Sony MPK-HSR1 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
安全のために
ソニー製品は、安全に充分配慮して設計されています。しかし、まちがった使いかたを
すると、火災などによる人身事故が起きるおそれがあり危険です。事故を防ぐために次
のことを必ずお守りください。
•安全のための注意事項を守る
•故障したら使わずに、ソニーの相談窓口に相談する
電源を切る
ソニーの相談窓口に相談する
変な音やにおいがしたら、
煙が出たら
警告表示の意味
この取扱説明書では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理解してか
ら本文をお読みください。
この表示の注意事項を守らないと、火災・感電などにより死亡や大け
がなど人身事故の原因となります。
この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故によりけがを
したり周辺の家財に損害を与えたりすることがあります。
行為を禁止する記号 行為を指示する記号
下記の注意事項を守らないと、
事故により死亡や大けがの原因となります。
潜水中の使用は周囲の状況を把握し、安全に充分注
意を払う
注意を怠ると、潜水事故の原因となります。
万一、本機に水漏れが発生した場合
あわてず身体に影響がないように、浮上時の減圧時間を守り、
囲の状況に注意しながら浮上してください。
下記の注意事項を守らないと、
けがをすることがあります。
衝撃を与えない
ガラス部分が割れたり、各部の破損によりけがの原因になることがあります。
主な特長
耐圧:水深100mまで
各部の名前
シューアダプター
三脚用ネジ穴
防滴パッキン(本体から外したり、シリコーングリスを塗ったりしないでください。
Oリング
スペーサー(ご使用になるときは取り外してください。保管のときに使用します。
フィルターネジ
取り扱い上の注意
•カメラの温度が上がると自動的に電源が切れたり、撮影ができなくなることがあり
ます。
[自動電源OFF温度][高]に設定することで、連続撮影時間を延ばすことができます。
詳細は、カメラの取扱説明書をご覧ください。
•ガラスに強い衝撃を与えないでください。割れることがあります。
•本機を水中に投げ込まないでください。
•次のような環境でのご使用は避けてください。
高温多湿な場所
40℃を超える温水の中
0℃以下の場所
結露、水漏れは、カメラの故障の原因になります。
•高温多湿の場所や炎天下に長時間放置しないでください。やむをえず直射日光のあ
たる場所に置く場合は、上からタオルなどをかけて保護してください。
•飛行機に持ち込む場合には、付属のスペーサーを使用し本機を開けた状態にしてくだ
さい。密閉状態の場合、気圧の変化で開けにくくなる場合があります。
•本機には、カメラの特性に適合するように設計されたソニー製アクセサリーのご使用
をおすすめします。
他社製品と組み合わせて使用した際の性能や、それによって生じた事故や故障につき
ましては保証いたしかねますので、あらかじめご了承ください。
•動画撮影時は音声を正常に記録することはできません。
•耐衝撃性能はMIL-STD810GC1Method516.7-Shock(米・国防省衝撃テスト基準)
準拠した厚さ5cmの合板上での2mからの落下にて当社内部テストをクリアしており
ます。*
*すべての状態において、無破損・無故障・防水/防じん性能を保証するものではあ
りません。
•耐衝撃性能については、傷やへこみがつかないことを保証するものではありません。
•落下などの強い衝撃を与えた場合は、防水/防じん性能を保証しません。修理相談窓
口での点検をおすすめします(有料)
•付属品は防水/防じん・耐衝撃仕様ではありません。
本機にサンオイルなどが付着したときは、必ずぬるま湯でよく洗い流してください。
付着したまま放置していると、本機表面の変色やダメージ(表面のヒビなど)の原因と
なります。
水漏れについて
万一本機内部に水滴などが確認された場合は、ただちにご使用を中止してください。
•カメラがぬれた場合は、ソニーの相談窓口にご相談ください。修理費用はお客様のご
負担となります。
•万一本機の不具合により水漏れ事故を起こした場合、内部機材(カメラ、バッテリーな
ど)の損害、記録内容、および撮影に要した諸費用などの補償はご容赦ください。
水中重量
(カメラ、バッテリー、メディア(SD)シューアダプター、ハンドストラップを含む)
•淡水:1g/cm³
約310g
•海水:1.024g/cm³
約300g
フィルターの取付けについて
•フィルター径55mmに対応したアクセサリーを取り付けることができます。
•フィルターなどをご使用になりたい場合は、本機のフィルターネジに装着してください。
•取り付けるアクセサリーによっては、撮影画像の一部が暗くなったり、ゆがみが発生
したりする場合があります。
Oリング/防滴パッキンについて
Oリングのメンテナンスは非常に重要です。正しく取り扱わないと、水没の原因になり
ます。
Oリングについて
本機はOリングを使用して防水性を保っています。
Oリングをセッティングする
Oリングのセッティングは、砂やほこりのない場所で行ってください。
1 本機に取り付けてあるOリング
-1-
を取り外す。
Oリングを取り外すときは、図のようにOリングを軽く押さえつけながら、矢印の方
向にずらしてください。Oリングにたるみができますので、簡単に取り外すことが
できます。
Oリングを取り扱う際は、爪によってOリングを傷つけないようご注意ください。
2 Oリングを点検する。
•Oリングにゴミ、砂粒、毛髪、ほこ
り、塩、糸くずなどが付着してい
ないかを充分確認して、ある場合
は柔らかい布で必ず取り除いて
ください。
▲ゴミ ▲砂粒 ▲毛髪
•目に見えないゴミなどが付着していることもあるので、指先で触って点検してく
ださい。
•Oリングを拭き取る際、布の繊維が残らないように気をつけてください。
•Oリングにヒビ割れ、ゆがみ、つぶ
れ、ささくれ、キズ、砂かみなどが
ないか確認し、ある場合は必ず交
換してください。
▲ヒビ割れ ▲つぶれ ▲キズ
3 リアケース側のOリングの溝を点検する。
砂粒や乾いて固まった塩が入りこんでいる場合があるので、丁寧に取り除いてくだ
さい。
4 フロントケース側のOリング接触面も同様に点検する。
5 Oリングに付属のシリコーングリスを塗る。
•図のようにOリングに米粒大のシリコーングリスを、指の腹で全体に薄く均一に
塗ってください。
•Oリングの表面には、いつも薄くシリコーングリスがついているようにしてくだ
さい。シリコーングリスはOリングを保護し、摩耗を防ぎます。
シリコーングリスについて
シリコーングリスは必ず付属のシリコーングリスをお使いください。
付属のシリコーングリス以外をご使用になるとOリングをいため、水漏れします。
ご使用後は、手を石けんと水で洗ってください。
応急処置
目に入った場合こすらずに多量の水で洗眼し直ちに医師の診察を受けてください。
顔などに付着した場合付着した箇所を石けんと水で洗ってください。炎症などの症
状が出た場合は、医師の診察を受けてください。
飲み込んだ場合すぐに口の中を洗い、直ちに医師の診察を受けてください。
6 Oリング
-6-
を溝にセットする。
以下の点に注意して、Oリングを溝に均等に入れてください。
Oリングにゴミなどが付着していないか
Oリングのねじれ、はみ出しがないか
Oリングを無理に引っ張らない
最終チェック
Oリングにゴミなどの付着、キズ、ねじれ等の不具合がないか、もう一度確認してください。
Oリングの外れやはさみ込み、ゴミの付着などがあると、水中で水漏れが起きます。
必ず確認したあとに、ご使用ください。
水漏れの確認方法
ご使用のカメラを収納する前に、本機を閉じて水中に沈め、水漏れがないことを必ず確
認してください。
防滴パッキンについて
-a
防滴パッキン
-a-
は、本体から外したり、シリコーングリスを塗ったりしない
でください。
防滴パッキンの浮き、はさみ込みは水漏れの原因となります。
万一、防滴パッキンがはずれた場合は、ねじれないように注意して取り付けてください。
Oリングと防滴パッキンの耐用年数
本機の使用頻度や保存状態によって変わりますが、1年程度です。
傷・ヒビが見つかったら交換してください。
交換後に、水漏れしないことを確認してください。
フロントガラスのくもり止めについて
•カメラの取り付けは湿気の少ない室内などで行ってください。
•曇り止めシート(別売AKA-AF1
-
を撮影の2 3時間前に入れてください。
•未使用の曇り止めシートは袋に入れ、入り口を密封して保存してください。曇り止め
シートは充分に乾燥させることにより、繰り返し約200回使用することができます。
お手入れのしかた
•海でのご使用後は、必ず、バックルを外す前に真水(水道水など)で洗い、塩分や砂をお
としてから、乾いた柔らかい布で水分を拭き取ってください。カメラを取り出しバッ
クルを閉めた状態で、30分程度、真水に浸しておくことをおすすめします。塩分が
ついたままにしておくと、金属部分が傷ついたり、さびたりして、水漏れの原因になる
ことがあります。
•本機内部は、乾いた柔らかい布で拭き、水洗いはしないでください。
上記のお手入れは本機をご使用のたびに必ず行ってください。
シンナー、ベンジン、アルコールなどは表面の仕上げを傷めますので、使わないでください。
保管するときは
•Oリングの劣化を防ぐため、お買い上げ時に付いていたスペーサーを取り付けてくだ
さい。
-b
•Oリングにほこりがつかないようにしてください。
•Oリングにシリコーングリスを薄く塗って溝に入れ、風通しのよい涼しいところに保
管してください。バックルは締めないでください。
•高温、寒冷、多湿な場所や、ナフタリン、しょうのうなどを入れている場所での保管は、
機材を傷めますので避けてください。
保証書とアフターサービス
保証書
•この製品には保証書が添付されています。お買い上げの際お買い上げ店でお受け取
りください。
•所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、大切に保管してください。
•保証期間は、お買い上げ日より1年間です。
アフターサービス
調子が悪いときはまずチェックを
この取扱説明書をもう1度ご覧になってお調べください。
それでも具合の悪いときは
ソニーの相談窓口にご相談ください。
ご相談になるときは次のことをお知らせください。
•型名:MPK-HSR1
•故障の状態:できるだけ詳しく
•お買い上げ日
保証期間中の修理は
保証書の記載内容に基づいて修理させていただきます。
詳しくは保証書をご覧ください。
保証書は国内に限られています
付属している保証書は、国内仕様です。海外で万一、故障、不具合が生じた場合の現地で
のアフターサービスおよびその費用については、ご容赦ください。
保証期間経過後の修理は
修理によって機能が維持できる場合は、ご要望により有料修理させていただきます。耐
水圧試験および耐水圧試験に関わる修理には日数がかかります。またご要望により耐
水圧試験をおこなう場合は有料となります。当社では本機の補修用性能部品(製品の機
能を維持するために必要な部品)を、製造打ち切り後5年間保有しています。
ただし、故障の状況その他の事情により、修理に代えて製品交換をする場合があります
のでご了承ください。
Oリング、防滴パッキン、シリコーングリスについて
ご購入はソニーの相談窓口にご相談ください。
ご購入されるときは、品名、番号をご連絡ください。
Oリング(3028)(番号4-690-401-0
防滴パッキン(3028)(番号4-690-402-0
シリコーングリス(番号7-640-037-68)
Main Feature
Water pressure resistance: Up to depths of 100 m (330 feet) underwater
Identifying the Parts ()
Shoe Adaptor
Tripod receptacle
Drip-proof packing (Do not remove the drip-proof packing or
apply silicone grease to it.)
O-ring
Spacer (Be sure to remove the spacer when using this unit.
Attach the spacer for storage.)
Filter thread
Precautions
•When using this unit while diving, be sure to pay attention to the surrounding
situation. Lack of attention may cause an accident while diving.
•In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding
situation and surface following the safety rules for diving.
•When the camera overheats, it may automatically turn off or recording may
malfunction.
You can extend the continuous shooting time by setting [Auto Pwr OFF Temp.] to
[High].
For more information, refer to the operating instructions supplied with your
camera.
•Do not subject the glass to strong shock, as it may crack.
•Do not throw this unit into the water.
•Avoid using this unit under the following situations:
in a very hot or humid place.
in water hotter than 40 °C (104 °F).
at temperatures lower than 0 °C (32 °F).
In these situations, moisture condensation or water leakage may occur and
damage the camera.
•Do not leave this unit under direct sunlight in a very hot and humid place for a
long period of time. If you cannot avoid leaving this unit under direct sunlight, be
sure to cover this unit with a towel or other protection.
•Use the supplied spacer to keep this unit open if you take it onboard a plane. If it
is shut tight, changes in cabin pressure may make it difficult to open.
•It is recommended that you use Sony accessories designed to suit the
characteristics of this unit and the equipment contained in it (camera, battery
pack, etc.).
Using the products of other manufacturers may cause them not to operate to its
capability, or result in accidents and their malfunctions.
•While recording movies, you cannot record audio correctly.
•As for shock-proof performance, this unit and the equipment contained in it
(camera, battery pack, etc.) have passed our in-company testing, which conforms
to MIL-STD 810G C1 Method 516.7-Shock (U.S. Department of Defense test method
standard for shock), by dropping them from a height of 2.0 m (6.5 ft.) above a 5
cm (2 inches) thick plywood board*.
* Depending on use conditions and circumstances, no guarantee is made
regarding damage to, malfunction of, or the water-proof/dust-proof
performance of this unit and the equipment contained in it (camera, battery
pack, etc.).
•As for shock-proof performance, there is no guarantee that the camera will not
become scratched or dented.
•Sometimes the water-proof/dust-proof performance are lost if this unit and
the equipment contained in it (camera, battery pack, etc.) are subjected to a
strong shock such as from being dropped. We recommend that they should be
inspected at an authorized repair shop for a fee.
•Accessories supplied do not meet water-proof, dust-proof, and shock-proof
specifications.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water.
If this unit is left with sun oil on its body, the surface of this unit may become
discolored or damaged (such as cracks on the surface).
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing this unit to water immediately.
•If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. Repair
costs must be borne by the customer.
•In the unlikely event that a malfunction of this unit causes damage due to water
leakage, Sony does not guarantee against damages to the equipment contained
in it (camera, battery pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses entailed
in the photography.
Weight in water
(including weights of the camera, the battery pack, the storage media (SD card), the
shoe adaptor, and the hand strap)
•In fresh water: 1 g/cm³
Approx. 310 g (11 oz)
•In salt water: 1.024 g/cm³
Approx. 300 g (10.6 oz)
Attaching the filter
•The filter thread allows an accessory with the diameter of 55 mm to be attached.
•When using an accessory, such as a filter, attach it to the filter thread on this unit.
•Depending on the accessory, images may appear partially dark or distorted when
captured with the accessory attached to this unit.
O-ring and Drip-proof packing ()
O-ring maintenance is very important. Failure to do O-ring maintenance
according to the instructions may lead to water leaks and cause this unit to sink.
O-ring
This unit uses an O-ring to maintain its water resistance.
Fitting the O-ring
Avoid dusty or sandy locations for fitting the O-ring.
1 Remove the O-ring attached to this unit. (
-1-
)
To remove the O-ring, press it lightly and slide it in the direction of the arrow as
illustrated. This makes the O-ring slack enough for easy removal.
Be careful not to scratch the O-ring with your fingernail.
2 Inspect the O-ring.
•Carefully check that there is
no dirt, sand, hair, dust, salt,
threads, etc. on the O-ring. If you
find any, be sure to wipe off with
a soft cloth.
Dirt Sand Hair
•Lightly run your fingertip around the O-ring to check for any invisible dirt.
•Be careful not to leave any cloth fibers on the O-ring after wiping it.
•Check the O-ring for cracks,
skewing, distortion, fine splitting,
scratches, embedded sand, etc.
Replace the O-ring if you find
any of these.
Cracks Distortion Scratches
3 Inspect the O-ring groove on the rear casing.
Carefully remove any grains of sand or hardened salt stuck in the groove.
4 Inspect the O-ring contact surface on the front casing in the
same way.
5 Apply the silicone grease supplied with the O-ring.
•Use your fingertips to thinly and evenly coat the entire surface of the O-ring
with a small drop of silicone grease, as illustrated.
•Make sure there is always a thin coating of silicone grease on the surface of
the O-ring. Silicone grease protects the O-ring and prevents wear.
Silicone grease
Only use the supplied silicone grease. Other kinds of grease will damage the
O-ring and cause water leaks.
When you are finished with applying silicone grease, wash your hands with soap
and water.
First-aid measures
Eye contact Rinse immediately with plenty of water. Get medical attention
immediately.
Skin contact Wash skin with soap and water. Get medical attention if irritation
develops and persists.
Ingestion Rinse mouth. Get medical attention immediately.
6 Fit the O-ring (
-6-
) into the groove of this unit.
Fit the O-ring evenly into the groove paying attention to the following points:
– Check for dirt on the O-ring.
– Check that the O-ring is not twisted or protruding.
– Do not pull hard on the O-ring.
Final check
Check the O-ring again for any dirt, scratches or twisting, etc.
A loose or sandwiched O-ring, or sand or dirt on the O-ring may cause leaks
underwater.
Be sure to check the O-ring before use.
How to check for water leaks
Before installing the camera, close this unit and immerse it in water to make sure
no water leaks in.
Drip-proof packing (-a)
Do not remove the drip-proof packing (
-a-
) or apply silicone grease to it.
If the packing is slack or is nipped between the casings, water may leak into this
unit.
If the drip-proof packing comes off, refit the packing carefully while keeping it
untwisted.
O-ring and drip-proof packing serviceable life
The serviceable life of the O-ring varies depending on the frequency in use of this
unit and the storage conditions. Generally, it is about one year.
Replace the drip-proof packing with a new one if you find scratches or cracks on it.
After replacing, check that no water leaks in.
Anti-fogging of the front glass ()
•Install the camera in this unit in a room with low-humidity or a similar
environment.
•Put an anti-fog sheet (AKA-AF1 (
-
), not provided) inside this unit two or three
hours before shooting.
• Store the unused anti-fog sheet in the original plastic bag and keep the bag firmly
closed. By adequately drying the anti-fog sheet, it can be used about 200 times.
Maintenance
•After using this unit in or by the sea, keep this unit fastened by the buckle and
wash them altogether thoroughly in fresh water to remove salt and sand, then
wipe them with a soft dry cloth. It is recommended that you keep this unit
fastened by the buckle and immersed in fresh water for about 30 minutes. If this
unit is left with salt on it, metal portions may be damaged or rusted, resulting in
water leaks.
•Wipe the interior of this unit with a soft dry cloth. Do not wash the interior with
water.
Be sure to perform the above maintenance each time you use this unit. Do not use
any type of solvent such as alcohol, benzine or paint thinner for cleaning, as this
might damage the surface finish of this unit.
When storing this unit
•Attach the spacer supplied with this unit to prevent wear of the O-ring. (-b)
•Prevent dust from collecting on the O-ring.
•Lightly coat the O-ring with silicone grease and insert it into the seating groove,
then store this unit in a cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle.
•Avoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or together with
naphthalene or camphor, as these conditions might damage this unit.
Caractéristiques principales
Résistance à la pression de l'eau : jusqu'à 100 m (330 pi) de profondeur
Identification des pièces ()
Adaptateur de griffe
Filetage pour pied photo
Garniture pare-gouttes (N'enlevez pas et n'appliquez pas de
graisse de silicone sur la garniture pare-gouttes.)
Joint torique
Entretoise (assurez-vous de retirer l'entretoise avant d'utiliser ce
caisson. Remettez l'entretoise lors du rangement.)
Filetage de filtre
Précautions
• Si vous utilisez ce caisson pendant la plongée, faites attention à votre environnement.
Un manque d'attention peut causer un accident pendant la plongée.
•Si de l'eau devait s'infiltrer dans ce caisson, faites attention à votre environnement
et remontez à la surface en observant les règles de sécurité propres à la plongée.
•Lorsque l’appareil photo est trop chaud, il peut s’éteindre automatiquement ou
l’enregistrement risque de ne pas s’effectuer normalement.
Vous pouvez prolonger la durée de la prise de vue en rafale en réglant [Tmp
HORS tens. aut.] sur [Élevé].
Pour plus d'informations, reportez-vous au mode d'emploi fourni avec votre
appareil photo.
•Ne laissez pas le verre subir de chocs violents, il pourrait se fissurer.
•Ne jetez pas ce caisson dans l'eau.
•N'utilisez pas ce caisson dans les situations suivantes :
à un endroit très chaud ou humide ;
dans une eau dont la température est supérieure à 40 °C ;
à une température inférieure à 0 °C.
Dans de telles situations, l'appareil photo risque de s'endommag er par la
condensation d'humidit é ou les infiltrations d'eau.
•Ne laissez pas ce caisson en plein soleil à un endroit très chaud et humide
pendant longtemps. Si ce caisson doit rester en plein soleil, veillez à le recouvrir
d'une serviette ou d'un tissu quelconque.
•Utilisez l'entretoise fournie avec ce caisson si vous l'emmenez à bord d'un avion.
S'il est trop fermé, les variations de pression de la cabine risquent de rendre
difficile son ouverture.
•Nous vous recommandons d’utiliser des accessoires Sony conçus pour répondre
aux caractéristiques de ce boîtier et le matériel qu'il contient (appareil photo,
batterie, etc.).
L’utilisation des produits d’autres fabricants peut les empêcher de fonctionner
au maximum de leurs capacités, voire provoquer des accidents ou leurs
dysfonctionnements.
•Lors de l’enregistrement de film, le son ne peut pas être enregistré correctement.
•Ce boîtier et le matériel qu'il contient (appareil photo, batterie, etc.) ont été
soumis avec succès à notre test interne, qui consiste à le faire tomber depuis
une hauteur de 2,0 m (6,5 pi) sur une planche de contreplaquée de 5 cm (2 po)
d’épaisseur. Ce test répond à la méthode d’essai normalisée de détermination de
la résistance aux chocs du ministère de la Défense des États-Unis (MIL-STD 810G
C1 Method 516.7-Shock)*.
* Selon les conditions et les circonstances d’utilisation, nous ne garantissons pas
les dommages, les dysfonctionnements ou les performances d’étanchéité à
l’eau et à la poussière de ce boîtier et du matériel qu'il contient (appareil photo,
batterie, etc.).
•En ce qui concerne la résistance aux chocs, nous ne garantissons pas l’appareil
contre les éraflures ou les déformations.
•L’étanchéité ou l'imperméabilité à la poussière peuvent être compromises si ce
boîtier et le matériel qu'il contient (appareil photo, batterie, etc.) sont soumis à
un choc important, comme une chute. Nous vous recommandons de les faire
examiner dans un atelier de réparation agréé (service payant).
•Les accessoires fournis ne satisfont pas aux spécifications de résistance aux chocs
et d’étanchéité à l’eau et à la poussière.
Si de l'huile solaire devait tomber sur ce caisson, prenez soin de l'enlever avec de
l'eau tiède. Si vous laissez ce caisson avec des taches d'huile au soleil, sa surface
risque de se décolorer ou de s'endommager (elle peut se craqueler).
Infiltration d'eau
Si de l'eau devait s'infiltrer dans ce caisson, retirez-le immédiatement de l'eau.
•Si l'appareil photo devait être mouillé, portez-le immédiatement au revendeur
Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge du client.
•Si une défectuosit é du caisson devait provoquer des dégâts dus à une infiltration
d'eau, Sony ne garantira pas les dégâts causés à l'appareil qu'il contient (appareil
photo, batterie, etc.), le contenu de la prise de vue ou les frais liés à la prise de
vue.
Poids dans l’eau
(y compris le poids de l’appareil photo, de la batterie, du support de stockage (carte
SD), de l’adaptateur de griffe et de la dragonne)
•Dans de l’eau douce : 1 g/cm³
Environ 310 g (11 oz)
•Dans de l’eau de mer : 1,024 g/cm³
Environ 300 g (10,6 oz)
Fixation du filtre
•Le filetage de filtre permet d'installer un accessoire d'un diamètre de 55 mm.
•Lors de l’utilisation d’un accessoire, tel qu’un filtre, installez-le sur le filetage de
filtre de ce boîtier.
•Selon l'accessoire installé sur cet appareil, les images risquent de partiellement
s'assombrir ou se déformer lors de la prise de vue.
Joint torique et garniture pare-gouttes
()
L'entretien du joint torique est très important. De l'eau risque de s'infiltrer dans ce
caisson et de le faire couler si vous ne nettoyez pas correctement le joint torique.
Joint torique
L'étanchéit é de ce caisson est assurée par un joint torique.
Mise en place du joint torique
Évitez de mettre le joint torique en place à un endroit poussiéreux ou sablonneux.
1 Retirez le joint torique de ce caisson. (
-1-
)
Pour retirer le joint torique, appuyez légèrement dessus et faites-le glisser dans
le sens de la flèche, comme illustré. Le joint devient assez souple pour faciliter
son retrait. Veillez à ne pas abîmer le joint torique avec vos ongles.
2 Inspectez le joint torique.
•Vérifiez avec soin la présence de
saletés, grains de sable, cheveux,
poussière, sel, fils, etc. sur le joint
torique. Si c'est le cas, essuyez le
joint avec un chiffon doux.
Saleté Sable Cheveux
•Passez légèrement votre doigt sur le joint torique pour repérer les saletés
invisibles.
•Veillez à ne pas laisser de fibres de tissu sur le joint torique après l'avoir
nettoyé.
•Assurez-vous que le joint torique
ne présente aucune craquelure,
déformation, irrégularit é,
coupure, éraflure, incrustation de
sable, etc. Remplacez-le s'il en
présente.
Craquelures Déformation Éraflures
3 Inspectez la rainure du joint torique du boîtier arrière.
Retirez avec soin les grains de sable ou de sel s'incrustant parfois dans la
rainure.
4 Inspectez également la surface du joint torique en contact avec
la partie avant.
5 Appliquez de la graisse de silicone fournie sur le joint torique.
•Du bout du doigt, étalez une petite goutte de graisse de silicone en fine
couche et régulière sur toute la surface du joint torique, comme illustré.
•Assurez-vous qu'une fine couche de graisse de silicone recouvre toujours la
surface du joint. La graisse de silicone protège le joint torique et l'empêche de
s'user.
Graisse de silicone
Utilisez seulement la graisse de silicone fournie. Tout autre type de graisse
endommagera le joint torique et causera des infiltrations d'eau.
Une fois que vous avez fini d'appliquer la graisse de silicone, lavez-vous les mains
avec de l'eau et du savon.
Premiers soins
Contact avec les yeux Rincez immédiatement vos yeux sous l'eau courante.
Consultez un médecin si une irritation se développe ou persiste.
Contact avec la peau Lavez la peau avec de l'eau et du savon. Consultez un
médecin si une irritation se développe ou persiste.
Ingestion Rincez votre bouche. Consultez immédiatement un médecin.
6 Insérez le joint torique (
-6-
) dans la rainure de ce caisson.
Insérez le joint torique uniformément dans la rainure en prêtant attention aux
points suivants :
– assurez-vous qu'il n'y a pas de salet é sur le joint torique ;
– assurez-vous que le joint torique n'est pas tordu ou ne ressort pas ;
– ne tirez pas fort sur le joint torique.
Vérification finale
Vérifiez une nouvelle fois s'il n'y a pas de saleté, rayures ou torsion, etc.
Une infiltration d'eau dans ce caisson peut être due à un joint torique détendu ou
aplati, ou bien à la présence de grains de sable ou de poussière.
Veillez à bien vérifier le joint torique avant d'utiliser ce caisson.
Vérification de l'étanchéité
Avant d'installer l'appareil photo, fermez ce caisson et plongez-le dans l'eau pour
vous assurer que de l'eau ne s'infiltre pas à l'intérieur.
Garniture pare-gouttes (-a)
N'enlevez pas et n'appliquez pas de graisse de silicone sur la garniture pare-
gouttes (
-a-
).
ISi la garniture est lâche ou coincée entre les boîtiers, de l'eau risque de s'infiltrer
dans ce caisson.
Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la en place avec précaution sans
la défaire.
Durée de vie du joint torique et de la garniture pare-
gouttes
La durée de vie du joint torique varie selon la fréquence d'utilisation et les
conditions de rangement de ce caisson. Le joint torique dure environ un an.
Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle est rayée ou craquelée.
Une fois le remplacement effectu é, assurez-vous que le caisson est étanche.
Traitement anti-buée du verre avant ()
•Mettez l’appareil photo dans ce boîtier dans une pièce non humide ou dans un
lieu similaire.
•Mettez la feuille antibuée (AKA-AF1 (
-
), non fournie) dans ce boîtier une ou
deux heures avant la prise de vue.
•Rangez la feuille antibuée inutilisée dans son emballage d’origine et fermez bien
celui-ci. La feuille antibuée peut être utilisée 200 fois environ si vous la séchez
convenablement après chaque usage.
Entretien
•Après avoir utilisé le caisson à proximité ou dans de l'eau de mer, laissez-le fixé à
la boucle et lavez-les bien dans de l'eau fraîche pour retirer le sable et le sel, puis
essuyez-les avec un chiffon doux et sec. Il est conseillé de laisser ce caisson fixé à
la boucle et de l'immerger dans de l'eau fraîche pendant 30 minutes environ. Si le
caisson n'est pas bien nettoyé, le sel restant peut attaquer les parties métalliques
et causer de la corrosion, et par la suite une infiltration d'eau.
•Essuyez l'intérieur de ce caisson avec un chiffon doux et sec. Ne lavez pas
l'intérieur à l'eau.
Effectuez toutes les opérations mentionnées ci-dessus chaque fois que vous
utilisez ce caisson. N'utilisez pas de solvant, comme de l'alcool, de la benzine ou
du diluant pour le nettoyage, car ces substances peuvent attaquer la finition de ce
caisson.
Avant de ranger ce caisson
•Fixez l'entretoise fournie avec ce caisson pour que le joint torique ne s'use pas.
(-b)
•Évitez d'exposer le joint torique à la poussière.
•Recouvrez légèrement le joint torique d'une couche de graisse de silicone et
insérez-le dans la rainure, puis rangez ce caisson à un endroit frais et bien aéré.
Ne fermez pas la boucle.
•Évitez de ranger ce caisson à un endroit froid, très chaud ou humide, ou à
proximité de naphtaline ou de camphre. Cela pourrait l'endommager.
Característica principal
Resistencia de presión de agua: Hasta profundidades de 100 metros bajo el agua
Identificación de partes ()
Adaptador de zapata
Rosca para trípode
Empaquetadura a prueba de goteo (No extraiga la
empaquetadura a prueba de goteo ni le aplique grasa de
silicona.)
Junta tórica
Espaciador (Asegúrese de quitar el espaciador antes de utilizar
la unidad. Fije el espaciador para almacenamiento.)
Rosca para filtro
Precauciones
•Cuando utilice esta unidad mientras bucee, preste atención a la situación
circundante. La falta de atención puede causar un accidente durante el buceo.
•En caso de infiltrarse agua, preste atención a la situación circundante y emerja a
la superficie siguiendo las normas de seguridad para buceo.
•Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse automáticamente o la grabación
puede funcionar mal.
Puede prolongar el tiempo de toma continua ajustando [Temp. APAGA auto] a [Alto].
Para más información, consulte el manual de instrucciones suministrado con la
cámara.
•No someta el vidrio a golpes fuertes, ya que podría agrietarse.
•No arroje esta unidad al agua.
•Evite utilizar esta unidad en las situaciones siguientes:
en lugares muy cálidos y húmedos.
en agua con temperatura superior a 40 °C
a temperaturas inferiores a 0 °C
En estas situaciones, podría condensarse humedad o infiltrarse agua, y la unidad
podría dañarse.
•No deje esta unidad bajo la luz solar directa en un lugar muy cálido y húmedo
durante mucho tiempo. Si no puede evitar dejar esta unidad bajo la luz solar
directa, cerciórese de cubrirla con una toalla u otro tipo de material protector.
•Utilice el espaciador suministrado para mantener abierta esta unidad si la lleva a
bordo de un avión. Si se cierra firmemente, los cambios en la presión de la cabina
pueden hacer que sea difícil de abrir.
•Se recomienda utilizar accesorios de Sony diseñados para las características
particulares de esta unidad y el equipo contenido en ella (cámara, batería, etc.).
El uso de productos de otros fabricantes puede impedir que funcionen de manera
óptima o puede provocar accidentes y su mal funcionamiento.
•Durante la grabación de películas, no podrá grabar correctamente el sonido.
•Con respecto al rendimiento a prueba de golpes, esta unidad y el equipo
contenido en ella (cámara, batería, etc.) han pasado nuestras pruebas internas,
que cumplen con la norma MIL-STD 810G C1 método 516.7 a prueba de golpes
(método estándar de evaluación de golpes del Departamento de defensa
de los EE. UU.), al dejarlos caer desde una altura de 2,0 m sobre un tablero
contrachapado de 5 cm*
* Dependiendo de las condiciones de uso y las circunstancias, no se garantiza
ningún daño, funcionamiento defectuoso ni rendimiento a prueba de agua/
polvo de esta unidad y el equipo contenido en ella (cámara, batería, etc.).
•En cuanto al rendimiento a prueba de golpes, no hay ninguna garantía de que la
cámara no se raye o abolle.
•En ocasiones, se pierde el rendimiento a prueba de agua/prueba de polvo si esta
unidad y el equipo contenido en ella (cámara, batería, etc.) se exponen a fuertes
golpes, como el de una caída. Le recomendamos que los lleve a un taller de
reparación autorizado para su inspección abonando la tarifa establecida.
•Los accesorios suministrados no cumplen con las especificaciones a prueba de
agua, polvo y golpes.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua
cálida. Si dejase la unidad con aceite bronceador en el cuerpo de la misma, su
superficie podría decolorar o dañarse (como, por ejemplo, rajas en la superficie).
Infiltración de agua
Si se infiltra agua, deje inmediatamente de exponer esta unidad al agua.
•Si la cámara se moja, llévela inmediatamente a su proveedor Sony más próximo.
El coste de las reparaciones tendrá que abonarlo el usuario.
•En el caso improbable de que un mal funcionamiento de esta unidad cause
daños debido a la infiltración de agua, Sony no se responsabilizará de los daños
ocasionados en el equipo que contenga (cámara, batería, etc.) o en el contenido
grabado, ni de los gastos relacionados con la fotografía.
Peso en agua
(incluidos los pesos de la cámara, la batería, el medio de almacenamiento (tarjeta
SD), el adaptador de zapata y la correa de mano)
•En agua dulce: 1 g/cm³
Aprox. 310 g
•En agua salada: 1,024 g/cm³
Aprox. 300 g
Fijación del filtro
•La rosca para filtro permite fijar un accesorio con un diámetro de 55 mm
•Cuando utilice un accesorio, como un filtro, fíjelo a la rosca para filtro de esta
unidad.
•Dependiendo del accesorio, las imágenes pueden aparecer parcialmente oscuras
o distorsionadas cuando se capturan con el accesorio fijado a esta unidad.
Junta tórica y empaquetadura a prueba
de goteo ()
El mantenimiento de la junta tórica es muy importante. Si no realizase el
mantenimiento de la junta tórica de acuerdo con las instrucciones, podrían
producirse infiltraciones de agua y hacer que esta unidad se hundiese.
Junta tórica
Esta unidad utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua.
Fijación de la junta tórica
Evite lugares polvorientos o arenosos al fijar la junta tórica.
1 Extraiga la junta tórica fijada a esta unidad. (
-1-
)
Para extraer la junta tórica, presiónela ligeramente y deslícela en el sentido de
la flecha, como se muestra en la ilustración. Esto hará que la holgura de la junta
tórica sea suficiente para facilitar su extracción. Tenga cuidado de no rayar la
junta tórica con sus uñas.
2 Inspeccione la junta tórica.
•Compruebe cuidadosamente
que no haya suciedad, arena,
pelos, polvo, sal, hilos, etc., en la
junta tórica. Si encuentra algo,
cerciórese de limpiar con un
paño suave.
Suciedad Arena Pelo
•Pase ligeramente la punta de sus dedos por la junta tórica para poder
detectar suciedad invisible.
•Tenga cuidado de no dejar ninguna hilacha de paño en la junta tórica después
de haberla limpiado.
•Compruebe que la junta
tórica no esté rajada, sesgada,
deformada, con cortes finos,
rayada, con inclusión de
arena, etc. Si encuentra algo,
reemplácela.
Rajas Distorsión Arañazos
3 Inspeccione la ranura de la junta tórica de la caja posterior.
Elimine cuidadosamente cualquier grano de arena o sal solidificada que se haya
adherido a la ranura.
4 Inspeccione, de la misma forma, la superficie de contacto de la
junta tórica de la caja frontal.
5 Aplique la grasa de silicona suministrada con la junta tórica.
•Utilice la punta de sus dedos para engrasar fina y uniformemente toda la
superficie de la junta tórica con una pequeña gota de grasa de silicona, como
se muestra en la ilustración.
•Cerciórese de que haya siempre una ligera capa de grasa de silicona en la
superficie de la junta tórica. La grasa de silicona protegerá la junta tórica
contra el desgaste.
Grasa de silicona
Utilice solamente la grasa de silicona suministrada. Otros tipos de grasa dañarán
la junta tórica y causarán infiltraciones de agua.
Cuando haya terminado con la aplicación de grasa de silicona, lávese las manos
con agua y jabón.
Medidas de primeros auxilios
Contacto con los ojos Láveselos inmediatamente con agua abundante. Obtenga
atención médica si la irritación se desarrolla y persiste.
Contacto con la piel Lávese la piel con agua y jabón. Obtenga atención médica si
la irritación se desarrolla y persiste.
Ingestión Enjuáguese la boca. Obtenga inmediatamente atención médica.
6 Fije la junta tórica (
-6-
) en la ranura de esta unidad.
Fije uniformemente la junta tórica en la ranura prestando atención a los puntos
siguientes:
– Compruebe que no haya suciedad en la junta tórica.
– Compruebe que la junta tórica no esté retorcida ni saliente.
– No tire con fuerza de la junta tórica.
Comprobación final
Vuelva a comprobar que no haya suciedad, arañazos, torceduras, etc., en la junta
tórica.
Una junta tórica floja o emparedada, o con arena o suciedad podría causar
infiltraciones de agua al sumergir esta unidad.
Cerciórese de comprobar la junta tórica antes de la utilización.
Cómo comprobar las infiltraciones de agua
Antes de instalar la cámara, cierre esta unidad y sumérjala en agua para asegurarse
de que no se infiltre agua.
Empaquetadura a prueba de goteo (-a)
No extraiga la empaquetadura a prueba de goteo (
-a-
) ni le aplique grasa de
silicona.
Si la empaquetadura está floja o pellizcada entre las cajas, se puede producir
infiltración de agua en esta unidad. Si la empaquetadura a prueba de goteo se
desprende, vuelva a fijarla de forma que no quede retorcida.
Duración útil de la junta tórica y la empaquetadura a
prueba de goteo
La duración útil de la junta tórica variará dependiendo de la frecuencia de
utilización de esta unidad y las condiciones de almacenamiento. En general, durará
aproximadamente un año. Reemplace la empaquetadura a prueba de goteo por
otra nueva si encuentra en ella arañazos o rajas. Después de haberla reemplazado,
compruebe que no haya infiltración de agua.
Antiempañante del vidrio frontal ()
•Instale la cámara en esta unidad en una sala o en un entorno similar con poca
humedad.
•Coloque una lámina antiempañante (AKA-AF1 (
-
), no suministrada) en el
interior de esta unidad una o dos horas antes de tomar imágenes.
•Guarde la lámina antiempañante restante en su bolsa original, y mantenga la
bolsa bien cerrada. Secando adecuadamente la lámina antiempañante, podrá
utilizarse unas 200 veces.
Mantenimiento
•Después de utilizar esta unidad en o junto al mar, manténgala cerrada con la
hebilla, lávela a fondo en agua dulce para eliminar la sal y la arena, y después
frótela con un paño suave y seco. Se le recomienda que mantenga esta unidad
cerrada con la hebilla y sumergida en agua dulce durante unos 30 minutos. Si
la dejase con sal, las partes metálicas podrían dañar u oxidarse, y provocar la
infiltración de agua.
•Frote el interior de esta unidad con un paño suave y seco. No lo lave el interior
con agua.
Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado arriba cada vez que utilice esta
unidad. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina, ni diluyente
de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie de esta
unidad.
Para almacenar esta unidad
•Fije el espaciador suministrado con esta unidad para evitar el desgaste de la junta
tórica. (-b)
•Evite que se acumule polvo en la junta tórica.
•Aplique una ligera capa de grasa de silicona a la junta tórica e inserte ésta en
la ranura de asiento, y después guarde esta unidad en un lugar fresco y bien
ventilado. No abroche la hebilla.
•Evite almacenar esta unidad en un lugar frío, muy cálido o húmedo, o junto con
naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones podría dañarse.
Hauptmerkmal
Wasserdruck-Beständigkeit: Bis zu einer Tiefe von 100 m unter Wasser
Identifikation der Teile ()
Schuhadapter
Stativgewinde
Tropffeste Abdichtung (Nehmen Sie die tropffeste Abdichtung
nicht ab oder tragen Silikonfett auf diese auf.)
O-Ring
Abstandsstück (Entfernen Sie immer das Abstandsstück beim
Verwenden dieses Teils. Bringen Sie das Abstandsstück zur
Aufbewahrung an.)
Filtergewinde
Vorsichtsmaßregeln
• Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die Umgebungssituation.
Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von Unfällen beim Tauchen.
•Falls ein Wasserleck auftritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und
befolgen Sie beim Auftauchen alle Regeln für Tauchsicherheit.
•Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder es
können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme auftreten.
Sie können die Serienaufnahmezeit verlängern, indem Sie [Autom. AUS Temp.]
auf [Hoch] stellen.
Weitere Informationen finden Sie in der mit Ihrer Kamera mitgelieferten
Bedienungsanleitung.
•Stoßen Sie mit dem Glas nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann.
•Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.
•Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen:
Heiße und feuchte Plätze.
Wassertemperaturen über 40 °C.
Temperaturen unter 0 °C.
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und die Kamera
beschädigt werden.
•Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit an heißen Orten mit hoher
Luftfeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. Schützen Sie dieses Teil
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht.
•Verwenden Sie das mitgelieferte Abstandsstück, um dieses Teil offen zu halten,
wenn Sie es an Bord eines Flugzeugs bringen. Wenn es fest verschlossen ist, kann
es durch den Kabinendruck schwer zu öffnen sein.
•Es wird empfohlen, dass Sie Zubehörteile von Sony verwenden, die den
Eigenschaften dieses Teils und den darin enthaltenen Geräten (Kamera, Akku
usw.) entsprechend konstruiert sind.
Werden Produkte anderer Hersteller verwendet, kann es sein, dass diese nicht
ihre volle Leistungsfähigkeit entfalten, oder dass Unfälle bzw. Fehlfunktionen mit
ihnen auftreten.
•Beim Aufnehmen von Filmen können Sie Ton nicht richtig aufnehmen.
•Was die Stoßfestigkeit betrifft, so haben dieses Teil und die darin enthaltenen
Geräte (Kamera, Akku usw.) unsere betriebsinterne Prüfung bestanden, die
MIL-STD 810G C1 Method 516.7-Shock entspricht (Stoßfestigkeits-Testmethoden-
Standard des U.S.-Verteidigungsministeriums), wobei sie aus einer Höhe von 2,0
m über einer 5 cm dicke Sperrholzplatte fallen gelassen wurden*.
* Je nach den Benutzungsbedingungen und Umständen kann keine Gewähr
hinsichtlich Beschädigung, Funktionsstörung oder Wasser-/Staubdichtheit
dieses Teils und den darin enthaltenen Geräten (Kamera, Akku usw.) gegeben
werden.
•Was die Stoßfestigkeit betrifft, so kann keine Garantie gegeben werden, dass die
Kamera nicht verkratzt oder verbeult wird.
•In manchen Fällen können dieses Teil und die darin enthaltenen Geräte
(Kamera, Akku usw.) ihre Wasser-/Staubdichtheit verlieren, wenn sie z. B. durch
Fallenlassen einer starken Erschütterung ausgesetzt werden. Wir empfehlen, sie
gegen eine Gebühr von einer Vertragsverkstatt überprüfen zu lassen.
•Das mitgelieferte Zubehör erfüllt nicht die Spezifikationen für Wasserdichtheit,
Staubdichtheit und Stoßfestigkeit.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit
lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberfläche
liegengelassen wird, kann dies dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder
beschädigt wird (beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung.
•Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten Sony-
Fachhändler. Reparaturen sind kostenpflichtig.
•In dem unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden
durch Wassereindringen verursacht, kann Sony weder eine Garantie gegen
Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den
aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung mit
der Fotografie aufkommen.
Gewicht im Wasser
(einschließlich der Gewichte der Kamera, des Akkus, des Datenträgers (SD-Karte),
des Schuhadapters und der Handschlaufe)
•In Süßwasser: 1 g/cm³
Ca. 310 g
•In Salzwasser: 1,024 g/cm³
Ca. 300 g
Anbringen des Filters
•Das Filtergewinde erlaubt es, ein Zubehörteil mit einem Durchmesser von 55 mm
anzubringen.
•Wenn Sie ein Zubehörteil wie einen Filter verwenden, bringen Sie diesen am
Filtergewinde dieses Teils an.
•Je nach dem Zubehörteil können die Bilder teilweise dunkel oder verzerrt
erscheinen, wenn sie mit dem an diesem Gerät angebrachten Zubehörteil
aufgenommen werden.
O-Ring und tropffeste Abdichtung ()
Der O-Ring muss richtig gewartet werden. Wird der O-Ring nicht entsprechend
den Anweisungen gewartet, kann Wasser eindringen und das Teil sinken.
O-Ring
Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren.
Anbringen des O-Rings
Setzen Sie den O-Ring nicht an Orten ein, die Staub und Sand ausgesetzt sind.
1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab.
(
-1-
)
Zum Herausnehmen des O-Rings drücken Sie leicht auf den Ring und schieben
Sie ihn in Pfeilrichtung, wie in der Abbildung gezeigt. Der O-Ring hat dann
genug Spiel zum leichten Herausnehmen. Achten Sie sorgfältig darauf, den
O-Ring nicht mit den Fingernägeln zu verkratzen.
2 Überprüfen Sie den O-Ring.
•Prüfen Sie sorgfältig, ob
Schmutzpartikel, Sand, Haare,
Staub, Salz, Fäden usw. am
O-Ring sind. Falls solche
gefunden werden, wischen Sie
sie mit einem weichen Tuch ab.
Schmutz Sand Haar
•Ziehen Sie den O-Ring vorsichtig durch Ihre Fingerspitzen, um ihn auf
unsichtbare Schmutzpartikel zu überüprüfen.
•Vergewissern Sie sich nach dem Reinigen, dass keine Fasern vom Tuch auf
dem O-Ring haften.
•Vergewissern Sie sich, dass
der O-Ring keine Risse,
keine Absplitterungen, keine
Abschabungen und keine
Sandeinschlüsse usw. enthält
und nicht verdreht oder
verzogen ist.
Risse Verzerrung Kratzer
3 Überprüfen Sie die O-Ring-Nut auf dem Rückgehäuse.
Entfernen Sie sorgfältig jegliche Sandkörner oder Salzkristalle, die in der Nut
festsitzen.
4 Überprüfen Sie auf gleiche Weise die Kontaktfläche des O-Rings
auf dem Frontgehäuse.
5 Fetten Sie den O-Ring mit dem mitgelieferten Silikonfett ein.
•Fetten Sie die gesamte Oberfläche des O-Rings dünn und gleichmäßig ein,
indem Sie einen kleinen Tropfen Silikonfett mit den Fingerspitzen verteilen,
wie in der Abbildung gezeigt.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass die Oberfläche des O-Rings stets dünn mit
Silikonfett eingefettet ist. Das Silikonfett schützt den O-Ring und verhindert
eine vorzeitige Abnutzung.
Silikonfett
Verwenden Sie nur das mitgelieferte Silikonfett. Bei Verwendung anderer
Fettsorten kann der O-Ring beschädigt werden und Wasser eindringen.
Wenn Sie das Silikonfett aufgetragen haben, waschen Sie Ihre Hände mit Seife
und Wasser.
Erste-Hilfe-Maßnahmen
Augenkontakt Sofort mit viel Wasser abspülen. Suchen Sie ärztliche Hilfe auf,
wenn eine Reizung auftritt und andauert.
Hautkontakt Waschen Sie die Haupt mit Seife und Wasser ab. Suchen Sie ärztliche
Hilfe auf, wenn eine Reizung auftritt und andauert.
Verschlucken Den Mund ausspülen. Suchen Sie sofort ärztliche Hilfe auf.
6 Setzen Sie den O-Ring (
-6-
) in die Nut dieses Teils ein.
Setzen Sie den O-Ring gleichmäßig unter Beachtung der folgenden Punkte in
die Nut ein:
– Der O-Ring darf nicht verschmutzt sein.
– Prüfen Sie, ob der O-Ring verdreht ist oder herausragt.
– Ziehen Sie nicht stark am O-Ring.
Endprüfung
Überprüfen Sie den O-Ring erneut auf Schmutz, Kratzer, Verdrehungen usw.
Ein lockerer oder eingeklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem
O-Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen.
Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.
Überprüfen auf Wasserlecks
Vor dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil schließen Sie es und tauchen es in
Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser eindringt.
Tropffeste Abdichtung (-a)
Nehmen Sie die tropffeste Abdichtung (
-a-
) nicht ab oder tragen Silikonfett
auf diese auf.
Falls die Abdichtung locker ist oder zwischen den Gehäuseteilen eingeklemmt
ist, kann Wasser in das Teil eindringen. Wenn sich die tropffeste Abdichtung löst,
bringen Sie die Abdichtung sorgfältig wieder an und achten darauf, sie nicht zu
verdrehen.
(Fortsetzung auf der Rückseite.)
-
a
-
-
-
1
-
-
6
-
1
a
b
-
1
2
3
5
6
4-697-599-01(1)
ジン
Housing
Caisson
Бокс
Бокс
外壳
取扱説明書/Operating instructions/Mode d’emploi/
Manual de instrucciones/Bedienungsanleitung/
Gebruiksaanwijzing/Инструкция по эксплуатации/
Інструкції з експлуатації/ / /
/
MPK-HSR1
©2017 Sony Corporation
Printed in China
•Під час відеозапису правильний запис звуку неможливий.
•Що стосується стійкості проти ударів, цей пристрій та розміщене в ньому
обладнання (камера, акумулятор, тощо) пройшло тестування компанією,
яке відповідає вимогам MIL-STD 810G C1 Method 516.7-Shock (стандарт
випробування на удари Міністерства оборони США), шляхом його падіння з
висоти 2,0 м на фанерну плиту товщиною 5 см*.
* В залежності від умов та обставин використання, гарантії відносно пошкоджень,
несправності або захисту від води/захисту від пилу цього пристрою та
розміщеного в ньому обладнання (камери, акумулятора, тощо) відсутні.
•Що стосується стійкості проти ударів, відсутні гарантії того, що на камері не
з'являться подряпини або вм’ятини.
• У деяких випадках, якщо цей пристрій та розміщене в ньому обладнання
(камера, акумулятор, тощо) зазнали сильного удару, наприклад, в результаті
падіння, захист від води/від пилу порушується. Рекомендується віддати їх для
перевірки в авторизовану ремонтну майстерню за додаткову плату.
•Аксесуари, що додаються до фотоапарата, не мають водонепроникної,
пилонепроникної та протиударної специфікації.
В разі потрапляння на даний пристрій олії для засмаги, обов'язково змийте
її за допомогою теплої води. Якщо залишити даний пристрій з олією для
засмаги на ньому, це може призвести до втрати кольору або пошкодження
поверхні даного пристрою (наприклад, появи на його поверхні тріщин).
Протікання води
У випадку протікання води негайно витягніть даний пристрій з води.
•Якщо на камеру потрапить волога, негайно зверніться до найближчого
дилера Sony. Витрати по виконанню ремонту несе покупець.
• У випадку такої маловірогідної події, як несправність даного пристрою, що призвела
до пошкодження через протікання води, фірма Sony не несе відповідальності
за пошкодження розміщеного в ньому обладнання (камери, акумулятора,
тощо) та записаних даних, а також за витрати, понесені під час зйомки.
Вага у воді
(включає вагу камери, акумулятора, носія для зберігання (карти пам’яті SD),
адаптера для черевика та наручного ременя)
•У прісній воді: 1 г/см³
Приблиз. 310 г
•У солоній воді: 1,024 г/см³
Приблиз. 300 г
Прикріплення фільтра
•Різьбове з'єднання світлофільтра дозволяє прикріпити аксесуар з діаметром
від 55 мм.
•Під час використання приладдя, наприклад, фільтра, прикріпіть його до
різьбового з’єднання світлофільтра на цьому пристрої.
•В залежності від аксесуара, зображення можуть відображатися частково
затемненими або спотвореними при захопленні їх за допомогою
прикріпленого до даного апарату аксесуара.
Кільце для ущільнення та ущільнювач
для захисту від крапель ()
Догляд за кільцем для ущільнення є дуже важливим. Невиконання
правильного догляду за кільцем для ущільнення відповідно з інструкціями
може призвести до протікання води та затоплення даного пристрою.
Кільце для ущільнення
З метою захисту від води у даному пристрої використовується кільце для ущільнення.
Встановлення кільця для ущільнення
Уникайте встановлення кільця для ущільнення у місцях, засмічених пилом або піском.
1 Зніміть кільце для ущільнення, яке встановлено в даному
пристрої. (
-1-
)
Щоб зняти кільце для ущільнення, злегка натисніть на нього і здвиньте
в напрямку стрілки, як показано на малюнку. Це забезпечить достатній
люфт для легкого зняття кільця для ущільнення. Будьте обережні, щоб не
подряпати кільце для ущільнення нігтем.
2 Огляньте кільце для ущільнення.
•Ретельно перевірте, чи немає
на кільці для ущільнення
бруду, піску, волосся, пилу, солі,
ниток, тощо. В разі виявлення
обов'язково витріть їх м'якою
тканиною.
Бруд Пісок Волосся
•Злегка торкаючись кінчиком пальця, проведіть їм по колу кільця для
ущільнення, щоб перевірити відсутність непомітного бруду.
•Будьте обережні, щоб після витирання кільця для ущільнення не
залишити на ньому волокон тканини.
• Перевірте кільце для ущільнення
на відсутність тріщин,
перекошування, викривлення,
дрібних тріщин, подряпин,
вмурованого піску, тощо.
Замініть кільце для ущільнення
в разі виявлення будь-якої з
перелічених проблем.
Тріщини Викривлення Подряпини
3 Огляньте канавку кільця для ущільнення на задньому футлярі.
Ретельно видаліть піщинки або затверділу сіль, що налипли у канавці.
4 Так само огляньте контактну поверхню кільця для
ущільнення переднього футляру.
5 Нанесіть силіконове мастило, що поставляється з кільцем
для ущільнення.
•Кінчиком пальця розподіліть краплину силіконового мастила тонким
рівномірним шаром по всій поверхні кільця для ущільнення, як показано
на малюнку.
•Переконайтесь, що на поверхні кільця для ущільнення завжди є тонкий
шар силіконового мастила. Силіконове мастило захищає кільце для
ущільнення та запобігає зношенню.
Силіконове мастило
Використовуйте тільки силіконове мастило, що поставляється. Використання
інших видів силіконового мастила призведе до пошкодження кільця для
ущільнення та призведе до протікання води.
Після завершення нанесення силіконового мастила вимийте руки милом та водою.
Заходи з надання першої допомоги
Контакт з очима Негайно промийте великою кількістю води. В разі
виникнення та збереження подразнення зверніться за медичною допомогою.
Контакт зі шкірою Промийте шкіру милом та водою. В разі виникнення та
збереження подразнення зверніться за медичною допомогою.
Проковтування Прополощіть рота. Негайно зверніться за медичною допомогою.
6 Встановіть кільце для ущільнення (
-6-
) у канавку даного
пристрою.
Рівномірно встановіть кільце для ущільнення у канавку, уважно слідкуючи
за наступним:
– Перевірте відсутність бруду на кільці для ущільнення.
Перевірте, щоб кільце для ущільнення не було перекручене та не виступало.
– Не тягніть сильно за кільце для ущільнення.
Кінцева перевірка
Знову перевірте кільце для ущільнення на відсутність бруду, подряпин,
перекручування, тощо.
Нещільне прилягання або защемлення кільця для ущільнення, наявність
піску або бруду на кільці для ущільнення можуть призвести до протікання
під час занурення у воду.
Не забудьте перевірити кільце для ущільнення перед використанням.
Перевірка на відсутність протікання води
Перед встановленням камери в даний пристрій, закрийте його і занурте його у
воду, щоб перевірити відсутність протікання води.
Ущільнювач для захисту від крапель (-a)
Не видаляйте ущільнювач для захисту від крапель (
-a-
) та не наносіть на
нього силіконове мастило.
Якщо ущільнювач має люфт або його защемлено між футлярами, вода може
потрапити всередину даного пристрою. В разі від'єднання ущільнювача для захисту
від крапель обережно встановіть його на місце, уникаючи його перекручування.
Термін придатності кільця для ущільнення та
ущільнювача для захисту від крапель
Термін придатності кільця для ущільнення та ущільнювача для захисту від
крапель залежить від частоти та умов використання та зберігання даного
пристрою. Зазвичай він становить приблизно один рік. В разі виявлення
подряпин або тріщин на ущільнювачі для захисту від крапель, замініть його
новим. Після заміни перевірте відсутність протікання води.
Захист переднього скла від
запотівання ()
•Встановіть камеру у цей пристрій у приміщенні з низькою вологістю або
схожому оточенні.
•Встановіть плівку для захисту від запотівання (AKA-AF1 (
-
), не входить до
комплекту) всередині цього пристрою за дві або три години до зйомки.
•Зберігайте невикористану плівку для захисту від запотівання у оригінальній
упаковці і тримайте її щільно закритою. У випадку правильного висушування
плівки для захисту від запотівання її можна використовувати близько 200 разів.
Обслуговування
•Після використання даного пристрою на морі або поряд з ним, залиште
даний пристрій закритим на застібку, ретельно промийте їх у прісній воді,
щоб видалити сіль та пісок, а потім витріть сухою тканиною. Рекомендується
залишити даний пристрій закритим на застібку та занурити його у прісну
воду приблизно на 30 хвилин. Якщо на пристрої залишиться сіль, це може
призвести до пошкодження металевих деталей або виникнення корозії та
спричинити протікання води.
•Витирайте даний пристрій всередині м'якою сухою тканиною. Не промивайте
його всередині водою.
Обов'язково виконуйте вищенаведене обслуговування під час кожного
використання даного пристрою. Не використовуйте розчинник будь-якого
типу, наприклад, алкоголь, бензин, або розчинник для очищення, оскільки це
може призвести до пошкодження поверхні даного пристрою.
Під час зберігання даного пристрою
•Прикріпіть прокладку, що поставляється з даним пристроєм, щоб запобігти
зношенню кільця для ущільнення. (-b)
•Запобігайте накопиченню пилу на кільці для ущільнення.
•легка нанесіть силіконове мастило на кільце для ущільнення та встановіть
його у посадочну канавку, а потім зберігайте даний пристрій у прохолодному,
добре провітрюваному місці. Не фіксуйте застібку.
•Уникайте зберігання даного пристрою в холодному, дуже гарячому або
вологому місці, або разом з нафталіном або камфорою, оскільки такі умови
можуть призвести до пошкодження даного пристрою.
Технічні характеристики
Розміри
(прибл.) 99,2 мм × 71,5 мм × 62,8x мм (Ш/В/Г)
Маса
(прибл.) 437 г
Комплектність постачання
Бокс (1), Силіконове мастило (1), Адаптер для черевика (1), Кришка об'єктива (1),
Шестигранний ключ (1), Наручний ремінь (1), Набір друкованої документації
僅適⽤於台灣
⽣產國別:中國
委製廠商:SONY CORPORATION
進 ⼝ 商:台灣索尼股份有限公司
地  址:台北市⾧春路145號5樓
諮詢專線:4499111
主要功能
耐⽔壓性:最深可耐⽔深 100 公尺
認識零件 ()
轉接座
三腳架插孔
防⽔襯墊(請勿卸下防⽔襯墊或在襯墊上塗抹矽潤滑脂。)
O型環
墊⽚(使⽤本產品時務必拆下墊⽚。存放時請裝上墊⽚。)
濾鏡螺紋
使⽤須知
在潛⽔時使⽤本產品,請務必注意周遭的情況。若未注意周遭情況,可能會在潛⽔時
發⽣意外事故。
萬⼀漏⽔,請務必注意周遭的情況,並遵照潛⽔安全規則浮出⽔⾯。
如需再次使⽤相機,請先將相機置於陰涼處,使其冷卻。
將 [⾃動關閉電源溫度] 設為 [⾼] 可延⾧連續拍攝時間。
如需詳細資訊,請參閱相機隨附的使⽤說明書。
請勿讓玻璃受到強⼒衝擊,以免碎裂。
切勿將本產品投⼊⽔中。
避免在下列環境中使⽤本產品︰
極為炎熱或潮溼的地⽅。
溫度⾼於 40°C 的⽔中。
溫度低於 0°C 的地⽅。
在這些環境中可能會發⽣溼氣凝結或漏⽔,並會破壞本設備。
請勿將本產品⾧時間放在陽光直射或⾼溫潮溼的地⽅。若無法避免需將本產品置於陽
光直射處,請務必以⽑⼱或其他防護⽤品覆蓋於本產品上。
如果您將本產品帶上⾶機,請使⽤隨附的墊⽚使其保持開啟。如果緊閉,機艙壓⼒可
能會導致產品難以開啟。
建議使⽤專為符合本產品特性所設計的Sony配件及防⽔殼中的設備(相機、電池等)。
使⽤其他製造商的產品可能使得本產品及設備無法實現其性能,或導致事故及故障。
錄影時無法正確收錄聲⾳。
針對防震效能,本產品及防⽔殼中的設備(相機、電池等)已通過我們公司內部測
試,該測試符合MIL-STD 810G C1 Method 516.7-Shock(美國國防部撞擊測試⽅法標
準),亦即將其從⾼度2.0公尺掉落⾄5公分厚膠合板上*
* 視使⽤條件和環境⽽定,不保證本產品及防⽔殼中之設備(相機、電池等)的損
壞、故障或防⽔╱防塵效能。
針對防震效能,不保證相機不會刮傷或凹陷。
如果本產品及防⽔殼中之設備(相機、電池等)受到強烈撞擊,例如掉落,有時會失
去防⽔╱防塵效能。我們建議在授權的維修店付費檢測本產品及設備。
隨附配件不符合防⽔、防塵和防震規格。
如果本產品上沾有防曬油,請務必使⽤溫⽔將其徹底沖洗乾淨。如果任由防曬油留
在本產品上,則本產品的表⾯可能會褪⾊或損壞(例如,表⾯發⽣⿔裂)。
漏⽔
若發⽣漏⽔,請⽴即停⽌在⽔中使⽤本產品。
若攝影機因故弄溼,請⽴即將其送⾄附近的 Sony 經銷商進⾏處理。維修費需由⽤⼾⾃⾏負擔。
萬⼀因本產品故障致使進⽔⽽導致損壞,Sony 不保證防⽔殼中的設備(相機、電池
等)不會損壞、錄製內容不會遺失,亦不負擔拍攝費⽤的損失。
⽔中重量
(包含相機、電池、儲存媒體(SD卡)、轉接座及腕帶的重量)
淡⽔中:1 g/cm
3
約310 g
海⽔中: 1.024 g/cm
3
約300 g
安裝濾鏡
濾鏡螺紋允許安裝直徑 55 mm 的配件。
使⽤濾鏡等配件時,請將其安裝⾄本產品上的濾鏡螺紋。
根據配件⽽定,當使⽤安裝⾄本產品的配件進⾏拍攝時,影像可能局部偏暗或出現失
真情形。
O型環及防⽔襯墊 ()
O型環的維護⾮常重要,若O型環未依照有關說明進⾏維護,可能會導致漏⽔,造成本產
品浸溼。
O型環
本產品採⽤O型環以保持本⾝的防⽔性。
安裝O型環
請避免在沙塵較多的地⽅安裝O型環。
1 從本產品拆下O型環。(
-1-
)
若要取下防⽔密封墊,請輕輕按著O型環並朝圖⽰的箭頭⽅向滑動。這會使O型環鬆
動,以利取下。請注意不要⽤指甲抓O型環。
2 檢查O型環。
仔細檢查O型環上沒有任何汙垢、
沙粒、頭髮、灰塵、鹽粒、線頭
等。如果發現任何髒汙,請⽤軟布
擦拭乾淨。
輕輕⽤指尖觸摸防⽔密封墊,檢查
是否有看不⾒的汙垢。
汙垢 沙粒 頭髮
擦拭時請注意不要在防⽔密封墊上留下布的纖維。
檢查O型環上是否有裂縫、歪斜、
變形、⿔裂、擦痕、黏附的沙⼦
等。如果O型環上發現這些情形,
請予以更換。
裂縫 變形 擦痕
3 檢查後機殼上的O型環溝槽。
仔細清除卡在溝槽內的任何沙粒或硬化鹽粒。
4 ⽤同樣的⽅法檢查前機殼的O型環接合⾯。
5 在O型環上塗上矽潤滑脂。
如圖所⽰,⽤指尖將微量矽潤滑脂薄⽽均勻地塗抹在O型環整個表⾯。
請確保O型環表⾯持續覆蓋⼀層薄薄的矽潤滑脂塗層。矽潤滑脂可保護O型環並防
⽌磨損。
矽潤滑脂
請使⽤隨附的矽潤滑脂,若使⽤其他製造商的潤滑脂,將會損壞O型環並造成漏⽔。
塗好矽潤滑脂後,請⽤肥皂和⽔清洗雙⼿。
急救措施
眼睛接觸 ⽴即⽤⼤量清⽔沖洗。如果感到刺激且徵狀持續,請⽴即就醫。
⽪膚接觸 ⽤肥皂⽔清洗⽪膚。如果感到刺激且徵狀持續,請⽴即就醫。
吞⾷ 沖洗嘴巴。⽴即就醫。
6 將O型環(
-6-
)嵌⼊本產品的溝槽內。
將O型環嵌⼊本產品的溝槽內,並注意以下事項︰
檢查O型環上是否有汙垢。
檢查O型環是否有扭曲或突出現象。
請勿猛烈拉扯O型環。
最終檢查
再次檢查O型環是否出現汙垢、擦痕、扭曲等現象。
在⽔中使⽤時,若O型環鬆脫或夾住,或O型環上有砂塵,都可能會導致進⽔。
請在使⽤前確實檢查O型環。
如何檢查是否漏⽔
將攝影機裝⼊本產品前,請先關上本產品並浸⼊⽔中,確定沒有漏⽔現象。
防⽔襯墊 (-a)
請勿卸下防⽔襯墊 (
-a-
) 或在襯墊上塗抹矽潤滑脂。
如果襯墊鬆動或夾在外殼之間,⽔可能滲⼊本產品。如果防⽔襯墊脫落,請⼩⼼裝回襯
墊,同時確保沒有襯墊扭曲。
O型環及防⽔襯墊的使⽤壽命
O型環的使⽤壽命因本產品的使⽤頻率和存放環境⽽異。⼀般使⽤壽命約為⼀年。若發
現防⽔襯墊上出現擦痕或裂縫,請⽴即更換。更換後,請檢查是否不會漏⽔。
前鏡⽚防霧 ()
請在低溼度的房間或類似的環境中安裝數位相機。
請在拍攝前2或3⼩時在本產品中放⼊防霧貼(AKA-AF1 (
-
),未隨附)。
將未使⽤的防霧貼放⼊原包裝,然後將包裝確實封緊。只要將防霧貼適當烘乾,約能
使⽤200次。
維護
在海裡或海邊使⽤過本產品後,請保持扣環扣緊本產品,並⽤清⽔徹底清洗兩者,以除去
鹽分和沙⼦,然後⽤柔軟的乾布擦拭乾淨。建議在扣緊扣環的情況下,將本產品放⼊淡⽔
中浸泡約30分鐘。如果本產品上留有鹽分,其⾦屬部分可能會損壞或⽣鏽,並導致漏⽔。
請以柔軟乾布清潔本產品的內部,請勿⽤⽔清洗內部。
請務必在每次使⽤本產品時進⾏上述維護。切勿使⽤任何如酒精、汽油或油漆稀釋劑之
類的溶劑進⾏清潔,否則可能會損壞本產品的表⾯處理。
存放本產品時
請安裝本產品隨附的墊⽚以防⽌磨損防⽔密封墊。(-b)
防⽌O型環堆積灰塵。
請在O型環上塗抹⼀層薄薄的矽潤滑脂,並將O型環裝⼊座槽,然後將本產品置放於陰
涼、通⾵良好之處。請勿繫緊扣環。
請勿將本產品置於寒冷、過度炎熱或潮溼的地⽅,或與樟腦丸⼀起存放,否則會損壞
本產品。
                    保留备⽤
主要功能
耐⽔压性能: 最深可达⽔下 100 ⽶
部件识别 ()
热靴转换器
三脚架插孔
防滴填料(请勿取出防滴填料或为其涂抹有机硅润滑
脂。)
O 形环
垫⽚(使⽤本机时,务必要移除垫⽚。 存放时再将垫
⽚装上。)
滤光⽚螺纹
注意事项
如果在潜⽔时使⽤本机,务必要注意周围情况。 潜⽔时如有疏
忽,可能会导致意外。
⼀旦发⽣漏⽔,请务必遵守潜⽔安全准则,注意周围情况和⽔⾯状况。
当相机过热时,可能会⾃动关闭电源或出现录⾳故障。
通过将 [⾃动关机温度] 设为 [⾼],可以延长连拍时间。
详情请参见相机附带的使⽤说明书。
不要让玻璃受到强烈撞击,以免发⽣开裂。
请勿将本机掷于⽔中。
应避免在以下情况下使⽤本机:
⾮常炎热或潮湿的地⽅。
温度超过 40 °C 的⽔中。
温度低于 0 °C 的环境中。
在这些情况下,可能会发⽣⽔汽凝结或漏⽔,从⽽损坏相机。
在⾮常炎热和潮湿的地⽅,不要将本机长时间置于直射的阳光下。
如果⽆法避免将本机置于直射的阳光下,请务必使⽤⽑⼱或通过其
他保护措施将本机盖住。
携带本机乘坐飞机时,请利⽤随附的垫⽚使其保持打开状态。 如
果⼀直紧闭,客舱压⼒的变化可能会令其难以打开。
建议您选⽤专门针对本机及所含设备(相机、电池等)的特性⽽设
计的 Sony 配件。
使⽤其他制造商的产品可能会导致上述设备⽆法发挥正常功能,或
导致意外和故障。
拍摄电影时,将⽆法正确录制⾳频。
关于耐冲击性能,本机及所含设备(相机、电池等)已通过我们公
司的内部测试:使其从距 5 cm 厚的胶合板上⽅ 2.0 ⽶处落下,
证实其符合 MIL-STD 810G C1 Method 516.7-Shock(美国国防部
冲击试验⽅法标准)的规定*
*
取决于使⽤条件和环境,我们⽆法担保本机及所含设备(相机、电池
等)不会受损或出现故障,也⽆法担保其防⽔/防尘性能不会受到影响。
有关防震性能,不保证相机不会出现划痕或凹陷。
如果本机及所含设备(相机、电池等)因跌落等⽽受到强烈撞击,
有时可能会丧失防⽔/防尘性能。 建议将其送⾄授权的维修店进⾏
检查(会收费)。
所提供的附件不符合防⽔、防尘和防震规格。
如果有太阳油溅在本机上,请务必⽤温⽔将其彻底清洗⼲净。 如
果太阳油长时间留在本机上,本机的表⾯可能会发⽣褪⾊或损坏
(如表⾯开裂)。
漏⽔
如果发⽣漏⽔,应⽴即将本机与⽔源隔开。
如果相机被打湿,请⽴即送往就近的 Sony 经销商处。 维修费⽤
须由客户承担。
万⼀因本机发⽣漏⽔⽽造成损坏,Sony 将⽆法保证其中的设备(相
机、电池等)和记录内容不会受损,摄影成果也可能会付诸东流。
⽔下重量
(包括相机、电池、存储介质(SD 卡)、热靴转换器及腕带的重量)
淡⽔中:1 g/cm
3
约 310 g
盐⽔中:1.024 g/cm
3
约 300 g
安装滤光⽚
滤光⽚螺纹可⽤于安装直径 55 mm 的配件。
使⽤附件(如滤光⽚)时,请将其安装到本机的滤光⽚螺纹上。
在本机安装有配件的情况下进⾏拍摄时,视配件⽽定,影像可能会
局部较暗或出现失真。
O 形环和防滴填料 ()
O 形环的维护⾮常重要。 如果未按照指⽰对 O 形环进⾏维护,可
能会导致漏⽔并造成本机下沉。
O 形环
本机利⽤ O 形环来维持其防⽔性能。
安装 O 形环
安装 O 形环时,应避开多尘或有沙⼦的场所。
1 取下安装在本机上的 O 形环。 (
-1-
)
要取下 O 形环,请轻压 O 形环并沿图中所⽰的箭头⽅向滑动。
这样可令 O 形环松动,便于拆卸。 ⼩⼼不要让指甲划伤 O 形环。
2 检查 O 形环。
仔细检查 O 形环上有⽆污
垢、沙⼦、⽑发、灰尘、盐
分、线头等等。 如果有,
则务必⽤软布擦拭⼲净。
污垢 沙⼦ ⽑发
⽤指尖沿 O 形环四周轻轻抹动,检查是否有看不见的污垢。
擦拭后,⼩⼼不要在 O 形环上留下任何布料纤维。
检查 O 形环有⽆裂纹、
扭曲、变形、细微开裂、
划痕、泥沙嵌⼊等。如果
有,则更换 O 形环。
裂纹 变形 划痕
3 检查后护罩上的 O 形环凹槽。
⼩⼼地清除掉粘附在凹槽中的任何沙粒或盐分。
4 ⽤同样的⽅法检查前护罩上的 O 形环接触⾯。
5 ⽤随附的有机硅润滑脂涂抹 O 形环。
将⼀⼩滴有机硅润滑脂⽤指尖薄⽽均匀的涂抹在 O 形环的整个
表⾯上,如图所⽰。
确保密封环的表⾯始终只有⼀薄层有机硅润滑脂。 有机硅润滑
脂具有保护密封环及防磨损的作⽤。
有机硅润滑脂
请务必使⽤附带的有机硅润滑脂。 其他类型的润滑脂会损坏密封
环并导致漏⽔。
涂抹完有机硅润滑脂后,⽤肥皂和⽔清洗双⼿。
急救措施
眼睛接触 ⽴即⽤⼤量清⽔冲洗。 如果出现炎症且不见缓解,应
⽴即就医。
⽪肤接触 ⽤肥皂和⽔冲洗⽪肤。 如果出现炎症且不见缓解,应
⽴即就医。
吸⼊ 冲洗⼝腔。 ⽴即就医。
6 将 O 形环 (
-6-
) 放⼊本机的凹槽中。
放⼊ O 形环时⽤⼒要均匀,同时注意以下⼏点:
检查 O 形环上有⽆污垢。
检查 O 形环是否有扭曲或凸起。
不要⽤⼒拉 O 形环。
最后检查
再次检查 O 形环有⽆污垢、划痕或扭曲等等。
如果 O 形环出现松动或有夹⼼,或者存在沙⼦或灰尘,可能会导
致漏⽔。
使⽤之前,务必要检查⼀下 O 形环。
如何检查是否漏⽔
安装相机之前,请关闭本机并将其浸于⽔中,确保没有⽔漏⼊。
防滴填料 (-a)
请勿取出防滴填料 (-a-) 或为其涂抹有机硅润滑脂。
如果护罩之间的填料出现松动或卡塞,⽔便可能会漏到本机中。
如果防滴填料脱落,应⼩⼼地重新装⼊填料并确保其不会扭结。
O 形环和防滴填料的使⽤期限
O 形环的使⽤期限会因本机的使⽤频率及存储条件⽽异,⼀般⽽⾔
约为⼀年。 如果发现防滴填料出现划痕或裂纹,应更换新的填料。
更换后,检查有⽆漏⽔。
前玻璃防雾功能 ()
请在湿度较低的房间或类似的环境中将相机安装到本机内。
拍摄前 2-3 个⼩时,将防雾贴(AKA-AF1 (
-
),未随附)放
⼊本机。
不⽤的防雾贴应放回原来的塑料袋中并密封好。在确保充分晾⼲的
前提下,防雾贴⼤约可使⽤ 200 次。
维护
在海⽔中或在海边使⽤完本机后,请⽤搭扣将本机扣紧并⽤淡⽔将
盐分和沙⼦彻底冲洗⼲净,然后⽤⼲的软布擦拭。 建议您⽤搭扣
将本机扣紧并在淡⽔中浸泡约 30 分钟。 如果有盐分残留在本机
上,其⾦属部分可能会被损坏或锈蚀,从⽽导致漏⽔。
⽤⼲的软布擦拭本机的内部。 切勿⽤⽔冲洗。
请务必在每次使⽤本机后执⾏上述维护⼯作。 切勿使⽤任何类型的
溶剂(如酒精、汽油或油漆稀释剂)进⾏清洗,否则可能会损坏本
机的表⾯涂层。
存放本机
装上本机随附的垫⽚,以防磨损 O 形环。(-b)
防⽌ O 形环落上灰尘。
⽤有机硅润滑脂轻轻涂抹在 O 形环上并将其插⼊固定⽤的凹槽
中,然后将本机存放在阴凉、通风良好的地⽅。 请勿扣上搭扣。
避免将本机存当在较冷、过热或潮湿的场所中,也不要与卫⽣球或
樟脑⼀起存放,以免损坏本机。
                    保留备⽤
主要功能
耐⽔压性能: 最深可达⽔下 100 ⽶
部件识别 ()
热靴转换器
三脚架插孔
防滴填料(请勿取出防滴填料或为其涂抹有机硅润滑
脂。)
O 形环
垫⽚(使⽤本机时,务必要移除垫⽚。 存放时再将垫
⽚装上。)
滤光⽚螺纹
注意事项
如果在潜⽔时使⽤本机,务必要注意周围情况。 潜⽔时如有疏
忽,可能会导致意外。
⼀旦发⽣漏⽔,请务必遵守潜⽔安全准则,注意周围情况和⽔⾯状况。
当相机过热时,可能会⾃动关闭电源或出现录⾳故障。
通过将 [⾃动关机温度] 设为 [⾼],可以延长连拍时间。
详情请参见相机附带的使⽤说明书。
不要让玻璃受到强烈撞击,以免发⽣开裂。
请勿将本机掷于⽔中。
应避免在以下情况下使⽤本机:
⾮常炎热或潮湿的地⽅。
温度超过 40 °C 的⽔中。
温度低于 0 °C 的环境中。
在这些情况下,可能会发⽣⽔汽凝结或漏⽔,从⽽损坏相机。
在⾮常炎热和潮湿的地⽅,不要将本机长时间置于直射的阳光下。
如果⽆法避免将本机置于直射的阳光下,请务必使⽤⽑⼱或通过其
他保护措施将本机盖住。
携带本机乘坐飞机时,请利⽤随附的垫⽚使其保持打开状态。 如
果⼀直紧闭,客舱压⼒的变化可能会令其难以打开。
建议您选⽤专门针对本机及所含设备(相机、电池等)的特性⽽设
计的 Sony 配件。
使⽤其他制造商的产品可能会导致上述设备⽆法发挥正常功能,或
导致意外和故障。
拍摄电影时,将⽆法正确录制⾳频。
关于耐冲击性能,本机及所含设备(相机、电池等)已通过我们公
司的内部测试:使其从距 5 cm 厚的胶合板上⽅ 2.0 ⽶处落下,
证实其符合 MIL-STD 810G C1 Method 516.7-Shock(美国国防部
冲击试验⽅法标准)的规定*
*
取决于使⽤条件和环境,我们⽆法担保本机及所含设备(相机、电池
等)不会受损或出现故障,也⽆法担保其防⽔/防尘性能不会受到影响。
有关防震性能,不保证相机不会出现划痕或凹陷。
如果本机及所含设备(相机、电池等)因跌落等⽽受到强烈撞击,
有时可能会丧失防⽔/防尘性能。 建议将其送⾄授权的维修店进⾏
检查(会收费)。
所提供的附件不符合防⽔、防尘和防震规格。
如果有太阳油溅在本机上,请务必⽤温⽔将其彻底清洗⼲净。 如
果太阳油长时间留在本机上,本机的表⾯可能会发⽣褪⾊或损坏
(如表⾯开裂)。
漏⽔
如果发⽣漏⽔,应⽴即将本机与⽔源隔开。
如果相机被打湿,请⽴即送往就近的 Sony 经销商处。 维修费⽤
须由客户承担。
万⼀因本机发⽣漏⽔⽽造成损坏,Sony 将⽆法保证其中的设备(相
机、电池等)和记录内容不会受损,摄影成果也可能会付诸东流。
⽔下重量
(包括相机、电池、存储介质(SD 卡)、热靴转换器及腕带的重量)
淡⽔中:1 g/cm
3
约 310 g
盐⽔中:1.024 g/cm
3
约 300 g
安装滤光⽚
滤光⽚螺纹可⽤于安装直径 55 mm 的配件。
使⽤附件(如滤光⽚)时,请将其安装到本机的滤光⽚螺纹上。
在本机安装有配件的情况下进⾏拍摄时,视配件⽽定,影像可能会
局部较暗或出现失真。
O 形环和防滴填料 ()
O 形环的维护⾮常重要。 如果未按照指⽰对 O 形环进⾏维护,可
能会导致漏⽔并造成本机下沉。
O 形环
本机利⽤ O 形环来维持其防⽔性能。
安装 O 形环
安装 O 形环时,应避开多尘或有沙⼦的场所。
1 取下安装在本机上的 O 形环。 (
-1-
)
要取下 O 形环,请轻压 O 形环并沿图中所⽰的箭头⽅向滑动。
这样可令 O 形环松动,便于拆卸。 ⼩⼼不要让指甲划伤 O 形环。
2 检查 O 形环。
仔细检查 O 形环上有⽆污
垢、沙⼦、⽑发、灰尘、盐
分、线头等等。 如果有,
则务必⽤软布擦拭⼲净。
污垢 沙⼦ ⽑发
⽤指尖沿 O 形环四周轻轻抹动,检查是否有看不见的污垢。
擦拭后,⼩⼼不要在 O 形环上留下任何布料纤维。
检查 O 形环有⽆裂纹、
扭曲、变形、细微开裂、
划痕、泥沙嵌⼊等。如果
有,则更换 O 形环。
裂纹 变形 划痕
3 检查后护罩上的 O 形环凹槽。
⼩⼼地清除掉粘附在凹槽中的任何沙粒或盐分。
4 ⽤同样的⽅法检查前护罩上的 O 形环接触⾯。
5 ⽤随附的有机硅润滑脂涂抹 O 形环。
将⼀⼩滴有机硅润滑脂⽤指尖薄⽽均匀的涂抹在 O 形环的整个
表⾯上,如图所⽰。
确保密封环的表⾯始终只有⼀薄层有机硅润滑脂。 有机硅润滑
脂具有保护密封环及防磨损的作⽤。
有机硅润滑脂
请务必使⽤附带的有机硅润滑脂。 其他类型的润滑脂会损坏密封
环并导致漏⽔。
涂抹完有机硅润滑脂后,⽤肥皂和⽔清洗双⼿。
急救措施
眼睛接触 ⽴即⽤⼤量清⽔冲洗。 如果出现炎症且不见缓解,应
⽴即就医。
⽪肤接触 ⽤肥皂和⽔冲洗⽪肤。 如果出现炎症且不见缓解,应
⽴即就医。
吸⼊ 冲洗⼝腔。 ⽴即就医。
6 将 O 形环 (
-6-
) 放⼊本机的凹槽中。
放⼊ O 形环时⽤⼒要均匀,同时注意以下⼏点:
检查 O 形环上有⽆污垢。
检查 O 形环是否有扭曲或凸起。
不要⽤⼒拉 O 形环。
最后检查
再次检查 O 形环有⽆污垢、划痕或扭曲等等。
如果 O 形环出现松动或有夹⼼,或者存在沙⼦或灰尘,可能会导
致漏⽔。
使⽤之前,务必要检查⼀下 O 形环。
如何检查是否漏⽔
安装相机之前,请关闭本机并将其浸于⽔中,确保没有⽔漏⼊。
防滴填料 (-a)
请勿取出防滴填料 (-a-) 或为其涂抹有机硅润滑脂。
如果护罩之间的填料出现松动或卡塞,⽔便可能会漏到本机中。
如果防滴填料脱落,应⼩⼼地重新装⼊填料并确保其不会扭结。
O 形环和防滴填料的使⽤期限
O 形环的使⽤期限会因本机的使⽤频率及存储条件⽽异,⼀般⽽⾔
约为⼀年。 如果发现防滴填料出现划痕或裂纹,应更换新的填料。
更换后,检查有⽆漏⽔。
前玻璃防雾功能 ()
请在湿度较低的房间或类似的环境中将相机安装到本机内。
拍摄前 2-3 个⼩时,将防雾贴(AKA-AF1 (
-
),未随附)放
⼊本机。
不⽤的防雾贴应放回原来的塑料袋中并密封好。在确保充分晾⼲的
前提下,防雾贴⼤约可使⽤ 200 次。
维护
在海⽔中或在海边使⽤完本机后,请⽤搭扣将本机扣紧并⽤淡⽔将
盐分和沙⼦彻底冲洗⼲净,然后⽤⼲的软布擦拭。 建议您⽤搭扣
将本机扣紧并在淡⽔中浸泡约 30 分钟。 如果有盐分残留在本机
上,其⾦属部分可能会被损坏或锈蚀,从⽽导致漏⽔。
⽤⼲的软布擦拭本机的内部。 切勿⽤⽔冲洗。
请务必在每次使⽤本机后执⾏上述维护⼯作。 切勿使⽤任何类型的
溶剂(如酒精、汽油或油漆稀释剂)进⾏清洗,否则可能会损坏本
机的表⾯涂层。
存放本机
装上本机随附的垫⽚,以防磨损 O 形环。(-b)
防⽌ O 形环落上灰尘。
⽤有机硅润滑脂轻轻涂抹在 O 形环上并将其插⼊固定⽤的凹槽
中,然后将本机存放在阴凉、通风良好的地⽅。 请勿扣上搭扣。
避免将本机存当在较冷、过热或潮湿的场所中,也不要与卫⽣球或
樟脑⼀起存放,以免损坏本机。
Na huidcontact Was de huid met water en zeep. Zoek medische hulp als er zich
een irritatie ontwikkelt die niet snel weer overgaat.
Inslikken Spoel de mond. Zoek onmiddellijk medische hulp.
6 Plaats de O-ring (
-6-
) in de groef van dit toestel.
Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef en let met name op de volgende punten:
– Controleer op vuil op de O-ring.
– Controleer of de O-ring niet is gedraaid of uitsteekt.
– Trek niet hard aan de O-ring.
Laatste controle
Controleer de O-ring opnieuw op vuil, krassen, draaien, etc.
Als de O-ring los zit of uitsteekt en klem zit, of als er zand of vuil op de O-ring is
terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben.
Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.
Controleren op waterlekkage
Voordat u de camera installeert, dient u altijd de behuizing te sluiten en deze onder
water te houden om te controleren of er geen water in lekt.
Druppelbestendige pakking (-a)
Verwijder de druppelbestendige pakking niet (
-a-
) en zorg dat er geen
siliconenvet op komt.
Als de pakking te los zit of beschadigd is, kan er water lekken in het toestel. Als de
druppelbestendige pakking los raakt, moet u deze zorgvuldig opnieuw aanbrengen
aan zonder dat de pakking verdraaid raakt.
Gebruiksduur O-ring en druppelbestendige pakking
De gebruiksduur van de O-ring hangt mede af van hoe vaak en onder welke
omstandigheden u de behuizing gebruikt en bewaart. De gebruiksduur is over het
algemeen één jaar. Als u krasjes of scheurtjes in de druppelbestendige pakking
aantreft, moet u de pakking vervangen door een nieuwe. Als u de O-ring hebt
vervangen, moet u controleren of er geen water in lekt.
Voorkomen dat het glas aan de
voorkant beslaat ()
•Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een lage
luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving.
•Doe ongeveer twee of drie uur voor u gaat opnemen een anti-dampdoek (AKA-
AF1 (
-
), niet meegeleverd) in dit toestel.
•Bewaar een ongebruikte anti-dampdoek in het originele plastic zakje en houd
dit zakje goed dicht. Door de anti-dampdoek goed te laten drogen, kan deze
ongeveer 200 keer worden gebruikt.
Onderhoud
•Nadat u dit toestel in of bij zee hebt gebruikt, moet u het dicht houden met de
sluitklem en goed wassen met zoet water om alle zout en zand te verwijderen,
waarna u het toestel kunt afdrogen met een zachte, droge doek. We raden u aan
de behuizing met de sluitklem vergrendeld ongeveer 30 minuten lang onder te
dompelen in zoet water. Als er zout op het toestel achterblijft, kunnen metalen
delen worden beschadigd of gaan roesten, waardoor de behuizing kan gaan lekken.
•Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was de
binnenkant niet uit met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van de behuizing.
Gebruik geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of verfverdunner, omdat deze
het oppervlak van de behuizing kunnen beschadigen.
De behuizing opbergen
•Breng het tussenstuk aan dat bij dit toestel wordt geleverd om slijtage van de
O-ring te voorkomen. (-b)
•Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt.
• Smeer de O-ring licht in met siliconenvet, plaats de ring in de sluitgroef en berg dit
toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet vast.
•Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats, of samen met
naftaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen.
Производитель: Сони Корпорейшн, 1-7-1 Конан Минато-ку Токио, 108-0075 Япония
Страна-производитель: Китай
Основные особенности
Устойчивость к давлению воды: Глубина под водой до 100 м
Наименование компонентов ()
Адаптер для башмака
Гнездо для штатива
Каплезащитное уплотнение (Не удаляйте каплезащитное
уплотнение и не наносите на него силиконовую смазку.)
Уплотнительное кольцо
Прокладка (не забудьте удалить прокладку при использовании
данного устройства. Установите прокладку для хранения.)
Резьбовое соединение светофильтра
Меры предосторожности
•При использовании данного устройства во время погружения не забывайте
внимательно следить за ситуацией вокруг. Невнимательность во время
погружения может привести к несчастному случаю.
•При возникновении протечки воды не забывайте внимательно следить
за ситуацией вокруг и на поверхности, соблюдая правила техники
безопасности во время погружения.
•В случае перегрева камеры она может автоматически выключиться или
запись может быть нарушена.
Вы можете увеличить время непрерывной съемки путем установки [Темп.
авт.выкл.пит.] в [Высокий].
Для получения дополнительной информации обратитесь к инструкции по
эксплуатации, прилагаемой к камере.
•Не подвергайте стекло сильным ударам, поскольку оно может треснуть.
•Не бросайте данное устройство в воду.
•Избегайте использования данного устройства в следующих условиях:
в месте с очень высокой температурой или влажностью.
в воде с температурой выше 40 °C.
при температуре ниже 0 °C.
В таких условиях возможна конденсация влаги или протечка воды и
повреждение камеры.
•Не оставляйте данное устройство под воздействием прямого солнечного
света в месте с очень высокой температурой и влажностью в течение
продолжительного времени. Если оставления данного устройства под
воздействием прямого солнечного света невозможно избежать, необходимо
обязательно накрыть его полотенцем или другим защитным средством.
• Используйте прилагаемую прокладку для поддержания данного устройства в
открытом состоянии, если берете его на борт самолета. Если оно плотно закрыто,
изменения давления в кабине самолета могут создать трудности при его открывании.
•Рекомендуется использовать принадлежности Sony, соответствующие
характеристикам данного устройства и помещенного в нем оборудования
(камеры, аккумулятора и т.п.).
Использование изделий других производителей может привести к тому,
что они не будут функционировать надлежащим образом, или привести к
несчастным случаям и их неисправностям.
•Во время записи видеоизображений правильная запись звука невозможна.
•Что касается устойчивости против ударов, данное устройство и
помещенное в нем оборудование (камера, аккумулятор и т.п.) прошло
тестирование компанией, соответствующее требованиям MIL-STD 810G C1
Method 516.7-Shock (стандарт проверки на противоударность, принятый
Министерством обороны США), путем его падения с высоты 2,0 м на
фанерную плиту толщиной 5 см*.
* В зависимости от условий и обстоятельств использования, гарантии в
отношении повреждений, неисправности или водонепроницаемости/
пылезащищенности данного устройства и помещенного в нем
оборудования (камеры, аккумулятора и т.п.) отсутствуют.
•Что касается устойчивости против ударов, отсутствуют гарантии того, что на
камере не появятся царапины или вмятины.
•В некоторых случаях, если данное устройство и помещенное в нем
оборудование (камера, аккумулятор и т.п.) подверглись сильному удару,
например, при падении, водонепроницаемость/пылезащищенность
нарушается. Рекомендуется отдать их для проверки в авторизованную
ремонтную мастерскую за дополнительную плату.
•Прилагаемые дополнительные принадлежности не обладают
водонепроницаемыми, пыленепроницаемыми или противоударными
характеристиками.
При попадании на данное устройство масла для загара, обязательно
полностью смойте его с помощью теплой воды. Если оставить данное
устройство с маслом для загара на корпусе, это может привести к
обесцвечиванию или повреждению поверхности данного устройства
(например, появлению на его поверхности трещин).
Протечка воды
В случае протечки воды немедленно извлеките данное устройство из воды.
•При попадании влаги на камеру немедленно обратитесь к ближайшему
дилеру Sony. Расходы по выполнению ремонта несет покупатель.
•В случае такого маловероятного события, как неисправность данного
устройства, приведшая к повреждению из-за протечки воды, компания
Sony не несет ответственности за повреждения помещенного в нем
оборудования (камеры, аккумулятора и т.п.) и записанных данных, а также за
расходы, понесенные во время съемки.
Вес в воде
(включая вес камеры, аккумулятора, носителя для хранения (карты памяти SD),
адаптера для башмака и наручного ремня)
•В пресной воде: 1 г/см³
Приблиз. 310 г
•В соленой воде: 1,024 г/см³
Приблиз. 300 г
Прикрепление фильтра
•Резьбовое соединение светофильтра позволяет прикрепить аксессуар с
диаметром от 55 мм.
•При использовании принадлежности, например, фильтра, прикрепите его к
резьбовому соединению светофильтра на данном устройстве.
•В зависимости от аксессуара, изображения могут отображаться
частично затемненными или искаженными при захвате их с помощью
прикрепленного к данному аппарату аксессуара.
Уплотнительное кольцо и
каплезащитное уплотнение ()
Уход за уплотнительным кольцом является очень важным. Невыполнение
правильного ухода за уплотнительным кольцом в соответствии с инструкциями
может привести к протечке воды и затоплению данного устройства.
Уплотнительное кольцо
Для обеспечения водонепроницаемости в данном устройстве используется
уплотнительное кольцо.
Установка уплотнительного кольца
Избегайте выполнения установки уплотнительного кольца в местах,
загрязненных пылью или песком.
1 Снимите уплотнительное кольцо, прикрепленное к данному
устройству. (
-1-
)
Для снятия уплотнительного кольца слегка нажмите на него и сдвиньте
в направлении стрелки, как показано на рисунке. Это обеспечивает
достаточный люфт для легкого снятия уплотнительного кольца. Будьте
осторожны, чтобы не поцарапать уплотнительное кольцо ногтем.
2 Осмотрите уплотнительное кольцо.
•Тщательно проверьте, нет ли
на уплотнительном кольце
грязи, песка, волос, пыли,
соли, ниток и т.п. В случае
обнаружения обязательно
сотрите их мягкой тканью.
Грязь Песок Волосы
•Слегка касаясь кончиком пальца, проведите им по окружности
уплотнительного кольца, чтобы проверить отсутствие незаметной грязи.
•Будьте осторожны, чтобы после вытирания уплотнительного кольца не
оставить на нем волокон ткани.
•Проверьте уплотнительное
кольцо на отсутствие трещин,
перекоса, искривления, мелких
трещин, царапин, прилипшего
песка и т.п. Замените
уплотнительное кольцо в
случае обнаружения любой из
перечисленных проблем.
Трещины Искривление Царапины
3
Осмотрите канавку уплотнительного кольца на заднем футляре.
Тщательно удалите песчинки или затвердевшую соль, прилипшие в канавке.
4 Точно так же осмотрите контактную поверхность
уплотнительного кольца переднего футляра.
5 Нанесите силиконовую смазку, прилагаемую к
уплотнительному кольцу.
•Кончиком пальца распределите каплю силиконовой смазки тонким
равномерным слоем по всей поверхности уплотнительного кольца, как
показано на рисунке.
•Убедитесь, что на поверхности уплотнительного кольца всегда
присутствует тонкий слой силиконовой смазки. Силиконовая смазка
защищает уплотнительное кольцо и предохраняет его от изнашивания.
Силиконовая смазка
Используйте только прилагаемую силиконовую смазку. Использование
других типов смазки вызовет повреждение уплотнительного кольца и
приведет к протечке воды.
После завершения нанесения силиконовой смазки вымойте руки мылом и водой.
Меры по оказанию первой помощи
Контакт с глазами Немедленно промойте большим количеством воды. При
возникновении и сохранении раздражения обратитесь за медицинской помощью.
Контакт с кожей Промойте кожу мылом и водой. При возникновении и
сохранении раздражения обратитесь за медицинской помощью.
Проглатывание Прополощите рот. Немедленно обратитесь за медицинской
помощью.
6 Установите уплотнительное кольцо (
-6-
) в канавку
данного устройства.
Равномерно установите уплотнительное кольцо в канавку, внимательно
следя за следующим:
– Проверьте отсутствие грязи на уплотнительном кольце.
Проверьте, чтобы уплотнительное кольцо не было перекручено и не выступало.
– Не тяните сильно уплотнительное кольцо.
Окончательная проверка
Снова проверьте уплотнительное кольцо на отсутствие грязи, царапин,
перекручивания и т.п.
Неплотное прилегание или защемление уплотнительного кольца, наличие
песка или грязи на уплотнительном кольце могут привести к протечке во
время погружения в воду.
Не забудьте проверить уплотнительное кольцо перед использованием.
Проверка на отсутствие протечек воды
Перед установкой камеры в данное устройство, закройте его и погрузите в
воду, чтобы проверить отсутствие протечек воды.
Каплезащитное уплотнение (-a)
Не удаляйте каплезащитное уплотнение (
-a-
) и не наносите на него
силиконовую смазку.
Если уплотнение имеет люфт или защемлено между футлярами, это
может привести к попаданию воды внутрь данного устройства. В случае
отсоединения каплезащитного уплотнения осторожно установите его на
место, избегая его перекручивания.
Срок годности уплотнительного кольца и
каплезащитного уплотнения
Срок годности уплотнительного кольца зависит от частоты и условий
использования и хранения данного устройства. Обычно он составляет около
одного года. При обнаружении на каплезащитном уплотнении царапин или
трещин, замените его новым. После замены проверьте отсутствие протечки воды.
Предотвращение запотевания
переднего стекла ()
•Устанавливайте камеру в данное устройство в помещении с низкой
влажностью или в аналогичных условиях.
•Установите пластину против запотевания (AKA-AF1 (
-
), не прилагается)
внутри данного устройства за два или три часа до съемки.
• Храните неиспользованную пластину против запотевания в оригинальной
пластиковой упаковке и держите ее плотно закрытой. В случае правильного
высушивания пластины против запотевания ее можно использовать около 200 раз.
Уход за устройством
•После использования данного устройства в море или рядом с ним оставьте
данное устройство закрытым на защелку, тщательно промойте его в
пресной воде, чтобы удалить соль и песок, а затем протрите мягкой сухой
тканью. Рекомендуется оставить данное устройство закрытым на защелку
и погрузить его в пресную воду примерно на 30 минут. Если на устройстве
останется соль, это может привести к повреждению металлических деталей
или образованию коррозии и вызвать протечку воды.
•Вытирайте внутреннюю поверхность данного устройства с помощью мягкой
сухой ткани. Не промывайте внутреннюю поверхность водой.
Обеспечивайте вышеописанный уход при каждом использовании данного
устройства. Не используйте для очистки растворители, такие как спирт, бензин
или разбавитель, поскольку это может привести к повреждению покрытия
поверхности данного устройства.
Во время хранения данного устройства
•Прикрепите прокладку, прилагаемую к данному устройству, чтобы
предохранить уплотнительное кольцо от изнашивания. (-b)
•Предохраняйте уплотнительное кольцо от накопления на нем грязи.
•Слегка покройте уплотнительное кольцо силиконовой смазкой и вставьте
его в посадочную канавку, а затем храните данное устройство в прохладном,
хорошо проветриваемом месте. Не фиксируйте защелку.
•Избегайте хранения данного устройства в холодном, очень горячем или
влажном месте, либо вместе с нафталином или камфарой, поскольку такие
условия могут привести к повреждению данного устройства.
Технические характеристики
Размеры
(Приблиз.) 99,2 мм × 71,5 мм × 62,8 мм (Ш/В/Г)
Масса
(Приблиз.) 437 г
Комплектность поставки
Бокс (1), силиконовая смазка(1), адаптер для башмака (1),крышка объектива (1),
шестигранный ключ (1), наручный ремень (1),набор печатной документации
Виробник: Соні Корпорейшн, 1-7-1 Конан Мінато-ку Токіо, 108-0075 Японія
Країна виробництва: Китай
Основні особливості
Стійкість до тиску води: Глибина під водою до 100 м
Найменування компонентів ()
Адаптер для черевика
Гніздо для штатива
Ущільнювач для захисту від крапель (Не видаляйте
ущільнювач для захисту від крапель та не наносіть на нього
силіконове мастило.)
Кільце для ущільнення
Прокладка (не забудьте видалити прокладку під час використання
даного пристрою. Встановіть прокладку для зберігання.)
Різьбове з'єднання світлофільтра
Заходи безпеки
•Використовуючи даний апарат під час занурення не забувайте уважно
стежити за ситуацією навкруги. Неуважність під час занурення може
призвести до нещасного випадку.
• В разі виникнення протікання води не забувайте уважно стежити за ситуацією
навкруги та на поверхні, дотримуючись правил техніки безпеки під час занурення.
•В разі перегріву камери вона може автоматично вимкнутися або запис може
бути порушено.
Ви можете збільшити час неперервної зйомки шляхом установки [Темп.авт.
вимк.жив.] в [Високий].
Для отримання додаткової інформації зверніться до посібника з експлуатації,
що додається до фотоапарата.
•Не піддавайте скло сильним ударам, тому що воно може тріснути.
•Не кидайте даний пристрій у воду.
•Уникайте використання даного пристрою в наступних умовах:
у місці з дуже високою температурою або вологістю.
у воді з температурою вище 40 °C.
за температури нижче 0 °C.
В таких умовах можлива конденсація вологи або протікання води і
пошкодження камери.
• Не залишайте даний пристрій під прямим сонячним світлом у місці з дуже
високою температурою та вологістю протягом тривалого часу. Якщо залишення
даного пристрою під прямим сонячним світлом неможливо уникнути,
необхідно обов'язково накрити його рушником або іншим засобом захисту.
• Використовуйте прокладку, що додається, для підтримки даного пристрою у
відкритому стані, якщо берете його на борт літака. Якщо його щільно закрити,
зміни тиску у кабіні літака можуть створити труднощі під час його відкривання.
•Рекомендовано використовувати приладдя Sony, розроблені відповідно до
характеристик цього пристрою та розміщеного в ньому обладнання (камери,
акумулятора, тощо).
Використання виробів інших виробників може призвести до того, що вони
не будуть функціонувати належним чином, або призвести до нещасних
випадків та їх несправностей.
Lebensdauer von O-Ring und tropffester Abdichtung
Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäufigkeit und den
Lagerbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr. Ersetzen
Sie die tropffeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse darauf
finden. Überprüfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.
Antibeschlag-Behandlung des
Frontglases ()
•Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit oder einer
ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein.
•Setzen Sie eine Antibeschlagfolie (AKA-AF1 (
-
), nicht mitgeliefert) zwei oder
drei Stunden vor der Aufnahme in dieses Teil ein.
•Legen Sie die restliche Antibeschlagfolie in der Originalplastiktüte ab und halten
Sie diese Tüte gut verschlossen. Bei richtigem Trocknen der Antibeschlagfolie
kann diese etwa 200 Mal verwendet werden.
Wartung
•Nachdem Sie dieses Teil im oder am Meer verwendet haben, lassen Sie es mit der
Schnalle verschlossen, waschen Sie es gründlich in Süßwasser ab, um Salz und
Sand zu entfernen und wischen es dann mit einem weichen trockenen Lappen
ab. Wir empfehlen, dieses Teil mit der Schnalle verschlossen zu lassen und etwa
30 Minuten im Süßwasser einzutauchen. Salzrückstände können Beschädigungen
der Metallteile und Rosten verursachen, so dass kein wasserdichter Abschluss
mehr gewährleistet ist.
•Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trockenen Tuch ab.
Waschen Sie das Innere nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt
werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzol
oder Terpentin, da diese Materialien die Oberfläche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
•Bringen Sie das mit diesem Teil mitgelieferte Abstandsstück an, um eine
Abnutzung des O-Rings zu verhindern. (-b)
•Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.
• Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Silikonfett und setzen ihn in die Passnut ein, und
legen Sie ihn dann an einem kühlen, gut gelüfteten Ort ab. Sie nicht den Verschluss.
•Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen
und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da
sonst das Teil angegriffen wird.
Hoofdkenmerk
Waterdrukbestendigheid: Tot een diepte van 100 m onder water
INamen van de onderdelen ()
Schoenadapter
Statiefschroefgang
Druppelbestendige pakking (Verwijder de druppelbestendige
pakking niet en zorg dat er geen siliconenvet op komt.)
O-ring
Tussenstuk (Vergeet niet dit tussenstuk te verwijderen wanneer
u dit toestel gaat gebruiken. Breng het tussenstuk aan wanneer
u het toestel opbergt.)
Filterschroefdraad
Voorzorgsmaatregelen
•Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken, dient u goed op uw omgeving te blijven
letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat ongelukken
veroorzaken.
•Ook in het geval dat er water binnenlekt, dient u eerst uw situatie goed in
ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken.
•Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw
opnamen mislukken.
U kunt de tijd dat u ononderbroken kunt opnemen verlengen door [Temp. Auto
strm UIT] in te stellen op [Hoog].
Raadpleeg voor meer informatie de bedieningshandleiding van uw camera.
•Stel het glas niet bloot aan sterke schokken, want het kan hierdoor barsten.
•Gooi dit toestel niet in het water.
•Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden:
op zeer warme of vochtige plaatsen.
in water met een temperatuur boven de 40 °C.
bij temperaturen onder 0 °C.
Onder deze omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en
kan de camera worden beschadigd.
•Laat dit toestel niet langere tijd achter in direct zonlicht, op een zeer hete en
vochtige plaats. Als u dit toestel toch in direct zonlicht moet laten liggen, moet u
het in elk geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming.
•Gebruik het meegeleverde tussenstuk om dit toestel open te houden wanneer u
het meeneemt in het vliegtuig. Als het toestel dicht zit, kunnen veranderingen in
de luchtdruk het moeilijk maken om het weer open te krijgen.
•U wordt geadviseerd Sony-accessoires te gebruiken die zijn ontworpen voor
de kenmerkende eigenschappen van dit toestel en de apparatuur die erin zit
(camera, batterij enz.).
Gebruik van producten van andere fabrikanten kan ertoe leiden dat deze niet
naar behoren kunnen functioneren, of resulteren in ongelukken en storingen.
•Wanneer u films opneemt, kunt u het geluid niet correct opnemen.
•Wat de bestendigheid tegen schokken betreft hebben dit toestel en de
apparatuur die erin zit (camera, batterij enz.) onze eigen tests doorstaan,
die voldoen aan de eisen van MIL-STD 810G C1 Method 516.7-Shock (een
schoktestmethode van het Amerikaanse Department of Defense), door ze van
een hoogte van 2,0 m te laten vallen op een 5 cm dikke plaat multiplex*.
*
Afhankelijk van de gebruiksvoorwaarden en -omstandigheden kan er geen
garantie worden gegeven aangaande schade aan, storingen van, of de water-/
stofbestendigheid van dit toestel en de apparatuur die erin zit (camera, batterij enz.).
•Wat de schokbestendigheid betreft kan er geen garantie worden gegeven dat de
camera geen krassen of deuken zal oplopen.
•Soms kan de water-/stofbestendigheid verloren gaan als dit toestel en de
apparatuur die erin zit (camera, batterij enz.) worden blootgesteld aan een
zware schok, bijvoorbeeld als gevolg van een val. We adviseren u alle apparatuur
in zo'n geval na te laten zien door een erkende reparateur. Hiervoor zal
hoogstwaarschijnlijk geld in rekening worden gebracht.
•De bijgeleverde accessoires zijn niet water-, stof- en schokbestendig.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen
met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblijft op de tas, kan de oppervlakte
verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak).
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen.
•Als de camera nat wordt, moet u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony-winkel
brengen. De klant moet eventuele reparatiekosten betalen.
•In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade wordt
veroorzaakt door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor
beschadiging van de apparatuur in het toestel (camera, batterij, enzovoort) en
de gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan het
maken van de opnamen.
Gewicht in water
(inclusief de gewichten van de camera, de batterij, de opslagmedia (SD-kaart), de
schoenadapter, en de polsriem)
•In zoet water: 1 g/cm³
Ongeveer 310 g
•In zout water: 1,024 g/cm³
Ongeveer 300 g
Het filter bevestigen
•Op de filterschroefdraad kan een accessoire met een schroefdraaddiameter van
55 mm worden bevestigd.
•Bij gebruik van een accessoire zoals een filter, kunt u dit bevestigen aan de
filterschroefdraad op dit toestel.
• Afhankelijk van het accessoire is het mogelijk dat beelden gedeeltelijk donkerder of
vervormd worden weergegeven wanneer het accessoire is bevestigd op dit toestel.
O-ring en druppelbestendige pakking ()
Het is erg belangrijk dat u de O-ring goed onderhoudt. Het niet goed
onderhouden van de O-ring op de manier die in de gebruiksaanwijzing wordt
aangegeven, kan leiden tot waterlekken in de behuizing waardoor deze kan zinken.
O-ring
Dit toestel is voorzien van een O-ring die het waterbestendig maakt.
Aanbrengen van de O-ring
Breng de O-ring niet aan op locaties met veel stof of zand.
1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd. (
-1-
)
Als u de O-ring wilt verwijderen drukt u lichtjes op de ring en schuift u deze in
de richting van de pijl, zoals in de afbeelding wordt aangegeven. Hierdoor krijgt
de O-ring genoeg speling om deze gemakkelijker te kunnen verwijderen. Zorg
dat u met uw nagel geen krassen op de O-ring maakt.
2 Controleer de O-ring.
• Controleer of er zich geen vuil,
zand, haren, stof, zout, draadjes,
enzovoorts op de O-ring
bevinden. Is dit wel het geval, dan
dient u het vuil te verwijderen
met een zachte doek.
Vuil Zand Haren
•Ga voorzichtig met uw vingertop over de O-ring om te controleren op vuil dat
niet zichtbaar is.
•Zorg dat er geen resten of pluisjes van de doek achterblijven op de O-ring
nadat u deze hebt schoongemaakt.
•Controleer de O-ring op barstjes,
onregelmatigheid, vervorming,
haarscheurtjes, ingeslopen
zand, enzovoorts. Vervang de
O-ring als u een van deze zaken
constateert.
Scheurtjes Vervorming Krassen
3 Controleer de groef van de O-ring in de achterkant van de
behuizing.
Verwijder voorzichtig eventuele zandkorrels of opgedroogd zout uit de groef.
4 Controleer op dezelfde manier het contactoppervlak van de
O-ring aan de voorkant van de behuizing.
5 Smeer een laagje meegeleverd siliconenvet op de O-ring.
•Breng met uw vingertoppen dun en gelijkmatig een druppeltje siliconenvet
aan op het gehele oppervlak van de O-ring, zoals afgebeeld.
•Zorg dat er altijd een dun laagje siliconenvet op het oppervlak van de O-ring
zit. Het siliconenvet beschermt de O-ring en voorkomt slijtage.
Siliconenvet
Gebruik uitsluitend het meegeleverde siliconenvet. Smeervet van een andere
soort kan de O-ring beschadigen en waterlekkage veroorzaken.
Was uw handen met water en zeep wanneer u klaar bent met het aanbrengen
van het siliconenvet.
Eerste-hulp maatregelen
Na oogcontact Onmiddellijk spoelen met overvloedig water. Zoek medische hulp
als er zich een irritatie ontwikkelt die niet snel weer overgaat.
*
*
1
1
2
3
4
5
6
6
-a
a


 
 
 100     :  
()  
 
   
(.          )   
O    
(.     .       ) 
  
 
ˎ .         .          
ˎ .   
            
ˎ .     
        
.[]  [   ]       
.       
ˎ .          
ˎ .      
ˎ :      
ē .
     
ē .  40      
ē .  0     
.           
ˎ   .                
.                 
ˎ      .            
.        
ˎ .(   )         Sony    
.              
  
ˎ .        
ˎ   (   )          
   ) MIL-STD 810G C1 Method 516.7-Shock     
.* 5        2.0      (    
   /           
 *
.(   )   
ˎ .            
ˎ  )         /   

.           .
      ( 
ˎ .         
      .            
.(   )         
 
.    
      
ˎ .      .
 Sony       
 
ˎ  Sony                   
    (   )        
.   
  
(    (SD )     
)
ˎ / 1 :  
  310
ˎ / 1.024 :  
  300
 
ˎ . 55       
ˎ .         
    
ˎ .         
     

()    O    
   
 O        .
  O     
.       
O    
.    O       
O     
.       O      
(-
1
-) .    O      1
 .        
  O     
       .    O       
. O  
.O      2
ˎ       
       

   .O    
.      

 
ˎ .         O        
ˎ .  O             
ˎ   O     
     
 .    

   O    
. 
  
.   O       3
.          
.     O        4
.     O       5
ˎ         O        
.      
ˎ   .O             
 
.   O       
 
 O            .    
. 
.         
  
.        .  
   
.        .     
.
     .  
.    (-
6
-) O       6
:        O      
ē .  O           
ē .O          
ē . O      
 
.           O     
   O             O     
.      
.  O       
     
.               
(-a)   
.     (-a-)      
    .               
.        
   O      
 .        O       
 
         .
   
 
.        .
()    
ˎ .             
ˎ .        ( AKA-AF1 (-) )  
ˎ .
               
.
  200   
     

ˎ      
           
 30             .   
.                  .

ˎ .     .       
         .         
.             
   
ˎ (-b) .O             
ˎ .O         
ˎ             O      
.    .     
ˎ           
           
.    
(Fortsetzung von der Vorderseite.)
                    保留备⽤
主要功能
耐⽔压性能: 最深可达⽔下 100 ⽶
部件识别 ()
热靴转换器
三脚架插孔
防滴填料(请勿取出防滴填料或为其涂抹有机硅润滑
脂。)
O 形环
垫⽚(使⽤本机时,务必要移除垫⽚。 存放时再将垫
⽚装上。)
滤光⽚螺纹
注意事项
如果在潜⽔时使⽤本机,务必要注意周围情况。 潜⽔时如有疏
忽,可能会导致意外。
⼀旦发⽣漏⽔,请务必遵守潜⽔安全准则,注意周围情况和⽔⾯状况。
当相机过热时,可能会⾃动关闭电源或出现录⾳故障。
通过将 [⾃动关机温度] 设为 [⾼],可以延长连拍时间。
详情请参见相机附带的使⽤说明书。
不要让玻璃受到强烈撞击,以免发⽣开裂。
请勿将本机掷于⽔中。
应避免在以下情况下使⽤本机:
⾮常炎热或潮湿的地⽅。
温度超过 40 °C 的⽔中。
温度低于 0 °C 的环境中。
在这些情况下,可能会发⽣⽔汽凝结或漏⽔,从⽽损坏相机。
在⾮常炎热和潮湿的地⽅,不要将本机长时间置于直射的阳光下。
如果⽆法避免将本机置于直射的阳光下,请务必使⽤⽑⼱或通过其
他保护措施将本机盖住。
携带本机乘坐飞机时,请利⽤随附的垫⽚使其保持打开状态。 如
果⼀直紧闭,客舱压⼒的变化可能会令其难以打开。
建议您选⽤专门针对本机及所含设备(相机、电池等)的特性⽽设
计的 Sony 配件。
使⽤其他制造商的产品可能会导致上述设备⽆法发挥正常功能,或
导致意外和故障。
拍摄电影时,将⽆法正确录制⾳频。
关于耐冲击性能,本机及所含设备(相机、电池等)已通过我们公
司的内部测试:使其从距 5 cm 厚的胶合板上⽅ 2.0 ⽶处落下,
证实其符合 MIL-STD 810G C1 Method 516.7-Shock(美国国防部
冲击试验⽅法标准)的规定*
*
取决于使⽤条件和环境,我们⽆法担保本机及所含设备(相机、电池
等)不会受损或出现故障,也⽆法担保其防⽔/防尘性能不会受到影响。
有关防震性能,不保证相机不会出现划痕或凹陷。
如果本机及所含设备(相机、电池等)因跌落等⽽受到强烈撞击,
有时可能会丧失防⽔/防尘性能。 建议将其送⾄授权的维修店进⾏
检查(会收费)。
所提供的附件不符合防⽔、防尘和防震规格。
如果有太阳油溅在本机上,请务必⽤温⽔将其彻底清洗⼲净。 如
果太阳油长时间留在本机上,本机的表⾯可能会发⽣褪⾊或损坏
(如表⾯开裂)。
漏⽔
如果发⽣漏⽔,应⽴即将本机与⽔源隔开。
如果相机被打湿,请⽴即送往就近的 Sony 经销商处。 维修费⽤
须由客户承担。
万⼀因本机发⽣漏⽔⽽造成损坏,Sony 将⽆法保证其中的设备(相
机、电池等)和记录内容不会受损,摄影成果也可能会付诸东流。
⽔下重量
(包括相机、电池、存储介质(SD 卡)、热靴转换器及腕带的重量)
淡⽔中:1 g/cm
3
约 310 g
盐⽔中:1.024 g/cm
3
约 300 g
安装滤光⽚
滤光⽚螺纹可⽤于安装直径 55 mm 的配件。
使⽤附件(如滤光⽚)时,请将其安装到本机的滤光⽚螺纹上。
在本机安装有配件的情况下进⾏拍摄时,视配件⽽定,影像可能会
局部较暗或出现失真。
O 形环和防滴填料 ()
O 形环的维护⾮常重要。 如果未按照指⽰对 O 形环进⾏维护,可
能会导致漏⽔并造成本机下沉。
O 形环
本机利⽤ O 形环来维持其防⽔性能。
安装 O 形环
安装 O 形环时,应避开多尘或有沙⼦的场所。
1 取下安装在本机上的 O 形环。 (
-1-
)
要取下 O 形环,请轻压 O 形环并沿图中所⽰的箭头⽅向滑动。
这样可令 O 形环松动,便于拆卸。 ⼩⼼不要让指甲划伤 O 形环。
2 检查 O 形环。
仔细检查 O 形环上有⽆污
垢、沙⼦、⽑发、灰尘、盐
分、线头等等。 如果有,
则务必⽤软布擦拭⼲净。
污垢 沙⼦ ⽑发
⽤指尖沿 O 形环四周轻轻抹动,检查是否有看不见的污垢。
擦拭后,⼩⼼不要在 O 形环上留下任何布料纤维。
检查 O 形环有⽆裂纹、
扭曲、变形、细微开裂、
划痕、泥沙嵌⼊等。如果
有,则更换 O 形环。
裂纹 变形 划痕
3 检查后护罩上的 O 形环凹槽。
⼩⼼地清除掉粘附在凹槽中的任何沙粒或盐分。
4 ⽤同样的⽅法检查前护罩上的 O 形环接触⾯。
5 ⽤随附的有机硅润滑脂涂抹 O 形环。
将⼀⼩滴有机硅润滑脂⽤指尖薄⽽均匀的涂抹在 O 形环的整个
表⾯上,如图所⽰。
确保密封环的表⾯始终只有⼀薄层有机硅润滑脂。 有机硅润滑
脂具有保护密封环及防磨损的作⽤。
有机硅润滑脂
请务必使⽤附带的有机硅润滑脂。 其他类型的润滑脂会损坏密封
环并导致漏⽔。
涂抹完有机硅润滑脂后,⽤肥皂和⽔清洗双⼿。
急救措施
眼睛接触 ⽴即⽤⼤量清⽔冲洗。 如果出现炎症且不见缓解,应
⽴即就医。
⽪肤接触 ⽤肥皂和⽔冲洗⽪肤。 如果出现炎症且不见缓解,应
⽴即就医。
吸⼊ 冲洗⼝腔。 ⽴即就医。
6 将 O 形环 (
-6-
) 放⼊本机的凹槽中。
放⼊ O 形环时⽤⼒要均匀,同时注意以下⼏点:
检查 O 形环上有⽆污垢。
检查 O 形环是否有扭曲或凸起。
不要⽤⼒拉 O 形环。
最后检查
再次检查 O 形环有⽆污垢、划痕或扭曲等等。
如果 O 形环出现松动或有夹⼼,或者存在沙⼦或灰尘,可能会导
致漏⽔。
使⽤之前,务必要检查⼀下 O 形环。
如何检查是否漏⽔
安装相机之前,请关闭本机并将其浸于⽔中,确保没有⽔漏⼊。
防滴填料 (-a)
请勿取出防滴填料 (-a-) 或为其涂抹有机硅润滑脂。
如果护罩之间的填料出现松动或卡塞,⽔便可能会漏到本机中。
如果防滴填料脱落,应⼩⼼地重新装⼊填料并确保其不会扭结。
O 形环和防滴填料的使⽤期限
O 形环的使⽤期限会因本机的使⽤频率及存储条件⽽异,⼀般⽽⾔
约为⼀年。 如果发现防滴填料出现划痕或裂纹,应更换新的填料。
更换后,检查有⽆漏⽔。
前玻璃防雾功能 ()
请在湿度较低的房间或类似的环境中将相机安装到本机内。
拍摄前 2-3 个⼩时,将防雾贴(AKA-AF1 (
-
),未随附)放
⼊本机。
不⽤的防雾贴应放回原来的塑料袋中并密封好。在确保充分晾⼲的
前提下,防雾贴⼤约可使⽤ 200 次。
维护
在海⽔中或在海边使⽤完本机后,请⽤搭扣将本机扣紧并⽤淡⽔将
盐分和沙⼦彻底冲洗⼲净,然后⽤⼲的软布擦拭。 建议您⽤搭扣
将本机扣紧并在淡⽔中浸泡约 30 分钟。 如果有盐分残留在本机
上,其⾦属部分可能会被损坏或锈蚀,从⽽导致漏⽔。
⽤⼲的软布擦拭本机的内部。 切勿⽤⽔冲洗。
请务必在每次使⽤本机后执⾏上述维护⼯作。 切勿使⽤任何类型的
溶剂(如酒精、汽油或油漆稀释剂)进⾏清洗,否则可能会损坏本
机的表⾯涂层。
存放本机
装上本机随附的垫⽚,以防磨损 O 形环。(-b)
防⽌ O 形环落上灰尘。
⽤有机硅润滑脂轻轻涂抹在 O 形环上并将其插⼊固定⽤的凹槽
中,然后将本机存放在阴凉、通风良好的地⽅。 请勿扣上搭扣。
避免将本机存当在较冷、过热或潮湿的场所中,也不要与卫⽣球或
樟脑⼀起存放,以免损坏本机。
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony MPK-HSR1 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario