Yamaha 2000 WR450FM Owner's Service Manual

Categoría
Motocicletas
Tipo
Owner's Service Manual

Este manual también es adecuado para

WR400F(M)
FAHRER-UND WARTUNGS-
HANDBUCH
1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, November 1999
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Verfielfältigung und
Verbreitung, auch auszugs-
weise, ist
ohne schriftliche Genehmigung
der
Yamaha Motor Co., Ltd. nicht
gestattet.
Gedruckt in Japan
WR400F(M)
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, novembre 1999
Tous droits réservés
Toute reimpression ou utillisation
sans la
permission écrite de la Yamaha
Motor Co., Ltd. est formellement
interdite.
Imprimé au Japon
WR400F(M)
MANUAL DE SERVICIO DEL
PROPIETARIO
1999 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, Noviembre de 1999
Reservados todos los derechos.
Queda expresamente prohibida
cualquier reimpresión o uso no
autorizado sin el permiso
por escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun
eine WR, die mit jahrzehntelanger
Erfahrung sowie neuester Yamaha-
Technologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes
Maß an Qualität und die sprichwörtli-
che Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie
Sie Ihr Motorrad am besten bedie-
nen, inspizieren, warten und abstim-
men. Sollten Sie darüber hinaus
noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten Yamaha-
Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befin-
den sich zum Zeitpunkt der Druckle-
gung auf dem neuesten Stand. Auf-
grund der kontinuierlichen
Bemühungen von Yamaha um tech-
nischen Fortschritt und Qualitätsstei-
gerung können einige Angaben je-
doch für Ihr Modell nicht mehr
zutreffen. Richten Sie Fragen zu die-
ser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-
Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man
sich mit den Eigenschaften und
der Bedienung seines Fahrzeugs
gut vertraut machen. Nur vor-
schriftsmäßige Wartung, regelmä-
ßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Lei-
stung und Sicherheit gewährlei-
sten. Damit Sie alle Vorzüge die-
ses Motorrades nutzen können,
lesen Sie bitte diese Anleitung vor
der Inbetriebnahme sorgfältig
durch. Der Yamaha-Händler gibt
bei Fragen gerne Auskunft.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une
Yamaha séries WR. Ce modèle est
l’aboutissement de la vaste expérience
de Yamaha dans la production de machi-
nes de course. Il représente l’échelon le
plus élevé de la dextérité manuelle et de
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea-
der.
Ce manuel explique le fonctionnement,
l’inspection, l’entretien de base et la
mise au point de votre machine. Si vous
avez des questions à poser à propos de ce
manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concession-
naire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur
ce modèle, quelques données contenues
dans ce manuel peuvent être périmées. Si
vous avez des questions à poser, prière
de consulter votre concessionnaire
Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVE-
MENT ET COMPLETEMENT CE
MANUEL AVANT D’UTILISER
CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE
MACHINE AVANT DE POSSEDER
DES CONNAISSANCES SATISFAI-
SANTES SUR SES COMMANDES
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES
DE CONDUITE CORRECTES ET
SURES. DES INSPECTION REGU-
LIERES ET UN ENTRETIEN SOI-
GNEUX, AVEC UNE BONNE
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE
D’APPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
INTRODUCCIÓN
Enhorabuena por haber adquirido un
vehículo de la serie WR de Yamaha.
Este modelo representa la culminación
de la amplia experiencia de Yamaha en
la fabricación de excelentes máquinas de
carreras en las que se puede apreciar el
alto grado de manufacturación y fiabili-
dad, que ha hecho de Yamaha un líder en
este campo.
Este manual explica el funcionamiento,
las inspecciones, el mantenimiento
básico y la puesta a punto de su vehí-
culo. Para resolver cualquier duda rela-
cionada con este manual o con su
vehículo, consulte con su concesionario
Yamaha.
NOTA:
Algunos datos de este manual pueden
resultar desactualizados debido a las
mejoras realizadas en este modelo. Para
resolver cualquier duda, consulte con su
concesionario Yamaha.
ADVERTENCIA
LEA DETENIDAMENTE ESTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR
EL VEHÍCULO. NO INTENTE
MANEJAR EL VEHÍCULO HASTA
HABER OBTENIDO UN CONOCI-
MIENTO SATISFACTORIO DE
TODOS LOS CONTROLES Y SUS
CARACTERÍSTICAS DE FUNCIO-
NAMIENTO Y HASTA HABER
SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNI-
CAS DE CONDUCCIÓN ADECUA-
DAS. LAS INSPECCIONES
REGULARES Y UN MANTENI-
MIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS
DE UNA CONDUCCIÓN
CORRECTA, LE PROPORCIO-
NARÁ MAYOR SATISFACCIÓN
GRACIAS A LAS CARACTERÍSTI-
CAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍ-
CULO.
ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich
für den Einsatz im Gelände-Renn-
sport auf geschlossenen Kursen
bestimmt. Die Benutzung dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen
verstößt gegen die Straßenverkehrs-
ordnung. Aber auch Fahrten auf
öffentlichem Gelände können wal-
tende Verkehrsbestimmungen verlet-
zen. Erkundigen Sie sich deshalb vor
der Fahrt bei der zuständigen Ver-
kehrsbehörde.
1. Die Benutzung dieses Motor-
rads setzt eine gewisse
Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine
nicht voll aus, bevor Sie sich
mit allen ihren Eigenschaften
gründlich vertraut gemacht
haben.
2. Dieses Motorrad ist aus-
schließlich für Solofahrten
bestimmt.
Führen Sie niemals einen
Sozius auf dieser Maschine
mit.
3. Geeignete Schutzkleidung ist
obligatorisch.
Fahren Sie stets mit ange-
messener Schutzkleidung,
robusten Stiefeln, speziellen
Motorrad-Handschuhen,
einem geprüften, perfekt sit-
zenden Helm und ausrei-
chendem Augenschutz.
Achten Sie darauf, daß die
Kleidung eng anliegt und
nicht mit beweglichen Teilen
oder Bedienungselementen
der Maschine in Berührung
kommt.
4. Regelmäßige Pflege und
Wartung sind unerläßlich.
Nur vorschriftsmäßige War-
tung, regelmäßige Schmie-
rung und korrekte Einstellung
können optimale Leistung
und Sicherheit gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden,
stets die in dieser Anleitung
aufgeführte “Routinekontrolle
vor Fahrtbeginn” durchfüh-
ren.
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTE-
MENT DESTINEE A LA COMPETI-
TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
FERME. Il est illégal d’utiliser cette
machine sur une rue, route ou artère
publique. L’utilisation de tous-terrains
sur les domaines publics peut également
être illégale. Prière de vérifier les lois
locales avant de conduire.
1. CETTE MACHINE NE DOIT
ETRE UTILISEE QUE PAR
UN CONDUCTEUR EXPERI-
MENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette
machine à sa puissance maxi-
mum tant que vous n’êtes pas
familier avec ses caractéristi-
ques.
2. CETTE MACHINE N’EST
CONCUE POUR ETRE UTI-
LISEE QUE PAR LE CON-
DUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers sur
cette machine.
3. TOUJOURS PORTER UN
EQUIPEMENT DE PROTEC-
TION.
Lors de l’utilisation de cette
machine, toujours porter un cas-
que homologué avec des lunettes
ou un protège-visage. Porter
également de grosses bottes, des
gants et des vêtements de protec-
tion. Toujours porter des vête-
ments de taille correcte qui ne
seront pas pris dans une des piè-
ces ou commandes mobiles de la
machine.
4. TOUJOURS GARDER VOTRE
MACHINE EN BON ETAT DE
MARCHE.
La machine doit être correcte-
ment entretenue pour des ques-
tions de sécurité et de fiabilité.
Toujours effectuer les opérations
précédant l’utilisation indiquées
dans ce manuel.
La correction d’un problème
mécanique avant la conduite
peut empêcher un éventuel acci-
dent.
NOTA IMPORTANTE
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE-
CIALMENTE DISEÑADO PARA SU
UTILIZACIÓN EN COMPETICIO-
NES Y EN UN CIRCUITO CERRADO
ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el
vehículo en vías, carreteras o autopistas
públicas. Asimismo, la utilización del
vehículo fuera de las carreteras puede
quebrantar la ley. Consulte la normativa
local antes de utilizar el vehículo.
1. ESTE VEHÍCULO DEBE SER
MANEJADO ÚNICAMENTE
POR UN CONDUCTOR EXPE-
RIMENTADO.
No intente conducir este vehí-
culo a su máxima potencia hasta
estar completamente familiari-
zado con sus funciones.
2. ESTE VEHÍCULO ESTÁ
DISEÑADO PARA SER CON-
DUCIDO POR EL CONDUC-
TOR ÚNICAMENTE.
No lleve pasajeros en el vehí-
culo.
3. LLEVE SIEMPRE LA INDU-
MENTARIA APROPIADA.
Cuando maneje este vehículo,
lleve siempre el casco y las gafas
adecuadas o un protector. Asi-
mismo, lleve guantes y botas
pesadas y ropa de protección.
Lleve siempre la vestimenta
apropiada para que no pueda
engancharse en ninguna de las
piezas móviles o los controles
del vehículo.
4. MANTENGA SIEMPRE EL
VEHÍCULO EN UN ESTADO
DE FUNCIONAMIENTO
APROPIADO.
Para mayor seguridad y fiabili-
dad, el vehículo debe mante-
nerse correctamente. Antes de
hacer funcionar su vehículo, rea-
lice siempre las comprobacio-
nes necesarias indicadas en este
manual. Corrija un problema
mecánico antes de manejar el
vehículo para evitar accidentes.
SICHERHEITSTINFORMATION
INFORMATION DE SECURITE
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
5. Benzin ist äußerst entzünd-
bar und u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und ach-
ten Sie darauf, daß kein Ben-
zin auf den Motor oder die
Auspuffanlage verschüttet
wird. Während des Tankens
offene Flammen und Funken
fernhalten und keinesfalls
rauchen.
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich
Benzin verschluckt, Benzin-
dämpfe eingeatmet oder Ben-
zin in die Augen bekommen
haben, sofort einen Arzt auf-
suchen. Falls Benzin auf die
Haut oder Kleidung gelangt,
die betroffene Stelle unver-
züglich mit Seifenwasser
abwaschen und ggf. die Klei-
dung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüfte-
tem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in
geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlen-
monoxid, ein farb- und
geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer
Zeit bereits zu Bewußtlosig-
keit und sogar zum Tod füh-
ren kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den Motor
abstellen. Das Fahrzeug nicht
auf abschüssigem oder wei-
chem Untergrund abstellen,
damit es nicht umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer
und Abgaskanäle werden
sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad
darauf achten, die heißen
Teile nicht versehentlich zu
berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht
im Transportwagen aufstellen
und den Kraftstoffhahn
schließen (auf “OFF” stel-
len). Anderenfalls kann Ben-
zin aus dem Vergaser oder
dem Kraftstofftank austreten.
5. L’ESSENCE EST HAUTE-
MENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en
faisant le plein. Faire attention à
ne pas verser d’essence sur le
moteur ou le pot d’échappement.
Ne jamais faire le plein au voisi-
nage d’une flamme une ou en
fumant.
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER
DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence, res-
pirez des vapeurs d’essence en
excès ou laissez de l’essence
pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un
médecin. Si de l’essence est ren-
versée sur votre peau ou vos
vêtements, laver immédiate-
ment la peau avec du savon et de
l’eau et changer de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE
QUE DANS UN ENDROIT
AVEC AERATION ADE-
QUATE.
Ne jamais mettre le moteur en
marche ni le laisser tourner pen-
dant un quelconque laps de
temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont
toxiques. Ces fumées contien-
nent du monoxyde de carbone
incolore et inodore. Le
monoxyde de carbone est un gaz
toxique dangereux qui peut
entraîner la perte de connais-
sance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN
LA MACHINE ET ARRETER
LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si
vous devez abandonner la
machine. Ne pas stationner en
pente ou sur un sol mou ou elle
pourrait se renverser.
9. Le moteur, le système d’échap-
pement et le réservoir d’huile
sont très chauds lorsque le
moteur a tourné.
Bien veiller à ne pas toucher ces
organes et éviter tout contact
avec les vêtements pendant
l’inspection ou la réparation du
véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA
MACHINE AVANT DE LA
TRANSPORTER.
En cas de transport de la
machine sur un autre véhicule,
toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur
ses roues et que le robinet de
carburant est dans la position
OFF (fermé). Sans quoi il peut y
avoir des fuites du carburateur et
du réservoir.
5. LA GASOLINA ES ALTA-
MENTE INFLAMABLE.
Apague siempre el motor a la
hora de repostar. Intente no
derramar gasolina en el motor ni
en el sistema de escape. Nunca
reposte cerca de una llama
encendida o mientras fuma.
6. LA GASOLINA PUEDE PRO-
VOCAR DAÑOS.
Si ingiere gasolina, inhala en
exceso los vapores de la gasolina
o ésta entra en contacto con sus
ojos, póngase en contacto con un
médico inmediatamente. Si la
gasolina entrara en contacto con
la piel o con la ropa, lave las
zonas afectadas con agua y
jabón y cámbiese de ropa.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL
VEHÍCULO EN ZONAS CON
VENTILACIÓN ADECUADA.
Nunca arranque el motor ni per-
mita que permanezca encendido
durante un periodo de tiempo
prolongado en una zona cerrada.
Los gases del sistema de escape
son muy nocivos. Estos gases
contienen monóxido de carbono,
que es una sustancia inodora e
incolora. El monóxido de car-
bono es un gas peligroso que
puede provocar una estado de
inconsciencia e incluso puede
ser letal.
8. APARQUE EL VEHÍCULO
CON CUIDADO Y APAGUE
EL MOTOR.
Apague siempre el motor si va a
dejar el vehículo aparcado. No
aparque el vehículo en una
rampa o en el barro ya que
podría caerse.
9. El tubo de escape del motor, el
silenciador y el depósito de
aceite se calientan en exceso
después de arrancar el motor.
Tenga especial cuidado en no
tocar estas piezas o permitir que
una prenda entre en contacto con
las mismas durante la inspección
o la reparación del vehículo.
10. ASEGURE ADECUADA-
MENTE EL VEHÍCULO
ANTES DE TRANSPOR-
TARLO.
Cuando transporte la motoci-
cleta en otro vehículo, asegúrese
siempre de colocarla firmemente
y en posición vertical y que el
grifo del combustible esté en la
posición “OFF”. En caso contra-
rio, el combustible podría derra-
marse del carburador o del
depósito de combustible.
WICHTIGER HINWEIS
AN DEN EIGENTÜ-
MER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motor-
rades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung sorgfältig durch,
auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am
besten bedienen, inspizieren und
warten, sondern auch wie Sie sich
vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedie-
nungsanleitung nutzen, garantieren
wir den bestmöglichen Werterhalt
dieses Motorrades. Sollten Sie dar-
über hinaus noch weitere Fragen
haben, wenden Sie sich an den
nächsten Yamaha-Händler Ihres
Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Be-
standteil des Fahrzeugs und sollte
daher beim eventuellen Weiterver-
kauf an den neuen Eigentümer über-
geben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung
befinden sich zum Zeitpunkt der
Drucklegung auf dem neuesten
Stand. Aufgrund der kontinuierli-
chen Bemühungen von Yamaha
um technischen Fortschritt und
Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell
nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte
an Ihren Yamaha-Händler.
Gewicht der Maschine ohne
Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine
Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse............Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse............Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse............Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung), unbe-
dingt das oben angeführte Min-
destgewicht lhre Klasse einhalten.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connais-
sance de base des caractéristiques, du
fonctionnement, et des entretiens de base
et des délais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entière-
ment ce manuel avant d’utiliser votre
nouvelle machine. Si vous avez des
questions concernant le fonctionnement
ou l’entretien de votre machine, veuillez
consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme
partie permanente de la machine et doit
rester avec celle-ci si elle est revendue à
une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce
manuel risquent de devenir périmées
du fait d’améliorations apportées à ce
modèle dans le futur. Pour toute ques-
tion concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire
Yamaha.
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les
motocross:
pour la catégorie 125 cc....minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc....minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc....minimum
102 kg (225 lb)
En cas de modification de la machine
(par exemple pour réduction de
poids), tenir compte des limites de
poids spécifiées ci-dessus.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
NUEVO PROPIETA-
RIO
Este manual le proporcionará una com-
prensión elemental óptima sobre las fun-
ciones, funcionamiento, mantenimiento
e inspecciones básicas de los ítems de
este vehículo. Lea detenidamente este
manual antes de manejar su nuevo vehí-
culo. Para cualquier aclaración referente
al funcionamiento o mantenimiento del
vehículo, consulte con su concesionario
Yamaha.
Este manual debe considerarse como una
pieza permanente del vehículo y debe
permanecer en el mismo incluso en el
caso de que el vehículo sea vendido pos-
teriormente.
NOTA:
Este manual debe ser considerado como
un elemento importante de este vehículo
y permanecer en el mismo aún en caso
de ser vendido posteriormente.
AVISO
Algunos datos de este manual pueden
quedar obsoletos debido a las mejoras
realizadas a este modelo en el futuro.
Si tiene cualquier duda con relación a
este manual o a su vehículo, consulte
con su concesionario Yamaha.
Pesos del vehículo sin combustible
Los pesos mínimos de los vehículos
de motocross son:
para 125 cc............................mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc............................mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc............................mínimo
102 kg (225 lb)
Si va a modificar su vehículo (por
ejemplo, reducir el peso), tenga en
cuenta los límites de peso descritos
anteriormente.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M:
COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTI-
CULIEREMENT IMPOR-
TANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
Le non-respect des instructions AVER-
TISSEMENT peut entraîner de sérieuses
blessures ou la mort au pilote de la
machine, à un passant ou à une personne
inspectant ou réparant la machine.
Un ATTENTION indique les procédures
spéciales qui doivent être suivies pour
éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements
nécessaires pour rendre les procédures
plus faciles ou plus claires.
AVERTISSEMENT
ATTENTION:
TROUVER LA PAGE RECHER-
CHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres:
“Renseignements généraux”,
“Caractéristiques”, “Vérification et
réglages courants”, “Moteur”, “Par-
tie cycle”, “Partie électrique” et
“Mise au point”.
2. La table des matières se trouve au
début du manuel.
Regarder la disposition générale du
manuel avant de recherche le chapi-
tre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la
manière indiquée, pour trouver le
symbole de devant désiré et passer à
une page de la description et l’arti-
cle désirés.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICH-
TIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet:
“GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!”
Ein Mißachten dieser Warnhinweise
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungs-
oder Lebensgefahr.
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah-
men zum Schutz des Fahrzeugs vor
Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio-
nen und Tips, um bestimmte Vor-
gänge oder Arbeiten zu
vereinfachen.
WARNUNG
ACHTUNG:
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben
Kapitel: 1. Allgemeine Angaben
– 2. Technische Daten – 3.
Regelmäßige Inspektionen und
Einstellarbeiten – 4. Motor – 5.
Fahrwerk – 6. Elektrische
Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen
Sie sich mit dem Inhalt und Auf-
bau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben
suchen. Halten Sie das Buch wie
in der Abbildung gezeigt, um das
Auffinden der einzelnen Kapitel
zu erleichtern.
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN ESPE-
CIALMENTE IMPOR-
TANTE
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE
PRESTAR ATENCIÓN YA QUE
ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGU-
RIDAD!
El incumplimiento de este tipo de ins-
trucciones de ADVERTENCIA puede
resultar en lesiones graves o mortales del
usuario de la motocicleta, de los tran-
seúntes próximos a ésta o de las personas
encargadas de la inspección o reparación
del vehículo.
Una nota de PRECAUCIÓN indica que
se deben adoptar precauciones especia-
les para evitar daños a la motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determina-
dos procedimientos.
ADVERTENCIA
PRECAUCION:
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA
ADECUADA
1. Este manual consta de siete capítu-
los; “Información general”, “Espe-
cificaciones”, “Inspecciones y
ajustes periódicos”, “Motor”, “Cha-
sis”, “Sistema eléctrico” y “Puesta a
punto”.
2. El índice del contenido se encuentra
al inicio del manual. Consulte el
formato general del manual para
encontrar el capítulo y el ítem
requerido.
Doble el libro por el borde, tal y
como se indica, para encontrar la
marca del símbolo del canal que se
requiere y dirigirse a una página
correspondiente al ítem y descrip-
ción pertinentes.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammen-
gestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dar-
gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammen-
bau, Prüfung und Reparatur) detail-
liert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Bei-
spiel:
Lager
Pitting/Beschädigung
Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu ver-
deutlichen, sind Explosionsdia-
gramme am Beginn jedes Ausbau-
und Demontageabschnittes darge-
stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta-
gearbeiten ist meistens ein über-
sichtliches Explosionsdiagramm
1
dargestellt.
2. Die Nummern
2
in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Rei-
henfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer
bezeichnet einen Demontage-
schritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablese-
freundliche Symbolmarkierun-
gen
3
gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmar-
kierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4
begleitet das Explosionsdia-
gramm und gibt die Arbeitsrei-
henfolge, Bezeichnung der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus
5
ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderli-
che Ausbauarbeiten zu vermei-
den.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen
6
zusätzlich zu dem Explosi-
onsdiagramm und der Arbeitsan-
weisungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures
sont décrites pas à pas. Les informations
ont été condensées pour fournir au méca-
nicien un guide pratique et facile à lire,
contenant des explications claires pour
toutes les procédures de démontage,
réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un
composant défectueux est suivi d’une
flèche qui indique les mesures à prendre.
Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement
Rempla-
cer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP-
TIONS
Chaque section détaillant des étapes de
démontage ou de remontage est précédée
de vues en éclaté qui permettent de clari-
fier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté
1
clari-
fiant les opérations de démontage et
de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées
2
dans l’ordre des
opérations à effectuer. Un chiffre
entouré d’un cercle correspond à
une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent égale-
ment des symboles
3
qui rappel-
lent des points importants à ne pas
oublier. La signification de ces sym-
boles est expliquée à la page sui-
vante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un
tableau
4
fournissant l’ordre des
opérations, le nom des pièces, des
remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose
5
est
indiquée dans le tableau de descrip-
tion du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des
explications supplémentaires, la vue
en éclaté et le tableau sont suivis
d’une description détaillée
6
des
opérations.
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este
manual están organizados secuencial-
mente, paso por paso. La información ha
sido recopilada para proporcionar al
mecánico una lectura fácil y material útil
de referencia que contiene amplias expli-
caciones de todos los desmontajes, repa-
raciones e inspecciones.
En este formato revisado, el estado de un
componente defectuoso estará prece-
dido de una flecha y, a continuación, se
indica el procedimiento necesario,por
ejemplo,
Cojinetes
Picaduras/daños
Reemplazar.
CÓMO LEER LAS DESCRIPCIO-
NES
Para ayudar a identificar las piezas o cla-
rificar los pasos de los procedimientos,
se facilitan diagramas de despiece al
comienzo de cada apartado de extracción
y desmontaje.
1. El diagrama de despiece
1
permite
identificar fácilmente los compo-
nentes de las tareas de extracción y
desmontaje.
2. Los números
2
indican el orden de
las tareas del diagrama de despiece.
Los números representados dentro
de un círculo indican un paso de la
tarea de desmontaje.
3. La explicación de las tareas y notas
está representada de forma sencilla
mediante símbolos
3
. En la
siguiente página aparece el signifi-
cado de dichos símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye
una tabla
4
que explica los pasos
de la tarea, los nombres de las pie-
zas, las notas para las tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye
una extensión de la extracción
5
para evitar que se extraigan piezas
innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requieran
más información, los suplementos
de formato paso a paso
6
propor-
cionan notas informativas de los
diagramas de despiece y el conte-
nido de la tabla de instrucción.
ABGEBILDETEN SYM-
BOL
(Siehe Abbildung)
Die unter
1
bis
7
abgebildeten
Symbole weisen auf die Themen der
einzelnen Kapitel hin.
1
Allgemeine Angaben
2
Technische Daten
3
Regelmässige Inspektionen und Ein-
stellarbeiten
4
Motor
5 Fahrwerk
6 Elektrische Anlage
7 Abstimmung
Die Symbole 8 bis D weisen auf
wichtige Angaben im Text hin.
8 Wartung mit montiertem Motor mög-
lich
9 Spezialwerkzeug
0 Art und Menge einzufüllender Flüssig-
keiten
A Schmiermittel
B Anzugsmoment
C Verschleißgrenzen, Toleranzen
D Elektrische Sollwerte
Die Symbole E bis H werden in den
Explosionszeichnungen verwendet
und weisen auf Schmier- und Klebe-
mittel sowie die entsprechenden
Stellen hin.
E Motoröl
F Molybdändisulfidöl
G Leichtes Lithiumfett
H Molybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden
ebenfalls in den Explosionszeichnun-
gen verwendet.
I Klebemittel (LOCTITE
®
)
J Neues Bauteil verwenden
SYMBOLES GRAPHI-
QUES
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent
à repérer les différents chapitres et à
indiquer leur contenu.
1 Renseignements généraux
2 Caractéristiques
3 Controles et réglages courants
4 Moteur
5 Partie cycle
6 Partie électrique
7 Mises au point
Les symboles graphiques 8 à D per-
mettent d’identifier les spécifications
encadrées dans le texte.
8 Avec de montage du moteur
9 Outil spécial
0 Liquide de remplissage
A Lubrifiant
B Serrage
C Valeur spécifiée, limite de service
D Résistance (), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés
dans les vues en éclaté indiquent les
endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E Appliquer de l’huile moteur.
F Appliquer de l’huile au bisulfure de moly-
bdène
G Appliquer de la graisse fluide à base de
savon au lithium
H Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles graphiques I à J dans
les vues en éclaté indiquent le produit de
blocage à appliquer et les pièces qui
nécessitent un remplacement.
I Appliquer un agent de blocage (LOC-
TITE
®
)
J Utiliser une pièce neuve.
SÍMBOLOS ILUSTRA-
DOS
(Consulte la ilustración)
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están
diseñados como lengüetas a seguir con el
dedo para indicar el número del capítulo
y el contenido.
1 Información general
2 Especificaciones
3 Inspecciones y ajustes regulares
4 Motor
5 Chasis
6 Sistema eléctrico
7 Puesta a punto
Los símbolos ilustrados 8 a D se utili-
zan para identificar las especificaciones
que aparezcan en el texto.
8 Con el motor montado
9 Herramienta especial
0 Líquido a añadir
A Lubricante
B Apriete
C Valor especificado, límite de servicio
D Resistencia (W), Voltaje (V), Sistema
eléctrico actual (A)
Los símbolos ilustrados E a H del
diagrama de despiece indican el grado
del lubricante y la ubicación del punto a
lubricar.
E Aplicar aceite de motor
F Aplicar aceite de disulfuro de molibdeno
G Aplicar grasa ligera de litio
H Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno
Los símbolos ilustrados I a J del
diagrama de despiece indican dónde
aplicar un producto de bloqueo y dónde
instalar las nuevas piezas.
I Aplicar un producto de bloqueo (LOC-
TITE
®
)
J Utilizar una pieza nueva
INDEX
INFORMACIÓN
GENERAL
1
ESPECIFICACIONES
SPEC
2
AJUSTES E
INSPECCIÓN
REGULARES
3
MOTOR
ENG
4
CHASIS
CHAS
5
SISTEMA
ELÉCTRICO
ELEC
6
PUESTA A PUNTO
TUN
7
GEN
INFO
INSP
ADJ
–+
INDEX
RENSEIGNEMENTS-
GENERAUX
CARACTERISTI-
QUES
CONTROLES ET
REGLAGES
COURANTS
MOTEUR
PARTIE CYCLE
PARTIE
ELECTRIQUE
MISES AU POINT
INDEX
ALLGEMEINE
ANGABEN
TECHNISCHE
DATEN
REGELMÄSSIGE
INSPEKTION UND
EINSTELLARBEITEN
MOTOR
FAHRWERK
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ABSTIMMUNG
GEN
INFO
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
ALLGEMEINE ANGA-
BEN
FAHRZEUGBESCHREI-
BUNG
1
Kupplungshebel
2
Dekompressionshebel
3
Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
4
Tageskilometerzähler
5
Lichtschalter
6
Handbremshebel
7
Gasdrehgriff
8
Kühlerverschlußdeckel
9
Kraftstoffankverschluß
0
Motoröl-Einfüllschraubverschluß/
Tauchstab
A
Rücklicht
B
Kickstarter
C
Kraftstofftank
D
Scheinwerfer
E
Kühler
F
Kühlmittel-Ablaßschraube
G
Fußbremshebel
H
Auslaufschutzventil
I
Kraftstoffhahn
J
Kaltstarterknopf
K
Heißstarterknopf (rot)
L
Luftfilter
M
Antriebskette
N
Schalthebel
O
Teleskopgabel
HINWEIS:
Leichte Modell-Abweichungen
möglich.
Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1
Levier d’embrayage
2
Levier de décompression
3
Bouton du coupe-circuit de sécurité
“ENGINE STOP”
4
Compteur de vitesse
5
Interrupteur lumiêres
6
Levier de frein avant
7
Poignée d’accélérateur
8
Bouchon de radiateur
9
Bouchon de réservoir à essence
0
Bouchon d’orifice de remplissage et jauge
d’huile
A
Lampe arrière
B
Démarreur au pied
C
Réservoir de carburant
D
Phare
E
Radiateur
F
Boulon de vidange du liquide de refroi-
dissement
G
Pédale de frein arrière
H
Joint de robinet
I
Robinet à essence
J
Bouton de démarrage à froid
K
Bouton de démarrage à chaud (rouge)
L
Filtre à air
M
Chaîne de transmission
N
Pédale de sélecteur
O
Fourche avant
N.B.:
Votre machine diffère peut-être par-
tiellement de celles montrées sur ces
photos.
La conception et les caractéristiques
peuvent êtres changées sans préavis.
1 - 1
1
INFORMACIÓN GE-
NERAL
DESCRIPCIÓN
1
Palanca del embrague
2
Palanca de descompresión
3 Botón de parada del motor “ENGINE
STOP”
4 Medidor de trayecto
5 Interruptor de las luces
6 Palanca del freno delantero
7 Empuñadura del acelerador
8 Tapa del radiador
9 Tapa del depósito de combustible
0 Tapón de llenado del aceite/varilla indica-
dora del nivel de aceite
A Piloto trasero
B Arrancador de pedal
C Depósito de combustible
D Faro delantero
E Radiador
F Perno de drenaje del refrigerante
G Pedal del freno trasero
H Junta de la válvula
I Grifo de combustible
J Pomo de arranque en frío
K Pomo de arranque en caliente (pomo rojo)
L Depurador de aire
M Cadena de la caja de cambios
N Pedal de cambios
O Horquilla delantera
NOTA:
El vehículo que ha adquirido puede
diferir ligeramente de los que se mues-
tran a continuación.
Los diseños y las especificaciones
están sujetos a modificaciones sin pre-
vio aviso.
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
FAHRZEUG-IDENTIFIZIE-
RUNG
Diese Identifizierungsnummern wer-
den in folgenden Fällen benötigt:
1. bei der Bestellung von Ersatz-
teilen
2. bei einer Diebstahlmeldung
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGS-
NUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum-
mer 1 ist auf der rechten Seite des
Lenkkopfes eingeschlagen.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUM-
MER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1
ist oben auf der rechten Kurbelge-
häuseseite eingeschlagen.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist
an abgebildeter Stelle auf dem Rah-
men angebracht. Die Codenummer
und das Info-Kürzel werden zur
Ersatzteil-Bestellung benötigt.
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
Il existe deux bonnes raisons de connaî-
tre les numéros de série de sa machine:
1. A la commande de pièces de
rechange, ces numéros permettent
au concessionnaire Yamaha
d’identifier clairement la machine.
2. En cas de vol du véhicule, la
police réclamera ces numéros
afin de faciliter son identification.
NUMERO D’IDENTIFICATION DU
VEHICULE
Le numéro d’identification du véhicule
1 est frappé du côté droit du tube de tête
de fourche.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est
estampé sur un bossage sur le côté droit
du moteur.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION
DU MODELE
L’étiquette d’identification du modèle
1 est apposée sur le cadre, sous la selle
du pilote. Les informations reprises sur
cette étiquette sont requises lors de la
commande de nouvelles pièces.
1 - 2
IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO
Existen dos razones importantes para
que conozca el número de serie de su
vehículo:
1. A la hora de solicitar piezas de
repuesto, puede proporcionar el
número correspondiente a su con-
cesionario Yamaha para la identi-
ficación positiva del modelo de
su vehículo.
2. Si le roban el vehículo, las autori-
dades deberán conocer el número
de serie del vehículo que deben
buscar para poder identificarlo.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehículo
1 va grabado en el lado derecho del
tubo de la columna de dirección.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor 1 va gra-
bado en la parte elevada del lado derecho
del motor.
ETIQUETA DEL MODELO
La etiqueta del modelo 1 está colocada
en el bastidor, debajo del asiento del
conductor. Esta información será necesa-
ria para solicitar piezas de repuesto.
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
WICHTIGE INFORMATIO-
NEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerle-
gen der Bauteile sämtlichen
Schmutz, Schlamm, Staub so-
wie andere Fremdkörper ent-
fernen.
2. Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel verwenden.
Siehe unter “SPEZIALWERK-
ZEUGE”.
3. Beim Zerlegen zusammenge-
hörige Teile immer gemein-
sam ablegen. Dies gilt beson-
ders für Zahnräder, Zylinder,
Kolben und alle beweglichen
Teile, die miteinander arbei-
ten. Solche Baugruppen dür-
fen nur komplett wiederver-
wendet oder ausgetauscht
werden
4. Alle ausgebauten Teile reini-
gen und in der Reihenfolge
des Ausbaus auf einer saube-
ren Unterlage ablegen. Dies
gewährleistet einen zügigen
und korrekten Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer
fernhalten.
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von
Yamaha verwenden. Nur von
Yamaha empfohlene Schmier-
stoffe verwenden. Fremdfabri-
kate erfüllen häufig nicht die
gestellten Qualitätsanforde-
rungen.
INFORMATIONS IMPOR-
TANTES
PREPARATION POUR LA DEPOSE
ET DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement crasse,
boue, poussière et corps étrangers
avant la dépose et le démontage.
2. Utiliser les outils et le matériel de
nettoyage correct. Se reporter à la
section “OUTILS SPECIAUX”.
3. Lors du démontage de la
machine, garder les pièces conne-
xes ensemble. Ils comprennent
les engrenages, cylindres, pistons
et autres pièces connexes qui se
sont “accouplées” par usure nor-
male. Les pièces connexes doi-
vent être réutilisées en un
ensemble ou changées.
4. Lors du démontage de la
machine, nettoyer toutes les piè-
ces et les mettre dans des pla-
teaux dans l’ordre du démontage.
Ceci diminuera le temps de
remontage et permettra d’être sûr
que toutes les pièces sont correc-
tement remontées.
5. Tenir éloigné du feu.
PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser
des pièces Yamaha d’origine
pour tous les remplacements. Uti-
liser les huiles/graisses recom-
mandées par Yamaha lors des
remontages et réglages.
1 - 3
INFORMACIÓN IMPOR-
TANTE
PREPARACIÓN PARA LA
EXTRACCIÓN Y EL DESMON-
TAJE
1. Antes de emprender las operacio-
nes de extracción y desmontaje,
elimine toda la suciedad, barro y
polvo del vehículo.
2. Utilice las herramientas y el
equipo de limpieza adecuados.
Consulte el apartado “HERRA-
MIENTAS ESPECIALES”.
3. Cuando desmonte la máquina,
mantenga juntas las piezas que
vayan emparejadas. Esto incluye
los engranajes, cilindros, pisto-
nes y otras piezas análogas que
hayan resultado “emparejadas”
por el desgaste normal. Las pie-
zas emparejadas deben reutili-
zarse como un juego o ser
sustituidas.
4. Durante el desmontaje de la
máquina, limpie todas las piezas
y colóquelas en bandejas según el
orden de desmontaje. Esto acele-
rará el proceso de montaje y per-
mitirá la correcta instalación de
las piezas.
5. Mantenga las piezas alejadas del
fuego.
PIEZAS DE RECAMBIO
1. Recomendamos utilizar piezas
originales Yamaha en todas las
sustituciones. Para los procesos
de montaje y ajuste, utilice el
aceite y la grasa recomendados
por Yamaha.
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors
sind sämtliche Dichtungen,
Dichtringe und O-Ringe zu er-
neuern. Alle Dichtflächen,
Dichtlippen und O-Ringe vor
dem Zusammenbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle be-
weglichen Teile und Lager
ölen, alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLE-
CHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -ble-
che 1 sowie Splinte müssen
nach dem Ausbau erneuert
werden. Sicherungslaschen
werden nach dem vorschrifts-
mäßigen Festziehen der
Schraubverbindung gegen die
Schlüsselfläche der Schraube
oder Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so
einbauen, daß die Hersteller-
beschriftung oder Teilenum-
mer sichtbar bleibt. Beim Ein-
bau von Dichtringen die
Dichtlippen dünn mit leichtem
Lithiumfett bestreichen. Lager
beim Einbau ggf. großzügig
ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trocken-
blasen, da hierdurch die Lagerflä-
chen beschädigt werden.
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wie-
dereinbau sorgfältig überprü-
fen und bei Beschädigung
oder Verformung erneuern.
Kolbenbolzensicherungen
müssen nach jedem Ausbau
erneuert werden. Beim Einbau
eines Sicherungsringes 1
stets darauf achten, daß die
scharfkantige Seite 2 den
Ring gegen die Druckrichtung
3 abstützt.
4 Welle
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
ET JOINTS TORIQUES
1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous
les joints, bagues d’étanchéité et
joints toriques doivent être chan-
gés. Tous les plans de joint, tou-
tes les lèvres de bague
d’étanchéité et les joints toriques
doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correc-
tement toutes les pièces accou-
plées et tous les roulements.
Graisser les lèvres de bagues
d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN, FREINS
D’ECROU ET GOUPILLES FEN-
DUES
1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1
et goupilles fendues ne doivent
jamais être réutilisés. Les onglets
de blocage doivent être dressés
contre les faces de boulon ou
d’écrou une fois que les boulons
et écrous ont été correctement
serrés.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les
bagues d’étanchéité 2 avec leurs
marques ou numéros de fabricant
dirigés vers l’extérieur. (Autre-
ment dit, les lettres poinçonnées
doivent être sur le côté visible.)
Lors de la mise en place des
bagues d’étanchéité, appliquer
une légère couche de graisse
fluide à base de lithium sur leurs
lèvres. Lors de la mise en place
des roulements, les huiler géné-
reusement.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air
comprimé. Cela endommagerait les
surfaces de roulement.
CIRCLIPS
1. Avant remontage, tous les circlips
doivent être soigneusement véri-
fiés. Toujours changer les circlips
d’axe de piston après une utilisa-
tion. Changer tout circlip
déformé. Lorsqu’on monte un cir-
clip 1, s’assurer que le côté non
chanfreiné 2 est positionné du
côté opposé à la poussée 3 qu’il
reçoit. Voir la vue en coupe.
4 Arbre
1 - 4
JUNTAS, RETENES DE ACEITE Y
JUNTAS TÓRICAS
1. Cuando realice una operación
general del motor, debe sustituir
todas las juntas, retenes de aceite
y juntas tóricas. Limpie las super-
ficies de todas las juntas, los
labios de los retenes de aceite y
las juntas tóricas.
2. Durante el montaje, lubrique
debidamente todas las piezas que
vayan emparejadas y los cojine-
tes. Aplique grasa a los labios de
los retenes de aceite.
ARANDELAS/CHAPAS DE BLO-
QUEO Y PASADORES HENDIDOS
1. Debe sustituir todas las arandelas/
chapas de bloqueo 1 y pasadores
hendidos cuando sean extraídos.
Doble las orejetas de freno a lo
largo de los pernos y tuercas des-
pués de que éstos hayan sido
apretados adecuadamente.
COJINETES Y RETENES DE
ACEITE
1. Instale los cojinetes 1 y retenes
de aceite 2 con los números o
marcas del fabricante hacia arriba
(es decir, las letras deben quedar
a la vista). Cuando instale el
retén, aplique una ligera capa de
grasa de litio a los labios del rete-
nedor. Engrase generosamente
los cojinetes al instalarlos.
PRECAUCION:
No utilice aire a presión para secar los
cojinetes haciéndolos girar ya que
dañaría las superficies de los cojinetes.
CIRCLIPS
1. Debe inspeccionar cuidadosa-
mente todos los circlips antes de
montarlos. Después de una utili-
zación, sustituya los circlips de
los bulones de los pistones. Susti-
tuya los circlips defectuosos.
Cuando instale un circlip 1, ase-
gúrese de orientar la cara con la
arista viva 2 en sentido opuesto
al empuje 3 que recibe. Consulte
la vista en corte.
4 Eje
GEN
INFO
VERIFICATION DES CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
Die Steckverbinder auf Oxidation,
Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen
1. Lösen:
Steckverbinder
2. Die einzelnen Anschlußklem-
men mit Druckluft trockenbla-
sen.
3. Den Steckverbinder mehr-
mals aufstekken und wieder
abziehen.
4. Die einzelnen Steckverbinder-
kabel auf Festsitz prüfen.
5. Wenn sich eine Anschluß-
klemme löst, die Blechlasche
1 hochbiegen und die Klem-
me wieder einsetzen.
6. Anschließen:
Steckverbinder
HINWEIS:
Die Steckverbinder müssen einra-
sten.
7. Den Steckverbinder mit ei-
nem Taschen-Multimeter auf
Durchgang prüfen.
HINWEIS:
Ist der Durchgang nicht wider-
standsfrei, die Anschlußklemmen
reinigen.
Bei der Überprüfung von Kabel-
bäumen stets die Schritte 1 bis 7
durchführen.
Zur schnellen Abhilfe kann ein
handelsübliches Kontaktspray ver-
wendet werden.
Die Steckverbinder wie abgebildet
mit dem Meßgerät prüfen.
VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de
l’humidité, etc. sur le connecteur.
1. Déconnecter:
Connecteur
2. Sécher chaque borne à l’air com-
primé.
3. Connecter et déconnecter le con-
necteur deux ou trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne
se détache pas.
5. Si la borne se détache, redresser
la lame 1 de la broche et insérer
à nouveau la borne dans le con-
necteur.
6. Connecter:
Connecteur
N.B.:
Les deux connecteurs s’encliquètent.
7. Vérifier la continuité avec un tes-
teur.
N.B.:
S’il n’y a pas continuité, nettoyer les
bornes.
S’assurer d’effectuer les opérations 1
à 7 ci-dessus lors du contrôle du fais-
ceau de fils.
Pour dépanner, utiliser un produit de
contact disponible sur le marché.
Tester le connecteur comme illustré.
1 - 5
COMPROBACIÓN DE
LAS CONEXIONES
Compruebe las marchas, el óxido, la
suciedad, etc. de los conectores.
1. Desconectar:
Conector
2. Secar cada terminal con un seca-
dor de aire.
3. Conectar y desconectar el conec-
tor dos o tres veces.
4. Tirar del cable para comprobar
que no se sale.
5. Si el terminal se sale, doble el
pasador 1 y vuelva a insertar el
terminal en el conector.
6. Conectar:
Conector
NOTA:
Los dos conectores deben hacer “clic” al
mismo tiempo.
7. Comprobar la continuidad con un
tester de bolsillo.
NOTA:
Si no hay continuidad, limpie los ter-
minales.
Asegúrese de seguir siempre los pasos
1 a 7 descritos anteriormente cuando
compruebe los cableados.
Como solución rápida provisional, uti-
lice un revitalizador de contactos de
venta en comercios.
Utilice el tester en el conector tal y
como se indica.
GEN
INFO
HERRAMIENTAS ESPECIALES
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Las herramientas especiales apropiadas son indispensables para realizar un montaje y puesta a punto precisos.
El empleo de herramientas especiales correctas ayudará a evitar daños provocados por el uso de herramientas
inadecuadas o métodos inapropiados. La forma y el número de la pieza utilizada varía según los países, por lo
que se proporcionan dos tipos. Cuando realice un pedido, utilice la lista de herramientas especiales indicadas
a continuación con el fin de evitar posibles errores.
NOTA:
Para USA y CDN, utilice el número de pieza que comience por “YM-” o “YU-”.
Para el resto de los países, utilice el número de pieza que comience por “90890-”.
Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración
YU-01135-A, 90890-01135
YM-01305, 90890-01305
Herramienta de separación del cárter
Perno de separación del cárter
Estas herramientas se utilizan para separar el cárter ade-
más de extraer el cárter de cada caja.
YU-01135-A
YM-01305
90890-01135
90890-01305
YU-01235, 90890-01235 Herramienta de sujeción del rotor
Esta herramienta se utiliza cuando se afloja o se aprieta la
tuerca de seguridad del magneto del volante.
YU-01235 90890-01235
YU-03097, 90890-01252
YU-01256
Calibre del cuadrante y soporte
Soporte
Estas herramientas se utilizan para comprobar en cada una
de las partes el posible descentramiento o deformación.
YU-03097
YU-01256
90890-01252
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-91044, 90890-04081
YU-90062, 90890-01277
Herramienta de montaje del cárter
Crisol
Perno
Separador
Adaptador
Estas herramientas se utilizan apara montar el cárter.
YU-90050
YU-90062
YU-91044
90890-01274
90890-01275
90890-01277
90890-04081
YU-01304, 90890-01304 Extractor del bulón del pistón
Esta herramienta se utiliza para extraer el bulón del pistón.
YU-01304 90890-01304
YU-24460-1, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
Tester del tapón del radiador
Adaptador
Estas herramientas se utilizan para comprobar el sistema
de refrigeración.
YU-24460-01
YU-33984
90890-01325
90890-01352
YU-33270, 90890-01362 Extractor del volante
Esta herramienta se utiliza para extraer el magneto del
volante.
YU-33270 90890-01362
1 - 6
GEN
INFO
YM-33975, 90890-01403 Llave dinamométrica
Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca anular de
la dirección hasta obtener el valor especificado.
YM-33975 90890-01403
YM-1423, 90890-01423 Soporte de la barra del amortiguador
Utilice esta herramienta para extraer e instalar la barra del
amortiguador.
YM-1423 90890-01423
YM-01442, 90890-01442 Montador de retenes de la horquilla
Esta herramienta se utiliza cuando se instala el retén de
aceite de la horquilla.
YM-01442 90890-01442
YU-03112, 90890-03112 Tester de bolsillo Yamaha
Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia de
la bobina, el voltaje de salida y el amperaje.
YU-03112 90890-03112
YU-8036-1
90890-03113
Tacómetro inductivo
Tacómetro del motor
Esta herramienta se utiliza para comprobar las r/min del
motor.
YU-8036-1 90890-03113
YM-33277-A, 90890-03141 Lámpara de tiempo
Esta herramienta es necesaria para comprobar el tiempo de
encendido.
YM-33277-A 90890-03141
YM-04019, 90890-04019
YM-04108, 90890-04108
Compresor de muelles de válvula
Accesorio
Esta herramienta se utiliza para extraer o montar los con-
juntos de la válvula.
YM-04019
YM-04108
90890-04019
90890-04108
YM-91042, 90890-04086 Herramienta de soporte del embrague
Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague
cuando se extraen o se montan las tuercas de seguridad del
buje del embrague.
YM-91042 90890-04086
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
Extractor de guías de válvula
Admisión (4,5 mm)
Escape (5,0 mm)
Esta herramienta se utiliza para extraer y montar las guías
de válvula.
Esta herramienta se utiliza para extraer y montar las guías
de válvula.
YM-4116
YM-4097
90890-04116
90890-04097
Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1 - 7
GEN
INFO
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
Montador de guías de válvula
Admisión
Escape
Esta herramienta se utiliza para montar las guías de vál-
vula.
YM-4117
YM-4098
90890-04117
90890-04098
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
Escariador de guías de válvula
Admisión (4,5 mm)
Escape (5,0 mm)
Esta herramienta se utiliza para escariar guías de válvula
nuevas.
YM-4118
YM-4099
90890-04118
90890-04099
YM-34487
90890-06754
Tester de bujías dinámico
Comprobador de encendido
Este instrumento se utiliza para comprobar los componen-
tes del sistema de encendido.
YM-34487 90890-06754
ACC-11001-05-01
90890-85505
Obturador rápido‚
Adhesivo YAMAHA Nº 1215
Este sellador (adhesivo) se utiliza para las superficies del
cárter engranadas, etc.
ACC-11001-05-01 90890-85505
Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1 - 8
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
ARMATUREN UND DE-
REN FUNKTION
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGI-
NE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” 1 befindet sich auf der linken
Seite des Lenkers.
Den Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” gedrückt halten, bis der
Motor abstirbt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich
auf der linken Seite des Lenkers und
dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum
Ausrücken der Kupplung den Kupp-
lungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum
Einrücken der Kupplung den Kupp-
lungshebel wieder freigeben. Zum
Auskuppeln den Kupplungshebel
zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühl-
voll loslassen, um ein weiches Einrük-
ken der Kupplung zu gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nut-
zung der Motorleistung in verschie-
denen Geschwindigkeitsbereichen,
so daß Anfahren, Bergauffahren und
schnelles Beschleunigen möglich
sind. Die Gänge dieses 5-Gang-
Getriebes werden über den Fuß-
schalthebel 1 linksseitig des Motors
bei ausgerückter Kupplung geschal-
tet.
KICKSTARTER
Zum Anlassen des Motors den Kick-
starterhebel 1 ausschwenken und
langsam niedertreten, bis deutlicher
Widerstand spürbar wird; dann den
Kickstarterhebel schwungvoll durch-
treten. Dieses Modell ist mit einem
Primärkickstarter ausgerüstet, d. h.
der Motor kann auch bei eingelegtem
Gang angelassen werden – voraus-
gesetzt, daß die Kupplung ausge-
rückt ist. Normalerweise sollte
jedoch in den Leerlauf geschaltet
werden, bevor der Motor gestartet
wird.
FONCTIONS DES COM-
MANDES
BOUTON D’ARRET DE MOTEUR
“ENGINE STOP”
Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE
STOP” 1 est situé sur le guidon gauche.
Continuer à appuyer sur le bouton
d’arrêt de moteur “ENGINE STOP”
jusqu’a que ce le moteur s’arrête.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur le
guidon gauche et permet d’embrayer ou
de débrayer. Tirer le levier d’embrayage
vers le guidon pour débrayer et relâcher
le levier pour embrayer. Pour des démar-
rages doux, le levier doit être tiré rapide-
ment et relâché lentement.
PEDALE DE CHANGEMENT DE
VITESSE
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à
prise constante sont idéalement échelon-
nés. Le changement de vitesse est com-
mandé par le sélecteur à pédale 1 situé
du côté gauche du moteur.
DEMARREUR AU PIED
Déployer la pédale de démarreur au pied
1. Appuyer légèrement sur la pédale
jusqu’à ce que les pignons se mettent en
prise puis l’actionner vigoureusement
pour démarrer le moteur. Ce modèle est
muni d’un démarreur au pied primaire,
de sorte qu’on peut démarrer sur
n’importe quelle vitesse à condition de
débrayer. Toutefois, normalement, on
remettra les vitesses au point mort avant
la mise en marche.
1 - 9
FUNCIONES DE CON-
TROL
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR
“ENGINE STOP”
El botón de parada del motor “ENGINE
STOP” 1 está situado en el manillar
izquierdo. Pulse de forma continuada
este botón hasta que se detenga el motor.
PALANCA DEL EMBRAGUE
La palanca del embrague 1 está situada
en el manillar izquierdo; su función es la
de embragar o desembragar. Tire de la
palanca del embrague hacia el manillar
para desembragar y suelte la palanca
para embragar. Debe tirar de la palanca
rápidamente y soltarla suavemente para
obtener un arranque suave.
PEDAL DE CAMBIOS
Las relaciones de engranaje de la de la
caja de cambios de 5 velocidades de
engrane constante están óptimamente
separadas. Los engranes pueden cam-
biarse utilizando el pedal de cambios 1
en la parte izquierda del motor.
ARRANCADOR DE PEDAL
Gire el arrancador de pedal 1 hacia el
lado contrario al motor. Empuje el arran-
cador hacia abajo suavemente con el pie
hasta embragar las marchas y, a conti-
nuación, pedalee firme y uniformemente
para arrancar el motor. Este modelo
consta de un arrancador de pedal prima-
rio de forma que pueda arrancar el motor
en cualquiera de las marchas si el embra-
gue está desembragado. No obstante, en
condiciones normales, cambie a la posi-
ción de punto muerto antes de arrancar.
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
DEKOMPRESSIONSHEBEL
ACHTUNG:
Den Dekompressionshebel unter
keinen Umständen bei laufendem
Motor betätigen. Dies kann den
Motor stark beschädigen.
Wenn der Dekompressionshebel 1
(auf der linken Seite des Lenkers) betä-
tigt wird, öffnet sich das Auslaßventil,
was den Verdichtungsdruck redu-
ziert. Dadurch läßt sich für das
Kickstarten der Kolben leichter über
den Verdichtungstakt hinaus bewe-
gen.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf
der rechten Seite des Lenkers. Zum
Erhöhen der Motordrehzahl
(Beschleunigung) den Gasdrehgriff
in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den
Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betäti-
gung der Vorderradbremse befindet
sich auf der rechten Seite des Len-
kers.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betäti-
gung der Hinterradbremse befindet
sich auf der rechten Fahrzeugseite.
LEVIER DE DECOMPRESSION
ATTENTION:
Ne jamais employer le levier de
décompression une fois que le moteur
est mis en marche. Actionner le levier
de décompression lorsque le moteur
tourne risque d’endommager ce der-
nier.
Le levier de décompression 1 se trouve
sur le côté gauche du guidon. Celui-ci
s’utilise conjointement avec le démar-
reur au pied et facilite la mise en marche
du véhicule. Lorsqu’il est actionné, le
levier de décompression permet de com-
primer la soupape d’échappement, ce qui
réduit la pression dans la culasse.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur le
guidon droit; elle permet d’accélérer ou
de décélérer le moteur. Pour une accélé-
ration, tourner la poignée vers soi; pour
une décélération, la tourner de l’autre
côté.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve sur
le guidon droit. Le tirer vers le guidon
pour actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du
côté droit de la machine. Appuyer sur la
pédale pour actionner le frein arrière.
1 - 10
PALANCA DE DESCOMPRESIÓN
PRECAUCION:
Nunca utilice la palanca de descom-
presión después de arrancar el motor.
Podría dañar el motor al utilizar dicha
palanca mientras el motor esté funcio-
nando.
La palanca de descompresión 1 está
situada en el manillar izquierdo y se uti-
liza para arrancar el motor. Al presionar
la palanca de descompresión, ésta pre-
siona la válvula de escape y libera la pre-
sión en la culata. Esto permite que el
vehículo sea arrancado con el pedal más
fácilmente.
EMPUÑADURA DEL ACELERA-
DOR
La empuñadura del acelerador 1 está
situada en el manillar derecho; su fun-
ción es la de acelerar o decelerar el
motor. Para acelerar, gire la empuñadura
hacia usted; para decelerar, gírela hacia
el lado contrario.
PALANCA DEL FRENO DELAN-
TERO
La palanca del freno delantero 1 está
situada en el manillar derecho. Tire de la
palanca hacia el manillar para accionar
el freno delantero.
PALANCA DEL FRENO TRASERO
La palanca del freno trasero 1 está
situada en el lado derecho del vehículo.
Empuje hacia abajo el pedal del freno
para accionar el freno trasero.
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft-
stoff vom Tank zum Vergaser und fil-
tert ihn gleichzeitig. Die einzelnen
Kraftstoffhahnstellungen sind nach-
folgend beschrieben.
OFF: Der Kraftstoffhahn ist
geschlossen und die Kraft-
stoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen
des Motors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Nor-
malbetrieb: der laufende Motor
wird mit Kraftstoff versorgt.
Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON” stellen.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, den Kraftstoff-
hahn auf “RES” (Reserve)
stellen, um den Motor mit dem
Reservekraftstoff zu versor-
gen. Bei nächster Gelegenheit
tanken. <underline>Nach dem
Tanken den Kraftstoffhahn
wieder auf “ON” stellen.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Eine spezielle Startvorrichtung, die
über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert
wird, liefert dieses Gemisch. Den
Kaltstarterknopf zum Starten heraus-
ziehen und nachdem der Motor
warmgelaufen ist wieder hineindrük-
ken.
HEISSTARTERKNOPF
Der Heißstarterknopf (rot) 1 dient
zum Starten mit heißem Motor.
Den Heißstarterknopf verwenden,
wenn der Motor kurz nach dem Aus-
schalten erneut gestartet wird (der
Motor ist noch warm). Bei Herauszie-
hen des Heißstarterknopfs wird das
Gemisch durch vorübergehende Bei-
mischung von Sekundärluft ver-
dünnt, wodurch der Motor leichter
anstartet.
ACHTUNG:
Nach dem Anlassen des Motors
den Heißstarterknopf wieder hin-
ein drücken.
ROBINET A ESSENCE
Le robinet à essence fournit l’essence du
réservoir au carburateur en le filtrant. Le
robinet à essence à trois positions:
OFF: Lorsque le levier est dans cette
position, l’essence ne coule pas.
Toujours remettre le levier à
cette position quand le moteur
est arrêté.
ON: Lorsque le levier est dans cette
position l’essence arrive au car-
burateur.
La conduite normale est faite
avec le levier à cette position.
RES: Le levier se trouvant dans cette
position, l’essence s’écoule de la
partie “réserve” du réservoir à
essence après que le réservoir
principal d’essence est vidé. Le
levier se trouvant dans cette
position, la conduite normale est
possible, mais il est alors recom-
mandé de faire le plein d’essence
dès que possible.
BOUTON DE DEMARRAGE A
FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin
d’un mélange air-essence plus riche pour
le démarrage. Un circuit de démarrage
séparé, commandé par le bouton de de
démarrage à froid 1, fournit ce
mélange. Tirer le bouton de démarrage à
froid pour ouvrir le circuit de démarrage.
Quand le moteur est chaud, pousser le
bouton la pour fermer le circuit.
BOUTON DE DEMARRAGE A
CHAUD
Le bouton de démarrage à chaud (rouge)
1 s’utilise lors de la mise en marche
d’un moteur chaud.
Recourir au bouton de démarrage à
chaud lorsque l’on met le moteur en
marche immédiatement après l’avoir
éteint (le moteur est encore chaud).
Quand le bouton de démarrage à chaud
est tiré, de l’air secondaire pénètre dans
le moteur et appauvrit momentanément
le mélange air-essence afin de faciliter sa
mise en marche.
ATTENTION:
Après la mise en marche du moteur,
veiller à repousser complètement le
bouton de démarrage à chaud.
1 - 11
GRIFO DE COMBUSTIBLE
El grifo de combustible suministra com-
bustible del depósito al carburador, ade-
más de filtrar el combustible. El grifo de
combustible tiene tres posiciones:
OFF: Cuando la palanca esté en esta
posición, no saldrá el combusti-
ble. Coloque siempre la palanca
en esta posición cuando no esté
funcionando el motor.
ON: Cuando la palanca esté en esta
posición, el combustible fluirá al
carburador. El vehículo se maneja
con la palanca en esta posición.
RES: Cuando la palanca esté en esta
posición, el combustible fluirá al
carburador desde la sección de
reserva del depósito de combus-
tible, después de haberse ago-
tado el suministro principal de
combustible. Se puede manejar
el vehículo con la palanca en
esta posición, pero es recomen-
dable añadir combustible en
cuanto sea posible.
POMO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando el motor esté frío, será necesaria
una mezcla de aire y combustible más
rica para efectuar el arranque. Un cir-
cuito de arranque separado, controlado
por el pomo de arranque en frío 1,
suministra dicha mezcla. Tire hacia fuera
del pomo de arranque en frío para abrir
el circuito y arrancar el motor. Cuando el
motor se haya calentado, empuje el
pomo hacia adentro para cerrar el cir-
cuito.
POMO DE ARRANQUE EN
CALIENTE (pomo rojo)
El pomo de arranque en caliente (pomo
rojo) 1 se utiliza para arrancar un motor
ya calentado.
Utilice el pomo de arranque en caliente
cuando quiera arrancar nuevamente el
motor inmediatamente después de
haberlo parado (cuando el motor todavía
esté caliente). Tire hacia fuera del pomo
de arranque en caliente para introducir
momentáneamente más aire a la mezcla
de aire y combustible, permitiendo que
el motor arranque de forma más sencilla.
PRECAUCION:
Una vez arrancado el motor, asegú-
rese de empujar hacia adentro el
pomo de arranque en caliente nueva-
mente.
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES/ESSENCE
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION/KRAFTSTOFF
FUNCIONES DE CONTROL/COMBUSTIBLE
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den
Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch
eingebaut und verhindert ein Ausflie-
ßen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß
der Pfeil nach unten zum Kraft-
stofftank weist.
LICHTSCHALTER
Der Lichtschalter 1 befindet sich am
Lenker.
GUMMILAPPEN
Den Gummilappen 1 am Rahmen
im Bereich des Kraftstofftank-Hinter-
teils montieren, um bei Regenfahrten
den Vergaser vor eindringendes
Wasser zu schützen.
HINWEIS:
Bei trockenen Fahrten hilft der Gum-
milappen, Staub und Schmutz vom
Vergaser fernzuhalten.
KRAFTSTOFF
Ausschließlich den empfohlenen
Kraftstoff verwenden. Für Rennen fri-
schen Kraftstoff verwenden.
HINWEIS:
Nicht AUS:
1. Tritt bei hoher Last (Vollgas)
Motorklingeln bzw. -klopfen
auf, Markenkraftstoff eines re-
nommierten Anbieters oder
Benzin mit höherer Oktanzahl
verwenden.
2. Falls kein bleifreies Benzin
verfügbar ist, kann auch ver-
bleiter Kraftstoff verwendet
werden.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht AUS
Bleifreies Super-
benzin mit einer
Oktanzahl von
mind. 95
Nur AUS
Nur bleifreies Ben-
zin
CLAPET ANTIRETOUR DE
TUYAU DE RENIFLARD
Ce clapet antiretour 1 évite que
l’essence ne s’échappe et est monté sur
le tuyau de reniflard du réservoir
d’essence.
ATTENTION:
Lors de cet assemblage, vérifier que la
flèche est bien en face du réservoir
d’essence et dirigée vers le bas.
INTERRUPTEUR LUMIERES
L’interrupteur lumières 1 est situé sur
le guidon.
BAVETTE
Pour éviter toute pénétration d’eau dans
le carburateur pendant la conduite sous
la pluie, il convient de monter la bavette
1 au cadre, à l’arrière du réservoir
d’essence
.
N.B.:
Par temps sec, la bavette permet de
réduire la pénétration de poussières,
crasses et sable dans le carburateur.
ESSENCE
Toujours utiliser l’essence recommandée
décrite ci-dessous. D’autre part, s’assu-
rer d’utiliser de l’essence fraîche le jour
de la course.
N.B.:
Excepté pour AUS:
1. Si un cognement ou un cingle-
ment survient, utiliser une mar-
que d’essence différente ou une
classe d’octane supérieure.
2. Si l’essence sans plomb n’est pas
disponible, utiliser de l’essence
avec plomb.
Essence préconisée:
Excepté pour AUS:
Essence super sans
plomb d’un indice
d’octane de recher-
che de 95 ou plus.
Pour AUS:
Uniquement essence
sans plomb
1 - 12
JUNTA DE LA VÁLVULA
Esta junta de la válvula 1 evita que se
escape el combustible y se deposite en el
tubo respiradero del depósito de com-
bustible.
PRECAUCION:
En esta instalación, asegúrese de que
la flecha esté orientada hacia el depó-
sito de combustible y hacia abajo.
INTERRUPTOR DE LAS LUCES
El interruptor de las luces 1 está situado
en el manillar.
ALETA
Para evitar que penetre agua en el carbu-
rador mientras la motocicleta esté fun-
cionando bajo la lluvia, coloque la aleta
accesoria 1 al bastidor en la parte poste-
rior al depósito de combustible.
NOTA:
Manejar el vehículo con la aleta colo-
cada cuando no este lloviendo le ayudará
a evitar que penetre polvo, suciedad o
tierra.
COMBUSTIBLE
Utilice siempre el combustible recomen-
dado que se indica a continuación. Ade-
más, asegúrese de utilizar gasolina nueva
el día de la carrera.
NOTA:
Excepto para AUS:
1. Si se produce un ruido de choque
o un zumbido, utilice una marca
de gasolina diferente o un grado
de octano superior.
2. Si no encuentra gasolina sin
plomo, puede utilizar gasolina
con plomo.
Combustible recomen-
dado:
Excepto para AUS:
Gasolina sin plomo
super con número de
octano experimental
95 o superior.
Para AUS:
Gasolina sin plomo
únicamente
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
ANLASSEN UND EINFAH-
REN
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlos-
senen Räumen anlassen und be-
treiben. Abgase sind äußerst giftig
und führen in kurzer Zeit zu Be-
wußtlosigkeit und Tod. Daher den
Motor nur an gut belüftetem Ort
laufen lassen.
ACHTUNG:
Da dieser Vergaser mit einer
Beschleunigerpumpe ausgestat-
tet ist, sollte der Gasdrehgriff
beim Anlassen nicht betätigt
werden, um ein Verrölen der
Zündkerze zu vermeiden.
Es besteht beim Kickstarten
eines Viertakters mit geöffnetem
Gasdrehgriff Rückschlagge-
fahr. Außerdem ist bei offener
Drosselklappe das Startgemisch
zu mager.
Den Dekompressionshebel
unter keinen Umständen bei lau-
fendem Motor betätigen. Dies
kann den Motor stark beschädi-
gen.
Vor dem Anfahren unbedingt die
“ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN” ausführen.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
1. Den Kühlflüssigkeitstsand
kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON”
stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlauf-
stellung schalten.
4. Den (kaltstarterknopf bis zum
Anschlag herausziehen).
5. Den Kickstarterhebel ohne Be-
tätigung des Dekompressions-
hebels langsam bis zum Auf-
finden des Verdichtungstaktes
heruntertreten. (Den Verdich-
tungstakt erkennt man am
deutlich spürbaren Widerstand
über den gesamten Hub des
Kickstarterhebels. Im Auslaßt-
akt ist lediglich am Anfang des
Kistarterhebelhubs ein Wider-
stand spürbar; in diesem Fall
muß der Kickstarterhebel
mehrmals durchgetreten wer-
den.)
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche
dans un endroit clos. Les gaz d’échap-
pement sont nocifs et peuvent causer
une perte de conscience et même la
mort en quelques minutes. Toujours
faire marcher le moteur dans un
endroit bien ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette motocy-
clette est équipé d’une pompe
d’accélération. Il faut donc éviter
d’actionner l’accélérateur au
moment de la mise en marche du
moteur, sous peine d’encrasser la
bougie.
Comme pour tous les quatre temps,
il ne faut pas actionner l’accéléra-
teur au moment d’actionner le
démarreur au pied, sinon le démar-
reur au pied risque de se relever
brutalement. De plus, l’ouverture
des gaz risque d’appauvrir à l’excès
le mélange air/carburant, ce qui
rendrait la mise en marche difficile.
Ne jamais employer le levier de
décompression une fois que le
moteur est mis en marche. Action-
ner le levier de décompression lors-
que le moteur tourne risque
d’endommager ce dernier.
Avant la mise en marche, effectuer
les vérifications indiquées dans la
liste de contrôle avant utilisation.
MISE EN MARCHE D’UN
MOTEUR FROID
1. Contrôler le niveau du liquide de
refroidissement.
2. Mettre le levier de carburant sur
“ON”.
3. Passer la boîte au point mort.
4. Ouvrir le bouton de démarrage à
froid à fond.
5. Sans actionner le levier de
décompression, appuyer lente-
ment sur le démarreur au pied
afin de trouver l’étape de com-
pression. L’étape de compression
du moteur est celle où le démar-
reur au pied rencontre une grande
résistance sur toute sa course.
Lorsque le moteur est à l’étape
d’échappement, le démarreur au
pied ne rencontre de résistance
qu’au début de sa course. Il con-
vient alors d’actionner le démar-
reur au pied à quelques reprises
supplémentaires.
1 - 13
ARRANQUE Y RODAJE
ADVERTENCIA
Nunca arranque ni utilice el motor en
una zona cerrada. Los gases del sis-
tema de escape son altamente nocivos
y pueden provocar una estado de
inconsciencia e incluso pueden resul-
tar letales en un breve espacio de
tiempo. Maneje siempre el vehículo en
una zona bien ventilada.
PRECAUCION:
El carburador de la motocicleta
tiene una bomba de aceleración
incorporada. Por tanto, cuando
arranque el motor, no accione el
acelerador porque la bujía se ensu-
ciará.
A diferencia de los motores de dos
tiempos, este motor no puede arran-
carse con el pedal cuando el acelera-
dor esté abierto ya que el pedal
podría dar una patada. Asimismo, si
el acelerador está abierto, la mezcla
de aire y combustible puede ser
deficiente como para que arranque
el motor.
Nunca utilice la palanca de descom-
presión después de haber arrancado
el motor. Podría dañar el motor si
utiliza dicha palanca con el motor
en funcionamiento.
Antes de arrancar el vehículo, rea-
lice las comprobaciones de la lista
pertinente previas a la conducción.
ARRANQUE DEL MOTOR FRÍO
1. Inspeccione el nivel de refrige-
rante.
2. Gire el grifo de combustible hasta
la posición “ON”.
3. Coloque la caja de cambios en la
posición de punto muerto.
4. Abra completamente el pomo de
arranque en frío.
5. Sin tirar de la palanca de descom-
presión, pise lentamente el arran-
cador de pedal hasta detectar el
recorrido de compresión. Cuando
note una resistencia considerable
en el arrancador del pedal, el
motor estará en el recorrido de
compresión. Si el motor está en el
recorrido de escape, sólo sentirá
la resistencia cuando comience a
pisar el arrancador de pedal y no
durante todo el intervalo de
bajada (como cuando el motor
está en el recorrido de compre-
sión); por tanto, debe pisar el
arrancador de pedal unas veces
más.
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
6. Den Dekompressionshebel
anziehen und den Kickstarter-
hebel um 10–30˚ heruntertre-
ten.
7. Zuerst den Dekompressions-
hebel, dann den Kickstarterhe-
bel loslassenen und anschlie-
ßend den Kickstarterhebel
kräftig durchtreten, um den
Motor anzulassen.
WARNUNG
Den Gasdrehgriff beim Kickstar-
ten nicht öffnen, um ein Rück-
schlagen des Kickstarters zu ver-
meiden.
8. Den Kaltstarterknopf wieder in
die ursprüngliche Stellung zu-
rückschieben und den Motor
bei 3.000 bis 5.000 Umdre-
hungen 1 bis 2 Minuten lang
warmlaufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Be-
schleunigerpumpe ausgestattet ist,
sollte der Motor beim Warmlaufen
nicht hochgedreht werden, um eine
zu starke Anreicherung des Ge-
mischs und ein Absterben des Mo-
tors zu vermeiden. Übrigens darf ein
Viertakter bedenkenlos bei konstan-
ter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warm-
laufen lassen.
6. Actionner à fond le levier de
décompression et actionner le
démarreur à un angle de 10 à 30˚.
7. Relâcher le levier de décompres-
sion, relever le démarreur au
pied, puis actionner à nouveau ce
dernier.
AVERTISSEMENT
Ne pas donner des gaz au moment où
l’on actionne le démarreur au pied,
car celui-ci risque de se relever bruta-
lement.
8. Refermer le starter en amenant le
bouton de démarrage à froid à sa
position d’origine, puis faire tour-
ner le moteur à 3.000 à 5.000 tr/
mn pendant 1 à 2 minutes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une
pompe d’accélération, le mélange air/
carburant devient trop riche et le moteur
risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide
de l’accélérateur). A l’inverse d’un
moteur deux temps, ce modèle, comme
tous les quatre temps, peut tourner au
ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer
trop longtemps.
1 - 14
6. Tire de la palanca de descompre-
sión hacia el manillar y pise el
arrancador de pedal 10 ~ 30˚.
7. Suelte la palanca de descompre-
sión y coloque el arrancador de
pedal en su posición original para
pisar luego el arrancador de
pedal.
ADVERTENCIA
No abra el acelerador mientras esté
pisando el arrancador de pedal. En
caso contrario, el arrancador de pedal
puede retroceder.
8. Coloque el pomo de arranque en
frío en su posición original y haga
funcionar el motor a 3.000 ~
5.000 r/min durante 1 o 2 minu-
tos.
NOTA:
Debido a que este modelo está equipado
con una bomba de aceleración, si el
motor está acelerado (el acelerador
abierto y cerrado), la mezcla de aire y
combustible será demasiado rica y el
motor podría detenerse. Asimismo, a
diferencia de los motores de dos tiem-
pos, este modelo puede quedar inactivo.
PRECAUCION:
No caliente el motor durante un
periodo prolongado de tiempo.
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
STARTEN MIT WARMEM MOTOR
Zum Anlassen des warmen Motors
weder den Kaltstarterknopf drücken
noch den Gasdrehgriff öffnen, son-
dern lediglich den Heißstarterknopf
(rot) herausziehen und den Kickstar-
ter kräftig durchtreten.
Sobald der Motor anspringt, den
Heißstarterknopf wieder einschie-
ben, um den Luftweg zu schließen.
Wiederanstarten nach einem Sturz
Den Heißstarterknopf (rot) heraus-
ziehen und den Motor starten.
Sobald der Motor anspringt, den
Heißstarterknopf wieder einschie-
ben, um den Luftweg zu schließen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Heißstarterknopf (rot) ganz her-
ausziehen, den Dekompressionshe-
bel ziehen und dabei gleichzeitig den
Kickstarter 10–20 Mal durchtreten,
um den Zylinder zu entleeren.
Anschließend den Motor wie oben
unter “Wiederanstarten nach einem
Sturz” anlassen
ACHTUNG:
Der Motor darf während der Ein-
fahrzeit nicht zu stark bean-
sprucht werden. Darum sollten die
nachfolgenden Anweisungen
sorgfältig gelesen und genau be-
achtet werden.
Gas-
dreh-
griff
öffnen*
Kalt-
starter-
knopf
Heiß-
starter-
knopf
(rot)
Lufttemperatur unter
5 ˚C
3–4 × Ja nein
Lufttemperatur über
5 ˚C
Nein Ja nein
Lufttemperatur zwi-
schen 5 und 25 ˚C
Nein Ja/nein nein
Lufttemperatur über
25 ˚C
Nein nein nein
Motor nach langer Zeit
anlassen
Nein Ja nein
Warmen Motor anlassen Nein nein Ja
Motor nach einem Sturz
anlassen
Nein nein Ja
* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten betätigen
Kalten Motor anlassen
MISE EN MARCHE D’UN
MOTEUR CHAUD
Ne pas activer le bouton de démarrage a
froid ni l’accélérateur. Ouvrir le bouton
de démarrage à chaud et mettre le
moteur en marche en actionnant avec
force le démarreur au pied.
Dès que le moteur tourne, refermer le
passage de l’air en enfonçant le bouton
de démarrage à chaud.
Mise en marche du moteur après une
chute
Ouvrir le bouton de démarrage à chaud
(rouge) et mettre le moteur en marche.
Dès que le moteur tourne, refermer le
passage de l’air en enfonçant le bouton
de démarrage à chaud.
Le moteur ne se met pas en marche
Tirer complètement le bouton de démar-
rage à chaud (rouge), tirer le levier de
décompression et tout en maintenant le
levier, actionner le démarreur au pied 10
à 20 fois afin de vider le cylindre.
Remettre ensuite le moteur en marche.
Se reporter à “Mise en marche du mow-
teur après une chute”.
* Donner des gaz avant d’actionner le démarreur au pied.
ATTENTION:
Dans un premier temps, observer la
procédure de rodage suivante afin
d’assurer le meilleur rendement et
éviter d’endommager le moteur.
Gaz
donnés*
Bouton
de
démar-
rage à
froid
Bouton
de
démar-
rage à
chaud
(rouge)
Température atmos-
phérique = 5 ˚C (41 ˚F)
maximum
3 ou 4
fois
OUI NON
Température atmos-
phérique = 5 ˚C (41 ˚F)
minimum
Aucun OUI NON
Température atmos-
phérique normale =
entre 5˚C (41 ˚F) et
25 ˚C (77 ˚F)
Aucun
OUI/
NON
NON
Température atmos-
phérique = 25 ˚C
(77 ˚F) minimum
Aucun NON NON
Mise en marche d’un
moteur presque froid
Aucun OUI NON
Mise en marche d’un
moteur chaud
Aucun NON OUI
Mise en marche après une
chute
Aucun NON OUI
Mise en marche d’un moteur froid
1 - 15
ARRANQUE DE UN MOTOR
CALIENTE
No utilice el pomo de arranque en frío y
el acelerador. Abra el pomo de arranque
en caliente (pomo rojo) y arranque el
motor pisando enérgicamente el arranca-
dor del pedal con un recorrido firme.
Tan pronto como arranque el motor,
empuje hacia adentro el pomo de arran-
que en caliente para cerrar el conducto
de aire.
Arranque del motor después de un
fallo
Tire del pomo de arranque en caliente
(pomo rojo) y arranque el motor. Tan
pronto como arranque el motor, empuje
hacia adentro el pomo de arranque en
caliente para cerrar el conducto de aire.
El motor no arranca
Tire completamente hacia fuera del
pomo de arranque en caliente (pomo
rojo), tire de la palanca de descompre-
sión hacia el manillar y, mientras sujeta
la palanca, pise el arrancador de pedal
entre 10 y 20 veces para limpiar el
motor.
A continuación, arranque nuevamente el
motor.
Consulte el apartado “Arranque del
motor después de un fallo”.
* Utilice la empuñadura del acelerador antes de arrancar con
el pedal.
PRECAUCION:
Observe los siguientes procedimientos
de rodaje durante el funcionamiento
inicial para asegurar un rendimiento
óptimo y evitar daños al motor.
Funciona-
miento de
la empu-
ñadura
del acele-
rador*
Pomo de
arranque
en frío
Pomo de
arranque
en
caliente
(pomo
rojo)
Temperatura del aire =
menos de 5 ˚C (41 ˚F)
Abrir 3 o
4 veces
ON OFF
Temperatura del aire =
más de 5 ˚C (41 ˚F)
Ninguno ON OFF
Temperatura del aire
(temperatura normal) =
entre 5 ˚C (41 ˚F) y
25 ˚C (77 ˚F)
Ninguno ON/OFF OFF
Temperatura del aire =
más de 25 ˚C (77 ˚F)
Ninguno OFF OFF
Arranque del motor des-
pués de un periodo de
tiempo prolongado
Ninguno ON OFF
Arranque de un motor
caliente
Ninguno OFF ON
Arranque del motor des-
pués de un fallo
Ninguno OFF ON
Arranque del moter frío
GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Anlassen des Motors
volltanken.
2. Die “ROUTINEKONTROLLE
VOR FAHRTBEGINN” ausfüh-
ren.
3. Den Motor anlassen und
warmlaufen lassen. Dabei die
Leerlaufdrehzahl überwachen
und die Funktion der Bedie-
nungselemente sowie des Mo-
torstoppschalters “ENGINE
STOP” prüfen. Innerhalb der
nächsten fünf Minuten den
Motor wieder anlassen und die
folgenden Schritte ausführen.
4. Die Maschine fünf bis acht Mi-
nuten lang bei mäßiger Gas-
drehgrifföffnung in den unte-
ren Gängen fahren.
5. Den Motorbetrieb etwa eine
Stunde lang bei 1/4 bis 1/2 ge-
öffnetem Gasdrehgriff (niedri-
ge bis mittlere Geschwindig-
keit) überprüfen.
6. Den Motor erneut anlassen
und den Motorbetrieb im ge-
samten Betriebsbereich über-
prüfen. Den Motor abschalten
und noch einmal anlassen und
die Maschine 10 bis 15 Minu-
ten betreiben. Danach ist die
Maschine für Rennen einsatz-
bereit.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren und vor
jedem Rennen die Schraubver-
bindungen gemäß der Tabelle
“ANZUGSMOMENTE KONTROL-
LIEREN” auf festen Sitz prüfen
und vorschriftsmäßig anziehen.
Nach der Erneuerung eines der
folgenden Teile muß die
Maschine erneut eingefahren
werden.
- ZYLINDER UND KURBEL-
WELLE
Etwa eine Stunde Einfahrzeit
- KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOKKENWELLEN UND -
RÄDER:
Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei
oder unter Halbgas (Sorgfältig
den Motorbetriebüberprüfen.)
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de mettre le moteur en
marche, faire le plein d’essence.
2. Effectuer les contrôles avant utili-
sation de la machine.
3. Lancer le moteur et le laisser se
réchauffer. Vérifier le régime de
ralenti, le fonctionnement des
commandes et l’efficacité du bou-
ton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP”. Remettre ensuite le
moteur en marche et vérifier son
fonctionnement dans les 5 minutes
maximum.
4. Piloter la machine sur les rapports
inférieurs et à régime modéré
durant les cinq à huit premières
minutes. S’arrêter et vérifier l’état
de la bougie; elle devrait donner
des indices de richesse durant le
rodage.
5. Vérifier le fonctionnement du
moteur à une ouverture des gaz
de 1/4 à 1/2 (petite à moyenne
vitesse) pendant environ 1 heure.
6. Remettre le moteur en marche et
vérifier son fonctionnement à
tous les régimes. Arrêter et véri-
fier la bougie. Relancer le moteur
et piloter la machine pendant 10 à
15 minutes supplémentaires. Elle
sera alors prête pour la course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque
course, il faut vérifier toutes les fixa-
tions et serrages comme indiqué
dans “POINTS DE VERIFICA-
TION DE COUPLE DE SER-
RAGE”.
Serrer toutes ces fixations comme
requis.
Après avoir remplacé les pièces sui-
vantes, un nouveau rodage est
nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Une heure environ de rodage est
nécessaire.
PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES,
ARBRES A CAMES
Ces pièces nécessitent un rodage de
30 minutes environ à une ouverture
des gaz de maximum 1/2. Surveiller
attentivement l’état du moteur pen-
dant la marche.
1 - 16
PROCEDIMIENTOS DE RODAJE
1. Antes de arrancar el motor, llene
el depósito de combustible.
2. Realice las comprobaciones en el
vehículo previas a la conducción.
3. Arranque y deje que se caliente el
motor. Compruebe la velocidad
de ralentí, el funcionamiento de
los controles y el botón de parada
del motor “ENGINE STOP”. A
continuación, arranque nueva-
mente el motor y compruebe su
funcionamiento durante 5 minu-
tos como máximo después de
haberlo arrancado.
4. Maneje el vehículo en las mar-
chas inferiores y modere las aber-
turas del acelerador durante cinco
u ocho minutos.
5. Compruebe cómo funciona el
motor cuando maneje la motoci-
cleta con el acelerador 1/4 a _
abierto (velocidad baja a mode-
rada) durante una hora aproxima-
damente.
6. Arranque el motor otra vez y
compruebe el funcionamiento del
vehículo en toda su gama de fun-
cionamiento. Arranque el motor y
maneje el vehículo durante otros
10 a 15 minutos. El vehículo ya
está preparado para la carrera.
PRECAUCION:
Después del rodaje o antes de cada
carrera, debe comprobar en todo el
vehículo la existencia de acopla-
mientos y remaches flojos así como
“TORSIONES-PUNTOS DE COM-
PROBACIÓN”.
En caso necesario, apriete todos los
remaches.
Cuando haya sustituido cualquiera
de las siguientes piezas, éstas deben
ser sometidas al rodaje.
CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
Es necesario realizar aproximada-
mente una hora de conducción de
rodaje.
PISTÓN, ANILLO, VÁLVULAS,
ÁRBOLES DE LEVAS Y ENGRA-
NAJES:
Estas piezas requieren alrededor de
30 minutos de funcionamiento de
rodaje con el acelerador a la mitad o
inferior. Observe el estado del
motor cuidadosamente durante el
funcionamiento del mismo.
GEN
INFO
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN
Construcción del bastidor
Asiento y depósito combinado
Montura del motor
Dirección Del eje de la dirección
al manillar
Suspensión Delantera Del eje de la dirección a
la horquilla delantera
Trasera El tipo de conexión
Trasera Instalación del
amortiguador
Trasera Instalación del
brazo oscilante
Rueda Instalación de la rueda Delantera
Trasera
Freno Delantera
Trasera
Sistema de combustible
Del bastidor al bastidor trasero
Del depósito de combustible al bastidor
De silenciador a bastidor trasero
Del bastidor al motor
Del eje de la dirección al bastidor
Del eje de la dirección a la tija superior del
manillar
De la tija superior del manillar al manillar
De la horquilla delantera a la tija superior
del manillar
De la horquilla delantera a la ménsula inferior
Conjunto de conexiones
De la conexión al bastidor
De la conexión al amortiguador
De la conexión al brazo oscilante
Del amortiguador al bastidor
Apriete del eje de giro
Apriete del eje delantero
Apriete del soporte del eje
Apriete del eje trasero
De la rueda al piñón
De la pinza de freno a la horquilla delantera
Del disco de freno a la rueda
Apriete del perno de unión
Del cilindro principal al manillar
Apriete del purgador de aire
Del disco de freno a la rueda
Apriete del perno de unión
Del cilindro principal al bastidor
Apriete del purgador de aire
Del depósito de combustible al grifo de
combustible
NOTA:
Para más información sobre la torsión de apriete,
consulte el apartado “ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO” del CAPÍTULO 2.
1 - 17
GEN
INFO
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
REINIGUNG UND STILLE-
GUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige, gründliche
Wäsche sorgt nicht nur für gutes
Aussehen, sondern verbessert auch
das allgemeine Betriebsverhalten,
reduziert Verschleiß und bewirkt
somit eine längere Lebensdauer und
besseren Werterhalt.
1. Vor der Wäsche eine Plastik-
tüte über die Schalldämpfer-
öffnung stülpen und mit einem
Gummiband sichern, damit
kein Wasser eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit ei-
nem Pinsel Kaltreiniger auftra-
gen. Jedoch keinen Kaltreiniger
auf Antriebskette, Kettenräder
und Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit ei-
nem Wasserschlauch gründlich
abspülen. Dabei den Wasser-
druck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck
können Wasser und Verunreini-
gungen in Radlager, Teleskopga-
bel, Schwingenlager, Bremsen,
Getriebedichtungen und elektri-
sche Komponenten eindringen.
Viele teure Reparaturen sind die
Folge falscher Anwendung von
Hochdruckreinigern (Dampfstrah-
ler), wie sie z. B. bei Münzwasch-
anlagen zu finden sind.
4. Nach dem Abspülen des gro-
ben Schmutzes alle Oberflä-
chen mit warmem Wasser und
einem milden Reinigungsmit-
tel abwaschen. Schwer zu-
gängliche Stellen lassen sich
am besten mit einer alten
Zahnbürste oder einer Fla-
schenbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach das Fahr-
zeug mit sauberem Wasser
abspülen und mit einem
Waschleder, sauberen Tuch
oder weichen, saugfähigen
Lappen abtrocknen.
6. Die Kette trocknen und sofort
schmieren, um Korrosion zu
verhindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reini-
ger für Vinylpolster abwischen,
damit der Bezug geschmeidig
und glänzend bleibt.
8. Lack- und Chromflächen kön-
nen mit Autowachs poliert
werden. Kombinierte Reiniger
und Polituren sind zu vermei-
den, da sie oft Scheuermittel
enthalten, die den Lack auf
Tank und Verkleidungsteilen
beschädigen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor an-
lassen und warmlaufen lassen.
NETTOYAGE ET RANGE-
MENT
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la machine
améliorera son aspect, maintiendra ses
bonnes performances et augmentera la
durée de service de bon nombre de ses
composants.
1. Avant de laver la moto, boucher
la sortie du pot d’échappement
pour éviter toute pénétration
d’eau. Un sachet en plastique
retenu par un élastique fera
l’affaire.
2. Si le moteur est fortement
encrassé, appliquer un peu de
dégraissant au pinceau. Eviter
tout contact avec la chaîne, ses
pignons et les axes de roue.
3. Rincer la boue et le dégraissant
avec un tuyau d’arrosage, en utili-
sant juste la pression suffisante.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de pro-
voquer des infiltrations d’eau dans les
roulements des roues, la fourche
avant, des freins et les joints de la
transmission. Noter que bien des notes
de réparation onéreuses ont résulté de
l’emploi abusif des vaporisateurs de
détergent à haute pression, tels que
ceux qui équipent les laveries automa-
tiques de voitures.
4. Après avoir chassé la majeure
partie de la boue, laver toutes les
surfaces avec de l’eau chaude et
un détergent neutre. Utiliser une
vieille brosse à dents pour attein-
dre les endroits difficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement l’engin
avec de l’eau propre et sécher
toutes les surfaces avec un chif-
fon doux.
6. Immédiatement après le lavage,
éliminer l’excès d’eau de la
chaîne avec des mouchoirs en
papier et lubrifier la chaîne pour
éviter qu’elle ne rouille.
7. Nettoyer la selle avec un produit
pour meubles rembourrés pour
que sa housse reste souple et
brillante.
8. Un encaustique pour automobile
peut être appliqué sur toutes les
surfaces peintes et chromées. Evi-
ter les liquides de nettoyage à
encaustique, car ils contiennent
de l’abrasif.
9. Les opérations ci-dessus termi-
nées, lancer le moteur et le laisser
tourner pendant quelques minu-
tes.
1 - 18
LIMPIEZA Y ALMACE-
NAMIENTO
LIMPIEZA
La frecuente limpieza de su vehículo
intensificará su aspecto, manteniendo un
rendimiento general óptimo y exten-
diendo la duración de muchos de sus
componentes.
1. Antes de lavar el vehículo, tape el
extremo del tubo de escape para
evitar que penetre agua. Puede
utilizar una bolsa de plástico
sujeta por una goma.
2. Si el motor está engrasado en
exceso, aplique con un pincel un
desengrasante. No aplique el des-
engrasante a la cadena, a los piño-
nes o a los ejes de la rueda.
3. Aclare la suciedad y el desengra-
sante con una manguera; utilice
únicamente la presión necesaria
para realizar este trabajo.
PRECAUCION:
Una presión excesiva puede provocar
filtraciones y contaminación en los
cojinetes de la rueda, las horquillas
delanteras, los frenos y los retenes de
la caja de cambios. Una aplicación de
detergente a una presión alta inade-
cuada puede originar reparaciones
costosas como las que se producen en
los túneles de lavado automático.
4. Después de haber limpiado la
mayor parte de la suciedad, lim-
pie todas las superficies con agua
templada y detergente suave. Uti-
lice un cepillo de dientes viejo
para limpiar las zonas poco acce-
sibles.
5. Aclare inmediatamente el vehí-
culo con agua limpia y seque
todas las superficies con una toa-
lla o un paño suave.
6. Inmediatamente después de lavar
el vehículo, extraiga el exceso de
agua de la cadena con un papel de
cocina y engrase la cadena para
evitar que se oxide.
7. Limpie el asiento con un limpia-
dor de tapicería vinílico para
mantenerlo flexible y brillante.
8. Puede aplicar cera de automotor a
todas las superficies pintadas o
cromadas. Evite la combinación
de limpiadores y ceras ya que
contienen sustancias abrasivas.
9. Después de completar el procedi-
miento, arranque el motor y
déjelo unos minutos en ralentí.
GEN
INFO
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
STILLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen
Stillegung sollten einige Schutzvor-
kehrungen getroffen werden, um
Schäden zu verhindern. Das Fahr-
zeug zuerst gründlich reinigen und
dann folgendermaßen zur Stillegung
vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitun-
gen und Vergaser-Schwim-
merkammer entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrau-
ben, ungefähr einen Teelöffel
Motoröl in die Kerzenbohrung
geben und die Zündkerze wie-
der hineinschrauben. Bei ge-
drücktem Motorstoppschalter
den Kickstarter mehrmals
durchtreten, um das Öl in der
Zylinderlaufbuchse zu vertei-
len.
3. Die Antriebskette lösen,
gründlich reinigen und dann
schmieren. Die Kette wieder
montieren oder in einem am
Rahmen befestigten Plastik-
beutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Das Fahrzeug ganz aufbok-
ken, um beide Räder vom Bo-
den abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über die
Schalldämpferöffnung stül-
pen, um Eindringen von
Feuchtigkeit zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuch-
ter oder salzhaltiger Luft auf
alle Metalloberflächen einen
dünnen Ölfilm auftragen. Je-
doch niemals Gummiteile oder
den Sitzbankbezug einölen.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen vor der Still-
legung ausführen.
RANGEMENT
Si l’on remise la machine pour 60 jours
ou plus, il faut prendre des mesures de
conservation pour éviter sa détérioration.
Après un nettoyage soigné, préparer la
machine de la manière suivante:
1. Vider le réservoir, les conduites
d’essence et la cuve du carbura-
teur.
2. Déposer la bougie, verser une
cuillère à soupe d’huile moteur
SAE 10W-30 dans le trou de bou-
gie, et la remettre en place.
Coupe-circuit à la position arrêt,
donner plusieurs coups de pédale
pour enduire le cylindre d’huile.
3. Déposer la chaîne, la nettoyer soi-
gneusement au dissolvant et
lubrifier. Remonter la chaîne ou
la ranger dans un sachet plastique
fermé fixé au cadre.
4. Lubrifier tous les câbles de com-
mande.
5. Mettre le cadre sur plots pour
soulever les roues du sol.
6. Fixer un sachet plastique sur la
sortie du pot d’échappement pour
éviter l’introduction d’humidité.
7. Si la machine est placée dans une
atmosphère humide ou marine,
enduire toutes les surfaces métal-
liques nues d’une fine couche
d’huile. Ne pas appliquer d’huile
sur les parties en caoutchouc ou
sur la selle.
N.B.:
Avant de ranger la machine, effectuer
toutes les réparations en souffrance.
1 - 19
ALMACENAMIENTO
Si necesita guardar el vehículo durante
60 días o más, debe tomar algunas medi-
das preventivas para evitar que se dete-
riore. Después de limpiar a fondo el
vehículo, prepárelo para el almacena-
miento tal y como se indica a continua-
ción:
1. Drene el depósito de combustible,
las líneas de combustible y la
cubeta del flotador del carbura-
dor.
2. Extraiga la bujía, vierta una
cucharada de aceite de motor
SAE 10W-30 en el orificio de la
bujía y vuelva a colocar la bujía.
Con el interruptor de parada del
motor pulsado hacia adentro,
mueva el motor varias veces para
cubrir las paredes del cilindro con
aceite.
3. Extraiga la cadena de la caja de
cambios, límpiela a fondo con
disolvente y engrásela. Vuelva a
montar la cadena o guárdela en
una bolsa de plástico atada al bastidor.
4. Engrase todos los cables de con-
trol.
5. Bloquee el bastidor para elevar
las ruedas del suelo.
6. Ate una bolsa de plástico alrede-
dor de la salida del tubo de escape
para evitar que penetre humedad.
7. Si va a guardar el vehículo en un
ambiente húmedo o salino, cubra
toda la superficie de metal
expuesta con una capa fina de
aceite. No aplique aceite a las pie-
zas de goma o a la cubierta del
asiento.
NOTA:
Realice cualquier reparación necesaria
antes de guardar el vehículo.
2 - 1
SPEC
ESPECIFICACIONES GENERALES
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES GENERALES
Nombre del modelo: WR400F (EUROPE)
WR400FM (USA)
WR400F(M) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Número del código del modelo: 5GS5 (USA)
5GS6 (EUROPE)
5GS8 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensiones:
Longitud total 2.171 mm (85,5 in)
Anchura total 827 mm (32,6 in)
Altura total 1.303 mm (51,3 in)
Altura del sillín 998 mm (39,3 in)
Distancia entre ejes 1.490 mm (58,7 in)
Altura mínima al suelo 373 mm (14,7 in)
Peso básico:
Con aceite y depósito de combustible lleno 122,0 kg (270 lb)
Motor:
Tipo de motor 4 tiempos, refrigerado por líquido, DOHC (doble
árbol de levas en cabeza)
Disposición de los cilindros Cilindro simple, inclinado en paralelo
Cilindrada 399 cm
3
(14,1 Imp oz, 13,5 US oz)
Diámetro
×
carrera 92,0
×
60,1 mm (3,62
×
2,37 in)
Relación de compresión 12,5 : 1
Sistema de arranque Arrancador de pedal
Sistema de lubricación: Cárter húmedo
Tipo o grado de aceite:
Aceite de motor
[Para USA y CDN]
Aceite recomendado:
Å
5 ˚C (40 ˚F) o superior Å Yamalube 4 (20W-40)
o aceite de motor SAE 20W-40 del tipo SH (Modelo
sin fricción)
ı
15 ˚C (60 ˚F) o inferior i Yamalube 4 (10W-30) o
aceite de motor SAE 10W-30 del tipo SH (Modelo
sin fricción) y/o Yamalube 4-R (15W-50) (Modelo
sin fricción)
[Excepto para USA y CDN]
API “SH” o de grado superior
(Diseñado principalmente para motocicletas)
-20
-4
-10
14
0
30
10
50
20
68
30
86
40 50
104
122
°CTemp.
°F
10W/30
10W/40
20W/40
20W/50
2 - 2
SPEC
ESPECIFICACIONES GENERALES
Capacidad de aceite:
Aceite de motor
Cambio de aceite periódico 1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt)
Con sustitución del filtro de aceite 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt)
Cantidad total 1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt)
Capacidad de refrigerante
(incluyendo todas las rutas):
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Filtro de aire: Tipo de elemento húmedo
Combustible:
Tipo Gasolina sin plomo super con número octano experi-
mental de 95 o superior (excepto para AUS)
Sólo gasolina sin plomo (para AUS)
Capacidad del depósito
Reserva
12 L (2,64 Imp gal, 3,17 US gal)
(para USA, CDN)
8 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
(excepto para USA, CDN)
1,6 L (0,35 Imp gal, 0,42 US gal)
(para USA, CDN)
1,4 L (0,31 Imp gal, 0,37 US gal)
(excepto para USA, CDN)
Carburador:
Tipo FCR-MX39
Fabricante KEIHIN
Bujía:
Tipo/Fabricante CR8E/NGK
U24ESR-N/DENSO
Separación 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Tipo de embrague: Multidisco en baño de aceite
Caja de cambios:
Sistema de reducción primaria Engranaje
Proporción de reducción primaria 62/21 (2,952)
Sistema de reducción secundario Impulsión por cadena
Proporción de reducción secundaria 50/14 (3,571)
Tipo de caja de cambios Velocidad 5, engranaje constante
Funcionamiento Manejo con el pie izquierdo
Relación de engranaje: 29/12 (2,416)
26/15 (1,733)
21/16 (1,312)
21/20 (1,050)
21/25 (0,840)
Chasis:
Tipo de bastidor Cuna semidoble
Ángulo de avance 27,8˚
Pista 123 mm (4,84 in)
2 - 3
SPEC
ESPECIFICACIONES GENERALES
Neumático:
Tipo Con cámara
Tamaño (delantero) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ)
Tamaño (trasero) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA)
120/90-18 65R (EUROPE, AUS, NZ)
Presión del neumático (delantero y trasero) 100 kPa (1,0 kg/cm
2
, 15 psi)
Freno:
Tipo de freno delantero Freno de disco sencillo
Funcionamiento Manejo con la mano derecha
Tipo de freno trasero Freno de disco sencillo
Funcionamiento Manejo con le pie derecho
Suspensión:
Suspensión delantera Horquilla telescópica
Suspensión trasera Palanca oscilante (suspensión monocross de unión)
Amortiguador:
Amortiguador delantero Muelle helicoidal/amortiguador de aceite
Amortiguador trasero Muelle helicoidal/gas, amortiguador de aceite
Trayecto de la rueda:
Trayecto de la rueda delantera 300 mm (11,8 in)
Trayecto de la rueda trasera 315 mm (12,4 in)
Sistema eléctrico:
Sistema de encendido Magneto CDI
2 - 4
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
MOTOR
Ítem Estándar Límite
Culata:
Límite de alabeo ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Cilindro:
Tamaño del diámetro 92,00 ~ 92,01 mm
(3,6220 ~ 3,6224 in)
----
Límite de ovalización ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Árbol de levas:
Método de accionamiento Impulsión por cadena (izquierda) ----
Diámetro interior del casquillo del árbol de levas 22,000 ~ 22,021 mm
(0,8661 ~ 0,8670 in)
----
Diámetro exterior del árbol de levas 21,967 ~ 21,980 mm
(0,8648 ~ 0,8654 in)
----
Holgura entre el árbol de levas y el casquillo 0,020 ~ 0,054 mm
(0,0008 ~ 0,0021 in)
0,08 mm
(0,003 in)
Dimensiones del árbol de levas
Interior A” 31,7 ~ 31,8 mm
(1,248 ~ 1,252 in)
31,6 mm
(1,244 in)
“B” 22,95 ~ 23,05 mm
(0,9035 ~ 0,9075 in)
22,85 mm
(0,900 in)
Exterior A” 31,2 ~ 31,3 mm
(1,2283 ~ 1,2323 in)
31,1 mm
(1,224 in)
“B” 22,95 ~ 23,05 mm
(0,9035 ~ 0,9075 in)
22,85 mm
(0,900 in)
Límite de descentramiento del árbol de levas ---- 0,03 mm
(0,0012 in)
A
B
2 - 5
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Cadena de la leva:
Tipo de cadena de la leva/N˚ de eslabones 92RH2010-120MPX/120 ----
Método de ajuste de la cadena de la leva Automático ----
Válvula, asiento de la válvula, guía de válvula:
Juego de la válvula (en frío) ADMISIÓN 0,15 ~ 0,20 mm
(0,0059 ~ 0,0079 in)
----
ESCAPE 0,25 ~ 0,30 mm
(0,0098 ~ 0,0118 in)
----
Dimensiones de la válvula:
Diámetro de cabeza “A” ADMISIÓN 26,9 ~ 27,1 mm
(1,0591 ~ 1,0669 in)
----
ESCAPE 27,9 ~ 28,1 mm
(1,0984 ~ 1,1063 in)
----
Anchura de cara “B” ADMISIÓN 2,26 mm (0,089 in) ----
ESCAPE 2,26 mm (0,089 in) ----
Anchura del asiento “C” ADMISIÓN 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 1,5 mm
(0,0591 in)
ESCAPE 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 1,5 mm
(0,0591 in)
Espesor del borde “D” ADMISIÓN 1 mm (0,0394 in) 0,85 mm
(0,033 in)
ESCAPE 1 mm (0,0394 in) 0,85 mm
(0,033 in)
Diámetro exterior del vástago ADMISIÓN 4,475 ~ 4,490 mm
(0,1762 ~ 0,1768 in)
----
ESCAPE 4,960 ~ 4,975 mm
(0,1953 ~ 0,1959 in)
----
Diámetro interior de la guía ADMISIÓN 4,500 ~ 4,512 mm
(0,1772 ~ 0,1776 in)
----
ESCAPE 5,000 ~ 5,012 mm
(0,1969 ~ 0,1973 in)
----
Holgura entre guía y vástago ADMISIÓN 0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,08 mm
(0,003 in)
ESCAPE 0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
0,10 mm
(0,004 in)
Ítem Estándar Límite
A
Diámetro de culata
B
Anchura de superficie
C
Anchura del asiento
D
Espesor de margen
2 - 6
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Límite de excentricidad del vástago ---- 0,01 mm
(0,0004 in)
Anchura del asiento de la válvula ADMISIÓN 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) ----
ESCAPE 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) ----
Muelles de la válvula:
Longitud libre ADMISIÓN 40,37 mm (1,59 in) 39,4 mm
(1,55 in)
ESCAPE 42,66 mm (1,68 in) 41,7 mm
(1,64 in)
Longitud comprimida
(válvula cerrada) ADMISIÓN 32,86 mm (1,29 in)
----
ESCAPE 35,38 mm (1,39 in) ----
Presión comprimida
(montado) ADMISIÓN 117 ~ 134 N
(11,9 ~ 13,7 kg, 26,23 ~ 30,20 lb)
----
ESCAPE 126 ~ 138 N
(12,9 ~ 14,1 kg, 28,44 ~ 31,08 lb)
----
Límite de inclinación ADMISIÓN ---- 2,5˚/1,8 mm
(2,5˚/0,067 in)
ESCAPE ---- 2,5˚/1,9 mm
(2,5˚/0,075 in)
Sentido de arrollamiento
(vista en planta) ADMISIÓN Hacia la derecha ----
ESCAPE Hacia la derecha ----
Pistón:
Holgura entre pistón y cilindro 0,040 ~ 0,065 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in)
0,1 mm
(0,004 in)
Tamaño del pistón “D” 91,945 ~ 91,960 mm
(3,6199 ~ 3,6205 in)
----
Punto de medición “H” 9 mm (0,354 in) ----
Descentramiento del pistón 1 mm (0,0394 in) ----
Ítem Estándar Límite
*
H
D
2 - 7
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Diámetro interior del alojamiento del bulón del
pistón
18,004 ~ 18,015 mm
(0,7088 ~ 0,7093 in)
----
Diámetro exterior del bulón del pistón 17,991 ~ 18,000 mm
(0,7083 ~ 0,7087 in)
----
Aros del pistón:
Aro superior:
Tipo Barril ----
Dimensiones (B
×
T) 1,2
×
3,5 mm (0,05
×
0,14 in) ----
Separación entre puntas (montado) 0,20 ~ 0,35 mm
(0,008 ~ 0,014 in)
0,7 mm
(0,028 in)
Holgura lateral (montado) 0,030 ~ 0,065 mm
(0,0012 ~ 0,0026 in)
0,13 mm
(0,005 in)
Aro 2º:
Tipo Cónico ----
Dimensiones (B
×
T) 1,00
×
3,35 mm (0,04
×
0,13 in) ----
Separación entre puntas (montado) 0,40 ~ 0,55 mm
(0,016 ~ 0,022 in)
0,8 mm
(0,031 in)
Holgura lateral 0,020 ~ 0,055 mm
(0,0008 ~ 0,0022 in)
0,13 mm
(0,005 in)
Aro de engrase:
Dimensiones (B
×
T) 2,0
×
2,9 mm (0,08
×
0,11 in) ----
Separación entre puntas (montado) 0,2 ~ 0,5 mm (0,01 ~ 0,02 in) ----
Cigüeñal:
Anchura del cigüeñal “A” 61,95 ~ 62,00 mm
(2,439 ~ 2,441 in)
----
Límite de excentricidad “C” 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm
(0,002 in)
Juego axial “D” 0,15 ~ 0,45 mm
(0,0059 ~ 0,0177 in)
0,50 mm
(0,02 in)
Juego libre del pie de biela “F” 0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in) 2,0 mm
(0,08 in)
Compensador:
Método de transmisión del compensador Engranaje ----
Dispositivo de descompresión:
Tipo Manual ----
Juego libre del cable 5 ~ 9 mm (0,20 ~ 0,35 in)
Grado de aceite del filtro de aire: Aceite de motor ----
Ítem Estándar Límite
T
B
B
T
B
T
2 - 8
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Embrague:
Grosor del plato de fricción 1 2,72 ~ 2,88 mm
(0,107 ~ 0,113 in)
2,5 mm
(0,98 in)
Diámetro interno ø112 mm (4,41 in) ----
Cantidad 7 ----
Grosor del plato de fricción 2 2,92 ~ 3,08 mm
(0,115 ~ 0,121 in)
2,7 mm
(0,106 in)
Diámetro interno ø116 mm (4,57 in) ----
Cantidad 1 ----
Grosor del disco de embrague 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ----
Cantidad 7 ----
Límite de alabeo ---- 0,2 mm
(0,008 in)
Longitud libre de los muelles del embrague 44 mm (1,73 in) 43 mm
(1,69 in)
Cantidad 5 ----
Holgura de empuje de la caja del embrague 0,20 ~ 0,45 mm
(0,0079 ~ 0,0177 in)
----
Holgura radial de la caja del embrague 0,010 ~ 0,044 mm
(0,0004 ~ 0,0017 in)
----
Método de desembrague Empuje interior, empuje de la leva ----
Selector:
Tipo de selector Tambor de leva y barra guía ----
Límite de deformación de la barra guía ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Arrancador de pedal:
Tipo Tipo de trinquete ----
Carburador:
USA
EUROPE, CDN,
AUS, NZ, ZA
Marca I. D. 5GS5 50 5GS6 60 ----
Surtidor principal (M.J) N˚165
----
Surtidor de aire principal (M.A.J) N˚200
----
Aguja del surtidor (J.N) OBDRS-3 OBDRQ-4 ----
Sección (C.A) 15
----
Surtidor de aire piloto 1 (P.A.J.1) N˚75
----
Surtidor de aire piloto 2 (P.A.J.2) N˚90
----
Salida piloto (P.O) 0,9
----
Surtidor piloto (P.J) N˚42
----
Tornillo piloto (ejemplo) (P.S) 1-5/8 1-1/2 ----
Bypass 1 (B.P.1) 1,0
----
Tamaño del asiento de la válvula (V.S) 3,8
----
Surtidor de arranque 1 (G.S.1) N˚65 N˚62 ----
Altura del flotador (F.H) 8 mm (0,31 in)
----
Velocidad de ralentí del motor 1.700 ~
1.900 r/min
----
Vacío de admisión 33,3 ~ 38,7 kPa
(250 ~ 290 mmHg,
9,84 ~ 11,42 inHg)
----
Ítem Estándar Límite
2 - 9
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Sistema de lubricación:
Tipo de filtro de aceite Tipo de toma del cable ----
Tipo de bomba de aceite Tipo trocoidal ----
Juego axial “A” 0,07 ~ 0,12 mm
(0,0028 ~ 0,0047 in)
0,15 mm
(0,006 in)
“B” 0,09 ~ 0,15 mm
(0,0035 ~ 0,0059 in)
0,22 mm
(0,009 in)
Holgura lateral 0,03 ~ 0,08 mm
(0,0012 ~ 0,0031 in)
0,15 mm
(0,006 in)
Presión de ajuste de la válvula de desvío 40 ~ 80 kPa (0,4 ~ 0,8 kg/cm
2
,
5,69 ~ 11,38 psi)
----
Refrigeración:
Tamaño del rodete del radiador:
Anchura 117,8 mm (4,6 in) ----
Altura 260 mm (10,2 in) ----
Espesor 32 mm (1,26 in) ----
Presión de apertura del tapón del radiador 110 kPa (1,1 kg/cm
2
, 15,6 psi) ----
Capacidad del radiador (total) 0,76 L (0,67 lmp qt, 0,80 US qt) ----
Bomba de agua:
Tipo Bomba centrífuga de aspiración
única
----
Ítem Estándar Límite
2 - 10
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Ítem Estándar
Tabla de lubricación:
Alimentación a presión
Eliminación de salpicaduras
Cesta de aspiración de aceite
Cárter de aceite
Rotor 1 de la bomba de aceite
Rotor 2 de la bomba de aceite
Depósito de aceite
Filtro de aceite
Bola de comprobación
Culata
Bulón de levas
Bulón del pistón
Pistón
Eje de transmisión
Eje principal
Engranajes de transmisión
Árbol de levas
Empujador de válvula
2 - 11
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Pieza a apretar
Tamaño de la
rosca
Cant.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Bujía M10
×
1,0 1 13 1,3 9,4
Tapa del árbol de levas M6
×
1,0 10 10 1,0 7,2
Culata (espárrago) M6
×
1,0 2 7 0,7 5,1
M8
×
1,25 3 15 1,5 11
(tornillo) M10
×
1,25 4 44 4,4 32
(tuerca) M6
×
1,0 2 10 1,0 7,2
M8
×
1,25 2 20 2,0 14
Cubierta de la culata M6
×
1,0 2 10 1,0 7,2
Cilindro M6
×
1,0 1 10 1,0 7,2
Tensor de la cadena de distribución M6
×
1,0 2 10 1,0 7,2
Perno de la tapa del tensor M6
×
1,0 1 7 0,7 5,1
Guía de la cadena de distribución (trasera) M6
×
1,0 2 10 1,0 7,2
Eje de descompresión M6
×
1,0 1 7 0,7 5,1
Guía del cable de descompresión M6
×
1,0 1 10 1,0 7,2
Tubo de escape (tuerca) M8
×
1,25 1 13 1,3 9,4
(perno) M8
×
1,25 1 24 2,4 17
Silenciador M8
×
1,25 2 35 3,5 25
Abrazadera del silenciador M8
×
1,25 1 20 2,0 14
Protector del tubo de escape M6
×
1,0 3 10 1,0 7,2
Amortiguador de chispas (para USA) M6
×
1,0 3 10 1,0 7,2
Abrazadera (junta del depurador de aire) M5
×
0,8 1 3 0,3 2,2
Abrazadera (junta del carburador) M4
×
0,7 1 3 0,3 2,2
Abrazadera de la junta del filtro de aire M6
×
1,0 1 2 0,2 1,4
Cubierta del cable del acelerador M5
×
0,8 1 4 0,4 2,9
Elemento del filtro de aire M6
×
1,0 1 2 0,2 1,4
Panel del radiador (superior)
(para EUROPE, AUS, NZ y ZA)
M6
×
1,0 2 10 1,0 7,2
Radiador M6
×
1,0 6 10 1,0 7,2
Abrazadera del tubo del refrigerante M6
×
1,0 8 2 0,2 1,4
Impulsor M8
×
1,25 1 14 1,4 10
Cubierta de la caja de la bomba de agua M6
×
1,0 3 10 1,0 7,2
Perno de drenaje de refrigerante M6
×
1,0 1 10 1,0 7,2
Cubierta de la bomba de aceite M5
×
0,8 1 4 0,4 2,9
Bomba de aceite M6
×
1,0 3 10 1,0 7,2
Perno de drenaje del aceite de motor (filtro de aceite) M6
×
1,0 1 10 1,0 7,2
Cubierta del filtro de aceite M6
×
1,0 2 10 1,0 7,2
Tubo de distribución de aceite 1 M10
×
1,25 1 20 2,0 14
M8
×
1,25 2 18 1,8 13
Abrazadera del tubo de aceite 2 2 0,2 1,4
Cubierta del embrague M6
×
1,0 7 10 1,0 7,2
Cubierta del cárter (derecha) M6
×
1,0 10 10 1,0 7,2
Cubierta del cárter (izquierda) M6
×
1,0 8 10 1,0 7,2
Cárter M6
×
1,0 12 12 1,2 8,7
Perno de drenaje de aceite (cárter) M12
×
1,5 1 20 2,0 1,4
2 - 12
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Perno de drenaje de aceite (bastidor) M8
×
1,25 1 23 2,3 17
Cesta de aspiración de aceite (bastidor) M18 × 1,5 1 90 9,0 65
Tope del cojinete del cárter M6 × 1,0 15 10 1,0 7,2
Tope del retén de aceite del eje de transmisión M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Guía de la rueda de trinquete M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Manivela de impulsión M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Engranaje de transmisión primario M20 × 1,0 1 75 7,5 54
Buje de embrague M20 × 1,0 1 75 7,5 54
Muelle de embrague M6 × 1,0 5 8 0,8 5,8
Engranaje de transmisión del compensador M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Placa del peso del compensador M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Piñón de transmisión M20 × 1,0 1 75 7,5 54
Guía de selección M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Palanca del tope M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Segmento M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Interruptor de punto muerto M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Pieza a apretar
Tamaño de la
rosca
Cant.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
2 - 13
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
CHASIS
Ítem Estándar Límite
Sistema de dirección:
Tipo de cojinete de dirección Cojinete de rodillos cónicos ----
Suspensión delantera: USA, CDN, AUS,
NZ, ZA
EUROPE
Recorrido de la horquilla delantera 300 mm
(11,8 in)
----
Longitud libre del muelle de la horquilla 460 mm
(18,1 in)
455 mm (17,9 in)
Rigidez del muelle, STD K = 4,6 N/mm
(0,46 kg/mm,
25,8 lb/in)
K = 4,2 N/mm
(0,42 kg/mm,
23,5 lb/in)
----
Muelle opcional/separador ----
Capacidad de aceite 573 cm
3
(20,2 lmp oz,
19,4 US oz)
583 cm
3
(20,5 lmp oz,
19,7 US oz)
----
Nivel de aceite 135 mm
(5,31 in)
125 mm
(4,92 in)
----
<Mín.~Max.>
(de la parte superior del tubo externo,
con el tubo interno y la biela del amorti-
guador completamente comprimidos y
sin el muelle)
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
----
Grado de aceite Aceite de suspen-
sión “01”
----
Diámetro exterior del tubo interno 46 mm (1,81 in) ----
Extremo superior de la horquilla delan-
tera
5 mm (0,20 in) Cero mm (Cero in) ----
Suspensión trasera: USA, CDN,
AUS, NZ, ZA
EUROPE
Recorrido del amortiguador trasero 132 mm (5,20 in) ----
Longitud libre del muelle 260 mm (10,24 in) ----
Longitud montado 245 mm (9,65 in) 244 mm (9,61 in) ----
<Mín.~Max.> 242 ~ 260 mm
(9,53 ~ 10,24 in)
----
Rigidez del muelle, STD K = 50,0 N/mm
(5,00 kg/mm,
280,0 lb/in)
K = 48,0 N/mm
(4,80 kg/mm,
268,8 lb/in)
----
Muelle opcional ----
Presión del gas interior 1.000 kPa
(10 kg/cm
2
,
142 psi)
----
Palanca oscilante:
Límite del juego libre de la palanca osci-
lante
Extremo ---- 1,0 mm (0,04 in)
2 - 14
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Rueda:
Tipo de rueda delantera Radio de la rueda ----
Tipo de rueda trasera Radio de la rueda ----
Tamaño de la llanta delantera/material 21 × 1,60/Aluminio ----
Tamaño de la llanta trasera/material 18 × 2,15/Aluminio ----
Límite de excentricidad de la llanta:
Radial ---- 2,0 mm (0,08 in)
Lateral ---- 2,0 mm (0,08 in)
Cadena de transmisión:
Tipo/fabricante 520VM/DAIDO ----
Número de eslabones 113 eslabones + junta ----
Desgaste de la cadena 40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in) ----
Longitud de la cadena (10 eslabones) ---- 150,1 mm (5,91 in)
Disco del freno delantero:
Diámetro exterior del disco × Espesor 245 × 3,0 mm (9,65 × 0,12 in) 245 × 2,5 mm
(9,65 × 0,08 in)
Límite de flexión ---- 0,15 mm (0,006 in)
Espesor de la pastilla 4,4 mm (0,17 in) 1 mm (0,04 in)
Diámetro interior del cilindro principal 11,0 mm (0,433 in) ----
Diámetro interior del cilindro de la pinza
de freno
27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Tipo de líquido de frenos DOT #4 ----
Disco del freno trasero:
Diámetro exterior del disco × Espesor 240 × 4,0 mm (9,45 × 0,16 in) 240 × 3,5 mm
(9,45 × 0,14 in)
Límite de flexión ---- 0,15 mm (0,006 in)
Espesor de la pastilla 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Diámetro interior del cilindro principal 14,0 mm (0,551 in) ----
Diámetro interior del cilindro de la pinza
de freno
27,0 mm (1,063 in) × 1 ----
Tipo de líquido de frenos DOT #4 ----
Palanca de freno & pedal de freno:
Posición de la palanca de freno 82,5 mm (3,25 in) ----
Altura del pedal de freno
(altura vertical por debajo de la parte
superior del apoyapiés)
5 mm (0,20 in) ----
Juego libre de la palanca del embrague
(en la articulación de la palanca)
2 ~ 4 mm (0,08 ~ 0,16 in) ----
Juego libre de la empuñadura del acele-
rador
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) ----
Ítem Estándar Límite
2 - 15
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
NOTA:
1. En primer lugar, apriete la tuerca anular a 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) aproximadamente utilizando la
llave dinamométrica y, a continuación afloje la tuerca una vuelta.
2 Vuelva a apretar la tuerca anular a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
Pieza a apretar
Tamaño de la
rosca
Cant.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Tija superior del manillar y tubo exterior M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Ménsula inferior y tubo exterior M8 × 1,25 4 20 2,0 14
Tija superior del manillar y eje de la dirección M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Soporte del manillar (superior) M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Tuerca del aro de la dirección M28 × 1,0 1 Consulte la NOTA
Horquilla delantera y perno de la tapa M48 × 1,0 2 30 3,0 22
Horquilla delantera y válvula de la base M30 × 1,0 2 55 5,5 40
Perno de la tapa y biela del amortiguador (horquilla
delantera)
M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Tornillo de sangrado (horquilla delantera) y perno
de la tapa
M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
Horquilla delantera y protector M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Horquilla delantera y soporte del tubo de frenos M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Horquilla delantera y cubierta del tubo M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Horquilla delantera y cubierta del tubo M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Tapa del cable del acelerador M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Soporte de la palanca del embrague M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Soporte de la palanca de descompresión M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Cilindro principal y ménsula del freno delantero M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Tapa del cilindro principal del freno delantero M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Montura de la palanca del freno (perno) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Montura de la palanca del freno (tuerca) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Contratuerca de la posición de la palanca del freno M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Guía del cable (tubo del freno delantero) y soporte
de la guía
M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Perno de unión del tubo del freno delantero (cilin-
dro principal)
M10 × 1,25 1 30 3,0 22
Perno de unión del tubo del freno delantero (pinza
del freno)
M10 × 1,25 1 30 3,0 22
Pinza del freno delantero y horquilla delantera M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Pinza del freno (delantero y trasero) y bulón de la pas-
tilla
M10 × 1,0 1 18 1,8 1,3
Pinza del freno (delantero y trasero) y tapón del
bulón de la pastilla
M10 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Pinza del freno (delantero y trasero) y tornillo de
sangrado
M8 × 1,25 1 6 0,6 4,3
Eje de la rueda delantera y tuerca M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Soporte del eje de la rueda delantera M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Disco del freno delantero y rodete de rueda M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Disco del freno trasero y rodete de rueda M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Montura del pedal de freno M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Cilindro principal de freno trasero y bastidor M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
2 - 16
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
NOTA:
Debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje o antes de cada carrera.
Pieza a apretar
Tamaño de la
rosca
Cant.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Depósito de reserva del freno delantero y bastidor M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Perno de unión del tubo del freno delantero (pinza
del freno)
M10 × 1,25 1 30 3,0 22
Perno de unión del tubo del freno trasero (cilindro
principal)
M10 × 1,25 1 30 3,0 22
Eje de la rueda trasera y tuerca M20 × 1,5 1 125 12,5 90
Piñón de transmisión y rodete de la rueda M8 × 1,25 6 42 4,2 30
Engrasador (radio) 72 3 0,3 2,2
Cubierta del disco y pinza del freno trasero M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Protector y pinza del freno trasero M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Montura del motor:
Ménsula del motor y bastidor M8 × 1,25 7 34 3,4 24
Motor y bastidor (delantero) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Motor y bastidor (superior) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Motor y bastidor (inferior) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Eje de la articulación y tuerca M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Brazo intermedio y palanca oscilante M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Brazo intermedio y biela M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Biela y bastidor M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Amortiguador trasero y bastidor M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Amortiguador trasero y brazo intermedio M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Bastidor trasero y bastidor M8 × 1,25 3 26 2,6 19
Palanca oscilante y soporte del tubo del freno M5 × 4 4 0,4 2,9
Montura del tensor de la cadena de transmisión M8 × 1,25 2 19 1,9 13
Soporte de la cadena y palanca oscilante M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Protección de cierre y palanca oscilante M5 × 0,8 4 4 0,4 2,9
Montura del depósito de combustible M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Depósito de combustible y grifo de combustible M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Depósito de combustible y ménsula del juego del
asiento
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Depósito de combustible y tornillo de enganche
(banda montada)
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Depósito de combustible y ménsula del depósito de
combustible
M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Montura del asiento M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Montura de la cubierta lateral M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Montura de vaciado de aire (para USA, CDN) M6 × 1,0 6 4 0,4 2,9
Vaciado de aire y depósito de combustible
(para EUROPE, AUS, NZ y ZA)
M6 × 1,0 4 4 0,4 2,9
Vaciado de aire y panel del radiador (inferior)
(para EUROPE, AUS, NZ y ZA)
M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Montura del guardabarros trasero M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Placa de números M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Depósito de reserva del refrigerante M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
2 - 17
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SISTEMA ELÉCTRICO
Ítem Estándar Límite
Sistema de encendido:
Tipo de dispositivo de avance Sistema eléctrico ----
C.D.I.:
Modelo del magneto/fabricante F5BF/YAMAHA ----
Resistencia de la bobina de fuente 1 (color) 640 ~ 960 a 20 ˚C (68 ˚F)
(Verde – Marrón)
----
Resistencia de la bobina de fuente 2 (color) 464 ~ 696 a 20 ˚C (68 ˚F)
(Verde – Rosa)
----
Resistencia de la bobina de iluminación (color) 0,16 ~ 0,24 a 20 ˚C (68 ˚F)
(Negro – Amarillo)
Resistencia de la bobina de aceleración rápida
(color)
248 ~ 372 a 20 ˚C (68 ˚F)
(Blanco – Rojo)
----
Modelo de la unidad CDI/fabricante 5GS/YAMAHA ----
Bobina de encendido:
Modelo/fabricante JF2/YAMAHA ----
Huelgo mínimo de la bujía 6 mm (0,24 in) ----
Resistencia de arrollamiento primaria 0,20 ~ 0,30 a 20 ˚C (68 ˚F) ----
Resistencia de arrollamiento secundaria 9,5 ~ 14,3 k a 20 ˚C (68 ˚F) ----
Pieza a apretar
Tamaño de la
rosca
Cant.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Estator M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Rotor M10 × 1,25 1 48 4,8 35
Bobina de encendido M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
SPEC
ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES/
DEFINICIÓN DE UNIDADES
ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES
A. Distancia entre caras
B. Diámetro exterior de la rosca
Esta tabla especifica el apriete de los elementos de
fijación provistos de roscas I.S.O. estándar. Las
especificaciones de apriete para los componentes o
conjuntos especiales se incluyen en las secciones
correspondientes del manual. Para evitar alabeos,
apriete los conjuntos provistos de varios elementos
de fijación siguiendo un orden alterno y por etapas
progresivas, hasta conseguir el apriete especifi-
cado. A menos que se especifique otra cosa, las
especificaciones de apriete precisan una rosca lim-
pia y seca. Los componentes deberán estar a tempe-
ratura ambiente.
A
(Tuerca)
B
(Perno)
ESPECIFICACIÓN DE
APRIETE
Nm m•kg ft•lb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
6
15
30
55
85
130
0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
4,3
11
22
40
61
94
DEFINICIÓN DE UNIDADES
Unidad Lectura Definición Medición
mm
cm
milímetros
centímetros
10
-3
metros
10
-2
metros
Longitud
Longitud
kg kilogramo 10
3
gramo Peso
N Newton 1 kg
×
m/sec
2
Fuerza
Nm
m • kg
Newton metro
Metro kilogramo
N
×
m
m
×
kg
Apriete
Apriete
Pa Pascal N/m
2
Presión
N/mm Newton por milímetro N/mm Rigidez del muelle
L
cm
3
Litro
Centímetro cúbico
Volumen o capacidad
Volumen o capacidad
r/min Revoluciones por minuto Ralentí del motor
2 - 18
SPEC
SCHEMAS DE GRAISSAGE
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN
SCHMIERSYSTEM-
SCHAUBILDER
1
Ölzufuhrleitung
2
Einlaß-Nockenwelle
3
Auslaß-Nockenwelle
4
Ölfilter
5
Ölpumpe
6
Getriebe-Eingangswelle
7
Getriebe-Ausgangswelle
SCHEMAS DE GRAIS-
SAGE
1
Tuyau d’arrivée d’huile
2
Arbre à cames d’admission
3
Arbre à cames d’échappement
4
Filtre à huile
5
Pompe à huile
6
Arbre primaire
7
Arbre secondaire
2 - 19
DIAGRAMAS DE LUBRI-
CACIÓN
1
Tubo de distribución del aceite
2
Admisión del árbol de levas
3
Escape del árbol de levas
4
Filtro de aceite
5
Bomba de aceite
6
Eje principal
7
Eje de salida
SPEC
SCHEMAS DE GRAISSAGE
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN
1
Nockenwelle
2
Pleuel
3
Ölfilter
4
Kurbelwelle
5
Getriebe-Eingangswelle
6
Getriebe-Ausgangswelle
7
Ölzufuhrleitung
1
Arbre à cames
2
Bielle
3
Filtre à huile
4
Vilebrequin
5
Arbre primaire
6
Arbre secondaire
7
Tuyau d’arrivée d’huile
2 - 20
1 Árbol de levas
2 Biela
3 Filtro de aceite
4 Arbol de levas
5 Eje principal
6 Eje de salida
7 Tubo de distribución de aceite
SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
KABELFÜHRUNG
1 Kabelführung
2 Bremsschlauch
3 Regler
4 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
5 Öltank-Belüftungsschlauch
6 Kabelbinder
7 Motorstoppschalter-Kabel
8 Nebenkabelsatz
9 Rücklicht
0 Drosselklappensensor-Kabel
A Leerlaufschalter-Kabel
B Ölschlauch
C Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
D CDI-Schwungradmagnetzünder-Ka-
bel
E Schlauchhalterung
F Kupplungszug
G Dekompressionszug
H Lichtschalterleitung
I Vergaser-Entlüftungsschlauch
J Auslaufschutzschlauch
K Kühlmittelausgleichstank-Lüftungs-
schlauch
Å Den Kraftstofftank-Belüftungs-
schlauch zwischen Lenker und Zugs-
trebe führen und das Ende durch die
Bohrung im Nummerschild führen.
ı Den Dekompressionszug hinter dem
Öltank-Belüftungsschlauch und über
das Öltankrohr führen.
Ç Das Motorstoppschalter-Kabel hinter
dem Dekompressionszug führen.
Î Das CDI-Schwungradmagnetzünder-
Kabel, Leerlaufschalter-Kabel und
Motorstoppschalter-Kabel mit wieder-
verwenden. Kabelbinder am Rahmen
befestigen.
Das Motorstoppschalter-Kabel hinter
dem Öltank-Belüftungsschlauch füh-
ren.
Ï Den Nebenkabelbaum und das Mo-
torstoppschalter-Kabel mit mehrf. ver-
wendb. Kabelbinder am Rahmen be-
festigen.
Ì Den Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch rechts vom Öltank-Belüf-
tungsschlauch führen.
Ó Den Nebenkabelbaum mit einem Ka-
belbinder am Rahmen befestigen,
und das Schlauchbandende ab-
schneiden.
È Die TPS-Leitung (im Nebenkabel-
baum) unter dem Rahmen verlegen.
CHEMINEMENT DES
CABLES
1 Guide de flexible
2 Tuyau de frein
3 Régulateur
4 Reniflard de réservoir d’essence
5 Reniflard de réservoir d’huile
6 Bride
7 Fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP”
8 Faisceau de fils secondaires
9 Fil de feux arrière
0 Fil de TPS (copteur du papillon d’accélé-
ration)
A Fil de contacteur de point mort
B Flexible d’huile
C Reniflard de culasse
D Fil de magnéto CDI
E Support de flexible
F Câble d’embrayage
G Câble du décompresseur
H Fil de commutateur de feux
I Reniflard de carburateur
J Flexible de trop-plein
K Flexible de reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement
Å Faire passer le flexible de reniflard du
réservoir d’essence derrière le guidon,
puis l’insérer dans le trou de l’axe de la
colonne de direction.
ı Faire passer le câble de décompression, le
fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” et le fil de commutateur de feux
sous l’endroit où le flexible d’huile est
attaché.
Ç Faire passer le fil de bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP”, le fil de régu-
lateur et le fil de commutateur de feux le
long du côté intérieur du câble de décom-
pression.
Î Attacher le fil de magnéto CDI, le fil de
commutateur de point mort, le fil du bou-
ton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”
et le fil de commutateur de feux au cadre
à l’aide d’une attache en plastique.
Faire passer le fil de bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP” et le fil de com-
mutateur de feux le long du côté intérieur
du flexible de reniflard du réservoir
d’huile.
Ï Attacher le faisceau de fils secondaires, le
fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” et le fil de commutateur de feux
au cadre à l'aide d’une attache en plasti-
que.
Ì Faire passer le reniflard de culasse le long
du côté droit du reniflard du réservoir
d’huile.
Ó Attacher le faisceau de fils secondaires au
cadre à l’aide d’une attache en plastique
et couper l’extrémité de l’attache.
È Attacher le fil de TPS (dans le faisceau de
fils secondaires) sous le cadre.
2 - 21
DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES
1 Guía del tubo
2 Tubo del freno
3 Regulador
4 Tubo respiradero del depósito de combus-
tible
5 Tubo respiradero del depósito de aceite
6 Abrazadera
7 Cable del botón de parada del motor
“ENGINE STOP”
8 Sub-cableado
9 Cable de la luz trasera
0 Cable TPS (sensor de posición del acele-
rador)
A Cable del interruptor de punto muerto
B Tubo de aceite
C Tubo respiradero de la culata
D Cable del magneto CDI
E Soporte del tubo
F Cable del embrague
G Cable de descompresión
H Cable del interruptor de las luces
I Tubo respiradero del carburador
J Tubo de desbordamiento
K Tubo respiradero del depósito de reserva
del refrigerante
Å Pasar el tubo respiradero del depósito de
combustible por detrás del manillar y des-
pués insertarlo en del orificio del eje de la
dirección.
ı Pasar el cable de descompresión, el cable
del botón de parada del motor “ENGINE
STOP” y el cable del interruptor de las
luces por debajo de la zona de colocación
del tubo de aceite.
Ç Pasar el cable del botón de parada del
motor “ENGINE STOP”, el cable del
regulador y el cable del interruptor de las
luces por la parte interna y lateral del
cable de descompresión.
Î Sujetar el cable del magneto CDI, el cable
del interruptor de punto muerto, el cable
del botón de parada del motor “ENGINE
STOP” y el cable del interruptor de las
luces al bastidor mediante una conexión
plástica de cierre.
Pasar el cable del botón de parada del
motor “ENGINE STOP” y el cable del
interruptor de las luces por la parte interna
lateral del tubo respiradero del depósito
de aceite.
Ï Sujetar el sub-cableado, el cable del botón
de parada del motor “ENGINE STOP” y
el cable del interruptor de las luces al bas-
tidor mediante una conexión plástica de
cierre.
Ì Pasar el tubo respiradero de la culata por
el lado derecho del tubo respiradero del
depósito de aceite.
Ó Sujetar el sub-cableado al bastidor
mediante una conexión plástica de cierre
y cortar el extremo de la conexión.
È Sujetar el cable TPS (del sub-cableado)
por debajo del bastidor.
SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
Ô Die TPS-Leitung unter dem Koppler
am Rahmen mit einem Kabelbinder
befestigen.
Den Vergaser-Entlüftungsschlauch
und den Auslaufschutzschlauch zwi-
schen Übertragungshebel und Rah-
men-Querrohr führen.
Ò Das Leerlaufschalter-Kabel und den
Ölschlauch mit mehrf. verwendb. Ka-
belbinder befestigen.
˜ Das Leerlaufschalter-Kabel mit mehrf.
verwendb. Kabelbinder am Rahmen
befestigen.
ˆ Den Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch mit der Schlauchhalterung
befestigen.
Ø Den Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch und das CDI-Schwungrad-
magnetzünder-Kabel mit mehrf. ver-
wendb. Kabelbinder befestigen.
Den Kupplungsseilzug durch die Ka-
belführung führen.
Œ Den Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch hinter der Kühlerleitung füh-
ren.
 Den Kupplungsseilzug zwischen Rah-
men und Kühler und über der unteren
Büchse des Kühlers verlegen.
Í Das Leerlaufschalter-Kabel und das
CDI-Schwungradmagnetzünder-Ka-
bel über der mittleren Kühlerhalterung
führen. Dann den Dekompressions-
zug unter der mittleren Kühlerhalte-
rung und links vom Leerlaufschalter-
Kabel und CDI-Schwungradmagnet-
zünder-Kabel führen.
Ê Den Kupplungsseilzug durch die Ka-
belführung verlegen.
Ë Den Bremsschlauch in die Führung
am Protektor einsetzen.
Die Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) an der Oberseite des Rah-
mens befestigen, und das Bandende
abschneiden.
Die Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) unter dem Polsterbügel
(Rahmen) verlegen.
Ù Die Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) mit einem Kabelbinder am
Rahmen befestigen, und das Banden-
de abschneiden.
Á Die Vergaser-Entlüftungsschläuche
so führen, daß keiner der Schläuche
das Federbein berührt.
Ô Attacher le fil de TPS sous le raccord au
cadre à l’aide d’une attache en plastique.
Faire passer le reniflard de carburateur et
le flexible de trop-plein entre la bielle et
le tube transversal du cadre.
Ò Attacher le fil de contacteur de point mort
et le flexible d’huile à l’aide d’une attache
en plastique.
˜ Attacher le fil de contacteur de point mort
au cadre à l’aide d’une attache en plasti-
que.
ˆ Attacher le reniflard de culasse à l’aide du
support de flexible.
Ø Faire passer le reniflard de culasse entre
le support inférieur de moteur et le fil de
magnéto CDI.
Faire passer le câble d’embrayage par le
guide du câble.
Œ Faire passer le reniflard de culasse der-
rière le tuyau du radiateur.
 Faire passer le câble d’embrayage entre le
cadre et le radiateur et au-dessus de la
noix inférieure du radiateur.
Í Faire passer le fil de contacteur de point
mort et le fil de magnéto CDI par-dessus
la noix de montage centrale du radiateur.
Faire passer ensuite le câble du décom-
presseur sous la noix de montage centrale
du radiateur, puis le long du côté gauche
du fil de contacteur de point mort et du fil
de magnéto CDI.
Ê Faire passer le câble d’embrayage par le
guide de câble.
Ë Faire passer le tuyau de frein par le guide
de la protection.
Attacher le fil de bobine d’allumage (dans
le faisceau de fils secondaires) sur la par-
tie intérieure et supérieure du cadre et
couper l’extrémité de l’attache.
Faire passer le fil de bobine d’allumage
(dans le faisceau de fils secondaires) sous
le support d’amortisseur (cadre).
Ù Attacher le fil de bobine d’allumage (dans
le faisceau de fils secondaires) au cadre à
l’aide d’une attache en plastique et couper
l’extrémité de l’attache.
Á Acheminer les reniflards de carburateur et
le flexible de trop-plein en veillant à ce
qu’ils ne touchent pas l’amortisseur
arrière.
2 - 22
Ô Sujetar el cable TPS por debajo del aco-
plador al bastidor mediante una conexión
plástica de cierre.
Pasar el tubo respiradero del carburador y
el tubo de desbordamiento entre la biela y
el tubo cruzado (bastidor).
Ò Sujetar el cable del interruptor de punto
muerto y el tubo del aceite conjuntamente
con una conexión plástica de cierre.
˜ Sujetar el cable del interruptor de punto
muerto al bastidor mediante una banda
plástica.
ˆ Sujetar el tubo respiradero de la culata
con el soporte del tubo.
Ø Pasar el tubo respiradero de la culata entre
la ménsula del motor inferior y el cable
del magneto CDI.
Pasar el cable del embrague a través de la
guía del cable.
Œ Pasar el tubo respiradero de la culata por
el lado interno del tubo del radiador.
 Pasar el cable del embrague entre el basti-
dor y el radiador y por encima de la parte
inferior del buje del radiador.
Í Pasar el cable del interruptor de punto
muerto y el cable del magneto CDI por
encima del buje de montaje del radiador
medio. A continuación, pasar el cable de
descompresión por debajo del buje de
montaje del radiador medio y por el lado
izquierdo del cable del interruptor de
punto muerto y el cable del magneto CDI.
Ê Pasar el cable del embrague a través de la
guía del cable.
Ë Colocar el tubo del freno dentro de la guía
del protector.
Sujetar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) a la parte superior
interna del bastidor y cortar el extremo de
la conexión.
Pasar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) por debajo de la mén-
sula amortiguadora (bastidor).
Ù Sujetar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) al bastidor mediante
una conexión plástica de cierre y cortar el
extremo de la conexión.
Á Pasar los tubos respiraderos del carbura-
dor y el tubo de desbordamiento de forma
que ninguno de los tubos entre en con-
tacto con el amortiguador trasero.
SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
1 Kühlmittelausgleichstank-Lüftungs-
schlauch
2 Kabelbinder
3 Zündspule
4 Hochspannungskabel
5 CDI-Zündbox
6 CDI-Zündbox-Befestigungsband
7 Kühler (links)
8 Kühler (rechts)
9 Dekompressionszug
0 CDI-Zündbox-Halterung
Å Den Kühlmittelausgleichstank-Lüf-
tungsschlauch und Vergaser-Lüf-
tungsschlauch zusammen mit einem
Kabelbinder verbinden.
ı Das Zündspulen-Kabel mit mehrf. ver-
wendb. Kabelbinder am Rahmen be-
festigen.
Ç Die Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) so durchführen, daß sie
nicht den Vergaser und hinteren
Stoßdämpfer berührt und mit der
Leitung von der Zündspule innen am
Rahmen verbinden.
Î Die Zündspulen- und Massekabel mit
am Rahmen festschrauben.
Die Gasseilzüge über das Hochspan-
nungskabel führen.
Ï Die Gasseilzüge vor dem CDI-Zünd-
box-Leitungen führen.
Ì Das CDI-Zündbox-Kabel mit mehrf.
verwendb. Kabelbinder am Rahmen
befestigen.
Ó Die Tülle über den Koppler setzen.
È Die Gasseilzüge zwischen der oberen
Kühlerhalterung und der mittleren
Kühlerhalterung führen.
Ô Das CDI-Zündbox-Kabel über der
oberen Kühlerhalterung führen.
Die Gaszug- und -rückzugseile vor
dem Kühler überkreuzen.
Ò Die Gasseilzüge durch die Kabelfüh-
rung am Rahmen verlegen.
˜ Das CDI-Zündbox-Befestigungsband
so weit wie möglich über der CDI-
Zündbox-Halterung führen.
1 Flexible de reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement
2 Bride
3 Bobine d’allumage
4 Cordon de haute tension
5 Bloc CDI
6 Attache de bloc CDI
7 Radiateur (gauche)
8 Radiateur (droit)
9 Câble du décompresseur
0 Support du bloc CDI (cadre)
Å Attacher le flexible de reniflard du réser-
voir de liquide de refroidissement et le
flexible de reniflard de carburateur
ensemble à l’aide d’une attache en plasti-
que.
ı Attacher le fil de bobine d’allumage au
cadre à l’aide d’une attache en plastique.
Ç Faire passer le fil de bobine d’allumage
(dans le faisceau de fils secondaires) de
sorte qu’il ne touche pas le carburateur et
l’amortisseur arrière et le raccorder avec
le fil de la bobine d’allumage sur l’inté-
rieur du cadre.
Î Attacher le fil de bobine d’allumage et le
fil de la masse au cadre à l’aide d’un bou-
lon.
Faire passer les câbles d’accélération par-
dessus le cordon de haute tension.
Ï Faire passer les câbles d’accélération par-
devant les fils du bloc CDI.
Ì Attacher les fils du bloc CDI au cadre à
l’aide d’une attache en plastique.
Ó Emboîter la tétine sur le coupleur.
È Faire passer les câbles d’accélération
entre la noix de montage supérieur et cen-
trale du radiateur.
Ô Faire passer les fils du bloc CDI par-des-
sus la noix de montage supérieure du
radiateur.
Croiser les deux câbles d’accélérateur
devant le radiateur.
Ò Faire passer les câbles d’accélérateur par
le guide de câble sur le cadre.
˜ Insérer l’attache du bloc CDI par-dessus
le support du bloc CDI (cadre) aussi loin
que possible.
2 - 23
1 Tubo respiradero del depósito de reserva
del refrigerante
2 Abrazadera
3 Bobina de encendido
4 Cable de alta tensión
5 Unidad CDI
6 Banda de la unidad CDI
7 Radiador (izquierdo)
8 Radiador (derecho)
9 Cable de descompresión
0 Soporte de la unidad CDI (bastidor)
Å Sujetar el tubo respiradero del depósito de
reserva del refrigerante y el tubo respira-
dero del carburador conjuntamente con
mediante una conexión plástica de cierre.
ı Sujetar el cable de la bobina de encendido
al bastidor con una banda plástica.
Ç Pasar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) de forma que no esté
en contacto con el carburador y con el
amortiguador trasero y conectarlo con el
cable que procede de la bobina de encen-
dido de la parte interior del bastidor.
Î Sujetar la bobina de encendido y cable de
tierra al bastidor con el perno.
Pasar los cables del acelerador sobre el
cable de alta tensión.
Ï Pasar los cables del acelerador por el lado
exterior de los cables de la unidad CDI.
Ì Sujetar los cables de la unidad CDI al bas-
tidor con una conexión plástica de cierre.
Ó Colocar lafunda encima del alcoplador.
È Pasar los cables del acelerador entre el
buje de montaje del radiador superior y el
buje de montaje del radiador medio.
Ô Pasar los cables de la unidad CDI por
encima del buje de montaje del radiador
superior.
Cruzar los cables de avance y retroceso
del acelerador antes de llegar al radiador.
Ò Pasar los cables del acelerador a través de
la guía del cable del bastidor.
˜ Insertar la banda de la unidad CDI por
encima del soporte de la unidad CDI (bas-
tidor )lo máximo posible.
SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
1 Gaszug
2 Dekompressionshebel
3 Lichtschalterkabel
4 Kabelbinder
5 Dekompressionszug
6 Kupplungszug
7 Kabelführung
8 Tageskilometerzähler
9 Bremsschlauch
0 Motorstoppschalter-Kabel
Å Das Motorstoppschalter-Kabel mit
mehrf. verwendb. Kabelbinder am
Lenker befestigen.
ı Den Dekompressionszug zwischen
Bremsschlauch und Kupplungszug
führen.
Ç Die Gaszüge zwischen obere Gabel-
brücke und Tageskilometerzähler füh-
ren.
Î Die Lichtschalterleitung hinter der Lei-
tung des “MOTORSTOPPSCHAL-
TERS” durchführen, und die Schein-
werferleitung (der
Lichtschalterleitung) vor der Frontröh-
re verlegen.
Die Tageskilometerzählerwelle so
montieren, daß ihre Krümmung zum
Rahmnehinterteil weist.
Ï Der Metallstutzen des Brems-
schlauchs muß an der Nase des
Hauptbremszylinders anliegen und
die Krümmung nach unten weisen.
1 Câble d’accélération
2 Interrupteur lumières
3 Fil de l’interrupteur lumières
4 Bride
5 Câble du décompresseur
6 Câble d’embrayage
7 Guide de flexible
8 Compteur de vitesse
9 Tuyau de frein
0 Fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP”
Å Fixer le fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP” au guidon à l’aide
d’une attache en plastique.
ı Faire passer le câble de décompression
entre le flexible de frein et le câble
d’embrayage.
Ç Faire passer le câbles d’accélération entre
la couronne de guidon et le totalisateur
journalier.
Î Faire passer le fil de commutateur de feux
derrière le fil de bouton d’arrêt de moteur
“ENGINE STOP” et amener le fil de pro-
jecteurs (du fil de commutateur de feux)
devant le tuyau avant.
Monter le câble du totalisateur journalier
en dirigeant sa partie recourbée vers
l’arrière du cadre.
Ï Monter le flexible de frein en veillant à ce
qu’il touche la projection du maître cylin-
dre et que sa partie recourbée soit dirigée
vers le bas.
2 - 24
1 Cable del acelerador
2 Interruptor de las luces
3 Cable del interruptor de las luces
4 Abrazadera
5 Cable de descompresión
6 Cable del embrague
7 Guía del tubo
8 Medidor de trayecto
9 Tubo del freno
0 Cable del botón de parada del motor
“ENGINE STOP”
Å Sujetar el cable del botón de parada del
motor “ENGINE STOP” al manillar con
una banda plástica.
ı Pasar el cable de descompresión entre el
tubo de freno y el cable del embrague.
Ç Pasar los cables del acelerador entre la tija
superior del manillar y el medidor de tra-
yecto.
Î Pasar el cable del interruptor de las luces
de trás del cable del botón de parada del
motor “ENGINE STOP” y traer el cable
de faro (del cable de interruptor de las
luces) enfrenbe del tubo del cabezal.
Instalar el cable del medidor de trayecto
de forma que su parte doblada quede
orientada hacia el chasis trasero.
Ï Instalar el tubo de freno de forma que
quede en contacto el saliente del cilindro
principal y su parte doblada quede orien-
tada hacia abajo.
INSP
ADJ
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
AJUSTES E INSPECCIÓN REGULARES
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
El siguiente programa está diseñado como una guía general de los procesos de mantenimiento y lubricación.
Tenga en cuenta que factores como el tiempo, el terreno, la ubicación geográfica y el uso individualizado pue-
den alterar los intervalos de mantenimiento y lubricación requeridos. Si tiene alguna duda acerca de los inter-
valos que debe seguir en el mantenimiento y la lubricación del vehículo, consulte con su concesionario
Yamaha.
Ítem
Des-
pués del
rodaje
En cada
carrera
Cada
tres
(o
500 km)
Cada
cinco
(o
1.000 km)
Cuando
sea
necesa-
rio
Observaciones
ACEITE DE MOTOR
Reemplazar
●●
FILTRO DE ACEITE
Reemplazar
●●
VÁLVULAS
Comprobar los juegos de válvula.
Inspeccionar
Reemplazar
●●
El motor debe estar frío.
Compruebe el desgaste de
los asientos y vástagos de
válvula.
MUELLES DE VÁLVULAS
Inspeccionar
Reemplazar
Compruebe la longitud libre
y la inclinación.
EMPUJADORES DE VÁLVULA
Inspeccionar
Reemplazar
Compruebe los arañazos y el
desgaste.
ÁRBOLES DE LEVAS
Inspeccionar
Reemplazar
Inspeccionar la superficie el
árbol de levas.
PIÑONES DEL ÁRBOL DE LEVAS
Inspeccionar
Reemplazar
Compruebe los daños y el
desgaste de los dientes.
PISTÓN
Inspeccionar
Limpiar
Reemplazar
●●
Inspeccione las grietas
Extraiga el carbón
AROS DEL PISTÓN
Inspeccionar
Reemplazar
●●
Compruebe el huelgo del
extremo del aro
BULÓN DEL PISTÓN
Inspeccionar
Reemplazar
●●
CULATA
Inspeccionar y limpiar
Extraer el carbón
Cambiar la junta
CILINDRO
Inspeccionar y limpiar
Reemplazar
Inspeccionar las marcas de
muescas
Inspeccionar el desgaste
EMBRAGUE
Inspeccionar y ajustar
Reemplazar
●●
Inspeccionar la caja, el disco
de fricción, el disco de
embrague y el muelle
TRANSMISIÓN
Inspeccionar
Reemplazar el cojinete
3 - 1
INSP
ADJ
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
HORQUILLA DE SELECCIÓN, LEVA
DE SELECCIÓN, BARRA GUÍA
Inspeccionar
Inspeccionar el desgaste
TUERCA DEL ROTOR
Ajustar nuevamente
●●
SILENCIADOR
Inspeccionar
Limpiar
Reemplazar
Ajustar nuevamente
●●
*Lo que suceda primero
CÁRTER
Inspeccionar y limpiar
●●
CARBURADOR
Inspeccionar, ajustar y limpiar
●●
Cuando utilice una arandela
de alta presión, asegúrese de
que no entre agua en la
bomba del acelerador.
BUJÍA
Inspeccionar y limpiar
Reemplazar
●●
CADENA DE TRANSMISIÓN
Lubricar, aflojar, alinear
Reemplazar
●●
Utilizar lubricante para
cadenas
Soltura de la cadena:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
Comprobar el nivel de refrigerante y la
existencia de fugas
Comprobar el funcionamiento de la tapa
del radiador
Reemplazar el refrigerante
Inspeccionar los tubos
●●
Cada dos años
TUERCAS Y PERNOS EXTERNOS
Ajustar nuevamente
●●
Consulte el apartado
“ARRANQUE Y RODAJE”
del CAPÍTULO 1.
FILTRO DE AIRE
Limpiar y lubricar
Reemplazar
●●
Utilice aceite del filtro de
aire de espuma
FILTRO TAMIZ (bastidor)
Limpiar
BASTIDOR
Limpiar e inspeccionar
●●
DEPÓSITO, GRIFO DE COMBUSTIBLE
Limpiar e inspeccionar
●●
FRENOS
Ajustar la posición de la palanca y la
altura del pedal
Lubricar el punto de articulación
Comprobar la superficie del disco de frenos
Comprobar el nivel de líquido y las fugas
Ajustar nuevamente los pernos del disco de
frenos, los pernos del caliper, los pernos del
cilindro principal y los pernos de unión
Reemplazar las pastillas
Reemplazar el líquido de frenos
Cada año
Ítem
Des-
pués del
rodaje
En cada
carrera
Cada
tres
(o
500 km)
Cada
cinco
(o
1.000 km)
Cuando
sea
necesa-
rio
Observaciones
3 - 2
INSP
ADJ
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
HORQUILLAS DELANTERAS
Inspeccionar y ajustar
Reemplazar el aceite
Reemplazar el retén de aceite
Aceite de suspensión “01”
RETÉN DE ACEITE DE LA HORQUI-
LLA DELANTERA Y GUARDAPOLVOS
Limpiar y lubricar
●●
Grasa con base de litio
AMORTIGUADOR TRASERO
Inspeccionar y ajustar
Engrasar y ajustar nuevamente
Grasa con base de litio
PROTECCIÓN DE LA CADENA Y
RODILLOS
Inspeccionar
●●
PALANCA OSCILANTE
Inspeccionar y ajustar nuevamente
●●
BRAZO INTERMEDIO, BIELA
Inspeccionar y engrasar
●●
Grasa con base de litio
CABEZAL DE DIRECCIÓN
Inspeccionar el juego libre y ajustar nue-
vamente
Limpiar y engrasar
Reemplazar el cojinete
●●
Grasa con base de litio
NEUMÁTICOS, RUEDAS
Inspeccionar la presión del aire, excentri-
cidad de la rueda, desgaste del neumático
y la holgura de los radios
Ajustar nuevamente el perno del piñón
Inspeccionar los cojinetes
Reemplazar los cojinetes
Lubricar
Grasa con base de litio
ACELERADOR, CABLE DE CONTROL
Comprobar la ruta de cables y las
conexiones
Lubricar
Lubricante del cable
Yamaha o aceite de motor
SAE 10W-30
Ítem
Des-
pués del
rodaje
En cada
carrera
Cada
tres
(o
500 km)
Cada
cinco
(o
1.000 km)
Cuando
sea
necesa-
rio
Observaciones
3 - 3
INSP
ADJ
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA
CONDUCCIÓN
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN
Antes de conducir el vehículo para llevar a cabo el rodaje, practicar o participar en una carrera, asegúrese de
que el vehículo esté en buenas condiciones de funcionamiento.
Antes de utilizar el vehículo, compruebe los siguientes puntos.
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES
Ítem
Rutina Página
Refrigerante Comprobar que el refrigerante alcance el nivel de la tapa de llenado
del radiador.
Comprobar que el nivel de refrigerante esté correctamente en el depó-
sito de refrigerante.
Comprobar la existencia de fugas en el sistema de refrigeración.
P.3-5 ~ 9
Combustible Comprobar que haya gasolina nueva en el depósito de combustible.
Comprobar la existencia de fugas en los tubos de combustible.
P.1-12
Aceite de motor Comprobar que el nivel de aceite sea el correcto. Comprobar la exis-
tencia de fugas en el cárter y en el tubo de aceite del bastidor.
P.3-13 ~ 17
Selector de engranajes y
embrague
Comprobar que puede cambiar los engranajes correctamente en el
orden apropiado y que el embrague funciona con suavidad.
P.3-9
Empuñadura del acelerador/
Caja
Comprobar que el funcionamiento de la empuñadura y el juego libre
están correctamente ajustados. En caso necesario, lubricar la empuña-
dura del acelerador y la caja.
P.3-10 ~ 11
Frenos Comprobar el juego del freno delantero y el efecto del freno delantero
y trasero.
P.3-25 ~ 31
Cadena Comprobar la alineación y la soltura de la cadena. Comprobar que la
cadena esté correctamente lubricada.
P.3-32 ~ 34
Ruedas Comprobar el desgaste excesivo y la presión del neumático. Compro-
bar la existencia de radios flojos y el juego excesivo.
P.3-42 ~ 43
Dirección Comprobar que puede girar el manillar suavemente y que no hay un
juego excesivo.
P.3-43 ~ 44
Horquillas delanteras y amorti-
guador trasero
Comprobar que funcionan con suavidad y la existencia de fugas. P.3-34 ~ 41
Cables (cableado) Comprobar que los cables del embrague y del acelerador se mueven
suavemente. Comprobar que no se enganchen cuando gire los manilla-
res o cuando las horquillas delanteras se muevan hacia arriba o hacia
abajo.
Silenciador Comprobar que el silenciador esté firmemente montado y que no tenga
grietas.
P.4-2
Piñón Comprobar que el perno de apriete del piñón de impulsión no esté
flojo.
P.3-32
Lubricación Comprobar que el funcionamiento sea suave. Lubricar en caso necesa-
rio.
P.3-45
Pernos y tuercas Comprobar la existencia de pernos y tuercas sueltos en el motor y en el
chasis.
P.1-17
Conectores de cables Comprobar que el magneto CDI, la unidad CDI y la bobina de encen-
dido estén firmemente conectados.
P.1-5
Ajustes ¿Está el vehículo correctamente ajustado como para estar en condicio-
nes de participar en una carrera o se deben tener en cuenta los resulta-
dos de las conducciones de prueba antes de la carrera?¿Se han
realizado completamente la inspección y el mantenimiento?
P.7-1 ~ 21
3 - 4
INSP
ADJ
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KON-
TROLLIEREN
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck.
Daher niemals den Kühlerverschluß-
deckel 1, die Ablaßschraube oder
Kühlsystemschläuche bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssig-
keit könnten ernsthafte Verbrühun-
gen verursachen. Den
Kühlerverschlußdeckel erst nach Ab-
kühlen des Motors öffnen. Dazu einen
dicken Lappen über den Kühlerver-
schlußdeckel legen und den Deckel
langsam gegen den Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag drehen, damit der
restliche Druck entweichen kann.
Wenn kein Zischen mehr zu verneh-
men ist, auf den Dekkel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn ab-
schrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. De-
stilliertes Wasser, am besten je-
doch Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen und vollständig
gerade halten.
2. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
Der Kühlflüssigkeitsstand
sollte sich zwischen der
Maximalstand-Markierung
a und für Minimalstand-
Markierung b befinden.
Unter halb der Minimal-
stand-Markierung Kühl-
flüssigkeit der empfohlenen
bis zum vorgeschriebenen
Stand auffüllen.
3. Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
4. Den Motor abstellen und den
Kühlflüssigkeitsstand erneut
kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeits-
stands einige Minuten warten, damit
sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Den Kühlerverschlußdeckel unter
keinen Umständen bei heißem Mo-
tor abnehmen.
MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
MOTOR/INSPECCIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE/
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon du radia-
teur 1, le boulon de vidange et les
tuyaux quand le moteur et le radia-
teur sont chauds. Le liquide bouillant
et de la vapeur pourraient être éjectés
sous pression, ce qui pourrait causer
de graves brûlures. Quand le moteur
est froid, mettre un chiffon épais sur le
bouchon du radiateur et tourner len-
tement le bouchon à gauche jusqu’au
point de détente. Cette procédure per-
met de faire tomber toute pression
résiduelle. Quand le sifflement s’est
arrêté, appuyer sur le bouchon tout en
le tournant à droite pour le déposer.
ATTENTION:
L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisi-
bles pour les pièces du moteur. Si on
ne dispose pas d’eau douce, on peut
utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la machine sur un sol de
niveau, puis tenir bien vertical.
2. Vérifier:
Niveau du liquide de refroidis-
sement
Le niveau du liquide de refroi-
dissement devrait se trouver
entre les lignes de maximum
a et de minimum b.
Le niveau du liquide de refroi-
dissement est en dessous de la
ligne de niveau “LOW”
ajouter de l’eau douce (eau de
robinet) jusqu’au niveau cor-
rect.
3. Démarrer le moteur et le laisser
chauffer quelques minutes.
4. Arrêtez le moteur et vérifier à
nouveau le niveau du liquide de
refroidissement.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide de refroidissement soit
reposé.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur est chaud.
3 - 5
MOTOR
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador 1, el
perno de drenaje y los tubos cuando el
motor y el radiador estén calientes.
Podría salir líquido y vapor hirviendo
a presión, lo cual puede provocar
daños graves.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra la tapa mediante el siguiente pro-
cedimiento: Coloque un paño grueso
por ejemplo una toalla, sobre la tapa
del radiador, gire lentamente la tapa
hacia la izquierda hasta que se
detenga. Este procedimiento permite
que se escape cualquier presión resi-
dual que quede. Cuando se haya dete-
nido el silbido, presione la tapa
mientras la gira hacia la izquierda y
retírela.
PRECAUCION:
Tanto el agua pesada como el agua
salada son perjudiciales para las pie-
zas del motor. Puede utilizar agua des-
tilada en caso de que no consiga agua
blanda.
1. Coloque la motocicleta en una
superficie nivelada y manténgala
en posición vertical.
2. Inspeccionar:
Nivel de refrigerante
El nivel de refrigerante debe
estar entre las marcas de
máximo a y mínimo b.
El nivel de refrigerante está por
debajo de la línea de nivel bajo
“LOW” Añadir agua blanda
(agua del grifo) hasta el nivel
adecuado.
3. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
4. Apague el motor y vuelva a com-
probar el nivel de refrigerante.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refrige-
rante, espere unos minutos hasta que se
haya asentado.
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGE-
RANTE
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador
cuando el motor esté caliente.
INSP
ADJ
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE
ACHTUNG:
Darauf achten, daß keine Kühlflüs-
sigkeit auf lackierte Flächen ge-
langt. Sollte dies dennoch gesche-
hen, sofort mit Wasser
abwaschen.
1. Einen Auffangbehälter unter
den Motor stellen.
2. Demontieren:
Sitzbank
Siehe Abschnitt “SITZ-
BANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”
in KAPITEL 4.
3. Lösen:
Schlauch des Kühlflüssig-
keitsbehälters 1
Kühlflüssigkeitsbehälter
ablassen.
4. Anschließen:
Kühlflüssigkeitsbehälters-
Schlauch
5. Demontieren:
Motorschutz 1
Kühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube 2
6. Demontieren:
Kühlerverschlußdeckel
Das Kühlflüssigkeit vollstän-
dig ablassen.
7. Reinigen:
Kühlsystem
Die Kühlsystem gründlich
mit Leitungswasser spülen.
8. Montieren:
Kupferscheibe
Kühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube
Motorschutz
9. Befüllen:
Kühler
Motor
(bis zum vorgeschriebenen
Stand)
Empfohlenes Frost-
schutzmittel
Hochwertiges Frost-
schutzmittel auf Äthy-
lenglykolbasis mit
Korrosionsschutz-
Additiv für Alumini-
ummotoren
Mischungsverhältnis
Frostschutzmittel 1 :
Wasser 2
50%/50%
Kühlsystem-Fassungs-
vermögen
1,2 L
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
ATTENTION:
Prendre garde à ne pas verser de
liquide de refroidissement sur les sur-
faces peintes. Si cela devait se pro-
duire, nettoyer à l’eau.
1. Mettre un récipient sous le
moteur.
2. Déposer:
Selle
Vous référer à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES
LATERAUX” du CHAPITRE
4.
3. Déconnecter:
Flexible 1 du réservoir de
liquide de refroidissement
Vidanger complètement le
liquide de refroidissement.
4. Connecter:
Flexible du réservoir de liquide
de refroidissement
5. Déposer:
Protège-carter 1
Boulon de vidange de refroi-
dissement 2
6. Déposer:
Bouchon du radiateur
Vidanger complètement le
liquide de refroidissement.
7. Nettoyer:
Circuit de refroidissement
Bien rincer le circuit de refroi-
dissement avec de l’eau du
robinet.
8. Monter:
Rondelle en cuivre
Boulon de vidange de refroi-
dissement
Protège-carter
9. Remplir:
Radiateur
Moteur
Au niveau spécifié.
Liquide de refroidisse-
ment recommandé:
Antigel à l’éthylène gly-
col de haute qualité con-
tenant un agent
anticorrosion pour
moteurs en aluminium
Taux du mélange liquide
de refroidissement 1/eau
(eau douce) 2:
50 %/50 %
Capacité de refroidisse-
ment:
1,2 L
(1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3 - 6
PRECAUCION:
Evite que el refrigerante se derrame
sobre las superficies pintadas. En caso
de que ocurra, límpielas con agua.
1. Coloque un recipiente debajo del
motor.
2. Extraer:
Asiento
Consulte el apartado
”ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIER-
TAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
3. Desconectar:
Tubo del depósito de refrige-
rante 1
Drenar completamente el refri-
gerante.
4. Conectar:
Tubo del depósito de refrige-
rante
5. Extraer:
Protección del motor 1
Perno de drenaje del refrige-
rante 2
6. Extraer:
Tapa del radiador
Drenar completamente el refri-
gerante.
7. Limpiar:
Sistema de refrigeración
Limpie cuidadosamente el sis-
tema de refrigerante con agua
limpia.
8. Instalar:
Arandela de cobre
Perno de drenaje del refrige-
rante
Protección del motor
9. Rellenar:
Radiador
Motor
Hasta el nivel especificado.
Refrigerante recomen-
dado:
Anticongelante etilengli-
col de alta calidad que
contenga inhibidores de
corrosión de máquinas
de aluminio
Proporción de mezcla
refrigerante 1 y agua
(agua blanda) 2:
50%/50%
Capacidad de refrige-
rante:
1,2 L
(1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
INSP
ADJ
CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE
ACHTUNG:
Auf keinen Fall verschiedene
Sorten Äthylenglykol-Frost-
schutzmittel mit Korrosions-
schutz für Aluminium-Motoren
vermischen.
Destilliertes Wasser (notfalls
sauberes Leitungswasser) ver-
wenden.
10. Montieren:
Kühlerverschlußdeckel
11. Auffüllen:
Kühlflüssigkeitsbehälter
(b zwischen Minimal- und
Maximum)
12. Montieren:
Verschluß des Kühlflüssig-
keitsbehälters.
13. Motor starten und einige Minu-
ten warmlaufen lassen.
14. Motor abstellen und Kühlflüssig-
keitsstand erneut kontrollieren.
Siehe Abschnitt “KÜHLFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN”.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeits-
stands einige Minuten warten, damit
sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Dichtung (Kühlerverschluß-
deckel) 1
Ventil und Ventilsitz 2
Rißbildung/Beschädigung
Erneuern.
Kalkablagerungen 3
Reinigen und erneuern.
Hinweise zum Umgang mit
Kühlflüssigkeit
Kühlflüssigkeit ist schädlich und
sollte mit besonderer Vorsicht
behandelt werden.
WARNUNG
Wenn Kühlflüssigkeit in die
Augen gelangt, diese gründ-
lich mit Wasser ausspülen
und einen Arzt aufsuchen.
Wenn Kühlflüssigkeit auf die
Kleidung gelangt, diese
sofort mit Wasser, dann mit
Seife waschen.
Wenn Kühlflüssigkeit
geschluckt wird, die Person
schnell zum Erbrechen brin-
gen und sofort einen Arzt auf-
suchen.
ATTENTION:
Ne pas mélanger plusieurs solutions
antigel à l’éthylène glycol contenant
des produits anticorrosion pour
moteurs en aluminium.
Ne pas utiliser d’eau contenant des
impuretés ou de l’huile.
10. Monter:
Bouchon de radiateur
11. Remplir:
Le réservoir de liquide de
refroidissement
A mi-chemin b entre les repè-
res de niveau minimum et
maximum du réservoir.
12. Poser:
Le bouchon du réservoir de
liquide de refroidissement
13. Démarrez le moteur et laisser
chauffer quelques minutes.
14. Arrêter le moteur et vérifier le
niveau du liquide de refroidisse-
ment.Se référer à la section
“VERIFICATION DU NIVEAU
DE LIQUIDE DE REFROIDIS-
SEMENT”.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide soir reposé.
CONTROLE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Contrôler:
Bague (bouchon du radiateur) 1
Soupape et siège de soupape 2
Craquelure/endommagement
Changer.
Dépôts de tartre 3 Nettoyer
et changer.
Notes concernant la manipulation
du liquide de refroidissement:
Le liquide de refroidissement étant
dangereux, il doit être manipulé avec
une attention particulière.
AVERTISSEMENT
En cas d’éclaboussures de
liquide de refroidissement dans
les yeux: Rincer soigneusement les
yeux à l’eau et consulter un méde-
cin dans les plus brefs délais.
En cas d’éclaboussures de
liquide de refroidissement sur les
vêtements: Eliminer rapidement
à l’eau puis à l’eau savonneuse.
En cas d’ingestion de liquide de
refroidissement: Provoquer rapi-
dement un vomissement puis
consulter un médecin dans les
plus brefs délais.
3 - 7
PRECAUCION:
No mezcle más de un tipo de anti-
congelante etilenglicol que con-
tenga inhibidores de corrosión de
máquinas de aluminio.
No utilice aguas que contengan
impurezas o aceite.
10. Instalar:
Tapa del radiador
11. Rellenar:
Depósito de refrigerante
A mitad de camino b entre las
marcas de máximo y mínimo
del depósito.
12. Instalar:
Tapa del depósito de refrige-
rante
13. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
14. Apague el motor y compruebe le
nivel de refrigerante.
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN DEL NIVEL DE REFRI-
GERANTE”.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refrige-
rante, espere unos minutos hasta que se
haya asentado.
INSPECCIÓN DE LA TAPA DEL
RADIADOR
1. Inspeccionar:
Retén (tapa del radiador) 1
Válvula y asiento de la válvula
2
Grietas/daños Reemplazar.
Existencia de depósitos de fur
3 Limpiar o reemplazar.
Información de utilización del
refrigerante:
El refrigerante es frágil y debe tra-
tarse con mucho cuidado.
ADVERTENCIA
Cuando le entre refrigerante en
los ojos.
Lave profundamente el ojo con
agua y consulte a su médico.
Cuando le salte refrigerante a la
ropa.
Límpiela rápidamente con agua
y a continuación con jabón.
Cuando ingiera refrigerante.
Provoque el vómito inmediata-
mente y consulte a su médico.
INSP
ADJ
CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR/
CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE APERTURA DE LA TAPA DEL RADIADOR/
INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-
ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIE-
REN
1. Anschließen:
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät 1 und Adapter 2
HINWEIS:
Wasser auf die Kühlerverschlußdek-
kel-Dichtung auftragen.
3 Kühlerverschlußdeckel
2. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
3. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden Erneuern.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät
YU-24460-1/90890-
01325
Adapter
YU-33984/90890-
01352
Kühlerverschlußdeckel-
Öffnungsdruck
110 kPa (1,1 bar)
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitstand
2. Anschließen:
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät 1 und Adapter 2
3. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät
YU-24460-1/90890-
01325
Adapter
YU-33984/90890-
01352
Standard-Druck
180 kPa (1,8 bar)
CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Attacher:
Testeur du bouchon du radia-
teur 1 et adaptateur 2
N.B.:
Mouiller le joint du bouchon du radia-
teur avec de l’eau.
3 Bouchon du radiateur
2. Appliquer la pression spécifiée.
3. Vérifier:
Pression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes Changer.
Testeur du bouchon du
radiateur:
YU-24460-1/90890-
01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
Pression d’ouverture de
bouchon de radiateur:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2
, 15,6 psi)
CONTROLE DU SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
1. Vérifier:
Niveau du liquide de refroidis-
sement
2. Attacher:
Testeur du bouchon du radia-
teur 1 et adaptateur 2
3. Appliquer la pression spécifiée.
Testeur du bouchon du
radiateur:
YU-24460-1/90890-
01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
Pression standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2
, 25,6 psi)
3 - 8
INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE
APERTURA DE LA TAPA DEL
RADIADOR
1. Colocar:
Tester 1 y adaptador 2 de la
tapa del radiador
NOTA:
Aplique agua en el retén de la tapa del
radiador.
3 Tapa del radiador
2. Aplicar la presión especificada.
3. Inspeccionar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segun-
dos Reemplazar.
Tester de la tapa del radia-
dor:
YU-24460-1/90890-
01325
Adaptador:
YU-33984/90890-01352
Presión de apertura de la
tapa del radiador:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2
, 15,6 psi)
INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
1. Inspeccionar:
Nivel de refrigerante
2. Colocar:
Tester 1 y adaptador 2 de la
tapa del radiador
3. Aplicar la presión especificada.
Tester de la tapa del radia-
dor:
YU-24460-1/90890-
01325
Adaptador:
YU-33984/90890-01352
Presión estándar:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2
, 25,6 psi)
INSP
ADJ
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN
AJUSTE DEL EMBRAGUE
HINWEIS:
Den vorgeschriebenen Druck nicht
Überschreiten.
Der Kühler muß bis zum Rand ge-
füllt sein.
4. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden Instand set-
zen.
Kühler
Schlauchanschlüsse
Undichtigkeit Instand set-
zen oder erneuern.
Kühlerschläuche
Quellung Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Kupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig Ein-
stellen.
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a
2–4 mm
2. Einstellen:
Kupplungszugspiel
HINWEIS:
Das Kupplungszugspiel mit der vor
dem Hebel liegenden Einstell-
schraube 3 feineinstellen.
Nach der Einstellung des Seilzug-
spiels die Funktion des Kupplungs-
hebels prüfen.
Arbeitsschritte
Sicherungsmutter 1 lockern.
Einstellschraube 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
a erreicht ist
Sicherungsmutter festziehen.
N.B.:
Ne pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
Le radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Vérifier:
Pression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes Réparer.
Radiateur
Raccord des tuyaux du radia-
teur
Fuites du liquide de refroidis-
sement Réparer ou changer.
Tuyaux du radiateur
Gonflement Changer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécification Régler.
Jeu du levier d’embrayage
a:
2 à 4 mm (0,08 à 0,16 in)
2. Régler:
Jeu de levier d’embrayage
N.B.:
Faire un réglage plus fin du côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
3.
Après le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier
d’embrayage.
Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à ce que le jeu a soit com-
pris dans les limites spécifiées.
Serrer le contre-écrou.
3 - 9
NOTA:
No aplique una presión mayor a la
presión especificada.
El radiador debe estar completamente
lleno.
4. Inspeccionar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segun-
dos Reparar.
Radiador
Junta del tubo del radiador
Fugas del refrigerante Repa-
rar o reemplazar.
Tubo del radiador
Hinchado Reemplazar.
AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
Juego libre de la palanca del
embrague a
Fuera de especificaciones
Ajustar.
Juego libre de la palanca
del embrague a:
2 ~ 4 mm (0,08 ~ 0,16 in)
2. Ajustar:
Juego libre de la palanca del
embrague
NOTA:
Realice un ajuste preciso en el lado de
la palanca utilizando el regulador 3.
Después de realizar el ajuste, com-
pruebe el correcto funcionamiento de
la palanca del embrague.
Pasos de ajuste del juego libre de la
palanca del embrague:
Afloje la contratuerca 1.
Gire el regulador 2 hasta que el
juego libre a esté dentro de los
límites especificados.
Apriete la contratuerca.
INSP
ADJ
REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION/GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
GASZUGSPIEL EINSTELLEN/GASZUG SCHMIEREN
AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR/LUBRICACIÓN DEL ACELERADOR
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Gaszugspiel a
Unvorschriftsmäßig Ein-
stellen.
2. Einstellen:
Gaszugspiel
GASZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
Gummiabdeckung 1
Gaszug-Abdeckung 2
Gaszugspiel am Gas-
drehgriff a
3–5 mm
Arbeitsschritte
Gaszug-Abdeckung 1 demon-
tieren.
Hineindre-
hen
Spiel größer
Herausdre-
hen
Spiel kleiner
Sicherungsmuttern festziehen.
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gas-
zugspiels sollte die Leerlauf-
drehzahl dem Sollwert entspre-
chen.
Bei geöffneter Drosselklappe
wird Gaszug 1 2 gezogen und
Gaszug 2 3 geschoben.
1. Schritt
Sicherungsmutter 4 an Gaszug
2 lokkern.
Einstellmutter 5 verdrehen, bis
Gaszug 2 vollkommen spielfrei
ist.
2. Schritt
Sicherungsmutter 6 an Gaszug
1 lokkern.
Einstellmutter 7 verdrehen, bis
das vorgeschriebene Spiel er-
reicht ist.
WARNUNG
Nach der Einstellung den Len-
ker bei laufendem Motor beid-
seitig bis zum Anschlag dre-
hen. Dabei darf sich die
Leerlaufdrehzahl nicht verän-
dern.
Gaszug-Abdeckung montieren.
REGLAGE DES CABLES D’ACCE-
LERATION
1. Vérifier:
Jeu à la poignée des gaz a
Hors spécification Régler.
2. Régler:
Jeu des câbles d’accélération
GRAISSAGE DE L’ACCELERA-
TEUR
1. Déposer:
Couvercle en caoutchouc 1
Capuchon du câble d’accéléra-
tion 2
Jeu à la poignée des gaz
a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
Etapes de réglage du jeu des câbles
d’accélération:
Retirer le cache du logement 1
des câbles d’accélération.
Visser: le jeu augmente.
Dévisser: le jeu diminue.
Serrer les contre-écrous.
N.B.:
Avant de régler le jeu des câbles de
d’accélération, il faut régler la
vitesse de marche au ralenti du
moteur.
Lorsque la motocyclette accélère,
le câble d’accélération n˚1 2 est
tiré et le câble d’accélération n˚2
3 est poussé.
1ère étape:
Desserrer le contre-écrou 4 du
câble d’accélération n˚2.
Tendre le câble d’accélération n˚2
en vissant ou dévissant le dispositif
de réglage 5.
2ème étape:
Desserrer le contre-écrou 6 du
câble d’accélération n˚1.
Visser ou dévisser le dispositif de
réglage 7 jusqu’à obtention du jeu
spécifié.
AVERTISSEMENT
Après le réglage, tourner le guidon
vers la droite et vers la gauche et
s’assurer que le régime de ralenti
du moteur ne change pas.
Monter le cache du logement des
câbles d’accélération.
3 - 10
AJUSTE DEL CABLE DEL ACELE-
RADOR
1. Comprobar:
Juego libre de la empuñadura
del acelerador a
Fuera de especificaciones
Ajustar.
2. Ajustar:
Juego libre de la empuñadura
del acelerador
LUBRICACIÓN DEL ACELERA-
DOR
1. Extraer:
Tapa de goma 1
Tapa del cable del acelerador 2
Juego libre de la empuña-
dura del acelerador a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
Pasos de ajuste del juego libre de la
empuñadura del acelerador:
Extraiga la cubierta del cable del
acelerador 1.
Giro hacia
adentro:
Aumenta el juego
libre.
Giro hacia
afuera:
Disminuye el juego
libre.
Apriete las contratuercas.
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre del
cable del acelerador, debe ajustar a
velocidad de ralentí del motor.
Cuando acelere la motocicleta, el
cable del acelerador N˚ 1 2
avanza y el cable del acelerador N˚
2 3 retrocede.
Primer paso:
Afloje la contratuerca 4 del cable
del acelerador N˚ 2.
Gire el regulador 5 hacia adentro
o hacia afuera para corregir cual-
quier holgura del cable del acelera-
dor N˚ 2.
Segundo paso:
Afloje la contratuerca 6 del cable
del acelerador N˚1.
Gire el regulador 7 hacia adentro
o hacia afuera hasta obtener el
juego libre especificado.
ADVERTENCIA
Después del ajuste, gire el manillar
hacia la derecha y hacia la
izquierda y asegúrese de que el
ralentí del motor no se acelera.
Instale la cubierta del cable del
acelerador.
INSP
ADJ
REGLAGE DU LEVIER DE DECOMPRESSION/NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS/LUFTFILTER REINIGEN
AJUSTE DE LA PALANCA DE DESCOMPRESIÓN/LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
2. Auftragen:
Lithiumfett
(am Gaszugende a)
3. Montieren:
Gaszug-Abdeckung
EINSTELLUNG DES DEKOM-
PRESSIONSHEBELS
1. Prüfen:
Dekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt
2. Einstellen:
Dekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Frühzeitige und sachgemäße
Luftfilterwartung hilft, Motorver-
schleiß und -beschädigung vorzu-
beugen.
Arbeitsschritte
Die Schwungrad-Abdeck-
schraube demontieren.
Die Kurbelwelle gegen den Uhr-
zeigersinn drehen, bis sich der
Kolben des Zylinders im oberen
Totpunkt (OT) befindet und die
Markierung a des Rotors mit
der Kurbelgehäuse-Markierung
b fluchtet.
Das Spiel c kontrollieren.
Dekompressionszug-
spiel am Hebeldreh-
punkt
5–9 mm
Arbeitsschritte
Die Sicherungsmutter 1 lok-
kern.
Die Einstellmutter 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festzie-
hen.
ACHTUNG:
Nach der Einstellung den Len-
ker bei laufendem Motor beid-
seitig bis zum Anschlag dre-
hen. Dabei darf der Motor nicht
absterben. Der Motor stirbt ab,
wenn der Dekompressionszug
zuviel Spiel aufweist.
2. Appliquer:
Graisse à base de savon au
lithium
A l’extrémité des câbles
d’accélération a.
3. Monter:
Capuchon du câble d’accéléra-
teur
REGLAGE DU LEVIER DE
DECOMPRESSION
1. Contrôler:
Jeu au levier de décompression
2. Régler:
Jeu au levier de décompression
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un entretien convenable du filtre à air
est la clé pour éviter l’usure prématurée
et l’endommagement du moteur.
Etapes du contrôle:
Retirer le bouchon de distribution.
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
pour aligner le repère de PMH a
du rotor et le repère d’alignement
b sur le couvercle du carter lors-
que le piston est au PMH de la
course de compression.
Contrôler le jeu c.
Jeu:
5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)
Etapes du réglage:
Desserrer le contre-écrou 1.
Serrer ou desserrer le dispositif de
réglage 2 jusqu’à obtention du jeu
spécifié.
Serrer le contre-écrou.
ATTENTION:
Une fois le réglage effectué, mettre
le moteur en marche et s’assurer
qu’il ne se coupe pas quand le gui-
don est tourné de butée à butée. Si
le câble de décompression est trop
tendu, le système de décompression
va couper le moteur.
3 - 11
2. Aplicar:
Grasa con base de jabón de
litio
En el extremo del cable del
acelerador a.
3. Instalar:
Tapa del cable del acelerador
AJUSTE DE LA PALANCA DE DES-
COMPRESIÓN
1. Comprobar:
Juego libre de la palanca de
descompresión
2. Ajustar:
Juego libre de la palanca de
descompresión
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
Un mantenimiento del filtro apropiado
es la clave para evitar un desgaste pre-
maturo del motor y posibles daños al
mismo.
Pasos de comprobación:
Extraiga el tapón de distribución.
Gire el cigüeñal hacia la izquierda
para alinear la marca de PMS a
del rotor con la marca de alinea-
ción b de la cubierta del cárter
cuando el pistón esté en la posición
de PMS de la carrera de compre-
sión.
Compruebe le juego libre c.
Juego libre:
5 ~ 9 mm (0,20 ~ 0,35 in)
Pasos de ajuste:
Afloje la contratuerca 1.
Gire el regulador 2 hacia adentro
o hacia fuera hasta obtener el
ajuste adecuado.
Apriete la contratuerca.
PRECAUCION:
Después de realizar el ajuste,
arranque el motor y asegúrese de
que éste no se para cuando los
manillares se giran completamente
a ambos lados. Si el cable de des-
compresión está demasiado tenso,
el motor se parará mediante el sis-
tema de descompresión.
INSP
ADJ
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
ACHTUNG:
Den Motor niemals ohne Luftfilter
betreiben, da eindringende Staub-
partikel erhöhten Verschleiß am
Kolben und/oder Zylinder verursa-
chen.
1. Demontieren:
Sitzbank
2. Abziehen:
Rücklicht-Steckverbinder 1
3. Ausbauen:
Luftfiltergehäusedeckel 2
4. Ausbauen:
Schraube 1
Scheibe 2
Luftfittereinsatz 3
Filtergerüst 4
5. Reinigen:
Luftfittereinsatz
(in Lösungsmittel)
HINWEIS:
Den Luftfittereinsatz nach dem Reini-
gen ausdrücken.
ACHTUNG:
Den Filterschaumstoff vorsich-
tig ausdrükken, nicht wringen.
Überschüssige Lösungsmittel-
reste im Filterschaumstoff kön-
nen Startschwierigkeiten zur
Folge haben.
6. Kontrollieren:
Luftfittereinsatz
Beschädigung Erneuern.
7. Auftragen:
Schaumstoff-Luftfilter- oder
Motoröl
(auf den Luftfittereinsatz)
HINWEIS:
Überschüssiges Öl ausdrücken. Der
Filtereinsatz soll lediglich feucht,
nicht triefend naß sein.
8. Montieren:
Filtergerüst 1
HINWEIS:
Die Nase a am Filtergerüst auf die
Bohrung b am Luftfittereinsatz aus-
richten.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur
lorsque le filtre à air n’est pas en
place; ceci permettrait la pénétration
de poussière dans le moteur et cause-
rait son usure rapide et son endomma-
gement.
1. Déposer:
Selle
2. Déconnecter:
Le connecteur 1 de la lampe
arrière.
3. Déposer:
Le couvercle 2 du boîtier du
filtre à air.
4. Déposer:
Boulon de fixation 1
Rondelle 2
Elément du filtre à air 3
Guide de filtre 4
5. Nettoyer:
Elément du filtre à air
Les nettoyer avec du dissol-
vant.
N.B.:
Une fois l’entretien terminé, éliminer ce
qui reste de solvant en serrant l’élément.
ATTENTION:
Ne pas tordre l’élément en l’esso-
rant.
Un excès de dissolvant sur l’élément
risque de rendre la mise en marche
du moteur plus difficile.
6. Contrôler:
Elément du filtre à air
Endommagement Changer.
7. Appliquer:
Huile de filtre à air en mousse
ou huile de mélange du moteur
Sur l’élément.
N.B.:
Eliminer l’excédent d’huile. L’élément
doit être humide mais non pas dégoutter.
8. Monter:
Guide de filtre 1
N.B.:
Aligner la projection a située sur le
guide du filtre avec l’orifice b situé sur
l’élément du filtre à air.
3 - 12
PRECAUCION:
Nunca haga funcionar el motor con el
elemento del filtro de aire desmon-
tado; esto permitirá que entre la sucie-
dad y el polvo al motor causando un
rápido desgaste y posibles daños al
mismo.
1. Extraer:
Asiento
2. Desconectar:
Conectores del cable del piloto
trasero 1
3. Extraer:
Tapa de la carcasa del filtro de
aire 2
4. Extraer:
Perno de acoplamiento 1
Arandela 2
Elemento del filtro de aire 3
Guía del filtro 4
5. Limpiar:
Elemento del filtro de aire
Limpiar con disolvente.
NOTA:
Después de realizar la limpieza, extraiga
el disolvente restante presionando el ele-
mento.
PRECAUCION:
No retuerza el elemento al presio-
nar.
Si quedan demasiados restos de
disolvente en el filtro, podría provo-
car un arranque insuficiente.
6. Inspeccionar:
Elemento del filtro de aire
Daños Reemplazar.
7. Aplicar:
Aceite para filtro de aire de
espuma o aceite de mezcla de
motor
Al elemento.
NOTA:
Elimine el exceso de aceite. El elemento
debe estar húmedo pero no chorreando.
8. Instalar:
Guía del filtro 1
NOTA:
Alinee la parte saliente a de la guía del
filtro con el orificio b del elemento del
filtro de aire.
INSP
ADJ
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR
9. Auftragen:
Lithiumfett
(auf die Paßfläche a des
Luftfittereinsatzes)
10. Montieren:
Luftfittereinsatz 1
Scheibe
Schraube
HINWEIS:
Die Nase a am Filtergerüst auf die
Bohrung b am Luftfiltergehäuse
ausrichten.
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg)
MOTORÖLSTAND KONTROLLIE-
REN
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle muß das
Motorrad gerade stehen.
Das Motorrad auf einen geeigne-
ten Montageständer stellen.
ACHTUNG:
Niemals den Motoröl-Einfüll-
schraubverschluß sofort nach ei-
ner Fahrt abnehmen, denn austre-
tendes heißes Öl könnte ernsthafte
Verbrühungen verursachen. Stets
das Öl erst auf ca. 70 ˚C abkühlen
lassen.
2. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen, dann abstellen.
3. Demontieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß 1
9. Appliquer:
Graisse à base de savon an
lithium
Sur la surface d’accouplement
a de l’élément de filtre à air.
10. Monter:
Elément de filtre à air 1
Rondelle
Boulon de fixation
N.B.:
Aligner la projection a sur le guide du
filtre sur l’orifice b situé sur le carter de
filtre à air.
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR
1. Placer la motocyclette sur une
surface de niveau.
N.B.:
Bien veiller à ce que la moto soit à la
verticale au moment de contrôler le
niveau d’huile.
Placer la moto sur un support adéquat.
ATTENTION:
Ne jamais retirer le bouchon du réser-
voir d’huile immédiatement après que
la moto ait été conduite à grande
vitesse. L’huile brûlante risque de
gicler et représente un danger. Atten-
dre que l’huile refroidisse à une tem-
pérature d’environ 70 ˚C (158 ˚F).
2. Faire tourner le moteur au ralenti
pendant environ 3 minutes tout en
maintenant la moto à la verticale.
Couper ensuite le moteur et véri-
fier le niveau d’huile.
3. Déposer:
Bouchon du réservoir d’huile
1
3 - 13
9. Aplicar:
Grasa con base de jabón de
litio
En la superficie coincidente a
del elemento del filtro de aire.
10. Instalar:
Elemento del filtro de aire 1
Arandela
Perno de acoplamiento
NOTA:
Alinee la parte saliente a de la guía del
filtro con el orificio b de la caja del fil-
tro de aire.
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE MOTOR
1. Coloque la motocicleta en una
superficie nivelada.
NOTA:
Cuando compruebe el nivel de aceite,
asegúrese de que la motocicleta esté
colocada en posición vertical.
Coloque la motocicleta en una zona
adecuada.
PRECAUCION:
Nunca extraiga la tapa del depósito de
aceite inmediatamente después de una
conducción a alta velocidad. El aceite
caliente podría salir a chorros causando
daños serios. Espere que se enfríe el
aceite hasta alcanzar una temperatura
aproximada de 70 ˚C (158 ˚F).
2. Deje el motor en velocidad de
ralentí durante más de 3 minutos
mientras la motocicleta esté en posi-
ción vertical. Después, pare el motor
y compruebe el nivel de aceite.
3. Extraer:
Tapa del depósito de aceite 1
INSP
ADJ
4. Kontrollieren:
Ölstand
Der Ölstand sollte sich zwi-
schen der Minimal- und
Maximalstand-Markierung
a und b befinden.
Niedrig Öl bis zum emp-
fohlenen Stand auffüllen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den
Tauchstab lediglich einführen, nicht
festdrehen.
Nur USA und CDN:
ACHTUNG:
Das Motoröl dient auch zur
Schmierung der Kupplung; um
ein Durchrutschen der Kupp-
lung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen.
Darauf achten, daß keine Fremd-
körper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
Nicht USA und CDN:
ACHTUNG:
Das Motoröl dient auch zur
Schmierung der Kupplung; um
ein Durchrutschen der Kupp-
lung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen und
weder Öle mit einer Dieselspezi-
fikation “.../CD” a oder höher-
wertig noch Öle der Klasse
“ENERGY CONSERVING II” b
der höherwertige Öle verwenden.
Darauf achten, daß keine Fremd-
körper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
Empfohlene Ölsorte
(Viskosität)
Å Über 5 ˚C:
Yamalube 4 (20W40)
oder Motoröl SAE
20W40, Klasse SH
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
ı Unter 15 ˚C:
Yamalube 4 (10W30)
oder Motoröl SAE
10W30, Klasse SH
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
oder:
Yamalube 4-R
(15W50) (ohne rei-
bungsmindernde
Additive)
Empfohlene Ölsorte
(Viskosität)
Siehe Tabelle.
Empfohlene Klassen
Nach API: SE, SF, SG
oder SH
Nach ACEA (CCMC):
G4 oder G5
(Zweirad-Motoröl)
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR
4. Contrôler:
Le niveau d’huile doit se trou-
ver entre les repères maximum
a et minimum b
.
Bas niveau d’huile Ajouter
de l’huile jusqu’au niveau
requis
.
N.B.:
Pour mesurer le niveau d’huile, intro-
duire la jauge dans le réservoir en
veillant à ne pas la visser.
(Pour les USA et le CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques.
L’huile moteur lubrifie également
l’embrayage et des additifs risquent
de provoquer le patinage de
l’embrayage.
Empêcher toute pénétration de
crasses ou d’objets dans le carter.
(Excepté pour les USA et le CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques
et ne pas utiliser d’huiles de qualités
CD a ou supérieures.
Ne pas utiliser une huile portant la
désignation “ENERGY CONSER-
VING II” b ou la même désigna-
tion avec un numéro plus élevé.
L’huile de moteur lubrifie
l’embrayage et ces additifs pour-
raient le faire patiner.
Ne pas laisser entrer des corps
étrangers dans le carter.
Huile recommandée:
Min. 5 ˚C (40 ˚F) Å:
Yamalube 4 (20W40) ou
SAE 20W40 de type SH
(Sans additits anti-fric-
tion)
Max. 15 ˚C (60 ˚F) ı:
Yamalube 4 (10W30) ou
SAE 10W30 de type SH
(Sans additits anti-fric-
tion)
ou Yamalube 4-R
(15W50) (Sans additits
anti-friction)
Huile recommandée:
Se référer au tableau
suivant pour choisir
l’huile qui convient à la
température extérieure.
Type d’huile de moteur
recommandé:
STANDARD API:
Qualité API “SH” ou
supérieure
(Huile pour motocyclet-
tes)
3 - 14
4. Inspeccionar:
Nivel de aceite
El nivel de aceite deberá
encontrarse entre las marcas de
nivel mínimo a y máximo b.
Nivel de aceite bajo Añadir
aceite hasta el nivel adecuado.
NOTA:
Cuando inspeccione el nivel de aceite,
no atornille el medidor del nivel de
aceite dentro del depósito de aceite.
(Para USA y CDN)
PRECAUCION:
No añada ningún aditivo químico.
El aceite de motor también lubrica
el embrague y la utilización de aditi-
vos podría causar el deslizamiento
del embrague.
No permita que se introduzcan
materiales extraños en el cárter.
(Excepto para USA y CDN)
PRECAUCION:
No añada ningún aditivo químico o
utilice aceites con un grado CD a o
superior.
No utilice aceites con el rótulo
“CONSERVAN LA ENERGÍA II”
(“ENERGY CONSERVING II”) b
o superior. El aceite de motor tam-
bién lubrica el embrague y la utili-
zación de aditivos podría causar el
deslizamiento del embrague.
No permita que se introduzcan
materiales extraños en el cárter.
Aceite recomendado:
Å 5 ˚C (40 ˚F) o supe-
rior Å Yamalube 4
(20W40) o aceite de
motor SAE 20W40 del
tipo SH (Modelo sin
fricción)
ı 15 ˚C (60 ˚F) o infe-
rior i Yamalube 4
(10W30) o aceite de
motor SAE 10W30 del
tipo SH (Modelo sin
fricción)
y/o
Yamalube 4-R (15W50)
(Modelo sin fricción)
Aceite recomendado:
Consulte la siguiente
tabla para seleccionar el
aceite que mejor se ade-
cue a determinadas tem-
peraturas atmosféricas.
Clasificación del aceite de
motor recomendado:
API ESTÁNDAR:
API “SH” o de grado
superior
(Diseñado principal-
mente para motocicletas)
INSP
ADJ
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR
5. Den Motor anlassen und einige
Minuten warmlaufen lassen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals mit leerem Öl-
tank anlassen.
6. Den Motor mindestens 10 Se-
kunden lang in gerader Stel-
lung im Leerlauf laufen betrei-
ben, dann abstellen.
Anschließend Öl bis zum Ma-
ximalstand nachfüllen.
7. Montieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen.
2. Den Motor ausschalten und ei-
nen Auffangbehälter unter die
Motoröl-Ablaßschrauben stel-
len.
3. Demontieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß 1
Motoröl-Ablaßschraube (mit
Scheibe) 2
Motoröl-Ablaßschraube (mit
Scheibe) 3
Ölfilter-Ablaßschraube (mit
O-Ringe) 4
Das Öl aus dem Kurbelge-
häuse und Öltank ablassen.
4. Demontieren:
Motorschutz
Schlauchschelle 1
Motorölschlauch 2
Ölsieb (Rahmen) 3
5. Reinigen:
Ölsieb (Rahmen)
5. Mettre le moteur en marche et le
laisser tourner pendant quelques
minutes.
ATTENTION:
Ne jamais mettre un moteur en mar-
che si le réservoir d’huile est vide.
6. Faire tourner le moteur au ralenti
pendant environ 10 secondes tout
en maintenant le véhicule à la
verticale. Couper le moteur et
ajouter l’huile jusqu’au niveau
maximum.
7. Monter:
Bouchon du réservoir d’huile
CHANGEMENT DE L’HUILE DE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques
minutes.
2. Couper le moteur et placer un bac
à vidange sous le boulon de
vidange.
3. Déposer:
Bouchon de l’orifice de remplis-
sage d’huile 1
Boulon de vidange (avec joint)
2
Boulon de vidange (avec joint)
3
Boulon de vidange de filtre à
huile (joint torique) 4
Vidanger l’huile du carter et du
réservoir d’huile (châssis).
4. Déposer:
Plaque de protection du moteur
Bride de flexible d’huile de
moteur 1
Flexible d’huile de moteur 2
Crépine d’huile (cadre) 3
5. Nettoyer:
Crépine d’huile (cadre)
3 - 15
5. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
PRECAUCION:
Cuando el depósito de aceite esté vacío,
nunca ponga en marcha el motor.
6. Deje el motor en ralentí durante
más de 10 segundos mientras man-
tiene la motocicleta derecha. A
continuación, pare el motor y añada
aceite hasta el nivel máximo.
7. Instalar:
Tapa del depósito de aceite
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR
1. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
2. Pare el motor y coloque un cárter
de aceite debajo del perno de dre-
naje.
3. Extraer:
Tapón de llenado del aceite 1
Perno de drenaje (con la aran-
dela) 2
Perno de drenaje (con la aran-
dela) 3
Perno de drenaje del filtro de
aceite (junta tóricas) 4
Drene el cárter y el depósito de
aceite (bastidor) completa-
mente.
4. Extraer:
Disco deslizante del motor
Abrazadera del tubo del aceite
de motor 1
Tubo del aceite de motor 2
filtro tamiz (bastidor) 3
5. Limpiar:
filtro tamiz (bastidor)
INSP
ADJ
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR
6. Soll auch der Ölfilter gewech-
selt werden, müssen zusätz-
lich folgende Arbeiten durch-
geführt werden.
Arbeitsschritte
Krümmer demontieren.
Ölfilter-Gehäusedeckel 1 und
Filtereinsatz 2 demontieren.
O-Ring 3 prüfen und bei Riß-
bildung oder Beschädigung er-
neuern.
Neuen Filtereinsatz und Ölfilter-
Gehäusedeckel montieren.
T
R
.
.
Ölfilter-Gehäusedeckel
10 Nm (1,0 m • kg)
7. Montieren:
Ölsieb (Rahmen) 1
Beilagscheibe 2
Motorölschlauch 3
Schlauchschelle 4
Motorschutz
T
R
.
.
90 Nm (9,0 m · kg)
New
8. Montieren:
Scheiben
Ölfilter-Ablaßschraube
Motoröl-Ablaßschraube
(Kurbelgehäuse)
Motoröl-Ablaßschraube
(Rahmen)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg)
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg)
9. Befüllen:
Öltank (Rahmen)
Ölfüllmenge
Gesamtmenge
1,7 L
Ölwechsel ohne Fil-
terwechsel
1,5 L
Ölwechsel mit Filter-
wechsel
1,6 L
6. S’il est nécessaire de remplacer le
filtre à huile lors de cette vidange
d’huile, déposer les pièces sui-
vantes et les réinstaller.
Etapes de remplacement:
Déposer le tuyau d’échappement.
Enlever le couvercle du filtre à
huile 1 et l’élément du filtre à
huile 2.
Contrôler le joint torique 3 et le
remplacer s’il est craquelé ou
endommagé.
Remonter l’élément et le couvercle
du filtre à huile.
T
R
.
.
Couvercle du filtre à huile:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
7. Monter:
Crépine d’huile (cadre) 1
Rondelle ordinaire 2
Flexible d’huile de moteur 3
Bride de flexible d’huile de
moteur 4
Plaque de protection du moteur
T
R
.
.
90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
New
8. Monter:
Joints
Boulon de vidange de filtre à
huile
Boulon de vidange (carter)
Boulon de vidange (châssis)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
9. Remplir:
Réservoir d’huile (châssis)
Quantité d’huile:
Quantité totale:
1,7 L (1,50 Imp qt,
1,80 US qt)
Vidange périodique:
1,5 L (1,32 Imp qt,
1,59 US qt)
Avec changement du fil-
tre à huile:
1,6 L (1,41 Imp qt,
1,69 US qt)
3 - 16
6. Si también es necesario cambiar
el filtro de aceite durante el cam-
bio de aceite, extraiga las piezas
siguientes y después instálelas
nuevamente.
Pasos de sustitución:
Extraiga el tubo de escape.
Extraiga la tapa del filtro de aceite
1 y el filtro de aceite 2.
Compruebe las juntas tóricas 3, si
están agrietadas o dañadas, sustitú-
yalas por piezas nuevas.
Instale el filtro de aceite y la tapa
del filtro de aceite.
T
R
.
.
Tapa del filtro de aceite:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
7. Instalar:
filtro tamiz (bastidor) 1
Arandela plana 2
Tubo del aceite de motor 3
Abrazadera del tubo del aceite
de motor 4
Disco deslizante del motor
T
R
.
.
90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
New
8. Instalar:
Arandelas
Perno de drenaje del filtro de
aceite
Perno de drenaje (cárter)
Perno de drenaje (bastidor)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
9. Rellenar:
Depósito de aceite (bastidor)
Cantidad de aceite:
Cantidad total:
1,7 L (1,50 Imp qt,
1,80 US qt)
Cambio de aceite perió-
dico:
1,5 L (1,32 Imp qt,
1,59 US qt)
Con sustitución del fil-
tro de aceite:
1,6 L (1,41 Imp qt,
1,69 US qt)
INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
10. Montieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß
11. Kontrollieren:
Motor (auf Undichtigkeit)
Ölstand
Siehe unter “MOTORÖL-
STAND KONTROLLIEREN”.
12. Kontrollieren:
Öldruck
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
1. Einstellen:
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube 1
* Nicht USA
Arbeitsschritte
Öldruckkontrollschraube 1 ge-
ringfügig lockern.
Motor starten und bei Leerlauf-
drehzahl warten, bis Öl an der
Öldruckkontrollschraube aus-
tritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor ausschalten,
um Schäden zu vermeiden.
Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe
auf Beschädigung oder Undich-
tigkeit prüfen.
Nach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den Öl-
druck erneut kontrollieren.
Öldruckkontrollschraube vor-
schriftsmäßig festziehen.
T
R
.
.
Öldruckkontroll-
schraube
18 Nm (1,8 m • kg)
Arbeitsschritte
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube leicht bis zum An-
schlag eindrehen.
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube um die werksseitig
bestimmte Anzahl von Umdre-
hungen wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Reg-
ulierschraube
1 5/8 Umdrehungen
heraus
*1 1/2 Umdrehungen
heraus
(Beispiel)
HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffluß bei ge-
ringer Gasgriffdrehung ist die Leer-
laufgemisch-Regulierschraube
werksseitig für jede Maschine indi-
viduell voreingestellt. Vor dem Ver-
stellen dieser Schraube zuerst die
werksseitige Einstellung ermitteln.
Die Regulierschraube hierzu ganz
hineindrehen und dabei die Anzahl
der Umdrehungen mitzählen. An-
schließend diesen Wert als Werks-
einstellung notieren.
10. Monter:
Bouchon de l’orifice de rem-
plissage d’huile
11. Contrôler:
Moteur (fuites d’huile)
Niveau d’huile
Se reporter à “CONTRÔLE
DU NIVEAU D’HUILE DE
MOTEUR”.
12. Contrôler:
Pression d’huile
REGLAGE DE LA VIS DE
RICHESSE
1. Régler:
Vis de richesse 1
* Excepté pour l’USA
Etapes de la vérification:
Desserrer légèrement le boulon 1
de la rampe de graissage.
Lancer le moteur et le laisser tour-
ner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
commence à suinter au niveau du
boulon de la rampe de graissage. Si
l’huile ne sort pas après une
minute, arrêter le moteur pour évi-
ter qu’il ne grippe.
Vérifier les passages d’huile, le filtre
à huile et la pompe à huile pour voir
s’il y a des fuites ou des dégâts.
Mettre le moteur en marche après
avoir remédié au(x) problème(s) et
vérifier à nouveau la pression d’huile.
Serrer le boulon de la rampe de
graissage au couple indiqué.
T
R
.
.
Boulon de rampe de grais-
sage:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Etapes de réglage:
Visser la vis de richesse jusqu’à ce
qu’elle touche légèrement son
siège.
Dévisser la vis de richesse du nom-
bre de tour réglé à l’usine.
Vis de richesse:
1-5/8 tours en arrière
*1-1/2 tours en arrière
(à titre de référence)
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant
à plus petite ouverture des gaz, la vis
de richesse de chaque véhicule a été
réglé individuellement à l’usine.
Avant de régler la vis de richesse, la
visser complètement en comptant le
nombre de tours exact. Retenir et
noter ce chiffre et dévisser la vis de
ce nombre de tours.
3 - 17
10. Instalar:
Tapón de llenado de aceite
11. Inspeccionar:
Motor (fugas de aceite)
Nivel de aceite
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE MOTOR”.
12. Comprobar:
Presión del aceite
AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
1. Ajustar:
Tornillo piloto 1
* Excepto para USA
Pasos de comprobación:
Afloje ligeramente el perno del
conducto del aceite 1.
Ponga en marcha el motor y man-
téngalo encendido hasta que el
aceite empiece a salir a través del
perno del conducto del aceite. Si
no sale aceite del motor después de
un minuto, apague el motor para
que no se quede agarrotado.
Compruebe los conductos de
aceite, el filtro de aceite y la bomba
de aceite para ver si existen daños
o pérdidas.
Ponga en marcha el motor después de
haber resuelto el problema y vuelva a
comprobar la presión del aceite.
Apriete el perno del conducto de
aceite según las especificaciones.
T
R
.
.
Perno del conducto de
aceite:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Pasos de ajuste:
Gire el tornillo piloto hasta que
esté ligeramente apoyado.
Gire el tornillo piloto hacia afuera
según el número especificado de
vueltas por la fábrica.
Tornillo piloto:
1-5/8 vueltas hacia
afuera
1-1/2 vueltas hacia
afuera
(únicamente como refe-
rencia)
NOTA:
Para optimizar el flujo de combusti-
ble con el acelerador mínimamente
abierto, cada tornillo piloto del vehí-
culo se ha colocado individualmente
en fábrica. Antes de ajustar el tornillo
piloto, gírelo completamente y cuente
el número de vueltas. Anote este
número como el número especificado
de vueltas por la fábrica.
INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTÍ/AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
LEERLAUFDREHZAHL EINSTE-
LEN
1. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen.
2. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei kaltem
Motor und Raumtemperatur einge-
stellt werden.
Bei Messung oder Einstellung des
Ventilspiels muß der entsprechen-
de Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstakts ste-
hen.
1. Demontieren:
Sitzbank
Seitenabdeckungen
Lufthutzen
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”
im KAPITEL 4.
2. Ablassen:
Kühlflüssigkeit
Siehe unter “KÜHLFLÜS-
SIGKEIT WECHSELN”.
3. Demontieren:
KÜHLER
Siehe unter “KÜHLER” im
KAPITEL 4.
Obere Motorhalterung
Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch
Zylinderkopfdeckel
Zündkerzen
Siehe unter “ZYLINDER-
KOPFDEKKEL” im KAPI-
TEL 4.
Arbeitsschritte
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFGE-
MISCH EINSTELLEN”.
Leerlaufeinstellschraube 1 ver-
drehen, bis der Motor mit nied-
rigstmöglicher Drehzahl läuft.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach a drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu erhöhen.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach b drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu reduzieren.
Leerlaufdrehzahl
1.700–1.900 U/min
REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et
bien le chauffer.
2. Régler:
Régime de ralenti
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
N.B.:
Le jeu de soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
Vérifier ou régler le jeu de soupapes
avec le piston au point mort haut
(PMH) sur la course de compression.
1. Déposer:
Selle
Cache latéral
Prises d’air
Réservoir de carburant
Se reporter à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES
LATERAUX” au chapitre 4.
2. Vidanger:
Liquide de refroidissement
Se reporter à “CHANGE-
MENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT”.
3. Déposer:
RADIATEUR
Se reporter à la section
“RADIATEUR” du CHAPI-
TRE 4.
Support de montage du moteur
(supérieur)
Reniflard de culasse
Couvercle de culasse
Bougie
Se reporter à la section “COU-
VERCLE DE CULASSE” du
CHAPITRE 4.
Etapes de réglage:
Régler la vis de richesse.
Se reporter à la section “Réglage
de la vis de richesse”.
Tourner la vis de butée de l’accélé-
rateur 1 jusqu’à ce que le moteur
tourne au régime le plus bas possi-
ble.
Pour augmenter la régime de
ralenti Serrer a la vis de butée
de l’accélérateur 1.
Pour diminuer le régime de ralenti
Desserrer b la vis de butée de
l’accélérateur 1.
Régime de ralenti du
moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
3 - 18
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ
1. Ponga en marcha el motor y
caliéntelo a fondo.
2. Ajustar:
Velocidad de ralentí
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
VÁLVULA
NOTA:
La holgura de la válvula debe ajus-
tarse cuando el motor esté lo suficien-
temente frío para tocarlo.
El pistón debe estar en el Punto
Muerto Superior (PMS) de su carrera
de compresión cuando se va a com-
probar o ajustar la holgura de la vál-
vula.
1. Extraer:
Asiento
Cubiertas laterales
Air scoops
Depósito de combustible
Consulte el apartado
“ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIER-
TAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
2. Drenar:
Refrigerante
Consulte el apartado “SUSTI-
TUCIÓN DEL REFRIGE-
RANTE”.
3. Extraer:
RADIADOR
Consulte el apartado “RADIA-
DOR” del CAPÍTULO 4.
Soporte de motor (superior)
Tubo respiradero de la culata
Cubierta de la culata
Tapa de la bujía
Consulte el apartado
“CUBIERTA DE LA
CULATA” del CAPÍTULO 4.
Pasos de ajuste:
Ajuste el tornillo piloto.
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL TORNILLO DE AIRE
PILOTO”.
Gire el tornillo tope del acelerador
1 hasta que el motor esté a la
menor velocidad posible.
Para aumentar la velocidad de
ralentí Gire el tornillo tope del
acelerador 1 en dirección a.
Para disminuir la velocidad de
ralentí Gire el tornillo tope del
acelerador 1 en dirección b.
Velocidad de ralentí del
motor:
1.700 ~ 1.900 r/min
INSP
ADJ
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
4. Demontieren:
Schwungrad-Abdeckschrau-
be 1
Rotorzapfen-Abdeckschrau-
be 2
O-Ringe
5. Kontrollieren:
Ventilspiel
Unvorschriftsmäßig Ein-
stellen.
Ventilspiel (kalt)
Einlaßventil
0,15–0,20 mm
Auslaßventil
0,25–0,30 mm
Arbeitsschritte
Kurbelwelle mit einem Schrau-
benschlüssel gegen den Uhr-
zeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des Zy-
linders im oberen Totpunkt (OT)
befindet, die OT-Markierung a
des Rotors auf die Kurbelge-
häuse-Markierung b ausrich-
ten.
Ventilspiel mit einer Fühlerleh-
re 1 messen.
HINWEIS:
Den Dekompressionshebel betäti-
gen, damit sich die Kurbelwelle
leichter drehen läßt.
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im obe-
ren Totpunkt, wenn die Nocken
die abgebildete Stellung einneh-
men.
HINWEIS:
Bei unzulässigem Spiel das Meß-
ergebnis notieren.
4. Déposer:
Bouchon de distribution 1
Bouchon droit 2
Joint torique
5. Contrôler:
Jeu de soupapes
Hors spécifications Régler.
Jeu de soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,15 à 0,20 mm
(0,0059 à 0,0079 in)
Soupape d’échappement:
0,25 à 0,30 mm
(0,0098 à 0,0118 in)
Étapes de la vérification:
Faire tourner le vilebrequin dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre à l’aide d’une clé.
Aligner le repère T.D.C. a du
rotor avec le repère d’alignement
b du couvercle de carter quand le
piston est au PMH sur sa course de
compression.
Mesurer le jeu de soupapes à l’aide
de la jauge d’épaisseur 1.
N.B.:
Serrer le levier de décompression afin
que le vilebrequin tourne plus facile-
ment.
N.B.:
Le piston est en PMH de course de
compression lorsque les lobes de
cames sont détournés l’un de l’autre,
comme illustré.
N.B.:
Inscrire le relevé de la mesure si le
jeu n’est pas correct.
3 - 19
4. Extraer:
Tapón de distribución 1
Tapón plano 2
Juntas tóricas
5. Comprobar:
Holgura de la válvula
Fuera de especificaciones
Ajustar.
Holgura de la válvula (en
frío):
Válvula de admisión:
0,15 ~ 0,20 mm
(0,0059 ~ 0,0079 in)
Válvula de escape:
0,25 ~ 0,30 mm
(0,0098 ~ 0,0118 in)
Pasos de comprobación:
Gire el cigüeñal hacia la izquierda
con una llave.
Alinee la marca del PMS a en el
rotor con la marca de alineación b
de la cubierta del cárter cuando el
pistón esté en la posición de PMS
de la carrera de compresión.
Mida la holgura de la válvula con
un juego de galgas 1.
NOTA:
Al apretar la palanca de descompre-
sión, el cigüeñal girará fácilmente.
NOTA:
Puede encontrar la posición PMS de
la carrera de compresión cuando los
lóbulos de las levas estén en posición
opuesta tal y como se indica.
NOTA:
Anote la medición obtenida si la hol-
gura es incorrecta.
INSP
ADJ
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
6. Einstellen:
Ventilspiel
Arbeitsschritte:
Steuerkettenspanner-Abdeck-
schraube lockern.
Steuerkettenspanner und Nok-
kenwellen-Lagerdeckel demon-
tieren.
Nockenwellen demontieren
(Einlaß 1 und Auslaß 2).
Dekompressionszug 4, Füh-
rung 5, Schraube 6 und De-
kompressionswelle 7 ausbau-
en.
Tassenstößel 8 und Ventil-
plättchen 9 demontieren.
Die Ventilplättchen gemäß Ta-
belle wählen
Stärkenbereich
Verfügbare Ven-
tilplättchen: 25
verschiedene
Stärken
Nr. 120
Nr. 240
1,20 mm
2,40 mm
In Abstufungen
von 0,05 mm
erhältlich
HINWEIS:
Die Nockenwellen-Lagerdeckel-
Schrauben kreuzweise von außen
nach innen lösen.
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht
3 sichern, damit sie nicht herab-
fällt.
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Ventilplätt-
chen das Kurbelgehäuse mit ei-
nem sauberen Tuch abdecken,
damit die Ventilplättchen nicht
hineinfallen können.
Tassenstößel und Ventilplätt-
chen für den späteren Wieder-
einbau markieren.
HINWEIS:
Die Stärke a ist in Hundertstel-
millimetern auf der Oberfläche der
Ventilplättchen angegeben.
6. Régler:
Jeu de soupapes
Etapes du réglage:
Desserrer le boulon capuchon du
tendeur de chaîne de distribution.
Déposer le tendeur de chaîne de
distribution et les chapeaux d’arbre
à cames.
Déposer les arbre à cames (admis-
sion 1 et échappement 2).
Déposer le câble de décompression
4, le guide 5, le boulon 6 et
láxe de décompresseur et le
décompression 7.
Déposer les poussoirs de soupapes
8 et les cales 9.
Choisir la cale correcte à l’aide du
tableau suivant:
Epaisseur de cale
Nombre d’épais-
seurs disponibles:
25
N˚ 120
à
N˚ 240
1,20 mm
à
2,40 mm
Les cales sont dis-
ponibles par
incréments de 0,05
mm.
N.B.:
Enlever les boulons de chapeau
d’arbre à cames en suivant un ordre
entrecroisé et en procédant de l’exté-
rieur vers l’intérieur.
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de dis-
tribution pour éviter qu’elle tombe
dans le carter.
N.B.:
Placer un chiffon dans la cavité de
la chaîne de distribution pour
empêcher les cales de tomber dans
le carter.
Noter la position de chaque pous-
soir de soupape et de chaque cale
afin de pouvoir les remettre en
place dans leur position d’origine.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque cale est
indiquée en centièmes de millimètres
sur la face de la cale.
3 - 20
6. Ajustar:
Holgura de la válvula
Pasos de ajuste:
Afloje el perno de la tapa del tensa-
dor de la cadena de distribución.
Extraiga el tensador de la cadena
de distribución y las tapas del árbol
de levas.
Extraiga el árbol de levas (admi-
sión 1 y escape 2).
Extraiga el cable de descompresión
4, la guía 5, el perno 6 y el des-
compresor 7.
Extraiga los empujadores de vál-
vula 8 y los suplementos 9.
Seleccione el suplemento apro-
piado utilizando la tabla de selec-
ción de suplementos:
Rango del suple-
mento
Disponibilidad del
suplemento:
25 incrementos
N˚ 120
~
N˚ 240
1,20 mm
~
2,40 mm
Los suplementos
están disponibles
en incrementos de
0,05 mm
NOTA:
Extraiga los pernos de la tapa del
árbol de levas mediante un patrón
cruzado desde el exterior hacia el
interior.
NOTA:
Coloque el cable 3 en la correa de
distribución para evitar que se caiga
al cárter.
NOTA:
Coloque un paño en la correa de
distribución para evitar que los
suplementos se caigan al cárter.
Identifique cada empujador de la
válvula y la posición de cada suple-
mento cuidadosamente de forma
que pueda instalarlo nuevamente
en su posición original.
NOTA:
El espesor a de cada suplemento
está indicado mediante cientos de
milímetros en la superficie superior
del suplemento.
INSP
ADJ
3 - 21
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
Hundertstel gemäß Tabelle run-
den.
Letzte Ziffer auf
dem Plättchen
Gerundeter Wert
0 oder 2 0
5
NICHT GERUN-
DET
810
BEISPIEL:
Nr. des ausgebauten Ventilplätt-
chens = 148
Gerundeter Wert = 150
Gerundete Ventilplättchen-
Nummer und gemessenes Ven-
tilspiel in der nachfolgenden Ta-
belle suchen. Aus dem Schnitt-
punkt der beiden Koordinaten
ergibt sich die neue Ventilplätt-
chen-Stärke bzw. -Nummer.
Neue Ventilplättchen 0 und
Tassenstößel A einsetzen.
Nockenwellen (Einlaß und Aus-
laß), Steuerkette und die Nok-
kenwellen-Lagerdeckel montie-
ren.
T
R
.
.
Nockenwellen-Lager-
deckel-Schraube
7 Nm (0,7 m • kg)
HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstu-
fungen von 0,05 mm erhältlich. Da
werkseitig in der Fertigung jedoch
auch Ventilplättchen in 0,01-mm-
Stufen verwendet werden, ist das
Auf- bzw. Abrunden notwendig,
um die nächstliegende 0,05-mm-
Stufe zu bestimmen.
HINWEIS:
Bei einer Nachkontrolle dient die
neue Ventilplättchen-Stärke zu-
nächst nur als Bezugsgröße.
HINWEIS:
Die Tassenstößel und Ventil-
plättchen mit Molybdändisulfidöl
schmieren.
Die Tassenstößel müssen sich
mühelos mit einem Finger dre-
hen lassen.
Die Ventilplättchen und Tassen-
stößel müssen an der ursprüng-
lichen Stelle eingesetzt werden.
Arrondir le dernier chiffre de la cale
installée à l’épaisseur de cale dispo-
nible la plus proche.
Dernier chiffre du
numéro de cale
Chiffre arrondi
0 ou 2 0
5 (PAS ARRONDI)
810
EXEMPLE:
Numéro de cale installée = 148
Valeur arrondie = 150
Trouver la valeur arrondie et la
valeur mesurée du jeu de soupapes
sur la “TABLE DE SELECTION
DE CALES”. Le numéro de la
nouvelle cale se trouve à l’intersec-
tion de ces deux coordonnées.
Installer les nouvelles cales 0 et
les poussoirs de soupapes A.
Installer les arbres à cames (admis-
sion et échappement), la chaîne de
distribution et les chapeaux d’arbre
à cames.
T
R
.
.
Boulon de chapeau
d’arbre à cames
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
N.B.:
Les cales ne peuvent être sélection-
nées que par incréments de 0,05 mm.
N.B.:
Ce nouveau numéro de cale est à uti-
liser comme une première approxi-
mation de l’épaisseur de cale
nécessaire. Il faudra vérifier que le
jeu obtenu est correct.
N.B.:
Lubrifier les poussoirs de soupapes
et les cales avec de l’huile au bisul-
fure de molybdène.
Quand on le fait tourner du doigt,
un poussoir de soupape doit tour-
ner en douceur.
Prendre soin de remettre les pous-
soirs de soupapes et les cales dans
leur position d’origine.
Redondee el último dígito del
número de suplemento instalado al
incremento más cercano.
Último dígito del
número de suple-
mento
Valor redondeado
0 o 2 0
5
(NO REDON-
DEADO)
810
EJEMPLO:
Número de suplemento instalado =
148
Valor redondeado = 150
Coloque el valor redondeado y la
medida de la holgura de la válvula
en la tabla denominada “TABLA
DE SELECCIÓN DEL SUPLE-
MENTO”. El campo de intersec-
ción entre estas dos coordenadas es
el nuevo número de suplemento
que debe utilizar.
Instale los nuevos suplementos 0
y los empujadores de válvula A.
Instale los árboles de levas (escape
y admisión), la cadena de distribu-
ción y las tapas de árbol de levas.
T
R
.
.
Perno (tapas de árbol de
levas)
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
NOTA:
Los suplementos sólo se pueden
seleccionar en incrementos de
0,05 mm.
NOTA:
Utilice un nuevo número de suple-
mento únicamente como guía cuando
verifique el ajuste de la holgura de la
válvula.
NOTA:
Lubrique lo empujadores de vál-
vula y los suplementos con aceite
de disulfuro de molibdeno.
El empujador de la válvula debe
rotar suavemente cuando se gire
con los dedos.
Asegúrese de instalar nuevamente
los empujadores de válvula y los
suplementos en su posición origi-
nal.
INSP
ADJ
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
7. Montieren:
alle ausgebauten Teile
HINWEIS:
Alle ausgebauten Teile in umgekehr-
ter Reihenfolge montieren. Dabei
sind folgende Punkte zu beachten.
Steuerkettenspanner montie-
ren.
Siehe unter “NOCKENWEL-
LEN” im KAPITEL 4.
HINWEIS:
Siehe unter “VENTIL UND
VENTILFEDER” im KAPITEL 4.
Die Nockenwelle mehrmals ge-
gen den Uhrzeigersinn drehen,
damit sich die Bauteile richtig
anpassen.
Ventilspiel nochmals kontrollie-
ren.
Entspricht die Messung nicht
dem Sollwert, muß die Einstel-
lung wiederholt werden, bis das
vorgeschriebene Ventilspiel er-
reicht ist.
7. Monter:
Toutes les pièces enlevées
N.B.:
Remettre toutes les pièces enlevées en
place dans l’ordre inverse de leur
dépose. Noter les points suivants:
Monter le tendeur de la chaîne de
distribution.
Se reporter à la section “ARBRES
A CAMES” du CHAPITRE 4.
N.B.:
Se reporter à la section “ARBRE A
CAMES” du CHAPITRE 4.
Faire tourner plusieurs fois le vile-
brequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre afin que les
composants se mettent en place
correctement.
Vérifier une nouvelle fois le jeu de
soupapes.
Si le jeu reste incorrect, suivre à
nouveau les étapes du réglage du
jeu de soupapes jusqu’à obtention
du jeu spécifié.
3 - 22
7. Instalar:
Todas las piezas extraídas
NOTA:
Instale todas las piezas extraídas en el
orden inverso al proceso de extracción.
Tenga en cuenta los siguientes puntos.
Instale el tensador de la cadena de
distribución.
Consulte el apartado “ÁRBOLES
DE LEVAS” del CAPÍTULO 4.
NOTA:
Consulte el apartado “ÁRBOLES
DE LEVAS” del CAPÍTULO 4.
Gire el árbol de levas hacia la
izquierda varias veces de forma
que se asienten las piezas instala-
das en su posición correcta.
Vuelva a comprobar la holgura de
la válvula.
Si la holgura de la válvula todavía
es incorrecta, repita nuevamente
todos los pasos de ajuste de la hol-
gura hasta obtener la holgura espe-
cificada.
INSP
ADJ
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
ADMISIÓN
JUEGO
MEDIDO
NÚMERO DE SUPLEMENTO INSTALADO
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,10 ~ 0,14
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,15 ~ 0,20 JUEGO ESTÁNDAR
0,21 ~ 0,25
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81 ~ 0,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
HOLGURA DE LA VÁLVULA (en frío):
0,15 ~ 0,20 mm
Ejemplo: El suplemento instalado es 175
La holgura medida es de 0,27 mm
Sustituya el suplemento 175 por el
suplemento 185
Número de suplemento (ejemplo):
N˚ de suplemento 175 = 1,75 mm
N˚ de suplemento 185 = 1,85 mm
0,86 ~ 0,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,91 ~ 0,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,96 ~ 1,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1,01 ~ 1,05 205 210 215 220 225 230 235 240
1,06 ~ 1,10 210 215 220 225 230 235 240
1,11 ~ 1,15 215 220 225 230 235 240
1,16 ~ 1,20 220 225 230 235 240
1,21 ~ 1,25 225 230 235 240
1,26 ~ 1,30 230 235 240
1,31 ~ 1,35 235 240
1,36 ~ 1,40 240
ESCAPE
JUEGO
MEDIDO
NÚMERO DE SUPLEMENTO INSTALADO
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
0,10 ~ 0,14
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,15 ~ 0,19 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,20 ~ 0,24
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,25 ~ 0,30 JUEGO ESTÁNDAR
0,31 ~ 0,35 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81 ~ 0,85 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,86 ~ 0,90 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,91 ~ 0,95 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
HOLGURA DE LA VÁLVULA (en frío):
0,25 ~ 0,30 mm
Ejemplo: El suplemento instalado es 175
La holgura medida es de 0,37 mm
Sustituya el suplemento 175 por el
suplemento 185
Número de suplemento (ejemplo):
N˚ de suplemento 175 = 1,75 mm
N˚ de suplemento 185 = 1,85 mm
0,96 ~ 1,00 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1,01 ~ 1,05 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1,06 ~ 1,10 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1,11 ~ 1,15 205 210 215 220 225 230 235 240
1,16 ~ 1,20 210 215 220 225 230 235 240
1,21 ~ 1,25 215 220 225 230 235 240
1,26 ~ 1,30 220 225 230 235 240
1,31 ~ 1,35 225 230 235 240
1,36 ~ 1,40 230 235 240
1,41 ~ 1,45 235 240
1,46 ~ 1,50 240
3 - 23
INSP
ADJ
NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (pour les USA)
FUNKENFÄNGER REINIGEN (NUR USA)
LIMPIEZA DEL AMORTIGUADOR DE CHISPAS (Para USA)
3 - 24
FUNKENFÄNGER REINIGEN (NUR
USA)
WARNUNG
Krümmer und Schalldämpfer
vor Beginn dieser Arbeit abküh-
len lassen.
Den Motor während dieser
Arbeit nicht anlassen.
1. Demontieren:
Schrauben (Funkenfänger)
1
2. Demontieren:
Funkenfänger 1
Den Funkenfänger aus dem
Schalldämpfer herauszie-
hen.
3. Reinigen:
Funkenfänger
Den Funkenfänger leicht
ausklopfen, dann mit einer
Stahlbürste etwaige Kohle-
ablagerungen entfernen.
4. Montieren:
Funkenfänger
Den Funkenfänger in den
Schalldämpfer einführen
und die Bohrungen aufein-
adner ausrichten.
Schrauben (Funkenfänger)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
NETTOYAGE DU PARE-ETINCEL-
LES (pour les USA)
AVERTISSEMENT
Le tuyau et le pot d’échappement
doivent être froids au moment du
nettoyage du pare-étincelles.
Ne pas mettre le moteur en marche
pendant le nettoyage du système
d’échappement.
1. Déposer:
Boulon (pare-étincelles) 1
2. Déposer:
Pare-étincelles 1
Extraire le pare-étincelles du
pot d’échappement.
3. Nettoyer:
Pare-étincelles
Tapoter légèrement le pare-
étincelles, puis éliminer tout
dépôt de calamine à l’aide
d’une brosse métallique.
4. Monter:
Pare-étincelles
Insérer le pare-étincelles dans
le pot d’échappement et aligner
les orifices de boulon.
Boulon (pare-étincelles)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
LIMPIEZA DEL AMORTIGUA-
DOR DE CHISPAS (Para USA)
ADVERTENCIA
Asegúrese de que el tubo de escape y
el silenciador estén fríos antes de
limpiar el amortiguador de chispas.
No ponga en marcha el motor
cuando limpie el sistema de escape.
1. Extraer:
Perno (amortiguador de chis-
pas) 1
2. Extraer:
Amortiguador de chispas 1
Saque el amortiguador de chis-
pas afuera del silenciador.
3. Limpiar:
Amortiguador de chispas
Golpee ligeramente el amorti-
guador de chispas y después
utilice un cepillo para cables
para eliminar cualquier resto de
carbón.
4. Instalar:
Amortiguador de chispas
Inserte el amortiguador de
chispas en el silenciador y ali-
nee los orificios del perno.
Perno (amortiguador de chis-
pas)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
INSP
ADJ
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
CHASIS/PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Anlage muß entlüftet werden,
wenn:
die Anlage zerlegt wurde,
ein Schlauch gelöst oder erneu-
ert wurde,
der Flüssigkeitsstand sehr nied-
rig ist,
die Anlage nicht einwandfrei
funktioniert.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann zur Verminderung
der Bremsleistung führen.
1. Demontieren:
Ausgleichsbehälterdeckel
Membran
Protektor (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
Bremsflüssigkeit
Å Vorn
ı Hinten
Arbeitsschritte
a. Ausgleichsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssig-
keit befüllen. Darauf achten,
daß keine Flüssigkeit ver-
schüttet wird und der Aus-
gleichsbehälter nicht
überläuft.
b. Membran einsetzen.
c. Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch 2 fest auf Entlüf-
tungsschraube 1
aufstecken.
d. Freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
e. Hand- bzw. Fußbremshebel
mehrmals langsam betätigen.
f. Handbremshebel ziehen bzw.
Fußbremshebel drücken und
in dieser Stellung halten.
g. Entlüftungsschraube lockern
und Hand- bzw. Fußbrems-
hebel bis zum Anschlag
bewegen
h. Entlüftungsschraube festzie-
hen, danach Hand- bzw. Fuß-
bremshebel loslassen.
T
R
.
.
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
i. Schritte (e) bis (h) solange
wiederholen, bis sich keine
Luftblasen mehr im Kunst-
stoffschlauch befinden.
PARTIE CYCLE
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME
DE FREINAGE
AVERTISSEMENT
Purger le système de freinage si:
Le système a été démonté.
Un tuyan de frein a été desserré ou
deposé.
Le liquide de frein est très bas.
Le frein fonctionne mal.
Si le système de freinage n’est pas cor-
rectement purgé, cela peut se traduire
par une dangereuse perte d’efficacité
de freinage.
1. Déposer:
Capuchon de maître-cylindre
Diaphragme
Protecteur (frein arrière)
2. Purger:
Liquide de frein
Å Avant
ı Arrière
Etapes de purge de l’air:
a. Ajouter du liquide de frein cor-
rect dans le réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme.
Prendre garde à ne pas renverser
ou faire déborder le réservoir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau transparent en matière
plastique 2, à la vis de purge 1
de l’étrier.
d. Mettre l’autre extrémité du
tuyau dans un récipient.
e. Actionner légèrement plusieurs
fois le levier ou la pédale de
frein.
f. Appuyer sur le levier ou la
pédale de frein et le maintenir
dans cette position.
g. Desserrer la vis de purge et lais-
ser le levier ou la pédale
s’enfoncer sur toute sa course.
h. Resserrer la vis de purge quand
le levier ou la pédale a atteint sa
limite.
Relâcher ensuite le levier ou la
pédale.
T
R
.
.
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Refaire le opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du système.
3 - 25
CHASIS
PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS
ADVERTENCIA
Purgue el sistema de frenos cuando:
Se haya desmontado el sistema.
Se haya aflojado o extraído un tubo
del freno.
El líquido de frenos esté muy bajo.
Falle el sistema de frenado.
Si el sistema de frenos no se purga
adecuadamente, puede ocurrir una
pérdida de la capacidad de frenado
muy peligrosa.
1. Extraer:
Tapa del cilindro principal
Diafragma
Protector (freno trasero)
2. Purgar:
Líquido de frenos
Å Delantero
ı Trasero
Pasos de purga del aire:
a. Añada el líquido de frenos reco-
mendado en el depósito.
b. Instale el diafragma. Tenga cui-
dado en no derramar líquido de
frenos y permitir que se des-
borde el depósito.
c. Conecte un tubo de plástico lim-
pio 2 bien ajustado al tornillo
de purga del caliper 1.
d. Conecte el otro extremo del tubo
al recipiente.
e. Vaya accionando despacio la
palanca o el pedal del freno
varias veces.
f. Levante la palanca o empuje el
pedal. Mantenga la palanca o el
pedal en esa posición.
g. Afloje el tornillo de purga y deje
que la palanca o el pedal llegue
hasta su límite.
h. Apriete el tornillo de purga
cuando la palanca o el pedal
hayan alcanzado su límite; des-
pués, suelte la palanca o el
pedal.
T
R
.
.
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Repita los pasos (e) hasta (h)
hasta que se hayan extraído
todas las burbujas de aire del sis-
tema.
INSP
ADJ
REGLAGE DE FREIN AVANT
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
AJUSTE DEL FRENO DELANTERO
3. Montieren:
Protektor (Hinterradbremse)
Membran
Ausgleichsbehälterdeckel
HINWEIS:
Kann die Anlage nicht zufrieden-
stellend entlüftet werden, sollte
die Bremsflüssigkeit einige Stun-
den ruhen. Den Entlüftungsvor-
gang erst wiederholen, wenn die
winzigen Luftblasen verschwun-
den sind.
j. Ausgleichsbehälter bis zur
Markierung auffüllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der Brems-
anlage die Bremse auf einwand-
freie Funktion prüfen.
VORDERRADBREMSE EINSTEL-
LEN
1. Kontrollieren:
Handbremshebelposition
(Abstand a zwischen Hand-
bremshebel und Gasdreh-
griff)
Standard-Handbrems-
hebelposition a
82,5mm
2. Einstellen:
Handbremshebelposition
Die Muttern 1 lockern und
nach Bedarf verdrehen.
3. Festziehen:
Muttern
ACHTUNG:
Die Muttern müssen festgezogen
werden, um den korrekten Betrieb
der Bremse zu gewährleisten.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
3. Monter:
Protecteur (frein arrière)
Diaphragme
Capuchon de maître-cylindre
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être
nécessaire de laisser le système du
liquide de freinage se stabiliser pen-
dant quelques heures. Répéter la pro-
cédure de purge quand les bulles du
système ont disparu.
j. Remettre à niveau le fluide de
frein dans le réservoir.
AVERTISSEMENT
Vérifier le fonctionnement du frein
après avoir purgé le circuit de frei-
nage.
REGLAGE DE FREIN AVANT
1. Contrôler:
Position du levier de frein a
Position standard du
levier de frein a:
82,5 mm (3,25 in)
2. Régler:
Position du levier de frein
Desserrer les contre-écrous 1,
puis ajuster la position du
levier en changeant leur posi-
tion de serrage.
3. Serrer:
Contre-écrou
ATTENTION:
S’assurer que le contre-écrous sont
bien serrés, sinon le freinage ne sera
pas efficace.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3 - 26
3. Instalar:
Protector (freno trasero)
Diafragma
Tapa del cilindro principal
NOTA:
Si resulta difícil efectuar la purga,
puede ser necesario dejar que se esta-
bilice el sistema de líquido de frenos
durante unas horas. Repita el procedi-
miento de purga cuando hayan des-
aparecido las pequeñas burbujas del
sistema.
j. Añada líquido de frenos hasta la
línea de nivel del depósito.
ADVERTENCIA
Compruebe le funcionamiento de
los frenos después de purgar el sis-
tema de frenado.
AJUSTE DEL FRENO DELAN-
TERO
1. Comprobar:
Posición de la palanca del
freno a
Posición de la palanca del
freno estándar a:
82,5 mm (3,25 in)
2. Ajustar:
Posición de la palanca del
freno
Afloje las contratuercas 1 y
después ajuste la posición de la
palanca cambiando su posi-
ción de apriete.
3. Apretar:
Contratuerca
PRECAUCION:
Asegúrese de apretar las contratuer-
cas, ya que se podría producir un fun-
cionamiento deficiente del sistema de
frenado.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
INSP
ADJ
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE
FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN
UND ERNEUERN
AJUSTE DEL FRENO TRASERO/INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL
FRENO DELANTERO
HINTERRADBREMSE EINSTEL-
LEN
1. Kontrollieren:
Fußbremshebelposition a
Unvorschriftsmäßig Ein-
stellen.
Fußbremshebelposi-
tion a
5 mm
2. Einstellen:
Fußbremshebelposition
Arbeitsschritte
Sicherungsmutter 1 lockern.
Einstellmutter 2 verdrehen, bis
die vorgeschriebene Fußbrems-
hebelposition a erreicht ist
Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremshebelposition
gemäß Abbildung zwischen
der Maximaleinstellung Å
und der Minimaleinstellung ı
einstellen. (Das Ende b der
Schraube 3 sollte dabei an
der unteren Einstellmutter 4
überstehen, aber nicht weni-
ger als 2 mm c vom Fuß-
bremshebel 5 entfernt sein.)
Sicherstellen, daß die Bremse
nach dem Einstellen nicht
schleift.
VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEU-
ERN
1. Kontrollieren:
Bremsbelagstärke a
Unvorschriftsmäßig Kom-
plett erneuern.
2. Erneuern:
Bremsbeläge
Bremsbelagstärke a
Standard <Grenzwert>
4,4 mm 1,0 mm
Arbeitsschritte:
Haltestift-Abdeckschraube 1
lösen.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contôler:
Hauteur de la pédale de frein
a
Hors spécification Régler.
Hauteur de la pédale de
frein a:
5 mm (0,20 in)
2. Régler:
Hauteur de la pédale de frein
Etapes de réglage de la hauteur de
la pédale de frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner l’écrou de réglage 2
jusqu’à ce que la hauteur de la
pédale a soit comme spécifiée.
Serrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
Régler la hauteur de la pédale
entre le maximum Å et le mini-
mum ı de la manière indiquée.
(Dans ce réglage, l’extrémité b
du boulon 3 doit sortir de
l’écrou de réglage inférieur 4,
mais pas de plus de 2 mm (0,08
in) c de la pédale de frein 5.)
Après le réglage de la hauteur de
la pédale, s’assurer que le frein
arrière ne frotte pas.
CONTROLE ET CHANGEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
AVANT
1. Vérifier:
Epaisseur a de plaquette de
frein
Hors spécification Changer
en un ensemble.
2. Changer:
Plaquette de frein
Epaisseur a de plaquette
de frein:
Standard <Limite>
4,4 mm
(0,17 in)
1,0 mm
(0,04 in)
Etapes de changement de plaquette
de frein:
Déposer le bouchon de goupille de
plaquette 1.
3 - 27
AJUSTE DEL FRENO TRASERO
1. Comprobar:
Altura del pedal de freno a
Fuera de especificaciones
Ajustar.
Altura del pedal de freno
a:
5 mm (0,20 in)
2. Ajustar:
Altura del pedal de freno
Pasos de ajuste de la altura del
pedal:
Afloje la contratuerca 1.
Gire la tuerca de ajuste 2 hasta
que la altura del pedal a esté a la
altura especificada.
Apriete la contratuerca.
ADVERTENCIA
Ajuste la altura del pedal entre la
posición máxima Å y mínima ı
tal y como se indica (para reali-
zar este ajuste, el extremo b del
perno 3 sobresalir de la tuerca
de ajuste inferior 4 perno no
más de 2 mm (0,08 in) c del
pedal del freno 5).
Después de ajustar la altura del
pedal del, asegúrese de que no
hay arrastre del freno trasero.
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
DELANTERO
1. Inspeccionar:
Espesor de la pastilla del freno
a
Fuera de especificaciones
Reemplazar como un juego.
2. Reemplazar:
Pastilla del freno
Espesor de la pastilla del
freno a:
Estándar <Límite>
4,4 mm
(0,17 in)
1,0 mm
(0,04 in)
Pasos de sustitución de la pastilla
del freno:
Extraiga el tapón del bulón de la
pastilla 1.
INSP
ADJ
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO
Haltestift 2 demontieren.
Bremsschlauchhalterung 3
und Bremssattel 4 von der Te-
leskopgabel demontieren.
Haltestift und Bremsbeläge 5
demontieren.
Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch 6 fest auf Entlüf-
tungsschraube 7 aufstekken
und freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
Entlüftungsschraube lockern
und den Bremskolben hinein-
drücken.
Entlüftungsschraube festzie-
hen.
T
R
.
.
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
Bremsbeläge 8 und Haltestift
montieren.
Bremsschlauchhalterung 9 so-
wie Bremssattel 0 montieren
und Haltestift A festziehen.
T
R
.
.
Bremssattel-Schraube
23 Nm (2,3 m • kg)
Haltestift
18 Nm (1,8 m • kg)
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
HINWEIS:
Die Bremsbelag-Nasen a auf
die Bremssattel-Aussparungen
b ausrichten.
Haltestifte provisorisch festzie-
hen.
HINWEIS:
Die Kerbe c in der Brems-
schlauchhalterung auf die Nase
d an der Teleskopgabel ausrich-
ten und den Bremsschlauch befe-
stigen.
Desserrer la goupille de plaquette
2.
Déposer le support du tuyau de
frein 3 et l’étrier de frein 4 de la
fourche avant.
Déposer la goupille de plaquette et
les plaquettes de frein 5.
Connecter le tuyau transparent 6 à
la vis de purge 7 et placer le réci-
pient approprié sous son extrémité.
Desserrer la vis de purge et y
enfoncer le piston d’étrier.
Serrer la vis de purge.
T
R
.
.
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Installer les plaquettes de frein 8
et la goupille de plaquette.
Installer le support du tuyau de
frein 9 et l’étrier 0, et serrer la
goupille de plaquette A.
T
R
.
.
Boulon (étrier):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Goupille de plaquette:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
N.B.:
Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies a dans
l’encoche de l’étrier b.
A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
N.B.:
Aligner l’encoche du support de
tuyau de frein c sur la saillie d de la
fourche avant et fixer le tuyau de
frein.
3 - 28
Afloje el bulón de la pastilla 2.
Extraiga el soporte del tubo de fre-
nos 3 y el caliper 4 de la horqui-
lla delantera.
Extraiga el bulón de la pastilla y
las pastillas del freno 5.
Conecte el tubo transparente 6 al
tornillo de purga 7 y coloque un
recipiente apropiado debajo de su
extremo.
Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia adentro el pistón del
caliper.
Apriete el tornillo de purga.
T
R
.
.
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Instale las pastillas del freno 8 y
el bulón de la pastilla.
Instale el soporte del tubo del freno
9 y el caliper 0 y apriete el bulón
de la pastilla A.
T
R
.
.
Perno (caliper):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Bulón de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
PRECAUCION:
No reutilice el líquido de frenos
drenado.
NOTA:
Instale las pastillas del freno con
los salientes a dentro del hueco de
la pinza b.
Apriete temporalmente el bulón de
la pastilla.
NOTA:
Coloque la ranura del soporte del
tubo del freno c sobre el saliente d
de la horquilla delantera y fije el tubo
del freno.
INSP
ADJ
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KON-
TROLLIEREN”.
Haltestift B montieren.
T
R
.
.
Haltestift-Abdeck-
schraube
3 Nm (0,3 m • kg)
4. Kontrollieren:
Funktion des Handbremshe-
bels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULI-
SCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.
HINTERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEU-
ERN
1. Kontrollieren:
Bremsbelagstärke a
Unvorschriftsmäßig Kom-
plett erneuern.
2. Erneuern:
Bremsbeläge
Bremsbelagstärke a
Standard <Grenzwert>
6,4 mm 1,0 mm
Arbeitsschritte
Protektor 1 und Bremsbelag-
Haltestift-Abdeckschraube 2
demontieren.
Bremsbelag-Haltestift 3 lösen.
Hinterrad 4 und Bremssattel 5
demontieren.
Siehe unter “VORDERRAD
UND HINTERRAD” im KAPI-
TEL 5.
3. Vérifier:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
Installer le bouchon de goupille de
plaquette B.
T
R
.
.
Bouchon de goupille de
plaquette:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
4. Contrôler:
Fonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollesse Pur-
ger le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”.
CONTROLE ET CHANGEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE
1. Vérifier:
Epaisseur a de plaquette de
frein
Hors spécification Changer
en un ensemble.
2. Changer:
Plaquette de frein
Epaisseur a de plaquette
de frein:
Standard <Limite>
6,4 mm
(0,25 in)
1,0 mm
(0,04 in)
Etapes de changement de plaquette
de frein:
Déposer la protection 1 et la vis
capuchon de la goupille de pla-
quette 2.
Desserrer la goupille de plaquette
3.
Déposer de la roue arrière 4 et
l’étrier de frein 5.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE” du
CHAPITRE 5.
3 - 29
3. Inspeccionar:
Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
Instale el tapón del bulón de la pas-
tilla B.
T
R
.
.
Tapón del bulón de la pas-
tilla:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
4. Comprobar:
Funcionamiento de la palanca
de frenos
Sensación de esponjosidad
Purgar el sistema de frenos.
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS”.
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
LA PASTILLA DEL FRENO TRA-
SERO
1. Inspeccionar:
Espesor de la pastilla del freno
a
Fuera de especificaciones
Reemplazar como un juego.
2. Reemplazar:
Pastilla del freno
Espesor de la pastilla del
freno a:
Estándar <Límite>
6,4 mm
(0,25 in)
1,0 mm
(0,04 in)
Pasos de sustitución de la pastilla
del freno:
Extraiga el protector 1 y el tapón
del bulón de la pastilla 2.
Afloje el bulón de la pastilla 3.
Extraiga la rueda trasera 4 y el
caliper 5.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA” del CAPÍTULO 5.
INSP
ADJ
Haltestift 6 und Bremsbeläge
7 entfernen.
Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch 8 fest auf Entlüf-
tungsschraube 9 aufstekken
und freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
Entlüftungsschraube lockern
und den Bremskolben hinein-
drücken.
Entlüftungsschraube festzie-
hen.
T
R
.
.
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
Bremsbeläge 0 und Haltestift
A montieren.
Bremssattel B und Hinterrad C
montieren. Siehe unter “VOR-
DERRAD UND HINTERRAD”
im KAPITEL 5.
Haltestift D festziehen.
T
R
.
.
Haltestift
18 Nm (1,8 m • kg)
Haltestift-Abdeckschraube E
und Protektor F montieren.
T
R
.
.
Protektor-Schraube
7 Nm (0,7 m • kg)
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
HINWEIS:
Bremsbeläge mit deren Über-
ständen a in die Bremsschuh-
aussparungen b anbringen.
Den Haltestift provisorisch fest-
ziehen.
Déposer la goupille de plaquette 6
et les plaquettes de frein 7.
Connecter le tuyau transparent 8 à
la vis de purge 9 et placer un réci-
pient approprié sous son extrémité.
Desserrer la vis de purge et y
enfoncer le piston d’étrier.
Serrer la vis de purge.
T
R
.
.
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Installer la plaquette de frein 0 et
la goupille de plaquette A.
Monter l’étrier B et la roue arrière
C.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE” du
CHAPITRE 5.
Serrer la goupille de plaquette D.
T
R
.
.
Goupille de plaquette:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Installer la vis capuchon de la
goupille de plaquette E et la pro-
tection F.
T
R
.
.
Boulon (protection):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
N.B.:
Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies a dans
l’encoche de l’étrier b.
A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
3 - 30
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO
Extraiga el bulón de la pastilla 6 y
las pastillas del freno 7.
Conecte el tubo transparente 8 al
tornillo de purga 9 y coloque un
recipiente adecuado debajo de su
extremo.
Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia adentro el bulón del
caliper.
Apriete el tornillo de purga.
T
R
.
.
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Instale la pastilla del freno 0 y el
bulón de la pastilla A.
Instale el caliper B y la rueda tra-
sera C.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA” del CAPÍTULO 5.
Apriete el bulón de la pastilla D.
T
R
.
.
Bulón de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Instale el tapón del bulón de la
pastilla E y el protector F.
T
R
.
.
Perno (protector):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
PRECAUCION:
No reutilice el líquido de frenos
drenado.
NOTA:
Instale las pastillas del freno con
los salientes a dentro del hueco de
la pinza b.
Apriete temporalmente el bulón de
la pastilla.
INSP
ADJ
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO/
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KON-
TROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Fußbremshe-
bels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULI-
SCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Ausbauen:
Bremsbelag
Siehe Abschnitt “INSPEK-
TION UND ERNEUERUNG
DER HINTERRAD-BREMS-
BELAGPLATTE”.
2. Prüfen:
Isolierung des Hinterrad-
bremsbelags 1
Beschädigung Ereneu-
ern.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad so stellen, daß
der Ausgleichsbehälter waa-
gerecht steht.
2. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig Bremsflüssigkeit
auffüllen.
a Minimalstand-Markierung
Å Vorn
ı Hinten
WARNUNG
Nur Bremsflüssigkeit der emp-
fohlenen Spezifikation verwen-
den. Andere Produkte können
zu verminderter Bremsleistung
führen.
Nur Bremsflüssigkeit der glei-
chen Sorte nachfüllen. Die
Mischung unterschiedlicher
Sorten kann die Bremsleistung
vermindern.
Beim Nachfüllen darauf achten,
daß kein Wasser oder Fremd-
stoffe in den Ausgleichsbehälter
gelangt.
Darauf achten, daß keine
Bremsflüssigkeit auf lackierte
Flächen gelangt. Sollte dies
dennoch geschehen, sofort
abwischen.
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit
DOT 4
3. Vérifier:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
Fonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollesse Pur-
ger le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”.
VERIFICATION DE L’ISOLANT
DE LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE
1. Déposer:
Plaquette de frein
Voir la section “VERIFICA-
TION ET CHANGEMENT
DE LA PLAQUETTE DE
FREIN ARRIERE”.
2. Examiner:
Isolant de la plaquette de frein
arrière 1
Endommagement Changer.
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour
que son extrémité soit en position
horizontale.
2. Vérifier:
Niveau de liquide de frein
Liquide au niveau inférieur
Remettre à niveau.
a Niveau inférieur
Å Avant
ı Arrière
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement le liquide
recommandé pour éviter une perte
de puissance de freinage.
Ne rajouter que du liquide de même
marque et de même qualité. Le
mélange de différents liquides peut
se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
Ne pas laisser entrer d’eau ou
d’autres corps étrangers dans le
maître-cylindre lors du remplissage.
Essuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
matière plastique.
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT n˚4
3 - 31
3. Inspeccionar:
Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
4. Comprobar:
Funcionamiento del pedal de
freno
Sensación de esponjosidad
Purgar el sistema de frenos.
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS”.
INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE
LA PASTILLA DEL FRENO TRA-
SERO
1. Extraer:
Pastilla del freno
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN Y SUSTITUCIÓN
DE LA PASTILLA DEL
FRENO TRASERO”.
2. Inspeccionar:
Aislador de la pastilla del freno
trasero 1
Daños Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS
1. Coloque el cilindro principal de
forma que su parte superior esté
en posición horizontal.
2. Inspeccionar:
Nivel de líquido de frenos
Líquido en el nivel inferior
Rellenar.
a Palanca inferior
Å Delantera
ı Trasera
ADVERTENCIA
Utilice únicamente el líquido de fre-
nos de calidad recomendado para
evitar un bajo rendimiento de los
frenos.
Llene el depósito con el mismo tipo
y marca de líquido de frenos; la
mezcla de líquidos puede provocar
un bajo rendimiento de los frenos.
Tenga cuidado de que no entre agua
ni ningún otro contaminante en el
cilindro principal cuando llene el
depósito.
Limpie inmediatamente el líquido
derramado para evitar la erosión de
las superficies pintadas o de las pie-
zas de plástico.
Líquido de frenos reco-
mendado:
DOT N˚4
INSP
ADJ
CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES/INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
KETTENRÄDER KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
Kettenradzähne a
Übermäßiger Verschleiß
Erneuern.
HINWEIS:
Kettenräder und Antriebskette als
Satz erneuern.
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIE-
REN
1. Demontieren:
Kettenschloßfeder
Laschen 1
O-Ringe 2
Antriebskette 3
2. Reinigen:
Antriebskette
Die Kette in ein Gefäß mit
Petroleum legen und den
Schmutz so gut wie möglich
abbürsten. Anschließend
die Kette aus dem Petrole-
umbad herausnehmen und
trocknen.
3. Messen:
Länge a von 10 Antriebs-
kettengliedern
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Länge von 10 Antriebs-
kettengliedern
Max. 150,1 mm
4. Kontrollieren:
Antriebskette (Beweglich-
keit)
Kette reinigen, schmieren
und wie abgebildet halten.
Schwergängigkeit Erneu-
ern.
CONTROLE DES PIGNONS
1. Contrôler:
Dent de pignon a
Usure excessive Changer.
N.B.:
Changer le pignon d’entraînement, et le
pignon mené et la chaîne de transmission
en un ensemble.
CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Déposer:
Agrafe de l’attache rapide
Raccord 1
Les joints toniques 2
Chaîne de transmission 3
2. Nettoyer:
Chaîne de transmission
La mettre dans du kérosène, et
brosser autant que possible la
crasse. Puis, retirer la chaîne du
kérosène et la sécher.
3. Mesurer:
Longueur de chaîne de trans-
mission (10 maillons) a
Hors spécification Changer.
Longueur limite de la
chaîne de transmission (10
maillons):
Limite: 150,1 mm
(5,91 in)
4. Contrôler:
Raideur de la chaîne de trans-
mission
Nettoyer et huiler la chaîne de
transmission et la tenir comme
représenté sur l’illustration.
Raideur des maillons Chan-
ger la chaîne de transmission.
3 - 32
INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES
1. Inspeccionar:
Diente del piñón a
Desgaste excesivo Reem-
plazar.
NOTA:
Sustituya la transmisión, los piñones de
impulsión y la cadena de transmisión
como un juego.
INSPECCIÓN DE LA CADENA DE
TRANSMISIÓN
1. Extraer:
Clip de la unión principal
Junta 1
Juntas tóricas 2
Cadena de transmisión 3
2. Limpiar:
Cadena de transmisión
Colóquela en queroseno y eli-
mine con un cepillo toda la
suciedad posible. Después,
extraiga la cadena del quero-
seno y séquela.
3. Medir:
Longitud de la cadena de trans-
misión (10 eslabones) a
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Longitud de la cadena de
transmisión (10 eslabo-
nes):
Límite: 150,1 mm
(5,91 in)
4. Comprobar:
Rigidez de la cadena de trans-
misión
Limpie y engrase la cadena y
sujétela tal y como se indica en
la ilustración.
Rigidez Reemplazar cadena
de transmisión.
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
5. Montieren:
Antriebskette 1
Laschen 2
Kettenschloßfeder 3
ACHTUNG:
Die Kettenschloßfeder bei der
Montage wie abgebildet ausrich-
ten.
a Drehrichtung
New
6. Schmieren:
Antriebskette
Empfohlenes Schmier-
mittel
Motoröl oder Ketten-
spray
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang
a
über der Kettenführungs-
Schraube.
Unvorschriftsmäßig Ein-
stellen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen
des Kettendurchhangs das Hinter-
rad mehrere Umdrehungen durch-
drehen und den Kettendurchhang
über die gesamte Länge der Kette
prüfen. Die Einstellung des Ketten-
spiels muß an der straffsten Stelle
der Kette vorgenommen werden.
Antriebsketten-Durch-
hang
40–50 mm
5. Monter:
Chaîne de transmission 1
Raccord 2
Agrafe de l’attache rapide
3
ATTENTION:
Veiller à insérer l’agrafe de l’attache
rapide dans le sens indiqué.
a Sens de la marche
New
6. Lubrifier:
Chaîne de transmission
Lubrifiant de chaîne de
transmission:
Huile moteur SAE 10W-
30 ou un lubrifiant pour
chaîne adéquat
REGLAGE DE LA FLECHE DE
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en pla-
çant la cale appropriée sous le
moteur.
2. Contrôler:
Flèche de la chaîne de trans-
mission a
Au-dessus du boulon de fixa-
tion de la garde de joint.
Hors spécification Régler.
N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou au
réglage, faire tourner plusieurs fois la
roue arrière et contrôler plusieurs fois la
tension de la chaîne pour déterminer la
tension maximale. Contrôler et régler la
flèche de la chaîne lorsque la roue arrière
se trouve dans la position de chaîne en
tension maximale.
Flèche de la chaîne de
transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
3 - 33
5. Instalar:
Cadena de transmisión 1
Junta 2
Clip de la unión principal 3
PRECAUCION:
Asegúrese de instalar el clip de la
unión principal en la dirección que se
indica.
a Dirección de giro
New
6. Lubricar:
Cadena de transmisión
Lubricante de la cadena
de transmisión:
Aceite de motor SAE
10W-30 o lubricantes
para cadenas apropiado
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte apropiado debajo del
motor.
2. Comprobar:
Tensión de la cadena de trans-
misión a
Por encima del perno de insta-
lación de seguridad del retén.
Fuera de especificaciones
Ajustar.
NOTA:
Antes de comprobar o ajustar la cadena
de transmisión, gire la rueda trasera
varias revoluciones y revise la tensión en
distintos puntos hasta encontrar el punto
de mayor tensión. Compruebe y ajuste la
tensión de la cadena cuando la rueda tra-
sera esté en el “punto de mayor tensión”.
Tensión de la cadena de
transmisión:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
INSP
ADJ
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte
Achsmutter 1 und Sicherungs-
muttern 2 lockern.
Einstellschrauben 3 verdre-
hen, bis der vorgeschriebene
Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Ein-
stellschraube 3 gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Ein-
stellschraube 3 im Uhrzeiger-
sinn drehen und das Rad nach
vorne drücken.
Beide Kettenspanner jeweils
gleichmäßig einstellen, damit
die Ausrichtung sich nicht ver-
stellt. Die Markierungen a auf
beiden Kettenspannern dienen
zum korrekten Ausrichten des
Hinterrads.
Achsmutter festziehen. Dabei
die Antriebskette nach unten
drücken.
T
R
.
.
Achsmutter
125 Nm (12,5 m • kg)
Sicherungsmuttern festziehen.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend
mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette
verursacht erhöhten Ver-
schleiß von Motor, Lagern und
anderen wichtigen Bauteilen.
Daher darauf achten, daß der
Kettendurchhang sich im Soll-
bereich befindet.
TELESKOPGABEL KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein-
und ausfedern lassen.
Schwergängigkeit, Undich-
tigkeit Instand setzen
oder erneuern.
3. Régler:
Flèche de chaîne de transmis-
sion
Etapes de réglage de flèche de
chaîne de transmission:
Desserrer l’écrou d’axe 1 et les
contre-écrous 2.
Régler la flèche de chaîne en tour-
nant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre Tourner le dis-
positif de
réglage 3 à
gauche.
Pour détendre Tourner le dis-
positif de
réglage 3 à
droite et pous-
ser le roue vers
l’avant.
Tourner chaque écrou exactement
du même nombre de tours pour
conserver l’alignement correct de
la roue. (Les repères a prévus de
chaque côté sur les tendeurs de
chaîne.)
Serrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne secondaire.
T
R
.
.
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Serrer les contre-écrous.
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne
soit alignée avec la couronne, vue par
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des
efforts excessifs au moteur et aux
organes de transmission; maintenir
la tension de la chaîne dans les limi-
tes spécifiées.
CONTROLE DE LA FOURCHE
AVANT
1. Vérifier:
Action régulière de la fourche
avant
Actionner le frein avant et don-
ner un coup à la fourche avant.
Action irrégulière/fuites
d’huile Réparer ou changer.
3 - 34
3. Ajustar:
Tensión de la cadena de trans-
misión
Pasos de ajuste de la tensión de la
cadena de transmisión:
Afloje la tuerca del eje 1 y las
contratuercas 2.
Ajuste la tensión de la cadena
girando los reguladores 3.
Para apretar Gire el regula-
dor 3 hacia la
izquierda.
Para aflojar Gire el regula-
dor 3 hacia la
derecha y
empuje la rueda
hacia delante.
Gire cada regulador de la cadena
en igual proporción para mantener
el eje correctamente alineado
(existen marcas a en cada lado de
la alineación del extractor de la
cadena).
Apriete la tuerca del eje mientras
empuja hacia abajo la cadena de
transmisión.
T
R
.
.
Tuerca del eje:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Apriete las contratuercas.
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena quede en línea con el piñón,
visto desde la parte posterior.
PRECAUCION:
Una tensión de la cadena dema-
siado pequeña sobrecargará el
motor y otras piezas importantes;
mantenga la tensión de la cadena
dentro de los límites especificados.
INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Inspeccionar:
Funcionamiento suave de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
frote la horquilla delantera.
Funcionamiento brusco/fugas
de aceite Reparar o reem-
plazar.
INSP
ADJ
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT
GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y SELLOS DE ACEITE DE LA HORQUILLA
DELANTERA/AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR DE LA
HORQUILLA DELANTERA
GABELDICHTRING UND STAUB-
MANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor
Staubmanschette 1
HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher ver-
wenden und vorsichtig vorgehen, um
das Standrohr und die Staubman-
schette nicht zu beschädigen.
2. Reinigen:
Staubmanschette a
Dichtring b
HINWEIS:
Dichtring und Staubmanschette
nach jeder Fahrt reinigen.
Lithiumfett auf das Standrohr auf-
tragen.
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFEN-
DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht
20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETAN-
CHEITE ET DE JOINT ANTIPOUS-
SIERE DE FOURCHE AVANT
1. Déposer:
Protecteur
Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire atten-
tion à ne pas endommager le fourreau de
fourche interne ni le cache-poussière.
2. Nettoyer:
Joint antipoussière a
Bague d’étanchéité b
N.B.:
Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque
course.
Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur le tube interne.
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND
DE LA FOURCHE AVANT
1. Régler:
Force d’amortissement de rebond
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a Augmenter la
force d’amortis-
sement de
rebond. (Visser
le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b Diminuer la
force d’amortis-
sement de
rebond. (Dévis-
ser le dispositif
de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
sée
Desserrer de 20
déclics (à partir
du réglage
maximum)
3 - 35
LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y
SELLOS DE ACEITE DE LA HOR-
QUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Protector
Guardapolvos 1
NOTA:
Utilice un destornillador fino y tenga
cuidado en no dañar el tubo de la horqui-
lla interior y el guardapolvos.
2. Limpiar:
Guardapolvos a
Retén de aceite b
NOTA:
Limpie el guardapolvos y el retén de
aceite después de cada uso.
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el tubo interno.
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DEL AMORTIGUA-
DOR DE LA HORQUILLA DELAN-
TERA
1. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro el regulador
1.
Más rígido a Aumenta la ten-
sión de retorno
del amortigua-
dor (gire el
regulador 1
hacia adentro).
Más suave b Disminuye la
tensión de
retorno del
amortiguador
(gire el regula-
dor 1 hacia
afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada
20 giros (desde
la posición
máxima)
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE
AVANT
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL AMORTIGUADOR DE COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
Normaleinstellung
8 Rasten gelöst
*14 Rasten gelöst
TELESKOPGABEL-DRUCKSTU-
FEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Einstellen:
Druckstufendämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht
20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Position standard:
Desserrer de 8 déclics
*Desserrer de 14 déclics
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COM-
PRESSION DE LA FOURCHE
AVANT
1. Déposer:
Capuchon en caoutchouc
2. Régler:
Force d’amortissement de
compression
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a Augmenter la
force d’amortisse-
ment de compres-
sion. (Visser le
dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b Diminuer la force
d’amortissement
de compression.
(Dévisser le dispo-
sitif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
sée
Dévisser de 20
déclics (à par-
tir du réglage
maximum)
3 - 36
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada.
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla delan-
tera en el mismo punto. Un ajuste des-
igual puede provocar un manejo
inadecuado y pérdida de estabilidad.
Posición estándar:
8 giros
*14 giros
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR DE COMPRE-
SIÓN DE LA HORQUILLA DELAN-
TERA
1. Extraer:
Tapa de goma
2. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro regulador 1.
Más rígido a Aumenta la ten-
sión de retorno
del amortiguador
(gire el regulador
1 hacia adentro).
Más suave b Disminuye la ten-
sión de retorno
del amortiguador
(gire el regulador
1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada
20 giros (desde
la posición
máxima)
INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
3. Montieren:
Gummikappe
T
R
.
.
Normaleinstellung
7 Rasten gelöst
* 12 Rasten gelöst
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Schwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängig-
keit Drehpunkte schmie-
ren oder instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit
Erneuern.
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position les
dispositifs de chaque bras de fourche
avant. Un réglage inégal peut entraî-
ner une mauvaise maniabilité et une
perte de stabilité.
3. Monter:
Capuchon en caoutchouc
T
R
.
.
Position standard:
Dévisser de 7 déclics
* Dévisser de 12 déclics
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Vérifier:
Action régulière du bras
oscillant
Bruit anormal/action irrégu-
lière Graisser les points de
pivot ou les réparer.
Endommagement/fuites
d’huile Changer.
3 - 37
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada.
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla delan-
tera en el mismo punto. Un ajuste des-
igual puede provocar un manejo
inadecuado y pérdida de estabilidad.
3. Instalar:
Tapa de goma
T
R
.
.
Posición estándar:
7 giros
* 12 giros
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUA-
DOR TRASERO
1. Inspeccionar:
Funcionamiento suave de la
palanca oscilante
Ruido anormal/funciona-
miento brusco Engrasar o
reparar los puntos de articula-
ción.
Daños/fugas de aceite
Reemplazar.
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO
FEDERBEIN-FEDERVORSPAN-
NUNG EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Demontieren:
Rahmen-Hinterteil
3. Lösen:
Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
Federvorspannung
(die Einstellmutter 2 ver-
drehen)
* Nur EUROPE
HINWEIS:
Vor der Einstellung muß jeglicher
Schmutz und Schlamm im Bereich
der Muttern abgewaschen werden.
Die Feder-Einbaulänge variiert um
1,5 mm pro Drehung der Einstell-
mutter.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
5. Festziehen:
Sicherungsmutter
6. Montieren:
Rahmen-Hinterteil
Die Einstellmutter 2 hineindre-
hen, um die Federvorspan-
nung zu erhöhen (Federung
härter).
Die Einstellmutter 2 hineindre-
hen, um die Federvorspan-
nung zu reduzieren (Federung
weicher).
Feder-Einbaulänge a
Normalein-
stellung
Einstellungen
245 mm
*244 mm
242–260 mm
REGLAGE DE LA PRECON-
TRAINTE DE RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en pla-
çant la cale appropriée sons le
moteur.
2. Déposer:
Cadre arrière
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. Régler:
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de
réglage 2.
* Pour l’EUROPE
N.B.:
Bien enlever toute la boue et toutes les
saletés autour du contre-écrou et du
dispositif de réglage avant de faire le
réglage.
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet
du dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispo-
sitif de réglage au-delà de la position
maximale ou minimale.
5. Serrer:
Contre-écrou
6. Monter:
Cadre arrière
Plus dur Augmentation de
la précontrainte de
ressort. (Visser le
dispositif de
réglage 2.)
Plus mou Diminution de la
précontrainte de
ressort. (Dévisser
le dispositif de
réglage 2.)
Longueur de ressort
(monté) a:
Longueur stan-
dard
Plage de
réglage
245 mm (9,65 in)
* 244 mm (9,61 in)
242 à 260 mm
(9,53 à 10,24 in)
3 - 38
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL
MUELLE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte apropiado debajo del
motor.
2. Extraer:
Bastidor trasero
3. Aflojar:
Contratuerca 1
4. Ajustar:
Precarga del muelle
Mediante el giro del regulador
2.
* Para EUROPE
NOTA:
Asegúrese de eliminar toda la sucie-
dad y el barro cercano a la contra-
tuerca y al regulador antes de realizar
el ajuste.
La longitud del muelle (instalado)
cambia 1,5 mm (0,06 in) por giro del
regulador.
PRECAUCION:
Nunca intente girar el regulador más
allá de las posiciones máxima o
mínima.
5. Apretar:
Contratuerca
6. Instalar:
Bastidor trasero
Más rígido Aumenta la pre-
carga del muelle
(gire el regulador
2 hacia adentro).
Más suave Disminuye la pre-
carga del muelle
(gire el regulador
2 hacia afuera).
Longitud del muelle (ins-
talado) a:
Longitud
estándar
Extensión de
ajuste
245 mm (9,65 in)
* 244 mm (9,61 in)
242 ~ 260 mm
(9,53 ~ 10,24 in)
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR TRASERO
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMP-
FUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht
20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen. (Dabei müssen die
Markierungen a und b fluchten.)
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellposi-
tion zwingen. Der Einsteller könn-
te beschädigt werden.
Normaleinstellung
Ungefähr 11 Rasten
gelöst
* Ungefähr 10 Rasten
gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement de
rebond
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a Augmenter la
force d’amortisse-
ment de rebond.
(Visser le dispositif
de réglage 1.)
Plus mou b Diminuer la force
d’amortissement
de rebond. (Dévis-
ser le dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
sée
Dévisser de 20
déclics (à par-
tir du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée. (L’endroit où s’alignent le repère
gravé a du dispositif de réglage et le
repère gravé b du support.)
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 11 le
mettre hors circuit
* Dévisser d’environ 10
le mettre hors circuit
3 - 39
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DEL AMORTIGUA-
DOR TRASERO
1. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a Aumenta la ten-
sión de retorno
del amortiguador
(gire el regulador
1 hacia adentro).
Más suave b Disminuye la ten-
sión de retorno
del amortiguador
(gire el regulador
1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada
20 giros (desde
la posición
máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada (la cual
alinea la marca de perforación a del
regulador con la marca de perforación
b de la ménsula).
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
Posición estándar:
Aproximadamente 11
giros
* Aproximadamente 10
giros
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
Tiefdruckstufen-Dämp-
fungskraft
(die Einstellschraube 1 dre-
hen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht
20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube einmal
vollständig hineindrehen und an-
schließend um die vorgeschriebe-
ne Anzahl an Rasterstufen wieder
herausdrehen. (Die Stanzmarkie-
rungen a an der Einstellschraube
und b an der Hochdruck-Dämp-
fungsschraube müssen dabei
fluchten.)
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Normaleinstellung
Ungefähr 8 Rasten
gelöst
* Ungefähr 12 Rasten
gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A BASSE
COMPRESSION DE L’AMORTIS-
SEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à basse
compression
En tournant de dispositif de
réglage
1.
Plus dur a Augmenter la
force d’amortisse-
ment à basse com-
pression. (Visser le
dispositif de
réglage 1.)
Plus doux b Diminuer la force
d’amortissement à
basse compression.
(Dévisser le dispo-
sitif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement
dévissée
Dévisser de 20
déclics (à par-
tir du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de tours à
partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère
gravé b du dispositib de régloge
dámortissement à basse compression.)
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 8
déclics
* Dévisser d’environ 12
déclics
3 - 40
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DE COMPRESIÓN
BAJA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
Tensión de retorno de compre-
sión baja
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a Aumenta la ten-
sión de retorno de
compresión baja
(gire el regulador
1 hacia adentro).
Más suave b Disminuye la ten-
sión de retorno de
compresión baja
(gire el regulador
1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada
20 giros (desde
la posición
máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada (la cual
alinea la marca de perforación a del
regulador con la marca de perforación
b del regulador de compresión alta).
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
Posición estándar:
Aproximadamente 8
giros
* Aproximadamente 12
giros
INSP
ADJ
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
Hochdruckstufen-Dämp-
fungskraft
(die Einstellschraube 1 dre-
hen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht
2 Drehungen
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube einmal
vollständig hineindrehen und an-
schließend um die vorgeschriebe-
ne Anzahl an Drehungen wieder
lösen bzw. herausdrehen. (Die
Stanzmarkierungen a an der Ein-
stellschraube und b an der Ein-
stellschraubenfassung müssen da-
bei fluchten.)
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Normaleinstellung
Ungefähr 7/8 Drehun-
gen gelöst
* Ungefähr 1 Drehun-
gen gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A HAUTE
COMPRESSION DE L’AMORTIS-
SEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à haute
compression
En tournant de dispositif de
réglage 1.
Plus dur a Augmenter la
force d’amortisse-
ment à haute
compression.
(Visser le disposi-
tif de réglage 1.)
Plus doux b Diminuer la force
d’amortissement
à haute compres-
sion. (Dévisser le
dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement
dévissée
Dévisser de 2
tours (à partir
du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de tours à
partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère
gravé b sun le corps du dispositib de
réglage.)
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 7/8
tours
* Dévisser d’environ 1
tours
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DE COMPRESIÓN
ALTA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
Tensión de retorno de compre-
sión alta
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a Aumenta la ten-
sión de retorno de
compresión alta
(gire el regulador
1 hacia adentro).
Más suave b Disminuye la ten-
sión de retorno de
compresión alta
(gire el regulador
1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada
2 vueltas hacia
(desde la posi-
ción máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada (la cual
alinea la marca de perforación a del
regulador con la marca de perforación
b del cuerpo del regulador).
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
Posición estándar:
Aproximadamente 7/8
giros
* Aproximadamente 1
giros
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN ALTA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
3 - 41
INSP
ADJ
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/
CONTROLE DE LA ROUE
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS/INSPECCIÓN Y AJUSTE DE
LOS RADIOS/INSPECCIÓN DE RUEDAS
REIFENLUFTDRUCK KONTROL-
LIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig Ein-
stellen.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kalten Rei-
fen kontrollieren.
Bei zu niedrigem Reifendruck liegt
die Reifenwulst nicht fest an, was
dazu führen kann, daß sich der
Reifen von der Felge löst.
Ein geneigter Reifenventilschaft
deutet an, daß der Reifen ver-
rutscht ist.
Bei geneigtem Reifenventilschaft
muß die Reifenposition berichtigt
werden.
Standard-Reifenluft-
druck
100 kPa (1,0 bar)
SPEICHEN KONTROLLIEREN
UND FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
Speichen 1
Verzug/Beschädigung
Erneuern.
Speichen locker Nach-
spannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren nachgezogen wer-
den. Nach jeder Übungsfahrt bzw.
Rennen die Speichenspannung prü-
fen.
T
R
.
.
3 Nm (0.3 m · kg)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Messen:
Felgenschlag
Das Rad anheben und dre-
hen.
Übermäßig Erneuern.
CONTROLE DE PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécification Régler.
N.B.:
Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
Des butées de bourrelet lâches permet-
tent au pneu de se détacher de sa posi-
tion sur la jante lorsque la pression des
pneus est basse.
Une tige de soupape de pneu inclinée
indique que le pneu se détache de sa
position sur la jante.
Si la tige de soupape de pneu est incli-
née, le pneu a tendance à se détacher
de sa position. Corriger la position du
pneu.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kg/cm
2
, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement
Changer.
Rayons desserrés Resserrer.
2. Serrer:
Rayon
N.B.:
Ne pas oublier de retendre les rayons
avant et après le rodage. Après un entraî-
nement ou une course, contrôler si les
rayons ne sont pas détendus.
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DE LA ROUE
1. Mesure:
Voile de roue
Soulever la roue et la tourner.
Voile excessif Changer.
3 - 42
COMPROBACIÓN DE LA PRE-
SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
1. Medir:
Presión de aire de los neumáticos
Fuera de especificaciones
Ajustar.
NOTA:
Compruebe el neumático cuando esté frío.
Afloje los topes reforzados permitiendo
que se pueda retirar el neumático de su
posición en la llanta cuando la presión
de aire de los neumáticos sea baja.
Un vástago de la válvula del neumá-
tico inclinado indica que el neumático
se sale de su posición en la llanta.
Si detecta que el vástago de la válvula
del neumático está inclinado, debe
considerar que el neumático se ha
salido de su posición en la llanta.
Corrija su posición.
Presión de aire de los neu-
máticos estándar:
100 kPa
(1,0 kg/cm
2
, 15 psi)
INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LOS
RADIOS
1. Inspeccionar:
Radios 1
Deformaciones/daños
Reemplazar.
Radios holgados Ajustar
nuevamente.
2. Apretar:
Radios
NOTA:
Asegúrese de ajustar nuevamente los
radios antes y después del rodaje. Des-
pués de realizar una práctica o empren-
der una carrera, compruebe la holgura de
los radios.
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
INSPECCIÓN DE RUEDAS
1. Inspeccionar:
Descentramiento de la rueda
Eleve la rueda y gírela.
Descentramiento anormal
Reemplazar.
INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN
2. Kontrollieren:
Lagerspiel
Spiel Erneuern.
LENKKOPF KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Vorderrad
vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Lenkkopf
Die Gleitrohre am unteren
Ende umfassen und die
Teleskopgabel wie gezeigt
hin und her bewegen.
Spiel Einstellen.
3. Kontrollieren:
Lenker (Leichtgängigkeit)
Den Lenker von Anschlag
zu Anschlag drehen.
Schwergängigkeit Ring-
mutter einstellen.
4. Einstellen:
Ringmutter
Arbeitsschritte
Nummernschild demontieren.
Lenker und obere Gabelbrücke
Kennzeichen.
Ringmutter 1 mit dem Haken-
schlüssels 2 lockern.
Hakenschlüssel
YM-33975/90890-01403
2. Vérifier:
Jeu de roulement
Il y a du jeu Changer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant
un support convenable sous le
moteur.
2. Contrôler:
Arbre de direction
Saisir la fourche par le bas et
basculer l’ensemble en avant et
en arrière.
Jeu Régler la tête de four-
che.
3. Contrôler:
Action régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans
les deux sens.
Action irrégulière Régler
l’écrou annulaire de direction.
4. Régler:
Ecrou annulaire de direction
Etapes de réglage de l’écrou annu-
laire de direction:
Retirer la plaque de numéro.
Retirer la barre de guidon et la
colonne de guidon.
Desserrer l’écrou de bague 1 en
utilisant la clé pour écrou annulaire
2.
Clé pour écrou annulaire:
YM-33975/90890-01403
3 - 43
2. Inspeccionar:
Juego libre del cojinete
Con juego Reemplazar.
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL
CABEZAL DE DIRECCIÓN
1. Eleve la rueda delantera colo-
cando un soporte apropiado
debajo del motor.
2. Comprobar:
Eje de la dirección
Sujete el extremo inferior de
las horquillas y balancee el
conjunto de las horquillas hacia
delante y hacia atrás.
Juego libre Ajustar el cabe-
zal de dirección.
3. Comprobar:
Funcionamiento suave de la
dirección
Gire el manillar de extremo a
extremo.
Funcionamiento no suave
Ajustar la tuerca anular de la
dirección.
4. Ajustar:
Tuerca anular de la dirección
Pasos de ajuste de la tuerca anular
de la dirección:
Extraiga la placa de números.
Extraiga el manillar y la tija supe-
rior del manillar.
Afloje la tuerca anular 1 con la
llave dinamométrica 2.
Llave dinamométrica:
YM-33975/90890-01403
INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN
Ringmutter 3 mit dem Haken-
schlüssel 4 festziehen.
Hakenschlüssel
YM-33975/90890-01403
T
R
.
.
Ringmutter
(vorläufiges Anzugsmo-
ment)
38 Nm (3,8 m • kg)
Ringmutter um eine Drehung
lockern.
Ringmutter mit Hilfe des Haken-
schlüssels vorschriftsmäßig
festziehen.
T
R
.
.
Ringmutter
(endgültiges Anzugs-
moment)
7 Nm (0,7 m • kg)
Lenkkopf nochmals überprüfen,
indem die Gabel zwischen rech-
tem und linkem Anschlag be-
wegt wird. Bei Schwergängig-
keit Lenkkopf zerlegen und
Lenkkopflager kontrollieren.
Obere Gabelbrücke 5, Lenk-
kopfmutter 6, Lenker 7, Len-
kerhalterungen 8 und Num-
mernschild 9 montieren.
T
R
.
.
Lenkkopfmutter
145 Nm (14,5 m • kg)
Lenkerhalterung
23 Nm (2,3 m • kg)
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke)
23 Nm (2,3 m • kg)
HINWEIS:
Den Drehmomentschlüssel im
rechten Winkel zum Hakenschlüs-
sel ansetzen.
WARNUNG
Nicht zu fest anziehen.
HINWEIS:
Die Lenkerhalterung mit der Mar-
kierung
a nach vorn montieren.
Das Ende des Kraftstofftank-
Belüftungsschlauches 0 durch
die Bohrung im Nummernschild
führen.
ACHTUNG:
Zuerst die vorderen Schrauben
der Lenkerhalterung, danach die
hinteren Schrauben anziehen.
Serrer l’écrou annulaire 3 en utili-
sant la clé pour écrou annulaire 4.
Clé pour écrou annulaire:
YM-33975/90890-01403
T
R
.
.
Ecrou annulaire (serrage
initial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Desserrer l’écrou annulaire d’un
tour.
Resserrer l’écrou annulaire à l’aide
de la clé pour écrou annulaire.
T
R
.
.
Ecrou annulaire (serrage
final):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Vérifier l’arbre de direction en le
tournant d’une position bloquée à
l’autre. S’il y a une gêne quelcon-
que, retirer l’ensemble arbre de
direction et inspecter le support de
direction.
Remettre en place le té de fourche
supérieur 5, l’écrou de colonne de
direction 6, le guidon 7, le sup-
port de guidon 8 et la plaque de
numéro 9.
T
R
.
.
Ecrou de colonne de direc-
tion:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Support supérieur du gui-
don:
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Boulon de bridage (té de
fourche supérieur):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
N.B.:
Régler la clef dynamométrique à la
clé pour écrou annulaire pour former
un angle droit.
AVERTISSEMENT
Prendre garde de ne pas serrer
excessivement.
N.B.:
Le support supérieur de guidon être
monté avec son poinçon
a à
l’avant.
Introduire l’extrémité du conduit
d’aération de carburant 0 dans les
trous de la plaque de numéro.
ATTENTION:
Premièrement serrer les boulons
côté avant de l’attache guidon, puis
serrer les boulons du côté arrière.
3 - 44
Apriete la tuerca anular 3 con la
llave dinamométrica 4.
Llave dinamométrica:
YM-33975/90890-01403
T
R
.
.
Tuerca anular (apriete ini-
cial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Afloje mediante un giro la tuerca
anular.
Ajuste nuevamente la tuerca anular
con la llave dinamométrica.
T
R
.
.
Tuerca anular (apriete
final):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Compruebe el eje de la dirección
girándolo de extremo a extremo. Si
hay alguna traba, extraiga el con-
junto del eje de la dirección e ins-
peccione los cojinetes de dirección.
Instale la tija superior del manillar
5, la tuerca del eje de la dirección
6, el manillar 7, el soporte del
manillar 8 y la placa de números
9.
T
R
.
.
Tuerca del eje de la direc-
ción:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Soporte del manillar supe-
rior:
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Perno de fijación (tija
superior del manillar):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
NOTA:
Coloque la llave de torsión y la llave
dinamométrica de manera que formen
un ángulo recto.
ADVERTENCIA
Evite el ajuste excesivo.
NOTA:
El soporte superior del manillar
debe instalarse con la marca de
perforación a hacia delante.
Inserte el extremo del tubo respira-
dero de combustible 0 en el orifi-
cio del eje de dirección.
PRECAUCION:
Apriete en primer lugar los pernos
de la parte delantera del soporte del
manillar y, a continuación, apriete
los pernos de la parte trasera.
INSP
ADJ
GRAISSAGE
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
LUBRICACIÓN
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
Um einen sicheren Betriebzu
gewährleisten, die Maschine bei der
Montage, nach dem Einfahren und
nach jedem Rennen schmieren.
1 Alle Seilzüge
2 Handbrems- und Kupplungshebel-
Drehpunkte
3 Schalthebel-Drehpunkt
4 Fußrasten-Drehpunkt
5 Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff
und Lenker
6 Antriebskette
7 Gaszugscheibe
8 Gaszugende
9 Kupplungszugende
0 Dekompressionszugende
Å Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder
gleichwertiges Mittel verwenden.
ı Motoröl oder Spezial-Kettenspray ver-
wenden.
Ç Hochwertiges leichtes Lithiumfett ver-
wenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Schmiermittel ab-
wischen. Darauf achten, daß kein
Schmiermittel auf die Bremsschei-
ben gelangt.
GRAISSAGE
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, graisser la machine lors
du montage, après le rodage et après cha-
que course.
1 Tous les câbles de commande
2 Pivots des leviers de frein et d’embrayage
3 Pivot de pédale de changement de vitesse
4 Pivots de repose-pied
5 Surface de contact entre le guidon et la
poignée des gaz
6 Chaîne de transmission
7 Partie d’enroulement du câble dans le
guide de tube
8 Extrémité du câble d’accélérateur
9 Extrémités des câbles d’embrayage
0 Extrémité du câble de décompresseur
Å Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles,
ou équivalent sur ces parties.
ı Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
ou lubrifiants adéquats pour chaînes.
Ç Lubrifier les emplacements suivants à
l’aide d’un détergent gras léger à base de
lithium et de haute qualité.
ATTENTION:
Eliminer tout excès de graisse, et évi-
ter d’enduire de graisse les disques de
frein.
3 - 45
LUBRICACIÓN
Para asegurar un funcionamiento suave
de todos los componentes, lubrique el
vehículo durante la puesta a punto, des-
pués del rodaje y después de cada
carrera.
1 Todos los cables de control
2 Freno y articulación de la palanca de
embrague
3 Articulación del pedal del inversor
4 Articulación del apoyapiés
5 Contacto del acelerador al manillar
6 Cadena de transmisión
7 Parte de arrollamiento del cable de la guía
del tubo
8 Extremo del cable del acelerador
9 Extremo del cable del embrague
0 Extremo del cable de descompresión
Å Utilice lubricante para cables Yamaha o
uno equivalente en estas zonas.
ı Utilice aceite de motor SAE10W-30 o un
lubricante para cadenas apropiado.
Ç Lubrique las siguientes áreas con grasa
lubricante con jabón de litio ligera de alta
calidad.
PRECAUCION:
Limpie con un paño cualquier resto de
grasa y evite que se engrasen los discos
de freno.
INSP
ADJ
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
SISTEMA ELÉCTRICO/INSPECCIÓN DE LA BUJÍA
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
Isolatorfuß-Farbe 2
Die normale Färbung ist
Rehbraun.
Abnormale Färbung Den
Motorzustand kontrollieren.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit
niedriger Drehzahl, weist der Zünd-
kerzen-Isolatorfuß auch bei gutem
Motor- und Vergaserzustand Verö-
lung auf.
3. Messen:
Elektrodenabstand a
Eine Fühlerlehre verwen-
den.
Unvorschriftsmäßig Ein-
stellen.
4. Die Zündkerze ggf. mit Ker-
zenreiniger säubern.
Elektrodenabstand
0,7–0,8 mm
Standard-Zündkerze
CR8E (NGK)
U24ESR-N (DENSO)
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zünd-
kerze Kerzenkörper und Dichtflä-
che säubern.
Die Zündkerze zuerst handfest an-
ziehen a und dann erst vor-
schriftsmäßig festziehen b.
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg)
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement
Changer.
Couleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre
correspond à l’état normal des
électrodes.
Teinte franchement différente
Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de
nombreuses heures à régimes lents, l’iso-
lant de bougie d’allumage se couvre de
suie, même si le moteur et le carburateur
sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
Ecartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble
ou un calibre d’épaisseur.
Hors spécification Régler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie
avec un appareil de nettoyage de
bougie.
Ecartement des électro-
des:
0,7 à 0,8 mm
(0,028 à 0,031 in)
Bougie standard:
CR8E (NGK)
U24ESR-N (DENSO)
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer
son plan de joint et son filetage.
Serrer la bougie à la main a avant de
la serrer au couple correct b.
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
3 - 46
SISTEMA ELÉCTRICO
INSPECCIÓN DE LA BUJÍA
1. Extraer:
Bujía
2. Inspeccionar:
Electrodo 1
Desgaste/daños Reempla-
zar.
Color del aislador 2
El color normal es tostado, con
tonalidad variable entre medio
oscuro y claro.
Color claramente diferente
Comprobar el estado del motor.
NOTA:
Cuando el motor funcione durante varias
horas a velocidad baja, el aislador de la
bujía quedará cubierto de hollín, incluso
si el motor y el carburador están en con-
diciones de funcionamiento óptimas.
3. Medir:
Separación entre electrodos de
la bujía a
Utilice un juego de galgas o un
calibre de espesores.
Fuera de especificaciones
Ajustar.
4. En caso necesario, limpie la bujía
con un limpiador de bujías.
Separación entre electro-
dos de la bujía:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
Bujía estándar:
CR8E (NGK)
U24ESR-N (DENSO)
5. Apretar:
Bujía
NOTA:
Antes de instalar la bujía, limpie la
superficie de la junta y de la bujía.
Apriete manualmente a la bujía antes
de obtener la torsión especificada b.
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
Bouchon de distribution 1
2. Attacher:
Lampe stroboscopique
Compte-tours inductif
Au fil de la bougie.
3. Contrôler:
Avance à l’allumage
Lampe stroboscopique:
YM-33277-A/90890-
03141
Compte-tours inductif:
YU-8036-1
Compte-tours moteur
90890-03113
Etapes de la vérification:
Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer. Laisser ensuite
tourner le moteur au régime spéci-
fié.
T
R
.
.
Régime du moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
S’assurer que l’index fixe a se
trouve dans la plage d’allumage b
sur le rotor.
Plage d’allumage incorrecte
Contrôler le rotor et le circuit
d’excitation.
4. Monter:
Bouchon de distribution
CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN DE ENCENDIDO
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIE-
REN
1. Demontieren:
Schwungrad-Abdeckschrau-
be 1
2. Anschließen:
Stroboskoplampe
Drehzahlmesser
(an das Zündkabel)
3. Kontrollieren:
Zündzeitpunkt
Stroboskoplampe
YM-33277-A/90890-
03141
Induktivdrehzahlmes-
ser
YU-8036-1
Drehzahlmesser
90890-03113
Arbeitsschritte
Motor anlassen, einige Minuten
warmlaufen lassen und dann
mit der vorgeschriebenen Dreh-
zahl laufen lassen.
T
R
.
.
Motordrehzahl
1.700–1.900 U/min
Kontrollieren, ob sich die Zünd-
bereich-Markierung b auf
Höhe der Gehäusemarkierung
a befindet.
Falscher Zündbereich Licht-
maschinenrotor und/ oder Im-
pulsgeber überprüfen.
4. Montieren:
Schwungrad-Abdeckschrau-
be
3 - 47
COMPROBACIÓN DE LA DISTRI-
BUCIÓN DE ENCENDIDO
1. Extraer:
Tapón de distribución 1
2. Colocar:
Luz de comprobación del
encendido
Tacómetro inductivo
Al cable de la bujía.
3. Comprobar:
Distribución de encendido
Luz de comprobación del
encendido:
YM-33277-A/90890-
03141
Tacómetro inductivo:
YU-8036-1
Tacómetro del motor:
90890-03113
Pasos de comprobación:
Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente. Mantenga el motor
a la velocidad de ralentí especifi-
cada.
T
R
.
.
Velocidad del motor:
1.700 ~ 1.900 r/min
Compruebe visualmente el indica-
dor fijo a para verificar que esté
dentro del alcance de encendido
requerido b en el rotor.
Alcance de encendido incorrecto
Comprobar el rotor y el con-
junto de aceleración.
4. Instalar:
Tapón de distribución
INSP
ADJ
REMPLACER LES AMPOULES DU
PHARE
La procédure suivante est applicable aux
deux ampoules du phare.
1. Déposer:
Plaque d’immatriculation.
Se référer à la section “SELLE,
RESERVOIR A ESSENCE ET
CACHES LATERAUX” du
CHAPITRE 4.
2. Déposer:
Cache de fixation d’ampoule
de phare 1
3. Détacher:
Fixation d’ampoule de phare
1
4. Déposer:
Ampoule de phare 2
AVERTISSEMENT
L’ampoule de phare chauffant consi-
dérablement, écarter les produits
inflammables et les mains jusqu’à
refroidissement de l’ensemble
ampoule.
5. Installer:
Ampoule de phare
Poser soigneusement la nou-
velle ampoule de phare dans le
porte ampoule de phare.
ATTENTION:
Eviter de toucher la partie en verre de
l’ampoule afin d’éviter tout contact
avec de l’huile, sinon la transparence
du verre, la durée de vie de l’ampoule
et le rayonnement lumineux, pour-
raient être diminués. Si l’ampoule de
phare est sale, la nettoyer à fond avec
un chiffon humecté d’alcool ou d’un
dissolvant cellulosique.
6. Attacher:
Fixation d’ampoule de phare
7. Installer:
Cache de fixation d’ampoule
de phare.
8. Installer:
Plaque d’immatriculation
Se référer à la section “SELLE,
RESERVOIR D’ESSENCE
ET CACHES LATERAUX”
du CHAPITRE 4.
New
REMPLACER LES AMPOULES DU PHARE
SCHEINWERFERLAMPE AUSWECHSELN
SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO
SCHEINWERFERLAMPE AUS-
WECHSELN
Die folgende Beschreibung gilt für
beiden Schweinwerferlampen.
1. Demontieren:
Kennzeichen
Siehe Abschnitt “SITZ-
BANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”
in KAPITEL 4.
2. Demontieren:
Lampenshutzkappe 1
3. Lösen:
Lampenhalter 1
4. Demontieren:
Schweinwerferlampe 2
WARNUNG
Scheinwerferlampen werden sehr
schnell heiß, daher entflammbares
Material fernhalten und die Lampe
niemals berühren, bevor sie aus-
reichend abgekühlt ist.
5. Montieren:
Schweinwerferlampe
Die neue Schweinwerfer-
lampe mit dem Lampenhal-
ter sichern.
ACHTUNG:
Den Glaskolben der neuen Lampe
nicht mit den Fingern berühren.
Schweiß- und Fettspuren auf dem
Glas beeinträchtigen die Leucht-
kraft und Lebensdauer der Lampe.
Verunreinigungen der Lampe mit
einem mit Alkohol oder Verdünner
angefeuchteten Tuch entfernen.
6. Montieren:
Lampenhalter
7. Montieren:
Lampenshutzkappe
8. Montieren:
Kennzeichen
Siehe Abschnitt “SITZ-
BANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”
in KAPITEL 4.
New
3 - 48
SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBI-
LLAS DEL FARO
El siguiente proceso se aplica a las bom-
billas de ambos faros.
1. Extraer:
Placa de números
Consulte el apartado
“ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIER-
TAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
2. Extraer:
Tapa del portabombillas del
faro 1
3. Desmontar:
Portabombillas del faro 1
4. Extraer:
Bombilla del faro 2
ADVERTENCIA
Mantenga las manos y los productos
inflamables alejados de la bombilla
del faro cuando esté encendida ya que
estará muy caliente. No toque la bom-
billa hasta que se haya enfriado.
5. Instalar:
Bombilla del faro
Asegure la nueva bombilla del
faro con el portabombillas del
faro.
PRECAUCION:
Evite tocar la parte de vidrio de la
bombilla. Manténgala libre de man-
chas de aceite; de lo contrario dismi-
nuirá la transparencia del cristal y la
duración y el flujo luminoso de la
bombilla del faro. Si ésta se mancha de
aceite, límpiela perfectamente con un
trapo humedecido en alcohol o disol-
vente de pintura.
6. Colocar:
Portabombillas del faro
7. Instalar:
Tapa del portabombillas del
faro
8. Instalar:
Placa de números
Consulte el apartado
“ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIER-
TAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
New
INSP
ADJ
REGLAGES DES FAISCEAUX DES
PHARES
La procédure suivante s’applique aux
deux phares.
1. Régler:
Le faisceau du phare (vertical)
Procédures de réglage:
Tourner la vis de réglage 1 dans le
sens a ou b.
Sens a
Le faisceau du phare
se relève.
Sens b
Le faisceau du phare
s’abaisse.
SCHEINWERFER EINSTELLEN
Die folgende Beschreibung gilt für
beide Schweinwerfer.
1. Einstellen:
Scheinwerferstellung (ver-
tikal)
Arbeitsschritte:
Die Einstellschraube 1 nach a
oder b drehen.
Nach a
Lichtkegel nach
oben.
Nach b
Lichtkegel nach
unten.
REGLAGES DES FAISCEAUX DES PHARES
SCHEINWERFER EINSTELLEN
AJUSTE DEL HAZ DE LUZ DEL FARO
3 - 49
AJUSTE DEL HAZ DE LUZ DEL
FARO
El siguiente proceso se aplica a las bom-
billas de ambos faros.
1. Ajustar:
Haz de luz del faro (vertical-
mente)
Pasos de ajuste:
Gire el tornillo de ajuste 1 en la
dirección a o b.
Dirección a
El haz de luz del faro
aumenta.
Dirección b
El haz de luz del faro
disminuye.
4 - 1
ENG
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Å
Nur USA, CDN
ı
Nitch USA, CDN
Demontage-Arbeiten:
1
Sitzbank demontieren
2
Kraftstofftank demontieren
3
Seitenabdeckungen demontieren
4
Nummernschild demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIE-
REN
Vorbereitung für den Ausbau Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
Kraftstoffschlauch lösen.
1 Sitzbank 1
2 Lufthutzen (links und rechts) 2
3 Befestigung 1 Vom Kraftstofftank demontieren
4 Schraube (Kraftstofftank) 2
5 Kraftstofftank 1
6 Seitenabdeckung (links) 1
7 Seitenabdeckung (rechts) 1
8 Schweinwerfer-Steckverbinder 1
9 Nummernschild 1
1
3
4
2
3
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX
Å
Pour les USA, CDN
ı
Excepté pour les USA, CDN
Organisation de la dépose:
1
Dépose du selle
2
Dépose du réservoir à essence
3
Dépose des caches latéraux
4
Dépose de la plaque de numéro
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR
A ESSENCE ET DES CACHES LATE-
RAUX
Préparation à la dépose Tourner le robinet à carburant à la position
“OFF”.
Déconnecter le tuyau d’essence.
1 Selle 1
2 Buse d’arrivée d’air (gauche et droit) 2
3 Attache 1 Déposer sur le côté du réservoir à essence.
4 Boulon (réservoir à essence) 2
5 Réservoir à essence 1
6 Cache latéral (gauche) 1
7 Cache latéral (droit) 1
8 Coupleur phare 1
9 Plaque de numéro 1
1
3
4
2
3
4
MOTOR
ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES
Å
Para USA, CDN
ı
Excepto para USA, CDN
Alcance de la extracción:
1
Extracción del asiento
2
Extracción del depósito de combustible
3
Extracción de las cubiertas laterales
4
Extracción de la placa de números
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL ASIENTO, DEPÓ-
SITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS
LATERALES
Préparation para la extracción Gire el grifo de combustible hasta la posición
“OFF”.
Desconecte el tubo del combustible.
1 Asiento 1
2 Aletines laterales de aire (derecho e izquierdo) 2
3 Abrazadera de acoplamiento 1 Extraer en el lado del depósito de combustible.
4 Perno (depósito de combustible) 2
5 Depósito de combustible 1
6 Cubierta lateral (izquierda) 1
7 Cubierta lateral (derecha) 1
8 Coupleur del faro 1
9 Plaque de numéro 1
1
3
4
2
3
4 - 2
ENG
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
Å
Nur USA
ı
Nicht USA
Demontage-Arbeiten:
1
Schalldämpfer demontieren
2
Krümmer demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Seitenabdeckung (rechts) Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schraube (Schlauchschelle) 1
2 Schraube (Schalldämpfer) 2
3 Schalldämpfer 1
4 Schlauchschelle 1
5 Mutter (Krümmer) 1
6 Schraube (Krümmer) 2
7 Auspuffrohr 1
8
Dichtung
1
1
2
2
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
Å
Pour l’USA
ı
Excepté pour l’USA
Organisation de la dépose:
1
Dépose du silencieux
2
Dépose du tuyau d’échappement
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET DU SILENCIEUX
Préparation à la dépose Cache latéral (droit) Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
1 Boulon (bride) 1
2 Boulon (silencieux) 2
3 Silencieux 1
4 Bride 1
5 Ecrou (tuyau d’échappement) 1
6 Boulon (tuyau d’échappement) 2
7 Tuyau d’échappement 1
8
Joint
1
1
2
2
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
Å
Para USA
ı
Excepto para USA
Alcance de la extracción:
1
Extracción del silenciador
2
Extracción del tubo de escape
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL TUBO DE ESCAPE Y
DEL SILENCIADOR
Preparación para la extracción Cubierta lateral (derecha) Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
1 Perno (abrazadera) 1
2 Perno (silenciador) 2
3 Silenciador 1
4 Abrazadera 1
5 Tuerca (tubo de escape) 1
6 Perno (tubo de escape) 2
7 Tubo de escape 1
8
Junta
1
1
2
2
4 - 3
ENG
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
KÜHLER
Å
Nur USA, CDN
ı
Nitcht USA, CDN
Demontage-Arbeiten:
1
Kühler demontieren
2
Ausgleichsbehälter demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
KÜHLER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Kühlflüsssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” im
KAPITEL 3.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”
Krümmer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
1 Motorschutzblech 1
2 Abdeckung 2 Siehe unter “AUSBAU”.
(Nitcht USA, CDN)
3 Schlauchschelle 8
4 Kühler (rechts) 1
5 Schlauch 2 1
6 Schlauch 3 1
7 Schlauch 4 1
8 Rohr 2/O-Ring 1/1
1
RADIATEUR
Å
Pour les USA, CDN
ı
Exvepté pour les USA, CDN
Organisation de la dépose:
1
Dépose du radiateur
2
Dépose du réservoir de liquide de refroidissement
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU RADIATEUR
Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3.
Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Tuyau d’échappement Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX”.
1 Protège-carter 1
2 Panneau 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
(Excepté pour les USA, CDN)
3 Bride 8
4 Radiateur (droit) 1
5 Flexible 2 1
6 Flexible 3 1
7 Flexible 4 1
8 Tuyau 2/joint torique 1/1
1
RADIADOR
Å
Para USA, CDN
ı
Excepto para USA, CDN
Alcance de la extracción:
1
Extracción del radiador
2
Extracción del depósito del refrigerante
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL RADIADOR
Preparación para la extracción Drenar el refrigerante. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL REFRIGE-
RANTE” del CAPÍTULO 3.
Asiento, depósito de combustible y lateral Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Tubo de escape Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”.
1 Protección del motor 1
2 Panel 2 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
(Excepto para USA, CDN)
3 Abrazadera 8
4 Radiador (derecho) 1
5 Tubo 2 1
6 Tubo 3 1
7 Tubo 4 1
8 Tubo 2/junta tórica 1/1
1
4 - 4
ENG
Å
Pour les USA, CDN
ı
Exvepté pour les USA, CDN
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
9 Tuyau du reniflard de radiateur 1
10 Radiateur (gauche) 1
11 Flexible 1 1
12 Tuyau 1/joint torique 1/1
13 Tuyau flexible du réservoir de liguide refroidis-
sement
1
14 Tuyau flexible reniflard du réservoir de liquide
de refroidissement
1
15
Réservoir du liquide de refroidissement 1
1
2
Å Nur USA, CDN
ı Nitcht USA, CDN
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
9 Kühler-Entlüftungsschlauch 1
10 Kühler (links) 1
11 Schlauch 1 1
12
Rohr 1/O-Ring
1/1
13 Schlauch des Kühlflüssigkeitsbehälters 1
14 Entlüfterschlauch des Kühlflüssigkeitsbe-
hälters
1
15 Kühlflüssigkeitsbehälter 1
1
2
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
Å Para USA, CDN
ı Excepto para USA, CDN
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
9 Tubo respiradero del radiador 1
10 Radiador (izquierdo) 1
11 Tubo 1 1
12 Tubo 1/junta tórica 1/1
13 Tubo del depósito de refrigerante 1
14 Tubo respiradero del depósito de refrigerante 1
15 Depósito de refrigerante 1
1
2
ENG
4 - 5
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter
Druck. Daher den Kühlerver-
schlußdeckel niemals bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssig-
keit könnten ernsthafte Verbrü-
hungen verursachen. Den
Kühlerverschlußdeckel erst nach
Abkühlen des Motors öffnen.
Dazu einen dicken Lappen über
den Kühlerverschlußdeckel legen
und den Deckel langsam gegen
den Uhrzeigersinn bis zum An-
schlag drehen, damit der restliche
Druck entweichen kann. Wenn
kein Zischen mehr zu vernehmen
ist, auf den Deckel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn ab-
schrauben.
AUSBAU
Abdeckung (Nitcht USA, CDN)
1. Demontieren:
Abdeckung 1
HINWEIS:
Die Abdeckung zuerst an der Au-
ßenseite a, dann an der Innensei-
te aushängen.
Die Abdeckung nicht übermäßig
biegen.
PRÜFUNG
Kühler
1. Kontrollieren:
Kühlerblock 1
Lamellen zugesetzt Von
hinten mit Druckluft ausbla-
sen.
Lamellen verformt
Instand setzen/erneuern.
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur et le radia-
teur sont chauds. Du liquide bouillon-
nant et de la vapeur risquent de jaillir
sous forte pression, ce qui est très dan-
gereux.
Une fois le moteur refroidi, enlever le
bouchon du radiateur en procédant
comme suit:
Quand le moteur est froid, mettre un
chiffon épais tel qu’une serviette sur
ce bouchon puis le tourner lentement
vers la gauche jusqu’au point de
détente. Cette procédure permet d’éli-
miner toute pression résiduelle.
Quand le sifflement s’est arrêté,
appuyer sur le bouchon tout en le
tournant vers la gauche puis l’enlever.
POINTS DE DEPOSE
Panneau (Excepté pour les USA, CDN)
1. Déposer:
Panneau 1
N.B.:
Décrocher le panneau d’abord à
l’extérieur a puis à l’intérieur.
Attention à ne pas plier le panneau
plus qu’il n’est nécessaire.
CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
Carcasse 1
Encrassé Nettoyer en souf-
flant de l’air comprimé par
l’arrière du radiateur.
Lamelle tordue Réparer/
changer.
NOTA DE MANEJO
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador
cuando el motor y el radiador estén
calientes. Podría salir líquido y vapor
hirviendo a presión, lo cual puede pro-
vocar daños graves.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra la tapa del radiador mediante el
siguiente procedimiento:
Coloque un paño grueso, por ejemplo
una toalla, sobre la tapa del radiador.
Gire lentamente la tapa hacia la
izquierda hasta que se detenga. Este
procedimiento permite que salga cual-
quier presión residual que quede.
Cuando se haya detenido el silbido,
presione la tapa mientras la gira hacia
la izquierda y retírela.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Panel (Excepto para USA, CDN)
1. Extraer:
Panel 1
NOTA:
Desenganche en primer lugar el panel
del lado exterior a y después del lado
interior.
Tenga cuidado de no doblar el panel
más de lo que sea preciso.
INSPECCIÓN
Radiador
1. Inspeccionar:
Rodete del radiador 1
Obstrucción Soplar con aire
a presión a través de la parte
trasera del radiador.
Bent fin Reparar/Reempla-
zar.
ENG
4 - 6
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
Rohr 1 1
Schlauch 1 2
Rohr 2 3
Schlauch 3 4
Schlauch 4 5
2. Montieren:
Schlauch 2 1
Kühler (links) 2
3. Montieren:
Kühler-Entlüftungsschlauch
1
Kühler (rechts) 2
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNG” im KAPITEL 2.
4. Montieren:
[Nur USA, CDN]
Abdeckung 1
HINWEIS:
Die Abdeckung nicht übermäßig
biegen.
Die Abdeckung zuerst an der In-
nenseite a, dann an der Außen-
seite einhängen.
[Nitcht USA, CDN]
Abdeckung 1
Schraube (obere Kühlerver-
kleidung) 2
HINWEIS:
Den Haken a an der Innenseite zu-
erst am Kühler einhaken.
Å Nur USA, CDN
ı Nitcht USA, CDN
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
Tuyau 1 1
Flexible 1 2
Tuyau 2 3
Flexible 3 4
Flexible 4 5
2. Monter:
Flexible 2 1
Radiateur (gauche) 2
3. Monter:
Reniflard de radiateur 1
Radiateur (droit) 2
Se reporter à la section “CHE-
MINEMENT DES CABLES”
du CHAPITRE 2.
4. Monter:
[Pour les USA, CDN]
Panneau 1
N.B.:
Attention à ne pas plier le panneau
plus qu’il n’est nécessaire.
Accrocher le panneau d’abord à l’inté-
rieur a puis à l’extérieur.
[Excepté pour les USA, CDN]
Panneau 1
Boulon (panneau supérieur de
radiateur) 2
N.B.:
Accrocher d’abord le crochet a sur le
côté intérieur dans le radiateur.
Å Pour les USA, CDN
ı Excepté pour les USA, CDN
MONTAJE E INSTALACIÓN
Radiador
1. Instalar:
Tubo 1 1
Tubo 1 2
Tubo 2 3
Tubo 3 4
Tubo 4 5
2. Instalar:
Tubo 2 1
Radiador (izquierdo) 2
3. Instalar:
Tubo respiradero del radiador
1
Radiador (derecho) 2
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
4. Instalar:
[Para USA, CDN]
Panel 1
NOTA:
Tenga cuidado de no doblar el panel
más de lo necesario.
Enganche en primer lugar el panel del
lado interior a y después del lado
exterior.
[Excepto para USA y CDN]
Panel 1
Perno (parte superior del panel
del radiador) 2
NOTA:
Coloque en primer lugar el gancho a
del lado interno dentro del radiador.
Å Para USA, CDN
ı Excepto para USA y CDN
4 - 7
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
VERGASER
Demontage-Arbeiten: 1 Vergaser demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schlauchschelle 1
2 Kabelbinder 1
3 Drosselklappensensor-Steckverbinder 1
4 Gaszug-Abdeckung 1
5 Gaszug 2
6 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Die Schrauben (Luftfilteranschluß) lockern.
7 Schlauchschelle (Vergaseranschluß) 2 Die Schrauben (Vergaseranschluß) lockern.
8 Vergaser 1
9 Vergaseranschluß 1
1
CARBURATEUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose du carburateur .
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
1 Bride 1
2 Attache 1
3 Coupleur de TPS 1
4 Cache du logement des câbles d’accélération 1
5 Câble d’accélération 2
6 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer la vis (raccord de filtre à air).
7 Bride (raccord de carburateur) 2 Desserrer les vis (raccord de carburateur).
8 Carburateur 1
9
Raccord de carburateur
1
1
CARBURADOR
Alcance de la extracción: 1 Extracción del carburador
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL CARBURADOR
Preparación para la extracción Depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
1 Abrazadera 1
2 Banda 1
3 Conector TPS 1
4 Cubierta del cable del acelerador 1
5 Cable del acelerador 2
6 Abrazadera (junta del depurador de aire) 1 Aflojar el tornillo (junta del depurador de aire).
7 Abrazadera (junta del carburador) 2 Aflojar los tornillos (junta del carburador).
8 Carburador 1
9
Junta del carburador
1
1
4 - 8
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
VERGASER ZERLEGEN
Demontage-Arbeiten: 1 Vergaser zerlegen
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER ZERLEGEN
1 Belüftungsschlauch 4
2 Gasschieber-Gehäusedeckel 1
3 Schraube (Drosselklappenwelle) 1
4 Gasschieber 1
5 Nadelhalterung 1
6 Düsennadel 1
7 Beschleunigungspumpen-Dekkel 1
8 Feder 1
9 Membran 1
0 Luftabschaltventil-Deckel 1
A Feder 1
B Membran 1
C
Schwimmerkammer
1
1
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Organisation de la dépose: 1 Démontage du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
1 Reniflard 4
2 Couvercle de logement de levier de soupape 1
3 Vis (axe d’accélérateur) 1
4 Boisseau 1
5 Support d’aiguille 1
6 Aiguille 1
7 Couvercle de pompe d’accélérateur 1
8 Ressort (pompe d’accélérateur) 1
9 Membrane (pompe d’accélérateur) 1
0 Couvercle de clapet de coupure d’air 1
A Ressort (clapet de coupure d’air) 1
B Membrane (clapet de coupure d’air) 1
C
Cuve à niveau constant
1
1
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Alcance de la extracción: 1 Desmontaje del carburador
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
1 Tubo respiradero 4
2 Cubierta de la carcasa de la palanca de la válvula 1
3 Tornillo (eje del acelerador) 1
4 Válvula del acelerador 1
5 Porta-agujas 1
6 Aguja del surtidor 1
7 Cubierta de la bomba de aceleración 1
8 Muelle (bomba de aceleración) 1
9 Diafragma (bomba de aceleración) 1
0 Cubierta de la válvula de corte de aire 1
A Muelle (válvula de corte de aire) 1
B Diafragma (válvula de corte de aire) 1
C
Cámara de flotación
1
1
4 - 9
ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
D Vis de richesse 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
E Axe de flotteur 1
F Flotteur 1
G Pointeau 1
H Siège de pointeau 1
I Gicleur principal 1
J Gicleur de ralenti 1
K Entretoise 1
L Gicleur de starter 1
M Puits d’aiguille 1
N Tige de poussée 1
O Ensemble de l’axe de papillon 1
P Ensemble du levier de timonerie de tige de
commande
1
Q Raccord d’admission 1
R Gicleur d’air de ralenti 1
S Gicleur d’air principal 1
T Plongeur de démarrage à froid 1
U Plongeur de démarrage à chaud (rouge) 1
1
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
D Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 Siehe unter “AUSBAU”.
E Schwimmer-Achsstift 1
F Schwimmer 1
G Nadelventil 1
H Ventilsitz 1
I Hauptdüse 1
J Leerlaufdüse 1
K Distanzstück 1
L Choke-Düse 1
M Nadeldüse 1
N Druckstange 1
O Drosselwellenbaugruppe 1
P Stößelstangenverbindungshebel-Baugruppe 1
Q Ansauggummi 1
R Leerlaufluftdüse 1
S Hauptluftdüse 1
T Kaltstarter-Tauchkolben 1
U Heißstarter-Tauchkolben (rot) 1
1
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
D Tornillo piloto 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
E Bulón del flotador 1
F Flotador 1
G Válvula de aguja 1
H Asiento de la válvula 1
I Surtidor principal 1
J Surtidor piloto 1
K Separador 1
L Surtidor de arranque 1
M Surtidor de aguja 1
N Varilla de empuje 1
O Conjunto del eje del acelerador 1
P Conjunto de la palanca de conexión de la biela
de empuje
1
Q Junta de admisión 1
R Surtidor de aire piloto 1
S Surtidor de aire principal 1
T Empujador de arranque en frío 1
U Empujador de arranque en caliente (rojo) 1
1
ENG
4 - 10
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
HINWEIS ZUM HANDLING
ACHTUNG:
Die TPS-Schrauben (Drosselklap-
pen-Positionssensor) 1 nicht lö-
sen – außer wenn der TPS (Dros-
selklappen-Positionssensor)
aufgrund eines Defekts ausge-
tauscht werden muß –, da die Mo-
torleistung hierdurch nachläßt.
AUSBAU
Leerlaufdüse
1. Demontieren:
Leerlaufdüse 1
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube ist zwecks Optimierung
des Kraftstofflusses bei kleiner Gas-
drehgrifföffnung für jede Maschine
individuell ab Werk eingestellt. Vor
dem Ausbau die Werkseinstellung
ermitteln und notieren; dazu die Reg-
ulierschraube völlig hineindrehen
und die Anzahl Umdrehungen zäh-
len.
PRÜFUNG
Vergaser
1. Kontrollieren:
Vergasergehäuse
Verunreinigung Reinigen.
HINWEIS:
Eine Reinigungslösung auf Petro-
leumbasis verwenden. Alle Boh-
rungen und Düsen mit Druckluft
ausblasen.
Zum Reinigen niemals einen Draht
verwenden.
REMARQUE CONCERNANT LES
MANIPULATIONS
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur
du papillon d’accélération)} 1 sauf
lors du changement de TPS (capteur
du papillon d’accélération) en cas de
panne pour éviter les diminutions de
performance du moteur.
DEPOSE
Vis de richesse
1. Déposer:
Vis de richesse 1
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant à
petite ouverture des gaz, la vis de
richesse de chaque véhicule a été réglé
individuellement à l’usine. Avant de
remonter la vis de richesse, la visser
complètement en comptant le nombre de
tours exact. Retenir et noter ce chiffre et
dévisser la vis de ce nombre de tours.
CONTROLE
Carburateur
1. Contrôler:
Corps du carburateur
Encrassé Nettoyer.
N.B.:
Pour le nettoyage, employer un dissol-
vant à base de pétrole. Passer tous les
conduits et gicleurs à l’air comprimé.
Ne jamais utiliser de fil.
NOTA DE MANEJO
PRECAUCION:
No afloje los tornillos {TPS (sensor de
posición del acelerador)} 1 excepto
cuando cambie el TPS (sensor de posi-
ción del acelerador) debido a un fallo
ya que esto podría provocar una dis-
minución en el rendimiento del motor.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Tornillo piloto
1. Extraer:
Tornillo piloto 1
NOTA:
Para optimizar la circulación de combus-
tible con el acelerador escasamente
abierto, se ha colocado en fábrica cada
tornillo piloto del vehículo por separado.
Antes de extraer el tornillo piloto, gírelo
completamente y cuente el número de
vueltas que efectúa. Registre este
número como el número de vueltas pro-
venientes de fábrica.
INSPECCIÓN
Carburador
1. Inspeccionar:
Cuerpo del carburador
Contaminación Limpiar.
NOTA:
Utilice un disolvente con base de
petróleo para efectuar la limpieza.
Sople todos los conductos y surtidores
con aire comprimido.
No utilice nunca un cable.
ENG
4 - 11
2. Contrôler:
Gicleur principal 1
Gicleur de ralenti 2
Puits d’aiguille 3
Gicleur de starter 4
Gicleur d’air principal 5
Gicleur d’air de ralenti 6
Endommagement Changer.
Encrassé Nettoyer.
N.B.:
Pour le nettoyage, employer un dissol-
vant à base de pétrole. Passer tous les
conduits et gicleurs à l’air comprimé.
Ne jamais utiliser de fil.
Pointeau
1. Contrôler:
Pointeau 1
Siège de pointeau 2
Usure creusée a Changer.
Poussière b rt C Nettoyer.
N.B.:
Remplacer le pointeau et le siège de
pointeau en même temps.
Boisseau
1. Vérifier:
Mouvement
Coincement Réparer ou
changer.
Insérer le boisseau 1 dans le
corps du carburateur et contrô-
ler s’il coulisse en douceur.
Aiguille
1. Contrôler:
Aiguille 1
Déformée/usure Changer.
Rainure de clip
Présence d’un jeu/usure
Remplacer.
Position de clip
* Excepté pour l’USA
Position standard de clip:
Rainure n˚3
* Rainure n˚4
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
2. Kontrollieren:
Hauptdüse 1
Leerlaufdüse 2
Nadeldüse 3
Choke-Düse 4
Hauptluftdüse 5
Leerlaufluftdüse 6
Beschädigung Erneuern.
Verunreinigung Reinigen.
HINWEIS:
Eine Reinigungslösung auf Petro-
leumbasis verwenden. Alle Boh-
rungen und Düsen mit Druckluft
ausblasen.
Zum Reinigen niemals einen Draht
verwenden.
Nadelventil
1. Kontrollieren:
Nadelventil 1
Ventilsitz 2
Rillenförmiger Verschleiß a
Erneuern.
Staub b und C Reini-
gen.
HINWEIS:
Nadelventil und Ventilsitz als ganzen
Satz austauschen.
Gasschieber
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit
Schwergängigkeit
Instand setzen oder erneu-
ern.
Das Gasschieber 1 in das
Vergasergehäuse einset-
zen und auf Leichtgängig-
keit prüfen.
Düsennadel
1. Kontrollieren:
Düsennadel 1
Verbiegung/Verschleiß
Erneuern.
Clip-Nut
Freies Spiel vorhanden/Ver-
schleiß Austauschen.
Düsennadel-Clip-Stellung
* Nicht USA
Standard-Düsennadel-
Clip-Stellung
3. Nut
* 4. Nut
2. Inspeccionar:
Surtidor principal 1
Surtidor piloto 2
Surtidor de aguja 3
Surtidor de arranque 4
Surtidor de aire principal 5
Surtidor de aire piloto 6
Daños Reemplazar.
Contaminación Limpiar.
NOTA:
Utilice un disolvente con base de
petróleo para efectuar la limpieza.
Sople todos los conductos y surtidores
con aire comprimido.
No utilice nunca un cable.
Válvula de aguja
1. Inspeccionar:
Válvula de aguja 1
Asiento de la válvula 2
Desgaste con surcos a
Reemplazar.
Polvo b y C Limpiar.
NOTA:
Reemplace la válvula de aguja y el
asiento de la válvula como un juego.
Válvula del acelerador
1. Comprobar:
Movimiento libre
Fijo Reparar o reemplazar.
Inserte la válvula del acelera-
dor 1 en el cuerpo del carbu-
rador y compruebe el
movimiento libre.
Aguja del surtidor
1. Inspeccionar:
Aguja del surtidor 1
Deformaciones/Desgaste
Reemplazar.
Ranura del clip
Existe juego libre/desgaste
Reemplazar.
Posición del clip
* Excepto para USA
Posición del clip estándar:
Ranura N˚.3
* Ranura N˚.4
ENG
4 - 12
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Schwimmerhöhe
1. Messen:
Schwimmerhöhe a
Unvorschriftsmäßig Ein-
stellen.
Schwimmerhöhe
8,0 mm
Arbeitsschritte
Vergaser auf den Kopf stellen.
Mit einer Schieblehre den Ab-
stand zwischen Schwimmer-
kammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen.
Entspricht die Schwimmerhöhe
nicht dem Sollwert, Ventilsitz
und Nadelventil kontrollieren.
Falls defekt, beide Teile erneu-
ern.
Falls in Ordnung, Schwimmer-
höhe durch leichtes Biegen des
Schwimmerhebels b einstel-
len.
Schwimmerhöhe erneut kon-
trollieren.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam umdre-
hen und die Messung erst vor-
nehmen, wenn Nadelventil und
Schwimmerhebel fluchten.
In waagerechter Stellung übt
der Schwimmer Druck auf das
Nadelventil aus, was die Mes-
sung fälscht.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte das
Nadelventil lediglich berühren,
nicht niederdrücken.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
Schwimmer 1
Beschädigung Erneuern.
Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
Hauteur du flotteur a
Hors spécification Régler.
Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
Procédure de mesure et de réglage:
Mettre le carburateur à l’envers.
A l’aide d’un pied à coulisse à ver-
nier, mesurer la distance entre le
plan de joint de la cuve à niveau
constant et le haut du flotteur.
Si la hauteur du flotteur est hors
spécifications, contrôler le siège de
pointeau et le pointeau.
Si l’une ou l’autre de ces pièces est
usée, les changer toutes les deux.
Si ces deux pièces sont en bon état,
régler la hauteur du flotteur en
courbant la languette b du flot-
teur.
Recontrôler la hauteur du flotteur.
N.B.:
Incliner lentement le carburateur
dans la direction opposée, puis
mesurer quand le pointeau s’aligne
sur le bras du flotteur.
Quand le carburateur est à l’hori-
zontale, le poids du flotteur va
pousser sur le pointeau, ce qui
faussera la mesure
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le
pointeau, mais il ne doit pas le com-
primer.
Flotteur
1. Contrôler:
Flotteur 1
Endommagement Changer.
Altura del flotador
1. Medir:
Altura del flotador a
Fuera de especificaciones
Ajustar.
Altura del flotador:
8,0 mm (0,31 in)
Pasos de medición y ajuste:
Sujete el carburador con la parte de
arriba hacia abajo.
Mida la distancia entre la superfi-
cie engranada de la cámara de flo-
tación y la parte superior del
flotador con un calibre de nonio.
Si la altura del flotador no está
dentro de especificaciones, inspec-
cione el asiento de la válvula y la
válvula de aguja.
Si cualquiera de los dos está des-
gastado, reemplace ambas piezas.
Si ambos están correctos, ajuste la
altura del flotador doblando la len-
güeta del mismo b.
Vuelva a comprobar la altura del
flotador.
NOTA:
Incline despacio el carburador en
dirección opuesta y después realice
la medición cuando la válvula de
aguja esté alineada con el brazo del
flotador.
Si el carburador esté nivelado, el
peso del flotador empujará hacia
adentro la válvula de aguja, dando
como resultado una medición inco-
rrecta.
NOTA:
El brazo del flotador debe estar apo-
yado sobre la válvula de aguja, pero
no debe comprimirla.
Flotador
1. Inspeccionar:
Flotador 1
Daños Reemplazar.
ENG
4 - 13
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Choke-Schieber
1. Kontrollieren:
Kaltstarter-Tauchkolben 1
Heißstarter-Tauchkolben
(rot) 2
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
Beschleunigungspumpe
1. Kontrollieren:
Membran (Beschleuni-
gungspumpe) 1
Feder (Beschleunigungs-
pumpe) 2
Deckel 3
O-Ring 4
Druckstange 5
Rißbildung (Membran)/
Beschädigung Erneuern.
Verunreinigung Reinigen.
2. Inspizieren:
Drosselwelle 1
Feder 2
Hebel 1 3
Feder 1 4
Hebel 2 5
Feder 6
Schmutz Säubern
Luftabschaltventil
1. Kontrollieren:
Membran (Luftabschaltven-
til) 1
Feder 2
Deckel 3
O-Ring 4
Rißbildung (Membran)/
Beschädigung Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1. Montieren:
Heißstarter- Tauchkolben
(rot) 1
Kaltstarter-Tauchkolben 2
Plongeur de starter
1. Contrôler:
Plongeur de démarrage à froid
1
Plongeur de démarrage à chaud
(rouge) 2
Usure/endommagement
Remplacer.
Pompe d’accélérateur
1. Contrôler:
Diaphragme (pompe d’accélé-
rateur) 1
Ressort (pompe d’accéléra-
teur) 2
Couvercle de pompe d’accélé-
rateur 3
Joint torque 4
Tige de poussée 5
Déchirure (diaphragme)/
endommagement Rempla-
cer.
Encrassement Nettoyer.
2. Inspecter:
Axe de papillon 1
Ressort 2
Levier 1 3
Ressort 1 4
Levier 2 5
Ressort 6
Sale Nettoyer
Clapet de coupure d’air
1. Inspecter:
Membrane (clapet de coupure
d’air) 1
Ressort (clapet de coupure
d’air) 2
Couvercle de clapet de coupure
d’air 3
Joint torique 4
Déchirures (membrane)/
endommagement Rempla-
cer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Carburateur
1. Monter:
Plongeur de démarrage à chaud
(rouge) 1
Plongeur de démarrage à froid
2
Empujador del arrancador
1. Inspeccionar:
Empujador de arranque en frío
1
Empujador de arranque en
caliente (rojo) 2
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
Bomba de aceleración
1. Inspeccionar:
Diafragma (bomba de acelera-
ción) 1
Muelle (bomba de acelera-
ción) 2
Tapa de la bomba de acelera-
ción 3
Junta tórica 4
Varilla de empuje 5
Desgarraduras (diafragma)/
Daños Reemplazar.
Suciedad Limpiar.
2. Inspeccionar:
Eje del acelerador 1
Resorte 2
Palanca 1 3
Resorte 1 4
Palanca 2 5
Resorte 6
Sucio Limpiar.
Válvula de corte de aire
1. Inspeccionar:
Diafragma (válvula de corte de
aire) 1
Muelle (válvula de corte de
aire) 2
Cubierta de la válvula de corte
de aire 3
Junta tórica 4
Desgarraduras (diafragma)/
Daños Reemplazar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Carburador
1. Instalar:
Empujador de arranque en
caliente (rojo) 1
Empujador de arranque en frío
2
ENG
4 - 14
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
2. Montieren:
Hauptluftdüse 1
Leerlaufluftdüse 2
Ansaugstutzen 3
3. Montieren:
Feder 1 1
Hebel 1 2
(zum Hebel 2 3)
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Feder 1 auf
den Anschlag a von Hebel 2 paßt.
4. Montieren:
Feder 2 1
(zum Hebel 2 2)
5. Montieren:
Stößelstangen-Verbin-
dungshebel-Baugruppe 1
HINWEIS:
Sicherstellen, daß der Anschlag a
der Feder 2 in die Vertiefung b am
Vergaser paßt.
6. Montieren:
Unterlegscheibe 1
Sicherungsring 2
2. Monter:
Gicleur d’air principal 1
Gicleur d’air de ralenti 2
Raccord d’admission 3
3. Installer:
Ressort 1 1
Levier 1 2
Au levier 2 3.
N.B.:
S’assurer que le ressort 1 s’adapte à la
butée a du levier 2.
4. Installer:
Ressort 2 1
Au levier 2 2.
5. Installer:
Ensemble de levier de timone-
rie de la tige de commande 1
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort 2
rentre dans l’encoche b du carburateur.
6. Installer:
Rondelle ordinaire 1
Circlip 2
2. Instalar:
Surtidor de aire principal 1
Surtidor de aire piloto 2
Junta de admisión 3
3. Instalar:
Resorte 1 1
Palanca 1 2
A palanca 2 3
NOTA:
Asegúrese que el resorte 1 encaje en el
tope a de la palanca 2.
4. Instalar:
Resorte 2 1
A palanca 2 2
5. Instalar:
Conjunto de la palanca de
conexión de la biela de empuje
1
NOTA:
Asegúrese de que el tope a del resorte 2
encaje dentro de la ranura b en el carbu-
rador.
6. Instalar:
Arandela plana 1
Circlip 2
ENG
4 - 15
7. Montieren:
Feder 1
Verbindungsmuffe 2
(zur Drosselwelle 3)
HINWEIS:
Den größeren Haken a der Feder
auf den Anschlag b der Drosselwel-
len-Riemenscheibe setzen.
8. Montieren:
Drosselwellen-Baugruppe
1
Unterlegscheibe (Metall) 2
Unterlegscheibe (Kunst-
harz) 3
Ventilhebel 4
HINWEIS:
Sicherstellen, daß der Anschlag a
der Feder in die Vertiefung am
Vergaser paßt.
Die Drosselwellen-Baugruppe
nach links drehen, während der
Hebel 1 5 festgehalten wird, und
die Drosselanschlagschrauben-
spitze b an den Anschlag c der
Drosselwellen-Baugruppen-Rie-
menscheibe setzen.
9. Montieren:
Stößelstange 1
HINWEIS:
Bei eingedrücktem Hebel 1 2 die
Stößelstange so weit wie möglich in
den Vergaser setzen.
7. Installer:
Ressort 1
Manchette de joint 2
A l’axe de papillon 3.
N.B.:
Installer le crochet le plus gros a du res-
sort sur la butée b de la poulie d’axe de
papillon.
8. Installer:
Ensemble d’axe de papillon 1
Rondelle ordinaire (métal) 2
Rondelle ordinaire (résine) 3
Culbuteur de soupape 4
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort
rentre dans l’encoche sur le carbura-
teur.
Tourner l’ensemble de l’axe de
papillon vers la gauche tout en
appuyant sur le levier 1 5 et adapter
l’extrémité de la vis d’arrêt de
papillon b à la butée c de la poulie
d’ensemble d’axe de papillon.
9. Installer:
Tige de commande 1
N.B.:
Tout en appuyant sur le levier 1 2, insé-
rer la tige de commande plus profondé-
ment dans le carburateur.
7. Instalar:
Resorte 1
Casquillo de unión 2
A eje del acelerador 3.
NOTA:
Instale el gancho mayor a del resorte
encaje en el tope b de la polea del eje
del acelerador.
8. Instalar:
Conjunto del eje del acelera-
dor 1
Arandela plana (metal) 2
Arandela plana (resina) 3
Palanca de la válvula 4
NOTA:
Asegúrese de que el tope a del
resorte encaje dentro de la ranura en el
carburador.
Gire el conjunto del eje del acelerador
hacia la izquierda al tiempo que sujeta
hacia abajo la palanca 1 5 y coloque
la tapa b del tornillo de ajuste del
acelerador al tope c de la polea del
conjunto del eje del acelerador.
9. Instalar:
Biela de empuje 1
NOTA:
Mientras sujeta la palanca 1 2, inserte la
biela de empuje dentro del carburador.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
ENG
4 - 16
10. Montieren:
Choke-Düse 1
Leerlaufdüse 2
Distanzstück 3
Nadeldüse 4
Hauptdüse 5
11. Montieren:
Ventilsitz
Schraube (Ventilsitz) 1
Nadelventil 2
Schwimmer 3
Schwimmer-Achsstift 4
HINWEIS:
Das Nadelventil an den Schwim-
mer montieren, dann beide Teile in
den Vergaser montieren.
Den Schwimmer auf Leichtgängig-
keit prüfen.
12. Montieren:
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube 1
Feder 2
Unterlegscheibe 3
O-Ring 4
* Nicht USA
Folgendes beachten
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube leicht bis zum An-
schlag eindrehen.
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube um die vor dem Ent-
fernen notierte Anzahl an Dre-
hungen herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Reg-
ulierschraube
1 5/8 Umdrehungen
heraus
* 1 1/2 Umdrehungen
heraus
(Beispiel)
13. Montieren:
Schwimmerkammer 1
Schraube 2
Seilzughalter
(Drosselklappenanschlag-
schrauben-Zug) 3
Halterung (Vergaser-
Entlüftungsschlauch) 4
10. Monter:
Gicleur de starter 1
Gicleur de ralenti 2
Entretoise 3
Puits d’aiguille 4
Gicleur principal 5
11. Monter:
Siège de pointeau
Vis (siège de pointeau) 1
Pointeau 2
Flotteur 3
Axe de flotteur 4
N.B.:
Après avoir installé le pointeau sur le
flotteur, les installer sur le carburateur.
Vérifier que le flotteur bouge en dou-
ceur.
12. Monter:
Vis de ralenti 1
Ressort 2
Rondelle 3
Joint torique 4
* Excepté pour l’USA
Noter les points de montage sui-
vants:
Visser la vis de ralenti jusqu’à ce
qu’elle touche légèrement son
siège.
Tourner la vis de richesse le nom-
bre de tours enregistré avant la
dépose.
Vis de ralenti:
1-5/8 tours en arrière
* 1-1/2 tours en arrière
(à titre de référence)
13. Monter:
Cuve à niveau constant 1
Vis (cuve à niveau constant) 2
Support de câble (câble de vis
d’arrêt de l’accélérateur) 3
Support de câble (reniflard de
carburateur) 4
10. Instalar:
Surtidor de arranque 1
Surtidor piloto 2
Separador 3
Surtidor de aguja 4
Surtidor principal 5
11. Instalar:
Asiento de la válvula
Tornillo (asiento de la válvula)
1
Válvula de aguja 2
Flotador 3
Bulón del flotador 4
NOTA:
Después de instalar la válvula de aguja
en el flotador, instálelos en el carbura-
dor.
Compruebe que el flotador tenga un
movimiento suave.
12. Instalar:
Tornillo piloto 1
Resorte 2
Arandela 3
Junta tórica 4
* Excepto para USA
Tenga en cuenta los siguientes pun-
tos de instalación:
Gire hacia adentro el tornillo piloto
hasta que esté ligeramente asen-
tado.
Gire hacia fuera el tornillo piloto el
número de veces registrado antes
de la extracción.
Tornillo piloto:
1-5/8 vueltas hacia
afuers
* 1-1/2 vueltas hacia
afuers
(únicamente como refe-
rencia)
13. Instalar:
Cámara de flotación 1
Tornillo (cámara de flotación)
2
Soporte del cable (cable del
tornillo de tope del acelerador)
3
Soporte del tubo (tubo respira-
dero del carburador) 4
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
ENG
4 - 17
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
14. Montieren:
Membran (Luftabschaltven-
til) 1
Feder 2
O-Ring 3
Deckel 4
Schrauben (Deckel) 5
15. Montieren:
Membran (Beschleuni-
gungspumpe) 1
Feder 2
O-Ring 3
Deckel 4
Schraube 5
16. Montieren:
Düsennadel 1
Nadelhalterung 2
Gasschieber-Scheibe 3
(am Gasschieber 4)
17. Montieren:
Gasschieber (komplett) 1
Schraube (Drosselklappen
welle) 2
HINWEIS:
Die Gasschieberhebel-Rollen 3 in
die Aussparungen a des Gasschie-
bers führen.
18. Montieren:
Dichtung 1
Gasschieberhebel-Gehäu-
sedeckel 2
Schraube 3
14. Monter:
Membrane (clapet de coupure
d’air) 1
Ressort (clapet de coupure
d’air) 2
Joint torique 3
Couvercle du clapet de coupure
d’air 4
Vis (couvercle du clapet de
coupure d’air) 5
15. Monter:
Diaphragme (pompe d’accélé-
rateur) 1
Ressort 2
Joint torique 3
Couvercle 4
Vis (couvercle) 5
16. Monter:
Aiguille 1
Support de pointeau 2
Plaquette de boisseau 3
Sur le boisseau 4.
17. Monter:
Ensemble boisseau 1
Vis (axe d’acélérateur) 2
N.B.:
Monter les rouleaux 3 du levier de bois-
seau dans les fentes a du boisseau.
18. Monter:
Joint 1
Couvercle du logement de
levier de boisseau 2
Vis 3
14. Instalar:
Diafragma (válvula de corte de
aire) 1
Muelle (válvula de corte de
aire) 2
Junta tórica 3
Cubierta de la válvula de corte
de aire 4
Tornillo (cubierta de la válvula
de corte de aire) 5
15. Instalar:
Diafragma (bomba de acelera-
ción) 1
Muelle 2
Junta tórica 3
Cubierta 4
Tornillo (cubierta) 5
16. Instalar:
Aguja del surtidor 1
Porta-agujas 2
Placa de la válvula del acelera-
dor 3
A la válvula del acelerador 4.
17. Instalar:
Conjunto de la válvula del ace-
lerador 1
Tornillo (eje del acelerador) 2
NOTA:
Instale los rodillos de la palanca de la
válvula 3 en las ranuras a de la válvula
del acelerador.
18. Instalar:
Junta 1
Cubierta de la carcasa de la
palanca de la válvula 2
Tornillo 3
ENG
4 - 18
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
19. Montieren:
Vergaser-Entlüftungs-
schlauch 1
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNG” im KAPITEL 2.
HINWEIS:
Den Lüftungsschlauch so in den Ver-
gaser setzen, daß der Schlauch sich
nicht in der Nähe des Einbauorts ver-
biegt.
Vergaser montieren
1. Montieren:
Vergaseranschluß 1
HINWEIS:
Die Nase a am Zylinder auf die Nut
im Vergaseranschluß ausrichten b.
2. Montieren:
Vergaser 1
HINWEIS:
Die Nase muß sich zwischen den
Vergaseranschlußschlitzen befinden.
3. Festziehen:
Schraube (Ansaugstutzen)
1
Schraube (Vergaseran-
schluß) 2
4. Montieren:
Gaszug 1
5. Einstellen:
Gaszugspiel
Siehe unter “GASZUG-
SPIEL EINSTELLEN” im
KAPITEL 3.
19. Monter:
Reniflard de carburateur 1
Se reporter à la section “CHE-
MINEMENT DES CABLES”
au CHAPITRE 2.
N.B.:
Installer le flexible de reniflard sur le
carburateur de sorte qu’il ne se plie pas à
l’endroit où il est installé.
Montage du carburateur
1. Monter:
Raccord de carburateur 1
N.B.:
Monter la saillie a du cylindre entre les
fentes du raccord de carburateur b.
2. Monter:
Carburateur 1
N.B.:
Monter l’extrémité du support de câble
d’accélération entre les fentes du raccord
de carburateur.
3. Serrer:
Vis (raccord du filtre à air) 1
Vis (raccord du carburateur) 2
4. Monter:
Câble d’accélération 1
5. Régler:
Jeu à la poignée des gaz
Se reporter à la section
“REGLAGE DES CABLES
D’ACCELERATION” au
CHAPITRE 3.
19. Instalar:
Tubo respiradero del carbura-
dor 1
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
NOTA:
Instale el tubo respiradero al carburador
de modo tal que el tubo no se curve cerca
del sitio en que está instalado.
Instalación del carburador
1. Instalar:
Junta del carburador 1
NOTA:
Instale la parte saliente a en el cilindro,
entre las ranuras de la junta del carbura-
dor b.
2. Instalar:
Carburador 1
NOTA:
Instale el saliente entre las ranuras de la
junta del carburador.
3. Apretar:
Tornillo (junta del depurador
del aire) 1
Tornillo (junta del carburador)
2
4. Instalar:
Cable del acelerador 1
5. Ajustar:
Juego libre de la empuñadura
del acelerador
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL CABLE DEL ACELE-
RADOR” del CAPÍTULO 3.
ENG
4 - 19
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
6. Montieren:
Gaszug-Abdeckung 1
Schraube (gaszug-abdek-
kung) 2
HINWEIS:
Die Gaszug-Abdeckung an der stelle
a ain Vergaser einkaken.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg)
7. Montieren:
TPS-Steckverbindung (Drosse-
lklappen-Positionssensor) 1
Kabelbinder 2
Siehe unter “KABEL-
FÜHRUNG” im KAPITEL 2.
6. Monter:
Cache du logement des câbles
d’accélération 1
Vis (cache du logement des
câbles d’accélération) 2
N.B.:
Monter le cache du logement des câbles
d’accélération en veillant à ce que son
linguet a soit accroché au carburateur.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
7. Monter:
Coupleur de TPS (capteur du
papillon d’accélération) 1
Attache 2
Se reporter à la section “CHE-
MINEMENT DES CABLES”
au CHAPITRE 2.
6. Instalar:
Cubierta del cable del acelera-
dor 1
Tornillo (cubierta del cable del
acelerador) 2
NOTA:
Instale la cubierta del cable del acelera-
dor con su trinquete a sujetando el car-
burador.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
7. Instalar:
Acoplador del TPS (sensor de
posición del acelerador) 1.
Banda 2
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
4 - 20
ENG
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
NOCKENWELLE
ZYLINDERKOPFDECKEL
Demontage-Arbeiten: 1 Zylinderkopfdeckel demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIE-
REN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
1 Zündkerzenstecker 1
2 Motorhalterung (oben, rechts) 1
3 Motorhalterung (oben, links) 1
4 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1
5 Öltank-Belüftungsschlauch 1
6 Schraube (Zylinderkopfdeckel) 2
7 Zylinderkopfdeckel 1
8 Dichtung 1
9
Steuerkettenschiene (oben)
1
1
ARBRES A CAMES
COUVERCLE DE CULASSE
Organisation de la dépose: 1 Dépose du couvercle de culasse
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA CULASSE
Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
1 Bougie 1
2 Support supérieur du moteur (droite) 1
3 Support supérieur du moteur (gauche) 1
4 Reniflard de culasse 1
5 Reniflard de réservoir d’huile 1
6 Boulon (couvercle de culasse) 2
7 Couvercle de culasse 1
8 Joint 1
9
Guide de chaîne de distribution (supérieur)
1
1
ÁRBOLES DE LEVAS
CUBIERTA DE LA CULATA
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la cubierta de la culata
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA DE LA
CULATA
Preparación para la extracción Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Radiador Consulte el apartado “RADIADOR”.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
1 Tapa de la bujía 1
2 Ménsula superior del motor (derecho) 1
3 Ménsula superior del motor (izquierdo) 1
4 Tubo respiradero de la culata 1
5 Tubo respiradero del depósito de aceite 1
6 Perno (cubierta de la culata) 2
7 Cubierta de la culata 1
8 Junta 1
9
Guía de la cadena de distribución (superior)
1
1
4 - 21
ENG
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
NOCKENWELLE
Demontage-Arbeiten: 1 Steuerkette demontieren 2 Nockenwellen demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
NOCKENWELLEN DEMONTIEREN
1 Schwungrad-Abdeckschraube 1
Siehe unter “AUSBAU”.
2 Rotorzapfen-Abdeckschraube 1
3 Steuerkettenspanner-Abdeckschraube 1
4 Steuerkettenspanner 1
5 Dichtung 1
6 Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel) 10
7 Nockenwellen-Lagerdeckel 2
8 Clip 2
9 Paßstift 4
10 Auslaß-Nockenwelle 1
11 Einlaß-Nockenwelle 1
2
1
ARBRES A CAMES
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la chaîne de distribution 2 Dépose de l’arbre à cames
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES
1 Bouchon de distribution 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 Bouchon droit 1
3 Boulon capuchon du tendeur 1
4 Tendeur de chaîne de distribution 1
5 Joint 1
6 Boulon (chapeau d’arbre à cames) 10
7 Chapeau d’arbre à cames 2
8 Clip de clavetage 2
9 Goujon 4
10 Arbre à cames d’échappement 1
11 Arbre à cames d’admission 1
2
1
ÁRBOLES DE LEVAS
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la cadena de distribución 2 Extracción del árbol de levas
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LOS ÁRBOLES DE
LEVAS
1 Tapón de distribución 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2 Tapón recto 1
3 Perno de la tapa del tensor 1
4 Tensor de la cadena de distribución 1
5 Junta 1
6 Perno (tapa del árbol de levas) 10
7 Tapa del árbol de levas 2
8 Clip 2
9 Fijo de centraje 4
10 Árbol de levas (escape) 1
11 Árbol de levas (admisión) 1
2
1
ENG
4 - 22
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
AUSBAU
Nockenwelle
1. Demontieren:
Schwungrad-Abdeckschrau-
be 1
Rotorzapfen-Abdeckschrau-
be 2
2. Ausrichten:
I-Markierung
(auf Gehäusemarkierung)
Arbeitsschritte
Kurbelwelle mit einem Schrau-
benschlüssel gegen den Uhr-
zeigersinn drehen.
I-Markierung a am Rotor mit
der Markierung b am Kurbel-
gehäusedeckel ausrichten.
Wenn die I-Markierung mit der
Markierung des Kurbelgehäu-
sedekkels fluchtet, steht der
Kolben im oberen Totpunkt
(OT).
HINWEIS:
Der Kolben steht im oberen Tot-
punkt, wenn die Markierung c
an der AuslaßNockenwelle und
d an der Einlaß-Nokkenwelle
laut Abbildung mit der Zylinder-
kopfkante fluchtet.
Wenn kein Spiel vorhanden ist,
die Kurbelwelle um eine ganze
Umdrehung gegen den Uhrzei-
gersinn drehen.
3. Lockern:
Nockenwellenrad-Schrau-
ben
Steuerkettenspanner-Ab-
deckschraube 1
4. Demontieren:
Steuerkettenspanner 2
5. Demontieren:
Schraube (Nockenwellen-
Lagerdeckel) 1
Nockenwellen-Lagerdeckel
2
HINWEIS:
Die Schrauben der Nockenwellen-
Lagerdekkel kreuzweise von außen
nach innen herausschrauben.
ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwellen-
Lagerdeckel müssen gleichmäßig
herausgeschraubt werden, um Be-
schädigung an Zylinderkopf, Nok-
kenwellen und Lagerdeckeln zu
vermeiden.
POINTS DE DEPOSE
Arbre à cames
1. Déposer:
Bouchon de distribution 1
Bouchon droit 2
2. Aligner:
Repère “I”
Avec l’index fixe.
Etapes de la vérification:
Tourner le vilebrequin à l’aide
d’une clé dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
Aligner le repère “I” a sur le rotor
sur l’index fixe b sur le couvercle
du carter. Quand le repère “I” est
aligné sur l’index fixe, le piston se
trouve au Point Mort Haut (PMH).
N.B.:
Les pistons sont au PMH lorsque le
repère d’alignement c de l’arbre à
cames d’échappement et le repère
d’alignement d de l’arble à cames
d’admission s’alignent sur la sur-
face de la culasse, comme illustré.
S’il n’y a pas de jeu, tourner le
vilebrequin dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre sur un
tour.
3. Desserrer:
Boulons de pignon d’arbre à
cames
Boulon capuchon du tendeur
1
4. Déposer:
Tendeur de la chaîne de distri-
bution 2
5. Déposer:
Boulon (chapeau d’arbre à
cames) 1
Chapeau d’arbre à cames 2
N.B.:
Enlever les boulons chopeaux d’arbre à
cames en suivant un ordre entrecroisé et
en commençant par l’intérieur.
ATTENTION:
Les boulons (chapeaux d’arbre à
cames) doivent être enlevés uniformé-
ment pour éviter d’abîmer la culasse,
l’arbre à cames ou les chapeaux
d’arbre à cames.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Árbol de levas
1. Extraer:
Tapón de distribución 1
Tapón recto 2
2. Alinear:
Marca “I”
Con el indicador fijo.
Pasos de comprobación:
Gire el cigüeñal hacia la izquierda
con una llave.
Alinee la marca “I” a del rotor
con el indicador fijo b de la
cubierta del cárter. Cuando esté ali-
neada la marca “I” con el indicador
fijo, el pistón estará en el Punto
Muerto Superior (PMS).
NOTA:
Para asegurar que el pistón esté en
el Punto Máximo Superior, la
marca de perforación c del árbol
de levas de escape y la marca de
perforación d del árbol de levas
de admisión deben estar alineadas
con la superficie de la culata, tal y
como se muestra en la ilustración.
Si no existe holgura, gire el árbol
de levas hacia la izquierda una vez.
3. Aflojar:
Pernos del piñón del árbol de
levas
Perno de la tapa del tensor 1
4. Extraer:
Tensor de la cadena de distri-
bución 2
5. Extraer:
Perno (tapa del árbol de levas)
1
Tapas del árbol de levas 2
NOTA:
Extraiga los pernos (tapa del árbol de
levas) mediante un patrón cruzado,
desde dentro hacia fuera.
PRECAUCION:
Los pernos (tapa del árbol de levas)
deben extraerse uniformemente para
evitar daños a la culata, árbol de levas
o tapas del árbol de levas.
ENG
4 - 23
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
6. Demontieren:
Clip
Paßstift
Auslaß-Nockenwelle 1
Einlaß-Nockenwelle 2
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3
sichern, damit sie nicht herabfällt.
PRÜFUNG
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
Nocken
Pitting/Riefen/Blaufärbung
Erneuern.
2. Messen:
Nockenabmessungen a
und b
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Nockenabmessungen
(Verschleißgrenze)
Einlaß
a 31,6 mm
b 22,85 mm
Auslaß
a 31,1 mm
b 22,85 mm
3. Messen:
Nockenwellenschlag
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Max. zul. Nockenwellen-
schlag
unter 0,03 mm
4. Messen:
Nockenwellen-Lagerspiel
Unvorschriftsmäßig Nok-
kenwellenlagerzapfen-
Durchmesser messen.
Nockenwellen-Lager-
spiel
0,020–0,054 mm
<Grenzwert> 0,08 mm
6. Déposer:
Clip de clavetage
Goujon
Arbre à cames d’échappement
1
Arbre à cames d’admission 2
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribu-
tion pour éviter qu’elle tombe dans le
carter.
CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
Lobes de came
Piqûres/rayures/décoloration
bleue Remplacer.
2. Mesurer:
Longueur des lobes de came a
et b
Hors spécifications Rempla-
cer.
Limite de longueur des
lobes de came:
Admission:
a 31,6 mm (1,244 in)
b 22,85 mm (0,900 in)
Echappement:
a 31,1 mm (1,224 in)
b 22,85 mm (0,900 in)
3. Mesurer:
Faux-rond (arbre à cames)
Hors spécifications Rempla-
cer.
Faux-rond (arbre à
cames):
Moins de 0,03 mm
(0,0012 in)
4. Mesurer:
Jeu entre arbre à cames et cha-
peau
Hors spécifications Mesu-
rer le diamètre du coussinet
(arbre à cames).
Jeu entre arbre à cames et
chapeau:
0,020 à 0,054 mm
(0,0008 à 0,0021 in)
<Limite>:
0,08 mm (0,003 in)
6. Extraer:
Clips
Fijos de centraje
Árbol de levas 1 (escape)
Árbol de levas 2 (admisión)
NOTA:
Coloque un cable 3 a la cadena de dis-
tribución para evitar que se caiga al cár-
ter.
INSPECCIÓN
Árbol de levas
1. Inspeccionar:
Lóbulos del árbol de levas
Picaduras/Arañazos/Colora-
ción azul Reemplazar.
2. Medir:
Longitud de los lóbulos del
árbol de levas a y b
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Límite de longitud de los
lóbulos del árbol de levas:
Admisión:
a 31,6 mm (1,244 in)
b 22,85 mm (0,900 in)
Escape:
a 31,1 mm (1,224 in)
b 22,85 mm (0,900 in)
3. Medir:
Excentricidad (árbol de levas)
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Excentricidad (árbol de
levas):
Menos de 0,03 mm
(0,0012 in)
4. Medir:
Holgura del árbol de levas a la
tapa
Fuera de especificaciones
Medir el diámetro del cojinete
(árbol de levas)
Holgura del árbol de levas
a la tapa:
0,020 ~ 0,054 mm
(0,0008 ~ 0,0021 in)
<Límite>:
0,08 mm (0,003 in)
ENG
4 - 24
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
5. Messen:
Nockenwellenlagerzapfen-
Durchmesser a
Unvorschriftsmäßig Nok-
kenwelle erneuern.
Im Sollbereich Zylinder-
kopf und Lagerdeckel (kom-
plett) erneuern.
Nockenwellenrad
1. Kontrollieren:
Nockenwellenrad
Verschleiß/Beschädigung
Nockenwellenrad und Steu-
erkette im Satz erneuern.
Arbeitsschritte
Nockenwelle in den Zylinder-
kopf einsetzen.
Einen Streifen Plastigage
®
1
auf die Nockenwelle legen.
Sicherungsring, Paßstifte und
Lagerdeckel montieren.
T
R
.
.
Nockenwellen-Lager-
deckel-Schrauben
10 Nm (1,0 m • kg)
.
Lagerdeckel demontieren und
Breite der gepreßten Plastiga-
ge
®
1 messen.
Nockenwellenlagerzap-
fen-Durchmesser
21,967–21,980 mm
HINWEIS:
Die Schrauben der Nockenwel-
len-Lagerdeckel kreuzweise
von innen nach außen festzie-
hen.
Die Nockenwelle nicht bewe-
gen, bis die Messung des La-
gerspiels abgeschlossen ist.
5. Mesurer:
Diamètre du roulement (arbre à
cames) a
Hors spécifications Rempla-
cer l’arbre à cames.
Dans les limites spécifiées
Remplacer le carter d’arbre à
cames et les chapeaux d’arbre à
cames en un ensemble.
Pignon d’arbre à cames
1. Inspecter:
Pignon d’arbre à cames
Usure/endommagement
Remplacer l’ensemble pignon
d’arbre à cames et chaîne de
distribution.
Etapes de la mesure:
Installer l’arbre à cames sur la
culasse.
Placer une bande de Plastigauge
®
1 sur l’arbre à cames.
Installer le circlip, les goujons et
les chapeaux d’arbre à cames.
T
R
.
.
Boulon chapeau d’arbre à
cames:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
.
Enlever les chapeaux d’arbre à
cames et mesurer la largeur 1 du
Plastigauge
®
.
Diamètre de coussinet
(arbre à cames):
21,967 à 21,980 mm
(0,8648 à 0,8654 in)
N.B.:
Serrer les boulons (chapeaux
d’arbre à cames) dans un ordre
entrecroisé, en commençant par
ceux situés au centre.
Ne pas faire tourner l’arbre à cames
pendant la mesure du jeu avec le
Plastigauge
®
.
5. Medir:
Diámetro del cojinete (árbol de
levas) a
Fuera de especificaciones
Reemplazar el árbol de levas.
Dentro de especificaciones
Reemplazar la carcasa del
árbol de levas y las tapas del
árbol de levas como un juego.
Piñón del árbol de levas
1. Inspeccionar:
Piñón del árbol de levas
Desgaste/Daños Reempla-
zar el conjunto del árbol de
levas y la cadena de distribu-
ción como un juego.
Pasos de medición:
Instale el árbol de levas en la
culata.
Coloque una tira de Plastigauge
®
1 en el árbol de levas.
Instale el circlip, los fijos de cen-
traje y las tapas del árbol de levas.
T
R
.
.
Perno de la tapa del árbol
de levas:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
.
Extraiga las tapas del árbol de
levas y mida la anchura del Plasti-
gauge
®
1.
Diámetro del cojinete
(árbol de levas):
21,967 ~ 21,980 mm
(0,8648 ~ 0,8654 in)
NOTA:
Apriete los pernos (tapa del árbol
de levas) mediante un patrón cru-
zado, comenzando por los de la
parte interna hasta las tapas exter-
nas.
No gire el árbol de levas cuando
mida la holgura con el Plasti-
gauge
®
.
ENG
4 - 25
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
Den Steuerkettenspanner-
kopf leicht mit dem Finger
eindrücken und den Span-
ner mit einem dünnen
Schraubendreher 1 im Uhr-
zeigersinn aufdrehen.
Den Schraubendreher durch
leichten Fingerdruck auf
dem Spannerkopf befreien;
sicherstellen, daß sich der
Spannerkopf dabei leicht-
gängig löst.
Anderenfalls den Steuerket-
tenspanner (komplett) er-
neuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
Auslaß-Nockenwelle 1
Einlaß-Nockenwelle 2
Arbeitsschritte
Kurbelwelle gegen den Uhrzei-
gersinn drehen, bis die I-Mar-
kierung a am Rotor mit der
Markierung b des Kurbelge-
häusedeckels fluchtet.
Die Steuerkette 3 auf beide
Nockenwellenräder legen und
die Nockenwellen am Zylinder-
kopf montieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen so auf den Zy-
linderkopf setzen, daß die Stanz-
markierung c an der Auslaß-Nok-
kenwelle und d an der Einlaß-
Nockenwelle mit der Zylinderkopf-
kante fluchtet.
ACHTUNG:
Um Beschädigung und falsche
Ventilsteuerzeiten zu vermei-
den, die Kurbelwelle während
des Nockenwelleneinbaus nicht
bewegen.
Tendeur de la chaîne de distribution
1. Contrôler:
Tout en comprimant légère-
ment la tige du tendeur à l’aide
du doigt, la visser complète-
ment (tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre) en se
servant d’un tournevis fin 1.
Après avoir retiré le tournevis
eh appuyant légèrement du
doigt, vérifier si la tige du ten-
deur sort sans problème.
Si elle ne sort pas, remplacer le
tendeur.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
Arbre à cames d’échappement
1
Arbre à cames d’admission 2
Etapes de l’installation:
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
pour aligner le repère a sur le
rotor avec l’index fixe b du cou-
vercle de carter.
Placer la chaîne de distribution 3
sur les deux pignons d’arbre à
cames et installer les arbres à
cames sur la culasse.
N.B.:
Monter les arbres à cames sur la
culasse en veillant à ce que les repè-
res d’alignement c de arbre à cames
d’échappment et le repère d’aligne-
ment d de l’arbre à cames d’admis-
sion s’alignent sur la surface de la
culasse.
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin
pendant la mise en place des arbres
à cames. Cela risquerait d’entraîner
une mauvaise synchronisation des
soupapes et de les endommager.
Tensor de la cadena de distribución
1. Comprobar:
Mientras presiona la varilla del
tensor suavemente con los
dedos, utilice un destornillador
de punta fina 1 para girar la
varilla del tensor completa-
mente hacia la derecha.
Cuando utilice el destornillador
presionando ligeramente con
los dedos, asegúrese de que la
varilla del tensor salga suave-
mente.
Si no es así, reemplace el con-
junto del tensor.
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Instalar:
Árbol de levas (escape) 1
Árbol de levas (admisión) 2
Pasos de instalación:
Gire el cigüeñal hacia la izquierda
hasta que la marca “I” a del rotor
esté alineada con el indicador fijo
b de la cubierta del cárter.
Coloque la cadena de distribución
3 en ambos piñones de árbol de
levas e instale los árboles de levas
en la culata.
NOTA:
Los árboles de levas deben instalarse
en la culata de forma de la marca de
perforación del piñón de la leva de
escape c y la marca de perforación
del piñón de la leva de admisión d
estén alineadas con la superficie de la
culata.
PRECAUCION:
No gire el cárter durante l instala-
ción del árbol de levas. Podría pro-
vocar daños o una distribución de
la válvula inadecuada.
ENG
4 - 26
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
2. Montieren:
Steuerkettenspanner
3. Drehen:
Kurbelwelle
(mehrere Umdrehungen
gegen den Uhrzeigersinn)
4. Kontrollieren:
I-Markierung auf dem Rotor
muß mit der Kurbelgehäuse-
Markierung fluchten
Nockenwellen-Markierungen
auf Zylinderkopfkante aus-
richten.
Falsch ausgerichtet Korri-
gieren.
Die Paßstifte, Clips und Nok-
kenwellen-Lagerdeckel 4 mon-
tieren.
T
R
.
.
Nockenwellen-Lager-
deckel-Schraube
10 Nm (1,0 m • kg)
.
Arbeitsschritte
Steuerkettenspannerkopf leicht
mit dem Finger eindrücken und
Spanner mit einem dünnen
Schraubendreher im Uhrzeiger-
sinn aufdrehen.
Wenn der Spanner voll aufge-
dreht ist und die Markierung
“UP” a nach oben weist, Dich-
tung 1 und Kettenspanner 2
montieren und Schraube 3
vorschriftsmäßig festziehen.
T
R
.
.
Abdeckschraube
(Steuerkettenspanner)
10 Nm (1,0 m • kg)
Schraubendreher befreien und
prüfen, ob der Spannerkopf
leichtgängig herauskommt; Dich-
tung 4 und Abdeckschraube 5
vorschriftsmäßig festziehen.
T
R
.
.
Abdeckschraube
(Steuerkettenspanner)
7 Nm (0,7 m • kg)
HINWEIS:
Die Schrauben 5 der Nockenwel-
len-Lagerdekkel kreuzweise fest-
ziehen.
ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwel-
len-Lagerdeckel müssen gleich-
mäßig festgezogen werden, um
Beschädigung an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Lagerdek-
keln zu vermeiden.
2. Monter:
Tendeur de la chaîne de distri-
bution
3. Tourner:
Vilebrequin
De quelques tours dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre.
4. Vérifier:
Repère “I” du rotor
Aligner avec l’index fixe du
carter.
Les repères de l’arbre à cames
sont parallèles à la surface de la
culasse.
Non alignés Régler.
Monter les goujons, les clips et les
chapeaux d’arbre à cames 4.
T
R
.
.
Boulon de chapeau
d’arbre à cames:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
.
Etapes du montage:
Tout en comprimant légèrement la
tige du tendeur à l’aide du doigt, la
visser complètement (tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre)
en se servant d’un tournevis fin.
La tige complètement vissée et le
repère UP a du tendeur de chaîne
orienté vers le haut, monter le joint 1
et le tendeur de chaîne 2, puis serrer
le boulon 3 au couple spécifié.
T
R
.
.
Boulon (tendeur de chaîne
de distribution):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Relâcher le tournevis, s’assurer
que la tige du tendeur sort, puis
serrer le joint 4
et le boulon capu-
chon 5 au couple spécifié.
T
R
.
.
Boulon capuchon (tendeur
de chaîne de distribution):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
N.B.:
Serrer les boulons de chapeau d’arbre
à cames 5 en suivant un ordre entre-
croisé.
ATTENTION:
Il importe de serrer les boulons
(chapeaux d’arbre à cames) unifor-
mément pour éviter d’endommager
la culasse, les chapeaux d’arbre à
cames et l’arbre à cames.
2. Instalar:
Tensor de la cadena de distri-
bución
3. Girar:
Cigüeñal
Hacia la izquierda varias veces.
4. Comprobar:
Marca “I” del rotor
Alinear con el indicador fijo
del cárter.
Marcas de comparación del
árbol de levas
Alinear con la superficie de la
culata.
No alineada Ajustar.
Instale los fijos de centraje, clips y
tapas del árbol de levas 4.
T
R
.
.
Perno de la tapa del árbol
de levas:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
.
Pasos de instalación:
Mientras pulsa la varilla del tensor
ligeramente con los dedos, utilice
un destornillador fino y tuerza la
varilla del tensor completamente
hacia la derecha.
Con la varilla completamente tor-
cida y la marca UP a del tensor de
la cadena hacia arriba, instale la
junta 1 y el tensor de la cadena 2
y apriete el perno 3 hasta la tor-
sión especificada.
T
R
.
.
Perno (tensor de la cadena
de distribución):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Afloje el destornillador, com-
pruebe que la varilla del tensor sale
hacia fuera y apriete la junta 4 y
el perno de la tapa 5 hasta la tor-
sión especificada.
T
R
.
.
Perno de la tapa (tensor de
la cadena de distribución):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
NOTA:
Apriete los pernos de la tapa del árbol
de levas 5 mediante un patrón cru-
zado.
PRECAUCION:
Los pernos (tapa del árbol de levas)
deben apretarse uniformemente o
podría dañarse la culata, las tapas
del árbol de levas y el árbol de
levas.
4 - 27
ENG
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
Demontage-Arbeiten: 1 Zylinderkopf demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”.
Krümmer und Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Nockenwelle Siehe unter “NOCKENWELLE”.
1 Dekompressionszug 1
2 Kabelführung 1
3 Schraube 1
4 Dekompressionswell 1
5 Ölzufuhrleitung 1
6 Mutter (M6) 2
7 Mutter (M8) 2
8 Schraube (L = 150 mm) 2
9 Schraube (L = 160 mm) 2
10 Zylinderkopf 1
1
CULASSE
CULASSE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la culasse
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLIN-
DRE
Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Tuyau d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX”.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Arbre à cames Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
1 Câble de décompresseur 1
2 Guide de câble 1
3 Boulon 1
4 Axe de décompression 1
5 Tuyau d’arrivée d’huile 1
6 Ecrou (M6) 2
7 Ecrou (M8) 2
8 Boulon (L = 150 mm) 2
9 Boulon (L = 160 mm) 2
10 Culasse 1
1
CULATA
CULATA
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la culata
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LA CULATA
Preparación para la extracción Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”.
Radiador Consulte el apartado “RADIADOR”.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Árbol de levas Consulte el apartado “ÁRBOLES DE LEVAS”.
1 Cable de descompresión 1
2 Guía del cable 1
3 Perno 1
4 Eje de descompresión 1
5 Tubo de distribución del aceite 1
6 Tuerca (M6) 2
7 Tuerca (M8) 2
8 Perno (L = 150 mm) 2
9 Perno (L = 160 mm) 2
10 Culata 1
1
4 - 28
ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
11 Joint 1
12 Goujon 2
13 Guide de chaîne de distribution (avant) 1
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
11 Dichtung 1
12 Paßstift 2
13 Steuerkettenschiene (vorn) 1
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
11 Junta 1
12 Fijo de centraje 2
13 Guía de la cadena de distribución (delantera) 1
ENG
4 - 29
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
PRÜFUNG
Zylinderkopf
1. Entfernen:
Ölkohleablagerungen (im
Brennraum)
Einen abgerundeten Scha-
ber verwenden.
HINWEIS:
Keine scharfkantigen Gegenstände
benutzen, um Beschädigungen und
Kratzer an folgenden Stellen zu ver-
meiden:
Zündkerzenbohrung
Ventilsitze
2. Kontrollieren:
Zylinderkopf
Kratzer/Beschädigungen
Erneuern.
3. Messen:
Zylinderkopf-Verzug
Grenzwert überschritten
Planschleifen.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
Zylinderkopf
Schrauben (1–4)
Schraube (5)
Muttern (6, 7)
Muttern (8, 9)
HINWEIS:
Die numerierte Reihenfolge laut Ab-
bildung befolgen. Schrauben und
Muttern in zwei Arbeitsschritten fest-
ziehen.
Zylinderkopf-Verzugs-
grenze
unter 0,05 mm
Arbeitsschritte
Lineal und Fühlerlehre über den
Zylinderkopf legen.
Verzug mit der Fühlerlehre
messen.
Ist die Verzugsgrenze über-
schritten, den Zylinderkopf
planschleifen.
Den Zylinderkopf mit Naßschleif-
papier (Körnung 400–600) auf ei-
ner planen Platte in einer Achter-
bewegung abschleifen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals dre-
hen, um eine ebene Oberfläche
zu gewährleisten.
T
R
.
.
44 Nm (4,4 m · kg)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
CONTROLE
Culasse
1. Eliminer:
Dépôt de calamine
(de la chambre de combustion)
Utiliser un grattoir arrondi.
N.B.:
Ne pas utiliser d’instrument pointu pour
éviter d’endommager ou de rayer:
Filets de bougies
Sièges de soupape
2. Contrôler:
Culasse
Rayures/endommagement
Remplacer.
3. Mesurer:
Déformation de la culasse
Hors spécifications Surfa-
cer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
Culasse
Boulon (1 à 4)
Boulon (5)
Ecrou (6, 7)
Ecrou (8, 9)
N.B.:
Suivre l’ordre numérique montré sur
l’illustration. Serrer les boulons et les
écrous en deux étapes.
Limite de déformation de
la culasse:
Moins de 0,05 mm
(0,002 in)
Etapes de la mesure de la limite de
déformation et du surfaçage:
Placer une règle et une jauge
d’épaisseur sur la culasse.
Utiliser une jauge d’épaisseur pour
mesurer la déformation.
Si la déformation est hors spécifi-
cations, surfacer la culasse.
Mettre un morceau de toile émeri
n˚ 400 à 600 humide sur une pla-
que à surfacer et surfacer la culasse
en décrivant des “huit”.
N.B.:
Tourner la culasse plusieurs fois pour
obtenir une surface lisse.
T
R
.
.
44 Nm (4,4 m · kg, 32 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
INSPECCIÓN
Culata
1. Eliminar:
Depósitos de carbonilla (de las
cámaras de combustión)
Utilice una rasqueta redon-
deada.
NOTA:
No utilice un instrumento afilado para
evitar daños y arañazos:
Roscas de la bujía
Asientos de válvula
2. Inspeccionar:
Culata
Arañazos/Daños Reempla-
zar.
3. Medir:
Alabeo de la culata
Fuera de especificaciones
Rectificar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Instalar:
Culata
Pernos (1 ~ 4)
Perno (5)
Tuercas (6, 7)
Tuercas (8, 9)
NOTA:
Siga el orden numérico establecido en la
ilustración. Apriete los pernos y las tuer-
cas en dos fases.
Alabeo de la culata:
Menos de 0,05 mm
(0,002 in)
Pasos de medición y rectificación
del alabeo:
Coloque una regla y un calibre de
espesores en la culata.
Utilice un calibre de espesores para
medir el alabeo.
Si el alabeo está fuera de especifi-
caciones, rectifique la culata.
Coloque un papel de lija húmedo
de grano 400 ~ 600 sobre el plano
de la junta de la culata y comience
el rectificado de la culata siguiendo
un patrón en forma de ocho.
NOTA:
Para asegurar una superficie uni-
forme, gire la culata varias veces.
T
R
.
.
44 Nm (4,4 m · kg, 32 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4 - 30
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
VENTILE UND VENTILFEDERN
VENTILE UND VENTILFEDERN
Demontage-Arbeiten: 1 Ventile demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
VENTILE UND VENTILFEDERN DEMON-
TIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Tassenstößel 5
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
2 Ventilplättchen 5
3 Ventilkeil 10
4 Ventilfederteller 5
5 Ventilfeder 5
6 Ventilschaft-Abdichtung 5
7 Ventilfedersitz 5
8 Auslaßventil 2
9 Einlaßventil 3
1
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la soupape
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DES SOUPAPES ET DES RES-
SORTS DE SOUPAPE
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Poussoir de soupape 5
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 Cale de réglage 5
3 Clavette de soupape 10
4 Arrêtoir de soupape 5
5 Ressort de soupape 5
6 Joint d’étanchéité de queue 5
7 Siège de ressort de soupape 5
8 Soupape d’échappement 2
9 Soupape d’admission (centre) 3
1
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la válvula
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LAS VÁLVULAS Y
LOS MUELLES DE VÁLVULA
Preparación para la extracción Culata Consulte el apartado “CULATA”.
1 Empujador de la válvula 5
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2 Suplemento de ajuste 5
3 Chaveta de la válvula 10
4 Retenedor de la válvula 5
5 Muelle de la válvula 5
6 Retén del vástago 5
7 Asiento del muelle de la válvula 5
8 Válvula de escape 2
9 Válvula de admisión 3
1
ENG
4 - 31
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
AUSBAU
1. Demontieren:
Tassenstößel 1
Ventilplättchen 2
HINWEIS:
Die jeweilige Einbaulage der Tas-
senstößel 1 und Ventilplättchen 2
festhalten, damit sie wieder in der ur-
sprünglichen Lage montiert werden
können.
2. Kontrollieren:
Ventildichtung
Undichtigkeit am Ventilsitz
Ventilkegel, Ventilsitz und
Ventilsitzbreite kontrollieren.
Arbeitsschritte
Sauberes Lösungsmittel 1 in
die Ein- und Auslaßkanäle gie-
ßen.
Kontrollieren, ob das Ventil ord-
nungsgemäß dichtet. Es darf
keine Undichtigkeit an den Ven-
tilsitzen 2 auftreten.
3. Demontieren:
Ventilkeile
HINWEIS:
Zum Ausbau der Ventilkeile den
Ventilfederspanner 1 und den Ad-
apter 2 zwischen Ventilfederteller
und Zylinderkopf ansetzen.
Ventilfederspanner
YM-04019/90890-
04019
Adapter
YM-04108/90890-
04108
POINTS DE DEPOSE
1. Déposer:
Poussoirs de soupape 1
Cales 2
N.B.:
Identifier minutieusement chacun des
poussoirs 1 et les cales de soupape 2
de façon à les remonter dans leur posi-
tion d’origine.
2. Vérifier:
Joint d’étanchéité des soupapes
Fuite au siège de soupape
Examiner la face de soupape, le
siège de soupape et la largeur
du siège de soupape.
Etapes de la vérification:
Verser du dissolvant propre 1
dans les orifices d’admission et
d’échappement.
Vérifier l’étanchéité de la soupape.
Il ne doit pas y avoir de fuite au
niveau du siège de soupape 2.
3. Déposer:
Clavettes de soupape
N.B.:
Fixer le compresseur de ressort de sou-
pape 1 et son accessoire 2 entre la
retenue de ressort de soupape et la
culasse pour déposer les clavettes de
soupape.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-04019/90890-04019
Accessoire:
YM-04108/90890-04108
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
1. Extraer:
Empujadores de la válvula 1
Suplementos 2
NOTA:
Identifique la posición de cada empuja-
dor 1 y suplemento 2 cuidadosamente
para que puedan instalarse en su posi-
ción original.
2. Comprobar:
Sellado de la válvula
Fugas por el asiento de válvula
Inspeccionar la cara de la
válvula, el asiento de la válvula
y la anchura del asiento.
Pasos de comprobación:
Vierta disolvente líquido 1 en las
lumbreras de admisión y escape.
Compruebe que la válvula esté
correctamente sellada.
No deberá haber fugas en el
asiento de la válvula 2.
3. Extraer:
Chavetas de la válvula
NOTA:
Fije el compresor del muelle de la vál-
vula 1 y el accesorio 2 entre el fijador
del muelle de la válvula y la culata para
extraer las chavetas.
Compresor del muelle de
la válvula:
YM-04019/90890-04019
Accesorio:
YM-04108/90890-04108
ENG
4 - 32
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
PRÜFUNG
Ventil
1. Messen:
Ventilschaftspiel
Unvorschriftsmäßig Ven-
tilführung erneuern.
2. Erneuern:
Ventilführung
Ventilschaftspiel =
Ventilführungsdurchmesser
a – Ventilschaftdurchmes-
ser b
Ventilschaftspiel
Einlaß
0,010–0,037 mm
<Grenzwert>
0,08 mm
Auslaß
0,025–0,052 mm
<Grenzwert>
0,10 mm
Arbeitsschritte:
Die Ventilführung mit einem
Ventilführungs-Austreiber 1
ausbauen.
Die neue Ventilführung mit ei-
nem Ventilführungs-Austreiber
1 und einer Ventilführungs-
Einbauhülse 2 einbauen.
Nach dem Einbau muß die Ven-
tilführung mit der Ventilfüh-
rungs-Reibahle 3 bearbeitet
werden, bis das korrekte Spiel
erreicht ist.
Ventilführungs-Austrei-
ber
Einlaß (4,5 mm)
YM-4116/90890-
04116
Auslaß (5,0 mm)
YM-4097/90890-
04097
Ventilführungs-Einbau-
hülse
Einlaß
YM-4117/90890-
04117
Auslaß
YM-4098/90890-
04098
Ventilführungs-Reib-
ahle
Einlaß (4,5 mm)
YM-4118/90890-
04118
Auslaß (5,0 mm)
YM-4099/90890-
04099
HINWEIS:
Den Zylinderkopf in einem Ofen
auf 100 ˚C erhitzen, um den Aus-
und Einbau zu erleichtern und
eine exakte Passung zu gewähr-
leisten.
CONTROLE
Soupape
1. Mesurer:
Jeu de queue dans le guide
Hors spécifications Rempla-
cer le guide de soupape.
2. Remplacer:
Guide de soupape
Jeu de queue dans le guide de sou-
pape =
Diamètre intérieur de guide de
soupape a – Diamètre de
queue de soupape b
Jeu (entre queue et guide):
Admission:
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
<Limite>: 0,08 mm
(0,003 in)
Echappement:
0,025 à 0,052 mm
(0,0010 à 0,0020 in)
<Limite>: 0,10 mm
(0,004 in)
Etapes de remplacement:
Déposer le guide de soupape en
utilisant l’extracteur de guide de
soupape 1.
Installer le nouveau guide de sou-
pape en utilisant l’outil de dépose du
guide de soupape 1 et l’outil d’ins-
tallation du guide de soupape 2.
Après avoir reposé le guide de sou-
pape, aléser le guide de soupape en
utilisant l’alésoir de guide de sou-
pape 3 pour obtenir un jeu correct
de queue dans le guide.
Outil de dépose de guide
de soupape:
Admission 4,5 mm
(0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Echappement 5,0 mm
(0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Outil d’installation de
guide de soupape:
Admission
YM-4117/90890-04117
Echappement
YM-4098/90890-04098
Alésoir de guide de sou-
pape:
Admission 4,5 mm
(0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Echappement 5,0 mm
(0,20 in)
YM-4099/90890-04099
N.B.:
Pour faciliter l’extraction et la remise
en place du guide et maintenir un ajus-
tage correct, faire chauffer la culasse à
100 ˚C (212 ˚F) dans un four.
INSPECCIÓN
Válvula
1. Medir:
Holgura entre el vástago y la
guía
Fuera de especificaciones
Reemplazar la guía de la vál-
vula.
2. Reemplazar:
Guía de la válvula
Holgura entre el vástago y la guía
= Diámetro interno de la guía de
la válvula a –Diámetro del vás-
tago de la válvula b
Holgura (del vástago a la
guía):
Admisión:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
<Límite>: 0,08 mm
(0,003 in)
Escape:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
<Límite>: 0,10 mm
(0,004 in)
Pasos de sustitución:
Extraiga la guía de la válvula con
un extractor de guías de válvula 1.
Instale la nueva guía de la válvula
con un extractor de guías de vál-
vula 1 y un instalador de guías de
válvula 2.
Después de instalar la guía de la
válvula, efectúe el escariado de la
misma con el escariador de la guía
de la válvula 3 hasta conseguir la
holgura correcta entre el vástago y
la guía.
Extractor de guías de vál-
vula:
Admisión 4,5 mm
(0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Escape 5,0 mm (0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Instalador de la guía de la
válvula:
Admisión
YM-4117/90890-04117
Escape
YM-4098/90890-04098
Escariador de la guía de la
válvula:
Admisión 4,5 mm
(0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Escape 5,0 mm (0,20 in)
YM-4099/90890-04099
NOTA:
Para facilitar la extracción de la guía,
la instalación y para mantenerla colo-
cada adecuadamente, caliente la
culata a una temperatura de 100 ˚C
(212 ˚F) o superior.
ENG
4 - 33
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
3. Kontrollieren:
Ventilteller
Pitting/Verschleiß Ober-
fläche nachschleifen.
Ventilschaftende
Pilzartige Verformung oder
größerer Durchmesser als
der Ventilschaft Erneu-
ern.
4. Messen:
Ventiltellerstärke a
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
5. Messen:
Ventilschaftschlag
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
HINWEIS:
Beim Einbau eines neuen Ventils
immer auch die Ventilschaftfüh-
rung erneuern.
Wenn das Ventil demontiert oder
erneuert wird, immer die Ventil-
schaft-Abdichtung erneuern.
6. Entfernen:
Ölkohleablagerungen
(von Ventilteller und Ventil-
sitz)
7. Kontrollieren:
Ventilsitz
Pitting/Verschleiß Ventil-
sitz nacharbeiten.
8. Messen:
Ventilsitzbreite a
Unvorschriftsmäßig Ven-
tilsitz nacharbeiten.
Ventiltellerstärke
Einlaß
1,0 mm
<Grenzwert> 0,85 mm
Auslaß
1,0 mm
<Grenzwert> 0,85 mm
Max. zulässiger Schlag
0,01 mm
Ventilsitzbreite
Einlaß
0,9–1,1 mm
<Grenzwert> 1,5 mm
Auslaß
0,9–1,1 mm
<Grenzwert> 1,5 mm
HINWEIS:
Nach dem Erneuern der Ventilfüh-
rung den Ventilsitz nacharbeiten.
3. Contrôler:
Face de soupape
Piqûres/usure Rectifier la
face.
Embout de queue de soupape
En forme de champignon ou de
diamètre supérieur au reste de
la queue de soupape Rem-
placer.
4. Mesurer:
Epaisseur de marge a
Hors spécifications Rempla-
cer.
5. Mesurer:
Ovalisation (queue de soupape)
Hors spécifications Rempla-
cer.
N.B.:
Remplacer toujours le guide lors de
l’installation d’une nouvelle soupape.
Remplacer toujours la bague d’étan-
chéité si la soupape est déposée ou
remplacée.
6. Eliminer:
Dépôt de calamine
De la face de soupape et du
siège de soupape.
7. Contrôler:
Siège de soupape
Piqûres/usure Surfacer le
siège de soupape.
8. Mesurer:
Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications Surfacer
le siège de soupape.
Epaisseur de marge:
Admission:
1,0 mm (0,039 in)
<Limite>: 0,85 mm
(0,033 in)
Echappement:
1,0 mm (0,039 in)
<Limite>: 0,85 mm
(0,033 in)
Limite de déformation:
0,01 mm (0,0004 in)
Largeur du siège de sou-
pape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
<Limite>: 1,5 mm
(0,06 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
<Limite>: 1,5 mm
(0,06 in)
N.B.:
Après avoir remplacé le guide de sou-
pape, surfacer le siège de soupape.
3. Inspeccionar:
Cara de la válvula
Picaduras/Desgaste Rectifi-
car la cara.
Extremo del vástago de la válvula
Forma de seta o diámetro supe-
rior al del resto del vástago
Reemplazar.
4. Medir:
Espesor del borde a
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
5. Medir:
Excentricidad (vástago de la
válvula)
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
NOTA:
Cuando se instale una válvula nueva,
reemplace siempre la guía.
Si se reemplaza o extrae la válvula,
reemplace siempre el retén de aceite.
6. Eliminar:
Depósitos de carbonilla
De la cara y del asiento de la
válvula.
7. Inspeccionar:
Asientos de la válvula
Picaduras/Desgaste Rectifi-
car el asiento de la válvula.
8. Medir:
Anchura del asiento de la vál-
vula a
Fuera de especificaciones
Rectificar el asiento de la válvula.
Espesor del borde:
Admisión:
1,0 mm (0,039 in)
<Límite>: 0,85 mm
(0,033 in)
Escape:
1,0 mm (0,039 in)
<Límite>: 0,85 mm
(0,033 in)
Límite de excentricidad:
0,01 mm (0,0004 in)
Anchura de asiento de la
válvula:
Admisión:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
<Límite>: 1,5 mm
(0,06 in)
Escape:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
<Límite>: 1,5 mm
(0,06 in)
NOTA:
Después de reemplazar la guía de la
válvula, rectifique el asiento de vál-
vula.
ENG
4 - 34
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Arbeitsschritte
Tuschierfarbe b auf den Ventil-
kegel auftragen.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen Ab-
druck zu erhalten.
Ventilsitzbreite messen. Die
Kontaktfläche von Ventilteller
und Ventilsitz ist aufgrund der
Farbverteilung sichtbar.
Ist der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muß der Ven-
tilsitz nachbearbeitet werden.
9. Einschleifen:
Ventilteller
Ventilsitz
HINWEIS:
Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder
Erneuerung von Ventil und Ventilsitz
sollten Ventilteller und Ventilsitz einge-
schliffen werden.
Arbeitsschritte
Grobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
Ventilschaft mit Molybdändisul-
fidöl schmieren.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil hin- und herdrehen, bis
Ventilkegel und Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind.
Danach die Schleifpaste voll-
ständig entfernen.
Feinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die oben beschriebenen Ar-
beitsschritte wiederholen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleif-
paste nicht in den Spalt zwi-
schen Ventilschaft und Ventil-
führung gelangt.
HINWEIS:
Die beste Läppwirkung wird er-
zielt, wenn das Ventil leicht gegen
den Ventilsitz gedrückt und zwi-
schen den Handflächen hin- und
hergedreht wird.
Etapes de la mesure:
Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) b sur la face de la sou-
pape.
Installer la soupape dans la culasse.
Presser la soupape à travers le
guide de soupape et sur le siège de
soupape de manière à laisser une
trace nette.
Mesurer la largeur du siège de sou-
pape. Le bleu aura disparu aux
endroits où la soupape et son siège
entrent en contact.
Si le siège de soupape est trop
large, trop étroit ou si le siège n’est
pas centré, il faut le surfacer.
9. Roder:
Face de soupape
Siège de soupape
N.B.:
Après le surfaçage du siège de soupape
ou le remplacement de la soupape et du
guide de soupape, il faut roder le siège et
la face de la soupape.
Etapes du rodage:
Appliquer de la grosse pâte à roder
sur la face de soupape.
Appliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur la queue de sou-
pape.
Installer la soupape dans la culasse.
Tourner la soupape jusqu’à ce que
la face et le siège de la soupape
soient uniformément polis, puis
éliminer la pâte à roder.
Appliquer de la pâte à roder fine
sur la face de soupape, puis répéter
le procédé ci-dessus.
ATTENTION:
Veiller à ce que de la pâte ne rentre
pas dans l’intervalle entre la queue
de soupape et le guide.
N.B.:
Pour obtenir un bon rodage, tapoter
sur le siège de soupape tout en faisant
tourner la soupape dans la main.
Pasos de medición:
Aplique azul de mecánico
(Dykem) b a la cara de la válvula.
Instale la válvula en la culata.
Presione la válvula a través de la
guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar una
impresión clara.
Mida la anchura del asiento de la
válvula. El tinte azul habrá desapa-
recido en el lugar donde hayan
hecho contacto el asiento de la vál-
vula y la cara de la válvula.
Si el asiento de la válvula es muy
ancho, muy estrecho o no está cen-
trado, deberá rectificar dicho
asiento.
9. Esmerilar:
Cara de la válvula
Asiento de la válvula
NOTA:
Después de rectificar el asiento de la vál-
vula o reemplazar la válvula y la guía,
deberá esmerilar el asiento y la cara de la
válvula.
Pasos de esmerilización:
Aplique una pasta esmeril fluida a
la cara de la válvula.
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al vástago de la válvula.
Instale la válvula en la culata.
Gire la válvula hasta que la cara y
el asiento de la misma estén esme-
rilados uniformemente y, a conti-
nuación, elimine la pasta esmeril.
Aplique una pasta esmeril fluida a
la cara de la válvula y repita el pro-
cedimiento descrito anteriormente.
PRECAUCION:
No deje que el compuesto penetre
en la holgura entre el vástago de la
válvula y la guía.
NOTA:
Para obtener mejores resultados de
esmerilado, golpee suavemente el
asiento de la válvula mientras gira la
válvula con las manos hacia delante y
hacia atrás.
ENG
4 - 35
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Ventilfeder
1. Messen:
Ventilfederlänge (ent-
spannt) a
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
2. Messen:
Federdruck (gespannt) a
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
b Einbaulänge
3. Messen:
Rechtwinkligkeit a
Grenzwert überschritten
Erneuern.
Tuschierfarbe auf den Ventilke-
gel auftragen.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen Ab-
druck zu erhalten.
Ventilsitzbreite erneut messen.
Entspricht die Ventilsitzbreite
noch immer nicht dem Sollmaß,
den Ventilsitz nochmals nach-
bearbeiten und einschleifen.
Ungespannte Länge
(Ventilfeder)
Einlaß
40,37 mm
<Grenzwert>
39,4 mm
Auslaß
42,66 mm
<Grenzwert>
41,7 mm
Federdruck (gespannt)
Einlaß
117 ~ 134N (11,9–
13,7 kg) bei 32,86
mm
Auslaß
126 ~ 138 N (12,9–
14,1 kg) bei
35,38 mm
Rechtwinkligkeits-
grenzwert
Einlaß
2,5˚/1,8 mm
Auslaß
2,5˚/1,9 mm
HINWEIS:
Nach jedem Läppen sicherstellen,
daß die Schleifpaste vollständig
von Ventilkegel und Ventilsitz ent-
fernt wird.
Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre du ressort de
soupape a
Hors spécifications Rempla-
cer.
2. Mesurer:
Force du ressort comprimé a
Hors spécifications Rempla-
cer.
b Longueur monté
3. Mesurer:
Inclinaison de ressort a
Hors spécifications Rempla-
cer.
Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) sur la face de la soupape.
Installer la soupape dans la culasse.
Presser la soupape à travers le
guide de soupape et sur le siège de
soupape de manière à laisser une
trace nette.
Mesurer à nouveau la largeur du
siège de soupape. Si la largeur du
siège de soupape est hors spécifi-
cations, surfacer à nouveau et roder
le siège de soupape.
Longueur libre (ressort de
soupape):
Admission:
40,37 mm (1,59 in)
<Limite>: 39,4 mm
(1,55 in)
Echappement:
42,66 mm (1,68 in)
<Limite>: 41,7 mm
(1,64 in)
Force du ressort com-
primé:
Admission:
117 à 134 N
(11,9 à 13,7 kg, 26,23 à
30,20 lb)
à 32,86 mm (1,29 in)
Echappement:
126 à 138N
(12,9 à 14,1 kg, 28,44 à
31,08 lb)
à 35,38 mm (1,39 in)
Limite d’inclinaison de
ressort:
Admission:
2,5˚/1,8 mm (0,071 in)
Echappement:
2,5˚/1,9 mm (0,075 in)
N.B.:
Après chaque opération de rodage,
s’assurer d’éliminer complètement
les restes de pâte de la face et du
siège de soupape.
Muelle de la válvula
1. Medir:
Longitud libre del muelle de la
válvula a
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
2. Medir:
Tensión del muelle compri-
mido a
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
b Longitud montada
3. Medir:
Inclinación del muelle a
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Aplique azul de mecánico
(Dykem) a la cara de la válvula.
Instale la válvula en la culata.
Presione la válvula a través de la
guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar una
impresión clara.
Mida nuevamente la anchura del
asiento de la válvula. Si la anchura
del asiento de la válvula está fuera
de especificaciones, rectifique y
esmerile dicho asiento.
Longitud libre (muelle de
la válvula):
Admisión:
40,37 mm (1,59 in)
<Límite>: 39,4 mm
(1,55 in)
Escape:
42,66 mm (1,68 in)
<Límite>: 41,7 mm
(1,64 in)
Tensión del muelle com-
primido:
Admisión:
117 ~ 134N
(11,9 ~ 13,7 kg , 26,23
~ 30,20 lb)
a 32,86 mm (1,29 in)
Escape:
126 ~ 138 N
(12,9 ~ 14,1 kg, 28,44
~ 31,08 lb)
a 35,38 mm (1,39 in)
Límite de inclinación del
muelle:
Admisión:
2,5˚/1,8 mm (0,071 in)
Escape:
2,5˚/1,9 mm (0,075 in)
NOTA:
Después de cada esmerilado, asegú-
rese de limpiar los restos de com-
puesto de la superficie de la válvula y
del asiento de la válvula.
ENG
4 - 36
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
Tassenstößel
Kratzer/Beschädigung
Tassenstößel und Zylinder-
kopf erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventil-
schaft-Abdichtung)
2. Montieren:
Ventile 1
Ventilfedersitze 2
Ventilschaft-Abdichtungen
3
Ventilfedern 4
Ventilfederteller 5
HINWEIS:
Sicherstellen, daß jedes Ventil in
seine ursprüngliche Lage montiert
wird. Dabei folgende Markierungen
beachten.
Einlaß (rechts/links): 5BE:
Einlaß (Mitte): 5BE·
Auslaß: 5BE
Die Ventilfedern mit der größeren
Steigung a nach oben einbauen.
b Kleinere Steigung
3. Montieren:
Ventilkeile
HINWEIS:
Die Ventilfeder mit Ventilfederspan-
ner 1 und Halterung 2 zusammen-
drücken, dann die Ventilkeile einset-
zen.
Ventilfederspanner
YM-04019/90890-
04019
Adapter
YM-04108/90890-
04108
New
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
Poussoir de soupape
Rayures/endommagements
Remplacer les deux poussoirs
et la culasse.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molyb-
dène
Sur la queue de soupape et la
bague d’étanchéité de queue de
soupape.
2. Monter:
Soupapes 1
Sièges de ressort de soupape 2
Bagues d’étanchéité de queue
de soupape 3
Ressorts de soupape 4
Logements de ressort de sou-
pape 5
N.B.:
S’assurer de remettre chaque soupape
dans sa position d’origine, en se réfé-
rant aux repères en relief comme suit:
Admission (droite/gauche):
“5BE:”
Admission (centre): “5BE·”
Echappement: “5BE”
Installer le ressort de soupape en tour-
nant le pas le plus grand a vers le
haut.
b Pas le plus petit
3. Monter:
Clavettes de soupape
N.B.:
Installer les clavettes de soupape tout en
comprimant le ressort de soupape avec
un compresseur de ressort de soupape 1
et l’accessoire 2.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-04019/90890-04019
Accessoire:
YM-04108/90890-04108
New
Empujador de la válvula
1. Inspeccionar:
Empujador de la válvula
Arañazos/daños Reemplazar
tanto los empujadores como la
culata.
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Aplicar:
Aceite de disulfuro de molib-
deno
En el vástago de la válvula y el
retén del vástago de la válvula.
2. Instalar:
Válvulas 1
Asientos del muelle de la vál-
vula 2
Retenes del vástago de la vál-
vula 3
Muelles de la válvula 4
Fijadores del muelle de la vál-
vula 5
NOTA:
Asegúrese de que cada válvula esté
instalada en su lugar correspondiente;
asimismo, consulte las siguientes mar-
cas.
Admisión (derecha/izquierda):
“5BE:”
Admisión (central): “5BE·”
Escape: “5BE”
Instale los muelles de la válvula con el
paso grande orientado hacia arriba.
b Paso pequeño
3. Instalar:
Chavetas de la válvula
NOTA:
Instale las chavetas de la válvula mien-
tras comprime el muelle con el compre-
sor del muelle de la válvula 1 y el
accesorio 2.
Compresor del muelle de
la válvula:
YM-04019/90890-04019
Accesorio:
YM-04108/90890-04108
New
ENG
4 - 37
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
4. Zur Sicherung der Ventilkeile
auf dem Ventilschaft mit ei-
nem Holzstück leicht auf das
Ventilschaftende schlagen.
ACHTUNG:
Starke Schläge auf das Ventil-
schaftende können das Ventil be-
schädigen.
5. Montieren:
Ventilplättchen 1
Tassenstößel 2
HINWEIS:
Die Tassenstößel und Ventilplätt-
chen mit Molybdändisulfidöl
schmieren.
Die Tassenstößel müssen sich
mühelos mit einem Finger drehen
lassen.
Die Ventilplättchen und Tassenstö-
ßel müssen an der ursprünglichen
Stelle eingesetzt werden.
4. Pour fixer les clavettes de sou-
pape sur la queue de soupape,
tapoter la pointe de soupape à
l’aide d’un bout de bois.
ATTENTION:
Une frappe trop forte sur la pointe de
soupape pourrait endommager la sou-
pape.
5. Monter:
Cales de réglage 1
Poussoir de soupape 2
N.B.:
Lubrifier les poussoirs de soupapes et
les cales avec de l’huile au bisulfure
de molybdène.
Quand on le fait tourner du doigt, un
poussoir de soupape doit tourner en
douceur.
Prendre soin de remettre les poussoirs
de soupapes et les cales dans lour
position d’origine.
4. Para fijar las chavetas de la vál-
vula en el vástago de la válvula,
golpee ligeramente la punta de la
válvula con un taco de madera.
PRECAUCION:
No golpee demasiado fuerte para no
dañar la válvula.
5. Instalar:
Suplemento de ajuste 1
Empujador de la válvula 2
NOTA:
Lubrique lo empujadores de válvula y
los suplementos con aceite de disul-
furo de molibdeno.
El empujador de la válvula debe rotar
suavemente cuando se gire con los
dedos.
Asegúrese de instalar nuevamente los
empujadores de válvula y los suple-
mentos en su posición original.
4 - 38
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBEN
Demontage-Arbeiten: 1 Zylinder demontieren 2 Kolben demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
Zylinder und Kolben demontieren
Vorbereitung für den Ausbau Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Schraube (zylinder) 1
2 Zylinder 1
3 Dichtung 1
4 Paßstift 2
5 Paßstift/O-Ring 1/1
6 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
7 Kolbenbolzen 1
8 Kolben 1
9 Kolbenringe 1
1
2
CYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose: 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PIS-
TONS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Boulon (cylindre) 1
2 Cylindre 1
3 Joint 1
4 Goujon 2
5 Goujon/joint torique 1/1
6 Agrafe d’axe de piston 2
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
7 Axe de piston 1
8 Piston 1
9 Jeu de segments 1
1
2
CILINDRO Y PISTÓN
CILINDRO Y PISTÓN
Alcance de la extracción: 1 Extracción de cilindro 2 Extracción del pistón
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL CILINDRO Y EL PIS-
TÓN
Preparación para la extracción Culata Consulte el apartado “CULATA”.
1 Perno (cilindro) 1
2 Cilindro 1
3 Junta 1
4 Fijo de centraje 2
5 Fijo de centraje/junta tórica 1/1
6 Circlips del bulón del pistón 2
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
7 Bulón del pistón 1
8 Pistón 1
9 Juego del aro del pistón 1
1
2
ENG
4 - 39
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
AUSBAU
Kolben
1. Demontieren:
Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe 1
Kolbenbolzen 2
Kolben 3
HINWEIS:
Die Kolbenböden für den späteren
Wiedereinbau markieren.
Vor dem Ausbau des Kolbenbol-
zens die Ringnut und das Kolben-
bolzenauge entgraten. Läßt sich
der Kolbenbolzen auch dann nicht
problemlos herausziehen, den Kol-
benbolzen-Abzieher 4 verwen-
den.
ACHTUNG:
Niemals den Kolbenbolzen mit ei-
nem Hammer heraustreiben.
Kolbenring
1. Demontieren:
Kolbenringe
HINWEIS:
Die Enden spreizen und zur gleichen
Zeit den Kolbenring über den Kol-
benboden heben, wie in der Abbil-
dung gezeigt
PRÜFUNG
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
Zylinderwandung und Kol-
benhemd
Riefen in Laufrichtung
Kolben und Zylinder erneu-
ern.
2. Messen:
Kolbenlaufspiel
Kolbenbolzen-Abzieher
YU-01304/90890-
01304
Arbeitsschritte
1. Schritt
Zylinderbohrung “C” mit einem
Innenmikrometer messen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” parallel
zum und im rechten Winkel zur
Kurbelwelle messen. Danach den
Durchschnitt der Messung bestim-
men.
POINTS DE DEPOSE
Piston
1. Déposer:
Agrafe d’axe de piston 1
Axe de piston 2
Pistons 3
N.B.:
Inscrire des repères d’identification
sur la tête de chaque piston pour pou-
voir les réinstaller ultérieurement au
bon endroit.
Avant de déposer chaque axe de pis-
ton, ébavurer la gorge d’agrafe et toute
la région du trou de l’axe. Si la gorge
de l’axe de piston est ébavurée et l’axe
de piston est toujours difficile à dépo-
ser, utiliser l’extracteur d’axe de pis-
ton 4.
ATTENTION:
Ne pas employer de marteau pour
chasser l’axe de piston.
Segment de piston
1. Déposer:
Segments de piston
N.B.:
Ecarter largement les becs tout en soule-
vant en même temps le segment de pis-
ton au-dessus de la couronne de piston
comme montré sur l’illustration.
CONTROLE
Cylindre et piston
1. Contrôler:
Parois de cylindre et de piston
Rayures verticales Rempla-
cer le cylindre et le piston.
2. Mesurer:
Jeu entre piston et cylindre
Extracteur d’axe de pis-
ton:
YU-01304/90890-01304
Etapes de la mesure:
1ère étape:
Mesurer l’alésage de cylindre “C”
au moyen d’une jauge d’alésage de
cylindre.
N.B.:
Mesurer l’alésage de cylindre “C” en
parallèle et à angle droit par rapport
au vilebrequin. Faire ensuite la
moyenne des valeurs obtenues.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Pistón
1. Extraer:
Circlips de los bulones de los
pistones 1
Bulón del pistón 2
Pistón 3
NOTA:
Coloque las marcas de identificación
en cada cabezal del pistón como refe-
rencia durante la instalación.
Antes de extraer cada bulón del pistón,
desbarbe la ranura del clip y la zona
del orificio del bulón. Si la ranura del
bulón del pistón ranura está desbar-
bada pero todavía resulta difícil
extraer el bulón del pistón, utilice el
extractor del bulón del pistón 4.
PRECAUCION:
No utilice un martillo para sacar el
bulón del pistón.
Aro del pistón
1. Extraer:
Aros del pistón
NOTA:
Extienda aparte las separaciones entre
puntas mientras levanta al mismo tiempo
el aro del pistón sobre la parte superior
de la corona del pistón, tal y como se
indica en la ilustración.
INSPECCIÓN
Cilindro y pistón
1. Inspeccionar:
Paredes del cilindro y del pis-
tón
Arañazos verticales Reem-
plazar el cilindro y el pistón.
2. Medir:
Holgura entre el cilindro y el
pistón
Extractor del bulón del
pistón:
YU-01304/90890-01304
Pasos de medición:
Primer paso:
Mida el diámetro interior del cilin-
dro “C” con un calibre de interio-
res para cilindros.
NOTA:
Mida el diámetro interior del cilindro
“C” en paralelo y en ángulo recto al
cárter. A continuación, haga la media
de las mediciones obtenidas.
ENG
4 - 40
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
Zylinderboh-
rung “C”
92,00–92,01
mm
Konizität “T” 0,05 mm
Unrundheit
“R”
0,05 mm
“C” = Max. D
“T” = (Max. D
1 oder D2)
– (Max. D5 oder D6)
“R” = (Max. D
1, D3 oder D5)
– (Min. D2, D4 oder D6)
Falls unvorschriftsmäßig, den
Zylinder nachbohren oder er-
neuern und den Kolben sowie
die Kolbenringe im Satz erneu-
ern.
2. Schritt
Kolbenschaftdurchmesser “P”
mit einem Mikrometer messen.
a 9 mm von der Kolben-Unterkante
Kolbenschaft-
durchmesser
“P”
Standard
91,945–
91,960 mm
Falls unvorschriftsmäßig, Kol-
ben und Kolbenringe im Satz
erneuern.
3. Schritt
Kolbenlaufspiel nach der fol-
genden Formel berechnen:
Kolbenlaufspiel =
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenschaftdurchmesser
“P”
Kolbenlaufspiel
0,040–0,065 mm
<Grenzwert> 0,15 mm
Falls unvorschriftsmäßig, den
Zylinder erneuern und Kolben
sowie Kolbenringe im Satz er-
neuern.
Alésage de cylin-
dre “C”
92,00 à
92,01 mm
(3,6220 à
3,6224 in)
Limite de coni-
cité “T”
0,05 mm
(0,002 in)
Ovalisation “R”
0,05 mm
(0,002 in)
“C” = maximum D
“T” = (maximum D
1 ou D2)
– (maximum D5 ou D6)
“R” = (maximum D
1, D3 ou D5)
– (minimum D2, D4 ou D6)
Si hors spécifications, réaléser ou
remplacer le cylindre et remplacer
le piston et ses segments.
2ème étape:
Mesurer le diamètre “P” de la jupe
de piston à l’aide d’un micromètre.
a 9 mm (0,35 in) du bord inférieur de
piston
Taille de piston
“P”
Standard
91,945 à
91,960 mm
(3,6199 à
3,6205 in)
Si hors spécifications, remplacer le
piston et ses segments.
3ème étape:
Calculer l’écart entre le piston et le
cylindre à l’aide de la formule sui-
vante:
Ecart piston – cylindre =
alésage de cylindre “C” – dia-
mètre de jupe de piston “P”
Ecart piston – cylindre:
0,040 à 0,065 mm
(0,0016 à 0,0026 in)
<Limite>: 0,15 mm
(0,006 in)
Si hors spécifications, remplacer le
cylindre et remplacer le piston et
ses segments.
Diámetro inte-
rior del cilindro
“C”
92,00 ~
92,01 mm
(3,6220 ~
3,6224 in)
Límite de conici-
dad “T”
0,05 mm
(0,002 in)
Ovalización “R”
0,05 mm
(0,002 in)
“C” = Máximo D
“T” = (Máximo D
1 o D2)
– (Máximo D5 o D6)
“R” = (Máximo D
1, D3 o D5)
– (Mínimo D2, D4 o D6)
Si está fuera de especificaciones,
reemplace el cilindro, y sustituya el
pistón y los aros del pistón como un
juego.
Segundo paso:
Mida el diámetro de la falda del pis-
tón “P” con un micrómetro.
a 9 mm (0,35 in) desde el borde inferior
del pistón.
Tamaño del pis-
tón “P”
Estándar
91,945 ~
91,960 mm
(3,6199 ~
3,6205 in)
Si está fuera de especificaciones,
reemplace el pistón y los aros del
pistón como un juego.
Tercer paso:
Calcule la holgura entre el pistón y
el cilindro mediante la fórmula
siguiente:
Holgura entre el pistón y el cilin-
dro =
Diámetro interior del cilindro
“C” – Diámetro de la falda del
pistón “P”
Holgura entre el pistón y
el cilindro:
0,040 ~ 0,065 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in)
<Límite>: 0,15 mm
(0,006 in)
Si está fuera de especificaciones,
reemplace el cilindro y sustituya el
pistón y los aros del pistón como
un juego.
ENG
4 - 41
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
Kolbenring
1. Messen:
Ringnutspiel
Fühlerlehre 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig Kol-
ben (komplett) mit Kolben-
ringen erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
die Ölkohleablagerungen an Kolben-
ring und Ringnuten entfernen.
2. Montieren:
Kolbenring
(in Zylinderbohrung)
HINWEIS:
Den Ring etwa 10 mm in den Zylin-
der hineinschieben. Dazu den Kol-
benboden verwenden, damit der
Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt.
a
10 mm
3. Messen:
Stoßspiel
Unvorschriftsmäßig Kol-
benring erneuern.
HINWEIS:
Das Stoßspiel der Ölabstreifring-Ex-
panderfeder kann nicht gemessen
werden. Wenn die Spannringe starken
Verschleiß aufweisen, müssen alle
drei Ringe erneuert werden.
Ringnutspiel
Standard
<Grenzwert>
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)
0,030–
0,065 mm
0,13 mm
2. Kom-
pressi-
onsring
0,020–
0,055 mm
0,13 mm
Stoßspiel
Standard
<Grenzwert>
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)
0,20–
0,35 mm
0,7 mm
2. Kom-
pressi-
onsring
0,40–
0,55 mm
0,8 mm
Ölab-
streif-
ring
0,20–
0,50 mm
Segment de piston
1. Mesurer:
Jeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur
1.
Hors spécifications Rempla-
cer à la fois le piston et ses seg-
ments.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gor-
ges de segment et des segments avant de
mesurer le jeu latéral.
2. Positionner:
Segment de piston
Dans le cylindre.
N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et
l’enfoncer à environ 10 mm (0,39 in)
dans le cylindre. Pousser le segment
avec la couronne de piston de sorte que
le segment se trouve perpendiculaire-
ment par rapport à l’alésage de cylindre.
a 10 mm (0,39 in)
3. Mesurer:
Ecartement des becs
Hors spécifications Rempla-
cer.
N.B.:
Il est impossible de mesurer l’écartement
des becs de la bague extensible du seg-
ment racleur d’huile. Si les rails du seg-
ment racleur d’huile sont sérieusement
écartés, remplacer les trois segments.
Jeu latéral
Standard <Limite>
Segment
de feu
0,030 à
0,065 mm
(0,0012 à
0,0026 in)
0,13 mm
(0,005 in)
Segment
d’étan-
chéité
0,020 à
0,055 mm
(0,0008 à
0,0022 in)
0,13 mm
(0,005 in)
Ecartement des becs:
Standard <Limite>
Segment
de feu
0,20 à 0,35 mm
(0,008 à
0,014 in)
0,7 mm
(0,028 in)
Segment
d’étan-
chéité
0,40 à 0,55 mm
(0,016 à
0,022 in)
0,8 mm
(0,031 in)
Segment
racleur
d’huile
0,20 à 0,50 mm
(0,01 à 0,02 in)
Aro del pistón
1. Medir:
Holgura lateral del aro
Utilice un juego de galgas 1.
Fuera de especificaciones
Reemplazar el pistón y los aros
como un juego.
NOTA:
Antes de medir la holgura lateral, limpie
cualquier depósito de carbonilla exis-
tente en ranuras y aros del pistón.
2. Colocar:
Aro del pistón
En el cilindro.
NOTA:
Inserte un aro en el cilindro y empújelo
10 mm (0,39 in) aproximadamente den-
tro del cilindro. Empuje el aro con la
corona del pistón de forma que esté en
ángulo recto con el diámetro interior del
cilindro.
a 10 mm (0,39 in)
3. Medir:
Separación entre las puntas del
aro
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
NOTA:
No se puede medir la separación entre
las puntas del separador expansor del aro
de control de engrase. Si los raíles de
este aro muestran una separación exce-
siva, reemplace los tres aros.
Holgura lateral
Estándar <Límite>
Aro supe-
rior
0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)
0,13 mm
(0,005 in)
Segundo
aro
0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)
0,13 mm
(0,005 in)
Separación entre puntas
Estándar <Límite>
Aro supe-
rior
0,20 ~ 0,35 mm
(0,008 ~
0,014 in)
0,7 mm
(0,028 in)
Segundo
aro
0,40 ~ 0,55 mm
(0,016 ~
0,022 in)
0,8 mm
(0,031 in)
Aro de
engrase
0,20 ~ 0,50 mm
(0,01 ~ 0,02 in)
ENG
4 - 42
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
Kolbenbolzen
Blaufärbung/Riefen
Erneuern und Schmiersy-
stem überprüfen.
2. Messen:
Kolbenbolzenspiel
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolben
1. Montieren:
Kolbenringe
(auf den Kolben)
HINWEIS:
Die Kolbenringe so montieren, daß
die Herstellerangaben nach oben
weisen.
Kolben und Kolbenringe reichlich
mit Motoröl schmieren.
Arbeitsschritte
Den Außendurchmesser a
messen.
Falls unvorschriftsmäßig, den
Kolbenbolzen erneuern.
Kolbenbolzen-Durch-
messer
17,991–18,000 mm
Kolbenbolzenaugen-Durchmes-
ser b messen.
Innendurchmesser
(Kolben)
18,004–18,015 mm
Kolbenbolzenspiel nach folgen-
der Formel berechnen.
Kolbenbolzenspiel =
Innendurchmesser (Kolben) b
– Kolbenbolzen-Durchmesser
a
Falls unvorschriftsmäßig, den
Kolben erneuern.
Kolbenbolzenspiel
0,004–0,024 mm
<Grenzwert> 0,07 mm
Axe de piston
1. Contrôler:
Axe de piston
Décoloration bleue/gorges
Remplacer puis examiner le
système de graissage.
2. Mesurer:
Jeu entre axe de piston et pis-
ton
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston
1. Monter:
Segments de piston
Sur le piston.
N.B.:
S’assurer d’installer les segments de
piston de sorte que les repères ou
numéros du constructeur se trouvent
sur le côté supérieur des segments.
Lubrifier généreusement le piston et
les segments avec de l’huile moteur.
Etapes de la mesure:
Mesurer le diamètre extérieur (axe
de piston) a.
S’il n’est pas conforme aux spéci-
fications, remplacer l’axe de pis-
ton.
Diamètre extérieur (axe de
piston):
17,991 à 18,000 mm
(0,7083 à 0,7087 in)
Mesurer le diamètre intérieur (pis-
ton) b.
Diamètre intérieur (axe de
piston):
18,004 à 18,015 mm
(0,7088 à 0,7093 in)
Calculer le jeu entre l’axe de piston
et le piston par la formule suivante.
Jeu entre axe de piston et piston =
Taille d’alésage (axe de piston) b
– Diamètre extérieur (axe de pis-
ton) a
Si le jeu n’est pas conforme aux
spécifications, remplacer le piston.
Jeu entre axe de piston et
piston:
0,004 à 0,024 mm
(0,00016 à 0,00094 in)
<Limite>: 0,07 mm
(0,003 in)
Bulón del pistón
1. Inspeccionar:
Bulón del pistón
Coloración azul/ranuras
Reemplazar. A continuación,
inspeccionar el sistema de
lubricación.
2. Medir:
Holgura entre el bulón del pis-
tón y el pistón
MONTAJE E INSTALACIÓN
Pistón
1. Instalar:
Aros del pistón
En el pistón.
NOTA:
Asegúrese de instalar los aros del pis-
tón de forma que la marca o los núme-
ros de fabricante queden colocados en
la parte superior del aro.
Lubrique generosamente el pistón y
los aros del pistón con aceite de motor.
Pasos de medición:
Mida el diámetro exterior (bulón
del pistón) a.
Si está fuera de especificaciones,
reemplazar el bulón del pistón
Diámetro exterior (bulón
del pistón):
17,991 ~ 18,000 mm
(0,7083 ~ 0,7087 in)
Mida el diámetro interior (pistón)
b.
Diámetro interior (pistón):
18,004 ~ 18,015 mm
(0,7088 ~ 0,7093 in)
Calcule la holgura entre el bulón
del pistón y el pistón mediante la
siguiente fórmula.
Holgura entre el bulón del pistón y
el pistón =
Diámetro interior (pistón) b
Diámetro exterior (bulón del pis-
tón) a
Si está fuera de especificaciones,
reemplazar el pistón.
Holgura entre el bulón del
pistón y el pistón:
0,004 ~ 0,024 mm
(0,00016 ~ 0,00094 in)
<Límite>: 0,07 mm
(0,003 in)
ENG
4 - 43
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
2. Montieren:
1. Kompressionsring (Topring)
2. Kompressionsring
Ölabstreifring
Ringstöße laut Abbildung ver-
setzen.
a Ringstoß (1. Kompressionsring)
b Ringstoß (2. Kompressionsring)
c Ringstoß (Ölabstreifring oben)
d Ölabstreifring
e Ringstoß (Ölabstreifring unten)
3. Montieren:
Kolben 1
Kolbenbolzen 2
Kolbenbolzen-Sicherungs-
ring 3
HINWEIS:
Kolbenbolzen und Kolben mit Mo-
toröl schmieren.
Die Pfeilmarkierung a auf dem
Kolben muß zur Auslaßseite wei-
sen.
Vor dem Einbau des Kolbenbol-
zen-Sicherungsringes das Kurbel-
gehäuse mit einem sauberen Tuch
abdecken, damit der Sicherungs-
ring nicht in das Kurbelgehäuse
fallen kann.
4. Schmieren:
Kolben
Kolbenringe
Zylinder
HINWEIS:
Motoröl reichlich auftragen.
Zylinder
1. Montieren:
Dichtung 1
Zylinder 2
HINWEIS:
Den Zylinder mit einer Hand einbau-
en, mit der anderen die Kolbenringe
zusammendrücken.
ACHTUNG:
Die Steuerkette 3 durch den
Steuerkettenschacht führen.
Den Steuerkettendämpfer 4 bei
der Montage nicht beschädigen.
New
New
2. Positionner:
Segment de feu
Segment d’étanchéité
Segment racleur d’huile
Décaler les becs de segment
comme illustré.
a Becs du segment de feu
b Becs du segment d’étanchéité
c Becs du segment racleur d’huile (haut)
d Segment racleur d’huile
e Becs du segment racleur d’huile (bas)
3. Monter:
Piston 1
Axe de piston 2
Agrafes d’axe de piston
3
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur l’axe
de piston et le piston.
S’assurer que la flèche a sur le piston
soit orientée vers le côté échappement
du moteur.
Avant d’installer l’agrate d’axe de pis-
ton, couvrir le carter avec un chiffon
propre pour éviter que l’agrate d’axe
de piston tombe dans le carter.
4. Lubrifier:
Piston
Segments de piston
Cylindre
N.B.:
Appliquer une bonne couche d’huile
moteur.
Cylindre
1. Monter:
Joint 1
Cylindre 2
N.B.:
Installer le cylindre d’une main tout en
comprimant les segments de l’autre
main.
ATTENTION:
Faire passer la chaîne de distribu-
tion 3 par la cavité prévue à cet
effet.
Veiller à ne pas endommager
l’amortisseur de la chaîne de distri-
bution 4 lors de l’installation.
New
New
2. Colocar:
Aro superior
Segundo aro
Aro de engrase
Distribuya de las separaciones
entre puntas del aro del pistón
tal y como se indica.
a Extremo del aro superior
b Extremo del segundo aro
c Extremo del aro de engrase (superior)
d Aro de engrase
e Extremo del aro de engrase (inferior)
3. Instalar:
Pistón 1
Bulón del pistón 2
Circlips de los bulones de los
pistones 3
NOTA:
Aplique aceite de motor al bulón del
pistón y al pistón.
Asegúrese de que la flecha a del pis-
tón apunta hacia el lado de escape del
motor.
Antes de instalar los circlips del bulón
del pistón, cubra el cárter con un paño
limpio para evitar que los circlips del
bulón del pistón se caigan al cárter.
4. Lubricar:
Pistón
Aros del pistón
Cilindro
NOTA:
Aplicar generosamente una capa de
aceite de motor.
Cilindro
1. Instalar:
Junta 1
Cilindro 2
NOTA:
Instale el cilindro con una mano mien-
tras aprieta los aros del pistón con la otra
mano.
PRECAUCION:
Pase la cadena de distribución 3 a
través del hueco de la cadena de dis-
tribución.
Tenga cuidado de no dañar el amor-
tiguador de la cadena de distribu-
ción 4 durante la instalación.
New
New
4 - 44
ENG
EMBRAYAGE
EMBRAYAGE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la tige de commande et du levier de poussée 2 Démontage de la tige de commande 1
3 Dépose du disque de friction et du disque d’embrayage 4 Dépose du carter d’embrayage
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE L’EMBRAYAGE
Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
DE MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté moteur.
1 Couvercle d’embrayage 1
2 Joint 1
3 Goujon 2
4 Ressort d’embrayage 5
5 Plateau de pression 1
6 Tige de commande 1 1
7 Circlip 1
8 Rondelle plate 1
9 Roulement 1
10
Tige de commande 2
1
1
1
2
3
4
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
KUPPLUNG
KUPPLUNG
Demontage-Arbeiten: 1 Druckstange u. -hebel demontieren 2 Druckstange 1 demontieren
3 Reib- u. Stahlscheiben demontieren 4 Kupplungsgehäuse demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
KUPPLUNG DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kupplungszug Motorseitig demontieren.
1 Kupplungsdeckel 1
2 Dichtung 1
3 Paßstift 2
4 Kupplungsfeder 5
5 Druckplatte 1
6 Druckstange 1 1
7 Sicherungsring 1
8 Unterlegscheibe 1
9 Lager 1
10
Druckstange 2
1
1
1
2
3
4
EMBRAGUE
EMBRAGUE
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la varilla de empuje y la palanca de empuje 2 Desmontaje del empuje 1
3 Extracción del disco de fricción y los discos de embrague 4 Extracción de la caja del embrague
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL EMBRAGUE
Preparación para la extracción Drenar el aceite de motor. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Pedal del freno Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
Cable del embrague Desconectar en el lado del motor.
1 Cubierta del embrague 1
2 Junta 1
3 Fijo de centraje 2
4 Muelle del embrague 5
5 Plato de presión 1
6 Varilla de empuje 1 1
7 Circlip 1
8 Arandela plana 1
9 Cojinete 1
10
Varilla de empuje 2
1
1
1
2
3
4
4 - 45
ENG
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
11 Reibscheibe 2 [ø116 mm] 1
12 Stahlscheibe 7
13 Reibscheibe 1 [ø112 mm] 7
14 Mutter 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
15 Sicherungsscheibe 1
16 Kupplungsnabe 1
17 Anlaufscheibe 1
18 Kupplungsgehäuse 1
19
Druckhebel
1
1
3
4
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
11 Disque de friction 2 [ø116 mm (4,57 in)] 1
12 Disque d’embrayage 7
13 Disque de friction 1 [ø112 mm (4,41 in)] 7
14 Ecrou 1
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
15 Rondelle d’arrêt 1
16 Noix d’embrayage 1
17 Rondelle de butée 1
18 Cloche d’embrayage 1
19
Levier de poussée
1
1
3
4
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
11 Disco de fricción 2 [ø116 mm (4,57 in)] 1
12 Discos de embrague 7
13 Disco de fricción 1 [ø112 mm (4,41 in)] 7
14 Tuerca 1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
15 Arandela de freno 1
16 Buje del embrague 1
17 Arandela de empuje 1
18 Carcasa del embrague 1
19
Palanca de empuje
1
1
3
4
ENG
4 - 46
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
AUSBAU
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
Mutter 1
Sicherungsscheibe 2
Kupplungsnabe 3
HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe gerade bie-
gen und die Kupplungsnabe mit dem
Universal-Kupplungshalter 4 gegen-
halten.
Å Nur USA und CDN
ı Nicht USA und CDN
Universal-Kupplungs-
halter
YM-91042/90890-
04086
PRÜFUNG
Kupplungsgehäuse und Kupp-
lungsnabe
1. Kontrollieren:
Kupplungsgehäuse 1
Rißbildung/Verschleiß/
Beschädigung Erneuern.
Kupplungsnabe 2
Riefen/Verschleiß/Beschä-
digung Erneuern.
Primärabtriebszahnrad
1. Kontrollieren:
Spiel am Umfang
Spiel vorhanden Erneu-
ern.
Zähne a
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder a
Unvorschriftsmäßig Die
Feder im Satz erneuern.
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder
Standard
<Grenz-
wert>
44 mm 43 mm
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
Ecrou 1
Rondelle-frein 2
Noix d’embrayage 3
N.B.:
Redresser la rondelle-frein et utiliser
l’outil de poignée d’embrayage 4 pour
maintenir la noix d’embrayage.
Å Pour les USA et le CDN
ı Excepté pour les USA et le CDN
Outil de poignée
d’embrayage:
YM-91042/90890-04086
CONTROLE
Cloche et noix d’embrayage
1. Contrôler:
Cloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endomma-
gement Changer.
Noix d’embrayage 2
Rayures/usure/endommage-
ment Changer.
Pignon mené primaire
1. Vérifier:
Jeu circonférentiel
Le jeu existe Changer.
Dent a
Usure/endommagement
Changer.
Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort
d’embrayage a
Hors spécification Changer
tous les ressorts.
Longueur libre de ressort
d’embrayage:
Standard <Limite>
44 mm
(1,73 in)
43 mm
(1,69 in)
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Buje del embrague
1. Extraer:
Tuerca 1
Arandela de freno 2
Buje del embrague 3
NOTA:
Enderece la lengüeta de la arandela de
freno y utilice la herramienta de soporte
del embrague 4 para sujetar el buje del
embrague.
Å Para USA y CDN
ı Excepto para USA y CDN
Herramienta de soporte
del embrague:
YM-91042/90890-04086
INSPECCIÓN
Carcasa del embrague y buje
1. Inspeccionar:
Carcasa del embrague 1
Grietas/Desgaste/Daños
Reemplazar.
Buje del embrague 2
Rayas/Desgaste/Daños
Reemplazar.
Engranaje impulsor primario
1. Comprobar:
Juego circunferencial
Existe juego libre Reempla-
zar.
Dientes del engranaje a
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
Muelle del embrague
1. Medir:
Longitud libre del muelle del
embrague a
Fuera de especificaciones
Reemplazar los muelles como
un juego.
Longitud libre del muelle
del embrague:
Estándar <Límite>
44 mm
(1,73 in)
43 mm
(1,69 in)
ENG
4 - 47
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
Reibscheiben
1. Messen:
Reibscheibenstärke
Unvorschriftsmäßig
Die
Reibscheiben im Satz
erneuern.
Die Reibscheiben an vier
Stellen messen.
Kupplungsscheiben
1. Messen:
Verzug der Kupplungsschei-
ben
Unvorschriftsmäßig
Kupplungsscheiben im Satz
erneuern.
Eine Richtplatte
1
und eine
Fühlerlehre
2
verwenden.
Druckhebel
1. Kontrollieren:
Druckhebel
1
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
Reibscheibenstärke
Reibscheibe 1
[ø112 mm]
2,72–2,88 mm
<Grenzwert> 2,5 mm
Reibscheibe 2
[ø116 mm]
2,92–3,08 mm
<Grenzwert> 2,7 mm
Verzugsgrenze
0,05 mm
Druckstangen
1. Kontrollieren:
Druckstange 1
1
Lager
2
Beilagscheibe
3
Druckstange 2
4
Verschleiß/Beschädigung/
Verbiegung
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Druckhebel
1. Montieren:
Druckhebel
1
HINWEIS:
Lithiumfett auf Dichtringlippe und
Druckhebel auftragen.
Disque de friction
1. Mesurer:
Epaisseur de disque de friction
Hors-spécification
Changer
tous les disques de friction.
Mesurer chaque disque en qua-
tre endroits.
Disque d’embrayage
1. Mesurer:
Voile de disque d’embrayage
Hors-spécification
Changer
tous les disques d’embrayage.
Utiliser une plaque à surfacer
1
et une jauge d’épaisseur
2
.
Levier de poussée
1. Contrôler:
Levier de poussée
1
Usure/endommagement
Changer.
Epaisseur de disque de
friction:
Disque de friction 1
[ø112 mm (4,41 in)]:
2,72 à 2,88 mm
(0,107 à 0,113 in)
<Limite>: 2,5 mm
(0,098 in)
Disque de friction 2
[ø116 mm (4,57 in)]:
2,92 à 3,08 mm
(0,115 à 0,121 in)
<Limite>: 2,7 mm
(0,106 in)
Limite de déformation:
0,05 mm (0,002 in)
Tige de poussée
1. Contrôler:
Tige de poussée 1
1
Roulement
2
Rondelle ordinaire
3
Tige de poussée 2
4
Usure/endommagement/défor-
mation
Changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Levier de poussée
1. Monter:
Levier de poussée
1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
de lithium sur le joint à lèvre et le levier
de poussée.
Disco de fricción
1. Medir:
Espesor del disco de fricción
Fuera de especificaciones
Reemplazar el disco de fricción
como un juego.
Medir en los cuatro puntos.
Discos de embrague
1. Medir:
Alabeo de los discos de embra-
gue
Fuera de especificaciones
Reemplazar los discos de
embrague como un juego.
Utilice un mármol de ajustador
1
y un juego de galgas
2
.
Palanca de empuje
1. Inspeccionar:
Palanca de empuje
1
Desgaste/Daños
Reempla-
zar.
Espesor del disco de fric-
ción:
Disco de fricción 1
[ø112 mm (4,41 in)]:
2,72 ~ 2,88 mm
(0,107 ~ 0,113 in)
<Límite>: 2,5 mm
(0,098 in)
Disco de fricción 2
[ø116 mm (4,57 in)]:
2,92 ~ 3,08 mm
(0,115 ~ 0,121 in)
<Límite>: 2,7 mm
(0,106 in)
Límite de alabeo:
0,05 mm (0,002 in)
Varilla de empuje
1. Inspeccionar:
Varilla de empuje 1
1
Cojinete
2
Arandela plana
3
Varilla de empuje 2
4
Desgaste/Daños/Deformacio-
nes
Reemplazar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Palanca de empuje
1. Instalar:
Palanca de empuje
1
NOTA:
Aplique el aceite de motor en el labio del
retén de aceite y la palanca de empuje.
ENG
4 - 48
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
Kupplung
1. Montieren:
Sicherungsscheibe
1
Mutter (Kupplungsnabe)
2
HINWEIS:
Die Kupplungsnabe mit dem Univer-
sal-Kupplungshalter
3
gegenhalten.
Å Nur USA und CDN
ı Nicht USA und CDN
Universal-Kupplungs-
halter
YM-91042/90890-
04086
New
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg)
2. Die Lasche der Sicherungs-
scheibe 1 umbiegen.
3. Montieren:
Reibscheiben 1 [ø112 mm]
1
Kupplungsscheiben 2
Reibscheibe 2 [ø116 mm] 3
HINWEIS:
Die Kupplungsscheiben und Reib-
scheiben abwechselnd auf der
Kupplungsnabe anbringen, wobei
mit einer Reibscheibe 1 zu begin-
nen und mit der Reibscheibe 2 zu
enden ist.
Motoröl auf den Reib- und Kupp-
lungsscheiben auftragen.
4. Montieren:
Lager 1
Beilagscheibe 2
Sicherungsring 3
(an Druckstange 1 4)
HINWEIS:
Motoröl auf Lager und Beilagscheibe
auftragen.
New
Embrayage
1. Monter:
Rondelle-frein 1
Ecrou (noix d’embrayage) 2
N.B.:
Utiliser le support d’embrayage 3 pour
maintenir la noix d’embrayage.
Å Pour les USA et le CDN
ı Excepté pour les USA et le CDN
Support d’embrayage:
YM-91042/90890-04086
New
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
2. Courber la languette de la ron-
delle-frein 1.
3. Monter:
Disque de friction 1 [ø112 mm
(4,41 in)] 1
Disque d’embrayage 2
Disque de friction 2 [ø116 mm
(4,57 in)] 3
N.B.:
Mettre alternativement les disques
d’embrayage et les disques de friction en
place sur la noix d’embrayage, en com-
mençant par un disque de friction 1 et en
terminant par un disque de friction 2.
Appliquer de l’huile moteur sur les
disques de friction et les disques
d’embrayage.
4. Monter:
Roulement 1
Rondelle ordinaire 2
Circlip 3
Sur le champignon de
débrayage 1 4.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le roule-
ment et la rondelle ordinaire.
New
Embrague
1. Instalar:
Arandela de freno 1
Tuerca (buje del embrague) 2
NOTA:
Utilice la herramienta de soporte del
embrague 3 para sujetar el buje del
embrague.
Å Para USA y CDN
ı Excepto para USA y CDN
Herramienta de soporte
del embrague:
YM-91042/90890-04086
New
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
2. Doble la lengüeta de la arandela
de freno 1.
3. Instalar:
Disco de fricción 1 [ø112 mm
(4,41 in)] 1
Discos de embrague 2
Disco de fricción 2 [ø116 mm
(4,57 in)] 3
NOTA:
Instale los discos de embrague y los
discos de fricción alternativamente en
el buje del embrague, empezando por
el disco de fricción 1 y terminando por
el disco de fricción 2.
Aplique el aceite de motor en los dis-
cos de fricción y los discos de embra-
gues.
4. Instalar:
Cojinete 1
Arandela plana 2
Circlip 3
A la varilla de empuje 1 4.
NOTA:
Aplique el aceite de motor en el cojinete
y la arandela plana.
New
ENG
4 - 49
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
5. Montieren:
Druckstange 2 1
Druckstange 1 2
HINWEIS:
Lithiumfett auf Druckstangen 1 und 2
auftragen.
6. Montieren:
Druckplatte 1
HINWEIS:
Die Markierung a auf der Druckplat-
te auf die Markierung b auf der
Kupplungsnabe ausrichten.
7. Montieren:
Kupplungsfeder
Schraube (Kupplungsfeder)
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg)
8. Montieren:
Dichtung (Kupplungsdek-
kel) 1
Paßstifte 2
New
9. Montieren:
Kupplungsdeckel 1
Schraube (Kupplungsdek-
kel)
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
5. Monter:
Champignon de débrayage 2
1
Champignon de débrayage 1
2
N.B.:
Appliquer de la graisse de savon au
lithium sur le champignon de débrayage
1, 2.
6. Monter:
Plaque de pression 1
N.B.:
Aligner le repère a sur le plateau de
pression avec le repère poinçonné b sur
la noix d’embrayage.
7. Monter:
Ressort d’embrayage
Boulon (ressort d’embrayage)
N.B.:
Serrer les boulon par étapes dans un
ordre entrecroisé.
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
8. Monter:
Joint (couvercle d’embrayage)
1
Goujons 2
New
9. Monter:
Couvercle d’embrayage 1
Boulon (couvercle d’embrayage)
N.B.:
Serrer les boulons par étapes, dans un
ordre entrecroisé.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Instalar:
Varilla de empuje 2 1
Varilla de empuje 1 2
NOTA:
Aplique el aceite de motor en la varilla
de empuje 1, 2.
6. Instalar:
Plato de presión 1
NOTA:
Alinee la marca a del plato de presión
con la marca perforada b del buje del
embrague.
7. Instalar:
Muelle del embrague
Perno (muelle del embrague)
NOTA:
Apriete los pernos de forma progresiva y
entrecruzada.
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
8. Instalar:
Junta (cubierta del embrague)
1
Fijo de centraje 2
New
9. Instalar:
Cubierta del embrague 1
Perno (cubierta del embrague)
NOTA:
Apriete los pernos de forma progresiva y
entrecruzada.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4 - 50
ENG
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
Demontage-Arbeiten: 1 Ölfilter demontieren 2 Wasserpumpe demontieren
3 Kurbelgehäusedekkels (rechts) demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KUR-
BELGEHÄUSEDEKKEL (RECHTS)
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” im
KAPITEL 3.
Krümmer Siehe “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” im
KAPITEL 3.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kupplungsdeckel Siehe unter “KUPPLUNG”.
1 Ölfilter-Gehäusedeckel 1 Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
2 Ölfilter 1
3 Kühlflüssigkeitsrohr 2 1
4 Wasserpumpengehäuse 1
5 Stift 2
6 Ölzufuhrleitung 1
1
2
3
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
Organisation de la dépose: 1 Dépose du filtre à huile 2 Dépose de la pompe à eau
3 Dépose du carter (droit)
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET
COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
Préparation à la dépose Vidanger le moteur. Se reporter la section “REMPLACEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au chapitre 3.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “REMPLACEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au chapitre 3.
Tuyau d’échappement Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” au CHAPITRE 3.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Couvercle d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
1 Couvercle de filtre à huile 1 Se reporter à la section “REMPLACEMENT DE
L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3.
2 Filtre à huile 1
3 Tuyau de liquide de refroidissement 1
4 Logement de pompe à eau 1
5 Goupille 2
6 Tuyau d’arrivée d’huile 1
1
2
3
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
Alcance de la extracción: 1 Extracción del filtro de aceite 2 Extracción de la bomba de agua
3 Extracción del cárter (derecho)
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE,
LA BOMBA DE AGUA Y LA CUBIERTA
DEL CÁRTER (DERECHO)
Preparación para la extracción Drenar el aceite de motor. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Drenar el refrigerante. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL REFRIGE-
RANTE” del CAPÍTULO 3.
Tubo de escape Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR” del CAPÍTULO 3.
Pedal del freno Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
Cubierta del embrague Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
1 Tapa del filtro de aceite 1 Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
2 Filtro de aceite 1
3 Tubo del refrigerante 2 1
4 Carcasa de la bomba de agua 1
5 Bulón 2
6 Tubo de distribución del aceite 1
1
2
3
4 - 51
ENG
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
7 Ölschlauch 1
8 Kickstarterhebel 1
9 Kurbelgehäusedeckel (rechts) 1
10 Dichtung 1
11 Paßstift/O-Ring 4/2
12 Flügelrad 1
Siehe unter “AUSBAU”.
13 Beilagscheibe 1
14 Flügelradwelle 1
15 Dichtring 1 1
16 Dichtring 2 1
17 Lager 1
3
2
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
7 Flexible d’huile 1
8 Démarreur au pied 1
9 Couvercle de carter (droit) 1
10 Joint 1
11 Goupille de serrage/bague d’étanchéité 4/2
12 Rotor 1
Se reporter à la section
“POINTS DE DEPOSE”.
13 Rondelle ordinaire 1
14 Arbre de rotor 1
15 Bague d’étanchéité 1 1
16 Bague d’étanchéité 2 1
17 Roulement 1
3
2
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
7 Tubo de aceite 1
8 Manubrio del pedal 1
9 Cubierta del cárter (derecho) 1
10 Junta 1
11 Fijo de centraje/junta tórica 4/2
12 Rodete 1
Consulte el apartado
“PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
13 Arandela plana 1
14 Eje del rodete 1
15 Retén de aceite 1 1
16 Retén de aceite 2 1
17 Cojinete 1
3
2
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
ENG
4 - 52
AUSBAU
Flügelradwelle
1. Demontieren:
Flügelradwelle 1
Beilagscheibe 2
Flügelradwelle 3
HINWEIS:
Laufradwelle über ihre gesamte Brei-
te quer über die Flachscheiben a
mit Hilfe von Spannern usw. halten
und Laufrad ausbauen.
Dichtring
HINWEIS:
Es ist nicht notwendig die Wasser-
pumpe zu zerlegen, es sei denn es
liegt ein anormaler Zustand vor, wie
zum Beispiel starkes Sinken des
Kühlmittelstands, ein Verfärbung des
Kühlmittels oder milchiges Getriebe-
öl.
1. Demontieren:
Lager 1
2. Demontieren:
Dichtring 1
PRÜFUNG
Flügelradwelle
1. Kontrollieren:
Flügelradwelle 1
Verbiegung/Verschleiß/
Beschädigung Erneuern.
Kalkablagerungen Reini-
gen.
POINTS DE DEPOSE
Axe de turbine
1. Déposer:
Axe de turbine 1
Rondelle ordinaire 2
Axe de turbine 3
N.B.:
Maintenir l’arbre de rotor par les zones
latérales aplaties a au moyen d’une clé,
etc., et déposer le rotor.
Bague d’étanchéité
N.B.:
Il n’est pas nécessaire de démonter la
pompe à eau à moins d’anomalie,
comme un changement excessif du
niveau ou une décoloration du liquide de
refroidissement, ou une huile de trans-
mission laiteuse.
1. Déposer:
Roulement 1
2. Déposer:
Bague d’étanchéité 1
CONTROLE
Arbre de rotor
1. Contrôler:
Arbre de rotor 1
Déformation/usure/endomma-
gement Changer.
Dépôts de tartre Nettoyer.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Eje del rodete
1. Extraer:
Rodete 1
Arandela plana 2
Eje del rodete 3
NOTA:
Sujete el eje del rodete por su parte
ancha mediante las partes planas a con
llaves inglesas, etc. y extraiga el rodete.
Retén de aceite
NOTA:
No es necesario desmontar la bomba de
agua a menos que haya algo incorrecto,
como por ejemplo un cambio excesivo
en el nivel de refrigerante, una decolora-
ción del refrigerante o que el aceite de la
transmisión esté blancuzco.
1. Extraer:
Cojinete 1
2. Extraer:
Retén de aceite 1
INSPECCIÓN
Eje del rodete
1. Inspeccionar:
Eje del rodete 1
Deformaciones/Desgaste/
Daños Reemplazar.
Depósitos de fur Limpiar.
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
ENG
4 - 53
Lager
1. Kontrollieren:
Lager
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren Erneuern.
Dichtring
1. Kontrollieren:
Dichtring
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Dichtring
1. Montieren:
Dichtring 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Dichringlippe
auftragen.
Dichtring mit den Herstelleranga-
ben nach innen einbauen.
Lager
1. Montieren:
Lager 1
HINWEIS:
Zur Lager-Montage den äußeren
Laufring parallel einpressen.
New
Roulement
1. Contrôler:
Roulement
Faire tourner la bague inté-
rieure avec le doigt.
Point dur/grippage Changer.
Bague d’étanchéité
1. Contrôler:
Bague d’étanchéité
Usure/endommagement
Changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Bague d’étanchéité
1. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur la lèvre de la bague
d’étanchéité.
Monter la bague d’étanchéité avec ses
marques ou numéros de fabricant diri-
gés vers l’intérieur.
Roulement
1. Monter:
Roulement 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant paral-
lèlement sur la cage extérieure.
New
Cojinete
1. Inspeccionar:
Cojinete
Gire la pista interior con el
dedo.
Superficie áspera/Agarrota-
miento Reemplazar.
Retén de aceite
1. Inspeccionar:
Retén de aceite
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Retén de aceite
1. Instalar:
Retén de aceite 1
NOTA:
Aplique grasa con base de litio en el
labio del retén de aceite.
Instale el retén de aceite con la marca
de fábrica o los números hacia arriba.
Cojinete
1. Instalar:
Cojinete 1
NOTA:
Instale el cojinete presionando la pista
exterior en paralelo.
New
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
ENG
4 - 54
Flügelradwelle
1. Montieren:
Flügelradwelle 1
Beilagscheibe 2
Flügelradwelle 3
HINWEIS:
Darauf achten, daß die Dichtring-
lippe nicht beschädigt wird und die
Feder nicht verrutscht.
Bei der Montage der Flügelradwel-
le Motoröl auf der Dichtringlippe
und die Flügelradwelle auftragen.
Die Welle drehend montieren.
Laufradwelle über ihre gesamte
Breite quer über die Flachscheiben
a mit Hilfe von Spannern usw.
halten und Laufrad ausbauen.
Kurbelgehäusedeckel (rechts)
1. Montieren:
Paßstift 1
O-Ring 2
Distanzhülse 3
Dichtung 4
New
2. Montieren:
Kurbelgehäusedeckel
(rechts) 1
Schrauben
HINWEIS:
Bei der Montage des Kurbelgehäu-
sedekkels sicherstellen, daß das
Flügelradwellenende 2 auf die
Nut im Ausgleichswellenende 3
ausgerichtet ist.
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
Axe de turbine
1. Monter:
Axe de turbine 1
Rondelle ordinaire 2
Axe de turbine 3
N.B.:
Prendre garde à ne pas endommager la
lèvre de bague d’étanchéité et à ne pas
déplacer le ressort.
Lors du montage de l’arbre de rotor,
enduire la lèvre de bague d’étanchéité
ainsi que l’arbre de rotor d’huile de
moteur. Monter l’arbre de rotor tout en
le tournant.
Maintenir l’arbre de rotor par les
zones latérales aplaties a au moyen
d’une clé, etc., et déposer le rotor.
Couvercle de carter (droit)
1. Monter:
Goupille 1
Bague d’étanchéité 2
Collerette 3
Joint 4
New
2. Monter:
Couvercle de carter (droit) 1
Boulon
N.B.:
En remontant le couvercle de carter
sur le carter, s’assurer d’aligner
l’extrémité de l’arbre de rotor 2 sur la
fente 3 de l’extrémité du balancier.
Serrer les boulons en une seule fois en
suivant un ordre entrecroisé.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Eje del rodete
1. Instalar:
Eje del rodete 1
Arandela plana 2
Eje del rodete 3
NOTA:
Tenga cuidado en no dañar el labio del
retén de aceite o que los resortes no se
salgan de su posición.
Cuando instale el eje del rodete, apli-
que el aceite de motor en el labio del
retén de aceite y en el eje del rodete.
Instale el eje mientras lo gira.
Sujete el eje del rodete a lo ancho por
las caras planas a con las llaves de
tuerca, etc. Y extraiga el rodete.
Cubierta del cárter (derecho)
1. Instalar:
Fijo de centraje 1
Junta tórica 2
Casquillo 3
Junta 4
New
2. Instalar:
Cubierta del cárter (derecho)
1
Perno
NOTA:
Cuando instale la cubierta del cárter
en el cárter, asegúrese de que el eje del
rodete 2 esté alineado con la ranura
del extremo del compensador 3.
Apriete los pernos de forma progre-
siva y entrecruzada.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
ENG
4 - 55
Kickstarterhebel
1. Montieren:
Kickstarterhebel 1
HINWEIS:
Den Kickstarterhebel möglichst
senkrecht montieren; dabei sicher-
stellen, daß der Abstand a zwischen
Kickstarterhebel und Rahmen min-
destens 5 mm beträgt.
T
R
.
.
33 Nm (3,3 m · kg)
2. Montieren:
Ölschlauch 1
Schraube (Ölschlauch) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
3. Montieren:
Kupferunterlegscheibe 1
Ölsteigrohr 2
Überwurfschraube (M8) 3
Überwurfschraube (M10) 4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg)
Wasserpumpengehäuse
1. Montieren:
Stift 1
O-Ring 2
New
2. Montieren:
Wasserpumpengehäuse 1
Schrauben (wasserpumpen-
gehäuse) 2
Beilagscheibe 3
Kühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube 4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
Démarreur au pied
1. Monter:
Levier de démarreur au pied 1
N.B.:
Monter le levier de démarreur au pied en
veillant à essayer quil soit le plus à la
verticale que possible et à ce que la dis-
tance a entre le levier de démarrevr au
pied et le cadre soit de 5 mm (0,20 in)
minimum.
T
R
.
.
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Monter:
Flexible d’huile 1
Boulon (flexible d’huile) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Monter:
Rondelle de cuivre 1
Tuyau d’arrivée d’huile 2
Boulon-raccord (M8) 3
Boulon-raccord (M10) 4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Logement de la pompe à eau
1. Monter:
Goupille 1
Bague d’étanchéité 2
New
2. Monter:
Logement de la pompe à eau
1
Boulon (logement de la pompe
à eau) 2
Rondelle ordinaire 3
Boulon de vidange de liquide
de refroidissement 4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Manubrio del pedal
1. Instalar:
Manubrio del pedal 1
NOTA:
Instale el manubrio del pedal de forma
que esté en la posición más vertical posi-
ble con una distancia a entre el manu-
brio del pedal y el bastidor de 5 mm
(0,20 in) o superior.
T
R
.
.
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Instalar:
Tubo de aceite 1
Perno (tubo de aceite) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Instalar:
Arandela de cobre 1
Tubo de distribución de aceite
2
Perno de unión (M8) 3
Perno de unión (M10) 4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Carcasa de la bomba de agua
1. Instalar:
Bulón 1
Junta tórica 2
New
2. Instalar:
Carcasa de la bomba de agua
1
Perno (carcasa de la bomba de
agua) 2
Arandela plana 3
Perno de drenaje del refrige-
rante 4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
4 - 56
ENG
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
COMPENSADOR
AUSGLEICHSWELLE
AUSGLEICHSWELLE
Demontage-Arbeiten: 1 Ausgleichswellen-Antriebsrad 2 Ausgleichswelle
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Kupplungsgehäuse Siehe unter “KUPPLUNG”.
Kurbelgehäusedeckel (rechts) Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)”.
Stator Siehe unter “CDI-SCHWUNGRAD-
MAGNETZÜNDER”.
1 Mutter (Primärantriebszahnrad) 1
Siehe unter “AUSBAU”.
2 Mutter (Ausgleichswelle) 1
3 Sicherungsscheibe 1
4 Primärantriebszahnrad 1
5 Ausgleichswellen-Antriebsrad 1
6 Scheibenfeder 1
7 Sicherungsscheibe 1
8 Ausgleichswellen-Abtriebsrad 1
9 Ausgleichswelle 1
1
2
2
BALANCIER
BALANCIER
Organisation de la dépose: 1 Pignon menant du balancier 2 Balancier
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU BALANCIER
Préparation à la dépose Carter d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Couvercle de carter (droit) Se reporter à la section “FILTRE A HUILE, POMPE A
EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)”.
Stator Se reporter à la section “ALTERNATEUR CDI”.
1 Ecrou (pignon menant primaire) 1
Se reporter à la section “POINTS DE DEPOSE”.
2 Ecrou (balancier) 1
3 Rondelle frein 1
4 Pignon menant primaire 1
5 Pignon menant du balancier 1
6 Clavette droite 1
7 Rondelle frein 1
8 Pignon mené du balancier 1
9 Balancier 1
1
2
2
COMPENSADOR
COMPENSADOR
Alcance de la extracción: 1 Engranaje de accionamiento del compensador 2 Compensador
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL COMPENSADOR
Preparación para la extracción Carcasa del embrague Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
Cubierta del cárter (derecho) Consulte el apartado “FILTRO DE ACEITE, BOMBA
DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERE-
CHO)”.
Estator Consulte el apartado “MAGNETO CDI”.
1 Tuerca (engranaje de accionamiento primario) 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2 Tuerca (compensador) 1
3 Arandela de freno 1
4 Engranaje de accionamiento primario 1
5 Engranaje de accionamiento del compensador 1
6 Chaveta recta 1
7 Arandela de freno 1
8 Engranaje impulsor del compensador 1
9 Compensador 1
1
2
2
ENG
4 - 57
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
COMPENSADOR
AUSBAU
Ausgleichswellen-Antriebs- und -
Abtriebsräder
1. Die Lasche der Sicherungs-
scheibe umbiegen.
2. Lockern:
Mutter (Primärantriebsrad)
1
Mutter (Ausgleichswelle) 2
HINWEIS:
Ein Stückchen Aluminium 3 zwi-
schen die Zähne des Ausgleichswel-
len-Antriebsrades 4 und Aus-
gleichswellen-Abtriebrades 5 legen.
Ausgleichswelle
1. Demontieren:
Ausgleichswelle 1
HINWEIS:
Beim Ausbau der Ausgleichswelle
muß sich das Ausgleichsgewicht mit-
tig a auf der Fluchtlinie zwischen
den Mittelpunkten der Nockenwellen-
und Ausgleichswellen-Enden befin-
den.
PRÜFUNG
Primär- und Ausgleichswellen-
Antriebs- und -Abtriebsräder
1. Kontrollieren:
Primärantriebsrad 1
Ausgleichswellen-Antriebs-
rad 2
Ausgleichswellen-Abtriebs-
rad 3
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
Ausgleichswelle
1. Kontrollieren:
Ausgleichswelle
Rißbildung/Beschädigung
Erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Pignon menant et pignon mené du
balancier
1. Redresser l’ongle de rondelle
d’arrêt.
2. Desserrer:
Ecrou (pignon menant pri-
maire) 1
Ecrou (balancier) 2
N.B.:
Placer une plaque en aluminium 3 entre
les dents du pignon menant 4 et le
pignon mené 5 du balancier.
Balancier
1. Déposer:
Balancier 1
N.B.:
Avant de déposer l’arbre de balancier,
aligner le centre du poids de l’arbre de
balancier a avec l’axe reliant le centre
du vilebrequin et le centre de l’arbre de
balancier.
CONTROLE
Pignon menant primaire, pignon
menant et pignon mené du balancier
1. Contrôler:
Pignon menant primaire 1
Pignon menant du balancier 2
Pignon mené du balancier 3
Usure/endommagements
Remplacer.
Balancier
1. Contrôler:
Balancier
Craquelures/endommagement
Remplacer.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Engranaje de accionamiento del com-
pensador y engranaje impulsor del
compensador
1. Enderece la lengüeta de la aran-
dela de freno.
2. Aflojar:
Tuerca (engranaje de acciona-
miento primario) 1
Tuerca (compensador) 2
NOTA:
Coloque una plancha de aluminio 3
entre el diente del engranaje de acciona-
miento del compensador 4 y el engra-
naje impulsor 5.
Compensador
1. Extraer:
Compensador 1
NOTA:
Cuando extraiga el eje del compensador,
alinee el centro del peso del eje del com-
pensador a a través de la línea conec-
tando los centros del cigüeñal y el eje del
compensador.
INSPECCIÓN
Engranaje de accionamiento prima-
rio, engranaje de accionamiento del
compensador y engranaje impulsor
del compensador
1. Inspeccionar:
Engranaje de accionamiento
primario 1
Engranaje de accionamiento
del compensador 2
Engranaje de accionamiento
del compensador 3
Desgaste/Daños Reemplazar.
Compensador
1. Inspeccionar:
Compensador
Grietas/Daños Reemplazar.
ENG
4 - 58
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
COMPENSADOR
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ausgleichswelle, An- und
Abtriebsrad
1. Montieren:
Ausgleichswelle 1
HINWEIS:
Beim Einbau der Ausgleichswelle
muß sich das Ausgleichsgewicht mit-
tig a auf der Fluchtlinie zwischen
den Mittelpunkten der Nockenwellen-
und Ausgleichswellen-Enden befin-
den.
2. Montieren:
Ausgleichswellen-Abtriebs-
rad 1
HINWEIS:
Das Ausgleichswellen-Abtriebsrad
an die Ausgleichswelle montieren.
Dabei muß die Markierung a am
Ausgleichswellen-Abtriebsrad auf
den Vorsprung b am Ausgleichs-
wellen-Ende ausgerichtet sein.
3. Montieren:
Scheibenfeder 1
Ausgleichswellen-Antriebs-
rad 2
Primärantriebszahnrad 3
HINWEIS:
Die Markierung a auf dem Aus-
gleichswellen-Antriebsrad auf die
Markierung b auf dem Ausgleichs-
wellen-Abtriebsrad ausrichten.
4. Montieren:
Sicherungsscheibe 1
Mutter (Ausgleichswelle) 2
Mutter (Primärantriebsrad) 3
HINWEIS:
Ein Stückchen Aluminium 4 zwi-
schen die Zähne des Ausgleichswel-
len-Antriebsrades 5 und des Aus-
gleichswellen-Abtriebsrades 6
legen.
5. Die Lasche der Sicherungs-
scheibe umbiegen.
T
R
.
.
50 Nm (5,0 m · kg)
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg)
ASSEMBLAGE ET INSTALLA-
TION
Balancier, pignon menant de balan-
cier et pignon mené de balancier
1. Monter:
Balancier 1
N.B.:
Avant d’installer l’arbre de balancier,
aligner le centre du poids de l’arbre de
balancier a avec l’axe reliant le centre
du vilebrequin et le centre de l’arbre de
balancier
2. Monter:
Pignon mené du balancier 1
N.B.:
Monter le pignon mené du balancier sur
le dispositif en veillant à aligner le
repère poinçonné a du pignon et la
saillie b de l’extrémité du dispositif.
3. Monter:
Clavette droite 1
Pignon menant du balancier 2
Pignon menant primaire 3
N.B.:
Aligner le repère poinçonné a sur le
pignon menant du balancier avec le
repère poinçonné b sur le pignon mené
du balancier.
4. Monter:
Rondelle frein 1
Ecrou (balancier) 2
Ecrou (pignon menant pri-
maire) 3
N.B.:
Placer une plaque en aluminium 4 entre
les dents du pignon menant 5 et le
pignon mené 6 du balancier.
5. Replier l’ongle de rondelle
d’arrêt.
T
R
.
.
50 Nm (5,0 m · kg, 3,6 ft · lb)
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
MONTAJE E INSTALACIÓN
Compensador, engranaje de acciona-
miento del compensador y engranaje
impulsor del compensador
1. Instalar:
Compensador 1
NOTA:
Cuando instale el eje del compensador,
alinee el centro del peso del eje del com-
pensador a a través de la línea conec-
tando los centros del cigüeñal y el eje del
compensador.
2. Instalar:
Engranaje impulsor del com-
pensador 1
NOTA:
Instale el engranaje impulsor del com-
pensador en el compensador mientras
alinea la marca de perforación a en el
engranaje impulsor del compensador con
el saliente b del extremo del compensa-
dor.
3. Instalar:
Chaveta recta 1
Engranaje de accionamiento
del compensador 2
Engranaje de accionamiento
primario 3
NOTA:
Alinee la marca perforada a del engra-
naje de accionamiento del compensador
con la marca perforada b del engranaje
impulsor del compensador.
4. Instalar:
Arandela de freno 1
Tuerca (compensador) 2
Tuerca (engranaje de acciona-
miento primario) 3
NOTA:
Coloque una plancha de aluminio 4
entre el diente del engranaje de acciona-
miento del compensador 5 y el engra-
naje impulsor 6.
5. Doble la lengüeta de la arandela
de freno.
T
R
.
.
50 Nm (5,0 m · kg, 3,6 ft · lb)
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
4 - 59
ENG
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
ÖLPUMPE
ÖLPUMPE
Demontage-Arbeiten: 1 Ölpumpe demontieren 2 Ölpumpe zerlegen
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLE-
GEN
Vorbereitung für den Ausbau Kupplungsgehäuse
Kurbelgehäusedeckel (rechts)
Siehe unter “KUPPLUNG”.
Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)”.
1 Sicherungsring 1
2 Unterlegscheibe 1
3 Ölpumpen-Antriebsrad 1
4 Ölpumpe 1
5 Paßstift 1
6 Außenrotor 2 1
7 Sicherungsring 1
8 Innenrotor 2 1
9 Stift 1
10 Ölpumpen-Gehäusedeckel 1
11 Außenrotor 1 1
12 Innenrotor 1 1
1
2
POMPE A HUILE
POMPE A HUILE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA
POMPE A HUILE
Préparation à la dépose Carter d’embrayage
Couvercle de carter (droit)
Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Se reporter à la section “FILTRE A HUILE, POMPE A
EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)”.
1 Circlip 1
2 Rondelle bombée 1
3 Pignon menant de la pompe à huile 1
4 Ensemble pompe à huile 1
5 Goupille de serrage 1
6 Rotor extérieur 2 1
7 Circlip 1
8 Rotor intérieur 2 1
9 Goupille 1
10 Couvercle de pompe à huile 1
11 Rotor extérieur 1 1
12 Rotor intérieur 1 1
1
2
BOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITE
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la bomba de aceite 2 Desmontaje de la bomba de aceite
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE DE LA
BOMBA DE ACEITE
Preparación para la extracción Carcasa del embrague
Cubierta del cárter (derecho)
Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
Consulte el apartado “FILTRO DE ACEITE, BOMBA
DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERE-
CHO)”.
1 Circlip 1
2 Arandela plana 1
3 Engranaje de accionamiento de la bomba de aceite 1
4 Conjunto de la bomba de aceite 1
5 Fijo de centraje 1
6 Rotor exterior 2 1
7 Circlip 1
8 Rotor interior 2 1
9 Bulón 1
10 Cubierta de la bomba de aceite 1
11 Rotor exterior 1 1
12 Rotor interior 1 1
1
2
4 - 60
ENG
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
13 Stift 1
14 Beilagscheibe 1
15 Ölpumpen-Antriebswelle 1
16 Rotorgehäuse 1
2
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
13 Goupille 1
14 Rondelle 1
15 Arbre de transmission de la pompe à huile 1
16 Logement de rotor 1
2
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
13 Bulón 1
14 Arandela 1
15 Eje de accionamiento de la bomba de aceite 1
16 Carcasa del rotor 1
2
ENG
4 - 61
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
PRÜFUNG
Ôlpumpe
1. Kontrollieren:
Ölpumpen-Antriebsrad
Ölpumpen-Abtriebsrad
Rotorgehäuse
Ölpumpen-Gehäusedeckel
Rißbildung/Beschädigung
Erneuern.
2. Messen:
Radialspiel a
(zwischen Innenrotor 1 und
Außenrotor 2)
Radialspiel b
(zwischen Außenrotor 2
und Rotorgehäuse 3)
Unvorschriftsmäßig
Ölpumpe erneuern.
Radialspiel a
0,07–0,12 mm
<Grenzwert> 0,15 mm
Radialspiel b
0,09–0,15 mm
<Grenzwert> 0,22 mm
Radialspiel c
0,03–0,08 mm
<Grenzwert> 0,15 mm
3. Kontrollieren:
Schwergängigkeit Schrit-
te 1 und 2 wiederholen oder
defekte Teile erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ölpumpe
1. Montieren:
Ölpumpen-Antriebswelle 1
Beilagscheibe 2
Stift 3
Innenrotor 1 4
HINWEIS:
Den Stift in die Nut im Innenrotor 1
einpassen.
CONTROLE
Pompe à huile
1. Contrôler:
Pignon menant de pompe à
huile
Pignon mené de pompe à huile
Logement de rotor
Couvercle de pompe à huile
Craquelures/usure/endomma-
gement Remplacer.
2. Mesurer:
Jeu en bout a
Entre rotors intérieur 1 et
extérieur 2.
Jeu latéral b
Entre le rotor extérieur 2 et le
logement de rotor 3.
Hors spécifications Rempla-
cer la pompe à huile.
Jeu en bout a:
0,07 à 0,12 mm (0,0028 à
0,0047 in)
<Limite>: 0,15 mm
(0,006 in)
Jeu en bout b:
0,09 à 0,15 mm
(0,0035 à 0,0059 in)
<Limite>: 0,22 mm
(0,009 in)
Jeu latéral c:
0,03 à 0,08 mm (0,0012 à
0,0031 in)
<Limite>: 0,15 mm
(0,006 in)
3. Contrôler:
Irrégularité Répéter les éta-
pes 1 et 2 ou remplacer les piè-
ces défectueuses.
ASSEMBLAGE ET INSTALLA-
TION
Pompe à huile
1. Installer:
Arbre de transmission de la
pompe à huile 1
Rondelle 2
Goupille 3
Rotor intérieur 1 4
N.B.:
Faire rentrer la goupille dans la rainure
du rotor intérieur 1.
INSPECCIÓN
Bomba de aceite
1. Inspeccionar:
Engranaje de accionamiento de
la bomba de aceite
Engranaje impulsor de la
bomba de aceite
Carcasa del rotor
Cubierta de la bomba de aceite
Grietas/Desgaste/Daños
Reemplazar.
2. Medir:
Holgura entre las puntas a
Entre el rotor interior 1 y el
rotor exterior 2.
Holgura lateral b
Entre el rotor exterior 2 y la
carcasa del rotor 3.
Fuera de especificaciones
Reemplazar la bomba de
aceite.
Holgura entre las puntas
a:
0,07 ~ 0,12 mm
(0,0028 ~ 0,0047 in)
<Límite>: 0,15 mm
(0,006 in)
Holgura entre las puntas
b:
0,09 ~ 0,15 mm
(0,0035 ~ 0,0059 in)
<Límite>: 0,22 mm
(0,009 in)
Holgura lateral c:
0,03 ~ 0,08 mm
(0,0012 ~ 0,0031 in)
<Límite>: 0,15 mm
(0,006 in)
3. Comprobar:
Poco suave Repetir los
pasos 1 y 2 o reemplazar las
piezas defectuosas.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Bomba de aceite
1. Instalar:
Eje de transmisión de la bomba
de aceite 1
Arandela 2
Bulón 3
Rotor interno 1 4
NOTA:
Coloque el bulón dentro de la ranura en
el rotor interno 1.
ENG
4 - 62
2. Montieren:
Außenrotor 1 1
HINWEIS:
Die Markierung a auf dem Innenro-
tor 1 auf die Markierung b auf dem
Außenrotor 1 ausrichten.
3. Montieren:
Ölpumpen-Gehäusedeckel
1
Schraube (Ölpumpen-Ge-
häusedeckel) 2
Stift 3
Innenrotor 2 4
Sicherungsring 5
HINWEIS:
Den Stift in die Nut im Innenrotor 2
einpassen.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg)
New
4. Montieren:
Außenrotor 2 1
Paßstift 2
Ölpumpe 3
Schraube (Ölpumpe) 4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
5. Montieren:
Ölpumpen-Antriebsrad 1
Unterlegscheibe 2
Sicherungsring 3
New
2. Monter:
Rotor extérieur 1 1
N.B.:
Aligner le repère a sur le rotor intérieur
1 avec le repère b sur le rotor extérieur
1.
3. Monter:
Couvercle de pompe à huile 1
Vis (couvercle de pompe à
huile) 2
Goupille 3
Rotor intérieur 2 4
Circlip 5
N.B.:
Faire rentrer la goupille dans la rainure
du rotor intérieur 2.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
New
4. Monteur:
Rotor extérieur 2 1
Goupille de serrage 2
Essemble pompe à huile 3
Boulon (essemble pompe à
huile) 4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Monteur:
Pignon menant de la pompe à
huile 1
Rondelle bombée 2
Circlip 3
New
2. Instalar:
Rotor externo 1 1
NOTA:
Alinee la marca de comparación a del
rotor interno 1 con la marca de compara-
ción b del rotor externo 1.
3. Instalar:
Cubierta de la bomba de aceite
1
Tornillo (cubierta de la bomba
de aceite) 2
Bulón 3
Rotor interno 2 4
Circlip 5
NOTA:
Coloque el bulón dentro de la ranura del
rotor interno 2.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
New
4. Instalar:
Rotor externo 2 1
Fijo de centraje 2
Conjunto de la bomba de aceite
3
Perno (conjunto de la bomba
de aceite) 4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Instalar:
Engranaje de transmisión de la
bomba de aceite 1
Arandela plana 2
Circlip 3
New
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
4 - 63
ENG
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
Demontage-Arbeiten: 1 Kickstarterwelle demontieren 2 Kickstarterwelle zerlegen
3 Schaltwelle 4 Segment demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
AUSBAU DER KICKSTARTERWELLE
UND SCHALTWELLE
Vorbereitung für den Ausbau Fußschalthebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Ölpumpe Siehe unter “ÖLPUMPE”.
1 Kickstarter-Zwischenzahnrad 1
2 Kickstarterwelle (komplett) 1 Siehe unter “AUSBAU”.
3 Federsitz 1
4 Torsionsfeder 1
5 Klinkenrad 1
6 Kickstarterzahnrad 1
7 Kickstarterwelle 1
8 Unterlegscheibe 1
9 Schaltwelle 1
10 Distanzhülse 1
11 Torsionsfeder 1
12 Rolle 1
1
1
2
3
4
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’axe de démarreur au pied 2 Démontage de l’axe de démarreur au pied
3 Arbre de sélecteur 4 Dépose de segment
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE L’AXE DE DEMARREUR AU
PIED ET DE L’ARBRE DE SELECTEUR
Préparation à la dépose Arbre de sélecteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Pompe à huile Se reporter à la section “POMPE A HUILE”.
1 Pignon de renvoi de démarreur au pied 1
2 Ensemble axe de démarreur au pied 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
3 Guide de ressort 1
4 Ressort de torsion 1
5 Roue à cliquet 1
6 Pignon de démarreur au pied 1
7 Axe de démarreur au pied 1
8 Rondelle bombée 1
9 Arbre de sélecteur 1
10 Collerette 1
11 Ressort de torsion 1
12 Rouleau 1
1
1
2
3
4
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
Alcance de la extracción: 1 Extracción del eje del pedal 2 Desmontaje del eje del pedal
3 Eje de selección 4 extracción del segmento
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL EJE DEL PEDAL Y
DEL EJE DE SELECCIÓN
Preparación para la extracción Pedal de cambios Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
Bomba de aceite Consulte el apartado “BOMBA DE ACEITE”.
1 Engranaje de ralentí del pedal 1
2 Conjunto del eje del pedal 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
3 Guía del resorte 1
4 Resorte de torsión 1
5 Rueda de trinquete 1
6 Engranaje del pedal 1
7 Eje del pedal 1
8 Arandela plana 1
9 Eje de selección 1
10 Casquillo 1
11 Resorte de torsión 1
12 Rodillo 1
1
1
2
3
4
4 - 64
ENG
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
13 Schaltklinke 1
Siehe unter “AUSBAU”.
14 Schaltarm (komplett) 1
15 Schaltarm 1
16 Klaue 2
17 Klauenstift 2
18 Feder 2
19 Schraube (Rastenhebel) 1
20 Rastenhebel 1
21 Torsionsfeder 1
22 Segment 1 Siehe unter “AUSBAU”.
4
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
13 Guide de sélecteur 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
14 Ensemble levier de sélecteur 1
15 Levier de sélecteur 1
16 Cliquet 2
17 Goupille de cliquet 2
18 Ressort 2
19 Boulon (levier de butée) 1
20 Levier de butée 1
21 Ressort de torsion 1
22 Segment 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
4
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
13 Guía del eje 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
14 Conjunto de la palanca de cambios 1
15 Palanca de cambios 1
16 Patillas 2
17 Pasador de patilla 2
18 Resorte 2
19 Perno (palanca tope) 1
20 Palanca tope 1
21 Resorte de torsión 1
22 Segmento 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
4
ENG
4 - 65
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
AUSBAU
Kickstarterwelle (komplett)
1. Demontieren:
Kickstarterwelle (komplett) 1
HINWEIS:
Die Torsionsfeder 2 von der Boh-
rung a im Kurbelgehäuse ausha-
ken.
Schaltklinke und Schaltarm (kom-
plett)
1. Demontieren:
Schraube (Schaltklinke)
Schaltklinke 1
Schaltarm (komplett) 2
HINWEIS:
Den Schaltarm (komplett) zusam-
men mit der Schaltklinke demontie-
ren.
Segment
1. Demontieren:
Schraube (segment) 1
Segment 2
HINWEIS:
Das Segment bis zum Anschlag im
Gegenuhrzeigersinn drehen und die
anschließend Schrauben lösen.
PRÜFUNG
Kickstarterwelle und Klinkenrad
1. Kontrollieren:
Klinkenrad (Leichtgängig-
keit)
Schwergängigkeit Erneu-
ern.
2. Kontrollieren:
Kickstarterwelle 1
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
Kickstarterzahnrad, Kickstarter-
Zwischenzahnrad und Klinkenrad
1. Kontrollieren:
Kickstarterzahnrad 1
Kickstarter-Zwischenzahn-
rad 2
Klinkenrad 3
Zahnradzähne a
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Ensemble axe de démarreur au pied
1. Déposer:
Ensemble axe de démarreur au
pied 1
N.B.:
Décrocher le ressort de torsion 2 de
l’orifice a sur le vilebrequin.
Ensemble guide de levier de sélecteur
1. Déposer:
Boulon (guide de sélecteur)
Guide de sélecteur 1
Ensemble levier de sélecteur
2
N.B.:
L’ensemble de levier de sélecteur est
démonté en même temps que le guidage
de sélecteur.
Barillet
1. Déposer:
Boulon (barillet) 1
Barillet 2
N.B.:
Tourner le segment dans le sens antiho-
raire jusqu’à l’arrêt et desserrer le bou-
lon.
CONTROLE
Axe de démarreur au pied et roue à
cliquet
1. Vérifier:
Mouvement régulier de la roue
à cliquet
Mouvement irrégulier
Changer.
2. Contrôler:
Axe de démarreur au pied 1
Usure/endommagement
Changer.
Pignon de démarreur au pied, pignon
de renvoi de démarreur au pied et
roue à cliquet
1. Contrôler:
Pignon de démarreur au pied
1
Pignon de renvoi de démarreur
au pied 2
Roue à cliquet 3
Dents a
Usure/endommagement
Changer.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Conjunto del eje del pedal
1. Extraer:
Conjunto del eje del pedal 1
NOTA:
Desenganche el resorte de torsión 2 del
orificio a del cárter.
Conjunto de la guía selección y la
palanca de cambios
1. Extraer:
Perno (guía de selección)
Guía de selección 1
Conjunto de la palanca de cam-
bios 2
NOTA:
El conjunto de la palanca de cambios se
desmonta a la vez que la guía de selec-
ción.
Segmento
1. Extraer:
Perno (segmento) 1
Segmento 2
NOTA:
Gire el segmento hacia la izquierda hasta
que se detenga y afloje el perno.
INSPECCIÓN
Eje del pedal y rueda de trinquete
1. Comprobar:
Movimiento suave de la rueda
de trinquete
Movimiento con falta de suavi-
dad Reemplazar.
2. Inspeccionar:
Eje del pedal 1
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
Engranaje del pedal, engranaje de
ralentí del pedal y rueda de trinquete
1. Inspeccionar:
Engranaje del pedal 1
Engranaje de ralentí del pedal
2
Rueda de trinquete 3
Diente del engranaje a
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
ENG
4 - 66
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
Schaltwelle
1. Kontrollieren:
Schaltwelle 1
Verbiegung/Beschädigung
Erneuern.
Feder 2
Bruch Erneuern.
Schaltklinke und Schaltarm (kom-
plett)
1. Kontrollieren:
Schaltklinke 1
Schaltarm 2
Klaue 3
Klauenstift 4
Feder 5
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
Rastenhebel
1. Kontrollieren:
Rastenhebel 1
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
Torsionsfeder 2
Bruch Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Segment
1. Montieren:
Segment 1
Schraube (segment)
HINWEIS:
Die Nut a im Segment auf den Stift
b an der Schaltwalze ausrichten.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg)
Rastenhebel
1. Montieren:
Torsionsfeder 1
Rastenhebel 2
Schraube (Rastenhebel) 3
HINWEIS:
Die Rastenhebelrolle auf die Nut im
Segment ausrichten.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
Arbre de sélecteur
1. Contrôler:
Arbre de sélecteur 1
Tordu/endommagement
Changer.
Ressort 2
Cassé Changer.
Guide de sélecteur et ensemble levier
de sélecteur
1. Contrôler:
Guide de sélecteur 1
Levier de sélecteur 2
Cliquet 3
Goupille du cliquet 4
Ressort 5
Usure/endommagement
Changer.
Levier de butée
1. Contrôler:
Levier de butée 1
Usure/endommagement
Changer.
Ressort de torsion 2
Cassé Changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Barillet
1. Monter:
Barillet 1
Boulon (barillet)
N.B.:
Aligner l’encoche a sur le barillet avec
la goupille b sur le tambour.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Levier de butée
1. Monter:
Ressort de torsion 1
Levier de butée 2
Boulon (levier de butée) 3
N.B.:
Aligner le rouleau du levier de butée
avec la rainure située sur le barillet.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Eje de selección
1. Inspeccionar:
Eje de selección 1
Deformaciones/Daños
Reemplazar.
Resorte 2
Rotura Reemplazar.
Conjunto de la guía de selección y
palanca de cambios
1. Inspeccionar:
Guía de selección 1
Palanca de cambios 2
Patilla 3
Pasador de patilla 4
Resorte 5
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
Palanca tope
1. Inspeccionar:
Palanca tope 1
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
Resorte de torsión 2
Rotura Reemplazar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Segmento
1. Instalar:
Segmento 1
Perno (segmento)
NOTA:
Alinee la ranura a del segmento con el
pasador b de la leva de selección.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Palanca tope
1. Instalar:
Resorte de torsión 1
Palanca tope 2
Perno (palanca tope) 3
NOTA:
Alinee la palanca tope rodillo con la
ranura del segmento.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ENG
4 - 67
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
Schaltklinke und Schaltarm (kom-
plett)
1. Montieren:
Feder 1
Klauenstift 2
Klaue 3
(am Schaltarm 4)
2. Montieren:
Schaltarm (komplett) 1
(an der Schaltklinke 2)
3. Montieren:
Schaltarm (komplett) 1
Schaltklinke 2
HINWEIS:
Den Schaltarm (komplett) zusam-
men mit der Schaltklinke montie-
ren.
Motoröl auf die Segment-Achse
auftragen.
4. Montieren:
Schraube (Schaltklinke) 1
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
Schaltwelle
1. Montieren:
Rolle 1
Distanzhülse 2
Torsionsfeder 3
Schaltwelle 4
HINWEIS:
Motoröl auf die Schaltwellenrolle auf-
tragen.
Guide de sélecteur et ensemble levier
de sélecteur
1. Monter:
Ressort 1
Broche à cliquet 2
Cliquet 3
Au levier de sélecteur 4.
2. Monter:
Ensemble levier de sélecteur 1
Au guide de sélecteur 2.
3. Monter:
Ensemble levier de sélecteur 1
Guide de sélecteur 2
N.B.:
L’ensemble de levier de sélecteur est
installé en même temps que le guidage
de sélecteur.
Appliquer l’huile sur l’axe de boulon
(segment).
4. Monter:
Boulon (guide de sélecteur) 1
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Arbre de sélecteur
1. Monter:
Roulement 1
Collerette 2
Ressort de torsion 3
Arbre de sélecteur 4
N.B.:
Appliquer l’huile sur le roulement et
l’arbre de sélecteur.
Conjunto de la guía de selección y la
palanca de cambios
1. Instalar:
Resorte 1
Pasador de patilla 2
Patilla 3
A la palanca de cambios 4.
2. Instalar:
Conjunto de la palanca de cam-
bios 1
A la guía de selección 2.
3. Instalar:
Conjunto de la palanca de cam-
bios 1
Guía de selección 2
NOTA:
El conjunto de la palanca de cambios
se instala a la vez que la guía de selec-
ción.
Aplique el aceite de motor en el eje
del perno (segmento).
4. Instalar:
Perno (guía de selección) 1
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Eje de selección
1. Instalar:
Rodillo 1
Casquillo 2
Resorte de torsión 3
Eje de selección 4
NOTA:
Aplique el aceite de motor en el rodillo y
el eje de selección.
ENG
4 - 68
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
Kickstarterwelle (komplett)
1. Montieren:
Kickstarterzahnrad 1
Klinkenrad 2
HINWEIS:
Die Markierung a auf dem Klinken-
rad auf die Markierung b auf der
Kickstarterwelle ausrichten.
2. Montieren:
Torsionfeder 1
(an der Kickstarterwelle 2)
HINWEIS:
Darauf achten, daß das Ende a der
Torsionsfeder in die Bohrung b der
Kickstarterwelle eingreift.
3. Montieren:
Federsitz 1
HINWEIS:
Den Federsitz über die Kickstarter-
welle führen, wobei die Nut a im Fe-
dersitz über das Ende der Torsions-
feder passen muß.
4. Montieren:
Kickstarterwelle (komplett) 1
Unterlegscheibe 2
HINWEIS:
Motoröl auf die Kickstarterwelle
auftragen.
Die Kickstarterwelle in das Kurbel-
gehäuse einsetzen. Der Kickstar-
terwellenanschlag a muß in seine
ursprüngliche Stelle b passen.
5. Einhaken:
Torsionsfeder 1
HINWEIS:
Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn
drehen und an der richtigen Bohrung
a im Kurbelgehäuse einhängen.
Ensemble axe de démarreur au pied
1. Monter:
Pignon de démarreur au pied 1
Roue à cliquet 2
N.B.:
Aligner le repère poinçonné a sur la
roue à cliquet avec le repère poinçonné
b sur l’axe de démarreur au pied.
2. Monter:
Ressort de torsion 1
Sur l’axe de démarreur au pied
2.
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort de
torsion correspond au trou b sur l’axe
de démarreur au pied.
3. Monter:
Guide de ressort 1
N.B.:
Coulisser la guide de ressort dans l’axe
de démarreur au pied, s’assurer que la
gorge a dans le guide de ressort soit
engagée sur la butée du ressort de tor-
sion.
4. Monter:
Ensemble axe de démarreur au
pied 1
Rondelle bombée 2
N.B.:
Appliquer l’huile sur l’axe de démar-
reur au pied.
Coulisser l’axe de démarreur au pied
dans le carter, s’assurer que la butée
d’axe de démarreur au pied a
s’engage dans la position de repos b.
5. Accrocher:
Ressort de torsion 1
N.B.:
Tourner le ressort de torsion à droite et
l’accrocher dans le bon orifice a du
vilebrequin.
Conjunto del eje del pedal
1. Instalar:
Engranaje del pedal 1
Rueda de trinquete 2
NOTA:
Alinee la marca perforada a de la rueda
de trinquete con la marca perforada b
del eje del pedal.
2. Instalar:
Resorte de torsión 1
Al eje del pedal 2.
NOTA:
Asegúrese de que el tope a del resorte
de torsión encaje en el orificio b del eje
del pedal.
3. Instalar:
Guía del resorte 1
NOTA:
Deslice la guía del resorte dentro del eje
del pedal; asegúrese de que la ranura a
de la guía del resorte encaje en el tope
del resorte de torsión.
4. Instalar:
Conjunto del eje del pedal 1
Arandela plana 2
NOTA:
Aplique el aceite de motor en el eje
del pedal.
Deslice el conjunto del eje del pedal
dentro del cárter; asegúrese de que el
tope del eje del pedal a encaje en su
posición inicial b.
5. Enganche:
Resorte de torsión 1
NOTA:
Gire el resorte de torsión hacia la dere-
cha y engánchelo en el orificio adecuado
a del cárter.
ENG
4 - 69
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
Kickstarter-Zwischenzahnrad
1. Montieren:
Kickstarter-Zwischenzahn-
rad 1
Beilagscheibe 2
Sicherungsring 3
HINWEIS:
Motoröl auf den Innenrand des
Kickstarter-Zwischenzahnrads auf-
tragen.
Das Kickstarter-Zwischenzahnrad
mit der vertieften Seite a nach au-
ßen gerichtet einbauen.
New
Pignon de renvoi de démarreur au
pied
1. Monter:
Pignon de renvoi de démarreur
au pied 1
Rondelle ordinaire 2
Circlip 3
N.B.:
Appliquer l’huile moteur sur la circon-
férence intérieure du pignon de renvoi
de démarreur au pied.
Monter le pignon de renvoi de démar-
reur au pied, le côté abaissé a orienté
vers soi.
New
Engranaje de ralentí del pedal
1. Instalar:
Engranaje de ralentí del pedal
1
Arandela plana 2
Circlip 3
NOTA:
Aplique el aceite de motor en la cir-
cunferencia interna del el engranaje de
ralentí del pedal.
Instale el engranaje de ralentí del
pedal con el lado presionado a hacia
usted.
New
4 - 70
ENG
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
Demontage-Arbeiten: 1 CDI-Schwungradmagnetzünder demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Schraube [Kühler (links)] Siehe unter “KÜHLER”.
CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel
lösen.
1 Fußschalthebel 1
2 Kurbelgehäusedeckel (links) 1
3 Dichtung 1
4 Paßstift 2
5 Mutter (Rotor) 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
6 Rotor 1
7 Stator 1
8 Scheibenfeder 1
1
MAGNETO CDI
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la magnéto CDI
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA MAGNETO CDI
Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Boulon [radiateur (gauche)] Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Déconnecter le fil de magnéto CDI
1 Pédale de sélecteur 1
2 Couvercle de carter (gauche) 1
3 Joint 1
4 Goujon 2
5 Ecrou (rotor) 1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
6 Rotor 1
7 Stator 1
8 Clavette de demi-lune 1
1
MAGNETO CDI
Alcance de la extracción: 1 Extracción del magneto CDI
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL MAGNETO CDI
Preparación para la extracción Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Perno [radiador (izquierdo)] Consulte el apartado “RADIADOR”.
Desconecte el cable del magneto CDI.
1 Pedal de cambios 1
2 Cubierta del cárter (izquierdo) 1
3 Junta 1
4 Fijo de centraje 2
5 Tuerca (rotor) 1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
6 Rotor 1
7 Estator 1
8 Chaveta de media luna 1
1
ENG
4 - 71
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
MAGNETO CDI
AUSBAU
Rotor
1. Demontieren:
Mutter (Rotor) 1
Beilagscheibe
Den Rotorhalter 2 verwen-
den.
2. Demontieren:
Rotor 1
Den Polrad-Abzieher 2 ver-
wenden.
HINWEIS:
Drei Schrauben 3 der richtigen Grö-
ße einbauen, wie in der Abbildung
gezeigt.
Rotorhalter
YU-01235/90890-01235
Polrad-Abzieher
YU-33270/90890-01362
PRÜFUNG
CDI-Schwungradmagnetzünder
1. Kontrollieren:
Rotor-Innenfläche a
Stator-Außenfläche b
Beschädigung Kurbelwel-
lenschlag und Kurbelwellen-
lager kontrollieren.
Falls erforderlich, den
Schwungradmagneten und/
oder -Stator erneuern.
Scheibenfeder
1. Kontrollieren:
Scheibenfeder 1
Beschädigung Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
CDI-Schwungradmagnetzünder
1. Montieren:
Stator 1
Schraube (Stator) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
POINTS DE DEPOSE
Rotor
1. Déposer:
Ecrou (rotor) 1
Rondelle ordinaire
Utiliser l’outil de maintien de
rotor 2.
2. Déposer:
Rotor 1
Utiliser l’extracteur de volant
2.
N.B.:
Installer trois boulons 3 de grandeur
appropriée, suivant l'illustration.
Outil de maintien de
rotor:
YU-01235/90890-01235
Extracteur de volant
YU-33270/90890-01362
CONTROLE
Magnéto CDI
1. Contrôler:
Surface interne de rotor a
Surface externe de stator b
Endommagement Exami-
ner la déformation du vilebre-
quin et le coussinet de
vilebrequin.
Si nécessaire, changer le stator
et/ou le magnéto CDI.
Clavette de demi-lune
1. Contrôler:
Clavette de demi-lune 1
Endommagement Changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Magnéto CDI
1. Monter:
Stator 1
Boulon (stator) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Rotor
1. Extraer:
Tuerca (rotor) 1
Arandela plana
Utilice la herramienta de
soporte del rotor 2.
2. Extraer:
Rotor 1
Utilice el extractor del volante
2.
NOTA:
Instale tres pernos 3 del tamaño ade-
cuado, tal y como se indica en la ilustra-
ción.
Herramienta de soporte
del rotor:
YU-01235/90890-01235
Extractor del volante:
YU-33270/90890-01362
INSPECCIÓN
Magneto CDI
1. Inspeccionar:
Superficie interna del rotor a
Superficie externa del estator
b
Daños Inspeccionar la
excentricidad del cigüeñal y el
cojinete del cigüeñal.
En caso necesario, reemplace
el magneto CDI y/o el estator.
Chaveta de media luna
1. Inspeccionar:
Chaveta de media luna 1
Daños Reemplazar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Magneto CDI
1. Instalar:
Estator 1
Perno (estator) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ENG
4 - 72
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
MAGNETO CDI
2. Montieren:
Scheibenfeder 1
Rotor 2
HINWEIS:
Kurbelwellenzapfen und Rotor rei-
nigen.
Beim Einbau der Scheibenfeder
darauf achten, daß deren flache
Seite a parallel zur Mittellinie b
der Kurbelwelle angeordnet ist.
Beim Einbau des Rotors die Nut c
im Rotor auf die Scheibenfeder
ausrichten.
3. Montieren:
Beilagscheibe
Mutter (Rotor) 1
Den Rotorhalter 2 verwen-
den.
Rotorhalter
YU-01235/90890-
01235
T
R
.
.
48 Nm (4,8 m · kg)
4. Anschließen:
CDI-Schwungradmagnet-
zünder-Kabel
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNG” im KAPITEL 2.
5. Montieren:
Dichtung [Kurbelgehäuse-
deckel (links)]
Kurbelgehäusedeckel (links)
1
Halterung (Zylinderkopf-
Entlüftungsschlauch) 2
Schraube [Kurbelgehäuse-
deckel (links)]
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
2. Monter:
Clavette de demi-lune 1
Rotor 2
N.B.:
Nettoyer la partie conique de l’extré-
mité du vilebrequin et le rotor.
Lors du montage de la clavette fendue,
s’assurer que sa surface plane a est
parallèle à la ligne centrale b du vile-
brequin.
Lorsqu’on monte le rotor, aligner la
rainure c du rotor avec la clavette de
demi-lune.
3. Monter:
Rondelle ordinaire
Ecrou (rotor) 1
Utiliser l’outil de maintien de
rotor 2.
Outil de maintien de
rotor:
YU-01235/90890-01235
T
R
.
.
48 Nm (4,8 m · kg, 35 ft · lb)
4. Connecter:
Fil de magnéto CDI
Se référer au paragraphe “DIA-
GRAMME DE CHEMINE-
MENT DE CABLE” au
CHAPITRE 2.
5. Monter:
Joint [couvercle de carter (gau-
che)]
Couvercle de carter (gauche)
1
Support de flexible (reniflard
de culasse) 2
Vis [couvercle de carter (gau-
che)]
N.B.:
Serrer les vis par étapes dans un ordre
entrecroisé.
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Instalar:
Chaveta de media luna 1
Rotor 2
NOTA:
Limpie las zonas cónicas del cigüeñal
y del rotor.
Cuando instale la chaveta de media
luna, asegúrese de que la parte plana
a quede en paralelo con la línea cen-
tral b del cigüeñal.
Cuando instale el rotor, alinee el cha-
vetero c del rotor con la chaveta de
media luna.
3. Instalar:
Arandela plana
Tuerca (rotor) 1
Utilice la herramienta de
soporte del rotor 2.
Herramienta de soporte
del rotor:
YU-01235/90890-01235
T
R
.
.
48 Nm (4,8 m · kg, 35 ft · lb)
4. Conectar:
Cable del magneto CDI
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
5. Instalar:
Junta [cubierta del cárter
(izquierdo)]
Cubierta del cárter (izquierdo)
1
Soporte del tubo (tubo respira-
dero de la culata) 2
Tornillo [cubierta del cárter
(izquierdo)]
NOTA:
Apriete los tornillos de forma progresiva
y entrecruzada.
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ENG
4 - 73
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
MAGNETO CDI
6. Montieren:
Fußschalthebel 1
Schraube (Fußschalthebel)
HINWEIS:
Bei der Fußschalthebel-Montage si-
cherstellen, daß die Mitte der Fuß-
schalthebel-Auflage 2 mm a ober-
halb der Oberkante der Fußraste
liegt.
6. Monter:
Pédale de sélecteur 1
Boulon (pédale de sélecteur)
N.B.:
En remontant la pédale de sélecteur sur
l’arbre de sélecteur, s’assurer de placer
le centre de la pédale de sélecteur 2 mm
a au-dessus du repose-pied.
6. Instalar:
Pedal de cambios 1
Perno (pedal de cambios)
NOTA:
Cuando instale el pedal de cambios en el
eje de selección, asegúrese de que el cen-
tro del pedal de cambios esté 2 mm a
por encima de la parte superior del
estribo.
4 - 74
ENG
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
MOTOR DEMONTIEREN
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
MOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Rahmen aufbocken.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Krümmer und Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Kupplungszug Motorseitig demontieren.
Dekompressionszug und Kabelführung Motorseitig demontieren.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Fußschalthebel Siehe unter “CDI-SCHWUNGRAD-
MAGNETZÜNDER”.
Zylinderkopf-Entlüftungs- und Öltank-
Belüftungsschläuche
Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
Zündkerzenstecker
CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel
lösen.
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU MOTEUR
Préparation à la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le cadre.
Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE”, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Tuyau d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
Câble et guide de décompresseur Déconnecter du côté du moteur.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Pédale de sélecteur Se reporter à la section “ALTERNATEUR CDI”.
Reniflard de culasse et reniflard de réservoir
d’huile
Se reporter à la section “ARBRE A CAMES”.
Vidanger l’huile moteur Se reporter à la section “REMPLACEMENT DE
L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3.
Capuchon de bougie
Déconnecter le fil de la magnéto CDI.
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una plataforma
adecuada debajo del bastidor.
Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”.
Cable del embrague Desconectar en el lado del motor.
Cable y guía del descompresor Desconectar en el lado del motor.
Radiador Consulte el apartado “RADIADOR”.
Pedal de cambios Consulte el apartado “MAGNETO CDI”.
Tubo respiradero de la culata y tubo respiradero
del depósito de aceite
Consulte el apartado “ÁRBOLES DE LEVAS”.
Drenar el aceite de motor Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Tapa de la bujía
Desconectar el cable del magneto CDI.
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
4 - 75
ENG
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Demontage-Arbeiten: 1 Motor demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
1 Motorschutzblech 1
2 Leerlaufschalter 1
3 Motorölschlauch 2
4 Kettenschutz 1
5 Mutter (Antriebsritzel) 1
Siehe unter “AUSBAU”.6 Sicherungsscheibe 1
7 Antriebsritzel 1
8 Clip 1
9 Schraube (Fußbremshebel) 1
10 Fußbremshebel 1
11 Motorhalterung (rechts) 1
12 Motorhalterung (links) 1
13 Motorhalterung (unten) 2
14 Schraube 3
15 Schwingenachse 1
Siehe unter “AUSBAU”.
16 Motor 1
1
Organisation de la dépose: 1 Dépose du moteur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
1 Protection du moteur 1
2 Contacteur de point mort 1
3 Flexible d’huile moteur 2
4 Couvercle de chaîne 1
5 Ecrou (pignon d’entraînement) 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.6 Rondelle-frein 1
7 Pignon d’entraînement 1
8 Agrafe 1
9 Boulon (pédale de frein) 1
10 Pédale de frein 1
11 Support supérieur du moteur (droite) 1
12 Support supérieur du moteur (gauche) 1
13 Support inférieur du moteur 2
14 Boulon de montage du moteur 3
15 Axe de pivot 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
16 Moteur 1
1
Alcance de la extracción: 1 Extracción del motor
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Placa deslizante del motor 1
2 Interruptor de punto muerto 1
3 Tubo del aceite de motor 2
4 Cubierta de la cadena 1
5 Tuerca (piñón de accionamiento) 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.6 Arandela de freno 1
7 Piñón de accionamiento 1
8 Clip 1
9 Perno (pedal del freno) 1
10 Pedal del freno 1
11 Ménsula superior del motor (derecho) 1
12 Ménsula superior del motor (izquierdo) 1
13 Ménsula inferior del motor 2
14 Perno de montaje del motor 3
15 Eje de giro 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
16 Motor 1
1
ENG
4 - 76
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
AUSBAU
Antriebsritzel
1. Demontieren:
Mutter (Antriebsritzel) 1
Sicherungsscheibe 2
HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe
umbiegen.
Beim Lockern der Mutter die Hin-
terradbremse betätigen.
2. Demontieren:
Antriebsritzel 1
Antriebskette 2
HINWEIS:
Antriebsritzel und Antriebskette
gleichzeitig ausbauen.
Motor demontieren
1. Demontieren:
Schwingenachse 1
HINWEIS:
Durch Herausziehen der Schwingen-
achse wird die Schwinge gelöst. Um
dies zu vermeiden, eine Schraube
gleichen Durchmessers an der ande-
ren Seite einstecken.
2. Demontieren:
Motor 1
(von der rechten Seite)
HINWEIS:
Sicherstellen, daß zuvor alle Steck-
verbinder, Schläuche und Seilzüge
gelöst worden sind.
POINTS DE DEPOSE
Pignon d’entraînement
1. Déposer:
Ecrou (pignon d’entraînement)
1
Rondelle-frein 2
N.B.:
Redresser la languette de la rondelle-
frein.
Desserrer l’écrou tout en actionnant le
frein arrière.
2. Déposer:
Pignon d’entraînement 1
Chaîne de transmission 2
N.B.:
Déposer le pignon d’entraînement avec
la chaîne de transmission.
Dépose du moteur
1. Déposer:
Axe de pivot 1
N.B.:
Si l’on sort complètement l’axe de pivot,
le bras oscillant va tomber. Si possible,
introduire une tige de diamètre équiva-
lent de l’autre côté du bras pour le soute-
nir.
2. Déposer:
Moteur 1
Du côté droit.
N.B.:
Vérifier que les coupleurs, tuyaux et
câbles sont déconnectés.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Piñón de accionamiento
1. Extraer:
Tuerca (piñón de acciona-
miento) 1
Arandela de freno 2
NOTA:
Enderece la lengüeta de la arandela de
freno.
Afloje la tuerca mientras acciona el
freno trasero.
2. Extraer:
Piñón de accionamiento 1
Cadena de transmisión 2
NOTA:
Extraiga el piñón de accionamiento junto
a la cadena de transmisión.
Extracción del motor
1. Extraer:
Eje de giro 1
NOTA:
Si tira completamente hacia fuera del eje
de giro, se aflojará la palanca oscilante.
Si es posible, inserte un eje de diámetro
similar en el otro lado de la palanca osci-
lante para sujetarla.
2. Extraer:
Motor 1
Desde el lado derecho.
NOTA:
Asegúrese de que los conectores, los
tubos y los cables estén desconectados.
ENG
4 - 77
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Motor montieren
1. Montieren:
Motor 1
(von der rechten Seite)
Schwingenachse 2
Schraube (unten) 3
Motorhalterung (unten) 4
Schraube (Motorhalterung)
5
Schraube (vorn) 6
Motorhalterung (oben,
rechts) 7
Motorhalterung (oben, links)
8
Schraube (Motorhalterung)
9
Schraube (oben) 0
Fußbremshebel
1. Montieren:
Feder
Fußbremshebel 1
O-Ring 2
Schraube (Fußbremshebel)
3
Clip 4
HINWEIS:
Lithiumfett auf Schraube, O-Ringe
und Fußbremshebel-Halterung
auftragen.
Den Clip so einsetzen, daß der An-
schlag a nach innen weist.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg)
T
R
.
.
69 Nm (6,9 m · kg)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg)
T
R
.
.
69 Nm (6,9 m · kg)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg)
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg)
New
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg)
Antriebsritzel
1. Montieren:
Antriebsritzel 1
Antriebskette 2
HINWEIS:
Antriebsritzel und Antriebskette
gleichzeitig montieren.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Montage du moteur
1. Monter:
Moteur 1
Monter le moteur par le côté
droit.
Arbre de pivot 2
Boulon de montage du moteur
(inférieur) 3
Support du moteur (inférieur)
4
Boulon (support de moteur) 5
Boulon de montage du moteur
(avant) 6
Support supérieur du moteur
(droite) 7
Support supérieur du moteur
(gauche) 8
Boulon (support du moteur) 9
Boulon de montage du moteur
(supérieur) 0
Pédale de frein
1. Monter:
Ressort
Pédale de frein 1
Joint torique 2
Boulon (pédale de frein) 3
Agrafe 4
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur le boulon, les
joints toriques et le support de pédale
de frein.
Mettre pagrate avec la butée a tour-
née vers l’intérieur.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T
R
.
.
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
New
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
Pignon d’entraînement
1. Monter:
Pignon d’entraînement 1
Chaîne de transmission 2
N.B.:
Monter le pignon d’entraînement avec la
chaîne de transmission.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Instalación del motor
1. Instalar:
Motor 1
Instale el motor desde el lado
derecho.
Eje de giro 2
Perno de montaje del motor
(inferior) 3
Ménsula inferior del motor 4
Perno (ménsula del motor) 5
Perno de montaje del motor
(delantero) 6
Ménsula superior del motor
(derecho) 7
Ménsula superior del motor
(izquierdo) 8
Perno (ménsula del motor) 9
Perno de montaje del motor
(superior) 0
Pedal del freno
1. Instalar:
Resorte
Pedal del freno 1
Junta tórica 2
Perno (pedal del freno) 3
Clip 4
NOTA:
Aplique grasa con base de litio en el
perno, las juntas tóricas y la ménsula
del pedal de frenos.
Instale el clip con la zona de tope a
hacia adentro.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T
R
.
.
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
New
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
Piñón de accionamiento
1. Instalar:
Piñón de accionamiento 1
Cadena de transmisión 2
NOTA:
Instale el piñón de accionamiento junto
con la cadena de transmisión.
ENG
4 - 78
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
2. Montieren:
Sicherungsscheibe 1
Mutter (Antriebsritzel) 2
HINWEIS:
Beim Festziehen der Mutter die Hin-
terradbremse betätigen.
New
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg)
3. Die Lasche der Sicherungs-
scheibe umbiegen, um die
Mutter zu sichern.
4. Montieren:
Kettenführung
Kettenschutz 1
Schraube (Kettenschutz) 2
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg)
5. Montieren:
Motorölschlauch 1
Schraube (Motoröl-
schlauch) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
6. Montieren:
Feder 1
Stift 2
Leerlaufschalter 3
Schraube (Leerlaufschalter)
4
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg)
2. Monter:
Rondelle-frein 1
Ecrou (pignon d’entraînement)
2
N.B.:
Serrer l’écrou en actionnant le frein
arrière.
New
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
3. Courber la languette de la ron-
delle-frein pour verrouiller
l’écrou.
4. Monter:
Guide de chaîne
Couvercle de chaîne 1
Vis (couvercle de chaîne) 2
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
5. Monter:
Flexible d’huile moteur 1
Boulon (flexible d’huile
moteur) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Monter:
Ressort 1
Goupille 2
Contacteur de point mort 3
Boulon (contacteur de point
mort) 4
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
2. Instalar:
Arandela de freno 1
Tuerca (piñón de acciona-
miento) 2
NOTA:
Apriete la tuerca mientras acciona el
freno trasero.
New
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
3. Doble la lengüeta de la arandela
de freno para bloquear la tuerca.
4. Instalar:
Guía de la cadena
Cubierta de la cadena 1
Perno (cubierta de la cadena)
2
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
5. Instalar:
Tubo del aceite de motor 1
Perno (tubo del aceite de
motor) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Instalar:
Resorte 1
Retén 2
Interruptor de punto muerto 3
Perno (interruptor de punto
muerto) 4
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
4 - 79
ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
Demontage-Arbeiten: 1 Kurbelgehäusehälften trennen 2 Kurbel demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
KURBELGEHÄUSE AUFTRENNEN
Vorbereitung für den Ausbau Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kolben Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”.
Ausgleichswelle Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”.
Kickstarter Siehe unter “KICKSTARTERWELLE UND SCHALT-
WELLE”.
Segment
Stator Siehe unter “CDI-SCHWUNGRAD-
MAGNETZÜNDER”.
1 Steuerkettenschiene (hinten) 1
2 Steuerkette 1
3 Schraube (40 mm) 3
4 Schraube (50 mm) 4
5 Schraube (60 mm) 2
6 Schraube (75 mm) 3
7 Kabelführung 1
8 Kupplungszug-Halterung 1
9 Kurbelgehäusehälfte (rechts) 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
10 Kurbelgehäusehälfte (links) 1
1
2
CARTER ET VILEBREQUIN
CARTER ET VILEBREQUIN
Organisation de la dépose: 1 Séparation du carter 2 Dépose du carter d’huile
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
SEPARATION DE CARTER
Préparation à la dépose Moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Piston Se reporter à la section “CYLINDRE ET PISTON”.
Balancier Se reporter à la section “BALANCIER”.
Ensemble d’axe de démarreur au pied Se reporter à la section “AXE DE DEMARREUR AU
PIED ET ARBRE DE SELECTEUR”.
Segment
Stator Se reporter à la section “ALTERNATEUR CDI”.
1 Guide de chaîne de distribution (arrière) 1
2 Chaîne de distribution 1
3 Boulon (40 mm) 3
4 Boulon (50 mm) 4
5 Boulon (60 mm) 2
6 Boulon (75 mm) 3
7 Guide de flexible 1
8 Support de câble d’embrayage 1
9 Carter (droit) 1 Utiliser l’outil spécial.
Sr reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
10 Carter (gauche) 1
1
2
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Alcance de la extracción: 1 Separación del cárter 2 Extracción del cárter
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
SEPARACIÓN DEL CÁRTER
Preparación para la extracción Motor Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
Pistón Consulte el apartado “CILINDRO Y PISTÓN”.
Compensador Consulte el apartado “COMPENSADOR”.
Conjunto del eje del pedal Consulte el apartado “EJE DEL PEDAL Y EJE DE
SELECCIÓN”.
Segmento
Estator Consulte el apartado “MAGNETO CDI”.
1 Guía de la cadena de distribución (trasera) 1
2 Cadena de distribución 1
3 Perno (40 mm) 3
4 Perno (50 mm) 4
5 Perno (60 mm) 2
6 Perno (75 mm) 3
7 Guía del tubo 1
8 Soporte del cable del embrague 1
9 Cárter (derecho) 1 Utilce la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
10 Càrter (izquierdo) 1
1
2
4 - 80
ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
11 Ölsieb 1
12 Ölzufuhrleitung 1
13 Kurbelwelle 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU’.
2
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
11 Carter d’huile 1
12 Tuyau d’arrivée d’huile 1
13 Vilebrequin 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE’.
2
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
11 Filtro tamiz 1
12 Tubo de distribución del aceite 2 1
13 Cigüeñal 1 Utilce la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2
4 - 81
ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
KURBELWELLENLAGER
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
KURBELWELLENLAGER DEMONTIE-
REN
Vorbereitung für den Ausbau Getriebe
Schaltwalze und Schaltgabel
Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN”.
1 Dichtring 3
2 Lager 10
ROULEMENTS DE CARTER
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DES ROULEMENTS DE CAR-
TER
Préparation à la dépose Boîte à vitesses
Tambour et fourchette de sélection
Se reporter à la section “BOITE A VITESSES ET TAM-
BOUR, FOURCHETTE DE SELECTION”.
1 Bague d’étanchéité 3
2 Roulement 10
COJINETE DEL CÁRTER
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL COJINETE DEL
CÁRTER
Preparación para la extracción Caja de cambios
Leva de selección y horquilla de selección
Consulte el apartado “CAJA DE CAMBIOS Y LEVA DE
SELECCIÓN, HORQUILLA DE SELECCIÓN”.
1 Retén de aceite 3
2 Cojinete 10
ENG
4 - 82
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
AUSBAU
Kurbelgehäuse
1. Trennen:
Kurbelgehäusehälfte
(rechts)
Kurbelgehäusehälfte (links)
Arbeitsschritte
Kurbelgehäuse-Schrauben, Ka-
belführung und Kupplungszug-
Halterung demontieren.
Kurbelgehäusehälfte (rechts)
abnehmen.
Paßstifte und O-Ringe demon-
tieren.
HINWEIS:
Alle Schrauben um eine Viertel-
umdrehung lockern, danach ganz
herausschrauben.
HINWEIS:
Die Schlitze in den Kurbelge-
häusehälften dienen zur Auf-
nahme von Flachschraubendre-
hern.
Abwechselnd leicht auf Getrie-
bewellen, Schaltnocken und
Kurbelwelle klopfen.
ACHTUNG:
Nur mit einem Gummihammer
auf das Kurbelgehäuse schla-
gen. Nur auf verstärkte Berei-
che des Gehäuses, niemals auf
die Paßflächen schlagen. Ruhig
und sorgfältig arbeiten. Falls
die Gehäusehälften nicht
gleichmäßig auseinanderge-
hen, diese wieder zusammen-
bringen und von vorn begin-
nen. Sicherstellen, daß alle
Schrauben demontiert sind.
POINTS DE DEPOSE
Carter
1. Séparer:
Demi-carter (droit)
Demi-carter (gauche)
Etapes de la séparation:
Déposer les boulons de carter, le
guide de flexible et le support de
câble d’embrayage.
Déposer le demi-carter (droit).
Déposer les goupilles de serrage et
la bague d’étanchéité.
N.B.:
Desserrer chaque boulon d’un quart
de tour à la fois, et quand tous les
boulons sont desserrés, les déposer.
N.B.:
Se servir d’un tournevis et l’insérer
dans les fentes prévues sur le car-
ter.
Veiller à tapoter alternativement
les arbres de transmission, l’arbre à
cames et le vilebrequin.
ATTENTION:
Utiliser un maillet en plastique, et
ne taper que sur les portions ren-
forcées du carter. Ne pas taper sur
les plans de joint. Travailler lente-
ment et avec précaution, en s’assu-
rant que les deux demi-carters se
séparent uniformément. Si elles
restent collées d’un côté, relâcher le
boulon presseur, rétablir le parallé-
lisme, et recommencer. Si le carter
ne se sépare pas, vérifier si on n’a
pas oublié d’enlever un boulon ou
une vis. Il ne faut surtout pas for-
cer.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cárter
1. Separar:
Cárter (derecho)
Cárter (izquierdo)
Pasos de separación:
Extraiga los pernos del cárter, la
guía del tubo y el soporte del cable
del embrague.
Extraiga el cárter (derecho).
Extraiga los fijos de centraje y la
junta tórica.
NOTA:
Afloje cada perno de vuelta cada vez
y, después de haber aflojado todos los
pernos, extráigalos.
NOTA:
Para realizar esta extracción, haga
una abertura en el cárter.
A medida que presiona, golpee
alternativamente en los ejes de
transmisión, la leva de selección y
el árbol de levas.
PRECAUCION:
Utilice un martillo blando para gol-
pear la mitad del cárter. Golpee
únicamente en las partes reforza-
das del cárter. No golpee la superfi-
cie engranada de la junta. Trabaje
lentamente y con cuidado. Asegú-
rese de que las dos mitades del cár-
ter se separan uniformemente. Si
un extremo se “descuelga”, pre-
sione el tornillo de empuje, vuelva a
alinearlo y comience nuevamente.
Si los cárteres no se separan, com-
pruebe que no quede ningún torni-
llo o un acoplamiento. No fuerce la
separación.
ENG
4 - 83
Kurbelwelle
1. Demontieren:
Kurbelwelle 1
Das Kurbelgehäuse-Trenn-
werkzeug 2 und die Kurbel-
gehäuse-Trennschraube 3
verwenden.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle niemals mit einem
Hammer auszutreiben.
Kurbelgehäuse-Trenn-
werkzeug
YU-01135-A/90890-
01135
Kurbelgehäuse-Trenn-
schraube
YM-01305/90890-
01305
Kurbelwellenlager
1. Demontieren:
Lageranschlag
Lager 1
HINWEIS:
Die Lagerpresse, wie in Abbildung
Å gezeigt, auf den Innenlaufring
ansetzen und das Lager aus dem
Kurbelgehäuse herauspressen.
Wenn das Lager und Kurbelwelle
zusammen ausgebaut werden,
das Lager, wie in Abbildung ı ge-
zeigt, mit einem herkömmlichen
Lagerabzieher 2 entfernen.
Das ausgebaute Lager nicht wie-
derverwenden.
PRÜFUNG
Steuerkette und Steuerketten-
schiene
1. Kontrollieren:
Steuerkette
Rißbildung/Schwergängig-
keit Steuerkette und Nok-
kenwellenrad im Satz
erneuern.
2. Kontrollieren:
Steuerkettenschiene
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
Vilebrequin
1. Déposer:
Vilebrequin 1
Utiliser le séparateur de carter
2 et le boulon de séparateur de
carter 3.
ATTENTION:
Ne pas se servir d’un marteau pour
effectuer ce travail.
Outil de séparation de
carter:
YU-01135-A/90890-
01135
Boulon de séparation de
carter:
YM-01305/90890-
01305
Roulement du vilebrequin
1. Déposer:
Butoir de roulement
Roulement 1
N.B.:
Déposer le roulement du vilebrequin
en appuyant sur sa cage intérieure
comme indiqué par Å.
Si le roulement est déposé en même
temps que le vilebrequin, déposer le
roulement avec un extracteur de roule-
ment ordinaire 2 comme indiqué par
ı.
Ne pas réutiliser le roulement déposé.
CONTROLE
Chaîne de distribution et guide de
chaîne de distribution.
1. Contrôler:
Chaîne de distribution
Craquelures/raideur Rem-
placer l’ensemble chaîne de
distribution et pignon d’arbre à
cames.
2. Contrôler:
Guide de chaîne de distribution
Usure/endommagement
Remplacer.
Cigüeñal
1. Extraer:
Cigüeñal 1
Utilice la herramienta de sepa-
ración del cárter 2 y el perno
de separación del cárter 3.
PRECAUCION:
No utilice un martillo para extraer el
cigüeñal.
Herramienta de separa-
ción del cárter:
YU-01135-A/90890-
01135
Perno de separación del
cárter:
YM-01305/90890-01305
Cojinete del cigüeñal
1. Extraer:
Tope del cojinete
Cojinete 1
NOTA:
Extraiga el cojinete del cárter presio-
nando su guía interna tal y como se
indica Å.
Si extrae el cojinete junto al cigüeñal,
extraiga el cojinete utilizando un
extractor de cojinetes general 2 tal y
como se indica ı.
No utilice el cojinete extraído.
INSPECCIÓN
Cadena de distribución y guía de la
cadena de distribución
1. Inspeccionar:
Cadena de distribución
Grietas/Rigidez Reempla-
zar la cadena de distribución y
el piñón del árbol de levas
como un juego.
2. Inspeccionar:
Guía de la cadena de distribu-
ción
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
ENG
4 - 84
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Kurbelgehäuse
1. Kontrollieren:
Kontaktfläche a
Riefen Erneuern.
Motoraufhängungsbohrung
b (Kurbelgehäuse)
Rißbildung/Beschädigung
Erneuern.
2. Kontrollieren:
Lager
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren Erneuern.
3. Kontrollieren:
Dichtring
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
Kurbelwelle
1. Messen:
Schlaggrenze a
Pleuel-Radialspiel b
Pleuel-Axialspiel c
Kurbelwangenbreite d
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Meßuhr und Fühlerlehre
verwenden.
Meßuhr
YU-03097/90890-
01252
Standard
<Grenz-
wert>
Schlag-
grenze
0,03 mm 0,05 mm
Pleuel-
Radial-
spiel
0,4–1,0 mm 2,0 mm
Pleuel-
Axial-
spiel
0,15–
0,45 mm
Kurbel-
wangen-
breite
61,95–
62,00 mm
Carter
1. Contrôler:
Surface de contact a
Rayures Changer.
Bossage de montage du moteur
b, carter
Craquelures/endommagement
Changer.
2. Contrôler:
Roulement
Faire tourner la cage interne
avec le doigt.
Point dur/grippage Changer.
3. Contrôler:
Bague d’étanchéité
Usure/endommagement
Changer.
Vilebrequin
1. Mesurer:
Limite de faux-rond a
Limite de déflexion de pied de
bielle b
Jeu latéral de tête de bielle c
Largeur de volant d
Hors spécification Changer.
Utiliser un comparateur à
cadran et une jauge d’épais-
seur.
Comparateur et support:
YU-03097/90890-01252
Standard <Limite>
Limite de
faux-
rond:
0,03 mm
(0,0012 in)
0,05 mm
(0,002 in)
Déflexion
de pied de
bielle:
0,4 à 1,0 mm
(0,016 à
0,039 in)
2,0 mm
(0,08 in)
Jeu laté-
ral:
0,15 à
0,45 mm
(0,0059 à
0,0177 in)
Largeur
de volant:
61,95 à
62,00 mm
(2,439 à
2,441 in)
Cárter
1. Inspeccionar:
Superficies de contacto a
Arañazos Reemplazar.
Buje de montaje del motor b,
cárter
Grietas/Daños Reemplazar.
2. Inspeccionar:
Cojinete
Gire la pista interior con las
manos.
Superficie áspera/Agarrota-
miento Reemplazar.
3. Inspeccionar:
Retén de aceite
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
Cigüeñal
1. Medir:
Límite de excentricidad a
Límite del juego libre del pie
de biela b
Holgura lateral de la biela de
extremo mayor c
Anchura del cigüeñal d
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Utilice el calibre del cuadrante
y el calibre de espesores.
Calibre del cuadrante y
soporte:
YU-03097/90890-01252
Estándar <Límite>
Límite de
excentri-
cidad:
0,03 mm
(0,0012 in)
0,05 mm
(0,002 in)
Juego
libre del
pie de
biela:
0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)
2,0 mm
(0,08 in)
Holgura
lateral:
0,15 ~
0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in)
Anchura
del cigüe-
ñal:
61,95 ~
62,00 mm
(2,439 ~
2,441 in)
ENG
4 - 85
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Ölsieb
1. Kontrollieren:
Ölsieb
Beschädigung Erneuern.
Ölzufuhrleitung
1. Kontrollieren:
Ölzufuhrleitung
Rißbildung/Beschädigung
Erneuern.
Bohrungen 1 (Ölzufuhrlei-
tung)
Verstopfung Mit Preßluft
ausblasen.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kurbelwellenlager
1. Einbauen:
Lager
Lageranschlag
Schraube (Lageranschlag)
(am Kurbelgehäuse (links
und rechts))
HINWEIS:
Das Lager durch paralleles Pressen
auf den Außenlaufring einbauen.
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
Kurbelwelle
1. Montieren:
Kurbelwelle 1
Das Kurbelwellen- Einbau-
werkzeug 2, 3, 4, 5 ver-
wenden.
Å Nur USA und CDN
ı Nicht USA und CDN
Kurbelwellen-Einbau-
werkzeug
Vorrichtung 2
YU-90050/90890-
01274
Bolzen 3
YU-90050/90890-
01275
Adapter 4
YU-90062/90890-
01277
Distanzhülse 5
YM-91044/90890-
04081
Carter d’huile
1. Contrôler:
Carter d’huile
Endommagement Rempla-
cer.
Tuyau d’arrivée d’huile
1. Contrôler:
Tuyau d’arrivée d’huile
Craquelures/endommagement
Remplacer.
Orifices 1 de tuyau d’arrivée
d’huile
Bouché Nettoyer à l’air
comprimé.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement de vilebrequin
1. Installer:
Roulement
Butoir de roulement
Vis (butoir de roulement)
Au vilebrequin (gauche et
droite).
N.B.:
Installer le roulement en appuyant paral-
lèlement sur sa cage extérieure.
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Vilebrequin
1. Monter:
Vilebrequin 1
Utiliser l’outil de montage de
vilebrequin 2, 3, 4, 5.
Å Pour les USA et le CDN
ı Excepté pour les USA et le CDN
Outil de montage de vile-
brequin:
Pot 2:
YU-90050/90890-
01274
Boulon 3:
YU-90050/90890-
01275
Adaptateur 4:
YU-90062/90890-
01277
Entretoise 5:
YM-91044/90890-
04081
Filtro tamiz
1. Inspeccionar:
Filtro tamiz
Daños Reemplazar.
Tubo de distribución del aceite
1. Inspeccionar:
Tubo de distribución del aceite
Grietas/Daños Reemplazar.
Orificios del tubo de distribu-
ción del aceite 1
Obstruidos Soplar con aire
comprimido.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete del cigüeñal
1. Instalar:
Cojinete
Tope del cojinete
Tornillo (tope del cojinete)
Al cárter (izquierdo y derecho).
NOTA:
Instale el cojinete presionando su guía
paralela externa.
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Cigüeñal
1. Instalar:
Cigüeñal 1
Use la herramienta de instala-
ción del cigüeñal 2, 3, 4,
5.
Å Para USA y CDN
ı Excepto para USA y CDN
Herramienta de instala-
ción del cigüeñal:
Crisol 2:
YU-90050/90890-
01274
Perno 3:
YU-90050/90890-
01275
Adaptador 4:
YU-90062/90890-
01277
Separador 5:
YM-91044/90890-
04081
ENG
4 - 86
HINWEIS:
Mit einer Hand den Pleuel im obe-
ren Totpunkt festhalten und mit der
anderen Hand die Mutter des Ein-
bauwerkzeugs drehen, bis die Kur-
belwelle am Lager ansteht.
Vor dem Einbau der Kurbelwelle,
die Kontaktflächen der Kurbelge-
häusehälften reinigen.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle niemals mit einem
Hammer eintreiben.
2. Kontrollieren:
Funktion der Gangschaltung
Funktion des Getriebes
Ungleichmäßiger Betrieb
Reparieren.
3. Montieren:
Ölsieb 1
Schraube (Ölsieb) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
4. Aufragen:
Dichtmittel
(auf die Kurbelgehäuse-
hälfte (rechts) 1)
HINWEIS:
Vor dem Auftragen der Dichtmasse
die Kontaktflächen der Kurbelgehäu-
sehälften (links und rechts) reinigen.
Quick Gasket
®
ACC-11001-05-01
Yamaha Dichtmasse Nr.
1215
90890-85505
N.B.:
Tenir la bielle au PMH (point mort
haut) avec une main tout en tournant
l’écrou de l’outil de montage avec
l’autre. Actionner l’outil de montage
jusqu’a ce que le vilebrequin bute con-
tre le roulement.
Avant de reposer le vilebrequin, net-
toyer la surface de contact du carter.
ATTENTION:
Ne pas utiliser de marteau pour insé-
rer le vilebrequin.
2. Contrôler:
Fonctionnement du sélecteur
Fonctionnement de la boîte de
vitesses
Fonctionnement raide Répa-
rer.
3. Monter:
Carter d’huila 1
Boulon (carter d’huile) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Mettre:
Agent d’étanchéité
Sur le demi-carter (droit) 1.
N.B.:
Nettoyer la surface de contact des demi-
carters (gauche et droit) avant d’appli-
quer l’agent d’étanchéité.
Quick Gasket
®
:
ACC-11001-05-01
Yamaha Bond 1215:
90890-85505
NOTA:
Sujete la biela en el centro muerto
superior con una mano mientras gira
la tuerca de la herramienta de instala-
ción con la otra mano. Maneje la
herramienta de instalación hasta que el
cigüeñal se pose en el cojinete.
Antes de instalar el cigüeñal, limpie la
superficie de contacto del cárter.
PRECAUCION:
No utilice un martillo para meter el
cigüeñal.
2. Comprobar:
Funcionamiento del selector
Funcionamiento de la caja de
cambios
Funcionamiento poco suave
Reparar.
3. Instalar:
Filtro tamiz 1
Perno (filtro tamiz) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Aplicar:
Un producto sellante
En el cárter (derecho) 1.
NOTA:
Limpie las superficies de contacto del
cárter (izquierdo y derecho) antes de
aplicar el producto sellante.
Quick gasket
®
:
ACC-11001-05-01
Adhesivo Yamaha
N˚ 1215:
90890-85505
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
ENG
4 - 87
5. Montieren:
Paßstift 1
O-Ring 2
Kurbelgehäusehälfte
(rechts)
(auf die Kurbelgehäuse-
hälfte (links))
HINWEIS:
Die Kurbelgehäusehälfte (rechts)
auf die Kurbelgehäusehälfte (links)
montieren, Mit einem Gummiham-
mer leicht auf das Gehäuse klop-
fen.
Das Pleuel muß im oberen Tot-
punkt stehen.
6. Montieren:
Kabelführung 1
Kupplungszug-Halterung 2
Schraube (Kurbelgehäuse)
HINWEIS:
Die Kurbelgehäuse-Schrauben in
stufenweise und über Kreuz festzie-
hen.
7. Montieren:
Ölzufuhrleitung
O-Ring
Schraube (Ölzufuhrleitung)
8. Montieren:
Steuerkette
Steuerkettenschiene (hin-
ten)
Tellerscheibe
Schraube (Steuerketten-
schiene)
9. Entfernen:
Dichtmittel
(von der Zylinderpaßfläche
getrieben)
10. Auftragen:
Motoröl
(auf Kurbelzapfen, Lager
und Ölzufuhrloch)
11. Kontrollieren:
Kurbelwelle und Getriebe
(Leichtgängigkeit)
Schwergängigkeit
Instand setzen.
New
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
5. Monter:
Goujon 1
Joint torique 2
Demi-carter (droit)
Vers le demi-carter (gauche).
N.B.:
Fixer le demi-carter (gauche) sur le
demi-carter (droit). Taper légèrement
sur le carter à l’aide d’un maillet.
Quand le carter est installé, la bielle
d’accouplement doit être positionnée
au PMH (point mort haut).
6. Monter:
Guide de flexible 1
Support de câble d’embrayage
2
Boulon (carter)
N.B.:
Serrer les boulons de serrage de carter
par étape en suivant un ordre entrecroisé.
7. Monter:
Tuyau d’arrivée d’huile
Joint torique
Boulon (tuyau d’arrivée
d’huile)
8. Monter:
Chaîne de distribution
Guide de chaîne de distribution
(arrière)
Rondelle de plaque
Boulon (guide de chaîne de
distribution)
9. Déposer:
Agent d’étanchéité
Sorti sur la surface usinée du
cylindre.
10. Appliquer:
Huile de moteur
Sur la goupille de carter, le rou-
lement et l’orifice de sortie
d’huile.
11. Contrôler:
Fonctionnement du vilebrequin
et de la transmission
Fonctionnement irrégulier
Réparer.
New
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Instalar:
Fijo de centraje 1
Junta tórica 2
Cárter (derecho)
Al cárter (izquierdo).
NOTA:
Coloque el cárter (derecho) en el cár-
ter (izquierdo). Golpéelos suavemente
con un martillo de plástico.
Cuando instale el cárter, la biela debe
estar colocada en el PMS (punto
muerto superior).
6. Apretar:
Guía del tubo 1
Soporte del cable del embrague
2
Perno (cárter)
NOTA:
Ajuste los pernos de apriete del cárter de
forma progresiva y entrecruzada.
7. Instalar:
Tubo de distribución aceite.
Junta tórica
Perno (rubo de distribución
aceite)
8. Instalar:
Cadena de transmisión
Guía de la cadena de transmi-
sión (trasera)
Arandela plana
Perno (guía de la cadena de
distribución)
9. Extraer:
Un producto sellante
Ejerza fuerza sobre la superfi-
cie engranada del cilindro.
10. Aplicar:
Aceite de motor
Al bulón del cárter, al cojinete
y al orificio de distribución de
aceite.
11. Comprobar:
Funcionamiento del cigüeñal y
de la transmisión
Funcionamiento poco suave
Reparar.
New
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
4 - 88
ENG
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
GETRIEBE, SCHALTWALZE, SCHALTGABELN UND KURBELWELLE
Demontage-Arbeiten: 1 Schaltgabel u. -walze sowie Getriebe-Eingangs- u. -Ausgangswellen demontierenn
Demontage-Arbeiten1 Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kurbelgehäusehälften trennen. Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND KURBEL-
WELLE”.
1 Schaltgabel 1 1
Siehe unter “AUSBAU”.
2 Schaltgabel 2 1
3 Schaltgabel 3 1
4 Schaltwalze 1
5 Eingangswelle 1
6 Ausgangswelle 1
7 Distanzhülse 1
1
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
BOITE A VITESSES, TAMBOUR, FOURCHETTE DE SELECTION ET VILEBREQUIN
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la fourchette de sélection, de l’arbre à cames, de l’axe principal et de l’axe d’entraînement
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA BOITE A VITESSES, DU
TAMBOUR ET DE LA FOURCHETTE DE
SELECTION
Préparation à la dépose Moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Séparer le carter. Se reporter à la section “CARTER ET VILEBREQUIN”.
1 Fourchette 1 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 Fourchette 2 1
3 Fourchette 3 1
4 Tambour 1
5 Axe principal 1
6 Axe moteur 1
7 Collerette 1
1
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN, HORQUILLA DE SELECCIÓN Y CIGÜEÑAL
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la horquilla de selección, la leva de selección, el eje principal y el eje conductor
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LA CAJA DE CAM-
BIOS, LA LEVA DE SELECCIÓN Y LA
HORQUILLA DE SELECCIÓN
Preparación para la extracción Motor Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
Separe el cárter. Consulte el apartado “CÁRTER Y CIGÜEÑAL”.
1 Horquilla de selección 1 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2 Horquilla de selección 2 1
3 Horquilla de selección 3 1
4 Leva de selección 1
5 Eje principal 1
6 Eje conductor 1
7 Casquillo 1
1
ENG
4 - 89
AUSBAU
Schaltgabeln, Schaltwalze und
Getriebe
1. Demontieren:
Schaltgabeln
Schaltwalze
Eingangswelle
Ausgangswelle
HINWEIS:
Mit einem Gummihammer leicht
gegen Ausgangswelle und Schalt-
walze klopfen.
Die Baugruppe vorsichtig demon-
tieren. Die Lage der einzelnen Tei-
le beachten. Besonders auf die
Anordnung der Schaltgabeln ach-
ten.
PRÜFUNG
Zahnräder
1. Kontrollieren:
Schaltklauen a
Zahnradzähne b
Schaltgabel-Führungsnut c
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
2. Kontrollieren:
Zahnräder (Leichtgängig-
keit)
Schwergängigkeit
Instand setzen oder erneu-
ern.
Lager
1. Kontrollieren:
Lager 1
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren Erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Fourchette de sélection, tambour et
boîte à vitesses
1. Déposer:
Fourchette
Tambour
Axe principal
Axe moteur
N.B.:
Taper légèrement sur l’axe moteur de
la boîte de vitesse et sur le tambour
avec un maillet pour les déposer.
Enlever l’ensemble soigneusement.
Noter la position de chaque pièce.
Bien faire attention à l’emplacement
et à l’orientation des fourchettes.
CONTROLE
Pignons
1. Contrôler:
Crabot d’accouplement a
Dent de pignon b
Gorge de fourchette c
Usure/endommagement
Changer.
2. Contrôler:
Mouvement des pignons
Pas de douceur Réparer ou
changer.
Roulement
1. Contrôler:
Roulement 1
Faire tourner la cage interne
avec le doigt.
Point dur/grippage Changer.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Horquilla de selección, leva de selec-
ción y caja de cambios
1. Extraer:
Horquillas de selección
Leva de selección
Eje principal
Eje conductor
NOTA:
Golpee suavemente el eje conductor
de la caja de cambios y la leva de
selección con un martillo de plástico
para extraerlos.
Extraiga el conjunto con cuidado.
Anote la posición de cada pieza.
Preste especial atención a la ubicación
y la dirección de las horquillas de
selección.
INSPECCIÓN
Engranajes
1. Inspeccionar:
Fiador de equilibrado a
Dientes del engranaje b
Ranura de la horquilla de selec-
ción c
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
2. Comprobar:
Movimiento de los engranajes
Movimiento poco suave
Reparar o reemplazar.
Cojinete
1. Inspeccionar:
Cojinete 1
Gire la pista interior con las
manos.
Superficie áspera/Agarrota-
miento Reemplazar.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN
ENG
4 - 90
Schaltgabeln und Schaltwalze
1. Kontrollieren:
Schaltgabel 1
Verschleiß/Beschädigung/
Riefen Erneuern.
2. Kontrollieren:
Schaltwalze 1
Segment 2
Verbiegung/Verschleiß/
Beschädigung Erneuern.
3. Überprüfen:
Schaltgabelbewegung
Schwergängig Schaltga-
bel austauschen.
HINWEIS:
Bei defekter Schaltgabel nicht nur
die Schaltgabel selbst, sondern auch
die beiden jeweils danebenliegenden
Zahnräder austauschen.
Getriebe
1. Montieren:
Ritzel 5. Gang (25 Zähne) 1
Ritzel 3. Gang (16 Zähne) 2
Distanzhülse 3
Ritzel 4. Gang (20 Zähne) 4
Ritzel 2. Gang (15 Zähne) 5
(auf die Eingangswelle 6)
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf den Innen-
umfang und auf das Oberflächen-
ende am 4. und 5. Ritzelgetriebe
auftragen.
Das Molybdändisulfid-Öl auf der
Ritzel für den 2. und 3. Gang auf-
tragen.
Fourchette, tambour et barillet
1. Contrôler:
Fourchette 1
Usure/endommagement/rayu-
res Changer.
2. Contrôler:
Tambour 1
Barillet 2
Déformation/usure/endomma-
gement Changer.
3. Contrôler:
Mouvement de la fourchette
Fonctionnement irrégulier
Remplacer la fourchette.
N.B.:
Lorsque la fourchette fonctionne mal,
remplacer non seulement la fourchette
proprement dite mais aussi les deux
pignons adjacents à la fourchette.
Boîte à vitesses
1. Monter:
Pignon de 5ème (25D) 1
Pignon de 3ème (16D) 2
Collerette 3
Pignon de 4ème (20D) 4
Pignon de 2ème (15D) 5
Sur l’axe principal 6.
N.B.:
Appliquez de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence inté-
rieure des 4e et 5e pignons et sur la
surface d’extrémité.
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence
interne des pignons de 2 et 3.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN
Horquilla de selección, leva de selec-
ción y segmento
1. Inspeccionar:
Horquilla de selección 1
Desgaste/Daños/Arañazos
Reemplazar.
2. Inspeccionar:
Leva de selección 1
Segmento 2
Deformaciones/Desgaste/
Daños Reemplazar.
3. Comprobar:
Movimiento de la horquilla de
selección
Funcionamiento poco suave
Reparar.
NOTA:
Cuando la horquilla de selección fun-
cione incorrectamente, no sólo debe
cambiar la horquilla de selección, sino
también los dos engranajes adyacentes a
la horquilla.
Caja de cambios
1. Instalar:
Engranahe de 5 (25 T) 1
Engranahe de 3 (16 T) 2
Casquillo 3
Engranahe de 4 (20 T) 4
Engranahe de 2 (15 T) 5
Al eje principal 6
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de molib-
deno en la circunferencia interna de
los engranajes de 4 y 5y en la superfi-
cie del extremo.
Aplique aceite de disulfuro de molib-
deno en la circunferencia interna de
los engranajes de 2 y 3.
ENG
4 - 91
2. Montieren:
Zahnrad 2. Gang (26 Zäh-
ne) 1
Zahnrad 4. Gang (21 Zäh-
ne) 2
Zahnrad 3. Gang (21 Zäh-
ne) 3
Zahnrad 5. Gang (21 Zäh-
ne) 4
Zahnrad 1. Gang (29 Zäh-
ne) 5
O-Ring 6
(auf die Ausgangswelle 7)
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf den Innen-
umfang und auf das Oberflächen-
ende an 1., 2. und 3. Radgetriebe
auftragen.
Das Molybdändisulfid-Öl auf der
Zahnräder für den 4. und 5. Gang
auftragen.
Lithiumfett auf den O-Rinmg auf-
tragen.
3. Montieren:
Beilagscheibe 1
Sicherungsring 2
HINWEIS:
Darauf achten, daß die scharfe
Kante a des Sicherungsringes
nicht an der Beilagscheibe und am
Zahnrad b anliegt.
Sicherstellen, daß die Sicherungs-
ring-Enden c an einer Nut d der
Wellenverzahnung eingreifen.
New
4. Montieren:
Hülse 1
HINWEIS:
Lithiumseifen-Schmierfett auf der
Öldichtungslippe auftragen.
Beim Einbauen des Distanzstücks
im Kurbelgehäuse ist auf die Öl-
dichtungslippe des Kurbelgehäu-
ses zu achten.
2. Monter:
Pignon de 2ème (26D) 1
Pignon de 4ème (21D) 2
Pignon de 3ème (21D) 3
Pignon de 5ème (21D) 4
Pignon de 1ère (29D) 5
Joint torique 6
Sur l’axe moteur 7.
N.B.:
Appliquez de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence inté-
rieure des lre, 2e et 3 roues dentées et
sur la surface d’extrémité.
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence
interne des 4 et 5 engrenages.
Enduire le joint torique de graisse à
base de savon au lithium.
3. Monter:
Rondelle ordinaire 1
Circlip 2
N.B.:
Vérifier que le côté à bord vif du cir-
clip a soit opposé à la rondelle ordi-
naire située contre le pignon b.
Vérifier que l’extrémité du circlip c
est située dans une gorge de l’axe d.
New
4. Monter:
Collerette 1
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur la lève de la bague
d’étanchéité.
Lorsque vous installez l’entretoise sur
le carter, prenez garde à la lèvre du
joint d’étanchéité du carter.
2. Instalar:
Engranaje de 2ª (26T) 1
Engranaje de 4ª (21T) 2
Engranaje de 3ª (21T) 3
Engranaje de 5ª (21T) 4
Engranaje de 1ª (29T) 5
Junta tórica 6
Al eje conductor 7.
NOTA:
Aplique el aceite de disulfuro de
molibdeno en la circunferencia interna
de los engranajes de 1ª, 2ª y 3ª y en la
superficie del extremo.
Aplique el aceite de disulfuro de
molibdeno en la circunferencia interna
de los engranajes de 4ª y 5ª.
Aplique la grasa con base de litio en la
junta tórica.
3. Instalar:
Arandela plana 1
Circlip 2
NOTA:
Asegúrese de que la esquina de borde
afilado a esté colocada en el lado
opuesto a la arandela plana y el engra-
naje b.
Asegúrese de que el extremo del cir-
clip c esté colocado en la ranura del
eje d.
New
4. Instalar:
Separador 1
NOTA:
Aplique la grasa con base de litio del
labio del retén de aceite.
Cuando instale el separador en el cár-
ter, tenga especial cuidado con el labio
del retén de aceite del cárter.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN
ENG
4 - 92
5. Montieren:
Schaltgabel 1 (L) 1
Schaltgabel 2 (C) 2
Schaltgabel 3 (R) 3
Schaltnocke 4
(an der Hauptwelle und der
Vorgelegewelle)
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf die Nuten
der Schaltgabel auftragen.
Die Schaltgabel Nr. 1 (L) mit dem
Hauptwellen-Zahnrad für den 4.
Gand 5 und die Schaltgabel Nr. 3
(R) mit dem Hauptwellen-Zahnrad
für den 5. Gang 7 in Eingriff brin-
gen.
Die Schaltgabel Nr. 2 (C) mit dem
Vorgelegewelle-Zahnrad für den 3.
Gang 6 in Eingriff bringen.
6. Montieren:
Getriebeeinheit 1
(am Kurbelgehäuse (Links)
2)
HINWEIS:
Motoröl auf die Lager und die Füh-
rungsstangen auftragen.
7. Kontrollieren:
Funktion der Gangschaltung
Funktion des Getriebes
Ungleichmäßiger Betrieb
Reparieren.
5. Monter:
Fourchette 1 (L) 1
Fourchette 2 (C) 2
Fourchette 3 (R) 3
Barillet de sélecteur 4
A l’axe principal et l’axe
moteur.
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur les rainures de la four-
chette de sélecteur.
Engrener la fourchette n˚1 (L) avec le
pignon de roue de 4ème 5 et la four-
chette n˚3 (R) avec le pignon de 5ème
7 de l’arbre moteur.
Engrener la fourchette n˚2 (C) avec le
pignon de 3ème 6 de l’arbre princi-
pal.
6. Monter:
Ensemble boîte à vitesse 1
Vers le carter (gauche) 2.
N.B.:
Appliquez de l’huile moteur sur les rou-
lements et les barres de guidage.
7. Contrôler:
Fonctionnement du sélecteur
Fonctionnement de la boîte de
vitesses
Fonctionnement raide Répa-
rer.
5. Instalar:
Horquilla de selección 1 (L) 1
Horquilla de selección 2 (C) 2
Horquilla de selección 3 (R) 3
Leva de selección 4
Al eje principal y el eje con-
ductor.
NOTA:
Aplique el aceite de disulfuro de
molibdeno en las ranuras de la horqui-
lla de selección.
Calce la horquilla de selección n˚1 (L)
con el engranaje de 4ª 5 y la horquilla
n˚3 (R) con el engranaje de 5ª 7 del
eje conductor.
Calce la horquilla de selección n˚2 (C)
con el piñón de 3ª 6 del eje principal.
6. Instalar:
Conjunto de la caja de cambios
1
Al cárter (izquierdo) 2.
NOTA:
Aplique el aceite de motor en los cojine-
tes y las barras de las guías.
7. Comprobar:
Funcionamiento del selector
Funcionamiento de la caja de
cambios
Funcionamiento poco suave
Reparar.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN
5 - 1
CHAS
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
Demontage-Arbeiten:
1
Vorderrad demontieren
2
Radlager demontieren
3
Bremsscheibe demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
VORDERRAD DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
1 Tageskilometerzählerwelle 1
2 Schlauchabdeckung 1
3 Schraube (Achshalterung) 4 Nur lockern.
4 Mutter (Vorderachse) 1
5 Vorderachse 1
6 Vorderrad 1
7 Tageskilometerzählerantrieb 1
8 Hülse 1
9 Dichtring 1
10 Lager 2 Siehe unter “AUSBAU”.
11 Bremsscheibe 1
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
2
1
3
3
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
PARTIE CYCLE
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
ROUE AVANT
Organisation de la dépose:
1
Dépose de la roue avant
2
Dépose du roulement de roue
3
Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA ROUE AVANT
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
1 Déconnecter le câble du compteur 1
2 Cache de tuyau 1
3 Boulon (support d’axe) 4 Desserrer uniquement.
4 Ecrou (axe de roue avant) 1
5 Axe de roue avant 1
6 Roue avant 1
7 Déconnecter le réducteur du compteur de vitesse 1
8 Collerette 1
9 Bague d’étanchéité 1
10 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
11 Disque de frein 1
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
2
1
3
3
5
CHASIS
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
RUEDA DELANTERA
Alcance de la extracción:
1
Extracción de la rueda delantera
2
Extracción del cojinete de la rueda
3
Extracción del disco de frenos
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LA RUEDA DELAN-
TERA
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base apro-
piada debajo del motor.
1 Cable del medidor de trayecto 1
2 Cubierta del tubo 1
3 Perno (soporte del eje) 4 Aflojándolo únicamente.
4 Tuerca (eje de la rueda delantera) 1
5 Eje de la rueda delantera 1
6 Rueda delantera 1
7 Unidad del engranaje del medidor de trayecto 1
8 Casquillo 1
9 Retén de aceite 1
10 Cojinete 2 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
11 Disco del freno 1
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
2
1
3
3
5 - 2
CHAS
HINTERRAD
Demontage-Arbeiten:
1
Hinterrad demontieren
2
Radlager demontieren
3
Bremsscheibe demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
HINTERRAD DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
1 Mutter (Hinterachse) 1
2 Hinterachse 1
3 Kettenspannerblech 2
4 Hinterrad 1 Siehe unter “AUSBAU”.
5 Hülse 2
6 Kettenrad 1
7 Dichtring 2
8 Sicherungsring 1
9 Lager 2 Siehe unter “AUSBAU”.
10
Bremsscheibe
1
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
2
1 3
3
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
ROUE ARRIERE
Organisation de la dépose:
1
Dépose de la roue arrière
2
Dépose du roulement de roue
3
Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
1 Ecrou (axe de roue arrière) 1
2 Axe de roue arrière 1
3 Tendeur de chaîne 2
4 Roue arrière 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 Collerette 2
6 Pignon mené 1
7 Bague d’étanchéité 2
8 Circlip 1
9 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
10
Disque de frein
1
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
2
1 3
3
RUEDA TRASERA
Alcance de la extracción:
1
Extracción de la rueda trasera
2
Extracción del cojinete de la rueda
3
Extracción del disco del freno
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LA RUEDA TRASERA
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base apro-
piada debajo del motor.
1 Tuerca (eje de la rueda trasera) 1
2 Eje de la rueda trasera 1
3 Extractor de la cadena 2
4 Rueda trasera 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
5 Casquillo 2
6 Piñón de impulsión 1
7 Retén de aceite 2
8 Circlip 1
9 Cojinete 2 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
10
Disco del freno
1
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
2
1 3
3
5 - 3
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
AUSBAU
Hinterrad
1. Demontieren:
Rad
1
HINWEIS:
Das Rad nach vorne stoßen und die
Antriebskette
2
abnehmen.
Radlager (nach Bedarf)
1. Demontieren:
Lager
1
HINWEIS:
Die Lager mit einem Lageraustreiber
2
ausbauen.
PRÜFUNG
Rad
1. Messen:
Felgenschlag
Unvorschriftsmäßig
Instand setzen/Erneuern.
Max. Felgenschlag
Höhenschlag
1
:
2,0 mm
Seitenschlag
2
:
2,0 mm
2. Kontrollieren:
Lager
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren
Erneuern.
HINWEIS:
Lager, Dichtringe und Hülse im Satz
erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Roue arrière
1. Déposer:
Roue
1
N.B.:
Pousser la roue vers l’avant et déposer la
chaîne de transmission
2
.
Roulement de roue (si nécessaire)
1. Déposer:
Roulement
1
N.B.:
Déposer le roulement en utilisant un
arrache-roulement courant 2.
CONTROLE
Roue
1. Mesure:
Voile de roue
Hors limite Réparer/chan-
ger.
Limite de voile de la roue:
Radial 1: 2,0 mm
(0,08 in)
Latéral 2: 2,0 mm
(0,08 in)
2. Contrôler:
Roulement
Faire tourner la bague inté-
rieure avec le doigt.
Point dur/grippage Changer.
N.B.:
Changer à la fois les roulements, la
bague d’étanchéité et la collerette de
roue.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Rueda trasera
1. Extraer:
Rueda 1
NOTA:
Empuje la rueda hacia delante y extraiga
la cadena de transmisión 2.
Cojinete de la rueda (en caso necesa-
rio)
1. Extraer:
Cojinete 1
NOTA:
Extraiga el cojinete con un extractor de
cojinetes universal 2.
INSPECCIÓN
Rueda
1. Medir:
Excentricidad de la rueda
Fuera del límite Reparar/
reemplazar.
Límite de excentricidad de
la rueda:
Radial 1: 2,0 mm
(0,08 in)
Lateral 2: 2,0 mm
(0,08 in)
2. Inspeccionar:
Cojinete
Gire la pista interna con un
dedo.
Superficie áspera/Agarrota-
miento Reemplazar.
NOTA:
Reemplace los cojinetes, el retén de
aceite y el casquillo de la rueda como un
juego.
5 - 4
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
Radachse
1. Messen:
Radachsschlag
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Die Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Der Radachsschlag entspricht der
Hälfte der Meßuhranzeige.
WARNUNG
Nie versuchen, eine verbogene
Achse zu richten.
Max. Radachsschlag
0,5 mm
Bremsscheibe
1. Messen:
Bremsscheibenschlag
Die Meßuhr 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig Fel-
genschlag prüfen.
Falls im Sollbereich, die
Bremsscheibe erneuern.
2. Messen:
Bremsscheibenstärke a
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Max. Bremsscheiben-
verzug
0,15 mm
Bremsscheiben-Min-
deststärke
Standard <Grenzwert>
Vorn 3,0 mm 2,5 mm
Hin-
ten
4,0 mm 3,5 mm
Axe de roue
1. Mesurer:
Les flexions de l’axe de roue
Hors-spécification Changer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié
de la lecture du comparateur.
AVERTISSEMENT
Ne jamais tenter de redresser un axe
tordu.
Limite de torsion de l’axe
de roue:
0,5 mm (0,020 in)
Disque de frein
1. Mesurer:
Déflexion de disque de frein
Utiliser le comparateur 1.
Hors spécification Exami-
ner le voile de roue.
Si le voile de la roue est nor-
mal, changer le disque de frein.
2. Mesurer:
Epaisseur de disque de frein a
Hors limite Changer.
Limite de déflexion de dis-
que:
0,15 mm (0,006 in)
Limite d’usure de disque:
Standard <Limite>
Avant
3,0 mm
(0,12 in)
2,5 mm
(0,10 in)
Arriè-
re
4,0 mm
(0,16 in)
3,5 mm
(0,14 in)
Eje de la rueda
1. Medir:
Deformaciones del eje de la
rueda
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
NOTA:
El valor de deformación se indica como
la mitad del valor de la lectura del cali-
bre de cuadrantes.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un eje doblado.
Límite de deformación del
eje de la rueda:
0,5 mm (0,020 in)
Disco del freno
1. Medir:
Desviación del disco del freno
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
Fuera de especificaciones
Comprobar la excentricidad de
la rueda.
Si la excentricidad de la rueda
está en buen estado, reemplace
el disco del freno.
2. Medir:
Espesor del disco del freno a
Fuera del límite Reempla-
zar.
Límite de desviación del
disco:
0,15 mm (0,006 in)
Límite de desgaste del
disco:
Estándar <Límite>
Delan-
tero
3,0 mm
(0,12 in)
2,5 mm
(0,10 in)
Tra-
sero
4,0 mm
(0,16 in)
3,5 mm
(0,14 in)
5 - 5
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderrad
1. Montieren:
Lager (links) 1
Distanzstück 2
Lager (rechts) 3
Dichtring 4
HINWEIS:
Die Dichtringlippen beim Einbau
mit Lithiumfett bestreichen.
Zum Eintreiben von Lager und
Dichtring eine Steckschlüssel-Nuß
in entsprechender Größe verwen-
den.
Das Lager auf der linken Seite zu-
erst einbauen.
Den Dichtring mit nach außen wei-
senden Herstellerangaben einbau-
en.
ACHTUNG:
Niemals gegen den inneren Lauf-
ring schlagen. Beim Eintreiben
nur auf den äußeren Laufring ein-
wirken.
2. Montieren:
Bremsscheibe 1
Schraube (Bremsscheibe)
2
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
New
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg)
3. Montieren:
Hülse 1
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumfett
bestreichen.
Distanzhülse so einbauen, daß die
Vorsprünge a zum Rad zeigen.
4. Montieren:
Rad
HINWEIS:
Die Bremsscheibe zwischen die
Bremsbeläge führen.
Darauf achten, daß die Vorsprün-
ge a in dem Tageskilometerzäh-
lerantrieb über den Anschlag b an
dem Vorderrad-Gabelgleitrohr
greifen.
REMONTAGE ET MONTAGE
Roue avant
1. Monter:
Roulement (gauche) 1
Entretoise 2
Roulement (droit) 3
Bague d’étanchéité 4
N.B.:
Appliquer une graisse à base de savon
au lithium sur le roulement et la lèvre
de la bague d’étanchéité lors de la
repose.
Utiliser une douille convenant au dia-
mètre extérieure de la cage du roule-
ment.
Monter d’abord le roulement latéral
gauche.
Monter la bague d’étanchéité avec ses
marques ou numéros de fabricant diri-
gés vers l’extérieur.
ATTENTION:
Ne pas frapper sur le chemin de roule-
ment interne. Le contact ne doit avoir
lieu qu’avec le chemin de roulement
extérieur.
2. Monter:
Disque de frein 1
Boulon (disque de frein) 2
N.B.:
Serrer les boulons par étape en diago-
nale.
New
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
3. Monter:
Collerette 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les lèvres de
bague d’étanchéité.
Installer les colliers avec leurs saillies
a face à la roue.
4. Monter:
Roue
N.B.:
Reposer correctement le disque du
frein entre les plaquettes de frein.
Veiller à ce que les bossages du collier
a se placent b sur l’arrêt du tube
extérieur de la fourche avant.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Rueda delantera
1. Instalar:
Cojinete (izquierdo) 1
Separador 2
Cojinete (derecho) 3
Retén de aceite 4
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el cojinete y el labio del retén
de aceite al instalarlos.
Utilice una broca que se adapte al diá-
metro exterior de la pista del cojinete.
Debe instalar en primer lugar el lado
izquierdo del cojinete.
Instale el retén de aceite con la marca
del fabricante o los números hacia
afuera.
PRECAUCION:
No golpee la pista interna del cojinete.
El contacto debe producirse solamente
con la pista externa.
2. Instalar:
Disco del freno 1
Perno (disco del freno) 2
NOTA:
Apriete los pernos progresivamente y de
forma cruzada.
New
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
3. Instalar:
Casquillo 1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el labio del retén de aceite.
Instale el casquillo con la parte
saliente a hacia la rueda.
4. Instalar:
Rueda
NOTA:
Instale el disco del freno correcta-
mente entre las pastillas del freno.
Asegúrese de que las partes salientes
a de la unidad de engranaje del medi-
dor de trayecto encaje sobre el tope b
del tubo externo de la horquilla delan-
tera.
5 - 6
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
5. Montieren:
Radachse 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Radachse auftra-
gen.
6. Montieren:
Achsmutter 1
T
R
.
.
105 Nm (10,5 m · kg)
7. Festziehen:
Schraube (Achshalterung) 1
HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schrau-
ben die Teleskopgabel bei gezoge-
ner Vorderradbremse mehrmals ein-
federn, damit sich die Radachse
richtig in die Achshalterung setzt.
8. Montieren:
Bremsschlauch 1
(am der Halterung 2)
HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schrau-
be (Halterung) den Bremsschlauch
am Gabelbein-Vorsprung a vorbei
und durch die Nut b führen, so daß
dieser die Achsmutter nicht berührt.
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
5. Monter:
Axe de roue 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur l’axe de roue.
6. Monter:
Ecrou (axe de roue) 1
T
R
.
.
105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb)
7. Serrer:
Boulon (support d’axe) 1
N.B.:
Avant de serrer le boulon, emboîter l’axe
de la roue dans le support d’axe en don-
nant plusieurs coups sur la fourche avant
tout en serrant le frein avant.
8. Monter:
Tuyau de frein 1
Sur le support de tuyau de frein
2.
N.B.:
Avant de serrer le boulon (support de
tuyau de frein), faire passer le tuyau de
frein à l’avant du bossage d’essieu a,
puis l’insérer dans la cannelure de tuyau
b pour que le tuyau de frein ne touche
pas l’écrou (axe de roue).
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Instalar:
Eje de la rueda 1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el eje de la rueda.
6. Instalar:
Tuerca (eje de la rueda) 1
T
R
.
.
105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb)
7. Apretar:
Perno (soporte del eje) 1
NOTA:
Antes de apretar el perno, encaje el eje
de la rueda al soporte del eje golpeando
varias veces la horquilla delantera con el
freno delantero accionado.
8. Instalar:
Tubo del freno 1
Al soporte del tubo del freno
2.
NOTA:
Antes de apretar el perno (soporte del
tubo del freno), pase el tubo del freno
por delante del buje del eje a y después
colóquelo en la ranura del tubo b de
forma que el tubo del freno no entre en
contacto con la tuerca (eje de la rueda).
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5 - 7
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
9. Montieren:
Schlauchabdeckung 1
Beilagscheibe 2
M8-Schraube (Schlauchab-
deckung) 3
M6-Schraube (Schlauchab-
deckung) 4
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
10. Montieren:
Wegstreckenzählerwelle 1
Hinterrad
1. Montieren:
Lager (rechts) 1
Sicherungsring 2
Distanzstück 3
Lager (links) 4
Dichtring 5
HINWEIS:
Die Dichtringlippen beim Einbau
mit Lithiumfett bestreichen.
Das Lager mit nach außen weisen-
dem Dichtring einbauen.
Zum Eintreiben von Lager und
Dichtring eine Steckschlüssel-Nuß
in entsprechender Größe verwen-
den.
Das Lager auf der rechten Seite
zuerst einbauen.
Den Dichtring mit nach außen wei-
senden Herstellerangaben einbau-
en.
ACHTUNG:
Niemals gegen den inneren Lauf-
ring schlagen. Beim Eintreiben
nur auf den äußeren Laufring ein-
wirken.
New
New
9. Monter:
Cache de tuyau 1
Rondelle ordinaire 2
Boulon [cache de tuyau (M8)]
3
Boulon [cache de tuyau (M6)]
4
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
10. Monter:
Câble de totalisateur journalier
1
Roue arrière
1. Monter:
Roulement (droit) 1
Circlip 2
Entretoise 3
Roulement (gauche) 4
Bague d’étanchéité 5
N.B.:
Appliquer une graisse à base de savon
au lithium sur le roulement et la lèvre
de la bague d’étanchéité lors de la
repose.
Monter le roulement avec son joint
dirigé vers l’extérieur.
Utiliser une douille convenant au dia-
mètre extérieure de la cage du roule-
ment.
Monter d’abord le roulement latéral
droit.
Monter la bague d’étanchéité avec ses
marques ou numéros de fabricant diri-
gés vers l’extérieur.
ATTENTION:
Ne pas frapper sur le chemin de roule-
ment interne. Le contact ne doit avoir
lieu qu’avec le chemin de roulement
extérieur.
New
New
9. Instalar:
Cubierta del tubo 1
Arandela plana 2
Perno [cubierta del tubo (M8)]
3
Perno [cubierta del tubo (M6)]
4
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
10. Instalar:
Cable del medidor de trayecto
1
Rueda trasera
1. Instalar:
Cojinete (derecho) 1
Circlip 2
Separador 3
Cojinete (izquierdo) 4
Retén de aceite 5
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el cojinete y el labio del retén
de aceite al instalarlos.
Instale el cojinete con el retén hacia
afuera.
Utilice una broca que se adapte al diá-
metro externo de la pista del cojinete.
Debe instalar en primer lugar el lado
derecho del cojinete.
Instale el retén de aceite con la marca
del fabricante o los números hacia
afuera.
PRECAUCION:
No golpee la pista interna del cojinete.
El contacto debe producirse solamente
con la pista externa.
New
New
5 - 8
CHAS
2. Montieren:
Bremsscheibe 1
Schraube (Bremsscheibe) 2
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg)
3. Montieren:
Kettenrad 1
Schraube (Kettenrad) 2
Beilagscheibe (Kettenrad)
3
Mutter (Kettenrad) 4
HINWEIS:
Die Muttern stufenweise über Kreuz
festziehen.
T
R
.
.
42 Nm (4,2 m · kg)
4. Montieren:
Hülse 1
HINWEIS:
Die mit “L” markierte Hülse an der
Kettenrad-Seite und die mit “R” mar-
kierte Hülse an der Bremsscheiben-
Seite einbauen.
5. Montieren:
Rad
HINWEIS:
Die Bremsscheibe 1 zwischen die
Bremsbeläge 2 führen.
6. Montieren:
Antriebskette 1
HINWEIS:
Das Rad 2 nach vorne drücken, um
die Antriebskette zu montieren.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
2. Monter:
Disque de frein 1
Boulon (disque de frein) 2
N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en diago-
nale.
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
3. Monter:
Pignon mené 1
Boulon (pignon mené) 2
Rondelle ordinaire (pignon
mené) 3
Ecrou (pignon mené) 4
N.B.:
Serrer les écrous par étapes et en diago-
nale.
T
R
.
.
42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb)
4. Monter:
Collerette 1
N.B.:
Installer le collerette indiqué “L” sur le
côté du pignon mené et le collerette indi-
qué “R” sur le côté du disque de frein.
5. Monter:
Roue
N.B.:
Reposer correctement le disque 1 du
frein entre les plaquettes 2 de frein.
6. Monter:
Chaîne de transmission 1
N.B.:
Pousser la roue 2 vers l’avant et monter
la chaîne de transmission.
2. Instalar:
Disco del freno 1
Perno (disco del freno) 2
NOTA:
Apriete los pernos progresivamente y de
forma cruzada.
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
3. Instalar:
Piñón de impulsión 1
Perno (piñón de impulsión) 2
Arandela plana (piñón de
impulsión) 3
Tuerca (piñón de impulsión) 4
NOTA:
Apriete las tuercas progresivamente y de
forma cruzada.
T
R
.
.
42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb)
4. Instalar:
Casquillo 1
NOTA:
Instale el casquillo con la marca “L” en
el lado del piñón de impulsión y el cas-
quillo con la marca “R” en el lado del
disco del freno.
5. Instalar:
Rueda
NOTA:
Instale el disco del freno 1 correcta-
mente entre las pastillas del freno 2.
6. Instalar:
Cadena de transmisión 1
NOTA:
Empuje hacia delante la rueda 2 e ins-
tale la cadena de transmisión.
5 - 9
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
7. Montieren:
Kettenspannerblech 1
Radachse 2
HINWEIS:
Das Kettenspannerblech (links)
einbauen und die Radachse von
der linken Seite einstecken.
Lithiumfett auf die Radachse auf-
tragen.
8. Montieren:
Kettenspannerblech 1
Beilagscheibe 2
Achsmutter 3
HINWEIS:
Die Achsmutter nur provisorisch fest-
ziehen.
9. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
a
Siehe unter “ANTRIEBS-
KETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN” im KAPITEL
3.
Antriebsketten-Durch-
hang
40–50 mm
10. Festziehen:
Achsmutter 1
Sicherungsmutter 2
T
R
.
.
125 Nm (12,5 m · kg)
7. Monter:
Tendeur de chaîne 1
Axe de roue 2
N.B.:
Monter le tendeur de chaîne (gauche),
puis insérer l’axe de roue à partir du
côté gauche.
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur l’axe de roue.
8. Monter:
Tendeur de chaîne 1
Rondelle ordinaire 2
Ecrou (axe de roue) 3
N.B.:
A ce stade, resserrer provisoirement les
écrous (axe de roue).
9. Régler:
Flèche de chaîne de transmis-
sion a
Se reporter à la section
“REGLAGE DE LA FLECHE
DE CHAINE DE TRANSMIS-
SION” au CHAPITRE 3.
Flèche de chaîne de trans-
mission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
10. Serrer:
Ecrou (axe de roue) 1
Contre-écrou 2
T
R
.
.
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
7. Instalar:
Extractor de la cadena 1
Eje de la rueda 2
NOTA:
Instale el extractor de la cadena
(izquierda) e inserte el eje de la rueda
desde el lado izquierdo.
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el eje de la rueda.
8. Instalar:
Extractor de la cadena 1
Arandela plana 2
Tuerca (eje de la rueda) 3
NOTA:
Apriete temporalmente la tuerca (eje de
la rueda) en este punto.
9. Ajustar:
Tensión de la cadena de trans-
misión a
Consulte el apartado “AJUSTE
DE LA TENSIÓN DE LA
CADENA DE TRANSMI-
SIÓN” del CAPÍTULO 3.
Tensión de la cadena de
transmisión:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
10. Apretar:
Tuerca (eje de la rueda) 1
Contratuerca 2
T
R
.
.
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
5 - 10
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
Demontage-Arbeiten: 1 Bremsschlauch demontieren 2 Bremssattel demontieren
3 Hauptbremszylinder demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für den Ausbau
VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Bremsflüssigkeit ablassen.
Siehe unter “AUSBAU”.
1 Schlauchabdeckung 1
2 Halterung 1
3 Schraube (Halterung) 2 Nur lockern.
4 Hohlschraube 2
5 Bremsschlauch 1
6 Haltestift-Abdeckschraube 1 Beim Lockern des Haltestiftes ausbauen.
7 Haltestift 1 Beim Zerlegen des Bremssattels lokkern.
8 Bremssattel 1
9 Bremshebel 1
10 Hauptbremszylinder-Halterung 1
11 Hauptbremszylinder 1
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
2
1
2
3
3
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose du tuyau de frein 2 Dépose de l’étrier
3 Dépose du maître-cylindre
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU FREIN AVANT
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Vidanger le liquide de frein. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 Cache de tuyau 1
2 Support de tuyau de frein 1
3 Boulon (support de tuyau de frein) 2 Desserrer uniquement.
4 Boulon-raccord 2
5 Tuyau de frein 1
6 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette.
7 Goupille de plaquette 1 Desserrer lors du démontage de l’étrier.
8 Etrier 1
9 Levier de frein 1
10 Demi-palier de fixation de maître-cylindre 1
11 Maître-cylindre 1
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
2
1
2
3
3
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
FRENO DELANTERO
Alcance de la extracción: 1 Extracción del tubo del freno 2 Extracción del caliper
3 Extracción del cilindro principal
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL FRENO DELAN-
TERO
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base apro-
piada debajo del motor.
Drene el líquido de frenos. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
1 Cubierta del tubo 1
2 Cubierta del tubo de frenos 1
3 Perno (cubierta del tubo de frenos) 2 Aflojándolo únicamente.
4 Perno de unión 2
5 Tubo del freno 1
6 Tapón del bulón de la pastilla 1 Extraer cuando se afloje el bulón de la pastilla.
7 Bulón de la pastilla 1 Aflojar cuando se desmonte el caliper.
8 Caliper 1
9 Palanca del freno 1
10 Ménsula del cilindro principal 1
11 Cilindro principal 1
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
2
1
2
3
3
5 - 11
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
HINTERRADBREMSE
Demontage-Arbeiten: 1 Bremssattel demontieren 2 Bremsschlauch demontieren
3 Hauptbremszylinder demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für den Ausbau
HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Hinterrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter “AUSBAU”.
1 Bremsbelagplattenstifte 1 Beim Lösen des Bremsbelagstiftes ausbauen.
2 Haltestift 1 Bei der Bremssattel-Demontage lokkern.
3 Bremssattel 1
4 Halterung 2
5 Hohlschraube 2
6 Bremsschlauch 1
7 Fußbremshebel 1
8 Bremsflüssigkeitsbehälter 1
9 Behälterschlauch 1
10 Hauptbremszylinder 1
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
1
1 2 3
3
FREIN ARRIERE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’étrier 2 Dépose du tuyau de frein
3 Dépose du maître-cylindre
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
Préparation pour la dépose
DEPOSE DU FREIN ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Roue arrière Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Vidanger le liquide de frein. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette.
2 Goupille de plaquette 1 Desserrer lors du démontage de l’étrier.
3 Etrier 1
4 Support de tuyau de frein 2
5 Boulon-raccord 2
6 Tuyau de frein 1
7 Pédale de frein 1
8 Réservoir de réserve 1
9 Tuyau de réserve 1
10 Maître-cylindre 1
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
1
1 2
3
3
FRENO TRASERO
Alcance de la extracción: 1 Extracción del caliper 2 Extracción del tubo del freno
3 Extracción del cilindro principal
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Preparación para la extracción
EXTRACCIÓN DEL FRENO TRASERO
Sujete el vehículo colocando una base apro-
piada debajo del motor.
Rueda trasera Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA
TRASERA”.
Drene el líquido de frenos. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
1 Tapón del bulón de la pastilla 1 Extraer cuando se afloje el bulón de la pastilla.
2 Bulón de la pastilla 1 Aflojar cuando se desmonte el caliper.
3 Caliper 1
4 Cubierta del tubo de frenos 2
5 Perno de unión 2
6 Tubo del freno 1
7 Pedal del freno 1
8 Depósito de líquido 1
9 Tubo del depósito 1
10 Cilindro principal 1
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
1
1 2
3
3
5 - 12
CHAS
BREMSSATTEL ZERLEGEN
Å Vorn
ı Hinten
Demontage-Arbeiten: 1 Bremssattel vorn zerlegen 2 Bremssattel hinten zerlegen
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
BREMSSATTEL ZERLEGEN AB
1 Haltestift 1 1
2 Bremsbelag 2 2
3 Spreizfeder 1 1
4 Bremskolben 2 1 Siehe unter “AUSBAU”.
5 Staubschutzring 2 1
Siehe unter “AUSBAU”.
6 Dichtring 2 1
1
2
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
DEMONTAGE DE L’ETRIER
Å Avant
ı Arrière
Organisation de la dépose: 1 Démontage de l’étrier avant 2 Démontage de l’étrier arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DE L’ETRIER AB
1 Goupille de plaquette 1 1
2 Plaquette de frein 2 2
3 Support de plaquette 1 1
4 Piston d’étrier 2 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 Joint antipoussière 2 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
6 Joint de piston 2 1
1
2
DESMONTAJE DEL CALIPER
Å Delantero
ı Trasero
Alcance de la extracción: 1 Desmontaje del caliper delantero 2 Desmontaje del caliper trasero
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
DESMONTAJE DEL CALIPER AB
1 Bulón de la pastilla 1 1
2 Pastillas del freno 2 2
3 Soporte de la pastilla 1 1
4 Pistón del caliper 2 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
5 Guardapolvos 2 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
6 Retén del pistón 2 1
1
2
5 - 13
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
Å Vorn
ı Hinten
Demontage-Arbeiten: 1 Hauptbremszylinder vorn zerlegen 2 Hauptbremszylinder hinten zerlegen
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
1 Behälterdeckel 1
2 Membran 1
3 Sicherungsmutter 1
4 Staubschutzkappe 1
5 Sicherungsring 1 Spitzzange verwenden.
6 Beilagscheibe 1
7 Druckstange 1
8
Hauptbremszylinder-Bauteile
1
1
2
2
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE
Å Avant
ı Arrière
Organisation de la dépose: 1 Démontage du maître-cylindre avant 2 Démontage du maître-cylindre arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE
1 Capuchon de maître-cylindre 1
2 Diaphragme 1
3 Contre-écrou 1
4 Soufflet de maître-cylindre 1
5 Circlip 1 Utiliser une pince de circlip à longs becs.
6 Rondelle ordinaire 1
7 Tige de commande 1
8
Kit de maître-cylindre
1
1
2
2
DESMONTAJE DEL CILINDRO PRINCIPAL
Å Delantero
ı Trasero
Alcance de la extracción: 1 Desmontaje del cilindro principal delantero 2 Desmontaje del cilindro principal trasero
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
DESMONTAJE DEL CILINDRO PRINCI-
PAL
1 Tapa del cilindro principal 1
2 Diafragma 1
3 Contratuerca 1
4 Funda del cilindro principal 1
5 Circlip 1 Utilice unas pinzas para circlip de pico largo.
6 Arandela plana 1
7 Varilla de empuje 1
8
Juego del cilindro principal
1
1
2
2
5 - 14
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
AUSBAU
Bremsflüssigkeit
1. Demontieren:
[Vorn]
Behälterdeckel 1
[Hinten]
Hauptbremszylinderschutz
1
Behälterdeckel 2
HINWEIS:
Die Membran nicht entfernen.
Å Vorn
ı Hinten
2. Einen durchsichtigen Schlauch
1 an die Entlüftungsschraube
2 befestigen und das freie
Schlauchende in einen Auf-
fangbehälter führen.
Å Vorn
ı Hinten
3. Entlüftungsschraube lockern
und die Bremsflüssigkeit ab-
lassen. Dabei den Hand- bzw.
Fußbremshebel betätigen.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoff an. Verschüttete
Bremsflüssigkeit daher sofort
abwischen.
Bremskolben
1. Demontieren:
Bremskolben
Vorsichtig Druckluft anle-
gen.
WARNUNG
Den Kolben mit einem Lappen
abdecken und besonders vor-
sichtig umgehen.
Niemals versuchen, die Kolben
herauszuhebeln.
Å Vorn
ı Hinten
Arbeitsschritte
Den Bremssattel mit einem Lap-
pen zustopfen.
Den Kolben mit Druckluft vor-
sichtig herauspressen.
POINTS DE DEPOSE
Liquide de frein
1. Déposer:
[Arrière]
Capuchon du maître-cylindre
1
[Avant]
Garde de maître-cylindre 1
Capuchon de vase d’expansion
2
N.B.:
Ne pas enlever le diaphragme.
Å Avant
ı Arrière
2. Connecter le tuyau transparent 1
à la vis de purge 2 et placer le
récipient approprié sous son
extrémité.
Å Avant
ı Arrière
3. Desserrer la vis de purge et pur-
ger le liquide de frein tout en ren-
trant le levier ou en appuyant sur
la pédale.
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
Le liquide de frein attaque les surfa-
ces peintes et le plastique. Si on en
renverse, il faut l’essuyer immédia-
tement.
Piston d’étrier
1. Déposer:
Piston d’étrier
Appliquer de l’air comprimé en
effectuant délicatement cette
opération.
AVERTISSEMENT
Recouvrir le piston d’un morceau
de tissu et faire très attention au
moment ou le piston est éjecté du
cylindre.
Ne jamais chasser le piston hors du
cylindre.
Å Avant
ı Arrière
Etapes de dépose des piston
d’étrier:
Insérer un morceau de tissu dans
l’étrier pour bloquer un piston.
Chasser prudemment le piston du
cylindre de l’étrier avec de l’air
comprimé.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Líquido de frenos
1. Extraer:
[Delantero]
Tapa del cilindro principal 1
[Trasero]
Protección del cilindro princi-
pal 1
Tapa del depósito de líquido 2
NOTA:
No extraiga el diafragma.
Å Delantero
ı Trasero
2. Conecte el tubo transparente 1 al
tornillo de sangrado 2 y coloque
un recipiente apropiado debajo
del extremo.
Å Delantero
ı Trasero
3. Afloje el tornillo de sangrado y
drene el líquido de frenos mien-
tras tira de la palanca o empuja
hacia abajo el pedal.
PRECAUCION:
No reutilice el líquido de frenos dre-
nado.
El líquido de frenos puede corroer
las superficies pintadas o las piezas
plásticas. Limpie inmediatamente el
líquido derramado.
Pistón del caliper
1. Extraer:
Pistón del caliper
Utilice aire comprimido y pro-
ceda cuidadosamente.
ADVERTENCIA
Cubra el pistón con un paño y tenga
mucho cuidado cuando extraiga el
pistón del cilindro.
No intente extraer el pistón
haciendo palanca.
Å Delantero
ı Trasero
Pasos de extracción del pistón del
caliper:
Inserte un trapo en el caliper para
bloquearlo.
Extraiga cuidadosamente el pistón
del cilindro del caliper con aire
comprimido.
5 - 15
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
Bremskolben-Dichtringe
1. Demontieren:
Staubschutzring 1
Dichtring 2
HINWEIS:
Die Bremskolben-Dichtringe mit dem
Finger herausdrücken.
ACHTUNG:
Niemals versuchen, die Bremskol-
ben-Dichtringe herauszuhebeln.
WARNUNG
Die Bremskolben-Dichtringe sind
bei jeder Zerlegung des Bremssat-
tels zu erneuern.
Å Vorn
ı Hinten
PRÜFUNG
Hauptbremszylinder
1. Kontrollieren:
Hauptbremszylinderboh-
rung a
Verschleiß/Riefen Haupt-
bremszylinder (komplett)
erneuern.
Flecke Reinigen.
WARNUNG
Nur frische Bremsflüssigkeit ver-
wenden.
Å Vorn
ı Hinten
2. Kontrollieren:
Membran 1
Rißbildung/Beschädigung
Erneuern.
Å Vorn
ı Hinten
3. Kontrollieren:
Bremskolben 1
Hauptbremszylinder-Man-
schette 2
Verschleiß/Beschädigung/
Riefen Hauptbremszylin-
der-Bauteile erneuern.
Å Vorn
ı Hinten
Kit de joint de piston
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Joint de piston 2
N.B.:
Déposer les joints de piston et antipous-
sière en les poussant avec le doigt.
ATTENTION:
Ne jamais chasser les joints de piston
et antipoussière hors du cylindre.
AVERTISSEMENT
Toujours changer les joints de piston
et antipoussière lors d’un démontage
d’étrier:
Å Avant
ı Arrière
CONTROLE
Maître-cylindre
1. Contrôler:
Surface interne du maître-
cylindre a
Usure/rayures Changer
l’ensemble maître-cylindre.
Taches Nettoyer.
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement du liquide de
frein neuf.
Å Avant
ı Arrière
2. Contrôler:
Diaphragme 1
Craquelure/endommagement
Changer.
Å Avant
ı Arrière
3. Contrôler:
Piston du maître-cylindre 1
Capuchon du maître-cylindre
2
Usure/endommagement/rayu-
res Changer le kit du maître-
cylindre.
Å Avant
ı Arrière
Juego del retén del pistón
1. Extraer:
Guardapolvos 1
Retén del pistón 2
NOTA:
Extraiga los retenes del pistón y el guar-
dapolvos empujándolos con un dedo.
PRECAUCION:
Nunca intente extraer con una
palanca los retenes del pistón y el
guardapolvos.
ADVERTENCIA
Reemplace los retenes del pistón y el
guardapolvos cada vez que desmonte
el caliper.
Å Delantero
ı Trasero
INSPECCIÓN
Cilindro principal
1. Inspeccionar:
Superficie interna del cilindro
principal a
Desgaste/Arañazos Reem-
plazar el conjunto del cilindro
principal.
Manchas Limpiar.
ADVERTENCIA
Utilice únicamente líquido de frenos
nuevo.
Å Delantero
ı Trasero
2. Inspeccionar:
Diafragma 1
Grietas/Daños Reemplazar.
Å Delantero
ı Trasero
3. Inspeccionar:
Pistón del cilindro principal 1
Tapa del cilindro principal 2
Desgaste/Daños/Marcas de
muescas Reemplazar el
juego del cilindro principal.
Å Delantero
ı Trasero
5 - 16
CHAS
Bremssattel
1. Kontrollieren:
Hauptbremszylinderboh-
rung a
Verschleiß/Riefen Brems-
sattel-Bauteile erneuern.
Å Vorn
ı Hinten
2. Kontrollieren:
Bremskolben 1
Verschleiß/Riefen Die
Bremssattel-Bauteile erneu-
ern.
WARNUNG
Nach dem Zerlegen des Bremssat-
tels müssen die Bremskolben-
Dichtringe 2 erneuert werden.
Bremsschlauch
1. Kontrollieren:
Bremsschlauch 1
Rißbildung/Beschädigung
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
WARNUNG
Alle inneren Bauteile müssen
mit frischer Bremsflüssigkeit
gereinigt werden.
Vor dem Einbau frische Brems-
flüssigkeit auf die inneren Bau-
teile auftragen.
Die Bremskolben-Dichtringe
sind bei jeder Zerlegung des
Bremssattels zu erneuern.
Bremskolben
1. Reinigen:
Bremssattel
Dichtring
Staubschutzring
Bremskolben
Mit Bremsflüssigkeit reini-
gen.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
Etrier
1. Contrôler:
Surface interne du maître-
cylindre a
Usure/rayures Changer
l’ensemble étrier.
Å Avant
ı Arrière
2. Contrôler:
Piston d’étrier 1
Usure/rayures Changer
l’ensemble piston d’étrier.
AVERTISSEMENT
Toujours changer les joints de piston
et antipoussière 2 lors d’un démon-
tage d’étrier.
Tuyau de frein
1. Contrôler:
Tuyau de frein 1
Craquelure/endommagement
Changer.
REMONTAGE ET MONTAGE
AVERTISSEMENT
Toutes les pièces internes doivent
être nettoyées en utilisant unique-
ment du liquide de frein.
Avant de les remonter, lubrifier les
pièces internes avec du liquide de
frein.
Toujours changer les joints de pis-
ton et antipoussière lors d’un
démontage d’étrier.
Piston d’étrier
1. Nettoyer:
Etrier
Joint de piston
Joint antipoussière
Piston d’étrier
Les nettoyer avec le liquide de
frein.
Caliper
1. Inspeccionar:
Superficie interna del cilindro
del caliper a
Desgaste/Marcas de muescas
Reemplazar el conjunto del
caliper.
Å Delantero
ı Trasero
2. Inspeccionar:
Pistón del caliper 1
Desgaste/Marcas de muescas
Reemplazar el conjunto del
pistón del caliper.
ADVERTENCIA
Reemplace los retenes del pistón y el
guardapolvos 2 cada vez que des-
monte el caliper.
Tubo del freno
1. Inspeccionar:
Tubo del freno 1
Grietas/Daños Reemplazar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
ADVERTENCIA
Debe limpiar todas las piezas inter-
nas con líquido de frenos nuevo.
Debe engrasar las piezas internas
con líquido de frenos cuando las ins-
tale.
Reemplace los retenes del pistón y el
guardapolvos cada vez que des-
monte el caliper.
Pistón del caliper
1. Limpiar:
Caliper
Retén del pistón
Guardapolvos
Pistón del caliper
Límpielos con líquido de fre-
nos.
5 - 17
CHAS
2. Montieren:
Dichtring 1
Staubschutzring 2
WARNUNG
Immer neue Bremskolben-Dicht-
ringe verwenden.
HINWEIS:
Die Bremskolben-Dichtringe richtig in
die Nuten im Bremssattel einsetzen.
Å Vorn
ı Hinten
New
New
3. Montieren:
Bremskolben 1
HINWEIS:
Bremsflüssigkeit auf das Kolben-
hemd auftragen.
ACHTUNG:
Beim vorderen Bremsbelag Kol-
ben mit der abgesenkten Seite
a zum Bremsbelag einbauen.
Beim hinteren Bremsbelag Kol-
ben mit der zum Bremsbelag
gerichteten hohlen Seite b ein-
bauen.
Niemals mit Kraft einführen.
Å Vorn
ı Hinten
Bremssattel vorn
1. Montieren:
Spreizfeder 1
Bremsbelag 2
Haltestift 3
HINWEIS:
Die Bremsbelag-Nasen a auf die
Bremsschuh-Aussparungen b
ausrichten.
Die Haltestifte provisorisch festzie-
hen.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2. Monter:
Joint de piston 1
Joint antipoussière 2
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des joints de piston
et des joints antipoussière neufs.
N.B.:
Insérer correctement les joints de piston
et antipoussière dans la rainure située sur
l’étrier.
Å Avant
ı Arrière
New
New
3. Monter:
Piston d’étrier 1
N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur la paroi
du piston.
ATTENTION:
Pour l’étrier avant, installer le pis-
ton avec le côté creux a face à
l’étrier. Pour l’étrier arrière, instal-
ler le piston avec le côté renfoncé b
face à l’étrier.
Ne jamais forcer pour insérer.
Å Avant
ı Arrière
Etrier avant
1. Monter:
Support de plaquette 1
Plaquette de frein 2
Goupille de plaquette 3
N.B.:
Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies a dans l’enco-
che de l’étrier b.
A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
2. Instalar:
Retén del pistón 1
Guardapolvos 2
ADVERTENCIA
Utilice siempre retenes del pistón y
guardapolvos nuevos.
NOTA:
Coloque correctamente los retenes del
pistón y el guardapolvos en la ranura del
caliper.
Å Delantero
ı Trasero
New
New
3. Instalar:
Pistón del caliper 1
NOTA:
Aplique líquido de frenos en la pared del
pistón.
PRECAUCION:
Para el caliper delantero, instale el
pistón con el lado presionado a
hacia el caliper. Para el caliper tra-
sero, instale el pistón con el lado
poco presionado b hacia el caliper.
Nunca inserte el pistón a la fuerza.
Å Delantero
ı Trasero
Caliper delantero
1. Instalar:
Soporte de la pastilla 1
Pastillas del freno 2
Bulón de la pastilla 3
NOTA:
Instale las pastillas del freno con las
partes salientes a dentro de los hue-
cos del caliper b.
Apriete temporalmente el bulón de la
pastilla.
5 - 18
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2. Montieren:
Kupferscheibe 1
Hohlschraube 2
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben ver-
wenden.
ACHTUNG:
Bei der Befestigung des Brems-
schlauchs am Bremssattel a dar-
auf achten, daß der Metallstutzen
an der Nase b des Bremssattels
anliegt.
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg)
3. Montieren:
Halterung 1
Bremssattel 2
Schraube (Bremssattel) 3
HINWEIS:
Den Ausschnitt a in der Brems-
schlauch-Halterung auf die Nase b
der Teleskopgabel ausrichten und
Bremsleitung einklemmen.
4. Festziehen:
Haltestift 4
5. Montieren:
Haltestift-Abdeckschraube
5
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg)
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg)
Bremssattel hinten
1. Montieren:
Spreizfeder 1
Bremsbelag 2
Haltestift 3
HINWEIS:
Die Bremsbelag-Nasen a auf die
Bremsschuh-Aussparungen b
ausrichten.
Die Haltestifte provisorisch festzie-
hen.
2. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Boulon-raccord 2
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser les rondelles en cui-
vre neuves.
ATTENTION:
Installer le tuyau de frein de manière
à ce que la partie avec le tuyau a soit
dirigée comme indiqué et touche légè-
rement la saillie b sur l’étrier.
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
3. Monter:
Support de tuyau de frein 1
Etrier 2
Boulon (étrier) 3
N.B.:
Aligner l’encoche du support de tuyau
de frein a sur la saillie b de la fourche
avant et fixer le tuyau de frein.
4. Serrer:
Goupille de plaquette 4
5. Monter:
Bouchon de goupille de pla-
quette 5
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Etrier arrière
1. Monter:
Support de plaquette 1
Plaquette de frein 2
Goupille de plaquette 3
N.B.:
Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies a dans l’enco-
che de l’étrier b.
A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
2. Instalar:
Arandela de cobre 1
Perno de unión 2
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
PRECAUCION:
Instale el tubo del freno de forma que
el tubo a esté en la dirección que se
indica y toque ligeramente la parte
saliente b del caliper.
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
3. Instalar:
Cubierta del tubo de frenos 1
Caliper 2
Perno (caliper) 3
NOTA:
Coloque el corte de la cubierta del tubo
de frenos a sobre la parte saliente b de
la horquilla delantera y la abrazadera del
tubo del freno.
4. Apretar:
Bulón de la pastilla 4
5. Instalar:
Tapón del bulón de la pastilla
5
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Caliper trasero
1. Instalar:
Soporte de la pastilla 1
Pastillas del freno 2
Bulón de la pastilla 3
NOTA:
Instale las pastillas del freno con las
partes salientes a dentro de los hue-
cos del caliper b.
Apriete temporalmente el bulón de la
pastilla.
5 - 19
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2. Montieren:
Bremsscheiben-Abdeckung
1
Schraube 2
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
3. Montieren:
Kupferscheibe 1
Bremsschlauch 2
Hohlschraube 3
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben ver-
wenden.
ACHTUNG:
Bremsschlauch so am Bremssat-
tel anbringen, daß die Farbe a am
Rohr dem Bremssattel zugewen-
det ist und das Rohr den Über-
stand des Bremssattels b leicht
berührt.
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg)
4. Montieren:
Bremssattel 1
Hinterrad 2
Siehe unter “VORDER-
UND HINTERRAD”.
5. Festziehen:
Haltestift 3
6. Montieren:
Haltestift-Abdeckschraube
4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg)
2. Monter:
Protection de disque 1
Boulon (protection) 2
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Tuyau de frein 2
Boulon-raccord 3
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser les rondelles en cui-
vre neuves.
ATTENTION:
Installer le tuyau de frein sur l’étrier
en veillant à ce que la marque a
peinte sur le conduit soit orientée vers
l’étrier et que le conduit soit en con-
tact avec la saillie b de l’étrier.
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
4. Monter:
Etrier 1
Roue arrière 2
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
5. Serrer:
Goupille de plaquette 3
6. Monter:
Bouchon de goupille de pla-
quette 4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Instalar:
Protector del disco del freno 1
Perno (protector) 2
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Instalar:
Arandela de cobre 1
Tubo del freno 2
Perno de unión 3
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
PRECAUCION:
Instale el tubo del freno en el caliper
con la parte pintada a del tubo hacia
el caliper y con el tubo tocando la
parte saliente b del caliper.
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
4. Instalar:
Caliper 1
Rueda trasera 2
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA
TRASERA”.
5. Apretar:
Bulón de la pastilla 3
6. Instalar:
Tapón del bulón de la pastilla
4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
5 - 20
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
Hauptbremszylinder-Bauteile
1. Reinigen:
Hauptbremszylinder
Hauptbremszylinder-Bautei-
le
Mit Bremsflüssigkeit reini-
gen.
2. Montieren:
Hauptbremszylinder-Man-
schette 1
Hauptbremszylinder-Man-
schette 2
(am Bremskolben 3)
HINWEIS:
Bremsflüssigkeit auf die Haupt-
bremszylinder-Manschetten auftra-
gen.
WARNUNG
Die Zylindermanschette laut Abbil-
dung einbauen. Falsche Montage
beeinträchtigt die Bremsleistung.
Å Vorn
ı Hinten
3. Montieren:
Feder 1
(am Bremskolben 2)
HINWEIS:
Das Ende mit dem kleineren Durch-
messer muß zum Bremskolben wei-
sen.
Å Vorn
ı Hinten
Kit de maître-cylindre
1. Nettoyer:
Maître-cylindre
Kit de maître-cylindre
Les nettoyer avec du liquide de
frein.
2. Monter:
Coupelle du maître-cylindre
(primaire) 1
Coupelle du maître-cylindre
(secondaire) 2
Au piston de maître-cylindre
3.
N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur la cou-
pelle du maître-cylindre.
AVERTISSEMENT
Après la repose, la coupelle du maître-
cylindre doit être posée dans la direc-
tion indiquée. Une mauvaise installa-
tion entraîne une performance
incorrecte du freinage.
Å Avant
ı Arrière
3. Monter:
Ressort 1
Au piston de maître-cylindre
2.
N.B.:
Reposer le ressort au côté du diamètre
plus petit.
Å Avant
ı Arrière
Juego del cilindro principal
1. Limpiar:
Cilindro principal
Juego del cilindro principal
Límpielo con líquido de frenos.
2. Instalar:
Tapa del cilindro principal (pri-
maria) 1
Tapa del cilindro principal
(secundaria) 2
Al pistón del cilindro principal
3.
NOTA:
Aplique líquido de frenos en la tapa del
cilindro principal.
ADVERTENCIA
Después de la instalación, la tapa del
cilindro debe instalarse en la dirección
que se indica. Una instalación inco-
rrecta podría provocar un rendi-
miento inadecuado de los frenos.
Å Delantero
ı Trasero
3. Instalar:
Resorte 1
Al pistón del cilindro principal
2.
NOTA:
Instale el resorte en el lado de menor diá-
metro.
Å Delantero
ı Trasero
5 - 21
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
4. Montieren:
[Vorn]
Hauptbremszylinder-Bautei-
le 1
Druckstange 2
Beilagscheibe 3
Sicherungsring 4
Staubschutzkappe 5
Sicherungsmutter 6
(am Hauptbremszylinder 7)
[Hinten]
Hauptbremszylinder-Bautei-
le 1
Druckstange 2
Sicherungsring 3
Staubschutzkappe 4
Sicherungsmutter 5
(am Hauptbremszylinder 6)
HINWEIS:
Bremsflüssigkeit auf die Haupt-
bremszylinder-Bauteile auftragen.
Lithiumfett am Druckstangen-Ende
auftragen.
Den Sicherungsring mit einer
Spitzzange montieren.
Å Vorn
ı Hinten
Hauptbremszylinder vorn
1. Montieren:
Hauptbremszylinder 1
Halterung 2
Schraube (Halterung) 3
HINWEIS:
Die Halterung so einbauen, daß
die Pfeilmarkierung a nach oben
weist.
Zuerst die oberen, dann die unte-
ren Schrauben der Hauptbremszy-
linder-Halterung festziehen.
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg)
4. Monter:
[Avant]
Kit de maître-cylindre 1
Tige de commande 2
Rondelle ordinaire 3
Circlip 4
Soufflet de maître-cylindre 5
Contre-écrou 6
Sur le maître-cylindre 7.
[Arrière]
Kit de maître-cylindre 1
Tige de commande 2
Circlip 3
Soufflet de maître-cylindre 4
Contre-écrou 5
Sur le maître-cylindre 6.
N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur
l’ensemble du maître-cylindre.
Appliquer de la graisse au lithium sur
l’extrémité de la tige de commande.
Pour mettre le circlip en place, utiliser
un pinces de circlip à longs becs.
Å Avant
ı Arrière
Maître-cylindre avant
1. Monter:
Maître-cylindre 1
Demi-palier de fixation de maî-
tre-cylindre 2
Boulon (demi-palier de fixation)
3
N.B.:
Reposer le support pour que la flèche
a soit dirigée vers le haut.
Serrer d’abord les boulons sur le côté
supérieur du demi-palier de fixation de
maître-cylindre, puis serrer les bou-
lons sur le côté inférieur.
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
4. Instalar:
[Delantero]
Juego del cilindro principal 1
Varilla de empuje 2
Arandela plana 3
Circlip 4
Funda del cilindro principal 5
Contratuerca 6
Al cilindro principal 7.
[Trasero]
Juego del cilindro principal 1
Varilla de empuje 2
Circlip 3
Funda del cilindro principal 4
Contratuerca 5
Al cilindro principal 6.
NOTA:
Aplique líquido de frenos al juego del
cilindro principal.
Aplique grasa con base de jabón de
litio en la punta de la varilla de
empuje.
Cuando instale el circlip, utilice unas
pinzas para circlip de pico largo.
Å Delantero
ı Trasero
Cilindro principal delantero
1. Instalar:
Cilindro principal 1
Ménsula del cilindro principal
2
Perno (ménsula del cilindro
principal) 3
NOTA:
Instale la ménsula de forma que la fle-
cha a quede orientada hacia arriba.
Apriete en primer lugar los pernos del
lado superior de la ménsula del cilin-
dro principal y después los pernos del
lado inferior.
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
5 - 22
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2. Montieren:
Bremshebel 1
Schraube (Bremshebel) 2
Mutter (Bremshebel) 3
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Schraube auftra-
gen.
3. Montieren:
Sicherungsmutter 1
Sicherungsring 2
HINWEIS:
Der Sicherungsring muß in der Nut
a der Druckstange sitzen.
Nach der Montage die Hand-
bremshebelposition überprüfen.
Siehe unter “EVORDERRAD-
BREMSE EINSTELLEN” im KAPI-
TEL 3.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
New
Hauptbremszylinder hinten
1. Montieren:
Behälterschlauch 1
Bremsflüssigkeitsbehälter
2
2. Montieren:
Hauptbremszylinder 1
Schrauben (Hauptbremszy-
linder) 2
2. Monter:
Levier de frein 1
Boulon (levier de frein) 2
Ecrou (levier de frein) 3
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur le boulon.
3. Monter:
Contre-écrou 1
Circlip 2
N.B.:
S’assurer que le circlip est installé
dans la rainure a de la tige de com-
mande.
Une fois l’installation terminée, con-
trôler la position du levier de frein.
Se reporter à la section “REGLAGE
DE FREIN AVANT” du CHAPITRE
3.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
New
Maître-cylindre arrière
1. Monter:
Tuyau de réservoir 1
Réservoir de réserve 2
2. Monter:
Maître-cylindre 1
Boulon (maître-cylindre) 2
2. Instalar:
Palanca del freno 1
Perno (palanca del freno) 2
Tuerca (palanca del freno) 3
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el perno.
3. Instalar:
Contratuerca 1
Circlip 2
NOTA:
Asegúrese de que el circlip esté insta-
lado en la ranura a de la varilla de
empuje.
Después de la instalación, compruebe
la posición de la palanca del freno.
Consulte el apartado “AJUSTE DEL
FRENO DELANTERO” del CAPÍ-
TULO 3.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
New
Cilindro principal trasero
1. Instalar:
Tubo del depósito 1
Depósito de líquido 2
2. Instalar:
Cilindro principal 1
Perno (cilindro principal) 2
5 - 23
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
3. Montieren:
Feder 1
Fußbremshebel 2
O-Ring 3
Schraube (Fußbremshebel)
4
Schlauchschelle 5
HINWEIS:
Lithiumfett auf Schraube, O-Ring
und Fußbremshebel-Halterung
auftragen.
Den Clip so einbauen, daß das
Ende a nach innen weist.
New
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg)
4. Montieren:
Stift 1
Beilagscheibe 2
Splint 3
HINWEIS:
Nach der Montage die Fußbremshe-
belposition kontrollieren.
Siehe unter “HINTERRADBREMSE
EINSTELLEN” im KAPITEL 3.
New
Bremsschlauch vorn
1. Montieren:
Bremsschlauch 1
(mit der Halterung 2)
HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schrau-
be (Halterung) den Bremsschlauch
am Gabelbein-Vorsprung a vorbei
und durch die Nut b führen, so daß
dieser die Achsmutter nicht berührt.
2. Montieren:
Schlauchabdeckung 1
Beilagscheibe 2
M8-Schraube (Schlauchab-
deckung) 3
M6-Schraube (Schlauchab-
deckung) 4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
3. Monter:
Ressort 1
Pédale de frein 2
Joint torique 3
Boulon (pédale de frein) 4
Agrafe 5
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur le boulon, le joint
torique et le support de pédale de
frein.
Mettre le collier de fixation, côté butée
a tourné vers l’intérieur.
New
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
4. Monter:
Goupille 1
Rondelle ordinaire 2
Goupille fendue 3
N.B.:
Après de montage, contrôler la hauteur
de pédale de frein.
Se reporter à la section “REGLAGE DU
FREIN ARRIERE” du CHAPITRE 3.
New
Tuyau de frein avant
1. Monter:
Tuyau de frein 1
Sur le support de tuyau de frein
2.
N.B.:
Avant de serrer le boulon (support de
tuyau de frein), faire passer le tuyau de
frein à l’avant du bossage d’essieu a,
puis l’insérer dans la cannelure de tuyau
b pour que le tuyau de frein ne touche
pas l’écrou (axe de roue).
2. Monter:
Cache de tuyau 1
Rondelle ordinaire 2
Boulon [cache de tuyau (M8)]
3
Boulon [cache de tuyau (M6)]
4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Instalar:
Resorte 1
Pedal del freno 2
Junta tórica 3
Perno (pedal del freno) 4
Clip 5
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el perno, la junta tórica y la
ménsula del pedal del freno.
Instale el clip con el tope a hacia
adentro.
New
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
4. Instalar:
Bulón 1
Arandela plana 2
Pasador hendido 3
NOTA:
Después de la instalación, compruebe la
altura del pedal del freno. Consulte el
apartado “AJUSTE DEL FRENO TRA-
SERO” del CAPÍTULO 3.
New
Tubo del freno delantero
1. Instalar:
Tubo del freno 1
A la cubierta del tubo de frenos
2.
NOTA:
Antes de apretar el perno (cubierta del
tubo de frenos), pase el tubo del freno
por delante del buje del eje a y a conti-
nuación, colóquelo en la ranura del tubo
b de forma que el tubo del freno no esté
en contacto con la tuerca (eje de la
rueda).
2. Instalar:
Cubierta del tubo 1
Arandela plana 2
Perno [cubierta del tubo (M8)]
3
Perno [cubierta del tubo (M6)]
4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5 - 24
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
3. Den Bremsschlauch durch die
Kabelführung 1, dann durch
die Führung a am Protektor
2 leiten.
4. Montieren:
Kupferscheibe 1
Bremsschlauch 2
Hohlschraube 3
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben ver-
wenden.
ACHTUNG:
Der Metallstutzen des Brems-
schlauchs muß an der Nase a des
Hauptbremszylinders anliegen
und die Krümmung b nach unten
weisen.
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg)
Bremsschlauch hinten
1. Montieren:
Kupferscheibe 1
Bremsschlauch 2
Kupferscheibe 3
Hohlschraube 4
WARNUNG
Immer neuen Kupferscheiben ver-
wenden.
ACHTUNG:
Bei der Befestigung des Brems-
schlauchs zuerst den Zahn a der
Kupferscheibe 1 auf den Vor-
sprung b des Hauptzylinders aus-
richten, dann den Metallstutzen
am Ende des Bremsschlauchs auf
den Zahn c der Kupferscheibe 1
ausrichten und die Hohlschraube
festziehen.
New
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg)
3. Faire passer la tuyau de frein dans
le guide de câble 1, puis dans le
guide a sur le protecteur 2.
4. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Tuyau de frein 2
Boulon-raccord 3
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
ATTENTION:
Monter le flexible de frein en veillant à
ce qu’il touche la projection du maître
cylindre a et que sa partie recourbée
b soit dirigée vers le bas.
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Tuyau de frein arrière
1. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Tuyau de frein 2
Rondelle en cuivre 3
Boulon-raccord 4
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
ATTENTION:
Monter le flexible de frein en alignant
la dent a
de la rondelle en cuivre 1
sur la saillie b du maître-cylindre.
Aligner ensuite le tuyau placé à
l’extrémité du flexible de frein sur la
dent c de la rondelle en cuivre 1 puis
serrer le boulon-raccord.
New
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
3. Pase el tubo del freno a través de
la guía del cable 1 y después a
través de la guía a del protector
2.
4. Instalar:
Arandela de cobre 1
Tubo del freno 2
Perno de unión 3
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
PRECAUCION:
Instale el tubo del freno de forma que
esté en contacto con el cilindro princi-
pal la parte saliente a y que su parte
doblada b esté hacia abajo.
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Tubo del freno trasero
1. Instalar:
Arandela de cobre 1
Tubo del freno 2
Arandela de cobre 3
Perno de unión 4
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
PRECAUCION:
Cuando instale el tubo del freno, ali-
nee en primer lugar el diente a de la
arandela de cobre 1 con la parte
saliente b del cilindro principal. A
continuación, alinee la parte del tubo
del extremo del tubo del freno con el
diente c de la arandela de cobre 1 y
apriete el perno de unión.
New
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
5 - 25
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
Schraube (Halterung) 2
ACHTUNG:
Nach dem Einbau der Brems-
schlauch-Halterungen sicherstel-
len, daß der Bremsschlauch das
Federbein nicht berührt. Anderen-
falls den Schlauch neu verlegen.
Bremsflüssigkeit
1. Befüllen:
Bremsflüssigkeitsbehälter
(bis zur Minimalstand-Mar-
kierung a)
WARNUNG
Nur Bremsflüssigkeit der vorge-
schriebenen Spezifikation ver-
wenden. Andere Produkte
können die Gummidichtungen
zersetzen und zu Undichtigkei-
ten und verminderter Bremslei-
stung führen.
Ausschließlich Bremsflüssig-
keit der gleichen Spezifikation
nachfüllen. Mischungen unter-
schiedlicher Produkte können
zu chemischen Reaktionen und
damit zu verminderter Bremslei-
stung führen.
Beim Nachfüllen darauf achten,
daß kein Wasser in den Brems-
flüssigkeitsbehälter gelangt.
Wasser setzt den Siedepunkt
der Bremsflüssigkeit herab und
kann bei Dampfblasenbildung
zum Blockieren der Bremse füh-
ren.
ACHTUNG:
Bremsflüssigkeit greift lackierte
Flächen und Kunststoffe an. Ver-
schüttete Bremsflüssigkeit daher
sofort abwischen.
Å Vorn
ı Hinten
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit
DOT 4
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg)
2. Monter:
Support de tuyau de frein 1
Vis (support de tuyau de frein)
2
ATTENTION:
Après avoir installé les supports de
tuyau de frein, s’assurer que le tuyau
de frein ne touche pas le ressort
(amortisseur arrière). S’il le touche,
corriger le coude.
Liquide de frein
1. Remplir:
Liquide de frein
Jusqu’à ce que le liquide attei-
gne le niveau “LOWER” a.
AVERTISSEMENT
La qualité du liquide de frein utilisé
doit être conforme aux normes spé-
cifiées, sinon les joints en caout-
chouc risquent de se détériorer, ce
qui causera des fuites et un mauvais
fonctionnement du frein.
Toujours utiliser la même marque
de liquide de frein. Le mélange de
liquides de marques différentes ris-
que de provoquer une réaction chi-
mique nuisible au fonctionnement
du frein.
Lorsqu’on ajoute du liquide, faire
attention de ne pas laisser pénétrer
de l’eau dans le maître-cylindre.
L’eau risque d’abaisser fortement le
point d’ébullition et de provoquer
un bouchon de vapeur.
ATTENTION:
Le liquide de frein attaque les surfaces
peintes et le plastique. Si on en ren-
verse, il faut l’essuyer immédiatement.
Å Avant
ı Arrière
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT n˚4
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
2. Instalar:
Cubierta del tubo de frenos 1
Tornillo (cubierta del tubo de
frenos) 2
PRECAUCION:
Después de la instalación de la
cubierta del tubo de frenos, asegúrese
de que el tubo del freno no entre en
contacto con el resorte (amortiguador
trasero). En caso afirmativo, corrija
su torsión.
Líquido de frenos
1. Rellenar:
Líquido de frenos
Hasta que el nivel del líquido
alcance la línea de nivel infe-
rior “LOWER” a.
ADVERTENCIA
Utilice siempre la calidad del
líquido de frenos recomendada:
de lo contrario, podrían deterio-
rarse las juntas de goma y produ-
cirse fugas y un rendimiento
deficiente de los frenos.
Rellene con el mismo tipo de líquido
de frenos;
la mezcla de líquido de frenos dis-
tinto puede provocar una reacción
química perjudicial y dar lugar a un
rendimiento deficiente de los frenos.
Al rellenar el sistema, vigile que no
entre agua en el depósito del líquido
de frenos. El agua reduce considera-
blemente el punto de ebullición del
líquido, por lo que podría produ-
cirse un bloqueo a causa del vapor.
PRECAUCION:
El líquido de frenos puede corroer las
superficies pintadas o las piezas de
plástico. Limpie inmediatamente cual-
quier derrame que se produzca.
Å Delantero
ı Trasero
Líquido de frenos reco-
mendado:
DOT Nº4
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
5 - 26
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2. Entlüften:
Bremsanlage
Siehe unter “HYDRAULI-
SCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN” im KAPITEL
3.
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig Auffüllen.
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KON-
TROLLIEREN” im KAPITEL
3.
4. Montieren:
[Vorn]
Membran
Behälterdeckel 1
Schraube (Behälterdeckel)
2
[Hinten]
Membran
Behälterdeckel 1
Hauptbremszylinderschutz
ACHTUNG:
Nach der Montage den Hand- bzw.
Fußbremshebel betätigen und die
Hohlschrauben am Hauptbrems-
zylinder und Bremssattel auf Un-
dichtigkeit prüfen.
Å Vorn
ı Hinten
5. Montieren: (nur Hinterrad-
bremse)
Bremssattelschutz 1
Schraube 2
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
2. Purger l’air:
Système de freinage
Se reporter à la section
“PURGE D’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE” du
CHAPITRE 3.
3. Vérifier:
Niveau de liquide de frein
Niveau du liquide bas
Remettre à niveau.
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN” du
CHAPITRE 3.
4. Monter:
[Avant]
Diaphragme
Capuchon de maître-cylindre
1
Vis (capuchon de maître-cylin-
dre) 2
[Arrière]
Diaphragme
Capuchon de vase d’expansion
1
Garde de maître-cylindre
ATTENTION:
Après le montage, rechercher les fui-
tes éventuelles de liquide de frein au
niveau des boulons-raccords sur le
maître-cylindre et l’étrier en action-
nant le levier ou la pédale de frein.
Å Avant
ı Arrière
5. Monter: (frein arrière seulement)
Protection d’étrier 1
Boulon (protection) 2
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
2. Purgar el aire:
Sistema de frenos
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS” del CAPÍTULO
3.
3. Inspeccionar:
Nivel del líquido de frenos
Líquido en el nivel inferior
Rellenar.
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS” del
CAPÍTULO 3.
4. Instalar:
[Delantero]
Diafragma
Tapa del cilindro principal 1
Tornillo (tapa del cilindro prin-
cipal) 2
[Trasero]
Diafragma
Tapa del depósito de líquido 1
Protección del cilindro princi-
pal
PRECAUCION:
Después de la instalación, cuando tire
de la palanca o empuje hacia abajo el
pedal, compruebe la existencia de
fugas de líquido de frenos en el lugar
donde haya instalado los pernos de
unión del cilindro principal y el cali-
per respectivamente.
Å Delantero
ı Trasero
5. Instalar: (freno trasero única-
mente)
Protector del caliper 1
Perno (protector) 2
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5 - 27
CHAS
FOURCHE AVANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la fourche avant
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
Préparation pour la dépose
DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Etrier avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Plaque de numéro
1 Protection 1
2 Support de tuyau de frein 2
3 Boulon de bridage (té de fourche supérieur) 2 Desserrer uniquement.
4 Bouchon de fourche 1 Desserrer lors du démontage de la fourche avant.
5 Boulon de bridage (té de fourche inférieur) 2 Desserrer uniquement.
6 Fourche avant 1
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
1
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
TELESKOPGABEL
Demontage-Arbeiten: 1 Teleskopgabel demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für den Ausbau
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Vorderrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Bremssattel vorn Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD-
BREMSE”.
Nummernschild
1 Protektor 1
2 Bremsschlauch-Halterung 2
3 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 2 Nur lockern.
4 Verschlußschraube 1 Bei der Demontage der Teleskopgabel lockern.
5 Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 Nur lockern.
6 Teleskopgabel 1
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
1
HORQUILLA DELANTERA
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la horquilla delantera
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Preparación para la extracción
EXTRACCIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
Sujete el vehículo colocando una base apro-
piada debajo del motor.
Rueda delantera Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA
TRASERA”.
Caliper delantero Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y FRENO
TRASERO”.
Placa de números
1 Protector 1
2 Cubierta del tubo de frenos 2
3 Perno de fijación (tija superior del manillar) 2 Aflojándolo únicamente.
4 Perno de la tapa 1 Aflojar cuando desmonte la horquilla delantera.
5 Perno de fijación (ménsula inferior) 2 Aflojándolo únicamente.
6 Horquilla delantera 1
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
1
5 - 28
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
Demontage-Arbeiten: 1 Dichtring demontieren 2 Dämpferrohr demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
1 Verschlußschraube 1 Siehe unter “AUSBAU”.
2 Gabelfeder 1 Das Gabelöl ablassen.
3 Staubschutzring 1
Siehe unter “AUSBAU”.4 Sicherungsring 1
5 Gleitrohr 1
6 Standrohr 1
7 Kolbenbuchse 1
8 Gleitbuchse 1
9 Beilagscheibe 1
0 Dichtring 1
A Federsitz 1
B Luftventil 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
C Dämpferrohr 1
2
1
DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortisseur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
1 Boulon capuchon 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 Ressort de fourche 1 Vidanger d’huile de fourche.
3 Joint antipoussière 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.4 Bague d’arrêt 1
5 Tube interne 1
6 Tube externe 1
7 Bague coulissante de piston 1
8 Bague antifriction 1
9 Rondelle ordinaire 1
0 Bague d’étanchéité 1
A Guide de ressort 1
B Soupape de base 1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
C Tige d’amortisseur 1
2
1
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA
Alcance de la extracción: 1 Extracción del retén de aceite 2 Extracción de la barra amortiguadora
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1 Perno de la tapa 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2 Resorte de la horquilla 1 Drene el aceite de la horquilla.
3 Guardapolvos 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.4 Aro de tope 1
5 Tubo interno 1
6 Tubo externo 1
7 Metal del pistón 1
8 Metal deslizante 1
9 Arandela plana 1
0 Retén de aceite 1
A Guía del resorte 1
B Válvula base 1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
C Barra amortiguadora 1
2
1
5 - 29
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
HANDHABUNGSHINWEIS
HINWEIS:
Die Teleskopgabel erfordert beson-
dere Aufmerksamkeit und sollte am
besten vom Yamaha-Händler gewar-
tet werden.
ACHTUNG:
Um einen plötzlichen Druckverlust
und damit verbundene Gefahren
zu vermeiden, unbedingt folgen-
de Hinweise beachten.
Der feine Teleskopgabel-Mecha-
nismus ist sehr auf Fremdstoffe
anfällig.
Deshalb beim Gabelölwechsel
sowie bei der Demontage und -
Montage darauf achten, daß
keine Fremdstoffe in die Tele-
skopgabel eindringen.
Vor dem Lösen der Verschluß-
schrauben unbedingt die Luft
aus den Gabelbeinen vollstän-
dig ablassen.
AUSBAU
Verschlußschraube
1. Demontieren:
Verschlußschraube 1
(vom Standrohr)
HINWEIS:
Die Verschlußschrauben vor der Te-
leskopgabel-Demontage lockern.
2. Demontieren:
Verschlußschraube 1
HINWEIS:
Die Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel 2
zwischen dem Distanzstück 3 und
dem Federsitz 4 ansetzen.
Die Sicherungsmutter 5 gegenhal-
ten und die Verschlußschraube lö-
sen.
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
La fourche avant nécessite une soi-
gneuse attention. Il est donc recom-
mandé de la faire entretenir chez le
revendeur.
ATTENTION:
Pour éviter une explosion accidentelle,
les instructions suivantes doivent être
observées:
La construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorpo-
rée est très sophistiquée et est
particulièrement sensible aux subs-
tances étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rem-
placée ou lorsque la fourche avant
est démontée ou remontée.
Avant de dévisser les boulons capu-
chons ou d’enlever la fourche avant,
être sûr d’avoir complètement
extrait l’air du réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Boulon capuchon
1. Déposer:
Boulon capuchon 1
Du tube externe.
N.B.:
Avant de démonter la fourche avant de la
machine, desserrer le boulon capuchon.
2. Déposer:
Boulon capuchon 1
N.B.:
Tout en comprimant le ressort de four-
che, placer la clé à ergots fine 2 entre
l’entretoise 3 et le guide de ressort
4.
Maintenir le contre-écrou 5 et retirer
le boulon capuchon.
NOTA DE MANEJO
NOTA:
La horquilla delantera requiere una aten-
ción especial. Por ello, recomendamos
que el mantenimiento de la horquilla
delantera se realice en el concesionario.
PRECAUCION:
Para evitar una explosión accidental,
tenga en cuenta las siguientes instruc-
ciones:
La horquilla delantera, con una
varilla del pistón incorporada, tiene
una construcción interna muy sofis-
ticada que es especialmente sensible
a los materiales extraños.
Tenga especial cuidado en que no
penetre ningún material extraño
cuando cambie el aceite o cuando
desmonte la horquilla delantera y la
monte nuevamente.
Antes de extraer los pernos de la
tapa o las horquillas delanteras, ase-
gúrese de extraer completamente el
aire de la cámara de aire.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Perno de la tapa
1. Extraer:
Perno de la tapa 1
Desde el tubo externo.
NOTA:
Antes de extraer la horquilla delantera
del vehículo, afloje el perno de la tapa.
2. Extraer:
Perno de la tapa 1
NOTA:
Mientras comprime el resorte de la
horquilla, coloque una llave inglesa
delgada 2 entre el separador 3 y la
guía del resorte 4.
Sujete la contratuerca 5 y extraiga el
perno de la tapa.
5 - 30
CHAS
Gleitrohr
1. Demontieren:
Staubschutzring 1
Sicherungsring 2
Einen Schlitzschraubendre-
her verwenden.
ACHTUNG:
Das Gleitrohr nicht beschädigen.
2. Demontieren:
Gleitrohr 1
Arbeitsschritte
Standrohr langsam in das Gleit-
rohr hineinschieben a und kurz
vor dem Anschlag rasch zurück-
ziehen b.
Vorgang wiederholen, bis das
Standrohr sich vom Gleitrohr
trennt.
Dämpferrohr
1. Demontieren:
Luftventil 1
Dämpferrohr 2
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpfer-
rohr-Halter 3 festhalten.
PRÜFUNG
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung
Erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der gesam-
te interne Teleskopgabel-Mecha-
nismus sind sehr empfindlich ge-
gen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau
der Teleskopgabel darauf achten,
daß keinerlei Fremdkörper in das
Gabelöl gelangen.
Dämpferrohr-Halter
YM-1423/90890-01423
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Tube interne
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Faire attention à ne pas rayer le tube
interne.
2. Déposer:
Tube interne 1
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
Enfoncer lentement a le tube
interne jusqu’à ce qu’il soit presque
en butée puis le retirer rapidement
b.
Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube interne puisse être
enlevé du tube externe.
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
Soupape de base 1
Tige d’amortisseur 2
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortisseur
3 pour bloquer la tige d’amortisseur.
CONTROLE
Tige d’amortisseur
1. Contrôler:
Tige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement
Changer la tige d’amortisseur.
ATTENTION:
La construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorporée
est très sophistiquée et est particuliè-
rement sensible aux substances étran-
gères.
Faire suffisamment attention à ne pas
laisser pénétrer de substances étran-
gères lorsque l’huile est remplacée ou
lorsque la fourche avant est démontée
ou remontée.
Poignée de tige d’amortis-
seur:
YM-1423/90890-01423
Tubo interno
1. Extraer:
Guardapolvos 1
Aro de tope 2
Con un destornillador de
cabeza ranurada.
PRECAUCION:
Tenga cuidado de no arañar el tubo
interno.
2. Extraer:
Tubo interno 1
Pasos de extracción del retén de
aceite:
Empuje hacia adentro lentamente el
tubo interno a justo antes de que
toque el fondo y después sáquelo
rápidamente b.
Repita este paso hasta que el tubo
interno pueda extraerse del tubo
externo.
Barra amortiguadora
1. Extraer:
Válvula base 1
Barra amortiguadora 2
NOTA:
Utilice un soporte de la barra amortigua-
dora 3 para bloquear la barra amorti-
guadora.
INSPECCIÓN
Barra amortiguadora
1. Inspeccionar:
Barra amortiguadora 1
Deformación/Daños Reem-
plazar la barra amortiguadora.
PRECAUCION:
La horquilla delantera, con una vari-
lla del pistón incorporada, tiene una
construcción interna muy sofisticada
que es especialmente sensible a los
materiales extraños.
Tenga especial cuidado en que no
penetre ningún material extraño
cuando cambie el aceite o cuando des-
monte la horquilla delantera y la
monte nuevamente.
Soporte de la barra amor-
tiguadora:
YM-1423/90890-01423
5 - 31
CHAS
Luftventil
1. Kontrollieren:
Luftventil 1
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
O-Ring 2
Beschädigung Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Ungespannte Länge der Ga-
belfeder a
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr a
Riefen Instand setzen
oder erneuern.
Naßschleifpapier der Kör-
nung 1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse
beschädigt Erneuern.
Standrohrverbiegung
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Eine Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Die Verbiegung entspricht der Hälfte
der Meßuhr-Anzeige.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzoge-
nes Standrohr zu richten, weil da-
durch seine Stabilität verloren
geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr 1
Riefen/Verschleiß/Beschä-
digung Erneuern.
Ungespannte Länge der
Gabelfeder
Standard <Grenzwert>
460 mm 455 mm
Max. Standrohrverbie-
gung
0,2 mm
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Soupape de base
1. Contrôler:
Ensemble clapet 1
Usure/endommagement
Changer.
Joint torique 2
Endommagement Changer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de
fourche a
Hors spécification Changer.
Tube interne
1. Contrôler:
Tube interne a
Rayures Réparer ou rempla-
cer.
Utiliser du papier de verre
humide n˚ 1.000.
Butée hydraulique endomma-
gée Changer.
Déformations de tube interne
Hors spécification Changer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par la
moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
interne tordu, car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
Tube externe
1. Contrôler:
Tube externe 1
Rayures/usure/endommage-
ment Changer.
Longueur libre de ressort
de fourche:
Standard <Limite>
460 mm
(18,1 in)
455 mm
(17,9 in)
Limite de déformation de
tube interne:
0,2 mm (0,008 in)
Válvula base
1. Inspeccionar:
Conjunto de la válvula 1
Desgaste/daños Reempla-
zar.
Junta tórica 2
Daños Reemplazar.
Resorte de la horquilla
1. Medir:
Longitud libre del resorte de la
horquilla a
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Tubo interno
1. Inspeccionar:
Superficie del tubo interno a
Marcas de muescas Reparar
o reemplazar.
Utilice papel esmeril húmedo
de grado 1.000.
Pieza de bloqueo del aceite
dañada Reemplazar.
Deformaciones del tubo
interno
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
NOTA:
El valor de deformación se indica como
la mitad del valor de la lectura del cali-
bre de cuadrantes.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un tubo interno
deformado ya que podría debilitarlo
peligrosamente.
Tubo externo
1. Inspeccionar:
Tubo externo 1
Marcas de muestras/Desgaste/
Daños Reemplazar.
Longitud libre del resorte
de la horquilla:
Estándar <Límite>
460 mm
(18,1 in)
455 mm
(17,9 in)
Límite de deformación del
tubo interno:
0,2 mm (0,008 in)
5 - 32
CHAS
Verschlußschraube
1. Kontrollieren:
Verschlußschraube 1
O-Ring 2
Entlüftungsschraube 3
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderradgabel
1. Alle Teile in sauberem Lö-
sungsmittel reinigen.
2. Montieren:
Dämpferrohr 1
(am Standrohr 2)
ACHTUNG:
Beim Einbau des Dämpferrohrs
das Standrohr geneigt halten, um
zu vermeiden, daß das Dämpfer-
rohr herabfällt und dabei das Luft-
ventil beschädigt.
3. Montieren:
Kupferscheibe 1
O-Ring 2
Luftventil 3
(am Standrohr 4)
4. Festziehen:
Luftventil 1
HINWEIS:
Das Dämpferrohr 3 mit dem
Dämpferrohr-Halter 2 festhalten.
LOCTITE
®
auf das Gewinde des
Luftventils auftragen.
Dämpferrohr-Halter:
YM-1423/90890-01423
New
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Bouchon de fourche
1. Contrôler:
Boulon capuchon 1
Joint torique 2
Vis de purge d’air 3
Usure/endommagement
Changer.
REMONTAGE ET MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un
solvant propre.
2. Monter:
Tige d’amortisseur 1
Au tube interne 2.
ATTENTION:
Pour monter l’ensemble de tige
d’amortisseur dans le tube interne,
tenir le tube interne de biais. Si le tube
interne est tenu verticalement,
l’ensemble de tige peut y tomber,
endommageant l’intérieur de la sou-
pape.
3. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Joint torique 2
Soupape de base 3
Au tube interne 4.
4. Serrer:
Soupape de base 1
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortis-
seur 2 pour bloquer la tige d’amortis-
seur 3.
Appliquer du LOCTITE
sur le file-
tage de la soupape de base.
Poignée de tige d’amortis-
seur:
YM-1423/90890-01423
New
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Perno de la tapa
1. Inspeccionar:
Perno de la tapa 1
Junta tórica 2
Tornillo de sangrado de aire 3
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Conjunto de la horquilla delantera
1. Lave todas las piezas con disol-
vente nuevo.
2. Instalar:
Barra amortiguadora 1
Al tubo interno 2.
PRECAUCION:
Para instalar la barra amortiguadora
en el tubo interno, sujete el tubo
interno oblicuamente. Si sujeta el tubo
interno verticalmente, podría caerse la
barra amortiguadora, dañando el
interior de la válvula.
3. Instalar:
Arandela de cobre 1
Junta tórica 2
Válvula base 3
Al tubo interno 4.
4. Apretar:
Válvula base 1
NOTA:
Utilice un soporte de la barra amorti-
guadora 2 para bloquear la barra
amortiguadora 3.
Aplique LOCTITE
®
a las roscas de la
válvula base.
Soporte de la barra amor-
tiguadora:
YM-1423/90890-01423
New
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
5 - 33
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5. Montieren:
Federsitz 1
Sicherungsmutter 2
(am Dämpferrohr 3)
HINWEIS:
Den Federsitz mit der Nut a nach
oben einbauen.
Die Sicherungsmutter mit nach
oben weisendem Gewinde b
handfest gegen das Dämpferrohr
anziehen.
6. Montieren:
Staubschutzring 1
Sicherungsring 2
Dichtring 3
Beilagscheibe 4
Gleitbuchse 5
(am Standrohr 6)
HINWEIS:
Gabelöl auf das Standrohr auftra-
gen.
Beim Einbau des Dichtrings eine
mit Gabelöl bestrichene Vinylfolie
a verwenden, um die Dichtringlip-
pen zu schützen.
Den Dichtring mit zur Achshalte-
rung weisenden Herstelleranga-
ben einbauen.
New
New
7. Montieren:
Kolbenbuchse 1
HINWEIS:
Die Kolbenbuchse auf die Nut im
Standrohr montieren.
New
8. Montieren:
Gleitrohr 1
(am Standrohr 2)
5. Monter:
Guide de ressort 1
Contre-écrou 2
Sur la tige d’amortisseur 3.
N.B.:
Installer le guide de ressort avec
l’encoche a orientée vers le haut.
Le filetage b étant orienté vers le
haut, serrer le contre-écrou à fond à la
main sur la tige d’amortisseur.
6. Monter:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
Bague d’étanchéité 3
Rondelle ordinaire 4
Bague antifriction 5
Sur le tube interne 6.
N.B.:
Appliquer de l’huile de fourche sur le
tube interne.
Lors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille en
vinyle a enduite d’huile de fourche
pour protéger la lèvre de la bague
d’étanchéité.
Installer le joint à huile en veillant à
placer les marques d’usine ou les
numéros du côté du support d’axe.
New
New
7. Monter:
Bague coulissante de piston 1
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente interne du tuyau.
New
8. Monter:
Tube externe 1
Sur le tube interne 2.
5. Instalar:
Guía del resorte 1
Contratuerca 2
A la barra amortiguadora 3.
NOTA:
Instale el guía del resorte con el corte
a hacia arriba.
Con la rosca b hacia arriba, apriete
completamente a mano la contratuerca
en la barra amortiguadora.
6. Instalar:
Guardapolvos 1
Aro de tope 2
Retén de aceite 3
Arandela plana 4
Metal deslizante 5
Al tubo interno 6.
NOTA:
Aplique aceite para horquillas en el
tubo interno.
Cuando instale el retén de aceite, uti-
lice un asiento de vinilo a con el
aceite para horquillas aplicado para
proteger el labio del retén de aceite.
Instale el retén de aceite con la marca
del fabricante o el número hacia el
lado del soporte del eje.
New
New
7. Instalar:
Metal del pistón 1
NOTA:
Instale el metal del pistón en la ranura
del tubo interno.
New
8. Instalar:
Tubo externo 1
Al tubo interno 2.
5 - 34
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
9. Montieren:
Gleitbuchse 1
Beilagscheibe 2
(auf Gleitrohr-Nut)
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldicht-
ring-Treiber 3 in das Gleitrohr ein-
setzen.
Gabeldichtring-Treiber
YM-01442/90890-
01442
10. Montieren:
Dichtring 1
HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldicht-
ring-Treibers 2 in das Gleitrohr ein-
setzen.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-01442/90890-
01442
11. Montieren:
Sicherungsring 1
HINWEIS:
Den Sicherungsring richtig in die Nut
des Gleitrohres einsetzen.
12. Montieren:
Staubschutzring 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf das Gleitrohr auftra-
gen.
9. Monter:
Bague antifriction 1
Rondelle ordinaire 2
Dans l’ouverture du tube
externe.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
tube externe à l’aide de l’outil d’inser-
tion de joint de fourche 3.
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
10. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
tube externe à l’aide de l’outil d’inser-
tion de joint de fourche 2.
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
11. Monter:
Bague d’arrêt 1
N.B.:
Fixer correctement le joint de butée dans
la gorge du tube externe.
12. Monter:
Joint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon au
lithium sur le tube interne.
9. Instalar:
Metal deslizante 1
Arandela plana 2
A la ranura del tubo externo.
NOTA:
Empuje el metal deslizante dentro del
tubo externo con el montador de retenes
de horquilla 3.
Montador de retenes de
horquilla:
YM-01442/90890-01442
10. Instalar:
Retén de aceite 1
NOTA:
Empuje el retén de aceite dentro del tubo
externo con el montador de retenes de
horquilla 2.
Montador de retenes de
horquilla:
YM-01442/90890-01442
11. Instalar:
Aro de tope 1
NOTA:
Coloque el aro de tope correctamente en
la ranura del tubo externo.
12. Instalar:
Guardapolvos 1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el tubo interno.
5 - 35
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
13. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Stand-
rohres Schwergängigkeit
Die Schritte 2 bis 12 wieder-
holen.
14. Die Teleskopgabel ganz zu-
sammendrücken.
15. Befüllen:
Gleitrohr
(bis zum Rand mit Öl 1 der
empfohlenen Sorte)
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden, um die
richtige Funktion der Teleskop-
gabel zu gewährleisten.
UNTER KEINEN UMSTÄNDEN
Fremdkörper in die Teleskopga-
bel eindringen lassen.
Empfohlene Ölsorte
Gabelöl “01”
16. Nach dem Befüllen der Gabel
muß das Dämpferrohr 1
mehrmals (mindestens 10
Mal) ein- und ausgefedert wer-
den, damit sich das Gabelöl
verteilt.
17. Befüllen:
Gleitrohr
(bis zum Rand mit Öl der
empfohlenen Sorte)
18. Danach muß das Standrohr 1
langsam um maximal 200 mm
ein- und ausgefedert werden,
damit sich das Gabelöl verteilt.
HINWEIS:
Wird das Standrohr mehr als 200
mm ein- oder ausgefedert, tritt Luft
ein. In diesem Fall die Schritte 15 bis
18 wiederholen.
13. Contrôler:
Mouvement régulier du tube
interne
Raideur/coincement/point dur
Répéter les étapes du 2 à 12.
14. Comprimer la fourche avant com-
plètement.
15. Remplir:
Huile de fourche avant
Jusqu’au sommet du tube
externe avec l’huile de fourche
recommandée 1.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. Si d’autres huiles
sont utilisées, elles peuvent avoir un
effet nuisible sur le rendement de la
fourche avant.
Ne jamais laisser de substance
étrangère pénétrer dans la fourche
avant.
Huile recommandée:
Huile de suspension
“01”
16. Après le remplissage, pomper
lentement plus de 10 fois vers le
haut et le bas la tige d’amortis-
seur 1 pour distribuer l’huile du
fourche.
17. Remplir:
Huile de fourche avant
Une nouvelle fois jusqu’au
sommet du tube externe avec
l’huile de fourche recomman-
dée.
18. Une fois le remplissage de l’huile
de fourche terminé, pomper le
tube externe 1 de haut en bas
(course de environ 200 mm (7,9
in)) pour assurer une nouvelle
fois la bonne répartition de l’huile
de fourche.
N.B.:
Faire attention à ne pas dépasser la
pleine course. Une course de 200 mm
(7,9 in) ou plus fera entrer de l’air. Dans
ce cas, répéter les étapes 15 à 18.
13. Comprobar:
Movimiento suave del tubo
interno
Rigidez/Ligadura/Superficies
ásperas Repetir los pasos 2
al 12.
14. Comprima completamente la hor-
quilla delantera.
15. Rellenar:
Aceite para la horquilla delan-
tera
Hasta la superficie superior del
tubo externo con el aceite para
horquillas recomendado 1.
PRECAUCION:
Asegúrese de utilizar el aceite para
horquillas recomendado. El uso de
otros aceites puede tener efectos
negativos en el funcionamiento de la
horquilla delantera.
No permita que se introduzca nin-
gún material extraño en la horquilla
delantera.
Aceite recomendado:
Aceite para suspensión
“01”
16. Después de rellenar con el aceite,
desplace la barra amortiguadora
1 lentamente hacia arriba y
hacia abajo más de 10 veces para
distribuir el aceite.
17. Rellenar:
Aceite para la horquilla delan-
tera
Hasta la superficie superior del
tubo externo con el aceite para
horquillas recomendado nueva-
mente.
18. Después de rellenar con el aceite,
deslice el tubo externo 1 lenta-
mente hacia arriba y hacia abajo
(200 mm (7,9 in) aproximada-
mente) para distribuir el aceite
para horquillas nuevamente.
NOTA:
Asegúrese de no deslizar el tubo comple-
tamente. Un deslizamiento de 200 mm
(7,9 in) o superior podría introducir aire.
Si esto ocurriera, repita los pasos 15 a
18.
5 - 36
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
19. Zehn Minuten warten, bis et-
waige Luftbläschen sich auf-
gelöst haben, bevor der Ga-
belölstand gemessen wird.
HINWEIS:
Das Gleitrohr bis zum Rand mit Ga-
belöl befüllen, anderenfalls verteilt
sich das Öl nicht richtig und kann der
richtige Ölstand nicht erreicht wer-
den.
Sicherstellen, daß sich keine Luft in
der Teleskopgabel befindet.
20. Messen:
Gabelölstand (links und
rechts) a
Unvorschriftsmäßig Korri-
gieren.
* Nur EUROPE
HINWEIS:
Bei der Gabelölstandkontrolle muß
der Federsitz 2 montiert sein.
WARNUNG
Der Ölstand beider Gabelholme
muß identisch sein und sich im
Sollbereich befinden. Ungleichmä-
ßiger Ölstand in den Gabelholmen
kann Fahrverhalten und Stabilität
beeinträchtigen.
Gabelölstand
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohres, Gabel und
Dämpferrohr 1 voll-
ständig eingefedert,
ohne Gabelfeder)
Standard
135 mm
*125 mm
Sollbereich
80–150 mm
19. Attendre dix minutes jusqu’à ce
que les bulles d’air aient disparu
de la fourche avant et que l’huile
se soit uniformément répartie
dans le circuit avant d’ajuster le
niveau d’huile comme préconisé.
N.B.:
Verser de l’huile de fourche jusqu’à
l’extrémité supérieure du tube extérieur,
sinon l’huile ne se répandra pas correcte-
ment dans les bras de fourche et le
niveau d’huile correct ne pourra être
atteint.
Toujours verser de l’huile de fourche
jusqu’à l’extrémité supérieure du tube
extérieur et purger les bras de fourche.
20. Mesurer:
Niveau d’huile (gauche et
droit) a
Hors spécification Régler.
* Pour l’EUROPE
N.B.:
Toujours installer le guide 2 de ressort
lors de la vérification du niveau d’huile.
AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que le niveau
d’huile se situe entre les repères de
niveau maximum et minimum et à ce
que le niveau d’huile dans chacun
bras de fourche soit identique. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Niveau d’huile standard:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm (3,15 à
5,91 in)
Du haut de tube externe
avec le tube interne et la
tige d’amortisseur 1
entièrement comprimés
sans ressort.
19. Espere diez minutos hasta que se
hayan extraído las burbujas de
aire de la horquilla delantera y se
haya distribuido el líquido unifor-
memente en el sistema antes de
establecer el nivel de aceite reco-
mendado.
NOTA:
Rellenar con aceite para horquillas hasta
el extremo superior del tubo externo o el
aceite para horquillas no se extenderá
por toda la horquilla delantera, por lo
que será imposible obtener el nivel
correcto.
Asegúrese de rellenar con aceite para
horquillas hasta la parte superior del
tubo externo y purgue las horquillas
delanteras.
20. Medir:
Nivel de aceite (izquierdo y
derecho) a
Fuera de especificaciones
Ajustar.
* Para EUROPE
NOTA:
Asegúrese de instalar la guía del resorte
2 cuando compruebe el nivel de aceite.
ADVERTENCIA
No deje nuca de realizar el ajuste del
nivel de aceite entre el nivel máximo y
mínimo y ajuste siempre cada horqui-
lla delantera en el mismo punto. Un
ajuste desigual puede provocar un
manejo inadecuado y pérdida de esta-
bilidad.
Nivel de aceite estándar:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Extensión de ajuste:
80 ~ 150 mm (3,15 ~
5,91 in)
Desde la parte superior
del tubo externo con el
tubo interno y la barra
amortiguadora 1 com-
pletamente comprimida
sin el resorte.
5 - 37
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
21. Messen:
Gewindelänge a
Unvorschriftsmäßig Die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
Gewindelänge a
(Abstand zwischen der
Oberkante des Dämpfer-
rohrs 1 und der Ober-
kante der
Sicherungsmutter 2)
min. 20 mm
22. Herausdrehen:
Zugstufendämpfungs-Ein-
stellschraube 1
HINWEIS:
Die Zugstufendämpfungs-Einstell-
schraube bis zum Anschlag her-
ausdrehen.
Die Einstellung (Anzahl Rasten nach
völligem Hineindrehen) aufschrei-
ben.
23. Montieren:
Dämpfergummi 1
Scheibe 2
Distanzstück 3
(an Verschlußschraube 4)
HINWEIS:
Das Dämpfergummi mit dem kleine-
ren Ende a zur Verschlußschraube
einbauen.
24. Montieren:
Druckstange 1
Gabelfeder 2
HINWEIS:
Die Gabelfeder mit gehobenem
Dämpferrohr 3 einbauen.
Nach dem Einbau der Gabelfeder
das Dämpferrohr festhalten, damit
es nicht herabfällt.
25. Montieren:
Verschlußschraube 1
Die Verschlußschraube
handfest auf das Dämpfer-
rohr schrauben.
21. Mesurer:
Distance a
Hors spécification Serrer le
contre-écrou.
Distance a:
20 mm (0,79 in) ou plus
Entre le haut de la tige
d’amortisseur 1 et le
haut du contre-écrou 2.
22. Desserrer:
Dispositif de réglage de
l’amortissement de détente 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement de détente
et de compression.
Noter la position réglée du dispositif
de réglage de l’amortissement de
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
23. Monter:
Garniture en caoutchouc 1
Rondelle 2
Entretoise 3
Au bouchon de fourche 4.
N.B.:
Installer la garniture en caoutchouc avec
le côté de plus faible diamètre a face au
bouchon de fourche.
24. Monter:
Tige de poussée 1
Ressort de fourche 2
N.B.:
Installer le ressort de fourche avec la
tige d’amortisseur 3 déployée.
Après avoir installé le ressort de four-
che, maintenir la tige d’amortisseur de
façon à ce qu’elle ne redescende pas.
25. Monter:
Bouchon de fourche 1
Serrer à fond manuellement le
bouchon de fourche sur la tige
d’amortisseur.
21. Medir:
Distancia a
Fuera de especificaciones
Girar la contratuerca.
Distancia a:
20 mm (0,79 in) o supe-
rior
Entre la parte superior
de la barra amortigua-
dora 1 y la parte supe-
rior de la contratuerca
2.
22. Aflojar:
Ajustador del retorno del amor-
tiguador 1
NOTA:
Afloje el ajustador del retorno del
amortiguador con el dedo.
Registre la posición de ajuste del ajus-
tador (la cantidad de giros desde la
posición completamente girada).
23. Instalar:
Goma amortiguadora 1
Arandela 2
Separador 3
Al perno de la tapa 4.
NOTA:
Instale la goma amortiguadora con el
extremo de menor diámetro a orientado
hacia el perno de la tapa.
24. Instalar:
Varilla de empuje 1
Resorte de la horquilla 2
NOTA:
Instale el resorte de la horquilla con la
barra amortiguadora 3 levantada.
Después de la instalación del resorte
de la horquilla, sujete el extremo de la
barra amortiguadora de forma que no
baje.
25. Instalar:
Perno de la tapa 1
Apriete completamente el
perno de la tapa en la barra
amortiguadora con la mano.
5 - 38
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
26. Festziehen:
Verschlußschraube 1
HINWEIS:
Die Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel 2
zwischen dem Distanzstück 3 und
dem Federsitz 4 ansetzen.
Die Sicherungsmutter 5 gegen-
halten und die Verschlußschraube
vorschriftsmäßig festziehen.
27. Montieren:
Verschlußschraube 1
(am Gleitrohr)
HINWEIS:
Die Verschlußschraube provisorisch
festziehen.
T
R
.
.
29 Nm (2,9 m · kg)
28. Montieren:
Protektor-Führung 1
Einbau
1. Montieren:
Teleskopgabel 1
HINWEIS:
Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch festzie-
hen.
Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festzie-
hen.
2. Festziehen:
Verschlußschraube 1
3. Einstellen:
Position a der oberen Ga-
belbrücke
* Nur EUROPE
Standard-Position a
der oberen Gabel-
brücke
5 mm
*0 mm
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg)
26. Serrer:
Bouchon de fourche (contre-
écrou) 1
N.B.:
Tout en comprimant le ressort de four-
che, placer la clé à ergots fine 2 entre
l’entretoise 3 et le guide de ressort
4.
Maintenir le contre-écrou 5 et serrer
le bouchon de fourche au couple de
serrage spécifié.
27. Monter:
Bouchon de fourche 1
Sur le tube externe.
N.B.:
Serrer le bouchon de fourche de quel-
ques tours.
T
R
.
.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
28. Monter:
Guide de protection 1
Montage
1. Monter:
Fourche avant 1
N.B.:
Serrer provisoirement le boulon de
bridage (té de fourche inférieur).
Ne pas encore serrer le boulon de bri-
dage (té de fourche supérieur).
2. Serrer:
Bouchon de fourche 1
3. Régler:
Sommet de fourche avant a
* Pour l’EUROPE
Sommet de fourche avant
(standard) a:
5 mm (0,20 in)
*0 mm (0 in)
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
26. Apretar:
Perno de la tapa (contratuerca)
1
NOTA:
Mientras comprime el resorte de la
horquilla, coloque las llaves inglesas
delgadas 2 entre el separador 3 y la
guía del resorte 4.
Sujete la contratuerca 5 y apriete el
perno de la tapa con la torsión especi-
ficada.
27. Instalar:
Perno de la tapa 1
Al tubo externo.
NOTA:
Apriete temporalmente el perno de la
tapa.
T
R
.
.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
28. Instalar:
Guía del protector 1
Instalación
1. Instalar:
Horquilla delantera 1
NOTA:
Apriete temporalmente los pernos de
fijación (ménsula inferior).
No apriete todavía los pernos de fija-
ción (tija superior del manillar).
2. Apretar:
Perno de la tapa 1
3. Ajustar:
Extremo superior de la horqui-
lla delantera a
* Para EUROPE
Extremo superior de la
horquilla delantera (están-
dar) a:
5 mm (0,20 in)
*Cero mm (Cero in)
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
5 - 39
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
4. Festziehen:
Klemmschraube (obere Ga-
belbrücke) 1
Klemmschraube (untere Ga-
belbrükke) 2
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vor-
schriftsmäßig festziehen. Nicht zu
fest anziehen, um den Betrieb der
Teleskopgabel nicht zu beein-
trächtigen.
5. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
Bremssattel 2
Schraube (Bremssattel) 3
HINWEIS:
Den Ausschnitt a in der Brems-
schlauch-Halterung auf die Nase b
der Teleskopgabel ausrichten und
Bremsleitung einklemmen.
6. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
Schrauben (Halterung)2
Protektor 3
Schrauben (Protektor) 4
HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schrau-
be (Halterung) den Bremsschlauch
5 am Gabelbein-Vorsprung a vor-
bei und durch die Nut b führen, so
daß dieser die Achsmutter nicht be-
rührt.
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg)
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
7. Einstellen:
Zugstufendämpfung
HINWEIS:
Den Einstellmechanismus 1 bis
zum Anschlag hineindrehen und
dann in die Ausgangsposition brin-
gen.
4. Serrer:
Boulon de bridage (té de four-
che supérieur) 1
Boulon de bridage (té de fourche
inférieur) 2
ATTENTION:
Serrer le té de fourche inférieur au
couple spécifié. Si la fourche est serrée
trop fort, cela peut entraîner son mau-
vais fonctionnement.
5. Monter:
Support de tuyau de frein 1
Etrier 2
Boulon (étrier) 3
N.B.:
Aligner l’encoche du support de tuyau
de frein a sur la saillie b de la fourche
avant et fixer le tuyau de frein.
6. Monter:
Support de tuyau de frein 1
Boulon (support de tuyau de
frein) 2
Protecteur 3
Boulon (protection) 4
N.B.:
Lors de l’installation du support de tuyau
de frein, faire passer le tuyau de frein 5
à l’avant du bossage d’essieu a, puis
l’insérer dans la cannelure de tuyau b
afin que le tuyau de frein ne touche pas
l’écrou (axe de roue).
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
7. Régler:
Force d’amortissement de
détente
N.B.:
Tourner en serrant à la main le dispositif
de réglage de la force d’amortissement
1 puis régler à la position de réglage
d’origine.
4. Apretar:
Perno de fijación (tija superior
del manillar) 1
Perno de fijación (ménsula
inferior) 2
PRECAUCION:
Apriete la ménsula inferior hasta
obtener la torsión especificada. Si la
torsión es excesiva, podría causar un
funcionamiento defectuoso de la hor-
quilla delantera.
5. Instalar:
Cubierta del tubo de frenos 1
Caliper 2
Perno (caliper) 3
NOTA:
Encaje el corte de la cubierta del tubo de
frenos a sobre la parte saliente b de la
horquilla delantera y la abrazadera del
tubo del freno.
6. Instalar:
Cubierta del tubo de frenos 1
Perno (cubierta del tubo de fre-
nos) 2
Protector 3
Perno (protector) 4
NOTA:
Cuando instale la cubierta del tubo de
frenos, pase el tubo del freno 5 por
delante del buje del eje a y, después,
colóquelo dentro de la ranura del tubo b
de forma que el tubo del freno no entre
en contacto con la tuerca (eje de la
rueda).
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
7. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
NOTA:
Gire hacia adentro el ajustador del amor-
tiguador 1 apretándolo a mano y des-
pués gírelo hacia afuera hasta su
posición de ajuste original.
5 - 40
CHAS
LENKER
Demontage-Arbeiten: 1 Lenker demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung den Ausbau
LENKER DEMONTIEREN
Nummernschild
1 Dekompressionszug 1 Hebelseitig demontieren.
2 Dekompressionshebel-Halterung 1
3 Kupplungszug 1 Hebelseitig demontieren.
4 Kupplungshebel-Halterung 1
5 Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
6 Lichtschalter 1
7 Hauptbremszylinder 1 Siehe unter “AUSBAU”.
8 Gasseilzugkappe 1
9 Gaszug 2 1 Gasdrehgriffseitig demontieren.
10 Gaszug 1 1 Gasdrehgriffseitig demontieren.
11 Gasdrehgriff 1 Siehe unter “AUSBAU”.
12 Führungsrohr 1
13 Hülse 1
14 Lenkergriff (links) 1 Siehe unter “AUSBAU”.
15 Lenkerhalterung (oben) 2
16
Lenker
1
1
GUIDON
LENKER
MANILLAR
GUIDON
Organisation de la dépose: 1 Dépose du guidon
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
Préparation pour la dépose DEPOSE DU GUIDON
Plaque de numéro
1 Câble de décompression 1 Déconnecter du côté levier.
2 Support du levier de décompression 1
3 Câble d’embrayage 1 Déconnecter du côté levier.
4 Support de levier d’embrayage 1
5 Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” 1
6 Interrupteur Lumières 1
7 Maître-cylindre 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
8 Capuchon de câble d’accélerateur 1
9 Câble d’accélérateur 2 (serré) 1 Déconnecter du côté accélérateur.
10 Câble d’accélérateur 1 (tiré) 1 Déconnecter du côté accélérateur.
11 Poignée (droite) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
12 Guide de tube 1
13 Collerette 1
14 Poignée (gauche) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
15 Support de guidon (supérieur) 2
16 Guidon 1
1
MANILLAR
Alcance de la extracción: 1 Extracción del manillar
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Preparación para la extracción
EXTRACCIÓN DEL MANILLAR
Placa de números
1 Cable de descompresión 1 Desconectar en el lado de la palanca.
2 Soporte de la palanca de descompresión 1
3 Cable del embrague 1 Desconectar en el lado de la palanca.
4 Soporte de la palanca del embrague 1
5 Botón de parada del motor “ENGINE STOP” 1
6 Interruptor de las luces 1
7 Cilindro principal 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
8 Tapa del cable del acelerador 1
9 Cable del acelerador Nº2 (presionado) 1 Desconectar en el lado del acelerador.
10 Cable del acelerador Nº1 (flojo) 1 Desconectar en el lado del acelerador.
11 Empuñadura (derecha) 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
12 Guía del tubo 1
13 Casquillo 1
14 Empuñadura (izquierda) 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
15 Soporte del manillar (superior) 2
16
Manillar
1
1
5 - 41
CHAS
AUSBAU
Hauptbremszylinder
1. Demontieren:
Hauptbremszylinder-Halte-
rung 1
Hauptbremszylinder 2
ACHTUNG:
Den Hauptbremszylinder nicht
am Bremsschlauch hängen las-
sen.
Den Behälterdeckel waagrecht
halten, damit keine Luft ein-
dringt.
Lenkergriffe
1. Demontieren:
Lenkergriffe 1
HINWEIS:
Die Lenkergriffe mit Druckluft lok-
kern, dann abziehen.
PRÜFUNG
Lenker
1. Kontrollieren:
Lenker 1
Verbiegung/Rißbildung/
Beschädigung Erneuern.
WARNUNG
Niemals versuchen, einen verbo-
genen Lenker zu richten, da da-
durch seine Stabilität verloren
geht.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
Lenker 1
Lenkerhalterung 2
Schraube (Lenkerhalterung)
3
HINWEIS:
Der obere Lenkerhalterung mit
nach vorne weisender Stanzmar-
kierung a einbauen.
Zuerst die vorderen, dann die hin-
teren Lenkerhalterungs-Schrauben
festziehen.
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg)
GUIDON
LENKER
MANILLAR
POINTS DE DEPOSE
Maître-cylindre
1. Déposer:
Demi-palier de fixation de maî-
tre-cylindre 1
Maître-cylindre 2
ATTENTION:
Ne pas laisser pendre le maître-
cylindre sur le tuyau de frein.
Maintenir le côté du capuchon de
maître-cylindre à l’horizontale pour
empêcher toute pénétration d’air.
Poignée
1. Déposer:
Poignée 1
N.B.:
Souffler de l’air entre le guidon ou le
guide de tube et la poignée. Enlever
ensuite la poignée quand elle a du jeu.
CONTROLE
Guidon
1. Contrôler:
Guidon 1
Déformée/craquelures/endom-
magement Changer.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un guidon
déformé, car cela l’affaiblirait dange-
reusement.
REMONTAGE ET MONTAGE
1. Monter:
Guidon 1
Support de guidon 2
Boulon (support de guidon) 3
N.B.:
Le support supérieur de guidon doit
être monté avec son poinçon a à
l’avant.
Serrer d’abord les boulons du côté
avant du support de guidon puis serrer
les boulons du côté arrière.
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cilindro principal
1. Extraer:
Ménsula del cilindro principal
1
Cilindro principal 2
PRECAUCION:
No permita que el cilindro principal
cuelgue del tubo del freno.
Mantenga el lado de la tapa del
cilindro principal horizontal para
evitar que entre aire.
Empuñadura
1. Extraer:
Empuñadura 1
NOTA:
Sople aire entre el manillar o la guía del
tubo y la empuñadura. Después, extraiga
la empuñadura que ha quedado floja.
INSPECCIÓN
Manillar
1. Inspeccionar:
Manillar 1
Deformaciones/Grietas/Daños
Reemplazar.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un manillar
doblado ya que podría debilitarlo peli-
grosamente.
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Instalar:
Manillar 1
Soporte del manillar 2
Perno (soporte del manillar) 3
NOTA:
El soporte del manillar superior debe
instalarse con la marca de perforación
a hacia adelante.
Apriete en primer lugar los pernos de
la parte delantera del soporte del
manillar y después los pernos de la
parte trasera.
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
5 - 42
CHAS
GUIDON
LENKER
MANILLAR
2. Montieren:
Lenkergriff (links) 1
Gummiklebstoff auf das
Lenkerende 2 auftragen.
HINWEIS:
Vor dem Auftragen des Klebstoffs
Fett und Öl mit Lackverdünner
vom Lenkerrohr a entfernen.
Den Lenkergriff (links) so am Len-
ker montieren, daß die Linie b
zwischen den beiden Pfeilmarkie-
rungen nach oben weist.
3. Montieren:
Gasdrehgriff (rechts) 1
Hülse 2
Gummiklebstoff auf das
Führungsrohr 3 auftragen.
HINWEIS:
Vor dem Auftragen des Klebstoffs
Fett und Öl mit Lackverdünner
vom Lenkerrohr a entfernen.
Die Markierung b am Griff muß
sich im vorgeschriebenen Winkel
zur Aussparung c im Führungs-
rohr befinden.
4. Montieren:
Hülse 1
Gaszüge 2
(am Führungsrohr 3)
HINWEIS:
Lithiumfett auf Gaszugenden und -
scheibe auftragen.
2. Monter:
Poignée (gauche) 1
Appliquer un agent adhésif sur
le guidon 2.
N.B.:
Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer la
graisse ou l’huile sur la surface du gui-
don a avec du diluant de peinture.
Fixer la poignée (gauche) sur le gui-
don de sorte que la ligne b entre les
deux flèches soit dirigée vers le haut.
3. Monter:
Poignée (droite) 1
Collerette 2
Appliquer un agent adhésif sur
le guide de tube 3.
N.B.:
Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer la
graisse ou l’huile sur la surface du
guide de tube a avec du diluant de
peinture.
Fixer la poignée sur le guide de tube
de sorte que le repère d’alignement de
poignée b et la fente du guide de tube
c forment l’angle illustré.
4. Monter:
Collerette 1
Câbles d’accélération 2
Sur le guide de tube 3.
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur l’extrémité du câble
d’accélération et sur la partie d’enroule-
ment du câble dans le guide de tube.
2. Instalar:
Empuñadura (izquierda) 1
Coloque un adhesivo al mani-
llar 2.
NOTA:
Antes de aplicar el adhesivo, elimine
la grasa o el aceite de la superficie del
manillar a con diluyente de laca.
Instale la empuñadura (izquierda) en
el manillar de forma que la línea b
entre las dos flechas esté orientada
hacia arriba y en posición recta.
3. Instalar:
Empuñadura (derecha) 1
Casquillo 2
Aplique un adhesivo en la guía
del tubo 3.
NOTA:
Antes de aplicar el adhesivo, elimine
la grasa o el aceite de la superficie de
la guía del tubo a con diluyente de
laca.
Instale la empuñadura a la guía del
tubo de forma que la marca de compa-
ración de la empuñadura b y la
ranura de la guía del tubo c formen
un ángulo tal y como se indica.
4. Instalar:
Casquillo 1
Cables del acelerador 2
A la guía del tubo 3.
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el extremo del cable del acelerador y
en la zona de arrollamiento del cable de
la guía del tubo.
5 - 43
CHAS
GUIDON
LENKER
MANILLAR
5. Montieren:
Gasseilzugkappe 1
Schrauben (Gasseilzugkap-
pe) 2
Anlaufscheibe (Gasseilzug-
kappe) 3
WARNUNG
Nach dem Festziehen der Schrau-
ben den Gasdrehgriff 4 auf
Leichtgängigkeit prüfen. Gegebe-
nenfalls das Gasdrehgriffgehäuse
erneut ausrichten und befestigen.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg)
6. Montieren:
Hauptbremszylinder 1
Hauptbremszylinder-Halte-
rung 2
Schraube (Hauptbremszy-
linder-Halterung) 3
HINWEIS:
Die Halterung mit nach oben ge-
richteter Pfeilmarkierung a ein-
bauen.
Zuerst die oberen, dann die unte-
ren Halterungsschrauben festzie-
hen.
7. Einbauen:
Lichtschalter 1
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg)
8. Montieren:
Motorstoppschalter “ENGI-
NE STOP” 1
Kupplungshebel-Halterung
2
Schraube (Halterung) 3
Dekompressionshebel-Hal-
terung 4
Schraube (Dekompressi-
onshebel-Halterung) 5
Kabelbinder 6
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg)
5. Monter:
Capuchon de câble d’accéléra-
teur 1
Vis (capuchon de câble d’accé-
lérateur) 2
Cache (capuchon de câble
d’accélérateur) 3
AVERTISSEMENT
Après avoir serré les vis, vérifier que
la poignée des gaz 4 tourne sans pro-
blème. Sinon resserrer les boulons
pour la régler.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
6. Monter:
Maître-cylindre 1
Demi-palier de fixation de maî-
tre-cylindre 2
Boulon (demi-palier de fixation)
3
N.B.:
Reposer la support pour que la flèche
a soit dirigée vers le haut.
Serrer d’abord le boulon sur le côté
supérieur du demi-palier de fixation de
maître-cylindre, puis serrer le boulon
sur le côté inférieur.
7. Posér:
L’interrupteur Lumières 1
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
8. Monter:
Bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP” 1
Support de levier d’embrayage
2
Boulon (support de levier
d’embrayage) 3
Support du levier de décom-
presseur
4
Vis (support du levier de
décompresseur) 5
Bride 6
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
5. Instalar:
Tapa del cable del acelerador
1
Tornillo (tapa del cable del
acelerador) 2
Cubierta (tapa del cable del
acelerador) 3
ADVERTENCIA
Después de apretar los tornillos, com-
pruebe que la empuñadura del acele-
rador 4 se mueva suavemente. Si no
es así, vuelva a apretar los pernos para
realizar el ajuste.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
6. Instalar:
Cilindro principal 1
Ménsula del cilindro principal
2
Perno (ménsula del cilindro
principal) 3
NOTA:
Instale la ménsula de form a que la
flecha esté hacia arriba.
Apriete en primer lugar el perno de la
parte superior de la ménsula del cilin-
dro principal y después apriete el
perno de la parte inferior.
7. Instalar:
Interruptor de las luces 1
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
8. Instalar:
Botón de parada del motor
“ENGINE STOP” 1
Soporte de la palanca del
embrague 2
Perno (soporte de la palanca
del embrague) 3
Soporte de la palanca del des-
compresor 4
Tornillo (soporte de la palanca
del descompresor) 5
Abrazadera 6
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
5 - 44
CHAS
GUIDON
LENKER
MANILLAR
HINWEIS:
Motorstoppschalter, Kupplungshe-
bel-Halterung und Kabelbinder laut
Abbildung montieren.
Das Motorstoppschalter-Kabel mit-
tig durch die Kupplungshebel-Hal-
terung führen.
9. Montieren:
Kupplungszug 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf das Kupplungszug-
Ende auftragen.
10. Einstellen:
Kupplungszugspiel
Siehe unter “KUPPLUNG
EINSTELLEN” im KAPITEL
3.
11. Das Kraftstofftank-
Entlüftungsschlauch-Ende 1
durch die Bohrung im Num-
mernschild führen.
N.B.:
Le bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP”, le support et la
bride de levier d’embrayage doivent
être installés selon les dimensions
indiquées.
Faire passer le fil de bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP” au centre du
support d’embrayage.
9. Monter:
Câble d’embrayage 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur l’extrémité du câble
d’embrayage.
10. Régler:
Jeu du levier d’embrayage
Se reporter à la section
“REGLAGE DE
L’EMBRAYAGE” du CHAPI-
TRE 3.
11. Introduire l’extrémité du conduit
d’aération de carburant 1 dans
les trous de la plaque de numéro.
NOTA:
El botón de parada del motor
“ENGINE STOP”, el soporte de la
palanca del embrague y la abrazadera
deben instalarse de acuerdo con las
dimensiones que aparecen.
Pase el cable del botón de parada del
motor “ENGINE STOP” por el medio
del soporte del embrague.
9. Instalar:
Cable del embrague 1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el extremo del cable del embrague.
10. Ajustar:
Juego libre d e la palanca del
embrague
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL EMBRAGUE” del CAPÍ-
TULO 3.
11. Inserte el extremo del tubo respi-
radero del combustible 1 en el
orificio del eje de dirección.
5 - 45
CHAS
LENKKOPF
Demontage-Arbeiten: 1 Untere Gabelbrücke demontieren 2 Lager demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
LENKKOPF DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken
Nummernschild
Lenker
Kabelführung
Vorderrad-Abdeckung
Siehe unter “LENKER”.
1 Tageskilometerzähler 1
2 Lenkkopfmutter 1
3 Teleskopgabel 2 Siehe unter “TELESKOPGABEL”.
4 Obere Gabelbrücke 1
5 Ringmutter 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
6 Untere Gabelbrücke 1
7 Lagerschutzkappe 1
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
1
2
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
DIRECTION
Organisation de la dépose: 1 Dépose du té de fourche inférieur 2 Dépose du roulement
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA DIRECTION
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Plaque de numéro
Guidon
Guide de câble
Garde-boue avant
Se reporter à la section “GUIDON”.
1 Couper 1
2 Ecrou de colonne de direction 1
3 Fourche avant 2 Se reporter à la section “FOURCHE AVANT”.
4 Etrier supérieur 1
5 Ecrou annulaire 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
6 Etrier inférieur 1
7 Couvercle de cage à billes 1
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
1
2
DIRECCIÓN
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la ménsula inferior 2 Extracción del cojinete
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LA DIRECCIÓN
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base apro-
piada debajo del motor.
Placa de números
Manillar
Guía del cable
Guardapolvos delantero
Consulte el apartado “MANILLAR”.
1 Empuñadura 1
2 Tuerca del eje de la dirección 1
3 Horquilla delantera 2 Consulte el apartado “HORQUILLA DELANTERA”.
4 Tija superior del manillar 1
5 Tuerca anular 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
6 Ménsula inferior 1
7 Cubierta de la guía de bolas 1
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
1
2
5 - 46
CHAS
ETAPES DE SERRAGE:
Serrer l’écrou annulaire à un couple d’environ 38 Nm (3,8 m kg, 27 ft lb).
Le desserrer d’un tour.
Le resserrer à un couple d’environ 7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
8 Roulement (supérieur) 1
9 Roulement (inférieur) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
10 Cage à billes 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
ANZUGSREIHENFOLGE:
Ringmutter mit 38 Nm (3,8 m • kg) festziehen.
Um eine Umdrehung lockern.
Nochmals mit 7 Nm (0,7 m • kg) festziehen.
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
8 Lager (oben) 1
9 Lager (unten) 1 Siehe unter “AUSBAU”.
10 Laufring 2 Siehe unter “AUSBAU”.
2
PASOS DE APRIETE:
Apriete la tuerca de anilla. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Aflójela con un giro.
Apriétela nuevamente. 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
8 Cojinete (superior) 1
9 Cojinete (inferior) 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
10 Guía de bolas 2 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
5 - 47
CHAS
AUSBAU
Ringmutter
1. Demontieren:
Ringmutter 1
Den Hakenschlüssel 2 ver-
wenden.
WARNUNG
Die untere Gablebrücke gegen
Herunterfallen sichern.
Hakenschlüssel
YM-33975/90890-
01403
Lager (unten)
1. Demontieren:
Lager (unten) 1
Einen Meißel 2 verwenden.
ACHTUNG:
Das Lenkrohrgewinde nicht be-
schädigen.
Laufring
1. Demontieren:
Laufring 1
Den Laufring wie gezeigt mit
einem Hammer und einer
langen Stange 2 aus dem
Lenkkopf heraustreiben.
PRÜFUNG
Lenkrohr
1. Kontrollieren:
Lenkrohr 1
Verbiegung/Beschädi-
gung Erneuern.
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
POINTS DE DEPOSE
Ecrou annulaire
1. Déposer:
Ecrou annulaire 1
Utiliser la clé pour écrou annu-
laire 2.
AVERTISSEMENT
Soutenir arbre de direction afin qu’il
ne tombe pas.
Clé pour écrou annulaire:
YM-33975/90890-01403
Roulement (inférieur)
1. Déposer:
Roulement (inférieur) 1
Utiliser un ciseau de carreleur
2.
ATTENTION:
Veiller à ne pas endommager le file-
tage de l’arbre de direction.
Cage à billes
1. Déposer:
Cage à billes 1
Enlever la cage à billes en utili-
sant une longue tige 2 et un
marteau.
CONTROLE
Arbre de direction
1. Contrôler:
Arbre de direction 1
Déformations/endommage-
ment Changer.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Tuerca anular
1. Extraer:
Tuerca anular 1
Utilice la llave dinamométrica
2.
ADVERTENCIA
Sujete el eje de la dirección de forma
que no se caiga.
Llave dinamométrica:
YU-33975/90890-01403
Cojinete (inferior)
1. Extraer:
Cojinete (inferior) 1
Utilice el cortafríos 2.
PRECAUCION:
Tenga cuidado en no dañar la rosca
del eje de la dirección.
Guía de bolas
1. Extraer:
Guía de bolas 1
Extraiga la guía de bolas con
una varilla larga 2 y un marti-
llo.
INSPECCIÓN
Eje de la dirección
1. Inspeccionar:
Eje de la dirección 1
Deformaciones/Daños
Reemplazar.
5 - 48
CHAS
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
Lager und Laufring
1. Die Lager und Laufringe in Lö-
sungsmittel waschen.
2. Kontrollieren:
Lager 1
Laufring
Pitting/Beschädigung
Lager und Laufringe im Satz
erneuern.
Die Lager in die Laufringe
einbauen. Die Lager mit
dem Finger drehen. Bei
Schwergängigkeit die Lager
und Laufringe im Satz
erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Unter Gabelbrücke
1. Montieren:
Lager (unten) 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Staubschutzring-
lippe und am inneren Lager-Umfang
auftragen.
2. Montieren:
Laufring
Lager (oben) 1
Lagerschutzkappe 2
HINWEIS:
Lithiumfett auf Lager und Lager-
schutzkappen-Lippe auftragen.
3. Montieren:
untere Gabelbrücke 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf das Lager und den
Abschnitt a der Lenkwelle auftra-
gen.
Roulement et cage à billes
1. Nettoyer les roulements et les
cages à billes dans du solvant.
2. Contrôler:
Roulement 1
Cage à billes
Piqûres/endommagements
Changer les roulements et les
cages à billes.
Monter les roulements dans les
cages à billes. Faire tourner les
roulements à la main. Si les
roulements accrochent ou ne
tournent pas en douceur dans
les cages à billes, remplacer le
jeu complet de roulements et
de cages à billes.
REMONTAGE ET MONTAGE
Etrier inférieur
1. Monter:
Roulement (inférieur) 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur la lèvre du joint antipous-
sière et sur la circonférence interne du
roulement.
2. Monter:
Cage à billes
Roulement (supérieur) 1
Couvercle de cage à billes 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de base de savon
au lithium sur le roulement et la lèvre de
couvercle de cage à billes.
3. Monter:
Etrier inférieur 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur le roulement et sur la par-
tie a de l’axe de direction.
Cojinete y guía de bolas
1. Lave los cojinetes y las guías de
bolas con un disolvente.
2. Inspeccionar:
Cojinete 1
Guía de bolas
Picaduras/Daños Reempla-
zar los cojinetes y las guías de
bolas como un juego.
Instale el cojinete en las guías
de bolas. Gire los cojinetes a
mano. Si los cojinetes se que-
dan bloqueados o no funcio-
nan con suavidad en las guías
de bolas, reemplace los cojine-
tes y las guías de bolas como
un juego.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Ménsula inferior
1. Instalar:
Cojinete (inferior) 1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el labio del guardapolvos y en la cir-
cunferencia interna del cojinete.
2. Instalar:
Guía de bolas
Cojinete (superior) 1
Cubierta de la guía de bolas 2
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el cojinete y en la cubierta del labio
de la guía de bolas.
3. Instalar:
Ménsula inferior 1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el cojinete.
5 - 49
CHAS
4. Montieren:
Beilagscheibe 1
Ringmutter 2
Die Ringmutter mit dem Ha-
kenschlüssel 3 festziehen.
Siehe unter “LENKER-
KOPF KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN” im
KAPITEL 3.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
5. Den Lenkkopf von Anschlag
bis Anschlag auf Leichtgängig-
keit prüfen. Bei Schwergängig-
keit den Lenkkopf demontie-
ren und die Lager prüfen.
6. Montieren:
Beilagscheibe 1
7. Montieren:
Gabelholme 1
obere Gabelbrücke 2
HINWEIS:
Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch festzie-
hen.
Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festzie-
hen.
8. Montieren:
Beilagscheibe 1
Lenkkopfmutter 2
T
R
.
.
145 Nm (14,5 m · kg)
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
4. Monter:
Rondelle ordinaire 1
Ecrou annulaire 2
Serrer l’écrou annulaire 3 en
utilisant la clé pour écrou annu-
laire.
Se reporter à la section “CON-
TROLE ET REGLAGE DE
LA TETE DE FOURCHE” du
CHAPITRE 3.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5. Vérifier l’axe de direction en le
tournant d’une butée à l’autre.
S’il y a un point dur, retirer
l’ensemble axe de direction et
inspecter le support de direction.
6. Monter:
Rondelle ordinaire 1
7. Monter:
Fourche avant 1
Etrier supérieur 2
N.B.:
Serrer le boulon de bridage (té de
fourche inférieur) provisoirement.
Ne pas encore serrer le boulon de bri-
dage (té de fourche supérieur).
8. Monter:
Rondelle ordinaire 1
Ecrou de colonne de direction
2
T
R
.
.
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
4. Instalar:
Arandela plana 1
Tuerca anular 2
Apriete la tuerca anular con la
llave dinamométrica 3.
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN Y AJUSTE DEL
CABEZAL DE DIRECCIÓN”
del CAPÍTULO 3.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5. Compruebe el eje de la dirección
girándolo de extremo a extremo.
Si aparece alguna deformación,
extraiga el conjunto del eje de la
dirección e inspeccione los coji-
netes de la dirección.
6. Instalar:
Arandela plana 1
7. Instalar:
Horquilla delantera 1
Tija superior del manillar 2
NOTA:
Apriete provisionalmente los pernos
de fijación (ménsula inferior).
No apriete los pernos de fijación (tija
superior del manillar) todavía.
8. Instalar:
Arandela plana 1
Tuerca del eje de la dirección
2
T
R
.
.
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
5 - 50
CHAS
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
9. Nach dem Festziehen der
Mutter, den Lenkkopf auf
Leichtgängigkeit prüfen. Bei
Schwergängigkeit die Ring-
mutter stufenweise lösen und
nachprüfen.
10. Einstellen:
Position a der oberen Ga-
belbrücke
* Nur EUROPE
11. Festziehen:
Klemmschraube (obere Ga-
belbrücke) 1
Klemmschraube (untere Ga-
belbrükke) 2
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vor-
schriftsmäßig festziehen. Nicht zu
fest anziehen, um den Betrieb der
Teleskopgabel nicht zu beein-
trächtigen.
Standard-Position a
der oberen Gabel-
brücke
5 mm
*0 mm
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg)
9. Après avoir serré l’écrou, vérifier
si le mouvement de la direction
est régulier. Sinon, régler la
direction en desserrant petit à
petit l’écrou annulaire.
10. Régler:
Extrémité supérieure de four-
che avant a
* Pour l’EUROPE
11. Serrer:
Boulon de bridage (té de fourche
supérieur) 1
Boulon de bridage (té de fourche
inférieur) 2
ATTENTION:
Resserrer le support auxiliaire au cou-
ple spécifié. S’il est trop serré, la four-
che avant pourrait mal fonctionner.
Extrémité supérieure de
fourche avant (standard)
a:
5 mm (0,20 in)
*0 mm (0 in)
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
9. Después de apretar la tuerca,
compruebe que la dirección se
mueva suavemente. Si no es así,
ajuste la dirección aflojando poco
a poco la tuerca anular.
10. Ajustar:
Extremo superior de la horqui-
lla delantera a
* Para EUROPE
11. Apretar:
Perno de fijación (tija superior
del manillar) 1
Perno de fijación (ménsula
inferior) 2
PRECAUCION:
Apriete la ménsula inferior hasta
obtener la torsión especificada. Si la
torsión es excesiva, podría causar un
funcionamiento defectuoso de la hor-
quilla delantera.
Extremo superior de la
horquilla delantera (están-
dar) a:
5 mm (0,20 in)
*Cero mm (Cero in)
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
5 - 51
CHAS
BRAS OSCILLANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose du bras oscillant
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU BRAS OSCILLANT
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Support de tuyau de frein
Etrier arrière
Boulon (pédale de frein)
Chaîne de transmission
Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Pousser la pédale de frein vers la bas.
1 Support de chaîne 1
2 Tendeur de chaîne (inférieur) 1
3 Boulon (amortisseur arrière-bras de relais) 1 Tenir le bras oscillant.
4 Boulon (bielle) 1
5 Axe de pivot 1
6 Bras oscillant 1
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
1
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
SCHWINGE
Demontage-Arbeiten: 1 Schwinge demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
SCHWINGE DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
Bremsschlauch-Halterung
Bremssattel hinten
Schraube (Fußbremshebel)
Antriebskette
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD-
BREMSE”.
Den Fußbremshebel zurückklappen.
1 Kettenführung 1
2 Kettenspanner (unten) 1
3 Schraube (Umlenkhebel) 1 Die Schwinge festhalten.
4 Schraube (Übertragungshebel) 1
5 Schwingenachse 1
6 Schwinge 1
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
1
PALANCA OSCILANTE
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la palanca oscilante
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LA DIRECCIÓN
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base apro-
piada debajo del motor.
Cubierta del tubo de frenos
Caliper trasero
Perno (pedal del freno)
Cadena de transmisión
Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y FRENO
TRASERO”.
Mueva el pedal del freno hacia atrás.
1 Soporte de la cadena 1
2 Tensor de la cadena (inferior) 1
3 Perno (amortiguador trasero-brazo intermedio) 1 Sujete la palanca oscilante.
4 Perno (biela) 1
5 Eje de articulación 1
6 Palanca oscilante 1
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
1
5 - 52
CHAS
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
SCHWINGE ZERLEGEN
Demontage-Arbeiten: 1 Schwinge zerlegen 2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen
3 Umlenkhebel
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
SCHWINGE ZERLEGEN
1 Abdeckung 2
2 Umlenkhebel 1
3 Übertragungshebel 1
4 Hülse 2
5 Dichtring 2
6 Drucklager 2
7 Buchse 2
8 Dichtring 8
9 Lager 8 Siehe unter “AUSBAU”.
1
2
2 3
3
DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT
Organisation de la dépose: 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle
3 Dépose et démontage du bras de relais
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT
1 Capuchon 2
2 Bras de relais 1
3 Bielle 1
4 Collerette 2
5 Bague d’étanchéité 2
6 Roulement de butée 2
7 Bague 2
8 Bague d’étanchéité 8
9 Roulement 8 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1
2
2 3
3
DESMONTAJE DE LA PALANCA OSCILANTE
Alcance de la extracción: 1 Desmontaje de la palanca oscilante 2 Extracción y desmontaje de la biela
3 Extracción y desmontaje del brazo intermedio
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
DESMONTAJE DE LA PALANCA OSCI-
LANTE
1 Tapa 2
2 Brazo intermedio 1
3 Biela 1
4 Casquillo 2
5 Retén de aceite 2
6 Cojinete de empuje 2
7 Manguito 2
8 Retén de aceite 8
9 Cojinete 8 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
1
2
2 3
3
5 - 53
CHAS
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
AUSBAU
Lager
1. Demontieren:
Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring ein-
pressen.
PRÜFUNG
Die Lager, Buchsen, Hülsen und
Anlaufscheiben in Lösungsmittel
waschen.
Schwinge
1. Kontrollieren:
Lager 1
Buchse 2
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost Lager und Buchse
im Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
Dichtring 3
Beschädigung Erneuern.
Umlenkhebel
1. Kontrollieren:
Lager 1
Hülse 2
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost Lager und Hülse im
Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
Dichtring 3
Beschädigung Erneuern.
Übertragungshebel
1. Kontrollieren:
Lager 1
Hülse 2
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost Lager und Hülse im
Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
Dichtring 3
Beschädigung Erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
Roulement 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant sur la
cage extérieure.
CONTROLE
Laver les roulements, les bagues, les col-
lerettes et les caches dans un dissolvant.
Bras oscillant
1. Contrôler:
Roulement 1
Bague 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille
Changer à la fois le roule-
ment et la bague.
2. Contrôler:
Bague d’étanchéité 3
Endommagement Changer.
Bras de relais
1. Contrôler:
Roulement 1
Collerette 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille
Changer à la fois le roule-
ment et la collerette.
2. Contrôler:
Bague d’étanchéité 3
Endommagement Changer.
Bielle
1. Contrôler:
Roulement 1
Collerette 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille
Changer à la fois le roule-
ment et la collerette.
2. Contrôler:
Bague d’étanchéité 3
Endommagement Changer.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cojinete
1. Extraer:
Cojinete 1
NOTA:
Instale el cojinete empujando su pista
externa.
INSPECCIÓN
Lave los cojinetes, los manguitos, cas-
quillos y las cubiertas con un disolvente.
Palanca oscilante
1. Inspeccionar:
Cojinete 1
Manguito 2
Existe juego libre/Vueltas
bruscas/Óxido Reemplazar
el cojinete y el manguito como
un juego.
2. Inspeccionar:
Retén de aceite 3
Daños Reemplazar.
Brazo intermedio
1. Inspeccionar:
Cojinete 1
Casquillo 2
Existe juego libre/Vueltas
bruscas/Óxido Reemplazar
el cojinete y el casquillo como
un juego.
2. Inspeccionar:
Retén de aceite 3
Daños Reemplazar.
Biela
1. Inspeccionar:
Cojinete 1
Casquillo 2
Existe juego libre/Vueltas
bruscas/Óxido Reemplazar
el cojinete y el casquillo como
un juego.
2. Inspeccionar:
Retén de aceite 3
Daños Reemplazar.
5 - 54
CHAS
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager und Dichtringe
1. Montieren:
Lager 1
Dichtringe 2
(an der Schwinge)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die einge-
bauten Lager auftragen.
Die Lager zum Einbauen auf der
Seite mit den Herstellerangaben
einpressen.
Zuerst die äußeren, dann die inne-
ren Lager vorschriftsmäßig eintrei-
ben.
Lager-Einbautiefe
Außen a: 0 mm
Innen b: 8,5 mm
2. Montieren:
Lager 1
Dichtring 2
(am Umlenkhebel)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die einge-
bauten Lager auftragen.
Die Lager zum Einbauen auf der
Seite mit den Herstellerangaben
einpressen.
3. Montieren:
Lager 1
Dichtring 2
(am Übertragungshebel)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die einge-
bauten Lager auftragen.
Die Lager zum Einbauen auf der
Seite mit den Herstellerangaben
einpressen.
Lager-Einbautiefe a
5 mm
Lager-Einbautiefe a
5 mm
REMONTAGE ET MONTAGE
Roulement et bague d’étanchéité
1. Monter:
Roulement 1
Bague d’étanchéité 2
Sur le bras oscillant.
N.B.:
Appliquer une graisse au bisulfure de
molybdène sur le roulement lors de la
repose.
Installer le roulement en appuyant sur
le côté où figurent les repères ou
numéros du fabricant.
Mettre d’abord les roulements exter-
nes puis les roulements internes en
place, à la protondeur spécifiée.
Protondeur d’installation
des roulements:
Externe a: 0 mm (0 in)
Interne b: 8,5 mm
(0,33 in)
2. Monter:
Roulement 1
Bague d’étanchéité 2
Sur le bras relais.
N.B.:
Appliquer une graisse au bisulfure de
molybdène sur le roulement lors de la
repose.
Installer le roulement en appuyant sur
le côté où figurent les repères ou
numéros du fabricant.
3. Monter:
Roulement 1
Bague d’étanchéité 2
Sur la bielle.
N.B.:
Appliquer une graisse au bisulfure de
molybdène sur le roulement lors de la
repose.
Installer le roulement en appuyant sur
le côté où figurent les repères ou
numéros du fabricant.
Profondeur d’installation
des roulements a:
5 mm (0,20 in)
Profondeur d’installation
des roulements a:
5 mm (0,20 in)
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete y retén de aceite
1. Instalar:
Cojinete 1
Retén de aceite 2
A la palanca oscilante.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el cojinete cuando lo instale.
Instale el cojinete empujando en el
lado en el que tiene la marca del fabri-
cante o los números.
Instale en primer lugar los cojinetes
exteriores y después los interiores a la
profundidad especificada desde el
interior.
Profundidad de los cojine-
tes instalados:
Exterior a: Cero mm
(Cero in)
Interior b: 8,5 mm
(0,33 in)
2. Instalar:
Cojinete 1
Retén de aceite 2
Al brazo intermedio.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el cojinete cuando lo instale.
Instale el cojinete empujando en el
lado en el que tiene la marca del fabri-
cante o los números.
3. Instalar:
Cojinete 1
Retén de aceite 2
A la biela.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el cojinete cuando lo instale.
Instale el cojinete empujando en el
lado en el que tiene la marca del fabri-
cante o los números.
Profundidad de los cojine-
tes instalados a:
5 mm (0,20 in)
Profundidad de los cojine-
tes instalados a:
5 mm (0,20 in)
5 - 55
CHAS
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
Schwinge
1. Montieren:
Buchse 1
Drucklager 2
Dichtring 3
Hülse 4
(an der Schwinge 5)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Buchsen,
Drucklager und Öldichtring lippen
auftragen.
2. Montieren:
Hülse 1
(am Umlenkhebel 2)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Hülsen, La-
ger und den Dichringlippen auftra-
gen.
3. Montieren:
Hülse 1
(am Übertragungshebel 2)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Hülsen, La-
ger und den Dichringlippen auftra-
gen.
4. Montieren:
Übertragungshebel 1
Schraube (Übertragungshe-
bel) 2
Beilagscheibe 3
Mutter (Übertragungshebel)
4
(am Umlenkhebel 5)
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schrau-
be auftragen.
ACHTUNG:
Die Mutter an der linken Fahrzeug-
seite einbauen. Anderenfalls be-
rührt die Mutter die Schwinge bei
eingefedertem Federbein.
Bras oscillant
1. Monter:
Bague 1
Roulement de butée 2
Bague d’étanchéité 3
Collerette 4
Sur le bras oscillant 5.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les bagues, les roule-
ments de butée et les lèvres de joint
d’huile.
2. Monter:
Collerette 1
Sur le bras de relais 2.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les collerettes, les roule-
ments et les lèvres de bague d’étan-
chéité.
3. Monter:
Collerette 1
Sur la bielle 2.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur la collerette, les roule-
ments et les lèvres de bague d’étan-
chéité.
4. Monter:
Bielle 1
Boulon (bielle) 2
Rondelle ordinaire 3
Ecrou (bielle) 4
Sur le bras de relais 5.
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
ATTENTION:
Installer l’écrou sur le côté gauche du
châssis. Si l’écrou est mal positionné, il
risque de toucher le bras oscillant
quand l’amortisseur arrière absorbe
des coups.
Palanca oscilante
1. Instalar:
Manguito 1
Cojinete de empuje 2
Retén de aceite 3
Casquillo 4
A la palanca oscilante 5.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
en los manguitos, los cojinetes de
empuje y los labios del retén de aceite.
2. Instalar:
Casquillo 1
Al brazo intermedio 2.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
en los casquillos, los cojinetes y los
labios del retén de aceite.
3. Instalar:
Casquillo 1
A la biela 2.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
en el casquillo, los cojinetes y los labios
del retén de aceite.
4. Instalar:
Biela 1
Perno (biela) 2
Arandela plana 3
Tuerca (biela) 4
Al brazo intermedio 5.
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
en el perno.
PRECAUCION:
Instale la tuerca en el lado izquierdo
del chasis. Si comete un error en la
posición de instalación, la tuerca
entrará en contacto con la palanca
oscilante cuando golpee el amortigua-
dor trasero.
5 - 56
CHAS
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
5. Montieren:
Umlenkhebel 1
Schraube (Umlenkhebel) 2
Beilagscheibe 3
Mutter (Umlenkhebel) 4
(an der Schwinge)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
Die Mutter noch nicht festziehen.
6. Montieren:
Schwinge 1
Schwingenachse 2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die
Schwingenachse auftragen.
Die Schwingenachse von der rech-
ten Seite einsetzen.
7. Kontrollieren:
Seitliches Spiel der Hinter-
radschwinge a
Freies Spiel besteht
Drucklager ersetzen.
Vertikale Beweglichkeit der
Schwinge b
Schwergängigkeit Lager,
Buchsen und Hülsen
schmieren oder erneuern.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg)
8. Montieren:
Schraube (Übertragungshe-
bel) 1
Beilagscheibe 2
Mutter (Übertragungshebel)
3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
Die Mutter noch nicht festziehen.
9. Montieren:
Beilagscheibe 1
Schraube (Umlenkhebel,
Federbein) 2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
Die Schraube von der rechten Sei-
te einsetzen.
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg)
5. Monter:
Bras de relais 1
Boulon (bras de relais) 2
Rondelle ordinaire 3
Ecrou (bras de relais) 4
Sur le bras oscillant
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
Ne pas resserrer l’écrou à ce stade.
6. Monter:
Bras oscillant 1
Arbre de pivot 2
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur l’arbre de pivot.
Introduire l’arbre de pivot par le côté
droit.
7. Contrôler:
Jeu latéral du bras oscillant a
Il y a du jeu Remplacer le
roulement de butée.
Mouvement de bas en haut du
bras oscillant b
Mouvement irrégulier/coince-
ment/point dur Graisser ou
changer les roulements, bagues
et collerettes.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
8. Monter:
Boulon (bielle) 1
Rondelle ordinaire 2
Ecrou (bielle) 3
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
Ne pas resserrer l’écrou à ce stade.
9. Monter:
Rondelle ordinaire 1
Boulon (amortisseur arrière -
bras de relais) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
Insérer le boulon à partir de la droite.
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
5. Instalar:
Brazo intermedio 1
Perno (brazo intermedio) 2
Arandela plana 3
Tuerca (brazo intermedio) 4
A la palanca oscilante.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el perno.
No apriete la tuerca todavía.
6. Instalar:
Palanca oscilante 1
Eje de articulación 2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el eje de articulación.
Inserte el eje de articulación desde el
lado derecho.
7. Comprobar:
Juego del lado de la palanca
oscilante a
Existe juego libre Reempla-
zar el cojinete de la rosca.
Movimiento hacia arriba y
hacia debajo de la palanca osci-
lante b
Movimiento poco suave/Liga-
dura/Superficies ásperas
Engrasar o reemplazar los coji-
netes, los manguitos y los cas-
quillos.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
8. Instalar:
Perno (biela) 1
Arandela plana 2
Tuerca (biela) 3
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el perno.
No apriete la tuerca todavía.
9. Instalar:
Arandela plana 1
Perno (amortiguador trasero-
brazo intermedio) 2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el perno.
Inserte el perno desde el lado derecho.
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
5 - 57
CHAS
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
10. Festziehen:
Mutter (Übertragungshebel)
1
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg)
11. Festziehen:
Mutter (Umlenkhebel) 1
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg)
12. Montieren:
Abdeckung 1
HINWEIS:
Die Kappe mit der Markierung a
nach vorne weisend anbringen.
13. Montieren:
Schraube [Kettenspanner
(unten)] 1
Beilagscheibe 2
Hülse 3
Kettenspanner (unten) 4
Mutter [Kettenspanner (un-
ten)] 5
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg)
14. Montieren:
Kettenführung 1
Kettenschutz 2
Schraube [Kettenführung
(L= 50 mm)] 3
Mutter (Kettenführung) 4
Schraube [Kettenschutz
(L=10 mm)] 5
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
10. Serrer:
Ecrou (bielle) 1
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
11. Serrer:
Ecrou (bras de relais) 1
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
12. Monter:
Capuchon 1
N.B.:
Installer le capuchon avec le repère a
dirigé vers l’avant.
13. Monter:
Boulon [tendeur de chaîne
(inférieur)] 1
Rondelle ordinaire 2
Collerette 3
Tendeur de chaîne 4
Ecrou [tendeur de chaîne (infé-
rieur)] 5
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
14. Monter:
Support de chaîne 1
Couvercle de support 2
Boulon {Support de chaîne
[r= 50 mm (1,97 in)]} 3
Ecrou (support de chaîne) 4
Boulon {couvercle de support
[r= 10 mm (0,39 in)]} 5
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
10. Apretar:
Tuerca (biela) 1
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
11. Apretar:
Tuerca (brazo intermedio) 1
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
12. Instalar:
Tapa 1
NOTA:
Instale la tapa con la marca a hacia
delante.
13. Instalar:
Perno [tensor de la cadena
(inferior)] 1
Arandela plana 2
Casquillo 3
Tensor de la cadena 4
Tuerca [tensor de la cadena
(inferior)] 5
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
14. Instalar:
Soporte de la cadena 1
Cubierta del soporte 2
Perno {soporte de la cadena
[r=50 mm (1,97 in)]} 3
Tuerca (soporte de la cadena)
4
Perno {cubierta del soporte
[r=10 mm (0,39 in)]} 5
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5 - 58
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
FEDERBEIN
Demontage-Arbeiten: 1 Federbein demontieren 2 Federbein zerlegen
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für den Ausbau
FEDERBEIN DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Sitzbank, Haltegurt und Seitenabdeckungen Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
Schalldämpfer Siehe Abschnitt “AUSPUFF UND SCHALLDÄMP-
FER” in KAPITEL 4.
Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe Abschnitt “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN”
in KAPITEL 3.
Kühlflüssigkeitsbehälter Siehe Abschnitt “KÜHLER” in KAPITEL 4.
1 Rücklicht-Steckverbinder 2
2 Band 2
3 Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter) 1
4 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Nur lockern.
5 Rahmenhinterteil 1
6 Schraube (Umlenkhebel, Federbein) 1 Die Schwinge festhalten.
7 Schraube (Federbein, Rahmen) 1
8 Federbein 1
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
1
2
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
Préparation pour la dépose
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Selle, attache et caches latéraux. Se référer à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX” du CHAPITRE 4.
Silencieux Se référer à la section “TUYAU D'ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” du CHAPITRE 4.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se référer à la section “REMPLACEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3.
Réservoir du liquide de refroidissement Se référer à la section “RADIATEUR” du CHAPITRE 4.
1 Connecteur de la lampe arrière 2
2 Bande 2
3 Boulon (réservoir liquide de frein) 1
4 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer uniquement.
5 Cadre arrière 1
6 Boulon (amortisseur arrière-bras de relais) 1 Tenir le bras oscillant.
7 Boulon (amortisseur arrière-cadre) 1
8 Amortisseur arrière 1
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
1
2
AMORTIGUADOR TRASERO
Alcance de la extracción: 1 Extracción del amortiguador trasero 2 Desmontaje del amortiguador trasero
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Preparación para la extracción
EXTRACCIÓN DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
Sujete el vehículo colocando una base apro-
piada debajo del motor.
Asiento, banda de colocación y cubiertas laterales Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
Silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR” del CAPÍTULO 4.
Drene el refrigerante. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL REFRIGE-
RANTE” del CAPÍTULO 3.
Depósito del refrigerante Consulte el apartado “RADIADOR” del CAPÍTULO 4.
1 Conector del piloto trasero 2
2 Banda 2
3 Perno (depósito de freno) 1
4 Abrazadera (junta del depurador de aire) 1 Aflojándolo únicamente.
5 Bastidor trasero 1
6 Perno (amortiguador trasero-brazo intermedio) 1 Sujete la palanca oscilante.
7 Perno (amortiguador trasero-bastidor) 1
8 Amortiguador trasero 1
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
1
2
5 - 59
CHAS
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
9 Contre-écrou 1 Desserrer uniquement.
10 Dispositif de réglage 1 Desserrer uniquement.
11 Guide de ressort (inférieur) 1
12 Guide de ressort (supérieur) 1
13 Ressort (amortisseur arrière) 1
14
Roulement
2
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
9 Sicherungsmutter 1 Nur lockern.
10 Einstellmutter 1 Nur lockern.
11 Federsitz (unten) 1
12 Federsitz (oben) 1
13 Feder (Federbein) 1
14
Lager
2
Siehe unter “AUSBAU”.
2
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
9 Contratuerca 1 Aflojándolo únicamente.
10 Ajustador 1 Aflojándolo únicamente.
11 Guía del resorte (inferior) 1
12 Guía del resorte (superior) 1
13 Resorte (amortiguador trasero) 1
14
Cojinete
2
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2
5 - 60
CHAS
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM
STOSSDÄMPFER
WARNUNG
Der Stoßdämpfer enthält Stick-
stoff unter hohem Druck. Vor
Arbeiten am Stoßdämpfer die fol-
genden Erläuterungen sorgfältig
durchlesen und die gegebenen
Vorsichtsmaßregeln befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachge-
mäße Behandlung des Stoßdämp-
fers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter kei-
nen Umständen öffnen oder
manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze
und offenen Flammen schüt-
zen. Der hitzebedingte
Druckanstieg kann eine Ex-
plosion des Stoßdämpfers
bewirken.
3. Den Gaszylinder vor Verfor-
mung und Beschädigung
schützen. Ein deformierter
Zylinder vermindert die
Dämpfwirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen
Dämpferrohr und Zylinder
nicht zerkratzen, da sonst Öl
austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄN-
DEN die Schraube an der Un-
terseite des Gaszylinders lö-
sen.
6. Den Stoßdämpfer sachge-
mäß entsorgen.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG
(nur Yamaha-Händler)
Vor der Entsorgung des Stoßdämpfers
muß der Gasdruck in dessen Innerem
über das Ventil 1 vollständig abge-
baut werden. Unbedingt eine Schutz-
brille tragen, um Augenverletzungen
durch ausströmendes Gas oder
umherfliegende Metallspäne zu ver-
meiden.
WARNUNG
Den Stoßdämpfer vom Yamaha-
Händler entsorgen lassen.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est muni d’un réser-
voir type séparé contenant de l’azote
sous haute pression. Il doit être de ce
fait manipulé avec une attention parti-
culière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, il convient de lire attenti-
vement les instructions suivantes.
Le fabricant de cet amortisseur ne
peut être tenu pour responsable de
tout accident, dommage matériel ou
corporel résultant d’une manipulation
incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter
l’ensemble cylindre ou le réser-
voir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
pourrait exploser suite à la dila-
tation de l’azote qu’il contient
ou à la détérioration du flexible.
3. Prendre garde à ne pas endom-
mager toute partie du réservoir
à gaz. Un réservoir à gaz
endommagé affectera la capa-
cité d’amortissement ou entraî-
nera un mauvais
fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la
surface de contact de la tige du
piston avec le cylindre; l’huile
pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
plot situé au bas du réservoir à
azote, Il est très dangereux
d’enlever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
REMARQUE CONCERNANT LA
MISE AU REBUT DE L’AMORTIS-
SEUR (TRAVAIL A EFFECTUER
CHEZ UN CONCESSIONNAIRE
YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’extraire l’azote par la
valve 1. Ne pas oublier de porter des
lunettes de protection pour se protéger
les yeux contre les copeaux métalliques
et le gaz qui s’échappe.
AVERTISSEMENT
Pour mettre au rebut un amortisseur
endommagé ou usé, demander conseil
à un concessionnaire Yamaha.
NOTA DE MANEJO
ADVERTENCIA
Este amortiguador incorpora un
depósito independiente que contiene
gas nitrógeno de alta presión. Para
evitar el riesgo de una explosión, lea y
asegúrese de comprender la siguiente
información antes de manipular el
amortiguador.
El fabricante no puede hacerse res-
ponsable de los daños a la propiedad o
las lesiones personales derivadas de
una manipulación incorrecta.
1. No golpee ni intente desmontar
el cilindro o el depósito.
2. No tire nunca el amortiguador a
una llama libre ni ninguna otra
fuente de calor excesivo. Podría
explotar el amortiguador como
resultado de la expansión del gas
nitrógeno y dañar el tubo.
3. Tenga especial cuidado en no
dañar ninguna pieza del depó-
sito de gas. Un depósito de gas
dañado puede dar lugar a un
rendimiento deficiente de la
amortiguación.
4. Tenga cuidado de no arañar la
superficie de contacto de la
varilla del pistón con el cilindro;
o podrían producirse fugas de
aceite.
5. No intente nunca extraer el
tapón de la parte inferior del
depósito de gas nitrógeno ya que
podría resultar muy peligroso.
6. Cuando retire el amortiguador,
siga las instrucciones de
desecho.
NOTAS DE DESECHO (SÓLO
PARA CONCESIONARIOS
YAMAHA)
Antes de desechar el amortiguador, ase-
gúrese de extraer el gas nitrógeno de la
válvula 1. Utilice protección ocular
para evitar lesiones debido al escape de
gas o la proyección de virutas metálicas.
ADVERTENCIA
A la hora de desechar un amortigua-
dor dañado o desgastado, lleve la uni-
dad a su concesionario Yamaha.
5 - 61
CHAS
AUSBAU
Lager
1. Demontieren:
Sicherungsring 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring ein-
pressen und den Sicherungsring ent-
fernen.
2. Demontieren:
Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring aus-
pressen.
PRÜFUNG
Federbein
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung
Federbein (komplett)
erneuern.
Stoßdämpfer 2
Undichtigkeit (Ölaustritt)
Federbein (komplett) erneu-
ern.
Undichtigkeit (Gasverlust)
Federbein (komplett)
erneuern.
Feder 3
Beschädigung Feder
erneuern.
Verschleiß Feder erneu-
ern.
Die Feder auseinanderzie-
hen und zusammendrücken.
Federsitz 4
Verschleiß/Beschädigung
Federsitz erneuern.
Lager 5
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring
gleichmäßig einpressen, bis die Si-
cherungsring-Nut sichtbar wird.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den äußeren Lager-
laufring auftragen, um das Feder-
bein an dieser Stelle vor Beschä-
digung zu schützen.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
PALANCA OSCILANTE
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
Bague d’arrêt 1
N.B.:
Appuyer sur le roulement en poussant
sur la cage extérieure et enlever la bague
d’arrêt.
2. Déposer:
Roulement 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage extérieure.
CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
Tige d’amortisseur 1
Déformée/endommagement
Changer l’amortisseur complet.
Amortisseur 2
Fuite d’huile Changer
l’amortisseur complet.
Fuite de gaz Remplacer
l’amortisseur complet.
Ressort 3
Endommagement Changer
le ressort.
Fatigue Changer le ressort.
Comprimer et détendre le res-
sort.
Guide de ressort 4
Usure/Endommagement
Changer le guide de ressort.
Roulement 5
Jeu rotation irrégulière/rouille
Changer.
REMONTAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
Roulement 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement
jusqu’à ce que la cannelure de la bague
d’arrêt apparaisse en appuyant sur la
case extérieure.
ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage
extérieure du roulement, car elle use-
rait la surface de l’amortisseur arrière
sur laquelle est insérée le roulement.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cojinete
1. Extraer:
Aro de tope 1
NOTA:
Empuje hacia adentro el cojinete mien-
tras empuja la pista externa y extraiga el
aro de tope.
2. Extraer:
Cojinete 1
NOTA:
Extraiga el cojinete empujando su pista
externa.
INSPECCIÓN
Amortiguador trasero
1. Inspeccionar:
Barra amortiguadora 1
Deformaciones/Daños
Reemplazar el conjunto del
amortiguador.
Amortiguador 2
Fugas de aceite Reemplazar
el conjunto del amortiguador.
Fugas de gas Reemplazar el
conjunto del amortiguador.
Resorte 3
Daños Reemplazar el
resorte.
Fatigue Reemplazar el
resorte.
Mueva el resorte hacia arriba y
hacia abajo.
Guía del resorte 4
Desgaste/Daños Reempla-
zar la guía del resorte.
Cojinete 5
Existe juego libre/Vueltas
bruscas/Óxido Reemplazar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete
1. Instalar:
Cojinete 1
NOTA:
Instale el cojinete en paralelo hasta que
la ranura del aro de tope aparezca pul-
sando su pista externa.
PRECAUCION:
No aplique grasa en la pista externa
del cojinete ya que podría desgastar la
superficie del amortiguador trasero en
la cual el cojinete está encajado.
5 - 62
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
2. Montieren:
Sicherungsring 1
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungs-
ringes das Lager zurückdrücken, bis
es den Sicherungsring berührt.
New
Feder (Federbein)
1. Montieren:
Feder 1
Federführung (oben) 2
Federführung (unten) 3
2. Festziehen:
Einstellmutter 1
3. Einstellen:
Feder-Einbaulänge a
* Nur EUROPE
HINWEIS:
Die Feder-Einbaulänge ändert um
1,5 mm pro Einstellmutter-Umdre-
hung.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus niemals
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
4. Festziehen:
Sicherungsmutter 1
Feder-Einbaulänge a
Standard Bereich
245 mm
*244 mm
242–260 mm
2. Monter:
Bague d’arrêt 1
N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt,
repousser le roulement jusqu’à ce qu’il
touche la bague d’arrêt.
New
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
Ressort 1
Guide de ressort (supérieur) 2
Guide de ressort (inférieur) 3
2. Serrer:
Dispositif de réglage 1
3. Régler:
Longueur de ressort a
* Pour l’EUROPE
N.B.:
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet du
dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispo-
sitif de réglage au-delà de la position
maximale ou minimale.
4. Serrer:
Contre-écrou 1
Longueur de ressort
(monté) a:
Longueur stan-
dard
Etendue de
réglage
245 mm (9,65 in)
*244 mm (9,61 in)
242 à 260 mm
(9,53 à 10,24 in)
2. Instalar:
Aro de tope 1
NOTA:
Después de instalar el aro de tope,
empuje hacia atrás el cojinete hasta que
esté en contacto con el aro de tope.
New
Resorte (amortiguador trasero)
1. Instalar:
Resorte 1
Guía del resorte (superior) 2
Guía del resorte (inferior) 3
2. Apretar:
Ajustador 1
3. Ajustar:
Longitud del resorte (instalado)
a
* Para EUROPE
NOTA:
La longitud del resorte (instalado) cam-
bia 1,5 mm (0,06 in) cada vez que gira el
ajustador.
PRECAUCION:
Nunca intente girar el ajustador más
allá del ajuste máximo y mínimo.
4. Apretar:
Contratuerca 1
Longitud del resorte (ins-
talado) a:
Longitud están-
dar
Extensión de
ajuste
245 mm (9,65 in)
*244 mm (9,61 in)
242 ~ 260 mm
(9,53 ~ 10,24 in)
5 - 63
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
Federbein
1. Montieren:
Staubschutzring 1
O-Ring 2
Hülse 3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf das Lager
auftragen.
Lithiumfett auf die O-Ringe, Flan-
sche und Staubdichtringe auftra-
gen.
2. Montieren:
Federbein
3. Montieren:
Schraube (Federbein, Rah-
men) 1
Mutter (Federbein, Rahmen)
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schrau-
be auftragen.
4. Montieren:
Beilagscheibe 1
Schraube (Umlenkhebel,
Federbein) 2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
Die Schraube von der rechten Sei-
te einsetzen.
New
T
R
.
.
56 Nm (5,6 m · kg)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg)
5. Montieren:
Rahmen-Hinterteil 1
Schraube (Rahmen-Hinter-
teil) 2
Schraube (Bremsflüssig-
keitsbehälter) 3
T
R
.
.
26 Nm (2,6 m · kg)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
6. Festziehen:
Schraube (Luftfilteranschluß)
1
Amortisseur arrière
1. Monter:
Joint antipoussière 1
Joint torique 2
Collerette 3
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le roulement.
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les joints toriques
et les collerettes.
2. Monter:
Amortisseur arrière
3. Monter:
Boulon (amortisseur arrière-
cadre) 1
Ecrou (amortisseur arrière-
cadre) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
4. Monter:
Rondelle ordinaire 1
Boulon (amortisseur arrière-
bras de relais) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
Insérer le boulon à partir de la droite.
New
T
R
.
.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
5. Monter:
Cadre arrière 1
Boulon (cadre arrière) 2
Boulon (réservoir de liquide de
frein arrière) 3
T
R
.
.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Serrer:
Vis (raccord de filtre à air) 1
Amortiguador trasero
1. Instalar:
Guardapolvos 1
Junta tórica 2
Casquillo 3
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno en los cojinetes.
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el guardapolvos, las juntas
tóricas y los casquillos.
2. Instalar:
Amortiguador trasero
3. Instalar:
Perno (amortiguador trasero-
bastidor) 1
Tuerca (amortiguador trasero-
bastidor) 2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
en el perno.
4. Instalar:
Arandela plana 1
Perno (amortiguador trasero-
brazo intermedio) 2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el perno.
Inserte el perno desde el lado derecho.
New
T
R
.
.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
5. Instalar:
Bastidor trasero 1
Perno (bastidor trasero) 2
Perno (depósito de líquido) 3
T
R
.
.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Apretar:
Tornillo (junta del depurador
de aire) 1
–+
ELEC
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE CABLES
ELEKTRISCHE ANLA-
GE
ELEKTRISCHE BAUTEI-
LE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE
1
Scheinwerfer
2
Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
3
Regler
4
Drosselklappensensor
5
Rücklicht
6
CDI-Schwungradmagnetzünder
7
Leerlaufschalter
8
Zündspule
9
Zündkerze
0
Lichtschalter
A
CDI-Zündbox
FARB-KODIERUNG
B ............................schwarz
Br...........................braun
G............................grün
Gy..........................gran
L.............................blau
O............................orange
P ............................rosa
R............................rot
Sb ..........................hellblau
W ...........................weiß
Y ............................gelb
B/L .........................schwarz/blau
B/W........................schwarz/weiß
L/W ........................blau/weiß
R/W........................rot/weiß
SCHALTPLAN
PARTIE ELECTRI-
QUE
COMPOSANTS ELECTRI-
QUES ET SCHEMA DE
CABLAGE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
1
Phare
2
Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP”
3
Régulateur
4
TPS (détecteur de position d’accélérateur)
5
Lampe arrière
6
Magnéto CDI
7
Contacteur de point mort
8
Bobine d’allumage
9
Bougie
0
Interrupteur lumières
A
Bloc CDI
CODE DE COULEUR
B ............................... Noir
Br.............................. Brun
G ............................... Vert
Gy ............................. Gris
L................................ Bleu
O ............................... Orange
P................................ Rose
R ............................... Rouge
Sb.............................. Bleu ciel
W ..............................Blanc
Y ............................... Jaune
B/L............................ Noir/Bleu
B/W........................... Noir/Blanc
L/W...........................Bleu/Blanc
R/W........................... Rouge/Blanc
SCHEMA DE CABLAGE
6 - 1
6
SISTEMA ELÉCTRI-
CO
COMPONENTES DEL SIS-
TEMA ELÉCTRICO Y
DIAGRAMA DE CABLES
COMPONENTES DEL SISTEMA
ELÉCTRICO
1
Faro
2
Botón de parada del motor “ENGINE
STOP”
3
Regulador
4
TPS (sensor de posición del acelerador)
5
Luz posterior
6
Magneto CDI
7
Interruptor de punto muerto
8
Bobina de encendido
9
Bujía
0
Interruptor de las luces
A
Unidad CDI
CÓDIGO DE COLOR
B ................................Negro
Br...............................Marrón
G................................Verde
Gy..............................Gris
L ................................Azul
O................................Naranja
P.................................Rosa
R ................................Rojo
Sb...............................Azul cielo
W...............................Blanco
Y................................Amarillo
B/L.............................Negro/Azul
B/W ...........................Negro/Blanco
L/W............................Azul/Blanco
R/W ...........................Rojo/Blanco
DIAGRAMA DE CABLES
–+
ELEC
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA
6 - 2
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA
Para el modelo WR400F se utiliza un sistema de CDI encendido controlado por mapa.
El microprocesador de la unidad CDI detecta la velocidad del motor y la posición del acelerador, lo que determina
la óptima distribución de encendido a partir de su rango de funcionamiento completo. De esta manera, se puede lle-
var a cabo una respuesta inmediata del acelerador con respecto a las distintas condiciones de conducción.
Unidad
CDI
Sensor de posición del
acelerador
Bobina de
aceleración rápida
Rotor del magneto AC
Bobine d’allumage
Bobina de encendido
Función del componente
Componente Función
TPS (sensor de posición del
acelerador)
Detecta la abertura de la válvula del acelerador y la introduce en el procesa-
dor de la unidad CDI como una señal de abertura del acelerador.
Bobina de aceleración rápida Detecta la señal de las revoluciones del rotor y las introduce en el procesa-
dor de la unidad CDI como señales de revolución del motor.
Unidad CDI Las señales del TPS (sensor de la posición del acelerador) y del sensor de la
bobina de aceleración rápida se analizan a través del ordenador en la unidad
CDI, que ajusta la distribución de encendido para los requisitos de funcio-
namiento.
Control tridimensional principal
Antiguamente, la distribución de encendido se con-
trolaba únicamente a través de las revoluciones del
motor (control bidimensional).
Sin embargo, la distribución de encendido requiere
una mejora debido a la carga del motor. Ahora se
puede determinar con exactitud la distribución de
encendido añadiendo la abertura del acelerador y así
poder determinar la distribución de encendido (con-
trol tridimensional).
Revoluciones
Distribución de encendido
Abertura del acelerador
Mapa de imagen tridimensional de la distribución de encendido
(distinto a las características actuales)
–+
ELEC
SISTEMA DE ENCENDIDO
SISTEMA DE ENCENDIDO
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Utilice los siguientes pasos para comprobar la posibilidad de un funcionamiento incorrecto del motor con res-
pecto a un fallo del sistema de encendido o para comprobar que la bujía no enciende.
*: Únicamente cuando se utilice el comprobador de encendido.
N
OTA:
Antes de llevar a cabo la inspección, extraiga las siguientes piezas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
Prueba de la separación entre
puntas de la bujía
* Limpiar o reemplazar la
bujía.
Comprobar la conexión de todo el
sistema de encendido.
Reparar o reemplazar.
Comprobar el botón de parada de
motor “ENGINE STOP”.
Reemplazar.
Comprobar la bobina de encen-
dido.
Bobina primaria Reemplazar.
Bobina secunda-
ria
Reemplazar.
Comprobar el magneto CDI.
Bobina de acele-
ración rápida
Reemplazar.
Bobina de fuente Reemplazar.
Comprobar el interruptor de
punto muerto.
Reparar o reemplazar.
Reemplazar la unidad CDI.
Tester dinámico de bujía:
YM-34487
Comprobador de encendido:
90890-06754
Tester de bolsillo:
YU-03112/90890-03112
Sin chispa
OK
Chispa
Incorrecta
Incorrecta
Incorrecta
Incorrecta
Incorrecta
Incorrecta
Incorrecta
OK
OK
OK
OK
6 - 3
–+
ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DE ENCENDIDO
ZÜNDFUNKENSTRECKE KON-
TROLLIEREN
1. Den Zündkerzenstecker von
der Zündkerze abziehen.
2. Den Zündfunkenstreckente-
ster 1 (bzw. 2) wie abgebil-
det anschließen.
Zündkerzenstecker 3
Zündkerze 4
Å Nur USA und CDN
ı Nicht USA und CDN
3. Den Motor mit dem Kick-
starter durchdrehen.
4. Die Zündfunkenstrecke kon-
trollieren.
5. Den Motor anlassen und die
Zündfunkenstrecke vergrö-
ßern, bis es zu Fehlzündun-
gen kommt (nur USA und
CDN).
Min. Zündfunkenstrecke
6,0 mm
STECKVERBINDER- UND KABEL-
ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabel-
anschlüsse
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz-
schluß Instand setzen
oder erneuern.
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGI-
NE STOP” KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Motorstoppschalter
(auf Durchgang)
Kein Durchgang bei gedrücktem
Schalter Erneuern.
Durchgang bei freigelassenem
Schalter Erneuern.
Meßkabel (+)
schwarz/weiß 1
Meßkabel (–) schwarz 2
B/W
1
B
2
Meßge-
rät-
Einstel-
GE-
DRÜCKT
× 1
FREI
TEST DE L’INTERVALLE D’ETIN-
CELLEMENT D’ALLUMAGE
1. Déconnecter le capuchon de bou-
gie de la bougie.
2. Connecter le testeur dynamique
d’étincelle 1 (testeur d’allu-
mage 2) comme indiqué.
Capuchon de bougie 3
Bougie 4
Å Pour les USA et le CDN
ı Excepté pour les USA et le CDN
3. Actionner le démarreur au pied.
4. Contrôler la longueur d’étincelle
d’allumage.
5. Démarrer le moteur et augmenter
la longueur d’étincelle jusqu’à ce
qu’un raté se produise. (unique-
ment USA et CDN)
Longueur d’étincelle mini-
mum:
6,0 mm (0,24 in)
CONTROLE DES CONNEXIONS
DE COUPLEURS ET FILS
1. Contrôler:
Connexion de coupleurs et fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit Réparer ou changer.
CONTROLE DU BOUTON
D’ARRET DU MOTEUR “ENGINE
STOP”
1. Vérifier:
Continuité du bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP”
Pas de continuité lorsqu’enfoncé
Changer.
Continuité lorsque relâché Changer.
Fil (+) de testeur
Fil noir/blanc 1
Fil (–) de testeur Fil noir 2
B/W
1
B
2
Position de
sélecteur
du testeur
EN-
FONCE
× 1
RE-
LACHE
6 - 4
PRUEBA DE LA SEPARACIÓN
ENTRE PUNTAS DE LA BUJÍA
1. Desconecte la tapa de puntas de
la bujía de la bujía misma.
2. Conecte el tester dinámico de la
bujía 1 (comprobador de encen-
dido 2) tal y como se muestra.
Tapa de la bujía 3
Bujía 4
Å Para USA y CDN
ı Excepto USA y CDN
3. Accione el arrancador del pedal.
4. Compruebe la separación entre
puntas de la bujía de encendido.
5. Arranque el motor e incremente
la separación entre puntas de la
bujía hasta que deje de saltar la
chispa (solamente para USA y
CDN).
Separación entre puntas
mínima de la bujía:
6,0 mm (0,24 in)
INSPECCIÓN DE ACOPLADORES
Y CONEXIÓN DE CABLES
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y
cables
Oxido/Polvo/Flojedad/Corto-
circuito Reparar o reempla-
zar.
INSPECCIÓN DEL BOTÓN DE
PARADA DE MOTOR “ENGINE
STOP”
1. Inspeccionar:
Conducto del botón de parada
de motor “ENGINE STOP”
Sin continuidad mientras se mantiene
pulsado Reemplazar.
Con continuidad mientras se suelta
Reemplazar.
Cable del tester (+)
Cable negro/blanco 1
Cable del tester (–)
Cable negro 2
B/W
1
B
2
Posición
del selec-
tor del tes-
ter
PULSAR
(PUSH
IN)
× 1
LIBRE
–+
ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DE ENCENDIDO
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Primärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Meßkabel (+) orange 1
Meßkabel (–) schwarz 2
Primärspu-
len-Wider-
stand
Meßgerät-
Einstellung
0,20–0,30
bei 20 ˚C
× 1
2. Kontrollieren:
Sekundärspulen-Wider-
stand
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
HINWEIS:
Bei der Messung des Sekundärspu-
len-Widerstandes muß der Zündker-
zenstecker abgezogen sein.
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜN-
DER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Impulsgeber-Widerstand
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Meßkabel (+) Zündkabel 1
Meßkabel (–) orange 2
Sekundär-
spulen-
Widerstand
Meßgerät-
Einstellung
9,5–14,3 k
bei 20 ˚C
k × 1
Meßkabel (+) rot 1
Meßkabel (–) weiß 2
Impulsge-
ber-Wider-
stand
Meßgerät-
Einstellung
248–372
bei 20 ˚C
× 100
CONTROLE DE LA BOBINE
D’ALLUMAGE
1. Vérifier:
Résistance de bobine primaire
Hors spécification Changer.
Fil (+) de testeur Fil orange 1
Fil (–) de testeur Fil noir 2
Résistance de
bobine pri-
maire
Position de
sélecteur de
testeur
0,20 à 0,30
à
20 ˚C (68 ˚F)
× 1
2. Vérifier:
Résistance de bobine secon-
daire
Hors spécification Changer.
N.B.:
Pour contrôler la résistance de la bobine
secondaire, enlever le capuchon de bou-
gie.
CONTROLE DE LA MAGNETO
CDI
1. Vérifier:
Résistance de bobine d’excita-
tion
Hors spécification Changer.
Fil (+) de testeur
Fil de bougie 1
Fil (–) de testeur Fil orange 2
Résistance de
bobine secon-
daire
Position de
sélecteur de
testeur
9,5 à 14,3 k
à 20 ˚C (68 ˚F)
k × 1
Fil (+) de testeur Fil rouge 1
Fil (–) de testeur Fil blanc 2
Résistance de
bobine d’exci-
tation
Position de
sélecteur de
testeur
248 à 372 à
20 ˚C (68 ˚F)
× 100
6 - 5
INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE
ENCENDIDO
1. Inspeccione:
Resistencia de la bobina pri-
mara
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Cable del tester (+)
Cable naranja 1
Cable del tester (–)
Cable negro 2
Resistencia de
la bobina pri-
maria
Posición del
selector del
tester
0,20 ~ 0,30
a 20 ˚C (68 ˚F)
× 1
2. Inspeccione:
Resistencia de la bobina secun-
daria
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
NOTA:
Cuando inspeccione la resistencia de la
bobina secundaria, extraiga la tapa de la
bujía.
INSPECCIÓN DEL MAGNETO CDI
1. Inspeccione:
Resistencia de la bobina de
aceleración rápida
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Cable del tester (+)
Cable de la bujía 1
Cable del tester (–)
Cable naranja 2
Resistencia de
la bobina
secundaria
Posición del
selector del
tester
9,5 ~ 14,3 k
a 20 ˚C (68 ˚F)
k × 1
Cable del tester (+)
Cable rojo 1
Cable del tester (–)
Cable Blanco 2
Resistencia de la
bobina de acelera-
ción rápida
Posición del
selector del
tester
248 ~ 372 a
20 ˚C (68 ˚F)
× 100
–+
ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DE ENCENDIDO
2. Kontrollieren:
Widerstand der Erregerspu-
le 1
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
3. Kontrollieren:
Widerstand der Erregerspu-
le 2
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Meßkabel (+) braun 1
Meßkabel (–) grün 2
Widerstand
der Erreger-
spule 1
Meßgerät-
Einstellung
640–960
bei 20 ˚C
× 100
Meßkabel (+) rosa 1
Meßkabel (–) grün 2
Widerstand
der Erreger-
spule 2
Meßgerät-
Einstellung
464–696
bei 20 ˚C
× 10
LEERLAUFSCHALTER KONTROL-
LIEREN
1. Kontrollieren:
Leerlaufschalter
(auf Durchgang)
Kein Durchgang in Leerlauf-
stellung Erneuern.
Durchgang bei eingelegtem
Gang Erneuern.
CDI-ZÜNDBOX KONTROLLIEREN
Die gesamte elektrische Anlage kon-
trollieren. Falls kein Defekt vorhan-
den, die CDI-Zündbox erneuern.
Danach die gesamte elektrische
Anlage erneut kontrollieren.
Meßkabel (+) hellblau 1
Meßkabel (–) Masse
hell-
blau
1
Masse
Meßge-
rät-
Einstel-
lung
LEER-
LAUF
× 1
GANG
EINGE-
LEGT
2. Vérifier:
Résistance de bobine de source
1
Hors spécification Changer.
3. Vérifier:
Résistance de bobine de source
2
Hors spécification Changer.
Fil (+) de testeur Fil brun 1
Fil (–) de testeur Fil vert 2
Résistance de
bobine de
source 1
Position de
sélecteur de
testeur
640 à 960 à
20 ˚C (68 ˚F)
× 100
Fil (+) de testeur Fil rose 1
Fil (–) de testeur Fil vert 2
Résistance de
bobine de
source 2
Position de
sélecteur de
testeur
464 à 696 à
20 ˚C (68 ˚F)
× 10
CONTROLE DU CONTACTEUR DE
POINT MORT
1. Vérifier:
Continuité du contacteur de
point mort
Pas de continuité quand au
point mort Remplacer.
Continuité quand vitesse enga-
gée Remplacer.
CONTROLE DU BLOC CDI
Vérifier tous les équipements électri-
ques. Si aucun défaut n’est trouvé, rem-
placer le bloc CDI, puis vérifier à
nouveau les équipements électriques.
Fil (+) de testeur Fil bleu ciel 1
Fil (–) de testeur Masse
Sb
1
Mas-
se
Position
du sélec-
teur de
tester
Point
mort
× 1
Em-
brayé
6 - 6
2. Inspeccione:
Resistencia de la bobina de
fuente 1
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
3. Inspeccione:
Resistencia de la bobina de
fuente 2
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Cable (+) del Tester
Cable marrón 1
Cable del tester (–)
Cable verde 2
Resistencia de
la bobina de
fuente 1
Posición del
selector del
tester
640 ~ 960 a
20 ˚C (68 ˚F)
× 100
Cable del tester (+)
Cable rosa 1
Cable del tester (–)
Cable verde 2
Resistencia de
la bobina de
fuente 2
Posición del
selector del
tester
464 ~ 696 a
20 ˚C (68 ˚F)
× 10
INSPECCIÓN DEL INTERRUP-
TOR DE PUNTO MUERTO
1. Inspeccione:
Conducto del interruptor de
punto muerto
Sin continuidad durante la posición de
punto muerto Reemplazar.
Con continuidad cuando está engranada
Reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA UNIDAD CDI
Compruebe todos los componentes eléc-
tricos. Si no detecta ningún fallo, reem-
place la unidad CDI. Vuelva a
comprobar los componentes eléctricos.
Cable del tester (+)
Cable azul cielo 1
Cable del tester (–) Tierra
Sb
1
Tie-
rra
Posición
del selec-
tor del tes-
ter
PUNTO
MUER
TO
× 1
ENGRA
NAJE
–+
ELEC
SISTEMA TPS
(SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
PASOS DE INSPECCIÓN
Si el TPS no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección.
*marcado: Consulte el apartado “SISTEMA DE ENCENDIDO”.
N
OTA:
Extraiga las siguientes piezas antes de realizar la inspección:
1) Asiento
2) Depósito de combustible
Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
Compruebe la conexión de
todo el sistema de encendido.
Reparar o reemplazar.
Compruebe el TPS. Bobina TPS Reemplazar.
*Compruebe el magneto CDI.
Bobina de
fuente
Reemplazar.
Compruebe la unidad CDI.
Tensión de
entrada TPS
Reemplazar.
Tester de bolsillo:
YU-03112/90890-03112
Tacómetro inductivo:
YU-8036-1
Tacómetro del motor:
90890-03113
6 - 7
OK
Incorrecto
Incorrecta
OK
Incorrecta
Incorrecto
OK
–+
ELEC
INSPEKTION DER STECKVERBIN-
DUNGEN UND KABELANSCHLÜS-
SE
1. Prüfen:
Steckverbindungen und Ka-
belanschlüsse
Rost/Staub/Lockerung/Kurz-
schluß Reparieren oder
austauschen.
INSPEKTION DER TPS-SPULE
1. Prüfen:
Widerstand der TPS-Spule
Außerhalb des Sollwerts
Austauschen.
2. Lockerung:
Drosselklappen-Anschlag-
schraube
HINWEIS:
Die Drosselklappen-Anschlag-
schraube herausdrehen, bis die
Drosselklappenwelle vollständig ge-
schlossen ist.
Prüfgerätkabel (+)
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–)
Schwarzes Kabel 2
TPS-Spu-
lenwider-
stand
Prüfgerät-
einstellung
4–6 k
bei 20 ˚C
k × 1
3. Prüfen:
Regelwiderstand der TPS-
Spule
Prüfen, ob sich der Wider-
stand erhöht, während der
geschlossene Gasdrehgriff
ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts
Austauschen.
Prüfgerätkabel (+)
Gelbes Kabel 1
Prüfgerätkabel (–)
Schwarzes Kabel 2
TPS-Spulenwi-
derstand
Prüfgerät-
einstel-
lung
Ganz
geschlo
ssen
Ganz
offen
k × 1
0–2 k
bei
20 ˚C
4 6 k
bei
20 ˚C
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES COUPLEURS ET DES FILS
1. Vérifier:
Connexion coupleurs et fils
Rouille/poussière/court-circuit
Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DE
TPS
1. Contrôler:
Résistance de la bobine de TPS
Hors spécifications Rempla-
cer.
2. Serrer:
Vis d’arrêt d’accélérateur
N.B.:
Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur
jusqu’à ce que l’axe de l’accélérateur
soit en position de fermeture complète.
Fil de l’appareil de contrôle (+)
Fil bleu 1
Fil de l’appareil de contrôle (–)
Fil noir 2
Résistance
de la bobine
de TPS
Position du
sélecteur de
l’appareil de
contrôle
4 à 6 k à
20 ˚C (68 ˚F)
k × 1
3. Contrôler:
Résistance variable de la
bobine de TPS
S’assurer que la résistance aug-
mente lorsque la manette des
gaz est tournée de la position
de fermeture complète à la
position d’ouverture complète.
Hors spécifications Rempla-
cer.
Fil de l’appareil de contrôle (+)
Fil jaune 1
Fil de l’appareil de contrôle (–)
Fil noir 2
Résistance
variable de la
bobine de TPS
Position du
sélecteur de
l’appareil
de contrôle
Ferme-
ture
complète
Ouver-
ture
complète
k × 1
0 à 2 k
à 20 ˚C
(68 ˚F)
4 à 6 k
à 20 ˚C
(68 ˚F)
INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN
DE LOS CABLES Y LOS ACOPLA-
DORES
1. Inspeccionar:
Conexión de cables y acopla-
dores
Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
cuito Reparar o reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA BOBINA TPS
1. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina TPS
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
2. Aflojar:
Tornillo de parad del acelera-
dor
NOTA:
Gire hacia fuera el tornillo de parada del
acelerador hasta que el eje del acelerador
esté en la posición completamente
cerrado.
Cable del tester (+)
Cable azul 1
Cable del tester (–)
Cable negro 2
Resistencia
de la bobina
TPS
Posición del
selector del
tester
4 ~ 6 k a
20 ˚C
(68 ˚F)
k × 1
3. Inspeccionar:
Resistencia variable de la
bobina TPS
Compruebe que la resistencia
ha aumentado cuando haya
movido la empuñadura del ace-
lerador de la posición comple-
tamente cerrado a la posición
completamente abierto.
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Cable del tester (+)
Cable amarillo 1
Cable del tester (–)
Cable negro 2
Resistencia
variable de la
bobina TPS
Posición
del selec-
tor del
tester
Comple-
tamente
cerrado
Comple-
tamente
abierto
k × 1
0 ~ 2 k
a 20 ˚C
(68 ˚F)
4 ~ 6 k
a 20 ˚C
(68 ˚F)
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 8
–+
ELEC
TPS-AUSTAUSCH UND EINSTEL-
LUNG
1. Entfernen:
TPS-Steckverbindung
Schraube (TPS) 1
Unterlegscheibe 2
TPS 3
2. Austauschen:
TPS
3. Einbauen:
TPS 1
Unterlegscheibe 2
Schraube (TPS) 3
TPS-Steckverbindung
HINWEIS:
Die Kerbe a im TPS auf den Vor-
sprung b am Vergaser ausrichten.
Die Schrauben (TPS) vorüberge-
hend festziehen.
4. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe hierzu den Abschnitt
“EINSTELLUNG DER
LEERLAUFDREHZAHL” in
KAPITEL 3.
5. Errechnen:
TPS-Spulenwiderstand bei
Leerlauf
<Beispiel>
Wenn der TPS-Spulenwiderstand
weniger als 5 k beträgt, dann ist
der TPS-Spulenwiderstand bei Leer-
lauf:
5 k × (0,13–0,15) = 650–750
Zum TPS-Spulenwiderstand
bitte mit dem Abschnitt
“INSPEKTION DES TPS-
SPULENWIDERSTANDS”
vergleichen.
TPS-Spulenwiderstand bei
Leerlauf
TPS-Spulenwiderstand ×
(0,13–0,15)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU TPS
1. Déposer:
Coupleur du TPS
Vis (TPS) 1
Rondelle ordinaire 2
TPS 3
2. Remplacer:
TPS
3. Installer:
TPS 1
Rondelle ordinaire 2
Vis (TPS) 3
Coupleur TPS
N.B.:
Aligner la fente a pratiquée dans le
TPS sur la saillie b du carburateur.
Serrer temporairement les vis (TPS).
4. Ajuster:
Vitesse de ralenti
Voir la section “Réglage de la
vitesse de ralenti” dans le
CHAPITRE 3.
5. Calculer:
Résistance de la bobine de TPS
au ralenti.
<Exemple >
Si la résistance de la bobine de TPS est
de 5 k, la résistance de la bobine de
TPS au ralenti sera:
5 k × (0,13 à 0,15) = 650 à 750
Voir la section “Contrôle de la
bobine de TPS” pour la résistance
de la bobine de TPS.
Résistance de la bobine de TPS au
ralenti:
Résistance de la bobine de TPS
× (0,13 à 0,15)
SUSTITUCIÓN Y AJUSTE DEL TPS
1. Inspeccionar:
Acoplador del TPS
Tornillo (TPS) 1
Arandela plana 2
TPS 3
2. Reemplazar:
TPS
3. Instalar:
TPS 1
Arandela plana 2
Tornillo (TPS) 3
Acoplador del TPS
NOTA:
Alinee la ranura a del TPS con el
saliente b del carburador.
Apriete temporalmente los tornillos
(TPS).
4. Ajustar:
Velocidad de ralentí
Consulte el apartado “AJUSTE
DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ” del CAPÍTULO 3.
5. Calcular:
Resistencia de la bobina TPS a
velocidad de ralentí.
<Ejemplo>
Si la resistencia de la bobina TPS es de
5 k, la resistencia de la bobina TPS a
velocidad de ralentí es:
5 kΩ × (0,136 ~ 0,15) = 650 ~ 750
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN DE LA BOBINA TPS”
para obtener más información
sobre la resistencia de la bobina
TPS.
Resistencia de la bobina TPS a
velocidad de ralentí:
Resistencia de la bobina TPS ×
(0,13 ~ 0,15)
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 9
–+
ELEC
6. Einstellen:
TPS-Spulenwiderstand bei
Leerlauf
7. Festziehen:
Schraube (TPS) 1
8. Einbauen:
TPS-Steckverbindung
Einstellung
Den Winkel des TPS 1 einstellen,
um den errechneten Widerstand
zu erzielen (Beispiel: 650–750 ).
Prüfgerätkabel (+)
Gelbes Kabel 2
Prüfgerätkabel (–)
Schwarzes Kabel 3
PRÜFEN DER TPS-EINGANGS-
SPANNUNG
1. Die TPS-Steckverbindung
trennen.
2. Den Motor starten.
3. Prüfen:
TPS-Eingangsspannung
Außerhalb des Sollwerts
Die CDI-Einheit austau-
schen.
Prüfgerätkabel (+)
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–)
Schwarzes Kabel 2
TPS-Ein-
gangs-
spannung
Prüfgerät-
einstellung
4–6 V DCV-20
6. Régler:
Résistance de la bobine de TPS
à la vitesse de ralenti
7. Serrer:
Vis (TPS) 1
8. Installer:
Coupleur TPS
Ordre de réglage:
Régler l’angle du TPS 1 pour obtenir
la résistance (exemple: 650 à 750 ).
Fil de l’appareil de contrôle (+)
Fil jaune 2
Fil de l’appareil de contrôle (–)
Fil noir 3
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU TPS
1. Débrancher le coupleur de TPS.
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du TPS
Hors spécifications Rempla-
cer le bloc CDI.
Fil de l’appareil de contrôle (+)
Fil bleu 1
Fil de l’appareil de contrôle (–)
Fil noir 2
Tension
d’entrée du
TPS
Position du
sélecteur de
l’appareil de
4 à 6 V DCV-20
6. Ajustar:
Resistencia de la bobina TPS a
velocidad de ralentí
7. Apretar:
Tornillo (TPS) 1
8. Instalar:
Acoplador del TPS
Pasos de ajuste:
Ajuste el ángulo del TPS 1 para obte-
ner la resistencia calculada (ejemplo:
650 ~ 750 )
Cable del tester (+)
Cable amarillo 2
Cable del tester (–)
Cable negro 3
INSPECCIÓN DE LA TENSIÓN DE
ENTRADA DEL TPS
1. Desconectar el acoplador TPS.
2. Arrancar el motor.
3. Inspeccionar:
Tensión de entrada del TPS
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Cable del tester (+)
Cable azul 1
Cable del tester (–)
Cable negro 2
Tensión de
entrada del
TPS
Posición del
selector del
tester
4 ~ 6 V DCV-20
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 10
–+
ELEC
SISTEMA DE ALUMBRADO
SISTEMA DE ALUMBRADO
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Consulte la siguiente tabla cuando inspeccione el sistema de encendido para cualquier posible problema.
N
OTA:
Reemplazar la bombilla y/o el portabombillas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
Utilice las siguientes herramientas especiales.
Compruebe la bombilla y el por-
tabombillas.
Reemplace la bombilla y/o
el portabombillas.
Compruebe el interruptor de las
luces.
Reemplazar.
Compruebe el magneto CDI.
Bobina de encen-
dido
Reemplazar.
Compruebe las conexiones cor-
rectas de todo el sistema de alum-
brado.
Reparar o reemplazar.
Reemplazar el regulador.
Tester de bolsillo:
YU-03112/90890-03112
OK
OK
OK
OK
Incorrecta
Incorrecta
Conectado incorrectamente
Incorrecta
6 - 11
–+
ELEC
LICHTSCHALTER KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
Lichtschalterfunktion
Kein Durchgang in Stellung
Auswechseln
Durchgang in Stellung AUS/OFF
Auswechseln.
Pluskabel des Meßgerätes (+)
Gelbes Kabel 1
Pluskabel des Meßgerätes (–)
Blue lead 2
Y
1
L
2
Einstel-
lung des
Meßgeräts
× 1
OFF
CDI-MAGNETZÜNDER KONTROL-
LIEREN
1. Kontrollieren:
Widerstand der Lichtma-
schinenwicklung
Abweichung von Hersteller-
angaben Auswechseln
Pluskabel des Meßgerätes (+)
Gelbes Kabel 1
Pluskabel des Meßgerätes (–)
Schwarzes Kabel 2
Widerstand der
Lichtmaschi-
nenwicklung
Einstellung
des Meßge-
räts
0,16–0,24
bei 20 ˚C
× 1
SYSTEME D’ECLAIRAGE
LICHTANLAGE
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
VERIFICATION INTERRUPTEUR
LUMIERES
1. Vérifier:
Le conducteur interrupteur
lumières
Pas de continuité en Remplacer.
Continuité en position OFF Rempla-
cer.
Fil multimètre (+) Fil jaune 1
Fil multimètre (–) Fil bleu 2
Y
1
L
2
Position
sélecteur du
multimètre
× 1
OFF
VERIFICATION MAGNETO CDI
1. Inspection:
Résistance bobine éclairage
Ne correspond pas aux spécifi-
cations Remplacer.
Fil multimètre (+) Fil jaune 1
Fil multimètre (–) Fil noir 2
Résistance
bobine d’éclai-
rage
Position sélec-
teur de multi-
mètre
0,16 à 0,24 à
20 ˚C (68 ˚F)
× 1
INSPECCIÓN DEL INTERRUP-
TOR DE LUCES
1. Inspeccione:
Conducto del interruptor de
luces
Sin continuidad mientras esté activado
Reemplazar.
Con continuidad mientras esté desacti-
vado (OFF) Reemplazar.
Cable del tester (+)
Cable amarillo 1
Cable del tester (–)
Cable azul 2
Y
1
L
2
Posición del
selector del
tester
× 1
OFF
INSPECCIÓN DEL MAGNETO CDI
1. Inspeccione:
Resistencia de la bobina de
alumbrado
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Cable del tester (+)
Cable amarillo 1
Cable del tester (–)
Cable negro 2
Resistencia de
la bobina de
encendido
Posición del
selector del
tester
0,16 ~ 0,24
a 20 ˚C (68 ˚F)
× 1
6 - 12
TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser einstellen
Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert
mit den atmosphärischen Bedin-
gungen. Daher muß die Einstel-
lung des Vergasers in Abhängig-
keit von Luftdruck, Feuchtigkeit
und Temperatur vorgenommen
werden.
Führen Sie eine Probefahrt durch,
um die ordnungsgemäße Motorlei-
stung (Ansprechverhalten des Mo-
tors) zu überprüfen sowie die Ver-
färbung der Zündkerze bzw. die
Ablagerungen darauf zu kontrollie-
ren. Wählen Sie unter Beachtung
dieser Punkte die bestmöglichen
Vergasereinstellungen aus.
HINWEIS:
Es wird empfohlen, die Vergaserein-
stellungen und Werte wie atmosphä-
rische Bedingungen, Zustand der
Strecke, Rundenzeiten usw. schrift-
lich festzuhalten, um zukünftige Ver-
gasereinstellungen zu erleichtern.
WARNUNG
Der Vergaser ist Bestandteil der
Kraftstoffanlage. Er muß daher
in einer gut belüfteten Umge-
bung montiert werden, in siche-
rer Entfernung von brennbaren
Stoffen und jeglichen Feuer-
quellen.
Schauen Sie niemals in den Ver-
gasereinlaß. Es können Flam-
men herausschießen, falls der
Motor beim Anlassen zurück-
schlägt. Kraftstoff kann aus der
Beschleunigungspumpe entwei-
chen, wenn der Vergaser
demontiert wurde.
ACHTUNG:
Der Vergaser ist extrem emp-
findlich gegen Fremdkörper
(Schmutz, Sand, Wasser usw.).
Darauf achten, daß bei der Mon-
tage keine Fremdkörper in den
Vergaser gelangen.
Mit dem Vergaser und seinen
Bauteilen immer vorsichtig
umgehen. Selbst leichte Kratzer,
Krümmungen oder Beschädi-
gungen an Vergaserteilen kön-
nen zu Fehlfunktion des
Vergasers führen. Alle War-
tungsarbeiten mit geeignetem
Werkzeug und ohne übermäßi-
gen Krafteinsatz durchführen.
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
MISES AU POINT
MOTEUR
Réglage de carburateur
La qualité de l’émulsion air/essence
dépend des conditions atmosphéri-
ques. C’est pourquoi il est nécessaire
de régler le carburateur en fonction de
la pression atmosphérique, de la tem-
pérature, de l’humidité, etc.
Effectuer un test de conduite afin de
contrôler les performances du moteur
(p. ex. la réponse à l’accélération) et
l’état de la bougie (décoloration ou
encrassement). Régler ensuite le car-
burateur au vu des résultats obtenus.
N.B.:
Afin de faciliter les réglages de carbura-
teur ultérieurs, il est utile de conserver
toutes les données, c.-à.-d. les réglages
correspondant aux diverses conditions
atmosphériques, conditions du terrain,
les temps, etc.
AVERTISSEMENT
Le carburateur fait partie du circuit
de carburant. Il est donc important
d’effectuer tout travail sur le carbu-
rateur dans un endroit bien aéré et
à une distance sûre d’objets inflam-
mables ou d’une source de flammes.
Ne jamais regarder à l’intérieur de
l’admission d’un carburateur. Des
flammes risquent de s’échapper du
tuyau en cas de ratés lors de la mise
en marche du moteur. De l’essence
pourrait s’écouler du gicleur de la
pompe d’accélérateur lorsque le
carburateur est déposé.
ATTENTION:
Le carburateur est extrêmement
sensible à toute pénétration de cras-
ses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors
de tout travail sur le carburateur,
d’empêcher toute pénétration
d’objets quelconques.
Toujours manipuler le carburateur
et ses organes avec le plus grand
soin. Même de légères griffes, défor-
mations ou petits endommagements
peuvent empêcher son bon fonction-
nement. Effectuer soigneusement
tous les entretiens avec les outils
appropriés et sans recourir à une
force excessive.
7 - 1
7
PUESTA A PUNTO
MOTOR
Ajuste del carburador
La mezcla de aire/combustible variará
dependiendo de las condiciones
atmosféricas. Por tanto, es necesario
tener en cuenta la presión de aire, la
temperatura ambiente, la humedad,
etc., a la hora de ajustar el carburador.
Realice una prueba para comprobar el
funcionamiento adecuado del motor
(por ejemplo, la respuesta del acelera-
dor) y la decoloración o suciedad de la
bujía. Utilice estas mediciones para
determinar el mejor ajuste posible del
carburador.
NOTA:
Es recomendable mantener un registro
de todos los ajustes del carburador y las
condiciones externas (como por ejemplo,
las condiciones atmosféricas, el estado
de la superficie y la pista, duración de los
circuitos) para realizar con mayor facili-
dad futuros ajustes del carburador.
ADVERTENCIA
El carburador forma parte del sis-
tema de combustible. Por tanto, ase-
gúrese de instalarlo en una zona
bien ventilada, lejos de objetos infla-
mables o cualquier otra fuente de
llamas.
No mire nunca en el interior del car-
burador; podrían salir chispas del
tubo si el motor petardea mientras
se enciende. La gasolina puede des-
cargarse de la boquilla de la bomba
de aceleración al extraer el carbura-
dor.
PRECAUCION:
El carburador es extremadamente
sensible a los materiales extraños
(suciedad, arena, agua, etc.).
Durante la instalación, no permita
que se introduzca ningún material
extraño en el carburador.
Maneje siempre el carburador y sus
componentes con cuidado. Incluso
arañazos suaves, deformaciones o
daños pueden provocar que el car-
burador funcione incorrectamente.
Realice todo el mantenimiento con
las herramientas adecuadas y sin
aplicar una fuerza excesiva.
TUN
Wenn der Motor steht oder ohne
Last dreht, den Gasdrehgriff
nicht unnötig öffnen und schlie-
ßen. Andernfalls wird zuviel
Kraftstoff geliefert, was das
Anlassen erschwert oder den
Motorlauf beeinträchtigt.
Nach der Montage des Verga-
sers prüfen, ob die Drossel-
klappe korrekt arbeitet und
leichtgängig öffnet und schließt.
Atmosphärische Bedingungen
und Einstellungen
Von der Luftdichte (die Sauerstoff-
konzentration in der Luft) hängt ab,
ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett
oder mager ist. Beachten Sie
daher die obenstehende Tabelle
mit den Gemischeinstellungen.
Das heißt:
Eine höhere Temperatur führt zu
einer Ausdehnung der Luft und da-
mit zu einer geringeren Dichte.
Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu-
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft,
je mehr Wasserdampf die Luft ent-
hält.
Ein niedrigerer atmosphärischer
Druck (in großer Höhe) reduziert
die Dichte der Luft.
Luft-
temp.
Feuch-
tig-
keit
Luft-
druck
(Höhe)
Gemisc
h
Einstel-
lung
Hoch Hoch
Niedrig
(hoch)
Fetter
Mage-
rer
Niedrig Niedrig
Hoch
(nied-
rig)
Mage-
rer
Fetter
Wirkung der Einstellteile in Bezug
auf die Öffnung der Drosselklappe
Å
Geschlossen
ı
Vollständig geöffnet
1
Leerlauf-Regulierschraube/Leerlauf-
düse
2
Kolbenschieberquerschnitt
3
Düsennadel
4
Hauptdüse
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Ne pas actionner sans raison la poi-
gnée des gaz lorsque le moteur est
coupé ou lorsqu’il tourne à vide. En
effet, cela provoquerait un apport
excédentaire en essence, rendant
difficile la mise en marche du
moteur ou entraînant son mauvais
fonctionnement.
Après la remise en place du carbu-
rateur, s’assurer que la poignée des
gaz fonctionne correctement.
Conditions atmosphériques et régla-
ges de carburateur
La densité de l’air, c.-à-d. la concen-
tration d’oxygène dans l’air, déter-
mine la richesse ou la pauvreté de
l’émulsion air/essence. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-des-
sus.
La densité de l’air varie en fonction des
trois facteurs suivants:
La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous les températures
élevées.
Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue au fur et à mesure
que le taux d’humidité augmente.
Pression atmosphérique (altitude): la
densité diminue au fur et à mesure que
la pression atmosphérique descend
(altitude élevée).
Tempéra-
ture
Humidité
Pression
atmosphéri-
que
(altitude)
Emulsion Réglage
Haute Haute
Basse
(haute)
Plus riche
Plus pau-
vre
Basse Basse
Haute
(basse)
Plus pau-
vre
Plus riche
Effets des réglages sur l’ouverture du
boisseau
Å
Fermé
ı
Complètement ouvert
1
Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2
Echancrure de boisseau
3
Aiguille
4
Gicleur principal
7 - 2
Cuando pare el motor o cuando
conduzca sin carga, no abra ni cie-
rre el acelerador innecesariamente
ya que podría descargarse dema-
siado combustible, el arranque
podría resultar difícil o podría no
funcionar el motor adecuadamente.
Después de instalar el carburador,
compruebe que el acelerador fun-
cione adecuadamente y que se abre
y cierra con suavidad.
Condiciones atmosféricas y ajustes del
carburador
La densidad del aire (es decir, la con-
centración de oxígeno en el aire)
determina la riqueza o pobreza de la
mezcla de aire y combustible. Por
tanto, consulte la tabla descrita ante-
riormente para observar los ajustes de
la mezcla.
Indicaciones:
Una temperatura más elevada expande
el aire dando como resultado una
reducción de la densidad.
Una humedad más elevada reduce la
cantidad de oxígeno en el aire debido
a la cantidad de vapor de agua del aire.
Una presión atmosférica más baja (en
una altitud elevada) reduce la densi-
dad del aire.
Tempera-
tura del
aire
Humedad
Presión
del aire
(altitud)
Mezcla Ajuste
Alta Alta Baja (alta) Más rica Más pobre
Baja Baja
Alta
(baja)
Más pobre Más rica
Efectos de las piezas de ajuste en la
abertura de la válvula del acelerador
Å
Cerrado
ı
Completamente abierto
1
Tornillo piloto/surtidor piloto
2
Corte de la válvula del pistón
3
Aguja del surtidor
4
Surtidor principal
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über
eine Primärhauptdüse. Diese Haupt-
düsenart eignet sich ausgezeichnet
für Rennmotorräder, da sie einen
gleichmäßigen Kraftstofffluß gewähr-
leistet, selbst bei Vollast. Die Haupt-
luftdüse hat so gut wie keinen Effekt
auf das Luft-Kraftstoff-Gemisch. Der
Vergaser kann mit der Hauptdüse
und der Düsennadel eingestellt wer-
den.
1
Düsennadel
2
Nadeldüse
3
Hauptdüse
4
Nedeldüse
5
Hauptdüse
6
Leerlaufdüse
7
Leerlauf-Regulierschraube
Leerlaufsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über
eine Leerlauf-Regulierschraube. Ihr
Einstellbereich ist auf die Drossel-
klappenöffnung im Leerlauf
beschränkt.
Circuit principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un
gicleur principal primaire. Ce type de
gicleur principal convient parfaitement
au motos de course dans la mesure où il
uniformise le débit d’essence, même à
plein rendement. Le gicleur d’air princi-
pal n’a presqu’aucun effet sur l’émulsion
air/essence. Régler le carburateur en
adaptant le gicleur principal et l’aiguille
aux conditions générales.
1
Aiguille
2
Puits d’aiguille
3
Gicleur principal
4
Puits d’aiguille
5
Gicleur principal
6
Gicleur de ralenti
7
Vis de ralenti
Circuit de ralenti
Le circuit de ralenti est équipé d’une vis
de ralenti. La plage de réglage de la vis
de ralenti dépend de l’ouverture des gaz
et est dès lors réduite lors du fonctionne-
ment au ralenti.
7 - 3
Sistema principal
El carburador FLATCR tiene un surtidor
principal primario. Este tipo de surtidor
principal es óptimo para motocicletas de
carreras ya que suministra una circula-
ción de combustible uniforme, incluso
con una carga completa. El surtidor de
aire principal prácticamente no tiene
efectos sobre la mezcla de aire y com-
bustible. Utilice el surtidor principal y la
aguja del surtidor para ajustar el carbura-
dor.
1 Aguja del surtidor
2 Surtidor de aire principal
3 Surtidor de aire piloto
4 Surtidor de aguja
5 Surtidor principal
6 Surtidor piloto
7 Tornillo piloto
Sistema piloto
El carburador FLATCR está fabricado
con un tornillo piloto. La gama de ajuste
del tornillo piloto está limitada por la
abertura del acelerador durante el ralentí.
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Hauptdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft-
stoff-Gemisches bei Vollgas kann
durch Austausch der Hauptdüse 1
eingestellt werden.
Wenn das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu
fett oder zu mager ist, fällt die Motor-
leistung ab, was in zu schlechter
Beschleunigung führt.
Wirkung der Austauschs der
Hauptdüse
Å Leerlauf
ı Vollgas
Standard-Hauptdüse Nr. 165
1/4 1/2 3/4
+10%
Nr.165
–10%
A
B
Nr.175
Nr.155
Einstellung der Leerlaufgemisch-
Regulierschraube
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft-
stoff-Gemisches bei 0–1/8 Gas kann
durch Drehen der Leerlaufgemisch-
Regulierschraube 1 eingestellt wer-
den. Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube heraus- bzw. hineindrehen,
um bei niedrigen Drehzahlen ein fet-
teres bzw. mageres Gemisch zu
erhalten.
* Nicht USA
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube ist ab Werk eingestellt und
sollte bei ungleichem Leerlauf nicht
mehr als 1/2 Drehung verdreht wer-
den.
Wirkung der Einstellung der leer-
laufgemisch-Regulierschraube
Å Leerlauf
ı Vollgas
1 2 1/8 Drehungen heraus
2 1 1/8 Drehung heraus
3 1 5/8 Drehungen heraus
Standard-Posi-
tion der Leer-
laufgemisch-
Regulier-
schraube
1 5/8 Umdre-
hungen heraus
* 1 1/2 Umdre-
hungen heraus
(Beispiel)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
A
B
1
2
3
Réglage du gicleur principal
Le recours à un gicleur principal 1 dif-
férent permet de modifier la richesse de
l’émulsion air/essence à pleine ouverture
des gaz.
Une émulsion air/essence trop riche ou
trop pauvre provoquera une perte de
puissance du moteur et, par conséquent,
une mauvaise accélération.
Effets du changement de gicleur prin-
cipal (référence)
Å Ralenti
ı Complètement ouvert
Gicleur principal stan-
dard
N˚165
1/4 1/2 3/4
+10%
N°165
–10%
A
B
N°175
N°155
Réglage de la vis de ralenti
La richesse de l’émulsion air-essence à
une ouverture des gaz de 0 à 1/8 se règle
en tournant la vis de ralenti 1. Serrer la
vis de ralenti afin d’appauvrir et la des-
serrer afin d’enrichir l’émulsion à vites-
ses réduites.
* Excepté pour USA
N.B.:
La position de la vis de ralenti est réglée
à l’usine. Il n’est pas nécessaire de le
régler. Si le régime fluctue, tourner la vis
de ralenti d’1/2 tour dans un sens ou
l’autre.
Effets du réglage de la vis de ralenti
(référence)
Å Ralenti
ı Complètement ouvert
1 Desserrer de 2-1/8 tours
2 Desserrer de 1-1/8 tour
3 Desserrer de 1-5/8 de tours
Position standard
de la vis de ralenti
1-5/8 tours en
arrière
* 1-1/2 tours en
arrière
(à titre de réfé-
rence)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
A
B
1
2
3
7 - 4
Ajuste del surtidor principal
La riqueza de la mezcla de aire y com-
bustible con el acelerador al máximo
puede ajustarse cambiando el surtidor
principal 1.
Si la mezcla de combustible y aire es
demasiado rica o demasiado pobre, dis-
minuirá la potencia del motor, dando
como resultado una aceleración defi-
ciente.
Efectos del cambio del surtidor princi-
pal (referencia)
Å Ralentí
ı Completamente abierto
Surtidor principal están-
dar
N˚165
1/4 1/2 3/4
+10%
N°165
–10%
A
B
N°175
N°155
Ajuste del tornillo piloto
Se puede ajustar la riqueza de la mezcla
de aire y combustible con el acelerador
desde completamente cerrado hasta
abierto en 1/8 girando el tornillo piloto
1. Si gira hacia dentro el tornillo piloto,
la mezcla se empobrecerá a velocidades
bajas y si lo gira hacia fuera, se enrique-
cerá dicha mezcla.
* Excepto para USA
NOTA:
El tornillo piloto se ajusta en fábrica por
lo que no es necesario ajustarlo.
Si la velocidad de ralentí varía, gire el
tornillo piloto 1/2 vuelta únicamente en
cada dirección.
Efectos del ajuste del tornillo piloto
(referencia)
Å Ralentí
ı Completamente abierto
1 2-1/8 de vueltas hacia fuera
2 1-1/8 de vueltas hacia fuera
3 1-5/8 de vueltas hacia fuera
Posición estándar
del tornillo piloto
1-5/8 vueltas
hacia afuera
* 1-1/2 vueltas
hacia afuera
(únicamente
como referencia)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
A
B
1
2
3
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Leerlaufdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft-
stoff-Gemisches bei maximal 1/4
Gas kann mit der Leerlaufdüse ein-
gestellt werden.
Wenn der Motor zu Beginn der Gas-
drehgrifföffnung “schwer atmet”, ist
das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu fett
und muß magerer eingestellt wer-
den.
Wirkung der Einstellung der Leer-
laufdüse
Å Leerlauf
ı Vollgas
Düsennadel-Clip-Position ändern
Die Einstellung der Düsennadel-Clip-
Position 1 beeinflußt die Beschleu-
nigung bei 1/4-1/2 geöffnetem Gas-
drehgriff.
1. Zu fett bei mittleren Drehzah-
len
Rauher Motorlauf wird festge-
stellt, und der Motor beschleu-
nigt nicht glatt. In diesem Fall
den Düsennadel-Clip um eine
Nut höher stellen, um die Dü-
sennadel absenken und ein
magereres Gemisch zu erhal-
ten.
2. Zu mager bei mittleren Dreh-
zahlen
Der Motor “atmet schwer” und
beschleunigt nicht schnell.
Den Düsennadel-Clip um eine
Nut tiefer stellen, um die Nadel
anzuheben und ein fetteres
Gemisch zu erhalten.
* Nicht USA
Wirkung der Änderung der Düsen-
nadel-Clip-Position
Å Leerlauf
ı Vollgas
1 4 Nut
2 2 Nut
3 3 Nut
Standard-Leerlaufdüse 42
Standard-Clip-Posi-
tion
3. Nut
*4. Nut
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N°45
N°40
N°42
Å ı
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
A
B
1
2
3
Réglage du gicleur de ralenti
Le gicleur de ralenti permet de régler la
richesse de l’émulsion air-essence à une
ouverture des gaz de 1/4 maximum.
Si le moteur crachote au moment de la
mise en marche du moteur, cela signifie
que l’émulsion est trop riche. Il convient
de l’appauvrir.
Effets du réglage du gicleur de ralenti
(référence)
Å Ralenti
ı Complètement ouvert
Réglage de la position de l’aiguille
La position de l’aiguille 1 détermine
l’accélération à une ouverture des gaz de
1/4 à 1/2.
1. Trop riche à des vitesses intermé-
diaires
Le moteur réagit durement et
l’accélération est irrégulière. Il
convient alors afin d’appauvrir
l’émulsion, de rehausser d’un
cran le clip d’accrochage de
l’aiguille pour que l’aiguille
redescende.
2. Trop pauvre à des vitesses inter-
médiaires
Le moteur crachote et accélère
trop lentement.
Il faut enrichir l’émulsion en
abaissant d’un cran le clip
d’accrochage de l’aiguille afin de
relever celle-ci.
* Excepté pour l’USA
Effets du changement de position de
l’aiguille
Å Ralenti
ı Complètement ouvert
1 Rainure n˚4
2 Rainure n˚2
3 Rainure n˚3
Gicleur de ralenti standard n˚42
Position standard du clip
Rainure
n˚3
* Rai-
nure n˚4
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N°45
N°40
N°42
Å ı
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
A
B
1
2
3
7 - 5
Ajuste del surtidor piloto
Se puede ajustar la riqueza de la mezcla
de aire y combustible con el acelerador
abierto en 1/4 o inferior ajustando el sur-
tidor piloto.
Si al motor le cuesta respirar cuando
comienza a abrir el acelerador, significa
que la mezcla de aire y combustible es
demasiado rica y debe empobrecerse.
Efectos del ajuste del surtidor piloto
(referencia)
Å Ralentí
ı Completamente abierto
Ajuste de la posición de la ranura de
la aguja del surtidor
El ajuste de la posición de la aguja del
surtidor 1 tiene efectos sobre la acelera-
ción cuando el acelerador tiene una aber-
tura de 1/4 a 1/2.
1. Mezcla muy rica a velocidades
intermedias
Aparece un funcionamiento
brusco del motor y la velocidad
del motor no aumenta suave-
mente. En este caso, suba el clip
de la aguja del surtidor una ranura
y baje la aguja para empobrecer
la mezcla.
2. Mezcla muy pobre a velocidades
intermedias
El motor respira con dificultad y
no coge velocidad rápidamente.
Baje el clip de la aguja del surti-
dor una ranura y suba la aguja
para enriquecer la mezcla.
* Excepto para USA
Efectos del cambio de la posición de la
ranura de la aguja del surtidor (refe-
rencia)
Å Ralentí
ı Completamente abierto
1 Ranura N˚4
2 Ranura N˚2
3 Ranura N˚3
Surtidor piloto estándar N˚ 42
Posición del clip están-
dar
Ranura
N˚3
*Ranura
N˚4
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N°45
N°40
N°42
Å ı
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
A
B
1
2
3
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Düsennadel einstellen
Die Düsennadel wird eingestellt,
indem sie ausgetauscht wird.
* Nicht USA
Der konische Teil hat bei jeder
Düsennadel für dieses Modell die-
selbe Länge; die Nadeln sind aber in
Ausführungen mit unterschiedlichen
Konuswinkeln und unterschiedlichen
Durchmessern des geraden Teils
erhältlich.
<Beispiel>
OBDRS - 3
Clip-Position
Durchmesser a des
geraden Teils
Konuswinkel b
Standard-Düsennadel
OBDRS
*OBDRQ
Wirkung des Austausch
s der Düsennadel
(Durchmesser des geraden Teils)
Der Durchmesser des geraden Teils
beeinflußt das Luft-Kraftstoff-
Gemisch bei 1/8–1/4 geöffnetem
Gasdrehgriff.
Å Leerlauf
ı Vollgas
(Konus)
Ein schmaler Konus beeinflußt das
Luft-Kraftstoff-Gemisch bei Vollgas.
Um das Luft-Kraftstoff-Gemisch nur
bei Halbgas zu verändern, muß auch
die Hauptdüse eingestellt werden.
Å Leerlauf
ı Vollgas
1/4 1/2 3/4
+10%
S
–10%
A
B
T
R
1/4 1/2 3/4
+5%
D
–5%
A
B
C
E
Réglage de l’aiguille
L’aiguille se règle en la changeant.
* Excepté pour l’USA
La longueur de la partie conique des
aiguilles destinées à cette machine est
fixe, mais l’angle de conicité et le diamè-
tre de la partie droite diffèrent selon les
aiguilles.
<Exemple>
OBDRS - 3
Position du clip
Diamètre a de la par-
tie droite
Angle de conicité b
Aiguille standard
OBDRS
*OBDRQ
Effets du changement d’aiguille (réfé-
rence)
(Diamètre de la partie droite)
Une modification du diamètre de la par-
tie droite modifie l’émulsion air-essence
à une ouverture des gaz de 1/8 à 1/4.
Å Ralenti
ı Complètement ouvert
(Angle de conicité)
Une conicité moindre réduit la richesse
de l’émulsion air-essence à pleine ouver-
ture des gaz. Pour modifier l’émulsion à
1/2 ouverture uniquement, il convient de
changer également le gicleur principal.
Å Ralenti
ı Complètement ouvert
1/4 1/2 3/4
+10%
S
–10%
A
B
T
R
1/4 1/2 3/4
+5%
D
–5%
A
B
C
E
7 - 6
Ajuste de la aguja del surtidor
La aguja del surtidor se ajusta cambián-
dola.
* Excepto para USA
Las partes cónicas de todas las agujas del
surtidor tienen las mismas posiciones de
arranque pero las agujas están disponi-
bles con diferentes ángulos cónicos y
diámetros de partes rectas.
<Ejemplo>
OBDRS - 3
Posición del clip
Diámetro a de la parte
recta
Ángulo cónico b
Aguja del surtidor están-
dar
OBDRS
*OBDRQ
Efectos del cambio de la aguja del sur-
tidor (referencia)
(Diámetro de la parte recta)
Al cambiar el diámetro de la parte recta
se ajusta la mezcla de aire y combustible
cuando el acelerador tiene una abertura
de 1/8 a 1/4.
Å Ralentí
ı Completamente abierto
(Conicidad)
Una conicidad más pequeña afecta a la
riqueza de la mezcla de aire y combusti-
ble cuando el acelerador está completa-
mente abierto. Para cambiar la mezcla de
aire y combustible con el acelerador a la
mitad, debe ajustar también el surtidor
principal.
Å Ralentí
ı Completamente abierto
1/4 1/2 3/4
+10%
S
–10%
A
B
T
R
1/4 1/2 3/4
+5%
D
–5%
A
B
C
E
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Zusammenhang mit der Gasdreh-
grifföffnung
Die durch das Vergaser-Hauptsy-
stem strömende Luftmenge wird
durch die Hauptdüse geregelt und
danach weiter durch die Fläche zwi-
schen der Hauptdüse und der
Düsennadel kontrolliert.
Der Kraftstofffluß entspricht bei etwa
1/8–1/4 Gas dem Durchmesser des
geraden Teils der Düsennadel, bei
etwa 1/4–1 Gas dagegen der Düsen-
nadel-Clip-Position.
Daher wird der Kraftstofffluß an jeder
Stufe der Gasdrehgrifföffnung durch
die Kombination des Durchmessers
des geraden Teils der Düsennadel
und der Düsennadel-Clip-Position
ausgeglichen.
Å Mager (größerer Durchmesser)
ı Fett (kleinerer Durchmesser)
1 1/8 Gas
2 1/4 Gas
3 1/2 Gas
4 1/1 Gas
a Hauptdüse
Rapport avec l’ouverture des gaz
Le débit d’essence dans le circuit princi-
pal du carburateur est contrôlé par le
gicleur principal ainsi que par la distance
entre le diffuseur et l’aiguille. Le débit
dépend du diamètre de la portion droite
de l’aiguille à une ouverture des gaz de
1/8 à 1/4 et dépend de la position du clip
à une ouverture des gaz de 1/4 à 1/1.
Le débit d’essence est réglé à chaque
degré d’ouverture des gaz par une com-
binaison des facteurs suivants: diamètre
de la partie droite de l’aiguille et position
du clip.
Å Ralenti
ı Complètement ouvert
1 Ouverture des gaz de 1/8
2 Ouverture des gaz de 1/4
3 Ouverture des gaz de 1/2
4 Ouverture des gaz de 1/1
a Diffuseur
7 - 7
Relación con la abertura del acelera-
dor
La circulación del combustible a través
del sistema principal del carburador es
controlada por el surtidor principal para
después ser regulada por la zona exis-
tente entre la boquilla principal y la
aguja del surtidor.
La circulación del combustible está rela-
cionada con el diámetro de la parte recta
de la aguja del surtidor con una abertura
del acelerador de 1/8 a 1/ 4 y con la posi-
ción de inicio de la conicidad y la posi-
ción del clip con una abertura del
acelerador de 1/4 a completamente
abierto.
Por tanto, la circulación del combustible
está equilibrada en cada etapa de aber-
tura del acelerador mediante la combina-
ción del diámetro de la parte recta de la
aguja del surtidor, la posición de inicio
de la conicidad y la posición del clip.
Å Pobre (diámetro mayor)
ı Rica (diámetro menor)
1 Acelerador a 1/8
2 Acelerador a 1/4
3 Acelerador a 1/2
4 Acelerador a 1/1
a Boquilla principal
TUN
AJUSTE
Ejemplo de ajuste del carburador dependiendo del síntoma
Esto debe ser tomado simplemente como un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se com-
prueban las condiciones de funcionamiento del motor.
Síntoma Ajuste Comprobación
Con el acelerador al máximo
La respiración es dificultosa
Hay ruidos de cizallamiento
La bujía está blancuzca
Mezcla pobre
Aumente el n˚ de calibración del surtidor
principal (gradualmente)
Decoloración de la bujía
Si el color es oscuro, está en buen
estado.
Si no se puede corregir:
Obstrucción del asiento de la válvula
del flotador
Obstrucción del tubo de combustible
Obstrucción del grifo de combustible
Bomba de aceleración
Con el acelerador al máximo
La velocidad de aceleración
rápida se detiene
La velocidad de aceleración
rápida es lenta
La respuesta es lenta
La bujía tiene hollín
Mezcla rica
Disminuya el n˚ de calibración del surti-
dor principal (gradualmente)
Decoloración de la bujía
Si el color es oscuro, está en buen
estado.
Si no se puede corregir:
Obstrucción del depurador de aire
Desbordamiento del combustible desde
el carburador
Mezcla pobre Baje la posición del bulón de la aguja del
surtidor (1 ranura más abajo)
La posición del clip es la ranura de la
aguja del surtidor en la que esté instalado
el clip.
Las posiciones están numeradas desde la
parte superior.
Bomba de aceleración (excepto en sínto-
mas de mezcla rica).
Mezcla rica Suba la posición del bulón de la aguja del
surtidor (1 ranura más arriba)
Acelerador desde 1/4 hasta 3/4
La respiración es dificultosa
Le falta velocidad
Baje la posición del bulón de la aguja del
surtidor (1 ranura más abajo)
Acelerador desde 1/4 hasta 1/2
La velocidad de aceleración
rápida es lenta
La aceleración es pobre
Suba la posición del bulón de la aguja del
surtidor (1 ranura más arriba)
Acelerador desde cerrado
hasta 1/4
La respiración es dificultosa
La aceleración disminuye
Utilice una aguja del surtidor con un diá-
metro inferior.
Conducto del circuito-de-baja-velocidad
Obstruido
Limpiar.
Desbordamiento desde el carburador
Bomba de aceleración
Acelerador desde cerrado
hasta 1/4
La aceleración es pobre
Utilice una aguja del surtidor con un diá-
metro superior.
Suba la posición del bulón de la aguja del
surtidor (1 ranura más arriba)
Mala respuesta en velocidades
bajas e intermedias
Suba la posición del bulón de la aguja del
surtidor (1 ranura más arriba)
Si esto no funciona, baje la posición del
bulón de la aguja del surtidor
Mala respuesta cuando el ace-
lerador se abre rápidamente
Compruebe todos los ajustes.
Utilice un surtidor principal con un n˚ de
calibración inferior.
Suba la posición del bulón de la aguja del
surtidor (1 ranura más arriba)
Si esto no funciona, utilice un surtidor
principal con un n˚ de calibración supe-
rior y baje la posición del bulón de la
aguja del surtidor.
Compruebe que la bomba de aceleración
funciona suavemente.
Comprobar la existencia de impurezas en
el depurador de aire.
Aguja del surtidor
Clip
Ranura 7
Ranura 6
Ranura 5
Ranura 4
Ranura 3
Ranura 2
Ranura 1
Más pobre
(Estándar)
Más rica
*
7 - 9
TUN
FAHRGESTELL
Sekundärüntersetzungsverhältnis
(Kettenräder) wählen
Sekundär-
übersetzungs- =
verhältnis
<Allgemeine Betrachtungen für die
Wahl des Sekundärübersetzungs-
verhältnisses>
Das Sekundärübersetzungsver-
hältnis sollte im allgemeinen redu-
ziert werden, wenn die Rennstrek-
ke längere Geraden aufweist, und
erhöht werden, wenn die Strekke
zahlreiche Kurven aufweist. Da
aber in der Praxis das optimale
Verhältnis von anderen Faktoren
wie dem Zustand der Strecke be-
einflußt wird, sollte die Strecke am
Renntag abfahren werden, um die
richtige Wahl zu treffen.
In der Praxis ist es schwierig, eine
Einstellung zu finden, die für die
ganze Strecke optimal ist, und
man ist gezwungen, Kompromis-
se einzugehen. Die Einstellung
sollte deshalb dem Teil der Strek-
ke angepaßt werden, der für das
Rennen am wichtigsten ist. Fahren
Sie die Strecke ab und notieren
Sie die Rundenzeiten, um die aus-
gewogenste Einstellung zu bestim-
men; legen Sie danach das Sekun-
därübersetzungsverhältnis fest.
Wenn eine Strecke eine lange Ge-
rade aufweist, wo die Maschine mit
Höchstgeschwindigkeit gefahren
werden kann, sollte die Maschine
grundsätzlich so abgestimmt wer-
den, daß sie zum Ende der Gera-
de hin die Maximaldrehzahl entwi-
kkeln kann, ohne daß der Motor
überdreht.
HINWEIS:
Jeder Fahrer hat seine eigene Fahr-
technik, und die Leistung einzelner
Maschinen kann auch bei Baugleich-
heit variieren. Übernehmen Sie dar-
um nicht einfach die Einstellungen
anderer Fahrer, sondern finden Sie
Ihre eigene optimale Einstellung ent-
sprechend Ihrer Fahrtechnik heraus.
Standard-Sekun-
därübersetzungs-
verhältnis
50/14
(3,571)
Anzahl der Zähne
am angetriebenen
Kettenrad
Anzahl der Zähne
am Antriebsketten-
rad
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
PARTIE CYCLE
Sélection du taux de réduction secon-
daire (Pignons)
Taux de réduction
secondaire
<Sélection du taux de réduction du rap-
port secondaire>
Il est généralement admis que le rap-
port de démultiplication de la trans-
mission secondaire doit être réduit lors
de la conduite prolongée sur ligne
droite et qu’il convient de l’augmenter
s’il y a de nombreux tournants. La
vitesse dépendra des conditions du ter-
rain et il faut veiller à effectuer des
tours du circuit le jour de la course
afin de régler la machine du mieux
possible.
En pratique, il est très difficile d’effec-
tuer des réglages convenant parfaite-
ment à un terrain donné et il faudra en
sacrifier quelques-uns. Il convient de
régler la machine en fonction de la
partie la plus importante du circuit.
Effectuer des essais et noter les temps
pour les différentes parties du circuit,
calculer la moyenne et déterminer le
taux de réduction secondaire.
Si le parcours comprend de grandes
lignes droites, régler la machine de
sorte à ce qu’elle soit au maximum de
ses performances vers la fin des lignes
droites, tout en évitant que la vitesse
de rotation du moteur soit excessive.
N.B.:
Chaque motocycliste a sa propre techni-
que de conduite et les performances
varient aussi d’une machine à l’autre.
Eviter donc de copier les réglages d’une
autre machine et effectuer ses propres
réglages en fonction de sa technique per-
sonnelle.
Taux standard de
réduction secon-
daire
50/14 (3,571)
Nombre de dents
du pignon mené
Nombre de dents
du pignon de sor-
tie de boîte
=
7 - 10
CHASIS
Selección de la relación de la reduc-
ción secundaria (Piñón)
Relación de la
reducción secunda-
ria
<Requisitos para la selección de la rela-
ción de la reducción del engranaje
secundario >
Normalmente se entiende que la rela-
ción del engranaje secundario debe
reducirse durante una zona recta más
prolongada de una carrera de veloci-
dad y debe incrementarse en una
carrera con muchas curvas. Sin
embargo, como la velocidad depende
del estado del suelo el día de la
carrera, asegúrese de manejar el vehí-
culo en el circuito para adecuar la
motocicleta en todo el recorrido.
Hoy en día resulta muy difícil estable-
cer los ajustes adecuados para todo el
recorrido y algunos de los ajustes
podrían quedar sin realizarse. Asi-
mismo, los ajustes deben coincidir con
la zona del recorrido que tenga mayo-
res efectos en el resultado de la
carrera. En este caso, maneje a lo
largo de todo el recorrido registrando
la duración de los circuitos para alcan-
zar el equilibrio óptimo; después,
determine la relación de la reducción
secundaria.
Si un recorrido tiene una zona recta en
la que el vehículo pueda ir a máxima
velocidad, generalmente se ajusta la
motocicleta de forma que pueda desa-
rrollar las revoluciones máximas hacia
el final de la recta, teniendo cuidado
en que el motor no se revolucione
excesivamente.
NOTA:
Las técnicas de conducción varían de un
conductor a otro y el rendimiento del
vehículo varía de una motocicleta a otra.
Por tanto, no imite los ajustes de otros
conductores desde el principio sino que
efectúe sus propios ajustes de acuerdo
con su destreza en la conducción.
Relación estándar
de la reducción
secundaria
50/14 (3,571)
Número de dien-
tes del piñón de
impulsión
Número de dien-
tes del piñón de
accionamiento
=
TUN
Antriebsritzel und Kettenräder
Bauteil Größe
Teilenum-
mer
Antriebsrit-
zel 1
(STD) 14 Z. 9383E-14215
Kettenrä-
der 2
(STD)
48 Z.
50 Z.
52 Z.
5GS-25448-50
5GS-25450-50
5GS-25452-50
Reifenluftdruck
Den Reifenluftdruck gemäß dem
Zustand Strecke am Tag des Ren-
nens einstellen.
Bei Regen, Schlamm oder rutschi-
ger Strecke sollte der Reifenluft-
druck herabgesetzt werden, um
die Kontaktfläche zwischen Reifen
und Fahrbahn zu vergrößern.
Bei steiniger oder harter Strecke
den Reifenluftdruck erhöhen, um
Reifenpannen zu vermeiden.
Standard-Reifenluftdruck
100 kPa (1,0 bar)
Bereich
60–80 kPa (0,6–0,8 bar)
Bereich
100–120 kPa
(1,0–1,2 bar)
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Pièces de réglage des pignons mené et
menant
Nom de pièce Taille
Numéro
de pièce
Pignon
menant 1
(STD) 14D 9383E-14215
Pignon mené
2
(STD)
48D
50D
52D
5GS-25448-50
5GS-25450-50
5GS-25452-50
Pression des pneus
Régler la pression des pneus en fonction
des conditions du terrain.
En cas de conduite sous la pluie, sur
surface boueuse, sablonneuse ou glis-
sante, réduire la pression des pneus
pour une meilleure adhésion sur le ter-
rain.
Sur route pavée ou sur surface dure,
augmenter la pression des pneus afin
d’éviter les crevaisons.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa (1,0 kg/cm
2
,
15 psi)
Plage de réglage:
60 à 80 kPa
(0,6 à 0,8 kg/cm
2
,
9,0 à 12 psi)
Plage de réglage:
100 à 120 kPa
(1,0 à 1,2 kg/cm
2
,
15 à 18 psi)
7 - 11
Piezas de ajuste de los piñones de
accionamiento e impulsión
Nombre de la
pieza
Tama
ño
Número de la
pieza
Piñón de accio-
namiento 1
(STD) 14T 9383E-14215
Piñón de
impulsión 2
(STD)
48T
50T
52T
5GS-25448-50
5GS-25450-50
5GS-25452-50
Presión del neumático
Debe ajustar la presión del neumático
según el estado de la superficie del cir-
cuito.
Bajo condiciones de lluvia, barro,
arena o superficies resbaladizas, la
presión del neumático debe ser infe-
rior para obtener una superficie de
contacto mayor con la vía.
Bajo condiciones con piedras o super-
ficies duras, la presión del neumático
debe ser superior para evitar los pin-
chazos.
Presión del neumático
estándar:
100 kPa (1,0 kg/cm
2
,
15 psi)
Alcance del ajuste:
60 ~ 80 kPa
(0,6 ~ 0,8 kg/cm
2
,
9,0 ~ 12 psi)
Alcance del ajuste:
100 ~ 120 kPa
(1,0 ~ 1,2 kg/cm
2
,
15 ~ 18 psi)
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte ent-
sprechend dem Gefühl des Fahrers,
nach einer Testfahrt und entspre-
chend dem Zustand der Strecke vor-
genommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel
umfaßt die folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfederei-
genschaften
Gabelölstand ändern
2. Einstellung der Federvorspan-
nung
Feder wechseln
Einstellscheibe einbauen
3. Einstellung der Dämpfung
Druckstufendämpfung ein-
stellen
Zugstufendämpfung einstel-
len
Die Federung wirkt auf die Belastbar-
keit, die Dämpfung auf die Bewe-
gungsgeschwindigkeit der
Federelemente ein.
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im
Bereich Nähe des Endhubs können
durch den Gabelölstand geändert
werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5
mm verändern. Zu niedriger Öl-
stand erzeugt nicht nur Geräu-
sche beim vollem Ausfedern der
Gabel, sondern bewirkt auch spür-
bare Schläge in Händen und Kör-
per. Zu hoher Ölstand verursacht
zu frühe Bewegungsbegrenzung
mit entsprechend verkürztem Fe-
derweg und Leistungsbeeinträch-
tigung. Der Gabelölstand muß
sich deshalb immer im Sollbereich
befinden.
* Nur EUROPE
Å Luftfedereigenschaften in Bezug zum
Gabelölstand
ı Belastung
Ç Federweg
1 Max. Ölstand
2 Normaler Ölstand
3 Min. Ölstand
Gabelölstand
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohres, Gabel und
Dämpferrohr vollstän-
dig eingefedert, ohne
Gabelfeder)
Standard
135 mm
*125 mm
Bereich
80–150 mm
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de la
sensation lors de la conduite ainsi que
des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant
sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement
pneumatique
Ajuster le niveau de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du
ressort
Changer de type de ressort.
Monter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
Régler la force de compression.
Régler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la charge et la
suspension a une action sur la vitesse de
la course d’amortissement.
Ajustement du niveau d’huile de four-
che
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incré-
ments ou décréments de 5 mm (0,2 in).
Quand le niveau d’huile est trop bas,
un bruit est produit quand la fourche
est entièrement comprimée ou le con-
ducteur ressent une certaine pression
dans ses mains ou son corps. De
même, un niveau d’huile trop élevé
produira rapidement un bouchon
d’huile, entraînant une réduction de la
course de la fourche et une détériora-
tion des performances et caractéristi-
ques. Il est donc important de régler le
niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
* Pour l’EUROPE
Å Caractéristiques de l’amortissement pneu-
matique en fonction du niveau d’huile
ı Charge
Ç Course
1 Niveau d’huile maximum
2 Niveau d’huile standard
3 Niveau d’huile minimum
Niveau d’huile standard:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm
(3,15 à 5,91 in)
Du haut de tube externe,
tube interne et tige
d’amortisseur entière-
ment comprimés sans
ressort.
7 - 12
Ajuste de la horquilla delantera
El ajuste de la horquilla delantera debe
realizarse dependiendo de la sensación
del conductor en una conducción real y
de las condiciones del circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los siguientes tres factores:
1. Ajuste de las características del
resorte de aire
Cambio del nivel de aceite para
horquillas.
2. Ajuste de la precarga del resorte
Cambio del resorte.
Instale la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la tensión de amorti-
guación
Cambio del amortiguador de
compresión.
Cambio del retorno del amorti-
guador.
El resorte actúa en la carga y la tensión
de amortiguación actúa en la velocidad
de recorrido de la amortiguación.
Cambio en el nivel y las características
del aceite para horquillas
Las características de amortiguación en
el recorrido final pueden cambiarse
modificando la cantidad de aceite para
horquillas.
PRECAUCION:
Ajuste el nivel de aceite en incremen-
tos o disminuciones de 5 mm (0,2 in).
Un nivel de aceite muy bajo provoca
que la horquilla delantera haga un
ruido en el retorno completo o que el
conductor sienta presión en las manos
o en el cuerpo. Por el contrario, un
nivel de aceite muy alto puede desa-
rrollar un bloqueo del aceite inespe-
rado con la consiguiente disminución
del recorrido de la horquilla delantera
y deteriorar tanto el rendimiento
como las características. Por lo tanto,
ajuste la horquilla delantera dentro
del rango especificado.
* Para EUROPE
Å Características del resorte de aire con
relación al cambio del nivel de aceite
ı Carga
Ç Recorrido
1 Nivel máximo de aceite
2 Nivel estándar de aceite
3 Nivel mínimo de aceite
Nivel de aceite estándar:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Alcance del ajuste:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Desde la parte superior
del tubo externo con
tubo interno y la barra
amortiguadora comple-
tamente comprimida y
sin el resorte.
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Federvorspannung einstellen
Die Federvorspannung wird durch
den Einbau einer Einstellscheibe 1
zwischen Gabelfeder 2 und Dämp-
ferrohr 3 eingestellt.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je
Gabelholm einbauen.
WARNUNG
Beide Gabelholme gleich einstel-
len. Ungleichmäßige Einstellung
kann Fahrverhalten und Stabilität
beeinträchtigen.
Å Belastung
ı Gabelhub
1 Ohne Einstellscheibe (Standard)
2 1 Einstellscheibe
3 2 Einstellscheiben
Standard-Anzahl Ein-
stellscheiben
0
Bereich
0–2
Feder wechseln und einstellen
Da die Teleskopgabel-Einstellung
leicht von der Hinterradfederung
beeinflußt wird, muß darauf geachtet
werden, daß die Federelemente vorn
und hinten gut aufeinander abge-
stimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder bewirkt
prinzipiell ein weiches Fahrge-
fühl. Die Zugstufendämpfung
ist stärker, und die Gabel sinkt
bei einer Reihe von Vertiefun-
gen zunehmend tiefer ein.
Weiche Feder einstellen
Zugstufendämpfung einstel-
len
1 oder 2 Rasten
Druckstufendämpfung ein-
stellen
1 oder 2 Rasten
Réglage de tension initiale du ressort
Le tension initiale du ressort a été ajustée
en montant la rondelle de réglage 1
entre le ressort de fourche 2 et la tige
d’amortisseur 3.
ATTENTION:
Ne pas installer 3 rondelles de réglage
ou plus sur chaque fourche avant.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Å Charge
ı Débattement de la fourche
1 Sans la rondelle de réglage (standard)
2 1 rondelle de réglage
3 2 rondelle de réglage
Quantité de rondelles
standard:
Aucune rondelles de
réglage
Plage de réglage:
0 à 2 rondelles de
réglage
Réglage du ressort après remplace-
ment
La suspension arrière influence les régla-
ges de la fourche avant; il convient donc
d’équilibrer l’arrière et l’avant de la
machine (la position, etc.) avant d’effec-
tuer les réglages.
1. Ressort mou
En principe, un ressort mou offre
une sensation de conduite douce.
La force de rebond tend à être
plus forte et la fourche avant peut
s’enfoncer plus profondément
lors de la conduite sur des routes
cahoteuses.
Réglage d’un ressort mou:
Régler la force de rebond.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Régler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.
7 - 13
Ajuste de la precarga del resorte
La precarga del resorte se ajusta insta-
lando la arandela de ajuste 1 entre el
resorte de la horquilla 2 y la barra
amortiguadora 3.
PRECAUCION:
No instale tres o más arandelas de
ajuste en cada horquilla delantera.
ADVERTENCIA
Establezca siempre el ajuste de cada
horquilla delantera en el mismo valor.
Un ajuste desigual podría provocar un
manejo deficiente y pérdida de estabi-
lidad.
Å Carga
ı Recorrido de la horquilla
1 Sin la arandela de ajuste (estándar)
2 1 arandela de ajuste
3 2 arandelas de ajuste
Cantidad de arandelas
estándar:
Cero arandelas de
ajuste
Alcance del ajuste:
Cero ~ 2 arandelas de
ajuste
Ajuste del resorte después de la susti-
tución
Ya que el ajuste de la horquilla delantera
puede verse afectado fácilmente en la
suspensión trasera, compruebe que la
parte delantera y la trasera estén equili-
bradas (en posición, etc.) cuando ajuste
la horquilla delantera.
1. Utilice un resorte flexible
Normalmente, un resorte flexible
proporciona una sensación de
manejo suave. El retorno del
amortiguador tiende a ser más
fuerte y la horquilla delantera
puede hundirse profundamente
después de unos cuantos baches.
Para ajustar un resorte flexible:
Cambie el retorno del amorti-
guador.
Gire hacia fuera uno o dos
clics.
Cambie el amortiguador de
compresión.
Gire hacia adentro uno o dos
clics.
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
2. Harte Feder
Eine harte Feder bewirkt prin-
zipiell ein hartes Fahrgefühl.
Die Zugstufendämpfung wird
schwächer, und es kann ne-
ben Vibrationen im Lenker ein
Gefühl mangelnden Fahr-
bahnkontaktes entstehen.
Harte Feder einstellen
Zugstufendämpfung einstel-
len
1 oder 2 Rasten
Druckstufendämpfung ein-
stellen
1 oder 2 Rasten
Å Leistungsbereich der Feder nach
Gewicht
ı Fahrergewicht
1 Weich
2 Normal
3 Hart
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre
une sensation de conduite dure.
La force de rebond a tendance à
s’affaiblir, entraînant une perte de
sensation de contact avec la sur-
face de la route ou un guidon-
nage.
Réglage d’un ressort dur:
Régler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics.
Régler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Å Ressort recommandé en fonction du poids
ı Poids du motocycliste
1 Mou
2 Standard
3 Dur
7 - 14
2. Utilice un resorte rígido
Normalmente, un resorte rígido
proporciona una sensación de
manejo dura. El retorno del amor-
tiguador tiende a ser más débil,
dando como resultado una escasa
sensación de contacto con la
superficie de la vía o la vibración
del manillar.
Para ajustar un resorte rígido:
Cambio del retorno del amorti-
guador.
Gire hacia adentro uno o dos
clics.
Cambio del amortiguador de
compresión.
Gire hacia fuera uno o dos
clics.
Å Alcance del resorte por el peso
ı Peso del conductor
1 Flojo
2 Estándar
3 Rígido
TUN
Vorderradgabel-Einstellteile
Einstellscheibe 1
Vorderradgabelfeder 2
[Feder mit gleichmäßiger Gewinde-
steigung]
* Nur EUROPE
[Feder mit ungleichmäßiger Gewin-
desteigung]
HINWEIS:
Die Feder mit ungleichmäßiger
Gewindesteigung ist in ihren an-
fänglichen Charakteristika weicher
als die Feder mit gleichmäßiger
Gewindesteigung und läßtsich nur
schwer unter vollem Druck herun-
terdrücken.
Die I.D. Markierung (schlitze) a ist
am Ende der Feder angebracht.
TYP (Dicke)
TEILENUM-
MER
T = 2,3 mm 4SS-23364-L0
TYP
FEDER-
KON-
STANTE
FEDER-TEI-
LENUMMER
I.D.
MAR-
KIE-
RUNG
(schlit
ze)
WEICH
0,380
0,390
0,400
0,410
4SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40
I-I
I-II
I-III
I
*STD 0,420 4SR-23141-L0
0,430
0,440
0,450
4SS-23141-60
4SS-23141-70
5BE-23141-L0
III
IIII
STD 0,460 5GR-23141-L0
HART 0,470 5GR-23141-00 II-II
TYP
FEDER-
KON-
STANTE
(ca.)
FEDER-TEI-
LENUMMER
I.D.
MAR-
KIE-
RUNG
(schlit
ze)
WEICH
HART
0,400
0,410
0,420
0,430
0,440
5ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40
V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Pièces de réglage de la fourche avant
Rondelle de réglage 1
Ressort de fourche avant 2
[Ressort à pas égal]
* Pour l’EUROPE
[Ressort à pas inégal]
N.B.:
Le ressort à pas inégal est plus souple
suivant les caractéristiques initiales
que le ressort à pas égal et atteind dif-
ficilement son niveau le plus bas sous
une compression totale.
Le repére D.I. (fentes) a se trouve à
l’extrémité du ressort.
TYPE
(épaisseur)
Numéro de pièce
T = 2,3 mm
(0,09 in)
4SS-23364-L0
Type
Cons-
tante du
ressort
Numéro de
pièce de
ressort
Repère
de d.i.
(fen-
tes)
MOU
0,380
0,390
0,400
0,410
4SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40
I-I
I-II
I-III
I
*STD 0,420 4SR-23141-L0
0,430
0,440
0,450
4SS-23141-60
4SS-23141-70
5BE-23141-L0
III
IIII
STD 0,460 5GR-23141-L0
DUR 0,470 5GR-23141-00 II-II
Type
Cons-
tante du
ressort
(approx.)
Numéro de
pièce de
ressort
Repère
de d.i.
(fen-
tes)
MOU
DUR
0,400
0,410
0,420
0,430
0,440
5ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40
V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
7 - 15
Piezas de ajuste de la horquilla delan-
tera
Arandela de ajuste 1
Horquilla delantera resorte 2
[Resorte de paso regular]
* Para EUROPE
[Resorte de paso desigual]
NOTA:
El resorte de paso desigual es más
flojo en características iniciales que el
resorte de paso regular y resulta difícil
tocar fondo bajo total compresión.
La marca de identificación (cortes) a
está en el extremo del resorte.
TIPO (espesor)
NÚMERO DE
LA PIEZA
T = 2,3 mm
(0,09 in)
4SS-23364-L0
TIPO
PRO-
POR-
CIÓN DE
RESORT
E (aprox.)
NÚMERO DE
LA PIEZA
MARC
A DE
IDEN-
TIFI-
CACIÓ
N (cor-
tes)
FLEXI-
BLE
0,380
0,390
0,400
0,410
4SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40
I-I
I-II
I-III
I
*STD 0,420 4SR-23141-L0
0,430
0,440
0,450
4SS-23141-60
4SS-23141-70
5BE-23141-L0
III
IIII
STD 0,460 5GR-23141-L0
RÍGIDO
0,470 5GR-23141-00 II-II
TIPO
PRO-
POR-
CIÓN DE
RESORT
E (aprox.)
NÚMERO DE
LA PIEZA
MARC
A DE
IDEN-
TIFI-
CACIÓ
N (cor-
tes)
FLEXI-
BLE
RÍGIDO
0,400
0,410
0,420
0,430
0,440
5ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40
V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
TUN
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung soll entsprechend dem Gefühl
des Fahrers, nach einer Testfahrt
und entsprechend dem Zustand der
Strecke vorgenommen werden.
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung umfaßt folgende beide Fakto-
ren:
1. Einstellung der Federvorspan-
nung
Federeinbaulänge ändern
Feder ändern
2. Einstellung der Dämpfungs-
kraft
Zugstufendämpfung einstel-
len
Druckstufendämpfung ein-
stellen
Federeinbaulänge wählen
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Hinterrad an-
zuheben, und den Abstand a
zwischen der Hinterachsmitte
und der Hinterrad-Abdek-
kungs-Schraube messen.
2. Das Motor herablassen und
bei aufsitzendem Fahrer den
Abstand b zwischen der Hin-
terachsmitte und der Hinter-
rad-Abdeckungs-Schraube
messen.
3. Die Sicherungsmutter 1 lok-
kern und die Einstellmutter 2
verdrehen, um die Standard-
Federeinbaulänge a-b zu er-
halten.
Standard-Federeinbau-
länge
90–100 mm
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de la sensation lors de
la conduite ainsi que des conditions de
route.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précharge du res-
sort
Régler la longueur du ressort.
Changer de type de ressort.
2. Réglage de la force d’amortisse-
ment
Régler la force de rebond.
Régler la force de compression.
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous
le moteur pour surélever la roue
arrière et mesurer la longueur a
entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du
garde-boue arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et
mesurer, avec une personne
assise correctement sur la selle, la
longueur b entre le centre de
l’axe de roue arrière et le boulon
de fixation du garde-boue arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1 et
effectuer le réglage en tournant le
dispositif de réglage 2 de sorte à
régler à la valeur standard, obte-
nue en soustrayant la longueur b
de la longueur a.
Valeur standard:
90 à 100 mm
(3,5 à 3,9 in)
7 - 16
Ajuste de la suspensión trasera
El ajuste de la suspensión trasera debe
realizarse dependiendo de la sensación
del conductor en una conducción real y
de las condiciones del circuito.
El ajuste de la suspensión trasera incluye
los dos factores siguientes:
1. Ajuste de la precarga del resorte
Cambio de la longitud de ajuste
del resorte.
Cambio del resorte.
2. Ajuste de la tensión de amorti-
guación
Cambio del retorno del amorti-
guador.
Cambio del amortiguador de
compresión.
Selección de la longitud de ajuste
1. Coloque un soporte o un bloque
debajo del motor para que quede
la rueda trasera por encima del
suelo y mida la longitud a entre
el centro del eje de la rueda tra-
sera y el perno de soporte del
guardabarros trasero.
2. Extraiga el soporte o el bloque
del motor y, con el conductor sen-
tado a horcajadas, mida la longi-
tud de hundimiento b entre el
centro del eje de la rueda trasera y
el perno de soporte del guardaba-
rros trasero.
3. Afloje la contratuerca 1 y realice
el ajuste girando el ajustador del
resorte 2 para llevar a cabo la
resta de la longitud del número
estándar b de la longitud a.
Cifra estándar:
90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)
TUN
HINWEIS:
Die Federeinbaulänge kann sich
beim Einfahren verändern, u.a.
weil sich die Feder ermüdet. Die
Einstellung soll deshalb nach dem
Einfahren überprüft werden.
Kann die Standardlänge nicht
durch Einstellung erreicht werden
kann, muß die Feder ersetzt wer-
den und die Einstellung neu vorge-
nommen werden.
Feder wechseln und einstellen
Nach dem Austausch der Feder muß
die Einbaulänge der neuen Feder
[eingefederte Länge: 90–100 mm]
eingestellt werden.
1. Weiche Feder
Die Zugstufendämpfung um
ein bis zwei Rasten weicher
einstellen, um die geringere
Federspannung auszuglei-
chen. Anschließend nach
den persönlichen Vorstel-
lungen nachstellen.
2. Harte Feder
Die Zugstufendämpfung um
ein bis zwei Rasten härter
einstellen, um die stärkere
Federspannung auszuglei-
chen. Anschließend nach
den persönlichen Vorstel-
lungen nachstellen.
*
Nach der Einstellung der Zug-
stufendämpfung auch die
Druckstufendämpfung um ein
bis zwei Rasten nachstellen.
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
N.B.:
Le ressort peut s’allonger au fur et à
mesure de la période de rodage. Il est
donc important de corriger les régla-
ges régulièrement.
Si la valeur standard ne peut être obte-
nue à l’aide du dispositif de réglage et
en ajustant la longueur du ressort,
remplacer le ressort avec un ressort en
option et effectuer un nouveau
réglage.
Réglage du ressort après remplace-
ment
Après avoir remplacé le ressort, veiller à
ajuster celui-ci à la longueur recomman-
dée [probon deur 90 à 100 mm (3,5 à
3,9 in)] et à le régler.
1. Ressort mou
Régler le ressort doux de sorte
à ce que la force de rebond soit
moindre puisque la charge du
ressort sera moindre. Rouler
après avoir dévissé le dispositif
de réglage de la force de
rebond d’un ou deux déclics et
ajuster ensuite selon ses préfé-
rences.
2. Ressort dur
Régler le ressort dur de sorte à
ce que la force de rebond soit
plus élevée afin de compenser
la charge du ressort plus
grande. Rouler après avoir
vissé le dispositif de réglage de
la force de rebond d’un ou
deux déclics et ajuster ensuite
selon ses préférences.
*
Un réglage de la force de rebond
entraîne un changement de la
force de compression. Pour com-
penser, dévisser le dispositif de
réglage de la force de compres-
sion.
7 - 17
NOTA:
Si el vehículo es nuevo y se ha efec-
tuado su rodaje, es probable que la
misma longitud establecida del resorte
cambie debido, por ejemplo, a la
fatiga inicial del resorte. Por tanto,
asegúrese de realizar una nueva eva-
luación.
Si no puede obtener la cifra estándar
mediante el ajuste del ajustador del
resorte y cambiando la longitud de
ajuste del resorte, sustituya el resorte
por uno opcional y vuelva a realizar
los ajustes.
Ajuste del resorte después de la susti-
tución
Después de realizar la sustitución, asegú-
rese de ajustar el resorte a la longitud
establecida [longitud de hundimiento 90
~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)].
1. Utilice un resorte flexible
Coloque el resorte flexible con
un retorno del amortiguador
menor para compensar la carga
menor del resorte. Gire con el
ajustador del retorno del amor-
tiguador uno o dos clics en el
lado más flexible y ajústelo
nuevamente hasta obtener el
ajuste que desee.
2. Utilice un resorte rígido
Coloque el resorte flexible con
un retorno del amortiguador
mayor para compensar la
mayor carga del resorte. Gire
con el ajustador del retorno del
amortiguador uno o dos clics
en el lado más rígido y ajústelo
nuevamente hasta obtener el
ajuste que desee.
*
El ajuste del retorno del amorti-
guador será mayor o menor
debido al cambio del amortigua-
dor de compresión. Para corre-
girlo, gire el ajustador del
amortiguador de compresión en
el lado más flexible.
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
ACHTUNG:
Beim Austausch des Federbeins
darauf achten, daß die Gesamtlän-
ge a das Standardmaß nicht
übertritt.
Å Leistungsbereich der Feder nach
Gewicht
ı Fahrergewicht
1 Weich
2 Normal
3 Hart
Fedrebein-Standard-
länge a
485,5 mm
ATTENTION:
Lors du remplacement du ressort de
la suspension arrière, veiller à monter
un ressort dont la longueur totale a
n’excède pas la longueur standard
parce qu’elle risque d’entraîner de
mauvaises performances. Ne jamais
monter un ressort dont la longueur
totale est supérieure à la longueur
standard.
Å Ressort recommandé en fonction du poids
ı Poids du motocycliste
1 Mou
2 Standard
3 Dur
Longueur standard a de
ressort de suspension
arrière:
485,5 mm (19,11 in)
7 - 18
PRECAUCION:
Cuando utilice un amortiguador tra-
sero distinto al instalado, debe utilizar
el que tenga una longitud total a
igual o inferior al estándar ya que de
lo contrario podría provocar un rendi-
miento inadecuado. Nunca utilice un
amortiguador con una longitud total
superior a la estándar.
Å Alcance del resorte por el peso
ı Peso del conductor
1 Flojo
2 Estándar
3 Rígido
Longitud a del amorti-
guador estándar:
485,5 mm (19,11 in)
TUN
Hinterradstoßdämpfer-Einstellt-
eile
Hinterradstoßämpfer-Schrauben-
feder 1
[Feder mit gleichmäßiger Gewinde-
steigung]
* Nur EUROPE
[Feder mit ungleichmäßiger Gewin-
desteigung]
HINWEIS:
Die Feder mit ungleichmäßiger
Gewindesteigung ist in ihren an-
fänglichen Charakteristika weicher
als die Feder mit gleichmäßiger
Gewindesteigung und läßt sich nur
schwer unter vollem Druck herun-
terdrücken.
Die I.D. Farbe a ist am Ende der
Feder markiert.
Einstellänge (Federlänge) b
TYP
FEDER
-KON-
STAN-
TE
FEDER-
TEILE-NUM-
MER
I.D.
MAR-
KIE-
RUNG/
PUNKT
Unge-
spannte
Feder-
länge
WEICH
4,4
4,6
5DH-22212-70
5DH-22212-10
Braun/1
Grün/1
260
260
*STD
4,8
5DH-22212-20
Rot/1
260
STD
5,0
5DH-22212-30
Schwarz
/1
260
HART
5,2
5,4
5,6
5DH-22212-40
5DH-22212-50
5DH-22212-60
Blau/1
Gelb/1
Rosa/1
260
265
265
TYP
FEDER
-KON-
STAN-
TE
FEDER-
TEILE-NUM-
MER
I.D.
MAR-
KIE-
RUNG/
PUNKT
Unge-
spannte
Feder-
länge
WEICH
HART
4,6
4,8
5,0
5,2
5,4
5,6
5ET-22212-20
5ET-22212-00
5ET-22212-10
5ET-22212-30
5ET-22212-40
5ET-22212-50
Grün/2
Rot/2
Schwarz/2
Brau/2
Gelb/2
Rosa/2
275
275
275
275
275
280
UNGE-
SPANNTE
FEDERLÄNGE
EINSTELL-
LÄNGE
260 mm 242–260 mm
265 mm 247–265 mm
275 mm 257–275 mm
280 mm 262–280 mm
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Pièces de réglage de l’amortisseur
arrière
Ressort d’amortisseur arrière 1
[Ressort à pas égal]
* Pour l’EUROPE
[Ressort à pas inégal]
N.B.:
Le ressort à pas inégal est plus souple
suivant les caractéristiques initiales
que le ressort à pas égal et atteind dif-
ficilement son niveau le plus bas sous
une compression totable.
La couleur a D.I. est indiquée à
l’extrémité du ressort.
Longueur de réglage
(Longueur de ressort) b
Type
Cons-
tante
du res-
sort
Numéro de
pièce de res-
sort
Repere
de d.i. /
point
Lon-
gueur de
ressort
MOU
4,4
4,6
5DH-22212-70
5DH-22212-10
Brun/1
Vert/1
260
260
*STD 4,8 5DH-22212-20 Rouge/1 260
STD 5,0 5DH-22212-30 Noir/1 260
DUR
5,2
5,4
5,6
5DH-22212-40
5DH-22212-50
5DH-22212-60
Bleu/1
Jaune/1
Rose/1
260
265
265
Type
Cons-
tante
du res-
sort
(appro
x.)
Numéro de
pièce de res-
sort
Repere
de d.i. /
point
Lon-
gueur de
ressort
MOU
DUR
4,6
4,8
5,0
5,2
5,4
5,6
5ET-22212-20
5ET-22212-00
5ET-22212-10
5ET-22212-30
5ET-22212-40
5ET-22212-50
Vert/2
Rouge/2
Noir/2
Bleu/2
Jaune/2
Rose/2
275
275
275
275
275
280
LONGUEUR
DE RESSORT
LIBRE
LONGUEUR
DE REGLAGE
260 mm
(10,24 in)
242 à 260 mm
(9,53 à 10,24 in)
265 mm
(10,43 in)
247 à 265 mm
(9,72 à 10,43 in)
275 mm
(10,83 in)
257 à 275 mm
(10,12 à 10,83 in)
280 mm
(11,02 in)
262 à 280 mm
(10,31 à 11,02 in)
7 - 19
Piezas de ajuste del amortiguador tra-
sero
Resorte del amortiguador trasero 1
[Resorte de paso regular]
* Para EUROPE
[Resorte de paso desigual]
NOTA:
El resorte de paso desigual es más
flojo en características iniciales que el
resorte de paso regular y resulta difícil
tocar fondo bajo total compresión.
El color de identificación a está mar-
cado al final del resorte.
Alcance del ajuste
(longitud de resorte b)
TIPO
PRO-
POR-
CIÓN
DE
RESOR
TE
NÚMERO DE
LA PIEZA
COLOR/
PUNTO
DE
IDENTI-
FICA-
CIÓN
LONGI-
TUD
LIBRE
DEL
RESOR
TE
FLEXI-
BLE
4,4
4,6
5DH-22212-70
5DH-22212-10
Marrón/1
Verde/1
260
260
*STD
4,8 5DH-22212-20
Rojo/1
260
STD
5,0 5DH-22212-30
Negro/1
260
RÍ-
GIDO
5,2
5,4
5,6
5DH-22212-40
5DH-22212-50
5DH-22212-60
Azul/1
Amari-
llo/1
Rosa/1
260
265
265
TIPO
PRO-
POR-
CIÓN
DE
RESOR
TE
NÚMERO DE
LA PIEZA
COLOR/
PUNTO
DE
IDENTI-
FICA-
CIÓN
LONGI-
TUD
LIBRE
DEL
RESOR
TE
FLEXI-
BLE
RÍ-
GIDO
4,6
4,8
5,0
5,2
5,4
5,6
5ET-22212-20
5ET-22212-00
5ET-22212-10
5ET-22212-30
5ET-22212-40
5ET-22212-50
Verde/2
Rojo/2
Negro/2
Azul/2
Amari-
llo/2
Rosa/2
275
275
275
275
275
280
LONGITUD
LIBRE DEL
RESORTE
ALCANCE DEL
AJUSTE
260 mm
(10,24 in)
242 ~ 260 mm
(9,53 ~ 10,24 in)
265 mm
(10,43 in)
247 ~ 265 mm
(9,72 ~ 10,43 in)
275 mm
(10,83 in)
257 ~ 275 mm
(10,12 ~ 10,83 in)
280 mm
(11,02 in)
262 ~ 280 mm
(10,31 ~ 11,02 in)
TUN
AJUSTE
Ajuste de la suspensión
Horquilla delantera
NOTA:
Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nueva-
mente consultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla.
Antes de efectuar ningún cambio, ajuste la longitud de hundimiento del amortiguador trasero en 90 ~
100 mm (3,5 ~ 3,9 in).
Síntoma
Sección
Comprobaciones Ajustes
Salto
Distan-
cia
mayor
Distan-
cia
media
Distan-
cia
menor
Rigidez en todo el rango
CCC
Amortiguador de compre-
sión
Nivel de aceite (cantidad de
aceite)
Resorte
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximada-
mente) para disminuir la amortiguación.
Disminuir el nivel de aceite aproximadamente 5 ~ 10 mm
(0,2 ~ 0,4 in).
Reemplazar con un resorte blando.
Movimiento poco suave
en todo el rango
CCCC
Tubo exterior
Tubo interior
Torsión de apriete de la mén-
sula inferior
Comprobar la existencia de combaduras, abolladuras o
cualquier otro arañazo importante. En caso de existir, sus-
tituir la pieza afectada.
Apretar nuevamente hasta obtener la torsión especificada.
Mal movimiento inicial
C
Retorno del amortiguador
Retén de aceite
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximada-
mente) para disminuir la amortiguación.
Aplicar grasa en las paredes del retén de aceite.
Flojedad en todo el
rango, aplanamiento
CC
Amortiguador de compre-
sión
Nivel de aceite (cantidad de
aceite)
Resorte
Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics aproximada-
mente) para aumentar la amortiguación.
Aumentar el nivel de aceite aproximadamente 5 ~ 10 mm
(0,2 ~ 0,4 in).
Reemplazar con un resorte rígido.
Rigidez hacia el reco-
rrido final
C
Nivel de aceite (cantidad de
aceite)
Disminuir el nivel de aceite aproximadamente 5 mm
(0,2 in).
Flojedad hacia el reco-
rrido final, aplanamiento
C
Nivel de aceite (cantidad de
aceite)
Aumentar el nivel de aceite aproximadamente 5 mm
(0,2 in).
Rigidez en el movi-
miento inicial
CCCC
Amortiguador de compre-
sión
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximada-
mente) para disminuir la amortiguación.
Parte delantera baja, con
tendencia a bajar la pos-
tura frontal
CC
Amortiguador de compre-
sión
Retorno del amortiguador
Equilibrio con el extremo
trasero
Nivel de aceite (cantidad de
aceite)
Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics aproximada-
mente) para aumentar la amortiguación.
Establecer la longitud de hundimiento en 95 ~ 100 mm
(3,7 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté sentado a horcajadas
(parte trasera elevada).
Aumentar el nivel de aceite aproximadamente 5 mm
(0,2 in).
Parte delantera
“molesta”, con tenden-
cia a subir la postura
frontal.
CC
Amortiguador de compre-
sión
Equilibrio con el extremo
trasero
Resorte
Nivel de aceite (cantidad de
aceite)
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximada-
mente) para disminuir la amortiguación.
Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~ 95 mm (3,5
~ 3,7 in) cuando un pasajero esté sentado a horcajadas
(parte trasera elevada).
Reemplazar con un resorte blando.
Disminuir el nivel de aceite aproximadamente 5 ~ 10 mm
(0,2 ~ 0,4 in).
7 - 20
TUN
AJUSTE
Amortiguador trasero
NOTA:
Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nueva-
mente consultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla.
Ajuste el retorno del amortiguador en incrementos y disminuciones de 2 clics.
Ajuste el amortiguador de compresión baja en incrementos y disminuciones de 1 clic.
Ajuste el amortiguador de compresión alta en incrementos y disminuciones de 1/6 de vuelta.
Síntoma
Sección
Comprobaciones Ajustes
Salto
Distan-
cia
mayor
Distan-
cia
media
Distan-
cia
menor
Rigidez, con tendencia a
hundirse
CC
Retorno del amortiguador
Longitud de ajuste del
resorte
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximada-
mente) para disminuir la amortiguación.
Establecer la longitud de hundimiento en 95 ~ 100 mm
(3,7 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté sentado a horcaja-
das (parte trasera elevada).
Esponjoso e inestable
CC
Retorno del amortiguador
Amortiguador de compre-
sión baja
Resorte
Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics aproximada-
mente) para aumentar la amortiguación.
Girar el ajustador hacia la derecha (1 clic aproximada-
mente) para aumentar la amortiguación.
Reemplazar con un resorte blando.
Duro y dragado
CC
Retorno del amortiguador
Resorte
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximada-
mente) para disminuir la amortiguación.
Reemplazar con un resorte blando.
Mala sujeción a la
carretera
C
Retorno del amortiguador
Amortiguador de compre-
sión baja
Amortiguador de compre-
sión alta
Longitud de ajuste del
resorte
Resorte
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximada-
mente) para disminuir la amortiguación.
Girar el ajustador hacia la derecha (1 clic aproximada-
mente) para aumentar la amortiguación.
Girar el ajustador hacia la derecha (1/6 clic aproximada-
mente) para aumentar la amortiguación.
Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté sentado a horcaja-
das (parte trasera elevada).
Reemplazar con un resorte blando.
Aplanamiento
CC
Amortiguador de compre-
sión alta
Longitud de ajuste del
resorte
Resorte
Girar el ajustador hacia la derecha (1/6 clic aproximada-
mente) para aumentar la amortiguación.
Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté sentado a horcaja-
das (parte trasera elevada).
Reemplazar con un resorte rígido.
Inestabilidad
CC
Retorno del amortiguador
Resorte
Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics aproximada-
mente) para aumentar la amortiguación.
Reemplazar con un resorte blando.
Desplazamiento rígido
CC
Amortiguador de compre-
sión alta
Longitud de ajuste del
resorte
Resorte
Girar el ajustador hacia la izquierda (1/6 clic aproximada-
mente) para disminuir la amortiguación.
Establecer la longitud de hundimiento en 95 ~ 100 mm
(3,7 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté sentado a horcaja-
das (parte trasera elevada).
Reemplazar con un resorte blando.
7 - 21

Transcripción de documentos

WR400F(M) MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE  1999 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère édition, novembre 1999 Tous droits réservés Toute reimpression ou utillisation sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon WR400F(M) FAHRER-UND WARTUNGSHANDBUCH  1999 Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Auflage, November 1999 Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Verfielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. Gedruckt in Japan WR400F(M) MANUAL DE SERVICIO DEL PROPIETARIO  1999 por Yamaha Motor Co., Ltd. 1ª Edición, Noviembre de 1999 Reservados todos los derechos. Queda expresamente prohibida cualquier reimpresión o uso no autorizado sin el permiso por escrito de por Yamaha Motor Co., Ltd. Impreso en Japón INTRODUCTION VORWORT INTRODUCCIÓN Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries WR. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader. Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit. Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha. In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens. Enhorabuena por haber adquirido un vehículo de la serie WR de Yamaha. Este modelo representa la culminación de la amplia experiencia de Yamaha en la fabricación de excelentes máquinas de carreras en las que se puede apreciar el alto grado de manufacturación y fiabilidad, que ha hecho de Yamaha un líder en este campo. N.B.: Comme des améliorations sont faites sur ce modèle, quelques données contenues dans ce manuel peuvent être périmées. Si vous avez des questions à poser, prière de consulter votre concessionnaire Yamaha. HINWEIS: Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren YamahaHändler. AVERTISSEMENT PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE. WARNUNG Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft. Este manual explica el funcionamiento, las inspecciones, el mantenimiento básico y la puesta a punto de su vehículo. Para resolver cualquier duda relacionada con este manual o con su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. NOTA: Algunos datos de este manual pueden resultar desactualizados debido a las mejoras realizadas en este modelo. Para resolver cualquier duda, consulte con su concesionario Yamaha. ADVERTENCIA LEA DETENIDAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE MANEJAR EL VEHÍCULO. NO INTENTE MANEJAR EL VEHÍCULO HASTA HABER OBTENIDO UN CONOCIMIENTO SATISFACTORIO DE TODOS LOS CONTROLES Y SUS CARACTERÍSTICAS DE FUNCIONAMIENTO Y HASTA HABER SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNICAS DE CONDUCCIÓN ADECUADAS. LAS INSPECCIONES REGULARES Y UN MANTENIMIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS DE UNA CONDUCCIÓN CORRECTA, LE PROPORCIONARÁ MAYOR SATISFACCIÓN GRACIAS A LAS CARACTERÍSTICAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍCULO. NOTICE IMPORTANTE CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L’utilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire. ZUR BEACHTUNG NOTA IMPORTANTE Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde. ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPECIALMENTE DISEÑADO PARA SU UTILIZACIÓN EN COMPETICIONES Y EN UN CIRCUITO CERRADO ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el vehículo en vías, carreteras o autopistas públicas. Asimismo, la utilización del vehículo fuera de las carreteras puede quebrantar la ley. Consulte la normativa local antes de utilizar el vehículo. INFORMACIÓN DE SEGURIDAD INFORMATION DE SECURITE 1. 2. 3. 4. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE. Ne pas essayer d’utiliser cette machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristiques. CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTECTION. Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident. SICHERHEITSTINFORMATION 1. 2. 3. 4. Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut gemacht haben. Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch. Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem Augenschutz. Achten Sie darauf, daß die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in Berührung kommt. Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerläßlich. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen. 1. 2. 3. 4. ESTE VEHÍCULO DEBE SER MANEJADO ÚNICAMENTE POR UN CONDUCTOR EXPERIMENTADO. No intente conducir este vehículo a su máxima potencia hasta estar completamente familiarizado con sus funciones. ESTE VEHÍCULO ESTÁ DISEÑADO PARA SER CONDUCIDO POR EL CONDUCTOR ÚNICAMENTE. No lleve pasajeros en el vehículo. LLEVE SIEMPRE LA INDUMENTARIA APROPIADA. Cuando maneje este vehículo, lleve siempre el casco y las gafas adecuadas o un protector. Asimismo, lleve guantes y botas pesadas y ropa de protección. Lleve siempre la vestimenta apropiada para que no pueda engancharse en ninguna de las piezas móviles o los controles del vehículo. MANTENGA SIEMPRE EL VEHÍCULO EN UN ESTADO DE FUNCIONAMIENTO APROPIADO. Para mayor seguridad y fiabilidad, el vehículo debe mantenerse correctamente. Antes de hacer funcionar su vehículo, realice siempre las comprobaciones necesarias indicadas en este manual. Corrija un problema mecánico antes de manejar el vehículo para evitar accidentes. 5. L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant. 6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES. Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin. Si de l’essence est renversée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de l’eau et changer de vêtements. 7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADEQUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel. 8. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser. 9. Le moteur, le système d’échappement et le réservoir d’huile sont très chauds lorsque le moteur a tourné. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la réparation du véhicule. 10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carburateur et du réservoir. 5. Benzin ist äußerst entzündbar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, daß kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen. 6. Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln. 7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar zum Tod führen kann. 8. Vorsicht beim Parken Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann. 9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß. Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren. 10. Das Motorrad vor jedem Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf “OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten. 5. LA GASOLINA ES ALTAMENTE INFLAMABLE. Apague siempre el motor a la hora de repostar. Intente no derramar gasolina en el motor ni en el sistema de escape. Nunca reposte cerca de una llama encendida o mientras fuma. 6. LA GASOLINA PUEDE PROVOCAR DAÑOS. Si ingiere gasolina, inhala en exceso los vapores de la gasolina o ésta entra en contacto con sus ojos, póngase en contacto con un médico inmediatamente. Si la gasolina entrara en contacto con la piel o con la ropa, lave las zonas afectadas con agua y jabón y cámbiese de ropa. 7. MANEJE ÚNICAMENTE EL VEHÍCULO EN ZONAS CON VENTILACIÓN ADECUADA. Nunca arranque el motor ni permita que permanezca encendido durante un periodo de tiempo prolongado en una zona cerrada. Los gases del sistema de escape son muy nocivos. Estos gases contienen monóxido de carbono, que es una sustancia inodora e incolora. El monóxido de carbono es un gas peligroso que puede provocar una estado de inconsciencia e incluso puede ser letal. 8. APARQUE EL VEHÍCULO CON CUIDADO Y APAGUE EL MOTOR. Apague siempre el motor si va a dejar el vehículo aparcado. No aparque el vehículo en una rampa o en el barro ya que podría caerse. 9. El tubo de escape del motor, el silenciador y el depósito de aceite se calientan en exceso después de arrancar el motor. Tenga especial cuidado en no tocar estas piezas o permitir que una prenda entre en contacto con las mismas durante la inspección o la reparación del vehículo. 10. ASEGURE ADECUADAMENTE EL VEHÍCULO ANTES DE TRANSPORTARLO. Cuando transporte la motocicleta en otro vehículo, asegúrese siempre de colocarla firmemente y en posición vertical y que el grifo del combustible esté en la posición “OFF”. En caso contrario, el combustible podría derramarse del carburador o del depósito de combustible. AU NOUVEAU PROPRIETAIRE Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais d’inspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entièrement ce manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha. N.B.: Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne. AVERTISSEMENT Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha. POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.: Poids des machines sans carburant Poids minimum admis pour les motocross: pour la catégorie 125 cc .... minimum 88 kg (194 lb) pour la catégorie 250 cc .... minimum 98 kg (216 lb) pour la catégorie 500 cc .... minimum 102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus. WICHTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜMER Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens. HINWEIS: Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden. ANMERKUNG Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler. GEWICHT DER F.I.M.-MASCHINE: Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist: für 125 cc Klasse ............ Mindest 88 kg (194 lb) für 250 cc Klasse ............ Mindest 98 kg (216 lb) für 500 cc Klasse ............ Mindest 102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten. NUEVO PROPIETARIO Este manual le proporcionará una comprensión elemental óptima sobre las funciones, funcionamiento, mantenimiento e inspecciones básicas de los ítems de este vehículo. Lea detenidamente este manual antes de manejar su nuevo vehículo. Para cualquier aclaración referente al funcionamiento o mantenimiento del vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. Este manual debe considerarse como una pieza permanente del vehículo y debe permanecer en el mismo incluso en el caso de que el vehículo sea vendido posteriormente. NOTA: Este manual debe ser considerado como un elemento importante de este vehículo y permanecer en el mismo aún en caso de ser vendido posteriormente. AVISO Algunos datos de este manual pueden quedar obsoletos debido a las mejoras realizadas a este modelo en el futuro. Si tiene cualquier duda con relación a este manual o a su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. PESOS DEL VEHÍCULO F.I.M: Pesos del vehículo sin combustible Los pesos mínimos de los vehículos de motocross son: para 125 cc............................mínimo 88 kg (194 lb) para 250 cc............................mínimo 98 kg (216 lb) para 500 cc............................mínimo 102 kg (225 lb) Si va a modificar su vehículo (por ejemplo, reducir el peso), tenga en cuenta los límites de peso descritos anteriormente. COMMENT UTILISER CE MANUEL INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU! AVERTISSEMENT Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine. ATTENTION: Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine. N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires. TROUVER LA PAGE RECHERCHEE 1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Vérification et réglages courants”, “Moteur”, “Partie cycle”, “Partie électrique” et “Mise au point”. 2. La table des matières se trouve au début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’article désirés. BENUTZERHINWEISE KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” WARNUNG Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr. ACHTUNG: Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt. HINWEISE: Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu vereinfachen. CÓMO UTILIZAR ESTE MANUAL INFORMACIÓN CIALMENTE TANTE ESPEIMPOR- El símbolo de alerta significa: ¡DEBE PRESTAR ATENCIÓN YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD! ADVERTENCIA El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ADVERTENCIA puede resultar en lesiones graves o mortales del usuario de la motocicleta, de los transeúntes próximos a ésta o de las personas encargadas de la inspección o reparación del vehículo. PRECAUCION: Una nota de PRECAUCIÓN indica que se deben adoptar precauciones especiales para evitar daños a la motocicleta. NOTA: La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determinados procedimientos. INFORMATION AUFFINDEN 1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel: 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmäßige Inspektionen und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk – 6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung 2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern. CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA ADECUADA 1. Este manual consta de siete capítulos; “Información general”, “Especificaciones”, “Inspecciones y ajustes periódicos”, “Motor”, “Chasis”, “Sistema eléctrico” y “Puesta a punto”. 2. El índice del contenido se encuentra al inicio del manual. Consulte el formato general del manual para encontrar el capítulo y el ítem requerido. Doble el libro por el borde, tal y como se indica, para encontrar la marca del símbolo del canal que se requiere y dirigirse a una página correspondiente al ítem y descripción pertinentes. FORMAT DU MANUEL AUFBAU FORMATO DEL MANUAL Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple: ● Roulements Piqûres/endommagement → Remplacer. Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Beispiel: ● Lager Pitting/Beschädigung → Erneuern. Todos los procedimientos de este manual están organizados secuencialmente, paso por paso. La información ha sido recopilada para proporcionar al mecánico una lectura fácil y material útil de referencia que contiene amplias explicaciones de todos los desmontajes, reparaciones e inspecciones. En este formato revisado, el estado de un componente defectuoso estará precedido de una flecha y, a continuación, se indica el procedimiento necesario,por ejemplo, ● Cojinetes Picaduras/daños → Reemplazar. LESEN DER BESCHREIBUNGEN Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt. 1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm 1 dargestellt. 2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt. 3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen 3 gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt. 4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an. 5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden. 6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt. CÓMO LEER LAS DESCRIPCIONES Para ayudar a identificar las piezas o clarificar los pasos de los procedimientos, se facilitan diagramas de despiece al comienzo de cada apartado de extracción y desmontaje. 1. El diagrama de despiece 1 permite identificar fácilmente los componentes de las tareas de extracción y desmontaje. 2. Los números 2 indican el orden de las tareas del diagrama de despiece. Los números representados dentro de un círculo indican un paso de la tarea de desmontaje. 3. La explicación de las tareas y notas está representada de forma sencilla mediante símbolos 3. En la siguiente página aparece el significado de dichos símbolos. 4. El diagrama de despiece incluye una tabla 4 que explica los pasos de la tarea, los nombres de las piezas, las notas para las tareas, etc. 5. La tabla de instrucciones incluye una extensión de la extracción 5 para evitar que se extraigan piezas innecesariamente. 6. Cuando los contenidos requieran más información, los suplementos de formato paso a paso 6 proporcionan notas informativas de los diagramas de despiece y el contenido de la tabla de instrucción. COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations. 1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et de remontage. 2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage. 3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante. 4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc. 5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail. 6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations. SYMBOLES GRAPHIQUES (Voir l’illustration) ABGEBILDETEN SYMBOL (Siehe Abbildung) SÍMBOLOS ILUSTRADOS (Consulte la ilustración) Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu. Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. 1 2 3 4 5 6 7 1 Allgemeine Angaben 2 Technische Daten 3 Regelmässige Inspektionen und Einstellarbeiten 4 Motor 5 Fahrwerk 6 Elektrische Anlage 7 Abstimmung Los símbolos ilustrados 1 a 7 están diseñados como lengüetas a seguir con el dedo para indicar el número del capítulo y el contenido. Renseignements généraux Caractéristiques Controles et réglages courants Moteur Partie cycle Partie électrique Mises au point Les symboles graphiques 8 à D permettent d’identifier les spécifications encadrées dans le texte. 8 9 0 A B C D Avec de montage du moteur Outil spécial Liquide de remplissage Lubrifiant Serrage Valeur spécifiée, limite de service Résistance (Ω), tension (V), intensité (A) Les symboles graphiques E à H utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant. E Appliquer de l’huile moteur. F Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène G Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium H Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement. I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®) J Utiliser une pièce neuve. Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin. 8 Wartung mit montiertem Motor möglich 9 Spezialwerkzeug 0 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten A Schmiermittel B Anzugsmoment C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Elektrische Sollwerte Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden Stellen hin. E F G H Motoröl Molybdändisulfidöl Leichtes Lithiumfett Molybdändisulfidfett Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen verwendet. I Klebemittel (LOCTITE®) J Neues Bauteil verwenden 1 2 3 4 5 6 7 Información general Especificaciones Inspecciones y ajustes regulares Motor Chasis Sistema eléctrico Puesta a punto Los símbolos ilustrados 8 a D se utilizan para identificar las especificaciones que aparezcan en el texto. 8 9 0 A B C D Con el motor montado Herramienta especial Líquido a añadir Lubricante Apriete Valor especificado, límite de servicio Resistencia (W), Voltaje (V), Sistema eléctrico actual (A) Los símbolos ilustrados E a H del diagrama de despiece indican el grado del lubricante y la ubicación del punto a lubricar. E F G H Aplicar aceite de motor Aplicar aceite de disulfuro de molibdeno Aplicar grasa ligera de litio Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno Los símbolos ilustrados I a J del diagrama de despiece indican dónde aplicar un producto de bloqueo y dónde instalar las nuevas piezas. I Aplicar un producto de bloqueo (LOCTITE®) J Utilizar una pieza nueva INDEX INDEX INDEX RENSEIGNEMENTSGENERAUX ALLGEMEINE ANGABEN INFORMACIÓN GENERAL CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES CONTROLES ET REGLAGES COURANTS REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN AJUSTES E INSPECCIÓN REGULARES MOTEUR MOTOR MOTOR PARTIE CYCLE FAHRWERK GEN INFO 1 SPEC 2 INSP ADJ 3 ENG 4 CHAS 5 CHASIS – PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO MISES AU POINT ABSTIMMUNG PUESTA A PUNTO + ELEC 6 TUN 7 DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN GEN INFO RENSEIGNEMENTS GENERAUX ALLGEMEINE ANGABEN INFORMACIÓN GENERAL DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN 1 Levier d’embrayage 2 Levier de décompression 3 Bouton du coupe-circuit de sécurité “ENGINE STOP” 4 Compteur de vitesse 5 Interrupteur lumiêres 6 Levier de frein avant 7 Poignée d’accélérateur 8 Bouchon de radiateur 9 Bouchon de réservoir à essence 0 Bouchon d’orifice de remplissage et jauge d’huile A Lampe arrière B Démarreur au pied C Réservoir de carburant D Phare E Radiateur F Boulon de vidange du liquide de refroidissement G Pédale de frein arrière H Joint de robinet I Robinet à essence J Bouton de démarrage à froid K Bouton de démarrage à chaud (rouge) L Filtre à air M Chaîne de transmission N Pédale de sélecteur O Fourche avant N.B.: ● Votre machine diffère peut-être partiellement de celles montrées sur ces photos. ● La conception et les caractéristiques peuvent êtres changées sans préavis. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O Kupplungshebel Dekompressionshebel Motorstoppschalter “ENGINE STOP” Tageskilometerzähler Lichtschalter Handbremshebel Gasdrehgriff Kühlerverschlußdeckel Kraftstoffankverschluß Motoröl-Einfüllschraubverschluß/ Tauchstab Rücklicht Kickstarter Kraftstofftank Scheinwerfer Kühler Kühlmittel-Ablaßschraube Fußbremshebel Auslaufschutzventil Kraftstoffhahn Kaltstarterknopf Heißstarterknopf (rot) Luftfilter Antriebskette Schalthebel Teleskopgabel HINWEIS: ● Leichte Modell-Abweichungen möglich. ● Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten. 1-1 1 Palanca del embrague 2 Palanca de descompresión 3 Botón de parada del motor “ENGINE STOP” 4 Medidor de trayecto 5 Interruptor de las luces 6 Palanca del freno delantero 7 Empuñadura del acelerador 8 Tapa del radiador 9 Tapa del depósito de combustible 0 Tapón de llenado del aceite/varilla indicadora del nivel de aceite A Piloto trasero B Arrancador de pedal C Depósito de combustible D Faro delantero E Radiador F Perno de drenaje del refrigerante G Pedal del freno trasero H Junta de la válvula I Grifo de combustible J Pomo de arranque en frío K Pomo de arranque en caliente (pomo rojo) L Depurador de aire M Cadena de la caja de cambios N Pedal de cambios O Horquilla delantera NOTA: ● El vehículo que ha adquirido puede diferir ligeramente de los que se muestran a continuación. ● Los diseños y las especificaciones están sujetos a modificaciones sin previo aviso. 1 IDENTIFICATION DE LA MACHINE FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO GEN INFO IDENTIFICATION DE LA MACHINE FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO Il existe deux bonnes raisons de connaître les numéros de série de sa machine: 1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent au concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la machine. 2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera ces numéros afin de faciliter son identification. Diese Identifizierungsnummern werden in folgenden Fällen benötigt: 1. bei der Bestellung von Ersatzteilen 2. bei einer Diebstahlmeldung NUMERO D’IDENTIFICATION DU VEHICULE Le numéro d’identification du véhicule 1 est frappé du côté droit du tube de tête de fourche. FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfes eingeschlagen. Existen dos razones importantes para que conozca el número de serie de su vehículo: 1. A la hora de solicitar piezas de repuesto, puede proporcionar el número correspondiente a su concesionario Yamaha para la identificación positiva del modelo de su vehículo. 2. Si le roban el vehículo, las autoridades deberán conocer el número de serie del vehículo que deben buscar para poder identificarlo. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO El número de identificación del vehículo 1 va grabado en el lado derecho del tubo de la columna de dirección. NUMERO DE SERIE DU MOTEUR Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage sur le côté droit du moteur. MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist oben auf der rechten Kurbelgehäuseseite eingeschlagen. NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR El número de serie del motor 1 va grabado en la parte elevada del lado derecho del motor. ETIQUETTE D’IDENTIFICATION DU MODELE L’étiquette d’identification du modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de nouvelles pièces. MODELLCODE-INFORMATION Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an abgebildeter Stelle auf dem Rahmen angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteil-Bestellung benötigt. ETIQUETA DEL MODELO La etiqueta del modelo 1 está colocada en el bastidor, debajo del asiento del conductor. Esta información será necesaria para solicitar piezas de repuesto. 1-2 INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIÓN IMPORTANTE GEN INFO INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIÓN IMPORTANTE PREPARATION POUR LA DEPOSE ET DEMONTAGE 1. Eliminer soigneusement crasse, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le démontage. VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG 1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub sowie andere Fremdkörper entfernen. PREPARACIÓN PARA LA EXTRACCIÓN Y EL DESMONTAJE 1. Antes de emprender las operaciones de extracción y desmontaje, elimine toda la suciedad, barro y polvo del vehículo. 2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage correct. Se reporter à la section “OUTILS SPECIAUX”. 2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter “SPEZIALWERKZEUGE”. 2. Utilice las herramientas y el equipo de limpieza adecuados. Consulte el apartado “HERRAMIENTAS ESPECIALES”. 3. Lors du démontage de la machine, garder les pièces connexes ensemble. Ils comprennent les engrenages, cylindres, pistons et autres pièces connexes qui se sont “accouplées” par usure normale. Les pièces connexes doivent être réutilisées en un ensemble ou changées. 3. Beim Zerlegen zusammengehörige Teile immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett wiederverwendet oder ausgetauscht werden 3. Cuando desmonte la máquina, mantenga juntas las piezas que vayan emparejadas. Esto incluye los engranajes, cilindros, pistones y otras piezas análogas que hayan resultado “emparejadas” por el desgaste normal. Las piezas emparejadas deben reutilizarse como un juego o ser sustituidas. 4. Lors du démontage de la machine, nettoyer toutes les pièces et les mettre dans des plateaux dans l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra d’être sûr que toutes les pièces sont correctement remontées. 4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten Zusammenbau. 4. Durante el desmontaje de la máquina, limpie todas las piezas y colóquelas en bandejas según el orden de desmontaje. Esto acelerará el proceso de montaje y permitirá la correcta instalación de las piezas. 5. Alle Teile von offenem Feuer fernhalten. 5. Mantenga las piezas alejadas del fuego. 5. Tenir éloigné du feu. PIECES DE RECHANGE 1. Nous recommandons d’utiliser des pièces Yamaha d’origine pour tous les remplacements. Utiliser les huiles/graisses recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages. ERSATZTEILE 1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha verwenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrikate erfüllen häufig nicht die gestellten Qualitätsanforderungen. 1-3 PIEZAS DE RECAMBIO 1. Recomendamos utilizar piezas originales Yamaha en todas las sustituciones. Para los procesos de montaje y ajuste, utilice el aceite y la grasa recomendados por Yamaha. INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIÓN IMPORTANTE JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES 1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous les joints, bagues d’étanchéité et joints toriques doivent être changés. Tous les plans de joint, toutes les lèvres de bague d’étanchéité et les joints toriques doivent être nettoyés. 2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces accouplées et tous les roulements. Graisser les lèvres de bagues d’étanchéité. RONDELLES-FREIN, FREINS D’ECROU ET GOUPILLES FENDUES 1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1 et goupilles fendues ne doivent jamais être réutilisés. Les onglets de blocage doivent être dressés contre les faces de boulon ou d’écrou une fois que les boulons et écrous ont été correctement serrés. DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE 1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern. 2. Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile und Lager ölen, alle Dichtlippen einfetten. ROULEMENTS ET BAGUES D’ETANCHEITE 1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étanchéité 2 avec leurs marques ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur. (Autrement dit, les lettres poinçonnées doivent être sur le côté visible.) Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Lors de la mise en place des roulements, les huiler généreusement. LAGER UND DICHTRINGE 1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen, daß die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen dünn mit leichtem Lithiumfett bestreichen. Lager beim Einbau ggf. großzügig ölen. SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLECHE UND SPLINTE 1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der Schraubverbindung gegen die Schlüsselfläche der Schraube oder Mutter hochgebogen. GEN INFO JUNTAS, RETENES DE ACEITE Y JUNTAS TÓRICAS 1. Cuando realice una operación general del motor, debe sustituir todas las juntas, retenes de aceite y juntas tóricas. Limpie las superficies de todas las juntas, los labios de los retenes de aceite y las juntas tóricas. 2. Durante el montaje, lubrique debidamente todas las piezas que vayan emparejadas y los cojinetes. Aplique grasa a los labios de los retenes de aceite. ARANDELAS/CHAPAS DE BLOQUEO Y PASADORES HENDIDOS 1. Debe sustituir todas las arandelas/ chapas de bloqueo 1 y pasadores hendidos cuando sean extraídos. Doble las orejetas de freno a lo largo de los pernos y tuercas después de que éstos hayan sido apretados adecuadamente. COJINETES Y RETENES DE ACEITE 1. Instale los cojinetes 1 y retenes de aceite 2 con los números o marcas del fabricante hacia arriba (es decir, las letras deben quedar a la vista). Cuando instale el retén, aplique una ligera capa de grasa de litio a los labios del retenedor. Engrase generosamente los cojinetes al instalarlos. ACHTUNG: Lager nie mit Druckluft trockenblasen, da hierdurch die Lagerflächen beschädigt werden. ATTENTION: PRECAUCION: No utilice aire a presión para secar los cojinetes haciéndolos girar ya que dañaría las superficies de los cojinetes. Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé. Cela endommagerait les surfaces de roulement. CIRCLIPS 1. Avant remontage, tous les circlips doivent être soigneusement vérifiés. Toujours changer les circlips d’axe de piston après une utilisation. Changer tout circlip déformé. Lorsqu’on monte un circlip 1, s’assurer que le côté non chanfreiné 2 est positionné du côté opposé à la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe. 4 Arbre SICHERUNGSRINGE 1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig überprüfen und bei Beschädigung oder Verformung erneuern. Kolbenbolzensicherungen müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf achten, daß die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt. CIRCLIPS 1. Debe inspeccionar cuidadosamente todos los circlips antes de montarlos. Después de una utilización, sustituya los circlips de los bulones de los pistones. Sustituya los circlips defectuosos. Cuando instale un circlip 1, asegúrese de orientar la cara con la arista viva 2 en sentido opuesto al empuje 3 que recibe. Consulte la vista en corte. 4 Welle 4 Eje 1-4 VERIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN INFORMACIÓN IMPORTANTE VERIFICATION DES CONNEXIONS Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, etc. sur le connecteur. 1. Déconnecter: ● Connecteur 2. Sécher chaque borne à l’air comprimé. 3. 4. 5. 6. Die Steckverbinder auf Oxidation, Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen 1. Lösen: ● Steckverbinder 2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit Druckluft trockenblasen. Connecter et déconnecter le connecteur deux ou trois fois. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se détache pas. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de la broche et insérer à nouveau la borne dans le connecteur. 3. Connecter: ● Connecteur 6. N.B.: Les deux connecteurs s’encliquètent. 7. ANSCHLÜSSE PRÜFEN Vérifier la continuité avec un testeur. N.B.: ● S’il n’y a pas continuité, nettoyer les bornes. ● S’assurer d’effectuer les opérations 1 à 7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils. ● Pour dépanner, utiliser un produit de contact disponible sur le marché. ● Tester le connecteur comme illustré. 4. 5. 7. COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES Compruebe las marchas, el óxido, la suciedad, etc. de los conectores. 1. Desconectar: ● Conector 2. Secar cada terminal con un secador de aire. Den Steckverbinder mehrmals aufstekken und wieder abziehen. Die einzelnen Steckverbinderkabel auf Festsitz prüfen. Wenn sich eine Anschlußklemme löst, die Blechlasche 1 hochbiegen und die Klemme wieder einsetzen. 3. Anschließen: ● Steckverbinder 6. HINWEIS: Die Steckverbinder müssen einrasten. Den Steckverbinder mit einem Taschen-Multimeter auf Durchgang prüfen. HINWEIS: ● Ist der Durchgang nicht widerstandsfrei, die Anschlußklemmen reinigen. ● Bei der Überprüfung von Kabelbäumen stets die Schritte 1 bis 7 durchführen. ● Zur schnellen Abhilfe kann ein handelsübliches Kontaktspray verwendet werden. ● Die Steckverbinder wie abgebildet mit dem Meßgerät prüfen. 1-5 GEN INFO 4. 5. Conectar y desconectar el conector dos o tres veces. Tirar del cable para comprobar que no se sale. Si el terminal se sale, doble el pasador 1 y vuelva a insertar el terminal en el conector. Conectar: ● Conector NOTA: Los dos conectores deben hacer “clic” al mismo tiempo. 7. Comprobar la continuidad con un tester de bolsillo. NOTA: ● Si no hay continuidad, limpie los terminales. ● Asegúrese de seguir siempre los pasos 1 a 7 descritos anteriormente cuando compruebe los cableados. ● Como solución rápida provisional, utilice un revitalizador de contactos de venta en comercios. ● Utilice el tester en el conector tal y como se indica. GEN HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES Las herramientas especiales apropiadas son indispensables para realizar un montaje y puesta a punto precisos. El empleo de herramientas especiales correctas ayudará a evitar daños provocados por el uso de herramientas inadecuadas o métodos inapropiados. La forma y el número de la pieza utilizada varía según los países, por lo que se proporcionan dos tipos. Cuando realice un pedido, utilice la lista de herramientas especiales indicadas a continuación con el fin de evitar posibles errores. NOTA: Para USA y CDN, utilice el número de pieza que comience por “YM-” o “YU-”. ● Para el resto de los países, utilice el número de pieza que comience por “90890-”. ● Número de pieza YU-01135-A, 90890-01135 YM-01305, 90890-01305 Nombre de la herramienta/Función Herramienta de separación del cárter Perno de separación del cárter Ilustración YU-01135-A YM-01305 90890-01135 90890-01305 YU-01235 90890-01235 YU-03097 YU-01256 90890-01252 Estas herramientas se utilizan para separar el cárter además de extraer el cárter de cada caja. YU-01235, 90890-01235 Herramienta de sujeción del rotor Esta herramienta se utiliza cuando se afloja o se aprieta la tuerca de seguridad del magneto del volante. YU-03097, 90890-01252 YU-01256 Calibre del cuadrante y soporte Soporte Estas herramientas se utilizan para comprobar en cada una de las partes el posible descentramiento o deformación. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YU-90062, 90890-01277 Herramienta de montaje del cárter Crisol Perno Separador Adaptador Estas herramientas se utilizan apara montar el cárter. YU-90050 YU-90062 YU-91044 90890-01274 90890-01275 90890-01277 90890-04081 YU-01304, 90890-01304 Extractor del bulón del pistón YU-01304 90890-01304 YU-24460-01 YU-33984 90890-01325 90890-01352 YU-33270 90890-01362 Esta herramienta se utiliza para extraer el bulón del pistón. YU-24460-1, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352 Tester del tapón del radiador Adaptador Estas herramientas se utilizan para comprobar el sistema de refrigeración. YU-33270, 90890-01362 Extractor del volante Esta herramienta se utiliza para extraer el magneto del volante. 1-6 GEN HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO Número de pieza YM-33975, 90890-01403 Nombre de la herramienta/Función Llave dinamométrica Ilustración YM-33975 90890-01403 YM-1423 90890-01423 YM-01442 90890-01442 YU-03112 90890-03112 YU-8036-1 90890-03113 YM-33277-A 90890-03141 YM-04019 YM-04108 90890-04019 90890-04108 YM-91042 90890-04086 YM-4116 YM-4097 90890-04116 90890-04097 Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca anular de la dirección hasta obtener el valor especificado. YM-1423, 90890-01423 Soporte de la barra del amortiguador Utilice esta herramienta para extraer e instalar la barra del amortiguador. YM-01442, 90890-01442 Montador de retenes de la horquilla Esta herramienta se utiliza cuando se instala el retén de aceite de la horquilla. YU-03112, 90890-03112 Tester de bolsillo Yamaha Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia de la bobina, el voltaje de salida y el amperaje. YU-8036-1 90890-03113 Tacómetro inductivo Tacómetro del motor Esta herramienta se utiliza para comprobar las r/min del motor. YM-33277-A, 90890-03141 Lámpara de tiempo Esta herramienta es necesaria para comprobar el tiempo de encendido. YM-04019, 90890-04019 YM-04108, 90890-04108 Compresor de muelles de válvula Accesorio Esta herramienta se utiliza para extraer o montar los conjuntos de la válvula. YM-91042, 90890-04086 Herramienta de soporte del embrague Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague cuando se extraen o se montan las tuercas de seguridad del buje del embrague. YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097 Extractor de guías de válvula Admisión (4,5 mm) Escape (5,0 mm) Esta herramienta se utiliza para extraer y montar las guías de válvula. Esta herramienta se utiliza para extraer y montar las guías de válvula. 1-7 GEN HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO Número de pieza YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Nombre de la herramienta/Función Montador de guías de válvula Admisión Escape Ilustración YM-4117 YM-4098 90890-04117 90890-04098 YM-4118 YM-4099 90890-04118 90890-04099 YM-34487 90890-06754 ACC-11001-05-01 90890-85505 Esta herramienta se utiliza para montar las guías de válvula. YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099 Escariador de guías de válvula Admisión (4,5 mm) Escape (5,0 mm) Esta herramienta se utiliza para escariar guías de válvula nuevas. YM-34487 90890-06754 Tester de bujías dinámico Comprobador de encendido Este instrumento se utiliza para comprobar los componentes del sistema de encendido. ACC-11001-05-01 90890-85505 Obturador rápido‚ Adhesivo YAMAHA Nº 1215 Este sellador (adhesivo) se utiliza para las superficies del cárter engranadas, etc. 1-8 FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION FUNCIONES DE CONTROL GEN INFO FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION FUNCIONES DE CONTROL BOUTON D’ARRET DE MOTEUR “ENGINE STOP” Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP” 1 est situé sur le guidon gauche. Continuer à appuyer sur le bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP” jusqu’a que ce le moteur s’arrête. MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP” Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers. Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP” gedrückt halten, bis der Motor abstirbt. BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR “ENGINE STOP” El botón de parada del motor “ENGINE STOP” 1 está situado en el manillar izquierdo. Pulse de forma continuada este botón hasta que se detenga el motor. LEVIER D’EMBRAYAGE Le levier d’embrayage 1 est situé sur le guidon gauche et permet d’embrayer ou de débrayer. Tirer le levier d’embrayage vers le guidon pour débrayer et relâcher le levier pour embrayer. Pour des démarrages doux, le levier doit être tiré rapidement et relâché lentement. KUPPLUNGSHEBEL Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers und dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum Einrücken der Kupplung den Kupplungshebel wieder freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslassen, um ein weiches Einrükken der Kupplung zu gewährleisten. PALANCA DEL EMBRAGUE La palanca del embrague 1 está situada en el manillar izquierdo; su función es la de embragar o desembragar. Tire de la palanca del embrague hacia el manillar para desembragar y suelte la palanca para embragar. Debe tirar de la palanca rápidamente y soltarla suavemente para obtener un arranque suave. PEDALE DE CHANGEMENT DE VITESSE Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement de vitesse est commandé par le sélecteur à pédale 1 situé du côté gauche du moteur. FUSSSCHALTHEBEL Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Motorleistung in verschiedenen Geschwindigkeitsbereichen, so daß Anfahren, Bergauffahren und schnelles Beschleunigen möglich sind. Die Gänge dieses 5-GangGetriebes werden über den Fußschalthebel 1 linksseitig des Motors bei ausgerückter Kupplung geschaltet. PEDAL DE CAMBIOS Las relaciones de engranaje de la de la caja de cambios de 5 velocidades de engrane constante están óptimamente separadas. Los engranes pueden cambiarse utilizando el pedal de cambios 1 en la parte izquierda del motor. DEMARREUR AU PIED Déployer la pédale de démarreur au pied 1. Appuyer légèrement sur la pédale jusqu’à ce que les pignons se mettent en prise puis l’actionner vigoureusement pour démarrer le moteur. Ce modèle est muni d’un démarreur au pied primaire, de sorte qu’on peut démarrer sur n’importe quelle vitesse à condition de débrayer. Toutefois, normalement, on remettra les vitesses au point mort avant la mise en marche. KICKSTARTER Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel 1 ausschwenken und langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; dann den Kickstarterhebel schwungvoll durchtreten. Dieses Modell ist mit einem Primärkickstarter ausgerüstet, d. h. der Motor kann auch bei eingelegtem Gang angelassen werden – vorausgesetzt, daß die Kupplung ausgerückt ist. Normalerweise sollte jedoch in den Leerlauf geschaltet werden, bevor der Motor gestartet wird. ARRANCADOR DE PEDAL Gire el arrancador de pedal 1 hacia el lado contrario al motor. Empuje el arrancador hacia abajo suavemente con el pie hasta embragar las marchas y, a continuación, pedalee firme y uniformemente para arrancar el motor. Este modelo consta de un arrancador de pedal primario de forma que pueda arrancar el motor en cualquiera de las marchas si el embrague está desembragado. No obstante, en condiciones normales, cambie a la posición de punto muerto antes de arrancar. 1-9 FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION FUNCIONES DE CONTROL LEVIER DE DECOMPRESSION ATTENTION: Ne jamais employer le levier de décompression une fois que le moteur est mis en marche. Actionner le levier de décompression lorsque le moteur tourne risque d’endommager ce dernier. Le levier de décompression 1 se trouve sur le côté gauche du guidon. Celui-ci s’utilise conjointement avec le démarreur au pied et facilite la mise en marche du véhicule. Lorsqu’il est actionné, le levier de décompression permet de comprimer la soupape d’échappement, ce qui réduit la pression dans la culasse. DEKOMPRESSIONSHEBEL GEN INFO PALANCA DE DESCOMPRESIÓN PRECAUCION: ACHTUNG: Den Dekompressionshebel unter keinen Umständen bei laufendem Motor betätigen. Dies kann den Motor stark beschädigen. Wenn der Dekompressionshebel 1 (auf der linken Seite des Lenkers) betätigt wird, öffnet sich das Auslaßventil, was den Verdichtungsdruck reduziert. Dadurch läßt sich für das Kickstarten der Kolben leichter über den Verdichtungstakt hinaus bewegen. Nunca utilice la palanca de descompresión después de arrancar el motor. Podría dañar el motor al utilizar dicha palanca mientras el motor esté funcionando. La palanca de descompresión 1 está situada en el manillar izquierdo y se utiliza para arrancar el motor. Al presionar la palanca de descompresión, ésta presiona la válvula de escape y libera la presión en la culata. Esto permite que el vehículo sea arrancado con el pedal más fácilmente. POIGNEE DES GAZ La poignée des gaz 1 est située sur le guidon droit; elle permet d’accélérer ou de décélérer le moteur. Pour une accélération, tourner la poignée vers soi; pour une décélération, la tourner de l’autre côté. GASDREHGRIFF Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Motordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdrehgriff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen. EMPUÑADURA DEL ACELERADOR La empuñadura del acelerador 1 está situada en el manillar derecho; su función es la de acelerar o decelerar el motor. Para acelerar, gire la empuñadura hacia usted; para decelerar, gírela hacia el lado contrario. LEVIER DE FREIN AVANT Le levier de frein avant 1 se trouve sur le guidon droit. Le tirer vers le guidon pour actionner le frein avant. HANDBREMSHEBEL Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der Vorderradbremse befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers. PALANCA DEL FRENO DELANTERO La palanca del freno delantero 1 está situada en el manillar derecho. Tire de la palanca hacia el manillar para accionar el freno delantero. PEDALE DE FREIN ARRIERE La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit de la machine. Appuyer sur la pédale pour actionner le frein arrière. FUSSBREMSHEBEL Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hinterradbremse befindet sich auf der rechten Fahrzeugseite. PALANCA DEL FRENO TRASERO La palanca del freno trasero 1 está situada en el lado derecho del vehículo. Empuje hacia abajo el pedal del freno para accionar el freno trasero. 1 - 10 FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION FUNCIONES DE CONTROL GEN INFO ROBINET A ESSENCE Le robinet à essence fournit l’essence du réservoir au carburateur en le filtrant. Le robinet à essence à trois positions: OFF: Lorsque le levier est dans cette position, l’essence ne coule pas. Toujours remettre le levier à cette position quand le moteur est arrêté. ON: Lorsque le levier est dans cette position l’essence arrive au carburateur. La conduite normale est faite avec le levier à cette position. RES: Le levier se trouvant dans cette position, l’essence s’écoule de la partie “réserve” du réservoir à essence après que le réservoir principal d’essence est vidé. Le levier se trouvant dans cette position, la conduite normale est possible, mais il est alors recommandé de faire le plein d’essence dès que possible. KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben. OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den Kraftstoffhahn nach Abstellen des Motors auf “OFF” stellen. ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb: der laufende Motor wird mit Kraftstoff versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrtantritt auf “ON” stellen. RES: Geht während der Fahrt der Kraftstoff aus, den Kraftstoffhahn auf “RES” (Reserve) stellen, um den Motor mit dem Reservekraftstoff zu versorgen. Bei nächster Gelegenheit tanken. <underline>Nach dem Tanken den Kraftstoffhahn wieder auf “ON” stellen. GRIFO DE COMBUSTIBLE El grifo de combustible suministra combustible del depósito al carburador, además de filtrar el combustible. El grifo de combustible tiene tres posiciones: OFF: Cuando la palanca esté en esta posición, no saldrá el combustible. Coloque siempre la palanca en esta posición cuando no esté funcionando el motor. ON: Cuando la palanca esté en esta posición, el combustible fluirá al carburador. El vehículo se maneja con la palanca en esta posición. RES: Cuando la palanca esté en esta posición, el combustible fluirá al carburador desde la sección de reserva del depósito de combustible, después de haberse agotado el suministro principal de combustible. Se puede manejar el vehículo con la palanca en esta posición, pero es recomendable añadir combustible en cuanto sea posible. BOUTON DE DEMARRAGE A FROID Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange air-essence plus riche pour le démarrage. Un circuit de démarrage séparé, commandé par le bouton de de démarrage à froid 1, fournit ce mélange. Tirer le bouton de démarrage à froid pour ouvrir le circuit de démarrage. Quand le moteur est chaud, pousser le bouton la pour fermer le circuit. KALTSTARTERKNOPF Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Eine spezielle Startvorrichtung, die über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert wird, liefert dieses Gemisch. Den Kaltstarterknopf zum Starten herausziehen und nachdem der Motor warmgelaufen ist wieder hineindrükken. POMO DE ARRANQUE EN FRÍO Cuando el motor esté frío, será necesaria una mezcla de aire y combustible más rica para efectuar el arranque. Un circuito de arranque separado, controlado por el pomo de arranque en frío 1, suministra dicha mezcla. Tire hacia fuera del pomo de arranque en frío para abrir el circuito y arrancar el motor. Cuando el motor se haya calentado, empuje el pomo hacia adentro para cerrar el circuito. BOUTON DE DEMARRAGE A CHAUD Le bouton de démarrage à chaud (rouge) 1 s’utilise lors de la mise en marche d’un moteur chaud. Recourir au bouton de démarrage à chaud lorsque l’on met le moteur en marche immédiatement après l’avoir éteint (le moteur est encore chaud). Quand le bouton de démarrage à chaud est tiré, de l’air secondaire pénètre dans le moteur et appauvrit momentanément le mélange air-essence afin de faciliter sa mise en marche. HEISSTARTERKNOPF Der Heißstarterknopf (rot) 1 dient zum Starten mit heißem Motor. Den Heißstarterknopf verwenden, wenn der Motor kurz nach dem Ausschalten erneut gestartet wird (der Motor ist noch warm). Bei Herausziehen des Heißstarterknopfs wird das Gemisch durch vorübergehende Beimischung von Sekundärluft verdünnt, wodurch der Motor leichter anstartet. POMO DE ARRANQUE EN CALIENTE (pomo rojo) El pomo de arranque en caliente (pomo rojo) 1 se utiliza para arrancar un motor ya calentado. Utilice el pomo de arranque en caliente cuando quiera arrancar nuevamente el motor inmediatamente después de haberlo parado (cuando el motor todavía esté caliente). Tire hacia fuera del pomo de arranque en caliente para introducir momentáneamente más aire a la mezcla de aire y combustible, permitiendo que el motor arranque de forma más sencilla. ATTENTION: Après la mise en marche du moteur, veiller à repousser complètement le bouton de démarrage à chaud. ACHTUNG: Nach dem Anlassen des Motors den Heißstarterknopf wieder hinein drücken. 1 - 11 PRECAUCION: Una vez arrancado el motor, asegúrese de empujar hacia adentro el pomo de arranque en caliente nuevamente. FONCTIONS DES COMMANDES/ESSENCE ARMATUREN UND DEREN FUNKTION/KRAFTSTOFF FUNCIONES DE CONTROL/COMBUSTIBLE CLAPET ANTIRETOUR DE TUYAU DE RENIFLARD Ce clapet antiretour 1 évite que l’essence ne s’échappe et est monté sur le tuyau de reniflard du réservoir d’essence. AUSLAUFSCHUTZVENTIL Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch eingebaut und verhindert ein Ausfließen von Kraftstoff. JUNTA DE LA VÁLVULA Esta junta de la válvula 1 evita que se escape el combustible y se deposite en el tubo respiradero del depósito de combustible. PRECAUCION: ACHTUNG: ATTENTION: GEN INFO Beim Einbau darauf achten, daß der Pfeil nach unten zum Kraftstofftank weist. En esta instalación, asegúrese de que la flecha esté orientada hacia el depósito de combustible y hacia abajo. INTERRUPTEUR LUMIERES L’interrupteur lumières 1 est situé sur le guidon. LICHTSCHALTER Der Lichtschalter 1 befindet sich am Lenker. INTERRUPTOR DE LAS LUCES El interruptor de las luces 1 está situado en el manillar. BAVETTE Pour éviter toute pénétration d’eau dans le carburateur pendant la conduite sous la pluie, il convient de monter la bavette 1 au cadre, à l’arrière du réservoir d’essence. GUMMILAPPEN Den Gummilappen 1 am Rahmen im Bereich des Kraftstofftank-Hinterteils montieren, um bei Regenfahrten den Vergaser vor eindringendes Wasser zu schützen. ALETA Para evitar que penetre agua en el carburador mientras la motocicleta esté funcionando bajo la lluvia, coloque la aleta accesoria 1 al bastidor en la parte posterior al depósito de combustible. N.B.: Par temps sec, la bavette permet de réduire la pénétration de poussières, crasses et sable dans le carburateur. HINWEIS: Bei trockenen Fahrten hilft der Gummilappen, Staub und Schmutz vom Vergaser fernzuhalten. NOTA: Manejar el vehículo con la aleta colocada cuando no este lloviendo le ayudará a evitar que penetre polvo, suciedad o tierra. Lors de cet assemblage, vérifier que la flèche est bien en face du réservoir d’essence et dirigée vers le bas. KRAFTSTOFF ESSENCE Toujours utiliser l’essence recommandée décrite ci-dessous. D’autre part, s’assurer d’utiliser de l’essence fraîche le jour de la course. Essence préconisée: Excepté pour AUS: Essence super sans plomb d’un indice d’octane de recherche de 95 ou plus. Pour AUS: Uniquement essence sans plomb N.B.: Excepté pour AUS: 1. Si un cognement ou un cinglement survient, utiliser une marque d’essence différente ou une classe d’octane supérieure. 2. Si l’essence sans plomb n’est pas disponible, utiliser de l’essence avec plomb. Ausschließlich den empfohlenen Kraftstoff verwenden. Für Rennen frischen Kraftstoff verwenden. Empfohlener Kraftstoff Nicht AUS Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von mind. 95 Nur AUS Nur bleifreies Benzin HINWEIS: Nicht AUS: 1. Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln bzw. -klopfen auf, Markenkraftstoff eines renommierten Anbieters oder Benzin mit höherer Oktanzahl verwenden. 2. Falls kein bleifreies Benzin verfügbar ist, kann auch verbleiter Kraftstoff verwendet werden. 1 - 12 COMBUSTIBLE Utilice siempre el combustible recomendado que se indica a continuación. Además, asegúrese de utilizar gasolina nueva el día de la carrera. Combustible recomendado: Excepto para AUS: Gasolina sin plomo super con número de octano experimental 95 o superior. Para AUS: Gasolina sin plomo únicamente NOTA: Excepto para AUS: 1. Si se produce un ruido de choque o un zumbido, utilice una marca de gasolina diferente o un grado de octano superior. 2. Si no encuentra gasolina sin plomo, puede utilizar gasolina con plomo. MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN ARRANQUE Y RODAJE MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN WARNUNG AVERTISSEMENT Ne jamais mettre le moteur en marche dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et peuvent causer une perte de conscience et même la mort en quelques minutes. Toujours faire marcher le moteur dans un endroit bien ventilé. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit zu Bewußtlosigkeit und Tod. Daher den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen. ● ● ● ● Le carburateur de cette motocyclette est équipé d’une pompe d’accélération. Il faut donc éviter d’actionner l’accélérateur au moment de la mise en marche du moteur, sous peine d’encrasser la bougie. Comme pour tous les quatre temps, il ne faut pas actionner l’accélérateur au moment d’actionner le démarreur au pied, sinon le démarreur au pied risque de se relever brutalement. De plus, l’ouverture des gaz risque d’appauvrir à l’excès le mélange air/carburant, ce qui rendrait la mise en marche difficile. Ne jamais employer le levier de décompression une fois que le moteur est mis en marche. Actionner le levier de décompression lorsque le moteur tourne risque d’endommager ce dernier. Avant la mise en marche, effectuer les vérifications indiquées dans la liste de contrôle avant utilisation. MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR FROID 1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement. 2. Mettre le levier de carburant sur “ON”. 3. Passer la boîte au point mort. 4. Ouvrir le bouton de démarrage à froid à fond. 5. Sans actionner le levier de décompression, appuyer lentement sur le démarreur au pied afin de trouver l’étape de compression. L’étape de compression du moteur est celle où le démarreur au pied rencontre une grande résistance sur toute sa course. Lorsque le moteur est à l’étape d’échappement, le démarreur au pied ne rencontre de résistance qu’au début de sa course. Il convient alors d’actionner le démarreur au pied à quelques reprises supplémentaires. ● ● ● ● ARRANQUE Y RODAJE ADVERTENCIA Nunca arranque ni utilice el motor en una zona cerrada. Los gases del sistema de escape son altamente nocivos y pueden provocar una estado de inconsciencia e incluso pueden resultar letales en un breve espacio de tiempo. Maneje siempre el vehículo en una zona bien ventilada. PRECAUCION: ACHTUNG: ATTENTION: GEN INFO Da dieser Vergaser mit einer Beschleunigerpumpe ausgestattet ist, sollte der Gasdrehgriff beim Anlassen nicht betätigt werden, um ein Verrölen der Zündkerze zu vermeiden. Es besteht beim Kickstarten eines Viertakters mit geöffnetem Gasdrehgriff Rückschlaggefahr. Außerdem ist bei offener Drosselklappe das Startgemisch zu mager. Den Dekompressionshebel unter keinen Umständen bei laufendem Motor betätigen. Dies kann den Motor stark beschädigen. Vor dem Anfahren unbedingt die “ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN” ausführen. ● ● ● ● KALTEN MOTOR ANLASSEN 1. Den Kühlflüssigkeitstsand kontrollieren. 2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen. 3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten. 4. Den (kaltstarterknopf bis zum Anschlag herausziehen). 5. Den Kickstarterhebel ohne Betätigung des Dekompressionshebels langsam bis zum Auffinden des Verdichtungstaktes heruntertreten. (Den Verdichtungstakt erkennt man am deutlich spürbaren Widerstand über den gesamten Hub des Kickstarterhebels. Im Auslaßtakt ist lediglich am Anfang des Kistarterhebelhubs ein Widerstand spürbar; in diesem Fall muß der Kickstarterhebel mehrmals durchgetreten werden.) 1 - 13 El carburador de la motocicleta tiene una bomba de aceleración incorporada. Por tanto, cuando arranque el motor, no accione el acelerador porque la bujía se ensuciará. A diferencia de los motores de dos tiempos, este motor no puede arrancarse con el pedal cuando el acelerador esté abierto ya que el pedal podría dar una patada. Asimismo, si el acelerador está abierto, la mezcla de aire y combustible puede ser deficiente como para que arranque el motor. Nunca utilice la palanca de descompresión después de haber arrancado el motor. Podría dañar el motor si utiliza dicha palanca con el motor en funcionamiento. Antes de arrancar el vehículo, realice las comprobaciones de la lista pertinente previas a la conducción. ARRANQUE DEL MOTOR FRÍO 1. Inspeccione el nivel de refrigerante. 2. Gire el grifo de combustible hasta la posición “ON”. 3. Coloque la caja de cambios en la posición de punto muerto. 4. Abra completamente el pomo de arranque en frío. 5. Sin tirar de la palanca de descompresión, pise lentamente el arrancador de pedal hasta detectar el recorrido de compresión. Cuando note una resistencia considerable en el arrancador del pedal, el motor estará en el recorrido de compresión. Si el motor está en el recorrido de escape, sólo sentirá la resistencia cuando comience a pisar el arrancador de pedal y no durante todo el intervalo de bajada (como cuando el motor está en el recorrido de compresión); por tanto, debe pisar el arrancador de pedal unas veces más. MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN ARRANQUE Y RODAJE 6. 7. Actionner à fond le levier de décompression et actionner le démarreur à un angle de 10 à 30˚. Relâcher le levier de décompression, relever le démarreur au pied, puis actionner à nouveau ce dernier. 6. 7. AVERTISSEMENT Ne pas donner des gaz au moment où l’on actionne le démarreur au pied, car celui-ci risque de se relever brutalement. 8. Refermer le starter en amenant le bouton de démarrage à froid à sa position d’origine, puis faire tourner le moteur à 3.000 à 5.000 tr/ mn pendant 1 à 2 minutes. N.B.: Puisque ce modèle est équipé d’une pompe d’accélération, le mélange air/ carburant devient trop riche et le moteur risque de caler lorsque l’on emballe le moteur (actionnement successif rapide de l’accélérateur). A l’inverse d’un moteur deux temps, ce modèle, comme tous les quatre temps, peut tourner au ralenti sans problème. ATTENTION: Ne pas laisser le moteur se réchauffer trop longtemps. Den Dekompressionshebel anziehen und den Kickstarterhebel um 10–30˚ heruntertreten. Zuerst den Dekompressionshebel, dann den Kickstarterhebel loslassenen und anschließend den Kickstarterhebel kräftig durchtreten, um den Motor anzulassen. WARNUNG Den Gasdrehgriff beim Kickstarten nicht öffnen, um ein Rückschlagen des Kickstarters zu vermeiden. 8. Den Kaltstarterknopf wieder in die ursprüngliche Stellung zurückschieben und den Motor bei 3.000 bis 5.000 Umdrehungen 1 bis 2 Minuten lang warmlaufen lassen. HINWEIS: Da dieser Vergaser mit einer Beschleunigerpumpe ausgestattet ist, sollte der Motor beim Warmlaufen nicht hochgedreht werden, um eine zu starke Anreicherung des Gemischs und ein Absterben des Motors zu vermeiden. Übrigens darf ein Viertakter bedenkenlos bei konstanter Drehzahl warmgelaufen werden. ACHTUNG: Den Motor nicht zu lange warmlaufen lassen. 1 - 14 6. 7. GEN INFO Tire de la palanca de descompresión hacia el manillar y pise el arrancador de pedal 10 ~ 30˚. Suelte la palanca de descompresión y coloque el arrancador de pedal en su posición original para pisar luego el arrancador de pedal. ADVERTENCIA No abra el acelerador mientras esté pisando el arrancador de pedal. En caso contrario, el arrancador de pedal puede retroceder. 8. Coloque el pomo de arranque en frío en su posición original y haga funcionar el motor a 3.000 ~ 5.000 r/min durante 1 o 2 minutos. NOTA: Debido a que este modelo está equipado con una bomba de aceleración, si el motor está acelerado (el acelerador abierto y cerrado), la mezcla de aire y combustible será demasiado rica y el motor podría detenerse. Asimismo, a diferencia de los motores de dos tiempos, este modelo puede quedar inactivo. PRECAUCION: No caliente el motor durante un periodo prolongado de tiempo. MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN ARRANQUE Y RODAJE STARTEN MIT WARMEM MOTOR Zum Anlassen des warmen Motors weder den Kaltstarterknopf drücken noch den Gasdrehgriff öffnen, sondern lediglich den Heißstarterknopf (rot) herausziehen und den Kickstarter kräftig durchtreten. Sobald der Motor anspringt, den Heißstarterknopf wieder einschieben, um den Luftweg zu schließen. Mise en marche du moteur après une chute Ouvrir le bouton de démarrage à chaud (rouge) et mettre le moteur en marche. Dès que le moteur tourne, refermer le passage de l’air en enfonçant le bouton de démarrage à chaud. Le moteur ne se met pas en marche Tirer complètement le bouton de démarrage à chaud (rouge), tirer le levier de décompression et tout en maintenant le levier, actionner le démarreur au pied 10 à 20 fois afin de vider le cylindre. Remettre ensuite le moteur en marche. Se reporter à “Mise en marche du mowteur après une chute”. Wiederanstarten nach einem Sturz Den Heißstarterknopf (rot) herausziehen und den Motor starten. Sobald der Motor anspringt, den Heißstarterknopf wieder einschieben, um den Luftweg zu schließen. Wenn der Motor nicht anspringt Den Heißstarterknopf (rot) ganz herausziehen, den Dekompressionshebel ziehen und dabei gleichzeitig den Kickstarter 10–20 Mal durchtreten, um den Zylinder zu entleeren. Anschließend den Motor wie oben unter “Wiederanstarten nach einem Sturz” anlassen Température atmosphérique = 5 ˚C (41 ˚F) maximum Température atmosphérique = 5 ˚C (41 ˚F) minimum 3 ou 4 fois Aucun Bouton de démarrage à froid OUI OUI NON NON Température atmosphérique normale = entre 5˚C (41 ˚F) et 25 ˚C (77 ˚F) Aucun Température atmosphérique = 25 ˚C (77 ˚F) minimum Aucun NON NON Aucun OUI NON Mise en marche d’un moteur presque froid OUI/ NON NON Mise en marche d’un moteur chaud Aucun NON OUI Mise en marche après une chute Aucun NON OUI * Donner des gaz avant d’actionner le démarreur au pied. ATTENTION: Gasdrehgriff öffnen* Kaltstarterknopf Heißstarterknopf (rot) Lufttemperatur unter 5 ˚C 3–4 × Ja nein Lufttemperatur über 5 ˚C Nein Ja nein Lufttemperatur zwischen 5 und 25 ˚C Nein Ja/nein nein Lufttemperatur über 25 ˚C Nein nein nein Motor nach langer Zeit anlassen Nein Ja nein Kalten Motor anlassen Mise en marche d’un moteur froid Gaz donnés* Bouton de démarrage à chaud (rouge) Warmen Motor anlassen Nein nein Ja Motor nach einem Sturz anlassen Nein nein Ja * Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten betätigen ACHTUNG: Der Motor darf während der Einfahrzeit nicht zu stark beansprucht werden. Darum sollten die nachfolgenden Anweisungen sorgfältig gelesen und genau beachtet werden. ARRANQUE DE UN MOTOR CALIENTE No utilice el pomo de arranque en frío y el acelerador. Abra el pomo de arranque en caliente (pomo rojo) y arranque el motor pisando enérgicamente el arrancador del pedal con un recorrido firme. Tan pronto como arranque el motor, empuje hacia adentro el pomo de arranque en caliente para cerrar el conducto de aire. Arranque del motor después de un fallo Tire del pomo de arranque en caliente (pomo rojo) y arranque el motor. Tan pronto como arranque el motor, empuje hacia adentro el pomo de arranque en caliente para cerrar el conducto de aire. El motor no arranca Tire completamente hacia fuera del pomo de arranque en caliente (pomo rojo), tire de la palanca de descompresión hacia el manillar y, mientras sujeta la palanca, pise el arrancador de pedal entre 10 y 20 veces para limpiar el motor. A continuación, arranque nuevamente el motor. Consulte el apartado “Arranque del motor después de un fallo”. FuncionaPomo de miento de arranque Pomo de la empuen arranque ñadura caliente en frío del acele(pomo rador* rojo) Arranque del moter frío MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR CHAUD Ne pas activer le bouton de démarrage a froid ni l’accélérateur. Ouvrir le bouton de démarrage à chaud et mettre le moteur en marche en actionnant avec force le démarreur au pied. Dès que le moteur tourne, refermer le passage de l’air en enfonçant le bouton de démarrage à chaud. GEN INFO Temperatura del aire = Abrir 3 o 4 veces menos de 5 ˚C (41 ˚F) ON OFF Temperatura del aire = Ninguno más de 5 ˚C (41 ˚F) ON OFF Temperatura del aire (temperatura normal) = Ninguno ON/OFF entre 5 ˚C (41 ˚F) y 25 ˚C (77 ˚F) OFF Temperatura del aire = Ninguno más de 25 ˚C (77 ˚F) OFF OFF Arranque del motor después de un periodo de tiempo prolongado Ninguno ON OFF Arranque de un motor caliente Ninguno OFF ON Arranque del motor después de un fallo Ninguno OFF ON * Utilice la empuñadura del acelerador antes de arrancar con el pedal. Dans un premier temps, observer la procédure de rodage suivante afin d’assurer le meilleur rendement et éviter d’endommager le moteur. PRECAUCION: Observe los siguientes procedimientos de rodaje durante el funcionamiento inicial para asegurar un rendimiento óptimo y evitar daños al motor. 1 - 15 MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN ARRANQUE Y RODAJE PROCEDURE DE RODAGE 1. Avant de mettre le moteur en marche, faire le plein d’essence. 2. Effectuer les contrôles avant utilisation de la machine. 3. Lancer le moteur et le laisser se réchauffer. Vérifier le régime de ralenti, le fonctionnement des commandes et l’efficacité du bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”. Remettre ensuite le moteur en marche et vérifier son fonctionnement dans les 5 minutes maximum. 4. Piloter la machine sur les rapports inférieurs et à régime modéré durant les cinq à huit premières minutes. S’arrêter et vérifier l’état de la bougie; elle devrait donner des indices de richesse durant le rodage. 5. Vérifier le fonctionnement du moteur à une ouverture des gaz de 1/4 à 1/2 (petite à moyenne vitesse) pendant environ 1 heure. 6. Remettre le moteur en marche et vérifier son fonctionnement à tous les régimes. Arrêter et vérifier la bougie. Relancer le moteur et piloter la machine pendant 10 à 15 minutes supplémentaires. Elle sera alors prête pour la course. ATTENTION: ● ● Après le rodage ou avant chaque course, il faut vérifier toutes les fixations et serrages comme indiqué dans “POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE”. Serrer toutes ces fixations comme requis. Après avoir remplacé les pièces suivantes, un nouveau rodage est nécessaire. CYLINDRE ET VILEBREQUIN: Une heure environ de rodage est nécessaire. PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES, ARBRES A CAMES Ces pièces nécessitent un rodage de 30 minutes environ à une ouverture des gaz de maximum 1/2. Surveiller attentivement l’état du moteur pendant la marche. EINFAHRVORSCHRIFTEN 1. Vor dem Anlassen des Motors volltanken. 2. Die “ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN” ausführen. 3. Den Motor anlassen und warmlaufen lassen. Dabei die Leerlaufdrehzahl überwachen und die Funktion der Bedienungselemente sowie des Motorstoppschalters “ENGINE STOP” prüfen. Innerhalb der nächsten fünf Minuten den Motor wieder anlassen und die folgenden Schritte ausführen. 4. Die Maschine fünf bis acht Minuten lang bei mäßiger Gasdrehgrifföffnung in den unteren Gängen fahren. 5. Den Motorbetrieb etwa eine Stunde lang bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff (niedrige bis mittlere Geschwindigkeit) überprüfen. 6. Den Motor erneut anlassen und den Motorbetrieb im gesamten Betriebsbereich überprüfen. Den Motor abschalten und noch einmal anlassen und die Maschine 10 bis 15 Minuten betreiben. Danach ist die Maschine für Rennen einsatzbereit. PROCEDIMIENTOS DE RODAJE 1. Antes de arrancar el motor, llene el depósito de combustible. 2. Realice las comprobaciones en el vehículo previas a la conducción. 3. Arranque y deje que se caliente el motor. Compruebe la velocidad de ralentí, el funcionamiento de los controles y el botón de parada del motor “ENGINE STOP”. A continuación, arranque nuevamente el motor y compruebe su funcionamiento durante 5 minutos como máximo después de haberlo arrancado. 4. Maneje el vehículo en las marchas inferiores y modere las aberturas del acelerador durante cinco u ocho minutos. 5. Compruebe cómo funciona el motor cuando maneje la motocicleta con el acelerador 1/4 a _ abierto (velocidad baja a moderada) durante una hora aproximadamente. 6. Arranque el motor otra vez y compruebe el funcionamiento del vehículo en toda su gama de funcionamiento. Arranque el motor y maneje el vehículo durante otros 10 a 15 minutos. El vehículo ya está preparado para la carrera. PRECAUCION: ● ACHTUNG: ● ● Nach dem Einfahren und vor jedem Rennen die Schraubverbindungen gemäß der Tabelle “ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN” auf festen Sitz prüfen und vorschriftsmäßig anziehen. Nach der Erneuerung eines der folgenden Teile muß die Maschine erneut eingefahren werden. - ZYLINDER UND KURBELWELLE Etwa eine Stunde Einfahrzeit - KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE, NOKKENWELLEN UND RÄDER: Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei oder unter Halbgas (Sorgfältig den Motorbetriebüberprüfen.) 1 - 16 GEN INFO ● Después del rodaje o antes de cada carrera, debe comprobar en todo el vehículo la existencia de acoplamientos y remaches flojos así como “TORSIONES-PUNTOS DE COMPROBACIÓN”. En caso necesario, apriete todos los remaches. Cuando haya sustituido cualquiera de las siguientes piezas, éstas deben ser sometidas al rodaje. CILINDRO Y CIGÜEÑAL: Es necesario realizar aproximadamente una hora de conducción de rodaje. PISTÓN, ANILLO, VÁLVULAS, ÁRBOLES DE LEVAS Y ENGRANAJES: Estas piezas requieren alrededor de 30 minutos de funcionamiento de rodaje con el acelerador a la mitad o inferior. Observe el estado del motor cuidadosamente durante el funcionamiento del mismo. PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN GEN INFO PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN Construcción del bastidor Asiento y depósito combinado Montura del motor Dirección Suspensión Rueda Del bastidor al motor Del eje de la dirección al manillar Del eje de la dirección al bastidor Del eje de la dirección a la tija superior del manillar De la tija superior del manillar al manillar Delantera Del eje de la dirección a la horquilla delantera De la horquilla delantera a la tija superior del manillar De la horquilla delantera a la ménsula inferior Trasera El tipo de conexión Conjunto de conexiones De la conexión al bastidor De la conexión al amortiguador De la conexión al brazo oscilante Trasera Instalación del amortiguador Del amortiguador al bastidor Trasera Instalación del brazo oscilante Apriete del eje de giro Instalación de la rueda Delantera Trasera Freno Del bastidor al bastidor trasero Del depósito de combustible al bastidor De silenciador a bastidor trasero Apriete del eje delantero Apriete del soporte del eje Apriete del eje trasero De la rueda al piñón Delantera De la pinza de freno a la horquilla delantera Del disco de freno a la rueda Apriete del perno de unión Del cilindro principal al manillar Apriete del purgador de aire Trasera Del disco de freno a la rueda Apriete del perno de unión Del cilindro principal al bastidor Apriete del purgador de aire Sistema de combustible Del depósito de combustible al grifo de combustible NOTA: Para más información sobre la torsión de apriete, consulte el apartado “ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO” del CAPÍTULO 2. 1 - 17 NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO GEN INFO NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE Un nettoyage fréquent de la machine améliorera son aspect, maintiendra ses bonnes performances et augmentera la durée de service de bon nombre de ses composants. 1. Avant de laver la moto, boucher la sortie du pot d’échappement pour éviter toute pénétration d’eau. Un sachet en plastique retenu par un élastique fera l’affaire. 2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer un peu de dégraissant au pinceau. Eviter tout contact avec la chaîne, ses pignons et les axes de roue. 3. Rincer la boue et le dégraissant avec un tuyau d’arrosage, en utilisant juste la pression suffisante. REINIGUNG Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch das allgemeine Betriebsverhalten, reduziert Verschleiß und bewirkt somit eine längere Lebensdauer und besseren Werterhalt. 1. Vor der Wäsche eine Plastiktüte über die Schalldämpferöffnung stülpen und mit einem Gummiband sichern, damit kein Wasser eindringen kann. 2. Bei stark veröltem Motor mit einem Pinsel Kaltreiniger auftragen. Jedoch keinen Kaltreiniger auf Antriebskette, Kettenräder und Radachsen bringen. 3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem Wasserschlauch gründlich abspülen. Dabei den Wasserdruck möglichst gering halten. LIMPIEZA La frecuente limpieza de su vehículo intensificará su aspecto, manteniendo un rendimiento general óptimo y extendiendo la duración de muchos de sus componentes. 1. Antes de lavar el vehículo, tape el extremo del tubo de escape para evitar que penetre agua. Puede utilizar una bolsa de plástico sujeta por una goma. 2. Si el motor está engrasado en exceso, aplique con un pincel un desengrasante. No aplique el desengrasante a la cadena, a los piñones o a los ejes de la rueda. 3. Aclare la suciedad y el desengrasante con una manguera; utilice únicamente la presión necesaria para realizar este trabajo. ATTENTION: Une pression excessive risque de provoquer des infiltrations d’eau dans les roulements des roues, la fourche avant, des freins et les joints de la transmission. Noter que bien des notes de réparation onéreuses ont résulté de l’emploi abusif des vaporisateurs de détergent à haute pression, tels que ceux qui équipent les laveries automatiques de voitures. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Après avoir chassé la majeure partie de la boue, laver toutes les surfaces avec de l’eau chaude et un détergent neutre. Utiliser une vieille brosse à dents pour atteindre les endroits difficiles d’accès. Rincer immédiatement l’engin avec de l’eau propre et sécher toutes les surfaces avec un chiffon doux. Immédiatement après le lavage, éliminer l’excès d’eau de la chaîne avec des mouchoirs en papier et lubrifier la chaîne pour éviter qu’elle ne rouille. Nettoyer la selle avec un produit pour meubles rembourrés pour que sa housse reste souple et brillante. Un encaustique pour automobile peut être appliqué sur toutes les surfaces peintes et chromées. Eviter les liquides de nettoyage à encaustique, car ils contiennent de l’abrasif. Les opérations ci-dessus terminées, lancer le moteur et le laisser tourner pendant quelques minutes. ACHTUNG: Durch zu hohen Wasserdruck können Wasser und Verunreinigungen in Radlager, Teleskopgabel, Schwingenlager, Bremsen, Getriebedichtungen und elektrische Komponenten eindringen. Viele teure Reparaturen sind die Folge falscher Anwendung von Hochdruckreinigern (Dampfstrahler), wie sie z. B. bei Münzwaschanlagen zu finden sind. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Nach dem Abspülen des groben Schmutzes alle Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel abwaschen. Schwer zugängliche Stellen lassen sich am besten mit einer alten Zahnbürste oder einer Flaschenbürste reinigen. Unmittelbar danach das Fahrzeug mit sauberem Wasser abspülen und mit einem Waschleder, sauberen Tuch oder weichen, saugfähigen Lappen abtrocknen. Die Kette trocknen und sofort schmieren, um Korrosion zu verhindern. Die Sitzbank mit einem Reiniger für Vinylpolster abwischen, damit der Bezug geschmeidig und glänzend bleibt. Lack- und Chromflächen können mit Autowachs poliert werden. Kombinierte Reiniger und Polituren sind zu vermeiden, da sie oft Scheuermittel enthalten, die den Lack auf Tank und Verkleidungsteilen beschädigen würden. Nach der Wäsche den Motor anlassen und warmlaufen lassen. 1 - 18 PRECAUCION: Una presión excesiva puede provocar filtraciones y contaminación en los cojinetes de la rueda, las horquillas delanteras, los frenos y los retenes de la caja de cambios. Una aplicación de detergente a una presión alta inadecuada puede originar reparaciones costosas como las que se producen en los túneles de lavado automático. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Después de haber limpiado la mayor parte de la suciedad, limpie todas las superficies con agua templada y detergente suave. Utilice un cepillo de dientes viejo para limpiar las zonas poco accesibles. Aclare inmediatamente el vehículo con agua limpia y seque todas las superficies con una toalla o un paño suave. Inmediatamente después de lavar el vehículo, extraiga el exceso de agua de la cadena con un papel de cocina y engrase la cadena para evitar que se oxide. Limpie el asiento con un limpiador de tapicería vinílico para mantenerlo flexible y brillante. Puede aplicar cera de automotor a todas las superficies pintadas o cromadas. Evite la combinación de limpiadores y ceras ya que contienen sustancias abrasivas. Después de completar el procedimiento, arranque el motor y déjelo unos minutos en ralentí. NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO RANGEMENT Si l’on remise la machine pour 60 jours ou plus, il faut prendre des mesures de conservation pour éviter sa détérioration. Après un nettoyage soigné, préparer la machine de la manière suivante: 1. Vider le réservoir, les conduites d’essence et la cuve du carburateur. 2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie, et la remettre en place. Coupe-circuit à la position arrêt, donner plusieurs coups de pédale pour enduire le cylindre d’huile. 3. Déposer la chaîne, la nettoyer soigneusement au dissolvant et lubrifier. Remonter la chaîne ou la ranger dans un sachet plastique fermé fixé au cadre. 4. Lubrifier tous les câbles de commande. 5. Mettre le cadre sur plots pour soulever les roues du sol. 6. Fixer un sachet plastique sur la sortie du pot d’échappement pour éviter l’introduction d’humidité. 7. Si la machine est placée dans une atmosphère humide ou marine, enduire toutes les surfaces métalliques nues d’une fine couche d’huile. Ne pas appliquer d’huile sur les parties en caoutchouc ou sur la selle. N.B.: Avant de ranger la machine, effectuer toutes les réparations en souffrance. STILLEGUNG Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen werden, um Schäden zu verhindern. Das Fahrzeug zuerst gründlich reinigen und dann folgendermaßen zur Stillegung vorbereiten: 1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen und Vergaser-Schwimmerkammer entleeren. 2. Die Zündkerze herausschrauben, ungefähr einen Teelöffel Motoröl in die Kerzenbohrung geben und die Zündkerze wieder hineinschrauben. Bei gedrücktem Motorstoppschalter den Kickstarter mehrmals durchtreten, um das Öl in der Zylinderlaufbuchse zu verteilen. 3. Die Antriebskette lösen, gründlich reinigen und dann schmieren. Die Kette wieder montieren oder in einem am Rahmen befestigten Plastikbeutel aufbewahren. 4. Alle Seilzüge ölen. 5. Das Fahrzeug ganz aufbokken, um beide Räder vom Boden abzuheben. 6. Eine Plastiktüte über die Schalldämpferöffnung stülpen, um Eindringen von Feuchtigkeit zu verhindern. 7. Bei Lagerung in extrem feuchter oder salzhaltiger Luft auf alle Metalloberflächen einen dünnen Ölfilm auftragen. Jedoch niemals Gummiteile oder den Sitzbankbezug einölen. HINWEIS: Anfallende Reparaturen vor der Stilllegung ausführen. 1 - 19 GEN INFO ALMACENAMIENTO Si necesita guardar el vehículo durante 60 días o más, debe tomar algunas medidas preventivas para evitar que se deteriore. Después de limpiar a fondo el vehículo, prepárelo para el almacenamiento tal y como se indica a continuación: 1. Drene el depósito de combustible, las líneas de combustible y la cubeta del flotador del carburador. 2. Extraiga la bujía, vierta una cucharada de aceite de motor SAE 10W-30 en el orificio de la bujía y vuelva a colocar la bujía. Con el interruptor de parada del motor pulsado hacia adentro, mueva el motor varias veces para cubrir las paredes del cilindro con aceite. 3. Extraiga la cadena de la caja de cambios, límpiela a fondo con disolvente y engrásela. Vuelva a montar la cadena o guárdela en unabolsadeplásticoatadaalbastidor. 4. Engrase todos los cables de control. 5. Bloquee el bastidor para elevar las ruedas del suelo. 6. Ate una bolsa de plástico alrededor de la salida del tubo de escape para evitar que penetre humedad. 7. Si va a guardar el vehículo en un ambiente húmedo o salino, cubra toda la superficie de metal expuesta con una capa fina de aceite. No aplique aceite a las piezas de goma o a la cubierta del asiento. NOTA: Realice cualquier reparación necesaria antes de guardar el vehículo. ESPECIFICACIONES GENERALES SPEC ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES Nombre del modelo: WR400F (EUROPE) WR400FM (USA) WR400F(M) (CDN, AUS, NZ, ZA) 5GS5 (USA) 5GS6 (EUROPE) 5GS8 (CDN, AUS, NZ, ZA) Número del código del modelo: Dimensiones: Longitud total Anchura total Altura total Altura del sillín Distancia entre ejes Altura mínima al suelo Peso básico: Con aceite y depósito de combustible lleno Motor: Tipo de motor 2.171 mm (85,5 in) 827 mm (32,6 in) 1.303 mm (51,3 in) 998 mm (39,3 in) 1.490 mm (58,7 in) 373 mm (14,7 in) 122,0 kg (270 lb) 4 tiempos, refrigerado por líquido, DOHC (doble árbol de levas en cabeza) Cilindro simple, inclinado en paralelo 399 cm3 (14,1 Imp oz, 13,5 US oz) 92,0 × 60,1 mm (3,62 × 2,37 in) 12,5 : 1 Arrancador de pedal Cárter húmedo Disposición de los cilindros Cilindrada Diámetro × carrera Relación de compresión Sistema de arranque Sistema de lubricación: Tipo o grado de aceite: Aceite de motor [Para USA y CDN] Aceite recomendado: Å 5 ˚C (40 ˚F) o superior Å Yamalube 4 (20W-40) o aceite de motor SAE 20W-40 del tipo SH (Modelo sin fricción) ı 15 ˚C (60 ˚F) o inferior i Yamalube 4 (10W-30) o aceite de motor SAE 10W-30 del tipo SH (Modelo sin fricción) y/o Yamalube 4-R (15W-50) (Modelo sin fricción) -20 -10 Temp. 0 10 °C 20 30 40 50 86 104 122 [Excepto para USA y CDN] API “SH” o de grado superior (Diseñado principalmente para motocicletas) 10W/30 10W/40 20W/40 20W/50 -4 14 30 50 68 °F 2-1 ESPECIFICACIONES GENERALES Capacidad de aceite: Aceite de motor Cambio de aceite periódico Con sustitución del filtro de aceite Cantidad total Capacidad de refrigerante (incluyendo todas las rutas): Filtro de aire: Combustible: Tipo Capacidad del depósito Reserva Carburador: Tipo Fabricante Bujía: Tipo/Fabricante Separación Tipo de embrague: Caja de cambios: Sistema de reducción primaria Proporción de reducción primaria Sistema de reducción secundario Proporción de reducción secundaria Tipo de caja de cambios Funcionamiento Relación de engranaje: 1ª 2ª 3ª 4ª 5ª Chasis: Tipo de bastidor Ángulo de avance Pista SPEC 1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt) 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt) 1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Tipo de elemento húmedo Gasolina sin plomo super con número octano experimental de 95 o superior (excepto para AUS) Sólo gasolina sin plomo (para AUS) 12 L (2,64 Imp gal, 3,17 US gal) (para USA, CDN) 8 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) (excepto para USA, CDN) 1,6 L (0,35 Imp gal, 0,42 US gal) (para USA, CDN) 1,4 L (0,31 Imp gal, 0,37 US gal) (excepto para USA, CDN) FCR-MX39 KEIHIN CR8E/NGK U24ESR-N/DENSO 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in) Multidisco en baño de aceite Engranaje 62/21 (2,952) Impulsión por cadena 50/14 (3,571) Velocidad 5, engranaje constante Manejo con el pie izquierdo 29/12 (2,416) 26/15 (1,733) 21/16 (1,312) 21/20 (1,050) 21/25 (0,840) Cuna semidoble 27,8˚ 123 mm (4,84 in) 2-2 ESPECIFICACIONES GENERALES Neumático: Tipo Tamaño (delantero) Tamaño (trasero) Presión del neumático (delantero y trasero) Freno: Tipo de freno delantero Funcionamiento Tipo de freno trasero Funcionamiento Suspensión: Suspensión delantera Suspensión trasera Amortiguador: Amortiguador delantero Amortiguador trasero Trayecto de la rueda: Trayecto de la rueda delantera Trayecto de la rueda trasera Sistema eléctrico: Sistema de encendido SPEC Con cámara 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA) 120/90-18 65R (EUROPE, AUS, NZ) 100 kPa (1,0 kg/cm2, 15 psi) Freno de disco sencillo Manejo con la mano derecha Freno de disco sencillo Manejo con le pie derecho Horquilla telescópica Palanca oscilante (suspensión monocross de unión) Muelle helicoidal/amortiguador de aceite Muelle helicoidal/gas, amortiguador de aceite 300 mm (11,8 in) 315 mm (12,4 in) Magneto CDI 2-3 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO MOTOR Ítem Estándar Culata: Límite de alabeo Cilindro: Tamaño del diámetro Límite de ovalización Árbol de levas: Método de accionamiento Diámetro interior del casquillo del árbol de levas Diámetro exterior del árbol de levas Holgura entre el árbol de levas y el casquillo Límite ---- 0,05 mm (0,002 in) 92,00 ~ 92,01 mm (3,6220 ~ 3,6224 in) ---- ---- Impulsión por cadena (izquierda) 22,000 ~ 22,021 mm (0,8661 ~ 0,8670 in) 21,967 ~ 21,980 mm (0,8648 ~ 0,8654 in) 0,020 ~ 0,054 mm (0,0008 ~ 0,0021 in) ------- 0,05 mm (0,002 in) ---0,08 mm (0,003 in) Dimensiones del árbol de levas A B Interior “A” “B” Exterior “A” “B” Límite de descentramiento del árbol de levas 31,7 ~ 31,8 mm (1,248 ~ 1,252 in) 22,95 ~ 23,05 mm (0,9035 ~ 0,9075 in) 31,2 ~ 31,3 mm (1,2283 ~ 1,2323 in) 22,95 ~ 23,05 mm (0,9035 ~ 0,9075 in) ---- 2-4 31,6 mm (1,244 in) 22,85 mm (0,900 in) 31,1 mm (1,224 in) 22,85 mm (0,900 in) 0,03 mm (0,0012 in) ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem SPEC Estándar Cadena de la leva: Tipo de cadena de la leva/N˚ de eslabones Método de ajuste de la cadena de la leva Válvula, asiento de la válvula, guía de válvula: Juego de la válvula (en frío) ADMISIÓN ESCAPE Límite 92RH2010-120MPX/120 Automático ------- 0,15 ~ 0,20 mm (0,0059 ~ 0,0079 in) 0,25 ~ 0,30 mm (0,0098 ~ 0,0118 in) ------- Dimensiones de la válvula: B C D A Diámetro de culata Anchura del asiento Anchura de superficie Diámetro de cabeza “A” ADMISIÓN ADMISIÓN ESCAPE ADMISIÓN 26,9 ~ 27,1 mm (1,0591 ~ 1,0669 in) 27,9 ~ 28,1 mm (1,0984 ~ 1,1063 in) 2,26 mm (0,089 in) 2,26 mm (0,089 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) ESCAPE 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) ADMISIÓN 1 mm (0,0394 in) ESCAPE 1 mm (0,0394 in) ADMISIÓN 4,475 ~ 4,490 mm (0,1762 ~ 0,1768 in) 4,960 ~ 4,975 mm (0,1953 ~ 0,1959 in) 4,500 ~ 4,512 mm (0,1772 ~ 0,1776 in) 5,000 ~ 5,012 mm (0,1969 ~ 0,1973 in) 0,010 ~ 0,037 mm (0,0004 ~ 0,0015 in) 0,025 ~ 0,052 mm (0,0010 ~ 0,0020 in) ESCAPE Anchura de cara “B” Anchura del asiento “C” Espesor del borde “D” Diámetro exterior del vástago ESCAPE Diámetro interior de la guía ADMISIÓN ESCAPE Holgura entre guía y vástago Espesor de margen ADMISIÓN ESCAPE 2-5 ------------1,5 mm (0,0591 in) 1,5 mm (0,0591 in) 0,85 mm (0,033 in) 0,85 mm (0,033 in) ------------0,08 mm (0,003 in) 0,10 mm (0,004 in) ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Límite de excentricidad del vástago Anchura del asiento de la válvula Muelles de la válvula: Longitud libre Longitud comprimida (válvula cerrada) Presión comprimida (montado) Estándar ---- Límite 0,01 mm (0,0004 in) ADMISIÓN ESCAPE 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) ------- ADMISIÓN 40,37 mm (1,59 in) ESCAPE 42,66 mm (1,68 in) 39,4 mm (1,55 in) 41,7 mm (1,64 in) ---- ADMISIÓN ESCAPE 32,86 mm (1,29 in) 35,38 mm (1,39 in) ADMISIÓN ADMISIÓN 117 ~ 134 N (11,9 ~ 13,7 kg, 26,23 ~ 30,20 lb) 126 ~ 138 N (12,9 ~ 14,1 kg, 28,44 ~ 31,08 lb) ---- ESCAPE ---- ADMISIÓN ESCAPE Hacia la derecha Hacia la derecha ------- 0,040 ~ 0,065 mm (0,0016 ~ 0,0026 in) 91,945 ~ 91,960 mm (3,6199 ~ 3,6205 in) 0,1 mm (0,004 in) ---- 9 mm (0,354 in) 1 mm (0,0394 in) ------- ESCAPE Límite de inclinación * Sentido de arrollamiento (vista en planta) SPEC Pistón: Holgura entre pistón y cilindro Tamaño del pistón “D” ------- ---2,5˚/1,8 mm (2,5˚/0,067 in) 2,5˚/1,9 mm (2,5˚/0,075 in) H D Punto de medición “H” Descentramiento del pistón 2-6 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Diámetro interior del alojamiento del bulón del pistón Diámetro exterior del bulón del pistón SPEC Estándar 18,004 ~ 18,015 mm (0,7088 ~ 0,7093 in) 17,991 ~ 18,000 mm (0,7083 ~ 0,7087 in) Límite ------- Aros del pistón: Aro superior: B T Tipo Dimensiones (B × T) Separación entre puntas (montado) Holgura lateral (montado) Barril 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) 0,20 ~ 0,35 mm (0,008 ~ 0,014 in) 0,030 ~ 0,065 mm (0,0012 ~ 0,0026 in) ------0,7 mm (0,028 in) 0,13 mm (0,005 in) Cónico 1,00 × 3,35 mm (0,04 × 0,13 in) 0,40 ~ 0,55 mm (0,016 ~ 0,022 in) 0,020 ~ 0,055 mm (0,0008 ~ 0,0022 in) ------0,8 mm (0,031 in) 0,13 mm (0,005 in) 2,0 × 2,9 mm (0,08 × 0,11 in) 0,2 ~ 0,5 mm (0,01 ~ 0,02 in) ------- 61,95 ~ 62,00 mm (2,439 ~ 2,441 in) 0,03 mm (0,0012 in) ---- Aro 2º: B T Tipo Dimensiones (B × T) Separación entre puntas (montado) Holgura lateral Aro de engrase: B T Dimensiones (B × T) Separación entre puntas (montado) Cigüeñal: Anchura del cigüeñal “A” Límite de excentricidad “C” Juego axial “D” Juego libre del pie de biela “F” Compensador: Método de transmisión del compensador Dispositivo de descompresión: Tipo Juego libre del cable Grado de aceite del filtro de aire: 0,15 ~ 0,45 mm (0,0059 ~ 0,0177 in) 0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in) 0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in) Engranaje ---- Manual 5 ~ 9 mm (0,20 ~ 0,35 in) Aceite de motor ---- 2-7 ---- ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem SPEC Estándar Embrague: Grosor del plato de fricción 1 Diámetro interno Cantidad Grosor del disco de embrague Cantidad Límite de alabeo 2,72 ~ 2,88 mm (0,107 ~ 0,113 in) ø112 mm (4,41 in) 7 2,92 ~ 3,08 mm (0,115 ~ 0,121 in) ø116 mm (4,57 in) 1 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) 7 ---- Longitud libre de los muelles del embrague 44 mm (1,73 in) Cantidad Holgura de empuje de la caja del embrague 5 0,20 ~ 0,45 mm (0,0079 ~ 0,0177 in) 0,010 ~ 0,044 mm (0,0004 ~ 0,0017 in) Empuje interior, empuje de la leva Diámetro interno Cantidad Grosor del plato de fricción 2 Holgura radial de la caja del embrague Método de desembrague Selector: Tipo de selector Límite de deformación de la barra guía Arrancador de pedal: Tipo Carburador: Marca I. D. Surtidor principal Surtidor de aire principal Aguja del surtidor Sección Surtidor de aire piloto 1 Surtidor de aire piloto 2 Salida piloto Surtidor piloto Tornillo piloto (ejemplo) Bypass 1 Tamaño del asiento de la válvula Surtidor de arranque 1 Altura del flotador Velocidad de ralentí del motor Vacío de admisión 2,5 mm (0,98 in) ------2,7 mm (0,106 in) ------------0,2 mm (0,008 in) 43 mm (1,69 in) ------------- Tambor de leva y barra guía ---- ---0,05 mm (0,002 in) Tipo de trinquete ---- USA (M.J) (M.A.J) (J.N) (C.A) (P.A.J.1) (P.A.J.2) (P.O) (P.J) (P.S) (B.P.1) (V.S) (G.S.1) (F.H) Límite EUROPE, CDN, AUS, NZ, ZA 5GS6 60 ← ← OBDRQ-4 ← ← ← ← ← 1-1/2 ← ← N˚62 ← ← 5GS5 50 N˚165 N˚200 OBDRS-3 15 N˚75 N˚90 0,9 N˚42 1-5/8 1,0 3,8 N˚65 8 mm (0,31 in) 1.700 ~ 1.900 r/min ← 33,3 ~ 38,7 kPa (250 ~ 290 mmHg, 9,84 ~ 11,42 inHg) 2-8 ------------------------------------------------- ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Sistema de lubricación: Tipo de filtro de aceite Tipo de bomba de aceite Juego axial “A” “B” Holgura lateral Presión de ajuste de la válvula de desvío Refrigeración: Tamaño del rodete del radiador: Anchura Altura Espesor Presión de apertura del tapón del radiador Capacidad del radiador (total) Bomba de agua: Tipo SPEC Estándar Límite Tipo de toma del cable Tipo trocoidal 0,07 ~ 0,12 mm (0,0028 ~ 0,0047 in) 0,09 ~ 0,15 mm (0,0035 ~ 0,0059 in) 0,03 ~ 0,08 mm (0,0012 ~ 0,0031 in) 40 ~ 80 kPa (0,4 ~ 0,8 kg/cm2, 5,69 ~ 11,38 psi) ------0,15 mm (0,006 in) 0,22 mm (0,009 in) 0,15 mm (0,006 in) ---- 117,8 mm (4,6 in) 260 mm (10,2 in) 32 mm (1,26 in) 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 0,76 L (0,67 lmp qt, 0,80 US qt) ---------------- Bomba centrífuga de aspiración única ---- 2-9 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem SPEC Estándar Tabla de lubricación: Depósito de aceite Alimentación a presión Eliminación de salpicaduras Árbol de levas Culata Empujador de válvula Pistón Engranajes de transmisión Bulón del pistón Eje principal Bulón de levas Filtro de aceite Eje de transmisión Bola de comprobación Rotor 1 de la bomba de aceite Rotor 2 de la bomba de aceite Cesta de aspiración de aceite Cárter de aceite 2 - 10 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Pieza a apretar Bujía Tapa del árbol de levas Culata (espárrago) (tornillo) (tuerca) Cubierta de la culata Cilindro Tensor de la cadena de distribución Perno de la tapa del tensor Guía de la cadena de distribución (trasera) Eje de descompresión Guía del cable de descompresión Tubo de escape (tuerca) (perno) Silenciador Abrazadera del silenciador Protector del tubo de escape Amortiguador de chispas (para USA) Abrazadera (junta del depurador de aire) Abrazadera (junta del carburador) Abrazadera de la junta del filtro de aire Cubierta del cable del acelerador Elemento del filtro de aire Panel del radiador (superior) (para EUROPE, AUS, NZ y ZA) Radiador Abrazadera del tubo del refrigerante Impulsor Cubierta de la caja de la bomba de agua Perno de drenaje de refrigerante Cubierta de la bomba de aceite Bomba de aceite Perno de drenaje del aceite de motor (filtro de aceite) Cubierta del filtro de aceite Tubo de distribución de aceite 1 Abrazadera del tubo de aceite Cubierta del embrague Cubierta del cárter (derecha) Cubierta del cárter (izquierda) Cárter Perno de drenaje de aceite (cárter) Tamaño de la rosca Cant. M10 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M8 × 1,25 – M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M12 × 1,5 2 - 11 SPEC Par de apriete Nm m·kg ft·lb 1 10 2 3 4 2 2 2 1 2 1 2 1 1 1 1 2 1 3 3 1 1 1 1 1 2 13 10 7 15 44 10 20 10 10 10 7 10 7 10 13 24 35 20 10 10 3 3 2 4 2 10 1,3 1,0 0,7 1,5 4,4 1,0 2,0 1,0 1,0 1,0 0,7 1,0 0,7 1,0 1,3 2,4 3,5 2,0 1,0 1,0 0,3 0,3 0,2 0,4 0,2 1,0 9,4 7,2 5,1 11 32 7,2 14 7,2 7,2 7,2 5,1 7,2 5,1 7,2 9,4 17 25 14 7,2 7,2 2,2 2,2 1,4 2,9 1,4 7,2 6 8 1 3 1 1 3 1 2 1 2 2 7 10 8 12 1 10 2 14 10 10 4 10 10 10 20 18 2 10 10 10 12 20 1,0 0,2 1,4 1,0 1,0 0,4 1,0 1,0 1,0 2,0 1,8 0,2 1,0 1,0 1,0 1,2 2,0 7,2 1,4 10 7,2 7,2 2,9 7,2 7,2 7,2 14 13 1,4 7,2 7,2 7,2 8,7 1,4 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Pieza a apretar Perno de drenaje de aceite (bastidor) Cesta de aspiración de aceite (bastidor) Tope del cojinete del cárter Tope del retén de aceite del eje de transmisión Guía de la rueda de trinquete Manivela de impulsión Engranaje de transmisión primario Buje de embrague Muelle de embrague Engranaje de transmisión del compensador Placa del peso del compensador Piñón de transmisión Guía de selección Palanca del tope Segmento Interruptor de punto muerto Tamaño de la rosca Cant. M8 × 1,25 M18 × 1,5 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M20 × 1,0 M20 × 1,0 M6 × 1,0 M14 × 1,0 M6 × 1,0 M20 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M5 × 0,8 1 1 15 2 2 1 1 1 5 1 3 1 2 1 1 2 2 - 12 SPEC Par de apriete Nm m·kg ft·lb 23 90 10 10 12 33 75 75 8 50 10 75 10 10 30 4 2,3 9,0 1,0 1,0 1,2 3,3 7,5 7,5 0,8 5,0 1,0 7,5 1,0 1,0 3,0 0,4 17 65 7,2 7,2 8,7 24 54 54 5,8 36 7,2 54 7,2 7,2 22 2,9 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC CHASIS Ítem Sistema de dirección: Tipo de cojinete de dirección Suspensión delantera: Estándar Cojinete de rodillos cónicos USA, CDN, AUS, EUROPE NZ, ZA Recorrido de la horquilla delantera 300 mm ← (11,8 in) Longitud libre del muelle de la horquilla 460 mm ← (18,1 in) Rigidez del muelle, STD K = 4,6 N/mm K = 4,2 N/mm (0,46 kg/mm, (0,42 kg/mm, 25,8 lb/in) 23,5 lb/in) Muelle opcional/separador Sí ← 583 cm3 Capacidad de aceite 573 cm3 (20,2 lmp oz, (20,5 lmp oz, 19,4 US oz) 19,7 US oz) Nivel de aceite 135 mm 125 mm (5,31 in) (4,92 in) <Mín.~Max.> 80 ~ 150 mm ← (de la parte superior del tubo externo, (3,15 ~ 5,91 in) con el tubo interno y la biela del amortiguador completamente comprimidos y sin el muelle) Grado de aceite Aceite de suspen- ← sión “01” Diámetro exterior del tubo interno 46 mm (1,81 in) ← Extremo superior de la horquilla delan- 5 mm (0,20 in) Cero mm (Cero in) tera Suspensión trasera: USA, CDN, EUROPE AUS, NZ, ZA Recorrido del amortiguador trasero 132 mm (5,20 in) ← Longitud libre del muelle 260 mm (10,24 in) ← Longitud montado 245 mm (9,65 in) 244 mm (9,61 in) <Mín.~Max.> 242 ~ 260 mm ← (9,53 ~ 10,24 in) Rigidez del muelle, STD K = 50,0 N/mm K = 48,0 N/mm (5,00 kg/mm, (4,80 kg/mm, 280,0 lb/in) 268,8 lb/in) Muelle opcional Sí ← ← Presión del gas interior 1.000 kPa (10 kg/cm2, 142 psi) Palanca oscilante: Límite del juego libre de la palanca oscilante Extremo ---- 2 - 13 Límite ---- ---455 mm (17,9 in) ---- ------- ------- ---------- ---------------- ------- 1,0 mm (0,04 in) ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Rueda: Tipo de rueda delantera Tipo de rueda trasera Tamaño de la llanta delantera/material Tamaño de la llanta trasera/material Límite de excentricidad de la llanta: Radial Lateral Cadena de transmisión: Tipo/fabricante Número de eslabones Desgaste de la cadena Longitud de la cadena (10 eslabones) Disco del freno delantero: Diámetro exterior del disco × Espesor SPEC Estándar Límite Radio de la rueda Radio de la rueda 21 × 1,60/Aluminio 18 × 2,15/Aluminio ------------- ------- 2,0 mm (0,08 in) 2,0 mm (0,08 in) 520VM/DAIDO 113 eslabones + junta 40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in) ---- ---------150,1 mm (5,91 in) 245 × 3,0 mm (9,65 × 0,12 in) Límite de flexión Espesor de la pastilla Diámetro interior del cilindro principal Diámetro interior del cilindro de la pinza de freno Tipo de líquido de frenos Disco del freno trasero: Diámetro exterior del disco × Espesor ---4,4 mm (0,17 in) 11,0 mm (0,433 in) 27,0 mm (1,063 in) × 2 245 × 2,5 mm (9,65 × 0,08 in) 0,15 mm (0,006 in) 1 mm (0,04 in) ------- DOT #4 ---- 240 × 4,0 mm (9,45 × 0,16 in) Límite de flexión Espesor de la pastilla Diámetro interior del cilindro principal Diámetro interior del cilindro de la pinza de freno Tipo de líquido de frenos Palanca de freno & pedal de freno: Posición de la palanca de freno Altura del pedal de freno (altura vertical por debajo de la parte superior del apoyapiés) Juego libre de la palanca del embrague (en la articulación de la palanca) Juego libre de la empuñadura del acelerador ---6,4 mm (0,25 in) 14,0 mm (0,551 in) 27,0 mm (1,063 in) × 1 240 × 3,5 mm (9,45 × 0,14 in) 0,15 mm (0,006 in) 1,0 mm (0,04 in) ------- DOT #4 ---- 82,5 mm (3,25 in) 5 mm (0,20 in) ------- 2 ~ 4 mm (0,08 ~ 0,16 in) ---- 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) ---- 2 - 14 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Pieza a apretar Tija superior del manillar y tubo exterior Ménsula inferior y tubo exterior Tija superior del manillar y eje de la dirección Soporte del manillar (superior) Tuerca del aro de la dirección Horquilla delantera y perno de la tapa Horquilla delantera y válvula de la base Perno de la tapa y biela del amortiguador (horquilla delantera) Tornillo de sangrado (horquilla delantera) y perno de la tapa Horquilla delantera y protector Horquilla delantera y soporte del tubo de frenos Horquilla delantera y cubierta del tubo Horquilla delantera y cubierta del tubo Tapa del cable del acelerador Soporte de la palanca del embrague Soporte de la palanca de descompresión Cilindro principal y ménsula del freno delantero Tapa del cilindro principal del freno delantero Montura de la palanca del freno (perno) Montura de la palanca del freno (tuerca) Contratuerca de la posición de la palanca del freno Guía del cable (tubo del freno delantero) y soporte de la guía Perno de unión del tubo del freno delantero (cilindro principal) Perno de unión del tubo del freno delantero (pinza del freno) Pinza del freno delantero y horquilla delantera Pinza del freno (delantero y trasero) y bulón de la pastilla Pinza del freno (delantero y trasero) y tapón del bulón de la pastilla Pinza del freno (delantero y trasero) y tornillo de sangrado Eje de la rueda delantera y tuerca Soporte del eje de la rueda delantera Disco del freno delantero y rodete de rueda Disco del freno trasero y rodete de rueda Montura del pedal de freno Cilindro principal de freno trasero y bastidor SPEC Par de apriete Tamaño de la rosca Cant. M8 × 1,25 M8 × 1,25 M24 × 1,0 M8 × 1,25 M28 × 1,0 M48 × 1,0 M30 × 1,0 4 4 1 4 1 2 2 Nm m·kg ft·lb 23 2,3 17 20 2,0 14 145 14,5 105 23 2,3 17 Consulte la NOTA 30 3,0 22 55 5,5 40 M12 × 1,25 2 29 2,9 21 M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 6 2 1 1 2 2 2 2 2 1 1 2 10 10 16 7 4 4 4 9 2 7 7 7 1,0 1,0 1,6 0,7 0,4 0,4 0,4 0,9 0,2 0,7 0,7 0,7 7,2 7,2 11 5,1 2,9 2,9 2,9 6,5 1,4 5,1 5,1 5,1 M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9 M10 × 1,25 1 30 3,0 22 M10 × 1,25 1 30 3,0 22 M8 × 1,25 2 23 2,3 17 M10 × 1,0 1 18 1,8 1,3 M10 × 1,0 1 3 0,3 2,2 M8 × 1,25 1 6 0,6 4,3 M16 × 1,5 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 1 4 6 6 1 2 105 23 12 14 19 10 10,5 2,3 1,2 1,4 1,9 1,0 75 17 8,7 10 13 7,2 NOTA: 1. En primer lugar, apriete la tuerca anular a 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) aproximadamente utilizando la llave dinamométrica y, a continuación afloje la tuerca una vuelta. 2 Vuelva a apretar la tuerca anular a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb). 2 - 15 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Pieza a apretar Tamaño de la rosca Cant. M6 × 1,0 Depósito de reserva del freno delantero y bastidor Perno de unión del tubo del freno delantero (pinza del freno) Perno de unión del tubo del freno trasero (cilindro principal) Eje de la rueda trasera y tuerca Piñón de transmisión y rodete de la rueda Engrasador (radio) Cubierta del disco y pinza del freno trasero Protector y pinza del freno trasero Montura del motor: Ménsula del motor y bastidor Motor y bastidor (delantero) Motor y bastidor (superior) Motor y bastidor (inferior) Eje de la articulación y tuerca Brazo intermedio y palanca oscilante Brazo intermedio y biela Biela y bastidor Amortiguador trasero y bastidor Amortiguador trasero y brazo intermedio Bastidor trasero y bastidor Palanca oscilante y soporte del tubo del freno Montura del tensor de la cadena de transmisión Soporte de la cadena y palanca oscilante Protección de cierre y palanca oscilante Montura del depósito de combustible Depósito de combustible y grifo de combustible Depósito de combustible y ménsula del juego del asiento Depósito de combustible y tornillo de enganche (banda montada) Depósito de combustible y ménsula del depósito de combustible Montura del asiento Montura de la cubierta lateral Montura de vaciado de aire (para USA, CDN) Vaciado de aire y depósito de combustible (para EUROPE, AUS, NZ y ZA) Vaciado de aire y panel del radiador (inferior) (para EUROPE, AUS, NZ y ZA) Montura del guardabarros trasero Placa de números Depósito de reserva del refrigerante SPEC Par de apriete Nm m·kg ft·lb 1 10 1,0 7,2 M10 × 1,25 1 30 3,0 22 M10 × 1,25 1 30 3,0 22 M20 × 1,5 M8 × 1,25 – M6 × 1,0 M6 × 1,0 1 6 72 2 2 125 42 3 7 7 12,5 4,2 0,3 0,7 0,7 90 30 2,2 5,1 5,1 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M16 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M5 × – M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 7 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 4 2 3 4 2 2 34 69 55 69 85 80 80 80 56 53 26 4 19 7 4 10 7 3,4 6,9 5,5 6,9 8,5 8,0 8,0 8,0 5,6 5,3 2,6 0,4 1,9 0,7 0,4 1,0 0,7 24 50 40 50 61 58 58 58 40 38 19 2,9 13 5,1 2,9 7,2 5,1 M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1 M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1 M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 2 6 23 7 4 2,3 0,7 0,4 17 5,1 2,9 M6 × 1,0 4 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 4 3 2 7 7 7 0,7 0,7 0,7 5,1 5,1 5,1 NOTA: Debe comprobar el par de apriete de la parte marcada 2 - 16 después del rodaje o antes de cada carrera. ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC SISTEMA ELÉCTRICO Ítem Sistema de encendido: Tipo de dispositivo de avance C.D.I.: Modelo del magneto/fabricante Resistencia de la bobina de fuente 1 (color) Resistencia de la bobina de fuente 2 (color) Resistencia de la bobina de iluminación (color) Resistencia de la bobina de aceleración rápida (color) Modelo de la unidad CDI/fabricante Bobina de encendido: Modelo/fabricante Huelgo mínimo de la bujía Resistencia de arrollamiento primaria Resistencia de arrollamiento secundaria Pieza a apretar Estator Rotor Bobina de encendido Estándar Límite Sistema eléctrico ---- F5BF/YAMAHA 640 ~ 960 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) (Verde – Marrón) 464 ~ 696 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) (Verde – Rosa) 0,16 ~ 0,24 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) (Negro – Amarillo) 248 ~ 372 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) (Blanco – Rojo) 5GS/YAMAHA ---------- ------- JF2/YAMAHA 6 mm (0,24 in) 0,20 ~ 0,30 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) 9,5 ~ 14,3 kΩ a 20 ˚C (68 ˚F) Tamaño de la rosca Cant. M6 × 1,0 M10 × 1,25 M6 × 1,0 3 1 2 2 - 17 ------------Par de apriete Nm m·kg ft·lb 10 48 7 1,0 4,8 0,7 7,2 35 5,1 ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES/ DEFINICIÓN DE UNIDADES SPEC ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES Esta tabla especifica el apriete de los elementos de fijación provistos de roscas I.S.O. estándar. Las especificaciones de apriete para los componentes o conjuntos especiales se incluyen en las secciones correspondientes del manual. Para evitar alabeos, apriete los conjuntos provistos de varios elementos de fijación siguiendo un orden alterno y por etapas progresivas, hasta conseguir el apriete especificado. A menos que se especifique otra cosa, las especificaciones de apriete precisan una rosca limpia y seca. Los componentes deberán estar a temperatura ambiente. A B (Tuerca) (Perno) 10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm 6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm A. Distancia entre caras B. Diámetro exterior de la rosca ESPECIFICACIÓN DE APRIETE Nm m•kg ft•lb 6 15 30 55 85 130 0,6 1,5 3,0 5,5 8,5 13 4,3 11 22 40 61 94 DEFINICIÓN DE UNIDADES Unidad Lectura Definición Medición mm cm milímetros centímetros 10-3 metros 10-2 metros Longitud Longitud kg kilogramo 103 gramo Peso N Newton 1 kg × Fuerza Nm m • kg Newton metro Metro kilogramo N×m m × kg Apriete Apriete Pa Pascal N/m2 Presión N/mm Newton por milímetro N/mm Rigidez del muelle L cm3 Litro Centímetro cúbico — — Volumen o capacidad Volumen o capacidad r/min Revoluciones por minuto — Ralentí del motor 2 - 18 m/sec2 SCHEMAS DE GRAISSAGE SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN SCHEMAS DE GRAISSAGE SCHMIERSYSTEMSCHAUBILDER 1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 Tuyau d’arrivée d’huile Arbre à cames d’admission Arbre à cames d’échappement Filtre à huile Pompe à huile Arbre primaire Arbre secondaire Ölzufuhrleitung Einlaß-Nockenwelle Auslaß-Nockenwelle Ölfilter Ölpumpe Getriebe-Eingangswelle Getriebe-Ausgangswelle 2 - 19 SPEC DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN 1 2 3 4 5 6 7 Tubo de distribución del aceite Admisión del árbol de levas Escape del árbol de levas Filtro de aceite Bomba de aceite Eje principal Eje de salida SCHEMAS DE GRAISSAGE SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN 1 2 3 4 5 6 7 Arbre à cames Bielle Filtre à huile Vilebrequin Arbre primaire Arbre secondaire Tuyau d’arrivée d’huile 1 2 3 4 5 6 7 Nockenwelle Pleuel Ölfilter Kurbelwelle Getriebe-Eingangswelle Getriebe-Ausgangswelle Ölzufuhrleitung 2 - 20 1 2 3 4 5 6 7 SPEC Árbol de levas Biela Filtro de aceite Arbol de levas Eje principal Eje de salida Tubo de distribución de aceite CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES CHEMINEMENT DES CABLES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K Guide de flexible Tuyau de frein Régulateur Reniflard de réservoir d’essence Reniflard de réservoir d’huile Bride Fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” Faisceau de fils secondaires Fil de feux arrière Fil de TPS (copteur du papillon d’accélération) Fil de contacteur de point mort Flexible d’huile Reniflard de culasse Fil de magnéto CDI Support de flexible Câble d’embrayage Câble du décompresseur Fil de commutateur de feux Reniflard de carburateur Flexible de trop-plein Flexible de reniflard du réservoir de liquide de refroidissement Å Faire passer le flexible de reniflard du réservoir d’essence derrière le guidon, puis l’insérer dans le trou de l’axe de la colonne de direction. ı Faire passer le câble de décompression, le fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” et le fil de commutateur de feux sous l’endroit où le flexible d’huile est attaché. Ç Faire passer le fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”, le fil de régulateur et le fil de commutateur de feux le long du côté intérieur du câble de décompression. Î Attacher le fil de magnéto CDI, le fil de commutateur de point mort, le fil du bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” et le fil de commutateur de feux au cadre à l’aide d’une attache en plastique. ‰ Faire passer le fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” et le fil de commutateur de feux le long du côté intérieur du flexible de reniflard du réservoir d’huile. Ï Attacher le faisceau de fils secondaires, le fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” et le fil de commutateur de feux au cadre à l'aide d’une attache en plastique. Ì Faire passer le reniflard de culasse le long du côté droit du reniflard du réservoir d’huile. Ó Attacher le faisceau de fils secondaires au cadre à l’aide d’une attache en plastique et couper l’extrémité de l’attache. È Attacher le fil de TPS (dans le faisceau de fils secondaires) sous le cadre. KABELFÜHRUNG 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K Kabelführung Bremsschlauch Regler Kraftstofftank-Belüftungsschlauch Öltank-Belüftungsschlauch Kabelbinder Motorstoppschalter-Kabel Nebenkabelsatz Rücklicht Drosselklappensensor-Kabel Leerlaufschalter-Kabel Ölschlauch Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel Schlauchhalterung Kupplungszug Dekompressionszug Lichtschalterleitung Vergaser-Entlüftungsschlauch Auslaufschutzschlauch Kühlmittelausgleichstank-Lüftungsschlauch Å Den Kraftstofftank-Belüftungsschlauch zwischen Lenker und Zugstrebe führen und das Ende durch die Bohrung im Nummerschild führen. ı Den Dekompressionszug hinter dem Öltank-Belüftungsschlauch und über das Öltankrohr führen. Ç Das Motorstoppschalter-Kabel hinter dem Dekompressionszug führen. Î Das CDI-SchwungradmagnetzünderKabel, Leerlaufschalter-Kabel und Motorstoppschalter-Kabel mit wiederverwenden. Kabelbinder am Rahmen befestigen. ‰ Das Motorstoppschalter-Kabel hinter dem Öltank-Belüftungsschlauch führen. Ï Den Nebenkabelbaum und das Motorstoppschalter-Kabel mit mehrf. verwendb. Kabelbinder am Rahmen befestigen. Ì Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch rechts vom Öltank-Belüftungsschlauch führen. Ó Den Nebenkabelbaum mit einem Kabelbinder am Rahmen befestigen, und das Schlauchbandende abschneiden. È Die TPS-Leitung (im Nebenkabelbaum) unter dem Rahmen verlegen. 2 - 21 SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K Guía del tubo Tubo del freno Regulador Tubo respiradero del depósito de combustible Tubo respiradero del depósito de aceite Abrazadera Cable del botón de parada del motor “ENGINE STOP” Sub-cableado Cable de la luz trasera Cable TPS (sensor de posición del acelerador) Cable del interruptor de punto muerto Tubo de aceite Tubo respiradero de la culata Cable del magneto CDI Soporte del tubo Cable del embrague Cable de descompresión Cable del interruptor de las luces Tubo respiradero del carburador Tubo de desbordamiento Tubo respiradero del depósito de reserva del refrigerante Å Pasar el tubo respiradero del depósito de combustible por detrás del manillar y después insertarlo en del orificio del eje de la dirección. ı Pasar el cable de descompresión, el cable del botón de parada del motor “ENGINE STOP” y el cable del interruptor de las luces por debajo de la zona de colocación del tubo de aceite. Ç Pasar el cable del botón de parada del motor “ENGINE STOP”, el cable del regulador y el cable del interruptor de las luces por la parte interna y lateral del cable de descompresión. Î Sujetar el cable del magneto CDI, el cable del interruptor de punto muerto, el cable del botón de parada del motor “ENGINE STOP” y el cable del interruptor de las luces al bastidor mediante una conexión plástica de cierre. ‰ Pasar el cable del botón de parada del motor “ENGINE STOP” y el cable del interruptor de las luces por la parte interna lateral del tubo respiradero del depósito de aceite. Ï Sujetar el sub-cableado, el cable del botón de parada del motor “ENGINE STOP” y el cable del interruptor de las luces al bastidor mediante una conexión plástica de cierre. Ì Pasar el tubo respiradero de la culata por el lado derecho del tubo respiradero del depósito de aceite. Ó Sujetar el sub-cableado al bastidor mediante una conexión plástica de cierre y cortar el extremo de la conexión. È Sujetar el cable TPS (del sub-cableado) por debajo del bastidor. CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES Ô Attacher le fil de TPS sous le raccord au cadre à l’aide d’une attache en plastique.  Faire passer le reniflard de carburateur et le flexible de trop-plein entre la bielle et le tube transversal du cadre. Ò Attacher le fil de contacteur de point mort et le flexible d’huile à l’aide d’une attache en plastique. ˜ Attacher le fil de contacteur de point mort au cadre à l’aide d’une attache en plastique. ˆ Attacher le reniflard de culasse à l’aide du support de flexible. Ø Faire passer le reniflard de culasse entre le support inférieur de moteur et le fil de magnéto CDI. ∏ Faire passer le câble d’embrayage par le guide du câble. Œ Faire passer le reniflard de culasse derrière le tuyau du radiateur.  Faire passer le câble d’embrayage entre le cadre et le radiateur et au-dessus de la noix inférieure du radiateur. Í Faire passer le fil de contacteur de point mort et le fil de magnéto CDI par-dessus la noix de montage centrale du radiateur. Faire passer ensuite le câble du décompresseur sous la noix de montage centrale du radiateur, puis le long du côté gauche du fil de contacteur de point mort et du fil de magnéto CDI. Ê Faire passer le câble d’embrayage par le guide de câble. Ë Faire passer le tuyau de frein par le guide de la protection. ◊ Attacher le fil de bobine d’allumage (dans le faisceau de fils secondaires) sur la partie intérieure et supérieure du cadre et couper l’extrémité de l’attache. „ Faire passer le fil de bobine d’allumage (dans le faisceau de fils secondaires) sous le support d’amortisseur (cadre). Ù Attacher le fil de bobine d’allumage (dans le faisceau de fils secondaires) au cadre à l’aide d’une attache en plastique et couper l’extrémité de l’attache. Á Acheminer les reniflards de carburateur et le flexible de trop-plein en veillant à ce qu’ils ne touchent pas l’amortisseur arrière. Ô Die TPS-Leitung unter dem Koppler am Rahmen mit einem Kabelbinder befestigen.  Den Vergaser-Entlüftungsschlauch und den Auslaufschutzschlauch zwischen Übertragungshebel und Rahmen-Querrohr führen. Ò Das Leerlaufschalter-Kabel und den Ölschlauch mit mehrf. verwendb. Kabelbinder befestigen. ˜ Das Leerlaufschalter-Kabel mit mehrf. verwendb. Kabelbinder am Rahmen befestigen. ˆ Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch mit der Schlauchhalterung befestigen. Ø Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch und das CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel mit mehrf. verwendb. Kabelbinder befestigen. ∏ Den Kupplungsseilzug durch die Kabelführung führen. Œ Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch hinter der Kühlerleitung führen.  Den Kupplungsseilzug zwischen Rahmen und Kühler und über der unteren Büchse des Kühlers verlegen. Í Das Leerlaufschalter-Kabel und das CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel über der mittleren Kühlerhalterung führen. Dann den Dekompressionszug unter der mittleren Kühlerhalterung und links vom LeerlaufschalterKabel und CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel führen. Ê Den Kupplungsseilzug durch die Kabelführung verlegen. Ë Den Bremsschlauch in die Führung am Protektor einsetzen. ◊ Die Zündspulenleitung (im Nebenkabelbaum) an der Oberseite des Rahmens befestigen, und das Bandende abschneiden. „ Die Zündspulenleitung (im Nebenkabelbaum) unter dem Polsterbügel (Rahmen) verlegen. Ù Die Zündspulenleitung (im Nebenkabelbaum) mit einem Kabelbinder am Rahmen befestigen, und das Bandende abschneiden. Á Die Vergaser-Entlüftungsschläuche so führen, daß keiner der Schläuche das Federbein berührt. 2 - 22 SPEC Ô Sujetar el cable TPS por debajo del acoplador al bastidor mediante una conexión plástica de cierre.  Pasar el tubo respiradero del carburador y el tubo de desbordamiento entre la biela y el tubo cruzado (bastidor). Ò Sujetar el cable del interruptor de punto muerto y el tubo del aceite conjuntamente con una conexión plástica de cierre. ˜ Sujetar el cable del interruptor de punto muerto al bastidor mediante una banda plástica. ˆ Sujetar el tubo respiradero de la culata con el soporte del tubo. Ø Pasar el tubo respiradero de la culata entre la ménsula del motor inferior y el cable del magneto CDI. ∏ Pasar el cable del embrague a través de la guía del cable. Œ Pasar el tubo respiradero de la culata por el lado interno del tubo del radiador.  Pasar el cable del embrague entre el bastidor y el radiador y por encima de la parte inferior del buje del radiador. Í Pasar el cable del interruptor de punto muerto y el cable del magneto CDI por encima del buje de montaje del radiador medio. A continuación, pasar el cable de descompresión por debajo del buje de montaje del radiador medio y por el lado izquierdo del cable del interruptor de punto muerto y el cable del magneto CDI. Ê Pasar el cable del embrague a través de la guía del cable. Ë Colocar el tubo del freno dentro de la guía del protector. ◊ Sujetar el cable de la bobina de encendido (del sub-cableado) a la parte superior interna del bastidor y cortar el extremo de la conexión. „ Pasar el cable de la bobina de encendido (del sub-cableado) por debajo de la ménsula amortiguadora (bastidor). Ù Sujetar el cable de la bobina de encendido (del sub-cableado) al bastidor mediante una conexión plástica de cierre y cortar el extremo de la conexión. Á Pasar los tubos respiraderos del carburador y el tubo de desbordamiento de forma que ninguno de los tubos entre en contacto con el amortiguador trasero. CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES SPEC 1 Flexible de reniflard du réservoir de liquide de refroidissement 2 Bride 3 Bobine d’allumage 4 Cordon de haute tension 5 Bloc CDI 6 Attache de bloc CDI 7 Radiateur (gauche) 8 Radiateur (droit) 9 Câble du décompresseur 0 Support du bloc CDI (cadre) 1 Kühlmittelausgleichstank-Lüftungsschlauch 2 Kabelbinder 3 Zündspule 4 Hochspannungskabel 5 CDI-Zündbox 6 CDI-Zündbox-Befestigungsband 7 Kühler (links) 8 Kühler (rechts) 9 Dekompressionszug 0 CDI-Zündbox-Halterung 1 Tubo respiradero del depósito de reserva del refrigerante 2 Abrazadera 3 Bobina de encendido 4 Cable de alta tensión 5 Unidad CDI 6 Banda de la unidad CDI 7 Radiador (izquierdo) 8 Radiador (derecho) 9 Cable de descompresión 0 Soporte de la unidad CDI (bastidor) Å Attacher le flexible de reniflard du réservoir de liquide de refroidissement et le flexible de reniflard de carburateur ensemble à l’aide d’une attache en plastique. ı Attacher le fil de bobine d’allumage au cadre à l’aide d’une attache en plastique. Ç Faire passer le fil de bobine d’allumage (dans le faisceau de fils secondaires) de sorte qu’il ne touche pas le carburateur et l’amortisseur arrière et le raccorder avec le fil de la bobine d’allumage sur l’intérieur du cadre. Î Attacher le fil de bobine d’allumage et le fil de la masse au cadre à l’aide d’un boulon. ‰ Faire passer les câbles d’accélération pardessus le cordon de haute tension. Ï Faire passer les câbles d’accélération pardevant les fils du bloc CDI. Ì Attacher les fils du bloc CDI au cadre à l’aide d’une attache en plastique. Ó Emboîter la tétine sur le coupleur. È Faire passer les câbles d’accélération entre la noix de montage supérieur et centrale du radiateur. Ô Faire passer les fils du bloc CDI par-dessus la noix de montage supérieure du radiateur.  Croiser les deux câbles d’accélérateur devant le radiateur. Ò Faire passer les câbles d’accélérateur par le guide de câble sur le cadre. ˜ Insérer l’attache du bloc CDI par-dessus le support du bloc CDI (cadre) aussi loin que possible. Å Den Kühlmittelausgleichstank-Lüftungsschlauch und Vergaser-Lüftungsschlauch zusammen mit einem Kabelbinder verbinden. ı Das Zündspulen-Kabel mit mehrf. verwendb. Kabelbinder am Rahmen befestigen. Ç Die Zündspulenleitung (im Nebenkabelbaum) so durchführen, daß sie nicht den Vergaser und hinteren Stoßdämpfer berührt und mit der Leitung von der Zündspule innen am Rahmen verbinden. Î Die Zündspulen- und Massekabel mit am Rahmen festschrauben. ‰ Die Gasseilzüge über das Hochspannungskabel führen. Ï Die Gasseilzüge vor dem CDI-Zündbox-Leitungen führen. Ì Das CDI-Zündbox-Kabel mit mehrf. verwendb. Kabelbinder am Rahmen befestigen. Ó Die Tülle über den Koppler setzen. È Die Gasseilzüge zwischen der oberen Kühlerhalterung und der mittleren Kühlerhalterung führen. Ô Das CDI-Zündbox-Kabel über der oberen Kühlerhalterung führen.  Die Gaszug- und -rückzugseile vor dem Kühler überkreuzen. Ò Die Gasseilzüge durch die Kabelführung am Rahmen verlegen. ˜ Das CDI-Zündbox-Befestigungsband so weit wie möglich über der CDIZündbox-Halterung führen. Å Sujetar el tubo respiradero del depósito de reserva del refrigerante y el tubo respiradero del carburador conjuntamente con mediante una conexión plástica de cierre. ı Sujetar el cable de la bobina de encendido al bastidor con una banda plástica. Ç Pasar el cable de la bobina de encendido (del sub-cableado) de forma que no esté en contacto con el carburador y con el amortiguador trasero y conectarlo con el cable que procede de la bobina de encendido de la parte interior del bastidor. Î Sujetar la bobina de encendido y cable de tierra al bastidor con el perno. ‰ Pasar los cables del acelerador sobre el cable de alta tensión. Ï Pasar los cables del acelerador por el lado exterior de los cables de la unidad CDI. Ì Sujetar los cables de la unidad CDI al bastidor con una conexión plástica de cierre. Ó Colocar lafunda encima del alcoplador. È Pasar los cables del acelerador entre el buje de montaje del radiador superior y el buje de montaje del radiador medio. Ô Pasar los cables de la unidad CDI por encima del buje de montaje del radiador superior.  Cruzar los cables de avance y retroceso del acelerador antes de llegar al radiador. Ò Pasar los cables del acelerador a través de la guía del cable del bastidor. ˜ Insertar la banda de la unidad CDI por encima del soporte de la unidad CDI (bastidor )lo máximo posible. 2 - 23 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Câble d’accélération Interrupteur lumières Fil de l’interrupteur lumières Bride Câble du décompresseur Câble d’embrayage Guide de flexible Compteur de vitesse Tuyau de frein Fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” Å Fixer le fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” au guidon à l’aide d’une attache en plastique. ı Faire passer le câble de décompression entre le flexible de frein et le câble d’embrayage. Ç Faire passer le câbles d’accélération entre la couronne de guidon et le totalisateur journalier. Î Faire passer le fil de commutateur de feux derrière le fil de bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP” et amener le fil de projecteurs (du fil de commutateur de feux) devant le tuyau avant. ‰ Monter le câble du totalisateur journalier en dirigeant sa partie recourbée vers l’arrière du cadre. Ï Monter le flexible de frein en veillant à ce qu’il touche la projection du maître cylindre et que sa partie recourbée soit dirigée vers le bas. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Gaszug Dekompressionshebel Lichtschalterkabel Kabelbinder Dekompressionszug Kupplungszug Kabelführung Tageskilometerzähler Bremsschlauch Motorstoppschalter-Kabel Å Das Motorstoppschalter-Kabel mit mehrf. verwendb. Kabelbinder am Lenker befestigen. ı Den Dekompressionszug zwischen Bremsschlauch und Kupplungszug führen. Ç Die Gaszüge zwischen obere Gabelbrücke und Tageskilometerzähler führen. Î Die Lichtschalterleitung hinter der Leitung des “MOTORSTOPPSCHALTERS” durchführen, und die Scheinwerferleitung (der Lichtschalterleitung) vor der Frontröhre verlegen. ‰ Die Tageskilometerzählerwelle so montieren, daß ihre Krümmung zum Rahmnehinterteil weist. Ï Der Metallstutzen des Bremsschlauchs muß an der Nase des Hauptbremszylinders anliegen und die Krümmung nach unten weisen. 2 - 24 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 SPEC Cable del acelerador Interruptor de las luces Cable del interruptor de las luces Abrazadera Cable de descompresión Cable del embrague Guía del tubo Medidor de trayecto Tubo del freno Cable del botón de parada del motor “ENGINE STOP” Å Sujetar el cable del botón de parada del motor “ENGINE STOP” al manillar con una banda plástica. ı Pasar el cable de descompresión entre el tubo de freno y el cable del embrague. Ç Pasar los cables del acelerador entre la tija superior del manillar y el medidor de trayecto. Î Pasar el cable del interruptor de las luces de trás del cable del botón de parada del motor “ENGINE STOP” y traer el cable de faro (del cable de interruptor de las luces) enfrenbe del tubo del cabezal. ‰ Instalar el cable del medidor de trayecto de forma que su parte doblada quede orientada hacia el chasis trasero. Ï Instalar el tubo de freno de forma que quede en contacto el saliente del cilindro principal y su parte doblada quede orientada hacia abajo. INTERVALOS DE MANTENIMIENTO INSP ADJ AJUSTES E INSPECCIÓN REGULARES INTERVALOS DE MANTENIMIENTO El siguiente programa está diseñado como una guía general de los procesos de mantenimiento y lubricación. Tenga en cuenta que factores como el tiempo, el terreno, la ubicación geográfica y el uso individualizado pueden alterar los intervalos de mantenimiento y lubricación requeridos. Si tiene alguna duda acerca de los intervalos que debe seguir en el mantenimiento y la lubricación del vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. Ítem ACEITE DE MOTOR Reemplazar FILTRO DE ACEITE Reemplazar VÁLVULAS Comprobar los juegos de válvula. Inspeccionar Reemplazar MUELLES DE VÁLVULAS Inspeccionar Reemplazar EMPUJADORES DE VÁLVULA Inspeccionar Reemplazar ÁRBOLES DE LEVAS Inspeccionar Reemplazar PIÑONES DEL ÁRBOL DE LEVAS Inspeccionar Reemplazar PISTÓN Inspeccionar Limpiar Reemplazar AROS DEL PISTÓN Inspeccionar Reemplazar BULÓN DEL PISTÓN Inspeccionar Reemplazar CULATA Inspeccionar y limpiar CILINDRO Inspeccionar y limpiar Reemplazar EMBRAGUE Inspeccionar y ajustar Reemplazar TRANSMISIÓN Inspeccionar Reemplazar el cojinete DesEn cada pués del carrera rodaje ● Cada Cada Cuando tres cinco sea (o (o necesa500 km) 1.000 km) rio ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 3-1 El motor debe estar frío. Compruebe el desgaste de los asientos y vástagos de válvula. Compruebe la longitud libre y la inclinación. Compruebe los arañazos y el desgaste. Inspeccionar la superficie el árbol de levas. Compruebe los daños y el desgaste de los dientes. Inspeccione las grietas Extraiga el carbón Compruebe el huelgo del extremo del aro Extraer el carbón Cambiar la junta ● ● Observaciones Inspeccionar las marcas de muescas Inspeccionar el desgaste Inspeccionar la caja, el disco de fricción, el disco de embrague y el muelle INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Ítem HORQUILLA DE SELECCIÓN, LEVA DE SELECCIÓN, BARRA GUÍA Inspeccionar TUERCA DEL ROTOR Ajustar nuevamente SILENCIADOR Inspeccionar Limpiar Reemplazar Ajustar nuevamente CÁRTER Inspeccionar y limpiar CARBURADOR Inspeccionar, ajustar y limpiar BUJÍA Inspeccionar y limpiar Reemplazar CADENA DE TRANSMISIÓN Lubricar, aflojar, alinear Reemplazar SISTEMA DE REFRIGERACIÓN Comprobar el nivel de refrigerante y la existencia de fugas Comprobar el funcionamiento de la tapa del radiador Reemplazar el refrigerante Inspeccionar los tubos TUERCAS Y PERNOS EXTERNOS Ajustar nuevamente FILTRO DE AIRE Limpiar y lubricar Reemplazar FILTRO TAMIZ (bastidor) Limpiar BASTIDOR Limpiar e inspeccionar DEPÓSITO, GRIFO DE COMBUSTIBLE Limpiar e inspeccionar FRENOS Ajustar la posición de la palanca y la altura del pedal Lubricar el punto de articulación Comprobar la superficie del disco de frenos Comprobar el nivel de líquido y las fugas Ajustar nuevamente los pernos del disco de frenos, los pernos del caliper, los pernos del cilindro principal y los pernos de unión Reemplazar las pastillas Reemplazar el líquido de frenos DesEn cada pués del carrera rodaje Cada Cada Cuando tres cinco sea (o (o necesa500 km) 1.000 km) rio ● ● ● Observaciones Inspeccionar el desgaste ● ● ● ● ● *Lo que suceda primero ● ● INSP ADJ ● Cuando utilice una arandela de alta presión, asegúrese de que no entre agua en la bomba del acelerador. ● ● ● ● ● ● ● ● ● Utilizar lubricante para cadenas Soltura de la cadena: 40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in) ● ● ● Cada dos años ● ● Consulte el apartado “ARRANQUE Y RODAJE” del CAPÍTULO 1. ● ● Utilice aceite del filtro de aire de espuma ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 3-2 Cada año INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Ítem HORQUILLAS DELANTERAS Inspeccionar y ajustar Reemplazar el aceite Reemplazar el retén de aceite RETÉN DE ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA Y GUARDAPOLVOS Limpiar y lubricar AMORTIGUADOR TRASERO Inspeccionar y ajustar Engrasar y ajustar nuevamente PROTECCIÓN DE LA CADENA Y RODILLOS Inspeccionar PALANCA OSCILANTE Inspeccionar y ajustar nuevamente BRAZO INTERMEDIO, BIELA Inspeccionar y engrasar CABEZAL DE DIRECCIÓN Inspeccionar el juego libre y ajustar nuevamente Limpiar y engrasar Reemplazar el cojinete NEUMÁTICOS, RUEDAS Inspeccionar la presión del aire, excentricidad de la rueda, desgaste del neumático y la holgura de los radios Ajustar nuevamente el perno del piñón Inspeccionar los cojinetes Reemplazar los cojinetes Lubricar ACELERADOR, CABLE DE CONTROL Comprobar la ruta de cables y las conexiones Lubricar DesEn cada pués del carrera rodaje Cada Cada Cuando tres cinco sea (o (o necesa500 km) 1.000 km) rio INSP ADJ Observaciones ● ● ● ● ● Grasa con base de litio ● ● ● ● Grasa con base de litio ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 3-3 Aceite de suspensión “01” Grasa con base de litio ● ● ● Grasa con base de litio ● ● Grasa con base de litio Lubricante del cable Yamaha o aceite de motor SAE 10W-30 INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN INSP ADJ INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN Antes de conducir el vehículo para llevar a cabo el rodaje, practicar o participar en una carrera, asegúrese de que el vehículo esté en buenas condiciones de funcionamiento. Antes de utilizar el vehículo, compruebe los siguientes puntos. INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES Ítem Refrigerante Combustible Aceite de motor Selector de engranajes y embrague Empuñadura del acelerador/ Caja Frenos Cadena Ruedas Dirección Horquillas delanteras y amortiguador trasero Cables (cableado) Silenciador Piñón Lubricación Pernos y tuercas Conectores de cables Ajustes Rutina Comprobar que el refrigerante alcance el nivel de la tapa de llenado del radiador. Comprobar que el nivel de refrigerante esté correctamente en el depósito de refrigerante. Comprobar la existencia de fugas en el sistema de refrigeración. Comprobar que haya gasolina nueva en el depósito de combustible. Comprobar la existencia de fugas en los tubos de combustible. Comprobar que el nivel de aceite sea el correcto. Comprobar la existencia de fugas en el cárter y en el tubo de aceite del bastidor. Comprobar que puede cambiar los engranajes correctamente en el orden apropiado y que el embrague funciona con suavidad. Comprobar que el funcionamiento de la empuñadura y el juego libre están correctamente ajustados. En caso necesario, lubricar la empuñadura del acelerador y la caja. Comprobar el juego del freno delantero y el efecto del freno delantero y trasero. Comprobar la alineación y la soltura de la cadena. Comprobar que la cadena esté correctamente lubricada. Comprobar el desgaste excesivo y la presión del neumático. Comprobar la existencia de radios flojos y el juego excesivo. Comprobar que puede girar el manillar suavemente y que no hay un juego excesivo. Comprobar que funcionan con suavidad y la existencia de fugas. Comprobar que los cables del embrague y del acelerador se mueven suavemente. Comprobar que no se enganchen cuando gire los manillares o cuando las horquillas delanteras se muevan hacia arriba o hacia abajo. Comprobar que el silenciador esté firmemente montado y que no tenga grietas. Comprobar que el perno de apriete del piñón de impulsión no esté flojo. Comprobar que el funcionamiento sea suave. Lubricar en caso necesario. Comprobar la existencia de pernos y tuercas sueltos en el motor y en el chasis. Comprobar que el magneto CDI, la unidad CDI y la bobina de encendido estén firmemente conectados. ¿Está el vehículo correctamente ajustado como para estar en condiciones de participar en una carrera o se deben tener en cuenta los resultados de las conducciones de prueba antes de la carrera?¿Se han realizado completamente la inspección y el mantenimiento? 3-4 Página P.3-5 ~ 9 P.1-12 P.3-13 ~ 17 P.3-9 P.3-10 ~ 11 P.3-25 ~ 31 P.3-32 ~ 34 P.3-42 ~ 43 P.3-43 ~ 44 P.3-34 ~ 41 — P.4-2 P.3-32 P.3-45 P.1-17 P.1-5 P.7-1 ~ 21 MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/ CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN MOTOR/INSPECCIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE/ SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE MOTEUR MOTOR CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND TROLLIEREN Ne pas déposer le bouchon du radiateur 1, le boulon de vidange et les tuyaux quand le moteur et le radiateur sont chauds. Le liquide bouillant et de la vapeur pourraient être éjectés sous pression, ce qui pourrait causer de graves brûlures. Quand le moteur est froid, mettre un chiffon épais sur le bouchon du radiateur et tourner lentement le bouchon à gauche jusqu’au point de détente. Cette procédure permet de faire tomber toute pression résiduelle. Quand le sifflement s’est arrêté, appuyer sur le bouchon tout en le tournant à droite pour le déposer. ATTENTION: L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisibles pour les pièces du moteur. Si on ne dispose pas d’eau douce, on peut utiliser de l’eau distillée. 1. 2. 3. 4. Placer la machine sur un sol de niveau, puis tenir bien vertical. Vérifier: ● Niveau du liquide de refroidissement Le niveau du liquide de refroidissement devrait se trouver entre les lignes de maximum a et de minimum b. Le niveau du liquide de refroidissement est en dessous de la ligne de niveau “LOW” → ajouter de l’eau douce (eau de robinet) jusqu’au niveau correct. Démarrer le moteur et le laisser chauffer quelques minutes. Arrêtez le moteur et vérifier à nouveau le niveau du liquide de refroidissement. N.B.: Avant de vérifier le niveau du liquide de refroidissement, attendre quelques minutes que le liquide de refroidissement soit reposé. CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT AVERTISSEMENT Ne jamais enlever le bouchon du radiateur quand le moteur est chaud. MOTOR KON- INSPECCIÓN DEL REFRIGERANTE WARNUNG AVERTISSEMENT INSP ADJ Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher niemals den Kühlerverschlußdeckel 1, die Ablaßschraube oder Kühlsystemschläuche bei heißem Motor abnehmen, denn austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlußdeckel erst nach Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen dicken Lappen über den Kühlerverschlußdeckel legen und den Deckel langsam gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, damit der restliche Druck entweichen kann. Wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, auf den Dekkel drücken und ihn gegen den Uhrzeigersinn abschrauben. NIVEL DE ADVERTENCIA No extraiga la tapa del radiador 1, el perno de drenaje y los tubos cuando el motor y el radiador estén calientes. Podría salir líquido y vapor hirviendo a presión, lo cual puede provocar daños graves. Cuando el motor se haya enfriado, abra la tapa mediante el siguiente procedimiento: Coloque un paño grueso por ejemplo una toalla, sobre la tapa del radiador, gire lentamente la tapa hacia la izquierda hasta que se detenga. Este procedimiento permite que se escape cualquier presión residual que quede. Cuando se haya detenido el silbido, presione la tapa mientras la gira hacia la izquierda y retírela. PRECAUCION: ACHTUNG: Hartes Wasser oder Salzwasser sind für den Motor schädlich. Destilliertes Wasser, am besten jedoch Kühlflüssigkeit verwenden. 1. 2. 3. 4. Das Motorrad auf eine ebene Fläche stellen und vollständig gerade halten. Kontrollieren: ● Kühlflüssigkeitsstand Der Kühlflüssigkeitsstand sollte sich zwischen der Maximalstand-Markierung a und für MinimalstandMarkierung b befinden. Unter halb der Minimalstand-Markierung → Kühlflüssigkeit der empfohlenen bis zum vorgeschriebenen Stand auffüllen. Den Motor starten und einige Minuten warmlaufen lassen. Den Motor abstellen und den Kühlflüssigkeitsstand erneut kontrollieren. HINWEIS: Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeitsstands einige Minuten warten, damit sich die Kühlflüssigkeit setzen kann. KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN WARNUNG Den Kühlerverschlußdeckel unter keinen Umständen bei heißem Motor abnehmen. 3-5 Tanto el agua pesada como el agua salada son perjudiciales para las piezas del motor. Puede utilizar agua destilada en caso de que no consiga agua blanda. 1. 2. 3. 4. Coloque la motocicleta en una superficie nivelada y manténgala en posición vertical. Inspeccionar: ● Nivel de refrigerante El nivel de refrigerante debe estar entre las marcas de máximo a y mínimo b. El nivel de refrigerante está por debajo de la línea de nivel bajo “LOW” → Añadir agua blanda (agua del grifo) hasta el nivel adecuado. Ponga en marcha el motor y deje que se caliente durante unos minutos. Apague el motor y vuelva a comprobar el nivel de refrigerante. NOTA: Antes de comprobar el nivel de refrigerante, espere unos minutos hasta que se haya asentado. SUSTITUCIÓN RANTE DEL REFRIGE- ADVERTENCIA No extraiga la tapa del radiador cuando el motor esté caliente. CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE ATTENTION: Prendre garde à ne pas verser de liquide de refroidissement sur les surfaces peintes. Si cela devait se produire, nettoyer à l’eau. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Mettre un récipient sous le moteur. Déposer: ● Selle Vous référer à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX” du CHAPITRE 4. Déconnecter: ● Flexible 1 du réservoir de liquide de refroidissement Vidanger complètement le liquide de refroidissement. Connecter: ● Flexible du réservoir de liquide de refroidissement 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 10 Nm (1,0 m · kg) Motorschutz Befüllen: ● Kühler ● Motor (bis zum vorgeschriebenen Stand) Coloque un recipiente debajo del motor. Extraer: ● Asiento Consulte el apartado ”ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 4. Desconectar: ● Tubo del depósito de refrigerante 1 Drenar completamente el refrigerante. Conectar: ● Tubo del depósito de refrigerante Extraer: ● Protección del motor 1 ● Perno de drenaje del refrigerante 2 Extraer: ● Tapa del radiador Drenar completamente el refrigerante. Limpiar: ● Sistema de refrigeración Limpie cuidadosamente el sistema de refrigerante con agua limpia. Instalar: ● Arandela de cobre New ● Perno de drenaje del refrigerante ● 9. Empfohlenes Frostschutzmittel Hochwertiges Frostschutzmittel auf Äthylenglykolbasis mit KorrosionsschutzAdditiv für Aluminiummotoren Mischungsverhältnis Frostschutzmittel 1 : Wasser 2 50%/50% Kühlsystem-Fassungsvermögen 1,2 L 3-6 R. Liquide de refroidissement recommandé: Antigel à l’éthylène glycol de haute qualité contenant un agent anticorrosion pour moteurs en aluminium Taux du mélange liquide de refroidissement 1/eau (eau douce) 2: 50 %/50 % Capacité de refroidissement: 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Demontieren: ● Motorschutz 1 ● Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube 2 Demontieren: ● Kühlerverschlußdeckel Das Kühlflüssigkeit vollständig ablassen. Reinigen: ● Kühlsystem Die Kühlsystem gründlich mit Leitungswasser spülen. Montieren: New ● Kupferscheibe ● Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube Evite que el refrigerante se derrame sobre las superficies pintadas. En caso de que ocurra, límpielas con agua. T. R. Protège-carter Remplir: ● Radiateur ● Moteur Au niveau spécifié. Einen Auffangbehälter unter den Motor stellen. Demontieren: ● Sitzbank Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN” in KAPITEL 4. Lösen: ● Schlauch des Kühlflüssigkeitsbehälters 1 Kühlflüssigkeitsbehälter ablassen. Anschließen: ● KühlflüssigkeitsbehältersSchlauch R. T. 9. 1. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ● PRECAUCION: Darauf achten, daß keine Kühlflüssigkeit auf lackierte Flächen gelangt. Sollte dies dennoch geschehen, sofort mit Wasser abwaschen. T. Déposer: ● Protège-carter 1 ● Boulon de vidange de refroidissement 2 Déposer: ● Bouchon du radiateur Vidanger complètement le liquide de refroidissement. Nettoyer: ● Circuit de refroidissement Bien rincer le circuit de refroidissement avec de l’eau du robinet. Monter: ● Rondelle en cuivre New ● Boulon de vidange de refroidissement ACHTUNG: INSP ADJ 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Protección del motor Rellenar: ● Radiador ● Motor Hasta el nivel especificado. ● 9. Refrigerante recomendado: Anticongelante etilenglicol de alta calidad que contenga inhibidores de corrosión de máquinas de aluminio Proporción de mezcla refrigerante 1 y agua (agua blanda) 2: 50%/50% Capacidad de refrigerante: 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE ACHTUNG: ATTENTION: ● ● Ne pas mélanger plusieurs solutions antigel à l’éthylène glycol contenant des produits anticorrosion pour moteurs en aluminium. Ne pas utiliser d’eau contenant des impuretés ou de l’huile. Notes concernant la manipulation du liquide de refroidissement: Le liquide de refroidissement étant dangereux, il doit être manipulé avec une attention particulière. AVERTISSEMENT ● ● ● En cas d’éclaboussures de liquide de refroidissement dans les yeux: Rincer soigneusement les yeux à l’eau et consulter un médecin dans les plus brefs délais. En cas d’éclaboussures de liquide de refroidissement sur les vêtements: Eliminer rapidement à l’eau puis à l’eau savonneuse. En cas d’ingestion de liquide de refroidissement: Provoquer rapidement un vomissement puis consulter un médecin dans les plus brefs délais. 10. Monter: ● Bouchon de radiateur 11. Remplir: ● Le réservoir de liquide de refroidissement A mi-chemin b entre les repères de niveau minimum et maximum du réservoir. 12. Poser: ● Le bouchon du réservoir de liquide de refroidissement 13. Démarrez le moteur et laisser chauffer quelques minutes. 14. Arrêter le moteur et vérifier le niveau du liquide de refroidissement.Se référer à la section “VERIFICATION DU NIVEAU DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”. N.B.: Avant de vérifier le niveau du liquide de refroidissement, attendre quelques minutes que le liquide soir reposé. CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR 1. Contrôler: ● Bague (bouchon du radiateur) 1 ● Soupape et siège de soupape 2 Craquelure/endommagement → Changer. Dépôts de tartre 3 → Nettoyer et changer. ● ● PRECAUCION: Auf keinen Fall verschiedene Sorten Äthylenglykol-Frostschutzmittel mit Korrosionsschutz für Aluminium-Motoren vermischen. Destilliertes Wasser (notfalls sauberes Leitungswasser) verwenden. Hinweise zum Umgang mit Kühlflüssigkeit Kühlflüssigkeit ist schädlich und sollte mit besonderer Vorsicht behandelt werden. ● ● No mezcle más de un tipo de anticongelante etilenglicol que contenga inhibidores de corrosión de máquinas de aluminio. No utilice aguas que contengan impurezas o aceite. Información de utilización del refrigerante: El refrigerante es frágil y debe tratarse con mucho cuidado. ADVERTENCIA ● WARNUNG ● ● ● INSP ADJ Wenn Kühlflüssigkeit in die Augen gelangt, diese gründlich mit Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen. Wenn Kühlflüssigkeit auf die Kleidung gelangt, diese sofort mit Wasser, dann mit Seife waschen. Wenn Kühlflüssigkeit geschluckt wird, die Person schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen. 10. Montieren: ● Kühlerverschlußdeckel 11. Auffüllen: ● Kühlflüssigkeitsbehälter (b zwischen Minimal- und Maximum) 12. Montieren: ● Verschluß des Kühlflüssigkeitsbehälters. 13. Motor starten und einige Minuten warmlaufen lassen. 14. Motor abstellen und Kühlflüssigkeitsstand erneut kontrollieren. Siehe Abschnitt “KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”. HINWEIS: Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeitsstands einige Minuten warten, damit sich die Kühlflüssigkeit setzen kann. KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Dichtung (Kühlerverschlußdeckel) 1 ● Ventil und Ventilsitz 2 Rißbildung/Beschädigung → Erneuern. Kalkablagerungen 3 → Reinigen und erneuern. 3-7 ● ● Cuando le entre refrigerante en los ojos. Lave profundamente el ojo con agua y consulte a su médico. Cuando le salte refrigerante a la ropa. Límpiela rápidamente con agua y a continuación con jabón. Cuando ingiera refrigerante. Provoque el vómito inmediatamente y consulte a su médico. 10. Instalar: ● Tapa del radiador 11. Rellenar: ● Depósito de refrigerante A mitad de camino b entre las marcas de máximo y mínimo del depósito. 12. Instalar: ● Tapa del depósito de refrigerante 13. Ponga en marcha el motor y deje que se caliente durante unos minutos. 14. Apague el motor y compruebe le nivel de refrigerante. Consulte el apartado “INSPECCIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE”. NOTA: Antes de comprobar el nivel de refrigerante, espere unos minutos hasta que se haya asentado. INSPECCIÓN DE LA TAPA DEL RADIADOR 1. Inspeccionar: ● Retén (tapa del radiador) 1 ● Válvula y asiento de la válvula 2 Grietas/daños → Reemplazar. Existencia de depósitos de fur 3 → Limpiar o reemplazar. CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR/ CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/ KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE APERTURA DE LA TAPA DEL RADIADOR/ INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR 1. Attacher: ● Testeur du bouchon du radiateur 1 et adaptateur 2 KÜHLERVERSCHLUSSDECKELÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN 1. Anschließen: ● KühlerverschlußdeckelPrüfgerät 1 und Adapter 2 N.B.: Mouiller le joint du bouchon du radiateur avec de l’eau. HINWEIS: Wasser auf die Kühlerverschlußdekkel-Dichtung auftragen. 3 Bouchon du radiateur 2. Appliquer la pression spécifiée. 3 Kühlerverschlußdeckel 2. Pression d’ouverture de bouchon de radiateur: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 3. Vérifier: Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Changer. ● CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT 1. Vérifier: ● Niveau du liquide de refroidissement 2. Attacher: ● Testeur du bouchon du radiateur 1 et adaptateur 2 Pression standard: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi) NOTA: Aplique agua en el retén de la tapa del radiador. 3 Tapa del radiador 2. Aplicar la presión especificada. Presión de apertura de la tapa del radiador: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 3. 3. Kontrollieren: ● Druck Druckverlust innerhalb 10 Sekunden → Erneuern. KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Kühlflüssigkeitstand 2. Anschließen: ● KühlerverschlußdeckelPrüfgerät 1 und Adapter 2 Vorgeschriebenen Druck anlegen. Standard-Druck 180 kPa (1,8 bar) 3-8 Inspeccionar: Presión Imposible mantener la presión especificada durante 10 segundos → Reemplazar. ● INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN 1. Inspeccionar: ● Nivel de refrigerante 2. Colocar: ● Tester 1 y adaptador 2 de la tapa del radiador KühlerverschlußdeckelPrüfgerät YU-24460-1/9089001325 Adapter YU-33984/9089001352 3. Appliquer la pression spécifiée. Vorgeschriebenen Druck anlegen. Tester de la tapa del radiador: YU-24460-1/9089001325 Adaptador: YU-33984/90890-01352 KühlerverschlußdeckelÖffnungsdruck 110 kPa (1,1 bar) Testeur du bouchon du radiateur: YU-24460-1/9089001325 Adaptateur: YU-33984/90890-01352 3. INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE APERTURA DE LA TAPA DEL RADIADOR 1. Colocar: ● Tester 1 y adaptador 2 de la tapa del radiador KühlerverschlußdeckelPrüfgerät YU-24460-1/9089001325 Adapter YU-33984/9089001352 Testeur du bouchon du radiateur: YU-24460-1/9089001325 Adaptateur: YU-33984/90890-01352 INSP ADJ Tester de la tapa del radiador: YU-24460-1/9089001325 Adaptador: YU-33984/90890-01352 3. Aplicar la presión especificada. Presión estándar: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi) REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNG EINSTELLEN AJUSTE DEL EMBRAGUE N.B.: Ne pas appliquer de pression supérieure à la pression spécifiée. ● Le radiateur doit être entièrement rempli. ● 4. Vérifier: ● Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Réparer. ● Radiateur ● Raccord des tuyaux du radiateur Fuites du liquide de refroidissement → Réparer ou changer. ● Tuyaux du radiateur Gonflement → Changer. REGLAGE DE L’EMBRAYAGE 1. Contrôler: ● Jeu du levier d’embrayage a Hors spécification → Régler. HINWEIS: ● Den vorgeschriebenen Druck nicht Überschreiten. ● Der Kühler muß bis zum Rand gefüllt sein. 4. Kontrollieren: ● Druck Druckverlust innerhalb 10 Sekunden → Instand setzen. ● Kühler ● Schlauchanschlüsse Undichtigkeit → Instand setzen oder erneuern. ● Kühlerschläuche Quellung → Erneuern. KUPPLUNG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: ● Kupplungszugspiel a Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Jeu du levier d’embrayage a: 2 à 4 mm (0,08 à 0,16 in) 2. Régler: Jeu de levier d’embrayage Etapes de réglage du jeu du levier d’embrayage: ● Desserrer le contre-écrou 1. ● Tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a soit compris dans les limites spécifiées. ● Serrer le contre-écrou. N.B.: ● Faire un réglage plus fin du côté du levier à l’aide du dispositif de réglage 3. ● Après le réglage, contrôler de bon fonctionnement du levier d’embrayage. NOTA: ● No aplique una presión mayor a la presión especificada. ● El radiador debe estar completamente lleno. 4. Inspeccionar: Presión Imposible mantener la presión especificada durante 10 segundos → Reparar. ● Radiador ● Junta del tubo del radiador Fugas del refrigerante → Reparar o reemplazar. ● Tubo del radiador Hinchado → Reemplazar. ● AJUSTE DEL EMBRAGUE 1. Comprobar: ● Juego libre de la palanca del embrague a Fuera de especificaciones → Ajustar. Kupplungszugspiel am Hebeldrehpunkt a 2–4 mm 2. ● Einstellen: Kupplungszugspiel ● Arbeitsschritte Sicherungsmutter 1 lockern. ● Einstellschraube 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel a erreicht ist ● Sicherungsmutter festziehen. ● HINWEIS: ● Das Kupplungszugspiel mit der vor dem Hebel liegenden Einstellschraube 3 feineinstellen. ● Nach der Einstellung des Seilzugspiels die Funktion des Kupplungshebels prüfen. 3-9 INSP ADJ Juego libre de la palanca del embrague a: 2 ~ 4 mm (0,08 ~ 0,16 in) 2. Ajustar: Juego libre de la palanca del embrague ● Pasos de ajuste del juego libre de la palanca del embrague: ● Afloje la contratuerca 1. ● Gire el regulador 2 hasta que el juego libre a esté dentro de los límites especificados. ● Apriete la contratuerca. NOTA: ● Realice un ajuste preciso en el lado de la palanca utilizando el regulador 3. ● Después de realizar el ajuste, compruebe el correcto funcionamiento de la palanca del embrague. REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION/GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR GASZUGSPIEL EINSTELLEN/GASZUG SCHMIEREN AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR/LUBRICACIÓN DEL ACELERADOR REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION 1. Vérifier: ● Jeu à la poignée des gaz a Hors spécification → Régler. GASZUGSPIEL EINSTELLEN 1. Kontrollieren: ● Gaszugspiel a Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Jeu à la poignée des gaz a: 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in) 2. Régler: Jeu des câbles d’accélération Gaszugspiel am Gasdrehgriff a 3–5 mm 2. ● AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR 1. Comprobar: ● Juego libre de la empuñadura del acelerador a Fuera de especificaciones → Ajustar. Juego libre de la empuñadura del acelerador a: 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) Einstellen: ● Gaszugspiel 2. Etapes de réglage du jeu des câbles d’accélération: ● Retirer le cache du logement 1 des câbles d’accélération. N.B.: Avant de régler le jeu des câbles de d’accélération, il faut régler la vitesse de marche au ralenti du moteur. ● Lorsque la motocyclette accélère, le câble d’accélération n˚1 2 est tiré et le câble d’accélération n˚2 3 est poussé. ● 1ère étape: ● Desserrer le contre-écrou 4 du câble d’accélération n˚2. ● Tendre le câble d’accélération n˚2 en vissant ou dévissant le dispositif de réglage 5. 2ème étape: ● Desserrer le contre-écrou 6 du câble d’accélération n˚1. ● Visser ou dévisser le dispositif de réglage 7 jusqu’à obtention du jeu spécifié. Visser: le jeu augmente. Dévisser: le jeu diminue. ● Serrer les contre-écrous. Arbeitsschritte ● Gaszug-Abdeckung 1 demontieren. HINWEIS: ● Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte die Leerlaufdrehzahl dem Sollwert entsprechen. ● Bei geöffneter Drosselklappe wird Gaszug 1 2 gezogen und Gaszug 2 3 geschoben. 1. Schritt ● Sicherungsmutter 4 an Gaszug 2 lokkern. ● Einstellmutter 5 verdrehen, bis Gaszug 2 vollkommen spielfrei ist. 2. Schritt ● Sicherungsmutter 6 an Gaszug 1 lokkern. ● Einstellmutter 7 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist. Hineindrehen Spiel größer Herausdrehen Spiel kleiner ● WARNUNG AVERTISSEMENT Après le réglage, tourner le guidon vers la droite et vers la gauche et s’assurer que le régime de ralenti du moteur ne change pas. ● Monter le cache du logement des câbles d’accélération. Nach der Einstellung den Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag drehen. Dabei darf sich die Leerlaufdrehzahl nicht verändern. ● GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR 1. Déposer: ● Couvercle en caoutchouc 1 ● Capuchon du câble d’accélération 2 Sicherungsmuttern festziehen. Gaszug-Abdeckung montieren. GASZUG SCHMIEREN 1. Demontieren: ● Gummiabdeckung 1 ● Gaszug-Abdeckung 2 3 - 10 INSP ADJ Ajustar: ● Juego libre de la empuñadura del acelerador Pasos de ajuste del juego libre de la empuñadura del acelerador: ● Extraiga la cubierta del cable del acelerador 1. NOTA: ● Antes de ajustar el juego libre del cable del acelerador, debe ajustar a velocidad de ralentí del motor. ● Cuando acelere la motocicleta, el cable del acelerador N˚ 1 2 avanza y el cable del acelerador N˚ 2 3 retrocede. Primer paso: ● Afloje la contratuerca 4 del cable del acelerador N˚ 2. ● Gire el regulador 5 hacia adentro o hacia afuera para corregir cualquier holgura del cable del acelerador N˚ 2. Segundo paso: ● Afloje la contratuerca 6 del cable del acelerador N˚1. ● Gire el regulador 7 hacia adentro o hacia afuera hasta obtener el juego libre especificado. Giro hacia adentro: Aumenta el juego libre. Giro hacia afuera: Disminuye el juego libre. ● Apriete las contratuercas. ADVERTENCIA Después del ajuste, gire el manillar hacia la derecha y hacia la izquierda y asegúrese de que el ralentí del motor no se acelera. ● Instale la cubierta del cable del acelerador. LUBRICACIÓN DEL ACELERADOR 1. Extraer: ● Tapa de goma 1 ● Tapa del cable del acelerador 2 REGLAGE DU LEVIER DE DECOMPRESSION/NETTOYAGE DU FILTRE A AIR EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS/LUFTFILTER REINIGEN AJUSTE DE LA PALANCA DE DESCOMPRESIÓN/LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE 2. Appliquer: Graisse à base de savon au lithium A l’extrémité des câbles d’accélération a. Monter: ● Capuchon du câble d’accélérateur 2. ● 3. REGLAGE DU LEVIER DE DECOMPRESSION 1. Contrôler: ● Jeu au levier de décompression Etapes du contrôle: Retirer le bouchon de distribution. ● Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour aligner le repère de PMH a du rotor et le repère d’alignement b sur le couvercle du carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression. ● Contrôler le jeu c. ● Jeu: 5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in) 2. 3. Etapes du réglage: Desserrer le contre-écrou 1. ● Serrer ou desserrer le dispositif de réglage 2 jusqu’à obtention du jeu spécifié. ● Serrer le contre-écrou. EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS 1. Prüfen: ● Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt Arbeitsschritte Die Schwungrad-Abdeckschraube demontieren. ● Die Kurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt (OT) befindet und die Markierung a des Rotors mit der Kurbelgehäuse-Markierung b fluchtet. ● Das Spiel c kontrollieren. ● Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt 5–9 mm 2. Einstellen: ● Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt Arbeitsschritte Die Sicherungsmutter 1 lokkern. ● Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist. ● Die Sicherungsmutter festziehen. ● ATTENTION: Une fois le réglage effectué, mettre le moteur en marche et s’assurer qu’il ne se coupe pas quand le guidon est tourné de butée à butée. Si le câble de décompression est trop tendu, le système de décompression va couper le moteur. NETTOYAGE DU FILTRE A AIR N.B.: Un entretien convenable du filtre à air est la clé pour éviter l’usure prématurée et l’endommagement du moteur. 2. 3. Régler: ● Jeu au levier de décompression ● Auftragen: Lithiumfett (am Gaszugende a) Montieren: ● Gaszug-Abdeckung ● ACHTUNG: Nach der Einstellung den Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag drehen. Dabei darf der Motor nicht absterben. Der Motor stirbt ab, wenn der Dekompressionszug zuviel Spiel aufweist. LUFTFILTER REINIGEN HINWEIS: Frühzeitige und sachgemäße Luftfilterwartung hilft, Motorverschleiß und -beschädigung vorzubeugen. 3 - 11 INSP ADJ Aplicar: ● Grasa con base de jabón de litio En el extremo del cable del acelerador a. Instalar: ● Tapa del cable del acelerador AJUSTE DE LA PALANCA DE DESCOMPRESIÓN 1. Comprobar: ● Juego libre de la palanca de descompresión Pasos de comprobación: Extraiga el tapón de distribución. ● Gire el cigüeñal hacia la izquierda para alinear la marca de PMS a del rotor con la marca de alineación b de la cubierta del cárter cuando el pistón esté en la posición de PMS de la carrera de compresión. ● Compruebe le juego libre c. ● Juego libre: 5 ~ 9 mm (0,20 ~ 0,35 in) 2. Ajustar: ● Juego libre de la palanca de descompresión Pasos de ajuste: Afloje la contratuerca 1. ● Gire el regulador 2 hacia adentro o hacia fuera hasta obtener el ajuste adecuado. ● Apriete la contratuerca. ● PRECAUCION: Después de realizar el ajuste, arranque el motor y asegúrese de que éste no se para cuando los manillares se giran completamente a ambos lados. Si el cable de descompresión está demasiado tenso, el motor se parará mediante el sistema de descompresión. LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE NOTA: Un mantenimiento del filtro apropiado es la clave para evitar un desgaste prematuro del motor y posibles daños al mismo. NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE ACHTUNG: ATTENTION: Ne jamais faire tourner le moteur lorsque le filtre à air n’est pas en place; ceci permettrait la pénétration de poussière dans le moteur et causerait son usure rapide et son endommagement. 1. 2. 3. 4. 5. Déposer: ● Selle Déconnecter: ● Le connecteur 1 de la lampe arrière. Déposer: ● Le couvercle 2 du boîtier du filtre à air. Déposer: ● Boulon de fixation 1 ● Rondelle 2 ● Elément du filtre à air 3 ● Guide de filtre 4 Nettoyer: ● Elément du filtre à air Les nettoyer avec du dissolvant. N.B.: Une fois l’entretien terminé, éliminer ce qui reste de solvant en serrant l’élément. ● ● Ne pas tordre l’élément en l’essorant. Un excès de dissolvant sur l’élément risque de rendre la mise en marche du moteur plus difficile. 6. Contrôler: Elément du filtre à air Endommagement → Changer. Appliquer: ● Huile de filtre à air en mousse ou huile de mélange du moteur Sur l’élément. 2. 3. 4. 5. N.B.: Eliminer l’excédent d’huile. L’élément doit être humide mais non pas dégoutter. 8. Monter: Guide de filtre 1 ● N.B.: Aligner la projection a située sur le guide du filtre avec l’orifice b situé sur l’élément du filtre à air. 1. ACHTUNG: ● Den Filterschaumstoff vorsichtig ausdrükken, nicht wringen. Überschüssige Lösungsmittelreste im Filterschaumstoff können Startschwierigkeiten zur Folge haben. 6. 7. Kontrollieren: ● Luftfittereinsatz Beschädigung → Erneuern. Auftragen: ● Schaumstoff-Luftfilter- oder Motoröl (auf den Luftfittereinsatz) Extraer: Asiento Desconectar: ● Conectores del cable del piloto trasero 1 Extraer: ● Tapa de la carcasa del filtro de aire 2 Extraer: ● Perno de acoplamiento 1 ● Arandela 2 ● Elemento del filtro de aire 3 ● Guía del filtro 4 Limpiar: ● Elemento del filtro de aire Limpiar con disolvente. ● 2. 3. 4. 5. HINWEIS: Den Luftfittereinsatz nach dem Reinigen ausdrücken. ● 7. Demontieren: Sitzbank Abziehen: ● Rücklicht-Steckverbinder 1 Ausbauen: ● Luftfiltergehäusedeckel 2 Ausbauen: ● Schraube 1 ● Scheibe 2 ● Luftfittereinsatz 3 ● Filtergerüst 4 Reinigen: ● Luftfittereinsatz (in Lösungsmittel) Nunca haga funcionar el motor con el elemento del filtro de aire desmontado; esto permitirá que entre la suciedad y el polvo al motor causando un rápido desgaste y posibles daños al mismo. ● ● ATTENTION: PRECAUCION: Den Motor niemals ohne Luftfilter betreiben, da eindringende Staubpartikel erhöhten Verschleiß am Kolben und/oder Zylinder verursachen. 1. INSP ADJ NOTA: Después de realizar la limpieza, extraiga el disolvente restante presionando el elemento. PRECAUCION: ● ● No retuerza el elemento al presionar. Si quedan demasiados restos de disolvente en el filtro, podría provocar un arranque insuficiente. 6. Inspeccionar: Elemento del filtro de aire Daños → Reemplazar. Aplicar: ● Aceite para filtro de aire de espuma o aceite de mezcla de motor Al elemento. ● 7. HINWEIS: Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filtereinsatz soll lediglich feucht, nicht triefend naß sein. NOTA: Elimine el exceso de aceite. El elemento debe estar húmedo pero no chorreando. 8. Montieren: Filtergerüst 1 ● HINWEIS: Die Nase a am Filtergerüst auf die Bohrung b am Luftfittereinsatz ausrichten. 3 - 12 8. Instalar: Guía del filtro 1 ● NOTA: Alinee la parte saliente a de la guía del filtro con el orificio b del elemento del filtro de aire. CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR 9. Appliquer: ● Graisse à base de savon an lithium Sur la surface d’accouplement a de l’élément de filtre à air. 10. Monter: ● Elément de filtre à air 1 ● Rondelle ● Boulon de fixation 9. Auftragen: Lithiumfett (auf die Paßfläche a des Luftfittereinsatzes) 9. ● 10. Montieren: ● Luftfittereinsatz 1 ● Scheibe ● Schraube Aplicar: ● Grasa con base de jabón de litio En la superficie coincidente a del elemento del filtro de aire. 10. Instalar: ● Elemento del filtro de aire 1 ● Arandela ● Perno de acoplamiento 2 Nm (0,2 m · kg) T. R. R. R. T. T. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) INSP ADJ 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) N.B.: Aligner la projection a sur le guide du filtre sur l’orifice b situé sur le carter de filtre à air. HINWEIS: Die Nase a am Filtergerüst auf die Bohrung b am Luftfiltergehäuse ausrichten. NOTA: Alinee la parte saliente a de la guía del filtro con el orificio b de la caja del filtro de aire. CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR 1. Placer la motocyclette sur une surface de niveau. MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 1. Das Motorrad auf eine ebene Fläche stellen. INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR 1. Coloque la motocicleta en una superficie nivelada. N.B.: Bien veiller à ce que la moto soit à la verticale au moment de contrôler le niveau d’huile. ● Placer la moto sur un support adéquat. HINWEIS: ● Bei der Ölstandkontrolle muß das Motorrad gerade stehen. ● Das Motorrad auf einen geeigneten Montageständer stellen. NOTA: ● Cuando compruebe el nivel de aceite, asegúrese de que la motocicleta esté colocada en posición vertical. ● Coloque la motocicleta en una zona adecuada. ● ATTENTION: Ne jamais retirer le bouchon du réservoir d’huile immédiatement après que la moto ait été conduite à grande vitesse. L’huile brûlante risque de gicler et représente un danger. Attendre que l’huile refroidisse à une température d’environ 70 ˚C (158 ˚F). 2. 3. ACHTUNG: Faire tourner le moteur au ralenti pendant environ 3 minutes tout en maintenant la moto à la verticale. Couper ensuite le moteur et vérifier le niveau d’huile. 2. Déposer: Bouchon du réservoir d’huile 1 3. ● PRECAUCION: Niemals den Motoröl-Einfüllschraubverschluß sofort nach einer Fahrt abnehmen, denn austretendes heißes Öl könnte ernsthafte Verbrühungen verursachen. Stets das Öl erst auf ca. 70 ˚C abkühlen lassen. Nunca extraiga la tapa del depósito de aceite inmediatamente después de una conducción a alta velocidad. El aceite caliente podría salir a chorros causando daños serios. Espere que se enfríe el aceite hasta alcanzar una temperatura aproximada de 70 ˚C (158 ˚F). Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen, dann abstellen. 2. Demontieren: Motoröl-Einfüllschraubverschluß 1 3. ● 3 - 13 Deje el motor en velocidad de ralentí durante más de 3 minutos mientras la motocicleta esté en posición vertical. Después, pare el motor y compruebe el nivel de aceite. Extraer: Tapa del depósito de aceite 1 ● CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR 4. 4. Contrôler: Le niveau d’huile doit se trouver entre les repères maximum a et minimum b. Bas niveau d’huile → Ajouter de l’huile jusqu’au niveau requis. Kontrollieren: Ölstand Der Ölstand sollte sich zwischen der Minimal- und Maximalstand-Markierung a und b befinden. Niedrig → Öl bis zum empfohlenen Stand auffüllen. 4. ● ● INSP ADJ Inspeccionar: ● Nivel de aceite El nivel de aceite deberá encontrarse entre las marcas de nivel mínimo a y máximo b. Nivel de aceite bajo → Añadir aceite hasta el nivel adecuado. N.B.: Pour mesurer le niveau d’huile, introduire la jauge dans le réservoir en veillant à ne pas la visser. HINWEIS: Bei der Ölstandkontrolle den Tauchstab lediglich einführen, nicht festdrehen. NOTA: Cuando inspeccione el nivel de aceite, no atornille el medidor del nivel de aceite dentro del depósito de aceite. (Pour les USA et le CDN) Nur USA und CDN: (Para USA y CDN) Huile recommandée: Min. 5 ˚C (40 ˚F) Å: Yamalube 4 (20W40) ou SAE 20W40 de type SH (Sans additits anti-friction) Max. 15 ˚C (60 ˚F) ı: Yamalube 4 (10W30) ou SAE 10W30 de type SH (Sans additits anti-friction) ou Yamalube 4-R (15W50) (Sans additits anti-friction) Empfohlene Ölsorte (Viskosität) Å Über 5 ˚C: Yamalube 4 (20W40) oder Motoröl SAE 20W40, Klasse SH (ohne reibungsmindernde Additive) ı Unter 15 ˚C: Yamalube 4 (10W30) oder Motoröl SAE 10W30, Klasse SH (ohne reibungsmindernde Additive) oder: Yamalube 4-R (15W50) (ohne reibungsmindernde Additive) ATTENTION: ● ● Ne pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile moteur lubrifie également l’embrayage et des additifs risquent de provoquer le patinage de l’embrayage. Empêcher toute pénétration de crasses ou d’objets dans le carter. PRECAUCION: ● ACHTUNG: ● (Excepté pour les USA et le CDN) Huile recommandée: Se référer au tableau suivant pour choisir l’huile qui convient à la température extérieure. Type d’huile de moteur recommandé: STANDARD API: Qualité API “SH” ou supérieure (Huile pour motocyclettes) Aceite recomendado: Å 5 ˚C (40 ˚F) o superior Å Yamalube 4 (20W40) o aceite de motor SAE 20W40 del tipo SH (Modelo sin fricción) ı 15 ˚C (60 ˚F) o inferior i Yamalube 4 (10W30) o aceite de motor SAE 10W30 del tipo SH (Modelo sin fricción) y/o Yamalube 4-R (15W50) (Modelo sin fricción) ● Das Motoröl dient auch zur Schmierung der Kupplung; um ein Durchrutschen der Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl keine Additive zusetzen. Darauf achten, daß keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen. ● (Excepto para USA y CDN) Aceite recomendado: Consulte la siguiente tabla para seleccionar el aceite que mejor se adecue a determinadas temperaturas atmosféricas. Clasificación del aceite de motor recomendado: API ESTÁNDAR: API “SH” o de grado superior (Diseñado principalmente para motocicletas) Nicht USA und CDN: Empfohlene Ölsorte (Viskosität) Siehe Tabelle. Empfohlene Klassen Nach API: SE, SF, SG oder SH Nach ACEA (CCMC): G4 oder G5 (Zweirad-Motoröl) ATTENTION: ● ● ● Ne pas ajouter d’additifs chimiques et ne pas utiliser d’huiles de qualités CD a ou supérieures. Ne pas utiliser une huile portant la désignation “ENERGY CONSERVING II” b ou la même désignation avec un numéro plus élevé. L’huile de moteur lubrifie l’embrayage et ces additifs pourraient le faire patiner. Ne pas laisser entrer des corps étrangers dans le carter. ACHTUNG: ● ● No añada ningún aditivo químico. El aceite de motor también lubrica el embrague y la utilización de aditivos podría causar el deslizamiento del embrague. No permita que se introduzcan materiales extraños en el cárter. PRECAUCION: Das Motoröl dient auch zur Schmierung der Kupplung; um ein Durchrutschen der Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl keine Additive zusetzen und weder Öle mit einer Dieselspezifikation “.../CD” a oder höherwertig noch Öle der Klasse “ENERGY CONSERVING II” b der höherwertige Öle verwenden. Darauf achten, daß keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen. 3 - 14 ● ● ● No añada ningún aditivo químico o utilice aceites con un grado CD a o superior. No utilice aceites con el rótulo “CONSERVAN LA ENERGÍA II” (“ENERGY CONSERVING II”) b o superior. El aceite de motor también lubrica el embrague y la utilización de aditivos podría causar el deslizamiento del embrague. No permita que se introduzcan materiales extraños en el cárter. CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR 5. Mettre le moteur en marche et le laisser tourner pendant quelques minutes. ATTENTION: Ne jamais mettre un moteur en marche si le réservoir d’huile est vide. 6. 7. Faire tourner le moteur au ralenti pendant environ 10 secondes tout en maintenant le véhicule à la verticale. Couper le moteur et ajouter l’huile jusqu’au niveau maximum. Monter: ● Bouchon du réservoir d’huile CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR 1. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes. 2. Couper le moteur et placer un bac à vidange sous le boulon de vidange. 3. Déposer: ● Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile 1 ● Boulon de vidange (avec joint) 2 ● Boulon de vidange (avec joint) 3 ● Boulon de vidange de filtre à huile (joint torique) 4 Vidanger l’huile du carter et du réservoir d’huile (châssis). 4. 5. Déposer: ● Plaque de protection du moteur ● Bride de flexible d’huile de moteur 1 ● Flexible d’huile de moteur 2 ● Crépine d’huile (cadre) 3 Nettoyer: ● Crépine d’huile (cadre) 5. Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen. 5. ACHTUNG: Den Motor niemals mit leerem Öltank anlassen. 6. 7. Den Motor mindestens 10 Sekunden lang in gerader Stellung im Leerlauf laufen betreiben, dann abstellen. Anschließend Öl bis zum Maximalstand nachfüllen. Montieren: ● Motoröl-Einfüllschraubverschluß MOTORÖL WECHSELN 1. Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen. 2. Den Motor ausschalten und einen Auffangbehälter unter die Motoröl-Ablaßschrauben stellen. 3. Demontieren: ● Motoröl-Einfüllschraubverschluß 1 ● Motoröl-Ablaßschraube (mit Scheibe) 2 ● Motoröl-Ablaßschraube (mit Scheibe) 3 ● Ölfilter-Ablaßschraube (mit O-Ringe) 4 Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und Öltank ablassen. 4. 5. Demontieren: ● Motorschutz ● Schlauchschelle 1 ● Motorölschlauch 2 ● Ölsieb (Rahmen) 3 Reinigen: ● Ölsieb (Rahmen) 3 - 15 INSP ADJ Ponga en marcha el motor y deje que se caliente durante unos minutos. PRECAUCION: Cuando el depósito de aceite esté vacío, nunca ponga en marcha el motor. 6. 7. Deje el motor en ralentí durante más de 10 segundos mientras mantiene la motocicleta derecha. A continuación, pare el motor y añada aceite hasta el nivel máximo. Instalar: ● Tapa del depósito de aceite SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR 1. Ponga en marcha el motor y deje que se caliente durante unos minutos. 2. Pare el motor y coloque un cárter de aceite debajo del perno de drenaje. 3. Extraer: ● Tapón de llenado del aceite 1 ● Perno de drenaje (con la arandela) 2 ● Perno de drenaje (con la arandela) 3 ● Perno de drenaje del filtro de aceite (junta tóricas) 4 Drene el cárter y el depósito de aceite (bastidor) completamente. 4. 5. Extraer: ● Disco deslizante del motor ● Abrazadera del tubo del aceite de motor 1 ● Tubo del aceite de motor 2 ● filtro tamiz (bastidor) 3 Limpiar: ● filtro tamiz (bastidor) CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR 6. S’il est nécessaire de remplacer le filtre à huile lors de cette vidange d’huile, déposer les pièces suivantes et les réinstaller. Etapes de remplacement: Déposer le tuyau d’échappement. ● Enlever le couvercle du filtre à huile 1 et l’élément du filtre à huile 2. ● Contrôler le joint torique 3 et le remplacer s’il est craquelé ou endommagé. ● Remonter l’élément et le couvercle du filtre à huile. ● Arbeitsschritte Krümmer demontieren. ● Ölfilter-Gehäusedeckel 1 und Filtereinsatz 2 demontieren. ● O-Ring 3 prüfen und bei Rißbildung oder Beschädigung erneuern. ● Neuen Filtereinsatz und ÖlfilterGehäusedeckel montieren. ● Ölfilter-Gehäusedeckel 10 Nm (1,0 m • kg) Montieren: Ölsieb (Rahmen) 1 R. 8. Rondelle ordinaire 2 New Flexible d’huile de moteur 3 Bride de flexible d’huile de moteur 4 Plaque de protection du moteur Monter: Joints New ● Boulon de vidange de filtre à huile ● ● ● ● 8. R. ● 10 Nm (1,0 m · kg) R. Perno de drenaje (cárter) ● Perno de drenaje (bastidor) 20 Nm (2,0 m · kg) T. R. R. Motoröl-Ablaßschraube (Rahmen) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ● R. T. T. T. R. Quantité d’huile: Quantité totale: 1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt) Vidange périodique: 1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt) Avec changement du filtre à huile: 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt) 9. Instalar: Arandelas New ● Perno de drenaje del filtro de aceite ● T. R. ● 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) Remplir: Réservoir d’huile (châssis) 8. Motoröl-Ablaßschraube (Kurbelgehäuse) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) ● ● R. T. 9. ● 90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb) Arandela plana 2 New Tubo del aceite de motor 3 Abrazadera del tubo del aceite de motor 4 Disco deslizante del motor T. R. Boulon de vidange (châssis) Montieren: Scheiben New ● Ölfilter-Ablaßschraube T. T. ● ● ● 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Boulon de vidange (carter) 90 Nm (9,0 m · kg) Beilagscheibe 2 New Motorölschlauch 3 Schlauchschelle 4 Motorschutz ● ● ● Instalar: filtro tamiz (bastidor) 1 ● R. 90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb) T. ● 7. ● Tapa del filtro de aceite: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) T. R. ● Pasos de sustitución: ● Extraiga el tubo de escape. ● Extraiga la tapa del filtro de aceite 1 y el filtro de aceite 2. ● Compruebe las juntas tóricas 3, si están agrietadas o dañadas, sustitúyalas por piezas nuevas. ● Instale el filtro de aceite y la tapa del filtro de aceite. R. T. ● Si también es necesario cambiar el filtro de aceite durante el cambio de aceite, extraiga las piezas siguientes y después instálelas nuevamente. T. 7. ● ● 6. R. R. Couvercle du filtre à huile: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) Monter: Crépine d’huile (cadre) 1 Soll auch der Ölfilter gewechselt werden, müssen zusätzlich folgende Arbeiten durchgeführt werden. T. T. 7. 6. INSP ADJ 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg) Befüllen: Öltank (Rahmen) ● Ölfüllmenge Gesamtmenge 1,7 L Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,5 L Ölwechsel mit Filterwechsel 1,6 L 3 - 16 9. Rellenar: Depósito de aceite (bastidor) ● Cantidad de aceite: Cantidad total: 1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt) Cambio de aceite periódico: 1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt) Con sustitución del filtro de aceite: 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt) REGLAGE DU REGIME DE RALENTI LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO 10. Monter: ● Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile 11. Contrôler: ● Moteur (fuites d’huile) ● Niveau d’huile Se reporter à “CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DE MOTEUR”. 12. Contrôler: ● Pression d’huile ● ● Visser la vis de richesse jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège. Dévisser la vis de richesse du nombre de tour réglé à l’usine. Vis de richesse: 1-5/8 tours en arrière *1-1/2 tours en arrière (à titre de référence) * Excepté pour l’USA Pasos de comprobación: Afloje ligeramente el perno del conducto del aceite 1. ● Ponga en marcha el motor y manténgalo encendido hasta que el aceite empiece a salir a través del perno del conducto del aceite. Si no sale aceite del motor después de un minuto, apague el motor para que no se quede agarrotado. ● Compruebe los conductos de aceite, el filtro de aceite y la bomba de aceite para ver si existen daños o pérdidas. ● Ponga en marcha el motor después de haber resuelto el problema y vuelva a comprobar la presión del aceite. ● Apriete el perno del conducto de aceite según las especificaciones. ● R. Etapes de réglage: N.B.: Afin d’optimiser le flux de carburant à plus petite ouverture des gaz, la vis de richesse de chaque véhicule a été réglé individuellement à l’usine. Avant de régler la vis de richesse, la visser complètement en comptant le nombre de tours exact. Retenir et noter ce chiffre et dévisser la vis de ce nombre de tours. Öldruckkontrollschraube 18 Nm (1,8 m • kg) 10. Instalar: ● Tapón de llenado de aceite 11. Inspeccionar: ● Motor (fugas de aceite) ● Nivel de aceite Consulte el apartado “INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR”. 12. Comprobar: ● Presión del aceite T. R. REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE 1. Régler: ● Vis de richesse 1 R. T. Boulon de rampe de graissage: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) Arbeitsschritte ● Öldruckkontrollschraube 1 geringfügig lockern. ● Motor starten und bei Leerlaufdrehzahl warten, bis Öl an der Öldruckkontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute kein Öl aus, den Motor ausschalten, um Schäden zu vermeiden. ● Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe auf Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen. ● Nach der Fehlerbeseitigung den Motor starten und den Öldruck erneut kontrollieren. ● Öldruckkontrollschraube vorschriftsmäßig festziehen. T. Etapes de la vérification: ● Desserrer légèrement le boulon 1 de la rampe de graissage. ● Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti jusqu’à ce que l’huile commence à suinter au niveau du boulon de la rampe de graissage. Si l’huile ne sort pas après une minute, arrêter le moteur pour éviter qu’il ne grippe. ● Vérifier les passages d’huile, le filtre à huile et la pompe à huile pour voir s’il y a des fuites ou des dégâts. ● Mettre le moteur en marche après avoir remédié au(x) problème(s) et vérifier à nouveau la pression d’huile. ● Serrer le boulon de la rampe de graissage au couple indiqué. 10. Montieren: ● Motoröl-Einfüllschraubverschluß 11. Kontrollieren: ● Motor (auf Undichtigkeit) ● Ölstand Siehe unter “MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN”. 12. Kontrollieren: ● Öldruck LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN 1. Einstellen: ● Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 Arbeitsschritte HINWEIS: Für optimalen Kraftstoffluß bei geringer Gasgriffdrehung ist die Leerlaufgemisch-Regulierschraube werksseitig für jede Maschine individuell voreingestellt. Vor dem Verstellen dieser Schraube zuerst die werksseitige Einstellung ermitteln. Die Regulierschraube hierzu ganz hineindrehen und dabei die Anzahl der Umdrehungen mitzählen. Anschließend diesen Wert als Werkseinstellung notieren. ● ● Leerlaufgemisch-Regulierschraube leicht bis zum Anschlag eindrehen. Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die werksseitig bestimmte Anzahl von Umdrehungen wieder herausdrehen. Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 5/8 Umdrehungen heraus *1 1/2 Umdrehungen heraus (Beispiel) * Nicht USA 3 - 17 INSP ADJ Perno del conducto de aceite: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO 1. Ajustar: ● Tornillo piloto 1 Pasos de ajuste: NOTA: Para optimizar el flujo de combustible con el acelerador mínimamente abierto, cada tornillo piloto del vehículo se ha colocado individualmente en fábrica. Antes de ajustar el tornillo piloto, gírelo completamente y cuente el número de vueltas. Anote este número como el número especificado de vueltas por la fábrica. ● ● Gire el tornillo piloto hasta que esté ligeramente apoyado. Gire el tornillo piloto hacia afuera según el número especificado de vueltas por la fábrica. Tornillo piloto: 1-5/8 vueltas hacia afuera 1-1/2 vueltas hacia afuera (únicamente como referencia) * Excepto para USA REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTÍ/AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA REGLAGE DU REGIME DE RALENTI 1. Mettre le moteur en marche et bien le chauffer. 2. Régler: ● Régime de ralenti Etapes de réglage: ● Régler la vis de richesse. Se reporter à la section “Réglage de la vis de richesse”. ● Tourner la vis de butée de l’accélérateur 1 jusqu’à ce que le moteur tourne au régime le plus bas possible. Pour augmenter la régime de ralenti → Serrer a la vis de butée de l’accélérateur 1. Pour diminuer le régime de ralenti → Desserrer b la vis de butée de l’accélérateur 1. LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN 1. Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen. 2. Einstellen: ● Leerlaufdrehzahl Arbeitsschritte ● Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen. Siehe unter “LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN”. ● Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis der Motor mit niedrigstmöglicher Drehzahl läuft. Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach a drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen. Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach b drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu reduzieren. Régime de ralenti du moteur: 1.700 à 1.900 tr/mn VENTILSPIEL EINSTELLEN N.B.: ● Le jeu de soupapes doit être réglé quand le moteur est froid au toucher. ● Vérifier ou régler le jeu de soupapes avec le piston au point mort haut (PMH) sur la course de compression. HINWEIS: ● Das Ventilspiel sollte bei kaltem Motor und Raumtemperatur eingestellt werden. ● Bei Messung oder Einstellung des Ventilspiels muß der entsprechende Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstakts stehen. 1. Déposer: Selle ● Cache latéral ● Prises d’air ● Réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX” au chapitre 4. Vidanger: ● Liquide de refroidissement Se reporter à “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”. Déposer: ● RADIATEUR Se reporter à la section “RADIATEUR” du CHAPITRE 4. ● Support de montage du moteur (supérieur) ● Reniflard de culasse ● Couvercle de culasse ● Bougie Se reporter à la section “COUVERCLE DE CULASSE” du CHAPITRE 4. ● 2. 3. AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTÍ 1. Ponga en marcha el motor y caliéntelo a fondo. 2. Ajustar: ● Velocidad de ralentí Pasos de ajuste: ● Ajuste el tornillo piloto. Consulte el apartado “AJUSTE DEL TORNILLO DE AIRE PILOTO”. ● Gire el tornillo tope del acelerador 1 hasta que el motor esté a la menor velocidad posible. Para aumentar la velocidad de ralentí → Gire el tornillo tope del acelerador 1 en dirección a. Para disminuir la velocidad de ralentí → Gire el tornillo tope del acelerador 1 en dirección b. Velocidad de ralentí del motor: 1.700 ~ 1.900 r/min Leerlaufdrehzahl 1.700–1.900 U/min REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES 1. Demontieren: Sitzbank ● Seitenabdeckungen ● Lufthutzen ● Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” im KAPITEL 4. Ablassen: ● Kühlflüssigkeit Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN”. Demontieren: ● KÜHLER Siehe unter “KÜHLER” im KAPITEL 4. ● Obere Motorhalterung ● Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch ● Zylinderkopfdeckel ● Zündkerzen Siehe unter “ZYLINDERKOPFDEKKEL” im KAPITEL 4. ● 2. 3. 3 - 18 INSP ADJ AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA NOTA: ● La holgura de la válvula debe ajustarse cuando el motor esté lo suficientemente frío para tocarlo. ● El pistón debe estar en el Punto Muerto Superior (PMS) de su carrera de compresión cuando se va a comprobar o ajustar la holgura de la válvula. 1. Extraer: Asiento ● Cubiertas laterales ● Air scoops ● Depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 4. Drenar: ● Refrigerante Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE”. Extraer: ● RADIADOR Consulte el apartado “RADIADOR” del CAPÍTULO 4. ● Soporte de motor (superior) ● Tubo respiradero de la culata ● Cubierta de la culata ● Tapa de la bujía Consulte el apartado “CUBIERTA DE LA CULATA” del CAPÍTULO 4. ● 2. 3. REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA 4. Déposer: Bouchon de distribution 1 ● Bouchon droit 2 ● Joint torique 4. Contrôler: ● Jeu de soupapes Hors spécifications → Régler. 5. ● 5. Demontieren: Schwungrad-Abdeckschraube 1 ● Rotorzapfen-Abdeckschraube 2 ● O-Ringe 4. Extraer: ● Tapón de distribución 1 ● Tapón plano 2 ● Juntas tóricas Kontrollieren: ● Ventilspiel Unvorschriftsmäßig → Einstellen. 5. Comprobar: ● Holgura de la válvula Fuera de especificaciones → Ajustar. ● Jeu de soupapes (à froid): Soupape d’admission: 0,15 à 0,20 mm (0,0059 à 0,0079 in) Soupape d’échappement: 0,25 à 0,30 mm (0,0098 à 0,0118 in) Arbeitsschritte ● Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen. N.B.: Serrer le levier de décompression afin que le vilebrequin tourne plus facilement. HINWEIS: Den Dekompressionshebel betätigen, damit sich die Kurbelwelle leichter drehen läßt. Aligner le repère T.D.C. a du rotor avec le repère d’alignement b du couvercle de carter quand le piston est au PMH sur sa course de compression. N.B.: Le piston est en PMH de course de compression lorsque les lobes de cames sont détournés l’un de l’autre, comme illustré. ● Mesurer le jeu de soupapes à l’aide de la jauge d’épaisseur 1. N.B.: Inscrire le relevé de la mesure si le jeu n’est pas correct. Holgura de la válvula (en frío): Válvula de admisión: 0,15 ~ 0,20 mm (0,0059 ~ 0,0079 in) Válvula de escape: 0,25 ~ 0,30 mm (0,0098 ~ 0,0118 in) Ventilspiel (kalt) Einlaßventil 0,15–0,20 mm Auslaßventil 0,25–0,30 mm Étapes de la vérification: ● Faire tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. ● ● Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt (OT) befindet, die OT-Markierung a des Rotors auf die Kurbelgehäuse-Markierung b ausrichten. HINWEIS: Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Nocken die abgebildete Stellung einnehmen. ● INSP ADJ Ventilspiel mit einer Fühlerlehre 1 messen. HINWEIS: Bei unzulässigem Spiel das Meßergebnis notieren. 3 - 19 Pasos de comprobación: ● Gire el cigüeñal hacia la izquierda con una llave. NOTA: Al apretar la palanca de descompresión, el cigüeñal girará fácilmente. ● Alinee la marca del PMS a en el rotor con la marca de alineación b de la cubierta del cárter cuando el pistón esté en la posición de PMS de la carrera de compresión. NOTA: Puede encontrar la posición PMS de la carrera de compresión cuando los lóbulos de las levas estén en posición opuesta tal y como se indica. ● Mida la holgura de la válvula con un juego de galgas 1. NOTA: Anote la medición obtenida si la holgura es incorrecta. REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA 6. Régler: Jeu de soupapes 6. ● Einstellen: Ventilspiel 6. ● INSP ADJ Ajustar: ● Holgura de la válvula Etapes du réglage: ● Desserrer le boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution. ● Déposer le tendeur de chaîne de distribution et les chapeaux d’arbre à cames. Arbeitsschritte: ● Steuerkettenspanner-Abdeckschraube lockern. ● Steuerkettenspanner und Nokkenwellen-Lagerdeckel demontieren. Pasos de ajuste: ● Afloje el perno de la tapa del tensador de la cadena de distribución. ● Extraiga el tensador de la cadena de distribución y las tapas del árbol de levas. N.B.: Enlever les boulons de chapeau d’arbre à cames en suivant un ordre entrecroisé et en procédant de l’extérieur vers l’intérieur. HINWEIS: Die Nockenwellen-LagerdeckelSchrauben kreuzweise von außen nach innen lösen. NOTA: Extraiga los pernos de la tapa del árbol de levas mediante un patrón cruzado desde el exterior hacia el interior. ● ● Déposer les arbre à cames (admission 1 et échappement 2). N.B.: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour éviter qu’elle tombe dans le carter. HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht herabfällt. ● ● ● Déposer le câble de décompression 4, le guide 5, le boulon 6 et láxe de décompresseur et le décompression 7. Déposer les poussoirs de soupapes 8 et les cales 9. N.B.: ● Placer un chiffon dans la cavité de la chaîne de distribution pour empêcher les cales de tomber dans le carter. ● Noter la position de chaque poussoir de soupape et de chaque cale afin de pouvoir les remettre en place dans leur position d’origine. ● Choisir la cale correcte à l’aide du tableau suivant: Nombre d’épaisEpaisseur de cale seurs disponibles: 25 Les cales sont disN˚ 120 1,20 mm ponibles par à à incréments de 0,05 N˚ 240 2,40 mm mm. N.B.: L’épaisseur a de chaque cale est indiquée en centièmes de millimètres sur la face de la cale. Dekompressionszug 4, Führung 5, Schraube 6 und Dekompressionswelle 7 ausbauen. Tassenstößel 8 und Ventilplättchen 9 demontieren. HINWEIS: ● Vor dem Ausbau der Ventilplättchen das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit die Ventilplättchen nicht hineinfallen können. ● Tassenstößel und Ventilplättchen für den späteren Wiedereinbau markieren. ● ● Nockenwellen demontieren (Einlaß 1 und Auslaß 2). Die Ventilplättchen gemäß Tabelle wählen Verfügbare Ventilplättchen: 25 Stärkenbereich verschiedene Stärken Nr. 120 1,20 mm In Abstufungen – – von 0,05 mm Nr. 240 2,40 mm erhältlich HINWEIS: Die Stärke a ist in Hundertstelmillimetern auf der Oberfläche der Ventilplättchen angegeben. 3 - 20 ● Extraiga el árbol de levas (admisión 1 y escape 2). NOTA: Coloque el cable 3 en la correa de distribución para evitar que se caiga al cárter. ● ● Extraiga el cable de descompresión 4, la guía 5, el perno 6 y el descompresor 7. Extraiga los empujadores de válvula 8 y los suplementos 9. NOTA: ● Coloque un paño en la correa de distribución para evitar que los suplementos se caigan al cárter. ● Identifique cada empujador de la válvula y la posición de cada suplemento cuidadosamente de forma que pueda instalarlo nuevamente en su posición original. ● Seleccione el suplemento apropiado utilizando la tabla de selección de suplementos: Rango del suplemento Disponibilidad del suplemento: 25 incrementos Los suplementos N˚ 120 1,20 mm están disponibles ~ ~ en incrementos de N˚ 240 2,40 mm 0,05 mm NOTA: El espesor a de cada suplemento está indicado mediante cientos de milímetros en la superficie superior del suplemento. REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA ● Arrondir le dernier chiffre de la cale installée à l’épaisseur de cale disponible la plus proche. Dernier chiffre du Chiffre arrondi numéro de cale 0 ou 2 0 5 (PAS ARRONDI) 8 10 EXEMPLE: Numéro de cale installée = 148 Valeur arrondie = 150 N.B.: Les cales ne peuvent être sélectionnées que par incréments de 0,05 mm. ● Trouver la valeur arrondie et la valeur mesurée du jeu de soupapes sur la “TABLE DE SELECTION DE CALES”. Le numéro de la nouvelle cale se trouve à l’intersection de ces deux coordonnées. N.B.: Ce nouveau numéro de cale est à utiliser comme une première approximation de l’épaisseur de cale nécessaire. Il faudra vérifier que le jeu obtenu est correct. ● Installer les nouvelles cales 0 et les poussoirs de soupapes A. N.B.: ● Lubrifier les poussoirs de soupapes et les cales avec de l’huile au bisulfure de molybdène. ● Quand on le fait tourner du doigt, un poussoir de soupape doit tourner en douceur. ● Prendre soin de remettre les poussoirs de soupapes et les cales dans leur position d’origine. ● Installer les arbres à cames (admission et échappement), la chaîne de distribution et les chapeaux d’arbre à cames. T. R. Boulon de chapeau d’arbre à cames 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) ● Hundertstel gemäß Tabelle runden. Letzte Ziffer auf Gerundeter Wert dem Plättchen 0 oder 2 0 NICHT GERUN5 DET 8 10 BEISPIEL: Nr. des ausgebauten Ventilplättchens = 148 Gerundeter Wert = 150 HINWEIS: Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von 0,05 mm erhältlich. Da werkseitig in der Fertigung jedoch auch Ventilplättchen in 0,01-mmStufen verwendet werden, ist das Auf- bzw. Abrunden notwendig, um die nächstliegende 0,05-mmStufe zu bestimmen. ● Gerundete VentilplättchenNummer und gemessenes Ventilspiel in der nachfolgenden Tabelle suchen. Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten ergibt sich die neue Ventilplättchen-Stärke bzw. -Nummer. HINWEIS: Bei einer Nachkontrolle dient die neue Ventilplättchen-Stärke zunächst nur als Bezugsgröße. ● Neue Ventilplättchen 0 und Tassenstößel A einsetzen. HINWEIS: ● Die Tassenstößel und Ventilplättchen mit Molybdändisulfidöl schmieren. ● Die Tassenstößel müssen sich mühelos mit einem Finger drehen lassen. ● Die Ventilplättchen und Tassenstößel müssen an der ursprünglichen Stelle eingesetzt werden. ● Nockenwellen (Einlaß und Auslaß), Steuerkette und die Nokkenwellen-Lagerdeckel montieren. EJEMPLO: Número de suplemento instalado = 148 Valor redondeado = 150 NOTA: Los suplementos sólo se pueden seleccionar en incrementos de 0,05 mm. Coloque el valor redondeado y la medida de la holgura de la válvula en la tabla denominada “TABLA DE SELECCIÓN DEL SUPLEMENTO”. El campo de intersección entre estas dos coordenadas es el nuevo número de suplemento que debe utilizar. NOTA: Utilice un nuevo número de suplemento únicamente como guía cuando verifique el ajuste de la holgura de la válvula. ● NOTA: ● Lubrique lo empujadores de válvula y los suplementos con aceite de disulfuro de molibdeno. ● El empujador de la válvula debe rotar suavemente cuando se gire con los dedos. ● Asegúrese de instalar nuevamente los empujadores de válvula y los suplementos en su posición original. ● Instale los árboles de levas (escape y admisión), la cadena de distribución y las tapas de árbol de levas. R. R. 3 - 21 Instale los nuevos suplementos 0 y los empujadores de válvula A. T. T. Nockenwellen-Lagerdeckel-Schraube 7 Nm (0,7 m • kg) Redondee el último dígito del número de suplemento instalado al incremento más cercano. Último dígito del número de suple- Valor redondeado mento 0o2 0 (NO REDON5 DEADO) 8 10 ● ● INSP ADJ Perno (tapas de árbol de levas) 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA ● Monter le tendeur de la chaîne de distribution. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” du CHAPITRE 4. N.B.: Se reporter à la section “ARBRE A CAMES” du CHAPITRE 4. ● Faire tourner plusieurs fois le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre afin que les composants se mettent en place correctement. ● ● HINWEIS: ● Siehe unter “VENTIL UND VENTILFEDER” im KAPITEL 4. ● Die Nockenwelle mehrmals gegen den Uhrzeigersinn drehen, damit sich die Bauteile richtig anpassen. ● ● ● Vérifier une nouvelle fois le jeu de soupapes. Si le jeu reste incorrect, suivre à nouveau les étapes du réglage du jeu de soupapes jusqu’à obtention du jeu spécifié. 7. Monter: ● Toutes les pièces enlevées N.B.: Remettre toutes les pièces enlevées en place dans l’ordre inverse de leur dépose. Noter les points suivants: Steuerkettenspanner montieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” im KAPITEL 4. ● Ventilspiel nochmals kontrollieren. Entspricht die Messung nicht dem Sollwert, muß die Einstellung wiederholt werden, bis das vorgeschriebene Ventilspiel erreicht ist. 7. Montieren: alle ausgebauten Teile ● HINWEIS: Alle ausgebauten Teile in umgekehrter Reihenfolge montieren. Dabei sind folgende Punkte zu beachten. 3 - 22 ● INSP ADJ Instale el tensador de la cadena de distribución. Consulte el apartado “ÁRBOLES DE LEVAS” del CAPÍTULO 4. NOTA: ● Consulte el apartado “ÁRBOLES DE LEVAS” del CAPÍTULO 4. ● Gire el árbol de levas hacia la izquierda varias veces de forma que se asienten las piezas instaladas en su posición correcta. ● ● Vuelva a comprobar la holgura de la válvula. Si la holgura de la válvula todavía es incorrecta, repita nuevamente todos los pasos de ajuste de la holgura hasta obtener la holgura especificada. 7. Instalar: ● Todas las piezas extraídas NOTA: Instale todas las piezas extraídas en el orden inverso al proceso de extracción. Tenga en cuenta los siguientes puntos. AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA INSP ADJ ADMISIÓN JUEGO MEDIDO 0,00 ~ 0,04 0,05 ~ 0,09 0,10 ~ 0,14 0,15 ~ 0,20 0,21 ~ 0,25 0,26 ~ 0,30 0,31 ~ 0,35 0,36 ~ 0,40 0,41 ~ 0,45 0,46 ~ 0,50 0,51 ~ 0,55 0,56 ~ 0,60 0,61 ~ 0,65 0,66 ~ 0,70 0,71 ~ 0,75 0,76 ~ 0,80 0,81 ~ 0,85 0,86 ~ 0,90 0,91 ~ 0,95 0,96 ~ 1,00 1,01 ~ 1,05 1,06 ~ 1,10 1,11 ~ 1,15 1,16 ~ 1,20 1,21 ~ 1,25 1,26 ~ 1,30 1,31 ~ 1,35 1,36 ~ 1,40 120 125 130 135 120 120 125 120 125 130 140 125 130 135 145 130 135 140 150 135 140 145 155 140 145 150 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 120 125 130 135 140 145 120 120 125 120 125 130 120 125 130 135 120 125 130 135 140 150 125 130 135 140 145 155 130 135 140 145 150 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 NÚMERO DE SUPLEMENTO INSTALADO 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 JUEGO ESTÁNDAR 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 200 205 210 215 220 225 230 235 240 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 215 220 225 230 235 240 220 225 230 235 240 225 230 235 240 HOLGURA DE LA VÁLVULA (en frío): 230 235 240 0,15 ~ 0,20 mm 235 240 Ejemplo: El suplemento instalado es 175 240 240 225 230 235 La holgura medida es de 0,27 mm Sustituya el suplemento 175 por el suplemento 185 Número de suplemento (ejemplo): N˚ de suplemento 175 = 1,75 mm N˚ de suplemento 185 = 1,85 mm ESCAPE JUEGO MEDIDO 0,00 ~ 0,04 0,05 ~ 0,09 0,10 ~ 0,14 0,15 ~ 0,19 0,20 ~ 0,24 0,25 ~ 0,30 0,31 ~ 0,35 0,36 ~ 0,40 0,41 ~ 0,45 0,46 ~ 0,50 0,51 ~ 0,55 0,56 ~ 0,60 0,61 ~ 0,65 0,66 ~ 0,70 0,71 ~ 0,75 0,76 ~ 0,80 0,81 ~ 0,85 0,86 ~ 0,90 0,91 ~ 0,95 0,96 ~ 1,00 1,01 ~ 1,05 1,06 ~ 1,10 1,11 ~ 1,15 1,16 ~ 1,20 1,21 ~ 1,25 1,26 ~ 1,30 1,31 ~ 1,35 1,36 ~ 1,40 1,41 ~ 1,45 1,46 ~ 1,50 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 NÚMERO DE SUPLEMENTO INSTALADO 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 JUEGO ESTÁNDAR 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 200 205 210 215 220 225 230 235 240 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 215 220 225 230 235 240 220 225 230 235 240 225 230 235 240 HOLGURA DE LA VÁLVULA (en frío): 230 235 240 0,25 ~ 0,30 mm 235 240 Ejemplo: El suplemento instalado es 175 240 La holgura medida es de 0,37 mm Sustituya el suplemento 175 por el suplemento 185 Número de suplemento (ejemplo): N˚ de suplemento 175 = 1,75 mm N˚ de suplemento 185 = 1,85 mm 3 - 23 240 215 220 225 230 235 NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (pour les USA) FUNKENFÄNGER REINIGEN (NUR USA) LIMPIEZA DEL AMORTIGUADOR DE CHISPAS (Para USA) NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (pour les USA) FUNKENFÄNGER REINIGEN (NUR USA) ● Le tuyau et le pot d’échappement doivent être froids au moment du nettoyage du pare-étincelles. Ne pas mettre le moteur en marche pendant le nettoyage du système d’échappement. 1. ● ● 3. 4. Déposer: Boulon (pare-étincelles) 1 1. Déposer: ● Pare-étincelles 1 Extraire le pare-étincelles du pot d’échappement. 2. Nettoyer: ● Pare-étincelles Tapoter légèrement le pareétincelles, puis éliminer tout dépôt de calamine à l’aide d’une brosse métallique. Monter: ● Pare-étincelles Insérer le pare-étincelles dans le pot d’échappement et aligner les orifices de boulon. ● Boulon (pare-étincelles) 3. T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ADVERTENCIA Krümmer und Schalldämpfer vor Beginn dieser Arbeit abkühlen lassen. Den Motor während dieser Arbeit nicht anlassen. ● 2. LIMPIEZA DEL AMORTIGUADOR DE CHISPAS (Para USA) WARNUNG AVERTISSEMENT ● ● ● Asegúrese de que el tubo de escape y el silenciador estén fríos antes de limpiar el amortiguador de chispas. No ponga en marcha el motor cuando limpie el sistema de escape. Demontieren: Schrauben (Funkenfänger) 1 1. Demontieren: ● Funkenfänger 1 Den Funkenfänger aus dem Schalldämpfer herausziehen. 2. Reinigen: ● Funkenfänger Den Funkenfänger leicht ausklopfen, dann mit einer Stahlbürste etwaige Kohleablagerungen entfernen. Montieren: ● Funkenfänger Den Funkenfänger in den Schalldämpfer einführen und die Bohrungen aufeinadner ausrichten. ● Schrauben (Funkenfänger) 3. ● 4. INSP ADJ T. R. 10 Nm (1,0 m · kg) Extraer: Perno (amortiguador de chispas) 1 ● Extraer: Amortiguador de chispas 1 Saque el amortiguador de chispas afuera del silenciador. ● 4. Limpiar: ● Amortiguador de chispas Golpee ligeramente el amortiguador de chispas y después utilice un cepillo para cables para eliminar cualquier resto de carbón. Instalar: ● Amortiguador de chispas Inserte el amortiguador de chispas en el silenciador y alinee los orificios del perno. ● Perno (amortiguador de chispas) T. R. 3 - 24 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN CHASIS/PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS INSP ADJ PARTIE CYCLE FAHRWERK CHASIS PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS WARNUNG AVERTISSEMENT Purger le système de freinage si: ● Le système a été démonté. ● Un tuyan de frein a été desserré ou deposé. ● Le liquide de frein est très bas. ● Le frein fonctionne mal. Si le système de freinage n’est pas correctement purgé, cela peut se traduire par une dangereuse perte d’efficacité de freinage. 1. Déposer: Capuchon de maître-cylindre ● Diaphragme ● Protecteur (frein arrière) Purger: ● Liquide de frein Die Anlage muß entlüftet werden, wenn: ● die Anlage zerlegt wurde, ● ein Schlauch gelöst oder erneuert wurde, ● der Flüssigkeitsstand sehr niedrig ist, ● die Anlage nicht einwandfrei funktioniert. Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung kann zur Verminderung der Bremsleistung führen. ADVERTENCIA Purgue el sistema de frenos cuando: ● Se haya desmontado el sistema. ● Se haya aflojado o extraído un tubo del freno. ● El líquido de frenos esté muy bajo. ● Falle el sistema de frenado. Si el sistema de frenos no se purga adecuadamente, puede ocurrir una pérdida de la capacidad de frenado muy peligrosa. 1. Extraer: Tapa del cilindro principal ● Diafragma ● Protector (freno trasero) Purgar: ● Líquido de frenos ● 2. Å Avant ı Arrière ● 1. Demontieren: Ausgleichsbehälterdeckel ● Membran ● Protektor (Hinterradbremse) Entlüften: ● Bremsflüssigkeit ● 2. Etapes de purge de l’air: a. Ajouter du liquide de frein correct dans le réservoir. b. Mettre en place le diaphragme. Prendre garde à ne pas renverser ou faire déborder le réservoir. c. Connecter hermétiquement le tuyau transparent en matière plastique 2, à la vis de purge 1 de l’étrier. d. Mettre l’autre extrémité du tuyau dans un récipient. e. Actionner légèrement plusieurs fois le levier ou la pédale de frein. f. Appuyer sur le levier ou la pédale de frein et le maintenir dans cette position. g. Desserrer la vis de purge et laisser le levier ou la pédale s’enfoncer sur toute sa course. h. Resserrer la vis de purge quand le levier ou la pédale a atteint sa limite. Relâcher ensuite le levier ou la pédale. T. Entlüftungsschraube 6 Nm (0,6 m • kg) R. i. Schritte (e) bis (h) solange wiederholen, bis sich keine Luftblasen mehr im Kunststoffschlauch befinden. 3 - 25 Pasos de purga del aire: a. Añada el líquido de frenos recomendado en el depósito. b. Instale el diafragma. Tenga cuidado en no derramar líquido de frenos y permitir que se desborde el depósito. c. Conecte un tubo de plástico limpio 2 bien ajustado al tornillo de purga del caliper 1. d. Conecte el otro extremo del tubo al recipiente. e. Vaya accionando despacio la palanca o el pedal del freno varias veces. f. Levante la palanca o empuje el pedal. Mantenga la palanca o el pedal en esa posición. g. Afloje el tornillo de purga y deje que la palanca o el pedal llegue hasta su límite. h. Apriete el tornillo de purga cuando la palanca o el pedal hayan alcanzado su límite; después, suelte la palanca o el pedal. R. R. i. Refaire le opérations (e) à (h) jusqu’à l’élimination totale des bulles d’air du système. Arbeitsschritte a. Ausgleichsbehälter mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit befüllen. Darauf achten, daß keine Flüssigkeit verschüttet wird und der Ausgleichsbehälter nicht überläuft. b. Membran einsetzen. c. Durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 fest auf Entlüftungsschraube 1 aufstecken. d. Freies Schlauchende in Auffangbehälter führen. e. Hand- bzw. Fußbremshebel mehrmals langsam betätigen. f. Handbremshebel ziehen bzw. Fußbremshebel drücken und in dieser Stellung halten. g. Entlüftungsschraube lockern und Hand- bzw. Fußbremshebel bis zum Anschlag bewegen h. Entlüftungsschraube festziehen, danach Hand- bzw. Fußbremshebel loslassen. Å Delantero ı Trasero T. T. Vis de purge: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) Å Vorn ı Hinten 2. Tornillo de purga: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) i. Repita los pasos (e) hasta (h) hasta que se hayan extraído todas las burbujas de aire del sistema. REGLAGE DE FREIN AVANT VORDERRADBREMSE EINSTELLEN AJUSTE DEL FRENO DELANTERO N.B.: Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de laisser le système du liquide de freinage se stabiliser pendant quelques heures. Répéter la procédure de purge quand les bulles du système ont disparu. j. Remettre à niveau le fluide de frein dans le réservoir. HINWEIS: Kann die Anlage nicht zufriedenstellend entlüftet werden, sollte die Bremsflüssigkeit einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst wiederholen, wenn die winzigen Luftblasen verschwunden sind. j. Ausgleichsbehälter bis Markierung auffüllen. zur INSP ADJ NOTA: Si resulta difícil efectuar la purga, puede ser necesario dejar que se estabilice el sistema de líquido de frenos durante unas horas. Repita el procedimiento de purga cuando hayan desaparecido las pequeñas burbujas del sistema. j. Añada líquido de frenos hasta la línea de nivel del depósito. AVERTISSEMENT Vérifier le fonctionnement du frein après avoir purgé le circuit de freinage. 3. Monter: Protecteur (frein arrière) ● Diaphragme ● Capuchon de maître-cylindre ● REGLAGE DE FREIN AVANT 1. Contrôler: ● Position du levier de frein a Position standard du levier de frein a: 82,5 mm (3,25 in) WARNUNG ADVERTENCIA Nach dem Entlüften der Bremsanlage die Bremse auf einwandfreie Funktion prüfen. 3. Montieren: Protektor (Hinterradbremse) ● Membran ● Ausgleichsbehälterdeckel Compruebe le funcionamiento de los frenos después de purgar el sistema de frenado. 3. ● VORDERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: ● Handbremshebelposition (Abstand a zwischen Handbremshebel und Gasdrehgriff) Instalar: ● Protector (freno trasero) ● Diafragma ● Tapa del cilindro principal AJUSTE DEL FRENO DELANTERO 1. Comprobar: ● Posición de la palanca del freno a Posición de la palanca del freno estándar a: 82,5 mm (3,25 in) Standard-Handbremshebelposition a 82,5mm 2. Régler: Position du levier de frein Desserrer les contre-écrous 1, puis ajuster la position du levier en changeant leur position de serrage. 2. Serrer: ● Contre-écrou 3. ● 3. Einstellen: Handbremshebelposition Die Muttern 1 lockern und nach Bedarf verdrehen. 2. Festziehen: ● Muttern 3. ● ACHTUNG: R. 7 Nm (0,7 m · kg) Apretar: ● Contratuerca T. R. R. ATTENTION: S’assurer que le contre-écrous sont bien serrés, sinon le freinage ne sera pas efficace. T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Ajustar: Posición de la palanca del freno Afloje las contratuercas 1 y después ajuste la posición de la palanca cambiando su posición de apriete. ● 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) PRECAUCION: Die Muttern müssen festgezogen werden, um den korrekten Betrieb der Bremse zu gewährleisten. 3 - 26 Asegúrese de apretar las contratuercas, ya que se podría producir un funcionamiento deficiente del sistema de frenado. REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN AJUSTE DEL FRENO TRASERO/INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO REGLAGE DU FREIN ARRIERE 1. Contôler: ● Hauteur de la pédale de frein a Hors spécification → Régler. HINTERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: ● Fußbremshebelposition a Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Hauteur de la pédale de frein a: 5 mm (0,20 in) 2. Régler: Hauteur de la pédale de frein Etapes de réglage de la hauteur de la pédale de frein: ● Desserrer le contre-écrou 1. ● Tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce que la hauteur de la pédale a soit comme spécifiée. ● Serrer le contre-écrou. AJUSTE DEL FRENO TRASERO 1. Comprobar: ● Altura del pedal de freno a Fuera de especificaciones → Ajustar. Altura del pedal de freno a: 5 mm (0,20 in) Fußbremshebelposition a 5 mm 2. ● Einstellen: Fußbremshebelposition 2. ● Arbeitsschritte ● Sicherungsmutter 1 lockern. ● Einstellmutter 2 verdrehen, bis die vorgeschriebene Fußbremshebelposition a erreicht ist ● Sicherungsmutter festziehen. INSP ADJ Ajustar: Altura del pedal de freno ● Pasos de ajuste de la altura del pedal: ● Afloje la contratuerca 1. ● Gire la tuerca de ajuste 2 hasta que la altura del pedal a esté a la altura especificada. ● Apriete la contratuerca. WARNUNG AVERTISSEMENT ● ● Régler la hauteur de la pédale entre le maximum Å et le minimum ı de la manière indiquée. (Dans ce réglage, l’extrémité b du boulon 3 doit sortir de l’écrou de réglage inférieur 4, mais pas de plus de 2 mm (0,08 in) c de la pédale de frein 5.) Après le réglage de la hauteur de la pédale, s’assurer que le frein arrière ne frotte pas. CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT 1. Vérifier: ● Epaisseur a de plaquette de frein Hors spécification → Changer en un ensemble. ● ● Die Fußbremshebelposition gemäß Abbildung zwischen der Maximaleinstellung Å und der Minimaleinstellung ı einstellen. (Das Ende b der Schraube 3 sollte dabei an der unteren Einstellmutter 4 überstehen, aber nicht weniger als 2 mm c vom Fußbremshebel 5 entfernt sein.) Sicherstellen, daß die Bremse nach dem Einstellen nicht schleift. VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN 1. Kontrollieren: ● Bremsbelagstärke a Unvorschriftsmäßig → Komplett erneuern. 2. <Limite> 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in) Changer: ● Plaquette de frein Etapes de changement de plaquette de frein: ● Déposer le bouchon de goupille de plaquette 1. ● Ajuste la altura del pedal entre la posición máxima Å y mínima ı tal y como se indica (para realizar este ajuste, el extremo b del perno 3 sobresalir de la tuerca de ajuste inferior 4 perno no más de 2 mm (0,08 in) c del pedal del freno 5). Después de ajustar la altura del pedal del, asegúrese de que no hay arrastre del freno trasero. INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO 1. Inspeccionar: ● Espesor de la pastilla del freno a Fuera de especificaciones → Reemplazar como un juego. Bremsbelagstärke a Epaisseur a de plaquette de frein: Standard ADVERTENCIA ● 2. Standard <Grenzwert> 4,4 mm 1,0 mm Espesor de la pastilla del freno a: Erneuern: ● Bremsbeläge 2. Arbeitsschritte: ● Haltestift-Abdeckschraube 1 lösen. 3 - 27 Estándar <Límite> 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in) Reemplazar: ● Pastilla del freno Pasos de sustitución de la pastilla del freno: ● Extraiga el tapón del bulón de la pastilla 1. CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO ● ● ● ● ● Desserrer la goupille de plaquette 2. Déposer le support du tuyau de frein 3 et l’étrier de frein 4 de la fourche avant. Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein 5. Connecter le tuyau transparent 6 à la vis de purge 7 et placer le récipient approprié sous son extrémité. Desserrer la vis de purge et y enfoncer le piston d’étrier. ● ● ● ● ● ATTENTION: Serrer la vis de purge. ● ● ● ● ● ACHTUNG: Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wiederverwenden. No reutilice el líquido de frenos drenado. ● T. R. ● Entlüftungsschraube hen. Apriete el tornillo de purga. festzieT. Vis de purge: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) Afloje el bulón de la pastilla 2. Extraiga el soporte del tubo de frenos 3 y el caliper 4 de la horquilla delantera. Extraiga el bulón de la pastilla y las pastillas del freno 5. Conecte el tubo transparente 6 al tornillo de purga 7 y coloque un recipiente apropiado debajo de su extremo. Afloje el tornillo de purga y empuje hacia adentro el pistón del caliper. PRECAUCION: Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. ● Haltestift 2 demontieren. Bremsschlauchhalterung 3 und Bremssattel 4 von der Teleskopgabel demontieren. Haltestift und Bremsbeläge 5 demontieren. Durchsichtigen Kunststoffschlauch 6 fest auf Entlüftungsschraube 7 aufstekken und freies Schlauchende in Auffangbehälter führen. Entlüftungsschraube lockern und den Bremskolben hineindrücken. R. ● T. Installer les plaquettes de frein 8 et la goupille de plaquette. ● ● ● Installer le support du tuyau de frein 9 et l’étrier 0, et serrer la goupille de plaquette A. N.B.: Aligner l’encoche du support de tuyau de frein c sur la saillie d de la fourche avant et fixer le tuyau de frein. T. R. ● Bremsbeläge 8 und Haltestift montieren. HINWEIS: ● Die Bremsbelag-Nasen a auf die Bremssattel-Aussparungen b ausrichten. ● Haltestifte provisorisch festziehen. Bremsschlauchhalterung 9 sowie Bremssattel 0 montieren und Haltestift A festziehen. HINWEIS: Die Kerbe c in der Bremsschlauchhalterung auf die Nase d an der Teleskopgabel ausrichten und den Bremsschlauch befestigen. Instale las pastillas del freno 8 y el bulón de la pastilla. Instale el soporte del tubo del freno 9 y el caliper 0 y apriete el bulón de la pastilla A. NOTA: Coloque la ranura del soporte del tubo del freno c sobre el saliente d de la horquilla delantera y fije el tubo del freno. T. R. R. Bremssattel-Schraube 23 Nm (2,3 m • kg) Haltestift 18 Nm (1,8 m • kg) 3 - 28 Tornillo de purga: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) NOTA: ● Instale las pastillas del freno con los salientes a dentro del hueco de la pinza b. ● Apriete temporalmente el bulón de la pastilla. ● ● T. Boulon (étrier): 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Goupille de plaquette: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) Entlüftungsschraube 6 Nm (0,6 m • kg) R. N.B.: Installer les plaquettes de frein en ajustant leurs saillies a dans l’encoche de l’étrier b. ● A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette. INSP ADJ Perno (caliper): 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Bulón de la pastilla: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO ● Installer le bouchon de goupille de plaquette B. R. CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE 1. Vérifier: ● Epaisseur a de plaquette de frein Hors spécification → Changer en un ensemble. 2. <Limite> 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in) Changer: ● Plaquette de frein Etapes de changement de plaquette de frein: ● Déposer la protection 1 et la vis capuchon de la goupille de plaquette 2. ● Desserrer la goupille de plaquette 3. ● Déposer de la roue arrière 4 et l’étrier de frein 5. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” du CHAPITRE 5. Haltestift-Abdeckschraube 3 Nm (0,3 m • kg) Kontrollieren: Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”. ● 4. Kontrollieren: Funktion des Handbremshebels Weich oder schwammig bei der Betätigung → Bremsanlage entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”. 3. 4. ● HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN 1. Kontrollieren: ● Bremsbelagstärke a Unvorschriftsmäßig → Komplett erneuern. 2. Standard <Grenzwert> 6,4 mm 1,0 mm 2. 3 - 29 Inspeccionar: ● Nivel de líquido de frenos Consulte el apartado “INSPECCIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS”. Comprobar: ● Funcionamiento de la palanca de frenos Sensación de esponjosidad → Purgar el sistema de frenos. Consulte el apartado “PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS”. Espesor de la pastilla del freno a: Erneuern: ● Bremsbeläge Arbeitsschritte ● Protektor 1 und BremsbelagHaltestift-Abdeckschraube 2 demontieren. ● Bremsbelag-Haltestift 3 lösen. ● Hinterrad 4 und Bremssattel 5 demontieren. Siehe unter “VORDERRAD UND HINTERRAD” im KAPITEL 5. Tapón del bulón de la pastilla: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO 1. Inspeccionar: ● Espesor de la pastilla del freno a Fuera de especificaciones → Reemplazar como un juego. Bremsbelagstärke a Epaisseur a de plaquette de frein: Standard Instale el tapón del bulón de la pastilla B. R. 3. ● 4. ● T. R. Vérifier: Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”. Contrôler: ● Fonctionnement du levier de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE”. Haltestift B montieren. T. T. 3. Bouchon de goupille de plaquette: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) ● INSP ADJ Estándar <Límite> 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in) Reemplazar: ● Pastilla del freno Pasos de sustitución de la pastilla del freno: ● Extraiga el protector 1 y el tapón del bulón de la pastilla 2. ● Afloje el bulón de la pastilla 3. ● Extraiga la rueda trasera 4 y el caliper 5. Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA” del CAPÍTULO 5. CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO ● ● ● Déposer la goupille de plaquette 6 et les plaquettes de frein 7. Connecter le tuyau transparent 8 à la vis de purge 9 et placer un récipient approprié sous son extrémité. Desserrer la vis de purge et y enfoncer le piston d’étrier. Haltestift 6 und Bremsbeläge 7 entfernen. Durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 fest auf Entlüftungsschraube 9 aufstekken und freies Schlauchende in Auffangbehälter führen. Entlüftungsschraube lockern und den Bremskolben hineindrücken. ● ● ● ATTENTION: Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. ● Serrer la vis de purge. T. R. Vis de purge: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) ● ● ● Extraiga el bulón de la pastilla 6 y las pastillas del freno 7. Conecte el tubo transparente 8 al tornillo de purga 9 y coloque un recipiente adecuado debajo de su extremo. Afloje el tornillo de purga y empuje hacia adentro el bulón del caliper. PRECAUCION: ACHTUNG: Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wiederverwenden. No reutilice el líquido de frenos drenado. ● ● Entlüftungsschraube hen. Apriete el tornillo de purga. festzieT. R. ● T. Installer la plaquette de frein 0 et la goupille de plaquette A. Entlüftungsschraube 6 Nm (0,6 m • kg) R. N.B.: ● Installer les plaquettes de frein en ajustant leurs saillies a dans l’encoche de l’étrier b. ● A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette. ● ● Monter l’étrier B et la roue arrière C. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” du CHAPITRE 5. Serrer la goupille de plaquette D. T. R. HINWEIS: ● Bremsbeläge mit deren Überständen a in die Bremsschuhaussparungen b anbringen. ● Den Haltestift provisorisch festziehen. NOTA: ● Instale las pastillas del freno con los salientes a dentro del hueco de la pinza b. ● Apriete temporalmente el bulón de la pastilla. ● ● ● Bremssattel B und Hinterrad C montieren. Siehe unter “VORDERRAD UND HINTERRAD” im KAPITEL 5. Haltestift D festziehen. ● Haltestift 18 Nm (1,8 m • kg) Instale el caliper B y la rueda trasera C. Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA” del CAPÍTULO 5. Apriete el bulón de la pastilla D. R. ● Haltestift-Abdeckschraube E und Protektor F montieren. ● Bulón de la pastilla: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) Instale el tapón del bulón de la pastilla E y el protector F. T. R. Protektor-Schraube 7 Nm (0,7 m • kg) R. T. R. 3 - 30 Tornillo de purga: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) Instale la pastilla del freno 0 y el bulón de la pastilla A. T. T. Boulon (protection): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Bremsbeläge 0 und Haltestift A montieren. R. Installer la vis capuchon de la goupille de plaquette E et la protection F. ● ● T. ● Goupille de plaquette: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) INSP ADJ Perno (protector): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/ CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/ BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO/ INSPECCIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS Vérifier: Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”. 4. Contrôler: ● Fonctionnement du levier de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE”. VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE 1. Déposer: ● Plaquette de frein Voir la section “VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE”. 2. Examiner: ● Isolant de la plaquette de frein arrière 1 Endommagement → Changer. Kontrollieren: Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”. 4. Kontrollieren: ● Funktion des Fußbremshebels Weich oder schwammig bei der Betätigung → Bremsanlage entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”. INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS 1. Ausbauen: ● Bremsbelag Siehe Abschnitt “INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE”. 2. Prüfen: ● Isolierung des Hinterradbremsbelags 1 Beschädigung → Ereneuern. Inspeccionar: ● Nivel de líquido de frenos Consulte el apartado “INSPECCIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS”. 4. Comprobar: ● Funcionamiento del pedal de freno Sensación de esponjosidad → Purgar el sistema de frenos. Consulte el apartado “PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS”. INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO 1. Extraer: ● Pastilla del freno Consulte el apartado “INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO”. 2. Inspeccionar: ● Aislador de la pastilla del freno trasero 1 Daños → Reemplazar. CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN 1. Placer le maître-cylindre pour que son extrémité soit en position horizontale. 2. Vérifier: ● Niveau de liquide de frein Liquide au niveau inférieur → Remettre à niveau. BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN 1. Das Motorrad so stellen, daß der Ausgleichsbehälter waagerecht steht. 2. Kontrollieren: ● Bremsflüssigkeitsstand Niedrig → Bremsflüssigkeit auffüllen. INSPECCIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS 1. Coloque el cilindro principal de forma que su parte superior esté en posición horizontal. 2. Inspeccionar: ● Nivel de líquido de frenos Líquido en el nivel inferior → Rellenar. a Niveau inférieur Å Avant ı Arrière a Minimalstand-Markierung Å Vorn ı Hinten a Palanca inferior Å Delantera ı Trasera 3. ● 3. INSP ADJ ● Liquide de frein recommandé: DOT n˚4 ● ● ● Utiliser uniquement le liquide recommandé pour éviter une perte de puissance de freinage. Ne rajouter que du liquide de même marque et de même qualité. Le mélange de différents liquides peut se traduire par une perte de puissance de freinage. Ne pas laisser entrer d’eau ou d’autres corps étrangers dans le maître-cylindre lors du remplissage. Essuyer immédiatement tout liquide renversé pour éviter d’endommager les surfaces peintes ou les pièces en matière plastique. Líquido de frenos recomendado: DOT N˚4 Empfohlene Bremsflüssigkeit DOT 4 WARNUNG AVERTISSEMENT ● 3. ● ● ● ● Nur Bremsflüssigkeit der empfohlenen Spezifikation verwenden. Andere Produkte können zu verminderter Bremsleistung führen. Nur Bremsflüssigkeit der gleichen Sorte nachfüllen. Die Mischung unterschiedlicher Sorten kann die Bremsleistung vermindern. Beim Nachfüllen darauf achten, daß kein Wasser oder Fremdstoffe in den Ausgleichsbehälter gelangt. Darauf achten, daß keine Bremsflüssigkeit auf lackierte Flächen gelangt. Sollte dies dennoch geschehen, sofort abwischen. 3 - 31 ADVERTENCIA ● ● ● ● Utilice únicamente el líquido de frenos de calidad recomendado para evitar un bajo rendimiento de los frenos. Llene el depósito con el mismo tipo y marca de líquido de frenos; la mezcla de líquidos puede provocar un bajo rendimiento de los frenos. Tenga cuidado de que no entre agua ni ningún otro contaminante en el cilindro principal cuando llene el depósito. Limpie inmediatamente el líquido derramado para evitar la erosión de las superficies pintadas o de las piezas de plástico. CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES/INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN CONTROLE DES PIGNONS 1. Contrôler: ● Dent de pignon a Usure excessive → Changer. N.B.: Changer le pignon d’entraînement, et le pignon mené et la chaîne de transmission en un ensemble. CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION 1. Déposer: ● Agrafe de l’attache rapide ● Raccord 1 ● Les joints toniques 2 ● Chaîne de transmission 3 2. 3. KETTENRÄDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Kettenradzähne a Übermäßiger Verschleiß → Erneuern. NOTA: Sustituya la transmisión, los piñones de impulsión y la cadena de transmisión como un juego. ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: ● Kettenschloßfeder ● Laschen 1 ● O-Ringe 2 ● Antriebskette 3 INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN 1. Extraer: ● Clip de la unión principal ● Junta 1 ● Juntas tóricas 2 ● Cadena de transmisión 3 Nettoyer: ● Chaîne de transmission La mettre dans du kérosène, et brosser autant que possible la crasse. Puis, retirer la chaîne du kérosène et la sécher. 2. Mesurer: ● Longueur de chaîne de transmission (10 maillons) a Hors spécification → Changer. 3. Contrôler: Raideur de la chaîne de transmission Nettoyer et huiler la chaîne de transmission et la tenir comme représenté sur l’illustration. Raideur des maillons → Changer la chaîne de transmission. ● INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES 1. Inspeccionar: ● Diente del piñón a Desgaste excesivo → Reemplazar. HINWEIS: Kettenräder und Antriebskette als Satz erneuern. Reinigen: Antriebskette Die Kette in ein Gefäß mit Petroleum legen und den Schmutz so gut wie möglich abbürsten. Anschließend die Kette aus dem Petroleumbad herausnehmen und trocknen. 2. Limpiar: ● Cadena de transmisión Colóquela en queroseno y elimine con un cepillo toda la suciedad posible. Después, extraiga la cadena del queroseno y séquela. Messen: ● Länge a von 10 Antriebskettengliedern Unvorschriftsmäßig → Erneuern. 3. Medir: ● Longitud de la cadena de transmisión (10 eslabones) a Fuera de especificaciones → Reemplazar. ● Longueur limite de la chaîne de transmission (10 maillons): Limite: 150,1 mm (5,91 in) 4. INSP ADJ Longitud de la cadena de transmisión (10 eslabones): Límite: 150,1 mm (5,91 in) Länge von 10 Antriebskettengliedern Max. 150,1 mm 4. Kontrollieren: Antriebskette (Beweglichkeit) Kette reinigen, schmieren und wie abgebildet halten. Schwergängigkeit → Erneuern. ● 3 - 32 4. Comprobar: Rigidez de la cadena de transmisión Limpie y engrase la cadena y sujétela tal y como se indica en la ilustración. Rigidez → Reemplazar cadena de transmisión. ● REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN 5. Monter: Chaîne de transmission 1 ● Raccord 2 ● Agrafe de l’attache rapide 3 New 5. ● ATTENTION: Veiller à insérer l’agrafe de l’attache rapide dans le sens indiqué. a Sens de la marche 6. Lubrifier: Chaîne de transmission ● Lubrifiant de chaîne de transmission: Huile moteur SAE 10W30 ou un lubrifiant pour chaîne adéquat REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION 1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale appropriée sous le moteur. 2. Contrôler: ● Flèche de la chaîne de transmission a Au-dessus du boulon de fixation de la garde de joint. Hors spécification → Régler. Flèche de la chaîne de transmission: 40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in) N.B.: Avant de procéder à la vérification ou au réglage, faire tourner plusieurs fois la roue arrière et contrôler plusieurs fois la tension de la chaîne pour déterminer la tension maximale. Contrôler et régler la flèche de la chaîne lorsque la roue arrière se trouve dans la position de chaîne en tension maximale. Montieren: Antriebskette 1 ● Laschen 2 ● Kettenschloßfeder 3 5. ● INSP ADJ Instalar: ● Cadena de transmisión 1 ● Junta 2 ● Clip de la unión principal 3 New New ACHTUNG: PRECAUCION: Die Kettenschloßfeder bei der Montage wie abgebildet ausrichten. Asegúrese de instalar el clip de la unión principal en la dirección que se indica. a Drehrichtung a Dirección de giro 6. Schmieren: Antriebskette ● Empfohlenes Schmiermittel Motoröl oder Kettenspray ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN 1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. 2. Kontrollieren: ● Antriebsketten-Durchhang a über der KettenführungsSchraube. Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Antriebsketten-Durchhang 40–50 mm HINWEIS: Vor dem Prüfen oder dem Einstellen des Kettendurchhangs das Hinterrad mehrere Umdrehungen durchdrehen und den Kettendurchhang über die gesamte Länge der Kette prüfen. Die Einstellung des Kettenspiels muß an der straffsten Stelle der Kette vorgenommen werden. 3 - 33 6. Lubricar: Cadena de transmisión ● Lubricante de la cadena de transmisión: Aceite de motor SAE 10W-30 o lubricantes para cadenas apropiado AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN 1. Eleve la rueda trasera colocando un soporte apropiado debajo del motor. 2. Comprobar: ● Tensión de la cadena de transmisión a Por encima del perno de instalación de seguridad del retén. Fuera de especificaciones → Ajustar. Tensión de la cadena de transmisión: 40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in) NOTA: Antes de comprobar o ajustar la cadena de transmisión, gire la rueda trasera varias revoluciones y revise la tensión en distintos puntos hasta encontrar el punto de mayor tensión. Compruebe y ajuste la tensión de la cadena cuando la rueda trasera esté en el “punto de mayor tensión”. CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA 3. Régler: Flèche de chaîne de transmission 3. Einstellen: Antriebsketten-Durchhang ● Etapes de réglage de flèche de chaîne de transmission: ● Desserrer l’écrou d’axe 1 et les contre-écrous 2. ● Régler la flèche de chaîne en tournant les dispositifs de réglage 3. Pour tendre → Tourner le dispositif de réglage 3 à gauche. Pour détendre → Tourner le dispositif de réglage 3 à droite et pousser le roue vers l’avant. ● Tourner chaque écrou exactement du même nombre de tours pour conserver l’alignement correct de la roue. (Les repères a prévus de chaque côté sur les tendeurs de chaîne.) N.B.: Tourner le tendeur pour que la chaîne soit alignée avec la couronne, vue par l’arrière. ATTENTION: Une chaîne trop tendue impose des efforts excessifs au moteur et aux organes de transmission; maintenir la tension de la chaîne dans les limites spécifiées. ● Arbeitsschritte ● Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 lockern. ● Einstellschrauben 3 verdrehen, bis der vorgeschriebene Kettendurchhang erreicht ist. Zum Straffen der Kette die Einstellschraube 3 gegen den Uhrzeigersinn drehen. Zu Lockern der Kette die Einstellschraube 3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad nach vorne drücken. Beide Kettenspanner jeweils gleichmäßig einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht verstellt. Die Markierungen a auf beiden Kettenspannern dienen zum korrekten Ausrichten des Hinterrads. ● HINWEIS: Die Kette muß von hinten blickend mit dem Kettenrad fluchten. ACHTUNG: Eine zu straff gespannte Kette verursacht erhöhten Verschleiß von Motor, Lagern und anderen wichtigen Bauteilen. Daher darauf achten, daß der Kettendurchhang sich im Sollbereich befindet. ● Achsmutter festziehen. Dabei die Antriebskette nach unten drücken. Pasos de ajuste de la tensión de la cadena de transmisión: ● Afloje la tuerca del eje 1 y las contratuercas 2. ● Ajuste la tensión de la cadena girando los reguladores 3. Para apretar → Para aflojar → ● Gire cada regulador de la cadena en igual proporción para mantener el eje correctamente alineado (existen marcas a en cada lado de la alineación del extractor de la cadena). PRECAUCION: Una tensión de la cadena demasiado pequeña sobrecargará el motor y otras piezas importantes; mantenga la tensión de la cadena dentro de los límites especificados. ● Achsmutter 125 Nm (12,5 m • kg) Apriete la tuerca del eje mientras empuja hacia abajo la cadena de transmisión. T. T. R. R. T. R. ● Gire el regulador 3 hacia la izquierda. Gire el regulador 3 hacia la derecha y empuje la rueda hacia delante. NOTA: Gire el regulador de forma que la cadena quede en línea con el piñón, visto desde la parte posterior. Tuerca del eje: 125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb) Sicherungsmuttern festziehen. ● ● Ajustar: ● Tensión de la cadena de transmisión ● Serrer l’écrou de l’axe tout en enfonçant la chaîne secondaire. Ecrou d’axe: 125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb) 3. INSP ADJ Apriete las contratuercas. Serrer les contre-écrous. CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT 1. Vérifier: ● Action régulière de la fourche avant Actionner le frein avant et donner un coup à la fourche avant. Action irrégulière/fuites d’huile → Réparer ou changer. TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Funktion der Teleskopgabel Die Gabel mehrmals tief einund ausfedern lassen. Schwergängigkeit, Undichtigkeit → Instand setzen oder erneuern. 3 - 34 INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA 1. Inspeccionar: ● Funcionamiento suave de la horquilla delantera Accione el freno delantero y frote la horquilla delantera. Funcionamiento brusco/fugas de aceite → Reparar o reemplazar. NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/ TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y SELLOS DE ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA/AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR DE LA HORQUILLA DELANTERA NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT 1. Déposer: ● Protecteur ● Joint antipoussière 1 N.B.: Utiliser un petit tournevis et faire attention à ne pas endommager le fourreau de fourche interne ni le cache-poussière. 2. Nettoyer: Joint antipoussière a ● Bague d’étanchéité b ● GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN 1. Demontieren: ● Protektor ● Staubmanschette 1 HINWEIS: Einen dünen Schraubendreher verwenden und vorsichtig vorgehen, um das Standrohr und die Staubmanschette nicht zu beschädigen. 2. Reinigen: Staubmanschette a ● Dichtring b ● INSP ADJ LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y SELLOS DE ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA 1. Extraer: ● Protector ● Guardapolvos 1 NOTA: Utilice un destornillador fino y tenga cuidado en no dañar el tubo de la horquilla interior y el guardapolvos. 2. Limpiar: Guardapolvos a ● Retén de aceite b ● N.B.: Nettoyer le joint antipoussière et la bague d’étanchéité après chaque course. ● Appliquer la graisse à base de savon au lithium sur le tube interne. HINWEIS: ● Dichtring und Staubmanschette nach jeder Fahrt reinigen. ● Lithiumfett auf das Standrohr auftragen. NOTA: ● Limpie el guardapolvos y el retén de aceite después de cada uso. ● Aplique grasa con base de jabón de litio en el tubo interno. REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT 1. Régler: ● Force d’amortissement de rebond En tournant le dispositif de réglage 1. TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN 1. Einstellen: ● Zugstufendämpfung (die Einstellschraube 1 verdrehen) AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR DE LA HORQUILLA DELANTERA 1. Ajustar: ● Tensión de retorno del amortiguador Mediante el giro el regulador 1. ● Plus dur a → Plus mou b → Augmenter la force d’amortissement de rebond. (Visser le dispositif de réglage 1.) Diminuer la force d’amortissement de rebond. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) Plage de réglage: Maximum Minimum Position complètement vissée Desserrer de 20 déclics (à partir du réglage maximum) Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Zugstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter). Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Zugstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher). Einstellungen Maximal Minimal Vollständig hineingedreht 20 Rasten gelöst (nach vollständigem Hineindrehen) Más rígido a → Aumenta la tensión de retorno del amortiguador (gire el regulador 1 hacia adentro). Más suave b → Disminuye la tensión de retorno del amortiguador (gire el regulador 1 hacia afuera). Extensión de ajuste: 3 - 35 Máxima Mínima Posición totalmente girada 20 giros (desde la posición máxima) REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL AMORTIGUADOR DE COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA ● POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position entièrement vissée. Position standard: Desserrer de 8 déclics *Desserrer de 14 déclics ● Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube nach vollständigem Hineindrehen um die vorgeschriebene Anzahl Rasten lösen. Normaleinstellung 8 Rasten gelöst *14 Rasten gelöst ● INSP ADJ POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición a la que vuelve por el número de clics especificado desde la posición totalmente girada. Posición estándar: 8 giros *14 giros * Para EUROPE * Pour l’EUROPE PRECAUCION: * Nur EUROPE ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de l’endommager. ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen. AVERTISSEMENT Toujours régler à la même position sur chaque bras de fourche avant. Un réglage inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité et une perte de stabilité. REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE AVANT 1. Déposer: ● Capuchon en caoutchouc 2. Régler: ● Force d’amortissement de compression En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement de compression. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement de compression. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) Plage de réglage: Maximum Minimum Position complètement vissée Dévisser de 20 déclics (à partir du réglage maximum) WARNUNG Beide Gabelholme stets gleichmäßig einstellen. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN 1. Demontieren: ● Gummikappe 2. Einstellen: ● Druckstufendämpfungskraft (die Einstellschraube 1 verdrehen) Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter). Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Druckstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher). Einstellungen Maximal Minimal Vollständig hineingedreht 20 Rasten gelöst (nach vollständigem Hineindrehen) 3 - 36 No fuerce el regulador más allá de la extensión de ajuste mínima o máxima. Puede dañar el regulador. ADVERTENCIA Ajuste siempre cada horquilla delantera en el mismo punto. Un ajuste desigual puede provocar un manejo inadecuado y pérdida de estabilidad. AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL AMORTIGUADOR DE COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA 1. Extraer: ● Tapa de goma 2. Ajustar: ● Tensión de retorno del amortiguador Mediante el giro regulador 1. Más rígido a → Aumenta la tensión de retorno del amortiguador (gire el regulador 1 hacia adentro). Más suave b → Disminuye la tensión de retorno del amortiguador (gire el regulador 1 hacia afuera). Extensión de ajuste: Máxima Mínima Posición totalmente girada 20 giros (desde la posición máxima) CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO ● POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position entièrement vissée. ● Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube nach vollständigem Hineindrehen um die vorgeschriebene Anzahl Rasten lösen. R. R. T. R. Normaleinstellung 7 Rasten gelöst * 12 Rasten gelöst * Pour l’EUROPE ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen. AVERTISSEMENT Toujours régler à la même position les dispositifs de chaque bras de fourche avant. Un réglage inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité et une perte de stabilité. 3. Monter: Capuchon en caoutchouc ● CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Vérifier: ● Action régulière du bras oscillant Bruit anormal/action irrégulière → Graisser les points de pivot ou les réparer. Endommagement/fuites d’huile → Changer. WARNUNG Beide Gabelholme stets gleichmäßig einstellen. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. 3. Posición estándar: 7 giros * 12 giros * Para EUROPE PRECAUCION: * Nur EUROPE ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de l’endommager. POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición a la que vuelve por el número de clics especificado desde la posición totalmente girada. T. T. Position standard: Dévisser de 7 déclics * Dévisser de 12 déclics ● INSP ADJ No fuerce el regulador más allá de la extensión de ajuste mínima o máxima. Puede dañar el regulador. ADVERTENCIA Ajuste siempre cada horquilla delantera en el mismo punto. Un ajuste desigual puede provocar un manejo inadecuado y pérdida de estabilidad. 3. Instalar: Tapa de goma ● Montieren: Gummikappe ● FEDERBEIN KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Schwinge (Beweglichkeit) Geräusch/Schwergängigkeit → Drehpunkte schmieren oder instand setzen. Beschädigung/Undichtigkeit → Erneuern. 3 - 37 INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Inspeccionar: ● Funcionamiento suave de la palanca oscilante Ruido anormal/funcionamiento brusco → Engrasar o reparar los puntos de articulación. Daños/fugas de aceite → Reemplazar. REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale appropriée sons le moteur. 2. Déposer: ● Cadre arrière 3. Desserrer: ● Contre-écrou 1 4. Régler: ● Précontrainte de ressort En tournant le dispositif de réglage 2. Plus dur → Plus mou → Augmentation de la précontrainte de ressort. (Visser le dispositif de réglage 2.) Diminution de la précontrainte de ressort. (Dévisser le dispositif de réglage 2.) Longueur de ressort (monté) a: Longueur standard Plage de réglage 245 mm (9,65 in) * 244 mm (9,61 in) 242 à 260 mm (9,53 à 10,24 in) * Pour l’EUROPE N.B.: Bien enlever toute la boue et toutes les saletés autour du contre-écrou et du dispositif de réglage avant de faire le réglage. ● La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet du dispositif de réglage. ● ATTENTION: Ne jamais essayer de tourner le dispositif de réglage au-delà de la position maximale ou minimale. 5. FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN 1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. 2. Demontieren: ● Rahmen-Hinterteil 3. Lösen: ● Sicherungsmutter 1 4. Einstellen: ● Federvorspannung (die Einstellmutter 2 verdrehen) Die Einstellmutter 2 hineindrehen, um die Federvorspannung zu erhöhen (Federung härter). Die Einstellmutter 2 hineindrehen, um die Federvorspannung zu reduzieren (Federung weicher). Einstellungen 245 mm *244 mm 242–260 mm * Nur EUROPE HINWEIS: ● Vor der Einstellung muß jeglicher Schmutz und Schlamm im Bereich der Muttern abgewaschen werden. ● Die Feder-Einbaulänge variiert um 1,5 mm pro Drehung der Einstellmutter. ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen. 5. Más rígido → Más suave → Festziehen: Sicherungsmutter Montieren: ● Rahmen-Hinterteil Aumenta la precarga del muelle (gire el regulador 2 hacia adentro). Disminuye la precarga del muelle (gire el regulador 2 hacia afuera). Longitud del muelle (instalado) a: Longitud estándar Extensión de ajuste 245 mm (9,65 in) * 244 mm (9,61 in) 242 ~ 260 mm (9,53 ~ 10,24 in) * Para EUROPE NOTA: ● Asegúrese de eliminar toda la suciedad y el barro cercano a la contratuerca y al regulador antes de realizar el ajuste. ● La longitud del muelle (instalado) cambia 1,5 mm (0,06 in) por giro del regulador. PRECAUCION: Nunca intente girar el regulador más allá de las posiciones máxima o mínima. ● 6. Serrer: Contre-écrou Monter: ● Cadre arrière 5. 3 - 38 Apretar: Contratuerca Instalar: ● Bastidor trasero ● 6. ● 6. AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Eleve la rueda trasera colocando un soporte apropiado debajo del motor. 2. Extraer: ● Bastidor trasero 3. Aflojar: ● Contratuerca 1 4. Ajustar: ● Precarga del muelle Mediante el giro del regulador 2. Feder-Einbaulänge a Normaleinstellung INSP ADJ REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: ● Force d’amortissement de rebond En tournant le dispositif de réglage 1. FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN 1. Einstellen: ● Zugstufendämpfung (die Einstellschraube 1 verdrehen) Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Zugstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter). Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Zugstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher). Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement de rebond. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement de rebond. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) Plage de réglage: ● Maximum Minimum Position complètement vissée Dévisser de 20 déclics (à partir du réglage maximum) POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position entièrement vissée. (L’endroit où s’alignent le repère gravé a du dispositif de réglage et le repère gravé b du support.) Position standard: Dévisser d’environ 11 le mettre hors circuit * Dévisser d’environ 10 le mettre hors circuit * Pour l’EUROPE ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de l’endommager. AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Ajustar: ● Tensión de retorno del amortiguador Mediante el giro del regulador 1. Más rígido a → Aumenta la tensión de retorno del amortiguador (gire el regulador 1 hacia adentro). Más suave b → Disminuye la tensión de retorno del amortiguador (gire el regulador 1 hacia afuera). Einstellungen ● Maximal Minimal Vollständig hineingedreht 20 Rasten gelöst (nach vollständigem Hineindrehen) Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube nach vollständigem Hineindrehen um die vorgeschriebene Anzahl Rasten lösen. (Dabei müssen die Markierungen a und b fluchten.) Normaleinstellung Ungefähr 11 Rasten gelöst * Ungefähr 10 Rasten gelöst * Nur EUROPE INSP ADJ Extensión de ajuste: ● Máxima Mínima Posición totalmente girada 20 giros (desde la posición máxima) POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición a la que vuelve por el número de clics especificado desde la posición totalmente girada (la cual alinea la marca de perforación a del regulador con la marca de perforación b de la ménsula). Posición estándar: Aproximadamente 11 giros * Aproximadamente 10 giros * Para EUROPE ACHTUNG: PRECAUCION: Den Einsteller nicht über die Minimum- oder Maximum-Einstellposition zwingen. Der Einsteller könnte beschädigt werden. 3 - 39 No fuerce el regulador más allá de la extensión de ajuste mínima o máxima. Puede dañar el regulador. REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: ● Force d’amortissement à basse compression En tournant de dispositif de réglage 1. EINSTELLUNG DER FEDERBEINDRUCKSTUFENDÄMPFUNG 1. Einstellen: ● Tiefdruckstufen-Dämpfungskraft (die Einstellschraube 1 drehen) Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter). Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Druckstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher). Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à basse compression. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus doux b → Diminuer la force d’amortissement à basse compression. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) Plage de réglage: ● Maximum Minimum Position complètement dévissée Dévisser de 20 déclics (à partir du réglage maximum) POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de tours à partir de la position entièrement vissée. (Ce qui aligne le repère gravé a du dispositif de réglage avec le repère gravé b du dispositib de régloge dámortissement à basse compression.) Position standard: Dévisser d’environ 8 déclics * Dévisser d’environ 12 déclics * Pour l’EUROPE ● Minimal Vollständig hineingedreht 20 Rasten gelöst (nach vollständigem Hineindrehen) Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube einmal vollständig hineindrehen und anschließend um die vorgeschriebene Anzahl an Rasterstufen wieder herausdrehen. (Die Stanzmarkierungen a an der Einstellschraube und b an der Hochdruck-Dämpfungsschraube müssen dabei fluchten.) Normaleinstellung Ungefähr 8 Rasten gelöst * Ungefähr 12 Rasten gelöst ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de l’endommager. AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Ajustar: ● Tensión de retorno de compresión baja Mediante el giro del regulador 1. Más rígido a → Aumenta la tensión de retorno de compresión baja (gire el regulador 1 hacia adentro). Más suave b → Disminuye la tensión de retorno de compresión baja (gire el regulador 1 hacia afuera). Einstellungen Maximal INSP ADJ Extensión de ajuste: ● Máxima Mínima Posición totalmente girada 20 giros (desde la posición máxima) POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición a la que vuelve por el número de clics especificado desde la posición totalmente girada (la cual alinea la marca de perforación a del regulador con la marca de perforación b del regulador de compresión alta). Posición estándar: Aproximadamente 8 giros * Aproximadamente 12 giros * Para EUROPE PRECAUCION: No fuerce el regulador más allá de la extensión de ajuste mínima o máxima. Puede dañar el regulador. * Nur EUROPE ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen. 3 - 40 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN ALTA DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: ● Force d’amortissement à haute compression En tournant de dispositif de réglage 1. EINSTELLUNG DER FEDERBEINDRUCKSTUFENDÄMPFUNG 1. Einstellen: ● Hochdruckstufen-Dämpfungskraft (die Einstellschraube 1 drehen) Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter). Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Druckstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher). Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à haute compression. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus doux b → Diminuer la force d’amortissement à haute compression. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) Plage de réglage: ● Maximum Minimum Position complètement dévissée Dévisser de 2 tours (à partir du réglage maximum) POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de tours à partir de la position entièrement vissée. (Ce qui aligne le repère gravé a du dispositif de réglage avec le repère gravé b sun le corps du dispositib de réglage.) Position standard: Dévisser d’environ 7/8 tours * Dévisser d’environ 1 tours * Pour l’EUROPE ● Minimal Vollständig hineingedreht 2 Drehungen gelöst (nach vollständigem Hineindrehen) Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube einmal vollständig hineindrehen und anschließend um die vorgeschriebene Anzahl an Drehungen wieder lösen bzw. herausdrehen. (Die Stanzmarkierungen a an der Einstellschraube und b an der Einstellschraubenfassung müssen dabei fluchten.) Normaleinstellung Ungefähr 7/8 Drehungen gelöst * Ungefähr 1 Drehungen gelöst ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de l’endommager. AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN ALTA DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Ajustar: ● Tensión de retorno de compresión alta Mediante el giro del regulador 1. Más rígido a → Aumenta la tensión de retorno de compresión alta (gire el regulador 1 hacia adentro). Más suave b → Disminuye la tensión de retorno de compresión alta (gire el regulador 1 hacia afuera). Einstellungen Maximal INSP ADJ Extensión de ajuste: ● Máxima Mínima Posición totalmente girada 2 vueltas hacia (desde la posición máxima) POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición a la que vuelve por el número de clics especificado desde la posición totalmente girada (la cual alinea la marca de perforación a del regulador con la marca de perforación b del cuerpo del regulador). Posición estándar: Aproximadamente 7/8 giros * Aproximadamente 1 giros * Para EUROPE PRECAUCION: No fuerce el regulador más allá de la extensión de ajuste mínima o máxima. Puede dañar el regulador. * Nur EUROPE ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen. 3 - 41 CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/ CONTROLE DE LA ROUE REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS/INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LOS RADIOS/INSPECCIÓN DE RUEDAS CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS 1. Mesurer: ● Pression des pneus Hors spécification → Régler. Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 kg/cm2, 15 psi) REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN 1. Messen: ● Reifenluftdruck Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Standard-Reifenluftdruck 100 kPa (1,0 bar) INSP ADJ COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS 1. Medir: ● Presión de aire de los neumáticos Fuera de especificaciones → Ajustar. Presión de aire de los neumáticos estándar: 100 kPa (1,0 kg/cm2, 15 psi) N.B.: Vérifier le pneu alors qu’il est froid. ● Des butées de bourrelet lâches permettent au pneu de se détacher de sa position sur la jante lorsque la pression des pneus est basse. ● Une tige de soupape de pneu inclinée indique que le pneu se détache de sa position sur la jante. ● Si la tige de soupape de pneu est inclinée, le pneu a tendance à se détacher de sa position. Corriger la position du pneu. HINWEIS: ● Den Reifenluftdruck bei kalten Reifen kontrollieren. ● Bei zu niedrigem Reifendruck liegt die Reifenwulst nicht fest an, was dazu führen kann, daß sich der Reifen von der Felge löst. ● Ein geneigter Reifenventilschaft deutet an, daß der Reifen verrutscht ist. ● Bei geneigtem Reifenventilschaft muß die Reifenposition berichtigt werden. NOTA: ● Compruebe el neumático cuando esté frío. ● Afloje los topes reforzados permitiendo que se pueda retirar el neumático de su posición en la llanta cuando la presión de aire de los neumáticos sea baja. ● Un vástago de la válvula del neumático inclinado indica que el neumático se sale de su posición en la llanta. ● Si detecta que el vástago de la válvula del neumático está inclinado, debe considerar que el neumático se ha salido de su posición en la llanta. Corrija su posición. CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS 1. Contrôler: ● Rayons 1 Déformation/endommagement → Changer. Rayons desserrés → Resserrer. 2. Serrer: ● Rayon SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN 1. Kontrollieren: ● Speichen 1 Verzug/Beschädigung → Erneuern. Speichen locker → Nachspannen. 2. Festziehen: ● Speichen INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LOS RADIOS 1. Inspeccionar: ● Radios 1 Deformaciones/daños → Reemplazar. Radios holgados → Ajustar nuevamente. 2. Apretar: ● Radios ● T. R. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) R. 3 Nm (0.3 m · kg) T. R. CONTROLE DE LA ROUE 1. Mesure: ● Voile de roue Soulever la roue et la tourner. Voile excessif → Changer. T. N.B.: Ne pas oublier de retendre les rayons avant et après le rodage. Après un entraînement ou une course, contrôler si les rayons ne sont pas détendus. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) HINWEIS: Die Speichen müssen vor und nach dem Einfahren nachgezogen werden. Nach jeder Übungsfahrt bzw. Rennen die Speichenspannung prüfen. NOTA: Asegúrese de ajustar nuevamente los radios antes y después del rodaje. Después de realizar una práctica o emprender una carrera, compruebe la holgura de los radios. RÄDER KONTROLLIEREN 1. Messen: ● Felgenschlag Das Rad anheben und drehen. Übermäßig → Erneuern. INSPECCIÓN DE RUEDAS 1. Inspeccionar: ● Descentramiento de la rueda Eleve la rueda y gírela. Descentramiento anormal → Reemplazar. 3 - 42 CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN 2. Vérifier: Jeu de roulement Il y a du jeu → Changer. 2. ● CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE 1. Soulever la roue avant en mettant un support convenable sous le moteur. 2. Contrôler: ● Arbre de direction Saisir la fourche par le bas et basculer l’ensemble en avant et en arrière. Jeu → Régler la tête de fourche. 3. LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben. 2. Kontrollieren: ● Lenkkopf Die Gleitrohre am unteren Ende umfassen und die Teleskopgabel wie gezeigt hin und her bewegen. Spiel → Einstellen. Contrôler: Action régulière de la direction Tourner le guidon à fond dans les deux sens. Action irrégulière → Régler l’écrou annulaire de direction. 3. Régler: ● Ecrou annulaire de direction 4. ● 4. Etapes de réglage de l’écrou annulaire de direction: ● Retirer la plaque de numéro. ● Retirer la barre de guidon et la colonne de guidon. ● Desserrer l’écrou de bague 1 en utilisant la clé pour écrou annulaire 2. Kontrollieren: Lagerspiel Spiel → Erneuern. 2. ● INSP ADJ Inspeccionar: ● Juego libre del cojinete Con juego → Reemplazar. INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN 1. Eleve la rueda delantera colocando un soporte apropiado debajo del motor. 2. Comprobar: ● Eje de la dirección Sujete el extremo inferior de las horquillas y balancee el conjunto de las horquillas hacia delante y hacia atrás. Juego libre → Ajustar el cabezal de dirección. Kontrollieren: Lenker (Leichtgängigkeit) Den Lenker von Anschlag zu Anschlag drehen. Schwergängigkeit → Ringmutter einstellen. 3. Comprobar: ● Funcionamiento suave de la dirección Gire el manillar de extremo a extremo. Funcionamiento no suave → Ajustar la tuerca anular de la dirección. Einstellen: ● Ringmutter 4. Ajustar: ● Tuerca anular de la dirección ● Arbeitsschritte ● Nummernschild demontieren. ● Lenker und obere Gabelbrücke Kennzeichen. ● Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssels 2 lockern. Hakenschlüssel YM-33975/90890-01403 Clé pour écrou annulaire: YM-33975/90890-01403 3 - 43 Pasos de ajuste de la tuerca anular de la dirección: ● Extraiga la placa de números. ● Extraiga el manillar y la tija superior del manillar. ● Afloje la tuerca anular 1 con la llave dinamométrica 2. Llave dinamométrica: YM-33975/90890-01403 CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN ● Serrer l’écrou annulaire 3 en utilisant la clé pour écrou annulaire 4. N.B.: Régler la clef dynamométrique à la clé pour écrou annulaire pour former un angle droit. HINWEIS: Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen. ● Apriete la tuerca anular 3 con la llave dinamométrica 4. NOTA: Coloque la llave de torsión y la llave dinamométrica de manera que formen un ángulo recto. Hakenschlüssel YM-33975/90890-01403 Llave dinamométrica: YM-33975/90890-01403 Ecrou annulaire (serrage initial): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) Ringmutter (vorläufiges Anzugsmoment) 38 Nm (3,8 m • kg) Tuerca anular (apriete inicial): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) ● ● Ringmutter um eine Drehung lockern. Ringmutter mit Hilfe des Hakenschlüssels vorschriftsmäßig festziehen. R. Desserrer l’écrou annulaire d’un tour. Resserrer l’écrou annulaire à l’aide de la clé pour écrou annulaire. T. Clé pour écrou annulaire: YM-33975/90890-01403 R. R. ● Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen. T. T. ● ● ● ● Afloje mediante un giro la tuerca anular. Ajuste nuevamente la tuerca anular con la llave dinamométrica. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Prendre garde de ne pas serrer excessivement. WARNUNG Evite el ajuste excesivo. Nicht zu fest anziehen. R. R. R. Ringmutter (endgültiges Anzugsmoment) 7 Nm (0,7 m • kg) T. T. T. Ecrou annulaire (serrage final): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) ● ● ● INSP ADJ Vérifier l’arbre de direction en le tournant d’une position bloquée à l’autre. S’il y a une gêne quelconque, retirer l’ensemble arbre de direction et inspecter le support de direction. Remettre en place le té de fourche supérieur 5, l’écrou de colonne de direction 6, le guidon 7, le support de guidon 8 et la plaque de numéro 9. N.B.: Le support supérieur de guidon être monté avec son poinçon a à l’avant. ● Introduire l’extrémité du conduit d’aération de carburant 0 dans les trous de la plaque de numéro. ● ● ● Lenkkopf nochmals überprüfen, indem die Gabel zwischen rechtem und linkem Anschlag bewegt wird. Bei Schwergängigkeit Lenkkopf zerlegen und Lenkkopflager kontrollieren. Obere Gabelbrücke 5, Lenkkopfmutter 6, Lenker 7, Lenkerhalterungen 8 und Nummernschild 9 montieren. HINWEIS: ● Die Lenkerhalterung mit der Markierung a nach vorn montieren. ● Das Ende des KraftstofftankBelüftungsschlauches 0 durch die Bohrung im Nummernschild führen. ATTENTION: Zuerst die vorderen Schrauben der Lenkerhalterung, danach die hinteren Schrauben anziehen. NOTA: ● El soporte superior del manillar debe instalarse con la marca de perforación a hacia delante. ● Inserte el extremo del tubo respiradero de combustible 0 en el orificio del eje de dirección. 3 - 44 R. R. R. Lenkkopfmutter 145 Nm (14,5 m • kg) Lenkerhalterung 23 Nm (2,3 m • kg) Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 23 Nm (2,3 m • kg) Apriete en primer lugar los pernos de la parte delantera del soporte del manillar y, a continuación, apriete los pernos de la parte trasera. T. T. T. Ecrou de colonne de direction: 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Support supérieur du guidon: 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Boulon de bridage (té de fourche supérieur): 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Compruebe el eje de la dirección girándolo de extremo a extremo. Si hay alguna traba, extraiga el conjunto del eje de la dirección e inspeccione los cojinetes de dirección. Instale la tija superior del manillar 5, la tuerca del eje de la dirección 6, el manillar 7, el soporte del manillar 8 y la placa de números 9. PRECAUCION: ACHTUNG: Premièrement serrer les boulons côté avant de l’attache guidon, puis serrer les boulons du côté arrière. ● Tuerca anular (apriete final): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Tuerca del eje de la dirección: 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Soporte del manillar superior: 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Perno de fijación (tija superior del manillar): 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) GRAISSAGE ALLGEMEINE SCHMIERUNG LUBRICACIÓN GRAISSAGE Pour assurer le bon fonctionnement de tous les organes, graisser la machine lors du montage, après le rodage et après chaque course. ALLGEMEINE SCHMIERUNG Um einen sicheren Betriebzu gewährleisten, die Maschine bei der Montage, nach dem Einfahren und nach jedem Rennen schmieren. 1 2 3 4 5 1 Alle Seilzüge 2 Handbrems- und KupplungshebelDrehpunkte 3 Schalthebel-Drehpunkt 4 Fußrasten-Drehpunkt 5 Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff und Lenker 6 Antriebskette 7 Gaszugscheibe 8 Gaszugende 9 Kupplungszugende 0 Dekompressionszugende Å Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder gleichwertiges Mittel verwenden. ı Motoröl oder Spezial-Kettenspray verwenden. Ç Hochwertiges leichtes Lithiumfett verwenden. 6 7 8 9 0 Å ı Ç Tous les câbles de commande Pivots des leviers de frein et d’embrayage Pivot de pédale de changement de vitesse Pivots de repose-pied Surface de contact entre le guidon et la poignée des gaz Chaîne de transmission Partie d’enroulement du câble dans le guide de tube Extrémité du câble d’accélérateur Extrémités des câbles d’embrayage Extrémité du câble de décompresseur Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles, ou équivalent sur ces parties. Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou lubrifiants adéquats pour chaînes. Lubrifier les emplacements suivants à l’aide d’un détergent gras léger à base de lithium et de haute qualité. ACHTUNG: ATTENTION: Eliminer tout excès de graisse, et éviter d’enduire de graisse les disques de frein. Überschüssiges Schmiermittel abwischen. Darauf achten, daß kein Schmiermittel auf die Bremsscheiben gelangt. 3 - 45 INSP ADJ LUBRICACIÓN Para asegurar un funcionamiento suave de todos los componentes, lubrique el vehículo durante la puesta a punto, después del rodaje y después de cada carrera. 1 Todos los cables de control 2 Freno y articulación de la palanca de embrague 3 Articulación del pedal del inversor 4 Articulación del apoyapiés 5 Contacto del acelerador al manillar 6 Cadena de transmisión 7 Parte de arrollamiento del cable de la guía del tubo 8 Extremo del cable del acelerador 9 Extremo del cable del embrague 0 Extremo del cable de descompresión Å Utilice lubricante para cables Yamaha o uno equivalente en estas zonas. ı Utilice aceite de motor SAE10W-30 o un lubricante para cadenas apropiado. Ç Lubrique las siguientes áreas con grasa lubricante con jabón de litio ligera de alta calidad. PRECAUCION: Limpie con un paño cualquier resto de grasa y evite que se engrasen los discos de freno. PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN SISTEMA ELÉCTRICO/INSPECCIÓN DE LA BUJÍA INSP ADJ PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO CONTROLE DE LA BOUGIE 1. Déposer: ● Bougie 2. Contrôler: ● Electrode 1 Usure/endommagement → Changer. ● Couleur de l’isolateur 2 Une teinte légèrement brunâtre correspond à l’état normal des électrodes. Teinte franchement différente → Contrôler l’état du moteur. ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: ● Zündkerze 2. Kontrollieren: ● Elektrode 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ● Isolatorfuß-Farbe 2 Die normale Färbung ist Rehbraun. Abnormale Färbung → Den Motorzustand kontrollieren. INSPECCIÓN DE LA BUJÍA 1. Extraer: ● Bujía 2. Inspeccionar: ● Electrodo 1 Desgaste/daños → Reemplazar. ● Color del aislador 2 El color normal es tostado, con tonalidad variable entre medio oscuro y claro. Color claramente diferente → Comprobar el estado del motor. N.B.: Lorsque le moteur tourne pendant de nombreuses heures à régimes lents, l’isolant de bougie d’allumage se couvre de suie, même si le moteur et le carburateur sont en bon état de marche. 3. Bougie standard: CR8E (NGK) U24ESR-N (DENSO) 5. Messen: Elektrodenabstand a Eine Fühlerlehre verwenden. Unvorschriftsmäßig → Einstellen. ● Serrer: Bougie 4. Die Zündkerze ggf. mit Kerzenreiniger säubern. Medir: Separación entre electrodos de la bujía a Utilice un juego de galgas o un calibre de espesores. Fuera de especificaciones → Ajustar. ● Separación entre electrodos de la bujía: 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in) Bujía estándar: CR8E (NGK) U24ESR-N (DENSO) 4. 5. Festziehen: Zündkerze 5. ● En caso necesario, limpie la bujía con un limpiador de bujías. Apretar: Bujía ● 13 Nm (1,3 m · kg) T. R. R. R. N.B.: Avant de monter une bougie, nettoyer son plan de joint et son filetage. ● Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au couple correct b. 3. Standard-Zündkerze CR8E (NGK) U24ESR-N (DENSO) T. T. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) NOTA: Cuando el motor funcione durante varias horas a velocidad baja, el aislador de la bujía quedará cubierto de hollín, incluso si el motor y el carburador están en condiciones de funcionamiento óptimas. Elektrodenabstand 0,7–0,8 mm Si nécessaire, nettoyer la bougie avec un appareil de nettoyage de bougie. ● ● 3. Mesurer: ● Ecartement des électrodes a Utiliser un calibre pour câble ou un calibre d’épaisseur. Hors spécification → Régler. Ecartement des électrodes: 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in) 4. HINWEIS: Läuft der Motor viele Stunden mit niedriger Drehzahl, weist der Zündkerzen-Isolatorfuß auch bei gutem Motor- und Vergaserzustand Verölung auf. HINWEIS: ● Vor dem Einschrauben der Zündkerze Kerzenkörper und Dichtfläche säubern. ● Die Zündkerze zuerst handfest anziehen a und dann erst vorschriftsmäßig festziehen b. 3 - 46 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) NOTA: ● Antes de instalar la bujía, limpie la superficie de la junta y de la bujía. ● Apriete manualmente a la bujía antes de obtener la torsión especificada b. CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN DE ENCENDIDO CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE 1. Déposer: ● Bouchon de distribution 1 2. Attacher: Lampe stroboscopique ● Compte-tours inductif Au fil de la bougie. ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN 1. Demontieren: ● Schwungrad-Abdeckschraube 1 2. Anschließen: Stroboskoplampe ● Drehzahlmesser (an das Zündkabel) ● 3. Contrôler: ● Avance à l’allumage Etapes de la vérification: ● Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer. Laisser ensuite tourner le moteur au régime spécifié. 3. Kontrollieren: ● Zündzeitpunkt Arbeitsschritte Motor anlassen, einige Minuten warmlaufen lassen und dann mit der vorgeschriebenen Drehzahl laufen lassen. ● T. 3. Comprobar: ● Distribución de encendido Pasos de comprobación: Ponga en marcha el motor y deje que se caliente. Mantenga el motor a la velocidad de ralentí especificada. ● Velocidad del motor: 1.700 ~ 1.900 r/min T. Kontrollieren, ob sich die Zündbereich-Markierung b auf Höhe der Gehäusemarkierung a befindet. Falscher Zündbereich → Lichtmaschinenrotor und/ oder Impulsgeber überprüfen. 4. Montieren: Schwungrad-Abdeckschraube ● 3 - 47 R. Monter: Bouchon de distribution ● ● del Luz de comprobación del encendido: YM-33277-A/9089003141 Tacómetro inductivo: YU-8036-1 Tacómetro del motor: 90890-03113 R. 4. Colocar: ● Luz de comprobación encendido ● Tacómetro inductivo Al cable de la bujía. Motordrehzahl 1.700–1.900 U/min R. S’assurer que l’index fixe a se trouve dans la plage d’allumage b sur le rotor. Plage d’allumage incorrecte → Contrôler le rotor et le circuit d’excitation. 2. Stroboskoplampe YM-33277-A/9089003141 Induktivdrehzahlmesser YU-8036-1 Drehzahlmesser 90890-03113 Régime du moteur: 1.700 à 1.900 tr/mn T. ● COMPROBACIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN DE ENCENDIDO 1. Extraer: ● Tapón de distribución 1 ● Lampe stroboscopique: YM-33277-A/9089003141 Compte-tours inductif: YU-8036-1 Compte-tours moteur 90890-03113 INSP ADJ ● Compruebe visualmente el indicador fijo a para verificar que esté dentro del alcance de encendido requerido b en el rotor. Alcance de encendido incorrecto → Comprobar el rotor y el conjunto de aceleración. 4. Instalar: Tapón de distribución ● REMPLACER LES AMPOULES DU PHARE SCHEINWERFERLAMPE AUSWECHSELN SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO REMPLACER LES AMPOULES DU PHARE La procédure suivante est applicable aux deux ampoules du phare. 1. Déposer: ● Plaque d’immatriculation. Se référer à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX” du CHAPITRE 4. 2. Déposer: ● Cache de fixation d’ampoule de phare 1 3. Détacher: ● Fixation d’ampoule de phare 1 4. Déposer: ● Ampoule de phare 2 SCHEINWERFERLAMPE AUSWECHSELN Die folgende Beschreibung gilt für beiden Schweinwerferlampen. 1. Demontieren: ● Kennzeichen Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN” in KAPITEL 4. 2. Demontieren: ● Lampenshutzkappe 1 3. Lösen: ● Lampenhalter 1 4. Demontieren: ● Schweinwerferlampe 2 INSP ADJ SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO El siguiente proceso se aplica a las bombillas de ambos faros. 1. Extraer: ● Placa de números Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 4. 2. Extraer: ● Tapa del portabombillas del faro 1 3. Desmontar: ● Portabombillas del faro 1 4. Extraer: ● Bombilla del faro 2 WARNUNG AVERTISSEMENT L’ampoule de phare chauffant considérablement, écarter les produits inflammables et les mains jusqu’à refroidissement de l’ensemble ampoule. 5. Scheinwerferlampen werden sehr schnell heiß, daher entflammbares Material fernhalten und die Lampe niemals berühren, bevor sie ausreichend abgekühlt ist. 5. Installer: New ● Ampoule de phare Poser soigneusement la nouvelle ampoule de phare dans le porte ampoule de phare. Montieren: Schweinwerferlampe New Die neue Schweinwerferlampe mit dem Lampenhalter sichern. ● ADVERTENCIA Mantenga las manos y los productos inflamables alejados de la bombilla del faro cuando esté encendida ya que estará muy caliente. No toque la bombilla hasta que se haya enfriado. 5. Instalar: Bombilla del faro New Asegure la nueva bombilla del faro con el portabombillas del faro. ● ACHTUNG: ATTENTION: Eviter de toucher la partie en verre de l’ampoule afin d’éviter tout contact avec de l’huile, sinon la transparence du verre, la durée de vie de l’ampoule et le rayonnement lumineux, pourraient être diminués. Si l’ampoule de phare est sale, la nettoyer à fond avec un chiffon humecté d’alcool ou d’un dissolvant cellulosique. Den Glaskolben der neuen Lampe nicht mit den Fingern berühren. Schweiß- und Fettspuren auf dem Glas beeinträchtigen die Leuchtkraft und Lebensdauer der Lampe. Verunreinigungen der Lampe mit einem mit Alkohol oder Verdünner angefeuchteten Tuch entfernen. 6. Montieren: Lampenhalter Montieren: ● Lampenshutzkappe Montieren: ● Kennzeichen Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN” in KAPITEL 4. PRECAUCION: Evite tocar la parte de vidrio de la bombilla. Manténgala libre de manchas de aceite; de lo contrario disminuirá la transparencia del cristal y la duración y el flujo luminoso de la bombilla del faro. Si ésta se mancha de aceite, límpiela perfectamente con un trapo humedecido en alcohol o disolvente de pintura. ● 6. Attacher: Fixation d’ampoule de phare Installer: ● Cache de fixation d’ampoule de phare. Installer: ● Plaque d’immatriculation Se référer à la section “SELLE, RESERVOIR D’ESSENCE ET CACHES LATERAUX” du CHAPITRE 4. 7. ● 7. 8. 8. 3 - 48 6. Colocar: Portabombillas del faro Instalar: ● Tapa del portabombillas del faro Instalar: ● Placa de números Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 4. ● 7. 8. REGLAGES DES FAISCEAUX DES PHARES SCHEINWERFER EINSTELLEN AJUSTE DEL HAZ DE LUZ DEL FARO REGLAGES DES FAISCEAUX DES PHARES La procédure suivante s’applique aux deux phares. 1. Régler: ● Le faisceau du phare (vertical) SCHEINWERFER EINSTELLEN Die folgende Beschreibung gilt für beide Schweinwerfer. 1. Einstellen: ● Scheinwerferstellung (vertikal) Procédures de réglage: ● Tourner la vis de réglage 1 dans le sens a ou b. Arbeitsschritte: ● Die Einstellschraube 1 nach a oder b drehen. Sens a Sens b Le faisceau du phare se relève. Nach a Le faisceau du phare s’abaisse. Nach b Lichtkegel nach oben. Lichtkegel nach unten. 3 - 49 INSP ADJ AJUSTE DEL HAZ DE LUZ DEL FARO El siguiente proceso se aplica a las bombillas de ambos faros. 1. Ajustar: ● Haz de luz del faro (verticalmente) Pasos de ajuste: ● Gire el tornillo de ajuste 1 en la dirección a o b. Dirección a El haz de luz del faro aumenta. Dirección b El haz de luz del faro disminuye. SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES ENG MOTEUR SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX Å Pour les USA, CDN ı Excepté pour les USA, CDN Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 Dépose du selle 3 Dépose des caches latéraux Ordre Nom de pièce Qté 1 2 3 4 5 6 7 8 9 DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR A ESSENCE ET DES CACHES LATERAUX Tourner le robinet à carburant à la position “OFF”. Déconnecter le tuyau d’essence. Selle Buse d’arrivée d’air (gauche et droit) Attache Boulon (réservoir à essence) Réservoir à essence Cache latéral (gauche) Cache latéral (droit) Coupleur phare Plaque de numéro 1 2 1 2 1 1 1 1 1 Préparation à la dépose 1 3 2 3 4 2 Dépose du réservoir à essence 4 Dépose de la plaque de numéro Remarques Déposer sur le côté du réservoir à essence. MOTOR SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN Å Nur USA, CDN ı Nitch USA, CDN Demontage-Arbeiten: 1 Sitzbank demontieren 3 Seitenabdeckungen demontieren Demontage-Arbeiten Reihenfolge Vorbereitung für den Ausbau 1 3 2 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Bauteil 2 Kraftstofftank demontieren 4 Nummernschild demontieren Anz. SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIEREN Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen. Kraftstoffschlauch lösen. Sitzbank Lufthutzen (links und rechts) Befestigung Schraube (Kraftstofftank) Kraftstofftank Seitenabdeckung (links) Seitenabdeckung (rechts) Schweinwerfer-Steckverbinder Nummernschild 1 2 1 2 1 1 1 1 1 Bemerkungen Vom Kraftstofftank demontieren MOTOR ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES Å Para USA, CDN ı Excepto para USA, CDN Alcance de la extracción: Alcance de la extracción 1 Extracción del asiento 3 Extracción de las cubiertas laterales Orden Denominación de la pieza Cantidad 1 2 3 4 5 6 7 8 9 EXTRACCIÓN DEL ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES Gire el grifo de combustible hasta la posición “OFF”. Desconecte el tubo del combustible. Asiento Aletines laterales de aire (derecho e izquierdo) Abrazadera de acoplamiento Perno (depósito de combustible) Depósito de combustible Cubierta lateral (izquierda) Cubierta lateral (derecha) Coupleur del faro Plaque de numéro 1 2 1 2 1 1 1 1 1 Préparation para la extracción 1 3 2 3 4 2 Extracción del depósito de combustible 4 Extracción de la placa de números 4-1 Observaciones Extraer en el lado del depósito de combustible. 4 TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR ENG TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX Å Pour l’USA ı Excepté pour l’USA Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 Dépose du silencieux Ordre 2 Dépose du tuyau d’échappement Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU TUYAU D’ECHAPPEMENT ET DU SILENCIEUX Préparation à la dépose 2 1 2 Cache latéral (droit) Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”. 1 Boulon (bride) 1 2 Boulon (silencieux) 2 3 Silencieux 1 4 Bride 1 5 Ecrou (tuyau d’échappement) 1 6 Boulon (tuyau d’échappement) 2 7 Tuyau d’échappement 1 8 Joint 1 KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER Å Nur USA ı Nicht USA Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Schalldämpfer demontieren Reihenfolge Bauteil 2 Krümmer demontieren Anz. Bemerkungen KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau 2 1 2 Seitenabdeckung (rechts) Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. 1 Schraube (Schlauchschelle) 1 2 Schraube (Schalldämpfer) 2 3 Schalldämpfer 1 4 Schlauchschelle 1 5 Mutter (Krümmer) 1 6 Schraube (Krümmer) 2 7 Auspuffrohr 1 8 Dichtung 1 TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR Å Para USA ı Excepto para USA Alcance de la extracción: Alcance de la extracción 1 Extracción del silenciador Orden 2 Extracción del tubo de escape Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL TUBO DE ESCAPE Y DEL SILENCIADOR Preparación para la extracción 2 1 2 Cubierta lateral (derecha) Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. 1 Perno (abrazadera) 1 2 Perno (silenciador) 2 3 Silenciador 1 4 Abrazadera 1 5 Tuerca (tubo de escape) 1 6 Perno (tubo de escape) 2 7 Tubo de escape 1 8 Junta 1 4-2 RADIATEUR KÜHLER RADIADOR ENG RADIATEUR Å Pour les USA, CDN ı Exvepté pour les USA, CDN Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 Dépose du radiateur Ordre 2 Dépose du réservoir de liquide de refroidissement Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3. Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Selle et réservoir à essence Tuyau d’échappement 1 1 2 Protège-carter Panneau 1 2 3 4 5 6 7 8 Bride Radiateur (droit) Flexible 2 Flexible 3 Flexible 4 Tuyau 2/joint torique Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. (Excepté pour les USA, CDN) 8 1 1 1 1 1/1 KÜHLER Å Nur USA, CDN ı Nitcht USA, CDN Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Kühler demontieren Reihenfolge 2 Ausgleichsbehälter demontieren Bauteil Anz. Bemerkungen KÜHLER DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Kühlflüsssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” im KAPITEL 3. Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. Sitzbank und Kraftstofftank 1 1 2 Krümmer Motorschutzblech Abdeckung 3 4 5 6 7 8 Schlauchschelle Kühler (rechts) Schlauch 2 Schlauch 3 Schlauch 4 Rohr 2/O-Ring 1 2 Siehe unter “AUSBAU”. (Nitcht USA, CDN) 8 1 1 1 1 1/1 RADIADOR Å Para USA, CDN ı Excepto para USA, CDN Alcance de la extracción: Alcance de la extracción 1 Extracción del radiador Orden 2 Extracción del depósito del refrigerante Denominación de la pieza Cantidad EXTRACCIÓN DEL RADIADOR Drenar el refrigerante. Preparación para la extracción Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3. Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”. Asiento, depósito de combustible y lateral Tubo de escape 1 1 2 Protección del motor Panel 3 4 5 6 7 8 Abrazadera Radiador (derecho) Tubo 2 Tubo 3 Tubo 4 Tubo 2/junta tórica 1 2 8 1 1 1 1 1/1 4-3 Observaciones Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. (Excepto para USA, CDN) RADIATEUR KÜHLER RADIADOR ENG Å Pour les USA, CDN ı Exvepté pour les USA, CDN Organisation de la dépose 1 2 Ordre Nom de pièce Qté 9 10 11 12 13 Tuyau du reniflard de radiateur Radiateur (gauche) Flexible 1 Tuyau 1/joint torique Tuyau flexible du réservoir de liguide refroidissement Tuyau flexible reniflard du réservoir de liquide de refroidissement Réservoir du liquide de refroidissement 1 1 1 1/1 1 Bauteil Anz. 14 15 Remarques 1 1 Å Nur USA, CDN ı Nitcht USA, CDN Demontage-Arbeiten 1 2 Reihenfolge 9 10 11 12 13 14 15 Kühler-Entlüftungsschlauch Kühler (links) Schlauch 1 Rohr 1/O-Ring Schlauch des Kühlflüssigkeitsbehälters Entlüfterschlauch des Kühlflüssigkeitsbehälters Kühlflüssigkeitsbehälter Bemerkungen 1 1 1 1/1 1 1 1 Å Para USA, CDN ı Excepto para USA, CDN Alcance de la extracción 1 2 Orden 9 10 11 12 13 14 15 Denominación de la pieza Tubo respiradero del radiador Radiador (izquierdo) Tubo 1 Tubo 1/junta tórica Tubo del depósito de refrigerante Tubo respiradero del depósito de refrigerante Depósito de refrigerante 4-4 Cantidad 1 1 1 1/1 1 1 1 Observaciones RADIATEUR KÜHLER RADIADOR REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION HANDHABUNGSHINWEIS WARNUNG AVERTISSEMENT ENG NOTA DE MANEJO ADVERTENCIA Ne jamais enlever le bouchon du radiateur quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide bouillonnant et de la vapeur risquent de jaillir sous forte pression, ce qui est très dangereux. Une fois le moteur refroidi, enlever le bouchon du radiateur en procédant comme suit: Quand le moteur est froid, mettre un chiffon épais tel qu’une serviette sur ce bouchon puis le tourner lentement vers la gauche jusqu’au point de détente. Cette procédure permet d’éliminer toute pression résiduelle. Quand le sifflement s’est arrêté, appuyer sur le bouchon tout en le tournant vers la gauche puis l’enlever. Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher den Kühlerverschlußdeckel niemals bei heißem Motor abnehmen, denn austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlußdeckel erst nach Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen dicken Lappen über den Kühlerverschlußdeckel legen und den Deckel langsam gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, damit der restliche Druck entweichen kann. Wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, auf den Deckel drücken und ihn gegen den Uhrzeigersinn abschrauben. No extraiga la tapa del radiador cuando el motor y el radiador estén calientes. Podría salir líquido y vapor hirviendo a presión, lo cual puede provocar daños graves. Cuando el motor se haya enfriado, abra la tapa del radiador mediante el siguiente procedimiento: Coloque un paño grueso, por ejemplo una toalla, sobre la tapa del radiador. Gire lentamente la tapa hacia la izquierda hasta que se detenga. Este procedimiento permite que salga cualquier presión residual que quede. Cuando se haya detenido el silbido, presione la tapa mientras la gira hacia la izquierda y retírela. POINTS DE DEPOSE Panneau (Excepté pour les USA, CDN) 1. Déposer: ● Panneau 1 AUSBAU Abdeckung (Nitcht USA, CDN) 1. Demontieren: ● Abdeckung 1 PUNTOS DE EXTRACCIÓN Panel (Excepto para USA, CDN) 1. Extraer: ● Panel 1 N.B.: Décrocher le panneau d’abord à l’extérieur a puis à l’intérieur. ● Attention à ne pas plier le panneau plus qu’il n’est nécessaire. HINWEIS: ● Die Abdeckung zuerst an der Außenseite a, dann an der Innenseite aushängen. ● Die Abdeckung nicht übermäßig biegen. NOTA: ● Desenganche en primer lugar el panel del lado exterior a y después del lado interior. ● Tenga cuidado de no doblar el panel más de lo que sea preciso. PRÜFUNG Kühler 1. Kontrollieren: ● Kühlerblock 1 Lamellen zugesetzt → Von hinten mit Druckluft ausblasen. Lamellen verformt → Instand setzen/erneuern. INSPECCIÓN Radiador 1. Inspeccionar: ● Rodete del radiador 1 Obstrucción → Soplar con aire a presión a través de la parte trasera del radiador. Bent fin → Reparar/Reemplazar. ● CONTROLE Radiateur 1. Contrôler: ● Carcasse 1 Encrassé → Nettoyer en soufflant de l’air comprimé par l’arrière du radiateur. Lamelle tordue → Réparer/ changer. 4-5 RADIATEUR KÜHLER RADIADOR ASSEMBLAGE ET MONTAGE Radiateur 1. Monter: ● Tuyau 1 1 ● Flexible 1 2 ● Tuyau 2 3 ● Flexible 3 4 ● Flexible 4 5 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kühler 1. Montieren: ● Rohr 1 1 ● Schlauch 1 2 ● Rohr 2 3 ● Schlauch 3 4 ● Schlauch 4 5 Monter: ● Flexible 2 1 ● Radiateur (gauche) 2 2. 3. Monter: ● Reniflard de radiateur 1 ● Radiateur (droit) 2 Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” du CHAPITRE 2. 4. Monter: [Pour les USA, CDN] ● Panneau 1 2. N.B.: Attention à ne pas plier le panneau plus qu’il n’est nécessaire. ● Accrocher le panneau d’abord à l’intérieur a puis à l’extérieur. ● [Excepté pour les USA, CDN] Panneau 1 ● Boulon (panneau supérieur de radiateur) 2 ● ENG MONTAJE E INSTALACIÓN Radiador 1. Instalar: ● Tubo 1 1 ● Tubo 1 2 ● Tubo 2 3 ● Tubo 3 4 ● Tubo 4 5 Montieren: ● Schlauch 2 1 ● Kühler (links) 2 2. 3. Montieren: ● Kühler-Entlüftungsschlauch 1 ● Kühler (rechts) 2 Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2. 3. Instalar: ● Tubo respiradero del radiador 1 ● Radiador (derecho) 2 Consulte el apartado “DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES” del CAPÍTULO 2. 4. Montieren: [Nur USA, CDN] ● Abdeckung 1 4. Instalar: [Para USA, CDN] ● Panel 1 HINWEIS: ● Die Abdeckung nicht übermäßig biegen. ● Die Abdeckung zuerst an der Innenseite a, dann an der Außenseite einhängen. [Nitcht USA, CDN] Abdeckung 1 ● Schraube (obere Kühlerverkleidung) 2 ● Instalar: Tubo 2 1 ● Radiador (izquierdo) 2 ● NOTA: ● Tenga cuidado de no doblar el panel más de lo necesario. ● Enganche en primer lugar el panel del lado interior a y después del lado exterior. [Excepto para USA y CDN] Panel 1 ● Perno (parte superior del panel del radiador) 2 ● N.B.: Accrocher d’abord le crochet a sur le côté intérieur dans le radiateur. HINWEIS: Den Haken a an der Innenseite zuerst am Kühler einhaken. NOTA: Coloque en primer lugar el gancho a del lado interno dentro del radiador. Å Pour les USA, CDN ı Excepté pour les USA, CDN Å Nur USA, CDN ı Nitcht USA, CDN Å Para USA, CDN ı Excepto para USA y CDN 4-6 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR ENG CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur . Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose 1 Réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”. 1 Bride 1 2 Attache 1 3 Coupleur de TPS 1 4 Cache du logement des câbles d’accélération 1 5 Câble d’accélération 2 6 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer la vis (raccord de filtre à air). 7 Bride (raccord de carburateur) 2 Desserrer les vis (raccord de carburateur). 8 Carburateur 1 9 Raccord de carburateur 1 VERGASER Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Vergaser demontieren Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen VERGASER DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau 1 Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. 1 Schlauchschelle 2 Kabelbinder 1 1 3 Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 4 Gaszug-Abdeckung 1 5 Gaszug 2 6 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Die Schrauben (Luftfilteranschluß) lockern. 7 Schlauchschelle (Vergaseranschluß) 2 Die Schrauben (Vergaseranschluß) lockern. 8 Vergaser 1 9 Vergaseranschluß 1 CARBURADOR 1 Extracción del carburador Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL CARBURADOR Preparación para la extracción 1 Depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. 1 Abrazadera 2 Banda 1 1 3 Conector TPS 1 4 Cubierta del cable del acelerador 1 5 Cable del acelerador 2 6 Abrazadera (junta del depurador de aire) 1 Aflojar el tornillo (junta del depurador de aire). 7 Abrazadera (junta del carburador) 2 Aflojar los tornillos (junta del carburador). 8 Carburador 1 9 Junta del carburador 1 4-7 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR ENG DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C Reniflard Couvercle de logement de levier de soupape Vis (axe d’accélérateur) Boisseau Support d’aiguille Aiguille Couvercle de pompe d’accélérateur Ressort (pompe d’accélérateur) Membrane (pompe d’accélérateur) Couvercle de clapet de coupure d’air Ressort (clapet de coupure d’air) Membrane (clapet de coupure d’air) Cuve à niveau constant 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 VERGASER ZERLEGEN Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 1 Vergaser zerlegen Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C Bauteil Anz. VERGASER ZERLEGEN Belüftungsschlauch Gasschieber-Gehäusedeckel Schraube (Drosselklappenwelle) Gasschieber Nadelhalterung Düsennadel Beschleunigungspumpen-Dekkel Feder Membran Luftabschaltventil-Deckel Feder Membran Schwimmerkammer Bemerkungen 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 DESMONTAJE DEL CARBURADOR 1 Desmontaje del carburador Alcance de la extracción: Alcance de la extracción 1 Orden Denominación de la pieza Cantidad 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C DESMONTAJE DEL CARBURADOR Tubo respiradero Cubierta de la carcasa de la palanca de la válvula Tornillo (eje del acelerador) Válvula del acelerador Porta-agujas Aguja del surtidor Cubierta de la bomba de aceleración Muelle (bomba de aceleración) Diafragma (bomba de aceleración) Cubierta de la válvula de corte de aire Muelle (válvula de corte de aire) Diafragma (válvula de corte de aire) Cámara de flotación 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4-8 Observaciones CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Organisation de la dépose 1 Ordre D E F G H I J K L M N O P Q R S T U Demontage-Arbeiten 1 Alcance de la extracción 1 Reihenfolge D E F G H I J K L M N O P Q R S T U Nom de pièce Qté Vis de richesse Axe de flotteur Flotteur Pointeau Siège de pointeau Gicleur principal Gicleur de ralenti Entretoise Gicleur de starter Puits d’aiguille Tige de poussée Ensemble de l’axe de papillon Ensemble du levier de timonerie de tige de commande Raccord d’admission Gicleur d’air de ralenti Gicleur d’air principal Plongeur de démarrage à froid Plongeur de démarrage à chaud (rouge) 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Bauteil Anz. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Orden Denominación de la pieza Cantidad D E F G H I J K L M N O P Tornillo piloto Bulón del flotador Flotador Válvula de aguja Asiento de la válvula Surtidor principal Surtidor piloto Separador Surtidor de arranque Surtidor de aguja Varilla de empuje Conjunto del eje del acelerador Conjunto de la palanca de conexión de la biela de empuje Junta de admisión Surtidor de aire piloto Surtidor de aire principal Empujador de arranque en frío Empujador de arranque en caliente (rojo) 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4-9 Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 1 1 1 1 1 Leerlaufgemisch-Regulierschraube Schwimmer-Achsstift Schwimmer Nadelventil Ventilsitz Hauptdüse Leerlaufdüse Distanzstück Choke-Düse Nadeldüse Druckstange Drosselwellenbaugruppe Stößelstangenverbindungshebel-Baugruppe Ansauggummi Leerlaufluftdüse Hauptluftdüse Kaltstarter-Tauchkolben Heißstarter-Tauchkolben (rot) Q R S T U ENG 1 1 1 1 1 Bemerkungen Siehe unter “AUSBAU”. Observaciones Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR REMARQUE CONCERNANT LES MANIPULATIONS HINWEIS ZUM HANDLING NOTA DE MANEJO PRECAUCION: ACHTUNG: ATTENTION: ENG Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur du papillon d’accélération)} 1 sauf lors du changement de TPS (capteur du papillon d’accélération) en cas de panne pour éviter les diminutions de performance du moteur. Die TPS-Schrauben (Drosselklappen-Positionssensor) 1 nicht lösen – außer wenn der TPS (Drosselklappen-Positionssensor) aufgrund eines Defekts ausgetauscht werden muß –, da die Motorleistung hierdurch nachläßt. No afloje los tornillos {TPS (sensor de posición del acelerador)} 1 excepto cuando cambie el TPS (sensor de posición del acelerador) debido a un fallo ya que esto podría provocar una disminución en el rendimiento del motor. DEPOSE Vis de richesse 1. Déposer: ● Vis de richesse 1 AUSBAU Leerlaufdüse 1. Demontieren: ● Leerlaufdüse 1 PUNTOS DE EXTRACCIÓN Tornillo piloto 1. Extraer: ● Tornillo piloto 1 N.B.: Afin d’optimiser le flux de carburant à petite ouverture des gaz, la vis de richesse de chaque véhicule a été réglé individuellement à l’usine. Avant de remonter la vis de richesse, la visser complètement en comptant le nombre de tours exact. Retenir et noter ce chiffre et dévisser la vis de ce nombre de tours. HINWEIS: Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube ist zwecks Optimierung des Kraftstofflusses bei kleiner Gasdrehgrifföffnung für jede Maschine individuell ab Werk eingestellt. Vor dem Ausbau die Werkseinstellung ermitteln und notieren; dazu die Regulierschraube völlig hineindrehen und die Anzahl Umdrehungen zählen. NOTA: Para optimizar la circulación de combustible con el acelerador escasamente abierto, se ha colocado en fábrica cada tornillo piloto del vehículo por separado. Antes de extraer el tornillo piloto, gírelo completamente y cuente el número de vueltas que efectúa. Registre este número como el número de vueltas provenientes de fábrica. CONTROLE Carburateur 1. Contrôler: ● Corps du carburateur Encrassé → Nettoyer. PRÜFUNG Vergaser 1. Kontrollieren: ● Vergasergehäuse Verunreinigung → Reinigen. INSPECCIÓN Carburador 1. Inspeccionar: ● Cuerpo del carburador Contaminación → Limpiar. N.B.: Pour le nettoyage, employer un dissolvant à base de pétrole. Passer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé. ● Ne jamais utiliser de fil. HINWEIS: ● Eine Reinigungslösung auf Petroleumbasis verwenden. Alle Bohrungen und Düsen mit Druckluft ausblasen. ● Zum Reinigen niemals einen Draht verwenden. NOTA: ● Utilice un disolvente con base de petróleo para efectuar la limpieza. Sople todos los conductos y surtidores con aire comprimido. ● No utilice nunca un cable. ● 4 - 10 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 2. Contrôler: ● Gicleur principal 1 ● Gicleur de ralenti 2 ● Puits d’aiguille 3 ● Gicleur de starter 4 ● Gicleur d’air principal 5 ● Gicleur d’air de ralenti 6 Endommagement → Changer. Encrassé → Nettoyer. 2. Kontrollieren: Hauptdüse 1 ● Leerlaufdüse 2 ● Nadeldüse 3 ● Choke-Düse 4 ● Hauptluftdüse 5 ● Leerlaufluftdüse 6 Beschädigung → Erneuern. Verunreinigung → Reinigen. ● 2. ENG Inspeccionar: Surtidor principal 1 ● Surtidor piloto 2 ● Surtidor de aguja 3 ● Surtidor de arranque 4 ● Surtidor de aire principal 5 ● Surtidor de aire piloto 6 Daños → Reemplazar. Contaminación → Limpiar. ● N.B.: Pour le nettoyage, employer un dissolvant à base de pétrole. Passer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé. ● Ne jamais utiliser de fil. HINWEIS: ● Eine Reinigungslösung auf Petroleumbasis verwenden. Alle Bohrungen und Düsen mit Druckluft ausblasen. ● Zum Reinigen niemals einen Draht verwenden. NOTA: ● Utilice un disolvente con base de petróleo para efectuar la limpieza. Sople todos los conductos y surtidores con aire comprimido. ● No utilice nunca un cable. Pointeau 1. Contrôler: ● Pointeau 1 ● Siège de pointeau 2 Usure creusée a → Changer. Poussière b rt C → Nettoyer. Nadelventil 1. Kontrollieren: ● Nadelventil 1 ● Ventilsitz 2 Rillenförmiger Verschleiß a → Erneuern. Staub b und C → Reinigen. Válvula de aguja 1. Inspeccionar: ● Válvula de aguja 1 ● Asiento de la válvula 2 Desgaste con surcos a → Reemplazar. Polvo b y C → Limpiar. ● N.B.: Remplacer le pointeau et le siège de pointeau en même temps. Boisseau 1. Vérifier: ● Mouvement Coincement → Réparer ou changer. Insérer le boisseau 1 dans le corps du carburateur et contrôler s’il coulisse en douceur. Aiguille 1. Contrôler: ● Aiguille 1 Déformée/usure → Changer. ● Rainure de clip Présence d’un jeu/usure → Remplacer. ● Position de clip Position standard de clip: Rainure n˚3 * Rainure n˚4 * Excepté pour l’USA HINWEIS: Nadelventil und Ventilsitz als ganzen Satz austauschen. Gasschieber 1. Kontrollieren: ● Leichtgängigkeit Schwergängigkeit → Instand setzen oder erneuern. Das Gasschieber 1 in das Vergasergehäuse einsetzen und auf Leichtgängigkeit prüfen. Düsennadel 1. Kontrollieren: ● Düsennadel 1 Verbiegung/Verschleiß → Erneuern. ● Clip-Nut Freies Spiel vorhanden/Verschleiß → Austauschen. ● Düsennadel-Clip-Stellung Standard-DüsennadelClip-Stellung 3. Nut * 4. Nut * Nicht USA 4 - 11 NOTA: Reemplace la válvula de aguja y el asiento de la válvula como un juego. Válvula del acelerador 1. Comprobar: ● Movimiento libre Fijo → Reparar o reemplazar. Inserte la válvula del acelerador 1 en el cuerpo del carburador y compruebe el movimiento libre. Aguja del surtidor 1. Inspeccionar: ● Aguja del surtidor 1 Deformaciones/Desgaste → Reemplazar. ● Ranura del clip Existe juego libre/desgaste → Reemplazar. ● Posición del clip Posición del clip estándar: Ranura N˚.3 * Ranura N˚.4 * Excepto para USA CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Hauteur du flotteur 1. Mesurer: ● Hauteur du flotteur a Hors spécification → Régler. Schwimmerhöhe 1. Messen: ● Schwimmerhöhe a Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Altura del flotador 1. Medir: ● Altura del flotador a Fuera de especificaciones → Ajustar. Schwimmerhöhe 8,0 mm Altura del flotador: 8,0 mm (0,31 in) Hauteur du flotteur: 8,0 mm (0,31 in) Procédure de mesure et de réglage: Mettre le carburateur à l’envers. ● N.B.: ● Incliner lentement le carburateur dans la direction opposée, puis mesurer quand le pointeau s’aligne sur le bras du flotteur. ● Quand le carburateur est à l’horizontale, le poids du flotteur va pousser sur le pointeau, ce qui faussera la mesure ● A l’aide d’un pied à coulisse à vernier, mesurer la distance entre le plan de joint de la cuve à niveau constant et le haut du flotteur. N.B.: Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau, mais il ne doit pas le comprimer. ● ● ● ● Si la hauteur du flotteur est hors spécifications, contrôler le siège de pointeau et le pointeau. Si l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les changer toutes les deux. Si ces deux pièces sont en bon état, régler la hauteur du flotteur en courbant la languette b du flotteur. Recontrôler la hauteur du flotteur. Arbeitsschritte Vergaser auf den Kopf stellen. ● HINWEIS: ● Den Vergaser langsam umdrehen und die Messung erst vornehmen, wenn Nadelventil und Schwimmerhebel fluchten. ● In waagerechter Stellung übt der Schwimmer Druck auf das Nadelventil aus, was die Messung fälscht. ● Mit einer Schieblehre den Abstand zwischen Schwimmerkammer-Paßfläche und Schwimmer-Oberkante messen. HINWEIS: Der Schwimmerhebel sollte das Nadelventil lediglich berühren, nicht niederdrücken. ● ● ● ● Entspricht die Schwimmerhöhe nicht dem Sollwert, Ventilsitz und Nadelventil kontrollieren. Falls defekt, beide Teile erneuern. Falls in Ordnung, Schwimmerhöhe durch leichtes Biegen des Schwimmerhebels b einstellen. Schwimmerhöhe erneut kontrollieren. Pasos de medición y ajuste: Sujete el carburador con la parte de arriba hacia abajo. ● NOTA: ● Incline despacio el carburador en dirección opuesta y después realice la medición cuando la válvula de aguja esté alineada con el brazo del flotador. ● Si el carburador esté nivelado, el peso del flotador empujará hacia adentro la válvula de aguja, dando como resultado una medición incorrecta. ● Schwimmer 1. Kontrollieren: ● Schwimmer 1 Beschädigung → Erneuern. 4 - 12 Mida la distancia entre la superficie engranada de la cámara de flotación y la parte superior del flotador con un calibre de nonio. NOTA: El brazo del flotador debe estar apoyado sobre la válvula de aguja, pero no debe comprimirla. ● ● ● ● Flotteur 1. Contrôler: ● Flotteur 1 Endommagement → Changer. ENG Si la altura del flotador no está dentro de especificaciones, inspeccione el asiento de la válvula y la válvula de aguja. Si cualquiera de los dos está desgastado, reemplace ambas piezas. Si ambos están correctos, ajuste la altura del flotador doblando la lengüeta del mismo b. Vuelva a comprobar la altura del flotador. Flotador 1. Inspeccionar: ● Flotador 1 Daños → Reemplazar. CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR ENG Plongeur de starter 1. Contrôler: ● Plongeur de démarrage à froid 1 ● Plongeur de démarrage à chaud (rouge) 2 Usure/endommagement → Remplacer. Choke-Schieber 1. Kontrollieren: ● Kaltstarter-Tauchkolben 1 ● Heißstarter-Tauchkolben (rot) 2 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Empujador del arrancador 1. Inspeccionar: ● Empujador de arranque en frío 1 ● Empujador de arranque en caliente (rojo) 2 Desgaste/Daños → Reemplazar. Pompe d’accélérateur 1. Contrôler: ● Diaphragme (pompe d’accélérateur) 1 ● Ressort (pompe d’accélérateur) 2 ● Couvercle de pompe d’accélérateur 3 ● Joint torque 4 ● Tige de poussée 5 Déchirure (diaphragme)/ endommagement → Remplacer. Encrassement → Nettoyer. 2. Inspecter: ● Axe de papillon 1 ● Ressort 2 ● Levier 1 3 ● Ressort 1 4 ● Levier 2 5 ● Ressort 6 Sale → Nettoyer Beschleunigungspumpe 1. Kontrollieren: ● Membran (Beschleunigungspumpe) 1 ● Feder (Beschleunigungspumpe) 2 ● Deckel 3 ● O-Ring 4 ● Druckstange 5 Rißbildung (Membran)/ Beschädigung → Erneuern. Verunreinigung → Reinigen. 2. Inspizieren: ● Drosselwelle 1 ● Feder 2 ● Hebel 1 3 ● Feder 1 4 ● Hebel 2 5 ● Feder 6 Schmutz → Säubern Bomba de aceleración 1. Inspeccionar: ● Diafragma (bomba de aceleración) 1 ● Muelle (bomba de aceleración) 2 ● Tapa de la bomba de aceleración 3 ● Junta tórica 4 ● Varilla de empuje 5 Desgarraduras (diafragma)/ Daños → Reemplazar. Suciedad → Limpiar. 2. Inspeccionar: ● Eje del acelerador 1 ● Resorte 2 ● Palanca 1 3 ● Resorte 1 4 ● Palanca 2 5 ● Resorte 6 Sucio → Limpiar. Clapet de coupure d’air 1. Inspecter: ● Membrane (clapet de coupure d’air) 1 ● Ressort (clapet de coupure d’air) 2 ● Couvercle de clapet de coupure d’air 3 ● Joint torique 4 Déchirures (membrane)/ endommagement → Remplacer. Luftabschaltventil 1. Kontrollieren: ● Membran (Luftabschaltventil) 1 ● Feder 2 ● Deckel 3 ● O-Ring 4 Rißbildung (Membran)/ Beschädigung → Erneuern. Válvula de corte de aire 1. Inspeccionar: ● Diafragma (válvula de corte de aire) 1 ● Muelle (válvula de corte de aire) 2 ● Cubierta de la válvula de corte de aire 3 ● Junta tórica 4 Desgarraduras (diafragma)/ Daños → Reemplazar. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Carburateur 1. Monter: ● Plongeur de démarrage à chaud (rouge) 1 ● Plongeur de démarrage à froid 2 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vergaser 1. Montieren: ● Heißstarter- Tauchkolben (rot) 1 ● Kaltstarter-Tauchkolben 2 MONTAJE E INSTALACIÓN Carburador 1. Instalar: ● Empujador de arranque en caliente (rojo) 1 ● Empujador de arranque en frío 2 4 - 13 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 2. Monter: Gicleur d’air principal 1 ● Gicleur d’air de ralenti 2 ● Raccord d’admission 3 2. Installer: ● Ressort 1 1 ● Levier 1 2 Au levier 2 3. 3. ● 3. N.B.: S’assurer que le ressort 1 s’adapte à la butée a du levier 2. 4. 5. 6. Installer: ● Ensemble de levier de timonerie de la tige de commande 1 5. Installer: Rondelle ordinaire 1 ● Circlip 2 Montieren: Feder 1 1 ● Hebel 1 2 (zum Hebel 2 3) 3. HINWEIS: Sicherstellen, daß die Feder 1 auf den Anschlag a von Hebel 2 paßt. 4. ● 2. 6. NOTA: Asegúrese que el resorte 1 encaje en el tope a de la palanca 2. Montieren: Feder 2 1 (zum Hebel 2 2) 4. Montieren: ● Stößelstangen-Verbindungshebel-Baugruppe 1 5. Montieren: Unterlegscheibe 1 ● Sicherungsring 2 ● 4 - 14 Instalar: Resorte 1 1 ● Palanca 1 2 A palanca 2 3 ● ● HINWEIS: Sicherstellen, daß der Anschlag a der Feder 2 in die Vertiefung b am Vergaser paßt. Instalar: Surtidor de aire principal 1 ● Surtidor de aire piloto 2 ● Junta de admisión 3 ● ● Installer: ● Ressort 2 1 Au levier 2 2. N.B.: S’assurer que la butée a du ressort 2 rentre dans l’encoche b du carburateur. Montieren: Hauptluftdüse 1 ● Leerlaufluftdüse 2 ● Ansaugstutzen 3 ● ENG Instalar: Resorte 2 1 A palanca 2 2 ● Instalar: ● Conjunto de la palanca de conexión de la biela de empuje 1 NOTA: Asegúrese de que el tope a del resorte 2 encaje dentro de la ranura b en el carburador. 6. Instalar: Arandela plana 1 ● Circlip 2 ● CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 7. Installer: Ressort 1 ● Manchette de joint 2 A l’axe de papillon 3. 7. ● N.B.: Installer le crochet le plus gros a du ressort sur la butée b de la poulie d’axe de papillon. 8. Installer: Ensemble d’axe de papillon 1 ● Rondelle ordinaire (métal) 2 ● Rondelle ordinaire (résine) 3 ● Culbuteur de soupape 4 HINWEIS: Den größeren Haken a der Feder auf den Anschlag b der Drosselwellen-Riemenscheibe setzen. 8. ● N.B.: S’assurer que la butée a du ressort rentre dans l’encoche sur le carburateur. ● Tourner l’ensemble de l’axe de papillon vers la gauche tout en appuyant sur le levier 1 5 et adapter l’extrémité de la vis d’arrêt de papillon b à la butée c de la poulie d’ensemble d’axe de papillon. Installer: Tige de commande 1 ● N.B.: Tout en appuyant sur le levier 1 2, insérer la tige de commande plus profondément dans le carburateur. 7. Montieren: Drosselwellen-Baugruppe 1 ● Unterlegscheibe (Metall) 2 ● Unterlegscheibe (Kunstharz) 3 ● Ventilhebel 4 HINWEIS: ● Sicherstellen, daß der Anschlag a der Feder in die Vertiefung am Vergaser paßt. ● Die Drosselwellen-Baugruppe nach links drehen, während der Hebel 1 5 festgehalten wird, und die Drosselanschlagschraubenspitze b an den Anschlag c der Drosselwellen-Baugruppen-Riemenscheibe setzen. 9. Montieren: Stößelstange 1 ● HINWEIS: Bei eingedrücktem Hebel 1 2 die Stößelstange so weit wie möglich in den Vergaser setzen. 4 - 15 Instalar: ● Resorte 1 ● Casquillo de unión 2 A eje del acelerador 3. NOTA: Instale el gancho mayor a del resorte encaje en el tope b de la polea del eje del acelerador. 8. ● ● 9. Montieren: Feder 1 ● Verbindungsmuffe 2 (zur Drosselwelle 3) ● ENG Instalar: Conjunto del eje del acelerador 1 ● Arandela plana (metal) 2 ● Arandela plana (resina) 3 ● Palanca de la válvula 4 ● NOTA: ● Asegúrese de que el tope a del resorte encaje dentro de la ranura en el carburador. ● Gire el conjunto del eje del acelerador hacia la izquierda al tiempo que sujeta hacia abajo la palanca 1 5 y coloque la tapa b del tornillo de ajuste del acelerador al tope c de la polea del conjunto del eje del acelerador. 9. Instalar: Biela de empuje 1 ● NOTA: Mientras sujeta la palanca 1 2, inserte la biela de empuje dentro del carburador. CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR ENG 10. Monter: ● Gicleur de starter 1 ● Gicleur de ralenti 2 ● Entretoise 3 ● Puits d’aiguille 4 ● Gicleur principal 5 10. Montieren: ● Choke-Düse 1 ● Leerlaufdüse 2 ● Distanzstück 3 ● Nadeldüse 4 ● Hauptdüse 5 10. Instalar: ● Surtidor de arranque 1 ● Surtidor piloto 2 ● Separador 3 ● Surtidor de aguja 4 ● Surtidor principal 5 11. Monter: ● Siège de pointeau ● Vis (siège de pointeau) 1 ● Pointeau 2 ● Flotteur 3 ● Axe de flotteur 4 11. Montieren: ● Ventilsitz ● Schraube (Ventilsitz) 1 ● Nadelventil 2 ● Schwimmer 3 ● Schwimmer-Achsstift 4 11. Instalar: ● Asiento de la válvula ● Tornillo (asiento de la válvula) 1 ● Válvula de aguja 2 ● Flotador 3 ● Bulón del flotador 4 N.B.: ● Après avoir installé le pointeau sur le flotteur, les installer sur le carburateur. ● Vérifier que le flotteur bouge en douceur. 12. Monter: ● Vis de ralenti 1 ● Ressort 2 ● Rondelle 3 ● Joint torique 4 Noter les points de montage suivants: ● Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège. ● Tourner la vis de richesse le nombre de tours enregistré avant la dépose. Vis de ralenti: 1-5/8 tours en arrière * 1-1/2 tours en arrière (à titre de référence) * Excepté pour l’USA HINWEIS: ● Das Nadelventil an den Schwimmer montieren, dann beide Teile in den Vergaser montieren. ● Den Schwimmer auf Leichtgängigkeit prüfen. 12. Montieren: ● Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 ● Feder 2 ● Unterlegscheibe 3 ● O-Ring 4 Folgendes beachten ● Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube leicht bis zum Anschlag eindrehen. ● Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die vor dem Entfernen notierte Anzahl an Drehungen herausdrehen. Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 5/8 Umdrehungen heraus * 1 1/2 Umdrehungen heraus (Beispiel) * Nicht USA NOTA: ● Después de instalar la válvula de aguja en el flotador, instálelos en el carburador. ● Compruebe que el flotador tenga un movimiento suave. 12. Instalar: ● Tornillo piloto 1 ● Resorte 2 ● Arandela 3 ● Junta tórica 4 Tenga en cuenta los siguientes puntos de instalación: ● Gire hacia adentro el tornillo piloto hasta que esté ligeramente asentado. ● Gire hacia fuera el tornillo piloto el número de veces registrado antes de la extracción. Tornillo piloto: 1-5/8 vueltas hacia afuers * 1-1/2 vueltas hacia afuers (únicamente como referencia) * Excepto para USA 13. Monter: ● Cuve à niveau constant 1 ● Vis (cuve à niveau constant) 2 ● Support de câble (câble de vis d’arrêt de l’accélérateur) 3 ● Support de câble (reniflard de carburateur) 4 13. Montieren: ● Schwimmerkammer 1 ● Schraube 2 ● Seilzughalter (Drosselklappenanschlagschrauben-Zug) 3 ● Halterung (VergaserEntlüftungsschlauch) 4 4 - 16 13. Instalar: ● Cámara de flotación 1 ● Tornillo (cámara de flotación) 2 ● Soporte del cable (cable del tornillo de tope del acelerador) 3 ● Soporte del tubo (tubo respiradero del carburador) 4 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR ENG 14. Monter: ● Membrane (clapet de coupure d’air) 1 ● Ressort (clapet de coupure d’air) 2 ● Joint torique 3 ● Couvercle du clapet de coupure d’air 4 ● Vis (couvercle du clapet de coupure d’air) 5 14. Montieren: ● Membran (Luftabschaltventil) 1 ● Feder 2 ● O-Ring 3 ● Deckel 4 ● Schrauben (Deckel) 5 14. Instalar: ● Diafragma (válvula de corte de aire) 1 ● Muelle (válvula de corte de aire) 2 ● Junta tórica 3 ● Cubierta de la válvula de corte de aire 4 ● Tornillo (cubierta de la válvula de corte de aire) 5 15. Monter: ● Diaphragme (pompe d’accélérateur) 1 ● Ressort 2 ● Joint torique 3 ● Couvercle 4 ● Vis (couvercle) 5 15. Montieren: ● Membran (Beschleunigungspumpe) 1 ● Feder 2 ● O-Ring 3 ● Deckel 4 ● Schraube 5 15. Instalar: ● Diafragma (bomba de aceleración) 1 ● Muelle 2 ● Junta tórica 3 ● Cubierta 4 ● Tornillo (cubierta) 5 16. Monter: ● Aiguille 1 ● Support de pointeau 2 ● Plaquette de boisseau 3 Sur le boisseau 4. 16. Montieren: ● Düsennadel 1 ● Nadelhalterung 2 ● Gasschieber-Scheibe 3 (am Gasschieber 4) 16. Instalar: ● Aguja del surtidor 1 ● Porta-agujas 2 ● Placa de la válvula del acelerador 3 A la válvula del acelerador 4. 17. Monter: ● Ensemble boisseau 1 ● Vis (axe d’acélérateur) 2 17. Montieren: ● Gasschieber (komplett) 1 ● Schraube (Drosselklappen welle) 2 17. Instalar: ● Conjunto de la válvula del acelerador 1 ● Tornillo (eje del acelerador) 2 HINWEIS: Die Gasschieberhebel-Rollen 3 in die Aussparungen a des Gasschiebers führen. NOTA: Instale los rodillos de la palanca de la válvula 3 en las ranuras a de la válvula del acelerador. N.B.: Monter les rouleaux 3 du levier de boisseau dans les fentes a du boisseau. 18. Monter: ● Joint 1 ● Couvercle du logement de levier de boisseau 2 ● Vis 3 18. Montieren: ● Dichtung 1 ● Gasschieberhebel-Gehäusedeckel 2 ● Schraube 3 4 - 17 18. Instalar: ● Junta 1 ● Cubierta de la carcasa de la palanca de la válvula 2 ● Tornillo 3 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR ENG 19. Monter: ● Reniflard de carburateur 1 Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. 19. Montieren: ● Vergaser-Entlüftungsschlauch 1 Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2. N.B.: Installer le flexible de reniflard sur le carburateur de sorte qu’il ne se plie pas à l’endroit où il est installé. HINWEIS: Den Lüftungsschlauch so in den Vergaser setzen, daß der Schlauch sich nicht in der Nähe des Einbauorts verbiegt. NOTA: Instale el tubo respiradero al carburador de modo tal que el tubo no se curve cerca del sitio en que está instalado. Montage du carburateur 1. Monter: ● Raccord de carburateur 1 Vergaser montieren 1. Montieren: ● Vergaseranschluß 1 Instalación del carburador 1. Instalar: ● Junta del carburador 1 N.B.: Monter la saillie a du cylindre entre les fentes du raccord de carburateur b. HINWEIS: Die Nase a am Zylinder auf die Nut im Vergaseranschluß ausrichten b. NOTA: Instale la parte saliente a en el cilindro, entre las ranuras de la junta del carburador b. 2. Monter: Carburateur 1 2. ● N.B.: Monter l’extrémité du support de câble d’accélération entre les fentes du raccord de carburateur. 3. 5. 2. ● HINWEIS: Die Nase muß sich zwischen den Vergaseranschlußschlitzen befinden. Serrer: Vis (raccord du filtre à air) 1 ● Vis (raccord du carburateur) 2 3. Monter: ● Câble d’accélération 1 Régler: ● Jeu à la poignée des gaz Se reporter à la section “REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION” au CHAPITRE 3. 4. ● 4. Montieren: Vergaser 1 19. Instalar: ● Tubo respiradero del carburador 1 Consulte el apartado “DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES” del CAPÍTULO 2. NOTA: Instale el saliente entre las ranuras de la junta del carburador. Festziehen: Schraube (Ansaugstutzen) 1 ● Schraube (Vergaseranschluß) 2 3. Montieren: ● Gaszug 1 Einstellen: ● Gaszugspiel Siehe unter “GASZUGSPIEL EINSTELLEN” im KAPITEL 3. 4. ● 5. 4 - 18 Instalar: Carburador 1 ● Apretar: Tornillo (junta del depurador del aire) 1 ● Tornillo (junta del carburador) 2 ● 5. Instalar: ● Cable del acelerador 1 Ajustar: ● Juego libre de la empuñadura del acelerador Consulte el apartado “AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR” del CAPÍTULO 3. CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 6. Monter: Cache du logement des câbles d’accélération 1 ● Vis (cache du logement des câbles d’accélération) 2 6. ● 4 Nm (0,4 m · kg) HINWEIS: Die Gaszug-Abdeckung an der stelle a ain Vergaser einkaken. 7. Montieren: TPS-Steckverbindung (Drosselklappen-Positionssensor) 1 ● Kabelbinder 2 Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2. ● 4 - 19 Instalar: Cubierta del cable del acelerador 1 ● Tornillo (cubierta del cable del acelerador) 2 ● R. Monter: Coupleur de TPS (capteur du papillon d’accélération) 1 ● Attache 2 Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. ● 6. T. 7. R. R. N.B.: Monter le cache du logement des câbles d’accélération en veillant à ce que son linguet a soit accroché au carburateur. T. T. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Montieren: Gaszug-Abdeckung 1 ● Schraube (gaszug-abdekkung) 2 ● ENG 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) NOTA: Instale la cubierta del cable del acelerador con su trinquete a sujetando el carburador. 7. Instalar: Acoplador del TPS (sensor de posición del acelerador) 1. ● Banda 2 Consulte el apartado “DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES” del CAPÍTULO 2. ● ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS ENG ARBRES A CAMES COUVERCLE DE CULASSE 1 Dépose du couvercle de culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence 1 Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”. Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”. Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”. 1 Bougie 2 Support supérieur du moteur (droite) 1 1 3 Support supérieur du moteur (gauche) 1 4 Reniflard de culasse 1 5 Reniflard de réservoir d’huile 1 6 Boulon (couvercle de culasse) 2 7 Couvercle de culasse 1 8 Joint 1 9 Guide de chaîne de distribution (supérieur) 1 NOCKENWELLE ZYLINDERKOPFDECKEL Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Zylinderkopfdeckel demontieren Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Kühler Siehe unter “KÜHLER”. Vergaser 1 Siehe unter “VERGASER”. 1 Zündkerzenstecker 1 2 Motorhalterung (oben, rechts) 1 3 Motorhalterung (oben, links) 1 4 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1 5 Öltank-Belüftungsschlauch 1 6 Schraube (Zylinderkopfdeckel) 2 7 Zylinderkopfdeckel 1 8 Dichtung 1 9 Steuerkettenschiene (oben) 1 ÁRBOLES DE LEVAS CUBIERTA DE LA CULATA 1 Extracción de la cubierta de la culata Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA DE LA CULATA Preparación para la extracción Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. Radiador Consulte el apartado “RADIADOR”. Carburador 1 Consulte el apartado “CARBURADOR”. 1 Tapa de la bujía 1 2 Ménsula superior del motor (derecho) 1 3 Ménsula superior del motor (izquierdo) 1 4 Tubo respiradero de la culata 1 5 Tubo respiradero del depósito de aceite 1 6 Perno (cubierta de la culata) 2 7 Cubierta de la culata 1 8 Junta 1 9 Guía de la cadena de distribución (superior) 1 4 - 20 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS ENG ARBRES A CAMES 1 Dépose de la chaîne de distribution Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Dépose de l’arbre à cames Qté Remarques DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES 1 2 1 Bouchon de distribution 1 2 Bouchon droit 1 3 Boulon capuchon du tendeur 1 4 Tendeur de chaîne de distribution 1 5 Joint 1 6 Boulon (chapeau d’arbre à cames) 10 7 Chapeau d’arbre à cames 2 8 Clip de clavetage 2 9 Goujon 4 10 Arbre à cames d’échappement 1 11 Arbre à cames d’admission 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. NOCKENWELLE Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Steuerkette demontieren Reihenfolge Bauteil 2 Nockenwellen demontieren Anz. Bemerkungen NOCKENWELLEN DEMONTIEREN 1 2 1 Schwungrad-Abdeckschraube 2 Rotorzapfen-Abdeckschraube 1 1 3 Steuerkettenspanner-Abdeckschraube 1 4 Steuerkettenspanner 1 5 Dichtung 1 6 Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel) 10 7 Nockenwellen-Lagerdeckel 2 8 Clip 2 9 Paßstift 4 10 Auslaß-Nockenwelle 1 11 Einlaß-Nockenwelle 1 Siehe unter “AUSBAU”. ÁRBOLES DE LEVAS 1 Extracción de la cadena de distribución Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza 2 Extracción del árbol de levas Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DE LOS ÁRBOLES DE LEVAS 1 2 1 Tapón de distribución 1 2 Tapón recto 1 3 Perno de la tapa del tensor 1 4 Tensor de la cadena de distribución 1 5 Junta 1 6 Perno (tapa del árbol de levas) 10 7 Tapa del árbol de levas 2 8 Clip 2 9 Fijo de centraje 4 10 Árbol de levas (escape) 1 11 Árbol de levas (admisión) 1 4 - 21 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS POINTS DE DEPOSE Arbre à cames 1. Déposer: ● Bouchon de distribution 1 ● Bouchon droit 2 2. Aligner: ● Repère “I” Avec l’index fixe. Etapes de la vérification: ● Tourner le vilebrequin à l’aide d’une clé dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. ● Aligner le repère “I” a sur le rotor sur l’index fixe b sur le couvercle du carter. Quand le repère “I” est aligné sur l’index fixe, le piston se trouve au Point Mort Haut (PMH). N.B.: Les pistons sont au PMH lorsque le repère d’alignement c de l’arbre à cames d’échappement et le repère d’alignement d de l’arble à cames d’admission s’alignent sur la surface de la culasse, comme illustré. ● S’il n’y a pas de jeu, tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre sur un tour. ● 3. Desserrer: Boulons de pignon d’arbre à cames ● Boulon capuchon du tendeur 1 Déposer: ● Tendeur de la chaîne de distribution 2 Déposer: ● Boulon (chapeau d’arbre à cames) 1 ● Chapeau d’arbre à cames 2 AUSBAU Nockenwelle 1. Demontieren: ● Schwungrad-Abdeckschraube 1 ● Rotorzapfen-Abdeckschraube 2 2. Ausrichten: ● I-Markierung (auf Gehäusemarkierung) Arbeitsschritte ● Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen. ● I-Markierung a am Rotor mit der Markierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. Wenn die I-Markierung mit der Markierung des Kurbelgehäusedekkels fluchtet, steht der Kolben im oberen Totpunkt (OT). HINWEIS: ● Der Kolben steht im oberen Totpunkt, wenn die Markierung c an der AuslaßNockenwelle und d an der Einlaß-Nokkenwelle laut Abbildung mit der Zylinderkopfkante fluchtet. ● Wenn kein Spiel vorhanden ist, die Kurbelwelle um eine ganze Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn drehen. 3. ● 4. 5. N.B.: Enlever les boulons chopeaux d’arbre à cames en suivant un ordre entrecroisé et en commençant par l’intérieur. ATTENTION: Les boulons (chapeaux d’arbre à cames) doivent être enlevés uniformément pour éviter d’abîmer la culasse, l’arbre à cames ou les chapeaux d’arbre à cames. Lockern: Nockenwellenrad-Schrauben ● Steuerkettenspanner-Abdeckschraube 1 Demontieren: ● Steuerkettenspanner 2 Demontieren: ● Schraube (NockenwellenLagerdeckel) 1 ● Nockenwellen-Lagerdeckel 2 PUNTOS DE EXTRACCIÓN Árbol de levas 1. Extraer: ● Tapón de distribución 1 ● Tapón recto 2 2. Alinear: ● Marca “I” Con el indicador fijo. Pasos de comprobación: ● Gire el cigüeñal hacia la izquierda con una llave. ● Alinee la marca “I” a del rotor con el indicador fijo b de la cubierta del cárter. Cuando esté alineada la marca “I” con el indicador fijo, el pistón estará en el Punto Muerto Superior (PMS). NOTA: ● Para asegurar que el pistón esté en el Punto Máximo Superior, la marca de perforación c del árbol de levas de escape y la marca de perforación d del árbol de levas de admisión deben estar alineadas con la superficie de la culata, tal y como se muestra en la ilustración. ● Si no existe holgura, gire el árbol de levas hacia la izquierda una vez. 3. ● 4. 5. HINWEIS: Die Schrauben der NockenwellenLagerdekkel kreuzweise von außen nach innen herausschrauben. ACHTUNG: Die Schrauben der NockenwellenLagerdeckel müssen gleichmäßig herausgeschraubt werden, um Beschädigung an Zylinderkopf, Nokkenwellen und Lagerdeckeln zu vermeiden. 4 - 22 ENG Aflojar: Pernos del piñón del árbol de levas ● Perno de la tapa del tensor 1 Extraer: ● Tensor de la cadena de distribución 2 ● 4. 5. Extraer: Perno (tapa del árbol de levas) 1 ● Tapas del árbol de levas 2 ● NOTA: Extraiga los pernos (tapa del árbol de levas) mediante un patrón cruzado, desde dentro hacia fuera. PRECAUCION: Los pernos (tapa del árbol de levas) deben extraerse uniformemente para evitar daños a la culata, árbol de levas o tapas del árbol de levas. ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS 6. Déposer: Clip de clavetage ● Goujon ● Arbre à cames d’échappement 1 ● Arbre à cames d’admission 2 6. ● N.B.: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour éviter qu’elle tombe dans le carter. CONTROLE Arbre à cames 1. Contrôler: ● Lobes de came Piqûres/rayures/décoloration bleue → Remplacer. 2. Mesurer: ● Longueur des lobes de came a et b Hors spécifications → Remplacer. Demontieren: Clip ● Paßstift ● Auslaß-Nockenwelle 1 ● Einlaß-Nockenwelle 2 Mesurer: Faux-rond (arbre à cames) Hors spécifications → Remplacer. NOTA: Coloque un cable 3 a la cadena de distribución para evitar que se caiga al cárter. PRÜFUNG Nockenwelle 1. Kontrollieren: ● Nocken Pitting/Riefen/Blaufärbung → Erneuern. 2. Messen: ● Nockenabmessungen a und b Unvorschriftsmäßig → Erneuern. INSPECCIÓN Árbol de levas 1. Inspeccionar: ● Lóbulos del árbol de levas Picaduras/Arañazos/Coloración azul → Reemplazar. 2. Medir: ● Longitud de los lóbulos del árbol de levas a y b Fuera de especificaciones → Reemplazar. Nockenabmessungen (Verschleißgrenze) Einlaß a 31,6 mm b 22,85 mm Auslaß a 31,1 mm b 22,85 mm 3. ● Messen: Nockenwellenschlag Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Mesurer: Jeu entre arbre à cames et chapeau Hors spécifications → Mesurer le diamètre du coussinet (arbre à cames). ● Jeu entre arbre à cames et chapeau: 0,020 à 0,054 mm (0,0008 à 0,0021 in) <Limite>: 0,08 mm (0,003 in) Límite de longitud de los lóbulos del árbol de levas: Admisión: a 31,6 mm (1,244 in) b 22,85 mm (0,900 in) Escape: a 31,1 mm (1,224 in) b 22,85 mm (0,900 in) 3. ● Medir: Excentricidad (árbol de levas) Fuera de especificaciones → Reemplazar. ● Max. zul. Nockenwellenschlag unter 0,03 mm Faux-rond (arbre à cames): Moins de 0,03 mm (0,0012 in) 4. Extraer: Clips ● Fijos de centraje ● Árbol de levas 1 (escape) ● Árbol de levas 2 (admisión) ● HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht herabfällt. Limite de longueur des lobes de came: Admission: a 31,6 mm (1,244 in) b 22,85 mm (0,900 in) Echappement: a 31,1 mm (1,224 in) b 22,85 mm (0,900 in) 3. 6. ● ENG 4. Messen: Nockenwellen-Lagerspiel Unvorschriftsmäßig → NokkenwellenlagerzapfenDurchmesser messen. ● Nockenwellen-Lagerspiel 0,020–0,054 mm <Grenzwert> 0,08 mm 4 - 23 Excentricidad (árbol de levas): Menos de 0,03 mm (0,0012 in) 4. Medir: Holgura del árbol de levas a la tapa Fuera de especificaciones → Medir el diámetro del cojinete (árbol de levas) ● Holgura del árbol de levas a la tapa: 0,020 ~ 0,054 mm (0,0008 ~ 0,0021 in) <Límite>: 0,08 mm (0,003 in) ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS Etapes de la mesure: ● Installer l’arbre à cames sur la culasse. ® ● Placer une bande de Plastigauge 1 sur l’arbre à cames. ● Installer le circlip, les goujons et les chapeaux d’arbre à cames. Arbeitsschritte ● Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen. ® ● Einen Streifen Plastigage 1 auf die Nockenwelle legen. ● Sicherungsring, Paßstifte und Lagerdeckel montieren. Pasos de medición: ● Instale el árbol de levas en la culata. ® ● Coloque una tira de Plastigauge 1 en el árbol de levas. ● Instale el circlip, los fijos de centraje y las tapas del árbol de levas. R. R. R. Nockenwellen-Lagerdeckel-Schrauben 10 Nm (1,0 m • kg) T. T. T. Boulon chapeau d’arbre à cames: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) ENG Perno de la tapa del árbol de levas: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) . . N.B.: ● Serrer les boulons (chapeaux d’arbre à cames) dans un ordre entrecroisé, en commençant par ceux situés au centre. ● Ne pas faire tourner l’arbre à cames pendant la mesure du jeu avec le Plastigauge®. ● Enlever les chapeaux d’arbre à cames et mesurer la largeur 1 du Plastigauge®. 5. Mesurer: ● Diamètre du roulement (arbre à cames) a Hors spécifications → Remplacer l’arbre à cames. Dans les limites spécifiées → Remplacer le carter d’arbre à cames et les chapeaux d’arbre à cames en un ensemble. Diamètre de coussinet (arbre à cames): 21,967 à 21,980 mm (0,8648 à 0,8654 in) Pignon d’arbre à cames 1. Inspecter: ● Pignon d’arbre à cames Usure/endommagement → Remplacer l’ensemble pignon d’arbre à cames et chaîne de distribution. HINWEIS: ● Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdeckel kreuzweise von innen nach außen festziehen. ● Die Nockenwelle nicht bewegen, bis die Messung des Lagerspiels abgeschlossen ist. ● Lagerdeckel demontieren und Breite der gepreßten Plastigage® 1 messen. 5. Messen: NockenwellenlagerzapfenDurchmesser a Unvorschriftsmäßig → Nokkenwelle erneuern. Im Sollbereich → Zylinderkopf und Lagerdeckel (komplett) erneuern. . NOTA: ● Apriete los pernos (tapa del árbol de levas) mediante un patrón cruzado, comenzando por los de la parte interna hasta las tapas externas. ● No gire el árbol de levas cuando mida la holgura con el Plastigauge®. ● Extraiga las tapas del árbol de levas y mida la anchura del Plastigauge® 1. ● Nockenwellenlagerzapfen-Durchmesser 21,967–21,980 mm Nockenwellenrad 1. Kontrollieren: ● Nockenwellenrad Verschleiß/Beschädigung → Nockenwellenrad und Steuerkette im Satz erneuern. 4 - 24 5. Medir: Diámetro del cojinete (árbol de levas) a Fuera de especificaciones → Reemplazar el árbol de levas. Dentro de especificaciones → Reemplazar la carcasa del árbol de levas y las tapas del árbol de levas como un juego. ● Diámetro del cojinete (árbol de levas): 21,967 ~ 21,980 mm (0,8648 ~ 0,8654 in) Piñón del árbol de levas 1. Inspeccionar: ● Piñón del árbol de levas Desgaste/Daños → Reemplazar el conjunto del árbol de levas y la cadena de distribución como un juego. ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS ENG Tendeur de la chaîne de distribution 1. Contrôler: ● Tout en comprimant légèrement la tige du tendeur à l’aide du doigt, la visser complètement (tourner dans le sens des aiguilles d’une montre) en se servant d’un tournevis fin 1. ● Après avoir retiré le tournevis eh appuyant légèrement du doigt, vérifier si la tige du tendeur sort sans problème. ● Si elle ne sort pas, remplacer le tendeur. Steuerkettenspanner 1. Kontrollieren: ● Den Steuerkettenspannerkopf leicht mit dem Finger eindrücken und den Spanner mit einem dünnen Schraubendreher 1 im Uhrzeigersinn aufdrehen. ● Den Schraubendreher durch leichten Fingerdruck auf dem Spannerkopf befreien; sicherstellen, daß sich der Spannerkopf dabei leichtgängig löst. ● Anderenfalls den Steuerkettenspanner (komplett) erneuern. Tensor de la cadena de distribución 1. Comprobar: ● Mientras presiona la varilla del tensor suavemente con los dedos, utilice un destornillador de punta fina 1 para girar la varilla del tensor completamente hacia la derecha. ● Cuando utilice el destornillador presionando ligeramente con los dedos, asegúrese de que la varilla del tensor salga suavemente. ● Si no es así, reemplace el conjunto del tensor. ASSEMBLAGE ET MONTAGE 1. Monter: ● Arbre à cames d’échappement 1 ● Arbre à cames d’admission 2 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE 1. Montieren: ● Auslaß-Nockenwelle 1 ● Einlaß-Nockenwelle 2 MONTAJE E INSTALACIÓN 1. Instalar: ● Árbol de levas (escape) 1 ● Árbol de levas (admisión) 2 Etapes de l’installation: ● Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour aligner le repère a sur le rotor avec l’index fixe b du couvercle de carter. ● Placer la chaîne de distribution 3 sur les deux pignons d’arbre à cames et installer les arbres à cames sur la culasse. N.B.: Monter les arbres à cames sur la culasse en veillant à ce que les repères d’alignement c de arbre à cames d’échappment et le repère d’alignement d de l’arbre à cames d’admission s’alignent sur la surface de la culasse. ATTENTION: Ne pas faire tourner le vilebrequin pendant la mise en place des arbres à cames. Cela risquerait d’entraîner une mauvaise synchronisation des soupapes et de les endommager. Arbeitsschritte ● Kurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die I-Markierung a am Rotor mit der Markierung b des Kurbelgehäusedeckels fluchtet. ● Die Steuerkette 3 auf beide Nockenwellenräder legen und die Nockenwellen am Zylinderkopf montieren. HINWEIS: Die Nockenwellen so auf den Zylinderkopf setzen, daß die Stanzmarkierung c an der Auslaß-Nokkenwelle und d an der EinlaßNockenwelle mit der Zylinderkopfkante fluchtet. ACHTUNG: Um Beschädigung und falsche Ventilsteuerzeiten zu vermeiden, die Kurbelwelle während des Nockenwelleneinbaus nicht bewegen. 4 - 25 Pasos de instalación: Gire el cigüeñal hacia la izquierda hasta que la marca “I” a del rotor esté alineada con el indicador fijo b de la cubierta del cárter. ● Coloque la cadena de distribución 3 en ambos piñones de árbol de levas e instale los árboles de levas en la culata. NOTA: Los árboles de levas deben instalarse en la culata de forma de la marca de perforación del piñón de la leva de escape c y la marca de perforación del piñón de la leva de admisión d estén alineadas con la superficie de la culata. ● PRECAUCION: No gire el cárter durante l instalación del árbol de levas. Podría provocar daños o una distribución de la válvula inadecuada. ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS ● Monter les goujons, les clips et les chapeaux d’arbre à cames 4. ● Die Paßstifte, Clips und Nokkenwellen-Lagerdeckel 4 montieren. Instale los fijos de centraje, clips y tapas del árbol de levas 4. R. R. T. R. Nockenwellen-Lagerdeckel-Schraube 10 Nm (1,0 m • kg) T. T. Boulon de chapeau d’arbre à cames: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) ● ENG Perno de la tapa del árbol de levas: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) . . N.B.: Serrer les boulons de chapeau d’arbre à cames 5 en suivant un ordre entrecroisé. HINWEIS: Die Schrauben 5 der Nockenwellen-Lagerdekkel kreuzweise festziehen. ACHTUNG: ATTENTION: Il importe de serrer les boulons (chapeaux d’arbre à cames) uniformément pour éviter d’endommager la culasse, les chapeaux d’arbre à cames et l’arbre à cames. 2. Monter: Tendeur de la chaîne de distribution ● Etapes du montage: ● Tout en comprimant légèrement la tige du tendeur à l’aide du doigt, la visser complètement (tourner dans le sens des aiguilles d’une montre) en se servant d’un tournevis fin. ● La tige complètement vissée et le repère UP a du tendeur de chaîne orienté vers le haut, monter le joint 1 et le tendeur de chaîne 2, puis serrer le boulon 3 au couple spécifié. T. R. 2. Arbeitsschritte ● Steuerkettenspannerkopf leicht mit dem Finger eindrücken und Spanner mit einem dünnen Schraubendreher im Uhrzeigersinn aufdrehen. ● Wenn der Spanner voll aufgedreht ist und die Markierung “UP” a nach oben weist, Dichtung 1 und Kettenspanner 2 montieren und Schraube 3 vorschriftsmäßig festziehen. R. Los pernos (tapa del árbol de levas) deben apretarse uniformemente o podría dañarse la culata, las tapas del árbol de levas y el árbol de levas. 2. T. T. R. R. Abdeckschraube (Steuerkettenspanner) 7 Nm (0,7 m • kg) Instalar: ● Tensor de la cadena de distribución Pasos de instalación: ● Mientras pulsa la varilla del tensor ligeramente con los dedos, utilice un destornillador fino y tuerza la varilla del tensor completamente hacia la derecha. ● Con la varilla completamente torcida y la marca UP a del tensor de la cadena hacia arriba, instale la junta 1 y el tensor de la cadena 2 y apriete el perno 3 hasta la torsión especificada. Abdeckschraube (Steuerkettenspanner) 10 Nm (1,0 m • kg) Schraubendreher befreien und prüfen, ob der Spannerkopf leichtgängig herauskommt; Dichtung 4 und Abdeckschraube 5 vorschriftsmäßig festziehen. Boulon capuchon (tendeur de chaîne de distribution): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) PRECAUCION: R. ● NOTA: Apriete los pernos de la tapa del árbol de levas 5 mediante un patrón cruzado. T. Boulon (tendeur de chaîne de distribution): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) Relâcher le tournevis, s’assurer que la tige du tendeur sort, puis serrer le joint 4 et le boulon capuchon 5 au couple spécifié. Montieren: ● Steuerkettenspanner T. ● Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdeckel müssen gleichmäßig festgezogen werden, um Beschädigung an Zylinderkopf, Nockenwellen und Lagerdekkeln zu vermeiden. . ● Afloje el destornillador, compruebe que la varilla del tensor sale hacia fuera y apriete la junta 4 y el perno de la tapa 5 hasta la torsión especificada. T. 4. Tourner: ● Vilebrequin De quelques tours dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Vérifier: ● Repère “I” du rotor Aligner avec l’index fixe du carter. ● Les repères de l’arbre à cames sont parallèles à la surface de la culasse. Non alignés → Régler. 3. 4. Drehen: ● Kurbelwelle (mehrere Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn) Kontrollieren: ● I-Markierung auf dem Rotor muß mit der KurbelgehäuseMarkierung fluchten ● Nockenwellen-Markierungen auf Zylinderkopfkante ausrichten. Falsch ausgerichtet → Korrigieren. 4 - 26 R. 3. Perno (tensor de la cadena de distribución): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 3. 4. Perno de la tapa (tensor de la cadena de distribución): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Girar: ● Cigüeñal Hacia la izquierda varias veces. Comprobar: ● Marca “I” del rotor Alinear con el indicador fijo del cárter. ● Marcas de comparación del árbol de levas Alinear con la superficie de la culata. No alineada → Ajustar. CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA ENG CULASSE CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE Selle et réservoir à essence Préparation à la dépose Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Se reporter à la section “RADIATEUR”. Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”. Tuyau d’échappement et silencieux 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Radiateur Carburateur Arbre à cames Câble de décompresseur Guide de câble Boulon Axe de décompression Tuyau d’arrivée d’huile Ecrou (M6) Ecrou (M8) Boulon (L = 150 mm) Boulon (L = 160 mm) Culasse Remarques 1 1 1 1 1 2 2 2 2 1 ZYLINDERKOPF ZYLINDERKOPF Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Zylinderkopf demontieren Reihenfolge Vorbereitung für den Ausbau 1 Bauteil Anz. ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN Sitzbank und Kraftstofftank 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Krümmer und Schalldämpfer Kühler Vergaser Nockenwelle Dekompressionszug Kabelführung Schraube Dekompressionswell Ölzufuhrleitung Mutter (M6) Mutter (M8) Schraube (L = 150 mm) Schraube (L = 160 mm) Zylinderkopf Bemerkungen Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”. Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. Siehe unter “KÜHLER”. Siehe unter “VERGASER”. Siehe unter “NOCKENWELLE”. 1 1 1 1 1 2 2 2 2 1 CULATA CULATA 1 Extracción de la culata Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad EXTRACCIÓN DE LA CULATA Asiento y depósito de combustible Preparación para la extracción Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”. Consulte el apartado “RADIADOR”. Consulte el apartado “CARBURADOR”. Consulte el apartado “ÁRBOLES DE LEVAS”. Tubo de escape y silenciador 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Radiador Carburador Árbol de levas Cable de descompresión Guía del cable Perno Eje de descompresión Tubo de distribución del aceite Tuerca (M6) Tuerca (M8) Perno (L = 150 mm) Perno (L = 160 mm) Culata 1 1 1 1 1 2 2 2 2 1 4 - 27 Observaciones CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA Organisation de la dépose Ordre 11 12 13 Demontage-Arbeiten Alcance de la extracción Reihenfolge 11 12 13 Orden 11 12 13 Nom de pièce Qté Joint Goujon Guide de chaîne de distribution (avant) Bauteil Remarques 1 2 1 Anz. Dichtung Paßstift Steuerkettenschiene (vorn) ENG Bemerkungen 1 2 1 Denominación de la pieza Junta Fijo de centraje Guía de la cadena de distribución (delantera) 4 - 28 Cantidad 1 2 1 Observaciones CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA CONTROLE Culasse 1. Eliminer: ● Dépôt de calamine (de la chambre de combustion) Utiliser un grattoir arrondi. N.B.: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter d’endommager ou de rayer: ● Filets de bougies ● Sièges de soupape 2. Contrôler: Culasse Rayures/endommagement → Remplacer. Mesurer: ● Déformation de la culasse Hors spécifications → Surfacer. ● 3. PRÜFUNG Zylinderkopf 1. Entfernen: ● Ölkohleablagerungen (im Brennraum) Einen abgerundeten Schaber verwenden. INSPECCIÓN Culata 1. Eliminar: ● Depósitos de carbonilla (de las cámaras de combustión) Utilice una rasqueta redondeada. HINWEIS: Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen und Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden: ● Zündkerzenbohrung ● Ventilsitze NOTA: No utilice un instrumento afilado para evitar daños y arañazos: ● Roscas de la bujía ● Asientos de válvula N.B.: Tourner la culasse plusieurs fois pour obtenir une surface lisse. ASSEMBLAGE ET MONTAGE 1. Monter: ● Culasse ● Boulon (1 à 4) T. R. 2. T. R. 3. Arbeitsschritte Lineal und Fühlerlehre über den Zylinderkopf legen. ● Verzug mit der Fühlerlehre messen. ● Ist die Verzugsgrenze überschritten, den Zylinderkopf planschleifen. ● Den Zylinderkopf mit Naßschleifpapier (Körnung 400–600) auf einer planen Platte in einer Achterbewegung abschleifen. ● HINWEIS: Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um eine ebene Oberfläche zu gewährleisten. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE 1. Montieren: ● Zylinderkopf ● Schrauben (1–4) Schraube (5) ● Muttern (6, 7) ● Muttern (8, 9) NOTA: Para asegurar una superficie uniforme, gire la culata varias veces. MONTAJE E INSTALACIÓN 1. Instalar: ● Culata ● Pernos (1 ~ 4) Perno (5) ● Tuercas (6, 7) ● Tuercas (8, 9) 10 Nm (1,0 m · kg) R. T. R. 4 - 29 T. R. 10 Nm (1,0 m · kg) HINWEIS: Die numerierte Reihenfolge laut Abbildung befolgen. Schrauben und Muttern in zwei Arbeitsschritten festziehen. R. T. 20 Nm (2,0 m · kg) 44 Nm (4,4 m · kg, 32 ft · lb) ● T. R. R. N.B.: Suivre l’ordre numérique montré sur l’illustration. Serrer les boulons et les écrous en deux étapes. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Pasos de medición y rectificación del alabeo: ● Coloque una regla y un calibre de espesores en la culata. ● Utilice un calibre de espesores para medir el alabeo. ● Si el alabeo está fuera de especificaciones, rectifique la culata. ● Coloque un papel de lija húmedo de grano 400 ~ 600 sobre el plano de la junta de la culata y comience el rectificado de la culata siguiendo un patrón en forma de ocho. 44 Nm (4,4 m · kg) ● Ecrou (8, 9) Alabeo de la culata: Menos de 0,05 mm (0,002 in) R. R. R. 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 3. T. Ecrou (6, 7) T. ● Zylinderkopf-Verzugsgrenze unter 0,05 mm T. ● 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Kontrollieren: Zylinderkopf Kratzer/Beschädigungen → Erneuern. Messen: ● Zylinderkopf-Verzug Grenzwert überschritten → Planschleifen. ● R. Boulon (5) Inspeccionar: Culata Arañazos/Daños → Reemplazar. Medir: ● Alabeo de la culata Fuera de especificaciones → Rectificar. T. ● 44 Nm (4,4 m · kg, 32 ft · lb) 2. ● Limite de déformation de la culasse: Moins de 0,05 mm (0,002 in) Etapes de la mesure de la limite de déformation et du surfaçage: ● Placer une règle et une jauge d’épaisseur sur la culasse. ● Utiliser une jauge d’épaisseur pour mesurer la déformation. ● Si la déformation est hors spécifications, surfacer la culasse. ● Mettre un morceau de toile émeri n˚ 400 à 600 humide sur une plaque à surfacer et surfacer la culasse en décrivant des “huit”. ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Siga el orden numérico establecido en la ilustración. Apriete los pernos y las tuercas en dos fases. SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE 1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE Préparation à la dépose 1 Culasse Se reporter à la section “CULASSE”. 1 Poussoir de soupape 5 2 Cale de réglage 5 3 Clavette de soupape 10 4 Arrêtoir de soupape 5 5 Ressort de soupape 5 6 Joint d’étanchéité de queue 5 7 Siège de ressort de soupape 5 8 Soupape d’échappement 2 9 Soupape d’admission (centre) 3 Utiliser un outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. VENTILE UND VENTILFEDERN VENTILE UND VENTILFEDERN Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Ventile demontieren Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen VENTILE UND VENTILFEDERN DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau 1 Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”. 1 Tassenstößel 5 2 Ventilplättchen 5 3 Ventilkeil 10 4 Ventilfederteller 5 5 Ventilfeder 5 6 Ventilschaft-Abdichtung 5 7 Ventilfedersitz 5 8 Auslaßventil 2 9 Einlaßventil 3 Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”. VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA 1 Extracción de la válvula Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DE LAS VÁLVULAS Y LOS MUELLES DE VÁLVULA Preparación para la extracción 1 Culata Consulte el apartado “CULATA”. 1 Empujador de la válvula 5 2 Suplemento de ajuste 5 3 Chaveta de la válvula 10 4 Retenedor de la válvula 5 5 Muelle de la válvula 5 6 Retén del vástago 5 7 Asiento del muelle de la válvula 5 8 Válvula de escape 2 9 Válvula de admisión 3 4 - 30 Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG POINTS DE DEPOSE 1. Déposer: ● Poussoirs de soupape 1 ● Cales 2 AUSBAU 1. Demontieren: ● Tassenstößel 1 ● Ventilplättchen 2 PUNTOS DE EXTRACCIÓN 1. Extraer: ● Empujadores de la válvula 1 ● Suplementos 2 N.B.: Identifier minutieusement chacun des poussoirs 1 et les cales de soupape 2 de façon à les remonter dans leur position d’origine. HINWEIS: Die jeweilige Einbaulage der Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 festhalten, damit sie wieder in der ursprünglichen Lage montiert werden können. NOTA: Identifique la posición de cada empujador 1 y suplemento 2 cuidadosamente para que puedan instalarse en su posición original. 2. Vérifier: Joint d’étanchéité des soupapes Fuite au siège de soupape → Examiner la face de soupape, le siège de soupape et la largeur du siège de soupape. 2. ● Kontrollieren: Ventildichtung Undichtigkeit am Ventilsitz → Ventilkegel, Ventilsitz und Ventilsitzbreite kontrollieren. 2. ● Comprobar: Sellado de la válvula Fugas por el asiento de válvula → Inspeccionar la cara de la válvula, el asiento de la válvula y la anchura del asiento. ● Etapes de la vérification: ● Verser du dissolvant propre 1 dans les orifices d’admission et d’échappement. ● Vérifier l’étanchéité de la soupape. Il ne doit pas y avoir de fuite au niveau du siège de soupape 2. Arbeitsschritte ● Sauberes Lösungsmittel 1 in die Ein- und Auslaßkanäle gießen. ● Kontrollieren, ob das Ventil ordnungsgemäß dichtet. Es darf keine Undichtigkeit an den Ventilsitzen 2 auftreten. Pasos de comprobación: ● Vierta disolvente líquido 1 en las lumbreras de admisión y escape. ● Compruebe que la válvula esté correctamente sellada. No deberá haber fugas en el asiento de la válvula 2. 3. 3. 3. Déposer: Clavettes de soupape ● N.B.: Fixer le compresseur de ressort de soupape 1 et son accessoire 2 entre la retenue de ressort de soupape et la culasse pour déposer les clavettes de soupape. Compresseur de ressort de soupape: YM-04019/90890-04019 Accessoire: YM-04108/90890-04108 Demontieren: Ventilkeile ● HINWEIS: Zum Ausbau der Ventilkeile den Ventilfederspanner 1 und den Adapter 2 zwischen Ventilfederteller und Zylinderkopf ansetzen. Ventilfederspanner YM-04019/9089004019 Adapter YM-04108/9089004108 4 - 31 Extraer: Chavetas de la válvula ● NOTA: Fije el compresor del muelle de la válvula 1 y el accesorio 2 entre el fijador del muelle de la válvula y la culata para extraer las chavetas. Compresor del muelle de la válvula: YM-04019/90890-04019 Accesorio: YM-04108/90890-04108 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA CONTROLE Soupape 1. Mesurer: ● Jeu de queue dans le guide PRÜFUNG Ventil 1. Messen: ● Ventilschaftspiel Ventilschaftspiel = Ventilführungsdurchmesser a – Ventilschaftdurchmesser b Jeu de queue dans le guide de soupape = Diamètre intérieur de guide de soupape a – Diamètre de queue de soupape b Jeu (entre queue et guide): Admission: 0,010 à 0,037 mm (0,0004 à 0,0015 in) <Limite>: 0,08 mm (0,003 in) Echappement: 0,025 à 0,052 mm (0,0010 à 0,0020 in) <Limite>: 0,10 mm (0,004 in) 2. Remplacer: ● Guide de soupape Etapes de remplacement: N.B.: Pour faciliter l’extraction et la remise en place du guide et maintenir un ajustage correct, faire chauffer la culasse à 100 ˚C (212 ˚F) dans un four. ● ● ● Déposer le guide de soupape en utilisant l’extracteur de guide de soupape 1. Installer le nouveau guide de soupape en utilisant l’outil de dépose du guide de soupape 1 et l’outil d’installation du guide de soupape 2. Après avoir reposé le guide de soupape, aléser le guide de soupape en utilisant l’alésoir de guide de soupape 3 pour obtenir un jeu correct de queue dans le guide. Outil de dépose de guide de soupape: Admission 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 Echappement 5,0 mm (0,20 in) YM-4097/90890-04097 Outil d’installation de guide de soupape: Admission YM-4117/90890-04117 Echappement YM-4098/90890-04098 Alésoir de guide de soupape: Admission 4,5 mm (0,18 in) YM-4118/90890-04118 Echappement 5,0 mm (0,20 in) YM-4099/90890-04099 INSPECCIÓN Válvula 1. Medir: ● Holgura entre el vástago y la guía Holgura entre el vástago y la guía = Diámetro interno de la guía de la válvula a –Diámetro del vástago de la válvula b Unvorschriftsmäßig → Ventilführung erneuern. Hors spécifications → Remplacer le guide de soupape. Fuera de especificaciones → Reemplazar la guía de la válvula. Ventilschaftspiel Einlaß 0,010–0,037 mm <Grenzwert> 0,08 mm Auslaß 0,025–0,052 mm <Grenzwert> 0,10 mm 2. Holgura (del vástago a la guía): Admisión: 0,010 ~ 0,037 mm (0,0004 ~ 0,0015 in) <Límite>: 0,08 mm (0,003 in) Escape: 0,025 ~ 0,052 mm (0,0010 ~ 0,0020 in) <Límite>: 0,10 mm (0,004 in) Erneuern: ● Ventilführung Arbeitsschritte: HINWEIS: Den Zylinderkopf in einem Ofen auf 100 ˚C erhitzen, um den Ausund Einbau zu erleichtern und eine exakte Passung zu gewährleisten. ● ● ● Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber 1 ausbauen. Die neue Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber 1 und einer VentilführungsEinbauhülse 2 einbauen. Nach dem Einbau muß die Ventilführung mit der Ventilführungs-Reibahle 3 bearbeitet werden, bis das korrekte Spiel erreicht ist. Ventilführungs-Austreiber Einlaß (4,5 mm) YM-4116/9089004116 Auslaß (5,0 mm) YM-4097/9089004097 Ventilführungs-Einbauhülse Einlaß YM-4117/9089004117 Auslaß YM-4098/9089004098 Ventilführungs-Reibahle Einlaß (4,5 mm) YM-4118/9089004118 Auslaß (5,0 mm) YM-4099/9089004099 4 - 32 ENG 2. Reemplazar: ● Guía de la válvula Pasos de sustitución: NOTA: Para facilitar la extracción de la guía, la instalación y para mantenerla colocada adecuadamente, caliente la culata a una temperatura de 100 ˚C (212 ˚F) o superior. ● ● ● Extraiga la guía de la válvula con un extractor de guías de válvula 1. Instale la nueva guía de la válvula con un extractor de guías de válvula 1 y un instalador de guías de válvula 2. Después de instalar la guía de la válvula, efectúe el escariado de la misma con el escariador de la guía de la válvula 3 hasta conseguir la holgura correcta entre el vástago y la guía. Extractor de guías de válvula: Admisión 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 Escape 5,0 mm (0,20 in) YM-4097/90890-04097 Instalador de la guía de la válvula: Admisión YM-4117/90890-04117 Escape YM-4098/90890-04098 Escariador de la guía de la válvula: Admisión 4,5 mm (0,18 in) YM-4118/90890-04118 Escape 5,0 mm (0,20 in) YM-4099/90890-04099 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA N.B.: Après avoir remplacé le guide de soupape, surfacer le siège de soupape. 3. Contrôler: Face de soupape Piqûres/usure → Rectifier la face. ● Embout de queue de soupape En forme de champignon ou de diamètre supérieur au reste de la queue de soupape → Remplacer. Mesurer: ● Epaisseur de marge a Hors spécifications → Remplacer. HINWEIS: Nach dem Erneuern der Ventilführung den Ventilsitz nacharbeiten. 3. 4. Epaisseur de marge: Admission: 1,0 mm (0,039 in) <Limite>: 0,85 mm (0,033 in) Echappement: 1,0 mm (0,039 in) <Limite>: 0,85 mm (0,033 in) 5. Kontrollieren: Ventilteller Pitting/Verschleiß → Oberfläche nachschleifen. ● Ventilschaftende Pilzartige Verformung oder größerer Durchmesser als der Ventilschaft → Erneuern. Messen: ● Ventiltellerstärke a Unvorschriftsmäßig → Erneuern. ● ● 4. NOTA: Después de reemplazar la guía de la válvula, rectifique el asiento de válvula. 3. 4. Inspeccionar: ● Cara de la válvula Picaduras/Desgaste → Rectificar la cara. ● Extremo del vástago de la válvula Forma de seta o diámetro superior al del resto del vástago → Reemplazar. Medir: ● Espesor del borde a Fuera de especificaciones → Reemplazar. Ventiltellerstärke Einlaß 1,0 mm <Grenzwert> 0,85 mm Auslaß 1,0 mm <Grenzwert> 0,85 mm 5. Mesurer: ● Ovalisation (queue de soupape) Hors spécifications → Remplacer. Messen: ● Ventilschaftschlag Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Espesor del borde: Admisión: 1,0 mm (0,039 in) <Límite>: 0,85 mm (0,033 in) Escape: 1,0 mm (0,039 in) <Límite>: 0,85 mm (0,033 in) 5. Max. zulässiger Schlag 0,01 mm Medir: ● Excentricidad (vástago de la válvula) Fuera de especificaciones → Reemplazar. Limite de déformation: 0,01 mm (0,0004 in) N.B.: Remplacer toujours le guide lors de l’installation d’une nouvelle soupape. ● Remplacer toujours la bague d’étanchéité si la soupape est déposée ou remplacée. ● 6. 7. 8. Eliminer: ● Dépôt de calamine De la face de soupape et du siège de soupape. Contrôler: ● Siège de soupape Piqûres/usure → Surfacer le siège de soupape. Mesurer: ● Largeur de siège de soupape a Hors spécifications → Surfacer le siège de soupape. Largeur du siège de soupape: Admission: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,5 mm (0,06 in) Echappement: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,5 mm (0,06 in) HINWEIS: ● Beim Einbau eines neuen Ventils immer auch die Ventilschaftführung erneuern. ● Wenn das Ventil demontiert oder erneuert wird, immer die Ventilschaft-Abdichtung erneuern. 6. Entfernen: Ölkohleablagerungen (von Ventilteller und Ventilsitz) Kontrollieren: ● Ventilsitz Pitting/Verschleiß → Ventilsitz nacharbeiten. Messen: ● Ventilsitzbreite a Unvorschriftsmäßig → Ventilsitz nacharbeiten. ● 7. 8. Ventilsitzbreite Einlaß 0,9–1,1 mm <Grenzwert> 1,5 mm Auslaß 0,9–1,1 mm <Grenzwert> 1,5 mm 4 - 33 ENG Límite de excentricidad: 0,01 mm (0,0004 in) NOTA: ● Cuando se instale una válvula nueva, reemplace siempre la guía. ● Si se reemplaza o extrae la válvula, reemplace siempre el retén de aceite. 6. Eliminar: Depósitos de carbonilla De la cara y del asiento de la válvula. Inspeccionar: ● Asientos de la válvula Picaduras/Desgaste → Rectificar el asiento de la válvula. Medir: ● Anchura del asiento de la válvula a Fuera de especificaciones → Rectificar el asiento de la válvula. ● 7. 8. Anchura de asiento de la válvula: Admisión: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) <Límite>: 1,5 mm (0,06 in) Escape: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) <Límite>: 1,5 mm (0,06 in) SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG Etapes de la mesure: ● Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b sur la face de la soupape. ● Installer la soupape dans la culasse. ● Presser la soupape à travers le guide de soupape et sur le siège de soupape de manière à laisser une trace nette. ● Mesurer la largeur du siège de soupape. Le bleu aura disparu aux endroits où la soupape et son siège entrent en contact. ● Si le siège de soupape est trop large, trop étroit ou si le siège n’est pas centré, il faut le surfacer. Arbeitsschritte ● Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auftragen. ● Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. ● Ventil fest gegen den Sitz pressen, um einen deutlichen Abdruck zu erhalten. ● Ventilsitzbreite messen. Die Kontaktfläche von Ventilteller und Ventilsitz ist aufgrund der Farbverteilung sichtbar. ● Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder außermittig, muß der Ventilsitz nachbearbeitet werden. Pasos de medición: ● Aplique azul de mecánico (Dykem) b a la cara de la válvula. ● Instale la válvula en la culata. ● Presione la válvula a través de la guía de la válvula y sobre el asiento de la válvula para dejar una impresión clara. ● Mida la anchura del asiento de la válvula. El tinte azul habrá desaparecido en el lugar donde hayan hecho contacto el asiento de la válvula y la cara de la válvula. ● Si el asiento de la válvula es muy ancho, muy estrecho o no está centrado, deberá rectificar dicho asiento. 9. 9. 9. Roder: Face de soupape ● Siège de soupape N.B.: Après le surfaçage du siège de soupape ou le remplacement de la soupape et du guide de soupape, il faut roder le siège et la face de la soupape. Etapes du rodage: ● Appliquer de la grosse pâte à roder sur la face de soupape. ATTENTION: Veiller à ce que de la pâte ne rentre pas dans l’intervalle entre la queue de soupape et le guide. ● ● ● Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la queue de soupape. Installer la soupape dans la culasse. Tourner la soupape jusqu’à ce que la face et le siège de la soupape soient uniformément polis, puis éliminer la pâte à roder. N.B.: Pour obtenir un bon rodage, tapoter sur le siège de soupape tout en faisant tourner la soupape dans la main. ● Appliquer de la pâte à roder fine sur la face de soupape, puis répéter le procédé ci-dessus. Einschleifen: Ventilteller ● Ventilsitz ● ● HINWEIS: Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder Erneuerung von Ventil und Ventilsitz sollten Ventilteller und Ventilsitz eingeschliffen werden. Arbeitsschritte Grobkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen. ● ACHTUNG: Darauf achten, daß die Schleifpaste nicht in den Spalt zwischen Ventilschaft und Ventilführung gelangt. ● ● ● Ventilschaft mit Molybdändisulfidöl schmieren. Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen sind. Danach die Schleifpaste vollständig entfernen. HINWEIS: Die beste Läppwirkung wird erzielt, wenn das Ventil leicht gegen den Ventilsitz gedrückt und zwischen den Handflächen hin- und hergedreht wird. ● Feinkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die oben beschriebenen Arbeitsschritte wiederholen. 4 - 34 Esmerilar: Cara de la válvula ● Asiento de la válvula ● NOTA: Después de rectificar el asiento de la válvula o reemplazar la válvula y la guía, deberá esmerilar el asiento y la cara de la válvula. Pasos de esmerilización: Aplique una pasta esmeril fluida a la cara de la válvula. ● PRECAUCION: No deje que el compuesto penetre en la holgura entre el vástago de la válvula y la guía. ● ● ● Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al vástago de la válvula. Instale la válvula en la culata. Gire la válvula hasta que la cara y el asiento de la misma estén esmerilados uniformemente y, a continuación, elimine la pasta esmeril. NOTA: Para obtener mejores resultados de esmerilado, golpee suavemente el asiento de la válvula mientras gira la válvula con las manos hacia delante y hacia atrás. ● Aplique una pasta esmeril fluida a la cara de la válvula y repita el procedimiento descrito anteriormente. SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA N.B.: Après chaque opération de rodage, s’assurer d’éliminer complètement les restes de pâte de la face et du siège de soupape. ● ● ● ● Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur la face de la soupape. Installer la soupape dans la culasse. Presser la soupape à travers le guide de soupape et sur le siège de soupape de manière à laisser une trace nette. Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape est hors spécifications, surfacer à nouveau et roder le siège de soupape. Ressort de soupape 1. Mesurer: ● Longueur libre du ressort de soupape a Hors spécifications → Remplacer. HINWEIS: Nach jedem Läppen sicherstellen, daß die Schleifpaste vollständig von Ventilkegel und Ventilsitz entfernt wird. ● ● ● ● Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen. Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. Ventil fest gegen den Sitz pressen, um einen deutlichen Abdruck zu erhalten. Ventilsitzbreite erneut messen. Entspricht die Ventilsitzbreite noch immer nicht dem Sollmaß, den Ventilsitz nochmals nachbearbeiten und einschleifen. Ventilfeder 1. Messen: ● Ventilfederlänge (entspannt) a Unvorschriftsmäßig → Erneuern. 2. Mesurer: ● Force du ressort comprimé a Hors spécifications → Remplacer. b Longueur monté NOTA: Después de cada esmerilado, asegúrese de limpiar los restos de compuesto de la superficie de la válvula y del asiento de la válvula. ● ● ● ● Aplique azul de mecánico (Dykem) a la cara de la válvula. Instale la válvula en la culata. Presione la válvula a través de la guía de la válvula y sobre el asiento de la válvula para dejar una impresión clara. Mida nuevamente la anchura del asiento de la válvula. Si la anchura del asiento de la válvula está fuera de especificaciones, rectifique y esmerile dicho asiento. Muelle de la válvula 1. Medir: ● Longitud libre del muelle de la válvula a Fuera de especificaciones → Reemplazar. Ungespannte Länge (Ventilfeder) Einlaß 40,37 mm <Grenzwert> 39,4 mm Auslaß 42,66 mm <Grenzwert> 41,7 mm Longueur libre (ressort de soupape): Admission: 40,37 mm (1,59 in) <Limite>: 39,4 mm (1,55 in) Echappement: 42,66 mm (1,68 in) <Limite>: 41,7 mm (1,64 in) 2. Messen: ● Federdruck (gespannt) a Unvorschriftsmäßig → Erneuern. ENG Longitud libre (muelle de la válvula): Admisión: 40,37 mm (1,59 in) <Límite>: 39,4 mm (1,55 in) Escape: 42,66 mm (1,68 in) <Límite>: 41,7 mm (1,64 in) 2. b Einbaulänge Medir: ● Tensión del muelle comprimido a Fuera de especificaciones → Reemplazar. b Longitud montada Force du ressort comprimé: Admission: 117 à 134 N (11,9 à 13,7 kg, 26,23 à 30,20 lb) à 32,86 mm (1,29 in) Echappement: 126 à 138N (12,9 à 14,1 kg, 28,44 à 31,08 lb) à 35,38 mm (1,39 in) Federdruck (gespannt) Einlaß 117 ~ 134N (11,9– 13,7 kg) bei 32,86 mm Auslaß 126 ~ 138 N (12,9– 14,1 kg) bei 35,38 mm 3. Messen: Rechtwinkligkeit a Grenzwert überschritten → Erneuern. Tensión del muelle comprimido: Admisión: 117 ~ 134N (11,9 ~ 13,7 kg , 26,23 ~ 30,20 lb) a 32,86 mm (1,29 in) Escape: 126 ~ 138 N (12,9 ~ 14,1 kg, 28,44 ~ 31,08 lb) a 35,38 mm (1,39 in) ● 3. Mesurer: Inclinaison de ressort a Hors spécifications → Remplacer. ● Limite d’inclinaison de ressort: Admission: 2,5˚/1,8 mm (0,071 in) Echappement: 2,5˚/1,9 mm (0,075 in) Rechtwinkligkeitsgrenzwert Einlaß 2,5˚/1,8 mm Auslaß 2,5˚/1,9 mm 4 - 35 3. Medir: Inclinación del muelle a Fuera de especificaciones → Reemplazar. ● Límite de inclinación del muelle: Admisión: 2,5˚/1,8 mm (0,071 in) Escape: 2,5˚/1,9 mm (0,075 in) SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ENG Poussoir de soupape 1. Contrôler: ● Poussoir de soupape Rayures/endommagements → Remplacer les deux poussoirs et la culasse. Tassenstößel 1. Kontrollieren: ● Tassenstößel Kratzer/Beschädigung → Tassenstößel und Zylinderkopf erneuern. Empujador de la válvula 1. Inspeccionar: ● Empujador de la válvula Arañazos/daños → Reemplazar tanto los empujadores como la culata. ASSEMBLAGE ET MONTAGE 1. Appliquer: ● Huile au bisulfure de molybdène Sur la queue de soupape et la bague d’étanchéité de queue de soupape. 2. Monter: ● Soupapes 1 ● Sièges de ressort de soupape 2 ● Bagues d’étanchéité de queue de soupape 3 New ● Ressorts de soupape 4 ● Logements de ressort de soupape 5 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE 1. Auftragen: ● Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Ventilschaft-Abdichtung) 2. Montieren: ● Ventile 1 ● Ventilfedersitze 2 ● Ventilschaft-Abdichtungen 3 New ● Ventilfedern 4 ● Ventilfederteller 5 MONTAJE E INSTALACIÓN 1. Aplicar: ● Aceite de disulfuro de molibdeno En el vástago de la válvula y el retén del vástago de la válvula. 2. Instalar: ● Válvulas 1 ● Asientos del muelle de la válvula 2 ● Retenes del vástago de la válvula 3 New ● Muelles de la válvula 4 ● Fijadores del muelle de la válvula 5 N.B.: S’assurer de remettre chaque soupape dans sa position d’origine, en se référant aux repères en relief comme suit: Admission (droite/gauche): “5BE:” Admission (centre): “5BE·” Echappement: “5BE” ● Installer le ressort de soupape en tournant le pas le plus grand a vers le haut. ● b Pas le plus petit 3. Monter: ● Clavettes de soupape N.B.: Installer les clavettes de soupape tout en comprimant le ressort de soupape avec un compresseur de ressort de soupape 1 et l’accessoire 2. Compresseur de ressort de soupape: YM-04019/90890-04019 Accessoire: YM-04108/90890-04108 HINWEIS: ● Sicherstellen, daß jedes Ventil in seine ursprüngliche Lage montiert wird. Dabei folgende Markierungen beachten. Einlaß (rechts/links): 5BE: Einlaß (Mitte): 5BE· Auslaß: 5BE ● Die Ventilfedern mit der größeren Steigung a nach oben einbauen. b Kleinere Steigung 3. Montieren: Ventilkeile ● HINWEIS: Die Ventilfeder mit Ventilfederspanner 1 und Halterung 2 zusammendrücken, dann die Ventilkeile einsetzen. Ventilfederspanner YM-04019/9089004019 Adapter YM-04108/9089004108 4 - 36 NOTA: ● Asegúrese de que cada válvula esté instalada en su lugar correspondiente; asimismo, consulte las siguientes marcas. Admisión (derecha/izquierda): “5BE:” Admisión (central): “5BE·” Escape: “5BE” ● Instale los muelles de la válvula con el paso grande orientado hacia arriba. b Paso pequeño 3. Instalar: Chavetas de la válvula ● NOTA: Instale las chavetas de la válvula mientras comprime el muelle con el compresor del muelle de la válvula 1 y el accesorio 2. Compresor del muelle de la válvula: YM-04019/90890-04019 Accesorio: YM-04108/90890-04108 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA 4. Pour fixer les clavettes de soupape sur la queue de soupape, tapoter la pointe de soupape à l’aide d’un bout de bois. ATTENTION: Une frappe trop forte sur la pointe de soupape pourrait endommager la soupape. 5. Monter: ● Cales de réglage 1 ● Poussoir de soupape 2 N.B.: ● Lubrifier les poussoirs de soupapes et les cales avec de l’huile au bisulfure de molybdène. ● Quand on le fait tourner du doigt, un poussoir de soupape doit tourner en douceur. ● Prendre soin de remettre les poussoirs de soupapes et les cales dans lour position d’origine. 4. Zur Sicherung der Ventilkeile auf dem Ventilschaft mit einem Holzstück leicht auf das Ventilschaftende schlagen. Para fijar las chavetas de la válvula en el vástago de la válvula, golpee ligeramente la punta de la válvula con un taco de madera. PRECAUCION: ACHTUNG: Starke Schläge auf das Ventilschaftende können das Ventil beschädigen. 5. 4. ENG Montieren: ● Ventilplättchen 1 ● Tassenstößel 2 HINWEIS: ● Die Tassenstößel und Ventilplättchen mit Molybdändisulfidöl schmieren. ● Die Tassenstößel müssen sich mühelos mit einem Finger drehen lassen. ● Die Ventilplättchen und Tassenstößel müssen an der ursprünglichen Stelle eingesetzt werden. 4 - 37 No golpee demasiado fuerte para no dañar la válvula. 5. Instalar: Suplemento de ajuste 1 ● Empujador de la válvula 2 ● NOTA: ● Lubrique lo empujadores de válvula y los suplementos con aceite de disulfuro de molibdeno. ● El empujador de la válvula debe rotar suavemente cuando se gire con los dedos. ● Asegúrese de instalar nuevamente los empujadores de válvula y los suplementos en su posición original. CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN ENG CYLINDRE ET PISTON CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Dépose du piston Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Préparation à la dépose Culasse 1 2 Se reporter à la section “CULASSE”. 1 Boulon (cylindre) 1 2 Cylindre 1 3 Joint 1 4 Goujon 5 Goujon/joint torique 6 Agrafe d’axe de piston 2 7 Axe de piston 1 8 Piston 1 9 Jeu de segments 1 2 1/1 Utiliser un outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. ZYLINDER UND KOLBEN ZYLINDER UND KOLBEN Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Zylinder demontieren Reihenfolge 2 Kolben demontieren Bauteil Anz. Bemerkungen Zylinder und Kolben demontieren Vorbereitung für den Ausbau 1 2 Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”. 1 Schraube (zylinder) 1 2 Zylinder 1 3 Dichtung 1 4 Paßstift 5 Paßstift/O-Ring 6 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2 7 Kolbenbolzen 1 8 Kolben 1 9 Kolbenringe 1 2 1/1 Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”. CILINDRO Y PISTÓN CILINDRO Y PISTÓN 1 Extracción de cilindro Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden 2 Extracción del pistón Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL CILINDRO Y EL PISTÓN Preparación para la extracción 1 2 Culata Consulte el apartado “CULATA”. 1 Perno (cilindro) 1 2 Cilindro 1 3 Junta 1 4 Fijo de centraje 5 Fijo de centraje/junta tórica 2 1/1 6 Circlips del bulón del pistón 2 7 Bulón del pistón 1 8 Pistón 1 9 Juego del aro del pistón 1 4 - 38 Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN POINTS DE DEPOSE Piston 1. Déposer: ● Agrafe d’axe de piston 1 ● Axe de piston 2 ● Pistons 3 N.B.: Inscrire des repères d’identification sur la tête de chaque piston pour pouvoir les réinstaller ultérieurement au bon endroit. ● Avant de déposer chaque axe de piston, ébavurer la gorge d’agrafe et toute la région du trou de l’axe. Si la gorge de l’axe de piston est ébavurée et l’axe de piston est toujours difficile à déposer, utiliser l’extracteur d’axe de piston 4. ● Extracteur d’axe de piston: YU-01304/90890-01304 ENG AUSBAU Kolben 1. Demontieren: ● Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1 ● Kolbenbolzen 2 ● Kolben 3 PUNTOS DE EXTRACCIÓN Pistón 1. Extraer: ● Circlips de los bulones de los pistones 1 ● Bulón del pistón 2 ● Pistón 3 HINWEIS: ● Die Kolbenböden für den späteren Wiedereinbau markieren. ● Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens die Ringnut und das Kolbenbolzenauge entgraten. Läßt sich der Kolbenbolzen auch dann nicht problemlos herausziehen, den Kolbenbolzen-Abzieher 4 verwenden. NOTA: ● Coloque las marcas de identificación en cada cabezal del pistón como referencia durante la instalación. ● Antes de extraer cada bulón del pistón, desbarbe la ranura del clip y la zona del orificio del bulón. Si la ranura del bulón del pistón ranura está desbarbada pero todavía resulta difícil extraer el bulón del pistón, utilice el extractor del bulón del pistón 4. Kolbenbolzen-Abzieher YU-01304/9089001304 Extractor del bulón del pistón: YU-01304/90890-01304 ACHTUNG: ATTENTION: Ne pas employer de marteau pour chasser l’axe de piston. Segment de piston 1. Déposer: ● Segments de piston N.B.: Ecarter largement les becs tout en soulevant en même temps le segment de piston au-dessus de la couronne de piston comme montré sur l’illustration. CONTROLE Cylindre et piston 1. Contrôler: Parois de cylindre et de piston Rayures verticales → Remplacer le cylindre et le piston. Mesurer: ● Jeu entre piston et cylindre ● 2. Etapes de la mesure: 1ère étape: ● Mesurer l’alésage de cylindre “C” au moyen d’une jauge d’alésage de cylindre. N.B.: Mesurer l’alésage de cylindre “C” en parallèle et à angle droit par rapport au vilebrequin. Faire ensuite la moyenne des valeurs obtenues. Niemals den Kolbenbolzen mit einem Hammer heraustreiben. Kolbenring 1. Demontieren: ● Kolbenringe HINWEIS: Die Enden spreizen und zur gleichen Zeit den Kolbenring über den Kolbenboden heben, wie in der Abbildung gezeigt PRÜFUNG Zylinder und Kolben 1. Kontrollieren: ● Zylinderwandung und Kolbenhemd Riefen in Laufrichtung → Kolben und Zylinder erneuern. 2. Messen: ● Kolbenlaufspiel Arbeitsschritte 1. Schritt ● Zylinderbohrung “C” mit einem Innenmikrometer messen. HINWEIS: Die Zylinderbohrung “C” parallel zum und im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen. Danach den Durchschnitt der Messung bestimmen. 4 - 39 PRECAUCION: No utilice un martillo para sacar el bulón del pistón. Aro del pistón 1. Extraer: ● Aros del pistón NOTA: Extienda aparte las separaciones entre puntas mientras levanta al mismo tiempo el aro del pistón sobre la parte superior de la corona del pistón, tal y como se indica en la ilustración. INSPECCIÓN Cilindro y pistón 1. Inspeccionar: ● Paredes del cilindro y del pistón Arañazos verticales → Reemplazar el cilindro y el pistón. 2. Medir: ● Holgura entre el cilindro y el pistón Pasos de medición: Primer paso: ● Mida el diámetro interior del cilindro “C” con un calibre de interiores para cilindros. NOTA: Mida el diámetro interior del cilindro “C” en paralelo y en ángulo recto al cárter. A continuación, haga la media de las mediciones obtenidas. CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Alésage de cylindre “C” 92,00 à 92,01 mm (3,6220 à 3,6224 in) Zylinderbohrung “C” 92,00–92,01 mm Konizität “T” 0,05 mm Limite de conicité “T” 0,05 mm (0,002 in) Unrundheit “R” 0,05 mm 0,05 mm (0,002 in) “C” = Max. D Ovalisation “R” “C” = maximum D “T” = (maximum D1 ou D2) – (maximum D5 ou D6) “R” = (maximum D1, D3 ou D5) – (minimum D2, D4 ou D6) ● “T” = (Max. D1 oder D2) – (Max. D5 oder D6) “R” = (Max. D1, D3 oder D5) – (Min. D2, D4 oder D6) ● Si hors spécifications, réaléser ou remplacer le cylindre et remplacer le piston et ses segments. Falls unvorschriftsmäßig, den Zylinder nachbohren oder erneuern und den Kolben sowie die Kolbenringe im Satz erneuern. ENG Diámetro interior del cilindro “C” 92,00 ~ 92,01 mm (3,6220 ~ 3,6224 in) Límite de conicidad “T” 0,05 mm (0,002 in) Ovalización “R” 0,05 mm (0,002 in) “C” = Máximo D “T” = (Máximo D1 o D2) – (Máximo D5 o D6) “R” = (Máximo D1, D3 o D5) – (Mínimo D2, D4 o D6) ● Si está fuera de especificaciones, reemplace el cilindro, y sustituya el pistón y los aros del pistón como un juego. 2ème étape: ● Mesurer le diamètre “P” de la jupe de piston à l’aide d’un micromètre. 2. Schritt ● Kolbenschaftdurchmesser “P” mit einem Mikrometer messen. Segundo paso: ● Mida el diámetro de la falda del pistón “P” con un micrómetro. a 9 mm (0,35 in) du bord inférieur de piston a 9 mm von der Kolben-Unterkante a 9 mm (0,35 in) desde el borde inferior del pistón. Kolbenschaftdurchmesser “P” Taille de piston “P” Standard 91,945 à 91,960 mm (3,6199 à 3,6205 in) Si hors spécifications, remplacer le piston et ses segments. 3ème étape: ● Calculer l’écart entre le piston et le cylindre à l’aide de la formule suivante: ● ● Si hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer le piston et ses segments. 91,945– 91,960 mm Standard Falls unvorschriftsmäßig, Kolben und Kolbenringe im Satz erneuern. 3. Schritt ● Kolbenlaufspiel nach der folgenden Formel berechnen: Estándar ● Kolbenlaufspiel = Zylinderbohrung “C” – Kolbenschaftdurchmesser “P” Ecart piston – cylindre = alésage de cylindre “C” – diamètre de jupe de piston “P” Ecart piston – cylindre: 0,040 à 0,065 mm (0,0016 à 0,0026 in) <Limite>: 0,15 mm (0,006 in) Tamaño del pistón “P” Si está fuera de especificaciones, reemplace el pistón y los aros del pistón como un juego. Tercer paso: ● Calcule la holgura entre el pistón y el cilindro mediante la fórmula siguiente: ● Holgura entre el pistón y el cilindro = Diámetro interior del cilindro “C” – Diámetro de la falda del pistón “P” Kolbenlaufspiel 0,040–0,065 mm <Grenzwert> 0,15 mm ● Falls unvorschriftsmäßig, den Zylinder erneuern und Kolben sowie Kolbenringe im Satz erneuern. Holgura entre el pistón y el cilindro: 0,040 ~ 0,065 mm (0,0016 ~ 0,0026 in) <Límite>: 0,15 mm (0,006 in) ● 4 - 40 91,945 ~ 91,960 mm (3,6199 ~ 3,6205 in) Si está fuera de especificaciones, reemplace el cilindro y sustituya el pistón y los aros del pistón como un juego. CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Segment de piston 1. Mesurer: ● Jeu latéral du segment Utiliser une jauge d’épaisseur 1. Hors spécifications → Remplacer à la fois le piston et ses segments. N.B.: Eliminer les dépôts de calamine des gorges de segment et des segments avant de mesurer le jeu latéral. Kolbenring 1. Messen: ● Ringnutspiel Fühlerlehre 1 verwenden. Unvorschriftsmäßig → Kolben (komplett) mit Kolbenringen erneuern. Aro del pistón 1. Medir: ● Holgura lateral del aro Utilice un juego de galgas 1. Fuera de especificaciones → Reemplazar el pistón y los aros como un juego. HINWEIS: Vor der Messung des Ringnutspiels die Ölkohleablagerungen an Kolbenring und Ringnuten entfernen. NOTA: Antes de medir la holgura lateral, limpie cualquier depósito de carbonilla existente en ranuras y aros del pistón. Ringnutspiel Holgura lateral Jeu latéral Standard Standard <Limite> Segment de feu 0,030 à 0,065 mm (0,0012 à 0,0026 in) 0,13 mm (0,005 in) Segment d’étanchéité 0,020 à 0,055 mm (0,0008 à 0,0022 in) 0,13 mm (0,005 in) 1. Kompressionsring (Topring) 2. Kompressionsring 2. <Grenzwert> Estándar <Límite> 0,030– 0,065 mm 0,13 mm Aro superior 0,030 ~ 0,065 mm (0,0012 ~ 0,0026 in) 0,13 mm (0,005 in) 0,020– 0,055 mm 0,13 mm Segundo aro 0,020 ~ 0,055 mm (0,0008 ~ 0,0022 in) 0,13 mm (0,005 in) Montieren: Kolbenring (in Zylinderbohrung) 2. ● 2. Positionner: ● Segment de piston Dans le cylindre. N.B.: Insérer un segment dans le cylindre et l’enfoncer à environ 10 mm (0,39 in) dans le cylindre. Pousser le segment avec la couronne de piston de sorte que le segment se trouve perpendiculairement par rapport à l’alésage de cylindre. a 10 mm (0,39 in) 3. Mesurer: ● Ecartement des becs Hors spécifications → Remplacer. N.B.: Il est impossible de mesurer l’écartement des becs de la bague extensible du segment racleur d’huile. Si les rails du segment racleur d’huile sont sérieusement écartés, remplacer les trois segments. Ecartement des becs: Standard Segment de feu <Limite> 0,20 à 0,35 mm 0,7 mm (0,008 à (0,028 in) 0,014 in) Segment 0,40 à 0,55 mm 0,8 mm d’étan(0,016 à (0,031 in) chéité 0,022 in) Segment 0,20 à 0,50 mm racleur (0,01 à 0,02 in) d’huile ENG Colocar: Aro del pistón En el cilindro. ● HINWEIS: Den Ring etwa 10 mm in den Zylinder hineinschieben. Dazu den Kolbenboden verwenden, damit der Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt. a 10 mm 3. Messen: ● Stoßspiel Unvorschriftsmäßig → Kolbenring erneuern. HINWEIS: Das Stoßspiel der Ölabstreifring-Expanderfeder kann nicht gemessen werden. Wenn die Spannringe starken Verschleiß aufweisen, müssen alle drei Ringe erneuert werden. Stoßspiel NOTA: Inserte un aro en el cilindro y empújelo 10 mm (0,39 in) aproximadamente dentro del cilindro. Empuje el aro con la corona del pistón de forma que esté en ángulo recto con el diámetro interior del cilindro. a 10 mm (0,39 in) 3. Medir: Separación entre las puntas del aro Fuera de especificaciones → Reemplazar. ● NOTA: No se puede medir la separación entre las puntas del separador expansor del aro de control de engrase. Si los raíles de este aro muestran una separación excesiva, reemplace los tres aros. Standard <Grenzwert> 1. Kompressionsring (Topring) 0,20– 0,35 mm 0,7 mm 2. Kompressionsring 0,40– 0,55 mm 0,8 mm Aro superior 0,20 ~ 0,35 mm 0,7 mm (0,008 ~ (0,028 in) 0,014 in) Ölabstreifring 0,20– 0,50 mm — Segundo aro 0,40 ~ 0,55 mm 0,8 mm (0,016 ~ (0,031 in) 0,022 in) Separación entre puntas Estándar Aro de 0,20 ~ 0,50 mm engrase (0,01 ~ 0,02 in) — 4 - 41 <Límite> — CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Axe de piston 1. Contrôler: ● Axe de piston Décoloration bleue/gorges → Remplacer puis examiner le système de graissage. 2. Mesurer: ● Jeu entre axe de piston et piston Etapes de la mesure: ● Mesurer le diamètre extérieur (axe de piston) a. S’il n’est pas conforme aux spécifications, remplacer l’axe de piston. Diamètre extérieur (axe de piston): 17,991 à 18,000 mm (0,7083 à 0,7087 in) ● Calculer le jeu entre l’axe de piston et le piston par la formule suivante. Jeu entre axe de piston et piston = Taille d’alésage (axe de piston) b – Diamètre extérieur (axe de piston) a ● Arbeitsschritte Den Außendurchmesser a messen. Falls unvorschriftsmäßig, den Kolbenbolzen erneuern. Si le jeu n’est pas conforme aux spécifications, remplacer le piston. Bulón del pistón 1. Inspeccionar: ● Bulón del pistón Coloración azul/ranuras → Reemplazar. A continuación, inspeccionar el sistema de lubricación. 2. Medir: ● Holgura entre el bulón del pistón y el pistón ● Kolbenbolzen-Durchmesser 17,991–18,000 mm ● ● Diámetro exterior (bulón del pistón): 17,991 ~ 18,000 mm (0,7083 ~ 0,7087 in) ● Falls unvorschriftsmäßig, den Kolben erneuern. Kolbenbolzenspiel 0,004–0,024 mm <Grenzwert> 0,07 mm Jeu entre axe de piston et piston: 0,004 à 0,024 mm (0,00016 à 0,00094 in) <Limite>: 0,07 mm (0,003 in) Mida el diámetro interior (pistón) b. Diámetro interior (pistón): 18,004 ~ 18,015 mm (0,7088 ~ 0,7093 in) Kolbenbolzenspiel nach folgender Formel berechnen. Kolbenbolzenspiel = Innendurchmesser (Kolben) b – Kolbenbolzen-Durchmesser a ● Pasos de medición: Mida el diámetro exterior (bulón del pistón) a. Si está fuera de especificaciones, reemplazar el bulón del pistón ● Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b messen. Innendurchmesser (Kolben) 18,004–18,015 mm Mesurer le diamètre intérieur (piston) b. Diamètre intérieur (axe de piston): 18,004 à 18,015 mm (0,7088 à 0,7093 in) ● Kolbenbolzen 1. Kontrollieren: ● Kolbenbolzen Blaufärbung/Riefen → Erneuern und Schmiersystem überprüfen. 2. Messen: ● Kolbenbolzenspiel ENG ● Calcule la holgura entre el bulón del pistón y el pistón mediante la siguiente fórmula. Holgura entre el bulón del pistón y el pistón = Diámetro interior (pistón) b – Diámetro exterior (bulón del pistón) a ● Si está fuera de especificaciones, reemplazar el pistón. Holgura entre el bulón del pistón y el pistón: 0,004 ~ 0,024 mm (0,00016 ~ 0,00094 in) <Límite>: 0,07 mm (0,003 in) ASSEMBLAGE ET MONTAGE Piston 1. Monter: ● Segments de piston Sur le piston. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kolben 1. Montieren: ● Kolbenringe (auf den Kolben) MONTAJE E INSTALACIÓN Pistón 1. Instalar: ● Aros del pistón En el pistón. N.B.: S’assurer d’installer les segments de piston de sorte que les repères ou numéros du constructeur se trouvent sur le côté supérieur des segments. ● Lubrifier généreusement le piston et les segments avec de l’huile moteur. HINWEIS: ● Die Kolbenringe so montieren, daß die Herstellerangaben nach oben weisen. ● Kolben und Kolbenringe reichlich mit Motoröl schmieren. NOTA: ● Asegúrese de instalar los aros del pistón de forma que la marca o los números de fabricante queden colocados en la parte superior del aro. ● Lubrique generosamente el pistón y los aros del pistón con aceite de motor. ● 4 - 42 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN 2. 2. Positionner: Segment de feu ● Segment d’étanchéité ● Segment racleur d’huile Décaler les becs de segment comme illustré. ● a b c d e Becs du segment de feu Becs du segment d’étanchéité Becs du segment racleur d’huile (haut) Segment racleur d’huile Becs du segment racleur d’huile (bas) 3. a b c d e Ringstoß (1. Kompressionsring) Ringstoß (2. Kompressionsring) Ringstoß (Ölabstreifring oben) Ölabstreifring Ringstoß (Ölabstreifring unten) 3. Monter: Piston 1 ● Axe de piston 2 ● Agrafes d’axe de piston 3 New ● N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur l’axe de piston et le piston. ● S’assurer que la flèche a sur le piston soit orientée vers le côté échappement du moteur. ● Avant d’installer l’agrate d’axe de piston, couvrir le carter avec un chiffon propre pour éviter que l’agrate d’axe de piston tombe dans le carter. ● 4. Lubrifier: Piston ● Segments de piston ● Cylindre Montieren: 1. Kompressionsring (Topring) ● 2. Kompressionsring ● Ölabstreifring Ringstöße laut Abbildung versetzen. 2. ● Montieren: Kolben 1 ● Kolbenbolzen 2 ● Kolbenbolzen-Sicherungsring 3 New a b c d e N.B.: Appliquer une bonne couche d’huile moteur. Cylindre 1. Monter: ● Joint 1 New ● Cylindre 2 N.B.: Installer le cylindre d’une main tout en comprimant les segments de l’autre main. Schmieren: ● Kolben ● Kolbenringe ● Zylinder Extremo del aro superior Extremo del segundo aro Extremo del aro de engrase (superior) Aro de engrase Extremo del aro de engrase (inferior) 3. Instalar: Pistón 1 ● Bulón del pistón 2 ● Circlips de los bulones de los pistones 3 New ● NOTA: ● Aplique aceite de motor al bulón del pistón y al pistón. ● Asegúrese de que la flecha a del pistón apunta hacia el lado de escape del motor. ● Antes de instalar los circlips del bulón del pistón, cubra el cárter con un paño limpio para evitar que los circlips del bulón del pistón se caigan al cárter. 4. ● 4. Colocar: Aro superior ● Segundo aro ● Aro de engrase Distribuya de las separaciones entre puntas del aro del pistón tal y como se indica. ● ● HINWEIS: ● Kolbenbolzen und Kolben mit Motoröl schmieren. ● Die Pfeilmarkierung a auf dem Kolben muß zur Auslaßseite weisen. ● Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit der Sicherungsring nicht in das Kurbelgehäuse fallen kann. ENG Lubricar: Pistón ● Aros del pistón ● Cilindro ● HINWEIS: Motoröl reichlich auftragen. NOTA: Aplicar generosamente una capa de aceite de motor. Zylinder 1. Montieren: ● Dichtung 1 New ● Zylinder 2 Cilindro 1. Instalar: ● Junta 1 New ● Cilindro 2 HINWEIS: Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen die Kolbenringe zusammendrücken. NOTA: Instale el cilindro con una mano mientras aprieta los aros del pistón con la otra mano. ATTENTION: ● ● Faire passer la chaîne de distribution 3 par la cavité prévue à cet effet. Veiller à ne pas endommager l’amortisseur de la chaîne de distribution 4 lors de l’installation. PRECAUCION: ACHTUNG: ● ● Die Steuerkette 3 durch den Steuerkettenschacht führen. Den Steuerkettendämpfer 4 bei der Montage nicht beschädigen. 4 - 43 ● ● Pase la cadena de distribución 3 a través del hueco de la cadena de distribución. Tenga cuidado de no dañar el amortiguador de la cadena de distribución 4 durante la instalación. EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE ENG EMBRAYAGE EMBRAYAGE 1 Dépose de la tige de commande et du levier de poussée 3 Dépose du disque de friction et du disque d’embrayage Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Démontage de la tige de commande 1 4 Dépose du carter d’embrayage Qté Remarques DEPOSE DE L’EMBRAYAGE Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR” au CHAPITRE 3. Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Câble d’embrayage 3 1 4 2 1 Déconnecter du côté moteur. 1 Couvercle d’embrayage 1 2 Joint 1 3 Goujon 2 4 Ressort d’embrayage 5 5 Plateau de pression 1 6 Tige de commande 1 1 7 Circlip 1 8 Rondelle plate 1 9 Roulement 1 10 Tige de commande 2 1 KUPPLUNG KUPPLUNG Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Druckstange u. -hebel demontieren 3 Reib- u. Stahlscheiben demontieren Reihenfolge Bauteil 2 Druckstange 1 demontieren 4 Kupplungsgehäuse demontieren Anz. Bemerkungen KUPPLUNG DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau 3 1 4 2 1 Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL 3. Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Kupplungszug Motorseitig demontieren. 1 Kupplungsdeckel 1 2 Dichtung 1 3 Paßstift 2 4 Kupplungsfeder 5 5 Druckplatte 1 6 Druckstange 1 1 7 Sicherungsring 1 8 Unterlegscheibe 1 9 Lager 1 10 Druckstange 2 1 EMBRAGUE EMBRAGUE 1 Extracción de la varilla de empuje y la palanca de empuje 3 Extracción del disco de fricción y los discos de embrague Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad 2 Desmontaje del empuje 1 4 Extracción de la caja del embrague Observaciones EXTRACCIÓN DEL EMBRAGUE Preparación para la extracción Drenar el aceite de motor. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR” del CAPÍTULO 3. Pedal del freno Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”. Cable del embrague 3 1 2 1 4 Desconectar en el lado del motor. 1 Cubierta del embrague 1 2 Junta 1 3 Fijo de centraje 2 4 Muelle del embrague 5 5 Plato de presión 1 6 Varilla de empuje 1 1 7 Circlip 1 8 Arandela plana 1 9 Cojinete 1 10 Varilla de empuje 2 1 4 - 44 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Organisation de la dépose 3 4 1 Demontage-Arbeiten 3 4 1 Alcance de la extracción 3 4 1 Ordre Nom de pièce Qté 11 Disque de friction 2 [ø116 mm (4,57 in)] 1 12 Disque d’embrayage 7 13 Disque de friction 1 [ø112 mm (4,41 in)] 7 14 Ecrou 1 15 Rondelle d’arrêt 1 16 Noix d’embrayage 1 17 Rondelle de butée 1 18 Cloche d’embrayage 1 19 Levier de poussée 1 Reihenfolge Bauteil Anz. 11 Reibscheibe 2 [ø116 mm] 1 12 Stahlscheibe 7 13 Reibscheibe 1 [ø112 mm] 7 14 Mutter 1 15 Sicherungsscheibe 1 16 Kupplungsnabe 1 17 Anlaufscheibe 1 18 Kupplungsgehäuse 1 19 Druckhebel 1 Orden Denominación de la pieza Cantidad 11 Disco de fricción 2 [ø116 mm (4,57 in)] 1 12 Discos de embrague 7 13 Disco de fricción 1 [ø112 mm (4,41 in)] 7 14 Tuerca 1 15 Arandela de freno 1 16 Buje del embrague 1 17 Arandela de empuje 1 18 Carcasa del embrague 1 19 Palanca de empuje 1 4 - 45 ENG Remarques Utiliser un outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”. Observaciones Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE ENG POINTS DE DEPOSE Noix d’embrayage 1. Déposer: ● Ecrou 1 ● Rondelle-frein 2 ● Noix d’embrayage 3 AUSBAU Kupplungsnabe 1. Demontieren: ● Mutter 1 ● Sicherungsscheibe 2 ● Kupplungsnabe 3 PUNTOS DE EXTRACCIÓN Buje del embrague 1. Extraer: ● Tuerca 1 ● Arandela de freno 2 ● Buje del embrague 3 N.B.: Redresser la rondelle-frein et utiliser l’outil de poignée d’embrayage 4 pour maintenir la noix d’embrayage. HINWEIS: Die Sicherungsscheibe gerade biegen und die Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungshalter 4 gegenhalten. NOTA: Enderece la lengüeta de la arandela de freno y utilice la herramienta de soporte del embrague 4 para sujetar el buje del embrague. Outil de poignée d’embrayage: YM-91042/90890-04086 Å Pour les USA et le CDN ı Excepté pour les USA et le CDN Universal-Kupplungshalter YM-91042/9089004086 Herramienta de soporte del embrague: YM-91042/90890-04086 Å Para USA y CDN ı Excepto para USA y CDN Å Nur USA und CDN ı Nicht USA und CDN CONTROLE Cloche et noix d’embrayage 1. Contrôler: ● Cloche d’embrayage 1 Craquelures/usure/endommagement → Changer. ● Noix d’embrayage 2 Rayures/usure/endommagement → Changer. PRÜFUNG Kupplungsgehäuse und Kupplungsnabe 1. Kontrollieren: ● Kupplungsgehäuse 1 Rißbildung/Verschleiß/ Beschädigung → Erneuern. ● Kupplungsnabe 2 Riefen/Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. INSPECCIÓN Carcasa del embrague y buje 1. Inspeccionar: ● Carcasa del embrague 1 Grietas/Desgaste/Daños → Reemplazar. ● Buje del embrague 2 Rayas/Desgaste/Daños → Reemplazar. Pignon mené primaire 1. Vérifier: ● Jeu circonférentiel Le jeu existe → Changer. ● Dent a Usure/endommagement → Changer. Ressort d’embrayage 1. Mesurer: ● Longueur libre de ressort d’embrayage a Hors spécification → Changer tous les ressorts. Primärabtriebszahnrad 1. Kontrollieren: ● Spiel am Umfang Spiel vorhanden → Erneuern. ● Zähne a Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Kupplungsfeder 1. Messen: ● Ungespannte Länge der Kupplungsfeder a Unvorschriftsmäßig → Die Feder im Satz erneuern. Engranaje impulsor primario 1. Comprobar: ● Juego circunferencial Existe juego libre → Reemplazar. ● Dientes del engranaje a Desgaste/Daños → Reemplazar. Muelle del embrague 1. Medir: ● Longitud libre del muelle del embrague a Fuera de especificaciones → Reemplazar los muelles como un juego. Longueur libre de ressort d’embrayage: Standard <Limite> 44 mm (1,73 in) 43 mm (1,69 in) Ungespannte Länge der Kupplungsfeder Standard <Grenzwert> 44 mm 43 mm 4 - 46 Longitud libre del muelle del embrague: Estándar <Límite> 44 mm (1,73 in) 43 mm (1,69 in) EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Disque de friction 1. Mesurer: ● Epaisseur de disque de friction Hors-spécification → Changer tous les disques de friction. Mesurer chaque disque en quatre endroits. Epaisseur de disque de friction: Disque de friction 1 [ø112 mm (4,41 in)]: 2,72 à 2,88 mm (0,107 à 0,113 in) <Limite>: 2,5 mm (0,098 in) Disque de friction 2 [ø116 mm (4,57 in)]: 2,92 à 3,08 mm (0,115 à 0,121 in) <Limite>: 2,7 mm (0,106 in) Disque d’embrayage 1. Mesurer: ● Voile de disque d’embrayage Hors-spécification → Changer tous les disques d’embrayage. Utiliser une plaque à surfacer 1 et une jauge d’épaisseur 2. Limite de déformation: 0,05 mm (0,002 in) Levier de poussée 1. Contrôler: ● Levier de poussée 1 Usure/endommagement → Changer. Reibscheiben 1. Messen: ● Reibscheibenstärke Unvorschriftsmäßig → Die Reibscheiben im Satz erneuern. Die Reibscheiben an vier Stellen messen. Reibscheibenstärke Reibscheibe 1 [ø112 mm] 2,72–2,88 mm <Grenzwert> 2,5 mm Reibscheibe 2 [ø116 mm] 2,92–3,08 mm <Grenzwert> 2,7 mm Kupplungsscheiben 1. Messen: ● Verzug der Kupplungsscheiben Unvorschriftsmäßig → Kupplungsscheiben im Satz erneuern. Eine Richtplatte 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden. Verzugsgrenze 0,05 mm Druckhebel 1. Kontrollieren: ● Druckhebel 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ENG Disco de fricción 1. Medir: ● Espesor del disco de fricción Fuera de especificaciones → Reemplazar el disco de fricción como un juego. Medir en los cuatro puntos. Espesor del disco de fricción: Disco de fricción 1 [ø112 mm (4,41 in)]: 2,72 ~ 2,88 mm (0,107 ~ 0,113 in) <Límite>: 2,5 mm (0,098 in) Disco de fricción 2 [ø116 mm (4,57 in)]: 2,92 ~ 3,08 mm (0,115 ~ 0,121 in) <Límite>: 2,7 mm (0,106 in) Discos de embrague 1. Medir: ● Alabeo de los discos de embrague Fuera de especificaciones → Reemplazar los discos de embrague como un juego. Utilice un mármol de ajustador 1 y un juego de galgas 2. Límite de alabeo: 0,05 mm (0,002 in) Palanca de empuje 1. Inspeccionar: ● Palanca de empuje 1 Desgaste/Daños → Reemplazar. Tige de poussée 1. Contrôler: ● Tige de poussée 1 1 ● Roulement 2 ● Rondelle ordinaire 3 ● Tige de poussée 2 4 Usure/endommagement/déformation → Changer. Druckstangen 1. Kontrollieren: ● Druckstange 1 1 ● Lager 2 ● Beilagscheibe 3 ● Druckstange 2 4 Verschleiß/Beschädigung/ Verbiegung → Erneuern. Varilla de empuje 1. Inspeccionar: ● Varilla de empuje 1 1 ● Cojinete 2 ● Arandela plana 3 ● Varilla de empuje 2 4 Desgaste/Daños/Deformaciones → Reemplazar. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Levier de poussée 1. Monter: ● Levier de poussée 1 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Druckhebel 1. Montieren: ● Druckhebel 1 MONTAJE E INSTALACIÓN Palanca de empuje 1. Instalar: ● Palanca de empuje 1 N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon de lithium sur le joint à lèvre et le levier de poussée. HINWEIS: Lithiumfett auf Dichtringlippe und Druckhebel auftragen. NOTA: Aplique el aceite de motor en el labio del retén de aceite y la palanca de empuje. 4 - 47 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Embrayage 1. Monter: ● Rondelle-frein 1 New ● Ecrou (noix d’embrayage) 2 Kupplung 1. Montieren: ● Sicherungsscheibe 1 New T. ● Mutter (Kupplungsnabe) 2 R. 75 Nm (7,5 m · kg) HINWEIS: Die Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungshalter 3 gegenhalten. Support d’embrayage: YM-91042/90890-04086 Å Nur USA und CDN ı Nicht USA und CDN 3. Courber la languette de la rondelle-frein 1. 2. Monter: Disque de friction 1 [ø112 mm (4,41 in)] 1 ● Disque d’embrayage 2 ● Disque de friction 2 [ø116 mm (4,57 in)] 3 3. ● N.B.: ● Mettre alternativement les disques d’embrayage et les disques de friction en place sur la noix d’embrayage, en commençant par un disque de friction 1 et en terminant par un disque de friction 2. ● Appliquer de l’huile moteur sur les disques de friction et les disques d’embrayage. 4. Monter: ● Roulement 1 ● Rondelle ordinaire 2 ● Circlip 3 New Sur le champignon débrayage 1 4. N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le roulement et la rondelle ordinaire. Å Para USA y CDN ı Excepto para USA y CDN 2. Montieren: Reibscheiben 1 [ø112 mm] 1 ● Kupplungsscheiben 2 ● Reibscheibe 2 [ø116 mm] 3 3. ● 4. Montieren: Lager 1 ● Beilagscheibe 2 ● Sicherungsring 3 New (an Druckstange 1 4) ● de Herramienta de soporte del embrague: YM-91042/90890-04086 Die Lasche der Sicherungsscheibe 1 umbiegen. HINWEIS: ● Die Kupplungsscheiben und Reibscheiben abwechselnd auf der Kupplungsnabe anbringen, wobei mit einer Reibscheibe 1 zu beginnen und mit der Reibscheibe 2 zu enden ist. ● Motoröl auf den Reib- und Kupplungsscheiben auftragen. HINWEIS: Motoröl auf Lager und Beilagscheibe auftragen. 4 - 48 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) NOTA: Utilice la herramienta de soporte del embrague 3 para sujetar el buje del embrague. Universal-Kupplungshalter YM-91042/9089004086 Å Pour les USA et le CDN ı Excepté pour les USA et le CDN 2. R. T. N.B.: Utiliser le support d’embrayage 3 pour maintenir la noix d’embrayage. Embrague 1. Instalar: ● Arandela de freno 1 New ● Tuerca (buje del embrague) 2 T. R. 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) ENG Doble la lengüeta de la arandela de freno 1. Instalar: Disco de fricción 1 [ø112 mm (4,41 in)] 1 ● Discos de embrague 2 ● Disco de fricción 2 [ø116 mm (4,57 in)] 3 ● NOTA: ● Instale los discos de embrague y los discos de fricción alternativamente en el buje del embrague, empezando por el disco de fricción 1 y terminando por el disco de fricción 2. ● Aplique el aceite de motor en los discos de fricción y los discos de embragues. 4. Instalar: Cojinete 1 ● Arandela plana 2 ● Circlip 3 New A la varilla de empuje 1 4. ● NOTA: Aplique el aceite de motor en el cojinete y la arandela plana. EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE 5. Monter: Champignon de débrayage 2 1 ● Champignon de débrayage 1 2 5. ● N.B.: Appliquer de la graisse de savon au lithium sur le champignon de débrayage 1, 2. 6. Monter: Plaque de pression 1 HINWEIS: Lithiumfett auf Druckstangen 1 und 2 auftragen. 6. ● N.B.: Aligner le repère a sur le plateau de pression avec le repère poinçonné b sur la noix d’embrayage. 7. Monter: Ressort d’embrayage ● Boulon (ressort d’embrayage) HINWEIS: Die Markierung a auf der Druckplatte auf die Markierung b auf der Kupplungsnabe ausrichten. 7. Montieren: Kupplungsfeder ● Schraube (Kupplungsfeder) 9. NOTA: Alinee la marca a del plato de presión con la marca perforada b del buje del embrague. 7. Instalar: Muelle del embrague ● Perno (muelle del embrague) ● 8. Montieren: Kupplungsdeckel 1 ● Schraube (Kupplungsdekkel) 9. T. R. 10 Nm (1,0 m · kg) HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen. 4 - 49 Instalar: Junta (cubierta del embrague) 1 New ● Fijo de centraje 2 ● Instalar: Cubierta del embrague 1 ● Perno (cubierta del embrague) ● R. R. Montieren: Dichtung (Kupplungsdekkel) 1 New ● Paßstifte 2 ● ● 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) NOTA: Apriete los pernos de forma progresiva y entrecruzada. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: Plato de presión 1 ● R. R. R. Monter: Couvercle d’embrayage 1 ● Boulon (couvercle d’embrayage) N.B.: Serrer les boulons par étapes, dans un ordre entrecroisé. 6. T. T. T. 8. ● NOTA: Aplique el aceite de motor en la varilla de empuje 1, 2. 8 Nm (0,8 m · kg) HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen. Monter: Joint (couvercle d’embrayage) 1 New ● Goujons 2 Instalar: Varilla de empuje 2 1 ● Varilla de empuje 1 2 ● ● ● 9. Montieren: Druckplatte 1 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) N.B.: Serrer les boulon par étapes dans un ordre entrecroisé. 5. ● ● 8. Montieren: Druckstange 2 1 ● Druckstange 1 2 ● ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Apriete los pernos de forma progresiva y entrecruzada. FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) ENG FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) Organisation de la dépose: 1 Dépose du filtre à huile 2 Dépose de la pompe à eau 3 Dépose du carter (droit) Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) Vidanger le moteur. Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Tuyau d’échappement 1 2 3 1 2 3 4 5 6 Pédale de frein Couvercle d’embrayage Couvercle de filtre à huile Filtre à huile Tuyau de liquide de refroidissement Logement de pompe à eau Goupille Tuyau d’arrivée d’huile 1 1 1 1 2 1 Remarques Se reporter la section “REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3. Se reporter à la section “REMPLACEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au chapitre 3. Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” au CHAPITRE 3. Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Se reporter à la section “REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3. ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Ölfilter demontieren 3 Kurbelgehäusedekkels (rechts) demontieren Reihenfolge Bauteil Anz. ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDEKKEL (RECHTS) DEMONTIEREN Motoröl ablassen. Vorbereitung für den Ausbau Kühlflüssigkeit ablassen. Krümmer 1 2 3 1 2 3 4 5 6 2 Wasserpumpe demontieren Fußbremshebel Kupplungsdeckel Ölfilter-Gehäusedeckel Ölfilter Kühlflüssigkeitsrohr 2 Wasserpumpengehäuse Stift Ölzufuhrleitung 1 1 1 1 2 1 Bemerkungen Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL 3. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” im KAPITEL 3. Siehe “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” im KAPITEL 3. Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Siehe unter “KUPPLUNG”. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL 3. FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) 1 Extracción del filtro de aceite 3 Extracción del cárter (derecho) Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza 2 Extracción de la bomba de agua Cantidad EXTRACCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE, LA BOMBA DE AGUA Y LA CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) Drenar el aceite de motor. Preparación para la extracción Drenar el refrigerante. Tubo de escape 1 2 3 1 2 3 4 5 6 Pedal del freno Cubierta del embrague Tapa del filtro de aceite Filtro de aceite Tubo del refrigerante 2 Carcasa de la bomba de agua Bulón Tubo de distribución del aceite 1 1 1 1 2 1 4 - 50 Observaciones Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR” del CAPÍTULO 3. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3. Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3. Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”. Consulte el apartado “EMBRAGUE”. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR” del CAPÍTULO 3. FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) Organisation de la dépose 3 2 Demontage-Arbeiten 3 2 Alcance de la extracción 3 2 Ordre Nom de pièce Qté 7 Flexible d’huile 1 8 Démarreur au pied 1 9 Couvercle de carter (droit) 1 10 Joint 1 11 Goupille de serrage/bague d’étanchéité 12 Rotor 1 13 Rondelle ordinaire 1 14 Arbre de rotor 1 15 Bague d’étanchéité 1 1 16 Bague d’étanchéité 2 1 17 Roulement 1 Reihenfolge Bauteil Remarques 4/2 Anz. 7 Ölschlauch 8 Kickstarterhebel 1 9 Kurbelgehäusedeckel (rechts) 1 10 Dichtung 11 Paßstift/O-Ring 12 Flügelrad 1 13 Beilagscheibe 1 14 Flügelradwelle 1 15 Dichtring 1 1 16 Dichtring 2 1 17 Lager 1 Orden ENG Se reporter à la section “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen 1 1 4/2 Denominación de la pieza Cantidad 7 Tubo de aceite 1 8 Manubrio del pedal 1 9 Cubierta del cárter (derecho) 1 10 Junta 1 11 Fijo de centraje/junta tórica 12 Rodete 13 Arandela plana 1 14 Eje del rodete 1 15 Retén de aceite 1 1 16 Retén de aceite 2 1 17 Cojinete 1 Siehe unter “AUSBAU”. Observaciones 4/2 1 4 - 51 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) ENG POINTS DE DEPOSE Axe de turbine 1. Déposer: ● Axe de turbine 1 ● Rondelle ordinaire 2 ● Axe de turbine 3 AUSBAU Flügelradwelle 1. Demontieren: ● Flügelradwelle 1 ● Beilagscheibe 2 ● Flügelradwelle 3 PUNTOS DE EXTRACCIÓN Eje del rodete 1. Extraer: ● Rodete 1 ● Arandela plana 2 ● Eje del rodete 3 N.B.: Maintenir l’arbre de rotor par les zones latérales aplaties a au moyen d’une clé, etc., et déposer le rotor. HINWEIS: Laufradwelle über ihre gesamte Breite quer über die Flachscheiben a mit Hilfe von Spannern usw. halten und Laufrad ausbauen. NOTA: Sujete el eje del rodete por su parte ancha mediante las partes planas a con llaves inglesas, etc. y extraiga el rodete. Bague d’étanchéité Dichtring Retén de aceite N.B.: Il n’est pas nécessaire de démonter la pompe à eau à moins d’anomalie, comme un changement excessif du niveau ou une décoloration du liquide de refroidissement, ou une huile de transmission laiteuse. HINWEIS: Es ist nicht notwendig die Wasserpumpe zu zerlegen, es sei denn es liegt ein anormaler Zustand vor, wie zum Beispiel starkes Sinken des Kühlmittelstands, ein Verfärbung des Kühlmittels oder milchiges Getriebeöl. NOTA: No es necesario desmontar la bomba de agua a menos que haya algo incorrecto, como por ejemplo un cambio excesivo en el nivel de refrigerante, una decoloración del refrigerante o que el aceite de la transmisión esté blancuzco. 1. Déposer: Roulement 1 Déposer: ● Bague d’étanchéité 1 ● 2. CONTROLE Arbre de rotor 1. Contrôler: ● Arbre de rotor 1 Déformation/usure/endommagement → Changer. Dépôts de tartre → Nettoyer. 1. 2. Demontieren: ● Lager 1 Demontieren: ● Dichtring 1 PRÜFUNG Flügelradwelle 1. Kontrollieren: ● Flügelradwelle 1 Verbiegung/Verschleiß/ Beschädigung → Erneuern. Kalkablagerungen → Reinigen. 4 - 52 1. Extraer: Cojinete 1 Extraer: ● Retén de aceite 1 ● 2. INSPECCIÓN Eje del rodete 1. Inspeccionar: ● Eje del rodete 1 Deformaciones/Desgaste/ Daños → Reemplazar. Depósitos de fur → Limpiar. FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) ENG Roulement 1. Contrôler: ● Roulement Faire tourner la bague intérieure avec le doigt. Point dur/grippage → Changer. Lager 1. Kontrollieren: ● Lager Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern. Cojinete 1. Inspeccionar: ● Cojinete Gire la pista interior con el dedo. Superficie áspera/Agarrotamiento → Reemplazar. Bague d’étanchéité 1. Contrôler: ● Bague d’étanchéité Usure/endommagement → Changer. Dichtring 1. Kontrollieren: ● Dichtring Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Retén de aceite 1. Inspeccionar: ● Retén de aceite Desgaste/Daños → Reemplazar. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Bague d’étanchéité 1. Monter: ● Bague d’étanchéité 1 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Dichtring 1. Montieren: ● Dichtring 1 New MONTAJE E INSTALACIÓN Retén de aceite 1. Instalar: ● Retén de aceite 1 New HINWEIS: ● Lithiumfett auf die Dichringlippe auftragen. ● Dichtring mit den Herstellerangaben nach innen einbauen. NOTA: ● Aplique grasa con base de litio en el labio del retén de aceite. ● Instale el retén de aceite con la marca de fábrica o los números hacia arriba. Lager 1. Montieren: ● Lager 1 Cojinete 1. Instalar: ● Cojinete 1 HINWEIS: Zur Lager-Montage den äußeren Laufring parallel einpressen. NOTA: Instale el cojinete presionando la pista exterior en paralelo. New N.B.: ● Appliquer la graisse à base de savon au lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. ● Monter la bague d’étanchéité avec ses marques ou numéros de fabricant dirigés vers l’intérieur. Roulement 1. Monter: ● Roulement 1 N.B.: Monter le roulement en appuyant parallèlement sur la cage extérieure. 4 - 53 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) ENG Axe de turbine 1. Monter: ● Axe de turbine 1 ● Rondelle ordinaire 2 ● Axe de turbine 3 Flügelradwelle 1. Montieren: ● Flügelradwelle 1 ● Beilagscheibe 2 ● Flügelradwelle 3 Eje del rodete 1. Instalar: ● Eje del rodete 1 ● Arandela plana 2 ● Eje del rodete 3 N.B.: Prendre garde à ne pas endommager la lèvre de bague d’étanchéité et à ne pas déplacer le ressort. ● Lors du montage de l’arbre de rotor, enduire la lèvre de bague d’étanchéité ainsi que l’arbre de rotor d’huile de moteur. Monter l’arbre de rotor tout en le tournant. ● Maintenir l’arbre de rotor par les zones latérales aplaties a au moyen d’une clé, etc., et déposer le rotor. HINWEIS: ● Darauf achten, daß die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und die Feder nicht verrutscht. ● Bei der Montage der Flügelradwelle Motoröl auf der Dichtringlippe und die Flügelradwelle auftragen. Die Welle drehend montieren. ● Laufradwelle über ihre gesamte Breite quer über die Flachscheiben a mit Hilfe von Spannern usw. halten und Laufrad ausbauen. NOTA: ● Tenga cuidado en no dañar el labio del retén de aceite o que los resortes no se salgan de su posición. ● Cuando instale el eje del rodete, aplique el aceite de motor en el labio del retén de aceite y en el eje del rodete. Instale el eje mientras lo gira. ● Sujete el eje del rodete a lo ancho por las caras planas a con las llaves de tuerca, etc. Y extraiga el rodete. Couvercle de carter (droit) 1. Monter: ● Goupille 1 ● Bague d’étanchéité 2 ● Collerette 3 ● Joint 4 New Kurbelgehäusedeckel (rechts) 1. Montieren: ● Paßstift 1 ● O-Ring 2 ● Distanzhülse 3 ● Dichtung 4 New Cubierta del cárter (derecho) 1. Instalar: ● Fijo de centraje 1 ● Junta tórica 2 ● Casquillo 3 ● Junta 4 New ● 2. Monter: Couvercle de carter (droit) 1 ● Boulon ● T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren: Kurbelgehäusedeckel (rechts) 1 ● Schrauben ● HINWEIS: ● Bei der Montage des Kurbelgehäusedekkels sicherstellen, daß das Flügelradwellenende 2 auf die Nut im Ausgleichswellenende 3 ausgerichtet ist. ● Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen. 4 - 54 Instalar: Cubierta del cárter (derecho) 1 ● Perno ● R. R. 10 Nm (1,0 m · kg) 2. T. T. N.B.: En remontant le couvercle de carter sur le carter, s’assurer d’aligner l’extrémité de l’arbre de rotor 2 sur la fente 3 de l’extrémité du balancier. ● Serrer les boulons en une seule fois en suivant un ordre entrecroisé. ● 2. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: ● Cuando instale la cubierta del cárter en el cárter, asegúrese de que el eje del rodete 2 esté alineado con la ranura del extremo del compensador 3. ● Apriete los pernos de forma progresiva y entrecruzada. FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) Démarreur au pied 1. Monter: ● Levier de démarreur au pied 1 2. 10 Nm (1,0 m · kg) Montieren: Kupferunterlegscheibe 1 ● Ölsteigrohr 2 ● Überwurfschraube (M8) 3 R. 3. 3. ● T. R. R. T. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg) Überwurfschraube (M10) 4 T. R. R. T. 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) Instalar: Arandela de cobre 1 ● Tubo de distribución de aceite 2 ● Perno de unión (M8) 3 R. ● ● 20 Nm (2,0 m · kg) R. 2. ● 10 Nm (1,0 m · kg) Beilagscheibe 3 New Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube 4 T. R. 10 Nm (1,0 m · kg) Instalar: Carcasa de la bomba de agua 1 ● Perno (carcasa de la bomba de agua) 2 ● ● ● R. R. 4 - 55 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Arandela plana 3 New Perno de drenaje del refrigerante 4 T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 2. R. ● 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) Carcasa de la bomba de agua 1. Instalar: ● Bulón 1 ● Junta tórica 2 New T. R. ● Rondelle ordinaire 3 New Boulon de vidange de liquide de refroidissement 4 Montieren: Wasserpumpengehäuse 1 ● Schrauben (wasserpumpengehäuse) 2 ● R. T. ● 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 2. T. Monter: Logement de la pompe à eau 1 ● Boulon (logement de la pompe à eau) 2 ● Wasserpumpengehäuse 1. Montieren: ● Stift 1 ● O-Ring 2 New 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Perno de unión (M10) 4 T. Logement de la pompe à eau 1. Monter: ● Goupille 1 ● Bague d’étanchéité 2 New 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ● T. Boulon-raccord (M10) 4 Instalar: Tubo de aceite 1 ● Perno (tubo de aceite) 2 ● T. Monter: Rondelle de cuivre 1 ● Tuyau d’arrivée d’huile 2 ● Boulon-raccord (M8) 3 R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) NOTA: Instale el manubrio del pedal de forma que esté en la posición más vertical posible con una distancia a entre el manubrio del pedal y el bastidor de 5 mm (0,20 in) o superior. ● ● ● Montieren: Ölschlauch 1 ● Schraube (Ölschlauch) 2 R. 2. T. T. 3. 33 Nm (3,3 m · kg) HINWEIS: Den Kickstarterhebel möglichst senkrecht montieren; dabei sicherstellen, daß der Abstand a zwischen Kickstarterhebel und Rahmen mindestens 5 mm beträgt. ● Manubrio del pedal 1. Instalar: ● Manubrio del pedal 1 T. R. R. Monter: Flexible d’huile 1 ● Boulon (flexible d’huile) 2 T. T. 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) N.B.: Monter le levier de démarreur au pied en veillant à essayer quil soit le plus à la verticale que possible et à ce que la distance a entre le levier de démarrevr au pied et le cadre soit de 5 mm (0,20 in) minimum. 2. Kickstarterhebel 1. Montieren: ● Kickstarterhebel 1 ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR ENG BALANCIER BALANCIER 1 Pignon menant du balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Balancier Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose Carter d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Couvercle de carter (droit) Se reporter à la section “FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)”. Stator 2 1 2 Se reporter à la section “ALTERNATEUR CDI”. 1 Ecrou (pignon menant primaire) 1 2 Ecrou (balancier) 1 3 Rondelle frein 1 4 Pignon menant primaire 1 5 Pignon menant du balancier 1 6 Clavette droite 1 7 Rondelle frein 1 8 Pignon mené du balancier 1 9 Balancier 1 Se reporter à la section “POINTS DE DEPOSE”. AUSGLEICHSWELLE AUSGLEICHSWELLE Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Ausgleichswellen-Antriebsrad Reihenfolge Bauteil 2 Ausgleichswelle Anz. Bemerkungen AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau 2 1 2 Kupplungsgehäuse Siehe unter “KUPPLUNG”. Kurbelgehäusedeckel (rechts) Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)”. Stator Siehe unter “CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER”. 1 Mutter (Primärantriebszahnrad) 1 2 Mutter (Ausgleichswelle) 1 3 Sicherungsscheibe 1 4 Primärantriebszahnrad 1 5 Ausgleichswellen-Antriebsrad 1 6 Scheibenfeder 1 7 Sicherungsscheibe 1 8 Ausgleichswellen-Abtriebsrad 1 9 Ausgleichswelle 1 Siehe unter “AUSBAU”. COMPENSADOR COMPENSADOR 1 Engranaje de accionamiento del compensador Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad 2 Compensador Observaciones EXTRACCIÓN DEL COMPENSADOR Preparación para la extracción Carcasa del embrague Consulte el apartado “EMBRAGUE”. Cubierta del cárter (derecho) Consulte el apartado “FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)”. Estator 2 1 2 Consulte el apartado “MAGNETO CDI”. 1 Tuerca (engranaje de accionamiento primario) 2 Tuerca (compensador) 1 3 Arandela de freno 1 4 Engranaje de accionamiento primario 1 5 Engranaje de accionamiento del compensador 1 6 Chaveta recta 1 7 Arandela de freno 1 8 Engranaje impulsor del compensador 1 9 Compensador 1 4 - 56 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR ENG POINTS DE DEPOSE Pignon menant et pignon mené du balancier 1. Redresser l’ongle de rondelle d’arrêt. 2. Desserrer: ● Ecrou (pignon menant primaire) 1 ● Ecrou (balancier) 2 AUSBAU Ausgleichswellen-Antriebs- und Abtriebsräder 1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. 2. Lockern: ● Mutter (Primärantriebsrad) 1 ● Mutter (Ausgleichswelle) 2 N.B.: Placer une plaque en aluminium 3 entre les dents du pignon menant 4 et le pignon mené 5 du balancier. HINWEIS: Ein Stückchen Aluminium 3 zwischen die Zähne des Ausgleichswellen-Antriebsrades 4 und Ausgleichswellen-Abtriebrades 5 legen. Balancier 1. Déposer: ● Balancier 1 Ausgleichswelle 1. Demontieren: ● Ausgleichswelle 1 Compensador 1. Extraer: ● Compensador 1 N.B.: Avant de déposer l’arbre de balancier, aligner le centre du poids de l’arbre de balancier a avec l’axe reliant le centre du vilebrequin et le centre de l’arbre de balancier. HINWEIS: Beim Ausbau der Ausgleichswelle muß sich das Ausgleichsgewicht mittig a auf der Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der Nockenwellenund Ausgleichswellen-Enden befinden. NOTA: Cuando extraiga el eje del compensador, alinee el centro del peso del eje del compensador a a través de la línea conectando los centros del cigüeñal y el eje del compensador. CONTROLE Pignon menant primaire, pignon menant et pignon mené du balancier 1. Contrôler: ● Pignon menant primaire 1 ● Pignon menant du balancier 2 ● Pignon mené du balancier 3 Usure/endommagements → Remplacer. PRÜFUNG Primär- und AusgleichswellenAntriebs- und -Abtriebsräder 1. Kontrollieren: ● Primärantriebsrad 1 ● Ausgleichswellen-Antriebsrad 2 ● Ausgleichswellen-Abtriebsrad 3 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. INSPECCIÓN Engranaje de accionamiento primario, engranaje de accionamiento del compensador y engranaje impulsor del compensador 1. Inspeccionar: ● Engranaje de accionamiento primario 1 ● Engranaje de accionamiento del compensador 2 ● Engranaje de accionamiento del compensador 3 Desgaste/Daños → Reemplazar. Balancier 1. Contrôler: ● Balancier Craquelures/endommagement → Remplacer. Ausgleichswelle 1. Kontrollieren: ● Ausgleichswelle Rißbildung/Beschädigung → Erneuern. Compensador 1. Inspeccionar: ● Compensador Grietas/Daños → Reemplazar. 4 - 57 PUNTOS DE EXTRACCIÓN Engranaje de accionamiento del compensador y engranaje impulsor del compensador 1. Enderece la lengüeta de la arandela de freno. 2. Aflojar: ● Tuerca (engranaje de accionamiento primario) 1 ● Tuerca (compensador) 2 NOTA: Coloque una plancha de aluminio 3 entre el diente del engranaje de accionamiento del compensador 4 y el engranaje impulsor 5. BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR ASSEMBLAGE ET INSTALLATION Balancier, pignon menant de balancier et pignon mené de balancier 1. Monter: ● Balancier 1 N.B.: Avant d’installer l’arbre de balancier, aligner le centre du poids de l’arbre de balancier a avec l’axe reliant le centre du vilebrequin et le centre de l’arbre de balancier 2. Monter: Pignon mené du balancier 1 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ausgleichswelle, An- und Abtriebsrad 1. Montieren: ● Ausgleichswelle 1 HINWEIS: Beim Einbau der Ausgleichswelle muß sich das Ausgleichsgewicht mittig a auf der Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der Nockenwellenund Ausgleichswellen-Enden befinden. 2. ● N.B.: Monter le pignon mené du balancier sur le dispositif en veillant à aligner le repère poinçonné a du pignon et la saillie b de l’extrémité du dispositif. 3. Monter: Clavette droite 1 ● Pignon menant du balancier 2 ● Pignon menant primaire 3 4. HINWEIS: Das Ausgleichswellen-Abtriebsrad an die Ausgleichswelle montieren. Dabei muß die Markierung a am Ausgleichswellen-Abtriebsrad auf den Vorsprung b am Ausgleichswellen-Ende ausgerichtet sein. 3. Montieren: Sicherungsscheibe 1 ● Mutter (Ausgleichswelle) 2 NOTA: Alinee la marca perforada a del engranaje de accionamiento del compensador con la marca perforada b del engranaje impulsor del compensador. 4. Instalar: Arandela de freno 1 ● Tuerca (compensador) 2 ● 50 Nm (5,0 m · kg) ● 75 Nm (7,5 m · kg) Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. 4 - 58 50 Nm (5,0 m · kg, 3,6 ft · lb) Tuerca (engranaje de accionamiento primario) 3 R. HINWEIS: Ein Stückchen Aluminium 4 zwischen die Zähne des Ausgleichswellen-Antriebsrades 5 und des Ausgleichswellen-Abtriebsrades 6 legen. 5. Instalar: Chaveta recta 1 ● Engranaje de accionamiento del compensador 2 ● Engranaje de accionamiento primario 3 ● T. rondelle R. R. de 3. Mutter (Primärantriebsrad) 3 T. T. l’ongle NOTA: Instale el engranaje impulsor del compensador en el compensador mientras alinea la marca de perforación a en el engranaje impulsor del compensador con el saliente b del extremo del compensador. R. R. R. 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) ● Instalar: Engranaje impulsor del compensador 1 ● T. T. T. 50 Nm (5,0 m · kg, 3,6 ft · lb) Ecrou (pignon menant primaire) 3 Replier d’arrêt. 2. ● N.B.: Placer une plaque en aluminium 4 entre les dents du pignon menant 5 et le pignon mené 6 du balancier. 5. Montieren: Scheibenfeder 1 ● Ausgleichswellen-Antriebsrad 2 ● Primärantriebszahnrad 3 HINWEIS: Die Markierung a auf dem Ausgleichswellen-Antriebsrad auf die Markierung b auf dem Ausgleichswellen-Abtriebsrad ausrichten. ● ● NOTA: Cuando instale el eje del compensador, alinee el centro del peso del eje del compensador a a través de la línea conectando los centros del cigüeñal y el eje del compensador. ● 4. Monter: Rondelle frein 1 ● Ecrou (balancier) 2 MONTAJE E INSTALACIÓN Compensador, engranaje de accionamiento del compensador y engranaje impulsor del compensador 1. Instalar: ● Compensador 1 ● ● N.B.: Aligner le repère poinçonné a sur le pignon menant du balancier avec le repère poinçonné b sur le pignon mené du balancier. Montieren: Ausgleichswellen-Abtriebsrad 1 ENG 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) NOTA: Coloque una plancha de aluminio 4 entre el diente del engranaje de accionamiento del compensador 5 y el engranaje impulsor 6. 5. Doble la lengüeta de la arandela de freno. POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE ENG POMPE A HUILE POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Démontage de la pompe à huile Qté DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Carter d’embrayage Couvercle de carter (droit) Préparation à la dépose 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 Circlip Rondelle bombée Pignon menant de la pompe à huile Ensemble pompe à huile Goupille de serrage Rotor extérieur 2 Circlip Rotor intérieur 2 Goupille Couvercle de pompe à huile Rotor extérieur 1 Rotor intérieur 1 Remarques Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Se reporter à la section “FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)”. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 ÖLPUMPE ÖLPUMPE Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Ölpumpe demontieren Reihenfolge 2 Ölpumpe zerlegen Bauteil Anz. ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLEGEN Kupplungsgehäuse Kurbelgehäusedeckel (rechts) Vorbereitung für den Ausbau 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 Sicherungsring Unterlegscheibe Ölpumpen-Antriebsrad Ölpumpe Paßstift Außenrotor 2 Sicherungsring Innenrotor 2 Stift Ölpumpen-Gehäusedeckel Außenrotor 1 Innenrotor 1 Bemerkungen Siehe unter “KUPPLUNG”. Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)”. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 BOMBA DE ACEITE BOMBA DE ACEITE 1 Extracción de la bomba de aceite Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden 2 Cantidad EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE DE LA BOMBA DE ACEITE Carcasa del embrague Cubierta del cárter (derecho) Preparación para la extracción 1 Denominación de la pieza 2 Desmontaje de la bomba de aceite 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Circlip Arandela plana Engranaje de accionamiento de la bomba de aceite Conjunto de la bomba de aceite Fijo de centraje Rotor exterior 2 Circlip Rotor interior 2 Bulón Cubierta de la bomba de aceite Rotor exterior 1 Rotor interior 1 4 - 59 Observaciones Consulte el apartado “EMBRAGUE”. Consulte el apartado “FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)”. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE Organisation de la dépose 2 Demontage-Arbeiten 2 Alcance de la extracción 2 Ordre Nom de pièce Qté 13 Goupille 1 14 Rondelle 1 15 Arbre de transmission de la pompe à huile 1 16 Logement de rotor 1 Reihenfolge Bauteil Anz. 13 Stift 14 Beilagscheibe 1 15 Ölpumpen-Antriebswelle 1 16 Rotorgehäuse 1 Orden ENG Remarques Bemerkungen 1 Denominación de la pieza Cantidad 13 Bulón 1 14 Arandela 1 15 Eje de accionamiento de la bomba de aceite 1 16 Carcasa del rotor 1 4 - 60 Observaciones POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE CONTROLE Pompe à huile 1. Contrôler: ● Pignon menant de pompe à huile ● Pignon mené de pompe à huile ● Logement de rotor ● Couvercle de pompe à huile Craquelures/usure/endommagement → Remplacer. 2. Mesurer: ● Jeu en bout a Entre rotors intérieur 1 et extérieur 2. ● Jeu latéral b Entre le rotor extérieur 2 et le logement de rotor 3. Hors spécifications → Remplacer la pompe à huile. PRÜFUNG Ôlpumpe 1. Kontrollieren: ● Ölpumpen-Antriebsrad ● Ölpumpen-Abtriebsrad ● Rotorgehäuse ● Ölpumpen-Gehäusedeckel Rißbildung/Beschädigung → Erneuern. 2. Messen: Radialspiel a (zwischen Innenrotor 1 und Außenrotor 2) ● Radialspiel b (zwischen Außenrotor 2 und Rotorgehäuse 3) Unvorschriftsmäßig → Ölpumpe erneuern. 3. Contrôler: Irrégularité → Répéter les étapes 1 et 2 ou remplacer les pièces défectueuses. ● ASSEMBLAGE ET INSTALLATION Pompe à huile 1. Installer: ● Arbre de transmission de la pompe à huile 1 ● Rondelle 2 ● Goupille 3 ● Rotor intérieur 1 4 N.B.: Faire rentrer la goupille dans la rainure du rotor intérieur 1. INSPECCIÓN Bomba de aceite 1. Inspeccionar: ● Engranaje de accionamiento de la bomba de aceite ● Engranaje impulsor de la bomba de aceite ● Carcasa del rotor ● Cubierta de la bomba de aceite Grietas/Desgaste/Daños → Reemplazar. 2. ● Jeu en bout a: 0,07 à 0,12 mm (0,0028 à 0,0047 in) <Limite>: 0,15 mm (0,006 in) Jeu en bout b: 0,09 à 0,15 mm (0,0035 à 0,0059 in) <Limite>: 0,22 mm (0,009 in) Jeu latéral c: 0,03 à 0,08 mm (0,0012 à 0,0031 in) <Limite>: 0,15 mm (0,006 in) Medir: Holgura entre las puntas a Entre el rotor interior 1 y el rotor exterior 2. ● Holgura lateral b Entre el rotor exterior 2 y la carcasa del rotor 3. Fuera de especificaciones → Reemplazar la bomba de aceite. ● Radialspiel a 0,07–0,12 mm <Grenzwert> 0,15 mm Radialspiel b 0,09–0,15 mm <Grenzwert> 0,22 mm Radialspiel c 0,03–0,08 mm <Grenzwert> 0,15 mm 3. Kontrollieren: Schwergängigkeit → Schritte 1 und 2 wiederholen oder defekte Teile erneuern. ● ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ölpumpe 1. Montieren: ● Ölpumpen-Antriebswelle 1 ● Beilagscheibe 2 ● Stift 3 ● Innenrotor 1 4 HINWEIS: Den Stift in die Nut im Innenrotor 1 einpassen. 4 - 61 ENG Holgura entre las puntas a: 0,07 ~ 0,12 mm (0,0028 ~ 0,0047 in) <Límite>: 0,15 mm (0,006 in) Holgura entre las puntas b: 0,09 ~ 0,15 mm (0,0035 ~ 0,0059 in) <Límite>: 0,22 mm (0,009 in) Holgura lateral c: 0,03 ~ 0,08 mm (0,0012 ~ 0,0031 in) <Límite>: 0,15 mm (0,006 in) 3. Comprobar: Poco suave → Repetir los pasos 1 y 2 o reemplazar las piezas defectuosas. ● MONTAJE E INSTALACIÓN Bomba de aceite 1. Instalar: ● Eje de transmisión de la bomba de aceite 1 ● Arandela 2 ● Bulón 3 ● Rotor interno 1 4 NOTA: Coloque el bulón dentro de la ranura en el rotor interno 1. POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE 2. Monter: Rotor extérieur 1 1 2. ● N.B.: Aligner le repère a sur le rotor intérieur 1 avec le repère b sur le rotor extérieur 1. 3. Monter: Couvercle de pompe à huile 1 ● Vis (couvercle de pompe à huile) 2 T. R. 3. Monteur: Rotor extérieur 2 1 ● Goupille de serrage 2 ● Essemble pompe à huile 3 ● Boulon (essemble pompe à huile) 4 3. ● ● ● 4 Nm (0,4 m · kg) Stift 3 Innenrotor 2 4 Sicherungsring 5 ● ● 4. ● New HINWEIS: Den Stift in die Nut im Innenrotor 2 einpassen. ● Instalar: Cubierta de la bomba de aceite 1 ● Tornillo (cubierta de la bomba de aceite) 2 ● R. 4. NOTA: Alinee la marca de comparación a del rotor interno 1 con la marca de comparación b del rotor externo 1. T. N.B.: Faire rentrer la goupille dans la rainure du rotor intérieur 2. Montieren: Ölpumpen-Gehäusedeckel 1 ● Schraube (Ölpumpen-Gehäusedeckel) 2 R. ● 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Goupille 3 Rotor intérieur 2 4 Circlip 5 New Instalar: Rotor externo 1 1 ● ● T. ● 2. HINWEIS: Die Markierung a auf dem Innenrotor 1 auf die Markierung b auf dem Außenrotor 1 ausrichten. ● ● Montieren: Außenrotor 1 1 ● ENG Montieren: Außenrotor 2 1 ● Paßstift 2 ● Ölpumpe 3 ● Schraube (Ölpumpe) 4 NOTA: Coloque el bulón dentro de la ranura del rotor interno 2. 4. ● T. R. T. R. Instalar: Rotor externo 2 1 ● Fijo de centraje 2 ● Conjunto de la bomba de aceite 3 ● Perno (conjunto de la bomba de aceite) 4 ● 10 Nm (1,0 m · kg) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. R. 5. Monteur: Pignon menant de la pompe à huile 1 ● Rondelle bombée 2 ● Circlip 3 New ● 5. Montieren: Ölpumpen-Antriebsrad 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Sicherungsring 3 New ● 4 - 62 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Bulón 3 Rotor interno 2 4 Circlip 5 New 5. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: Engranaje de transmisión de la bomba de aceite 1 ● Arandela plana 2 ● Circlip 3 New ● AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN ENG AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’axe de démarreur au pied 3 Arbre de sélecteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 DEPOSE DE L’AXE DE DEMARREUR AU PIED ET DE L’ARBRE DE SELECTEUR Arbre de sélecteur Pompe à huile Pignon de renvoi de démarreur au pied Ensemble axe de démarreur au pied Guide de ressort Ressort de torsion Roue à cliquet Pignon de démarreur au pied Axe de démarreur au pied Rondelle bombée Arbre de sélecteur Collerette Ressort de torsion Rouleau Préparation à la dépose 1 2 1 3 4 2 Démontage de l’axe de démarreur au pied 4 Dépose de segment Qté Remarques Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Se reporter à la section “POMPE A HUILE”. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Demontage-Arbeiten: 1 Kickstarterwelle demontieren 3 Schaltwelle Demontage-Arbeiten Reihenfolge Vorbereitung für den Ausbau 1 2 1 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Bauteil 2 Kickstarterwelle zerlegen 4 Segment demontieren Anz. AUSBAU DER KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Fußschalthebel Ölpumpe Kickstarter-Zwischenzahnrad Kickstarterwelle (komplett) Federsitz Torsionsfeder Klinkenrad Kickstarterzahnrad Kickstarterwelle Unterlegscheibe Schaltwelle Distanzhülse Torsionsfeder Rolle Bemerkungen Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Siehe unter “ÖLPUMPE”. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Siehe unter “AUSBAU”. EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN 1 Extracción del eje del pedal 3 Eje de selección Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Preparación para la extracción 1 2 1 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL EJE DEL PEDAL Y DEL EJE DE SELECCIÓN Pedal de cambios Bomba de aceite Engranaje de ralentí del pedal Conjunto del eje del pedal Guía del resorte Resorte de torsión Rueda de trinquete Engranaje del pedal Eje del pedal Arandela plana Eje de selección Casquillo Resorte de torsión Rodillo 4 - 63 2 Desmontaje del eje del pedal 4 extracción del segmento Cantidad Observaciones Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”. Consulte el apartado “BOMBA DE ACEITE”. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Organisation de la dépose 4 Demontage-Arbeiten 4 Alcance de la extracción 4 Ordre Nom de pièce Qté 13 Guide de sélecteur 1 14 Ensemble levier de sélecteur 1 15 Levier de sélecteur 1 16 Cliquet 2 17 Goupille de cliquet 2 18 Ressort 2 19 Boulon (levier de butée) 1 20 Levier de butée 1 21 Ressort de torsion 1 22 Segment 1 Reihenfolge Bauteil Anz. 13 Schaltklinke 1 14 Schaltarm (komplett) 1 15 Schaltarm 1 16 Klaue 2 17 Klauenstift 2 18 Feder 2 19 Schraube (Rastenhebel) 1 20 Rastenhebel 1 21 Torsionsfeder 1 22 Segment 1 Orden Denominación de la pieza Cantidad 13 Guía del eje 1 14 Conjunto de la palanca de cambios 1 15 Palanca de cambios 1 16 Patillas 2 17 Pasador de patilla 2 18 Resorte 2 19 Perno (palanca tope) 1 20 Palanca tope 1 21 Resorte de torsión 1 22 Segmento 1 4 - 64 ENG Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen Siehe unter “AUSBAU”. Siehe unter “AUSBAU”. Observaciones Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN ENG AUSBAU Kickstarterwelle (komplett) 1. Demontieren: ● Kickstarterwelle (komplett) 1 PUNTOS DE EXTRACCIÓN Conjunto del eje del pedal 1. Extraer: ● Conjunto del eje del pedal 1 N.B.: Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice a sur le vilebrequin. HINWEIS: Die Torsionsfeder 2 von der Bohrung a im Kurbelgehäuse aushaken. NOTA: Desenganche el resorte de torsión 2 del orificio a del cárter. Ensemble guide de levier de sélecteur 1. Déposer: ● Boulon (guide de sélecteur) ● Guide de sélecteur 1 ● Ensemble levier de sélecteur 2 Schaltklinke und Schaltarm (komplett) 1. Demontieren: ● Schraube (Schaltklinke) ● Schaltklinke 1 ● Schaltarm (komplett) 2 N.B.: L’ensemble de levier de sélecteur est démonté en même temps que le guidage de sélecteur. HINWEIS: Den Schaltarm (komplett) zusammen mit der Schaltklinke demontieren. Conjunto de la guía selección y la palanca de cambios 1. Extraer: ● Perno (guía de selección) ● Guía de selección 1 ● Conjunto de la palanca de cambios 2 Barillet 1. Déposer: ● Boulon (barillet) 1 ● Barillet 2 Segment 1. Demontieren: ● Schraube (segment) 1 ● Segment 2 Segmento 1. Extraer: ● Perno (segmento) 1 ● Segmento 2 N.B.: Tourner le segment dans le sens antihoraire jusqu’à l’arrêt et desserrer le boulon. HINWEIS: Das Segment bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn drehen und die anschließend Schrauben lösen. NOTA: Gire el segmento hacia la izquierda hasta que se detenga y afloje el perno. CONTROLE Axe de démarreur au pied et roue à cliquet 1. Vérifier: ● Mouvement régulier de la roue à cliquet Mouvement irrégulier → Changer. 2. Contrôler: ● Axe de démarreur au pied 1 Usure/endommagement → Changer. PRÜFUNG Kickstarterwelle und Klinkenrad 1. Kontrollieren: ● Klinkenrad (Leichtgängigkeit) Schwergängigkeit → Erneuern. 2. Kontrollieren: ● Kickstarterwelle 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. INSPECCIÓN Eje del pedal y rueda de trinquete 1. Comprobar: ● Movimiento suave de la rueda de trinquete Movimiento con falta de suavidad → Reemplazar. 2. Inspeccionar: ● Eje del pedal 1 Desgaste/Daños → Reemplazar. Pignon de démarreur au pied, pignon de renvoi de démarreur au pied et roue à cliquet 1. Contrôler: ● Pignon de démarreur au pied 1 ● Pignon de renvoi de démarreur au pied 2 ● Roue à cliquet 3 ● Dents a Usure/endommagement → Changer. Kickstarterzahnrad, KickstarterZwischenzahnrad und Klinkenrad 1. Kontrollieren: ● Kickstarterzahnrad 1 ● Kickstarter-Zwischenzahnrad 2 ● Klinkenrad 3 ● Zahnradzähne a Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Engranaje del pedal, engranaje de ralentí del pedal y rueda de trinquete 1. Inspeccionar: ● Engranaje del pedal 1 ● Engranaje de ralentí del pedal 2 ● Rueda de trinquete 3 ● Diente del engranaje a Desgaste/Daños → Reemplazar. POINTS DE DEPOSE Ensemble axe de démarreur au pied 1. Déposer: ● Ensemble axe de démarreur au pied 1 4 - 65 NOTA: El conjunto de la palanca de cambios se desmonta a la vez que la guía de selección. AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN ENG Arbre de sélecteur 1. Contrôler: ● Arbre de sélecteur 1 Tordu/endommagement → Changer. ● Ressort 2 Cassé → Changer. Schaltwelle 1. Kontrollieren: ● Schaltwelle 1 Verbiegung/Beschädigung → Erneuern. ● Feder 2 Bruch → Erneuern. Eje de selección 1. Inspeccionar: ● Eje de selección 1 Deformaciones/Daños → Reemplazar. ● Resorte 2 Rotura → Reemplazar. Guide de sélecteur et ensemble levier de sélecteur 1. Contrôler: ● Guide de sélecteur 1 ● Levier de sélecteur 2 ● Cliquet 3 ● Goupille du cliquet 4 ● Ressort 5 Usure/endommagement → Changer. Schaltklinke und Schaltarm (komplett) 1. Kontrollieren: ● Schaltklinke 1 ● Schaltarm 2 ● Klaue 3 ● Klauenstift 4 ● Feder 5 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Conjunto de la guía de selección y palanca de cambios 1. Inspeccionar: ● Guía de selección 1 ● Palanca de cambios 2 ● Patilla 3 ● Pasador de patilla 4 ● Resorte 5 Desgaste/Daños → Reemplazar. Levier de butée 1. Contrôler: ● Levier de butée 1 Usure/endommagement → Changer. ● Ressort de torsion 2 Cassé → Changer. Rastenhebel 1. Kontrollieren: ● Rastenhebel 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ● Torsionsfeder 2 Bruch → Erneuern. Palanca tope 1. Inspeccionar: ● Palanca tope 1 Desgaste/Daños → Reemplazar. ● Resorte de torsión 2 Rotura → Reemplazar. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Barillet 1. Monter: ● Barillet 1 ● Boulon (barillet) ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Segment 1. Montieren: ● Segment 1 ● Schraube (segment) MONTAJE E INSTALACIÓN Segmento 1. Instalar: ● Segmento 1 ● Perno (segmento) R. R. R. 30 Nm (3,0 m · kg) T. T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) N.B.: Aligner l’encoche a sur le barillet avec la goupille b sur le tambour. HINWEIS: Die Nut a im Segment auf den Stift b an der Schaltwalze ausrichten. NOTA: Alinee la ranura a del segmento con el pasador b de la leva de selección. Levier de butée 1. Monter: ● Ressort de torsion 1 ● Levier de butée 2 ● Boulon (levier de butée) 3 Rastenhebel 1. Montieren: ● Torsionsfeder 1 ● Rastenhebel 2 ● Schraube (Rastenhebel) 3 Palanca tope 1. Instalar: ● Resorte de torsión 1 ● Palanca tope 2 ● Perno (palanca tope) 3 4 - 66 R. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg) HINWEIS: Die Rastenhebelrolle auf die Nut im Segment ausrichten. T. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: Aligner le rouleau du levier de butée avec la rainure située sur le barillet. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Alinee la palanca tope rodillo con la ranura del segmento. AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Guide de sélecteur et ensemble levier de sélecteur 1. Monter: ● Ressort 1 ● Broche à cliquet 2 ● Cliquet 3 Au levier de sélecteur 4. 2. Schaltklinke und Schaltarm (komplett) 1. Montieren: ● Feder 1 ● Klauenstift 2 ● Klaue 3 (am Schaltarm 4) Monter: Ensemble levier de sélecteur 1 Au guide de sélecteur 2. 2. Monter: ● Ensemble levier de sélecteur 1 ● Guide de sélecteur 2 3. ● 3. N.B.: L’ensemble de levier de sélecteur est installé en même temps que le guidage de sélecteur. ● Appliquer l’huile sur l’axe de boulon (segment). ● 4. Monter: Boulon (guide de sélecteur) 1 ● Montieren: ● Schaltarm (komplett) 1 (an der Schaltklinke 2) 2. Instalar: ● Conjunto de la palanca de cambios 1 A la guía de selección 2. Montieren: Schaltarm (komplett) 1 ● Schaltklinke 2 3. Instalar: ● Conjunto de la palanca de cambios 1 ● Guía de selección 2 HINWEIS: ● Den Schaltarm (komplett) zusammen mit der Schaltklinke montieren. ● Motoröl auf die Segment-Achse auftragen. Montieren: Schraube (Schaltklinke) 1 ● 4. Instalar: Perno (guía de selección) 1 ● R. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg) NOTA: ● El conjunto de la palanca de cambios se instala a la vez que la guía de selección. ● Aplique el aceite de motor en el eje del perno (segmento). T. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Conjunto de la guía de selección y la palanca de cambios 1. Instalar: ● Resorte 1 ● Pasador de patilla 2 ● Patilla 3 A la palanca de cambios 4. ● 4. ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Arbre de sélecteur 1. Monter: ● Roulement 1 ● Collerette 2 ● Ressort de torsion 3 ● Arbre de sélecteur 4 Schaltwelle 1. Montieren: ● Rolle 1 ● Distanzhülse 2 ● Torsionsfeder 3 ● Schaltwelle 4 Eje de selección 1. Instalar: ● Rodillo 1 ● Casquillo 2 ● Resorte de torsión 3 ● Eje de selección 4 N.B.: Appliquer l’huile sur le roulement et l’arbre de sélecteur. HINWEIS: Motoröl auf die Schaltwellenrolle auftragen. NOTA: Aplique el aceite de motor en el rodillo y el eje de selección. 4 - 67 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN ENG Ensemble axe de démarreur au pied 1. Monter: ● Pignon de démarreur au pied 1 ● Roue à cliquet 2 Kickstarterwelle (komplett) 1. Montieren: ● Kickstarterzahnrad 1 ● Klinkenrad 2 Conjunto del eje del pedal 1. Instalar: ● Engranaje del pedal 1 ● Rueda de trinquete 2 N.B.: Aligner le repère poinçonné a sur la roue à cliquet avec le repère poinçonné b sur l’axe de démarreur au pied. HINWEIS: Die Markierung a auf dem Klinkenrad auf die Markierung b auf der Kickstarterwelle ausrichten. NOTA: Alinee la marca perforada a de la rueda de trinquete con la marca perforada b del eje del pedal. 2. Monter: Ressort de torsion 1 Sur l’axe de démarreur au pied 2. 2. ● N.B.: S’assurer que la butée a du ressort de torsion correspond au trou b sur l’axe de démarreur au pied. 3. Monter: Guide de ressort 1 HINWEIS: Darauf achten, daß das Ende a der Torsionsfeder in die Bohrung b der Kickstarterwelle eingreift. 3. ● N.B.: Coulisser la guide de ressort dans l’axe de démarreur au pied, s’assurer que la gorge a dans le guide de ressort soit engagée sur la butée du ressort de torsion. 4. Monter: Ensemble axe de démarreur au pied 1 ● Rondelle bombée 2 5. Accrocher: Ressort de torsion 1 ● N.B.: Tourner le ressort de torsion à droite et l’accrocher dans le bon orifice a du vilebrequin. 2. Montieren: Federsitz 1 HINWEIS: Den Federsitz über die Kickstarterwelle führen, wobei die Nut a im Federsitz über das Ende der Torsionsfeder passen muß. 4. Montieren: Kickstarterwelle (komplett) 1 ● Unterlegscheibe 2 NOTA: Asegúrese de que el tope a del resorte de torsión encaje en el orificio b del eje del pedal. 3. 5. Einhaken: Torsionsfeder 1 ● HINWEIS: Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn drehen und an der richtigen Bohrung a im Kurbelgehäuse einhängen. 4 - 68 Instalar: Guía del resorte 1 ● NOTA: Deslice la guía del resorte dentro del eje del pedal; asegúrese de que la ranura a de la guía del resorte encaje en el tope del resorte de torsión. 4. ● HINWEIS: ● Motoröl auf die Kickstarterwelle auftragen. ● Die Kickstarterwelle in das Kurbelgehäuse einsetzen. Der Kickstarterwellenanschlag a muß in seine ursprüngliche Stelle b passen. Instalar: Resorte de torsión 1 Al eje del pedal 2. ● ● ● N.B.: ● Appliquer l’huile sur l’axe de démarreur au pied. ● Coulisser l’axe de démarreur au pied dans le carter, s’assurer que la butée d’axe de démarreur au pied a s’engage dans la position de repos b. Montieren: Torsionfeder 1 (an der Kickstarterwelle 2) ● Instalar: Conjunto del eje del pedal 1 ● Arandela plana 2 ● NOTA: ● Aplique el aceite de motor en el eje del pedal. ● Deslice el conjunto del eje del pedal dentro del cárter; asegúrese de que el tope del eje del pedal a encaje en su posición inicial b. 5. Enganche: Resorte de torsión 1 ● NOTA: Gire el resorte de torsión hacia la derecha y engánchelo en el orificio adecuado a del cárter. AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Pignon de renvoi de démarreur au pied 1. Monter: ● Pignon de renvoi de démarreur au pied 1 ● Rondelle ordinaire 2 ● Circlip 3 New N.B.: ● Appliquer l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon de renvoi de démarreur au pied. ● Monter le pignon de renvoi de démarreur au pied, le côté abaissé a orienté vers soi. ENG Kickstarter-Zwischenzahnrad 1. Montieren: ● Kickstarter-Zwischenzahnrad 1 ● Beilagscheibe 2 ● Sicherungsring 3 New Engranaje de ralentí del pedal 1. Instalar: ● Engranaje de ralentí del pedal 1 ● Arandela plana 2 ● Circlip 3 New HINWEIS: ● Motoröl auf den Innenrand des Kickstarter-Zwischenzahnrads auftragen. ● Das Kickstarter-Zwischenzahnrad mit der vertieften Seite a nach außen gerichtet einbauen. NOTA: ● Aplique el aceite de motor en la circunferencia interna del el engranaje de ralentí del pedal. ● Instale el engranaje de ralentí del pedal con el lado presionado a hacia usted. 4 - 69 MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI ENG MAGNETO CDI 1 Dépose de la magnéto CDI Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA MAGNETO CDI Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”. Boulon [radiateur (gauche)] Se reporter à la section “RADIATEUR”. Déconnecter le fil de magnéto CDI 1 1 Pédale de sélecteur 2 Couvercle de carter (gauche) 1 1 3 Joint 1 4 Goujon 2 5 Ecrou (rotor) 1 6 Rotor 1 7 Stator 1 8 Clavette de demi-lune 1 Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 CDI-Schwungradmagnetzünder demontieren Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Schraube [Kühler (links)] Siehe unter “KÜHLER”. CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel lösen. 1 1 Fußschalthebel 1 2 Kurbelgehäusedeckel (links) 1 3 Dichtung 1 4 Paßstift 2 5 Mutter (Rotor) 1 6 Rotor 1 7 Stator 1 8 Scheibenfeder 1 Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”. MAGNETO CDI 1 Extracción del magneto CDI Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL MAGNETO CDI Preparación para la extracción Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. Perno [radiador (izquierdo)] Consulte el apartado “RADIADOR”. Desconecte el cable del magneto CDI. 1 1 Pedal de cambios 2 Cubierta del cárter (izquierdo) 1 1 3 Junta 1 4 Fijo de centraje 2 5 Tuerca (rotor) 1 6 Rotor 1 7 Estator 1 8 Chaveta de media luna 1 4 - 70 Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI POINTS DE DEPOSE Rotor 1. Déposer: ● Ecrou (rotor) 1 ● Rondelle ordinaire Utiliser l’outil de maintien de rotor 2. AUSBAU Rotor 1. Demontieren: ● Mutter (Rotor) 1 ● Beilagscheibe Den Rotorhalter 2 verwenden. 2. 2. Déposer: ● Rotor 1 Utiliser l’extracteur de volant 2. Extracteur de volant YU-33270/90890-01362 PUNTOS DE EXTRACCIÓN Rotor 1. Extraer: ● Tuerca (rotor) 1 ● Arandela plana Utilice la herramienta soporte del rotor 2. Rotorhalter YU-01235/90890-01235 Outil de maintien de rotor: YU-01235/90890-01235 Demontieren: ● Rotor 1 Den Polrad-Abzieher 2 verwenden. Polrad-Abzieher YU-33270/90890-01362 ENG de Herramienta de soporte del rotor: YU-01235/90890-01235 2. Extraer: ● Rotor 1 Utilice el extractor del volante 2. Extractor del volante: YU-33270/90890-01362 N.B.: Installer trois boulons 3 de grandeur appropriée, suivant l'illustration. HINWEIS: Drei Schrauben 3 der richtigen Größe einbauen, wie in der Abbildung gezeigt. CONTROLE Magnéto CDI 1. Contrôler: ● Surface interne de rotor a ● Surface externe de stator b Endommagement → Examiner la déformation du vilebrequin et le coussinet de vilebrequin. Si nécessaire, changer le stator et/ou le magnéto CDI. PRÜFUNG CDI-Schwungradmagnetzünder 1. Kontrollieren: ● Rotor-Innenfläche a ● Stator-Außenfläche b Beschädigung → Kurbelwellenschlag und Kurbelwellenlager kontrollieren. Falls erforderlich, den Schwungradmagneten und/ oder -Stator erneuern. INSPECCIÓN Magneto CDI 1. Inspeccionar: ● Superficie interna del rotor a ● Superficie externa del estator b Daños → Inspeccionar la excentricidad del cigüeñal y el cojinete del cigüeñal. En caso necesario, reemplace el magneto CDI y/o el estator. Clavette de demi-lune 1. Contrôler: ● Clavette de demi-lune 1 Endommagement → Changer. Scheibenfeder 1. Kontrollieren: ● Scheibenfeder 1 Beschädigung → Erneuern. Chaveta de media luna 1. Inspeccionar: ● Chaveta de media luna 1 Daños → Reemplazar. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Magnéto CDI 1. Monter: ● Stator 1 ● Boulon (stator) 2 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE CDI-Schwungradmagnetzünder 1. Montieren: ● Stator 1 ● Schraube (Stator) 2 MONTAJE E INSTALACIÓN Magneto CDI 1. Instalar: ● Estator 1 ● Perno (estator) 2 4 - 71 R. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg) T. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Instale tres pernos 3 del tamaño adecuado, tal y como se indica en la ilustración. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI 2. Monter: Clavette de demi-lune 1 ● Rotor 2 2. ● N.B.: Nettoyer la partie conique de l’extrémité du vilebrequin et le rotor. ● Lors du montage de la clavette fendue, s’assurer que sa surface plane a est parallèle à la ligne centrale b du vilebrequin. ● Lorsqu’on monte le rotor, aligner la rainure c du rotor avec la clavette de demi-lune. ● 3. Monter: Rondelle ordinaire ● Ecrou (rotor) 1 Montieren: Scheibenfeder 1 ● Rotor 2 HINWEIS: ● Kurbelwellenzapfen und Rotor reinigen. ● Beim Einbau der Scheibenfeder darauf achten, daß deren flache Seite a parallel zur Mittellinie b der Kurbelwelle angeordnet ist. ● Beim Einbau des Rotors die Nut c im Rotor auf die Scheibenfeder ausrichten. 3. ● Montieren: Beilagscheibe ● Mutter (Rotor) 1 48 Nm (4,8 m · kg) R. R. R. Connecter: Fil de magnéto CDI Se référer au paragraphe “DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DE CABLE” au CHAPITRE 2. 4. Monter: ● Joint [couvercle de carter (gauche)] New ● Couvercle de carter (gauche) 1 ● Support de flexible (reniflard de culasse) 2 ● Vis [couvercle de carter (gauche)] 5. 4. Montieren: ● Dichtung [Kurbelgehäusedeckel (links)] New ● Kurbelgehäusedeckel (links) 1 ● Halterung (ZylinderkopfEntlüftungsschlauch) 2 ● Schraube [Kurbelgehäusedeckel (links)] 5. Instalar: ● Junta [cubierta del cárter (izquierdo)] New ● Cubierta del cárter (izquierdo) 1 ● Soporte del tubo (tubo respiradero de la culata) 2 ● Tornillo [cubierta del cárter (izquierdo)] R. 4 - 72 Conectar: Cable del magneto CDI Consulte el apartado “DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES” del CAPÍTULO 2. ● T. R. R. HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen. de Herramienta de soporte del rotor: YU-01235/90890-01235 Anschließen: CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2. 10 Nm (1,0 m · kg) 48 Nm (4,8 m · kg, 35 ft · lb) Utilice la herramienta soporte del rotor 2. ● T. T. N.B.: Serrer les vis par étapes dans un ordre entrecroisé. Instalar: Arandela plana ● Tuerca (rotor) 1 ● Rotorhalter YU-01235/9089001235 ● 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 3. Den Rotorhalter 2 verwenden. Outil de maintien de rotor: YU-01235/90890-01235 5. NOTA: ● Limpie las zonas cónicas del cigüeñal y del rotor. ● Cuando instale la chaveta de media luna, asegúrese de que la parte plana a quede en paralelo con la línea central b del cigüeñal. ● Cuando instale el rotor, alinee el chavetero c del rotor con la chaveta de media luna. T. T. T. 48 Nm (4,8 m · kg, 35 ft · lb) Instalar: Chaveta de media luna 1 ● Rotor 2 ● ● Utiliser l’outil de maintien de rotor 2. 4. 2. ● ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Apriete los tornillos de forma progresiva y entrecruzada. MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI 6. Monter: Pédale de sélecteur 1 ● Boulon (pédale de sélecteur) ● N.B.: En remontant la pédale de sélecteur sur l’arbre de sélecteur, s’assurer de placer le centre de la pédale de sélecteur 2 mm a au-dessus du repose-pied. 6. Montieren: Fußschalthebel 1 ● Schraube (Fußschalthebel) ● HINWEIS: Bei der Fußschalthebel-Montage sicherstellen, daß die Mitte der Fußschalthebel-Auflage 2 mm a oberhalb der Oberkante der Fußraste liegt. 4 - 73 6. ENG Instalar: ● Pedal de cambios 1 ● Perno (pedal de cambios) NOTA: Cuando instale el pedal de cambios en el eje de selección, asegúrese de que el centro del pedal de cambios esté 2 mm a por encima de la parte superior del estribo. DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR ENG DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté DEPOSE DU MOTEUR Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le cadre. Préparation à la dépose Remarques AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE”, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Déconnecter du côté du moteur. Déconnecter du côté du moteur. Se reporter à la section “RADIATEUR”. Se reporter à la section “ALTERNATEUR CDI”. Se reporter à la section “ARBRE A CAMES”. Carburateur Tuyau d’échappement et silencieux Câble d’embrayage Câble et guide de décompresseur Radiateur Pédale de sélecteur Reniflard de culasse et reniflard de réservoir d’huile Vidanger l’huile moteur Se reporter à la section “REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3. Capuchon de bougie Déconnecter le fil de la magnéto CDI. MOTOR DEMONTIEREN Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. MOTOR DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Bemerkungen WARNUNG Das Motorrad am Rahmen aufbocken. Das Motorrad gegen Umfallen sichern. Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Vergaser Siehe unter “VERGASER”. Krümmer und Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. Kupplungszug Motorseitig demontieren. Dekompressionszug und Kabelführung Motorseitig demontieren. Kühler Siehe unter “KÜHLER”. Fußschalthebel Siehe unter “CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER”. Zylinderkopf-Entlüftungs- und ÖltankBelüftungsschläuche Siehe unter “NOCKENWELLEN”. Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL 3. Zündkerzenstecker CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel lösen. EXTRACCIÓN DEL MOTOR Alcance de la extracción Preparación para la extracción Orden Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL MOTOR Sujete el vehículo colocando una plataforma adecuada debajo del bastidor. Asiento y depósito de combustible Carburador Tubo de escape y silenciador Cable del embrague Cable y guía del descompresor Radiador Pedal de cambios Tubo respiradero de la culata y tubo respiradero del depósito de aceite Drenar el aceite de motor Tapa de la bujía Desconectar el cable del magneto CDI. 4 - 74 Cantidad Observaciones ADVERTENCIA Sujete firmemente el vehículo de forma que no haya riesgo de que se caiga. Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. Consulte el apartado “CARBURADOR”. Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”. Desconectar en el lado del motor. Desconectar en el lado del motor. Consulte el apartado “RADIADOR”. Consulte el apartado “MAGNETO CDI”. Consulte el apartado “ÁRBOLES DE LEVAS”. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR” del CAPÍTULO 3. DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 Ordre 1 1 Qté Protection du moteur 2 Contacteur de point mort 1 3 Flexible d’huile moteur 2 4 Couvercle de chaîne 1 5 Ecrou (pignon d’entraînement) 1 6 Rondelle-frein 1 7 Pignon d’entraînement 1 8 Agrafe 1 9 Boulon (pédale de frein) 1 10 Pédale de frein 1 11 Support supérieur du moteur (droite) 1 12 Support supérieur du moteur (gauche) 1 13 Support inférieur du moteur 2 14 Boulon de montage du moteur 3 15 Axe de pivot 1 16 Moteur 1 Remarques 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 1 Motor demontieren Reihenfolge Bauteil Anz. 1 Motorschutzblech 1 2 Leerlaufschalter 1 3 Motorölschlauch 2 4 Kettenschutz 1 5 Mutter (Antriebsritzel) 1 6 Sicherungsscheibe 1 7 Antriebsritzel 1 8 Clip 1 9 Schraube (Fußbremshebel) 1 10 Fußbremshebel 1 11 Motorhalterung (rechts) 1 12 Motorhalterung (links) 1 13 Motorhalterung (unten) 2 14 Schraube 3 15 Schwingenachse 1 16 Motor 1 Bemerkungen Siehe unter “AUSBAU”. Siehe unter “AUSBAU”. 1 Extracción del motor Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Nom de pièce 1 Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten ENG Orden Denominación de la pieza Cantidad 1 Placa deslizante del motor 1 2 Interruptor de punto muerto 1 3 Tubo del aceite de motor 2 4 Cubierta de la cadena 1 5 Tuerca (piñón de accionamiento) 1 6 Arandela de freno 1 7 Piñón de accionamiento 1 8 Clip 1 9 Perno (pedal del freno) 1 10 Pedal del freno 1 11 Ménsula superior del motor (derecho) 1 12 Ménsula superior del motor (izquierdo) 1 13 Ménsula inferior del motor 2 14 Perno de montaje del motor 3 15 Eje de giro 1 16 Motor 1 4 - 75 Observaciones Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR POINTS DE DEPOSE Pignon d’entraînement 1. Déposer: ● Ecrou (pignon d’entraînement) 1 ● Rondelle-frein 2 N.B.: ● Redresser la languette de la rondellefrein. ● Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière. 2. Déposer: ● Pignon d’entraînement 1 ● Chaîne de transmission 2 N.B.: Déposer le pignon d’entraînement avec la chaîne de transmission. AUSBAU Antriebsritzel 1. Demontieren: ● Mutter (Antriebsritzel) 1 ● Sicherungsscheibe 2 HINWEIS: ● Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. ● Beim Lockern der Mutter die Hinterradbremse betätigen. 2. Demontieren: Antriebsritzel 1 ● Antriebskette 2 ● HINWEIS: Antriebsritzel und Antriebskette gleichzeitig ausbauen. ENG PUNTOS DE EXTRACCIÓN Piñón de accionamiento 1. Extraer: ● Tuerca (piñón de accionamiento) 1 ● Arandela de freno 2 NOTA: ● Enderece la lengüeta de la arandela de freno. ● Afloje la tuerca mientras acciona el freno trasero. 2. Extraer: Piñón de accionamiento 1 ● Cadena de transmisión 2 ● NOTA: Extraiga el piñón de accionamiento junto a la cadena de transmisión. Dépose du moteur 1. Déposer: ● Axe de pivot 1 Motor demontieren 1. Demontieren: ● Schwingenachse 1 Extracción del motor 1. Extraer: ● Eje de giro 1 N.B.: Si l’on sort complètement l’axe de pivot, le bras oscillant va tomber. Si possible, introduire une tige de diamètre équivalent de l’autre côté du bras pour le soutenir. HINWEIS: Durch Herausziehen der Schwingenachse wird die Schwinge gelöst. Um dies zu vermeiden, eine Schraube gleichen Durchmessers an der anderen Seite einstecken. NOTA: Si tira completamente hacia fuera del eje de giro, se aflojará la palanca oscilante. Si es posible, inserte un eje de diámetro similar en el otro lado de la palanca oscilante para sujetarla. 2. Déposer: Moteur 1 Du côté droit. ● N.B.: Vérifier que les coupleurs, tuyaux et câbles sont déconnectés. 2. Demontieren: Motor 1 (von der rechten Seite) ● HINWEIS: Sicherstellen, daß zuvor alle Steckverbinder, Schläuche und Seilzüge gelöst worden sind. 4 - 76 2. Extraer: Motor 1 Desde el lado derecho. ● NOTA: Asegúrese de que los conectores, los tubos y los cables estén desconectados. DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR Perno de montaje del motor (inferior) 3 ● Ménsula inferior del motor 4 Perno (ménsula del motor) 5 T. R. ● 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb) 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) ● Perno de montaje del motor (delantero) 6 ● Ménsula superior del motor (derecho) 7 Ménsula superior del motor (izquierdo) 8 Perno (ménsula del motor) 9 T. R. ● ● T. R. ● 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb) 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) Perno de montaje del motor (superior) 0 T. R. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) Pedal del freno 1. Instalar: ● Resorte ● Pedal del freno 1 ● Junta tórica 2 New ● Perno (pedal del freno) 3 T. R. R. HINWEIS: ● Lithiumfett auf Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung auftragen. ● Den Clip so einsetzen, daß der Anschlag a nach innen weist. R. R. 19 Nm (1,9 m · kg) Clip 4 T. T. T. Agrafe 4 N.B.: ● Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le boulon, les joints toriques et le support de pédale de frein. ● Mettre pagrate avec la butée a tournée vers l’intérieur. 55 Nm (5,5 m · kg) Fußbremshebel 1. Montieren: ● Feder ● Fußbremshebel 1 ● O-Ring 2 New ● Schraube (Fußbremshebel) 3 ● R. R. 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb) R. T. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) ● T. Boulon de montage du moteur (supérieur) 0 ● Motorhalterung (oben, rechts) 7 Motorhalterung (oben, links) 8 Schraube (Motorhalterung) 34 Nm (3,4 m · kg) 9 Schraube (oben) 0 R. R. 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) Pédale de frein 1. Monter: ● Ressort ● Pédale de frein 1 ● Joint torique 2 New ● Boulon (pédale de frein) 3 ● ● 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb) Support supérieur du moteur (droite) 7 Support supérieur du moteur (gauche) 8 Boulon (support du moteur) 9 T. ● ● 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) ● 69 Nm (6,9 m · kg) T. ● R. R. ● ● T. T. ● Motorhalterung (unten) 4 Schraube (Motorhalterung) 34 Nm (3,4 m · kg) 5 Schraube (vorn) 6 R. R. Boulon de montage du moteur (avant) 6 ● 69 Nm (6,9 m · kg) T. T. ● 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) R. R. ● Support du moteur (inférieur) 4 Boulon (support de moteur) 5 ● 85 Nm (8,5 m · kg) Schraube (unten) 3 T. T. ● 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb) ● MONTAJE E INSTALACIÓN Instalación del motor 1. Instalar: ● Motor 1 Instale el motor desde el lado derecho. ● Eje de giro 2 T. R. Boulon de montage du moteur (inférieur) 3 R. T. ● 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Motor montieren 1. Montieren: ● Motor 1 (von der rechten Seite) ● Schwingenachse 2 T. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Montage du moteur 1. Monter: ● Moteur 1 Monter le moteur par le côté droit. ● Arbre de pivot 2 ENG ● 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb) Clip 4 NOTA: ● Aplique grasa con base de litio en el perno, las juntas tóricas y la ménsula del pedal de frenos. ● Instale el clip con la zona de tope a hacia adentro. Pignon d’entraînement 1. Monter: ● Pignon d’entraînement 1 ● Chaîne de transmission 2 Antriebsritzel 1. Montieren: ● Antriebsritzel 1 ● Antriebskette 2 Piñón de accionamiento 1. Instalar: ● Piñón de accionamiento 1 ● Cadena de transmisión 2 N.B.: Monter le pignon d’entraînement avec la chaîne de transmission. HINWEIS: Antriebsritzel und Antriebskette gleichzeitig montieren. NOTA: Instale el piñón de accionamiento junto con la cadena de transmisión. 4 - 77 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR 2. Monter: Rondelle-frein 1 New ● Ecrou (pignon d’entraînement) 2 2. ● R. 5. 5. Instalar: Tubo del aceite de motor 1 ● Perno (tubo del aceite de motor) 2 10 Nm (1,0 m · kg) Montieren: Feder 1 ● Stift 2 ● Leerlaufschalter 3 ● Schraube (Leerlaufschalter) 4 Nm (0,4 m · kg) 4 ● T. R. 6. Instalar: Resorte 1 ● Retén 2 ● Interruptor de punto muerto 3 ● Perno (interruptor de punto muerto) 4 R. R. 4 - 78 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ● T. T. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) R. 6. 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) ● T. R. R. Monter: Ressort 1 ● Goupille 2 ● Contacteur de point mort 3 ● Boulon (contacteur de point mort) 4 Doble la lengüeta de la arandela de freno para bloquear la tuerca. Instalar: ● Guía de la cadena ● Cubierta de la cadena 1 ● Perno (cubierta de la cadena) 2 8 Nm (0,8 m · kg) Montieren: Motorölschlauch 1 ● Schraube (Motorölschlauch) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ● 4. ● T. T. 6. 3. R. T. R. Monter: Flexible d’huile moteur 1 ● Boulon (flexible d’huile moteur) 2 ● 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) NOTA: Apriete la tuerca mientras acciona el freno trasero. T. T. 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) R. 4. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen, um die Mutter zu sichern. Montieren: ● Kettenführung ● Kettenschutz 1 ● Schraube (Kettenschutz) 2 T. R. R. 5. 75 Nm (7,5 m · kg) HINWEIS: Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen. 3. Instalar: Arandela de freno 1 New ● Tuerca (piñón de accionamiento) 2 ● Mutter (Antriebsritzel) 2 T. T. 4. Courber la languette de la rondelle-frein pour verrouiller l’écrou. Monter: ● Guide de chaîne ● Couvercle de chaîne 1 ● Vis (couvercle de chaîne) 2 2. New ● 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) N.B.: Serrer l’écrou en actionnant le frein arrière. 3. Montieren: Sicherungsscheibe 1 ● ENG 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG CARTER ET VILEBREQUIN CARTER ET VILEBREQUIN 1 Séparation du carter Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Préparation à la dépose 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 2 Dépose du carter d’huile Nom de pièce Qté SEPARATION DE CARTER Moteur Piston Balancier Ensemble d’axe de démarreur au pied Segment Stator Guide de chaîne de distribution (arrière) Chaîne de distribution Boulon (40 mm) Boulon (50 mm) Boulon (60 mm) Boulon (75 mm) Guide de flexible Support de câble d’embrayage Carter (droit) Carter (gauche) Remarques Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Se reporter à la section “CYLINDRE ET PISTON”. Se reporter à la section “BALANCIER”. Se reporter à la section “AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR”. Se reporter à la section “ALTERNATEUR CDI”. 1 1 3 4 2 3 1 1 1 1 Utiliser l’outil spécial. Sr reporter à “POINTS DE DEPOSE”. KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Kurbelgehäusehälften trennen Reihenfolge 2 Anz. KURBELGEHÄUSE AUFTRENNEN Motor Kolben Ausgleichswelle Kickstarter Segment Stator Vorbereitung für den Ausbau 1 Bauteil 2 Kurbel demontieren 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Steuerkettenschiene (hinten) Steuerkette Schraube (40 mm) Schraube (50 mm) Schraube (60 mm) Schraube (75 mm) Kabelführung Kupplungszug-Halterung Kurbelgehäusehälfte (rechts) Kurbelgehäusehälfte (links) Bemerkungen Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”. Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”. Siehe unter “KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE”. Siehe unter “CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER”. 1 1 3 4 2 3 1 1 1 1 Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”. CÁRTER Y CIGÜEÑAL CÁRTER Y CIGÜEÑAL 1 Separación del cárter Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Preparación para la extracción 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 2 Extracción del cárter Denominación de la pieza SEPARACIÓN DEL CÁRTER Motor Pistón Compensador Conjunto del eje del pedal Segmento Estator Guía de la cadena de distribución (trasera) Cadena de distribución Perno (40 mm) Perno (50 mm) Perno (60 mm) Perno (75 mm) Guía del tubo Soporte del cable del embrague Cárter (derecho) Càrter (izquierdo) 4 - 79 Cantidad Observaciones Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”. Consulte el apartado “CILINDRO Y PISTÓN”. Consulte el apartado “COMPENSADOR”. Consulte el apartado “EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN”. Consulte el apartado “MAGNETO CDI”. 1 1 3 4 2 3 1 1 1 1 Utilce la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Organisation de la dépose 2 Demontage-Arbeiten 2 Alcance de la extracción 2 Ordre Nom de pièce Qté 11 Carter d’huile 12 Tuyau d’arrivée d’huile 1 13 Vilebrequin 1 Reihenfolge Remarques 1 Bauteil Anz. 11 Ölsieb 12 Ölzufuhrleitung 1 13 Kurbelwelle 1 Orden ENG Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE’. Bemerkungen 1 Denominación de la pieza Cantidad 11 Filtro tamiz 12 Tubo de distribución del aceite 2 1 13 Cigüeñal 1 Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU’. Observaciones 1 4 - 80 Utilce la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG ROULEMENTS DE CARTER Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES ROULEMENTS DE CARTER Préparation à la dépose Boîte à vitesses Tambour et fourchette de sélection Se reporter à la section “BOITE A VITESSES ET TAMBOUR, FOURCHETTE DE SELECTION”. 1 Bague d’étanchéité 3 2 Roulement 10 KURBELWELLENLAGER Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen KURBELWELLENLAGER DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Getriebe Schaltwalze und Schaltgabel Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN”. 1 Dichtring 3 2 Lager 10 COJINETE DEL CÁRTER Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL COJINETE DEL CÁRTER Preparación para la extracción Caja de cambios Leva de selección y horquilla de selección Consulte el apartado “CAJA DE CAMBIOS Y LEVA DE SELECCIÓN, HORQUILLA DE SELECCIÓN”. 1 Retén de aceite 3 2 Cojinete 10 4 - 81 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL POINTS DE DEPOSE Carter 1. Séparer: ● Demi-carter (droit) ● Demi-carter (gauche) Etapes de la séparation: ● Déposer les boulons de carter, le guide de flexible et le support de câble d’embrayage. N.B.: Desserrer chaque boulon d’un quart de tour à la fois, et quand tous les boulons sont desserrés, les déposer. ● AUSBAU Kurbelgehäuse 1. Trennen: ● Kurbelgehäusehälfte (rechts) ● Kurbelgehäusehälfte (links) Arbeitsschritte ● Kurbelgehäuse-Schrauben, Kabelführung und KupplungszugHalterung demontieren. HINWEIS: Alle Schrauben um eine Viertelumdrehung lockern, danach ganz herausschrauben. Déposer le demi-carter (droit). N.B.: Se servir d’un tournevis et l’insérer dans les fentes prévues sur le carter. ● Veiller à tapoter alternativement les arbres de transmission, l’arbre à cames et le vilebrequin. Kurbelgehäusehälfte abnehmen. (rechts) ● ATTENTION: Utiliser un maillet en plastique, et ne taper que sur les portions renforcées du carter. Ne pas taper sur les plans de joint. Travailler lentement et avec précaution, en s’assurant que les deux demi-carters se séparent uniformément. Si elles restent collées d’un côté, relâcher le boulon presseur, rétablir le parallélisme, et recommencer. Si le carter ne se sépare pas, vérifier si on n’a pas oublié d’enlever un boulon ou une vis. Il ne faut surtout pas forcer. ● Déposer les goupilles de serrage et la bague d’étanchéité. PUNTOS DE EXTRACCIÓN Cárter 1. Separar: ● Cárter (derecho) ● Cárter (izquierdo) Pasos de separación: ● Extraiga los pernos del cárter, la guía del tubo y el soporte del cable del embrague. NOTA: Afloje cada perno de vuelta cada vez y, después de haber aflojado todos los pernos, extráigalos. ● ● HINWEIS: ● Die Schlitze in den Kurbelgehäusehälften dienen zur Aufnahme von Flachschraubendrehern. ● Abwechselnd leicht auf Getriebewellen, Schaltnocken und Kurbelwelle klopfen. ACHTUNG: Nur mit einem Gummihammer auf das Kurbelgehäuse schlagen. Nur auf verstärkte Bereiche des Gehäuses, niemals auf die Paßflächen schlagen. Ruhig und sorgfältig arbeiten. Falls die Gehäusehälften nicht gleichmäßig auseinandergehen, diese wieder zusammenbringen und von vorn beginnen. Sicherstellen, daß alle Schrauben demontiert sind. ● Paßstifte und O-Ringe demontieren. 4 - 82 ENG Extraiga el cárter (derecho). NOTA: ● Para realizar esta extracción, haga una abertura en el cárter. ● A medida que presiona, golpee alternativamente en los ejes de transmisión, la leva de selección y el árbol de levas. PRECAUCION: Utilice un martillo blando para golpear la mitad del cárter. Golpee únicamente en las partes reforzadas del cárter. No golpee la superficie engranada de la junta. Trabaje lentamente y con cuidado. Asegúrese de que las dos mitades del cárter se separan uniformemente. Si un extremo se “descuelga”, presione el tornillo de empuje, vuelva a alinearlo y comience nuevamente. Si los cárteres no se separan, compruebe que no quede ningún tornillo o un acoplamiento. No fuerce la separación. ● Extraiga los fijos de centraje y la junta tórica. CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Vilebrequin 1. Déposer: ● Vilebrequin 1 Utiliser le séparateur de carter 2 et le boulon de séparateur de carter 3. Outil de séparation de carter: YU-01135-A/9089001135 Boulon de séparation de carter: YM-01305/9089001305 Kurbelwelle 1. Demontieren: ● Kurbelwelle 1 Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2 und die Kurbelgehäuse-Trennschraube 3 verwenden. Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug YU-01135-A/9089001135 Kurbelgehäuse-Trennschraube YM-01305/9089001305 ENG Cigüeñal 1. Extraer: ● Cigüeñal 1 Utilice la herramienta de separación del cárter 2 y el perno de separación del cárter 3. Herramienta de separación del cárter: YU-01135-A/9089001135 Perno de separación del cárter: YM-01305/90890-01305 PRECAUCION: ATTENTION: Ne pas se servir d’un marteau pour effectuer ce travail. ACHTUNG: No utilice un martillo para extraer el cigüeñal. Die Kurbelwelle niemals mit einem Hammer auszutreiben. Roulement du vilebrequin 1. Déposer: ● Butoir de roulement ● Roulement 1 Kurbelwellenlager 1. Demontieren: ● Lageranschlag ● Lager 1 Cojinete del cigüeñal 1. Extraer: ● Tope del cojinete ● Cojinete 1 N.B.: Déposer le roulement du vilebrequin en appuyant sur sa cage intérieure comme indiqué par Å. ● Si le roulement est déposé en même temps que le vilebrequin, déposer le roulement avec un extracteur de roulement ordinaire 2 comme indiqué par ı. ● Ne pas réutiliser le roulement déposé. HINWEIS: ● Die Lagerpresse, wie in Abbildung Å gezeigt, auf den Innenlaufring ansetzen und das Lager aus dem Kurbelgehäuse herauspressen. ● Wenn das Lager und Kurbelwelle zusammen ausgebaut werden, das Lager, wie in Abbildung ı gezeigt, mit einem herkömmlichen Lagerabzieher 2 entfernen. ● Das ausgebaute Lager nicht wiederverwenden. NOTA: ● Extraiga el cojinete del cárter presionando su guía interna tal y como se indica Å. ● Si extrae el cojinete junto al cigüeñal, extraiga el cojinete utilizando un extractor de cojinetes general 2 tal y como se indica ı. ● No utilice el cojinete extraído. CONTROLE Chaîne de distribution et guide de chaîne de distribution. 1. Contrôler: ● Chaîne de distribution Craquelures/raideur → Remplacer l’ensemble chaîne de distribution et pignon d’arbre à cames. 2. Contrôler: ● Guide de chaîne de distribution Usure/endommagement → Remplacer. PRÜFUNG Steuerkette und Steuerkettenschiene 1. Kontrollieren: ● Steuerkette Rißbildung/Schwergängigkeit → Steuerkette und Nokkenwellenrad im Satz erneuern. 2. Kontrollieren: ● Steuerkettenschiene Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. 4 - 83 INSPECCIÓN Cadena de distribución y guía de la cadena de distribución 1. Inspeccionar: ● Cadena de distribución Grietas/Rigidez → Reemplazar la cadena de distribución y el piñón del árbol de levas como un juego. 2. Inspeccionar: ● Guía de la cadena de distribución Desgaste/Daños → Reemplazar. ● CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Carter 1. Contrôler: ● Surface de contact a Rayures → Changer. ● Bossage de montage du moteur b, carter Craquelures/endommagement → Changer. 2. Contrôler: Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Point dur/grippage → Changer. Contrôler: ● Bague d’étanchéité Usure/endommagement → Changer. Kurbelgehäuse 1. Kontrollieren: ● Kontaktfläche a Riefen → Erneuern. ● Motoraufhängungsbohrung b (Kurbelgehäuse) Rißbildung/Beschädigung → Erneuern. 2. ● 3. Vilebrequin 1. Mesurer: ● Limite de faux-rond a ● Limite de déflexion de pied de bielle b ● Jeu latéral de tête de bielle c ● Largeur de volant d Hors spécification → Changer. Utiliser un comparateur à cadran et une jauge d’épaisseur. Comparateur et support: YU-03097/90890-01252 Limite de fauxrond: Déflexion de pied de bielle: Jeu latéral: Largeur de volant: Standard <Limite> 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm (0,002 in) 0,4 à 1,0 mm (0,016 à 0,039 in) 0,15 à 0,45 mm (0,0059 à 0,0177 in) 61,95 à 62,00 mm (2,439 à 2,441 in) 2,0 mm (0,08 in) — Kontrollieren: Lager Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern. Kontrollieren: ● Dichtring Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Cárter 1. Inspeccionar: ● Superficies de contacto a Arañazos → Reemplazar. ● Buje de montaje del motor b, cárter Grietas/Daños → Reemplazar. 2. ● 3. Kurbelwelle 1. Messen: ● Schlaggrenze a ● Pleuel-Radialspiel b ● Pleuel-Axialspiel c ● Kurbelwangenbreite d Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Meßuhr und Fühlerlehre verwenden. Meßuhr YU-03097/9089001252 Schlaggrenze PleuelRadialspiel PleuelAxialspiel Kurbelwangenbreite Standard <Grenzwert> 0,03 mm 0,05 mm 0,4–1,0 mm 2,0 mm 0,15– 0,45 mm — 61,95– 62,00 mm — — Inspeccionar: Cojinete Gire la pista interior con las manos. Superficie áspera/Agarrotamiento → Reemplazar. Inspeccionar: ● Retén de aceite Desgaste/Daños → Reemplazar. ● 3. Cigüeñal 1. Medir: ● Límite de excentricidad a ● Límite del juego libre del pie de biela b ● Holgura lateral de la biela de extremo mayor c ● Anchura del cigüeñal d Fuera de especificaciones → Reemplazar. Utilice el calibre del cuadrante y el calibre de espesores. Calibre del cuadrante y soporte: YU-03097/90890-01252 Límite de excentricidad: Juego libre del pie de biela: Holgura lateral: Anchura del cigüeñal: 4 - 84 ENG Estándar <Límite> 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm (0,002 in) 0,4 ~ 1,0 mm (0,016 ~ 0,039 in) 2,0 mm (0,08 in) 0,15 ~ 0,45 mm (0,0059 ~ 0,0177 in) 61,95 ~ 62,00 mm (2,439 ~ 2,441 in) — — CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG Carter d’huile 1. Contrôler: ● Carter d’huile Endommagement → Remplacer. Ölsieb 1. Kontrollieren: ● Ölsieb Beschädigung → Erneuern. Filtro tamiz 1. Inspeccionar: ● Filtro tamiz Daños → Reemplazar. Tuyau d’arrivée d’huile 1. Contrôler: ● Tuyau d’arrivée d’huile Craquelures/endommagement → Remplacer. ● Orifices 1 de tuyau d’arrivée d’huile Bouché → Nettoyer à l’air comprimé. Ölzufuhrleitung 1. Kontrollieren: ● Ölzufuhrleitung Rißbildung/Beschädigung → Erneuern. ● Bohrungen 1 (Ölzufuhrleitung) Verstopfung → Mit Preßluft ausblasen. Tubo de distribución del aceite 1. Inspeccionar: ● Tubo de distribución del aceite Grietas/Daños → Reemplazar. ● Orificios del tubo de distribución del aceite 1 Obstruidos → Soplar con aire comprimido. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roulement de vilebrequin 1. Installer: ● Roulement New ● Butoir de roulement ● Vis (butoir de roulement) ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kurbelwellenlager 1. Einbauen: ● Lager New ● Lageranschlag ● Schraube (Lageranschlag) MONTAJE E INSTALACIÓN Cojinete del cigüeñal 1. Instalar: ● Cojinete New ● Tope del cojinete ● Tornillo (tope del cojinete) T. 10 Nm (1,0 m · kg) T. R. R. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) R. Au vilebrequin (gauche et droite). (am Kurbelgehäuse (links und rechts)) N.B.: Installer le roulement en appuyant parallèlement sur sa cage extérieure. HINWEIS: Das Lager durch paralleles Pressen auf den Außenlaufring einbauen. Vilebrequin 1. Monter: ● Vilebrequin 1 Utiliser l’outil de montage de vilebrequin 2, 3, 4, 5. Kurbelwelle 1. Montieren: ● Kurbelwelle 1 Das Kurbelwellen- Einbauwerkzeug 2, 3, 4, 5 verwenden. Outil de montage de vilebrequin: Pot 2: YU-90050/9089001274 Boulon 3: YU-90050/9089001275 Adaptateur 4: YU-90062/9089001277 Entretoise 5: YM-91044/9089004081 Å Pour les USA et le CDN ı Excepté pour les USA et le CDN Kurbelwellen-Einbauwerkzeug Vorrichtung 2 YU-90050/9089001274 Bolzen 3 YU-90050/9089001275 Adapter 4 YU-90062/9089001277 Distanzhülse 5 YM-91044/9089004081 Å Nur USA und CDN ı Nicht USA und CDN 4 - 85 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Al cárter (izquierdo y derecho). NOTA: Instale el cojinete presionando su guía paralela externa. Cigüeñal 1. Instalar: ● Cigüeñal 1 Use la herramienta de instalación del cigüeñal 2, 3, 4, 5. Herramienta de instalación del cigüeñal: Crisol 2: YU-90050/9089001274 Perno 3: YU-90050/9089001275 Adaptador 4: YU-90062/9089001277 Separador 5: YM-91044/9089004081 Å Para USA y CDN ı Excepto para USA y CDN CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL N.B.: Tenir la bielle au PMH (point mort haut) avec une main tout en tournant l’écrou de l’outil de montage avec l’autre. Actionner l’outil de montage jusqu’a ce que le vilebrequin bute contre le roulement. ● Avant de reposer le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter. ● ATTENTION: Ne pas utiliser de marteau pour insérer le vilebrequin. 2. HINWEIS: ● Mit einer Hand den Pleuel im oberen Totpunkt festhalten und mit der anderen Hand die Mutter des Einbauwerkzeugs drehen, bis die Kurbelwelle am Lager ansteht. ● Vor dem Einbau der Kurbelwelle, die Kontaktflächen der Kurbelgehäusehälften reinigen. Contrôler: Fonctionnement du sélecteur ● Fonctionnement de la boîte de vitesses ● Fonctionnement raide → Réparer. 2. 3. Monter: ● Carter d’huila 1 ● Boulon (carter d’huile) 2 3. Kontrollieren: Funktion der Gangschaltung ● Funktion des Getriebes ● Ungleichmäßiger Betrieb → Reparieren. 2. Montieren: ● Ölsieb 1 ● Schraube (Ölsieb) 2 3. N.B.: Nettoyer la surface de contact des demicarters (gauche et droit) avant d’appliquer l’agent d’étanchéité. Instalar: ● Filtro tamiz 1 ● Perno (filtro tamiz) 2 10 Nm (1,0 m · kg) Aufragen: Dichtmittel (auf die Kurbelgehäusehälfte (rechts) 1) ● Quick Gasket® ACC-11001-05-01 Yamaha Dichtmasse Nr. 1215 90890-85505 HINWEIS: Vor dem Auftragen der Dichtmasse die Kontaktflächen der Kurbelgehäusehälften (links und rechts) reinigen. 4 - 86 R. Quick Gasket®: ACC-11001-05-01 Yamaha Bond 1215: 90890-85505 4. Comprobar: Funcionamiento del selector ● Funcionamiento de la caja de cambios ● Funcionamiento poco suave → Reparar. ● T. Mettre: Agent d’étanchéité Sur le demi-carter (droit) 1. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ● No utilice un martillo para meter el cigüeñal. ● T. T. 4. NOTA: ● Sujete la biela en el centro muerto superior con una mano mientras gira la tuerca de la herramienta de instalación con la otra mano. Maneje la herramienta de instalación hasta que el cigüeñal se pose en el cojinete. ● Antes de instalar el cigüeñal, limpie la superficie de contacto del cárter. PRECAUCION: ACHTUNG: Die Kurbelwelle niemals mit einem Hammer eintreiben. ● ENG 4. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Aplicar: Un producto sellante En el cárter (derecho) 1. ● Quick gasket®: ACC-11001-05-01 Adhesivo Yamaha N˚ 1215: 90890-85505 NOTA: Limpie las superficies de contacto del cárter (izquierdo y derecho) antes de aplicar el producto sellante. CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL 5. Monter: Goujon 1 ● Joint torique 2 New ● Demi-carter (droit) Vers le demi-carter (gauche). 5. ● N.B.: Fixer le demi-carter (gauche) sur le demi-carter (droit). Taper légèrement sur le carter à l’aide d’un maillet. ● Quand le carter est installé, la bielle d’accouplement doit être positionnée au PMH (point mort haut). ● 6. Monter: Guide de flexible 1 ● Support de câble d’embrayage 2 ● Boulon (carter) ● R. 12 Nm (1,2 m · kg) HINWEIS: Die Kurbelgehäuse-Schrauben in stufenweise und über Kreuz festziehen. 7. 6. T. 8. 7. T. R. 10 Nm (1,0 m · kg) 9. Entfernen: ● Dichtmittel (von der Zylinderpaßfläche getrieben) 10. Auftragen: ● Motoröl (auf Kurbelzapfen, Lager und Ölzufuhrloch) 11. Kontrollieren: ● Kurbelwelle und Getriebe (Leichtgängigkeit) Schwergängigkeit → Instand setzen. 4 - 87 Instalar: Tubo de distribución aceite. ● Junta tórica New ● Perno (rubo de distribución aceite) Instalar: ● Cadena de transmisión ● Guía de la cadena de transmisión (trasera) ● Arandela plana ● Perno (guía de la cadena de distribución) ● 8. R. 9. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) NOTA: Ajuste los pernos de apriete del cárter de forma progresiva y entrecruzada. T. R. Montieren: Ölzufuhrleitung ● O-Ring New ● Schraube (Ölzufuhrleitung) Montieren: ● Steuerkette ● Steuerkettenschiene (hinten) ● Tellerscheibe ● Schraube (Steuerkettenschiene) Apretar: Guía del tubo 1 ● Soporte del cable del embrague 2 ● Perno (cárter) ● ● 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Déposer: ● Agent d’étanchéité Sorti sur la surface usinée du cylindre. 10. Appliquer: ● Huile de moteur Sur la goupille de carter, le roulement et l’orifice de sortie d’huile. 11. Contrôler: ● Fonctionnement du vilebrequin et de la transmission Fonctionnement irrégulier → Réparer. Montieren: Kabelführung 1 ● Kupplungszug-Halterung 2 ● Schraube (Kurbelgehäuse) NOTA: ● Coloque el cárter (derecho) en el cárter (izquierdo). Golpéelos suavemente con un martillo de plástico. ● Cuando instale el cárter, la biela debe estar colocada en el PMS (punto muerto superior). ● T. 8. 6. Instalar: Fijo de centraje 1 ● Junta tórica 2 New ● Cárter (derecho) Al cárter (izquierdo). ● R. R. Monter: Tuyau d’arrivée d’huile ● Joint torique New ● Boulon (tuyau d’arrivée d’huile) Monter: ● Chaîne de distribution ● Guide de chaîne de distribution (arrière) ● Rondelle de plaque ● Boulon (guide de chaîne de distribution) ● 5. T. T. 7. HINWEIS: ● Die Kurbelgehäusehälfte (rechts) auf die Kurbelgehäusehälfte (links) montieren, Mit einem Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen. ● Das Pleuel muß im oberen Totpunkt stehen. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) N.B.: Serrer les boulons de serrage de carter par étape en suivant un ordre entrecroisé. Montieren: Paßstift 1 ● O-Ring 2 New ● Kurbelgehäusehälfte (rechts) (auf die Kurbelgehäusehälfte (links)) ● ENG 9. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Extraer: ● Un producto sellante Ejerza fuerza sobre la superficie engranada del cilindro. 10. Aplicar: ● Aceite de motor Al bulón del cárter, al cojinete y al orificio de distribución de aceite. 11. Comprobar: ● Funcionamiento del cigüeñal y de la transmisión Funcionamiento poco suave → Reparar. BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN ENG BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION BOITE A VITESSES, TAMBOUR, FOURCHETTE DE SELECTION ET VILEBREQUIN 1 Dépose de la fourchette de sélection, de l’arbre à cames, de l’axe principal et de l’axe d’entraînement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA BOITE A VITESSES, DU TAMBOUR ET DE LA FOURCHETTE DE SELECTION Préparation à la dépose 1 Moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Séparer le carter. Se reporter à la section “CARTER ET VILEBREQUIN”. 1 Fourchette 1 1 2 Fourchette 2 1 3 Fourchette 3 1 4 Tambour 1 5 Axe principal 1 6 Axe moteur 1 7 Collerette 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN GETRIEBE, SCHALTWALZE, SCHALTGABELN UND KURBELWELLE Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten1 1 Schaltgabel u. -walze sowie Getriebe-Eingangs- u. -Ausgangswellen demontierenn Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau 1 Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Kurbelgehäusehälften trennen. Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE”. 1 Schaltgabel 1 1 2 Schaltgabel 2 1 3 Schaltgabel 3 1 4 Schaltwalze 1 5 Eingangswelle 1 6 Ausgangswelle 1 7 Distanzhülse 1 Siehe unter “AUSBAU”. CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN, HORQUILLA DE SELECCIÓN Y CIGÜEÑAL 1 Extracción de la horquilla de selección, la leva de selección, el eje principal y el eje conductor Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DE LA CAJA DE CAMBIOS, LA LEVA DE SELECCIÓN Y LA HORQUILLA DE SELECCIÓN Preparación para la extracción 1 Motor Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”. Separe el cárter. Consulte el apartado “CÁRTER Y CIGÜEÑAL”. 1 Horquilla de selección 1 1 2 Horquilla de selección 2 1 3 Horquilla de selección 3 1 4 Leva de selección 1 5 Eje principal 1 6 Eje conductor 1 7 Casquillo 1 4 - 88 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN ENG POINTS DE DEPOSE Fourchette de sélection, tambour et boîte à vitesses 1. Déposer: ● Fourchette ● Tambour ● Axe principal ● Axe moteur AUSBAU Schaltgabeln, Schaltwalze und Getriebe 1. Demontieren: ● Schaltgabeln ● Schaltwalze ● Eingangswelle ● Ausgangswelle PUNTOS DE EXTRACCIÓN Horquilla de selección, leva de selección y caja de cambios 1. Extraer: ● Horquillas de selección ● Leva de selección ● Eje principal ● Eje conductor N.B.: Taper légèrement sur l’axe moteur de la boîte de vitesse et sur le tambour avec un maillet pour les déposer. ● Enlever l’ensemble soigneusement. Noter la position de chaque pièce. Bien faire attention à l’emplacement et à l’orientation des fourchettes. HINWEIS: ● Mit einem Gummihammer leicht gegen Ausgangswelle und Schaltwalze klopfen. ● Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die Lage der einzelnen Teile beachten. Besonders auf die Anordnung der Schaltgabeln achten. NOTA: ● Golpee suavemente el eje conductor de la caja de cambios y la leva de selección con un martillo de plástico para extraerlos. ● Extraiga el conjunto con cuidado. Anote la posición de cada pieza. Preste especial atención a la ubicación y la dirección de las horquillas de selección. CONTROLE Pignons 1. Contrôler: ● Crabot d’accouplement a ● Dent de pignon b ● Gorge de fourchette c Usure/endommagement → Changer. PRÜFUNG Zahnräder 1. Kontrollieren: ● Schaltklauen a ● Zahnradzähne b ● Schaltgabel-Führungsnut c Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. INSPECCIÓN Engranajes 1. Inspeccionar: ● Fiador de equilibrado a ● Dientes del engranaje b ● Ranura de la horquilla de selección c Desgaste/Daños → Reemplazar. ● 2. Contrôler: ● Mouvement des pignons Pas de douceur →Réparer ou changer. Roulement 1. Contrôler: ● Roulement 1 Faire tourner la cage interne avec le doigt. Point dur/grippage → Changer. 2. Kontrollieren: ● Zahnräder (Leichtgängigkeit) Schwergängigkeit → Instand setzen oder erneuern. Lager 1. Kontrollieren: ● Lager 1 Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern. 4 - 89 2. Comprobar: ● Movimiento de los engranajes Movimiento poco suave → Reparar o reemplazar. Cojinete 1. Inspeccionar: ● Cojinete 1 Gire la pista interior con las manos. Superficie áspera/Agarrotamiento → Reemplazar. BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN Fourchette, tambour et barillet 1. Contrôler: ● Fourchette 1 Usure/endommagement/rayures → Changer. 2. Schaltgabeln und Schaltwalze 1. Kontrollieren: ● Schaltgabel 1 Verschleiß/Beschädigung/ Riefen → Erneuern. Contrôler: Tambour 1 ● Barillet 2 Déformation/usure/endommagement → Changer. 2. Contrôler: ● Mouvement de la fourchette Fonctionnement irrégulier → Remplacer la fourchette. 3. ● 3. Horquilla de selección, leva de selección y segmento 1. Inspeccionar: ● Horquilla de selección 1 Desgaste/Daños/Arañazos → Reemplazar. Kontrollieren: ● Schaltwalze 1 ● Segment 2 Verbiegung/Verschleiß/ Beschädigung → Erneuern. 2. Überprüfen: Schaltgabelbewegung Schwergängig → Schaltgabel austauschen. 3. ● ENG Inspeccionar: ● Leva de selección 1 ● Segmento 2 Deformaciones/Desgaste/ Daños → Reemplazar. Comprobar: Movimiento de la horquilla de selección Funcionamiento poco suave → Reparar. ● N.B.: Lorsque la fourchette fonctionne mal, remplacer non seulement la fourchette proprement dite mais aussi les deux pignons adjacents à la fourchette. HINWEIS: Bei defekter Schaltgabel nicht nur die Schaltgabel selbst, sondern auch die beiden jeweils danebenliegenden Zahnräder austauschen. Boîte à vitesses 1. Monter: ● Pignon de 5ème (25D) 1 ● Pignon de 3ème (16D) 2 ● Collerette 3 ● Pignon de 4ème (20D) 4 ● Pignon de 2ème (15D) 5 Sur l’axe principal 6. Getriebe 1. Montieren: ● Ritzel 5. Gang (25 Zähne) 1 ● Ritzel 3. Gang (16 Zähne) 2 ● Distanzhülse 3 ● Ritzel 4. Gang (20 Zähne) 4 ● Ritzel 2. Gang (15 Zähne) 5 (auf die Eingangswelle 6) Caja de cambios 1. Instalar: ● Engranahe de 5 (25 T) 1 ● Engranahe de 3 (16 T) 2 ● Casquillo 3 ● Engranahe de 4 (20 T) 4 ● Engranahe de 2 (15 T) 5 Al eje principal 6 N.B.: Appliquez de l’huile au bisulfure de molybdène sur la circonférence intérieure des 4e et 5e pignons et sur la surface d’extrémité. ● Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la circonférence interne des pignons de 2 et 3. HINWEIS: ● Molybdändisulfidöl auf den Innenumfang und auf das Oberflächenende am 4. und 5. Ritzelgetriebe auftragen. ● Das Molybdändisulfid-Öl auf der Ritzel für den 2. und 3. Gang auftragen. NOTA: ● Aplique aceite de disulfuro de molibdeno en la circunferencia interna de los engranajes de 4 y 5y en la superficie del extremo. ● Aplique aceite de disulfuro de molibdeno en la circunferencia interna de los engranajes de 2 y 3. ● 4 - 90 NOTA: Cuando la horquilla de selección funcione incorrectamente, no sólo debe cambiar la horquilla de selección, sino también los dos engranajes adyacentes a la horquilla. BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN 2. Monter: Pignon de 2ème (26D) 1 ● Pignon de 4ème (21D) 2 ● Pignon de 3ème (21D) 3 ● Pignon de 5ème (21D) 4 ● Pignon de 1ère (29D) 5 ● Joint torique 6 Sur l’axe moteur 7. 2. ● N.B.: Appliquez de l’huile au bisulfure de molybdène sur la circonférence intérieure des lre, 2e et 3 roues dentées et sur la surface d’extrémité. ● Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la circonférence interne des 4 et 5 engrenages. ● Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium. ● 3. Monter: Rondelle ordinaire 1 ● Circlip 2 New HINWEIS: ● Molybdändisulfidöl auf den Innenumfang und auf das Oberflächenende an 1., 2. und 3. Radgetriebe auftragen. ● Das Molybdändisulfid-Öl auf der Zahnräder für den 4. und 5. Gang auftragen. ● Lithiumfett auf den O-Rinmg auftragen. 3. ● N.B.: Vérifier que le côté à bord vif du circlip a soit opposé à la rondelle ordinaire située contre le pignon b. ● Vérifier que l’extrémité du circlip c est située dans une gorge de l’axe d. ● 4. Monter: Collerette 1 ● N.B.: Appliquer la graisse à base de savon au lithium sur la lève de la bague d’étanchéité. ● Lorsque vous installez l’entretoise sur le carter, prenez garde à la lèvre du joint d’étanchéité du carter. ● Montieren: Zahnrad 2. Gang (26 Zähne) 1 ● Zahnrad 4. Gang (21 Zähne) 2 ● Zahnrad 3. Gang (21 Zähne) 3 ● Zahnrad 5. Gang (21 Zähne) 4 ● Zahnrad 1. Gang (29 Zähne) 5 ● O-Ring 6 (auf die Ausgangswelle 7) 2. ● Montieren: Beilagscheibe 1 ● Sicherungsring 2 New 4. Montieren: Hülse 1 ● HINWEIS: ● Lithiumseifen-Schmierfett auf der Öldichtungslippe auftragen. ● Beim Einbauen des Distanzstücks im Kurbelgehäuse ist auf die Öldichtungslippe des Kurbelgehäuses zu achten. 4 - 91 Instalar: ● Engranaje de 2ª (26T) 1 ● Engranaje de 4ª (21T) 2 ● Engranaje de 3ª (21T) 3 ● Engranaje de 5ª (21T) 4 ● Engranaje de 1ª (29T) 5 ● Junta tórica 6 Al eje conductor 7. NOTA: ● Aplique el aceite de disulfuro de molibdeno en la circunferencia interna de los engranajes de 1ª, 2ª y 3ª y en la superficie del extremo. ● Aplique el aceite de disulfuro de molibdeno en la circunferencia interna de los engranajes de 4ª y 5ª. ● Aplique la grasa con base de litio en la junta tórica. 3. ● HINWEIS: ● Darauf achten, daß die scharfe Kante a des Sicherungsringes nicht an der Beilagscheibe und am Zahnrad b anliegt. ● Sicherstellen, daß die Sicherungsring-Enden c an einer Nut d der Wellenverzahnung eingreifen. ENG Instalar: Arandela plana 1 ● Circlip 2 New ● NOTA: ● Asegúrese de que la esquina de borde afilado a esté colocada en el lado opuesto a la arandela plana y el engranaje b. ● Asegúrese de que el extremo del circlip c esté colocado en la ranura del eje d. 4. Instalar: Separador 1 ● NOTA: ● Aplique la grasa con base de litio del labio del retén de aceite. ● Cuando instale el separador en el cárter, tenga especial cuidado con el labio del retén de aceite del cárter. BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN 5. Monter: Fourchette 1 (L) 1 ● Fourchette 2 (C) 2 ● Fourchette 3 (R) 3 ● Barillet de sélecteur 4 A l’axe principal et l’axe moteur. 5. ● N.B.: Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les rainures de la fourchette de sélecteur. ● Engrener la fourchette n˚1 (L) avec le pignon de roue de 4ème 5 et la fourchette n˚3 (R) avec le pignon de 5ème 7 de l’arbre moteur. ● Engrener la fourchette n˚2 (C) avec le pignon de 3ème 6 de l’arbre principal. ● 6. Monter: Ensemble boîte à vitesse 1 Vers le carter (gauche) 2. HINWEIS: ● Molybdändisulfidöl auf die Nuten der Schaltgabel auftragen. ● Die Schaltgabel Nr. 1 (L) mit dem Hauptwellen-Zahnrad für den 4. Gand 5 und die Schaltgabel Nr. 3 (R) mit dem Hauptwellen-Zahnrad für den 5. Gang 7 in Eingriff bringen. ● Die Schaltgabel Nr. 2 (C) mit dem Vorgelegewelle-Zahnrad für den 3. Gang 6 in Eingriff bringen. 6. ● N.B.: Appliquez de l’huile moteur sur les roulements et les barres de guidage. 7. Contrôler: Fonctionnement du sélecteur ● Fonctionnement de la boîte de vitesses ● Fonctionnement raide → Réparer. ● Montieren: Schaltgabel 1 (L) 1 ● Schaltgabel 2 (C) 2 ● Schaltgabel 3 (R) 3 ● Schaltnocke 4 (an der Hauptwelle und der Vorgelegewelle) 5. ● Montieren: Getriebeeinheit 1 (am Kurbelgehäuse (Links) 2) 7. Kontrollieren: Funktion der Gangschaltung ● Funktion des Getriebes ● Ungleichmäßiger Betrieb → Reparieren. ● 4 - 92 Instalar: Horquilla de selección 1 (L) 1 ● Horquilla de selección 2 (C) 2 ● Horquilla de selección 3 (R) 3 ● Leva de selección 4 Al eje principal y el eje conductor. ● NOTA: ● Aplique el aceite de disulfuro de molibdeno en las ranuras de la horquilla de selección. ● Calce la horquilla de selección n˚1 (L) con el engranaje de 4ª 5 y la horquilla n˚3 (R) con el engranaje de 5ª 7 del eje conductor. ● Calce la horquilla de selección n˚2 (C) con el piñón de 3ª 6 del eje principal. 6. ● HINWEIS: Motoröl auf die Lager und die Führungsstangen auftragen. ENG Instalar: Conjunto de la caja de cambios 1 Al cárter (izquierdo) 2. ● NOTA: Aplique el aceite de motor en los cojinetes y las barras de las guías. 7. Comprobar: Funcionamiento del selector ● Funcionamiento de la caja de cambios ● Funcionamiento poco suave → Reparar. ● ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS PARTIE CYCLE ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Dépose du roulement de roue Nom de pièce Qté DEPOSE DE LA ROUE AVANT Préparation pour la dépose 1 3 2 3 AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Déconnecter le câble du compteur Cache de tuyau Boulon (support d’axe) Ecrou (axe de roue avant) Axe de roue avant Roue avant Déconnecter le réducteur du compteur de vitesse Collerette Bague d’étanchéité Roulement Disque de frein Remarques 1 1 4 1 1 1 1 1 1 2 1 Desserrer uniquement. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. FAHRWERK VORDER- UND HINTERRAD Demontage-Arbeiten: 1 Vorderrad demontieren 3 Bremsscheibe demontieren Demontage-Arbeiten Reihenfolge 3 2 3 Anz. VORDERRAD DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken. Vorbereitung für den Ausbau 1 Bauteil 2 Radlager demontieren 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Tageskilometerzählerwelle Schlauchabdeckung Schraube (Achshalterung) Mutter (Vorderachse) Vorderachse Vorderrad Tageskilometerzählerantrieb Hülse Dichtring Lager Bremsscheibe Bemerkungen WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern. 1 1 4 1 1 1 1 1 1 2 1 5 Nur lockern. Siehe unter “AUSBAU”. CHASIS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA RUEDA DELANTERA 1 Extracción de la rueda delantera 3 Extracción del disco de frenos Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden 3 2 3 Cantidad EXTRACCIÓN DE LA RUEDA DELANTERA Sujete el vehículo colocando una base apropiada debajo del motor. Preparación para la extracción 1 Denominación de la pieza 2 Extracción del cojinete de la rueda 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Cable del medidor de trayecto Cubierta del tubo Perno (soporte del eje) Tuerca (eje de la rueda delantera) Eje de la rueda delantera Rueda delantera Unidad del engranaje del medidor de trayecto Casquillo Retén de aceite Cojinete Disco del freno 5-1 Observaciones ADVERTENCIA Sujete firmemente el vehículo de forma que no haya riesgo de que se caiga. 1 1 4 1 1 1 1 1 1 2 1 Aflojándolo únicamente. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS ROUE ARRIERE 1 Dépose de la roue arrière 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Dépose du roulement de roue Nom de pièce Qté DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE Préparation pour la dépose 1 AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. 3 2 3 Remarques 1 Ecrou (axe de roue arrière) 1 2 Axe de roue arrière 1 3 Tendeur de chaîne 2 4 Roue arrière 1 5 Collerette 2 6 Pignon mené 1 7 Bague d’étanchéité 2 8 Circlip 1 9 Roulement 2 10 Disque de frein 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. HINTERRAD Demontage-Arbeiten: 1 Hinterrad demontieren 3 Bremsscheibe demontieren Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil 2 Radlager demontieren Anz. HINTERRAD DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau 1 3 2 3 Bemerkungen WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern. Das Motorrad am Motor aufbocken. 1 Mutter (Hinterachse) 2 Hinterachse 1 1 3 Kettenspannerblech 2 4 Hinterrad 1 5 Hülse 2 6 Kettenrad 1 7 Dichtring 2 8 Sicherungsring 1 9 Lager 2 10 Bremsscheibe 1 Siehe unter “AUSBAU”. Siehe unter “AUSBAU”. RUEDA TRASERA 1 Extracción de la rueda trasera 3 Extracción del disco del freno Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza 2 Extracción del cojinete de la rueda Cantidad EXTRACCIÓN DE LA RUEDA TRASERA Preparación para la extracción 1 3 2 3 ADVERTENCIA Sujete firmemente el vehículo de forma que no haya riesgo de que se caiga. Sujete el vehículo colocando una base apropiada debajo del motor. 1 Tuerca (eje de la rueda trasera) 1 2 Eje de la rueda trasera 1 3 Extractor de la cadena 2 4 Rueda trasera 1 5 Casquillo 2 6 Piñón de impulsión 1 7 Retén de aceite 2 8 Circlip 1 9 Cojinete 2 10 Disco del freno 1 5-2 Observaciones Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS POINTS DE DEPOSE Roue arrière 1. Déposer: ● Roue 1 AUSBAU Hinterrad 1. Demontieren: ● Rad 1 PUNTOS DE EXTRACCIÓN Rueda trasera 1. Extraer: ● Rueda 1 N.B.: Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de transmission 2. HINWEIS: Das Rad nach vorne stoßen und die Antriebskette 2 abnehmen. NOTA: Empuje la rueda hacia delante y extraiga la cadena de transmisión 2. Roulement de roue (si nécessaire) 1. Déposer: ● Roulement 1 Radlager (nach Bedarf) 1. Demontieren: ● Lager 1 N.B.: Déposer le roulement en utilisant un arrache-roulement courant 2. HINWEIS: Die Lager mit einem Lageraustreiber 2 ausbauen. Cojinete de la rueda (en caso necesario) 1. Extraer: ● Cojinete 1 CONTROLE Roue 1. Mesure: ● Voile de roue Hors limite → Réparer/changer. PRÜFUNG Rad 1. Messen: ● Felgenschlag Unvorschriftsmäßig → Instand setzen/Erneuern. Contrôler: Roulement Faire tourner la bague intérieure avec le doigt. Point dur/grippage → Changer. ● N.B.: Changer à la fois les roulements, la bague d’étanchéité et la collerette de roue. INSPECCIÓN Rueda 1. Medir: ● Excentricidad de la rueda Fuera del límite → Reparar/ reemplazar. Max. Felgenschlag Höhenschlag 1: 2,0 mm Seitenschlag 2: 2,0 mm Limite de voile de la roue: Radial 1: 2,0 mm (0,08 in) Latéral 2: 2,0 mm (0,08 in) 2. NOTA: Extraiga el cojinete con un extractor de cojinetes universal 2. 2. Kontrollieren: Lager Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern. ● HINWEIS: Lager, Dichtringe und Hülse im Satz erneuern. 5-3 Límite de excentricidad de la rueda: Radial 1: 2,0 mm (0,08 in) Lateral 2: 2,0 mm (0,08 in) 2. Inspeccionar: Cojinete Gire la pista interna con un dedo. Superficie áspera/Agarrotamiento → Reemplazar. ● NOTA: Reemplace los cojinetes, el retén de aceite y el casquillo de la rueda como un juego. ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Axe de roue 1. Mesurer: ● Les flexions de l’axe de roue Hors-spécification → Changer. Utiliser le comparateur 1. Radachse 1. Messen: ● Radachsschlag Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Die Meßuhr 1 verwenden. Limite de torsion de l’axe de roue: 0,5 mm (0,020 in) N.B.: La valeur de flexion est égale à la moitié de la lecture du comparateur. Max. Radachsschlag 0,5 mm WARNUNG Ne jamais tenter de redresser un axe tordu. Eje de la rueda 1. Medir: ● Deformaciones del eje de la rueda Fuera de especificaciones → Reemplazar. Utilice el calibre de cuadrantes 1. Límite de deformación del eje de la rueda: 0,5 mm (0,020 in) HINWEIS: Der Radachsschlag entspricht der Hälfte der Meßuhranzeige. AVERTISSEMENT Nie versuchen, eine verbogene Achse zu richten. CHAS NOTA: El valor de deformación se indica como la mitad del valor de la lectura del calibre de cuadrantes. ADVERTENCIA No intente enderezar un eje doblado. Disque de frein 1. Mesurer: ● Déflexion de disque de frein Utiliser le comparateur 1. Hors spécification → Examiner le voile de roue. Si le voile de la roue est normal, changer le disque de frein. Bremsscheibe 1. Messen: ● Bremsscheibenschlag Die Meßuhr 1 verwenden. Unvorschriftsmäßig → Felgenschlag prüfen. Falls im Sollbereich, die Bremsscheibe erneuern. Max. Bremsscheibenverzug 0,15 mm Limite de déflexion de disque: 0,15 mm (0,006 in) 2. Mesurer: ● Epaisseur de disque de frein a Hors limite → Changer. 2. Limite d’usure de disque: Avant Arrière Standard 3,0 mm (0,12 in) 4,0 mm (0,16 in) <Limite> 2,5 mm (0,10 in) 3,5 mm (0,14 in) Messen: ● Bremsscheibenstärke a Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Bremsscheiben-Mindeststärke Vorn Hinten Standard 3,0 mm <Grenzwert> 2,5 mm 4,0 mm 3,5 mm Disco del freno 1. Medir: ● Desviación del disco del freno Utilice el calibre de cuadrantes 1. Fuera de especificaciones → Comprobar la excentricidad de la rueda. Si la excentricidad de la rueda está en buen estado, reemplace el disco del freno. Límite de desviación del disco: 0,15 mm (0,006 in) 2. Medir: ● Espesor del disco del freno a Fuera del límite → Reemplazar. Límite de desgaste del disco: Delantero Trasero 5-4 Estándar 3,0 mm (0,12 in) 4,0 mm (0,16 in) <Límite> 2,5 mm (0,10 in) 3,5 mm (0,14 in) ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA REMONTAGE ET MONTAGE Roue avant 1. Monter: ● Roulement (gauche) 1 ● Entretoise 2 ● Roulement (droit) 3 ● Bague d’étanchéité 4 New N.B.: ● Appliquer une graisse à base de savon au lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors de la repose. ● Utiliser une douille convenant au diamètre extérieure de la cage du roulement. ● Monter d’abord le roulement latéral gauche. ● Monter la bague d’étanchéité avec ses marques ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur. ATTENTION: Ne pas frapper sur le chemin de roulement interne. Le contact ne doit avoir lieu qu’avec le chemin de roulement extérieur. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vorderrad 1. Montieren: ● Lager (links) 1 ● Distanzstück 2 ● Lager (rechts) 3 ● Dichtring 4 New MONTAJE E INSTALACIÓN Rueda delantera 1. Instalar: ● Cojinete (izquierdo) 1 ● Separador 2 ● Cojinete (derecho) 3 ● Retén de aceite 4 New HINWEIS: ● Die Dichtringlippen beim Einbau mit Lithiumfett bestreichen. ● Zum Eintreiben von Lager und Dichtring eine Steckschlüssel-Nuß in entsprechender Größe verwenden. ● Das Lager auf der linken Seite zuerst einbauen. ● Den Dichtring mit nach außen weisenden Herstellerangaben einbauen. NOTA: ● Aplique grasa con base de jabón de litio en el cojinete y el labio del retén de aceite al instalarlos. ● Utilice una broca que se adapte al diámetro exterior de la pista del cojinete. ● Debe instalar en primer lugar el lado izquierdo del cojinete. ● Instale el retén de aceite con la marca del fabricante o los números hacia afuera. PRECAUCION: ACHTUNG: Niemals gegen den inneren Laufring schlagen. Beim Eintreiben nur auf den äußeren Laufring einwirken. No golpee la pista interna del cojinete. El contacto debe producirse solamente con la pista externa. 2. Instalar: Disco del freno 1 ● Perno (disco del freno) 2 ● 2. Montieren: Bremsscheibe 1 ● Schraube (Bremsscheibe) 2 R. T. R. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) N.B.: Serrer les boulons par étape en diagonale. 3. Monter: Collerette 1 N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur les lèvres de bague d’étanchéité. ● Installer les colliers avec leurs saillies a face à la roue. 4. Monter: Roue ● N.B.: Reposer correctement le disque du frein entre les plaquettes de frein. ● Veiller à ce que les bossages du collier a se placent b sur l’arrêt du tube extérieur de la fourche avant. ● 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) NOTA: Apriete los pernos progresivamente y de forma cruzada. HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen. 3. ● ● 12 Nm (1,2 m · kg) R. T. Monter: ● Disque de frein 1 ● Boulon (disque de frein) 2 T. ● 2. CHAS Montieren: Hülse 1 3. ● HINWEIS: ● Die Dichtringlippen mit Lithiumfett bestreichen. ● Distanzhülse so einbauen, daß die Vorsprünge a zum Rad zeigen. 4. Montieren: Rad ● HINWEIS: ● Die Bremsscheibe zwischen die Bremsbeläge führen. ● Darauf achten, daß die Vorsprünge a in dem Tageskilometerzählerantrieb über den Anschlag b an dem Vorderrad-Gabelgleitrohr greifen. 5-5 Instalar: Casquillo 1 ● NOTA: ● Aplique grasa con base de jabón de litio en el labio del retén de aceite. ● Instale el casquillo con la parte saliente a hacia la rueda. 4. Instalar: Rueda ● NOTA: ● Instale el disco del freno correctamente entre las pastillas del freno. ● Asegúrese de que las partes salientes a de la unidad de engranaje del medidor de trayecto encaje sobre el tope b del tubo externo de la horquilla delantera. ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA 5. Monter: Axe de roue 1 5. ● N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l’axe de roue. 6. Monter: Ecrou (axe de roue) 1 HINWEIS: Lithiumfett auf die Radachse auftragen. 6. ● HINWEIS: Vor dem Festziehen dieser Schraube (Halterung) den Bremsschlauch am Gabelbein-Vorsprung a vorbei und durch die Nut b führen, so daß dieser die Achsmutter nicht berührt. 5-6 8. Instalar: Tubo del freno 1 ● R. R. 10 Nm (1,0 m · kg) (am der Halterung 2) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) NOTA: Antes de apretar el perno, encaje el eje de la rueda al soporte del eje golpeando varias veces la horquilla delantera con el freno delantero accionado. T. T. N.B.: Avant de serrer le boulon (support de tuyau de frein), faire passer le tuyau de frein à l’avant du bossage d’essieu a, puis l’insérer dans la cannelure de tuyau b pour que le tuyau de frein ne touche pas l’écrou (axe de roue). Apretar: Perno (soporte del eje) 1 R. Montieren: Bremsschlauch 1 ● 105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb) ● T. R. Sur le support de tuyau de frein 2. 7. 23 Nm (2,3 m · kg) HINWEIS: Vor dem Festziehen dieser Schrauben die Teleskopgabel bei gezogener Vorderradbremse mehrmals einfedern, damit sich die Radachse richtig in die Achshalterung setzt. 8. Instalar: Tuerca (eje de la rueda) 1 ● R. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) R. R. Monter: Tuyau de frein 1 ● 6. T. Festziehen: Schraube (Achshalterung) 1 T. T. N.B.: Avant de serrer le boulon, emboîter l’axe de la roue dans le support d’axe en donnant plusieurs coups sur la fourche avant tout en serrant le frein avant. NOTA: Aplique grasa con base de jabón de litio en el eje de la rueda. ● 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) Instalar: Eje de la rueda 1 ● 105 Nm (10,5 m · kg) R. R. 7. ● 8. Montieren: Achsmutter 1 105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb) Serrer: Boulon (support d’axe) 1 5. ● T. T. 7. Montieren: Radachse 1 ● CHAS 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Al soporte del tubo del freno 2. NOTA: Antes de apretar el perno (soporte del tubo del freno), pase el tubo del freno por delante del buje del eje a y después colóquelo en la ranura del tubo b de forma que el tubo del freno no entre en contacto con la tuerca (eje de la rueda). ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA 9. Monter: Cache de tuyau 1 ● Rondelle ordinaire 2 ● Boulon [cache de tuyau (M8)] 3 ● Montieren: Schlauchabdeckung 1 ● Beilagscheibe 2 ● M8-Schraube (Schlauchabdeckung) 3 ● 10. Montieren: ● Wegstreckenzählerwelle 1 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) Perno [cubierta del tubo (M6)] 4 R. R. R. 7 Nm (0,7 m · kg) ● T. T. T. 10. Monter: ● Câble de totalisateur journalier 1 16 Nm (1,6 m · kg) M6-Schraube (Schlauchabdeckung) 4 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Instalar: Cubierta del tubo 1 ● Arandela plana 2 ● Perno [cubierta del tubo (M8)] 3 ● R. ● 9. T. R. R. 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) Boulon [cache de tuyau (M6)] 4 T. T. ● 9. CHAS 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 10. Instalar: ● Cable del medidor de trayecto 1 Roue arrière 1. Monter: ● Roulement (droit) 1 ● Circlip 2 New ● Entretoise 3 ● Roulement (gauche) 4 ● Bague d’étanchéité 5 New Hinterrad 1. Montieren: ● Lager (rechts) 1 ● Sicherungsring 2 New ● Distanzstück 3 ● Lager (links) 4 ● Dichtring 5 New Rueda trasera 1. Instalar: ● Cojinete (derecho) 1 ● Circlip 2 New ● Separador 3 ● Cojinete (izquierdo) 4 ● Retén de aceite 5 New N.B.: Appliquer une graisse à base de savon au lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors de la repose. ● Monter le roulement avec son joint dirigé vers l’extérieur. ● Utiliser une douille convenant au diamètre extérieure de la cage du roulement. ● Monter d’abord le roulement latéral droit. ● Monter la bague d’étanchéité avec ses marques ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur. HINWEIS: ● Die Dichtringlippen beim Einbau mit Lithiumfett bestreichen. ● Das Lager mit nach außen weisendem Dichtring einbauen. ● Zum Eintreiben von Lager und Dichtring eine Steckschlüssel-Nuß in entsprechender Größe verwenden. ● Das Lager auf der rechten Seite zuerst einbauen. ● Den Dichtring mit nach außen weisenden Herstellerangaben einbauen. NOTA: ● Aplique grasa con base de jabón de litio en el cojinete y el labio del retén de aceite al instalarlos. ● Instale el cojinete con el retén hacia afuera. ● Utilice una broca que se adapte al diámetro externo de la pista del cojinete. ● Debe instalar en primer lugar el lado derecho del cojinete. ● Instale el retén de aceite con la marca del fabricante o los números hacia afuera. ● PRECAUCION: ACHTUNG: ATTENTION: Ne pas frapper sur le chemin de roulement interne. Le contact ne doit avoir lieu qu’avec le chemin de roulement extérieur. Niemals gegen den inneren Laufring schlagen. Beim Eintreiben nur auf den äußeren Laufring einwirken. 5-7 No golpee la pista interna del cojinete. El contacto debe producirse solamente con la pista externa. ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA 2. Monter: Disque de frein 1 ● Boulon (disque de frein) 2 2. ● 5. Monter: Roue HINWEIS: Die mit “L” markierte Hülse an der Kettenrad-Seite und die mit “R” markierte Hülse an der BremsscheibenSeite einbauen. 5. 6. Monter: Chaîne de transmission 1 ● N.B.: Pousser la roue 2 vers l’avant et monter la chaîne de transmission. Montieren: Rad 4. 6. Montieren: Antriebskette 1 ● HINWEIS: Das Rad 2 nach vorne drücken, um die Antriebskette zu montieren. 5-8 Instalar: Casquillo 1 ● NOTA: Instale el casquillo con la marca “L” en el lado del piñón de impulsión y el casquillo con la marca “R” en el lado del disco del freno. 5. ● HINWEIS: Die Bremsscheibe 1 zwischen die Bremsbeläge 2 führen. 42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb) NOTA: Apriete las tuercas progresivamente y de forma cruzada. ● ● N.B.: Reposer correctement le disque 1 du frein entre les plaquettes 2 de frein. Montieren: Hülse 1 R. 4. Instalar: Piñón de impulsión 1 ● Perno (piñón de impulsión) 2 ● Arandela plana (piñón de impulsión) 3 ● Tuerca (piñón de impulsión) 4 ● 42 Nm (4,2 m · kg) HINWEIS: Die Muttern stufenweise über Kreuz festziehen. ● N.B.: Installer le collerette indiqué “L” sur le côté du pignon mené et le collerette indiqué “R” sur le côté du disque de frein. 3. T. Monter: Collerette 1 R. R. 42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) NOTA: Apriete los pernos progresivamente y de forma cruzada. ● T. T. 4. Montieren: Kettenrad 1 ● Schraube (Kettenrad) 2 ● Beilagscheibe (Kettenrad) 3 ● Mutter (Kettenrad) 4 R. 3. Instalar: ● Disco del freno 1 ● Perno (disco del freno) 2 14 Nm (1,4 m · kg) HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen. ● N.B.: Serrer les écrous par étapes et en diagonale. 2. T. R. R. Monter: Pignon mené 1 ● Boulon (pignon mené) 2 ● Rondelle ordinaire (pignon mené) 3 ● Ecrou (pignon mené) 4 T. T. 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) N.B.: Serrer les boulons par étapes et en diagonale. 3. Montieren: Bremsscheibe 1 ● Schraube (Bremsscheibe) 2 ● CHAS Instalar: Rueda ● NOTA: Instale el disco del freno 1 correctamente entre las pastillas del freno 2. 6. Instalar: Cadena de transmisión 1 ● NOTA: Empuje hacia delante la rueda 2 e instale la cadena de transmisión. ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA 7. Monter: Tendeur de chaîne 1 ● Axe de roue 2 7. ● N.B.: Monter le tendeur de chaîne (gauche), puis insérer l’axe de roue à partir du côté gauche. ● Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l’axe de roue. ● 8. Monter: Tendeur de chaîne 1 ● Rondelle ordinaire 2 ● Ecrou (axe de roue) 3 HINWEIS: ● Das Kettenspannerblech (links) einbauen und die Radachse von der linken Seite einstecken. ● Lithiumfett auf die Radachse auftragen. 8. ● N.B.: A ce stade, resserrer provisoirement les écrous (axe de roue). 9. Régler: Flèche de chaîne de transmission a ● Montieren: Kettenspannerblech 1 ● Radachse 2 Montieren: Kettenspannerblech 1 ● Beilagscheibe 2 ● Achsmutter 3 HINWEIS: Die Achsmutter nur provisorisch festziehen. 9. Einstellen: Antriebsketten-Durchhang a ● 8. Instalar: Extractor de la cadena 1 ● Arandela plana 2 ● Tuerca (eje de la rueda) 3 ● NOTA: Apriete temporalmente la tuerca (eje de la rueda) en este punto. 9. Ajustar: Tensión de la cadena de transmisión a ● Tensión de la cadena de transmisión: 40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in) Siehe unter “ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN” im KAPITEL 3. 10. Festziehen: ● Achsmutter 1 10. Apretar: ● Tuerca (eje de la rueda) 1 125 Nm (12,5 m · kg) Sicherungsmutter 2 5-9 R. R. R. ● Consulte el apartado “AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN” del CAPÍTULO 3. T. T. T. 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb) Contre-écrou 2 NOTA: ● Instale el extractor de la cadena (izquierda) e inserte el eje de la rueda desde el lado izquierdo. ● Aplique grasa con base de jabón de litio en el eje de la rueda. Antriebsketten-Durchhang 40–50 mm Se reporter à la section “REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION” au CHAPITRE 3. ● Instalar: Extractor de la cadena 1 ● Eje de la rueda 2 ● ● Flèche de chaîne de transmission: 40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in) 10. Serrer: ● Ecrou (axe de roue) 1 7. ● CHAS ● 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb) Contratuerca 2 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT 1 Dépose du tuyau de frein 3 Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Dépose de l’étrier Qté DEPOSE DU FREIN AVANT Préparation pour la dépose AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Vidanger le liquide de frein. 2 1 3 2 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Cache de tuyau Support de tuyau de frein Boulon (support de tuyau de frein) Boulon-raccord Tuyau de frein Bouchon de goupille de plaquette Goupille de plaquette Etrier Levier de frein Demi-palier de fixation de maître-cylindre Maître-cylindre 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 Desserrer uniquement. Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette. Desserrer lors du démontage de l’étrier. VORDER- UND HINTERRADBREMSE Demontage-Arbeiten: 1 Bremsschlauch demontieren 3 Hauptbremszylinder demontieren Demontage-Arbeiten Reihenfolge 1 3 2 3 Anz. VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken. Vorbereitung für den Ausbau 2 Bauteil 2 Bremssattel demontieren 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Bremsflüssigkeit ablassen. Schlauchabdeckung Halterung Schraube (Halterung) Hohlschraube Bremsschlauch Haltestift-Abdeckschraube Haltestift Bremssattel Bremshebel Hauptbremszylinder-Halterung Hauptbremszylinder Bemerkungen WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern. Siehe unter “AUSBAU”. 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 Nur lockern. Beim Lockern des Haltestiftes ausbauen. Beim Zerlegen des Bremssattels lokkern. FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FRENO DELANTERO 1 Extracción del tubo del freno 3 Extracción del cilindro principal Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden 1 3 2 3 Cantidad EXTRACCIÓN DEL FRENO DELANTERO Sujete el vehículo colocando una base apropiada debajo del motor. Preparación para la extracción 2 Denominación de la pieza 2 Extracción del caliper 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Drene el líquido de frenos. Cubierta del tubo Cubierta del tubo de frenos Perno (cubierta del tubo de frenos) Perno de unión Tubo del freno Tapón del bulón de la pastilla Bulón de la pastilla Caliper Palanca del freno Ménsula del cilindro principal Cilindro principal 5 - 10 Observaciones ADVERTENCIA Sujete firmemente el vehículo de forma que no haya riesgo de que se caiga. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 Aflojándolo únicamente. Extraer cuando se afloje el bulón de la pastilla. Aflojar cuando se desmonte el caliper. FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS FREIN ARRIERE 1 Dépose de l’étrier 3 Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Dépose du tuyau de frein Qté DEPOSE DU FREIN ARRIERE Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Préparation pour la dépose Roue arrière 1 1 2 3 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Vidanger le liquide de frein. Bouchon de goupille de plaquette Goupille de plaquette Etrier Support de tuyau de frein Boulon-raccord Tuyau de frein Pédale de frein Réservoir de réserve Tuyau de réserve Maître-cylindre Remarques AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. 1 1 1 2 2 1 1 1 1 1 Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette. Desserrer lors du démontage de l’étrier. HINTERRADBREMSE Demontage-Arbeiten: 1 Bremssattel demontieren 3 Hauptbremszylinder demontieren Demontage-Arbeiten Reihenfolge 1 2 3 3 Anz. HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken. Vorbereitung für den Ausbau 1 Bauteil 2 Bremsschlauch demontieren Bemerkungen WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern. Hinterrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter “AUSBAU”. 1 Bremsbelagplattenstifte 1 Beim Lösen des Bremsbelagstiftes ausbauen. 2 Haltestift 1 Bei der Bremssattel-Demontage lokkern. 3 Bremssattel 1 4 Halterung 2 5 Hohlschraube 2 6 Bremsschlauch 1 7 Fußbremshebel 1 8 Bremsflüssigkeitsbehälter 1 9 Behälterschlauch 1 10 Hauptbremszylinder 1 FRENO TRASERO 1 Extracción del caliper 3 Extracción del cilindro principal Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza 2 Extracción del tubo del freno Cantidad EXTRACCIÓN DEL FRENO TRASERO Sujete el vehículo colocando una base apropiada debajo del motor. Preparación para la extracción ADVERTENCIA Sujete firmemente el vehículo de forma que no haya riesgo de que se caiga. Rueda trasera 1 1 2 3 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Drene el líquido de frenos. Tapón del bulón de la pastilla Bulón de la pastilla Caliper Cubierta del tubo de frenos Perno de unión Tubo del freno Pedal del freno Depósito de líquido Tubo del depósito Cilindro principal 1 1 1 2 2 1 1 1 1 1 5 - 11 Observaciones Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA”. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. Extraer cuando se afloje el bulón de la pastilla. Aflojar cuando se desmonte el caliper. FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS DEMONTAGE DE L’ETRIER Å Avant ı Arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 2 1 Démontage de l’étrier avant Ordre 2 Démontage de l’étrier arrière Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE L’ETRIER A B 1 Goupille de plaquette 1 1 2 Plaquette de frein 2 2 3 Support de plaquette 1 1 4 Piston d’étrier 2 1 5 Joint antipoussière 2 1 6 Joint de piston 2 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. BREMSSATTEL ZERLEGEN Å Vorn ı Hinten Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 2 1 Bremssattel vorn zerlegen Reihenfolge Bauteil 2 Bremssattel hinten zerlegen Anz. BREMSSATTEL ZERLEGEN A 1 Haltestift 1 1 2 Bremsbelag 2 2 3 Spreizfeder 1 1 4 Bremskolben 2 1 5 Staubschutzring 2 1 6 Dichtring 2 1 Bemerkungen B Siehe unter “AUSBAU”. Siehe unter “AUSBAU”. DESMONTAJE DEL CALIPER Å Delantero ı Trasero Alcance de la extracción: Alcance de la extracción 1 Desmontaje del caliper delantero Orden Denominación de la pieza DESMONTAJE DEL CALIPER 1 2 2 Desmontaje del caliper trasero Cantidad A 1 Bulón de la pastilla 1 1 2 Pastillas del freno 2 2 3 Soporte de la pastilla 1 1 4 Pistón del caliper 2 1 5 Guardapolvos 2 1 6 Retén del pistón 2 1 5 - 12 Observaciones B Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE Å Avant ı Arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 Démontage du maître-cylindre avant Ordre 2 Démontage du maître-cylindre arrière Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE 1 2 2 1 Capuchon de maître-cylindre 1 2 Diaphragme 1 3 Contre-écrou 1 4 Soufflet de maître-cylindre 1 5 Circlip 1 6 Rondelle ordinaire 1 7 Tige de commande 1 8 Kit de maître-cylindre 1 Utiliser une pince de circlip à longs becs. HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN Å Vorn ı Hinten Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Hauptbremszylinder vorn zerlegen Reihenfolge 2 Hauptbremszylinder hinten zerlegen Bauteil Anz. Bemerkungen HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN 1 2 2 1 Behälterdeckel 1 2 Membran 1 3 Sicherungsmutter 1 4 Staubschutzkappe 1 5 Sicherungsring 1 6 Beilagscheibe 1 7 Druckstange 1 8 Hauptbremszylinder-Bauteile 1 Spitzzange verwenden. DESMONTAJE DEL CILINDRO PRINCIPAL Å Delantero ı Trasero Alcance de la extracción: Alcance de la extracción 1 Desmontaje del cilindro principal delantero Orden Denominación de la pieza 2 Desmontaje del cilindro principal trasero Cantidad Observaciones DESMONTAJE DEL CILINDRO PRINCIPAL 1 2 2 1 Tapa del cilindro principal 1 2 Diafragma 1 3 Contratuerca 1 4 Funda del cilindro principal 1 5 Circlip 1 6 Arandela plana 1 7 Varilla de empuje 1 8 Juego del cilindro principal 1 5 - 13 Utilice unas pinzas para circlip de pico largo. FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO POINTS DE DEPOSE Liquide de frein 1. Déposer: [Arrière] ● Capuchon du maître-cylindre 1 [Avant] ● Garde de maître-cylindre 1 ● Capuchon de vase d’expansion 2 N.B.: Ne pas enlever le diaphragme. Å Avant ı Arrière 2. 3. AUSBAU Bremsflüssigkeit 1. Demontieren: [Vorn] ● Behälterdeckel 1 [Hinten] ● Hauptbremszylinderschutz 1 ● Behälterdeckel 2 PUNTOS DE EXTRACCIÓN Líquido de frenos 1. Extraer: [Delantero] ● Tapa del cilindro principal 1 [Trasero] ● Protección del cilindro principal 1 ● Tapa del depósito de líquido 2 HINWEIS: Die Membran nicht entfernen. NOTA: No extraiga el diafragma. Å Vorn ı Hinten Å Delantero ı Trasero 2. Connecter le tuyau transparent 1 à la vis de purge 2 et placer le récipient approprié sous son extrémité. Å Avant ı Arrière Desserrer la vis de purge et purger le liquide de frein tout en rentrant le levier ou en appuyant sur la pédale. Einen durchsichtigen Schlauch 1 an die Entlüftungsschraube 2 befestigen und das freie Schlauchende in einen Auffangbehälter führen. Å Vorn ı Hinten 3. ● Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. Le liquide de frein attaque les surfaces peintes et le plastique. Si on en renverse, il faut l’essuyer immédiatement. Piston d’étrier 1. Déposer: ● Piston d’étrier Appliquer de l’air comprimé en effectuant délicatement cette opération. 2. 3. ● ● Recouvrir le piston d’un morceau de tissu et faire très attention au moment ou le piston est éjecté du cylindre. Ne jamais chasser le piston hors du cylindre. Etapes de dépose des piston d’étrier: ● Insérer un morceau de tissu dans l’étrier pour bloquer un piston. ● Chasser prudemment le piston du cylindre de l’étrier avec de l’air comprimé. Afloje el tornillo de sangrado y drene el líquido de frenos mientras tira de la palanca o empuja hacia abajo el pedal. PRECAUCION: ACHTUNG: ● ● ● Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wiederverwenden. Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Verschüttete Bremsflüssigkeit daher sofort abwischen. Bremskolben 1. Demontieren: ● Bremskolben Vorsichtig Druckluft gen. anle- ● ● ● Den Kolben mit einem Lappen abdecken und besonders vorsichtig umgehen. Niemals versuchen, die Kolben herauszuhebeln. Arbeitsschritte ● Den Bremssattel mit einem Lappen zustopfen. ● Den Kolben mit Druckluft vorsichtig herauspressen. Å Vorn ı Hinten No reutilice el líquido de frenos drenado. El líquido de frenos puede corroer las superficies pintadas o las piezas plásticas. Limpie inmediatamente el líquido derramado. Pistón del caliper 1. Extraer: ● Pistón del caliper Utilice aire comprimido y proceda cuidadosamente. WARNUNG AVERTISSEMENT Conecte el tubo transparente 1 al tornillo de sangrado 2 y coloque un recipiente apropiado debajo del extremo. Å Delantero ı Trasero Entlüftungsschraube lockern und die Bremsflüssigkeit ablassen. Dabei den Hand- bzw. Fußbremshebel betätigen. ATTENTION: ● CHAS ADVERTENCIA ● ● Cubra el pistón con un paño y tenga mucho cuidado cuando extraiga el pistón del cilindro. No intente extraer el pistón haciendo palanca. Pasos de extracción del pistón del caliper: ● Inserte un trapo en el caliper para bloquearlo. ● Extraiga cuidadosamente el pistón del cilindro del caliper con aire comprimido. Å Delantero ı Trasero Å Avant ı Arrière 5 - 14 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS Kit de joint de piston 1. Déposer: ● Joint antipoussière 1 ● Joint de piston 2 Bremskolben-Dichtringe 1. Demontieren: ● Staubschutzring 1 ● Dichtring 2 Juego del retén del pistón 1. Extraer: ● Guardapolvos 1 ● Retén del pistón 2 N.B.: Déposer les joints de piston et antipoussière en les poussant avec le doigt. HINWEIS: Die Bremskolben-Dichtringe mit dem Finger herausdrücken. NOTA: Extraiga los retenes del pistón y el guardapolvos empujándolos con un dedo. ATTENTION: Ne jamais chasser les joints de piston et antipoussière hors du cylindre. PRECAUCION: ACHTUNG: Niemals versuchen, die Bremskolben-Dichtringe herauszuhebeln. AVERTISSEMENT Nunca intente extraer con una palanca los retenes del pistón y el guardapolvos. WARNUNG Toujours changer les joints de piston et antipoussière lors d’un démontage d’étrier: Die Bremskolben-Dichtringe sind bei jeder Zerlegung des Bremssattels zu erneuern. Å Avant ı Arrière Å Vorn ı Hinten CONTROLE Maître-cylindre 1. Contrôler: ● Surface interne du maîtrecylindre a Usure/rayures → Changer l’ensemble maître-cylindre. Taches → Nettoyer. PRÜFUNG Hauptbremszylinder 1. Kontrollieren: ● Hauptbremszylinderbohrung a Verschleiß/Riefen → Hauptbremszylinder (komplett) erneuern. Flecke → Reinigen. ADVERTENCIA Reemplace los retenes del pistón y el guardapolvos cada vez que desmonte el caliper. Å Delantero ı Trasero INSPECCIÓN Cilindro principal 1. Inspeccionar: ● Superficie interna del cilindro principal a Desgaste/Arañazos → Reemplazar el conjunto del cilindro principal. Manchas → Limpiar. AVERTISSEMENT Utiliser uniquement du liquide de frein neuf. Å Avant ı Arrière 2. Contrôler: ● Diaphragme 1 Craquelure/endommagement → Changer. Å Avant ı Arrière 3. Contrôler: Piston du maître-cylindre 1 ● Capuchon du maître-cylindre 2 Usure/endommagement/rayures → Changer le kit du maîtrecylindre. ● Å Avant ı Arrière WARNUNG ADVERTENCIA Nur frische Bremsflüssigkeit verwenden. Utilice únicamente líquido de frenos nuevo. Å Vorn ı Hinten Å Delantero ı Trasero 2. Kontrollieren: Membran 1 Rißbildung/Beschädigung → Erneuern. 2. ● Å Vorn ı Hinten 3. Kontrollieren: Bremskolben 1 ● Hauptbremszylinder-Manschette 2 Verschleiß/Beschädigung/ Riefen → Hauptbremszylinder-Bauteile erneuern. ● Å Vorn ı Hinten 5 - 15 Inspeccionar: Diafragma 1 Grietas/Daños → Reemplazar. ● Å Delantero ı Trasero 3. Inspeccionar: Pistón del cilindro principal 1 ● Tapa del cilindro principal 2 Desgaste/Daños/Marcas de muescas → Reemplazar el juego del cilindro principal. ● Å Delantero ı Trasero FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Etrier 1. Contrôler: ● Surface interne du maîtrecylindre a Usure/rayures → Changer l’ensemble étrier. Bremssattel 1. Kontrollieren: ● Hauptbremszylinderbohrung a Verschleiß/Riefen → Bremssattel-Bauteile erneuern. Å Avant ı Arrière Å Vorn ı Hinten 2. 2. Contrôler: Piston d’étrier 1 Usure/rayures → Changer l’ensemble piston d’étrier. ● CHAS Caliper 1. Inspeccionar: ● Superficie interna del cilindro del caliper a Desgaste/Marcas de muescas → Reemplazar el conjunto del caliper. Å Delantero ı Trasero Kontrollieren: Bremskolben 1 Verschleiß/Riefen → Die Bremssattel-Bauteile erneuern. 2. ● Inspeccionar: Pistón del caliper 1 Desgaste/Marcas de muescas → Reemplazar el conjunto del pistón del caliper. ● AVERTISSEMENT Toujours changer les joints de piston et antipoussière 2 lors d’un démontage d’étrier. WARNUNG ADVERTENCIA Nach dem Zerlegen des Bremssattels müssen die BremskolbenDichtringe 2 erneuert werden. Reemplace los retenes del pistón y el guardapolvos 2 cada vez que desmonte el caliper. Tuyau de frein 1. Contrôler: ● Tuyau de frein 1 Craquelure/endommagement → Changer. Bremsschlauch 1. Kontrollieren: ● Bremsschlauch 1 Rißbildung/Beschädigung → Erneuern. Tubo del freno 1. Inspeccionar: ● Tubo del freno 1 Grietas/Daños → Reemplazar. REMONTAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN WARNUNG AVERTISSEMENT ● ● ● Toutes les pièces internes doivent être nettoyées en utilisant uniquement du liquide de frein. Avant de les remonter, lubrifier les pièces internes avec du liquide de frein. Toujours changer les joints de piston et antipoussière lors d’un démontage d’étrier. Piston d’étrier 1. Nettoyer: ● Etrier ● Joint de piston ● Joint antipoussière ● Piston d’étrier Les nettoyer avec le liquide de frein. ● ● ● Alle inneren Bauteile müssen mit frischer Bremsflüssigkeit gereinigt werden. Vor dem Einbau frische Bremsflüssigkeit auf die inneren Bauteile auftragen. Die Bremskolben-Dichtringe sind bei jeder Zerlegung des Bremssattels zu erneuern. Bremskolben 1. Reinigen: ● Bremssattel ● Dichtring ● Staubschutzring ● Bremskolben Mit Bremsflüssigkeit reinigen. 5 - 16 ADVERTENCIA ● ● ● Debe limpiar todas las piezas internas con líquido de frenos nuevo. Debe engrasar las piezas internas con líquido de frenos cuando las instale. Reemplace los retenes del pistón y el guardapolvos cada vez que desmonte el caliper. Pistón del caliper 1. Limpiar: ● Caliper ● Retén del pistón ● Guardapolvos ● Pistón del caliper Límpielos con líquido de frenos. FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. 2. Monter: Joint de piston 1 New ● Joint antipoussière 2 New ● Montieren: Dichtring 1 New ● Staubschutzring 2 2. ● New WARNUNG AVERTISSEMENT CHAS Instalar: ● Retén del pistón 1 New ● Guardapolvos 2 New ADVERTENCIA Toujours utiliser des joints de piston et des joints antipoussière neufs. Immer neue Bremskolben-Dichtringe verwenden. Utilice siempre retenes del pistón y guardapolvos nuevos. N.B.: Insérer correctement les joints de piston et antipoussière dans la rainure située sur l’étrier. HINWEIS: Die Bremskolben-Dichtringe richtig in die Nuten im Bremssattel einsetzen. NOTA: Coloque correctamente los retenes del pistón y el guardapolvos en la ranura del caliper. Å Avant ı Arrière 3. Å Vorn ı Hinten 3. Monter: Piston d’étrier 1 ● N.B.: Appliquer le liquide de frein sur la paroi du piston. ● Pour l’étrier avant, installer le piston avec le côté creux a face à l’étrier. Pour l’étrier arrière, installer le piston avec le côté renfoncé b face à l’étrier. Ne jamais forcer pour insérer. Å Avant ı Arrière Montieren: Bremskolben 1 3. ● HINWEIS: Bremsflüssigkeit auf das Kolbenhemd auftragen. ATTENTION: ● Å Delantero ı Trasero ● NOTA: Aplique líquido de frenos en la pared del pistón. PRECAUCION: ACHTUNG: ● Instalar: Pistón del caliper 1 ● Beim vorderen Bremsbelag Kolben mit der abgesenkten Seite a zum Bremsbelag einbauen. Beim hinteren Bremsbelag Kolben mit der zum Bremsbelag gerichteten hohlen Seite b einbauen. Niemals mit Kraft einführen. ● ● Para el caliper delantero, instale el pistón con el lado presionado a hacia el caliper. Para el caliper trasero, instale el pistón con el lado poco presionado b hacia el caliper. Nunca inserte el pistón a la fuerza. Å Delantero ı Trasero Å Vorn ı Hinten Etrier avant 1. Monter: ● Support de plaquette 1 ● Plaquette de frein 2 ● Goupille de plaquette 3 N.B.: ● Installer les plaquettes de frein en ajustant leurs saillies a dans l’encoche de l’étrier b. ● A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette. Bremssattel vorn 1. Montieren: ● Spreizfeder 1 ● Bremsbelag 2 ● Haltestift 3 Caliper delantero 1. Instalar: ● Soporte de la pastilla 1 ● Pastillas del freno 2 ● Bulón de la pastilla 3 HINWEIS: ● Die Bremsbelag-Nasen a auf die Bremsschuh-Aussparungen b ausrichten. ● Die Haltestifte provisorisch festziehen. NOTA: ● Instale las pastillas del freno con las partes salientes a dentro de los huecos del caliper b. ● Apriete temporalmente el bulón de la pastilla. 5 - 17 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. Monter: Rondelle en cuivre 1 ● Boulon-raccord 2 ● 2. New ATTENTION: Installer le tuyau de frein de manière à ce que la partie avec le tuyau a soit dirigée comme indiqué et touche légèrement la saillie b sur l’étrier. Monter: Support de tuyau de frein 1 ● Etrier 2 ● Boulon (étrier) 3 4. Festziehen: Haltestift 4 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) NOTA: Coloque el corte de la cubierta del tubo de frenos a sobre la parte saliente b de la horquilla delantera y la abrazadera del tubo del freno. 4. ● Apretar: Bulón de la pastilla 4 ● T. R. 5. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Instalar: ● Tapón del bulón de la pastilla 5 R. R. T. T. 3 Nm (0,3 m · kg) R. R. 18 Nm (1,8 m · kg) Montieren: ● Haltestift-Abdeckschraube 5 T. T. 5. Instalar: Cubierta del tubo de frenos 1 ● Caliper 2 ● Perno (caliper) 3 ● R. R. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3. 23 Nm (2,3 m · kg) HINWEIS: Den Ausschnitt a in der Bremsschlauch-Halterung auf die Nase b der Teleskopgabel ausrichten und Bremsleitung einklemmen. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Monter: ● Bouchon de goupille de plaquette 5 Instale el tubo del freno de forma que el tubo a esté en la dirección que se indica y toque ligeramente la parte saliente b del caliper. T. T. 5. Montieren: Halterung 1 ● Bremssattel 2 ● Schraube (Bremssattel) 3 R. R. Serrer: Goupille de plaquette 4 ● Utilice siempre arandelas de cobre nuevas. ● T. T. 4. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) PRECAUCION: ACHTUNG: Bei der Befestigung des Bremsschlauchs am Bremssattel a darauf achten, daß der Metallstutzen an der Nase b des Bremssattels anliegt. 3. New ADVERTENCIA Immer neue Kupferscheiben verwenden. 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) N.B.: Aligner l’encoche du support de tuyau de frein a sur la saillie b de la fourche avant et fixer le tuyau de frein. 30 Nm (3,0 m · kg) WARNUNG ● Instalar: ● Arandela de cobre 1 ● Perno de unión 2 R. R. R. Toujours utiliser les rondelles en cuivre neuves. 2. T. T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) AVERTISSEMENT 3. Montieren: Kupferscheibe 1 New ● Hohlschraube 2 ● CHAS 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Etrier arrière 1. Monter: ● Support de plaquette 1 ● Plaquette de frein 2 ● Goupille de plaquette 3 Bremssattel hinten 1. Montieren: ● Spreizfeder 1 ● Bremsbelag 2 ● Haltestift 3 Caliper trasero 1. Instalar: ● Soporte de la pastilla 1 ● Pastillas del freno 2 ● Bulón de la pastilla 3 N.B.: Installer les plaquettes de frein en ajustant leurs saillies a dans l’encoche de l’étrier b. ● A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette. HINWEIS: ● Die Bremsbelag-Nasen a auf die Bremsschuh-Aussparungen b ausrichten. ● Die Haltestifte provisorisch festziehen. NOTA: ● Instale las pastillas del freno con las partes salientes a dentro de los huecos del caliper b. ● Apriete temporalmente el bulón de la pastilla. ● 5 - 18 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. 2. Monter: Protection de disque 1 ● Boulon (protection) 2 ● 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) T. R. Monter: Rondelle en cuivre 1 ● Tuyau de frein 2 ● Boulon-raccord 3 ● 3. New 5. Montieren: Bremssattel 1 ● Hinterrad 2 Siehe unter “VORDERUND HINTERRAD”. Festziehen: ● Haltestift 3 R. Instale el tubo del freno en el caliper con la parte pintada a del tubo hacia el caliper y con el tubo tocando la parte saliente b del caliper. 4. 5. 18 Nm (1,8 m · kg) Montieren: Haltestift-Abdeckschraube 4 ● T. R. 3 Nm (0,3 m · kg) 6. R. R. 5 - 19 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Instalar: ● Tapón del bulón de la pastilla 4 T. T. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) R. 6. Instalar: Caliper 1 ● Rueda trasera 2 Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA”. Apretar: ● Bulón de la pastilla 3 ● T. R. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Monter: ● Bouchon de goupille de plaquette 4 Utilice siempre arandelas de cobre nuevas. ● 5. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) PRECAUCION: ACHTUNG: Bremsschlauch so am Bremssattel anbringen, daß die Farbe a am Rohr dem Bremssattel zugewendet ist und das Rohr den Überstand des Bremssattels b leicht berührt. 4. New ADVERTENCIA T. T. 6. 30 Nm (3,0 m · kg) Immer neue Kupferscheiben verwenden. ● Instalar: Arandela de cobre 1 ● Tubo del freno 2 ● Perno de unión 3 ● R. R. R. Monter: Etrier 1 ● Roue arrière 2 Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Serrer: ● Goupille de plaquette 3 3. T. T. T. ATTENTION: Installer le tuyau de frein sur l’étrier en veillant à ce que la marque a peinte sur le conduit soit orientée vers l’étrier et que le conduit soit en contact avec la saillie b de l’étrier. 4. Montieren: Kupferscheibe 1 New ● Bremsschlauch 2 ● Hohlschraube 3 WARNUNG AVERTISSEMENT Toujours utiliser les rondelles en cuivre neuves. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg) ● 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) Instalar: Protector del disco del freno 1 ● Perno (protector) 2 ● R. R. 3. 2. T. T. Montieren: Bremsscheiben-Abdeckung 1 ● Schraube 2 ● CHAS 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Kit de maître-cylindre 1. Nettoyer: ● Maître-cylindre ● Kit de maître-cylindre Les nettoyer avec du liquide de frein. 2. Monter: ● Coupelle du maître-cylindre (primaire) 1 ● Coupelle du maître-cylindre (secondaire) 2 Au piston de maître-cylindre 3. N.B.: Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre. Hauptbremszylinder-Bauteile 1. Reinigen: ● Hauptbremszylinder ● Hauptbremszylinder-Bauteile Mit Bremsflüssigkeit reinigen. 2. HINWEIS: Bremsflüssigkeit auf die bremszylinder-Manschetten gen. Hauptauftra- Die Zylindermanschette laut Abbildung einbauen. Falsche Montage beeinträchtigt die Bremsleistung. Å Vorn ı Hinten Å Avant ı Arrière 3. Monter: Ressort 1 Au piston de maître-cylindre 2. ● Juego del cilindro principal 1. Limpiar: ● Cilindro principal ● Juego del cilindro principal Límpielo con líquido de frenos. 2. Instalar: ● Tapa del cilindro principal (primaria) 1 ● Tapa del cilindro principal (secundaria) 2 Al pistón del cilindro principal 3. NOTA: Aplique líquido de frenos en la tapa del cilindro principal. WARNUNG AVERTISSEMENT Après la repose, la coupelle du maîtrecylindre doit être posée dans la direction indiquée. Une mauvaise installation entraîne une performance incorrecte du freinage. Montieren: ● Hauptbremszylinder-Manschette 1 ● Hauptbremszylinder-Manschette 2 (am Bremskolben 3) CHAS ADVERTENCIA Después de la instalación, la tapa del cilindro debe instalarse en la dirección que se indica. Una instalación incorrecta podría provocar un rendimiento inadecuado de los frenos. Å Delantero ı Trasero 3. Montieren: Feder 1 (am Bremskolben 2) ● 3. Instalar: Resorte 1 Al pistón del cilindro principal 2. ● N.B.: Reposer le ressort au côté du diamètre plus petit. HINWEIS: Das Ende mit dem kleineren Durchmesser muß zum Bremskolben weisen. NOTA: Instale el resorte en el lado de menor diámetro. Å Avant ı Arrière Å Vorn ı Hinten Å Delantero ı Trasero 5 - 20 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 4. Monter: [Avant] ● Kit de maître-cylindre 1 ● Tige de commande 2 ● Rondelle ordinaire 3 ● Circlip 4 ● Soufflet de maître-cylindre 5 ● Contre-écrou 6 Sur le maître-cylindre 7. [Arrière] ● Kit de maître-cylindre 1 ● Tige de commande 2 ● Circlip 3 ● Soufflet de maître-cylindre 4 ● Contre-écrou 5 Sur le maître-cylindre 6. N.B.: Appliquer le liquide de frein sur l’ensemble du maître-cylindre. ● Appliquer de la graisse au lithium sur l’extrémité de la tige de commande. ● Pour mettre le circlip en place, utiliser un pinces de circlip à longs becs. ● Å Avant ı Arrière 4. Montieren: [Vorn] ● Hauptbremszylinder-Bauteile 1 ● Druckstange 2 ● Beilagscheibe 3 ● Sicherungsring 4 ● Staubschutzkappe 5 ● Sicherungsmutter 6 (am Hauptbremszylinder 7) [Hinten] ● Hauptbremszylinder-Bauteile 1 ● Druckstange 2 ● Sicherungsring 3 ● Staubschutzkappe 4 ● Sicherungsmutter 5 (am Hauptbremszylinder 6) HINWEIS: ● Bremsflüssigkeit auf die Hauptbremszylinder-Bauteile auftragen. ● Lithiumfett am Druckstangen-Ende auftragen. ● Den Sicherungsring mit einer Spitzzange montieren. Å Vorn ı Hinten 9 Nm (0,9 m · kg) 5 - 21 NOTA: ● Aplique líquido de frenos al juego del cilindro principal. ● Aplique grasa con base de jabón de litio en la punta de la varilla de empuje. ● Cuando instale el circlip, utilice unas pinzas para circlip de pico largo. Å Delantero ı Trasero Cilindro principal delantero 1. Instalar: ● Cilindro principal 1 ● Ménsula del cilindro principal 2 ● Perno (ménsula del cilindro principal) 3 R. HINWEIS: ● Die Halterung so einbauen, daß die Pfeilmarkierung a nach oben weist. ● Zuerst die oberen, dann die unteren Schrauben der Hauptbremszylinder-Halterung festziehen. Instalar: [Delantero] ● Juego del cilindro principal 1 ● Varilla de empuje 2 ● Arandela plana 3 ● Circlip 4 ● Funda del cilindro principal 5 ● Contratuerca 6 Al cilindro principal 7. [Trasero] ● Juego del cilindro principal 1 ● Varilla de empuje 2 ● Circlip 3 ● Funda del cilindro principal 4 ● Contratuerca 5 Al cilindro principal 6. T. R. N.B.: ● Reposer le support pour que la flèche a soit dirigée vers le haut. ● Serrer d’abord les boulons sur le côté supérieur du demi-palier de fixation de maître-cylindre, puis serrer les boulons sur le côté inférieur. R. T. 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) Hauptbremszylinder vorn 1. Montieren: ● Hauptbremszylinder 1 ● Halterung 2 ● Schraube (Halterung) 3 T. Maître-cylindre avant 1. Monter: ● Maître-cylindre 1 ● Demi-palier de fixation de maître-cylindre 2 ● Boulon (demi-palier de fixation) 3 4. CHAS 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) NOTA: ● Instale la ménsula de forma que la flecha a quede orientada hacia arriba. ● Apriete en primer lugar los pernos del lado superior de la ménsula del cilindro principal y después los pernos del lado inferior. FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. Monter: Levier de frein 1 ● Boulon (levier de frein) 2 2. ● Montieren: Sicherungsmutter 1 3. 7 Nm (0,7 m · kg) Sicherungsring 2 R. R. R. ● Instalar: Contratuerca 1 ● T. T. T. New 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) NOTA: Aplique grasa con base de jabón de litio en el perno. ● 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Circlip 2 7 Nm (0,7 m · kg) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Tuerca (palanca del freno) 3 R. R. R. 3. ● T. T. T. ● 7 Nm (0,7 m · kg) Mutter (Bremshebel) 3 HINWEIS: Lithiumfett auf die Schraube auftragen. ● Instalar: Palanca del freno 1 ● Perno (palanca del freno) 2 ● R. ● 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Monter: Contre-écrou 1 2. T. Ecrou (levier de frein) 3 N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le boulon. 3. R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) T. T. ● Montieren: Bremshebel 1 ● Schraube (Bremshebel) 2 ● CHAS New ● 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Circlip 2 New N.B.: S’assurer que le circlip est installé dans la rainure a de la tige de commande. ● Une fois l’installation terminée, contrôler la position du levier de frein. Se reporter à la section “REGLAGE DE FREIN AVANT” du CHAPITRE 3. HINWEIS: ● Der Sicherungsring muß in der Nut a der Druckstange sitzen. ● Nach der Montage die Handbremshebelposition überprüfen. Siehe unter “EVORDERRADBREMSE EINSTELLEN” im KAPITEL 3. NOTA: ● Asegúrese de que el circlip esté instalado en la ranura a de la varilla de empuje. ● Después de la instalación, compruebe la posición de la palanca del freno. Consulte el apartado “AJUSTE DEL FRENO DELANTERO” del CAPÍTULO 3. Maître-cylindre arrière 1. Monter: ● Tuyau de réservoir 1 ● Réservoir de réserve 2 Hauptbremszylinder hinten 1. Montieren: ● Behälterschlauch 1 ● Bremsflüssigkeitsbehälter 2 Cilindro principal trasero 1. Instalar: ● Tubo del depósito 1 ● Depósito de líquido 2 ● 2. Monter: Maître-cylindre 1 ● Boulon (maître-cylindre) 2 ● 2. Montieren: ● Hauptbremszylinder 1 ● Schrauben (Hauptbremszylinder) 2 5 - 22 2. Instalar: Cilindro principal 1 ● Perno (cilindro principal) 2 ● FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 3. Monter: Ressort 1 ● Pédale de frein 2 ● Joint torique 3 New ● Boulon (pédale de frein) 4 3. ● Monter: Goupille 1 ● Rondelle ordinaire 2 ● Goupille fendue 3 New R. 4. T. N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le boulon, le joint torique et le support de pédale de frein. ● Mettre le collier de fixation, côté butée a tourné vers l’intérieur. ● 19 Nm (1,9 m · kg) Schlauchschelle 5 HINWEIS: ● Lithiumfett auf Schraube, O-Ring und Fußbremshebel-Halterung auftragen. ● Den Clip so einbauen, daß das Ende a nach innen weist. 4. ● Montieren: Stift 1 ● Beilagscheibe 2 ● Splint 3 New Instalar: Resorte 1 ● Pedal del freno 2 ● Junta tórica 3 New ● Perno (pedal del freno) 4 ● R. R. 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb) Agrafe 5 ● 3. T. T. ● Montieren: Feder 1 ● Fußbremshebel 2 ● O-Ring 3 New ● Schraube (Fußbremshebel) 4 ● CHAS ● 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb) Clip 5 NOTA: ● Aplique grasa con base de jabón de litio en el perno, la junta tórica y la ménsula del pedal del freno. ● Instale el clip con el tope a hacia adentro. 4. ● Instalar: Bulón 1 ● Arandela plana 2 ● Pasador hendido 3 ● New N.B.: Après de montage, contrôler la hauteur de pédale de frein. Se reporter à la section “REGLAGE DU FREIN ARRIERE” du CHAPITRE 3. HINWEIS: Nach der Montage die Fußbremshebelposition kontrollieren. Siehe unter “HINTERRADBREMSE EINSTELLEN” im KAPITEL 3. NOTA: Después de la instalación, compruebe la altura del pedal del freno. Consulte el apartado “AJUSTE DEL FRENO TRASERO” del CAPÍTULO 3. Tuyau de frein avant 1. Monter: ● Tuyau de frein 1 Bremsschlauch vorn 1. Montieren: ● Bremsschlauch 1 Tubo del freno delantero 1. Instalar: ● Tubo del freno 1 10 Nm (1,0 m · kg) HINWEIS: Vor dem Festziehen dieser Schraube (Halterung) den Bremsschlauch am Gabelbein-Vorsprung a vorbei und durch die Nut b führen, so daß dieser die Achsmutter nicht berührt. 2. Montieren: Schlauchabdeckung 1 ● Beilagscheibe 2 ● M8-Schraube (Schlauchabdeckung) 3 R. 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) ● 16 Nm (1,6 m · kg) M6-Schraube (Schlauchabdeckung) 4 NOTA: Antes de apretar el perno (cubierta del tubo de frenos), pase el tubo del freno por delante del buje del eje a y a continuación, colóquelo en la ranura del tubo b de forma que el tubo del freno no esté en contacto con la tuerca (eje de la rueda). 2. Instalar: Cubierta del tubo 1 ● Arandela plana 2 ● Perno [cubierta del tubo (M8)] 3 ● R. R. 7 Nm (0,7 m · kg) ● T. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) Perno [cubierta del tubo (M6)] 4 T. R. 5 - 23 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) A la cubierta del tubo de frenos 2. T. T. Boulon [cache de tuyau (M6)] 4 R. T. ● T. Monter: Cache de tuyau 1 ● Rondelle ordinaire 2 ● Boulon [cache de tuyau (M8)] 3 ● R. (mit der Halterung 2) ● 2. T. R. R. N.B.: Avant de serrer le boulon (support de tuyau de frein), faire passer le tuyau de frein à l’avant du bossage d’essieu a, puis l’insérer dans la cannelure de tuyau b pour que le tuyau de frein ne touche pas l’écrou (axe de roue). T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Sur le support de tuyau de frein 2. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 3. 4. Faire passer la tuyau de frein dans le guide de câble 1, puis dans le guide a sur le protecteur 2. 3. Monter: Rondelle en cuivre 1 ● Tuyau de frein 2 ● Boulon-raccord 3 4. ● New Den Bremsschlauch durch die Kabelführung 1, dann durch die Führung a am Protektor 2 leiten. 3. Montieren: Kupferscheibe 1 New ● Bremsschlauch 2 ● Hohlschraube 3 4. ● WARNUNG Instalar: Arandela de cobre 1 ● Tubo del freno 2 ● Perno de unión 3 ● R. 30 Nm (3,0 m · kg) Pase el tubo del freno a través de la guía del cable 1 y después a través de la guía a del protector 2. T. ATTENTION: R. R. AVERTISSEMENT Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves. T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) CHAS New 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ADVERTENCIA Immer neue Kupferscheiben verwenden. Utilice siempre arandelas de cobre nuevas. PRECAUCION: ACHTUNG: Monter le flexible de frein en veillant à ce qu’il touche la projection du maître cylindre a et que sa partie recourbée b soit dirigée vers le bas. Der Metallstutzen des Bremsschlauchs muß an der Nase a des Hauptbremszylinders anliegen und die Krümmung b nach unten weisen. Instale el tubo del freno de forma que esté en contacto con el cilindro principal la parte saliente a y que su parte doblada b esté hacia abajo. Tuyau de frein arrière 1. Monter: ● Rondelle en cuivre 1 New ● Tuyau de frein 2 ● Rondelle en cuivre 3 New ● Boulon-raccord 4 Bremsschlauch hinten 1. Montieren: ● Kupferscheibe 1 New ● Bremsschlauch 2 ● Kupferscheibe 3 New ● Hohlschraube 4 Tubo del freno trasero 1. Instalar: ● Arandela de cobre 1 New ● Tubo del freno 2 ● Arandela de cobre 3 New ● Perno de unión 4 WARNUNG Immer neuen Kupferscheiben verwenden. R. 30 Nm (3,0 m · kg) T. ATTENTION: Monter le flexible de frein en alignant la dent a de la rondelle en cuivre 1 sur la saillie b du maître-cylindre. Aligner ensuite le tuyau placé à l’extrémité du flexible de frein sur la dent c de la rondelle en cuivre 1 puis serrer le boulon-raccord. R. R. AVERTISSEMENT Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves. T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ADVERTENCIA Utilice siempre arandelas de cobre nuevas. PRECAUCION: ACHTUNG: Bei der Befestigung des Bremsschlauchs zuerst den Zahn a der Kupferscheibe 1 auf den Vorsprung b des Hauptzylinders ausrichten, dann den Metallstutzen am Ende des Bremsschlauchs auf den Zahn c der Kupferscheibe 1 ausrichten und die Hohlschraube festziehen. 5 - 24 Cuando instale el tubo del freno, alinee en primer lugar el diente a de la arandela de cobre 1 con la parte saliente b del cilindro principal. A continuación, alinee la parte del tubo del extremo del tubo del freno con el diente c de la arandela de cobre 1 y apriete el perno de unión. FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. 2. Monter: Support de tuyau de frein 1 ● Vis (support de tuyau de frein) 2 ● Montieren: Bremsschlauch-Halterung 1 ● Schraube (Halterung) 2 2. ● 4 Nm (0,4 m · kg) R. R. R. ATTENTION: Instalar: Cubierta del tubo de frenos 1 ● Tornillo (cubierta del tubo de frenos) 2 ● T. T. T. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) CHAS 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) PRECAUCION: ACHTUNG: Après avoir installé les supports de tuyau de frein, s’assurer que le tuyau de frein ne touche pas le ressort (amortisseur arrière). S’il le touche, corriger le coude. Nach dem Einbau der Bremsschlauch-Halterungen sicherstellen, daß der Bremsschlauch das Federbein nicht berührt. Anderenfalls den Schlauch neu verlegen. Después de la instalación de la cubierta del tubo de frenos, asegúrese de que el tubo del freno no entre en contacto con el resorte (amortiguador trasero). En caso afirmativo, corrija su torsión. Liquide de frein 1. Remplir: ● Liquide de frein Jusqu’à ce que le liquide atteigne le niveau “LOWER” a. Bremsflüssigkeit 1. Befüllen: ● Bremsflüssigkeitsbehälter (bis zur Minimalstand-Markierung a) Líquido de frenos 1. Rellenar: ● Líquido de frenos Hasta que el nivel del líquido alcance la línea de nivel inferior “LOWER” a. Empfohlene Bremsflüssigkeit DOT 4 Liquide de frein recommandé: DOT n˚4 WARNUNG AVERTISSEMENT ● ● ● La qualité du liquide de frein utilisé doit être conforme aux normes spécifiées, sinon les joints en caoutchouc risquent de se détériorer, ce qui causera des fuites et un mauvais fonctionnement du frein. Toujours utiliser la même marque de liquide de frein. Le mélange de liquides de marques différentes risque de provoquer une réaction chimique nuisible au fonctionnement du frein. Lorsqu’on ajoute du liquide, faire attention de ne pas laisser pénétrer de l’eau dans le maître-cylindre. L’eau risque d’abaisser fortement le point d’ébullition et de provoquer un bouchon de vapeur. ATTENTION: Le liquide de frein attaque les surfaces peintes et le plastique. Si on en renverse, il faut l’essuyer immédiatement. Å Avant ı Arrière Líquido de frenos recomendado: DOT Nº4 ● ● ● Nur Bremsflüssigkeit der vorgeschriebenen Spezifikation verwenden. Andere Produkte können die Gummidichtungen zersetzen und zu Undichtigkeiten und verminderter Bremsleistung führen. Ausschließlich Bremsflüssigkeit der gleichen Spezifikation nachfüllen. Mischungen unterschiedlicher Produkte können zu chemischen Reaktionen und damit zu verminderter Bremsleistung führen. Beim Nachfüllen darauf achten, daß kein Wasser in den Bremsflüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser setzt den Siedepunkt der Bremsflüssigkeit herab und kann bei Dampfblasenbildung zum Blockieren der Bremse führen. ACHTUNG: Bremsflüssigkeit greift lackierte Flächen und Kunststoffe an. Verschüttete Bremsflüssigkeit daher sofort abwischen. Å Vorn ı Hinten 5 - 25 ADVERTENCIA ● ● ● Utilice siempre la calidad del líquido de frenos recomendada: de lo contrario, podrían deteriorarse las juntas de goma y producirse fugas y un rendimiento deficiente de los frenos. Rellene con el mismo tipo de líquido de frenos; la mezcla de líquido de frenos distinto puede provocar una reacción química perjudicial y dar lugar a un rendimiento deficiente de los frenos. Al rellenar el sistema, vigile que no entre agua en el depósito del líquido de frenos. El agua reduce considerablemente el punto de ebullición del líquido, por lo que podría producirse un bloqueo a causa del vapor. PRECAUCION: El líquido de frenos puede corroer las superficies pintadas o las piezas de plástico. Limpie inmediatamente cualquier derrame que se produzca. Å Delantero ı Trasero FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Purger l’air: Système de freinage Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE” du CHAPITRE 3. 2. 3. Vérifier: ● Niveau de liquide de frein Niveau du liquide bas → Remettre à niveau. Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN” du CHAPITRE 3. 4. Monter: [Avant] ● Diaphragme ● Capuchon de maître-cylindre 1 ● Vis (capuchon de maître-cylindre) 2 2. Entlüften: Bremsanlage Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN” im KAPITEL 3. 2. 3. Kontrollieren: ● Bremsflüssigkeitsstand Niedrig → Auffüllen. Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN” im KAPITEL 3. 3. Inspeccionar: ● Nivel del líquido de frenos Líquido en el nivel inferior → Rellenar. Consulte el apartado “INSPECCIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS” del CAPÍTULO 3. 4. Montieren: [Vorn] ● Membran ● Behälterdeckel 1 ● Schraube (Behälterdeckel) 2 4. Instalar: [Delantero] ● Diafragma ● Tapa del cilindro principal 1 ● Tornillo (tapa del cilindro principal) 2 ● ● 10 Nm (1,0 m · kg) R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ACHTUNG: Nach der Montage den Hand- bzw. Fußbremshebel betätigen und die Hohlschrauben am Hauptbremszylinder und Bremssattel auf Undichtigkeit prüfen. Å Vorn ı Hinten 5. Montieren: (nur Hinterradbremse) ● Bremssattelschutz 1 ● Schraube 2 T. Monter: (frein arrière seulement) ● Protection d’étrier 1 ● Boulon (protection) 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) [Trasero] ● Diafragma ● Tapa del depósito de líquido 1 ● Protección del cilindro principal T. 5. R. R. Å Avant ı Arrière T. T. Après le montage, rechercher les fuites éventuelles de liquide de frein au niveau des boulons-raccords sur le maître-cylindre et l’étrier en actionnant le levier ou la pédale de frein. R. R. R. ATTENTION: 2 Nm (0,2 m · kg) T. T. T. [Arrière] ● Diaphragme ● Capuchon de vase d’expansion 1 ● Garde de maître-cylindre Purgar el aire: Sistema de frenos Consulte el apartado “PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS” del CAPÍTULO 3. ● [Hinten] ● Membran ● Behälterdeckel 1 ● Hauptbremszylinderschutz 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) CHAS R. 7 Nm (0,7 m · kg) T. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) PRECAUCION: Después de la instalación, cuando tire de la palanca o empuje hacia abajo el pedal, compruebe la existencia de fugas de líquido de frenos en el lugar donde haya instalado los pernos de unión del cilindro principal y el caliper respectivamente. Å Delantero ı Trasero 5. Instalar: (freno trasero únicamente) ● Protector del caliper 1 ● Perno (protector) 2 T. R. 5 - 26 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA CHAS FOURCHE AVANT 1 Dépose de la fourche avant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Préparation pour la dépose Remarques AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Etrier avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”. Plaque de numéro 1 1 Protection 1 2 Support de tuyau de frein 2 3 Boulon de bridage (té de fourche supérieur) 2 Desserrer uniquement. 4 Bouchon de fourche 1 Desserrer lors du démontage de la fourche avant. 5 Boulon de bridage (té de fourche inférieur) 2 Desserrer uniquement. 6 Fourche avant 1 TELESKOPGABEL Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Teleskopgabel demontieren Reihenfolge Bauteil Anz. TELESKOPGABEL DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken. Vorbereitung für den Ausbau Bemerkungen WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern. Vorderrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Bremssattel vorn Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSE”. Nummernschild 1 1 Protektor 1 2 Bremsschlauch-Halterung 2 3 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 2 Nur lockern. 4 Verschlußschraube 1 Bei der Demontage der Teleskopgabel lockern. 5 Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 Nur lockern. 6 Teleskopgabel 1 HORQUILLA DELANTERA 1 Extracción de la horquilla delantera Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad EXTRACCIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA Sujete el vehículo colocando una base apropiada debajo del motor. Preparación para la extracción Observaciones ADVERTENCIA Sujete firmemente el vehículo de forma que no haya riesgo de que se caiga. Rueda delantera Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA”. Caliper delantero Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO”. Placa de números 1 1 Protector 1 2 Cubierta del tubo de frenos 2 3 Perno de fijación (tija superior del manillar) 2 Aflojándolo únicamente. 4 Perno de la tapa 1 Aflojar cuando desmonte la horquilla delantera. 5 Perno de fijación (ménsula inferior) 2 Aflojándolo únicamente. 6 Horquilla delantera 1 5 - 27 FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA CHAS DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT 1 Dépose de la bague d’étanchéité Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Dépose de la tige d’amortisseur Qté Remarques DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT 1 2 1 Boulon capuchon 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 2 Ressort de fourche 1 Vidanger d’huile de fourche. 3 Joint antipoussière 1 4 Bague d’arrêt 1 5 Tube interne 1 6 Tube externe 1 7 Bague coulissante de piston 1 8 Bague antifriction 1 9 Rondelle ordinaire 1 0 Bague d’étanchéité 1 A Guide de ressort 1 B Soupape de base 1 C Tige d’amortisseur 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. TELESKOPGABEL DEMONTIEREN Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Dichtring demontieren Reihenfolge 2 Dämpferrohr demontieren Bauteil Anz. Bemerkungen TELESKOPGABEL DEMONTIEREN 1 2 1 Verschlußschraube 1 Siehe unter “AUSBAU”. 2 Gabelfeder 1 Das Gabelöl ablassen. 3 Staubschutzring 1 4 Sicherungsring 1 5 Gleitrohr 1 6 Standrohr 1 7 Kolbenbuchse 1 8 Gleitbuchse 1 9 Beilagscheibe 1 0 Dichtring 1 A Federsitz 1 B Luftventil 1 C Dämpferrohr 1 Siehe unter “AUSBAU”. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”. DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA 1 Extracción del retén de aceite Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza 2 Extracción de la barra amortiguadora Cantidad Observaciones DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA 1 2 1 Perno de la tapa 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. 2 Resorte de la horquilla 1 Drene el aceite de la horquilla. 3 Guardapolvos 1 4 Aro de tope 1 5 Tubo interno 1 6 Tubo externo 1 7 Metal del pistón 1 8 Metal deslizante 1 9 Arandela plana 1 0 Retén de aceite 1 A Guía del resorte 1 B Válvula base 1 C Barra amortiguadora 1 5 - 28 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION N.B.: La fourche avant nécessite une soigneuse attention. Il est donc recommandé de la faire entretenir chez le revendeur. HANDHABUNGSHINWEIS NOTA DE MANEJO HINWEIS: Die Teleskopgabel erfordert besondere Aufmerksamkeit und sollte am besten vom Yamaha-Händler gewartet werden. NOTA: La horquilla delantera requiere una atención especial. Por ello, recomendamos que el mantenimiento de la horquilla delantera se realice en el concesionario. PRECAUCION: ACHTUNG: ATTENTION: CHAS Um einen plötzlichen Druckverlust und damit verbundene Gefahren zu vermeiden, unbedingt folgende Hinweise beachten. ● Der feine Teleskopgabel-Mechanismus ist sehr auf Fremdstoffe anfällig. Deshalb beim Gabelölwechsel sowie bei der Demontage und Montage darauf achten, daß keine Fremdstoffe in die Teleskopgabel eindringen. ● Vor dem Lösen der Verschlußschrauben unbedingt die Luft aus den Gabelbeinen vollständig ablassen. Para evitar una explosión accidental, tenga en cuenta las siguientes instrucciones: ● La horquilla delantera, con una varilla del pistón incorporada, tiene una construcción interna muy sofisticada que es especialmente sensible a los materiales extraños. Tenga especial cuidado en que no penetre ningún material extraño cuando cambie el aceite o cuando desmonte la horquilla delantera y la monte nuevamente. ● Antes de extraer los pernos de la tapa o las horquillas delanteras, asegúrese de extraer completamente el aire de la cámara de aire. POINTS DE DEPOSE Boulon capuchon 1. Déposer: ● Boulon capuchon 1 Du tube externe. AUSBAU Verschlußschraube 1. Demontieren: ● Verschlußschraube 1 (vom Standrohr) PUNTOS DE EXTRACCIÓN Perno de la tapa 1. Extraer: ● Perno de la tapa 1 Desde el tubo externo. N.B.: Avant de démonter la fourche avant de la machine, desserrer le boulon capuchon. HINWEIS: Die Verschlußschrauben vor der Teleskopgabel-Demontage lockern. NOTA: Antes de extraer la horquilla delantera del vehículo, afloje el perno de la tapa. Pour éviter une explosion accidentelle, les instructions suivantes doivent être observées: ● La construction interne d’une fourche avant à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible aux substances étrangères. Faire suffisamment attention à ne pas laisser pénétrer de substances étrangères lorsque l’huile est remplacée ou lorsque la fourche avant est démontée ou remontée. ● Avant de dévisser les boulons capuchons ou d’enlever la fourche avant, être sûr d’avoir complètement extrait l’air du réservoir d’air. 2. Déposer: Boulon capuchon 1 ● N.B.: Tout en comprimant le ressort de fourche, placer la clé à ergots fine 2 entre l’entretoise 3 et le guide de ressort 4. ● Maintenir le contre-écrou 5 et retirer le boulon capuchon. ● 2. Demontieren: Verschlußschraube 1 ● HINWEIS: ● Die Gabelfeder komprimieren und dabei einen flachen Schlüssel 2 zwischen dem Distanzstück 3 und dem Federsitz 4 ansetzen. ● Die Sicherungsmutter 5 gegenhalten und die Verschlußschraube lösen. 5 - 29 2. Extraer: Perno de la tapa 1 ● NOTA: ● Mientras comprime el resorte de la horquilla, coloque una llave inglesa delgada 2 entre el separador 3 y la guía del resorte 4. ● Sujete la contratuerca 5 y extraiga el perno de la tapa. FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA Tube interne 1. Déposer: ● Joint antipoussière 1 ● Bague d’arrêt 2 En utilisant un tournevis à lame droite. ATTENTION: Faire attention à ne pas rayer le tube interne. 2. Déposer: Tube interne 1 ● Etapes de la dépose de la bague d’étanchéité: ● Enfoncer lentement a le tube interne jusqu’à ce qu’il soit presque en butée puis le retirer rapidement b. ● Répéter cette opération jusqu’à ce que le tube interne puisse être enlevé du tube externe. Gleitrohr 1. Demontieren: ● Staubschutzring 1 ● Sicherungsring 2 Einen Schlitzschraubendreher verwenden. Tubo interno 1. Extraer: ● Guardapolvos 1 ● Aro de tope 2 Con un destornillador cabeza ranurada. de PRECAUCION: ACHTUNG: Das Gleitrohr nicht beschädigen. 2. CHAS Demontieren: Gleitrohr 1 ● Arbeitsschritte ● Standrohr langsam in das Gleitrohr hineinschieben a und kurz vor dem Anschlag rasch zurückziehen b. ● Vorgang wiederholen, bis das Standrohr sich vom Gleitrohr trennt. Tenga cuidado de no arañar el tubo interno. 2. Extraer: Tubo interno 1 ● Pasos de extracción del retén de aceite: ● Empuje hacia adentro lentamente el tubo interno a justo antes de que toque el fondo y después sáquelo rápidamente b. ● Repita este paso hasta que el tubo interno pueda extraerse del tubo externo. Tige d’amortisseur 1. Déposer: ● Soupape de base 1 ● Tige d’amortisseur 2 Dämpferrohr 1. Demontieren: ● Luftventil 1 ● Dämpferrohr 2 Barra amortiguadora 1. Extraer: ● Válvula base 1 ● Barra amortiguadora 2 N.B.: Utiliser la poignée de tige d’amortisseur 3 pour bloquer la tige d’amortisseur. HINWEIS: Das Dämpferrohr mit dem Dämpferrohr-Halter 3 festhalten. NOTA: Utilice un soporte de la barra amortiguadora 3 para bloquear la barra amortiguadora. Poignée de tige d’amortisseur: YM-1423/90890-01423 CONTROLE Tige d’amortisseur 1. Contrôler: ● Tige d’amortisseur 1 Courbure/endommagement → Changer la tige d’amortisseur. Dämpferrohr-Halter YM-1423/90890-01423 PRÜFUNG Dämpferrohr 1. Kontrollieren: ● Dämpferrohr 1 Verbiegung/Beschädigung → Erneuern. ACHTUNG: ATTENTION: La construction interne d’une fourche avant à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible aux substances étrangères. Faire suffisamment attention à ne pas laisser pénétrer de substances étrangères lorsque l’huile est remplacée ou lorsque la fourche avant est démontée ou remontée. Die Kolbenstange und der gesamte interne Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, daß keinerlei Fremdkörper in das Gabelöl gelangen. 5 - 30 Soporte de la barra amortiguadora: YM-1423/90890-01423 INSPECCIÓN Barra amortiguadora 1. Inspeccionar: ● Barra amortiguadora 1 Deformación/Daños → Reemplazar la barra amortiguadora. PRECAUCION: La horquilla delantera, con una varilla del pistón incorporada, tiene una construcción interna muy sofisticada que es especialmente sensible a los materiales extraños. Tenga especial cuidado en que no penetre ningún material extraño cuando cambie el aceite o cuando desmonte la horquilla delantera y la monte nuevamente. FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA CHAS Soupape de base 1. Contrôler: ● Ensemble clapet 1 Usure/endommagement → Changer. ● Joint torique 2 Endommagement → Changer. Luftventil 1. Kontrollieren: ● Luftventil 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ● O-Ring 2 Beschädigung → Erneuern. Válvula base 1. Inspeccionar: ● Conjunto de la válvula 1 Desgaste/daños → Reemplazar. ● Junta tórica 2 Daños → Reemplazar. Ressort de fourche 1. Mesurer: ● Longueur libre de ressort de fourche a Hors spécification → Changer. Gabelfeder 1. Messen: ● Ungespannte Länge der Gabelfeder a Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Resorte de la horquilla 1. Medir: ● Longitud libre del resorte de la horquilla a Fuera de especificaciones → Reemplazar. Longueur libre de ressort de fourche: Standard 460 mm (18,1 in) <Limite> 455 mm (17,9 in) Tube interne 1. Contrôler: ● Tube interne a Rayures → Réparer ou remplacer. Utiliser du papier de verre humide n˚ 1.000. Butée hydraulique endommagée → Changer. ● Déformations de tube interne Hors spécification → Changer. Utiliser le comparateur 1. Limite de déformation de tube interne: 0,2 mm (0,008 in) N.B.: La valeur de courbure est indiquée par la moitié de la valeur du comparateur à cadran. AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un tube interne tordu, car cela risquerait de l’affaiblir dangereusement. Tube externe 1. Contrôler: ● Tube externe 1 Rayures/usure/endommagement → Changer. Ungespannte Länge der Gabelfeder Standard 460 mm <Grenzwert> 455 mm Gleitrohr 1. Kontrollieren: ● Gleitrohr a Riefen → Instand setzen oder erneuern. Naßschleifpapier der Körnung 1.000 verwenden. Dämpferrohrbuchse beschädigt → Erneuern. ● Standrohrverbiegung Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Eine Meßuhr 1 verwenden. Max. Standrohrverbiegung 0,2 mm HINWEIS: Die Verbiegung entspricht der Hälfte der Meßuhr-Anzeige. WARNUNG Niemals versuchen, ein verzogenes Standrohr zu richten, weil dadurch seine Stabilität verloren geht. Standrohr 1. Kontrollieren: ● Standrohr 1 Riefen/Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. 5 - 31 Longitud libre del resorte de la horquilla: Estándar 460 mm (18,1 in) <Límite> 455 mm (17,9 in) Tubo interno 1. Inspeccionar: ● Superficie del tubo interno a Marcas de muescas → Reparar o reemplazar. Utilice papel esmeril húmedo de grado 1.000. Pieza de bloqueo del aceite dañada → Reemplazar. ● Deformaciones del tubo interno Fuera de especificaciones → Reemplazar. Utilice el calibre de cuadrantes 1. Límite de deformación del tubo interno: 0,2 mm (0,008 in) NOTA: El valor de deformación se indica como la mitad del valor de la lectura del calibre de cuadrantes. ADVERTENCIA No intente enderezar un tubo interno deformado ya que podría debilitarlo peligrosamente. Tubo externo 1. Inspeccionar: ● Tubo externo 1 Marcas de muestras/Desgaste/ Daños → Reemplazar. FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA CHAS Bouchon de fourche 1. Contrôler: ● Boulon capuchon 1 ● Joint torique 2 ● Vis de purge d’air 3 Usure/endommagement → Changer. Verschlußschraube 1. Kontrollieren: ● Verschlußschraube 1 ● O-Ring 2 ● Entlüftungsschraube 3 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Perno de la tapa 1. Inspeccionar: ● Perno de la tapa 1 ● Junta tórica 2 ● Tornillo de sangrado de aire 3 Desgaste/Daños → Reemplazar. REMONTAGE ET MONTAGE Ensemble fourche avant 1. Laver tous les éléments dans un solvant propre. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vorderradgabel 1. Alle Teile in sauberem Lösungsmittel reinigen. MONTAJE E INSTALACIÓN Conjunto de la horquilla delantera 1. Lave todas las piezas con disolvente nuevo. 2. 2. Monter: Tige d’amortisseur 1 Au tube interne 2. ● Montieren: Dämpferrohr 1 (am Standrohr 2) ATTENTION: Beim Einbau des Dämpferrohrs das Standrohr geneigt halten, um zu vermeiden, daß das Dämpferrohr herabfällt und dabei das Luftventil beschädigt. 3. Montieren: Kupferscheibe 1 New ● O-Ring 2 ● Luftventil 3 (am Standrohr 4) ● 4. Monter: ● Rondelle en cuivre 1 ● Joint torique 2 ● Soupape de base 3 Au tube interne 4. New Serrer: Soupape de base 1 ● HINWEIS: ● Das Dämpferrohr 3 mit dem Dämpferrohr-Halter 2 festhalten. ® ● LOCTITE auf das Gewinde des Luftventils auftragen. Dämpferrohr-Halter: YM-1423/90890-01423 5 - 32 3. Instalar: Arandela de cobre 1 ● Junta tórica 2 ● Válvula base 3 Al tubo interno 4. ● 4. New Apretar: Válvula base 1 ● R. 55 Nm (5,5 m · kg) Para instalar la barra amortiguadora en el tubo interno, sujete el tubo interno oblicuamente. Si sujeta el tubo interno verticalmente, podría caerse la barra amortiguadora, dañando el interior de la válvula. T. Poignée de tige d’amortisseur: YM-1423/90890-01423 R. R. N.B.: Utiliser la poignée de tige d’amortisseur 2 pour bloquer la tige d’amortisseur 3.  ● Appliquer du LOCTITE sur le filetage de la soupape de base. ● Festziehen: ● Luftventil 1 T. T. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) 4. Instalar: Barra amortiguadora 1 Al tubo interno 2. ● PRECAUCION: ACHTUNG: Pour monter l’ensemble de tige d’amortisseur dans le tube interne, tenir le tube interne de biais. Si le tube interne est tenu verticalement, l’ensemble de tige peut y tomber, endommageant l’intérieur de la soupape. 3. 2. ● 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) NOTA: ● Utilice un soporte de la barra amortiguadora 2 para bloquear la barra amortiguadora 3. ® ● Aplique LOCTITE a las roscas de la válvula base. Soporte de la barra amortiguadora: YM-1423/90890-01423 FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA 5. Monter: Guide de ressort 1 ● Contre-écrou 2 Sur la tige d’amortisseur 3. 5. ● N.B.: Installer le guide de ressort avec l’encoche a orientée vers le haut. ● Le filetage b étant orienté vers le haut, serrer le contre-écrou à fond à la main sur la tige d’amortisseur. ● 6. Monter: Joint antipoussière 1 ● Bague d’arrêt 2 ● Bague d’étanchéité 3 ● HINWEIS: ● Den Federsitz mit der Nut a nach oben einbauen. ● Die Sicherungsmutter mit nach oben weisendem Gewinde b handfest gegen das Dämpferrohr anziehen. 6. New ● ● Rondelle ordinaire 4 Bague antifriction 5 New Sur le tube interne 6. N.B.: ● Appliquer de l’huile de fourche sur le tube interne. ● Lors de l’installation de la bague d’étanchéité, utiliser une feuille en vinyle a enduite d’huile de fourche pour protéger la lèvre de la bague d’étanchéité. ● Installer le joint à huile en veillant à placer les marques d’usine ou les numéros du côté du support d’axe. 7. Monter: Bague coulissante de piston 1 N.B.: Installer la bague coulissante de piston sur la fente interne du tuyau. 8. Monter: Tube externe 1 Sur le tube interne 2. ● Montieren: ● Staubschutzring 1 ● Sicherungsring 2 ● Dichtring 3 New ● Beilagscheibe 4 ● Gleitbuchse 5 New (am Standrohr 6) HINWEIS: ● Gabelöl auf das Standrohr auftragen. ● Beim Einbau des Dichtrings eine mit Gabelöl bestrichene Vinylfolie a verwenden, um die Dichtringlippen zu schützen. ● Den Dichtring mit zur Achshalterung weisenden Herstellerangaben einbauen. 7. ● New Montieren: Federsitz 1 ● Sicherungsmutter 2 (am Dämpferrohr 3) 5. ● Montieren: Kolbenbuchse 1 ● 8. Montieren: Gleitrohr 1 (am Standrohr 2) ● 5 - 33 Instalar: Guía del resorte 1 ● Contratuerca 2 A la barra amortiguadora 3. ● NOTA: ● Instale el guía del resorte con el corte a hacia arriba. ● Con la rosca b hacia arriba, apriete completamente a mano la contratuerca en la barra amortiguadora. 6. Instalar: Guardapolvos 1 ● Aro de tope 2 ● Retén de aceite 3 New ● Arandela plana 4 ● Metal deslizante 5 New Al tubo interno 6. ● NOTA: ● Aplique aceite para horquillas en el tubo interno. ● Cuando instale el retén de aceite, utilice un asiento de vinilo a con el aceite para horquillas aplicado para proteger el labio del retén de aceite. ● Instale el retén de aceite con la marca del fabricante o el número hacia el lado del soporte del eje. 7. New HINWEIS: Die Kolbenbuchse auf die Nut im Standrohr montieren. CHAS Instalar: Metal del pistón 1 ● New NOTA: Instale el metal del pistón en la ranura del tubo interno. 8. Instalar: Tubo externo 1 Al tubo interno 2. ● FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA 9. Monter: Bague antifriction 1 ● Rondelle ordinaire 2 Dans l’ouverture du externe. 9. ● Montieren: Gleitbuchse 1 ● Beilagscheibe 2 (auf Gleitrohr-Nut) ● tube N.B.: Enfoncer la bague antifriction dans le tube externe à l’aide de l’outil d’insertion de joint de fourche 3. Outil d’insertion de joint de fourche: YM-01442/90890-01442 10. Monter: ● Bague d’étanchéité 1 N.B.: Enfoncer la bague d’étanchéité dans le tube externe à l’aide de l’outil d’insertion de joint de fourche 2. Outil d’insertion de joint de fourche: YM-01442/90890-01442 11. Monter: ● Bague d’arrêt 1 N.B.: Fixer correctement le joint de butée dans la gorge du tube externe. 12. Monter: ● Joint antipoussière 1 N.B.: Appliquer la graisse à base de savon au lithium sur le tube interne. HINWEIS: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber 3 in das Gleitrohr einsetzen. Gabeldichtring-Treiber YM-01442/9089001442 10. Montieren: ● Dichtring 1 HINWEIS: Den Dichtring mit dem Gabeldichtring-Treibers 2 in das Gleitrohr einsetzen. Gabeldichtring-Treiber: YM-01442/9089001442 11. Montieren: ● Sicherungsring 1 HINWEIS: Den Sicherungsring richtig in die Nut des Gleitrohres einsetzen. 12. Montieren: ● Staubschutzring 1 HINWEIS: Lithiumfett auf das Gleitrohr auftragen. 5 - 34 9. CHAS Instalar: ● Metal deslizante 1 ● Arandela plana 2 A la ranura del tubo externo. NOTA: Empuje el metal deslizante dentro del tubo externo con el montador de retenes de horquilla 3. Montador de retenes de horquilla: YM-01442/90890-01442 10. Instalar: ● Retén de aceite 1 NOTA: Empuje el retén de aceite dentro del tubo externo con el montador de retenes de horquilla 2. Montador de retenes de horquilla: YM-01442/90890-01442 11. Instalar: ● Aro de tope 1 NOTA: Coloque el aro de tope correctamente en la ranura del tubo externo. 12. Instalar: ● Guardapolvos 1 NOTA: Aplique grasa con base de jabón de litio en el tubo interno. FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA 13. Contrôler: ● Mouvement régulier du tube interne Raideur/coincement/point dur → Répéter les étapes du 2 à 12. 13. Kontrollieren: ● Leichtgängigkeit des Standrohres Schwergängigkeit → Die Schritte 2 bis 12 wiederholen. 13. Comprobar: ● Movimiento suave del tubo interno Rigidez/Ligadura/Superficies ásperas → Repetir los pasos 2 al 12. 14. Comprimer la fourche avant complètement. 15. Remplir: ● Huile de fourche avant Jusqu’au sommet du tube externe avec l’huile de fourche recommandée 1. 14. Die Teleskopgabel ganz zusammendrücken. 15. Befüllen: ● Gleitrohr (bis zum Rand mit Öl 1 der empfohlenen Sorte) 14. Comprima completamente la horquilla delantera. 15. Rellenar: ● Aceite para la horquilla delantera Hasta la superficie superior del tubo externo con el aceite para horquillas recomendado 1. Empfohlene Ölsorte Gabelöl “01” Huile recommandée: Huile de suspension “01” Aceite recomendado: Aceite para suspensión “01” ACHTUNG: ATTENTION: ● ● CHAS Toujours utiliser l’huile de fourche recommandée. Si d’autres huiles sont utilisées, elles peuvent avoir un effet nuisible sur le rendement de la fourche avant. Ne jamais laisser de substance étrangère pénétrer dans la fourche avant. ● ● Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden, um die richtige Funktion der Teleskopgabel zu gewährleisten. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN Fremdkörper in die Teleskopgabel eindringen lassen. PRECAUCION: ● ● Asegúrese de utilizar el aceite para horquillas recomendado. El uso de otros aceites puede tener efectos negativos en el funcionamiento de la horquilla delantera. No permita que se introduzca ningún material extraño en la horquilla delantera. 16. Après le remplissage, pomper lentement plus de 10 fois vers le haut et le bas la tige d’amortisseur 1 pour distribuer l’huile du fourche. 17. Remplir: ● Huile de fourche avant Une nouvelle fois jusqu’au sommet du tube externe avec l’huile de fourche recommandée. 16. Nach dem Befüllen der Gabel muß das Dämpferrohr 1 mehrmals (mindestens 10 Mal) ein- und ausgefedert werden, damit sich das Gabelöl verteilt. 17. Befüllen: ● Gleitrohr (bis zum Rand mit Öl der empfohlenen Sorte) 16. Después de rellenar con el aceite, desplace la barra amortiguadora 1 lentamente hacia arriba y hacia abajo más de 10 veces para distribuir el aceite. 17. Rellenar: ● Aceite para la horquilla delantera Hasta la superficie superior del tubo externo con el aceite para horquillas recomendado nuevamente. 18. Une fois le remplissage de l’huile de fourche terminé, pomper le tube externe 1 de haut en bas (course de environ 200 mm (7,9 in)) pour assurer une nouvelle fois la bonne répartition de l’huile de fourche. 18. Danach muß das Standrohr 1 langsam um maximal 200 mm ein- und ausgefedert werden, damit sich das Gabelöl verteilt. 18. Después de rellenar con el aceite, deslice el tubo externo 1 lentamente hacia arriba y hacia abajo (200 mm (7,9 in) aproximadamente) para distribuir el aceite para horquillas nuevamente. N.B.: Faire attention à ne pas dépasser la pleine course. Une course de 200 mm (7,9 in) ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas, répéter les étapes 15 à 18. HINWEIS: Wird das Standrohr mehr als 200 mm ein- oder ausgefedert, tritt Luft ein. In diesem Fall die Schritte 15 bis 18 wiederholen. 5 - 35 NOTA: Asegúrese de no deslizar el tubo completamente. Un deslizamiento de 200 mm (7,9 in) o superior podría introducir aire. Si esto ocurriera, repita los pasos 15 a 18. FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA 19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que les bulles d’air aient disparu de la fourche avant et que l’huile se soit uniformément répartie dans le circuit avant d’ajuster le niveau d’huile comme préconisé. N.B.: Verser de l’huile de fourche jusqu’à l’extrémité supérieure du tube extérieur, sinon l’huile ne se répandra pas correctement dans les bras de fourche et le niveau d’huile correct ne pourra être atteint. Toujours verser de l’huile de fourche jusqu’à l’extrémité supérieure du tube extérieur et purger les bras de fourche. 20. Mesurer: ● Niveau d’huile (gauche et droit) a Hors spécification → Régler. Niveau d’huile standard: 135 mm (5,31 in) *125 mm (4,92 in) Plage de réglage: 80 à 150 mm (3,15 à 5,91 in) Du haut de tube externe avec le tube interne et la tige d’amortisseur 1 entièrement comprimés sans ressort. * Pour l’EUROPE N.B.: Toujours installer le guide 2 de ressort lors de la vérification du niveau d’huile. AVERTISSEMENT Toujours veiller à ce que le niveau d’huile se situe entre les repères de niveau maximum et minimum et à ce que le niveau d’huile dans chacun bras de fourche soit identique. Un réglage inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité et une perte de stabilité. 19. Zehn Minuten warten, bis etwaige Luftbläschen sich aufgelöst haben, bevor der Gabelölstand gemessen wird. HINWEIS: Das Gleitrohr bis zum Rand mit Gabelöl befüllen, anderenfalls verteilt sich das Öl nicht richtig und kann der richtige Ölstand nicht erreicht werden. Sicherstellen, daß sich keine Luft in der Teleskopgabel befindet. 20. Messen: ● Gabelölstand (links und rechts) a Unvorschriftsmäßig → Korrigieren. Gabelölstand (gemessen von der Oberkante des Standrohres, Gabel und Dämpferrohr 1 vollständig eingefedert, ohne Gabelfeder) Standard 135 mm *125 mm Sollbereich 80–150 mm CHAS 19. Espere diez minutos hasta que se hayan extraído las burbujas de aire de la horquilla delantera y se haya distribuido el líquido uniformemente en el sistema antes de establecer el nivel de aceite recomendado. NOTA: Rellenar con aceite para horquillas hasta el extremo superior del tubo externo o el aceite para horquillas no se extenderá por toda la horquilla delantera, por lo que será imposible obtener el nivel correcto. Asegúrese de rellenar con aceite para horquillas hasta la parte superior del tubo externo y purgue las horquillas delanteras. 20. Medir: ● Nivel de aceite (izquierdo y derecho) a Fuera de especificaciones → Ajustar. Nivel de aceite estándar: 135 mm (5,31 in) *125 mm (4,92 in) Extensión de ajuste: 80 ~ 150 mm (3,15 ~ 5,91 in) Desde la parte superior del tubo externo con el tubo interno y la barra amortiguadora 1 completamente comprimida sin el resorte. * Nur EUROPE * Para EUROPE HINWEIS: Bei der Gabelölstandkontrolle muß der Federsitz 2 montiert sein. NOTA: Asegúrese de instalar la guía del resorte 2 cuando compruebe el nivel de aceite. WARNUNG Der Ölstand beider Gabelholme muß identisch sein und sich im Sollbereich befinden. Ungleichmäßiger Ölstand in den Gabelholmen kann Fahrverhalten und Stabilität beeinträchtigen. 5 - 36 ADVERTENCIA No deje nuca de realizar el ajuste del nivel de aceite entre el nivel máximo y mínimo y ajuste siempre cada horquilla delantera en el mismo punto. Un ajuste desigual puede provocar un manejo inadecuado y pérdida de estabilidad. FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA 21. Mesurer: ● Distance a Hors spécification → Serrer le contre-écrou. Distance a: 20 mm (0,79 in) ou plus Entre le haut de la tige d’amortisseur 1 et le haut du contre-écrou 2. 22. Desserrer: ● Dispositif de réglage de l’amortissement de détente 1 21. Messen: ● Gewindelänge a Unvorschriftsmäßig → Die Sicherungsmutter hineindrehen. Gewindelänge a (Abstand zwischen der Oberkante des Dämpferrohrs 1 und der Oberkante der Sicherungsmutter 2) min. 20 mm 22. Herausdrehen: ● Zugstufendämpfungs-Einstellschraube 1 N.B.: Desserrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement de détente et de compression. ● Noter la position réglée du dispositif de réglage de l’amortissement de détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond). HINWEIS: ● Die Zugstufendämpfungs-Einstellschraube bis zum Anschlag herausdrehen. ● Die Einstellung (Anzahl Rasten nach völligem Hineindrehen) aufschreiben. 23. Monter: ● Garniture en caoutchouc 1 ● Rondelle 2 ● Entretoise 3 Au bouchon de fourche 4. 23. Montieren: ● Dämpfergummi 1 ● Scheibe 2 ● Distanzstück 3 (an Verschlußschraube 4) N.B.: Installer la garniture en caoutchouc avec le côté de plus faible diamètre a face au bouchon de fourche. HINWEIS: Das Dämpfergummi mit dem kleineren Ende a zur Verschlußschraube einbauen. ● 24. Monter: ● Tige de poussée 1 ● Ressort de fourche 2 24. Montieren: ● Druckstange 1 ● Gabelfeder 2 CHAS 21. Medir: ● Distancia a Fuera de especificaciones → Girar la contratuerca. Distancia a: 20 mm (0,79 in) o superior Entre la parte superior de la barra amortiguadora 1 y la parte superior de la contratuerca 2. 22. Aflojar: ● Ajustador del retorno del amortiguador 1 NOTA: ● Afloje el ajustador del retorno del amortiguador con el dedo. ● Registre la posición de ajuste del ajustador (la cantidad de giros desde la posición completamente girada). 23. Instalar: ● Goma amortiguadora 1 ● Arandela 2 ● Separador 3 Al perno de la tapa 4. NOTA: Instale la goma amortiguadora con el extremo de menor diámetro a orientado hacia el perno de la tapa. 24. Instalar: ● Varilla de empuje 1 ● Resorte de la horquilla 2 N.B.: Installer le ressort de fourche avec la tige d’amortisseur 3 déployée. ● Après avoir installé le ressort de fourche, maintenir la tige d’amortisseur de façon à ce qu’elle ne redescende pas. HINWEIS: ● Die Gabelfeder mit gehobenem Dämpferrohr 3 einbauen. ● Nach dem Einbau der Gabelfeder das Dämpferrohr festhalten, damit es nicht herabfällt. NOTA: ● Instale el resorte de la horquilla con la barra amortiguadora 3 levantada. ● Después de la instalación del resorte de la horquilla, sujete el extremo de la barra amortiguadora de forma que no baje. 25. Monter: ● Bouchon de fourche 1 Serrer à fond manuellement le bouchon de fourche sur la tige d’amortisseur. 25. Montieren: ● Verschlußschraube 1 Die Verschlußschraube handfest auf das Dämpferrohr schrauben. 25. Instalar: ● Perno de la tapa 1 Apriete completamente el perno de la tapa en la barra amortiguadora con la mano. ● 5 - 37 FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA N.B.: Serrer le bouchon de fourche de quelques tours. 28. Monter: ● Guide de protection 1 27. Montieren: ● Verschlußschraube 1 (am Gleitrohr) HINWEIS: Die Verschlußschraube provisorisch festziehen. 28. Montieren: ● Protektor-Führung 1 R. 27. Monter: ● Bouchon de fourche 1 Sur le tube externe. 29 Nm (2,9 m · kg) HINWEIS: ● Die Gabelfeder komprimieren und dabei einen flachen Schlüssel 2 zwischen dem Distanzstück 3 und dem Federsitz 4 ansetzen. ● Die Sicherungsmutter 5 gegenhalten und die Verschlußschraube vorschriftsmäßig festziehen. 26. Apretar: ● Perno de la tapa (contratuerca) 1 T. R. N.B.: Tout en comprimant le ressort de fourche, placer la clé à ergots fine 2 entre l’entretoise 3 et le guide de ressort 4. ● Maintenir le contre-écrou 5 et serrer le bouchon de fourche au couple de serrage spécifié. ● R. T. 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 26. Festziehen: ● Verschlußschraube 1 T. 26. Serrer: ● Bouchon de fourche (contreécrou) 1 CHAS 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) NOTA: ● Mientras comprime el resorte de la horquilla, coloque las llaves inglesas delgadas 2 entre el separador 3 y la guía del resorte 4. ● Sujete la contratuerca 5 y apriete el perno de la tapa con la torsión especificada. 27. Instalar: ● Perno de la tapa 1 Al tubo externo. NOTA: Apriete temporalmente el perno de la tapa. 28. Instalar: ● Guía del protector 1 Montage 1. Monter: ● Fourche avant 1 Einbau 1. Montieren: ● Teleskopgabel 1 Instalación 1. Instalar: ● Horquilla delantera 1 N.B.: Serrer provisoirement le boulon de bridage (té de fourche inférieur). ● Ne pas encore serrer le boulon de bridage (té de fourche supérieur). HINWEIS: ● Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch festziehen. ● Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen. NOTA: ● Apriete temporalmente los pernos de fijación (ménsula inferior). ● No apriete todavía los pernos de fijación (tija superior del manillar). ● 2. Serrer: Bouchon de fourche 1 2. ● 3. 30 Nm (3,0 m · kg) Einstellen: ● Position a der oberen Gabelbrücke Standard-Position a der oberen Gabelbrücke 5 mm *0 mm * Nur EUROPE 5 - 38 Apretar: Perno de la tapa 1 ● R. * Pour l’EUROPE 2. T. Sommet de fourche avant (standard) a: 5 mm (0,20 in) *0 mm (0 in) R. R. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) Régler: ● Sommet de fourche avant a T. T. 3. Festziehen: Verschlußschraube 1 ● 3. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) Ajustar: ● Extremo superior de la horquilla delantera a Extremo superior de la horquilla delantera (estándar) a: 5 mm (0,20 in) *Cero mm (Cero in) * Para EUROPE FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA 4. Serrer: Boulon de bridage (té de fourche supérieur) 1 4. ● T. R. T. R. T. R. ● Protektor 3 Schrauben (Protektor) 4 Einstellen: Zugstufendämpfung ● HINWEIS: Den Einstellmechanismus 1 bis zum Anschlag hineindrehen und dann in die Ausgangsposition bringen. 5 - 39 R. R. HINWEIS: Vor dem Festziehen dieser Schraube (Halterung) den Bremsschlauch 5 am Gabelbein-Vorsprung a vorbei und durch die Nut b führen, so daß dieser die Achsmutter nicht berührt. ● 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Protector 3 Perno (protector) 4 T. T. N.B.: Tourner en serrant à la main le dispositif de réglage de la force d’amortissement 1 puis régler à la position de réglage d’origine. 10 Nm (1,0 m · kg) 10 Nm (1,0 m · kg) Instalar: Cubierta del tubo de frenos 1 ● Perno (cubierta del tubo de frenos) 2 ● R. R. ● 7. de 6. T. T. ● 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) NOTA: Encaje el corte de la cubierta del tubo de frenos a sobre la parte saliente b de la horquilla delantera y la abrazadera del tubo del freno. Montieren: ● Bremsschlauch-Halterung 1 ● Schrauben (Halterung)2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: Cubierta del tubo de frenos 1 ● Caliper 2 ● Perno (caliper) 3 ● R. R. 6. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Régler: Force d’amortissement détente ● 23 Nm (2,3 m · kg) HINWEIS: Den Ausschnitt a in der Bremsschlauch-Halterung auf die Nase b der Teleskopgabel ausrichten und Bremsleitung einklemmen. Protecteur 3 Boulon (protection) 4 N.B.: Lors de l’installation du support de tuyau de frein, faire passer le tuyau de frein 5 à l’avant du bossage d’essieu a, puis l’insérer dans la cannelure de tuyau b afin que le tuyau de frein ne touche pas l’écrou (axe de roue). 7. 5. T. T. Monter: Support de tuyau de frein 1 ● Boulon (support de tuyau de frein) 2 ● ● R. R. R. N.B.: Aligner l’encoche du support de tuyau de frein a sur la saillie b de la fourche avant et fixer le tuyau de frein. ● Montieren: Bremsschlauch-Halterung 1 ● Bremssattel 2 ● Schraube (Bremssattel) 3 Apriete la ménsula inferior hasta obtener la torsión especificada. Si la torsión es excesiva, podría causar un funcionamiento defectuoso de la horquilla delantera. ● 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) PRECAUCION: Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Nicht zu fest anziehen, um den Betrieb der Teleskopgabel nicht zu beeinträchtigen. 5. 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) Perno de fijación (ménsula inferior) 2 T. T. T. Monter: Support de tuyau de frein 1 ● Etrier 2 ● Boulon (étrier) 3 ● 20 Nm (2,0 m · kg) ACHTUNG: ● 6. 23 Nm (2,3 m · kg) Klemmschraube (untere Gabelbrükke) 2 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) ATTENTION: 5. ● Apretar: ● Perno de fijación (tija superior del manillar) 1 R. Boulon de bridage (té de fourche inférieur) 2 Serrer le té de fourche inférieur au couple spécifié. Si la fourche est serrée trop fort, cela peut entraîner son mauvais fonctionnement. 4. T. R. R. 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) T. T. ● Festziehen: Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1 ● CHAS 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Cuando instale la cubierta del tubo de frenos, pase el tubo del freno 5 por delante del buje del eje a y, después, colóquelo dentro de la ranura del tubo b de forma que el tubo del freno no entre en contacto con la tuerca (eje de la rueda). 7. Ajustar: Tensión de retorno del amortiguador ● NOTA: Gire hacia adentro el ajustador del amortiguador 1 apretándolo a mano y después gírelo hacia afuera hasta su posición de ajuste original. GUIDON LENKER MANILLAR CHAS GUIDON 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Préparation pour la dépose 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Nom de pièce Qté DEPOSE DU GUIDON Plaque de numéro Câble de décompression Support du levier de décompression Câble d’embrayage Support de levier d’embrayage Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” Interrupteur Lumières Maître-cylindre Capuchon de câble d’accélerateur Câble d’accélérateur 2 (serré) Câble d’accélérateur 1 (tiré) Poignée (droite) Guide de tube Collerette Poignée (gauche) Support de guidon (supérieur) Guidon 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 Remarques Déconnecter du côté levier. Déconnecter du côté levier. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Déconnecter du côté accélérateur. Déconnecter du côté accélérateur. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. LENKER Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Lenker demontieren Reihenfolge Vorbereitung den Ausbau 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Bauteil Anz. LENKER DEMONTIEREN Nummernschild Dekompressionszug Dekompressionshebel-Halterung Kupplungszug Kupplungshebel-Halterung Motorstoppschalter “ENGINE STOP” Lichtschalter Hauptbremszylinder Gasseilzugkappe Gaszug 2 Gaszug 1 Gasdrehgriff Führungsrohr Hülse Lenkergriff (links) Lenkerhalterung (oben) Lenker 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 Bemerkungen Hebelseitig demontieren. Hebelseitig demontieren. Siehe unter “AUSBAU”. Gasdrehgriffseitig demontieren. Gasdrehgriffseitig demontieren. Siehe unter “AUSBAU”. Siehe unter “AUSBAU”. MANILLAR 1 Extracción del manillar Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Preparación para la extracción 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Denominación de la pieza EXTRACCIÓN DEL MANILLAR Placa de números Cable de descompresión Soporte de la palanca de descompresión Cable del embrague Soporte de la palanca del embrague Botón de parada del motor “ENGINE STOP” Interruptor de las luces Cilindro principal Tapa del cable del acelerador Cable del acelerador Nº2 (presionado) Cable del acelerador Nº1 (flojo) Empuñadura (derecha) Guía del tubo Casquillo Empuñadura (izquierda) Soporte del manillar (superior) Manillar 5 - 40 Cantidad 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 Observaciones Desconectar en el lado de la palanca. Desconectar en el lado de la palanca. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. Desconectar en el lado del acelerador. Desconectar en el lado del acelerador. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. GUIDON LENKER MANILLAR POINTS DE DEPOSE Maître-cylindre 1. Déposer: ● Demi-palier de fixation de maître-cylindre 1 ● Maître-cylindre 2 AUSBAU Hauptbremszylinder 1. Demontieren: ● Hauptbremszylinder-Halterung 1 ● Hauptbremszylinder 2 ATTENTION: ● ● Ne pas laisser pendre le maîtrecylindre sur le tuyau de frein. Maintenir le côté du capuchon de maître-cylindre à l’horizontale pour empêcher toute pénétration d’air. Poignée 1. Déposer: ● Poignée 1 ● PUNTOS DE EXTRACCIÓN Cilindro principal 1. Extraer: ● Ménsula del cilindro principal 1 ● Cilindro principal 2 PRECAUCION: ACHTUNG: ● CHAS Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen lassen. Den Behälterdeckel waagrecht halten, damit keine Luft eindringt. Lenkergriffe 1. Demontieren: ● Lenkergriffe 1 ● ● No permita que el cilindro principal cuelgue del tubo del freno. Mantenga el lado de la tapa del cilindro principal horizontal para evitar que entre aire. Empuñadura 1. Extraer: ● Empuñadura 1 N.B.: Souffler de l’air entre le guidon ou le guide de tube et la poignée. Enlever ensuite la poignée quand elle a du jeu. HINWEIS: Die Lenkergriffe mit Druckluft lokkern, dann abziehen. NOTA: Sople aire entre el manillar o la guía del tubo y la empuñadura. Después, extraiga la empuñadura que ha quedado floja. CONTROLE Guidon 1. Contrôler: ● Guidon 1 Déformée/craquelures/endommagement → Changer. PRÜFUNG Lenker 1. Kontrollieren: ● Lenker 1 Verbiegung/Rißbildung/ Beschädigung → Erneuern. INSPECCIÓN Manillar 1. Inspeccionar: ● Manillar 1 Deformaciones/Grietas/Daños → Reemplazar. AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un guidon déformé, car cela l’affaiblirait dangereusement. REMONTAGE ET MONTAGE 1. Monter: ● Guidon 1 ● Support de guidon 2 ● Boulon (support de guidon) 3 ADVERTENCIA T. R. 23 Nm (2,3 m · kg) HINWEIS: ● Der obere Lenkerhalterung mit nach vorne weisender Stanzmarkierung a einbauen. ● Zuerst die vorderen, dann die hinteren Lenkerhalterungs-Schrauben festziehen. 5 - 41 MONTAJE E INSTALACIÓN 1. Instalar: ● Manillar 1 ● Soporte del manillar 2 ● Perno (soporte del manillar) 3 R. R. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE 1. Montieren: ● Lenker 1 ● Lenkerhalterung 2 ● Schraube (Lenkerhalterung) 3 No intente enderezar un manillar doblado ya que podría debilitarlo peligrosamente. T. T. 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) N.B.: ● Le support supérieur de guidon doit être monté avec son poinçon a à l’avant. ● Serrer d’abord les boulons du côté avant du support de guidon puis serrer les boulons du côté arrière. WARNUNG Niemals versuchen, einen verbogenen Lenker zu richten, da dadurch seine Stabilität verloren geht. 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) NOTA: ● El soporte del manillar superior debe instalarse con la marca de perforación a hacia adelante. ● Apriete en primer lugar los pernos de la parte delantera del soporte del manillar y después los pernos de la parte trasera. GUIDON LENKER MANILLAR 2. Monter: Poignée (gauche) 1 Appliquer un agent adhésif sur le guidon 2. 2. ● N.B.: Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer la graisse ou l’huile sur la surface du guidon a avec du diluant de peinture. ● Fixer la poignée (gauche) sur le guidon de sorte que la ligne b entre les deux flèches soit dirigée vers le haut. ● 3. Monter: Poignée (droite) 1 ● Collerette 2 Appliquer un agent adhésif sur le guide de tube 3. HINWEIS: ● Vor dem Auftragen des Klebstoffs Fett und Öl mit Lackverdünner vom Lenkerrohr a entfernen. ● Den Lenkergriff (links) so am Lenker montieren, daß die Linie b zwischen den beiden Pfeilmarkierungen nach oben weist. 3. ● N.B.: Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer la graisse ou l’huile sur la surface du guide de tube a avec du diluant de peinture. ● Fixer la poignée sur le guide de tube de sorte que le repère d’alignement de poignée b et la fente du guide de tube c forment l’angle illustré. ● 4. Monter: Collerette 1 ● Câbles d’accélération 2 Sur le guide de tube 3. ● N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l’extrémité du câble d’accélération et sur la partie d’enroulement du câble dans le guide de tube. Montieren: Lenkergriff (links) 1 Gummiklebstoff auf das Lenkerende 2 auftragen. 2. ● Montieren: Gasdrehgriff (rechts) 1 ● Hülse 2 Gummiklebstoff auf das Führungsrohr 3 auftragen. 4. Montieren: Hülse 1 ● Gaszüge 2 (am Führungsrohr 3) ● HINWEIS: Lithiumfett auf Gaszugenden und scheibe auftragen. 5 - 42 Instalar: ● Empuñadura (izquierda) 1 Coloque un adhesivo al manillar 2. NOTA: ● Antes de aplicar el adhesivo, elimine la grasa o el aceite de la superficie del manillar a con diluyente de laca. ● Instale la empuñadura (izquierda) en el manillar de forma que la línea b entre las dos flechas esté orientada hacia arriba y en posición recta. 3. ● HINWEIS: ● Vor dem Auftragen des Klebstoffs Fett und Öl mit Lackverdünner vom Lenkerrohr a entfernen. ● Die Markierung b am Griff muß sich im vorgeschriebenen Winkel zur Aussparung c im Führungsrohr befinden. CHAS Instalar: Empuñadura (derecha) 1 ● Casquillo 2 Aplique un adhesivo en la guía del tubo 3. ● NOTA: ● Antes de aplicar el adhesivo, elimine la grasa o el aceite de la superficie de la guía del tubo a con diluyente de laca. ● Instale la empuñadura a la guía del tubo de forma que la marca de comparación de la empuñadura b y la ranura de la guía del tubo c formen un ángulo tal y como se indica. 4. Instalar: Casquillo 1 ● Cables del acelerador 2 A la guía del tubo 3. ● NOTA: Aplique grasa con base de jabón de litio en el extremo del cable del acelerador y en la zona de arrollamiento del cable de la guía del tubo. GUIDON LENKER MANILLAR 5. Monter: Capuchon de câble d’accélérateur 1 ● Vis (capuchon de câble d’accélérateur) 2 5. ● T. R. 5. ● Cache (capuchon de câble d’accélérateur) 3 4 Nm (0,4 m · kg) Anlaufscheibe (Gasseilzugkappe) 3 R. R. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Instalar: Tapa del cable del acelerador 1 ● Tornillo (tapa del cable del acelerador) 2 ● T. T. ● Montieren: Gasseilzugkappe 1 ● Schrauben (Gasseilzugkappe) 2 ● CHAS ● 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Cubierta (tapa del cable del acelerador) 3 WARNUNG AVERTISSEMENT Après avoir serré les vis, vérifier que la poignée des gaz 4 tourne sans problème. Sinon resserrer les boulons pour la régler. 6. Monter: Maître-cylindre 1 ● Demi-palier de fixation de maître-cylindre 2 ● Boulon (demi-palier de fixation) 3 Nach dem Festziehen der Schrauben den Gasdrehgriff 4 auf Leichtgängigkeit prüfen. Gegebenenfalls das Gasdrehgriffgehäuse erneut ausrichten und befestigen. 6. ● Monter: Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” 1 ● Support de levier d’embrayage 2 ● Boulon (support de levier d’embrayage) 3 8. 8. ● ● 4 Nm (0,4 m · kg) R. Kabelbinder 6 5 - 43 ● 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Soporte de la palanca del descompresor 4 Tornillo (soporte de la palanca del descompresor) 5 T. ● Instalar: Botón de parada del motor “ENGINE STOP” 1 ● Soporte de la palanca del embrague 2 ● Perno (soporte de la palanca del embrague) 3 ● R. ● 4 Nm (0,4 m · kg) Dekompressionshebel-Halterung 4 Schraube (Dekompressionshebel-Halterung) 5 Instalar: Interruptor de las luces 1 ● T. ● R. R. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Bride 6 Montieren: Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 ● Kupplungshebel-Halterung 2 ● Schraube (Halterung) 3 T. T. ● 7. R. R. ● Support du levier de décompresseur 4 Vis (support du levier de décompresseur) 5 Einbauen: Lichtschalter 1 ● 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) NOTA: ● Instale la ménsula de form a que la flecha esté hacia arriba. ● Apriete en primer lugar el perno de la parte superior de la ménsula del cilindro principal y después apriete el perno de la parte inferior. ● T. T. ● 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) R. R. R. 7. Instalar: Cilindro principal 1 ● Ménsula del cilindro principal 2 ● Perno (ménsula del cilindro principal) 3 ● T. T. T. Posér: L’interrupteur Lumières 1 ● 6. 9 Nm (0,9 m · kg) HINWEIS: ● Die Halterung mit nach oben gerichteter Pfeilmarkierung a einbauen. ● Zuerst die oberen, dann die unteren Halterungsschrauben festziehen. ● 8. Después de apretar los tornillos, compruebe que la empuñadura del acelerador 4 se mueva suavemente. Si no es así, vuelva a apretar los pernos para realizar el ajuste. ● 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) N.B.: ● Reposer la support pour que la flèche a soit dirigée vers le haut. ● Serrer d’abord le boulon sur le côté supérieur du demi-palier de fixation de maître-cylindre, puis serrer le boulon sur le côté inférieur. 7. Montieren: Hauptbremszylinder 1 ● Hauptbremszylinder-Halterung 2 ● Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 3 ADVERTENCIA 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Abrazadera 6 GUIDON LENKER MANILLAR N.B.: Le bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”, le support et la bride de levier d’embrayage doivent être installés selon les dimensions indiquées. ● Faire passer le fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” au centre du support d’embrayage. ● 9. Monter: Câble d’embrayage 1 ● N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l’extrémité du câble d’embrayage. 10. Régler: ● Jeu du levier d’embrayage Se reporter à la section “REGLAGE DE L’EMBRAYAGE” du CHAPITRE 3. 11. Introduire l’extrémité du conduit d’aération de carburant 1 dans les trous de la plaque de numéro. HINWEIS: ● Motorstoppschalter, Kupplungshebel-Halterung und Kabelbinder laut Abbildung montieren. ● Das Motorstoppschalter-Kabel mittig durch die Kupplungshebel-Halterung führen. 9. Montieren: Kupplungszug 1 ● CHAS NOTA: ● El botón de parada del motor “ENGINE STOP”, el soporte de la palanca del embrague y la abrazadera deben instalarse de acuerdo con las dimensiones que aparecen. ● Pase el cable del botón de parada del motor “ENGINE STOP” por el medio del soporte del embrague. 9. Instalar: Cable del embrague 1 ● HINWEIS: Lithiumfett auf das KupplungszugEnde auftragen. NOTA: Aplique grasa con base de jabón de litio en el extremo del cable del embrague. 10. Einstellen: ● Kupplungszugspiel Siehe unter “KUPPLUNG EINSTELLEN” im KAPITEL 3. 10. Ajustar: ● Juego libre d e la palanca del embrague Consulte el apartado “AJUSTE DEL EMBRAGUE” del CAPÍTULO 3. 11. Das KraftstofftankEntlüftungsschlauch-Ende 1 durch die Bohrung im Nummernschild führen. 11. Inserte el extremo del tubo respiradero del combustible 1 en el orificio del eje de dirección. 5 - 44 DIRECTION LENKKOPF DIRECCIÓN CHAS DIRECTION 1 Dépose du té de fourche inférieur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 2 Dépose du roulement Qté DEPOSE DE LA DIRECTION Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Plaque de numéro Préparation pour la dépose 1 Nom de pièce Remarques AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. 1 2 3 4 5 Guidon Guide de câble Garde-boue avant Couper Ecrou de colonne de direction Fourche avant Etrier supérieur Ecrou annulaire Se reporter à la section “GUIDON”. 1 1 2 1 1 6 7 Etrier inférieur Couvercle de cage à billes 1 1 Se reporter à la section “FOURCHE AVANT”. Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. LENKKOPF Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Untere Gabelbrücke demontieren Reihenfolge 2 Anz. LENKKOPF DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken Nummernschild Vorbereitung für den Ausbau 1 Bauteil 2 Lager demontieren Bemerkungen WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern. 1 2 3 4 5 Lenker Kabelführung Vorderrad-Abdeckung Tageskilometerzähler Lenkkopfmutter Teleskopgabel Obere Gabelbrücke Ringmutter Siehe unter “LENKER”. 1 1 2 1 1 6 7 Untere Gabelbrücke Lagerschutzkappe 1 1 Siehe unter “TELESKOPGABEL”. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”. DIRECCIÓN 1 Extracción de la ménsula inferior Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden 2 2 Extracción del cojinete Cantidad EXTRACCIÓN DE LA DIRECCIÓN Sujete el vehículo colocando una base apropiada debajo del motor. Placa de números Preparación para la extracción 1 Denominación de la pieza Observaciones ADVERTENCIA Sujete firmemente el vehículo de forma que no haya riesgo de que se caiga. 1 2 3 4 5 Manillar Guía del cable Guardapolvos delantero Empuñadura Tuerca del eje de la dirección Horquilla delantera Tija superior del manillar Tuerca anular 1 1 2 1 1 6 7 Ménsula inferior Cubierta de la guía de bolas 1 1 Consulte el apartado “MANILLAR”. 5 - 45 Consulte el apartado “HORQUILLA DELANTERA”. Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. DIRECTION LENKKOPF DIRECCIÓN Organisation de la dépose 2 Ordre 8 9 10 Nom de pièce Qté Roulement (supérieur) Roulement (inférieur) Cage à billes 1 1 2 CHAS Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. ETAPES DE SERRAGE: ● ● ● Serrer l’écrou annulaire à un couple d’environ 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb). Le desserrer d’un tour. Le resserrer à un couple d’environ 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Demontage-Arbeiten 2 Reihenfolge 8 9 10 Bauteil Anz. Lager (oben) Lager (unten) Laufring 1 1 2 Bemerkungen Siehe unter “AUSBAU”. Siehe unter “AUSBAU”. ANZUGSREIHENFOLGE: ● ● ● Ringmutter mit 38 Nm (3,8 m • kg) festziehen. Um eine Umdrehung lockern. Nochmals mit 7 Nm (0,7 m • kg) festziehen. Alcance de la extracción 2 Orden 8 9 10 Denominación de la pieza Cojinete (superior) Cojinete (inferior) Guía de bolas 1 1 2 PASOS DE APRIETE: ● ● ● Cantidad Apriete la tuerca de anilla. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) Aflójela con un giro. Apriétela nuevamente. 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) 5 - 46 Observaciones Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. DIRECTION LENKKOPF DIRECCIÓN POINTS DE DEPOSE Ecrou annulaire 1. Déposer: ● Ecrou annulaire 1 Utiliser la clé pour écrou annulaire 2. Clé pour écrou annulaire: YM-33975/90890-01403 AUSBAU Ringmutter 1. Demontieren: ● Ringmutter 1 Den Hakenschlüssel 2 verwenden. Hakenschlüssel YM-33975/9089001403 Roulement (inférieur) 1. Déposer: ● Roulement (inférieur) 1 Utiliser un ciseau de carreleur 2. WARNUNG Die untere Gablebrücke gegen Herunterfallen sichern. Lager (unten) 1. Demontieren: ● Lager (unten) 1 Einen Meißel 2 verwenden. Llave dinamométrica: YU-33975/90890-01403 Sujete el eje de la dirección de forma que no se caiga. Cojinete (inferior) 1. Extraer: ● Cojinete (inferior) 1 Utilice el cortafríos 2. PRECAUCION: ACHTUNG: ATTENTION: PUNTOS DE EXTRACCIÓN Tuerca anular 1. Extraer: ● Tuerca anular 1 Utilice la llave dinamométrica 2. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Soutenir arbre de direction afin qu’il ne tombe pas. CHAS Das Lenkrohrgewinde nicht beschädigen. Tenga cuidado en no dañar la rosca del eje de la dirección. Cage à billes 1. Déposer: ● Cage à billes 1 Enlever la cage à billes en utilisant une longue tige 2 et un marteau. Laufring 1. Demontieren: ● Laufring 1 Den Laufring wie gezeigt mit einem Hammer und einer langen Stange 2 aus dem Lenkkopf heraustreiben. Guía de bolas 1. Extraer: ● Guía de bolas 1 Extraiga la guía de bolas con una varilla larga 2 y un martillo. CONTROLE Arbre de direction 1. Contrôler: ● Arbre de direction 1 Déformations/endommagement → Changer. PRÜFUNG Lenkrohr 1. Kontrollieren: ● Lenkrohr 1 Verbiegung/Beschädigung→ Erneuern. INSPECCIÓN Eje de la dirección 1. Inspeccionar: ● Eje de la dirección 1 Deformaciones/Daños → Reemplazar. Veiller à ne pas endommager le filetage de l’arbre de direction. 5 - 47 DIRECTION LENKKOPF DIRECCIÓN CHAS Roulement et cage à billes 1. Nettoyer les roulements et les cages à billes dans du solvant. 2. Contrôler: ● Roulement 1 ● Cage à billes Piqûres/endommagements → Changer les roulements et les cages à billes. Monter les roulements dans les cages à billes. Faire tourner les roulements à la main. Si les roulements accrochent ou ne tournent pas en douceur dans les cages à billes, remplacer le jeu complet de roulements et de cages à billes. Lager und Laufring 1. Die Lager und Laufringe in Lösungsmittel waschen. 2. Kontrollieren: ● Lager 1 ● Laufring Pitting/Beschädigung → Lager und Laufringe im Satz erneuern. Die Lager in die Laufringe einbauen. Die Lager mit dem Finger drehen. Bei Schwergängigkeit die Lager und Laufringe im Satz erneuern. Cojinete y guía de bolas 1. Lave los cojinetes y las guías de bolas con un disolvente. 2. Inspeccionar: ● Cojinete 1 ● Guía de bolas Picaduras/Daños → Reemplazar los cojinetes y las guías de bolas como un juego. Instale el cojinete en las guías de bolas. Gire los cojinetes a mano. Si los cojinetes se quedan bloqueados o no funcionan con suavidad en las guías de bolas, reemplace los cojinetes y las guías de bolas como un juego. REMONTAGE ET MONTAGE Etrier inférieur 1. Monter: ● Roulement (inférieur) 1 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Unter Gabelbrücke 1. Montieren: ● Lager (unten) 1 MONTAJE E INSTALACIÓN Ménsula inferior 1. Instalar: ● Cojinete (inferior) 1 N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur la lèvre du joint antipoussière et sur la circonférence interne du roulement. HINWEIS: Lithiumfett auf die Staubschutzringlippe und am inneren Lager-Umfang auftragen. NOTA: Aplique grasa con base de jabón de litio en el labio del guardapolvos y en la circunferencia interna del cojinete. 2. Monter: Cage à billes ● Roulement (supérieur) 1 ● Couvercle de cage à billes 2 2. ● N.B.: Appliquer de la graisse de base de savon au lithium sur le roulement et la lèvre de couvercle de cage à billes. 3. Monter: Etrier inférieur 1 ● N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le roulement et sur la partie a de l’axe de direction. Montieren: Laufring ● Lager (oben) 1 ● Lagerschutzkappe 2 2. ● HINWEIS: Lithiumfett auf Lager und Lagerschutzkappen-Lippe auftragen. 3. Montieren: untere Gabelbrücke 1 ● HINWEIS: Lithiumfett auf das Lager und den Abschnitt a der Lenkwelle auftragen. 5 - 48 Instalar: Guía de bolas ● Cojinete (superior) 1 ● Cubierta de la guía de bolas 2 ● NOTA: Aplique grasa con base de jabón de litio en el cojinete y en la cubierta del labio de la guía de bolas. 3. Instalar: Ménsula inferior 1 ● NOTA: Aplique grasa con base de jabón de litio en el cojinete. DIRECTION LENKKOPF DIRECCIÓN 4. Monter: Rondelle ordinaire 1 ● Ecrou annulaire 2 4. ● ● Vérifier l’axe de direction en le tournant d’une butée à l’autre. S’il y a un point dur, retirer l’ensemble axe de direction et inspecter le support de direction. 5. Monter: Rondelle ordinaire 1 6. Monter: ● Fourche avant 1 ● Etrier supérieur 2 7. N.B.: Serrer le boulon de bridage (té de fourche inférieur) provisoirement. ● Ne pas encore serrer le boulon de bridage (té de fourche supérieur). ● 8. 7 Nm (0,7 m · kg) Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel 3 festziehen. Siehe unter “LENKERKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN” im KAPITEL 3. ● Den Lenkkopf von Anschlag bis Anschlag auf Leichtgängigkeit prüfen. Bei Schwergängigkeit den Lenkkopf demontieren und die Lager prüfen. 5. Montieren: Beilagscheibe 1 6. Montieren: ● Gabelholme 1 ● obere Gabelbrücke 2 7. ● HINWEIS: ● Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch festziehen. ● Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen. 8. Montieren: Beilagscheibe 1 ● Lenkkopfmutter 2 ● T. R. Monter: Rondelle ordinaire 1 ● Ecrou de colonne de direction 2 ● Instalar: Arandela plana 1 ● Tuerca anular 2 ● R. Serrer l’écrou annulaire 3 en utilisant la clé pour écrou annulaire. Se reporter à la section “CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE” du CHAPITRE 3. ● 7. 4. T. 6. R. R. 5. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) T. T. ● Montieren: Beilagscheibe 1 ● Ringmutter 2 ● 145 Nm (14,5 m · kg) Compruebe el eje de la dirección girándolo de extremo a extremo. Si aparece alguna deformación, extraiga el conjunto del eje de la dirección e inspeccione los cojinetes de la dirección. Instalar: Arandela plana 1 ● Instalar: Horquilla delantera 1 ● Tija superior del manillar 2 ● NOTA: ● Apriete provisionalmente los pernos de fijación (ménsula inferior). ● No apriete los pernos de fijación (tija superior del manillar) todavía. 8. Instalar: Arandela plana 1 ● Tuerca del eje de la dirección 2 ● R. R. 5 - 49 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Apriete la tuerca anular con la llave dinamométrica 3. Consulte el apartado “INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN” del CAPÍTULO 3. T. T. 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) CHAS 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) DIRECTION LENKKOPF DIRECCIÓN 9. Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mouvement de la direction est régulier. Sinon, régler la direction en desserrant petit à petit l’écrou annulaire. 10. Régler: ● Extrémité supérieure de fourche avant a 9. Nach dem Festziehen der Mutter, den Lenkkopf auf Leichtgängigkeit prüfen. Bei Schwergängigkeit die Ringmutter stufenweise lösen und nachprüfen. 10. Einstellen: ● Position a der oberen Gabelbrücke Extrémité supérieure de fourche avant (standard) a: 5 mm (0,20 in) *0 mm (0 in) * Pour l’EUROPE 11. Serrer: ● Boulon de bridage (té de fourche supérieur) 1 T. R. ● 23 Nm (2,3 m · kg) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) Perno de fijación (ménsula inferior) 2 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) T. R. 20 Nm (2,0 m · kg) ATTENTION: Resserrer le support auxiliaire au couple spécifié. S’il est trop serré, la fourche avant pourrait mal fonctionner. ● R. R. Klemmschraube (untere Gabelbrükke) 2 * Para EUROPE 11. Apretar: ● Perno de fijación (tija superior del manillar) 1 T. T. 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) Extremo superior de la horquilla delantera (estándar) a: 5 mm (0,20 in) *Cero mm (Cero in) R. R. 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) Boulon de bridage (té de fourche inférieur) 2 Después de apretar la tuerca, compruebe que la dirección se mueva suavemente. Si no es así, ajuste la dirección aflojando poco a poco la tuerca anular. 10. Ajustar: ● Extremo superior de la horquilla delantera a T. T. ● 9. Standard-Position a der oberen Gabelbrücke 5 mm *0 mm * Nur EUROPE 11. Festziehen: ● Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1 CHAS PRECAUCION: ACHTUNG: Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Nicht zu fest anziehen, um den Betrieb der Teleskopgabel nicht zu beeinträchtigen. 5 - 50 Apriete la ménsula inferior hasta obtener la torsión especificada. Si la torsión es excesiva, podría causar un funcionamiento defectuoso de la horquilla delantera. BRAS OSCILLANT SCHWINGE PALANCA OSCILANTE CHAS BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté DEPOSE DU BRAS OSCILLANT Préparation pour la dépose AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Support de tuyau de frein Etrier arrière Boulon (pédale de frein) Chaîne de transmission 1 Remarques Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”. Pousser la pédale de frein vers la bas. 1 Support de chaîne 1 2 Tendeur de chaîne (inférieur) 1 3 Boulon (amortisseur arrière-bras de relais) 1 4 Boulon (bielle) 1 5 Axe de pivot 1 6 Bras oscillant 1 Tenir le bras oscillant. SCHWINGE Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Schwinge demontieren Reihenfolge Bauteil Anz. SCHWINGE DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern. Das Motorrad am Motor aufbocken. Bremsschlauch-Halterung Bremssattel hinten Schraube (Fußbremshebel) Antriebskette 1 Bemerkungen Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSE”. Den Fußbremshebel zurückklappen. 1 Kettenführung 1 2 Kettenspanner (unten) 1 3 Schraube (Umlenkhebel) 1 4 Schraube (Übertragungshebel) 1 5 Schwingenachse 1 6 Schwinge 1 Die Schwinge festhalten. PALANCA OSCILANTE 1 Extracción de la palanca oscilante Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad EXTRACCIÓN DE LA DIRECCIÓN Preparación para la extracción ADVERTENCIA Sujete firmemente el vehículo de forma que no haya riesgo de que se caiga. Sujete el vehículo colocando una base apropiada debajo del motor. Cubierta del tubo de frenos Caliper trasero Perno (pedal del freno) Cadena de transmisión 1 Observaciones Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO”. Mueva el pedal del freno hacia atrás. 1 Soporte de la cadena 1 2 Tensor de la cadena (inferior) 1 3 Perno (amortiguador trasero-brazo intermedio) 1 4 Perno (biela) 1 5 Eje de articulación 1 6 Palanca oscilante 1 5 - 51 Sujete la palanca oscilante. BRAS OSCILLANT SCHWINGE PALANCA OSCILANTE CHAS DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT 1 Démontage du bras oscillant 3 Dépose et démontage du bras de relais Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Dépose et démontage de la bielle Qté Remarques DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT 3 2 1 2 3 1 Capuchon 2 2 Bras de relais 1 3 Bielle 1 4 Collerette 2 5 Bague d’étanchéité 2 6 Roulement de butée 2 7 Bague 2 8 Bague d’étanchéité 8 9 Roulement 8 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. SCHWINGE ZERLEGEN Demontage-Arbeiten: 1 Schwinge zerlegen 3 Umlenkhebel Demontage-Arbeiten Reihenfolge 2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen Bauteil Anz. Bemerkungen SCHWINGE ZERLEGEN 3 2 1 2 3 1 Abdeckung 2 2 Umlenkhebel 1 3 Übertragungshebel 1 4 Hülse 2 5 Dichtring 2 6 Drucklager 2 7 Buchse 2 8 Dichtring 8 9 Lager 8 Siehe unter “AUSBAU”. DESMONTAJE DE LA PALANCA OSCILANTE 1 Desmontaje de la palanca oscilante 3 Extracción y desmontaje del brazo intermedio Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad 2 Extracción y desmontaje de la biela Observaciones DESMONTAJE DE LA PALANCA OSCILANTE 3 2 1 2 3 1 Tapa 2 Brazo intermedio 1 3 Biela 1 4 Casquillo 2 5 Retén de aceite 2 6 Cojinete de empuje 2 7 Manguito 2 8 Retén de aceite 8 9 Cojinete 8 2 5 - 52 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. BRAS OSCILLANT SCHWINGE PALANCA OSCILANTE CHAS POINTS DE DEPOSE Roulement 1. Déposer: ● Roulement 1 AUSBAU Lager 1. Demontieren: ● Lager 1 PUNTOS DE EXTRACCIÓN Cojinete 1. Extraer: ● Cojinete 1 N.B.: Monter le roulement en appuyant sur la cage extérieure. HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring einpressen. NOTA: Instale el cojinete empujando su pista externa. CONTROLE Laver les roulements, les bagues, les collerettes et les caches dans un dissolvant. Bras oscillant 1. Contrôler: ● Roulement 1 ● Bague 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Changer à la fois le roulement et la bague. 2. Contrôler: ● Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Changer. PRÜFUNG Die Lager, Buchsen, Hülsen und Anlaufscheiben in Lösungsmittel waschen. Schwinge 1. Kontrollieren: ● Lager 1 ● Buchse 2 Spiel/Schwergängigkeit/ Rost → Lager und Buchse im Satz erneuern. 2. Kontrollieren: ● Dichtring 3 Beschädigung → Erneuern. INSPECCIÓN Lave los cojinetes, los manguitos, casquillos y las cubiertas con un disolvente. Palanca oscilante 1. Inspeccionar: ● Cojinete 1 ● Manguito 2 Existe juego libre/Vueltas bruscas/Óxido → Reemplazar el cojinete y el manguito como un juego. 2. Inspeccionar: ● Retén de aceite 3 Daños → Reemplazar. Bras de relais 1. Contrôler: ● Roulement 1 ● Collerette 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Changer à la fois le roulement et la collerette. 2. Contrôler: ● Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Changer. Umlenkhebel 1. Kontrollieren: ● Lager 1 ● Hülse 2 Spiel/Schwergängigkeit/ Rost → Lager und Hülse im Satz erneuern. 2. Kontrollieren: ● Dichtring 3 Beschädigung → Erneuern. Brazo intermedio 1. Inspeccionar: ● Cojinete 1 ● Casquillo 2 Existe juego libre/Vueltas bruscas/Óxido → Reemplazar el cojinete y el casquillo como un juego. 2. Inspeccionar: ● Retén de aceite 3 Daños → Reemplazar. Bielle 1. Contrôler: ● Roulement 1 ● Collerette 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Changer à la fois le roulement et la collerette. 2. Contrôler: ● Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Changer. Übertragungshebel 1. Kontrollieren: ● Lager 1 ● Hülse 2 Spiel/Schwergängigkeit/ Rost → Lager und Hülse im Satz erneuern. 2. Kontrollieren: ● Dichtring 3 Beschädigung → Erneuern. Biela 1. Inspeccionar: ● Cojinete 1 ● Casquillo 2 Existe juego libre/Vueltas bruscas/Óxido → Reemplazar el cojinete y el casquillo como un juego. 2. Inspeccionar: ● Retén de aceite 3 Daños → Reemplazar. 5 - 53 BRAS OSCILLANT SCHWINGE PALANCA OSCILANTE CHAS REMONTAGE ET MONTAGE Roulement et bague d’étanchéité 1. Monter: ● Roulement 1 ● Bague d’étanchéité 2 Sur le bras oscillant. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lager und Dichtringe 1. Montieren: ● Lager 1 ● Dichtringe 2 (an der Schwinge) MONTAJE E INSTALACIÓN Cojinete y retén de aceite 1. Instalar: ● Cojinete 1 ● Retén de aceite 2 A la palanca oscilante. N.B.: Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement lors de la repose. ● Installer le roulement en appuyant sur le côté où figurent les repères ou numéros du fabricant. ● Mettre d’abord les roulements externes puis les roulements internes en place, à la protondeur spécifiée. HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen. ● Die Lager zum Einbauen auf der Seite mit den Herstellerangaben einpressen. ● Zuerst die äußeren, dann die inneren Lager vorschriftsmäßig eintreiben. NOTA: ● Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en el cojinete cuando lo instale. ● Instale el cojinete empujando en el lado en el que tiene la marca del fabricante o los números. ● Instale en primer lugar los cojinetes exteriores y después los interiores a la profundidad especificada desde el interior. ● Lager-Einbautiefe Außen a: 0 mm Innen b: 8,5 mm Protondeur d’installation des roulements: Externe a: 0 mm (0 in) Interne b: 8,5 mm (0,33 in) 2. Monter: Roulement 1 ● Bague d’étanchéité 2 Sur le bras relais. 2. ● N.B.: Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement lors de la repose. ● Installer le roulement en appuyant sur le côté où figurent les repères ou numéros du fabricant. ● Montieren: Lager 1 ● Dichtring 2 (am Umlenkhebel) Monter: Roulement 1 ● Bague d’étanchéité 2 Sur la bielle. ● N.B.: Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement lors de la repose. ● Installer le roulement en appuyant sur le côté où figurent les repères ou numéros du fabricant. ● Profondeur d’installation des roulements a: 5 mm (0,20 in) 2. ● HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen. ● Die Lager zum Einbauen auf der Seite mit den Herstellerangaben einpressen. Instalar: Cojinete 1 ● Retén de aceite 2 Al brazo intermedio. ● NOTA: ● Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en el cojinete cuando lo instale. ● Instale el cojinete empujando en el lado en el que tiene la marca del fabricante o los números. Lager-Einbautiefe a 5 mm Profondeur d’installation des roulements a: 5 mm (0,20 in) 3. Profundidad de los cojinetes instalados: Exterior a: Cero mm (Cero in) Interior b: 8,5 mm (0,33 in) 3. Montieren: Lager 1 ● Dichtring 2 (am Übertragungshebel) ● HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen. ● Die Lager zum Einbauen auf der Seite mit den Herstellerangaben einpressen. Lager-Einbautiefe a 5 mm 5 - 54 Profundidad de los cojinetes instalados a: 5 mm (0,20 in) 3. Instalar: Cojinete 1 ● Retén de aceite 2 A la biela. ● NOTA: ● Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en el cojinete cuando lo instale. ● Instale el cojinete empujando en el lado en el que tiene la marca del fabricante o los números. Profundidad de los cojinetes instalados a: 5 mm (0,20 in) BRAS OSCILLANT SCHWINGE PALANCA OSCILANTE CHAS Bras oscillant 1. Monter: ● Bague 1 ● Roulement de butée 2 ● Bague d’étanchéité 3 ● Collerette 4 Sur le bras oscillant 5. Schwinge 1. Montieren: ● Buchse 1 ● Drucklager 2 ● Dichtring 3 ● Hülse 4 (an der Schwinge 5) Palanca oscilante 1. Instalar: ● Manguito 1 ● Cojinete de empuje 2 ● Retén de aceite 3 ● Casquillo 4 A la palanca oscilante 5. N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les bagues, les roulements de butée et les lèvres de joint d’huile. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf Buchsen, Drucklager und Öldichtring lippen auftragen. NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en los manguitos, los cojinetes de empuje y los labios del retén de aceite. 2. Monter: ● Collerette 1 Sur le bras de relais 2. N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les collerettes, les roulements et les lèvres de bague d’étanchéité. 3. Monter: Collerette 1 Sur la bielle 2. 2. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf Hülsen, Lager und den Dichringlippen auftragen. 3. ● N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la collerette, les roulements et les lèvres de bague d’étanchéité. 4. Monter: Bielle 1 ● Boulon (bielle) 2 ● Rondelle ordinaire 3 ● Ecrou (bielle) 4 ● 2. Montieren: Hülse 1 (am Übertragungshebel 2) NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en los casquillos, los cojinetes y los labios del retén de aceite. 3. ● HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf Hülsen, Lager und den Dichringlippen auftragen. 4. Instalar: Casquillo 1 A la biela 2. ● NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en el casquillo, los cojinetes y los labios del retén de aceite. 4. Instalar: Biela 1 ● Perno (biela) 2 ● Arandela plana 3 ● Tuerca (biela) 4 ● R. R. Montieren: Übertragungshebel 1 ● Schraube (Übertragungshebel) 2 ● Beilagscheibe 3 ● Mutter (Übertragungshebel) 4 ● Instalar: Casquillo 1 Al brazo intermedio 2. ● T. T. 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) Sur le bras de relais 5. Montieren: Hülse 1 (am Umlenkhebel 2) ● 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) Al brazo intermedio 5. T. R. 8 Nm (0,8 m · kg) (am Umlenkhebel 5) N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. ATTENTION: Installer l’écrou sur le côté gauche du châssis. Si l’écrou est mal positionné, il risque de toucher le bras oscillant quand l’amortisseur arrière absorbe des coups. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en el perno. PRECAUCION: ACHTUNG: Die Mutter an der linken Fahrzeugseite einbauen. Anderenfalls berührt die Mutter die Schwinge bei eingefedertem Federbein. 5 - 55 Instale la tuerca en el lado izquierdo del chasis. Si comete un error en la posición de instalación, la tuerca entrará en contacto con la palanca oscilante cuando golpee el amortiguador trasero. BRAS OSCILLANT SCHWINGE PALANCA OSCILANTE 5. Monter: Bras de relais 1 ● Boulon (bras de relais) 2 ● Rondelle ordinaire 3 ● Ecrou (bras de relais) 4 Sur le bras oscillant 5. ● N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. ● Ne pas resserrer l’écrou à ce stade. ● 6. Monter: Bras oscillant 1 ● Arbre de pivot 2 HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. ● Die Mutter noch nicht festziehen. 6. ● Monter: Boulon (bielle) 1 ● Rondelle ordinaire 2 ● Ecrou (bielle) 3 8. N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. ● Ne pas resserrer l’écrou à ce stade. Monter: Rondelle ordinaire 1 ● Boulon (amortisseur arrière bras de relais) 2 Montieren: Schraube (Übertragungshebel) 1 ● Beilagscheibe 2 ● Mutter (Übertragungshebel) 3 8. HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. ● Die Mutter noch nicht festziehen. Montieren: Beilagscheibe 1 ● Schraube (Umlenkhebel, Federbein) 2 ● 5 - 56 Instalar: Perno (biela) 1 ● Arandela plana 2 ● Tuerca (biela) 3 ● NOTA: ● Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en el perno. ● No apriete la tuerca todavía. 9. Instalar: Arandela plana 1 ● Perno (amortiguador traserobrazo intermedio) 2 ● R. HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. ● Die Schraube von der rechten Seite einsetzen. Comprobar: Juego del lado de la palanca oscilante a Existe juego libre → Reemplazar el cojinete de la rosca. ● Movimiento hacia arriba y hacia debajo de la palanca oscilante b Movimiento poco suave/Ligadura/Superficies ásperas → Engrasar o reemplazar los cojinetes, los manguitos y los casquillos. ● T. 53 Nm (5,3 m · kg) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) NOTA: ● Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en el eje de articulación. ● Inserte el eje de articulación desde el lado derecho. 7. R. R. N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. ● Insérer le boulon à partir de la droite. ● 85 Nm (8,5 m · kg) ● 9. Instalar: Palanca oscilante 1 ● Eje de articulación 2 ● Kontrollieren: Seitliches Spiel der Hinterradschwinge a Freies Spiel besteht → Drucklager ersetzen. ● Vertikale Beweglichkeit der Schwinge b Schwergängigkeit → Lager, Buchsen und Hülsen schmieren oder erneuern. T. T. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) 6. ● ● ● NOTA: ● Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en el perno. ● No apriete la tuerca todavía. R. R. R. 7. Instalar: Brazo intermedio 1 ● Perno (brazo intermedio) 2 ● Arandela plana 3 ● Tuerca (brazo intermedio) 4 A la palanca oscilante. ● T. T. T. Contrôler: Jeu latéral du bras oscillant a Il y a du jeu → Remplacer le roulement de butée. ● Mouvement de bas en haut du bras oscillant b Mouvement irrégulier/coincement/point dur → Graisser ou changer les roulements, bagues et collerettes. ● 9. Montieren: Schwinge 1 ● Schwingenachse 2 HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die Schwingenachse auftragen. ● Die Schwingenachse von der rechten Seite einsetzen. ● 8. 5. ● 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) N.B.: ● Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur l’arbre de pivot. ● Introduire l’arbre de pivot par le côté droit. 7. Montieren: Umlenkhebel 1 ● Schraube (Umlenkhebel) 2 ● Beilagscheibe 3 ● Mutter (Umlenkhebel) 4 (an der Schwinge) ● CHAS 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) NOTA: ● Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en el perno. ● Inserte el perno desde el lado derecho. BRAS OSCILLANT SCHWINGE PALANCA OSCILANTE 10. Serrer: ● Ecrou (bielle) 1 T. R. 11. Apretar: ● Tuerca (brazo intermedio) 1 12. Montieren: ● Abdeckung 1 R. R. R. 80 Nm (8,0 m · kg) T. T. T. 12. Monter: ● Capuchon 1 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg) 11. Festziehen: ● Mutter (Umlenkhebel) 1 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) R. R. 11. Serrer: ● Ecrou (bras de relais) 1 10. Apretar: ● Tuerca (biela) 1 T. T. 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 10. Festziehen: ● Mutter (Übertragungshebel) 1 CHAS 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 12. Instalar: ● Tapa 1 N.B.: Installer le capuchon avec le repère a dirigé vers l’avant. HINWEIS: Die Kappe mit der Markierung a nach vorne weisend anbringen. NOTA: Instale la tapa con la marca a hacia delante. 13. Monter: ● Boulon [tendeur de chaîne (inférieur)] 1 ● Rondelle ordinaire 2 ● Collerette 3 ● Tendeur de chaîne 4 ● Ecrou [tendeur de chaîne (inférieur)] 5 13. Montieren: ● Schraube [Kettenspanner (unten)] 1 ● Beilagscheibe 2 ● Hülse 3 ● Kettenspanner (unten) 4 ● Mutter [Kettenspanner (unten)] 5 13. Instalar: ● Perno [tensor de la cadena (inferior)] 1 ● Arandela plana 2 ● Casquillo 3 ● Tensor de la cadena 4 ● Tuerca [tensor de la cadena (inferior)] 5 R. R. ● 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Perno {cubierta del soporte [r=10 mm (0,39 in)]} 5 T. R. 5 - 57 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb) 14. Instalar: ● Soporte de la cadena 1 ● Cubierta del soporte 2 ● Perno {soporte de la cadena [r=50 mm (1,97 in)]} 3 ● Tuerca (soporte de la cadena) 4 T. R. 7 Nm (0,7 m · kg) R. 7 Nm (0,7 m · kg) Schraube [Kettenschutz (L=10 mm)] 5 T. ● T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Boulon {couvercle de support [r= 10 mm (0,39 in)]} 5 19 Nm (1,9 m · kg) 14. Montieren: ● Kettenführung 1 ● Kettenschutz 2 ● Schraube [Kettenführung (L= 50 mm)] 3 ● Mutter (Kettenführung) 4 T. T. ● R. R. 14. Monter: ● Support de chaîne 1 ● Couvercle de support 2 ● Boulon {Support de chaîne [r= 50 mm (1,97 in)]} 3 ● Ecrou (support de chaîne) 4 T. T. 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMORTIGUADOR TRASERO CHAS AMORTISSEUR ARRIERE 1 Dépose de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Démontage de l’amortisseur arrière Qté DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Préparation pour la dépose AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Selle, attache et caches latéraux. Se référer à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX” du CHAPITRE 4. Se référer à la section “TUYAU D'ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” du CHAPITRE 4. Se référer à la section “REMPLACEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3. Se référer à la section “RADIATEUR” du CHAPITRE 4. Silencieux Vidanger le liquide de refroidissement. 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 Réservoir du liquide de refroidissement Connecteur de la lampe arrière Bande Boulon (réservoir liquide de frein) Bride (raccord de filtre à air) Cadre arrière Boulon (amortisseur arrière-bras de relais) Boulon (amortisseur arrière-cadre) Amortisseur arrière Remarques 2 2 1 1 1 1 1 1 Desserrer uniquement. Tenir le bras oscillant. FEDERBEIN Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Federbein demontieren Reihenfolge 2 Federbein zerlegen Bauteil Anz. FEDERBEIN DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken. Vorbereitung für den Ausbau WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern. Sitzbank, Haltegurt und Seitenabdeckungen Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4. Siehe Abschnitt “AUSPUFF UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 4. Siehe Abschnitt “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe Abschnitt “KÜHLER” in KAPITEL 4. Schalldämpfer Kühlflüssigkeit ablassen. 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 Kühlflüssigkeitsbehälter Rücklicht-Steckverbinder Band Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter) Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) Rahmenhinterteil Schraube (Umlenkhebel, Federbein) Schraube (Federbein, Rahmen) Federbein Bemerkungen 2 2 1 1 1 1 1 1 Nur lockern. Die Schwinge festhalten. AMORTIGUADOR TRASERO 1 Extracción del amortiguador trasero Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza 2 Desmontaje del amortiguador trasero Cantidad EXTRACCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO Sujete el vehículo colocando una base apropiada debajo del motor. Preparación para la extracción ADVERTENCIA Sujete firmemente el vehículo de forma que no haya riesgo de que se caiga. Asiento, banda de colocación y cubiertas laterales Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 4. Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR” del CAPÍTULO 4. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3. Consulte el apartado “RADIADOR” del CAPÍTULO 4. Silenciador Drene el refrigerante. 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 Depósito del refrigerante Conector del piloto trasero Banda Perno (depósito de freno) Abrazadera (junta del depurador de aire) Bastidor trasero Perno (amortiguador trasero-brazo intermedio) Perno (amortiguador trasero-bastidor) Amortiguador trasero 5 - 58 Observaciones 2 2 1 1 1 1 1 1 Aflojándolo únicamente. Sujete la palanca oscilante. AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMORTIGUADOR TRASERO Organisation de la dépose 2 Demontage-Arbeiten 2 Alcance de la extracción 2 Ordre Nom de pièce CHAS Qté Remarques 9 Contre-écrou 1 Desserrer uniquement. 10 Dispositif de réglage 1 Desserrer uniquement. 11 Guide de ressort (inférieur) 1 12 Guide de ressort (supérieur) 1 13 Ressort (amortisseur arrière) 1 14 Roulement 2 Reihenfolge Bauteil Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Anz. Bemerkungen 9 Sicherungsmutter 1 Nur lockern. 10 Einstellmutter 1 Nur lockern. 11 Federsitz (unten) 1 12 Federsitz (oben) 1 13 Feder (Federbein) 1 14 Lager 2 Orden Denominación de la pieza Cantidad Siehe unter “AUSBAU”. Observaciones 9 Contratuerca 1 Aflojándolo únicamente. 10 Ajustador 1 Aflojándolo únicamente. 11 Guía del resorte (inferior) 1 12 Guía del resorte (superior) 1 13 Resorte (amortiguador trasero) 1 14 Cojinete 2 5 - 59 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMORTIGUADOR TRASERO REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM STOSSDÄMPFER CHAS NOTA DE MANEJO ADVERTENCIA AVERTISSEMENT WARNUNG Cet amortisseur est muni d’un réservoir type séparé contenant de l’azote sous haute pression. Il doit être de ce fait manipulé avec une attention particulière. Afin d’éviter les risques d’explosion, il convient de lire attentivement les instructions suivantes. Le fabricant de cet amortisseur ne peut être tenu pour responsable de tout accident, dommage matériel ou corporel résultant d’une manipulation incorrecte. 1. Ne jamais essayer de démonter l’ensemble cylindre ou le réservoir à gaz. 2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au feu ou l’exposer à une chaleur intense. L’amortisseur pourrait exploser suite à la dilatation de l’azote qu’il contient ou à la détérioration du flexible. 3. Prendre garde à ne pas endommager toute partie du réservoir à gaz. Un réservoir à gaz endommagé affectera la capacité d’amortissement ou entraînera un mauvais fonctionnement. 4. Prendre garde à ne pas rayer la surface de contact de la tige du piston avec le cylindre; l’huile pourrait fuir. 5. Ne jamais essayer d’enlever le plot situé au bas du réservoir à azote, Il est très dangereux d’enlever le plot. 6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, suivre les instructions concernant cette opération. Der Stoßdämpfer enthält Stickstoff unter hohem Druck. Vor Arbeiten am Stoßdämpfer die folgenden Erläuterungen sorgfältig durchlesen und die gegebenen Vorsichtsmaßregeln befolgen. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind. 1. Den Stoßdämpfer unter keinen Umständen öffnen oder manipulieren. 2. Den Stoßdämpfer vor Hitze und offenen Flammen schützen. Der hitzebedingte Druckanstieg kann eine Explosion des Stoßdämpfers bewirken. 3. Den Gaszylinder vor Verformung und Beschädigung schützen. Ein deformierter Zylinder vermindert die Dämpfwirkung. 4. Die Kontaktfläche zwischen Dämpferrohr und Zylinder nicht zerkratzen, da sonst Öl austreten kann. 5. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN die Schraube an der Unterseite des Gaszylinders lösen. 6. Den Stoßdämpfer sachgemäß entsorgen. REMARQUE CONCERNANT LA MISE AU REBUT DE L’AMORTISSEUR (TRAVAIL A EFFECTUER CHEZ UN CONCESSIONNAIRE YAMAHA) Avant de mettre l’amortisseur au rebut, ne pas oublier d’extraire l’azote par la valve 1. Ne pas oublier de porter des lunettes de protection pour se protéger les yeux contre les copeaux métalliques et le gaz qui s’échappe. HINWEIS ZUR ENTSORGUNG (nur Yamaha-Händler) Vor der Entsorgung des Stoßdämpfers muß der Gasdruck in dessen Innerem über das Ventil 1 vollständig abgebaut werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden. WARNUNG AVERTISSEMENT Pour mettre au rebut un amortisseur endommagé ou usé, demander conseil à un concessionnaire Yamaha. Den Stoßdämpfer vom YamahaHändler entsorgen lassen. 5 - 60 Este amortiguador incorpora un depósito independiente que contiene gas nitrógeno de alta presión. Para evitar el riesgo de una explosión, lea y asegúrese de comprender la siguiente información antes de manipular el amortiguador. El fabricante no puede hacerse responsable de los daños a la propiedad o las lesiones personales derivadas de una manipulación incorrecta. 1. No golpee ni intente desmontar el cilindro o el depósito. 2. No tire nunca el amortiguador a una llama libre ni ninguna otra fuente de calor excesivo. Podría explotar el amortiguador como resultado de la expansión del gas nitrógeno y dañar el tubo. 3. Tenga especial cuidado en no dañar ninguna pieza del depósito de gas. Un depósito de gas dañado puede dar lugar a un rendimiento deficiente de la amortiguación. 4. Tenga cuidado de no arañar la superficie de contacto de la varilla del pistón con el cilindro; o podrían producirse fugas de aceite. 5. No intente nunca extraer el tapón de la parte inferior del depósito de gas nitrógeno ya que podría resultar muy peligroso. 6. Cuando retire el amortiguador, siga las instrucciones de desecho. NOTAS DE DESECHO (SÓLO PARA CONCESIONARIOS YAMAHA) Antes de desechar el amortiguador, asegúrese de extraer el gas nitrógeno de la válvula 1. Utilice protección ocular para evitar lesiones debido al escape de gas o la proyección de virutas metálicas. ADVERTENCIA A la hora de desechar un amortiguador dañado o desgastado, lleve la unidad a su concesionario Yamaha. AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN PALANCA OSCILANTE CHAS POINTS DE DEPOSE Roulement 1. Déposer: ● Bague d’arrêt 1 AUSBAU Lager 1. Demontieren: ● Sicherungsring 1 PUNTOS DE EXTRACCIÓN Cojinete 1. Extraer: ● Aro de tope 1 N.B.: Appuyer sur le roulement en poussant sur la cage extérieure et enlever la bague d’arrêt. HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring einpressen und den Sicherungsring entfernen. NOTA: Empuje hacia adentro el cojinete mientras empuja la pista externa y extraiga el aro de tope. 2. Déposer: Roulement 1 ● 2. Demontieren: Lager 1 ● 2. Extraer: Cojinete 1 ● N.B.: Enlever le roulement en appuyant sur la cage extérieure. HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring auspressen. NOTA: Extraiga el cojinete empujando su pista externa. CONTROLE Amortisseur arrière 1. Contrôler: ● Tige d’amortisseur 1 Déformée/endommagement → Changer l’amortisseur complet. ● Amortisseur 2 Fuite d’huile → Changer l’amortisseur complet. Fuite de gaz → Remplacer l’amortisseur complet. ● Ressort 3 Endommagement → Changer le ressort. Fatigue → Changer le ressort. Comprimer et détendre le ressort. ● Guide de ressort 4 Usure/Endommagement → Changer le guide de ressort. ● Roulement 5 Jeu rotation irrégulière/rouille → Changer. REMONTAGE ET MONTAGE Roulement 1. Monter: ● Roulement 1 PRÜFUNG Federbein 1. Kontrollieren: ● Dämpferrohr 1 Verbiegung/Beschädigung → Federbein (komplett) erneuern. ● Stoßdämpfer 2 Undichtigkeit (Ölaustritt) → Federbein (komplett) erneuern. Undichtigkeit (Gasverlust) → Federbein (komplett) erneuern. ● Feder 3 Beschädigung → Feder erneuern. Verschleiß → Feder erneuern. Die Feder auseinanderziehen und zusammendrücken. ● Federsitz 4 Verschleiß/Beschädigung → Federsitz erneuern. ● Lager 5 Spiel/Schwergängigkeit/ Rost → Erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lager 1. Montieren: ● Lager 1 INSPECCIÓN Amortiguador trasero 1. Inspeccionar: ● Barra amortiguadora 1 Deformaciones/Daños → Reemplazar el conjunto del amortiguador. ● Amortiguador 2 Fugas de aceite → Reemplazar el conjunto del amortiguador. Fugas de gas → Reemplazar el conjunto del amortiguador. ● Resorte 3 Daños → Reemplazar el resorte. Fatigue → Reemplazar el resorte. Mueva el resorte hacia arriba y hacia abajo. ● Guía del resorte 4 Desgaste/Daños → Reemplazar la guía del resorte. ● Cojinete 5 Existe juego libre/Vueltas bruscas/Óxido → Reemplazar. MONTAJE E INSTALACIÓN Cojinete 1. Instalar: ● Cojinete 1 N.B.: Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse en appuyant sur la case extérieure. ATTENTION: Ne pas appliquer de graisse sur la cage extérieure du roulement, car elle userait la surface de l’amortisseur arrière sur laquelle est insérée le roulement. HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring gleichmäßig einpressen, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar wird. ACHTUNG: Kein Fett auf den äußeren Lagerlaufring auftragen, um das Federbein an dieser Stelle vor Beschädigung zu schützen. 5 - 61 NOTA: Instale el cojinete en paralelo hasta que la ranura del aro de tope aparezca pulsando su pista externa. PRECAUCION: No aplique grasa en la pista externa del cojinete ya que podría desgastar la superficie del amortiguador trasero en la cual el cojinete está encajado. AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMORTIGUADOR TRASERO 2. Monter: Bague d’arrêt 1 ● 2. New Montieren: Sicherungsring 1 ● 2. New CHAS Instalar: Aro de tope 1 ● New N.B.: Après avoir installé la bague d’arrêt, repousser le roulement jusqu’à ce qu’il touche la bague d’arrêt. HINWEIS: Nach dem Einbau des Sicherungsringes das Lager zurückdrücken, bis es den Sicherungsring berührt. NOTA: Después de instalar el aro de tope, empuje hacia atrás el cojinete hasta que esté en contacto con el aro de tope. Ressort (amortisseur arrière) 1. Monter: ● Ressort 1 ● Guide de ressort (supérieur) 2 ● Guide de ressort (inférieur) 3 Feder (Federbein) 1. Montieren: ● Feder 1 ● Federführung (oben) 2 ● Federführung (unten) 3 Resorte (amortiguador trasero) 1. Instalar: ● Resorte 1 ● Guía del resorte (superior) 2 ● Guía del resorte (inferior) 3 2. Serrer: Dispositif de réglage 1 2. Régler: Longueur de ressort a 3. ● 3. ● Festziehen: ● Einstellmutter 1 2. Einstellen: ● Feder-Einbaulänge a 3. Longueur de ressort (monté) a: Longueur stanEtendue de dard réglage 245 mm (9,65 in) 242 à 260 mm *244 mm (9,61 in) (9,53 à 10,24 in) * Pour l’EUROPE N.B.: La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet du dispositif de réglage. Ne jamais essayer de tourner le dispositif de réglage au-delà de la position maximale ou minimale. Standard 245 mm *244 mm Serrer: ● Contre-écrou 1 Longitud del resorte (instalado) a: Bereich 242–260 mm * Nur EUROPE HINWEIS: Die Feder-Einbaulänge ändert um 1,5 mm pro Einstellmutter-Umdrehung. Den Einstellmechanismus niemals über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen. 4. 4. Ajustar: ● Longitud del resorte (instalado) a Feder-Einbaulänge a ACHTUNG: ATTENTION: Apretar: Ajustador 1 ● Festziehen: Sicherungsmutter 1 ● Longitud estánExtensión de dar ajuste 245 mm (9,65 in) 242 ~ 260 mm *244 mm (9,61 in) (9,53 ~ 10,24 in) * Para EUROPE NOTA: La longitud del resorte (instalado) cambia 1,5 mm (0,06 in) cada vez que gira el ajustador. PRECAUCION: Nunca intente girar el ajustador más allá del ajuste máximo y mínimo. 4. Apretar: Contratuerca 1 ● 5 - 62 AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMORTIGUADOR TRASERO CHAS Amortisseur arrière 1. Monter: ● Joint antipoussière 1 ● Joint torique 2 New ● Collerette 3 Federbein 1. Montieren: ● Staubschutzring 1 ● O-Ring 2 New ● Hülse 3 Amortiguador trasero 1. Instalar: ● Guardapolvos 1 ● Junta tórica 2 New ● Casquillo 3 N.B.: Appliquer de la graisse de molybdène sur le roulement. ● Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur les joints toriques et les collerettes. HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf das Lager auftragen. ● Lithiumfett auf die O-Ringe, Flansche und Staubdichtringe auftragen. NOTA: ● Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en los cojinetes. ● Aplique grasa con base de jabón de litio en el guardapolvos, las juntas tóricas y los casquillos. ● 2. Monter: Amortisseur arrière Monter: ● Boulon (amortisseur arrièrecadre) 1 ● Ecrou (amortisseur arrièrecadre) 2 2. ● 3. 3. 5. T. R. ● R. Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter) 3 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) Perno (depósito de líquido) 3 R. T. T. R. 6. 26 Nm (2,6 m · kg) T. ● 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) R. 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) Instalar: Bastidor trasero 1 ● Perno (bastidor trasero) 2 ● T. R. Montieren: Rahmen-Hinterteil 1 ● Schraube (Rahmen-Hinterteil) 2 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) NOTA: ● Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en el perno. ● Inserte el perno desde el lado derecho. ● Boulon (réservoir de liquide de frein arrière) 3 Serrer: Vis (raccord de filtre à air) 1 ● 53 Nm (5,3 m · kg) HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. ● Die Schraube von der rechten Seite einsetzen. 5. Instalar: Arandela plana 1 ● Perno (amortiguador traserobrazo intermedio) 2 ● R. T. 6. 4. T. Monter: Cadre arrière 1 ● Boulon (cadre arrière) 2 R. R. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) ● ● Montieren: Beilagscheibe 1 ● Schraube (Umlenkhebel, Federbein) 2 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en el perno. ● T. T. 5. 3. R. 4. Instalar: Amortiguador trasero Instalar: ● Perno (amortiguador traserobastidor) 1 ● Tuerca (amortiguador traserobastidor) 2 ● 56 Nm (5,6 m · kg) HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. ● N.B.: ● Appliquer de la graisse de molybdène sur le boulon. ● Insérer le boulon à partir de la droite. 2. T. R. R. Monter: Rondelle ordinaire 1 ● Boulon (amortisseur arrièrebras de relais) 2 T. T. 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) N.B.: Appliquer de la graisse de molybdène sur le boulon. 4. Montieren: Federbein Montieren: ● Schraube (Federbein, Rahmen) 1 ● Mutter (Federbein, Rahmen) 2 ● 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg) Festziehen: Schraube (Luftfilteranschluß) 1 ● 5 - 63 6. Apretar: Tornillo (junta del depurador de aire) 1 ● COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE CABLES ELEC – + PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE CABLES COMPOSANTS ELECTRIQUES 1 Phare 2 Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” 3 Régulateur 4 TPS (détecteur de position d’accélérateur) 5 Lampe arrière 6 Magnéto CDI 7 Contacteur de point mort 8 Bobine d’allumage 9 Bougie 0 Interrupteur lumières A Bloc CDI CODE DE COULEUR B ............................... Noir Br .............................. Brun G ............................... Vert Gy ............................. Gris L................................ Bleu O ............................... Orange P ................................ Rose R ............................... Rouge Sb .............................. Bleu ciel W .............................. Blanc Y ............................... Jaune B/L ............................ Noir/Bleu B/W........................... Noir/Blanc L/W........................... Bleu/Blanc R/W........................... Rouge/Blanc ELEKTRISCHE BAUTEILE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A Scheinwerfer Motorstoppschalter “ENGINE STOP” Regler Drosselklappensensor Rücklicht CDI-Schwungradmagnetzünder Leerlaufschalter Zündspule Zündkerze Lichtschalter CDI-Zündbox FARB-KODIERUNG B ............................ schwarz Br ........................... braun G ............................ grün Gy .......................... gran L............................. blau O ............................ orange P ............................ rosa R ............................ rot Sb .......................... hellblau W ........................... weiß Y ............................ gelb B/L ......................... schwarz/blau B/W ........................ schwarz/weiß L/W ........................ blau/weiß R/W........................ rot/weiß SCHALTPLAN SCHEMA DE CABLAGE COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO 1 Faro 2 Botón de parada del motor “ENGINE STOP” 3 Regulador 4 TPS (sensor de posición del acelerador) 5 Luz posterior 6 Magneto CDI 7 Interruptor de punto muerto 8 Bobina de encendido 9 Bujía 0 Interruptor de las luces A Unidad CDI CÓDIGO DE COLOR B ................................Negro Br ...............................Marrón G ................................Verde Gy ..............................Gris L ................................Azul O ................................Naranja P.................................Rosa R ................................Rojo Sb...............................Azul cielo W ...............................Blanco Y ................................Amarillo B/L.............................Negro/Azul B/W ...........................Negro/Blanco L/W............................Azul/Blanco R/W ...........................Rojo/Blanco DIAGRAMA DE CABLES 6 6-1 UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA ELEC – + UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA Para el modelo WR400F se utiliza un sistema de CDI encendido controlado por mapa. El microprocesador de la unidad CDI detecta la velocidad del motor y la posición del acelerador, lo que determina la óptima distribución de encendido a partir de su rango de funcionamiento completo. De esta manera, se puede llevar a cabo una respuesta inmediata del acelerador con respecto a las distintas condiciones de conducción. Bobina de encendido Sensor de posición del acelerador Unidad CDI Bobine d’allumage Bobina de Rotor del magneto AC aceleración rápida ■ Función del componente Componente Función TPS (sensor de posición del Detecta la abertura de la válvula del acelerador y la introduce en el procesaacelerador) dor de la unidad CDI como una señal de abertura del acelerador. Bobina de aceleración rápida Detecta la señal de las revoluciones del rotor y las introduce en el procesador de la unidad CDI como señales de revolución del motor. Unidad CDI Las señales del TPS (sensor de la posición del acelerador) y del sensor de la bobina de aceleración rápida se analizan a través del ordenador en la unidad CDI, que ajusta la distribución de encendido para los requisitos de funcionamiento. Distribución de encendido ■ Control tridimensional principal Antiguamente, la distribución de encendido se controlaba únicamente a través de las revoluciones del motor (control bidimensional). Sin embargo, la distribución de encendido requiere una mejora debido a la carga del motor. Ahora se puede determinar con exactitud la distribución de encendido añadiendo la abertura del acelerador y así poder determinar la distribución de encendido (control tridimensional). ion Abertura es luc del aceler ador o ev R Mapa de imagen tridimensional de la distribución de encendido (distinto a las características actuales) 6-2 SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC – + SISTEMA DE ENCENDIDO PASOS PARA LA INSPECCIÓN Utilice los siguientes pasos para comprobar la posibilidad de un funcionamiento incorrecto del motor con respecto a un fallo del sistema de encendido o para comprobar que la bujía no enciende. Prueba de la separación entre puntas de la bujía Chispa * Limpiar o reemplazar la bujía. Sin chispa Comprobar la conexión de todo el sistema de encendido. Incorrecta Reparar o reemplazar. OK Comprobar el botón de parada de motor “ENGINE STOP”. Incorrecta Reemplazar. OK Comprobar la bobina de encendido. OK Comprobar el magneto CDI. OK Comprobar el interruptor de punto muerto. Bobina primaria Incorrecta Bobina secundaria Incorrecta Bobina de aceleración rápida Incorrecta Bobina de fuente Incorrecta Incorrecta Reemplazar. Reemplazar. Reemplazar. Reemplazar. Reparar o reemplazar. OK Reemplazar la unidad CDI. *: Únicamente cuando se utilice el comprobador de encendido. NOTA: ● Antes de llevar a cabo la inspección, extraiga las siguientes piezas. 1) Asiento 2) Depósito de combustible ● Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección. Tester dinámico de bujía: YM-34487 Comprobador de encendido: 90890-06754 Tester de bolsillo: YU-03112/90890-03112 6-3 SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC – + TEST DE L’INTERVALLE D’ETINCELLEMENT D’ALLUMAGE 1. Déconnecter le capuchon de bougie de la bougie. 2. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1 (testeur d’allumage 2) comme indiqué. ● Capuchon de bougie 3 ● Bougie 4 ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN 1. Den Zündkerzenstecker von der Zündkerze abziehen. 2. Den Zündfunkenstreckentester 1 (bzw. 2) wie abgebildet anschließen. ● Zündkerzenstecker 3 ● Zündkerze 4 PRUEBA DE LA SEPARACIÓN ENTRE PUNTAS DE LA BUJÍA 1. Desconecte la tapa de puntas de la bujía de la bujía misma. 2. Conecte el tester dinámico de la bujía 1 (comprobador de encendido 2) tal y como se muestra. ● Tapa de la bujía 3 ● Bujía 4 Å Pour les USA et le CDN ı Excepté pour les USA et le CDN Å Nur USA und CDN ı Nicht USA und CDN Å Para USA y CDN ı Excepto USA y CDN 3. 4. 5. Actionner le démarreur au pied. Contrôler la longueur d’étincelle d’allumage. Démarrer le moteur et augmenter la longueur d’étincelle jusqu’à ce qu’un raté se produise. (uniquement USA et CDN) Longueur d’étincelle minimum: 6,0 mm (0,24 in) 3. Den Motor mit dem Kickstarter durchdrehen. 4. Die Zündfunkenstrecke kontrollieren. Den Motor anlassen und die Zündfunkenstrecke vergrößern, bis es zu Fehlzündungen kommt (nur USA und CDN). 5. Min. Zündfunkenstrecke 6,0 mm 3. 4. 5. Accione el arrancador del pedal. Compruebe la separación entre puntas de la bujía de encendido. Arranque el motor e incremente la separación entre puntas de la bujía hasta que deje de saltar la chispa (solamente para USA y CDN). Separación entre puntas mínima de la bujía: 6,0 mm (0,24 in) CONTROLE DES CONNEXIONS DE COUPLEURS ET FILS 1. Contrôler: ● Connexion de coupleurs et fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou changer. STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rost/Staub/Lockerheit/Kurzschluß → Instand setzen oder erneuern. INSPECCIÓN DE ACOPLADORES Y CONEXIÓN DE CABLES 1. Comprobar: ● Conexión de acopladores y cables Oxido/Polvo/Flojedad/Cortocircuito → Reparar o reemplazar. CONTROLE DU BOUTON D’ARRET DU MOTEUR “ENGINE STOP” 1. Vérifier: ● Continuité du bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP” KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Motorstoppschalter (auf Durchgang) INSPECCIÓN DEL BOTÓN DE PARADA DE MOTOR “ENGINE STOP” 1. Inspeccionar: ● Conducto del botón de parada de motor “ENGINE STOP” Fil (+) de testeur → Fil noir/blanc 1 Fil (–) de testeur → Fil noir 2 B/W 1 ENFONCE RELACHE B 2 Position de sélecteur du testeur Ω×1 Pas de continuité lorsqu’enfoncé → Changer. Continuité lorsque relâché → Changer. Meßkabel (+) → schwarz/weiß 1 Meßkabel (–) → schwarz 2 B/W 1 B 2 MeßgerätEinstel- Cable del tester (+) → Cable negro/blanco 1 Cable del tester (–) → Cable negro 2 B/W 1 GEDRÜCKT Ω×1 FREI Kein Durchgang bei gedrücktem Schalter → Erneuern. Durchgang bei freigelassenem Schalter → Erneuern. 6-4 PULSAR (PUSH IN) B 2 Posición del selector del tester Ω×1 LIBRE Sin continuidad mientras se mantiene pulsado → Reemplazar. Con continuidad mientras se suelta → Reemplazar. SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE SISTEMA DE ENCENDIDO CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1. Vérifier: ● Résistance de bobine primaire Hors spécification → Changer. ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Primärspulen-Widerstand Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Fil (+) de testeur → Fil orange 1 Fil (–) de testeur → Fil noir 2 Meßkabel (+) → orange 1 Meßkabel (–) → schwarz 2 Résistance de bobine primaire 0,20 à 0,30 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) 2. Primärspulen-Widerstand 0,20–0,30 Ω bei 20 ˚C Position de sélecteur de testeur Ω×1 Vérifier: Résistance de bobine secondaire Hors spécification → Changer. ● Fil (+) de testeur → Fil de bougie 1 Fil (–) de testeur → Fil orange 2 Résistance de Position de bobine secon- sélecteur de daire testeur 9,5 à 14,3 kΩ kΩ × 1 à 20 ˚C (68 ˚F) 2. MeßgerätEinstellung Kontrollieren: Sekundärspulen-Widerstand Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Meßkabel (+) → Zündkabel 1 Meßkabel (–) → orange 2 SekundärspulenWiderstand 9,5–14,3 kΩ bei 20 ˚C MeßgerätEinstellung kΩ × 1 N.B.: Pour contrôler la résistance de la bobine secondaire, enlever le capuchon de bougie. HINWEIS: Bei der Messung des Sekundärspulen-Widerstandes muß der Zündkerzenstecker abgezogen sein. CONTROLE DE LA MAGNETO CDI 1. Vérifier: ● Résistance de bobine d’excitation Hors spécification → Changer. CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Impulsgeber-Widerstand Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Fil (+) de testeur → Fil rouge 1 Fil (–) de testeur → Fil blanc 2 Résistance de Position de bobine d’exci- sélecteur de tation testeur 248 à 372 Ω à Ω × 100 20 ˚C (68 ˚F) Meßkabel (+) → rot 1 Meßkabel (–) → weiß 2 Impulsgeber-Widerstand 248–372 Ω bei 20 ˚C 6-5 MeßgerätEinstellung Ω × 100 – + INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE ENCENDIDO 1. Inspeccione: ● Resistencia de la bobina primara Fuera de especificaciones → Reemplazar. Cable del tester (+) → Cable naranja 1 Cable del tester (–) → Cable negro 2 Ω×1 ● ELEC Resistencia de Posición del la bobina pri- selector del maria tester 0,20 ~ 0,30 Ω Ω×1 a 20 ˚C (68 ˚F) 2. Inspeccione: Resistencia de la bobina secundaria Fuera de especificaciones → Reemplazar. ● Cable del tester (+) → Cable de la bujía 1 Cable del tester (–) → Cable naranja 2 Resistencia de Posición del la bobina selector del secundaria tester 9,5 ~ 14,3 kΩ kΩ × 1 a 20 ˚C (68 ˚F) NOTA: Cuando inspeccione la resistencia de la bobina secundaria, extraiga la tapa de la bujía. INSPECCIÓN DEL MAGNETO CDI 1. Inspeccione: ● Resistencia de la bobina de aceleración rápida Fuera de especificaciones → Reemplazar. Cable del tester (+) → Cable rojo 1 Cable del tester (–) → Cable Blanco 2 Resistencia de la bobina de aceleración rápida Posición del selector del tester 248 ~ 372 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) Ω × 100 SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE SISTEMA DE ENCENDIDO 2. Vérifier: Résistance de bobine de source 1 Hors spécification → Changer. 2. ● Fil (+) de testeur → Fil brun 1 Fil (–) de testeur → Fil vert 2 Résistance de bobine de source 1 640 à 960 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) 3. Fil (+) de testeur → Fil rose 1 Fil (–) de testeur → Fil vert 2 Position de sélecteur de testeur Ω × 10 CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT MORT 1. Vérifier: ● Continuité du contacteur de point mort Fil (+) de testeur → Fil bleu ciel 1 Fil (–) de testeur → Masse Sb Mas1 se Point mort Embrayé Widerstand Meßgerätder ErregerEinstellung spule 1 640–960 Ω Ω × 100 bei 20 ˚C Ω × 100 Vérifier: Résistance de bobine de source 2 Hors spécification → Changer. Résistance de bobine de source 2 464 à 696 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Meßkabel (+) → braun 1 Meßkabel (–) → grün 2 Position de sélecteur de testeur ● Position du sélecteur de tester Ω×1 Pas de continuité quand au point mort → Remplacer. Continuité quand vitesse engagée → Remplacer. CONTROLE DU BLOC CDI Vérifier tous les équipements électriques. Si aucun défaut n’est trouvé, remplacer le bloc CDI, puis vérifier à nouveau les équipements électriques. Kontrollieren: Widerstand der Erregerspule 1 Unvorschriftsmäßig → Erneuern. 2. ● 3. Kontrollieren: ● Widerstand der Erregerspule 2 Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Meßkabel (+) → rosa 1 Meßkabel (–) → grün 2 Widerstand Meßgerätder ErregerEinstellung spule 2 464–696 Ω Ω × 10 bei 20 ˚C LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Leerlaufschalter (auf Durchgang) Meßkabel (+) → hellblau 1 Meßkabel (–) → Masse hellblau 1 LEERLAUF GANG EINGELEGT Masse Kein Durchgang in Leerlaufstellung → Erneuern. Durchgang bei eingelegtem Gang → Erneuern. CDI-ZÜNDBOX KONTROLLIEREN Die gesamte elektrische Anlage kontrollieren. Falls kein Defekt vorhanden, die CDI-Zündbox erneuern. Danach die gesamte elektrische Anlage erneut kontrollieren. 6-6 + Inspeccione: Resistencia de la bobina de fuente 1 Fuera de especificaciones → Reemplazar. ● Cable (+) del Tester → Cable marrón 1 Cable del tester (–) → Cable verde 2 Resistencia de la bobina de fuente 1 640 ~ 960 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) 3. Posición del selector del tester Ω × 100 Inspeccione: ● Resistencia de la bobina de fuente 2 Fuera de especificaciones → Reemplazar. Cable del tester (+) → Cable rosa 1 Cable del tester (–) → Cable verde 2 Resistencia de la bobina de fuente 2 464 ~ 696 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) Posición del selector del tester Ω × 10 INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR DE PUNTO MUERTO 1. Inspeccione: ● Conducto del interruptor de punto muerto Cable del tester (+) → Cable azul cielo 1 Cable del tester (–) → Tierra MeßgerätEinstellung Ω×1 – ELEC Sb 1 PUNTO MUER TO ENGRA NAJE Tierra Posición del selector del tester Ω×1 Sin continuidad durante la posición de punto muerto → Reemplazar. Con continuidad cuando está engranada → Reemplazar. INSPECCIÓN DE LA UNIDAD CDI Compruebe todos los componentes eléctricos. Si no detecta ningún fallo, reemplace la unidad CDI. Vuelva a comprobar los componentes eléctricos. SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) ELEC – + SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) PASOS DE INSPECCIÓN Si el TPS no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección. Compruebe la conexión de todo el sistema de encendido. OK Compruebe el TPS. Incorrecto Bobina TPS Reparar o reemplazar. Incorrecta Reemplazar. OK *Compruebe el magneto CDI. Bobina de fuente Incorrecta Tensión de entrada TPS Incorrecto Reemplazar. OK Compruebe la unidad CDI. Reemplazar. *marcado: Consulte el apartado “SISTEMA DE ENCENDIDO”. NOTA: ● Extraiga las siguientes piezas antes de realizar la inspección: 1) Asiento 2) Depósito de combustible ● Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección. Tester de bolsillo: YU-03112/90890-03112 Tacómetro inductivo: YU-8036-1 Tacómetro del motor: 90890-03113 6-7 SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) – ELEC + CONTROLE DES CONNEXIONS DES COUPLEURS ET DES FILS 1. Vérifier: ● Connexion coupleurs et fils Rouille/poussière/court-circuit → Réparer ou remplacer. INSPEKTION DER STECKVERBINDUNGEN UND KABELANSCHLÜSSE 1. Prüfen: ● Steckverbindungen und Kabelanschlüsse Rost/Staub/Lockerung/Kurzschluß → Reparieren oder austauschen. INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN DE LOS CABLES Y LOS ACOPLADORES 1. Inspeccionar: ● Conexión de cables y acopladores Óxido/polvo/flojedad/cortocircuito → Reparar o reemplazar. CONTROLE DE LA BOBINE DE TPS 1. Contrôler: ● Résistance de la bobine de TPS Hors spécifications → Remplacer. INSPEKTION DER TPS-SPULE 1. Prüfen: ● Widerstand der TPS-Spule Außerhalb des Sollwerts → Austauschen. INSPECCIÓN DE LA BOBINA TPS 1. Inspeccionar: ● Resistencia de la bobina TPS Fuera de especificaciones → Reemplazar. Fil de l’appareil de contrôle (+) → Fil bleu 1 Fil de l’appareil de contrôle (–) → Fil noir 2 2. Résistance de la bobine de TPS Position du sélecteur de l’appareil de contrôle 4 à 6 kΩ à 20 ˚C (68 ˚F) kΩ × 1 2. Serrer: ● Vis d’arrêt d’accélérateur N.B.: Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur jusqu’à ce que l’axe de l’accélérateur soit en position de fermeture complète. 3. Prüfgerätkabel (+) → Blaues Kabel 1 Prüfgerätkabel (–) → Schwarzes Kabel 2 Contrôler: Résistance variable de la bobine de TPS S’assurer que la résistance augmente lorsque la manette des gaz est tournée de la position de fermeture complète à la position d’ouverture complète. Hors spécifications → Remplacer. ● Fil de l’appareil de contrôle (+) → Fil jaune 1 Fil de l’appareil de contrôle (–) → Fil noir 2 Résistance variable de la bobine de TPS Fermeture complète 0 à 2 kΩ à 20 ˚C (68 ˚F) Position du sélecteur de l’appareil de contrôle Ouverture complète kΩ × 1 4 à 6 kΩ à 20 ˚C (68 ˚F) TPS-Spulenwiderstand Prüfgeräteinstellung Resistencia de la bobina TPS Posición del selector del tester 4–6 kΩ bei 20 ˚C kΩ × 1 4 ~ 6 kΩ a 20 ˚C (68 ˚F) kΩ × 1 Lockerung: ● Drosselklappen-Anschlagschraube HINWEIS: Die Drosselklappen-Anschlagschraube herausdrehen, bis die Drosselklappenwelle vollständig geschlossen ist. 3. Cable del tester (+) → Cable azul 1 Cable del tester (–) → Cable negro 2 Prüfen: Regelwiderstand der TPSSpule Prüfen, ob sich der Widerstand erhöht, während der geschlossene Gasdrehgriff ganz aufgedreht wird. Außerhalb des Sollwerts → Austauschen. ● Prüfgerätkabel (+) → Gelbes Kabel 1 Prüfgerätkabel (–) → Schwarzes Kabel 2 TPS-Spulenwiderstand Ganz Ganz geschlo offen ssen 0–2 kΩ 4 – 6 kΩ bei bei 20 ˚C 20 ˚C 6-8 Prüfgeräteinstellung 2. Aflojar: ● Tornillo de parad del acelerador NOTA: Gire hacia fuera el tornillo de parada del acelerador hasta que el eje del acelerador esté en la posición completamente cerrado. 3. Inspeccionar: Resistencia variable de la bobina TPS Compruebe que la resistencia ha aumentado cuando haya movido la empuñadura del acelerador de la posición completamente cerrado a la posición completamente abierto. Fuera de especificaciones → Reemplazar. ● Cable del tester (+) → Cable amarillo 1 Cable del tester (–) → Cable negro 2 Resistencia variable de la bobina TPS kΩ × 1 Completamente cerrado 0 ~ 2 kΩ a 20 ˚C (68 ˚F) Completamente abierto 4 ~ 6 kΩ a 20 ˚C (68 ˚F) Posición del selector del tester kΩ × 1 SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) REMPLACEMENT ET REGLAGE DU TPS 1. Déposer: ● Coupleur du TPS ● Vis (TPS) 1 ● Rondelle ordinaire 2 ● TPS 3 2. Remplacer: TPS Installer: ● TPS 1 ● Rondelle ordinaire 2 ● Vis (TPS) 3 ● Coupleur TPS TPS-AUSTAUSCH UND EINSTELLUNG 1. Entfernen: ● TPS-Steckverbindung ● Schraube (TPS) 1 ● Unterlegscheibe 2 ● TPS 3 2. ● 3. N.B.: Aligner la fente a pratiquée dans le TPS sur la saillie b du carburateur. ● Serrer temporairement les vis (TPS). ● 4. Ajuster: Vitesse de ralenti Voir la section “Réglage de la vitesse de ralenti” dans le CHAPITRE 3. Calculer: ● Résistance de la bobine de TPS au ralenti. 3. HINWEIS: ● Die Kerbe a im TPS auf den Vorsprung b am Vergaser ausrichten. ● Die Schrauben (TPS) vorübergehend festziehen. 4. Résistance de la bobine de TPS au ralenti: Résistance de la bobine de TPS × (0,13 à 0,15) <Exemple > Si la résistance de la bobine de TPS est de 5 kΩ, la résistance de la bobine de TPS au ralenti sera: 5 kΩ × (0,13 à 0,15) = 650 à 750 Ω Voir la section “Contrôle de la bobine de TPS” pour la résistance de la bobine de TPS. Einstellen: Leerlaufdrehzahl Siehe hierzu den Abschnitt “EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL” in KAPITEL 3. Errechnen: ● TPS-Spulenwiderstand bei Leerlauf 2. TPS-Spulenwiderstand bei Leerlauf TPS-Spulenwiderstand × (0,13–0,15) <Beispiel> Wenn der TPS-Spulenwiderstand weniger als 5 kΩ beträgt, dann ist der TPS-Spulenwiderstand bei Leerlauf: 5 kΩ × (0,13–0,15) = 650–750 Ω Zum TPS-Spulenwiderstand bitte mit dem Abschnitt “INSPEKTION DES TPSSPULENWIDERSTANDS” vergleichen. 6-9 + Reemplazar: TPS Instalar: ● TPS 1 ● Arandela plana 2 ● Tornillo (TPS) 3 ● Acoplador del TPS ● 3. NOTA: ● Alinee la ranura a del TPS con el saliente b del carburador. ● Apriete temporalmente los tornillos (TPS). 4. ● 5. – SUSTITUCIÓN Y AJUSTE DEL TPS 1. Inspeccionar: ● Acoplador del TPS ● Tornillo (TPS) 1 ● Arandela plana 2 ● TPS 3 ● ● 5. Austauschen: TPS Einbauen: ● TPS 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Schraube (TPS) 3 ● TPS-Steckverbindung ELEC Ajustar: Velocidad de ralentí Consulte el apartado “AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTÍ” del CAPÍTULO 3. Calcular: ● Resistencia de la bobina TPS a velocidad de ralentí. ● 5. Resistencia de la bobina TPS a velocidad de ralentí: Resistencia de la bobina TPS × (0,13 ~ 0,15) <Ejemplo> Si la resistencia de la bobina TPS es de 5 kΩ, la resistencia de la bobina TPS a velocidad de ralentí es: 5 kΩ × (0,136 ~ 0,15) = 650 ~ 750 Ω Consulte el apartado “INSPECCIÓN DE LA BOBINA TPS” para obtener más información sobre la resistencia de la bobina TPS. SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) 6. Régler: Résistance de la bobine de TPS à la vitesse de ralenti 6. ● Ordre de réglage: Régler l’angle du TPS 1 pour obtenir la résistance (exemple: 650 à 750 Ω). Fil de l’appareil de contrôle (+) → Fil jaune 2 Fil de l’appareil de contrôle (–) → Fil noir 3 7. 8. Serrer: ● Vis (TPS) 1 Installer: ● Coupleur TPS Tension d’entrée du TPS Position du sélecteur de l’appareil de 4à6V DCV-20 + Ajustar: Resistencia de la bobina TPS a velocidad de ralentí ● Pasos de ajuste: Ajuste el ángulo del TPS 1 para obtener la resistencia calculada (ejemplo: 650 ~ 750 Ω) Prüfgerätkabel (+) → Gelbes Kabel 2 Prüfgerätkabel (–) → Schwarzes Kabel 3 Cable del tester (+) → Cable amarillo 2 Cable del tester (–) → Cable negro 3 8. Fil de l’appareil de contrôle (+) → Fil bleu 1 Fil de l’appareil de contrôle (–) → Fil noir 2 6. bei – Einstellung Den Winkel des TPS 1 einstellen, um den errechneten Widerstand zu erzielen (Beispiel: 650–750 Ω). 7. CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE DU TPS 1. Débrancher le coupleur de TPS. 2. Démarrer le moteur. 3. Contrôler: ● Tension d’entrée du TPS Hors spécifications → Remplacer le bloc CDI. Einstellen: TPS-Spulenwiderstand Leerlauf ● ELEC Festziehen: ● Schraube (TPS) 1 Einbauen: ● TPS-Steckverbindung PRÜFEN DER TPS-EINGANGSSPANNUNG 1. Die TPS-Steckverbindung trennen. 2. Den Motor starten. 3. Prüfen: ● TPS-Eingangsspannung Außerhalb des Sollwerts → Die CDI-Einheit austauschen. Prüfgerätkabel (+) → Blaues Kabel 1 Prüfgerätkabel (–) → Schwarzes Kabel 2 TPS-Eingangsspannung Prüfgeräteinstellung 4–6 V DCV-20 6 - 10 7. 8. Apretar: ● Tornillo (TPS) 1 Instalar: ● Acoplador del TPS INSPECCIÓN DE LA TENSIÓN DE ENTRADA DEL TPS 1. Desconectar el acoplador TPS. 2. Arrancar el motor. 3. Inspeccionar: ● Tensión de entrada del TPS Fuera de especificaciones → Reemplazar. Cable del tester (+) → Cable azul 1 Cable del tester (–) → Cable negro 2 Tensión de entrada del TPS 4~6V Posición del selector del tester DCV-20 SISTEMA DE ALUMBRADO ELEC – + SISTEMA DE ALUMBRADO PASOS PARA LA INSPECCIÓN Consulte la siguiente tabla cuando inspeccione el sistema de encendido para cualquier posible problema. Incorrecta Compruebe la bombilla y el portabombillas. Reemplace la bombilla y/o el portabombillas. OK Incorrecta Compruebe el interruptor de las luces. Reemplazar. OK Compruebe el magneto CDI. Bobina de encendido Incorrecta Reemplazar. OK Compruebe las conexiones correctas de todo el sistema de alumbrado. Conectado incorrectamente OK Reemplazar el regulador. NOTA: ● Reemplazar la bombilla y/o el portabombillas. 1) Asiento 2) Depósito de combustible ● Utilice las siguientes herramientas especiales. Tester de bolsillo: YU-03112/90890-03112 6 - 11 Reparar o reemplazar. SYSTEME D’ECLAIRAGE LICHTANLAGE SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) VERIFICATION INTERRUPTEUR LUMIERES 1. Vérifier: ● Le conducteur interrupteur lumières Fil multimètre (+) → Fil jaune 1 Fil multimètre (–) → Fil bleu 2 Y 1 OFF L 2 LICHTSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Lichtschalterfunktion Pluskabel des Meßgerätes (+) → Gelbes Kabel 1 Pluskabel des Meßgerätes (–) → Blue lead 2 Position sélecteur du multimètre Y 1 Ω×1 Pas de continuité en → Remplacer. Continuité en position OFF → Remplacer. VERIFICATION MAGNETO CDI 1. Inspection: ● Résistance bobine éclairage Ne correspond pas aux spécifications → Remplacer. Fil multimètre (+) → Fil jaune 1 Fil multimètre (–) → Fil noir 2 Résistance Position sélecbobine d’éclai- teur de multirage mètre 0,16 à 0,24 Ω à Ω×1 20 ˚C (68 ˚F) L 2 ELEC Cable del tester (+) → Cable amarillo 1 Cable del tester (–) → Cable azul 2 Einstellung des Meßgeräts Kein Durchgang in Stellung → Auswechseln Durchgang in Stellung AUS/OFF → Auswechseln. CDI-MAGNETZÜNDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Widerstand der Lichtmaschinenwicklung Abweichung von Herstellerangaben → Auswechseln Pluskabel des Meßgerätes (+) → Gelbes Kabel 1 Pluskabel des Meßgerätes (–) → Schwarzes Kabel 2 Widerstand der Einstellung Lichtmaschi- des Meßgenenwicklung räts 0,16–0,24 Ω bei 20 ˚C 6 - 12 Ω×1 + INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR DE LUCES 1. Inspeccione: ● Conducto del interruptor de luces Y 1 Ω×1 OFF – OFF L 2 Posición del selector del tester Ω×1 Sin continuidad mientras esté activado → Reemplazar. Con continuidad mientras esté desactivado (OFF) → Reemplazar. INSPECCIÓN DEL MAGNETO CDI 1. Inspeccione: ● Resistencia de la bobina de alumbrado Fuera de especificaciones → Reemplazar. Cable del tester (+) → Cable amarillo 1 Cable del tester (–) → Cable negro 2 Resistencia de Posición del la bobina de selector del encendido tester 0,16 ~ 0,24 Ω Ω×1 a 20 ˚C (68 ˚F) REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE TUN MISES AU POINT ABSTIMMUNG PUESTA A PUNTO MOTEUR MOTOR MOTOR Réglage de carburateur ● La qualité de l’émulsion air/essence dépend des conditions atmosphériques. C’est pourquoi il est nécessaire de régler le carburateur en fonction de la pression atmosphérique, de la température, de l’humidité, etc. ● Effectuer un test de conduite afin de contrôler les performances du moteur (p. ex. la réponse à l’accélération) et l’état de la bougie (décoloration ou encrassement). Régler ensuite le carburateur au vu des résultats obtenus. Vergaser einstellen ● Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert mit den atmosphärischen Bedingungen. Daher muß die Einstellung des Vergasers in Abhängigkeit von Luftdruck, Feuchtigkeit und Temperatur vorgenommen werden. ● Führen Sie eine Probefahrt durch, um die ordnungsgemäße Motorleistung (Ansprechverhalten des Motors) zu überprüfen sowie die Verfärbung der Zündkerze bzw. die Ablagerungen darauf zu kontrollieren. Wählen Sie unter Beachtung dieser Punkte die bestmöglichen Vergasereinstellungen aus. N.B.: Afin de faciliter les réglages de carburateur ultérieurs, il est utile de conserver toutes les données, c.-à.-d. les réglages correspondant aux diverses conditions atmosphériques, conditions du terrain, les temps, etc. AVERTISSEMENT ● ● Le carburateur fait partie du circuit de carburant. Il est donc important d’effectuer tout travail sur le carburateur dans un endroit bien aéré et à une distance sûre d’objets inflammables ou d’une source de flammes. Ne jamais regarder à l’intérieur de l’admission d’un carburateur. Des flammes risquent de s’échapper du tuyau en cas de ratés lors de la mise en marche du moteur. De l’essence pourrait s’écouler du gicleur de la pompe d’accélérateur lorsque le carburateur est déposé. HINWEIS: Es wird empfohlen, die Vergasereinstellungen und Werte wie atmosphärische Bedingungen, Zustand der Strecke, Rundenzeiten usw. schriftlich festzuhalten, um zukünftige Vergasereinstellungen zu erleichtern. WARNUNG ● ● ATTENTION: ● ● Le carburateur est extrêmement sensible à toute pénétration de crasses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors de tout travail sur le carburateur, d’empêcher toute pénétration d’objets quelconques. Toujours manipuler le carburateur et ses organes avec le plus grand soin. Même de légères griffes, déformations ou petits endommagements peuvent empêcher son bon fonctionnement. Effectuer soigneusement tous les entretiens avec les outils appropriés et sans recourir à une force excessive. Der Vergaser ist Bestandteil der Kraftstoffanlage. Er muß daher in einer gut belüfteten Umgebung montiert werden, in sicherer Entfernung von brennbaren Stoffen und jeglichen Feuerquellen. Schauen Sie niemals in den Vergasereinlaß. Es können Flammen herausschießen, falls der Motor beim Anlassen zurückschlägt. Kraftstoff kann aus der Beschleunigungspumpe entweichen, wenn der Vergaser demontiert wurde. Ajuste del carburador La mezcla de aire/combustible variará dependiendo de las condiciones atmosféricas. Por tanto, es necesario tener en cuenta la presión de aire, la temperatura ambiente, la humedad, etc., a la hora de ajustar el carburador. ● Realice una prueba para comprobar el funcionamiento adecuado del motor (por ejemplo, la respuesta del acelerador) y la decoloración o suciedad de la bujía. Utilice estas mediciones para determinar el mejor ajuste posible del carburador. ● NOTA: Es recomendable mantener un registro de todos los ajustes del carburador y las condiciones externas (como por ejemplo, las condiciones atmosféricas, el estado de la superficie y la pista, duración de los circuitos) para realizar con mayor facilidad futuros ajustes del carburador. ADVERTENCIA ● ● PRECAUCION: ● ACHTUNG: ● ● Der Vergaser ist extrem empfindlich gegen Fremdkörper (Schmutz, Sand, Wasser usw.). Darauf achten, daß bei der Montage keine Fremdkörper in den Vergaser gelangen. Mit dem Vergaser und seinen Bauteilen immer vorsichtig umgehen. Selbst leichte Kratzer, Krümmungen oder Beschädigungen an Vergaserteilen können zu Fehlfunktion des Vergasers führen. Alle Wartungsarbeiten mit geeignetem Werkzeug und ohne übermäßigen Krafteinsatz durchführen. 7-1 El carburador forma parte del sistema de combustible. Por tanto, asegúrese de instalarlo en una zona bien ventilada, lejos de objetos inflamables o cualquier otra fuente de llamas. No mire nunca en el interior del carburador; podrían salir chispas del tubo si el motor petardea mientras se enciende. La gasolina puede descargarse de la boquilla de la bomba de aceleración al extraer el carburador. ● El carburador es extremadamente sensible a los materiales extraños (suciedad, arena, agua, etc.). Durante la instalación, no permita que se introduzca ningún material extraño en el carburador. Maneje siempre el carburador y sus componentes con cuidado. Incluso arañazos suaves, deformaciones o daños pueden provocar que el carburador funcione incorrectamente. Realice todo el mantenimiento con las herramientas adecuadas y sin aplicar una fuerza excesiva. 7 REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE Ne pas actionner sans raison la poignée des gaz lorsque le moteur est coupé ou lorsqu’il tourne à vide. En effet, cela provoquerait un apport excédentaire en essence, rendant difficile la mise en marche du moteur ou entraînant son mauvais fonctionnement. Après la remise en place du carburateur, s’assurer que la poignée des gaz fonctionne correctement. ● ● Conditions atmosphériques et réglages de carburateur Pression atmosphériEmulsion que (altitude) Température Humidité Haute Haute Basse (haute) Plus riche Plus pauvre Basse Basse Haute (basse) Plus pauvre Plus riche Réglage ● ● Wenn der Motor steht oder ohne Last dreht, den Gasdrehgriff nicht unnötig öffnen und schließen. Andernfalls wird zuviel Kraftstoff geliefert, was das Anlassen erschwert oder den Motorlauf beeinträchtigt. Nach der Montage des Vergasers prüfen, ob die Drosselklappe korrekt arbeitet und leichtgängig öffnet und schließt. Atmosphärische Bedingungen und Einstellungen Lufttemp. Feuchtigkeit Luftdruck (Höhe) Gemisc h Einstellung Hoch Hoch Niedrig (hoch) Fetter Magerer Niedrig Niedrig Hoch (niedrig) Magerer ● ● TUN Cuando pare el motor o cuando conduzca sin carga, no abra ni cierre el acelerador innecesariamente ya que podría descargarse demasiado combustible, el arranque podría resultar difícil o podría no funcionar el motor adecuadamente. Después de instalar el carburador, compruebe que el acelerador funcione adecuadamente y que se abre y cierra con suavidad. Condiciones atmosféricas y ajustes del carburador Temperatura del aire Humedad Presión del aire (altitud) Alta Alta Baja Baja Mezcla Ajuste Baja (alta) Más rica Más pobre Alta (baja) Más pobre Más rica Fetter La densidad del aire (es decir, la concentración de oxígeno en el aire) determina la riqueza o pobreza de la mezcla de aire y combustible. Por tanto, consulte la tabla descrita anteriormente para observar los ajustes de la mezcla. Indicaciones: ● Una temperatura más elevada expande el aire dando como resultado una reducción de la densidad. ● Una humedad más elevada reduce la cantidad de oxígeno en el aire debido a la cantidad de vapor de agua del aire. ● Una presión atmosférica más baja (en una altitud elevada) reduce la densidad del aire. La densité de l’air, c.-à-d. la concentration d’oxygène dans l’air, détermine la richesse ou la pauvreté de l’émulsion air/essence. Il convient dès lors de se conformer au tableau ci-dessus. La densité de l’air varie en fonction des trois facteurs suivants: ● La température de l’air: la densité de l’air diminue au fur et à mesure que l’air se dilate sous les températures élevées. ● Le taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène diminue au fur et à mesure que le taux d’humidité augmente. ● Pression atmosphérique (altitude): la densité diminue au fur et à mesure que la pression atmosphérique descend (altitude élevée). Von der Luftdichte (die Sauerstoffkonzentration in der Luft) hängt ab, ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett oder mager ist. Beachten Sie daher die obenstehende Tabelle mit den Gemischeinstellungen. Das heißt: ● Eine höhere Temperatur führt zu einer Ausdehnung der Luft und damit zu einer geringeren Dichte. ● Eine höhere Luftfeuchtigkeit reduziert den Sauerstoffgehalt der Luft, je mehr Wasserdampf die Luft enthält. ● Ein niedrigerer atmosphärischer Druck (in großer Höhe) reduziert die Dichte der Luft. Effets des réglages sur l’ouverture du boisseau Wirkung der Einstellteile in Bezug auf die Öffnung der Drosselklappe Efectos de las piezas de ajuste en la abertura de la válvula del acelerador Å ı 1 2 3 4 Å Geschlossen ı Vollständig geöffnet 1 Leerlauf-Regulierschraube/Leerlaufdüse 2 Kolbenschieberquerschnitt 3 Düsennadel 4 Hauptdüse Å ı 1 2 3 4 Fermé Complètement ouvert Vis de ralenti/gicleur de ralenti Echancrure de boisseau Aiguille Gicleur principal 7-2 Cerrado Completamente abierto Tornillo piloto/surtidor piloto Corte de la válvula del pistón Aguja del surtidor Surtidor principal REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE TUN Circuit principal Hauptsystem Sistema principal Le carburateur FLATCR est équipé d’un gicleur principal primaire. Ce type de gicleur principal convient parfaitement au motos de course dans la mesure où il uniformise le débit d’essence, même à plein rendement. Le gicleur d’air principal n’a presqu’aucun effet sur l’émulsion air/essence. Régler le carburateur en adaptant le gicleur principal et l’aiguille aux conditions générales. Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Primärhauptdüse. Diese Hauptdüsenart eignet sich ausgezeichnet für Rennmotorräder, da sie einen gleichmäßigen Kraftstofffluß gewährleistet, selbst bei Vollast. Die Hauptluftdüse hat so gut wie keinen Effekt auf das Luft-Kraftstoff-Gemisch. Der Vergaser kann mit der Hauptdüse und der Düsennadel eingestellt werden. El carburador FLATCR tiene un surtidor principal primario. Este tipo de surtidor principal es óptimo para motocicletas de carreras ya que suministra una circulación de combustible uniforme, incluso con una carga completa. El surtidor de aire principal prácticamente no tiene efectos sobre la mezcla de aire y combustible. Utilice el surtidor principal y la aguja del surtidor para ajustar el carburador. 1 2 3 4 5 6 7 Aiguille Puits d’aiguille Gicleur principal Puits d’aiguille Gicleur principal Gicleur de ralenti Vis de ralenti Circuit de ralenti Le circuit de ralenti est équipé d’une vis de ralenti. La plage de réglage de la vis de ralenti dépend de l’ouverture des gaz et est dès lors réduite lors du fonctionnement au ralenti. 1 2 3 4 5 6 7 Düsennadel Nadeldüse Hauptdüse Nedeldüse Hauptdüse Leerlaufdüse Leerlauf-Regulierschraube 1 2 3 4 5 6 7 Aguja del surtidor Surtidor de aire principal Surtidor de aire piloto Surtidor de aguja Surtidor principal Surtidor piloto Tornillo piloto Leerlaufsystem Sistema piloto Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Leerlauf-Regulierschraube. Ihr Einstellbereich ist auf die Drosselklappenöffnung im Leerlauf beschränkt. El carburador FLATCR está fabricado con un tornillo piloto. La gama de ajuste del tornillo piloto está limitada por la abertura del acelerador durante el ralentí. 7-3 REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE Réglage du gicleur principal Le recours à un gicleur principal 1 différent permet de modifier la richesse de l’émulsion air/essence à pleine ouverture des gaz. Gicleur principal standard Hauptdüse einstellen Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei Vollgas kann durch Austausch der Hauptdüse 1 eingestellt werden. Standard-Hauptdüse N˚165 Une émulsion air/essence trop riche ou trop pauvre provoquera une perte de puissance du moteur et, par conséquent, une mauvaise accélération. Effets du changement de gicleur principal (référence) Nr. 165 Wenn das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu fett oder zu mager ist, fällt die Motorleistung ab, was in zu schlechter Beschleunigung führt. Wirkung der Austauschs der Hauptdüse A 1/4 1/2 3/4 B +10% A 1/4 1/2 3/4 B Nr.175 +10% –10% Å Ralenti ı Complètement ouvert 1-5/8 tours en arrière * 1-1/2 tours en arrière (à titre de référence) * Excepté pour USA N.B.: La position de la vis de ralenti est réglée à l’usine. Il n’est pas nécessaire de le régler. Si le régime fluctue, tourner la vis de ralenti d’1/2 tour dans un sens ou l’autre. Effets du réglage de la vis de ralenti (référence) 3/4 1/4 1/2 3/4 B +10% –10% Å Leerlauf ı Vollgas N°165 N°155 +5% 3 2 Einstellung der LeerlaufgemischRegulierschraube Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei 0–1/8 Gas kann durch Drehen der LeerlaufgemischRegulierschraube 1 eingestellt werden. Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube heraus- bzw. hineindrehen, um bei niedrigen Drehzahlen ein fetteres bzw. mageres Gemisch zu erhalten. Standard-Position der LeerlaufgemischRegulierschraube –10% Ajuste del tornillo piloto Se puede ajustar la riqueza de la mezcla de aire y combustible con el acelerador desde completamente cerrado hasta abierto en 1/8 girando el tornillo piloto 1. Si gira hacia dentro el tornillo piloto, la mezcla se empobrecerá a velocidades bajas y si lo gira hacia fuera, se enriquecerá dicha mezcla. 1-5/8 vueltas hacia afuera Posición estándar * 1-1/2 vueltas hacia afuera del tornillo piloto (únicamente como referencia) * Excepto para USA * Nicht USA HINWEIS: Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube ist ab Werk eingestellt und sollte bei ungleichem Leerlauf nicht mehr als 1/2 Drehung verdreht werden. Wirkung der Einstellung der leerlaufgemisch-Regulierschraube NOTA: El tornillo piloto se ajusta en fábrica por lo que no es necesario ajustarlo. Si la velocidad de ralentí varía, gire el tornillo piloto 1/2 vuelta únicamente en cada dirección. Efectos del ajuste del tornillo piloto (referencia) A 1/4 1/2 3/4 –5% A Ralenti Complètement ouvert Desserrer de 2-1/8 tours Desserrer de 1-1/8 tour Desserrer de 1-5/8 de tours 1 5/8 Umdrehungen heraus * 1 1/2 Umdrehungen heraus (Beispiel) B 1 Å ı 1 2 3 Si la mezcla de combustible y aire es demasiado rica o demasiado pobre, disminuirá la potencia del motor, dando como resultado una aceleración deficiente. Efectos del cambio del surtidor principal (referencia) Å Ralentí ı Completamente abierto Réglage de la vis de ralenti La richesse de l’émulsion air-essence à une ouverture des gaz de 0 à 1/8 se règle en tournant la vis de ralenti 1. Serrer la vis de ralenti afin d’appauvrir et la desserrer afin d’enrichir l’émulsion à vitesses réduites. 1/2 N˚165 N°175 N°155 1/4 Surtidor principal estándar A Nr.155 N°165 A Ajuste del surtidor principal La riqueza de la mezcla de aire y combustible con el acelerador al máximo puede ajustarse cambiando el surtidor principal 1. Nr.165 N°175 Position standard de la vis de ralenti TUN 1/4 1/2 3/4 B +5% 2 3 Å ı 1 2 3 –5% Leerlauf Vollgas 2 1/8 Drehungen heraus 1 1/8 Drehung heraus 1 5/8 Drehungen heraus 7-4 +5% 3 1 2 B 1 Å ı 1 2 3 Ralentí Completamente abierto 2-1/8 de vueltas hacia fuera 1-1/8 de vueltas hacia fuera 1-5/8 de vueltas hacia fuera –5% REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE Réglage du gicleur de ralenti Le gicleur de ralenti permet de régler la richesse de l’émulsion air-essence à une ouverture des gaz de 1/4 maximum. Si le moteur crachote au moment de la mise en marche du moteur, cela signifie que l’émulsion est trop riche. Il convient de l’appauvrir. Gicleur de ralenti standard n˚42 Leerlaufdüse einstellen Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei maximal 1/4 Gas kann mit der Leerlaufdüse eingestellt werden. Wenn der Motor zu Beginn der Gasdrehgrifföffnung “schwer atmet”, ist das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu fett und muß magerer eingestellt werden. TUN Ajuste del surtidor piloto Se puede ajustar la riqueza de la mezcla de aire y combustible con el acelerador abierto en 1/4 o inferior ajustando el surtidor piloto. Si al motor le cuesta respirar cuando comienza a abrir el acelerador, significa que la mezcla de aire y combustible es demasiado rica y debe empobrecerse. Surtidor piloto estándar Effets du réglage du gicleur de ralenti (référence) Å 1/4 1/2 3/4 ı +5% N°45 N°42 N°40 Standard-Leerlaufdüse Wirkung der Einstellung der Leerlaufdüse Å –5% 1/4 Rainure n˚3 * Rainure n˚4 3/4 B +10% 1 3 2 –10% –5% Düsennadel-Clip-Position ändern Die Einstellung der Düsennadel-ClipPosition 1 beeinflußt die Beschleunigung bei 1/4-1/2 geöffnetem Gasdrehgriff. 1. Zu fett bei mittleren Drehzahlen Rauher Motorlauf wird festgestellt, und der Motor beschleunigt nicht glatt. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine Nut höher stellen, um die Düsennadel absenken und ein magereres Gemisch zu erhalten. 2. Zu mager bei mittleren Drehzahlen Der Motor “atmet schwer” und beschleunigt nicht schnell. Den Düsennadel-Clip um eine Nut tiefer stellen, um die Nadel anzuheben und ein fetteres Gemisch zu erhalten. Standard-Clip-Position 1/4 3/4 ı +5% N°42 N°40 1/2 3/4 –5% Å Ralentí ı Completamente abierto Ajuste de la posición de la ranura de la aguja del surtidor El ajuste de la posición de la aguja del surtidor 1 tiene efectos sobre la aceleración cuando el acelerador tiene una abertura de 1/4 a 1/2. 1. Mezcla muy rica a velocidades intermedias Aparece un funcionamiento brusco del motor y la velocidad del motor no aumenta suavemente. En este caso, suba el clip de la aguja del surtidor una ranura y baje la aguja para empobrecer la mezcla. 2. Mezcla muy pobre a velocidades intermedias El motor respira con dificultad y no coge velocidad rápidamente. Baje el clip de la aguja del surtidor una ranura y suba la aguja para enriquecer la mezcla. Posición del clip estándar 3. Nut *4. Nut * Nicht USA Wirkung der Änderung der Düsennadel-Clip-Position A 1/2 +5% Ranura N˚3 *Ranura N˚4 * Excepto para USA Efectos del cambio de la posición de la ranura de la aguja del surtidor (referencia) B +10% Ralenti Complètement ouvert Rainure n˚4 Rainure n˚2 Rainure n˚3 1/4 N°45 Å Leerlauf ı Vollgas * Excepté pour l’USA Effets du changement de position de l’aiguille Å ı 1 2 3 Å N°42 Position standard du clip 1/2 Efectos del ajuste del surtidor piloto (referencia) ı N°40 Réglage de la position de l’aiguille La position de l’aiguille 1 détermine l’accélération à une ouverture des gaz de 1/4 à 1/2. 1. Trop riche à des vitesses intermédiaires Le moteur réagit durement et l’accélération est irrégulière. Il convient alors afin d’appauvrir l’émulsion, de rehausser d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille pour que l’aiguille redescende. 2. Trop pauvre à des vitesses intermédiaires Le moteur crachote et accélère trop lentement. Il faut enrichir l’émulsion en abaissant d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille afin de relever celle-ci. 1/4 3/4 N°45 Å Ralenti ı Complètement ouvert A 1/2 N˚ 42 42 A 1/4 1/2 3/4 B +10% 1 3 1 –10% 2 3 2 –10% Å ı 1 2 3 Leerlauf Vollgas 4 Nut 2 Nut 3 Nut Å ı 1 2 3 7-5 Ralentí Completamente abierto Ranura N˚4 Ranura N˚2 Ranura N˚3 REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE Düsennadel einstellen Die Düsennadel wird eingestellt, indem sie ausgetauscht wird. Réglage de l’aiguille L’aiguille se règle en la changeant. OBDRS *OBDRQ Aiguille standard * Excepté pour l’USA La longueur de la partie conique des aiguilles destinées à cette machine est fixe, mais l’angle de conicité et le diamètre de la partie droite diffèrent selon les aiguilles. <Exemple> OBDRS - 3 Position du clip Diamètre a de la partie droite Angle de conicité b Effets du changement d’aiguille (référence) (Diamètre de la partie droite) Une modification du diamètre de la partie droite modifie l’émulsion air-essence à une ouverture des gaz de 1/8 à 1/4. A 1/4 1/2 3/4 Standard-Düsennadel OBDRS *OBDRQ * Nicht USA Der konische Teil hat bei jeder Düsennadel für dieses Modell dieselbe Länge; die Nadeln sind aber in Ausführungen mit unterschiedlichen Konuswinkeln und unterschiedlichen Durchmessern des geraden Teils erhältlich. <Beispiel> OBDRS - 3 TUN Ajuste de la aguja del surtidor La aguja del surtidor se ajusta cambiándola. Aguja del surtidor están- OBDRS dar *OBDRQ * Excepto para USA Las partes cónicas de todas las agujas del surtidor tienen las mismas posiciones de arranque pero las agujas están disponibles con diferentes ángulos cónicos y diámetros de partes rectas. <Ejemplo> OBDRS - 3 Posición del clip Diámetro a de la parte recta Ángulo cónico b Clip-Position Durchmesser a des geraden Teils Konuswinkel b Wirkung des Austausch s der Düsennadel (Durchmesser des geraden Teils) Der Durchmesser des geraden Teils beeinflußt das Luft-KraftstoffGemisch bei 1/8–1/4 geöffnetem Gasdrehgriff. Efectos del cambio de la aguja del surtidor (referencia) (Diámetro de la parte recta) Al cambiar el diámetro de la parte recta se ajusta la mezcla de aire y combustible cuando el acelerador tiene una abertura de 1/8 a 1/4. B +10% T A S 1/4 1/2 3/4 A B 1/4 S (Angle de conicité) Une conicité moindre réduit la richesse de l’émulsion air-essence à pleine ouverture des gaz. Pour modifier l’émulsion à 1/2 ouverture uniquement, il convient de changer également le gicleur principal. 1/2 3/4 E –10% Å Leerlauf ı Vollgas Å Ralentí ı Completamente abierto (Konus) Ein schmaler Konus beeinflußt das Luft-Kraftstoff-Gemisch bei Vollgas. Um das Luft-Kraftstoff-Gemisch nur bei Halbgas zu verändern, muß auch die Hauptdüse eingestellt werden. (Conicidad) Una conicidad más pequeña afecta a la riqueza de la mezcla de aire y combustible cuando el acelerador está completamente abierto. Para cambiar la mezcla de aire y combustible con el acelerador a la mitad, debe ajustar también el surtidor principal. B +5% C R –10% Å Ralenti ı Complètement ouvert A 1/4 1/2 3/4 D B +5% C –5% E D A 1/4 1/2 3/4 –5% Å Ralenti ı Complètement ouvert B T S R 1/4 3/4 +10% T –10% A 1/2 +10% R E Å Leerlauf ı Vollgas B +5% C D –5% Å Ralentí ı Completamente abierto 7-6 REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE Rapport avec l’ouverture des gaz Le débit d’essence dans le circuit principal du carburateur est contrôlé par le gicleur principal ainsi que par la distance entre le diffuseur et l’aiguille. Le débit dépend du diamètre de la portion droite de l’aiguille à une ouverture des gaz de 1/8 à 1/4 et dépend de la position du clip à une ouverture des gaz de 1/4 à 1/1. Le débit d’essence est réglé à chaque degré d’ouverture des gaz par une combinaison des facteurs suivants: diamètre de la partie droite de l’aiguille et position du clip. Å ı 1 2 3 4 a Ralenti Complètement ouvert Ouverture des gaz de 1/8 Ouverture des gaz de 1/4 Ouverture des gaz de 1/2 Ouverture des gaz de 1/1 Diffuseur Zusammenhang mit der Gasdrehgrifföffnung Die durch das Vergaser-Hauptsystem strömende Luftmenge wird durch die Hauptdüse geregelt und danach weiter durch die Fläche zwischen der Hauptdüse und der Düsennadel kontrolliert. Der Kraftstofffluß entspricht bei etwa 1/8–1/4 Gas dem Durchmesser des geraden Teils der Düsennadel, bei etwa 1/4–1 Gas dagegen der Düsennadel-Clip-Position. Daher wird der Kraftstofffluß an jeder Stufe der Gasdrehgrifföffnung durch die Kombination des Durchmessers des geraden Teils der Düsennadel und der Düsennadel-Clip-Position ausgeglichen. Å ı 1 2 3 4 a Mager (größerer Durchmesser) Fett (kleinerer Durchmesser) 1/8 Gas 1/4 Gas 1/2 Gas 1/1 Gas Hauptdüse 7-7 TUN Relación con la abertura del acelerador La circulación del combustible a través del sistema principal del carburador es controlada por el surtidor principal para después ser regulada por la zona existente entre la boquilla principal y la aguja del surtidor. La circulación del combustible está relacionada con el diámetro de la parte recta de la aguja del surtidor con una abertura del acelerador de 1/8 a 1/ 4 y con la posición de inicio de la conicidad y la posición del clip con una abertura del acelerador de 1/4 a completamente abierto. Por tanto, la circulación del combustible está equilibrada en cada etapa de abertura del acelerador mediante la combinación del diámetro de la parte recta de la aguja del surtidor, la posición de inicio de la conicidad y la posición del clip. Å ı 1 2 3 4 a Pobre (diámetro mayor) Rica (diámetro menor) Acelerador a 1/8 Acelerador a 1/4 Acelerador a 1/2 Acelerador a 1/1 Boquilla principal AJUSTE TUN Ejemplo de ajuste del carburador dependiendo del síntoma Síntoma Ajuste Con el acelerador al máximo Aumente el n˚ de calibración del surtidor La respiración es dificultosa principal (gradualmente) Hay ruidos de cizallamiento La bujía está blancuzca Mezcla pobre Con el acelerador al máximo La velocidad de aceleración rápida se detiene La velocidad de aceleración rápida es lenta La respuesta es lenta La bujía tiene hollín Disminuya el n˚ de calibración del surtidor principal (gradualmente) Mezcla rica Mezcla pobre Baje la posición del bulón de la aguja del surtidor (1 ranura más abajo) Mezcla rica Suba la posición del bulón de la aguja del surtidor (1 ranura más arriba) Acelerador desde 1/4 hasta 3/4 Baje la posición del bulón de la aguja del La respiración es dificultosa surtidor (1 ranura más abajo) Le falta velocidad Acelerador desde 1/4 hasta 1/2 Suba la posición del bulón de la aguja del La velocidad de aceleración surtidor (1 ranura más arriba) rápida es lenta La aceleración es pobre Acelerador desde cerrado hasta 1/4 La respiración es dificultosa La aceleración disminuye Acelerador desde cerrado hasta 1/4 La aceleración es pobre Utilice una aguja del surtidor con un diámetro inferior. Utilice una aguja del surtidor con un diámetro superior. Suba la posición del bulón de la aguja del surtidor (1 ranura más arriba) Mala respuesta en velocidades Suba la posición del bulón de la aguja del bajas e intermedias surtidor (1 ranura más arriba) Si esto no funciona, baje la posición del bulón de la aguja del surtidor Mala respuesta cuando el ace- Compruebe todos los ajustes. lerador se abre rápidamente Utilice un surtidor principal con un n˚ de calibración inferior. Suba la posición del bulón de la aguja del surtidor (1 ranura más arriba) Si esto no funciona, utilice un surtidor principal con un n˚ de calibración superior y baje la posición del bulón de la aguja del surtidor. Compruebe que la bomba de aceleración funciona suavemente. Comprobación Decoloración de la bujía → Si el color es oscuro, está en buen estado. Si no se puede corregir: Obstrucción del asiento de la válvula del flotador Obstrucción del tubo de combustible Obstrucción del grifo de combustible Bomba de aceleración Decoloración de la bujía → Si el color es oscuro, está en buen estado. Si no se puede corregir: Obstrucción del depurador de aire Desbordamiento del combustible desde el carburador Ranura 1 Ranura 2 Ranura 3 Ranura 4 Ranura 5 Ranura 6 Ranura 7 Aguja del surtidor Clip Más pobre ↑ (Estándar) ↓ Más rica La posición del clip es la ranura de la aguja del surtidor en la que esté instalado el clip. Las posiciones están numeradas desde la parte superior. Bomba de aceleración (excepto en síntomas de mezcla rica). Conducto del circuito-de-baja-velocidad Obstruido → Limpiar. Desbordamiento desde el carburador Bomba de aceleración Comprobar la existencia de impurezas en el depurador de aire. debe ser tomado simplemente como un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se com* Esto prueban las condiciones de funcionamiento del motor. 7-9 REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE TUN PARTIE CYCLE FAHRGESTELL CHASIS Sélection du taux de réduction secondaire (Pignons) Nombre de dents Taux de réduction du pignon mené = Nombre de dents secondaire du pignon de sortie de boîte Sekundärüntersetzungsverhältnis (Kettenräder) wählen Selección de la relación de la reducción secundaria (Piñón) Anzahl der Zähne am angetriebenen SekundärKettenrad übersetzungs- = Anzahl der Zähne verhältnis am Antriebskettenrad Número de dientes del piñón de Relación de la impulsión reducción secunda- = Número de dienria tes del piñón de accionamiento Taux standard de réduction secondaire 50/14 (3,571) <Sélection du taux de réduction du rapport secondaire> ● Il est généralement admis que le rapport de démultiplication de la transmission secondaire doit être réduit lors de la conduite prolongée sur ligne droite et qu’il convient de l’augmenter s’il y a de nombreux tournants. La vitesse dépendra des conditions du terrain et il faut veiller à effectuer des tours du circuit le jour de la course afin de régler la machine du mieux possible. ● En pratique, il est très difficile d’effectuer des réglages convenant parfaitement à un terrain donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il convient de régler la machine en fonction de la partie la plus importante du circuit. Effectuer des essais et noter les temps pour les différentes parties du circuit, calculer la moyenne et déterminer le taux de réduction secondaire. ● Si le parcours comprend de grandes lignes droites, régler la machine de sorte à ce qu’elle soit au maximum de ses performances vers la fin des lignes droites, tout en évitant que la vitesse de rotation du moteur soit excessive. N.B.: Chaque motocycliste a sa propre technique de conduite et les performances varient aussi d’une machine à l’autre. Eviter donc de copier les réglages d’une autre machine et effectuer ses propres réglages en fonction de sa technique personnelle. Standard-Sekundärübersetzungsverhältnis 50/14 (3,571) <Allgemeine Betrachtungen für die Wahl des Sekundärübersetzungsverhältnisses> ● Das Sekundärübersetzungsverhältnis sollte im allgemeinen reduziert werden, wenn die Rennstrekke längere Geraden aufweist, und erhöht werden, wenn die Strekke zahlreiche Kurven aufweist. Da aber in der Praxis das optimale Verhältnis von anderen Faktoren wie dem Zustand der Strecke beeinflußt wird, sollte die Strecke am Renntag abfahren werden, um die richtige Wahl zu treffen. ● In der Praxis ist es schwierig, eine Einstellung zu finden, die für die ganze Strecke optimal ist, und man ist gezwungen, Kompromisse einzugehen. Die Einstellung sollte deshalb dem Teil der Strekke angepaßt werden, der für das Rennen am wichtigsten ist. Fahren Sie die Strecke ab und notieren Sie die Rundenzeiten, um die ausgewogenste Einstellung zu bestimmen; legen Sie danach das Sekundärübersetzungsverhältnis fest. ● Wenn eine Strecke eine lange Gerade aufweist, wo die Maschine mit Höchstgeschwindigkeit gefahren werden kann, sollte die Maschine grundsätzlich so abgestimmt werden, daß sie zum Ende der Gerade hin die Maximaldrehzahl entwikkeln kann, ohne daß der Motor überdreht. HINWEIS: Jeder Fahrer hat seine eigene Fahrtechnik, und die Leistung einzelner Maschinen kann auch bei Baugleichheit variieren. Übernehmen Sie darum nicht einfach die Einstellungen anderer Fahrer, sondern finden Sie Ihre eigene optimale Einstellung entsprechend Ihrer Fahrtechnik heraus. 7 - 10 Relación estándar de la reducción secundaria 50/14 (3,571) <Requisitos para la selección de la relación de la reducción del engranaje secundario > ● Normalmente se entiende que la relación del engranaje secundario debe reducirse durante una zona recta más prolongada de una carrera de velocidad y debe incrementarse en una carrera con muchas curvas. Sin embargo, como la velocidad depende del estado del suelo el día de la carrera, asegúrese de manejar el vehículo en el circuito para adecuar la motocicleta en todo el recorrido. ● Hoy en día resulta muy difícil establecer los ajustes adecuados para todo el recorrido y algunos de los ajustes podrían quedar sin realizarse. Asimismo, los ajustes deben coincidir con la zona del recorrido que tenga mayores efectos en el resultado de la carrera. En este caso, maneje a lo largo de todo el recorrido registrando la duración de los circuitos para alcanzar el equilibrio óptimo; después, determine la relación de la reducción secundaria. ● Si un recorrido tiene una zona recta en la que el vehículo pueda ir a máxima velocidad, generalmente se ajusta la motocicleta de forma que pueda desarrollar las revoluciones máximas hacia el final de la recta, teniendo cuidado en que el motor no se revolucione excesivamente. NOTA: Las técnicas de conducción varían de un conductor a otro y el rendimiento del vehículo varía de una motocicleta a otra. Por tanto, no imite los ajustes de otros conductores desde el principio sino que efectúe sus propios ajustes de acuerdo con su destreza en la conducción. REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE Pièces de réglage des pignons mené et menant Nom de pièce Taille Pignon menant 1 (STD) 14D Pignon mené 48D 2 (STD) 50D 52D Antriebsritzel und Kettenräder Bauteil Numéro de pièce 5GS-25450-50 5GS-25452-50 Reifenluftdruck Den Reifenluftdruck gemäß dem Zustand Strecke am Tag des Rennens einstellen. Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 kg/cm2, 15 psi) En cas de conduite sous la pluie, sur surface boueuse, sablonneuse ou glissante, réduire la pression des pneus pour une meilleure adhésion sur le terrain. Plage de réglage: 60 à 80 kPa (0,6 à 0,8 kg/cm2, 9,0 à 12 psi) ● Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la pression des pneus afin d’éviter les crevaisons. Piezas de ajuste de los piñones de accionamiento e impulsión Nombre de la Tama Número de la pieza ño pieza Piñón de accionamiento 1 Bei Regen, Schlamm oder rutschiger Strecke sollte der Reifenluftdruck herabgesetzt werden, um die Kontaktfläche zwischen Reifen und Fahrbahn zu vergrößern. Plage de réglage: 100 à 120 kPa (1,0 à 1,2 kg/cm2, 15 à 18 psi) (STD) 50T 52T 5GS-25450-50 5GS-25452-50 Presión del neumático estándar: 100 kPa (1,0 kg/cm2, 15 psi) ● Bajo condiciones de lluvia, barro, arena o superficies resbaladizas, la presión del neumático debe ser inferior para obtener una superficie de contacto mayor con la vía. Alcance del ajuste: 60 ~ 80 kPa (0,6 ~ 0,8 kg/cm2, 9,0 ~ 12 psi) Bei steiniger oder harter Strecke den Reifenluftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu vermeiden. Bereich 100–120 kPa (1,0–1,2 bar) 9383E-14215 5GS-25448-50 Presión del neumático Debe ajustar la presión del neumático según el estado de la superficie del circuito. Bereich 60–80 kPa (0,6–0,8 bar) ● (STD) 14T 48T Piñón de impulsión 2 Standard-Reifenluftdruck 100 kPa (1,0 bar) ● ● Teilenummer Antriebsritzel 1 (STD) 14 Z. 9383E-14215 Kettenrä48 Z. 5GS-25448-50 der 2 (STD) 50 Z. 5GS-25450-50 52 Z. 5GS-25452-50 9383E-14215 5GS-25448-50 Pression des pneus Régler la pression des pneus en fonction des conditions du terrain. Größe TUN ● Bajo condiciones con piedras o superficies duras, la presión del neumático debe ser superior para evitar los pinchazos. Alcance del ajuste: 100 ~ 120 kPa (1,0 ~ 1,2 kg/cm2, 15 ~ 18 psi) 7 - 11 REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE Réglages de la fourche avant Régler la fourche avant en fonction de la sensation lors de la conduite ainsi que des conditions du terrain. Les trois réglages de la fourche avant sont les suivants: 1. Réglage de l’amortissement pneumatique ● Ajuster le niveau de l’huile de fourche. 2. Réglage de la précontrainte du ressort ● Changer de type de ressort. ● Monter la rondelle d’ajustage. 3. Réglage de l’amortissement ● Régler la force de compression. ● Régler la force de rebond. Le ressort a une action sur la charge et la suspension a une action sur la vitesse de la course d’amortissement. Ajustement du niveau d’huile de fourche Les caractéristiques d’amortissement en fin de course peuvent être modifiées en changeant la quantité d’huile de fourche. ATTENTION: Ajuster le niveau d’huile par incréments ou décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau d’huile est trop bas, un bruit est produit quand la fourche est entièrement comprimée ou le conducteur ressent une certaine pression dans ses mains ou son corps. De même, un niveau d’huile trop élevé produira rapidement un bouchon d’huile, entraînant une réduction de la course de la fourche et une détérioration des performances et caractéristiques. Il est donc important de régler le niveau d’huile dans la fourche conformément aux spécifications données. Niveau d’huile standard: 135 mm (5,31 in) *125 mm (4,92 in) Plage de réglage: 80 à 150 mm (3,15 à 5,91 in) Du haut de tube externe, tube interne et tige d’amortisseur entièrement comprimés sans ressort. * Pour l’EUROPE Å Caractéristiques de l’amortissement pneumatique en fonction du niveau d’huile ı Charge Ç Course 1 Niveau d’huile maximum 2 Niveau d’huile standard 3 Niveau d’huile minimum Teleskopgabel einstellen Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt und entsprechend dem Zustand der Strecke vorgenommen werden. Die Einstellung der Vorderradgabel umfaßt die folgenden drei Faktoren: 1. Einstellung der Luftfedereigenschaften ● Gabelölstand ändern 2. Einstellung der Federvorspannung ● Feder wechseln ● Einstellscheibe einbauen 3. Einstellung der Dämpfung ● Druckstufendämpfung einstellen ● Zugstufendämpfung einstellen Die Federung wirkt auf die Belastbarkeit, die Dämpfung auf die Bewegungsgeschwindigkeit der Federelemente ein. Gabelölstand ändern Die Dämpfungseigenschaften im Bereich Nähe des Endhubs können durch den Gabelölstand geändert werden. TUN Ajuste de la horquilla delantera El ajuste de la horquilla delantera debe realizarse dependiendo de la sensación del conductor en una conducción real y de las condiciones del circuito. El ajuste de la horquilla delantera incluye los siguientes tres factores: 1. Ajuste de las características del resorte de aire ● Cambio del nivel de aceite para horquillas. 2. Ajuste de la precarga del resorte ● Cambio del resorte. ● Instale la arandela de ajuste. 3. Ajuste de la tensión de amortiguación ● Cambio del amortiguador de compresión. ● Cambio del retorno del amortiguador. El resorte actúa en la carga y la tensión de amortiguación actúa en la velocidad de recorrido de la amortiguación. Cambio en el nivel y las características del aceite para horquillas Las características de amortiguación en el recorrido final pueden cambiarse modificando la cantidad de aceite para horquillas. PRECAUCION: ACHTUNG: Den Ölstand in Schritten von 5 mm verändern. Zu niedriger Ölstand erzeugt nicht nur Geräusche beim vollem Ausfedern der Gabel, sondern bewirkt auch spürbare Schläge in Händen und Körper. Zu hoher Ölstand verursacht zu frühe Bewegungsbegrenzung mit entsprechend verkürztem Federweg und Leistungsbeeinträchtigung. Der Gabelölstand muß sich deshalb immer im Sollbereich befinden. Gabelölstand (gemessen von der Oberkante des Standrohres, Gabel und Dämpferrohr vollständig eingefedert, ohne Gabelfeder) Standard 135 mm *125 mm Bereich 80–150 mm * Nur EUROPE Å Luftfedereigenschaften in Bezug zum Gabelölstand ı Belastung Ç Federweg 1 Max. Ölstand 2 Normaler Ölstand 3 Min. Ölstand 7 - 12 Ajuste el nivel de aceite en incrementos o disminuciones de 5 mm (0,2 in). Un nivel de aceite muy bajo provoca que la horquilla delantera haga un ruido en el retorno completo o que el conductor sienta presión en las manos o en el cuerpo. Por el contrario, un nivel de aceite muy alto puede desarrollar un bloqueo del aceite inesperado con la consiguiente disminución del recorrido de la horquilla delantera y deteriorar tanto el rendimiento como las características. Por lo tanto, ajuste la horquilla delantera dentro del rango especificado. Nivel de aceite estándar: 135 mm (5,31 in) *125 mm (4,92 in) Alcance del ajuste: 80 ~ 150 mm (3,15 ~ 5,91 in) Desde la parte superior del tubo externo con tubo interno y la barra amortiguadora completamente comprimida y sin el resorte. * Para EUROPE Å Características del resorte de aire con relación al cambio del nivel de aceite ı Carga Ç Recorrido 1 Nivel máximo de aceite 2 Nivel estándar de aceite 3 Nivel mínimo de aceite REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE Réglage de tension initiale du ressort Le tension initiale du ressort a été ajustée en montant la rondelle de réglage 1 entre le ressort de fourche 2 et la tige d’amortisseur 3. ATTENTION: Ne pas installer 3 rondelles de réglage ou plus sur chaque fourche avant. Federvorspannung einstellen Die Federvorspannung wird durch den Einbau einer Einstellscheibe 1 zwischen Gabelfeder 2 und Dämpferrohr 3 eingestellt. Quantité de rondelles standard: Aucune rondelles de réglage Plage de réglage: 0 à 2 rondelles de réglage Å ı 1 2 3 Charge Débattement de la fourche Sans la rondelle de réglage (standard) 1 rondelle de réglage 2 rondelle de réglage Réglage du ressort après remplacement La suspension arrière influence les réglages de la fourche avant; il convient donc d’équilibrer l’arrière et l’avant de la machine (la position, etc.) avant d’effectuer les réglages. 1. Ressort mou En principe, un ressort mou offre une sensation de conduite douce. La force de rebond tend à être plus forte et la fourche avant peut s’enfoncer plus profondément lors de la conduite sur des routes cahoteuses. Réglage d’un ressort mou: ● Régler la force de rebond. Dévisser d’un ou deux déclics. ● Régler la force de compression. Visser d’un ou deux déclics. Ajuste de la precarga del resorte La precarga del resorte se ajusta instalando la arandela de ajuste 1 entre el resorte de la horquilla 2 y la barra amortiguadora 3. PRECAUCION: ACHTUNG: Maximal drei Einstellscheiben je Gabelholm einbauen. AVERTISSEMENT Toujours régler à la même position sur chaque bras de fourche avant. Un réglage inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité et une perte de stabilité. No instale tres o más arandelas de ajuste en cada horquilla delantera. WARNUNG Beide Gabelholme gleich einstellen. Ungleichmäßige Einstellung kann Fahrverhalten und Stabilität beeinträchtigen. ADVERTENCIA Establezca siempre el ajuste de cada horquilla delantera en el mismo valor. Un ajuste desigual podría provocar un manejo deficiente y pérdida de estabilidad. Standard-Anzahl Einstellscheiben 0 Bereich 0–2 Å ı 1 2 3 TUN Belastung Gabelhub Ohne Einstellscheibe (Standard) 1 Einstellscheibe 2 Einstellscheiben Feder wechseln und einstellen Da die Teleskopgabel-Einstellung leicht von der Hinterradfederung beeinflußt wird, muß darauf geachtet werden, daß die Federelemente vorn und hinten gut aufeinander abgestimmt sind. 1. Weiche Feder Eine weiche Feder bewirkt prinzipiell ein weiches Fahrgefühl. Die Zugstufendämpfung ist stärker, und die Gabel sinkt bei einer Reihe von Vertiefungen zunehmend tiefer ein. Weiche Feder einstellen ● Zugstufendämpfung einstellen 1 oder 2 Rasten ● Druckstufendämpfung einstellen 1 oder 2 Rasten 7 - 13 Cantidad de arandelas estándar: Cero arandelas de ajuste Alcance del ajuste: Cero ~ 2 arandelas de ajuste Å ı 1 2 3 Carga Recorrido de la horquilla Sin la arandela de ajuste (estándar) 1 arandela de ajuste 2 arandelas de ajuste Ajuste del resorte después de la sustitución Ya que el ajuste de la horquilla delantera puede verse afectado fácilmente en la suspensión trasera, compruebe que la parte delantera y la trasera estén equilibradas (en posición, etc.) cuando ajuste la horquilla delantera. 1. Utilice un resorte flexible Normalmente, un resorte flexible proporciona una sensación de manejo suave. El retorno del amortiguador tiende a ser más fuerte y la horquilla delantera puede hundirse profundamente después de unos cuantos baches. Para ajustar un resorte flexible: ● Cambie el retorno del amortiguador. Gire hacia fuera uno o dos clics. ● Cambie el amortiguador de compresión. Gire hacia adentro uno o dos clics. REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE 2. Å ı 1 2 3 Ressort dur En principe, un ressort dur offre une sensation de conduite dure. La force de rebond a tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de sensation de contact avec la surface de la route ou un guidonnage. Réglage d’un ressort dur: ● Régler la force de rebond. Visser d’un ou deux déclics. ● Régler la force de compression. Dévisser d’un ou deux déclics. Ressort recommandé en fonction du poids Poids du motocycliste Mou Standard Dur 2. Harte Feder Eine harte Feder bewirkt prinzipiell ein hartes Fahrgefühl. Die Zugstufendämpfung wird schwächer, und es kann neben Vibrationen im Lenker ein Gefühl mangelnden Fahrbahnkontaktes entstehen. Harte Feder einstellen ● Zugstufendämpfung einstellen 1 oder 2 Rasten ● Druckstufendämpfung einstellen 1 oder 2 Rasten Å Leistungsbereich Gewicht ı Fahrergewicht 1 Weich 2 Normal 3 Hart der 7 - 14 Feder 2. nach Å ı 1 2 3 TUN Utilice un resorte rígido Normalmente, un resorte rígido proporciona una sensación de manejo dura. El retorno del amortiguador tiende a ser más débil, dando como resultado una escasa sensación de contacto con la superficie de la vía o la vibración del manillar. Para ajustar un resorte rígido: ● Cambio del retorno del amortiguador. Gire hacia adentro uno o dos clics. ● Cambio del amortiguador de compresión. Gire hacia fuera uno o dos clics. Alcance del resorte por el peso Peso del conductor Flojo Estándar Rígido REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE Pièces de réglage de la fourche avant ● Rondelle de réglage 1 TYPE (épaisseur) Numéro de pièce T = 2,3 mm (0,09 in) 4SS-23364-L0 Vorderradgabel-Einstellteile ● Einstellscheibe 1 TYP (Dicke) T = 2,3 mm Piezas de ajuste de la horquilla delantera ● Arandela de ajuste 1 TEILENUMMER Type Vorderradgabelfeder 2 [Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung] MOU Constante du ressort Numéro de pièce de ressort Repère de d.i. (fentes) 0,380 0,390 0,400 0,410 4SS-23141-10 4SS-23141-20 4SS-23141-30 4SS-23141-40 I-I I-II I-III I 0,420 4SR-23141-L0 – 0,430 0,440 0,450 4SS-23141-60 4SS-23141-70 5BE-23141-L0 III IIII – STD 0,460 5GR-23141-L0 – DUR 0,470 5GR-23141-00 II-II *STD * Pour l’EUROPE [Ressort à pas inégal] Constante du Type ressort (approx.) MOU DUR 0,400 0,410 0,420 0,430 0,440 Numéro de pièce de ressort Repère de d.i. (fentes) 5ET-23141-20 5ET-23141-00 5ET-23141-30 5ET-23141-10 5ET-23141-40 V V-I V-II V-III V-IIII TYP WEICH 4SS-23141-10 4SS-23141-20 4SS-23141-30 4SS-23141-40 I-I I-II I-III I *STD 0,420 4SR-23141-L0 – 0,430 0,440 0,450 4SS-23141-60 4SS-23141-70 5BE-23141-L0 III IIII – STD 0,460 5GR-23141-L0 – HART 0,470 5GR-23141-00 II-II * Nur EUROPE [Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung] WEICH N.B.: Le ressort à pas inégal est plus souple suivant les caractéristiques initiales que le ressort à pas égal et atteind difficilement son niveau le plus bas sous une compression totale. ● Le repére D.I. (fentes) a se trouve à l’extrémité du ressort. I.D. MARFEDERFEDER-TEIKIEKONLENUMMER RUNG STANTE (schlit ze) 0,380 0,390 0,400 0,410 TYP ● HART I.D. FEDERMARKONFEDER-TEIKIESTANTE LENUMMER RUNG (ca.) (schlit ze) 0,400 0,410 0,420 0,430 0,440 TIPO (espesor) NÚMERO DE LA PIEZA T = 2,3 mm (0,09 in) 4SS-23364-L0 4SS-23364-L0 ● ● Ressort de fourche avant 2 [Ressort à pas égal] TUN 5ET-23141-20 5ET-23141-00 5ET-23141-30 5ET-23141-10 5ET-23141-40 V V-I V-II V-III V-IIII HINWEIS: ● Die Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung ist in ihren anfänglichen Charakteristika weicher als die Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung und läßtsich nur schwer unter vollem Druck herunterdrücken. ● Die I.D. Markierung (schlitze) a ist am Ende der Feder angebracht. 7 - 15 ● Horquilla delantera resorte 2 [Resorte de paso regular] MARC PROA DE PORNÚMERO DE IDENTIFITIPO CIÓN DE LA PIEZA RESORT CACIÓ E (aprox.) N (cortes) FLEXIBLE 0,380 0,390 0,400 0,410 4SS-23141-10 4SS-23141-20 4SS-23141-30 4SS-23141-40 I-I I-II I-III I *STD 0,420 4SR-23141-L0 – 0,430 0,440 0,450 4SS-23141-60 4SS-23141-70 5BE-23141-L0 III IIII – STD 0,460 5GR-23141-L0 – RÍGIDO 0,470 5GR-23141-00 II-II * Para EUROPE [Resorte de paso desigual] MARC PROA DE PORNÚMERO DE IDENTIFITIPO CIÓN DE LA PIEZA RESORT CACIÓ E (aprox.) N (cortes) FLEXIBLE RÍGIDO 0,400 0,410 0,420 0,430 0,440 5ET-23141-20 5ET-23141-00 5ET-23141-30 5ET-23141-10 5ET-23141-40 V V-I V-II V-III V-IIII NOTA: ● El resorte de paso desigual es más flojo en características iniciales que el resorte de paso regular y resulta difícil tocar fondo bajo total compresión. ● La marca de identificación (cortes) a está en el extremo del resorte. REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE TUN Réglage de la suspension arrière Effectuer le réglage de la suspension arrière en fonction de la sensation lors de la conduite ainsi que des conditions de route. Les deux réglages de la suspension arrière sont les suivants: 1. Réglage de la précharge du ressort ● Régler la longueur du ressort. ● Changer de type de ressort. 2. Réglage de la force d’amortissement ● Régler la force de rebond. ● Régler la force de compression. Hinterradaufhängung einstellen Die Einstellung der Hinterradaufhängung soll entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt und entsprechend dem Zustand der Strecke vorgenommen werden. Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfaßt folgende beide Faktoren: 1. Einstellung der Federvorspannung ● Federeinbaulänge ändern ● Feder ändern 2. Einstellung der Dämpfungskraft ● Zugstufendämpfung einstellen ● Druckstufendämpfung einstellen Ajuste de la suspensión trasera El ajuste de la suspensión trasera debe realizarse dependiendo de la sensación del conductor en una conducción real y de las condiciones del circuito. El ajuste de la suspensión trasera incluye los dos factores siguientes: 1. Ajuste de la precarga del resorte ● Cambio de la longitud de ajuste del resorte. ● Cambio del resorte. 2. Ajuste de la tensión de amortiguación ● Cambio del retorno del amortiguador. ● Cambio del amortiguador de compresión. Choix de la longueur de ressort 1. Placer un support ou un bloc sous le moteur pour surélever la roue arrière et mesurer la longueur a entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière. Federeinbaulänge wählen 1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad anzuheben, und den Abstand a zwischen der Hinterachsmitte und der Hinterrad-Abdekkungs-Schraube messen. Selección de la longitud de ajuste 1. Coloque un soporte o un bloque debajo del motor para que quede la rueda trasera por encima del suelo y mida la longitud a entre el centro del eje de la rueda trasera y el perno de soporte del guardabarros trasero. 2. Retirer le support ou le bloc et mesurer, avec une personne assise correctement sur la selle, la longueur b entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière. 2. Das Motor herablassen und bei aufsitzendem Fahrer den Abstand b zwischen der Hinterachsmitte und der Hinterrad-Abdeckungs-Schraube messen. 2. Extraiga el soporte o el bloque del motor y, con el conductor sentado a horcajadas, mida la longitud de hundimiento b entre el centro del eje de la rueda trasera y el perno de soporte del guardabarros trasero. 3. Desserrer le contre-écrou 1 et effectuer le réglage en tournant le dispositif de réglage 2 de sorte à régler à la valeur standard, obtenue en soustrayant la longueur b de la longueur a. 3. Die Sicherungsmutter 1 lokkern und die Einstellmutter 2 verdrehen, um die StandardFedereinbaulänge a-b zu erhalten. 3. Afloje la contratuerca 1 y realice el ajuste girando el ajustador del resorte 2 para llevar a cabo la resta de la longitud del número estándar b de la longitud a. Valeur standard: 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) Standard-Federeinbaulänge 90–100 mm 7 - 16 Cifra estándar: 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE TUN N.B.: Le ressort peut s’allonger au fur et à mesure de la période de rodage. Il est donc important de corriger les réglages régulièrement. ● Si la valeur standard ne peut être obtenue à l’aide du dispositif de réglage et en ajustant la longueur du ressort, remplacer le ressort avec un ressort en option et effectuer un nouveau réglage. HINWEIS: ● Die Federeinbaulänge kann sich beim Einfahren verändern, u.a. weil sich die Feder ermüdet. Die Einstellung soll deshalb nach dem Einfahren überprüft werden. ● Kann die Standardlänge nicht durch Einstellung erreicht werden kann, muß die Feder ersetzt werden und die Einstellung neu vorgenommen werden. NOTA: ● Si el vehículo es nuevo y se ha efectuado su rodaje, es probable que la misma longitud establecida del resorte cambie debido, por ejemplo, a la fatiga inicial del resorte. Por tanto, asegúrese de realizar una nueva evaluación. ● Si no puede obtener la cifra estándar mediante el ajuste del ajustador del resorte y cambiando la longitud de ajuste del resorte, sustituya el resorte por uno opcional y vuelva a realizar los ajustes. Réglage du ressort après remplacement Après avoir remplacé le ressort, veiller à ajuster celui-ci à la longueur recommandée [probon deur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)] et à le régler. 1. Ressort mou ● Régler le ressort doux de sorte à ce que la force de rebond soit moindre puisque la charge du ressort sera moindre. Rouler après avoir dévissé le dispositif de réglage de la force de rebond d’un ou deux déclics et ajuster ensuite selon ses préférences. 2. Ressort dur ● Régler le ressort dur de sorte à ce que la force de rebond soit plus élevée afin de compenser la charge du ressort plus grande. Rouler après avoir vissé le dispositif de réglage de la force de rebond d’un ou deux déclics et ajuster ensuite selon ses préférences. Un réglage de la force de rebond entraîne un changement de la force de compression. Pour compenser, dévisser le dispositif de réglage de la force de compression. Feder wechseln und einstellen Nach dem Austausch der Feder muß die Einbaulänge der neuen Feder [eingefederte Länge: 90–100 mm] eingestellt werden. 1. Weiche Feder ● Die Zugstufendämpfung um ein bis zwei Rasten weicher einstellen, um die geringere Federspannung auszugleichen. Anschließend nach den persönlichen Vorstellungen nachstellen. 2. Harte Feder ● Die Zugstufendämpfung um ein bis zwei Rasten härter einstellen, um die stärkere Federspannung auszugleichen. Anschließend nach den persönlichen Vorstellungen nachstellen. Nach der Einstellung der Zugstufendämpfung auch die Druckstufendämpfung um ein bis zwei Rasten nachstellen. Ajuste del resorte después de la sustitución Después de realizar la sustitución, asegúrese de ajustar el resorte a la longitud establecida [longitud de hundimiento 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)]. 1. Utilice un resorte flexible ● Coloque el resorte flexible con un retorno del amortiguador menor para compensar la carga menor del resorte. Gire con el ajustador del retorno del amortiguador uno o dos clics en el lado más flexible y ajústelo nuevamente hasta obtener el ajuste que desee. 2. Utilice un resorte rígido ● Coloque el resorte flexible con un retorno del amortiguador mayor para compensar la mayor carga del resorte. Gire con el ajustador del retorno del amortiguador uno o dos clics en el lado más rígido y ajústelo nuevamente hasta obtener el ajuste que desee. El ajuste del retorno del amortiguador será mayor o menor debido al cambio del amortiguador de compresión. Para corregirlo, gire el ajustador del amortiguador de compresión en el lado más flexible. ● * * * 7 - 17 REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE ATTENTION: Lors du remplacement du ressort de la suspension arrière, veiller à monter un ressort dont la longueur totale a n’excède pas la longueur standard parce qu’elle risque d’entraîner de mauvaises performances. Ne jamais monter un ressort dont la longueur totale est supérieure à la longueur standard. Longueur standard a de ressort de suspension arrière: 485,5 mm (19,11 in) Å ı 1 2 3 TUN PRECAUCION: ACHTUNG: Beim Austausch des Federbeins darauf achten, daß die Gesamtlänge a das Standardmaß nicht übertritt. Fedrebein-Standardlänge a 485,5 mm Å Leistungsbereich Gewicht ı Fahrergewicht 1 Weich 2 Normal 3 Hart der Ressort recommandé en fonction du poids Poids du motocycliste Mou Standard Dur 7 - 18 Feder Cuando utilice un amortiguador trasero distinto al instalado, debe utilizar el que tenga una longitud total a igual o inferior al estándar ya que de lo contrario podría provocar un rendimiento inadecuado. Nunca utilice un amortiguador con una longitud total superior a la estándar. nach Longitud a del amortiguador estándar: 485,5 mm (19,11 in) Å ı 1 2 3 Alcance del resorte por el peso Peso del conductor Flojo Estándar Rígido REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE Pièces de réglage de l’amortisseur arrière ● Ressort d’amortisseur arrière 1 [Ressort à pas égal] Type ConsNuméro de tante pièce de resdu ressort sort Repere Londe d.i. / gueur de point ressort MOU 4,4 4,6 5DH-22212-70 Brun/1 5DH-22212-10 Vert/1 260 260 *STD 4,8 5DH-22212-20 Rouge/1 260 STD 5,0 5DH-22212-30 Noir/1 260 DUR 5,2 5,4 5,6 5DH-22212-40 Bleu/1 5DH-22212-50 Jaune/1 5DH-22212-60 Rose/1 260 265 265 * Pour l’EUROPE [Ressort à pas inégal] Constante Numéro de du resType pièce de ressort sort (appro x.) MOU DUR 4,6 4,8 5,0 5,2 5,4 5,6 5ET-22212-20 5ET-22212-00 5ET-22212-10 5ET-22212-30 5ET-22212-40 5ET-22212-50 Repere Londe d.i. / gueur de point ressort Vert/2 Rouge/2 Noir/2 Bleu/2 Jaune/2 Rose/2 275 275 275 275 275 280 N.B.: ● Le ressort à pas inégal est plus souple suivant les caractéristiques initiales que le ressort à pas égal et atteind difficilement son niveau le plus bas sous une compression totable. ● La couleur a D.I. est indiquée à l’extrémité du ressort. ● Longueur de réglage (Longueur de ressort) b LONGUEUR DE RESSORT LIBRE 260 mm (10,24 in) 265 mm (10,43 in) 275 mm (10,83 in) 280 mm (11,02 in) LONGUEUR DE REGLAGE 242 à 260 mm (9,53 à 10,24 in) 247 à 265 mm (9,72 à 10,43 in) 257 à 275 mm (10,12 à 10,83 in) 262 à 280 mm (10,31 à 11,02 in) Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile ● Hinterradstoßämpfer-Schraubenfeder 1 [Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung] I.D. FEDER FEDERMAR- Unge-KONspannte TYP TEILE-NUM- KIEFederSTANMER RUNG/ länge TE PUNKT WEICH 4,4 4,6 5DH-22212-70 Braun/1 5DH-22212-10 Grün/1 *STD 4,8 5DH-22212-20 Rot/1 Schwarz /1 STD 5,0 5DH-22212-30 HART 5,2 5,4 5,6 5DH-22212-40 Blau/1 5DH-22212-50 Gelb/1 5DH-22212-60 Rosa/1 HART 5ET-22212-20 Grün/2 5ET-22212-00 Rot/2 5ET-22212-10 Schwarz/2 5ET-22212-30 Brau/2 5ET-22212-40 Gelb/2 5ET-22212-50 Rosa/2 COLOR/ LONGIPROTUD PUNTO PORLIBRE DE CIÓN NÚMERO DE TIPO LA PIEZA IDENTI- DEL DE FICA- RESOR RESOR TE CIÓN TE 4,4 4,6 5DH-22212-70 Marrón/1 5DH-22212-10 Verde/1 260 260 260 260 *STD 4,8 5DH-22212-20 Rojo/1 260 260 STD 5,0 5DH-22212-30 Negro/1 260 5,2 5,4 5DH-22212-40 Azul/1 5DH-22212-50 Amari- 260 265 5,6 5DH-22212-60 Rosa/1 260 260 265 265 I.D. FEDER FEDERMAR- Unge-KONspannte TYP TEILE-NUM- KIEFederSTANMER RUNG/ länge TE PUNKT 4,6 4,8 5,0 5,2 5,4 5,6 Piezas de ajuste del amortiguador trasero ● Resorte del amortiguador trasero 1 [Resorte de paso regular] FLEXIBLE * Nur EUROPE [Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung] WEICH TUN 275 275 275 275 275 280 HINWEIS: ● Die Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung ist in ihren anfänglichen Charakteristika weicher als die Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung und läßt sich nur schwer unter vollem Druck herunterdrücken. ● Die I.D. Farbe a ist am Ende der Feder markiert. RÍGIDO llo/1 265 * Para EUROPE [Resorte de paso desigual] COLOR/ LONGIPROTUD PUNTO PORLIBRE DE CIÓN NÚMERO DE TIPO LA PIEZA IDENTI- DEL DE FICA- RESOR RESOR TE CIÓN TE FLEXIBLE RÍGIDO 4,6 4,8 5,0 5,2 5,4 5,6 5ET-22212-20 5ET-22212-00 5ET-22212-10 5ET-22212-30 5ET-22212-40 Verde/2 Rojo/2 Negro/2 Azul/2 Amarillo/2 5ET-22212-50 Rosa/2 275 275 275 275 275 280 NOTA: ● El resorte de paso desigual es más flojo en características iniciales que el resorte de paso regular y resulta difícil tocar fondo bajo total compresión. ● El color de identificación a está marcado al final del resorte. Alcance del ajuste (longitud de resorte b) Einstellänge (Federlänge) b UNGESPANNTE FEDERLÄNGE EINSTELLLÄNGE 260 mm 242–260 mm 265 mm 247–265 mm 275 mm 257–275 mm 280 mm 262–280 mm 7 - 19 LONGITUD LIBRE DEL RESORTE 260 mm (10,24 in) 265 mm (10,43 in) 275 mm (10,83 in) 280 mm (11,02 in) ALCANCE DEL AJUSTE 242 ~ 260 mm (9,53 ~ 10,24 in) 247 ~ 265 mm (9,72 ~ 10,43 in) 257 ~ 275 mm (10,12 ~ 10,83 in) 262 ~ 280 mm (10,31 ~ 11,02 in) AJUSTE TUN Ajuste de la suspensión ● Horquilla delantera NOTA: ● Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nuevamente consultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla. ● Antes de efectuar ningún cambio, ajuste la longitud de hundimiento del amortiguador trasero en 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in). Sección Síntoma Salto Rigidez en todo el rango Movimiento poco suave en todo el rango C C Distan- Distan- Distancia cia cia mayor media menor C C C C C C Mal movimiento inicial Ajustes Amortiguador de compresión Nivel de aceite (cantidad de aceite) Resorte Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximadamente) para disminuir la amortiguación. Disminuir el nivel de aceite aproximadamente 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in). Reemplazar con un resorte blando. Tubo exterior Tubo interior Comprobar la existencia de combaduras, abolladuras o cualquier otro arañazo importante. En caso de existir, sustituir la pieza afectada. Torsión de apriete de la mén- Apretar nuevamente hasta obtener la torsión especificada. sula inferior Retorno del amortiguador Retén de aceite Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximadamente) para disminuir la amortiguación. Aplicar grasa en las paredes del retén de aceite. Amortiguador de compresión Nivel de aceite (cantidad de aceite) Resorte Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics aproximadamente) para aumentar la amortiguación. Aumentar el nivel de aceite aproximadamente 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in). Reemplazar con un resorte rígido. Flojedad en todo el rango, aplanamiento C Rigidez hacia el recorrido final C Nivel de aceite (cantidad de Disminuir el nivel de aceite aproximadamente 5 mm aceite) (0,2 in). Flojedad hacia el recorrido final, aplanamiento C Nivel de aceite (cantidad de Aumentar el nivel de aceite aproximadamente 5 mm aceite) (0,2 in). Rigidez en el movimiento inicial C Parte delantera baja, con tendencia a bajar la postura frontal Parte delantera “molesta”, con tendencia a subir la postura frontal. C Comprobaciones C C C C C C C Amortiguador de compresión Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximadamente) para disminuir la amortiguación. Amortiguador de compresión Retorno del amortiguador Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics aproximadamente) para aumentar la amortiguación. Establecer la longitud de hundimiento en 95 ~ 100 mm (3,7 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté sentado a horcajadas (parte trasera elevada). Aumentar el nivel de aceite aproximadamente 5 mm (0,2 in). Equilibrio con el extremo trasero Nivel de aceite (cantidad de aceite) Amortiguador de compresión Equilibrio con el extremo trasero Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximadamente) para disminuir la amortiguación. Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~ 95 mm (3,5 ~ 3,7 in) cuando un pasajero esté sentado a horcajadas (parte trasera elevada). Resorte Reemplazar con un resorte blando. Nivel de aceite (cantidad de Disminuir el nivel de aceite aproximadamente 5 ~ 10 mm aceite) (0,2 ~ 0,4 in). 7 - 20 AJUSTE ● TUN Amortiguador trasero NOTA: ● Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nuevamente consultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla. ● Ajuste el retorno del amortiguador en incrementos y disminuciones de 2 clics. ● Ajuste el amortiguador de compresión baja en incrementos y disminuciones de 1 clic. ● Ajuste el amortiguador de compresión alta en incrementos y disminuciones de 1/6 de vuelta. Sección Síntoma Salto Distan- Distan- Distancia cia cia mayor media menor Comprobaciones Retorno del amortiguador C Rigidez, con tendencia a hundirse C Longitud de ajuste del resorte Retorno del amortiguador Esponjoso e inestable C C Duro y dragado C C Amortiguador de compresión baja Resorte Retorno del amortiguador Resorte Retorno del amortiguador C Mala sujeción a la carretera Amortiguador de compresión baja Amortiguador de compresión alta Longitud de ajuste del resorte Resorte Aplanamiento C C Amortiguador de compresión alta Longitud de ajuste del resorte Resorte Inestabilidad Desplazamiento rígido C C C C Retorno del amortiguador Resorte Amortiguador de compresión alta Longitud de ajuste del resorte Resorte 7 - 21 Ajustes Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximadamente) para disminuir la amortiguación. Establecer la longitud de hundimiento en 95 ~ 100 mm (3,7 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté sentado a horcajadas (parte trasera elevada). Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics aproximadamente) para aumentar la amortiguación. Girar el ajustador hacia la derecha (1 clic aproximadamente) para aumentar la amortiguación. Reemplazar con un resorte blando. Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximadamente) para disminuir la amortiguación. Reemplazar con un resorte blando. Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximadamente) para disminuir la amortiguación. Girar el ajustador hacia la derecha (1 clic aproximadamente) para aumentar la amortiguación. Girar el ajustador hacia la derecha (1/6 clic aproximadamente) para aumentar la amortiguación. Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté sentado a horcajadas (parte trasera elevada). Reemplazar con un resorte blando. Girar el ajustador hacia la derecha (1/6 clic aproximadamente) para aumentar la amortiguación. Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté sentado a horcajadas (parte trasera elevada). Reemplazar con un resorte rígido. Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics aproximadamente) para aumentar la amortiguación. Reemplazar con un resorte blando. Girar el ajustador hacia la izquierda (1/6 clic aproximadamente) para disminuir la amortiguación. Establecer la longitud de hundimiento en 95 ~ 100 mm (3,7 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté sentado a horcajadas (parte trasera elevada). Reemplazar con un resorte blando.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398
  • Page 399 399
  • Page 400 400
  • Page 401 401
  • Page 402 402
  • Page 403 403
  • Page 404 404
  • Page 405 405
  • Page 406 406
  • Page 407 407
  • Page 408 408
  • Page 409 409
  • Page 410 410
  • Page 411 411
  • Page 412 412
  • Page 413 413
  • Page 414 414
  • Page 415 415
  • Page 416 416
  • Page 417 417
  • Page 418 418
  • Page 419 419
  • Page 420 420
  • Page 421 421
  • Page 422 422
  • Page 423 423
  • Page 424 424
  • Page 425 425
  • Page 426 426
  • Page 427 427
  • Page 428 428
  • Page 429 429
  • Page 430 430
  • Page 431 431
  • Page 432 432
  • Page 433 433
  • Page 434 434
  • Page 435 435
  • Page 436 436
  • Page 437 437
  • Page 438 438
  • Page 439 439
  • Page 440 440
  • Page 441 441
  • Page 442 442
  • Page 443 443
  • Page 444 444
  • Page 445 445
  • Page 446 446
  • Page 447 447
  • Page 448 448
  • Page 449 449
  • Page 450 450
  • Page 451 451
  • Page 452 452
  • Page 453 453
  • Page 454 454
  • Page 455 455
  • Page 456 456
  • Page 457 457
  • Page 458 458
  • Page 459 459
  • Page 460 460
  • Page 461 461
  • Page 462 462
  • Page 463 463
  • Page 464 464
  • Page 465 465
  • Page 466 466
  • Page 467 467
  • Page 468 468
  • Page 469 469
  • Page 470 470
  • Page 471 471
  • Page 472 472
  • Page 473 473
  • Page 474 474
  • Page 475 475
  • Page 476 476
  • Page 477 477
  • Page 478 478
  • Page 479 479
  • Page 480 480
  • Page 481 481
  • Page 482 482
  • Page 483 483
  • Page 484 484
  • Page 485 485
  • Page 486 486
  • Page 487 487
  • Page 488 488
  • Page 489 489
  • Page 490 490
  • Page 491 491
  • Page 492 492
  • Page 493 493
  • Page 494 494
  • Page 495 495
  • Page 496 496
  • Page 497 497
  • Page 498 498
  • Page 499 499
  • Page 500 500
  • Page 501 501
  • Page 502 502
  • Page 503 503
  • Page 504 504
  • Page 505 505
  • Page 506 506
  • Page 507 507
  • Page 508 508
  • Page 509 509
  • Page 510 510
  • Page 511 511
  • Page 512 512
  • Page 513 513
  • Page 514 514
  • Page 515 515
  • Page 516 516
  • Page 517 517
  • Page 518 518
  • Page 519 519
  • Page 520 520
  • Page 521 521
  • Page 522 522
  • Page 523 523
  • Page 524 524
  • Page 525 525
  • Page 526 526
  • Page 527 527
  • Page 528 528
  • Page 529 529
  • Page 530 530
  • Page 531 531
  • Page 532 532
  • Page 533 533
  • Page 534 534
  • Page 535 535
  • Page 536 536
  • Page 537 537
  • Page 538 538
  • Page 539 539
  • Page 540 540
  • Page 541 541
  • Page 542 542
  • Page 543 543
  • Page 544 544
  • Page 545 545
  • Page 546 546
  • Page 547 547
  • Page 548 548
  • Page 549 549
  • Page 550 550
  • Page 551 551
  • Page 552 552
  • Page 553 553
  • Page 554 554
  • Page 555 555
  • Page 556 556
  • Page 557 557
  • Page 558 558
  • Page 559 559
  • Page 560 560
  • Page 561 561
  • Page 562 562
  • Page 563 563
  • Page 564 564
  • Page 565 565
  • Page 566 566
  • Page 567 567
  • Page 568 568
  • Page 569 569
  • Page 570 570
  • Page 571 571
  • Page 572 572
  • Page 573 573
  • Page 574 574
  • Page 575 575
  • Page 576 576
  • Page 577 577
  • Page 578 578
  • Page 579 579
  • Page 580 580
  • Page 581 581
  • Page 582 582
  • Page 583 583
  • Page 584 584
  • Page 585 585
  • Page 586 586
  • Page 587 587
  • Page 588 588
  • Page 589 589
  • Page 590 590
  • Page 591 591
  • Page 592 592
  • Page 593 593
  • Page 594 594
  • Page 595 595
  • Page 596 596
  • Page 597 597
  • Page 598 598
  • Page 599 599
  • Page 600 600
  • Page 601 601
  • Page 602 602
  • Page 603 603
  • Page 604 604
  • Page 605 605
  • Page 606 606
  • Page 607 607
  • Page 608 608
  • Page 609 609
  • Page 610 610
  • Page 611 611
  • Page 612 612
  • Page 613 613
  • Page 614 614
  • Page 615 615
  • Page 616 616
  • Page 617 617
  • Page 618 618
  • Page 619 619
  • Page 620 620
  • Page 621 621
  • Page 622 622
  • Page 623 623
  • Page 624 624
  • Page 625 625
  • Page 626 626
  • Page 627 627
  • Page 628 628
  • Page 629 629
  • Page 630 630
  • Page 631 631
  • Page 632 632
  • Page 633 633
  • Page 634 634
  • Page 635 635
  • Page 636 636
  • Page 637 637
  • Page 638 638
  • Page 639 639
  • Page 640 640
  • Page 641 641
  • Page 642 642
  • Page 643 643
  • Page 644 644
  • Page 645 645
  • Page 646 646
  • Page 647 647
  • Page 648 648
  • Page 649 649
  • Page 650 650
  • Page 651 651
  • Page 652 652
  • Page 653 653
  • Page 654 654

Yamaha 2000 WR450FM Owner's Service Manual

Categoría
Motocicletas
Tipo
Owner's Service Manual
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas