Transcripción de documentos
WR400F(M)
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, novembre 1999
Tous droits réservés
Toute reimpression ou utillisation
sans la
permission écrite de la Yamaha
Motor Co., Ltd. est formellement
interdite.
Imprimé au Japon
WR400F(M)
FAHRER-UND WARTUNGSHANDBUCH
1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, November 1999
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Verfielfältigung und
Verbreitung, auch auszugsweise, ist
ohne schriftliche Genehmigung
der
Yamaha Motor Co., Ltd. nicht
gestattet.
Gedruckt in Japan
WR400F(M)
MANUAL DE SERVICIO DEL
PROPIETARIO
1999 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, Noviembre de 1999
Reservados todos los derechos.
Queda expresamente prohibida
cualquier reimpresión o uso no
autorizado sin el permiso
por escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
INTRODUCTION
VORWORT
INTRODUCCIÓN
Félicitations pour votre achat d’une
Yamaha séries WR. Ce modèle est
l’aboutissement de la vaste expérience
de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le
plus élevé de la dextérité manuelle et de
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader.
Herzlich willkommen im Kreis der
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun
eine WR, die mit jahrzehntelanger
Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes
Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
Ce manuel explique le fonctionnement,
l’inspection, l’entretien de base et la
mise au point de votre machine. Si vous
avez des questions à poser à propos de ce
manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie
Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus
noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens.
Enhorabuena por haber adquirido un
vehículo de la serie WR de Yamaha.
Este modelo representa la culminación
de la amplia experiencia de Yamaha en
la fabricación de excelentes máquinas de
carreras en las que se puede apreciar el
alto grado de manufacturación y fiabilidad, que ha hecho de Yamaha un líder en
este campo.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur
ce modèle, quelques données contenues
dans ce manuel peuvent être périmées. Si
vous avez des questions à poser, prière
de consulter votre concessionnaire
Yamaha.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund
der
kontinuierlichen
Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr
zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren YamahaHändler.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPLETEMENT CE
MANUEL AVANT D’UTILISER
CETTE
MACHINE.
NE
PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE
MACHINE AVANT DE POSSEDER
DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES
DE CONDUITE CORRECTES ET
SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE BONNE
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE
D’APPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man
sich mit den Eigenschaften und
der Bedienung seines Fahrzeugs
gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können,
lesen Sie bitte diese Anleitung vor
der Inbetriebnahme sorgfältig
durch. Der Yamaha-Händler gibt
bei Fragen gerne Auskunft.
Este manual explica el funcionamiento,
las inspecciones, el mantenimiento
básico y la puesta a punto de su vehículo. Para resolver cualquier duda relacionada con este manual o con su
vehículo, consulte con su concesionario
Yamaha.
NOTA:
Algunos datos de este manual pueden
resultar desactualizados debido a las
mejoras realizadas en este modelo. Para
resolver cualquier duda, consulte con su
concesionario Yamaha.
ADVERTENCIA
LEA DETENIDAMENTE ESTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR
EL VEHÍCULO. NO INTENTE
MANEJAR EL VEHÍCULO HASTA
HABER OBTENIDO UN CONOCIMIENTO SATISFACTORIO DE
TODOS LOS CONTROLES Y SUS
CARACTERÍSTICAS DE FUNCIONAMIENTO Y HASTA HABER
SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNICAS DE CONDUCCIÓN ADECUADAS.
LAS
INSPECCIONES
REGULARES Y UN MANTENIMIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS
DE
UNA
CONDUCCIÓN
CORRECTA, LE PROPORCIONARÁ MAYOR SATISFACCIÓN
GRACIAS A LAS CARACTERÍSTICAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍCULO.
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
FERME. Il est illégal d’utiliser cette
machine sur une rue, route ou artère
publique. L’utilisation de tous-terrains
sur les domaines publics peut également
être illégale. Prière de vérifier les lois
locales avant de conduire.
ZUR BEACHTUNG
NOTA IMPORTANTE
Dieses Motorrad ist ausschließlich
für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen
bestimmt. Die Benutzung dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen
verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf
öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor
der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde.
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPECIALMENTE DISEÑADO PARA SU
UTILIZACIÓN EN COMPETICIONES Y EN UN CIRCUITO CERRADO
ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el
vehículo en vías, carreteras o autopistas
públicas. Asimismo, la utilización del
vehículo fuera de las carreteras puede
quebrantar la ley. Consulte la normativa
local antes de utilizar el vehículo.
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
INFORMATION DE SECURITE
1.
2.
3.
4.
CETTE MACHINE NE DOIT
ETRE UTILISEE QUE PAR
UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette
machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas
familier avec ses caractéristiques.
CETTE MACHINE N’EST
CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers sur
cette machine.
TOUJOURS PORTER UN
EQUIPEMENT DE PROTECTION.
Lors de l’utilisation de cette
machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes
ou un protège-visage. Porter
également de grosses bottes, des
gants et des vêtements de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne
seront pas pris dans une des pièces ou commandes mobiles de la
machine.
TOUJOURS GARDER VOTRE
MACHINE EN BON ETAT DE
MARCHE.
La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de fiabilité.
Toujours effectuer les opérations
précédant l’utilisation indiquées
dans ce manuel.
La correction d’un problème
mécanique avant la conduite
peut empêcher un éventuel accident.
SICHERHEITSTINFORMATION
1.
2.
3.
4.
Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse
Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine
nicht voll aus, bevor Sie sich
mit allen ihren Eigenschaften
gründlich vertraut gemacht
haben.
Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten
bestimmt.
Führen Sie niemals einen
Sozius auf dieser Maschine
mit.
Geeignete Schutzkleidung ist
obligatorisch.
Fahren Sie stets mit angemessener
Schutzkleidung,
robusten Stiefeln, speziellen
Motorrad-Handschuhen,
einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem
Augenschutz.
Achten Sie darauf, daß die
Kleidung eng anliegt und
nicht mit beweglichen Teilen
oder Bedienungselementen
der Maschine in Berührung
kommt.
Regelmäßige Pflege und
Wartung sind unerläßlich.
Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung
können optimale Leistung
und Sicherheit gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden,
stets die in dieser Anleitung
aufgeführte “Routinekontrolle
vor Fahrtbeginn” durchführen.
1.
2.
3.
4.
ESTE VEHÍCULO DEBE SER
MANEJADO ÚNICAMENTE
POR UN CONDUCTOR EXPERIMENTADO.
No intente conducir este vehículo a su máxima potencia hasta
estar completamente familiarizado con sus funciones.
ESTE
VEHÍCULO
ESTÁ
DISEÑADO PARA SER CONDUCIDO POR EL CONDUCTOR ÚNICAMENTE.
No lleve pasajeros en el vehículo.
LLEVE SIEMPRE LA INDUMENTARIA APROPIADA.
Cuando maneje este vehículo,
lleve siempre el casco y las gafas
adecuadas o un protector. Asimismo, lleve guantes y botas
pesadas y ropa de protección.
Lleve siempre la vestimenta
apropiada para que no pueda
engancharse en ninguna de las
piezas móviles o los controles
del vehículo.
MANTENGA SIEMPRE EL
VEHÍCULO EN UN ESTADO
DE
FUNCIONAMIENTO
APROPIADO.
Para mayor seguridad y fiabilidad, el vehículo debe mantenerse correctamente. Antes de
hacer funcionar su vehículo, realice siempre las comprobaciones necesarias indicadas en este
manual. Corrija un problema
mecánico antes de manejar el
vehículo para evitar accidentes.
5.
L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en
faisant le plein. Faire attention à
ne pas verser d’essence sur le
moteur ou le pot d’échappement.
Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en
fumant.
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER
DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en
excès ou laissez de l’essence
pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un
médecin. Si de l’essence est renversée sur votre peau ou vos
vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de
l’eau et changer de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE
QUE DANS UN ENDROIT
AVEC AERATION ADEQUATE.
Ne jamais mettre le moteur en
marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de
temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont
toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone
incolore
et
inodore.
Le
monoxyde de carbone est un gaz
toxique dangereux qui peut
entraîner la perte de connaissance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN
LA MACHINE ET ARRETER
LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si
vous devez abandonner la
machine. Ne pas stationner en
pente ou sur un sol mou ou elle
pourrait se renverser.
9. Le moteur, le système d’échappement et le réservoir d’huile
sont très chauds lorsque le
moteur a tourné.
Bien veiller à ne pas toucher ces
organes et éviter tout contact
avec les vêtements pendant
l’inspection ou la réparation du
véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA
MACHINE AVANT DE LA
TRANSPORTER.
En cas de transport de la
machine sur un autre véhicule,
toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur
ses roues et que le robinet de
carburant est dans la position
OFF (fermé). Sans quoi il peut y
avoir des fuites du carburateur et
du réservoir.
5.
Benzin ist äußerst entzündbar und u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und achten Sie darauf, daß kein Benzin auf den Motor oder die
Auspuffanlage
verschüttet
wird. Während des Tankens
offene Flammen und Funken
fernhalten und keinesfalls
rauchen.
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich
Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekommen
haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die
Haut oder Kleidung gelangt,
die betroffene Stelle unverzüglich mit Seifenwasser
abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in
geschlossenen
Räumen
anlassen
und
betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und
geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer
Zeit bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den Motor
abstellen. Das Fahrzeug nicht
auf abschüssigem oder weichem Untergrund abstellen,
damit es nicht umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer
und Abgaskanäle werden
sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad
darauf achten, die heißen
Teile nicht versehentlich zu
berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht
im Transportwagen aufstellen
und
den
Kraftstoffhahn
schließen (auf “OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder
dem Kraftstofftank austreten.
5.
LA GASOLINA ES ALTAMENTE INFLAMABLE.
Apague siempre el motor a la
hora de repostar. Intente no
derramar gasolina en el motor ni
en el sistema de escape. Nunca
reposte cerca de una llama
encendida o mientras fuma.
6. LA GASOLINA PUEDE PROVOCAR DAÑOS.
Si ingiere gasolina, inhala en
exceso los vapores de la gasolina
o ésta entra en contacto con sus
ojos, póngase en contacto con un
médico inmediatamente. Si la
gasolina entrara en contacto con
la piel o con la ropa, lave las
zonas afectadas con agua y
jabón y cámbiese de ropa.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL
VEHÍCULO EN ZONAS CON
VENTILACIÓN ADECUADA.
Nunca arranque el motor ni permita que permanezca encendido
durante un periodo de tiempo
prolongado en una zona cerrada.
Los gases del sistema de escape
son muy nocivos. Estos gases
contienen monóxido de carbono,
que es una sustancia inodora e
incolora. El monóxido de carbono es un gas peligroso que
puede provocar una estado de
inconsciencia e incluso puede
ser letal.
8. APARQUE EL VEHÍCULO
CON CUIDADO Y APAGUE
EL MOTOR.
Apague siempre el motor si va a
dejar el vehículo aparcado. No
aparque el vehículo en una
rampa o en el barro ya que
podría caerse.
9. El tubo de escape del motor, el
silenciador y el depósito de
aceite se calientan en exceso
después de arrancar el motor.
Tenga especial cuidado en no
tocar estas piezas o permitir que
una prenda entre en contacto con
las mismas durante la inspección
o la reparación del vehículo.
10. ASEGURE
ADECUADAMENTE
EL
VEHÍCULO
ANTES
DE
TRANSPORTARLO.
Cuando transporte la motocicleta en otro vehículo, asegúrese
siempre de colocarla firmemente
y en posición vertical y que el
grifo del combustible esté en la
posición “OFF”. En caso contrario, el combustible podría derramarse del carburador o del
depósito de combustible.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du
fonctionnement, et des entretiens de base
et des délais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entièrement ce manuel avant d’utiliser votre
nouvelle machine. Si vous avez des
questions concernant le fonctionnement
ou l’entretien de votre machine, veuillez
consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme
partie permanente de la machine et doit
rester avec celle-ci si elle est revendue à
une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce
manuel risquent de devenir périmées
du fait d’améliorations apportées à ce
modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire
Yamaha.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les
motocross:
pour la catégorie 125 cc .... minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc .... minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc .... minimum
102 kg (225 lb)
En cas de modification de la machine
(par exemple pour réduction de
poids), tenir compte des limites de
poids spécifiées ci-dessus.
WICHTIGER HINWEIS
AN DEN EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung sorgfältig durch,
auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am
besten bedienen, inspizieren und
warten, sondern auch wie Sie sich
vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren
wir den bestmöglichen Werterhalt
dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen
haben, wenden Sie sich an den
nächsten Yamaha-Händler Ihres
Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte
daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung
befinden sich zum Zeitpunkt der
Drucklegung auf dem neuesten
Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha
um technischen Fortschritt und
Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell
nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte
an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne
Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine
Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse ............ Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse ............ Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse ............ Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung),
unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.
NUEVO PROPIETARIO
Este manual le proporcionará una comprensión elemental óptima sobre las funciones, funcionamiento, mantenimiento
e inspecciones básicas de los ítems de
este vehículo. Lea detenidamente este
manual antes de manejar su nuevo vehículo. Para cualquier aclaración referente
al funcionamiento o mantenimiento del
vehículo, consulte con su concesionario
Yamaha.
Este manual debe considerarse como una
pieza permanente del vehículo y debe
permanecer en el mismo incluso en el
caso de que el vehículo sea vendido posteriormente.
NOTA:
Este manual debe ser considerado como
un elemento importante de este vehículo
y permanecer en el mismo aún en caso
de ser vendido posteriormente.
AVISO
Algunos datos de este manual pueden
quedar obsoletos debido a las mejoras
realizadas a este modelo en el futuro.
Si tiene cualquier duda con relación a
este manual o a su vehículo, consulte
con su concesionario Yamaha.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M:
Pesos del vehículo sin combustible
Los pesos mínimos de los vehículos
de motocross son:
para 125 cc............................mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc............................mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc............................mínimo
102 kg (225 lb)
Si va a modificar su vehículo (por
ejemplo, reducir el peso), tenga en
cuenta los límites de peso descritos
anteriormente.
COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses
blessures ou la mort au pilote de la
machine, à un passant ou à une personne
inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures
spéciales qui doivent être suivies pour
éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements
nécessaires pour rendre les procédures
plus faciles ou plus claires.
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres:
“Renseignements
généraux”,
“Caractéristiques”, “Vérification et
réglages courants”, “Moteur”, “Partie cycle”, “Partie électrique” et
“Mise au point”.
2. La table des matières se trouve au
début du manuel.
Regarder la disposition générale du
manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la
manière indiquée, pour trouver le
symbole de devant désiré et passer à
une page de la description et l’article désirés.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE
Das
Ausrufezeichen
bedeutet:
“GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!”
WARNUNG
Ein Mißachten dieser Warnhinweise
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor
Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge
oder
Arbeiten
zu
vereinfachen.
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN
CIALMENTE
TANTE
ESPEIMPOR-
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE
PRESTAR ATENCIÓN YA QUE
ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ADVERTENCIA
El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ADVERTENCIA puede
resultar en lesiones graves o mortales del
usuario de la motocicleta, de los transeúntes próximos a ésta o de las personas
encargadas de la inspección o reparación
del vehículo.
PRECAUCION:
Una nota de PRECAUCIÓN indica que
se deben adoptar precauciones especiales para evitar daños a la motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben
Kapitel: 1. Allgemeine Angaben
– 2. Technische Daten – 3.
Regelmäßige Inspektionen und
Einstellarbeiten – 4. Motor – 5.
Fahrwerk – 6. Elektrische
Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen
Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben
suchen. Halten Sie das Buch wie
in der Abbildung gezeigt, um das
Auffinden der einzelnen Kapitel
zu erleichtern.
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA
ADECUADA
1. Este manual consta de siete capítulos; “Información general”, “Especificaciones”, “Inspecciones y
ajustes periódicos”, “Motor”, “Chasis”, “Sistema eléctrico” y “Puesta a
punto”.
2. El índice del contenido se encuentra
al inicio del manual. Consulte el
formato general del manual para
encontrar el capítulo y el ítem
requerido.
Doble el libro por el borde, tal y
como se indica, para encontrar la
marca del símbolo del canal que se
requiere y dirigirse a una página
correspondiente al ítem y descripción pertinentes.
FORMAT DU MANUEL
AUFBAU
FORMATO DEL MANUAL
Dans ce manuel, toutes les procédures
sont décrites pas à pas. Les informations
ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire,
contenant des explications claires pour
toutes les procédures de démontage,
réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un
composant défectueux est suivi d’une
flèche qui indique les mesures à prendre.
Exemple:
● Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Beispiel:
● Lager
Pitting/Beschädigung → Erneuern.
Todos los procedimientos de este
manual están organizados secuencialmente, paso por paso. La información ha
sido recopilada para proporcionar al
mecánico una lectura fácil y material útil
de referencia que contiene amplias explicaciones de todos los desmontajes, reparaciones e inspecciones.
En este formato revisado, el estado de un
componente defectuoso estará precedido de una flecha y, a continuación, se
indica el procedimiento necesario,por
ejemplo,
● Cojinetes
Picaduras/daños → Reemplazar.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen,
sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm
1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge
der
Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene
Nummer
bezeichnet einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen
3
gegeben.
Die
Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge,
Bezeichnung
der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen
6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.
CÓMO LEER LAS DESCRIPCIONES
Para ayudar a identificar las piezas o clarificar los pasos de los procedimientos,
se facilitan diagramas de despiece al
comienzo de cada apartado de extracción
y desmontaje.
1. El diagrama de despiece 1 permite
identificar fácilmente los componentes de las tareas de extracción y
desmontaje.
2. Los números 2 indican el orden de
las tareas del diagrama de despiece.
Los números representados dentro
de un círculo indican un paso de la
tarea de desmontaje.
3. La explicación de las tareas y notas
está representada de forma sencilla
mediante símbolos 3. En la
siguiente página aparece el significado de dichos símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye
una tabla 4 que explica los pasos
de la tarea, los nombres de las piezas, las notas para las tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye
una extensión de la extracción 5
para evitar que se extraigan piezas
innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requieran
más información, los suplementos
de formato paso a paso 6 proporcionan notas informativas de los
diagramas de despiece y el contenido de la tabla de instrucción.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de
démontage ou de remontage est précédée
de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et
de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées 2 dans l’ordre des
opérations à effectuer. Un chiffre
entouré d’un cercle correspond à
une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas
oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un
tableau 4 fournissant l’ordre des
opérations, le nom des pièces, des
remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose 5 est
indiquée dans le tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des
explications supplémentaires, la vue
en éclaté et le tableau sont suivis
d’une description détaillée 6 des
opérations.
SYMBOLES GRAPHIQUES
(Voir l’illustration)
ABGEBILDETEN SYMBOL
(Siehe Abbildung)
SÍMBOLOS ILUSTRADOS
(Consulte la ilustración)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent
à repérer les différents chapitres et à
indiquer leur contenu.
Die unter 1 bis 7 abgebildeten
Symbole weisen auf die Themen der
einzelnen Kapitel hin.
1
2
3
4
5
6
7
1 Allgemeine Angaben
2 Technische Daten
3 Regelmässige Inspektionen und Einstellarbeiten
4 Motor
5 Fahrwerk
6 Elektrische Anlage
7 Abstimmung
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están
diseñados como lengüetas a seguir con el
dedo para indicar el número del capítulo
y el contenido.
Renseignements généraux
Caractéristiques
Controles et réglages courants
Moteur
Partie cycle
Partie électrique
Mises au point
Les symboles graphiques 8 à D permettent d’identifier les spécifications
encadrées dans le texte.
8
9
0
A
B
C
D
Avec de montage du moteur
Outil spécial
Liquide de remplissage
Lubrifiant
Serrage
Valeur spécifiée, limite de service
Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés
dans les vues en éclaté indiquent les
endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E Appliquer de l’huile moteur.
F Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
G Appliquer de la graisse fluide à base de
savon au lithium
H Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles graphiques I à J dans
les vues en éclaté indiquent le produit de
blocage à appliquer et les pièces qui
nécessitent un remplacement.
I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®)
J Utiliser une pièce neuve.
Die Symbole 8 bis D weisen auf
wichtige Angaben im Text hin.
8 Wartung mit montiertem Motor möglich
9 Spezialwerkzeug
0 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten
A Schmiermittel
B Anzugsmoment
C Verschleißgrenzen, Toleranzen
D Elektrische Sollwerte
Die Symbole E bis H werden in den
Explosionszeichnungen verwendet
und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden
Stellen hin.
E
F
G
H
Motoröl
Molybdändisulfidöl
Leichtes Lithiumfett
Molybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden
ebenfalls in den Explosionszeichnungen verwendet.
I Klebemittel (LOCTITE®)
J Neues Bauteil verwenden
1
2
3
4
5
6
7
Información general
Especificaciones
Inspecciones y ajustes regulares
Motor
Chasis
Sistema eléctrico
Puesta a punto
Los símbolos ilustrados 8 a D se utilizan para identificar las especificaciones
que aparezcan en el texto.
8
9
0
A
B
C
D
Con el motor montado
Herramienta especial
Líquido a añadir
Lubricante
Apriete
Valor especificado, límite de servicio
Resistencia (W), Voltaje (V), Sistema
eléctrico actual (A)
Los símbolos ilustrados E a H del
diagrama de despiece indican el grado
del lubricante y la ubicación del punto a
lubricar.
E
F
G
H
Aplicar aceite de motor
Aplicar aceite de disulfuro de molibdeno
Aplicar grasa ligera de litio
Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno
Los símbolos ilustrados I a J del
diagrama de despiece indican dónde
aplicar un producto de bloqueo y dónde
instalar las nuevas piezas.
I Aplicar un producto de bloqueo (LOCTITE®)
J Utilizar una pieza nueva
INDEX
INDEX
INDEX
RENSEIGNEMENTSGENERAUX
ALLGEMEINE
ANGABEN
INFORMACIÓN
GENERAL
CARACTERISTIQUES
TECHNISCHE
DATEN
ESPECIFICACIONES
CONTROLES ET
REGLAGES
COURANTS
REGELMÄSSIGE
INSPEKTION UND
EINSTELLARBEITEN
AJUSTES E
INSPECCIÓN
REGULARES
MOTEUR
MOTOR
MOTOR
PARTIE CYCLE
FAHRWERK
GEN
INFO
1
SPEC
2
INSP
ADJ
3
ENG
4
CHAS
5
CHASIS
–
PARTIE
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE
ANLAGE
SISTEMA
ELÉCTRICO
MISES AU POINT
ABSTIMMUNG
PUESTA A PUNTO
+
ELEC
6
TUN
7
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
GEN
INFO
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
ALLGEMEINE ANGABEN
INFORMACIÓN GENERAL
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
1 Levier d’embrayage
2 Levier de décompression
3 Bouton du coupe-circuit de sécurité
“ENGINE STOP”
4 Compteur de vitesse
5 Interrupteur lumiêres
6 Levier de frein avant
7 Poignée d’accélérateur
8 Bouchon de radiateur
9 Bouchon de réservoir à essence
0 Bouchon d’orifice de remplissage et jauge
d’huile
A Lampe arrière
B Démarreur au pied
C Réservoir de carburant
D Phare
E Radiateur
F Boulon de vidange du liquide de refroidissement
G Pédale de frein arrière
H Joint de robinet
I Robinet à essence
J Bouton de démarrage à froid
K Bouton de démarrage à chaud (rouge)
L Filtre à air
M Chaîne de transmission
N Pédale de sélecteur
O Fourche avant
N.B.:
● Votre machine diffère peut-être partiellement de celles montrées sur ces
photos.
● La conception et les caractéristiques
peuvent êtres changées sans préavis.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
Kupplungshebel
Dekompressionshebel
Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
Tageskilometerzähler
Lichtschalter
Handbremshebel
Gasdrehgriff
Kühlerverschlußdeckel
Kraftstoffankverschluß
Motoröl-Einfüllschraubverschluß/
Tauchstab
Rücklicht
Kickstarter
Kraftstofftank
Scheinwerfer
Kühler
Kühlmittel-Ablaßschraube
Fußbremshebel
Auslaufschutzventil
Kraftstoffhahn
Kaltstarterknopf
Heißstarterknopf (rot)
Luftfilter
Antriebskette
Schalthebel
Teleskopgabel
HINWEIS:
● Leichte
Modell-Abweichungen
möglich.
● Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten.
1-1
1 Palanca del embrague
2 Palanca de descompresión
3 Botón de parada del motor “ENGINE
STOP”
4 Medidor de trayecto
5 Interruptor de las luces
6 Palanca del freno delantero
7 Empuñadura del acelerador
8 Tapa del radiador
9 Tapa del depósito de combustible
0 Tapón de llenado del aceite/varilla indicadora del nivel de aceite
A Piloto trasero
B Arrancador de pedal
C Depósito de combustible
D Faro delantero
E Radiador
F Perno de drenaje del refrigerante
G Pedal del freno trasero
H Junta de la válvula
I Grifo de combustible
J Pomo de arranque en frío
K Pomo de arranque en caliente (pomo rojo)
L Depurador de aire
M Cadena de la caja de cambios
N Pedal de cambios
O Horquilla delantera
NOTA:
● El vehículo que ha adquirido puede
diferir ligeramente de los que se muestran a continuación.
● Los diseños y las especificaciones
están sujetos a modificaciones sin previo aviso.
1
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO
Il existe deux bonnes raisons de connaître les numéros de série de sa machine:
1. A la commande de pièces de
rechange, ces numéros permettent
au
concessionnaire
Yamaha
d’identifier clairement la machine.
2. En cas de vol du véhicule, la
police réclamera ces numéros
afin de faciliter son identification.
Diese Identifizierungsnummern werden in folgenden Fällen benötigt:
1. bei der Bestellung von Ersatzteilen
2. bei einer Diebstahlmeldung
NUMERO D’IDENTIFICATION DU
VEHICULE
Le numéro d’identification du véhicule
1 est frappé du côté droit du tube de tête
de fourche.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des
Lenkkopfes eingeschlagen.
Existen dos razones importantes para
que conozca el número de serie de su
vehículo:
1. A la hora de solicitar piezas de
repuesto, puede proporcionar el
número correspondiente a su concesionario Yamaha para la identificación positiva del modelo de
su vehículo.
2. Si le roban el vehículo, las autoridades deberán conocer el número
de serie del vehículo que deben
buscar para poder identificarlo.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehículo
1 va grabado en el lado derecho del
tubo de la columna de dirección.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est
estampé sur un bossage sur le côté droit
du moteur.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1
ist oben auf der rechten Kurbelgehäuseseite eingeschlagen.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor 1 va grabado en la parte elevada del lado derecho
del motor.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION
DU MODELE
L’étiquette d’identification du modèle
1 est apposée sur le cadre, sous la selle
du pilote. Les informations reprises sur
cette étiquette sont requises lors de la
commande de nouvelles pièces.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist
an abgebildeter Stelle auf dem Rahmen angebracht. Die Codenummer
und das Info-Kürzel werden zur
Ersatzteil-Bestellung benötigt.
ETIQUETA DEL MODELO
La etiqueta del modelo 1 está colocada
en el bastidor, debajo del asiento del
conductor. Esta información será necesaria para solicitar piezas de repuesto.
1-2
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
PREPARATION POUR LA DEPOSE
ET DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement crasse,
boue, poussière et corps étrangers
avant la dépose et le démontage.
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile sämtlichen
Schmutz, Schlamm, Staub sowie andere Fremdkörper entfernen.
PREPARACIÓN PARA LA
EXTRACCIÓN Y EL DESMONTAJE
1. Antes de emprender las operaciones de extracción y desmontaje,
elimine toda la suciedad, barro y
polvo del vehículo.
2.
Utiliser les outils et le matériel de
nettoyage correct. Se reporter à la
section “OUTILS SPECIAUX”.
2.
Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel verwenden.
Siehe unter “SPEZIALWERKZEUGE”.
2.
Utilice las herramientas y el
equipo de limpieza adecuados.
Consulte el apartado “HERRAMIENTAS ESPECIALES”.
3.
Lors du démontage de la
machine, garder les pièces connexes ensemble. Ils comprennent
les engrenages, cylindres, pistons
et autres pièces connexes qui se
sont “accouplées” par usure normale. Les pièces connexes doivent être réutilisées en un
ensemble ou changées.
3.
Beim Zerlegen zusammengehörige Teile immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder,
Kolben und alle beweglichen
Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett wiederverwendet oder ausgetauscht
werden
3.
Cuando desmonte la máquina,
mantenga juntas las piezas que
vayan emparejadas. Esto incluye
los engranajes, cilindros, pistones y otras piezas análogas que
hayan resultado “emparejadas”
por el desgaste normal. Las piezas emparejadas deben reutilizarse como un juego o ser
sustituidas.
4.
Lors du démontage de la
machine, nettoyer toutes les pièces et les mettre dans des plateaux dans l’ordre du démontage.
Ceci diminuera le temps de
remontage et permettra d’être sûr
que toutes les pièces sont correctement remontées.
4.
Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge
des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies
gewährleistet einen zügigen
und korrekten Zusammenbau.
4.
Durante el desmontaje de la
máquina, limpie todas las piezas
y colóquelas en bandejas según el
orden de desmontaje. Esto acelerará el proceso de montaje y permitirá la correcta instalación de
las piezas.
5.
Alle Teile von offenem Feuer
fernhalten.
5.
Mantenga las piezas alejadas del
fuego.
5.
Tenir éloigné du feu.
PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser
des pièces Yamaha d’origine
pour tous les remplacements. Utiliser les huiles/graisses recommandées par Yamaha lors des
remontages et réglages.
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von
Yamaha verwenden. Nur von
Yamaha empfohlene Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrikate erfüllen häufig nicht die
gestellten
Qualitätsanforderungen.
1-3
PIEZAS DE RECAMBIO
1. Recomendamos utilizar piezas
originales Yamaha en todas las
sustituciones. Para los procesos
de montaje y ajuste, utilice el
aceite y la grasa recomendados
por Yamaha.
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
ET JOINTS TORIQUES
1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous
les joints, bagues d’étanchéité et
joints toriques doivent être changés. Tous les plans de joint, toutes les lèvres de bague
d’étanchéité et les joints toriques
doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces accouplées et tous les roulements.
Graisser les lèvres de bagues
d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN,
FREINS
D’ECROU ET GOUPILLES FENDUES
1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1
et goupilles fendues ne doivent
jamais être réutilisés. Les onglets
de blocage doivent être dressés
contre les faces de boulon ou
d’écrou une fois que les boulons
et écrous ont été correctement
serrés.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors
sind sämtliche Dichtungen,
Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen,
Dichtlippen und O-Ringe vor
dem Zusammenbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile und Lager
ölen, alle Dichtlippen einfetten.
ROULEMENTS
ET
BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les
bagues d’étanchéité 2 avec leurs
marques ou numéros de fabricant
dirigés vers l’extérieur. (Autrement dit, les lettres poinçonnées
doivent être sur le côté visible.)
Lors de la mise en place des
bagues d’étanchéité, appliquer
une légère couche de graisse
fluide à base de lithium sur leurs
lèvres. Lors de la mise en place
des roulements, les huiler généreusement.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so
einbauen, daß die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. Beim Einbau von Dichtringen die
Dichtlippen dünn mit leichtem
Lithiumfett bestreichen. Lager
beim Einbau ggf. großzügig
ölen.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLECHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie Splinte müssen
nach dem Ausbau erneuert
werden.
Sicherungslaschen
werden nach dem vorschriftsmäßigen
Festziehen
der
Schraubverbindung gegen die
Schlüsselfläche der Schraube
oder Mutter hochgebogen.
GEN
INFO
JUNTAS, RETENES DE ACEITE Y
JUNTAS TÓRICAS
1. Cuando realice una operación
general del motor, debe sustituir
todas las juntas, retenes de aceite
y juntas tóricas. Limpie las superficies de todas las juntas, los
labios de los retenes de aceite y
las juntas tóricas.
2. Durante el montaje, lubrique
debidamente todas las piezas que
vayan emparejadas y los cojinetes. Aplique grasa a los labios de
los retenes de aceite.
ARANDELAS/CHAPAS DE BLOQUEO Y PASADORES HENDIDOS
1. Debe sustituir todas las arandelas/
chapas de bloqueo 1 y pasadores
hendidos cuando sean extraídos.
Doble las orejetas de freno a lo
largo de los pernos y tuercas después de que éstos hayan sido
apretados adecuadamente.
COJINETES Y RETENES DE
ACEITE
1. Instale los cojinetes 1 y retenes
de aceite 2 con los números o
marcas del fabricante hacia arriba
(es decir, las letras deben quedar
a la vista). Cuando instale el
retén, aplique una ligera capa de
grasa de litio a los labios del retenedor. Engrase generosamente
los cojinetes al instalarlos.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trockenblasen, da hierdurch die Lagerflächen beschädigt werden.
ATTENTION:
PRECAUCION:
No utilice aire a presión para secar los
cojinetes haciéndolos girar ya que
dañaría las superficies de los cojinetes.
Ne pas sécher les roulements à l’air
comprimé. Cela endommagerait les
surfaces de roulement.
CIRCLIPS
1. Avant remontage, tous les circlips
doivent être soigneusement vérifiés. Toujours changer les circlips
d’axe de piston après une utilisation. Changer tout circlip
déformé. Lorsqu’on monte un circlip 1, s’assurer que le côté non
chanfreiné 2 est positionné du
côté opposé à la poussée 3 qu’il
reçoit. Voir la vue en coupe.
4 Arbre
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig überprüfen und bei Beschädigung
oder Verformung erneuern.
Kolbenbolzensicherungen
müssen nach jedem Ausbau
erneuert werden. Beim Einbau
eines Sicherungsringes 1
stets darauf achten, daß die
scharfkantige Seite 2 den
Ring gegen die Druckrichtung
3 abstützt.
CIRCLIPS
1. Debe inspeccionar cuidadosamente todos los circlips antes de
montarlos. Después de una utilización, sustituya los circlips de
los bulones de los pistones. Sustituya los circlips defectuosos.
Cuando instale un circlip 1, asegúrese de orientar la cara con la
arista viva 2 en sentido opuesto
al empuje 3 que recibe. Consulte
la vista en corte.
4 Welle
4 Eje
1-4
VERIFICATION DES CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de
l’humidité, etc. sur le connecteur.
1. Déconnecter:
● Connecteur
2. Sécher chaque borne à l’air comprimé.
3.
4.
5.
6.
Die Steckverbinder auf Oxidation,
Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen
1. Lösen:
● Steckverbinder
2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit Druckluft trockenblasen.
Connecter et déconnecter le connecteur deux ou trois fois.
Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne
se détache pas.
Si la borne se détache, redresser
la lame 1 de la broche et insérer
à nouveau la borne dans le connecteur.
3.
Connecter:
● Connecteur
6.
N.B.:
Les deux connecteurs s’encliquètent.
7.
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
Vérifier la continuité avec un testeur.
N.B.:
● S’il n’y a pas continuité, nettoyer les
bornes.
● S’assurer d’effectuer les opérations 1
à 7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils.
● Pour dépanner, utiliser un produit de
contact disponible sur le marché.
● Tester le connecteur comme illustré.
4.
5.
7.
COMPROBACIÓN DE
LAS CONEXIONES
Compruebe las marchas, el óxido, la
suciedad, etc. de los conectores.
1. Desconectar:
● Conector
2. Secar cada terminal con un secador de aire.
Den Steckverbinder mehrmals aufstekken und wieder
abziehen.
Die einzelnen Steckverbinderkabel auf Festsitz prüfen.
Wenn sich eine Anschlußklemme löst, die Blechlasche
1 hochbiegen und die Klemme wieder einsetzen.
3.
Anschließen:
● Steckverbinder
6.
HINWEIS:
Die Steckverbinder müssen einrasten.
Den Steckverbinder mit einem Taschen-Multimeter auf
Durchgang prüfen.
HINWEIS:
● Ist der Durchgang nicht widerstandsfrei, die Anschlußklemmen
reinigen.
● Bei der Überprüfung von Kabelbäumen stets die Schritte 1 bis 7
durchführen.
● Zur schnellen Abhilfe kann ein
handelsübliches Kontaktspray verwendet werden.
● Die Steckverbinder wie abgebildet
mit dem Meßgerät prüfen.
1-5
GEN
INFO
4.
5.
Conectar y desconectar el conector dos o tres veces.
Tirar del cable para comprobar
que no se sale.
Si el terminal se sale, doble el
pasador 1 y vuelva a insertar el
terminal en el conector.
Conectar:
● Conector
NOTA:
Los dos conectores deben hacer “clic” al
mismo tiempo.
7.
Comprobar la continuidad con un
tester de bolsillo.
NOTA:
● Si no hay continuidad, limpie los terminales.
● Asegúrese de seguir siempre los pasos
1 a 7 descritos anteriormente cuando
compruebe los cableados.
● Como solución rápida provisional, utilice un revitalizador de contactos de
venta en comercios.
● Utilice el tester en el conector tal y
como se indica.
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Las herramientas especiales apropiadas son indispensables para realizar un montaje y puesta a punto precisos.
El empleo de herramientas especiales correctas ayudará a evitar daños provocados por el uso de herramientas
inadecuadas o métodos inapropiados. La forma y el número de la pieza utilizada varía según los países, por lo
que se proporcionan dos tipos. Cuando realice un pedido, utilice la lista de herramientas especiales indicadas
a continuación con el fin de evitar posibles errores.
NOTA:
Para USA y CDN, utilice el número de pieza que comience por “YM-” o “YU-”.
● Para el resto de los países, utilice el número de pieza que comience por “90890-”.
●
Número de pieza
YU-01135-A, 90890-01135
YM-01305, 90890-01305
Nombre de la herramienta/Función
Herramienta de separación del cárter
Perno de separación del cárter
Ilustración
YU-01135-A
YM-01305
90890-01135
90890-01305
YU-01235
90890-01235
YU-03097
YU-01256
90890-01252
Estas herramientas se utilizan para separar el cárter además de extraer el cárter de cada caja.
YU-01235, 90890-01235
Herramienta de sujeción del rotor
Esta herramienta se utiliza cuando se afloja o se aprieta la
tuerca de seguridad del magneto del volante.
YU-03097, 90890-01252
YU-01256
Calibre del cuadrante y soporte
Soporte
Estas herramientas se utilizan para comprobar en cada una
de las partes el posible descentramiento o deformación.
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-91044, 90890-04081
YU-90062, 90890-01277
Herramienta de montaje del cárter
Crisol
Perno
Separador
Adaptador
Estas herramientas se utilizan apara montar el cárter.
YU-90050
YU-90062
YU-91044
90890-01274
90890-01275
90890-01277
90890-04081
YU-01304, 90890-01304
Extractor del bulón del pistón
YU-01304
90890-01304
YU-24460-01
YU-33984
90890-01325
90890-01352
YU-33270
90890-01362
Esta herramienta se utiliza para extraer el bulón del pistón.
YU-24460-1, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
Tester del tapón del radiador
Adaptador
Estas herramientas se utilizan para comprobar el sistema
de refrigeración.
YU-33270, 90890-01362
Extractor del volante
Esta herramienta se utiliza para extraer el magneto del
volante.
1-6
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO
Número de pieza
YM-33975, 90890-01403
Nombre de la herramienta/Función
Llave dinamométrica
Ilustración
YM-33975
90890-01403
YM-1423
90890-01423
YM-01442
90890-01442
YU-03112
90890-03112
YU-8036-1
90890-03113
YM-33277-A
90890-03141
YM-04019
YM-04108
90890-04019
90890-04108
YM-91042
90890-04086
YM-4116
YM-4097
90890-04116
90890-04097
Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca anular de
la dirección hasta obtener el valor especificado.
YM-1423, 90890-01423
Soporte de la barra del amortiguador
Utilice esta herramienta para extraer e instalar la barra del
amortiguador.
YM-01442, 90890-01442
Montador de retenes de la horquilla
Esta herramienta se utiliza cuando se instala el retén de
aceite de la horquilla.
YU-03112, 90890-03112
Tester de bolsillo Yamaha
Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia de
la bobina, el voltaje de salida y el amperaje.
YU-8036-1
90890-03113
Tacómetro inductivo
Tacómetro del motor
Esta herramienta se utiliza para comprobar las r/min del
motor.
YM-33277-A, 90890-03141
Lámpara de tiempo
Esta herramienta es necesaria para comprobar el tiempo de
encendido.
YM-04019, 90890-04019
YM-04108, 90890-04108
Compresor de muelles de válvula
Accesorio
Esta herramienta se utiliza para extraer o montar los conjuntos de la válvula.
YM-91042, 90890-04086
Herramienta de soporte del embrague
Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague
cuando se extraen o se montan las tuercas de seguridad del
buje del embrague.
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
Extractor de guías de válvula
Admisión (4,5 mm)
Escape (5,0 mm)
Esta herramienta se utiliza para extraer y montar las guías
de válvula.
Esta herramienta se utiliza para extraer y montar las guías
de válvula.
1-7
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO
Número de pieza
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
Nombre de la herramienta/Función
Montador de guías de válvula
Admisión
Escape
Ilustración
YM-4117
YM-4098
90890-04117
90890-04098
YM-4118
YM-4099
90890-04118
90890-04099
YM-34487
90890-06754
ACC-11001-05-01
90890-85505
Esta herramienta se utiliza para montar las guías de válvula.
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
Escariador de guías de válvula
Admisión (4,5 mm)
Escape (5,0 mm)
Esta herramienta se utiliza para escariar guías de válvula
nuevas.
YM-34487
90890-06754
Tester de bujías dinámico
Comprobador de encendido
Este instrumento se utiliza para comprobar los componentes del sistema de encendido.
ACC-11001-05-01
90890-85505
Obturador rápido‚
Adhesivo YAMAHA Nº 1215
Este sellador (adhesivo) se utiliza para las superficies del
cárter engranadas, etc.
1-8
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
BOUTON D’ARRET DE MOTEUR
“ENGINE STOP”
Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE
STOP” 1 est situé sur le guidon gauche.
Continuer à appuyer sur le bouton
d’arrêt de moteur “ENGINE STOP”
jusqu’a que ce le moteur s’arrête.
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” 1 befindet sich auf der linken
Seite des Lenkers.
Den Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” gedrückt halten, bis der
Motor abstirbt.
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR
“ENGINE STOP”
El botón de parada del motor “ENGINE
STOP” 1 está situado en el manillar
izquierdo. Pulse de forma continuada
este botón hasta que se detenga el motor.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur le
guidon gauche et permet d’embrayer ou
de débrayer. Tirer le levier d’embrayage
vers le guidon pour débrayer et relâcher
le levier pour embrayer. Pour des démarrages doux, le levier doit être tiré rapidement et relâché lentement.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich
auf der linken Seite des Lenkers und
dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum
Ausrücken der Kupplung den Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum
Einrücken der Kupplung den Kupplungshebel wieder freigeben. Zum
Auskuppeln den Kupplungshebel
zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslassen, um ein weiches Einrükken der Kupplung zu gewährleisten.
PALANCA DEL EMBRAGUE
La palanca del embrague 1 está situada
en el manillar izquierdo; su función es la
de embragar o desembragar. Tire de la
palanca del embrague hacia el manillar
para desembragar y suelte la palanca
para embragar. Debe tirar de la palanca
rápidamente y soltarla suavemente para
obtener un arranque suave.
PEDALE DE CHANGEMENT DE
VITESSE
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à
prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement de vitesse est commandé par le sélecteur à pédale 1 situé
du côté gauche du moteur.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Motorleistung in verschiedenen Geschwindigkeitsbereichen,
so daß Anfahren, Bergauffahren und
schnelles Beschleunigen möglich
sind. Die Gänge dieses 5-GangGetriebes werden über den Fußschalthebel 1 linksseitig des Motors
bei ausgerückter Kupplung geschaltet.
PEDAL DE CAMBIOS
Las relaciones de engranaje de la de la
caja de cambios de 5 velocidades de
engrane constante están óptimamente
separadas. Los engranes pueden cambiarse utilizando el pedal de cambios 1
en la parte izquierda del motor.
DEMARREUR AU PIED
Déployer la pédale de démarreur au pied
1. Appuyer légèrement sur la pédale
jusqu’à ce que les pignons se mettent en
prise puis l’actionner vigoureusement
pour démarrer le moteur. Ce modèle est
muni d’un démarreur au pied primaire,
de sorte qu’on peut démarrer sur
n’importe quelle vitesse à condition de
débrayer. Toutefois, normalement, on
remettra les vitesses au point mort avant
la mise en marche.
KICKSTARTER
Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel 1 ausschwenken und
langsam niedertreten, bis deutlicher
Widerstand spürbar wird; dann den
Kickstarterhebel schwungvoll durchtreten. Dieses Modell ist mit einem
Primärkickstarter ausgerüstet, d. h.
der Motor kann auch bei eingelegtem
Gang angelassen werden – vorausgesetzt, daß die Kupplung ausgerückt ist. Normalerweise sollte
jedoch in den Leerlauf geschaltet
werden, bevor der Motor gestartet
wird.
ARRANCADOR DE PEDAL
Gire el arrancador de pedal 1 hacia el
lado contrario al motor. Empuje el arrancador hacia abajo suavemente con el pie
hasta embragar las marchas y, a continuación, pedalee firme y uniformemente
para arrancar el motor. Este modelo
consta de un arrancador de pedal primario de forma que pueda arrancar el motor
en cualquiera de las marchas si el embrague está desembragado. No obstante, en
condiciones normales, cambie a la posición de punto muerto antes de arrancar.
1-9
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
LEVIER DE DECOMPRESSION
ATTENTION:
Ne jamais employer le levier de
décompression une fois que le moteur
est mis en marche. Actionner le levier
de décompression lorsque le moteur
tourne risque d’endommager ce dernier.
Le levier de décompression 1 se trouve
sur le côté gauche du guidon. Celui-ci
s’utilise conjointement avec le démarreur au pied et facilite la mise en marche
du véhicule. Lorsqu’il est actionné, le
levier de décompression permet de comprimer la soupape d’échappement, ce qui
réduit la pression dans la culasse.
DEKOMPRESSIONSHEBEL
GEN
INFO
PALANCA DE DESCOMPRESIÓN
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Den Dekompressionshebel unter
keinen Umständen bei laufendem
Motor betätigen. Dies kann den
Motor stark beschädigen.
Wenn der Dekompressionshebel 1
(auf der linken Seite des Lenkers) betätigt wird, öffnet sich das Auslaßventil,
was den Verdichtungsdruck reduziert. Dadurch läßt sich für das
Kickstarten der Kolben leichter über
den Verdichtungstakt hinaus bewegen.
Nunca utilice la palanca de descompresión después de arrancar el motor.
Podría dañar el motor al utilizar dicha
palanca mientras el motor esté funcionando.
La palanca de descompresión 1 está
situada en el manillar izquierdo y se utiliza para arrancar el motor. Al presionar
la palanca de descompresión, ésta presiona la válvula de escape y libera la presión en la culata. Esto permite que el
vehículo sea arrancado con el pedal más
fácilmente.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur le
guidon droit; elle permet d’accélérer ou
de décélérer le moteur. Pour une accélération, tourner la poignée vers soi; pour
une décélération, la tourner de l’autre
côté.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf
der rechten Seite des Lenkers. Zum
Erhöhen
der
Motordrehzahl
(Beschleunigung) den Gasdrehgriff
in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den
Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen.
EMPUÑADURA DEL ACELERADOR
La empuñadura del acelerador 1 está
situada en el manillar derecho; su función es la de acelerar o decelerar el
motor. Para acelerar, gire la empuñadura
hacia usted; para decelerar, gírela hacia
el lado contrario.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve sur
le guidon droit. Le tirer vers le guidon
pour actionner le frein avant.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der Vorderradbremse befindet
sich auf der rechten Seite des Lenkers.
PALANCA DEL FRENO DELANTERO
La palanca del freno delantero 1 está
situada en el manillar derecho. Tire de la
palanca hacia el manillar para accionar
el freno delantero.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du
côté droit de la machine. Appuyer sur la
pédale pour actionner le frein arrière.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hinterradbremse befindet
sich auf der rechten Fahrzeugseite.
PALANCA DEL FRENO TRASERO
La palanca del freno trasero 1 está
situada en el lado derecho del vehículo.
Empuje hacia abajo el pedal del freno
para accionar el freno trasero.
1 - 10
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
GEN
INFO
ROBINET A ESSENCE
Le robinet à essence fournit l’essence du
réservoir au carburateur en le filtrant. Le
robinet à essence à trois positions:
OFF: Lorsque le levier est dans cette
position, l’essence ne coule pas.
Toujours remettre le levier à
cette position quand le moteur
est arrêté.
ON: Lorsque le levier est dans cette
position l’essence arrive au carburateur.
La conduite normale est faite
avec le levier à cette position.
RES: Le levier se trouvant dans cette
position, l’essence s’écoule de la
partie “réserve” du réservoir à
essence après que le réservoir
principal d’essence est vidé. Le
levier se trouvant dans cette
position, la conduite normale est
possible, mais il est alors recommandé de faire le plein d’essence
dès que possible.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. Die einzelnen
Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben.
OFF: Der
Kraftstoffhahn
ist
geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen
des Motors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb: der laufende Motor
wird mit Kraftstoff versorgt.
Den Kraftstoffhahn vor Fahrtantritt auf “ON” stellen.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, den Kraftstoffhahn auf “RES” (Reserve)
stellen, um den Motor mit dem
Reservekraftstoff zu versorgen. Bei nächster Gelegenheit
tanken. <underline>Nach dem
Tanken den Kraftstoffhahn
wieder auf “ON” stellen.
GRIFO DE COMBUSTIBLE
El grifo de combustible suministra combustible del depósito al carburador, además de filtrar el combustible. El grifo de
combustible tiene tres posiciones:
OFF: Cuando la palanca esté en esta
posición, no saldrá el combustible. Coloque siempre la palanca
en esta posición cuando no esté
funcionando el motor.
ON: Cuando la palanca esté en esta
posición, el combustible fluirá al
carburador. El vehículo se maneja
con la palanca en esta posición.
RES: Cuando la palanca esté en esta
posición, el combustible fluirá al
carburador desde la sección de
reserva del depósito de combustible, después de haberse agotado el suministro principal de
combustible. Se puede manejar
el vehículo con la palanca en
esta posición, pero es recomendable añadir combustible en
cuanto sea posible.
BOUTON DE DEMARRAGE A
FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin
d’un mélange air-essence plus riche pour
le démarrage. Un circuit de démarrage
séparé, commandé par le bouton de de
démarrage à froid 1, fournit ce
mélange. Tirer le bouton de démarrage à
froid pour ouvrir le circuit de démarrage.
Quand le moteur est chaud, pousser le
bouton la pour fermer le circuit.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Eine spezielle Startvorrichtung, die
über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert
wird, liefert dieses Gemisch. Den
Kaltstarterknopf zum Starten herausziehen und nachdem der Motor
warmgelaufen ist wieder hineindrükken.
POMO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando el motor esté frío, será necesaria
una mezcla de aire y combustible más
rica para efectuar el arranque. Un circuito de arranque separado, controlado
por el pomo de arranque en frío 1,
suministra dicha mezcla. Tire hacia fuera
del pomo de arranque en frío para abrir
el circuito y arrancar el motor. Cuando el
motor se haya calentado, empuje el
pomo hacia adentro para cerrar el circuito.
BOUTON DE DEMARRAGE A
CHAUD
Le bouton de démarrage à chaud (rouge)
1 s’utilise lors de la mise en marche
d’un moteur chaud.
Recourir au bouton de démarrage à
chaud lorsque l’on met le moteur en
marche immédiatement après l’avoir
éteint (le moteur est encore chaud).
Quand le bouton de démarrage à chaud
est tiré, de l’air secondaire pénètre dans
le moteur et appauvrit momentanément
le mélange air-essence afin de faciliter sa
mise en marche.
HEISSTARTERKNOPF
Der Heißstarterknopf (rot) 1 dient
zum Starten mit heißem Motor.
Den Heißstarterknopf verwenden,
wenn der Motor kurz nach dem Ausschalten erneut gestartet wird (der
Motor ist noch warm). Bei Herausziehen des Heißstarterknopfs wird das
Gemisch durch vorübergehende Beimischung von Sekundärluft verdünnt, wodurch der Motor leichter
anstartet.
POMO
DE
ARRANQUE
EN
CALIENTE (pomo rojo)
El pomo de arranque en caliente (pomo
rojo) 1 se utiliza para arrancar un motor
ya calentado.
Utilice el pomo de arranque en caliente
cuando quiera arrancar nuevamente el
motor inmediatamente después de
haberlo parado (cuando el motor todavía
esté caliente). Tire hacia fuera del pomo
de arranque en caliente para introducir
momentáneamente más aire a la mezcla
de aire y combustible, permitiendo que
el motor arranque de forma más sencilla.
ATTENTION:
Après la mise en marche du moteur,
veiller à repousser complètement le
bouton de démarrage à chaud.
ACHTUNG:
Nach dem Anlassen des Motors
den Heißstarterknopf wieder hinein drücken.
1 - 11
PRECAUCION:
Una vez arrancado el motor, asegúrese de empujar hacia adentro el
pomo de arranque en caliente nuevamente.
FONCTIONS DES COMMANDES/ESSENCE
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION/KRAFTSTOFF
FUNCIONES DE CONTROL/COMBUSTIBLE
CLAPET ANTIRETOUR DE
TUYAU DE RENIFLARD
Ce clapet antiretour 1 évite que
l’essence ne s’échappe et est monté sur
le tuyau de reniflard du réservoir
d’essence.
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den
Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch
eingebaut und verhindert ein Ausfließen von Kraftstoff.
JUNTA DE LA VÁLVULA
Esta junta de la válvula 1 evita que se
escape el combustible y se deposite en el
tubo respiradero del depósito de combustible.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
ATTENTION:
GEN
INFO
Beim Einbau darauf achten, daß
der Pfeil nach unten zum Kraftstofftank weist.
En esta instalación, asegúrese de que
la flecha esté orientada hacia el depósito de combustible y hacia abajo.
INTERRUPTEUR LUMIERES
L’interrupteur lumières 1 est situé sur
le guidon.
LICHTSCHALTER
Der Lichtschalter 1 befindet sich am
Lenker.
INTERRUPTOR DE LAS LUCES
El interruptor de las luces 1 está situado
en el manillar.
BAVETTE
Pour éviter toute pénétration d’eau dans
le carburateur pendant la conduite sous
la pluie, il convient de monter la bavette
1 au cadre, à l’arrière du réservoir
d’essence.
GUMMILAPPEN
Den Gummilappen 1 am Rahmen
im Bereich des Kraftstofftank-Hinterteils montieren, um bei Regenfahrten
den Vergaser vor eindringendes
Wasser zu schützen.
ALETA
Para evitar que penetre agua en el carburador mientras la motocicleta esté funcionando bajo la lluvia, coloque la aleta
accesoria 1 al bastidor en la parte posterior al depósito de combustible.
N.B.:
Par temps sec, la bavette permet de
réduire la pénétration de poussières,
crasses et sable dans le carburateur.
HINWEIS:
Bei trockenen Fahrten hilft der Gummilappen, Staub und Schmutz vom
Vergaser fernzuhalten.
NOTA:
Manejar el vehículo con la aleta colocada cuando no este lloviendo le ayudará
a evitar que penetre polvo, suciedad o
tierra.
Lors de cet assemblage, vérifier que la
flèche est bien en face du réservoir
d’essence et dirigée vers le bas.
KRAFTSTOFF
ESSENCE
Toujours utiliser l’essence recommandée
décrite ci-dessous. D’autre part, s’assurer d’utiliser de l’essence fraîche le jour
de la course.
Essence préconisée:
Excepté pour AUS:
Essence super sans
plomb d’un indice
d’octane de recherche de 95 ou plus.
Pour AUS:
Uniquement essence
sans plomb
N.B.:
Excepté pour AUS:
1. Si un cognement ou un cinglement survient, utiliser une marque d’essence différente ou une
classe d’octane supérieure.
2. Si l’essence sans plomb n’est pas
disponible, utiliser de l’essence
avec plomb.
Ausschließlich den empfohlenen
Kraftstoff verwenden. Für Rennen frischen Kraftstoff verwenden.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht AUS
Bleifreies Superbenzin mit einer
Oktanzahl von
mind. 95
Nur AUS
Nur bleifreies Benzin
HINWEIS:
Nicht AUS:
1. Tritt bei hoher Last (Vollgas)
Motorklingeln bzw. -klopfen
auf, Markenkraftstoff eines renommierten Anbieters oder
Benzin mit höherer Oktanzahl
verwenden.
2. Falls kein bleifreies Benzin
verfügbar ist, kann auch verbleiter Kraftstoff verwendet
werden.
1 - 12
COMBUSTIBLE
Utilice siempre el combustible recomendado que se indica a continuación. Además, asegúrese de utilizar gasolina nueva
el día de la carrera.
Combustible recomendado:
Excepto para AUS:
Gasolina sin plomo
super con número de
octano experimental
95 o superior.
Para AUS:
Gasolina sin plomo
únicamente
NOTA:
Excepto para AUS:
1. Si se produce un ruido de choque
o un zumbido, utilice una marca
de gasolina diferente o un grado
de octano superior.
2. Si no encuentra gasolina sin
plomo, puede utilizar gasolina
con plomo.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche
dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et peuvent causer
une perte de conscience et même la
mort en quelques minutes. Toujours
faire marcher le moteur dans un
endroit bien ventilé.
Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase sind äußerst giftig
und führen in kurzer Zeit zu Bewußtlosigkeit und Tod. Daher den
Motor nur an gut belüftetem Ort
laufen lassen.
●
●
●
●
Le carburateur de cette motocyclette est équipé d’une pompe
d’accélération. Il faut donc éviter
d’actionner
l’accélérateur
au
moment de la mise en marche du
moteur, sous peine d’encrasser la
bougie.
Comme pour tous les quatre temps,
il ne faut pas actionner l’accélérateur au moment d’actionner le
démarreur au pied, sinon le démarreur au pied risque de se relever
brutalement. De plus, l’ouverture
des gaz risque d’appauvrir à l’excès
le mélange air/carburant, ce qui
rendrait la mise en marche difficile.
Ne jamais employer le levier de
décompression une fois que le
moteur est mis en marche. Actionner le levier de décompression lorsque le moteur tourne risque
d’endommager ce dernier.
Avant la mise en marche, effectuer
les vérifications indiquées dans la
liste de contrôle avant utilisation.
MISE EN MARCHE D’UN
MOTEUR FROID
1. Contrôler le niveau du liquide de
refroidissement.
2. Mettre le levier de carburant sur
“ON”.
3. Passer la boîte au point mort.
4. Ouvrir le bouton de démarrage à
froid à fond.
5. Sans actionner le levier de
décompression, appuyer lentement sur le démarreur au pied
afin de trouver l’étape de compression. L’étape de compression
du moteur est celle où le démarreur au pied rencontre une grande
résistance sur toute sa course.
Lorsque le moteur est à l’étape
d’échappement, le démarreur au
pied ne rencontre de résistance
qu’au début de sa course. Il convient alors d’actionner le démarreur au pied à quelques reprises
supplémentaires.
●
●
●
●
ARRANQUE Y RODAJE
ADVERTENCIA
Nunca arranque ni utilice el motor en
una zona cerrada. Los gases del sistema de escape son altamente nocivos
y pueden provocar una estado de
inconsciencia e incluso pueden resultar letales en un breve espacio de
tiempo. Maneje siempre el vehículo en
una zona bien ventilada.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
ATTENTION:
GEN
INFO
Da dieser Vergaser mit einer
Beschleunigerpumpe ausgestattet ist, sollte der Gasdrehgriff
beim Anlassen nicht betätigt
werden, um ein Verrölen der
Zündkerze zu vermeiden.
Es besteht beim Kickstarten
eines Viertakters mit geöffnetem
Gasdrehgriff
Rückschlaggefahr. Außerdem ist bei offener
Drosselklappe das Startgemisch
zu mager.
Den
Dekompressionshebel
unter keinen Umständen bei laufendem Motor betätigen. Dies
kann den Motor stark beschädigen.
Vor dem Anfahren unbedingt die
“ROUTINEKONTROLLE
VOR
FAHRTBEGINN” ausführen.
●
●
●
●
KALTEN MOTOR ANLASSEN
1. Den
Kühlflüssigkeitstsand
kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON”
stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten.
4. Den (kaltstarterknopf bis zum
Anschlag herausziehen).
5. Den Kickstarterhebel ohne Betätigung des Dekompressionshebels langsam bis zum Auffinden des Verdichtungstaktes
heruntertreten. (Den Verdichtungstakt erkennt man am
deutlich spürbaren Widerstand
über den gesamten Hub des
Kickstarterhebels. Im Auslaßtakt ist lediglich am Anfang des
Kistarterhebelhubs ein Widerstand spürbar; in diesem Fall
muß der Kickstarterhebel
mehrmals durchgetreten werden.)
1 - 13
El carburador de la motocicleta
tiene una bomba de aceleración
incorporada. Por tanto, cuando
arranque el motor, no accione el
acelerador porque la bujía se ensuciará.
A diferencia de los motores de dos
tiempos, este motor no puede arrancarse con el pedal cuando el acelerador esté abierto ya que el pedal
podría dar una patada. Asimismo, si
el acelerador está abierto, la mezcla
de aire y combustible puede ser
deficiente como para que arranque
el motor.
Nunca utilice la palanca de descompresión después de haber arrancado
el motor. Podría dañar el motor si
utiliza dicha palanca con el motor
en funcionamiento.
Antes de arrancar el vehículo, realice las comprobaciones de la lista
pertinente previas a la conducción.
ARRANQUE DEL MOTOR FRÍO
1. Inspeccione el nivel de refrigerante.
2. Gire el grifo de combustible hasta
la posición “ON”.
3. Coloque la caja de cambios en la
posición de punto muerto.
4. Abra completamente el pomo de
arranque en frío.
5. Sin tirar de la palanca de descompresión, pise lentamente el arrancador de pedal hasta detectar el
recorrido de compresión. Cuando
note una resistencia considerable
en el arrancador del pedal, el
motor estará en el recorrido de
compresión. Si el motor está en el
recorrido de escape, sólo sentirá
la resistencia cuando comience a
pisar el arrancador de pedal y no
durante todo el intervalo de
bajada (como cuando el motor
está en el recorrido de compresión); por tanto, debe pisar el
arrancador de pedal unas veces
más.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
6.
7.
Actionner à fond le levier de
décompression et actionner le
démarreur à un angle de 10 à 30˚.
Relâcher le levier de décompression, relever le démarreur au
pied, puis actionner à nouveau ce
dernier.
6.
7.
AVERTISSEMENT
Ne pas donner des gaz au moment où
l’on actionne le démarreur au pied,
car celui-ci risque de se relever brutalement.
8.
Refermer le starter en amenant le
bouton de démarrage à froid à sa
position d’origine, puis faire tourner le moteur à 3.000 à 5.000 tr/
mn pendant 1 à 2 minutes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une
pompe d’accélération, le mélange air/
carburant devient trop riche et le moteur
risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide
de l’accélérateur). A l’inverse d’un
moteur deux temps, ce modèle, comme
tous les quatre temps, peut tourner au
ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer
trop longtemps.
Den
Dekompressionshebel
anziehen und den Kickstarterhebel um 10–30˚ heruntertreten.
Zuerst den Dekompressionshebel, dann den Kickstarterhebel loslassenen und anschließend den Kickstarterhebel
kräftig durchtreten, um den
Motor anzulassen.
WARNUNG
Den Gasdrehgriff beim Kickstarten nicht öffnen, um ein Rückschlagen des Kickstarters zu vermeiden.
8.
Den Kaltstarterknopf wieder in
die ursprüngliche Stellung zurückschieben und den Motor
bei 3.000 bis 5.000 Umdrehungen 1 bis 2 Minuten lang
warmlaufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Beschleunigerpumpe ausgestattet ist,
sollte der Motor beim Warmlaufen
nicht hochgedreht werden, um eine
zu starke Anreicherung des Gemischs und ein Absterben des Motors zu vermeiden. Übrigens darf ein
Viertakter bedenkenlos bei konstanter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warmlaufen lassen.
1 - 14
6.
7.
GEN
INFO
Tire de la palanca de descompresión hacia el manillar y pise el
arrancador de pedal 10 ~ 30˚.
Suelte la palanca de descompresión y coloque el arrancador de
pedal en su posición original para
pisar luego el arrancador de
pedal.
ADVERTENCIA
No abra el acelerador mientras esté
pisando el arrancador de pedal. En
caso contrario, el arrancador de pedal
puede retroceder.
8.
Coloque el pomo de arranque en
frío en su posición original y haga
funcionar el motor a 3.000 ~
5.000 r/min durante 1 o 2 minutos.
NOTA:
Debido a que este modelo está equipado
con una bomba de aceleración, si el
motor está acelerado (el acelerador
abierto y cerrado), la mezcla de aire y
combustible será demasiado rica y el
motor podría detenerse. Asimismo, a
diferencia de los motores de dos tiempos, este modelo puede quedar inactivo.
PRECAUCION:
No caliente el motor durante un
periodo prolongado de tiempo.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
STARTEN MIT WARMEM MOTOR
Zum Anlassen des warmen Motors
weder den Kaltstarterknopf drücken
noch den Gasdrehgriff öffnen, sondern lediglich den Heißstarterknopf
(rot) herausziehen und den Kickstarter kräftig durchtreten.
Sobald der Motor anspringt, den
Heißstarterknopf wieder einschieben, um den Luftweg zu schließen.
Mise en marche du moteur après une
chute
Ouvrir le bouton de démarrage à chaud
(rouge) et mettre le moteur en marche.
Dès que le moteur tourne, refermer le
passage de l’air en enfonçant le bouton
de démarrage à chaud.
Le moteur ne se met pas en marche
Tirer complètement le bouton de démarrage à chaud (rouge), tirer le levier de
décompression et tout en maintenant le
levier, actionner le démarreur au pied 10
à 20 fois afin de vider le cylindre.
Remettre ensuite le moteur en marche.
Se reporter à “Mise en marche du mowteur après une chute”.
Wiederanstarten nach einem Sturz
Den Heißstarterknopf (rot) herausziehen und den Motor starten.
Sobald der Motor anspringt, den
Heißstarterknopf wieder einschieben, um den Luftweg zu schließen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Heißstarterknopf (rot) ganz herausziehen, den Dekompressionshebel ziehen und dabei gleichzeitig den
Kickstarter 10–20 Mal durchtreten,
um den Zylinder zu entleeren.
Anschließend den Motor wie oben
unter “Wiederanstarten nach einem
Sturz” anlassen
Température atmosphérique = 5 ˚C (41 ˚F)
maximum
Température atmosphérique = 5 ˚C (41 ˚F)
minimum
3 ou 4
fois
Aucun
Bouton
de
démarrage à
froid
OUI
OUI
NON
NON
Température atmosphérique normale =
entre 5˚C (41 ˚F) et
25 ˚C (77 ˚F)
Aucun
Température atmosphérique = 25 ˚C
(77 ˚F) minimum
Aucun
NON
NON
Aucun
OUI
NON
Mise en marche d’un
moteur presque froid
OUI/
NON
NON
Mise en marche d’un
moteur chaud
Aucun
NON
OUI
Mise en marche après une
chute
Aucun
NON
OUI
* Donner des gaz avant d’actionner le démarreur au pied.
ATTENTION:
Gasdrehgriff
öffnen*
Kaltstarterknopf
Heißstarterknopf
(rot)
Lufttemperatur unter
5 ˚C
3–4 ×
Ja
nein
Lufttemperatur über
5 ˚C
Nein
Ja
nein
Lufttemperatur zwischen 5 und 25 ˚C
Nein
Ja/nein
nein
Lufttemperatur über
25 ˚C
Nein
nein
nein
Motor nach langer Zeit
anlassen
Nein
Ja
nein
Kalten Motor anlassen
Mise en marche d’un moteur froid
Gaz
donnés*
Bouton
de
démarrage à
chaud
(rouge)
Warmen Motor anlassen
Nein
nein
Ja
Motor nach einem Sturz
anlassen
Nein
nein
Ja
* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten betätigen
ACHTUNG:
Der Motor darf während der Einfahrzeit nicht zu stark beansprucht werden. Darum sollten die
nachfolgenden
Anweisungen
sorgfältig gelesen und genau beachtet werden.
ARRANQUE DE UN MOTOR
CALIENTE
No utilice el pomo de arranque en frío y
el acelerador. Abra el pomo de arranque
en caliente (pomo rojo) y arranque el
motor pisando enérgicamente el arrancador del pedal con un recorrido firme.
Tan pronto como arranque el motor,
empuje hacia adentro el pomo de arranque en caliente para cerrar el conducto
de aire.
Arranque del motor después de un
fallo
Tire del pomo de arranque en caliente
(pomo rojo) y arranque el motor. Tan
pronto como arranque el motor, empuje
hacia adentro el pomo de arranque en
caliente para cerrar el conducto de aire.
El motor no arranca
Tire completamente hacia fuera del
pomo de arranque en caliente (pomo
rojo), tire de la palanca de descompresión hacia el manillar y, mientras sujeta
la palanca, pise el arrancador de pedal
entre 10 y 20 veces para limpiar el
motor.
A continuación, arranque nuevamente el
motor.
Consulte el apartado “Arranque del
motor después de un fallo”.
FuncionaPomo de
miento de
arranque
Pomo de
la empuen
arranque
ñadura
caliente
en frío
del acele(pomo
rador*
rojo)
Arranque del moter frío
MISE
EN
MARCHE
D’UN
MOTEUR CHAUD
Ne pas activer le bouton de démarrage a
froid ni l’accélérateur. Ouvrir le bouton
de démarrage à chaud et mettre le
moteur en marche en actionnant avec
force le démarreur au pied.
Dès que le moteur tourne, refermer le
passage de l’air en enfonçant le bouton
de démarrage à chaud.
GEN
INFO
Temperatura del aire = Abrir 3 o
4 veces
menos de 5 ˚C (41 ˚F)
ON
OFF
Temperatura del aire =
Ninguno
más de 5 ˚C (41 ˚F)
ON
OFF
Temperatura del aire
(temperatura normal) =
Ninguno ON/OFF
entre 5 ˚C (41 ˚F) y
25 ˚C (77 ˚F)
OFF
Temperatura del aire =
Ninguno
más de 25 ˚C (77 ˚F)
OFF
OFF
Arranque del motor después de un periodo de
tiempo prolongado
Ninguno
ON
OFF
Arranque de un motor
caliente
Ninguno
OFF
ON
Arranque del motor después de un fallo
Ninguno
OFF
ON
* Utilice la empuñadura del acelerador antes de arrancar con
el pedal.
Dans un premier temps, observer la
procédure de rodage suivante afin
d’assurer le meilleur rendement et
éviter d’endommager le moteur.
PRECAUCION:
Observe los siguientes procedimientos
de rodaje durante el funcionamiento
inicial para asegurar un rendimiento
óptimo y evitar daños al motor.
1 - 15
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de mettre le moteur en
marche, faire le plein d’essence.
2. Effectuer les contrôles avant utilisation de la machine.
3. Lancer le moteur et le laisser se
réchauffer. Vérifier le régime de
ralenti, le fonctionnement des
commandes et l’efficacité du bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP”. Remettre ensuite le
moteur en marche et vérifier son
fonctionnement dans les 5 minutes
maximum.
4. Piloter la machine sur les rapports
inférieurs et à régime modéré
durant les cinq à huit premières
minutes. S’arrêter et vérifier l’état
de la bougie; elle devrait donner
des indices de richesse durant le
rodage.
5. Vérifier le fonctionnement du
moteur à une ouverture des gaz
de 1/4 à 1/2 (petite à moyenne
vitesse) pendant environ 1 heure.
6. Remettre le moteur en marche et
vérifier son fonctionnement à
tous les régimes. Arrêter et vérifier la bougie. Relancer le moteur
et piloter la machine pendant 10 à
15 minutes supplémentaires. Elle
sera alors prête pour la course.
ATTENTION:
●
●
Après le rodage ou avant chaque
course, il faut vérifier toutes les fixations et serrages comme indiqué
dans “POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE”.
Serrer toutes ces fixations comme
requis.
Après avoir remplacé les pièces suivantes, un nouveau rodage est
nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Une heure environ de rodage est
nécessaire.
PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES,
ARBRES A CAMES
Ces pièces nécessitent un rodage de
30 minutes environ à une ouverture
des gaz de maximum 1/2. Surveiller
attentivement l’état du moteur pendant la marche.
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Anlassen des Motors
volltanken.
2. Die “ROUTINEKONTROLLE
VOR FAHRTBEGINN” ausführen.
3. Den Motor anlassen und
warmlaufen lassen. Dabei die
Leerlaufdrehzahl überwachen
und die Funktion der Bedienungselemente sowie des Motorstoppschalters
“ENGINE
STOP” prüfen. Innerhalb der
nächsten fünf Minuten den
Motor wieder anlassen und die
folgenden Schritte ausführen.
4. Die Maschine fünf bis acht Minuten lang bei mäßiger Gasdrehgrifföffnung in den unteren Gängen fahren.
5. Den Motorbetrieb etwa eine
Stunde lang bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff (niedrige bis mittlere Geschwindigkeit) überprüfen.
6. Den Motor erneut anlassen
und den Motorbetrieb im gesamten Betriebsbereich überprüfen. Den Motor abschalten
und noch einmal anlassen und
die Maschine 10 bis 15 Minuten betreiben. Danach ist die
Maschine für Rennen einsatzbereit.
PROCEDIMIENTOS DE RODAJE
1. Antes de arrancar el motor, llene
el depósito de combustible.
2. Realice las comprobaciones en el
vehículo previas a la conducción.
3. Arranque y deje que se caliente el
motor. Compruebe la velocidad
de ralentí, el funcionamiento de
los controles y el botón de parada
del motor “ENGINE STOP”. A
continuación, arranque nuevamente el motor y compruebe su
funcionamiento durante 5 minutos como máximo después de
haberlo arrancado.
4. Maneje el vehículo en las marchas inferiores y modere las aberturas del acelerador durante cinco
u ocho minutos.
5. Compruebe cómo funciona el
motor cuando maneje la motocicleta con el acelerador 1/4 a _
abierto (velocidad baja a moderada) durante una hora aproximadamente.
6. Arranque el motor otra vez y
compruebe el funcionamiento del
vehículo en toda su gama de funcionamiento. Arranque el motor y
maneje el vehículo durante otros
10 a 15 minutos. El vehículo ya
está preparado para la carrera.
PRECAUCION:
●
ACHTUNG:
●
●
Nach dem Einfahren und vor
jedem Rennen die Schraubverbindungen gemäß der Tabelle
“ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN” auf festen Sitz prüfen
und vorschriftsmäßig anziehen.
Nach der Erneuerung eines der
folgenden
Teile
muß
die
Maschine erneut eingefahren
werden.
- ZYLINDER UND KURBELWELLE
Etwa eine Stunde Einfahrzeit
- KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE, NOKKENWELLEN UND RÄDER:
Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei
oder unter Halbgas (Sorgfältig
den Motorbetriebüberprüfen.)
1 - 16
GEN
INFO
●
Después del rodaje o antes de cada
carrera, debe comprobar en todo el
vehículo la existencia de acoplamientos y remaches flojos así como
“TORSIONES-PUNTOS DE COMPROBACIÓN”.
En caso necesario, apriete todos los
remaches.
Cuando haya sustituido cualquiera
de las siguientes piezas, éstas deben
ser sometidas al rodaje.
CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
Es necesario realizar aproximadamente una hora de conducción de
rodaje.
PISTÓN, ANILLO, VÁLVULAS,
ÁRBOLES DE LEVAS Y ENGRANAJES:
Estas piezas requieren alrededor de
30 minutos de funcionamiento de
rodaje con el acelerador a la mitad o
inferior. Observe el estado del
motor cuidadosamente durante el
funcionamiento del mismo.
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN
GEN
INFO
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN
Construcción del bastidor
Asiento y depósito combinado
Montura del motor
Dirección
Suspensión
Rueda
Del bastidor al motor
Del eje de la dirección
al manillar
Del eje de la dirección al bastidor
Del eje de la dirección a la tija superior del
manillar
De la tija superior del manillar al manillar
Delantera
Del eje de la dirección a
la horquilla delantera
De la horquilla delantera a la tija superior
del manillar
De la horquilla delantera a la ménsula inferior
Trasera
El tipo de conexión
Conjunto de conexiones
De la conexión al bastidor
De la conexión al amortiguador
De la conexión al brazo oscilante
Trasera
Instalación del
amortiguador
Del amortiguador al bastidor
Trasera
Instalación del
brazo oscilante
Apriete del eje de giro
Instalación de la rueda
Delantera
Trasera
Freno
Del bastidor al bastidor trasero
Del depósito de combustible al bastidor
De silenciador a bastidor trasero
Apriete del eje delantero
Apriete del soporte del eje
Apriete del eje trasero
De la rueda al piñón
Delantera
De la pinza de freno a la horquilla delantera
Del disco de freno a la rueda
Apriete del perno de unión
Del cilindro principal al manillar
Apriete del purgador de aire
Trasera
Del disco de freno a la rueda
Apriete del perno de unión
Del cilindro principal al bastidor
Apriete del purgador de aire
Sistema de combustible
Del depósito de combustible al grifo de
combustible
NOTA:
Para más información sobre la torsión de apriete,
consulte el apartado “ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO” del CAPÍTULO 2.
1 - 17
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
GEN
INFO
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la machine
améliorera son aspect, maintiendra ses
bonnes performances et augmentera la
durée de service de bon nombre de ses
composants.
1. Avant de laver la moto, boucher
la sortie du pot d’échappement
pour éviter toute pénétration
d’eau. Un sachet en plastique
retenu par un élastique fera
l’affaire.
2. Si le moteur est fortement
encrassé, appliquer un peu de
dégraissant au pinceau. Eviter
tout contact avec la chaîne, ses
pignons et les axes de roue.
3. Rincer la boue et le dégraissant
avec un tuyau d’arrosage, en utilisant juste la pression suffisante.
REINIGUNG
Eine
regelmäßige,
gründliche
Wäsche sorgt nicht nur für gutes
Aussehen, sondern verbessert auch
das allgemeine Betriebsverhalten,
reduziert Verschleiß und bewirkt
somit eine längere Lebensdauer und
besseren Werterhalt.
1. Vor der Wäsche eine Plastiktüte über die Schalldämpferöffnung stülpen und mit einem
Gummiband sichern, damit
kein Wasser eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit einem Pinsel Kaltreiniger auftragen. Jedoch keinen Kaltreiniger
auf Antriebskette, Kettenräder
und Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem Wasserschlauch gründlich
abspülen. Dabei den Wasserdruck möglichst gering halten.
LIMPIEZA
La frecuente limpieza de su vehículo
intensificará su aspecto, manteniendo un
rendimiento general óptimo y extendiendo la duración de muchos de sus
componentes.
1. Antes de lavar el vehículo, tape el
extremo del tubo de escape para
evitar que penetre agua. Puede
utilizar una bolsa de plástico
sujeta por una goma.
2. Si el motor está engrasado en
exceso, aplique con un pincel un
desengrasante. No aplique el desengrasante a la cadena, a los piñones o a los ejes de la rueda.
3. Aclare la suciedad y el desengrasante con una manguera; utilice
únicamente la presión necesaria
para realizar este trabajo.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de provoquer des infiltrations d’eau dans les
roulements des roues, la fourche
avant, des freins et les joints de la
transmission. Noter que bien des notes
de réparation onéreuses ont résulté de
l’emploi abusif des vaporisateurs de
détergent à haute pression, tels que
ceux qui équipent les laveries automatiques de voitures.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Après avoir chassé la majeure
partie de la boue, laver toutes les
surfaces avec de l’eau chaude et
un détergent neutre. Utiliser une
vieille brosse à dents pour atteindre les endroits difficiles d’accès.
Rincer immédiatement l’engin
avec de l’eau propre et sécher
toutes les surfaces avec un chiffon doux.
Immédiatement après le lavage,
éliminer l’excès d’eau de la
chaîne avec des mouchoirs en
papier et lubrifier la chaîne pour
éviter qu’elle ne rouille.
Nettoyer la selle avec un produit
pour meubles rembourrés pour
que sa housse reste souple et
brillante.
Un encaustique pour automobile
peut être appliqué sur toutes les
surfaces peintes et chromées. Eviter les liquides de nettoyage à
encaustique, car ils contiennent
de l’abrasif.
Les opérations ci-dessus terminées, lancer le moteur et le laisser
tourner pendant quelques minutes.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck
können Wasser und Verunreinigungen in Radlager, Teleskopgabel, Schwingenlager, Bremsen,
Getriebedichtungen und elektrische Komponenten eindringen.
Viele teure Reparaturen sind die
Folge falscher Anwendung von
Hochdruckreinigern (Dampfstrahler), wie sie z. B. bei Münzwaschanlagen zu finden sind.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Nach dem Abspülen des groben Schmutzes alle Oberflächen mit warmem Wasser und
einem milden Reinigungsmittel abwaschen. Schwer zugängliche Stellen lassen sich
am besten mit einer alten
Zahnbürste oder einer Flaschenbürste reinigen.
Unmittelbar danach das Fahrzeug mit sauberem Wasser
abspülen und mit einem
Waschleder, sauberen Tuch
oder weichen, saugfähigen
Lappen abtrocknen.
Die Kette trocknen und sofort
schmieren, um Korrosion zu
verhindern.
Die Sitzbank mit einem Reiniger für Vinylpolster abwischen,
damit der Bezug geschmeidig
und glänzend bleibt.
Lack- und Chromflächen können mit Autowachs poliert
werden. Kombinierte Reiniger
und Polituren sind zu vermeiden, da sie oft Scheuermittel
enthalten, die den Lack auf
Tank und Verkleidungsteilen
beschädigen würden.
Nach der Wäsche den Motor anlassen und warmlaufen lassen.
1 - 18
PRECAUCION:
Una presión excesiva puede provocar
filtraciones y contaminación en los
cojinetes de la rueda, las horquillas
delanteras, los frenos y los retenes de
la caja de cambios. Una aplicación de
detergente a una presión alta inadecuada puede originar reparaciones
costosas como las que se producen en
los túneles de lavado automático.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Después de haber limpiado la
mayor parte de la suciedad, limpie todas las superficies con agua
templada y detergente suave. Utilice un cepillo de dientes viejo
para limpiar las zonas poco accesibles.
Aclare inmediatamente el vehículo con agua limpia y seque
todas las superficies con una toalla o un paño suave.
Inmediatamente después de lavar
el vehículo, extraiga el exceso de
agua de la cadena con un papel de
cocina y engrase la cadena para
evitar que se oxide.
Limpie el asiento con un limpiador de tapicería vinílico para
mantenerlo flexible y brillante.
Puede aplicar cera de automotor a
todas las superficies pintadas o
cromadas. Evite la combinación
de limpiadores y ceras ya que
contienen sustancias abrasivas.
Después de completar el procedimiento, arranque el motor y
déjelo unos minutos en ralentí.
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
RANGEMENT
Si l’on remise la machine pour 60 jours
ou plus, il faut prendre des mesures de
conservation pour éviter sa détérioration.
Après un nettoyage soigné, préparer la
machine de la manière suivante:
1. Vider le réservoir, les conduites
d’essence et la cuve du carburateur.
2. Déposer la bougie, verser une
cuillère à soupe d’huile moteur
SAE 10W-30 dans le trou de bougie, et la remettre en place.
Coupe-circuit à la position arrêt,
donner plusieurs coups de pédale
pour enduire le cylindre d’huile.
3. Déposer la chaîne, la nettoyer soigneusement au dissolvant et
lubrifier. Remonter la chaîne ou
la ranger dans un sachet plastique
fermé fixé au cadre.
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Mettre le cadre sur plots pour
soulever les roues du sol.
6. Fixer un sachet plastique sur la
sortie du pot d’échappement pour
éviter l’introduction d’humidité.
7. Si la machine est placée dans une
atmosphère humide ou marine,
enduire toutes les surfaces métalliques nues d’une fine couche
d’huile. Ne pas appliquer d’huile
sur les parties en caoutchouc ou
sur la selle.
N.B.:
Avant de ranger la machine, effectuer
toutes les réparations en souffrance.
STILLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen
Stillegung sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen werden, um
Schäden zu verhindern. Das Fahrzeug zuerst gründlich reinigen und
dann folgendermaßen zur Stillegung
vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen und Vergaser-Schwimmerkammer entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrauben, ungefähr einen Teelöffel
Motoröl in die Kerzenbohrung
geben und die Zündkerze wieder hineinschrauben. Bei gedrücktem Motorstoppschalter
den Kickstarter mehrmals
durchtreten, um das Öl in der
Zylinderlaufbuchse zu verteilen.
3. Die
Antriebskette
lösen,
gründlich reinigen und dann
schmieren. Die Kette wieder
montieren oder in einem am
Rahmen befestigten Plastikbeutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Das Fahrzeug ganz aufbokken, um beide Räder vom Boden abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über die
Schalldämpferöffnung
stülpen, um Eindringen von
Feuchtigkeit zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuchter oder salzhaltiger Luft auf
alle Metalloberflächen einen
dünnen Ölfilm auftragen. Jedoch niemals Gummiteile oder
den Sitzbankbezug einölen.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen vor der Stilllegung ausführen.
1 - 19
GEN
INFO
ALMACENAMIENTO
Si necesita guardar el vehículo durante
60 días o más, debe tomar algunas medidas preventivas para evitar que se deteriore. Después de limpiar a fondo el
vehículo, prepárelo para el almacenamiento tal y como se indica a continuación:
1. Drene el depósito de combustible,
las líneas de combustible y la
cubeta del flotador del carburador.
2. Extraiga la bujía, vierta una
cucharada de aceite de motor
SAE 10W-30 en el orificio de la
bujía y vuelva a colocar la bujía.
Con el interruptor de parada del
motor pulsado hacia adentro,
mueva el motor varias veces para
cubrir las paredes del cilindro con
aceite.
3. Extraiga la cadena de la caja de
cambios, límpiela a fondo con
disolvente y engrásela. Vuelva a
montar la cadena o guárdela en
unabolsadeplásticoatadaalbastidor.
4. Engrase todos los cables de control.
5. Bloquee el bastidor para elevar
las ruedas del suelo.
6. Ate una bolsa de plástico alrededor de la salida del tubo de escape
para evitar que penetre humedad.
7. Si va a guardar el vehículo en un
ambiente húmedo o salino, cubra
toda la superficie de metal
expuesta con una capa fina de
aceite. No aplique aceite a las piezas de goma o a la cubierta del
asiento.
NOTA:
Realice cualquier reparación necesaria
antes de guardar el vehículo.
ESPECIFICACIONES GENERALES
SPEC
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES GENERALES
Nombre del modelo:
WR400F (EUROPE)
WR400FM (USA)
WR400F(M) (CDN, AUS, NZ, ZA)
5GS5 (USA)
5GS6 (EUROPE)
5GS8 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Número del código del modelo:
Dimensiones:
Longitud total
Anchura total
Altura total
Altura del sillín
Distancia entre ejes
Altura mínima al suelo
Peso básico:
Con aceite y depósito de combustible lleno
Motor:
Tipo de motor
2.171 mm (85,5 in)
827 mm (32,6 in)
1.303 mm (51,3 in)
998 mm (39,3 in)
1.490 mm (58,7 in)
373 mm (14,7 in)
122,0 kg (270 lb)
4 tiempos, refrigerado por líquido, DOHC (doble
árbol de levas en cabeza)
Cilindro simple, inclinado en paralelo
399 cm3 (14,1 Imp oz, 13,5 US oz)
92,0 × 60,1 mm (3,62 × 2,37 in)
12,5 : 1
Arrancador de pedal
Cárter húmedo
Disposición de los cilindros
Cilindrada
Diámetro × carrera
Relación de compresión
Sistema de arranque
Sistema de lubricación:
Tipo o grado de aceite:
Aceite de motor
[Para USA y CDN]
Aceite recomendado:
Å 5 ˚C (40 ˚F) o superior Å Yamalube 4 (20W-40)
o aceite de motor SAE 20W-40 del tipo SH (Modelo
sin fricción)
ı 15 ˚C (60 ˚F) o inferior i Yamalube 4 (10W-30) o
aceite de motor SAE 10W-30 del tipo SH (Modelo
sin fricción) y/o Yamalube 4-R (15W-50) (Modelo
sin fricción)
-20
-10
Temp.
0
10
°C
20
30
40
50
86
104
122
[Excepto para USA y CDN]
API “SH” o de grado superior
(Diseñado principalmente para motocicletas)
10W/30
10W/40
20W/40
20W/50
-4
14
30
50
68
°F
2-1
ESPECIFICACIONES GENERALES
Capacidad de aceite:
Aceite de motor
Cambio de aceite periódico
Con sustitución del filtro de aceite
Cantidad total
Capacidad de refrigerante
(incluyendo todas las rutas):
Filtro de aire:
Combustible:
Tipo
Capacidad del depósito
Reserva
Carburador:
Tipo
Fabricante
Bujía:
Tipo/Fabricante
Separación
Tipo de embrague:
Caja de cambios:
Sistema de reducción primaria
Proporción de reducción primaria
Sistema de reducción secundario
Proporción de reducción secundaria
Tipo de caja de cambios
Funcionamiento
Relación de engranaje:
1ª
2ª
3ª
4ª
5ª
Chasis:
Tipo de bastidor
Ángulo de avance
Pista
SPEC
1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt)
1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt)
1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt)
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Tipo de elemento húmedo
Gasolina sin plomo super con número octano experimental de 95 o superior (excepto para AUS)
Sólo gasolina sin plomo (para AUS)
12 L (2,64 Imp gal, 3,17 US gal)
(para USA, CDN)
8 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
(excepto para USA, CDN)
1,6 L (0,35 Imp gal, 0,42 US gal)
(para USA, CDN)
1,4 L (0,31 Imp gal, 0,37 US gal)
(excepto para USA, CDN)
FCR-MX39
KEIHIN
CR8E/NGK
U24ESR-N/DENSO
0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Multidisco en baño de aceite
Engranaje
62/21 (2,952)
Impulsión por cadena
50/14 (3,571)
Velocidad 5, engranaje constante
Manejo con el pie izquierdo
29/12 (2,416)
26/15 (1,733)
21/16 (1,312)
21/20 (1,050)
21/25 (0,840)
Cuna semidoble
27,8˚
123 mm (4,84 in)
2-2
ESPECIFICACIONES GENERALES
Neumático:
Tipo
Tamaño (delantero)
Tamaño (trasero)
Presión del neumático (delantero y trasero)
Freno:
Tipo de freno delantero
Funcionamiento
Tipo de freno trasero
Funcionamiento
Suspensión:
Suspensión delantera
Suspensión trasera
Amortiguador:
Amortiguador delantero
Amortiguador trasero
Trayecto de la rueda:
Trayecto de la rueda delantera
Trayecto de la rueda trasera
Sistema eléctrico:
Sistema de encendido
SPEC
Con cámara
80/100-21 51M (USA, CDN, ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ)
110/100-18 64M (USA, CDN, ZA)
120/90-18 65R (EUROPE, AUS, NZ)
100 kPa (1,0 kg/cm2, 15 psi)
Freno de disco sencillo
Manejo con la mano derecha
Freno de disco sencillo
Manejo con le pie derecho
Horquilla telescópica
Palanca oscilante (suspensión monocross de unión)
Muelle helicoidal/amortiguador de aceite
Muelle helicoidal/gas, amortiguador de aceite
300 mm (11,8 in)
315 mm (12,4 in)
Magneto CDI
2-3
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
MOTOR
Ítem
Estándar
Culata:
Límite de alabeo
Cilindro:
Tamaño del diámetro
Límite de ovalización
Árbol de levas:
Método de accionamiento
Diámetro interior del casquillo del árbol de levas
Diámetro exterior del árbol de levas
Holgura entre el árbol de levas y el casquillo
Límite
----
0,05 mm
(0,002 in)
92,00 ~ 92,01 mm
(3,6220 ~ 3,6224 in)
----
----
Impulsión por cadena (izquierda)
22,000 ~ 22,021 mm
(0,8661 ~ 0,8670 in)
21,967 ~ 21,980 mm
(0,8648 ~ 0,8654 in)
0,020 ~ 0,054 mm
(0,0008 ~ 0,0021 in)
-------
0,05 mm
(0,002 in)
---0,08 mm
(0,003 in)
Dimensiones del árbol de levas
A
B
Interior
“A”
“B”
Exterior
“A”
“B”
Límite de descentramiento del árbol de levas
31,7 ~ 31,8 mm
(1,248 ~ 1,252 in)
22,95 ~ 23,05 mm
(0,9035 ~ 0,9075 in)
31,2 ~ 31,3 mm
(1,2283 ~ 1,2323 in)
22,95 ~ 23,05 mm
(0,9035 ~ 0,9075 in)
----
2-4
31,6 mm
(1,244 in)
22,85 mm
(0,900 in)
31,1 mm
(1,224 in)
22,85 mm
(0,900 in)
0,03 mm
(0,0012 in)
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Ítem
SPEC
Estándar
Cadena de la leva:
Tipo de cadena de la leva/N˚ de eslabones
Método de ajuste de la cadena de la leva
Válvula, asiento de la válvula, guía de válvula:
Juego de la válvula (en frío)
ADMISIÓN
ESCAPE
Límite
92RH2010-120MPX/120
Automático
-------
0,15 ~ 0,20 mm
(0,0059 ~ 0,0079 in)
0,25 ~ 0,30 mm
(0,0098 ~ 0,0118 in)
-------
Dimensiones de la válvula:
B
C
D
A
Diámetro de culata
Anchura del asiento
Anchura de superficie
Diámetro de cabeza “A”
ADMISIÓN
ADMISIÓN
ESCAPE
ADMISIÓN
26,9 ~ 27,1 mm
(1,0591 ~ 1,0669 in)
27,9 ~ 28,1 mm
(1,0984 ~ 1,1063 in)
2,26 mm (0,089 in)
2,26 mm (0,089 in)
0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in)
ESCAPE
0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in)
ADMISIÓN
1 mm (0,0394 in)
ESCAPE
1 mm (0,0394 in)
ADMISIÓN
4,475 ~ 4,490 mm
(0,1762 ~ 0,1768 in)
4,960 ~ 4,975 mm
(0,1953 ~ 0,1959 in)
4,500 ~ 4,512 mm
(0,1772 ~ 0,1776 in)
5,000 ~ 5,012 mm
(0,1969 ~ 0,1973 in)
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
ESCAPE
Anchura de cara “B”
Anchura del asiento “C”
Espesor del borde “D”
Diámetro exterior del vástago
ESCAPE
Diámetro interior de la guía
ADMISIÓN
ESCAPE
Holgura entre guía y vástago
Espesor de margen
ADMISIÓN
ESCAPE
2-5
------------1,5 mm
(0,0591 in)
1,5 mm
(0,0591 in)
0,85 mm
(0,033 in)
0,85 mm
(0,033 in)
------------0,08 mm
(0,003 in)
0,10 mm
(0,004 in)
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Ítem
Límite de excentricidad del vástago
Anchura del asiento de la válvula
Muelles de la válvula:
Longitud libre
Longitud comprimida
(válvula cerrada)
Presión comprimida
(montado)
Estándar
----
Límite
0,01 mm
(0,0004 in)
ADMISIÓN
ESCAPE
0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in)
0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in)
-------
ADMISIÓN
40,37 mm (1,59 in)
ESCAPE
42,66 mm (1,68 in)
39,4 mm
(1,55 in)
41,7 mm
(1,64 in)
----
ADMISIÓN
ESCAPE
32,86 mm (1,29 in)
35,38 mm (1,39 in)
ADMISIÓN
ADMISIÓN
117 ~ 134 N
(11,9 ~ 13,7 kg, 26,23 ~ 30,20 lb)
126 ~ 138 N
(12,9 ~ 14,1 kg, 28,44 ~ 31,08 lb)
----
ESCAPE
----
ADMISIÓN
ESCAPE
Hacia la derecha
Hacia la derecha
-------
0,040 ~ 0,065 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in)
91,945 ~ 91,960 mm
(3,6199 ~ 3,6205 in)
0,1 mm
(0,004 in)
----
9 mm (0,354 in)
1 mm (0,0394 in)
-------
ESCAPE
Límite de inclinación
*
Sentido de arrollamiento
(vista en planta)
SPEC
Pistón:
Holgura entre pistón y cilindro
Tamaño del pistón “D”
-------
---2,5˚/1,8 mm
(2,5˚/0,067 in)
2,5˚/1,9 mm
(2,5˚/0,075 in)
H
D
Punto de medición “H”
Descentramiento del pistón
2-6
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Ítem
Diámetro interior del alojamiento del bulón del
pistón
Diámetro exterior del bulón del pistón
SPEC
Estándar
18,004 ~ 18,015 mm
(0,7088 ~ 0,7093 in)
17,991 ~ 18,000 mm
(0,7083 ~ 0,7087 in)
Límite
-------
Aros del pistón:
Aro superior:
B
T
Tipo
Dimensiones (B × T)
Separación entre puntas (montado)
Holgura lateral (montado)
Barril
1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in)
0,20 ~ 0,35 mm
(0,008 ~ 0,014 in)
0,030 ~ 0,065 mm
(0,0012 ~ 0,0026 in)
------0,7 mm
(0,028 in)
0,13 mm
(0,005 in)
Cónico
1,00 × 3,35 mm (0,04 × 0,13 in)
0,40 ~ 0,55 mm
(0,016 ~ 0,022 in)
0,020 ~ 0,055 mm
(0,0008 ~ 0,0022 in)
------0,8 mm
(0,031 in)
0,13 mm
(0,005 in)
2,0 × 2,9 mm (0,08 × 0,11 in)
0,2 ~ 0,5 mm (0,01 ~ 0,02 in)
-------
61,95 ~ 62,00 mm
(2,439 ~ 2,441 in)
0,03 mm (0,0012 in)
----
Aro 2º:
B
T
Tipo
Dimensiones (B × T)
Separación entre puntas (montado)
Holgura lateral
Aro de engrase:
B
T
Dimensiones (B × T)
Separación entre puntas (montado)
Cigüeñal:
Anchura del cigüeñal “A”
Límite de excentricidad “C”
Juego axial “D”
Juego libre del pie de biela “F”
Compensador:
Método de transmisión del compensador
Dispositivo de descompresión:
Tipo
Juego libre del cable
Grado de aceite del filtro de aire:
0,15 ~ 0,45 mm
(0,0059 ~ 0,0177 in)
0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in)
0,05 mm
(0,002 in)
0,50 mm
(0,02 in)
2,0 mm
(0,08 in)
Engranaje
----
Manual
5 ~ 9 mm (0,20 ~ 0,35 in)
Aceite de motor
----
2-7
----
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Ítem
SPEC
Estándar
Embrague:
Grosor del plato de fricción 1
Diámetro interno
Cantidad
Grosor del disco de embrague
Cantidad
Límite de alabeo
2,72 ~ 2,88 mm
(0,107 ~ 0,113 in)
ø112 mm (4,41 in)
7
2,92 ~ 3,08 mm
(0,115 ~ 0,121 in)
ø116 mm (4,57 in)
1
1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in)
7
----
Longitud libre de los muelles del embrague
44 mm (1,73 in)
Cantidad
Holgura de empuje de la caja del embrague
5
0,20 ~ 0,45 mm
(0,0079 ~ 0,0177 in)
0,010 ~ 0,044 mm
(0,0004 ~ 0,0017 in)
Empuje interior, empuje de la leva
Diámetro interno
Cantidad
Grosor del plato de fricción 2
Holgura radial de la caja del embrague
Método de desembrague
Selector:
Tipo de selector
Límite de deformación de la barra guía
Arrancador de pedal:
Tipo
Carburador:
Marca I. D.
Surtidor principal
Surtidor de aire principal
Aguja del surtidor
Sección
Surtidor de aire piloto 1
Surtidor de aire piloto 2
Salida piloto
Surtidor piloto
Tornillo piloto (ejemplo)
Bypass 1
Tamaño del asiento de la válvula
Surtidor de arranque 1
Altura del flotador
Velocidad de ralentí del motor
Vacío de admisión
2,5 mm
(0,98 in)
------2,7 mm
(0,106 in)
------------0,2 mm
(0,008 in)
43 mm
(1,69 in)
-------------
Tambor de leva y barra guía
----
---0,05 mm
(0,002 in)
Tipo de trinquete
----
USA
(M.J)
(M.A.J)
(J.N)
(C.A)
(P.A.J.1)
(P.A.J.2)
(P.O)
(P.J)
(P.S)
(B.P.1)
(V.S)
(G.S.1)
(F.H)
Límite
EUROPE, CDN,
AUS, NZ, ZA
5GS6 60
←
←
OBDRQ-4
←
←
←
←
←
1-1/2
←
←
N˚62
←
←
5GS5 50
N˚165
N˚200
OBDRS-3
15
N˚75
N˚90
0,9
N˚42
1-5/8
1,0
3,8
N˚65
8 mm (0,31 in)
1.700 ~
1.900 r/min
←
33,3 ~ 38,7 kPa
(250 ~ 290 mmHg,
9,84 ~ 11,42 inHg)
2-8
-------------------------------------------------
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Ítem
Sistema de lubricación:
Tipo de filtro de aceite
Tipo de bomba de aceite
Juego axial “A”
“B”
Holgura lateral
Presión de ajuste de la válvula de desvío
Refrigeración:
Tamaño del rodete del radiador:
Anchura
Altura
Espesor
Presión de apertura del tapón del radiador
Capacidad del radiador (total)
Bomba de agua:
Tipo
SPEC
Estándar
Límite
Tipo de toma del cable
Tipo trocoidal
0,07 ~ 0,12 mm
(0,0028 ~ 0,0047 in)
0,09 ~ 0,15 mm
(0,0035 ~ 0,0059 in)
0,03 ~ 0,08 mm
(0,0012 ~ 0,0031 in)
40 ~ 80 kPa (0,4 ~ 0,8 kg/cm2,
5,69 ~ 11,38 psi)
------0,15 mm
(0,006 in)
0,22 mm
(0,009 in)
0,15 mm
(0,006 in)
----
117,8 mm (4,6 in)
260 mm (10,2 in)
32 mm (1,26 in)
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
0,76 L (0,67 lmp qt, 0,80 US qt)
----------------
Bomba centrífuga de aspiración
única
----
2-9
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Ítem
SPEC
Estándar
Tabla de lubricación:
Depósito de aceite
Alimentación a presión
Eliminación de salpicaduras
Árbol de levas
Culata
Empujador de válvula
Pistón
Engranajes de transmisión
Bulón del pistón
Eje principal
Bulón de levas
Filtro de aceite
Eje de transmisión
Bola de comprobación
Rotor 1 de la bomba de aceite
Rotor 2 de la bomba de aceite
Cesta de aspiración de aceite
Cárter de aceite
2 - 10
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Pieza a apretar
Bujía
Tapa del árbol de levas
Culata (espárrago)
(tornillo)
(tuerca)
Cubierta de la culata
Cilindro
Tensor de la cadena de distribución
Perno de la tapa del tensor
Guía de la cadena de distribución (trasera)
Eje de descompresión
Guía del cable de descompresión
Tubo de escape (tuerca)
(perno)
Silenciador
Abrazadera del silenciador
Protector del tubo de escape
Amortiguador de chispas (para USA)
Abrazadera (junta del depurador de aire)
Abrazadera (junta del carburador)
Abrazadera de la junta del filtro de aire
Cubierta del cable del acelerador
Elemento del filtro de aire
Panel del radiador (superior)
(para EUROPE, AUS, NZ y ZA)
Radiador
Abrazadera del tubo del refrigerante
Impulsor
Cubierta de la caja de la bomba de agua
Perno de drenaje de refrigerante
Cubierta de la bomba de aceite
Bomba de aceite
Perno de drenaje del aceite de motor (filtro de aceite)
Cubierta del filtro de aceite
Tubo de distribución de aceite 1
Abrazadera del tubo de aceite
Cubierta del embrague
Cubierta del cárter (derecha)
Cubierta del cárter (izquierda)
Cárter
Perno de drenaje de aceite (cárter)
Tamaño de la
rosca
Cant.
M10 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M8 × 1,25
–
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M12 × 1,5
2 - 11
SPEC
Par de apriete
Nm
m·kg
ft·lb
1
10
2
3
4
2
2
2
1
2
1
2
1
1
1
1
2
1
3
3
1
1
1
1
1
2
13
10
7
15
44
10
20
10
10
10
7
10
7
10
13
24
35
20
10
10
3
3
2
4
2
10
1,3
1,0
0,7
1,5
4,4
1,0
2,0
1,0
1,0
1,0
0,7
1,0
0,7
1,0
1,3
2,4
3,5
2,0
1,0
1,0
0,3
0,3
0,2
0,4
0,2
1,0
9,4
7,2
5,1
11
32
7,2
14
7,2
7,2
7,2
5,1
7,2
5,1
7,2
9,4
17
25
14
7,2
7,2
2,2
2,2
1,4
2,9
1,4
7,2
6
8
1
3
1
1
3
1
2
1
2
2
7
10
8
12
1
10
2
14
10
10
4
10
10
10
20
18
2
10
10
10
12
20
1,0
0,2
1,4
1,0
1,0
0,4
1,0
1,0
1,0
2,0
1,8
0,2
1,0
1,0
1,0
1,2
2,0
7,2
1,4
10
7,2
7,2
2,9
7,2
7,2
7,2
14
13
1,4
7,2
7,2
7,2
8,7
1,4
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Pieza a apretar
Perno de drenaje de aceite (bastidor)
Cesta de aspiración de aceite (bastidor)
Tope del cojinete del cárter
Tope del retén de aceite del eje de transmisión
Guía de la rueda de trinquete
Manivela de impulsión
Engranaje de transmisión primario
Buje de embrague
Muelle de embrague
Engranaje de transmisión del compensador
Placa del peso del compensador
Piñón de transmisión
Guía de selección
Palanca del tope
Segmento
Interruptor de punto muerto
Tamaño de la
rosca
Cant.
M8 × 1,25
M18 × 1,5
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M20 × 1,0
M20 × 1,0
M6 × 1,0
M14 × 1,0
M6 × 1,0
M20 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M5 × 0,8
1
1
15
2
2
1
1
1
5
1
3
1
2
1
1
2
2 - 12
SPEC
Par de apriete
Nm
m·kg
ft·lb
23
90
10
10
12
33
75
75
8
50
10
75
10
10
30
4
2,3
9,0
1,0
1,0
1,2
3,3
7,5
7,5
0,8
5,0
1,0
7,5
1,0
1,0
3,0
0,4
17
65
7,2
7,2
8,7
24
54
54
5,8
36
7,2
54
7,2
7,2
22
2,9
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
CHASIS
Ítem
Sistema de dirección:
Tipo de cojinete de dirección
Suspensión delantera:
Estándar
Cojinete de rodillos cónicos
USA, CDN, AUS,
EUROPE
NZ, ZA
Recorrido de la horquilla delantera
300 mm
←
(11,8 in)
Longitud libre del muelle de la horquilla 460 mm
←
(18,1 in)
Rigidez del muelle, STD
K = 4,6 N/mm
K = 4,2 N/mm
(0,46 kg/mm,
(0,42 kg/mm,
25,8 lb/in)
23,5 lb/in)
Muelle opcional/separador
Sí
←
583 cm3
Capacidad de aceite
573 cm3
(20,2 lmp oz,
(20,5 lmp oz,
19,4 US oz)
19,7 US oz)
Nivel de aceite
135 mm
125 mm
(5,31 in)
(4,92 in)
<Mín.~Max.>
80 ~ 150 mm
←
(de la parte superior del tubo externo,
(3,15 ~ 5,91 in)
con el tubo interno y la biela del amortiguador completamente comprimidos y
sin el muelle)
Grado de aceite
Aceite de suspen- ←
sión “01”
Diámetro exterior del tubo interno
46 mm (1,81 in)
←
Extremo superior de la horquilla delan- 5 mm (0,20 in)
Cero mm (Cero in)
tera
Suspensión trasera:
USA, CDN,
EUROPE
AUS, NZ, ZA
Recorrido del amortiguador trasero
132 mm (5,20 in)
←
Longitud libre del muelle
260 mm (10,24 in) ←
Longitud montado
245 mm (9,65 in)
244 mm (9,61 in)
<Mín.~Max.>
242 ~ 260 mm
←
(9,53 ~ 10,24 in)
Rigidez del muelle, STD
K = 50,0 N/mm
K = 48,0 N/mm
(5,00 kg/mm,
(4,80 kg/mm,
280,0 lb/in)
268,8 lb/in)
Muelle opcional
Sí
←
←
Presión del gas interior
1.000 kPa
(10 kg/cm2,
142 psi)
Palanca oscilante:
Límite del juego libre de la palanca oscilante
Extremo
----
2 - 13
Límite
----
---455 mm (17,9 in)
----
-------
-------
----------
----------------
-------
1,0 mm (0,04 in)
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Ítem
Rueda:
Tipo de rueda delantera
Tipo de rueda trasera
Tamaño de la llanta delantera/material
Tamaño de la llanta trasera/material
Límite de excentricidad de la llanta:
Radial
Lateral
Cadena de transmisión:
Tipo/fabricante
Número de eslabones
Desgaste de la cadena
Longitud de la cadena (10 eslabones)
Disco del freno delantero:
Diámetro exterior del disco × Espesor
SPEC
Estándar
Límite
Radio de la rueda
Radio de la rueda
21 × 1,60/Aluminio
18 × 2,15/Aluminio
-------------
-------
2,0 mm (0,08 in)
2,0 mm (0,08 in)
520VM/DAIDO
113 eslabones + junta
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
----
---------150,1 mm (5,91 in)
245 × 3,0 mm (9,65 × 0,12 in)
Límite de flexión
Espesor de la pastilla
Diámetro interior del cilindro principal
Diámetro interior del cilindro de la pinza
de freno
Tipo de líquido de frenos
Disco del freno trasero:
Diámetro exterior del disco × Espesor
---4,4 mm (0,17 in)
11,0 mm (0,433 in)
27,0 mm (1,063 in) × 2
245 × 2,5 mm
(9,65 × 0,08 in)
0,15 mm (0,006 in)
1 mm (0,04 in)
-------
DOT #4
----
240 × 4,0 mm (9,45 × 0,16 in)
Límite de flexión
Espesor de la pastilla
Diámetro interior del cilindro principal
Diámetro interior del cilindro de la pinza
de freno
Tipo de líquido de frenos
Palanca de freno & pedal de freno:
Posición de la palanca de freno
Altura del pedal de freno
(altura vertical por debajo de la parte
superior del apoyapiés)
Juego libre de la palanca del embrague
(en la articulación de la palanca)
Juego libre de la empuñadura del acelerador
---6,4 mm (0,25 in)
14,0 mm (0,551 in)
27,0 mm (1,063 in) × 1
240 × 3,5 mm
(9,45 × 0,14 in)
0,15 mm (0,006 in)
1,0 mm (0,04 in)
-------
DOT #4
----
82,5 mm (3,25 in)
5 mm (0,20 in)
-------
2 ~ 4 mm (0,08 ~ 0,16 in)
----
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
----
2 - 14
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Pieza a apretar
Tija superior del manillar y tubo exterior
Ménsula inferior y tubo exterior
Tija superior del manillar y eje de la dirección
Soporte del manillar (superior)
Tuerca del aro de la dirección
Horquilla delantera y perno de la tapa
Horquilla delantera y válvula de la base
Perno de la tapa y biela del amortiguador (horquilla
delantera)
Tornillo de sangrado (horquilla delantera) y perno
de la tapa
Horquilla delantera y protector
Horquilla delantera y soporte del tubo de frenos
Horquilla delantera y cubierta del tubo
Horquilla delantera y cubierta del tubo
Tapa del cable del acelerador
Soporte de la palanca del embrague
Soporte de la palanca de descompresión
Cilindro principal y ménsula del freno delantero
Tapa del cilindro principal del freno delantero
Montura de la palanca del freno (perno)
Montura de la palanca del freno (tuerca)
Contratuerca de la posición de la palanca del freno
Guía del cable (tubo del freno delantero) y soporte
de la guía
Perno de unión del tubo del freno delantero (cilindro principal)
Perno de unión del tubo del freno delantero (pinza
del freno)
Pinza del freno delantero y horquilla delantera
Pinza del freno (delantero y trasero) y bulón de la pastilla
Pinza del freno (delantero y trasero) y tapón del
bulón de la pastilla
Pinza del freno (delantero y trasero) y tornillo de
sangrado
Eje de la rueda delantera y tuerca
Soporte del eje de la rueda delantera
Disco del freno delantero y rodete de rueda
Disco del freno trasero y rodete de rueda
Montura del pedal de freno
Cilindro principal de freno trasero y bastidor
SPEC
Par de apriete
Tamaño de la
rosca
Cant.
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M24 × 1,0
M8 × 1,25
M28 × 1,0
M48 × 1,0
M30 × 1,0
4
4
1
4
1
2
2
Nm
m·kg
ft·lb
23
2,3
17
20
2,0
14
145
14,5
105
23
2,3
17
Consulte la NOTA
30
3,0
22
55
5,5
40
M12 × 1,25
2
29
2,9
21
M5 × 0,8
2
1
0,1
0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
6
2
1
1
2
2
2
2
2
1
1
2
10
10
16
7
4
4
4
9
2
7
7
7
1,0
1,0
1,6
0,7
0,4
0,4
0,4
0,9
0,2
0,7
0,7
0,7
7,2
7,2
11
5,1
2,9
2,9
2,9
6,5
1,4
5,1
5,1
5,1
M5 × 0,8
1
4
0,4
2,9
M10 × 1,25
1
30
3,0
22
M10 × 1,25
1
30
3,0
22
M8 × 1,25
2
23
2,3
17
M10 × 1,0
1
18
1,8
1,3
M10 × 1,0
1
3
0,3
2,2
M8 × 1,25
1
6
0,6
4,3
M16 × 1,5
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
1
4
6
6
1
2
105
23
12
14
19
10
10,5
2,3
1,2
1,4
1,9
1,0
75
17
8,7
10
13
7,2
NOTA:
1. En primer lugar, apriete la tuerca anular a 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) aproximadamente utilizando la
llave dinamométrica y, a continuación afloje la tuerca una vuelta.
2 Vuelva a apretar la tuerca anular a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
2 - 15
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Pieza a apretar
Tamaño de la
rosca
Cant.
M6 × 1,0
Depósito de reserva del freno delantero y bastidor
Perno de unión del tubo del freno delantero (pinza
del freno)
Perno de unión del tubo del freno trasero (cilindro
principal)
Eje de la rueda trasera y tuerca
Piñón de transmisión y rodete de la rueda
Engrasador (radio)
Cubierta del disco y pinza del freno trasero
Protector y pinza del freno trasero
Montura del motor:
Ménsula del motor y bastidor
Motor y bastidor (delantero)
Motor y bastidor (superior)
Motor y bastidor (inferior)
Eje de la articulación y tuerca
Brazo intermedio y palanca oscilante
Brazo intermedio y biela
Biela y bastidor
Amortiguador trasero y bastidor
Amortiguador trasero y brazo intermedio
Bastidor trasero y bastidor
Palanca oscilante y soporte del tubo del freno
Montura del tensor de la cadena de transmisión
Soporte de la cadena y palanca oscilante
Protección de cierre y palanca oscilante
Montura del depósito de combustible
Depósito de combustible y grifo de combustible
Depósito de combustible y ménsula del juego del
asiento
Depósito de combustible y tornillo de enganche
(banda montada)
Depósito de combustible y ménsula del depósito de
combustible
Montura del asiento
Montura de la cubierta lateral
Montura de vaciado de aire (para USA, CDN)
Vaciado de aire y depósito de combustible
(para EUROPE, AUS, NZ y ZA)
Vaciado de aire y panel del radiador (inferior)
(para EUROPE, AUS, NZ y ZA)
Montura del guardabarros trasero
Placa de números
Depósito de reserva del refrigerante
SPEC
Par de apriete
Nm
m·kg
ft·lb
1
10
1,0
7,2
M10 × 1,25
1
30
3,0
22
M10 × 1,25
1
30
3,0
22
M20 × 1,5
M8 × 1,25
–
M6 × 1,0
M6 × 1,0
1
6
72
2
2
125
42
3
7
7
12,5
4,2
0,3
0,7
0,7
90
30
2,2
5,1
5,1
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M16 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × –
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
7
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
4
2
3
4
2
2
34
69
55
69
85
80
80
80
56
53
26
4
19
7
4
10
7
3,4
6,9
5,5
6,9
8,5
8,0
8,0
8,0
5,6
5,3
2,6
0,4
1,9
0,7
0,4
1,0
0,7
24
50
40
50
61
58
58
58
40
38
19
2,9
13
5,1
2,9
7,2
5,1
M6 × 1,0
1
7
0,7
5,1
M6 × 1,0
1
7
0,7
5,1
M6 × 1,0
4
7
0,7
5,1
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
2
2
6
23
7
4
2,3
0,7
0,4
17
5,1
2,9
M6 × 1,0
4
4
0,4
2,9
M6 × 1,0
2
4
0,4
2,9
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
4
3
2
7
7
7
0,7
0,7
0,7
5,1
5,1
5,1
NOTA:
Debe comprobar el par de apriete de la parte marcada
2 - 16
después del rodaje o antes de cada carrera.
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
SISTEMA ELÉCTRICO
Ítem
Sistema de encendido:
Tipo de dispositivo de avance
C.D.I.:
Modelo del magneto/fabricante
Resistencia de la bobina de fuente 1 (color)
Resistencia de la bobina de fuente 2 (color)
Resistencia de la bobina de iluminación (color)
Resistencia de la bobina de aceleración rápida
(color)
Modelo de la unidad CDI/fabricante
Bobina de encendido:
Modelo/fabricante
Huelgo mínimo de la bujía
Resistencia de arrollamiento primaria
Resistencia de arrollamiento secundaria
Pieza a apretar
Estator
Rotor
Bobina de encendido
Estándar
Límite
Sistema eléctrico
----
F5BF/YAMAHA
640 ~ 960 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
(Verde – Marrón)
464 ~ 696 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
(Verde – Rosa)
0,16 ~ 0,24 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
(Negro – Amarillo)
248 ~ 372 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
(Blanco – Rojo)
5GS/YAMAHA
----------
-------
JF2/YAMAHA
6 mm (0,24 in)
0,20 ~ 0,30 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
9,5 ~ 14,3 kΩ a 20 ˚C (68 ˚F)
Tamaño de la
rosca
Cant.
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M6 × 1,0
3
1
2
2 - 17
------------Par de apriete
Nm
m·kg
ft·lb
10
48
7
1,0
4,8
0,7
7,2
35
5,1
ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES/
DEFINICIÓN DE UNIDADES
SPEC
ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES
Esta tabla especifica el apriete de los elementos de
fijación provistos de roscas I.S.O. estándar. Las
especificaciones de apriete para los componentes o
conjuntos especiales se incluyen en las secciones
correspondientes del manual. Para evitar alabeos,
apriete los conjuntos provistos de varios elementos
de fijación siguiendo un orden alterno y por etapas
progresivas, hasta conseguir el apriete especificado. A menos que se especifique otra cosa, las
especificaciones de apriete precisan una rosca limpia y seca. Los componentes deberán estar a temperatura ambiente.
A
B
(Tuerca) (Perno)
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
A. Distancia entre caras
B. Diámetro exterior de la rosca
ESPECIFICACIÓN DE
APRIETE
Nm
m•kg
ft•lb
6
15
30
55
85
130
0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
4,3
11
22
40
61
94
DEFINICIÓN DE UNIDADES
Unidad
Lectura
Definición
Medición
mm
cm
milímetros
centímetros
10-3
metros
10-2 metros
Longitud
Longitud
kg
kilogramo
103 gramo
Peso
N
Newton
1 kg ×
Fuerza
Nm
m • kg
Newton metro
Metro kilogramo
N×m
m × kg
Apriete
Apriete
Pa
Pascal
N/m2
Presión
N/mm
Newton por milímetro
N/mm
Rigidez del muelle
L
cm3
Litro
Centímetro cúbico
—
—
Volumen o capacidad
Volumen o capacidad
r/min
Revoluciones por minuto
—
Ralentí del motor
2 - 18
m/sec2
SCHEMAS DE GRAISSAGE
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN
SCHEMAS DE GRAISSAGE
SCHMIERSYSTEMSCHAUBILDER
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
Tuyau d’arrivée d’huile
Arbre à cames d’admission
Arbre à cames d’échappement
Filtre à huile
Pompe à huile
Arbre primaire
Arbre secondaire
Ölzufuhrleitung
Einlaß-Nockenwelle
Auslaß-Nockenwelle
Ölfilter
Ölpumpe
Getriebe-Eingangswelle
Getriebe-Ausgangswelle
2 - 19
SPEC
DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN
1
2
3
4
5
6
7
Tubo de distribución del aceite
Admisión del árbol de levas
Escape del árbol de levas
Filtro de aceite
Bomba de aceite
Eje principal
Eje de salida
SCHEMAS DE GRAISSAGE
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN
1
2
3
4
5
6
7
Arbre à cames
Bielle
Filtre à huile
Vilebrequin
Arbre primaire
Arbre secondaire
Tuyau d’arrivée d’huile
1
2
3
4
5
6
7
Nockenwelle
Pleuel
Ölfilter
Kurbelwelle
Getriebe-Eingangswelle
Getriebe-Ausgangswelle
Ölzufuhrleitung
2 - 20
1
2
3
4
5
6
7
SPEC
Árbol de levas
Biela
Filtro de aceite
Arbol de levas
Eje principal
Eje de salida
Tubo de distribución de aceite
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
CHEMINEMENT DES
CABLES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Guide de flexible
Tuyau de frein
Régulateur
Reniflard de réservoir d’essence
Reniflard de réservoir d’huile
Bride
Fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP”
Faisceau de fils secondaires
Fil de feux arrière
Fil de TPS (copteur du papillon d’accélération)
Fil de contacteur de point mort
Flexible d’huile
Reniflard de culasse
Fil de magnéto CDI
Support de flexible
Câble d’embrayage
Câble du décompresseur
Fil de commutateur de feux
Reniflard de carburateur
Flexible de trop-plein
Flexible de reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement
Å Faire passer le flexible de reniflard du
réservoir d’essence derrière le guidon,
puis l’insérer dans le trou de l’axe de la
colonne de direction.
ı Faire passer le câble de décompression, le
fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” et le fil de commutateur de feux
sous l’endroit où le flexible d’huile est
attaché.
Ç Faire passer le fil de bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP”, le fil de régulateur et le fil de commutateur de feux le
long du côté intérieur du câble de décompression.
Î Attacher le fil de magnéto CDI, le fil de
commutateur de point mort, le fil du bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”
et le fil de commutateur de feux au cadre
à l’aide d’une attache en plastique.
‰ Faire passer le fil de bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP” et le fil de commutateur de feux le long du côté intérieur
du flexible de reniflard du réservoir
d’huile.
Ï Attacher le faisceau de fils secondaires, le
fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” et le fil de commutateur de feux
au cadre à l'aide d’une attache en plastique.
Ì Faire passer le reniflard de culasse le long
du côté droit du reniflard du réservoir
d’huile.
Ó Attacher le faisceau de fils secondaires au
cadre à l’aide d’une attache en plastique
et couper l’extrémité de l’attache.
È Attacher le fil de TPS (dans le faisceau de
fils secondaires) sous le cadre.
KABELFÜHRUNG
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Kabelführung
Bremsschlauch
Regler
Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
Öltank-Belüftungsschlauch
Kabelbinder
Motorstoppschalter-Kabel
Nebenkabelsatz
Rücklicht
Drosselklappensensor-Kabel
Leerlaufschalter-Kabel
Ölschlauch
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel
Schlauchhalterung
Kupplungszug
Dekompressionszug
Lichtschalterleitung
Vergaser-Entlüftungsschlauch
Auslaufschutzschlauch
Kühlmittelausgleichstank-Lüftungsschlauch
Å Den Kraftstofftank-Belüftungsschlauch zwischen Lenker und Zugstrebe führen und das Ende durch die
Bohrung im Nummerschild führen.
ı Den Dekompressionszug hinter dem
Öltank-Belüftungsschlauch und über
das Öltankrohr führen.
Ç Das Motorstoppschalter-Kabel hinter
dem Dekompressionszug führen.
Î Das CDI-SchwungradmagnetzünderKabel, Leerlaufschalter-Kabel und
Motorstoppschalter-Kabel mit wiederverwenden. Kabelbinder am Rahmen
befestigen.
‰ Das Motorstoppschalter-Kabel hinter
dem Öltank-Belüftungsschlauch führen.
Ï Den Nebenkabelbaum und das Motorstoppschalter-Kabel mit mehrf. verwendb. Kabelbinder am Rahmen befestigen.
Ì Den
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch rechts vom Öltank-Belüftungsschlauch führen.
Ó Den Nebenkabelbaum mit einem Kabelbinder am Rahmen befestigen,
und das Schlauchbandende abschneiden.
È Die TPS-Leitung (im Nebenkabelbaum) unter dem Rahmen verlegen.
2 - 21
SPEC
DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Guía del tubo
Tubo del freno
Regulador
Tubo respiradero del depósito de combustible
Tubo respiradero del depósito de aceite
Abrazadera
Cable del botón de parada del motor
“ENGINE STOP”
Sub-cableado
Cable de la luz trasera
Cable TPS (sensor de posición del acelerador)
Cable del interruptor de punto muerto
Tubo de aceite
Tubo respiradero de la culata
Cable del magneto CDI
Soporte del tubo
Cable del embrague
Cable de descompresión
Cable del interruptor de las luces
Tubo respiradero del carburador
Tubo de desbordamiento
Tubo respiradero del depósito de reserva
del refrigerante
Å Pasar el tubo respiradero del depósito de
combustible por detrás del manillar y después insertarlo en del orificio del eje de la
dirección.
ı Pasar el cable de descompresión, el cable
del botón de parada del motor “ENGINE
STOP” y el cable del interruptor de las
luces por debajo de la zona de colocación
del tubo de aceite.
Ç Pasar el cable del botón de parada del
motor “ENGINE STOP”, el cable del
regulador y el cable del interruptor de las
luces por la parte interna y lateral del
cable de descompresión.
Î Sujetar el cable del magneto CDI, el cable
del interruptor de punto muerto, el cable
del botón de parada del motor “ENGINE
STOP” y el cable del interruptor de las
luces al bastidor mediante una conexión
plástica de cierre.
‰ Pasar el cable del botón de parada del
motor “ENGINE STOP” y el cable del
interruptor de las luces por la parte interna
lateral del tubo respiradero del depósito
de aceite.
Ï Sujetar el sub-cableado, el cable del botón
de parada del motor “ENGINE STOP” y
el cable del interruptor de las luces al bastidor mediante una conexión plástica de
cierre.
Ì Pasar el tubo respiradero de la culata por
el lado derecho del tubo respiradero del
depósito de aceite.
Ó Sujetar el sub-cableado al bastidor
mediante una conexión plástica de cierre
y cortar el extremo de la conexión.
È Sujetar el cable TPS (del sub-cableado)
por debajo del bastidor.
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
Ô Attacher le fil de TPS sous le raccord au
cadre à l’aide d’une attache en plastique.
Faire passer le reniflard de carburateur et
le flexible de trop-plein entre la bielle et
le tube transversal du cadre.
Ò Attacher le fil de contacteur de point mort
et le flexible d’huile à l’aide d’une attache
en plastique.
˜ Attacher le fil de contacteur de point mort
au cadre à l’aide d’une attache en plastique.
ˆ Attacher le reniflard de culasse à l’aide du
support de flexible.
Ø Faire passer le reniflard de culasse entre
le support inférieur de moteur et le fil de
magnéto CDI.
∏ Faire passer le câble d’embrayage par le
guide du câble.
Œ Faire passer le reniflard de culasse derrière le tuyau du radiateur.
 Faire passer le câble d’embrayage entre le
cadre et le radiateur et au-dessus de la
noix inférieure du radiateur.
Í Faire passer le fil de contacteur de point
mort et le fil de magnéto CDI par-dessus
la noix de montage centrale du radiateur.
Faire passer ensuite le câble du décompresseur sous la noix de montage centrale
du radiateur, puis le long du côté gauche
du fil de contacteur de point mort et du fil
de magnéto CDI.
Ê Faire passer le câble d’embrayage par le
guide de câble.
Ë Faire passer le tuyau de frein par le guide
de la protection.
◊ Attacher le fil de bobine d’allumage (dans
le faisceau de fils secondaires) sur la partie intérieure et supérieure du cadre et
couper l’extrémité de l’attache.
„ Faire passer le fil de bobine d’allumage
(dans le faisceau de fils secondaires) sous
le support d’amortisseur (cadre).
Ù Attacher le fil de bobine d’allumage (dans
le faisceau de fils secondaires) au cadre à
l’aide d’une attache en plastique et couper
l’extrémité de l’attache.
Á Acheminer les reniflards de carburateur et
le flexible de trop-plein en veillant à ce
qu’ils ne touchent pas l’amortisseur
arrière.
Ô Die TPS-Leitung unter dem Koppler
am Rahmen mit einem Kabelbinder
befestigen.
Den
Vergaser-Entlüftungsschlauch
und den Auslaufschutzschlauch zwischen Übertragungshebel und Rahmen-Querrohr führen.
Ò Das Leerlaufschalter-Kabel und den
Ölschlauch mit mehrf. verwendb. Kabelbinder befestigen.
˜ Das Leerlaufschalter-Kabel mit mehrf.
verwendb. Kabelbinder am Rahmen
befestigen.
ˆ Den
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch mit der Schlauchhalterung
befestigen.
Ø Den
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch und das CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel mit mehrf. verwendb. Kabelbinder befestigen.
∏ Den Kupplungsseilzug durch die Kabelführung führen.
Œ Den
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch hinter der Kühlerleitung führen.
 Den Kupplungsseilzug zwischen Rahmen und Kühler und über der unteren
Büchse des Kühlers verlegen.
Í Das Leerlaufschalter-Kabel und das
CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel über der mittleren Kühlerhalterung
führen. Dann den Dekompressionszug unter der mittleren Kühlerhalterung und links vom LeerlaufschalterKabel und CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel führen.
Ê Den Kupplungsseilzug durch die Kabelführung verlegen.
Ë Den Bremsschlauch in die Führung
am Protektor einsetzen.
◊ Die Zündspulenleitung (im Nebenkabelbaum) an der Oberseite des Rahmens befestigen, und das Bandende
abschneiden.
„ Die Zündspulenleitung (im Nebenkabelbaum) unter dem Polsterbügel
(Rahmen) verlegen.
Ù Die Zündspulenleitung (im Nebenkabelbaum) mit einem Kabelbinder am
Rahmen befestigen, und das Bandende abschneiden.
Á Die Vergaser-Entlüftungsschläuche
so führen, daß keiner der Schläuche
das Federbein berührt.
2 - 22
SPEC
Ô Sujetar el cable TPS por debajo del acoplador al bastidor mediante una conexión
plástica de cierre.
Pasar el tubo respiradero del carburador y
el tubo de desbordamiento entre la biela y
el tubo cruzado (bastidor).
Ò Sujetar el cable del interruptor de punto
muerto y el tubo del aceite conjuntamente
con una conexión plástica de cierre.
˜ Sujetar el cable del interruptor de punto
muerto al bastidor mediante una banda
plástica.
ˆ Sujetar el tubo respiradero de la culata
con el soporte del tubo.
Ø Pasar el tubo respiradero de la culata entre
la ménsula del motor inferior y el cable
del magneto CDI.
∏ Pasar el cable del embrague a través de la
guía del cable.
Œ Pasar el tubo respiradero de la culata por
el lado interno del tubo del radiador.
 Pasar el cable del embrague entre el bastidor y el radiador y por encima de la parte
inferior del buje del radiador.
Í Pasar el cable del interruptor de punto
muerto y el cable del magneto CDI por
encima del buje de montaje del radiador
medio. A continuación, pasar el cable de
descompresión por debajo del buje de
montaje del radiador medio y por el lado
izquierdo del cable del interruptor de
punto muerto y el cable del magneto CDI.
Ê Pasar el cable del embrague a través de la
guía del cable.
Ë Colocar el tubo del freno dentro de la guía
del protector.
◊ Sujetar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) a la parte superior
interna del bastidor y cortar el extremo de
la conexión.
„ Pasar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) por debajo de la ménsula amortiguadora (bastidor).
Ù Sujetar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) al bastidor mediante
una conexión plástica de cierre y cortar el
extremo de la conexión.
Á Pasar los tubos respiraderos del carburador y el tubo de desbordamiento de forma
que ninguno de los tubos entre en contacto con el amortiguador trasero.
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
SPEC
1 Flexible de reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement
2 Bride
3 Bobine d’allumage
4 Cordon de haute tension
5 Bloc CDI
6 Attache de bloc CDI
7 Radiateur (gauche)
8 Radiateur (droit)
9 Câble du décompresseur
0 Support du bloc CDI (cadre)
1 Kühlmittelausgleichstank-Lüftungsschlauch
2 Kabelbinder
3 Zündspule
4 Hochspannungskabel
5 CDI-Zündbox
6 CDI-Zündbox-Befestigungsband
7 Kühler (links)
8 Kühler (rechts)
9 Dekompressionszug
0 CDI-Zündbox-Halterung
1 Tubo respiradero del depósito de reserva
del refrigerante
2 Abrazadera
3 Bobina de encendido
4 Cable de alta tensión
5 Unidad CDI
6 Banda de la unidad CDI
7 Radiador (izquierdo)
8 Radiador (derecho)
9 Cable de descompresión
0 Soporte de la unidad CDI (bastidor)
Å Attacher le flexible de reniflard du réservoir de liquide de refroidissement et le
flexible de reniflard de carburateur
ensemble à l’aide d’une attache en plastique.
ı Attacher le fil de bobine d’allumage au
cadre à l’aide d’une attache en plastique.
Ç Faire passer le fil de bobine d’allumage
(dans le faisceau de fils secondaires) de
sorte qu’il ne touche pas le carburateur et
l’amortisseur arrière et le raccorder avec
le fil de la bobine d’allumage sur l’intérieur du cadre.
Î Attacher le fil de bobine d’allumage et le
fil de la masse au cadre à l’aide d’un boulon.
‰ Faire passer les câbles d’accélération pardessus le cordon de haute tension.
Ï Faire passer les câbles d’accélération pardevant les fils du bloc CDI.
Ì Attacher les fils du bloc CDI au cadre à
l’aide d’une attache en plastique.
Ó Emboîter la tétine sur le coupleur.
È Faire passer les câbles d’accélération
entre la noix de montage supérieur et centrale du radiateur.
Ô Faire passer les fils du bloc CDI par-dessus la noix de montage supérieure du
radiateur.
Croiser les deux câbles d’accélérateur
devant le radiateur.
Ò Faire passer les câbles d’accélérateur par
le guide de câble sur le cadre.
˜ Insérer l’attache du bloc CDI par-dessus
le support du bloc CDI (cadre) aussi loin
que possible.
Å Den
Kühlmittelausgleichstank-Lüftungsschlauch und Vergaser-Lüftungsschlauch zusammen mit einem
Kabelbinder verbinden.
ı Das Zündspulen-Kabel mit mehrf. verwendb. Kabelbinder am Rahmen befestigen.
Ç Die Zündspulenleitung (im Nebenkabelbaum) so durchführen, daß sie
nicht den Vergaser und hinteren
Stoßdämpfer berührt und mit der
Leitung von der Zündspule innen am
Rahmen verbinden.
Î Die Zündspulen- und Massekabel mit
am Rahmen festschrauben.
‰ Die Gasseilzüge über das Hochspannungskabel führen.
Ï Die Gasseilzüge vor dem CDI-Zündbox-Leitungen führen.
Ì Das CDI-Zündbox-Kabel mit mehrf.
verwendb. Kabelbinder am Rahmen
befestigen.
Ó Die Tülle über den Koppler setzen.
È Die Gasseilzüge zwischen der oberen
Kühlerhalterung und der mittleren
Kühlerhalterung führen.
Ô Das CDI-Zündbox-Kabel über der
oberen Kühlerhalterung führen.
Die Gaszug- und -rückzugseile vor
dem Kühler überkreuzen.
Ò Die Gasseilzüge durch die Kabelführung am Rahmen verlegen.
˜ Das CDI-Zündbox-Befestigungsband
so weit wie möglich über der CDIZündbox-Halterung führen.
Å Sujetar el tubo respiradero del depósito de
reserva del refrigerante y el tubo respiradero del carburador conjuntamente con
mediante una conexión plástica de cierre.
ı Sujetar el cable de la bobina de encendido
al bastidor con una banda plástica.
Ç Pasar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) de forma que no esté
en contacto con el carburador y con el
amortiguador trasero y conectarlo con el
cable que procede de la bobina de encendido de la parte interior del bastidor.
Î Sujetar la bobina de encendido y cable de
tierra al bastidor con el perno.
‰ Pasar los cables del acelerador sobre el
cable de alta tensión.
Ï Pasar los cables del acelerador por el lado
exterior de los cables de la unidad CDI.
Ì Sujetar los cables de la unidad CDI al bastidor con una conexión plástica de cierre.
Ó Colocar lafunda encima del alcoplador.
È Pasar los cables del acelerador entre el
buje de montaje del radiador superior y el
buje de montaje del radiador medio.
Ô Pasar los cables de la unidad CDI por
encima del buje de montaje del radiador
superior.
Cruzar los cables de avance y retroceso
del acelerador antes de llegar al radiador.
Ò Pasar los cables del acelerador a través de
la guía del cable del bastidor.
˜ Insertar la banda de la unidad CDI por
encima del soporte de la unidad CDI (bastidor )lo máximo posible.
2 - 23
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
Câble d’accélération
Interrupteur lumières
Fil de l’interrupteur lumières
Bride
Câble du décompresseur
Câble d’embrayage
Guide de flexible
Compteur de vitesse
Tuyau de frein
Fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP”
Å Fixer le fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP” au guidon à l’aide
d’une attache en plastique.
ı Faire passer le câble de décompression
entre le flexible de frein et le câble
d’embrayage.
Ç Faire passer le câbles d’accélération entre
la couronne de guidon et le totalisateur
journalier.
Î Faire passer le fil de commutateur de feux
derrière le fil de bouton d’arrêt de moteur
“ENGINE STOP” et amener le fil de projecteurs (du fil de commutateur de feux)
devant le tuyau avant.
‰ Monter le câble du totalisateur journalier
en dirigeant sa partie recourbée vers
l’arrière du cadre.
Ï Monter le flexible de frein en veillant à ce
qu’il touche la projection du maître cylindre et que sa partie recourbée soit dirigée
vers le bas.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
Gaszug
Dekompressionshebel
Lichtschalterkabel
Kabelbinder
Dekompressionszug
Kupplungszug
Kabelführung
Tageskilometerzähler
Bremsschlauch
Motorstoppschalter-Kabel
Å Das Motorstoppschalter-Kabel mit
mehrf. verwendb. Kabelbinder am
Lenker befestigen.
ı Den Dekompressionszug zwischen
Bremsschlauch und Kupplungszug
führen.
Ç Die Gaszüge zwischen obere Gabelbrücke und Tageskilometerzähler führen.
Î Die Lichtschalterleitung hinter der Leitung des “MOTORSTOPPSCHALTERS” durchführen, und die Scheinwerferleitung
(der
Lichtschalterleitung) vor der Frontröhre verlegen.
‰ Die Tageskilometerzählerwelle so
montieren, daß ihre Krümmung zum
Rahmnehinterteil weist.
Ï Der Metallstutzen des Bremsschlauchs muß an der Nase des
Hauptbremszylinders anliegen und
die Krümmung nach unten weisen.
2 - 24
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
SPEC
Cable del acelerador
Interruptor de las luces
Cable del interruptor de las luces
Abrazadera
Cable de descompresión
Cable del embrague
Guía del tubo
Medidor de trayecto
Tubo del freno
Cable del botón de parada del motor
“ENGINE STOP”
Å Sujetar el cable del botón de parada del
motor “ENGINE STOP” al manillar con
una banda plástica.
ı Pasar el cable de descompresión entre el
tubo de freno y el cable del embrague.
Ç Pasar los cables del acelerador entre la tija
superior del manillar y el medidor de trayecto.
Î Pasar el cable del interruptor de las luces
de trás del cable del botón de parada del
motor “ENGINE STOP” y traer el cable
de faro (del cable de interruptor de las
luces) enfrenbe del tubo del cabezal.
‰ Instalar el cable del medidor de trayecto
de forma que su parte doblada quede
orientada hacia el chasis trasero.
Ï Instalar el tubo de freno de forma que
quede en contacto el saliente del cilindro
principal y su parte doblada quede orientada hacia abajo.
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
INSP
ADJ
AJUSTES E INSPECCIÓN REGULARES
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
El siguiente programa está diseñado como una guía general de los procesos de mantenimiento y lubricación.
Tenga en cuenta que factores como el tiempo, el terreno, la ubicación geográfica y el uso individualizado pueden alterar los intervalos de mantenimiento y lubricación requeridos. Si tiene alguna duda acerca de los intervalos que debe seguir en el mantenimiento y la lubricación del vehículo, consulte con su concesionario
Yamaha.
Ítem
ACEITE DE MOTOR
Reemplazar
FILTRO DE ACEITE
Reemplazar
VÁLVULAS
Comprobar los juegos de válvula.
Inspeccionar
Reemplazar
MUELLES DE VÁLVULAS
Inspeccionar
Reemplazar
EMPUJADORES DE VÁLVULA
Inspeccionar
Reemplazar
ÁRBOLES DE LEVAS
Inspeccionar
Reemplazar
PIÑONES DEL ÁRBOL DE LEVAS
Inspeccionar
Reemplazar
PISTÓN
Inspeccionar
Limpiar
Reemplazar
AROS DEL PISTÓN
Inspeccionar
Reemplazar
BULÓN DEL PISTÓN
Inspeccionar
Reemplazar
CULATA
Inspeccionar y limpiar
CILINDRO
Inspeccionar y limpiar
Reemplazar
EMBRAGUE
Inspeccionar y ajustar
Reemplazar
TRANSMISIÓN
Inspeccionar
Reemplazar el cojinete
DesEn cada
pués del
carrera
rodaje
●
Cada
Cada Cuando
tres
cinco
sea
(o
(o
necesa500 km) 1.000 km) rio
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
3-1
El motor debe estar frío.
Compruebe el desgaste de
los asientos y vástagos de
válvula.
Compruebe la longitud libre
y la inclinación.
Compruebe los arañazos y el
desgaste.
Inspeccionar la superficie el
árbol de levas.
Compruebe los daños y el
desgaste de los dientes.
Inspeccione las grietas
Extraiga el carbón
Compruebe el huelgo del
extremo del aro
Extraer el carbón
Cambiar la junta
●
●
Observaciones
Inspeccionar las marcas de
muescas
Inspeccionar el desgaste
Inspeccionar la caja, el disco
de fricción, el disco de
embrague y el muelle
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
Ítem
HORQUILLA DE SELECCIÓN, LEVA
DE SELECCIÓN, BARRA GUÍA
Inspeccionar
TUERCA DEL ROTOR
Ajustar nuevamente
SILENCIADOR
Inspeccionar
Limpiar
Reemplazar
Ajustar nuevamente
CÁRTER
Inspeccionar y limpiar
CARBURADOR
Inspeccionar, ajustar y limpiar
BUJÍA
Inspeccionar y limpiar
Reemplazar
CADENA DE TRANSMISIÓN
Lubricar, aflojar, alinear
Reemplazar
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
Comprobar el nivel de refrigerante y la
existencia de fugas
Comprobar el funcionamiento de la tapa
del radiador
Reemplazar el refrigerante
Inspeccionar los tubos
TUERCAS Y PERNOS EXTERNOS
Ajustar nuevamente
FILTRO DE AIRE
Limpiar y lubricar
Reemplazar
FILTRO TAMIZ (bastidor)
Limpiar
BASTIDOR
Limpiar e inspeccionar
DEPÓSITO, GRIFO DE COMBUSTIBLE
Limpiar e inspeccionar
FRENOS
Ajustar la posición de la palanca y la
altura del pedal
Lubricar el punto de articulación
Comprobar la superficie del disco de frenos
Comprobar el nivel de líquido y las fugas
Ajustar nuevamente los pernos del disco de
frenos, los pernos del caliper, los pernos del
cilindro principal y los pernos de unión
Reemplazar las pastillas
Reemplazar el líquido de frenos
DesEn cada
pués del
carrera
rodaje
Cada
Cada Cuando
tres
cinco
sea
(o
(o
necesa500 km) 1.000 km) rio
●
●
●
Observaciones
Inspeccionar el desgaste
●
●
●
●
●
*Lo que suceda primero
●
●
INSP
ADJ
●
Cuando utilice una arandela
de alta presión, asegúrese de
que no entre agua en la
bomba del acelerador.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Utilizar lubricante para
cadenas
Soltura de la cadena:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
●
●
●
Cada dos años
●
●
Consulte el apartado
“ARRANQUE Y RODAJE”
del CAPÍTULO 1.
●
●
Utilice aceite del filtro de
aire de espuma
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
3-2
Cada año
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
Ítem
HORQUILLAS DELANTERAS
Inspeccionar y ajustar
Reemplazar el aceite
Reemplazar el retén de aceite
RETÉN DE ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA Y GUARDAPOLVOS
Limpiar y lubricar
AMORTIGUADOR TRASERO
Inspeccionar y ajustar
Engrasar y ajustar nuevamente
PROTECCIÓN DE LA CADENA Y
RODILLOS
Inspeccionar
PALANCA OSCILANTE
Inspeccionar y ajustar nuevamente
BRAZO INTERMEDIO, BIELA
Inspeccionar y engrasar
CABEZAL DE DIRECCIÓN
Inspeccionar el juego libre y ajustar nuevamente
Limpiar y engrasar
Reemplazar el cojinete
NEUMÁTICOS, RUEDAS
Inspeccionar la presión del aire, excentricidad de la rueda, desgaste del neumático
y la holgura de los radios
Ajustar nuevamente el perno del piñón
Inspeccionar los cojinetes
Reemplazar los cojinetes
Lubricar
ACELERADOR, CABLE DE CONTROL
Comprobar la ruta de cables y las
conexiones
Lubricar
DesEn cada
pués del
carrera
rodaje
Cada
Cada Cuando
tres
cinco
sea
(o
(o
necesa500 km) 1.000 km) rio
INSP
ADJ
Observaciones
●
●
●
●
●
Grasa con base de litio
●
●
●
●
Grasa con base de litio
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
3-3
Aceite de suspensión “01”
Grasa con base de litio
●
●
●
Grasa con base de litio
●
●
Grasa con base de litio
Lubricante del cable
Yamaha o aceite de motor
SAE 10W-30
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA
CONDUCCIÓN
INSP
ADJ
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN
Antes de conducir el vehículo para llevar a cabo el rodaje, practicar o participar en una carrera, asegúrese de
que el vehículo esté en buenas condiciones de funcionamiento.
Antes de utilizar el vehículo, compruebe los siguientes puntos.
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES
Ítem
Refrigerante
Combustible
Aceite de motor
Selector de engranajes y
embrague
Empuñadura del acelerador/
Caja
Frenos
Cadena
Ruedas
Dirección
Horquillas delanteras y amortiguador trasero
Cables (cableado)
Silenciador
Piñón
Lubricación
Pernos y tuercas
Conectores de cables
Ajustes
Rutina
Comprobar que el refrigerante alcance el nivel de la tapa de llenado
del radiador.
Comprobar que el nivel de refrigerante esté correctamente en el depósito de refrigerante.
Comprobar la existencia de fugas en el sistema de refrigeración.
Comprobar que haya gasolina nueva en el depósito de combustible.
Comprobar la existencia de fugas en los tubos de combustible.
Comprobar que el nivel de aceite sea el correcto. Comprobar la existencia de fugas en el cárter y en el tubo de aceite del bastidor.
Comprobar que puede cambiar los engranajes correctamente en el
orden apropiado y que el embrague funciona con suavidad.
Comprobar que el funcionamiento de la empuñadura y el juego libre
están correctamente ajustados. En caso necesario, lubricar la empuñadura del acelerador y la caja.
Comprobar el juego del freno delantero y el efecto del freno delantero
y trasero.
Comprobar la alineación y la soltura de la cadena. Comprobar que la
cadena esté correctamente lubricada.
Comprobar el desgaste excesivo y la presión del neumático. Comprobar la existencia de radios flojos y el juego excesivo.
Comprobar que puede girar el manillar suavemente y que no hay un
juego excesivo.
Comprobar que funcionan con suavidad y la existencia de fugas.
Comprobar que los cables del embrague y del acelerador se mueven
suavemente. Comprobar que no se enganchen cuando gire los manillares o cuando las horquillas delanteras se muevan hacia arriba o hacia
abajo.
Comprobar que el silenciador esté firmemente montado y que no tenga
grietas.
Comprobar que el perno de apriete del piñón de impulsión no esté
flojo.
Comprobar que el funcionamiento sea suave. Lubricar en caso necesario.
Comprobar la existencia de pernos y tuercas sueltos en el motor y en el
chasis.
Comprobar que el magneto CDI, la unidad CDI y la bobina de encendido estén firmemente conectados.
¿Está el vehículo correctamente ajustado como para estar en condiciones de participar en una carrera o se deben tener en cuenta los resultados de las conducciones de prueba antes de la carrera?¿Se han
realizado completamente la inspección y el mantenimiento?
3-4
Página
P.3-5 ~ 9
P.1-12
P.3-13 ~ 17
P.3-9
P.3-10 ~ 11
P.3-25 ~ 31
P.3-32 ~ 34
P.3-42 ~ 43
P.3-43 ~ 44
P.3-34 ~ 41
—
P.4-2
P.3-32
P.3-45
P.1-17
P.1-5
P.7-1 ~ 21
MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
MOTOR/INSPECCIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE/
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE
MOTEUR
MOTOR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND
TROLLIEREN
Ne pas déposer le bouchon du radiateur 1, le boulon de vidange et les
tuyaux quand le moteur et le radiateur sont chauds. Le liquide bouillant
et de la vapeur pourraient être éjectés
sous pression, ce qui pourrait causer
de graves brûlures. Quand le moteur
est froid, mettre un chiffon épais sur le
bouchon du radiateur et tourner lentement le bouchon à gauche jusqu’au
point de détente. Cette procédure permet de faire tomber toute pression
résiduelle. Quand le sifflement s’est
arrêté, appuyer sur le bouchon tout en
le tournant à droite pour le déposer.
ATTENTION:
L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisibles pour les pièces du moteur. Si on
ne dispose pas d’eau douce, on peut
utiliser de l’eau distillée.
1.
2.
3.
4.
Placer la machine sur un sol de
niveau, puis tenir bien vertical.
Vérifier:
● Niveau du liquide de refroidissement
Le niveau du liquide de refroidissement devrait se trouver
entre les lignes de maximum
a et de minimum b.
Le niveau du liquide de refroidissement est en dessous de la
ligne de niveau “LOW” →
ajouter de l’eau douce (eau de
robinet) jusqu’au niveau correct.
Démarrer le moteur et le laisser
chauffer quelques minutes.
Arrêtez le moteur et vérifier à
nouveau le niveau du liquide de
refroidissement.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minutes que le liquide de refroidissement soit
reposé.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur est chaud.
MOTOR
KON-
INSPECCIÓN DEL
REFRIGERANTE
WARNUNG
AVERTISSEMENT
INSP
ADJ
Der heiße Kühler steht unter Druck.
Daher niemals den Kühlerverschlußdeckel 1, die Ablaßschraube oder
Kühlsystemschläuche bei heißem
Motor abnehmen, denn austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den
Kühlerverschlußdeckel erst nach Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen
dicken Lappen über den Kühlerverschlußdeckel legen und den Deckel
langsam gegen den Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag drehen, damit der
restliche Druck entweichen kann.
Wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, auf den Dekkel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
NIVEL
DE
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador 1, el
perno de drenaje y los tubos cuando el
motor y el radiador estén calientes.
Podría salir líquido y vapor hirviendo
a presión, lo cual puede provocar
daños graves.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra la tapa mediante el siguiente procedimiento: Coloque un paño grueso
por ejemplo una toalla, sobre la tapa
del radiador, gire lentamente la tapa
hacia la izquierda hasta que se
detenga. Este procedimiento permite
que se escape cualquier presión residual que quede. Cuando se haya detenido el silbido, presione la tapa
mientras la gira hacia la izquierda y
retírela.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. Destilliertes Wasser, am besten jedoch Kühlflüssigkeit verwenden.
1.
2.
3.
4.
Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen und vollständig
gerade halten.
Kontrollieren:
● Kühlflüssigkeitsstand
Der
Kühlflüssigkeitsstand
sollte sich zwischen der
Maximalstand-Markierung
a und für MinimalstandMarkierung b befinden.
Unter halb der Minimalstand-Markierung → Kühlflüssigkeit der empfohlenen
bis zum vorgeschriebenen
Stand auffüllen.
Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
Den Motor abstellen und den
Kühlflüssigkeitsstand erneut
kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeitsstands einige Minuten warten, damit
sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Den Kühlerverschlußdeckel unter
keinen Umständen bei heißem Motor abnehmen.
3-5
Tanto el agua pesada como el agua
salada son perjudiciales para las piezas del motor. Puede utilizar agua destilada en caso de que no consiga agua
blanda.
1.
2.
3.
4.
Coloque la motocicleta en una
superficie nivelada y manténgala
en posición vertical.
Inspeccionar:
● Nivel de refrigerante
El nivel de refrigerante debe
estar entre las marcas de
máximo a y mínimo b.
El nivel de refrigerante está por
debajo de la línea de nivel bajo
“LOW” → Añadir agua blanda
(agua del grifo) hasta el nivel
adecuado.
Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
Apague el motor y vuelva a comprobar el nivel de refrigerante.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refrigerante, espere unos minutos hasta que se
haya asentado.
SUSTITUCIÓN
RANTE
DEL
REFRIGE-
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador
cuando el motor esté caliente.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE
ATTENTION:
Prendre garde à ne pas verser de
liquide de refroidissement sur les surfaces peintes. Si cela devait se produire, nettoyer à l’eau.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Mettre un récipient sous le
moteur.
Déposer:
● Selle
Vous référer à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE
ET
CACHES
LATERAUX” du CHAPITRE
4.
Déconnecter:
● Flexible 1 du réservoir de
liquide de refroidissement
Vidanger complètement le
liquide de refroidissement.
Connecter:
● Flexible du réservoir de liquide
de refroidissement
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
10 Nm (1,0 m · kg)
Motorschutz
Befüllen:
● Kühler
● Motor
(bis zum vorgeschriebenen
Stand)
Coloque un recipiente debajo del
motor.
Extraer:
● Asiento
Consulte el apartado
”ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 4.
Desconectar:
● Tubo del depósito de refrigerante 1
Drenar completamente el refrigerante.
Conectar:
● Tubo del depósito de refrigerante
Extraer:
● Protección del motor 1
● Perno de drenaje del refrigerante 2
Extraer:
● Tapa del radiador
Drenar completamente el refrigerante.
Limpiar:
● Sistema de refrigeración
Limpie cuidadosamente el sistema de refrigerante con agua
limpia.
Instalar:
● Arandela de cobre
New
● Perno de drenaje del refrigerante
●
9.
Empfohlenes Frostschutzmittel
Hochwertiges Frostschutzmittel auf Äthylenglykolbasis
mit
KorrosionsschutzAdditiv für Aluminiummotoren
Mischungsverhältnis
Frostschutzmittel 1 :
Wasser 2
50%/50%
Kühlsystem-Fassungsvermögen
1,2 L
3-6
R.
Liquide de refroidissement recommandé:
Antigel à l’éthylène glycol de haute qualité contenant un agent
anticorrosion pour
moteurs en aluminium
Taux du mélange liquide
de refroidissement 1/eau
(eau douce) 2:
50 %/50 %
Capacité de refroidissement:
1,2 L
(1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Demontieren:
● Motorschutz 1
● Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube 2
Demontieren:
● Kühlerverschlußdeckel
Das Kühlflüssigkeit vollständig ablassen.
Reinigen:
● Kühlsystem
Die Kühlsystem gründlich
mit Leitungswasser spülen.
Montieren:
New
● Kupferscheibe
● Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube
Evite que el refrigerante se derrame
sobre las superficies pintadas. En caso
de que ocurra, límpielas con agua.
T.
R.
Protège-carter
Remplir:
● Radiateur
● Moteur
Au niveau spécifié.
Einen Auffangbehälter unter
den Motor stellen.
Demontieren:
● Sitzbank
Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”
in KAPITEL 4.
Lösen:
● Schlauch
des Kühlflüssigkeitsbehälters 1
Kühlflüssigkeitsbehälter
ablassen.
Anschließen:
● KühlflüssigkeitsbehältersSchlauch
R.
T.
9.
1.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
●
PRECAUCION:
Darauf achten, daß keine Kühlflüssigkeit auf lackierte Flächen gelangt. Sollte dies dennoch geschehen,
sofort
mit
Wasser
abwaschen.
T.
Déposer:
● Protège-carter 1
● Boulon de vidange de refroidissement 2
Déposer:
● Bouchon du radiateur
Vidanger complètement le
liquide de refroidissement.
Nettoyer:
● Circuit de refroidissement
Bien rincer le circuit de refroidissement avec de l’eau du
robinet.
Monter:
● Rondelle en cuivre
New
● Boulon de vidange de refroidissement
ACHTUNG:
INSP
ADJ
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Protección del motor
Rellenar:
● Radiador
● Motor
Hasta el nivel especificado.
●
9.
Refrigerante
recomendado:
Anticongelante etilenglicol de alta calidad que
contenga inhibidores de
corrosión de máquinas
de aluminio
Proporción de mezcla
refrigerante 1 y agua
(agua blanda) 2:
50%/50%
Capacidad de refrigerante:
1,2 L
(1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE
ACHTUNG:
ATTENTION:
●
●
Ne pas mélanger plusieurs solutions
antigel à l’éthylène glycol contenant
des produits anticorrosion pour
moteurs en aluminium.
Ne pas utiliser d’eau contenant des
impuretés ou de l’huile.
Notes concernant la manipulation
du liquide de refroidissement:
Le liquide de refroidissement étant
dangereux, il doit être manipulé avec
une attention particulière.
AVERTISSEMENT
●
●
●
En cas d’éclaboussures de
liquide de refroidissement dans
les yeux: Rincer soigneusement les
yeux à l’eau et consulter un médecin dans les plus brefs délais.
En cas d’éclaboussures de
liquide de refroidissement sur les
vêtements: Eliminer rapidement
à l’eau puis à l’eau savonneuse.
En cas d’ingestion de liquide de
refroidissement: Provoquer rapidement un vomissement puis
consulter un médecin dans les
plus brefs délais.
10. Monter:
● Bouchon de radiateur
11. Remplir:
● Le réservoir de liquide de
refroidissement
A mi-chemin b entre les repères de niveau minimum et
maximum du réservoir.
12. Poser:
● Le bouchon du réservoir de
liquide de refroidissement
13. Démarrez le moteur et laisser
chauffer quelques minutes.
14. Arrêter le moteur et vérifier le
niveau du liquide de refroidissement.Se référer à la section
“VERIFICATION DU NIVEAU
DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minutes que le liquide soir reposé.
CONTROLE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Contrôler:
● Bague (bouchon du radiateur) 1
● Soupape et siège de soupape 2
Craquelure/endommagement
→ Changer.
Dépôts de tartre 3 → Nettoyer
et changer.
●
●
PRECAUCION:
Auf keinen Fall verschiedene
Sorten
Äthylenglykol-Frostschutzmittel mit Korrosionsschutz für Aluminium-Motoren
vermischen.
Destilliertes Wasser (notfalls
sauberes Leitungswasser) verwenden.
Hinweise zum Umgang mit
Kühlflüssigkeit
Kühlflüssigkeit ist schädlich und
sollte mit besonderer Vorsicht
behandelt werden.
●
●
No mezcle más de un tipo de anticongelante etilenglicol que contenga inhibidores de corrosión de
máquinas de aluminio.
No utilice aguas que contengan
impurezas o aceite.
Información de utilización del
refrigerante:
El refrigerante es frágil y debe tratarse con mucho cuidado.
ADVERTENCIA
●
WARNUNG
●
●
●
INSP
ADJ
Wenn Kühlflüssigkeit in die
Augen gelangt, diese gründlich mit Wasser ausspülen
und einen Arzt aufsuchen.
Wenn Kühlflüssigkeit auf die
Kleidung
gelangt,
diese
sofort mit Wasser, dann mit
Seife waschen.
Wenn Kühlflüssigkeit
geschluckt wird, die Person
schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen.
10. Montieren:
● Kühlerverschlußdeckel
11. Auffüllen:
● Kühlflüssigkeitsbehälter
(b zwischen Minimal- und
Maximum)
12. Montieren:
● Verschluß des Kühlflüssigkeitsbehälters.
13. Motor starten und einige Minuten warmlaufen lassen.
14. Motor abstellen und Kühlflüssigkeitsstand erneut kontrollieren.
Siehe Abschnitt “KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeitsstands einige Minuten warten, damit
sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
● Dichtung (Kühlerverschlußdeckel) 1
● Ventil und Ventilsitz 2
Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.
Kalkablagerungen 3 →
Reinigen und erneuern.
3-7
●
●
Cuando le entre refrigerante en
los ojos.
Lave profundamente el ojo con
agua y consulte a su médico.
Cuando le salte refrigerante a la
ropa.
Límpiela rápidamente con agua
y a continuación con jabón.
Cuando ingiera refrigerante.
Provoque el vómito inmediatamente y consulte a su médico.
10. Instalar:
● Tapa del radiador
11. Rellenar:
● Depósito de refrigerante
A mitad de camino b entre las
marcas de máximo y mínimo
del depósito.
12. Instalar:
● Tapa del depósito de refrigerante
13. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
14. Apague el motor y compruebe le
nivel de refrigerante.
Consulte el apartado “INSPECCIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE”.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refrigerante, espere unos minutos hasta que se
haya asentado.
INSPECCIÓN DE LA TAPA DEL
RADIADOR
1. Inspeccionar:
● Retén (tapa del radiador) 1
● Válvula y asiento de la válvula
2
Grietas/daños → Reemplazar.
Existencia de depósitos de fur
3 → Limpiar o reemplazar.
CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR/
CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE APERTURA DE LA TAPA DEL RADIADOR/
INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Attacher:
● Testeur du bouchon du radiateur 1 et adaptateur 2
KÜHLERVERSCHLUSSDECKELÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN
1. Anschließen:
● KühlerverschlußdeckelPrüfgerät 1 und Adapter 2
N.B.:
Mouiller le joint du bouchon du radiateur avec de l’eau.
HINWEIS:
Wasser auf die Kühlerverschlußdekkel-Dichtung auftragen.
3 Bouchon du radiateur
2.
Appliquer la pression spécifiée.
3 Kühlerverschlußdeckel
2.
Pression d’ouverture de
bouchon de radiateur:
110 kPa
(1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
3.
Vérifier:
Pression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes → Changer.
●
CONTROLE DU SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
1. Vérifier:
● Niveau du liquide de refroidissement
2. Attacher:
● Testeur du bouchon du radiateur 1 et adaptateur 2
Pression standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
NOTA:
Aplique agua en el retén de la tapa del
radiador.
3 Tapa del radiador
2.
Aplicar la presión especificada.
Presión de apertura de la
tapa del radiador:
110 kPa
(1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
3.
3.
Kontrollieren:
● Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden → Erneuern.
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
● Kühlflüssigkeitstand
2. Anschließen:
● KühlerverschlußdeckelPrüfgerät 1 und Adapter 2
Vorgeschriebenen Druck anlegen.
Standard-Druck
180 kPa (1,8 bar)
3-8
Inspeccionar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segundos → Reemplazar.
●
INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
1. Inspeccionar:
● Nivel de refrigerante
2. Colocar:
● Tester 1 y adaptador 2 de la
tapa del radiador
KühlerverschlußdeckelPrüfgerät
YU-24460-1/9089001325
Adapter
YU-33984/9089001352
3.
Appliquer la pression spécifiée.
Vorgeschriebenen Druck anlegen.
Tester de la tapa del radiador:
YU-24460-1/9089001325
Adaptador:
YU-33984/90890-01352
KühlerverschlußdeckelÖffnungsdruck
110 kPa (1,1 bar)
Testeur du bouchon du
radiateur:
YU-24460-1/9089001325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
3.
INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE
APERTURA DE LA TAPA DEL
RADIADOR
1. Colocar:
● Tester 1 y adaptador 2 de la
tapa del radiador
KühlerverschlußdeckelPrüfgerät
YU-24460-1/9089001325
Adapter
YU-33984/9089001352
Testeur du bouchon du
radiateur:
YU-24460-1/9089001325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
INSP
ADJ
Tester de la tapa del radiador:
YU-24460-1/9089001325
Adaptador:
YU-33984/90890-01352
3.
Aplicar la presión especificada.
Presión estándar:
180 kPa
(1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN
AJUSTE DEL EMBRAGUE
N.B.:
Ne pas appliquer de pression supérieure à la pression spécifiée.
● Le radiateur doit être entièrement rempli.
●
4.
Vérifier:
● Pression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes → Réparer.
● Radiateur
● Raccord des tuyaux du radiateur
Fuites du liquide de refroidissement → Réparer ou changer.
● Tuyaux du radiateur
Gonflement → Changer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
● Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécification → Régler.
HINWEIS:
● Den vorgeschriebenen Druck nicht
Überschreiten.
● Der Kühler muß bis zum Rand gefüllt sein.
4.
Kontrollieren:
● Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden → Instand setzen.
● Kühler
● Schlauchanschlüsse
Undichtigkeit → Instand setzen oder erneuern.
● Kühlerschläuche
Quellung → Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
● Kupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Jeu du levier d’embrayage
a:
2 à 4 mm (0,08 à 0,16 in)
2.
Régler:
Jeu de levier d’embrayage
Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
● Desserrer le contre-écrou 1.
● Tourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à ce que le jeu a soit compris dans les limites spécifiées.
● Serrer le contre-écrou.
N.B.:
● Faire un réglage plus fin du côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
3.
● Après le réglage, contrôler de bon
fonctionnement
du
levier
d’embrayage.
NOTA:
● No aplique una presión mayor a la
presión especificada.
● El radiador debe estar completamente
lleno.
4.
Inspeccionar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segundos → Reparar.
● Radiador
● Junta del tubo del radiador
Fugas del refrigerante → Reparar o reemplazar.
● Tubo del radiador
Hinchado → Reemplazar.
●
AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
● Juego libre de la palanca del
embrague a
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a
2–4 mm
2.
●
Einstellen:
Kupplungszugspiel
●
Arbeitsschritte
Sicherungsmutter 1 lockern.
● Einstellschraube 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
a erreicht ist
● Sicherungsmutter festziehen.
●
HINWEIS:
● Das Kupplungszugspiel mit der vor
dem Hebel liegenden Einstellschraube 3 feineinstellen.
● Nach der Einstellung des Seilzugspiels die Funktion des Kupplungshebels prüfen.
3-9
INSP
ADJ
Juego libre de la palanca
del embrague a:
2 ~ 4 mm (0,08 ~ 0,16 in)
2.
Ajustar:
Juego libre de la palanca del
embrague
●
Pasos de ajuste del juego libre de la
palanca del embrague:
● Afloje la contratuerca 1.
● Gire el regulador 2 hasta que el
juego libre a esté dentro de los
límites especificados.
● Apriete la contratuerca.
NOTA:
● Realice un ajuste preciso en el lado de
la palanca utilizando el regulador 3.
● Después de realizar el ajuste, compruebe el correcto funcionamiento de
la palanca del embrague.
REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION/GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
GASZUGSPIEL EINSTELLEN/GASZUG SCHMIEREN
AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR/LUBRICACIÓN DEL ACELERADOR
REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION
1. Vérifier:
● Jeu à la poignée des gaz a
Hors spécification → Régler.
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
● Gaszugspiel a
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Jeu à la poignée des gaz
a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
2.
Régler:
Jeu des câbles d’accélération
Gaszugspiel am Gasdrehgriff a
3–5 mm
2.
●
AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR
1. Comprobar:
● Juego libre de la empuñadura
del acelerador a
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
Juego libre de la empuñadura del acelerador a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
Einstellen:
● Gaszugspiel
2.
Etapes de réglage du jeu des câbles
d’accélération:
● Retirer le cache du logement 1
des câbles d’accélération.
N.B.:
Avant de régler le jeu des câbles de
d’accélération, il faut régler la
vitesse de marche au ralenti du
moteur.
● Lorsque la motocyclette accélère,
le câble d’accélération n˚1 2 est
tiré et le câble d’accélération n˚2
3 est poussé.
●
1ère étape:
● Desserrer le contre-écrou 4 du
câble d’accélération n˚2.
● Tendre le câble d’accélération n˚2
en vissant ou dévissant le dispositif
de réglage 5.
2ème étape:
● Desserrer le contre-écrou 6 du
câble d’accélération n˚1.
● Visser ou dévisser le dispositif de
réglage 7 jusqu’à obtention du jeu
spécifié.
Visser:
le jeu augmente.
Dévisser:
le jeu diminue.
●
Serrer les contre-écrous.
Arbeitsschritte
● Gaszug-Abdeckung 1 demontieren.
HINWEIS:
● Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte die Leerlaufdrehzahl dem Sollwert entsprechen.
● Bei
geöffneter Drosselklappe
wird Gaszug 1 2 gezogen und
Gaszug 2 3 geschoben.
1. Schritt
● Sicherungsmutter 4 an Gaszug
2 lokkern.
● Einstellmutter 5 verdrehen, bis
Gaszug 2 vollkommen spielfrei
ist.
2. Schritt
● Sicherungsmutter 6 an Gaszug
1 lokkern.
● Einstellmutter 7 verdrehen, bis
das vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
Hineindrehen
Spiel größer
Herausdrehen
Spiel kleiner
●
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Après le réglage, tourner le guidon
vers la droite et vers la gauche et
s’assurer que le régime de ralenti
du moteur ne change pas.
●
Monter le cache du logement des
câbles d’accélération.
Nach der Einstellung den Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag drehen. Dabei darf sich die
Leerlaufdrehzahl nicht verändern.
●
GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
1. Déposer:
● Couvercle en caoutchouc 1
● Capuchon du câble d’accélération 2
Sicherungsmuttern festziehen.
Gaszug-Abdeckung montieren.
GASZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
● Gummiabdeckung 1
● Gaszug-Abdeckung 2
3 - 10
INSP
ADJ
Ajustar:
● Juego libre de la empuñadura
del acelerador
Pasos de ajuste del juego libre de la
empuñadura del acelerador:
● Extraiga la cubierta del cable del
acelerador 1.
NOTA:
● Antes de ajustar el juego libre del
cable del acelerador, debe ajustar a
velocidad de ralentí del motor.
● Cuando acelere la motocicleta, el
cable del acelerador N˚ 1 2
avanza y el cable del acelerador N˚
2 3 retrocede.
Primer paso:
● Afloje la contratuerca 4 del cable
del acelerador N˚ 2.
● Gire el regulador 5 hacia adentro
o hacia afuera para corregir cualquier holgura del cable del acelerador N˚ 2.
Segundo paso:
● Afloje la contratuerca 6 del cable
del acelerador N˚1.
● Gire el regulador 7 hacia adentro
o hacia afuera hasta obtener el
juego libre especificado.
Giro hacia
adentro:
Aumenta el juego
libre.
Giro hacia
afuera:
Disminuye el juego
libre.
●
Apriete las contratuercas.
ADVERTENCIA
Después del ajuste, gire el manillar
hacia la derecha y hacia la
izquierda y asegúrese de que el
ralentí del motor no se acelera.
●
Instale la cubierta del cable del
acelerador.
LUBRICACIÓN DEL ACELERADOR
1. Extraer:
● Tapa de goma 1
● Tapa del cable del acelerador 2
REGLAGE DU LEVIER DE DECOMPRESSION/NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS/LUFTFILTER REINIGEN
AJUSTE DE LA PALANCA DE DESCOMPRESIÓN/LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
2.
Appliquer:
Graisse à base de savon au
lithium
A l’extrémité des câbles
d’accélération a.
Monter:
● Capuchon du câble d’accélérateur
2.
●
3.
REGLAGE
DU
LEVIER
DE
DECOMPRESSION
1. Contrôler:
● Jeu au levier de décompression
Etapes du contrôle:
Retirer le bouchon de distribution.
● Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
pour aligner le repère de PMH a
du rotor et le repère d’alignement
b sur le couvercle du carter lorsque le piston est au PMH de la
course de compression.
● Contrôler le jeu c.
●
Jeu:
5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)
2.
3.
Etapes du réglage:
Desserrer le contre-écrou 1.
● Serrer ou desserrer le dispositif de
réglage 2 jusqu’à obtention du jeu
spécifié.
● Serrer le contre-écrou.
EINSTELLUNG
DES
DEKOMPRESSIONSHEBELS
1. Prüfen:
● Dekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt
Arbeitsschritte
Die Schwungrad-Abdeckschraube demontieren.
● Die Kurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich der
Kolben des Zylinders im oberen
Totpunkt (OT) befindet und die
Markierung a des Rotors mit
der Kurbelgehäuse-Markierung
b fluchtet.
● Das Spiel c kontrollieren.
●
Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt
5–9 mm
2.
Einstellen:
● Dekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt
Arbeitsschritte
Die Sicherungsmutter 1 lokkern.
● Die Einstellmutter 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
● Die Sicherungsmutter festziehen.
●
ATTENTION:
Une fois le réglage effectué, mettre
le moteur en marche et s’assurer
qu’il ne se coupe pas quand le guidon est tourné de butée à butée. Si
le câble de décompression est trop
tendu, le système de décompression
va couper le moteur.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un entretien convenable du filtre à air
est la clé pour éviter l’usure prématurée
et l’endommagement du moteur.
2.
3.
Régler:
● Jeu au levier de décompression
●
Auftragen:
Lithiumfett
(am Gaszugende a)
Montieren:
● Gaszug-Abdeckung
●
ACHTUNG:
Nach der Einstellung den Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag drehen. Dabei darf der Motor nicht
absterben. Der Motor stirbt ab,
wenn der Dekompressionszug
zuviel Spiel aufweist.
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Frühzeitige
und
sachgemäße
Luftfilterwartung
hilft,
Motorverschleiß und -beschädigung vorzubeugen.
3 - 11
INSP
ADJ
Aplicar:
● Grasa con base de jabón de
litio
En el extremo del cable del
acelerador a.
Instalar:
● Tapa del cable del acelerador
AJUSTE DE LA PALANCA DE DESCOMPRESIÓN
1. Comprobar:
● Juego libre de la palanca de
descompresión
Pasos de comprobación:
Extraiga el tapón de distribución.
● Gire el cigüeñal hacia la izquierda
para alinear la marca de PMS a
del rotor con la marca de alineación b de la cubierta del cárter
cuando el pistón esté en la posición
de PMS de la carrera de compresión.
● Compruebe le juego libre c.
●
Juego libre:
5 ~ 9 mm (0,20 ~ 0,35 in)
2.
Ajustar:
● Juego libre de la palanca de
descompresión
Pasos de ajuste:
Afloje la contratuerca 1.
● Gire el regulador 2 hacia adentro
o hacia fuera hasta obtener el
ajuste adecuado.
● Apriete la contratuerca.
●
PRECAUCION:
Después de realizar el ajuste,
arranque el motor y asegúrese de
que éste no se para cuando los
manillares se giran completamente
a ambos lados. Si el cable de descompresión está demasiado tenso,
el motor se parará mediante el sistema de descompresión.
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
Un mantenimiento del filtro apropiado
es la clave para evitar un desgaste prematuro del motor y posibles daños al
mismo.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
ACHTUNG:
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur
lorsque le filtre à air n’est pas en
place; ceci permettrait la pénétration
de poussière dans le moteur et causerait son usure rapide et son endommagement.
1.
2.
3.
4.
5.
Déposer:
● Selle
Déconnecter:
● Le connecteur 1 de la lampe
arrière.
Déposer:
● Le couvercle 2 du boîtier du
filtre à air.
Déposer:
● Boulon de fixation 1
● Rondelle 2
● Elément du filtre à air 3
● Guide de filtre 4
Nettoyer:
● Elément du filtre à air
Les nettoyer avec du dissolvant.
N.B.:
Une fois l’entretien terminé, éliminer ce
qui reste de solvant en serrant l’élément.
●
●
Ne pas tordre l’élément en l’essorant.
Un excès de dissolvant sur l’élément
risque de rendre la mise en marche
du moteur plus difficile.
6.
Contrôler:
Elément du filtre à air
Endommagement → Changer.
Appliquer:
● Huile de filtre à air en mousse
ou huile de mélange du moteur
Sur l’élément.
2.
3.
4.
5.
N.B.:
Eliminer l’excédent d’huile. L’élément
doit être humide mais non pas dégoutter.
8.
Monter:
Guide de filtre 1
●
N.B.:
Aligner la projection a située sur le
guide du filtre avec l’orifice b situé sur
l’élément du filtre à air.
1.
ACHTUNG:
●
Den Filterschaumstoff vorsichtig ausdrükken, nicht wringen.
Überschüssige Lösungsmittelreste im Filterschaumstoff können Startschwierigkeiten zur
Folge haben.
6.
7.
Kontrollieren:
● Luftfittereinsatz
Beschädigung → Erneuern.
Auftragen:
● Schaumstoff-Luftfilter- oder
Motoröl
(auf den Luftfittereinsatz)
Extraer:
Asiento
Desconectar:
● Conectores del cable del piloto
trasero 1
Extraer:
● Tapa de la carcasa del filtro de
aire 2
Extraer:
● Perno de acoplamiento 1
● Arandela 2
● Elemento del filtro de aire 3
● Guía del filtro 4
Limpiar:
● Elemento del filtro de aire
Limpiar con disolvente.
●
2.
3.
4.
5.
HINWEIS:
Den Luftfittereinsatz nach dem Reinigen ausdrücken.
●
7.
Demontieren:
Sitzbank
Abziehen:
● Rücklicht-Steckverbinder 1
Ausbauen:
● Luftfiltergehäusedeckel 2
Ausbauen:
● Schraube 1
● Scheibe 2
● Luftfittereinsatz 3
● Filtergerüst 4
Reinigen:
● Luftfittereinsatz
(in Lösungsmittel)
Nunca haga funcionar el motor con el
elemento del filtro de aire desmontado; esto permitirá que entre la suciedad y el polvo al motor causando un
rápido desgaste y posibles daños al
mismo.
●
●
ATTENTION:
PRECAUCION:
Den Motor niemals ohne Luftfilter
betreiben, da eindringende Staubpartikel erhöhten Verschleiß am
Kolben und/oder Zylinder verursachen.
1.
INSP
ADJ
NOTA:
Después de realizar la limpieza, extraiga
el disolvente restante presionando el elemento.
PRECAUCION:
●
●
No retuerza el elemento al presionar.
Si quedan demasiados restos de
disolvente en el filtro, podría provocar un arranque insuficiente.
6.
Inspeccionar:
Elemento del filtro de aire
Daños → Reemplazar.
Aplicar:
● Aceite para filtro de aire de
espuma o aceite de mezcla de
motor
Al elemento.
●
7.
HINWEIS:
Überschüssiges Öl ausdrücken. Der
Filtereinsatz soll lediglich feucht,
nicht triefend naß sein.
NOTA:
Elimine el exceso de aceite. El elemento
debe estar húmedo pero no chorreando.
8.
Montieren:
Filtergerüst 1
●
HINWEIS:
Die Nase a am Filtergerüst auf die
Bohrung b am Luftfittereinsatz ausrichten.
3 - 12
8.
Instalar:
Guía del filtro 1
●
NOTA:
Alinee la parte saliente a de la guía del
filtro con el orificio b del elemento del
filtro de aire.
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR
9.
Appliquer:
● Graisse à base de savon an
lithium
Sur la surface d’accouplement
a de l’élément de filtre à air.
10. Monter:
● Elément de filtre à air 1
● Rondelle
● Boulon de fixation
9.
Auftragen:
Lithiumfett
(auf die Paßfläche a des
Luftfittereinsatzes)
9.
●
10. Montieren:
● Luftfittereinsatz 1
● Scheibe
● Schraube
Aplicar:
● Grasa con base de jabón de
litio
En la superficie coincidente a
del elemento del filtro de aire.
10. Instalar:
● Elemento del filtro de aire 1
● Arandela
● Perno de acoplamiento
2 Nm (0,2 m · kg)
T.
R.
R.
R.
T.
T.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
INSP
ADJ
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
N.B.:
Aligner la projection a sur le guide du
filtre sur l’orifice b situé sur le carter de
filtre à air.
HINWEIS:
Die Nase a am Filtergerüst auf die
Bohrung b am Luftfiltergehäuse
ausrichten.
NOTA:
Alinee la parte saliente a de la guía del
filtro con el orificio b de la caja del filtro de aire.
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR
1. Placer la motocyclette sur une
surface de niveau.
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen.
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE MOTOR
1. Coloque la motocicleta en una
superficie nivelada.
N.B.:
Bien veiller à ce que la moto soit à la
verticale au moment de contrôler le
niveau d’huile.
● Placer la moto sur un support adéquat.
HINWEIS:
● Bei der Ölstandkontrolle muß das
Motorrad gerade stehen.
● Das Motorrad auf einen geeigneten Montageständer stellen.
NOTA:
● Cuando compruebe el nivel de aceite,
asegúrese de que la motocicleta esté
colocada en posición vertical.
● Coloque la motocicleta en una zona
adecuada.
●
ATTENTION:
Ne jamais retirer le bouchon du réservoir d’huile immédiatement après que
la moto ait été conduite à grande
vitesse. L’huile brûlante risque de
gicler et représente un danger. Attendre que l’huile refroidisse à une température d’environ 70 ˚C (158 ˚F).
2.
3.
ACHTUNG:
Faire tourner le moteur au ralenti
pendant environ 3 minutes tout en
maintenant la moto à la verticale.
Couper ensuite le moteur et vérifier le niveau d’huile.
2.
Déposer:
Bouchon du réservoir d’huile
1
3.
●
PRECAUCION:
Niemals
den
Motoröl-Einfüllschraubverschluß sofort nach einer Fahrt abnehmen, denn austretendes heißes Öl könnte ernsthafte
Verbrühungen verursachen. Stets
das Öl erst auf ca. 70 ˚C abkühlen
lassen.
Nunca extraiga la tapa del depósito de
aceite inmediatamente después de una
conducción a alta velocidad. El aceite
caliente podría salir a chorros causando
daños serios. Espere que se enfríe el
aceite hasta alcanzar una temperatura
aproximada de 70 ˚C (158 ˚F).
Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen, dann abstellen.
2.
Demontieren:
Motoröl-Einfüllschraubverschluß 1
3.
●
3 - 13
Deje el motor en velocidad de
ralentí durante más de 3 minutos
mientras la motocicleta esté en posición vertical. Después, pare el motor
y compruebe el nivel de aceite.
Extraer:
Tapa del depósito de aceite 1
●
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR
4.
4.
Contrôler:
Le niveau d’huile doit se trouver entre les repères maximum
a et minimum b.
Bas niveau d’huile → Ajouter
de l’huile jusqu’au niveau
requis.
Kontrollieren:
Ölstand
Der Ölstand sollte sich zwischen der Minimal- und
Maximalstand-Markierung
a und b befinden.
Niedrig → Öl bis zum empfohlenen Stand auffüllen.
4.
●
●
INSP
ADJ
Inspeccionar:
● Nivel de aceite
El nivel de aceite deberá
encontrarse entre las marcas de
nivel mínimo a y máximo b.
Nivel de aceite bajo → Añadir
aceite hasta el nivel adecuado.
N.B.:
Pour mesurer le niveau d’huile, introduire la jauge dans le réservoir en
veillant à ne pas la visser.
HINWEIS:
Bei
der
Ölstandkontrolle
den
Tauchstab lediglich einführen, nicht
festdrehen.
NOTA:
Cuando inspeccione el nivel de aceite,
no atornille el medidor del nivel de
aceite dentro del depósito de aceite.
(Pour les USA et le CDN)
Nur USA und CDN:
(Para USA y CDN)
Huile recommandée:
Min. 5 ˚C (40 ˚F) Å:
Yamalube 4 (20W40) ou
SAE 20W40 de type SH
(Sans additits anti-friction)
Max. 15 ˚C (60 ˚F) ı:
Yamalube 4 (10W30) ou
SAE 10W30 de type SH
(Sans additits anti-friction)
ou Yamalube 4-R
(15W50) (Sans additits
anti-friction)
Empfohlene
Ölsorte
(Viskosität)
Å Über 5 ˚C:
Yamalube 4 (20W40)
oder Motoröl SAE
20W40, Klasse SH
(ohne reibungsmindernde Additive)
ı Unter 15 ˚C:
Yamalube 4 (10W30)
oder Motoröl SAE
10W30, Klasse SH
(ohne reibungsmindernde Additive)
oder:
Yamalube 4-R
(15W50) (ohne reibungsmindernde
Additive)
ATTENTION:
●
●
Ne pas ajouter d’additifs chimiques.
L’huile moteur lubrifie également
l’embrayage et des additifs risquent
de provoquer le patinage de
l’embrayage.
Empêcher toute pénétration de
crasses ou d’objets dans le carter.
PRECAUCION:
●
ACHTUNG:
●
(Excepté pour les USA et le CDN)
Huile recommandée:
Se référer au tableau
suivant pour choisir
l’huile qui convient à la
température extérieure.
Type d’huile de moteur
recommandé:
STANDARD API:
Qualité API “SH” ou
supérieure
(Huile pour motocyclettes)
Aceite recomendado:
Å 5 ˚C (40 ˚F) o superior Å Yamalube 4
(20W40) o aceite de
motor SAE 20W40 del
tipo SH (Modelo sin
fricción)
ı 15 ˚C (60 ˚F) o inferior i Yamalube 4
(10W30) o aceite de
motor SAE 10W30 del
tipo SH (Modelo sin
fricción)
y/o
Yamalube 4-R (15W50)
(Modelo sin fricción)
●
Das Motoröl dient auch zur
Schmierung der Kupplung; um
ein Durchrutschen der Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen.
Darauf achten, daß keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
●
(Excepto para USA y CDN)
Aceite recomendado:
Consulte la siguiente
tabla para seleccionar el
aceite que mejor se adecue a determinadas temperaturas atmosféricas.
Clasificación del aceite de
motor recomendado:
API ESTÁNDAR:
API “SH” o de grado
superior
(Diseñado principalmente para motocicletas)
Nicht USA und CDN:
Empfohlene
Ölsorte
(Viskosität)
Siehe Tabelle.
Empfohlene Klassen
Nach API: SE, SF, SG
oder SH
Nach ACEA (CCMC):
G4 oder G5
(Zweirad-Motoröl)
ATTENTION:
●
●
●
Ne pas ajouter d’additifs chimiques
et ne pas utiliser d’huiles de qualités
CD a ou supérieures.
Ne pas utiliser une huile portant la
désignation “ENERGY CONSERVING II” b ou la même désignation avec un numéro plus élevé.
L’huile
de
moteur
lubrifie
l’embrayage et ces additifs pourraient le faire patiner.
Ne pas laisser entrer des corps
étrangers dans le carter.
ACHTUNG:
●
●
No añada ningún aditivo químico.
El aceite de motor también lubrica
el embrague y la utilización de aditivos podría causar el deslizamiento
del embrague.
No permita que se introduzcan
materiales extraños en el cárter.
PRECAUCION:
Das Motoröl dient auch zur
Schmierung der Kupplung; um
ein Durchrutschen der Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen und
weder Öle mit einer Dieselspezifikation “.../CD” a oder höherwertig noch Öle der Klasse
“ENERGY CONSERVING II” b
der höherwertige Öle verwenden.
Darauf achten, daß keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
3 - 14
●
●
●
No añada ningún aditivo químico o
utilice aceites con un grado CD a o
superior.
No utilice aceites con el rótulo
“CONSERVAN LA ENERGÍA II”
(“ENERGY CONSERVING II”) b
o superior. El aceite de motor también lubrica el embrague y la utilización de aditivos podría causar el
deslizamiento del embrague.
No permita que se introduzcan
materiales extraños en el cárter.
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR
5.
Mettre le moteur en marche et le
laisser tourner pendant quelques
minutes.
ATTENTION:
Ne jamais mettre un moteur en marche si le réservoir d’huile est vide.
6.
7.
Faire tourner le moteur au ralenti
pendant environ 10 secondes tout
en maintenant le véhicule à la
verticale. Couper le moteur et
ajouter l’huile jusqu’au niveau
maximum.
Monter:
● Bouchon du réservoir d’huile
CHANGEMENT DE L’HUILE DE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques
minutes.
2. Couper le moteur et placer un bac
à vidange sous le boulon de
vidange.
3. Déposer:
● Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile 1
● Boulon de vidange (avec joint)
2
● Boulon de vidange (avec joint)
3
● Boulon de vidange de filtre à
huile (joint torique) 4
Vidanger l’huile du carter et du
réservoir d’huile (châssis).
4.
5.
Déposer:
● Plaque de protection du moteur
● Bride de flexible d’huile de
moteur 1
● Flexible d’huile de moteur 2
● Crépine d’huile (cadre) 3
Nettoyer:
● Crépine d’huile (cadre)
5.
Den Motor anlassen und einige
Minuten warmlaufen lassen.
5.
ACHTUNG:
Den Motor niemals mit leerem Öltank anlassen.
6.
7.
Den Motor mindestens 10 Sekunden lang in gerader Stellung im Leerlauf laufen betreiben,
dann
abstellen.
Anschließend Öl bis zum Maximalstand nachfüllen.
Montieren:
● Motoröl-Einfüllschraubverschluß
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen.
2. Den Motor ausschalten und einen Auffangbehälter unter die
Motoröl-Ablaßschrauben stellen.
3. Demontieren:
● Motoröl-Einfüllschraubverschluß 1
● Motoröl-Ablaßschraube (mit
Scheibe) 2
● Motoröl-Ablaßschraube (mit
Scheibe) 3
● Ölfilter-Ablaßschraube
(mit
O-Ringe) 4
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und Öltank ablassen.
4.
5.
Demontieren:
● Motorschutz
● Schlauchschelle 1
● Motorölschlauch 2
● Ölsieb (Rahmen) 3
Reinigen:
● Ölsieb (Rahmen)
3 - 15
INSP
ADJ
Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
PRECAUCION:
Cuando el depósito de aceite esté vacío,
nunca ponga en marcha el motor.
6.
7.
Deje el motor en ralentí durante
más de 10 segundos mientras mantiene la motocicleta derecha. A
continuación, pare el motor y añada
aceite hasta el nivel máximo.
Instalar:
● Tapa del depósito de aceite
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR
1. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
2. Pare el motor y coloque un cárter
de aceite debajo del perno de drenaje.
3. Extraer:
● Tapón de llenado del aceite 1
● Perno de drenaje (con la arandela) 2
● Perno de drenaje (con la arandela) 3
● Perno de drenaje del filtro de
aceite (junta tóricas) 4
Drene el cárter y el depósito de
aceite (bastidor) completamente.
4.
5.
Extraer:
● Disco deslizante del motor
● Abrazadera del tubo del aceite
de motor 1
● Tubo del aceite de motor 2
● filtro tamiz (bastidor) 3
Limpiar:
● filtro tamiz (bastidor)
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR
6.
S’il est nécessaire de remplacer le
filtre à huile lors de cette vidange
d’huile, déposer les pièces suivantes et les réinstaller.
Etapes de remplacement:
Déposer le tuyau d’échappement.
● Enlever le couvercle du filtre à
huile 1 et l’élément du filtre à
huile 2.
● Contrôler le joint torique 3 et le
remplacer s’il est craquelé ou
endommagé.
● Remonter l’élément et le couvercle
du filtre à huile.
●
Arbeitsschritte
Krümmer demontieren.
● Ölfilter-Gehäusedeckel 1 und
Filtereinsatz 2 demontieren.
● O-Ring 3 prüfen und bei Rißbildung oder Beschädigung erneuern.
● Neuen Filtereinsatz und ÖlfilterGehäusedeckel montieren.
●
Ölfilter-Gehäusedeckel
10 Nm (1,0 m • kg)
Montieren:
Ölsieb (Rahmen) 1
R.
8.
Rondelle ordinaire 2 New
Flexible d’huile de moteur 3
Bride de flexible d’huile de
moteur 4
Plaque de protection du moteur
Monter:
Joints New
● Boulon de vidange de filtre à
huile
●
●
●
●
8.
R.
●
10 Nm (1,0 m · kg)
R.
Perno de drenaje (cárter)
●
Perno de drenaje (bastidor)
20 Nm (2,0 m · kg)
T.
R.
R.
Motoröl-Ablaßschraube
(Rahmen)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
●
R.
T.
T.
T.
R.
Quantité d’huile:
Quantité totale:
1,7 L (1,50 Imp qt,
1,80 US qt)
Vidange périodique:
1,5 L (1,32 Imp qt,
1,59 US qt)
Avec changement du filtre à huile:
1,6 L (1,41 Imp qt,
1,69 US qt)
9.
Instalar:
Arandelas New
● Perno de drenaje del filtro de
aceite
●
T.
R.
●
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
Remplir:
Réservoir d’huile (châssis)
8.
Motoröl-Ablaßschraube
(Kurbelgehäuse)
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
●
●
R.
T.
9.
●
90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
Arandela plana 2 New
Tubo del aceite de motor 3
Abrazadera del tubo del aceite
de motor 4
Disco deslizante del motor
T.
R.
Boulon de vidange (châssis)
Montieren:
Scheiben New
● Ölfilter-Ablaßschraube
T.
T.
●
●
●
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Boulon de vidange (carter)
90 Nm (9,0 m · kg)
Beilagscheibe 2 New
Motorölschlauch 3
Schlauchschelle 4
Motorschutz
●
●
●
Instalar:
filtro tamiz (bastidor) 1
●
R.
90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
T.
●
7.
●
Tapa del filtro de aceite:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
T.
R.
●
Pasos de sustitución:
● Extraiga el tubo de escape.
● Extraiga la tapa del filtro de aceite
1 y el filtro de aceite 2.
● Compruebe las juntas tóricas 3, si
están agrietadas o dañadas, sustitúyalas por piezas nuevas.
● Instale el filtro de aceite y la tapa
del filtro de aceite.
R.
T.
●
Si también es necesario cambiar
el filtro de aceite durante el cambio de aceite, extraiga las piezas
siguientes y después instálelas
nuevamente.
T.
7.
●
●
6.
R.
R.
Couvercle du filtre à huile:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Monter:
Crépine d’huile (cadre) 1
Soll auch der Ölfilter gewechselt werden, müssen zusätzlich folgende Arbeiten durchgeführt werden.
T.
T.
7.
6.
INSP
ADJ
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
23 Nm (2,3 m · kg)
Befüllen:
Öltank (Rahmen)
●
Ölfüllmenge
Gesamtmenge
1,7 L
Ölwechsel ohne Filterwechsel
1,5 L
Ölwechsel mit Filterwechsel
1,6 L
3 - 16
9.
Rellenar:
Depósito de aceite (bastidor)
●
Cantidad de aceite:
Cantidad total:
1,7 L (1,50 Imp qt,
1,80 US qt)
Cambio de aceite periódico:
1,5 L (1,32 Imp qt,
1,59 US qt)
Con sustitución del filtro de aceite:
1,6 L (1,41 Imp qt,
1,69 US qt)
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
10. Monter:
● Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile
11. Contrôler:
● Moteur (fuites d’huile)
● Niveau d’huile
Se reporter à “CONTRÔLE
DU NIVEAU D’HUILE DE
MOTEUR”.
12. Contrôler:
● Pression d’huile
●
●
Visser la vis de richesse jusqu’à ce
qu’elle touche légèrement son
siège.
Dévisser la vis de richesse du nombre de tour réglé à l’usine.
Vis de richesse:
1-5/8 tours en arrière
*1-1/2 tours en arrière
(à titre de référence)
* Excepté pour l’USA
Pasos de comprobación:
Afloje ligeramente el perno del
conducto del aceite 1.
● Ponga en marcha el motor y manténgalo encendido hasta que el
aceite empiece a salir a través del
perno del conducto del aceite. Si
no sale aceite del motor después de
un minuto, apague el motor para
que no se quede agarrotado.
● Compruebe
los conductos de
aceite, el filtro de aceite y la bomba
de aceite para ver si existen daños
o pérdidas.
● Ponga en marcha el motor después de
haber resuelto el problema y vuelva a
comprobar la presión del aceite.
● Apriete el perno del conducto de
aceite según las especificaciones.
●
R.
Etapes de réglage:
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant
à plus petite ouverture des gaz, la vis
de richesse de chaque véhicule a été
réglé individuellement à l’usine.
Avant de régler la vis de richesse, la
visser complètement en comptant le
nombre de tours exact. Retenir et
noter ce chiffre et dévisser la vis de
ce nombre de tours.
Öldruckkontrollschraube
18 Nm (1,8 m • kg)
10. Instalar:
● Tapón de llenado de aceite
11. Inspeccionar:
● Motor (fugas de aceite)
● Nivel de aceite
Consulte el apartado “INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE MOTOR”.
12. Comprobar:
● Presión del aceite
T.
R.
REGLAGE DE LA VIS DE
RICHESSE
1. Régler:
● Vis de richesse 1
R.
T.
Boulon de rampe de graissage:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Arbeitsschritte
● Öldruckkontrollschraube 1 geringfügig lockern.
● Motor starten und bei Leerlaufdrehzahl warten, bis Öl an der
Öldruckkontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor ausschalten,
um Schäden zu vermeiden.
● Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe
auf Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen.
● Nach
der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den Öldruck erneut kontrollieren.
● Öldruckkontrollschraube
vorschriftsmäßig festziehen.
T.
Etapes de la vérification:
● Desserrer légèrement le boulon 1
de la rampe de graissage.
● Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
commence à suinter au niveau du
boulon de la rampe de graissage. Si
l’huile ne sort pas après une
minute, arrêter le moteur pour éviter qu’il ne grippe.
● Vérifier les passages d’huile, le filtre
à huile et la pompe à huile pour voir
s’il y a des fuites ou des dégâts.
● Mettre le moteur en marche après
avoir remédié au(x) problème(s) et
vérifier à nouveau la pression d’huile.
● Serrer le boulon de la rampe de
graissage au couple indiqué.
10. Montieren:
● Motoröl-Einfüllschraubverschluß
11. Kontrollieren:
● Motor (auf Undichtigkeit)
● Ölstand
Siehe unter “MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN”.
12. Kontrollieren:
● Öldruck
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
1. Einstellen:
● Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1
Arbeitsschritte
HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffluß bei geringer Gasgriffdrehung ist die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
werksseitig für jede Maschine individuell voreingestellt. Vor dem Verstellen dieser Schraube zuerst die
werksseitige Einstellung ermitteln.
Die Regulierschraube hierzu ganz
hineindrehen und dabei die Anzahl
der Umdrehungen mitzählen. Anschließend diesen Wert als Werkseinstellung notieren.
●
●
Leerlaufgemisch-Regulierschraube leicht bis zum Anschlag eindrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die werksseitig
bestimmte Anzahl von Umdrehungen wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
1 5/8 Umdrehungen
heraus
*1 1/2 Umdrehungen
heraus
(Beispiel)
* Nicht USA
3 - 17
INSP
ADJ
Perno del conducto de
aceite:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
1. Ajustar:
● Tornillo piloto 1
Pasos de ajuste:
NOTA:
Para optimizar el flujo de combustible con el acelerador mínimamente
abierto, cada tornillo piloto del vehículo se ha colocado individualmente
en fábrica. Antes de ajustar el tornillo
piloto, gírelo completamente y cuente
el número de vueltas. Anote este
número como el número especificado
de vueltas por la fábrica.
●
●
Gire el tornillo piloto hasta que
esté ligeramente apoyado.
Gire el tornillo piloto hacia afuera
según el número especificado de
vueltas por la fábrica.
Tornillo piloto:
1-5/8 vueltas hacia
afuera
1-1/2 vueltas hacia
afuera
(únicamente como referencia)
* Excepto para USA
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTÍ/AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et
bien le chauffer.
2. Régler:
● Régime de ralenti
Etapes de réglage:
● Régler la vis de richesse.
Se reporter à la section “Réglage
de la vis de richesse”.
● Tourner la vis de butée de l’accélérateur 1 jusqu’à ce que le moteur
tourne au régime le plus bas possible.
Pour augmenter la régime de
ralenti → Serrer a la vis de butée
de l’accélérateur 1.
Pour diminuer le régime de ralenti
→ Desserrer b la vis de butée de
l’accélérateur 1.
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
● Leerlaufdrehzahl
Arbeitsschritte
● Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN”.
● Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis der Motor mit niedrigstmöglicher Drehzahl läuft.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach a drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach b drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu reduzieren.
Régime de ralenti du
moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
VENTILSPIEL EINSTELLEN
N.B.:
● Le jeu de soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
● Vérifier ou régler le jeu de soupapes
avec le piston au point mort haut
(PMH) sur la course de compression.
HINWEIS:
● Das Ventilspiel sollte bei kaltem
Motor und Raumtemperatur eingestellt werden.
● Bei Messung oder Einstellung des
Ventilspiels muß der entsprechende Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstakts stehen.
1.
Déposer:
Selle
● Cache latéral
● Prises d’air
● Réservoir de carburant
Se reporter à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE
ET
CACHES
LATERAUX” au chapitre 4.
Vidanger:
● Liquide de refroidissement
Se reporter à “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT”.
Déposer:
● RADIATEUR
Se reporter à la section
“RADIATEUR” du CHAPITRE 4.
● Support de montage du moteur
(supérieur)
● Reniflard de culasse
● Couvercle de culasse
● Bougie
Se reporter à la section “COUVERCLE DE CULASSE” du
CHAPITRE 4.
●
2.
3.
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ
1. Ponga en marcha el motor y
caliéntelo a fondo.
2. Ajustar:
● Velocidad de ralentí
Pasos de ajuste:
● Ajuste el tornillo piloto.
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL TORNILLO DE AIRE
PILOTO”.
● Gire el tornillo tope del acelerador
1 hasta que el motor esté a la
menor velocidad posible.
Para aumentar la velocidad de
ralentí → Gire el tornillo tope del
acelerador 1 en dirección a.
Para disminuir la velocidad de
ralentí → Gire el tornillo tope del
acelerador 1 en dirección b.
Velocidad de ralentí del
motor:
1.700 ~ 1.900 r/min
Leerlaufdrehzahl
1.700–1.900 U/min
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
1.
Demontieren:
Sitzbank
● Seitenabdeckungen
● Lufthutzen
● Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”
im KAPITEL 4.
Ablassen:
● Kühlflüssigkeit
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN”.
Demontieren:
● KÜHLER
Siehe unter “KÜHLER” im
KAPITEL 4.
● Obere Motorhalterung
● Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
● Zylinderkopfdeckel
● Zündkerzen
Siehe unter “ZYLINDERKOPFDEKKEL” im KAPITEL 4.
●
2.
3.
3 - 18
INSP
ADJ
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
VÁLVULA
NOTA:
● La holgura de la válvula debe ajustarse cuando el motor esté lo suficientemente frío para tocarlo.
● El pistón debe estar en el Punto
Muerto Superior (PMS) de su carrera
de compresión cuando se va a comprobar o ajustar la holgura de la válvula.
1.
Extraer:
Asiento
● Cubiertas laterales
● Air scoops
● Depósito de combustible
Consulte
el
apartado
“ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 4.
Drenar:
● Refrigerante
Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE”.
Extraer:
● RADIADOR
Consulte el apartado “RADIADOR” del CAPÍTULO 4.
● Soporte de motor (superior)
● Tubo respiradero de la culata
● Cubierta de la culata
● Tapa de la bujía
Consulte
el
apartado
“CUBIERTA
DE
LA
CULATA” del CAPÍTULO 4.
●
2.
3.
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
4.
Déposer:
Bouchon de distribution 1
● Bouchon droit 2
● Joint torique
4.
Contrôler:
● Jeu de soupapes
Hors spécifications → Régler.
5.
●
5.
Demontieren:
Schwungrad-Abdeckschraube 1
● Rotorzapfen-Abdeckschraube 2
● O-Ringe
4.
Extraer:
● Tapón de distribución 1
● Tapón plano 2
● Juntas tóricas
Kontrollieren:
● Ventilspiel
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
5.
Comprobar:
● Holgura de la válvula
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
●
Jeu de soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,15 à 0,20 mm
(0,0059 à 0,0079 in)
Soupape d’échappement:
0,25 à 0,30 mm
(0,0098 à 0,0118 in)
Arbeitsschritte
● Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
N.B.:
Serrer le levier de décompression afin
que le vilebrequin tourne plus facilement.
HINWEIS:
Den Dekompressionshebel betätigen, damit sich die Kurbelwelle
leichter drehen läßt.
Aligner le repère T.D.C. a du
rotor avec le repère d’alignement
b du couvercle de carter quand le
piston est au PMH sur sa course de
compression.
N.B.:
Le piston est en PMH de course de
compression lorsque les lobes de
cames sont détournés l’un de l’autre,
comme illustré.
●
Mesurer le jeu de soupapes à l’aide
de la jauge d’épaisseur 1.
N.B.:
Inscrire le relevé de la mesure si le
jeu n’est pas correct.
Holgura de la válvula (en
frío):
Válvula de admisión:
0,15 ~ 0,20 mm
(0,0059 ~ 0,0079 in)
Válvula de escape:
0,25 ~ 0,30 mm
(0,0098 ~ 0,0118 in)
Ventilspiel (kalt)
Einlaßventil
0,15–0,20 mm
Auslaßventil
0,25–0,30 mm
Étapes de la vérification:
● Faire tourner le vilebrequin dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre à l’aide d’une clé.
●
●
Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt (OT)
befindet, die OT-Markierung a
des Rotors auf die Kurbelgehäuse-Markierung b ausrichten.
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Nocken
die abgebildete Stellung einnehmen.
●
INSP
ADJ
Ventilspiel mit einer Fühlerlehre 1 messen.
HINWEIS:
Bei unzulässigem Spiel das Meßergebnis notieren.
3 - 19
Pasos de comprobación:
● Gire el cigüeñal hacia la izquierda
con una llave.
NOTA:
Al apretar la palanca de descompresión, el cigüeñal girará fácilmente.
●
Alinee la marca del PMS a en el
rotor con la marca de alineación b
de la cubierta del cárter cuando el
pistón esté en la posición de PMS
de la carrera de compresión.
NOTA:
Puede encontrar la posición PMS de
la carrera de compresión cuando los
lóbulos de las levas estén en posición
opuesta tal y como se indica.
●
Mida la holgura de la válvula con
un juego de galgas 1.
NOTA:
Anote la medición obtenida si la holgura es incorrecta.
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
6.
Régler:
Jeu de soupapes
6.
●
Einstellen:
Ventilspiel
6.
●
INSP
ADJ
Ajustar:
● Holgura de la válvula
Etapes du réglage:
● Desserrer le boulon capuchon du
tendeur de chaîne de distribution.
● Déposer le tendeur de chaîne de
distribution et les chapeaux d’arbre
à cames.
Arbeitsschritte:
● Steuerkettenspanner-Abdeckschraube lockern.
● Steuerkettenspanner und Nokkenwellen-Lagerdeckel demontieren.
Pasos de ajuste:
● Afloje el perno de la tapa del tensador de la cadena de distribución.
● Extraiga el tensador de la cadena
de distribución y las tapas del árbol
de levas.
N.B.:
Enlever les boulons de chapeau
d’arbre à cames en suivant un ordre
entrecroisé et en procédant de l’extérieur vers l’intérieur.
HINWEIS:
Die Nockenwellen-LagerdeckelSchrauben kreuzweise von außen
nach innen lösen.
NOTA:
Extraiga los pernos de la tapa del
árbol de levas mediante un patrón
cruzado desde el exterior hacia el
interior.
●
●
Déposer les arbre à cames (admission 1 et échappement 2).
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour éviter qu’elle tombe
dans le carter.
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht
3 sichern, damit sie nicht herabfällt.
●
●
●
Déposer le câble de décompression
4, le guide 5, le boulon 6 et
láxe de décompresseur et le
décompression 7.
Déposer les poussoirs de soupapes
8 et les cales 9.
N.B.:
● Placer un chiffon dans la cavité de
la chaîne de distribution pour
empêcher les cales de tomber dans
le carter.
● Noter la position de chaque poussoir de soupape et de chaque cale
afin de pouvoir les remettre en
place dans leur position d’origine.
●
Choisir la cale correcte à l’aide du
tableau suivant:
Nombre d’épaisEpaisseur de cale seurs disponibles:
25
Les cales sont disN˚ 120 1,20 mm
ponibles par
à
à
incréments de 0,05
N˚ 240 2,40 mm
mm.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque cale est
indiquée en centièmes de millimètres
sur la face de la cale.
Dekompressionszug 4, Führung 5, Schraube 6 und Dekompressionswelle 7 ausbauen.
Tassenstößel 8 und Ventilplättchen 9 demontieren.
HINWEIS:
● Vor dem Ausbau der Ventilplättchen das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken,
damit die Ventilplättchen nicht
hineinfallen können.
● Tassenstößel
und Ventilplättchen für den späteren Wiedereinbau markieren.
●
●
Nockenwellen
demontieren
(Einlaß 1 und Auslaß 2).
Die Ventilplättchen gemäß Tabelle wählen
Verfügbare Ventilplättchen: 25
Stärkenbereich
verschiedene
Stärken
Nr. 120 1,20 mm In Abstufungen
–
–
von 0,05 mm
Nr. 240 2,40 mm
erhältlich
HINWEIS:
Die Stärke a ist in Hundertstelmillimetern auf der Oberfläche der
Ventilplättchen angegeben.
3 - 20
●
Extraiga el árbol de levas (admisión 1 y escape 2).
NOTA:
Coloque el cable 3 en la correa de
distribución para evitar que se caiga
al cárter.
●
●
Extraiga el cable de descompresión
4, la guía 5, el perno 6 y el descompresor 7.
Extraiga los empujadores de válvula 8 y los suplementos 9.
NOTA:
● Coloque un paño en la correa de
distribución para evitar que los
suplementos se caigan al cárter.
● Identifique cada empujador de la
válvula y la posición de cada suplemento cuidadosamente de forma
que pueda instalarlo nuevamente
en su posición original.
●
Seleccione el suplemento apropiado utilizando la tabla de selección de suplementos:
Rango del suplemento
Disponibilidad del
suplemento:
25 incrementos
Los suplementos
N˚ 120 1,20 mm
están disponibles
~
~
en incrementos de
N˚ 240 2,40 mm
0,05 mm
NOTA:
El espesor a de cada suplemento
está indicado mediante cientos de
milímetros en la superficie superior
del suplemento.
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
●
Arrondir le dernier chiffre de la cale
installée à l’épaisseur de cale disponible la plus proche.
Dernier chiffre du
Chiffre arrondi
numéro de cale
0 ou 2
0
5
(PAS ARRONDI)
8
10
EXEMPLE:
Numéro de cale installée = 148
Valeur arrondie = 150
N.B.:
Les cales ne peuvent être sélectionnées que par incréments de 0,05 mm.
●
Trouver la valeur arrondie et la
valeur mesurée du jeu de soupapes
sur la “TABLE DE SELECTION
DE CALES”. Le numéro de la
nouvelle cale se trouve à l’intersection de ces deux coordonnées.
N.B.:
Ce nouveau numéro de cale est à utiliser comme une première approximation de l’épaisseur de cale
nécessaire. Il faudra vérifier que le
jeu obtenu est correct.
●
Installer les nouvelles cales 0 et
les poussoirs de soupapes A.
N.B.:
● Lubrifier les poussoirs de soupapes
et les cales avec de l’huile au bisulfure de molybdène.
● Quand on le fait tourner du doigt,
un poussoir de soupape doit tourner en douceur.
● Prendre soin de remettre les poussoirs de soupapes et les cales dans
leur position d’origine.
●
Installer les arbres à cames (admission et échappement), la chaîne de
distribution et les chapeaux d’arbre
à cames.
T.
R.
Boulon de chapeau
d’arbre à cames
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
●
Hundertstel gemäß Tabelle runden.
Letzte Ziffer auf
Gerundeter Wert
dem Plättchen
0 oder 2
0
NICHT GERUN5
DET
8
10
BEISPIEL:
Nr. des ausgebauten Ventilplättchens = 148
Gerundeter Wert = 150
HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von 0,05 mm erhältlich. Da
werkseitig in der Fertigung jedoch
auch Ventilplättchen in 0,01-mmStufen verwendet werden, ist das
Auf- bzw. Abrunden notwendig,
um die nächstliegende 0,05-mmStufe zu bestimmen.
●
Gerundete
VentilplättchenNummer und gemessenes Ventilspiel in der nachfolgenden Tabelle suchen. Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten
ergibt sich die neue Ventilplättchen-Stärke bzw. -Nummer.
HINWEIS:
Bei einer Nachkontrolle dient die
neue Ventilplättchen-Stärke zunächst nur als Bezugsgröße.
●
Neue Ventilplättchen 0 und
Tassenstößel A einsetzen.
HINWEIS:
● Die Tassenstößel und Ventilplättchen mit Molybdändisulfidöl
schmieren.
● Die Tassenstößel müssen sich
mühelos mit einem Finger drehen lassen.
● Die Ventilplättchen und Tassenstößel müssen an der ursprünglichen Stelle eingesetzt werden.
●
Nockenwellen (Einlaß und Auslaß), Steuerkette und die Nokkenwellen-Lagerdeckel montieren.
EJEMPLO:
Número de suplemento instalado =
148
Valor redondeado = 150
NOTA:
Los suplementos sólo se pueden
seleccionar en incrementos de
0,05 mm.
Coloque el valor redondeado y la
medida de la holgura de la válvula
en la tabla denominada “TABLA
DE SELECCIÓN DEL SUPLEMENTO”. El campo de intersección entre estas dos coordenadas es
el nuevo número de suplemento
que debe utilizar.
NOTA:
Utilice un nuevo número de suplemento únicamente como guía cuando
verifique el ajuste de la holgura de la
válvula.
●
NOTA:
● Lubrique lo empujadores de válvula y los suplementos con aceite
de disulfuro de molibdeno.
● El empujador de la válvula debe
rotar suavemente cuando se gire
con los dedos.
● Asegúrese de instalar nuevamente
los empujadores de válvula y los
suplementos en su posición original.
●
Instale los árboles de levas (escape
y admisión), la cadena de distribución y las tapas de árbol de levas.
R.
R.
3 - 21
Instale los nuevos suplementos 0
y los empujadores de válvula A.
T.
T.
Nockenwellen-Lagerdeckel-Schraube
7 Nm (0,7 m • kg)
Redondee el último dígito del
número de suplemento instalado al
incremento más cercano.
Último dígito del
número de suple- Valor redondeado
mento
0o2
0
(NO REDON5
DEADO)
8
10
●
●
INSP
ADJ
Perno (tapas de árbol de
levas)
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
●
Monter le tendeur de la chaîne de
distribution.
Se reporter à la section “ARBRES
A CAMES” du CHAPITRE 4.
N.B.:
Se reporter à la section “ARBRE A
CAMES” du CHAPITRE 4.
● Faire tourner plusieurs fois le vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre afin que les
composants se mettent en place
correctement.
●
●
HINWEIS:
● Siehe
unter “VENTIL UND
VENTILFEDER” im KAPITEL 4.
● Die Nockenwelle mehrmals gegen den Uhrzeigersinn drehen,
damit sich die Bauteile richtig
anpassen.
●
●
●
Vérifier une nouvelle fois le jeu de
soupapes.
Si le jeu reste incorrect, suivre à
nouveau les étapes du réglage du
jeu de soupapes jusqu’à obtention
du jeu spécifié.
7.
Monter:
● Toutes les pièces enlevées
N.B.:
Remettre toutes les pièces enlevées en
place dans l’ordre inverse de leur
dépose. Noter les points suivants:
Steuerkettenspanner montieren.
Siehe unter “NOCKENWELLEN” im KAPITEL 4.
●
Ventilspiel nochmals kontrollieren.
Entspricht die Messung nicht
dem Sollwert, muß die Einstellung wiederholt werden, bis das
vorgeschriebene Ventilspiel erreicht ist.
7.
Montieren:
alle ausgebauten Teile
●
HINWEIS:
Alle ausgebauten Teile in umgekehrter Reihenfolge montieren. Dabei
sind folgende Punkte zu beachten.
3 - 22
●
INSP
ADJ
Instale el tensador de la cadena de
distribución.
Consulte el apartado “ÁRBOLES
DE LEVAS” del CAPÍTULO 4.
NOTA:
● Consulte el apartado “ÁRBOLES
DE LEVAS” del CAPÍTULO 4.
● Gire el árbol de levas hacia la
izquierda varias veces de forma
que se asienten las piezas instaladas en su posición correcta.
●
●
Vuelva a comprobar la holgura de
la válvula.
Si la holgura de la válvula todavía
es incorrecta, repita nuevamente
todos los pasos de ajuste de la holgura hasta obtener la holgura especificada.
7.
Instalar:
● Todas las piezas extraídas
NOTA:
Instale todas las piezas extraídas en el
orden inverso al proceso de extracción.
Tenga en cuenta los siguientes puntos.
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
INSP
ADJ
ADMISIÓN
JUEGO
MEDIDO
0,00 ~ 0,04
0,05 ~ 0,09
0,10 ~ 0,14
0,15 ~ 0,20
0,21 ~ 0,25
0,26 ~ 0,30
0,31 ~ 0,35
0,36 ~ 0,40
0,41 ~ 0,45
0,46 ~ 0,50
0,51 ~ 0,55
0,56 ~ 0,60
0,61 ~ 0,65
0,66 ~ 0,70
0,71 ~ 0,75
0,76 ~ 0,80
0,81 ~ 0,85
0,86 ~ 0,90
0,91 ~ 0,95
0,96 ~ 1,00
1,01 ~ 1,05
1,06 ~ 1,10
1,11 ~ 1,15
1,16 ~ 1,20
1,21 ~ 1,25
1,26 ~ 1,30
1,31 ~ 1,35
1,36 ~ 1,40
120 125 130 135
120
120 125
120 125 130
140
125
130
135
145
130
135
140
150
135
140
145
155
140
145
150
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
120 125 130 135 140 145
120
120 125
120 125 130
120 125 130 135
120 125 130 135 140
150
125
130
135
140
145
155
130
135
140
145
150
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
NÚMERO DE SUPLEMENTO INSTALADO
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
JUEGO ESTÁNDAR
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
200 205 210 215 220 225 230 235 240
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
HOLGURA DE LA VÁLVULA (en frío):
230 235 240
0,15 ~ 0,20 mm
235 240
Ejemplo: El suplemento instalado es 175
240
240
225
230
235
La holgura medida es de 0,27 mm
Sustituya el suplemento 175 por el
suplemento 185
Número de suplemento (ejemplo):
N˚ de suplemento 175 = 1,75 mm
N˚ de suplemento 185 = 1,85 mm
ESCAPE
JUEGO
MEDIDO
0,00 ~ 0,04
0,05 ~ 0,09
0,10 ~ 0,14
0,15 ~ 0,19
0,20 ~ 0,24
0,25 ~ 0,30
0,31 ~ 0,35
0,36 ~ 0,40
0,41 ~ 0,45
0,46 ~ 0,50
0,51 ~ 0,55
0,56 ~ 0,60
0,61 ~ 0,65
0,66 ~ 0,70
0,71 ~ 0,75
0,76 ~ 0,80
0,81 ~ 0,85
0,86 ~ 0,90
0,91 ~ 0,95
0,96 ~ 1,00
1,01 ~ 1,05
1,06 ~ 1,10
1,11 ~ 1,15
1,16 ~ 1,20
1,21 ~ 1,25
1,26 ~ 1,30
1,31 ~ 1,35
1,36 ~ 1,40
1,41 ~ 1,45
1,46 ~ 1,50
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
NÚMERO DE SUPLEMENTO INSTALADO
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
JUEGO ESTÁNDAR
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
200 205 210 215 220 225 230 235 240
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
HOLGURA DE LA VÁLVULA (en frío):
230 235 240
0,25 ~ 0,30 mm
235 240
Ejemplo: El suplemento instalado es 175
240
La holgura medida es de 0,37 mm
Sustituya el suplemento 175 por el
suplemento 185
Número de suplemento (ejemplo):
N˚ de suplemento 175 = 1,75 mm
N˚ de suplemento 185 = 1,85 mm
3 - 23
240
215
220
225
230
235
NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (pour les USA)
FUNKENFÄNGER REINIGEN (NUR USA)
LIMPIEZA DEL AMORTIGUADOR DE CHISPAS (Para USA)
NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (pour les USA)
FUNKENFÄNGER REINIGEN (NUR
USA)
●
Le tuyau et le pot d’échappement
doivent être froids au moment du
nettoyage du pare-étincelles.
Ne pas mettre le moteur en marche
pendant le nettoyage du système
d’échappement.
1.
●
●
3.
4.
Déposer:
Boulon (pare-étincelles) 1
1.
Déposer:
● Pare-étincelles 1
Extraire le pare-étincelles du
pot d’échappement.
2.
Nettoyer:
● Pare-étincelles
Tapoter légèrement le pareétincelles, puis éliminer tout
dépôt de calamine à l’aide
d’une brosse métallique.
Monter:
● Pare-étincelles
Insérer le pare-étincelles dans
le pot d’échappement et aligner
les orifices de boulon.
● Boulon (pare-étincelles)
3.
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ADVERTENCIA
Krümmer und Schalldämpfer
vor Beginn dieser Arbeit abkühlen lassen.
Den Motor während dieser
Arbeit nicht anlassen.
●
2.
LIMPIEZA DEL AMORTIGUADOR DE CHISPAS (Para USA)
WARNUNG
AVERTISSEMENT
●
●
●
Asegúrese de que el tubo de escape y
el silenciador estén fríos antes de
limpiar el amortiguador de chispas.
No ponga en marcha el motor
cuando limpie el sistema de escape.
Demontieren:
Schrauben (Funkenfänger)
1
1.
Demontieren:
● Funkenfänger 1
Den Funkenfänger aus dem
Schalldämpfer
herausziehen.
2.
Reinigen:
● Funkenfänger
Den Funkenfänger leicht
ausklopfen, dann mit einer
Stahlbürste etwaige Kohleablagerungen entfernen.
Montieren:
● Funkenfänger
Den Funkenfänger in den
Schalldämpfer
einführen
und die Bohrungen aufeinadner ausrichten.
● Schrauben (Funkenfänger)
3.
●
4.
INSP
ADJ
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg)
Extraer:
Perno (amortiguador de chispas) 1
●
Extraer:
Amortiguador de chispas 1
Saque el amortiguador de chispas afuera del silenciador.
●
4.
Limpiar:
● Amortiguador de chispas
Golpee ligeramente el amortiguador de chispas y después
utilice un cepillo para cables
para eliminar cualquier resto de
carbón.
Instalar:
● Amortiguador de chispas
Inserte el amortiguador de
chispas en el silenciador y alinee los orificios del perno.
● Perno (amortiguador de chispas)
T.
R.
3 - 24
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
CHASIS/PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS
INSP
ADJ
PARTIE CYCLE
FAHRWERK
CHASIS
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME
DE FREINAGE
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Purger le système de freinage si:
● Le système a été démonté.
● Un tuyan de frein a été desserré ou
deposé.
● Le liquide de frein est très bas.
● Le frein fonctionne mal.
Si le système de freinage n’est pas correctement purgé, cela peut se traduire
par une dangereuse perte d’efficacité
de freinage.
1.
Déposer:
Capuchon de maître-cylindre
● Diaphragme
● Protecteur (frein arrière)
Purger:
● Liquide de frein
Die Anlage muß entlüftet werden,
wenn:
● die Anlage zerlegt wurde,
● ein Schlauch gelöst oder erneuert wurde,
● der Flüssigkeitsstand sehr niedrig ist,
● die
Anlage nicht einwandfrei
funktioniert.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann zur Verminderung
der Bremsleistung führen.
ADVERTENCIA
Purgue el sistema de frenos cuando:
● Se haya desmontado el sistema.
● Se haya aflojado o extraído un tubo
del freno.
● El líquido de frenos esté muy bajo.
● Falle el sistema de frenado.
Si el sistema de frenos no se purga
adecuadamente, puede ocurrir una
pérdida de la capacidad de frenado
muy peligrosa.
1.
Extraer:
Tapa del cilindro principal
● Diafragma
● Protector (freno trasero)
Purgar:
● Líquido de frenos
●
2.
Å Avant
ı Arrière
●
1.
Demontieren:
Ausgleichsbehälterdeckel
● Membran
● Protektor (Hinterradbremse)
Entlüften:
● Bremsflüssigkeit
●
2.
Etapes de purge de l’air:
a. Ajouter du liquide de frein correct dans le réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme.
Prendre garde à ne pas renverser
ou faire déborder le réservoir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau transparent en matière
plastique 2, à la vis de purge 1
de l’étrier.
d. Mettre l’autre extrémité du
tuyau dans un récipient.
e. Actionner légèrement plusieurs
fois le levier ou la pédale de
frein.
f. Appuyer sur le levier ou la
pédale de frein et le maintenir
dans cette position.
g. Desserrer la vis de purge et laisser le levier ou la pédale
s’enfoncer sur toute sa course.
h. Resserrer la vis de purge quand
le levier ou la pédale a atteint sa
limite.
Relâcher ensuite le levier ou la
pédale.
T.
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
R.
i. Schritte (e) bis (h) solange
wiederholen, bis sich keine
Luftblasen mehr im Kunststoffschlauch befinden.
3 - 25
Pasos de purga del aire:
a. Añada el líquido de frenos recomendado en el depósito.
b. Instale el diafragma. Tenga cuidado en no derramar líquido de
frenos y permitir que se desborde el depósito.
c. Conecte un tubo de plástico limpio 2 bien ajustado al tornillo
de purga del caliper 1.
d. Conecte el otro extremo del tubo
al recipiente.
e. Vaya accionando despacio la
palanca o el pedal del freno
varias veces.
f. Levante la palanca o empuje el
pedal. Mantenga la palanca o el
pedal en esa posición.
g. Afloje el tornillo de purga y deje
que la palanca o el pedal llegue
hasta su límite.
h. Apriete el tornillo de purga
cuando la palanca o el pedal
hayan alcanzado su límite; después, suelte la palanca o el
pedal.
R.
R.
i. Refaire le opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du système.
Arbeitsschritte
a. Ausgleichsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssigkeit befüllen. Darauf achten,
daß keine Flüssigkeit verschüttet wird und der Ausgleichsbehälter
nicht
überläuft.
b. Membran einsetzen.
c. Durchsichtigen
Kunststoffschlauch 2 fest auf Entlüftungsschraube
1
aufstecken.
d. Freies Schlauchende in Auffangbehälter führen.
e. Hand- bzw. Fußbremshebel
mehrmals langsam betätigen.
f. Handbremshebel ziehen bzw.
Fußbremshebel drücken und
in dieser Stellung halten.
g. Entlüftungsschraube lockern
und Hand- bzw. Fußbremshebel bis zum Anschlag
bewegen
h. Entlüftungsschraube festziehen, danach Hand- bzw. Fußbremshebel loslassen.
Å Delantero
ı Trasero
T.
T.
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Å Vorn
ı Hinten
2.
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Repita los pasos (e) hasta (h)
hasta que se hayan extraído
todas las burbujas de aire del sistema.
REGLAGE DE FREIN AVANT
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
AJUSTE DEL FRENO DELANTERO
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être
nécessaire de laisser le système du
liquide de freinage se stabiliser pendant quelques heures. Répéter la procédure de purge quand les bulles du
système ont disparu.
j. Remettre à niveau le fluide de
frein dans le réservoir.
HINWEIS:
Kann die Anlage nicht zufriedenstellend entlüftet werden, sollte
die Bremsflüssigkeit einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst wiederholen, wenn die
winzigen Luftblasen verschwunden sind.
j. Ausgleichsbehälter bis
Markierung auffüllen.
zur
INSP
ADJ
NOTA:
Si resulta difícil efectuar la purga,
puede ser necesario dejar que se estabilice el sistema de líquido de frenos
durante unas horas. Repita el procedimiento de purga cuando hayan desaparecido las pequeñas burbujas del
sistema.
j. Añada líquido de frenos hasta la
línea de nivel del depósito.
AVERTISSEMENT
Vérifier le fonctionnement du frein
après avoir purgé le circuit de freinage.
3.
Monter:
Protecteur (frein arrière)
● Diaphragme
● Capuchon de maître-cylindre
●
REGLAGE DE FREIN AVANT
1. Contrôler:
● Position du levier de frein a
Position standard du
levier de frein a:
82,5 mm (3,25 in)
WARNUNG
ADVERTENCIA
Nach dem Entlüften der Bremsanlage die Bremse auf einwandfreie Funktion prüfen.
3.
Montieren:
Protektor (Hinterradbremse)
● Membran
● Ausgleichsbehälterdeckel
Compruebe le funcionamiento de
los frenos después de purgar el sistema de frenado.
3.
●
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
● Handbremshebelposition
(Abstand a zwischen Handbremshebel und Gasdrehgriff)
Instalar:
● Protector (freno trasero)
● Diafragma
● Tapa del cilindro principal
AJUSTE DEL FRENO DELANTERO
1. Comprobar:
● Posición de la palanca del
freno a
Posición de la palanca del
freno estándar a:
82,5 mm (3,25 in)
Standard-Handbremshebelposition a
82,5mm
2.
Régler:
Position du levier de frein
Desserrer les contre-écrous 1,
puis ajuster la position du
levier en changeant leur position de serrage.
2.
Serrer:
● Contre-écrou
3.
●
3.
Einstellen:
Handbremshebelposition
Die Muttern 1 lockern und
nach Bedarf verdrehen.
2.
Festziehen:
● Muttern
3.
●
ACHTUNG:
R.
7 Nm (0,7 m · kg)
Apretar:
● Contratuerca
T.
R.
R.
ATTENTION:
S’assurer que le contre-écrous sont
bien serrés, sinon le freinage ne sera
pas efficace.
T.
T.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Ajustar:
Posición de la palanca del
freno
Afloje las contratuercas 1 y
después ajuste la posición de la
palanca cambiando su posición de apriete.
●
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
PRECAUCION:
Die Muttern müssen festgezogen
werden, um den korrekten Betrieb
der Bremse zu gewährleisten.
3 - 26
Asegúrese de apretar las contratuercas, ya que se podría producir un funcionamiento deficiente del sistema de
frenado.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE
FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN
UND ERNEUERN
AJUSTE DEL FRENO TRASERO/INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL
FRENO DELANTERO
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contôler:
● Hauteur de la pédale de frein
a
Hors spécification → Régler.
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
● Fußbremshebelposition a
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Hauteur de la pédale de
frein a:
5 mm (0,20 in)
2.
Régler:
Hauteur de la pédale de frein
Etapes de réglage de la hauteur de
la pédale de frein:
● Desserrer le contre-écrou 1.
● Tourner l’écrou de réglage 2
jusqu’à ce que la hauteur de la
pédale a soit comme spécifiée.
● Serrer le contre-écrou.
AJUSTE DEL FRENO TRASERO
1. Comprobar:
● Altura del pedal de freno a
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
Altura del pedal de freno
a:
5 mm (0,20 in)
Fußbremshebelposition a
5 mm
2.
●
Einstellen:
Fußbremshebelposition
2.
●
Arbeitsschritte
● Sicherungsmutter 1 lockern.
● Einstellmutter 2 verdrehen, bis
die vorgeschriebene Fußbremshebelposition a erreicht ist
● Sicherungsmutter festziehen.
INSP
ADJ
Ajustar:
Altura del pedal de freno
●
Pasos de ajuste de la altura del
pedal:
● Afloje la contratuerca 1.
● Gire la tuerca de ajuste 2 hasta
que la altura del pedal a esté a la
altura especificada.
● Apriete la contratuerca.
WARNUNG
AVERTISSEMENT
●
●
Régler la hauteur de la pédale
entre le maximum Å et le minimum ı de la manière indiquée.
(Dans ce réglage, l’extrémité b
du boulon 3 doit sortir de
l’écrou de réglage inférieur 4,
mais pas de plus de 2 mm (0,08
in) c de la pédale de frein 5.)
Après le réglage de la hauteur de
la pédale, s’assurer que le frein
arrière ne frotte pas.
CONTROLE ET CHANGEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
AVANT
1. Vérifier:
● Epaisseur a de plaquette de
frein
Hors spécification → Changer
en un ensemble.
●
●
Die Fußbremshebelposition
gemäß Abbildung zwischen
der Maximaleinstellung Å
und der Minimaleinstellung ı
einstellen. (Das Ende b der
Schraube 3 sollte dabei an
der unteren Einstellmutter 4
überstehen, aber nicht weniger als 2 mm c vom Fußbremshebel 5 entfernt sein.)
Sicherstellen, daß die Bremse
nach dem Einstellen nicht
schleift.
VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Kontrollieren:
● Bremsbelagstärke a
Unvorschriftsmäßig → Komplett erneuern.
2.
<Limite>
4,4 mm
(0,17 in)
1,0 mm
(0,04 in)
Changer:
● Plaquette de frein
Etapes de changement de plaquette
de frein:
● Déposer le bouchon de goupille de
plaquette 1.
●
Ajuste la altura del pedal entre la
posición máxima Å y mínima ı
tal y como se indica (para realizar este ajuste, el extremo b del
perno 3 sobresalir de la tuerca
de ajuste inferior 4 perno no
más de 2 mm (0,08 in) c del
pedal del freno 5).
Después de ajustar la altura del
pedal del, asegúrese de que no
hay arrastre del freno trasero.
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
DELANTERO
1. Inspeccionar:
● Espesor de la pastilla del freno
a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar como un juego.
Bremsbelagstärke a
Epaisseur a de plaquette
de frein:
Standard
ADVERTENCIA
●
2.
Standard
<Grenzwert>
4,4 mm
1,0 mm
Espesor de la pastilla del
freno a:
Erneuern:
● Bremsbeläge
2.
Arbeitsschritte:
● Haltestift-Abdeckschraube 1
lösen.
3 - 27
Estándar
<Límite>
4,4 mm
(0,17 in)
1,0 mm
(0,04 in)
Reemplazar:
● Pastilla del freno
Pasos de sustitución de la pastilla
del freno:
● Extraiga el tapón del bulón de la
pastilla 1.
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO
●
●
●
●
●
Desserrer la goupille de plaquette
2.
Déposer le support du tuyau de
frein 3 et l’étrier de frein 4 de la
fourche avant.
Déposer la goupille de plaquette et
les plaquettes de frein 5.
Connecter le tuyau transparent 6 à
la vis de purge 7 et placer le récipient approprié sous son extrémité.
Desserrer la vis de purge et y
enfoncer le piston d’étrier.
●
●
●
●
●
ATTENTION:
Serrer la vis de purge.
●
●
●
●
●
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wiederverwenden.
No reutilice el líquido de frenos
drenado.
●
T.
R.
●
Entlüftungsschraube
hen.
Apriete el tornillo de purga.
festzieT.
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Afloje el bulón de la pastilla 2.
Extraiga el soporte del tubo de frenos 3 y el caliper 4 de la horquilla delantera.
Extraiga el bulón de la pastilla y
las pastillas del freno 5.
Conecte el tubo transparente 6 al
tornillo de purga 7 y coloque un
recipiente apropiado debajo de su
extremo.
Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia adentro el pistón del
caliper.
PRECAUCION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
●
Haltestift 2 demontieren.
Bremsschlauchhalterung
3
und Bremssattel 4 von der Teleskopgabel demontieren.
Haltestift und Bremsbeläge 5
demontieren.
Durchsichtigen
Kunststoffschlauch 6 fest auf Entlüftungsschraube 7 aufstekken
und freies Schlauchende in Auffangbehälter führen.
Entlüftungsschraube
lockern
und den Bremskolben hineindrücken.
R.
●
T.
Installer les plaquettes de frein 8
et la goupille de plaquette.
●
●
●
Installer le support du tuyau de
frein 9 et l’étrier 0, et serrer la
goupille de plaquette A.
N.B.:
Aligner l’encoche du support de
tuyau de frein c sur la saillie d de la
fourche avant et fixer le tuyau de
frein.
T.
R.
●
Bremsbeläge 8 und Haltestift
montieren.
HINWEIS:
● Die Bremsbelag-Nasen a auf
die Bremssattel-Aussparungen
b ausrichten.
● Haltestifte provisorisch festziehen.
Bremsschlauchhalterung 9 sowie Bremssattel 0 montieren
und Haltestift A festziehen.
HINWEIS:
Die Kerbe c in der Bremsschlauchhalterung auf die Nase
d an der Teleskopgabel ausrichten und den Bremsschlauch befestigen.
Instale las pastillas del freno 8 y
el bulón de la pastilla.
Instale el soporte del tubo del freno
9 y el caliper 0 y apriete el bulón
de la pastilla A.
NOTA:
Coloque la ranura del soporte del
tubo del freno c sobre el saliente d
de la horquilla delantera y fije el tubo
del freno.
T.
R.
R.
Bremssattel-Schraube
23 Nm (2,3 m • kg)
Haltestift
18 Nm (1,8 m • kg)
3 - 28
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
NOTA:
● Instale las pastillas del freno con
los salientes a dentro del hueco de
la pinza b.
● Apriete temporalmente el bulón de
la pastilla.
●
●
T.
Boulon (étrier):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Goupille de plaquette:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
R.
N.B.:
Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies a dans
l’encoche de l’étrier b.
● A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
INSP
ADJ
Perno (caliper):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Bulón de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO
●
Installer le bouchon de goupille de
plaquette B.
R.
CONTROLE ET CHANGEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE
1. Vérifier:
● Epaisseur a de plaquette de
frein
Hors spécification → Changer
en un ensemble.
2.
<Limite>
6,4 mm
(0,25 in)
1,0 mm
(0,04 in)
Changer:
● Plaquette de frein
Etapes de changement de plaquette
de frein:
● Déposer la protection 1 et la vis
capuchon de la goupille de plaquette 2.
● Desserrer la goupille de plaquette
3.
● Déposer de la roue arrière 4 et
l’étrier de frein 5.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE” du
CHAPITRE 5.
Haltestift-Abdeckschraube
3 Nm (0,3 m • kg)
Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN”.
●
4.
Kontrollieren:
Funktion des Handbremshebels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung → Bremsanlage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.
3.
4.
●
HINTERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Kontrollieren:
● Bremsbelagstärke a
Unvorschriftsmäßig → Komplett erneuern.
2.
Standard
<Grenzwert>
6,4 mm
1,0 mm
2.
3 - 29
Inspeccionar:
● Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
Comprobar:
● Funcionamiento de la palanca
de frenos
Sensación de esponjosidad →
Purgar el sistema de frenos.
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS”.
Espesor de la pastilla del
freno a:
Erneuern:
● Bremsbeläge
Arbeitsschritte
● Protektor 1 und BremsbelagHaltestift-Abdeckschraube 2
demontieren.
● Bremsbelag-Haltestift 3 lösen.
● Hinterrad 4 und Bremssattel 5
demontieren.
Siehe unter “VORDERRAD
UND HINTERRAD” im KAPITEL 5.
Tapón del bulón de la pastilla:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO
1. Inspeccionar:
● Espesor de la pastilla del freno
a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar como un juego.
Bremsbelagstärke a
Epaisseur a de plaquette
de frein:
Standard
Instale el tapón del bulón de la pastilla B.
R.
3.
●
4.
●
T.
R.
Vérifier:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
Contrôler:
● Fonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE”.
Haltestift B montieren.
T.
T.
3.
Bouchon de goupille de
plaquette:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
●
INSP
ADJ
Estándar
<Límite>
6,4 mm
(0,25 in)
1,0 mm
(0,04 in)
Reemplazar:
● Pastilla del freno
Pasos de sustitución de la pastilla
del freno:
● Extraiga el protector 1 y el tapón
del bulón de la pastilla 2.
● Afloje el bulón de la pastilla 3.
● Extraiga la rueda trasera 4 y el
caliper 5.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRASERA” del CAPÍTULO 5.
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO
●
●
●
Déposer la goupille de plaquette 6
et les plaquettes de frein 7.
Connecter le tuyau transparent 8 à
la vis de purge 9 et placer un récipient approprié sous son extrémité.
Desserrer la vis de purge et y
enfoncer le piston d’étrier.
Haltestift 6 und Bremsbeläge
7 entfernen.
Durchsichtigen
Kunststoffschlauch 8 fest auf Entlüftungsschraube 9 aufstekken
und freies Schlauchende in Auffangbehälter führen.
Entlüftungsschraube
lockern
und den Bremskolben hineindrücken.
●
●
●
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
●
Serrer la vis de purge.
T.
R.
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
●
●
●
Extraiga el bulón de la pastilla 6 y
las pastillas del freno 7.
Conecte el tubo transparente 8 al
tornillo de purga 9 y coloque un
recipiente adecuado debajo de su
extremo.
Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia adentro el bulón del
caliper.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wiederverwenden.
No reutilice el líquido de frenos
drenado.
●
●
Entlüftungsschraube
hen.
Apriete el tornillo de purga.
festzieT.
R.
●
T.
Installer la plaquette de frein 0 et
la goupille de plaquette A.
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
R.
N.B.:
● Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies a dans
l’encoche de l’étrier b.
● A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
●
●
Monter l’étrier B et la roue arrière
C.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE” du
CHAPITRE 5.
Serrer la goupille de plaquette D.
T.
R.
HINWEIS:
● Bremsbeläge mit deren Überständen a in die Bremsschuhaussparungen b anbringen.
● Den Haltestift provisorisch festziehen.
NOTA:
● Instale las pastillas del freno con
los salientes a dentro del hueco de
la pinza b.
● Apriete temporalmente el bulón de
la pastilla.
●
●
●
Bremssattel B und Hinterrad C
montieren. Siehe unter “VORDERRAD UND HINTERRAD”
im KAPITEL 5.
Haltestift D festziehen.
●
Haltestift
18 Nm (1,8 m • kg)
Instale el caliper B y la rueda trasera C.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRASERA” del CAPÍTULO 5.
Apriete el bulón de la pastilla D.
R.
●
Haltestift-Abdeckschraube E
und Protektor F montieren.
●
Bulón de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Instale el tapón del bulón de la
pastilla E y el protector F.
T.
R.
Protektor-Schraube
7 Nm (0,7 m • kg)
R.
T.
R.
3 - 30
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Instale la pastilla del freno 0 y el
bulón de la pastilla A.
T.
T.
Boulon (protection):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Bremsbeläge 0 und Haltestift
A montieren.
R.
Installer la vis capuchon de la
goupille de plaquette E et la protection F.
●
●
T.
●
Goupille de plaquette:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
INSP
ADJ
Perno (protector):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO/
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS
Vérifier:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
● Fonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE”.
VERIFICATION DE L’ISOLANT
DE LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE
1. Déposer:
● Plaquette de frein
Voir la section “VERIFICATION ET CHANGEMENT
DE LA PLAQUETTE DE
FREIN ARRIERE”.
2. Examiner:
● Isolant de la plaquette de frein
arrière 1
Endommagement → Changer.
Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
● Funktion des Fußbremshebels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung → Bremsanlage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Ausbauen:
● Bremsbelag
Siehe Abschnitt “INSPEKTION UND ERNEUERUNG
DER HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE”.
2. Prüfen:
● Isolierung
des Hinterradbremsbelags 1
Beschädigung → Ereneuern.
Inspeccionar:
● Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
4. Comprobar:
● Funcionamiento del pedal de
freno
Sensación de esponjosidad →
Purgar el sistema de frenos.
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS”.
INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE
LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO
1. Extraer:
● Pastilla del freno
Consulte el apartado “INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN
DE LA PASTILLA DEL
FRENO TRASERO”.
2. Inspeccionar:
● Aislador de la pastilla del freno
trasero 1
Daños → Reemplazar.
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour
que son extrémité soit en position
horizontale.
2. Vérifier:
● Niveau de liquide de frein
Liquide au niveau inférieur →
Remettre à niveau.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad so stellen, daß
der Ausgleichsbehälter waagerecht steht.
2. Kontrollieren:
● Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig → Bremsflüssigkeit
auffüllen.
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS
1. Coloque el cilindro principal de
forma que su parte superior esté
en posición horizontal.
2. Inspeccionar:
● Nivel de líquido de frenos
Líquido en el nivel inferior →
Rellenar.
a Niveau inférieur
Å Avant
ı Arrière
a Minimalstand-Markierung
Å Vorn
ı Hinten
a Palanca inferior
Å Delantera
ı Trasera
3.
●
3.
INSP
ADJ
●
Liquide de frein recommandé:
DOT n˚4
●
●
●
Utiliser uniquement le liquide
recommandé pour éviter une perte
de puissance de freinage.
Ne rajouter que du liquide de même
marque et de même qualité. Le
mélange de différents liquides peut
se traduire par une perte de puissance de freinage.
Ne pas laisser entrer d’eau ou
d’autres corps étrangers dans le
maître-cylindre lors du remplissage.
Essuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
matière plastique.
Líquido de frenos recomendado:
DOT N˚4
Empfohlene Bremsflüssigkeit
DOT 4
WARNUNG
AVERTISSEMENT
●
3.
●
●
●
●
Nur Bremsflüssigkeit der empfohlenen Spezifikation verwenden. Andere Produkte können
zu verminderter Bremsleistung
führen.
Nur Bremsflüssigkeit der gleichen Sorte nachfüllen. Die
Mischung
unterschiedlicher
Sorten kann die Bremsleistung
vermindern.
Beim Nachfüllen darauf achten,
daß kein Wasser oder Fremdstoffe in den Ausgleichsbehälter
gelangt.
Darauf achten, daß keine
Bremsflüssigkeit auf lackierte
Flächen gelangt. Sollte dies
dennoch geschehen, sofort
abwischen.
3 - 31
ADVERTENCIA
●
●
●
●
Utilice únicamente el líquido de frenos de calidad recomendado para
evitar un bajo rendimiento de los
frenos.
Llene el depósito con el mismo tipo
y marca de líquido de frenos; la
mezcla de líquidos puede provocar
un bajo rendimiento de los frenos.
Tenga cuidado de que no entre agua
ni ningún otro contaminante en el
cilindro principal cuando llene el
depósito.
Limpie inmediatamente el líquido
derramado para evitar la erosión de
las superficies pintadas o de las piezas de plástico.
CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES/INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
CONTROLE DES PIGNONS
1. Contrôler:
● Dent de pignon a
Usure excessive → Changer.
N.B.:
Changer le pignon d’entraînement, et le
pignon mené et la chaîne de transmission
en un ensemble.
CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Déposer:
● Agrafe de l’attache rapide
● Raccord 1
● Les joints toniques 2
● Chaîne de transmission 3
2.
3.
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
● Kettenradzähne a
Übermäßiger Verschleiß →
Erneuern.
NOTA:
Sustituya la transmisión, los piñones de
impulsión y la cadena de transmisión
como un juego.
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
● Kettenschloßfeder
● Laschen 1
● O-Ringe 2
● Antriebskette 3
INSPECCIÓN DE LA CADENA DE
TRANSMISIÓN
1. Extraer:
● Clip de la unión principal
● Junta 1
● Juntas tóricas 2
● Cadena de transmisión 3
Nettoyer:
● Chaîne de transmission
La mettre dans du kérosène, et
brosser autant que possible la
crasse. Puis, retirer la chaîne du
kérosène et la sécher.
2.
Mesurer:
● Longueur de chaîne de transmission (10 maillons) a
Hors spécification → Changer.
3.
Contrôler:
Raideur de la chaîne de transmission
Nettoyer et huiler la chaîne de
transmission et la tenir comme
représenté sur l’illustration.
Raideur des maillons → Changer la chaîne de transmission.
●
INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES
1. Inspeccionar:
● Diente del piñón a
Desgaste excesivo → Reemplazar.
HINWEIS:
Kettenräder und Antriebskette als
Satz erneuern.
Reinigen:
Antriebskette
Die Kette in ein Gefäß mit
Petroleum legen und den
Schmutz so gut wie möglich
abbürsten.
Anschließend
die Kette aus dem Petroleumbad herausnehmen und
trocknen.
2.
Limpiar:
● Cadena de transmisión
Colóquela en queroseno y elimine con un cepillo toda la
suciedad posible. Después,
extraiga la cadena del queroseno y séquela.
Messen:
● Länge a von 10 Antriebskettengliedern
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
3.
Medir:
● Longitud de la cadena de transmisión (10 eslabones) a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
●
Longueur limite de la
chaîne de transmission (10
maillons):
Limite: 150,1 mm
(5,91 in)
4.
INSP
ADJ
Longitud de la cadena de
transmisión (10 eslabones):
Límite: 150,1 mm
(5,91 in)
Länge von 10 Antriebskettengliedern
Max. 150,1 mm
4.
Kontrollieren:
Antriebskette
(Beweglichkeit)
Kette reinigen, schmieren
und wie abgebildet halten.
Schwergängigkeit → Erneuern.
●
3 - 32
4.
Comprobar:
Rigidez de la cadena de transmisión
Limpie y engrase la cadena y
sujétela tal y como se indica en
la ilustración.
Rigidez → Reemplazar cadena
de transmisión.
●
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
5.
Monter:
Chaîne de transmission 1
● Raccord 2
● Agrafe
de l’attache rapide
3 New
5.
●
ATTENTION:
Veiller à insérer l’agrafe de l’attache
rapide dans le sens indiqué.
a Sens de la marche
6.
Lubrifier:
Chaîne de transmission
●
Lubrifiant de chaîne de
transmission:
Huile moteur SAE 10W30 ou un lubrifiant pour
chaîne adéquat
REGLAGE DE LA FLECHE DE
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale appropriée sous le
moteur.
2. Contrôler:
● Flèche de la chaîne de transmission a
Au-dessus du boulon de fixation de la garde de joint.
Hors spécification → Régler.
Flèche de la chaîne de
transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou au
réglage, faire tourner plusieurs fois la
roue arrière et contrôler plusieurs fois la
tension de la chaîne pour déterminer la
tension maximale. Contrôler et régler la
flèche de la chaîne lorsque la roue arrière
se trouve dans la position de chaîne en
tension maximale.
Montieren:
Antriebskette 1
● Laschen 2
● Kettenschloßfeder 3
5.
●
INSP
ADJ
Instalar:
● Cadena de transmisión 1
● Junta 2
● Clip de la unión principal 3
New
New
ACHTUNG:
PRECAUCION:
Die Kettenschloßfeder bei der
Montage wie abgebildet ausrichten.
Asegúrese de instalar el clip de la
unión principal en la dirección que se
indica.
a Drehrichtung
a Dirección de giro
6.
Schmieren:
Antriebskette
●
Empfohlenes Schmiermittel
Motoröl oder Kettenspray
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
● Antriebsketten-Durchhang
a
über der KettenführungsSchraube.
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Antriebsketten-Durchhang
40–50 mm
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen
des Kettendurchhangs das Hinterrad mehrere Umdrehungen durchdrehen und den Kettendurchhang
über die gesamte Länge der Kette
prüfen. Die Einstellung des Kettenspiels muß an der straffsten Stelle
der Kette vorgenommen werden.
3 - 33
6.
Lubricar:
Cadena de transmisión
●
Lubricante de la cadena
de transmisión:
Aceite de motor SAE
10W-30 o lubricantes
para cadenas apropiado
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte apropiado debajo del
motor.
2. Comprobar:
● Tensión de la cadena de transmisión a
Por encima del perno de instalación de seguridad del retén.
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
Tensión de la cadena de
transmisión:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
NOTA:
Antes de comprobar o ajustar la cadena
de transmisión, gire la rueda trasera
varias revoluciones y revise la tensión en
distintos puntos hasta encontrar el punto
de mayor tensión. Compruebe y ajuste la
tensión de la cadena cuando la rueda trasera esté en el “punto de mayor tensión”.
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
3.
Régler:
Flèche de chaîne de transmission
3.
Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
●
Etapes de réglage de flèche de
chaîne de transmission:
● Desserrer l’écrou d’axe 1 et les
contre-écrous 2.
● Régler la flèche de chaîne en tournant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre →
Tourner le dispositif de
réglage 3 à
gauche.
Pour détendre → Tourner le dispositif de
réglage 3 à
droite et pousser le roue vers
l’avant.
●
Tourner chaque écrou exactement
du même nombre de tours pour
conserver l’alignement correct de
la roue. (Les repères a prévus de
chaque côté sur les tendeurs de
chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne
soit alignée avec la couronne, vue par
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des
efforts excessifs au moteur et aux
organes de transmission; maintenir
la tension de la chaîne dans les limites spécifiées.
●
Arbeitsschritte
● Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 lockern.
● Einstellschrauben
3 verdrehen, bis der vorgeschriebene
Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Einstellschraube 3 gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Einstellschraube 3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad nach
vorne drücken.
Beide Kettenspanner jeweils
gleichmäßig einstellen, damit
die Ausrichtung sich nicht verstellt. Die Markierungen a auf
beiden Kettenspannern dienen
zum korrekten Ausrichten des
Hinterrads.
●
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend
mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette
verursacht
erhöhten
Verschleiß von Motor, Lagern und
anderen wichtigen Bauteilen.
Daher darauf achten, daß der
Kettendurchhang sich im Sollbereich befindet.
●
Achsmutter festziehen. Dabei
die Antriebskette nach unten
drücken.
Pasos de ajuste de la tensión de la
cadena de transmisión:
● Afloje la tuerca del eje 1 y las
contratuercas 2.
● Ajuste la tensión de la cadena
girando los reguladores 3.
Para apretar →
Para aflojar →
●
Gire cada regulador de la cadena
en igual proporción para mantener
el eje correctamente alineado
(existen marcas a en cada lado de
la alineación del extractor de la
cadena).
PRECAUCION:
Una tensión de la cadena demasiado pequeña sobrecargará el
motor y otras piezas importantes;
mantenga la tensión de la cadena
dentro de los límites especificados.
●
Achsmutter
125 Nm (12,5 m • kg)
Apriete la tuerca del eje mientras
empuja hacia abajo la cadena de
transmisión.
T.
T.
R.
R.
T.
R.
●
Gire el regulador 3 hacia la
izquierda.
Gire el regulador 3 hacia la
derecha y
empuje la rueda
hacia delante.
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena quede en línea con el piñón,
visto desde la parte posterior.
Tuerca del eje:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Sicherungsmuttern festziehen.
●
●
Ajustar:
● Tensión de la cadena de transmisión
●
Serrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne secondaire.
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
3.
INSP
ADJ
Apriete las contratuercas.
Serrer les contre-écrous.
CONTROLE DE LA FOURCHE
AVANT
1. Vérifier:
● Action régulière de la fourche
avant
Actionner le frein avant et donner un coup à la fourche avant.
Action
irrégulière/fuites
d’huile → Réparer ou changer.
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
● Funktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief einund ausfedern lassen.
Schwergängigkeit, Undichtigkeit → Instand setzen
oder erneuern.
3 - 34
INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Inspeccionar:
● Funcionamiento suave de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
frote la horquilla delantera.
Funcionamiento brusco/fugas
de aceite → Reparar o reemplazar.
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT
GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y SELLOS DE ACEITE DE LA HORQUILLA
DELANTERA/AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR DE LA
HORQUILLA DELANTERA
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT
1. Déposer:
● Protecteur
● Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire attention à ne pas endommager le fourreau de
fourche interne ni le cache-poussière.
2.
Nettoyer:
Joint antipoussière a
● Bague d’étanchéité b
●
GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
● Protektor
● Staubmanschette 1
HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher verwenden und vorsichtig vorgehen, um
das Standrohr und die Staubmanschette nicht zu beschädigen.
2.
Reinigen:
Staubmanschette a
● Dichtring b
●
INSP
ADJ
LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y
SELLOS DE ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
● Protector
● Guardapolvos 1
NOTA:
Utilice un destornillador fino y tenga
cuidado en no dañar el tubo de la horquilla interior y el guardapolvos.
2.
Limpiar:
Guardapolvos a
● Retén de aceite b
●
N.B.:
Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque
course.
● Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur le tube interne.
HINWEIS:
● Dichtring
und Staubmanschette
nach jeder Fahrt reinigen.
● Lithiumfett auf das Standrohr auftragen.
NOTA:
● Limpie el guardapolvos y el retén de
aceite después de cada uso.
● Aplique grasa con base de jabón de
litio en el tubo interno.
REGLAGE
DE
LA
FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND
DE LA FOURCHE AVANT
1. Régler:
● Force d’amortissement de rebond
En tournant le dispositif de
réglage 1.
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
● Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 verdrehen)
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DEL AMORTIGUADOR DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Ajustar:
● Tensión de retorno del amortiguador
Mediante el giro el regulador
1.
●
Plus dur a →
Plus mou b →
Augmenter la
force d’amortissement de
rebond. (Visser
le dispositif de
réglage 1.)
Diminuer la
force d’amortissement de
rebond. (Dévisser le dispositif
de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum
Minimum
Position complètement vissée
Desserrer de 20
déclics (à partir
du réglage
maximum)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Zugstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Zugstufendämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal
Minimal
Vollständig
hineingedreht
20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Más rígido a → Aumenta la tensión de retorno
del amortiguador (gire el
regulador 1
hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la
tensión de
retorno del
amortiguador
(gire el regulador 1 hacia
afuera).
Extensión de ajuste:
3 - 35
Máxima
Mínima
Posición totalmente girada
20 giros (desde
la posición
máxima)
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE
AVANT
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL AMORTIGUADOR DE COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
●
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vissée.
Position standard:
Desserrer de 8 déclics
*Desserrer de 14 déclics
●
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Rasten lösen.
Normaleinstellung
8 Rasten gelöst
*14 Rasten gelöst
●
INSP
ADJ
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada.
Posición estándar:
8 giros
*14 giros
* Para EUROPE
* Pour l’EUROPE
PRECAUCION:
* Nur EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
REGLAGE
DE
LA
FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE
AVANT
1. Déposer:
● Capuchon en caoutchouc
2. Régler:
● Force
d’amortissement de
compression
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la
force d’amortissement de compression. (Visser le
dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement
de compression.
(Dévisser le dispositif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum
Minimum
Position complètement vissée
Dévisser de 20
déclics (à partir du réglage
maximum)
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmäßig einstellen. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
● Gummikappe
2. Einstellen:
● Druckstufendämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 verdrehen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufendämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal
Minimal
Vollständig
hineingedreht
20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
3 - 36
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla delantera en el mismo punto. Un ajuste desigual puede provocar un manejo
inadecuado y pérdida de estabilidad.
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR DE COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
● Tapa de goma
2. Ajustar:
● Tensión de retorno del amortiguador
Mediante el giro regulador 1.
Más rígido a → Aumenta la tensión de retorno
del amortiguador
(gire el regulador
1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la tensión de retorno
del amortiguador
(gire el regulador
1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima
Mínima
Posición totalmente girada
20 giros (desde
la posición
máxima)
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
●
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vissée.
●
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Rasten lösen.
R.
R.
T.
R.
Normaleinstellung
7 Rasten gelöst
* 12 Rasten gelöst
* Pour l’EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position les
dispositifs de chaque bras de fourche
avant. Un réglage inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité et une
perte de stabilité.
3.
Monter:
Capuchon en caoutchouc
●
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Vérifier:
● Action
régulière du bras
oscillant
Bruit anormal/action irrégulière → Graisser les points de
pivot ou les réparer.
Endommagement/fuites
d’huile → Changer.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmäßig einstellen. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
3.
Posición estándar:
7 giros
* 12 giros
* Para EUROPE
PRECAUCION:
* Nur EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada.
T.
T.
Position standard:
Dévisser de 7 déclics
* Dévisser de 12 déclics
●
INSP
ADJ
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla delantera en el mismo punto. Un ajuste desigual puede provocar un manejo
inadecuado y pérdida de estabilidad.
3.
Instalar:
Tapa de goma
●
Montieren:
Gummikappe
●
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
● Schwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängigkeit → Drehpunkte schmieren oder instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit
→ Erneuern.
3 - 37
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
1. Inspeccionar:
● Funcionamiento suave de la
palanca oscilante
Ruido anormal/funcionamiento brusco → Engrasar o
reparar los puntos de articulación.
Daños/fugas de aceite →
Reemplazar.
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale appropriée sons le
moteur.
2. Déposer:
● Cadre arrière
3. Desserrer:
● Contre-écrou 1
4. Régler:
● Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de
réglage 2.
Plus dur →
Plus mou →
Augmentation de
la précontrainte de
ressort. (Visser le
dispositif de
réglage 2.)
Diminution de la
précontrainte de
ressort. (Dévisser
le dispositif de
réglage 2.)
Longueur de ressort
(monté) a:
Longueur standard
Plage de
réglage
245 mm (9,65 in)
* 244 mm (9,61 in)
242 à 260 mm
(9,53 à 10,24 in)
* Pour l’EUROPE
N.B.:
Bien enlever toute la boue et toutes les
saletés autour du contre-écrou et du
dispositif de réglage avant de faire le
réglage.
● La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet
du dispositif de réglage.
●
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispositif de réglage au-delà de la position
maximale ou minimale.
5.
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Demontieren:
● Rahmen-Hinterteil
3. Lösen:
● Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
● Federvorspannung
(die Einstellmutter 2 verdrehen)
Die Einstellmutter 2 hineindrehen, um die Federvorspannung zu erhöhen (Federung
härter).
Die Einstellmutter 2 hineindrehen, um die Federvorspannung zu reduzieren (Federung
weicher).
Einstellungen
245 mm
*244 mm
242–260 mm
* Nur EUROPE
HINWEIS:
● Vor der Einstellung muß jeglicher
Schmutz und Schlamm im Bereich
der Muttern abgewaschen werden.
● Die Feder-Einbaulänge variiert um
1,5 mm pro Drehung der Einstellmutter.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
5.
Más rígido →
Más suave →
Festziehen:
Sicherungsmutter
Montieren:
● Rahmen-Hinterteil
Aumenta la precarga del muelle
(gire el regulador
2 hacia adentro).
Disminuye la precarga del muelle
(gire el regulador
2 hacia afuera).
Longitud del muelle (instalado) a:
Longitud
estándar
Extensión de
ajuste
245 mm (9,65 in)
* 244 mm (9,61 in)
242 ~ 260 mm
(9,53 ~ 10,24 in)
* Para EUROPE
NOTA:
● Asegúrese de eliminar toda la suciedad y el barro cercano a la contratuerca y al regulador antes de realizar
el ajuste.
● La longitud del muelle (instalado)
cambia 1,5 mm (0,06 in) por giro del
regulador.
PRECAUCION:
Nunca intente girar el regulador más
allá de las posiciones máxima o
mínima.
●
6.
Serrer:
Contre-écrou
Monter:
● Cadre arrière
5.
3 - 38
Apretar:
Contratuerca
Instalar:
● Bastidor trasero
●
6.
●
6.
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL
MUELLE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte apropiado debajo del
motor.
2. Extraer:
● Bastidor trasero
3. Aflojar:
● Contratuerca 1
4. Ajustar:
● Precarga del muelle
Mediante el giro del regulador
2.
Feder-Einbaulänge a
Normaleinstellung
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR TRASERO
REGLAGE
DE
LA
FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
● Force
d’amortissement de
rebond
En tournant le dispositif de
réglage 1.
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
● Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 verdrehen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Zugstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Zugstufendämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Plus dur a → Augmenter la
force d’amortissement de rebond.
(Visser le dispositif
de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement
de rebond. (Dévisser le dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage:
●
Maximum
Minimum
Position complètement vissée
Dévisser de 20
déclics (à partir du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vissée. (L’endroit où s’alignent le repère
gravé a du dispositif de réglage et le
repère gravé b du support.)
Position standard:
Dévisser d’environ 11 le
mettre hors circuit
* Dévisser d’environ 10
le mettre hors circuit
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DEL AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
● Tensión de retorno del amortiguador
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a → Aumenta la tensión de retorno
del amortiguador
(gire el regulador
1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la tensión de retorno
del amortiguador
(gire el regulador
1 hacia afuera).
Einstellungen
●
Maximal
Minimal
Vollständig
hineingedreht
20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Rasten lösen. (Dabei müssen die
Markierungen a und b fluchten.)
Normaleinstellung
Ungefähr 11 Rasten
gelöst
* Ungefähr 10 Rasten
gelöst
* Nur EUROPE
INSP
ADJ
Extensión de ajuste:
●
Máxima
Mínima
Posición totalmente girada
20 giros (desde
la posición
máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada (la cual
alinea la marca de perforación a del
regulador con la marca de perforación
b de la ménsula).
Posición estándar:
Aproximadamente 11
giros
* Aproximadamente 10
giros
* Para EUROPE
ACHTUNG:
PRECAUCION:
Den Einsteller nicht über die Minimum- oder Maximum-Einstellposition zwingen. Der Einsteller könnte beschädigt werden.
3 - 39
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
REGLAGE
DE
LA
FORCE
D’AMORTISSEMENT A BASSE
COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
● Force d’amortissement à basse
compression
En tournant de dispositif de
réglage 1.
EINSTELLUNG DER FEDERBEINDRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
● Tiefdruckstufen-Dämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufendämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Plus dur a → Augmenter la
force d’amortissement à basse compression. (Visser le
dispositif de
réglage 1.)
Plus doux b → Diminuer la force
d’amortissement à
basse compression.
(Dévisser le dispositif de réglage 1.)
Plage de réglage:
●
Maximum
Minimum
Position complètement
dévissée
Dévisser de 20
déclics (à partir du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de tours à
partir de la position entièrement vissée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère
gravé b du dispositib de régloge
dámortissement à basse compression.)
Position standard:
Dévisser d’environ 8
déclics
* Dévisser d’environ 12
déclics
* Pour l’EUROPE
●
Minimal
Vollständig
hineingedreht
20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube einmal
vollständig hineindrehen und anschließend um die vorgeschriebene Anzahl an Rasterstufen wieder
herausdrehen. (Die Stanzmarkierungen a an der Einstellschraube
und b an der Hochdruck-Dämpfungsschraube müssen dabei
fluchten.)
Normaleinstellung
Ungefähr 8 Rasten
gelöst
* Ungefähr 12 Rasten
gelöst
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO
DE
COMPRESIÓN
BAJA
DEL
AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
● Tensión de retorno de compresión baja
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a → Aumenta la tensión de retorno de
compresión baja
(gire el regulador
1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la tensión de retorno de
compresión baja
(gire el regulador
1 hacia afuera).
Einstellungen
Maximal
INSP
ADJ
Extensión de ajuste:
●
Máxima
Mínima
Posición totalmente girada
20 giros (desde
la posición
máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada (la cual
alinea la marca de perforación a del
regulador con la marca de perforación
b del regulador de compresión alta).
Posición estándar:
Aproximadamente 8
giros
* Aproximadamente 12
giros
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
3 - 40
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN ALTA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
REGLAGE
DE
LA
FORCE
D’AMORTISSEMENT A HAUTE
COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
● Force d’amortissement à haute
compression
En tournant de dispositif de
réglage 1.
EINSTELLUNG DER FEDERBEINDRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
● Hochdruckstufen-Dämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufendämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Plus dur a →
Augmenter la
force d’amortissement à haute
compression.
(Visser le dispositif de réglage 1.)
Plus doux b → Diminuer la force
d’amortissement
à haute compression. (Dévisser le
dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage:
●
Maximum
Minimum
Position complètement
dévissée
Dévisser de 2
tours (à partir
du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de tours à
partir de la position entièrement vissée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère
gravé b sun le corps du dispositib de
réglage.)
Position standard:
Dévisser d’environ 7/8
tours
* Dévisser d’environ 1
tours
* Pour l’EUROPE
●
Minimal
Vollständig
hineingedreht
2 Drehungen
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube einmal
vollständig hineindrehen und anschließend um die vorgeschriebene Anzahl an Drehungen wieder
lösen bzw. herausdrehen. (Die
Stanzmarkierungen a an der Einstellschraube und b an der Einstellschraubenfassung müssen dabei fluchten.)
Normaleinstellung
Ungefähr 7/8 Drehungen gelöst
* Ungefähr 1 Drehungen gelöst
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO
DE
COMPRESIÓN
ALTA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
● Tensión de retorno de compresión alta
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a → Aumenta la tensión de retorno de
compresión alta
(gire el regulador
1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la tensión de retorno de
compresión alta
(gire el regulador
1 hacia afuera).
Einstellungen
Maximal
INSP
ADJ
Extensión de ajuste:
●
Máxima
Mínima
Posición totalmente girada
2 vueltas hacia
(desde la posición máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada (la cual
alinea la marca de perforación a del
regulador con la marca de perforación
b del cuerpo del regulador).
Posición estándar:
Aproximadamente 7/8
giros
* Aproximadamente 1
giros
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
3 - 41
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/
CONTROLE DE LA ROUE
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS/INSPECCIÓN Y AJUSTE DE
LOS RADIOS/INSPECCIÓN DE RUEDAS
CONTROLE DE PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
● Pression des pneus
Hors spécification → Régler.
Pression des pneus standard:
100 kPa
(1,0 kg/cm2, 15 psi)
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN
1. Messen:
● Reifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Standard-Reifenluftdruck
100 kPa (1,0 bar)
INSP
ADJ
COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
1. Medir:
● Presión de aire de los neumáticos
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
Presión de aire de los neumáticos estándar:
100 kPa
(1,0 kg/cm2, 15 psi)
N.B.:
Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
● Des butées de bourrelet lâches permettent au pneu de se détacher de sa position sur la jante lorsque la pression des
pneus est basse.
● Une tige de soupape de pneu inclinée
indique que le pneu se détache de sa
position sur la jante.
● Si la tige de soupape de pneu est inclinée, le pneu a tendance à se détacher
de sa position. Corriger la position du
pneu.
HINWEIS:
● Den Reifenluftdruck bei kalten Reifen kontrollieren.
● Bei zu niedrigem Reifendruck liegt
die Reifenwulst nicht fest an, was
dazu führen kann, daß sich der
Reifen von der Felge löst.
● Ein
geneigter Reifenventilschaft
deutet an, daß der Reifen verrutscht ist.
● Bei geneigtem Reifenventilschaft
muß die Reifenposition berichtigt
werden.
NOTA:
● Compruebe el neumático cuando esté frío.
● Afloje los topes reforzados permitiendo
que se pueda retirar el neumático de su
posición en la llanta cuando la presión
de aire de los neumáticos sea baja.
● Un vástago de la válvula del neumático inclinado indica que el neumático
se sale de su posición en la llanta.
● Si detecta que el vástago de la válvula
del neumático está inclinado, debe
considerar que el neumático se ha
salido de su posición en la llanta.
Corrija su posición.
CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS
1. Contrôler:
● Rayons 1
Déformation/endommagement
→ Changer.
Rayons desserrés → Resserrer.
2. Serrer:
● Rayon
SPEICHEN KONTROLLIEREN
UND FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
● Speichen 1
Verzug/Beschädigung →
Erneuern.
Speichen locker → Nachspannen.
2. Festziehen:
● Speichen
INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LOS
RADIOS
1. Inspeccionar:
● Radios 1
Deformaciones/daños →
Reemplazar.
Radios holgados → Ajustar
nuevamente.
2. Apretar:
● Radios
●
T.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
R.
3 Nm (0.3 m · kg)
T.
R.
CONTROLE DE LA ROUE
1. Mesure:
● Voile de roue
Soulever la roue et la tourner.
Voile excessif → Changer.
T.
N.B.:
Ne pas oublier de retendre les rayons
avant et après le rodage. Après un entraînement ou une course, contrôler si les
rayons ne sont pas détendus.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren nachgezogen werden. Nach jeder Übungsfahrt bzw.
Rennen die Speichenspannung prüfen.
NOTA:
Asegúrese de ajustar nuevamente los
radios antes y después del rodaje. Después de realizar una práctica o emprender una carrera, compruebe la holgura de
los radios.
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Messen:
● Felgenschlag
Das Rad anheben und drehen.
Übermäßig → Erneuern.
INSPECCIÓN DE RUEDAS
1. Inspeccionar:
● Descentramiento de la rueda
Eleve la rueda y gírela.
Descentramiento anormal →
Reemplazar.
3 - 42
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN
2.
Vérifier:
Jeu de roulement
Il y a du jeu → Changer.
2.
●
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant
un support convenable sous le
moteur.
2. Contrôler:
● Arbre de direction
Saisir la fourche par le bas et
basculer l’ensemble en avant et
en arrière.
Jeu → Régler la tête de fourche.
3.
LENKKOPF KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Vorderrad
vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
● Lenkkopf
Die Gleitrohre am unteren
Ende umfassen und die
Teleskopgabel wie gezeigt
hin und her bewegen.
Spiel → Einstellen.
Contrôler:
Action régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans
les deux sens.
Action irrégulière → Régler
l’écrou annulaire de direction.
3.
Régler:
● Ecrou annulaire de direction
4.
●
4.
Etapes de réglage de l’écrou annulaire de direction:
● Retirer la plaque de numéro.
● Retirer la barre de guidon et la
colonne de guidon.
● Desserrer l’écrou de bague 1 en
utilisant la clé pour écrou annulaire
2.
Kontrollieren:
Lagerspiel
Spiel → Erneuern.
2.
●
INSP
ADJ
Inspeccionar:
● Juego libre del cojinete
Con juego → Reemplazar.
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL
CABEZAL DE DIRECCIÓN
1. Eleve la rueda delantera colocando un soporte apropiado
debajo del motor.
2. Comprobar:
● Eje de la dirección
Sujete el extremo inferior de
las horquillas y balancee el
conjunto de las horquillas hacia
delante y hacia atrás.
Juego libre → Ajustar el cabezal de dirección.
Kontrollieren:
Lenker (Leichtgängigkeit)
Den Lenker von Anschlag
zu Anschlag drehen.
Schwergängigkeit → Ringmutter einstellen.
3.
Comprobar:
● Funcionamiento suave de la
dirección
Gire el manillar de extremo a
extremo.
Funcionamiento no suave →
Ajustar la tuerca anular de la
dirección.
Einstellen:
● Ringmutter
4.
Ajustar:
● Tuerca anular de la dirección
●
Arbeitsschritte
● Nummernschild demontieren.
● Lenker und obere Gabelbrücke
Kennzeichen.
● Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssels 2 lockern.
Hakenschlüssel
YM-33975/90890-01403
Clé pour écrou annulaire:
YM-33975/90890-01403
3 - 43
Pasos de ajuste de la tuerca anular
de la dirección:
● Extraiga la placa de números.
● Extraiga el manillar y la tija superior del manillar.
● Afloje la tuerca anular 1 con la
llave dinamométrica 2.
Llave dinamométrica:
YM-33975/90890-01403
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN
●
Serrer l’écrou annulaire 3 en utilisant la clé pour écrou annulaire 4.
N.B.:
Régler la clef dynamométrique à la
clé pour écrou annulaire pour former
un angle droit.
HINWEIS:
Den Drehmomentschlüssel im
rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen.
●
Apriete la tuerca anular 3 con la
llave dinamométrica 4.
NOTA:
Coloque la llave de torsión y la llave
dinamométrica de manera que formen
un ángulo recto.
Hakenschlüssel
YM-33975/90890-01403
Llave dinamométrica:
YM-33975/90890-01403
Ecrou annulaire (serrage
initial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Ringmutter
(vorläufiges Anzugsmoment)
38 Nm (3,8 m • kg)
Tuerca anular (apriete inicial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
●
●
Ringmutter um eine Drehung
lockern.
Ringmutter mit Hilfe des Hakenschlüssels
vorschriftsmäßig
festziehen.
R.
Desserrer l’écrou annulaire d’un
tour.
Resserrer l’écrou annulaire à l’aide
de la clé pour écrou annulaire.
T.
Clé pour écrou annulaire:
YM-33975/90890-01403
R.
R.
●
Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen.
T.
T.
●
●
●
●
Afloje mediante un giro la tuerca
anular.
Ajuste nuevamente la tuerca anular
con la llave dinamométrica.
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Prendre garde de ne pas serrer
excessivement.
WARNUNG
Evite el ajuste excesivo.
Nicht zu fest anziehen.
R.
R.
R.
Ringmutter
(endgültiges Anzugsmoment)
7 Nm (0,7 m • kg)
T.
T.
T.
Ecrou annulaire (serrage
final):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
●
●
●
INSP
ADJ
Vérifier l’arbre de direction en le
tournant d’une position bloquée à
l’autre. S’il y a une gêne quelconque, retirer l’ensemble arbre de
direction et inspecter le support de
direction.
Remettre en place le té de fourche
supérieur 5, l’écrou de colonne de
direction 6, le guidon 7, le support de guidon 8 et la plaque de
numéro 9.
N.B.:
Le support supérieur de guidon être
monté avec son poinçon a à
l’avant.
● Introduire l’extrémité du conduit
d’aération de carburant 0 dans les
trous de la plaque de numéro.
●
●
●
Lenkkopf nochmals überprüfen,
indem die Gabel zwischen rechtem und linkem Anschlag bewegt wird. Bei Schwergängigkeit Lenkkopf zerlegen und
Lenkkopflager kontrollieren.
Obere Gabelbrücke 5, Lenkkopfmutter 6, Lenker 7, Lenkerhalterungen 8 und Nummernschild 9 montieren.
HINWEIS:
● Die Lenkerhalterung mit der Markierung a nach vorn montieren.
● Das Ende des KraftstofftankBelüftungsschlauches 0 durch
die Bohrung im Nummernschild
führen.
ATTENTION:
Zuerst die vorderen Schrauben
der Lenkerhalterung, danach die
hinteren Schrauben anziehen.
NOTA:
● El soporte superior del manillar
debe instalarse con la marca de
perforación a hacia delante.
● Inserte el extremo del tubo respiradero de combustible 0 en el orificio del eje de dirección.
3 - 44
R.
R.
R.
Lenkkopfmutter
145 Nm (14,5 m • kg)
Lenkerhalterung
23 Nm (2,3 m • kg)
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke)
23 Nm (2,3 m • kg)
Apriete en primer lugar los pernos
de la parte delantera del soporte del
manillar y, a continuación, apriete
los pernos de la parte trasera.
T.
T.
T.
Ecrou de colonne de direction:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Support supérieur du guidon:
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Boulon de bridage (té de
fourche supérieur):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Compruebe el eje de la dirección
girándolo de extremo a extremo. Si
hay alguna traba, extraiga el conjunto del eje de la dirección e inspeccione los cojinetes de dirección.
Instale la tija superior del manillar
5, la tuerca del eje de la dirección
6, el manillar 7, el soporte del
manillar 8 y la placa de números
9.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Premièrement serrer les boulons
côté avant de l’attache guidon, puis
serrer les boulons du côté arrière.
●
Tuerca anular (apriete
final):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Tuerca del eje de la dirección:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Soporte del manillar superior:
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Perno de fijación (tija
superior del manillar):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
GRAISSAGE
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
LUBRICACIÓN
GRAISSAGE
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, graisser la machine lors
du montage, après le rodage et après chaque course.
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
Um einen sicheren Betriebzu
gewährleisten, die Maschine bei der
Montage, nach dem Einfahren und
nach jedem Rennen schmieren.
1
2
3
4
5
1 Alle Seilzüge
2 Handbrems- und KupplungshebelDrehpunkte
3 Schalthebel-Drehpunkt
4 Fußrasten-Drehpunkt
5 Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff
und Lenker
6 Antriebskette
7 Gaszugscheibe
8 Gaszugende
9 Kupplungszugende
0 Dekompressionszugende
Å Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder
gleichwertiges Mittel verwenden.
ı Motoröl oder Spezial-Kettenspray verwenden.
Ç Hochwertiges leichtes Lithiumfett verwenden.
6
7
8
9
0
Å
ı
Ç
Tous les câbles de commande
Pivots des leviers de frein et d’embrayage
Pivot de pédale de changement de vitesse
Pivots de repose-pied
Surface de contact entre le guidon et la
poignée des gaz
Chaîne de transmission
Partie d’enroulement du câble dans le
guide de tube
Extrémité du câble d’accélérateur
Extrémités des câbles d’embrayage
Extrémité du câble de décompresseur
Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles,
ou équivalent sur ces parties.
Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
ou lubrifiants adéquats pour chaînes.
Lubrifier les emplacements suivants à
l’aide d’un détergent gras léger à base de
lithium et de haute qualité.
ACHTUNG:
ATTENTION:
Eliminer tout excès de graisse, et éviter d’enduire de graisse les disques de
frein.
Überschüssiges Schmiermittel abwischen. Darauf achten, daß kein
Schmiermittel auf die Bremsscheiben gelangt.
3 - 45
INSP
ADJ
LUBRICACIÓN
Para asegurar un funcionamiento suave
de todos los componentes, lubrique el
vehículo durante la puesta a punto, después del rodaje y después de cada
carrera.
1 Todos los cables de control
2 Freno y articulación de la palanca de
embrague
3 Articulación del pedal del inversor
4 Articulación del apoyapiés
5 Contacto del acelerador al manillar
6 Cadena de transmisión
7 Parte de arrollamiento del cable de la guía
del tubo
8 Extremo del cable del acelerador
9 Extremo del cable del embrague
0 Extremo del cable de descompresión
Å Utilice lubricante para cables Yamaha o
uno equivalente en estas zonas.
ı Utilice aceite de motor SAE10W-30 o un
lubricante para cadenas apropiado.
Ç Lubrique las siguientes áreas con grasa
lubricante con jabón de litio ligera de alta
calidad.
PRECAUCION:
Limpie con un paño cualquier resto de
grasa y evite que se engrasen los discos
de freno.
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
SISTEMA ELÉCTRICO/INSPECCIÓN DE LA BUJÍA
INSP
ADJ
PARTIE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELÉCTRICO
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
● Bougie
2. Contrôler:
● Electrode 1
Usure/endommagement →
Changer.
● Couleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre
correspond à l’état normal des
électrodes.
Teinte franchement différente
→ Contrôler l’état du moteur.
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
● Zündkerze
2. Kontrollieren:
● Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
● Isolatorfuß-Farbe 2
Die normale Färbung ist
Rehbraun.
Abnormale Färbung → Den
Motorzustand kontrollieren.
INSPECCIÓN DE LA BUJÍA
1. Extraer:
● Bujía
2. Inspeccionar:
● Electrodo 1
Desgaste/daños → Reemplazar.
● Color del aislador 2
El color normal es tostado, con
tonalidad variable entre medio
oscuro y claro.
Color claramente diferente →
Comprobar el estado del motor.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de
nombreuses heures à régimes lents, l’isolant de bougie d’allumage se couvre de
suie, même si le moteur et le carburateur
sont en bon état de marche.
3.
Bougie standard:
CR8E (NGK)
U24ESR-N (DENSO)
5.
Messen:
Elektrodenabstand a
Eine Fühlerlehre verwenden.
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
●
Serrer:
Bougie
4.
Die Zündkerze ggf. mit Kerzenreiniger säubern.
Medir:
Separación entre electrodos de
la bujía a
Utilice un juego de galgas o un
calibre de espesores.
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
●
Separación entre electrodos de la bujía:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
Bujía estándar:
CR8E (NGK)
U24ESR-N (DENSO)
4.
5.
Festziehen:
Zündkerze
5.
●
En caso necesario, limpie la bujía
con un limpiador de bujías.
Apretar:
Bujía
●
13 Nm (1,3 m · kg)
T.
R.
R.
R.
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer
son plan de joint et son filetage.
● Serrer la bougie à la main a avant de
la serrer au couple correct b.
3.
Standard-Zündkerze
CR8E (NGK)
U24ESR-N (DENSO)
T.
T.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
NOTA:
Cuando el motor funcione durante varias
horas a velocidad baja, el aislador de la
bujía quedará cubierto de hollín, incluso
si el motor y el carburador están en condiciones de funcionamiento óptimas.
Elektrodenabstand
0,7–0,8 mm
Si nécessaire, nettoyer la bougie
avec un appareil de nettoyage de
bougie.
●
●
3.
Mesurer:
● Ecartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble
ou un calibre d’épaisseur.
Hors spécification → Régler.
Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm
(0,028 à 0,031 in)
4.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit
niedriger Drehzahl, weist der Zündkerzen-Isolatorfuß auch bei gutem
Motor- und Vergaserzustand Verölung auf.
HINWEIS:
● Vor dem Einschrauben der Zündkerze Kerzenkörper und Dichtfläche säubern.
● Die Zündkerze zuerst handfest anziehen a und dann erst vorschriftsmäßig festziehen b.
3 - 46
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
NOTA:
● Antes de instalar la bujía, limpie la
superficie de la junta y de la bujía.
● Apriete manualmente a la bujía antes
de obtener la torsión especificada b.
CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN DE ENCENDIDO
CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
● Bouchon de distribution 1
2.
Attacher:
Lampe stroboscopique
● Compte-tours inductif
Au fil de la bougie.
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
● Schwungrad-Abdeckschraube 1
2.
Anschließen:
Stroboskoplampe
● Drehzahlmesser
(an das Zündkabel)
●
3.
Contrôler:
● Avance à l’allumage
Etapes de la vérification:
● Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer. Laisser ensuite
tourner le moteur au régime spécifié.
3.
Kontrollieren:
● Zündzeitpunkt
Arbeitsschritte
Motor anlassen, einige Minuten
warmlaufen lassen und dann
mit der vorgeschriebenen Drehzahl laufen lassen.
●
T.
3.
Comprobar:
● Distribución de encendido
Pasos de comprobación:
Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente. Mantenga el motor
a la velocidad de ralentí especificada.
●
Velocidad del motor:
1.700 ~ 1.900 r/min
T.
Kontrollieren, ob sich die Zündbereich-Markierung
b
auf
Höhe der Gehäusemarkierung
a befindet.
Falscher Zündbereich → Lichtmaschinenrotor und/ oder Impulsgeber überprüfen.
4.
Montieren:
Schwungrad-Abdeckschraube
●
3 - 47
R.
Monter:
Bouchon de distribution
●
●
del
Luz de comprobación del
encendido:
YM-33277-A/9089003141
Tacómetro inductivo:
YU-8036-1
Tacómetro del motor:
90890-03113
R.
4.
Colocar:
● Luz
de comprobación
encendido
● Tacómetro inductivo
Al cable de la bujía.
Motordrehzahl
1.700–1.900 U/min
R.
S’assurer que l’index fixe a se
trouve dans la plage d’allumage b
sur le rotor.
Plage d’allumage incorrecte →
Contrôler le rotor et le circuit
d’excitation.
2.
Stroboskoplampe
YM-33277-A/9089003141
Induktivdrehzahlmesser
YU-8036-1
Drehzahlmesser
90890-03113
Régime du moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
T.
●
COMPROBACIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN DE ENCENDIDO
1. Extraer:
● Tapón de distribución 1
●
Lampe stroboscopique:
YM-33277-A/9089003141
Compte-tours inductif:
YU-8036-1
Compte-tours moteur
90890-03113
INSP
ADJ
●
Compruebe visualmente el indicador fijo a para verificar que esté
dentro del alcance de encendido
requerido b en el rotor.
Alcance de encendido incorrecto
→ Comprobar el rotor y el conjunto de aceleración.
4.
Instalar:
Tapón de distribución
●
REMPLACER LES AMPOULES DU PHARE
SCHEINWERFERLAMPE AUSWECHSELN
SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO
REMPLACER LES AMPOULES DU
PHARE
La procédure suivante est applicable aux
deux ampoules du phare.
1. Déposer:
● Plaque d’immatriculation.
Se référer à la section “SELLE,
RESERVOIR A ESSENCE ET
CACHES LATERAUX” du
CHAPITRE 4.
2. Déposer:
● Cache de fixation d’ampoule
de phare 1
3. Détacher:
● Fixation d’ampoule de phare
1
4. Déposer:
● Ampoule de phare 2
SCHEINWERFERLAMPE AUSWECHSELN
Die folgende Beschreibung gilt für
beiden Schweinwerferlampen.
1. Demontieren:
● Kennzeichen
Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”
in KAPITEL 4.
2. Demontieren:
● Lampenshutzkappe 1
3. Lösen:
● Lampenhalter 1
4. Demontieren:
● Schweinwerferlampe 2
INSP
ADJ
SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO
El siguiente proceso se aplica a las bombillas de ambos faros.
1. Extraer:
● Placa de números
Consulte
el
apartado
“ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 4.
2. Extraer:
● Tapa del portabombillas del
faro 1
3. Desmontar:
● Portabombillas del faro 1
4. Extraer:
● Bombilla del faro 2
WARNUNG
AVERTISSEMENT
L’ampoule de phare chauffant considérablement, écarter les produits
inflammables et les mains jusqu’à
refroidissement
de
l’ensemble
ampoule.
5.
Scheinwerferlampen werden sehr
schnell heiß, daher entflammbares
Material fernhalten und die Lampe
niemals berühren, bevor sie ausreichend abgekühlt ist.
5.
Installer:
New
● Ampoule de phare
Poser soigneusement la nouvelle ampoule de phare dans le
porte ampoule de phare.
Montieren:
Schweinwerferlampe New
Die neue Schweinwerferlampe mit dem Lampenhalter sichern.
●
ADVERTENCIA
Mantenga las manos y los productos
inflamables alejados de la bombilla
del faro cuando esté encendida ya que
estará muy caliente. No toque la bombilla hasta que se haya enfriado.
5.
Instalar:
Bombilla del faro New
Asegure la nueva bombilla del
faro con el portabombillas del
faro.
●
ACHTUNG:
ATTENTION:
Eviter de toucher la partie en verre de
l’ampoule afin d’éviter tout contact
avec de l’huile, sinon la transparence
du verre, la durée de vie de l’ampoule
et le rayonnement lumineux, pourraient être diminués. Si l’ampoule de
phare est sale, la nettoyer à fond avec
un chiffon humecté d’alcool ou d’un
dissolvant cellulosique.
Den Glaskolben der neuen Lampe
nicht mit den Fingern berühren.
Schweiß- und Fettspuren auf dem
Glas beeinträchtigen die Leuchtkraft und Lebensdauer der Lampe.
Verunreinigungen der Lampe mit
einem mit Alkohol oder Verdünner
angefeuchteten Tuch entfernen.
6.
Montieren:
Lampenhalter
Montieren:
● Lampenshutzkappe
Montieren:
● Kennzeichen
Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”
in KAPITEL 4.
PRECAUCION:
Evite tocar la parte de vidrio de la
bombilla. Manténgala libre de manchas de aceite; de lo contrario disminuirá la transparencia del cristal y la
duración y el flujo luminoso de la
bombilla del faro. Si ésta se mancha de
aceite, límpiela perfectamente con un
trapo humedecido en alcohol o disolvente de pintura.
●
6.
Attacher:
Fixation d’ampoule de phare
Installer:
● Cache de fixation d’ampoule
de phare.
Installer:
● Plaque d’immatriculation
Se référer à la section “SELLE,
RESERVOIR
D’ESSENCE
ET CACHES LATERAUX”
du CHAPITRE 4.
7.
●
7.
8.
8.
3 - 48
6.
Colocar:
Portabombillas del faro
Instalar:
● Tapa del portabombillas del
faro
Instalar:
● Placa de números
Consulte
el
apartado
“ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 4.
●
7.
8.
REGLAGES DES FAISCEAUX DES PHARES
SCHEINWERFER EINSTELLEN
AJUSTE DEL HAZ DE LUZ DEL FARO
REGLAGES DES FAISCEAUX DES
PHARES
La procédure suivante s’applique aux
deux phares.
1. Régler:
● Le faisceau du phare (vertical)
SCHEINWERFER EINSTELLEN
Die folgende Beschreibung gilt für
beide Schweinwerfer.
1. Einstellen:
● Scheinwerferstellung (vertikal)
Procédures de réglage:
● Tourner la vis de réglage 1 dans le
sens a ou b.
Arbeitsschritte:
● Die Einstellschraube 1 nach a
oder b drehen.
Sens a
Sens b
Le faisceau du phare
se relève.
Nach a
Le faisceau du phare
s’abaisse.
Nach b
Lichtkegel nach
oben.
Lichtkegel nach
unten.
3 - 49
INSP
ADJ
AJUSTE DEL HAZ DE LUZ DEL
FARO
El siguiente proceso se aplica a las bombillas de ambos faros.
1. Ajustar:
● Haz de luz del faro (verticalmente)
Pasos de ajuste:
● Gire el tornillo de ajuste 1 en la
dirección a o b.
Dirección a
El haz de luz del faro
aumenta.
Dirección b
El haz de luz del faro
disminuye.
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES
ENG
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX
Å Pour les USA, CDN
ı Excepté pour les USA, CDN
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
1 Dépose du selle
3 Dépose des caches latéraux
Ordre
Nom de pièce
Qté
1
2
3
4
5
6
7
8
9
DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR
A ESSENCE ET DES CACHES LATERAUX
Tourner le robinet à carburant à la position
“OFF”.
Déconnecter le tuyau d’essence.
Selle
Buse d’arrivée d’air (gauche et droit)
Attache
Boulon (réservoir à essence)
Réservoir à essence
Cache latéral (gauche)
Cache latéral (droit)
Coupleur phare
Plaque de numéro
1
2
1
2
1
1
1
1
1
Préparation à la dépose
1
3
2
3
4
2 Dépose du réservoir à essence
4 Dépose de la plaque de numéro
Remarques
Déposer sur le côté du réservoir à essence.
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Å Nur USA, CDN
ı Nitch USA, CDN
Demontage-Arbeiten:
1 Sitzbank demontieren
3 Seitenabdeckungen demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihenfolge
Vorbereitung für den Ausbau
1
3
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Bauteil
2 Kraftstofftank demontieren
4 Nummernschild demontieren
Anz.
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIEREN
Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
Kraftstoffschlauch lösen.
Sitzbank
Lufthutzen (links und rechts)
Befestigung
Schraube (Kraftstofftank)
Kraftstofftank
Seitenabdeckung (links)
Seitenabdeckung (rechts)
Schweinwerfer-Steckverbinder
Nummernschild
1
2
1
2
1
1
1
1
1
Bemerkungen
Vom Kraftstofftank demontieren
MOTOR
ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES
Å Para USA, CDN
ı Excepto para USA, CDN
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
1 Extracción del asiento
3 Extracción de las cubiertas laterales
Orden
Denominación de la pieza
Cantidad
1
2
3
4
5
6
7
8
9
EXTRACCIÓN DEL ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS
LATERALES
Gire el grifo de combustible hasta la posición
“OFF”.
Desconecte el tubo del combustible.
Asiento
Aletines laterales de aire (derecho e izquierdo)
Abrazadera de acoplamiento
Perno (depósito de combustible)
Depósito de combustible
Cubierta lateral (izquierda)
Cubierta lateral (derecha)
Coupleur del faro
Plaque de numéro
1
2
1
2
1
1
1
1
1
Préparation para la extracción
1
3
2
3
4
2 Extracción del depósito de combustible
4 Extracción de la placa de números
4-1
Observaciones
Extraer en el lado del depósito de combustible.
4
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
ENG
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
Å Pour l’USA
ı Excepté pour l’USA
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
1 Dépose du silencieux
Ordre
2 Dépose du tuyau d’échappement
Nom de pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DU TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET DU SILENCIEUX
Préparation à la dépose
2
1
2
Cache latéral (droit)
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
1
Boulon (bride)
1
2
Boulon (silencieux)
2
3
Silencieux
1
4
Bride
1
5
Ecrou (tuyau d’échappement)
1
6
Boulon (tuyau d’échappement)
2
7
Tuyau d’échappement
1
8
Joint
1
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
Å Nur USA
ı Nicht USA
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Schalldämpfer demontieren
Reihenfolge
Bauteil
2 Krümmer demontieren
Anz.
Bemerkungen
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau
2
1
2
Seitenabdeckung (rechts)
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1
Schraube (Schlauchschelle)
1
2
Schraube (Schalldämpfer)
2
3
Schalldämpfer
1
4
Schlauchschelle
1
5
Mutter (Krümmer)
1
6
Schraube (Krümmer)
2
7
Auspuffrohr
1
8
Dichtung
1
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
Å Para USA
ı Excepto para USA
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
1 Extracción del silenciador
Orden
2 Extracción del tubo de escape
Denominación de la pieza
Cantidad
Observaciones
EXTRACCIÓN DEL TUBO DE ESCAPE Y
DEL SILENCIADOR
Preparación para la extracción
2
1
2
Cubierta lateral (derecha)
Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
1
Perno (abrazadera)
1
2
Perno (silenciador)
2
3
Silenciador
1
4
Abrazadera
1
5
Tuerca (tubo de escape)
1
6
Perno (tubo de escape)
2
7
Tubo de escape
1
8
Junta
1
4-2
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
ENG
RADIATEUR
Å Pour les USA, CDN
ı Exvepté pour les USA, CDN
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
1 Dépose du radiateur
Ordre
2 Dépose du réservoir de liquide de refroidissement
Nom de pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DU RADIATEUR
Préparation à la dépose
Vidanger le liquide de refroidissement.
Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3.
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX”.
Selle et réservoir à essence
Tuyau d’échappement
1
1
2
Protège-carter
Panneau
1
2
3
4
5
6
7
8
Bride
Radiateur (droit)
Flexible 2
Flexible 3
Flexible 4
Tuyau 2/joint torique
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
(Excepté pour les USA, CDN)
8
1
1
1
1
1/1
KÜHLER
Å Nur USA, CDN
ı Nitcht USA, CDN
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Kühler demontieren
Reihenfolge
2 Ausgleichsbehälter demontieren
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
KÜHLER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau
Kühlflüsssigkeit ablassen.
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” im
KAPITEL 3.
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”
Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Sitzbank und Kraftstofftank
1
1
2
Krümmer
Motorschutzblech
Abdeckung
3
4
5
6
7
8
Schlauchschelle
Kühler (rechts)
Schlauch 2
Schlauch 3
Schlauch 4
Rohr 2/O-Ring
1
2
Siehe unter “AUSBAU”.
(Nitcht USA, CDN)
8
1
1
1
1
1/1
RADIADOR
Å Para USA, CDN
ı Excepto para USA, CDN
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
1 Extracción del radiador
Orden
2 Extracción del depósito del refrigerante
Denominación de la pieza
Cantidad
EXTRACCIÓN DEL RADIADOR
Drenar el refrigerante.
Preparación para la extracción
Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3.
Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”.
Asiento, depósito de combustible y lateral
Tubo de escape
1
1
2
Protección del motor
Panel
3
4
5
6
7
8
Abrazadera
Radiador (derecho)
Tubo 2
Tubo 3
Tubo 4
Tubo 2/junta tórica
1
2
8
1
1
1
1
1/1
4-3
Observaciones
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
(Excepto para USA, CDN)
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
ENG
Å Pour les USA, CDN
ı Exvepté pour les USA, CDN
Organisation de la dépose
1
2
Ordre
Nom de pièce
Qté
9
10
11
12
13
Tuyau du reniflard de radiateur
Radiateur (gauche)
Flexible 1
Tuyau 1/joint torique
Tuyau flexible du réservoir de liguide refroidissement
Tuyau flexible reniflard du réservoir de liquide
de refroidissement
Réservoir du liquide de refroidissement
1
1
1
1/1
1
Bauteil
Anz.
14
15
Remarques
1
1
Å Nur USA, CDN
ı Nitcht USA, CDN
Demontage-Arbeiten
1
2
Reihenfolge
9
10
11
12
13
14
15
Kühler-Entlüftungsschlauch
Kühler (links)
Schlauch 1
Rohr 1/O-Ring
Schlauch des Kühlflüssigkeitsbehälters
Entlüfterschlauch des Kühlflüssigkeitsbehälters
Kühlflüssigkeitsbehälter
Bemerkungen
1
1
1
1/1
1
1
1
Å Para USA, CDN
ı Excepto para USA, CDN
Alcance de la extracción
1
2
Orden
9
10
11
12
13
14
15
Denominación de la pieza
Tubo respiradero del radiador
Radiador (izquierdo)
Tubo 1
Tubo 1/junta tórica
Tubo del depósito de refrigerante
Tubo respiradero del depósito de refrigerante
Depósito de refrigerante
4-4
Cantidad
1
1
1
1/1
1
1
1
Observaciones
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
AVERTISSEMENT
ENG
NOTA DE MANEJO
ADVERTENCIA
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide bouillonnant et de la vapeur risquent de jaillir
sous forte pression, ce qui est très dangereux.
Une fois le moteur refroidi, enlever le
bouchon du radiateur en procédant
comme suit:
Quand le moteur est froid, mettre un
chiffon épais tel qu’une serviette sur
ce bouchon puis le tourner lentement
vers la gauche jusqu’au point de
détente. Cette procédure permet d’éliminer toute pression résiduelle.
Quand le sifflement s’est arrêté,
appuyer sur le bouchon tout en le
tournant vers la gauche puis l’enlever.
Der heiße Kühler steht unter
Druck. Daher den Kühlerverschlußdeckel niemals bei heißem
Motor abnehmen, denn austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte Verbrühungen
verursachen.
Den
Kühlerverschlußdeckel erst nach
Abkühlen des Motors öffnen.
Dazu einen dicken Lappen über
den Kühlerverschlußdeckel legen
und den Deckel langsam gegen
den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, damit der restliche
Druck entweichen kann. Wenn
kein Zischen mehr zu vernehmen
ist, auf den Deckel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
No extraiga la tapa del radiador
cuando el motor y el radiador estén
calientes. Podría salir líquido y vapor
hirviendo a presión, lo cual puede provocar daños graves.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra la tapa del radiador mediante el
siguiente procedimiento:
Coloque un paño grueso, por ejemplo
una toalla, sobre la tapa del radiador.
Gire lentamente la tapa hacia la
izquierda hasta que se detenga. Este
procedimiento permite que salga cualquier presión residual que quede.
Cuando se haya detenido el silbido,
presione la tapa mientras la gira hacia
la izquierda y retírela.
POINTS DE DEPOSE
Panneau (Excepté pour les USA, CDN)
1. Déposer:
● Panneau 1
AUSBAU
Abdeckung (Nitcht USA, CDN)
1. Demontieren:
● Abdeckung 1
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Panel (Excepto para USA, CDN)
1. Extraer:
● Panel 1
N.B.:
Décrocher le panneau d’abord à
l’extérieur a puis à l’intérieur.
● Attention à ne pas plier le panneau
plus qu’il n’est nécessaire.
HINWEIS:
● Die Abdeckung zuerst an der Außenseite a, dann an der Innenseite aushängen.
● Die Abdeckung nicht übermäßig
biegen.
NOTA:
● Desenganche en primer lugar el panel
del lado exterior a y después del lado
interior.
● Tenga cuidado de no doblar el panel
más de lo que sea preciso.
PRÜFUNG
Kühler
1. Kontrollieren:
● Kühlerblock 1
Lamellen zugesetzt → Von
hinten mit Druckluft ausblasen.
Lamellen
verformt
→
Instand setzen/erneuern.
INSPECCIÓN
Radiador
1. Inspeccionar:
● Rodete del radiador 1
Obstrucción → Soplar con aire
a presión a través de la parte
trasera del radiador.
Bent fin → Reparar/Reemplazar.
●
CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
● Carcasse 1
Encrassé → Nettoyer en soufflant de l’air comprimé par
l’arrière du radiateur.
Lamelle tordue → Réparer/
changer.
4-5
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
● Tuyau 1 1
● Flexible 1 2
● Tuyau 2 3
● Flexible 3 4
● Flexible 4 5
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
● Rohr 1 1
● Schlauch 1 2
● Rohr 2 3
● Schlauch 3 4
● Schlauch 4 5
Monter:
● Flexible 2 1
● Radiateur (gauche) 2
2.
3.
Monter:
● Reniflard de radiateur 1
● Radiateur (droit) 2
Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES”
du CHAPITRE 2.
4.
Monter:
[Pour les USA, CDN]
● Panneau 1
2.
N.B.:
Attention à ne pas plier le panneau
plus qu’il n’est nécessaire.
● Accrocher le panneau d’abord à l’intérieur a puis à l’extérieur.
●
[Excepté pour les USA, CDN]
Panneau 1
● Boulon (panneau supérieur de
radiateur) 2
●
ENG
MONTAJE E INSTALACIÓN
Radiador
1. Instalar:
● Tubo 1 1
● Tubo 1 2
● Tubo 2 3
● Tubo 3 4
● Tubo 4 5
Montieren:
● Schlauch 2 1
● Kühler (links) 2
2.
3.
Montieren:
● Kühler-Entlüftungsschlauch
1
● Kühler (rechts) 2
Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2.
3.
Instalar:
● Tubo respiradero del radiador
1
● Radiador (derecho) 2
Consulte
el
apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
4.
Montieren:
[Nur USA, CDN]
● Abdeckung 1
4.
Instalar:
[Para USA, CDN]
● Panel 1
HINWEIS:
● Die Abdeckung nicht übermäßig
biegen.
● Die Abdeckung zuerst an der Innenseite a, dann an der Außenseite einhängen.
[Nitcht USA, CDN]
Abdeckung 1
● Schraube (obere Kühlerverkleidung) 2
●
Instalar:
Tubo 2 1
● Radiador (izquierdo) 2
●
NOTA:
● Tenga cuidado de no doblar el panel
más de lo necesario.
● Enganche en primer lugar el panel del
lado interior a y después del lado
exterior.
[Excepto para USA y CDN]
Panel 1
● Perno (parte superior del panel
del radiador) 2
●
N.B.:
Accrocher d’abord le crochet a sur le
côté intérieur dans le radiateur.
HINWEIS:
Den Haken a an der Innenseite zuerst am Kühler einhaken.
NOTA:
Coloque en primer lugar el gancho a
del lado interno dentro del radiador.
Å Pour les USA, CDN
ı Excepté pour les USA, CDN
Å Nur USA, CDN
ı Nitcht USA, CDN
Å Para USA, CDN
ı Excepto para USA y CDN
4-6
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
ENG
CARBURATEUR
1 Dépose du carburateur .
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose
1
Réservoir à essence
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
1
Bride
1
2
Attache
1
3
Coupleur de TPS
1
4
Cache du logement des câbles d’accélération
1
5
Câble d’accélération
2
6
Bride (raccord de filtre à air)
1
Desserrer la vis (raccord de filtre à air).
7
Bride (raccord de carburateur)
2
Desserrer les vis (raccord de carburateur).
8
Carburateur
1
9
Raccord de carburateur
1
VERGASER
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Vergaser demontieren
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau
1
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1
Schlauchschelle
2
Kabelbinder
1
1
3
Drosselklappensensor-Steckverbinder
1
4
Gaszug-Abdeckung
1
5
Gaszug
2
6
Schlauchschelle (Luftfilteranschluß)
1
Die Schrauben (Luftfilteranschluß) lockern.
7
Schlauchschelle (Vergaseranschluß)
2
Die Schrauben (Vergaseranschluß) lockern.
8
Vergaser
1
9
Vergaseranschluß
1
CARBURADOR
1 Extracción del carburador
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
Denominación de la pieza
Cantidad
Observaciones
EXTRACCIÓN DEL CARBURADOR
Preparación para la extracción
1
Depósito de combustible
Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
1
Abrazadera
2
Banda
1
1
3
Conector TPS
1
4
Cubierta del cable del acelerador
1
5
Cable del acelerador
2
6
Abrazadera (junta del depurador de aire)
1
Aflojar el tornillo (junta del depurador de aire).
7
Abrazadera (junta del carburador)
2
Aflojar los tornillos (junta del carburador).
8
Carburador
1
9
Junta del carburador
1
4-7
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
ENG
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
1 Démontage du carburateur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
Remarques
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
Reniflard
Couvercle de logement de levier de soupape
Vis (axe d’accélérateur)
Boisseau
Support d’aiguille
Aiguille
Couvercle de pompe d’accélérateur
Ressort (pompe d’accélérateur)
Membrane (pompe d’accélérateur)
Couvercle de clapet de coupure d’air
Ressort (clapet de coupure d’air)
Membrane (clapet de coupure d’air)
Cuve à niveau constant
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
VERGASER ZERLEGEN
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1
1 Vergaser zerlegen
Reihenfolge
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
Bauteil
Anz.
VERGASER ZERLEGEN
Belüftungsschlauch
Gasschieber-Gehäusedeckel
Schraube (Drosselklappenwelle)
Gasschieber
Nadelhalterung
Düsennadel
Beschleunigungspumpen-Dekkel
Feder
Membran
Luftabschaltventil-Deckel
Feder
Membran
Schwimmerkammer
Bemerkungen
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
1 Desmontaje del carburador
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
1
Orden
Denominación de la pieza
Cantidad
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Tubo respiradero
Cubierta de la carcasa de la palanca de la válvula
Tornillo (eje del acelerador)
Válvula del acelerador
Porta-agujas
Aguja del surtidor
Cubierta de la bomba de aceleración
Muelle (bomba de aceleración)
Diafragma (bomba de aceleración)
Cubierta de la válvula de corte de aire
Muelle (válvula de corte de aire)
Diafragma (válvula de corte de aire)
Cámara de flotación
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4-8
Observaciones
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Organisation de la dépose
1
Ordre
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
Demontage-Arbeiten
1
Alcance de la extracción
1
Reihenfolge
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
Nom de pièce
Qté
Vis de richesse
Axe de flotteur
Flotteur
Pointeau
Siège de pointeau
Gicleur principal
Gicleur de ralenti
Entretoise
Gicleur de starter
Puits d’aiguille
Tige de poussée
Ensemble de l’axe de papillon
Ensemble du levier de timonerie de tige de
commande
Raccord d’admission
Gicleur d’air de ralenti
Gicleur d’air principal
Plongeur de démarrage à froid
Plongeur de démarrage à chaud (rouge)
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Bauteil
Anz.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Orden
Denominación de la pieza
Cantidad
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Tornillo piloto
Bulón del flotador
Flotador
Válvula de aguja
Asiento de la válvula
Surtidor principal
Surtidor piloto
Separador
Surtidor de arranque
Surtidor de aguja
Varilla de empuje
Conjunto del eje del acelerador
Conjunto de la palanca de conexión de la biela
de empuje
Junta de admisión
Surtidor de aire piloto
Surtidor de aire principal
Empujador de arranque en frío
Empujador de arranque en caliente (rojo)
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4-9
Remarques
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1
1
1
1
1
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
Schwimmer-Achsstift
Schwimmer
Nadelventil
Ventilsitz
Hauptdüse
Leerlaufdüse
Distanzstück
Choke-Düse
Nadeldüse
Druckstange
Drosselwellenbaugruppe
Stößelstangenverbindungshebel-Baugruppe
Ansauggummi
Leerlaufluftdüse
Hauptluftdüse
Kaltstarter-Tauchkolben
Heißstarter-Tauchkolben (rot)
Q
R
S
T
U
ENG
1
1
1
1
1
Bemerkungen
Siehe unter “AUSBAU”.
Observaciones
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
REMARQUE CONCERNANT LES
MANIPULATIONS
HINWEIS ZUM HANDLING
NOTA DE MANEJO
PRECAUCION:
ACHTUNG:
ATTENTION:
ENG
Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur
du papillon d’accélération)} 1 sauf
lors du changement de TPS (capteur
du papillon d’accélération) en cas de
panne pour éviter les diminutions de
performance du moteur.
Die TPS-Schrauben (Drosselklappen-Positionssensor) 1 nicht lösen – außer wenn der TPS (Drosselklappen-Positionssensor)
aufgrund eines Defekts ausgetauscht werden muß –, da die Motorleistung hierdurch nachläßt.
No afloje los tornillos {TPS (sensor de
posición del acelerador)} 1 excepto
cuando cambie el TPS (sensor de posición del acelerador) debido a un fallo
ya que esto podría provocar una disminución en el rendimiento del motor.
DEPOSE
Vis de richesse
1. Déposer:
● Vis de richesse 1
AUSBAU
Leerlaufdüse
1. Demontieren:
● Leerlaufdüse 1
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Tornillo piloto
1. Extraer:
● Tornillo piloto 1
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant à
petite ouverture des gaz, la vis de
richesse de chaque véhicule a été réglé
individuellement à l’usine. Avant de
remonter la vis de richesse, la visser
complètement en comptant le nombre de
tours exact. Retenir et noter ce chiffre et
dévisser la vis de ce nombre de tours.
HINWEIS:
Die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube ist zwecks Optimierung
des Kraftstofflusses bei kleiner Gasdrehgrifföffnung für jede Maschine
individuell ab Werk eingestellt. Vor
dem Ausbau die Werkseinstellung
ermitteln und notieren; dazu die Regulierschraube völlig hineindrehen
und die Anzahl Umdrehungen zählen.
NOTA:
Para optimizar la circulación de combustible con el acelerador escasamente
abierto, se ha colocado en fábrica cada
tornillo piloto del vehículo por separado.
Antes de extraer el tornillo piloto, gírelo
completamente y cuente el número de
vueltas que efectúa. Registre este
número como el número de vueltas provenientes de fábrica.
CONTROLE
Carburateur
1. Contrôler:
● Corps du carburateur
Encrassé → Nettoyer.
PRÜFUNG
Vergaser
1. Kontrollieren:
● Vergasergehäuse
Verunreinigung → Reinigen.
INSPECCIÓN
Carburador
1. Inspeccionar:
● Cuerpo del carburador
Contaminación → Limpiar.
N.B.:
Pour le nettoyage, employer un dissolvant à base de pétrole. Passer tous les
conduits et gicleurs à l’air comprimé.
● Ne jamais utiliser de fil.
HINWEIS:
● Eine Reinigungslösung auf Petroleumbasis verwenden. Alle Bohrungen und Düsen mit Druckluft
ausblasen.
● Zum Reinigen niemals einen Draht
verwenden.
NOTA:
● Utilice un disolvente con base de
petróleo para efectuar la limpieza.
Sople todos los conductos y surtidores
con aire comprimido.
● No utilice nunca un cable.
●
4 - 10
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
2.
Contrôler:
● Gicleur principal 1
● Gicleur de ralenti 2
● Puits d’aiguille 3
● Gicleur de starter 4
● Gicleur d’air principal 5
● Gicleur d’air de ralenti 6
Endommagement → Changer.
Encrassé → Nettoyer.
2.
Kontrollieren:
Hauptdüse 1
● Leerlaufdüse 2
● Nadeldüse 3
● Choke-Düse 4
● Hauptluftdüse 5
● Leerlaufluftdüse 6
Beschädigung → Erneuern.
Verunreinigung → Reinigen.
●
2.
ENG
Inspeccionar:
Surtidor principal 1
● Surtidor piloto 2
● Surtidor de aguja 3
● Surtidor de arranque 4
● Surtidor de aire principal 5
● Surtidor de aire piloto 6
Daños → Reemplazar.
Contaminación → Limpiar.
●
N.B.:
Pour le nettoyage, employer un dissolvant à base de pétrole. Passer tous les
conduits et gicleurs à l’air comprimé.
● Ne jamais utiliser de fil.
HINWEIS:
● Eine Reinigungslösung auf Petroleumbasis verwenden. Alle Bohrungen und Düsen mit Druckluft
ausblasen.
● Zum Reinigen niemals einen Draht
verwenden.
NOTA:
● Utilice un disolvente con base de
petróleo para efectuar la limpieza.
Sople todos los conductos y surtidores
con aire comprimido.
● No utilice nunca un cable.
Pointeau
1. Contrôler:
● Pointeau 1
● Siège de pointeau 2
Usure creusée a → Changer.
Poussière b rt C → Nettoyer.
Nadelventil
1. Kontrollieren:
● Nadelventil 1
● Ventilsitz 2
Rillenförmiger Verschleiß a
→ Erneuern.
Staub b und C → Reinigen.
Válvula de aguja
1. Inspeccionar:
● Válvula de aguja 1
● Asiento de la válvula 2
Desgaste con surcos a →
Reemplazar.
Polvo b y C → Limpiar.
●
N.B.:
Remplacer le pointeau et le siège de
pointeau en même temps.
Boisseau
1. Vérifier:
● Mouvement
Coincement → Réparer ou
changer.
Insérer le boisseau 1 dans le
corps du carburateur et contrôler s’il coulisse en douceur.
Aiguille
1. Contrôler:
● Aiguille 1
Déformée/usure → Changer.
● Rainure de clip
Présence d’un jeu/usure →
Remplacer.
● Position de clip
Position standard de clip:
Rainure n˚3
* Rainure n˚4
* Excepté pour l’USA
HINWEIS:
Nadelventil und Ventilsitz als ganzen
Satz austauschen.
Gasschieber
1. Kontrollieren:
● Leichtgängigkeit
Schwergängigkeit →
Instand setzen oder erneuern.
Das Gasschieber 1 in das
Vergasergehäuse
einsetzen und auf Leichtgängigkeit prüfen.
Düsennadel
1. Kontrollieren:
● Düsennadel 1
Verbiegung/Verschleiß →
Erneuern.
● Clip-Nut
Freies Spiel vorhanden/Verschleiß → Austauschen.
● Düsennadel-Clip-Stellung
Standard-DüsennadelClip-Stellung
3. Nut
* 4. Nut
* Nicht USA
4 - 11
NOTA:
Reemplace la válvula de aguja y el
asiento de la válvula como un juego.
Válvula del acelerador
1. Comprobar:
● Movimiento libre
Fijo → Reparar o reemplazar.
Inserte la válvula del acelerador 1 en el cuerpo del carburador
y
compruebe
el
movimiento libre.
Aguja del surtidor
1. Inspeccionar:
● Aguja del surtidor 1
Deformaciones/Desgaste →
Reemplazar.
● Ranura del clip
Existe juego libre/desgaste →
Reemplazar.
● Posición del clip
Posición del clip estándar:
Ranura N˚.3
* Ranura N˚.4
* Excepto para USA
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
● Hauteur du flotteur a
Hors spécification → Régler.
Schwimmerhöhe
1. Messen:
● Schwimmerhöhe a
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Altura del flotador
1. Medir:
● Altura del flotador a
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
Schwimmerhöhe
8,0 mm
Altura del flotador:
8,0 mm (0,31 in)
Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
Procédure de mesure et de réglage:
Mettre le carburateur à l’envers.
●
N.B.:
● Incliner lentement le carburateur
dans la direction opposée, puis
mesurer quand le pointeau s’aligne
sur le bras du flotteur.
● Quand le carburateur est à l’horizontale, le poids du flotteur va
pousser sur le pointeau, ce qui
faussera la mesure
●
A l’aide d’un pied à coulisse à vernier, mesurer la distance entre le
plan de joint de la cuve à niveau
constant et le haut du flotteur.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le
pointeau, mais il ne doit pas le comprimer.
●
●
●
●
Si la hauteur du flotteur est hors
spécifications, contrôler le siège de
pointeau et le pointeau.
Si l’une ou l’autre de ces pièces est
usée, les changer toutes les deux.
Si ces deux pièces sont en bon état,
régler la hauteur du flotteur en
courbant la languette b du flotteur.
Recontrôler la hauteur du flotteur.
Arbeitsschritte
Vergaser auf den Kopf stellen.
●
HINWEIS:
● Den Vergaser langsam umdrehen und die Messung erst vornehmen, wenn Nadelventil und
Schwimmerhebel fluchten.
● In waagerechter Stellung übt
der Schwimmer Druck auf das
Nadelventil aus, was die Messung fälscht.
●
Mit einer Schieblehre den Abstand zwischen Schwimmerkammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte das
Nadelventil lediglich berühren,
nicht niederdrücken.
●
●
●
●
Entspricht die Schwimmerhöhe
nicht dem Sollwert, Ventilsitz
und Nadelventil kontrollieren.
Falls defekt, beide Teile erneuern.
Falls in Ordnung, Schwimmerhöhe durch leichtes Biegen des
Schwimmerhebels b einstellen.
Schwimmerhöhe erneut kontrollieren.
Pasos de medición y ajuste:
Sujete el carburador con la parte de
arriba hacia abajo.
●
NOTA:
● Incline despacio el carburador en
dirección opuesta y después realice
la medición cuando la válvula de
aguja esté alineada con el brazo del
flotador.
● Si el carburador esté nivelado, el
peso del flotador empujará hacia
adentro la válvula de aguja, dando
como resultado una medición incorrecta.
●
Schwimmer
1. Kontrollieren:
● Schwimmer 1
Beschädigung → Erneuern.
4 - 12
Mida la distancia entre la superficie engranada de la cámara de flotación y la parte superior del
flotador con un calibre de nonio.
NOTA:
El brazo del flotador debe estar apoyado sobre la válvula de aguja, pero
no debe comprimirla.
●
●
●
●
Flotteur
1. Contrôler:
● Flotteur 1
Endommagement → Changer.
ENG
Si la altura del flotador no está
dentro de especificaciones, inspeccione el asiento de la válvula y la
válvula de aguja.
Si cualquiera de los dos está desgastado, reemplace ambas piezas.
Si ambos están correctos, ajuste la
altura del flotador doblando la lengüeta del mismo b.
Vuelva a comprobar la altura del
flotador.
Flotador
1. Inspeccionar:
● Flotador 1
Daños → Reemplazar.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
ENG
Plongeur de starter
1. Contrôler:
● Plongeur de démarrage à froid
1
● Plongeur de démarrage à chaud
(rouge) 2
Usure/endommagement →
Remplacer.
Choke-Schieber
1. Kontrollieren:
● Kaltstarter-Tauchkolben 1
● Heißstarter-Tauchkolben
(rot) 2
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Empujador del arrancador
1. Inspeccionar:
● Empujador de arranque en frío
1
● Empujador
de arranque en
caliente (rojo) 2
Desgaste/Daños → Reemplazar.
Pompe d’accélérateur
1. Contrôler:
● Diaphragme (pompe d’accélérateur) 1
● Ressort
(pompe d’accélérateur) 2
● Couvercle de pompe d’accélérateur 3
● Joint torque 4
● Tige de poussée 5
Déchirure (diaphragme)/
endommagement → Remplacer.
Encrassement → Nettoyer.
2. Inspecter:
● Axe de papillon 1
● Ressort 2
● Levier 1 3
● Ressort 1 4
● Levier 2 5
● Ressort 6
Sale → Nettoyer
Beschleunigungspumpe
1. Kontrollieren:
● Membran (Beschleunigungspumpe) 1
● Feder
(Beschleunigungspumpe) 2
● Deckel 3
● O-Ring 4
● Druckstange 5
Rißbildung (Membran)/
Beschädigung → Erneuern.
Verunreinigung → Reinigen.
2. Inspizieren:
● Drosselwelle 1
● Feder 2
● Hebel 1 3
● Feder 1 4
● Hebel 2 5
● Feder 6
Schmutz → Säubern
Bomba de aceleración
1. Inspeccionar:
● Diafragma (bomba de aceleración) 1
● Muelle
(bomba de aceleración) 2
● Tapa de la bomba de aceleración 3
● Junta tórica 4
● Varilla de empuje 5
Desgarraduras (diafragma)/
Daños → Reemplazar.
Suciedad → Limpiar.
2. Inspeccionar:
● Eje del acelerador 1
● Resorte 2
● Palanca 1 3
● Resorte 1 4
● Palanca 2 5
● Resorte 6
Sucio → Limpiar.
Clapet de coupure d’air
1. Inspecter:
● Membrane (clapet de coupure
d’air) 1
● Ressort
(clapet de coupure
d’air) 2
● Couvercle de clapet de coupure
d’air 3
● Joint torique 4
Déchirures (membrane)/
endommagement → Remplacer.
Luftabschaltventil
1. Kontrollieren:
● Membran (Luftabschaltventil) 1
● Feder 2
● Deckel 3
● O-Ring 4
Rißbildung (Membran)/
Beschädigung → Erneuern.
Válvula de corte de aire
1. Inspeccionar:
● Diafragma (válvula de corte de
aire) 1
● Muelle (válvula de corte de
aire) 2
● Cubierta de la válvula de corte
de aire 3
● Junta tórica 4
Desgarraduras (diafragma)/
Daños → Reemplazar.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Carburateur
1. Monter:
● Plongeur de démarrage à chaud
(rouge) 1
● Plongeur de démarrage à froid
2
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1. Montieren:
● Heißstarter- Tauchkolben
(rot) 1
● Kaltstarter-Tauchkolben 2
MONTAJE E INSTALACIÓN
Carburador
1. Instalar:
● Empujador
de arranque en
caliente (rojo) 1
● Empujador de arranque en frío
2
4 - 13
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
2.
Monter:
Gicleur d’air principal 1
● Gicleur d’air de ralenti 2
● Raccord d’admission 3
2.
Installer:
● Ressort 1 1
● Levier 1 2
Au levier 2 3.
3.
●
3.
N.B.:
S’assurer que le ressort 1 s’adapte à la
butée a du levier 2.
4.
5.
6.
Installer:
● Ensemble de levier de timonerie de la tige de commande 1
5.
Installer:
Rondelle ordinaire 1
● Circlip 2
Montieren:
Feder 1 1
● Hebel 1 2
(zum Hebel 2 3)
3.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Feder 1 auf
den Anschlag a von Hebel 2 paßt.
4.
●
2.
6.
NOTA:
Asegúrese que el resorte 1 encaje en el
tope a de la palanca 2.
Montieren:
Feder 2 1
(zum Hebel 2 2)
4.
Montieren:
● Stößelstangen-Verbindungshebel-Baugruppe 1
5.
Montieren:
Unterlegscheibe 1
● Sicherungsring 2
●
4 - 14
Instalar:
Resorte 1 1
● Palanca 1 2
A palanca 2 3
●
●
HINWEIS:
Sicherstellen, daß der Anschlag a
der Feder 2 in die Vertiefung b am
Vergaser paßt.
Instalar:
Surtidor de aire principal 1
● Surtidor de aire piloto 2
● Junta de admisión 3
●
●
Installer:
● Ressort 2 1
Au levier 2 2.
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort 2
rentre dans l’encoche b du carburateur.
Montieren:
Hauptluftdüse 1
● Leerlaufluftdüse 2
● Ansaugstutzen 3
●
ENG
Instalar:
Resorte 2 1
A palanca 2 2
●
Instalar:
● Conjunto de la palanca de
conexión de la biela de empuje
1
NOTA:
Asegúrese de que el tope a del resorte 2
encaje dentro de la ranura b en el carburador.
6.
Instalar:
Arandela plana 1
● Circlip 2
●
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
7.
Installer:
Ressort 1
● Manchette de joint 2
A l’axe de papillon 3.
7.
●
N.B.:
Installer le crochet le plus gros a du ressort sur la butée b de la poulie d’axe de
papillon.
8.
Installer:
Ensemble d’axe de papillon 1
● Rondelle ordinaire (métal) 2
● Rondelle ordinaire (résine) 3
● Culbuteur de soupape 4
HINWEIS:
Den größeren Haken a der Feder
auf den Anschlag b der Drosselwellen-Riemenscheibe setzen.
8.
●
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort
rentre dans l’encoche sur le carburateur.
● Tourner
l’ensemble de l’axe de
papillon vers la gauche tout en
appuyant sur le levier 1 5 et adapter
l’extrémité de la vis d’arrêt de
papillon b à la butée c de la poulie
d’ensemble d’axe de papillon.
Installer:
Tige de commande 1
●
N.B.:
Tout en appuyant sur le levier 1 2, insérer la tige de commande plus profondément dans le carburateur.
7.
Montieren:
Drosselwellen-Baugruppe
1
● Unterlegscheibe (Metall) 2
● Unterlegscheibe
(Kunstharz) 3
● Ventilhebel 4
HINWEIS:
● Sicherstellen, daß der Anschlag a
der Feder in die Vertiefung am
Vergaser paßt.
● Die
Drosselwellen-Baugruppe
nach links drehen, während der
Hebel 1 5 festgehalten wird, und
die
Drosselanschlagschraubenspitze b an den Anschlag c der
Drosselwellen-Baugruppen-Riemenscheibe setzen.
9.
Montieren:
Stößelstange 1
●
HINWEIS:
Bei eingedrücktem Hebel 1 2 die
Stößelstange so weit wie möglich in
den Vergaser setzen.
4 - 15
Instalar:
● Resorte 1
● Casquillo de unión 2
A eje del acelerador 3.
NOTA:
Instale el gancho mayor a del resorte
encaje en el tope b de la polea del eje
del acelerador.
8.
●
●
9.
Montieren:
Feder 1
● Verbindungsmuffe 2
(zur Drosselwelle 3)
●
ENG
Instalar:
Conjunto del eje del acelerador 1
● Arandela plana (metal) 2
● Arandela plana (resina) 3
● Palanca de la válvula 4
●
NOTA:
● Asegúrese de que el tope a del
resorte encaje dentro de la ranura en el
carburador.
● Gire el conjunto del eje del acelerador
hacia la izquierda al tiempo que sujeta
hacia abajo la palanca 1 5 y coloque
la tapa b del tornillo de ajuste del
acelerador al tope c de la polea del
conjunto del eje del acelerador.
9.
Instalar:
Biela de empuje 1
●
NOTA:
Mientras sujeta la palanca 1 2, inserte la
biela de empuje dentro del carburador.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
ENG
10. Monter:
● Gicleur de starter 1
● Gicleur de ralenti 2
● Entretoise 3
● Puits d’aiguille 4
● Gicleur principal 5
10. Montieren:
● Choke-Düse 1
● Leerlaufdüse 2
● Distanzstück 3
● Nadeldüse 4
● Hauptdüse 5
10. Instalar:
● Surtidor de arranque 1
● Surtidor piloto 2
● Separador 3
● Surtidor de aguja 4
● Surtidor principal 5
11. Monter:
● Siège de pointeau
● Vis (siège de pointeau) 1
● Pointeau 2
● Flotteur 3
● Axe de flotteur 4
11. Montieren:
● Ventilsitz
● Schraube (Ventilsitz) 1
● Nadelventil 2
● Schwimmer 3
● Schwimmer-Achsstift 4
11. Instalar:
● Asiento de la válvula
● Tornillo (asiento de la válvula)
1
● Válvula de aguja 2
● Flotador 3
● Bulón del flotador 4
N.B.:
● Après avoir installé le pointeau sur le
flotteur, les installer sur le carburateur.
● Vérifier que le flotteur bouge en douceur.
12. Monter:
● Vis de ralenti 1
● Ressort 2
● Rondelle 3
● Joint torique 4
Noter les points de montage suivants:
● Visser la vis de ralenti jusqu’à ce
qu’elle touche légèrement son
siège.
● Tourner la vis de richesse le nombre de tours enregistré avant la
dépose.
Vis de ralenti:
1-5/8 tours en arrière
* 1-1/2 tours en arrière
(à titre de référence)
* Excepté pour l’USA
HINWEIS:
● Das Nadelventil an den Schwimmer montieren, dann beide Teile in
den Vergaser montieren.
● Den Schwimmer auf Leichtgängigkeit prüfen.
12. Montieren:
● Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1
● Feder 2
● Unterlegscheibe 3
● O-Ring 4
Folgendes beachten
● Die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube leicht bis zum Anschlag eindrehen.
● Die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die vor dem Entfernen notierte Anzahl an Drehungen herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
1 5/8 Umdrehungen
heraus
* 1 1/2 Umdrehungen
heraus
(Beispiel)
* Nicht USA
NOTA:
● Después de instalar la válvula de aguja
en el flotador, instálelos en el carburador.
● Compruebe que el flotador tenga un
movimiento suave.
12. Instalar:
● Tornillo piloto 1
● Resorte 2
● Arandela 3
● Junta tórica 4
Tenga en cuenta los siguientes puntos de instalación:
● Gire hacia adentro el tornillo piloto
hasta que esté ligeramente asentado.
● Gire hacia fuera el tornillo piloto el
número de veces registrado antes
de la extracción.
Tornillo piloto:
1-5/8 vueltas hacia
afuers
* 1-1/2 vueltas hacia
afuers
(únicamente como referencia)
* Excepto para USA
13. Monter:
● Cuve à niveau constant 1
● Vis (cuve à niveau constant) 2
● Support de câble (câble de vis
d’arrêt de l’accélérateur) 3
● Support de câble (reniflard de
carburateur) 4
13. Montieren:
● Schwimmerkammer 1
● Schraube 2
● Seilzughalter
(Drosselklappenanschlagschrauben-Zug) 3
● Halterung (VergaserEntlüftungsschlauch) 4
4 - 16
13. Instalar:
● Cámara de flotación 1
● Tornillo (cámara de flotación)
2
● Soporte del cable (cable del
tornillo de tope del acelerador)
3
● Soporte del tubo (tubo respiradero del carburador) 4
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
ENG
14. Monter:
● Membrane (clapet de coupure
d’air) 1
● Ressort
(clapet de coupure
d’air) 2
● Joint torique 3
● Couvercle du clapet de coupure
d’air 4
● Vis (couvercle du clapet de
coupure d’air) 5
14. Montieren:
● Membran (Luftabschaltventil) 1
● Feder 2
● O-Ring 3
● Deckel 4
● Schrauben (Deckel) 5
14. Instalar:
● Diafragma (válvula de corte de
aire) 1
● Muelle (válvula de corte de
aire) 2
● Junta tórica 3
● Cubierta de la válvula de corte
de aire 4
● Tornillo (cubierta de la válvula
de corte de aire) 5
15. Monter:
● Diaphragme (pompe d’accélérateur) 1
● Ressort 2
● Joint torique 3
● Couvercle 4
● Vis (couvercle) 5
15. Montieren:
● Membran
(Beschleunigungspumpe) 1
● Feder 2
● O-Ring 3
● Deckel 4
● Schraube 5
15. Instalar:
● Diafragma (bomba de aceleración) 1
● Muelle 2
● Junta tórica 3
● Cubierta 4
● Tornillo (cubierta) 5
16. Monter:
● Aiguille 1
● Support de pointeau 2
● Plaquette de boisseau 3
Sur le boisseau 4.
16. Montieren:
● Düsennadel 1
● Nadelhalterung 2
● Gasschieber-Scheibe 3
(am Gasschieber 4)
16. Instalar:
● Aguja del surtidor 1
● Porta-agujas 2
● Placa de la válvula del acelerador 3
A la válvula del acelerador 4.
17. Monter:
● Ensemble boisseau 1
● Vis (axe d’acélérateur) 2
17. Montieren:
● Gasschieber (komplett) 1
● Schraube
(Drosselklappen
welle) 2
17. Instalar:
● Conjunto de la válvula del acelerador 1
● Tornillo (eje del acelerador) 2
HINWEIS:
Die Gasschieberhebel-Rollen 3 in
die Aussparungen a des Gasschiebers führen.
NOTA:
Instale los rodillos de la palanca de la
válvula 3 en las ranuras a de la válvula
del acelerador.
N.B.:
Monter les rouleaux 3 du levier de boisseau dans les fentes a du boisseau.
18. Monter:
● Joint 1
● Couvercle
du logement de
levier de boisseau 2
● Vis 3
18. Montieren:
● Dichtung 1
● Gasschieberhebel-Gehäusedeckel 2
● Schraube 3
4 - 17
18. Instalar:
● Junta 1
● Cubierta de la carcasa de la
palanca de la válvula 2
● Tornillo 3
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
ENG
19. Monter:
● Reniflard de carburateur 1
Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES”
au CHAPITRE 2.
19. Montieren:
● Vergaser-Entlüftungsschlauch 1
Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2.
N.B.:
Installer le flexible de reniflard sur le
carburateur de sorte qu’il ne se plie pas à
l’endroit où il est installé.
HINWEIS:
Den Lüftungsschlauch so in den Vergaser setzen, daß der Schlauch sich
nicht in der Nähe des Einbauorts verbiegt.
NOTA:
Instale el tubo respiradero al carburador
de modo tal que el tubo no se curve cerca
del sitio en que está instalado.
Montage du carburateur
1. Monter:
● Raccord de carburateur 1
Vergaser montieren
1. Montieren:
● Vergaseranschluß 1
Instalación del carburador
1. Instalar:
● Junta del carburador 1
N.B.:
Monter la saillie a du cylindre entre les
fentes du raccord de carburateur b.
HINWEIS:
Die Nase a am Zylinder auf die Nut
im Vergaseranschluß ausrichten b.
NOTA:
Instale la parte saliente a en el cilindro,
entre las ranuras de la junta del carburador b.
2.
Monter:
Carburateur 1
2.
●
N.B.:
Monter l’extrémité du support de câble
d’accélération entre les fentes du raccord
de carburateur.
3.
5.
2.
●
HINWEIS:
Die Nase muß sich zwischen den
Vergaseranschlußschlitzen befinden.
Serrer:
Vis (raccord du filtre à air) 1
● Vis (raccord du carburateur) 2
3.
Monter:
● Câble d’accélération 1
Régler:
● Jeu à la poignée des gaz
Se reporter à la section
“REGLAGE DES CABLES
D’ACCELERATION”
au
CHAPITRE 3.
4.
●
4.
Montieren:
Vergaser 1
19. Instalar:
● Tubo respiradero del carburador 1
Consulte
el
apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
NOTA:
Instale el saliente entre las ranuras de la
junta del carburador.
Festziehen:
Schraube (Ansaugstutzen)
1
● Schraube
(Vergaseranschluß) 2
3.
Montieren:
● Gaszug 1
Einstellen:
● Gaszugspiel
Siehe unter “GASZUGSPIEL EINSTELLEN” im
KAPITEL 3.
4.
●
5.
4 - 18
Instalar:
Carburador 1
●
Apretar:
Tornillo (junta del depurador
del aire) 1
● Tornillo (junta del carburador)
2
●
5.
Instalar:
● Cable del acelerador 1
Ajustar:
● Juego libre de la empuñadura
del acelerador
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL CABLE DEL ACELERADOR” del CAPÍTULO 3.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
6.
Monter:
Cache du logement des câbles
d’accélération 1
● Vis (cache du logement des
câbles d’accélération) 2
6.
●
4 Nm (0,4 m · kg)
HINWEIS:
Die Gaszug-Abdeckung an der stelle
a ain Vergaser einkaken.
7.
Montieren:
TPS-Steckverbindung (Drosselklappen-Positionssensor) 1
● Kabelbinder 2
Siehe
unter
“KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2.
●
4 - 19
Instalar:
Cubierta del cable del acelerador 1
● Tornillo (cubierta del cable del
acelerador) 2
●
R.
Monter:
Coupleur de TPS (capteur du
papillon d’accélération) 1
● Attache 2
Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES”
au CHAPITRE 2.
●
6.
T.
7.
R.
R.
N.B.:
Monter le cache du logement des câbles
d’accélération en veillant à ce que son
linguet a soit accroché au carburateur.
T.
T.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Montieren:
Gaszug-Abdeckung 1
● Schraube
(gaszug-abdekkung) 2
●
ENG
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
NOTA:
Instale la cubierta del cable del acelerador con su trinquete a sujetando el carburador.
7.
Instalar:
Acoplador del TPS (sensor de
posición del acelerador) 1.
● Banda 2
Consulte
el
apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
●
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
ENG
ARBRES A CAMES
COUVERCLE DE CULASSE
1 Dépose du couvercle de culasse
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DE LA CULASSE
Préparation à la dépose
Selle et réservoir à essence
1
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Radiateur
Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Carburateur
Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
1
Bougie
2
Support supérieur du moteur (droite)
1
1
3
Support supérieur du moteur (gauche)
1
4
Reniflard de culasse
1
5
Reniflard de réservoir d’huile
1
6
Boulon (couvercle de culasse)
2
7
Couvercle de culasse
1
8
Joint
1
9
Guide de chaîne de distribution (supérieur)
1
NOCKENWELLE
ZYLINDERKOPFDECKEL
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Zylinderkopfdeckel demontieren
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau
Sitzbank und Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Kühler
Siehe unter “KÜHLER”.
Vergaser
1
Siehe unter “VERGASER”.
1
Zündkerzenstecker
1
2
Motorhalterung (oben, rechts)
1
3
Motorhalterung (oben, links)
1
4
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
1
5
Öltank-Belüftungsschlauch
1
6
Schraube (Zylinderkopfdeckel)
2
7
Zylinderkopfdeckel
1
8
Dichtung
1
9
Steuerkettenschiene (oben)
1
ÁRBOLES DE LEVAS
CUBIERTA DE LA CULATA
1 Extracción de la cubierta de la culata
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
Denominación de la pieza
Cantidad
Observaciones
EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA DE LA
CULATA
Preparación para la extracción
Asiento y depósito de combustible
Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Radiador
Consulte el apartado “RADIADOR”.
Carburador
1
Consulte el apartado “CARBURADOR”.
1
Tapa de la bujía
1
2
Ménsula superior del motor (derecho)
1
3
Ménsula superior del motor (izquierdo)
1
4
Tubo respiradero de la culata
1
5
Tubo respiradero del depósito de aceite
1
6
Perno (cubierta de la culata)
2
7
Cubierta de la culata
1
8
Junta
1
9
Guía de la cadena de distribución (superior)
1
4 - 20
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
ENG
ARBRES A CAMES
1 Dépose de la chaîne de distribution
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
2 Dépose de l’arbre à cames
Qté
Remarques
DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES
1
2
1
Bouchon de distribution
1
2
Bouchon droit
1
3
Boulon capuchon du tendeur
1
4
Tendeur de chaîne de distribution
1
5
Joint
1
6
Boulon (chapeau d’arbre à cames)
10
7
Chapeau d’arbre à cames
2
8
Clip de clavetage
2
9
Goujon
4
10
Arbre à cames d’échappement
1
11
Arbre à cames d’admission
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
NOCKENWELLE
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Steuerkette demontieren
Reihenfolge
Bauteil
2 Nockenwellen demontieren
Anz.
Bemerkungen
NOCKENWELLEN DEMONTIEREN
1
2
1
Schwungrad-Abdeckschraube
2
Rotorzapfen-Abdeckschraube
1
1
3
Steuerkettenspanner-Abdeckschraube
1
4
Steuerkettenspanner
1
5
Dichtung
1
6
Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel)
10
7
Nockenwellen-Lagerdeckel
2
8
Clip
2
9
Paßstift
4
10
Auslaß-Nockenwelle
1
11
Einlaß-Nockenwelle
1
Siehe unter “AUSBAU”.
ÁRBOLES DE LEVAS
1 Extracción de la cadena de distribución
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
Denominación de la pieza
2 Extracción del árbol de levas
Cantidad
Observaciones
EXTRACCIÓN DE LOS ÁRBOLES DE
LEVAS
1
2
1
Tapón de distribución
1
2
Tapón recto
1
3
Perno de la tapa del tensor
1
4
Tensor de la cadena de distribución
1
5
Junta
1
6
Perno (tapa del árbol de levas)
10
7
Tapa del árbol de levas
2
8
Clip
2
9
Fijo de centraje
4
10
Árbol de levas (escape)
1
11
Árbol de levas (admisión)
1
4 - 21
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
POINTS DE DEPOSE
Arbre à cames
1. Déposer:
● Bouchon de distribution 1
● Bouchon droit 2
2. Aligner:
● Repère “I”
Avec l’index fixe.
Etapes de la vérification:
● Tourner le vilebrequin à l’aide
d’une clé dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
● Aligner le repère “I” a sur le rotor
sur l’index fixe b sur le couvercle
du carter. Quand le repère “I” est
aligné sur l’index fixe, le piston se
trouve au Point Mort Haut (PMH).
N.B.:
Les pistons sont au PMH lorsque le
repère d’alignement c de l’arbre à
cames d’échappement et le repère
d’alignement d de l’arble à cames
d’admission s’alignent sur la surface de la culasse, comme illustré.
● S’il n’y a pas de jeu, tourner le
vilebrequin dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre sur un
tour.
●
3.
Desserrer:
Boulons de pignon d’arbre à
cames
● Boulon capuchon du tendeur
1
Déposer:
● Tendeur de la chaîne de distribution 2
Déposer:
● Boulon
(chapeau d’arbre à
cames) 1
● Chapeau d’arbre à cames 2
AUSBAU
Nockenwelle
1. Demontieren:
● Schwungrad-Abdeckschraube 1
● Rotorzapfen-Abdeckschraube 2
2. Ausrichten:
● I-Markierung
(auf Gehäusemarkierung)
Arbeitsschritte
● Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
● I-Markierung a am Rotor mit
der Markierung b am Kurbelgehäusedeckel
ausrichten.
Wenn die I-Markierung mit der
Markierung des Kurbelgehäusedekkels fluchtet, steht der
Kolben im oberen Totpunkt
(OT).
HINWEIS:
● Der Kolben steht im oberen Totpunkt, wenn die Markierung c
an der AuslaßNockenwelle und
d an der Einlaß-Nokkenwelle
laut Abbildung mit der Zylinderkopfkante fluchtet.
● Wenn kein Spiel vorhanden ist,
die Kurbelwelle um eine ganze
Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn drehen.
3.
●
4.
5.
N.B.:
Enlever les boulons chopeaux d’arbre à
cames en suivant un ordre entrecroisé et
en commençant par l’intérieur.
ATTENTION:
Les boulons (chapeaux d’arbre à
cames) doivent être enlevés uniformément pour éviter d’abîmer la culasse,
l’arbre à cames ou les chapeaux
d’arbre à cames.
Lockern:
Nockenwellenrad-Schrauben
● Steuerkettenspanner-Abdeckschraube 1
Demontieren:
● Steuerkettenspanner 2
Demontieren:
● Schraube (NockenwellenLagerdeckel) 1
● Nockenwellen-Lagerdeckel
2
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Árbol de levas
1. Extraer:
● Tapón de distribución 1
● Tapón recto 2
2. Alinear:
● Marca “I”
Con el indicador fijo.
Pasos de comprobación:
● Gire el cigüeñal hacia la izquierda
con una llave.
● Alinee la marca “I” a del rotor
con el indicador fijo b de la
cubierta del cárter. Cuando esté alineada la marca “I” con el indicador
fijo, el pistón estará en el Punto
Muerto Superior (PMS).
NOTA:
● Para asegurar que el pistón esté en
el Punto Máximo Superior, la
marca de perforación c del árbol
de levas de escape y la marca de
perforación d del árbol de levas
de admisión deben estar alineadas
con la superficie de la culata, tal y
como se muestra en la ilustración.
● Si no existe holgura, gire el árbol
de levas hacia la izquierda una vez.
3.
●
4.
5.
HINWEIS:
Die Schrauben der NockenwellenLagerdekkel kreuzweise von außen
nach innen herausschrauben.
ACHTUNG:
Die Schrauben der NockenwellenLagerdeckel müssen gleichmäßig
herausgeschraubt werden, um Beschädigung an Zylinderkopf, Nokkenwellen und Lagerdeckeln zu
vermeiden.
4 - 22
ENG
Aflojar:
Pernos del piñón del árbol de
levas
● Perno de la tapa del tensor 1
Extraer:
● Tensor de la cadena de distribución 2
●
4.
5.
Extraer:
Perno (tapa del árbol de levas)
1
● Tapas del árbol de levas 2
●
NOTA:
Extraiga los pernos (tapa del árbol de
levas) mediante un patrón cruzado,
desde dentro hacia fuera.
PRECAUCION:
Los pernos (tapa del árbol de levas)
deben extraerse uniformemente para
evitar daños a la culata, árbol de levas
o tapas del árbol de levas.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
6.
Déposer:
Clip de clavetage
● Goujon
● Arbre à cames d’échappement
1
● Arbre à cames d’admission 2
6.
●
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour éviter qu’elle tombe dans le
carter.
CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
● Lobes de came
Piqûres/rayures/décoloration
bleue → Remplacer.
2. Mesurer:
● Longueur des lobes de came a
et b
Hors spécifications → Remplacer.
Demontieren:
Clip
● Paßstift
● Auslaß-Nockenwelle 1
● Einlaß-Nockenwelle 2
Mesurer:
Faux-rond (arbre à cames)
Hors spécifications → Remplacer.
NOTA:
Coloque un cable 3 a la cadena de distribución para evitar que se caiga al cárter.
PRÜFUNG
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
● Nocken
Pitting/Riefen/Blaufärbung
→ Erneuern.
2. Messen:
● Nockenabmessungen a
und b
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
INSPECCIÓN
Árbol de levas
1. Inspeccionar:
● Lóbulos del árbol de levas
Picaduras/Arañazos/Coloración azul → Reemplazar.
2. Medir:
● Longitud de los lóbulos del
árbol de levas a y b
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Nockenabmessungen
(Verschleißgrenze)
Einlaß
a 31,6 mm
b 22,85 mm
Auslaß
a 31,1 mm
b 22,85 mm
3.
●
Messen:
Nockenwellenschlag
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Mesurer:
Jeu entre arbre à cames et chapeau
Hors spécifications → Mesurer le diamètre du coussinet
(arbre à cames).
●
Jeu entre arbre à cames et
chapeau:
0,020 à 0,054 mm
(0,0008 à 0,0021 in)
<Limite>:
0,08 mm (0,003 in)
Límite de longitud de los
lóbulos del árbol de levas:
Admisión:
a 31,6 mm (1,244 in)
b 22,85 mm (0,900 in)
Escape:
a 31,1 mm (1,224 in)
b 22,85 mm (0,900 in)
3.
●
Medir:
Excentricidad (árbol de levas)
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
●
Max. zul. Nockenwellenschlag
unter 0,03 mm
Faux-rond (arbre à
cames):
Moins de 0,03 mm
(0,0012 in)
4.
Extraer:
Clips
● Fijos de centraje
● Árbol de levas 1 (escape)
● Árbol de levas 2 (admisión)
●
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3
sichern, damit sie nicht herabfällt.
Limite de longueur des
lobes de came:
Admission:
a 31,6 mm (1,244 in)
b 22,85 mm (0,900 in)
Echappement:
a 31,1 mm (1,224 in)
b 22,85 mm (0,900 in)
3.
6.
●
ENG
4.
Messen:
Nockenwellen-Lagerspiel
Unvorschriftsmäßig → NokkenwellenlagerzapfenDurchmesser messen.
●
Nockenwellen-Lagerspiel
0,020–0,054 mm
<Grenzwert> 0,08 mm
4 - 23
Excentricidad (árbol de
levas):
Menos de 0,03 mm
(0,0012 in)
4.
Medir:
Holgura del árbol de levas a la
tapa
Fuera de especificaciones →
Medir el diámetro del cojinete
(árbol de levas)
●
Holgura del árbol de levas
a la tapa:
0,020 ~ 0,054 mm
(0,0008 ~ 0,0021 in)
<Límite>:
0,08 mm (0,003 in)
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
Etapes de la mesure:
● Installer l’arbre à cames sur la
culasse.
®
● Placer une bande de Plastigauge
1 sur l’arbre à cames.
● Installer le circlip, les goujons et
les chapeaux d’arbre à cames.
Arbeitsschritte
● Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen.
®
● Einen Streifen Plastigage
1
auf die Nockenwelle legen.
● Sicherungsring, Paßstifte und
Lagerdeckel montieren.
Pasos de medición:
● Instale el árbol de levas en la
culata.
®
● Coloque una tira de Plastigauge
1 en el árbol de levas.
● Instale el circlip, los fijos de centraje y las tapas del árbol de levas.
R.
R.
R.
Nockenwellen-Lagerdeckel-Schrauben
10 Nm (1,0 m • kg)
T.
T.
T.
Boulon chapeau d’arbre à
cames:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
ENG
Perno de la tapa del árbol
de levas:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
.
.
N.B.:
● Serrer
les boulons (chapeaux
d’arbre à cames) dans un ordre
entrecroisé, en commençant par
ceux situés au centre.
● Ne pas faire tourner l’arbre à cames
pendant la mesure du jeu avec le
Plastigauge®.
●
Enlever les chapeaux d’arbre à
cames et mesurer la largeur 1 du
Plastigauge®.
5.
Mesurer:
● Diamètre du roulement (arbre à
cames) a
Hors spécifications → Remplacer l’arbre à cames.
Dans les limites spécifiées →
Remplacer le carter d’arbre à
cames et les chapeaux d’arbre à
cames en un ensemble.
Diamètre de coussinet
(arbre à cames):
21,967 à 21,980 mm
(0,8648 à 0,8654 in)
Pignon d’arbre à cames
1. Inspecter:
● Pignon d’arbre à cames
Usure/endommagement
→
Remplacer l’ensemble pignon
d’arbre à cames et chaîne de
distribution.
HINWEIS:
● Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdeckel
kreuzweise
von innen nach außen festziehen.
● Die Nockenwelle nicht bewegen, bis die Messung des Lagerspiels abgeschlossen ist.
●
Lagerdeckel demontieren und
Breite der gepreßten Plastigage® 1 messen.
5.
Messen:
NockenwellenlagerzapfenDurchmesser a
Unvorschriftsmäßig → Nokkenwelle erneuern.
Im Sollbereich → Zylinderkopf und Lagerdeckel (komplett) erneuern.
.
NOTA:
● Apriete los pernos (tapa del árbol
de levas) mediante un patrón cruzado, comenzando por los de la
parte interna hasta las tapas externas.
● No gire el árbol de levas cuando
mida la holgura con el Plastigauge®.
●
Extraiga las tapas del árbol de
levas y mida la anchura del Plastigauge® 1.
●
Nockenwellenlagerzapfen-Durchmesser
21,967–21,980 mm
Nockenwellenrad
1. Kontrollieren:
● Nockenwellenrad
Verschleiß/Beschädigung →
Nockenwellenrad und Steuerkette im Satz erneuern.
4 - 24
5.
Medir:
Diámetro del cojinete (árbol de
levas) a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar el árbol de levas.
Dentro de especificaciones →
Reemplazar la carcasa del
árbol de levas y las tapas del
árbol de levas como un juego.
●
Diámetro del cojinete
(árbol de levas):
21,967 ~ 21,980 mm
(0,8648 ~ 0,8654 in)
Piñón del árbol de levas
1. Inspeccionar:
● Piñón del árbol de levas
Desgaste/Daños → Reemplazar el conjunto del árbol de
levas y la cadena de distribución como un juego.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
ENG
Tendeur de la chaîne de distribution
1. Contrôler:
● Tout en comprimant légèrement la tige du tendeur à l’aide
du doigt, la visser complètement (tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre) en se
servant d’un tournevis fin 1.
● Après avoir retiré le tournevis
eh appuyant légèrement du
doigt, vérifier si la tige du tendeur sort sans problème.
● Si elle ne sort pas, remplacer le
tendeur.
Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
● Den
Steuerkettenspannerkopf leicht mit dem Finger
eindrücken und den Spanner mit einem dünnen
Schraubendreher 1 im Uhrzeigersinn aufdrehen.
● Den Schraubendreher durch
leichten Fingerdruck auf
dem Spannerkopf befreien;
sicherstellen, daß sich der
Spannerkopf dabei leichtgängig löst.
● Anderenfalls den Steuerkettenspanner (komplett) erneuern.
Tensor de la cadena de distribución
1. Comprobar:
● Mientras presiona la varilla del
tensor suavemente con los
dedos, utilice un destornillador
de punta fina 1 para girar la
varilla del tensor completamente hacia la derecha.
● Cuando utilice el destornillador
presionando ligeramente con
los dedos, asegúrese de que la
varilla del tensor salga suavemente.
● Si no es así, reemplace el conjunto del tensor.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
● Arbre à cames d’échappement
1
● Arbre à cames d’admission 2
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
● Auslaß-Nockenwelle 1
● Einlaß-Nockenwelle 2
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Instalar:
● Árbol de levas (escape) 1
● Árbol de levas (admisión) 2
Etapes de l’installation:
● Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
pour aligner le repère a sur le
rotor avec l’index fixe b du couvercle de carter.
● Placer la chaîne de distribution 3
sur les deux pignons d’arbre à
cames et installer les arbres à
cames sur la culasse.
N.B.:
Monter les arbres à cames sur la
culasse en veillant à ce que les repères d’alignement c de arbre à cames
d’échappment et le repère d’alignement d de l’arbre à cames d’admission s’alignent sur la surface de la
culasse.
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin
pendant la mise en place des arbres
à cames. Cela risquerait d’entraîner
une mauvaise synchronisation des
soupapes et de les endommager.
Arbeitsschritte
● Kurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die I-Markierung a am Rotor mit der
Markierung b des Kurbelgehäusedeckels fluchtet.
● Die Steuerkette 3 auf beide
Nockenwellenräder legen und
die Nockenwellen am Zylinderkopf montieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen so auf den Zylinderkopf setzen, daß die Stanzmarkierung c an der Auslaß-Nokkenwelle und d an der EinlaßNockenwelle mit der Zylinderkopfkante fluchtet.
ACHTUNG:
Um Beschädigung und falsche
Ventilsteuerzeiten zu vermeiden, die Kurbelwelle während
des Nockenwelleneinbaus nicht
bewegen.
4 - 25
Pasos de instalación:
Gire el cigüeñal hacia la izquierda
hasta que la marca “I” a del rotor
esté alineada con el indicador fijo
b de la cubierta del cárter.
● Coloque la cadena de distribución
3 en ambos piñones de árbol de
levas e instale los árboles de levas
en la culata.
NOTA:
Los árboles de levas deben instalarse
en la culata de forma de la marca de
perforación del piñón de la leva de
escape c y la marca de perforación
del piñón de la leva de admisión d
estén alineadas con la superficie de la
culata.
●
PRECAUCION:
No gire el cárter durante l instalación del árbol de levas. Podría provocar daños o una distribución de
la válvula inadecuada.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
●
Monter les goujons, les clips et les
chapeaux d’arbre à cames 4.
●
Die Paßstifte, Clips und Nokkenwellen-Lagerdeckel 4 montieren.
Instale los fijos de centraje, clips y
tapas del árbol de levas 4.
R.
R.
T.
R.
Nockenwellen-Lagerdeckel-Schraube
10 Nm (1,0 m • kg)
T.
T.
Boulon de chapeau
d’arbre à cames:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
●
ENG
Perno de la tapa del árbol
de levas:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
.
.
N.B.:
Serrer les boulons de chapeau d’arbre
à cames 5 en suivant un ordre entrecroisé.
HINWEIS:
Die Schrauben 5 der Nockenwellen-Lagerdekkel kreuzweise festziehen.
ACHTUNG:
ATTENTION:
Il importe de serrer les boulons
(chapeaux d’arbre à cames) uniformément pour éviter d’endommager
la culasse, les chapeaux d’arbre à
cames et l’arbre à cames.
2.
Monter:
Tendeur de la chaîne de distribution
●
Etapes du montage:
● Tout en comprimant légèrement la
tige du tendeur à l’aide du doigt, la
visser complètement (tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre)
en se servant d’un tournevis fin.
● La tige complètement vissée et le
repère UP a du tendeur de chaîne
orienté vers le haut, monter le joint 1
et le tendeur de chaîne 2, puis serrer
le boulon 3 au couple spécifié.
T.
R.
2.
Arbeitsschritte
● Steuerkettenspannerkopf leicht
mit dem Finger eindrücken und
Spanner mit einem dünnen
Schraubendreher im Uhrzeigersinn aufdrehen.
● Wenn der Spanner voll aufgedreht ist und die Markierung
“UP” a nach oben weist, Dichtung 1 und Kettenspanner 2
montieren und Schraube 3
vorschriftsmäßig festziehen.
R.
Los pernos (tapa del árbol de levas)
deben apretarse uniformemente o
podría dañarse la culata, las tapas
del árbol de levas y el árbol de
levas.
2.
T.
T.
R.
R.
Abdeckschraube
(Steuerkettenspanner)
7 Nm (0,7 m • kg)
Instalar:
● Tensor de la cadena de distribución
Pasos de instalación:
● Mientras pulsa la varilla del tensor
ligeramente con los dedos, utilice
un destornillador fino y tuerza la
varilla del tensor completamente
hacia la derecha.
● Con la varilla completamente torcida y la marca UP a del tensor de
la cadena hacia arriba, instale la
junta 1 y el tensor de la cadena 2
y apriete el perno 3 hasta la torsión especificada.
Abdeckschraube
(Steuerkettenspanner)
10 Nm (1,0 m • kg)
Schraubendreher befreien und
prüfen, ob der Spannerkopf
leichtgängig herauskommt; Dichtung 4 und Abdeckschraube 5
vorschriftsmäßig festziehen.
Boulon capuchon (tendeur
de chaîne de distribution):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
PRECAUCION:
R.
●
NOTA:
Apriete los pernos de la tapa del árbol
de levas 5 mediante un patrón cruzado.
T.
Boulon (tendeur de chaîne
de distribution):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Relâcher le tournevis, s’assurer
que la tige du tendeur sort, puis
serrer le joint 4 et le boulon capuchon 5 au couple spécifié.
Montieren:
● Steuerkettenspanner
T.
●
Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdeckel müssen gleichmäßig festgezogen werden, um
Beschädigung an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Lagerdekkeln zu vermeiden.
.
●
Afloje el destornillador, compruebe que la varilla del tensor sale
hacia fuera y apriete la junta 4 y
el perno de la tapa 5 hasta la torsión especificada.
T.
4.
Tourner:
● Vilebrequin
De quelques tours dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre.
Vérifier:
● Repère “I” du rotor
Aligner avec l’index fixe du
carter.
● Les repères de l’arbre à cames
sont parallèles à la surface de la
culasse.
Non alignés → Régler.
3.
4.
Drehen:
● Kurbelwelle
(mehrere
Umdrehungen
gegen den Uhrzeigersinn)
Kontrollieren:
● I-Markierung auf dem Rotor
muß mit der KurbelgehäuseMarkierung fluchten
● Nockenwellen-Markierungen
auf Zylinderkopfkante ausrichten.
Falsch ausgerichtet → Korrigieren.
4 - 26
R.
3.
Perno (tensor de la cadena
de distribución):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
3.
4.
Perno de la tapa (tensor de
la cadena de distribución):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Girar:
● Cigüeñal
Hacia la izquierda varias veces.
Comprobar:
● Marca “I” del rotor
Alinear con el indicador fijo
del cárter.
● Marcas de comparación del
árbol de levas
Alinear con la superficie de la
culata.
No alineada → Ajustar.
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
ENG
CULASSE
CULASSE
1 Dépose de la culasse
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE
Selle et réservoir à essence
Préparation à la dépose
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX”.
Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
Tuyau d’échappement et silencieux
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Radiateur
Carburateur
Arbre à cames
Câble de décompresseur
Guide de câble
Boulon
Axe de décompression
Tuyau d’arrivée d’huile
Ecrou (M6)
Ecrou (M8)
Boulon (L = 150 mm)
Boulon (L = 160 mm)
Culasse
Remarques
1
1
1
1
1
2
2
2
2
1
ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Zylinderkopf demontieren
Reihenfolge
Vorbereitung für den Ausbau
1
Bauteil
Anz.
ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN
Sitzbank und Kraftstofftank
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Krümmer und Schalldämpfer
Kühler
Vergaser
Nockenwelle
Dekompressionszug
Kabelführung
Schraube
Dekompressionswell
Ölzufuhrleitung
Mutter (M6)
Mutter (M8)
Schraube (L = 150 mm)
Schraube (L = 160 mm)
Zylinderkopf
Bemerkungen
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”.
Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Siehe unter “KÜHLER”.
Siehe unter “VERGASER”.
Siehe unter “NOCKENWELLE”.
1
1
1
1
1
2
2
2
2
1
CULATA
CULATA
1 Extracción de la culata
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
Denominación de la pieza
Cantidad
EXTRACCIÓN DE LA CULATA
Asiento y depósito de combustible
Preparación para la extracción
Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”.
Consulte el apartado “RADIADOR”.
Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Consulte el apartado “ÁRBOLES DE LEVAS”.
Tubo de escape y silenciador
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Radiador
Carburador
Árbol de levas
Cable de descompresión
Guía del cable
Perno
Eje de descompresión
Tubo de distribución del aceite
Tuerca (M6)
Tuerca (M8)
Perno (L = 150 mm)
Perno (L = 160 mm)
Culata
1
1
1
1
1
2
2
2
2
1
4 - 27
Observaciones
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
Organisation de la dépose
Ordre
11
12
13
Demontage-Arbeiten
Alcance de la extracción
Reihenfolge
11
12
13
Orden
11
12
13
Nom de pièce
Qté
Joint
Goujon
Guide de chaîne de distribution (avant)
Bauteil
Remarques
1
2
1
Anz.
Dichtung
Paßstift
Steuerkettenschiene (vorn)
ENG
Bemerkungen
1
2
1
Denominación de la pieza
Junta
Fijo de centraje
Guía de la cadena de distribución (delantera)
4 - 28
Cantidad
1
2
1
Observaciones
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
CONTROLE
Culasse
1. Eliminer:
● Dépôt de calamine
(de la chambre de combustion)
Utiliser un grattoir arrondi.
N.B.:
Ne pas utiliser d’instrument pointu pour
éviter d’endommager ou de rayer:
● Filets de bougies
● Sièges de soupape
2.
Contrôler:
Culasse
Rayures/endommagement →
Remplacer.
Mesurer:
● Déformation de la culasse
Hors spécifications → Surfacer.
●
3.
PRÜFUNG
Zylinderkopf
1. Entfernen:
● Ölkohleablagerungen (im
Brennraum)
Einen abgerundeten Schaber verwenden.
INSPECCIÓN
Culata
1. Eliminar:
● Depósitos de carbonilla (de las
cámaras de combustión)
Utilice una rasqueta redondeada.
HINWEIS:
Keine scharfkantigen Gegenstände
benutzen, um Beschädigungen und
Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden:
● Zündkerzenbohrung
● Ventilsitze
NOTA:
No utilice un instrumento afilado para
evitar daños y arañazos:
● Roscas de la bujía
● Asientos de válvula
N.B.:
Tourner la culasse plusieurs fois pour
obtenir une surface lisse.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
● Culasse
● Boulon (1 à 4)
T.
R.
2.
T.
R.
3.
Arbeitsschritte
Lineal und Fühlerlehre über den
Zylinderkopf legen.
● Verzug
mit der Fühlerlehre
messen.
● Ist
die Verzugsgrenze überschritten, den Zylinderkopf
planschleifen.
● Den Zylinderkopf mit Naßschleifpapier (Körnung 400–600) auf einer planen Platte in einer Achterbewegung abschleifen.
●
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um eine ebene Oberfläche
zu gewährleisten.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
● Zylinderkopf
● Schrauben (1–4)
Schraube (5)
●
Muttern (6, 7)
●
Muttern (8, 9)
NOTA:
Para asegurar una superficie uniforme, gire la culata varias veces.
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Instalar:
● Culata
● Pernos (1 ~ 4)
Perno (5)
●
Tuercas (6, 7)
●
Tuercas (8, 9)
10 Nm (1,0 m · kg)
R.
T.
R.
4 - 29
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg)
HINWEIS:
Die numerierte Reihenfolge laut Abbildung befolgen. Schrauben und
Muttern in zwei Arbeitsschritten festziehen.
R.
T.
20 Nm (2,0 m · kg)
44 Nm (4,4 m · kg, 32 ft · lb)
●
T.
R.
R.
N.B.:
Suivre l’ordre numérique montré sur
l’illustration. Serrer les boulons et les
écrous en deux étapes.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Pasos de medición y rectificación
del alabeo:
● Coloque una regla y un calibre de
espesores en la culata.
● Utilice un calibre de espesores para
medir el alabeo.
● Si el alabeo está fuera de especificaciones, rectifique la culata.
● Coloque un papel de lija húmedo
de grano 400 ~ 600 sobre el plano
de la junta de la culata y comience
el rectificado de la culata siguiendo
un patrón en forma de ocho.
44 Nm (4,4 m · kg)
●
Ecrou (8, 9)
Alabeo de la culata:
Menos de 0,05 mm
(0,002 in)
R.
R.
R.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
3.
T.
Ecrou (6, 7)
T.
●
Zylinderkopf-Verzugsgrenze
unter 0,05 mm
T.
●
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Kontrollieren:
Zylinderkopf
Kratzer/Beschädigungen →
Erneuern.
Messen:
● Zylinderkopf-Verzug
Grenzwert überschritten →
Planschleifen.
●
R.
Boulon (5)
Inspeccionar:
Culata
Arañazos/Daños → Reemplazar.
Medir:
● Alabeo de la culata
Fuera de especificaciones →
Rectificar.
T.
●
44 Nm (4,4 m · kg, 32 ft · lb)
2.
●
Limite de déformation de
la culasse:
Moins de 0,05 mm
(0,002 in)
Etapes de la mesure de la limite de
déformation et du surfaçage:
● Placer une règle et une jauge
d’épaisseur sur la culasse.
● Utiliser une jauge d’épaisseur pour
mesurer la déformation.
● Si la déformation est hors spécifications, surfacer la culasse.
● Mettre un morceau de toile émeri
n˚ 400 à 600 humide sur une plaque à surfacer et surfacer la culasse
en décrivant des “huit”.
ENG
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
Siga el orden numérico establecido en la
ilustración. Apriete los pernos y las tuercas en dos fases.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
1 Dépose de la soupape
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE
Préparation à la dépose
1
Culasse
Se reporter à la section “CULASSE”.
1
Poussoir de soupape
5
2
Cale de réglage
5
3
Clavette de soupape
10
4
Arrêtoir de soupape
5
5
Ressort de soupape
5
6
Joint d’étanchéité de queue
5
7
Siège de ressort de soupape
5
8
Soupape d’échappement
2
9
Soupape d’admission (centre)
3
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VENTILE UND VENTILFEDERN
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Ventile demontieren
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
VENTILE UND VENTILFEDERN DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau
1
Zylinderkopf
Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1
Tassenstößel
5
2
Ventilplättchen
5
3
Ventilkeil
10
4
Ventilfederteller
5
5
Ventilfeder
5
6
Ventilschaft-Abdichtung
5
7
Ventilfedersitz
5
8
Auslaßventil
2
9
Einlaßventil
3
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
1 Extracción de la válvula
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
Denominación de la pieza
Cantidad
Observaciones
EXTRACCIÓN DE LAS VÁLVULAS Y
LOS MUELLES DE VÁLVULA
Preparación para la extracción
1
Culata
Consulte el apartado “CULATA”.
1
Empujador de la válvula
5
2
Suplemento de ajuste
5
3
Chaveta de la válvula
10
4
Retenedor de la válvula
5
5
Muelle de la válvula
5
6
Retén del vástago
5
7
Asiento del muelle de la válvula
5
8
Válvula de escape
2
9
Válvula de admisión
3
4 - 30
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
ENG
POINTS DE DEPOSE
1. Déposer:
● Poussoirs de soupape 1
● Cales 2
AUSBAU
1. Demontieren:
● Tassenstößel 1
● Ventilplättchen 2
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
1. Extraer:
● Empujadores de la válvula 1
● Suplementos 2
N.B.:
Identifier minutieusement chacun des
poussoirs 1 et les cales de soupape 2
de façon à les remonter dans leur position d’origine.
HINWEIS:
Die jeweilige Einbaulage der Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2
festhalten, damit sie wieder in der ursprünglichen Lage montiert werden
können.
NOTA:
Identifique la posición de cada empujador 1 y suplemento 2 cuidadosamente
para que puedan instalarse en su posición original.
2.
Vérifier:
Joint d’étanchéité des soupapes
Fuite au siège de soupape →
Examiner la face de soupape, le
siège de soupape et la largeur
du siège de soupape.
2.
●
Kontrollieren:
Ventildichtung
Undichtigkeit am Ventilsitz
→ Ventilkegel, Ventilsitz und
Ventilsitzbreite kontrollieren.
2.
●
Comprobar:
Sellado de la válvula
Fugas por el asiento de válvula
→ Inspeccionar la cara de la
válvula, el asiento de la válvula
y la anchura del asiento.
●
Etapes de la vérification:
● Verser du dissolvant propre 1
dans les orifices d’admission et
d’échappement.
● Vérifier l’étanchéité de la soupape.
Il ne doit pas y avoir de fuite au
niveau du siège de soupape 2.
Arbeitsschritte
● Sauberes Lösungsmittel 1 in
die Ein- und Auslaßkanäle gießen.
● Kontrollieren, ob das Ventil ordnungsgemäß dichtet. Es darf
keine Undichtigkeit an den Ventilsitzen 2 auftreten.
Pasos de comprobación:
● Vierta disolvente líquido 1 en las
lumbreras de admisión y escape.
● Compruebe que la válvula esté
correctamente sellada.
No deberá haber fugas en el
asiento de la válvula 2.
3.
3.
3.
Déposer:
Clavettes de soupape
●
N.B.:
Fixer le compresseur de ressort de soupape 1 et son accessoire 2 entre la
retenue de ressort de soupape et la
culasse pour déposer les clavettes de
soupape.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-04019/90890-04019
Accessoire:
YM-04108/90890-04108
Demontieren:
Ventilkeile
●
HINWEIS:
Zum Ausbau der Ventilkeile den
Ventilfederspanner 1 und den Adapter 2 zwischen Ventilfederteller
und Zylinderkopf ansetzen.
Ventilfederspanner
YM-04019/9089004019
Adapter
YM-04108/9089004108
4 - 31
Extraer:
Chavetas de la válvula
●
NOTA:
Fije el compresor del muelle de la válvula 1 y el accesorio 2 entre el fijador
del muelle de la válvula y la culata para
extraer las chavetas.
Compresor del muelle de
la válvula:
YM-04019/90890-04019
Accesorio:
YM-04108/90890-04108
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
CONTROLE
Soupape
1. Mesurer:
● Jeu de queue dans le guide
PRÜFUNG
Ventil
1. Messen:
● Ventilschaftspiel
Ventilschaftspiel =
Ventilführungsdurchmesser
a – Ventilschaftdurchmesser b
Jeu de queue dans le guide de soupape =
Diamètre intérieur de guide de
soupape a – Diamètre de
queue de soupape b
Jeu (entre queue et guide):
Admission:
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
<Limite>: 0,08 mm
(0,003 in)
Echappement:
0,025 à 0,052 mm
(0,0010 à 0,0020 in)
<Limite>: 0,10 mm
(0,004 in)
2.
Remplacer:
● Guide de soupape
Etapes de remplacement:
N.B.:
Pour faciliter l’extraction et la remise
en place du guide et maintenir un ajustage correct, faire chauffer la culasse à
100 ˚C (212 ˚F) dans un four.
●
●
●
Déposer le guide de soupape en
utilisant l’extracteur de guide de
soupape 1.
Installer le nouveau guide de soupape en utilisant l’outil de dépose du
guide de soupape 1 et l’outil d’installation du guide de soupape 2.
Après avoir reposé le guide de soupape, aléser le guide de soupape en
utilisant l’alésoir de guide de soupape 3 pour obtenir un jeu correct
de queue dans le guide.
Outil de dépose de guide
de soupape:
Admission 4,5 mm
(0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Echappement 5,0 mm
(0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Outil d’installation de
guide de soupape:
Admission
YM-4117/90890-04117
Echappement
YM-4098/90890-04098
Alésoir de guide de soupape:
Admission 4,5 mm
(0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Echappement 5,0 mm
(0,20 in)
YM-4099/90890-04099
INSPECCIÓN
Válvula
1. Medir:
● Holgura entre el vástago y la
guía
Holgura entre el vástago y la guía
= Diámetro interno de la guía de
la válvula a –Diámetro del vástago de la válvula b
Unvorschriftsmäßig → Ventilführung erneuern.
Hors spécifications → Remplacer le guide de soupape.
Fuera de especificaciones →
Reemplazar la guía de la válvula.
Ventilschaftspiel
Einlaß
0,010–0,037 mm
<Grenzwert>
0,08 mm
Auslaß
0,025–0,052 mm
<Grenzwert>
0,10 mm
2.
Holgura (del vástago a la
guía):
Admisión:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
<Límite>: 0,08 mm
(0,003 in)
Escape:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
<Límite>: 0,10 mm
(0,004 in)
Erneuern:
● Ventilführung
Arbeitsschritte:
HINWEIS:
Den Zylinderkopf in einem Ofen
auf 100 ˚C erhitzen, um den Ausund Einbau zu erleichtern und
eine exakte Passung zu gewährleisten.
●
●
●
Die Ventilführung mit einem
Ventilführungs-Austreiber
1
ausbauen.
Die neue Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber
1 und einer VentilführungsEinbauhülse 2 einbauen.
Nach dem Einbau muß die Ventilführung mit der Ventilführungs-Reibahle 3 bearbeitet
werden, bis das korrekte Spiel
erreicht ist.
Ventilführungs-Austreiber
Einlaß (4,5 mm)
YM-4116/9089004116
Auslaß (5,0 mm)
YM-4097/9089004097
Ventilführungs-Einbauhülse
Einlaß
YM-4117/9089004117
Auslaß
YM-4098/9089004098
Ventilführungs-Reibahle
Einlaß (4,5 mm)
YM-4118/9089004118
Auslaß (5,0 mm)
YM-4099/9089004099
4 - 32
ENG
2.
Reemplazar:
● Guía de la válvula
Pasos de sustitución:
NOTA:
Para facilitar la extracción de la guía,
la instalación y para mantenerla colocada adecuadamente, caliente la
culata a una temperatura de 100 ˚C
(212 ˚F) o superior.
●
●
●
Extraiga la guía de la válvula con
un extractor de guías de válvula 1.
Instale la nueva guía de la válvula
con un extractor de guías de válvula 1 y un instalador de guías de
válvula 2.
Después de instalar la guía de la
válvula, efectúe el escariado de la
misma con el escariador de la guía
de la válvula 3 hasta conseguir la
holgura correcta entre el vástago y
la guía.
Extractor de guías de válvula:
Admisión 4,5 mm
(0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Escape 5,0 mm (0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Instalador de la guía de la
válvula:
Admisión
YM-4117/90890-04117
Escape
YM-4098/90890-04098
Escariador de la guía de la
válvula:
Admisión 4,5 mm
(0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Escape 5,0 mm (0,20 in)
YM-4099/90890-04099
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
N.B.:
Après avoir remplacé le guide de soupape, surfacer le siège de soupape.
3.
Contrôler:
Face de soupape
Piqûres/usure → Rectifier la
face.
● Embout de queue de soupape
En forme de champignon ou de
diamètre supérieur au reste de
la queue de soupape → Remplacer.
Mesurer:
● Epaisseur de marge a
Hors spécifications → Remplacer.
HINWEIS:
Nach dem Erneuern der Ventilführung den Ventilsitz nacharbeiten.
3.
4.
Epaisseur de marge:
Admission:
1,0 mm (0,039 in)
<Limite>: 0,85 mm
(0,033 in)
Echappement:
1,0 mm (0,039 in)
<Limite>: 0,85 mm
(0,033 in)
5.
Kontrollieren:
Ventilteller
Pitting/Verschleiß → Oberfläche nachschleifen.
● Ventilschaftende
Pilzartige Verformung oder
größerer Durchmesser als
der Ventilschaft → Erneuern.
Messen:
● Ventiltellerstärke a
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
●
●
4.
NOTA:
Después de reemplazar la guía de la
válvula, rectifique el asiento de válvula.
3.
4.
Inspeccionar:
● Cara de la válvula
Picaduras/Desgaste → Rectificar la cara.
● Extremo del vástago de la válvula
Forma de seta o diámetro superior al del resto del vástago →
Reemplazar.
Medir:
● Espesor del borde a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Ventiltellerstärke
Einlaß
1,0 mm
<Grenzwert> 0,85 mm
Auslaß
1,0 mm
<Grenzwert> 0,85 mm
5.
Mesurer:
● Ovalisation (queue de soupape)
Hors spécifications → Remplacer.
Messen:
● Ventilschaftschlag
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Espesor del borde:
Admisión:
1,0 mm (0,039 in)
<Límite>: 0,85 mm
(0,033 in)
Escape:
1,0 mm (0,039 in)
<Límite>: 0,85 mm
(0,033 in)
5.
Max. zulässiger Schlag
0,01 mm
Medir:
● Excentricidad (vástago de la
válvula)
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Limite de déformation:
0,01 mm (0,0004 in)
N.B.:
Remplacer toujours le guide lors de
l’installation d’une nouvelle soupape.
● Remplacer toujours la bague d’étanchéité si la soupape est déposée ou
remplacée.
●
6.
7.
8.
Eliminer:
● Dépôt de calamine
De la face de soupape et du
siège de soupape.
Contrôler:
● Siège de soupape
Piqûres/usure → Surfacer le
siège de soupape.
Mesurer:
● Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications → Surfacer
le siège de soupape.
Largeur du siège de soupape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
<Limite>: 1,5 mm
(0,06 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
<Limite>: 1,5 mm
(0,06 in)
HINWEIS:
● Beim Einbau eines neuen Ventils
immer auch die Ventilschaftführung erneuern.
● Wenn das Ventil demontiert oder
erneuert wird, immer die Ventilschaft-Abdichtung erneuern.
6.
Entfernen:
Ölkohleablagerungen
(von Ventilteller und Ventilsitz)
Kontrollieren:
● Ventilsitz
Pitting/Verschleiß → Ventilsitz nacharbeiten.
Messen:
● Ventilsitzbreite a
Unvorschriftsmäßig → Ventilsitz nacharbeiten.
●
7.
8.
Ventilsitzbreite
Einlaß
0,9–1,1 mm
<Grenzwert> 1,5 mm
Auslaß
0,9–1,1 mm
<Grenzwert> 1,5 mm
4 - 33
ENG
Límite de excentricidad:
0,01 mm (0,0004 in)
NOTA:
● Cuando se instale una válvula nueva,
reemplace siempre la guía.
● Si se reemplaza o extrae la válvula,
reemplace siempre el retén de aceite.
6.
Eliminar:
Depósitos de carbonilla
De la cara y del asiento de la
válvula.
Inspeccionar:
● Asientos de la válvula
Picaduras/Desgaste → Rectificar el asiento de la válvula.
Medir:
● Anchura del asiento de la válvula a
Fuera de especificaciones →
Rectificar el asiento de la válvula.
●
7.
8.
Anchura de asiento de la
válvula:
Admisión:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
<Límite>: 1,5 mm
(0,06 in)
Escape:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
<Límite>: 1,5 mm
(0,06 in)
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
ENG
Etapes de la mesure:
● Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) b sur la face de la soupape.
● Installer la soupape dans la culasse.
● Presser la soupape à travers le
guide de soupape et sur le siège de
soupape de manière à laisser une
trace nette.
● Mesurer la largeur du siège de soupape. Le bleu aura disparu aux
endroits où la soupape et son siège
entrent en contact.
● Si le siège de soupape est trop
large, trop étroit ou si le siège n’est
pas centré, il faut le surfacer.
Arbeitsschritte
● Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auftragen.
● Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
● Ventil fest gegen den Sitz pressen, um einen deutlichen Abdruck zu erhalten.
● Ventilsitzbreite
messen. Die
Kontaktfläche von Ventilteller
und Ventilsitz ist aufgrund der
Farbverteilung sichtbar.
● Ist der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muß der Ventilsitz nachbearbeitet werden.
Pasos de medición:
● Aplique
azul de mecánico
(Dykem) b a la cara de la válvula.
● Instale la válvula en la culata.
● Presione la válvula a través de la
guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar una
impresión clara.
● Mida la anchura del asiento de la
válvula. El tinte azul habrá desaparecido en el lugar donde hayan
hecho contacto el asiento de la válvula y la cara de la válvula.
● Si el asiento de la válvula es muy
ancho, muy estrecho o no está centrado, deberá rectificar dicho
asiento.
9.
9.
9.
Roder:
Face de soupape
● Siège de soupape
N.B.:
Après le surfaçage du siège de soupape
ou le remplacement de la soupape et du
guide de soupape, il faut roder le siège et
la face de la soupape.
Etapes du rodage:
● Appliquer de la grosse pâte à roder
sur la face de soupape.
ATTENTION:
Veiller à ce que de la pâte ne rentre
pas dans l’intervalle entre la queue
de soupape et le guide.
●
●
●
Appliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur la queue de soupape.
Installer la soupape dans la culasse.
Tourner la soupape jusqu’à ce que
la face et le siège de la soupape
soient uniformément polis, puis
éliminer la pâte à roder.
N.B.:
Pour obtenir un bon rodage, tapoter
sur le siège de soupape tout en faisant
tourner la soupape dans la main.
●
Appliquer de la pâte à roder fine
sur la face de soupape, puis répéter
le procédé ci-dessus.
Einschleifen:
Ventilteller
● Ventilsitz
●
●
HINWEIS:
Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder
Erneuerung von Ventil und Ventilsitz
sollten Ventilteller und Ventilsitz eingeschliffen werden.
Arbeitsschritte
Grobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
●
ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleifpaste nicht in den Spalt zwischen Ventilschaft und Ventilführung gelangt.
●
●
●
Ventilschaft mit Molybdändisulfidöl schmieren.
Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Ventil hin- und herdrehen, bis
Ventilkegel
und
Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind.
Danach die Schleifpaste vollständig entfernen.
HINWEIS:
Die beste Läppwirkung wird erzielt, wenn das Ventil leicht gegen
den Ventilsitz gedrückt und zwischen den Handflächen hin- und
hergedreht wird.
●
Feinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die oben beschriebenen Arbeitsschritte wiederholen.
4 - 34
Esmerilar:
Cara de la válvula
● Asiento de la válvula
●
NOTA:
Después de rectificar el asiento de la válvula o reemplazar la válvula y la guía,
deberá esmerilar el asiento y la cara de la
válvula.
Pasos de esmerilización:
Aplique una pasta esmeril fluida a
la cara de la válvula.
●
PRECAUCION:
No deje que el compuesto penetre
en la holgura entre el vástago de la
válvula y la guía.
●
●
●
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al vástago de la válvula.
Instale la válvula en la culata.
Gire la válvula hasta que la cara y
el asiento de la misma estén esmerilados uniformemente y, a continuación, elimine la pasta esmeril.
NOTA:
Para obtener mejores resultados de
esmerilado, golpee suavemente el
asiento de la válvula mientras gira la
válvula con las manos hacia delante y
hacia atrás.
●
Aplique una pasta esmeril fluida a
la cara de la válvula y repita el procedimiento descrito anteriormente.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
N.B.:
Après chaque opération de rodage,
s’assurer d’éliminer complètement
les restes de pâte de la face et du
siège de soupape.
●
●
●
●
Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) sur la face de la soupape.
Installer la soupape dans la culasse.
Presser la soupape à travers le
guide de soupape et sur le siège de
soupape de manière à laisser une
trace nette.
Mesurer à nouveau la largeur du
siège de soupape. Si la largeur du
siège de soupape est hors spécifications, surfacer à nouveau et roder
le siège de soupape.
Ressort de soupape
1. Mesurer:
● Longueur libre du ressort de
soupape a
Hors spécifications → Remplacer.
HINWEIS:
Nach jedem Läppen sicherstellen,
daß die Schleifpaste vollständig
von Ventilkegel und Ventilsitz entfernt wird.
●
●
●
●
Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen.
Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Ventil fest gegen den Sitz pressen, um einen deutlichen Abdruck zu erhalten.
Ventilsitzbreite erneut messen.
Entspricht die Ventilsitzbreite
noch immer nicht dem Sollmaß,
den Ventilsitz nochmals nachbearbeiten und einschleifen.
Ventilfeder
1. Messen:
● Ventilfederlänge (entspannt) a
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
2.
Mesurer:
● Force du ressort comprimé a
Hors spécifications → Remplacer.
b Longueur monté
NOTA:
Después de cada esmerilado, asegúrese de limpiar los restos de compuesto de la superficie de la válvula y
del asiento de la válvula.
●
●
●
●
Aplique azul de mecánico
(Dykem) a la cara de la válvula.
Instale la válvula en la culata.
Presione la válvula a través de la
guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar una
impresión clara.
Mida nuevamente la anchura del
asiento de la válvula. Si la anchura
del asiento de la válvula está fuera
de especificaciones, rectifique y
esmerile dicho asiento.
Muelle de la válvula
1. Medir:
● Longitud libre del muelle de la
válvula a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Ungespannte Länge
(Ventilfeder)
Einlaß
40,37 mm
<Grenzwert>
39,4 mm
Auslaß
42,66 mm
<Grenzwert>
41,7 mm
Longueur libre (ressort de
soupape):
Admission:
40,37 mm (1,59 in)
<Limite>: 39,4 mm
(1,55 in)
Echappement:
42,66 mm (1,68 in)
<Limite>: 41,7 mm
(1,64 in)
2.
Messen:
● Federdruck (gespannt) a
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
ENG
Longitud libre (muelle de
la válvula):
Admisión:
40,37 mm (1,59 in)
<Límite>: 39,4 mm
(1,55 in)
Escape:
42,66 mm (1,68 in)
<Límite>: 41,7 mm
(1,64 in)
2.
b Einbaulänge
Medir:
● Tensión del muelle comprimido a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
b Longitud montada
Force du ressort comprimé:
Admission:
117 à 134 N
(11,9 à 13,7 kg, 26,23 à
30,20 lb)
à 32,86 mm (1,29 in)
Echappement:
126 à 138N
(12,9 à 14,1 kg, 28,44 à
31,08 lb)
à 35,38 mm (1,39 in)
Federdruck (gespannt)
Einlaß
117 ~ 134N (11,9–
13,7 kg) bei 32,86
mm
Auslaß
126 ~ 138 N (12,9–
14,1 kg) bei
35,38 mm
3.
Messen:
Rechtwinkligkeit a
Grenzwert überschritten →
Erneuern.
Tensión del muelle comprimido:
Admisión:
117 ~ 134N
(11,9 ~ 13,7 kg , 26,23
~ 30,20 lb)
a 32,86 mm (1,29 in)
Escape:
126 ~ 138 N
(12,9 ~ 14,1 kg, 28,44
~ 31,08 lb)
a 35,38 mm (1,39 in)
●
3.
Mesurer:
Inclinaison de ressort a
Hors spécifications → Remplacer.
●
Limite d’inclinaison de
ressort:
Admission:
2,5˚/1,8 mm (0,071 in)
Echappement:
2,5˚/1,9 mm (0,075 in)
Rechtwinkligkeitsgrenzwert
Einlaß
2,5˚/1,8 mm
Auslaß
2,5˚/1,9 mm
4 - 35
3.
Medir:
Inclinación del muelle a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
●
Límite de inclinación del
muelle:
Admisión:
2,5˚/1,8 mm (0,071 in)
Escape:
2,5˚/1,9 mm (0,075 in)
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
ENG
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
● Poussoir de soupape
Rayures/endommagements →
Remplacer les deux poussoirs
et la culasse.
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
● Tassenstößel
Kratzer/Beschädigung
→
Tassenstößel und Zylinderkopf erneuern.
Empujador de la válvula
1. Inspeccionar:
● Empujador de la válvula
Arañazos/daños → Reemplazar
tanto los empujadores como la
culata.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
● Huile au bisulfure de molybdène
Sur la queue de soupape et la
bague d’étanchéité de queue de
soupape.
2. Monter:
● Soupapes 1
● Sièges de ressort de soupape 2
● Bagues d’étanchéité de queue
de soupape 3 New
● Ressorts de soupape 4
● Logements de ressort de soupape 5
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
● Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventilschaft-Abdichtung)
2. Montieren:
● Ventile 1
● Ventilfedersitze 2
● Ventilschaft-Abdichtungen
3 New
● Ventilfedern 4
● Ventilfederteller 5
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Aplicar:
● Aceite de disulfuro de molibdeno
En el vástago de la válvula y el
retén del vástago de la válvula.
2. Instalar:
● Válvulas 1
● Asientos del muelle de la válvula 2
● Retenes del vástago de la válvula 3 New
● Muelles de la válvula 4
● Fijadores del muelle de la válvula 5
N.B.:
S’assurer de remettre chaque soupape
dans sa position d’origine, en se référant aux repères en relief comme suit:
Admission (droite/gauche):
“5BE:”
Admission (centre): “5BE·”
Echappement: “5BE”
● Installer le ressort de soupape en tournant le pas le plus grand a vers le
haut.
●
b Pas le plus petit
3.
Monter:
● Clavettes de soupape
N.B.:
Installer les clavettes de soupape tout en
comprimant le ressort de soupape avec
un compresseur de ressort de soupape 1
et l’accessoire 2.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-04019/90890-04019
Accessoire:
YM-04108/90890-04108
HINWEIS:
● Sicherstellen, daß jedes Ventil in
seine ursprüngliche Lage montiert
wird. Dabei folgende Markierungen
beachten.
Einlaß (rechts/links): 5BE:
Einlaß (Mitte): 5BE·
Auslaß: 5BE
● Die Ventilfedern mit der größeren
Steigung a nach oben einbauen.
b Kleinere Steigung
3.
Montieren:
Ventilkeile
●
HINWEIS:
Die Ventilfeder mit Ventilfederspanner 1 und Halterung 2 zusammendrücken, dann die Ventilkeile einsetzen.
Ventilfederspanner
YM-04019/9089004019
Adapter
YM-04108/9089004108
4 - 36
NOTA:
● Asegúrese de que cada válvula esté
instalada en su lugar correspondiente;
asimismo, consulte las siguientes marcas.
Admisión (derecha/izquierda):
“5BE:”
Admisión (central): “5BE·”
Escape: “5BE”
● Instale los muelles de la válvula con el
paso grande orientado hacia arriba.
b Paso pequeño
3.
Instalar:
Chavetas de la válvula
●
NOTA:
Instale las chavetas de la válvula mientras comprime el muelle con el compresor del muelle de la válvula 1 y el
accesorio 2.
Compresor del muelle de
la válvula:
YM-04019/90890-04019
Accesorio:
YM-04108/90890-04108
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
4.
Pour fixer les clavettes de soupape sur la queue de soupape,
tapoter la pointe de soupape à
l’aide d’un bout de bois.
ATTENTION:
Une frappe trop forte sur la pointe de
soupape pourrait endommager la soupape.
5.
Monter:
● Cales de réglage 1
● Poussoir de soupape 2
N.B.:
● Lubrifier les poussoirs de soupapes et
les cales avec de l’huile au bisulfure
de molybdène.
● Quand on le fait tourner du doigt, un
poussoir de soupape doit tourner en
douceur.
● Prendre soin de remettre les poussoirs
de soupapes et les cales dans lour
position d’origine.
4.
Zur Sicherung der Ventilkeile
auf dem Ventilschaft mit einem Holzstück leicht auf das
Ventilschaftende schlagen.
Para fijar las chavetas de la válvula en el vástago de la válvula,
golpee ligeramente la punta de la
válvula con un taco de madera.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Starke Schläge auf das Ventilschaftende können das Ventil beschädigen.
5.
4.
ENG
Montieren:
● Ventilplättchen 1
● Tassenstößel 2
HINWEIS:
● Die Tassenstößel und Ventilplättchen
mit
Molybdändisulfidöl
schmieren.
● Die
Tassenstößel müssen sich
mühelos mit einem Finger drehen
lassen.
● Die Ventilplättchen und Tassenstößel müssen an der ursprünglichen
Stelle eingesetzt werden.
4 - 37
No golpee demasiado fuerte para no
dañar la válvula.
5.
Instalar:
Suplemento de ajuste 1
● Empujador de la válvula 2
●
NOTA:
● Lubrique lo empujadores de válvula y
los suplementos con aceite de disulfuro de molibdeno.
● El empujador de la válvula debe rotar
suavemente cuando se gire con los
dedos.
● Asegúrese de instalar nuevamente los
empujadores de válvula y los suplementos en su posición original.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
ENG
CYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTON
1 Dépose du cylindre
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
2 Dépose du piston
Nom de pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS
Préparation à la dépose
Culasse
1
2
Se reporter à la section “CULASSE”.
1
Boulon (cylindre)
1
2
Cylindre
1
3
Joint
1
4
Goujon
5
Goujon/joint torique
6
Agrafe d’axe de piston
2
7
Axe de piston
1
8
Piston
1
9
Jeu de segments
1
2
1/1
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBEN
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Zylinder demontieren
Reihenfolge
2 Kolben demontieren
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
Zylinder und Kolben demontieren
Vorbereitung für den Ausbau
1
2
Zylinderkopf
Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1
Schraube (zylinder)
1
2
Zylinder
1
3
Dichtung
1
4
Paßstift
5
Paßstift/O-Ring
6
Kolbenbolzen-Sicherungsring
2
7
Kolbenbolzen
1
8
Kolben
1
9
Kolbenringe
1
2
1/1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
CILINDRO Y PISTÓN
CILINDRO Y PISTÓN
1 Extracción de cilindro
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
2 Extracción del pistón
Denominación de la pieza
Cantidad
Observaciones
EXTRACCIÓN DEL CILINDRO Y EL PISTÓN
Preparación para la extracción
1
2
Culata
Consulte el apartado “CULATA”.
1
Perno (cilindro)
1
2
Cilindro
1
3
Junta
1
4
Fijo de centraje
5
Fijo de centraje/junta tórica
2
1/1
6
Circlips del bulón del pistón
2
7
Bulón del pistón
1
8
Pistón
1
9
Juego del aro del pistón
1
4 - 38
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
POINTS DE DEPOSE
Piston
1. Déposer:
● Agrafe d’axe de piston 1
● Axe de piston 2
● Pistons 3
N.B.:
Inscrire des repères d’identification
sur la tête de chaque piston pour pouvoir les réinstaller ultérieurement au
bon endroit.
● Avant de déposer chaque axe de piston, ébavurer la gorge d’agrafe et toute
la région du trou de l’axe. Si la gorge
de l’axe de piston est ébavurée et l’axe
de piston est toujours difficile à déposer, utiliser l’extracteur d’axe de piston 4.
●
Extracteur d’axe de piston:
YU-01304/90890-01304
ENG
AUSBAU
Kolben
1. Demontieren:
● Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1
● Kolbenbolzen 2
● Kolben 3
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Pistón
1. Extraer:
● Circlips de los bulones de los
pistones 1
● Bulón del pistón 2
● Pistón 3
HINWEIS:
● Die Kolbenböden für den späteren
Wiedereinbau markieren.
● Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens die Ringnut und das Kolbenbolzenauge entgraten. Läßt sich
der Kolbenbolzen auch dann nicht
problemlos herausziehen, den Kolbenbolzen-Abzieher 4 verwenden.
NOTA:
● Coloque las marcas de identificación
en cada cabezal del pistón como referencia durante la instalación.
● Antes de extraer cada bulón del pistón,
desbarbe la ranura del clip y la zona
del orificio del bulón. Si la ranura del
bulón del pistón ranura está desbarbada pero todavía resulta difícil
extraer el bulón del pistón, utilice el
extractor del bulón del pistón 4.
Kolbenbolzen-Abzieher
YU-01304/9089001304
Extractor del bulón del
pistón:
YU-01304/90890-01304
ACHTUNG:
ATTENTION:
Ne pas employer de marteau pour
chasser l’axe de piston.
Segment de piston
1. Déposer:
● Segments de piston
N.B.:
Ecarter largement les becs tout en soulevant en même temps le segment de piston au-dessus de la couronne de piston
comme montré sur l’illustration.
CONTROLE
Cylindre et piston
1. Contrôler:
Parois de cylindre et de piston
Rayures verticales → Remplacer le cylindre et le piston.
Mesurer:
● Jeu entre piston et cylindre
●
2.
Etapes de la mesure:
1ère étape:
● Mesurer l’alésage de cylindre “C”
au moyen d’une jauge d’alésage de
cylindre.
N.B.:
Mesurer l’alésage de cylindre “C” en
parallèle et à angle droit par rapport
au vilebrequin. Faire ensuite la
moyenne des valeurs obtenues.
Niemals den Kolbenbolzen mit einem Hammer heraustreiben.
Kolbenring
1. Demontieren:
● Kolbenringe
HINWEIS:
Die Enden spreizen und zur gleichen
Zeit den Kolbenring über den Kolbenboden heben, wie in der Abbildung gezeigt
PRÜFUNG
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
● Zylinderwandung und Kolbenhemd
Riefen in Laufrichtung →
Kolben und Zylinder erneuern.
2. Messen:
● Kolbenlaufspiel
Arbeitsschritte
1. Schritt
● Zylinderbohrung “C” mit einem
Innenmikrometer messen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” parallel
zum und im rechten Winkel zur
Kurbelwelle messen. Danach den
Durchschnitt der Messung bestimmen.
4 - 39
PRECAUCION:
No utilice un martillo para sacar el
bulón del pistón.
Aro del pistón
1. Extraer:
● Aros del pistón
NOTA:
Extienda aparte las separaciones entre
puntas mientras levanta al mismo tiempo
el aro del pistón sobre la parte superior
de la corona del pistón, tal y como se
indica en la ilustración.
INSPECCIÓN
Cilindro y pistón
1. Inspeccionar:
● Paredes del cilindro y del pistón
Arañazos verticales → Reemplazar el cilindro y el pistón.
2. Medir:
● Holgura entre el cilindro y el
pistón
Pasos de medición:
Primer paso:
● Mida el diámetro interior del cilindro “C” con un calibre de interiores para cilindros.
NOTA:
Mida el diámetro interior del cilindro
“C” en paralelo y en ángulo recto al
cárter. A continuación, haga la media
de las mediciones obtenidas.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
Alésage de cylindre “C”
92,00 à
92,01 mm
(3,6220 à
3,6224 in)
Zylinderbohrung “C”
92,00–92,01
mm
Konizität “T”
0,05 mm
Limite de conicité “T”
0,05 mm
(0,002 in)
Unrundheit
“R”
0,05 mm
0,05 mm
(0,002 in)
“C” = Max. D
Ovalisation “R”
“C” = maximum D
“T” = (maximum D1 ou D2)
– (maximum D5 ou D6)
“R” = (maximum D1, D3 ou D5)
– (minimum D2, D4 ou D6)
●
“T” = (Max. D1 oder D2)
– (Max. D5 oder D6)
“R” = (Max. D1, D3 oder D5)
– (Min. D2, D4 oder D6)
●
Si hors spécifications, réaléser ou
remplacer le cylindre et remplacer
le piston et ses segments.
Falls unvorschriftsmäßig, den
Zylinder nachbohren oder erneuern und den Kolben sowie
die Kolbenringe im Satz erneuern.
ENG
Diámetro interior del cilindro
“C”
92,00 ~
92,01 mm
(3,6220 ~
3,6224 in)
Límite de conicidad “T”
0,05 mm
(0,002 in)
Ovalización “R”
0,05 mm
(0,002 in)
“C” = Máximo D
“T” = (Máximo D1 o D2)
– (Máximo D5 o D6)
“R” = (Máximo D1, D3 o D5)
– (Mínimo D2, D4 o D6)
●
Si está fuera de especificaciones,
reemplace el cilindro, y sustituya el
pistón y los aros del pistón como un
juego.
2ème étape:
● Mesurer le diamètre “P” de la jupe
de piston à l’aide d’un micromètre.
2. Schritt
● Kolbenschaftdurchmesser
“P”
mit einem Mikrometer messen.
Segundo paso:
● Mida el diámetro de la falda del pistón “P” con un micrómetro.
a 9 mm (0,35 in) du bord inférieur de
piston
a 9 mm von der Kolben-Unterkante
a 9 mm (0,35 in) desde el borde inferior
del pistón.
Kolbenschaftdurchmesser
“P”
Taille de piston
“P”
Standard
91,945 à
91,960 mm
(3,6199 à
3,6205 in)
Si hors spécifications, remplacer le
piston et ses segments.
3ème étape:
● Calculer l’écart entre le piston et le
cylindre à l’aide de la formule suivante:
●
●
Si hors spécifications, remplacer le
cylindre et remplacer le piston et
ses segments.
91,945–
91,960 mm
Standard
Falls unvorschriftsmäßig, Kolben und Kolbenringe im Satz
erneuern.
3. Schritt
● Kolbenlaufspiel nach der folgenden Formel berechnen:
Estándar
●
Kolbenlaufspiel =
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenschaftdurchmesser
“P”
Ecart piston – cylindre =
alésage de cylindre “C” – diamètre de jupe de piston “P”
Ecart piston – cylindre:
0,040 à 0,065 mm
(0,0016 à 0,0026 in)
<Limite>: 0,15 mm
(0,006 in)
Tamaño del pistón “P”
Si está fuera de especificaciones,
reemplace el pistón y los aros del
pistón como un juego.
Tercer paso:
● Calcule la holgura entre el pistón y
el cilindro mediante la fórmula
siguiente:
●
Holgura entre el pistón y el cilindro =
Diámetro interior del cilindro
“C” – Diámetro de la falda del
pistón “P”
Kolbenlaufspiel
0,040–0,065 mm
<Grenzwert> 0,15 mm
●
Falls unvorschriftsmäßig, den
Zylinder erneuern und Kolben
sowie Kolbenringe im Satz erneuern.
Holgura entre el pistón y
el cilindro:
0,040 ~ 0,065 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in)
<Límite>: 0,15 mm
(0,006 in)
●
4 - 40
91,945 ~
91,960 mm
(3,6199 ~
3,6205 in)
Si está fuera de especificaciones,
reemplace el cilindro y sustituya el
pistón y los aros del pistón como
un juego.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
Segment de piston
1. Mesurer:
● Jeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur
1.
Hors spécifications → Remplacer à la fois le piston et ses segments.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gorges de segment et des segments avant de
mesurer le jeu latéral.
Kolbenring
1. Messen:
● Ringnutspiel
Fühlerlehre 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig → Kolben (komplett) mit Kolbenringen erneuern.
Aro del pistón
1. Medir:
● Holgura lateral del aro
Utilice un juego de galgas 1.
Fuera de especificaciones →
Reemplazar el pistón y los aros
como un juego.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
die Ölkohleablagerungen an Kolbenring und Ringnuten entfernen.
NOTA:
Antes de medir la holgura lateral, limpie
cualquier depósito de carbonilla existente en ranuras y aros del pistón.
Ringnutspiel
Holgura lateral
Jeu latéral
Standard
Standard
<Limite>
Segment
de feu
0,030 à
0,065 mm
(0,0012 à
0,0026 in)
0,13 mm
(0,005 in)
Segment
d’étanchéité
0,020 à
0,055 mm
(0,0008 à
0,0022 in)
0,13 mm
(0,005 in)
1. Kompressionsring
(Topring)
2. Kompressionsring
2.
<Grenzwert>
Estándar
<Límite>
0,030–
0,065 mm
0,13 mm
Aro superior
0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)
0,13 mm
(0,005 in)
0,020–
0,055 mm
0,13 mm
Segundo
aro
0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)
0,13 mm
(0,005 in)
Montieren:
Kolbenring
(in Zylinderbohrung)
2.
●
2.
Positionner:
● Segment de piston
Dans le cylindre.
N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et
l’enfoncer à environ 10 mm (0,39 in)
dans le cylindre. Pousser le segment
avec la couronne de piston de sorte que
le segment se trouve perpendiculairement par rapport à l’alésage de cylindre.
a 10 mm (0,39 in)
3.
Mesurer:
● Ecartement des becs
Hors spécifications → Remplacer.
N.B.:
Il est impossible de mesurer l’écartement
des becs de la bague extensible du segment racleur d’huile. Si les rails du segment racleur d’huile sont sérieusement
écartés, remplacer les trois segments.
Ecartement des becs:
Standard
Segment
de feu
<Limite>
0,20 à 0,35 mm
0,7 mm
(0,008 à
(0,028 in)
0,014 in)
Segment 0,40 à 0,55 mm
0,8 mm
d’étan(0,016 à
(0,031 in)
chéité
0,022 in)
Segment
0,20 à 0,50 mm
racleur
(0,01 à 0,02 in)
d’huile
ENG
Colocar:
Aro del pistón
En el cilindro.
●
HINWEIS:
Den Ring etwa 10 mm in den Zylinder hineinschieben. Dazu den Kolbenboden verwenden, damit der
Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt.
a 10 mm
3. Messen:
● Stoßspiel
Unvorschriftsmäßig → Kolbenring erneuern.
HINWEIS:
Das Stoßspiel der Ölabstreifring-Expanderfeder kann nicht gemessen
werden. Wenn die Spannringe starken
Verschleiß aufweisen, müssen alle
drei Ringe erneuert werden.
Stoßspiel
NOTA:
Inserte un aro en el cilindro y empújelo
10 mm (0,39 in) aproximadamente dentro del cilindro. Empuje el aro con la
corona del pistón de forma que esté en
ángulo recto con el diámetro interior del
cilindro.
a 10 mm (0,39 in)
3.
Medir:
Separación entre las puntas del
aro
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
●
NOTA:
No se puede medir la separación entre
las puntas del separador expansor del aro
de control de engrase. Si los raíles de
este aro muestran una separación excesiva, reemplace los tres aros.
Standard
<Grenzwert>
1. Kompressionsring
(Topring)
0,20–
0,35 mm
0,7 mm
2. Kompressionsring
0,40–
0,55 mm
0,8 mm
Aro superior
0,20 ~ 0,35 mm
0,7 mm
(0,008 ~
(0,028 in)
0,014 in)
Ölabstreifring
0,20–
0,50 mm
—
Segundo
aro
0,40 ~ 0,55 mm
0,8 mm
(0,016 ~
(0,031 in)
0,022 in)
Separación entre puntas
Estándar
Aro de 0,20 ~ 0,50 mm
engrase (0,01 ~ 0,02 in)
—
4 - 41
<Límite>
—
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
Axe de piston
1. Contrôler:
● Axe de piston
Décoloration bleue/gorges →
Remplacer puis examiner le
système de graissage.
2. Mesurer:
● Jeu entre axe de piston et piston
Etapes de la mesure:
● Mesurer le diamètre extérieur (axe
de piston) a.
S’il n’est pas conforme aux spécifications, remplacer l’axe de piston.
Diamètre extérieur (axe de
piston):
17,991 à 18,000 mm
(0,7083 à 0,7087 in)
●
Calculer le jeu entre l’axe de piston
et le piston par la formule suivante.
Jeu entre axe de piston et piston =
Taille d’alésage (axe de piston) b
– Diamètre extérieur (axe de piston) a
●
Arbeitsschritte
Den Außendurchmesser a
messen.
Falls unvorschriftsmäßig, den
Kolbenbolzen erneuern.
Si le jeu n’est pas conforme aux
spécifications, remplacer le piston.
Bulón del pistón
1. Inspeccionar:
● Bulón del pistón
Coloración azul/ranuras →
Reemplazar. A continuación,
inspeccionar el sistema de
lubricación.
2. Medir:
● Holgura entre el bulón del pistón y el pistón
●
Kolbenbolzen-Durchmesser
17,991–18,000 mm
●
●
Diámetro exterior (bulón
del pistón):
17,991 ~ 18,000 mm
(0,7083 ~ 0,7087 in)
●
Falls unvorschriftsmäßig, den
Kolben erneuern.
Kolbenbolzenspiel
0,004–0,024 mm
<Grenzwert> 0,07 mm
Jeu entre axe de piston et
piston:
0,004 à 0,024 mm
(0,00016 à 0,00094 in)
<Limite>: 0,07 mm
(0,003 in)
Mida el diámetro interior (pistón)
b.
Diámetro interior (pistón):
18,004 ~ 18,015 mm
(0,7088 ~ 0,7093 in)
Kolbenbolzenspiel nach folgender Formel berechnen.
Kolbenbolzenspiel =
Innendurchmesser (Kolben) b
– Kolbenbolzen-Durchmesser
a
●
Pasos de medición:
Mida el diámetro exterior (bulón
del pistón) a.
Si está fuera de especificaciones,
reemplazar el bulón del pistón
●
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b messen.
Innendurchmesser
(Kolben)
18,004–18,015 mm
Mesurer le diamètre intérieur (piston) b.
Diamètre intérieur (axe de
piston):
18,004 à 18,015 mm
(0,7088 à 0,7093 in)
●
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
● Kolbenbolzen
Blaufärbung/Riefen →
Erneuern und Schmiersystem überprüfen.
2. Messen:
● Kolbenbolzenspiel
ENG
●
Calcule la holgura entre el bulón
del pistón y el pistón mediante la
siguiente fórmula.
Holgura entre el bulón del pistón y
el pistón =
Diámetro interior (pistón) b –
Diámetro exterior (bulón del pistón) a
●
Si está fuera de especificaciones,
reemplazar el pistón.
Holgura entre el bulón del
pistón y el pistón:
0,004 ~ 0,024 mm
(0,00016 ~ 0,00094 in)
<Límite>: 0,07 mm
(0,003 in)
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston
1. Monter:
● Segments de piston
Sur le piston.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolben
1. Montieren:
● Kolbenringe
(auf den Kolben)
MONTAJE E INSTALACIÓN
Pistón
1. Instalar:
● Aros del pistón
En el pistón.
N.B.:
S’assurer d’installer les segments de
piston de sorte que les repères ou
numéros du constructeur se trouvent
sur le côté supérieur des segments.
● Lubrifier généreusement le piston et
les segments avec de l’huile moteur.
HINWEIS:
● Die Kolbenringe so montieren, daß
die Herstellerangaben nach oben
weisen.
● Kolben und Kolbenringe reichlich
mit Motoröl schmieren.
NOTA:
● Asegúrese de instalar los aros del pistón de forma que la marca o los números de fabricante queden colocados en
la parte superior del aro.
● Lubrique generosamente el pistón y
los aros del pistón con aceite de motor.
●
4 - 42
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
2.
2.
Positionner:
Segment de feu
● Segment d’étanchéité
● Segment racleur d’huile
Décaler les becs de segment
comme illustré.
●
a
b
c
d
e
Becs du segment de feu
Becs du segment d’étanchéité
Becs du segment racleur d’huile (haut)
Segment racleur d’huile
Becs du segment racleur d’huile (bas)
3.
a
b
c
d
e
Ringstoß (1. Kompressionsring)
Ringstoß (2. Kompressionsring)
Ringstoß (Ölabstreifring oben)
Ölabstreifring
Ringstoß (Ölabstreifring unten)
3.
Monter:
Piston 1
● Axe de piston 2
● Agrafes d’axe de piston
3 New
●
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur l’axe
de piston et le piston.
● S’assurer que la flèche a sur le piston
soit orientée vers le côté échappement
du moteur.
● Avant d’installer l’agrate d’axe de piston, couvrir le carter avec un chiffon
propre pour éviter que l’agrate d’axe
de piston tombe dans le carter.
●
4.
Lubrifier:
Piston
● Segments de piston
● Cylindre
Montieren:
1. Kompressionsring (Topring)
● 2. Kompressionsring
● Ölabstreifring
Ringstöße laut Abbildung versetzen.
2.
●
Montieren:
Kolben 1
● Kolbenbolzen 2
● Kolbenbolzen-Sicherungsring 3 New
a
b
c
d
e
N.B.:
Appliquer une bonne couche d’huile
moteur.
Cylindre
1. Monter:
● Joint 1
New
● Cylindre 2
N.B.:
Installer le cylindre d’une main tout en
comprimant les segments de l’autre
main.
Schmieren:
● Kolben
● Kolbenringe
● Zylinder
Extremo del aro superior
Extremo del segundo aro
Extremo del aro de engrase (superior)
Aro de engrase
Extremo del aro de engrase (inferior)
3.
Instalar:
Pistón 1
● Bulón del pistón 2
● Circlips de los bulones de los
pistones 3 New
●
NOTA:
● Aplique aceite de motor al bulón del
pistón y al pistón.
● Asegúrese de que la flecha a del pistón apunta hacia el lado de escape del
motor.
● Antes de instalar los circlips del bulón
del pistón, cubra el cárter con un paño
limpio para evitar que los circlips del
bulón del pistón se caigan al cárter.
4.
●
4.
Colocar:
Aro superior
● Segundo aro
● Aro de engrase
Distribuya de las separaciones
entre puntas del aro del pistón
tal y como se indica.
●
●
HINWEIS:
● Kolbenbolzen und Kolben mit Motoröl schmieren.
● Die Pfeilmarkierung a auf dem
Kolben muß zur Auslaßseite weisen.
● Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch
abdecken, damit der Sicherungsring nicht in das Kurbelgehäuse
fallen kann.
ENG
Lubricar:
Pistón
● Aros del pistón
● Cilindro
●
HINWEIS:
Motoröl reichlich auftragen.
NOTA:
Aplicar generosamente una capa de
aceite de motor.
Zylinder
1. Montieren:
● Dichtung 1
New
● Zylinder 2
Cilindro
1. Instalar:
● Junta 1
New
● Cilindro 2
HINWEIS:
Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen die Kolbenringe
zusammendrücken.
NOTA:
Instale el cilindro con una mano mientras aprieta los aros del pistón con la otra
mano.
ATTENTION:
●
●
Faire passer la chaîne de distribution 3 par la cavité prévue à cet
effet.
Veiller à ne pas endommager
l’amortisseur de la chaîne de distribution 4 lors de l’installation.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
●
●
Die Steuerkette 3 durch den
Steuerkettenschacht führen.
Den Steuerkettendämpfer 4 bei
der Montage nicht beschädigen.
4 - 43
●
●
Pase la cadena de distribución 3 a
través del hueco de la cadena de distribución.
Tenga cuidado de no dañar el amortiguador de la cadena de distribución 4 durante la instalación.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
ENG
EMBRAYAGE
EMBRAYAGE
1 Dépose de la tige de commande et du levier de poussée
3 Dépose du disque de friction et du disque d’embrayage
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
2 Démontage de la tige de commande 1
4 Dépose du carter d’embrayage
Qté
Remarques
DEPOSE DE L’EMBRAYAGE
Préparation à la dépose
Vidanger l’huile moteur.
Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
DE MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Pédale de frein
Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Câble d’embrayage
3
1
4
2
1
Déconnecter du côté moteur.
1
Couvercle d’embrayage
1
2
Joint
1
3
Goujon
2
4
Ressort d’embrayage
5
5
Plateau de pression
1
6
Tige de commande 1
1
7
Circlip
1
8
Rondelle plate
1
9
Roulement
1
10
Tige de commande 2
1
KUPPLUNG
KUPPLUNG
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Druckstange u. -hebel demontieren
3 Reib- u. Stahlscheiben demontieren
Reihenfolge
Bauteil
2 Druckstange 1 demontieren
4 Kupplungsgehäuse demontieren
Anz.
Bemerkungen
KUPPLUNG DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau
3
1
4
2
1
Motoröl ablassen.
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
Fußbremshebel
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kupplungszug
Motorseitig demontieren.
1
Kupplungsdeckel
1
2
Dichtung
1
3
Paßstift
2
4
Kupplungsfeder
5
5
Druckplatte
1
6
Druckstange 1
1
7
Sicherungsring
1
8
Unterlegscheibe
1
9
Lager
1
10
Druckstange 2
1
EMBRAGUE
EMBRAGUE
1 Extracción de la varilla de empuje y la palanca de empuje
3 Extracción del disco de fricción y los discos de embrague
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
Denominación de la pieza
Cantidad
2 Desmontaje del empuje 1
4 Extracción de la caja del embrague
Observaciones
EXTRACCIÓN DEL EMBRAGUE
Preparación para la extracción
Drenar el aceite de motor.
Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Pedal del freno
Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
Cable del embrague
3
1
2
1
4
Desconectar en el lado del motor.
1
Cubierta del embrague
1
2
Junta
1
3
Fijo de centraje
2
4
Muelle del embrague
5
5
Plato de presión
1
6
Varilla de empuje 1
1
7
Circlip
1
8
Arandela plana
1
9
Cojinete
1
10
Varilla de empuje 2
1
4 - 44
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
Organisation de la dépose
3
4
1
Demontage-Arbeiten
3
4
1
Alcance de la extracción
3
4
1
Ordre
Nom de pièce
Qté
11
Disque de friction 2 [ø116 mm (4,57 in)]
1
12
Disque d’embrayage
7
13
Disque de friction 1 [ø112 mm (4,41 in)]
7
14
Ecrou
1
15
Rondelle d’arrêt
1
16
Noix d’embrayage
1
17
Rondelle de butée
1
18
Cloche d’embrayage
1
19
Levier de poussée
1
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
11
Reibscheibe 2 [ø116 mm]
1
12
Stahlscheibe
7
13
Reibscheibe 1 [ø112 mm]
7
14
Mutter
1
15
Sicherungsscheibe
1
16
Kupplungsnabe
1
17
Anlaufscheibe
1
18
Kupplungsgehäuse
1
19
Druckhebel
1
Orden
Denominación de la pieza
Cantidad
11
Disco de fricción 2 [ø116 mm (4,57 in)]
1
12
Discos de embrague
7
13
Disco de fricción 1 [ø112 mm (4,41 in)]
7
14
Tuerca
1
15
Arandela de freno
1
16
Buje del embrague
1
17
Arandela de empuje
1
18
Carcasa del embrague
1
19
Palanca de empuje
1
4 - 45
ENG
Remarques
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Bemerkungen
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
Observaciones
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
ENG
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
● Ecrou 1
● Rondelle-frein 2
● Noix d’embrayage 3
AUSBAU
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
● Mutter 1
● Sicherungsscheibe 2
● Kupplungsnabe 3
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Buje del embrague
1. Extraer:
● Tuerca 1
● Arandela de freno 2
● Buje del embrague 3
N.B.:
Redresser la rondelle-frein et utiliser
l’outil de poignée d’embrayage 4 pour
maintenir la noix d’embrayage.
HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe gerade biegen und die Kupplungsnabe mit dem
Universal-Kupplungshalter 4 gegenhalten.
NOTA:
Enderece la lengüeta de la arandela de
freno y utilice la herramienta de soporte
del embrague 4 para sujetar el buje del
embrague.
Outil de poignée
d’embrayage:
YM-91042/90890-04086
Å Pour les USA et le CDN
ı Excepté pour les USA et le CDN
Universal-Kupplungshalter
YM-91042/9089004086
Herramienta de soporte
del embrague:
YM-91042/90890-04086
Å Para USA y CDN
ı Excepto para USA y CDN
Å Nur USA und CDN
ı Nicht USA und CDN
CONTROLE
Cloche et noix d’embrayage
1. Contrôler:
● Cloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endommagement → Changer.
● Noix d’embrayage 2
Rayures/usure/endommagement → Changer.
PRÜFUNG
Kupplungsgehäuse und Kupplungsnabe
1. Kontrollieren:
● Kupplungsgehäuse 1
Rißbildung/Verschleiß/
Beschädigung → Erneuern.
● Kupplungsnabe 2
Riefen/Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
INSPECCIÓN
Carcasa del embrague y buje
1. Inspeccionar:
● Carcasa del embrague 1
Grietas/Desgaste/Daños →
Reemplazar.
● Buje del embrague 2
Rayas/Desgaste/Daños →
Reemplazar.
Pignon mené primaire
1. Vérifier:
● Jeu circonférentiel
Le jeu existe → Changer.
● Dent a
Usure/endommagement →
Changer.
Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
● Longueur
libre de ressort
d’embrayage a
Hors spécification → Changer
tous les ressorts.
Primärabtriebszahnrad
1. Kontrollieren:
● Spiel am Umfang
Spiel vorhanden → Erneuern.
● Zähne a
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
● Ungespannte
Länge der
Kupplungsfeder a
Unvorschriftsmäßig → Die
Feder im Satz erneuern.
Engranaje impulsor primario
1. Comprobar:
● Juego circunferencial
Existe juego libre → Reemplazar.
● Dientes del engranaje a
Desgaste/Daños → Reemplazar.
Muelle del embrague
1. Medir:
● Longitud libre del muelle del
embrague a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar los muelles como
un juego.
Longueur libre de ressort
d’embrayage:
Standard
<Limite>
44 mm
(1,73 in)
43 mm
(1,69 in)
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder
Standard
<Grenzwert>
44 mm
43 mm
4 - 46
Longitud libre del muelle
del embrague:
Estándar
<Límite>
44 mm
(1,73 in)
43 mm
(1,69 in)
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
Disque de friction
1. Mesurer:
● Epaisseur de disque de friction
Hors-spécification → Changer
tous les disques de friction.
Mesurer chaque disque en quatre endroits.
Epaisseur de disque de
friction:
Disque de friction 1
[ø112 mm (4,41 in)]:
2,72 à 2,88 mm
(0,107 à 0,113 in)
<Limite>: 2,5 mm
(0,098 in)
Disque de friction 2
[ø116 mm (4,57 in)]:
2,92 à 3,08 mm
(0,115 à 0,121 in)
<Limite>: 2,7 mm
(0,106 in)
Disque d’embrayage
1. Mesurer:
● Voile de disque d’embrayage
Hors-spécification → Changer
tous les disques d’embrayage.
Utiliser une plaque à surfacer
1 et une jauge d’épaisseur 2.
Limite de déformation:
0,05 mm (0,002 in)
Levier de poussée
1. Contrôler:
● Levier de poussée 1
Usure/endommagement →
Changer.
Reibscheiben
1. Messen:
● Reibscheibenstärke
Unvorschriftsmäßig → Die
Reibscheiben
im
Satz
erneuern.
Die Reibscheiben an vier
Stellen messen.
Reibscheibenstärke
Reibscheibe 1
[ø112 mm]
2,72–2,88 mm
<Grenzwert> 2,5 mm
Reibscheibe 2
[ø116 mm]
2,92–3,08 mm
<Grenzwert> 2,7 mm
Kupplungsscheiben
1. Messen:
● Verzug der Kupplungsscheiben
Unvorschriftsmäßig
→
Kupplungsscheiben im Satz
erneuern.
Eine Richtplatte 1 und eine
Fühlerlehre 2 verwenden.
Verzugsgrenze
0,05 mm
Druckhebel
1. Kontrollieren:
● Druckhebel 1
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
ENG
Disco de fricción
1. Medir:
● Espesor del disco de fricción
Fuera de especificaciones →
Reemplazar el disco de fricción
como un juego.
Medir en los cuatro puntos.
Espesor del disco de fricción:
Disco de fricción 1
[ø112 mm (4,41 in)]:
2,72 ~ 2,88 mm
(0,107 ~ 0,113 in)
<Límite>: 2,5 mm
(0,098 in)
Disco de fricción 2
[ø116 mm (4,57 in)]:
2,92 ~ 3,08 mm
(0,115 ~ 0,121 in)
<Límite>: 2,7 mm
(0,106 in)
Discos de embrague
1. Medir:
● Alabeo de los discos de embrague
Fuera de especificaciones →
Reemplazar los discos de
embrague como un juego.
Utilice un mármol de ajustador
1 y un juego de galgas 2.
Límite de alabeo:
0,05 mm (0,002 in)
Palanca de empuje
1. Inspeccionar:
● Palanca de empuje 1
Desgaste/Daños → Reemplazar.
Tige de poussée
1. Contrôler:
● Tige de poussée 1 1
● Roulement 2
● Rondelle ordinaire 3
● Tige de poussée 2 4
Usure/endommagement/déformation → Changer.
Druckstangen
1. Kontrollieren:
● Druckstange 1 1
● Lager 2
● Beilagscheibe 3
● Druckstange 2 4
Verschleiß/Beschädigung/
Verbiegung → Erneuern.
Varilla de empuje
1. Inspeccionar:
● Varilla de empuje 1 1
● Cojinete 2
● Arandela plana 3
● Varilla de empuje 2 4
Desgaste/Daños/Deformaciones → Reemplazar.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Levier de poussée
1. Monter:
● Levier de poussée 1
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Druckhebel
1. Montieren:
● Druckhebel 1
MONTAJE E INSTALACIÓN
Palanca de empuje
1. Instalar:
● Palanca de empuje 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
de lithium sur le joint à lèvre et le levier
de poussée.
HINWEIS:
Lithiumfett auf Dichtringlippe und
Druckhebel auftragen.
NOTA:
Aplique el aceite de motor en el labio del
retén de aceite y la palanca de empuje.
4 - 47
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
Embrayage
1. Monter:
● Rondelle-frein 1
New
● Ecrou (noix d’embrayage) 2
Kupplung
1. Montieren:
● Sicherungsscheibe 1
New
T.
●
Mutter (Kupplungsnabe) 2
R.
75 Nm (7,5 m · kg)
HINWEIS:
Die Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungshalter 3 gegenhalten.
Support d’embrayage:
YM-91042/90890-04086
Å Nur USA und CDN
ı Nicht USA und CDN
3.
Courber la languette de la rondelle-frein 1.
2.
Monter:
Disque de friction 1 [ø112 mm
(4,41 in)] 1
● Disque d’embrayage 2
● Disque de friction 2 [ø116 mm
(4,57 in)] 3
3.
●
N.B.:
● Mettre
alternativement les disques
d’embrayage et les disques de friction en
place sur la noix d’embrayage, en commençant par un disque de friction 1 et en
terminant par un disque de friction 2.
● Appliquer de l’huile moteur sur les
disques de friction et les disques
d’embrayage.
4.
Monter:
● Roulement 1
● Rondelle ordinaire 2
● Circlip 3
New
Sur
le
champignon
débrayage 1 4.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le roulement et la rondelle ordinaire.
Å Para USA y CDN
ı Excepto para USA y CDN
2.
Montieren:
Reibscheiben 1 [ø112 mm]
1
● Kupplungsscheiben 2
● Reibscheibe 2 [ø116 mm] 3
3.
●
4.
Montieren:
Lager 1
● Beilagscheibe 2
● Sicherungsring 3
New
(an Druckstange 1 4)
●
de
Herramienta de soporte
del embrague:
YM-91042/90890-04086
Die Lasche der Sicherungsscheibe 1 umbiegen.
HINWEIS:
● Die Kupplungsscheiben und Reibscheiben abwechselnd auf der
Kupplungsnabe anbringen, wobei
mit einer Reibscheibe 1 zu beginnen und mit der Reibscheibe 2 zu
enden ist.
● Motoröl auf den Reib- und Kupplungsscheiben auftragen.
HINWEIS:
Motoröl auf Lager und Beilagscheibe
auftragen.
4 - 48
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
NOTA:
Utilice la herramienta de soporte del
embrague 3 para sujetar el buje del
embrague.
Universal-Kupplungshalter
YM-91042/9089004086
Å Pour les USA et le CDN
ı Excepté pour les USA et le CDN
2.
R.
T.
N.B.:
Utiliser le support d’embrayage 3 pour
maintenir la noix d’embrayage.
Embrague
1. Instalar:
● Arandela de freno 1
New
● Tuerca (buje del embrague) 2
T.
R.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
ENG
Doble la lengüeta de la arandela
de freno 1.
Instalar:
Disco de fricción 1 [ø112 mm
(4,41 in)] 1
● Discos de embrague 2
● Disco de fricción 2 [ø116 mm
(4,57 in)] 3
●
NOTA:
● Instale los discos de embrague y los
discos de fricción alternativamente en
el buje del embrague, empezando por
el disco de fricción 1 y terminando por
el disco de fricción 2.
● Aplique el aceite de motor en los discos de fricción y los discos de embragues.
4.
Instalar:
Cojinete 1
● Arandela plana 2
● Circlip 3
New
A la varilla de empuje 1 4.
●
NOTA:
Aplique el aceite de motor en el cojinete
y la arandela plana.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
5.
Monter:
Champignon de débrayage 2
1
● Champignon de débrayage 1
2
5.
●
N.B.:
Appliquer de la graisse de savon au
lithium sur le champignon de débrayage
1, 2.
6.
Monter:
Plaque de pression 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf Druckstangen 1 und 2
auftragen.
6.
●
N.B.:
Aligner le repère a sur le plateau de
pression avec le repère poinçonné b sur
la noix d’embrayage.
7.
Monter:
Ressort d’embrayage
● Boulon (ressort d’embrayage)
HINWEIS:
Die Markierung a auf der Druckplatte auf die Markierung b auf der
Kupplungsnabe ausrichten.
7.
Montieren:
Kupplungsfeder
● Schraube (Kupplungsfeder)
9.
NOTA:
Alinee la marca a del plato de presión
con la marca perforada b del buje del
embrague.
7.
Instalar:
Muelle del embrague
● Perno (muelle del embrague)
●
8.
Montieren:
Kupplungsdeckel 1
● Schraube
(Kupplungsdekkel)
9.
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg)
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
4 - 49
Instalar:
Junta (cubierta del embrague)
1 New
● Fijo de centraje 2
●
Instalar:
Cubierta del embrague 1
● Perno (cubierta del embrague)
●
R.
R.
Montieren:
Dichtung (Kupplungsdekkel) 1 New
● Paßstifte 2
●
●
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
NOTA:
Apriete los pernos de forma progresiva y
entrecruzada.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Instalar:
Plato de presión 1
●
R.
R.
R.
Monter:
Couvercle d’embrayage 1
● Boulon (couvercle d’embrayage)
N.B.:
Serrer les boulons par étapes, dans un
ordre entrecroisé.
6.
T.
T.
T.
8.
●
NOTA:
Aplique el aceite de motor en la varilla
de empuje 1, 2.
8 Nm (0,8 m · kg)
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
Monter:
Joint (couvercle d’embrayage)
1 New
● Goujons 2
Instalar:
Varilla de empuje 2 1
● Varilla de empuje 1 2
●
●
●
9.
Montieren:
Druckplatte 1
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
N.B.:
Serrer les boulon par étapes dans un
ordre entrecroisé.
5.
●
●
8.
Montieren:
Druckstange 2 1
● Druckstange 1 2
●
ENG
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
Apriete los pernos de forma progresiva y
entrecruzada.
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
ENG
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
Organisation de la dépose:
1 Dépose du filtre à huile
2 Dépose de la pompe à eau
3 Dépose du carter (droit)
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET
COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
Vidanger le moteur.
Préparation à la dépose
Vidanger le liquide de refroidissement.
Tuyau d’échappement
1
2
3
1
2
3
4
5
6
Pédale de frein
Couvercle d’embrayage
Couvercle de filtre à huile
Filtre à huile
Tuyau de liquide de refroidissement
Logement de pompe à eau
Goupille
Tuyau d’arrivée d’huile
1
1
1
1
2
1
Remarques
Se reporter la section “REMPLACEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au chapitre 3.
Se reporter à la section “REMPLACEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au chapitre 3.
Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” au CHAPITRE 3.
Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Se reporter à la section “REMPLACEMENT DE
L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3.
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Ölfilter demontieren
3 Kurbelgehäusedekkels (rechts) demontieren
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDEKKEL (RECHTS)
DEMONTIEREN
Motoröl ablassen.
Vorbereitung für den Ausbau
Kühlflüssigkeit ablassen.
Krümmer
1
2
3
1
2
3
4
5
6
2 Wasserpumpe demontieren
Fußbremshebel
Kupplungsdeckel
Ölfilter-Gehäusedeckel
Ölfilter
Kühlflüssigkeitsrohr 2
Wasserpumpengehäuse
Stift
Ölzufuhrleitung
1
1
1
1
2
1
Bemerkungen
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” im
KAPITEL 3.
Siehe “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” im
KAPITEL 3.
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Siehe unter “KUPPLUNG”.
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
1 Extracción del filtro de aceite
3 Extracción del cárter (derecho)
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
Denominación de la pieza
2 Extracción de la bomba de agua
Cantidad
EXTRACCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE,
LA BOMBA DE AGUA Y LA CUBIERTA
DEL CÁRTER (DERECHO)
Drenar el aceite de motor.
Preparación para la extracción
Drenar el refrigerante.
Tubo de escape
1
2
3
1
2
3
4
5
6
Pedal del freno
Cubierta del embrague
Tapa del filtro de aceite
Filtro de aceite
Tubo del refrigerante 2
Carcasa de la bomba de agua
Bulón
Tubo de distribución del aceite
1
1
1
1
2
1
4 - 50
Observaciones
Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3.
Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3.
Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
Organisation de la dépose
3
2
Demontage-Arbeiten
3
2
Alcance de la extracción
3
2
Ordre
Nom de pièce
Qté
7
Flexible d’huile
1
8
Démarreur au pied
1
9
Couvercle de carter (droit)
1
10
Joint
1
11
Goupille de serrage/bague d’étanchéité
12
Rotor
1
13
Rondelle ordinaire
1
14
Arbre de rotor
1
15
Bague d’étanchéité 1
1
16
Bague d’étanchéité 2
1
17
Roulement
1
Reihenfolge
Bauteil
Remarques
4/2
Anz.
7
Ölschlauch
8
Kickstarterhebel
1
9
Kurbelgehäusedeckel (rechts)
1
10
Dichtung
11
Paßstift/O-Ring
12
Flügelrad
1
13
Beilagscheibe
1
14
Flügelradwelle
1
15
Dichtring 1
1
16
Dichtring 2
1
17
Lager
1
Orden
ENG
Se reporter à la section
“POINTS DE DEPOSE”.
Bemerkungen
1
1
4/2
Denominación de la pieza
Cantidad
7
Tubo de aceite
1
8
Manubrio del pedal
1
9
Cubierta del cárter (derecho)
1
10
Junta
1
11
Fijo de centraje/junta tórica
12
Rodete
13
Arandela plana
1
14
Eje del rodete
1
15
Retén de aceite 1
1
16
Retén de aceite 2
1
17
Cojinete
1
Siehe unter “AUSBAU”.
Observaciones
4/2
1
4 - 51
Consulte el apartado
“PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
ENG
POINTS DE DEPOSE
Axe de turbine
1. Déposer:
● Axe de turbine 1
● Rondelle ordinaire 2
● Axe de turbine 3
AUSBAU
Flügelradwelle
1. Demontieren:
● Flügelradwelle 1
● Beilagscheibe 2
● Flügelradwelle 3
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Eje del rodete
1. Extraer:
● Rodete 1
● Arandela plana 2
● Eje del rodete 3
N.B.:
Maintenir l’arbre de rotor par les zones
latérales aplaties a au moyen d’une clé,
etc., et déposer le rotor.
HINWEIS:
Laufradwelle über ihre gesamte Breite quer über die Flachscheiben a
mit Hilfe von Spannern usw. halten
und Laufrad ausbauen.
NOTA:
Sujete el eje del rodete por su parte
ancha mediante las partes planas a con
llaves inglesas, etc. y extraiga el rodete.
Bague d’étanchéité
Dichtring
Retén de aceite
N.B.:
Il n’est pas nécessaire de démonter la
pompe à eau à moins d’anomalie,
comme un changement excessif du
niveau ou une décoloration du liquide de
refroidissement, ou une huile de transmission laiteuse.
HINWEIS:
Es ist nicht notwendig die Wasserpumpe zu zerlegen, es sei denn es
liegt ein anormaler Zustand vor, wie
zum Beispiel starkes Sinken des
Kühlmittelstands, ein Verfärbung des
Kühlmittels oder milchiges Getriebeöl.
NOTA:
No es necesario desmontar la bomba de
agua a menos que haya algo incorrecto,
como por ejemplo un cambio excesivo
en el nivel de refrigerante, una decoloración del refrigerante o que el aceite de la
transmisión esté blancuzco.
1.
Déposer:
Roulement 1
Déposer:
● Bague d’étanchéité 1
●
2.
CONTROLE
Arbre de rotor
1. Contrôler:
● Arbre de rotor 1
Déformation/usure/endommagement → Changer.
Dépôts de tartre → Nettoyer.
1.
2.
Demontieren:
● Lager 1
Demontieren:
● Dichtring 1
PRÜFUNG
Flügelradwelle
1. Kontrollieren:
● Flügelradwelle 1
Verbiegung/Verschleiß/
Beschädigung → Erneuern.
Kalkablagerungen → Reinigen.
4 - 52
1.
Extraer:
Cojinete 1
Extraer:
● Retén de aceite 1
●
2.
INSPECCIÓN
Eje del rodete
1. Inspeccionar:
● Eje del rodete 1
Deformaciones/Desgaste/
Daños → Reemplazar.
Depósitos de fur → Limpiar.
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
ENG
Roulement
1. Contrôler:
● Roulement
Faire tourner la bague intérieure avec le doigt.
Point dur/grippage → Changer.
Lager
1. Kontrollieren:
● Lager
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern.
Cojinete
1. Inspeccionar:
● Cojinete
Gire la pista interior con el
dedo.
Superficie
áspera/Agarrotamiento → Reemplazar.
Bague d’étanchéité
1. Contrôler:
● Bague d’étanchéité
Usure/endommagement →
Changer.
Dichtring
1. Kontrollieren:
● Dichtring
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Retén de aceite
1. Inspeccionar:
● Retén de aceite
Desgaste/Daños → Reemplazar.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Bague d’étanchéité
1. Monter:
● Bague d’étanchéité 1
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Dichtring
1. Montieren:
● Dichtring 1
New
MONTAJE E INSTALACIÓN
Retén de aceite
1. Instalar:
● Retén de aceite 1
New
HINWEIS:
● Lithiumfett auf die Dichringlippe
auftragen.
● Dichtring mit den Herstellerangaben nach innen einbauen.
NOTA:
● Aplique grasa con base de litio en el
labio del retén de aceite.
● Instale el retén de aceite con la marca
de fábrica o los números hacia arriba.
Lager
1. Montieren:
● Lager 1
Cojinete
1. Instalar:
● Cojinete 1
HINWEIS:
Zur Lager-Montage den äußeren
Laufring parallel einpressen.
NOTA:
Instale el cojinete presionando la pista
exterior en paralelo.
New
N.B.:
● Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur la lèvre de la bague
d’étanchéité.
● Monter la bague d’étanchéité avec ses
marques ou numéros de fabricant dirigés vers l’intérieur.
Roulement
1. Monter:
● Roulement 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant parallèlement sur la cage extérieure.
4 - 53
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
ENG
Axe de turbine
1. Monter:
● Axe de turbine 1
● Rondelle ordinaire 2
● Axe de turbine 3
Flügelradwelle
1. Montieren:
● Flügelradwelle 1
● Beilagscheibe 2
● Flügelradwelle 3
Eje del rodete
1. Instalar:
● Eje del rodete 1
● Arandela plana 2
● Eje del rodete 3
N.B.:
Prendre garde à ne pas endommager la
lèvre de bague d’étanchéité et à ne pas
déplacer le ressort.
● Lors du montage de l’arbre de rotor,
enduire la lèvre de bague d’étanchéité
ainsi que l’arbre de rotor d’huile de
moteur. Monter l’arbre de rotor tout en
le tournant.
● Maintenir l’arbre de rotor par les
zones latérales aplaties a au moyen
d’une clé, etc., et déposer le rotor.
HINWEIS:
● Darauf achten, daß die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und die
Feder nicht verrutscht.
● Bei der Montage der Flügelradwelle Motoröl auf der Dichtringlippe
und die Flügelradwelle auftragen.
Die Welle drehend montieren.
● Laufradwelle über ihre gesamte
Breite quer über die Flachscheiben
a mit Hilfe von Spannern usw.
halten und Laufrad ausbauen.
NOTA:
● Tenga cuidado en no dañar el labio del
retén de aceite o que los resortes no se
salgan de su posición.
● Cuando instale el eje del rodete, aplique el aceite de motor en el labio del
retén de aceite y en el eje del rodete.
Instale el eje mientras lo gira.
● Sujete el eje del rodete a lo ancho por
las caras planas a con las llaves de
tuerca, etc. Y extraiga el rodete.
Couvercle de carter (droit)
1. Monter:
● Goupille 1
● Bague d’étanchéité 2
● Collerette 3
● Joint 4
New
Kurbelgehäusedeckel (rechts)
1. Montieren:
● Paßstift 1
● O-Ring 2
● Distanzhülse 3
● Dichtung 4
New
Cubierta del cárter (derecho)
1. Instalar:
● Fijo de centraje 1
● Junta tórica 2
● Casquillo 3
● Junta 4
New
●
2.
Monter:
Couvercle de carter (droit) 1
● Boulon
●
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Montieren:
Kurbelgehäusedeckel
(rechts) 1
● Schrauben
●
HINWEIS:
● Bei der Montage des Kurbelgehäusedekkels sicherstellen, daß das
Flügelradwellenende 2 auf die
Nut im Ausgleichswellenende 3
ausgerichtet ist.
● Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
4 - 54
Instalar:
Cubierta del cárter (derecho)
1
● Perno
●
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg)
2.
T.
T.
N.B.:
En remontant le couvercle de carter
sur le carter, s’assurer d’aligner
l’extrémité de l’arbre de rotor 2 sur la
fente 3 de l’extrémité du balancier.
● Serrer les boulons en une seule fois en
suivant un ordre entrecroisé.
●
2.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
● Cuando instale la cubierta del cárter
en el cárter, asegúrese de que el eje del
rodete 2 esté alineado con la ranura
del extremo del compensador 3.
● Apriete los pernos de forma progresiva y entrecruzada.
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
Démarreur au pied
1. Monter:
● Levier de démarreur au pied 1
2.
10 Nm (1,0 m · kg)
Montieren:
Kupferunterlegscheibe 1
● Ölsteigrohr 2
● Überwurfschraube (M8) 3
R.
3.
3.
●
T.
R.
R.
T.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
18 Nm (1,8 m · kg)
Überwurfschraube (M10) 4
T.
R.
R.
T.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Instalar:
Arandela de cobre 1
● Tubo de distribución de aceite
2
● Perno de unión (M8) 3
R.
●
●
20 Nm (2,0 m · kg)
R.
2.
●
10 Nm (1,0 m · kg)
Beilagscheibe 3 New
Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube 4
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg)
Instalar:
Carcasa de la bomba de agua
1
● Perno (carcasa de la bomba de
agua) 2
●
●
●
R.
R.
4 - 55
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Arandela plana 3 New
Perno de drenaje del refrigerante 4
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2.
R.
●
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Carcasa de la bomba de agua
1. Instalar:
● Bulón 1
● Junta tórica 2
New
T.
R.
●
Rondelle ordinaire 3 New
Boulon de vidange de liquide
de refroidissement 4
Montieren:
Wasserpumpengehäuse 1
● Schrauben (wasserpumpengehäuse) 2
●
R.
T.
●
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2.
T.
Monter:
Logement de la pompe à eau
1
● Boulon (logement de la pompe
à eau) 2
●
Wasserpumpengehäuse
1. Montieren:
● Stift 1
● O-Ring 2
New
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
Perno de unión (M10) 4
T.
Logement de la pompe à eau
1. Monter:
● Goupille 1
● Bague d’étanchéité 2
New
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
●
T.
Boulon-raccord (M10) 4
Instalar:
Tubo de aceite 1
● Perno (tubo de aceite) 2
●
T.
Monter:
Rondelle de cuivre 1
● Tuyau d’arrivée d’huile 2
● Boulon-raccord (M8) 3
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
NOTA:
Instale el manubrio del pedal de forma
que esté en la posición más vertical posible con una distancia a entre el manubrio del pedal y el bastidor de 5 mm
(0,20 in) o superior.
●
●
●
Montieren:
Ölschlauch 1
● Schraube (Ölschlauch) 2
R.
2.
T.
T.
3.
33 Nm (3,3 m · kg)
HINWEIS:
Den Kickstarterhebel möglichst
senkrecht montieren; dabei sicherstellen, daß der Abstand a zwischen
Kickstarterhebel und Rahmen mindestens 5 mm beträgt.
●
Manubrio del pedal
1. Instalar:
● Manubrio del pedal 1
T.
R.
R.
Monter:
Flexible d’huile 1
● Boulon (flexible d’huile) 2
T.
T.
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
N.B.:
Monter le levier de démarreur au pied en
veillant à essayer quil soit le plus à la
verticale que possible et à ce que la distance a entre le levier de démarrevr au
pied et le cadre soit de 5 mm (0,20 in)
minimum.
2.
Kickstarterhebel
1. Montieren:
● Kickstarterhebel 1
ENG
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
COMPENSADOR
ENG
BALANCIER
BALANCIER
1 Pignon menant du balancier
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
2 Balancier
Qté
Remarques
DEPOSE DU BALANCIER
Préparation à la dépose
Carter d’embrayage
Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Couvercle de carter (droit)
Se reporter à la section “FILTRE A HUILE, POMPE A
EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)”.
Stator
2
1
2
Se reporter à la section “ALTERNATEUR CDI”.
1
Ecrou (pignon menant primaire)
1
2
Ecrou (balancier)
1
3
Rondelle frein
1
4
Pignon menant primaire
1
5
Pignon menant du balancier
1
6
Clavette droite
1
7
Rondelle frein
1
8
Pignon mené du balancier
1
9
Balancier
1
Se reporter à la section “POINTS DE DEPOSE”.
AUSGLEICHSWELLE
AUSGLEICHSWELLE
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Ausgleichswellen-Antriebsrad
Reihenfolge
Bauteil
2 Ausgleichswelle
Anz.
Bemerkungen
AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau
2
1
2
Kupplungsgehäuse
Siehe unter “KUPPLUNG”.
Kurbelgehäusedeckel (rechts)
Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)”.
Stator
Siehe unter “CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER”.
1
Mutter (Primärantriebszahnrad)
1
2
Mutter (Ausgleichswelle)
1
3
Sicherungsscheibe
1
4
Primärantriebszahnrad
1
5
Ausgleichswellen-Antriebsrad
1
6
Scheibenfeder
1
7
Sicherungsscheibe
1
8
Ausgleichswellen-Abtriebsrad
1
9
Ausgleichswelle
1
Siehe unter “AUSBAU”.
COMPENSADOR
COMPENSADOR
1 Engranaje de accionamiento del compensador
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
Denominación de la pieza
Cantidad
2 Compensador
Observaciones
EXTRACCIÓN DEL COMPENSADOR
Preparación para la extracción
Carcasa del embrague
Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
Cubierta del cárter (derecho)
Consulte el apartado “FILTRO DE ACEITE, BOMBA
DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)”.
Estator
2
1
2
Consulte el apartado “MAGNETO CDI”.
1
Tuerca (engranaje de accionamiento primario)
2
Tuerca (compensador)
1
3
Arandela de freno
1
4
Engranaje de accionamiento primario
1
5
Engranaje de accionamiento del compensador
1
6
Chaveta recta
1
7
Arandela de freno
1
8
Engranaje impulsor del compensador
1
9
Compensador
1
4 - 56
1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
COMPENSADOR
ENG
POINTS DE DEPOSE
Pignon menant et pignon mené du
balancier
1. Redresser l’ongle de rondelle
d’arrêt.
2. Desserrer:
● Ecrou
(pignon menant primaire) 1
● Ecrou (balancier) 2
AUSBAU
Ausgleichswellen-Antriebs- und Abtriebsräder
1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
2. Lockern:
● Mutter
(Primärantriebsrad)
1
● Mutter (Ausgleichswelle) 2
N.B.:
Placer une plaque en aluminium 3 entre
les dents du pignon menant 4 et le
pignon mené 5 du balancier.
HINWEIS:
Ein Stückchen Aluminium 3 zwischen die Zähne des Ausgleichswellen-Antriebsrades 4 und Ausgleichswellen-Abtriebrades 5 legen.
Balancier
1. Déposer:
● Balancier 1
Ausgleichswelle
1. Demontieren:
● Ausgleichswelle 1
Compensador
1. Extraer:
● Compensador 1
N.B.:
Avant de déposer l’arbre de balancier,
aligner le centre du poids de l’arbre de
balancier a avec l’axe reliant le centre
du vilebrequin et le centre de l’arbre de
balancier.
HINWEIS:
Beim Ausbau der Ausgleichswelle
muß sich das Ausgleichsgewicht mittig a auf der Fluchtlinie zwischen
den Mittelpunkten der Nockenwellenund Ausgleichswellen-Enden befinden.
NOTA:
Cuando extraiga el eje del compensador,
alinee el centro del peso del eje del compensador a a través de la línea conectando los centros del cigüeñal y el eje del
compensador.
CONTROLE
Pignon menant primaire, pignon
menant et pignon mené du balancier
1. Contrôler:
● Pignon menant primaire 1
● Pignon menant du balancier 2
● Pignon mené du balancier 3
Usure/endommagements
→
Remplacer.
PRÜFUNG
Primär- und AusgleichswellenAntriebs- und -Abtriebsräder
1. Kontrollieren:
● Primärantriebsrad 1
● Ausgleichswellen-Antriebsrad 2
● Ausgleichswellen-Abtriebsrad 3
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
INSPECCIÓN
Engranaje de accionamiento primario, engranaje de accionamiento del
compensador y engranaje impulsor
del compensador
1. Inspeccionar:
● Engranaje
de accionamiento
primario 1
● Engranaje
de accionamiento
del compensador 2
● Engranaje
de accionamiento
del compensador 3
Desgaste/Daños → Reemplazar.
Balancier
1. Contrôler:
● Balancier
Craquelures/endommagement
→ Remplacer.
Ausgleichswelle
1. Kontrollieren:
● Ausgleichswelle
Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.
Compensador
1. Inspeccionar:
● Compensador
Grietas/Daños → Reemplazar.
4 - 57
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Engranaje de accionamiento del compensador y engranaje impulsor del
compensador
1. Enderece la lengüeta de la arandela de freno.
2. Aflojar:
● Tuerca (engranaje de accionamiento primario) 1
● Tuerca (compensador) 2
NOTA:
Coloque una plancha de aluminio 3
entre el diente del engranaje de accionamiento del compensador 4 y el engranaje impulsor 5.
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
COMPENSADOR
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION
Balancier, pignon menant de balancier et pignon mené de balancier
1. Monter:
● Balancier 1
N.B.:
Avant d’installer l’arbre de balancier,
aligner le centre du poids de l’arbre de
balancier a avec l’axe reliant le centre
du vilebrequin et le centre de l’arbre de
balancier
2.
Monter:
Pignon mené du balancier 1
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ausgleichswelle, An- und
Abtriebsrad
1. Montieren:
● Ausgleichswelle 1
HINWEIS:
Beim Einbau der Ausgleichswelle
muß sich das Ausgleichsgewicht mittig a auf der Fluchtlinie zwischen
den Mittelpunkten der Nockenwellenund Ausgleichswellen-Enden befinden.
2.
●
N.B.:
Monter le pignon mené du balancier sur
le dispositif en veillant à aligner le
repère poinçonné a du pignon et la
saillie b de l’extrémité du dispositif.
3.
Monter:
Clavette droite 1
● Pignon menant du balancier 2
● Pignon menant primaire 3
4.
HINWEIS:
Das Ausgleichswellen-Abtriebsrad
an die Ausgleichswelle montieren.
Dabei muß die Markierung a am
Ausgleichswellen-Abtriebsrad
auf
den Vorsprung b am Ausgleichswellen-Ende ausgerichtet sein.
3.
Montieren:
Sicherungsscheibe 1
● Mutter (Ausgleichswelle) 2
NOTA:
Alinee la marca perforada a del engranaje de accionamiento del compensador
con la marca perforada b del engranaje
impulsor del compensador.
4.
Instalar:
Arandela de freno 1
● Tuerca (compensador) 2
●
50 Nm (5,0 m · kg)
●
75 Nm (7,5 m · kg)
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
4 - 58
50 Nm (5,0 m · kg, 3,6 ft · lb)
Tuerca (engranaje de accionamiento primario) 3
R.
HINWEIS:
Ein Stückchen Aluminium 4 zwischen die Zähne des Ausgleichswellen-Antriebsrades 5 und des Ausgleichswellen-Abtriebsrades
6
legen.
5.
Instalar:
Chaveta recta 1
● Engranaje
de accionamiento
del compensador 2
● Engranaje
de accionamiento
primario 3
●
T.
rondelle
R.
R.
de
3.
Mutter (Primärantriebsrad) 3
T.
T.
l’ongle
NOTA:
Instale el engranaje impulsor del compensador en el compensador mientras
alinea la marca de perforación a en el
engranaje impulsor del compensador con
el saliente b del extremo del compensador.
R.
R.
R.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
●
Instalar:
Engranaje impulsor del compensador 1
●
T.
T.
T.
50 Nm (5,0 m · kg, 3,6 ft · lb)
Ecrou (pignon menant primaire) 3
Replier
d’arrêt.
2.
●
N.B.:
Placer une plaque en aluminium 4 entre
les dents du pignon menant 5 et le
pignon mené 6 du balancier.
5.
Montieren:
Scheibenfeder 1
● Ausgleichswellen-Antriebsrad 2
● Primärantriebszahnrad 3
HINWEIS:
Die Markierung a auf dem Ausgleichswellen-Antriebsrad auf die
Markierung b auf dem Ausgleichswellen-Abtriebsrad ausrichten.
●
●
NOTA:
Cuando instale el eje del compensador,
alinee el centro del peso del eje del compensador a a través de la línea conectando los centros del cigüeñal y el eje del
compensador.
●
4.
Monter:
Rondelle frein 1
● Ecrou (balancier) 2
MONTAJE E INSTALACIÓN
Compensador, engranaje de accionamiento del compensador y engranaje
impulsor del compensador
1. Instalar:
● Compensador 1
●
●
N.B.:
Aligner le repère poinçonné a sur le
pignon menant du balancier avec le
repère poinçonné b sur le pignon mené
du balancier.
Montieren:
Ausgleichswellen-Abtriebsrad 1
ENG
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
NOTA:
Coloque una plancha de aluminio 4
entre el diente del engranaje de accionamiento del compensador 5 y el engranaje impulsor 6.
5.
Doble la lengüeta de la arandela
de freno.
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
ENG
POMPE A HUILE
POMPE A HUILE
1 Dépose de la pompe à huile
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
2 Démontage de la pompe à huile
Qté
DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA
POMPE A HUILE
Carter d’embrayage
Couvercle de carter (droit)
Préparation à la dépose
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
Circlip
Rondelle bombée
Pignon menant de la pompe à huile
Ensemble pompe à huile
Goupille de serrage
Rotor extérieur 2
Circlip
Rotor intérieur 2
Goupille
Couvercle de pompe à huile
Rotor extérieur 1
Rotor intérieur 1
Remarques
Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Se reporter à la section “FILTRE A HUILE, POMPE A
EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)”.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
ÖLPUMPE
ÖLPUMPE
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Ölpumpe demontieren
Reihenfolge
2 Ölpumpe zerlegen
Bauteil
Anz.
ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLEGEN
Kupplungsgehäuse
Kurbelgehäusedeckel (rechts)
Vorbereitung für den Ausbau
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
Sicherungsring
Unterlegscheibe
Ölpumpen-Antriebsrad
Ölpumpe
Paßstift
Außenrotor 2
Sicherungsring
Innenrotor 2
Stift
Ölpumpen-Gehäusedeckel
Außenrotor 1
Innenrotor 1
Bemerkungen
Siehe unter “KUPPLUNG”.
Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)”.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
BOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITE
1 Extracción de la bomba de aceite
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
2
Cantidad
EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE DE LA
BOMBA DE ACEITE
Carcasa del embrague
Cubierta del cárter (derecho)
Preparación para la extracción
1
Denominación de la pieza
2 Desmontaje de la bomba de aceite
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Circlip
Arandela plana
Engranaje de accionamiento de la bomba de aceite
Conjunto de la bomba de aceite
Fijo de centraje
Rotor exterior 2
Circlip
Rotor interior 2
Bulón
Cubierta de la bomba de aceite
Rotor exterior 1
Rotor interior 1
4 - 59
Observaciones
Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
Consulte el apartado “FILTRO DE ACEITE, BOMBA
DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)”.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
Organisation de la dépose
2
Demontage-Arbeiten
2
Alcance de la extracción
2
Ordre
Nom de pièce
Qté
13
Goupille
1
14
Rondelle
1
15
Arbre de transmission de la pompe à huile
1
16
Logement de rotor
1
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
13
Stift
14
Beilagscheibe
1
15
Ölpumpen-Antriebswelle
1
16
Rotorgehäuse
1
Orden
ENG
Remarques
Bemerkungen
1
Denominación de la pieza
Cantidad
13
Bulón
1
14
Arandela
1
15
Eje de accionamiento de la bomba de aceite
1
16
Carcasa del rotor
1
4 - 60
Observaciones
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
CONTROLE
Pompe à huile
1. Contrôler:
● Pignon menant de pompe à
huile
● Pignon mené de pompe à huile
● Logement de rotor
● Couvercle de pompe à huile
Craquelures/usure/endommagement → Remplacer.
2.
Mesurer:
● Jeu en bout a
Entre rotors intérieur 1 et
extérieur 2.
● Jeu latéral b
Entre le rotor extérieur 2 et le
logement de rotor 3.
Hors spécifications → Remplacer la pompe à huile.
PRÜFUNG
Ôlpumpe
1. Kontrollieren:
● Ölpumpen-Antriebsrad
● Ölpumpen-Abtriebsrad
● Rotorgehäuse
● Ölpumpen-Gehäusedeckel
Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.
2.
Messen:
Radialspiel a
(zwischen Innenrotor 1 und
Außenrotor 2)
● Radialspiel b
(zwischen Außenrotor 2
und Rotorgehäuse 3)
Unvorschriftsmäßig →
Ölpumpe erneuern.
3.
Contrôler:
Irrégularité → Répéter les étapes 1 et 2 ou remplacer les pièces défectueuses.
●
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION
Pompe à huile
1. Installer:
● Arbre de transmission de la
pompe à huile 1
● Rondelle 2
● Goupille 3
● Rotor intérieur 1 4
N.B.:
Faire rentrer la goupille dans la rainure
du rotor intérieur 1.
INSPECCIÓN
Bomba de aceite
1. Inspeccionar:
● Engranaje de accionamiento de
la bomba de aceite
● Engranaje
impulsor de la
bomba de aceite
● Carcasa del rotor
● Cubierta de la bomba de aceite
Grietas/Desgaste/Daños →
Reemplazar.
2.
●
Jeu en bout a:
0,07 à 0,12 mm (0,0028 à
0,0047 in)
<Limite>: 0,15 mm
(0,006 in)
Jeu en bout b:
0,09 à 0,15 mm
(0,0035 à 0,0059 in)
<Limite>: 0,22 mm
(0,009 in)
Jeu latéral c:
0,03 à 0,08 mm (0,0012 à
0,0031 in)
<Limite>: 0,15 mm
(0,006 in)
Medir:
Holgura entre las puntas a
Entre el rotor interior 1 y el
rotor exterior 2.
● Holgura lateral b
Entre el rotor exterior 2 y la
carcasa del rotor 3.
Fuera de especificaciones →
Reemplazar la bomba de
aceite.
●
Radialspiel a
0,07–0,12 mm
<Grenzwert> 0,15 mm
Radialspiel b
0,09–0,15 mm
<Grenzwert> 0,22 mm
Radialspiel c
0,03–0,08 mm
<Grenzwert> 0,15 mm
3.
Kontrollieren:
Schwergängigkeit → Schritte 1 und 2 wiederholen oder
defekte Teile erneuern.
●
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ölpumpe
1. Montieren:
● Ölpumpen-Antriebswelle 1
● Beilagscheibe 2
● Stift 3
● Innenrotor 1 4
HINWEIS:
Den Stift in die Nut im Innenrotor 1
einpassen.
4 - 61
ENG
Holgura entre las puntas
a:
0,07 ~ 0,12 mm
(0,0028 ~ 0,0047 in)
<Límite>: 0,15 mm
(0,006 in)
Holgura entre las puntas
b:
0,09 ~ 0,15 mm
(0,0035 ~ 0,0059 in)
<Límite>: 0,22 mm
(0,009 in)
Holgura lateral c:
0,03 ~ 0,08 mm
(0,0012 ~ 0,0031 in)
<Límite>: 0,15 mm
(0,006 in)
3.
Comprobar:
Poco suave → Repetir los
pasos 1 y 2 o reemplazar las
piezas defectuosas.
●
MONTAJE E INSTALACIÓN
Bomba de aceite
1. Instalar:
● Eje de transmisión de la bomba
de aceite 1
● Arandela 2
● Bulón 3
● Rotor interno 1 4
NOTA:
Coloque el bulón dentro de la ranura en
el rotor interno 1.
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
2.
Monter:
Rotor extérieur 1 1
2.
●
N.B.:
Aligner le repère a sur le rotor intérieur
1 avec le repère b sur le rotor extérieur
1.
3.
Monter:
Couvercle de pompe à huile 1
● Vis (couvercle de pompe à
huile) 2
T.
R.
3.
Monteur:
Rotor extérieur 2 1
● Goupille de serrage 2
● Essemble pompe à huile 3
● Boulon (essemble pompe à
huile) 4
3.
●
●
●
4 Nm (0,4 m · kg)
Stift 3
Innenrotor 2 4
Sicherungsring 5
●
●
4.
●
New
HINWEIS:
Den Stift in die Nut im Innenrotor 2
einpassen.
●
Instalar:
Cubierta de la bomba de aceite
1
● Tornillo (cubierta de la bomba
de aceite) 2
●
R.
4.
NOTA:
Alinee la marca de comparación a del
rotor interno 1 con la marca de comparación b del rotor externo 1.
T.
N.B.:
Faire rentrer la goupille dans la rainure
du rotor intérieur 2.
Montieren:
Ölpumpen-Gehäusedeckel
1
● Schraube
(Ölpumpen-Gehäusedeckel) 2
R.
●
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Goupille 3
Rotor intérieur 2 4
Circlip 5 New
Instalar:
Rotor externo 1 1
●
●
T.
●
2.
HINWEIS:
Die Markierung a auf dem Innenrotor 1 auf die Markierung b auf dem
Außenrotor 1 ausrichten.
●
●
Montieren:
Außenrotor 1 1
●
ENG
Montieren:
Außenrotor 2 1
● Paßstift 2
● Ölpumpe 3
● Schraube (Ölpumpe) 4
NOTA:
Coloque el bulón dentro de la ranura del
rotor interno 2.
4.
●
T.
R.
T.
R.
Instalar:
Rotor externo 2 1
● Fijo de centraje 2
● Conjunto de la bomba de aceite
3
● Perno (conjunto de la bomba
de aceite) 4
●
10 Nm (1,0 m · kg)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
5.
Monteur:
Pignon menant de la pompe à
huile 1
● Rondelle bombée 2
● Circlip 3
New
●
5.
Montieren:
Ölpumpen-Antriebsrad 1
● Unterlegscheibe 2
● Sicherungsring 3
New
●
4 - 62
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Bulón 3
Rotor interno 2 4
Circlip 5 New
5.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Instalar:
Engranaje de transmisión de la
bomba de aceite 1
● Arandela plana 2
● Circlip 3
New
●
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
ENG
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
1 Dépose de l’axe de démarreur au pied
3 Arbre de sélecteur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
DEPOSE DE L’AXE DE DEMARREUR AU
PIED ET DE L’ARBRE DE SELECTEUR
Arbre de sélecteur
Pompe à huile
Pignon de renvoi de démarreur au pied
Ensemble axe de démarreur au pied
Guide de ressort
Ressort de torsion
Roue à cliquet
Pignon de démarreur au pied
Axe de démarreur au pied
Rondelle bombée
Arbre de sélecteur
Collerette
Ressort de torsion
Rouleau
Préparation à la dépose
1
2
1
3
4
2 Démontage de l’axe de démarreur au pied
4 Dépose de segment
Qté
Remarques
Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Se reporter à la section “POMPE A HUILE”.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
Demontage-Arbeiten:
1 Kickstarterwelle demontieren
3 Schaltwelle
Demontage-Arbeiten
Reihenfolge
Vorbereitung für den Ausbau
1
2
1
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Bauteil
2 Kickstarterwelle zerlegen
4 Segment demontieren
Anz.
AUSBAU DER KICKSTARTERWELLE
UND SCHALTWELLE
Fußschalthebel
Ölpumpe
Kickstarter-Zwischenzahnrad
Kickstarterwelle (komplett)
Federsitz
Torsionsfeder
Klinkenrad
Kickstarterzahnrad
Kickstarterwelle
Unterlegscheibe
Schaltwelle
Distanzhülse
Torsionsfeder
Rolle
Bemerkungen
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Siehe unter “ÖLPUMPE”.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Siehe unter “AUSBAU”.
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
1 Extracción del eje del pedal
3 Eje de selección
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
Preparación para la extracción
1
2
1
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL EJE DEL PEDAL Y
DEL EJE DE SELECCIÓN
Pedal de cambios
Bomba de aceite
Engranaje de ralentí del pedal
Conjunto del eje del pedal
Guía del resorte
Resorte de torsión
Rueda de trinquete
Engranaje del pedal
Eje del pedal
Arandela plana
Eje de selección
Casquillo
Resorte de torsión
Rodillo
4 - 63
2 Desmontaje del eje del pedal
4 extracción del segmento
Cantidad
Observaciones
Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
Consulte el apartado “BOMBA DE ACEITE”.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
Organisation de la dépose
4
Demontage-Arbeiten
4
Alcance de la extracción
4
Ordre
Nom de pièce
Qté
13
Guide de sélecteur
1
14
Ensemble levier de sélecteur
1
15
Levier de sélecteur
1
16
Cliquet
2
17
Goupille de cliquet
2
18
Ressort
2
19
Boulon (levier de butée)
1
20
Levier de butée
1
21
Ressort de torsion
1
22
Segment
1
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
13
Schaltklinke
1
14
Schaltarm (komplett)
1
15
Schaltarm
1
16
Klaue
2
17
Klauenstift
2
18
Feder
2
19
Schraube (Rastenhebel)
1
20
Rastenhebel
1
21
Torsionsfeder
1
22
Segment
1
Orden
Denominación de la pieza
Cantidad
13
Guía del eje
1
14
Conjunto de la palanca de cambios
1
15
Palanca de cambios
1
16
Patillas
2
17
Pasador de patilla
2
18
Resorte
2
19
Perno (palanca tope)
1
20
Palanca tope
1
21
Resorte de torsión
1
22
Segmento
1
4 - 64
ENG
Remarques
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Bemerkungen
Siehe unter “AUSBAU”.
Siehe unter “AUSBAU”.
Observaciones
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
ENG
AUSBAU
Kickstarterwelle (komplett)
1. Demontieren:
● Kickstarterwelle (komplett) 1
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Conjunto del eje del pedal
1. Extraer:
● Conjunto del eje del pedal 1
N.B.:
Décrocher le ressort de torsion 2 de
l’orifice a sur le vilebrequin.
HINWEIS:
Die Torsionsfeder 2 von der Bohrung a im Kurbelgehäuse aushaken.
NOTA:
Desenganche el resorte de torsión 2 del
orificio a del cárter.
Ensemble guide de levier de sélecteur
1. Déposer:
● Boulon (guide de sélecteur)
● Guide de sélecteur 1
● Ensemble levier de sélecteur
2
Schaltklinke und Schaltarm (komplett)
1. Demontieren:
● Schraube (Schaltklinke)
● Schaltklinke 1
● Schaltarm (komplett) 2
N.B.:
L’ensemble de levier de sélecteur est
démonté en même temps que le guidage
de sélecteur.
HINWEIS:
Den Schaltarm (komplett) zusammen mit der Schaltklinke demontieren.
Conjunto de la guía selección y la
palanca de cambios
1. Extraer:
● Perno (guía de selección)
● Guía de selección 1
● Conjunto de la palanca de cambios 2
Barillet
1. Déposer:
● Boulon (barillet) 1
● Barillet 2
Segment
1. Demontieren:
● Schraube (segment) 1
● Segment 2
Segmento
1. Extraer:
● Perno (segmento) 1
● Segmento 2
N.B.:
Tourner le segment dans le sens antihoraire jusqu’à l’arrêt et desserrer le boulon.
HINWEIS:
Das Segment bis zum Anschlag im
Gegenuhrzeigersinn drehen und die
anschließend Schrauben lösen.
NOTA:
Gire el segmento hacia la izquierda hasta
que se detenga y afloje el perno.
CONTROLE
Axe de démarreur au pied et roue à
cliquet
1. Vérifier:
● Mouvement régulier de la roue
à cliquet
Mouvement irrégulier →
Changer.
2. Contrôler:
● Axe de démarreur au pied 1
Usure/endommagement →
Changer.
PRÜFUNG
Kickstarterwelle und Klinkenrad
1. Kontrollieren:
● Klinkenrad
(Leichtgängigkeit)
Schwergängigkeit → Erneuern.
2. Kontrollieren:
● Kickstarterwelle 1
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
INSPECCIÓN
Eje del pedal y rueda de trinquete
1. Comprobar:
● Movimiento suave de la rueda
de trinquete
Movimiento con falta de suavidad → Reemplazar.
2. Inspeccionar:
● Eje del pedal 1
Desgaste/Daños → Reemplazar.
Pignon de démarreur au pied, pignon
de renvoi de démarreur au pied et
roue à cliquet
1. Contrôler:
● Pignon de démarreur au pied
1
● Pignon de renvoi de démarreur
au pied 2
● Roue à cliquet 3
● Dents a
Usure/endommagement →
Changer.
Kickstarterzahnrad, KickstarterZwischenzahnrad und Klinkenrad
1. Kontrollieren:
● Kickstarterzahnrad 1
● Kickstarter-Zwischenzahnrad 2
● Klinkenrad 3
● Zahnradzähne a
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Engranaje del pedal, engranaje de
ralentí del pedal y rueda de trinquete
1. Inspeccionar:
● Engranaje del pedal 1
● Engranaje de ralentí del pedal
2
● Rueda de trinquete 3
● Diente del engranaje a
Desgaste/Daños → Reemplazar.
POINTS DE DEPOSE
Ensemble axe de démarreur au pied
1. Déposer:
● Ensemble axe de démarreur au
pied 1
4 - 65
NOTA:
El conjunto de la palanca de cambios se
desmonta a la vez que la guía de selección.
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
ENG
Arbre de sélecteur
1. Contrôler:
● Arbre de sélecteur 1
Tordu/endommagement →
Changer.
● Ressort 2
Cassé → Changer.
Schaltwelle
1. Kontrollieren:
● Schaltwelle 1
Verbiegung/Beschädigung
→ Erneuern.
● Feder 2
Bruch → Erneuern.
Eje de selección
1. Inspeccionar:
● Eje de selección 1
Deformaciones/Daños →
Reemplazar.
● Resorte 2
Rotura → Reemplazar.
Guide de sélecteur et ensemble levier
de sélecteur
1. Contrôler:
● Guide de sélecteur 1
● Levier de sélecteur 2
● Cliquet 3
● Goupille du cliquet 4
● Ressort 5
Usure/endommagement →
Changer.
Schaltklinke und Schaltarm (komplett)
1. Kontrollieren:
● Schaltklinke 1
● Schaltarm 2
● Klaue 3
● Klauenstift 4
● Feder 5
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Conjunto de la guía de selección y
palanca de cambios
1. Inspeccionar:
● Guía de selección 1
● Palanca de cambios 2
● Patilla 3
● Pasador de patilla 4
● Resorte 5
Desgaste/Daños → Reemplazar.
Levier de butée
1. Contrôler:
● Levier de butée 1
Usure/endommagement →
Changer.
● Ressort de torsion 2
Cassé → Changer.
Rastenhebel
1. Kontrollieren:
● Rastenhebel 1
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
● Torsionsfeder 2
Bruch → Erneuern.
Palanca tope
1. Inspeccionar:
● Palanca tope 1
Desgaste/Daños → Reemplazar.
● Resorte de torsión 2
Rotura → Reemplazar.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Barillet
1. Monter:
● Barillet 1
● Boulon (barillet)
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Segment
1. Montieren:
● Segment 1
● Schraube (segment)
MONTAJE E INSTALACIÓN
Segmento
1. Instalar:
● Segmento 1
● Perno (segmento)
R.
R.
R.
30 Nm (3,0 m · kg)
T.
T.
T.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
N.B.:
Aligner l’encoche a sur le barillet avec
la goupille b sur le tambour.
HINWEIS:
Die Nut a im Segment auf den Stift
b an der Schaltwalze ausrichten.
NOTA:
Alinee la ranura a del segmento con el
pasador b de la leva de selección.
Levier de butée
1. Monter:
● Ressort de torsion 1
● Levier de butée 2
● Boulon (levier de butée) 3
Rastenhebel
1. Montieren:
● Torsionsfeder 1
● Rastenhebel 2
● Schraube (Rastenhebel) 3
Palanca tope
1. Instalar:
● Resorte de torsión 1
● Palanca tope 2
● Perno (palanca tope) 3
4 - 66
R.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg)
HINWEIS:
Die Rastenhebelrolle auf die Nut im
Segment ausrichten.
T.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.:
Aligner le rouleau du levier de butée
avec la rainure située sur le barillet.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
Alinee la palanca tope rodillo con la
ranura del segmento.
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
Guide de sélecteur et ensemble levier
de sélecteur
1. Monter:
● Ressort 1
● Broche à cliquet 2
● Cliquet 3
Au levier de sélecteur 4.
2.
Schaltklinke und Schaltarm (komplett)
1. Montieren:
● Feder 1
● Klauenstift 2
● Klaue 3
(am Schaltarm 4)
Monter:
Ensemble levier de sélecteur 1
Au guide de sélecteur 2.
2.
Monter:
● Ensemble levier de sélecteur 1
● Guide de sélecteur 2
3.
●
3.
N.B.:
L’ensemble de levier de sélecteur est
installé en même temps que le guidage
de sélecteur.
● Appliquer l’huile sur l’axe de boulon
(segment).
●
4.
Monter:
Boulon (guide de sélecteur) 1
●
Montieren:
● Schaltarm (komplett) 1
(an der Schaltklinke 2)
2.
Instalar:
● Conjunto de la palanca de cambios 1
A la guía de selección 2.
Montieren:
Schaltarm (komplett) 1
● Schaltklinke 2
3.
Instalar:
● Conjunto de la palanca de cambios 1
● Guía de selección 2
HINWEIS:
● Den Schaltarm (komplett) zusammen mit der Schaltklinke montieren.
● Motoröl auf die Segment-Achse
auftragen.
Montieren:
Schraube (Schaltklinke) 1
●
4.
Instalar:
Perno (guía de selección) 1
●
R.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg)
NOTA:
● El conjunto de la palanca de cambios
se instala a la vez que la guía de selección.
● Aplique el aceite de motor en el eje
del perno (segmento).
T.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Conjunto de la guía de selección y la
palanca de cambios
1. Instalar:
● Resorte 1
● Pasador de patilla 2
● Patilla 3
A la palanca de cambios 4.
●
4.
ENG
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Arbre de sélecteur
1. Monter:
● Roulement 1
● Collerette 2
● Ressort de torsion 3
● Arbre de sélecteur 4
Schaltwelle
1. Montieren:
● Rolle 1
● Distanzhülse 2
● Torsionsfeder 3
● Schaltwelle 4
Eje de selección
1. Instalar:
● Rodillo 1
● Casquillo 2
● Resorte de torsión 3
● Eje de selección 4
N.B.:
Appliquer l’huile sur le roulement et
l’arbre de sélecteur.
HINWEIS:
Motoröl auf die Schaltwellenrolle auftragen.
NOTA:
Aplique el aceite de motor en el rodillo y
el eje de selección.
4 - 67
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
ENG
Ensemble axe de démarreur au pied
1. Monter:
● Pignon de démarreur au pied 1
● Roue à cliquet 2
Kickstarterwelle (komplett)
1. Montieren:
● Kickstarterzahnrad 1
● Klinkenrad 2
Conjunto del eje del pedal
1. Instalar:
● Engranaje del pedal 1
● Rueda de trinquete 2
N.B.:
Aligner le repère poinçonné a sur la
roue à cliquet avec le repère poinçonné
b sur l’axe de démarreur au pied.
HINWEIS:
Die Markierung a auf dem Klinkenrad auf die Markierung b auf der
Kickstarterwelle ausrichten.
NOTA:
Alinee la marca perforada a de la rueda
de trinquete con la marca perforada b
del eje del pedal.
2.
Monter:
Ressort de torsion 1
Sur l’axe de démarreur au pied
2.
2.
●
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort de
torsion correspond au trou b sur l’axe
de démarreur au pied.
3.
Monter:
Guide de ressort 1
HINWEIS:
Darauf achten, daß das Ende a der
Torsionsfeder in die Bohrung b der
Kickstarterwelle eingreift.
3.
●
N.B.:
Coulisser la guide de ressort dans l’axe
de démarreur au pied, s’assurer que la
gorge a dans le guide de ressort soit
engagée sur la butée du ressort de torsion.
4.
Monter:
Ensemble axe de démarreur au
pied 1
● Rondelle bombée 2
5.
Accrocher:
Ressort de torsion 1
●
N.B.:
Tourner le ressort de torsion à droite et
l’accrocher dans le bon orifice a du
vilebrequin.
2.
Montieren:
Federsitz 1
HINWEIS:
Den Federsitz über die Kickstarterwelle führen, wobei die Nut a im Federsitz über das Ende der Torsionsfeder passen muß.
4.
Montieren:
Kickstarterwelle (komplett) 1
● Unterlegscheibe 2
NOTA:
Asegúrese de que el tope a del resorte
de torsión encaje en el orificio b del eje
del pedal.
3.
5.
Einhaken:
Torsionsfeder 1
●
HINWEIS:
Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn
drehen und an der richtigen Bohrung
a im Kurbelgehäuse einhängen.
4 - 68
Instalar:
Guía del resorte 1
●
NOTA:
Deslice la guía del resorte dentro del eje
del pedal; asegúrese de que la ranura a
de la guía del resorte encaje en el tope
del resorte de torsión.
4.
●
HINWEIS:
● Motoröl auf die Kickstarterwelle
auftragen.
● Die Kickstarterwelle in das Kurbelgehäuse einsetzen. Der Kickstarterwellenanschlag a muß in seine
ursprüngliche Stelle b passen.
Instalar:
Resorte de torsión 1
Al eje del pedal 2.
●
●
●
N.B.:
● Appliquer l’huile sur l’axe de démarreur au pied.
● Coulisser l’axe de démarreur au pied
dans le carter, s’assurer que la butée
d’axe de démarreur au pied a
s’engage dans la position de repos b.
Montieren:
Torsionfeder 1
(an der Kickstarterwelle 2)
●
Instalar:
Conjunto del eje del pedal 1
● Arandela plana 2
●
NOTA:
● Aplique el aceite de motor en el eje
del pedal.
● Deslice el conjunto del eje del pedal
dentro del cárter; asegúrese de que el
tope del eje del pedal a encaje en su
posición inicial b.
5.
Enganche:
Resorte de torsión 1
●
NOTA:
Gire el resorte de torsión hacia la derecha y engánchelo en el orificio adecuado
a del cárter.
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
Pignon de renvoi de démarreur au
pied
1. Monter:
● Pignon de renvoi de démarreur
au pied 1
● Rondelle ordinaire 2
● Circlip 3
New
N.B.:
● Appliquer l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon de renvoi
de démarreur au pied.
● Monter le pignon de renvoi de démarreur au pied, le côté abaissé a orienté
vers soi.
ENG
Kickstarter-Zwischenzahnrad
1. Montieren:
● Kickstarter-Zwischenzahnrad 1
● Beilagscheibe 2
● Sicherungsring 3
New
Engranaje de ralentí del pedal
1. Instalar:
● Engranaje de ralentí del pedal
1
● Arandela plana 2
● Circlip 3
New
HINWEIS:
● Motoröl auf den Innenrand des
Kickstarter-Zwischenzahnrads auftragen.
● Das Kickstarter-Zwischenzahnrad
mit der vertieften Seite a nach außen gerichtet einbauen.
NOTA:
● Aplique el aceite de motor en la circunferencia interna del el engranaje de
ralentí del pedal.
● Instale el engranaje de ralentí del
pedal con el lado presionado a hacia
usted.
4 - 69
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
MAGNETO CDI
ENG
MAGNETO CDI
1 Dépose de la magnéto CDI
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DE LA MAGNETO CDI
Préparation à la dépose
Selle et réservoir à essence
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Boulon [radiateur (gauche)]
Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Déconnecter le fil de magnéto CDI
1
1
Pédale de sélecteur
2
Couvercle de carter (gauche)
1
1
3
Joint
1
4
Goujon
2
5
Ecrou (rotor)
1
6
Rotor
1
7
Stator
1
8
Clavette de demi-lune
1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 CDI-Schwungradmagnetzünder demontieren
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau
Sitzbank und Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Schraube [Kühler (links)]
Siehe unter “KÜHLER”.
CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel
lösen.
1
1
Fußschalthebel
1
2
Kurbelgehäusedeckel (links)
1
3
Dichtung
1
4
Paßstift
2
5
Mutter (Rotor)
1
6
Rotor
1
7
Stator
1
8
Scheibenfeder
1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
MAGNETO CDI
1 Extracción del magneto CDI
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
Denominación de la pieza
Cantidad
Observaciones
EXTRACCIÓN DEL MAGNETO CDI
Preparación para la extracción
Asiento y depósito de combustible
Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Perno [radiador (izquierdo)]
Consulte el apartado “RADIADOR”.
Desconecte el cable del magneto CDI.
1
1
Pedal de cambios
2
Cubierta del cárter (izquierdo)
1
1
3
Junta
1
4
Fijo de centraje
2
5
Tuerca (rotor)
1
6
Rotor
1
7
Estator
1
8
Chaveta de media luna
1
4 - 70
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
MAGNETO CDI
POINTS DE DEPOSE
Rotor
1. Déposer:
● Ecrou (rotor) 1
● Rondelle ordinaire
Utiliser l’outil de maintien de
rotor 2.
AUSBAU
Rotor
1. Demontieren:
● Mutter (Rotor) 1
● Beilagscheibe
Den Rotorhalter 2 verwenden.
2.
2.
Déposer:
● Rotor 1
Utiliser l’extracteur de volant
2.
Extracteur de volant
YU-33270/90890-01362
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Rotor
1. Extraer:
● Tuerca (rotor) 1
● Arandela plana
Utilice la herramienta
soporte del rotor 2.
Rotorhalter
YU-01235/90890-01235
Outil de maintien de
rotor:
YU-01235/90890-01235
Demontieren:
● Rotor 1
Den Polrad-Abzieher 2 verwenden.
Polrad-Abzieher
YU-33270/90890-01362
ENG
de
Herramienta de soporte
del rotor:
YU-01235/90890-01235
2.
Extraer:
● Rotor 1
Utilice el extractor del volante
2.
Extractor del volante:
YU-33270/90890-01362
N.B.:
Installer trois boulons 3 de grandeur
appropriée, suivant l'illustration.
HINWEIS:
Drei Schrauben 3 der richtigen Größe einbauen, wie in der Abbildung
gezeigt.
CONTROLE
Magnéto CDI
1. Contrôler:
● Surface interne de rotor a
● Surface externe de stator b
Endommagement → Examiner la déformation du vilebrequin et le coussinet de
vilebrequin.
Si nécessaire, changer le stator
et/ou le magnéto CDI.
PRÜFUNG
CDI-Schwungradmagnetzünder
1. Kontrollieren:
● Rotor-Innenfläche a
● Stator-Außenfläche b
Beschädigung → Kurbelwellenschlag und Kurbelwellenlager kontrollieren.
Falls erforderlich, den
Schwungradmagneten und/
oder -Stator erneuern.
INSPECCIÓN
Magneto CDI
1. Inspeccionar:
● Superficie interna del rotor a
● Superficie externa del estator
b
Daños → Inspeccionar la
excentricidad del cigüeñal y el
cojinete del cigüeñal.
En caso necesario, reemplace
el magneto CDI y/o el estator.
Clavette de demi-lune
1. Contrôler:
● Clavette de demi-lune 1
Endommagement → Changer.
Scheibenfeder
1. Kontrollieren:
● Scheibenfeder 1
Beschädigung → Erneuern.
Chaveta de media luna
1. Inspeccionar:
● Chaveta de media luna 1
Daños → Reemplazar.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Magnéto CDI
1. Monter:
● Stator 1
● Boulon (stator) 2
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
CDI-Schwungradmagnetzünder
1. Montieren:
● Stator 1
● Schraube (Stator) 2
MONTAJE E INSTALACIÓN
Magneto CDI
1. Instalar:
● Estator 1
● Perno (estator) 2
4 - 71
R.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg)
T.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
Instale tres pernos 3 del tamaño adecuado, tal y como se indica en la ilustración.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
MAGNETO CDI
2.
Monter:
Clavette de demi-lune 1
● Rotor 2
2.
●
N.B.:
Nettoyer la partie conique de l’extrémité du vilebrequin et le rotor.
● Lors du montage de la clavette fendue,
s’assurer que sa surface plane a est
parallèle à la ligne centrale b du vilebrequin.
● Lorsqu’on monte le rotor, aligner la
rainure c du rotor avec la clavette de
demi-lune.
●
3.
Monter:
Rondelle ordinaire
● Ecrou (rotor) 1
Montieren:
Scheibenfeder 1
● Rotor 2
HINWEIS:
● Kurbelwellenzapfen und Rotor reinigen.
● Beim Einbau der Scheibenfeder
darauf achten, daß deren flache
Seite a parallel zur Mittellinie b
der Kurbelwelle angeordnet ist.
● Beim Einbau des Rotors die Nut c
im Rotor auf die Scheibenfeder
ausrichten.
3.
●
Montieren:
Beilagscheibe
● Mutter (Rotor) 1
48 Nm (4,8 m · kg)
R.
R.
R.
Connecter:
Fil de magnéto CDI
Se référer au paragraphe “DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DE CABLE” au
CHAPITRE 2.
4.
Monter:
● Joint [couvercle de carter (gauche)] New
● Couvercle de carter (gauche)
1
● Support de flexible (reniflard
de culasse) 2
● Vis [couvercle de carter (gauche)]
5.
4.
Montieren:
● Dichtung
[Kurbelgehäusedeckel (links)] New
● Kurbelgehäusedeckel (links)
1
● Halterung
(ZylinderkopfEntlüftungsschlauch) 2
● Schraube
[Kurbelgehäusedeckel (links)]
5.
Instalar:
● Junta
[cubierta del cárter
(izquierdo)] New
● Cubierta del cárter (izquierdo)
1
● Soporte del tubo (tubo respiradero de la culata) 2
● Tornillo [cubierta del cárter
(izquierdo)]
R.
4 - 72
Conectar:
Cable del magneto CDI
Consulte
el
apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
●
T.
R.
R.
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
de
Herramienta de soporte
del rotor:
YU-01235/90890-01235
Anschließen:
CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel
Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2.
10 Nm (1,0 m · kg)
48 Nm (4,8 m · kg, 35 ft · lb)
Utilice la herramienta
soporte del rotor 2.
●
T.
T.
N.B.:
Serrer les vis par étapes dans un ordre
entrecroisé.
Instalar:
Arandela plana
● Tuerca (rotor) 1
●
Rotorhalter
YU-01235/9089001235
●
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3.
Den Rotorhalter 2 verwenden.
Outil de maintien de
rotor:
YU-01235/90890-01235
5.
NOTA:
● Limpie las zonas cónicas del cigüeñal
y del rotor.
● Cuando instale la chaveta de media
luna, asegúrese de que la parte plana
a quede en paralelo con la línea central b del cigüeñal.
● Cuando instale el rotor, alinee el chavetero c del rotor con la chaveta de
media luna.
T.
T.
T.
48 Nm (4,8 m · kg, 35 ft · lb)
Instalar:
Chaveta de media luna 1
● Rotor 2
●
●
Utiliser l’outil de maintien de
rotor 2.
4.
2.
●
ENG
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
Apriete los tornillos de forma progresiva
y entrecruzada.
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
MAGNETO CDI
6.
Monter:
Pédale de sélecteur 1
● Boulon (pédale de sélecteur)
●
N.B.:
En remontant la pédale de sélecteur sur
l’arbre de sélecteur, s’assurer de placer
le centre de la pédale de sélecteur 2 mm
a au-dessus du repose-pied.
6.
Montieren:
Fußschalthebel 1
● Schraube (Fußschalthebel)
●
HINWEIS:
Bei der Fußschalthebel-Montage sicherstellen, daß die Mitte der Fußschalthebel-Auflage 2 mm a oberhalb der Oberkante der Fußraste
liegt.
4 - 73
6.
ENG
Instalar:
● Pedal de cambios 1
● Perno (pedal de cambios)
NOTA:
Cuando instale el pedal de cambios en el
eje de selección, asegúrese de que el centro del pedal de cambios esté 2 mm a
por encima de la parte superior del
estribo.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
ENG
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
DEPOSE DU MOTEUR
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le cadre.
Préparation à la dépose
Remarques
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
Selle et réservoir à essence
Se reporter à la section “SELLE”, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Déconnecter du côté du moteur.
Déconnecter du côté du moteur.
Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Se reporter à la section “ALTERNATEUR CDI”.
Se reporter à la section “ARBRE A CAMES”.
Carburateur
Tuyau d’échappement et silencieux
Câble d’embrayage
Câble et guide de décompresseur
Radiateur
Pédale de sélecteur
Reniflard de culasse et reniflard de réservoir
d’huile
Vidanger l’huile moteur
Se reporter à la section “REMPLACEMENT DE
L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3.
Capuchon de bougie
Déconnecter le fil de la magnéto CDI.
MOTOR DEMONTIEREN
Demontage-Arbeiten
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
MOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau
Bemerkungen
WARNUNG
Das Motorrad am Rahmen aufbocken.
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Sitzbank und Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Vergaser
Siehe unter “VERGASER”.
Krümmer und Schalldämpfer
Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Kupplungszug
Motorseitig demontieren.
Dekompressionszug und Kabelführung
Motorseitig demontieren.
Kühler
Siehe unter “KÜHLER”.
Fußschalthebel
Siehe unter “CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER”.
Zylinderkopf-Entlüftungs- und ÖltankBelüftungsschläuche
Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
Motoröl ablassen.
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
Zündkerzenstecker
CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel
lösen.
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Alcance de la extracción
Preparación para la extracción
Orden
Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Sujete el vehículo colocando una plataforma
adecuada debajo del bastidor.
Asiento y depósito de combustible
Carburador
Tubo de escape y silenciador
Cable del embrague
Cable y guía del descompresor
Radiador
Pedal de cambios
Tubo respiradero de la culata y tubo respiradero
del depósito de aceite
Drenar el aceite de motor
Tapa de la bujía
Desconectar el cable del magneto CDI.
4 - 74
Cantidad
Observaciones
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”.
Desconectar en el lado del motor.
Desconectar en el lado del motor.
Consulte el apartado “RADIADOR”.
Consulte el apartado “MAGNETO CDI”.
Consulte el apartado “ÁRBOLES DE LEVAS”.
Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
1 Dépose du moteur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
1
Ordre
1
1
Qté
Protection du moteur
2
Contacteur de point mort
1
3
Flexible d’huile moteur
2
4
Couvercle de chaîne
1
5
Ecrou (pignon d’entraînement)
1
6
Rondelle-frein
1
7
Pignon d’entraînement
1
8
Agrafe
1
9
Boulon (pédale de frein)
1
10
Pédale de frein
1
11
Support supérieur du moteur (droite)
1
12
Support supérieur du moteur (gauche)
1
13
Support inférieur du moteur
2
14
Boulon de montage du moteur
3
15
Axe de pivot
1
16
Moteur
1
Remarques
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 Motor demontieren
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
1
Motorschutzblech
1
2
Leerlaufschalter
1
3
Motorölschlauch
2
4
Kettenschutz
1
5
Mutter (Antriebsritzel)
1
6
Sicherungsscheibe
1
7
Antriebsritzel
1
8
Clip
1
9
Schraube (Fußbremshebel)
1
10
Fußbremshebel
1
11
Motorhalterung (rechts)
1
12
Motorhalterung (links)
1
13
Motorhalterung (unten)
2
14
Schraube
3
15
Schwingenachse
1
16
Motor
1
Bemerkungen
Siehe unter “AUSBAU”.
Siehe unter “AUSBAU”.
1 Extracción del motor
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Nom de pièce
1
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
ENG
Orden
Denominación de la pieza
Cantidad
1
Placa deslizante del motor
1
2
Interruptor de punto muerto
1
3
Tubo del aceite de motor
2
4
Cubierta de la cadena
1
5
Tuerca (piñón de accionamiento)
1
6
Arandela de freno
1
7
Piñón de accionamiento
1
8
Clip
1
9
Perno (pedal del freno)
1
10
Pedal del freno
1
11
Ménsula superior del motor (derecho)
1
12
Ménsula superior del motor (izquierdo)
1
13
Ménsula inferior del motor
2
14
Perno de montaje del motor
3
15
Eje de giro
1
16
Motor
1
4 - 75
Observaciones
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
POINTS DE DEPOSE
Pignon d’entraînement
1. Déposer:
● Ecrou (pignon d’entraînement)
1
● Rondelle-frein 2
N.B.:
● Redresser la languette de la rondellefrein.
● Desserrer l’écrou tout en actionnant le
frein arrière.
2.
Déposer:
● Pignon d’entraînement 1
● Chaîne de transmission 2
N.B.:
Déposer le pignon d’entraînement avec
la chaîne de transmission.
AUSBAU
Antriebsritzel
1. Demontieren:
● Mutter (Antriebsritzel) 1
● Sicherungsscheibe 2
HINWEIS:
● Die Lasche der Sicherungsscheibe
umbiegen.
● Beim Lockern der Mutter die Hinterradbremse betätigen.
2.
Demontieren:
Antriebsritzel 1
● Antriebskette 2
●
HINWEIS:
Antriebsritzel
und
Antriebskette
gleichzeitig ausbauen.
ENG
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Piñón de accionamiento
1. Extraer:
● Tuerca
(piñón de accionamiento) 1
● Arandela de freno 2
NOTA:
● Enderece la lengüeta de la arandela de
freno.
● Afloje la tuerca mientras acciona el
freno trasero.
2.
Extraer:
Piñón de accionamiento 1
● Cadena de transmisión 2
●
NOTA:
Extraiga el piñón de accionamiento junto
a la cadena de transmisión.
Dépose du moteur
1. Déposer:
● Axe de pivot 1
Motor demontieren
1. Demontieren:
● Schwingenachse 1
Extracción del motor
1. Extraer:
● Eje de giro 1
N.B.:
Si l’on sort complètement l’axe de pivot,
le bras oscillant va tomber. Si possible,
introduire une tige de diamètre équivalent de l’autre côté du bras pour le soutenir.
HINWEIS:
Durch Herausziehen der Schwingenachse wird die Schwinge gelöst. Um
dies zu vermeiden, eine Schraube
gleichen Durchmessers an der anderen Seite einstecken.
NOTA:
Si tira completamente hacia fuera del eje
de giro, se aflojará la palanca oscilante.
Si es posible, inserte un eje de diámetro
similar en el otro lado de la palanca oscilante para sujetarla.
2.
Déposer:
Moteur 1
Du côté droit.
●
N.B.:
Vérifier que les coupleurs, tuyaux et
câbles sont déconnectés.
2.
Demontieren:
Motor 1
(von der rechten Seite)
●
HINWEIS:
Sicherstellen, daß zuvor alle Steckverbinder, Schläuche und Seilzüge
gelöst worden sind.
4 - 76
2.
Extraer:
Motor 1
Desde el lado derecho.
●
NOTA:
Asegúrese de que los conectores, los
tubos y los cables estén desconectados.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Perno de montaje del motor
(inferior) 3
●
Ménsula inferior del motor 4
Perno (ménsula del motor) 5
T.
R.
●
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
●
Perno de montaje del motor
(delantero) 6
●
Ménsula superior del motor
(derecho) 7
Ménsula superior del motor
(izquierdo) 8
Perno (ménsula del motor) 9
T.
R.
●
●
T.
R.
●
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
Perno de montaje del motor
(superior) 0
T.
R.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Pedal del freno
1. Instalar:
● Resorte
● Pedal del freno 1
● Junta tórica 2
New
● Perno (pedal del freno) 3
T.
R.
R.
HINWEIS:
● Lithiumfett auf Schraube, O-Ringe
und
Fußbremshebel-Halterung
auftragen.
● Den Clip so einsetzen, daß der Anschlag a nach innen weist.
R.
R.
19 Nm (1,9 m · kg)
Clip 4
T.
T.
T.
Agrafe 4
N.B.:
● Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur le boulon, les
joints toriques et le support de pédale
de frein.
● Mettre pagrate avec la butée a tournée vers l’intérieur.
55 Nm (5,5 m · kg)
Fußbremshebel
1. Montieren:
● Feder
● Fußbremshebel 1
● O-Ring 2
New
● Schraube (Fußbremshebel)
3
●
R.
R.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
R.
T.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
●
T.
Boulon de montage du moteur
(supérieur) 0
●
Motorhalterung
(oben,
rechts) 7
Motorhalterung (oben, links)
8
Schraube (Motorhalterung)
34 Nm (3,4 m · kg)
9
Schraube (oben) 0
R.
R.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
Pédale de frein
1. Monter:
● Ressort
● Pédale de frein 1
● Joint torique 2
New
● Boulon (pédale de frein) 3
●
●
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
Support supérieur du moteur
(droite) 7
Support supérieur du moteur
(gauche) 8
Boulon (support du moteur) 9
T.
●
●
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
●
69 Nm (6,9 m · kg)
T.
●
R.
R.
●
●
T.
T.
●
Motorhalterung (unten) 4
Schraube (Motorhalterung)
34 Nm (3,4 m · kg)
5
Schraube (vorn) 6
R.
R.
Boulon de montage du moteur
(avant) 6
●
69 Nm (6,9 m · kg)
T.
T.
●
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
R.
R.
●
Support du moteur (inférieur)
4
Boulon (support de moteur) 5
●
85 Nm (8,5 m · kg)
Schraube (unten) 3
T.
T.
●
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
●
MONTAJE E INSTALACIÓN
Instalación del motor
1. Instalar:
● Motor 1
Instale el motor desde el lado
derecho.
● Eje de giro 2
T.
R.
Boulon de montage du moteur
(inférieur) 3
R.
T.
●
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Motor montieren
1. Montieren:
● Motor 1
(von der rechten Seite)
● Schwingenachse 2
T.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Montage du moteur
1. Monter:
● Moteur 1
Monter le moteur par le côté
droit.
● Arbre de pivot 2
ENG
●
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
Clip 4
NOTA:
● Aplique grasa con base de litio en el
perno, las juntas tóricas y la ménsula
del pedal de frenos.
● Instale el clip con la zona de tope a
hacia adentro.
Pignon d’entraînement
1. Monter:
● Pignon d’entraînement 1
● Chaîne de transmission 2
Antriebsritzel
1. Montieren:
● Antriebsritzel 1
● Antriebskette 2
Piñón de accionamiento
1. Instalar:
● Piñón de accionamiento 1
● Cadena de transmisión 2
N.B.:
Monter le pignon d’entraînement avec la
chaîne de transmission.
HINWEIS:
Antriebsritzel
und
Antriebskette
gleichzeitig montieren.
NOTA:
Instale el piñón de accionamiento junto
con la cadena de transmisión.
4 - 77
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
2.
Monter:
Rondelle-frein 1 New
● Ecrou (pignon d’entraînement)
2
2.
●
R.
5.
5.
Instalar:
Tubo del aceite de motor 1
● Perno
(tubo del aceite de
motor) 2
10 Nm (1,0 m · kg)
Montieren:
Feder 1
● Stift 2
● Leerlaufschalter 3
● Schraube (Leerlaufschalter)
4 Nm (0,4 m · kg)
4
●
T.
R.
6.
Instalar:
Resorte 1
● Retén 2
● Interruptor de punto muerto 3
● Perno (interruptor de punto
muerto) 4
R.
R.
4 - 78
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
●
T.
T.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
R.
6.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
●
T.
R.
R.
Monter:
Ressort 1
● Goupille 2
● Contacteur de point mort 3
● Boulon (contacteur de point
mort) 4
Doble la lengüeta de la arandela
de freno para bloquear la tuerca.
Instalar:
● Guía de la cadena
● Cubierta de la cadena 1
● Perno (cubierta de la cadena)
2
8 Nm (0,8 m · kg)
Montieren:
Motorölschlauch 1
● Schraube (Motorölschlauch) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
●
4.
●
T.
T.
6.
3.
R.
T.
R.
Monter:
Flexible d’huile moteur 1
● Boulon
(flexible
d’huile
moteur) 2
●
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
NOTA:
Apriete la tuerca mientras acciona el
freno trasero.
T.
T.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
R.
4.
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen, um die
Mutter zu sichern.
Montieren:
● Kettenführung
● Kettenschutz 1
● Schraube (Kettenschutz) 2
T.
R.
R.
5.
75 Nm (7,5 m · kg)
HINWEIS:
Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen.
3.
Instalar:
Arandela de freno 1 New
● Tuerca
(piñón de accionamiento) 2
●
Mutter (Antriebsritzel) 2
T.
T.
4.
Courber la languette de la rondelle-frein
pour
verrouiller
l’écrou.
Monter:
● Guide de chaîne
● Couvercle de chaîne 1
● Vis (couvercle de chaîne) 2
2.
New
●
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
N.B.:
Serrer l’écrou en actionnant le frein
arrière.
3.
Montieren:
Sicherungsscheibe 1
●
ENG
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
CARTER ET VILEBREQUIN
1 Séparation du carter
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Préparation à la dépose
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
2 Dépose du carter d’huile
Nom de pièce
Qté
SEPARATION DE CARTER
Moteur
Piston
Balancier
Ensemble d’axe de démarreur au pied
Segment
Stator
Guide de chaîne de distribution (arrière)
Chaîne de distribution
Boulon (40 mm)
Boulon (50 mm)
Boulon (60 mm)
Boulon (75 mm)
Guide de flexible
Support de câble d’embrayage
Carter (droit)
Carter (gauche)
Remarques
Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Se reporter à la section “CYLINDRE ET PISTON”.
Se reporter à la section “BALANCIER”.
Se reporter à la section “AXE DE DEMARREUR AU
PIED ET ARBRE DE SELECTEUR”.
Se reporter à la section “ALTERNATEUR CDI”.
1
1
3
4
2
3
1
1
1
1
Utiliser l’outil spécial.
Sr reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Kurbelgehäusehälften trennen
Reihenfolge
2
Anz.
KURBELGEHÄUSE AUFTRENNEN
Motor
Kolben
Ausgleichswelle
Kickstarter
Segment
Stator
Vorbereitung für den Ausbau
1
Bauteil
2 Kurbel demontieren
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Steuerkettenschiene (hinten)
Steuerkette
Schraube (40 mm)
Schraube (50 mm)
Schraube (60 mm)
Schraube (75 mm)
Kabelführung
Kupplungszug-Halterung
Kurbelgehäusehälfte (rechts)
Kurbelgehäusehälfte (links)
Bemerkungen
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”.
Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”.
Siehe unter “KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE”.
Siehe unter “CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER”.
1
1
3
4
2
3
1
1
1
1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
1 Separación del cárter
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
Preparación para la extracción
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
2 Extracción del cárter
Denominación de la pieza
SEPARACIÓN DEL CÁRTER
Motor
Pistón
Compensador
Conjunto del eje del pedal
Segmento
Estator
Guía de la cadena de distribución (trasera)
Cadena de distribución
Perno (40 mm)
Perno (50 mm)
Perno (60 mm)
Perno (75 mm)
Guía del tubo
Soporte del cable del embrague
Cárter (derecho)
Càrter (izquierdo)
4 - 79
Cantidad
Observaciones
Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
Consulte el apartado “CILINDRO Y PISTÓN”.
Consulte el apartado “COMPENSADOR”.
Consulte el apartado “EJE DEL PEDAL Y EJE DE
SELECCIÓN”.
Consulte el apartado “MAGNETO CDI”.
1
1
3
4
2
3
1
1
1
1
Utilce la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Organisation de la dépose
2
Demontage-Arbeiten
2
Alcance de la extracción
2
Ordre
Nom de pièce
Qté
11
Carter d’huile
12
Tuyau d’arrivée d’huile
1
13
Vilebrequin
1
Reihenfolge
Remarques
1
Bauteil
Anz.
11
Ölsieb
12
Ölzufuhrleitung
1
13
Kurbelwelle
1
Orden
ENG
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE’.
Bemerkungen
1
Denominación de la pieza
Cantidad
11
Filtro tamiz
12
Tubo de distribución del aceite 2
1
13
Cigüeñal
1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU’.
Observaciones
1
4 - 80
Utilce la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
ENG
ROULEMENTS DE CARTER
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DES ROULEMENTS DE CARTER
Préparation à la dépose
Boîte à vitesses
Tambour et fourchette de sélection
Se reporter à la section “BOITE A VITESSES ET TAMBOUR, FOURCHETTE DE SELECTION”.
1
Bague d’étanchéité
3
2
Roulement
10
KURBELWELLENLAGER
Demontage-Arbeiten
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
KURBELWELLENLAGER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau
Getriebe
Schaltwalze und Schaltgabel
Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN”.
1
Dichtring
3
2
Lager
10
COJINETE DEL CÁRTER
Alcance de la extracción
Orden
Denominación de la pieza
Cantidad
Observaciones
EXTRACCIÓN DEL COJINETE DEL
CÁRTER
Preparación para la extracción
Caja de cambios
Leva de selección y horquilla de selección
Consulte el apartado “CAJA DE CAMBIOS Y LEVA DE
SELECCIÓN, HORQUILLA DE SELECCIÓN”.
1
Retén de aceite
3
2
Cojinete
10
4 - 81
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
POINTS DE DEPOSE
Carter
1. Séparer:
● Demi-carter (droit)
● Demi-carter (gauche)
Etapes de la séparation:
● Déposer les boulons de carter, le
guide de flexible et le support de
câble d’embrayage.
N.B.:
Desserrer chaque boulon d’un quart
de tour à la fois, et quand tous les
boulons sont desserrés, les déposer.
●
AUSBAU
Kurbelgehäuse
1. Trennen:
● Kurbelgehäusehälfte
(rechts)
● Kurbelgehäusehälfte (links)
Arbeitsschritte
● Kurbelgehäuse-Schrauben, Kabelführung und KupplungszugHalterung demontieren.
HINWEIS:
Alle Schrauben um eine Viertelumdrehung lockern, danach ganz
herausschrauben.
Déposer le demi-carter (droit).
N.B.:
Se servir d’un tournevis et l’insérer
dans les fentes prévues sur le carter.
● Veiller à tapoter alternativement
les arbres de transmission, l’arbre à
cames et le vilebrequin.
Kurbelgehäusehälfte
abnehmen.
(rechts)
●
ATTENTION:
Utiliser un maillet en plastique, et
ne taper que sur les portions renforcées du carter. Ne pas taper sur
les plans de joint. Travailler lentement et avec précaution, en s’assurant que les deux demi-carters se
séparent uniformément. Si elles
restent collées d’un côté, relâcher le
boulon presseur, rétablir le parallélisme, et recommencer. Si le carter
ne se sépare pas, vérifier si on n’a
pas oublié d’enlever un boulon ou
une vis. Il ne faut surtout pas forcer.
●
Déposer les goupilles de serrage et
la bague d’étanchéité.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cárter
1. Separar:
● Cárter (derecho)
● Cárter (izquierdo)
Pasos de separación:
● Extraiga los pernos del cárter, la
guía del tubo y el soporte del cable
del embrague.
NOTA:
Afloje cada perno de vuelta cada vez
y, después de haber aflojado todos los
pernos, extráigalos.
●
●
HINWEIS:
● Die Schlitze in den Kurbelgehäusehälften dienen zur Aufnahme von Flachschraubendrehern.
● Abwechselnd leicht auf Getriebewellen, Schaltnocken und
Kurbelwelle klopfen.
ACHTUNG:
Nur mit einem Gummihammer
auf das Kurbelgehäuse schlagen. Nur auf verstärkte Bereiche des Gehäuses, niemals auf
die Paßflächen schlagen. Ruhig
und sorgfältig arbeiten. Falls
die
Gehäusehälften
nicht
gleichmäßig
auseinandergehen, diese wieder zusammenbringen und von vorn beginnen. Sicherstellen, daß alle
Schrauben demontiert sind.
●
Paßstifte und O-Ringe demontieren.
4 - 82
ENG
Extraiga el cárter (derecho).
NOTA:
● Para realizar esta extracción, haga
una abertura en el cárter.
● A medida que presiona, golpee
alternativamente en los ejes de
transmisión, la leva de selección y
el árbol de levas.
PRECAUCION:
Utilice un martillo blando para golpear la mitad del cárter. Golpee
únicamente en las partes reforzadas del cárter. No golpee la superficie engranada de la junta. Trabaje
lentamente y con cuidado. Asegúrese de que las dos mitades del cárter se separan uniformemente. Si
un extremo se “descuelga”, presione el tornillo de empuje, vuelva a
alinearlo y comience nuevamente.
Si los cárteres no se separan, compruebe que no quede ningún tornillo o un acoplamiento. No fuerce la
separación.
●
Extraiga los fijos de centraje y la
junta tórica.
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Vilebrequin
1. Déposer:
● Vilebrequin 1
Utiliser le séparateur de carter
2 et le boulon de séparateur de
carter 3.
Outil de séparation de
carter:
YU-01135-A/9089001135
Boulon de séparation de
carter:
YM-01305/9089001305
Kurbelwelle
1. Demontieren:
● Kurbelwelle 1
Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2 und die Kurbelgehäuse-Trennschraube 3
verwenden.
Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
YU-01135-A/9089001135
Kurbelgehäuse-Trennschraube
YM-01305/9089001305
ENG
Cigüeñal
1. Extraer:
● Cigüeñal 1
Utilice la herramienta de separación del cárter 2 y el perno
de separación del cárter 3.
Herramienta de separación del cárter:
YU-01135-A/9089001135
Perno de separación del
cárter:
YM-01305/90890-01305
PRECAUCION:
ATTENTION:
Ne pas se servir d’un marteau pour
effectuer ce travail.
ACHTUNG:
No utilice un martillo para extraer el
cigüeñal.
Die Kurbelwelle niemals mit einem
Hammer auszutreiben.
Roulement du vilebrequin
1. Déposer:
● Butoir de roulement
● Roulement 1
Kurbelwellenlager
1. Demontieren:
● Lageranschlag
● Lager 1
Cojinete del cigüeñal
1. Extraer:
● Tope del cojinete
● Cojinete 1
N.B.:
Déposer le roulement du vilebrequin
en appuyant sur sa cage intérieure
comme indiqué par Å.
● Si le roulement est déposé en même
temps que le vilebrequin, déposer le
roulement avec un extracteur de roulement ordinaire 2 comme indiqué par
ı.
● Ne pas réutiliser le roulement déposé.
HINWEIS:
● Die Lagerpresse, wie in Abbildung
Å gezeigt, auf den Innenlaufring
ansetzen und das Lager aus dem
Kurbelgehäuse herauspressen.
● Wenn das Lager und Kurbelwelle
zusammen ausgebaut werden,
das Lager, wie in Abbildung ı gezeigt, mit einem herkömmlichen
Lagerabzieher 2 entfernen.
● Das ausgebaute Lager nicht wiederverwenden.
NOTA:
● Extraiga el cojinete del cárter presionando su guía interna tal y como se
indica Å.
● Si extrae el cojinete junto al cigüeñal,
extraiga el cojinete utilizando un
extractor de cojinetes general 2 tal y
como se indica ı.
● No utilice el cojinete extraído.
CONTROLE
Chaîne de distribution et guide de
chaîne de distribution.
1. Contrôler:
● Chaîne de distribution
Craquelures/raideur → Remplacer l’ensemble chaîne de
distribution et pignon d’arbre à
cames.
2. Contrôler:
● Guide de chaîne de distribution
Usure/endommagement
→
Remplacer.
PRÜFUNG
Steuerkette und Steuerkettenschiene
1. Kontrollieren:
● Steuerkette
Rißbildung/Schwergängigkeit → Steuerkette und Nokkenwellenrad
im
Satz
erneuern.
2. Kontrollieren:
● Steuerkettenschiene
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
4 - 83
INSPECCIÓN
Cadena de distribución y guía de la
cadena de distribución
1. Inspeccionar:
● Cadena de distribución
Grietas/Rigidez → Reemplazar la cadena de distribución y
el piñón del árbol de levas
como un juego.
2. Inspeccionar:
● Guía de la cadena de distribución
Desgaste/Daños → Reemplazar.
●
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Carter
1. Contrôler:
● Surface de contact a
Rayures → Changer.
● Bossage de montage du moteur
b, carter
Craquelures/endommagement
→ Changer.
2.
Contrôler:
Roulement
Faire tourner la cage interne
avec le doigt.
Point dur/grippage → Changer.
Contrôler:
● Bague d’étanchéité
Usure/endommagement →
Changer.
Kurbelgehäuse
1. Kontrollieren:
● Kontaktfläche a
Riefen → Erneuern.
● Motoraufhängungsbohrung
b (Kurbelgehäuse)
Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.
2.
●
3.
Vilebrequin
1. Mesurer:
● Limite de faux-rond a
● Limite de déflexion de pied de
bielle b
● Jeu latéral de tête de bielle c
● Largeur de volant d
Hors spécification → Changer.
Utiliser un comparateur à
cadran et une jauge d’épaisseur.
Comparateur et support:
YU-03097/90890-01252
Limite de
fauxrond:
Déflexion
de pied de
bielle:
Jeu latéral:
Largeur
de volant:
Standard
<Limite>
0,03 mm
(0,0012 in)
0,05 mm
(0,002 in)
0,4 à 1,0 mm
(0,016 à
0,039 in)
0,15 à
0,45 mm
(0,0059 à
0,0177 in)
61,95 à
62,00 mm
(2,439 à
2,441 in)
2,0 mm
(0,08 in)
—
Kontrollieren:
Lager
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern.
Kontrollieren:
● Dichtring
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Cárter
1. Inspeccionar:
● Superficies de contacto a
Arañazos → Reemplazar.
● Buje de montaje del motor b,
cárter
Grietas/Daños → Reemplazar.
2.
●
3.
Kurbelwelle
1. Messen:
● Schlaggrenze a
● Pleuel-Radialspiel b
● Pleuel-Axialspiel c
● Kurbelwangenbreite d
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Meßuhr und Fühlerlehre
verwenden.
Meßuhr
YU-03097/9089001252
Schlaggrenze
PleuelRadialspiel
PleuelAxialspiel
Kurbelwangenbreite
Standard
<Grenzwert>
0,03 mm
0,05 mm
0,4–1,0 mm
2,0 mm
0,15–
0,45 mm
—
61,95–
62,00 mm
—
—
Inspeccionar:
Cojinete
Gire la pista interior con las
manos.
Superficie
áspera/Agarrotamiento → Reemplazar.
Inspeccionar:
● Retén de aceite
Desgaste/Daños → Reemplazar.
●
3.
Cigüeñal
1. Medir:
● Límite de excentricidad a
● Límite del juego libre del pie
de biela b
● Holgura lateral de la biela de
extremo mayor c
● Anchura del cigüeñal d
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Utilice el calibre del cuadrante
y el calibre de espesores.
Calibre del cuadrante y
soporte:
YU-03097/90890-01252
Límite de
excentricidad:
Juego
libre del
pie de
biela:
Holgura
lateral:
Anchura
del cigüeñal:
4 - 84
ENG
Estándar
<Límite>
0,03 mm
(0,0012 in)
0,05 mm
(0,002 in)
0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)
2,0 mm
(0,08 in)
0,15 ~
0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in)
61,95 ~
62,00 mm
(2,439 ~
2,441 in)
—
—
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
ENG
Carter d’huile
1. Contrôler:
● Carter d’huile
Endommagement → Remplacer.
Ölsieb
1. Kontrollieren:
● Ölsieb
Beschädigung → Erneuern.
Filtro tamiz
1. Inspeccionar:
● Filtro tamiz
Daños → Reemplazar.
Tuyau d’arrivée d’huile
1. Contrôler:
● Tuyau d’arrivée d’huile
Craquelures/endommagement
→ Remplacer.
● Orifices 1 de tuyau d’arrivée
d’huile
Bouché → Nettoyer à l’air
comprimé.
Ölzufuhrleitung
1. Kontrollieren:
● Ölzufuhrleitung
Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.
● Bohrungen 1 (Ölzufuhrleitung)
Verstopfung → Mit Preßluft
ausblasen.
Tubo de distribución del aceite
1. Inspeccionar:
● Tubo de distribución del aceite
Grietas/Daños → Reemplazar.
● Orificios del tubo de distribución del aceite 1
Obstruidos → Soplar con aire
comprimido.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement de vilebrequin
1. Installer:
● Roulement
New
● Butoir de roulement
● Vis (butoir de roulement)
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kurbelwellenlager
1. Einbauen:
● Lager
New
● Lageranschlag
● Schraube (Lageranschlag)
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete del cigüeñal
1. Instalar:
● Cojinete
New
● Tope del cojinete
● Tornillo (tope del cojinete)
T.
10 Nm (1,0 m · kg)
T.
R.
R.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
R.
Au vilebrequin (gauche et
droite).
(am Kurbelgehäuse (links
und rechts))
N.B.:
Installer le roulement en appuyant parallèlement sur sa cage extérieure.
HINWEIS:
Das Lager durch paralleles Pressen
auf den Außenlaufring einbauen.
Vilebrequin
1. Monter:
● Vilebrequin 1
Utiliser l’outil de montage de
vilebrequin 2, 3, 4, 5.
Kurbelwelle
1. Montieren:
● Kurbelwelle 1
Das Kurbelwellen- Einbauwerkzeug 2, 3, 4, 5 verwenden.
Outil de montage de vilebrequin:
Pot 2:
YU-90050/9089001274
Boulon 3:
YU-90050/9089001275
Adaptateur 4:
YU-90062/9089001277
Entretoise 5:
YM-91044/9089004081
Å Pour les USA et le CDN
ı Excepté pour les USA et le CDN
Kurbelwellen-Einbauwerkzeug
Vorrichtung 2
YU-90050/9089001274
Bolzen 3
YU-90050/9089001275
Adapter 4
YU-90062/9089001277
Distanzhülse 5
YM-91044/9089004081
Å Nur USA und CDN
ı Nicht USA und CDN
4 - 85
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Al cárter (izquierdo y derecho).
NOTA:
Instale el cojinete presionando su guía
paralela externa.
Cigüeñal
1. Instalar:
● Cigüeñal 1
Use la herramienta de instalación del cigüeñal 2, 3, 4,
5.
Herramienta de instalación del cigüeñal:
Crisol 2:
YU-90050/9089001274
Perno 3:
YU-90050/9089001275
Adaptador 4:
YU-90062/9089001277
Separador 5:
YM-91044/9089004081
Å Para USA y CDN
ı Excepto para USA y CDN
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
N.B.:
Tenir la bielle au PMH (point mort
haut) avec une main tout en tournant
l’écrou de l’outil de montage avec
l’autre. Actionner l’outil de montage
jusqu’a ce que le vilebrequin bute contre le roulement.
● Avant de reposer le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter.
●
ATTENTION:
Ne pas utiliser de marteau pour insérer le vilebrequin.
2.
HINWEIS:
● Mit einer Hand den Pleuel im oberen Totpunkt festhalten und mit der
anderen Hand die Mutter des Einbauwerkzeugs drehen, bis die Kurbelwelle am Lager ansteht.
● Vor dem Einbau der Kurbelwelle,
die Kontaktflächen der Kurbelgehäusehälften reinigen.
Contrôler:
Fonctionnement du sélecteur
● Fonctionnement de la boîte de
vitesses
● Fonctionnement raide → Réparer.
2.
3.
Monter:
● Carter d’huila 1
● Boulon (carter d’huile) 2
3.
Kontrollieren:
Funktion der Gangschaltung
● Funktion des Getriebes
● Ungleichmäßiger Betrieb →
Reparieren.
2.
Montieren:
● Ölsieb 1
● Schraube (Ölsieb) 2
3.
N.B.:
Nettoyer la surface de contact des demicarters (gauche et droit) avant d’appliquer l’agent d’étanchéité.
Instalar:
● Filtro tamiz 1
● Perno (filtro tamiz) 2
10 Nm (1,0 m · kg)
Aufragen:
Dichtmittel
(auf die Kurbelgehäusehälfte (rechts) 1)
●
Quick Gasket®
ACC-11001-05-01
Yamaha Dichtmasse Nr.
1215
90890-85505
HINWEIS:
Vor dem Auftragen der Dichtmasse
die Kontaktflächen der Kurbelgehäusehälften (links und rechts) reinigen.
4 - 86
R.
Quick Gasket®:
ACC-11001-05-01
Yamaha Bond 1215:
90890-85505
4.
Comprobar:
Funcionamiento del selector
● Funcionamiento de la caja de
cambios
● Funcionamiento poco suave →
Reparar.
●
T.
Mettre:
Agent d’étanchéité
Sur le demi-carter (droit) 1.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
●
No utilice un martillo para meter el
cigüeñal.
●
T.
T.
4.
NOTA:
● Sujete la biela en el centro muerto
superior con una mano mientras gira
la tuerca de la herramienta de instalación con la otra mano. Maneje la
herramienta de instalación hasta que el
cigüeñal se pose en el cojinete.
● Antes de instalar el cigüeñal, limpie la
superficie de contacto del cárter.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle niemals mit einem
Hammer eintreiben.
●
ENG
4.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Aplicar:
Un producto sellante
En el cárter (derecho) 1.
●
Quick gasket®:
ACC-11001-05-01
Adhesivo Yamaha
N˚ 1215:
90890-85505
NOTA:
Limpie las superficies de contacto del
cárter (izquierdo y derecho) antes de
aplicar el producto sellante.
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
5.
Monter:
Goujon 1
● Joint torique 2
New
● Demi-carter (droit)
Vers le demi-carter (gauche).
5.
●
N.B.:
Fixer le demi-carter (gauche) sur le
demi-carter (droit). Taper légèrement
sur le carter à l’aide d’un maillet.
● Quand le carter est installé, la bielle
d’accouplement doit être positionnée
au PMH (point mort haut).
●
6.
Monter:
Guide de flexible 1
● Support de câble d’embrayage
2
● Boulon (carter)
●
R.
12 Nm (1,2 m · kg)
HINWEIS:
Die Kurbelgehäuse-Schrauben in
stufenweise und über Kreuz festziehen.
7.
6.
T.
8.
7.
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg)
9.
Entfernen:
● Dichtmittel
(von der Zylinderpaßfläche
getrieben)
10. Auftragen:
● Motoröl
(auf Kurbelzapfen, Lager
und Ölzufuhrloch)
11. Kontrollieren:
● Kurbelwelle
und Getriebe
(Leichtgängigkeit)
Schwergängigkeit →
Instand setzen.
4 - 87
Instalar:
Tubo de distribución aceite.
● Junta tórica
New
● Perno (rubo de distribución
aceite)
Instalar:
● Cadena de transmisión
● Guía de la cadena de transmisión (trasera)
● Arandela plana
● Perno (guía de la cadena de
distribución)
●
8.
R.
9.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
NOTA:
Ajuste los pernos de apriete del cárter de
forma progresiva y entrecruzada.
T.
R.
Montieren:
Ölzufuhrleitung
● O-Ring
New
● Schraube (Ölzufuhrleitung)
Montieren:
● Steuerkette
● Steuerkettenschiene
(hinten)
● Tellerscheibe
● Schraube
(Steuerkettenschiene)
Apretar:
Guía del tubo 1
● Soporte del cable del embrague
2
● Perno (cárter)
●
●
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Déposer:
● Agent d’étanchéité
Sorti sur la surface usinée du
cylindre.
10. Appliquer:
● Huile de moteur
Sur la goupille de carter, le roulement et l’orifice de sortie
d’huile.
11. Contrôler:
● Fonctionnement du vilebrequin
et de la transmission
Fonctionnement irrégulier →
Réparer.
Montieren:
Kabelführung 1
● Kupplungszug-Halterung 2
● Schraube (Kurbelgehäuse)
NOTA:
● Coloque el cárter (derecho) en el cárter (izquierdo). Golpéelos suavemente
con un martillo de plástico.
● Cuando instale el cárter, la biela debe
estar colocada en el PMS (punto
muerto superior).
●
T.
8.
6.
Instalar:
Fijo de centraje 1
● Junta tórica 2
New
● Cárter (derecho)
Al cárter (izquierdo).
●
R.
R.
Monter:
Tuyau d’arrivée d’huile
● Joint torique
New
● Boulon
(tuyau
d’arrivée
d’huile)
Monter:
● Chaîne de distribution
● Guide de chaîne de distribution
(arrière)
● Rondelle de plaque
● Boulon (guide de chaîne de
distribution)
●
5.
T.
T.
7.
HINWEIS:
● Die Kurbelgehäusehälfte (rechts)
auf die Kurbelgehäusehälfte (links)
montieren, Mit einem Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen.
● Das Pleuel muß im oberen Totpunkt stehen.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
N.B.:
Serrer les boulons de serrage de carter
par étape en suivant un ordre entrecroisé.
Montieren:
Paßstift 1
● O-Ring 2
New
● Kurbelgehäusehälfte
(rechts)
(auf die Kurbelgehäusehälfte (links))
●
ENG
9.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Extraer:
● Un producto sellante
Ejerza fuerza sobre la superficie engranada del cilindro.
10. Aplicar:
● Aceite de motor
Al bulón del cárter, al cojinete
y al orificio de distribución de
aceite.
11. Comprobar:
● Funcionamiento del cigüeñal y
de la transmisión
Funcionamiento poco suave →
Reparar.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN
ENG
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
BOITE A VITESSES, TAMBOUR, FOURCHETTE DE SELECTION ET VILEBREQUIN
1 Dépose de la fourchette de sélection, de l’arbre à cames, de l’axe principal et de l’axe d’entraînement
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DE LA BOITE A VITESSES, DU
TAMBOUR ET DE LA FOURCHETTE DE
SELECTION
Préparation à la dépose
1
Moteur
Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Séparer le carter.
Se reporter à la section “CARTER ET VILEBREQUIN”.
1
Fourchette 1
1
2
Fourchette 2
1
3
Fourchette 3
1
4
Tambour
1
5
Axe principal
1
6
Axe moteur
1
7
Collerette
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
GETRIEBE, SCHALTWALZE, SCHALTGABELN UND KURBELWELLE
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten1
1 Schaltgabel u. -walze sowie Getriebe-Eingangs- u. -Ausgangswellen demontierenn
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau
1
Motor
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kurbelgehäusehälften trennen.
Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE”.
1
Schaltgabel 1
1
2
Schaltgabel 2
1
3
Schaltgabel 3
1
4
Schaltwalze
1
5
Eingangswelle
1
6
Ausgangswelle
1
7
Distanzhülse
1
Siehe unter “AUSBAU”.
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN, HORQUILLA DE SELECCIÓN Y CIGÜEÑAL
1 Extracción de la horquilla de selección, la leva de selección, el eje principal y el eje conductor
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
Denominación de la pieza
Cantidad
Observaciones
EXTRACCIÓN DE LA CAJA DE CAMBIOS, LA LEVA DE SELECCIÓN Y LA
HORQUILLA DE SELECCIÓN
Preparación para la extracción
1
Motor
Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
Separe el cárter.
Consulte el apartado “CÁRTER Y CIGÜEÑAL”.
1
Horquilla de selección 1
1
2
Horquilla de selección 2
1
3
Horquilla de selección 3
1
4
Leva de selección
1
5
Eje principal
1
6
Eje conductor
1
7
Casquillo
1
4 - 88
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN
ENG
POINTS DE DEPOSE
Fourchette de sélection, tambour et
boîte à vitesses
1. Déposer:
● Fourchette
● Tambour
● Axe principal
● Axe moteur
AUSBAU
Schaltgabeln, Schaltwalze und
Getriebe
1. Demontieren:
● Schaltgabeln
● Schaltwalze
● Eingangswelle
● Ausgangswelle
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Horquilla de selección, leva de selección y caja de cambios
1. Extraer:
● Horquillas de selección
● Leva de selección
● Eje principal
● Eje conductor
N.B.:
Taper légèrement sur l’axe moteur de
la boîte de vitesse et sur le tambour
avec un maillet pour les déposer.
● Enlever
l’ensemble soigneusement.
Noter la position de chaque pièce.
Bien faire attention à l’emplacement
et à l’orientation des fourchettes.
HINWEIS:
● Mit einem Gummihammer leicht
gegen Ausgangswelle und Schaltwalze klopfen.
● Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die Lage der einzelnen Teile beachten. Besonders auf die
Anordnung der Schaltgabeln achten.
NOTA:
● Golpee suavemente el eje conductor
de la caja de cambios y la leva de
selección con un martillo de plástico
para extraerlos.
● Extraiga el conjunto con cuidado.
Anote la posición de cada pieza.
Preste especial atención a la ubicación
y la dirección de las horquillas de
selección.
CONTROLE
Pignons
1. Contrôler:
● Crabot d’accouplement a
● Dent de pignon b
● Gorge de fourchette c
Usure/endommagement →
Changer.
PRÜFUNG
Zahnräder
1. Kontrollieren:
● Schaltklauen a
● Zahnradzähne b
● Schaltgabel-Führungsnut c
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
INSPECCIÓN
Engranajes
1. Inspeccionar:
● Fiador de equilibrado a
● Dientes del engranaje b
● Ranura de la horquilla de selección c
Desgaste/Daños → Reemplazar.
●
2.
Contrôler:
● Mouvement des pignons
Pas de douceur →Réparer ou
changer.
Roulement
1. Contrôler:
● Roulement 1
Faire tourner la cage interne
avec le doigt.
Point dur/grippage → Changer.
2.
Kontrollieren:
● Zahnräder
(Leichtgängigkeit)
Schwergängigkeit
→
Instand setzen oder erneuern.
Lager
1. Kontrollieren:
● Lager 1
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern.
4 - 89
2.
Comprobar:
● Movimiento de los engranajes
Movimiento poco suave →
Reparar o reemplazar.
Cojinete
1. Inspeccionar:
● Cojinete 1
Gire la pista interior con las
manos.
Superficie
áspera/Agarrotamiento → Reemplazar.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN
Fourchette, tambour et barillet
1. Contrôler:
● Fourchette 1
Usure/endommagement/rayures → Changer.
2.
Schaltgabeln und Schaltwalze
1. Kontrollieren:
● Schaltgabel 1
Verschleiß/Beschädigung/
Riefen → Erneuern.
Contrôler:
Tambour 1
● Barillet 2
Déformation/usure/endommagement → Changer.
2.
Contrôler:
● Mouvement de la fourchette
Fonctionnement irrégulier →
Remplacer la fourchette.
3.
●
3.
Horquilla de selección, leva de selección y segmento
1. Inspeccionar:
● Horquilla de selección 1
Desgaste/Daños/Arañazos →
Reemplazar.
Kontrollieren:
● Schaltwalze 1
● Segment 2
Verbiegung/Verschleiß/
Beschädigung → Erneuern.
2.
Überprüfen:
Schaltgabelbewegung
Schwergängig → Schaltgabel austauschen.
3.
●
ENG
Inspeccionar:
● Leva de selección 1
● Segmento 2
Deformaciones/Desgaste/
Daños → Reemplazar.
Comprobar:
Movimiento de la horquilla de
selección
Funcionamiento poco suave →
Reparar.
●
N.B.:
Lorsque la fourchette fonctionne mal,
remplacer non seulement la fourchette
proprement dite mais aussi les deux
pignons adjacents à la fourchette.
HINWEIS:
Bei defekter Schaltgabel nicht nur
die Schaltgabel selbst, sondern auch
die beiden jeweils danebenliegenden
Zahnräder austauschen.
Boîte à vitesses
1. Monter:
● Pignon de 5ème (25D) 1
● Pignon de 3ème (16D) 2
● Collerette 3
● Pignon de 4ème (20D) 4
● Pignon de 2ème (15D) 5
Sur l’axe principal 6.
Getriebe
1. Montieren:
● Ritzel 5. Gang (25 Zähne) 1
● Ritzel 3. Gang (16 Zähne) 2
● Distanzhülse 3
● Ritzel 4. Gang (20 Zähne) 4
● Ritzel 2. Gang (15 Zähne) 5
(auf die Eingangswelle 6)
Caja de cambios
1. Instalar:
● Engranahe de 5 (25 T) 1
● Engranahe de 3 (16 T) 2
● Casquillo 3
● Engranahe de 4 (20 T) 4
● Engranahe de 2 (15 T) 5
Al eje principal 6
N.B.:
Appliquez de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence intérieure des 4e et 5e pignons et sur la
surface d’extrémité.
● Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence
interne des pignons de 2 et 3.
HINWEIS:
● Molybdändisulfidöl auf den Innenumfang und auf das Oberflächenende am 4. und 5. Ritzelgetriebe
auftragen.
● Das Molybdändisulfid-Öl auf der
Ritzel für den 2. und 3. Gang auftragen.
NOTA:
● Aplique aceite de disulfuro de molibdeno en la circunferencia interna de
los engranajes de 4 y 5y en la superficie del extremo.
● Aplique aceite de disulfuro de molibdeno en la circunferencia interna de
los engranajes de 2 y 3.
●
4 - 90
NOTA:
Cuando la horquilla de selección funcione incorrectamente, no sólo debe
cambiar la horquilla de selección, sino
también los dos engranajes adyacentes a
la horquilla.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN
2.
Monter:
Pignon de 2ème (26D) 1
● Pignon de 4ème (21D) 2
● Pignon de 3ème (21D) 3
● Pignon de 5ème (21D) 4
● Pignon de 1ère (29D) 5
● Joint torique 6
Sur l’axe moteur 7.
2.
●
N.B.:
Appliquez de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence intérieure des lre, 2e et 3 roues dentées et
sur la surface d’extrémité.
● Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence
interne des 4 et 5 engrenages.
● Enduire le joint torique de graisse à
base de savon au lithium.
●
3.
Monter:
Rondelle ordinaire 1
● Circlip 2
New
HINWEIS:
● Molybdändisulfidöl auf den Innenumfang und auf das Oberflächenende an 1., 2. und 3. Radgetriebe
auftragen.
● Das Molybdändisulfid-Öl auf der
Zahnräder für den 4. und 5. Gang
auftragen.
● Lithiumfett auf den O-Rinmg auftragen.
3.
●
N.B.:
Vérifier que le côté à bord vif du circlip a soit opposé à la rondelle ordinaire située contre le pignon b.
● Vérifier que l’extrémité du circlip c
est située dans une gorge de l’axe d.
●
4.
Monter:
Collerette 1
●
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur la lève de la bague
d’étanchéité.
● Lorsque vous installez l’entretoise sur
le carter, prenez garde à la lèvre du
joint d’étanchéité du carter.
●
Montieren:
Zahnrad 2. Gang (26 Zähne) 1
● Zahnrad 4. Gang (21 Zähne) 2
● Zahnrad 3. Gang (21 Zähne) 3
● Zahnrad 5. Gang (21 Zähne) 4
● Zahnrad 1. Gang (29 Zähne) 5
● O-Ring 6
(auf die Ausgangswelle 7)
2.
●
Montieren:
Beilagscheibe 1
● Sicherungsring 2
New
4.
Montieren:
Hülse 1
●
HINWEIS:
● Lithiumseifen-Schmierfett auf der
Öldichtungslippe auftragen.
● Beim Einbauen des Distanzstücks
im Kurbelgehäuse ist auf die Öldichtungslippe des Kurbelgehäuses zu achten.
4 - 91
Instalar:
● Engranaje de 2ª (26T) 1
● Engranaje de 4ª (21T) 2
● Engranaje de 3ª (21T) 3
● Engranaje de 5ª (21T) 4
● Engranaje de 1ª (29T) 5
● Junta tórica 6
Al eje conductor 7.
NOTA:
● Aplique el aceite de disulfuro de
molibdeno en la circunferencia interna
de los engranajes de 1ª, 2ª y 3ª y en la
superficie del extremo.
● Aplique el aceite de disulfuro de
molibdeno en la circunferencia interna
de los engranajes de 4ª y 5ª.
● Aplique la grasa con base de litio en la
junta tórica.
3.
●
HINWEIS:
● Darauf achten, daß die scharfe
Kante a des Sicherungsringes
nicht an der Beilagscheibe und am
Zahnrad b anliegt.
● Sicherstellen, daß die Sicherungsring-Enden c an einer Nut d der
Wellenverzahnung eingreifen.
ENG
Instalar:
Arandela plana 1
● Circlip 2
New
●
NOTA:
● Asegúrese de que la esquina de borde
afilado a esté colocada en el lado
opuesto a la arandela plana y el engranaje b.
● Asegúrese de que el extremo del circlip c esté colocado en la ranura del
eje d.
4.
Instalar:
Separador 1
●
NOTA:
● Aplique la grasa con base de litio del
labio del retén de aceite.
● Cuando instale el separador en el cárter, tenga especial cuidado con el labio
del retén de aceite del cárter.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN
5.
Monter:
Fourchette 1 (L) 1
● Fourchette 2 (C) 2
● Fourchette 3 (R) 3
● Barillet de sélecteur 4
A l’axe principal et l’axe
moteur.
5.
●
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur les rainures de la fourchette de sélecteur.
● Engrener la fourchette n˚1 (L) avec le
pignon de roue de 4ème 5 et la fourchette n˚3 (R) avec le pignon de 5ème
7 de l’arbre moteur.
● Engrener la fourchette n˚2 (C) avec le
pignon de 3ème 6 de l’arbre principal.
●
6.
Monter:
Ensemble boîte à vitesse 1
Vers le carter (gauche) 2.
HINWEIS:
● Molybdändisulfidöl auf die Nuten
der Schaltgabel auftragen.
● Die Schaltgabel Nr. 1 (L) mit dem
Hauptwellen-Zahnrad für den 4.
Gand 5 und die Schaltgabel Nr. 3
(R) mit dem Hauptwellen-Zahnrad
für den 5. Gang 7 in Eingriff bringen.
● Die Schaltgabel Nr. 2 (C) mit dem
Vorgelegewelle-Zahnrad für den 3.
Gang 6 in Eingriff bringen.
6.
●
N.B.:
Appliquez de l’huile moteur sur les roulements et les barres de guidage.
7.
Contrôler:
Fonctionnement du sélecteur
● Fonctionnement de la boîte de
vitesses
● Fonctionnement raide → Réparer.
●
Montieren:
Schaltgabel 1 (L) 1
● Schaltgabel 2 (C) 2
● Schaltgabel 3 (R) 3
● Schaltnocke 4
(an der Hauptwelle und der
Vorgelegewelle)
5.
●
Montieren:
Getriebeeinheit 1
(am Kurbelgehäuse (Links)
2)
7.
Kontrollieren:
Funktion der Gangschaltung
● Funktion des Getriebes
● Ungleichmäßiger Betrieb →
Reparieren.
●
4 - 92
Instalar:
Horquilla de selección 1 (L) 1
● Horquilla de selección 2 (C) 2
● Horquilla de selección 3 (R) 3
● Leva de selección 4
Al eje principal y el eje conductor.
●
NOTA:
● Aplique el aceite de disulfuro de
molibdeno en las ranuras de la horquilla de selección.
● Calce la horquilla de selección n˚1 (L)
con el engranaje de 4ª 5 y la horquilla
n˚3 (R) con el engranaje de 5ª 7 del
eje conductor.
● Calce la horquilla de selección n˚2 (C)
con el piñón de 3ª 6 del eje principal.
6.
●
HINWEIS:
Motoröl auf die Lager und die Führungsstangen auftragen.
ENG
Instalar:
Conjunto de la caja de cambios
1
Al cárter (izquierdo) 2.
●
NOTA:
Aplique el aceite de motor en los cojinetes y las barras de las guías.
7.
Comprobar:
Funcionamiento del selector
● Funcionamiento de la caja de
cambios
● Funcionamiento poco suave →
Reparar.
●
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
CHAS
PARTIE CYCLE
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
ROUE AVANT
1 Dépose de la roue avant
3 Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
2 Dépose du roulement de roue
Nom de pièce
Qté
DEPOSE DE LA ROUE AVANT
Préparation pour la dépose
1
3
2
3
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Déconnecter le câble du compteur
Cache de tuyau
Boulon (support d’axe)
Ecrou (axe de roue avant)
Axe de roue avant
Roue avant
Déconnecter le réducteur du compteur de vitesse
Collerette
Bague d’étanchéité
Roulement
Disque de frein
Remarques
1
1
4
1
1
1
1
1
1
2
1
Desserrer uniquement.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
Demontage-Arbeiten:
1 Vorderrad demontieren
3 Bremsscheibe demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihenfolge
3
2
3
Anz.
VORDERRAD DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Vorbereitung für den Ausbau
1
Bauteil
2 Radlager demontieren
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Tageskilometerzählerwelle
Schlauchabdeckung
Schraube (Achshalterung)
Mutter (Vorderachse)
Vorderachse
Vorderrad
Tageskilometerzählerantrieb
Hülse
Dichtring
Lager
Bremsscheibe
Bemerkungen
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
1
1
4
1
1
1
1
1
1
2
1
5
Nur lockern.
Siehe unter “AUSBAU”.
CHASIS
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
RUEDA DELANTERA
1 Extracción de la rueda delantera
3 Extracción del disco de frenos
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
3
2
3
Cantidad
EXTRACCIÓN DE LA RUEDA DELANTERA
Sujete el vehículo colocando una base apropiada debajo del motor.
Preparación para la extracción
1
Denominación de la pieza
2 Extracción del cojinete de la rueda
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Cable del medidor de trayecto
Cubierta del tubo
Perno (soporte del eje)
Tuerca (eje de la rueda delantera)
Eje de la rueda delantera
Rueda delantera
Unidad del engranaje del medidor de trayecto
Casquillo
Retén de aceite
Cojinete
Disco del freno
5-1
Observaciones
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
1
1
4
1
1
1
1
1
1
2
1
Aflojándolo únicamente.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
CHAS
ROUE ARRIERE
1 Dépose de la roue arrière
3 Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
2 Dépose du roulement de roue
Nom de pièce
Qté
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
Préparation pour la dépose
1
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
3
2
3
Remarques
1
Ecrou (axe de roue arrière)
1
2
Axe de roue arrière
1
3
Tendeur de chaîne
2
4
Roue arrière
1
5
Collerette
2
6
Pignon mené
1
7
Bague d’étanchéité
2
8
Circlip
1
9
Roulement
2
10
Disque de frein
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
HINTERRAD
Demontage-Arbeiten:
1 Hinterrad demontieren
3 Bremsscheibe demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihenfolge
Bauteil
2 Radlager demontieren
Anz.
HINTERRAD DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau
1
3
2
3
Bemerkungen
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Das Motorrad am Motor aufbocken.
1
Mutter (Hinterachse)
2
Hinterachse
1
1
3
Kettenspannerblech
2
4
Hinterrad
1
5
Hülse
2
6
Kettenrad
1
7
Dichtring
2
8
Sicherungsring
1
9
Lager
2
10
Bremsscheibe
1
Siehe unter “AUSBAU”.
Siehe unter “AUSBAU”.
RUEDA TRASERA
1 Extracción de la rueda trasera
3 Extracción del disco del freno
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
Denominación de la pieza
2 Extracción del cojinete de la rueda
Cantidad
EXTRACCIÓN DE LA RUEDA TRASERA
Preparación para la extracción
1
3
2
3
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
Sujete el vehículo colocando una base apropiada debajo del motor.
1
Tuerca (eje de la rueda trasera)
1
2
Eje de la rueda trasera
1
3
Extractor de la cadena
2
4
Rueda trasera
1
5
Casquillo
2
6
Piñón de impulsión
1
7
Retén de aceite
2
8
Circlip
1
9
Cojinete
2
10
Disco del freno
1
5-2
Observaciones
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
CHAS
POINTS DE DEPOSE
Roue arrière
1. Déposer:
● Roue 1
AUSBAU
Hinterrad
1. Demontieren:
● Rad 1
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Rueda trasera
1. Extraer:
● Rueda 1
N.B.:
Pousser la roue vers l’avant et déposer la
chaîne de transmission 2.
HINWEIS:
Das Rad nach vorne stoßen und die
Antriebskette 2 abnehmen.
NOTA:
Empuje la rueda hacia delante y extraiga
la cadena de transmisión 2.
Roulement de roue (si nécessaire)
1. Déposer:
● Roulement 1
Radlager (nach Bedarf)
1. Demontieren:
● Lager 1
N.B.:
Déposer le roulement en utilisant un
arrache-roulement courant 2.
HINWEIS:
Die Lager mit einem Lageraustreiber
2 ausbauen.
Cojinete de la rueda (en caso necesario)
1. Extraer:
● Cojinete 1
CONTROLE
Roue
1. Mesure:
● Voile de roue
Hors limite → Réparer/changer.
PRÜFUNG
Rad
1. Messen:
● Felgenschlag
Unvorschriftsmäßig →
Instand setzen/Erneuern.
Contrôler:
Roulement
Faire tourner la bague intérieure avec le doigt.
Point dur/grippage → Changer.
●
N.B.:
Changer à la fois les roulements, la
bague d’étanchéité et la collerette de
roue.
INSPECCIÓN
Rueda
1. Medir:
● Excentricidad de la rueda
Fuera del límite → Reparar/
reemplazar.
Max. Felgenschlag
Höhenschlag 1:
2,0 mm
Seitenschlag 2:
2,0 mm
Limite de voile de la roue:
Radial 1: 2,0 mm
(0,08 in)
Latéral 2: 2,0 mm
(0,08 in)
2.
NOTA:
Extraiga el cojinete con un extractor de
cojinetes universal 2.
2.
Kontrollieren:
Lager
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern.
●
HINWEIS:
Lager, Dichtringe und Hülse im Satz
erneuern.
5-3
Límite de excentricidad de
la rueda:
Radial 1: 2,0 mm
(0,08 in)
Lateral 2: 2,0 mm
(0,08 in)
2.
Inspeccionar:
Cojinete
Gire la pista interna con un
dedo.
Superficie
áspera/Agarrotamiento → Reemplazar.
●
NOTA:
Reemplace los cojinetes, el retén de
aceite y el casquillo de la rueda como un
juego.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
Axe de roue
1. Mesurer:
● Les flexions de l’axe de roue
Hors-spécification → Changer.
Utiliser le comparateur 1.
Radachse
1. Messen:
● Radachsschlag
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Die Meßuhr 1 verwenden.
Limite de torsion de l’axe
de roue:
0,5 mm (0,020 in)
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié
de la lecture du comparateur.
Max. Radachsschlag
0,5 mm
WARNUNG
Ne jamais tenter de redresser un axe
tordu.
Eje de la rueda
1. Medir:
● Deformaciones del eje de la
rueda
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
Límite de deformación del
eje de la rueda:
0,5 mm (0,020 in)
HINWEIS:
Der Radachsschlag entspricht der
Hälfte der Meßuhranzeige.
AVERTISSEMENT
Nie versuchen, eine verbogene
Achse zu richten.
CHAS
NOTA:
El valor de deformación se indica como
la mitad del valor de la lectura del calibre de cuadrantes.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un eje doblado.
Disque de frein
1. Mesurer:
● Déflexion de disque de frein
Utiliser le comparateur 1.
Hors spécification → Examiner le voile de roue.
Si le voile de la roue est normal, changer le disque de frein.
Bremsscheibe
1. Messen:
● Bremsscheibenschlag
Die Meßuhr 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig → Felgenschlag prüfen.
Falls im Sollbereich, die
Bremsscheibe erneuern.
Max. Bremsscheibenverzug
0,15 mm
Limite de déflexion de disque:
0,15 mm (0,006 in)
2.
Mesurer:
● Epaisseur de disque de frein a
Hors limite → Changer.
2.
Limite d’usure de disque:
Avant
Arrière
Standard
3,0 mm
(0,12 in)
4,0 mm
(0,16 in)
<Limite>
2,5 mm
(0,10 in)
3,5 mm
(0,14 in)
Messen:
● Bremsscheibenstärke a
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Bremsscheiben-Mindeststärke
Vorn
Hinten
Standard
3,0 mm
<Grenzwert>
2,5 mm
4,0 mm
3,5 mm
Disco del freno
1. Medir:
● Desviación del disco del freno
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
Fuera de especificaciones →
Comprobar la excentricidad de
la rueda.
Si la excentricidad de la rueda
está en buen estado, reemplace
el disco del freno.
Límite de desviación del
disco:
0,15 mm (0,006 in)
2.
Medir:
● Espesor del disco del freno a
Fuera del límite → Reemplazar.
Límite de desgaste del
disco:
Delantero
Trasero
5-4
Estándar
3,0 mm
(0,12 in)
4,0 mm
(0,16 in)
<Límite>
2,5 mm
(0,10 in)
3,5 mm
(0,14 in)
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
REMONTAGE ET MONTAGE
Roue avant
1. Monter:
● Roulement (gauche) 1
● Entretoise 2
● Roulement (droit) 3
● Bague d’étanchéité 4
New
N.B.:
● Appliquer une graisse à base de savon
au lithium sur le roulement et la lèvre
de la bague d’étanchéité lors de la
repose.
● Utiliser une douille convenant au diamètre extérieure de la cage du roulement.
● Monter d’abord le roulement latéral
gauche.
● Monter la bague d’étanchéité avec ses
marques ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur.
ATTENTION:
Ne pas frapper sur le chemin de roulement interne. Le contact ne doit avoir
lieu qu’avec le chemin de roulement
extérieur.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderrad
1. Montieren:
● Lager (links) 1
● Distanzstück 2
● Lager (rechts) 3
● Dichtring 4
New
MONTAJE E INSTALACIÓN
Rueda delantera
1. Instalar:
● Cojinete (izquierdo) 1
● Separador 2
● Cojinete (derecho) 3
● Retén de aceite 4
New
HINWEIS:
● Die Dichtringlippen beim Einbau
mit Lithiumfett bestreichen.
● Zum Eintreiben von Lager und
Dichtring eine Steckschlüssel-Nuß
in entsprechender Größe verwenden.
● Das Lager auf der linken Seite zuerst einbauen.
● Den Dichtring mit nach außen weisenden Herstellerangaben einbauen.
NOTA:
● Aplique grasa con base de jabón de
litio en el cojinete y el labio del retén
de aceite al instalarlos.
● Utilice una broca que se adapte al diámetro exterior de la pista del cojinete.
● Debe instalar en primer lugar el lado
izquierdo del cojinete.
● Instale el retén de aceite con la marca
del fabricante o los números hacia
afuera.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Niemals gegen den inneren Laufring schlagen. Beim Eintreiben
nur auf den äußeren Laufring einwirken.
No golpee la pista interna del cojinete.
El contacto debe producirse solamente
con la pista externa.
2.
Instalar:
Disco del freno 1
● Perno (disco del freno) 2
●
2.
Montieren:
Bremsscheibe 1
● Schraube
(Bremsscheibe)
2
R.
T.
R.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
N.B.:
Serrer les boulons par étape en diagonale.
3.
Monter:
Collerette 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les lèvres de
bague d’étanchéité.
● Installer les colliers avec leurs saillies
a face à la roue.
4.
Monter:
Roue
●
N.B.:
Reposer correctement le disque du
frein entre les plaquettes de frein.
● Veiller à ce que les bossages du collier
a se placent b sur l’arrêt du tube
extérieur de la fourche avant.
●
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
NOTA:
Apriete los pernos progresivamente y de
forma cruzada.
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
3.
●
●
12 Nm (1,2 m · kg)
R.
T.
Monter:
● Disque de frein 1
● Boulon (disque de frein) 2
T.
●
2.
CHAS
Montieren:
Hülse 1
3.
●
HINWEIS:
● Die Dichtringlippen mit Lithiumfett
bestreichen.
● Distanzhülse so einbauen, daß die
Vorsprünge a zum Rad zeigen.
4.
Montieren:
Rad
●
HINWEIS:
● Die Bremsscheibe zwischen die
Bremsbeläge führen.
● Darauf achten, daß die Vorsprünge a in dem Tageskilometerzählerantrieb über den Anschlag b an
dem
Vorderrad-Gabelgleitrohr
greifen.
5-5
Instalar:
Casquillo 1
●
NOTA:
● Aplique grasa con base de jabón de
litio en el labio del retén de aceite.
● Instale
el casquillo con la parte
saliente a hacia la rueda.
4.
Instalar:
Rueda
●
NOTA:
● Instale el disco del freno correctamente entre las pastillas del freno.
● Asegúrese de que las partes salientes
a de la unidad de engranaje del medidor de trayecto encaje sobre el tope b
del tubo externo de la horquilla delantera.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
5.
Monter:
Axe de roue 1
5.
●
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur l’axe de roue.
6.
Monter:
Ecrou (axe de roue) 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Radachse auftragen.
6.
●
HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schraube (Halterung) den Bremsschlauch
am Gabelbein-Vorsprung a vorbei
und durch die Nut b führen, so daß
dieser die Achsmutter nicht berührt.
5-6
8.
Instalar:
Tubo del freno 1
●
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg)
(am der Halterung 2)
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
NOTA:
Antes de apretar el perno, encaje el eje
de la rueda al soporte del eje golpeando
varias veces la horquilla delantera con el
freno delantero accionado.
T.
T.
N.B.:
Avant de serrer le boulon (support de
tuyau de frein), faire passer le tuyau de
frein à l’avant du bossage d’essieu a,
puis l’insérer dans la cannelure de tuyau
b pour que le tuyau de frein ne touche
pas l’écrou (axe de roue).
Apretar:
Perno (soporte del eje) 1
R.
Montieren:
Bremsschlauch 1
●
105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb)
●
T.
R.
Sur le support de tuyau de frein
2.
7.
23 Nm (2,3 m · kg)
HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schrauben die Teleskopgabel bei gezogener Vorderradbremse mehrmals einfedern, damit sich die Radachse
richtig in die Achshalterung setzt.
8.
Instalar:
Tuerca (eje de la rueda) 1
●
R.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
R.
R.
Monter:
Tuyau de frein 1
●
6.
T.
Festziehen:
Schraube (Achshalterung) 1
T.
T.
N.B.:
Avant de serrer le boulon, emboîter l’axe
de la roue dans le support d’axe en donnant plusieurs coups sur la fourche avant
tout en serrant le frein avant.
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el eje de la rueda.
●
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
Instalar:
Eje de la rueda 1
●
105 Nm (10,5 m · kg)
R.
R.
7.
●
8.
Montieren:
Achsmutter 1
105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb)
Serrer:
Boulon (support d’axe) 1
5.
●
T.
T.
7.
Montieren:
Radachse 1
●
CHAS
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Al soporte del tubo del freno
2.
NOTA:
Antes de apretar el perno (soporte del
tubo del freno), pase el tubo del freno
por delante del buje del eje a y después
colóquelo en la ranura del tubo b de
forma que el tubo del freno no entre en
contacto con la tuerca (eje de la rueda).
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
9.
Monter:
Cache de tuyau 1
● Rondelle ordinaire 2
● Boulon [cache de tuyau (M8)]
3
●
Montieren:
Schlauchabdeckung 1
● Beilagscheibe 2
● M8-Schraube (Schlauchabdeckung) 3
●
10. Montieren:
● Wegstreckenzählerwelle 1
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
Perno [cubierta del tubo (M6)]
4
R.
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg)
●
T.
T.
T.
10. Monter:
● Câble de totalisateur journalier
1
16 Nm (1,6 m · kg)
M6-Schraube (Schlauchabdeckung) 4
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Instalar:
Cubierta del tubo 1
● Arandela plana 2
● Perno [cubierta del tubo (M8)]
3
●
R.
●
9.
T.
R.
R.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
Boulon [cache de tuyau (M6)]
4
T.
T.
●
9.
CHAS
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
10. Instalar:
● Cable del medidor de trayecto
1
Roue arrière
1. Monter:
● Roulement (droit) 1
● Circlip 2
New
● Entretoise 3
● Roulement (gauche) 4
● Bague d’étanchéité 5
New
Hinterrad
1. Montieren:
● Lager (rechts) 1
● Sicherungsring 2
New
● Distanzstück 3
● Lager (links) 4
● Dichtring 5
New
Rueda trasera
1. Instalar:
● Cojinete (derecho) 1
● Circlip 2
New
● Separador 3
● Cojinete (izquierdo) 4
● Retén de aceite 5
New
N.B.:
Appliquer une graisse à base de savon
au lithium sur le roulement et la lèvre
de la bague d’étanchéité lors de la
repose.
● Monter le roulement avec son joint
dirigé vers l’extérieur.
● Utiliser une douille convenant au diamètre extérieure de la cage du roulement.
● Monter d’abord le roulement latéral
droit.
● Monter la bague d’étanchéité avec ses
marques ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur.
HINWEIS:
● Die Dichtringlippen beim Einbau
mit Lithiumfett bestreichen.
● Das Lager mit nach außen weisendem Dichtring einbauen.
● Zum Eintreiben von Lager und
Dichtring eine Steckschlüssel-Nuß
in entsprechender Größe verwenden.
● Das Lager auf der rechten Seite
zuerst einbauen.
● Den Dichtring mit nach außen weisenden Herstellerangaben einbauen.
NOTA:
● Aplique grasa con base de jabón de
litio en el cojinete y el labio del retén
de aceite al instalarlos.
● Instale el cojinete con el retén hacia
afuera.
● Utilice una broca que se adapte al diámetro externo de la pista del cojinete.
● Debe instalar en primer lugar el lado
derecho del cojinete.
● Instale el retén de aceite con la marca
del fabricante o los números hacia
afuera.
●
PRECAUCION:
ACHTUNG:
ATTENTION:
Ne pas frapper sur le chemin de roulement interne. Le contact ne doit avoir
lieu qu’avec le chemin de roulement
extérieur.
Niemals gegen den inneren Laufring schlagen. Beim Eintreiben
nur auf den äußeren Laufring einwirken.
5-7
No golpee la pista interna del cojinete.
El contacto debe producirse solamente
con la pista externa.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
2.
Monter:
Disque de frein 1
● Boulon (disque de frein) 2
2.
●
5.
Monter:
Roue
HINWEIS:
Die mit “L” markierte Hülse an der
Kettenrad-Seite und die mit “R” markierte Hülse an der BremsscheibenSeite einbauen.
5.
6.
Monter:
Chaîne de transmission 1
●
N.B.:
Pousser la roue 2 vers l’avant et monter
la chaîne de transmission.
Montieren:
Rad
4.
6.
Montieren:
Antriebskette 1
●
HINWEIS:
Das Rad 2 nach vorne drücken, um
die Antriebskette zu montieren.
5-8
Instalar:
Casquillo 1
●
NOTA:
Instale el casquillo con la marca “L” en
el lado del piñón de impulsión y el casquillo con la marca “R” en el lado del
disco del freno.
5.
●
HINWEIS:
Die Bremsscheibe 1 zwischen die
Bremsbeläge 2 führen.
42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb)
NOTA:
Apriete las tuercas progresivamente y de
forma cruzada.
●
●
N.B.:
Reposer correctement le disque 1 du
frein entre les plaquettes 2 de frein.
Montieren:
Hülse 1
R.
4.
Instalar:
Piñón de impulsión 1
● Perno (piñón de impulsión) 2
● Arandela
plana (piñón de
impulsión) 3
● Tuerca (piñón de impulsión) 4
●
42 Nm (4,2 m · kg)
HINWEIS:
Die Muttern stufenweise über Kreuz
festziehen.
●
N.B.:
Installer le collerette indiqué “L” sur le
côté du pignon mené et le collerette indiqué “R” sur le côté du disque de frein.
3.
T.
Monter:
Collerette 1
R.
R.
42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb)
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
NOTA:
Apriete los pernos progresivamente y de
forma cruzada.
●
T.
T.
4.
Montieren:
Kettenrad 1
● Schraube (Kettenrad) 2
● Beilagscheibe
(Kettenrad)
3
● Mutter (Kettenrad) 4
R.
3.
Instalar:
● Disco del freno 1
● Perno (disco del freno) 2
14 Nm (1,4 m · kg)
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
●
N.B.:
Serrer les écrous par étapes et en diagonale.
2.
T.
R.
R.
Monter:
Pignon mené 1
● Boulon (pignon mené) 2
● Rondelle
ordinaire (pignon
mené) 3
● Ecrou (pignon mené) 4
T.
T.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en diagonale.
3.
Montieren:
Bremsscheibe 1
● Schraube (Bremsscheibe) 2
●
CHAS
Instalar:
Rueda
●
NOTA:
Instale el disco del freno 1 correctamente entre las pastillas del freno 2.
6.
Instalar:
Cadena de transmisión 1
●
NOTA:
Empuje hacia delante la rueda 2 e instale la cadena de transmisión.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
7.
Monter:
Tendeur de chaîne 1
● Axe de roue 2
7.
●
N.B.:
Monter le tendeur de chaîne (gauche),
puis insérer l’axe de roue à partir du
côté gauche.
● Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur l’axe de roue.
●
8.
Monter:
Tendeur de chaîne 1
● Rondelle ordinaire 2
● Ecrou (axe de roue) 3
HINWEIS:
● Das
Kettenspannerblech (links)
einbauen und die Radachse von
der linken Seite einstecken.
● Lithiumfett auf die Radachse auftragen.
8.
●
N.B.:
A ce stade, resserrer provisoirement les
écrous (axe de roue).
9.
Régler:
Flèche de chaîne de transmission a
●
Montieren:
Kettenspannerblech 1
● Radachse 2
Montieren:
Kettenspannerblech 1
● Beilagscheibe 2
● Achsmutter 3
HINWEIS:
Die Achsmutter nur provisorisch festziehen.
9.
Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
a
●
8.
Instalar:
Extractor de la cadena 1
● Arandela plana 2
● Tuerca (eje de la rueda) 3
●
NOTA:
Apriete temporalmente la tuerca (eje de
la rueda) en este punto.
9.
Ajustar:
Tensión de la cadena de transmisión a
●
Tensión de la cadena de
transmisión:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
Siehe unter “ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN” im KAPITEL
3.
10. Festziehen:
● Achsmutter 1
10. Apretar:
● Tuerca (eje de la rueda) 1
125 Nm (12,5 m · kg)
Sicherungsmutter 2
5-9
R.
R.
R.
●
Consulte el apartado “AJUSTE
DE LA TENSIÓN DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN” del CAPÍTULO 3.
T.
T.
T.
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
Contre-écrou 2
NOTA:
● Instale el extractor de la cadena
(izquierda) e inserte el eje de la rueda
desde el lado izquierdo.
● Aplique grasa con base de jabón de
litio en el eje de la rueda.
Antriebsketten-Durchhang
40–50 mm
Se reporter à la section
“REGLAGE DE LA FLECHE
DE CHAINE DE TRANSMISSION” au CHAPITRE 3.
●
Instalar:
Extractor de la cadena 1
● Eje de la rueda 2
●
●
Flèche de chaîne de transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
10. Serrer:
● Ecrou (axe de roue) 1
7.
●
CHAS
●
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
Contratuerca 2
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANT
1 Dépose du tuyau de frein
3 Dépose du maître-cylindre
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
2 Dépose de l’étrier
Qté
DEPOSE DU FREIN AVANT
Préparation pour la dépose
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Vidanger le liquide de frein.
2
1
3
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Remarques
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Cache de tuyau
Support de tuyau de frein
Boulon (support de tuyau de frein)
Boulon-raccord
Tuyau de frein
Bouchon de goupille de plaquette
Goupille de plaquette
Etrier
Levier de frein
Demi-palier de fixation de maître-cylindre
Maître-cylindre
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
Desserrer uniquement.
Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette.
Desserrer lors du démontage de l’étrier.
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
Demontage-Arbeiten:
1 Bremsschlauch demontieren
3 Hauptbremszylinder demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihenfolge
1
3
2
3
Anz.
VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Vorbereitung für den Ausbau
2
Bauteil
2 Bremssattel demontieren
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Bremsflüssigkeit ablassen.
Schlauchabdeckung
Halterung
Schraube (Halterung)
Hohlschraube
Bremsschlauch
Haltestift-Abdeckschraube
Haltestift
Bremssattel
Bremshebel
Hauptbremszylinder-Halterung
Hauptbremszylinder
Bemerkungen
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Siehe unter “AUSBAU”.
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
Nur lockern.
Beim Lockern des Haltestiftes ausbauen.
Beim Zerlegen des Bremssattels lokkern.
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
FRENO DELANTERO
1 Extracción del tubo del freno
3 Extracción del cilindro principal
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
1
3
2
3
Cantidad
EXTRACCIÓN DEL FRENO DELANTERO
Sujete el vehículo colocando una base apropiada debajo del motor.
Preparación para la extracción
2
Denominación de la pieza
2 Extracción del caliper
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Drene el líquido de frenos.
Cubierta del tubo
Cubierta del tubo de frenos
Perno (cubierta del tubo de frenos)
Perno de unión
Tubo del freno
Tapón del bulón de la pastilla
Bulón de la pastilla
Caliper
Palanca del freno
Ménsula del cilindro principal
Cilindro principal
5 - 10
Observaciones
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
Aflojándolo únicamente.
Extraer cuando se afloje el bulón de la pastilla.
Aflojar cuando se desmonte el caliper.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
CHAS
FREIN ARRIERE
1 Dépose de l’étrier
3 Dépose du maître-cylindre
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
2 Dépose du tuyau de frein
Qté
DEPOSE DU FREIN ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Préparation pour la dépose
Roue arrière
1
1
2
3
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Vidanger le liquide de frein.
Bouchon de goupille de plaquette
Goupille de plaquette
Etrier
Support de tuyau de frein
Boulon-raccord
Tuyau de frein
Pédale de frein
Réservoir de réserve
Tuyau de réserve
Maître-cylindre
Remarques
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
1
1
1
2
2
1
1
1
1
1
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette.
Desserrer lors du démontage de l’étrier.
HINTERRADBREMSE
Demontage-Arbeiten:
1 Bremssattel demontieren
3 Hauptbremszylinder demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihenfolge
1
2
3
3
Anz.
HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Vorbereitung für den Ausbau
1
Bauteil
2 Bremsschlauch demontieren
Bemerkungen
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Hinterrad
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Bremsflüssigkeit ablassen.
Siehe unter “AUSBAU”.
1
Bremsbelagplattenstifte
1
Beim Lösen des Bremsbelagstiftes ausbauen.
2
Haltestift
1
Bei der Bremssattel-Demontage lokkern.
3
Bremssattel
1
4
Halterung
2
5
Hohlschraube
2
6
Bremsschlauch
1
7
Fußbremshebel
1
8
Bremsflüssigkeitsbehälter
1
9
Behälterschlauch
1
10
Hauptbremszylinder
1
FRENO TRASERO
1 Extracción del caliper
3 Extracción del cilindro principal
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
Denominación de la pieza
2 Extracción del tubo del freno
Cantidad
EXTRACCIÓN DEL FRENO TRASERO
Sujete el vehículo colocando una base apropiada debajo del motor.
Preparación para la extracción
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
Rueda trasera
1
1
2
3
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Drene el líquido de frenos.
Tapón del bulón de la pastilla
Bulón de la pastilla
Caliper
Cubierta del tubo de frenos
Perno de unión
Tubo del freno
Pedal del freno
Depósito de líquido
Tubo del depósito
Cilindro principal
1
1
1
2
2
1
1
1
1
1
5 - 11
Observaciones
Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA
TRASERA”.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
Extraer cuando se afloje el bulón de la pastilla.
Aflojar cuando se desmonte el caliper.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
CHAS
DEMONTAGE DE L’ETRIER
Å Avant
ı Arrière
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
1
2
1 Démontage de l’étrier avant
Ordre
2 Démontage de l’étrier arrière
Nom de pièce
Qté
Remarques
DEMONTAGE DE L’ETRIER
A
B
1
Goupille de plaquette
1
1
2
Plaquette de frein
2
2
3
Support de plaquette
1
1
4
Piston d’étrier
2
1
5
Joint antipoussière
2
1
6
Joint de piston
2
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
BREMSSATTEL ZERLEGEN
Å Vorn
ı Hinten
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1
2
1 Bremssattel vorn zerlegen
Reihenfolge
Bauteil
2 Bremssattel hinten zerlegen
Anz.
BREMSSATTEL ZERLEGEN
A
1
Haltestift
1
1
2
Bremsbelag
2
2
3
Spreizfeder
1
1
4
Bremskolben
2
1
5
Staubschutzring
2
1
6
Dichtring
2
1
Bemerkungen
B
Siehe unter “AUSBAU”.
Siehe unter “AUSBAU”.
DESMONTAJE DEL CALIPER
Å Delantero
ı Trasero
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
1 Desmontaje del caliper delantero
Orden
Denominación de la pieza
DESMONTAJE DEL CALIPER
1
2
2 Desmontaje del caliper trasero
Cantidad
A
1
Bulón de la pastilla
1
1
2
Pastillas del freno
2
2
3
Soporte de la pastilla
1
1
4
Pistón del caliper
2
1
5
Guardapolvos
2
1
6
Retén del pistón
2
1
5 - 12
Observaciones
B
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
CHAS
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE
Å Avant
ı Arrière
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
1 Démontage du maître-cylindre avant
Ordre
2 Démontage du maître-cylindre arrière
Nom de pièce
Qté
Remarques
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE
1
2
2
1
Capuchon de maître-cylindre
1
2
Diaphragme
1
3
Contre-écrou
1
4
Soufflet de maître-cylindre
1
5
Circlip
1
6
Rondelle ordinaire
1
7
Tige de commande
1
8
Kit de maître-cylindre
1
Utiliser une pince de circlip à longs becs.
HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
Å Vorn
ı Hinten
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Hauptbremszylinder vorn zerlegen
Reihenfolge
2 Hauptbremszylinder hinten zerlegen
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
1
2
2
1
Behälterdeckel
1
2
Membran
1
3
Sicherungsmutter
1
4
Staubschutzkappe
1
5
Sicherungsring
1
6
Beilagscheibe
1
7
Druckstange
1
8
Hauptbremszylinder-Bauteile
1
Spitzzange verwenden.
DESMONTAJE DEL CILINDRO PRINCIPAL
Å Delantero
ı Trasero
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
1 Desmontaje del cilindro principal delantero
Orden
Denominación de la pieza
2 Desmontaje del cilindro principal trasero
Cantidad
Observaciones
DESMONTAJE DEL CILINDRO PRINCIPAL
1
2
2
1
Tapa del cilindro principal
1
2
Diafragma
1
3
Contratuerca
1
4
Funda del cilindro principal
1
5
Circlip
1
6
Arandela plana
1
7
Varilla de empuje
1
8
Juego del cilindro principal
1
5 - 13
Utilice unas pinzas para circlip de pico largo.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
POINTS DE DEPOSE
Liquide de frein
1. Déposer:
[Arrière]
● Capuchon du maître-cylindre
1
[Avant]
● Garde de maître-cylindre 1
● Capuchon de vase d’expansion
2
N.B.:
Ne pas enlever le diaphragme.
Å Avant
ı Arrière
2.
3.
AUSBAU
Bremsflüssigkeit
1. Demontieren:
[Vorn]
● Behälterdeckel 1
[Hinten]
● Hauptbremszylinderschutz
1
● Behälterdeckel 2
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Líquido de frenos
1. Extraer:
[Delantero]
● Tapa del cilindro principal 1
[Trasero]
● Protección del cilindro principal 1
● Tapa del depósito de líquido 2
HINWEIS:
Die Membran nicht entfernen.
NOTA:
No extraiga el diafragma.
Å Vorn
ı Hinten
Å Delantero
ı Trasero
2.
Connecter le tuyau transparent 1
à la vis de purge 2 et placer le
récipient approprié sous son
extrémité.
Å Avant
ı Arrière
Desserrer la vis de purge et purger le liquide de frein tout en rentrant le levier ou en appuyant sur
la pédale.
Einen durchsichtigen Schlauch
1 an die Entlüftungsschraube
2 befestigen und das freie
Schlauchende in einen Auffangbehälter führen.
Å Vorn
ı Hinten
3.
●
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
Le liquide de frein attaque les surfaces peintes et le plastique. Si on en
renverse, il faut l’essuyer immédiatement.
Piston d’étrier
1. Déposer:
● Piston d’étrier
Appliquer de l’air comprimé en
effectuant délicatement cette
opération.
2.
3.
●
●
Recouvrir le piston d’un morceau
de tissu et faire très attention au
moment ou le piston est éjecté du
cylindre.
Ne jamais chasser le piston hors du
cylindre.
Etapes de dépose des piston
d’étrier:
● Insérer un morceau de tissu dans
l’étrier pour bloquer un piston.
● Chasser prudemment le piston du
cylindre de l’étrier avec de l’air
comprimé.
Afloje el tornillo de sangrado y
drene el líquido de frenos mientras tira de la palanca o empuja
hacia abajo el pedal.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
●
●
●
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wiederverwenden.
Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoff an. Verschüttete
Bremsflüssigkeit daher sofort
abwischen.
Bremskolben
1. Demontieren:
● Bremskolben
Vorsichtig Druckluft
gen.
anle-
●
●
●
Den Kolben mit einem Lappen
abdecken und besonders vorsichtig umgehen.
Niemals versuchen, die Kolben
herauszuhebeln.
Arbeitsschritte
● Den Bremssattel mit einem Lappen zustopfen.
● Den Kolben mit Druckluft vorsichtig herauspressen.
Å Vorn
ı Hinten
No reutilice el líquido de frenos drenado.
El líquido de frenos puede corroer
las superficies pintadas o las piezas
plásticas. Limpie inmediatamente el
líquido derramado.
Pistón del caliper
1. Extraer:
● Pistón del caliper
Utilice aire comprimido y proceda cuidadosamente.
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Conecte el tubo transparente 1 al
tornillo de sangrado 2 y coloque
un recipiente apropiado debajo
del extremo.
Å Delantero
ı Trasero
Entlüftungsschraube lockern
und die Bremsflüssigkeit ablassen. Dabei den Hand- bzw.
Fußbremshebel betätigen.
ATTENTION:
●
CHAS
ADVERTENCIA
●
●
Cubra el pistón con un paño y tenga
mucho cuidado cuando extraiga el
pistón del cilindro.
No intente extraer el pistón
haciendo palanca.
Pasos de extracción del pistón del
caliper:
● Inserte un trapo en el caliper para
bloquearlo.
● Extraiga cuidadosamente el pistón
del cilindro del caliper con aire
comprimido.
Å Delantero
ı Trasero
Å Avant
ı Arrière
5 - 14
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
CHAS
Kit de joint de piston
1. Déposer:
● Joint antipoussière 1
● Joint de piston 2
Bremskolben-Dichtringe
1. Demontieren:
● Staubschutzring 1
● Dichtring 2
Juego del retén del pistón
1. Extraer:
● Guardapolvos 1
● Retén del pistón 2
N.B.:
Déposer les joints de piston et antipoussière en les poussant avec le doigt.
HINWEIS:
Die Bremskolben-Dichtringe mit dem
Finger herausdrücken.
NOTA:
Extraiga los retenes del pistón y el guardapolvos empujándolos con un dedo.
ATTENTION:
Ne jamais chasser les joints de piston
et antipoussière hors du cylindre.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Niemals versuchen, die Bremskolben-Dichtringe herauszuhebeln.
AVERTISSEMENT
Nunca intente extraer con una
palanca los retenes del pistón y el
guardapolvos.
WARNUNG
Toujours changer les joints de piston
et antipoussière lors d’un démontage
d’étrier:
Die Bremskolben-Dichtringe sind
bei jeder Zerlegung des Bremssattels zu erneuern.
Å Avant
ı Arrière
Å Vorn
ı Hinten
CONTROLE
Maître-cylindre
1. Contrôler:
● Surface
interne du maîtrecylindre a
Usure/rayures → Changer
l’ensemble maître-cylindre.
Taches → Nettoyer.
PRÜFUNG
Hauptbremszylinder
1. Kontrollieren:
● Hauptbremszylinderbohrung a
Verschleiß/Riefen → Hauptbremszylinder
(komplett)
erneuern.
Flecke → Reinigen.
ADVERTENCIA
Reemplace los retenes del pistón y el
guardapolvos cada vez que desmonte
el caliper.
Å Delantero
ı Trasero
INSPECCIÓN
Cilindro principal
1. Inspeccionar:
● Superficie interna del cilindro
principal a
Desgaste/Arañazos → Reemplazar el conjunto del cilindro
principal.
Manchas → Limpiar.
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement du liquide de
frein neuf.
Å Avant
ı Arrière
2.
Contrôler:
● Diaphragme 1
Craquelure/endommagement
→ Changer.
Å Avant
ı Arrière
3.
Contrôler:
Piston du maître-cylindre 1
● Capuchon du maître-cylindre
2
Usure/endommagement/rayures → Changer le kit du maîtrecylindre.
●
Å Avant
ı Arrière
WARNUNG
ADVERTENCIA
Nur frische Bremsflüssigkeit verwenden.
Utilice únicamente líquido de frenos
nuevo.
Å Vorn
ı Hinten
Å Delantero
ı Trasero
2.
Kontrollieren:
Membran 1
Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.
2.
●
Å Vorn
ı Hinten
3.
Kontrollieren:
Bremskolben 1
● Hauptbremszylinder-Manschette 2
Verschleiß/Beschädigung/
Riefen → Hauptbremszylinder-Bauteile erneuern.
●
Å Vorn
ı Hinten
5 - 15
Inspeccionar:
Diafragma 1
Grietas/Daños → Reemplazar.
●
Å Delantero
ı Trasero
3.
Inspeccionar:
Pistón del cilindro principal 1
● Tapa del cilindro principal 2
Desgaste/Daños/Marcas
de
muescas → Reemplazar el
juego del cilindro principal.
●
Å Delantero
ı Trasero
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
Etrier
1. Contrôler:
● Surface
interne du maîtrecylindre a
Usure/rayures → Changer
l’ensemble étrier.
Bremssattel
1. Kontrollieren:
● Hauptbremszylinderbohrung a
Verschleiß/Riefen → Bremssattel-Bauteile erneuern.
Å Avant
ı Arrière
Å Vorn
ı Hinten
2.
2.
Contrôler:
Piston d’étrier 1
Usure/rayures → Changer
l’ensemble piston d’étrier.
●
CHAS
Caliper
1. Inspeccionar:
● Superficie interna del cilindro
del caliper a
Desgaste/Marcas de muescas
→ Reemplazar el conjunto del
caliper.
Å Delantero
ı Trasero
Kontrollieren:
Bremskolben 1
Verschleiß/Riefen → Die
Bremssattel-Bauteile erneuern.
2.
●
Inspeccionar:
Pistón del caliper 1
Desgaste/Marcas de muescas
→ Reemplazar el conjunto del
pistón del caliper.
●
AVERTISSEMENT
Toujours changer les joints de piston
et antipoussière 2 lors d’un démontage d’étrier.
WARNUNG
ADVERTENCIA
Nach dem Zerlegen des Bremssattels müssen die BremskolbenDichtringe 2 erneuert werden.
Reemplace los retenes del pistón y el
guardapolvos 2 cada vez que desmonte el caliper.
Tuyau de frein
1. Contrôler:
● Tuyau de frein 1
Craquelure/endommagement
→ Changer.
Bremsschlauch
1. Kontrollieren:
● Bremsschlauch 1
Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.
Tubo del freno
1. Inspeccionar:
● Tubo del freno 1
Grietas/Daños → Reemplazar.
REMONTAGE ET MONTAGE
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
MONTAJE E INSTALACIÓN
WARNUNG
AVERTISSEMENT
●
●
●
Toutes les pièces internes doivent
être nettoyées en utilisant uniquement du liquide de frein.
Avant de les remonter, lubrifier les
pièces internes avec du liquide de
frein.
Toujours changer les joints de piston et antipoussière lors d’un
démontage d’étrier.
Piston d’étrier
1. Nettoyer:
● Etrier
● Joint de piston
● Joint antipoussière
● Piston d’étrier
Les nettoyer avec le liquide de
frein.
●
●
●
Alle inneren Bauteile müssen
mit frischer Bremsflüssigkeit
gereinigt werden.
Vor dem Einbau frische Bremsflüssigkeit auf die inneren Bauteile auftragen.
Die
Bremskolben-Dichtringe
sind bei jeder Zerlegung des
Bremssattels zu erneuern.
Bremskolben
1. Reinigen:
● Bremssattel
● Dichtring
● Staubschutzring
● Bremskolben
Mit Bremsflüssigkeit reinigen.
5 - 16
ADVERTENCIA
●
●
●
Debe limpiar todas las piezas internas con líquido de frenos nuevo.
Debe engrasar las piezas internas
con líquido de frenos cuando las instale.
Reemplace los retenes del pistón y el
guardapolvos cada vez que desmonte el caliper.
Pistón del caliper
1. Limpiar:
● Caliper
● Retén del pistón
● Guardapolvos
● Pistón del caliper
Límpielos con líquido de frenos.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2.
2.
Monter:
Joint de piston 1 New
● Joint antipoussière 2
New
●
Montieren:
Dichtring 1 New
● Staubschutzring 2
2.
●
New
WARNUNG
AVERTISSEMENT
CHAS
Instalar:
● Retén del pistón 1
New
● Guardapolvos 2
New
ADVERTENCIA
Toujours utiliser des joints de piston
et des joints antipoussière neufs.
Immer neue Bremskolben-Dichtringe verwenden.
Utilice siempre retenes del pistón y
guardapolvos nuevos.
N.B.:
Insérer correctement les joints de piston
et antipoussière dans la rainure située sur
l’étrier.
HINWEIS:
Die Bremskolben-Dichtringe richtig in
die Nuten im Bremssattel einsetzen.
NOTA:
Coloque correctamente los retenes del
pistón y el guardapolvos en la ranura del
caliper.
Å Avant
ı Arrière
3.
Å Vorn
ı Hinten
3.
Monter:
Piston d’étrier 1
●
N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur la paroi
du piston.
●
Pour l’étrier avant, installer le piston avec le côté creux a face à
l’étrier. Pour l’étrier arrière, installer le piston avec le côté renfoncé b
face à l’étrier.
Ne jamais forcer pour insérer.
Å Avant
ı Arrière
Montieren:
Bremskolben 1
3.
●
HINWEIS:
Bremsflüssigkeit auf das Kolbenhemd auftragen.
ATTENTION:
●
Å Delantero
ı Trasero
●
NOTA:
Aplique líquido de frenos en la pared del
pistón.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
●
Instalar:
Pistón del caliper 1
●
Beim vorderen Bremsbelag Kolben mit der abgesenkten Seite
a zum Bremsbelag einbauen.
Beim hinteren Bremsbelag Kolben mit der zum Bremsbelag
gerichteten hohlen Seite b einbauen.
Niemals mit Kraft einführen.
●
●
Para el caliper delantero, instale el
pistón con el lado presionado a
hacia el caliper. Para el caliper trasero, instale el pistón con el lado
poco presionado b hacia el caliper.
Nunca inserte el pistón a la fuerza.
Å Delantero
ı Trasero
Å Vorn
ı Hinten
Etrier avant
1. Monter:
● Support de plaquette 1
● Plaquette de frein 2
● Goupille de plaquette 3
N.B.:
● Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies a dans l’encoche de l’étrier b.
● A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
Bremssattel vorn
1. Montieren:
● Spreizfeder 1
● Bremsbelag 2
● Haltestift 3
Caliper delantero
1. Instalar:
● Soporte de la pastilla 1
● Pastillas del freno 2
● Bulón de la pastilla 3
HINWEIS:
● Die Bremsbelag-Nasen a auf die
Bremsschuh-Aussparungen
b
ausrichten.
● Die Haltestifte provisorisch festziehen.
NOTA:
● Instale las pastillas del freno con las
partes salientes a dentro de los huecos del caliper b.
● Apriete temporalmente el bulón de la
pastilla.
5 - 17
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2.
Monter:
Rondelle en cuivre 1
● Boulon-raccord 2
●
2.
New
ATTENTION:
Installer le tuyau de frein de manière
à ce que la partie avec le tuyau a soit
dirigée comme indiqué et touche légèrement la saillie b sur l’étrier.
Monter:
Support de tuyau de frein 1
● Etrier 2
● Boulon (étrier) 3
4.
Festziehen:
Haltestift 4
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
NOTA:
Coloque el corte de la cubierta del tubo
de frenos a sobre la parte saliente b de
la horquilla delantera y la abrazadera del
tubo del freno.
4.
●
Apretar:
Bulón de la pastilla 4
●
T.
R.
5.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
Instalar:
● Tapón del bulón de la pastilla
5
R.
R.
T.
T.
3 Nm (0,3 m · kg)
R.
R.
18 Nm (1,8 m · kg)
Montieren:
● Haltestift-Abdeckschraube
5
T.
T.
5.
Instalar:
Cubierta del tubo de frenos 1
● Caliper 2
● Perno (caliper) 3
●
R.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
3.
23 Nm (2,3 m · kg)
HINWEIS:
Den Ausschnitt a in der Bremsschlauch-Halterung auf die Nase b
der Teleskopgabel ausrichten und
Bremsleitung einklemmen.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
Monter:
● Bouchon de goupille de plaquette 5
Instale el tubo del freno de forma que
el tubo a esté en la dirección que se
indica y toque ligeramente la parte
saliente b del caliper.
T.
T.
5.
Montieren:
Halterung 1
● Bremssattel 2
● Schraube (Bremssattel) 3
R.
R.
Serrer:
Goupille de plaquette 4
●
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
●
T.
T.
4.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Bei der Befestigung des Bremsschlauchs am Bremssattel a darauf achten, daß der Metallstutzen
an der Nase b des Bremssattels
anliegt.
3.
New
ADVERTENCIA
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
N.B.:
Aligner l’encoche du support de tuyau
de frein a sur la saillie b de la fourche
avant et fixer le tuyau de frein.
30 Nm (3,0 m · kg)
WARNUNG
●
Instalar:
● Arandela de cobre 1
● Perno de unión 2
R.
R.
R.
Toujours utiliser les rondelles en cuivre neuves.
2.
T.
T.
T.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
AVERTISSEMENT
3.
Montieren:
Kupferscheibe 1 New
● Hohlschraube 2
●
CHAS
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Etrier arrière
1. Monter:
● Support de plaquette 1
● Plaquette de frein 2
● Goupille de plaquette 3
Bremssattel hinten
1. Montieren:
● Spreizfeder 1
● Bremsbelag 2
● Haltestift 3
Caliper trasero
1. Instalar:
● Soporte de la pastilla 1
● Pastillas del freno 2
● Bulón de la pastilla 3
N.B.:
Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies a dans l’encoche de l’étrier b.
● A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
HINWEIS:
● Die Bremsbelag-Nasen a auf die
Bremsschuh-Aussparungen
b
ausrichten.
● Die Haltestifte provisorisch festziehen.
NOTA:
● Instale las pastillas del freno con las
partes salientes a dentro de los huecos del caliper b.
● Apriete temporalmente el bulón de la
pastilla.
●
5 - 18
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2.
2.
Monter:
Protection de disque 1
● Boulon (protection) 2
●
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
R.
Monter:
Rondelle en cuivre 1
● Tuyau de frein 2
● Boulon-raccord 3
●
3.
New
5.
Montieren:
Bremssattel 1
● Hinterrad 2
Siehe unter “VORDERUND HINTERRAD”.
Festziehen:
● Haltestift 3
R.
Instale el tubo del freno en el caliper
con la parte pintada a del tubo hacia
el caliper y con el tubo tocando la
parte saliente b del caliper.
4.
5.
18 Nm (1,8 m · kg)
Montieren:
Haltestift-Abdeckschraube
4
●
T.
R.
3 Nm (0,3 m · kg)
6.
R.
R.
5 - 19
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
Instalar:
● Tapón del bulón de la pastilla
4
T.
T.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
R.
6.
Instalar:
Caliper 1
● Rueda trasera 2
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA
TRASERA”.
Apretar:
● Bulón de la pastilla 3
●
T.
R.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
Monter:
● Bouchon de goupille de plaquette 4
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
●
5.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Bremsschlauch so am Bremssattel anbringen, daß die Farbe a am
Rohr dem Bremssattel zugewendet ist und das Rohr den Überstand des Bremssattels b leicht
berührt.
4.
New
ADVERTENCIA
T.
T.
6.
30 Nm (3,0 m · kg)
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
●
Instalar:
Arandela de cobre 1
● Tubo del freno 2
● Perno de unión 3
●
R.
R.
R.
Monter:
Etrier 1
● Roue arrière 2
Se reporter à la section “ROUE
AVANT
ET
ROUE
ARRIERE”.
Serrer:
● Goupille de plaquette 3
3.
T.
T.
T.
ATTENTION:
Installer le tuyau de frein sur l’étrier
en veillant à ce que la marque a
peinte sur le conduit soit orientée vers
l’étrier et que le conduit soit en contact avec la saillie b de l’étrier.
4.
Montieren:
Kupferscheibe 1 New
● Bremsschlauch 2
● Hohlschraube 3
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser les rondelles en cuivre neuves.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
7 Nm (0,7 m · kg)
●
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Instalar:
Protector del disco del freno 1
● Perno (protector) 2
●
R.
R.
3.
2.
T.
T.
Montieren:
Bremsscheiben-Abdeckung
1
● Schraube 2
●
CHAS
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
Kit de maître-cylindre
1. Nettoyer:
● Maître-cylindre
● Kit de maître-cylindre
Les nettoyer avec du liquide de
frein.
2.
Monter:
● Coupelle
du maître-cylindre
(primaire) 1
● Coupelle
du maître-cylindre
(secondaire) 2
Au piston de maître-cylindre
3.
N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre.
Hauptbremszylinder-Bauteile
1. Reinigen:
● Hauptbremszylinder
● Hauptbremszylinder-Bauteile
Mit Bremsflüssigkeit reinigen.
2.
HINWEIS:
Bremsflüssigkeit auf die
bremszylinder-Manschetten
gen.
Hauptauftra-
Die Zylindermanschette laut Abbildung einbauen. Falsche Montage
beeinträchtigt die Bremsleistung.
Å Vorn
ı Hinten
Å Avant
ı Arrière
3.
Monter:
Ressort 1
Au piston de maître-cylindre
2.
●
Juego del cilindro principal
1. Limpiar:
● Cilindro principal
● Juego del cilindro principal
Límpielo con líquido de frenos.
2.
Instalar:
● Tapa del cilindro principal (primaria) 1
● Tapa
del cilindro principal
(secundaria) 2
Al pistón del cilindro principal
3.
NOTA:
Aplique líquido de frenos en la tapa del
cilindro principal.
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Après la repose, la coupelle du maîtrecylindre doit être posée dans la direction indiquée. Une mauvaise installation entraîne une performance
incorrecte du freinage.
Montieren:
● Hauptbremszylinder-Manschette 1
● Hauptbremszylinder-Manschette 2
(am Bremskolben 3)
CHAS
ADVERTENCIA
Después de la instalación, la tapa del
cilindro debe instalarse en la dirección
que se indica. Una instalación incorrecta podría provocar un rendimiento inadecuado de los frenos.
Å Delantero
ı Trasero
3.
Montieren:
Feder 1
(am Bremskolben 2)
●
3.
Instalar:
Resorte 1
Al pistón del cilindro principal
2.
●
N.B.:
Reposer le ressort au côté du diamètre
plus petit.
HINWEIS:
Das Ende mit dem kleineren Durchmesser muß zum Bremskolben weisen.
NOTA:
Instale el resorte en el lado de menor diámetro.
Å Avant
ı Arrière
Å Vorn
ı Hinten
Å Delantero
ı Trasero
5 - 20
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
4.
Monter:
[Avant]
● Kit de maître-cylindre 1
● Tige de commande 2
● Rondelle ordinaire 3
● Circlip 4
● Soufflet de maître-cylindre 5
● Contre-écrou 6
Sur le maître-cylindre 7.
[Arrière]
● Kit de maître-cylindre 1
● Tige de commande 2
● Circlip 3
● Soufflet de maître-cylindre 4
● Contre-écrou 5
Sur le maître-cylindre 6.
N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur
l’ensemble du maître-cylindre.
● Appliquer de la graisse au lithium sur
l’extrémité de la tige de commande.
● Pour mettre le circlip en place, utiliser
un pinces de circlip à longs becs.
●
Å Avant
ı Arrière
4.
Montieren:
[Vorn]
● Hauptbremszylinder-Bauteile 1
● Druckstange 2
● Beilagscheibe 3
● Sicherungsring 4
● Staubschutzkappe 5
● Sicherungsmutter 6
(am Hauptbremszylinder 7)
[Hinten]
● Hauptbremszylinder-Bauteile 1
● Druckstange 2
● Sicherungsring 3
● Staubschutzkappe 4
● Sicherungsmutter 5
(am Hauptbremszylinder 6)
HINWEIS:
● Bremsflüssigkeit auf die Hauptbremszylinder-Bauteile auftragen.
● Lithiumfett am Druckstangen-Ende
auftragen.
● Den
Sicherungsring mit einer
Spitzzange montieren.
Å Vorn
ı Hinten
9 Nm (0,9 m · kg)
5 - 21
NOTA:
● Aplique líquido de frenos al juego del
cilindro principal.
● Aplique grasa con base de jabón de
litio en la punta de la varilla de
empuje.
● Cuando instale el circlip, utilice unas
pinzas para circlip de pico largo.
Å Delantero
ı Trasero
Cilindro principal delantero
1. Instalar:
● Cilindro principal 1
● Ménsula del cilindro principal
2
● Perno (ménsula del cilindro
principal) 3
R.
HINWEIS:
● Die Halterung so einbauen, daß
die Pfeilmarkierung a nach oben
weist.
● Zuerst die oberen, dann die unteren Schrauben der Hauptbremszylinder-Halterung festziehen.
Instalar:
[Delantero]
● Juego del cilindro principal 1
● Varilla de empuje 2
● Arandela plana 3
● Circlip 4
● Funda del cilindro principal 5
● Contratuerca 6
Al cilindro principal 7.
[Trasero]
● Juego del cilindro principal 1
● Varilla de empuje 2
● Circlip 3
● Funda del cilindro principal 4
● Contratuerca 5
Al cilindro principal 6.
T.
R.
N.B.:
● Reposer le support pour que la flèche
a soit dirigée vers le haut.
● Serrer d’abord les boulons sur le côté
supérieur du demi-palier de fixation de
maître-cylindre, puis serrer les boulons sur le côté inférieur.
R.
T.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
Hauptbremszylinder vorn
1. Montieren:
● Hauptbremszylinder 1
● Halterung 2
● Schraube (Halterung) 3
T.
Maître-cylindre avant
1. Monter:
● Maître-cylindre 1
● Demi-palier de fixation de maître-cylindre 2
● Boulon (demi-palier de fixation)
3
4.
CHAS
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
NOTA:
● Instale la ménsula de forma que la flecha a quede orientada hacia arriba.
● Apriete en primer lugar los pernos del
lado superior de la ménsula del cilindro principal y después los pernos del
lado inferior.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2.
Monter:
Levier de frein 1
● Boulon (levier de frein) 2
2.
●
Montieren:
Sicherungsmutter 1
3.
7 Nm (0,7 m · kg)
Sicherungsring 2
R.
R.
R.
●
Instalar:
Contratuerca 1
●
T.
T.
T.
New
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el perno.
●
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Circlip 2
7 Nm (0,7 m · kg)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Tuerca (palanca del freno) 3
R.
R.
R.
3.
●
T.
T.
T.
●
7 Nm (0,7 m · kg)
Mutter (Bremshebel) 3
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Schraube auftragen.
●
Instalar:
Palanca del freno 1
● Perno (palanca del freno) 2
●
R.
●
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Monter:
Contre-écrou 1
2.
T.
Ecrou (levier de frein) 3
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur le boulon.
3.
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
T.
●
Montieren:
Bremshebel 1
● Schraube (Bremshebel) 2
●
CHAS
New
●
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Circlip 2
New
N.B.:
S’assurer que le circlip est installé
dans la rainure a de la tige de commande.
● Une fois l’installation terminée, contrôler la position du levier de frein.
Se reporter à la section “REGLAGE
DE FREIN AVANT” du CHAPITRE
3.
HINWEIS:
● Der Sicherungsring muß in der Nut
a der Druckstange sitzen.
● Nach
der Montage die Handbremshebelposition
überprüfen.
Siehe unter “EVORDERRADBREMSE EINSTELLEN” im KAPITEL 3.
NOTA:
● Asegúrese de que el circlip esté instalado en la ranura a de la varilla de
empuje.
● Después de la instalación, compruebe
la posición de la palanca del freno.
Consulte el apartado “AJUSTE DEL
FRENO DELANTERO” del CAPÍTULO 3.
Maître-cylindre arrière
1. Monter:
● Tuyau de réservoir 1
● Réservoir de réserve 2
Hauptbremszylinder hinten
1. Montieren:
● Behälterschlauch 1
● Bremsflüssigkeitsbehälter
2
Cilindro principal trasero
1. Instalar:
● Tubo del depósito 1
● Depósito de líquido 2
●
2.
Monter:
Maître-cylindre 1
● Boulon (maître-cylindre) 2
●
2.
Montieren:
● Hauptbremszylinder 1
● Schrauben (Hauptbremszylinder) 2
5 - 22
2.
Instalar:
Cilindro principal 1
● Perno (cilindro principal) 2
●
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
3.
Monter:
Ressort 1
● Pédale de frein 2
● Joint torique 3
New
● Boulon (pédale de frein) 4
3.
●
Monter:
Goupille 1
● Rondelle ordinaire 2
● Goupille fendue 3
New
R.
4.
T.
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur le boulon, le joint
torique et le support de pédale de
frein.
● Mettre le collier de fixation, côté butée
a tourné vers l’intérieur.
●
19 Nm (1,9 m · kg)
Schlauchschelle 5
HINWEIS:
● Lithiumfett auf Schraube, O-Ring
und
Fußbremshebel-Halterung
auftragen.
● Den Clip so einbauen, daß das
Ende a nach innen weist.
4.
●
Montieren:
Stift 1
● Beilagscheibe 2
● Splint 3
New
Instalar:
Resorte 1
● Pedal del freno 2
● Junta tórica 3
New
● Perno (pedal del freno) 4
●
R.
R.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
Agrafe 5
●
3.
T.
T.
●
Montieren:
Feder 1
● Fußbremshebel 2
● O-Ring 3
New
● Schraube (Fußbremshebel)
4
●
CHAS
●
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
Clip 5
NOTA:
● Aplique grasa con base de jabón de
litio en el perno, la junta tórica y la
ménsula del pedal del freno.
● Instale el clip con el tope a hacia
adentro.
4.
●
Instalar:
Bulón 1
● Arandela plana 2
● Pasador hendido 3
●
New
N.B.:
Après de montage, contrôler la hauteur
de pédale de frein.
Se reporter à la section “REGLAGE DU
FREIN ARRIERE” du CHAPITRE 3.
HINWEIS:
Nach der Montage die Fußbremshebelposition kontrollieren.
Siehe unter “HINTERRADBREMSE
EINSTELLEN” im KAPITEL 3.
NOTA:
Después de la instalación, compruebe la
altura del pedal del freno. Consulte el
apartado “AJUSTE DEL FRENO TRASERO” del CAPÍTULO 3.
Tuyau de frein avant
1. Monter:
● Tuyau de frein 1
Bremsschlauch vorn
1. Montieren:
● Bremsschlauch 1
Tubo del freno delantero
1. Instalar:
● Tubo del freno 1
10 Nm (1,0 m · kg)
HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schraube (Halterung) den Bremsschlauch
am Gabelbein-Vorsprung a vorbei
und durch die Nut b führen, so daß
dieser die Achsmutter nicht berührt.
2.
Montieren:
Schlauchabdeckung 1
● Beilagscheibe 2
● M8-Schraube (Schlauchabdeckung) 3
R.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
●
16 Nm (1,6 m · kg)
M6-Schraube (Schlauchabdeckung) 4
NOTA:
Antes de apretar el perno (cubierta del
tubo de frenos), pase el tubo del freno
por delante del buje del eje a y a continuación, colóquelo en la ranura del tubo
b de forma que el tubo del freno no esté
en contacto con la tuerca (eje de la
rueda).
2.
Instalar:
Cubierta del tubo 1
● Arandela plana 2
● Perno [cubierta del tubo (M8)]
3
●
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg)
●
T.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
Perno [cubierta del tubo (M6)]
4
T.
R.
5 - 23
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
A la cubierta del tubo de frenos
2.
T.
T.
Boulon [cache de tuyau (M6)]
4
R.
T.
●
T.
Monter:
Cache de tuyau 1
● Rondelle ordinaire 2
● Boulon [cache de tuyau (M8)]
3
●
R.
(mit der Halterung 2)
●
2.
T.
R.
R.
N.B.:
Avant de serrer le boulon (support de
tuyau de frein), faire passer le tuyau de
frein à l’avant du bossage d’essieu a,
puis l’insérer dans la cannelure de tuyau
b pour que le tuyau de frein ne touche
pas l’écrou (axe de roue).
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Sur le support de tuyau de frein
2.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
3.
4.
Faire passer la tuyau de frein dans
le guide de câble 1, puis dans le
guide a sur le protecteur 2.
3.
Monter:
Rondelle en cuivre 1
● Tuyau de frein 2
● Boulon-raccord 3
4.
●
New
Den Bremsschlauch durch die
Kabelführung 1, dann durch
die Führung a am Protektor
2 leiten.
3.
Montieren:
Kupferscheibe 1 New
● Bremsschlauch 2
● Hohlschraube 3
4.
●
WARNUNG
Instalar:
Arandela de cobre 1
● Tubo del freno 2
● Perno de unión 3
●
R.
30 Nm (3,0 m · kg)
Pase el tubo del freno a través de
la guía del cable 1 y después a
través de la guía a del protector
2.
T.
ATTENTION:
R.
R.
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.
T.
T.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
CHAS
New
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
ADVERTENCIA
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Monter le flexible de frein en veillant à
ce qu’il touche la projection du maître
cylindre a et que sa partie recourbée
b soit dirigée vers le bas.
Der Metallstutzen des Bremsschlauchs muß an der Nase a des
Hauptbremszylinders
anliegen
und die Krümmung b nach unten
weisen.
Instale el tubo del freno de forma que
esté en contacto con el cilindro principal la parte saliente a y que su parte
doblada b esté hacia abajo.
Tuyau de frein arrière
1. Monter:
● Rondelle en cuivre 1
New
● Tuyau de frein 2
● Rondelle en cuivre 3
New
● Boulon-raccord 4
Bremsschlauch hinten
1. Montieren:
● Kupferscheibe 1
New
● Bremsschlauch 2
● Kupferscheibe 3
New
● Hohlschraube 4
Tubo del freno trasero
1. Instalar:
● Arandela de cobre 1
New
● Tubo del freno 2
● Arandela de cobre 3
New
● Perno de unión 4
WARNUNG
Immer neuen Kupferscheiben verwenden.
R.
30 Nm (3,0 m · kg)
T.
ATTENTION:
Monter le flexible de frein en alignant
la dent a de la rondelle en cuivre 1
sur la saillie b du maître-cylindre.
Aligner ensuite le tuyau placé à
l’extrémité du flexible de frein sur la
dent c de la rondelle en cuivre 1 puis
serrer le boulon-raccord.
R.
R.
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.
T.
T.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Bei der Befestigung des Bremsschlauchs zuerst den Zahn a der
Kupferscheibe 1 auf den Vorsprung b des Hauptzylinders ausrichten, dann den Metallstutzen
am Ende des Bremsschlauchs auf
den Zahn c der Kupferscheibe 1
ausrichten und die Hohlschraube
festziehen.
5 - 24
Cuando instale el tubo del freno, alinee en primer lugar el diente a de la
arandela de cobre 1 con la parte
saliente b del cilindro principal. A
continuación, alinee la parte del tubo
del extremo del tubo del freno con el
diente c de la arandela de cobre 1 y
apriete el perno de unión.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2.
2.
Monter:
Support de tuyau de frein 1
● Vis (support de tuyau de frein)
2
●
Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
● Schraube (Halterung) 2
2.
●
4 Nm (0,4 m · kg)
R.
R.
R.
ATTENTION:
Instalar:
Cubierta del tubo de frenos 1
● Tornillo (cubierta del tubo de
frenos) 2
●
T.
T.
T.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
CHAS
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Après avoir installé les supports de
tuyau de frein, s’assurer que le tuyau
de frein ne touche pas le ressort
(amortisseur arrière). S’il le touche,
corriger le coude.
Nach dem Einbau der Bremsschlauch-Halterungen sicherstellen, daß der Bremsschlauch das
Federbein nicht berührt. Anderenfalls den Schlauch neu verlegen.
Después de la instalación de la
cubierta del tubo de frenos, asegúrese
de que el tubo del freno no entre en
contacto con el resorte (amortiguador
trasero). En caso afirmativo, corrija
su torsión.
Liquide de frein
1. Remplir:
● Liquide de frein
Jusqu’à ce que le liquide atteigne le niveau “LOWER” a.
Bremsflüssigkeit
1. Befüllen:
● Bremsflüssigkeitsbehälter
(bis zur Minimalstand-Markierung a)
Líquido de frenos
1. Rellenar:
● Líquido de frenos
Hasta que el nivel del líquido
alcance la línea de nivel inferior “LOWER” a.
Empfohlene Bremsflüssigkeit
DOT 4
Liquide de frein recommandé:
DOT n˚4
WARNUNG
AVERTISSEMENT
●
●
●
La qualité du liquide de frein utilisé
doit être conforme aux normes spécifiées, sinon les joints en caoutchouc risquent de se détériorer, ce
qui causera des fuites et un mauvais
fonctionnement du frein.
Toujours utiliser la même marque
de liquide de frein. Le mélange de
liquides de marques différentes risque de provoquer une réaction chimique nuisible au fonctionnement
du frein.
Lorsqu’on ajoute du liquide, faire
attention de ne pas laisser pénétrer
de l’eau dans le maître-cylindre.
L’eau risque d’abaisser fortement le
point d’ébullition et de provoquer
un bouchon de vapeur.
ATTENTION:
Le liquide de frein attaque les surfaces
peintes et le plastique. Si on en renverse, il faut l’essuyer immédiatement.
Å Avant
ı Arrière
Líquido de frenos recomendado:
DOT Nº4
●
●
●
Nur Bremsflüssigkeit der vorgeschriebenen Spezifikation verwenden.
Andere
Produkte
können die Gummidichtungen
zersetzen und zu Undichtigkeiten und verminderter Bremsleistung führen.
Ausschließlich
Bremsflüssigkeit der gleichen Spezifikation
nachfüllen. Mischungen unterschiedlicher Produkte können
zu chemischen Reaktionen und
damit zu verminderter Bremsleistung führen.
Beim Nachfüllen darauf achten,
daß kein Wasser in den Bremsflüssigkeitsbehälter
gelangt.
Wasser setzt den Siedepunkt
der Bremsflüssigkeit herab und
kann bei Dampfblasenbildung
zum Blockieren der Bremse führen.
ACHTUNG:
Bremsflüssigkeit greift lackierte
Flächen und Kunststoffe an. Verschüttete Bremsflüssigkeit daher
sofort abwischen.
Å Vorn
ı Hinten
5 - 25
ADVERTENCIA
●
●
●
Utilice siempre la calidad del
líquido de frenos recomendada:
de lo contrario, podrían deteriorarse las juntas de goma y producirse fugas y un rendimiento
deficiente de los frenos.
Rellene con el mismo tipo de líquido
de frenos;
la mezcla de líquido de frenos distinto puede provocar una reacción
química perjudicial y dar lugar a un
rendimiento deficiente de los frenos.
Al rellenar el sistema, vigile que no
entre agua en el depósito del líquido
de frenos. El agua reduce considerablemente el punto de ebullición del
líquido, por lo que podría producirse un bloqueo a causa del vapor.
PRECAUCION:
El líquido de frenos puede corroer las
superficies pintadas o las piezas de
plástico. Limpie inmediatamente cualquier derrame que se produzca.
Å Delantero
ı Trasero
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
Purger l’air:
Système de freinage
Se reporter à la section
“PURGE D’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE” du
CHAPITRE 3.
2.
3.
Vérifier:
● Niveau de liquide de frein
Niveau du liquide bas →
Remettre à niveau.
Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN” du
CHAPITRE 3.
4.
Monter:
[Avant]
● Diaphragme
● Capuchon de maître-cylindre
1
● Vis (capuchon de maître-cylindre) 2
2.
Entlüften:
Bremsanlage
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN” im KAPITEL
3.
2.
3.
Kontrollieren:
● Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig → Auffüllen.
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN” im KAPITEL
3.
3.
Inspeccionar:
● Nivel del líquido de frenos
Líquido en el nivel inferior →
Rellenar.
Consulte el apartado “INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS” del
CAPÍTULO 3.
4.
Montieren:
[Vorn]
● Membran
● Behälterdeckel 1
● Schraube
(Behälterdeckel)
2
4.
Instalar:
[Delantero]
● Diafragma
● Tapa del cilindro principal 1
● Tornillo (tapa del cilindro principal) 2
●
●
10 Nm (1,0 m · kg)
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ACHTUNG:
Nach der Montage den Hand- bzw.
Fußbremshebel betätigen und die
Hohlschrauben am Hauptbremszylinder und Bremssattel auf Undichtigkeit prüfen.
Å Vorn
ı Hinten
5.
Montieren: (nur Hinterradbremse)
● Bremssattelschutz 1
● Schraube 2
T.
Monter: (frein arrière seulement)
● Protection d’étrier 1
● Boulon (protection) 2
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
[Trasero]
● Diafragma
● Tapa del depósito de líquido 1
● Protección del cilindro principal
T.
5.
R.
R.
Å Avant
ı Arrière
T.
T.
Après le montage, rechercher les fuites éventuelles de liquide de frein au
niveau des boulons-raccords sur le
maître-cylindre et l’étrier en actionnant le levier ou la pédale de frein.
R.
R.
R.
ATTENTION:
2 Nm (0,2 m · kg)
T.
T.
T.
[Arrière]
● Diaphragme
● Capuchon de vase d’expansion
1
● Garde de maître-cylindre
Purgar el aire:
Sistema de frenos
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS” del CAPÍTULO
3.
●
[Hinten]
● Membran
● Behälterdeckel 1
● Hauptbremszylinderschutz
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
CHAS
R.
7 Nm (0,7 m · kg)
T.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
PRECAUCION:
Después de la instalación, cuando tire
de la palanca o empuje hacia abajo el
pedal, compruebe la existencia de
fugas de líquido de frenos en el lugar
donde haya instalado los pernos de
unión del cilindro principal y el caliper respectivamente.
Å Delantero
ı Trasero
5.
Instalar: (freno trasero únicamente)
● Protector del caliper 1
● Perno (protector) 2
T.
R.
5 - 26
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
CHAS
FOURCHE AVANT
1 Dépose de la fourche avant
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Préparation pour la dépose
Remarques
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
Roue avant
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Etrier avant
Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Plaque de numéro
1
1
Protection
1
2
Support de tuyau de frein
2
3
Boulon de bridage (té de fourche supérieur)
2
Desserrer uniquement.
4
Bouchon de fourche
1
Desserrer lors du démontage de la fourche avant.
5
Boulon de bridage (té de fourche inférieur)
2
Desserrer uniquement.
6
Fourche avant
1
TELESKOPGABEL
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Teleskopgabel demontieren
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Vorbereitung für den Ausbau
Bemerkungen
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Vorderrad
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Bremssattel vorn
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSE”.
Nummernschild
1
1
Protektor
1
2
Bremsschlauch-Halterung
2
3
Klemmschraube (obere Gabelbrücke)
2
Nur lockern.
4
Verschlußschraube
1
Bei der Demontage der Teleskopgabel lockern.
5
Klemmschraube (untere Gabelbrücke)
2
Nur lockern.
6
Teleskopgabel
1
HORQUILLA DELANTERA
1 Extracción de la horquilla delantera
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
Denominación de la pieza
Cantidad
EXTRACCIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
Sujete el vehículo colocando una base apropiada debajo del motor.
Preparación para la extracción
Observaciones
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
Rueda delantera
Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA
TRASERA”.
Caliper delantero
Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y FRENO
TRASERO”.
Placa de números
1
1
Protector
1
2
Cubierta del tubo de frenos
2
3
Perno de fijación (tija superior del manillar)
2
Aflojándolo únicamente.
4
Perno de la tapa
1
Aflojar cuando desmonte la horquilla delantera.
5
Perno de fijación (ménsula inferior)
2
Aflojándolo únicamente.
6
Horquilla delantera
1
5 - 27
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
CHAS
DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
1 Dépose de la bague d’étanchéité
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
2 Dépose de la tige d’amortisseur
Qté
Remarques
DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
1
2
1
Boulon capuchon
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
Ressort de fourche
1
Vidanger d’huile de fourche.
3
Joint antipoussière
1
4
Bague d’arrêt
1
5
Tube interne
1
6
Tube externe
1
7
Bague coulissante de piston
1
8
Bague antifriction
1
9
Rondelle ordinaire
1
0
Bague d’étanchéité
1
A
Guide de ressort
1
B
Soupape de base
1
C
Tige d’amortisseur
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Dichtring demontieren
Reihenfolge
2 Dämpferrohr demontieren
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
1
2
1
Verschlußschraube
1
Siehe unter “AUSBAU”.
2
Gabelfeder
1
Das Gabelöl ablassen.
3
Staubschutzring
1
4
Sicherungsring
1
5
Gleitrohr
1
6
Standrohr
1
7
Kolbenbuchse
1
8
Gleitbuchse
1
9
Beilagscheibe
1
0
Dichtring
1
A
Federsitz
1
B
Luftventil
1
C
Dämpferrohr
1
Siehe unter “AUSBAU”.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA
1 Extracción del retén de aceite
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
Denominación de la pieza
2 Extracción de la barra amortiguadora
Cantidad
Observaciones
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1
2
1
Perno de la tapa
1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2
Resorte de la horquilla
1
Drene el aceite de la horquilla.
3
Guardapolvos
1
4
Aro de tope
1
5
Tubo interno
1
6
Tubo externo
1
7
Metal del pistón
1
8
Metal deslizante
1
9
Arandela plana
1
0
Retén de aceite
1
A
Guía del resorte
1
B
Válvula base
1
C
Barra amortiguadora
1
5 - 28
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
La fourche avant nécessite une soigneuse attention. Il est donc recommandé de la faire entretenir chez le
revendeur.
HANDHABUNGSHINWEIS
NOTA DE MANEJO
HINWEIS:
Die Teleskopgabel erfordert besondere Aufmerksamkeit und sollte am
besten vom Yamaha-Händler gewartet werden.
NOTA:
La horquilla delantera requiere una atención especial. Por ello, recomendamos
que el mantenimiento de la horquilla
delantera se realice en el concesionario.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
ATTENTION:
CHAS
Um einen plötzlichen Druckverlust
und damit verbundene Gefahren
zu vermeiden, unbedingt folgende Hinweise beachten.
● Der feine Teleskopgabel-Mechanismus ist sehr auf Fremdstoffe
anfällig.
Deshalb beim Gabelölwechsel
sowie bei der Demontage und Montage darauf achten, daß
keine Fremdstoffe in die Teleskopgabel eindringen.
● Vor dem Lösen der Verschlußschrauben unbedingt die Luft
aus den Gabelbeinen vollständig ablassen.
Para evitar una explosión accidental,
tenga en cuenta las siguientes instrucciones:
● La horquilla delantera, con una
varilla del pistón incorporada, tiene
una construcción interna muy sofisticada que es especialmente sensible
a los materiales extraños.
Tenga especial cuidado en que no
penetre ningún material extraño
cuando cambie el aceite o cuando
desmonte la horquilla delantera y la
monte nuevamente.
● Antes de extraer los pernos de la
tapa o las horquillas delanteras, asegúrese de extraer completamente el
aire de la cámara de aire.
POINTS DE DEPOSE
Boulon capuchon
1. Déposer:
● Boulon capuchon 1
Du tube externe.
AUSBAU
Verschlußschraube
1. Demontieren:
● Verschlußschraube 1
(vom Standrohr)
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Perno de la tapa
1. Extraer:
● Perno de la tapa 1
Desde el tubo externo.
N.B.:
Avant de démonter la fourche avant de la
machine, desserrer le boulon capuchon.
HINWEIS:
Die Verschlußschrauben vor der Teleskopgabel-Demontage lockern.
NOTA:
Antes de extraer la horquilla delantera
del vehículo, afloje el perno de la tapa.
Pour éviter une explosion accidentelle,
les instructions suivantes doivent être
observées:
● La construction interne d’une fourche avant à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est
particulièrement sensible aux substances étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est remplacée ou lorsque la fourche avant
est démontée ou remontée.
● Avant de dévisser les boulons capuchons ou d’enlever la fourche avant,
être sûr d’avoir complètement
extrait l’air du réservoir d’air.
2.
Déposer:
Boulon capuchon 1
●
N.B.:
Tout en comprimant le ressort de fourche, placer la clé à ergots fine 2 entre
l’entretoise 3 et le guide de ressort
4.
● Maintenir le contre-écrou 5 et retirer
le boulon capuchon.
●
2.
Demontieren:
Verschlußschraube 1
●
HINWEIS:
● Die Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel 2
zwischen dem Distanzstück 3 und
dem Federsitz 4 ansetzen.
● Die Sicherungsmutter 5 gegenhalten und die Verschlußschraube lösen.
5 - 29
2.
Extraer:
Perno de la tapa 1
●
NOTA:
● Mientras comprime el resorte de la
horquilla, coloque una llave inglesa
delgada 2 entre el separador 3 y la
guía del resorte 4.
● Sujete la contratuerca 5 y extraiga el
perno de la tapa.
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Tube interne
1. Déposer:
● Joint antipoussière 1
● Bague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Faire attention à ne pas rayer le tube
interne.
2.
Déposer:
Tube interne 1
●
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
● Enfoncer
lentement a le tube
interne jusqu’à ce qu’il soit presque
en butée puis le retirer rapidement
b.
● Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube interne puisse être
enlevé du tube externe.
Gleitrohr
1. Demontieren:
● Staubschutzring 1
● Sicherungsring 2
Einen Schlitzschraubendreher verwenden.
Tubo interno
1. Extraer:
● Guardapolvos 1
● Aro de tope 2
Con un destornillador
cabeza ranurada.
de
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Das Gleitrohr nicht beschädigen.
2.
CHAS
Demontieren:
Gleitrohr 1
●
Arbeitsschritte
● Standrohr langsam in das Gleitrohr hineinschieben a und kurz
vor dem Anschlag rasch zurückziehen b.
● Vorgang wiederholen, bis das
Standrohr sich vom Gleitrohr
trennt.
Tenga cuidado de no arañar el tubo
interno.
2.
Extraer:
Tubo interno 1
●
Pasos de extracción del retén de
aceite:
● Empuje hacia adentro lentamente el
tubo interno a justo antes de que
toque el fondo y después sáquelo
rápidamente b.
● Repita este paso hasta que el tubo
interno pueda extraerse del tubo
externo.
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
● Soupape de base 1
● Tige d’amortisseur 2
Dämpferrohr
1. Demontieren:
● Luftventil 1
● Dämpferrohr 2
Barra amortiguadora
1. Extraer:
● Válvula base 1
● Barra amortiguadora 2
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortisseur
3 pour bloquer la tige d’amortisseur.
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpferrohr-Halter 3 festhalten.
NOTA:
Utilice un soporte de la barra amortiguadora 3 para bloquear la barra amortiguadora.
Poignée de tige d’amortisseur:
YM-1423/90890-01423
CONTROLE
Tige d’amortisseur
1. Contrôler:
● Tige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement →
Changer la tige d’amortisseur.
Dämpferrohr-Halter
YM-1423/90890-01423
PRÜFUNG
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
● Dämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung
→ Erneuern.
ACHTUNG:
ATTENTION:
La construction interne d’une fourche avant à tige de piston incorporée
est très sophistiquée et est particulièrement sensible aux substances étrangères.
Faire suffisamment attention à ne pas
laisser pénétrer de substances étrangères lorsque l’huile est remplacée ou
lorsque la fourche avant est démontée
ou remontée.
Die Kolbenstange und der gesamte interne Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau
der Teleskopgabel darauf achten,
daß keinerlei Fremdkörper in das
Gabelöl gelangen.
5 - 30
Soporte de la barra amortiguadora:
YM-1423/90890-01423
INSPECCIÓN
Barra amortiguadora
1. Inspeccionar:
● Barra amortiguadora 1
Deformación/Daños → Reemplazar la barra amortiguadora.
PRECAUCION:
La horquilla delantera, con una varilla del pistón incorporada, tiene una
construcción interna muy sofisticada
que es especialmente sensible a los
materiales extraños.
Tenga especial cuidado en que no
penetre ningún material extraño
cuando cambie el aceite o cuando desmonte la horquilla delantera y la
monte nuevamente.
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
CHAS
Soupape de base
1. Contrôler:
● Ensemble clapet 1
Usure/endommagement →
Changer.
● Joint torique 2
Endommagement → Changer.
Luftventil
1. Kontrollieren:
● Luftventil 1
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
● O-Ring 2
Beschädigung → Erneuern.
Válvula base
1. Inspeccionar:
● Conjunto de la válvula 1
Desgaste/daños → Reemplazar.
● Junta tórica 2
Daños → Reemplazar.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
● Longueur libre de ressort de
fourche a
Hors spécification → Changer.
Gabelfeder
1. Messen:
● Ungespannte Länge der Gabelfeder a
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Resorte de la horquilla
1. Medir:
● Longitud libre del resorte de la
horquilla a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Longueur libre de ressort
de fourche:
Standard
460 mm
(18,1 in)
<Limite>
455 mm
(17,9 in)
Tube interne
1. Contrôler:
● Tube interne a
Rayures → Réparer ou remplacer.
Utiliser du papier de verre
humide n˚ 1.000.
Butée hydraulique endommagée → Changer.
● Déformations de tube interne
Hors spécification → Changer.
Utiliser le comparateur 1.
Limite de déformation de
tube interne:
0,2 mm (0,008 in)
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par la
moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
interne tordu, car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
Tube externe
1. Contrôler:
● Tube externe 1
Rayures/usure/endommagement → Changer.
Ungespannte Länge der
Gabelfeder
Standard
460 mm
<Grenzwert>
455 mm
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
● Gleitrohr a
Riefen → Instand setzen
oder erneuern.
Naßschleifpapier der Körnung 1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse
beschädigt → Erneuern.
● Standrohrverbiegung
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Eine Meßuhr 1 verwenden.
Max. Standrohrverbiegung
0,2 mm
HINWEIS:
Die Verbiegung entspricht der Hälfte
der Meßuhr-Anzeige.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzogenes Standrohr zu richten, weil dadurch seine Stabilität verloren
geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
● Standrohr 1
Riefen/Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
5 - 31
Longitud libre del resorte
de la horquilla:
Estándar
460 mm
(18,1 in)
<Límite>
455 mm
(17,9 in)
Tubo interno
1. Inspeccionar:
● Superficie del tubo interno a
Marcas de muescas → Reparar
o reemplazar.
Utilice papel esmeril húmedo
de grado 1.000.
Pieza de bloqueo del aceite
dañada → Reemplazar.
● Deformaciones
del
tubo
interno
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
Límite de deformación del
tubo interno:
0,2 mm (0,008 in)
NOTA:
El valor de deformación se indica como
la mitad del valor de la lectura del calibre de cuadrantes.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un tubo interno
deformado ya que podría debilitarlo
peligrosamente.
Tubo externo
1. Inspeccionar:
● Tubo externo 1
Marcas de muestras/Desgaste/
Daños → Reemplazar.
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
CHAS
Bouchon de fourche
1. Contrôler:
● Boulon capuchon 1
● Joint torique 2
● Vis de purge d’air 3
Usure/endommagement →
Changer.
Verschlußschraube
1. Kontrollieren:
● Verschlußschraube 1
● O-Ring 2
● Entlüftungsschraube 3
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Perno de la tapa
1. Inspeccionar:
● Perno de la tapa 1
● Junta tórica 2
● Tornillo de sangrado de aire 3
Desgaste/Daños → Reemplazar.
REMONTAGE ET MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un
solvant propre.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderradgabel
1. Alle Teile in sauberem Lösungsmittel reinigen.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Conjunto de la horquilla delantera
1. Lave todas las piezas con disolvente nuevo.
2.
2.
Monter:
Tige d’amortisseur 1
Au tube interne 2.
●
Montieren:
Dämpferrohr 1
(am Standrohr 2)
ATTENTION:
Beim Einbau des Dämpferrohrs
das Standrohr geneigt halten, um
zu vermeiden, daß das Dämpferrohr herabfällt und dabei das Luftventil beschädigt.
3.
Montieren:
Kupferscheibe 1 New
● O-Ring 2
● Luftventil 3
(am Standrohr 4)
●
4.
Monter:
● Rondelle en cuivre 1
● Joint torique 2
● Soupape de base 3
Au tube interne 4.
New
Serrer:
Soupape de base 1
●
HINWEIS:
● Das
Dämpferrohr 3 mit dem
Dämpferrohr-Halter 2 festhalten.
®
● LOCTITE
auf das Gewinde des
Luftventils auftragen.
Dämpferrohr-Halter:
YM-1423/90890-01423
5 - 32
3.
Instalar:
Arandela de cobre 1
● Junta tórica 2
● Válvula base 3
Al tubo interno 4.
●
4.
New
Apretar:
Válvula base 1
●
R.
55 Nm (5,5 m · kg)
Para instalar la barra amortiguadora
en el tubo interno, sujete el tubo
interno oblicuamente. Si sujeta el tubo
interno verticalmente, podría caerse la
barra amortiguadora, dañando el
interior de la válvula.
T.
Poignée de tige d’amortisseur:
YM-1423/90890-01423
R.
R.
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortisseur 2 pour bloquer la tige d’amortisseur 3.
● Appliquer du LOCTITE
sur le filetage de la soupape de base.
●
Festziehen:
● Luftventil 1
T.
T.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
4.
Instalar:
Barra amortiguadora 1
Al tubo interno 2.
●
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Pour monter l’ensemble de tige
d’amortisseur dans le tube interne,
tenir le tube interne de biais. Si le tube
interne est tenu verticalement,
l’ensemble de tige peut y tomber,
endommageant l’intérieur de la soupape.
3.
2.
●
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
NOTA:
● Utilice un soporte de la barra amortiguadora 2 para bloquear la barra
amortiguadora 3.
®
● Aplique LOCTITE a las roscas de la
válvula base.
Soporte de la barra amortiguadora:
YM-1423/90890-01423
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5.
Monter:
Guide de ressort 1
● Contre-écrou 2
Sur la tige d’amortisseur 3.
5.
●
N.B.:
Installer le guide de ressort avec
l’encoche a orientée vers le haut.
● Le filetage b étant orienté vers le
haut, serrer le contre-écrou à fond à la
main sur la tige d’amortisseur.
●
6.
Monter:
Joint antipoussière 1
● Bague d’arrêt 2
● Bague d’étanchéité 3
●
HINWEIS:
● Den Federsitz mit der Nut a nach
oben einbauen.
● Die
Sicherungsmutter mit nach
oben weisendem Gewinde b
handfest gegen das Dämpferrohr
anziehen.
6.
New
●
●
Rondelle ordinaire 4
Bague antifriction 5 New
Sur le tube interne 6.
N.B.:
● Appliquer de l’huile de fourche sur le
tube interne.
● Lors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille en
vinyle a enduite d’huile de fourche
pour protéger la lèvre de la bague
d’étanchéité.
● Installer le joint à huile en veillant à
placer les marques d’usine ou les
numéros du côté du support d’axe.
7.
Monter:
Bague coulissante de piston 1
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente interne du tuyau.
8.
Monter:
Tube externe 1
Sur le tube interne 2.
●
Montieren:
● Staubschutzring 1
● Sicherungsring 2
● Dichtring 3
New
● Beilagscheibe 4
● Gleitbuchse 5
New
(am Standrohr 6)
HINWEIS:
● Gabelöl auf das Standrohr auftragen.
● Beim Einbau des Dichtrings eine
mit Gabelöl bestrichene Vinylfolie
a verwenden, um die Dichtringlippen zu schützen.
● Den Dichtring mit zur Achshalterung weisenden Herstellerangaben einbauen.
7.
●
New
Montieren:
Federsitz 1
● Sicherungsmutter 2
(am Dämpferrohr 3)
5.
●
Montieren:
Kolbenbuchse 1
●
8.
Montieren:
Gleitrohr 1
(am Standrohr 2)
●
5 - 33
Instalar:
Guía del resorte 1
● Contratuerca 2
A la barra amortiguadora 3.
●
NOTA:
● Instale el guía del resorte con el corte
a hacia arriba.
● Con la rosca b hacia arriba, apriete
completamente a mano la contratuerca
en la barra amortiguadora.
6.
Instalar:
Guardapolvos 1
● Aro de tope 2
● Retén de aceite 3
New
● Arandela plana 4
● Metal deslizante 5
New
Al tubo interno 6.
●
NOTA:
● Aplique aceite para horquillas en el
tubo interno.
● Cuando instale el retén de aceite, utilice un asiento de vinilo a con el
aceite para horquillas aplicado para
proteger el labio del retén de aceite.
● Instale el retén de aceite con la marca
del fabricante o el número hacia el
lado del soporte del eje.
7.
New
HINWEIS:
Die Kolbenbuchse auf die Nut im
Standrohr montieren.
CHAS
Instalar:
Metal del pistón 1
●
New
NOTA:
Instale el metal del pistón en la ranura
del tubo interno.
8.
Instalar:
Tubo externo 1
Al tubo interno 2.
●
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
9.
Monter:
Bague antifriction 1
● Rondelle ordinaire 2
Dans l’ouverture du
externe.
9.
●
Montieren:
Gleitbuchse 1
● Beilagscheibe 2
(auf Gleitrohr-Nut)
●
tube
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
tube externe à l’aide de l’outil d’insertion de joint de fourche 3.
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
10. Monter:
● Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
tube externe à l’aide de l’outil d’insertion de joint de fourche 2.
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
11. Monter:
● Bague d’arrêt 1
N.B.:
Fixer correctement le joint de butée dans
la gorge du tube externe.
12. Monter:
● Joint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon au
lithium sur le tube interne.
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber 3 in das Gleitrohr einsetzen.
Gabeldichtring-Treiber
YM-01442/9089001442
10. Montieren:
● Dichtring 1
HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldichtring-Treibers 2 in das Gleitrohr einsetzen.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-01442/9089001442
11. Montieren:
● Sicherungsring 1
HINWEIS:
Den Sicherungsring richtig in die Nut
des Gleitrohres einsetzen.
12. Montieren:
● Staubschutzring 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf das Gleitrohr auftragen.
5 - 34
9.
CHAS
Instalar:
● Metal deslizante 1
● Arandela plana 2
A la ranura del tubo externo.
NOTA:
Empuje el metal deslizante dentro del
tubo externo con el montador de retenes
de horquilla 3.
Montador de retenes de
horquilla:
YM-01442/90890-01442
10. Instalar:
● Retén de aceite 1
NOTA:
Empuje el retén de aceite dentro del tubo
externo con el montador de retenes de
horquilla 2.
Montador de retenes de
horquilla:
YM-01442/90890-01442
11. Instalar:
● Aro de tope 1
NOTA:
Coloque el aro de tope correctamente en
la ranura del tubo externo.
12. Instalar:
● Guardapolvos 1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el tubo interno.
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
13. Contrôler:
● Mouvement régulier du tube
interne
Raideur/coincement/point dur
→ Répéter les étapes du 2 à 12.
13. Kontrollieren:
● Leichtgängigkeit des Standrohres Schwergängigkeit →
Die Schritte 2 bis 12 wiederholen.
13. Comprobar:
● Movimiento suave del tubo
interno
Rigidez/Ligadura/Superficies
ásperas → Repetir los pasos 2
al 12.
14. Comprimer la fourche avant complètement.
15. Remplir:
● Huile de fourche avant
Jusqu’au sommet du tube
externe avec l’huile de fourche
recommandée 1.
14. Die Teleskopgabel ganz zusammendrücken.
15. Befüllen:
● Gleitrohr
(bis zum Rand mit Öl 1 der
empfohlenen Sorte)
14. Comprima completamente la horquilla delantera.
15. Rellenar:
● Aceite para la horquilla delantera
Hasta la superficie superior del
tubo externo con el aceite para
horquillas recomendado 1.
Empfohlene Ölsorte
Gabelöl “01”
Huile recommandée:
Huile de suspension
“01”
Aceite recomendado:
Aceite para suspensión
“01”
ACHTUNG:
ATTENTION:
●
●
CHAS
Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. Si d’autres huiles
sont utilisées, elles peuvent avoir un
effet nuisible sur le rendement de la
fourche avant.
Ne jamais laisser de substance
étrangère pénétrer dans la fourche
avant.
●
●
Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden, um die
richtige Funktion der Teleskopgabel zu gewährleisten.
UNTER KEINEN UMSTÄNDEN
Fremdkörper in die Teleskopgabel eindringen lassen.
PRECAUCION:
●
●
Asegúrese de utilizar el aceite para
horquillas recomendado. El uso de
otros aceites puede tener efectos
negativos en el funcionamiento de la
horquilla delantera.
No permita que se introduzca ningún material extraño en la horquilla
delantera.
16. Après le remplissage, pomper
lentement plus de 10 fois vers le
haut et le bas la tige d’amortisseur 1 pour distribuer l’huile du
fourche.
17. Remplir:
● Huile de fourche avant
Une nouvelle fois jusqu’au
sommet du tube externe avec
l’huile de fourche recommandée.
16. Nach dem Befüllen der Gabel
muß das Dämpferrohr 1
mehrmals (mindestens 10
Mal) ein- und ausgefedert werden, damit sich das Gabelöl
verteilt.
17. Befüllen:
● Gleitrohr
(bis zum Rand mit Öl der
empfohlenen Sorte)
16. Después de rellenar con el aceite,
desplace la barra amortiguadora
1 lentamente hacia arriba y
hacia abajo más de 10 veces para
distribuir el aceite.
17. Rellenar:
● Aceite para la horquilla delantera
Hasta la superficie superior del
tubo externo con el aceite para
horquillas recomendado nuevamente.
18. Une fois le remplissage de l’huile
de fourche terminé, pomper le
tube externe 1 de haut en bas
(course de environ 200 mm (7,9
in)) pour assurer une nouvelle
fois la bonne répartition de l’huile
de fourche.
18. Danach muß das Standrohr 1
langsam um maximal 200 mm
ein- und ausgefedert werden,
damit sich das Gabelöl verteilt.
18. Después de rellenar con el aceite,
deslice el tubo externo 1 lentamente hacia arriba y hacia abajo
(200 mm (7,9 in) aproximadamente) para distribuir el aceite
para horquillas nuevamente.
N.B.:
Faire attention à ne pas dépasser la
pleine course. Une course de 200 mm
(7,9 in) ou plus fera entrer de l’air. Dans
ce cas, répéter les étapes 15 à 18.
HINWEIS:
Wird das Standrohr mehr als 200
mm ein- oder ausgefedert, tritt Luft
ein. In diesem Fall die Schritte 15 bis
18 wiederholen.
5 - 35
NOTA:
Asegúrese de no deslizar el tubo completamente. Un deslizamiento de 200 mm
(7,9 in) o superior podría introducir aire.
Si esto ocurriera, repita los pasos 15 a
18.
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
19. Attendre dix minutes jusqu’à ce
que les bulles d’air aient disparu
de la fourche avant et que l’huile
se soit uniformément répartie
dans le circuit avant d’ajuster le
niveau d’huile comme préconisé.
N.B.:
Verser de l’huile de fourche jusqu’à
l’extrémité supérieure du tube extérieur,
sinon l’huile ne se répandra pas correctement dans les bras de fourche et le
niveau d’huile correct ne pourra être
atteint.
Toujours verser de l’huile de fourche
jusqu’à l’extrémité supérieure du tube
extérieur et purger les bras de fourche.
20. Mesurer:
● Niveau
d’huile (gauche et
droit) a
Hors spécification → Régler.
Niveau d’huile standard:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm (3,15 à
5,91 in)
Du haut de tube externe
avec le tube interne et la
tige d’amortisseur 1
entièrement comprimés
sans ressort.
* Pour l’EUROPE
N.B.:
Toujours installer le guide 2 de ressort
lors de la vérification du niveau d’huile.
AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que le niveau
d’huile se situe entre les repères de
niveau maximum et minimum et à ce
que le niveau d’huile dans chacun
bras de fourche soit identique. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
19. Zehn Minuten warten, bis etwaige Luftbläschen sich aufgelöst haben, bevor der Gabelölstand gemessen wird.
HINWEIS:
Das Gleitrohr bis zum Rand mit Gabelöl befüllen, anderenfalls verteilt
sich das Öl nicht richtig und kann der
richtige Ölstand nicht erreicht werden.
Sicherstellen, daß sich keine Luft in
der Teleskopgabel befindet.
20. Messen:
● Gabelölstand
(links und
rechts) a
Unvorschriftsmäßig → Korrigieren.
Gabelölstand
(gemessen von der
Oberkante des Standrohres,
Gabel
und
Dämpferrohr 1 vollständig
eingefedert,
ohne Gabelfeder)
Standard
135 mm
*125 mm
Sollbereich
80–150 mm
CHAS
19. Espere diez minutos hasta que se
hayan extraído las burbujas de
aire de la horquilla delantera y se
haya distribuido el líquido uniformemente en el sistema antes de
establecer el nivel de aceite recomendado.
NOTA:
Rellenar con aceite para horquillas hasta
el extremo superior del tubo externo o el
aceite para horquillas no se extenderá
por toda la horquilla delantera, por lo
que será imposible obtener el nivel
correcto.
Asegúrese de rellenar con aceite para
horquillas hasta la parte superior del
tubo externo y purgue las horquillas
delanteras.
20. Medir:
● Nivel de aceite (izquierdo y
derecho) a
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
Nivel de aceite estándar:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Extensión de ajuste:
80 ~ 150 mm (3,15 ~
5,91 in)
Desde la parte superior
del tubo externo con el
tubo interno y la barra
amortiguadora 1 completamente comprimida
sin el resorte.
* Nur EUROPE
* Para EUROPE
HINWEIS:
Bei der Gabelölstandkontrolle muß
der Federsitz 2 montiert sein.
NOTA:
Asegúrese de instalar la guía del resorte
2 cuando compruebe el nivel de aceite.
WARNUNG
Der Ölstand beider Gabelholme
muß identisch sein und sich im
Sollbereich befinden. Ungleichmäßiger Ölstand in den Gabelholmen
kann Fahrverhalten und Stabilität
beeinträchtigen.
5 - 36
ADVERTENCIA
No deje nuca de realizar el ajuste del
nivel de aceite entre el nivel máximo y
mínimo y ajuste siempre cada horquilla delantera en el mismo punto. Un
ajuste desigual puede provocar un
manejo inadecuado y pérdida de estabilidad.
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
21. Mesurer:
● Distance a
Hors spécification → Serrer le
contre-écrou.
Distance a:
20 mm (0,79 in) ou plus
Entre le haut de la tige
d’amortisseur 1 et le
haut du contre-écrou 2.
22. Desserrer:
● Dispositif
de réglage de
l’amortissement de détente 1
21. Messen:
● Gewindelänge a
Unvorschriftsmäßig → Die
Sicherungsmutter hineindrehen.
Gewindelänge a
(Abstand zwischen der
Oberkante des Dämpferrohrs 1 und der Oberkante der
Sicherungsmutter 2)
min. 20 mm
22. Herausdrehen:
● Zugstufendämpfungs-Einstellschraube 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement de détente
et de compression.
● Noter la position réglée du dispositif
de réglage de l’amortissement de
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
HINWEIS:
● Die Zugstufendämpfungs-Einstellschraube bis zum Anschlag herausdrehen.
● Die Einstellung (Anzahl Rasten nach
völligem Hineindrehen) aufschreiben.
23. Monter:
● Garniture en caoutchouc 1
● Rondelle 2
● Entretoise 3
Au bouchon de fourche 4.
23. Montieren:
● Dämpfergummi 1
● Scheibe 2
● Distanzstück 3
(an Verschlußschraube 4)
N.B.:
Installer la garniture en caoutchouc avec
le côté de plus faible diamètre a face au
bouchon de fourche.
HINWEIS:
Das Dämpfergummi mit dem kleineren Ende a zur Verschlußschraube
einbauen.
●
24. Monter:
● Tige de poussée 1
● Ressort de fourche 2
24. Montieren:
● Druckstange 1
● Gabelfeder 2
CHAS
21. Medir:
● Distancia a
Fuera de especificaciones →
Girar la contratuerca.
Distancia a:
20 mm (0,79 in) o superior
Entre la parte superior
de la barra amortiguadora 1 y la parte superior de la contratuerca
2.
22. Aflojar:
● Ajustador del retorno del amortiguador 1
NOTA:
● Afloje el ajustador del retorno del
amortiguador con el dedo.
● Registre la posición de ajuste del ajustador (la cantidad de giros desde la
posición completamente girada).
23. Instalar:
● Goma amortiguadora 1
● Arandela 2
● Separador 3
Al perno de la tapa 4.
NOTA:
Instale la goma amortiguadora con el
extremo de menor diámetro a orientado
hacia el perno de la tapa.
24. Instalar:
● Varilla de empuje 1
● Resorte de la horquilla 2
N.B.:
Installer le ressort de fourche avec la
tige d’amortisseur 3 déployée.
● Après avoir installé le ressort de fourche, maintenir la tige d’amortisseur de
façon à ce qu’elle ne redescende pas.
HINWEIS:
● Die Gabelfeder mit gehobenem
Dämpferrohr 3 einbauen.
● Nach dem Einbau der Gabelfeder
das Dämpferrohr festhalten, damit
es nicht herabfällt.
NOTA:
● Instale el resorte de la horquilla con la
barra amortiguadora 3 levantada.
● Después de la instalación del resorte
de la horquilla, sujete el extremo de la
barra amortiguadora de forma que no
baje.
25. Monter:
● Bouchon de fourche 1
Serrer à fond manuellement le
bouchon de fourche sur la tige
d’amortisseur.
25. Montieren:
● Verschlußschraube 1
Die
Verschlußschraube
handfest auf das Dämpferrohr schrauben.
25. Instalar:
● Perno de la tapa 1
Apriete completamente el
perno de la tapa en la barra
amortiguadora con la mano.
●
5 - 37
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
N.B.:
Serrer le bouchon de fourche de quelques tours.
28. Monter:
● Guide de protection 1
27. Montieren:
● Verschlußschraube 1
(am Gleitrohr)
HINWEIS:
Die Verschlußschraube provisorisch
festziehen.
28. Montieren:
● Protektor-Führung 1
R.
27. Monter:
● Bouchon de fourche 1
Sur le tube externe.
29 Nm (2,9 m · kg)
HINWEIS:
● Die Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel 2
zwischen dem Distanzstück 3 und
dem Federsitz 4 ansetzen.
● Die Sicherungsmutter 5 gegenhalten und die Verschlußschraube
vorschriftsmäßig festziehen.
26. Apretar:
● Perno de la tapa (contratuerca)
1
T.
R.
N.B.:
Tout en comprimant le ressort de fourche, placer la clé à ergots fine 2 entre
l’entretoise 3 et le guide de ressort
4.
● Maintenir le contre-écrou 5 et serrer
le bouchon de fourche au couple de
serrage spécifié.
●
R.
T.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
26. Festziehen:
● Verschlußschraube 1
T.
26. Serrer:
● Bouchon de fourche (contreécrou) 1
CHAS
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
NOTA:
● Mientras comprime el resorte de la
horquilla, coloque las llaves inglesas
delgadas 2 entre el separador 3 y la
guía del resorte 4.
● Sujete la contratuerca 5 y apriete el
perno de la tapa con la torsión especificada.
27. Instalar:
● Perno de la tapa 1
Al tubo externo.
NOTA:
Apriete temporalmente el perno de la
tapa.
28. Instalar:
● Guía del protector 1
Montage
1. Monter:
● Fourche avant 1
Einbau
1. Montieren:
● Teleskopgabel 1
Instalación
1. Instalar:
● Horquilla delantera 1
N.B.:
Serrer provisoirement le boulon de
bridage (té de fourche inférieur).
● Ne pas encore serrer le boulon de bridage (té de fourche supérieur).
HINWEIS:
● Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch festziehen.
● Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festziehen.
NOTA:
● Apriete temporalmente los pernos de
fijación (ménsula inferior).
● No apriete todavía los pernos de fijación (tija superior del manillar).
●
2.
Serrer:
Bouchon de fourche 1
2.
●
3.
30 Nm (3,0 m · kg)
Einstellen:
● Position a der oberen Gabelbrücke
Standard-Position
a
der
oberen
Gabelbrücke
5 mm
*0 mm
* Nur EUROPE
5 - 38
Apretar:
Perno de la tapa 1
●
R.
* Pour l’EUROPE
2.
T.
Sommet de fourche avant
(standard) a:
5 mm (0,20 in)
*0 mm (0 in)
R.
R.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Régler:
● Sommet de fourche avant a
T.
T.
3.
Festziehen:
Verschlußschraube 1
●
3.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Ajustar:
● Extremo superior de la horquilla delantera a
Extremo superior de la
horquilla delantera (estándar) a:
5 mm (0,20 in)
*Cero mm (Cero in)
* Para EUROPE
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
4.
Serrer:
Boulon de bridage (té de fourche supérieur) 1
4.
●
T.
R.
T.
R.
T.
R.
●
Protektor 3
Schrauben (Protektor) 4
Einstellen:
Zugstufendämpfung
●
HINWEIS:
Den Einstellmechanismus 1 bis
zum Anschlag hineindrehen und
dann in die Ausgangsposition bringen.
5 - 39
R.
R.
HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schraube (Halterung) den Bremsschlauch
5 am Gabelbein-Vorsprung a vorbei und durch die Nut b führen, so
daß dieser die Achsmutter nicht berührt.
●
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Protector 3
Perno (protector) 4
T.
T.
N.B.:
Tourner en serrant à la main le dispositif
de réglage de la force d’amortissement
1 puis régler à la position de réglage
d’origine.
10 Nm (1,0 m · kg)
10 Nm (1,0 m · kg)
Instalar:
Cubierta del tubo de frenos 1
● Perno (cubierta del tubo de frenos) 2
●
R.
R.
●
7.
de
6.
T.
T.
●
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
NOTA:
Encaje el corte de la cubierta del tubo de
frenos a sobre la parte saliente b de la
horquilla delantera y la abrazadera del
tubo del freno.
Montieren:
● Bremsschlauch-Halterung
1
● Schrauben (Halterung)2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Instalar:
Cubierta del tubo de frenos 1
● Caliper 2
● Perno (caliper) 3
●
R.
R.
6.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Régler:
Force d’amortissement
détente
●
23 Nm (2,3 m · kg)
HINWEIS:
Den Ausschnitt a in der Bremsschlauch-Halterung auf die Nase b
der Teleskopgabel ausrichten und
Bremsleitung einklemmen.
Protecteur 3
Boulon (protection) 4
N.B.:
Lors de l’installation du support de tuyau
de frein, faire passer le tuyau de frein 5
à l’avant du bossage d’essieu a, puis
l’insérer dans la cannelure de tuyau b
afin que le tuyau de frein ne touche pas
l’écrou (axe de roue).
7.
5.
T.
T.
Monter:
Support de tuyau de frein 1
● Boulon (support de tuyau de
frein) 2
●
●
R.
R.
R.
N.B.:
Aligner l’encoche du support de tuyau
de frein a sur la saillie b de la fourche
avant et fixer le tuyau de frein.
●
Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
● Bremssattel 2
● Schraube (Bremssattel) 3
Apriete la ménsula inferior hasta
obtener la torsión especificada. Si la
torsión es excesiva, podría causar un
funcionamiento defectuoso de la horquilla delantera.
●
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
PRECAUCION:
Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Nicht zu
fest anziehen, um den Betrieb der
Teleskopgabel nicht zu beeinträchtigen.
5.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
Perno de fijación (ménsula
inferior) 2
T.
T.
T.
Monter:
Support de tuyau de frein 1
● Etrier 2
● Boulon (étrier) 3
●
20 Nm (2,0 m · kg)
ACHTUNG:
●
6.
23 Nm (2,3 m · kg)
Klemmschraube (untere Gabelbrükke) 2
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
ATTENTION:
5.
●
Apretar:
● Perno de fijación (tija superior
del manillar) 1
R.
Boulon de bridage (té de fourche
inférieur) 2
Serrer le té de fourche inférieur au
couple spécifié. Si la fourche est serrée
trop fort, cela peut entraîner son mauvais fonctionnement.
4.
T.
R.
R.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
T.
●
Festziehen:
Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1
●
CHAS
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
Cuando instale la cubierta del tubo de
frenos, pase el tubo del freno 5 por
delante del buje del eje a y, después,
colóquelo dentro de la ranura del tubo b
de forma que el tubo del freno no entre
en contacto con la tuerca (eje de la
rueda).
7.
Ajustar:
Tensión de retorno del amortiguador
●
NOTA:
Gire hacia adentro el ajustador del amortiguador 1 apretándolo a mano y después gírelo hacia afuera hasta su
posición de ajuste original.
GUIDON
LENKER
MANILLAR
CHAS
GUIDON
1 Dépose du guidon
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Préparation pour la dépose
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Nom de pièce
Qté
DEPOSE DU GUIDON
Plaque de numéro
Câble de décompression
Support du levier de décompression
Câble d’embrayage
Support de levier d’embrayage
Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”
Interrupteur Lumières
Maître-cylindre
Capuchon de câble d’accélerateur
Câble d’accélérateur 2 (serré)
Câble d’accélérateur 1 (tiré)
Poignée (droite)
Guide de tube
Collerette
Poignée (gauche)
Support de guidon (supérieur)
Guidon
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
Remarques
Déconnecter du côté levier.
Déconnecter du côté levier.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Déconnecter du côté accélérateur.
Déconnecter du côté accélérateur.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
LENKER
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Lenker demontieren
Reihenfolge
Vorbereitung den Ausbau
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Bauteil
Anz.
LENKER DEMONTIEREN
Nummernschild
Dekompressionszug
Dekompressionshebel-Halterung
Kupplungszug
Kupplungshebel-Halterung
Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
Lichtschalter
Hauptbremszylinder
Gasseilzugkappe
Gaszug 2
Gaszug 1
Gasdrehgriff
Führungsrohr
Hülse
Lenkergriff (links)
Lenkerhalterung (oben)
Lenker
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
Bemerkungen
Hebelseitig demontieren.
Hebelseitig demontieren.
Siehe unter “AUSBAU”.
Gasdrehgriffseitig demontieren.
Gasdrehgriffseitig demontieren.
Siehe unter “AUSBAU”.
Siehe unter “AUSBAU”.
MANILLAR
1 Extracción del manillar
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
Preparación para la extracción
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Denominación de la pieza
EXTRACCIÓN DEL MANILLAR
Placa de números
Cable de descompresión
Soporte de la palanca de descompresión
Cable del embrague
Soporte de la palanca del embrague
Botón de parada del motor “ENGINE STOP”
Interruptor de las luces
Cilindro principal
Tapa del cable del acelerador
Cable del acelerador Nº2 (presionado)
Cable del acelerador Nº1 (flojo)
Empuñadura (derecha)
Guía del tubo
Casquillo
Empuñadura (izquierda)
Soporte del manillar (superior)
Manillar
5 - 40
Cantidad
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
Observaciones
Desconectar en el lado de la palanca.
Desconectar en el lado de la palanca.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
Desconectar en el lado del acelerador.
Desconectar en el lado del acelerador.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
GUIDON
LENKER
MANILLAR
POINTS DE DEPOSE
Maître-cylindre
1. Déposer:
● Demi-palier de fixation de maître-cylindre 1
● Maître-cylindre 2
AUSBAU
Hauptbremszylinder
1. Demontieren:
● Hauptbremszylinder-Halterung 1
● Hauptbremszylinder 2
ATTENTION:
●
●
Ne pas laisser pendre le maîtrecylindre sur le tuyau de frein.
Maintenir le côté du capuchon de
maître-cylindre à l’horizontale pour
empêcher toute pénétration d’air.
Poignée
1. Déposer:
● Poignée 1
●
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cilindro principal
1. Extraer:
● Ménsula del cilindro principal
1
● Cilindro principal 2
PRECAUCION:
ACHTUNG:
●
CHAS
Den Hauptbremszylinder nicht
am Bremsschlauch hängen lassen.
Den Behälterdeckel waagrecht
halten, damit keine Luft eindringt.
Lenkergriffe
1. Demontieren:
● Lenkergriffe 1
●
●
No permita que el cilindro principal
cuelgue del tubo del freno.
Mantenga el lado de la tapa del
cilindro principal horizontal para
evitar que entre aire.
Empuñadura
1. Extraer:
● Empuñadura 1
N.B.:
Souffler de l’air entre le guidon ou le
guide de tube et la poignée. Enlever
ensuite la poignée quand elle a du jeu.
HINWEIS:
Die Lenkergriffe mit Druckluft lokkern, dann abziehen.
NOTA:
Sople aire entre el manillar o la guía del
tubo y la empuñadura. Después, extraiga
la empuñadura que ha quedado floja.
CONTROLE
Guidon
1. Contrôler:
● Guidon 1
Déformée/craquelures/endommagement → Changer.
PRÜFUNG
Lenker
1. Kontrollieren:
● Lenker 1
Verbiegung/Rißbildung/
Beschädigung → Erneuern.
INSPECCIÓN
Manillar
1. Inspeccionar:
● Manillar 1
Deformaciones/Grietas/Daños
→ Reemplazar.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un guidon
déformé, car cela l’affaiblirait dangereusement.
REMONTAGE ET MONTAGE
1. Monter:
● Guidon 1
● Support de guidon 2
● Boulon (support de guidon) 3
ADVERTENCIA
T.
R.
23 Nm (2,3 m · kg)
HINWEIS:
● Der
obere Lenkerhalterung mit
nach vorne weisender Stanzmarkierung a einbauen.
● Zuerst die vorderen, dann die hinteren Lenkerhalterungs-Schrauben
festziehen.
5 - 41
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Instalar:
● Manillar 1
● Soporte del manillar 2
● Perno (soporte del manillar) 3
R.
R.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
● Lenker 1
● Lenkerhalterung 2
● Schraube (Lenkerhalterung)
3
No intente enderezar un manillar
doblado ya que podría debilitarlo peligrosamente.
T.
T.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
N.B.:
● Le support supérieur de guidon doit
être monté avec son poinçon a à
l’avant.
● Serrer d’abord les boulons du côté
avant du support de guidon puis serrer
les boulons du côté arrière.
WARNUNG
Niemals versuchen, einen verbogenen Lenker zu richten, da dadurch seine Stabilität verloren
geht.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
NOTA:
● El soporte del manillar superior debe
instalarse con la marca de perforación
a hacia adelante.
● Apriete en primer lugar los pernos de
la parte delantera del soporte del
manillar y después los pernos de la
parte trasera.
GUIDON
LENKER
MANILLAR
2.
Monter:
Poignée (gauche) 1
Appliquer un agent adhésif sur
le guidon 2.
2.
●
N.B.:
Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer la
graisse ou l’huile sur la surface du guidon a avec du diluant de peinture.
● Fixer la poignée (gauche) sur le guidon de sorte que la ligne b entre les
deux flèches soit dirigée vers le haut.
●
3.
Monter:
Poignée (droite) 1
● Collerette 2
Appliquer un agent adhésif sur
le guide de tube 3.
HINWEIS:
● Vor dem Auftragen des Klebstoffs
Fett und Öl mit Lackverdünner
vom Lenkerrohr a entfernen.
● Den Lenkergriff (links) so am Lenker montieren, daß die Linie b
zwischen den beiden Pfeilmarkierungen nach oben weist.
3.
●
N.B.:
Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer la
graisse ou l’huile sur la surface du
guide de tube a avec du diluant de
peinture.
● Fixer la poignée sur le guide de tube
de sorte que le repère d’alignement de
poignée b et la fente du guide de tube
c forment l’angle illustré.
●
4.
Monter:
Collerette 1
● Câbles d’accélération 2
Sur le guide de tube 3.
●
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur l’extrémité du câble
d’accélération et sur la partie d’enroulement du câble dans le guide de tube.
Montieren:
Lenkergriff (links) 1
Gummiklebstoff auf das
Lenkerende 2 auftragen.
2.
●
Montieren:
Gasdrehgriff (rechts) 1
● Hülse 2
Gummiklebstoff auf das
Führungsrohr 3 auftragen.
4.
Montieren:
Hülse 1
● Gaszüge 2
(am Führungsrohr 3)
●
HINWEIS:
Lithiumfett auf Gaszugenden und scheibe auftragen.
5 - 42
Instalar:
● Empuñadura (izquierda) 1
Coloque un adhesivo al manillar 2.
NOTA:
● Antes de aplicar el adhesivo, elimine
la grasa o el aceite de la superficie del
manillar a con diluyente de laca.
● Instale la empuñadura (izquierda) en
el manillar de forma que la línea b
entre las dos flechas esté orientada
hacia arriba y en posición recta.
3.
●
HINWEIS:
● Vor dem Auftragen des Klebstoffs
Fett und Öl mit Lackverdünner
vom Lenkerrohr a entfernen.
● Die Markierung b am Griff muß
sich im vorgeschriebenen Winkel
zur Aussparung c im Führungsrohr befinden.
CHAS
Instalar:
Empuñadura (derecha) 1
● Casquillo 2
Aplique un adhesivo en la guía
del tubo 3.
●
NOTA:
● Antes de aplicar el adhesivo, elimine
la grasa o el aceite de la superficie de
la guía del tubo a con diluyente de
laca.
● Instale la empuñadura a la guía del
tubo de forma que la marca de comparación de la empuñadura b y la
ranura de la guía del tubo c formen
un ángulo tal y como se indica.
4.
Instalar:
Casquillo 1
● Cables del acelerador 2
A la guía del tubo 3.
●
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el extremo del cable del acelerador y
en la zona de arrollamiento del cable de
la guía del tubo.
GUIDON
LENKER
MANILLAR
5.
Monter:
Capuchon de câble d’accélérateur 1
● Vis (capuchon de câble d’accélérateur) 2
5.
●
T.
R.
5.
●
Cache (capuchon de câble
d’accélérateur) 3
4 Nm (0,4 m · kg)
Anlaufscheibe (Gasseilzugkappe) 3
R.
R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Instalar:
Tapa del cable del acelerador
1
● Tornillo (tapa del cable del
acelerador) 2
●
T.
T.
●
Montieren:
Gasseilzugkappe 1
● Schrauben (Gasseilzugkappe) 2
●
CHAS
●
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Cubierta (tapa del cable del
acelerador) 3
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Après avoir serré les vis, vérifier que
la poignée des gaz 4 tourne sans problème. Sinon resserrer les boulons
pour la régler.
6.
Monter:
Maître-cylindre 1
● Demi-palier de fixation de maître-cylindre 2
● Boulon (demi-palier de fixation)
3
Nach dem Festziehen der Schrauben den Gasdrehgriff 4 auf
Leichtgängigkeit prüfen. Gegebenenfalls das Gasdrehgriffgehäuse
erneut ausrichten und befestigen.
6.
●
Monter:
Bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP” 1
● Support de levier d’embrayage
2
● Boulon
(support de levier
d’embrayage) 3
8.
8.
●
●
4 Nm (0,4 m · kg)
R.
Kabelbinder 6
5 - 43
●
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Soporte de la palanca del descompresor 4
Tornillo (soporte de la palanca
del descompresor) 5
T.
●
Instalar:
Botón de parada del motor
“ENGINE STOP” 1
● Soporte
de la palanca del
embrague 2
● Perno (soporte de la palanca
del embrague) 3
●
R.
●
4 Nm (0,4 m · kg)
Dekompressionshebel-Halterung 4
Schraube
(Dekompressionshebel-Halterung) 5
Instalar:
Interruptor de las luces 1
●
T.
●
R.
R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Bride 6
Montieren:
Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
● Kupplungshebel-Halterung
2
● Schraube (Halterung) 3
T.
T.
●
7.
R.
R.
●
Support du levier de décompresseur 4
Vis (support du levier de
décompresseur) 5
Einbauen:
Lichtschalter 1
●
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
NOTA:
● Instale la ménsula de form a que la
flecha esté hacia arriba.
● Apriete en primer lugar el perno de la
parte superior de la ménsula del cilindro principal y después apriete el
perno de la parte inferior.
●
T.
T.
●
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
R.
R.
R.
7.
Instalar:
Cilindro principal 1
● Ménsula del cilindro principal
2
● Perno (ménsula del cilindro
principal) 3
●
T.
T.
T.
Posér:
L’interrupteur Lumières 1
●
6.
9 Nm (0,9 m · kg)
HINWEIS:
● Die Halterung mit nach oben gerichteter Pfeilmarkierung a einbauen.
● Zuerst die oberen, dann die unteren Halterungsschrauben festziehen.
●
8.
Después de apretar los tornillos, compruebe que la empuñadura del acelerador 4 se mueva suavemente. Si no
es así, vuelva a apretar los pernos para
realizar el ajuste.
●
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
N.B.:
● Reposer la support pour que la flèche
a soit dirigée vers le haut.
● Serrer d’abord le boulon sur le côté
supérieur du demi-palier de fixation de
maître-cylindre, puis serrer le boulon
sur le côté inférieur.
7.
Montieren:
Hauptbremszylinder 1
● Hauptbremszylinder-Halterung 2
● Schraube
(Hauptbremszylinder-Halterung) 3
ADVERTENCIA
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Abrazadera 6
GUIDON
LENKER
MANILLAR
N.B.:
Le bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP”, le support et la
bride de levier d’embrayage doivent
être installés selon les dimensions
indiquées.
● Faire passer le fil de bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP” au centre du
support d’embrayage.
●
9.
Monter:
Câble d’embrayage 1
●
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur l’extrémité du câble
d’embrayage.
10. Régler:
● Jeu du levier d’embrayage
Se reporter à la section
“REGLAGE DE
L’EMBRAYAGE” du CHAPITRE 3.
11. Introduire l’extrémité du conduit
d’aération de carburant 1 dans
les trous de la plaque de numéro.
HINWEIS:
● Motorstoppschalter, Kupplungshebel-Halterung und Kabelbinder laut
Abbildung montieren.
● Das Motorstoppschalter-Kabel mittig durch die Kupplungshebel-Halterung führen.
9.
Montieren:
Kupplungszug 1
●
CHAS
NOTA:
● El
botón de parada del motor
“ENGINE STOP”, el soporte de la
palanca del embrague y la abrazadera
deben instalarse de acuerdo con las
dimensiones que aparecen.
● Pase el cable del botón de parada del
motor “ENGINE STOP” por el medio
del soporte del embrague.
9.
Instalar:
Cable del embrague 1
●
HINWEIS:
Lithiumfett auf das KupplungszugEnde auftragen.
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el extremo del cable del embrague.
10. Einstellen:
● Kupplungszugspiel
Siehe unter “KUPPLUNG
EINSTELLEN” im KAPITEL
3.
10. Ajustar:
● Juego libre d e la palanca del
embrague
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL EMBRAGUE” del CAPÍTULO 3.
11. Das KraftstofftankEntlüftungsschlauch-Ende 1
durch die Bohrung im Nummernschild führen.
11. Inserte el extremo del tubo respiradero del combustible 1 en el
orificio del eje de dirección.
5 - 44
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
CHAS
DIRECTION
1 Dépose du té de fourche inférieur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
2
2 Dépose du roulement
Qté
DEPOSE DE LA DIRECTION
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Plaque de numéro
Préparation pour la dépose
1
Nom de pièce
Remarques
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
1
2
3
4
5
Guidon
Guide de câble
Garde-boue avant
Couper
Ecrou de colonne de direction
Fourche avant
Etrier supérieur
Ecrou annulaire
Se reporter à la section “GUIDON”.
1
1
2
1
1
6
7
Etrier inférieur
Couvercle de cage à billes
1
1
Se reporter à la section “FOURCHE AVANT”.
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
LENKKOPF
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Untere Gabelbrücke demontieren
Reihenfolge
2
Anz.
LENKKOPF DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken
Nummernschild
Vorbereitung für den Ausbau
1
Bauteil
2 Lager demontieren
Bemerkungen
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
1
2
3
4
5
Lenker
Kabelführung
Vorderrad-Abdeckung
Tageskilometerzähler
Lenkkopfmutter
Teleskopgabel
Obere Gabelbrücke
Ringmutter
Siehe unter “LENKER”.
1
1
2
1
1
6
7
Untere Gabelbrücke
Lagerschutzkappe
1
1
Siehe unter “TELESKOPGABEL”.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
DIRECCIÓN
1 Extracción de la ménsula inferior
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
2
2 Extracción del cojinete
Cantidad
EXTRACCIÓN DE LA DIRECCIÓN
Sujete el vehículo colocando una base apropiada debajo del motor.
Placa de números
Preparación para la extracción
1
Denominación de la pieza
Observaciones
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
1
2
3
4
5
Manillar
Guía del cable
Guardapolvos delantero
Empuñadura
Tuerca del eje de la dirección
Horquilla delantera
Tija superior del manillar
Tuerca anular
1
1
2
1
1
6
7
Ménsula inferior
Cubierta de la guía de bolas
1
1
Consulte el apartado “MANILLAR”.
5 - 45
Consulte el apartado “HORQUILLA DELANTERA”.
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
Organisation de la dépose
2
Ordre
8
9
10
Nom de pièce
Qté
Roulement (supérieur)
Roulement (inférieur)
Cage à billes
1
1
2
CHAS
Remarques
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
ETAPES DE SERRAGE:
●
●
●
Serrer l’écrou annulaire à un couple d’environ 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb).
Le desserrer d’un tour.
Le resserrer à un couple d’environ 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Demontage-Arbeiten
2
Reihenfolge
8
9
10
Bauteil
Anz.
Lager (oben)
Lager (unten)
Laufring
1
1
2
Bemerkungen
Siehe unter “AUSBAU”.
Siehe unter “AUSBAU”.
ANZUGSREIHENFOLGE:
●
●
●
Ringmutter mit 38 Nm (3,8 m • kg) festziehen.
Um eine Umdrehung lockern.
Nochmals mit 7 Nm (0,7 m • kg) festziehen.
Alcance de la extracción
2
Orden
8
9
10
Denominación de la pieza
Cojinete (superior)
Cojinete (inferior)
Guía de bolas
1
1
2
PASOS DE APRIETE:
●
●
●
Cantidad
Apriete la tuerca de anilla. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Aflójela con un giro.
Apriétela nuevamente. 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
5 - 46
Observaciones
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
POINTS DE DEPOSE
Ecrou annulaire
1. Déposer:
● Ecrou annulaire 1
Utiliser la clé pour écrou annulaire 2.
Clé pour écrou annulaire:
YM-33975/90890-01403
AUSBAU
Ringmutter
1. Demontieren:
● Ringmutter 1
Den Hakenschlüssel 2 verwenden.
Hakenschlüssel
YM-33975/9089001403
Roulement (inférieur)
1. Déposer:
● Roulement (inférieur) 1
Utiliser un ciseau de carreleur
2.
WARNUNG
Die untere Gablebrücke gegen
Herunterfallen sichern.
Lager (unten)
1. Demontieren:
● Lager (unten) 1
Einen Meißel 2 verwenden.
Llave dinamométrica:
YU-33975/90890-01403
Sujete el eje de la dirección de forma
que no se caiga.
Cojinete (inferior)
1. Extraer:
● Cojinete (inferior) 1
Utilice el cortafríos 2.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
ATTENTION:
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Tuerca anular
1. Extraer:
● Tuerca anular 1
Utilice la llave dinamométrica
2.
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Soutenir arbre de direction afin qu’il
ne tombe pas.
CHAS
Das Lenkrohrgewinde nicht beschädigen.
Tenga cuidado en no dañar la rosca
del eje de la dirección.
Cage à billes
1. Déposer:
● Cage à billes 1
Enlever la cage à billes en utilisant une longue tige 2 et un
marteau.
Laufring
1. Demontieren:
● Laufring 1
Den Laufring wie gezeigt mit
einem Hammer und einer
langen Stange 2 aus dem
Lenkkopf heraustreiben.
Guía de bolas
1. Extraer:
● Guía de bolas 1
Extraiga la guía de bolas con
una varilla larga 2 y un martillo.
CONTROLE
Arbre de direction
1. Contrôler:
● Arbre de direction 1
Déformations/endommagement → Changer.
PRÜFUNG
Lenkrohr
1. Kontrollieren:
● Lenkrohr 1
Verbiegung/Beschädigung→ Erneuern.
INSPECCIÓN
Eje de la dirección
1. Inspeccionar:
● Eje de la dirección 1
Deformaciones/Daños →
Reemplazar.
Veiller à ne pas endommager le filetage de l’arbre de direction.
5 - 47
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
CHAS
Roulement et cage à billes
1. Nettoyer les roulements et les
cages à billes dans du solvant.
2. Contrôler:
● Roulement 1
● Cage à billes
Piqûres/endommagements →
Changer les roulements et les
cages à billes.
Monter les roulements dans les
cages à billes. Faire tourner les
roulements à la main. Si les
roulements accrochent ou ne
tournent pas en douceur dans
les cages à billes, remplacer le
jeu complet de roulements et
de cages à billes.
Lager und Laufring
1. Die Lager und Laufringe in Lösungsmittel waschen.
2. Kontrollieren:
● Lager 1
● Laufring
Pitting/Beschädigung
→
Lager und Laufringe im Satz
erneuern.
Die Lager in die Laufringe
einbauen. Die Lager mit
dem Finger drehen. Bei
Schwergängigkeit die Lager
und Laufringe im Satz
erneuern.
Cojinete y guía de bolas
1. Lave los cojinetes y las guías de
bolas con un disolvente.
2. Inspeccionar:
● Cojinete 1
● Guía de bolas
Picaduras/Daños → Reemplazar los cojinetes y las guías de
bolas como un juego.
Instale el cojinete en las guías
de bolas. Gire los cojinetes a
mano. Si los cojinetes se quedan bloqueados o no funcionan con suavidad en las guías
de bolas, reemplace los cojinetes y las guías de bolas como
un juego.
REMONTAGE ET MONTAGE
Etrier inférieur
1. Monter:
● Roulement (inférieur) 1
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Unter Gabelbrücke
1. Montieren:
● Lager (unten) 1
MONTAJE E INSTALACIÓN
Ménsula inferior
1. Instalar:
● Cojinete (inferior) 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur la lèvre du joint antipoussière et sur la circonférence interne du
roulement.
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Staubschutzringlippe und am inneren Lager-Umfang
auftragen.
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el labio del guardapolvos y en la circunferencia interna del cojinete.
2.
Monter:
Cage à billes
● Roulement (supérieur) 1
● Couvercle de cage à billes 2
2.
●
N.B.:
Appliquer de la graisse de base de savon
au lithium sur le roulement et la lèvre de
couvercle de cage à billes.
3.
Monter:
Etrier inférieur 1
●
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur le roulement et sur la partie a de l’axe de direction.
Montieren:
Laufring
● Lager (oben) 1
● Lagerschutzkappe 2
2.
●
HINWEIS:
Lithiumfett auf Lager und Lagerschutzkappen-Lippe auftragen.
3.
Montieren:
untere Gabelbrücke 1
●
HINWEIS:
Lithiumfett auf das Lager und den
Abschnitt a der Lenkwelle auftragen.
5 - 48
Instalar:
Guía de bolas
● Cojinete (superior) 1
● Cubierta de la guía de bolas 2
●
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el cojinete y en la cubierta del labio
de la guía de bolas.
3.
Instalar:
Ménsula inferior 1
●
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el cojinete.
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
4.
Monter:
Rondelle ordinaire 1
● Ecrou annulaire 2
4.
●
●
Vérifier l’axe de direction en le
tournant d’une butée à l’autre.
S’il y a un point dur, retirer
l’ensemble axe de direction et
inspecter le support de direction.
5.
Monter:
Rondelle ordinaire 1
6.
Monter:
● Fourche avant 1
● Etrier supérieur 2
7.
N.B.:
Serrer le boulon de bridage (té de
fourche inférieur) provisoirement.
● Ne pas encore serrer le boulon de bridage (té de fourche supérieur).
●
8.
7 Nm (0,7 m · kg)
Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel 3 festziehen.
Siehe
unter
“LENKERKOPF KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN” im
KAPITEL 3.
●
Den Lenkkopf von Anschlag
bis Anschlag auf Leichtgängigkeit prüfen. Bei Schwergängigkeit den Lenkkopf demontieren und die Lager prüfen.
5.
Montieren:
Beilagscheibe 1
6.
Montieren:
● Gabelholme 1
● obere Gabelbrücke 2
7.
●
HINWEIS:
● Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch festziehen.
● Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festziehen.
8.
Montieren:
Beilagscheibe 1
● Lenkkopfmutter 2
●
T.
R.
Monter:
Rondelle ordinaire 1
● Ecrou de colonne de direction
2
●
Instalar:
Arandela plana 1
● Tuerca anular 2
●
R.
Serrer l’écrou annulaire 3 en
utilisant la clé pour écrou annulaire.
Se reporter à la section “CONTROLE ET REGLAGE DE
LA TETE DE FOURCHE” du
CHAPITRE 3.
●
7.
4.
T.
6.
R.
R.
5.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
T.
●
Montieren:
Beilagscheibe 1
● Ringmutter 2
●
145 Nm (14,5 m · kg)
Compruebe el eje de la dirección
girándolo de extremo a extremo.
Si aparece alguna deformación,
extraiga el conjunto del eje de la
dirección e inspeccione los cojinetes de la dirección.
Instalar:
Arandela plana 1
●
Instalar:
Horquilla delantera 1
● Tija superior del manillar 2
●
NOTA:
● Apriete provisionalmente los pernos
de fijación (ménsula inferior).
● No apriete los pernos de fijación (tija
superior del manillar) todavía.
8.
Instalar:
Arandela plana 1
● Tuerca del eje de la dirección
2
●
R.
R.
5 - 49
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Apriete la tuerca anular con la
llave dinamométrica 3.
Consulte el apartado “INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL
CABEZAL DE DIRECCIÓN”
del CAPÍTULO 3.
T.
T.
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
CHAS
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
9.
Après avoir serré l’écrou, vérifier
si le mouvement de la direction
est régulier. Sinon, régler la
direction en desserrant petit à
petit l’écrou annulaire.
10. Régler:
● Extrémité supérieure de fourche avant a
9.
Nach dem Festziehen der
Mutter, den Lenkkopf auf
Leichtgängigkeit prüfen. Bei
Schwergängigkeit die Ringmutter stufenweise lösen und
nachprüfen.
10. Einstellen:
● Position a der oberen Gabelbrücke
Extrémité supérieure de
fourche avant (standard)
a:
5 mm (0,20 in)
*0 mm (0 in)
* Pour l’EUROPE
11. Serrer:
● Boulon de bridage (té de fourche
supérieur) 1
T.
R.
●
23 Nm (2,3 m · kg)
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
Perno de fijación (ménsula
inferior) 2
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.
R.
20 Nm (2,0 m · kg)
ATTENTION:
Resserrer le support auxiliaire au couple spécifié. S’il est trop serré, la fourche avant pourrait mal fonctionner.
●
R.
R.
Klemmschraube (untere Gabelbrükke) 2
* Para EUROPE
11. Apretar:
● Perno de fijación (tija superior
del manillar) 1
T.
T.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Extremo superior de la
horquilla delantera (estándar) a:
5 mm (0,20 in)
*Cero mm (Cero in)
R.
R.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
Boulon de bridage (té de fourche
inférieur) 2
Después de apretar la tuerca,
compruebe que la dirección se
mueva suavemente. Si no es así,
ajuste la dirección aflojando poco
a poco la tuerca anular.
10. Ajustar:
● Extremo superior de la horquilla delantera a
T.
T.
●
9.
Standard-Position
a
der
oberen
Gabelbrücke
5 mm
*0 mm
* Nur EUROPE
11. Festziehen:
● Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1
CHAS
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Nicht zu
fest anziehen, um den Betrieb der
Teleskopgabel nicht zu beeinträchtigen.
5 - 50
Apriete la ménsula inferior hasta
obtener la torsión especificada. Si la
torsión es excesiva, podría causar un
funcionamiento defectuoso de la horquilla delantera.
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
CHAS
BRAS OSCILLANT
1 Dépose du bras oscillant
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
Qté
DEPOSE DU BRAS OSCILLANT
Préparation pour la dépose
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Support de tuyau de frein
Etrier arrière
Boulon (pédale de frein)
Chaîne de transmission
1
Remarques
Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Pousser la pédale de frein vers la bas.
1
Support de chaîne
1
2
Tendeur de chaîne (inférieur)
1
3
Boulon (amortisseur arrière-bras de relais)
1
4
Boulon (bielle)
1
5
Axe de pivot
1
6
Bras oscillant
1
Tenir le bras oscillant.
SCHWINGE
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Schwinge demontieren
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
SCHWINGE DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Bremsschlauch-Halterung
Bremssattel hinten
Schraube (Fußbremshebel)
Antriebskette
1
Bemerkungen
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSE”.
Den Fußbremshebel zurückklappen.
1
Kettenführung
1
2
Kettenspanner (unten)
1
3
Schraube (Umlenkhebel)
1
4
Schraube (Übertragungshebel)
1
5
Schwingenachse
1
6
Schwinge
1
Die Schwinge festhalten.
PALANCA OSCILANTE
1 Extracción de la palanca oscilante
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
Denominación de la pieza
Cantidad
EXTRACCIÓN DE LA DIRECCIÓN
Preparación para la extracción
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
Sujete el vehículo colocando una base apropiada debajo del motor.
Cubierta del tubo de frenos
Caliper trasero
Perno (pedal del freno)
Cadena de transmisión
1
Observaciones
Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y FRENO
TRASERO”.
Mueva el pedal del freno hacia atrás.
1
Soporte de la cadena
1
2
Tensor de la cadena (inferior)
1
3
Perno (amortiguador trasero-brazo intermedio)
1
4
Perno (biela)
1
5
Eje de articulación
1
6
Palanca oscilante
1
5 - 51
Sujete la palanca oscilante.
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
CHAS
DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT
1 Démontage du bras oscillant
3 Dépose et démontage du bras de relais
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
2 Dépose et démontage de la bielle
Qté
Remarques
DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT
3
2
1
2
3
1
Capuchon
2
2
Bras de relais
1
3
Bielle
1
4
Collerette
2
5
Bague d’étanchéité
2
6
Roulement de butée
2
7
Bague
2
8
Bague d’étanchéité
8
9
Roulement
8
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
SCHWINGE ZERLEGEN
Demontage-Arbeiten:
1 Schwinge zerlegen
3 Umlenkhebel
Demontage-Arbeiten
Reihenfolge
2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
SCHWINGE ZERLEGEN
3
2
1
2
3
1
Abdeckung
2
2
Umlenkhebel
1
3
Übertragungshebel
1
4
Hülse
2
5
Dichtring
2
6
Drucklager
2
7
Buchse
2
8
Dichtring
8
9
Lager
8
Siehe unter “AUSBAU”.
DESMONTAJE DE LA PALANCA OSCILANTE
1 Desmontaje de la palanca oscilante
3 Extracción y desmontaje del brazo intermedio
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
Denominación de la pieza
Cantidad
2 Extracción y desmontaje de la biela
Observaciones
DESMONTAJE DE LA PALANCA OSCILANTE
3
2
1
2
3
1
Tapa
2
Brazo intermedio
1
3
Biela
1
4
Casquillo
2
5
Retén de aceite
2
6
Cojinete de empuje
2
7
Manguito
2
8
Retén de aceite
8
9
Cojinete
8
2
5 - 52
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
CHAS
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
● Roulement 1
AUSBAU
Lager
1. Demontieren:
● Lager 1
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cojinete
1. Extraer:
● Cojinete 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant sur la
cage extérieure.
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring einpressen.
NOTA:
Instale el cojinete empujando su pista
externa.
CONTROLE
Laver les roulements, les bagues, les collerettes et les caches dans un dissolvant.
Bras oscillant
1. Contrôler:
● Roulement 1
● Bague 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille
→ Changer à la fois le roulement et la bague.
2. Contrôler:
● Bague d’étanchéité 3
Endommagement → Changer.
PRÜFUNG
Die Lager, Buchsen, Hülsen und
Anlaufscheiben in Lösungsmittel
waschen.
Schwinge
1. Kontrollieren:
● Lager 1
● Buchse 2
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost → Lager und Buchse
im Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
● Dichtring 3
Beschädigung → Erneuern.
INSPECCIÓN
Lave los cojinetes, los manguitos, casquillos y las cubiertas con un disolvente.
Palanca oscilante
1. Inspeccionar:
● Cojinete 1
● Manguito 2
Existe juego libre/Vueltas
bruscas/Óxido → Reemplazar
el cojinete y el manguito como
un juego.
2. Inspeccionar:
● Retén de aceite 3
Daños → Reemplazar.
Bras de relais
1. Contrôler:
● Roulement 1
● Collerette 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille
→ Changer à la fois le roulement et la collerette.
2. Contrôler:
● Bague d’étanchéité 3
Endommagement → Changer.
Umlenkhebel
1. Kontrollieren:
● Lager 1
● Hülse 2
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost → Lager und Hülse im
Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
● Dichtring 3
Beschädigung → Erneuern.
Brazo intermedio
1. Inspeccionar:
● Cojinete 1
● Casquillo 2
Existe juego libre/Vueltas
bruscas/Óxido → Reemplazar
el cojinete y el casquillo como
un juego.
2. Inspeccionar:
● Retén de aceite 3
Daños → Reemplazar.
Bielle
1. Contrôler:
● Roulement 1
● Collerette 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille
→ Changer à la fois le roulement et la collerette.
2. Contrôler:
● Bague d’étanchéité 3
Endommagement → Changer.
Übertragungshebel
1. Kontrollieren:
● Lager 1
● Hülse 2
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost → Lager und Hülse im
Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
● Dichtring 3
Beschädigung → Erneuern.
Biela
1. Inspeccionar:
● Cojinete 1
● Casquillo 2
Existe juego libre/Vueltas
bruscas/Óxido → Reemplazar
el cojinete y el casquillo como
un juego.
2. Inspeccionar:
● Retén de aceite 3
Daños → Reemplazar.
5 - 53
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
CHAS
REMONTAGE ET MONTAGE
Roulement et bague d’étanchéité
1. Monter:
● Roulement 1
● Bague d’étanchéité 2
Sur le bras oscillant.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager und Dichtringe
1. Montieren:
● Lager 1
● Dichtringe 2
(an der Schwinge)
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete y retén de aceite
1. Instalar:
● Cojinete 1
● Retén de aceite 2
A la palanca oscilante.
N.B.:
Appliquer une graisse au bisulfure de
molybdène sur le roulement lors de la
repose.
● Installer le roulement en appuyant sur
le côté où figurent les repères ou
numéros du fabricant.
● Mettre d’abord les roulements externes puis les roulements internes en
place, à la protondeur spécifiée.
HINWEIS:
● Molybdändisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen.
● Die Lager zum Einbauen auf der
Seite mit den Herstellerangaben
einpressen.
● Zuerst die äußeren, dann die inneren Lager vorschriftsmäßig eintreiben.
NOTA:
● Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en el cojinete cuando lo instale.
● Instale el cojinete empujando en el
lado en el que tiene la marca del fabricante o los números.
● Instale en primer lugar los cojinetes
exteriores y después los interiores a la
profundidad especificada desde el
interior.
●
Lager-Einbautiefe
Außen a: 0 mm
Innen b: 8,5 mm
Protondeur d’installation
des roulements:
Externe a: 0 mm (0 in)
Interne b: 8,5 mm
(0,33 in)
2.
Monter:
Roulement 1
● Bague d’étanchéité 2
Sur le bras relais.
2.
●
N.B.:
Appliquer une graisse au bisulfure de
molybdène sur le roulement lors de la
repose.
● Installer le roulement en appuyant sur
le côté où figurent les repères ou
numéros du fabricant.
●
Montieren:
Lager 1
● Dichtring 2
(am Umlenkhebel)
Monter:
Roulement 1
● Bague d’étanchéité 2
Sur la bielle.
●
N.B.:
Appliquer une graisse au bisulfure de
molybdène sur le roulement lors de la
repose.
● Installer le roulement en appuyant sur
le côté où figurent les repères ou
numéros du fabricant.
●
Profondeur d’installation
des roulements a:
5 mm (0,20 in)
2.
●
HINWEIS:
● Molybdändisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen.
● Die Lager zum Einbauen auf der
Seite mit den Herstellerangaben
einpressen.
Instalar:
Cojinete 1
● Retén de aceite 2
Al brazo intermedio.
●
NOTA:
● Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en el cojinete cuando lo instale.
● Instale el cojinete empujando en el
lado en el que tiene la marca del fabricante o los números.
Lager-Einbautiefe a
5 mm
Profondeur d’installation
des roulements a:
5 mm (0,20 in)
3.
Profundidad de los cojinetes instalados:
Exterior a: Cero mm
(Cero in)
Interior b: 8,5 mm
(0,33 in)
3.
Montieren:
Lager 1
● Dichtring 2
(am Übertragungshebel)
●
HINWEIS:
● Molybdändisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen.
● Die Lager zum Einbauen auf der
Seite mit den Herstellerangaben
einpressen.
Lager-Einbautiefe a
5 mm
5 - 54
Profundidad de los cojinetes instalados a:
5 mm (0,20 in)
3.
Instalar:
Cojinete 1
● Retén de aceite 2
A la biela.
●
NOTA:
● Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en el cojinete cuando lo instale.
● Instale el cojinete empujando en el
lado en el que tiene la marca del fabricante o los números.
Profundidad de los cojinetes instalados a:
5 mm (0,20 in)
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
CHAS
Bras oscillant
1. Monter:
● Bague 1
● Roulement de butée 2
● Bague d’étanchéité 3
● Collerette 4
Sur le bras oscillant 5.
Schwinge
1. Montieren:
● Buchse 1
● Drucklager 2
● Dichtring 3
● Hülse 4
(an der Schwinge 5)
Palanca oscilante
1. Instalar:
● Manguito 1
● Cojinete de empuje 2
● Retén de aceite 3
● Casquillo 4
A la palanca oscilante 5.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les bagues, les roulements de butée et les lèvres de joint
d’huile.
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Buchsen,
Drucklager und Öldichtring lippen
auftragen.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
en los manguitos, los cojinetes de
empuje y los labios del retén de aceite.
2.
Monter:
● Collerette 1
Sur le bras de relais 2.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les collerettes, les roulements et les lèvres de bague d’étanchéité.
3.
Monter:
Collerette 1
Sur la bielle 2.
2.
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Hülsen, Lager und den Dichringlippen auftragen.
3.
●
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur la collerette, les roulements et les lèvres de bague d’étanchéité.
4.
Monter:
Bielle 1
● Boulon (bielle) 2
● Rondelle ordinaire 3
● Ecrou (bielle) 4
●
2.
Montieren:
Hülse 1
(am Übertragungshebel 2)
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
en los casquillos, los cojinetes y los
labios del retén de aceite.
3.
●
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Hülsen, Lager und den Dichringlippen auftragen.
4.
Instalar:
Casquillo 1
A la biela 2.
●
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
en el casquillo, los cojinetes y los labios
del retén de aceite.
4.
Instalar:
Biela 1
● Perno (biela) 2
● Arandela plana 3
● Tuerca (biela) 4
●
R.
R.
Montieren:
Übertragungshebel 1
● Schraube (Übertragungshebel) 2
● Beilagscheibe 3
● Mutter (Übertragungshebel)
4
●
Instalar:
Casquillo 1
Al brazo intermedio 2.
●
T.
T.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
Sur le bras de relais 5.
Montieren:
Hülse 1
(am Umlenkhebel 2)
●
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
Al brazo intermedio 5.
T.
R.
8 Nm (0,8 m · kg)
(am Umlenkhebel 5)
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
ATTENTION:
Installer l’écrou sur le côté gauche du
châssis. Si l’écrou est mal positionné, il
risque de toucher le bras oscillant
quand l’amortisseur arrière absorbe
des coups.
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
en el perno.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Die Mutter an der linken Fahrzeugseite einbauen. Anderenfalls berührt die Mutter die Schwinge bei
eingefedertem Federbein.
5 - 55
Instale la tuerca en el lado izquierdo
del chasis. Si comete un error en la
posición de instalación, la tuerca
entrará en contacto con la palanca
oscilante cuando golpee el amortiguador trasero.
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
5.
Monter:
Bras de relais 1
● Boulon (bras de relais) 2
● Rondelle ordinaire 3
● Ecrou (bras de relais) 4
Sur le bras oscillant
5.
●
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
● Ne pas resserrer l’écrou à ce stade.
●
6.
Monter:
Bras oscillant 1
● Arbre de pivot 2
HINWEIS:
● Molybdändisulfidfett
auf
die
Schraube auftragen.
● Die Mutter noch nicht festziehen.
6.
●
Monter:
Boulon (bielle) 1
● Rondelle ordinaire 2
● Ecrou (bielle) 3
8.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
● Ne pas resserrer l’écrou à ce stade.
Monter:
Rondelle ordinaire 1
● Boulon (amortisseur arrière bras de relais) 2
Montieren:
Schraube (Übertragungshebel) 1
● Beilagscheibe 2
● Mutter (Übertragungshebel)
3
8.
HINWEIS:
● Molybdändisulfidfett
auf
die
Schraube auftragen.
● Die Mutter noch nicht festziehen.
Montieren:
Beilagscheibe 1
● Schraube
(Umlenkhebel,
Federbein) 2
●
5 - 56
Instalar:
Perno (biela) 1
● Arandela plana 2
● Tuerca (biela) 3
●
NOTA:
● Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en el perno.
● No apriete la tuerca todavía.
9.
Instalar:
Arandela plana 1
● Perno (amortiguador traserobrazo intermedio) 2
●
R.
HINWEIS:
● Molybdändisulfidfett
auf
die
Schraube auftragen.
● Die Schraube von der rechten Seite einsetzen.
Comprobar:
Juego del lado de la palanca
oscilante a
Existe juego libre → Reemplazar el cojinete de la rosca.
● Movimiento
hacia arriba y
hacia debajo de la palanca oscilante b
Movimiento poco suave/Ligadura/Superficies ásperas →
Engrasar o reemplazar los cojinetes, los manguitos y los casquillos.
●
T.
53 Nm (5,3 m · kg)
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
NOTA:
● Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en el eje de articulación.
● Inserte el eje de articulación desde el
lado derecho.
7.
R.
R.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
● Insérer le boulon à partir de la droite.
●
85 Nm (8,5 m · kg)
●
9.
Instalar:
Palanca oscilante 1
● Eje de articulación 2
●
Kontrollieren:
Seitliches Spiel der Hinterradschwinge a
Freies Spiel besteht →
Drucklager ersetzen.
● Vertikale Beweglichkeit der
Schwinge b
Schwergängigkeit → Lager,
Buchsen
und
Hülsen
schmieren oder erneuern.
T.
T.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
6.
●
●
●
NOTA:
● Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en el perno.
● No apriete la tuerca todavía.
R.
R.
R.
7.
Instalar:
Brazo intermedio 1
● Perno (brazo intermedio) 2
● Arandela plana 3
● Tuerca (brazo intermedio) 4
A la palanca oscilante.
●
T.
T.
T.
Contrôler:
Jeu latéral du bras oscillant a
Il y a du jeu → Remplacer le
roulement de butée.
● Mouvement de bas en haut du
bras oscillant b
Mouvement
irrégulier/coincement/point dur → Graisser ou
changer les roulements, bagues
et collerettes.
●
9.
Montieren:
Schwinge 1
● Schwingenachse 2
HINWEIS:
● Molybdändisulfidfett
auf
die
Schwingenachse auftragen.
● Die Schwingenachse von der rechten Seite einsetzen.
●
8.
5.
●
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
N.B.:
● Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur l’arbre de pivot.
● Introduire l’arbre de pivot par le côté
droit.
7.
Montieren:
Umlenkhebel 1
● Schraube (Umlenkhebel) 2
● Beilagscheibe 3
● Mutter (Umlenkhebel) 4
(an der Schwinge)
●
CHAS
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
NOTA:
● Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en el perno.
● Inserte el perno desde el lado derecho.
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
10. Serrer:
● Ecrou (bielle) 1
T.
R.
11. Apretar:
● Tuerca (brazo intermedio) 1
12. Montieren:
● Abdeckung 1
R.
R.
R.
80 Nm (8,0 m · kg)
T.
T.
T.
12. Monter:
● Capuchon 1
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
80 Nm (8,0 m · kg)
11. Festziehen:
● Mutter (Umlenkhebel) 1
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
R.
R.
11. Serrer:
● Ecrou (bras de relais) 1
10. Apretar:
● Tuerca (biela) 1
T.
T.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
10. Festziehen:
● Mutter (Übertragungshebel)
1
CHAS
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
12. Instalar:
● Tapa 1
N.B.:
Installer le capuchon avec le repère a
dirigé vers l’avant.
HINWEIS:
Die Kappe mit der Markierung a
nach vorne weisend anbringen.
NOTA:
Instale la tapa con la marca a hacia
delante.
13. Monter:
● Boulon
[tendeur de chaîne
(inférieur)] 1
● Rondelle ordinaire 2
● Collerette 3
● Tendeur de chaîne 4
● Ecrou [tendeur de chaîne (inférieur)] 5
13. Montieren:
● Schraube
[Kettenspanner
(unten)] 1
● Beilagscheibe 2
● Hülse 3
● Kettenspanner (unten) 4
● Mutter [Kettenspanner (unten)] 5
13. Instalar:
● Perno [tensor de la cadena
(inferior)] 1
● Arandela plana 2
● Casquillo 3
● Tensor de la cadena 4
● Tuerca [tensor de la cadena
(inferior)] 5
R.
R.
●
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Perno {cubierta del soporte
[r=10 mm (0,39 in)]} 5
T.
R.
5 - 57
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
14. Instalar:
● Soporte de la cadena 1
● Cubierta del soporte 2
● Perno {soporte de la cadena
[r=50 mm (1,97 in)]} 3
● Tuerca (soporte de la cadena)
4
T.
R.
7 Nm (0,7 m · kg)
R.
7 Nm (0,7 m · kg)
Schraube
[Kettenschutz
(L=10 mm)] 5
T.
●
T.
T.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Boulon {couvercle de support
[r= 10 mm (0,39 in)]} 5
19 Nm (1,9 m · kg)
14. Montieren:
● Kettenführung 1
● Kettenschutz 2
● Schraube
[Kettenführung
(L= 50 mm)] 3
● Mutter (Kettenführung) 4
T.
T.
●
R.
R.
14. Monter:
● Support de chaîne 1
● Couvercle de support 2
● Boulon {Support de chaîne
[r= 50 mm (1,97 in)]} 3
● Ecrou (support de chaîne) 4
T.
T.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
1 Dépose de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de pièce
2 Démontage de l’amortisseur arrière
Qté
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Préparation pour la dépose
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
Selle, attache et caches latéraux.
Se référer à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX” du CHAPITRE 4.
Se référer à la section “TUYAU D'ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” du CHAPITRE 4.
Se référer à la section “REMPLACEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3.
Se référer à la section “RADIATEUR” du CHAPITRE 4.
Silencieux
Vidanger le liquide de refroidissement.
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
Réservoir du liquide de refroidissement
Connecteur de la lampe arrière
Bande
Boulon (réservoir liquide de frein)
Bride (raccord de filtre à air)
Cadre arrière
Boulon (amortisseur arrière-bras de relais)
Boulon (amortisseur arrière-cadre)
Amortisseur arrière
Remarques
2
2
1
1
1
1
1
1
Desserrer uniquement.
Tenir le bras oscillant.
FEDERBEIN
Demontage-Arbeiten:
Demontage-Arbeiten
1 Federbein demontieren
Reihenfolge
2 Federbein zerlegen
Bauteil
Anz.
FEDERBEIN DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Vorbereitung für den Ausbau
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Sitzbank, Haltegurt und Seitenabdeckungen
Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
Siehe Abschnitt “AUSPUFF UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 4.
Siehe Abschnitt “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN”
in KAPITEL 3.
Siehe Abschnitt “KÜHLER” in KAPITEL 4.
Schalldämpfer
Kühlflüssigkeit ablassen.
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
Kühlflüssigkeitsbehälter
Rücklicht-Steckverbinder
Band
Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter)
Schlauchschelle (Luftfilteranschluß)
Rahmenhinterteil
Schraube (Umlenkhebel, Federbein)
Schraube (Federbein, Rahmen)
Federbein
Bemerkungen
2
2
1
1
1
1
1
1
Nur lockern.
Die Schwinge festhalten.
AMORTIGUADOR TRASERO
1 Extracción del amortiguador trasero
Alcance de la extracción:
Alcance de la extracción
Orden
Denominación de la pieza
2 Desmontaje del amortiguador trasero
Cantidad
EXTRACCIÓN DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
Sujete el vehículo colocando una base apropiada debajo del motor.
Preparación para la extracción
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
Asiento, banda de colocación y cubiertas laterales
Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 4.
Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR” del CAPÍTULO 4.
Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3.
Consulte el apartado “RADIADOR” del CAPÍTULO 4.
Silenciador
Drene el refrigerante.
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
Depósito del refrigerante
Conector del piloto trasero
Banda
Perno (depósito de freno)
Abrazadera (junta del depurador de aire)
Bastidor trasero
Perno (amortiguador trasero-brazo intermedio)
Perno (amortiguador trasero-bastidor)
Amortiguador trasero
5 - 58
Observaciones
2
2
1
1
1
1
1
1
Aflojándolo únicamente.
Sujete la palanca oscilante.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
Organisation de la dépose
2
Demontage-Arbeiten
2
Alcance de la extracción
2
Ordre
Nom de pièce
CHAS
Qté
Remarques
9
Contre-écrou
1
Desserrer uniquement.
10
Dispositif de réglage
1
Desserrer uniquement.
11
Guide de ressort (inférieur)
1
12
Guide de ressort (supérieur)
1
13
Ressort (amortisseur arrière)
1
14
Roulement
2
Reihenfolge
Bauteil
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Anz.
Bemerkungen
9
Sicherungsmutter
1
Nur lockern.
10
Einstellmutter
1
Nur lockern.
11
Federsitz (unten)
1
12
Federsitz (oben)
1
13
Feder (Federbein)
1
14
Lager
2
Orden
Denominación de la pieza
Cantidad
Siehe unter “AUSBAU”.
Observaciones
9
Contratuerca
1
Aflojándolo únicamente.
10
Ajustador
1
Aflojándolo únicamente.
11
Guía del resorte (inferior)
1
12
Guía del resorte (superior)
1
13
Resorte (amortiguador trasero)
1
14
Cojinete
2
5 - 59
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM
STOSSDÄMPFER
CHAS
NOTA DE MANEJO
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
WARNUNG
Cet amortisseur est muni d’un réservoir type séparé contenant de l’azote
sous haute pression. Il doit être de ce
fait manipulé avec une attention particulière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, il convient de lire attentivement les instructions suivantes.
Le fabricant de cet amortisseur ne
peut être tenu pour responsable de
tout accident, dommage matériel ou
corporel résultant d’une manipulation
incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter
l’ensemble cylindre ou le réservoir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
pourrait exploser suite à la dilatation de l’azote qu’il contient
ou à la détérioration du flexible.
3. Prendre garde à ne pas endommager toute partie du réservoir
à gaz. Un réservoir à gaz
endommagé affectera la capacité d’amortissement ou entraînera
un
mauvais
fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la
surface de contact de la tige du
piston avec le cylindre; l’huile
pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
plot situé au bas du réservoir à
azote, Il est très dangereux
d’enlever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
Der Stoßdämpfer enthält Stickstoff unter hohem Druck. Vor
Arbeiten am Stoßdämpfer die folgenden Erläuterungen sorgfältig
durchlesen und die gegebenen
Vorsichtsmaßregeln befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen Umständen öffnen oder
manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze
und offenen Flammen schützen.
Der
hitzebedingte
Druckanstieg kann eine Explosion des Stoßdämpfers
bewirken.
3. Den Gaszylinder vor Verformung und Beschädigung
schützen. Ein deformierter
Zylinder
vermindert
die
Dämpfwirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen
Dämpferrohr und Zylinder
nicht zerkratzen, da sonst Öl
austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN die Schraube an der Unterseite des Gaszylinders lösen.
6. Den Stoßdämpfer sachgemäß entsorgen.
REMARQUE CONCERNANT LA
MISE AU REBUT DE L’AMORTISSEUR (TRAVAIL A EFFECTUER
CHEZ UN CONCESSIONNAIRE
YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’extraire l’azote par la
valve 1. Ne pas oublier de porter des
lunettes de protection pour se protéger
les yeux contre les copeaux métalliques
et le gaz qui s’échappe.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG
(nur Yamaha-Händler)
Vor der Entsorgung des Stoßdämpfers
muß der Gasdruck in dessen Innerem
über das Ventil 1 vollständig abgebaut werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen
durch ausströmendes Gas oder
umherfliegende Metallspäne zu vermeiden.
WARNUNG
AVERTISSEMENT
Pour mettre au rebut un amortisseur
endommagé ou usé, demander conseil
à un concessionnaire Yamaha.
Den Stoßdämpfer vom YamahaHändler entsorgen lassen.
5 - 60
Este amortiguador incorpora un
depósito independiente que contiene
gas nitrógeno de alta presión. Para
evitar el riesgo de una explosión, lea y
asegúrese de comprender la siguiente
información antes de manipular el
amortiguador.
El fabricante no puede hacerse responsable de los daños a la propiedad o
las lesiones personales derivadas de
una manipulación incorrecta.
1. No golpee ni intente desmontar
el cilindro o el depósito.
2. No tire nunca el amortiguador a
una llama libre ni ninguna otra
fuente de calor excesivo. Podría
explotar el amortiguador como
resultado de la expansión del gas
nitrógeno y dañar el tubo.
3. Tenga especial cuidado en no
dañar ninguna pieza del depósito de gas. Un depósito de gas
dañado puede dar lugar a un
rendimiento deficiente de la
amortiguación.
4. Tenga cuidado de no arañar la
superficie de contacto de la
varilla del pistón con el cilindro;
o podrían producirse fugas de
aceite.
5. No intente nunca extraer el
tapón de la parte inferior del
depósito de gas nitrógeno ya que
podría resultar muy peligroso.
6. Cuando retire el amortiguador,
siga las instrucciones de
desecho.
NOTAS DE DESECHO (SÓLO
PARA CONCESIONARIOS
YAMAHA)
Antes de desechar el amortiguador, asegúrese de extraer el gas nitrógeno de la
válvula 1. Utilice protección ocular
para evitar lesiones debido al escape de
gas o la proyección de virutas metálicas.
ADVERTENCIA
A la hora de desechar un amortiguador dañado o desgastado, lleve la unidad a su concesionario Yamaha.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
PALANCA OSCILANTE
CHAS
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
● Bague d’arrêt 1
AUSBAU
Lager
1. Demontieren:
● Sicherungsring 1
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cojinete
1. Extraer:
● Aro de tope 1
N.B.:
Appuyer sur le roulement en poussant
sur la cage extérieure et enlever la bague
d’arrêt.
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring einpressen und den Sicherungsring entfernen.
NOTA:
Empuje hacia adentro el cojinete mientras empuja la pista externa y extraiga el
aro de tope.
2.
Déposer:
Roulement 1
●
2.
Demontieren:
Lager 1
●
2.
Extraer:
Cojinete 1
●
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage extérieure.
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring auspressen.
NOTA:
Extraiga el cojinete empujando su pista
externa.
CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
● Tige d’amortisseur 1
Déformée/endommagement →
Changer l’amortisseur complet.
● Amortisseur 2
Fuite d’huile → Changer
l’amortisseur complet.
Fuite de gaz → Remplacer
l’amortisseur complet.
● Ressort 3
Endommagement → Changer
le ressort.
Fatigue → Changer le ressort.
Comprimer et détendre le ressort.
● Guide de ressort 4
Usure/Endommagement
→
Changer le guide de ressort.
● Roulement 5
Jeu rotation irrégulière/rouille
→ Changer.
REMONTAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
● Roulement 1
PRÜFUNG
Federbein
1. Kontrollieren:
● Dämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung
→ Federbein (komplett)
erneuern.
● Stoßdämpfer 2
Undichtigkeit (Ölaustritt) →
Federbein (komplett) erneuern.
Undichtigkeit (Gasverlust)
→ Federbein (komplett)
erneuern.
● Feder 3
Beschädigung → Feder
erneuern.
Verschleiß → Feder erneuern.
Die Feder auseinanderziehen und zusammendrücken.
● Federsitz 4
Verschleiß/Beschädigung →
Federsitz erneuern.
● Lager 5
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost → Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
● Lager 1
INSPECCIÓN
Amortiguador trasero
1. Inspeccionar:
● Barra amortiguadora 1
Deformaciones/Daños
→
Reemplazar el conjunto del
amortiguador.
● Amortiguador 2
Fugas de aceite → Reemplazar
el conjunto del amortiguador.
Fugas de gas → Reemplazar el
conjunto del amortiguador.
● Resorte 3
Daños → Reemplazar el
resorte.
Fatigue → Reemplazar el
resorte.
Mueva el resorte hacia arriba y
hacia abajo.
● Guía del resorte 4
Desgaste/Daños → Reemplazar la guía del resorte.
● Cojinete 5
Existe juego libre/Vueltas
bruscas/Óxido → Reemplazar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete
1. Instalar:
● Cojinete 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement
jusqu’à ce que la cannelure de la bague
d’arrêt apparaisse en appuyant sur la
case extérieure.
ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage
extérieure du roulement, car elle userait la surface de l’amortisseur arrière
sur laquelle est insérée le roulement.
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring
gleichmäßig einpressen, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar wird.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den äußeren Lagerlaufring auftragen, um das Federbein an dieser Stelle vor Beschädigung zu schützen.
5 - 61
NOTA:
Instale el cojinete en paralelo hasta que
la ranura del aro de tope aparezca pulsando su pista externa.
PRECAUCION:
No aplique grasa en la pista externa
del cojinete ya que podría desgastar la
superficie del amortiguador trasero en
la cual el cojinete está encajado.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
2.
Monter:
Bague d’arrêt 1
●
2.
New
Montieren:
Sicherungsring 1
●
2.
New
CHAS
Instalar:
Aro de tope 1
●
New
N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt,
repousser le roulement jusqu’à ce qu’il
touche la bague d’arrêt.
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungsringes das Lager zurückdrücken, bis
es den Sicherungsring berührt.
NOTA:
Después de instalar el aro de tope,
empuje hacia atrás el cojinete hasta que
esté en contacto con el aro de tope.
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
● Ressort 1
● Guide de ressort (supérieur) 2
● Guide de ressort (inférieur) 3
Feder (Federbein)
1. Montieren:
● Feder 1
● Federführung (oben) 2
● Federführung (unten) 3
Resorte (amortiguador trasero)
1. Instalar:
● Resorte 1
● Guía del resorte (superior) 2
● Guía del resorte (inferior) 3
2.
Serrer:
Dispositif de réglage 1
2.
Régler:
Longueur de ressort a
3.
●
3.
●
Festziehen:
● Einstellmutter 1
2.
Einstellen:
● Feder-Einbaulänge a
3.
Longueur de ressort
(monté) a:
Longueur stanEtendue de
dard
réglage
245 mm (9,65 in)
242 à 260 mm
*244 mm (9,61 in) (9,53 à 10,24 in)
* Pour l’EUROPE
N.B.:
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet du
dispositif de réglage.
Ne jamais essayer de tourner le dispositif de réglage au-delà de la position
maximale ou minimale.
Standard
245 mm
*244 mm
Serrer:
● Contre-écrou 1
Longitud del resorte (instalado) a:
Bereich
242–260 mm
* Nur EUROPE
HINWEIS:
Die Feder-Einbaulänge ändert um
1,5 mm pro Einstellmutter-Umdrehung.
Den Einstellmechanismus niemals
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
4.
4.
Ajustar:
● Longitud del resorte (instalado)
a
Feder-Einbaulänge a
ACHTUNG:
ATTENTION:
Apretar:
Ajustador 1
●
Festziehen:
Sicherungsmutter 1
●
Longitud estánExtensión de
dar
ajuste
245 mm (9,65 in)
242 ~ 260 mm
*244 mm (9,61 in) (9,53 ~ 10,24 in)
* Para EUROPE
NOTA:
La longitud del resorte (instalado) cambia 1,5 mm (0,06 in) cada vez que gira el
ajustador.
PRECAUCION:
Nunca intente girar el ajustador más
allá del ajuste máximo y mínimo.
4.
Apretar:
Contratuerca 1
●
5 - 62
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
CHAS
Amortisseur arrière
1. Monter:
● Joint antipoussière 1
● Joint torique 2
New
● Collerette 3
Federbein
1. Montieren:
● Staubschutzring 1
● O-Ring 2
New
● Hülse 3
Amortiguador trasero
1. Instalar:
● Guardapolvos 1
● Junta tórica 2
New
● Casquillo 3
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le roulement.
● Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les joints toriques
et les collerettes.
HINWEIS:
● Molybdändisulfidfett auf das Lager
auftragen.
● Lithiumfett auf die O-Ringe, Flansche und Staubdichtringe auftragen.
NOTA:
● Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en los cojinetes.
● Aplique grasa con base de jabón de
litio en el guardapolvos, las juntas
tóricas y los casquillos.
●
2.
Monter:
Amortisseur arrière
Monter:
● Boulon
(amortisseur arrièrecadre) 1
● Ecrou
(amortisseur arrièrecadre) 2
2.
●
3.
3.
5.
T.
R.
●
R.
Schraube
(Bremsflüssigkeitsbehälter) 3
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
Perno (depósito de líquido) 3
R.
T.
T.
R.
6.
26 Nm (2,6 m · kg)
T.
●
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
R.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
Instalar:
Bastidor trasero 1
● Perno (bastidor trasero) 2
●
T.
R.
Montieren:
Rahmen-Hinterteil 1
● Schraube
(Rahmen-Hinterteil) 2
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
NOTA:
● Aplique grasa de disulfuro de molibdeno en el perno.
● Inserte el perno desde el lado derecho.
●
Boulon (réservoir de liquide de
frein arrière) 3
Serrer:
Vis (raccord de filtre à air) 1
●
53 Nm (5,3 m · kg)
HINWEIS:
● Molybdändisulfidfett
auf
die
Schraube auftragen.
● Die Schraube von der rechten Seite einsetzen.
5.
Instalar:
Arandela plana 1
● Perno (amortiguador traserobrazo intermedio) 2
●
R.
T.
6.
4.
T.
Monter:
Cadre arrière 1
● Boulon (cadre arrière) 2
R.
R.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
●
●
Montieren:
Beilagscheibe 1
● Schraube
(Umlenkhebel,
Federbein) 2
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
en el perno.
●
T.
T.
5.
3.
R.
4.
Instalar:
Amortiguador trasero
Instalar:
● Perno (amortiguador traserobastidor) 1
● Tuerca (amortiguador traserobastidor) 2
●
56 Nm (5,6 m · kg)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
●
N.B.:
● Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
● Insérer le boulon à partir de la droite.
2.
T.
R.
R.
Monter:
Rondelle ordinaire 1
● Boulon
(amortisseur arrièrebras de relais) 2
T.
T.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
4.
Montieren:
Federbein
Montieren:
● Schraube (Federbein, Rahmen) 1
● Mutter (Federbein, Rahmen)
2
●
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg)
Festziehen:
Schraube (Luftfilteranschluß)
1
●
5 - 63
6.
Apretar:
Tornillo (junta del depurador
de aire) 1
●
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE CABLES
ELEC
–
+
PARTIE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELÉCTRICO
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE
CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y
DIAGRAMA DE CABLES
COMPOSANTS ELECTRIQUES
1 Phare
2 Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP”
3 Régulateur
4 TPS (détecteur de position d’accélérateur)
5 Lampe arrière
6 Magnéto CDI
7 Contacteur de point mort
8 Bobine d’allumage
9 Bougie
0 Interrupteur lumières
A Bloc CDI
CODE DE COULEUR
B ............................... Noir
Br .............................. Brun
G ............................... Vert
Gy ............................. Gris
L................................ Bleu
O ............................... Orange
P ................................ Rose
R ............................... Rouge
Sb .............................. Bleu ciel
W .............................. Blanc
Y ............................... Jaune
B/L ............................ Noir/Bleu
B/W........................... Noir/Blanc
L/W........................... Bleu/Blanc
R/W........................... Rouge/Blanc
ELEKTRISCHE BAUTEILE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
Scheinwerfer
Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
Regler
Drosselklappensensor
Rücklicht
CDI-Schwungradmagnetzünder
Leerlaufschalter
Zündspule
Zündkerze
Lichtschalter
CDI-Zündbox
FARB-KODIERUNG
B ............................ schwarz
Br ........................... braun
G ............................ grün
Gy .......................... gran
L............................. blau
O ............................ orange
P ............................ rosa
R ............................ rot
Sb .......................... hellblau
W ........................... weiß
Y ............................ gelb
B/L ......................... schwarz/blau
B/W ........................ schwarz/weiß
L/W ........................ blau/weiß
R/W........................ rot/weiß
SCHALTPLAN
SCHEMA DE CABLAGE
COMPONENTES DEL SISTEMA
ELÉCTRICO
1 Faro
2 Botón de parada del motor “ENGINE
STOP”
3 Regulador
4 TPS (sensor de posición del acelerador)
5 Luz posterior
6 Magneto CDI
7 Interruptor de punto muerto
8 Bobina de encendido
9 Bujía
0 Interruptor de las luces
A Unidad CDI
CÓDIGO DE COLOR
B ................................Negro
Br ...............................Marrón
G ................................Verde
Gy ..............................Gris
L ................................Azul
O ................................Naranja
P.................................Rosa
R ................................Rojo
Sb...............................Azul cielo
W ...............................Blanco
Y ................................Amarillo
B/L.............................Negro/Azul
B/W ...........................Negro/Blanco
L/W............................Azul/Blanco
R/W ...........................Rojo/Blanco
DIAGRAMA DE CABLES
6
6-1
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA
ELEC
–
+
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA
Para el modelo WR400F se utiliza un sistema de CDI encendido controlado por mapa.
El microprocesador de la unidad CDI detecta la velocidad del motor y la posición del acelerador, lo que determina
la óptima distribución de encendido a partir de su rango de funcionamiento completo. De esta manera, se puede llevar a cabo una respuesta inmediata del acelerador con respecto a las distintas condiciones de conducción.
Bobina de encendido
Sensor de posición del
acelerador
Unidad
CDI
Bobine d’allumage
Bobina de
Rotor del magneto AC
aceleración rápida
■ Función del componente
Componente
Función
TPS (sensor de posición del Detecta la abertura de la válvula del acelerador y la introduce en el procesaacelerador)
dor de la unidad CDI como una señal de abertura del acelerador.
Bobina de aceleración rápida Detecta la señal de las revoluciones del rotor y las introduce en el procesador de la unidad CDI como señales de revolución del motor.
Unidad CDI
Las señales del TPS (sensor de la posición del acelerador) y del sensor de la
bobina de aceleración rápida se analizan a través del ordenador en la unidad
CDI, que ajusta la distribución de encendido para los requisitos de funcionamiento.
Distribución de encendido
■ Control tridimensional principal
Antiguamente, la distribución de encendido se controlaba únicamente a través de las revoluciones del
motor (control bidimensional).
Sin embargo, la distribución de encendido requiere
una mejora debido a la carga del motor. Ahora se
puede determinar con exactitud la distribución de
encendido añadiendo la abertura del acelerador y así
poder determinar la distribución de encendido (control tridimensional).
ion
Abertura
es
luc
del aceler
ador
o
ev
R
Mapa de imagen tridimensional de la distribución de encendido
(distinto a las características actuales)
6-2
SISTEMA DE ENCENDIDO
ELEC
–
+
SISTEMA DE ENCENDIDO
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Utilice los siguientes pasos para comprobar la posibilidad de un funcionamiento incorrecto del motor con respecto a un fallo del sistema de encendido o para comprobar que la bujía no enciende.
Prueba de la separación entre
puntas de la bujía
Chispa
* Limpiar o reemplazar la
bujía.
Sin chispa
Comprobar la conexión de todo el
sistema de encendido.
Incorrecta
Reparar o reemplazar.
OK
Comprobar el botón de parada de
motor “ENGINE STOP”.
Incorrecta
Reemplazar.
OK
Comprobar la bobina de encendido.
OK
Comprobar el magneto CDI.
OK
Comprobar el interruptor de
punto muerto.
Bobina primaria
Incorrecta
Bobina secundaria
Incorrecta
Bobina de aceleración rápida
Incorrecta
Bobina de fuente
Incorrecta
Incorrecta
Reemplazar.
Reemplazar.
Reemplazar.
Reemplazar.
Reparar o reemplazar.
OK
Reemplazar la unidad CDI.
*: Únicamente cuando se utilice el comprobador de encendido.
NOTA:
● Antes de llevar a cabo la inspección, extraiga las siguientes piezas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
● Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
Tester dinámico de bujía:
YM-34487
Comprobador de encendido:
90890-06754
Tester de bolsillo:
YU-03112/90890-03112
6-3
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DE ENCENDIDO
ELEC
–
+
TEST DE L’INTERVALLE D’ETINCELLEMENT D’ALLUMAGE
1. Déconnecter le capuchon de bougie de la bougie.
2. Connecter le testeur dynamique
d’étincelle 1 (testeur d’allumage 2) comme indiqué.
● Capuchon de bougie 3
● Bougie 4
ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN
1. Den Zündkerzenstecker von
der Zündkerze abziehen.
2. Den Zündfunkenstreckentester 1 (bzw. 2) wie abgebildet anschließen.
● Zündkerzenstecker 3
● Zündkerze 4
PRUEBA DE LA SEPARACIÓN
ENTRE PUNTAS DE LA BUJÍA
1. Desconecte la tapa de puntas de
la bujía de la bujía misma.
2. Conecte el tester dinámico de la
bujía 1 (comprobador de encendido 2) tal y como se muestra.
● Tapa de la bujía 3
● Bujía 4
Å Pour les USA et le CDN
ı Excepté pour les USA et le CDN
Å Nur USA und CDN
ı Nicht USA und CDN
Å Para USA y CDN
ı Excepto USA y CDN
3.
4.
5.
Actionner le démarreur au pied.
Contrôler la longueur d’étincelle
d’allumage.
Démarrer le moteur et augmenter
la longueur d’étincelle jusqu’à ce
qu’un raté se produise. (uniquement USA et CDN)
Longueur d’étincelle minimum:
6,0 mm (0,24 in)
3.
Den Motor mit dem Kickstarter durchdrehen.
4.
Die Zündfunkenstrecke kontrollieren.
Den Motor anlassen und die
Zündfunkenstrecke
vergrößern, bis es zu Fehlzündungen kommt (nur USA und
CDN).
5.
Min. Zündfunkenstrecke
6,0 mm
3.
4.
5.
Accione el arrancador del pedal.
Compruebe la separación entre
puntas de la bujía de encendido.
Arranque el motor e incremente
la separación entre puntas de la
bujía hasta que deje de saltar la
chispa (solamente para USA y
CDN).
Separación entre puntas
mínima de la bujía:
6,0 mm (0,24 in)
CONTROLE DES CONNEXIONS
DE COUPLEURS ET FILS
1. Contrôler:
● Connexion de coupleurs et fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou changer.
STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
● Steckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rost/Staub/Lockerheit/Kurzschluß → Instand setzen
oder erneuern.
INSPECCIÓN DE ACOPLADORES
Y CONEXIÓN DE CABLES
1. Comprobar:
● Conexión de acopladores y
cables
Oxido/Polvo/Flojedad/Cortocircuito → Reparar o reemplazar.
CONTROLE DU BOUTON
D’ARRET DU MOTEUR “ENGINE
STOP”
1. Vérifier:
● Continuité du bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP”
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP” KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
● Motorstoppschalter
(auf Durchgang)
INSPECCIÓN DEL BOTÓN DE
PARADA DE MOTOR “ENGINE
STOP”
1. Inspeccionar:
● Conducto del botón de parada
de motor “ENGINE STOP”
Fil (+) de testeur →
Fil noir/blanc 1
Fil (–) de testeur → Fil noir 2
B/W
1
ENFONCE
RELACHE
B
2
Position de
sélecteur
du testeur
Ω×1
Pas de continuité lorsqu’enfoncé →
Changer.
Continuité lorsque relâché → Changer.
Meßkabel (+) →
schwarz/weiß 1
Meßkabel (–) → schwarz 2
B/W
1
B
2
MeßgerätEinstel-
Cable del tester (+) →
Cable negro/blanco 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
B/W
1
GEDRÜCKT
Ω×1
FREI
Kein Durchgang bei gedrücktem
Schalter → Erneuern.
Durchgang
bei
freigelassenem
Schalter → Erneuern.
6-4
PULSAR
(PUSH
IN)
B
2
Posición
del selector del tester
Ω×1
LIBRE
Sin continuidad mientras se mantiene
pulsado → Reemplazar.
Con continuidad mientras se suelta →
Reemplazar.
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DE ENCENDIDO
CONTROLE DE LA BOBINE
D’ALLUMAGE
1. Vérifier:
● Résistance de bobine primaire
Hors spécification → Changer.
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
● Primärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Fil (+) de testeur → Fil orange 1
Fil (–) de testeur → Fil noir 2
Meßkabel (+) → orange 1
Meßkabel (–) → schwarz 2
Résistance de
bobine primaire
0,20 à 0,30 Ω
à
20 ˚C (68 ˚F)
2.
Primärspulen-Widerstand
0,20–0,30 Ω
bei 20 ˚C
Position de
sélecteur de
testeur
Ω×1
Vérifier:
Résistance de bobine secondaire
Hors spécification → Changer.
●
Fil (+) de testeur →
Fil de bougie 1
Fil (–) de testeur → Fil orange 2
Résistance de Position de
bobine secon- sélecteur de
daire
testeur
9,5 à 14,3 kΩ
kΩ × 1
à 20 ˚C (68 ˚F)
2.
MeßgerätEinstellung
Kontrollieren:
Sekundärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Meßkabel (+) → Zündkabel 1
Meßkabel (–) → orange 2
SekundärspulenWiderstand
9,5–14,3 kΩ
bei 20 ˚C
MeßgerätEinstellung
kΩ × 1
N.B.:
Pour contrôler la résistance de la bobine
secondaire, enlever le capuchon de bougie.
HINWEIS:
Bei der Messung des Sekundärspulen-Widerstandes muß der Zündkerzenstecker abgezogen sein.
CONTROLE DE LA MAGNETO
CDI
1. Vérifier:
● Résistance de bobine d’excitation
Hors spécification → Changer.
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
● Impulsgeber-Widerstand
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Fil (+) de testeur → Fil rouge 1
Fil (–) de testeur → Fil blanc 2
Résistance de Position de
bobine d’exci- sélecteur de
tation
testeur
248 à 372 Ω à
Ω × 100
20 ˚C (68 ˚F)
Meßkabel (+) → rot 1
Meßkabel (–) → weiß 2
Impulsgeber-Widerstand
248–372 Ω
bei 20 ˚C
6-5
MeßgerätEinstellung
Ω × 100
–
+
INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE
ENCENDIDO
1. Inspeccione:
● Resistencia de la bobina primara
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable naranja 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Ω×1
●
ELEC
Resistencia de Posición del
la bobina pri- selector del
maria
tester
0,20 ~ 0,30 Ω
Ω×1
a 20 ˚C (68 ˚F)
2.
Inspeccione:
Resistencia de la bobina secundaria
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
●
Cable del tester (+) →
Cable de la bujía 1
Cable del tester (–) →
Cable naranja 2
Resistencia de Posición del
la bobina
selector del
secundaria
tester
9,5 ~ 14,3 kΩ
kΩ × 1
a 20 ˚C (68 ˚F)
NOTA:
Cuando inspeccione la resistencia de la
bobina secundaria, extraiga la tapa de la
bujía.
INSPECCIÓN DEL MAGNETO CDI
1. Inspeccione:
● Resistencia de la bobina de
aceleración rápida
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable rojo 1
Cable del tester (–) →
Cable Blanco 2
Resistencia de la
bobina de aceleración rápida
Posición del
selector del
tester
248 ~ 372 Ω a
20 ˚C (68 ˚F)
Ω × 100
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DE ENCENDIDO
2.
Vérifier:
Résistance de bobine de source
1
Hors spécification → Changer.
2.
●
Fil (+) de testeur → Fil brun 1
Fil (–) de testeur → Fil vert 2
Résistance de
bobine de
source 1
640 à 960 Ω à
20 ˚C (68 ˚F)
3.
Fil (+) de testeur → Fil rose 1
Fil (–) de testeur → Fil vert 2
Position de
sélecteur de
testeur
Ω × 10
CONTROLE DU CONTACTEUR DE
POINT MORT
1. Vérifier:
● Continuité du contacteur de
point mort
Fil (+) de testeur → Fil bleu ciel 1
Fil (–) de testeur → Masse
Sb Mas1
se
Point
mort
Embrayé
Widerstand Meßgerätder ErregerEinstellung
spule 1
640–960 Ω
Ω × 100
bei 20 ˚C
Ω × 100
Vérifier:
Résistance de bobine de source
2
Hors spécification → Changer.
Résistance de
bobine de
source 2
464 à 696 Ω à
20 ˚C (68 ˚F)
Meßkabel (+) → braun 1
Meßkabel (–) → grün 2
Position de
sélecteur de
testeur
●
Position
du sélecteur de
tester
Ω×1
Pas de continuité quand au
point mort → Remplacer.
Continuité quand vitesse engagée → Remplacer.
CONTROLE DU BLOC CDI
Vérifier tous les équipements électriques. Si aucun défaut n’est trouvé, remplacer le bloc CDI, puis vérifier à
nouveau les équipements électriques.
Kontrollieren:
Widerstand der Erregerspule 1
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
2.
●
3.
Kontrollieren:
● Widerstand der Erregerspule 2
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Meßkabel (+) → rosa 1
Meßkabel (–) → grün 2
Widerstand Meßgerätder ErregerEinstellung
spule 2
464–696 Ω
Ω × 10
bei 20 ˚C
LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
● Leerlaufschalter
(auf Durchgang)
Meßkabel (+) → hellblau 1
Meßkabel (–) → Masse
hellblau
1
LEERLAUF
GANG
EINGELEGT
Masse
Kein Durchgang in Leerlaufstellung → Erneuern.
Durchgang bei eingelegtem
Gang → Erneuern.
CDI-ZÜNDBOX KONTROLLIEREN
Die gesamte elektrische Anlage kontrollieren. Falls kein Defekt vorhanden, die CDI-Zündbox erneuern.
Danach die gesamte elektrische
Anlage erneut kontrollieren.
6-6
+
Inspeccione:
Resistencia de la bobina de
fuente 1
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
●
Cable (+) del Tester →
Cable marrón 1
Cable del tester (–) →
Cable verde 2
Resistencia de
la bobina de
fuente 1
640 ~ 960 Ω a
20 ˚C (68 ˚F)
3.
Posición del
selector del
tester
Ω × 100
Inspeccione:
● Resistencia de la bobina de
fuente 2
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable rosa 1
Cable del tester (–) →
Cable verde 2
Resistencia de
la bobina de
fuente 2
464 ~ 696 Ω a
20 ˚C (68 ˚F)
Posición del
selector del
tester
Ω × 10
INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR DE PUNTO MUERTO
1. Inspeccione:
● Conducto del interruptor de
punto muerto
Cable del tester (+) →
Cable azul cielo 1
Cable del tester (–) → Tierra
MeßgerätEinstellung
Ω×1
–
ELEC
Sb
1
PUNTO
MUER
TO
ENGRA
NAJE
Tierra
Posición
del selector del tester
Ω×1
Sin continuidad durante la posición de
punto muerto → Reemplazar.
Con continuidad cuando está engranada
→ Reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA UNIDAD CDI
Compruebe todos los componentes eléctricos. Si no detecta ningún fallo, reemplace la unidad CDI. Vuelva a
comprobar los componentes eléctricos.
SISTEMA TPS
(SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
ELEC
–
+
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
PASOS DE INSPECCIÓN
Si el TPS no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección.
Compruebe la conexión de
todo el sistema de encendido.
OK
Compruebe el TPS.
Incorrecto
Bobina TPS
Reparar o reemplazar.
Incorrecta
Reemplazar.
OK
*Compruebe el magneto CDI.
Bobina de
fuente
Incorrecta
Tensión de
entrada TPS
Incorrecto
Reemplazar.
OK
Compruebe la unidad CDI.
Reemplazar.
*marcado: Consulte el apartado “SISTEMA DE ENCENDIDO”.
NOTA:
● Extraiga las siguientes piezas antes de realizar la inspección:
1) Asiento
2) Depósito de combustible
● Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
Tester de bolsillo:
YU-03112/90890-03112
Tacómetro inductivo:
YU-8036-1
Tacómetro del motor:
90890-03113
6-7
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
–
ELEC
+
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES COUPLEURS ET DES FILS
1. Vérifier:
● Connexion coupleurs et fils
Rouille/poussière/court-circuit
→ Réparer ou remplacer.
INSPEKTION DER STECKVERBINDUNGEN UND KABELANSCHLÜSSE
1. Prüfen:
● Steckverbindungen und Kabelanschlüsse
Rost/Staub/Lockerung/Kurzschluß → Reparieren oder
austauschen.
INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN
DE LOS CABLES Y LOS ACOPLADORES
1. Inspeccionar:
● Conexión de cables y acopladores
Óxido/polvo/flojedad/cortocircuito → Reparar o reemplazar.
CONTROLE DE LA BOBINE DE
TPS
1. Contrôler:
● Résistance de la bobine de TPS
Hors spécifications → Remplacer.
INSPEKTION DER TPS-SPULE
1. Prüfen:
● Widerstand der TPS-Spule
Außerhalb des Sollwerts →
Austauschen.
INSPECCIÓN DE LA BOBINA TPS
1. Inspeccionar:
● Resistencia de la bobina TPS
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Fil de l’appareil de contrôle (+) →
Fil bleu 1
Fil de l’appareil de contrôle (–) →
Fil noir 2
2.
Résistance
de la bobine
de TPS
Position du
sélecteur de
l’appareil de
contrôle
4 à 6 kΩ à
20 ˚C (68 ˚F)
kΩ × 1
2.
Serrer:
● Vis d’arrêt d’accélérateur
N.B.:
Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur
jusqu’à ce que l’axe de l’accélérateur
soit en position de fermeture complète.
3.
Prüfgerätkabel (+) →
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
Contrôler:
Résistance variable de la
bobine de TPS
S’assurer que la résistance augmente lorsque la manette des
gaz est tournée de la position
de fermeture complète à la
position d’ouverture complète.
Hors spécifications → Remplacer.
●
Fil de l’appareil de contrôle (+) →
Fil jaune 1
Fil de l’appareil de contrôle (–) →
Fil noir 2
Résistance
variable de la
bobine de TPS
Fermeture
complète
0 à 2 kΩ
à 20 ˚C
(68 ˚F)
Position du
sélecteur de
l’appareil
de contrôle
Ouverture
complète
kΩ × 1
4 à 6 kΩ
à 20 ˚C
(68 ˚F)
TPS-Spulenwiderstand
Prüfgeräteinstellung
Resistencia
de la bobina
TPS
Posición del
selector del
tester
4–6 kΩ
bei 20 ˚C
kΩ × 1
4 ~ 6 kΩ a
20 ˚C
(68 ˚F)
kΩ × 1
Lockerung:
● Drosselklappen-Anschlagschraube
HINWEIS:
Die
Drosselklappen-Anschlagschraube herausdrehen, bis die
Drosselklappenwelle vollständig geschlossen ist.
3.
Cable del tester (+) →
Cable azul 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Prüfen:
Regelwiderstand der TPSSpule
Prüfen, ob sich der Widerstand erhöht, während der
geschlossene Gasdrehgriff
ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts →
Austauschen.
●
Prüfgerätkabel (+) →
Gelbes Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
TPS-Spulenwiderstand
Ganz
Ganz
geschlo
offen
ssen
0–2 kΩ 4 – 6 kΩ
bei
bei
20 ˚C
20 ˚C
6-8
Prüfgeräteinstellung
2.
Aflojar:
● Tornillo de parad del acelerador
NOTA:
Gire hacia fuera el tornillo de parada del
acelerador hasta que el eje del acelerador
esté en la posición completamente
cerrado.
3.
Inspeccionar:
Resistencia variable de la
bobina TPS
Compruebe que la resistencia
ha aumentado cuando haya
movido la empuñadura del acelerador de la posición completamente cerrado a la posición
completamente abierto.
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
●
Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia
variable de la
bobina TPS
kΩ × 1
Completamente
cerrado
0 ~ 2 kΩ
a 20 ˚C
(68 ˚F)
Completamente
abierto
4 ~ 6 kΩ
a 20 ˚C
(68 ˚F)
Posición
del selector del
tester
kΩ × 1
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU TPS
1. Déposer:
● Coupleur du TPS
● Vis (TPS) 1
● Rondelle ordinaire 2
● TPS 3
2.
Remplacer:
TPS
Installer:
● TPS 1
● Rondelle ordinaire 2
● Vis (TPS) 3
● Coupleur TPS
TPS-AUSTAUSCH UND EINSTELLUNG
1. Entfernen:
● TPS-Steckverbindung
● Schraube (TPS) 1
● Unterlegscheibe 2
● TPS 3
2.
●
3.
N.B.:
Aligner la fente a pratiquée dans le
TPS sur la saillie b du carburateur.
● Serrer temporairement les vis (TPS).
●
4.
Ajuster:
Vitesse de ralenti
Voir la section “Réglage de la
vitesse de ralenti” dans le
CHAPITRE 3.
Calculer:
● Résistance de la bobine de TPS
au ralenti.
3.
HINWEIS:
● Die Kerbe a im TPS auf den Vorsprung b am Vergaser ausrichten.
● Die Schrauben (TPS) vorübergehend festziehen.
4.
Résistance de la bobine de TPS au
ralenti:
Résistance de la bobine de TPS
× (0,13 à 0,15)
<Exemple >
Si la résistance de la bobine de TPS est
de 5 kΩ, la résistance de la bobine de
TPS au ralenti sera:
5 kΩ × (0,13 à 0,15) = 650 à 750 Ω
Voir la section “Contrôle de la
bobine de TPS” pour la résistance
de la bobine de TPS.
Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe hierzu den Abschnitt
“EINSTELLUNG
DER
LEERLAUFDREHZAHL” in
KAPITEL 3.
Errechnen:
● TPS-Spulenwiderstand
bei
Leerlauf
2.
TPS-Spulenwiderstand bei
Leerlauf
TPS-Spulenwiderstand ×
(0,13–0,15)
<Beispiel>
Wenn der TPS-Spulenwiderstand
weniger als 5 kΩ beträgt, dann ist
der TPS-Spulenwiderstand bei Leerlauf:
5 kΩ × (0,13–0,15) = 650–750 Ω
Zum TPS-Spulenwiderstand
bitte mit dem Abschnitt
“INSPEKTION DES TPSSPULENWIDERSTANDS”
vergleichen.
6-9
+
Reemplazar:
TPS
Instalar:
● TPS 1
● Arandela plana 2
● Tornillo (TPS) 3
● Acoplador del TPS
●
3.
NOTA:
● Alinee la ranura a del TPS con el
saliente b del carburador.
● Apriete temporalmente los tornillos
(TPS).
4.
●
5.
–
SUSTITUCIÓN Y AJUSTE DEL TPS
1. Inspeccionar:
● Acoplador del TPS
● Tornillo (TPS) 1
● Arandela plana 2
● TPS 3
●
●
5.
Austauschen:
TPS
Einbauen:
● TPS 1
● Unterlegscheibe 2
● Schraube (TPS) 3
● TPS-Steckverbindung
ELEC
Ajustar:
Velocidad de ralentí
Consulte el apartado “AJUSTE
DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ” del CAPÍTULO 3.
Calcular:
● Resistencia de la bobina TPS a
velocidad de ralentí.
●
5.
Resistencia de la bobina TPS a
velocidad de ralentí:
Resistencia de la bobina TPS ×
(0,13 ~ 0,15)
<Ejemplo>
Si la resistencia de la bobina TPS es de
5 kΩ, la resistencia de la bobina TPS a
velocidad de ralentí es:
5 kΩ × (0,136 ~ 0,15) = 650 ~ 750 Ω
Consulte el apartado “INSPECCIÓN DE LA BOBINA TPS”
para obtener más información
sobre la resistencia de la bobina
TPS.
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6.
Régler:
Résistance de la bobine de TPS
à la vitesse de ralenti
6.
●
Ordre de réglage:
Régler l’angle du TPS 1 pour obtenir
la résistance (exemple: 650 à 750 Ω).
Fil de l’appareil de contrôle (+) →
Fil jaune 2
Fil de l’appareil de contrôle (–) →
Fil noir 3
7.
8.
Serrer:
● Vis (TPS) 1
Installer:
● Coupleur TPS
Tension
d’entrée du
TPS
Position du
sélecteur de
l’appareil de
4à6V
DCV-20
+
Ajustar:
Resistencia de la bobina TPS a
velocidad de ralentí
●
Pasos de ajuste:
Ajuste el ángulo del TPS 1 para obtener la resistencia calculada (ejemplo:
650 ~ 750 Ω)
Prüfgerätkabel (+) →
Gelbes Kabel 2
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes Kabel 3
Cable del tester (+) →
Cable amarillo 2
Cable del tester (–) →
Cable negro 3
8.
Fil de l’appareil de contrôle (+) →
Fil bleu 1
Fil de l’appareil de contrôle (–) →
Fil noir 2
6.
bei
–
Einstellung
Den Winkel des TPS 1 einstellen,
um den errechneten Widerstand
zu erzielen (Beispiel: 650–750 Ω).
7.
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU TPS
1. Débrancher le coupleur de TPS.
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler:
● Tension d’entrée du TPS
Hors spécifications → Remplacer le bloc CDI.
Einstellen:
TPS-Spulenwiderstand
Leerlauf
●
ELEC
Festziehen:
● Schraube (TPS) 1
Einbauen:
● TPS-Steckverbindung
PRÜFEN DER TPS-EINGANGSSPANNUNG
1. Die
TPS-Steckverbindung
trennen.
2. Den Motor starten.
3. Prüfen:
● TPS-Eingangsspannung
Außerhalb des Sollwerts →
Die CDI-Einheit austauschen.
Prüfgerätkabel (+) →
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
TPS-Eingangsspannung
Prüfgeräteinstellung
4–6 V
DCV-20
6 - 10
7.
8.
Apretar:
● Tornillo (TPS) 1
Instalar:
● Acoplador del TPS
INSPECCIÓN DE LA TENSIÓN DE
ENTRADA DEL TPS
1. Desconectar el acoplador TPS.
2. Arrancar el motor.
3. Inspeccionar:
● Tensión de entrada del TPS
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable azul 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Tensión de
entrada del
TPS
4~6V
Posición del
selector del
tester
DCV-20
SISTEMA DE ALUMBRADO
ELEC
–
+
SISTEMA DE ALUMBRADO
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Consulte la siguiente tabla cuando inspeccione el sistema de encendido para cualquier posible problema.
Incorrecta
Compruebe la bombilla y el portabombillas.
Reemplace la bombilla y/o
el portabombillas.
OK
Incorrecta
Compruebe el interruptor de las
luces.
Reemplazar.
OK
Compruebe el magneto CDI.
Bobina de encendido
Incorrecta
Reemplazar.
OK
Compruebe las conexiones correctas de todo el sistema de alumbrado.
Conectado incorrectamente
OK
Reemplazar el regulador.
NOTA:
● Reemplazar la bombilla y/o el portabombillas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
●
Utilice las siguientes herramientas especiales.
Tester de bolsillo:
YU-03112/90890-03112
6 - 11
Reparar o reemplazar.
SYSTEME D’ECLAIRAGE
LICHTANLAGE
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
VERIFICATION INTERRUPTEUR
LUMIERES
1. Vérifier:
● Le
conducteur interrupteur
lumières
Fil multimètre (+) → Fil jaune 1
Fil multimètre (–) → Fil bleu 2
Y
1
OFF
L
2
LICHTSCHALTER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
● Lichtschalterfunktion
Pluskabel des Meßgerätes (+)
→ Gelbes Kabel 1
Pluskabel des Meßgerätes (–)
→ Blue lead 2
Position
sélecteur du
multimètre
Y
1
Ω×1
Pas de continuité en
→ Remplacer.
Continuité en position OFF → Remplacer.
VERIFICATION MAGNETO CDI
1. Inspection:
● Résistance bobine éclairage
Ne correspond pas aux spécifications → Remplacer.
Fil multimètre (+) → Fil jaune 1
Fil multimètre (–) → Fil noir 2
Résistance Position sélecbobine d’éclai- teur de multirage
mètre
0,16 à 0,24 Ω à
Ω×1
20 ˚C (68 ˚F)
L
2
ELEC
Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) →
Cable azul 2
Einstellung des
Meßgeräts
Kein Durchgang in Stellung
→
Auswechseln
Durchgang in Stellung AUS/OFF →
Auswechseln.
CDI-MAGNETZÜNDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
● Widerstand
der Lichtmaschinenwicklung
Abweichung von Herstellerangaben → Auswechseln
Pluskabel des Meßgerätes (+)
→ Gelbes Kabel 1
Pluskabel des Meßgerätes (–)
→ Schwarzes Kabel 2
Widerstand der Einstellung
Lichtmaschi- des Meßgenenwicklung
räts
0,16–0,24 Ω
bei 20 ˚C
6 - 12
Ω×1
+
INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR DE LUCES
1. Inspeccione:
● Conducto del interruptor de
luces
Y
1
Ω×1
OFF
–
OFF
L
2
Posición del
selector del
tester
Ω×1
Sin continuidad mientras esté activado
→ Reemplazar.
Con continuidad mientras esté desactivado (OFF) → Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL MAGNETO CDI
1. Inspeccione:
● Resistencia de la bobina de
alumbrado
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia de Posición del
la bobina de
selector del
encendido
tester
0,16 ~ 0,24 Ω
Ω×1
a 20 ˚C (68 ˚F)
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
TUN
MISES AU POINT
ABSTIMMUNG
PUESTA A PUNTO
MOTEUR
MOTOR
MOTOR
Réglage de carburateur
● La qualité de l’émulsion air/essence
dépend des conditions atmosphériques. C’est pourquoi il est nécessaire
de régler le carburateur en fonction de
la pression atmosphérique, de la température, de l’humidité, etc.
● Effectuer un test de conduite afin de
contrôler les performances du moteur
(p. ex. la réponse à l’accélération) et
l’état de la bougie (décoloration ou
encrassement). Régler ensuite le carburateur au vu des résultats obtenus.
Vergaser einstellen
● Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert
mit den atmosphärischen Bedingungen. Daher muß die Einstellung des Vergasers in Abhängigkeit von Luftdruck, Feuchtigkeit
und Temperatur vorgenommen
werden.
● Führen Sie eine Probefahrt durch,
um die ordnungsgemäße Motorleistung (Ansprechverhalten des Motors) zu überprüfen sowie die Verfärbung der Zündkerze bzw. die
Ablagerungen darauf zu kontrollieren. Wählen Sie unter Beachtung
dieser Punkte die bestmöglichen
Vergasereinstellungen aus.
N.B.:
Afin de faciliter les réglages de carburateur ultérieurs, il est utile de conserver
toutes les données, c.-à.-d. les réglages
correspondant aux diverses conditions
atmosphériques, conditions du terrain,
les temps, etc.
AVERTISSEMENT
●
●
Le carburateur fait partie du circuit
de carburant. Il est donc important
d’effectuer tout travail sur le carburateur dans un endroit bien aéré et
à une distance sûre d’objets inflammables ou d’une source de flammes.
Ne jamais regarder à l’intérieur de
l’admission d’un carburateur. Des
flammes risquent de s’échapper du
tuyau en cas de ratés lors de la mise
en marche du moteur. De l’essence
pourrait s’écouler du gicleur de la
pompe d’accélérateur lorsque le
carburateur est déposé.
HINWEIS:
Es wird empfohlen, die Vergasereinstellungen und Werte wie atmosphärische Bedingungen, Zustand der
Strecke, Rundenzeiten usw. schriftlich festzuhalten, um zukünftige Vergasereinstellungen zu erleichtern.
WARNUNG
●
●
ATTENTION:
●
●
Le carburateur est extrêmement
sensible à toute pénétration de crasses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors
de tout travail sur le carburateur,
d’empêcher
toute
pénétration
d’objets quelconques.
Toujours manipuler le carburateur
et ses organes avec le plus grand
soin. Même de légères griffes, déformations ou petits endommagements
peuvent empêcher son bon fonctionnement. Effectuer soigneusement
tous les entretiens avec les outils
appropriés et sans recourir à une
force excessive.
Der Vergaser ist Bestandteil der
Kraftstoffanlage. Er muß daher
in einer gut belüfteten Umgebung montiert werden, in sicherer Entfernung von brennbaren
Stoffen und jeglichen Feuerquellen.
Schauen Sie niemals in den Vergasereinlaß. Es können Flammen herausschießen, falls der
Motor beim Anlassen zurückschlägt. Kraftstoff kann aus der
Beschleunigungspumpe entweichen, wenn der Vergaser
demontiert wurde.
Ajuste del carburador
La mezcla de aire/combustible variará
dependiendo de las condiciones
atmosféricas. Por tanto, es necesario
tener en cuenta la presión de aire, la
temperatura ambiente, la humedad,
etc., a la hora de ajustar el carburador.
● Realice una prueba para comprobar el
funcionamiento adecuado del motor
(por ejemplo, la respuesta del acelerador) y la decoloración o suciedad de la
bujía. Utilice estas mediciones para
determinar el mejor ajuste posible del
carburador.
●
NOTA:
Es recomendable mantener un registro
de todos los ajustes del carburador y las
condiciones externas (como por ejemplo,
las condiciones atmosféricas, el estado
de la superficie y la pista, duración de los
circuitos) para realizar con mayor facilidad futuros ajustes del carburador.
ADVERTENCIA
●
●
PRECAUCION:
●
ACHTUNG:
●
●
Der Vergaser ist extrem empfindlich gegen Fremdkörper
(Schmutz, Sand, Wasser usw.).
Darauf achten, daß bei der Montage keine Fremdkörper in den
Vergaser gelangen.
Mit dem Vergaser und seinen
Bauteilen
immer
vorsichtig
umgehen. Selbst leichte Kratzer,
Krümmungen oder Beschädigungen an Vergaserteilen können
zu
Fehlfunktion
des
Vergasers führen. Alle Wartungsarbeiten mit geeignetem
Werkzeug und ohne übermäßigen Krafteinsatz durchführen.
7-1
El carburador forma parte del sistema de combustible. Por tanto, asegúrese de instalarlo en una zona
bien ventilada, lejos de objetos inflamables o cualquier otra fuente de
llamas.
No mire nunca en el interior del carburador; podrían salir chispas del
tubo si el motor petardea mientras
se enciende. La gasolina puede descargarse de la boquilla de la bomba
de aceleración al extraer el carburador.
●
El carburador es extremadamente
sensible a los materiales extraños
(suciedad, arena, agua, etc.).
Durante la instalación, no permita
que se introduzca ningún material
extraño en el carburador.
Maneje siempre el carburador y sus
componentes con cuidado. Incluso
arañazos suaves, deformaciones o
daños pueden provocar que el carburador funcione incorrectamente.
Realice todo el mantenimiento con
las herramientas adecuadas y sin
aplicar una fuerza excesiva.
7
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Ne pas actionner sans raison la poignée des gaz lorsque le moteur est
coupé ou lorsqu’il tourne à vide. En
effet, cela provoquerait un apport
excédentaire en essence, rendant
difficile la mise en marche du
moteur ou entraînant son mauvais
fonctionnement.
Après la remise en place du carburateur, s’assurer que la poignée des
gaz fonctionne correctement.
●
●
Conditions atmosphériques et réglages de carburateur
Pression
atmosphériEmulsion
que
(altitude)
Température
Humidité
Haute
Haute
Basse
(haute)
Plus riche
Plus pauvre
Basse
Basse
Haute
(basse)
Plus pauvre
Plus riche
Réglage
●
●
Wenn der Motor steht oder ohne
Last dreht, den Gasdrehgriff
nicht unnötig öffnen und schließen. Andernfalls wird zuviel
Kraftstoff geliefert, was das
Anlassen erschwert oder den
Motorlauf beeinträchtigt.
Nach der Montage des Vergasers prüfen, ob die Drosselklappe korrekt arbeitet und
leichtgängig öffnet und schließt.
Atmosphärische Bedingungen
und Einstellungen
Lufttemp.
Feuchtigkeit
Luftdruck
(Höhe)
Gemisc
h
Einstellung
Hoch
Hoch
Niedrig
(hoch)
Fetter
Magerer
Niedrig
Niedrig
Hoch
(niedrig)
Magerer
●
●
TUN
Cuando pare el motor o cuando
conduzca sin carga, no abra ni cierre el acelerador innecesariamente
ya que podría descargarse demasiado combustible, el arranque
podría resultar difícil o podría no
funcionar el motor adecuadamente.
Después de instalar el carburador,
compruebe que el acelerador funcione adecuadamente y que se abre
y cierra con suavidad.
Condiciones atmosféricas y ajustes del
carburador
Temperatura del
aire
Humedad
Presión
del aire
(altitud)
Alta
Alta
Baja
Baja
Mezcla
Ajuste
Baja (alta)
Más rica
Más pobre
Alta
(baja)
Más pobre
Más rica
Fetter
La densidad del aire (es decir, la concentración de oxígeno en el aire)
determina la riqueza o pobreza de la
mezcla de aire y combustible. Por
tanto, consulte la tabla descrita anteriormente para observar los ajustes de
la mezcla.
Indicaciones:
● Una temperatura más elevada expande
el aire dando como resultado una
reducción de la densidad.
● Una humedad más elevada reduce la
cantidad de oxígeno en el aire debido
a la cantidad de vapor de agua del aire.
● Una presión atmosférica más baja (en
una altitud elevada) reduce la densidad del aire.
La densité de l’air, c.-à-d. la concentration d’oxygène dans l’air, détermine la richesse ou la pauvreté de
l’émulsion air/essence. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-dessus.
La densité de l’air varie en fonction des
trois facteurs suivants:
● La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous les températures
élevées.
● Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue au fur et à mesure
que le taux d’humidité augmente.
● Pression atmosphérique (altitude): la
densité diminue au fur et à mesure que
la pression atmosphérique descend
(altitude élevée).
Von der Luftdichte (die Sauerstoffkonzentration in der Luft) hängt ab,
ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett
oder mager ist. Beachten Sie
daher die obenstehende Tabelle
mit den Gemischeinstellungen.
Das heißt:
● Eine höhere Temperatur führt zu
einer Ausdehnung der Luft und damit zu einer geringeren Dichte.
● Eine höhere Luftfeuchtigkeit reduziert den Sauerstoffgehalt der Luft,
je mehr Wasserdampf die Luft enthält.
● Ein
niedrigerer atmosphärischer
Druck (in großer Höhe) reduziert
die Dichte der Luft.
Effets des réglages sur l’ouverture du
boisseau
Wirkung der Einstellteile in Bezug
auf die Öffnung der Drosselklappe
Efectos de las piezas de ajuste en la
abertura de la válvula del acelerador
Å
ı
1
2
3
4
Å Geschlossen
ı Vollständig geöffnet
1 Leerlauf-Regulierschraube/Leerlaufdüse
2 Kolbenschieberquerschnitt
3 Düsennadel
4 Hauptdüse
Å
ı
1
2
3
4
Fermé
Complètement ouvert
Vis de ralenti/gicleur de ralenti
Echancrure de boisseau
Aiguille
Gicleur principal
7-2
Cerrado
Completamente abierto
Tornillo piloto/surtidor piloto
Corte de la válvula del pistón
Aguja del surtidor
Surtidor principal
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
TUN
Circuit principal
Hauptsystem
Sistema principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un
gicleur principal primaire. Ce type de
gicleur principal convient parfaitement
au motos de course dans la mesure où il
uniformise le débit d’essence, même à
plein rendement. Le gicleur d’air principal n’a presqu’aucun effet sur l’émulsion
air/essence. Régler le carburateur en
adaptant le gicleur principal et l’aiguille
aux conditions générales.
Der FLATCR-Vergaser verfügt über
eine Primärhauptdüse. Diese Hauptdüsenart eignet sich ausgezeichnet
für Rennmotorräder, da sie einen
gleichmäßigen Kraftstofffluß gewährleistet, selbst bei Vollast. Die Hauptluftdüse hat so gut wie keinen Effekt
auf das Luft-Kraftstoff-Gemisch. Der
Vergaser kann mit der Hauptdüse
und der Düsennadel eingestellt werden.
El carburador FLATCR tiene un surtidor
principal primario. Este tipo de surtidor
principal es óptimo para motocicletas de
carreras ya que suministra una circulación de combustible uniforme, incluso
con una carga completa. El surtidor de
aire principal prácticamente no tiene
efectos sobre la mezcla de aire y combustible. Utilice el surtidor principal y la
aguja del surtidor para ajustar el carburador.
1
2
3
4
5
6
7
Aiguille
Puits d’aiguille
Gicleur principal
Puits d’aiguille
Gicleur principal
Gicleur de ralenti
Vis de ralenti
Circuit de ralenti
Le circuit de ralenti est équipé d’une vis
de ralenti. La plage de réglage de la vis
de ralenti dépend de l’ouverture des gaz
et est dès lors réduite lors du fonctionnement au ralenti.
1
2
3
4
5
6
7
Düsennadel
Nadeldüse
Hauptdüse
Nedeldüse
Hauptdüse
Leerlaufdüse
Leerlauf-Regulierschraube
1
2
3
4
5
6
7
Aguja del surtidor
Surtidor de aire principal
Surtidor de aire piloto
Surtidor de aguja
Surtidor principal
Surtidor piloto
Tornillo piloto
Leerlaufsystem
Sistema piloto
Der FLATCR-Vergaser verfügt über
eine Leerlauf-Regulierschraube. Ihr
Einstellbereich ist auf die Drosselklappenöffnung
im
Leerlauf
beschränkt.
El carburador FLATCR está fabricado
con un tornillo piloto. La gama de ajuste
del tornillo piloto está limitada por la
abertura del acelerador durante el ralentí.
7-3
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Réglage du gicleur principal
Le recours à un gicleur principal 1 différent permet de modifier la richesse de
l’émulsion air/essence à pleine ouverture
des gaz.
Gicleur principal standard
Hauptdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei Vollgas kann
durch Austausch der Hauptdüse 1
eingestellt werden.
Standard-Hauptdüse
N˚165
Une émulsion air/essence trop riche ou
trop pauvre provoquera une perte de
puissance du moteur et, par conséquent,
une mauvaise accélération.
Effets du changement de gicleur principal (référence)
Nr. 165
Wenn das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu
fett oder zu mager ist, fällt die Motorleistung ab, was in zu schlechter
Beschleunigung führt.
Wirkung der Austauschs der
Hauptdüse
A
1/4
1/2
3/4
B
+10%
A
1/4
1/2
3/4
B
Nr.175
+10%
–10%
Å Ralenti
ı Complètement ouvert
1-5/8 tours en
arrière
* 1-1/2 tours en
arrière
(à titre de référence)
* Excepté pour USA
N.B.:
La position de la vis de ralenti est réglée
à l’usine. Il n’est pas nécessaire de le
régler. Si le régime fluctue, tourner la vis
de ralenti d’1/2 tour dans un sens ou
l’autre.
Effets du réglage de la vis de ralenti
(référence)
3/4
1/4
1/2
3/4
B
+10%
–10%
Å Leerlauf
ı Vollgas
N°165
N°155
+5%
3
2
Einstellung der LeerlaufgemischRegulierschraube
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei 0–1/8 Gas kann
durch Drehen der LeerlaufgemischRegulierschraube 1 eingestellt werden. Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube heraus- bzw. hineindrehen,
um bei niedrigen Drehzahlen ein fetteres bzw. mageres Gemisch zu
erhalten.
Standard-Position der LeerlaufgemischRegulierschraube
–10%
Ajuste del tornillo piloto
Se puede ajustar la riqueza de la mezcla
de aire y combustible con el acelerador
desde completamente cerrado hasta
abierto en 1/8 girando el tornillo piloto
1. Si gira hacia dentro el tornillo piloto,
la mezcla se empobrecerá a velocidades
bajas y si lo gira hacia fuera, se enriquecerá dicha mezcla.
1-5/8 vueltas
hacia afuera
Posición estándar * 1-1/2 vueltas
hacia afuera
del tornillo piloto
(únicamente
como referencia)
* Excepto para USA
* Nicht USA
HINWEIS:
Die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube ist ab Werk eingestellt und
sollte bei ungleichem Leerlauf nicht
mehr als 1/2 Drehung verdreht werden.
Wirkung der Einstellung der leerlaufgemisch-Regulierschraube
NOTA:
El tornillo piloto se ajusta en fábrica por
lo que no es necesario ajustarlo.
Si la velocidad de ralentí varía, gire el
tornillo piloto 1/2 vuelta únicamente en
cada dirección.
Efectos del ajuste del tornillo piloto
(referencia)
A
1/4
1/2
3/4
–5%
A
Ralenti
Complètement ouvert
Desserrer de 2-1/8 tours
Desserrer de 1-1/8 tour
Desserrer de 1-5/8 de tours
1 5/8 Umdrehungen heraus
* 1 1/2 Umdrehungen heraus
(Beispiel)
B
1
Å
ı
1
2
3
Si la mezcla de combustible y aire es
demasiado rica o demasiado pobre, disminuirá la potencia del motor, dando
como resultado una aceleración deficiente.
Efectos del cambio del surtidor principal (referencia)
Å Ralentí
ı Completamente abierto
Réglage de la vis de ralenti
La richesse de l’émulsion air-essence à
une ouverture des gaz de 0 à 1/8 se règle
en tournant la vis de ralenti 1. Serrer la
vis de ralenti afin d’appauvrir et la desserrer afin d’enrichir l’émulsion à vitesses réduites.
1/2
N˚165
N°175
N°155
1/4
Surtidor principal estándar
A
Nr.155
N°165
A
Ajuste del surtidor principal
La riqueza de la mezcla de aire y combustible con el acelerador al máximo
puede ajustarse cambiando el surtidor
principal 1.
Nr.165
N°175
Position standard
de la vis de ralenti
TUN
1/4
1/2
3/4
B
+5%
2
3
Å
ı
1
2
3
–5%
Leerlauf
Vollgas
2 1/8 Drehungen heraus
1 1/8 Drehung heraus
1 5/8 Drehungen heraus
7-4
+5%
3
1
2
B
1
Å
ı
1
2
3
Ralentí
Completamente abierto
2-1/8 de vueltas hacia fuera
1-1/8 de vueltas hacia fuera
1-5/8 de vueltas hacia fuera
–5%
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Réglage du gicleur de ralenti
Le gicleur de ralenti permet de régler la
richesse de l’émulsion air-essence à une
ouverture des gaz de 1/4 maximum.
Si le moteur crachote au moment de la
mise en marche du moteur, cela signifie
que l’émulsion est trop riche. Il convient
de l’appauvrir.
Gicleur de ralenti standard
n˚42
Leerlaufdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei maximal 1/4
Gas kann mit der Leerlaufdüse eingestellt werden.
Wenn der Motor zu Beginn der Gasdrehgrifföffnung “schwer atmet”, ist
das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu fett
und muß magerer eingestellt werden.
TUN
Ajuste del surtidor piloto
Se puede ajustar la riqueza de la mezcla
de aire y combustible con el acelerador
abierto en 1/4 o inferior ajustando el surtidor piloto.
Si al motor le cuesta respirar cuando
comienza a abrir el acelerador, significa
que la mezcla de aire y combustible es
demasiado rica y debe empobrecerse.
Surtidor piloto estándar
Effets du réglage du gicleur de ralenti
(référence)
Å
1/4
1/2
3/4
ı
+5%
N°45
N°42
N°40
Standard-Leerlaufdüse
Wirkung der Einstellung der Leerlaufdüse
Å
–5%
1/4
Rainure
n˚3
* Rainure n˚4
3/4
B
+10%
1
3
2
–10%
–5%
Düsennadel-Clip-Position ändern
Die Einstellung der Düsennadel-ClipPosition 1 beeinflußt die Beschleunigung bei 1/4-1/2 geöffnetem Gasdrehgriff.
1. Zu fett bei mittleren Drehzahlen
Rauher Motorlauf wird festgestellt, und der Motor beschleunigt nicht glatt. In diesem Fall
den Düsennadel-Clip um eine
Nut höher stellen, um die Düsennadel absenken und ein
magereres Gemisch zu erhalten.
2. Zu mager bei mittleren Drehzahlen
Der Motor “atmet schwer” und
beschleunigt nicht schnell.
Den Düsennadel-Clip um eine
Nut tiefer stellen, um die Nadel
anzuheben und ein fetteres
Gemisch zu erhalten.
Standard-Clip-Position
1/4
3/4
ı
+5%
N°42
N°40
1/2
3/4
–5%
Å Ralentí
ı Completamente abierto
Ajuste de la posición de la ranura de
la aguja del surtidor
El ajuste de la posición de la aguja del
surtidor 1 tiene efectos sobre la aceleración cuando el acelerador tiene una abertura de 1/4 a 1/2.
1. Mezcla muy rica a velocidades
intermedias
Aparece un funcionamiento
brusco del motor y la velocidad
del motor no aumenta suavemente. En este caso, suba el clip
de la aguja del surtidor una ranura
y baje la aguja para empobrecer
la mezcla.
2. Mezcla muy pobre a velocidades
intermedias
El motor respira con dificultad y
no coge velocidad rápidamente.
Baje el clip de la aguja del surtidor una ranura y suba la aguja
para enriquecer la mezcla.
Posición del clip estándar
3. Nut
*4. Nut
* Nicht USA
Wirkung der Änderung der Düsennadel-Clip-Position
A
1/2
+5%
Ranura
N˚3
*Ranura
N˚4
* Excepto para USA
Efectos del cambio de la posición de la
ranura de la aguja del surtidor (referencia)
B
+10%
Ralenti
Complètement ouvert
Rainure n˚4
Rainure n˚2
Rainure n˚3
1/4
N°45
Å Leerlauf
ı Vollgas
* Excepté pour l’USA
Effets du changement de position de
l’aiguille
Å
ı
1
2
3
Å
N°42
Position standard du clip
1/2
Efectos del ajuste del surtidor piloto
(referencia)
ı
N°40
Réglage de la position de l’aiguille
La position de l’aiguille 1 détermine
l’accélération à une ouverture des gaz de
1/4 à 1/2.
1. Trop riche à des vitesses intermédiaires
Le moteur réagit durement et
l’accélération est irrégulière. Il
convient alors afin d’appauvrir
l’émulsion, de rehausser d’un
cran le clip d’accrochage de
l’aiguille pour que l’aiguille
redescende.
2. Trop pauvre à des vitesses intermédiaires
Le moteur crachote et accélère
trop lentement.
Il faut enrichir l’émulsion en
abaissant d’un cran le clip
d’accrochage de l’aiguille afin de
relever celle-ci.
1/4
3/4
N°45
Å Ralenti
ı Complètement ouvert
A
1/2
N˚ 42
42
A
1/4
1/2
3/4
B
+10%
1
3
1
–10%
2
3
2
–10%
Å
ı
1
2
3
Leerlauf
Vollgas
4 Nut
2 Nut
3 Nut
Å
ı
1
2
3
7-5
Ralentí
Completamente abierto
Ranura N˚4
Ranura N˚2
Ranura N˚3
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Düsennadel einstellen
Die Düsennadel wird eingestellt,
indem sie ausgetauscht wird.
Réglage de l’aiguille
L’aiguille se règle en la changeant.
OBDRS
*OBDRQ
Aiguille standard
* Excepté pour l’USA
La longueur de la partie conique des
aiguilles destinées à cette machine est
fixe, mais l’angle de conicité et le diamètre de la partie droite diffèrent selon les
aiguilles.
<Exemple>
OBDRS - 3
Position du clip
Diamètre a de la partie droite
Angle de conicité b
Effets du changement d’aiguille (référence)
(Diamètre de la partie droite)
Une modification du diamètre de la partie droite modifie l’émulsion air-essence
à une ouverture des gaz de 1/8 à 1/4.
A
1/4
1/2
3/4
Standard-Düsennadel
OBDRS
*OBDRQ
* Nicht USA
Der konische Teil hat bei jeder
Düsennadel für dieses Modell dieselbe Länge; die Nadeln sind aber in
Ausführungen mit unterschiedlichen
Konuswinkeln und unterschiedlichen
Durchmessern des geraden Teils
erhältlich.
<Beispiel>
OBDRS - 3
TUN
Ajuste de la aguja del surtidor
La aguja del surtidor se ajusta cambiándola.
Aguja del surtidor están- OBDRS
dar
*OBDRQ
* Excepto para USA
Las partes cónicas de todas las agujas del
surtidor tienen las mismas posiciones de
arranque pero las agujas están disponibles con diferentes ángulos cónicos y
diámetros de partes rectas.
<Ejemplo>
OBDRS - 3
Posición del clip
Diámetro a de la parte
recta
Ángulo cónico b
Clip-Position
Durchmesser a des
geraden Teils
Konuswinkel b
Wirkung des Austausch
s der Düsennadel
(Durchmesser des geraden Teils)
Der Durchmesser des geraden Teils
beeinflußt
das
Luft-KraftstoffGemisch bei 1/8–1/4 geöffnetem
Gasdrehgriff.
Efectos del cambio de la aguja del surtidor (referencia)
(Diámetro de la parte recta)
Al cambiar el diámetro de la parte recta
se ajusta la mezcla de aire y combustible
cuando el acelerador tiene una abertura
de 1/8 a 1/4.
B
+10%
T
A
S
1/4
1/2
3/4
A
B
1/4
S
(Angle de conicité)
Une conicité moindre réduit la richesse
de l’émulsion air-essence à pleine ouverture des gaz. Pour modifier l’émulsion à
1/2 ouverture uniquement, il convient de
changer également le gicleur principal.
1/2
3/4
E
–10%
Å Leerlauf
ı Vollgas
Å Ralentí
ı Completamente abierto
(Konus)
Ein schmaler Konus beeinflußt das
Luft-Kraftstoff-Gemisch bei Vollgas.
Um das Luft-Kraftstoff-Gemisch nur
bei Halbgas zu verändern, muß auch
die Hauptdüse eingestellt werden.
(Conicidad)
Una conicidad más pequeña afecta a la
riqueza de la mezcla de aire y combustible cuando el acelerador está completamente abierto. Para cambiar la mezcla de
aire y combustible con el acelerador a la
mitad, debe ajustar también el surtidor
principal.
B
+5%
C
R
–10%
Å Ralenti
ı Complètement ouvert
A
1/4
1/2
3/4
D
B
+5%
C
–5%
E
D
A
1/4
1/2
3/4
–5%
Å Ralenti
ı Complètement ouvert
B
T
S
R
1/4
3/4
+10%
T
–10%
A
1/2
+10%
R
E
Å Leerlauf
ı Vollgas
B
+5%
C
D
–5%
Å Ralentí
ı Completamente abierto
7-6
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Rapport avec l’ouverture des gaz
Le débit d’essence dans le circuit principal du carburateur est contrôlé par le
gicleur principal ainsi que par la distance
entre le diffuseur et l’aiguille. Le débit
dépend du diamètre de la portion droite
de l’aiguille à une ouverture des gaz de
1/8 à 1/4 et dépend de la position du clip
à une ouverture des gaz de 1/4 à 1/1.
Le débit d’essence est réglé à chaque
degré d’ouverture des gaz par une combinaison des facteurs suivants: diamètre
de la partie droite de l’aiguille et position
du clip.
Å
ı
1
2
3
4
a
Ralenti
Complètement ouvert
Ouverture des gaz de 1/8
Ouverture des gaz de 1/4
Ouverture des gaz de 1/2
Ouverture des gaz de 1/1
Diffuseur
Zusammenhang mit der Gasdrehgrifföffnung
Die durch das Vergaser-Hauptsystem strömende Luftmenge wird
durch die Hauptdüse geregelt und
danach weiter durch die Fläche zwischen der Hauptdüse und der
Düsennadel kontrolliert.
Der Kraftstofffluß entspricht bei etwa
1/8–1/4 Gas dem Durchmesser des
geraden Teils der Düsennadel, bei
etwa 1/4–1 Gas dagegen der Düsennadel-Clip-Position.
Daher wird der Kraftstofffluß an jeder
Stufe der Gasdrehgrifföffnung durch
die Kombination des Durchmessers
des geraden Teils der Düsennadel
und der Düsennadel-Clip-Position
ausgeglichen.
Å
ı
1
2
3
4
a
Mager (größerer Durchmesser)
Fett (kleinerer Durchmesser)
1/8 Gas
1/4 Gas
1/2 Gas
1/1 Gas
Hauptdüse
7-7
TUN
Relación con la abertura del acelerador
La circulación del combustible a través
del sistema principal del carburador es
controlada por el surtidor principal para
después ser regulada por la zona existente entre la boquilla principal y la
aguja del surtidor.
La circulación del combustible está relacionada con el diámetro de la parte recta
de la aguja del surtidor con una abertura
del acelerador de 1/8 a 1/ 4 y con la posición de inicio de la conicidad y la posición del clip con una abertura del
acelerador de 1/4 a completamente
abierto.
Por tanto, la circulación del combustible
está equilibrada en cada etapa de abertura del acelerador mediante la combinación del diámetro de la parte recta de la
aguja del surtidor, la posición de inicio
de la conicidad y la posición del clip.
Å
ı
1
2
3
4
a
Pobre (diámetro mayor)
Rica (diámetro menor)
Acelerador a 1/8
Acelerador a 1/4
Acelerador a 1/2
Acelerador a 1/1
Boquilla principal
AJUSTE
TUN
Ejemplo de ajuste del carburador dependiendo del síntoma
Síntoma
Ajuste
Con el acelerador al máximo Aumente el n˚ de calibración del surtidor
La respiración es dificultosa principal (gradualmente)
Hay ruidos de cizallamiento
La bujía está blancuzca
Mezcla pobre
Con el acelerador al máximo
La velocidad de aceleración
rápida se detiene
La velocidad de aceleración
rápida es lenta
La respuesta es lenta
La bujía tiene hollín
Disminuya el n˚ de calibración del surtidor principal (gradualmente)
Mezcla rica
Mezcla pobre
Baje la posición del bulón de la aguja del
surtidor (1 ranura más abajo)
Mezcla rica
Suba la posición del bulón de la aguja del
surtidor (1 ranura más arriba)
Acelerador desde 1/4 hasta 3/4 Baje la posición del bulón de la aguja del
La respiración es dificultosa surtidor (1 ranura más abajo)
Le falta velocidad
Acelerador desde 1/4 hasta 1/2 Suba la posición del bulón de la aguja del
La velocidad de aceleración surtidor (1 ranura más arriba)
rápida es lenta
La aceleración es pobre
Acelerador desde cerrado
hasta 1/4
La respiración es dificultosa
La aceleración disminuye
Acelerador desde cerrado
hasta 1/4
La aceleración es pobre
Utilice una aguja del surtidor con un diámetro inferior.
Utilice una aguja del surtidor con un diámetro superior.
Suba la posición del bulón de la aguja del
surtidor (1 ranura más arriba)
Mala respuesta en velocidades Suba la posición del bulón de la aguja del
bajas e intermedias
surtidor (1 ranura más arriba)
Si esto no funciona, baje la posición del
bulón de la aguja del surtidor
Mala respuesta cuando el ace- Compruebe todos los ajustes.
lerador se abre rápidamente
Utilice un surtidor principal con un n˚ de
calibración inferior.
Suba la posición del bulón de la aguja del
surtidor (1 ranura más arriba)
Si esto no funciona, utilice un surtidor
principal con un n˚ de calibración superior y baje la posición del bulón de la
aguja del surtidor.
Compruebe que la bomba de aceleración
funciona suavemente.
Comprobación
Decoloración de la bujía →
Si el color es oscuro, está en buen
estado.
Si no se puede corregir:
Obstrucción del asiento de la válvula
del flotador
Obstrucción del tubo de combustible
Obstrucción del grifo de combustible
Bomba de aceleración
Decoloración de la bujía →
Si el color es oscuro, está en buen
estado.
Si no se puede corregir:
Obstrucción del depurador de aire
Desbordamiento del combustible desde
el carburador
Ranura 1
Ranura 2
Ranura 3
Ranura 4
Ranura 5
Ranura 6
Ranura 7
Aguja del surtidor
Clip
Más pobre
↑
(Estándar)
↓
Más rica
La posición del clip es la ranura de la
aguja del surtidor en la que esté instalado
el clip.
Las posiciones están numeradas desde la
parte superior.
Bomba de aceleración (excepto en síntomas de mezcla rica).
Conducto del circuito-de-baja-velocidad
Obstruido → Limpiar.
Desbordamiento desde el carburador
Bomba de aceleración
Comprobar la existencia de impurezas en
el depurador de aire.
debe ser tomado simplemente como un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se com* Esto
prueban las condiciones de funcionamiento del motor.
7-9
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
TUN
PARTIE CYCLE
FAHRGESTELL
CHASIS
Sélection du taux de réduction secondaire (Pignons)
Nombre de dents
Taux de réduction du pignon mené
= Nombre de dents
secondaire
du pignon de sortie de boîte
Sekundärüntersetzungsverhältnis
(Kettenräder) wählen
Selección de la relación de la reducción secundaria (Piñón)
Anzahl der Zähne
am angetriebenen
SekundärKettenrad
übersetzungs- =
Anzahl
der Zähne
verhältnis
am Antriebskettenrad
Número de dientes del piñón de
Relación de la
impulsión
reducción secunda- =
Número de dienria
tes del piñón de
accionamiento
Taux standard de
réduction secondaire
50/14 (3,571)
<Sélection du taux de réduction du rapport secondaire>
● Il est généralement admis que le rapport de démultiplication de la transmission secondaire doit être réduit lors
de la conduite prolongée sur ligne
droite et qu’il convient de l’augmenter
s’il y a de nombreux tournants. La
vitesse dépendra des conditions du terrain et il faut veiller à effectuer des
tours du circuit le jour de la course
afin de régler la machine du mieux
possible.
● En pratique, il est très difficile d’effectuer des réglages convenant parfaitement à un terrain donné et il faudra en
sacrifier quelques-uns. Il convient de
régler la machine en fonction de la
partie la plus importante du circuit.
Effectuer des essais et noter les temps
pour les différentes parties du circuit,
calculer la moyenne et déterminer le
taux de réduction secondaire.
● Si le parcours comprend de grandes
lignes droites, régler la machine de
sorte à ce qu’elle soit au maximum de
ses performances vers la fin des lignes
droites, tout en évitant que la vitesse
de rotation du moteur soit excessive.
N.B.:
Chaque motocycliste a sa propre technique de conduite et les performances
varient aussi d’une machine à l’autre.
Eviter donc de copier les réglages d’une
autre machine et effectuer ses propres
réglages en fonction de sa technique personnelle.
Standard-Sekundärübersetzungsverhältnis
50/14
(3,571)
<Allgemeine Betrachtungen für die
Wahl des Sekundärübersetzungsverhältnisses>
● Das
Sekundärübersetzungsverhältnis sollte im allgemeinen reduziert werden, wenn die Rennstrekke längere Geraden aufweist, und
erhöht werden, wenn die Strekke
zahlreiche Kurven aufweist. Da
aber in der Praxis das optimale
Verhältnis von anderen Faktoren
wie dem Zustand der Strecke beeinflußt wird, sollte die Strecke am
Renntag abfahren werden, um die
richtige Wahl zu treffen.
● In der Praxis ist es schwierig, eine
Einstellung zu finden, die für die
ganze Strecke optimal ist, und
man ist gezwungen, Kompromisse einzugehen. Die Einstellung
sollte deshalb dem Teil der Strekke angepaßt werden, der für das
Rennen am wichtigsten ist. Fahren
Sie die Strecke ab und notieren
Sie die Rundenzeiten, um die ausgewogenste Einstellung zu bestimmen; legen Sie danach das Sekundärübersetzungsverhältnis fest.
● Wenn eine Strecke eine lange Gerade aufweist, wo die Maschine mit
Höchstgeschwindigkeit gefahren
werden kann, sollte die Maschine
grundsätzlich so abgestimmt werden, daß sie zum Ende der Gerade hin die Maximaldrehzahl entwikkeln kann, ohne daß der Motor
überdreht.
HINWEIS:
Jeder Fahrer hat seine eigene Fahrtechnik, und die Leistung einzelner
Maschinen kann auch bei Baugleichheit variieren. Übernehmen Sie darum nicht einfach die Einstellungen
anderer Fahrer, sondern finden Sie
Ihre eigene optimale Einstellung entsprechend Ihrer Fahrtechnik heraus.
7 - 10
Relación estándar
de la reducción
secundaria
50/14 (3,571)
<Requisitos para la selección de la relación de la reducción del engranaje
secundario >
● Normalmente se entiende que la relación del engranaje secundario debe
reducirse durante una zona recta más
prolongada de una carrera de velocidad y debe incrementarse en una
carrera con muchas curvas. Sin
embargo, como la velocidad depende
del estado del suelo el día de la
carrera, asegúrese de manejar el vehículo en el circuito para adecuar la
motocicleta en todo el recorrido.
● Hoy en día resulta muy difícil establecer los ajustes adecuados para todo el
recorrido y algunos de los ajustes
podrían quedar sin realizarse. Asimismo, los ajustes deben coincidir con
la zona del recorrido que tenga mayores efectos en el resultado de la
carrera. En este caso, maneje a lo
largo de todo el recorrido registrando
la duración de los circuitos para alcanzar el equilibrio óptimo; después,
determine la relación de la reducción
secundaria.
● Si un recorrido tiene una zona recta en
la que el vehículo pueda ir a máxima
velocidad, generalmente se ajusta la
motocicleta de forma que pueda desarrollar las revoluciones máximas hacia
el final de la recta, teniendo cuidado
en que el motor no se revolucione
excesivamente.
NOTA:
Las técnicas de conducción varían de un
conductor a otro y el rendimiento del
vehículo varía de una motocicleta a otra.
Por tanto, no imite los ajustes de otros
conductores desde el principio sino que
efectúe sus propios ajustes de acuerdo
con su destreza en la conducción.
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Pièces de réglage des pignons mené et
menant
Nom de pièce Taille
Pignon
menant 1
(STD) 14D
Pignon mené 48D
2
(STD) 50D
52D
Antriebsritzel und Kettenräder
Bauteil
Numéro
de pièce
5GS-25450-50
5GS-25452-50
Reifenluftdruck
Den Reifenluftdruck gemäß dem
Zustand Strecke am Tag des Rennens einstellen.
Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kg/cm2,
15 psi)
En cas de conduite sous la pluie, sur
surface boueuse, sablonneuse ou glissante, réduire la pression des pneus
pour une meilleure adhésion sur le terrain.
Plage de réglage:
60 à 80 kPa
(0,6 à 0,8 kg/cm2,
9,0 à 12 psi)
●
Sur route pavée ou sur surface dure,
augmenter la pression des pneus afin
d’éviter les crevaisons.
Piezas de ajuste de los piñones de
accionamiento e impulsión
Nombre de la Tama Número de la
pieza
ño
pieza
Piñón de accionamiento 1
Bei Regen, Schlamm oder rutschiger Strecke sollte der Reifenluftdruck herabgesetzt werden, um
die Kontaktfläche zwischen Reifen
und Fahrbahn zu vergrößern.
Plage de réglage:
100 à 120 kPa
(1,0 à 1,2 kg/cm2,
15 à 18 psi)
(STD) 50T
52T
5GS-25450-50
5GS-25452-50
Presión del neumático
estándar:
100 kPa (1,0 kg/cm2,
15 psi)
●
Bajo condiciones de lluvia, barro,
arena o superficies resbaladizas, la
presión del neumático debe ser inferior para obtener una superficie de
contacto mayor con la vía.
Alcance del ajuste:
60 ~ 80 kPa
(0,6 ~ 0,8 kg/cm2,
9,0 ~ 12 psi)
Bei steiniger oder harter Strecke
den Reifenluftdruck erhöhen, um
Reifenpannen zu vermeiden.
Bereich
100–120 kPa
(1,0–1,2 bar)
9383E-14215
5GS-25448-50
Presión del neumático
Debe ajustar la presión del neumático
según el estado de la superficie del circuito.
Bereich
60–80 kPa (0,6–0,8 bar)
●
(STD) 14T
48T
Piñón de
impulsión 2
Standard-Reifenluftdruck
100 kPa (1,0 bar)
●
●
Teilenummer
Antriebsritzel 1
(STD) 14 Z. 9383E-14215
Kettenrä48 Z. 5GS-25448-50
der 2
(STD) 50 Z. 5GS-25450-50
52 Z. 5GS-25452-50
9383E-14215
5GS-25448-50
Pression des pneus
Régler la pression des pneus en fonction
des conditions du terrain.
Größe
TUN
●
Bajo condiciones con piedras o superficies duras, la presión del neumático
debe ser superior para evitar los pinchazos.
Alcance del ajuste:
100 ~ 120 kPa
(1,0 ~ 1,2 kg/cm2,
15 ~ 18 psi)
7 - 11
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de la
sensation lors de la conduite ainsi que
des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant
sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement
pneumatique
● Ajuster le niveau de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du
ressort
● Changer de type de ressort.
● Monter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
● Régler la force de compression.
● Régler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la charge et la
suspension a une action sur la vitesse de
la course d’amortissement.
Ajustement du niveau d’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incréments ou décréments de 5 mm (0,2 in).
Quand le niveau d’huile est trop bas,
un bruit est produit quand la fourche
est entièrement comprimée ou le conducteur ressent une certaine pression
dans ses mains ou son corps. De
même, un niveau d’huile trop élevé
produira rapidement un bouchon
d’huile, entraînant une réduction de la
course de la fourche et une détérioration des performances et caractéristiques. Il est donc important de régler le
niveau d’huile dans la fourche conformément aux spécifications données.
Niveau d’huile standard:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm
(3,15 à 5,91 in)
Du haut de tube externe,
tube interne et tige
d’amortisseur entièrement comprimés sans
ressort.
* Pour l’EUROPE
Å Caractéristiques de l’amortissement pneumatique en fonction du niveau d’huile
ı Charge
Ç Course
1 Niveau d’huile maximum
2 Niveau d’huile standard
3 Niveau d’huile minimum
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend dem Gefühl des Fahrers,
nach einer Testfahrt und entsprechend dem Zustand der Strecke vorgenommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel
umfaßt die folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigenschaften
● Gabelölstand ändern
2. Einstellung der Federvorspannung
● Feder wechseln
● Einstellscheibe einbauen
3. Einstellung der Dämpfung
● Druckstufendämpfung
einstellen
● Zugstufendämpfung einstellen
Die Federung wirkt auf die Belastbarkeit, die Dämpfung auf die Bewegungsgeschwindigkeit
der
Federelemente ein.
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im
Bereich Nähe des Endhubs können
durch den Gabelölstand geändert
werden.
TUN
Ajuste de la horquilla delantera
El ajuste de la horquilla delantera debe
realizarse dependiendo de la sensación
del conductor en una conducción real y
de las condiciones del circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los siguientes tres factores:
1. Ajuste de las características del
resorte de aire
● Cambio del nivel de aceite para
horquillas.
2. Ajuste de la precarga del resorte
● Cambio del resorte.
● Instale la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la tensión de amortiguación
● Cambio del amortiguador de
compresión.
● Cambio del retorno del amortiguador.
El resorte actúa en la carga y la tensión
de amortiguación actúa en la velocidad
de recorrido de la amortiguación.
Cambio en el nivel y las características
del aceite para horquillas
Las características de amortiguación en
el recorrido final pueden cambiarse
modificando la cantidad de aceite para
horquillas.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5
mm verändern. Zu niedriger Ölstand erzeugt nicht nur Geräusche beim vollem Ausfedern der
Gabel, sondern bewirkt auch spürbare Schläge in Händen und Körper. Zu hoher Ölstand verursacht
zu frühe Bewegungsbegrenzung
mit entsprechend verkürztem Federweg und Leistungsbeeinträchtigung. Der Gabelölstand muß
sich deshalb immer im Sollbereich
befinden.
Gabelölstand
(gemessen von der
Oberkante des Standrohres,
Gabel
und
Dämpferrohr vollständig eingefedert, ohne
Gabelfeder)
Standard
135 mm
*125 mm
Bereich
80–150 mm
* Nur EUROPE
Å Luftfedereigenschaften in Bezug zum
Gabelölstand
ı Belastung
Ç Federweg
1 Max. Ölstand
2 Normaler Ölstand
3 Min. Ölstand
7 - 12
Ajuste el nivel de aceite en incrementos o disminuciones de 5 mm (0,2 in).
Un nivel de aceite muy bajo provoca
que la horquilla delantera haga un
ruido en el retorno completo o que el
conductor sienta presión en las manos
o en el cuerpo. Por el contrario, un
nivel de aceite muy alto puede desarrollar un bloqueo del aceite inesperado con la consiguiente disminución
del recorrido de la horquilla delantera
y deteriorar tanto el rendimiento
como las características. Por lo tanto,
ajuste la horquilla delantera dentro
del rango especificado.
Nivel de aceite estándar:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Alcance del ajuste:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Desde la parte superior
del tubo externo con
tubo interno y la barra
amortiguadora completamente comprimida y
sin el resorte.
* Para EUROPE
Å Características del resorte de aire con
relación al cambio del nivel de aceite
ı Carga
Ç Recorrido
1 Nivel máximo de aceite
2 Nivel estándar de aceite
3 Nivel mínimo de aceite
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Réglage de tension initiale du ressort
Le tension initiale du ressort a été ajustée
en montant la rondelle de réglage 1
entre le ressort de fourche 2 et la tige
d’amortisseur 3.
ATTENTION:
Ne pas installer 3 rondelles de réglage
ou plus sur chaque fourche avant.
Federvorspannung einstellen
Die Federvorspannung wird durch
den Einbau einer Einstellscheibe 1
zwischen Gabelfeder 2 und Dämpferrohr 3 eingestellt.
Quantité de rondelles
standard:
Aucune rondelles de
réglage
Plage de réglage:
0 à 2 rondelles de
réglage
Å
ı
1
2
3
Charge
Débattement de la fourche
Sans la rondelle de réglage (standard)
1 rondelle de réglage
2 rondelle de réglage
Réglage du ressort après remplacement
La suspension arrière influence les réglages de la fourche avant; il convient donc
d’équilibrer l’arrière et l’avant de la
machine (la position, etc.) avant d’effectuer les réglages.
1. Ressort mou
En principe, un ressort mou offre
une sensation de conduite douce.
La force de rebond tend à être
plus forte et la fourche avant peut
s’enfoncer plus profondément
lors de la conduite sur des routes
cahoteuses.
Réglage d’un ressort mou:
● Régler la force de rebond.
Dévisser d’un ou deux déclics.
● Régler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.
Ajuste de la precarga del resorte
La precarga del resorte se ajusta instalando la arandela de ajuste 1 entre el
resorte de la horquilla 2 y la barra
amortiguadora 3.
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je
Gabelholm einbauen.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
No instale tres o más arandelas de
ajuste en cada horquilla delantera.
WARNUNG
Beide Gabelholme gleich einstellen. Ungleichmäßige Einstellung
kann Fahrverhalten und Stabilität
beeinträchtigen.
ADVERTENCIA
Establezca siempre el ajuste de cada
horquilla delantera en el mismo valor.
Un ajuste desigual podría provocar un
manejo deficiente y pérdida de estabilidad.
Standard-Anzahl Einstellscheiben
0
Bereich
0–2
Å
ı
1
2
3
TUN
Belastung
Gabelhub
Ohne Einstellscheibe (Standard)
1 Einstellscheibe
2 Einstellscheiben
Feder wechseln und einstellen
Da die Teleskopgabel-Einstellung
leicht von der Hinterradfederung
beeinflußt wird, muß darauf geachtet
werden, daß die Federelemente vorn
und hinten gut aufeinander abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder bewirkt
prinzipiell ein weiches Fahrgefühl. Die Zugstufendämpfung
ist stärker, und die Gabel sinkt
bei einer Reihe von Vertiefungen zunehmend tiefer ein.
Weiche Feder einstellen
● Zugstufendämpfung einstellen
1 oder 2 Rasten
● Druckstufendämpfung
einstellen
1 oder 2 Rasten
7 - 13
Cantidad de arandelas
estándar:
Cero
arandelas
de
ajuste
Alcance del ajuste:
Cero ~ 2 arandelas de
ajuste
Å
ı
1
2
3
Carga
Recorrido de la horquilla
Sin la arandela de ajuste (estándar)
1 arandela de ajuste
2 arandelas de ajuste
Ajuste del resorte después de la sustitución
Ya que el ajuste de la horquilla delantera
puede verse afectado fácilmente en la
suspensión trasera, compruebe que la
parte delantera y la trasera estén equilibradas (en posición, etc.) cuando ajuste
la horquilla delantera.
1. Utilice un resorte flexible
Normalmente, un resorte flexible
proporciona una sensación de
manejo suave. El retorno del
amortiguador tiende a ser más
fuerte y la horquilla delantera
puede hundirse profundamente
después de unos cuantos baches.
Para ajustar un resorte flexible:
● Cambie el retorno del amortiguador.
Gire hacia fuera uno o dos
clics.
● Cambie el amortiguador de
compresión.
Gire hacia adentro uno o dos
clics.
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
2.
Å
ı
1
2
3
Ressort dur
En principe, un ressort dur offre
une sensation de conduite dure.
La force de rebond a tendance à
s’affaiblir, entraînant une perte de
sensation de contact avec la surface de la route ou un guidonnage.
Réglage d’un ressort dur:
● Régler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics.
● Régler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Ressort recommandé en fonction du poids
Poids du motocycliste
Mou
Standard
Dur
2.
Harte Feder
Eine harte Feder bewirkt prinzipiell ein hartes Fahrgefühl.
Die Zugstufendämpfung wird
schwächer, und es kann neben Vibrationen im Lenker ein
Gefühl mangelnden Fahrbahnkontaktes entstehen.
Harte Feder einstellen
● Zugstufendämpfung einstellen
1 oder 2 Rasten
● Druckstufendämpfung
einstellen
1 oder 2 Rasten
Å Leistungsbereich
Gewicht
ı Fahrergewicht
1 Weich
2 Normal
3 Hart
der
7 - 14
Feder
2.
nach
Å
ı
1
2
3
TUN
Utilice un resorte rígido
Normalmente, un resorte rígido
proporciona una sensación de
manejo dura. El retorno del amortiguador tiende a ser más débil,
dando como resultado una escasa
sensación de contacto con la
superficie de la vía o la vibración
del manillar.
Para ajustar un resorte rígido:
● Cambio del retorno del amortiguador.
Gire hacia adentro uno o dos
clics.
● Cambio del amortiguador de
compresión.
Gire hacia fuera uno o dos
clics.
Alcance del resorte por el peso
Peso del conductor
Flojo
Estándar
Rígido
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Pièces de réglage de la fourche avant
● Rondelle de réglage 1
TYPE
(épaisseur)
Numéro de pièce
T = 2,3 mm
(0,09 in)
4SS-23364-L0
Vorderradgabel-Einstellteile
● Einstellscheibe 1
TYP (Dicke)
T = 2,3 mm
Piezas de ajuste de la horquilla delantera
● Arandela de ajuste 1
TEILENUMMER
Type
Vorderradgabelfeder 2
[Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung]
MOU
Constante du
ressort
Numéro de
pièce de
ressort
Repère
de d.i.
(fentes)
0,380
0,390
0,400
0,410
4SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40
I-I
I-II
I-III
I
0,420
4SR-23141-L0
–
0,430
0,440
0,450
4SS-23141-60
4SS-23141-70
5BE-23141-L0
III
IIII
–
STD
0,460
5GR-23141-L0
–
DUR
0,470
5GR-23141-00
II-II
*STD
* Pour l’EUROPE
[Ressort à pas inégal]
Constante du
Type
ressort
(approx.)
MOU
DUR
0,400
0,410
0,420
0,430
0,440
Numéro de
pièce de
ressort
Repère
de d.i.
(fentes)
5ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40
V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
TYP
WEICH
4SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40
I-I
I-II
I-III
I
*STD
0,420
4SR-23141-L0
–
0,430
0,440
0,450
4SS-23141-60
4SS-23141-70
5BE-23141-L0
III
IIII
–
STD
0,460
5GR-23141-L0
–
HART
0,470
5GR-23141-00
II-II
* Nur EUROPE
[Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung]
WEICH
N.B.:
Le ressort à pas inégal est plus souple
suivant les caractéristiques initiales
que le ressort à pas égal et atteind difficilement son niveau le plus bas sous
une compression totale.
● Le repére D.I. (fentes) a se trouve à
l’extrémité du ressort.
I.D.
MARFEDERFEDER-TEIKIEKONLENUMMER RUNG
STANTE
(schlit
ze)
0,380
0,390
0,400
0,410
TYP
●
HART
I.D.
FEDERMARKONFEDER-TEIKIESTANTE LENUMMER RUNG
(ca.)
(schlit
ze)
0,400
0,410
0,420
0,430
0,440
TIPO (espesor)
NÚMERO DE
LA PIEZA
T = 2,3 mm
(0,09 in)
4SS-23364-L0
4SS-23364-L0
●
● Ressort de fourche avant 2
[Ressort à pas égal]
TUN
5ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40
V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
HINWEIS:
● Die
Feder mit ungleichmäßiger
Gewindesteigung ist in ihren anfänglichen Charakteristika weicher
als die Feder mit gleichmäßiger
Gewindesteigung und läßtsich nur
schwer unter vollem Druck herunterdrücken.
● Die I.D. Markierung (schlitze) a ist
am Ende der Feder angebracht.
7 - 15
● Horquilla delantera resorte 2
[Resorte de paso regular]
MARC
PROA DE
PORNÚMERO DE IDENTIFITIPO CIÓN DE
LA PIEZA
RESORT
CACIÓ
E (aprox.)
N (cortes)
FLEXIBLE
0,380
0,390
0,400
0,410
4SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40
I-I
I-II
I-III
I
*STD
0,420
4SR-23141-L0
–
0,430
0,440
0,450
4SS-23141-60
4SS-23141-70
5BE-23141-L0
III
IIII
–
STD
0,460
5GR-23141-L0
–
RÍGIDO
0,470
5GR-23141-00
II-II
* Para EUROPE
[Resorte de paso desigual]
MARC
PROA DE
PORNÚMERO DE IDENTIFITIPO CIÓN DE
LA PIEZA
RESORT
CACIÓ
E (aprox.)
N (cortes)
FLEXIBLE
RÍGIDO
0,400
0,410
0,420
0,430
0,440
5ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40
V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
NOTA:
● El resorte de paso desigual es más
flojo en características iniciales que el
resorte de paso regular y resulta difícil
tocar fondo bajo total compresión.
● La marca de identificación (cortes) a
está en el extremo del resorte.
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
TUN
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de la sensation lors de
la conduite ainsi que des conditions de
route.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précharge du ressort
● Régler la longueur du ressort.
● Changer de type de ressort.
2. Réglage de la force d’amortissement
● Régler la force de rebond.
● Régler la force de compression.
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhängung soll entsprechend dem Gefühl
des Fahrers, nach einer Testfahrt
und entsprechend dem Zustand der
Strecke vorgenommen werden.
Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfaßt folgende beide Faktoren:
1. Einstellung der Federvorspannung
● Federeinbaulänge ändern
● Feder ändern
2. Einstellung der Dämpfungskraft
● Zugstufendämpfung einstellen
● Druckstufendämpfung
einstellen
Ajuste de la suspensión trasera
El ajuste de la suspensión trasera debe
realizarse dependiendo de la sensación
del conductor en una conducción real y
de las condiciones del circuito.
El ajuste de la suspensión trasera incluye
los dos factores siguientes:
1. Ajuste de la precarga del resorte
● Cambio de la longitud de ajuste
del resorte.
● Cambio del resorte.
2. Ajuste de la tensión de amortiguación
● Cambio del retorno del amortiguador.
● Cambio del amortiguador de
compresión.
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous
le moteur pour surélever la roue
arrière et mesurer la longueur a
entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du
garde-boue arrière.
Federeinbaulänge wählen
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad anzuheben, und den Abstand a
zwischen der Hinterachsmitte
und der Hinterrad-Abdekkungs-Schraube messen.
Selección de la longitud de ajuste
1. Coloque un soporte o un bloque
debajo del motor para que quede
la rueda trasera por encima del
suelo y mida la longitud a entre
el centro del eje de la rueda trasera y el perno de soporte del
guardabarros trasero.
2.
Retirer le support ou le bloc et
mesurer, avec une personne
assise correctement sur la selle, la
longueur b entre le centre de
l’axe de roue arrière et le boulon
de fixation du garde-boue arrière.
2.
Das Motor herablassen und
bei aufsitzendem Fahrer den
Abstand b zwischen der Hinterachsmitte und der Hinterrad-Abdeckungs-Schraube
messen.
2.
Extraiga el soporte o el bloque
del motor y, con el conductor sentado a horcajadas, mida la longitud de hundimiento b entre el
centro del eje de la rueda trasera y
el perno de soporte del guardabarros trasero.
3.
Desserrer le contre-écrou 1 et
effectuer le réglage en tournant le
dispositif de réglage 2 de sorte à
régler à la valeur standard, obtenue en soustrayant la longueur b
de la longueur a.
3.
Die Sicherungsmutter 1 lokkern und die Einstellmutter 2
verdrehen, um die StandardFedereinbaulänge a-b zu erhalten.
3.
Afloje la contratuerca 1 y realice
el ajuste girando el ajustador del
resorte 2 para llevar a cabo la
resta de la longitud del número
estándar b de la longitud a.
Valeur standard:
90 à 100 mm
(3,5 à 3,9 in)
Standard-Federeinbaulänge
90–100 mm
7 - 16
Cifra estándar:
90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
TUN
N.B.:
Le ressort peut s’allonger au fur et à
mesure de la période de rodage. Il est
donc important de corriger les réglages régulièrement.
● Si la valeur standard ne peut être obtenue à l’aide du dispositif de réglage et
en ajustant la longueur du ressort,
remplacer le ressort avec un ressort en
option et effectuer un nouveau
réglage.
HINWEIS:
● Die Federeinbaulänge kann sich
beim Einfahren verändern, u.a.
weil sich die Feder ermüdet. Die
Einstellung soll deshalb nach dem
Einfahren überprüft werden.
● Kann
die Standardlänge nicht
durch Einstellung erreicht werden
kann, muß die Feder ersetzt werden und die Einstellung neu vorgenommen werden.
NOTA:
● Si el vehículo es nuevo y se ha efectuado su rodaje, es probable que la
misma longitud establecida del resorte
cambie debido, por ejemplo, a la
fatiga inicial del resorte. Por tanto,
asegúrese de realizar una nueva evaluación.
● Si no puede obtener la cifra estándar
mediante el ajuste del ajustador del
resorte y cambiando la longitud de
ajuste del resorte, sustituya el resorte
por uno opcional y vuelva a realizar
los ajustes.
Réglage du ressort après remplacement
Après avoir remplacé le ressort, veiller à
ajuster celui-ci à la longueur recommandée [probon deur 90 à 100 mm (3,5 à
3,9 in)] et à le régler.
1. Ressort mou
● Régler le ressort doux de sorte
à ce que la force de rebond soit
moindre puisque la charge du
ressort sera moindre. Rouler
après avoir dévissé le dispositif
de réglage de la force de
rebond d’un ou deux déclics et
ajuster ensuite selon ses préférences.
2. Ressort dur
● Régler le ressort dur de sorte à
ce que la force de rebond soit
plus élevée afin de compenser
la charge du ressort plus
grande. Rouler après avoir
vissé le dispositif de réglage de
la force de rebond d’un ou
deux déclics et ajuster ensuite
selon ses préférences.
Un réglage de la force de rebond
entraîne un changement de la
force de compression. Pour compenser, dévisser le dispositif de
réglage de la force de compression.
Feder wechseln und einstellen
Nach dem Austausch der Feder muß
die Einbaulänge der neuen Feder
[eingefederte Länge: 90–100 mm]
eingestellt werden.
1. Weiche Feder
● Die Zugstufendämpfung um
ein bis zwei Rasten weicher
einstellen, um die geringere
Federspannung auszugleichen. Anschließend nach
den persönlichen Vorstellungen nachstellen.
2. Harte Feder
● Die Zugstufendämpfung um
ein bis zwei Rasten härter
einstellen, um die stärkere
Federspannung auszugleichen. Anschließend nach
den persönlichen Vorstellungen nachstellen.
Nach der Einstellung der Zugstufendämpfung auch die
Druckstufendämpfung um ein
bis zwei Rasten nachstellen.
Ajuste del resorte después de la sustitución
Después de realizar la sustitución, asegúrese de ajustar el resorte a la longitud
establecida [longitud de hundimiento 90
~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)].
1. Utilice un resorte flexible
● Coloque el resorte flexible con
un retorno del amortiguador
menor para compensar la carga
menor del resorte. Gire con el
ajustador del retorno del amortiguador uno o dos clics en el
lado más flexible y ajústelo
nuevamente hasta obtener el
ajuste que desee.
2. Utilice un resorte rígido
● Coloque el resorte flexible con
un retorno del amortiguador
mayor para compensar la
mayor carga del resorte. Gire
con el ajustador del retorno del
amortiguador uno o dos clics
en el lado más rígido y ajústelo
nuevamente hasta obtener el
ajuste que desee.
El ajuste del retorno del amortiguador será mayor o menor
debido al cambio del amortiguador de compresión. Para corregirlo, gire el ajustador del
amortiguador de compresión en
el lado más flexible.
●
*
*
*
7 - 17
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
ATTENTION:
Lors du remplacement du ressort de
la suspension arrière, veiller à monter
un ressort dont la longueur totale a
n’excède pas la longueur standard
parce qu’elle risque d’entraîner de
mauvaises performances. Ne jamais
monter un ressort dont la longueur
totale est supérieure à la longueur
standard.
Longueur standard a de
ressort de suspension
arrière:
485,5 mm (19,11 in)
Å
ı
1
2
3
TUN
PRECAUCION:
ACHTUNG:
Beim Austausch des Federbeins
darauf achten, daß die Gesamtlänge a das Standardmaß nicht
übertritt.
Fedrebein-Standardlänge a
485,5 mm
Å Leistungsbereich
Gewicht
ı Fahrergewicht
1 Weich
2 Normal
3 Hart
der
Ressort recommandé en fonction du poids
Poids du motocycliste
Mou
Standard
Dur
7 - 18
Feder
Cuando utilice un amortiguador trasero distinto al instalado, debe utilizar
el que tenga una longitud total a
igual o inferior al estándar ya que de
lo contrario podría provocar un rendimiento inadecuado. Nunca utilice un
amortiguador con una longitud total
superior a la estándar.
nach
Longitud a del amortiguador estándar:
485,5 mm (19,11 in)
Å
ı
1
2
3
Alcance del resorte por el peso
Peso del conductor
Flojo
Estándar
Rígido
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Pièces de réglage de l’amortisseur
arrière
● Ressort d’amortisseur arrière 1
[Ressort à pas égal]
Type
ConsNuméro de
tante
pièce de resdu ressort
sort
Repere Londe d.i. / gueur de
point ressort
MOU
4,4
4,6
5DH-22212-70 Brun/1
5DH-22212-10 Vert/1
260
260
*STD
4,8
5DH-22212-20 Rouge/1
260
STD
5,0
5DH-22212-30 Noir/1
260
DUR
5,2
5,4
5,6
5DH-22212-40 Bleu/1
5DH-22212-50 Jaune/1
5DH-22212-60 Rose/1
260
265
265
* Pour l’EUROPE
[Ressort à pas inégal]
Constante
Numéro de
du resType
pièce de ressort
sort
(appro
x.)
MOU
DUR
4,6
4,8
5,0
5,2
5,4
5,6
5ET-22212-20
5ET-22212-00
5ET-22212-10
5ET-22212-30
5ET-22212-40
5ET-22212-50
Repere Londe d.i. / gueur de
point ressort
Vert/2
Rouge/2
Noir/2
Bleu/2
Jaune/2
Rose/2
275
275
275
275
275
280
N.B.:
● Le ressort à pas inégal est plus souple
suivant les caractéristiques initiales
que le ressort à pas égal et atteind difficilement son niveau le plus bas sous
une compression totable.
● La couleur a D.I. est indiquée à
l’extrémité du ressort.
●
Longueur de réglage
(Longueur de ressort) b
LONGUEUR
DE RESSORT
LIBRE
260 mm
(10,24 in)
265 mm
(10,43 in)
275 mm
(10,83 in)
280 mm
(11,02 in)
LONGUEUR
DE REGLAGE
242 à 260 mm
(9,53 à 10,24 in)
247 à 265 mm
(9,72 à 10,43 in)
257 à 275 mm
(10,12 à 10,83 in)
262 à 280 mm
(10,31 à 11,02 in)
Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile
● Hinterradstoßämpfer-Schraubenfeder 1
[Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung]
I.D.
FEDER
FEDERMAR- Unge-KONspannte
TYP
TEILE-NUM- KIEFederSTANMER
RUNG/ länge
TE
PUNKT
WEICH
4,4
4,6
5DH-22212-70 Braun/1
5DH-22212-10 Grün/1
*STD
4,8
5DH-22212-20
Rot/1
Schwarz
/1
STD
5,0
5DH-22212-30
HART
5,2
5,4
5,6
5DH-22212-40 Blau/1
5DH-22212-50 Gelb/1
5DH-22212-60 Rosa/1
HART
5ET-22212-20 Grün/2
5ET-22212-00
Rot/2
5ET-22212-10 Schwarz/2
5ET-22212-30 Brau/2
5ET-22212-40 Gelb/2
5ET-22212-50 Rosa/2
COLOR/ LONGIPROTUD
PUNTO
PORLIBRE
DE
CIÓN NÚMERO DE
TIPO
LA PIEZA IDENTI- DEL
DE
FICA- RESOR
RESOR
TE
CIÓN
TE
4,4
4,6
5DH-22212-70 Marrón/1
5DH-22212-10 Verde/1
260
260
260
260
*STD
4,8
5DH-22212-20 Rojo/1
260
260
STD
5,0
5DH-22212-30 Negro/1
260
5,2
5,4
5DH-22212-40 Azul/1
5DH-22212-50 Amari-
260
265
5,6
5DH-22212-60 Rosa/1
260
260
265
265
I.D.
FEDER
FEDERMAR- Unge-KONspannte
TYP
TEILE-NUM- KIEFederSTANMER
RUNG/ länge
TE
PUNKT
4,6
4,8
5,0
5,2
5,4
5,6
Piezas de ajuste del amortiguador trasero
● Resorte del amortiguador trasero 1
[Resorte de paso regular]
FLEXIBLE
* Nur EUROPE
[Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung]
WEICH
TUN
275
275
275
275
275
280
HINWEIS:
● Die
Feder mit ungleichmäßiger
Gewindesteigung ist in ihren anfänglichen Charakteristika weicher
als die Feder mit gleichmäßiger
Gewindesteigung und läßt sich nur
schwer unter vollem Druck herunterdrücken.
● Die I.D. Farbe a ist am Ende der
Feder markiert.
RÍGIDO
llo/1
265
* Para EUROPE
[Resorte de paso desigual]
COLOR/ LONGIPROTUD
PUNTO
PORLIBRE
DE
CIÓN NÚMERO DE
TIPO
LA PIEZA IDENTI- DEL
DE
FICA- RESOR
RESOR
TE
CIÓN
TE
FLEXIBLE
RÍGIDO
4,6
4,8
5,0
5,2
5,4
5,6
5ET-22212-20
5ET-22212-00
5ET-22212-10
5ET-22212-30
5ET-22212-40
Verde/2
Rojo/2
Negro/2
Azul/2
Amarillo/2
5ET-22212-50 Rosa/2
275
275
275
275
275
280
NOTA:
● El resorte de paso desigual es más
flojo en características iniciales que el
resorte de paso regular y resulta difícil
tocar fondo bajo total compresión.
● El color de identificación a está marcado al final del resorte.
Alcance del ajuste
(longitud de resorte b)
Einstellänge (Federlänge) b
UNGESPANNTE
FEDERLÄNGE
EINSTELLLÄNGE
260 mm
242–260 mm
265 mm
247–265 mm
275 mm
257–275 mm
280 mm
262–280 mm
7 - 19
LONGITUD
LIBRE DEL
RESORTE
260 mm
(10,24 in)
265 mm
(10,43 in)
275 mm
(10,83 in)
280 mm
(11,02 in)
ALCANCE DEL
AJUSTE
242 ~ 260 mm
(9,53 ~ 10,24 in)
247 ~ 265 mm
(9,72 ~ 10,43 in)
257 ~ 275 mm
(10,12 ~ 10,83 in)
262 ~ 280 mm
(10,31 ~ 11,02 in)
AJUSTE
TUN
Ajuste de la suspensión
● Horquilla delantera
NOTA:
● Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nuevamente consultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla.
● Antes de efectuar ningún cambio, ajuste la longitud de hundimiento del amortiguador trasero en 90 ~
100 mm (3,5 ~ 3,9 in).
Sección
Síntoma
Salto
Rigidez en todo el rango
Movimiento poco suave
en todo el rango
C
C
Distan- Distan- Distancia
cia
cia
mayor media menor
C
C
C
C
C
C
Mal movimiento inicial
Ajustes
Amortiguador de compresión
Nivel de aceite (cantidad de
aceite)
Resorte
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximadamente) para disminuir la amortiguación.
Disminuir el nivel de aceite aproximadamente 5 ~ 10 mm
(0,2 ~ 0,4 in).
Reemplazar con un resorte blando.
Tubo exterior
Tubo interior
Comprobar la existencia de combaduras, abolladuras o
cualquier otro arañazo importante. En caso de existir, sustituir la pieza afectada.
Torsión de apriete de la mén- Apretar nuevamente hasta obtener la torsión especificada.
sula inferior
Retorno del amortiguador
Retén de aceite
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximadamente) para disminuir la amortiguación.
Aplicar grasa en las paredes del retén de aceite.
Amortiguador de compresión
Nivel de aceite (cantidad de
aceite)
Resorte
Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics aproximadamente) para aumentar la amortiguación.
Aumentar el nivel de aceite aproximadamente 5 ~ 10 mm
(0,2 ~ 0,4 in).
Reemplazar con un resorte rígido.
Flojedad en todo el
rango, aplanamiento
C
Rigidez hacia el recorrido final
C
Nivel de aceite (cantidad de Disminuir el nivel de aceite aproximadamente 5 mm
aceite)
(0,2 in).
Flojedad hacia el recorrido final, aplanamiento
C
Nivel de aceite (cantidad de Aumentar el nivel de aceite aproximadamente 5 mm
aceite)
(0,2 in).
Rigidez en el movimiento inicial
C
Parte delantera baja, con
tendencia a bajar la postura frontal
Parte delantera
“molesta”, con tendencia a subir la postura
frontal.
C
Comprobaciones
C
C
C
C
C
C
C
Amortiguador de compresión
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximadamente) para disminuir la amortiguación.
Amortiguador de compresión
Retorno del amortiguador
Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics aproximadamente) para aumentar la amortiguación.
Establecer la longitud de hundimiento en 95 ~ 100 mm
(3,7 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté sentado a horcajadas
(parte trasera elevada).
Aumentar el nivel de aceite aproximadamente 5 mm
(0,2 in).
Equilibrio con el extremo
trasero
Nivel de aceite (cantidad de
aceite)
Amortiguador de compresión
Equilibrio con el extremo
trasero
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximadamente) para disminuir la amortiguación.
Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~ 95 mm (3,5
~ 3,7 in) cuando un pasajero esté sentado a horcajadas
(parte trasera elevada).
Resorte
Reemplazar con un resorte blando.
Nivel de aceite (cantidad de Disminuir el nivel de aceite aproximadamente 5 ~ 10 mm
aceite)
(0,2 ~ 0,4 in).
7 - 20
AJUSTE
●
TUN
Amortiguador trasero
NOTA:
● Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nuevamente consultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla.
● Ajuste el retorno del amortiguador en incrementos y disminuciones de 2 clics.
● Ajuste el amortiguador de compresión baja en incrementos y disminuciones de 1 clic.
● Ajuste el amortiguador de compresión alta en incrementos y disminuciones de 1/6 de vuelta.
Sección
Síntoma
Salto
Distan- Distan- Distancia
cia
cia
mayor media menor
Comprobaciones
Retorno del amortiguador
C
Rigidez, con tendencia a
hundirse
C
Longitud de ajuste del
resorte
Retorno del amortiguador
Esponjoso e inestable
C
C
Duro y dragado
C
C
Amortiguador de compresión baja
Resorte
Retorno del amortiguador
Resorte
Retorno del amortiguador
C
Mala sujeción a la
carretera
Amortiguador de compresión baja
Amortiguador de compresión alta
Longitud de ajuste del
resorte
Resorte
Aplanamiento
C
C
Amortiguador de compresión alta
Longitud de ajuste del
resorte
Resorte
Inestabilidad
Desplazamiento rígido
C
C
C
C
Retorno del amortiguador
Resorte
Amortiguador de compresión alta
Longitud de ajuste del
resorte
Resorte
7 - 21
Ajustes
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximadamente) para disminuir la amortiguación.
Establecer la longitud de hundimiento en 95 ~ 100 mm
(3,7 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté sentado a horcajadas (parte trasera elevada).
Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics aproximadamente) para aumentar la amortiguación.
Girar el ajustador hacia la derecha (1 clic aproximadamente) para aumentar la amortiguación.
Reemplazar con un resorte blando.
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximadamente) para disminuir la amortiguación.
Reemplazar con un resorte blando.
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximadamente) para disminuir la amortiguación.
Girar el ajustador hacia la derecha (1 clic aproximadamente) para aumentar la amortiguación.
Girar el ajustador hacia la derecha (1/6 clic aproximadamente) para aumentar la amortiguación.
Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté sentado a horcajadas (parte trasera elevada).
Reemplazar con un resorte blando.
Girar el ajustador hacia la derecha (1/6 clic aproximadamente) para aumentar la amortiguación.
Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté sentado a horcajadas (parte trasera elevada).
Reemplazar con un resorte rígido.
Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics aproximadamente) para aumentar la amortiguación.
Reemplazar con un resorte blando.
Girar el ajustador hacia la izquierda (1/6 clic aproximadamente) para disminuir la amortiguación.
Establecer la longitud de hundimiento en 95 ~ 100 mm
(3,7 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté sentado a horcajadas (parte trasera elevada).
Reemplazar con un resorte blando.