa fabricante declina toda responsabilidad
por los posibles daños directos y/o indirectos causados por una
instalación o una conexión incorrecta.
¡ATENCIÓN! Antes de efectuar las siguientes operaciones,
asegúrese de que el enchufe de la máquina esté desconectado
de la red de alimentación eléctrica.
La máquina se entrega con algunos componentes desmontados y
antes de utilizarla es necesario limpiarla e instalarla.
Al elegir la posición de la máquina, es oportuno tener en cuenta que:
- la posición prevista no debe ser húmeda y debe estar reparada de
los agentes atmosféricos.
- la zona de apoyo debe estar perfectamente nivelada sobre un
pavimento antideslizante y poseer una capacidad de carga adecuada
para el peso de la máquina.
- alrededor de la máquina debe quedar disponible una amplia zona
de trabajo libre de obstáculos.
- el local debe estar vigilado y cerrado para impedir el libre acceso
a su interior.
- la iluminación debe ser adecuada.
- la máquina debe emplazarse cerca del interruptor general provisto
de diferencial.
- la temperatura ambiente debe estar comprendida entre 10º C y 35° C.
- el ambiente de trabajo no debe encontrarse en una atmósfera
explosiva.
Quite la parte superior del embalaje y compruebe visualmente la perfecta
integridad de la máquina y de sus componentes; a continuación,
aparte todo el embalaje y limpie la máquina meticulosamente
para eliminar los posibles aceites protectores utilizados para el
transporte.
1) Prepare un banco (no incluido) sobre el que apoyar la máquina y una
serie de pernos (no incluidos) para fijarla en él.
2) Extraiga completamente el soporte antivuelco (pos. 28), coloque
la máquina y fíjela firmemente utilizando los orificios presentes
en la base.
3) Monte los componentes como se ilustra en la figura; si le surge
alguna duda, diríjase al vendedor local. Algunos componentes solo
deben montarse si son necesarios para el trabajo que se desea
efectuar.
4) Monte los dos soportes laterales (pos. 13), el tornillo de banco que
sirve para bloquear la pieza (pos. 14), la bolsa recolectora de virutas
(pos. 30) y, en la sierra de banco solamente, la guía para las piezas
(pos. 19).
5) Colocar el tornillo de fijación del tablero giratorio (pos. 11).
6) Fije la cabeza de corte utilizando la palanca (pos. 23) después
de quitar la tuerca enroscada en la máquina que sirve para el
transporte.
7) Compruebe que la cuchilla (pos. 6) esté bien emplazada y que pueda
girar libremente (para su fijación ver los capítulos siguientes).
8) Compruebe que la protección inferior de la cuchilla (pos. 7) funcione
correctamente en modo de tronzadora: bajando y subiendo la
cabeza de corte, la protección descubre o cubre automáticamente la
cuchilla. En caso de avería de este mecanismo no ponga en marcha
la máquina y diríjase a un centro de asistencia autorizado.
9) Compruebe que la protección superior de la cuchilla (pos. 15) se
detenga correctamente en modo de tronzadora: al tirar ligeramente
hacia arriba no debe levantarse. En caso de avería de este mecanismo
no ponga en marcha la máquina y diríjase a un centro de asistencia
autorizado.
10) Quite el empujador de piezas (pos. 32) de su soporte bajo la mesa
(pos. 17) y apóyelo al lado de la máquina.
11) Compruebe que esté presente la protección amovible (pos. 16); en
caso contrario no será posible pasar al modo de “sierra de banco”.
Asegúrese de haber montado correctamente todas las partes y
compruebe la solidez del montaje y la estabilidad de la máquina.
MODO OPERATIVO (fig. A)
¡ATENCIÓN! Antes de efectuar cualquier modificación operativa,
coloque el interruptor en la posición OFF “O” (apagado),
interrumpa la alimentación eléctrica desconectando el enchufe y
espere hasta que la máquina se detenga completamente.
MODO SIERRA DE BANCO
La máquina se entrega en modo de sierra de banco; para utilizarla
en este modo, monte la guía para las piezas (pos. 19) en la ranura
presente en el tablero de trabajo.
Compruebe que el tablero (pos. 9) se encuentre a 0º y fíjelo con el
tornillo (pos. 11).
MODO TRONZADORA
Desmonte la guía para las piezas (pos. 19).
Para pasar de la función de sierra de banco a la función de tronzadora
y viceversa, lea atentamente las siguientes instrucciones.
¡Atención! Las roturas o averías debidas a operaciones incorrectas
no están cubiertas por la garantía.
¡ATENCIÓN!
Las roturas o averías debidas a operaciones incorrectas no están
cubiertas por la garantía.
DEL FUNCIONAMIENTO COMO SIERRA DE BANCO AL FUNCIO-
NAMIENTO COMO TRONZADORA (ver etiqueta en el tablero de
trabajo)
1. Presione el tablero hacia abajo con una mano mientras con la otra
afloja el tornillo dando un par de vueltas y baja la palanca.
2. Conduzca el tablero hacia arriba con la mano. Compruebe que el
tablero se encuentre en el punto más alto, apriete bien el tornillo y
levante la palanca para bloquearlo.
3. Presione la cabeza de corte hacia abajo y tire del perno de bloqueo
hacia fuera hasta el tope.
4. Siga lentamente el movimiento de la cabeza de corte: se alzará.
5. Quite la protección amovible.
DEL FUNCIONAMIENTO COMO TRONZADORA AL FUNCIONAMIENTO
COMO SIERRA DE BANCO (ver etiqueta en el tablero de trabajo)
1. Monte la protección amovible.
2. Compruebe que el perno de bloqueo esté tirado completamente
hacia fuera. Pulse el botón de desbloqueo del movimiento y haga
- 44 -
descender la cabeza de corte hasta la posición más baja.
3. Presione hacia abajo la cabeza de corte y empuje el perno de
bloqueo hacia el interior asegurándose de que la cabeza de corte
permanezca bloqueada.
4. Afloje el tornillo dando un par de vueltas y baje la palanca. Empuje
hacia abajo el tablero de trabajo con las dos manos y compruebe que
se encuentre en el punto más bajo.
5. Mantenga presionado el tablero de trabajo hacia abajo con una
mano mientras con la otra aprieta bien el tornillo y levanta la palanca
para bloquearlo.
AJUSTES
¡ATENCIÓN! Antes de efectuar cualquier control o regulación,
ponga el interruptor en OFF “O” (apagado) y desconecte la
alimentación eléctrica desenchufando la máquina.
La máquina se entrega ya regulada y no requiere ningún ajuste
particular; si es necesario, efectúe las siguientes operaciones.
REGULACIÓN DE LA DISTANCIA ENTRE LA CUCHILLA Y EL
CUCHILLO DIVISOR (fig. N)
La distancia entre los dientes de la cuchilla (pos. 6) y el cuchillo
divisor (pos. 27) debe respetar las indicaciones proporcionadas en
la fig. N.
En modo sierra de banco, afloje ligeramente los dos tornillos (pos.
29) que están situados en el costado izquierdo debajo del tablero de
trabajo (en la estructura hay 2 orificios a la vista), regule la distancia
y vuelva a colocar los 2 tornillos.
REGULACIÓN DE LA PERPENDICULARIDAD DE LA CUCHILLA 90° (fig.P)
Para regular la perpendicularidad de la cuchilla con respecto al
tablero giratorio, utilice el tornillo (pos. 33); utilice una escuadra de
90º (no incluida) colocándola entre la cuchilla y el tablero.
REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DE LA CUCHILLA 45° (fig. Q)
Para regular la inclinación a 45º de la cuchilla con respecto al
tablero giratorio, utilice el tornillo (pos. 34); utilice un goniómetro
(no incluido) colocándolo entre la cuchilla y el tablero.
PUESTA EN MARCHA Y PARADA
¡ATENCIÓN! Antes de poner en marcha la máquina es
obligatorio ponerse las gafas, los guantes, los cascos y la careta
de protección (no incluidos).
¡ATENCIÓN! Asegúrese de que nadie pueda acercarse a
la máquina durante el arranque y la parada de la misma.
Manténgase a una distancia de seguridad de todas las partes en
movimiento y de la zona de corte.
¡ATENCIÓN! El motor, las partes mecánicas giratorias y
la cuchilla siguen girando durante algunos instantes después de
haber apagado la máquina. No toque estas partes durante la fase
de parada. Existe el peligro de sufrir lesiones graves.
Antes de poner en marcha la máquina, compruebe la integridad de
todos sus componentes y asegúrese de que la tornillería esté bien
apretada.
La máquina está dotada de dos interruptores, uno para el modo de
tronzadora y otro para el modo de sierra de banco.
PUESTA EN MARCHA TRONZADORA
1) Prepare la máquina en modo de “tronzadora”.
2) Asegúrese de haber introducido de nuevo las llaves de servicio.
3) Introduzca el enchufe del cable de alimentación en la toma de
corriente.
4) Colóquese enfrente de la máquina y asegúrese de que no haya
personas o animales en sus proximidades.
5) Con la mano derecha sujete firmemente la empuñadura (pos.3)
6) Para poner en marcha la máquina, presione el interruptor (pos. 1)
situado en la empuñadura.
El interruptor es del tipo de “acción mantenida”, de manera que la
máquina permanecerá encendida mientras mantenga apretado el
interruptor.
Si observa alguna anomalía de funcionamiento, apague la máquina y
consulte el capítulo “Posibles averías e intervenciones admitidas”.
PARADA TRONZADORA
Para detener la máquina suelte el interruptor (pos. 1).
PUESTA EN MARCHA SIERRA DE BANCO
1) Prepare la máquina en modo de “sierra de banco”.
2) Asegúrese de haber introducido de nuevo las llaves de servicio.
3) Introduzca el enchufe del cable de alimentación en la toma de
corriente.
4) Colóquese enfrente de la máquina y asegúrese de que no haya
personas o animales en sus proximidades.
5) Para arrancar, presione el interruptor (pos. 2) ON “I” (encendido),
situado en el lado derecho de la máquina.
Si observa alguna anomalía de funcionamiento, apague la máquina y
consulte el capítulo “Posibles averías e intervenciones admitidas”.
PARADA SIERRA DE BANCO
Para detener la máquina ponga el interruptor (pos. 2) en la posición
OFF “O” (apagado).
Cuando no esté trabajando con la máquina, apáguela y desconecte
el enchufe de la toma de corriente.
Protección motor (si está presente)
La máquina puede estar dotada de una protección del motor (pos. 5)
que interviene para prevenir las averías eléctricas. Si se activa durante
el uso, para volver a poner en marcha la máquina es suficiente pulsar
el botón de restablecimiento y a continuación el botón de arranque.
ADVERTENCIAS Y CONSEJOS DE USO
¡ATENCIÓN! Antes de efectuar cualquier control o regulación,
ponga el interruptor en OFF “O” (apagado) y desconecte la
alimentación eléctrica desenchufando la máquina.
Después de haber leído con atención los capítulos anteriores, siga
escrupulosamente estas advertencias y consejos, que le permitirán
obtener el máximo rendimiento de la máquina. Proceda con calma;
sólo después de adquirir una cierta experiencia logrará explotar
a fondo sus potencialidades. Para familiarizarse con todos los
mandos, efectúe algunas pruebas de funcionamiento en vacío antes
de montar la pieza que desea trabajar.
MODO TRONZADORA
OPERADOR
La posición normal del operador es delante de la máquina, con la
mano derecha en la empuñadura. El corte sólo puede ejecutarse en
esta posición.
- 45 -
¡Atención! Mantenga las manos y la cara alejadas de la cuchilla y
de la zona de corte. Existe el peligro de sufrir lesiones graves.
TABLERO DE TRABAJO
Antes de empezar a trabajar es necesario colocar correctamente el
tablero de trabajo (pos. 17), que puede desplazarse hacia arriba o
hacia abajo:
- la posición más alta es idónea para el modo de tronzadora.
- la posición más baja es idónea para el modo de sierra de banco.
Está prohibido colocar el tablero a una altura intermedia.
Por medio del tornillo (pos. 22) y de la palanca (pos. 25) se debe
bloquear o liberar el movimiento del tablero de trabajo; durante el
trabajo el tornillo debe estar bien apretado y la palanca debe haber
sido girada hacia arriba para bloquear el tablero.
Para facilitar el movimiento, el tablero de trabajo está dotado de
un par de muelles que lo empujan hacia arriba hasta la posición
correcta; no obstante, antes de pasar al modo de tronzadora es
aconsejable comprobar que haya alcanzado el punto más alto.
Siga escrupulosamente las indicaciones del capítulo “Modo
operativo” para manejar correctamente el tablero.
PIEZA A TRABAJAR
La forma, las medidas y el peso de la pieza que desea cortar deben
ser compatibles con la máquina.
Marque la línea de corte en la pieza con una raya; colóquela sobre
la base de la máquina (pos. 8-9) prestando atención para no tocar
la cuchilla y apóyela correctamente contra la guía de apoyo (pos.
10). El lado más largo de la pieza debe quedar siempre apoyado
sobre la base; no corte la pieza si el lado más largo se encuentra en
posición vertical.
Alinee la raya que ha marcado antes con el plano que la cuchilla
deberá efectuar teóricamente al desplazarse hacia abajo.
¡Atención! Para su seguridad, es importante que la máquina esté
fijada al banco o a un pedestal.
Las piezas que se montan en la máquina deben tener unas medidas
determinadas (espesor H y profundidad P, ver cap. Datos técnicos)
en función del tipo de corte; para ofrecer un soporte estable a las
piezas más largas es necesario utilizar dos pedestales, que deberán
colocarse a la derecha y a la izquierda de la máquina para impedir
que los 2 fragmentos puedan volcarse poniendo en peligro la
incolumidad del operador.
¡Atención! Por motivos de seguridad, es importante que la pieza
esté correctamente bloqueada. No corte piezas cortas. No corte
piezas de sección circular, maderas viejas o frágiles, maderas
irregulares o con grietas, clavos o tornillos, ramas ni troncos.
Efectúe siempre un control visual riguroso de la pieza.
¡Atención! Recuerde siempre que en caso de contragolpe la cabeza
de corte se levanta repentinamente, por lo que es posible que la
empuñadura se le escape de la mano.
El tornillo de banco (pos. 14) es indispensable para bloquear
correctamente la pieza: introduzca el tornillo en la pieza.
HERRAMIENTA
Compruebe su perfecta integridad cada vez que vaya a utilizar la
máquina: no debe presentar roturas ni deformaciones. Controle
periódicamente el afilado de la cuchilla.
Cuando sea necesario cambiarla, siga las indicaciones que se
ofrecen en los capítulos siguientes.
¡Atención! La eficiencia y la perfecta integridad de la cuchilla
producen mejores resultados y reducen al mínimo el riesgo de
accidentes.
ASPIRACIÓN DE VIRUTAS Y POLVO
La máquina está dotada de un colector (pos. 26) para aspirar las
virutas y el polvo. No obstante, hay que tener presente que durante el
corte la mayor parte del material eliminado se proyectará alrededor
de la máquina y sobre la pieza.
Para efectuar un único corte es suficiente montar la bolsa recolectora
de virutas (pos. 30, si está presente), que debe introducirse en el
colector hasta el fondo como se ilustra en la fig. A; vacíe la bolsa
después de realizar el corte.
Para efectuar un mayor número de cortes, y sobre todo para efectuar
correctamente la aspiración, conecte el colector a un aspirador
de virutas de madera con un tubo flexible de material plástico (el
aspirador y el tubo no están incluidos con la máquina); su vendedor
de confianza podrá aconsejarle los modelos más adecuados.
¡Atención! No ponga en marcha la máquina sin haber montado
el tubo de aspiración. No intente sacar el material introduciendo
los dedos o herramientas en el interior del colector. Podría sufrir
graves lesiones.
TRABAJO, CORTES Y MOVIMIENTOS
La pieza que se está trabajando permanece inmóvil sobre la máquina,
mientras que la herramienta se mueve manualmente con respecto a
la pieza para ejecutar el corte.
El motor proporciona la energía necesaria para el movimiento
giratorio de la herramienta mediante un grupo de engranajes.
Siga las siguientes advertencias, que son válidas para todos los
tipos de corte:
- compruebe que las palancas y los tornillos estén bien fijados de
forma que sujeten con firmeza las partes móviles
- la pieza que se va a trabajar debe estar bien inmovilizada
- la pieza debe quedar apoyada contra la guía de apoyo (pos. 10)
- no corte varias piezas al mismo tiempo
- mantenga bien sujeta la empuñadura (pos. 3)
-
mantenga una distancia de seguridad con respecto a la zona de corte
- acerque la cuchilla a la pieza gradualmente y con atención
- el corte debe realizarse pasando una sola vez
- no presione demasiado la pieza contra el grupo de corte para no
esforzar la cuchilla ni el motor
- un esfuerzo excesivo puede provocar la ruptura de la cuchilla
y/o de la pieza
- no esfuerce la cuchilla lateralmente
- cuando está parada, la cuchilla no debe tocar la pieza
- no ponga en marcha la máquina si la cuchilla está en contacto
con la pieza
- no ponga en marcha la máquina si la cuchilla no está cubierta
con la protección inferior (pos. 7)
- no ponga en marcha la máquina si la cuchilla no está cubierta
con la protección superior (pos. 15)
- para limpiar la zona de corte, utilice un pincel de mango largo.
La máquina permite efectuar distintos tipos de cortes:
- corte transversal
- corte inclinado (de 0° a 45°)
- corte oblicuo (de 0° a +45° y de 0° a -45°)
- corte combinado inclinado/oblicuo
CORTE TRANSVERSAL (fig. D)
Posición inicial:
- prepare la máquina en modo de “tronzadora”
- el tablero giratorio (pos.9) debe estar bloqueado con el tornillo
(pos. 11) a 0°
- la cabeza de corte debe estar fijada con la palanca (pos. 23) a 0°
Ejecución del corte:
- empuje firmemente la pieza contra la guía de apoyo (pos. 10) e
inmovilícela perfectamente con el tornillo de banco (pos. 14)
¡ATENCIÓN! Mantenga las manos alejadas de la zona de corte.
- 46 -
- con la mano derecha sujete la empuñadura (pos. 3) y presione el
interruptor (pos. 1) para poner en marcha la máquina
- desbloquee el tope de descenso pulsando el botón (pos. 4)
- baje lentamente y completamente la cabeza de corte hasta cortar
la pieza
- levante lentamente la cabeza de corte y suelte el interruptor nada
más que la cuchilla salga de la pieza para apagar la máquina
- conduzca la cabeza de corte hasta la posición de reposo.
CORTE INCLINADO (fig. E)
¡ATENCIÓN! La ejecución de este tipo de corte comporta una
mayor exposición de la cuchilla por lo que el peligro de que se
produzcan heridas graves aumenta: preste atención a las manos
y mantenga una distancia de seguridad.
Posición inicial:
- prepare la máquina en modo de “tronzadora”
- el tablero giratorio (pos.9) debe estar bloqueado con el tornillo
(pos. 11) a 0°
- la cabeza de corte debe estar bloqueada con la palanca (pos. 23)
con una inclinación comprendida entre 0° y 45°
Ejecución del corte:
- empuje firmemente la pieza contra la guía de apoyo (pos. 10) e
inmovilícela perfectamente con el tornillo de banco (pos. 14)
¡ATENCIÓN! Mantenga las manos alejadas de la zona de corte.
- con la mano derecha sujete la empuñadura (pos. 3) y presione el
interruptor (pos. 1) para poner en marcha la máquina
- desbloquee el tope de descenso pulsando el botón (pos. 4)
- baje lentamente y completamente la cabeza de corte hasta cortar
la pieza
- levante lentamente la cabeza de corte y suelte el interruptor nada
más que la cuchilla salga de la pieza para apagar la máquina
- conduzca la cabeza de corte hasta la posición de reposo.
CORTE OBLICUO (fig. F)
Posición inicial:
- prepare la máquina en modo de “tronzadora”
- el tablero giratorio (pos. 9) debe estar bloqueado con el tornillo
(pos. 11) con una inclinación comprendida entre -45° y +45° (para
facilitar la selección, el tablero tiene unos topes en los ángulos
típicos aunque permite determinar cualquier otro ángulo)
- la cabeza de corte debe estar fijada con la palanca (pos. 23) a 0°
Ejecución del corte:
- empuje firmemente la pieza contra la guía de apoyo (pos. 10) e
inmovilícela perfectamente con el tornillo de banco (pos. 14)
¡ATENCIÓN! Mantenga las manos alejadas de la zona de corte.
- con la mano derecha sujete la empuñadura (pos. 3) y presione el
interruptor (pos. 1) para poner en marcha la máquina
- desbloquee el tope de descenso pulsando el botón (pos. 4)
- baje lentamente y completamente la cabeza de corte hasta cortar
la pieza
- levante lentamente la cabeza de corte y suelte el interruptor nada
más que la cuchilla salga de la pieza para apagar la máquina
- conduzca la cabeza de corte hasta la posición de reposo.
CORTE COMBINADO INCLINADO Y OBLICUO (fig. G-H)
¡ATENCIÓN! La ejecución de este tipo de corte comporta una
mayor exposición de la cuchilla por lo que el peligro de que se
produzcan heridas graves aumenta: preste atención a las manos
y mantenga una distancia de seguridad.
Posición inicial:
- prepare la máquina en modo de “tronzadora”
- el tablero giratorio (pos. 9) debe estar bloqueado con el tornillo
(pos. 11) con una inclinación comprendida entre -45° y +45° (para
facilitar la selección, el tablero tiene unos topes en los ángulos
típicos aunque permite determinar cualquier otro ángulo)
- la cabeza de corte debe estar bloqueada con la palanca (pos. 23)
con una inclinación comprendida entre 0° y 45°
Ejecución del corte:
- empuje firmemente la pieza contra la guía de apoyo (pos. 10) e
inmovilícela perfectamente con el tornillo de banco (pos. 14)
¡ATENCIÓN! Mantenga las manos alejadas de la zona de corte.
- con la mano derecha sujete la empuñadura (pos. 3) y presione el
interruptor (pos. 1) para poner en marcha la máquina
- desbloquee el tope de descenso pulsando el botón (pos. 4)
- baje lentamente y completamente la cabeza de corte hasta cortar
la pieza
- levante lentamente la cabeza de corte y suelte el interruptor nada
más que la cuchilla salga de la pieza para apagar la máquina
- conduzca la cabeza de corte hasta la posición de reposo.
MODO SIERRA DE BANCO
OPERADOR
La posición normal del operador es delante de la máquina, empujando
la pieza con ambas manos hacia la cuchilla y ejerciendo una ligera
presión sobre la mesa al mismo tiempo; en la fase final del corte se
utiliza una sola mano con el empujador de piezas (fig. L).
¡Atención! Mantenga las manos y la cara alejadas de la cuchilla
y de la zona de corte. Existe el peligro de sufrir lesiones graves.
TABLERO DE TRABAJO
Antes de empezar a trabajar es necesario colocar correctamente el
tablero de trabajo (pos. 17), que puede desplazarse hacia arriba o
hacia abajo:
- la posición más alta es idónea para el modo de tronzadora.
- la posición más baja es idónea para el modo de sierra de banco.
Está prohibido colocar el tablero a una altura intermedia.
Por medio del tornillo (pos. 22) y de la palanca (pos. 25) se debe
bloquear o liberar el movimiento del tablero de trabajo; durante el
trabajo el tornillo debe estar bien apretado y la palanca debe haber
sido girada hacia arriba para bloquear el tablero.
Para facilitar el movimiento, el tablero de trabajo está dotado de
un par de muelles que lo empujan hacia arriba hasta la posición
correcta; no obstante, antes de pasar al modo de tronzadora es
aconsejable comprobar que haya alcanzado el punto más alto.
Siga escrupulosamente las indicaciones del capítulo “Modo
operativo” para manejar correctamente el tablero.
PIEZA A TRABAJAR
La forma, las medidas y el peso de la pieza que desea cortar deben
ser compatibles con la máquina.
Marque la línea de corte en la pieza con una raya; colóquela sobre
la mesa de la máquina (pos. 17) prestando atención para no tocar
la cuchilla y apóyela lateralmente contra la guía de las piezas (pos.
19) después de haberla regulado correctamente. El lado más largo
de la pieza debe quedar siempre apoyado sobre la mesa; no corte la
pieza si el lado más largo se encuentra en posición vertical.
¡Atención! Para su seguridad, es importante que la máquina esté
fijada al banco o a un pedestal.
Las piezas que se montan en la máquina deben tener unas medidas
determinadas (espesor H, ver cap. Datos técnicos); para ofrecer un
soporte estable a las piezas largas es necesario utilizar un pedestal
que deberá colocarse detrás de la máquina para impedir que los
dos fragmentos puedan volcarse y poner en peligro la incolumidad
del operador.
Alinee la raya que ha marcado antes con el plano que el movimiento
rectilíneo de la pieza deberá efectuar teóricamente a través de la
cuchilla.
- 47 -
¡ATENCIÓN! Por motivos de seguridad, es importante que la
pieza esté correctamente bloqueada. No corte piezas de sección
circular, maderas viejas o frágiles, maderas irregulares o con
grietas, clavos o tornillos, ramas ni troncos. Efectúe siempre un
control visual riguroso de la pieza.
¡ATENCIÓN! Recuerde siempre que en caso de contragolpe la
máquina rechaza la pieza y la empuja hacia el operador.
HERRAMIENTA
Compruebe su perfecta integridad cada vez que vaya a utilizar la
máquina: no debe presentar roturas ni deformaciones. Controle
periódicamente el afilado de la cuchilla.
Cuando sea necesario cambiarla, siga las indicaciones que se
ofrecen en los capítulos siguientes.
¡Atención! La eficiencia y la perfecta integridad de la cuchilla
producen mejores resultados y reducen al mínimo el riesgo de
accidentes.
ASPIRACIÓN DE VIRUTAS Y POLVO
La máquina está dotada de un colector (pos. 26) para aspirar las
virutas y el polvo. No obstante, hay que tener presente que durante el
corte la mayor parte del material eliminado se proyectará alrededor
de la máquina y sobre la pieza.
Para efectuar un único corte es suficiente montar la bolsa recolectora
de virutas (pos. 30, si está presente), que debe introducirse en el
colector hasta el fondo como se ilustra en la fig. A; vacíe la bolsa
después de realizar el corte.
Para efectuar un mayor número de cortes, y sobre todo para efectuar
correctamente la aspiración, conecte el colector a un aspirador
de virutas de madera con un tubo flexible de material plástico (el
aspirador y el tubo no están incluidos con la máquina); su vendedor
de confianza podrá aconsejarle los modelos más adecuados.
¡Atención! No ponga en marcha la máquina sin haber montado
el tubo de aspiración. No intente sacar el material introduciendo
los dedos o herramientas en el interior del colector. Podría sufrir
graves lesiones.
TRABAJO, CORTES Y MOVIMIENTOS
La cuchilla está situada en la máquina en una posición fija mientras
que la pieza efectúa un movimiento manual rectilíneo y paralelo con
respecto a la cuchilla.
El motor proporciona la energía necesaria para el movimiento
giratorio de la herramienta mediante un grupo de engranajes.
Siga las siguientes advertencias, que son válidas para todos los
tipos de corte:
- compruebe que las palancas y los tornillos estén bien fijados de
forma que sujeten con firmeza las partes móviles
- mantenga bien sujeta la pieza que está trabajando
- la pieza debe quedar apoyada contra la mesa (pos. 17) y la guía
de las piezas (pos. 19)
- no corte varias piezas al mismo tiempo
- mantenga una distancia de seguridad con respecto a la zona
de corte
- acerque la pieza a la cuchilla gradualmente y con atención
- el corte debe realizarse pasando una sola vez
- no presione demasiado la pieza contra la cuchilla para no forzar
la cuchilla y el motor
- un esfuerzo excesivo puede provocar la ruptura de la cuchilla
y/o de la pieza
- no esfuerce la cuchilla lateralmente
- la pieza no debe tocar la cuchilla si está parada
- no ponga en marcha la máquina si la cuchilla está en contacto
con la pieza
- no ponga en marcha la máquina si la cuchilla no está cubierta
con la protección superior (pos. 15)
-
no ponga en marcha la máquina si la cuchilla no está cubierta con
la protección amovible (pos. 16) debajo del tablero de trabajo
- para limpiar la zona de corte, utilice un pincel de mango largo
La máquina permite efectuar distintos tipos de cortes:
- corte a lo largo del eje de la pieza
- corte oblicuo
CORTE A LO LARGO DEL EJE DE LA PIEZA (fig. L)
Posición inicial:
- prepare la máquina en modo de “sierra de banco”.
- el tablero giratorio (pos.9) debe estar bloqueado con el tornillo
(pos. 11) a 0°
- la cabeza de corte debe estar fijada con la palanca (pos. 23) a 0°
- la guía de las piezas (pos. 19) debe estar instalada sobre el tablero
de trabajo como se ilustra en la fig. L
Ejecución del corte:
- presione el interruptor (pos. 2) para poner en marcha la máquina
- con ambas manos, empuje la pieza contra la cuchilla (recubierta por
la protección) a una velocidad uniforme y presione simultáneamente
la pieza contra el tablero de trabajo y contra la guía de las piezas;
la pieza provocará el levantamiento de la protección superior (pos.
15), que a continuación se colocará delicadamente sobre la pieza
manteniendo protegida la cuchilla.
¡ATENCIÓN! Mantenga las manos alejadas de la zona de corte.
- cuando las manos se acercan a la cuchilla, utilice el empujador de
piezas para terminar el corte
- una vez efectuado el corte, apague la máquina.
CORTE OBLICUO
¡ATENCIÓN! Al ejecutar este corte las manos se encuentran en la
zona adyacente al área de corte por lo que el peligro de que se
produzcan heridas graves aumenta: preste atención a las manos
y mantenga una distancia de seguridad.
¡ATENCIÓN! Se prohíbe efectuar este tipo de corte en piezas
largas como tablas, vigas, etc.; emplee solo piezas de longitud
reducida.
Posición inicial:
- prepare la máquina en modo de “sierra de banco”.
- el tablero giratorio (pos.9) debe estar bloqueado con el tornillo
(pos. 11) a 0°
- la cabeza de corte debe estar fijada con la palanca (pos. 23) a 0°
- la guía de las piezas (pos.19) debe estar instalada sobre el tablero
de trabajo en la sede paralela a la cuchilla y regulada en un ángulo
Ejecución del corte:
- presione el interruptor (pos. 2) para poner en marcha la máquina
- sujete la pieza y la guía de las piezas con ambas manos; empújelas
hacia adelante desplazando la guía de las piezas a lo largo de la
ranura mientras presiona la pieza contra el tablero de trabajo; la pieza
provocará el levantamiento de la protección superior (pos.15), que a
continuación se colocará delicadamente sobre la pieza manteniendo
protegida la cuchilla
¡ATENCIÓN! Mantenga lejos de la zona de corte las manos y la
guía de las piezas.
- termine el corte
- apague la máquina.
CUCHILLA
¡ATENCIÓN! La parte cortante puede provocar heridas graves.
Use guantes de protección.
- 48 -
- Utilice cuchillas de calidad, de características idóneas para la
máquina que está utilizando en función de los datos técnicos de la
misma; su vendedor de confianza le ayudará a encontrar la opción
más adecuada. Cumpla todas las instrucciones que se proporcionan
junto a la máquina.
- No utilice cuchillas de origen desconocido o desprovistas de
sus respectivos datos técnicos. En las cuchillas deben figurar las
dimensiones nominales, el número de dientes, el número máximo
de revoluciones y una flecha que indique su sentido de rotación.
- El número de revoluciones y las dimensiones son elementos
determinantes para la elección del producto. El número de
revoluciones debe ser siempre igual o superior al que figura en la
máquina. Las dimensiones deben ser iguales a las señaladas en los
datos de la máquina.
- Utilice cuchillas que cumplan las normativas vigentes del país en
el que se encuentra.
- No utilice cuchillas de acero super rápido HSS (high speed steel)
ni discos abrasivos para cortes transversales.
- Efectúe siempre un control visual: no deben presentar
deformaciones, roturas ni daños de ningún tipo.
Nuestra empresa ofrece una serie completa de cuchillas idóneas
para su máquina. Solicite estas piezas a su vendedor de confianza.
SUSTITUCIÓN DE LA CUCHILLA (fig. M)
¡ATENCIÓN! Antes de efectuar cualquier sustitución, ponga el
interruptor en OFF “O” (apagado) e interrumpa la alimentación
eléctrica desconectando el enchufe de la máquina.
¡ATENCIÓN! Después del corte la cuchilla alcanza temperaturas
elevadas: espere hasta que se enfríe antes de cambiarla.
¡ATENCIÓN! La cuchilla está muy afilada y puede cortar incluso
mientras está parada: utilice siempre guantes para evitar que se
produzcan heridas graves.
¡ATENCIÓN! La cuchilla debe montarse como mandan los
cánones. El montaje incorrecto genera graves peligros.
Para efectuar el cambio, siga el procedimiento que se indica a
continuación. Esta operación debe ser realizada por personal
experto. Si le surge alguna duda, diríjase a un centro de asistencia
autorizado.
1) Desconecte el enchufe de la toma eléctrica y prepare la máquina
en modo de tronzadora
2) Observe con atención los distintos componentes antes de empezar
para saber cómo volver a montarlos correctamente a continuación.
3) Afloje ligeramente los dos tornillos (pos. 29) que están situados
en el costado izquierdo debajo del tablero de trabajo (en la estructura
hay 2 orificios a la vista) (fig. M1)
4) Extraiga hacia arriba la protección superior (pos. 15) junto al
cuchillo divisor (pos. 27) (fig. M2)
5) Suelte los tornillos que fijan la aplicación del tablero de trabajo
(pos.18) y extráigala (fig.M3)
6) Con las 2 llaves incluidas de serie, saque el tornillo de fijación
de la cuchilla. Atención: el tornillo tiene roscado izquierdo y para
destornillarlo es necesario girar en el sentido de las agujas del reloj.
(fig. M4)
7) Quite la pestaña externa y extraiga la cuchilla hacia arriba (la
pestaña interna debe seguir montada en el árbol del motor)
8) Limpie los componentes y la cuchilla nueva.
9) Monte la cuchilla nueva prestando atención a la dirección de
rotación: la flecha de la cuchilla debe corresponder con la que está
marcada en la máquina.
10) Vuelva a montar la pestaña externa prestando atención al orificio
con forma de la misma, que deberá introducirse en el árbol con
forma del motor
11) Apriete bien el tornillo en sentido contrario al de las agujas del
reloj. No golpee la llave con un martillo o con otros objetos.
12) Monte la aplicación en el tablero de trabajo y fíjela con los
tornillos
13) Monte la protección superior junto al cuchillo divisor; el cuchillo
divisor tiene 2 tuercas que deben introducirse en los 2 tornillos
situados en el lado izquierdo de la máquina
14) En modo de sierra de banco, regule la distancia entre el
cuchillo divisor y la cuchilla, ver cap. Ajustes (fig. N); coloque los
2 tornillos.
15) Compruebe con atención que todas las protecciones de la
cuchilla funcionen correctamente
16) Compruebe que la cuchilla gire libremente y regularmente
17) Efectúe una prueba de funcionamiento en vacío.
MANTENIMIENTO
¡ATENCIÓN! Antes de efectuar cualquier control u operación
de mantenimiento, ponga el interruptor en OFF “O” (apagado)
y desconecte la alimentación eléctrica desenchufando la
máquina.
¡ATENCIÓN! No altere ni intente reparar partes del motor o
eléctricas.
El constante y meticuloso mantenimiento de la máquina incide
positivamente en la duración y el coste de funcionamiento de
la misma. Siga siempre las instrucciones que se indican a
continuación.
LIMPIEZA DESPUÉS DE CADA USO
- Cuide la máquina y límpiela regularmente para mantener su
perfecta eficiencia y garantizar una larga duración.
- Elimine las virutas y el polvo utilizando un cepillo blando y un
aspirador; entregue el material en un punto de recogida específico
para que pueda ser reciclado.
- Elimine los restos de resina que hayan quedado pegados a la
máquina.
- No rocíe ni moje con agua la máquina.
- No emplee detergentes ni solventes inflamables u de otro tipo ya
que pueden estropear la máquina de manera irreparable. Las partes
de plástico son vulnerables a los agentes químicos.
- No utilice chorros de aire comprimido para limpiarla: existe el
peligro de proyectar virutas y astillas.
- Preste una atención particular a la limpieza de los interruptores, de
la empuñadura, a las ranuras de ventilación del motor, a la cuchilla,
a las palancas de mando, al tablero giratorio, a la base y a las
aplicaciones del tablero giratorio y de la sierra de banco.
Para su seguridad, examine periódicamente el estado de los
siguientes componentes y hágalos cambiar si están estropeados
o desgastados:
- interruptores
- cuchilla
- protecciones de la cuchilla
- guía de apoyo de la pieza
- colector de descarga
- aplicaciones de plástico del tablero giratorio y de la sierra de
banco
- enchufe y cable de alimentación
CEPILLOS
El motor de esta máquina está equipado con un par de cepillos de
grafito; su control y sustitución deben ser efectuados por el personal
- 49 -
de un centro de asistencia autorizado. El desgaste completo de los
cepillos comporta la imposibilidad de poner en marcha la máquina.
POSIBLES AVERÍAS E INTERVENCIONES ADMITIDAS
LA MÁQUINA NO SE PONE EN MARCHA O SE DETIENE Y NO ARRANCA
DE NUEVO:
Falta de energía eléctrica:
- Controle que el cable eléctrico y el cable alargador (si está presente)
no estén estropeados.
- Controle el interruptor general de la instalación de alimentación.
Intervención de la protección del motor:
- Pulse el botón de restablecimiento de la protección del motor.
Cepillos de grafito desgastados:
- Diríjase a un centro de asistencia autorizado.
Avería eléctrica:
- Diríjase a un centro de asistencia autorizado.
LA CABEZA DE CORTE NO DESCIENDE:
Tope interior activado:
- Pulse el botón de desbloqueo y baje la cabeza de corte
simultáneamente.
LA CABEZA DE CORTE NO PERMANECE EN LA POSICIÓN BAJA PARA
PONER LA MÁQUINA EN MODO DE SIERRA DE BANCO:
Falta la protección amovible:
- Monte correctamente la protección amovible.
EL TABLERO DE TRABAJO NO SE DESPLAZA HACIA ARRIBA O
HACIA ABAJO:
Tornillo de bloqueo atornillado y/o palanca bloqueada:
- Afloje el tornillo dando un par de vueltas y bloquee la palanca hacia
abajo.
Restos de corte que impiden el movimiento:
- Limpie meticulosamente la zona de debajo del tablero de trabajo.
LA MÁQUINA VIBRA EXCESIVAMENTE:
Cuchilla poco cortante, dañada o deformada:
- Cambie la cuchilla.
Cuchilla mal montada:
- Desmonte la cuchilla y vuelva a montarla correctamente siguiendo las
instrucciones
La máquina no está bien fijada al banco:
- Fije mejor la máquina.
LA MÁQUINA SE ESFUERZA PARA EFECTUAR EL CORTE:
Cuchilla poco cortante o deteriorada:
- Cambie la cuchilla.
EL TABLERO GIRATORIO NO GIRA O SE DESPLAZA CON DIFICULTAD:
Restos de corte debajo del tablero giratorio:
- Límpielos.
Tornillo de fijación colocado:
- Afloje el tornillo de fijación dando varias vueltas.
¡ATENCIÓN! Si después de efectuar las operaciones
mencionadas la máquina sigue sin funcionar correctamente o
presenta alguna anomalía distinta de las indicadas, apáguela y
llévela a un centro de asistencia autorizado o solicite el servicio
de un técnico autorizado, el cual deberá utilizar piezas de
repuesto originales. Mencione siempre el modelo de la máquina
y el número de serie indicados en la placa de datos técnicos.
ALMACENAMIENTO
- Desconecte la máquina de la red de alimentación eléctrica.
- Limpie a fondo toda la máquina y sus accesorios (ver párrafo
Mantenimiento).
- Proteja las partes metálicas no barnizadas con un aceite protector.
- Guarde la máquina lejos del alcance de los niños, en una posición
estable y segura dentro de un lugar seco, templado y sin polvos. En
el local de almacenamiento de la máquina debe estar prohibido el
acceso a los niños y a las personas extrañas.
- Si es posible, proteja la máquina de la luz directa guardándola en
un lugar oscuro o en penumbra.
- No envuelva la máquina en sacos de nylon ya que podría
estropearse a causa de la humedad.
- Utilice el embalaje original para proteger la máquina.
DEMOLICIÓN
Los desechos eléctricos y electrónicos pueden contener
sustancias peligrosas para el medio ambiente y para la salud
del hombre; por lo tanto, no se deben eliminar con los desechos
domésticos sino que se deben llevar a un centro de recolección
adecuado o entregar al revendedor en caso de adquisición de un
nuevo aparato análogo. La eliminación abusiva de los desechos
implica la aplicación de sanciones administrativas.
Modificaciones: los textos, las figuras y los datos del manual
corresponden al estándar actualizado en el momento de
imprimir este manual. El fabricante se reserva la facultad de
actualizar la documentación si se aportan variaciones en la
máquina sin que ello comporte ninguna obligación.
Ninguna parte de la presente publicación o de la documentación anexa
a la máquina puede reproducirse sin el permiso escrito del fabricante.
GARANTÍA
El producto está tutelado según la ley contra cualquier incon-
formidad respecto a las características declaradas siempre que
haya sido utilizado exclusivamente de la manera descrita en el
presente manual de uso, no haya sido modificado de ninguna
manera, no haya sido reparado por personal no autorizado, y
donde está previsto, se hayan utilizado sólo repuestos origina-
les. Quedan excluidos de la garantía los materiales de consumo
y/o los componentes sujetos a un desgaste especial, como por
ejemplo las baterías, las bombillas, los elementos de corte y
acabado, etc. Entregue el producto al vendedor o a un centro
de asistencia autorizado acompañado del recibo de compra.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
La compañía:
Valex - Via Lago Maggiore, 24 36015 SCHIO (VI) ITALIA
Declara bajo su responsabilidad que la máquina:
PRODUCTO: Tronzadora/sierra de banco para madera TLS250
CÓD. PRODUCTO: 1390216
cumple los requisitos de seguridad y salud establecidos en
las directivas:
2006/42/CE, 2004/108/CE, 2006/95/CE
SCHIO, 02.2010
El procurador - Bruno ANZOLIN
- 50 -
Óáò óõã÷áßñïõìå ãéá ôçí åîáéñåôéêÞ åðéëïãÞ. Ç íÝá óáò óõóêåõÞ,
ðáñáãüìåíç óýìöùíá ìå õøçëÜ óôÜíôáñ ðïéüôçôáò, èá óáò
åîáóöáëßóåé áðüäïóç êáé áóöÜëåéá äéá÷ñïíéêÜ.
Ïé ïäçãßåò áõôÝò ðåñéÝ÷ïõí ôéò ðëçñïöïñßåò êáé ü,ôé ÷ñåéÜæåôáé
ãéá ôçí êáëÞ ÷ñÞóç, ôç ãíþóç êáé ôçí êáíïíéêÞ óõíôÞñçóç
ôçò ìç÷áíÞò. ÁõôÝò äåí ðåñéÝ÷ïõí ôéò ðëçñïöïñßåò ãéá ôéò
ôå÷íéêÝò êáôåñãáóßáò ôïõ îýëïõ ôùí åñãáëåéïìç÷áíþí, êé ïýôå
äéáðñáãìáôåýïíôáé ó÷åôéêÜ ìå ôõðïëïãßåò êáé âáèìü êáôåñãáóßáò
ôùí äéáöüñùí ôýðùí îýëïõ. Ï ÷ñÞóôçò èá âñåé ðåñéóóüôåñåò
ðëçñïöïñßåò óå âéâëßá êáé åéäéêÝò äçìïóéåýóåéò óõììåôÝ÷ïíôáò
óå óåìéíÜñéá åîåéäßêåõóçò.
Ïé ðñïåéäïðïéÞóåéò ÷ñÞóçò êáé ïé êáíüíåò óõíôÞñçóçò
áíáöÝñïíôáé óå óõíÞèåéò áíÜãêåò åñãáóßáò. Áðü ôçí åöáñìïãÞ
ôïõò êáé ôçí ôÞñçóç ôùí üóùí ðåñéãñÜöïíôáé, åîáñôÜôáé ç
êáíïíéêÞ ëåéôïõñãßá, ç äéÜñêåéá êáé ç ïéêïíïìéêüôçôá ÷ñÞóçò ôçò
ìç÷áíÞò.
Ïé ïäçãßåò áõôÝò áðïôåëïýí áíáðüóðáóôï ôìÞìá ôçò ìç÷áíÞò
êáé ðñÝðåé íá ôç óõíïäåýïõí óå ðåñßðôùóç åðéóêåõÞò Þ
ìåôáðþëçóçò. Äéáôçñåßôå åðéìåëþò êáé ðÜíôá äéáèÝóéìç ôçí
ðáñå÷üìåíç ôåêìçñßùóç þóôå íá ìðïñåßôå íá ôç óõìâïõëåýåóôå
óå ðåñßðôùóç áíÜãêçò.
Ãéá åíäå÷üìåíåò åðéóêåõÝò Þ åðéèåùñÞóåéò ðïõ óõíåðÜãïíôáé
åñãáóßåò ó÷åôéêÜ óýíèåôåò ðñÝðåé íá áðåõèýíåóôå óôá
åîïõóéïäïôçìÝíá ÊÝíôñá Ôå÷íéêÞò ÕðïóôÞñéîçò ðïõ äéáèÝôïõí
åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
Ç êáôáóêåõáóôéêÞ Åôáéñåßá áðïðïéåßôáé êÜèå åõèýíçò ãéá æçìéÝò
ïöåéëüìåíåò óå áìÝëåéá, óôç ìç ôÞñçóç ôùí üóùí áíáöÝñïíôáé
óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé ãéá æçìéÝò Üìåóåò Þ/êáé Ýììåóåò
ðñïêáëïýìåíåò áðü ÷ñÞóç áíïñèüäïîç ôçò ìç÷áíÞò.
Ç áìÝëåéá óå ü,ôé áíáöÝñåôáé, ìéá êáêÞ êáé áêáôÜëëçëç ÷ñÞóç ôçò
ìç÷áíÞò êáé ç äéåíÝñãåéá ôñïðïðïéÞóåùí ìç åîïõóéïäïôçìÝíùí,
ìðïñåß íá åßíáé áßôéï áêýñùóçò ôçò åããýçóçò. Ç ðñüëçøç
ïðïéïõäÞðïôå ðñïâëÞìáôïò åîáñôÜôáé óõíåðþò áðü ôçí
åõóõíåßäçôç ôÞñçóç ôùí üóùí áíáöÝñïíôáé.
ÅëÝãîôå, êáôÜ ôç óôéãìÞ ôçò áãïñÜò, áí ç ìç÷áíÞ åßíáé áêÝñáéá
êáé ðëÞñçò.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ðñéí ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç ìç÷áíÞ, ãéá íá
åêôåëÝóåôå óùóôÜ ôç ìåôáöïñÜ, ôç èÝóç óå ëåéôïõñãßá, ôçí
åêêßíçóç, ôç ÷ñÞóç, ôçí áêéíçôïðïßçóç êáé ôç óõíôÞñçóç,
äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ êáé åöáñìüóôå ôéò ïäçãßåò ðïõ
áêïëïõèïýí áíáôñÝ÷ïíôáò óôéò åéêüíåò êáé óôá ôå÷íéêÜ
óôïé÷åßá. Ðñéí îåêéíÞóåôå ôçí åñãáóßá åîïéêåéùèåßôå ìå
ôá ÷åéñéóôÞñéá êáé ìå ôç óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò ìç÷áíÞò üíôáò
âÝâáéïé üôé ãíùñßæåôå íá ôçí óôáìáôÞóåôå óå ðåñßðôùóç
Ýêôáêôçò áíÜãêçò. Ç áíïñèüäïîç ÷ñÞóç ôçò ìç÷áíÞò
ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé óïâáñÜ ôñáýìáôá êáé æçìéÝò óå
áíôéêåßìåíá. Íá óêÝöôåóôå ðÜíôá ôçí áóöÜëåéÜ óáò êáé íá
óõìðåñéöÝñåóôå áíáëüãùò.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ç ìç÷áíÞ ðñïïñßæåôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá
åñáóéôå÷íéêÞ ÷ñÞóç êáé åßíáé êáôÜëëçëç ãéá ôç äéåíÝñãåéá
êïðþí óå îýëéíá êïììÜôéá ó÷Þìáôïò ðáñáëëçëåðéðÝäïõ,
êáèþò êáé åãêÜñóéåò êïðÝò, õðü êëßóç, ëïîÝò. Äåí
åðéôñÝðåôáé ç êáôåñãáóßá ìåôÜëëùí, ðëáóôéêþí õëéêþí,
åýöëåêôùí õëéêþí êáé õëéêþí ðïõ ðáñÜãïõí óêüíç êáé
íÝöç åðéêßíäõíá Þ âëáðôéêÜ ãéá ôçí õãåßá. ÊÜèå Üëëç ÷ñÞóç
äéáöïñåôéêÞ áðü ôçí õðïäåéêíõüìåíç óôéò ïäçãßåò áõôÝò
ìðïñåß íá ðñïîåíÞóåé æçìéÜ óôç ìç÷áíÞ êáé íá áðïôåëÝóåé
óïâáñü êßíäõíï ãéá ôá Üôïìá êáé ôá áíôéêåßìåíá.
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÌÇ×ÁÍ¹Ó (åéê. A)
1 Äéáêüðôçò ìç÷áíÞò êïðÞò
2 Äéáêüðôçò óÝãáò ðÜãêïõ
3 ËáâÞ
4 Êïõìðß áðáóöÜëéóçò êåöáëÞò êïðÞò
5 ÁðïêáôáóôÜóéìç ðñïóôáóßá êéíçôÞñá (áí õðÜñ÷åé)
6 Ëåðßäá äßóêïõ
7 ÊÜôù ðñïóôáóßá ëåðßäáò
8 ÂÜóç
9 Óôñåöüìåíï åðßðåäï ìç÷áíÞò êïðÞò
10 Ïäçãüò áðüèåóçò êïììáôéïý
11 Âßäá óôåñÝùóçò óôñåöüìåíïõ åðéðÝäïõ
12 ¸íèåôï ôïõ óôñåöüìåíïõ åðéðÝäïõ
13 Ðëåõñéêïß öïñåßò
14 ÌÝããåíç áóöÜëéóçò êïììáôéïý
15 ÅðÜíù ðñïóôáóßá ëåðßäáò
16 ÊéíçôÞ ðñïóôáóßá ëåðßäáò
17 ÐÜãêïò åñãáóßáò óÝãáò
18 ¸íèåôï ôïõ ðÜãêïõ åñãáóßáò
19 Ïäçãüò êïììáôéïý
20 ÊéíçôÞñáò
21 ËáâÞ ãéá áóöÜëéóç/áðáóöÜëéóç êåöáëÞò ìç÷áíÞò êïðÞò
22 Âßäá áóöÜëéóçò/áðáóöÜëéóçò áíýøùóçò ðÜãêïõ åñãáóßáò
23 Ìï÷ëüò ãéá êëßóç êåöáëÞò ìç÷áíÞò êïðÞò
24 Âßäåò óôåñÝùóçò ðëåõñéêþí öïñÝùí
25 Ìï÷ëüò áóöÜëéóçò/áðáóöÜëéóçò áíýøùóçò ðÜãêïõ åñãáóßáò
26 ÓõëëÝêôçò ãéá áðïññüöçóç öýñáò/óêüíçò
27 Äéá÷ùñéóôéêü ìá÷áßñé ðÜãêïõ óÝãáò
28 ÖïñÝáò áðïôñïðÞò áíáôñïðÞò
29 Âßäåò óôåñÝùóçò äéá÷ùñéóôéêïý ìá÷áéñéïý
30 ÓÜêïò óõëëïãÞò öýñáò (áí õðÜñ÷åé)
31 Âýóìá êáé êáëþäéï ôñïöïäïóßáò
32 ÙèçôÞñáò êïììáôéïý
33 (åéê. P) Âßäá ñýèìéóçò êáèåôüôçôáò ëåðßäáò
34 (åéê. P) Âßäá ñýèìéóçò êëßóçò ëåðßäáò
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÁÎÅÓÏÕÁÑ
Ëüãù áíáãêþí ðáñáãùãÞò êáé ìå âÜóç ôï ìïíôÝëï ôçò ìç÷áíÞò,
ïñéóìÝíá áîåóïõÜñ ìðïñåß íá äéáöÝñïõí áðü ôïí ðáñáêÜôù
êáôÜëïãï Þ/êáé íá åßíáé Þäç åãêáôåóôçìÝíá åðß ôçò ìç÷áíÞò.
Ìç÷áíÞ êïðÞò: -ðëåõñéêïß öïñåßò
- ÌÝããåíç áóöÜëéóçò êïììáôéïý
- ìï÷ëüò
ÐÜãêïò óÝãáò: - ïäçãüò êïììáôéïý
- ùèçôÞñáò êïììáôéïý
Ìç÷áíÞ: - óÜêïò óõëëïãÞò öýñáò
- óåô êëåéäéþí
- êéíçôÞ ðñïóôáóßá.
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÓÔÁÌÐÙÍ ÊÁÉ ÓÕÌÂÏËÙÍ
(åéê. B)
1 ÌïíôÝëï ìç÷áíÞò êáé ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá.
2 Êùäéêüò ìç÷áíÞò, áñéèìüò ìçôñþïõ Þ áñéèìüò óåéñÜò, Ýôïò
êáôáóêåõÞò, óÞìáôá ðéóôïðïßçóçò (áí õðÜñ÷ïõí).
3 Ôá çëåêôñéêÜ êáé çëåêôñïíéêÜ áðïññßììáôá ìðïñåß íá
ðåñéÝ÷ïõí ïõóßåò åðéêßíäõíåò ãéá ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí
áíèñþðéíç õãåßá. Äåí ðñÝðåé óõíåðþò íá äéáôßèåíôáé ìå ôá
ïéêéáêÜ áëëÜ ìÝóù ÷ùñéóôÞò óõëëïãÞò óôá áíôßóôïé÷á êÝíôñá
óõëëïãÞò Þ íá ðáñáäßíïíôáé óôïí ìåôáðùëçôÞ óå ðåñßðôùóç
áðüêôçóçò íÝáò áíÜëïãçò óõóêåõÞò. Ç áõèáßñåôç äéÜèåóç
ôùí áðïññéììÜôùí óõíåðÜãåôáé ôçí åðéâïëÞ äéïéêçôéêþí
ðïéíþí.
4 ÐÑÏÓÏ×¹!
5 ÄéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ðñéí ôç ÷ñÞóç.
6 ÐÑÏÓÏ×¹! Êßíäõíïò êïðÞò êáé óýíèëéøçò ôùí ÷åñéþí. Åßíáé
õðï÷ñåùôéêü íá öïñÜôå ðñïóôáôåõôéêÜ ãÜíôéá.
7 Ðñïóï÷Þ! Êßíäõíïò åêôüîåõóçò âëáðôéêïý õëéêïý êáé óêüíçò.
G
- 51 -
Åßíáé õðï÷ñåùôéêü íá öïñÜôå ðñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ êáé ìÜóêá
ðñïóôáóßáò ôùí áíáðíåõóôéêþí ïäþí.
8 Ðñïóï÷Þ! Êßíäõíïò õøçëïý èïñýâïõ. Åßíáé õðï÷ñåùôéêü íá
öïñÜôå ùôïáóðßäåò.
9 Ðñïóï÷Þ! Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò. ÏñéóìÝíá ìÝñç ôçò
ìç÷áíÞò âñßóêïíôáé õðü çëåêôñéêÞ ôÜóç, ìçí ôá áããßæåôå êáé
äéáôçñåßôå ìéá áðüóôáóç áóöáëåßáò.
10 Ðñïóï÷Þ! Êßíäõíïò êïðÞò êáé åìðëïêÞò. Íá êñáôÜôå ôá ÷Ýñéá
ìáêñéÜ áðü ôç ëåðßäá.
11 Ðñïóï÷Þ! Ðñéí áðü êÜèå Ýëåã÷ï, ñýèìéóç Þ óõíôÞñçóç,
áðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá áðïóõíäÝïíôáò ôï
âýóìá ôçò ìç÷áíÞò. Óå ðåñßðôùóç ÷áëáóìÝíïõ êáëùäßïõ
ôñïöïäïóßáò, âãÜëôå ôï âýóìá áðü ôçí çëåêôñéêÞ ðñßæá ðñéí
ðñï÷ùñÞóåôå óå Ýëåã÷ï.
12 Ðñïóï÷Þ! Êßíäõíïò êïðÞò êáé óýíèëéøçò ôùí ÷åñéþí. Íá
êñáôÜôå ìéá áðüóôáóç áóöáëåßáò áðü ôç ëåðßäá êáé áðü ôçí
ðåñéï÷Þ êïðÞò.
ÔÅ×ÍÉʶ ÓÔÏÉןÁ
ÔÜóç ôñïöïä. êáé ïíïìáóô. óõ÷íüôçôá 230V ~50Hz
ÏíïìáóôéêÞ éó÷ýò êéíçôÞñá 1800 W
ÌÝãéóôç ôá÷ýôçôá ðåñéóôñïöÞò ÷ùñßò öïñôßï 4900 min-1
Êáôçãïñßá ìüíùóçò ìç÷áíÞò II
ÐÜ÷ïò äéá÷ùñéóôéêïý ìá÷áéñéïý (ðÜãêïõ óÝãáò) 2 mm
ÁêïõóôéêÞ ðßåóç LpA 98 dB(A)
ÁêïõóôéêÞ éó÷ýò LwA 106 dB(A)
Êñáäáóìïß óôç ëáâÞ <2,5m/s2
ÏëéêÝò äéáóôÜóåéò ìç÷áíÞò (â x ð x õ) 740x500x540 mm
(÷ùñßò óÜêï óõëëïãÞò öýñáò)
ÂÜñïò ìç÷áíÞò 13,4 kg
ÊõêëéêÞ ëåðßäá ãéá îýëï, óþìá áðü ÷Üëõâá êáé äüíôéá ìå ðëáêÝôåò
óêëçñïý ìåôÜëëïõ
ÄéÜìåôñïò åî./åó. 250/30mm
ÐÜ÷ïò äïíôéþí 2,8mm
Êùäéêüò áíôáëëáêôéêïý 1452732
Åðéäüóåéò:
Êëßóç êåöáëÞò êïðÞò ãéá êïðÝò õðü êëßóç: 0°- 45° ðñïò áñéóôåñÜ.
ÐåñéóôñïöÞ êåöáëÞò êïðÞò ãéá ëïîÝò êïðÝò: 0°- 45° äåîéÜ / 0°- 45°
áñéóôåñÜ
ìå 19 ðñïêáèïñéóìÝíåò èÝóåéò áêéíçôïðïßçóçò.
ÌÝãéóôç äéÜóôáóç êïðÞò ýøïò x âÜèïò (ÇxP):
Êëßóç êåöáëÞò 0° Êëßóç êåöáëÞò 45°
ÓôñïöÞ êåöáëÞò 0° 70x130 mm 50x125 mm
ÓôñïöÞ êåöáëÞò 45° 70x90 mm 50x105 mm
ÐÜãêïò óÝãáò (Ç) 40 mm -
ÃÅÍÉÊÏÉ ÊÁÍÏÍÉÓÌÏÉ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
1) ÏÉ ÐËÁÓÔÉÊÅÓ ÓÁÊÏÕËÅÓ ÄÅÍ ÅÉÍÁÉ ÐÁÉ×ÍÉÄÉÁ
ÐÑÏÓÏ×¹! Êßíäõíïò ðíéãìïý. Ïé ðëáóôéêÝò
óáêïýëåò ôçò óõóêåõáóßáò ìðïñåß íá ðñïêáëÝóïõí
áóöõîßá áí ôïðïèåôçèïýí óôï êåöÜëé êáé ðñÝðåé
íá äéáôçñïýíôáé ìáêñéÜ áðü ðáéäéÜ. Áí äåí
÷ñçóéìïðïéïýíôáé ðéá ðñÝðåé íá êüâïíôáé êáé íá
äéáôßèåíôáé óôá áðïññßììáôá.
2) ÁÔÏÌÁ ÅÎÏÕÓÉÏÄÏÔÇÌÅÍÁ ÃÉÁ ÔÇ ×ÑÇÓÇ ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
Ç ÷ñÞóç ôçò ìç÷áíÞò áðáãïñåýåôáé óå ðáéäéÜ êáé Üôïìá
Üðåéñá ðïõ äåí ãíùñßæïõí Üñéóôá ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé óôïõò îÝíïõò. Íüìïé êáé
ôïðéêïß êáíïíéóìïß ìðïñåß íá ðñïâëÝðïõí ìéá åëÜ÷éóôç çëéêßá
ãéá ôç ÷ñÞóç ôçò ìç÷áíÞò. Ï ÷åéñéóôÞò ðñÝðåé íá åêðáéäåõôåß
êáôÜëëçëá ãéá ôç ÷ñÞóç, ôç ñýèìéóç êáé ôçí áóöáëÞ ëåéôïõñãßá
ôçò ìç÷áíÞò.
3) ÅÕÈÕÍÇ ÔÏÕ ×ÅÉÑÉÓÔÇ
Ï ÷åéñéóôÞò åßíáé õðåýèõíïò Ýíáíôé ôñßôùí ãéá åíäå÷üìåíá
áôõ÷Þìáôá Þ æçìéÝò óå Üôïìá êáé áíôéêåßìåíá ðñïêáëïýìåíåò
áðü ôç ÷ñÞóç ôçò ìç÷áíÞò.
4) ÍÁ ÄÉÁÔÇÑÅÉÔÅ ÌÉÁ ÈÅÓÇ ÅÑÃÁÓÉÁÓ ÁÓÖÁËÇ ÊÁÉ ÓÔÁÈÅÑÇ
¼ôáí åñãÜæåóôå íá äéáôçñåßôå ìéá èÝóç åñãáóßáò áóöáëÞ êáé
óôáèåñÞ, ìçí áðïóôáèåñïðïéÞóôå.
5) ÐÑÏÓÏ×Ç ÓÔÇÍ ÐÅÑÉÏ×Ç ÅÑÃÁÓÉÁÓ
ÐñïóÝîôå óôá ÷Ýñéá, óôï êáôåñãáæüìåíï êïììÜôé, óôï åñãáëåßï
êïðÞò, óôá èñáýóìáôá ðñïúüíôùí êáôåñãáóßáò êáé ãåíéêÜ óôá
êéíïýìåíá ìÝñç.
6) ÍÁ ÅÑöÆÅÓÔÅ ÌÅ ÐÑÏÓÏ×¹
Ìçí áöáéñåßóôå êáé íá åëÝã÷åôå ðÜíôá åêåßíï ðïõ êÜíåôå:
íá Ý÷åôå áßóèçóç ôïõ ìÝôñïõ. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ôç
ìç÷áíÞ óå êáôÜóôáóç êüðùóçò, áäéáèåóßáò, õðü ôçí åðÞñåéá
ïéíïðíåýìáôïò, øõ÷ïôñüðùí ïõóéþí Þ öáñìÜêùí ðïõ ìåéþíïõí
ôçí åðéôÞñçóç.
7) ÄÉÁÔÇÑÅÉÔÅ ÌÉÁ ÁÐÏÓÔÁÓÇ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
Íá êñáôÜôå ôá Üôïìá êáé ôá æþá ìáêñéÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ
åñãáóßáò óáò êáé áðü ôç ìç÷áíÞ. Ìçí áããßæåôå ôá ìÝñç õðü
çëåêôñéêÞ ôÜóç.
8) ÐÑÏÓÔÁÔÅÕÅÔÅ ÔÏ ÓÙÌÁ ÓÁÓ
Ç ÷ñÞóç ôçò ìç÷áíÞò ðáñÜãåé èüñõâï, èåñìüôçôá, óêüíç,
êáðíïýò, êñáäáóìïýò, åêôüîåõóç ìéêñþí óùìáôéäßùí êáé
èñáõóìÜôùí. Íá åíåñãåßôå ðÜíôá ìå ôéò äéáôÜîåéò áôïìéêÞò
ðñïóôáóßáò ãéá íá áðïóïâçèïýí âëÜâåò óôï óþìá, óôá ÷Ýñéá,
óôá ìÜôéá, óôçí áêïÞ, óôéò áíáðíåõóôéêÝò ïäïýò. Íá öïñÜôå
áíèåêôéêÜ ñïý÷á ìå óôåíÜ ìáíßêéá êáé ìáíéêÝôéá, ðñïóôáôåõôéêÜ
ãõáëéÜ, ãÜíôéá åñãáóßáò, áíôéèïñõâéêÝò ùôïáóðßäåò, ìÜóêá
êáôÜ ôçò óêüíçò êáé õðïäÞìáôá áóöáëåßáò. Ìç öïñÜôå ñïý÷á
öáñäéÜ, êáóêüë, ëùñßäåò õöáóìÜôéíåò êáé êïóìÞìáôá ãéáôß èá
ìðïñïýóáí íá ðéáóôïýí óôá êéíïýìåíá ìÝñç ôçò ìç÷áíÞò. Íá
öïñÜôå ðñïóôáôåõôéêÜ óêïõöéÜ ãéá íá ìáæåýåôå ôá ìáêñéÜ
ìáëëéÜ. Ôá ãõáëéÜ ïñÜóåùò äåí åßíáé êáôÜëëçëá ãéá ôçí
ðñïóôáóßá ôùí ïöèáëìþí.
9) ÁÐÏÔÅËÅÓÌÁÔÉÊÏÔÇÔÁ ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
Íá åëÝã÷åôå ðÜíôá ôçí áðïôåëåóìáôéêüôçôá êáé ôçí
áêåñáéüôçôá ôçò ìç÷áíÞò. Áí âñßóêåôáé óå Üó÷çìç êáôÜóôáóç
ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé óïâáñÜ áôõ÷Þìáôá. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå
ôç ìç÷áíÞ áí ï äéáêüðôçò äåí åðéôñÝðåé ôï Üíáììá Þ ôï
óâÞóéìï ôçò ìç÷áíÞò.
10) ÁÊÅÑÁÉÏÔÇÔÁ ÔÇÓ ÌÇ×Á͹Ó
Ìçí áöáéñåßôå êáíÝíá åîÜñôçìá áðü ôç ìç÷áíÞ ðáñÜ ìüíï áí
áíáöÝñåôáé ñçôÜ óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé ìçí ôñïðïðïéåßôå
ïõäüëùò ôçí áñ÷éêÞ äéáìüñöùóç.
11) ÌÇÍ ÁÐÏÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÅÉÔÅ ÔÇ ÌÇ×Á͹.
Ìçí áðïóõíáñìïëïãåßôå ãéá êáíÝíá ëüãï ôç ìç÷áíÞ. Ìç
÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ ÷ùñßò ôéò ðñïóôáóßåò.
12) ÌÇÍ ÐÁÑÁÂÉÁÆÅÔÅ ÊÁÍÅÍÁ ÅÎÁÑÔÇÌÁ ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
Ìçí ðáñáâéÜæåôå, ìçí ôñïðïðïéåßôå, ìçí áöáéñåßôå êáíÝíá
åîÜñôçìá ôçò ìç÷áíÞò.
13) ÍÁ ÅËÅÃ×ÅÔÅ ÔÇ ÓÔÁÈÅÑÏÔÇÔÁ ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
Íá åëÝã÷åôå ðåñéïäéêÜ ôç óýóöéîç ôùí âéäþí ôçò ìç÷áíÞò êáé
ôç óôåñÝùóç ôçò ëåðßäáò.
14) ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÅ ÔÇ ÌÇ×ÁÍÇ ÓÅ ×ÙÑÏ ÊÁËÁ ÁÅÑÉÆÏÌÅÍÏ
ÊÁÉ ÊËÉÌÁÔÉÆÏÌÅÍÏ
Ç ìç÷áíÞ ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé óå ÷þñï êáëÜ áåñéæüìåíï
êáé êëéìáôéæüìåíï þóôå íá äéáóöáëßæåôáé åðáñêÞò øýîç êáé
áíáíÝùóç ôïõ áÝñá ôïõ ÷þñïõ.
15) ÌÇ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÅ ÔÇ ÌÇ×Á͹ ÓÅ ×ÙÑÏÕÓ
ÅÐÉÊÉÍÄÕÍÏÕÓ
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ óå ÷þñïõò ìå êßíäõíï Ýêñçîçò Þ/
êáé ðõñêáãéÜò, óå êëåéóôïýò åëÜ÷éóôá áåñéæüìåíïõò, ðáñïõóßá
õãñþí, õãñáóßáò, áåñßùí, áôìþí, ïîÝùí êáé åýöëåêôùí Þ/êáé
åêñçêôéêþí óôïé÷åßùí.
16) ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
Ïé åñãáóßåò ìåôáöïñÜò ôçò ìç÷áíÞò ðñÝðåé íá äéåíåñãïýíôáé
ìå ðñïóï÷Þ. ÌåôáöÝñåôÝ ôçí óå èÝóç ôïõ ðÜãêïõ óÝãáò
ðéÜíïíôÜò ôçí ìå äýï ÷Ýñéá óôç âÜóç. Ìçí ìåôáöÝñåôå ôç
- 52 -
ìç÷áíÞ ôñáâþíôáò ôçí áðü ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò Þ áðü
Üëëá ìÝñç ôçò.
17) ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
ÔïðïèåôÞóôå êáé óôåñåþóôå ôç ìç÷áíÞ ìÝóù ìðïõëïíéþí
ðÜíù óå Ýíá ðÜãêï åñãáóßáò Þ ôñßðïäï ìå åðßðåäç åðéöÜíåéá,
óôáèåñÞ êáé ìç åýöëåêôç ðïõ èá ìðïñåß íá õðïöÝñåé ôï ïëéêü
âÜñïò êáé ôéò åðéâáñýíóåéò ôéò ðñïåñ÷üìåíåò áðü ôç ÷ñÞóç.
Áðáãïñåýåôáé íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ ÷ùñßò íá ôç
óôåñåþíåôå êáëÜ êáé óå åðéöÜíåéåò üðùò îýëï, ðëáóôéêü, êëð.
ÐåñéïäéêÜ íá åëÝã÷åôå ôç óôåñÝùóç.
18) ÍÁ ÅÑÃÁÆÅÓÔÅ ÌÅ ÊÁÔÁËËÇËÏ ÖÙÔÉÓÌÏ
Íá åñãÜæåóôå ìüíï êáôÜ ôéò þñåò ìå êáëü öùôéóìü Þ ìå
áíôßóôïé÷ï ôå÷íçôü öùôéóìü.
19) ÌÇÍ ÅÊÈÅÔÅÔÅ ÔÇ ÌÇ×ÁÍÇ ÓÅ ÁÔÌÏÓÖÁÉÑÉÊÏÕÓ
ÐÁÑÁÃÏÍÔÅÓ
Ìçí áöÞíåôå ôç ìç÷áíÞ åêôåèåéìÝíç óôïõò áôìïóöáéñéêïýò
ðáñÜãïíôåò üðùò âñï÷Þ, ïìß÷ëç, Þëéï, õøçëÝò Þ ÷áìçëÝò
èåñìïêñáóßåò.
20) ÌÇÍ ÁÃÃÉÆÅÔÅ ÔÇ ÌÇ×ÁÍÇ ÁÍ ÅÉÓÔÅ ÂÑÅÃÌÅÍÏÉ
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ ìå ãõìíÜ Þ âñåãìÝíá ðüäéá. Ìçí
áããßæåôå ôç ìç÷áíÞ ìå âñåãìÝíá ÷Ýñéá.
21) ÅËÅÃ×ÏÓ ÐÑÉÍ ÔÇÍ ÅÊÊÉÍÇÓÇ ÔÇÓ ÌÇ×Á͹Ó
Ðñéí âÜëåôå ôï âýóìá óôï çëåêôñéêü äßêôõï åëÝãîôå áí ï
äéáêüðôçò åßíáé óôï OFF “O? (óâçóôü), áí ôï êáôåñãáæüìåíï
êïììÜôé åßíáé êáëÜ ôïðïèåôçìÝíï êáé óôåñåùìÝíï, áí ç
êåöáëÞ êïðÞò åßíáé ñõèìéóìÝíç êáé áí ôá êëåéäéÜ õðçñåóßáò
áöáéñÝèçêáí. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ áí ôá Ýíèåôá
åßíáé öèáñìÝíá êáé ïé ðñïóôáóßåò ëåðßäáò ÷Üëáóáí Þ äåí
ëåéôïõñãïýí.
22) ÅËÅÃ×ÏÉ ÓÙÓÔÇÓ ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇÓ
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ áí ï óùëÞíáò ôïõ áðïññïöçôÞñá
öýñáò/óêüíçò (äåí ðáñÝ÷åôáé) åßíáé áðïóõíäåäåìÝíïò êáé ï
áðïññïöçôÞñáò (äåí ðáñÝ÷åôáé) åßíáé óâçóôüò.
23) ÅËÅÃ×ÏÉ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÏÔÇÔÁÓ
ÅëÝãîôå áí ïé êéíçôÝò ðñïóôáóßåò ôçò ëåðßäáò Ý÷ïõí ÷áëÜóåé.
Ç êÜôù ðñïóôáóßá ëåðßäáò ðñÝðåé íá óõíïäåýåé ôçí êßíçóç
áíüäïõ/êáèüäïõ ôçò êåöáëÞò êïðÞò. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå
ôç ìç÷áíÞ áí ç ðñïóôáóßá äåí êáëýðôåé ôç ëåðßäá óôç èÝóç
áíÜðáõëáò.
24) ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÔÅ ÊÁËÁ ÔÏ ÐÑÏÓ ÊÁÔÅÑÃÁÓÉÁ ÊÏÌÌÁÔÉ
Åßíáé ðïëý óçìáíôéêü ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò ôï õðü êáôåñãáóßá
êïììÜôé íá åßíáé êáëÜ ôïðïèåôçìÝíï êüíôñá óôïí ïäçãü
áðüèåóçò êïììáôéïý, íá áóöáëßæåôáé óôçí ìÝããåíç êáé íá
õðïóôçñßæåôáé óôá äýï Üêñá ìÝóù âÜèñùí (äåí ðáñÝ÷ïíôáé).
Ôï êïììÜôé ðñÝðåé íá Ý÷åé ôïõëÜ÷éóôïí ðëåõñÜ åðßðåäá êáé
êÜèåôá üðùò ôÜâëåò, ðÞ÷åéò êëð. Ìçí êüâåôå êëáäéÜ, êïñìïýò
äÝíôñùí Þ êõêëéêÞò äéáôïìÞò. Ìçí êüâåôå êïììÜôéá ðïõ
ðåñéÝ÷ïõí êëáäéÜ Þ âßäåò Þ åßíáé ôõëéãìÝíá ìå ôáéíßá, óýñìáôá
Þ Üëëï. Ìçí êüâåôå êïììÜôéá óôá ðëáúíÜ áëëÜ áðïèÝóôå ôï
åðßìçêåò ðëåõñü óôç âÜóç ôçò ìç÷áíÞò.
25) ÌÇ ÅÐÉÔÑÅÐÏÌÅÍÁ ÕËÉÊÁ
Äåí åðéôñÝðåôáé ç êáôåñãáóßá ìåôÜëëùí, ðëáóôéêþí õëéêþí,
åýöëåêôùí êáé åêñÞîéìùí õëéêþí, õëéêþí ðïõ ðáñÜãïõí óêüíç
êáé íÝöç åðéêßíäõíá Þ âëáðôéêÜ ãéá ôçí õãåßá.
26) ÐÑÏËÇØÇ ÅÍÄÅ×ÏÌÅÍÙÍ ÁÔÕ×ÇÌÁÔÙÍ
Íá êÜíåôå ðÜíôá ìéá äïêéìÞ ëåéôïõñãßáò ÷ùñßò öïñôßï ðñéí
áñ÷ßóåôå ôçí åñãáóßá. Óôçí ðåñßïäï áõôÞ åíåñãÞóôå Ýôóé
þóôå êáíåßò íá ìçí ðëçóéÜæåé ôç ìç÷áíÞ êáé äéáôçñåßôå ìéá
áðüóôáóç áóöáëåßáò. ×ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôá äéáôÜîåéò áôïìéêÞò
ðñïóôáóßáò. Ìå ôç ìç÷áíÞ óå ëåéôïõñãßá ìçí áããßæåôå ôç
ëåðßäá, êßíäõíïò óïâáñþí ôñáõìÜôùí! Áöïý áíôéêáôáóôÞóåôå
åîáñôÞìáôá íá äéåíåñãåßôå ðÜíôá Ýíá ãåíéêü Ýëåã÷ï ðñéí
ðñïâåßôå óôçí åñãáóßá.
27) ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÅ ÌÏÍÏ ËÅÐÉÄÅÓ ÊÁÔÁËËÇËÅÓ ÃÉÁ ÔÇ
ÌÇ×ÁÍÇ ÁÕÔÇ
Ç ìç÷áíÞ áõôÞ ó÷åäéÜóôçêå ãéá íá ÷ñçóéìïðïéåß ëåðßäåò
åéäéêÝò ãéá ôçí êïðÞ ôïõ îýëïõ. Áðáãïñåýåôáé ç ÷ñÞóç
ëåðßäùí êáôÜëëçëùí ãéá Üëëá õëéêÜ êáé äßóêïõò ëåßáíóçò. Ìç
÷ñçóéìïðïéåßôå ëåðßäåò êáôáóêåõáóìÝíåò áðü õðÝñ ôá÷ý ÷Üëõâá
ÇSS. Ç ìÝãéóôç ôá÷ýôçôá ôõðùìÝíç åðß ôçò ëåðßäáò ðñÝðåé íá
åßíáé ðÜíôá ìåãáëýôåñç áðü åêåßíç ðïõ öáßíåôáé óôá ôå÷íéêÜ
óôïé÷åßá ôçò ìç÷áíÞò. ×ñçóéìïðïéåßôå ëåðßäåò óýìöùíá ìå ôéò
éó÷ýïõóåò ðñïäéáãñáöÝò óôç ÷þñá óôçí ïðïßá âñßóêåóôå.
28) ÍÁ ×ÅÉÑÉÆÅÓÔÅ ÔÇ ËÅÐÉÄÁ ÐÑÏÓÅÊÔÉÊÁ
Ç ëåðßäá Ý÷åé ìÝñç ðïëý áé÷ìçñÜ: ×åéñéóôåßôå ôçí ðñïóåêôéêÜ
êáé íá öïñÜôå ðÜíôá ðñïóôáôåõôéêÜ ãÜíôéá, êßíäõíïò óïâáñþí
ôñáõìÜôùí!
29) ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÅ ËÅÐÉÄÅÓ ÌÏÍÏ ÓÅ ÁÑÉÓÔÇ ÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ëåðßäåò ÷áëáóìÝíåò êáé ðáñáìïñöùìÝíåò.
Áí öèáñåß áíôéêáôáóôÞóôå ôçí ìå íÝá.
30) ÌÇ ÆÏÑÉÆÅÔÅ ÔÇ ËÅÐÉÄÁ.
Ìçí õðïâÜëåôå ôç ëåðßäá óå êáôáðïíÞóåéò üðùò: êñïýóåéò,
êÜìøåéò, õðåñâïëéêÝò ðéÝóåéò, èåñìéêÝò åíôÜóåéò, áíþìáëåò
ìåôáâïëÝò ôá÷ýôçôáò, êñáäáóìïýò. Óôéò óõíèÞêåò áõôÝò ôï
åñãáëåßï Ý÷åé ðåñéïñéóìÝíç äéÜñêåéá êáé ìðïñåß íá óðÜóåé
÷ùñßò ðñïåéäïðïßçóç ìå åðéêßíäõíç åêôüîåõóç èñáõóìÜôùí.
31) ÌÅ ÔÇ ÌÇ×ÁÍÇ ÓÅ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÇÍ ÁÃÃÉÆÅÔÅ ÔÁ
ÊÉÍÏÕÌÅÍÁ ÌÅÑÇ
ÐÑÏÓÏ×¹! Êßíäõíïò óïâáñïý ôñáõìáôéóìïý! ÊáôÜ ôç
ëåéôïõñãßá ìçí áããßæåôå ôç ëåðßäá êáé üëá ôá êéíïýìåíá ìÝñç.
ÐñïóÝîôå ðþò êéíåßôå ôïõò âñá÷ßïíåò êáé ôá ÷Ýñéá. ÁöáéñÝóôå
ôï êïììÜôé ìüíï áöïý óâÞóåôå ôç ìç÷áíÞ êáé áðïóõíäÝóåôå ôï
çëåêôñéêü êáëþäéï áðü ôçí ðñßæá.
32) ÌÇ×Á͹ ÅÊÔÏÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
ÔïðïèåôÞóôå ôï äéáêüðôç óôï OFF ?O? (óâçóôü), áðïóõíäÝóôå
ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá âãÜæïíôáò ôï âýóìá ôçò ìç÷áíÞò
üôáí: äåí ôç ÷ñçóéìïðïéåßôå, ôçí áöÞíåôå áöýëáêôç, ôç
ìåôáöÝñåôå, ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò åßíáé ÷áëáóìÝíï,
áðïèÝôåôå Þ áöáéñåßôå ôï êáôåñãáæüìåíï êïììÜôé, äéåíåñãåßôå
ôéò ñõèìßóåéò, ôç óõíôÞñçóç êáé ôïí êáèáñéóìü.
33) ÐÅÑÉÌÅÍÅÔÅ ÔÇÍ ÐËÇÑÇ ÁÊÉÍÇÔÏÐÏÉÇÓÇ ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
Ï êéíçôÞñáò, ôá ìç÷áíéêÜ óôñåöüìåíá ìÝñç êáé ç ëåðßäá
óôñÝöïíôáé áêüìç ãéá äéÜöïñá äåõôåñüëåðôá êáé ìåôÜ ôï
óâÞóéìï ôçò ìç÷áíÞò. ÊáôÜ ôç öÜóç áêéíçôïðïßçóçò ôá
ìÝñç áõôÜ äåí ðñÝðåé íá ôá áããßæåôå, êßíäõíïò óïâáñþí
ôñáõìáôéóìþí.
34) ÌÇÍ ÅÃÊÁÔÁËÅÉÐÅÔÅ ÔÇ ÌÇ×ÁÍÇ ÏÓÏ ÅÉÍÁÉ ÓÅ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
Ìçí åãêáôáëåßðåôå ôç ìç÷áíÞ üóï åßíáé óå ëåéôïõñãßá êáé óôçí
ðáýóç ðáñáìÝíåôå äßðëá ìÝ÷ñé ôçí ðëÞñç áêéíçôïðïßçóç ôùí
êéíïýìåíùí ìåñþí.
35) ÍÁ ÄÉÁÔÇÑÅÉÔÅ ÊÁÈÁÑÇ ÊÁÉ ÓÅ ÔÁÎÇ ÔÇ ÈÅÓÇ ÅÑÃÁÓÉÁÓ
Ç áôáîßá êáé ç áðïõóßá êáèáñéüôçôáò åßíáé ðçãÝò êéíäýíïõ.
ÅíåñãÞóôå Ýôóé þóôå ðÝñéî ôçò ìç÷áíÞò íá ìçí õðÜñ÷ïõí
åñãáëåßá Þ áíôéêåßìåíá ðïõ èá ìðïñïýóáí íá ÷áëÜóïõí.
Ìçí ôïðïèåôåßôå åñãáëåßá Þ áíôéêåßìåíá óôç ìç÷áíÞ ðïõ èá
ìðïñïýóáí íá ðÝóïõí ôõ÷áßá. Íá áðïìáêñýíåôå óõ÷íÜ ôá
õðïëåßììáôá êïðÞò áðü ôç ìç÷áíÞ êáé ôï äÜðåäï.
36) ÓÊÏÍÅÓ ÂËÁÐÔÉÊÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÕÃÅÉÁ
ÐÑÏÓÏ×¹! Ïé óêüíåò ïñéóìÝíùí ôýðùí îýëïõ åßíáé ðïëý
âëáðôéêÝò ãéá ôçí õãåßá. Íá öïñÜôå ôá ðñïóôáôåõôéêÜ ãéá
ôéò áíáðíåõóôéêÝò ïäïýò, íá áðïññïöÜôå ôá ñéíßóìáôá áðü
ôç ìç÷áíÞ êáé íá åöïäéÜæåôå ôï ÷þñï ìå óõóêåõÞ ãéá ôçí
áíáíÝùóç ôïõ áÝñá.
37) ÏÉ ÅÐÉÓÊÅÕÅÓ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ ÄÉÅÍÅÑÃÏÕÍÔÁÉ ÁÐÏ
ÅÎÏÕÓÉÏÄÏÔÇÌÅÍÏ ÐÑÏÓÙÐÉÊÏ
Ìçí ðñïóðáèåßôå íá åðéóêåõÜóåôå ôç ìç÷áíÞ Þ íá Ý÷åôå
ðñüóâáóç óôá åóùôåñéêÜ üñãáíá, íá áðåõèýíåóôå ðÜíôá óôá
åîïõóéïäïôçìÝíá êÝíôñá ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò. ÅðåìâÜóåéò
ðïõ ãßíïíôáé áðü ìç åîïõóéïäïôçìÝíï ðñïóùðéêü ðñïêáëïýí
Üìåóá ôçí Ýêðôùóç ôçò åããýçóçò êáé ìðïñïýí íá ðáñÜãïõí
êéíäýíïõò. Íá äéáôçñåßôå ôçí áðüäåéîç áãïñÜò ãéá åíäå÷üìåíåò
åðåìâÜóåéò óå åããýçóç.
38) ÍÁ ÆÇÔÁÔÅ ÔÇÍ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ ÌÏÍÏ ÁÕÈÅÍÔÉÊÙÍ
ÁÍÔÁËËÁÊÔÉÊÙÍ
Íá æçôÜôå ôçí åãêáôÜóôáóç ìüíï áõèåíôéêþí áíôáëëáêôéêþí,
íá áðåõèýíåóôå óôïí ìåôáðùëçôÞ óáò. Ç ÷ñÞóç ìç áõèåíôéêþí
áíôáëëáêôéêþí ðñïêáëåß ôçí Ýêðôùóç ôçò åããýçóçò êáé ìðïñåß
íá äçìéïõñãÞóåé êßíäõíï.
39) ÁÐÏÈÅÔÅÔÅ ÔÇ ÌÇ×ÁÍÇ ÓÅ ×ÙÑÏ ÁÓÖÁËÇ
¼ôáí äåí ôç ÷ñçóéìïðïéåßôå, ôïðïèåôÞóôå ôç ìç÷áíÞ óå ÷þñï
- 53 -
îçñü êáé ìáêñéÜ áðü ðáéäéÜ.
40) ÄÉÁÑÊÅÉÓ ÊÉÍÄÕÍÏÉ
ÐÑÏÓÏ×¹! Ç åõóõíåßäçôç ôÞñçóç ôùí ïäçãéþí áõôþí ìå
ôç ÷ñÞóç ìÝóùí áôïìéêÞò ðñïóôáóßáò åëá÷éóôïðïéïýí ôïõò
êéíäýíïõò áôõ÷Þìáôïò áëëÜ äåí ôïõò áðïìáêñýíïõí åíôåëþò.
41) ÍÁ ÔÇÑÅÉÔÅ ÐÁÍÔÁ ÔÉÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÕÔÅÓ
×ñçóéìïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ ìüíï ìå ôïõò ôñüðïõò ðïõ
ðåñéãñÜöïíôáé óôéò ïäçãßåò áõôÝò. Ìç ôçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ãéá
óêïðïýò ãéá ôïõò ïðïßïõò äåí ðñïïñßæåôáé.
ÊÁÍÏÍÉÓÌÏÉ ÇËÅÊÔÑÉÊÇÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
1) ÌÇÍ ÁÃÃÉÆÅÔÅ ÔÁ ÌÅÑÇ ÕÐÏ ÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÔÁÓÇ
ÐÑÏÓÏ×¹! Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò. ÏñéóìÝíá
ìÝñç ôçò ìç÷áíÞò âñßóêïíôáé õðü çëåêôñéêÞ ôÜóç.
2) ÊÑÁÔÁÔÅ ÔÁ ÐÁÉÄÉÁ ÊÁÉ ÔÁ ÆÙÁ ÌÁÊÑÉÁ ÁÐÏ ÔÉÓ ÇËÅÊÔÑÉÊÅÓ
ÓÕÓÊÅÕÅÓ
Ôá ðáéäéÜ êáé ôá æþá ðñÝðåé íá êñáôéïýíôáé ìáêñéÜ áðü ôéò óõóêåõÝò
ðïõ óõíäÝïíôáé óôï çëåêôñéêü äßêôõï.
3) ÍÁ ÅËÅÃ×ÅÔÅ ÔÇÍ ÔÁÓÇ ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁÓ
Ç ôÜóç ôñïöïäïóßáò ðñÝðåé íá áíôéóôïé÷åß óå åêåßíç ðïõ
äçëþíåôáé óôç ôáìðåëßôóá ôå÷íéêþí óôïé÷åßùí. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå
êáíÝíá Üëëï ôýðï ôñïöïäïóßáò.
4) ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÅ ÓÕÓÊÅÕÇ ÊÁÔÁ ÔÇÓ ÇËÅÊÔÑÏÐËÇÎÉÁÓ
Ðñïôåßíåôáé ç ÷ñÞóç ìéáò óõóêåõÞò êáôÜ ôçò çëåêôñïðëçîßáò óôçí
çëåêôñéêÞ ãñáììÞ ôñïöïäïóßáò ãéá Ýíá ðåäßï åðÝìâáóçò óýìöùíá
ìå ôéò éó÷ýïõóåò äéáôÜîåéò óôç ×þñá ÷ñÞóçò. Óõìâïõëåõôåßôå ôïí
ðñïóùðéêü óáò çëåêôñïëüãï.
5) ÓÕÍÄÅÓÇ ÓÔÏ ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÊÔÕÏ
Ðñéí óõíäÝóåôå Þ áðïóõíäÝóåôå ôç ìç÷áíÞ áðü ôï äßêôõï
ôñïöïäïóßáò, âåâáéùèåßôå üôé ï äéáêüðôçò âñßóêåôáé óôç èÝóç
OFF«0» (óâçóôü).
6) ÌÇÍ ÅÐÅÌÂÁÉÍÅÔÅ ÓÔÏ ÊÁËÙÄÉÏ ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁÓ
Ìçí åðåìâáßíåôå óôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò. Ìçí áíôéêáèéóôÜôå
ôï âýóìá ôïõ êáëùäßïõ ôñïöïäïóßáò. Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï
ìéá ðñßæá êáôÜëëçëç ãéá ôï âýóìá ôçò ìç÷áíÞò. ×ñçóéìïðïéåßôå
ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò áðïêëåéóôéêÜ ãéá ôïõò óêïðïýò ðïõ
ðñïïñßæåôáé.
7) ÍÁ ÅËÅÃ×ÅÔÅ ÔÏ ÊÁËÙÄÉÏ ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁÓ
Ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò êáé ôï êáëþäéï ðñïÝêôáóçò (áí õðÜñ÷åé)
ðñÝðåé íá åëÝã÷ïíôáé ðåñéïäéêÜ êáé ðñéí áðü êÜèå ÷ñÞóç ãéá
íá äåßôå áí ðáñïõóéÜæïõí óçìÜäéá öèïñÜò Þ ãÞñáíóçò. Áí äåí
åßíáé óå êáëÞ êáôÜóôáóç áðïóõíäÝóôå áìÝóùò ôï êáëþäéï êáé ìç
÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ áëëÜ æçôÞóôå ôçí åðéóêåõÞ ôçò óå Ýíá
åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò.
8) ÍÁ ÄÉÁÔÇÑÅÉÔÅ ÔÏ ÊÁËÙÄÉÏ ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁÓ ÓÅ ÈÅÓÇ ÁÓÖÁËÇ
Íá êñáôÜôå ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò êáé ôï êáëþäéï ðñïÝêôáóçò
(áí õðÜñ÷åé) ìáêñéÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ åñãáóßáò êáé áðü ôï åñãáëåßï
êïðÞò, áðü åðéöÜíåéåò õãñÝò, âñåãìÝíåò, ëáäùìÝíåò, ìå Üêñá
áé÷ìçñÜ, áðü ðçãÝò èåñìüôçôáò, áðü êáýóéìá êáé áðü ðåñéï÷Ýò
äéÝëåõóçò ï÷çìÜôùí Þ ðåæþí.
9) ÌÇÍ ÐÏÄÏÐÁÔÁÔÅ ÊÁÉ ÌÇ ÓÕÍÈËÉÂÅÔÅ ÔÏ ÊÁËÙÄÉÏ
ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁÓ
Ìçí ðåñíÜôå ðÜíù áðü ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò. Íá Ý÷åôå
åðßãíùóç ôçò èÝóçò ôïõ óå êÜèå óôéãìÞ.
10) ÌÇ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÅ ÔÇ ÌÇ×Á͹ ÐÁÑÏÕÓÉÁ ÕÃÑÙÍ
Ìçí âñÝ÷åôå ôç ìç÷áíÞ ìå õãñÜ êáé ìçí ôçí åêèÝôåôå óå ÷þñïõò
õãñïýò. Ìçí ôçí áöÞíåôå óå áíïé÷ôü ÷þñï.
11) ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÅ ÅÍÁ ÊÁËÙÄÉÏ ÐÑÏÅÊÔÁÓÇÓ ÊÁÔÁËËÇËÏ
ÃÉÁ ÔÇ ÌÇ×ÁÍÇ
×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï êáëþäéï ðñïÝêôáóçò êáôÜëëçëï ãéá ôçí éó÷ý
ôçò ìç÷áíÞò ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôå êáé áíÜëïãï ìå ôï ìÞêïò ôçò.
Óõìâïõëåõôåßôå ôïí ðñïóùðéêü óáò çëåêôñïëüãï.
12) ÁÐÏÓÕÍÄÅÅÔÅ ÔÇ ÌÇ×ÁÍÇ ÐÉÁÍÏÍÔÁÓ ÌÏÍÏ ÔÏ ÂÕÓÌÁ
Ãéá íá âãÜëåôå ôï âýóìá áðü ôçí ðñßæá ðéÜóôå ìüíï ôï âýóìá. Ìçí
ôñáâÜôå ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò!
13) ÁÐÏÖÕÃÅÔÅ ÔÇÍ ÅÐÁÖÇ ÔÏÕ ÓÙÌÁÔÏÓ ÌÅ ÃÅÉÙÌÅÍÅÓ
ÅÐÉÖÁÍÅÉÅÓ
Áðïöýãåôå ôçí åðáöÞ ôïõ óþìáôïò ìå åðéöÜíåéåò ãåéùìÝíåò
üðùò øõãåßá, êáëïñéöÝñ, óùëÞíåò êáé ìåôáëëéêÜ êïõöþìáôá, êëð.
Ðñïôåßíåôáé ç ÷ñÞóç ìéáò ðëáôöüñìáò ðïõ íá ìïíþíåé çëåêôñéêÜ
ôï ÷ñÞóôç áðü ôï äÜðåäï.
ÏÑÏËÏÃÉÁ ÐÏÕ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉÔÁÉ
ÌÇ×ÁÍÇ
Óýíïëï çëåêôñéêþí êáé ìç÷áíéêþí åîáñôçìÜôùí
ÌÇ×Á͹ ÊÏйÓ
Ìç÷áíÞ ðñïïñéóìÝíç ãéá ôçí êïðÞò îýëéíùí ôåìá÷ßùí üðùò
ôÜâëåò, ðÞ÷åéò êëð. ìå ðëåõñÜ åðßðåäá êáé êÜèåôá. Ôï êïììÜôé
ðáñáìÝíåé áêßíçôï åíþ ç êåöáëÞ êïðÞò äéåíåñãåß üëåò ôéò
êéíÞóåéò.
ТÃÊÏÓ Ó¸ÃÁÓ
Ìç÷áíÞ ðñïïñéóìÝíç ãéá ôçí êïðÞ îýëéíùí ôåìá÷ßùí üðùò ôÜâëåò,
ðÞ÷åéò êëð. ìå ðëåõñÜ åðßðåäá êáé êÜèåôá. Ç ëåðßäá åßíáé óôáèåñÞ
åíþ ôï êïììÜôé äéåíåñãåß ôçí åõèýãñáììç êßíçóç.
ÊÅÖÁ˹ ÊÏйÓ
ÔìÞìá áðïôåëïýìåíï áðü ôïí êéíçôÞñá, ëåðßäá êïðÞò, ëáâÞ,
äéáêüðôç êáé êéíçôÝò/óôáèåñÝò ðñïóôáóßåò ðïõ ìåôáêéíåßôáé óå
ó÷Ýóç ìå ôï êïììÜôé.
ÄÉÁʼÐÔÇÓ
ÔìÞìá ç åíåñãïðïßçóç ôïõ ïðïßïõ èÝôåé óå ëåéôïõñãßá Þ óâÞíåé
ôç ìç÷áíÞ.
ÅÑÃÁËÅÉÏ ¹ ËÅÐÉÄÁ
Êõêëéêü åñãáëåßï ðñïïñéæüìåíï ãéá ôçí áöáßñåóç õëéêïý áðü ôï
êïììÜôé.
ÁÍÁÐÇÄÇÓÇ
Ìç÷áíÞ êïðÞò: ÎáöíéêÞ êßíçóç ðñïò ôá ðÜíù ôçò êåöáëÞò êïðÞò
êáôÜ ôç öÜóç êïðÞò, ïöåéëüìåíç óôçí åðáöÞ ôçò ëåðßäáò ìå
óêëçñÜ óôïé÷åßá üðùò êáñöéÜ, âßäåò, ñüæïõò îýëïõ, êëð. Ìðïñåß
ôï êïììÜôé íá åêôïîåõôåß ðñïò ôï ÷åéñéóôÞ.
ÐÜãêï óÝãáò: ÎáöíéêÞ êßíçóç ôïõ êïììáôéïý ðñïò ôï ÷åéñéóôÞ
êáôÜ ôçí êïðÞ, ïöåéëüìåíç óôçí åðáöÞ ôçò ëåðßäáò ìå óêëçñÜ
óôïé÷åßá üðùò êáñöéÜ, âßäåò, ñüæïõò îýëïõ, êëð.
×ÅÉÑÉÓÔÇÓ - ×ÑÇÓÔÇÓ
Åßíáé ôï Üôïìï ôï åðéöïñôéóìÝíï ìå ôçí åãêáôÜóôáóç, ôç èÝóç
óå ëåéôïõñãßá, ôç ñýèìéóç, ôç óõíôÞñçóç, ôïí êáèáñéóìü ôçò
ìç÷áíÞò. Åßíáé ôï õðåýèõíï Üôïìï ôçò ìç÷áíÞò.
ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÊÁÉ ÁÍÕØÙÓÇ (ÅÉÊ. A)
ÐÑÏÓÏ×¹! Ï Êáôáóêåõáóôéêüò Ïßêïò áðïðïéåßôáé êÜèå
åõèýíçò ãéá ôéò åíäå÷üìåíåò æçìéÝò, Üìåóåò Þ/êáé Ýììåóåò,
ðñïêáëïýìåíåò áðü åóöáëìÝíç ìåôáöïñÜ Þ áíýøùóç.
Ïé åñãáóßåò ìåôáöïñÜò êáé áíýøùóçò ôçò ìç÷áíÞò ðñÝðåé íá
äéåíåñãïýíôáé ðñïóåêôéêÜ ãéá ôçí áðïöõãÞ áôõ÷çìÜôùí êáé æçìéþí.
1) ÔïðïèåôÞóôå ôç ìç÷áíÞ óôïí ôñüðï ðÜãêïõ óÝãáò (âëÝðå
åðüìåíá êåöÜëáéá).
2) Óçêþóôå ôç ìç÷áíÞ ìå åîáéñåôéêÞ ðñïöýëáîç ðéÜíïíôÜò ôçí
êáé ìå ôá äýï ÷Ýñéá óôç âÜóç êáé ìåôáöÝñåôÝ ôçí áñãÜ, ÷ùñßò
ôñáíôÜãìáôá Þ áðüôïìåò êéíÞóåéò.
Ìçí ôçí ìåôáöÝñåôå ôñáâþíôáò ôçí áðü ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò,
áðü ôç ëáâÞ Þ áðü Üëëá ìÝñç ôçò.
ÈÅÓÇ ÓÅ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ (åéê. A)
ÐÑÏÓÏ×¹! Ï Êáôáóêåõáóôéêüò Ïßêïò áðïðïéåßôáé
êÜèå åõèýíçò ãéá ôéò åíäå÷üìåíåò æçìéÝò, Üìåóåò Þ/êáé
Ýììåóåò, ðñïêáëïýìåíåò áðü åóöáëìÝíåò åãêáôáóôÜóåéò
êáé óõíäÝóåéò.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ðñéí äéåíåñãÞóôå ôéò áêüëïõèåò
åñãáóßåò âåâáéùèåßôå üôé ôï âýóìá ôçò ìç÷áíÞò åßíáé
áðïóõíäåäåìÝíï áðü ôï çëåêôñéêü äßêôõï.
- 54 -
Ç ìç÷áíÞ äéáèÝôåé ïñéóìÝíá áðïóõíáñìïëïãçìÝíá åîáñôÞìáôá
êáé ðñéí ôç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ðñÝðåé íá ôçí êáèáñßóåôå êáé íá ôçí
åãêáôáóôÞóåôå.
Óôçí åðéëïãÞ ôçò èÝóçò ôçò ìç÷áíÞò åßíáé óêüðéìï íá ëÜâåôå
õðüøç:
- üôé ç ðñïâëåðüìåíç èÝóç äåí Ý÷åé õãñáóßá êáé ðñïóôáôåýåôáé
áðü ôïõò áôìïóöáéñéêïýò ðáñÜãïíôåò.
-ç ðåñéï÷Þ áðüèåóçò íá åßíáé áðüëõôá åðßðåäç, óå Ýíá
áíôéïëéóèçñü äÜðåäï êáé ìå êáôÜëëçëç áíôï÷Þ öïñôßïõ ãéá ôï
âÜñïò ôçò ìç÷áíÞò.
-ðÝñéî ôçò ìç÷áíÞò íá Ý÷åé ðñïâëåöèåß ìéá åõñý÷ùñç ëåéôïõñãéêÞ
ðåñéï÷Þ ÷ùñßò åìðüäéá.
- ï ÷þñïò íá öõëÜãåôáé êáé íá êëåßíåé áðáãïñåýïíôáò ôçí
åëåýèåñç ðñüóâáóç.
- íá õðÜñ÷åé êáëüò öùôéóìüò.
-íá åßíáé ôïðïèåôçìÝíç ðëçóßïí ôïõ ãåíéêïý äéáêüðôç ìå
äéáöïñéêü.
- ç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò íá êõìáßíåôáé ìåôáîý 10° êáé
35°C
-ôï ðåñéâÜëëïí åñãáóßáò íá ìçí åßíáé åêôåèåéìÝíï óå áôìüóöáéñá
ìå ðéèáíüôçôá Ýêñçîçò.
ÁöáéñÝóôå ôï åðÜíù ìÝñïò ôçò óõóêåõáóßáò êáé åëÝãîôå ïðôéêÜ
ãéá ôçí ôÝëåéá áêåñáéüôçôá ôçò ìç÷áíÞò êáé ôùí åîáñôçìÜôùí.
Óôï óçìåßï áõôü áöáéñÝóôå ôç óõóêåõáóßá êáé ðñï÷ùñÞóôå óå
Ýíáí åðéìåëÞ êáèáñéóìü ãéá ôçí áðïìÜêñõíóç åíäå÷üìåíùí
ðñïóôáôåõôéêþí ëáäéþí ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýíôáé óôç ìåôáöïñÜ.
1) Ðñïìçèåõôåßôå Ýíáí ðÜãêï (äåí ðáñÝ÷åôáé) óôïí ïðïßï èá
áðïèÝóåôå ôç ìç÷áíÞ êáé ìéá óåéñÜ ìðïõëïíéþí (äåí ðáñÝ÷åôáé)
ãéá íá ôç óôåñåþóåôå óå áõôüí.
2) ÂãÜëôå ôåëåßùò ôï öïñÝá áðïôñïðÞò áíáôñïðÞò (èÝóç 28),
ôïðïèåôÞóôå ôç ìç÷áíÞ êáé óôåñåþóôå ôçí êáëÜ ÷ñçóéìïðïéþíôáò
ôéò ïðÝò ðïõ õðÜñ÷ïõí óôç âÜóç.
3) Ðñï÷ùñÞóôå óôç óõíáñìïëüãçóç ôùí åîáñôçìÜôùí
üðùò áðåéêïíßæåôáé óôçí åéêüíá. Óå ðåñßðôùóç áìöéâïëßáò
áðåõèõíèåßôå óôïí ìåôáðùëçôÞ óáò. ÏñéóìÝíá åîáñôÞìáôá
ðñÝðåé íá ìïíôÜñïíôáé ìüíï áí ÷ñåéÜæïíôáé óôçí êáôåñãáóßá ðïõ
óêïðåýåôå íá êÜíåôå.
4)ÌïíôÜñåôå ôïõò äýï ðëåõñéêïýò öïñåßò (èÝóç 13), ôç ìÝããåíç
áóöÜëéóçò êïììáôéïý (èÝóç 14), ôï óÜêï óõëëïãÞò öýñáò (èÝóç
30) êáé, ìüíï ãéá ôïí ðÜãêï óÝãáò, ôïí ïäçãü êïììáôéïý (èÝóç
19).
5) Âéäþóôå ôç âßäá ãéá ôç óôåñÝùóç ôïõ óôñåöüìåíïõ ðÜãêïõ
(èÝóç 11).
6) Óôåñåþóôå ôçí êåöáëÞ êïðÞò ìÝóù ôïõ ìï÷ëïý (èÝóç 23)
áöáéñþíôáò ðñþôá ôï ðáîéìÜäé ðïõ åßíáé âéäùìÝíï óôç ìç÷áíÞ
êáé ðïõ ÷ñçóéìåýåé ãéá ôç ìåôáöïñÜ.
7) ÅëÝãîôå áí ç ëåðßäá (èÝóç 6) åßíáé êáëÜ óôåñåùìÝíç êáé íá
ìðïñåß íá óôñÝöåôáé åëåýèåñá (ãéá óôåñÝùóç âëÝðå åðüìåíá
êåöÜëáéá).
8) ÅëÝãîôå ôç óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôçò êÜôù ðñïóôáóßáò ëåðßäáò (èÝóç
7) óôïí ôñüðï ìç÷áíÞò êïðÞò: ×áìçëþíïíôáò êáé áíõøþíïíôáò
ôçí êåöáëÞ êïðÞò ç ðñïóôáóßá áõôüìáôá áðïêáëýðôåé Þ êáëýðôåé
ôç ëåðßäá. Óå ðåñßðôùóç âëÜâçò ôïõ ìç÷áíéóìïý, ìçí åêêéíåßôå
ôç ìç÷áíÞ áëëÜ áðåõèýíåóôå óå Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï
ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò.
9) ÅëÝãîôå ôçí áêéíçôïðïßçóç ôçò åðÜíù ðñïóôáóßáò ëåðßäáò
(èÝóç 15) óå ôñüðï ìç÷áíÞò êïðÞò: ôñáâþíôáò ôçí åëáöñÜ ðñïò
ôá ðÜíù äåí ðñÝðåé íá áíáóçêþíåôáé. Óå ðåñßðôùóç âëÜâçò ôïõ
ìç÷áíéóìïý, ìçí åêêéíåßôå ôç ìç÷áíÞ áëëÜ áðåõèýíåóôå óå Ýíá
åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò.
10) ÁöáéñÝóôå ôïí ùèçôÞñá êïììáôéïý (èÝóç 32) áðü ôï öïñÝá
ôïõ êÜôù áðü ôï ôñáðÝæé (èÝóç 17) êáé áðïèÝóôå ôïí äßðëá óôç
ìç÷áíÞ.
11) ÅëÝãîôå ôçí ðáñïõóßá ôçò êéíçôÞò ðñïóôáóßáò (èÝóç 16). ×ùñßò
áõôÞ äåí ìðïñåßôå íá ðåñÜóåôå óôïí ôñüðï «ðÜãêïò óÝãáò».
Âåâáéùèåßôå üôé ìïíôÜñáôå óùóôÜ üëá ôá ìÝñç, åëÝãîôå ôç
óôáèåñüôçôá ôçò óõíáñìïëüãçóçò êáé ôç óôáèåñüôçôá ôçò
ìç÷áíÞò.
ÔÑÏÐÏÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (åéê. A)
ÐÑÏÓÏ×¹! Ðñéí áðü êÜèå ëåéôïõñãéêÞ ôñïðïðïßçóç
ôïðïèåôÞóôå ôï äéáêüðôç óôï OFF “O” (óâçóôü),
áðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá âãÜæïíôáò
ôï âýóìá êáé ðåñéìÝíåôå íá áêéíçôïðïéçèåß ðëÞñùò
ç ìç÷áíÞ.
ÔÑÏÐÏÓ ÐÁÃÊÏÕ ÓÅÃÁÓ
Ç ìç÷áíÞ ðáñÝ÷åôáé ìå ôñüðï ëåéôïõñãßáò ðÜãêïõ óÝãáò. Ãéá íá
ôç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå óôïí ôñüðï áõôüí, ìïíôÜñåôå ôïí ïäçãü
êïììáôéïý (èÝóç 19) óôçí åóï÷Þ ðïõ âñßóêåôáé óôïí ðÜãêï
åñãáóßáò.
ÅëÝãîôå áí ôï åðßðåäï (èÝóç 9) âñßóêåôáé óå 0° êáé óôåñåþóôå ôï
ìå ôç âßäá (èÝóç 11).
ÔÑÏÐÏÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ ÊÏÐÇÓ
ÎåìïíôÜñåôå ôïí ïäçãü êïììáôéïý (èÝóç 19).
Ãéá íá ðåñÜóåôå áðü ôç ëåéôïõñãßá ðÜãêïõ óÝãáò óôç ëåéôïõñãßá
ìç÷áíÞò êïðÞò êáé áíôßóôñïöá, äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôéò
áêüëïõèåò ïäçãßåò.
ÐÑÏÓÏ×¹! Óðáóßìáôá Þ/êáé âëÜâåò ïöåéëüìåíåò óå åóöáëìÝíåò
äéåñãáóßåò äåí êáëýðôïíôáé áðü ôçí åããýçóç.
ÁÐÏ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÐÁÃÊÏÕ ÓÅÃÁÓ ÓÅ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÇ×ÁÍÇÓ
ÊÏÐÇÓ (âëÝðå åôéêÝôá óôïí ðÜãêï åñãáóßáò)
1. Ìå ôï Ýíá ÷Ýñé ðéÝóôå ôïí ðÜãêï ðñïò ôá êÜôù åíþ ôï ìå ôï Üëëï
îåâéäþóôå ìåñéêÝò óôñïöÝò ôç âßäá êáé ÷áìçëþóôå ôï ìï÷ëü.
2. Ìå ôï ÷Ýñé óõíïäÝøôå ôïí ðÜãêï ðñïò ôá ðÜíù. ÅëÝãîôå áí ï
ðÜãêïò âñßóêåôáé óôï õøçëüôåñï óçìåßï, âéäþóôå êáëÜ ôç âßäá êáé
áíáóçêþóôå ôï ìï÷ëü ãéá íá ôïí áóöáëßóåôå.
3. ÐéÝóôå ðñïò ôá êÜôù ôçí êåöáëÞ êïðÞò êáé ôñáâÞîôå ðñïò ôá
Ýîù ôïí ðåßñï áóöÜëéóçò ìÝ÷ñé ôï ôÝëïò äéáäñïìÞò.
4. ÓõíïäÝøôå áñãÜ ôçí êåöáëÞ êïðÞò ðïõ èá áíáóçêùèåß.
5. ÁöáéñÝóôå ôçí áðïóðþìåíç ðñïóôáóßá.
ÁÐÏ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÇ×ÁÍÇÓ ÊÏÐÇÓ ÓÅ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÐÁÃÊÏÕ
ÓÅÃÁÓ (âëÝðå åôéêÝôá óôïí ðÜãêï åñãáóßáò)
1. ÌïíôÜñåôå ôçí êéíçôÞ ðñïóôáóßá.
2. ÅëÝãîôå áí ï ðåßñïò áóöÜëéóçò åßíáé ôñáâçãìÝíïò ôåëåßùò ðñïò
ôá Ýîù. ÐéÝóôå ôï êïõìðß áðáóöÜëéóçò êßíçóçò êáé ÷áìçëþóôå ôçí
êåöáëÞ êïðÞò óôçí ðéï ÷áìçëÞ èÝóç.
3. ÐéÝóôå ôçí êåöáëÞ êïðÞò ðñïò ôá êÜôù êáé ùèÞóôå ôïí ðåßñï
áóöÜëéóçò ðñïò ôï åóùôåñéêü üíôáò âÝâáéïé üôé ç êåöáëÞ êïðÞò
ðáñáìÝíåé áóöáëéóìÝíç.
4. Îåâéäþóôå ìåñéêÝò óôñïöÝò ôç âßäá êáé ÷áìçëþóôå ôï ìï÷ëü.
Êáé ìå ôá äýï ÷Ýñéá ùèÞóôå ðñïò ôá êÜôù ôïí ðÜãêï åñãáóßáò êáé
åëÝãîôå áí âñßóêåôáé óôï ÷áìçëüôåñï óçìåßï.
5. Ìå ôï Ýíá ÷Ýñé êñáôÞóôå ðáôçìÝíï ôïí ðÜãêï ðñïò ôá êÜôù åíþ
ôï ìå ôï Üëëï âéäþóôå êáëÜ ôç âßäá êáé óçêþóôå ôï ìï÷ëü ãéá íá
ôïí áóöáëßóåôå.
ÑÕÈÌÉÓÅÉÓ
ÐÑÏÓÏ×¹! Ðñéí áðü êÜèå Ýëåã÷ï Þ ñýèìéóç ôïðïèåôÞóôå
ôï äéáêüðôç óôï OFF «Ï» (óâçóôü) êáé áðïóõíäÝóôå ôçí
çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá áðïóõíäÝïíôáò ôï âýóìá ôçò
ìç÷áíÞò.
Ç ìç÷áíÞ ðáñÝ÷åôáé Þäç ñõèìéóìÝíç êáé äåí áðáéôåß éäéáßôåñåò
ñõèìßóåéò. Áí ÷ñåéáóôåß, äéåíåñãÞóôå ôéò áêüëïõèåò ñõèìßóåéò.
ÑÕÈÌÉÓÇ ÁÐÏÓÔÁÓÇÓ ÌÅÔÁÎÕ ËÅÐÉÄÁÓ ÊÁÉ ÄÉÁ×ÙÑÉÓÔÉÊÏÕ
ÌÁ×ÁÉÑÉÏÕ (åéê. Í)
Ç áðüóôáóç ìåôáîý ôùí äïíôéþí ôçò ëåðßäáò (èÝóç 6) êáé ôïõ
äéá÷ùñéóôéêïý ìá÷áéñéïý (èÝóç 27) ðñÝðåé íá êõìáßíåôáé üðùò
óôçí åéê. N.
Óå ôñüðï ðÜãêïõ óÝãáò îåóößîôå åëáöñÜ ôéò äýï âßäåò (èÝóç
29), ðïõ âñßóêïíôáé óôï áñéóôåñü ðëåõñü êÜôù áðü ôïí ðÜãêï
- 55 -
åñãáóßáò (åßíáé ïñáôÝò 2 ïðÝò óôï ðëáßóéï), ñõèìßóôå ôçí áðüóôáóç
êáé óôåñåþóôå ðÜëé ôéò 2 âßäåò.
ÑÕÈÌÉÓÇ ÊÁÈÅÔÏÔÇÔÁÓ ËÅÐÉÄÁÓ 90° (åéê. Ñ)
Ãéá ôç ñýèìéóç ôçò êáèåôüôçôáò ôçò ëåðßäáò óå ó÷Ýóç ìå ôïí
óôñåöüìåíï ðÜãêï, åðåìâåßôå óôç âßäá (èÝóç 33); ×ñçóéìïðïéÞóôå
Ýíá ãíþìïíá 90° (äåí ðáñÝ÷åôáé) ôïðïèåôçìÝíï ìåôáîý ëåðßäáò
êáé ðÜãêïõ.
ÑÕÈÌÉÓÇ ÊËÉÓÇÓ ËÅÐÉÄÁÓ 45° (åéê. Q)
Ãéá ôç ñýèìéóç ôçò êëßóçò óå 45° ôçò ëåðßäáò óå ó÷Ýóç ìå ôïí
óôñåöüìåíï ðÜãêï, åðåìâåßôå óôç âßäá (èÝóç 34); ×ñçóéìïðïéÞóôå
Ýíá ãùíéüìåôñï (äåí ðáñÝ÷åôáé) ôïðïèåôçìÝíï ìåôáîý ëåðßäáò
êáé ðÜãêïõ.
ÅÊÊÉÍÇÓÇ ÊÁÉ ÓÔÁÌÁÔÇÌÁ
ÐÑÏÓÏ×¹! Ðñéí åêêéíÞóåôå ôç ìç÷áíÞ åßíáé õðï÷ñåùôéêü íá
öïñÝóåôå ðñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ, ãÜíôéá, ùôïáóðßäåò êáé ìÜóêá
(äåí ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôç ìç÷áíÞ).
ÐÑÏÓÏ×¹! ÊáôÜ ôçí åêêßíçóç êáé ôï óôáìÜôçìá ôçò ìç÷áíÞò
åíåñãÞóôå Ýôóé ðïõ êáíåßò íá ìçí ðëçóéÜæåé óôç ìç÷áíÞ. Íá
äéáôçñåßôå ìéá áðüóôáóç áóöáëåßáò áðü üëá ôá êéíïýìåíá ìÝñç
êáé áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ï êéíçôÞñáò, ôá ìç÷áíéêÜ óôñåöüìåíá ìÝñç êáé ç
ëåðßäá óôñÝöïíôáé áêüìç ãéá äéÜöïñá äåõôåñüëåðôá êáé ìåôÜ ôï
óâÞóéìï ôçò ìç÷áíÞò. ÊáôÜ ôç öÜóç áêéíçôïðïßçóçò ôá ìÝñç áõôÜ
äåí ðñÝðåé íá ôá áããßæåôå, êßíäõíïò óïâáñþí ôñáõìáôéóìþí.
Ðñéí èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôç ìç÷áíÞ, åëÝãîôå ôçí áêåñáéüôçôá
ôùí åîáñôçìÜôùí êáé åëÝãîôå áí ïé âßäåò åßíáé óöéãìÝíåò.
Ç ìç÷áíÞ äéáèÝôåé äýï äéáêüðôåò, Ýíá ãéá ôïí ôñüðï ìç÷áíÞò
êïðÞò êáé Ýíá ãéá ôïí ôñüðï ðÜãêïõ óÝãáò.
ÅÊÊÉÍÇÓÇ ÌÇ×ÁÍÇÓ ÊÏÐÇÓ
1) ÅôïéìÜóôå ôç ìç÷áíÞ óå ôñüðï «ìç÷áíÞò êïðÞò» .
2) ÅëÝãîôå áí ôá êëåéäéÜ õðçñåóßáò åðáíáôïðïèåôÞèçêáí.
3) ÅéóÜãåôå ôï âýóìá ôïõ êáëùäßïõ ôñïöïäïóßáò óôçí ðñßæá.
4) Ôïðïèåôçèåßôå äßðëá áðü ôç ìç÷áíÞ åêôüò ôïõ ðÜãêïõ
ðåñéóôñïöÞò ôùí äßóêùí êáé âåâáéùèåßôå ðñüóùðá êáé æþá íá
âñßóêïíôáé ìáêñéÜ.
5) Ìå ôï äåîß ÷Ýñé ðéÜóôå óôÝñåá ôç ëáâÞ (èÝóç 3)
6) Ãéá ôçí åêêßíçóç ðéÝóôå ôï äéáêüðôç (èÝóç 1) åõñéóêüìåíï óôç
ëáâÞ.
Ï äéáêüðôçò åßíáé ôýðïõ «äéáñêïýò äñÜóçò», óõíåðþò ç ìç÷áíÞ
èá ðáñáìÝíåé áíáììÝíç üóï êñáôÜôå ôï äéáêüðôç ðáôçìÝíï.
Áí ðáñáôçñÞóåôå áíùìáëßåò ëåéôïõñãßáò óâÞóôå ôç ìç÷áíÞ êáé
óõìâïõëåõôåßôå ôï êåöÜëáéï «ÁíáæÞôçóç âëáâþí êáé åðéôñåðôÝò
åðåìâÜóåéò».
ÁÊÉÍÇÔÏÐÏÉÇÓÇ ÌÇ×ÁÍÇÓ ÊÏÐÇÓ
Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôç ìç÷áíÞ ðéÝóôå ôï äéáêüðôç (èÝóç 1).
ÅÊÊÉÍÇÓÇ ÐÁÃÊÏÕ ÓÅÃÁÓ
1) ÅôïéìÜóôå ôç ìç÷áíÞ óå ôñüðï «ðÜãêïõ óÝãáò».
2) ÅëÝãîôå áí ôá êëåéäéÜ õðçñåóßáò åðáíáôïðïèåôÞèçêáí.
3) ÅéóÜãåôå ôï âýóìá ôïõ êáëùäßïõ ôñïöïäïóßáò óôçí ðñßæá.
4) Ôïðïèåôçèåßôå äßðëá áðü ôç ìç÷áíÞ åêôüò ôïõ ðÜãêïõ
ðåñéóôñïöÞò ôùí äßóêùí êáé âåâáéùèåßôå ðñüóùðá êáé æþá íá
âñßóêïíôáé ìáêñéÜ.
5) Ãéá ôçí åêêßíçóç ðéÝóôå ôï äéáêüðôç (èÝóç 2) ÏÍ «É» áíáììÝíï,
åõñéóêüìåíï óôï äåîß ðëåõñü ôçò ìç÷áíÞò.
Áí ðáñáôçñÞóåôå áíùìáëßåò ëåéôïõñãßáò óâÞóôå ôç ìç÷áíÞ êáé
óõìâïõëåõôåßôå ôï êåöÜëáéï «ÁíáæÞôçóç âëáâþí êáé åðéôñåðôÝò
åðåìâÜóåéò».
ÁÊÉÍÇÔÏÐÏÉÇÓÇ ÐÁÃÊÏÕ ÓÅÃÁÓ
Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôç ìç÷áíÞ ðéÝóôå ôï äéáêüðôç (èÝóç 2) OFF
‘O’ óâçóôü.
¼ôáí äåí äïõëåýåôå óâÞóôå ôç ìç÷áíÞ êáé âãÜëôå ôï âýóìá áðü
ôçí ðñßæá.
Ðñïóôáóßá êéíçôÞñá (áí õðÜñ÷åé)
Ç ìç÷áíÞ ìðïñåß íá åîïðëéóôåß ìå ìéá ðñïóôáóßá êéíçôÞñá (èÝóç
5) ðïõ åðåìâáßíåé ãéá ôçí ðñüëçøç çëåêôñéêþí âëáâþí. Óôçí
ðåñßðôùóç ðïõ åðÝìâåé êáôÜ ôç ÷ñÞóç, áñêåß íá ðéÝóåôå ôï
êïõìðß åðáíáöïñÜò êáé áêïëïýèùò ôï êïõìðß åêêßíçóçò ãéá ôçí
åðáíåêêßíçóç ôçò ìç÷áíÞò.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ ÊÁÉ ÓÕÌÂÏÕËÅÓ
×ÑÇÓÇÓ
ÐÑÏÓÏ×¹! Ðñéí áðü êÜèå Ýëåã÷ï Þ ñýèìéóç
ôïðïèåôÞóôå ôï äéáêüðôç óôï OFF «Ï» (óâçóôü)
êáé áðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá
áðïóõíäÝïíôáò ôï âýóìá ôçò ìç÷áíÞò.
Áöïý äéáâÜóåôå ðñïóåêôéêÜ ôá ðñïçãïýìåíá êåöÜëáéá, åêôåëÝóôå
åõóõíåßäçôá áõôÝò ôéò óõìâïõëÝò êáé ðñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ èá óáò
åðéôñÝøïõí íá ðåôý÷åôå ôéò ìÝãéóôåò åðéäüóåéò ôçò ìç÷áíÞò óáò.
Ðñï÷ùñÞóôå Þñåìá. Ìüíï áöïý áðïêôÞóåôå êáëÞ åìðåéñßá èá
êáôáöÝñåôå íá åêìåôáëëåõôåßôå óå âÜèïò ôéò äõíáôüôçôåò. Ãéá íá
åîïéêåéùèåßôå ìå üëá ôá ÷åéñéóôÞñéá, êÜíåôå äïêéìÝò ÷ñÞóçò ÷ùñßò
öïñôßï êáé ÷ùñßò íá ÷ñçóéìïðïéåßôå êïììÜôéá ãéá êáôåñãáóßá.
ÔÑÏÐÏÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ ÊÏÐÇÓ
×ÅÉÑÉÓÔÇÓ
Ç êáíïíéêÞ èÝóç ôïõ ÷åéñéóôÞ åßíáé åêåßíç ìðñïóôÜ áðü ôç
ìç÷áíÞ, ìå ôï äåîß ÷Ýñé óôç ëáâÞ. Ìüíï óôç èÝóç áõôÞ ìðïñåßôå
íá äéåíåñãÞóåôå ôçí êïðÞ.
ÐÑÏÓÏ×¹! Äéáôçñåßôå ôá ÷Ýñéá êáé ôï ðñüóùðï ìáêñéÜ áðü
ôç ëåðßäá êáé áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò, êßíäõíïò óïâáñþí
ôñáõìáôéóìþí!
жÃÊÏÓ ÅÑÃÁÓºÁÓ
Ï ðÜãêïò åñãáóßáò (èÝóç 17) ðñÝðåé íá ôïðïèåôåßôáé óùóôÜ ðñéí
ôçí Ýíáñîç ôùí åñãáóéþí, óõíåðþò ìðïñåß íá ìåôáêéíçèåß ðñïò
ôá ðÜíù Þ ðñïò ôá êÜôù:
- óôçí õøçëüôåñç èÝóç ãéá ôïí ôñüðï ìç÷áíÞò êïðÞò.
- óôçí ÷áìçëüôåñç èÝóç ãéá ôïí ôñüðï ðÜãêïõ óÝãáò
Áðáãïñåýåôáé íá ôïðïèåôåßôå ôïí ðÜãêï óå åíäéÜìåóï ýøïò.
Ìå ôç âßäá (èÝóç 22) êáé ôï ìï÷ëü (èÝóç 25) ðñÝðåé íá áóöáëéóôåß Þ
íá åëåõèåñùèåß ç êßíçóç ôïõ ðÜãêïõ åñãáóßáò. ÊáôÜ ôéò åñãáóßåò ç
âßäá ðñÝðåé íá åßíáé êáëÜ óöéãìÝíç êáé ï ìï÷ëüò óôñáììÝíïò ðñïò
ôá ðÜíù ãéá ôçí áóöÜëéóç ôïõ ðÜãêïõ.
Ãéá ôç äéåõêüëõíóç ôçò êßíçóçò ôïõ ðÜãêïõ åñãáóßáò äéáèÝôåé
Ýíá æåýãïò åëáôçñßùí, ðïõ ôïí ùèïýí ðñïò ôá ðÜíù óôç óùóôÞ
èÝóç. ÅëÝãîôå üìùò íá öôÜóåé ôï õøçëüôåñï óçìåßï ðñéí ðåñÜóåé
óôïí ôñüðï ìç÷áíÞò êïðÞò.
ÁêïëïõèÞóôå åõóõíåßäçôá ü,ôé áíáöÝñåôáé óôï êåöÜëáéï «Ôñüðïò
ëåéôïõñãßáò» ãéá ôçí êßíçóç ìå óùóôü ôñüðï ôïõ ðÜãêïõ.
ÊÏÌÌÁÔÉ ÓÅ ÊÁÔÅÑÃÁÓÉÁ
Ôï êïììÜôé ðïõ èá êüøåôå èá ðñÝðåé íá Ý÷åé ó÷Þìá, äéáóôÜóåéò êáé
âÜñïò óõìâáôÜ ìå ôç ìç÷áíÞ.
Óôï êïììÜôé ÷áñÜîôå ìå Ýíáí êáíüíá ôç ãñáììÞ êïðÞò. ÔïðïèåôÞóôå
ôï ðÜíù óôç âÜóç ôçò ìç÷áíÞò (èÝóç 8-9), ðñïóÝ÷ïíôáò íá ìçí
áããßîåôå ôç ëåðßäá êáé áðïèÝóôå ôï êáëÜ êüíôñá óôïí ïäçãü
áðüèåóçò (èÝóç 10). Ôï ðéï öáñäý ðëåõñü ôïõ êïììáôéïý ðñÝðåé
íá åíáðïôåèåß óôç âÜóç. Ìçí êüâåôå êïììÜôéá ìå ôï ìåãáëýôåñï
ðëåõñü ôïðïèåôçìÝíï êáôáêüñõöá.
Åõèõãñáììßóôå ôç ãñáììÞ ðïõ ÷áñÜîáôå ðñïçãïõìÝíùò ìå ôï
èåùñçôéêü åðßðåäï ðïõ äéáãñÜöåé ç ëåðßäá óôçí êßíçóç ðñïò ôá
- 56 -
êÜôù.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò åßíáé óçìáíôéêü ç ìç÷áíÞ íá
åßíáé óôåñåùìÝíç óôïí ðÜãêï Þ óå ôñßðïäï.
Óôç ìç÷áíÞ áõôÞ ìðïñåßôå íá ìïíôÜñåôå êïììÜôéá êáèïñéóìÝíùí
äéáóôÜóåùí (ðÜ÷ïò Ç êáé âÜèïò P, âëÝðå êåö. Ôå÷íéêþí Óôïé÷åßùí)
áíÜëïãá ìå ôïí ôýðï êïðÞò. Ãéá íá öÝñåé ôá åðéìÞêç êïììÜôéá
ðñÝðåé íá äéáèÝôåé Ýíá æåýãïò âÜèñùí ðïõ èá ôáêôïðïéçèåß äåîéÜ
êáé áñéóôåñÜ ôçò ìç÷áíÞò, ðïõ åìðïäßæïõí ôá 2 êïììÜôéá íá
áíáôñáðïýí ìå êßíäõíï ãéá ôï ÷åéñéóôÞ.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò åßíáé óçìáíôéêü ôï êïììÜôé
íá åßíáé óùóôÜ áóöáëéóìÝíï. Ìçí êüâåôå êïíôÜ êïììÜôéá. Ìçí
êüâåôå êïììÜôéá êõêëéêÞò äéáôïìÞò, ðáëéÜ îýëá Þ åýèñáõóôá,
îýëá áêáíüíéóôá, îýëá ìå óêéóßìáôá, îýëá ìå êáñöéÜ Þ âßäåò,
êëáäéÜ Þ êïñìïýò. Íá äéåíåñãåßôå ðÜíôá Ýíáí ó÷ïëáóôéêü ïðôéêü
Ýëåã÷ï ôïõ êïììáôéïý.
ÐÑÏÓÏ×¹! Íá Ý÷åôå ðÜíôá õðüøç óáò üôé Ýíá ôßíáãìá ðñïêáëåß
ôçí îáöíéêÞ áíýøùóç ôçò êåöáëÞò êïðÞò êáé ìðïñåß ç ëáâÞ íá
óáò îåöýãåé áðü ôï ÷Ýñé.
Ç ìÝããåíç (èÝóç 14) åßíáé áðáñáßôçôç ãéá ôçí áóöÜëéóç ôïõ
êïììáôéïý: âéäþóôå ôç âßäá óôï êïììÜôé.
ÅÑÃÁËÅÉÏ
Ðñéí áðü êÜèå ÷ñÞóç íá åëÝã÷åôå ôçí áðüëõôç áêåñáéüôçôÜ ôçò,
ôçí áðïõóßá óðáóéìÜôùí êáé ðáñáìïñöþóåùí. ÐåñéïäéêÜ íá
åëÝã÷åôå ôï áêüíéóìá ôçò ëåðßäáò.
¼ôáí ÷ñåéáóôåß íá ôçí áíôéêáôáóôÞóåôå áêïëïõèÞóôå ôéò
õðïäåßîåéò ôùí áêüëïõèùí êåöáëáßùí.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ç áðïôåëåóìáôéêüôçôá êáé ç ôÝëåéá áêåñáéüôçôá ôçò
ëåðßäáò ðáñÜãïõí êáëýôåñï áðïôÝëåóìá êáé åëá÷éóôïðïéïýí ôïí
êßíäõíï áôõ÷çìÜôùí.
ÁÐÏÑÑÏÖÇÓÇ ÖÕÑÁÓ ÊÁÉ ÓÊÏÍÇÓ
Ç ìç÷áíÞ ìðïñåß íá äéáèÝôåé Ýíáí óõëëÝêôç (èÝóç 26) ãéá ôçí
áðïññüöçóç ôçò öýñáò/óêüíçò. ÐñÝðåé öõóéêÜ íá ëÜâåôå õðüøç
üôé êáôÜ ôçí êïðÞ ìÝñïò ôïõ áöáéñïýìåíïõ õëéêïý èá åêôéíá÷ôåß
êáé ðÝñéî ôçò ìç÷áíÞò êáé óôï êïììÜôé.
Ãéá áôïìéêÞ êïðÞ áñêåß íá ìïíôÜñåôå ôï óÜêï óõëëïãÞò öýñáò
(èÝóç 30, áí õðÜñ÷åé), ðïõ ðñÝðåé íá ìðåé ôåëåßùò óôï óõëëÝêôç
üðùò óôçí åéê. Á. Óôï ôÝëïò êïðÞò åêêåíþóôå ôï óÜêï.
Ãéá ìåãáëýôåñï áñéèìü êïðþí êáé êõñßùò ãéá ìéá âÝëôéóôç
áðïññüöçóç, óõíäÝóôå ôï óõëëÝêôç óå Ýíáí áðïññïöçôÞñá
öýñáò îýëïõ, ìÝóù åíüò åýêáìðôïõ óùëÞíá áðü ðëáóôéêü õëéêü
(áìöüôåñá äåí ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôç ìç÷áíÞ). Ï ìåôáðùëçôÞò óáò
ìðïñåß íá óáò óõìâïõëÝøåé ãéá ôçí ðëÝïí êáôÜëëçëç åðéëïãÞ.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ìçí åêêéíåßôå ôç ìç÷áíÞ áí äåí åßíáé ìïíôáñéóìÝíïò ï
óùëÞíáò áðïññüöçóçò. Ìçí âÜæåôå óôï åóùôåñéêü ôïõ óõëëÝêôç
ôá äÜ÷ôõëá Þ åñãáëåßá ðñïóðáèþíôáò íá âãÜëåôå ôï õëéêü,
êßíäõíïò óïâáñþí ôñáõìáôéóìþí.
ÊÁÔÅÑÃÁÓÉÁ, ÊÏÐÅÓ ÊÁÉ ÊÉÍÇÓÅÉÓ
Ôï êáôåñãáæüìåíï êïììÜôé åßíáé áêßíçôï óôç ìç÷áíÞ, åíþ ôï
åñãáëåßï êéíåßôáé ÷åéñïêßíçôá óå ó÷Ýóç ìå ôï êïììÜôé ãéá ôçí
áöáßñåóç ôïõ õëéêïý.
Ï êéíçôÞñáò ðáñÝ÷åé ôçí åíÝñãåéá ãéá ôçí ðåñéóôñïöéêÞ êßíçóç
ôïõ åñãáëåßïõ, ìÝóù ìéáò ìïíÜäáò ãñáíáæéþí.
ÁêïëïõèÞóôå ôéò áêüëïõèåò ðñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ éó÷ýïõí ãéá
üëïõò ôïõò ôýðïõò êïðÞò:
- åëÝãîôå áí ìï÷ëïß êáé âßäåò åßíáé âéäùìÝíá ìå ôñüðï ðïõ íá
óôåñåþíïõí óôáèåñÜ ôá êéíçôÜ ìÝñç.
- ôï ðñïò êáôåñãáóßá êïììÜôé ðñÝðåé íá åßíáé êáëÜ óöéãìÝíï
- ôï êïììÜôé ðñÝðåé íá åíáðïôßèåôáé êüíôñá óôïí ïäçãü áðüèåóçò
(èÝóç 10)
- ìçí êüâåôå ðïëëÜ êïììÜôéá ôáõôü÷ñïíá
- äéáôçñåßôå óôáèåñÞ ôç ëáâÞ (èÝóç 3)
- äéáôçñåßôå áðüóôáóç áóöáëåßáò áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò
- ðëçóéÜóôå âáèìéáßá êáé ðñïóåêôéêÜ ôç ëåðßäá ðñïò ôï êïììÜôé
- ç êïðÞ ðñÝðåé íá ãßíåé óå Ýíá ìüíï ðÝñáóìá
- ìç öïñôþíåôå ðïëý ôç ìïíÜäá êïðÞò óôï êïììÜôé ãéá íá ìçí
êáôáðïíåßôáé ç ëåðßäá êáé ï êéíçôÞñáò
- õðåñâïëéêÝò êáôáðïíÞóåéò ðñïêáëïýí ôï óðÜóéìï ôçò ëåðßäáò
êáé ôïõ êïììáôéïý
- ìçí êáôáðïíåßôå ðëåõñéêÜ ôç ëåðßäá
- ç áêßíçôç ëåðßäá äåí ðñÝðåé íá áããßæåé ôï êïììÜôé
- ìçí åêêéíåßôå ôç ìç÷áíÞ áí ç ëåðßäá åßíáé óå åðáöÞ ìå ôï
êïììÜôé
- ìçí åêêéíåßôå ôç ìç÷áíÞ áí ç ëåðßäá åßíáé áêÜëõðôç áðü ôçí
êÜôù ðñïóôáóßá (èÝóç 7)
- ìçí åêêéíåßôå ôç ìç÷áíÞ áí ç ëåðßäá åßíáé áêÜëõðôç áðü ôçí
åðÜíù ðñïóôáóßá (èÝóç 15)
- ãéá íá êáèáñßóåôå ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò ÷ñçóéìïðïéåßôå Ýíá ðéíÝëï
ìå ìáêñéÜ ëáâÞ
Ç ìç÷áíÞ åðéôñÝðåé ôçí åêôÝëåóç äéáöüñùí ôýðùí êïðÞò:
- åãêÜñóéá êïðÞ
- êïðÞ õðü êëßóç (áðü 0° Ýùò 45°)
- ëïîÞ êïðÞ (áðü 0° Ýùò +45°) êáé áðü 0° Ýùò -45°)
- óõíäõáóìÝíç êïðÞ õðü êëßóç/ëïîÞ
ÅÃÊÁÑÓÉÁ ÊÏÐÇ (åéê. D)
Áñ÷éêÞ èÝóç:
- ÅôïéìÜóôå ôç ìç÷áíÞ óå ôñüðï «ìç÷áíÞò êïðÞò» .
- óôñåöüìåíïò ðÜãêïò (èÝóç 9) áóöáëéóìÝíïò ìå ôç âßäá (èÝóç
11) óå 0°
- êåöáëÞ êïðÞò óôåñåùìÝíç áðü ôï ìï÷ëü (èÝóç 23) óå 0°
ÅêôÝëåóç êïðÞò:
- ùèÞóôå ôï êïììÜôé êüíôñá óôïí ïäçãü áðüèåóçò (èÝóç 10) êáé
óößîôå ôï ìå ôç ìÝããåíç (èÝóç 14) óôáèåñÜ
ÐÑÏÓÏ×¹! Íá êñáôÜôå ôá ÷Ýñéá ìáêñéÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò.
- ìå ôï äåîß ÷Ýñé ðéÜóôå ôç ëáâÞ (èÝóç 3), ðéÝóôå ôï äéáêüðôç (èÝóç
1) ãéá ôçí åêêßíçóç ôçò ìç÷áíÞò
- áðáóöáëßóôå ôï óôïð êáèüäïõ ðéÝæïíôáò óôï êïõìðß (èÝóç 4)
- ÷áìçëþóôå áñãÜ êáé ôåëåßùò ôçí êåöáëÞ êïðÞò ìÝ÷ñé íá êüøåôå
ôï êïììÜôé
- óçêþóôå áñãÜ ôçí êåöáëÞ êïðÞò êáé ìüëéò ç ëåðßäá åßíáé Ýîù
áðü ôï êïììÜôé áöÞóôå ôï äéáêüðôç ãéá íá óâÞóåôå ôç ìç÷áíÞ
- óõíïäÝøôå ôçí êåöáëÞ êïðÞò ìÝ÷ñé ôç èÝóç áíÜðáõëáò.
ÊÏÐÇ ÕÐÏ ÊËÉÓÇ (åéê. Å)
ÐÑÏÓÏ×¹! Ç åêôÝëåóç ôçò êïðÞò áõôÞò åêèÝôåé êõñßùò ôç
ëåðßäá êáé ï êßíäõíïò óïâáñþí ôñáõìáôéóìþí åßíáé ìåãáëýôåñïò:
ÐñïóÝîôå ôá ÷Ýñéá óáò êáé äéáôçñåßôå ìéá áðüóôáóç áóöáëåßáò.
Áñ÷éêÞ èÝóç:
- ÅôïéìÜóôå ôç ìç÷áíÞ óå ôñüðï «ìç÷áíÞò êïðÞò» .
- óôñåöüìåíïò ðÜãêïò (èÝóç 9) áóöáëéóìÝíïò ìå ôç âßäá (èÝóç
11) óå 0°
- êåöáëÞ êïðÞò áóöáëéóìÝíç áðü ôï ìï÷ëü (èÝóç 23) óå ìéá ãùíßá
ìåôáîý 0° êáé 45°
ÅêôÝëåóç êïðÞò:
- ùèÞóôå ôï êïììÜôé êüíôñá óôïí ïäçãü áðüèåóçò (èÝóç 10) êáé
óößîôå ôï ìå ôç ìÝããåíç (èÝóç 14) óôáèåñÜ
ÐÑÏÓÏ×¹! Íá êñáôÜôå ôá ÷Ýñéá ìáêñéÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò.
- ìå ôï äåîß ÷Ýñé ðéÜóôå ôç ëáâÞ (èÝóç 3), ðéÝóôå ôï äéáêüðôç (èÝóç
1) ãéá ôçí åêêßíçóç ôçò ìç÷áíÞò
- áðáóöáëßóôå ôï óôïð êáèüäïõ ðéÝæïíôáò óôï êïõìðß (èÝóç 4)
- ÷áìçëþóôå áñãÜ êáé ôåëåßùò ôçí êåöáëÞ êïðÞò ìÝ÷ñé íá êüøåôå
ôï êïììÜôé
- óçêþóôå áñãÜ ôçí êåöáëÞ êïðÞò êáé ìüëéò ç ëåðßäá åßíáé Ýîù
áðü ôï êïììÜôé áöÞóôå ôï äéáêüðôç ãéá íá óâÞóåôå ôç ìç÷áíÞ
- óõíïäÝøôå ôçí êåöáëÞ êïðÞò ìÝ÷ñé ôç èÝóç áíÜðáõëáò.
ËÏÎÇ ÊÏÐÇ (åéê. F)
Áñ÷éêÞ èÝóç:
- ÅôïéìÜóôå ôç ìç÷áíÞ óå ôñüðï «ìç÷áíÞò êïðÞò»
- ðÜãêïò óôñåöüìåíïò (èÝóç 9) áóöáëéóìÝíïò áðü ôç âßäá (èÝóç
11) óå ãùíßá ìåôáîý -45° êáé +45° (ãéá ôç äéåõêüëõíóç ôçò åðéëïãÞò
ôïõ åðéðÝäïõ Ý÷åé óôïð óôéò ÷áñáêôçñéóôéêÝò ãùíßåò, ïðùóäÞðïôå
ìðïñåßôå íá èÝóåôå ìéá ïðïéáäÞðïôå ãùíßá)
- êåöáëÞ êïðÞò óôåñåùìÝíç áðü ôï ìï÷ëü (èÝóç 23) óå 0°
- 57 -
ÅêôÝëåóç êïðÞò:
- ùèÞóôå ôï êïììÜôé êüíôñá óôïí ïäçãü áðüèåóçò (èÝóç 10) êáé
óößîôå ôï ìå ôç ìÝããåíç (èÝóç 14) óôáèåñÜ
ÐÑÏÓÏ×¹! Íá êñáôÜôå ôá ÷Ýñéá ìáêñéÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò.
- ìå ôï äåîß ÷Ýñé ðéÜóôå ôç ëáâÞ (èÝóç 3), ðéÝóôå ôï äéáêüðôç (èÝóç
1) ãéá ôçí åêêßíçóç ôçò ìç÷áíÞò
- áðáóöáëßóôå ôï óôïð êáèüäïõ ðéÝæïíôáò óôï êïõìðß (èÝóç 4)
- ÷áìçëþóôå áñãÜ êáé ôåëåßùò ôçí êåöáëÞ êïðÞò ìÝ÷ñé íá êüøåôå
ôï êïììÜôé
- óçêþóôå áñãÜ ôçí êåöáëÞ êïðÞò êáé ìüëéò ç ëåðßäá åßíáé Ýîù
áðü ôï êïììÜôé áöÞóôå ôï äéáêüðôç ãéá íá óâÞóåôå ôç ìç÷áíÞ
- óõíïäÝøôå ôçí êåöáëÞ êïðÞò ìÝ÷ñé ôç èÝóç áíÜðáõëáò.
ÊÏÐÇ ÓÕÍÄÕÁÓÌÅÍÇ ÕÐÏ ÊËÉÓÇ ÊÁÉ ËÏÎÇ (åéê. G-Ç)
ÐÑÏÓÏ×¹! Ç åêôÝëåóç ôçò êïðÞò áõôÞò åêèÝôåé êõñßùò ôç
ëåðßäá êáé ï êßíäõíïò óïâáñþí ôñáõìáôéóìþí åßíáé ìåãáëýôåñïò:
ÐñïóÝîôå ôá ÷Ýñéá óáò êáé äéáôçñåßôå ìéá áðüóôáóç áóöáëåßáò.
Áñ÷éêÞ èÝóç:
- ÅôïéìÜóôå ôç ìç÷áíÞ óå ôñüðï «ìç÷áíÞò êïðÞò»
- ðÜãêïò óôñåöüìåíïò (èÝóç 9) áóöáëéóìÝíïò áðü ôç âßäá (èÝóç
11) óå ãùíßá ìåôáîý -45° êáé +45° (ãéá ôç äéåõêüëõíóç ôçò åðéëïãÞò
ôïõ åðéðÝäïõ Ý÷åé óôïð óôéò ÷áñáêôçñéóôéêÝò ãùíßåò, ïðùóäÞðïôå
ìðïñåßôå íá èÝóåôå ìéá ïðïéáäÞðïôå ãùíßá)
- êåöáëÞ êïðÞò áóöáëéóìÝíç áðü ôï ìï÷ëü (èÝóç 23) óå ìéá ãùíßá
ìåôáîý 0° êáé 45°
ÅêôÝëåóç êïðÞò:
- ùèÞóôå ôï êïììÜôé êüíôñá óôïí ïäçãü áðüèåóçò (èÝóç 10) êáé
óößîôå ôï ìå ôç ìÝããåíç (èÝóç 14) óôáèåñÜ
ÐÑÏÓÏ×¹! Íá êñáôÜôå ôá ÷Ýñéá ìáêñéÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò.
- ìå ôï äåîß ÷Ýñé ðéÜóôå ôç ëáâÞ (èÝóç 3), ðéÝóôå ôï äéáêüðôç (èÝóç
1) ãéá ôçí åêêßíçóç ôçò ìç÷áíÞò
- áðáóöáëßóôå ôï óôïð êáèüäïõ ðéÝæïíôáò óôï êïõìðß (èÝóç 4)
- ÷áìçëþóôå áñãÜ êáé ôåëåßùò ôçí êåöáëÞ êïðÞò ìÝ÷ñé íá êüøåôå
ôï êïììÜôé
- óçêþóôå áñãÜ ôçí êåöáëÞ êïðÞò êáé ìüëéò ç ëåðßäá åßíáé Ýîù
áðü ôï êïììÜôé áöÞóôå ôï äéáêüðôç ãéá íá óâÞóåôå ôç ìç÷áíÞ
- óõíïäÝøôå ôçí êåöáëÞ êïðÞò ìÝ÷ñé ôç èÝóç áíÜðáõëáò.
ÔÑÏÐÏÓ ÐÁÃÊÏÕ ÓÅÃÁÓ
×ÅÉÑÉÓÔÇÓ
Ç êáíïíéêÞ èÝóç ôïõ ÷åéñéóôÞ åßíáé åêåßíç ìðñïóôÜ óôç ìç÷áíÞ,
ìå áìöüôåñá ôá ÷Ýñéá íá ùèïýí ôï êïììÜôé ðñïò ôç ëåðßäá êáé
ôáõôü÷ñïíá íá áóêïýí ìéá åëáöñÜ ðßåóç óôï ôñáðÝæé. Óôçí áñ÷éêÞ
öÜóç ôçò êïðÞò ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ôï Ýíá ÷Ýñé ìå ôç ÷ñÞóç ôïõ
ùèçôÞñá (åéê. L).
ÐÑÏÓÏ×¹! Äéáôçñåßôå ôá ÷Ýñéá êáé ôï ðñüóùðï ìáêñéÜ áðü
ôç ëåðßäá êáé áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò, êßíäõíïò óïâáñþí
ôñáõìáôéóìþí!
жÃÊÏÓ ÅÑÃÁÓºÁÓ
Ï ðÜãêïò åñãáóßáò (èÝóç 17) ðñÝðåé íá ôïðïèåôåßôáé óùóôÜ ðñéí
ôçí Ýíáñîç ôùí åñãáóéþí, óõíåðþò ìðïñåß íá ìåôáêéíçèåß ðñïò ôá
ðÜíù Þ ðñïò ôá êÜôù:
- óôçí õøçëüôåñç èÝóç ãéá ôïí ôñüðï ìç÷áíÞò êïðÞò.
- óôçí ÷áìçëüôåñç èÝóç ãéá ôïí ôñüðï ðÜãêïõ óÝãáò
Áðáãïñåýåôáé íá ôïðïèåôåßôå ôïí ðÜãêï óå åíäéÜìåóï ýøïò.
Ìå ôç âßäá (èÝóç 22) êáé ôï ìï÷ëü (èÝóç 25) ðñÝðåé íá áóöáëéóôåß Þ
íá åëåõèåñùèåß ç êßíçóç ôïõ ðÜãêïõ åñãáóßáò. ÊáôÜ ôéò åñãáóßåò ç
âßäá ðñÝðåé íá åßíáé êáëÜ óöéãìÝíç êáé ï ìï÷ëüò óôñáììÝíïò ðñïò
ôá ðÜíù ãéá ôçí áóöÜëéóç ôïõ ðÜãêïõ.
Ãéá ôç äéåõêüëõíóç ôçò êßíçóçò ôïõ ðÜãêïõ åñãáóßáò äéáèÝôåé Ýíá
æåýãïò åëáôçñßùí, ðïõ ôïí ùèïýí ðñïò ôá ðÜíù óôç óùóôÞ èÝóç.
ÅëÝãîôå üìùò íá öôÜóåé ôï õøçëüôåñï óçìåßï ðñéí ðåñÜóåé óôïí
ôñüðï ìç÷áíÞò êïðÞò.
ÁêïëïõèÞóôå åõóõíåßäçôá ü,ôé áíáöÝñåôáé óôï êåöÜëáéï «Ôñüðïò
ëåéôïõñãßáò» ãéá ôçí êßíçóç ìå óùóôü ôñüðï ôïõ ðÜãêïõ.
ÊÏÌÌÁÔÉ ÓÅ ÊÁÔÅÑÃÁÓÉÁ
Ôï êïììÜôé ðïõ èá êüøåôå èá ðñÝðåé íá Ý÷åé ó÷Þìá, äéáóôÜóåéò êáé
âÜñïò óõìâáôÜ ìå ôç ìç÷áíÞ.
Óôï êïììÜôé ÷áñÜîôå ìå Ýíáí êáíüíá ôç ãñáììÞ êïðÞò. ÔïðïèåôÞóôå
ôï ðÜíù óôï ôñáðÝæé ôçò ìç÷áíÞò (èÝóç 17), ðñïóÝ÷ïíôáò íá
ìçí áããßæåôå ôç ëåðßäá êáé áðïèÝóôå ôï ðëåõñéêÜ êüíôñá óôïí
ïäçãü êïììáôéïý (èÝóç 19) ðïõ ñõèìßóáôå ðñïçãïõìÝíùò. Ôï ðéï
öáñäý ðëåõñü ôïõ êïììáôéïý ðñÝðåé íá áêïõìðÜåé óôï ôñáðÝæé.
Ìçí êüâåôå êïììÜôéá ìå ôï ìåãáëýôåñï ðëåõñü ôïðïèåôçìÝíï
êáôáêüñõöá.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò åßíáé óçìáíôéêü ç ìç÷áíÞ íá
åßíáé óôåñåùìÝíç óôïí ðÜãêï Þ óå ôñßðïäï.
Óôç ìç÷áíÞ áõôÞ ìðïñåßôå íá ìïíôÜñåôå êïììÜôéá êáèïñéóìÝíùí
äéáóôÜóåùí (ðÜ÷ïò Ç, âëÝðå êåö. Ãéá íá óôçñßîåôå ôá åðéìÞêç
êïììÜôéá èá ðñÝðåé íá äéáèÝôåôå Ýíá âÜèñï ðïõ ôïðïèåôåßôáé ðßóù
áðü ôç ìç÷áíÞ ðïõ ðáñåìðïäßæåé ôá 2 êïììÜôéá íá áíáôñáðïýí ìå
êßíäõíï ãéá ôï ÷åéñéóôÞ.
Åõèõãñáììßóôå ôç ãñáììÞ ðïõ ÷áñÜîáôå ðñïçãïõìÝíùò ìå ôï
èåùñçôéêü åðßðåäï ðïõ äéáãñÜöåé ç åõèýãñáììç êßíçóç ôïõ
êïììáôéïý äéáìÝóïõ ôçò ëåðßäáò.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò åßíáé óçìáíôéêü ôï êïììÜôé íá
åßíáé óùóôÜ áóöáëéóìÝíï. Ìçí êüâåôå êïììÜôéá êõêëéêÞò äéáôïìÞò,
ðáëéÜ îýëá Þ åýèñáõóôá, îýëá áêáíüíéóôá, îýëá ìå óêéóßìáôá,
îýëá ìå êáñöéÜ Þ âßäåò, êëáäéÜ Þ êïñìïýò. Íá äéåíåñãåßôå ðÜíôá
Ýíáí ó÷ïëáóôéêü ïðôéêü Ýëåã÷ï ôïõ êïììáôéïý.
ÐÑÏÓÏ×¹! Íá Ý÷åôå ðÜíôá õðüøç óáò üôé Ýíá ôßíáãìá èá ðñïêáëÝóåé
ôçí áðïâïëÞ ôïõ êïììáôéïý ðïõ ùèåßôáé ðñïò ôï ÷åéñéóôÞ.
ÅÑÃÁËÅÉÏ
Ðñéí áðü êÜèå ÷ñÞóç íá åëÝã÷åôå ôçí áðüëõôç áêåñáéüôçôÜ ôçò,
ôçí áðïõóßá óðáóéìÜôùí êáé ðáñáìïñöþóåùí. ÐåñéïäéêÜ íá
åëÝã÷åôå ôï áêüíéóìá ôçò ëåðßäáò.
¼ôáí ÷ñåéáóôåß íá ôçí áíôéêáôáóôÞóåôå áêïëïõèÞóôå ôéò
õðïäåßîåéò ôùí áêüëïõèùí êåöáëáßùí.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ç áðïôåëåóìáôéêüôçôá êáé ç ôÝëåéá áêåñáéüôçôá ôçò
ëåðßäáò ðáñÜãïõí êáëýôåñï áðïôÝëåóìá êáé åëá÷éóôïðïéïýí ôïí
êßíäõíï áôõ÷çìÜôùí.
ÁÐÏÑÑÏÖÇÓÇ ÖÕÑÁÓ ÊÁÉ ÓÊÏÍÇÓ
Ç ìç÷áíÞ äéáèÝôåé Ýíáí óõëëÝêôç (èÝóç 26) ãéá ôçí áðïññüöçóç
ôçò öýñáò/óêüíçò. ÐñÝðåé öõóéêÜ íá ëÜâåôå õðüøç üôé êáôÜ ôçí
êïðÞ ìÝñïò ôïõ áöáéñïýìåíïõ õëéêïý èá åêôéíá÷ôåß êáé ðÝñéî ôçò
ìç÷áíÞò êáé óôï êïììÜôé.
Ãéá áôïìéêÞ êïðÞ áñêåß íá ìïíôÜñåôå ôï óÜêï óõëëïãÞò öýñáò
(èÝóç 30, áí õðÜñ÷åé), ðïõ ðñÝðåé íá ìðåé ôåëåßùò óôï óõëëÝêôç
üðùò óôçí åéê. Á. Óôï ôÝëïò êïðÞò åêêåíþóôå ôï óÜêï.
Ãéá ìåãáëýôåñï áñéèìü êïðþí êáé êõñßùò ãéá ìéá âÝëôéóôç
áðïññüöçóç, óõíäÝóôå ôï óõëëÝêôç óå Ýíáí áðïññïöçôÞñá
öýñáò îýëïõ, ìÝóù åíüò åýêáìðôïõ óùëÞíá áðü ðëáóôéêü õëéêü
(áìöüôåñá äåí ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôç ìç÷áíÞ). Ï ìåôáðùëçôÞò óáò
ìðïñåß íá óáò óõìâïõëÝøåé ãéá ôçí ðëÝïí êáôÜëëçëç åðéëïãÞ.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ìçí åêêéíåßôå ôç ìç÷áíÞ áí äåí åßíáé ìïíôáñéóìÝíïò ï
óùëÞíáò áðïññüöçóçò. Ìçí âÜæåôå óôï åóùôåñéêü ôïõ óõëëÝêôç
ôá äÜ÷ôõëá Þ åñãáëåßá ðñïóðáèþíôáò íá âãÜëåôå ôï õëéêü,
êßíäõíïò óïâáñþí ôñáõìáôéóìþí.
ÊÁÔÅÑÃÁÓÉÁ, ÊÏÐÅÓ ÊÁÉ ÊÉÍÇÓÅÉÓ
Ç ëåðßäá åßíáé óôáèåñÞ óôç ìç÷áíÞ, åíþ ôï êïììÜôé êéíåßôáé
÷åéñïíáêôéêÜ åõèýãñáììá êáé ðáñÜëëçëá óå ó÷Ýóç ìå ôç ëåðßäá.
Ï êéíçôÞñáò ðáñÝ÷åé ôçí åíÝñãåéá ãéá ôçí ðåñéóôñïöéêÞ êßíçóç
ôïõ åñãáëåßïõ, ìÝóù ìéáò ìïíÜäáò ãñáíáæéþí.
ÁêïëïõèÞóôå ôéò áêüëïõèåò ðñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ éó÷ýïõí ãéá
üëïõò ôïõò ôýðïõò êïðÞò:
- åëÝãîôå áí ìï÷ëïß êáé âßäåò åßíáé âéäùìÝíá ìå ôñüðï ðïõ íá
óôåñåþíïõí óôáèåñÜ ôá êéíçôÜ ìÝñç.
- äéáôçñåßôå êáëÜ óôåñåùìÝíï ôï ðñïò êáôåñãáóßá êïììÜôé
- ôï êïììÜôé ðñÝðåé íá åíáðïôßèåôáé êüíôñá óôïí ðÜãêï åñãáóßáò
(èÝóç 17) êáé ôïí ïäçãü êïììáôéïý (èÝóç 19)
- ìçí êüâåôå ðïëëÜ êïììÜôéá ôáõôü÷ñïíá
- äéáôçñåßôå áðüóôáóç áóöáëåßáò áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò
- ðëçóéÜóôå âáèìéáßá êáé ðñïóåêôéêÜ ôï êïììÜôé ðñïò ôç ëåðßäá
- 58 -
- ç êïðÞ ðñÝðåé íá ãßíåé óå Ýíá ìüíï ðÝñáóìá
- ìç æïñßæåôå ðïëý ôï êïììÜôé óôç ëåðßäá ãéá íá ìçí êáôáðïíåßôáé
ç ëåðßäá êáé ï êéíçôÞñáò
- õðåñâïëéêÝò êáôáðïíÞóåéò ðñïêáëïýí ôï óðÜóéìï ôçò ëåðßäáò
êáé ôïõ êïììáôéïý
- ìçí êáôáðïíåßôå ðëåõñéêÜ ôç ëåðßäá
- ôï êïììÜôé äåí ðñÝðåé íá áããßæåé ôç ëåðßäá áí åßíáé áêßíçôç
- ìçí åêêéíåßôå ôç ìç÷áíÞ áí ç ëåðßäá åßíáé óå åðáöÞ ìå ôï êïììÜôé
- ìçí åêêéíåßôå ôç ìç÷áíÞ áí ç ëåðßäá åßíáé áêÜëõðôç áðü ôçí
åðÜíù ðñïóôáóßá (èÝóç 15)
- ìçí åêêéíåßôå ôç ìç÷áíÞ áí ç ëåðßäá åßíáé áêÜëõðôç áðü ôçí
êéíçôÞ ðñïóôáóßá (èÝóç 16) êÜôù áðü ôïí ðÜãêï åñãáóßáò
- ãéá íá êáèáñßóåôå ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò ÷ñçóéìïðïéåßôå Ýíá ðéíÝëï
ìå ìáêñéÜ ëáâÞ
Ç ìç÷áíÞ åðéôñÝðåé ôçí åêôÝëåóç äéáöüñùí ôýðùí êïðÞò:
- êïðÞ êáôÜ ìÞêïò ôïõ Üîïíá ôïõ êïììáôéïý
- êïðÞ ëïîÞ
ÊÏÐÇ ÊÁÔÁ ÌÇÊÏÓ ÔÏÕ ÁÎÏÍÁ ÔÏÕ ÊÏÌÌÁÔÉÏÕ (åéê. L)
Áñ÷éêÞ èÝóç:
- ÅôïéìÜóôå ôç ìç÷áíÞ óå ôñüðï «ðÜãêïõ óÝãáò».
- óôñåöüìåíïò ðÜãêïò (èÝóç 9) áóöáëéóìÝíïò ìå ôç âßäá (èÝóç
11) óå 0°
- êåöáëÞ êïðÞò óôåñåùìÝíç áðü ôï ìï÷ëü (èÝóç 23) óå 0°
- ïäçãüò êïììáôéïý (èÝóç 19) åãêáôåóôçìÝíïò óôïí ðÜãêï
åñãáóßáò üðùò áðåéêïíßæåôáé óôçí åéê. L
ÅêôÝëåóç êïðÞò:
- ðéÝóôå ôï äéáêüðôç (èÝóç 2) ãéá ôçí åêêßíçóç ôçò ìç÷áíÞò
- ìå áìöüôåñá ôá ÷Ýñéá ùèÞóôå ôï êïììÜôé ðñïò ôç ëåðßäá
(êëåéóìÝíç áðü ôçí ðñïóôáóßá) óå ôá÷ýôçôá ïìïéüìïñöç êáé
ôáõôü÷ñïíá ðéÝóôå ôï êïììÜôé óôïí ðÜãêï åñãáóßáò êáé óôïí
ïäçãü êïììáôéïý. Ôï êïììÜôé èá ðñïêáëÝóåé ôçí áíýøùóç ôçò
åðÜíù ðñïóôáóßáò (èÝóç 15) êáé ìåôÜ èá ðñïóáñìïóôåß óôï
êïììÜôé äéáôçñþíôáò ðñïóôáôåõìÝíç ôç ëåðßäá
ÐÑÏÓÏ×¹! Íá êñáôÜôå ôá ÷Ýñéá ìáêñéÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò.
- üôá ôá ÷Ýñéá ðëçóéÜæïõí ôç ëåðßäá ÷ñçóéìïðïéåßôå ôïí ùèçôÞñá
êïììáôéïý ãéá ôçí ïëïêëÞñùóç ôçò êïðÞò
- ìå ôçí ðñáãìáôïðïßçóç ôçò êïðÞò, óâÞóôå ôç ìç÷áíÞ.
ÊÏй ËÏι
ÐÑÏÓÏ×¹! Ç åêôÝëåóç ôçò êïðÞò áõôÞò óõíåðÜãåôáé üôé ôá ÷Ýñéá
âñßóêïíôáé óôçí ðåñéï÷Þ êïíôÜ óôçí êïðÞ êáé óõíåðþò ï êßíäõíïò
óïâáñïý ôñáõìáôéóìïý åßíáé ìåãáëýôåñïò: ÐñïóÝîôå ôá ÷Ýñéá
óáò êáé äéáôçñåßôå ìéá áðüóôáóç áóöáëåßáò.
ÐÑÏÓÏ×¹! Áðáãïñåýåôáé íá êÜíåôå áõôüí ôï ôýðï êïðÞò óå
ìáêñéÜ êïììÜôéá, üðùò ôÜâëåò, äïêÜñéá, êëð. ×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï
êïììÜôéá ðåñéïñéóìÝíïõ ìÞêïõò.
Áñ÷éêÞ èÝóç:
- ÅôïéìÜóôå ôç ìç÷áíÞ óå ôñüðï «ðÜãêïõ óÝãáò».
- óôñåöüìåíïò ðÜãêïò (èÝóç 9) áóöáëéóìÝíïò ìå ôç âßäá (èÝóç
11) óå 0°
- êåöáëÞ êïðÞò óôåñåùìÝíç áðü ôï ìï÷ëü (èÝóç 23) óå 0°
- ïäçãüò êïììáôéïý (èÝóç 19) ôïðïèåôçìÝíïò óôïí ðÜãêï
åñãáóßáò óôçí Ýäñá ôçí ðáñÜëëçëç ôçò ëåðßäáò êáé ñõèìéóìÝíïò
óå ìéá ãùíßá
ÅêôÝëåóç êïðÞò:
- ðéÝóôå ôï äéáêüðôç (èÝóç 2) ãéá ôçí åêêßíçóç ôçò ìç÷áíÞò
- ìå áìöüôåñá ôá ÷Ýñéá ðéÜóôå ôï êïììÜôé êáé ôïí ïäçãü êïììáôéïý
êáé ùèÞóôå ôá ìðñïóôÜ, êÜíïíôáò ôïí ïäçãü êïììáôéïý íá êõëÞóåé
êáôÜ ìÞêïò ôïõ áíïßãìáôïò êáé ôáõôü÷ñïíá ðéÝóôå ôï êïììÜôé
óôïí ðÜãêï åñãáóßáò. Ôï êïììÜôé èá ðñïêáëÝóåé ôçí áíýøùóç
ôçò åðÜíù ðñïóôáóßáò (èÝóç 15) êáé ìåôÜ èá ðñïóáñìïóôåß óôï
êïììÜôé äéáôçñþíôáò ðñïóôáôåõìÝíç ôç ëåðßäá
ÐÑÏÓÏ×¹! Äéáôçñåßôå ôá ÷Ýñéá êáé ôïí ïäçãü êïììáôéïý ìáêñéÜ
áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò.
- ïëïêëçñþóôå ôçí êïðÞ
- óâÞóôå ôç ìç÷áíÞ.
ËÅÐÉÄÁ
ÐÑÏÓÏ×¹! Ôï êïðôéêü ìÝñïò ìðïñåß íá ðñïîåíÞóåé
óïâáñÜ ôñáýìáôá, ÷ñçóéìïðïéåßôå ðñïóôáôåõôéêÜ
ãÜíôéá!
- ×ñçóéìïðïéåßôå ëåðßäåò ðïéüôçôáò ìå êáôÜëëçëá ÷áñáêôçñéóôéêÜ
ãéá ôç ìç÷áíÞ ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôå ìå âÜóç ôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá
áõôÞò. Ï ìåôáðùëçôÞò óáò ìðïñåß íá óáò âïçèÞóåé óôçí ðëÝïí
êáôÜëëçëç åðéëïãÞ. ÐñïóÝîôå êáé ôéò åíäå÷üìåíåò ïäçãßåò ðïõ
óáò ðáñÝ÷ïíôáé.
- Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ëåðßäåò áìöéâüëïõ ðñïÝëåõóçò êáé ÷ùñßò
ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá. ÁõôÝò ðñÝðåé íá öÝñïõí ôéò ïíïìáóôéêÝò
äéáóôÜóåéò, ôïí áñéèìü äïíôéþí, ôïí ìÝãéóôï áñéèìü óôñïöþí, ôï
âÝëïò ðïõ äåß÷íåé ôç öïñÜ ðåñéóôñïöÞò.
- Ï áñéèìüò óôñïöþí êáé ïé äéáóôÜóåéò åßíáé âáóéêÜ óôïé÷åßá ãéá ôçí
åðéëïãÞ. Ï áñéèìüò óôñïöþí ðñÝðåé íá åßíáé ðÜíôá ìåãáëýôåñïò
Þ ßóïò åêåßíïõ ðïõ áíáöÝñåôáé óôç ìç÷áíÞ. Ïé äéáóôÜóåéò ðñÝðåé
íá åßíáé ßäéåò ìå åêåßíåò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôá äåäïìÝíá ôçò
ìç÷áíÞò.
- ×ñçóéìïðïéÞóôå ëåðßäåò óýìöùíåò ìå ôéò ðñïäéáãñáöÝò ðïõ
éó÷ýïõí óôçí ÷þñá ðïõ âñßóêåóôå.
- Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ëåðßäåò áðü óïýðåñ ôá÷ý ÷Üëõâá ÇSS (high
speed steel) Þ äßóêïõò ëåßáíóçò ãéá êïðÞ.
- Åêôåëåßôå ðÜíôá Ýíáí ïðôéêü Ýëåã÷ï: Äåí ðñÝðåé íá äéáðéóôþíïíôáé
ðáñáìïñöþóåéò, óðáóßìáôá Þ æçìéÝò.
Ç åðé÷åßñçóÞ ìáò ðáñÝ÷åé ìéá ðëÞñç óåéñÜ ëåðßäùí êáôÜëëçëùí
ãéá ôç ìç÷áíÞ óáò, ðïõ ìðïñåßôå íá ôéò áãïñÜóåôå áðü ôïí
ìåôáðùëçôÞ óáò.
ÁÍÔÉÊÁÔÁÓÔÁÓÇ ÔÇÓ ËÅÐÉÄÁÓ (åéê. M)
ÐÑÏÓÏ×¹! Ðñéí áðü êÜèå áíôéêáôÜóôáóç
ôïðïèåôÞóôå ôï äéáêüðôç óôï OFF «Ï» (óâçóôü)
êáé áðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá
áðïóõíäÝïíôáò ôï âýóìá ôçò ìç÷áíÞò.
ÐÑÏÓÏ×¹! Óôï ôÝëïò êïðÞò ç ëåðßäá öôÜíåé óå
õøçëÝò èåñìïêñáóßåò: ÐåñéìÝíåôå íá êñõþóåé ðñéí
ôçí áíôéêáôáóôÞóåôå.
ÐÑÏÓÏ×¹! Áêüìç êé áí ç ëåðßäá åßíáé áêßíçôç
åßíáé ðïëý êïöôåñÞ: Ãéá ôçí áðïöõãÞ óïâáñþí
ôñáõìáôéóìþí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôá ãÜíôéá.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ç óõíáñìïëüãçóç ôçò ëåðßäáò ðñÝðåé
íá äéåíåñãåßôáé óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò ôçò ôÝ÷íçò.
Ìéá åóöáëìÝíç óõíáñìïëüãçóç ðáñÜãåé êéíäýíïõò
ðïëý óïâáñïýò.
Ãéá ôçí áíôéêáôÜóôáóç ðñï÷ùñÞóôå ùò áêïëïýèùò. Ç åñãáóßá
ðñÝðåé íá åêôåëåóôåß áðü Ýìðåéñï Üôïìï. Óå ðåñßðôùóç
áìöéâïëßáò áðåõèõíèåßôå óå Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï
ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò.
1) ÁðïóõíäÝóôå ôï âýóìá áðü ôçí çëåêôñéêÞ ðñßæá êáé åôïéìÜóôå
ôç ìç÷áíÞ óå ôñüðï «ìç÷áíÞ êïðÞò»
2) Ãéá íá ãßíåé óùóôÜ ç åðüìåíç åðáíáóõíáñìïëüãçóç,
ðáñáôçñÞóôå ðñïóåêôéêÜ ôá äéÜöïñá åîáñôÞìáôá ðñéí
ðñï÷ùñÞóåôå.
3) Îåóößîôå åëáöñÜ ôéò äýï âßäåò (èÝóç 29) ðïõ âñßóêïíôáé óôï
áñéóôåñü ðëåõñü êÜôù áðü ôïí ðÜãêï åñãáóßáò (åßíáé ïñáôÝò 2
ïðÝò óôï ðëáßóéï) (åéê. Ì1)
4) ÂãÜëôå ðñïò ôá ðÜíù ôçí åðÜíù ðñïóôáóßá (èÝóç 15) ìáæß ìå ôï
äéá÷ùñéóôéêü ìá÷áßñé (èÝóç 27) (åéê. Ì2)
5) Îåâéäþóôå ôéò âßäåò ðïõ óôåñåþíïõí ôï Ýíèåôï ôïõ ðÜãêïõ
åñãáóßáò (èÝóç 18) êáé âãÜëôå ôï (åéê. Ì3)
6) Ìå ôá 2 ðáñå÷üìåíá êëåéäéÜ îåâéäþóôå ôç âßäá óôåñÝùóçò
ëåðßäáò. Ðñïóï÷Þ: Ç âßäá Ý÷åé óðåßñùìá áñéóôåñü êáé ãéá íá
ôçí îåâéäþóåôå óôñÝøôå äåîéüóôñïöá! (åéê. Ì4)
7) ÂãÜëôå ôçí åîùôåñéêÞ öëÜíôæá êáé ôñáâÞîôå ðñïò ôá ðÜíù
ôç ëåðßäá (ç åóùôåñéêÞ öëÜíôæá ðñÝðåé íá ðáñáìåßíåé
- 59 -
ìïíôáñéóìÝíç óôïí Üîïíá êéíçôÞñá)
8) Êáèáñßóôå ôá åîáñôÞìáôá êáé ôç íÝá ëåðßäá.
9) ÌïíôÜñåôå ôç íÝá ëåðßäá ðñïóÝ÷ïíôáò íá ôçñåßôå ôç öïñÜ
ðåñéóôñïöÞò: Ôï âÝëïò ôçò ëåðßäáò ðñÝðåé íá áíôéóôïé÷åß óôï
ôõðùìÝíï óôç ìç÷áíÞ
10) ÎáíáìïíôÜñåôå ôçí åîùôåñéêÞ öëÜíôæá ðñïóÝ÷ïíôáò ôç
äéáìïñöùìÝíç ïðÞ áõôÞò ðïõ ðñÝðåé íá ÷ùèåß óôïí Üîïíá
êéíçôÞñá
11) Âéäþóôå êáëÜ ôç âßäá áñéóôåñüóôñïöá ÷ùñßò íá ÷ôõðÞóåôå ôï
êëåéäß ìå óöõñß Þ êÜôé Üëëï
12) ÌïíôÜñåôå ôï Ýíèåôï óôïí ðÜãêï åñãáóßáò êáé óôåñåþóôå ôï
ìå ôéò âßäåò
13) ÌïíôÜñåôå ôçí åðÜíù ðñïóôáóßá ìáæß ìå ôï äéá÷ùñéóôéêü
ìá÷áßñé. Ôï äéá÷ùñéóôéêü ìá÷áßñé Ý÷åé 2 åóï÷Ýò ðïõ ðñÝðåé íá
÷ùèïýí óôéò 2 âßäåò óôï áñéóôåñü ðëåõñü ôçò ìç÷áíÞò.
14) Óå ôñüðï ðÜãêïõ óÝãáò, ñõèìßóôå ôçí áðüóôáóç ìåôáîý ôïõ
äéá÷ùñéóôéêïý ìá÷áéñéïý êáé ôçò ëåðßäáò, âëÝðå êåö. Ñõèìßóåéò
(åéê. Í). Âéäþóôå ôéò 2 âßäåò.
15) ÅëÝãîôå ðñïóåêôéêÜ áí üëåò ïé ðñïóôáóßåò ëåðßäáò ëåéôïõñãïýí
óùóôÜ
16) ÅëÝãîôå áí ç ëåðßäá óôñÝöåôáé åëåýèåñá ÷ùñßò áíùìáëßåò
17) ÄéåíåñãÞóôå ìéá äïêéìÞ ëåéôïõñãßáò ÷ùñßò öïñôßï.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
ÐÑÏÓÏ×¹! Ðñéí áðü êÜèå Ýëåã÷ï Þ óõíôÞñçóç
ôïðïèåôÞóôå ôï äéáêüðôç óôï OFF «Ï» (óâçóôü)
êáé áðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá
áðïóõíäÝïíôáò ôï âýóìá ôçò ìç÷áíÞò.
ÐÑÏÓÏ×¹! Ìçí ðáñáâéÜæåôå Þ ðñïóðáèåßôå íá
åðéóêåõÜóåôå ìÝñç ôïõ êéíçôÞñá Þ çëåêôñéêÜ ìÝñç.
Ç äéÜñêåéá êáé ôï êüóôïò ëåéôïõñãßáò ôçò ìç÷áíÞò åîáñôþíôáé
êáé áðü óõíå÷Þ êáé åõóõíåßäçôç óõíôÞñçóç, íá ôçñåßôå ðÜíôá ôéò
áêüëïõèåò ïäçãßåò
.
ÊÁÈÁÑÉÓÌ¼Ó ÌÅÔÁ ÁÐÏ ÊÁÈÅ ×ѹÓÇ
- Íá êáèáñßæåôå ôáêôéêÜ êáé íá öñïíôßæåôå ôç ìç÷áíÞ óáò, èá
åîáóöáëßóåôå ôÝëåéá áðïäïôéêüôçôá êáé ìáêñÜ äéÜñêåéá æùÞò
áõôÞò.
- Áðïìáêñýíåôå ôç öýñá/óêüíç ÷ñçóéìïðïéþíôáò ìéá ìáëáêÞ
âïýñôóá êáé ìéá çëåêôñéêÞ óêïýðá. Ðáñáäþóôå ôï õëéêü óå Ýíá
óçìåßï óõëëïãÞò ãéá áíáêýêëùóç.
- ÁöáéñÝóôå ôá ß÷íç ñçôßíçò ðïõ êïëëÜíå óôç ìç÷áíÞ.
- Ìçí øåêÜæåôå Þ âñÝ÷åôå ìå íåñü ôç ìç÷áíÞ.
- Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå åýöëåêôá, áðïññõðáíôéêÜ Þ äéÜöïñïõò
äéáëýôåò, èá ìðïñïýóáôå íá êáôáóôñÝøåôå ôç ìç÷áíÞ
áíåðáíüñèùôá. Ôá ðëáóôéêÜ ìÝñç ðñïóâÜëëïíôáé åýêïëá áðü
÷çìéêïýò ðáñÜãïíôåò.
- Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ñåýìá ðåðéåóìÝíïõ áÝñá ãéá ôïí êáèáñéóìü:
êßíäõíïò åêôüîåõóçò öýñáò êáé èñáõóìÜôùí!
- Äþóôå éäéáßôåñç ðñïóï÷Þ óôïí êáèáñéóìü ôùí äéáêïðôþí, ôçò
ëáâÞò, ôùí åóï÷þí áåñéóìïý ôïõ êéíçôÞñá, ôçò ëåðßäáò, ôùí
ìï÷ëþí ÷åéñéóìïý, ôïõ óôñåöüìåíïõ ðÜãêïõ, ôçò âÜóçò, ôùí
Ýíèåôùí ôïõ óôñåöüìåíïõ ðÜãêïõ êáé ôïõ ðÜãêïõ óÝãáò.
Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò íá åëÝã÷åôå ðåñéïäéêÜ ôçí
êáôÜóôáóç ôùí åîáñôçìÜôùí, áí åßíáé ÷áëáóìÝíá Þ
öèáñìÝíá áíôéêáôáóôÞóôå ôá.
- äéáêüðôåò
- ëåðßäá
- ðñïóôáóßåò ëåðßäáò
- ïäçãüò áðüèåóçò êïììáôéïý
- óõëëÝêôçò åêêÝíùóçò)
- Ýíèåôá ðëáóôéêÜ ôïõ óôñåöüìåíïõ ðÜãêïõ êáé ôïõ
ðÜãêïõ óÝãáò
- âýóìá êáé êáëþäéï ôñïöïäïóßáò
ÂÏÕÑÔÓÅÓ
Ï êéíçôÞñáò ôçò ìç÷áíÞò áõôÞò äéáèÝôåé Ýíá æåýãïò âïõñôóþí
áðü ãñáößôç. Ï Ýëåã÷ïò êáé ç áíôéêáôÜóôáóç ðñÝðåé íá åêôåëåßôáé
áðü Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò.
Ç ðëÞñçò
öèïñÜ ôùí âïõñôóþí óõíåðÜãåôáé ôçí áäõíáìßá åêêßíçóçò ôçò
ìç÷áíÞò.
ÁÍÁƹÔÇÓÇ ÂËÁÂ¿Í ÊÁÉ ÅÐÉÔÑÅÐÔ¸Ó
ÅÐÅ̶ÓÅÉÓ
Ç ÌÇ×Á͹ ÄÅÍ ÅÊÊÉÍź ¹ ÓÔÁÌÁÔ¶ÅÉ ÊÁÉ ÄÅÍ ÎÅÊÉͶÅÉ:
Áðïõóßá çëåêôñéêÞò åíÝñãåéáò:
- ÅëÝãîôå áí ôï çëåêôñéêü êáëþäéï êáé ç ðñïÝêôáóç (áí õðÜñ÷åé)
åßíáé ÷áëáóìÝíá.
- ÅëÝãîôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç ôçò åãêáôÜóôáóçò ôñïöïäïóßáò.
ÅðÝìâáóç ôçò ðñïóôáóßáò êéíçôÞñá:
- ÐéÝóôå ôï êïõìðß áðïêáôÜóôáóçò ôçò ðñïóôáóßáò êéíçôÞñá.
Âïýñôóåò áðü ãñáößôç öèáñìÝíåò:
Áðåõèõíèåßôå óå Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò
õðïóôÞñéîçò.
ÂëÜâç çëåêôñéêÞ:
- Áðåõèõíèåßôå óå Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò
õðïóôÞñéîçò.
Ç ÊÅÖÁËÇ ÊÏÐÇÓ ÄÅÍ ×ÁÌÇËÙÍÅÉ:
Åóùôåñéêü óôïð óõíäåäåìÝíï:
- ÐéÝóôå ôï êïõìðß áðáóöÜëéóçò êáé ôáõôü÷ñïíá ÷áìçëþóôå ôçí
êåöáëÞ êïðÞò.
Ç ÊÅÖÁËÇ ÊÏÐÇÓ ÄÅÍ ÐÁÑÁÌÅÍÅÉ ×ÁÌÇËÙÌÅÍÇ ÃÉÁ ÔÇÍ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ ÓÅ ÔÑÏÐÏ ÐÁÃÊÏÕ ÓÅÃÁÓ:
¸ðåóå ç êéíçôÞ ðñïóôáóßá:
- ÌïíôÜñåôå óùóôÜ ôçí êéíçôÞ ðñïóôáóßá.
Ï ÐÁÃÊÏÓ ÅÑÃÁÓÉÁÓ ÄÅÍ ÊÉÍÅÉÔÁÉ ÐÑÏÓ ÔÁ ÐÁÍÙ ¹ ÐÑÏÓ ÔÁ
ÊÁÔÙ:
Âßäá áóöÜëéóçò âéäùìÝíç Þ/êáé ìï÷ëüò ìðëïêáñéóìÝíïò:
- Îåâéäþóôå êáôÜ ìåñéêÝò óôñïöÝò ôç âßäá êáé áóöáëßóôå ôï ìï÷ëü
ðñïò ôá êÜôù.
Õðïëåßììáôá êïðÞò ðïõ ðáñåìðïäßæïõí ôçí êßíçóç:
- Êáèáñßóôå åðéìåëþò ôçí ðåñéï÷Þ êÜôù áðü ôïí ðÜãêï åñãáóßáò.
Ç ÌÇ×Á͹ ÄÏÍÅÉÔÁÉ ÕÐÅÑÂÏËÉÊÁ
Ëåðßäá ÷ùñßò êïðôéêü, ÷áëáóìÝíç Þ ðáñáìïñöùìÝíç:
- ÁíôéêáôáóôÞóôå ôç ëåðßäá.
Ëåðßäá ìïíôáñéóìÝíç ëÜèïò:
- ÎåìïíôÜñåôå ôç ëåðßäá êáé îáíáìïíôÜñåôÝ ôçí áêïëïõèþíôáò ôéò
ïäçãßåò
ÁíåðáñêÞò óôåñÝùóç ôçò ìç÷áíÞò óôïí ðÜãêï:
- Âåëôéþóôå ôç óôåñÝùóç ôçò ìç÷áíÞò.
Ç ÌÇ×ÁÍÇ ÊÏÂÅÉ ÌÅÔÁ ÄÕÓÊÏËÉÁÓ:
Ëåðßäá ÷ùñßò êïðôéêü Þ ÷áëáóìÝíç:
- ÁíôéêáôáóôÞóôå ôç ëåðßäá.
Ï ÓÔÑÅÖÏÌÅÍÏÓ ÐÁÃÊÏÓ ÄÅÍ ÓÔÑÅÖÅÔÁÉ ¹ ÌÅÔÁÔÏÐÉÆÅÔÁÉ
ÄÕÓÊÏËÁ:
Õðïëåßììáôá êïðÞò êÜôù áðü ôï óôñåöüìåíï ôñáðÝæé:
- Êáèáñßóôå.
Âßäá áóöÜëéóçò âéäùìÝíç:
- Îåâéäþóôå êáôÜ ìåñéêÝò óôñïöÝò ôç âßäá óôåñÝùóçò.
ÐÑÏÓÏ×¹! Áí áöïý äéåíåñãÞóåôå ôéò ðáñáðÜíù
åðåìâÜóåéò ç ìç÷áíÞ äåí ëåéôïõñãåß áêüìç óùóôÜ
Þ óå ðåñßðôùóç áíùìáëéþí äéáöïñåôéêþí áðü ôéò
áíáöåñüìåíåò, óâÞóôå ôç êáé öÝñôå ôç óå Ýíá
åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò
Þ æçôÞóôå ôçí åðÝìâáóç åíüò åîïõóéïäïôçìÝíïõ
ôå÷íéêïý áðáéôþíôáò áõèåíôéêÜ áíôáëëáêôéêÜ. Íá
áíáöÝñåôå ðÜíôá ôï ìïíôÝëï ìç÷áíÞò êáé ôïí áñéèìü
ìçôñþïõ ðïõ õðÜñ÷ïõí óôçí åôéêÝôá ôå÷íéêþí
óôïé÷åßùí.
ÁÐÏȹÊÅÕÓÇ
- ÁðïóõíäÝóôå ôç ìç÷áíÞ áðü ôï çëåêôñéêü äßêôõï.
- Êáèáñßóôå ðñïóåêôéêÜ üëç ôç ìç÷áíÞ êáé ôá åîáñôÞìáôÜ ôçò
(âëÝðå ðáñÜãñáöï ÓõíôÞñçóçò).
- Ðñïóôáôåýåôå ôá ìåôáëëéêÜ ìç âåñíéêùìÝíá ìÝñç ìå ðñïóôáôåõôéêü
ëÜäé.
- Íá áðïèÝôåôå ôç ìç÷áíÞ ìáêñéÜ áðü ðáéäéÜ, óå èÝóç óôáèåñÞ
êáé áóöáëÞ êáé óå ÷þñï îçñü, Þðéï êáé ÷ùñßò óêüíç. Óôï ÷þñï
áðïèÞêåõóçò äåí ðñÝðåé íá Ý÷ïõí ðñüóâáóç ôá ðáéäéÜ êáé ïé
îÝíïé.
- Ðñïóôáôåýóôå ôç ìç÷áíÞ áðü ôï Üìåóï öùò, äéáôçñÞóôå ôç êáôÜ
ôï äõíáôüí óôï óêïôÜäé Þ óå óêéåñü ÷þñï.
- Ìçí êëåßíåôå ôç ìç÷áíÞ óå ðëáóôéêÝò óáêïýëåò, ìðïñåß íá
ó÷çìáôéóôåß õãñáóßá êáé íá ðñïîåíçèåß æçìéÜ óôç ìç÷áíÞ.
- ×ñçóéìïðïéåßôå ôçí áñ÷éêÞ óõóêåõáóßá ãéá íá ðñïóôáôåýåôå ôç
ìç÷áíÞ.
ÄÉÁËÕÓÇ
Ôá çëåêôñéêÜ êáé çëåêôñïíéêÜ áðïññßììáôá
ìðïñåß íá ðåñéÝ÷ïõí ïõóßåò åðéêßíäõíåò ãéá ôï
ðåñéâÜëëïí êáé ôçí áíèñþðéíç õãåßá. Äåí ðñÝðåé
óõíåðþò íá äéáôßèåíôáé ìå ôá ïéêéáêÜ áëëÜ ìÝóù
÷ùñéóôÞò óõëëïãÞò óôá áíôßóôïé÷á êÝíôñá óõëëïãÞò
Þ íá ðáñáäßíïíôáé óôïí ìåôáðùëçôÞ óå ðåñßðôùóç
áðüêôçóçò íÝáò áíÜëïãçò óõóêåõÞò. Ç áõèáßñåôç
äéÜèåóç ôùí áðïññéììÜôùí óõíåðÜãåôáé ôçí åðéâïëÞ
äéïéêçôéêþí ðïéíþí.
ÔñïðïðïéÞóåéò: êåßìåíá, åéêüíåò êáé äåäïìÝíá
áíôéóôïé÷ïýí óôï óôÜíôáñ ðïõ äéáìïñöþèçêå êáôÜ
ôçí åðï÷Þ åêôýðùóçò ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ. Ï
êáôáóêåõáóôÞò äéáôçñåß ôï äéêáßùìá åíçìÝñùóçò
ôçò ôåêìçñßùóçò áí åðéöåñèïýí ôñïðïðïéÞóåéò
óôç ìç÷áíÞ, ÷ùñßò íá ãé áõôü íá óõíôñÝ÷åé êáìßá
õðï÷ñÝùóç.
ÊáíÝíá ìÝñïò ôçò äçìïóßåõóçò áõôÞò êáé ôçò
óõíçììÝíçò ôåêìçñßùóçò ôçò ìç÷áíÞò äåí
ìðïñåß íá áíáðáñá÷èåß ÷ùñßò Ýããñáöç Üäåéá ôïõ
êáôáóêåõáóôÞ.
ÅÃþÇÓÇ
Ôï ðñïúüí ðñïóôáôåýåôáé áðü ôï íüìï áðü êÜèå ìç
óõììüñöùóç óå ó÷Ýóç ìå ôá äçëùèÝíôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ
áñêåß íá Ý÷åé ÷ñçóéìïðïéçèåß áðïêëåéóôéêÜ ìå ôïí
ôñüðï ðïõ ðåñéãñÜöåôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò,
íá ìçí Ý÷åé ðáñáâéáóôåß ìå êáíÝíá ôñüðï, íá ìçí Ý÷åé
åðéóêåõáóôåß áðü ìç åîïõóéïäïôçìÝíï ðñïóùðéêü
êáé, üðïõ ðñïâëÝðåôáé, íá Ý÷ïõí ÷ñçóéìïðïéçèåß
ìüíï áõèåíôéêÜ áíôáëëáêôéêÜ. Áðïêëåßïíôáé, ùóôüóï,
áíáëþóéìá Þ/êáé åîáñôÞìáôá ðïõ õðüêåéíôáé óå
éäéáßôåñç öèïñÜ üðùò ãéá ðáñÜäåéãìá ìðáôáñßåò,
ëõ÷íßåò, óôïé÷åßá êïðÞò êáé öéíéñßóìáôïò, êëð.
Ðáñáäþóôå ôï ðñïúüí óôïí ìåôáðùëçôÞ Þ óå Ýíá
åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò,
äåß÷íïíôáò ôçí áðüäåéîç áãïñÜò.
ÄÞËÙÓÇ ÓÕÌÌÜÑÖÙÓÇ
Ç åôáéñåßá:
Valex - via Lago Maggiore, 24 36015 SCHIO (VI)
ITALY
Äçëþíåé õðåýèõíá üôé ç ìç÷áíÞ:
ÐÑÏÚÏÍ: Ìç÷áíÞ êïðÞò/ðÜãêïò óÝãáò ãéá îýëï
TLS250
ÊÙÄ. ÐÑÏÚÏÍ: 1390216
åßíáé óýìöùíï ìå ôéò ðñïäéáãñáöÝò áóöáëåßáò
êáé õãåßáò ôùí ïäçãéþí:
2006/42/EK, 2004/108/EK, 2006/95/EK
SCHIO, 02.2010
Ðëçñåîïýóéïò - Bruno ANZOLIN
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Valex 1390216 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario