Yamaha 2000 WR450F, 2000 WR450FM Owner's Service Manual

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Yamaha 2000 WR450F Owner's Service Manual. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
WR400F(M)
FAHRER-UND WARTUNGS-
HANDBUCH
1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, November 1999
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Verfielfältigung und
Verbreitung, auch auszugs-
weise, ist
ohne schriftliche Genehmigung
der
Yamaha Motor Co., Ltd. nicht
gestattet.
Gedruckt in Japan
WR400F(M)
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, novembre 1999
Tous droits réservés
Toute reimpression ou utillisation
sans la
permission écrite de la Yamaha
Motor Co., Ltd. est formellement
interdite.
Imprimé au Japon
WR400F(M)
MANUAL DE SERVICIO DEL
PROPIETARIO
1999 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, Noviembre de 1999
Reservados todos los derechos.
Queda expresamente prohibida
cualquier reimpresión o uso no
autorizado sin el permiso
por escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun
eine WR, die mit jahrzehntelanger
Erfahrung sowie neuester Yamaha-
Technologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes
Maß an Qualität und die sprichwörtli-
che Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie
Sie Ihr Motorrad am besten bedie-
nen, inspizieren, warten und abstim-
men. Sollten Sie darüber hinaus
noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten Yamaha-
Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befin-
den sich zum Zeitpunkt der Druckle-
gung auf dem neuesten Stand. Auf-
grund der kontinuierlichen
Bemühungen von Yamaha um tech-
nischen Fortschritt und Qualitätsstei-
gerung können einige Angaben je-
doch für Ihr Modell nicht mehr
zutreffen. Richten Sie Fragen zu die-
ser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-
Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man
sich mit den Eigenschaften und
der Bedienung seines Fahrzeugs
gut vertraut machen. Nur vor-
schriftsmäßige Wartung, regelmä-
ßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Lei-
stung und Sicherheit gewährlei-
sten. Damit Sie alle Vorzüge die-
ses Motorrades nutzen können,
lesen Sie bitte diese Anleitung vor
der Inbetriebnahme sorgfältig
durch. Der Yamaha-Händler gibt
bei Fragen gerne Auskunft.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une
Yamaha séries WR. Ce modèle est
l’aboutissement de la vaste expérience
de Yamaha dans la production de machi-
nes de course. Il représente l’échelon le
plus élevé de la dextérité manuelle et de
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea-
der.
Ce manuel explique le fonctionnement,
l’inspection, l’entretien de base et la
mise au point de votre machine. Si vous
avez des questions à poser à propos de ce
manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concession-
naire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur
ce modèle, quelques données contenues
dans ce manuel peuvent être périmées. Si
vous avez des questions à poser, prière
de consulter votre concessionnaire
Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVE-
MENT ET COMPLETEMENT CE
MANUEL AVANT D’UTILISER
CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE
MACHINE AVANT DE POSSEDER
DES CONNAISSANCES SATISFAI-
SANTES SUR SES COMMANDES
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES
DE CONDUITE CORRECTES ET
SURES. DES INSPECTION REGU-
LIERES ET UN ENTRETIEN SOI-
GNEUX, AVEC UNE BONNE
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE
D’APPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
INTRODUCCIÓN
Enhorabuena por haber adquirido un
vehículo de la serie WR de Yamaha.
Este modelo representa la culminación
de la amplia experiencia de Yamaha en
la fabricación de excelentes máquinas de
carreras en las que se puede apreciar el
alto grado de manufacturación y fiabili-
dad, que ha hecho de Yamaha un líder en
este campo.
Este manual explica el funcionamiento,
las inspecciones, el mantenimiento
básico y la puesta a punto de su vehí-
culo. Para resolver cualquier duda rela-
cionada con este manual o con su
vehículo, consulte con su concesionario
Yamaha.
NOTA:
Algunos datos de este manual pueden
resultar desactualizados debido a las
mejoras realizadas en este modelo. Para
resolver cualquier duda, consulte con su
concesionario Yamaha.
ADVERTENCIA
LEA DETENIDAMENTE ESTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR
EL VEHÍCULO. NO INTENTE
MANEJAR EL VEHÍCULO HASTA
HABER OBTENIDO UN CONOCI-
MIENTO SATISFACTORIO DE
TODOS LOS CONTROLES Y SUS
CARACTERÍSTICAS DE FUNCIO-
NAMIENTO Y HASTA HABER
SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNI-
CAS DE CONDUCCIÓN ADECUA-
DAS. LAS INSPECCIONES
REGULARES Y UN MANTENI-
MIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS
DE UNA CONDUCCIÓN
CORRECTA, LE PROPORCIO-
NARÁ MAYOR SATISFACCIÓN
GRACIAS A LAS CARACTERÍSTI-
CAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍ-
CULO.
ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich
für den Einsatz im Gelände-Renn-
sport auf geschlossenen Kursen
bestimmt. Die Benutzung dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen
verstößt gegen die Straßenverkehrs-
ordnung. Aber auch Fahrten auf
öffentlichem Gelände können wal-
tende Verkehrsbestimmungen verlet-
zen. Erkundigen Sie sich deshalb vor
der Fahrt bei der zuständigen Ver-
kehrsbehörde.
1. Die Benutzung dieses Motor-
rads setzt eine gewisse
Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine
nicht voll aus, bevor Sie sich
mit allen ihren Eigenschaften
gründlich vertraut gemacht
haben.
2. Dieses Motorrad ist aus-
schließlich für Solofahrten
bestimmt.
Führen Sie niemals einen
Sozius auf dieser Maschine
mit.
3. Geeignete Schutzkleidung ist
obligatorisch.
Fahren Sie stets mit ange-
messener Schutzkleidung,
robusten Stiefeln, speziellen
Motorrad-Handschuhen,
einem geprüften, perfekt sit-
zenden Helm und ausrei-
chendem Augenschutz.
Achten Sie darauf, daß die
Kleidung eng anliegt und
nicht mit beweglichen Teilen
oder Bedienungselementen
der Maschine in Berührung
kommt.
4. Regelmäßige Pflege und
Wartung sind unerläßlich.
Nur vorschriftsmäßige War-
tung, regelmäßige Schmie-
rung und korrekte Einstellung
können optimale Leistung
und Sicherheit gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden,
stets die in dieser Anleitung
aufgeführte “Routinekontrolle
vor Fahrtbeginn” durchfüh-
ren.
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTE-
MENT DESTINEE A LA COMPETI-
TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
FERME. Il est illégal d’utiliser cette
machine sur une rue, route ou artère
publique. L’utilisation de tous-terrains
sur les domaines publics peut également
être illégale. Prière de vérifier les lois
locales avant de conduire.
1. CETTE MACHINE NE DOIT
ETRE UTILISEE QUE PAR
UN CONDUCTEUR EXPERI-
MENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette
machine à sa puissance maxi-
mum tant que vous n’êtes pas
familier avec ses caractéristi-
ques.
2. CETTE MACHINE N’EST
CONCUE POUR ETRE UTI-
LISEE QUE PAR LE CON-
DUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers sur
cette machine.
3. TOUJOURS PORTER UN
EQUIPEMENT DE PROTEC-
TION.
Lors de l’utilisation de cette
machine, toujours porter un cas-
que homologué avec des lunettes
ou un protège-visage. Porter
également de grosses bottes, des
gants et des vêtements de protec-
tion. Toujours porter des vête-
ments de taille correcte qui ne
seront pas pris dans une des piè-
ces ou commandes mobiles de la
machine.
4. TOUJOURS GARDER VOTRE
MACHINE EN BON ETAT DE
MARCHE.
La machine doit être correcte-
ment entretenue pour des ques-
tions de sécurité et de fiabilité.
Toujours effectuer les opérations
précédant l’utilisation indiquées
dans ce manuel.
La correction d’un problème
mécanique avant la conduite
peut empêcher un éventuel acci-
dent.
NOTA IMPORTANTE
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE-
CIALMENTE DISEÑADO PARA SU
UTILIZACIÓN EN COMPETICIO-
NES Y EN UN CIRCUITO CERRADO
ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el
vehículo en vías, carreteras o autopistas
públicas. Asimismo, la utilización del
vehículo fuera de las carreteras puede
quebrantar la ley. Consulte la normativa
local antes de utilizar el vehículo.
1. ESTE VEHÍCULO DEBE SER
MANEJADO ÚNICAMENTE
POR UN CONDUCTOR EXPE-
RIMENTADO.
No intente conducir este vehí-
culo a su máxima potencia hasta
estar completamente familiari-
zado con sus funciones.
2. ESTE VEHÍCULO ESTÁ
DISEÑADO PARA SER CON-
DUCIDO POR EL CONDUC-
TOR ÚNICAMENTE.
No lleve pasajeros en el vehí-
culo.
3. LLEVE SIEMPRE LA INDU-
MENTARIA APROPIADA.
Cuando maneje este vehículo,
lleve siempre el casco y las gafas
adecuadas o un protector. Asi-
mismo, lleve guantes y botas
pesadas y ropa de protección.
Lleve siempre la vestimenta
apropiada para que no pueda
engancharse en ninguna de las
piezas móviles o los controles
del vehículo.
4. MANTENGA SIEMPRE EL
VEHÍCULO EN UN ESTADO
DE FUNCIONAMIENTO
APROPIADO.
Para mayor seguridad y fiabili-
dad, el vehículo debe mante-
nerse correctamente. Antes de
hacer funcionar su vehículo, rea-
lice siempre las comprobacio-
nes necesarias indicadas en este
manual. Corrija un problema
mecánico antes de manejar el
vehículo para evitar accidentes.
SICHERHEITSTINFORMATION
INFORMATION DE SECURITE
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
5. Benzin ist äußerst entzünd-
bar und u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und ach-
ten Sie darauf, daß kein Ben-
zin auf den Motor oder die
Auspuffanlage verschüttet
wird. Während des Tankens
offene Flammen und Funken
fernhalten und keinesfalls
rauchen.
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich
Benzin verschluckt, Benzin-
dämpfe eingeatmet oder Ben-
zin in die Augen bekommen
haben, sofort einen Arzt auf-
suchen. Falls Benzin auf die
Haut oder Kleidung gelangt,
die betroffene Stelle unver-
züglich mit Seifenwasser
abwaschen und ggf. die Klei-
dung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüfte-
tem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in
geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlen-
monoxid, ein farb- und
geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer
Zeit bereits zu Bewußtlosig-
keit und sogar zum Tod füh-
ren kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den Motor
abstellen. Das Fahrzeug nicht
auf abschüssigem oder wei-
chem Untergrund abstellen,
damit es nicht umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer
und Abgaskanäle werden
sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad
darauf achten, die heißen
Teile nicht versehentlich zu
berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht
im Transportwagen aufstellen
und den Kraftstoffhahn
schließen (auf “OFF” stel-
len). Anderenfalls kann Ben-
zin aus dem Vergaser oder
dem Kraftstofftank austreten.
5. L’ESSENCE EST HAUTE-
MENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en
faisant le plein. Faire attention à
ne pas verser d’essence sur le
moteur ou le pot d’échappement.
Ne jamais faire le plein au voisi-
nage d’une flamme une ou en
fumant.
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER
DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence, res-
pirez des vapeurs d’essence en
excès ou laissez de l’essence
pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un
médecin. Si de l’essence est ren-
versée sur votre peau ou vos
vêtements, laver immédiate-
ment la peau avec du savon et de
l’eau et changer de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE
QUE DANS UN ENDROIT
AVEC AERATION ADE-
QUATE.
Ne jamais mettre le moteur en
marche ni le laisser tourner pen-
dant un quelconque laps de
temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont
toxiques. Ces fumées contien-
nent du monoxyde de carbone
incolore et inodore. Le
monoxyde de carbone est un gaz
toxique dangereux qui peut
entraîner la perte de connais-
sance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN
LA MACHINE ET ARRETER
LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si
vous devez abandonner la
machine. Ne pas stationner en
pente ou sur un sol mou ou elle
pourrait se renverser.
9. Le moteur, le système d’échap-
pement et le réservoir d’huile
sont très chauds lorsque le
moteur a tourné.
Bien veiller à ne pas toucher ces
organes et éviter tout contact
avec les vêtements pendant
l’inspection ou la réparation du
véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA
MACHINE AVANT DE LA
TRANSPORTER.
En cas de transport de la
machine sur un autre véhicule,
toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur
ses roues et que le robinet de
carburant est dans la position
OFF (fermé). Sans quoi il peut y
avoir des fuites du carburateur et
du réservoir.
5. LA GASOLINA ES ALTA-
MENTE INFLAMABLE.
Apague siempre el motor a la
hora de repostar. Intente no
derramar gasolina en el motor ni
en el sistema de escape. Nunca
reposte cerca de una llama
encendida o mientras fuma.
6. LA GASOLINA PUEDE PRO-
VOCAR DAÑOS.
Si ingiere gasolina, inhala en
exceso los vapores de la gasolina
o ésta entra en contacto con sus
ojos, póngase en contacto con un
médico inmediatamente. Si la
gasolina entrara en contacto con
la piel o con la ropa, lave las
zonas afectadas con agua y
jabón y cámbiese de ropa.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL
VEHÍCULO EN ZONAS CON
VENTILACIÓN ADECUADA.
Nunca arranque el motor ni per-
mita que permanezca encendido
durante un periodo de tiempo
prolongado en una zona cerrada.
Los gases del sistema de escape
son muy nocivos. Estos gases
contienen monóxido de carbono,
que es una sustancia inodora e
incolora. El monóxido de car-
bono es un gas peligroso que
puede provocar una estado de
inconsciencia e incluso puede
ser letal.
8. APARQUE EL VEHÍCULO
CON CUIDADO Y APAGUE
EL MOTOR.
Apague siempre el motor si va a
dejar el vehículo aparcado. No
aparque el vehículo en una
rampa o en el barro ya que
podría caerse.
9. El tubo de escape del motor, el
silenciador y el depósito de
aceite se calientan en exceso
después de arrancar el motor.
Tenga especial cuidado en no
tocar estas piezas o permitir que
una prenda entre en contacto con
las mismas durante la inspección
o la reparación del vehículo.
10. ASEGURE ADECUADA-
MENTE EL VEHÍCULO
ANTES DE TRANSPOR-
TARLO.
Cuando transporte la motoci-
cleta en otro vehículo, asegúrese
siempre de colocarla firmemente
y en posición vertical y que el
grifo del combustible esté en la
posición “OFF”. En caso contra-
rio, el combustible podría derra-
marse del carburador o del
depósito de combustible.
WICHTIGER HINWEIS
AN DEN EIGENTÜ-
MER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motor-
rades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung sorgfältig durch,
auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am
besten bedienen, inspizieren und
warten, sondern auch wie Sie sich
vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedie-
nungsanleitung nutzen, garantieren
wir den bestmöglichen Werterhalt
dieses Motorrades. Sollten Sie dar-
über hinaus noch weitere Fragen
haben, wenden Sie sich an den
nächsten Yamaha-Händler Ihres
Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Be-
standteil des Fahrzeugs und sollte
daher beim eventuellen Weiterver-
kauf an den neuen Eigentümer über-
geben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung
befinden sich zum Zeitpunkt der
Drucklegung auf dem neuesten
Stand. Aufgrund der kontinuierli-
chen Bemühungen von Yamaha
um technischen Fortschritt und
Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell
nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte
an Ihren Yamaha-Händler.
Gewicht der Maschine ohne
Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine
Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse............Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse............Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse............Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung), unbe-
dingt das oben angeführte Min-
destgewicht lhre Klasse einhalten.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connais-
sance de base des caractéristiques, du
fonctionnement, et des entretiens de base
et des délais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entière-
ment ce manuel avant d’utiliser votre
nouvelle machine. Si vous avez des
questions concernant le fonctionnement
ou l’entretien de votre machine, veuillez
consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme
partie permanente de la machine et doit
rester avec celle-ci si elle est revendue à
une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce
manuel risquent de devenir périmées
du fait d’améliorations apportées à ce
modèle dans le futur. Pour toute ques-
tion concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire
Yamaha.
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les
motocross:
pour la catégorie 125 cc....minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc....minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc....minimum
102 kg (225 lb)
En cas de modification de la machine
(par exemple pour réduction de
poids), tenir compte des limites de
poids spécifiées ci-dessus.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
NUEVO PROPIETA-
RIO
Este manual le proporcionará una com-
prensión elemental óptima sobre las fun-
ciones, funcionamiento, mantenimiento
e inspecciones básicas de los ítems de
este vehículo. Lea detenidamente este
manual antes de manejar su nuevo vehí-
culo. Para cualquier aclaración referente
al funcionamiento o mantenimiento del
vehículo, consulte con su concesionario
Yamaha.
Este manual debe considerarse como una
pieza permanente del vehículo y debe
permanecer en el mismo incluso en el
caso de que el vehículo sea vendido pos-
teriormente.
NOTA:
Este manual debe ser considerado como
un elemento importante de este vehículo
y permanecer en el mismo aún en caso
de ser vendido posteriormente.
AVISO
Algunos datos de este manual pueden
quedar obsoletos debido a las mejoras
realizadas a este modelo en el futuro.
Si tiene cualquier duda con relación a
este manual o a su vehículo, consulte
con su concesionario Yamaha.
Pesos del vehículo sin combustible
Los pesos mínimos de los vehículos
de motocross son:
para 125 cc............................mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc............................mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc............................mínimo
102 kg (225 lb)
Si va a modificar su vehículo (por
ejemplo, reducir el peso), tenga en
cuenta los límites de peso descritos
anteriormente.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M:
COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTI-
CULIEREMENT IMPOR-
TANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
Le non-respect des instructions AVER-
TISSEMENT peut entraîner de sérieuses
blessures ou la mort au pilote de la
machine, à un passant ou à une personne
inspectant ou réparant la machine.
Un ATTENTION indique les procédures
spéciales qui doivent être suivies pour
éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements
nécessaires pour rendre les procédures
plus faciles ou plus claires.
AVERTISSEMENT
ATTENTION:
TROUVER LA PAGE RECHER-
CHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres:
“Renseignements généraux”,
“Caractéristiques”, “Vérification et
réglages courants”, “Moteur”, “Par-
tie cycle”, “Partie électrique” et
“Mise au point”.
2. La table des matières se trouve au
début du manuel.
Regarder la disposition générale du
manuel avant de recherche le chapi-
tre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la
manière indiquée, pour trouver le
symbole de devant désiré et passer à
une page de la description et l’arti-
cle désirés.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICH-
TIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet:
“GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!”
Ein Mißachten dieser Warnhinweise
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungs-
oder Lebensgefahr.
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah-
men zum Schutz des Fahrzeugs vor
Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio-
nen und Tips, um bestimmte Vor-
gänge oder Arbeiten zu
vereinfachen.
WARNUNG
ACHTUNG:
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben
Kapitel: 1. Allgemeine Angaben
– 2. Technische Daten – 3.
Regelmäßige Inspektionen und
Einstellarbeiten – 4. Motor – 5.
Fahrwerk – 6. Elektrische
Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen
Sie sich mit dem Inhalt und Auf-
bau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben
suchen. Halten Sie das Buch wie
in der Abbildung gezeigt, um das
Auffinden der einzelnen Kapitel
zu erleichtern.
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN ESPE-
CIALMENTE IMPOR-
TANTE
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE
PRESTAR ATENCIÓN YA QUE
ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGU-
RIDAD!
El incumplimiento de este tipo de ins-
trucciones de ADVERTENCIA puede
resultar en lesiones graves o mortales del
usuario de la motocicleta, de los tran-
seúntes próximos a ésta o de las personas
encargadas de la inspección o reparación
del vehículo.
Una nota de PRECAUCIÓN indica que
se deben adoptar precauciones especia-
les para evitar daños a la motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determina-
dos procedimientos.
ADVERTENCIA
PRECAUCION:
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA
ADECUADA
1. Este manual consta de siete capítu-
los; “Información general”, “Espe-
cificaciones”, “Inspecciones y
ajustes periódicos”, “Motor”, “Cha-
sis”, “Sistema eléctrico” y “Puesta a
punto”.
2. El índice del contenido se encuentra
al inicio del manual. Consulte el
formato general del manual para
encontrar el capítulo y el ítem
requerido.
Doble el libro por el borde, tal y
como se indica, para encontrar la
marca del símbolo del canal que se
requiere y dirigirse a una página
correspondiente al ítem y descrip-
ción pertinentes.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammen-
gestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dar-
gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammen-
bau, Prüfung und Reparatur) detail-
liert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Bei-
spiel:
Lager
Pitting/Beschädigung
Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu ver-
deutlichen, sind Explosionsdia-
gramme am Beginn jedes Ausbau-
und Demontageabschnittes darge-
stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta-
gearbeiten ist meistens ein über-
sichtliches Explosionsdiagramm
1
dargestellt.
2. Die Nummern
2
in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Rei-
henfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer
bezeichnet einen Demontage-
schritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablese-
freundliche Symbolmarkierun-
gen
3
gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmar-
kierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4
begleitet das Explosionsdia-
gramm und gibt die Arbeitsrei-
henfolge, Bezeichnung der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus
5
ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderli-
che Ausbauarbeiten zu vermei-
den.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen
6
zusätzlich zu dem Explosi-
onsdiagramm und der Arbeitsan-
weisungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures
sont décrites pas à pas. Les informations
ont été condensées pour fournir au méca-
nicien un guide pratique et facile à lire,
contenant des explications claires pour
toutes les procédures de démontage,
réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un
composant défectueux est suivi d’une
flèche qui indique les mesures à prendre.
Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement
Rempla-
cer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP-
TIONS
Chaque section détaillant des étapes de
démontage ou de remontage est précédée
de vues en éclaté qui permettent de clari-
fier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté
1
clari-
fiant les opérations de démontage et
de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées
2
dans l’ordre des
opérations à effectuer. Un chiffre
entouré d’un cercle correspond à
une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent égale-
ment des symboles
3
qui rappel-
lent des points importants à ne pas
oublier. La signification de ces sym-
boles est expliquée à la page sui-
vante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un
tableau
4
fournissant l’ordre des
opérations, le nom des pièces, des
remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose
5
est
indiquée dans le tableau de descrip-
tion du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des
explications supplémentaires, la vue
en éclaté et le tableau sont suivis
d’une description détaillée
6
des
opérations.
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este
manual están organizados secuencial-
mente, paso por paso. La información ha
sido recopilada para proporcionar al
mecánico una lectura fácil y material útil
de referencia que contiene amplias expli-
caciones de todos los desmontajes, repa-
raciones e inspecciones.
En este formato revisado, el estado de un
componente defectuoso estará prece-
dido de una flecha y, a continuación, se
indica el procedimiento necesario,por
ejemplo,
Cojinetes
Picaduras/daños
Reemplazar.
CÓMO LEER LAS DESCRIPCIO-
NES
Para ayudar a identificar las piezas o cla-
rificar los pasos de los procedimientos,
se facilitan diagramas de despiece al
comienzo de cada apartado de extracción
y desmontaje.
1. El diagrama de despiece
1
permite
identificar fácilmente los compo-
nentes de las tareas de extracción y
desmontaje.
2. Los números
2
indican el orden de
las tareas del diagrama de despiece.
Los números representados dentro
de un círculo indican un paso de la
tarea de desmontaje.
3. La explicación de las tareas y notas
está representada de forma sencilla
mediante símbolos
3
. En la
siguiente página aparece el signifi-
cado de dichos símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye
una tabla
4
que explica los pasos
de la tarea, los nombres de las pie-
zas, las notas para las tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye
una extensión de la extracción
5
para evitar que se extraigan piezas
innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requieran
más información, los suplementos
de formato paso a paso
6
propor-
cionan notas informativas de los
diagramas de despiece y el conte-
nido de la tabla de instrucción.
ABGEBILDETEN SYM-
BOL
(Siehe Abbildung)
Die unter
1
bis
7
abgebildeten
Symbole weisen auf die Themen der
einzelnen Kapitel hin.
1
Allgemeine Angaben
2
Technische Daten
3
Regelmässige Inspektionen und Ein-
stellarbeiten
4
Motor
5 Fahrwerk
6 Elektrische Anlage
7 Abstimmung
Die Symbole 8 bis D weisen auf
wichtige Angaben im Text hin.
8 Wartung mit montiertem Motor mög-
lich
9 Spezialwerkzeug
0 Art und Menge einzufüllender Flüssig-
keiten
A Schmiermittel
B Anzugsmoment
C Verschleißgrenzen, Toleranzen
D Elektrische Sollwerte
Die Symbole E bis H werden in den
Explosionszeichnungen verwendet
und weisen auf Schmier- und Klebe-
mittel sowie die entsprechenden
Stellen hin.
E Motoröl
F Molybdändisulfidöl
G Leichtes Lithiumfett
H Molybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden
ebenfalls in den Explosionszeichnun-
gen verwendet.
I Klebemittel (LOCTITE
®
)
J Neues Bauteil verwenden
SYMBOLES GRAPHI-
QUES
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent
à repérer les différents chapitres et à
indiquer leur contenu.
1 Renseignements généraux
2 Caractéristiques
3 Controles et réglages courants
4 Moteur
5 Partie cycle
6 Partie électrique
7 Mises au point
Les symboles graphiques 8 à D per-
mettent d’identifier les spécifications
encadrées dans le texte.
8 Avec de montage du moteur
9 Outil spécial
0 Liquide de remplissage
A Lubrifiant
B Serrage
C Valeur spécifiée, limite de service
D Résistance (), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés
dans les vues en éclaté indiquent les
endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E Appliquer de l’huile moteur.
F Appliquer de l’huile au bisulfure de moly-
bdène
G Appliquer de la graisse fluide à base de
savon au lithium
H Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles graphiques I à J dans
les vues en éclaté indiquent le produit de
blocage à appliquer et les pièces qui
nécessitent un remplacement.
I Appliquer un agent de blocage (LOC-
TITE
®
)
J Utiliser une pièce neuve.
SÍMBOLOS ILUSTRA-
DOS
(Consulte la ilustración)
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están
diseñados como lengüetas a seguir con el
dedo para indicar el número del capítulo
y el contenido.
1 Información general
2 Especificaciones
3 Inspecciones y ajustes regulares
4 Motor
5 Chasis
6 Sistema eléctrico
7 Puesta a punto
Los símbolos ilustrados 8 a D se utili-
zan para identificar las especificaciones
que aparezcan en el texto.
8 Con el motor montado
9 Herramienta especial
0 Líquido a añadir
A Lubricante
B Apriete
C Valor especificado, límite de servicio
D Resistencia (W), Voltaje (V), Sistema
eléctrico actual (A)
Los símbolos ilustrados E a H del
diagrama de despiece indican el grado
del lubricante y la ubicación del punto a
lubricar.
E Aplicar aceite de motor
F Aplicar aceite de disulfuro de molibdeno
G Aplicar grasa ligera de litio
H Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno
Los símbolos ilustrados I a J del
diagrama de despiece indican dónde
aplicar un producto de bloqueo y dónde
instalar las nuevas piezas.
I Aplicar un producto de bloqueo (LOC-
TITE
®
)
J Utilizar una pieza nueva
INDEX
INFORMACIÓN
GENERAL
1
ESPECIFICACIONES
SPEC
2
AJUSTES E
INSPECCIÓN
REGULARES
3
MOTOR
ENG
4
CHASIS
CHAS
5
SISTEMA
ELÉCTRICO
ELEC
6
PUESTA A PUNTO
TUN
7
GEN
INFO
INSP
ADJ
–+
INDEX
RENSEIGNEMENTS-
GENERAUX
CARACTERISTI-
QUES
CONTROLES ET
REGLAGES
COURANTS
MOTEUR
PARTIE CYCLE
PARTIE
ELECTRIQUE
MISES AU POINT
INDEX
ALLGEMEINE
ANGABEN
TECHNISCHE
DATEN
REGELMÄSSIGE
INSPEKTION UND
EINSTELLARBEITEN
MOTOR
FAHRWERK
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ABSTIMMUNG
GEN
INFO
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
ALLGEMEINE ANGA-
BEN
FAHRZEUGBESCHREI-
BUNG
1
Kupplungshebel
2
Dekompressionshebel
3
Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
4
Tageskilometerzähler
5
Lichtschalter
6
Handbremshebel
7
Gasdrehgriff
8
Kühlerverschlußdeckel
9
Kraftstoffankverschluß
0
Motoröl-Einfüllschraubverschluß/
Tauchstab
A
Rücklicht
B
Kickstarter
C
Kraftstofftank
D
Scheinwerfer
E
Kühler
F
Kühlmittel-Ablaßschraube
G
Fußbremshebel
H
Auslaufschutzventil
I
Kraftstoffhahn
J
Kaltstarterknopf
K
Heißstarterknopf (rot)
L
Luftfilter
M
Antriebskette
N
Schalthebel
O
Teleskopgabel
HINWEIS:
Leichte Modell-Abweichungen
möglich.
Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1
Levier d’embrayage
2
Levier de décompression
3
Bouton du coupe-circuit de sécurité
“ENGINE STOP”
4
Compteur de vitesse
5
Interrupteur lumiêres
6
Levier de frein avant
7
Poignée d’accélérateur
8
Bouchon de radiateur
9
Bouchon de réservoir à essence
0
Bouchon d’orifice de remplissage et jauge
d’huile
A
Lampe arrière
B
Démarreur au pied
C
Réservoir de carburant
D
Phare
E
Radiateur
F
Boulon de vidange du liquide de refroi-
dissement
G
Pédale de frein arrière
H
Joint de robinet
I
Robinet à essence
J
Bouton de démarrage à froid
K
Bouton de démarrage à chaud (rouge)
L
Filtre à air
M
Chaîne de transmission
N
Pédale de sélecteur
O
Fourche avant
N.B.:
Votre machine diffère peut-être par-
tiellement de celles montrées sur ces
photos.
La conception et les caractéristiques
peuvent êtres changées sans préavis.
1 - 1
1
INFORMACIÓN GE-
NERAL
DESCRIPCIÓN
1
Palanca del embrague
2
Palanca de descompresión
3 Botón de parada del motor “ENGINE
STOP”
4 Medidor de trayecto
5 Interruptor de las luces
6 Palanca del freno delantero
7 Empuñadura del acelerador
8 Tapa del radiador
9 Tapa del depósito de combustible
0 Tapón de llenado del aceite/varilla indica-
dora del nivel de aceite
A Piloto trasero
B Arrancador de pedal
C Depósito de combustible
D Faro delantero
E Radiador
F Perno de drenaje del refrigerante
G Pedal del freno trasero
H Junta de la válvula
I Grifo de combustible
J Pomo de arranque en frío
K Pomo de arranque en caliente (pomo rojo)
L Depurador de aire
M Cadena de la caja de cambios
N Pedal de cambios
O Horquilla delantera
NOTA:
El vehículo que ha adquirido puede
diferir ligeramente de los que se mues-
tran a continuación.
Los diseños y las especificaciones
están sujetos a modificaciones sin pre-
vio aviso.
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
FAHRZEUG-IDENTIFIZIE-
RUNG
Diese Identifizierungsnummern wer-
den in folgenden Fällen benötigt:
1. bei der Bestellung von Ersatz-
teilen
2. bei einer Diebstahlmeldung
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGS-
NUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum-
mer 1 ist auf der rechten Seite des
Lenkkopfes eingeschlagen.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUM-
MER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1
ist oben auf der rechten Kurbelge-
häuseseite eingeschlagen.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist
an abgebildeter Stelle auf dem Rah-
men angebracht. Die Codenummer
und das Info-Kürzel werden zur
Ersatzteil-Bestellung benötigt.
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
Il existe deux bonnes raisons de connaî-
tre les numéros de série de sa machine:
1. A la commande de pièces de
rechange, ces numéros permettent
au concessionnaire Yamaha
d’identifier clairement la machine.
2. En cas de vol du véhicule, la
police réclamera ces numéros
afin de faciliter son identification.
NUMERO D’IDENTIFICATION DU
VEHICULE
Le numéro d’identification du véhicule
1 est frappé du côté droit du tube de tête
de fourche.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est
estampé sur un bossage sur le côté droit
du moteur.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION
DU MODELE
L’étiquette d’identification du modèle
1 est apposée sur le cadre, sous la selle
du pilote. Les informations reprises sur
cette étiquette sont requises lors de la
commande de nouvelles pièces.
1 - 2
IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO
Existen dos razones importantes para
que conozca el número de serie de su
vehículo:
1. A la hora de solicitar piezas de
repuesto, puede proporcionar el
número correspondiente a su con-
cesionario Yamaha para la identi-
ficación positiva del modelo de
su vehículo.
2. Si le roban el vehículo, las autori-
dades deberán conocer el número
de serie del vehículo que deben
buscar para poder identificarlo.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehículo
1 va grabado en el lado derecho del
tubo de la columna de dirección.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor 1 va gra-
bado en la parte elevada del lado derecho
del motor.
ETIQUETA DEL MODELO
La etiqueta del modelo 1 está colocada
en el bastidor, debajo del asiento del
conductor. Esta información será necesa-
ria para solicitar piezas de repuesto.
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
WICHTIGE INFORMATIO-
NEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerle-
gen der Bauteile sämtlichen
Schmutz, Schlamm, Staub so-
wie andere Fremdkörper ent-
fernen.
2. Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel verwenden.
Siehe unter “SPEZIALWERK-
ZEUGE”.
3. Beim Zerlegen zusammenge-
hörige Teile immer gemein-
sam ablegen. Dies gilt beson-
ders für Zahnräder, Zylinder,
Kolben und alle beweglichen
Teile, die miteinander arbei-
ten. Solche Baugruppen dür-
fen nur komplett wiederver-
wendet oder ausgetauscht
werden
4. Alle ausgebauten Teile reini-
gen und in der Reihenfolge
des Ausbaus auf einer saube-
ren Unterlage ablegen. Dies
gewährleistet einen zügigen
und korrekten Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer
fernhalten.
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von
Yamaha verwenden. Nur von
Yamaha empfohlene Schmier-
stoffe verwenden. Fremdfabri-
kate erfüllen häufig nicht die
gestellten Qualitätsanforde-
rungen.
INFORMATIONS IMPOR-
TANTES
PREPARATION POUR LA DEPOSE
ET DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement crasse,
boue, poussière et corps étrangers
avant la dépose et le démontage.
2. Utiliser les outils et le matériel de
nettoyage correct. Se reporter à la
section “OUTILS SPECIAUX”.
3. Lors du démontage de la
machine, garder les pièces conne-
xes ensemble. Ils comprennent
les engrenages, cylindres, pistons
et autres pièces connexes qui se
sont “accouplées” par usure nor-
male. Les pièces connexes doi-
vent être réutilisées en un
ensemble ou changées.
4. Lors du démontage de la
machine, nettoyer toutes les piè-
ces et les mettre dans des pla-
teaux dans l’ordre du démontage.
Ceci diminuera le temps de
remontage et permettra d’être sûr
que toutes les pièces sont correc-
tement remontées.
5. Tenir éloigné du feu.
PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser
des pièces Yamaha d’origine
pour tous les remplacements. Uti-
liser les huiles/graisses recom-
mandées par Yamaha lors des
remontages et réglages.
1 - 3
INFORMACIÓN IMPOR-
TANTE
PREPARACIÓN PARA LA
EXTRACCIÓN Y EL DESMON-
TAJE
1. Antes de emprender las operacio-
nes de extracción y desmontaje,
elimine toda la suciedad, barro y
polvo del vehículo.
2. Utilice las herramientas y el
equipo de limpieza adecuados.
Consulte el apartado “HERRA-
MIENTAS ESPECIALES”.
3. Cuando desmonte la máquina,
mantenga juntas las piezas que
vayan emparejadas. Esto incluye
los engranajes, cilindros, pisto-
nes y otras piezas análogas que
hayan resultado “emparejadas”
por el desgaste normal. Las pie-
zas emparejadas deben reutili-
zarse como un juego o ser
sustituidas.
4. Durante el desmontaje de la
máquina, limpie todas las piezas
y colóquelas en bandejas según el
orden de desmontaje. Esto acele-
rará el proceso de montaje y per-
mitirá la correcta instalación de
las piezas.
5. Mantenga las piezas alejadas del
fuego.
PIEZAS DE RECAMBIO
1. Recomendamos utilizar piezas
originales Yamaha en todas las
sustituciones. Para los procesos
de montaje y ajuste, utilice el
aceite y la grasa recomendados
por Yamaha.
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors
sind sämtliche Dichtungen,
Dichtringe und O-Ringe zu er-
neuern. Alle Dichtflächen,
Dichtlippen und O-Ringe vor
dem Zusammenbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle be-
weglichen Teile und Lager
ölen, alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLE-
CHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -ble-
che 1 sowie Splinte müssen
nach dem Ausbau erneuert
werden. Sicherungslaschen
werden nach dem vorschrifts-
mäßigen Festziehen der
Schraubverbindung gegen die
Schlüsselfläche der Schraube
oder Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so
einbauen, daß die Hersteller-
beschriftung oder Teilenum-
mer sichtbar bleibt. Beim Ein-
bau von Dichtringen die
Dichtlippen dünn mit leichtem
Lithiumfett bestreichen. Lager
beim Einbau ggf. großzügig
ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trocken-
blasen, da hierdurch die Lagerflä-
chen beschädigt werden.
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wie-
dereinbau sorgfältig überprü-
fen und bei Beschädigung
oder Verformung erneuern.
Kolbenbolzensicherungen
müssen nach jedem Ausbau
erneuert werden. Beim Einbau
eines Sicherungsringes 1
stets darauf achten, daß die
scharfkantige Seite 2 den
Ring gegen die Druckrichtung
3 abstützt.
4 Welle
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
ET JOINTS TORIQUES
1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous
les joints, bagues d’étanchéité et
joints toriques doivent être chan-
gés. Tous les plans de joint, tou-
tes les lèvres de bague
d’étanchéité et les joints toriques
doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correc-
tement toutes les pièces accou-
plées et tous les roulements.
Graisser les lèvres de bagues
d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN, FREINS
D’ECROU ET GOUPILLES FEN-
DUES
1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1
et goupilles fendues ne doivent
jamais être réutilisés. Les onglets
de blocage doivent être dressés
contre les faces de boulon ou
d’écrou une fois que les boulons
et écrous ont été correctement
serrés.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les
bagues d’étanchéité 2 avec leurs
marques ou numéros de fabricant
dirigés vers l’extérieur. (Autre-
ment dit, les lettres poinçonnées
doivent être sur le côté visible.)
Lors de la mise en place des
bagues d’étanchéité, appliquer
une légère couche de graisse
fluide à base de lithium sur leurs
lèvres. Lors de la mise en place
des roulements, les huiler géné-
reusement.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air
comprimé. Cela endommagerait les
surfaces de roulement.
CIRCLIPS
1. Avant remontage, tous les circlips
doivent être soigneusement véri-
fiés. Toujours changer les circlips
d’axe de piston après une utilisa-
tion. Changer tout circlip
déformé. Lorsqu’on monte un cir-
clip 1, s’assurer que le côté non
chanfreiné 2 est positionné du
côté opposé à la poussée 3 qu’il
reçoit. Voir la vue en coupe.
4 Arbre
1 - 4
JUNTAS, RETENES DE ACEITE Y
JUNTAS TÓRICAS
1. Cuando realice una operación
general del motor, debe sustituir
todas las juntas, retenes de aceite
y juntas tóricas. Limpie las super-
ficies de todas las juntas, los
labios de los retenes de aceite y
las juntas tóricas.
2. Durante el montaje, lubrique
debidamente todas las piezas que
vayan emparejadas y los cojine-
tes. Aplique grasa a los labios de
los retenes de aceite.
ARANDELAS/CHAPAS DE BLO-
QUEO Y PASADORES HENDIDOS
1. Debe sustituir todas las arandelas/
chapas de bloqueo 1 y pasadores
hendidos cuando sean extraídos.
Doble las orejetas de freno a lo
largo de los pernos y tuercas des-
pués de que éstos hayan sido
apretados adecuadamente.
COJINETES Y RETENES DE
ACEITE
1. Instale los cojinetes 1 y retenes
de aceite 2 con los números o
marcas del fabricante hacia arriba
(es decir, las letras deben quedar
a la vista). Cuando instale el
retén, aplique una ligera capa de
grasa de litio a los labios del rete-
nedor. Engrase generosamente
los cojinetes al instalarlos.
PRECAUCION:
No utilice aire a presión para secar los
cojinetes haciéndolos girar ya que
dañaría las superficies de los cojinetes.
CIRCLIPS
1. Debe inspeccionar cuidadosa-
mente todos los circlips antes de
montarlos. Después de una utili-
zación, sustituya los circlips de
los bulones de los pistones. Susti-
tuya los circlips defectuosos.
Cuando instale un circlip 1, ase-
gúrese de orientar la cara con la
arista viva 2 en sentido opuesto
al empuje 3 que recibe. Consulte
la vista en corte.
4 Eje
GEN
INFO
VERIFICATION DES CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
Die Steckverbinder auf Oxidation,
Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen
1. Lösen:
Steckverbinder
2. Die einzelnen Anschlußklem-
men mit Druckluft trockenbla-
sen.
3. Den Steckverbinder mehr-
mals aufstekken und wieder
abziehen.
4. Die einzelnen Steckverbinder-
kabel auf Festsitz prüfen.
5. Wenn sich eine Anschluß-
klemme löst, die Blechlasche
1 hochbiegen und die Klem-
me wieder einsetzen.
6. Anschließen:
Steckverbinder
HINWEIS:
Die Steckverbinder müssen einra-
sten.
7. Den Steckverbinder mit ei-
nem Taschen-Multimeter auf
Durchgang prüfen.
HINWEIS:
Ist der Durchgang nicht wider-
standsfrei, die Anschlußklemmen
reinigen.
Bei der Überprüfung von Kabel-
bäumen stets die Schritte 1 bis 7
durchführen.
Zur schnellen Abhilfe kann ein
handelsübliches Kontaktspray ver-
wendet werden.
Die Steckverbinder wie abgebildet
mit dem Meßgerät prüfen.
VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de
l’humidité, etc. sur le connecteur.
1. Déconnecter:
Connecteur
2. Sécher chaque borne à l’air com-
primé.
3. Connecter et déconnecter le con-
necteur deux ou trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne
se détache pas.
5. Si la borne se détache, redresser
la lame 1 de la broche et insérer
à nouveau la borne dans le con-
necteur.
6. Connecter:
Connecteur
N.B.:
Les deux connecteurs s’encliquètent.
7. Vérifier la continuité avec un tes-
teur.
N.B.:
S’il n’y a pas continuité, nettoyer les
bornes.
S’assurer d’effectuer les opérations 1
à 7 ci-dessus lors du contrôle du fais-
ceau de fils.
Pour dépanner, utiliser un produit de
contact disponible sur le marché.
Tester le connecteur comme illustré.
1 - 5
COMPROBACIÓN DE
LAS CONEXIONES
Compruebe las marchas, el óxido, la
suciedad, etc. de los conectores.
1. Desconectar:
Conector
2. Secar cada terminal con un seca-
dor de aire.
3. Conectar y desconectar el conec-
tor dos o tres veces.
4. Tirar del cable para comprobar
que no se sale.
5. Si el terminal se sale, doble el
pasador 1 y vuelva a insertar el
terminal en el conector.
6. Conectar:
Conector
NOTA:
Los dos conectores deben hacer “clic” al
mismo tiempo.
7. Comprobar la continuidad con un
tester de bolsillo.
NOTA:
Si no hay continuidad, limpie los ter-
minales.
Asegúrese de seguir siempre los pasos
1 a 7 descritos anteriormente cuando
compruebe los cableados.
Como solución rápida provisional, uti-
lice un revitalizador de contactos de
venta en comercios.
Utilice el tester en el conector tal y
como se indica.
GEN
INFO
HERRAMIENTAS ESPECIALES
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Las herramientas especiales apropiadas son indispensables para realizar un montaje y puesta a punto precisos.
El empleo de herramientas especiales correctas ayudará a evitar daños provocados por el uso de herramientas
inadecuadas o métodos inapropiados. La forma y el número de la pieza utilizada varía según los países, por lo
que se proporcionan dos tipos. Cuando realice un pedido, utilice la lista de herramientas especiales indicadas
a continuación con el fin de evitar posibles errores.
NOTA:
Para USA y CDN, utilice el número de pieza que comience por “YM-” o “YU-”.
Para el resto de los países, utilice el número de pieza que comience por “90890-”.
Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración
YU-01135-A, 90890-01135
YM-01305, 90890-01305
Herramienta de separación del cárter
Perno de separación del cárter
Estas herramientas se utilizan para separar el cárter ade-
más de extraer el cárter de cada caja.
YU-01135-A
YM-01305
90890-01135
90890-01305
YU-01235, 90890-01235 Herramienta de sujeción del rotor
Esta herramienta se utiliza cuando se afloja o se aprieta la
tuerca de seguridad del magneto del volante.
YU-01235 90890-01235
YU-03097, 90890-01252
YU-01256
Calibre del cuadrante y soporte
Soporte
Estas herramientas se utilizan para comprobar en cada una
de las partes el posible descentramiento o deformación.
YU-03097
YU-01256
90890-01252
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-91044, 90890-04081
YU-90062, 90890-01277
Herramienta de montaje del cárter
Crisol
Perno
Separador
Adaptador
Estas herramientas se utilizan apara montar el cárter.
YU-90050
YU-90062
YU-91044
90890-01274
90890-01275
90890-01277
90890-04081
YU-01304, 90890-01304 Extractor del bulón del pistón
Esta herramienta se utiliza para extraer el bulón del pistón.
YU-01304 90890-01304
YU-24460-1, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
Tester del tapón del radiador
Adaptador
Estas herramientas se utilizan para comprobar el sistema
de refrigeración.
YU-24460-01
YU-33984
90890-01325
90890-01352
YU-33270, 90890-01362 Extractor del volante
Esta herramienta se utiliza para extraer el magneto del
volante.
YU-33270 90890-01362
1 - 6
GEN
INFO
YM-33975, 90890-01403 Llave dinamométrica
Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca anular de
la dirección hasta obtener el valor especificado.
YM-33975 90890-01403
YM-1423, 90890-01423 Soporte de la barra del amortiguador
Utilice esta herramienta para extraer e instalar la barra del
amortiguador.
YM-1423 90890-01423
YM-01442, 90890-01442 Montador de retenes de la horquilla
Esta herramienta se utiliza cuando se instala el retén de
aceite de la horquilla.
YM-01442 90890-01442
YU-03112, 90890-03112 Tester de bolsillo Yamaha
Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia de
la bobina, el voltaje de salida y el amperaje.
YU-03112 90890-03112
YU-8036-1
90890-03113
Tacómetro inductivo
Tacómetro del motor
Esta herramienta se utiliza para comprobar las r/min del
motor.
YU-8036-1 90890-03113
YM-33277-A, 90890-03141 Lámpara de tiempo
Esta herramienta es necesaria para comprobar el tiempo de
encendido.
YM-33277-A 90890-03141
YM-04019, 90890-04019
YM-04108, 90890-04108
Compresor de muelles de válvula
Accesorio
Esta herramienta se utiliza para extraer o montar los con-
juntos de la válvula.
YM-04019
YM-04108
90890-04019
90890-04108
YM-91042, 90890-04086 Herramienta de soporte del embrague
Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague
cuando se extraen o se montan las tuercas de seguridad del
buje del embrague.
YM-91042 90890-04086
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
Extractor de guías de válvula
Admisión (4,5 mm)
Escape (5,0 mm)
Esta herramienta se utiliza para extraer y montar las guías
de válvula.
Esta herramienta se utiliza para extraer y montar las guías
de válvula.
YM-4116
YM-4097
90890-04116
90890-04097
Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1 - 7
GEN
INFO
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
Montador de guías de válvula
Admisión
Escape
Esta herramienta se utiliza para montar las guías de vál-
vula.
YM-4117
YM-4098
90890-04117
90890-04098
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
Escariador de guías de válvula
Admisión (4,5 mm)
Escape (5,0 mm)
Esta herramienta se utiliza para escariar guías de válvula
nuevas.
YM-4118
YM-4099
90890-04118
90890-04099
YM-34487
90890-06754
Tester de bujías dinámico
Comprobador de encendido
Este instrumento se utiliza para comprobar los componen-
tes del sistema de encendido.
YM-34487 90890-06754
ACC-11001-05-01
90890-85505
Obturador rápido‚
Adhesivo YAMAHA Nº 1215
Este sellador (adhesivo) se utiliza para las superficies del
cárter engranadas, etc.
ACC-11001-05-01 90890-85505
Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1 - 8
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
ARMATUREN UND DE-
REN FUNKTION
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGI-
NE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” 1 befindet sich auf der linken
Seite des Lenkers.
Den Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” gedrückt halten, bis der
Motor abstirbt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich
auf der linken Seite des Lenkers und
dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum
Ausrücken der Kupplung den Kupp-
lungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum
Einrücken der Kupplung den Kupp-
lungshebel wieder freigeben. Zum
Auskuppeln den Kupplungshebel
zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühl-
voll loslassen, um ein weiches Einrük-
ken der Kupplung zu gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nut-
zung der Motorleistung in verschie-
denen Geschwindigkeitsbereichen,
so daß Anfahren, Bergauffahren und
schnelles Beschleunigen möglich
sind. Die Gänge dieses 5-Gang-
Getriebes werden über den Fuß-
schalthebel 1 linksseitig des Motors
bei ausgerückter Kupplung geschal-
tet.
KICKSTARTER
Zum Anlassen des Motors den Kick-
starterhebel 1 ausschwenken und
langsam niedertreten, bis deutlicher
Widerstand spürbar wird; dann den
Kickstarterhebel schwungvoll durch-
treten. Dieses Modell ist mit einem
Primärkickstarter ausgerüstet, d. h.
der Motor kann auch bei eingelegtem
Gang angelassen werden – voraus-
gesetzt, daß die Kupplung ausge-
rückt ist. Normalerweise sollte
jedoch in den Leerlauf geschaltet
werden, bevor der Motor gestartet
wird.
FONCTIONS DES COM-
MANDES
BOUTON D’ARRET DE MOTEUR
“ENGINE STOP”
Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE
STOP” 1 est situé sur le guidon gauche.
Continuer à appuyer sur le bouton
d’arrêt de moteur “ENGINE STOP”
jusqu’a que ce le moteur s’arrête.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur le
guidon gauche et permet d’embrayer ou
de débrayer. Tirer le levier d’embrayage
vers le guidon pour débrayer et relâcher
le levier pour embrayer. Pour des démar-
rages doux, le levier doit être tiré rapide-
ment et relâché lentement.
PEDALE DE CHANGEMENT DE
VITESSE
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à
prise constante sont idéalement échelon-
nés. Le changement de vitesse est com-
mandé par le sélecteur à pédale 1 situé
du côté gauche du moteur.
DEMARREUR AU PIED
Déployer la pédale de démarreur au pied
1. Appuyer légèrement sur la pédale
jusqu’à ce que les pignons se mettent en
prise puis l’actionner vigoureusement
pour démarrer le moteur. Ce modèle est
muni d’un démarreur au pied primaire,
de sorte qu’on peut démarrer sur
n’importe quelle vitesse à condition de
débrayer. Toutefois, normalement, on
remettra les vitesses au point mort avant
la mise en marche.
1 - 9
FUNCIONES DE CON-
TROL
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR
“ENGINE STOP”
El botón de parada del motor “ENGINE
STOP” 1 está situado en el manillar
izquierdo. Pulse de forma continuada
este botón hasta que se detenga el motor.
PALANCA DEL EMBRAGUE
La palanca del embrague 1 está situada
en el manillar izquierdo; su función es la
de embragar o desembragar. Tire de la
palanca del embrague hacia el manillar
para desembragar y suelte la palanca
para embragar. Debe tirar de la palanca
rápidamente y soltarla suavemente para
obtener un arranque suave.
PEDAL DE CAMBIOS
Las relaciones de engranaje de la de la
caja de cambios de 5 velocidades de
engrane constante están óptimamente
separadas. Los engranes pueden cam-
biarse utilizando el pedal de cambios 1
en la parte izquierda del motor.
ARRANCADOR DE PEDAL
Gire el arrancador de pedal 1 hacia el
lado contrario al motor. Empuje el arran-
cador hacia abajo suavemente con el pie
hasta embragar las marchas y, a conti-
nuación, pedalee firme y uniformemente
para arrancar el motor. Este modelo
consta de un arrancador de pedal prima-
rio de forma que pueda arrancar el motor
en cualquiera de las marchas si el embra-
gue está desembragado. No obstante, en
condiciones normales, cambie a la posi-
ción de punto muerto antes de arrancar.
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
DEKOMPRESSIONSHEBEL
ACHTUNG:
Den Dekompressionshebel unter
keinen Umständen bei laufendem
Motor betätigen. Dies kann den
Motor stark beschädigen.
Wenn der Dekompressionshebel 1
(auf der linken Seite des Lenkers) betä-
tigt wird, öffnet sich das Auslaßventil,
was den Verdichtungsdruck redu-
ziert. Dadurch läßt sich für das
Kickstarten der Kolben leichter über
den Verdichtungstakt hinaus bewe-
gen.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf
der rechten Seite des Lenkers. Zum
Erhöhen der Motordrehzahl
(Beschleunigung) den Gasdrehgriff
in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den
Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betäti-
gung der Vorderradbremse befindet
sich auf der rechten Seite des Len-
kers.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betäti-
gung der Hinterradbremse befindet
sich auf der rechten Fahrzeugseite.
LEVIER DE DECOMPRESSION
ATTENTION:
Ne jamais employer le levier de
décompression une fois que le moteur
est mis en marche. Actionner le levier
de décompression lorsque le moteur
tourne risque d’endommager ce der-
nier.
Le levier de décompression 1 se trouve
sur le côté gauche du guidon. Celui-ci
s’utilise conjointement avec le démar-
reur au pied et facilite la mise en marche
du véhicule. Lorsqu’il est actionné, le
levier de décompression permet de com-
primer la soupape d’échappement, ce qui
réduit la pression dans la culasse.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur le
guidon droit; elle permet d’accélérer ou
de décélérer le moteur. Pour une accélé-
ration, tourner la poignée vers soi; pour
une décélération, la tourner de l’autre
côté.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve sur
le guidon droit. Le tirer vers le guidon
pour actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du
côté droit de la machine. Appuyer sur la
pédale pour actionner le frein arrière.
1 - 10
PALANCA DE DESCOMPRESIÓN
PRECAUCION:
Nunca utilice la palanca de descom-
presión después de arrancar el motor.
Podría dañar el motor al utilizar dicha
palanca mientras el motor esté funcio-
nando.
La palanca de descompresión 1 está
situada en el manillar izquierdo y se uti-
liza para arrancar el motor. Al presionar
la palanca de descompresión, ésta pre-
siona la válvula de escape y libera la pre-
sión en la culata. Esto permite que el
vehículo sea arrancado con el pedal más
fácilmente.
EMPUÑADURA DEL ACELERA-
DOR
La empuñadura del acelerador 1 está
situada en el manillar derecho; su fun-
ción es la de acelerar o decelerar el
motor. Para acelerar, gire la empuñadura
hacia usted; para decelerar, gírela hacia
el lado contrario.
PALANCA DEL FRENO DELAN-
TERO
La palanca del freno delantero 1 está
situada en el manillar derecho. Tire de la
palanca hacia el manillar para accionar
el freno delantero.
PALANCA DEL FRENO TRASERO
La palanca del freno trasero 1 está
situada en el lado derecho del vehículo.
Empuje hacia abajo el pedal del freno
para accionar el freno trasero.
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft-
stoff vom Tank zum Vergaser und fil-
tert ihn gleichzeitig. Die einzelnen
Kraftstoffhahnstellungen sind nach-
folgend beschrieben.
OFF: Der Kraftstoffhahn ist
geschlossen und die Kraft-
stoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen
des Motors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Nor-
malbetrieb: der laufende Motor
wird mit Kraftstoff versorgt.
Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON” stellen.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, den Kraftstoff-
hahn auf “RES” (Reserve)
stellen, um den Motor mit dem
Reservekraftstoff zu versor-
gen. Bei nächster Gelegenheit
tanken. <underline>Nach dem
Tanken den Kraftstoffhahn
wieder auf “ON” stellen.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Eine spezielle Startvorrichtung, die
über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert
wird, liefert dieses Gemisch. Den
Kaltstarterknopf zum Starten heraus-
ziehen und nachdem der Motor
warmgelaufen ist wieder hineindrük-
ken.
HEISSTARTERKNOPF
Der Heißstarterknopf (rot) 1 dient
zum Starten mit heißem Motor.
Den Heißstarterknopf verwenden,
wenn der Motor kurz nach dem Aus-
schalten erneut gestartet wird (der
Motor ist noch warm). Bei Herauszie-
hen des Heißstarterknopfs wird das
Gemisch durch vorübergehende Bei-
mischung von Sekundärluft ver-
dünnt, wodurch der Motor leichter
anstartet.
ACHTUNG:
Nach dem Anlassen des Motors
den Heißstarterknopf wieder hin-
ein drücken.
ROBINET A ESSENCE
Le robinet à essence fournit l’essence du
réservoir au carburateur en le filtrant. Le
robinet à essence à trois positions:
OFF: Lorsque le levier est dans cette
position, l’essence ne coule pas.
Toujours remettre le levier à
cette position quand le moteur
est arrêté.
ON: Lorsque le levier est dans cette
position l’essence arrive au car-
burateur.
La conduite normale est faite
avec le levier à cette position.
RES: Le levier se trouvant dans cette
position, l’essence s’écoule de la
partie “réserve” du réservoir à
essence après que le réservoir
principal d’essence est vidé. Le
levier se trouvant dans cette
position, la conduite normale est
possible, mais il est alors recom-
mandé de faire le plein d’essence
dès que possible.
BOUTON DE DEMARRAGE A
FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin
d’un mélange air-essence plus riche pour
le démarrage. Un circuit de démarrage
séparé, commandé par le bouton de de
démarrage à froid 1, fournit ce
mélange. Tirer le bouton de démarrage à
froid pour ouvrir le circuit de démarrage.
Quand le moteur est chaud, pousser le
bouton la pour fermer le circuit.
BOUTON DE DEMARRAGE A
CHAUD
Le bouton de démarrage à chaud (rouge)
1 s’utilise lors de la mise en marche
d’un moteur chaud.
Recourir au bouton de démarrage à
chaud lorsque l’on met le moteur en
marche immédiatement après l’avoir
éteint (le moteur est encore chaud).
Quand le bouton de démarrage à chaud
est tiré, de l’air secondaire pénètre dans
le moteur et appauvrit momentanément
le mélange air-essence afin de faciliter sa
mise en marche.
ATTENTION:
Après la mise en marche du moteur,
veiller à repousser complètement le
bouton de démarrage à chaud.
1 - 11
GRIFO DE COMBUSTIBLE
El grifo de combustible suministra com-
bustible del depósito al carburador, ade-
más de filtrar el combustible. El grifo de
combustible tiene tres posiciones:
OFF: Cuando la palanca esté en esta
posición, no saldrá el combusti-
ble. Coloque siempre la palanca
en esta posición cuando no esté
funcionando el motor.
ON: Cuando la palanca esté en esta
posición, el combustible fluirá al
carburador. El vehículo se maneja
con la palanca en esta posición.
RES: Cuando la palanca esté en esta
posición, el combustible fluirá al
carburador desde la sección de
reserva del depósito de combus-
tible, después de haberse ago-
tado el suministro principal de
combustible. Se puede manejar
el vehículo con la palanca en
esta posición, pero es recomen-
dable añadir combustible en
cuanto sea posible.
POMO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando el motor esté frío, será necesaria
una mezcla de aire y combustible más
rica para efectuar el arranque. Un cir-
cuito de arranque separado, controlado
por el pomo de arranque en frío 1,
suministra dicha mezcla. Tire hacia fuera
del pomo de arranque en frío para abrir
el circuito y arrancar el motor. Cuando el
motor se haya calentado, empuje el
pomo hacia adentro para cerrar el cir-
cuito.
POMO DE ARRANQUE EN
CALIENTE (pomo rojo)
El pomo de arranque en caliente (pomo
rojo) 1 se utiliza para arrancar un motor
ya calentado.
Utilice el pomo de arranque en caliente
cuando quiera arrancar nuevamente el
motor inmediatamente después de
haberlo parado (cuando el motor todavía
esté caliente). Tire hacia fuera del pomo
de arranque en caliente para introducir
momentáneamente más aire a la mezcla
de aire y combustible, permitiendo que
el motor arranque de forma más sencilla.
PRECAUCION:
Una vez arrancado el motor, asegú-
rese de empujar hacia adentro el
pomo de arranque en caliente nueva-
mente.
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES/ESSENCE
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION/KRAFTSTOFF
FUNCIONES DE CONTROL/COMBUSTIBLE
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den
Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch
eingebaut und verhindert ein Ausflie-
ßen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß
der Pfeil nach unten zum Kraft-
stofftank weist.
LICHTSCHALTER
Der Lichtschalter 1 befindet sich am
Lenker.
GUMMILAPPEN
Den Gummilappen 1 am Rahmen
im Bereich des Kraftstofftank-Hinter-
teils montieren, um bei Regenfahrten
den Vergaser vor eindringendes
Wasser zu schützen.
HINWEIS:
Bei trockenen Fahrten hilft der Gum-
milappen, Staub und Schmutz vom
Vergaser fernzuhalten.
KRAFTSTOFF
Ausschließlich den empfohlenen
Kraftstoff verwenden. Für Rennen fri-
schen Kraftstoff verwenden.
HINWEIS:
Nicht AUS:
1. Tritt bei hoher Last (Vollgas)
Motorklingeln bzw. -klopfen
auf, Markenkraftstoff eines re-
nommierten Anbieters oder
Benzin mit höherer Oktanzahl
verwenden.
2. Falls kein bleifreies Benzin
verfügbar ist, kann auch ver-
bleiter Kraftstoff verwendet
werden.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht AUS
Bleifreies Super-
benzin mit einer
Oktanzahl von
mind. 95
Nur AUS
Nur bleifreies Ben-
zin
CLAPET ANTIRETOUR DE
TUYAU DE RENIFLARD
Ce clapet antiretour 1 évite que
l’essence ne s’échappe et est monté sur
le tuyau de reniflard du réservoir
d’essence.
ATTENTION:
Lors de cet assemblage, vérifier que la
flèche est bien en face du réservoir
d’essence et dirigée vers le bas.
INTERRUPTEUR LUMIERES
L’interrupteur lumières 1 est situé sur
le guidon.
BAVETTE
Pour éviter toute pénétration d’eau dans
le carburateur pendant la conduite sous
la pluie, il convient de monter la bavette
1 au cadre, à l’arrière du réservoir
d’essence
.
N.B.:
Par temps sec, la bavette permet de
réduire la pénétration de poussières,
crasses et sable dans le carburateur.
ESSENCE
Toujours utiliser l’essence recommandée
décrite ci-dessous. D’autre part, s’assu-
rer d’utiliser de l’essence fraîche le jour
de la course.
N.B.:
Excepté pour AUS:
1. Si un cognement ou un cingle-
ment survient, utiliser une mar-
que d’essence différente ou une
classe d’octane supérieure.
2. Si l’essence sans plomb n’est pas
disponible, utiliser de l’essence
avec plomb.
Essence préconisée:
Excepté pour AUS:
Essence super sans
plomb d’un indice
d’octane de recher-
che de 95 ou plus.
Pour AUS:
Uniquement essence
sans plomb
1 - 12
JUNTA DE LA VÁLVULA
Esta junta de la válvula 1 evita que se
escape el combustible y se deposite en el
tubo respiradero del depósito de com-
bustible.
PRECAUCION:
En esta instalación, asegúrese de que
la flecha esté orientada hacia el depó-
sito de combustible y hacia abajo.
INTERRUPTOR DE LAS LUCES
El interruptor de las luces 1 está situado
en el manillar.
ALETA
Para evitar que penetre agua en el carbu-
rador mientras la motocicleta esté fun-
cionando bajo la lluvia, coloque la aleta
accesoria 1 al bastidor en la parte poste-
rior al depósito de combustible.
NOTA:
Manejar el vehículo con la aleta colo-
cada cuando no este lloviendo le ayudará
a evitar que penetre polvo, suciedad o
tierra.
COMBUSTIBLE
Utilice siempre el combustible recomen-
dado que se indica a continuación. Ade-
más, asegúrese de utilizar gasolina nueva
el día de la carrera.
NOTA:
Excepto para AUS:
1. Si se produce un ruido de choque
o un zumbido, utilice una marca
de gasolina diferente o un grado
de octano superior.
2. Si no encuentra gasolina sin
plomo, puede utilizar gasolina
con plomo.
Combustible recomen-
dado:
Excepto para AUS:
Gasolina sin plomo
super con número de
octano experimental
95 o superior.
Para AUS:
Gasolina sin plomo
únicamente
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
ANLASSEN UND EINFAH-
REN
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlos-
senen Räumen anlassen und be-
treiben. Abgase sind äußerst giftig
und führen in kurzer Zeit zu Be-
wußtlosigkeit und Tod. Daher den
Motor nur an gut belüftetem Ort
laufen lassen.
ACHTUNG:
Da dieser Vergaser mit einer
Beschleunigerpumpe ausgestat-
tet ist, sollte der Gasdrehgriff
beim Anlassen nicht betätigt
werden, um ein Verrölen der
Zündkerze zu vermeiden.
Es besteht beim Kickstarten
eines Viertakters mit geöffnetem
Gasdrehgriff Rückschlagge-
fahr. Außerdem ist bei offener
Drosselklappe das Startgemisch
zu mager.
Den Dekompressionshebel
unter keinen Umständen bei lau-
fendem Motor betätigen. Dies
kann den Motor stark beschädi-
gen.
Vor dem Anfahren unbedingt die
“ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN” ausführen.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
1. Den Kühlflüssigkeitstsand
kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON”
stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlauf-
stellung schalten.
4. Den (kaltstarterknopf bis zum
Anschlag herausziehen).
5. Den Kickstarterhebel ohne Be-
tätigung des Dekompressions-
hebels langsam bis zum Auf-
finden des Verdichtungstaktes
heruntertreten. (Den Verdich-
tungstakt erkennt man am
deutlich spürbaren Widerstand
über den gesamten Hub des
Kickstarterhebels. Im Auslaßt-
akt ist lediglich am Anfang des
Kistarterhebelhubs ein Wider-
stand spürbar; in diesem Fall
muß der Kickstarterhebel
mehrmals durchgetreten wer-
den.)
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche
dans un endroit clos. Les gaz d’échap-
pement sont nocifs et peuvent causer
une perte de conscience et même la
mort en quelques minutes. Toujours
faire marcher le moteur dans un
endroit bien ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette motocy-
clette est équipé d’une pompe
d’accélération. Il faut donc éviter
d’actionner l’accélérateur au
moment de la mise en marche du
moteur, sous peine d’encrasser la
bougie.
Comme pour tous les quatre temps,
il ne faut pas actionner l’accéléra-
teur au moment d’actionner le
démarreur au pied, sinon le démar-
reur au pied risque de se relever
brutalement. De plus, l’ouverture
des gaz risque d’appauvrir à l’excès
le mélange air/carburant, ce qui
rendrait la mise en marche difficile.
Ne jamais employer le levier de
décompression une fois que le
moteur est mis en marche. Action-
ner le levier de décompression lors-
que le moteur tourne risque
d’endommager ce dernier.
Avant la mise en marche, effectuer
les vérifications indiquées dans la
liste de contrôle avant utilisation.
MISE EN MARCHE D’UN
MOTEUR FROID
1. Contrôler le niveau du liquide de
refroidissement.
2. Mettre le levier de carburant sur
“ON”.
3. Passer la boîte au point mort.
4. Ouvrir le bouton de démarrage à
froid à fond.
5. Sans actionner le levier de
décompression, appuyer lente-
ment sur le démarreur au pied
afin de trouver l’étape de com-
pression. L’étape de compression
du moteur est celle où le démar-
reur au pied rencontre une grande
résistance sur toute sa course.
Lorsque le moteur est à l’étape
d’échappement, le démarreur au
pied ne rencontre de résistance
qu’au début de sa course. Il con-
vient alors d’actionner le démar-
reur au pied à quelques reprises
supplémentaires.
1 - 13
ARRANQUE Y RODAJE
ADVERTENCIA
Nunca arranque ni utilice el motor en
una zona cerrada. Los gases del sis-
tema de escape son altamente nocivos
y pueden provocar una estado de
inconsciencia e incluso pueden resul-
tar letales en un breve espacio de
tiempo. Maneje siempre el vehículo en
una zona bien ventilada.
PRECAUCION:
El carburador de la motocicleta
tiene una bomba de aceleración
incorporada. Por tanto, cuando
arranque el motor, no accione el
acelerador porque la bujía se ensu-
ciará.
A diferencia de los motores de dos
tiempos, este motor no puede arran-
carse con el pedal cuando el acelera-
dor esté abierto ya que el pedal
podría dar una patada. Asimismo, si
el acelerador está abierto, la mezcla
de aire y combustible puede ser
deficiente como para que arranque
el motor.
Nunca utilice la palanca de descom-
presión después de haber arrancado
el motor. Podría dañar el motor si
utiliza dicha palanca con el motor
en funcionamiento.
Antes de arrancar el vehículo, rea-
lice las comprobaciones de la lista
pertinente previas a la conducción.
ARRANQUE DEL MOTOR FRÍO
1. Inspeccione el nivel de refrige-
rante.
2. Gire el grifo de combustible hasta
la posición “ON”.
3. Coloque la caja de cambios en la
posición de punto muerto.
4. Abra completamente el pomo de
arranque en frío.
5. Sin tirar de la palanca de descom-
presión, pise lentamente el arran-
cador de pedal hasta detectar el
recorrido de compresión. Cuando
note una resistencia considerable
en el arrancador del pedal, el
motor estará en el recorrido de
compresión. Si el motor está en el
recorrido de escape, sólo sentirá
la resistencia cuando comience a
pisar el arrancador de pedal y no
durante todo el intervalo de
bajada (como cuando el motor
está en el recorrido de compre-
sión); por tanto, debe pisar el
arrancador de pedal unas veces
más.
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
6. Den Dekompressionshebel
anziehen und den Kickstarter-
hebel um 10–30˚ heruntertre-
ten.
7. Zuerst den Dekompressions-
hebel, dann den Kickstarterhe-
bel loslassenen und anschlie-
ßend den Kickstarterhebel
kräftig durchtreten, um den
Motor anzulassen.
WARNUNG
Den Gasdrehgriff beim Kickstar-
ten nicht öffnen, um ein Rück-
schlagen des Kickstarters zu ver-
meiden.
8. Den Kaltstarterknopf wieder in
die ursprüngliche Stellung zu-
rückschieben und den Motor
bei 3.000 bis 5.000 Umdre-
hungen 1 bis 2 Minuten lang
warmlaufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Be-
schleunigerpumpe ausgestattet ist,
sollte der Motor beim Warmlaufen
nicht hochgedreht werden, um eine
zu starke Anreicherung des Ge-
mischs und ein Absterben des Mo-
tors zu vermeiden. Übrigens darf ein
Viertakter bedenkenlos bei konstan-
ter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warm-
laufen lassen.
6. Actionner à fond le levier de
décompression et actionner le
démarreur à un angle de 10 à 30˚.
7. Relâcher le levier de décompres-
sion, relever le démarreur au
pied, puis actionner à nouveau ce
dernier.
AVERTISSEMENT
Ne pas donner des gaz au moment où
l’on actionne le démarreur au pied,
car celui-ci risque de se relever bruta-
lement.
8. Refermer le starter en amenant le
bouton de démarrage à froid à sa
position d’origine, puis faire tour-
ner le moteur à 3.000 à 5.000 tr/
mn pendant 1 à 2 minutes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une
pompe d’accélération, le mélange air/
carburant devient trop riche et le moteur
risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide
de l’accélérateur). A l’inverse d’un
moteur deux temps, ce modèle, comme
tous les quatre temps, peut tourner au
ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer
trop longtemps.
1 - 14
6. Tire de la palanca de descompre-
sión hacia el manillar y pise el
arrancador de pedal 10 ~ 30˚.
7. Suelte la palanca de descompre-
sión y coloque el arrancador de
pedal en su posición original para
pisar luego el arrancador de
pedal.
ADVERTENCIA
No abra el acelerador mientras esté
pisando el arrancador de pedal. En
caso contrario, el arrancador de pedal
puede retroceder.
8. Coloque el pomo de arranque en
frío en su posición original y haga
funcionar el motor a 3.000 ~
5.000 r/min durante 1 o 2 minu-
tos.
NOTA:
Debido a que este modelo está equipado
con una bomba de aceleración, si el
motor está acelerado (el acelerador
abierto y cerrado), la mezcla de aire y
combustible será demasiado rica y el
motor podría detenerse. Asimismo, a
diferencia de los motores de dos tiem-
pos, este modelo puede quedar inactivo.
PRECAUCION:
No caliente el motor durante un
periodo prolongado de tiempo.
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
STARTEN MIT WARMEM MOTOR
Zum Anlassen des warmen Motors
weder den Kaltstarterknopf drücken
noch den Gasdrehgriff öffnen, son-
dern lediglich den Heißstarterknopf
(rot) herausziehen und den Kickstar-
ter kräftig durchtreten.
Sobald der Motor anspringt, den
Heißstarterknopf wieder einschie-
ben, um den Luftweg zu schließen.
Wiederanstarten nach einem Sturz
Den Heißstarterknopf (rot) heraus-
ziehen und den Motor starten.
Sobald der Motor anspringt, den
Heißstarterknopf wieder einschie-
ben, um den Luftweg zu schließen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Heißstarterknopf (rot) ganz her-
ausziehen, den Dekompressionshe-
bel ziehen und dabei gleichzeitig den
Kickstarter 10–20 Mal durchtreten,
um den Zylinder zu entleeren.
Anschließend den Motor wie oben
unter “Wiederanstarten nach einem
Sturz” anlassen
ACHTUNG:
Der Motor darf während der Ein-
fahrzeit nicht zu stark bean-
sprucht werden. Darum sollten die
nachfolgenden Anweisungen
sorgfältig gelesen und genau be-
achtet werden.
Gas-
dreh-
griff
öffnen*
Kalt-
starter-
knopf
Heiß-
starter-
knopf
(rot)
Lufttemperatur unter
5 ˚C
3–4 × Ja nein
Lufttemperatur über
5 ˚C
Nein Ja nein
Lufttemperatur zwi-
schen 5 und 25 ˚C
Nein Ja/nein nein
Lufttemperatur über
25 ˚C
Nein nein nein
Motor nach langer Zeit
anlassen
Nein Ja nein
Warmen Motor anlassen Nein nein Ja
Motor nach einem Sturz
anlassen
Nein nein Ja
* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten betätigen
Kalten Motor anlassen
MISE EN MARCHE D’UN
MOTEUR CHAUD
Ne pas activer le bouton de démarrage a
froid ni l’accélérateur. Ouvrir le bouton
de démarrage à chaud et mettre le
moteur en marche en actionnant avec
force le démarreur au pied.
Dès que le moteur tourne, refermer le
passage de l’air en enfonçant le bouton
de démarrage à chaud.
Mise en marche du moteur après une
chute
Ouvrir le bouton de démarrage à chaud
(rouge) et mettre le moteur en marche.
Dès que le moteur tourne, refermer le
passage de l’air en enfonçant le bouton
de démarrage à chaud.
Le moteur ne se met pas en marche
Tirer complètement le bouton de démar-
rage à chaud (rouge), tirer le levier de
décompression et tout en maintenant le
levier, actionner le démarreur au pied 10
à 20 fois afin de vider le cylindre.
Remettre ensuite le moteur en marche.
Se reporter à “Mise en marche du mow-
teur après une chute”.
* Donner des gaz avant d’actionner le démarreur au pied.
ATTENTION:
Dans un premier temps, observer la
procédure de rodage suivante afin
d’assurer le meilleur rendement et
éviter d’endommager le moteur.
Gaz
donnés*
Bouton
de
démar-
rage à
froid
Bouton
de
démar-
rage à
chaud
(rouge)
Température atmos-
phérique = 5 ˚C (41 ˚F)
maximum
3 ou 4
fois
OUI NON
Température atmos-
phérique = 5 ˚C (41 ˚F)
minimum
Aucun OUI NON
Température atmos-
phérique normale =
entre 5˚C (41 ˚F) et
25 ˚C (77 ˚F)
Aucun
OUI/
NON
NON
Température atmos-
phérique = 25 ˚C
(77 ˚F) minimum
Aucun NON NON
Mise en marche d’un
moteur presque froid
Aucun OUI NON
Mise en marche d’un
moteur chaud
Aucun NON OUI
Mise en marche après une
chute
Aucun NON OUI
Mise en marche d’un moteur froid
1 - 15
ARRANQUE DE UN MOTOR
CALIENTE
No utilice el pomo de arranque en frío y
el acelerador. Abra el pomo de arranque
en caliente (pomo rojo) y arranque el
motor pisando enérgicamente el arranca-
dor del pedal con un recorrido firme.
Tan pronto como arranque el motor,
empuje hacia adentro el pomo de arran-
que en caliente para cerrar el conducto
de aire.
Arranque del motor después de un
fallo
Tire del pomo de arranque en caliente
(pomo rojo) y arranque el motor. Tan
pronto como arranque el motor, empuje
hacia adentro el pomo de arranque en
caliente para cerrar el conducto de aire.
El motor no arranca
Tire completamente hacia fuera del
pomo de arranque en caliente (pomo
rojo), tire de la palanca de descompre-
sión hacia el manillar y, mientras sujeta
la palanca, pise el arrancador de pedal
entre 10 y 20 veces para limpiar el
motor.
A continuación, arranque nuevamente el
motor.
Consulte el apartado “Arranque del
motor después de un fallo”.
* Utilice la empuñadura del acelerador antes de arrancar con
el pedal.
PRECAUCION:
Observe los siguientes procedimientos
de rodaje durante el funcionamiento
inicial para asegurar un rendimiento
óptimo y evitar daños al motor.
Funciona-
miento de
la empu-
ñadura
del acele-
rador*
Pomo de
arranque
en frío
Pomo de
arranque
en
caliente
(pomo
rojo)
Temperatura del aire =
menos de 5 ˚C (41 ˚F)
Abrir 3 o
4 veces
ON OFF
Temperatura del aire =
más de 5 ˚C (41 ˚F)
Ninguno ON OFF
Temperatura del aire
(temperatura normal) =
entre 5 ˚C (41 ˚F) y
25 ˚C (77 ˚F)
Ninguno ON/OFF OFF
Temperatura del aire =
más de 25 ˚C (77 ˚F)
Ninguno OFF OFF
Arranque del motor des-
pués de un periodo de
tiempo prolongado
Ninguno ON OFF
Arranque de un motor
caliente
Ninguno OFF ON
Arranque del motor des-
pués de un fallo
Ninguno OFF ON
Arranque del moter frío
GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Anlassen des Motors
volltanken.
2. Die “ROUTINEKONTROLLE
VOR FAHRTBEGINN” ausfüh-
ren.
3. Den Motor anlassen und
warmlaufen lassen. Dabei die
Leerlaufdrehzahl überwachen
und die Funktion der Bedie-
nungselemente sowie des Mo-
torstoppschalters “ENGINE
STOP” prüfen. Innerhalb der
nächsten fünf Minuten den
Motor wieder anlassen und die
folgenden Schritte ausführen.
4. Die Maschine fünf bis acht Mi-
nuten lang bei mäßiger Gas-
drehgrifföffnung in den unte-
ren Gängen fahren.
5. Den Motorbetrieb etwa eine
Stunde lang bei 1/4 bis 1/2 ge-
öffnetem Gasdrehgriff (niedri-
ge bis mittlere Geschwindig-
keit) überprüfen.
6. Den Motor erneut anlassen
und den Motorbetrieb im ge-
samten Betriebsbereich über-
prüfen. Den Motor abschalten
und noch einmal anlassen und
die Maschine 10 bis 15 Minu-
ten betreiben. Danach ist die
Maschine für Rennen einsatz-
bereit.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren und vor
jedem Rennen die Schraubver-
bindungen gemäß der Tabelle
“ANZUGSMOMENTE KONTROL-
LIEREN” auf festen Sitz prüfen
und vorschriftsmäßig anziehen.
Nach der Erneuerung eines der
folgenden Teile muß die
Maschine erneut eingefahren
werden.
- ZYLINDER UND KURBEL-
WELLE
Etwa eine Stunde Einfahrzeit
- KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOKKENWELLEN UND -
RÄDER:
Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei
oder unter Halbgas (Sorgfältig
den Motorbetriebüberprüfen.)
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de mettre le moteur en
marche, faire le plein d’essence.
2. Effectuer les contrôles avant utili-
sation de la machine.
3. Lancer le moteur et le laisser se
réchauffer. Vérifier le régime de
ralenti, le fonctionnement des
commandes et l’efficacité du bou-
ton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP”. Remettre ensuite le
moteur en marche et vérifier son
fonctionnement dans les 5 minutes
maximum.
4. Piloter la machine sur les rapports
inférieurs et à régime modéré
durant les cinq à huit premières
minutes. S’arrêter et vérifier l’état
de la bougie; elle devrait donner
des indices de richesse durant le
rodage.
5. Vérifier le fonctionnement du
moteur à une ouverture des gaz
de 1/4 à 1/2 (petite à moyenne
vitesse) pendant environ 1 heure.
6. Remettre le moteur en marche et
vérifier son fonctionnement à
tous les régimes. Arrêter et véri-
fier la bougie. Relancer le moteur
et piloter la machine pendant 10 à
15 minutes supplémentaires. Elle
sera alors prête pour la course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque
course, il faut vérifier toutes les fixa-
tions et serrages comme indiqué
dans “POINTS DE VERIFICA-
TION DE COUPLE DE SER-
RAGE”.
Serrer toutes ces fixations comme
requis.
Après avoir remplacé les pièces sui-
vantes, un nouveau rodage est
nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Une heure environ de rodage est
nécessaire.
PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES,
ARBRES A CAMES
Ces pièces nécessitent un rodage de
30 minutes environ à une ouverture
des gaz de maximum 1/2. Surveiller
attentivement l’état du moteur pen-
dant la marche.
1 - 16
PROCEDIMIENTOS DE RODAJE
1. Antes de arrancar el motor, llene
el depósito de combustible.
2. Realice las comprobaciones en el
vehículo previas a la conducción.
3. Arranque y deje que se caliente el
motor. Compruebe la velocidad
de ralentí, el funcionamiento de
los controles y el botón de parada
del motor “ENGINE STOP”. A
continuación, arranque nueva-
mente el motor y compruebe su
funcionamiento durante 5 minu-
tos como máximo después de
haberlo arrancado.
4. Maneje el vehículo en las mar-
chas inferiores y modere las aber-
turas del acelerador durante cinco
u ocho minutos.
5. Compruebe cómo funciona el
motor cuando maneje la motoci-
cleta con el acelerador 1/4 a _
abierto (velocidad baja a mode-
rada) durante una hora aproxima-
damente.
6. Arranque el motor otra vez y
compruebe el funcionamiento del
vehículo en toda su gama de fun-
cionamiento. Arranque el motor y
maneje el vehículo durante otros
10 a 15 minutos. El vehículo ya
está preparado para la carrera.
PRECAUCION:
Después del rodaje o antes de cada
carrera, debe comprobar en todo el
vehículo la existencia de acopla-
mientos y remaches flojos así como
“TORSIONES-PUNTOS DE COM-
PROBACIÓN”.
En caso necesario, apriete todos los
remaches.
Cuando haya sustituido cualquiera
de las siguientes piezas, éstas deben
ser sometidas al rodaje.
CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
Es necesario realizar aproximada-
mente una hora de conducción de
rodaje.
PISTÓN, ANILLO, VÁLVULAS,
ÁRBOLES DE LEVAS Y ENGRA-
NAJES:
Estas piezas requieren alrededor de
30 minutos de funcionamiento de
rodaje con el acelerador a la mitad o
inferior. Observe el estado del
motor cuidadosamente durante el
funcionamiento del mismo.
GEN
INFO
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN
Construcción del bastidor
Asiento y depósito combinado
Montura del motor
Dirección Del eje de la dirección
al manillar
Suspensión Delantera Del eje de la dirección a
la horquilla delantera
Trasera El tipo de conexión
Trasera Instalación del
amortiguador
Trasera Instalación del
brazo oscilante
Rueda Instalación de la rueda Delantera
Trasera
Freno Delantera
Trasera
Sistema de combustible
Del bastidor al bastidor trasero
Del depósito de combustible al bastidor
De silenciador a bastidor trasero
Del bastidor al motor
Del eje de la dirección al bastidor
Del eje de la dirección a la tija superior del
manillar
De la tija superior del manillar al manillar
De la horquilla delantera a la tija superior
del manillar
De la horquilla delantera a la ménsula inferior
Conjunto de conexiones
De la conexión al bastidor
De la conexión al amortiguador
De la conexión al brazo oscilante
Del amortiguador al bastidor
Apriete del eje de giro
Apriete del eje delantero
Apriete del soporte del eje
Apriete del eje trasero
De la rueda al piñón
De la pinza de freno a la horquilla delantera
Del disco de freno a la rueda
Apriete del perno de unión
Del cilindro principal al manillar
Apriete del purgador de aire
Del disco de freno a la rueda
Apriete del perno de unión
Del cilindro principal al bastidor
Apriete del purgador de aire
Del depósito de combustible al grifo de
combustible
NOTA:
Para más información sobre la torsión de apriete,
consulte el apartado “ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO” del CAPÍTULO 2.
1 - 17
GEN
INFO
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
REINIGUNG UND STILLE-
GUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige, gründliche
Wäsche sorgt nicht nur für gutes
Aussehen, sondern verbessert auch
das allgemeine Betriebsverhalten,
reduziert Verschleiß und bewirkt
somit eine längere Lebensdauer und
besseren Werterhalt.
1. Vor der Wäsche eine Plastik-
tüte über die Schalldämpfer-
öffnung stülpen und mit einem
Gummiband sichern, damit
kein Wasser eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit ei-
nem Pinsel Kaltreiniger auftra-
gen. Jedoch keinen Kaltreiniger
auf Antriebskette, Kettenräder
und Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit ei-
nem Wasserschlauch gründlich
abspülen. Dabei den Wasser-
druck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck
können Wasser und Verunreini-
gungen in Radlager, Teleskopga-
bel, Schwingenlager, Bremsen,
Getriebedichtungen und elektri-
sche Komponenten eindringen.
Viele teure Reparaturen sind die
Folge falscher Anwendung von
Hochdruckreinigern (Dampfstrah-
ler), wie sie z. B. bei Münzwasch-
anlagen zu finden sind.
4. Nach dem Abspülen des gro-
ben Schmutzes alle Oberflä-
chen mit warmem Wasser und
einem milden Reinigungsmit-
tel abwaschen. Schwer zu-
gängliche Stellen lassen sich
am besten mit einer alten
Zahnbürste oder einer Fla-
schenbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach das Fahr-
zeug mit sauberem Wasser
abspülen und mit einem
Waschleder, sauberen Tuch
oder weichen, saugfähigen
Lappen abtrocknen.
6. Die Kette trocknen und sofort
schmieren, um Korrosion zu
verhindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reini-
ger für Vinylpolster abwischen,
damit der Bezug geschmeidig
und glänzend bleibt.
8. Lack- und Chromflächen kön-
nen mit Autowachs poliert
werden. Kombinierte Reiniger
und Polituren sind zu vermei-
den, da sie oft Scheuermittel
enthalten, die den Lack auf
Tank und Verkleidungsteilen
beschädigen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor an-
lassen und warmlaufen lassen.
NETTOYAGE ET RANGE-
MENT
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la machine
améliorera son aspect, maintiendra ses
bonnes performances et augmentera la
durée de service de bon nombre de ses
composants.
1. Avant de laver la moto, boucher
la sortie du pot d’échappement
pour éviter toute pénétration
d’eau. Un sachet en plastique
retenu par un élastique fera
l’affaire.
2. Si le moteur est fortement
encrassé, appliquer un peu de
dégraissant au pinceau. Eviter
tout contact avec la chaîne, ses
pignons et les axes de roue.
3. Rincer la boue et le dégraissant
avec un tuyau d’arrosage, en utili-
sant juste la pression suffisante.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de pro-
voquer des infiltrations d’eau dans les
roulements des roues, la fourche
avant, des freins et les joints de la
transmission. Noter que bien des notes
de réparation onéreuses ont résulté de
l’emploi abusif des vaporisateurs de
détergent à haute pression, tels que
ceux qui équipent les laveries automa-
tiques de voitures.
4. Après avoir chassé la majeure
partie de la boue, laver toutes les
surfaces avec de l’eau chaude et
un détergent neutre. Utiliser une
vieille brosse à dents pour attein-
dre les endroits difficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement l’engin
avec de l’eau propre et sécher
toutes les surfaces avec un chif-
fon doux.
6. Immédiatement après le lavage,
éliminer l’excès d’eau de la
chaîne avec des mouchoirs en
papier et lubrifier la chaîne pour
éviter qu’elle ne rouille.
7. Nettoyer la selle avec un produit
pour meubles rembourrés pour
que sa housse reste souple et
brillante.
8. Un encaustique pour automobile
peut être appliqué sur toutes les
surfaces peintes et chromées. Evi-
ter les liquides de nettoyage à
encaustique, car ils contiennent
de l’abrasif.
9. Les opérations ci-dessus termi-
nées, lancer le moteur et le laisser
tourner pendant quelques minu-
tes.
1 - 18
LIMPIEZA Y ALMACE-
NAMIENTO
LIMPIEZA
La frecuente limpieza de su vehículo
intensificará su aspecto, manteniendo un
rendimiento general óptimo y exten-
diendo la duración de muchos de sus
componentes.
1. Antes de lavar el vehículo, tape el
extremo del tubo de escape para
evitar que penetre agua. Puede
utilizar una bolsa de plástico
sujeta por una goma.
2. Si el motor está engrasado en
exceso, aplique con un pincel un
desengrasante. No aplique el des-
engrasante a la cadena, a los piño-
nes o a los ejes de la rueda.
3. Aclare la suciedad y el desengra-
sante con una manguera; utilice
únicamente la presión necesaria
para realizar este trabajo.
PRECAUCION:
Una presión excesiva puede provocar
filtraciones y contaminación en los
cojinetes de la rueda, las horquillas
delanteras, los frenos y los retenes de
la caja de cambios. Una aplicación de
detergente a una presión alta inade-
cuada puede originar reparaciones
costosas como las que se producen en
los túneles de lavado automático.
4. Después de haber limpiado la
mayor parte de la suciedad, lim-
pie todas las superficies con agua
templada y detergente suave. Uti-
lice un cepillo de dientes viejo
para limpiar las zonas poco acce-
sibles.
5. Aclare inmediatamente el vehí-
culo con agua limpia y seque
todas las superficies con una toa-
lla o un paño suave.
6. Inmediatamente después de lavar
el vehículo, extraiga el exceso de
agua de la cadena con un papel de
cocina y engrase la cadena para
evitar que se oxide.
7. Limpie el asiento con un limpia-
dor de tapicería vinílico para
mantenerlo flexible y brillante.
8. Puede aplicar cera de automotor a
todas las superficies pintadas o
cromadas. Evite la combinación
de limpiadores y ceras ya que
contienen sustancias abrasivas.
9. Después de completar el procedi-
miento, arranque el motor y
déjelo unos minutos en ralentí.
GEN
INFO
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
STILLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen
Stillegung sollten einige Schutzvor-
kehrungen getroffen werden, um
Schäden zu verhindern. Das Fahr-
zeug zuerst gründlich reinigen und
dann folgendermaßen zur Stillegung
vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitun-
gen und Vergaser-Schwim-
merkammer entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrau-
ben, ungefähr einen Teelöffel
Motoröl in die Kerzenbohrung
geben und die Zündkerze wie-
der hineinschrauben. Bei ge-
drücktem Motorstoppschalter
den Kickstarter mehrmals
durchtreten, um das Öl in der
Zylinderlaufbuchse zu vertei-
len.
3. Die Antriebskette lösen,
gründlich reinigen und dann
schmieren. Die Kette wieder
montieren oder in einem am
Rahmen befestigten Plastik-
beutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Das Fahrzeug ganz aufbok-
ken, um beide Räder vom Bo-
den abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über die
Schalldämpferöffnung stül-
pen, um Eindringen von
Feuchtigkeit zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuch-
ter oder salzhaltiger Luft auf
alle Metalloberflächen einen
dünnen Ölfilm auftragen. Je-
doch niemals Gummiteile oder
den Sitzbankbezug einölen.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen vor der Still-
legung ausführen.
RANGEMENT
Si l’on remise la machine pour 60 jours
ou plus, il faut prendre des mesures de
conservation pour éviter sa détérioration.
Après un nettoyage soigné, préparer la
machine de la manière suivante:
1. Vider le réservoir, les conduites
d’essence et la cuve du carbura-
teur.
2. Déposer la bougie, verser une
cuillère à soupe d’huile moteur
SAE 10W-30 dans le trou de bou-
gie, et la remettre en place.
Coupe-circuit à la position arrêt,
donner plusieurs coups de pédale
pour enduire le cylindre d’huile.
3. Déposer la chaîne, la nettoyer soi-
gneusement au dissolvant et
lubrifier. Remonter la chaîne ou
la ranger dans un sachet plastique
fermé fixé au cadre.
4. Lubrifier tous les câbles de com-
mande.
5. Mettre le cadre sur plots pour
soulever les roues du sol.
6. Fixer un sachet plastique sur la
sortie du pot d’échappement pour
éviter l’introduction d’humidité.
7. Si la machine est placée dans une
atmosphère humide ou marine,
enduire toutes les surfaces métal-
liques nues d’une fine couche
d’huile. Ne pas appliquer d’huile
sur les parties en caoutchouc ou
sur la selle.
N.B.:
Avant de ranger la machine, effectuer
toutes les réparations en souffrance.
1 - 19
ALMACENAMIENTO
Si necesita guardar el vehículo durante
60 días o más, debe tomar algunas medi-
das preventivas para evitar que se dete-
riore. Después de limpiar a fondo el
vehículo, prepárelo para el almacena-
miento tal y como se indica a continua-
ción:
1. Drene el depósito de combustible,
las líneas de combustible y la
cubeta del flotador del carbura-
dor.
2. Extraiga la bujía, vierta una
cucharada de aceite de motor
SAE 10W-30 en el orificio de la
bujía y vuelva a colocar la bujía.
Con el interruptor de parada del
motor pulsado hacia adentro,
mueva el motor varias veces para
cubrir las paredes del cilindro con
aceite.
3. Extraiga la cadena de la caja de
cambios, límpiela a fondo con
disolvente y engrásela. Vuelva a
montar la cadena o guárdela en
una bolsa de plástico atada al bastidor.
4. Engrase todos los cables de con-
trol.
5. Bloquee el bastidor para elevar
las ruedas del suelo.
6. Ate una bolsa de plástico alrede-
dor de la salida del tubo de escape
para evitar que penetre humedad.
7. Si va a guardar el vehículo en un
ambiente húmedo o salino, cubra
toda la superficie de metal
expuesta con una capa fina de
aceite. No aplique aceite a las pie-
zas de goma o a la cubierta del
asiento.
NOTA:
Realice cualquier reparación necesaria
antes de guardar el vehículo.
2 - 1
SPEC
ESPECIFICACIONES GENERALES
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES GENERALES
Nombre del modelo: WR400F (EUROPE)
WR400FM (USA)
WR400F(M) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Número del código del modelo: 5GS5 (USA)
5GS6 (EUROPE)
5GS8 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensiones:
Longitud total 2.171 mm (85,5 in)
Anchura total 827 mm (32,6 in)
Altura total 1.303 mm (51,3 in)
Altura del sillín 998 mm (39,3 in)
Distancia entre ejes 1.490 mm (58,7 in)
Altura mínima al suelo 373 mm (14,7 in)
Peso básico:
Con aceite y depósito de combustible lleno 122,0 kg (270 lb)
Motor:
Tipo de motor 4 tiempos, refrigerado por líquido, DOHC (doble
árbol de levas en cabeza)
Disposición de los cilindros Cilindro simple, inclinado en paralelo
Cilindrada 399 cm
3
(14,1 Imp oz, 13,5 US oz)
Diámetro
×
carrera 92,0
×
60,1 mm (3,62
×
2,37 in)
Relación de compresión 12,5 : 1
Sistema de arranque Arrancador de pedal
Sistema de lubricación: Cárter húmedo
Tipo o grado de aceite:
Aceite de motor
[Para USA y CDN]
Aceite recomendado:
Å
5 ˚C (40 ˚F) o superior Å Yamalube 4 (20W-40)
o aceite de motor SAE 20W-40 del tipo SH (Modelo
sin fricción)
ı
15 ˚C (60 ˚F) o inferior i Yamalube 4 (10W-30) o
aceite de motor SAE 10W-30 del tipo SH (Modelo
sin fricción) y/o Yamalube 4-R (15W-50) (Modelo
sin fricción)
[Excepto para USA y CDN]
API “SH” o de grado superior
(Diseñado principalmente para motocicletas)
-20
-4
-10
14
0
30
10
50
20
68
30
86
40 50
104
122
°CTemp.
°F
10W/30
10W/40
20W/40
20W/50
2 - 2
SPEC
ESPECIFICACIONES GENERALES
Capacidad de aceite:
Aceite de motor
Cambio de aceite periódico 1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt)
Con sustitución del filtro de aceite 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt)
Cantidad total 1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt)
Capacidad de refrigerante
(incluyendo todas las rutas):
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Filtro de aire: Tipo de elemento húmedo
Combustible:
Tipo Gasolina sin plomo super con número octano experi-
mental de 95 o superior (excepto para AUS)
Sólo gasolina sin plomo (para AUS)
Capacidad del depósito
Reserva
12 L (2,64 Imp gal, 3,17 US gal)
(para USA, CDN)
8 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
(excepto para USA, CDN)
1,6 L (0,35 Imp gal, 0,42 US gal)
(para USA, CDN)
1,4 L (0,31 Imp gal, 0,37 US gal)
(excepto para USA, CDN)
Carburador:
Tipo FCR-MX39
Fabricante KEIHIN
Bujía:
Tipo/Fabricante CR8E/NGK
U24ESR-N/DENSO
Separación 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Tipo de embrague: Multidisco en baño de aceite
Caja de cambios:
Sistema de reducción primaria Engranaje
Proporción de reducción primaria 62/21 (2,952)
Sistema de reducción secundario Impulsión por cadena
Proporción de reducción secundaria 50/14 (3,571)
Tipo de caja de cambios Velocidad 5, engranaje constante
Funcionamiento Manejo con el pie izquierdo
Relación de engranaje: 29/12 (2,416)
26/15 (1,733)
21/16 (1,312)
21/20 (1,050)
21/25 (0,840)
Chasis:
Tipo de bastidor Cuna semidoble
Ángulo de avance 27,8˚
Pista 123 mm (4,84 in)
2 - 3
SPEC
ESPECIFICACIONES GENERALES
Neumático:
Tipo Con cámara
Tamaño (delantero) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ)
Tamaño (trasero) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA)
120/90-18 65R (EUROPE, AUS, NZ)
Presión del neumático (delantero y trasero) 100 kPa (1,0 kg/cm
2
, 15 psi)
Freno:
Tipo de freno delantero Freno de disco sencillo
Funcionamiento Manejo con la mano derecha
Tipo de freno trasero Freno de disco sencillo
Funcionamiento Manejo con le pie derecho
Suspensión:
Suspensión delantera Horquilla telescópica
Suspensión trasera Palanca oscilante (suspensión monocross de unión)
Amortiguador:
Amortiguador delantero Muelle helicoidal/amortiguador de aceite
Amortiguador trasero Muelle helicoidal/gas, amortiguador de aceite
Trayecto de la rueda:
Trayecto de la rueda delantera 300 mm (11,8 in)
Trayecto de la rueda trasera 315 mm (12,4 in)
Sistema eléctrico:
Sistema de encendido Magneto CDI
2 - 4
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
MOTOR
Ítem Estándar Límite
Culata:
Límite de alabeo ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Cilindro:
Tamaño del diámetro 92,00 ~ 92,01 mm
(3,6220 ~ 3,6224 in)
----
Límite de ovalización ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Árbol de levas:
Método de accionamiento Impulsión por cadena (izquierda) ----
Diámetro interior del casquillo del árbol de levas 22,000 ~ 22,021 mm
(0,8661 ~ 0,8670 in)
----
Diámetro exterior del árbol de levas 21,967 ~ 21,980 mm
(0,8648 ~ 0,8654 in)
----
Holgura entre el árbol de levas y el casquillo 0,020 ~ 0,054 mm
(0,0008 ~ 0,0021 in)
0,08 mm
(0,003 in)
Dimensiones del árbol de levas
Interior A” 31,7 ~ 31,8 mm
(1,248 ~ 1,252 in)
31,6 mm
(1,244 in)
“B” 22,95 ~ 23,05 mm
(0,9035 ~ 0,9075 in)
22,85 mm
(0,900 in)
Exterior A” 31,2 ~ 31,3 mm
(1,2283 ~ 1,2323 in)
31,1 mm
(1,224 in)
“B” 22,95 ~ 23,05 mm
(0,9035 ~ 0,9075 in)
22,85 mm
(0,900 in)
Límite de descentramiento del árbol de levas ---- 0,03 mm
(0,0012 in)
A
B
2 - 5
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Cadena de la leva:
Tipo de cadena de la leva/N˚ de eslabones 92RH2010-120MPX/120 ----
Método de ajuste de la cadena de la leva Automático ----
Válvula, asiento de la válvula, guía de válvula:
Juego de la válvula (en frío) ADMISIÓN 0,15 ~ 0,20 mm
(0,0059 ~ 0,0079 in)
----
ESCAPE 0,25 ~ 0,30 mm
(0,0098 ~ 0,0118 in)
----
Dimensiones de la válvula:
Diámetro de cabeza “A” ADMISIÓN 26,9 ~ 27,1 mm
(1,0591 ~ 1,0669 in)
----
ESCAPE 27,9 ~ 28,1 mm
(1,0984 ~ 1,1063 in)
----
Anchura de cara “B” ADMISIÓN 2,26 mm (0,089 in) ----
ESCAPE 2,26 mm (0,089 in) ----
Anchura del asiento “C” ADMISIÓN 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 1,5 mm
(0,0591 in)
ESCAPE 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 1,5 mm
(0,0591 in)
Espesor del borde “D” ADMISIÓN 1 mm (0,0394 in) 0,85 mm
(0,033 in)
ESCAPE 1 mm (0,0394 in) 0,85 mm
(0,033 in)
Diámetro exterior del vástago ADMISIÓN 4,475 ~ 4,490 mm
(0,1762 ~ 0,1768 in)
----
ESCAPE 4,960 ~ 4,975 mm
(0,1953 ~ 0,1959 in)
----
Diámetro interior de la guía ADMISIÓN 4,500 ~ 4,512 mm
(0,1772 ~ 0,1776 in)
----
ESCAPE 5,000 ~ 5,012 mm
(0,1969 ~ 0,1973 in)
----
Holgura entre guía y vástago ADMISIÓN 0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,08 mm
(0,003 in)
ESCAPE 0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
0,10 mm
(0,004 in)
Ítem Estándar Límite
A
Diámetro de culata
B
Anchura de superficie
C
Anchura del asiento
D
Espesor de margen
2 - 6
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Límite de excentricidad del vástago ---- 0,01 mm
(0,0004 in)
Anchura del asiento de la válvula ADMISIÓN 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) ----
ESCAPE 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) ----
Muelles de la válvula:
Longitud libre ADMISIÓN 40,37 mm (1,59 in) 39,4 mm
(1,55 in)
ESCAPE 42,66 mm (1,68 in) 41,7 mm
(1,64 in)
Longitud comprimida
(válvula cerrada) ADMISIÓN 32,86 mm (1,29 in)
----
ESCAPE 35,38 mm (1,39 in) ----
Presión comprimida
(montado) ADMISIÓN 117 ~ 134 N
(11,9 ~ 13,7 kg, 26,23 ~ 30,20 lb)
----
ESCAPE 126 ~ 138 N
(12,9 ~ 14,1 kg, 28,44 ~ 31,08 lb)
----
Límite de inclinación ADMISIÓN ---- 2,5˚/1,8 mm
(2,5˚/0,067 in)
ESCAPE ---- 2,5˚/1,9 mm
(2,5˚/0,075 in)
Sentido de arrollamiento
(vista en planta) ADMISIÓN Hacia la derecha ----
ESCAPE Hacia la derecha ----
Pistón:
Holgura entre pistón y cilindro 0,040 ~ 0,065 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in)
0,1 mm
(0,004 in)
Tamaño del pistón “D” 91,945 ~ 91,960 mm
(3,6199 ~ 3,6205 in)
----
Punto de medición “H” 9 mm (0,354 in) ----
Descentramiento del pistón 1 mm (0,0394 in) ----
Ítem Estándar Límite
*
H
D
2 - 7
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Diámetro interior del alojamiento del bulón del
pistón
18,004 ~ 18,015 mm
(0,7088 ~ 0,7093 in)
----
Diámetro exterior del bulón del pistón 17,991 ~ 18,000 mm
(0,7083 ~ 0,7087 in)
----
Aros del pistón:
Aro superior:
Tipo Barril ----
Dimensiones (B
×
T) 1,2
×
3,5 mm (0,05
×
0,14 in) ----
Separación entre puntas (montado) 0,20 ~ 0,35 mm
(0,008 ~ 0,014 in)
0,7 mm
(0,028 in)
Holgura lateral (montado) 0,030 ~ 0,065 mm
(0,0012 ~ 0,0026 in)
0,13 mm
(0,005 in)
Aro 2º:
Tipo Cónico ----
Dimensiones (B
×
T) 1,00
×
3,35 mm (0,04
×
0,13 in) ----
Separación entre puntas (montado) 0,40 ~ 0,55 mm
(0,016 ~ 0,022 in)
0,8 mm
(0,031 in)
Holgura lateral 0,020 ~ 0,055 mm
(0,0008 ~ 0,0022 in)
0,13 mm
(0,005 in)
Aro de engrase:
Dimensiones (B
×
T) 2,0
×
2,9 mm (0,08
×
0,11 in) ----
Separación entre puntas (montado) 0,2 ~ 0,5 mm (0,01 ~ 0,02 in) ----
Cigüeñal:
Anchura del cigüeñal “A” 61,95 ~ 62,00 mm
(2,439 ~ 2,441 in)
----
Límite de excentricidad “C” 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm
(0,002 in)
Juego axial “D” 0,15 ~ 0,45 mm
(0,0059 ~ 0,0177 in)
0,50 mm
(0,02 in)
Juego libre del pie de biela “F” 0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in) 2,0 mm
(0,08 in)
Compensador:
Método de transmisión del compensador Engranaje ----
Dispositivo de descompresión:
Tipo Manual ----
Juego libre del cable 5 ~ 9 mm (0,20 ~ 0,35 in)
Grado de aceite del filtro de aire: Aceite de motor ----
Ítem Estándar Límite
T
B
B
T
B
T
2 - 8
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Embrague:
Grosor del plato de fricción 1 2,72 ~ 2,88 mm
(0,107 ~ 0,113 in)
2,5 mm
(0,98 in)
Diámetro interno ø112 mm (4,41 in) ----
Cantidad 7 ----
Grosor del plato de fricción 2 2,92 ~ 3,08 mm
(0,115 ~ 0,121 in)
2,7 mm
(0,106 in)
Diámetro interno ø116 mm (4,57 in) ----
Cantidad 1 ----
Grosor del disco de embrague 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ----
Cantidad 7 ----
Límite de alabeo ---- 0,2 mm
(0,008 in)
Longitud libre de los muelles del embrague 44 mm (1,73 in) 43 mm
(1,69 in)
Cantidad 5 ----
Holgura de empuje de la caja del embrague 0,20 ~ 0,45 mm
(0,0079 ~ 0,0177 in)
----
Holgura radial de la caja del embrague 0,010 ~ 0,044 mm
(0,0004 ~ 0,0017 in)
----
Método de desembrague Empuje interior, empuje de la leva ----
Selector:
Tipo de selector Tambor de leva y barra guía ----
Límite de deformación de la barra guía ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Arrancador de pedal:
Tipo Tipo de trinquete ----
Carburador:
USA
EUROPE, CDN,
AUS, NZ, ZA
Marca I. D. 5GS5 50 5GS6 60 ----
Surtidor principal (M.J) N˚165
----
Surtidor de aire principal (M.A.J) N˚200
----
Aguja del surtidor (J.N) OBDRS-3 OBDRQ-4 ----
Sección (C.A) 15
----
Surtidor de aire piloto 1 (P.A.J.1) N˚75
----
Surtidor de aire piloto 2 (P.A.J.2) N˚90
----
Salida piloto (P.O) 0,9
----
Surtidor piloto (P.J) N˚42
----
Tornillo piloto (ejemplo) (P.S) 1-5/8 1-1/2 ----
Bypass 1 (B.P.1) 1,0
----
Tamaño del asiento de la válvula (V.S) 3,8
----
Surtidor de arranque 1 (G.S.1) N˚65 N˚62 ----
Altura del flotador (F.H) 8 mm (0,31 in)
----
Velocidad de ralentí del motor 1.700 ~
1.900 r/min
----
Vacío de admisión 33,3 ~ 38,7 kPa
(250 ~ 290 mmHg,
9,84 ~ 11,42 inHg)
----
Ítem Estándar Límite
2 - 9
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Sistema de lubricación:
Tipo de filtro de aceite Tipo de toma del cable ----
Tipo de bomba de aceite Tipo trocoidal ----
Juego axial “A” 0,07 ~ 0,12 mm
(0,0028 ~ 0,0047 in)
0,15 mm
(0,006 in)
“B” 0,09 ~ 0,15 mm
(0,0035 ~ 0,0059 in)
0,22 mm
(0,009 in)
Holgura lateral 0,03 ~ 0,08 mm
(0,0012 ~ 0,0031 in)
0,15 mm
(0,006 in)
Presión de ajuste de la válvula de desvío 40 ~ 80 kPa (0,4 ~ 0,8 kg/cm
2
,
5,69 ~ 11,38 psi)
----
Refrigeración:
Tamaño del rodete del radiador:
Anchura 117,8 mm (4,6 in) ----
Altura 260 mm (10,2 in) ----
Espesor 32 mm (1,26 in) ----
Presión de apertura del tapón del radiador 110 kPa (1,1 kg/cm
2
, 15,6 psi) ----
Capacidad del radiador (total) 0,76 L (0,67 lmp qt, 0,80 US qt) ----
Bomba de agua:
Tipo Bomba centrífuga de aspiración
única
----
Ítem Estándar Límite
2 - 10
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Ítem Estándar
Tabla de lubricación:
Alimentación a presión
Eliminación de salpicaduras
Cesta de aspiración de aceite
Cárter de aceite
Rotor 1 de la bomba de aceite
Rotor 2 de la bomba de aceite
Depósito de aceite
Filtro de aceite
Bola de comprobación
Culata
Bulón de levas
Bulón del pistón
Pistón
Eje de transmisión
Eje principal
Engranajes de transmisión
Árbol de levas
Empujador de válvula
2 - 11
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Pieza a apretar
Tamaño de la
rosca
Cant.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Bujía M10
×
1,0 1 13 1,3 9,4
Tapa del árbol de levas M6
×
1,0 10 10 1,0 7,2
Culata (espárrago) M6
×
1,0 2 7 0,7 5,1
M8
×
1,25 3 15 1,5 11
(tornillo) M10
×
1,25 4 44 4,4 32
(tuerca) M6
×
1,0 2 10 1,0 7,2
M8
×
1,25 2 20 2,0 14
Cubierta de la culata M6
×
1,0 2 10 1,0 7,2
Cilindro M6
×
1,0 1 10 1,0 7,2
Tensor de la cadena de distribución M6
×
1,0 2 10 1,0 7,2
Perno de la tapa del tensor M6
×
1,0 1 7 0,7 5,1
Guía de la cadena de distribución (trasera) M6
×
1,0 2 10 1,0 7,2
Eje de descompresión M6
×
1,0 1 7 0,7 5,1
Guía del cable de descompresión M6
×
1,0 1 10 1,0 7,2
Tubo de escape (tuerca) M8
×
1,25 1 13 1,3 9,4
(perno) M8
×
1,25 1 24 2,4 17
Silenciador M8
×
1,25 2 35 3,5 25
Abrazadera del silenciador M8
×
1,25 1 20 2,0 14
Protector del tubo de escape M6
×
1,0 3 10 1,0 7,2
Amortiguador de chispas (para USA) M6
×
1,0 3 10 1,0 7,2
Abrazadera (junta del depurador de aire) M5
×
0,8 1 3 0,3 2,2
Abrazadera (junta del carburador) M4
×
0,7 1 3 0,3 2,2
Abrazadera de la junta del filtro de aire M6
×
1,0 1 2 0,2 1,4
Cubierta del cable del acelerador M5
×
0,8 1 4 0,4 2,9
Elemento del filtro de aire M6
×
1,0 1 2 0,2 1,4
Panel del radiador (superior)
(para EUROPE, AUS, NZ y ZA)
M6
×
1,0 2 10 1,0 7,2
Radiador M6
×
1,0 6 10 1,0 7,2
Abrazadera del tubo del refrigerante M6
×
1,0 8 2 0,2 1,4
Impulsor M8
×
1,25 1 14 1,4 10
Cubierta de la caja de la bomba de agua M6
×
1,0 3 10 1,0 7,2
Perno de drenaje de refrigerante M6
×
1,0 1 10 1,0 7,2
Cubierta de la bomba de aceite M5
×
0,8 1 4 0,4 2,9
Bomba de aceite M6
×
1,0 3 10 1,0 7,2
Perno de drenaje del aceite de motor (filtro de aceite) M6
×
1,0 1 10 1,0 7,2
Cubierta del filtro de aceite M6
×
1,0 2 10 1,0 7,2
Tubo de distribución de aceite 1 M10
×
1,25 1 20 2,0 14
M8
×
1,25 2 18 1,8 13
Abrazadera del tubo de aceite 2 2 0,2 1,4
Cubierta del embrague M6
×
1,0 7 10 1,0 7,2
Cubierta del cárter (derecha) M6
×
1,0 10 10 1,0 7,2
Cubierta del cárter (izquierda) M6
×
1,0 8 10 1,0 7,2
Cárter M6
×
1,0 12 12 1,2 8,7
Perno de drenaje de aceite (cárter) M12
×
1,5 1 20 2,0 1,4
2 - 12
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Perno de drenaje de aceite (bastidor) M8
×
1,25 1 23 2,3 17
Cesta de aspiración de aceite (bastidor) M18 × 1,5 1 90 9,0 65
Tope del cojinete del cárter M6 × 1,0 15 10 1,0 7,2
Tope del retén de aceite del eje de transmisión M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Guía de la rueda de trinquete M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Manivela de impulsión M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Engranaje de transmisión primario M20 × 1,0 1 75 7,5 54
Buje de embrague M20 × 1,0 1 75 7,5 54
Muelle de embrague M6 × 1,0 5 8 0,8 5,8
Engranaje de transmisión del compensador M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Placa del peso del compensador M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Piñón de transmisión M20 × 1,0 1 75 7,5 54
Guía de selección M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Palanca del tope M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Segmento M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Interruptor de punto muerto M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Pieza a apretar
Tamaño de la
rosca
Cant.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
2 - 13
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
CHASIS
Ítem Estándar Límite
Sistema de dirección:
Tipo de cojinete de dirección Cojinete de rodillos cónicos ----
Suspensión delantera: USA, CDN, AUS,
NZ, ZA
EUROPE
Recorrido de la horquilla delantera 300 mm
(11,8 in)
----
Longitud libre del muelle de la horquilla 460 mm
(18,1 in)
455 mm (17,9 in)
Rigidez del muelle, STD K = 4,6 N/mm
(0,46 kg/mm,
25,8 lb/in)
K = 4,2 N/mm
(0,42 kg/mm,
23,5 lb/in)
----
Muelle opcional/separador ----
Capacidad de aceite 573 cm
3
(20,2 lmp oz,
19,4 US oz)
583 cm
3
(20,5 lmp oz,
19,7 US oz)
----
Nivel de aceite 135 mm
(5,31 in)
125 mm
(4,92 in)
----
<Mín.~Max.>
(de la parte superior del tubo externo,
con el tubo interno y la biela del amorti-
guador completamente comprimidos y
sin el muelle)
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
----
Grado de aceite Aceite de suspen-
sión “01”
----
Diámetro exterior del tubo interno 46 mm (1,81 in) ----
Extremo superior de la horquilla delan-
tera
5 mm (0,20 in) Cero mm (Cero in) ----
Suspensión trasera: USA, CDN,
AUS, NZ, ZA
EUROPE
Recorrido del amortiguador trasero 132 mm (5,20 in) ----
Longitud libre del muelle 260 mm (10,24 in) ----
Longitud montado 245 mm (9,65 in) 244 mm (9,61 in) ----
<Mín.~Max.> 242 ~ 260 mm
(9,53 ~ 10,24 in)
----
Rigidez del muelle, STD K = 50,0 N/mm
(5,00 kg/mm,
280,0 lb/in)
K = 48,0 N/mm
(4,80 kg/mm,
268,8 lb/in)
----
Muelle opcional ----
Presión del gas interior 1.000 kPa
(10 kg/cm
2
,
142 psi)
----
Palanca oscilante:
Límite del juego libre de la palanca osci-
lante
Extremo ---- 1,0 mm (0,04 in)
2 - 14
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Rueda:
Tipo de rueda delantera Radio de la rueda ----
Tipo de rueda trasera Radio de la rueda ----
Tamaño de la llanta delantera/material 21 × 1,60/Aluminio ----
Tamaño de la llanta trasera/material 18 × 2,15/Aluminio ----
Límite de excentricidad de la llanta:
Radial ---- 2,0 mm (0,08 in)
Lateral ---- 2,0 mm (0,08 in)
Cadena de transmisión:
Tipo/fabricante 520VM/DAIDO ----
Número de eslabones 113 eslabones + junta ----
Desgaste de la cadena 40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in) ----
Longitud de la cadena (10 eslabones) ---- 150,1 mm (5,91 in)
Disco del freno delantero:
Diámetro exterior del disco × Espesor 245 × 3,0 mm (9,65 × 0,12 in) 245 × 2,5 mm
(9,65 × 0,08 in)
Límite de flexión ---- 0,15 mm (0,006 in)
Espesor de la pastilla 4,4 mm (0,17 in) 1 mm (0,04 in)
Diámetro interior del cilindro principal 11,0 mm (0,433 in) ----
Diámetro interior del cilindro de la pinza
de freno
27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Tipo de líquido de frenos DOT #4 ----
Disco del freno trasero:
Diámetro exterior del disco × Espesor 240 × 4,0 mm (9,45 × 0,16 in) 240 × 3,5 mm
(9,45 × 0,14 in)
Límite de flexión ---- 0,15 mm (0,006 in)
Espesor de la pastilla 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Diámetro interior del cilindro principal 14,0 mm (0,551 in) ----
Diámetro interior del cilindro de la pinza
de freno
27,0 mm (1,063 in) × 1 ----
Tipo de líquido de frenos DOT #4 ----
Palanca de freno & pedal de freno:
Posición de la palanca de freno 82,5 mm (3,25 in) ----
Altura del pedal de freno
(altura vertical por debajo de la parte
superior del apoyapiés)
5 mm (0,20 in) ----
Juego libre de la palanca del embrague
(en la articulación de la palanca)
2 ~ 4 mm (0,08 ~ 0,16 in) ----
Juego libre de la empuñadura del acele-
rador
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) ----
Ítem Estándar Límite
2 - 15
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
NOTA:
1. En primer lugar, apriete la tuerca anular a 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) aproximadamente utilizando la
llave dinamométrica y, a continuación afloje la tuerca una vuelta.
2 Vuelva a apretar la tuerca anular a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
Pieza a apretar
Tamaño de la
rosca
Cant.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Tija superior del manillar y tubo exterior M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Ménsula inferior y tubo exterior M8 × 1,25 4 20 2,0 14
Tija superior del manillar y eje de la dirección M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Soporte del manillar (superior) M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Tuerca del aro de la dirección M28 × 1,0 1 Consulte la NOTA
Horquilla delantera y perno de la tapa M48 × 1,0 2 30 3,0 22
Horquilla delantera y válvula de la base M30 × 1,0 2 55 5,5 40
Perno de la tapa y biela del amortiguador (horquilla
delantera)
M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Tornillo de sangrado (horquilla delantera) y perno
de la tapa
M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
Horquilla delantera y protector M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Horquilla delantera y soporte del tubo de frenos M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Horquilla delantera y cubierta del tubo M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Horquilla delantera y cubierta del tubo M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Tapa del cable del acelerador M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Soporte de la palanca del embrague M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Soporte de la palanca de descompresión M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Cilindro principal y ménsula del freno delantero M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Tapa del cilindro principal del freno delantero M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Montura de la palanca del freno (perno) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Montura de la palanca del freno (tuerca) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Contratuerca de la posición de la palanca del freno M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Guía del cable (tubo del freno delantero) y soporte
de la guía
M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Perno de unión del tubo del freno delantero (cilin-
dro principal)
M10 × 1,25 1 30 3,0 22
Perno de unión del tubo del freno delantero (pinza
del freno)
M10 × 1,25 1 30 3,0 22
Pinza del freno delantero y horquilla delantera M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Pinza del freno (delantero y trasero) y bulón de la pas-
tilla
M10 × 1,0 1 18 1,8 1,3
Pinza del freno (delantero y trasero) y tapón del
bulón de la pastilla
M10 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Pinza del freno (delantero y trasero) y tornillo de
sangrado
M8 × 1,25 1 6 0,6 4,3
Eje de la rueda delantera y tuerca M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Soporte del eje de la rueda delantera M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Disco del freno delantero y rodete de rueda M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Disco del freno trasero y rodete de rueda M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Montura del pedal de freno M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Cilindro principal de freno trasero y bastidor M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
2 - 16
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
NOTA:
Debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje o antes de cada carrera.
Pieza a apretar
Tamaño de la
rosca
Cant.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Depósito de reserva del freno delantero y bastidor M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Perno de unión del tubo del freno delantero (pinza
del freno)
M10 × 1,25 1 30 3,0 22
Perno de unión del tubo del freno trasero (cilindro
principal)
M10 × 1,25 1 30 3,0 22
Eje de la rueda trasera y tuerca M20 × 1,5 1 125 12,5 90
Piñón de transmisión y rodete de la rueda M8 × 1,25 6 42 4,2 30
Engrasador (radio) 72 3 0,3 2,2
Cubierta del disco y pinza del freno trasero M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Protector y pinza del freno trasero M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Montura del motor:
Ménsula del motor y bastidor M8 × 1,25 7 34 3,4 24
Motor y bastidor (delantero) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Motor y bastidor (superior) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Motor y bastidor (inferior) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Eje de la articulación y tuerca M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Brazo intermedio y palanca oscilante M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Brazo intermedio y biela M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Biela y bastidor M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Amortiguador trasero y bastidor M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Amortiguador trasero y brazo intermedio M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Bastidor trasero y bastidor M8 × 1,25 3 26 2,6 19
Palanca oscilante y soporte del tubo del freno M5 × 4 4 0,4 2,9
Montura del tensor de la cadena de transmisión M8 × 1,25 2 19 1,9 13
Soporte de la cadena y palanca oscilante M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Protección de cierre y palanca oscilante M5 × 0,8 4 4 0,4 2,9
Montura del depósito de combustible M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Depósito de combustible y grifo de combustible M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Depósito de combustible y ménsula del juego del
asiento
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Depósito de combustible y tornillo de enganche
(banda montada)
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Depósito de combustible y ménsula del depósito de
combustible
M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Montura del asiento M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Montura de la cubierta lateral M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Montura de vaciado de aire (para USA, CDN) M6 × 1,0 6 4 0,4 2,9
Vaciado de aire y depósito de combustible
(para EUROPE, AUS, NZ y ZA)
M6 × 1,0 4 4 0,4 2,9
Vaciado de aire y panel del radiador (inferior)
(para EUROPE, AUS, NZ y ZA)
M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Montura del guardabarros trasero M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Placa de números M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Depósito de reserva del refrigerante M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
2 - 17
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SISTEMA ELÉCTRICO
Ítem Estándar Límite
Sistema de encendido:
Tipo de dispositivo de avance Sistema eléctrico ----
C.D.I.:
Modelo del magneto/fabricante F5BF/YAMAHA ----
Resistencia de la bobina de fuente 1 (color) 640 ~ 960 a 20 ˚C (68 ˚F)
(Verde – Marrón)
----
Resistencia de la bobina de fuente 2 (color) 464 ~ 696 a 20 ˚C (68 ˚F)
(Verde – Rosa)
----
Resistencia de la bobina de iluminación (color) 0,16 ~ 0,24 a 20 ˚C (68 ˚F)
(Negro – Amarillo)
Resistencia de la bobina de aceleración rápida
(color)
248 ~ 372 a 20 ˚C (68 ˚F)
(Blanco – Rojo)
----
Modelo de la unidad CDI/fabricante 5GS/YAMAHA ----
Bobina de encendido:
Modelo/fabricante JF2/YAMAHA ----
Huelgo mínimo de la bujía 6 mm (0,24 in) ----
Resistencia de arrollamiento primaria 0,20 ~ 0,30 a 20 ˚C (68 ˚F) ----
Resistencia de arrollamiento secundaria 9,5 ~ 14,3 k a 20 ˚C (68 ˚F) ----
Pieza a apretar
Tamaño de la
rosca
Cant.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Estator M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Rotor M10 × 1,25 1 48 4,8 35
Bobina de encendido M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
SPEC
ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES/
DEFINICIÓN DE UNIDADES
ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES
A. Distancia entre caras
B. Diámetro exterior de la rosca
Esta tabla especifica el apriete de los elementos de
fijación provistos de roscas I.S.O. estándar. Las
especificaciones de apriete para los componentes o
conjuntos especiales se incluyen en las secciones
correspondientes del manual. Para evitar alabeos,
apriete los conjuntos provistos de varios elementos
de fijación siguiendo un orden alterno y por etapas
progresivas, hasta conseguir el apriete especifi-
cado. A menos que se especifique otra cosa, las
especificaciones de apriete precisan una rosca lim-
pia y seca. Los componentes deberán estar a tempe-
ratura ambiente.
A
(Tuerca)
B
(Perno)
ESPECIFICACIÓN DE
APRIETE
Nm m•kg ft•lb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
6
15
30
55
85
130
0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
4,3
11
22
40
61
94
DEFINICIÓN DE UNIDADES
Unidad Lectura Definición Medición
mm
cm
milímetros
centímetros
10
-3
metros
10
-2
metros
Longitud
Longitud
kg kilogramo 10
3
gramo Peso
N Newton 1 kg
×
m/sec
2
Fuerza
Nm
m • kg
Newton metro
Metro kilogramo
N
×
m
m
×
kg
Apriete
Apriete
Pa Pascal N/m
2
Presión
N/mm Newton por milímetro N/mm Rigidez del muelle
L
cm
3
Litro
Centímetro cúbico
Volumen o capacidad
Volumen o capacidad
r/min Revoluciones por minuto Ralentí del motor
2 - 18
SPEC
SCHEMAS DE GRAISSAGE
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN
SCHMIERSYSTEM-
SCHAUBILDER
1
Ölzufuhrleitung
2
Einlaß-Nockenwelle
3
Auslaß-Nockenwelle
4
Ölfilter
5
Ölpumpe
6
Getriebe-Eingangswelle
7
Getriebe-Ausgangswelle
SCHEMAS DE GRAIS-
SAGE
1
Tuyau d’arrivée d’huile
2
Arbre à cames d’admission
3
Arbre à cames d’échappement
4
Filtre à huile
5
Pompe à huile
6
Arbre primaire
7
Arbre secondaire
2 - 19
DIAGRAMAS DE LUBRI-
CACIÓN
1
Tubo de distribución del aceite
2
Admisión del árbol de levas
3
Escape del árbol de levas
4
Filtro de aceite
5
Bomba de aceite
6
Eje principal
7
Eje de salida
SPEC
SCHEMAS DE GRAISSAGE
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN
1
Nockenwelle
2
Pleuel
3
Ölfilter
4
Kurbelwelle
5
Getriebe-Eingangswelle
6
Getriebe-Ausgangswelle
7
Ölzufuhrleitung
1
Arbre à cames
2
Bielle
3
Filtre à huile
4
Vilebrequin
5
Arbre primaire
6
Arbre secondaire
7
Tuyau d’arrivée d’huile
2 - 20
1 Árbol de levas
2 Biela
3 Filtro de aceite
4 Arbol de levas
5 Eje principal
6 Eje de salida
7 Tubo de distribución de aceite
SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
KABELFÜHRUNG
1 Kabelführung
2 Bremsschlauch
3 Regler
4 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
5 Öltank-Belüftungsschlauch
6 Kabelbinder
7 Motorstoppschalter-Kabel
8 Nebenkabelsatz
9 Rücklicht
0 Drosselklappensensor-Kabel
A Leerlaufschalter-Kabel
B Ölschlauch
C Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
D CDI-Schwungradmagnetzünder-Ka-
bel
E Schlauchhalterung
F Kupplungszug
G Dekompressionszug
H Lichtschalterleitung
I Vergaser-Entlüftungsschlauch
J Auslaufschutzschlauch
K Kühlmittelausgleichstank-Lüftungs-
schlauch
Å Den Kraftstofftank-Belüftungs-
schlauch zwischen Lenker und Zugs-
trebe führen und das Ende durch die
Bohrung im Nummerschild führen.
ı Den Dekompressionszug hinter dem
Öltank-Belüftungsschlauch und über
das Öltankrohr führen.
Ç Das Motorstoppschalter-Kabel hinter
dem Dekompressionszug führen.
Î Das CDI-Schwungradmagnetzünder-
Kabel, Leerlaufschalter-Kabel und
Motorstoppschalter-Kabel mit wieder-
verwenden. Kabelbinder am Rahmen
befestigen.
Das Motorstoppschalter-Kabel hinter
dem Öltank-Belüftungsschlauch füh-
ren.
Ï Den Nebenkabelbaum und das Mo-
torstoppschalter-Kabel mit mehrf. ver-
wendb. Kabelbinder am Rahmen be-
festigen.
Ì Den Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch rechts vom Öltank-Belüf-
tungsschlauch führen.
Ó Den Nebenkabelbaum mit einem Ka-
belbinder am Rahmen befestigen,
und das Schlauchbandende ab-
schneiden.
È Die TPS-Leitung (im Nebenkabel-
baum) unter dem Rahmen verlegen.
CHEMINEMENT DES
CABLES
1 Guide de flexible
2 Tuyau de frein
3 Régulateur
4 Reniflard de réservoir d’essence
5 Reniflard de réservoir d’huile
6 Bride
7 Fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP”
8 Faisceau de fils secondaires
9 Fil de feux arrière
0 Fil de TPS (copteur du papillon d’accélé-
ration)
A Fil de contacteur de point mort
B Flexible d’huile
C Reniflard de culasse
D Fil de magnéto CDI
E Support de flexible
F Câble d’embrayage
G Câble du décompresseur
H Fil de commutateur de feux
I Reniflard de carburateur
J Flexible de trop-plein
K Flexible de reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement
Å Faire passer le flexible de reniflard du
réservoir d’essence derrière le guidon,
puis l’insérer dans le trou de l’axe de la
colonne de direction.
ı Faire passer le câble de décompression, le
fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” et le fil de commutateur de feux
sous l’endroit où le flexible d’huile est
attaché.
Ç Faire passer le fil de bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP”, le fil de régu-
lateur et le fil de commutateur de feux le
long du côté intérieur du câble de décom-
pression.
Î Attacher le fil de magnéto CDI, le fil de
commutateur de point mort, le fil du bou-
ton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”
et le fil de commutateur de feux au cadre
à l’aide d’une attache en plastique.
Faire passer le fil de bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP” et le fil de com-
mutateur de feux le long du côté intérieur
du flexible de reniflard du réservoir
d’huile.
Ï Attacher le faisceau de fils secondaires, le
fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” et le fil de commutateur de feux
au cadre à l'aide d’une attache en plasti-
que.
Ì Faire passer le reniflard de culasse le long
du côté droit du reniflard du réservoir
d’huile.
Ó Attacher le faisceau de fils secondaires au
cadre à l’aide d’une attache en plastique
et couper l’extrémité de l’attache.
È Attacher le fil de TPS (dans le faisceau de
fils secondaires) sous le cadre.
2 - 21
DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES
1 Guía del tubo
2 Tubo del freno
3 Regulador
4 Tubo respiradero del depósito de combus-
tible
5 Tubo respiradero del depósito de aceite
6 Abrazadera
7 Cable del botón de parada del motor
“ENGINE STOP”
8 Sub-cableado
9 Cable de la luz trasera
0 Cable TPS (sensor de posición del acele-
rador)
A Cable del interruptor de punto muerto
B Tubo de aceite
C Tubo respiradero de la culata
D Cable del magneto CDI
E Soporte del tubo
F Cable del embrague
G Cable de descompresión
H Cable del interruptor de las luces
I Tubo respiradero del carburador
J Tubo de desbordamiento
K Tubo respiradero del depósito de reserva
del refrigerante
Å Pasar el tubo respiradero del depósito de
combustible por detrás del manillar y des-
pués insertarlo en del orificio del eje de la
dirección.
ı Pasar el cable de descompresión, el cable
del botón de parada del motor “ENGINE
STOP” y el cable del interruptor de las
luces por debajo de la zona de colocación
del tubo de aceite.
Ç Pasar el cable del botón de parada del
motor “ENGINE STOP”, el cable del
regulador y el cable del interruptor de las
luces por la parte interna y lateral del
cable de descompresión.
Î Sujetar el cable del magneto CDI, el cable
del interruptor de punto muerto, el cable
del botón de parada del motor “ENGINE
STOP” y el cable del interruptor de las
luces al bastidor mediante una conexión
plástica de cierre.
Pasar el cable del botón de parada del
motor “ENGINE STOP” y el cable del
interruptor de las luces por la parte interna
lateral del tubo respiradero del depósito
de aceite.
Ï Sujetar el sub-cableado, el cable del botón
de parada del motor “ENGINE STOP” y
el cable del interruptor de las luces al bas-
tidor mediante una conexión plástica de
cierre.
Ì Pasar el tubo respiradero de la culata por
el lado derecho del tubo respiradero del
depósito de aceite.
Ó Sujetar el sub-cableado al bastidor
mediante una conexión plástica de cierre
y cortar el extremo de la conexión.
È Sujetar el cable TPS (del sub-cableado)
por debajo del bastidor.
SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
Ô Die TPS-Leitung unter dem Koppler
am Rahmen mit einem Kabelbinder
befestigen.
Den Vergaser-Entlüftungsschlauch
und den Auslaufschutzschlauch zwi-
schen Übertragungshebel und Rah-
men-Querrohr führen.
Ò Das Leerlaufschalter-Kabel und den
Ölschlauch mit mehrf. verwendb. Ka-
belbinder befestigen.
˜ Das Leerlaufschalter-Kabel mit mehrf.
verwendb. Kabelbinder am Rahmen
befestigen.
ˆ Den Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch mit der Schlauchhalterung
befestigen.
Ø Den Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch und das CDI-Schwungrad-
magnetzünder-Kabel mit mehrf. ver-
wendb. Kabelbinder befestigen.
Den Kupplungsseilzug durch die Ka-
belführung führen.
Œ Den Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch hinter der Kühlerleitung füh-
ren.
 Den Kupplungsseilzug zwischen Rah-
men und Kühler und über der unteren
Büchse des Kühlers verlegen.
Í Das Leerlaufschalter-Kabel und das
CDI-Schwungradmagnetzünder-Ka-
bel über der mittleren Kühlerhalterung
führen. Dann den Dekompressions-
zug unter der mittleren Kühlerhalte-
rung und links vom Leerlaufschalter-
Kabel und CDI-Schwungradmagnet-
zünder-Kabel führen.
Ê Den Kupplungsseilzug durch die Ka-
belführung verlegen.
Ë Den Bremsschlauch in die Führung
am Protektor einsetzen.
Die Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) an der Oberseite des Rah-
mens befestigen, und das Bandende
abschneiden.
Die Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) unter dem Polsterbügel
(Rahmen) verlegen.
Ù Die Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) mit einem Kabelbinder am
Rahmen befestigen, und das Banden-
de abschneiden.
Á Die Vergaser-Entlüftungsschläuche
so führen, daß keiner der Schläuche
das Federbein berührt.
Ô Attacher le fil de TPS sous le raccord au
cadre à l’aide d’une attache en plastique.
Faire passer le reniflard de carburateur et
le flexible de trop-plein entre la bielle et
le tube transversal du cadre.
Ò Attacher le fil de contacteur de point mort
et le flexible d’huile à l’aide d’une attache
en plastique.
˜ Attacher le fil de contacteur de point mort
au cadre à l’aide d’une attache en plasti-
que.
ˆ Attacher le reniflard de culasse à l’aide du
support de flexible.
Ø Faire passer le reniflard de culasse entre
le support inférieur de moteur et le fil de
magnéto CDI.
Faire passer le câble d’embrayage par le
guide du câble.
Œ Faire passer le reniflard de culasse der-
rière le tuyau du radiateur.
 Faire passer le câble d’embrayage entre le
cadre et le radiateur et au-dessus de la
noix inférieure du radiateur.
Í Faire passer le fil de contacteur de point
mort et le fil de magnéto CDI par-dessus
la noix de montage centrale du radiateur.
Faire passer ensuite le câble du décom-
presseur sous la noix de montage centrale
du radiateur, puis le long du côté gauche
du fil de contacteur de point mort et du fil
de magnéto CDI.
Ê Faire passer le câble d’embrayage par le
guide de câble.
Ë Faire passer le tuyau de frein par le guide
de la protection.
Attacher le fil de bobine d’allumage (dans
le faisceau de fils secondaires) sur la par-
tie intérieure et supérieure du cadre et
couper l’extrémité de l’attache.
Faire passer le fil de bobine d’allumage
(dans le faisceau de fils secondaires) sous
le support d’amortisseur (cadre).
Ù Attacher le fil de bobine d’allumage (dans
le faisceau de fils secondaires) au cadre à
l’aide d’une attache en plastique et couper
l’extrémité de l’attache.
Á Acheminer les reniflards de carburateur et
le flexible de trop-plein en veillant à ce
qu’ils ne touchent pas l’amortisseur
arrière.
2 - 22
Ô Sujetar el cable TPS por debajo del aco-
plador al bastidor mediante una conexión
plástica de cierre.
Pasar el tubo respiradero del carburador y
el tubo de desbordamiento entre la biela y
el tubo cruzado (bastidor).
Ò Sujetar el cable del interruptor de punto
muerto y el tubo del aceite conjuntamente
con una conexión plástica de cierre.
˜ Sujetar el cable del interruptor de punto
muerto al bastidor mediante una banda
plástica.
ˆ Sujetar el tubo respiradero de la culata
con el soporte del tubo.
Ø Pasar el tubo respiradero de la culata entre
la ménsula del motor inferior y el cable
del magneto CDI.
Pasar el cable del embrague a través de la
guía del cable.
Œ Pasar el tubo respiradero de la culata por
el lado interno del tubo del radiador.
 Pasar el cable del embrague entre el basti-
dor y el radiador y por encima de la parte
inferior del buje del radiador.
Í Pasar el cable del interruptor de punto
muerto y el cable del magneto CDI por
encima del buje de montaje del radiador
medio. A continuación, pasar el cable de
descompresión por debajo del buje de
montaje del radiador medio y por el lado
izquierdo del cable del interruptor de
punto muerto y el cable del magneto CDI.
Ê Pasar el cable del embrague a través de la
guía del cable.
Ë Colocar el tubo del freno dentro de la guía
del protector.
Sujetar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) a la parte superior
interna del bastidor y cortar el extremo de
la conexión.
Pasar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) por debajo de la mén-
sula amortiguadora (bastidor).
Ù Sujetar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) al bastidor mediante
una conexión plástica de cierre y cortar el
extremo de la conexión.
Á Pasar los tubos respiraderos del carbura-
dor y el tubo de desbordamiento de forma
que ninguno de los tubos entre en con-
tacto con el amortiguador trasero.
SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
1 Kühlmittelausgleichstank-Lüftungs-
schlauch
2 Kabelbinder
3 Zündspule
4 Hochspannungskabel
5 CDI-Zündbox
6 CDI-Zündbox-Befestigungsband
7 Kühler (links)
8 Kühler (rechts)
9 Dekompressionszug
0 CDI-Zündbox-Halterung
Å Den Kühlmittelausgleichstank-Lüf-
tungsschlauch und Vergaser-Lüf-
tungsschlauch zusammen mit einem
Kabelbinder verbinden.
ı Das Zündspulen-Kabel mit mehrf. ver-
wendb. Kabelbinder am Rahmen be-
festigen.
Ç Die Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) so durchführen, daß sie
nicht den Vergaser und hinteren
Stoßdämpfer berührt und mit der
Leitung von der Zündspule innen am
Rahmen verbinden.
Î Die Zündspulen- und Massekabel mit
am Rahmen festschrauben.
Die Gasseilzüge über das Hochspan-
nungskabel führen.
Ï Die Gasseilzüge vor dem CDI-Zünd-
box-Leitungen führen.
Ì Das CDI-Zündbox-Kabel mit mehrf.
verwendb. Kabelbinder am Rahmen
befestigen.
Ó Die Tülle über den Koppler setzen.
È Die Gasseilzüge zwischen der oberen
Kühlerhalterung und der mittleren
Kühlerhalterung führen.
Ô Das CDI-Zündbox-Kabel über der
oberen Kühlerhalterung führen.
Die Gaszug- und -rückzugseile vor
dem Kühler überkreuzen.
Ò Die Gasseilzüge durch die Kabelfüh-
rung am Rahmen verlegen.
˜ Das CDI-Zündbox-Befestigungsband
so weit wie möglich über der CDI-
Zündbox-Halterung führen.
1 Flexible de reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement
2 Bride
3 Bobine d’allumage
4 Cordon de haute tension
5 Bloc CDI
6 Attache de bloc CDI
7 Radiateur (gauche)
8 Radiateur (droit)
9 Câble du décompresseur
0 Support du bloc CDI (cadre)
Å Attacher le flexible de reniflard du réser-
voir de liquide de refroidissement et le
flexible de reniflard de carburateur
ensemble à l’aide d’une attache en plasti-
que.
ı Attacher le fil de bobine d’allumage au
cadre à l’aide d’une attache en plastique.
Ç Faire passer le fil de bobine d’allumage
(dans le faisceau de fils secondaires) de
sorte qu’il ne touche pas le carburateur et
l’amortisseur arrière et le raccorder avec
le fil de la bobine d’allumage sur l’inté-
rieur du cadre.
Î Attacher le fil de bobine d’allumage et le
fil de la masse au cadre à l’aide d’un bou-
lon.
Faire passer les câbles d’accélération par-
dessus le cordon de haute tension.
Ï Faire passer les câbles d’accélération par-
devant les fils du bloc CDI.
Ì Attacher les fils du bloc CDI au cadre à
l’aide d’une attache en plastique.
Ó Emboîter la tétine sur le coupleur.
È Faire passer les câbles d’accélération
entre la noix de montage supérieur et cen-
trale du radiateur.
Ô Faire passer les fils du bloc CDI par-des-
sus la noix de montage supérieure du
radiateur.
Croiser les deux câbles d’accélérateur
devant le radiateur.
Ò Faire passer les câbles d’accélérateur par
le guide de câble sur le cadre.
˜ Insérer l’attache du bloc CDI par-dessus
le support du bloc CDI (cadre) aussi loin
que possible.
2 - 23
1 Tubo respiradero del depósito de reserva
del refrigerante
2 Abrazadera
3 Bobina de encendido
4 Cable de alta tensión
5 Unidad CDI
6 Banda de la unidad CDI
7 Radiador (izquierdo)
8 Radiador (derecho)
9 Cable de descompresión
0 Soporte de la unidad CDI (bastidor)
Å Sujetar el tubo respiradero del depósito de
reserva del refrigerante y el tubo respira-
dero del carburador conjuntamente con
mediante una conexión plástica de cierre.
ı Sujetar el cable de la bobina de encendido
al bastidor con una banda plástica.
Ç Pasar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) de forma que no esté
en contacto con el carburador y con el
amortiguador trasero y conectarlo con el
cable que procede de la bobina de encen-
dido de la parte interior del bastidor.
Î Sujetar la bobina de encendido y cable de
tierra al bastidor con el perno.
Pasar los cables del acelerador sobre el
cable de alta tensión.
Ï Pasar los cables del acelerador por el lado
exterior de los cables de la unidad CDI.
Ì Sujetar los cables de la unidad CDI al bas-
tidor con una conexión plástica de cierre.
Ó Colocar lafunda encima del alcoplador.
È Pasar los cables del acelerador entre el
buje de montaje del radiador superior y el
buje de montaje del radiador medio.
Ô Pasar los cables de la unidad CDI por
encima del buje de montaje del radiador
superior.
Cruzar los cables de avance y retroceso
del acelerador antes de llegar al radiador.
Ò Pasar los cables del acelerador a través de
la guía del cable del bastidor.
˜ Insertar la banda de la unidad CDI por
encima del soporte de la unidad CDI (bas-
tidor )lo máximo posible.
SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
1 Gaszug
2 Dekompressionshebel
3 Lichtschalterkabel
4 Kabelbinder
5 Dekompressionszug
6 Kupplungszug
7 Kabelführung
8 Tageskilometerzähler
9 Bremsschlauch
0 Motorstoppschalter-Kabel
Å Das Motorstoppschalter-Kabel mit
mehrf. verwendb. Kabelbinder am
Lenker befestigen.
ı Den Dekompressionszug zwischen
Bremsschlauch und Kupplungszug
führen.
Ç Die Gaszüge zwischen obere Gabel-
brücke und Tageskilometerzähler füh-
ren.
Î Die Lichtschalterleitung hinter der Lei-
tung des “MOTORSTOPPSCHAL-
TERS” durchführen, und die Schein-
werferleitung (der
Lichtschalterleitung) vor der Frontröh-
re verlegen.
Die Tageskilometerzählerwelle so
montieren, daß ihre Krümmung zum
Rahmnehinterteil weist.
Ï Der Metallstutzen des Brems-
schlauchs muß an der Nase des
Hauptbremszylinders anliegen und
die Krümmung nach unten weisen.
1 Câble d’accélération
2 Interrupteur lumières
3 Fil de l’interrupteur lumières
4 Bride
5 Câble du décompresseur
6 Câble d’embrayage
7 Guide de flexible
8 Compteur de vitesse
9 Tuyau de frein
0 Fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP”
Å Fixer le fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP” au guidon à l’aide
d’une attache en plastique.
ı Faire passer le câble de décompression
entre le flexible de frein et le câble
d’embrayage.
Ç Faire passer le câbles d’accélération entre
la couronne de guidon et le totalisateur
journalier.
Î Faire passer le fil de commutateur de feux
derrière le fil de bouton d’arrêt de moteur
“ENGINE STOP” et amener le fil de pro-
jecteurs (du fil de commutateur de feux)
devant le tuyau avant.
Monter le câble du totalisateur journalier
en dirigeant sa partie recourbée vers
l’arrière du cadre.
Ï Monter le flexible de frein en veillant à ce
qu’il touche la projection du maître cylin-
dre et que sa partie recourbée soit dirigée
vers le bas.
2 - 24
1 Cable del acelerador
2 Interruptor de las luces
3 Cable del interruptor de las luces
4 Abrazadera
5 Cable de descompresión
6 Cable del embrague
7 Guía del tubo
8 Medidor de trayecto
9 Tubo del freno
0 Cable del botón de parada del motor
“ENGINE STOP”
Å Sujetar el cable del botón de parada del
motor “ENGINE STOP” al manillar con
una banda plástica.
ı Pasar el cable de descompresión entre el
tubo de freno y el cable del embrague.
Ç Pasar los cables del acelerador entre la tija
superior del manillar y el medidor de tra-
yecto.
Î Pasar el cable del interruptor de las luces
de trás del cable del botón de parada del
motor “ENGINE STOP” y traer el cable
de faro (del cable de interruptor de las
luces) enfrenbe del tubo del cabezal.
Instalar el cable del medidor de trayecto
de forma que su parte doblada quede
orientada hacia el chasis trasero.
Ï Instalar el tubo de freno de forma que
quede en contacto el saliente del cilindro
principal y su parte doblada quede orien-
tada hacia abajo.
INSP
ADJ
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
AJUSTES E INSPECCIÓN REGULARES
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
El siguiente programa está diseñado como una guía general de los procesos de mantenimiento y lubricación.
Tenga en cuenta que factores como el tiempo, el terreno, la ubicación geográfica y el uso individualizado pue-
den alterar los intervalos de mantenimiento y lubricación requeridos. Si tiene alguna duda acerca de los inter-
valos que debe seguir en el mantenimiento y la lubricación del vehículo, consulte con su concesionario
Yamaha.
Ítem
Des-
pués del
rodaje
En cada
carrera
Cada
tres
(o
500 km)
Cada
cinco
(o
1.000 km)
Cuando
sea
necesa-
rio
Observaciones
ACEITE DE MOTOR
Reemplazar
●●
FILTRO DE ACEITE
Reemplazar
●●
VÁLVULAS
Comprobar los juegos de válvula.
Inspeccionar
Reemplazar
●●
El motor debe estar frío.
Compruebe el desgaste de
los asientos y vástagos de
válvula.
MUELLES DE VÁLVULAS
Inspeccionar
Reemplazar
Compruebe la longitud libre
y la inclinación.
EMPUJADORES DE VÁLVULA
Inspeccionar
Reemplazar
Compruebe los arañazos y el
desgaste.
ÁRBOLES DE LEVAS
Inspeccionar
Reemplazar
Inspeccionar la superficie el
árbol de levas.
PIÑONES DEL ÁRBOL DE LEVAS
Inspeccionar
Reemplazar
Compruebe los daños y el
desgaste de los dientes.
PISTÓN
Inspeccionar
Limpiar
Reemplazar
●●
Inspeccione las grietas
Extraiga el carbón
AROS DEL PISTÓN
Inspeccionar
Reemplazar
●●
Compruebe el huelgo del
extremo del aro
BULÓN DEL PISTÓN
Inspeccionar
Reemplazar
●●
CULATA
Inspeccionar y limpiar
Extraer el carbón
Cambiar la junta
CILINDRO
Inspeccionar y limpiar
Reemplazar
Inspeccionar las marcas de
muescas
Inspeccionar el desgaste
EMBRAGUE
Inspeccionar y ajustar
Reemplazar
●●
Inspeccionar la caja, el disco
de fricción, el disco de
embrague y el muelle
TRANSMISIÓN
Inspeccionar
Reemplazar el cojinete
3 - 1
INSP
ADJ
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
HORQUILLA DE SELECCIÓN, LEVA
DE SELECCIÓN, BARRA GUÍA
Inspeccionar
Inspeccionar el desgaste
TUERCA DEL ROTOR
Ajustar nuevamente
●●
SILENCIADOR
Inspeccionar
Limpiar
Reemplazar
Ajustar nuevamente
●●
*Lo que suceda primero
CÁRTER
Inspeccionar y limpiar
●●
CARBURADOR
Inspeccionar, ajustar y limpiar
●●
Cuando utilice una arandela
de alta presión, asegúrese de
que no entre agua en la
bomba del acelerador.
BUJÍA
Inspeccionar y limpiar
Reemplazar
●●
CADENA DE TRANSMISIÓN
Lubricar, aflojar, alinear
Reemplazar
●●
Utilizar lubricante para
cadenas
Soltura de la cadena:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
Comprobar el nivel de refrigerante y la
existencia de fugas
Comprobar el funcionamiento de la tapa
del radiador
Reemplazar el refrigerante
Inspeccionar los tubos
●●
Cada dos años
TUERCAS Y PERNOS EXTERNOS
Ajustar nuevamente
●●
Consulte el apartado
“ARRANQUE Y RODAJE”
del CAPÍTULO 1.
FILTRO DE AIRE
Limpiar y lubricar
Reemplazar
●●
Utilice aceite del filtro de
aire de espuma
FILTRO TAMIZ (bastidor)
Limpiar
BASTIDOR
Limpiar e inspeccionar
●●
DEPÓSITO, GRIFO DE COMBUSTIBLE
Limpiar e inspeccionar
●●
FRENOS
Ajustar la posición de la palanca y la
altura del pedal
Lubricar el punto de articulación
Comprobar la superficie del disco de frenos
Comprobar el nivel de líquido y las fugas
Ajustar nuevamente los pernos del disco de
frenos, los pernos del caliper, los pernos del
cilindro principal y los pernos de unión
Reemplazar las pastillas
Reemplazar el líquido de frenos
Cada año
Ítem
Des-
pués del
rodaje
En cada
carrera
Cada
tres
(o
500 km)
Cada
cinco
(o
1.000 km)
Cuando
sea
necesa-
rio
Observaciones
3 - 2
INSP
ADJ
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
HORQUILLAS DELANTERAS
Inspeccionar y ajustar
Reemplazar el aceite
Reemplazar el retén de aceite
Aceite de suspensión “01”
RETÉN DE ACEITE DE LA HORQUI-
LLA DELANTERA Y GUARDAPOLVOS
Limpiar y lubricar
●●
Grasa con base de litio
AMORTIGUADOR TRASERO
Inspeccionar y ajustar
Engrasar y ajustar nuevamente
Grasa con base de litio
PROTECCIÓN DE LA CADENA Y
RODILLOS
Inspeccionar
●●
PALANCA OSCILANTE
Inspeccionar y ajustar nuevamente
●●
BRAZO INTERMEDIO, BIELA
Inspeccionar y engrasar
●●
Grasa con base de litio
CABEZAL DE DIRECCIÓN
Inspeccionar el juego libre y ajustar nue-
vamente
Limpiar y engrasar
Reemplazar el cojinete
●●
Grasa con base de litio
NEUMÁTICOS, RUEDAS
Inspeccionar la presión del aire, excentri-
cidad de la rueda, desgaste del neumático
y la holgura de los radios
Ajustar nuevamente el perno del piñón
Inspeccionar los cojinetes
Reemplazar los cojinetes
Lubricar
Grasa con base de litio
ACELERADOR, CABLE DE CONTROL
Comprobar la ruta de cables y las
conexiones
Lubricar
Lubricante del cable
Yamaha o aceite de motor
SAE 10W-30
Ítem
Des-
pués del
rodaje
En cada
carrera
Cada
tres
(o
500 km)
Cada
cinco
(o
1.000 km)
Cuando
sea
necesa-
rio
Observaciones
3 - 3
INSP
ADJ
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA
CONDUCCIÓN
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN
Antes de conducir el vehículo para llevar a cabo el rodaje, practicar o participar en una carrera, asegúrese de
que el vehículo esté en buenas condiciones de funcionamiento.
Antes de utilizar el vehículo, compruebe los siguientes puntos.
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES
Ítem
Rutina Página
Refrigerante Comprobar que el refrigerante alcance el nivel de la tapa de llenado
del radiador.
Comprobar que el nivel de refrigerante esté correctamente en el depó-
sito de refrigerante.
Comprobar la existencia de fugas en el sistema de refrigeración.
P.3-5 ~ 9
Combustible Comprobar que haya gasolina nueva en el depósito de combustible.
Comprobar la existencia de fugas en los tubos de combustible.
P.1-12
Aceite de motor Comprobar que el nivel de aceite sea el correcto. Comprobar la exis-
tencia de fugas en el cárter y en el tubo de aceite del bastidor.
P.3-13 ~ 17
Selector de engranajes y
embrague
Comprobar que puede cambiar los engranajes correctamente en el
orden apropiado y que el embrague funciona con suavidad.
P.3-9
Empuñadura del acelerador/
Caja
Comprobar que el funcionamiento de la empuñadura y el juego libre
están correctamente ajustados. En caso necesario, lubricar la empuña-
dura del acelerador y la caja.
P.3-10 ~ 11
Frenos Comprobar el juego del freno delantero y el efecto del freno delantero
y trasero.
P.3-25 ~ 31
Cadena Comprobar la alineación y la soltura de la cadena. Comprobar que la
cadena esté correctamente lubricada.
P.3-32 ~ 34
Ruedas Comprobar el desgaste excesivo y la presión del neumático. Compro-
bar la existencia de radios flojos y el juego excesivo.
P.3-42 ~ 43
Dirección Comprobar que puede girar el manillar suavemente y que no hay un
juego excesivo.
P.3-43 ~ 44
Horquillas delanteras y amorti-
guador trasero
Comprobar que funcionan con suavidad y la existencia de fugas. P.3-34 ~ 41
Cables (cableado) Comprobar que los cables del embrague y del acelerador se mueven
suavemente. Comprobar que no se enganchen cuando gire los manilla-
res o cuando las horquillas delanteras se muevan hacia arriba o hacia
abajo.
Silenciador Comprobar que el silenciador esté firmemente montado y que no tenga
grietas.
P.4-2
Piñón Comprobar que el perno de apriete del piñón de impulsión no esté
flojo.
P.3-32
Lubricación Comprobar que el funcionamiento sea suave. Lubricar en caso necesa-
rio.
P.3-45
Pernos y tuercas Comprobar la existencia de pernos y tuercas sueltos en el motor y en el
chasis.
P.1-17
Conectores de cables Comprobar que el magneto CDI, la unidad CDI y la bobina de encen-
dido estén firmemente conectados.
P.1-5
Ajustes ¿Está el vehículo correctamente ajustado como para estar en condicio-
nes de participar en una carrera o se deben tener en cuenta los resulta-
dos de las conducciones de prueba antes de la carrera?¿Se han
realizado completamente la inspección y el mantenimiento?
P.7-1 ~ 21
3 - 4
INSP
ADJ
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KON-
TROLLIEREN
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck.
Daher niemals den Kühlerverschluß-
deckel 1, die Ablaßschraube oder
Kühlsystemschläuche bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssig-
keit könnten ernsthafte Verbrühun-
gen verursachen. Den
Kühlerverschlußdeckel erst nach Ab-
kühlen des Motors öffnen. Dazu einen
dicken Lappen über den Kühlerver-
schlußdeckel legen und den Deckel
langsam gegen den Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag drehen, damit der
restliche Druck entweichen kann.
Wenn kein Zischen mehr zu verneh-
men ist, auf den Dekkel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn ab-
schrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. De-
stilliertes Wasser, am besten je-
doch Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen und vollständig
gerade halten.
2. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
Der Kühlflüssigkeitsstand
sollte sich zwischen der
Maximalstand-Markierung
a und für Minimalstand-
Markierung b befinden.
Unter halb der Minimal-
stand-Markierung Kühl-
flüssigkeit der empfohlenen
bis zum vorgeschriebenen
Stand auffüllen.
3. Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
4. Den Motor abstellen und den
Kühlflüssigkeitsstand erneut
kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeits-
stands einige Minuten warten, damit
sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Den Kühlerverschlußdeckel unter
keinen Umständen bei heißem Mo-
tor abnehmen.
MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
MOTOR/INSPECCIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE/
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon du radia-
teur 1, le boulon de vidange et les
tuyaux quand le moteur et le radia-
teur sont chauds. Le liquide bouillant
et de la vapeur pourraient être éjectés
sous pression, ce qui pourrait causer
de graves brûlures. Quand le moteur
est froid, mettre un chiffon épais sur le
bouchon du radiateur et tourner len-
tement le bouchon à gauche jusqu’au
point de détente. Cette procédure per-
met de faire tomber toute pression
résiduelle. Quand le sifflement s’est
arrêté, appuyer sur le bouchon tout en
le tournant à droite pour le déposer.
ATTENTION:
L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisi-
bles pour les pièces du moteur. Si on
ne dispose pas d’eau douce, on peut
utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la machine sur un sol de
niveau, puis tenir bien vertical.
2. Vérifier:
Niveau du liquide de refroidis-
sement
Le niveau du liquide de refroi-
dissement devrait se trouver
entre les lignes de maximum
a et de minimum b.
Le niveau du liquide de refroi-
dissement est en dessous de la
ligne de niveau “LOW”
ajouter de l’eau douce (eau de
robinet) jusqu’au niveau cor-
rect.
3. Démarrer le moteur et le laisser
chauffer quelques minutes.
4. Arrêtez le moteur et vérifier à
nouveau le niveau du liquide de
refroidissement.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide de refroidissement soit
reposé.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur est chaud.
3 - 5
MOTOR
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador 1, el
perno de drenaje y los tubos cuando el
motor y el radiador estén calientes.
Podría salir líquido y vapor hirviendo
a presión, lo cual puede provocar
daños graves.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra la tapa mediante el siguiente pro-
cedimiento: Coloque un paño grueso
por ejemplo una toalla, sobre la tapa
del radiador, gire lentamente la tapa
hacia la izquierda hasta que se
detenga. Este procedimiento permite
que se escape cualquier presión resi-
dual que quede. Cuando se haya dete-
nido el silbido, presione la tapa
mientras la gira hacia la izquierda y
retírela.
PRECAUCION:
Tanto el agua pesada como el agua
salada son perjudiciales para las pie-
zas del motor. Puede utilizar agua des-
tilada en caso de que no consiga agua
blanda.
1. Coloque la motocicleta en una
superficie nivelada y manténgala
en posición vertical.
2. Inspeccionar:
Nivel de refrigerante
El nivel de refrigerante debe
estar entre las marcas de
máximo a y mínimo b.
El nivel de refrigerante está por
debajo de la línea de nivel bajo
“LOW” Añadir agua blanda
(agua del grifo) hasta el nivel
adecuado.
3. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
4. Apague el motor y vuelva a com-
probar el nivel de refrigerante.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refrige-
rante, espere unos minutos hasta que se
haya asentado.
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGE-
RANTE
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador
cuando el motor esté caliente.
INSP
ADJ
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE
ACHTUNG:
Darauf achten, daß keine Kühlflüs-
sigkeit auf lackierte Flächen ge-
langt. Sollte dies dennoch gesche-
hen, sofort mit Wasser
abwaschen.
1. Einen Auffangbehälter unter
den Motor stellen.
2. Demontieren:
Sitzbank
Siehe Abschnitt “SITZ-
BANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”
in KAPITEL 4.
3. Lösen:
Schlauch des Kühlflüssig-
keitsbehälters 1
Kühlflüssigkeitsbehälter
ablassen.
4. Anschließen:
Kühlflüssigkeitsbehälters-
Schlauch
5. Demontieren:
Motorschutz 1
Kühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube 2
6. Demontieren:
Kühlerverschlußdeckel
Das Kühlflüssigkeit vollstän-
dig ablassen.
7. Reinigen:
Kühlsystem
Die Kühlsystem gründlich
mit Leitungswasser spülen.
8. Montieren:
Kupferscheibe
Kühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube
Motorschutz
9. Befüllen:
Kühler
Motor
(bis zum vorgeschriebenen
Stand)
Empfohlenes Frost-
schutzmittel
Hochwertiges Frost-
schutzmittel auf Äthy-
lenglykolbasis mit
Korrosionsschutz-
Additiv für Alumini-
ummotoren
Mischungsverhältnis
Frostschutzmittel 1 :
Wasser 2
50%/50%
Kühlsystem-Fassungs-
vermögen
1,2 L
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
ATTENTION:
Prendre garde à ne pas verser de
liquide de refroidissement sur les sur-
faces peintes. Si cela devait se pro-
duire, nettoyer à l’eau.
1. Mettre un récipient sous le
moteur.
2. Déposer:
Selle
Vous référer à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES
LATERAUX” du CHAPITRE
4.
3. Déconnecter:
Flexible 1 du réservoir de
liquide de refroidissement
Vidanger complètement le
liquide de refroidissement.
4. Connecter:
Flexible du réservoir de liquide
de refroidissement
5. Déposer:
Protège-carter 1
Boulon de vidange de refroi-
dissement 2
6. Déposer:
Bouchon du radiateur
Vidanger complètement le
liquide de refroidissement.
7. Nettoyer:
Circuit de refroidissement
Bien rincer le circuit de refroi-
dissement avec de l’eau du
robinet.
8. Monter:
Rondelle en cuivre
Boulon de vidange de refroi-
dissement
Protège-carter
9. Remplir:
Radiateur
Moteur
Au niveau spécifié.
Liquide de refroidisse-
ment recommandé:
Antigel à l’éthylène gly-
col de haute qualité con-
tenant un agent
anticorrosion pour
moteurs en aluminium
Taux du mélange liquide
de refroidissement 1/eau
(eau douce) 2:
50 %/50 %
Capacité de refroidisse-
ment:
1,2 L
(1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3 - 6
PRECAUCION:
Evite que el refrigerante se derrame
sobre las superficies pintadas. En caso
de que ocurra, límpielas con agua.
1. Coloque un recipiente debajo del
motor.
2. Extraer:
Asiento
Consulte el apartado
”ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIER-
TAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
3. Desconectar:
Tubo del depósito de refrige-
rante 1
Drenar completamente el refri-
gerante.
4. Conectar:
Tubo del depósito de refrige-
rante
5. Extraer:
Protección del motor 1
Perno de drenaje del refrige-
rante 2
6. Extraer:
Tapa del radiador
Drenar completamente el refri-
gerante.
7. Limpiar:
Sistema de refrigeración
Limpie cuidadosamente el sis-
tema de refrigerante con agua
limpia.
8. Instalar:
Arandela de cobre
Perno de drenaje del refrige-
rante
Protección del motor
9. Rellenar:
Radiador
Motor
Hasta el nivel especificado.
Refrigerante recomen-
dado:
Anticongelante etilengli-
col de alta calidad que
contenga inhibidores de
corrosión de máquinas
de aluminio
Proporción de mezcla
refrigerante 1 y agua
(agua blanda) 2:
50%/50%
Capacidad de refrige-
rante:
1,2 L
(1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
INSP
ADJ
CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE
ACHTUNG:
Auf keinen Fall verschiedene
Sorten Äthylenglykol-Frost-
schutzmittel mit Korrosions-
schutz für Aluminium-Motoren
vermischen.
Destilliertes Wasser (notfalls
sauberes Leitungswasser) ver-
wenden.
10. Montieren:
Kühlerverschlußdeckel
11. Auffüllen:
Kühlflüssigkeitsbehälter
(b zwischen Minimal- und
Maximum)
12. Montieren:
Verschluß des Kühlflüssig-
keitsbehälters.
13. Motor starten und einige Minu-
ten warmlaufen lassen.
14. Motor abstellen und Kühlflüssig-
keitsstand erneut kontrollieren.
Siehe Abschnitt “KÜHLFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN”.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeits-
stands einige Minuten warten, damit
sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Dichtung (Kühlerverschluß-
deckel) 1
Ventil und Ventilsitz 2
Rißbildung/Beschädigung
Erneuern.
Kalkablagerungen 3
Reinigen und erneuern.
Hinweise zum Umgang mit
Kühlflüssigkeit
Kühlflüssigkeit ist schädlich und
sollte mit besonderer Vorsicht
behandelt werden.
WARNUNG
Wenn Kühlflüssigkeit in die
Augen gelangt, diese gründ-
lich mit Wasser ausspülen
und einen Arzt aufsuchen.
Wenn Kühlflüssigkeit auf die
Kleidung gelangt, diese
sofort mit Wasser, dann mit
Seife waschen.
Wenn Kühlflüssigkeit
geschluckt wird, die Person
schnell zum Erbrechen brin-
gen und sofort einen Arzt auf-
suchen.
ATTENTION:
Ne pas mélanger plusieurs solutions
antigel à l’éthylène glycol contenant
des produits anticorrosion pour
moteurs en aluminium.
Ne pas utiliser d’eau contenant des
impuretés ou de l’huile.
10. Monter:
Bouchon de radiateur
11. Remplir:
Le réservoir de liquide de
refroidissement
A mi-chemin b entre les repè-
res de niveau minimum et
maximum du réservoir.
12. Poser:
Le bouchon du réservoir de
liquide de refroidissement
13. Démarrez le moteur et laisser
chauffer quelques minutes.
14. Arrêter le moteur et vérifier le
niveau du liquide de refroidisse-
ment.Se référer à la section
“VERIFICATION DU NIVEAU
DE LIQUIDE DE REFROIDIS-
SEMENT”.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide soir reposé.
CONTROLE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Contrôler:
Bague (bouchon du radiateur) 1
Soupape et siège de soupape 2
Craquelure/endommagement
Changer.
Dépôts de tartre 3 Nettoyer
et changer.
Notes concernant la manipulation
du liquide de refroidissement:
Le liquide de refroidissement étant
dangereux, il doit être manipulé avec
une attention particulière.
AVERTISSEMENT
En cas d’éclaboussures de
liquide de refroidissement dans
les yeux: Rincer soigneusement les
yeux à l’eau et consulter un méde-
cin dans les plus brefs délais.
En cas d’éclaboussures de
liquide de refroidissement sur les
vêtements: Eliminer rapidement
à l’eau puis à l’eau savonneuse.
En cas d’ingestion de liquide de
refroidissement: Provoquer rapi-
dement un vomissement puis
consulter un médecin dans les
plus brefs délais.
3 - 7
PRECAUCION:
No mezcle más de un tipo de anti-
congelante etilenglicol que con-
tenga inhibidores de corrosión de
máquinas de aluminio.
No utilice aguas que contengan
impurezas o aceite.
10. Instalar:
Tapa del radiador
11. Rellenar:
Depósito de refrigerante
A mitad de camino b entre las
marcas de máximo y mínimo
del depósito.
12. Instalar:
Tapa del depósito de refrige-
rante
13. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
14. Apague el motor y compruebe le
nivel de refrigerante.
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN DEL NIVEL DE REFRI-
GERANTE”.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refrige-
rante, espere unos minutos hasta que se
haya asentado.
INSPECCIÓN DE LA TAPA DEL
RADIADOR
1. Inspeccionar:
Retén (tapa del radiador) 1
Válvula y asiento de la válvula
2
Grietas/daños Reemplazar.
Existencia de depósitos de fur
3 Limpiar o reemplazar.
Información de utilización del
refrigerante:
El refrigerante es frágil y debe tra-
tarse con mucho cuidado.
ADVERTENCIA
Cuando le entre refrigerante en
los ojos.
Lave profundamente el ojo con
agua y consulte a su médico.
Cuando le salte refrigerante a la
ropa.
Límpiela rápidamente con agua
y a continuación con jabón.
Cuando ingiera refrigerante.
Provoque el vómito inmediata-
mente y consulte a su médico.
INSP
ADJ
CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR/
CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE APERTURA DE LA TAPA DEL RADIADOR/
INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-
ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIE-
REN
1. Anschließen:
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät 1 und Adapter 2
HINWEIS:
Wasser auf die Kühlerverschlußdek-
kel-Dichtung auftragen.
3 Kühlerverschlußdeckel
2. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
3. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden Erneuern.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät
YU-24460-1/90890-
01325
Adapter
YU-33984/90890-
01352
Kühlerverschlußdeckel-
Öffnungsdruck
110 kPa (1,1 bar)
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitstand
2. Anschließen:
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät 1 und Adapter 2
3. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät
YU-24460-1/90890-
01325
Adapter
YU-33984/90890-
01352
Standard-Druck
180 kPa (1,8 bar)
CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Attacher:
Testeur du bouchon du radia-
teur 1 et adaptateur 2
N.B.:
Mouiller le joint du bouchon du radia-
teur avec de l’eau.
3 Bouchon du radiateur
2. Appliquer la pression spécifiée.
3. Vérifier:
Pression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes Changer.
Testeur du bouchon du
radiateur:
YU-24460-1/90890-
01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
Pression d’ouverture de
bouchon de radiateur:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2
, 15,6 psi)
CONTROLE DU SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
1. Vérifier:
Niveau du liquide de refroidis-
sement
2. Attacher:
Testeur du bouchon du radia-
teur 1 et adaptateur 2
3. Appliquer la pression spécifiée.
Testeur du bouchon du
radiateur:
YU-24460-1/90890-
01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
Pression standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2
, 25,6 psi)
3 - 8
INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE
APERTURA DE LA TAPA DEL
RADIADOR
1. Colocar:
Tester 1 y adaptador 2 de la
tapa del radiador
NOTA:
Aplique agua en el retén de la tapa del
radiador.
3 Tapa del radiador
2. Aplicar la presión especificada.
3. Inspeccionar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segun-
dos Reemplazar.
Tester de la tapa del radia-
dor:
YU-24460-1/90890-
01325
Adaptador:
YU-33984/90890-01352
Presión de apertura de la
tapa del radiador:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2
, 15,6 psi)
INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
1. Inspeccionar:
Nivel de refrigerante
2. Colocar:
Tester 1 y adaptador 2 de la
tapa del radiador
3. Aplicar la presión especificada.
Tester de la tapa del radia-
dor:
YU-24460-1/90890-
01325
Adaptador:
YU-33984/90890-01352
Presión estándar:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2
, 25,6 psi)
INSP
ADJ
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN
AJUSTE DEL EMBRAGUE
HINWEIS:
Den vorgeschriebenen Druck nicht
Überschreiten.
Der Kühler muß bis zum Rand ge-
füllt sein.
4. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden Instand set-
zen.
Kühler
Schlauchanschlüsse
Undichtigkeit Instand set-
zen oder erneuern.
Kühlerschläuche
Quellung Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Kupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig Ein-
stellen.
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a
2–4 mm
2. Einstellen:
Kupplungszugspiel
HINWEIS:
Das Kupplungszugspiel mit der vor
dem Hebel liegenden Einstell-
schraube 3 feineinstellen.
Nach der Einstellung des Seilzug-
spiels die Funktion des Kupplungs-
hebels prüfen.
Arbeitsschritte
Sicherungsmutter 1 lockern.
Einstellschraube 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
a erreicht ist
Sicherungsmutter festziehen.
N.B.:
Ne pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
Le radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Vérifier:
Pression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes Réparer.
Radiateur
Raccord des tuyaux du radia-
teur
Fuites du liquide de refroidis-
sement Réparer ou changer.
Tuyaux du radiateur
Gonflement Changer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécification Régler.
Jeu du levier d’embrayage
a:
2 à 4 mm (0,08 à 0,16 in)
2. Régler:
Jeu de levier d’embrayage
N.B.:
Faire un réglage plus fin du côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
3.
Après le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier
d’embrayage.
Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à ce que le jeu a soit com-
pris dans les limites spécifiées.
Serrer le contre-écrou.
3 - 9
NOTA:
No aplique una presión mayor a la
presión especificada.
El radiador debe estar completamente
lleno.
4. Inspeccionar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segun-
dos Reparar.
Radiador
Junta del tubo del radiador
Fugas del refrigerante Repa-
rar o reemplazar.
Tubo del radiador
Hinchado Reemplazar.
AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
Juego libre de la palanca del
embrague a
Fuera de especificaciones
Ajustar.
Juego libre de la palanca
del embrague a:
2 ~ 4 mm (0,08 ~ 0,16 in)
2. Ajustar:
Juego libre de la palanca del
embrague
NOTA:
Realice un ajuste preciso en el lado de
la palanca utilizando el regulador 3.
Después de realizar el ajuste, com-
pruebe el correcto funcionamiento de
la palanca del embrague.
Pasos de ajuste del juego libre de la
palanca del embrague:
Afloje la contratuerca 1.
Gire el regulador 2 hasta que el
juego libre a esté dentro de los
límites especificados.
Apriete la contratuerca.
INSP
ADJ
REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION/GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
GASZUGSPIEL EINSTELLEN/GASZUG SCHMIEREN
AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR/LUBRICACIÓN DEL ACELERADOR
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Gaszugspiel a
Unvorschriftsmäßig Ein-
stellen.
2. Einstellen:
Gaszugspiel
GASZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
Gummiabdeckung 1
Gaszug-Abdeckung 2
Gaszugspiel am Gas-
drehgriff a
3–5 mm
Arbeitsschritte
Gaszug-Abdeckung 1 demon-
tieren.
Hineindre-
hen
Spiel größer
Herausdre-
hen
Spiel kleiner
Sicherungsmuttern festziehen.
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gas-
zugspiels sollte die Leerlauf-
drehzahl dem Sollwert entspre-
chen.
Bei geöffneter Drosselklappe
wird Gaszug 1 2 gezogen und
Gaszug 2 3 geschoben.
1. Schritt
Sicherungsmutter 4 an Gaszug
2 lokkern.
Einstellmutter 5 verdrehen, bis
Gaszug 2 vollkommen spielfrei
ist.
2. Schritt
Sicherungsmutter 6 an Gaszug
1 lokkern.
Einstellmutter 7 verdrehen, bis
das vorgeschriebene Spiel er-
reicht ist.
WARNUNG
Nach der Einstellung den Len-
ker bei laufendem Motor beid-
seitig bis zum Anschlag dre-
hen. Dabei darf sich die
Leerlaufdrehzahl nicht verän-
dern.
Gaszug-Abdeckung montieren.
REGLAGE DES CABLES D’ACCE-
LERATION
1. Vérifier:
Jeu à la poignée des gaz a
Hors spécification Régler.
2. Régler:
Jeu des câbles d’accélération
GRAISSAGE DE L’ACCELERA-
TEUR
1. Déposer:
Couvercle en caoutchouc 1
Capuchon du câble d’accéléra-
tion 2
Jeu à la poignée des gaz
a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
Etapes de réglage du jeu des câbles
d’accélération:
Retirer le cache du logement 1
des câbles d’accélération.
Visser: le jeu augmente.
Dévisser: le jeu diminue.
Serrer les contre-écrous.
N.B.:
Avant de régler le jeu des câbles de
d’accélération, il faut régler la
vitesse de marche au ralenti du
moteur.
Lorsque la motocyclette accélère,
le câble d’accélération n˚1 2 est
tiré et le câble d’accélération n˚2
3 est poussé.
1ère étape:
Desserrer le contre-écrou 4 du
câble d’accélération n˚2.
Tendre le câble d’accélération n˚2
en vissant ou dévissant le dispositif
de réglage 5.
2ème étape:
Desserrer le contre-écrou 6 du
câble d’accélération n˚1.
Visser ou dévisser le dispositif de
réglage 7 jusqu’à obtention du jeu
spécifié.
AVERTISSEMENT
Après le réglage, tourner le guidon
vers la droite et vers la gauche et
s’assurer que le régime de ralenti
du moteur ne change pas.
Monter le cache du logement des
câbles d’accélération.
3 - 10
AJUSTE DEL CABLE DEL ACELE-
RADOR
1. Comprobar:
Juego libre de la empuñadura
del acelerador a
Fuera de especificaciones
Ajustar.
2. Ajustar:
Juego libre de la empuñadura
del acelerador
LUBRICACIÓN DEL ACELERA-
DOR
1. Extraer:
Tapa de goma 1
Tapa del cable del acelerador 2
Juego libre de la empuña-
dura del acelerador a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
Pasos de ajuste del juego libre de la
empuñadura del acelerador:
Extraiga la cubierta del cable del
acelerador 1.
Giro hacia
adentro:
Aumenta el juego
libre.
Giro hacia
afuera:
Disminuye el juego
libre.
Apriete las contratuercas.
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre del
cable del acelerador, debe ajustar a
velocidad de ralentí del motor.
Cuando acelere la motocicleta, el
cable del acelerador N˚ 1 2
avanza y el cable del acelerador N˚
2 3 retrocede.
Primer paso:
Afloje la contratuerca 4 del cable
del acelerador N˚ 2.
Gire el regulador 5 hacia adentro
o hacia afuera para corregir cual-
quier holgura del cable del acelera-
dor N˚ 2.
Segundo paso:
Afloje la contratuerca 6 del cable
del acelerador N˚1.
Gire el regulador 7 hacia adentro
o hacia afuera hasta obtener el
juego libre especificado.
ADVERTENCIA
Después del ajuste, gire el manillar
hacia la derecha y hacia la
izquierda y asegúrese de que el
ralentí del motor no se acelera.
Instale la cubierta del cable del
acelerador.
INSP
ADJ
REGLAGE DU LEVIER DE DECOMPRESSION/NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS/LUFTFILTER REINIGEN
AJUSTE DE LA PALANCA DE DESCOMPRESIÓN/LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
2. Auftragen:
Lithiumfett
(am Gaszugende a)
3. Montieren:
Gaszug-Abdeckung
EINSTELLUNG DES DEKOM-
PRESSIONSHEBELS
1. Prüfen:
Dekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt
2. Einstellen:
Dekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Frühzeitige und sachgemäße
Luftfilterwartung hilft, Motorver-
schleiß und -beschädigung vorzu-
beugen.
Arbeitsschritte
Die Schwungrad-Abdeck-
schraube demontieren.
Die Kurbelwelle gegen den Uhr-
zeigersinn drehen, bis sich der
Kolben des Zylinders im oberen
Totpunkt (OT) befindet und die
Markierung a des Rotors mit
der Kurbelgehäuse-Markierung
b fluchtet.
Das Spiel c kontrollieren.
Dekompressionszug-
spiel am Hebeldreh-
punkt
5–9 mm
Arbeitsschritte
Die Sicherungsmutter 1 lok-
kern.
Die Einstellmutter 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festzie-
hen.
ACHTUNG:
Nach der Einstellung den Len-
ker bei laufendem Motor beid-
seitig bis zum Anschlag dre-
hen. Dabei darf der Motor nicht
absterben. Der Motor stirbt ab,
wenn der Dekompressionszug
zuviel Spiel aufweist.
2. Appliquer:
Graisse à base de savon au
lithium
A l’extrémité des câbles
d’accélération a.
3. Monter:
Capuchon du câble d’accéléra-
teur
REGLAGE DU LEVIER DE
DECOMPRESSION
1. Contrôler:
Jeu au levier de décompression
2. Régler:
Jeu au levier de décompression
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un entretien convenable du filtre à air
est la clé pour éviter l’usure prématurée
et l’endommagement du moteur.
Etapes du contrôle:
Retirer le bouchon de distribution.
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
pour aligner le repère de PMH a
du rotor et le repère d’alignement
b sur le couvercle du carter lors-
que le piston est au PMH de la
course de compression.
Contrôler le jeu c.
Jeu:
5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)
Etapes du réglage:
Desserrer le contre-écrou 1.
Serrer ou desserrer le dispositif de
réglage 2 jusqu’à obtention du jeu
spécifié.
Serrer le contre-écrou.
ATTENTION:
Une fois le réglage effectué, mettre
le moteur en marche et s’assurer
qu’il ne se coupe pas quand le gui-
don est tourné de butée à butée. Si
le câble de décompression est trop
tendu, le système de décompression
va couper le moteur.
3 - 11
2. Aplicar:
Grasa con base de jabón de
litio
En el extremo del cable del
acelerador a.
3. Instalar:
Tapa del cable del acelerador
AJUSTE DE LA PALANCA DE DES-
COMPRESIÓN
1. Comprobar:
Juego libre de la palanca de
descompresión
2. Ajustar:
Juego libre de la palanca de
descompresión
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
Un mantenimiento del filtro apropiado
es la clave para evitar un desgaste pre-
maturo del motor y posibles daños al
mismo.
Pasos de comprobación:
Extraiga el tapón de distribución.
Gire el cigüeñal hacia la izquierda
para alinear la marca de PMS a
del rotor con la marca de alinea-
ción b de la cubierta del cárter
cuando el pistón esté en la posición
de PMS de la carrera de compre-
sión.
Compruebe le juego libre c.
Juego libre:
5 ~ 9 mm (0,20 ~ 0,35 in)
Pasos de ajuste:
Afloje la contratuerca 1.
Gire el regulador 2 hacia adentro
o hacia fuera hasta obtener el
ajuste adecuado.
Apriete la contratuerca.
PRECAUCION:
Después de realizar el ajuste,
arranque el motor y asegúrese de
que éste no se para cuando los
manillares se giran completamente
a ambos lados. Si el cable de des-
compresión está demasiado tenso,
el motor se parará mediante el sis-
tema de descompresión.
INSP
ADJ
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
ACHTUNG:
Den Motor niemals ohne Luftfilter
betreiben, da eindringende Staub-
partikel erhöhten Verschleiß am
Kolben und/oder Zylinder verursa-
chen.
1. Demontieren:
Sitzbank
2. Abziehen:
Rücklicht-Steckverbinder 1
3. Ausbauen:
Luftfiltergehäusedeckel 2
4. Ausbauen:
Schraube 1
Scheibe 2
Luftfittereinsatz 3
Filtergerüst 4
5. Reinigen:
Luftfittereinsatz
(in Lösungsmittel)
HINWEIS:
Den Luftfittereinsatz nach dem Reini-
gen ausdrücken.
ACHTUNG:
Den Filterschaumstoff vorsich-
tig ausdrükken, nicht wringen.
Überschüssige Lösungsmittel-
reste im Filterschaumstoff kön-
nen Startschwierigkeiten zur
Folge haben.
6. Kontrollieren:
Luftfittereinsatz
Beschädigung Erneuern.
7. Auftragen:
Schaumstoff-Luftfilter- oder
Motoröl
(auf den Luftfittereinsatz)
HINWEIS:
Überschüssiges Öl ausdrücken. Der
Filtereinsatz soll lediglich feucht,
nicht triefend naß sein.
8. Montieren:
Filtergerüst 1
HINWEIS:
Die Nase a am Filtergerüst auf die
Bohrung b am Luftfittereinsatz aus-
richten.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur
lorsque le filtre à air n’est pas en
place; ceci permettrait la pénétration
de poussière dans le moteur et cause-
rait son usure rapide et son endomma-
gement.
1. Déposer:
Selle
2. Déconnecter:
Le connecteur 1 de la lampe
arrière.
3. Déposer:
Le couvercle 2 du boîtier du
filtre à air.
4. Déposer:
Boulon de fixation 1
Rondelle 2
Elément du filtre à air 3
Guide de filtre 4
5. Nettoyer:
Elément du filtre à air
Les nettoyer avec du dissol-
vant.
N.B.:
Une fois l’entretien terminé, éliminer ce
qui reste de solvant en serrant l’élément.
ATTENTION:
Ne pas tordre l’élément en l’esso-
rant.
Un excès de dissolvant sur l’élément
risque de rendre la mise en marche
du moteur plus difficile.
6. Contrôler:
Elément du filtre à air
Endommagement Changer.
7. Appliquer:
Huile de filtre à air en mousse
ou huile de mélange du moteur
Sur l’élément.
N.B.:
Eliminer l’excédent d’huile. L’élément
doit être humide mais non pas dégoutter.
8. Monter:
Guide de filtre 1
N.B.:
Aligner la projection a située sur le
guide du filtre avec l’orifice b situé sur
l’élément du filtre à air.
3 - 12
PRECAUCION:
Nunca haga funcionar el motor con el
elemento del filtro de aire desmon-
tado; esto permitirá que entre la sucie-
dad y el polvo al motor causando un
rápido desgaste y posibles daños al
mismo.
1. Extraer:
Asiento
2. Desconectar:
Conectores del cable del piloto
trasero 1
3. Extraer:
Tapa de la carcasa del filtro de
aire 2
4. Extraer:
Perno de acoplamiento 1
Arandela 2
Elemento del filtro de aire 3
Guía del filtro 4
5. Limpiar:
Elemento del filtro de aire
Limpiar con disolvente.
NOTA:
Después de realizar la limpieza, extraiga
el disolvente restante presionando el ele-
mento.
PRECAUCION:
No retuerza el elemento al presio-
nar.
Si quedan demasiados restos de
disolvente en el filtro, podría provo-
car un arranque insuficiente.
6. Inspeccionar:
Elemento del filtro de aire
Daños Reemplazar.
7. Aplicar:
Aceite para filtro de aire de
espuma o aceite de mezcla de
motor
Al elemento.
NOTA:
Elimine el exceso de aceite. El elemento
debe estar húmedo pero no chorreando.
8. Instalar:
Guía del filtro 1
NOTA:
Alinee la parte saliente a de la guía del
filtro con el orificio b del elemento del
filtro de aire.
INSP
ADJ
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR
9. Auftragen:
Lithiumfett
(auf die Paßfläche a des
Luftfittereinsatzes)
10. Montieren:
Luftfittereinsatz 1
Scheibe
Schraube
HINWEIS:
Die Nase a am Filtergerüst auf die
Bohrung b am Luftfiltergehäuse
ausrichten.
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg)
MOTORÖLSTAND KONTROLLIE-
REN
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle muß das
Motorrad gerade stehen.
Das Motorrad auf einen geeigne-
ten Montageständer stellen.
ACHTUNG:
Niemals den Motoröl-Einfüll-
schraubverschluß sofort nach ei-
ner Fahrt abnehmen, denn austre-
tendes heißes Öl könnte ernsthafte
Verbrühungen verursachen. Stets
das Öl erst auf ca. 70 ˚C abkühlen
lassen.
2. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen, dann abstellen.
3. Demontieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß 1
9. Appliquer:
Graisse à base de savon an
lithium
Sur la surface d’accouplement
a de l’élément de filtre à air.
10. Monter:
Elément de filtre à air 1
Rondelle
Boulon de fixation
N.B.:
Aligner la projection a sur le guide du
filtre sur l’orifice b situé sur le carter de
filtre à air.
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR
1. Placer la motocyclette sur une
surface de niveau.
N.B.:
Bien veiller à ce que la moto soit à la
verticale au moment de contrôler le
niveau d’huile.
Placer la moto sur un support adéquat.
ATTENTION:
Ne jamais retirer le bouchon du réser-
voir d’huile immédiatement après que
la moto ait été conduite à grande
vitesse. L’huile brûlante risque de
gicler et représente un danger. Atten-
dre que l’huile refroidisse à une tem-
pérature d’environ 70 ˚C (158 ˚F).
2. Faire tourner le moteur au ralenti
pendant environ 3 minutes tout en
maintenant la moto à la verticale.
Couper ensuite le moteur et véri-
fier le niveau d’huile.
3. Déposer:
Bouchon du réservoir d’huile
1
3 - 13
9. Aplicar:
Grasa con base de jabón de
litio
En la superficie coincidente a
del elemento del filtro de aire.
10. Instalar:
Elemento del filtro de aire 1
Arandela
Perno de acoplamiento
NOTA:
Alinee la parte saliente a de la guía del
filtro con el orificio b de la caja del fil-
tro de aire.
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE MOTOR
1. Coloque la motocicleta en una
superficie nivelada.
NOTA:
Cuando compruebe el nivel de aceite,
asegúrese de que la motocicleta esté
colocada en posición vertical.
Coloque la motocicleta en una zona
adecuada.
PRECAUCION:
Nunca extraiga la tapa del depósito de
aceite inmediatamente después de una
conducción a alta velocidad. El aceite
caliente podría salir a chorros causando
daños serios. Espere que se enfríe el
aceite hasta alcanzar una temperatura
aproximada de 70 ˚C (158 ˚F).
2. Deje el motor en velocidad de
ralentí durante más de 3 minutos
mientras la motocicleta esté en posi-
ción vertical. Después, pare el motor
y compruebe el nivel de aceite.
3. Extraer:
Tapa del depósito de aceite 1
INSP
ADJ
4. Kontrollieren:
Ölstand
Der Ölstand sollte sich zwi-
schen der Minimal- und
Maximalstand-Markierung
a und b befinden.
Niedrig Öl bis zum emp-
fohlenen Stand auffüllen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den
Tauchstab lediglich einführen, nicht
festdrehen.
Nur USA und CDN:
ACHTUNG:
Das Motoröl dient auch zur
Schmierung der Kupplung; um
ein Durchrutschen der Kupp-
lung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen.
Darauf achten, daß keine Fremd-
körper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
Nicht USA und CDN:
ACHTUNG:
Das Motoröl dient auch zur
Schmierung der Kupplung; um
ein Durchrutschen der Kupp-
lung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen und
weder Öle mit einer Dieselspezi-
fikation “.../CD” a oder höher-
wertig noch Öle der Klasse
“ENERGY CONSERVING II” b
der höherwertige Öle verwenden.
Darauf achten, daß keine Fremd-
körper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
Empfohlene Ölsorte
(Viskosität)
Å Über 5 ˚C:
Yamalube 4 (20W40)
oder Motoröl SAE
20W40, Klasse SH
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
ı Unter 15 ˚C:
Yamalube 4 (10W30)
oder Motoröl SAE
10W30, Klasse SH
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
oder:
Yamalube 4-R
(15W50) (ohne rei-
bungsmindernde
Additive)
Empfohlene Ölsorte
(Viskosität)
Siehe Tabelle.
Empfohlene Klassen
Nach API: SE, SF, SG
oder SH
Nach ACEA (CCMC):
G4 oder G5
(Zweirad-Motoröl)
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR
4. Contrôler:
Le niveau d’huile doit se trou-
ver entre les repères maximum
a et minimum b
.
Bas niveau d’huile Ajouter
de l’huile jusqu’au niveau
requis
.
N.B.:
Pour mesurer le niveau d’huile, intro-
duire la jauge dans le réservoir en
veillant à ne pas la visser.
(Pour les USA et le CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques.
L’huile moteur lubrifie également
l’embrayage et des additifs risquent
de provoquer le patinage de
l’embrayage.
Empêcher toute pénétration de
crasses ou d’objets dans le carter.
(Excepté pour les USA et le CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques
et ne pas utiliser d’huiles de qualités
CD a ou supérieures.
Ne pas utiliser une huile portant la
désignation “ENERGY CONSER-
VING II” b ou la même désigna-
tion avec un numéro plus élevé.
L’huile de moteur lubrifie
l’embrayage et ces additifs pour-
raient le faire patiner.
Ne pas laisser entrer des corps
étrangers dans le carter.
Huile recommandée:
Min. 5 ˚C (40 ˚F) Å:
Yamalube 4 (20W40) ou
SAE 20W40 de type SH
(Sans additits anti-fric-
tion)
Max. 15 ˚C (60 ˚F) ı:
Yamalube 4 (10W30) ou
SAE 10W30 de type SH
(Sans additits anti-fric-
tion)
ou Yamalube 4-R
(15W50) (Sans additits
anti-friction)
Huile recommandée:
Se référer au tableau
suivant pour choisir
l’huile qui convient à la
température extérieure.
Type d’huile de moteur
recommandé:
STANDARD API:
Qualité API “SH” ou
supérieure
(Huile pour motocyclet-
tes)
3 - 14
4. Inspeccionar:
Nivel de aceite
El nivel de aceite deberá
encontrarse entre las marcas de
nivel mínimo a y máximo b.
Nivel de aceite bajo Añadir
aceite hasta el nivel adecuado.
NOTA:
Cuando inspeccione el nivel de aceite,
no atornille el medidor del nivel de
aceite dentro del depósito de aceite.
(Para USA y CDN)
PRECAUCION:
No añada ningún aditivo químico.
El aceite de motor también lubrica
el embrague y la utilización de aditi-
vos podría causar el deslizamiento
del embrague.
No permita que se introduzcan
materiales extraños en el cárter.
(Excepto para USA y CDN)
PRECAUCION:
No añada ningún aditivo químico o
utilice aceites con un grado CD a o
superior.
No utilice aceites con el rótulo
“CONSERVAN LA ENERGÍA II”
(“ENERGY CONSERVING II”) b
o superior. El aceite de motor tam-
bién lubrica el embrague y la utili-
zación de aditivos podría causar el
deslizamiento del embrague.
No permita que se introduzcan
materiales extraños en el cárter.
Aceite recomendado:
Å 5 ˚C (40 ˚F) o supe-
rior Å Yamalube 4
(20W40) o aceite de
motor SAE 20W40 del
tipo SH (Modelo sin
fricción)
ı 15 ˚C (60 ˚F) o infe-
rior i Yamalube 4
(10W30) o aceite de
motor SAE 10W30 del
tipo SH (Modelo sin
fricción)
y/o
Yamalube 4-R (15W50)
(Modelo sin fricción)
Aceite recomendado:
Consulte la siguiente
tabla para seleccionar el
aceite que mejor se ade-
cue a determinadas tem-
peraturas atmosféricas.
Clasificación del aceite de
motor recomendado:
API ESTÁNDAR:
API “SH” o de grado
superior
(Diseñado principal-
mente para motocicletas)
INSP
ADJ
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR
5. Den Motor anlassen und einige
Minuten warmlaufen lassen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals mit leerem Öl-
tank anlassen.
6. Den Motor mindestens 10 Se-
kunden lang in gerader Stel-
lung im Leerlauf laufen betrei-
ben, dann abstellen.
Anschließend Öl bis zum Ma-
ximalstand nachfüllen.
7. Montieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen.
2. Den Motor ausschalten und ei-
nen Auffangbehälter unter die
Motoröl-Ablaßschrauben stel-
len.
3. Demontieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß 1
Motoröl-Ablaßschraube (mit
Scheibe) 2
Motoröl-Ablaßschraube (mit
Scheibe) 3
Ölfilter-Ablaßschraube (mit
O-Ringe) 4
Das Öl aus dem Kurbelge-
häuse und Öltank ablassen.
4. Demontieren:
Motorschutz
Schlauchschelle 1
Motorölschlauch 2
Ölsieb (Rahmen) 3
5. Reinigen:
Ölsieb (Rahmen)
5. Mettre le moteur en marche et le
laisser tourner pendant quelques
minutes.
ATTENTION:
Ne jamais mettre un moteur en mar-
che si le réservoir d’huile est vide.
6. Faire tourner le moteur au ralenti
pendant environ 10 secondes tout
en maintenant le véhicule à la
verticale. Couper le moteur et
ajouter l’huile jusqu’au niveau
maximum.
7. Monter:
Bouchon du réservoir d’huile
CHANGEMENT DE L’HUILE DE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques
minutes.
2. Couper le moteur et placer un bac
à vidange sous le boulon de
vidange.
3. Déposer:
Bouchon de l’orifice de remplis-
sage d’huile 1
Boulon de vidange (avec joint)
2
Boulon de vidange (avec joint)
3
Boulon de vidange de filtre à
huile (joint torique) 4
Vidanger l’huile du carter et du
réservoir d’huile (châssis).
4. Déposer:
Plaque de protection du moteur
Bride de flexible d’huile de
moteur 1
Flexible d’huile de moteur 2
Crépine d’huile (cadre) 3
5. Nettoyer:
Crépine d’huile (cadre)
3 - 15
5. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
PRECAUCION:
Cuando el depósito de aceite esté vacío,
nunca ponga en marcha el motor.
6. Deje el motor en ralentí durante
más de 10 segundos mientras man-
tiene la motocicleta derecha. A
continuación, pare el motor y añada
aceite hasta el nivel máximo.
7. Instalar:
Tapa del depósito de aceite
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR
1. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
2. Pare el motor y coloque un cárter
de aceite debajo del perno de dre-
naje.
3. Extraer:
Tapón de llenado del aceite 1
Perno de drenaje (con la aran-
dela) 2
Perno de drenaje (con la aran-
dela) 3
Perno de drenaje del filtro de
aceite (junta tóricas) 4
Drene el cárter y el depósito de
aceite (bastidor) completa-
mente.
4. Extraer:
Disco deslizante del motor
Abrazadera del tubo del aceite
de motor 1
Tubo del aceite de motor 2
filtro tamiz (bastidor) 3
5. Limpiar:
filtro tamiz (bastidor)
INSP
ADJ
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR
6. Soll auch der Ölfilter gewech-
selt werden, müssen zusätz-
lich folgende Arbeiten durch-
geführt werden.
Arbeitsschritte
Krümmer demontieren.
Ölfilter-Gehäusedeckel 1 und
Filtereinsatz 2 demontieren.
O-Ring 3 prüfen und bei Riß-
bildung oder Beschädigung er-
neuern.
Neuen Filtereinsatz und Ölfilter-
Gehäusedeckel montieren.
T
R
.
.
Ölfilter-Gehäusedeckel
10 Nm (1,0 m • kg)
7. Montieren:
Ölsieb (Rahmen) 1
Beilagscheibe 2
Motorölschlauch 3
Schlauchschelle 4
Motorschutz
T
R
.
.
90 Nm (9,0 m · kg)
New
8. Montieren:
Scheiben
Ölfilter-Ablaßschraube
Motoröl-Ablaßschraube
(Kurbelgehäuse)
Motoröl-Ablaßschraube
(Rahmen)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg)
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg)
9. Befüllen:
Öltank (Rahmen)
Ölfüllmenge
Gesamtmenge
1,7 L
Ölwechsel ohne Fil-
terwechsel
1,5 L
Ölwechsel mit Filter-
wechsel
1,6 L
6. S’il est nécessaire de remplacer le
filtre à huile lors de cette vidange
d’huile, déposer les pièces sui-
vantes et les réinstaller.
Etapes de remplacement:
Déposer le tuyau d’échappement.
Enlever le couvercle du filtre à
huile 1 et l’élément du filtre à
huile 2.
Contrôler le joint torique 3 et le
remplacer s’il est craquelé ou
endommagé.
Remonter l’élément et le couvercle
du filtre à huile.
T
R
.
.
Couvercle du filtre à huile:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
7. Monter:
Crépine d’huile (cadre) 1
Rondelle ordinaire 2
Flexible d’huile de moteur 3
Bride de flexible d’huile de
moteur 4
Plaque de protection du moteur
T
R
.
.
90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
New
8. Monter:
Joints
Boulon de vidange de filtre à
huile
Boulon de vidange (carter)
Boulon de vidange (châssis)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
9. Remplir:
Réservoir d’huile (châssis)
Quantité d’huile:
Quantité totale:
1,7 L (1,50 Imp qt,
1,80 US qt)
Vidange périodique:
1,5 L (1,32 Imp qt,
1,59 US qt)
Avec changement du fil-
tre à huile:
1,6 L (1,41 Imp qt,
1,69 US qt)
3 - 16
6. Si también es necesario cambiar
el filtro de aceite durante el cam-
bio de aceite, extraiga las piezas
siguientes y después instálelas
nuevamente.
Pasos de sustitución:
Extraiga el tubo de escape.
Extraiga la tapa del filtro de aceite
1 y el filtro de aceite 2.
Compruebe las juntas tóricas 3, si
están agrietadas o dañadas, sustitú-
yalas por piezas nuevas.
Instale el filtro de aceite y la tapa
del filtro de aceite.
T
R
.
.
Tapa del filtro de aceite:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
7. Instalar:
filtro tamiz (bastidor) 1
Arandela plana 2
Tubo del aceite de motor 3
Abrazadera del tubo del aceite
de motor 4
Disco deslizante del motor
T
R
.
.
90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
New
8. Instalar:
Arandelas
Perno de drenaje del filtro de
aceite
Perno de drenaje (cárter)
Perno de drenaje (bastidor)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
9. Rellenar:
Depósito de aceite (bastidor)
Cantidad de aceite:
Cantidad total:
1,7 L (1,50 Imp qt,
1,80 US qt)
Cambio de aceite perió-
dico:
1,5 L (1,32 Imp qt,
1,59 US qt)
Con sustitución del fil-
tro de aceite:
1,6 L (1,41 Imp qt,
1,69 US qt)
INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
10. Montieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß
11. Kontrollieren:
Motor (auf Undichtigkeit)
Ölstand
Siehe unter “MOTORÖL-
STAND KONTROLLIEREN”.
12. Kontrollieren:
Öldruck
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
1. Einstellen:
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube 1
* Nicht USA
Arbeitsschritte
Öldruckkontrollschraube 1 ge-
ringfügig lockern.
Motor starten und bei Leerlauf-
drehzahl warten, bis Öl an der
Öldruckkontrollschraube aus-
tritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor ausschalten,
um Schäden zu vermeiden.
Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe
auf Beschädigung oder Undich-
tigkeit prüfen.
Nach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den Öl-
druck erneut kontrollieren.
Öldruckkontrollschraube vor-
schriftsmäßig festziehen.
T
R
.
.
Öldruckkontroll-
schraube
18 Nm (1,8 m • kg)
Arbeitsschritte
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube leicht bis zum An-
schlag eindrehen.
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube um die werksseitig
bestimmte Anzahl von Umdre-
hungen wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Reg-
ulierschraube
1 5/8 Umdrehungen
heraus
*1 1/2 Umdrehungen
heraus
(Beispiel)
HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffluß bei ge-
ringer Gasgriffdrehung ist die Leer-
laufgemisch-Regulierschraube
werksseitig für jede Maschine indi-
viduell voreingestellt. Vor dem Ver-
stellen dieser Schraube zuerst die
werksseitige Einstellung ermitteln.
Die Regulierschraube hierzu ganz
hineindrehen und dabei die Anzahl
der Umdrehungen mitzählen. An-
schließend diesen Wert als Werks-
einstellung notieren.
10. Monter:
Bouchon de l’orifice de rem-
plissage d’huile
11. Contrôler:
Moteur (fuites d’huile)
Niveau d’huile
Se reporter à “CONTRÔLE
DU NIVEAU D’HUILE DE
MOTEUR”.
12. Contrôler:
Pression d’huile
REGLAGE DE LA VIS DE
RICHESSE
1. Régler:
Vis de richesse 1
* Excepté pour l’USA
Etapes de la vérification:
Desserrer légèrement le boulon 1
de la rampe de graissage.
Lancer le moteur et le laisser tour-
ner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
commence à suinter au niveau du
boulon de la rampe de graissage. Si
l’huile ne sort pas après une
minute, arrêter le moteur pour évi-
ter qu’il ne grippe.
Vérifier les passages d’huile, le filtre
à huile et la pompe à huile pour voir
s’il y a des fuites ou des dégâts.
Mettre le moteur en marche après
avoir remédié au(x) problème(s) et
vérifier à nouveau la pression d’huile.
Serrer le boulon de la rampe de
graissage au couple indiqué.
T
R
.
.
Boulon de rampe de grais-
sage:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Etapes de réglage:
Visser la vis de richesse jusqu’à ce
qu’elle touche légèrement son
siège.
Dévisser la vis de richesse du nom-
bre de tour réglé à l’usine.
Vis de richesse:
1-5/8 tours en arrière
*1-1/2 tours en arrière
(à titre de référence)
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant
à plus petite ouverture des gaz, la vis
de richesse de chaque véhicule a été
réglé individuellement à l’usine.
Avant de régler la vis de richesse, la
visser complètement en comptant le
nombre de tours exact. Retenir et
noter ce chiffre et dévisser la vis de
ce nombre de tours.
3 - 17
10. Instalar:
Tapón de llenado de aceite
11. Inspeccionar:
Motor (fugas de aceite)
Nivel de aceite
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE MOTOR”.
12. Comprobar:
Presión del aceite
AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
1. Ajustar:
Tornillo piloto 1
* Excepto para USA
Pasos de comprobación:
Afloje ligeramente el perno del
conducto del aceite 1.
Ponga en marcha el motor y man-
téngalo encendido hasta que el
aceite empiece a salir a través del
perno del conducto del aceite. Si
no sale aceite del motor después de
un minuto, apague el motor para
que no se quede agarrotado.
Compruebe los conductos de
aceite, el filtro de aceite y la bomba
de aceite para ver si existen daños
o pérdidas.
Ponga en marcha el motor después de
haber resuelto el problema y vuelva a
comprobar la presión del aceite.
Apriete el perno del conducto de
aceite según las especificaciones.
T
R
.
.
Perno del conducto de
aceite:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Pasos de ajuste:
Gire el tornillo piloto hasta que
esté ligeramente apoyado.
Gire el tornillo piloto hacia afuera
según el número especificado de
vueltas por la fábrica.
Tornillo piloto:
1-5/8 vueltas hacia
afuera
1-1/2 vueltas hacia
afuera
(únicamente como refe-
rencia)
NOTA:
Para optimizar el flujo de combusti-
ble con el acelerador mínimamente
abierto, cada tornillo piloto del vehí-
culo se ha colocado individualmente
en fábrica. Antes de ajustar el tornillo
piloto, gírelo completamente y cuente
el número de vueltas. Anote este
número como el número especificado
de vueltas por la fábrica.
INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTÍ/AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
LEERLAUFDREHZAHL EINSTE-
LEN
1. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen.
2. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei kaltem
Motor und Raumtemperatur einge-
stellt werden.
Bei Messung oder Einstellung des
Ventilspiels muß der entsprechen-
de Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstakts ste-
hen.
1. Demontieren:
Sitzbank
Seitenabdeckungen
Lufthutzen
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”
im KAPITEL 4.
2. Ablassen:
Kühlflüssigkeit
Siehe unter “KÜHLFLÜS-
SIGKEIT WECHSELN”.
3. Demontieren:
KÜHLER
Siehe unter “KÜHLER” im
KAPITEL 4.
Obere Motorhalterung
Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch
Zylinderkopfdeckel
Zündkerzen
Siehe unter “ZYLINDER-
KOPFDEKKEL” im KAPI-
TEL 4.
Arbeitsschritte
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFGE-
MISCH EINSTELLEN”.
Leerlaufeinstellschraube 1 ver-
drehen, bis der Motor mit nied-
rigstmöglicher Drehzahl läuft.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach a drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu erhöhen.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach b drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu reduzieren.
Leerlaufdrehzahl
1.700–1.900 U/min
REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et
bien le chauffer.
2. Régler:
Régime de ralenti
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
N.B.:
Le jeu de soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
Vérifier ou régler le jeu de soupapes
avec le piston au point mort haut
(PMH) sur la course de compression.
1. Déposer:
Selle
Cache latéral
Prises d’air
Réservoir de carburant
Se reporter à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES
LATERAUX” au chapitre 4.
2. Vidanger:
Liquide de refroidissement
Se reporter à “CHANGE-
MENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT”.
3. Déposer:
RADIATEUR
Se reporter à la section
“RADIATEUR” du CHAPI-
TRE 4.
Support de montage du moteur
(supérieur)
Reniflard de culasse
Couvercle de culasse
Bougie
Se reporter à la section “COU-
VERCLE DE CULASSE” du
CHAPITRE 4.
Etapes de réglage:
Régler la vis de richesse.
Se reporter à la section “Réglage
de la vis de richesse”.
Tourner la vis de butée de l’accélé-
rateur 1 jusqu’à ce que le moteur
tourne au régime le plus bas possi-
ble.
Pour augmenter la régime de
ralenti Serrer a la vis de butée
de l’accélérateur 1.
Pour diminuer le régime de ralenti
Desserrer b la vis de butée de
l’accélérateur 1.
Régime de ralenti du
moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
3 - 18
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ
1. Ponga en marcha el motor y
caliéntelo a fondo.
2. Ajustar:
Velocidad de ralentí
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
VÁLVULA
NOTA:
La holgura de la válvula debe ajus-
tarse cuando el motor esté lo suficien-
temente frío para tocarlo.
El pistón debe estar en el Punto
Muerto Superior (PMS) de su carrera
de compresión cuando se va a com-
probar o ajustar la holgura de la vál-
vula.
1. Extraer:
Asiento
Cubiertas laterales
Air scoops
Depósito de combustible
Consulte el apartado
“ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIER-
TAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
2. Drenar:
Refrigerante
Consulte el apartado “SUSTI-
TUCIÓN DEL REFRIGE-
RANTE”.
3. Extraer:
RADIADOR
Consulte el apartado “RADIA-
DOR” del CAPÍTULO 4.
Soporte de motor (superior)
Tubo respiradero de la culata
Cubierta de la culata
Tapa de la bujía
Consulte el apartado
“CUBIERTA DE LA
CULATA” del CAPÍTULO 4.
Pasos de ajuste:
Ajuste el tornillo piloto.
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL TORNILLO DE AIRE
PILOTO”.
Gire el tornillo tope del acelerador
1 hasta que el motor esté a la
menor velocidad posible.
Para aumentar la velocidad de
ralentí Gire el tornillo tope del
acelerador 1 en dirección a.
Para disminuir la velocidad de
ralentí Gire el tornillo tope del
acelerador 1 en dirección b.
Velocidad de ralentí del
motor:
1.700 ~ 1.900 r/min
INSP
ADJ
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
4. Demontieren:
Schwungrad-Abdeckschrau-
be 1
Rotorzapfen-Abdeckschrau-
be 2
O-Ringe
5. Kontrollieren:
Ventilspiel
Unvorschriftsmäßig Ein-
stellen.
Ventilspiel (kalt)
Einlaßventil
0,15–0,20 mm
Auslaßventil
0,25–0,30 mm
Arbeitsschritte
Kurbelwelle mit einem Schrau-
benschlüssel gegen den Uhr-
zeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des Zy-
linders im oberen Totpunkt (OT)
befindet, die OT-Markierung a
des Rotors auf die Kurbelge-
häuse-Markierung b ausrich-
ten.
Ventilspiel mit einer Fühlerleh-
re 1 messen.
HINWEIS:
Den Dekompressionshebel betäti-
gen, damit sich die Kurbelwelle
leichter drehen läßt.
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im obe-
ren Totpunkt, wenn die Nocken
die abgebildete Stellung einneh-
men.
HINWEIS:
Bei unzulässigem Spiel das Meß-
ergebnis notieren.
4. Déposer:
Bouchon de distribution 1
Bouchon droit 2
Joint torique
5. Contrôler:
Jeu de soupapes
Hors spécifications Régler.
Jeu de soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,15 à 0,20 mm
(0,0059 à 0,0079 in)
Soupape d’échappement:
0,25 à 0,30 mm
(0,0098 à 0,0118 in)
Étapes de la vérification:
Faire tourner le vilebrequin dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre à l’aide d’une clé.
Aligner le repère T.D.C. a du
rotor avec le repère d’alignement
b du couvercle de carter quand le
piston est au PMH sur sa course de
compression.
Mesurer le jeu de soupapes à l’aide
de la jauge d’épaisseur 1.
N.B.:
Serrer le levier de décompression afin
que le vilebrequin tourne plus facile-
ment.
N.B.:
Le piston est en PMH de course de
compression lorsque les lobes de
cames sont détournés l’un de l’autre,
comme illustré.
N.B.:
Inscrire le relevé de la mesure si le
jeu n’est pas correct.
3 - 19
4. Extraer:
Tapón de distribución 1
Tapón plano 2
Juntas tóricas
5. Comprobar:
Holgura de la válvula
Fuera de especificaciones
Ajustar.
Holgura de la válvula (en
frío):
Válvula de admisión:
0,15 ~ 0,20 mm
(0,0059 ~ 0,0079 in)
Válvula de escape:
0,25 ~ 0,30 mm
(0,0098 ~ 0,0118 in)
Pasos de comprobación:
Gire el cigüeñal hacia la izquierda
con una llave.
Alinee la marca del PMS a en el
rotor con la marca de alineación b
de la cubierta del cárter cuando el
pistón esté en la posición de PMS
de la carrera de compresión.
Mida la holgura de la válvula con
un juego de galgas 1.
NOTA:
Al apretar la palanca de descompre-
sión, el cigüeñal girará fácilmente.
NOTA:
Puede encontrar la posición PMS de
la carrera de compresión cuando los
lóbulos de las levas estén en posición
opuesta tal y como se indica.
NOTA:
Anote la medición obtenida si la hol-
gura es incorrecta.
INSP
ADJ
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
6. Einstellen:
Ventilspiel
Arbeitsschritte:
Steuerkettenspanner-Abdeck-
schraube lockern.
Steuerkettenspanner und Nok-
kenwellen-Lagerdeckel demon-
tieren.
Nockenwellen demontieren
(Einlaß 1 und Auslaß 2).
Dekompressionszug 4, Füh-
rung 5, Schraube 6 und De-
kompressionswelle 7 ausbau-
en.
Tassenstößel 8 und Ventil-
plättchen 9 demontieren.
Die Ventilplättchen gemäß Ta-
belle wählen
Stärkenbereich
Verfügbare Ven-
tilplättchen: 25
verschiedene
Stärken
Nr. 120
Nr. 240
1,20 mm
2,40 mm
In Abstufungen
von 0,05 mm
erhältlich
HINWEIS:
Die Nockenwellen-Lagerdeckel-
Schrauben kreuzweise von außen
nach innen lösen.
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht
3 sichern, damit sie nicht herab-
fällt.
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Ventilplätt-
chen das Kurbelgehäuse mit ei-
nem sauberen Tuch abdecken,
damit die Ventilplättchen nicht
hineinfallen können.
Tassenstößel und Ventilplätt-
chen für den späteren Wieder-
einbau markieren.
HINWEIS:
Die Stärke a ist in Hundertstel-
millimetern auf der Oberfläche der
Ventilplättchen angegeben.
6. Régler:
Jeu de soupapes
Etapes du réglage:
Desserrer le boulon capuchon du
tendeur de chaîne de distribution.
Déposer le tendeur de chaîne de
distribution et les chapeaux d’arbre
à cames.
Déposer les arbre à cames (admis-
sion 1 et échappement 2).
Déposer le câble de décompression
4, le guide 5, le boulon 6 et
láxe de décompresseur et le
décompression 7.
Déposer les poussoirs de soupapes
8 et les cales 9.
Choisir la cale correcte à l’aide du
tableau suivant:
Epaisseur de cale
Nombre d’épais-
seurs disponibles:
25
N˚ 120
à
N˚ 240
1,20 mm
à
2,40 mm
Les cales sont dis-
ponibles par
incréments de 0,05
mm.
N.B.:
Enlever les boulons de chapeau
d’arbre à cames en suivant un ordre
entrecroisé et en procédant de l’exté-
rieur vers l’intérieur.
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de dis-
tribution pour éviter qu’elle tombe
dans le carter.
N.B.:
Placer un chiffon dans la cavité de
la chaîne de distribution pour
empêcher les cales de tomber dans
le carter.
Noter la position de chaque pous-
soir de soupape et de chaque cale
afin de pouvoir les remettre en
place dans leur position d’origine.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque cale est
indiquée en centièmes de millimètres
sur la face de la cale.
3 - 20
6. Ajustar:
Holgura de la válvula
Pasos de ajuste:
Afloje el perno de la tapa del tensa-
dor de la cadena de distribución.
Extraiga el tensador de la cadena
de distribución y las tapas del árbol
de levas.
Extraiga el árbol de levas (admi-
sión 1 y escape 2).
Extraiga el cable de descompresión
4, la guía 5, el perno 6 y el des-
compresor 7.
Extraiga los empujadores de vál-
vula 8 y los suplementos 9.
Seleccione el suplemento apro-
piado utilizando la tabla de selec-
ción de suplementos:
Rango del suple-
mento
Disponibilidad del
suplemento:
25 incrementos
N˚ 120
~
N˚ 240
1,20 mm
~
2,40 mm
Los suplementos
están disponibles
en incrementos de
0,05 mm
NOTA:
Extraiga los pernos de la tapa del
árbol de levas mediante un patrón
cruzado desde el exterior hacia el
interior.
NOTA:
Coloque el cable 3 en la correa de
distribución para evitar que se caiga
al cárter.
NOTA:
Coloque un paño en la correa de
distribución para evitar que los
suplementos se caigan al cárter.
Identifique cada empujador de la
válvula y la posición de cada suple-
mento cuidadosamente de forma
que pueda instalarlo nuevamente
en su posición original.
NOTA:
El espesor a de cada suplemento
está indicado mediante cientos de
milímetros en la superficie superior
del suplemento.
INSP
ADJ
3 - 21
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
Hundertstel gemäß Tabelle run-
den.
Letzte Ziffer auf
dem Plättchen
Gerundeter Wert
0 oder 2 0
5
NICHT GERUN-
DET
810
BEISPIEL:
Nr. des ausgebauten Ventilplätt-
chens = 148
Gerundeter Wert = 150
Gerundete Ventilplättchen-
Nummer und gemessenes Ven-
tilspiel in der nachfolgenden Ta-
belle suchen. Aus dem Schnitt-
punkt der beiden Koordinaten
ergibt sich die neue Ventilplätt-
chen-Stärke bzw. -Nummer.
Neue Ventilplättchen 0 und
Tassenstößel A einsetzen.
Nockenwellen (Einlaß und Aus-
laß), Steuerkette und die Nok-
kenwellen-Lagerdeckel montie-
ren.
T
R
.
.
Nockenwellen-Lager-
deckel-Schraube
7 Nm (0,7 m • kg)
HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstu-
fungen von 0,05 mm erhältlich. Da
werkseitig in der Fertigung jedoch
auch Ventilplättchen in 0,01-mm-
Stufen verwendet werden, ist das
Auf- bzw. Abrunden notwendig,
um die nächstliegende 0,05-mm-
Stufe zu bestimmen.
HINWEIS:
Bei einer Nachkontrolle dient die
neue Ventilplättchen-Stärke zu-
nächst nur als Bezugsgröße.
HINWEIS:
Die Tassenstößel und Ventil-
plättchen mit Molybdändisulfidöl
schmieren.
Die Tassenstößel müssen sich
mühelos mit einem Finger dre-
hen lassen.
Die Ventilplättchen und Tassen-
stößel müssen an der ursprüng-
lichen Stelle eingesetzt werden.
Arrondir le dernier chiffre de la cale
installée à l’épaisseur de cale dispo-
nible la plus proche.
Dernier chiffre du
numéro de cale
Chiffre arrondi
0 ou 2 0
5 (PAS ARRONDI)
810
EXEMPLE:
Numéro de cale installée = 148
Valeur arrondie = 150
Trouver la valeur arrondie et la
valeur mesurée du jeu de soupapes
sur la “TABLE DE SELECTION
DE CALES”. Le numéro de la
nouvelle cale se trouve à l’intersec-
tion de ces deux coordonnées.
Installer les nouvelles cales 0 et
les poussoirs de soupapes A.
Installer les arbres à cames (admis-
sion et échappement), la chaîne de
distribution et les chapeaux d’arbre
à cames.
T
R
.
.
Boulon de chapeau
d’arbre à cames
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
N.B.:
Les cales ne peuvent être sélection-
nées que par incréments de 0,05 mm.
N.B.:
Ce nouveau numéro de cale est à uti-
liser comme une première approxi-
mation de l’épaisseur de cale
nécessaire. Il faudra vérifier que le
jeu obtenu est correct.
N.B.:
Lubrifier les poussoirs de soupapes
et les cales avec de l’huile au bisul-
fure de molybdène.
Quand on le fait tourner du doigt,
un poussoir de soupape doit tour-
ner en douceur.
Prendre soin de remettre les pous-
soirs de soupapes et les cales dans
leur position d’origine.
Redondee el último dígito del
número de suplemento instalado al
incremento más cercano.
Último dígito del
número de suple-
mento
Valor redondeado
0 o 2 0
5
(NO REDON-
DEADO)
810
EJEMPLO:
Número de suplemento instalado =
148
Valor redondeado = 150
Coloque el valor redondeado y la
medida de la holgura de la válvula
en la tabla denominada “TABLA
DE SELECCIÓN DEL SUPLE-
MENTO”. El campo de intersec-
ción entre estas dos coordenadas es
el nuevo número de suplemento
que debe utilizar.
Instale los nuevos suplementos 0
y los empujadores de válvula A.
Instale los árboles de levas (escape
y admisión), la cadena de distribu-
ción y las tapas de árbol de levas.
T
R
.
.
Perno (tapas de árbol de
levas)
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
NOTA:
Los suplementos sólo se pueden
seleccionar en incrementos de
0,05 mm.
NOTA:
Utilice un nuevo número de suple-
mento únicamente como guía cuando
verifique el ajuste de la holgura de la
válvula.
NOTA:
Lubrique lo empujadores de vál-
vula y los suplementos con aceite
de disulfuro de molibdeno.
El empujador de la válvula debe
rotar suavemente cuando se gire
con los dedos.
Asegúrese de instalar nuevamente
los empujadores de válvula y los
suplementos en su posición origi-
nal.
INSP
ADJ
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
7. Montieren:
alle ausgebauten Teile
HINWEIS:
Alle ausgebauten Teile in umgekehr-
ter Reihenfolge montieren. Dabei
sind folgende Punkte zu beachten.
Steuerkettenspanner montie-
ren.
Siehe unter “NOCKENWEL-
LEN” im KAPITEL 4.
HINWEIS:
Siehe unter “VENTIL UND
VENTILFEDER” im KAPITEL 4.
Die Nockenwelle mehrmals ge-
gen den Uhrzeigersinn drehen,
damit sich die Bauteile richtig
anpassen.
Ventilspiel nochmals kontrollie-
ren.
Entspricht die Messung nicht
dem Sollwert, muß die Einstel-
lung wiederholt werden, bis das
vorgeschriebene Ventilspiel er-
reicht ist.
7. Monter:
Toutes les pièces enlevées
N.B.:
Remettre toutes les pièces enlevées en
place dans l’ordre inverse de leur
dépose. Noter les points suivants:
Monter le tendeur de la chaîne de
distribution.
Se reporter à la section “ARBRES
A CAMES” du CHAPITRE 4.
N.B.:
Se reporter à la section “ARBRE A
CAMES” du CHAPITRE 4.
Faire tourner plusieurs fois le vile-
brequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre afin que les
composants se mettent en place
correctement.
Vérifier une nouvelle fois le jeu de
soupapes.
Si le jeu reste incorrect, suivre à
nouveau les étapes du réglage du
jeu de soupapes jusqu’à obtention
du jeu spécifié.
3 - 22
7. Instalar:
Todas las piezas extraídas
NOTA:
Instale todas las piezas extraídas en el
orden inverso al proceso de extracción.
Tenga en cuenta los siguientes puntos.
Instale el tensador de la cadena de
distribución.
Consulte el apartado “ÁRBOLES
DE LEVAS” del CAPÍTULO 4.
NOTA:
Consulte el apartado “ÁRBOLES
DE LEVAS” del CAPÍTULO 4.
Gire el árbol de levas hacia la
izquierda varias veces de forma
que se asienten las piezas instala-
das en su posición correcta.
Vuelva a comprobar la holgura de
la válvula.
Si la holgura de la válvula todavía
es incorrecta, repita nuevamente
todos los pasos de ajuste de la hol-
gura hasta obtener la holgura espe-
cificada.
INSP
ADJ
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
ADMISIÓN
JUEGO
MEDIDO
NÚMERO DE SUPLEMENTO INSTALADO
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,10 ~ 0,14
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,15 ~ 0,20 JUEGO ESTÁNDAR
0,21 ~ 0,25
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81 ~ 0,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
HOLGURA DE LA VÁLVULA (en frío):
0,15 ~ 0,20 mm
Ejemplo: El suplemento instalado es 175
La holgura medida es de 0,27 mm
Sustituya el suplemento 175 por el
suplemento 185
Número de suplemento (ejemplo):
N˚ de suplemento 175 = 1,75 mm
N˚ de suplemento 185 = 1,85 mm
0,86 ~ 0,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,91 ~ 0,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,96 ~ 1,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1,01 ~ 1,05 205 210 215 220 225 230 235 240
1,06 ~ 1,10 210 215 220 225 230 235 240
1,11 ~ 1,15 215 220 225 230 235 240
1,16 ~ 1,20 220 225 230 235 240
1,21 ~ 1,25 225 230 235 240
1,26 ~ 1,30 230 235 240
1,31 ~ 1,35 235 240
1,36 ~ 1,40 240
ESCAPE
JUEGO
MEDIDO
NÚMERO DE SUPLEMENTO INSTALADO
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
0,10 ~ 0,14
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,15 ~ 0,19 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,20 ~ 0,24
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,25 ~ 0,30 JUEGO ESTÁNDAR
0,31 ~ 0,35 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81 ~ 0,85 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,86 ~ 0,90 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,91 ~ 0,95 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
HOLGURA DE LA VÁLVULA (en frío):
0,25 ~ 0,30 mm
Ejemplo: El suplemento instalado es 175
La holgura medida es de 0,37 mm
Sustituya el suplemento 175 por el
suplemento 185
Número de suplemento (ejemplo):
N˚ de suplemento 175 = 1,75 mm
N˚ de suplemento 185 = 1,85 mm
0,96 ~ 1,00 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1,01 ~ 1,05 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1,06 ~ 1,10 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1,11 ~ 1,15 205 210 215 220 225 230 235 240
1,16 ~ 1,20 210 215 220 225 230 235 240
1,21 ~ 1,25 215 220 225 230 235 240
1,26 ~ 1,30 220 225 230 235 240
1,31 ~ 1,35 225 230 235 240
1,36 ~ 1,40 230 235 240
1,41 ~ 1,45 235 240
1,46 ~ 1,50 240
3 - 23
INSP
ADJ
NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (pour les USA)
FUNKENFÄNGER REINIGEN (NUR USA)
LIMPIEZA DEL AMORTIGUADOR DE CHISPAS (Para USA)
3 - 24
FUNKENFÄNGER REINIGEN (NUR
USA)
WARNUNG
Krümmer und Schalldämpfer
vor Beginn dieser Arbeit abküh-
len lassen.
Den Motor während dieser
Arbeit nicht anlassen.
1. Demontieren:
Schrauben (Funkenfänger)
1
2. Demontieren:
Funkenfänger 1
Den Funkenfänger aus dem
Schalldämpfer herauszie-
hen.
3. Reinigen:
Funkenfänger
Den Funkenfänger leicht
ausklopfen, dann mit einer
Stahlbürste etwaige Kohle-
ablagerungen entfernen.
4. Montieren:
Funkenfänger
Den Funkenfänger in den
Schalldämpfer einführen
und die Bohrungen aufein-
adner ausrichten.
Schrauben (Funkenfänger)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
NETTOYAGE DU PARE-ETINCEL-
LES (pour les USA)
AVERTISSEMENT
Le tuyau et le pot d’échappement
doivent être froids au moment du
nettoyage du pare-étincelles.
Ne pas mettre le moteur en marche
pendant le nettoyage du système
d’échappement.
1. Déposer:
Boulon (pare-étincelles) 1
2. Déposer:
Pare-étincelles 1
Extraire le pare-étincelles du
pot d’échappement.
3. Nettoyer:
Pare-étincelles
Tapoter légèrement le pare-
étincelles, puis éliminer tout
dépôt de calamine à l’aide
d’une brosse métallique.
4. Monter:
Pare-étincelles
Insérer le pare-étincelles dans
le pot d’échappement et aligner
les orifices de boulon.
Boulon (pare-étincelles)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
LIMPIEZA DEL AMORTIGUA-
DOR DE CHISPAS (Para USA)
ADVERTENCIA
Asegúrese de que el tubo de escape y
el silenciador estén fríos antes de
limpiar el amortiguador de chispas.
No ponga en marcha el motor
cuando limpie el sistema de escape.
1. Extraer:
Perno (amortiguador de chis-
pas) 1
2. Extraer:
Amortiguador de chispas 1
Saque el amortiguador de chis-
pas afuera del silenciador.
3. Limpiar:
Amortiguador de chispas
Golpee ligeramente el amorti-
guador de chispas y después
utilice un cepillo para cables
para eliminar cualquier resto de
carbón.
4. Instalar:
Amortiguador de chispas
Inserte el amortiguador de
chispas en el silenciador y ali-
nee los orificios del perno.
Perno (amortiguador de chis-
pas)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
INSP
ADJ
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
CHASIS/PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Anlage muß entlüftet werden,
wenn:
die Anlage zerlegt wurde,
ein Schlauch gelöst oder erneu-
ert wurde,
der Flüssigkeitsstand sehr nied-
rig ist,
die Anlage nicht einwandfrei
funktioniert.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann zur Verminderung
der Bremsleistung führen.
1. Demontieren:
Ausgleichsbehälterdeckel
Membran
Protektor (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
Bremsflüssigkeit
Å Vorn
ı Hinten
Arbeitsschritte
a. Ausgleichsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssig-
keit befüllen. Darauf achten,
daß keine Flüssigkeit ver-
schüttet wird und der Aus-
gleichsbehälter nicht
überläuft.
b. Membran einsetzen.
c. Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch 2 fest auf Entlüf-
tungsschraube 1
aufstecken.
d. Freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
e. Hand- bzw. Fußbremshebel
mehrmals langsam betätigen.
f. Handbremshebel ziehen bzw.
Fußbremshebel drücken und
in dieser Stellung halten.
g. Entlüftungsschraube lockern
und Hand- bzw. Fußbrems-
hebel bis zum Anschlag
bewegen
h. Entlüftungsschraube festzie-
hen, danach Hand- bzw. Fuß-
bremshebel loslassen.
T
R
.
.
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
i. Schritte (e) bis (h) solange
wiederholen, bis sich keine
Luftblasen mehr im Kunst-
stoffschlauch befinden.
PARTIE CYCLE
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME
DE FREINAGE
AVERTISSEMENT
Purger le système de freinage si:
Le système a été démonté.
Un tuyan de frein a été desserré ou
deposé.
Le liquide de frein est très bas.
Le frein fonctionne mal.
Si le système de freinage n’est pas cor-
rectement purgé, cela peut se traduire
par une dangereuse perte d’efficacité
de freinage.
1. Déposer:
Capuchon de maître-cylindre
Diaphragme
Protecteur (frein arrière)
2. Purger:
Liquide de frein
Å Avant
ı Arrière
Etapes de purge de l’air:
a. Ajouter du liquide de frein cor-
rect dans le réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme.
Prendre garde à ne pas renverser
ou faire déborder le réservoir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau transparent en matière
plastique 2, à la vis de purge 1
de l’étrier.
d. Mettre l’autre extrémité du
tuyau dans un récipient.
e. Actionner légèrement plusieurs
fois le levier ou la pédale de
frein.
f. Appuyer sur le levier ou la
pédale de frein et le maintenir
dans cette position.
g. Desserrer la vis de purge et lais-
ser le levier ou la pédale
s’enfoncer sur toute sa course.
h. Resserrer la vis de purge quand
le levier ou la pédale a atteint sa
limite.
Relâcher ensuite le levier ou la
pédale.
T
R
.
.
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Refaire le opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du système.
3 - 25
CHASIS
PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS
ADVERTENCIA
Purgue el sistema de frenos cuando:
Se haya desmontado el sistema.
Se haya aflojado o extraído un tubo
del freno.
El líquido de frenos esté muy bajo.
Falle el sistema de frenado.
Si el sistema de frenos no se purga
adecuadamente, puede ocurrir una
pérdida de la capacidad de frenado
muy peligrosa.
1. Extraer:
Tapa del cilindro principal
Diafragma
Protector (freno trasero)
2. Purgar:
Líquido de frenos
Å Delantero
ı Trasero
Pasos de purga del aire:
a. Añada el líquido de frenos reco-
mendado en el depósito.
b. Instale el diafragma. Tenga cui-
dado en no derramar líquido de
frenos y permitir que se des-
borde el depósito.
c. Conecte un tubo de plástico lim-
pio 2 bien ajustado al tornillo
de purga del caliper 1.
d. Conecte el otro extremo del tubo
al recipiente.
e. Vaya accionando despacio la
palanca o el pedal del freno
varias veces.
f. Levante la palanca o empuje el
pedal. Mantenga la palanca o el
pedal en esa posición.
g. Afloje el tornillo de purga y deje
que la palanca o el pedal llegue
hasta su límite.
h. Apriete el tornillo de purga
cuando la palanca o el pedal
hayan alcanzado su límite; des-
pués, suelte la palanca o el
pedal.
T
R
.
.
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Repita los pasos (e) hasta (h)
hasta que se hayan extraído
todas las burbujas de aire del sis-
tema.
INSP
ADJ
REGLAGE DE FREIN AVANT
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
AJUSTE DEL FRENO DELANTERO
3. Montieren:
Protektor (Hinterradbremse)
Membran
Ausgleichsbehälterdeckel
HINWEIS:
Kann die Anlage nicht zufrieden-
stellend entlüftet werden, sollte
die Bremsflüssigkeit einige Stun-
den ruhen. Den Entlüftungsvor-
gang erst wiederholen, wenn die
winzigen Luftblasen verschwun-
den sind.
j. Ausgleichsbehälter bis zur
Markierung auffüllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der Brems-
anlage die Bremse auf einwand-
freie Funktion prüfen.
VORDERRADBREMSE EINSTEL-
LEN
1. Kontrollieren:
Handbremshebelposition
(Abstand a zwischen Hand-
bremshebel und Gasdreh-
griff)
Standard-Handbrems-
hebelposition a
82,5mm
2. Einstellen:
Handbremshebelposition
Die Muttern 1 lockern und
nach Bedarf verdrehen.
3. Festziehen:
Muttern
ACHTUNG:
Die Muttern müssen festgezogen
werden, um den korrekten Betrieb
der Bremse zu gewährleisten.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
3. Monter:
Protecteur (frein arrière)
Diaphragme
Capuchon de maître-cylindre
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être
nécessaire de laisser le système du
liquide de freinage se stabiliser pen-
dant quelques heures. Répéter la pro-
cédure de purge quand les bulles du
système ont disparu.
j. Remettre à niveau le fluide de
frein dans le réservoir.
AVERTISSEMENT
Vérifier le fonctionnement du frein
après avoir purgé le circuit de frei-
nage.
REGLAGE DE FREIN AVANT
1. Contrôler:
Position du levier de frein a
Position standard du
levier de frein a:
82,5 mm (3,25 in)
2. Régler:
Position du levier de frein
Desserrer les contre-écrous 1,
puis ajuster la position du
levier en changeant leur posi-
tion de serrage.
3. Serrer:
Contre-écrou
ATTENTION:
S’assurer que le contre-écrous sont
bien serrés, sinon le freinage ne sera
pas efficace.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3 - 26
3. Instalar:
Protector (freno trasero)
Diafragma
Tapa del cilindro principal
NOTA:
Si resulta difícil efectuar la purga,
puede ser necesario dejar que se esta-
bilice el sistema de líquido de frenos
durante unas horas. Repita el procedi-
miento de purga cuando hayan des-
aparecido las pequeñas burbujas del
sistema.
j. Añada líquido de frenos hasta la
línea de nivel del depósito.
ADVERTENCIA
Compruebe le funcionamiento de
los frenos después de purgar el sis-
tema de frenado.
AJUSTE DEL FRENO DELAN-
TERO
1. Comprobar:
Posición de la palanca del
freno a
Posición de la palanca del
freno estándar a:
82,5 mm (3,25 in)
2. Ajustar:
Posición de la palanca del
freno
Afloje las contratuercas 1 y
después ajuste la posición de la
palanca cambiando su posi-
ción de apriete.
3. Apretar:
Contratuerca
PRECAUCION:
Asegúrese de apretar las contratuer-
cas, ya que se podría producir un fun-
cionamiento deficiente del sistema de
frenado.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
INSP
ADJ
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE
FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN
UND ERNEUERN
AJUSTE DEL FRENO TRASERO/INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL
FRENO DELANTERO
HINTERRADBREMSE EINSTEL-
LEN
1. Kontrollieren:
Fußbremshebelposition a
Unvorschriftsmäßig Ein-
stellen.
Fußbremshebelposi-
tion a
5 mm
2. Einstellen:
Fußbremshebelposition
Arbeitsschritte
Sicherungsmutter 1 lockern.
Einstellmutter 2 verdrehen, bis
die vorgeschriebene Fußbrems-
hebelposition a erreicht ist
Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremshebelposition
gemäß Abbildung zwischen
der Maximaleinstellung Å
und der Minimaleinstellung ı
einstellen. (Das Ende b der
Schraube 3 sollte dabei an
der unteren Einstellmutter 4
überstehen, aber nicht weni-
ger als 2 mm c vom Fuß-
bremshebel 5 entfernt sein.)
Sicherstellen, daß die Bremse
nach dem Einstellen nicht
schleift.
VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEU-
ERN
1. Kontrollieren:
Bremsbelagstärke a
Unvorschriftsmäßig Kom-
plett erneuern.
2. Erneuern:
Bremsbeläge
Bremsbelagstärke a
Standard <Grenzwert>
4,4 mm 1,0 mm
Arbeitsschritte:
Haltestift-Abdeckschraube 1
lösen.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contôler:
Hauteur de la pédale de frein
a
Hors spécification Régler.
Hauteur de la pédale de
frein a:
5 mm (0,20 in)
2. Régler:
Hauteur de la pédale de frein
Etapes de réglage de la hauteur de
la pédale de frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner l’écrou de réglage 2
jusqu’à ce que la hauteur de la
pédale a soit comme spécifiée.
Serrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
Régler la hauteur de la pédale
entre le maximum Å et le mini-
mum ı de la manière indiquée.
(Dans ce réglage, l’extrémité b
du boulon 3 doit sortir de
l’écrou de réglage inférieur 4,
mais pas de plus de 2 mm (0,08
in) c de la pédale de frein 5.)
Après le réglage de la hauteur de
la pédale, s’assurer que le frein
arrière ne frotte pas.
CONTROLE ET CHANGEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
AVANT
1. Vérifier:
Epaisseur a de plaquette de
frein
Hors spécification Changer
en un ensemble.
2. Changer:
Plaquette de frein
Epaisseur a de plaquette
de frein:
Standard <Limite>
4,4 mm
(0,17 in)
1,0 mm
(0,04 in)
Etapes de changement de plaquette
de frein:
Déposer le bouchon de goupille de
plaquette 1.
3 - 27
AJUSTE DEL FRENO TRASERO
1. Comprobar:
Altura del pedal de freno a
Fuera de especificaciones
Ajustar.
Altura del pedal de freno
a:
5 mm (0,20 in)
2. Ajustar:
Altura del pedal de freno
Pasos de ajuste de la altura del
pedal:
Afloje la contratuerca 1.
Gire la tuerca de ajuste 2 hasta
que la altura del pedal a esté a la
altura especificada.
Apriete la contratuerca.
ADVERTENCIA
Ajuste la altura del pedal entre la
posición máxima Å y mínima ı
tal y como se indica (para reali-
zar este ajuste, el extremo b del
perno 3 sobresalir de la tuerca
de ajuste inferior 4 perno no
más de 2 mm (0,08 in) c del
pedal del freno 5).
Después de ajustar la altura del
pedal del, asegúrese de que no
hay arrastre del freno trasero.
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
DELANTERO
1. Inspeccionar:
Espesor de la pastilla del freno
a
Fuera de especificaciones
Reemplazar como un juego.
2. Reemplazar:
Pastilla del freno
Espesor de la pastilla del
freno a:
Estándar <Límite>
4,4 mm
(0,17 in)
1,0 mm
(0,04 in)
Pasos de sustitución de la pastilla
del freno:
Extraiga el tapón del bulón de la
pastilla 1.
INSP
ADJ
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO
Haltestift 2 demontieren.
Bremsschlauchhalterung 3
und Bremssattel 4 von der Te-
leskopgabel demontieren.
Haltestift und Bremsbeläge 5
demontieren.
Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch 6 fest auf Entlüf-
tungsschraube 7 aufstekken
und freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
Entlüftungsschraube lockern
und den Bremskolben hinein-
drücken.
Entlüftungsschraube festzie-
hen.
T
R
.
.
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
Bremsbeläge 8 und Haltestift
montieren.
Bremsschlauchhalterung 9 so-
wie Bremssattel 0 montieren
und Haltestift A festziehen.
T
R
.
.
Bremssattel-Schraube
23 Nm (2,3 m • kg)
Haltestift
18 Nm (1,8 m • kg)
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
HINWEIS:
Die Bremsbelag-Nasen a auf
die Bremssattel-Aussparungen
b ausrichten.
Haltestifte provisorisch festzie-
hen.
HINWEIS:
Die Kerbe c in der Brems-
schlauchhalterung auf die Nase
d an der Teleskopgabel ausrich-
ten und den Bremsschlauch befe-
stigen.
Desserrer la goupille de plaquette
2.
Déposer le support du tuyau de
frein 3 et l’étrier de frein 4 de la
fourche avant.
Déposer la goupille de plaquette et
les plaquettes de frein 5.
Connecter le tuyau transparent 6 à
la vis de purge 7 et placer le réci-
pient approprié sous son extrémité.
Desserrer la vis de purge et y
enfoncer le piston d’étrier.
Serrer la vis de purge.
T
R
.
.
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Installer les plaquettes de frein 8
et la goupille de plaquette.
Installer le support du tuyau de
frein 9 et l’étrier 0, et serrer la
goupille de plaquette A.
T
R
.
.
Boulon (étrier):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Goupille de plaquette:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
N.B.:
Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies a dans
l’encoche de l’étrier b.
A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
N.B.:
Aligner l’encoche du support de
tuyau de frein c sur la saillie d de la
fourche avant et fixer le tuyau de
frein.
3 - 28
Afloje el bulón de la pastilla 2.
Extraiga el soporte del tubo de fre-
nos 3 y el caliper 4 de la horqui-
lla delantera.
Extraiga el bulón de la pastilla y
las pastillas del freno 5.
Conecte el tubo transparente 6 al
tornillo de purga 7 y coloque un
recipiente apropiado debajo de su
extremo.
Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia adentro el pistón del
caliper.
Apriete el tornillo de purga.
T
R
.
.
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Instale las pastillas del freno 8 y
el bulón de la pastilla.
Instale el soporte del tubo del freno
9 y el caliper 0 y apriete el bulón
de la pastilla A.
T
R
.
.
Perno (caliper):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Bulón de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
PRECAUCION:
No reutilice el líquido de frenos
drenado.
NOTA:
Instale las pastillas del freno con
los salientes a dentro del hueco de
la pinza b.
Apriete temporalmente el bulón de
la pastilla.
NOTA:
Coloque la ranura del soporte del
tubo del freno c sobre el saliente d
de la horquilla delantera y fije el tubo
del freno.
INSP
ADJ
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KON-
TROLLIEREN”.
Haltestift B montieren.
T
R
.
.
Haltestift-Abdeck-
schraube
3 Nm (0,3 m • kg)
4. Kontrollieren:
Funktion des Handbremshe-
bels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULI-
SCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.
HINTERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEU-
ERN
1. Kontrollieren:
Bremsbelagstärke a
Unvorschriftsmäßig Kom-
plett erneuern.
2. Erneuern:
Bremsbeläge
Bremsbelagstärke a
Standard <Grenzwert>
6,4 mm 1,0 mm
Arbeitsschritte
Protektor 1 und Bremsbelag-
Haltestift-Abdeckschraube 2
demontieren.
Bremsbelag-Haltestift 3 lösen.
Hinterrad 4 und Bremssattel 5
demontieren.
Siehe unter “VORDERRAD
UND HINTERRAD” im KAPI-
TEL 5.
3. Vérifier:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
Installer le bouchon de goupille de
plaquette B.
T
R
.
.
Bouchon de goupille de
plaquette:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
4. Contrôler:
Fonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollesse Pur-
ger le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”.
CONTROLE ET CHANGEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE
1. Vérifier:
Epaisseur a de plaquette de
frein
Hors spécification Changer
en un ensemble.
2. Changer:
Plaquette de frein
Epaisseur a de plaquette
de frein:
Standard <Limite>
6,4 mm
(0,25 in)
1,0 mm
(0,04 in)
Etapes de changement de plaquette
de frein:
Déposer la protection 1 et la vis
capuchon de la goupille de pla-
quette 2.
Desserrer la goupille de plaquette
3.
Déposer de la roue arrière 4 et
l’étrier de frein 5.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE” du
CHAPITRE 5.
3 - 29
3. Inspeccionar:
Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
Instale el tapón del bulón de la pas-
tilla B.
T
R
.
.
Tapón del bulón de la pas-
tilla:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
4. Comprobar:
Funcionamiento de la palanca
de frenos
Sensación de esponjosidad
Purgar el sistema de frenos.
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS”.
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
LA PASTILLA DEL FRENO TRA-
SERO
1. Inspeccionar:
Espesor de la pastilla del freno
a
Fuera de especificaciones
Reemplazar como un juego.
2. Reemplazar:
Pastilla del freno
Espesor de la pastilla del
freno a:
Estándar <Límite>
6,4 mm
(0,25 in)
1,0 mm
(0,04 in)
Pasos de sustitución de la pastilla
del freno:
Extraiga el protector 1 y el tapón
del bulón de la pastilla 2.
Afloje el bulón de la pastilla 3.
Extraiga la rueda trasera 4 y el
caliper 5.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA” del CAPÍTULO 5.
INSP
ADJ
Haltestift 6 und Bremsbeläge
7 entfernen.
Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch 8 fest auf Entlüf-
tungsschraube 9 aufstekken
und freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
Entlüftungsschraube lockern
und den Bremskolben hinein-
drücken.
Entlüftungsschraube festzie-
hen.
T
R
.
.
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
Bremsbeläge 0 und Haltestift
A montieren.
Bremssattel B und Hinterrad C
montieren. Siehe unter “VOR-
DERRAD UND HINTERRAD”
im KAPITEL 5.
Haltestift D festziehen.
T
R
.
.
Haltestift
18 Nm (1,8 m • kg)
Haltestift-Abdeckschraube E
und Protektor F montieren.
T
R
.
.
Protektor-Schraube
7 Nm (0,7 m • kg)
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
HINWEIS:
Bremsbeläge mit deren Über-
ständen a in die Bremsschuh-
aussparungen b anbringen.
Den Haltestift provisorisch fest-
ziehen.
Déposer la goupille de plaquette 6
et les plaquettes de frein 7.
Connecter le tuyau transparent 8 à
la vis de purge 9 et placer un réci-
pient approprié sous son extrémité.
Desserrer la vis de purge et y
enfoncer le piston d’étrier.
Serrer la vis de purge.
T
R
.
.
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Installer la plaquette de frein 0 et
la goupille de plaquette A.
Monter l’étrier B et la roue arrière
C.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE” du
CHAPITRE 5.
Serrer la goupille de plaquette D.
T
R
.
.
Goupille de plaquette:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Installer la vis capuchon de la
goupille de plaquette E et la pro-
tection F.
T
R
.
.
Boulon (protection):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
N.B.:
Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies a dans
l’encoche de l’étrier b.
A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
3 - 30
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO
Extraiga el bulón de la pastilla 6 y
las pastillas del freno 7.
Conecte el tubo transparente 8 al
tornillo de purga 9 y coloque un
recipiente adecuado debajo de su
extremo.
Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia adentro el bulón del
caliper.
Apriete el tornillo de purga.
T
R
.
.
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Instale la pastilla del freno 0 y el
bulón de la pastilla A.
Instale el caliper B y la rueda tra-
sera C.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA” del CAPÍTULO 5.
Apriete el bulón de la pastilla D.
T
R
.
.
Bulón de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Instale el tapón del bulón de la
pastilla E y el protector F.
T
R
.
.
Perno (protector):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
PRECAUCION:
No reutilice el líquido de frenos
drenado.
NOTA:
Instale las pastillas del freno con
los salientes a dentro del hueco de
la pinza b.
Apriete temporalmente el bulón de
la pastilla.
INSP
ADJ
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO/
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KON-
TROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Fußbremshe-
bels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULI-
SCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Ausbauen:
Bremsbelag
Siehe Abschnitt “INSPEK-
TION UND ERNEUERUNG
DER HINTERRAD-BREMS-
BELAGPLATTE”.
2. Prüfen:
Isolierung des Hinterrad-
bremsbelags 1
Beschädigung Ereneu-
ern.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad so stellen, daß
der Ausgleichsbehälter waa-
gerecht steht.
2. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig Bremsflüssigkeit
auffüllen.
a Minimalstand-Markierung
Å Vorn
ı Hinten
WARNUNG
Nur Bremsflüssigkeit der emp-
fohlenen Spezifikation verwen-
den. Andere Produkte können
zu verminderter Bremsleistung
führen.
Nur Bremsflüssigkeit der glei-
chen Sorte nachfüllen. Die
Mischung unterschiedlicher
Sorten kann die Bremsleistung
vermindern.
Beim Nachfüllen darauf achten,
daß kein Wasser oder Fremd-
stoffe in den Ausgleichsbehälter
gelangt.
Darauf achten, daß keine
Bremsflüssigkeit auf lackierte
Flächen gelangt. Sollte dies
dennoch geschehen, sofort
abwischen.
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit
DOT 4
3. Vérifier:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
Fonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollesse Pur-
ger le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”.
VERIFICATION DE L’ISOLANT
DE LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE
1. Déposer:
Plaquette de frein
Voir la section “VERIFICA-
TION ET CHANGEMENT
DE LA PLAQUETTE DE
FREIN ARRIERE”.
2. Examiner:
Isolant de la plaquette de frein
arrière 1
Endommagement Changer.
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour
que son extrémité soit en position
horizontale.
2. Vérifier:
Niveau de liquide de frein
Liquide au niveau inférieur
Remettre à niveau.
a Niveau inférieur
Å Avant
ı Arrière
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement le liquide
recommandé pour éviter une perte
de puissance de freinage.
Ne rajouter que du liquide de même
marque et de même qualité. Le
mélange de différents liquides peut
se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
Ne pas laisser entrer d’eau ou
d’autres corps étrangers dans le
maître-cylindre lors du remplissage.
Essuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
matière plastique.
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT n˚4
3 - 31
3. Inspeccionar:
Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
4. Comprobar:
Funcionamiento del pedal de
freno
Sensación de esponjosidad
Purgar el sistema de frenos.
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS”.
INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE
LA PASTILLA DEL FRENO TRA-
SERO
1. Extraer:
Pastilla del freno
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN Y SUSTITUCIÓN
DE LA PASTILLA DEL
FRENO TRASERO”.
2. Inspeccionar:
Aislador de la pastilla del freno
trasero 1
Daños Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS
1. Coloque el cilindro principal de
forma que su parte superior esté
en posición horizontal.
2. Inspeccionar:
Nivel de líquido de frenos
Líquido en el nivel inferior
Rellenar.
a Palanca inferior
Å Delantera
ı Trasera
ADVERTENCIA
Utilice únicamente el líquido de fre-
nos de calidad recomendado para
evitar un bajo rendimiento de los
frenos.
Llene el depósito con el mismo tipo
y marca de líquido de frenos; la
mezcla de líquidos puede provocar
un bajo rendimiento de los frenos.
Tenga cuidado de que no entre agua
ni ningún otro contaminante en el
cilindro principal cuando llene el
depósito.
Limpie inmediatamente el líquido
derramado para evitar la erosión de
las superficies pintadas o de las pie-
zas de plástico.
Líquido de frenos reco-
mendado:
DOT N˚4
INSP
ADJ
CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES/INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
KETTENRÄDER KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
Kettenradzähne a
Übermäßiger Verschleiß
Erneuern.
HINWEIS:
Kettenräder und Antriebskette als
Satz erneuern.
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIE-
REN
1. Demontieren:
Kettenschloßfeder
Laschen 1
O-Ringe 2
Antriebskette 3
2. Reinigen:
Antriebskette
Die Kette in ein Gefäß mit
Petroleum legen und den
Schmutz so gut wie möglich
abbürsten. Anschließend
die Kette aus dem Petrole-
umbad herausnehmen und
trocknen.
3. Messen:
Länge a von 10 Antriebs-
kettengliedern
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Länge von 10 Antriebs-
kettengliedern
Max. 150,1 mm
4. Kontrollieren:
Antriebskette (Beweglich-
keit)
Kette reinigen, schmieren
und wie abgebildet halten.
Schwergängigkeit Erneu-
ern.
CONTROLE DES PIGNONS
1. Contrôler:
Dent de pignon a
Usure excessive Changer.
N.B.:
Changer le pignon d’entraînement, et le
pignon mené et la chaîne de transmission
en un ensemble.
CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Déposer:
Agrafe de l’attache rapide
Raccord 1
Les joints toniques 2
Chaîne de transmission 3
2. Nettoyer:
Chaîne de transmission
La mettre dans du kérosène, et
brosser autant que possible la
crasse. Puis, retirer la chaîne du
kérosène et la sécher.
3. Mesurer:
Longueur de chaîne de trans-
mission (10 maillons) a
Hors spécification Changer.
Longueur limite de la
chaîne de transmission (10
maillons):
Limite: 150,1 mm
(5,91 in)
4. Contrôler:
Raideur de la chaîne de trans-
mission
Nettoyer et huiler la chaîne de
transmission et la tenir comme
représenté sur l’illustration.
Raideur des maillons Chan-
ger la chaîne de transmission.
3 - 32
INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES
1. Inspeccionar:
Diente del piñón a
Desgaste excesivo Reem-
plazar.
NOTA:
Sustituya la transmisión, los piñones de
impulsión y la cadena de transmisión
como un juego.
INSPECCIÓN DE LA CADENA DE
TRANSMISIÓN
1. Extraer:
Clip de la unión principal
Junta 1
Juntas tóricas 2
Cadena de transmisión 3
2. Limpiar:
Cadena de transmisión
Colóquela en queroseno y eli-
mine con un cepillo toda la
suciedad posible. Después,
extraiga la cadena del quero-
seno y séquela.
3. Medir:
Longitud de la cadena de trans-
misión (10 eslabones) a
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Longitud de la cadena de
transmisión (10 eslabo-
nes):
Límite: 150,1 mm
(5,91 in)
4. Comprobar:
Rigidez de la cadena de trans-
misión
Limpie y engrase la cadena y
sujétela tal y como se indica en
la ilustración.
Rigidez Reemplazar cadena
de transmisión.
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
5. Montieren:
Antriebskette 1
Laschen 2
Kettenschloßfeder 3
ACHTUNG:
Die Kettenschloßfeder bei der
Montage wie abgebildet ausrich-
ten.
a Drehrichtung
New
6. Schmieren:
Antriebskette
Empfohlenes Schmier-
mittel
Motoröl oder Ketten-
spray
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang
a
über der Kettenführungs-
Schraube.
Unvorschriftsmäßig Ein-
stellen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen
des Kettendurchhangs das Hinter-
rad mehrere Umdrehungen durch-
drehen und den Kettendurchhang
über die gesamte Länge der Kette
prüfen. Die Einstellung des Ketten-
spiels muß an der straffsten Stelle
der Kette vorgenommen werden.
Antriebsketten-Durch-
hang
40–50 mm
5. Monter:
Chaîne de transmission 1
Raccord 2
Agrafe de l’attache rapide
3
ATTENTION:
Veiller à insérer l’agrafe de l’attache
rapide dans le sens indiqué.
a Sens de la marche
New
6. Lubrifier:
Chaîne de transmission
Lubrifiant de chaîne de
transmission:
Huile moteur SAE 10W-
30 ou un lubrifiant pour
chaîne adéquat
REGLAGE DE LA FLECHE DE
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en pla-
çant la cale appropriée sous le
moteur.
2. Contrôler:
Flèche de la chaîne de trans-
mission a
Au-dessus du boulon de fixa-
tion de la garde de joint.
Hors spécification Régler.
N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou au
réglage, faire tourner plusieurs fois la
roue arrière et contrôler plusieurs fois la
tension de la chaîne pour déterminer la
tension maximale. Contrôler et régler la
flèche de la chaîne lorsque la roue arrière
se trouve dans la position de chaîne en
tension maximale.
Flèche de la chaîne de
transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
3 - 33
5. Instalar:
Cadena de transmisión 1
Junta 2
Clip de la unión principal 3
PRECAUCION:
Asegúrese de instalar el clip de la
unión principal en la dirección que se
indica.
a Dirección de giro
New
6. Lubricar:
Cadena de transmisión
Lubricante de la cadena
de transmisión:
Aceite de motor SAE
10W-30 o lubricantes
para cadenas apropiado
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte apropiado debajo del
motor.
2. Comprobar:
Tensión de la cadena de trans-
misión a
Por encima del perno de insta-
lación de seguridad del retén.
Fuera de especificaciones
Ajustar.
NOTA:
Antes de comprobar o ajustar la cadena
de transmisión, gire la rueda trasera
varias revoluciones y revise la tensión en
distintos puntos hasta encontrar el punto
de mayor tensión. Compruebe y ajuste la
tensión de la cadena cuando la rueda tra-
sera esté en el “punto de mayor tensión”.
Tensión de la cadena de
transmisión:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
INSP
ADJ
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte
Achsmutter 1 und Sicherungs-
muttern 2 lockern.
Einstellschrauben 3 verdre-
hen, bis der vorgeschriebene
Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Ein-
stellschraube 3 gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Ein-
stellschraube 3 im Uhrzeiger-
sinn drehen und das Rad nach
vorne drücken.
Beide Kettenspanner jeweils
gleichmäßig einstellen, damit
die Ausrichtung sich nicht ver-
stellt. Die Markierungen a auf
beiden Kettenspannern dienen
zum korrekten Ausrichten des
Hinterrads.
Achsmutter festziehen. Dabei
die Antriebskette nach unten
drücken.
T
R
.
.
Achsmutter
125 Nm (12,5 m • kg)
Sicherungsmuttern festziehen.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend
mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette
verursacht erhöhten Ver-
schleiß von Motor, Lagern und
anderen wichtigen Bauteilen.
Daher darauf achten, daß der
Kettendurchhang sich im Soll-
bereich befindet.
TELESKOPGABEL KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein-
und ausfedern lassen.
Schwergängigkeit, Undich-
tigkeit Instand setzen
oder erneuern.
3. Régler:
Flèche de chaîne de transmis-
sion
Etapes de réglage de flèche de
chaîne de transmission:
Desserrer l’écrou d’axe 1 et les
contre-écrous 2.
Régler la flèche de chaîne en tour-
nant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre Tourner le dis-
positif de
réglage 3 à
gauche.
Pour détendre Tourner le dis-
positif de
réglage 3 à
droite et pous-
ser le roue vers
l’avant.
Tourner chaque écrou exactement
du même nombre de tours pour
conserver l’alignement correct de
la roue. (Les repères a prévus de
chaque côté sur les tendeurs de
chaîne.)
Serrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne secondaire.
T
R
.
.
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Serrer les contre-écrous.
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne
soit alignée avec la couronne, vue par
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des
efforts excessifs au moteur et aux
organes de transmission; maintenir
la tension de la chaîne dans les limi-
tes spécifiées.
CONTROLE DE LA FOURCHE
AVANT
1. Vérifier:
Action régulière de la fourche
avant
Actionner le frein avant et don-
ner un coup à la fourche avant.
Action irrégulière/fuites
d’huile Réparer ou changer.
3 - 34
3. Ajustar:
Tensión de la cadena de trans-
misión
Pasos de ajuste de la tensión de la
cadena de transmisión:
Afloje la tuerca del eje 1 y las
contratuercas 2.
Ajuste la tensión de la cadena
girando los reguladores 3.
Para apretar Gire el regula-
dor 3 hacia la
izquierda.
Para aflojar Gire el regula-
dor 3 hacia la
derecha y
empuje la rueda
hacia delante.
Gire cada regulador de la cadena
en igual proporción para mantener
el eje correctamente alineado
(existen marcas a en cada lado de
la alineación del extractor de la
cadena).
Apriete la tuerca del eje mientras
empuja hacia abajo la cadena de
transmisión.
T
R
.
.
Tuerca del eje:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Apriete las contratuercas.
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena quede en línea con el piñón,
visto desde la parte posterior.
PRECAUCION:
Una tensión de la cadena dema-
siado pequeña sobrecargará el
motor y otras piezas importantes;
mantenga la tensión de la cadena
dentro de los límites especificados.
INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Inspeccionar:
Funcionamiento suave de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
frote la horquilla delantera.
Funcionamiento brusco/fugas
de aceite Reparar o reem-
plazar.
INSP
ADJ
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT
GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y SELLOS DE ACEITE DE LA HORQUILLA
DELANTERA/AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR DE LA
HORQUILLA DELANTERA
GABELDICHTRING UND STAUB-
MANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor
Staubmanschette 1
HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher ver-
wenden und vorsichtig vorgehen, um
das Standrohr und die Staubman-
schette nicht zu beschädigen.
2. Reinigen:
Staubmanschette a
Dichtring b
HINWEIS:
Dichtring und Staubmanschette
nach jeder Fahrt reinigen.
Lithiumfett auf das Standrohr auf-
tragen.
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFEN-
DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht
20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETAN-
CHEITE ET DE JOINT ANTIPOUS-
SIERE DE FOURCHE AVANT
1. Déposer:
Protecteur
Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire atten-
tion à ne pas endommager le fourreau de
fourche interne ni le cache-poussière.
2. Nettoyer:
Joint antipoussière a
Bague d’étanchéité b
N.B.:
Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque
course.
Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur le tube interne.
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND
DE LA FOURCHE AVANT
1. Régler:
Force d’amortissement de rebond
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a Augmenter la
force d’amortis-
sement de
rebond. (Visser
le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b Diminuer la
force d’amortis-
sement de
rebond. (Dévis-
ser le dispositif
de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
sée
Desserrer de 20
déclics (à partir
du réglage
maximum)
3 - 35
LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y
SELLOS DE ACEITE DE LA HOR-
QUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Protector
Guardapolvos 1
NOTA:
Utilice un destornillador fino y tenga
cuidado en no dañar el tubo de la horqui-
lla interior y el guardapolvos.
2. Limpiar:
Guardapolvos a
Retén de aceite b
NOTA:
Limpie el guardapolvos y el retén de
aceite después de cada uso.
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el tubo interno.
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DEL AMORTIGUA-
DOR DE LA HORQUILLA DELAN-
TERA
1. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro el regulador
1.
Más rígido a Aumenta la ten-
sión de retorno
del amortigua-
dor (gire el
regulador 1
hacia adentro).
Más suave b Disminuye la
tensión de
retorno del
amortiguador
(gire el regula-
dor 1 hacia
afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada
20 giros (desde
la posición
máxima)
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE
AVANT
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL AMORTIGUADOR DE COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
Normaleinstellung
8 Rasten gelöst
*14 Rasten gelöst
TELESKOPGABEL-DRUCKSTU-
FEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Einstellen:
Druckstufendämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht
20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Position standard:
Desserrer de 8 déclics
*Desserrer de 14 déclics
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COM-
PRESSION DE LA FOURCHE
AVANT
1. Déposer:
Capuchon en caoutchouc
2. Régler:
Force d’amortissement de
compression
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a Augmenter la
force d’amortisse-
ment de compres-
sion. (Visser le
dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b Diminuer la force
d’amortissement
de compression.
(Dévisser le dispo-
sitif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
sée
Dévisser de 20
déclics (à par-
tir du réglage
maximum)
3 - 36
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada.
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla delan-
tera en el mismo punto. Un ajuste des-
igual puede provocar un manejo
inadecuado y pérdida de estabilidad.
Posición estándar:
8 giros
*14 giros
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR DE COMPRE-
SIÓN DE LA HORQUILLA DELAN-
TERA
1. Extraer:
Tapa de goma
2. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro regulador 1.
Más rígido a Aumenta la ten-
sión de retorno
del amortiguador
(gire el regulador
1 hacia adentro).
Más suave b Disminuye la ten-
sión de retorno
del amortiguador
(gire el regulador
1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada
20 giros (desde
la posición
máxima)
INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
3. Montieren:
Gummikappe
T
R
.
.
Normaleinstellung
7 Rasten gelöst
* 12 Rasten gelöst
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Schwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängig-
keit Drehpunkte schmie-
ren oder instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit
Erneuern.
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position les
dispositifs de chaque bras de fourche
avant. Un réglage inégal peut entraî-
ner une mauvaise maniabilité et une
perte de stabilité.
3. Monter:
Capuchon en caoutchouc
T
R
.
.
Position standard:
Dévisser de 7 déclics
* Dévisser de 12 déclics
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Vérifier:
Action régulière du bras
oscillant
Bruit anormal/action irrégu-
lière Graisser les points de
pivot ou les réparer.
Endommagement/fuites
d’huile Changer.
3 - 37
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada.
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla delan-
tera en el mismo punto. Un ajuste des-
igual puede provocar un manejo
inadecuado y pérdida de estabilidad.
3. Instalar:
Tapa de goma
T
R
.
.
Posición estándar:
7 giros
* 12 giros
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUA-
DOR TRASERO
1. Inspeccionar:
Funcionamiento suave de la
palanca oscilante
Ruido anormal/funciona-
miento brusco Engrasar o
reparar los puntos de articula-
ción.
Daños/fugas de aceite
Reemplazar.
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO
FEDERBEIN-FEDERVORSPAN-
NUNG EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Demontieren:
Rahmen-Hinterteil
3. Lösen:
Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
Federvorspannung
(die Einstellmutter 2 ver-
drehen)
* Nur EUROPE
HINWEIS:
Vor der Einstellung muß jeglicher
Schmutz und Schlamm im Bereich
der Muttern abgewaschen werden.
Die Feder-Einbaulänge variiert um
1,5 mm pro Drehung der Einstell-
mutter.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
5. Festziehen:
Sicherungsmutter
6. Montieren:
Rahmen-Hinterteil
Die Einstellmutter 2 hineindre-
hen, um die Federvorspan-
nung zu erhöhen (Federung
härter).
Die Einstellmutter 2 hineindre-
hen, um die Federvorspan-
nung zu reduzieren (Federung
weicher).
Feder-Einbaulänge a
Normalein-
stellung
Einstellungen
245 mm
*244 mm
242–260 mm
REGLAGE DE LA PRECON-
TRAINTE DE RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en pla-
çant la cale appropriée sons le
moteur.
2. Déposer:
Cadre arrière
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. Régler:
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de
réglage 2.
* Pour l’EUROPE
N.B.:
Bien enlever toute la boue et toutes les
saletés autour du contre-écrou et du
dispositif de réglage avant de faire le
réglage.
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet
du dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispo-
sitif de réglage au-delà de la position
maximale ou minimale.
5. Serrer:
Contre-écrou
6. Monter:
Cadre arrière
Plus dur Augmentation de
la précontrainte de
ressort. (Visser le
dispositif de
réglage 2.)
Plus mou Diminution de la
précontrainte de
ressort. (Dévisser
le dispositif de
réglage 2.)
Longueur de ressort
(monté) a:
Longueur stan-
dard
Plage de
réglage
245 mm (9,65 in)
* 244 mm (9,61 in)
242 à 260 mm
(9,53 à 10,24 in)
3 - 38
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL
MUELLE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte apropiado debajo del
motor.
2. Extraer:
Bastidor trasero
3. Aflojar:
Contratuerca 1
4. Ajustar:
Precarga del muelle
Mediante el giro del regulador
2.
* Para EUROPE
NOTA:
Asegúrese de eliminar toda la sucie-
dad y el barro cercano a la contra-
tuerca y al regulador antes de realizar
el ajuste.
La longitud del muelle (instalado)
cambia 1,5 mm (0,06 in) por giro del
regulador.
PRECAUCION:
Nunca intente girar el regulador más
allá de las posiciones máxima o
mínima.
5. Apretar:
Contratuerca
6. Instalar:
Bastidor trasero
Más rígido Aumenta la pre-
carga del muelle
(gire el regulador
2 hacia adentro).
Más suave Disminuye la pre-
carga del muelle
(gire el regulador
2 hacia afuera).
Longitud del muelle (ins-
talado) a:
Longitud
estándar
Extensión de
ajuste
245 mm (9,65 in)
* 244 mm (9,61 in)
242 ~ 260 mm
(9,53 ~ 10,24 in)
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR TRASERO
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMP-
FUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht
20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen. (Dabei müssen die
Markierungen a und b fluchten.)
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellposi-
tion zwingen. Der Einsteller könn-
te beschädigt werden.
Normaleinstellung
Ungefähr 11 Rasten
gelöst
* Ungefähr 10 Rasten
gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement de
rebond
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a Augmenter la
force d’amortisse-
ment de rebond.
(Visser le dispositif
de réglage 1.)
Plus mou b Diminuer la force
d’amortissement
de rebond. (Dévis-
ser le dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
sée
Dévisser de 20
déclics (à par-
tir du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée. (L’endroit où s’alignent le repère
gravé a du dispositif de réglage et le
repère gravé b du support.)
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 11 le
mettre hors circuit
* Dévisser d’environ 10
le mettre hors circuit
3 - 39
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DEL AMORTIGUA-
DOR TRASERO
1. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a Aumenta la ten-
sión de retorno
del amortiguador
(gire el regulador
1 hacia adentro).
Más suave b Disminuye la ten-
sión de retorno
del amortiguador
(gire el regulador
1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada
20 giros (desde
la posición
máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada (la cual
alinea la marca de perforación a del
regulador con la marca de perforación
b de la ménsula).
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
Posición estándar:
Aproximadamente 11
giros
* Aproximadamente 10
giros
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
Tiefdruckstufen-Dämp-
fungskraft
(die Einstellschraube 1 dre-
hen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht
20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube einmal
vollständig hineindrehen und an-
schließend um die vorgeschriebe-
ne Anzahl an Rasterstufen wieder
herausdrehen. (Die Stanzmarkie-
rungen a an der Einstellschraube
und b an der Hochdruck-Dämp-
fungsschraube müssen dabei
fluchten.)
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Normaleinstellung
Ungefähr 8 Rasten
gelöst
* Ungefähr 12 Rasten
gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A BASSE
COMPRESSION DE L’AMORTIS-
SEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à basse
compression
En tournant de dispositif de
réglage
1.
Plus dur a Augmenter la
force d’amortisse-
ment à basse com-
pression. (Visser le
dispositif de
réglage 1.)
Plus doux b Diminuer la force
d’amortissement à
basse compression.
(Dévisser le dispo-
sitif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement
dévissée
Dévisser de 20
déclics (à par-
tir du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de tours à
partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère
gravé b du dispositib de régloge
dámortissement à basse compression.)
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 8
déclics
* Dévisser d’environ 12
déclics
3 - 40
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DE COMPRESIÓN
BAJA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
Tensión de retorno de compre-
sión baja
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a Aumenta la ten-
sión de retorno de
compresión baja
(gire el regulador
1 hacia adentro).
Más suave b Disminuye la ten-
sión de retorno de
compresión baja
(gire el regulador
1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada
20 giros (desde
la posición
máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada (la cual
alinea la marca de perforación a del
regulador con la marca de perforación
b del regulador de compresión alta).
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
Posición estándar:
Aproximadamente 8
giros
* Aproximadamente 12
giros
INSP
ADJ
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
Hochdruckstufen-Dämp-
fungskraft
(die Einstellschraube 1 dre-
hen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht
2 Drehungen
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube einmal
vollständig hineindrehen und an-
schließend um die vorgeschriebe-
ne Anzahl an Drehungen wieder
lösen bzw. herausdrehen. (Die
Stanzmarkierungen a an der Ein-
stellschraube und b an der Ein-
stellschraubenfassung müssen da-
bei fluchten.)
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Normaleinstellung
Ungefähr 7/8 Drehun-
gen gelöst
* Ungefähr 1 Drehun-
gen gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A HAUTE
COMPRESSION DE L’AMORTIS-
SEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à haute
compression
En tournant de dispositif de
réglage 1.
Plus dur a Augmenter la
force d’amortisse-
ment à haute
compression.
(Visser le disposi-
tif de réglage 1.)
Plus doux b Diminuer la force
d’amortissement
à haute compres-
sion. (Dévisser le
dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement
dévissée
Dévisser de 2
tours (à partir
du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de tours à
partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère
gravé b sun le corps du dispositib de
réglage.)
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 7/8
tours
* Dévisser d’environ 1
tours
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DE COMPRESIÓN
ALTA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
Tensión de retorno de compre-
sión alta
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a Aumenta la ten-
sión de retorno de
compresión alta
(gire el regulador
1 hacia adentro).
Más suave b Disminuye la ten-
sión de retorno de
compresión alta
(gire el regulador
1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada
2 vueltas hacia
(desde la posi-
ción máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada (la cual
alinea la marca de perforación a del
regulador con la marca de perforación
b del cuerpo del regulador).
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
Posición estándar:
Aproximadamente 7/8
giros
* Aproximadamente 1
giros
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN ALTA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
3 - 41
INSP
ADJ
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/
CONTROLE DE LA ROUE
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS/INSPECCIÓN Y AJUSTE DE
LOS RADIOS/INSPECCIÓN DE RUEDAS
REIFENLUFTDRUCK KONTROL-
LIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig Ein-
stellen.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kalten Rei-
fen kontrollieren.
Bei zu niedrigem Reifendruck liegt
die Reifenwulst nicht fest an, was
dazu führen kann, daß sich der
Reifen von der Felge löst.
Ein geneigter Reifenventilschaft
deutet an, daß der Reifen ver-
rutscht ist.
Bei geneigtem Reifenventilschaft
muß die Reifenposition berichtigt
werden.
Standard-Reifenluft-
druck
100 kPa (1,0 bar)
SPEICHEN KONTROLLIEREN
UND FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
Speichen 1
Verzug/Beschädigung
Erneuern.
Speichen locker Nach-
spannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren nachgezogen wer-
den. Nach jeder Übungsfahrt bzw.
Rennen die Speichenspannung prü-
fen.
T
R
.
.
3 Nm (0.3 m · kg)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Messen:
Felgenschlag
Das Rad anheben und dre-
hen.
Übermäßig Erneuern.
CONTROLE DE PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécification Régler.
N.B.:
Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
Des butées de bourrelet lâches permet-
tent au pneu de se détacher de sa posi-
tion sur la jante lorsque la pression des
pneus est basse.
Une tige de soupape de pneu inclinée
indique que le pneu se détache de sa
position sur la jante.
Si la tige de soupape de pneu est incli-
née, le pneu a tendance à se détacher
de sa position. Corriger la position du
pneu.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kg/cm
2
, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement
Changer.
Rayons desserrés Resserrer.
2. Serrer:
Rayon
N.B.:
Ne pas oublier de retendre les rayons
avant et après le rodage. Après un entraî-
nement ou une course, contrôler si les
rayons ne sont pas détendus.
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DE LA ROUE
1. Mesure:
Voile de roue
Soulever la roue et la tourner.
Voile excessif Changer.
3 - 42
COMPROBACIÓN DE LA PRE-
SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
1. Medir:
Presión de aire de los neumáticos
Fuera de especificaciones
Ajustar.
NOTA:
Compruebe el neumático cuando esté frío.
Afloje los topes reforzados permitiendo
que se pueda retirar el neumático de su
posición en la llanta cuando la presión
de aire de los neumáticos sea baja.
Un vástago de la válvula del neumá-
tico inclinado indica que el neumático
se sale de su posición en la llanta.
Si detecta que el vástago de la válvula
del neumático está inclinado, debe
considerar que el neumático se ha
salido de su posición en la llanta.
Corrija su posición.
Presión de aire de los neu-
máticos estándar:
100 kPa
(1,0 kg/cm
2
, 15 psi)
INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LOS
RADIOS
1. Inspeccionar:
Radios 1
Deformaciones/daños
Reemplazar.
Radios holgados Ajustar
nuevamente.
2. Apretar:
Radios
NOTA:
Asegúrese de ajustar nuevamente los
radios antes y después del rodaje. Des-
pués de realizar una práctica o empren-
der una carrera, compruebe la holgura de
los radios.
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
INSPECCIÓN DE RUEDAS
1. Inspeccionar:
Descentramiento de la rueda
Eleve la rueda y gírela.
Descentramiento anormal
Reemplazar.
INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN
2. Kontrollieren:
Lagerspiel
Spiel Erneuern.
LENKKOPF KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Vorderrad
vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Lenkkopf
Die Gleitrohre am unteren
Ende umfassen und die
Teleskopgabel wie gezeigt
hin und her bewegen.
Spiel Einstellen.
3. Kontrollieren:
Lenker (Leichtgängigkeit)
Den Lenker von Anschlag
zu Anschlag drehen.
Schwergängigkeit Ring-
mutter einstellen.
4. Einstellen:
Ringmutter
Arbeitsschritte
Nummernschild demontieren.
Lenker und obere Gabelbrücke
Kennzeichen.
Ringmutter 1 mit dem Haken-
schlüssels 2 lockern.
Hakenschlüssel
YM-33975/90890-01403
2. Vérifier:
Jeu de roulement
Il y a du jeu Changer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant
un support convenable sous le
moteur.
2. Contrôler:
Arbre de direction
Saisir la fourche par le bas et
basculer l’ensemble en avant et
en arrière.
Jeu Régler la tête de four-
che.
3. Contrôler:
Action régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans
les deux sens.
Action irrégulière Régler
l’écrou annulaire de direction.
4. Régler:
Ecrou annulaire de direction
Etapes de réglage de l’écrou annu-
laire de direction:
Retirer la plaque de numéro.
Retirer la barre de guidon et la
colonne de guidon.
Desserrer l’écrou de bague 1 en
utilisant la clé pour écrou annulaire
2.
Clé pour écrou annulaire:
YM-33975/90890-01403
3 - 43
2. Inspeccionar:
Juego libre del cojinete
Con juego Reemplazar.
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL
CABEZAL DE DIRECCIÓN
1. Eleve la rueda delantera colo-
cando un soporte apropiado
debajo del motor.
2. Comprobar:
Eje de la dirección
Sujete el extremo inferior de
las horquillas y balancee el
conjunto de las horquillas hacia
delante y hacia atrás.
Juego libre Ajustar el cabe-
zal de dirección.
3. Comprobar:
Funcionamiento suave de la
dirección
Gire el manillar de extremo a
extremo.
Funcionamiento no suave
Ajustar la tuerca anular de la
dirección.
4. Ajustar:
Tuerca anular de la dirección
Pasos de ajuste de la tuerca anular
de la dirección:
Extraiga la placa de números.
Extraiga el manillar y la tija supe-
rior del manillar.
Afloje la tuerca anular 1 con la
llave dinamométrica 2.
Llave dinamométrica:
YM-33975/90890-01403
INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN
Ringmutter 3 mit dem Haken-
schlüssel 4 festziehen.
Hakenschlüssel
YM-33975/90890-01403
T
R
.
.
Ringmutter
(vorläufiges Anzugsmo-
ment)
38 Nm (3,8 m • kg)
Ringmutter um eine Drehung
lockern.
Ringmutter mit Hilfe des Haken-
schlüssels vorschriftsmäßig
festziehen.
T
R
.
.
Ringmutter
(endgültiges Anzugs-
moment)
7 Nm (0,7 m • kg)
Lenkkopf nochmals überprüfen,
indem die Gabel zwischen rech-
tem und linkem Anschlag be-
wegt wird. Bei Schwergängig-
keit Lenkkopf zerlegen und
Lenkkopflager kontrollieren.
Obere Gabelbrücke 5, Lenk-
kopfmutter 6, Lenker 7, Len-
kerhalterungen 8 und Num-
mernschild 9 montieren.
T
R
.
.
Lenkkopfmutter
145 Nm (14,5 m • kg)
Lenkerhalterung
23 Nm (2,3 m • kg)
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke)
23 Nm (2,3 m • kg)
HINWEIS:
Den Drehmomentschlüssel im
rechten Winkel zum Hakenschlüs-
sel ansetzen.
WARNUNG
Nicht zu fest anziehen.
HINWEIS:
Die Lenkerhalterung mit der Mar-
kierung
a nach vorn montieren.
Das Ende des Kraftstofftank-
Belüftungsschlauches 0 durch
die Bohrung im Nummernschild
führen.
ACHTUNG:
Zuerst die vorderen Schrauben
der Lenkerhalterung, danach die
hinteren Schrauben anziehen.
Serrer l’écrou annulaire 3 en utili-
sant la clé pour écrou annulaire 4.
Clé pour écrou annulaire:
YM-33975/90890-01403
T
R
.
.
Ecrou annulaire (serrage
initial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Desserrer l’écrou annulaire d’un
tour.
Resserrer l’écrou annulaire à l’aide
de la clé pour écrou annulaire.
T
R
.
.
Ecrou annulaire (serrage
final):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Vérifier l’arbre de direction en le
tournant d’une position bloquée à
l’autre. S’il y a une gêne quelcon-
que, retirer l’ensemble arbre de
direction et inspecter le support de
direction.
Remettre en place le té de fourche
supérieur 5, l’écrou de colonne de
direction 6, le guidon 7, le sup-
port de guidon 8 et la plaque de
numéro 9.
T
R
.
.
Ecrou de colonne de direc-
tion:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Support supérieur du gui-
don:
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Boulon de bridage (té de
fourche supérieur):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
N.B.:
Régler la clef dynamométrique à la
clé pour écrou annulaire pour former
un angle droit.
AVERTISSEMENT
Prendre garde de ne pas serrer
excessivement.
N.B.:
Le support supérieur de guidon être
monté avec son poinçon
a à
l’avant.
Introduire l’extrémité du conduit
d’aération de carburant 0 dans les
trous de la plaque de numéro.
ATTENTION:
Premièrement serrer les boulons
côté avant de l’attache guidon, puis
serrer les boulons du côté arrière.
3 - 44
Apriete la tuerca anular 3 con la
llave dinamométrica 4.
Llave dinamométrica:
YM-33975/90890-01403
T
R
.
.
Tuerca anular (apriete ini-
cial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Afloje mediante un giro la tuerca
anular.
Ajuste nuevamente la tuerca anular
con la llave dinamométrica.
T
R
.
.
Tuerca anular (apriete
final):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Compruebe el eje de la dirección
girándolo de extremo a extremo. Si
hay alguna traba, extraiga el con-
junto del eje de la dirección e ins-
peccione los cojinetes de dirección.
Instale la tija superior del manillar
5, la tuerca del eje de la dirección
6, el manillar 7, el soporte del
manillar 8 y la placa de números
9.
T
R
.
.
Tuerca del eje de la direc-
ción:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Soporte del manillar supe-
rior:
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Perno de fijación (tija
superior del manillar):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
NOTA:
Coloque la llave de torsión y la llave
dinamométrica de manera que formen
un ángulo recto.
ADVERTENCIA
Evite el ajuste excesivo.
NOTA:
El soporte superior del manillar
debe instalarse con la marca de
perforación a hacia delante.
Inserte el extremo del tubo respira-
dero de combustible 0 en el orifi-
cio del eje de dirección.
PRECAUCION:
Apriete en primer lugar los pernos
de la parte delantera del soporte del
manillar y, a continuación, apriete
los pernos de la parte trasera.
INSP
ADJ
GRAISSAGE
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
LUBRICACIÓN
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
Um einen sicheren Betriebzu
gewährleisten, die Maschine bei der
Montage, nach dem Einfahren und
nach jedem Rennen schmieren.
1 Alle Seilzüge
2 Handbrems- und Kupplungshebel-
Drehpunkte
3 Schalthebel-Drehpunkt
4 Fußrasten-Drehpunkt
5 Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff
und Lenker
6 Antriebskette
7 Gaszugscheibe
8 Gaszugende
9 Kupplungszugende
0 Dekompressionszugende
Å Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder
gleichwertiges Mittel verwenden.
ı Motoröl oder Spezial-Kettenspray ver-
wenden.
Ç Hochwertiges leichtes Lithiumfett ver-
wenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Schmiermittel ab-
wischen. Darauf achten, daß kein
Schmiermittel auf die Bremsschei-
ben gelangt.
GRAISSAGE
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, graisser la machine lors
du montage, après le rodage et après cha-
que course.
1 Tous les câbles de commande
2 Pivots des leviers de frein et d’embrayage
3 Pivot de pédale de changement de vitesse
4 Pivots de repose-pied
5 Surface de contact entre le guidon et la
poignée des gaz
6 Chaîne de transmission
7 Partie d’enroulement du câble dans le
guide de tube
8 Extrémité du câble d’accélérateur
9 Extrémités des câbles d’embrayage
0 Extrémité du câble de décompresseur
Å Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles,
ou équivalent sur ces parties.
ı Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
ou lubrifiants adéquats pour chaînes.
Ç Lubrifier les emplacements suivants à
l’aide d’un détergent gras léger à base de
lithium et de haute qualité.
ATTENTION:
Eliminer tout excès de graisse, et évi-
ter d’enduire de graisse les disques de
frein.
3 - 45
LUBRICACIÓN
Para asegurar un funcionamiento suave
de todos los componentes, lubrique el
vehículo durante la puesta a punto, des-
pués del rodaje y después de cada
carrera.
1 Todos los cables de control
2 Freno y articulación de la palanca de
embrague
3 Articulación del pedal del inversor
4 Articulación del apoyapiés
5 Contacto del acelerador al manillar
6 Cadena de transmisión
7 Parte de arrollamiento del cable de la guía
del tubo
8 Extremo del cable del acelerador
9 Extremo del cable del embrague
0 Extremo del cable de descompresión
Å Utilice lubricante para cables Yamaha o
uno equivalente en estas zonas.
ı Utilice aceite de motor SAE10W-30 o un
lubricante para cadenas apropiado.
Ç Lubrique las siguientes áreas con grasa
lubricante con jabón de litio ligera de alta
calidad.
PRECAUCION:
Limpie con un paño cualquier resto de
grasa y evite que se engrasen los discos
de freno.
INSP
ADJ
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
SISTEMA ELÉCTRICO/INSPECCIÓN DE LA BUJÍA
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
Isolatorfuß-Farbe 2
Die normale Färbung ist
Rehbraun.
Abnormale Färbung Den
Motorzustand kontrollieren.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit
niedriger Drehzahl, weist der Zünd-
kerzen-Isolatorfuß auch bei gutem
Motor- und Vergaserzustand Verö-
lung auf.
3. Messen:
Elektrodenabstand a
Eine Fühlerlehre verwen-
den.
Unvorschriftsmäßig Ein-
stellen.
4. Die Zündkerze ggf. mit Ker-
zenreiniger säubern.
Elektrodenabstand
0,7–0,8 mm
Standard-Zündkerze
CR8E (NGK)
U24ESR-N (DENSO)
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zünd-
kerze Kerzenkörper und Dichtflä-
che säubern.
Die Zündkerze zuerst handfest an-
ziehen a und dann erst vor-
schriftsmäßig festziehen b.
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg)
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement
Changer.
Couleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre
correspond à l’état normal des
électrodes.
Teinte franchement différente
Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de
nombreuses heures à régimes lents, l’iso-
lant de bougie d’allumage se couvre de
suie, même si le moteur et le carburateur
sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
Ecartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble
ou un calibre d’épaisseur.
Hors spécification Régler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie
avec un appareil de nettoyage de
bougie.
Ecartement des électro-
des:
0,7 à 0,8 mm
(0,028 à 0,031 in)
Bougie standard:
CR8E (NGK)
U24ESR-N (DENSO)
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer
son plan de joint et son filetage.
Serrer la bougie à la main a avant de
la serrer au couple correct b.
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
3 - 46
SISTEMA ELÉCTRICO
INSPECCIÓN DE LA BUJÍA
1. Extraer:
Bujía
2. Inspeccionar:
Electrodo 1
Desgaste/daños Reempla-
zar.
Color del aislador 2
El color normal es tostado, con
tonalidad variable entre medio
oscuro y claro.
Color claramente diferente
Comprobar el estado del motor.
NOTA:
Cuando el motor funcione durante varias
horas a velocidad baja, el aislador de la
bujía quedará cubierto de hollín, incluso
si el motor y el carburador están en con-
diciones de funcionamiento óptimas.
3. Medir:
Separación entre electrodos de
la bujía a
Utilice un juego de galgas o un
calibre de espesores.
Fuera de especificaciones
Ajustar.
4. En caso necesario, limpie la bujía
con un limpiador de bujías.
Separación entre electro-
dos de la bujía:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
Bujía estándar:
CR8E (NGK)
U24ESR-N (DENSO)
5. Apretar:
Bujía
NOTA:
Antes de instalar la bujía, limpie la
superficie de la junta y de la bujía.
Apriete manualmente a la bujía antes
de obtener la torsión especificada b.
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
Bouchon de distribution 1
2. Attacher:
Lampe stroboscopique
Compte-tours inductif
Au fil de la bougie.
3. Contrôler:
Avance à l’allumage
Lampe stroboscopique:
YM-33277-A/90890-
03141
Compte-tours inductif:
YU-8036-1
Compte-tours moteur
90890-03113
Etapes de la vérification:
Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer. Laisser ensuite
tourner le moteur au régime spéci-
fié.
T
R
.
.
Régime du moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
S’assurer que l’index fixe a se
trouve dans la plage d’allumage b
sur le rotor.
Plage d’allumage incorrecte
Contrôler le rotor et le circuit
d’excitation.
4. Monter:
Bouchon de distribution
CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN DE ENCENDIDO
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIE-
REN
1. Demontieren:
Schwungrad-Abdeckschrau-
be 1
2. Anschließen:
Stroboskoplampe
Drehzahlmesser
(an das Zündkabel)
3. Kontrollieren:
Zündzeitpunkt
Stroboskoplampe
YM-33277-A/90890-
03141
Induktivdrehzahlmes-
ser
YU-8036-1
Drehzahlmesser
90890-03113
Arbeitsschritte
Motor anlassen, einige Minuten
warmlaufen lassen und dann
mit der vorgeschriebenen Dreh-
zahl laufen lassen.
T
R
.
.
Motordrehzahl
1.700–1.900 U/min
Kontrollieren, ob sich die Zünd-
bereich-Markierung b auf
Höhe der Gehäusemarkierung
a befindet.
Falscher Zündbereich Licht-
maschinenrotor und/ oder Im-
pulsgeber überprüfen.
4. Montieren:
Schwungrad-Abdeckschrau-
be
3 - 47
COMPROBACIÓN DE LA DISTRI-
BUCIÓN DE ENCENDIDO
1. Extraer:
Tapón de distribución 1
2. Colocar:
Luz de comprobación del
encendido
Tacómetro inductivo
Al cable de la bujía.
3. Comprobar:
Distribución de encendido
Luz de comprobación del
encendido:
YM-33277-A/90890-
03141
Tacómetro inductivo:
YU-8036-1
Tacómetro del motor:
90890-03113
Pasos de comprobación:
Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente. Mantenga el motor
a la velocidad de ralentí especifi-
cada.
T
R
.
.
Velocidad del motor:
1.700 ~ 1.900 r/min
Compruebe visualmente el indica-
dor fijo a para verificar que esté
dentro del alcance de encendido
requerido b en el rotor.
Alcance de encendido incorrecto
Comprobar el rotor y el con-
junto de aceleración.
4. Instalar:
Tapón de distribución
INSP
ADJ
REMPLACER LES AMPOULES DU
PHARE
La procédure suivante est applicable aux
deux ampoules du phare.
1. Déposer:
Plaque d’immatriculation.
Se référer à la section “SELLE,
RESERVOIR A ESSENCE ET
CACHES LATERAUX” du
CHAPITRE 4.
2. Déposer:
Cache de fixation d’ampoule
de phare 1
3. Détacher:
Fixation d’ampoule de phare
1
4. Déposer:
Ampoule de phare 2
AVERTISSEMENT
L’ampoule de phare chauffant consi-
dérablement, écarter les produits
inflammables et les mains jusqu’à
refroidissement de l’ensemble
ampoule.
5. Installer:
Ampoule de phare
Poser soigneusement la nou-
velle ampoule de phare dans le
porte ampoule de phare.
ATTENTION:
Eviter de toucher la partie en verre de
l’ampoule afin d’éviter tout contact
avec de l’huile, sinon la transparence
du verre, la durée de vie de l’ampoule
et le rayonnement lumineux, pour-
raient être diminués. Si l’ampoule de
phare est sale, la nettoyer à fond avec
un chiffon humecté d’alcool ou d’un
dissolvant cellulosique.
6. Attacher:
Fixation d’ampoule de phare
7. Installer:
Cache de fixation d’ampoule
de phare.
8. Installer:
Plaque d’immatriculation
Se référer à la section “SELLE,
RESERVOIR D’ESSENCE
ET CACHES LATERAUX”
du CHAPITRE 4.
New
REMPLACER LES AMPOULES DU PHARE
SCHEINWERFERLAMPE AUSWECHSELN
SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO
SCHEINWERFERLAMPE AUS-
WECHSELN
Die folgende Beschreibung gilt für
beiden Schweinwerferlampen.
1. Demontieren:
Kennzeichen
Siehe Abschnitt “SITZ-
BANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”
in KAPITEL 4.
2. Demontieren:
Lampenshutzkappe 1
3. Lösen:
Lampenhalter 1
4. Demontieren:
Schweinwerferlampe 2
WARNUNG
Scheinwerferlampen werden sehr
schnell heiß, daher entflammbares
Material fernhalten und die Lampe
niemals berühren, bevor sie aus-
reichend abgekühlt ist.
5. Montieren:
Schweinwerferlampe
Die neue Schweinwerfer-
lampe mit dem Lampenhal-
ter sichern.
ACHTUNG:
Den Glaskolben der neuen Lampe
nicht mit den Fingern berühren.
Schweiß- und Fettspuren auf dem
Glas beeinträchtigen die Leucht-
kraft und Lebensdauer der Lampe.
Verunreinigungen der Lampe mit
einem mit Alkohol oder Verdünner
angefeuchteten Tuch entfernen.
6. Montieren:
Lampenhalter
7. Montieren:
Lampenshutzkappe
8. Montieren:
Kennzeichen
Siehe Abschnitt “SITZ-
BANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”
in KAPITEL 4.
New
3 - 48
SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBI-
LLAS DEL FARO
El siguiente proceso se aplica a las bom-
billas de ambos faros.
1. Extraer:
Placa de números
Consulte el apartado
“ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIER-
TAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
2. Extraer:
Tapa del portabombillas del
faro 1
3. Desmontar:
Portabombillas del faro 1
4. Extraer:
Bombilla del faro 2
ADVERTENCIA
Mantenga las manos y los productos
inflamables alejados de la bombilla
del faro cuando esté encendida ya que
estará muy caliente. No toque la bom-
billa hasta que se haya enfriado.
5. Instalar:
Bombilla del faro
Asegure la nueva bombilla del
faro con el portabombillas del
faro.
PRECAUCION:
Evite tocar la parte de vidrio de la
bombilla. Manténgala libre de man-
chas de aceite; de lo contrario dismi-
nuirá la transparencia del cristal y la
duración y el flujo luminoso de la
bombilla del faro. Si ésta se mancha de
aceite, límpiela perfectamente con un
trapo humedecido en alcohol o disol-
vente de pintura.
6. Colocar:
Portabombillas del faro
7. Instalar:
Tapa del portabombillas del
faro
8. Instalar:
Placa de números
Consulte el apartado
“ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIER-
TAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
New
INSP
ADJ
REGLAGES DES FAISCEAUX DES
PHARES
La procédure suivante s’applique aux
deux phares.
1. Régler:
Le faisceau du phare (vertical)
Procédures de réglage:
Tourner la vis de réglage 1 dans le
sens a ou b.
Sens a
Le faisceau du phare
se relève.
Sens b
Le faisceau du phare
s’abaisse.
SCHEINWERFER EINSTELLEN
Die folgende Beschreibung gilt für
beide Schweinwerfer.
1. Einstellen:
Scheinwerferstellung (ver-
tikal)
Arbeitsschritte:
Die Einstellschraube 1 nach a
oder b drehen.
Nach a
Lichtkegel nach
oben.
Nach b
Lichtkegel nach
unten.
REGLAGES DES FAISCEAUX DES PHARES
SCHEINWERFER EINSTELLEN
AJUSTE DEL HAZ DE LUZ DEL FARO
3 - 49
AJUSTE DEL HAZ DE LUZ DEL
FARO
El siguiente proceso se aplica a las bom-
billas de ambos faros.
1. Ajustar:
Haz de luz del faro (vertical-
mente)
Pasos de ajuste:
Gire el tornillo de ajuste 1 en la
dirección a o b.
Dirección a
El haz de luz del faro
aumenta.
Dirección b
El haz de luz del faro
disminuye.
4 - 1
ENG
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Å
Nur USA, CDN
ı
Nitch USA, CDN
Demontage-Arbeiten:
1
Sitzbank demontieren
2
Kraftstofftank demontieren
3
Seitenabdeckungen demontieren
4
Nummernschild demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIE-
REN
Vorbereitung für den Ausbau Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
Kraftstoffschlauch lösen.
1 Sitzbank 1
2 Lufthutzen (links und rechts) 2
3 Befestigung 1 Vom Kraftstofftank demontieren
4 Schraube (Kraftstofftank) 2
5 Kraftstofftank 1
6 Seitenabdeckung (links) 1
7 Seitenabdeckung (rechts) 1
8 Schweinwerfer-Steckverbinder 1
9 Nummernschild 1
1
3
4
2
3
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX
Å
Pour les USA, CDN
ı
Excepté pour les USA, CDN
Organisation de la dépose:
1
Dépose du selle
2
Dépose du réservoir à essence
3
Dépose des caches latéraux
4
Dépose de la plaque de numéro
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR
A ESSENCE ET DES CACHES LATE-
RAUX
Préparation à la dépose Tourner le robinet à carburant à la position
“OFF”.
Déconnecter le tuyau d’essence.
1 Selle 1
2 Buse d’arrivée d’air (gauche et droit) 2
3 Attache 1 Déposer sur le côté du réservoir à essence.
4 Boulon (réservoir à essence) 2
5 Réservoir à essence 1
6 Cache latéral (gauche) 1
7 Cache latéral (droit) 1
8 Coupleur phare 1
9 Plaque de numéro 1
1
3
4
2
3
4
MOTOR
ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES
Å
Para USA, CDN
ı
Excepto para USA, CDN
Alcance de la extracción:
1
Extracción del asiento
2
Extracción del depósito de combustible
3
Extracción de las cubiertas laterales
4
Extracción de la placa de números
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL ASIENTO, DEPÓ-
SITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS
LATERALES
Préparation para la extracción Gire el grifo de combustible hasta la posición
“OFF”.
Desconecte el tubo del combustible.
1 Asiento 1
2 Aletines laterales de aire (derecho e izquierdo) 2
3 Abrazadera de acoplamiento 1 Extraer en el lado del depósito de combustible.
4 Perno (depósito de combustible) 2
5 Depósito de combustible 1
6 Cubierta lateral (izquierda) 1
7 Cubierta lateral (derecha) 1
8 Coupleur del faro 1
9 Plaque de numéro 1
1
3
4
2
3
4 - 2
ENG
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
Å
Nur USA
ı
Nicht USA
Demontage-Arbeiten:
1
Schalldämpfer demontieren
2
Krümmer demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Seitenabdeckung (rechts) Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schraube (Schlauchschelle) 1
2 Schraube (Schalldämpfer) 2
3 Schalldämpfer 1
4 Schlauchschelle 1
5 Mutter (Krümmer) 1
6 Schraube (Krümmer) 2
7 Auspuffrohr 1
8
Dichtung
1
1
2
2
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
Å
Pour l’USA
ı
Excepté pour l’USA
Organisation de la dépose:
1
Dépose du silencieux
2
Dépose du tuyau d’échappement
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET DU SILENCIEUX
Préparation à la dépose Cache latéral (droit) Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
1 Boulon (bride) 1
2 Boulon (silencieux) 2
3 Silencieux 1
4 Bride 1
5 Ecrou (tuyau d’échappement) 1
6 Boulon (tuyau d’échappement) 2
7 Tuyau d’échappement 1
8
Joint
1
1
2
2
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
Å
Para USA
ı
Excepto para USA
Alcance de la extracción:
1
Extracción del silenciador
2
Extracción del tubo de escape
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL TUBO DE ESCAPE Y
DEL SILENCIADOR
Preparación para la extracción Cubierta lateral (derecha) Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
1 Perno (abrazadera) 1
2 Perno (silenciador) 2
3 Silenciador 1
4 Abrazadera 1
5 Tuerca (tubo de escape) 1
6 Perno (tubo de escape) 2
7 Tubo de escape 1
8
Junta
1
1
2
2
4 - 3
ENG
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
KÜHLER
Å
Nur USA, CDN
ı
Nitcht USA, CDN
Demontage-Arbeiten:
1
Kühler demontieren
2
Ausgleichsbehälter demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
KÜHLER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Kühlflüsssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” im
KAPITEL 3.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”
Krümmer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
1 Motorschutzblech 1
2 Abdeckung 2 Siehe unter “AUSBAU”.
(Nitcht USA, CDN)
3 Schlauchschelle 8
4 Kühler (rechts) 1
5 Schlauch 2 1
6 Schlauch 3 1
7 Schlauch 4 1
8 Rohr 2/O-Ring 1/1
1
RADIATEUR
Å
Pour les USA, CDN
ı
Exvepté pour les USA, CDN
Organisation de la dépose:
1
Dépose du radiateur
2
Dépose du réservoir de liquide de refroidissement
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU RADIATEUR
Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3.
Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Tuyau d’échappement Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX”.
1 Protège-carter 1
2 Panneau 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
(Excepté pour les USA, CDN)
3 Bride 8
4 Radiateur (droit) 1
5 Flexible 2 1
6 Flexible 3 1
7 Flexible 4 1
8 Tuyau 2/joint torique 1/1
1
RADIADOR
Å
Para USA, CDN
ı
Excepto para USA, CDN
Alcance de la extracción:
1
Extracción del radiador
2
Extracción del depósito del refrigerante
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL RADIADOR
Preparación para la extracción Drenar el refrigerante. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL REFRIGE-
RANTE” del CAPÍTULO 3.
Asiento, depósito de combustible y lateral Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Tubo de escape Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”.
1 Protección del motor 1
2 Panel 2 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
(Excepto para USA, CDN)
3 Abrazadera 8
4 Radiador (derecho) 1
5 Tubo 2 1
6 Tubo 3 1
7 Tubo 4 1
8 Tubo 2/junta tórica 1/1
1
4 - 4
ENG
Å
Pour les USA, CDN
ı
Exvepté pour les USA, CDN
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
9 Tuyau du reniflard de radiateur 1
10 Radiateur (gauche) 1
11 Flexible 1 1
12 Tuyau 1/joint torique 1/1
13 Tuyau flexible du réservoir de liguide refroidis-
sement
1
14 Tuyau flexible reniflard du réservoir de liquide
de refroidissement
1
15
Réservoir du liquide de refroidissement 1
1
2
Å Nur USA, CDN
ı Nitcht USA, CDN
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
9 Kühler-Entlüftungsschlauch 1
10 Kühler (links) 1
11 Schlauch 1 1
12
Rohr 1/O-Ring
1/1
13 Schlauch des Kühlflüssigkeitsbehälters 1
14 Entlüfterschlauch des Kühlflüssigkeitsbe-
hälters
1
15 Kühlflüssigkeitsbehälter 1
1
2
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
Å Para USA, CDN
ı Excepto para USA, CDN
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
9 Tubo respiradero del radiador 1
10 Radiador (izquierdo) 1
11 Tubo 1 1
12 Tubo 1/junta tórica 1/1
13 Tubo del depósito de refrigerante 1
14 Tubo respiradero del depósito de refrigerante 1
15 Depósito de refrigerante 1
1
2
ENG
4 - 5
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter
Druck. Daher den Kühlerver-
schlußdeckel niemals bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssig-
keit könnten ernsthafte Verbrü-
hungen verursachen. Den
Kühlerverschlußdeckel erst nach
Abkühlen des Motors öffnen.
Dazu einen dicken Lappen über
den Kühlerverschlußdeckel legen
und den Deckel langsam gegen
den Uhrzeigersinn bis zum An-
schlag drehen, damit der restliche
Druck entweichen kann. Wenn
kein Zischen mehr zu vernehmen
ist, auf den Deckel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn ab-
schrauben.
AUSBAU
Abdeckung (Nitcht USA, CDN)
1. Demontieren:
Abdeckung 1
HINWEIS:
Die Abdeckung zuerst an der Au-
ßenseite a, dann an der Innensei-
te aushängen.
Die Abdeckung nicht übermäßig
biegen.
PRÜFUNG
Kühler
1. Kontrollieren:
Kühlerblock 1
Lamellen zugesetzt Von
hinten mit Druckluft ausbla-
sen.
Lamellen verformt
Instand setzen/erneuern.
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur et le radia-
teur sont chauds. Du liquide bouillon-
nant et de la vapeur risquent de jaillir
sous forte pression, ce qui est très dan-
gereux.
Une fois le moteur refroidi, enlever le
bouchon du radiateur en procédant
comme suit:
Quand le moteur est froid, mettre un
chiffon épais tel qu’une serviette sur
ce bouchon puis le tourner lentement
vers la gauche jusqu’au point de
détente. Cette procédure permet d’éli-
miner toute pression résiduelle.
Quand le sifflement s’est arrêté,
appuyer sur le bouchon tout en le
tournant vers la gauche puis l’enlever.
POINTS DE DEPOSE
Panneau (Excepté pour les USA, CDN)
1. Déposer:
Panneau 1
N.B.:
Décrocher le panneau d’abord à
l’extérieur a puis à l’intérieur.
Attention à ne pas plier le panneau
plus qu’il n’est nécessaire.
CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
Carcasse 1
Encrassé Nettoyer en souf-
flant de l’air comprimé par
l’arrière du radiateur.
Lamelle tordue Réparer/
changer.
NOTA DE MANEJO
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador
cuando el motor y el radiador estén
calientes. Podría salir líquido y vapor
hirviendo a presión, lo cual puede pro-
vocar daños graves.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra la tapa del radiador mediante el
siguiente procedimiento:
Coloque un paño grueso, por ejemplo
una toalla, sobre la tapa del radiador.
Gire lentamente la tapa hacia la
izquierda hasta que se detenga. Este
procedimiento permite que salga cual-
quier presión residual que quede.
Cuando se haya detenido el silbido,
presione la tapa mientras la gira hacia
la izquierda y retírela.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Panel (Excepto para USA, CDN)
1. Extraer:
Panel 1
NOTA:
Desenganche en primer lugar el panel
del lado exterior a y después del lado
interior.
Tenga cuidado de no doblar el panel
más de lo que sea preciso.
INSPECCIÓN
Radiador
1. Inspeccionar:
Rodete del radiador 1
Obstrucción Soplar con aire
a presión a través de la parte
trasera del radiador.
Bent fin Reparar/Reempla-
zar.
ENG
4 - 6
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
Rohr 1 1
Schlauch 1 2
Rohr 2 3
Schlauch 3 4
Schlauch 4 5
2. Montieren:
Schlauch 2 1
Kühler (links) 2
3. Montieren:
Kühler-Entlüftungsschlauch
1
Kühler (rechts) 2
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNG” im KAPITEL 2.
4. Montieren:
[Nur USA, CDN]
Abdeckung 1
HINWEIS:
Die Abdeckung nicht übermäßig
biegen.
Die Abdeckung zuerst an der In-
nenseite a, dann an der Außen-
seite einhängen.
[Nitcht USA, CDN]
Abdeckung 1
Schraube (obere Kühlerver-
kleidung) 2
HINWEIS:
Den Haken a an der Innenseite zu-
erst am Kühler einhaken.
Å Nur USA, CDN
ı Nitcht USA, CDN
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
Tuyau 1 1
Flexible 1 2
Tuyau 2 3
Flexible 3 4
Flexible 4 5
2. Monter:
Flexible 2 1
Radiateur (gauche) 2
3. Monter:
Reniflard de radiateur 1
Radiateur (droit) 2
Se reporter à la section “CHE-
MINEMENT DES CABLES”
du CHAPITRE 2.
4. Monter:
[Pour les USA, CDN]
Panneau 1
N.B.:
Attention à ne pas plier le panneau
plus qu’il n’est nécessaire.
Accrocher le panneau d’abord à l’inté-
rieur a puis à l’extérieur.
[Excepté pour les USA, CDN]
Panneau 1
Boulon (panneau supérieur de
radiateur) 2
N.B.:
Accrocher d’abord le crochet a sur le
côté intérieur dans le radiateur.
Å Pour les USA, CDN
ı Excepté pour les USA, CDN
MONTAJE E INSTALACIÓN
Radiador
1. Instalar:
Tubo 1 1
Tubo 1 2
Tubo 2 3
Tubo 3 4
Tubo 4 5
2. Instalar:
Tubo 2 1
Radiador (izquierdo) 2
3. Instalar:
Tubo respiradero del radiador
1
Radiador (derecho) 2
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
4. Instalar:
[Para USA, CDN]
Panel 1
NOTA:
Tenga cuidado de no doblar el panel
más de lo necesario.
Enganche en primer lugar el panel del
lado interior a y después del lado
exterior.
[Excepto para USA y CDN]
Panel 1
Perno (parte superior del panel
del radiador) 2
NOTA:
Coloque en primer lugar el gancho a
del lado interno dentro del radiador.
Å Para USA, CDN
ı Excepto para USA y CDN
4 - 7
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
VERGASER
Demontage-Arbeiten: 1 Vergaser demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schlauchschelle 1
2 Kabelbinder 1
3 Drosselklappensensor-Steckverbinder 1
4 Gaszug-Abdeckung 1
5 Gaszug 2
6 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Die Schrauben (Luftfilteranschluß) lockern.
7 Schlauchschelle (Vergaseranschluß) 2 Die Schrauben (Vergaseranschluß) lockern.
8 Vergaser 1
9 Vergaseranschluß 1
1
CARBURATEUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose du carburateur .
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
1 Bride 1
2 Attache 1
3 Coupleur de TPS 1
4 Cache du logement des câbles d’accélération 1
5 Câble d’accélération 2
6 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer la vis (raccord de filtre à air).
7 Bride (raccord de carburateur) 2 Desserrer les vis (raccord de carburateur).
8 Carburateur 1
9
Raccord de carburateur
1
1
CARBURADOR
Alcance de la extracción: 1 Extracción del carburador
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL CARBURADOR
Preparación para la extracción Depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
1 Abrazadera 1
2 Banda 1
3 Conector TPS 1
4 Cubierta del cable del acelerador 1
5 Cable del acelerador 2
6 Abrazadera (junta del depurador de aire) 1 Aflojar el tornillo (junta del depurador de aire).
7 Abrazadera (junta del carburador) 2 Aflojar los tornillos (junta del carburador).
8 Carburador 1
9
Junta del carburador
1
1
4 - 8
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
VERGASER ZERLEGEN
Demontage-Arbeiten: 1 Vergaser zerlegen
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER ZERLEGEN
1 Belüftungsschlauch 4
2 Gasschieber-Gehäusedeckel 1
3 Schraube (Drosselklappenwelle) 1
4 Gasschieber 1
5 Nadelhalterung 1
6 Düsennadel 1
7 Beschleunigungspumpen-Dekkel 1
8 Feder 1
9 Membran 1
0 Luftabschaltventil-Deckel 1
A Feder 1
B Membran 1
C
Schwimmerkammer
1
1
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Organisation de la dépose: 1 Démontage du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
1 Reniflard 4
2 Couvercle de logement de levier de soupape 1
3 Vis (axe d’accélérateur) 1
4 Boisseau 1
5 Support d’aiguille 1
6 Aiguille 1
7 Couvercle de pompe d’accélérateur 1
8 Ressort (pompe d’accélérateur) 1
9 Membrane (pompe d’accélérateur) 1
0 Couvercle de clapet de coupure d’air 1
A Ressort (clapet de coupure d’air) 1
B Membrane (clapet de coupure d’air) 1
C
Cuve à niveau constant
1
1
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Alcance de la extracción: 1 Desmontaje del carburador
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
1 Tubo respiradero 4
2 Cubierta de la carcasa de la palanca de la válvula 1
3 Tornillo (eje del acelerador) 1
4 Válvula del acelerador 1
5 Porta-agujas 1
6 Aguja del surtidor 1
7 Cubierta de la bomba de aceleración 1
8 Muelle (bomba de aceleración) 1
9 Diafragma (bomba de aceleración) 1
0 Cubierta de la válvula de corte de aire 1
A Muelle (válvula de corte de aire) 1
B Diafragma (válvula de corte de aire) 1
C
Cámara de flotación
1
1
4 - 9
ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
D Vis de richesse 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
E Axe de flotteur 1
F Flotteur 1
G Pointeau 1
H Siège de pointeau 1
I Gicleur principal 1
J Gicleur de ralenti 1
K Entretoise 1
L Gicleur de starter 1
M Puits d’aiguille 1
N Tige de poussée 1
O Ensemble de l’axe de papillon 1
P Ensemble du levier de timonerie de tige de
commande
1
Q Raccord d’admission 1
R Gicleur d’air de ralenti 1
S Gicleur d’air principal 1
T Plongeur de démarrage à froid 1
U Plongeur de démarrage à chaud (rouge) 1
1
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
D Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 Siehe unter “AUSBAU”.
E Schwimmer-Achsstift 1
F Schwimmer 1
G Nadelventil 1
H Ventilsitz 1
I Hauptdüse 1
J Leerlaufdüse 1
K Distanzstück 1
L Choke-Düse 1
M Nadeldüse 1
N Druckstange 1
O Drosselwellenbaugruppe 1
P Stößelstangenverbindungshebel-Baugruppe 1
Q Ansauggummi 1
R Leerlaufluftdüse 1
S Hauptluftdüse 1
T Kaltstarter-Tauchkolben 1
U Heißstarter-Tauchkolben (rot) 1
1
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
D Tornillo piloto 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
E Bulón del flotador 1
F Flotador 1
G Válvula de aguja 1
H Asiento de la válvula 1
I Surtidor principal 1
J Surtidor piloto 1
K Separador 1
L Surtidor de arranque 1
M Surtidor de aguja 1
N Varilla de empuje 1
O Conjunto del eje del acelerador 1
P Conjunto de la palanca de conexión de la biela
de empuje
1
Q Junta de admisión 1
R Surtidor de aire piloto 1
S Surtidor de aire principal 1
T Empujador de arranque en frío 1
U Empujador de arranque en caliente (rojo) 1
1
ENG
4 - 10
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
HINWEIS ZUM HANDLING
ACHTUNG:
Die TPS-Schrauben (Drosselklap-
pen-Positionssensor) 1 nicht lö-
sen – außer wenn der TPS (Dros-
selklappen-Positionssensor)
aufgrund eines Defekts ausge-
tauscht werden muß –, da die Mo-
torleistung hierdurch nachläßt.
AUSBAU
Leerlaufdüse
1. Demontieren:
Leerlaufdüse 1
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube ist zwecks Optimierung
des Kraftstofflusses bei kleiner Gas-
drehgrifföffnung für jede Maschine
individuell ab Werk eingestellt. Vor
dem Ausbau die Werkseinstellung
ermitteln und notieren; dazu die Reg-
ulierschraube völlig hineindrehen
und die Anzahl Umdrehungen zäh-
len.
PRÜFUNG
Vergaser
1. Kontrollieren:
Vergasergehäuse
Verunreinigung Reinigen.
HINWEIS:
Eine Reinigungslösung auf Petro-
leumbasis verwenden. Alle Boh-
rungen und Düsen mit Druckluft
ausblasen.
Zum Reinigen niemals einen Draht
verwenden.
REMARQUE CONCERNANT LES
MANIPULATIONS
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur
du papillon d’accélération)} 1 sauf
lors du changement de TPS (capteur
du papillon d’accélération) en cas de
panne pour éviter les diminutions de
performance du moteur.
DEPOSE
Vis de richesse
1. Déposer:
Vis de richesse 1
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant à
petite ouverture des gaz, la vis de
richesse de chaque véhicule a été réglé
individuellement à l’usine. Avant de
remonter la vis de richesse, la visser
complètement en comptant le nombre de
tours exact. Retenir et noter ce chiffre et
dévisser la vis de ce nombre de tours.
CONTROLE
Carburateur
1. Contrôler:
Corps du carburateur
Encrassé Nettoyer.
N.B.:
Pour le nettoyage, employer un dissol-
vant à base de pétrole. Passer tous les
conduits et gicleurs à l’air comprimé.
Ne jamais utiliser de fil.
NOTA DE MANEJO
PRECAUCION:
No afloje los tornillos {TPS (sensor de
posición del acelerador)} 1 excepto
cuando cambie el TPS (sensor de posi-
ción del acelerador) debido a un fallo
ya que esto podría provocar una dis-
minución en el rendimiento del motor.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Tornillo piloto
1. Extraer:
Tornillo piloto 1
NOTA:
Para optimizar la circulación de combus-
tible con el acelerador escasamente
abierto, se ha colocado en fábrica cada
tornillo piloto del vehículo por separado.
Antes de extraer el tornillo piloto, gírelo
completamente y cuente el número de
vueltas que efectúa. Registre este
número como el número de vueltas pro-
venientes de fábrica.
INSPECCIÓN
Carburador
1. Inspeccionar:
Cuerpo del carburador
Contaminación Limpiar.
NOTA:
Utilice un disolvente con base de
petróleo para efectuar la limpieza.
Sople todos los conductos y surtidores
con aire comprimido.
No utilice nunca un cable.
ENG
4 - 11
2. Contrôler:
Gicleur principal 1
Gicleur de ralenti 2
Puits d’aiguille 3
Gicleur de starter 4
Gicleur d’air principal 5
Gicleur d’air de ralenti 6
Endommagement Changer.
Encrassé Nettoyer.
N.B.:
Pour le nettoyage, employer un dissol-
vant à base de pétrole. Passer tous les
conduits et gicleurs à l’air comprimé.
Ne jamais utiliser de fil.
Pointeau
1. Contrôler:
Pointeau 1
Siège de pointeau 2
Usure creusée a Changer.
Poussière b rt C Nettoyer.
N.B.:
Remplacer le pointeau et le siège de
pointeau en même temps.
Boisseau
1. Vérifier:
Mouvement
Coincement Réparer ou
changer.
Insérer le boisseau 1 dans le
corps du carburateur et contrô-
ler s’il coulisse en douceur.
Aiguille
1. Contrôler:
Aiguille 1
Déformée/usure Changer.
Rainure de clip
Présence d’un jeu/usure
Remplacer.
Position de clip
* Excepté pour l’USA
Position standard de clip:
Rainure n˚3
* Rainure n˚4
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
2. Kontrollieren:
Hauptdüse 1
Leerlaufdüse 2
Nadeldüse 3
Choke-Düse 4
Hauptluftdüse 5
Leerlaufluftdüse 6
Beschädigung Erneuern.
Verunreinigung Reinigen.
HINWEIS:
Eine Reinigungslösung auf Petro-
leumbasis verwenden. Alle Boh-
rungen und Düsen mit Druckluft
ausblasen.
Zum Reinigen niemals einen Draht
verwenden.
Nadelventil
1. Kontrollieren:
Nadelventil 1
Ventilsitz 2
Rillenförmiger Verschleiß a
Erneuern.
Staub b und C Reini-
gen.
HINWEIS:
Nadelventil und Ventilsitz als ganzen
Satz austauschen.
Gasschieber
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit
Schwergängigkeit
Instand setzen oder erneu-
ern.
Das Gasschieber 1 in das
Vergasergehäuse einset-
zen und auf Leichtgängig-
keit prüfen.
Düsennadel
1. Kontrollieren:
Düsennadel 1
Verbiegung/Verschleiß
Erneuern.
Clip-Nut
Freies Spiel vorhanden/Ver-
schleiß Austauschen.
Düsennadel-Clip-Stellung
* Nicht USA
Standard-Düsennadel-
Clip-Stellung
3. Nut
* 4. Nut
2. Inspeccionar:
Surtidor principal 1
Surtidor piloto 2
Surtidor de aguja 3
Surtidor de arranque 4
Surtidor de aire principal 5
Surtidor de aire piloto 6
Daños Reemplazar.
Contaminación Limpiar.
NOTA:
Utilice un disolvente con base de
petróleo para efectuar la limpieza.
Sople todos los conductos y surtidores
con aire comprimido.
No utilice nunca un cable.
Válvula de aguja
1. Inspeccionar:
Válvula de aguja 1
Asiento de la válvula 2
Desgaste con surcos a
Reemplazar.
Polvo b y C Limpiar.
NOTA:
Reemplace la válvula de aguja y el
asiento de la válvula como un juego.
Válvula del acelerador
1. Comprobar:
Movimiento libre
Fijo Reparar o reemplazar.
Inserte la válvula del acelera-
dor 1 en el cuerpo del carbu-
rador y compruebe el
movimiento libre.
Aguja del surtidor
1. Inspeccionar:
Aguja del surtidor 1
Deformaciones/Desgaste
Reemplazar.
Ranura del clip
Existe juego libre/desgaste
Reemplazar.
Posición del clip
* Excepto para USA
Posición del clip estándar:
Ranura N˚.3
* Ranura N˚.4
ENG
4 - 12
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Schwimmerhöhe
1. Messen:
Schwimmerhöhe a
Unvorschriftsmäßig Ein-
stellen.
Schwimmerhöhe
8,0 mm
Arbeitsschritte
Vergaser auf den Kopf stellen.
Mit einer Schieblehre den Ab-
stand zwischen Schwimmer-
kammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen.
Entspricht die Schwimmerhöhe
nicht dem Sollwert, Ventilsitz
und Nadelventil kontrollieren.
Falls defekt, beide Teile erneu-
ern.
Falls in Ordnung, Schwimmer-
höhe durch leichtes Biegen des
Schwimmerhebels b einstel-
len.
Schwimmerhöhe erneut kon-
trollieren.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam umdre-
hen und die Messung erst vor-
nehmen, wenn Nadelventil und
Schwimmerhebel fluchten.
In waagerechter Stellung übt
der Schwimmer Druck auf das
Nadelventil aus, was die Mes-
sung fälscht.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte das
Nadelventil lediglich berühren,
nicht niederdrücken.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
Schwimmer 1
Beschädigung Erneuern.
Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
Hauteur du flotteur a
Hors spécification Régler.
Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
Procédure de mesure et de réglage:
Mettre le carburateur à l’envers.
A l’aide d’un pied à coulisse à ver-
nier, mesurer la distance entre le
plan de joint de la cuve à niveau
constant et le haut du flotteur.
Si la hauteur du flotteur est hors
spécifications, contrôler le siège de
pointeau et le pointeau.
Si l’une ou l’autre de ces pièces est
usée, les changer toutes les deux.
Si ces deux pièces sont en bon état,
régler la hauteur du flotteur en
courbant la languette b du flot-
teur.
Recontrôler la hauteur du flotteur.
N.B.:
Incliner lentement le carburateur
dans la direction opposée, puis
mesurer quand le pointeau s’aligne
sur le bras du flotteur.
Quand le carburateur est à l’hori-
zontale, le poids du flotteur va
pousser sur le pointeau, ce qui
faussera la mesure
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le
pointeau, mais il ne doit pas le com-
primer.
Flotteur
1. Contrôler:
Flotteur 1
Endommagement Changer.
Altura del flotador
1. Medir:
Altura del flotador a
Fuera de especificaciones
Ajustar.
Altura del flotador:
8,0 mm (0,31 in)
Pasos de medición y ajuste:
Sujete el carburador con la parte de
arriba hacia abajo.
Mida la distancia entre la superfi-
cie engranada de la cámara de flo-
tación y la parte superior del
flotador con un calibre de nonio.
Si la altura del flotador no está
dentro de especificaciones, inspec-
cione el asiento de la válvula y la
válvula de aguja.
Si cualquiera de los dos está des-
gastado, reemplace ambas piezas.
Si ambos están correctos, ajuste la
altura del flotador doblando la len-
güeta del mismo b.
Vuelva a comprobar la altura del
flotador.
NOTA:
Incline despacio el carburador en
dirección opuesta y después realice
la medición cuando la válvula de
aguja esté alineada con el brazo del
flotador.
Si el carburador esté nivelado, el
peso del flotador empujará hacia
adentro la válvula de aguja, dando
como resultado una medición inco-
rrecta.
NOTA:
El brazo del flotador debe estar apo-
yado sobre la válvula de aguja, pero
no debe comprimirla.
Flotador
1. Inspeccionar:
Flotador 1
Daños Reemplazar.
ENG
4 - 13
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Choke-Schieber
1. Kontrollieren:
Kaltstarter-Tauchkolben 1
Heißstarter-Tauchkolben
(rot) 2
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
Beschleunigungspumpe
1. Kontrollieren:
Membran (Beschleuni-
gungspumpe) 1
Feder (Beschleunigungs-
pumpe) 2
Deckel 3
O-Ring 4
Druckstange 5
Rißbildung (Membran)/
Beschädigung Erneuern.
Verunreinigung Reinigen.
2. Inspizieren:
Drosselwelle 1
Feder 2
Hebel 1 3
Feder 1 4
Hebel 2 5
Feder 6
Schmutz Säubern
Luftabschaltventil
1. Kontrollieren:
Membran (Luftabschaltven-
til) 1
Feder 2
Deckel 3
O-Ring 4
Rißbildung (Membran)/
Beschädigung Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1. Montieren:
Heißstarter- Tauchkolben
(rot) 1
Kaltstarter-Tauchkolben 2
Plongeur de starter
1. Contrôler:
Plongeur de démarrage à froid
1
Plongeur de démarrage à chaud
(rouge) 2
Usure/endommagement
Remplacer.
Pompe d’accélérateur
1. Contrôler:
Diaphragme (pompe d’accélé-
rateur) 1
Ressort (pompe d’accéléra-
teur) 2
Couvercle de pompe d’accélé-
rateur 3
Joint torque 4
Tige de poussée 5
Déchirure (diaphragme)/
endommagement Rempla-
cer.
Encrassement Nettoyer.
2. Inspecter:
Axe de papillon 1
Ressort 2
Levier 1 3
Ressort 1 4
Levier 2 5
Ressort 6
Sale Nettoyer
Clapet de coupure d’air
1. Inspecter:
Membrane (clapet de coupure
d’air) 1
Ressort (clapet de coupure
d’air) 2
Couvercle de clapet de coupure
d’air 3
Joint torique 4
Déchirures (membrane)/
endommagement Rempla-
cer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Carburateur
1. Monter:
Plongeur de démarrage à chaud
(rouge) 1
Plongeur de démarrage à froid
2
Empujador del arrancador
1. Inspeccionar:
Empujador de arranque en frío
1
Empujador de arranque en
caliente (rojo) 2
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
Bomba de aceleración
1. Inspeccionar:
Diafragma (bomba de acelera-
ción) 1
Muelle (bomba de acelera-
ción) 2
Tapa de la bomba de acelera-
ción 3
Junta tórica 4
Varilla de empuje 5
Desgarraduras (diafragma)/
Daños Reemplazar.
Suciedad Limpiar.
2. Inspeccionar:
Eje del acelerador 1
Resorte 2
Palanca 1 3
Resorte 1 4
Palanca 2 5
Resorte 6
Sucio Limpiar.
Válvula de corte de aire
1. Inspeccionar:
Diafragma (válvula de corte de
aire) 1
Muelle (válvula de corte de
aire) 2
Cubierta de la válvula de corte
de aire 3
Junta tórica 4
Desgarraduras (diafragma)/
Daños Reemplazar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Carburador
1. Instalar:
Empujador de arranque en
caliente (rojo) 1
Empujador de arranque en frío
2
ENG
4 - 14
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
2. Montieren:
Hauptluftdüse 1
Leerlaufluftdüse 2
Ansaugstutzen 3
3. Montieren:
Feder 1 1
Hebel 1 2
(zum Hebel 2 3)
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Feder 1 auf
den Anschlag a von Hebel 2 paßt.
4. Montieren:
Feder 2 1
(zum Hebel 2 2)
5. Montieren:
Stößelstangen-Verbin-
dungshebel-Baugruppe 1
HINWEIS:
Sicherstellen, daß der Anschlag a
der Feder 2 in die Vertiefung b am
Vergaser paßt.
6. Montieren:
Unterlegscheibe 1
Sicherungsring 2
2. Monter:
Gicleur d’air principal 1
Gicleur d’air de ralenti 2
Raccord d’admission 3
3. Installer:
Ressort 1 1
Levier 1 2
Au levier 2 3.
N.B.:
S’assurer que le ressort 1 s’adapte à la
butée a du levier 2.
4. Installer:
Ressort 2 1
Au levier 2 2.
5. Installer:
Ensemble de levier de timone-
rie de la tige de commande 1
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort 2
rentre dans l’encoche b du carburateur.
6. Installer:
Rondelle ordinaire 1
Circlip 2
2. Instalar:
Surtidor de aire principal 1
Surtidor de aire piloto 2
Junta de admisión 3
3. Instalar:
Resorte 1 1
Palanca 1 2
A palanca 2 3
NOTA:
Asegúrese que el resorte 1 encaje en el
tope a de la palanca 2.
4. Instalar:
Resorte 2 1
A palanca 2 2
5. Instalar:
Conjunto de la palanca de
conexión de la biela de empuje
1
NOTA:
Asegúrese de que el tope a del resorte 2
encaje dentro de la ranura b en el carbu-
rador.
6. Instalar:
Arandela plana 1
Circlip 2
ENG
4 - 15
7. Montieren:
Feder 1
Verbindungsmuffe 2
(zur Drosselwelle 3)
HINWEIS:
Den größeren Haken a der Feder
auf den Anschlag b der Drosselwel-
len-Riemenscheibe setzen.
8. Montieren:
Drosselwellen-Baugruppe
1
Unterlegscheibe (Metall) 2
Unterlegscheibe (Kunst-
harz) 3
Ventilhebel 4
HINWEIS:
Sicherstellen, daß der Anschlag a
der Feder in die Vertiefung am
Vergaser paßt.
Die Drosselwellen-Baugruppe
nach links drehen, während der
Hebel 1 5 festgehalten wird, und
die Drosselanschlagschrauben-
spitze b an den Anschlag c der
Drosselwellen-Baugruppen-Rie-
menscheibe setzen.
9. Montieren:
Stößelstange 1
HINWEIS:
Bei eingedrücktem Hebel 1 2 die
Stößelstange so weit wie möglich in
den Vergaser setzen.
7. Installer:
Ressort 1
Manchette de joint 2
A l’axe de papillon 3.
N.B.:
Installer le crochet le plus gros a du res-
sort sur la butée b de la poulie d’axe de
papillon.
8. Installer:
Ensemble d’axe de papillon 1
Rondelle ordinaire (métal) 2
Rondelle ordinaire (résine) 3
Culbuteur de soupape 4
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort
rentre dans l’encoche sur le carbura-
teur.
Tourner l’ensemble de l’axe de
papillon vers la gauche tout en
appuyant sur le levier 1 5 et adapter
l’extrémité de la vis d’arrêt de
papillon b à la butée c de la poulie
d’ensemble d’axe de papillon.
9. Installer:
Tige de commande 1
N.B.:
Tout en appuyant sur le levier 1 2, insé-
rer la tige de commande plus profondé-
ment dans le carburateur.
7. Instalar:
Resorte 1
Casquillo de unión 2
A eje del acelerador 3.
NOTA:
Instale el gancho mayor a del resorte
encaje en el tope b de la polea del eje
del acelerador.
8. Instalar:
Conjunto del eje del acelera-
dor 1
Arandela plana (metal) 2
Arandela plana (resina) 3
Palanca de la válvula 4
NOTA:
Asegúrese de que el tope a del
resorte encaje dentro de la ranura en el
carburador.
Gire el conjunto del eje del acelerador
hacia la izquierda al tiempo que sujeta
hacia abajo la palanca 1 5 y coloque
la tapa b del tornillo de ajuste del
acelerador al tope c de la polea del
conjunto del eje del acelerador.
9. Instalar:
Biela de empuje 1
NOTA:
Mientras sujeta la palanca 1 2, inserte la
biela de empuje dentro del carburador.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
ENG
4 - 16
10. Montieren:
Choke-Düse 1
Leerlaufdüse 2
Distanzstück 3
Nadeldüse 4
Hauptdüse 5
11. Montieren:
Ventilsitz
Schraube (Ventilsitz) 1
Nadelventil 2
Schwimmer 3
Schwimmer-Achsstift 4
HINWEIS:
Das Nadelventil an den Schwim-
mer montieren, dann beide Teile in
den Vergaser montieren.
Den Schwimmer auf Leichtgängig-
keit prüfen.
12. Montieren:
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube 1
Feder 2
Unterlegscheibe 3
O-Ring 4
* Nicht USA
Folgendes beachten
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube leicht bis zum An-
schlag eindrehen.
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube um die vor dem Ent-
fernen notierte Anzahl an Dre-
hungen herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Reg-
ulierschraube
1 5/8 Umdrehungen
heraus
* 1 1/2 Umdrehungen
heraus
(Beispiel)
13. Montieren:
Schwimmerkammer 1
Schraube 2
Seilzughalter
(Drosselklappenanschlag-
schrauben-Zug) 3
Halterung (Vergaser-
Entlüftungsschlauch) 4
10. Monter:
Gicleur de starter 1
Gicleur de ralenti 2
Entretoise 3
Puits d’aiguille 4
Gicleur principal 5
11. Monter:
Siège de pointeau
Vis (siège de pointeau) 1
Pointeau 2
Flotteur 3
Axe de flotteur 4
N.B.:
Après avoir installé le pointeau sur le
flotteur, les installer sur le carburateur.
Vérifier que le flotteur bouge en dou-
ceur.
12. Monter:
Vis de ralenti 1
Ressort 2
Rondelle 3
Joint torique 4
* Excepté pour l’USA
Noter les points de montage sui-
vants:
Visser la vis de ralenti jusqu’à ce
qu’elle touche légèrement son
siège.
Tourner la vis de richesse le nom-
bre de tours enregistré avant la
dépose.
Vis de ralenti:
1-5/8 tours en arrière
* 1-1/2 tours en arrière
(à titre de référence)
13. Monter:
Cuve à niveau constant 1
Vis (cuve à niveau constant) 2
Support de câble (câble de vis
d’arrêt de l’accélérateur) 3
Support de câble (reniflard de
carburateur) 4
10. Instalar:
Surtidor de arranque 1
Surtidor piloto 2
Separador 3
Surtidor de aguja 4
Surtidor principal 5
11. Instalar:
Asiento de la válvula
Tornillo (asiento de la válvula)
1
Válvula de aguja 2
Flotador 3
Bulón del flotador 4
NOTA:
Después de instalar la válvula de aguja
en el flotador, instálelos en el carbura-
dor.
Compruebe que el flotador tenga un
movimiento suave.
12. Instalar:
Tornillo piloto 1
Resorte 2
Arandela 3
Junta tórica 4
* Excepto para USA
Tenga en cuenta los siguientes pun-
tos de instalación:
Gire hacia adentro el tornillo piloto
hasta que esté ligeramente asen-
tado.
Gire hacia fuera el tornillo piloto el
número de veces registrado antes
de la extracción.
Tornillo piloto:
1-5/8 vueltas hacia
afuers
* 1-1/2 vueltas hacia
afuers
(únicamente como refe-
rencia)
13. Instalar:
Cámara de flotación 1
Tornillo (cámara de flotación)
2
Soporte del cable (cable del
tornillo de tope del acelerador)
3
Soporte del tubo (tubo respira-
dero del carburador) 4
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
ENG
4 - 17
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
14. Montieren:
Membran (Luftabschaltven-
til) 1
Feder 2
O-Ring 3
Deckel 4
Schrauben (Deckel) 5
15. Montieren:
Membran (Beschleuni-
gungspumpe) 1
Feder 2
O-Ring 3
Deckel 4
Schraube 5
16. Montieren:
Düsennadel 1
Nadelhalterung 2
Gasschieber-Scheibe 3
(am Gasschieber 4)
17. Montieren:
Gasschieber (komplett) 1
Schraube (Drosselklappen
welle) 2
HINWEIS:
Die Gasschieberhebel-Rollen 3 in
die Aussparungen a des Gasschie-
bers führen.
18. Montieren:
Dichtung 1
Gasschieberhebel-Gehäu-
sedeckel 2
Schraube 3
14. Monter:
Membrane (clapet de coupure
d’air) 1
Ressort (clapet de coupure
d’air) 2
Joint torique 3
Couvercle du clapet de coupure
d’air 4
Vis (couvercle du clapet de
coupure d’air) 5
15. Monter:
Diaphragme (pompe d’accélé-
rateur) 1
Ressort 2
Joint torique 3
Couvercle 4
Vis (couvercle) 5
16. Monter:
Aiguille 1
Support de pointeau 2
Plaquette de boisseau 3
Sur le boisseau 4.
17. Monter:
Ensemble boisseau 1
Vis (axe d’acélérateur) 2
N.B.:
Monter les rouleaux 3 du levier de bois-
seau dans les fentes a du boisseau.
18. Monter:
Joint 1
Couvercle du logement de
levier de boisseau 2
Vis 3
14. Instalar:
Diafragma (válvula de corte de
aire) 1
Muelle (válvula de corte de
aire) 2
Junta tórica 3
Cubierta de la válvula de corte
de aire 4
Tornillo (cubierta de la válvula
de corte de aire) 5
15. Instalar:
Diafragma (bomba de acelera-
ción) 1
Muelle 2
Junta tórica 3
Cubierta 4
Tornillo (cubierta) 5
16. Instalar:
Aguja del surtidor 1
Porta-agujas 2
Placa de la válvula del acelera-
dor 3
A la válvula del acelerador 4.
17. Instalar:
Conjunto de la válvula del ace-
lerador 1
Tornillo (eje del acelerador) 2
NOTA:
Instale los rodillos de la palanca de la
válvula 3 en las ranuras a de la válvula
del acelerador.
18. Instalar:
Junta 1
Cubierta de la carcasa de la
palanca de la válvula 2
Tornillo 3
ENG
4 - 18
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
19. Montieren:
Vergaser-Entlüftungs-
schlauch 1
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNG” im KAPITEL 2.
HINWEIS:
Den Lüftungsschlauch so in den Ver-
gaser setzen, daß der Schlauch sich
nicht in der Nähe des Einbauorts ver-
biegt.
Vergaser montieren
1. Montieren:
Vergaseranschluß 1
HINWEIS:
Die Nase a am Zylinder auf die Nut
im Vergaseranschluß ausrichten b.
2. Montieren:
Vergaser 1
HINWEIS:
Die Nase muß sich zwischen den
Vergaseranschlußschlitzen befinden.
3. Festziehen:
Schraube (Ansaugstutzen)
1
Schraube (Vergaseran-
schluß) 2
4. Montieren:
Gaszug 1
5. Einstellen:
Gaszugspiel
Siehe unter “GASZUG-
SPIEL EINSTELLEN” im
KAPITEL 3.
19. Monter:
Reniflard de carburateur 1
Se reporter à la section “CHE-
MINEMENT DES CABLES”
au CHAPITRE 2.
N.B.:
Installer le flexible de reniflard sur le
carburateur de sorte qu’il ne se plie pas à
l’endroit où il est installé.
Montage du carburateur
1. Monter:
Raccord de carburateur 1
N.B.:
Monter la saillie a du cylindre entre les
fentes du raccord de carburateur b.
2. Monter:
Carburateur 1
N.B.:
Monter l’extrémité du support de câble
d’accélération entre les fentes du raccord
de carburateur.
3. Serrer:
Vis (raccord du filtre à air) 1
Vis (raccord du carburateur) 2
4. Monter:
Câble d’accélération 1
5. Régler:
Jeu à la poignée des gaz
Se reporter à la section
“REGLAGE DES CABLES
D’ACCELERATION” au
CHAPITRE 3.
19. Instalar:
Tubo respiradero del carbura-
dor 1
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
NOTA:
Instale el tubo respiradero al carburador
de modo tal que el tubo no se curve cerca
del sitio en que está instalado.
Instalación del carburador
1. Instalar:
Junta del carburador 1
NOTA:
Instale la parte saliente a en el cilindro,
entre las ranuras de la junta del carbura-
dor b.
2. Instalar:
Carburador 1
NOTA:
Instale el saliente entre las ranuras de la
junta del carburador.
3. Apretar:
Tornillo (junta del depurador
del aire) 1
Tornillo (junta del carburador)
2
4. Instalar:
Cable del acelerador 1
5. Ajustar:
Juego libre de la empuñadura
del acelerador
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL CABLE DEL ACELE-
RADOR” del CAPÍTULO 3.
ENG
4 - 19
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
6. Montieren:
Gaszug-Abdeckung 1
Schraube (gaszug-abdek-
kung) 2
HINWEIS:
Die Gaszug-Abdeckung an der stelle
a ain Vergaser einkaken.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg)
7. Montieren:
TPS-Steckverbindung (Drosse-
lklappen-Positionssensor) 1
Kabelbinder 2
Siehe unter “KABEL-
FÜHRUNG” im KAPITEL 2.
6. Monter:
Cache du logement des câbles
d’accélération 1
Vis (cache du logement des
câbles d’accélération) 2
N.B.:
Monter le cache du logement des câbles
d’accélération en veillant à ce que son
linguet a soit accroché au carburateur.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
7. Monter:
Coupleur de TPS (capteur du
papillon d’accélération) 1
Attache 2
Se reporter à la section “CHE-
MINEMENT DES CABLES”
au CHAPITRE 2.
6. Instalar:
Cubierta del cable del acelera-
dor 1
Tornillo (cubierta del cable del
acelerador) 2
NOTA:
Instale la cubierta del cable del acelera-
dor con su trinquete a sujetando el car-
burador.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
7. Instalar:
Acoplador del TPS (sensor de
posición del acelerador) 1.
Banda 2
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
4 - 20
ENG
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
NOCKENWELLE
ZYLINDERKOPFDECKEL
Demontage-Arbeiten: 1 Zylinderkopfdeckel demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIE-
REN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
1 Zündkerzenstecker 1
2 Motorhalterung (oben, rechts) 1
3 Motorhalterung (oben, links) 1
4 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1
5 Öltank-Belüftungsschlauch 1
6 Schraube (Zylinderkopfdeckel) 2
7 Zylinderkopfdeckel 1
8 Dichtung 1
9
Steuerkettenschiene (oben)
1
1
ARBRES A CAMES
COUVERCLE DE CULASSE
Organisation de la dépose: 1 Dépose du couvercle de culasse
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA CULASSE
Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
1 Bougie 1
2 Support supérieur du moteur (droite) 1
3 Support supérieur du moteur (gauche) 1
4 Reniflard de culasse 1
5 Reniflard de réservoir d’huile 1
6 Boulon (couvercle de culasse) 2
7 Couvercle de culasse 1
8 Joint 1
9
Guide de chaîne de distribution (supérieur)
1
1
ÁRBOLES DE LEVAS
CUBIERTA DE LA CULATA
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la cubierta de la culata
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA DE LA
CULATA
Preparación para la extracción Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Radiador Consulte el apartado “RADIADOR”.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
1 Tapa de la bujía 1
2 Ménsula superior del motor (derecho) 1
3 Ménsula superior del motor (izquierdo) 1
4 Tubo respiradero de la culata 1
5 Tubo respiradero del depósito de aceite 1
6 Perno (cubierta de la culata) 2
7 Cubierta de la culata 1
8 Junta 1
9
Guía de la cadena de distribución (superior)
1
1
4 - 21
ENG
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
NOCKENWELLE
Demontage-Arbeiten: 1 Steuerkette demontieren 2 Nockenwellen demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
NOCKENWELLEN DEMONTIEREN
1 Schwungrad-Abdeckschraube 1
Siehe unter “AUSBAU”.
2 Rotorzapfen-Abdeckschraube 1
3 Steuerkettenspanner-Abdeckschraube 1
4 Steuerkettenspanner 1
5 Dichtung 1
6 Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel) 10
7 Nockenwellen-Lagerdeckel 2
8 Clip 2
9 Paßstift 4
10 Auslaß-Nockenwelle 1
11 Einlaß-Nockenwelle 1
2
1
ARBRES A CAMES
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la chaîne de distribution 2 Dépose de l’arbre à cames
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES
1 Bouchon de distribution 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 Bouchon droit 1
3 Boulon capuchon du tendeur 1
4 Tendeur de chaîne de distribution 1
5 Joint 1
6 Boulon (chapeau d’arbre à cames) 10
7 Chapeau d’arbre à cames 2
8 Clip de clavetage 2
9 Goujon 4
10 Arbre à cames d’échappement 1
11 Arbre à cames d’admission 1
2
1
ÁRBOLES DE LEVAS
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la cadena de distribución 2 Extracción del árbol de levas
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LOS ÁRBOLES DE
LEVAS
1 Tapón de distribución 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2 Tapón recto 1
3 Perno de la tapa del tensor 1
4 Tensor de la cadena de distribución 1
5 Junta 1
6 Perno (tapa del árbol de levas) 10
7 Tapa del árbol de levas 2
8 Clip 2
9 Fijo de centraje 4
10 Árbol de levas (escape) 1
11 Árbol de levas (admisión) 1
2
1
ENG
4 - 22
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
AUSBAU
Nockenwelle
1. Demontieren:
Schwungrad-Abdeckschrau-
be 1
Rotorzapfen-Abdeckschrau-
be 2
2. Ausrichten:
I-Markierung
(auf Gehäusemarkierung)
Arbeitsschritte
Kurbelwelle mit einem Schrau-
benschlüssel gegen den Uhr-
zeigersinn drehen.
I-Markierung a am Rotor mit
der Markierung b am Kurbel-
gehäusedeckel ausrichten.
Wenn die I-Markierung mit der
Markierung des Kurbelgehäu-
sedekkels fluchtet, steht der
Kolben im oberen Totpunkt
(OT).
HINWEIS:
Der Kolben steht im oberen Tot-
punkt, wenn die Markierung c
an der AuslaßNockenwelle und
d an der Einlaß-Nokkenwelle
laut Abbildung mit der Zylinder-
kopfkante fluchtet.
Wenn kein Spiel vorhanden ist,
die Kurbelwelle um eine ganze
Umdrehung gegen den Uhrzei-
gersinn drehen.
3. Lockern:
Nockenwellenrad-Schrau-
ben
Steuerkettenspanner-Ab-
deckschraube 1
4. Demontieren:
Steuerkettenspanner 2
5. Demontieren:
Schraube (Nockenwellen-
Lagerdeckel) 1
Nockenwellen-Lagerdeckel
2
HINWEIS:
Die Schrauben der Nockenwellen-
Lagerdekkel kreuzweise von außen
nach innen herausschrauben.
ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwellen-
Lagerdeckel müssen gleichmäßig
herausgeschraubt werden, um Be-
schädigung an Zylinderkopf, Nok-
kenwellen und Lagerdeckeln zu
vermeiden.
POINTS DE DEPOSE
Arbre à cames
1. Déposer:
Bouchon de distribution 1
Bouchon droit 2
2. Aligner:
Repère “I”
Avec l’index fixe.
Etapes de la vérification:
Tourner le vilebrequin à l’aide
d’une clé dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
Aligner le repère “I” a sur le rotor
sur l’index fixe b sur le couvercle
du carter. Quand le repère “I” est
aligné sur l’index fixe, le piston se
trouve au Point Mort Haut (PMH).
N.B.:
Les pistons sont au PMH lorsque le
repère d’alignement c de l’arbre à
cames d’échappement et le repère
d’alignement d de l’arble à cames
d’admission s’alignent sur la sur-
face de la culasse, comme illustré.
S’il n’y a pas de jeu, tourner le
vilebrequin dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre sur un
tour.
3. Desserrer:
Boulons de pignon d’arbre à
cames
Boulon capuchon du tendeur
1
4. Déposer:
Tendeur de la chaîne de distri-
bution 2
5. Déposer:
Boulon (chapeau d’arbre à
cames) 1
Chapeau d’arbre à cames 2
N.B.:
Enlever les boulons chopeaux d’arbre à
cames en suivant un ordre entrecroisé et
en commençant par l’intérieur.
ATTENTION:
Les boulons (chapeaux d’arbre à
cames) doivent être enlevés uniformé-
ment pour éviter d’abîmer la culasse,
l’arbre à cames ou les chapeaux
d’arbre à cames.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Árbol de levas
1. Extraer:
Tapón de distribución 1
Tapón recto 2
2. Alinear:
Marca “I”
Con el indicador fijo.
Pasos de comprobación:
Gire el cigüeñal hacia la izquierda
con una llave.
Alinee la marca “I” a del rotor
con el indicador fijo b de la
cubierta del cárter. Cuando esté ali-
neada la marca “I” con el indicador
fijo, el pistón estará en el Punto
Muerto Superior (PMS).
NOTA:
Para asegurar que el pistón esté en
el Punto Máximo Superior, la
marca de perforación c del árbol
de levas de escape y la marca de
perforación d del árbol de levas
de admisión deben estar alineadas
con la superficie de la culata, tal y
como se muestra en la ilustración.
Si no existe holgura, gire el árbol
de levas hacia la izquierda una vez.
3. Aflojar:
Pernos del piñón del árbol de
levas
Perno de la tapa del tensor 1
4. Extraer:
Tensor de la cadena de distri-
bución 2
5. Extraer:
Perno (tapa del árbol de levas)
1
Tapas del árbol de levas 2
NOTA:
Extraiga los pernos (tapa del árbol de
levas) mediante un patrón cruzado,
desde dentro hacia fuera.
PRECAUCION:
Los pernos (tapa del árbol de levas)
deben extraerse uniformemente para
evitar daños a la culata, árbol de levas
o tapas del árbol de levas.
ENG
4 - 23
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
6. Demontieren:
Clip
Paßstift
Auslaß-Nockenwelle 1
Einlaß-Nockenwelle 2
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3
sichern, damit sie nicht herabfällt.
PRÜFUNG
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
Nocken
Pitting/Riefen/Blaufärbung
Erneuern.
2. Messen:
Nockenabmessungen a
und b
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Nockenabmessungen
(Verschleißgrenze)
Einlaß
a 31,6 mm
b 22,85 mm
Auslaß
a 31,1 mm
b 22,85 mm
3. Messen:
Nockenwellenschlag
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Max. zul. Nockenwellen-
schlag
unter 0,03 mm
4. Messen:
Nockenwellen-Lagerspiel
Unvorschriftsmäßig Nok-
kenwellenlagerzapfen-
Durchmesser messen.
Nockenwellen-Lager-
spiel
0,020–0,054 mm
<Grenzwert> 0,08 mm
6. Déposer:
Clip de clavetage
Goujon
Arbre à cames d’échappement
1
Arbre à cames d’admission 2
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribu-
tion pour éviter qu’elle tombe dans le
carter.
CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
Lobes de came
Piqûres/rayures/décoloration
bleue Remplacer.
2. Mesurer:
Longueur des lobes de came a
et b
Hors spécifications Rempla-
cer.
Limite de longueur des
lobes de came:
Admission:
a 31,6 mm (1,244 in)
b 22,85 mm (0,900 in)
Echappement:
a 31,1 mm (1,224 in)
b 22,85 mm (0,900 in)
3. Mesurer:
Faux-rond (arbre à cames)
Hors spécifications Rempla-
cer.
Faux-rond (arbre à
cames):
Moins de 0,03 mm
(0,0012 in)
4. Mesurer:
Jeu entre arbre à cames et cha-
peau
Hors spécifications Mesu-
rer le diamètre du coussinet
(arbre à cames).
Jeu entre arbre à cames et
chapeau:
0,020 à 0,054 mm
(0,0008 à 0,0021 in)
<Limite>:
0,08 mm (0,003 in)
6. Extraer:
Clips
Fijos de centraje
Árbol de levas 1 (escape)
Árbol de levas 2 (admisión)
NOTA:
Coloque un cable 3 a la cadena de dis-
tribución para evitar que se caiga al cár-
ter.
INSPECCIÓN
Árbol de levas
1. Inspeccionar:
Lóbulos del árbol de levas
Picaduras/Arañazos/Colora-
ción azul Reemplazar.
2. Medir:
Longitud de los lóbulos del
árbol de levas a y b
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Límite de longitud de los
lóbulos del árbol de levas:
Admisión:
a 31,6 mm (1,244 in)
b 22,85 mm (0,900 in)
Escape:
a 31,1 mm (1,224 in)
b 22,85 mm (0,900 in)
3. Medir:
Excentricidad (árbol de levas)
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Excentricidad (árbol de
levas):
Menos de 0,03 mm
(0,0012 in)
4. Medir:
Holgura del árbol de levas a la
tapa
Fuera de especificaciones
Medir el diámetro del cojinete
(árbol de levas)
Holgura del árbol de levas
a la tapa:
0,020 ~ 0,054 mm
(0,0008 ~ 0,0021 in)
<Límite>:
0,08 mm (0,003 in)
ENG
4 - 24
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
5. Messen:
Nockenwellenlagerzapfen-
Durchmesser a
Unvorschriftsmäßig Nok-
kenwelle erneuern.
Im Sollbereich Zylinder-
kopf und Lagerdeckel (kom-
plett) erneuern.
Nockenwellenrad
1. Kontrollieren:
Nockenwellenrad
Verschleiß/Beschädigung
Nockenwellenrad und Steu-
erkette im Satz erneuern.
Arbeitsschritte
Nockenwelle in den Zylinder-
kopf einsetzen.
Einen Streifen Plastigage
®
1
auf die Nockenwelle legen.
Sicherungsring, Paßstifte und
Lagerdeckel montieren.
T
R
.
.
Nockenwellen-Lager-
deckel-Schrauben
10 Nm (1,0 m • kg)
.
Lagerdeckel demontieren und
Breite der gepreßten Plastiga-
ge
®
1 messen.
Nockenwellenlagerzap-
fen-Durchmesser
21,967–21,980 mm
HINWEIS:
Die Schrauben der Nockenwel-
len-Lagerdeckel kreuzweise
von innen nach außen festzie-
hen.
Die Nockenwelle nicht bewe-
gen, bis die Messung des La-
gerspiels abgeschlossen ist.
5. Mesurer:
Diamètre du roulement (arbre à
cames) a
Hors spécifications Rempla-
cer l’arbre à cames.
Dans les limites spécifiées
Remplacer le carter d’arbre à
cames et les chapeaux d’arbre à
cames en un ensemble.
Pignon d’arbre à cames
1. Inspecter:
Pignon d’arbre à cames
Usure/endommagement
Remplacer l’ensemble pignon
d’arbre à cames et chaîne de
distribution.
Etapes de la mesure:
Installer l’arbre à cames sur la
culasse.
Placer une bande de Plastigauge
®
1 sur l’arbre à cames.
Installer le circlip, les goujons et
les chapeaux d’arbre à cames.
T
R
.
.
Boulon chapeau d’arbre à
cames:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
.
Enlever les chapeaux d’arbre à
cames et mesurer la largeur 1 du
Plastigauge
®
.
Diamètre de coussinet
(arbre à cames):
21,967 à 21,980 mm
(0,8648 à 0,8654 in)
N.B.:
Serrer les boulons (chapeaux
d’arbre à cames) dans un ordre
entrecroisé, en commençant par
ceux situés au centre.
Ne pas faire tourner l’arbre à cames
pendant la mesure du jeu avec le
Plastigauge
®
.
5. Medir:
Diámetro del cojinete (árbol de
levas) a
Fuera de especificaciones
Reemplazar el árbol de levas.
Dentro de especificaciones
Reemplazar la carcasa del
árbol de levas y las tapas del
árbol de levas como un juego.
Piñón del árbol de levas
1. Inspeccionar:
Piñón del árbol de levas
Desgaste/Daños Reempla-
zar el conjunto del árbol de
levas y la cadena de distribu-
ción como un juego.
Pasos de medición:
Instale el árbol de levas en la
culata.
Coloque una tira de Plastigauge
®
1 en el árbol de levas.
Instale el circlip, los fijos de cen-
traje y las tapas del árbol de levas.
T
R
.
.
Perno de la tapa del árbol
de levas:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
.
Extraiga las tapas del árbol de
levas y mida la anchura del Plasti-
gauge
®
1.
Diámetro del cojinete
(árbol de levas):
21,967 ~ 21,980 mm
(0,8648 ~ 0,8654 in)
NOTA:
Apriete los pernos (tapa del árbol
de levas) mediante un patrón cru-
zado, comenzando por los de la
parte interna hasta las tapas exter-
nas.
No gire el árbol de levas cuando
mida la holgura con el Plasti-
gauge
®
.
ENG
4 - 25
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
Den Steuerkettenspanner-
kopf leicht mit dem Finger
eindrücken und den Span-
ner mit einem dünnen
Schraubendreher 1 im Uhr-
zeigersinn aufdrehen.
Den Schraubendreher durch
leichten Fingerdruck auf
dem Spannerkopf befreien;
sicherstellen, daß sich der
Spannerkopf dabei leicht-
gängig löst.
Anderenfalls den Steuerket-
tenspanner (komplett) er-
neuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
Auslaß-Nockenwelle 1
Einlaß-Nockenwelle 2
Arbeitsschritte
Kurbelwelle gegen den Uhrzei-
gersinn drehen, bis die I-Mar-
kierung a am Rotor mit der
Markierung b des Kurbelge-
häusedeckels fluchtet.
Die Steuerkette 3 auf beide
Nockenwellenräder legen und
die Nockenwellen am Zylinder-
kopf montieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen so auf den Zy-
linderkopf setzen, daß die Stanz-
markierung c an der Auslaß-Nok-
kenwelle und d an der Einlaß-
Nockenwelle mit der Zylinderkopf-
kante fluchtet.
ACHTUNG:
Um Beschädigung und falsche
Ventilsteuerzeiten zu vermei-
den, die Kurbelwelle während
des Nockenwelleneinbaus nicht
bewegen.
Tendeur de la chaîne de distribution
1. Contrôler:
Tout en comprimant légère-
ment la tige du tendeur à l’aide
du doigt, la visser complète-
ment (tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre) en se
servant d’un tournevis fin 1.
Après avoir retiré le tournevis
eh appuyant légèrement du
doigt, vérifier si la tige du ten-
deur sort sans problème.
Si elle ne sort pas, remplacer le
tendeur.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
Arbre à cames d’échappement
1
Arbre à cames d’admission 2
Etapes de l’installation:
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
pour aligner le repère a sur le
rotor avec l’index fixe b du cou-
vercle de carter.
Placer la chaîne de distribution 3
sur les deux pignons d’arbre à
cames et installer les arbres à
cames sur la culasse.
N.B.:
Monter les arbres à cames sur la
culasse en veillant à ce que les repè-
res d’alignement c de arbre à cames
d’échappment et le repère d’aligne-
ment d de l’arbre à cames d’admis-
sion s’alignent sur la surface de la
culasse.
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin
pendant la mise en place des arbres
à cames. Cela risquerait d’entraîner
une mauvaise synchronisation des
soupapes et de les endommager.
Tensor de la cadena de distribución
1. Comprobar:
Mientras presiona la varilla del
tensor suavemente con los
dedos, utilice un destornillador
de punta fina 1 para girar la
varilla del tensor completa-
mente hacia la derecha.
Cuando utilice el destornillador
presionando ligeramente con
los dedos, asegúrese de que la
varilla del tensor salga suave-
mente.
Si no es así, reemplace el con-
junto del tensor.
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Instalar:
Árbol de levas (escape) 1
Árbol de levas (admisión) 2
Pasos de instalación:
Gire el cigüeñal hacia la izquierda
hasta que la marca “I” a del rotor
esté alineada con el indicador fijo
b de la cubierta del cárter.
Coloque la cadena de distribución
3 en ambos piñones de árbol de
levas e instale los árboles de levas
en la culata.
NOTA:
Los árboles de levas deben instalarse
en la culata de forma de la marca de
perforación del piñón de la leva de
escape c y la marca de perforación
del piñón de la leva de admisión d
estén alineadas con la superficie de la
culata.
PRECAUCION:
No gire el cárter durante l instala-
ción del árbol de levas. Podría pro-
vocar daños o una distribución de
la válvula inadecuada.
ENG
4 - 26
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
2. Montieren:
Steuerkettenspanner
3. Drehen:
Kurbelwelle
(mehrere Umdrehungen
gegen den Uhrzeigersinn)
4. Kontrollieren:
I-Markierung auf dem Rotor
muß mit der Kurbelgehäuse-
Markierung fluchten
Nockenwellen-Markierungen
auf Zylinderkopfkante aus-
richten.
Falsch ausgerichtet Korri-
gieren.
Die Paßstifte, Clips und Nok-
kenwellen-Lagerdeckel 4 mon-
tieren.
T
R
.
.
Nockenwellen-Lager-
deckel-Schraube
10 Nm (1,0 m • kg)
.
Arbeitsschritte
Steuerkettenspannerkopf leicht
mit dem Finger eindrücken und
Spanner mit einem dünnen
Schraubendreher im Uhrzeiger-
sinn aufdrehen.
Wenn der Spanner voll aufge-
dreht ist und die Markierung
“UP” a nach oben weist, Dich-
tung 1 und Kettenspanner 2
montieren und Schraube 3
vorschriftsmäßig festziehen.
T
R
.
.
Abdeckschraube
(Steuerkettenspanner)
10 Nm (1,0 m • kg)
Schraubendreher befreien und
prüfen, ob der Spannerkopf
leichtgängig herauskommt; Dich-
tung 4 und Abdeckschraube 5
vorschriftsmäßig festziehen.
T
R
.
.
Abdeckschraube
(Steuerkettenspanner)
7 Nm (0,7 m • kg)
HINWEIS:
Die Schrauben 5 der Nockenwel-
len-Lagerdekkel kreuzweise fest-
ziehen.
ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwel-
len-Lagerdeckel müssen gleich-
mäßig festgezogen werden, um
Beschädigung an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Lagerdek-
keln zu vermeiden.
2. Monter:
Tendeur de la chaîne de distri-
bution
3. Tourner:
Vilebrequin
De quelques tours dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre.
4. Vérifier:
Repère “I” du rotor
Aligner avec l’index fixe du
carter.
Les repères de l’arbre à cames
sont parallèles à la surface de la
culasse.
Non alignés Régler.
Monter les goujons, les clips et les
chapeaux d’arbre à cames 4.
T
R
.
.
Boulon de chapeau
d’arbre à cames:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
.
Etapes du montage:
Tout en comprimant légèrement la
tige du tendeur à l’aide du doigt, la
visser complètement (tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre)
en se servant d’un tournevis fin.
La tige complètement vissée et le
repère UP a du tendeur de chaîne
orienté vers le haut, monter le joint 1
et le tendeur de chaîne 2, puis serrer
le boulon 3 au couple spécifié.
T
R
.
.
Boulon (tendeur de chaîne
de distribution):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Relâcher le tournevis, s’assurer
que la tige du tendeur sort, puis
serrer le joint 4
et le boulon capu-
chon 5 au couple spécifié.
T
R
.
.
Boulon capuchon (tendeur
de chaîne de distribution):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
N.B.:
Serrer les boulons de chapeau d’arbre
à cames 5 en suivant un ordre entre-
croisé.
ATTENTION:
Il importe de serrer les boulons
(chapeaux d’arbre à cames) unifor-
mément pour éviter d’endommager
la culasse, les chapeaux d’arbre à
cames et l’arbre à cames.
2. Instalar:
Tensor de la cadena de distri-
bución
3. Girar:
Cigüeñal
Hacia la izquierda varias veces.
4. Comprobar:
Marca “I” del rotor
Alinear con el indicador fijo
del cárter.
Marcas de comparación del
árbol de levas
Alinear con la superficie de la
culata.
No alineada Ajustar.
Instale los fijos de centraje, clips y
tapas del árbol de levas 4.
T
R
.
.
Perno de la tapa del árbol
de levas:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
.
Pasos de instalación:
Mientras pulsa la varilla del tensor
ligeramente con los dedos, utilice
un destornillador fino y tuerza la
varilla del tensor completamente
hacia la derecha.
Con la varilla completamente tor-
cida y la marca UP a del tensor de
la cadena hacia arriba, instale la
junta 1 y el tensor de la cadena 2
y apriete el perno 3 hasta la tor-
sión especificada.
T
R
.
.
Perno (tensor de la cadena
de distribución):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Afloje el destornillador, com-
pruebe que la varilla del tensor sale
hacia fuera y apriete la junta 4 y
el perno de la tapa 5 hasta la tor-
sión especificada.
T
R
.
.
Perno de la tapa (tensor de
la cadena de distribución):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
NOTA:
Apriete los pernos de la tapa del árbol
de levas 5 mediante un patrón cru-
zado.
PRECAUCION:
Los pernos (tapa del árbol de levas)
deben apretarse uniformemente o
podría dañarse la culata, las tapas
del árbol de levas y el árbol de
levas.
4 - 27
ENG
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
Demontage-Arbeiten: 1 Zylinderkopf demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”.
Krümmer und Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Nockenwelle Siehe unter “NOCKENWELLE”.
1 Dekompressionszug 1
2 Kabelführung 1
3 Schraube 1
4 Dekompressionswell 1
5 Ölzufuhrleitung 1
6 Mutter (M6) 2
7 Mutter (M8) 2
8 Schraube (L = 150 mm) 2
9 Schraube (L = 160 mm) 2
10 Zylinderkopf 1
1
CULASSE
CULASSE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la culasse
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLIN-
DRE
Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Tuyau d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX”.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Arbre à cames Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
1 Câble de décompresseur 1
2 Guide de câble 1
3 Boulon 1
4 Axe de décompression 1
5 Tuyau d’arrivée d’huile 1
6 Ecrou (M6) 2
7 Ecrou (M8) 2
8 Boulon (L = 150 mm) 2
9 Boulon (L = 160 mm) 2
10 Culasse 1
1
CULATA
CULATA
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la culata
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LA CULATA
Preparación para la extracción Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”.
Radiador Consulte el apartado “RADIADOR”.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Árbol de levas Consulte el apartado “ÁRBOLES DE LEVAS”.
1 Cable de descompresión 1
2 Guía del cable 1
3 Perno 1
4 Eje de descompresión 1
5 Tubo de distribución del aceite 1
6 Tuerca (M6) 2
7 Tuerca (M8) 2
8 Perno (L = 150 mm) 2
9 Perno (L = 160 mm) 2
10 Culata 1
1
4 - 28
ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
11 Joint 1
12 Goujon 2
13 Guide de chaîne de distribution (avant) 1
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
11 Dichtung 1
12 Paßstift 2
13 Steuerkettenschiene (vorn) 1
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
11 Junta 1
12 Fijo de centraje 2
13 Guía de la cadena de distribución (delantera) 1
ENG
4 - 29
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
PRÜFUNG
Zylinderkopf
1. Entfernen:
Ölkohleablagerungen (im
Brennraum)
Einen abgerundeten Scha-
ber verwenden.
HINWEIS:
Keine scharfkantigen Gegenstände
benutzen, um Beschädigungen und
Kratzer an folgenden Stellen zu ver-
meiden:
Zündkerzenbohrung
Ventilsitze
2. Kontrollieren:
Zylinderkopf
Kratzer/Beschädigungen
Erneuern.
3. Messen:
Zylinderkopf-Verzug
Grenzwert überschritten
Planschleifen.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
Zylinderkopf
Schrauben (1–4)
Schraube (5)
Muttern (6, 7)
Muttern (8, 9)
HINWEIS:
Die numerierte Reihenfolge laut Ab-
bildung befolgen. Schrauben und
Muttern in zwei Arbeitsschritten fest-
ziehen.
Zylinderkopf-Verzugs-
grenze
unter 0,05 mm
Arbeitsschritte
Lineal und Fühlerlehre über den
Zylinderkopf legen.
Verzug mit der Fühlerlehre
messen.
Ist die Verzugsgrenze über-
schritten, den Zylinderkopf
planschleifen.
Den Zylinderkopf mit Naßschleif-
papier (Körnung 400–600) auf ei-
ner planen Platte in einer Achter-
bewegung abschleifen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals dre-
hen, um eine ebene Oberfläche
zu gewährleisten.
T
R
.
.
44 Nm (4,4 m · kg)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
CONTROLE
Culasse
1. Eliminer:
Dépôt de calamine
(de la chambre de combustion)
Utiliser un grattoir arrondi.
N.B.:
Ne pas utiliser d’instrument pointu pour
éviter d’endommager ou de rayer:
Filets de bougies
Sièges de soupape
2. Contrôler:
Culasse
Rayures/endommagement
Remplacer.
3. Mesurer:
Déformation de la culasse
Hors spécifications Surfa-
cer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
Culasse
Boulon (1 à 4)
Boulon (5)
Ecrou (6, 7)
Ecrou (8, 9)
N.B.:
Suivre l’ordre numérique montré sur
l’illustration. Serrer les boulons et les
écrous en deux étapes.
Limite de déformation de
la culasse:
Moins de 0,05 mm
(0,002 in)
Etapes de la mesure de la limite de
déformation et du surfaçage:
Placer une règle et une jauge
d’épaisseur sur la culasse.
Utiliser une jauge d’épaisseur pour
mesurer la déformation.
Si la déformation est hors spécifi-
cations, surfacer la culasse.
Mettre un morceau de toile émeri
n˚ 400 à 600 humide sur une pla-
que à surfacer et surfacer la culasse
en décrivant des “huit”.
N.B.:
Tourner la culasse plusieurs fois pour
obtenir une surface lisse.
T
R
.
.
44 Nm (4,4 m · kg, 32 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
INSPECCIÓN
Culata
1. Eliminar:
Depósitos de carbonilla (de las
cámaras de combustión)
Utilice una rasqueta redon-
deada.
NOTA:
No utilice un instrumento afilado para
evitar daños y arañazos:
Roscas de la bujía
Asientos de válvula
2. Inspeccionar:
Culata
Arañazos/Daños Reempla-
zar.
3. Medir:
Alabeo de la culata
Fuera de especificaciones
Rectificar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Instalar:
Culata
Pernos (1 ~ 4)
Perno (5)
Tuercas (6, 7)
Tuercas (8, 9)
NOTA:
Siga el orden numérico establecido en la
ilustración. Apriete los pernos y las tuer-
cas en dos fases.
Alabeo de la culata:
Menos de 0,05 mm
(0,002 in)
Pasos de medición y rectificación
del alabeo:
Coloque una regla y un calibre de
espesores en la culata.
Utilice un calibre de espesores para
medir el alabeo.
Si el alabeo está fuera de especifi-
caciones, rectifique la culata.
Coloque un papel de lija húmedo
de grano 400 ~ 600 sobre el plano
de la junta de la culata y comience
el rectificado de la culata siguiendo
un patrón en forma de ocho.
NOTA:
Para asegurar una superficie uni-
forme, gire la culata varias veces.
T
R
.
.
44 Nm (4,4 m · kg, 32 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4 - 30
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
VENTILE UND VENTILFEDERN
VENTILE UND VENTILFEDERN
Demontage-Arbeiten: 1 Ventile demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
VENTILE UND VENTILFEDERN DEMON-
TIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Tassenstößel 5
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
2 Ventilplättchen 5
3 Ventilkeil 10
4 Ventilfederteller 5
5 Ventilfeder 5
6 Ventilschaft-Abdichtung 5
7 Ventilfedersitz 5
8 Auslaßventil 2
9 Einlaßventil 3
1
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la soupape
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DES SOUPAPES ET DES RES-
SORTS DE SOUPAPE
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Poussoir de soupape 5
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 Cale de réglage 5
3 Clavette de soupape 10
4 Arrêtoir de soupape 5
5 Ressort de soupape 5
6 Joint d’étanchéité de queue 5
7 Siège de ressort de soupape 5
8 Soupape d’échappement 2
9 Soupape d’admission (centre) 3
1
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la válvula
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LAS VÁLVULAS Y
LOS MUELLES DE VÁLVULA
Preparación para la extracción Culata Consulte el apartado “CULATA”.
1 Empujador de la válvula 5
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2 Suplemento de ajuste 5
3 Chaveta de la válvula 10
4 Retenedor de la válvula 5
5 Muelle de la válvula 5
6 Retén del vástago 5
7 Asiento del muelle de la válvula 5
8 Válvula de escape 2
9 Válvula de admisión 3
1
ENG
4 - 31
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
AUSBAU
1. Demontieren:
Tassenstößel 1
Ventilplättchen 2
HINWEIS:
Die jeweilige Einbaulage der Tas-
senstößel 1 und Ventilplättchen 2
festhalten, damit sie wieder in der ur-
sprünglichen Lage montiert werden
können.
2. Kontrollieren:
Ventildichtung
Undichtigkeit am Ventilsitz
Ventilkegel, Ventilsitz und
Ventilsitzbreite kontrollieren.
Arbeitsschritte
Sauberes Lösungsmittel 1 in
die Ein- und Auslaßkanäle gie-
ßen.
Kontrollieren, ob das Ventil ord-
nungsgemäß dichtet. Es darf
keine Undichtigkeit an den Ven-
tilsitzen 2 auftreten.
3. Demontieren:
Ventilkeile
HINWEIS:
Zum Ausbau der Ventilkeile den
Ventilfederspanner 1 und den Ad-
apter 2 zwischen Ventilfederteller
und Zylinderkopf ansetzen.
Ventilfederspanner
YM-04019/90890-
04019
Adapter
YM-04108/90890-
04108
POINTS DE DEPOSE
1. Déposer:
Poussoirs de soupape 1
Cales 2
N.B.:
Identifier minutieusement chacun des
poussoirs 1 et les cales de soupape 2
de façon à les remonter dans leur posi-
tion d’origine.
2. Vérifier:
Joint d’étanchéité des soupapes
Fuite au siège de soupape
Examiner la face de soupape, le
siège de soupape et la largeur
du siège de soupape.
Etapes de la vérification:
Verser du dissolvant propre 1
dans les orifices d’admission et
d’échappement.
Vérifier l’étanchéité de la soupape.
Il ne doit pas y avoir de fuite au
niveau du siège de soupape 2.
3. Déposer:
Clavettes de soupape
N.B.:
Fixer le compresseur de ressort de sou-
pape 1 et son accessoire 2 entre la
retenue de ressort de soupape et la
culasse pour déposer les clavettes de
soupape.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-04019/90890-04019
Accessoire:
YM-04108/90890-04108
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
1. Extraer:
Empujadores de la válvula 1
Suplementos 2
NOTA:
Identifique la posición de cada empuja-
dor 1 y suplemento 2 cuidadosamente
para que puedan instalarse en su posi-
ción original.
2. Comprobar:
Sellado de la válvula
Fugas por el asiento de válvula
Inspeccionar la cara de la
válvula, el asiento de la válvula
y la anchura del asiento.
Pasos de comprobación:
Vierta disolvente líquido 1 en las
lumbreras de admisión y escape.
Compruebe que la válvula esté
correctamente sellada.
No deberá haber fugas en el
asiento de la válvula 2.
3. Extraer:
Chavetas de la válvula
NOTA:
Fije el compresor del muelle de la vál-
vula 1 y el accesorio 2 entre el fijador
del muelle de la válvula y la culata para
extraer las chavetas.
Compresor del muelle de
la válvula:
YM-04019/90890-04019
Accesorio:
YM-04108/90890-04108
ENG
4 - 32
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
PRÜFUNG
Ventil
1. Messen:
Ventilschaftspiel
Unvorschriftsmäßig Ven-
tilführung erneuern.
2. Erneuern:
Ventilführung
Ventilschaftspiel =
Ventilführungsdurchmesser
a – Ventilschaftdurchmes-
ser b
Ventilschaftspiel
Einlaß
0,010–0,037 mm
<Grenzwert>
0,08 mm
Auslaß
0,025–0,052 mm
<Grenzwert>
0,10 mm
Arbeitsschritte:
Die Ventilführung mit einem
Ventilführungs-Austreiber 1
ausbauen.
Die neue Ventilführung mit ei-
nem Ventilführungs-Austreiber
1 und einer Ventilführungs-
Einbauhülse 2 einbauen.
Nach dem Einbau muß die Ven-
tilführung mit der Ventilfüh-
rungs-Reibahle 3 bearbeitet
werden, bis das korrekte Spiel
erreicht ist.
Ventilführungs-Austrei-
ber
Einlaß (4,5 mm)
YM-4116/90890-
04116
Auslaß (5,0 mm)
YM-4097/90890-
04097
Ventilführungs-Einbau-
hülse
Einlaß
YM-4117/90890-
04117
Auslaß
YM-4098/90890-
04098
Ventilführungs-Reib-
ahle
Einlaß (4,5 mm)
YM-4118/90890-
04118
Auslaß (5,0 mm)
YM-4099/90890-
04099
HINWEIS:
Den Zylinderkopf in einem Ofen
auf 100 ˚C erhitzen, um den Aus-
und Einbau zu erleichtern und
eine exakte Passung zu gewähr-
leisten.
CONTROLE
Soupape
1. Mesurer:
Jeu de queue dans le guide
Hors spécifications Rempla-
cer le guide de soupape.
2. Remplacer:
Guide de soupape
Jeu de queue dans le guide de sou-
pape =
Diamètre intérieur de guide de
soupape a – Diamètre de
queue de soupape b
Jeu (entre queue et guide):
Admission:
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
<Limite>: 0,08 mm
(0,003 in)
Echappement:
0,025 à 0,052 mm
(0,0010 à 0,0020 in)
<Limite>: 0,10 mm
(0,004 in)
Etapes de remplacement:
Déposer le guide de soupape en
utilisant l’extracteur de guide de
soupape 1.
Installer le nouveau guide de sou-
pape en utilisant l’outil de dépose du
guide de soupape 1 et l’outil d’ins-
tallation du guide de soupape 2.
Après avoir reposé le guide de sou-
pape, aléser le guide de soupape en
utilisant l’alésoir de guide de sou-
pape 3 pour obtenir un jeu correct
de queue dans le guide.
Outil de dépose de guide
de soupape:
Admission 4,5 mm
(0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Echappement 5,0 mm
(0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Outil d’installation de
guide de soupape:
Admission
YM-4117/90890-04117
Echappement
YM-4098/90890-04098
Alésoir de guide de sou-
pape:
Admission 4,5 mm
(0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Echappement 5,0 mm
(0,20 in)
YM-4099/90890-04099
N.B.:
Pour faciliter l’extraction et la remise
en place du guide et maintenir un ajus-
tage correct, faire chauffer la culasse à
100 ˚C (212 ˚F) dans un four.
INSPECCIÓN
Válvula
1. Medir:
Holgura entre el vástago y la
guía
Fuera de especificaciones
Reemplazar la guía de la vál-
vula.
2. Reemplazar:
Guía de la válvula
Holgura entre el vástago y la guía
= Diámetro interno de la guía de
la válvula a –Diámetro del vás-
tago de la válvula b
Holgura (del vástago a la
guía):
Admisión:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
<Límite>: 0,08 mm
(0,003 in)
Escape:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
<Límite>: 0,10 mm
(0,004 in)
Pasos de sustitución:
Extraiga la guía de la válvula con
un extractor de guías de válvula 1.
Instale la nueva guía de la válvula
con un extractor de guías de vál-
vula 1 y un instalador de guías de
válvula 2.
Después de instalar la guía de la
válvula, efectúe el escariado de la
misma con el escariador de la guía
de la válvula 3 hasta conseguir la
holgura correcta entre el vástago y
la guía.
Extractor de guías de vál-
vula:
Admisión 4,5 mm
(0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Escape 5,0 mm (0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Instalador de la guía de la
válvula:
Admisión
YM-4117/90890-04117
Escape
YM-4098/90890-04098
Escariador de la guía de la
válvula:
Admisión 4,5 mm
(0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Escape 5,0 mm (0,20 in)
YM-4099/90890-04099
NOTA:
Para facilitar la extracción de la guía,
la instalación y para mantenerla colo-
cada adecuadamente, caliente la
culata a una temperatura de 100 ˚C
(212 ˚F) o superior.
ENG
4 - 33
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
3. Kontrollieren:
Ventilteller
Pitting/Verschleiß Ober-
fläche nachschleifen.
Ventilschaftende
Pilzartige Verformung oder
größerer Durchmesser als
der Ventilschaft Erneu-
ern.
4. Messen:
Ventiltellerstärke a
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
5. Messen:
Ventilschaftschlag
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
HINWEIS:
Beim Einbau eines neuen Ventils
immer auch die Ventilschaftfüh-
rung erneuern.
Wenn das Ventil demontiert oder
erneuert wird, immer die Ventil-
schaft-Abdichtung erneuern.
6. Entfernen:
Ölkohleablagerungen
(von Ventilteller und Ventil-
sitz)
7. Kontrollieren:
Ventilsitz
Pitting/Verschleiß Ventil-
sitz nacharbeiten.
8. Messen:
Ventilsitzbreite a
Unvorschriftsmäßig Ven-
tilsitz nacharbeiten.
Ventiltellerstärke
Einlaß
1,0 mm
<Grenzwert> 0,85 mm
Auslaß
1,0 mm
<Grenzwert> 0,85 mm
Max. zulässiger Schlag
0,01 mm
Ventilsitzbreite
Einlaß
0,9–1,1 mm
<Grenzwert> 1,5 mm
Auslaß
0,9–1,1 mm
<Grenzwert> 1,5 mm
HINWEIS:
Nach dem Erneuern der Ventilfüh-
rung den Ventilsitz nacharbeiten.
3. Contrôler:
Face de soupape
Piqûres/usure Rectifier la
face.
Embout de queue de soupape
En forme de champignon ou de
diamètre supérieur au reste de
la queue de soupape Rem-
placer.
4. Mesurer:
Epaisseur de marge a
Hors spécifications Rempla-
cer.
5. Mesurer:
Ovalisation (queue de soupape)
Hors spécifications Rempla-
cer.
N.B.:
Remplacer toujours le guide lors de
l’installation d’une nouvelle soupape.
Remplacer toujours la bague d’étan-
chéité si la soupape est déposée ou
remplacée.
6. Eliminer:
Dépôt de calamine
De la face de soupape et du
siège de soupape.
7. Contrôler:
Siège de soupape
Piqûres/usure Surfacer le
siège de soupape.
8. Mesurer:
Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications Surfacer
le siège de soupape.
Epaisseur de marge:
Admission:
1,0 mm (0,039 in)
<Limite>: 0,85 mm
(0,033 in)
Echappement:
1,0 mm (0,039 in)
<Limite>: 0,85 mm
(0,033 in)
Limite de déformation:
0,01 mm (0,0004 in)
Largeur du siège de sou-
pape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
<Limite>: 1,5 mm
(0,06 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
<Limite>: 1,5 mm
(0,06 in)
N.B.:
Après avoir remplacé le guide de sou-
pape, surfacer le siège de soupape.
3. Inspeccionar:
Cara de la válvula
Picaduras/Desgaste Rectifi-
car la cara.
Extremo del vástago de la válvula
Forma de seta o diámetro supe-
rior al del resto del vástago
Reemplazar.
4. Medir:
Espesor del borde a
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
5. Medir:
Excentricidad (vástago de la
válvula)
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
NOTA:
Cuando se instale una válvula nueva,
reemplace siempre la guía.
Si se reemplaza o extrae la válvula,
reemplace siempre el retén de aceite.
6. Eliminar:
Depósitos de carbonilla
De la cara y del asiento de la
válvula.
7. Inspeccionar:
Asientos de la válvula
Picaduras/Desgaste Rectifi-
car el asiento de la válvula.
8. Medir:
Anchura del asiento de la vál-
vula a
Fuera de especificaciones
Rectificar el asiento de la válvula.
Espesor del borde:
Admisión:
1,0 mm (0,039 in)
<Límite>: 0,85 mm
(0,033 in)
Escape:
1,0 mm (0,039 in)
<Límite>: 0,85 mm
(0,033 in)
Límite de excentricidad:
0,01 mm (0,0004 in)
Anchura de asiento de la
válvula:
Admisión:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
<Límite>: 1,5 mm
(0,06 in)
Escape:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
<Límite>: 1,5 mm
(0,06 in)
NOTA:
Después de reemplazar la guía de la
válvula, rectifique el asiento de vál-
vula.
ENG
4 - 34
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Arbeitsschritte
Tuschierfarbe b auf den Ventil-
kegel auftragen.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen Ab-
druck zu erhalten.
Ventilsitzbreite messen. Die
Kontaktfläche von Ventilteller
und Ventilsitz ist aufgrund der
Farbverteilung sichtbar.
Ist der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muß der Ven-
tilsitz nachbearbeitet werden.
9. Einschleifen:
Ventilteller
Ventilsitz
HINWEIS:
Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder
Erneuerung von Ventil und Ventilsitz
sollten Ventilteller und Ventilsitz einge-
schliffen werden.
Arbeitsschritte
Grobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
Ventilschaft mit Molybdändisul-
fidöl schmieren.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil hin- und herdrehen, bis
Ventilkegel und Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind.
Danach die Schleifpaste voll-
ständig entfernen.
Feinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die oben beschriebenen Ar-
beitsschritte wiederholen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleif-
paste nicht in den Spalt zwi-
schen Ventilschaft und Ventil-
führung gelangt.
HINWEIS:
Die beste Läppwirkung wird er-
zielt, wenn das Ventil leicht gegen
den Ventilsitz gedrückt und zwi-
schen den Handflächen hin- und
hergedreht wird.
Etapes de la mesure:
Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) b sur la face de la sou-
pape.
Installer la soupape dans la culasse.
Presser la soupape à travers le
guide de soupape et sur le siège de
soupape de manière à laisser une
trace nette.
Mesurer la largeur du siège de sou-
pape. Le bleu aura disparu aux
endroits où la soupape et son siège
entrent en contact.
Si le siège de soupape est trop
large, trop étroit ou si le siège n’est
pas centré, il faut le surfacer.
9. Roder:
Face de soupape
Siège de soupape
N.B.:
Après le surfaçage du siège de soupape
ou le remplacement de la soupape et du
guide de soupape, il faut roder le siège et
la face de la soupape.
Etapes du rodage:
Appliquer de la grosse pâte à roder
sur la face de soupape.
Appliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur la queue de sou-
pape.
Installer la soupape dans la culasse.
Tourner la soupape jusqu’à ce que
la face et le siège de la soupape
soient uniformément polis, puis
éliminer la pâte à roder.
Appliquer de la pâte à roder fine
sur la face de soupape, puis répéter
le procédé ci-dessus.
ATTENTION:
Veiller à ce que de la pâte ne rentre
pas dans l’intervalle entre la queue
de soupape et le guide.
N.B.:
Pour obtenir un bon rodage, tapoter
sur le siège de soupape tout en faisant
tourner la soupape dans la main.
Pasos de medición:
Aplique azul de mecánico
(Dykem) b a la cara de la válvula.
Instale la válvula en la culata.
Presione la válvula a través de la
guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar una
impresión clara.
Mida la anchura del asiento de la
válvula. El tinte azul habrá desapa-
recido en el lugar donde hayan
hecho contacto el asiento de la vál-
vula y la cara de la válvula.
Si el asiento de la válvula es muy
ancho, muy estrecho o no está cen-
trado, deberá rectificar dicho
asiento.
9. Esmerilar:
Cara de la válvula
Asiento de la válvula
NOTA:
Después de rectificar el asiento de la vál-
vula o reemplazar la válvula y la guía,
deberá esmerilar el asiento y la cara de la
válvula.
Pasos de esmerilización:
Aplique una pasta esmeril fluida a
la cara de la válvula.
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al vástago de la válvula.
Instale la válvula en la culata.
Gire la válvula hasta que la cara y
el asiento de la misma estén esme-
rilados uniformemente y, a conti-
nuación, elimine la pasta esmeril.
Aplique una pasta esmeril fluida a
la cara de la válvula y repita el pro-
cedimiento descrito anteriormente.
PRECAUCION:
No deje que el compuesto penetre
en la holgura entre el vástago de la
válvula y la guía.
NOTA:
Para obtener mejores resultados de
esmerilado, golpee suavemente el
asiento de la válvula mientras gira la
válvula con las manos hacia delante y
hacia atrás.
ENG
4 - 35
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Ventilfeder
1. Messen:
Ventilfederlänge (ent-
spannt) a
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
2. Messen:
Federdruck (gespannt) a
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
b Einbaulänge
3. Messen:
Rechtwinkligkeit a
Grenzwert überschritten
Erneuern.
Tuschierfarbe auf den Ventilke-
gel auftragen.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen Ab-
druck zu erhalten.
Ventilsitzbreite erneut messen.
Entspricht die Ventilsitzbreite
noch immer nicht dem Sollmaß,
den Ventilsitz nochmals nach-
bearbeiten und einschleifen.
Ungespannte Länge
(Ventilfeder)
Einlaß
40,37 mm
<Grenzwert>
39,4 mm
Auslaß
42,66 mm
<Grenzwert>
41,7 mm
Federdruck (gespannt)
Einlaß
117 ~ 134N (11,9–
13,7 kg) bei 32,86
mm
Auslaß
126 ~ 138 N (12,9–
14,1 kg) bei
35,38 mm
Rechtwinkligkeits-
grenzwert
Einlaß
2,5˚/1,8 mm
Auslaß
2,5˚/1,9 mm
HINWEIS:
Nach jedem Läppen sicherstellen,
daß die Schleifpaste vollständig
von Ventilkegel und Ventilsitz ent-
fernt wird.
Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre du ressort de
soupape a
Hors spécifications Rempla-
cer.
2. Mesurer:
Force du ressort comprimé a
Hors spécifications Rempla-
cer.
b Longueur monté
3. Mesurer:
Inclinaison de ressort a
Hors spécifications Rempla-
cer.
Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) sur la face de la soupape.
Installer la soupape dans la culasse.
Presser la soupape à travers le
guide de soupape et sur le siège de
soupape de manière à laisser une
trace nette.
Mesurer à nouveau la largeur du
siège de soupape. Si la largeur du
siège de soupape est hors spécifi-
cations, surfacer à nouveau et roder
le siège de soupape.
Longueur libre (ressort de
soupape):
Admission:
40,37 mm (1,59 in)
<Limite>: 39,4 mm
(1,55 in)
Echappement:
42,66 mm (1,68 in)
<Limite>: 41,7 mm
(1,64 in)
Force du ressort com-
primé:
Admission:
117 à 134 N
(11,9 à 13,7 kg, 26,23 à
30,20 lb)
à 32,86 mm (1,29 in)
Echappement:
126 à 138N
(12,9 à 14,1 kg, 28,44 à
31,08 lb)
à 35,38 mm (1,39 in)
Limite d’inclinaison de
ressort:
Admission:
2,5˚/1,8 mm (0,071 in)
Echappement:
2,5˚/1,9 mm (0,075 in)
N.B.:
Après chaque opération de rodage,
s’assurer d’éliminer complètement
les restes de pâte de la face et du
siège de soupape.
Muelle de la válvula
1. Medir:
Longitud libre del muelle de la
válvula a
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
2. Medir:
Tensión del muelle compri-
mido a
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
b Longitud montada
3. Medir:
Inclinación del muelle a
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Aplique azul de mecánico
(Dykem) a la cara de la válvula.
Instale la válvula en la culata.
Presione la válvula a través de la
guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar una
impresión clara.
Mida nuevamente la anchura del
asiento de la válvula. Si la anchura
del asiento de la válvula está fuera
de especificaciones, rectifique y
esmerile dicho asiento.
Longitud libre (muelle de
la válvula):
Admisión:
40,37 mm (1,59 in)
<Límite>: 39,4 mm
(1,55 in)
Escape:
42,66 mm (1,68 in)
<Límite>: 41,7 mm
(1,64 in)
Tensión del muelle com-
primido:
Admisión:
117 ~ 134N
(11,9 ~ 13,7 kg , 26,23
~ 30,20 lb)
a 32,86 mm (1,29 in)
Escape:
126 ~ 138 N
(12,9 ~ 14,1 kg, 28,44
~ 31,08 lb)
a 35,38 mm (1,39 in)
Límite de inclinación del
muelle:
Admisión:
2,5˚/1,8 mm (0,071 in)
Escape:
2,5˚/1,9 mm (0,075 in)
NOTA:
Después de cada esmerilado, asegú-
rese de limpiar los restos de com-
puesto de la superficie de la válvula y
del asiento de la válvula.
ENG
4 - 36
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
Tassenstößel
Kratzer/Beschädigung
Tassenstößel und Zylinder-
kopf erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventil-
schaft-Abdichtung)
2. Montieren:
Ventile 1
Ventilfedersitze 2
Ventilschaft-Abdichtungen
3
Ventilfedern 4
Ventilfederteller 5
HINWEIS:
Sicherstellen, daß jedes Ventil in
seine ursprüngliche Lage montiert
wird. Dabei folgende Markierungen
beachten.
Einlaß (rechts/links): 5BE:
Einlaß (Mitte): 5BE·
Auslaß: 5BE
Die Ventilfedern mit der größeren
Steigung a nach oben einbauen.
b Kleinere Steigung
3. Montieren:
Ventilkeile
HINWEIS:
Die Ventilfeder mit Ventilfederspan-
ner 1 und Halterung 2 zusammen-
drücken, dann die Ventilkeile einset-
zen.
Ventilfederspanner
YM-04019/90890-
04019
Adapter
YM-04108/90890-
04108
New
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
Poussoir de soupape
Rayures/endommagements
Remplacer les deux poussoirs
et la culasse.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molyb-
dène
Sur la queue de soupape et la
bague d’étanchéité de queue de
soupape.
2. Monter:
Soupapes 1
Sièges de ressort de soupape 2
Bagues d’étanchéité de queue
de soupape 3
Ressorts de soupape 4
Logements de ressort de sou-
pape 5
N.B.:
S’assurer de remettre chaque soupape
dans sa position d’origine, en se réfé-
rant aux repères en relief comme suit:
Admission (droite/gauche):
“5BE:”
Admission (centre): “5BE·”
Echappement: “5BE”
Installer le ressort de soupape en tour-
nant le pas le plus grand a vers le
haut.
b Pas le plus petit
3. Monter:
Clavettes de soupape
N.B.:
Installer les clavettes de soupape tout en
comprimant le ressort de soupape avec
un compresseur de ressort de soupape 1
et l’accessoire 2.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-04019/90890-04019
Accessoire:
YM-04108/90890-04108
New
Empujador de la válvula
1. Inspeccionar:
Empujador de la válvula
Arañazos/daños Reemplazar
tanto los empujadores como la
culata.
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Aplicar:
Aceite de disulfuro de molib-
deno
En el vástago de la válvula y el
retén del vástago de la válvula.
2. Instalar:
Válvulas 1
Asientos del muelle de la vál-
vula 2
Retenes del vástago de la vál-
vula 3
Muelles de la válvula 4
Fijadores del muelle de la vál-
vula 5
NOTA:
Asegúrese de que cada válvula esté
instalada en su lugar correspondiente;
asimismo, consulte las siguientes mar-
cas.
Admisión (derecha/izquierda):
“5BE:”
Admisión (central): “5BE·”
Escape: “5BE”
Instale los muelles de la válvula con el
paso grande orientado hacia arriba.
b Paso pequeño
3. Instalar:
Chavetas de la válvula
NOTA:
Instale las chavetas de la válvula mien-
tras comprime el muelle con el compre-
sor del muelle de la válvula 1 y el
accesorio 2.
Compresor del muelle de
la válvula:
YM-04019/90890-04019
Accesorio:
YM-04108/90890-04108
New
ENG
4 - 37
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
4. Zur Sicherung der Ventilkeile
auf dem Ventilschaft mit ei-
nem Holzstück leicht auf das
Ventilschaftende schlagen.
ACHTUNG:
Starke Schläge auf das Ventil-
schaftende können das Ventil be-
schädigen.
5. Montieren:
Ventilplättchen 1
Tassenstößel 2
HINWEIS:
Die Tassenstößel und Ventilplätt-
chen mit Molybdändisulfidöl
schmieren.
Die Tassenstößel müssen sich
mühelos mit einem Finger drehen
lassen.
Die Ventilplättchen und Tassenstö-
ßel müssen an der ursprünglichen
Stelle eingesetzt werden.
4. Pour fixer les clavettes de sou-
pape sur la queue de soupape,
tapoter la pointe de soupape à
l’aide d’un bout de bois.
ATTENTION:
Une frappe trop forte sur la pointe de
soupape pourrait endommager la sou-
pape.
5. Monter:
Cales de réglage 1
Poussoir de soupape 2
N.B.:
Lubrifier les poussoirs de soupapes et
les cales avec de l’huile au bisulfure
de molybdène.
Quand on le fait tourner du doigt, un
poussoir de soupape doit tourner en
douceur.
Prendre soin de remettre les poussoirs
de soupapes et les cales dans lour
position d’origine.
4. Para fijar las chavetas de la vál-
vula en el vástago de la válvula,
golpee ligeramente la punta de la
válvula con un taco de madera.
PRECAUCION:
No golpee demasiado fuerte para no
dañar la válvula.
5. Instalar:
Suplemento de ajuste 1
Empujador de la válvula 2
NOTA:
Lubrique lo empujadores de válvula y
los suplementos con aceite de disul-
furo de molibdeno.
El empujador de la válvula debe rotar
suavemente cuando se gire con los
dedos.
Asegúrese de instalar nuevamente los
empujadores de válvula y los suple-
mentos en su posición original.
4 - 38
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBEN
Demontage-Arbeiten: 1 Zylinder demontieren 2 Kolben demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
Zylinder und Kolben demontieren
Vorbereitung für den Ausbau Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Schraube (zylinder) 1
2 Zylinder 1
3 Dichtung 1
4 Paßstift 2
5 Paßstift/O-Ring 1/1
6 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
7 Kolbenbolzen 1
8 Kolben 1
9 Kolbenringe 1
1
2
CYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose: 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PIS-
TONS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Boulon (cylindre) 1
2 Cylindre 1
3 Joint 1
4 Goujon 2
5 Goujon/joint torique 1/1
6 Agrafe d’axe de piston 2
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
7 Axe de piston 1
8 Piston 1
9 Jeu de segments 1
1
2
CILINDRO Y PISTÓN
CILINDRO Y PISTÓN
Alcance de la extracción: 1 Extracción de cilindro 2 Extracción del pistón
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL CILINDRO Y EL PIS-
TÓN
Preparación para la extracción Culata Consulte el apartado “CULATA”.
1 Perno (cilindro) 1
2 Cilindro 1
3 Junta 1
4 Fijo de centraje 2
5 Fijo de centraje/junta tórica 1/1
6 Circlips del bulón del pistón 2
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
7 Bulón del pistón 1
8 Pistón 1
9 Juego del aro del pistón 1
1
2
ENG
4 - 39
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
AUSBAU
Kolben
1. Demontieren:
Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe 1
Kolbenbolzen 2
Kolben 3
HINWEIS:
Die Kolbenböden für den späteren
Wiedereinbau markieren.
Vor dem Ausbau des Kolbenbol-
zens die Ringnut und das Kolben-
bolzenauge entgraten. Läßt sich
der Kolbenbolzen auch dann nicht
problemlos herausziehen, den Kol-
benbolzen-Abzieher 4 verwen-
den.
ACHTUNG:
Niemals den Kolbenbolzen mit ei-
nem Hammer heraustreiben.
Kolbenring
1. Demontieren:
Kolbenringe
HINWEIS:
Die Enden spreizen und zur gleichen
Zeit den Kolbenring über den Kol-
benboden heben, wie in der Abbil-
dung gezeigt
PRÜFUNG
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
Zylinderwandung und Kol-
benhemd
Riefen in Laufrichtung
Kolben und Zylinder erneu-
ern.
2. Messen:
Kolbenlaufspiel
Kolbenbolzen-Abzieher
YU-01304/90890-
01304
Arbeitsschritte
1. Schritt
Zylinderbohrung “C” mit einem
Innenmikrometer messen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” parallel
zum und im rechten Winkel zur
Kurbelwelle messen. Danach den
Durchschnitt der Messung bestim-
men.
POINTS DE DEPOSE
Piston
1. Déposer:
Agrafe d’axe de piston 1
Axe de piston 2
Pistons 3
N.B.:
Inscrire des repères d’identification
sur la tête de chaque piston pour pou-
voir les réinstaller ultérieurement au
bon endroit.
Avant de déposer chaque axe de pis-
ton, ébavurer la gorge d’agrafe et toute
la région du trou de l’axe. Si la gorge
de l’axe de piston est ébavurée et l’axe
de piston est toujours difficile à dépo-
ser, utiliser l’extracteur d’axe de pis-
ton 4.
ATTENTION:
Ne pas employer de marteau pour
chasser l’axe de piston.
Segment de piston
1. Déposer:
Segments de piston
N.B.:
Ecarter largement les becs tout en soule-
vant en même temps le segment de pis-
ton au-dessus de la couronne de piston
comme montré sur l’illustration.
CONTROLE
Cylindre et piston
1. Contrôler:
Parois de cylindre et de piston
Rayures verticales Rempla-
cer le cylindre et le piston.
2. Mesurer:
Jeu entre piston et cylindre
Extracteur d’axe de pis-
ton:
YU-01304/90890-01304
Etapes de la mesure:
1ère étape:
Mesurer l’alésage de cylindre “C”
au moyen d’une jauge d’alésage de
cylindre.
N.B.:
Mesurer l’alésage de cylindre “C” en
parallèle et à angle droit par rapport
au vilebrequin. Faire ensuite la
moyenne des valeurs obtenues.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Pistón
1. Extraer:
Circlips de los bulones de los
pistones 1
Bulón del pistón 2
Pistón 3
NOTA:
Coloque las marcas de identificación
en cada cabezal del pistón como refe-
rencia durante la instalación.
Antes de extraer cada bulón del pistón,
desbarbe la ranura del clip y la zona
del orificio del bulón. Si la ranura del
bulón del pistón ranura está desbar-
bada pero todavía resulta difícil
extraer el bulón del pistón, utilice el
extractor del bulón del pistón 4.
PRECAUCION:
No utilice un martillo para sacar el
bulón del pistón.
Aro del pistón
1. Extraer:
Aros del pistón
NOTA:
Extienda aparte las separaciones entre
puntas mientras levanta al mismo tiempo
el aro del pistón sobre la parte superior
de la corona del pistón, tal y como se
indica en la ilustración.
INSPECCIÓN
Cilindro y pistón
1. Inspeccionar:
Paredes del cilindro y del pis-
tón
Arañazos verticales Reem-
plazar el cilindro y el pistón.
2. Medir:
Holgura entre el cilindro y el
pistón
Extractor del bulón del
pistón:
YU-01304/90890-01304
Pasos de medición:
Primer paso:
Mida el diámetro interior del cilin-
dro “C” con un calibre de interio-
res para cilindros.
NOTA:
Mida el diámetro interior del cilindro
“C” en paralelo y en ángulo recto al
cárter. A continuación, haga la media
de las mediciones obtenidas.
ENG
4 - 40
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
Zylinderboh-
rung “C”
92,00–92,01
mm
Konizität “T” 0,05 mm
Unrundheit
“R”
0,05 mm
“C” = Max. D
“T” = (Max. D
1 oder D2)
– (Max. D5 oder D6)
“R” = (Max. D
1, D3 oder D5)
– (Min. D2, D4 oder D6)
Falls unvorschriftsmäßig, den
Zylinder nachbohren oder er-
neuern und den Kolben sowie
die Kolbenringe im Satz erneu-
ern.
2. Schritt
Kolbenschaftdurchmesser “P”
mit einem Mikrometer messen.
a 9 mm von der Kolben-Unterkante
Kolbenschaft-
durchmesser
“P”
Standard
91,945–
91,960 mm
Falls unvorschriftsmäßig, Kol-
ben und Kolbenringe im Satz
erneuern.
3. Schritt
Kolbenlaufspiel nach der fol-
genden Formel berechnen:
Kolbenlaufspiel =
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenschaftdurchmesser
“P”
Kolbenlaufspiel
0,040–0,065 mm
<Grenzwert> 0,15 mm
Falls unvorschriftsmäßig, den
Zylinder erneuern und Kolben
sowie Kolbenringe im Satz er-
neuern.
Alésage de cylin-
dre “C”
92,00 à
92,01 mm
(3,6220 à
3,6224 in)
Limite de coni-
cité “T”
0,05 mm
(0,002 in)
Ovalisation “R”
0,05 mm
(0,002 in)
“C” = maximum D
“T” = (maximum D
1 ou D2)
– (maximum D5 ou D6)
“R” = (maximum D
1, D3 ou D5)
– (minimum D2, D4 ou D6)
Si hors spécifications, réaléser ou
remplacer le cylindre et remplacer
le piston et ses segments.
2ème étape:
Mesurer le diamètre “P” de la jupe
de piston à l’aide d’un micromètre.
a 9 mm (0,35 in) du bord inférieur de
piston
Taille de piston
“P”
Standard
91,945 à
91,960 mm
(3,6199 à
3,6205 in)
Si hors spécifications, remplacer le
piston et ses segments.
3ème étape:
Calculer l’écart entre le piston et le
cylindre à l’aide de la formule sui-
vante:
Ecart piston – cylindre =
alésage de cylindre “C” – dia-
mètre de jupe de piston “P”
Ecart piston – cylindre:
0,040 à 0,065 mm
(0,0016 à 0,0026 in)
<Limite>: 0,15 mm
(0,006 in)
Si hors spécifications, remplacer le
cylindre et remplacer le piston et
ses segments.
Diámetro inte-
rior del cilindro
“C”
92,00 ~
92,01 mm
(3,6220 ~
3,6224 in)
Límite de conici-
dad “T”
0,05 mm
(0,002 in)
Ovalización “R”
0,05 mm
(0,002 in)
“C” = Máximo D
“T” = (Máximo D
1 o D2)
– (Máximo D5 o D6)
“R” = (Máximo D
1, D3 o D5)
– (Mínimo D2, D4 o D6)
Si está fuera de especificaciones,
reemplace el cilindro, y sustituya el
pistón y los aros del pistón como un
juego.
Segundo paso:
Mida el diámetro de la falda del pis-
tón “P” con un micrómetro.
a 9 mm (0,35 in) desde el borde inferior
del pistón.
Tamaño del pis-
tón “P”
Estándar
91,945 ~
91,960 mm
(3,6199 ~
3,6205 in)
Si está fuera de especificaciones,
reemplace el pistón y los aros del
pistón como un juego.
Tercer paso:
Calcule la holgura entre el pistón y
el cilindro mediante la fórmula
siguiente:
Holgura entre el pistón y el cilin-
dro =
Diámetro interior del cilindro
“C” – Diámetro de la falda del
pistón “P”
Holgura entre el pistón y
el cilindro:
0,040 ~ 0,065 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in)
<Límite>: 0,15 mm
(0,006 in)
Si está fuera de especificaciones,
reemplace el cilindro y sustituya el
pistón y los aros del pistón como
un juego.
ENG
4 - 41
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
Kolbenring
1. Messen:
Ringnutspiel
Fühlerlehre 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig Kol-
ben (komplett) mit Kolben-
ringen erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
die Ölkohleablagerungen an Kolben-
ring und Ringnuten entfernen.
2. Montieren:
Kolbenring
(in Zylinderbohrung)
HINWEIS:
Den Ring etwa 10 mm in den Zylin-
der hineinschieben. Dazu den Kol-
benboden verwenden, damit der
Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt.
a
10 mm
3. Messen:
Stoßspiel
Unvorschriftsmäßig Kol-
benring erneuern.
HINWEIS:
Das Stoßspiel der Ölabstreifring-Ex-
panderfeder kann nicht gemessen
werden. Wenn die Spannringe starken
Verschleiß aufweisen, müssen alle
drei Ringe erneuert werden.
Ringnutspiel
Standard
<Grenzwert>
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)
0,030–
0,065 mm
0,13 mm
2. Kom-
pressi-
onsring
0,020–
0,055 mm
0,13 mm
Stoßspiel
Standard
<Grenzwert>
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)
0,20–
0,35 mm
0,7 mm
2. Kom-
pressi-
onsring
0,40–
0,55 mm
0,8 mm
Ölab-
streif-
ring
0,20–
0,50 mm
Segment de piston
1. Mesurer:
Jeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur
1.
Hors spécifications Rempla-
cer à la fois le piston et ses seg-
ments.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gor-
ges de segment et des segments avant de
mesurer le jeu latéral.
2. Positionner:
Segment de piston
Dans le cylindre.
N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et
l’enfoncer à environ 10 mm (0,39 in)
dans le cylindre. Pousser le segment
avec la couronne de piston de sorte que
le segment se trouve perpendiculaire-
ment par rapport à l’alésage de cylindre.
a 10 mm (0,39 in)
3. Mesurer:
Ecartement des becs
Hors spécifications Rempla-
cer.
N.B.:
Il est impossible de mesurer l’écartement
des becs de la bague extensible du seg-
ment racleur d’huile. Si les rails du seg-
ment racleur d’huile sont sérieusement
écartés, remplacer les trois segments.
Jeu latéral
Standard <Limite>
Segment
de feu
0,030 à
0,065 mm
(0,0012 à
0,0026 in)
0,13 mm
(0,005 in)
Segment
d’étan-
chéité
0,020 à
0,055 mm
(0,0008 à
0,0022 in)
0,13 mm
(0,005 in)
Ecartement des becs:
Standard <Limite>
Segment
de feu
0,20 à 0,35 mm
(0,008 à
0,014 in)
0,7 mm
(0,028 in)
Segment
d’étan-
chéité
0,40 à 0,55 mm
(0,016 à
0,022 in)
0,8 mm
(0,031 in)
Segment
racleur
d’huile
0,20 à 0,50 mm
(0,01 à 0,02 in)
Aro del pistón
1. Medir:
Holgura lateral del aro
Utilice un juego de galgas 1.
Fuera de especificaciones
Reemplazar el pistón y los aros
como un juego.
NOTA:
Antes de medir la holgura lateral, limpie
cualquier depósito de carbonilla exis-
tente en ranuras y aros del pistón.
2. Colocar:
Aro del pistón
En el cilindro.
NOTA:
Inserte un aro en el cilindro y empújelo
10 mm (0,39 in) aproximadamente den-
tro del cilindro. Empuje el aro con la
corona del pistón de forma que esté en
ángulo recto con el diámetro interior del
cilindro.
a 10 mm (0,39 in)
3. Medir:
Separación entre las puntas del
aro
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
NOTA:
No se puede medir la separación entre
las puntas del separador expansor del aro
de control de engrase. Si los raíles de
este aro muestran una separación exce-
siva, reemplace los tres aros.
Holgura lateral
Estándar <Límite>
Aro supe-
rior
0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)
0,13 mm
(0,005 in)
Segundo
aro
0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)
0,13 mm
(0,005 in)
Separación entre puntas
Estándar <Límite>
Aro supe-
rior
0,20 ~ 0,35 mm
(0,008 ~
0,014 in)
0,7 mm
(0,028 in)
Segundo
aro
0,40 ~ 0,55 mm
(0,016 ~
0,022 in)
0,8 mm
(0,031 in)
Aro de
engrase
0,20 ~ 0,50 mm
(0,01 ~ 0,02 in)
ENG
4 - 42
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
Kolbenbolzen
Blaufärbung/Riefen
Erneuern und Schmiersy-
stem überprüfen.
2. Messen:
Kolbenbolzenspiel
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolben
1. Montieren:
Kolbenringe
(auf den Kolben)
HINWEIS:
Die Kolbenringe so montieren, daß
die Herstellerangaben nach oben
weisen.
Kolben und Kolbenringe reichlich
mit Motoröl schmieren.
Arbeitsschritte
Den Außendurchmesser a
messen.
Falls unvorschriftsmäßig, den
Kolbenbolzen erneuern.
Kolbenbolzen-Durch-
messer
17,991–18,000 mm
Kolbenbolzenaugen-Durchmes-
ser b messen.
Innendurchmesser
(Kolben)
18,004–18,015 mm
Kolbenbolzenspiel nach folgen-
der Formel berechnen.
Kolbenbolzenspiel =
Innendurchmesser (Kolben) b
– Kolbenbolzen-Durchmesser
a
Falls unvorschriftsmäßig, den
Kolben erneuern.
Kolbenbolzenspiel
0,004–0,024 mm
<Grenzwert> 0,07 mm
Axe de piston
1. Contrôler:
Axe de piston
Décoloration bleue/gorges
Remplacer puis examiner le
système de graissage.
2. Mesurer:
Jeu entre axe de piston et pis-
ton
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston
1. Monter:
Segments de piston
Sur le piston.
N.B.:
S’assurer d’installer les segments de
piston de sorte que les repères ou
numéros du constructeur se trouvent
sur le côté supérieur des segments.
Lubrifier généreusement le piston et
les segments avec de l’huile moteur.
Etapes de la mesure:
Mesurer le diamètre extérieur (axe
de piston) a.
S’il n’est pas conforme aux spéci-
fications, remplacer l’axe de pis-
ton.
Diamètre extérieur (axe de
piston):
17,991 à 18,000 mm
(0,7083 à 0,7087 in)
Mesurer le diamètre intérieur (pis-
ton) b.
Diamètre intérieur (axe de
piston):
18,004 à 18,015 mm
(0,7088 à 0,7093 in)
Calculer le jeu entre l’axe de piston
et le piston par la formule suivante.
Jeu entre axe de piston et piston =
Taille d’alésage (axe de piston) b
– Diamètre extérieur (axe de pis-
ton) a
Si le jeu n’est pas conforme aux
spécifications, remplacer le piston.
Jeu entre axe de piston et
piston:
0,004 à 0,024 mm
(0,00016 à 0,00094 in)
<Limite>: 0,07 mm
(0,003 in)
Bulón del pistón
1. Inspeccionar:
Bulón del pistón
Coloración azul/ranuras
Reemplazar. A continuación,
inspeccionar el sistema de
lubricación.
2. Medir:
Holgura entre el bulón del pis-
tón y el pistón
MONTAJE E INSTALACIÓN
Pistón
1. Instalar:
Aros del pistón
En el pistón.
NOTA:
Asegúrese de instalar los aros del pis-
tón de forma que la marca o los núme-
ros de fabricante queden colocados en
la parte superior del aro.
Lubrique generosamente el pistón y
los aros del pistón con aceite de motor.
Pasos de medición:
Mida el diámetro exterior (bulón
del pistón) a.
Si está fuera de especificaciones,
reemplazar el bulón del pistón
Diámetro exterior (bulón
del pistón):
17,991 ~ 18,000 mm
(0,7083 ~ 0,7087 in)
Mida el diámetro interior (pistón)
b.
Diámetro interior (pistón):
18,004 ~ 18,015 mm
(0,7088 ~ 0,7093 in)
Calcule la holgura entre el bulón
del pistón y el pistón mediante la
siguiente fórmula.
Holgura entre el bulón del pistón y
el pistón =
Diámetro interior (pistón) b
Diámetro exterior (bulón del pis-
tón) a
Si está fuera de especificaciones,
reemplazar el pistón.
Holgura entre el bulón del
pistón y el pistón:
0,004 ~ 0,024 mm
(0,00016 ~ 0,00094 in)
<Límite>: 0,07 mm
(0,003 in)
ENG
4 - 43
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
2. Montieren:
1. Kompressionsring (Topring)
2. Kompressionsring
Ölabstreifring
Ringstöße laut Abbildung ver-
setzen.
a Ringstoß (1. Kompressionsring)
b Ringstoß (2. Kompressionsring)
c Ringstoß (Ölabstreifring oben)
d Ölabstreifring
e Ringstoß (Ölabstreifring unten)
3. Montieren:
Kolben 1
Kolbenbolzen 2
Kolbenbolzen-Sicherungs-
ring 3
HINWEIS:
Kolbenbolzen und Kolben mit Mo-
toröl schmieren.
Die Pfeilmarkierung a auf dem
Kolben muß zur Auslaßseite wei-
sen.
Vor dem Einbau des Kolbenbol-
zen-Sicherungsringes das Kurbel-
gehäuse mit einem sauberen Tuch
abdecken, damit der Sicherungs-
ring nicht in das Kurbelgehäuse
fallen kann.
4. Schmieren:
Kolben
Kolbenringe
Zylinder
HINWEIS:
Motoröl reichlich auftragen.
Zylinder
1. Montieren:
Dichtung 1
Zylinder 2
HINWEIS:
Den Zylinder mit einer Hand einbau-
en, mit der anderen die Kolbenringe
zusammendrücken.
ACHTUNG:
Die Steuerkette 3 durch den
Steuerkettenschacht führen.
Den Steuerkettendämpfer 4 bei
der Montage nicht beschädigen.
New
New
2. Positionner:
Segment de feu
Segment d’étanchéité
Segment racleur d’huile
Décaler les becs de segment
comme illustré.
a Becs du segment de feu
b Becs du segment d’étanchéité
c Becs du segment racleur d’huile (haut)
d Segment racleur d’huile
e Becs du segment racleur d’huile (bas)
3. Monter:
Piston 1
Axe de piston 2
Agrafes d’axe de piston
3
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur l’axe
de piston et le piston.
S’assurer que la flèche a sur le piston
soit orientée vers le côté échappement
du moteur.
Avant d’installer l’agrate d’axe de pis-
ton, couvrir le carter avec un chiffon
propre pour éviter que l’agrate d’axe
de piston tombe dans le carter.
4. Lubrifier:
Piston
Segments de piston
Cylindre
N.B.:
Appliquer une bonne couche d’huile
moteur.
Cylindre
1. Monter:
Joint 1
Cylindre 2
N.B.:
Installer le cylindre d’une main tout en
comprimant les segments de l’autre
main.
ATTENTION:
Faire passer la chaîne de distribu-
tion 3 par la cavité prévue à cet
effet.
Veiller à ne pas endommager
l’amortisseur de la chaîne de distri-
bution 4 lors de l’installation.
New
New
2. Colocar:
Aro superior
Segundo aro
Aro de engrase
Distribuya de las separaciones
entre puntas del aro del pistón
tal y como se indica.
a Extremo del aro superior
b Extremo del segundo aro
c Extremo del aro de engrase (superior)
d Aro de engrase
e Extremo del aro de engrase (inferior)
3. Instalar:
Pistón 1
Bulón del pistón 2
Circlips de los bulones de los
pistones 3
NOTA:
Aplique aceite de motor al bulón del
pistón y al pistón.
Asegúrese de que la flecha a del pis-
tón apunta hacia el lado de escape del
motor.
Antes de instalar los circlips del bulón
del pistón, cubra el cárter con un paño
limpio para evitar que los circlips del
bulón del pistón se caigan al cárter.
4. Lubricar:
Pistón
Aros del pistón
Cilindro
NOTA:
Aplicar generosamente una capa de
aceite de motor.
Cilindro
1. Instalar:
Junta 1
Cilindro 2
NOTA:
Instale el cilindro con una mano mien-
tras aprieta los aros del pistón con la otra
mano.
PRECAUCION:
Pase la cadena de distribución 3 a
través del hueco de la cadena de dis-
tribución.
Tenga cuidado de no dañar el amor-
tiguador de la cadena de distribu-
ción 4 durante la instalación.
New
New
4 - 44
ENG
EMBRAYAGE
EMBRAYAGE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la tige de commande et du levier de poussée 2 Démontage de la tige de commande 1
3 Dépose du disque de friction et du disque d’embrayage 4 Dépose du carter d’embrayage
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE L’EMBRAYAGE
Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
DE MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté moteur.
1 Couvercle d’embrayage 1
2 Joint 1
3 Goujon 2
4 Ressort d’embrayage 5
5 Plateau de pression 1
6 Tige de commande 1 1
7 Circlip 1
8 Rondelle plate 1
9 Roulement 1
10
Tige de commande 2
1
1
1
2
3
4
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
KUPPLUNG
KUPPLUNG
Demontage-Arbeiten: 1 Druckstange u. -hebel demontieren 2 Druckstange 1 demontieren
3 Reib- u. Stahlscheiben demontieren 4 Kupplungsgehäuse demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
KUPPLUNG DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kupplungszug Motorseitig demontieren.
1 Kupplungsdeckel 1
2 Dichtung 1
3 Paßstift 2
4 Kupplungsfeder 5
5 Druckplatte 1
6 Druckstange 1 1
7 Sicherungsring 1
8 Unterlegscheibe 1
9 Lager 1
10
Druckstange 2
1
1
1
2
3
4
EMBRAGUE
EMBRAGUE
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la varilla de empuje y la palanca de empuje 2 Desmontaje del empuje 1
3 Extracción del disco de fricción y los discos de embrague 4 Extracción de la caja del embrague
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL EMBRAGUE
Preparación para la extracción Drenar el aceite de motor. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Pedal del freno Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
Cable del embrague Desconectar en el lado del motor.
1 Cubierta del embrague 1
2 Junta 1
3 Fijo de centraje 2
4 Muelle del embrague 5
5 Plato de presión 1
6 Varilla de empuje 1 1
7 Circlip 1
8 Arandela plana 1
9 Cojinete 1
10
Varilla de empuje 2
1
1
1
2
3
4
4 - 45
ENG
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
11 Reibscheibe 2 [ø116 mm] 1
12 Stahlscheibe 7
13 Reibscheibe 1 [ø112 mm] 7
14 Mutter 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
15 Sicherungsscheibe 1
16 Kupplungsnabe 1
17 Anlaufscheibe 1
18 Kupplungsgehäuse 1
19
Druckhebel
1
1
3
4
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
11 Disque de friction 2 [ø116 mm (4,57 in)] 1
12 Disque d’embrayage 7
13 Disque de friction 1 [ø112 mm (4,41 in)] 7
14 Ecrou 1
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
15 Rondelle d’arrêt 1
16 Noix d’embrayage 1
17 Rondelle de butée 1
18 Cloche d’embrayage 1
19
Levier de poussée
1
1
3
4
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
11 Disco de fricción 2 [ø116 mm (4,57 in)] 1
12 Discos de embrague 7
13 Disco de fricción 1 [ø112 mm (4,41 in)] 7
14 Tuerca 1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
15 Arandela de freno 1
16 Buje del embrague 1
17 Arandela de empuje 1
18 Carcasa del embrague 1
19
Palanca de empuje
1
1
3
4
ENG
4 - 46
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
AUSBAU
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
Mutter 1
Sicherungsscheibe 2
Kupplungsnabe 3
HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe gerade bie-
gen und die Kupplungsnabe mit dem
Universal-Kupplungshalter 4 gegen-
halten.
Å Nur USA und CDN
ı Nicht USA und CDN
Universal-Kupplungs-
halter
YM-91042/90890-
04086
PRÜFUNG
Kupplungsgehäuse und Kupp-
lungsnabe
1. Kontrollieren:
Kupplungsgehäuse 1
Rißbildung/Verschleiß/
Beschädigung Erneuern.
Kupplungsnabe 2
Riefen/Verschleiß/Beschä-
digung Erneuern.
Primärabtriebszahnrad
1. Kontrollieren:
Spiel am Umfang
Spiel vorhanden Erneu-
ern.
Zähne a
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder a
Unvorschriftsmäßig Die
Feder im Satz erneuern.
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder
Standard
<Grenz-
wert>
44 mm 43 mm
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
Ecrou 1
Rondelle-frein 2
Noix d’embrayage 3
N.B.:
Redresser la rondelle-frein et utiliser
l’outil de poignée d’embrayage 4 pour
maintenir la noix d’embrayage.
Å Pour les USA et le CDN
ı Excepté pour les USA et le CDN
Outil de poignée
d’embrayage:
YM-91042/90890-04086
CONTROLE
Cloche et noix d’embrayage
1. Contrôler:
Cloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endomma-
gement Changer.
Noix d’embrayage 2
Rayures/usure/endommage-
ment Changer.
Pignon mené primaire
1. Vérifier:
Jeu circonférentiel
Le jeu existe Changer.
Dent a
Usure/endommagement
Changer.
Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort
d’embrayage a
Hors spécification Changer
tous les ressorts.
Longueur libre de ressort
d’embrayage:
Standard <Limite>
44 mm
(1,73 in)
43 mm
(1,69 in)
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Buje del embrague
1. Extraer:
Tuerca 1
Arandela de freno 2
Buje del embrague 3
NOTA:
Enderece la lengüeta de la arandela de
freno y utilice la herramienta de soporte
del embrague 4 para sujetar el buje del
embrague.
Å Para USA y CDN
ı Excepto para USA y CDN
Herramienta de soporte
del embrague:
YM-91042/90890-04086
INSPECCIÓN
Carcasa del embrague y buje
1. Inspeccionar:
Carcasa del embrague 1
Grietas/Desgaste/Daños
Reemplazar.
Buje del embrague 2
Rayas/Desgaste/Daños
Reemplazar.
Engranaje impulsor primario
1. Comprobar:
Juego circunferencial
Existe juego libre Reempla-
zar.
Dientes del engranaje a
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
Muelle del embrague
1. Medir:
Longitud libre del muelle del
embrague a
Fuera de especificaciones
Reemplazar los muelles como
un juego.
Longitud libre del muelle
del embrague:
Estándar <Límite>
44 mm
(1,73 in)
43 mm
(1,69 in)
ENG
4 - 47
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
Reibscheiben
1. Messen:
Reibscheibenstärke
Unvorschriftsmäßig
Die
Reibscheiben im Satz
erneuern.
Die Reibscheiben an vier
Stellen messen.
Kupplungsscheiben
1. Messen:
Verzug der Kupplungsschei-
ben
Unvorschriftsmäßig
Kupplungsscheiben im Satz
erneuern.
Eine Richtplatte
1
und eine
Fühlerlehre
2
verwenden.
Druckhebel
1. Kontrollieren:
Druckhebel
1
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
Reibscheibenstärke
Reibscheibe 1
[ø112 mm]
2,72–2,88 mm
<Grenzwert> 2,5 mm
Reibscheibe 2
[ø116 mm]
2,92–3,08 mm
<Grenzwert> 2,7 mm
Verzugsgrenze
0,05 mm
Druckstangen
1. Kontrollieren:
Druckstange 1
1
Lager
2
Beilagscheibe
3
Druckstange 2
4
Verschleiß/Beschädigung/
Verbiegung
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Druckhebel
1. Montieren:
Druckhebel
1
HINWEIS:
Lithiumfett auf Dichtringlippe und
Druckhebel auftragen.
Disque de friction
1. Mesurer:
Epaisseur de disque de friction
Hors-spécification
Changer
tous les disques de friction.
Mesurer chaque disque en qua-
tre endroits.
Disque d’embrayage
1. Mesurer:
Voile de disque d’embrayage
Hors-spécification
Changer
tous les disques d’embrayage.
Utiliser une plaque à surfacer
1
et une jauge d’épaisseur
2
.
Levier de poussée
1. Contrôler:
Levier de poussée
1
Usure/endommagement
Changer.
Epaisseur de disque de
friction:
Disque de friction 1
[ø112 mm (4,41 in)]:
2,72 à 2,88 mm
(0,107 à 0,113 in)
<Limite>: 2,5 mm
(0,098 in)
Disque de friction 2
[ø116 mm (4,57 in)]:
2,92 à 3,08 mm
(0,115 à 0,121 in)
<Limite>: 2,7 mm
(0,106 in)
Limite de déformation:
0,05 mm (0,002 in)
Tige de poussée
1. Contrôler:
Tige de poussée 1
1
Roulement
2
Rondelle ordinaire
3
Tige de poussée 2
4
Usure/endommagement/défor-
mation
Changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Levier de poussée
1. Monter:
Levier de poussée
1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
de lithium sur le joint à lèvre et le levier
de poussée.
Disco de fricción
1. Medir:
Espesor del disco de fricción
Fuera de especificaciones
Reemplazar el disco de fricción
como un juego.
Medir en los cuatro puntos.
Discos de embrague
1. Medir:
Alabeo de los discos de embra-
gue
Fuera de especificaciones
Reemplazar los discos de
embrague como un juego.
Utilice un mármol de ajustador
1
y un juego de galgas
2
.
Palanca de empuje
1. Inspeccionar:
Palanca de empuje
1
Desgaste/Daños
Reempla-
zar.
Espesor del disco de fric-
ción:
Disco de fricción 1
[ø112 mm (4,41 in)]:
2,72 ~ 2,88 mm
(0,107 ~ 0,113 in)
<Límite>: 2,5 mm
(0,098 in)
Disco de fricción 2
[ø116 mm (4,57 in)]:
2,92 ~ 3,08 mm
(0,115 ~ 0,121 in)
<Límite>: 2,7 mm
(0,106 in)
Límite de alabeo:
0,05 mm (0,002 in)
Varilla de empuje
1. Inspeccionar:
Varilla de empuje 1
1
Cojinete
2
Arandela plana
3
Varilla de empuje 2
4
Desgaste/Daños/Deformacio-
nes
Reemplazar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Palanca de empuje
1. Instalar:
Palanca de empuje
1
NOTA:
Aplique el aceite de motor en el labio del
retén de aceite y la palanca de empuje.
ENG
4 - 48
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
Kupplung
1. Montieren:
Sicherungsscheibe
1
Mutter (Kupplungsnabe)
2
HINWEIS:
Die Kupplungsnabe mit dem Univer-
sal-Kupplungshalter
3
gegenhalten.
Å Nur USA und CDN
ı Nicht USA und CDN
Universal-Kupplungs-
halter
YM-91042/90890-
04086
New
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg)
2. Die Lasche der Sicherungs-
scheibe 1 umbiegen.
3. Montieren:
Reibscheiben 1 [ø112 mm]
1
Kupplungsscheiben 2
Reibscheibe 2 [ø116 mm] 3
HINWEIS:
Die Kupplungsscheiben und Reib-
scheiben abwechselnd auf der
Kupplungsnabe anbringen, wobei
mit einer Reibscheibe 1 zu begin-
nen und mit der Reibscheibe 2 zu
enden ist.
Motoröl auf den Reib- und Kupp-
lungsscheiben auftragen.
4. Montieren:
Lager 1
Beilagscheibe 2
Sicherungsring 3
(an Druckstange 1 4)
HINWEIS:
Motoröl auf Lager und Beilagscheibe
auftragen.
New
Embrayage
1. Monter:
Rondelle-frein 1
Ecrou (noix d’embrayage) 2
N.B.:
Utiliser le support d’embrayage 3 pour
maintenir la noix d’embrayage.
Å Pour les USA et le CDN
ı Excepté pour les USA et le CDN
Support d’embrayage:
YM-91042/90890-04086
New
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
2. Courber la languette de la ron-
delle-frein 1.
3. Monter:
Disque de friction 1 [ø112 mm
(4,41 in)] 1
Disque d’embrayage 2
Disque de friction 2 [ø116 mm
(4,57 in)] 3
N.B.:
Mettre alternativement les disques
d’embrayage et les disques de friction en
place sur la noix d’embrayage, en com-
mençant par un disque de friction 1 et en
terminant par un disque de friction 2.
Appliquer de l’huile moteur sur les
disques de friction et les disques
d’embrayage.
4. Monter:
Roulement 1
Rondelle ordinaire 2
Circlip 3
Sur le champignon de
débrayage 1 4.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le roule-
ment et la rondelle ordinaire.
New
Embrague
1. Instalar:
Arandela de freno 1
Tuerca (buje del embrague) 2
NOTA:
Utilice la herramienta de soporte del
embrague 3 para sujetar el buje del
embrague.
Å Para USA y CDN
ı Excepto para USA y CDN
Herramienta de soporte
del embrague:
YM-91042/90890-04086
New
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
2. Doble la lengüeta de la arandela
de freno 1.
3. Instalar:
Disco de fricción 1 [ø112 mm
(4,41 in)] 1
Discos de embrague 2
Disco de fricción 2 [ø116 mm
(4,57 in)] 3
NOTA:
Instale los discos de embrague y los
discos de fricción alternativamente en
el buje del embrague, empezando por
el disco de fricción 1 y terminando por
el disco de fricción 2.
Aplique el aceite de motor en los dis-
cos de fricción y los discos de embra-
gues.
4. Instalar:
Cojinete 1
Arandela plana 2
Circlip 3
A la varilla de empuje 1 4.
NOTA:
Aplique el aceite de motor en el cojinete
y la arandela plana.
New
ENG
4 - 49
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
5. Montieren:
Druckstange 2 1
Druckstange 1 2
HINWEIS:
Lithiumfett auf Druckstangen 1 und 2
auftragen.
6. Montieren:
Druckplatte 1
HINWEIS:
Die Markierung a auf der Druckplat-
te auf die Markierung b auf der
Kupplungsnabe ausrichten.
7. Montieren:
Kupplungsfeder
Schraube (Kupplungsfeder)
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg)
8. Montieren:
Dichtung (Kupplungsdek-
kel) 1
Paßstifte 2
New
9. Montieren:
Kupplungsdeckel 1
Schraube (Kupplungsdek-
kel)
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
5. Monter:
Champignon de débrayage 2
1
Champignon de débrayage 1
2
N.B.:
Appliquer de la graisse de savon au
lithium sur le champignon de débrayage
1, 2.
6. Monter:
Plaque de pression 1
N.B.:
Aligner le repère a sur le plateau de
pression avec le repère poinçonné b sur
la noix d’embrayage.
7. Monter:
Ressort d’embrayage
Boulon (ressort d’embrayage)
N.B.:
Serrer les boulon par étapes dans un
ordre entrecroisé.
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
8. Monter:
Joint (couvercle d’embrayage)
1
Goujons 2
New
9. Monter:
Couvercle d’embrayage 1
Boulon (couvercle d’embrayage)
N.B.:
Serrer les boulons par étapes, dans un
ordre entrecroisé.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Instalar:
Varilla de empuje 2 1
Varilla de empuje 1 2
NOTA:
Aplique el aceite de motor en la varilla
de empuje 1, 2.
6. Instalar:
Plato de presión 1
NOTA:
Alinee la marca a del plato de presión
con la marca perforada b del buje del
embrague.
7. Instalar:
Muelle del embrague
Perno (muelle del embrague)
NOTA:
Apriete los pernos de forma progresiva y
entrecruzada.
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
8. Instalar:
Junta (cubierta del embrague)
1
Fijo de centraje 2
New
9. Instalar:
Cubierta del embrague 1
Perno (cubierta del embrague)
NOTA:
Apriete los pernos de forma progresiva y
entrecruzada.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4 - 50
ENG
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
Demontage-Arbeiten: 1 Ölfilter demontieren 2 Wasserpumpe demontieren
3 Kurbelgehäusedekkels (rechts) demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KUR-
BELGEHÄUSEDEKKEL (RECHTS)
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” im
KAPITEL 3.
Krümmer Siehe “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” im
KAPITEL 3.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kupplungsdeckel Siehe unter “KUPPLUNG”.
1 Ölfilter-Gehäusedeckel 1 Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
2 Ölfilter 1
3 Kühlflüssigkeitsrohr 2 1
4 Wasserpumpengehäuse 1
5 Stift 2
6 Ölzufuhrleitung 1
1
2
3
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
Organisation de la dépose: 1 Dépose du filtre à huile 2 Dépose de la pompe à eau
3 Dépose du carter (droit)
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET
COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
Préparation à la dépose Vidanger le moteur. Se reporter la section “REMPLACEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au chapitre 3.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “REMPLACEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au chapitre 3.
Tuyau d’échappement Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” au CHAPITRE 3.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Couvercle d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
1 Couvercle de filtre à huile 1 Se reporter à la section “REMPLACEMENT DE
L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3.
2 Filtre à huile 1
3 Tuyau de liquide de refroidissement 1
4 Logement de pompe à eau 1
5 Goupille 2
6 Tuyau d’arrivée d’huile 1
1
2
3
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
Alcance de la extracción: 1 Extracción del filtro de aceite 2 Extracción de la bomba de agua
3 Extracción del cárter (derecho)
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE,
LA BOMBA DE AGUA Y LA CUBIERTA
DEL CÁRTER (DERECHO)
Preparación para la extracción Drenar el aceite de motor. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Drenar el refrigerante. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL REFRIGE-
RANTE” del CAPÍTULO 3.
Tubo de escape Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR” del CAPÍTULO 3.
Pedal del freno Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
Cubierta del embrague Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
1 Tapa del filtro de aceite 1 Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
2 Filtro de aceite 1
3 Tubo del refrigerante 2 1
4 Carcasa de la bomba de agua 1
5 Bulón 2
6 Tubo de distribución del aceite 1
1
2
3
4 - 51
ENG
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
7 Ölschlauch 1
8 Kickstarterhebel 1
9 Kurbelgehäusedeckel (rechts) 1
10 Dichtung 1
11 Paßstift/O-Ring 4/2
12 Flügelrad 1
Siehe unter “AUSBAU”.
13 Beilagscheibe 1
14 Flügelradwelle 1
15 Dichtring 1 1
16 Dichtring 2 1
17 Lager 1
3
2
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
7 Flexible d’huile 1
8 Démarreur au pied 1
9 Couvercle de carter (droit) 1
10 Joint 1
11 Goupille de serrage/bague d’étanchéité 4/2
12 Rotor 1
Se reporter à la section
“POINTS DE DEPOSE”.
13 Rondelle ordinaire 1
14 Arbre de rotor 1
15 Bague d’étanchéité 1 1
16 Bague d’étanchéité 2 1
17 Roulement 1
3
2
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
7 Tubo de aceite 1
8 Manubrio del pedal 1
9 Cubierta del cárter (derecho) 1
10 Junta 1
11 Fijo de centraje/junta tórica 4/2
12 Rodete 1
Consulte el apartado
“PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
13 Arandela plana 1
14 Eje del rodete 1
15 Retén de aceite 1 1
16 Retén de aceite 2 1
17 Cojinete 1
3
2
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
ENG
4 - 52
AUSBAU
Flügelradwelle
1. Demontieren:
Flügelradwelle 1
Beilagscheibe 2
Flügelradwelle 3
HINWEIS:
Laufradwelle über ihre gesamte Brei-
te quer über die Flachscheiben a
mit Hilfe von Spannern usw. halten
und Laufrad ausbauen.
Dichtring
HINWEIS:
Es ist nicht notwendig die Wasser-
pumpe zu zerlegen, es sei denn es
liegt ein anormaler Zustand vor, wie
zum Beispiel starkes Sinken des
Kühlmittelstands, ein Verfärbung des
Kühlmittels oder milchiges Getriebe-
öl.
1. Demontieren:
Lager 1
2. Demontieren:
Dichtring 1
PRÜFUNG
Flügelradwelle
1. Kontrollieren:
Flügelradwelle 1
Verbiegung/Verschleiß/
Beschädigung Erneuern.
Kalkablagerungen Reini-
gen.
POINTS DE DEPOSE
Axe de turbine
1. Déposer:
Axe de turbine 1
Rondelle ordinaire 2
Axe de turbine 3
N.B.:
Maintenir l’arbre de rotor par les zones
latérales aplaties a au moyen d’une clé,
etc., et déposer le rotor.
Bague d’étanchéité
N.B.:
Il n’est pas nécessaire de démonter la
pompe à eau à moins d’anomalie,
comme un changement excessif du
niveau ou une décoloration du liquide de
refroidissement, ou une huile de trans-
mission laiteuse.
1. Déposer:
Roulement 1
2. Déposer:
Bague d’étanchéité 1
CONTROLE
Arbre de rotor
1. Contrôler:
Arbre de rotor 1
Déformation/usure/endomma-
gement Changer.
Dépôts de tartre Nettoyer.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Eje del rodete
1. Extraer:
Rodete 1
Arandela plana 2
Eje del rodete 3
NOTA:
Sujete el eje del rodete por su parte
ancha mediante las partes planas a con
llaves inglesas, etc. y extraiga el rodete.
Retén de aceite
NOTA:
No es necesario desmontar la bomba de
agua a menos que haya algo incorrecto,
como por ejemplo un cambio excesivo
en el nivel de refrigerante, una decolora-
ción del refrigerante o que el aceite de la
transmisión esté blancuzco.
1. Extraer:
Cojinete 1
2. Extraer:
Retén de aceite 1
INSPECCIÓN
Eje del rodete
1. Inspeccionar:
Eje del rodete 1
Deformaciones/Desgaste/
Daños Reemplazar.
Depósitos de fur Limpiar.
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
ENG
4 - 53
Lager
1. Kontrollieren:
Lager
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren Erneuern.
Dichtring
1. Kontrollieren:
Dichtring
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Dichtring
1. Montieren:
Dichtring 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Dichringlippe
auftragen.
Dichtring mit den Herstelleranga-
ben nach innen einbauen.
Lager
1. Montieren:
Lager 1
HINWEIS:
Zur Lager-Montage den äußeren
Laufring parallel einpressen.
New
Roulement
1. Contrôler:
Roulement
Faire tourner la bague inté-
rieure avec le doigt.
Point dur/grippage Changer.
Bague d’étanchéité
1. Contrôler:
Bague d’étanchéité
Usure/endommagement
Changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Bague d’étanchéité
1. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur la lèvre de la bague
d’étanchéité.
Monter la bague d’étanchéité avec ses
marques ou numéros de fabricant diri-
gés vers l’intérieur.
Roulement
1. Monter:
Roulement 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant paral-
lèlement sur la cage extérieure.
New
Cojinete
1. Inspeccionar:
Cojinete
Gire la pista interior con el
dedo.
Superficie áspera/Agarrota-
miento Reemplazar.
Retén de aceite
1. Inspeccionar:
Retén de aceite
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Retén de aceite
1. Instalar:
Retén de aceite 1
NOTA:
Aplique grasa con base de litio en el
labio del retén de aceite.
Instale el retén de aceite con la marca
de fábrica o los números hacia arriba.
Cojinete
1. Instalar:
Cojinete 1
NOTA:
Instale el cojinete presionando la pista
exterior en paralelo.
New
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
ENG
4 - 54
Flügelradwelle
1. Montieren:
Flügelradwelle 1
Beilagscheibe 2
Flügelradwelle 3
HINWEIS:
Darauf achten, daß die Dichtring-
lippe nicht beschädigt wird und die
Feder nicht verrutscht.
Bei der Montage der Flügelradwel-
le Motoröl auf der Dichtringlippe
und die Flügelradwelle auftragen.
Die Welle drehend montieren.
Laufradwelle über ihre gesamte
Breite quer über die Flachscheiben
a mit Hilfe von Spannern usw.
halten und Laufrad ausbauen.
Kurbelgehäusedeckel (rechts)
1. Montieren:
Paßstift 1
O-Ring 2
Distanzhülse 3
Dichtung 4
New
2. Montieren:
Kurbelgehäusedeckel
(rechts) 1
Schrauben
HINWEIS:
Bei der Montage des Kurbelgehäu-
sedekkels sicherstellen, daß das
Flügelradwellenende 2 auf die
Nut im Ausgleichswellenende 3
ausgerichtet ist.
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
Axe de turbine
1. Monter:
Axe de turbine 1
Rondelle ordinaire 2
Axe de turbine 3
N.B.:
Prendre garde à ne pas endommager la
lèvre de bague d’étanchéité et à ne pas
déplacer le ressort.
Lors du montage de l’arbre de rotor,
enduire la lèvre de bague d’étanchéité
ainsi que l’arbre de rotor d’huile de
moteur. Monter l’arbre de rotor tout en
le tournant.
Maintenir l’arbre de rotor par les
zones latérales aplaties a au moyen
d’une clé, etc., et déposer le rotor.
Couvercle de carter (droit)
1. Monter:
Goupille 1
Bague d’étanchéité 2
Collerette 3
Joint 4
New
2. Monter:
Couvercle de carter (droit) 1
Boulon
N.B.:
En remontant le couvercle de carter
sur le carter, s’assurer d’aligner
l’extrémité de l’arbre de rotor 2 sur la
fente 3 de l’extrémité du balancier.
Serrer les boulons en une seule fois en
suivant un ordre entrecroisé.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Eje del rodete
1. Instalar:
Eje del rodete 1
Arandela plana 2
Eje del rodete 3
NOTA:
Tenga cuidado en no dañar el labio del
retén de aceite o que los resortes no se
salgan de su posición.
Cuando instale el eje del rodete, apli-
que el aceite de motor en el labio del
retén de aceite y en el eje del rodete.
Instale el eje mientras lo gira.
Sujete el eje del rodete a lo ancho por
las caras planas a con las llaves de
tuerca, etc. Y extraiga el rodete.
Cubierta del cárter (derecho)
1. Instalar:
Fijo de centraje 1
Junta tórica 2
Casquillo 3
Junta 4
New
2. Instalar:
Cubierta del cárter (derecho)
1
Perno
NOTA:
Cuando instale la cubierta del cárter
en el cárter, asegúrese de que el eje del
rodete 2 esté alineado con la ranura
del extremo del compensador 3.
Apriete los pernos de forma progre-
siva y entrecruzada.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
ENG
4 - 55
Kickstarterhebel
1. Montieren:
Kickstarterhebel 1
HINWEIS:
Den Kickstarterhebel möglichst
senkrecht montieren; dabei sicher-
stellen, daß der Abstand a zwischen
Kickstarterhebel und Rahmen min-
destens 5 mm beträgt.
T
R
.
.
33 Nm (3,3 m · kg)
2. Montieren:
Ölschlauch 1
Schraube (Ölschlauch) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
3. Montieren:
Kupferunterlegscheibe 1
Ölsteigrohr 2
Überwurfschraube (M8) 3
Überwurfschraube (M10) 4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg)
Wasserpumpengehäuse
1. Montieren:
Stift 1
O-Ring 2
New
2. Montieren:
Wasserpumpengehäuse 1
Schrauben (wasserpumpen-
gehäuse) 2
Beilagscheibe 3
Kühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube 4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
Démarreur au pied
1. Monter:
Levier de démarreur au pied 1
N.B.:
Monter le levier de démarreur au pied en
veillant à essayer quil soit le plus à la
verticale que possible et à ce que la dis-
tance a entre le levier de démarrevr au
pied et le cadre soit de 5 mm (0,20 in)
minimum.
T
R
.
.
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Monter:
Flexible d’huile 1
Boulon (flexible d’huile) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Monter:
Rondelle de cuivre 1
Tuyau d’arrivée d’huile 2
Boulon-raccord (M8) 3
Boulon-raccord (M10) 4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Logement de la pompe à eau
1. Monter:
Goupille 1
Bague d’étanchéité 2
New
2. Monter:
Logement de la pompe à eau
1
Boulon (logement de la pompe
à eau) 2
Rondelle ordinaire 3
Boulon de vidange de liquide
de refroidissement 4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Manubrio del pedal
1. Instalar:
Manubrio del pedal 1
NOTA:
Instale el manubrio del pedal de forma
que esté en la posición más vertical posi-
ble con una distancia a entre el manu-
brio del pedal y el bastidor de 5 mm
(0,20 in) o superior.
T
R
.
.
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Instalar:
Tubo de aceite 1
Perno (tubo de aceite) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Instalar:
Arandela de cobre 1
Tubo de distribución de aceite
2
Perno de unión (M8) 3
Perno de unión (M10) 4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Carcasa de la bomba de agua
1. Instalar:
Bulón 1
Junta tórica 2
New
2. Instalar:
Carcasa de la bomba de agua
1
Perno (carcasa de la bomba de
agua) 2
Arandela plana 3
Perno de drenaje del refrige-
rante 4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
4 - 56
ENG
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
COMPENSADOR
AUSGLEICHSWELLE
AUSGLEICHSWELLE
Demontage-Arbeiten: 1 Ausgleichswellen-Antriebsrad 2 Ausgleichswelle
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Kupplungsgehäuse Siehe unter “KUPPLUNG”.
Kurbelgehäusedeckel (rechts) Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)”.
Stator Siehe unter “CDI-SCHWUNGRAD-
MAGNETZÜNDER”.
1 Mutter (Primärantriebszahnrad) 1
Siehe unter “AUSBAU”.
2 Mutter (Ausgleichswelle) 1
3 Sicherungsscheibe 1
4 Primärantriebszahnrad 1
5 Ausgleichswellen-Antriebsrad 1
6 Scheibenfeder 1
7 Sicherungsscheibe 1
8 Ausgleichswellen-Abtriebsrad 1
9 Ausgleichswelle 1
1
2
2
BALANCIER
BALANCIER
Organisation de la dépose: 1 Pignon menant du balancier 2 Balancier
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU BALANCIER
Préparation à la dépose Carter d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Couvercle de carter (droit) Se reporter à la section “FILTRE A HUILE, POMPE A
EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)”.
Stator Se reporter à la section “ALTERNATEUR CDI”.
1 Ecrou (pignon menant primaire) 1
Se reporter à la section “POINTS DE DEPOSE”.
2 Ecrou (balancier) 1
3 Rondelle frein 1
4 Pignon menant primaire 1
5 Pignon menant du balancier 1
6 Clavette droite 1
7 Rondelle frein 1
8 Pignon mené du balancier 1
9 Balancier 1
1
2
2
COMPENSADOR
COMPENSADOR
Alcance de la extracción: 1 Engranaje de accionamiento del compensador 2 Compensador
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL COMPENSADOR
Preparación para la extracción Carcasa del embrague Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
Cubierta del cárter (derecho) Consulte el apartado “FILTRO DE ACEITE, BOMBA
DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERE-
CHO)”.
Estator Consulte el apartado “MAGNETO CDI”.
1 Tuerca (engranaje de accionamiento primario) 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2 Tuerca (compensador) 1
3 Arandela de freno 1
4 Engranaje de accionamiento primario 1
5 Engranaje de accionamiento del compensador 1
6 Chaveta recta 1
7 Arandela de freno 1
8 Engranaje impulsor del compensador 1
9 Compensador 1
1
2
2
ENG
4 - 57
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
COMPENSADOR
AUSBAU
Ausgleichswellen-Antriebs- und -
Abtriebsräder
1. Die Lasche der Sicherungs-
scheibe umbiegen.
2. Lockern:
Mutter (Primärantriebsrad)
1
Mutter (Ausgleichswelle) 2
HINWEIS:
Ein Stückchen Aluminium 3 zwi-
schen die Zähne des Ausgleichswel-
len-Antriebsrades 4 und Aus-
gleichswellen-Abtriebrades 5 legen.
Ausgleichswelle
1. Demontieren:
Ausgleichswelle 1
HINWEIS:
Beim Ausbau der Ausgleichswelle
muß sich das Ausgleichsgewicht mit-
tig a auf der Fluchtlinie zwischen
den Mittelpunkten der Nockenwellen-
und Ausgleichswellen-Enden befin-
den.
PRÜFUNG
Primär- und Ausgleichswellen-
Antriebs- und -Abtriebsräder
1. Kontrollieren:
Primärantriebsrad 1
Ausgleichswellen-Antriebs-
rad 2
Ausgleichswellen-Abtriebs-
rad 3
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
Ausgleichswelle
1. Kontrollieren:
Ausgleichswelle
Rißbildung/Beschädigung
Erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Pignon menant et pignon mené du
balancier
1. Redresser l’ongle de rondelle
d’arrêt.
2. Desserrer:
Ecrou (pignon menant pri-
maire) 1
Ecrou (balancier) 2
N.B.:
Placer une plaque en aluminium 3 entre
les dents du pignon menant 4 et le
pignon mené 5 du balancier.
Balancier
1. Déposer:
Balancier 1
N.B.:
Avant de déposer l’arbre de balancier,
aligner le centre du poids de l’arbre de
balancier a avec l’axe reliant le centre
du vilebrequin et le centre de l’arbre de
balancier.
CONTROLE
Pignon menant primaire, pignon
menant et pignon mené du balancier
1. Contrôler:
Pignon menant primaire 1
Pignon menant du balancier 2
Pignon mené du balancier 3
Usure/endommagements
Remplacer.
Balancier
1. Contrôler:
Balancier
Craquelures/endommagement
Remplacer.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Engranaje de accionamiento del com-
pensador y engranaje impulsor del
compensador
1. Enderece la lengüeta de la aran-
dela de freno.
2. Aflojar:
Tuerca (engranaje de acciona-
miento primario) 1
Tuerca (compensador) 2
NOTA:
Coloque una plancha de aluminio 3
entre el diente del engranaje de acciona-
miento del compensador 4 y el engra-
naje impulsor 5.
Compensador
1. Extraer:
Compensador 1
NOTA:
Cuando extraiga el eje del compensador,
alinee el centro del peso del eje del com-
pensador a a través de la línea conec-
tando los centros del cigüeñal y el eje del
compensador.
INSPECCIÓN
Engranaje de accionamiento prima-
rio, engranaje de accionamiento del
compensador y engranaje impulsor
del compensador
1. Inspeccionar:
Engranaje de accionamiento
primario 1
Engranaje de accionamiento
del compensador 2
Engranaje de accionamiento
del compensador 3
Desgaste/Daños Reemplazar.
Compensador
1. Inspeccionar:
Compensador
Grietas/Daños Reemplazar.
ENG
4 - 58
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
COMPENSADOR
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ausgleichswelle, An- und
Abtriebsrad
1. Montieren:
Ausgleichswelle 1
HINWEIS:
Beim Einbau der Ausgleichswelle
muß sich das Ausgleichsgewicht mit-
tig a auf der Fluchtlinie zwischen
den Mittelpunkten der Nockenwellen-
und Ausgleichswellen-Enden befin-
den.
2. Montieren:
Ausgleichswellen-Abtriebs-
rad 1
HINWEIS:
Das Ausgleichswellen-Abtriebsrad
an die Ausgleichswelle montieren.
Dabei muß die Markierung a am
Ausgleichswellen-Abtriebsrad auf
den Vorsprung b am Ausgleichs-
wellen-Ende ausgerichtet sein.
3. Montieren:
Scheibenfeder 1
Ausgleichswellen-Antriebs-
rad 2
Primärantriebszahnrad 3
HINWEIS:
Die Markierung a auf dem Aus-
gleichswellen-Antriebsrad auf die
Markierung b auf dem Ausgleichs-
wellen-Abtriebsrad ausrichten.
4. Montieren:
Sicherungsscheibe 1
Mutter (Ausgleichswelle) 2
Mutter (Primärantriebsrad) 3
HINWEIS:
Ein Stückchen Aluminium 4 zwi-
schen die Zähne des Ausgleichswel-
len-Antriebsrades 5 und des Aus-
gleichswellen-Abtriebsrades 6
legen.
5. Die Lasche der Sicherungs-
scheibe umbiegen.
T
R
.
.
50 Nm (5,0 m · kg)
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg)
ASSEMBLAGE ET INSTALLA-
TION
Balancier, pignon menant de balan-
cier et pignon mené de balancier
1. Monter:
Balancier 1
N.B.:
Avant d’installer l’arbre de balancier,
aligner le centre du poids de l’arbre de
balancier a avec l’axe reliant le centre
du vilebrequin et le centre de l’arbre de
balancier
2. Monter:
Pignon mené du balancier 1
N.B.:
Monter le pignon mené du balancier sur
le dispositif en veillant à aligner le
repère poinçonné a du pignon et la
saillie b de l’extrémité du dispositif.
3. Monter:
Clavette droite 1
Pignon menant du balancier 2
Pignon menant primaire 3
N.B.:
Aligner le repère poinçonné a sur le
pignon menant du balancier avec le
repère poinçonné b sur le pignon mené
du balancier.
4. Monter:
Rondelle frein 1
Ecrou (balancier) 2
Ecrou (pignon menant pri-
maire) 3
N.B.:
Placer une plaque en aluminium 4 entre
les dents du pignon menant 5 et le
pignon mené 6 du balancier.
5. Replier l’ongle de rondelle
d’arrêt.
T
R
.
.
50 Nm (5,0 m · kg, 3,6 ft · lb)
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
MONTAJE E INSTALACIÓN
Compensador, engranaje de acciona-
miento del compensador y engranaje
impulsor del compensador
1. Instalar:
Compensador 1
NOTA:
Cuando instale el eje del compensador,
alinee el centro del peso del eje del com-
pensador a a través de la línea conec-
tando los centros del cigüeñal y el eje del
compensador.
2. Instalar:
Engranaje impulsor del com-
pensador 1
NOTA:
Instale el engranaje impulsor del com-
pensador en el compensador mientras
alinea la marca de perforación a en el
engranaje impulsor del compensador con
el saliente b del extremo del compensa-
dor.
3. Instalar:
Chaveta recta 1
Engranaje de accionamiento
del compensador 2
Engranaje de accionamiento
primario 3
NOTA:
Alinee la marca perforada a del engra-
naje de accionamiento del compensador
con la marca perforada b del engranaje
impulsor del compensador.
4. Instalar:
Arandela de freno 1
Tuerca (compensador) 2
Tuerca (engranaje de acciona-
miento primario) 3
NOTA:
Coloque una plancha de aluminio 4
entre el diente del engranaje de acciona-
miento del compensador 5 y el engra-
naje impulsor 6.
5. Doble la lengüeta de la arandela
de freno.
T
R
.
.
50 Nm (5,0 m · kg, 3,6 ft · lb)
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
4 - 59
ENG
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
ÖLPUMPE
ÖLPUMPE
Demontage-Arbeiten: 1 Ölpumpe demontieren 2 Ölpumpe zerlegen
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLE-
GEN
Vorbereitung für den Ausbau Kupplungsgehäuse
Kurbelgehäusedeckel (rechts)
Siehe unter “KUPPLUNG”.
Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)”.
1 Sicherungsring 1
2 Unterlegscheibe 1
3 Ölpumpen-Antriebsrad 1
4 Ölpumpe 1
5 Paßstift 1
6 Außenrotor 2 1
7 Sicherungsring 1
8 Innenrotor 2 1
9 Stift 1
10 Ölpumpen-Gehäusedeckel 1
11 Außenrotor 1 1
12 Innenrotor 1 1
1
2
POMPE A HUILE
POMPE A HUILE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA
POMPE A HUILE
Préparation à la dépose Carter d’embrayage
Couvercle de carter (droit)
Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Se reporter à la section “FILTRE A HUILE, POMPE A
EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)”.
1 Circlip 1
2 Rondelle bombée 1
3 Pignon menant de la pompe à huile 1
4 Ensemble pompe à huile 1
5 Goupille de serrage 1
6 Rotor extérieur 2 1
7 Circlip 1
8 Rotor intérieur 2 1
9 Goupille 1
10 Couvercle de pompe à huile 1
11 Rotor extérieur 1 1
12 Rotor intérieur 1 1
1
2
BOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITE
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la bomba de aceite 2 Desmontaje de la bomba de aceite
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE DE LA
BOMBA DE ACEITE
Preparación para la extracción Carcasa del embrague
Cubierta del cárter (derecho)
Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
Consulte el apartado “FILTRO DE ACEITE, BOMBA
DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERE-
CHO)”.
1 Circlip 1
2 Arandela plana 1
3 Engranaje de accionamiento de la bomba de aceite 1
4 Conjunto de la bomba de aceite 1
5 Fijo de centraje 1
6 Rotor exterior 2 1
7 Circlip 1
8 Rotor interior 2 1
9 Bulón 1
10 Cubierta de la bomba de aceite 1
11 Rotor exterior 1 1
12 Rotor interior 1 1
1
2
4 - 60
ENG
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
13 Stift 1
14 Beilagscheibe 1
15 Ölpumpen-Antriebswelle 1
16 Rotorgehäuse 1
2
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
13 Goupille 1
14 Rondelle 1
15 Arbre de transmission de la pompe à huile 1
16 Logement de rotor 1
2
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
13 Bulón 1
14 Arandela 1
15 Eje de accionamiento de la bomba de aceite 1
16 Carcasa del rotor 1
2
ENG
4 - 61
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
PRÜFUNG
Ôlpumpe
1. Kontrollieren:
Ölpumpen-Antriebsrad
Ölpumpen-Abtriebsrad
Rotorgehäuse
Ölpumpen-Gehäusedeckel
Rißbildung/Beschädigung
Erneuern.
2. Messen:
Radialspiel a
(zwischen Innenrotor 1 und
Außenrotor 2)
Radialspiel b
(zwischen Außenrotor 2
und Rotorgehäuse 3)
Unvorschriftsmäßig
Ölpumpe erneuern.
Radialspiel a
0,07–0,12 mm
<Grenzwert> 0,15 mm
Radialspiel b
0,09–0,15 mm
<Grenzwert> 0,22 mm
Radialspiel c
0,03–0,08 mm
<Grenzwert> 0,15 mm
3. Kontrollieren:
Schwergängigkeit Schrit-
te 1 und 2 wiederholen oder
defekte Teile erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ölpumpe
1. Montieren:
Ölpumpen-Antriebswelle 1
Beilagscheibe 2
Stift 3
Innenrotor 1 4
HINWEIS:
Den Stift in die Nut im Innenrotor 1
einpassen.
CONTROLE
Pompe à huile
1. Contrôler:
Pignon menant de pompe à
huile
Pignon mené de pompe à huile
Logement de rotor
Couvercle de pompe à huile
Craquelures/usure/endomma-
gement Remplacer.
2. Mesurer:
Jeu en bout a
Entre rotors intérieur 1 et
extérieur 2.
Jeu latéral b
Entre le rotor extérieur 2 et le
logement de rotor 3.
Hors spécifications Rempla-
cer la pompe à huile.
Jeu en bout a:
0,07 à 0,12 mm (0,0028 à
0,0047 in)
<Limite>: 0,15 mm
(0,006 in)
Jeu en bout b:
0,09 à 0,15 mm
(0,0035 à 0,0059 in)
<Limite>: 0,22 mm
(0,009 in)
Jeu latéral c:
0,03 à 0,08 mm (0,0012 à
0,0031 in)
<Limite>: 0,15 mm
(0,006 in)
3. Contrôler:
Irrégularité Répéter les éta-
pes 1 et 2 ou remplacer les piè-
ces défectueuses.
ASSEMBLAGE ET INSTALLA-
TION
Pompe à huile
1. Installer:
Arbre de transmission de la
pompe à huile 1
Rondelle 2
Goupille 3
Rotor intérieur 1 4
N.B.:
Faire rentrer la goupille dans la rainure
du rotor intérieur 1.
INSPECCIÓN
Bomba de aceite
1. Inspeccionar:
Engranaje de accionamiento de
la bomba de aceite
Engranaje impulsor de la
bomba de aceite
Carcasa del rotor
Cubierta de la bomba de aceite
Grietas/Desgaste/Daños
Reemplazar.
2. Medir:
Holgura entre las puntas a
Entre el rotor interior 1 y el
rotor exterior 2.
Holgura lateral b
Entre el rotor exterior 2 y la
carcasa del rotor 3.
Fuera de especificaciones
Reemplazar la bomba de
aceite.
Holgura entre las puntas
a:
0,07 ~ 0,12 mm
(0,0028 ~ 0,0047 in)
<Límite>: 0,15 mm
(0,006 in)
Holgura entre las puntas
b:
0,09 ~ 0,15 mm
(0,0035 ~ 0,0059 in)
<Límite>: 0,22 mm
(0,009 in)
Holgura lateral c:
0,03 ~ 0,08 mm
(0,0012 ~ 0,0031 in)
<Límite>: 0,15 mm
(0,006 in)
3. Comprobar:
Poco suave Repetir los
pasos 1 y 2 o reemplazar las
piezas defectuosas.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Bomba de aceite
1. Instalar:
Eje de transmisión de la bomba
de aceite 1
Arandela 2
Bulón 3
Rotor interno 1 4
NOTA:
Coloque el bulón dentro de la ranura en
el rotor interno 1.
ENG
4 - 62
2. Montieren:
Außenrotor 1 1
HINWEIS:
Die Markierung a auf dem Innenro-
tor 1 auf die Markierung b auf dem
Außenrotor 1 ausrichten.
3. Montieren:
Ölpumpen-Gehäusedeckel
1
Schraube (Ölpumpen-Ge-
häusedeckel) 2
Stift 3
Innenrotor 2 4
Sicherungsring 5
HINWEIS:
Den Stift in die Nut im Innenrotor 2
einpassen.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg)
New
4. Montieren:
Außenrotor 2 1
Paßstift 2
Ölpumpe 3
Schraube (Ölpumpe) 4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
5. Montieren:
Ölpumpen-Antriebsrad 1
Unterlegscheibe 2
Sicherungsring 3
New
2. Monter:
Rotor extérieur 1 1
N.B.:
Aligner le repère a sur le rotor intérieur
1 avec le repère b sur le rotor extérieur
1.
3. Monter:
Couvercle de pompe à huile 1
Vis (couvercle de pompe à
huile) 2
Goupille 3
Rotor intérieur 2 4
Circlip 5
N.B.:
Faire rentrer la goupille dans la rainure
du rotor intérieur 2.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
New
4. Monteur:
Rotor extérieur 2 1
Goupille de serrage 2
Essemble pompe à huile 3
Boulon (essemble pompe à
huile) 4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Monteur:
Pignon menant de la pompe à
huile 1
Rondelle bombée 2
Circlip 3
New
2. Instalar:
Rotor externo 1 1
NOTA:
Alinee la marca de comparación a del
rotor interno 1 con la marca de compara-
ción b del rotor externo 1.
3. Instalar:
Cubierta de la bomba de aceite
1
Tornillo (cubierta de la bomba
de aceite) 2
Bulón 3
Rotor interno 2 4
Circlip 5
NOTA:
Coloque el bulón dentro de la ranura del
rotor interno 2.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
New
4. Instalar:
Rotor externo 2 1
Fijo de centraje 2
Conjunto de la bomba de aceite
3
Perno (conjunto de la bomba
de aceite) 4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Instalar:
Engranaje de transmisión de la
bomba de aceite 1
Arandela plana 2
Circlip 3
New
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
4 - 63
ENG
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
Demontage-Arbeiten: 1 Kickstarterwelle demontieren 2 Kickstarterwelle zerlegen
3 Schaltwelle 4 Segment demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
AUSBAU DER KICKSTARTERWELLE
UND SCHALTWELLE
Vorbereitung für den Ausbau Fußschalthebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Ölpumpe Siehe unter “ÖLPUMPE”.
1 Kickstarter-Zwischenzahnrad 1
2 Kickstarterwelle (komplett) 1 Siehe unter “AUSBAU”.
3 Federsitz 1
4 Torsionsfeder 1
5 Klinkenrad 1
6 Kickstarterzahnrad 1
7 Kickstarterwelle 1
8 Unterlegscheibe 1
9 Schaltwelle 1
10 Distanzhülse 1
11 Torsionsfeder 1
12 Rolle 1
1
1
2
3
4
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’axe de démarreur au pied 2 Démontage de l’axe de démarreur au pied
3 Arbre de sélecteur 4 Dépose de segment
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE L’AXE DE DEMARREUR AU
PIED ET DE L’ARBRE DE SELECTEUR
Préparation à la dépose Arbre de sélecteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Pompe à huile Se reporter à la section “POMPE A HUILE”.
1 Pignon de renvoi de démarreur au pied 1
2 Ensemble axe de démarreur au pied 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
3 Guide de ressort 1
4 Ressort de torsion 1
5 Roue à cliquet 1
6 Pignon de démarreur au pied 1
7 Axe de démarreur au pied 1
8 Rondelle bombée 1
9 Arbre de sélecteur 1
10 Collerette 1
11 Ressort de torsion 1
12 Rouleau 1
1
1
2
3
4
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
Alcance de la extracción: 1 Extracción del eje del pedal 2 Desmontaje del eje del pedal
3 Eje de selección 4 extracción del segmento
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL EJE DEL PEDAL Y
DEL EJE DE SELECCIÓN
Preparación para la extracción Pedal de cambios Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
Bomba de aceite Consulte el apartado “BOMBA DE ACEITE”.
1 Engranaje de ralentí del pedal 1
2 Conjunto del eje del pedal 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
3 Guía del resorte 1
4 Resorte de torsión 1
5 Rueda de trinquete 1
6 Engranaje del pedal 1
7 Eje del pedal 1
8 Arandela plana 1
9 Eje de selección 1
10 Casquillo 1
11 Resorte de torsión 1
12 Rodillo 1
1
1
2
3
4
4 - 64
ENG
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
13 Schaltklinke 1
Siehe unter “AUSBAU”.
14 Schaltarm (komplett) 1
15 Schaltarm 1
16 Klaue 2
17 Klauenstift 2
18 Feder 2
19 Schraube (Rastenhebel) 1
20 Rastenhebel 1
21 Torsionsfeder 1
22 Segment 1 Siehe unter “AUSBAU”.
4
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
13 Guide de sélecteur 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
14 Ensemble levier de sélecteur 1
15 Levier de sélecteur 1
16 Cliquet 2
17 Goupille de cliquet 2
18 Ressort 2
19 Boulon (levier de butée) 1
20 Levier de butée 1
21 Ressort de torsion 1
22 Segment 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
4
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
13 Guía del eje 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
14 Conjunto de la palanca de cambios 1
15 Palanca de cambios 1
16 Patillas 2
17 Pasador de patilla 2
18 Resorte 2
19 Perno (palanca tope) 1
20 Palanca tope 1
21 Resorte de torsión 1
22 Segmento 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
4
ENG
4 - 65
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
AUSBAU
Kickstarterwelle (komplett)
1. Demontieren:
Kickstarterwelle (komplett) 1
HINWEIS:
Die Torsionsfeder 2 von der Boh-
rung a im Kurbelgehäuse ausha-
ken.
Schaltklinke und Schaltarm (kom-
plett)
1. Demontieren:
Schraube (Schaltklinke)
Schaltklinke 1
Schaltarm (komplett) 2
HINWEIS:
Den Schaltarm (komplett) zusam-
men mit der Schaltklinke demontie-
ren.
Segment
1. Demontieren:
Schraube (segment) 1
Segment 2
HINWEIS:
Das Segment bis zum Anschlag im
Gegenuhrzeigersinn drehen und die
anschließend Schrauben lösen.
PRÜFUNG
Kickstarterwelle und Klinkenrad
1. Kontrollieren:
Klinkenrad (Leichtgängig-
keit)
Schwergängigkeit Erneu-
ern.
2. Kontrollieren:
Kickstarterwelle 1
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
Kickstarterzahnrad, Kickstarter-
Zwischenzahnrad und Klinkenrad
1. Kontrollieren:
Kickstarterzahnrad 1
Kickstarter-Zwischenzahn-
rad 2
Klinkenrad 3
Zahnradzähne a
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Ensemble axe de démarreur au pied
1. Déposer:
Ensemble axe de démarreur au
pied 1
N.B.:
Décrocher le ressort de torsion 2 de
l’orifice a sur le vilebrequin.
Ensemble guide de levier de sélecteur
1. Déposer:
Boulon (guide de sélecteur)
Guide de sélecteur 1
Ensemble levier de sélecteur
2
N.B.:
L’ensemble de levier de sélecteur est
démonté en même temps que le guidage
de sélecteur.
Barillet
1. Déposer:
Boulon (barillet) 1
Barillet 2
N.B.:
Tourner le segment dans le sens antiho-
raire jusqu’à l’arrêt et desserrer le bou-
lon.
CONTROLE
Axe de démarreur au pied et roue à
cliquet
1. Vérifier:
Mouvement régulier de la roue
à cliquet
Mouvement irrégulier
Changer.
2. Contrôler:
Axe de démarreur au pied 1
Usure/endommagement
Changer.
Pignon de démarreur au pied, pignon
de renvoi de démarreur au pied et
roue à cliquet
1. Contrôler:
Pignon de démarreur au pied
1
Pignon de renvoi de démarreur
au pied 2
Roue à cliquet 3
Dents a
Usure/endommagement
Changer.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Conjunto del eje del pedal
1. Extraer:
Conjunto del eje del pedal 1
NOTA:
Desenganche el resorte de torsión 2 del
orificio a del cárter.
Conjunto de la guía selección y la
palanca de cambios
1. Extraer:
Perno (guía de selección)
Guía de selección 1
Conjunto de la palanca de cam-
bios 2
NOTA:
El conjunto de la palanca de cambios se
desmonta a la vez que la guía de selec-
ción.
Segmento
1. Extraer:
Perno (segmento) 1
Segmento 2
NOTA:
Gire el segmento hacia la izquierda hasta
que se detenga y afloje el perno.
INSPECCIÓN
Eje del pedal y rueda de trinquete
1. Comprobar:
Movimiento suave de la rueda
de trinquete
Movimiento con falta de suavi-
dad Reemplazar.
2. Inspeccionar:
Eje del pedal 1
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
Engranaje del pedal, engranaje de
ralentí del pedal y rueda de trinquete
1. Inspeccionar:
Engranaje del pedal 1
Engranaje de ralentí del pedal
2
Rueda de trinquete 3
Diente del engranaje a
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
ENG
4 - 66
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
Schaltwelle
1. Kontrollieren:
Schaltwelle 1
Verbiegung/Beschädigung
Erneuern.
Feder 2
Bruch Erneuern.
Schaltklinke und Schaltarm (kom-
plett)
1. Kontrollieren:
Schaltklinke 1
Schaltarm 2
Klaue 3
Klauenstift 4
Feder 5
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
Rastenhebel
1. Kontrollieren:
Rastenhebel 1
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
Torsionsfeder 2
Bruch Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Segment
1. Montieren:
Segment 1
Schraube (segment)
HINWEIS:
Die Nut a im Segment auf den Stift
b an der Schaltwalze ausrichten.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg)
Rastenhebel
1. Montieren:
Torsionsfeder 1
Rastenhebel 2
Schraube (Rastenhebel) 3
HINWEIS:
Die Rastenhebelrolle auf die Nut im
Segment ausrichten.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
Arbre de sélecteur
1. Contrôler:
Arbre de sélecteur 1
Tordu/endommagement
Changer.
Ressort 2
Cassé Changer.
Guide de sélecteur et ensemble levier
de sélecteur
1. Contrôler:
Guide de sélecteur 1
Levier de sélecteur 2
Cliquet 3
Goupille du cliquet 4
Ressort 5
Usure/endommagement
Changer.
Levier de butée
1. Contrôler:
Levier de butée 1
Usure/endommagement
Changer.
Ressort de torsion 2
Cassé Changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Barillet
1. Monter:
Barillet 1
Boulon (barillet)
N.B.:
Aligner l’encoche a sur le barillet avec
la goupille b sur le tambour.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Levier de butée
1. Monter:
Ressort de torsion 1
Levier de butée 2
Boulon (levier de butée) 3
N.B.:
Aligner le rouleau du levier de butée
avec la rainure située sur le barillet.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Eje de selección
1. Inspeccionar:
Eje de selección 1
Deformaciones/Daños
Reemplazar.
Resorte 2
Rotura Reemplazar.
Conjunto de la guía de selección y
palanca de cambios
1. Inspeccionar:
Guía de selección 1
Palanca de cambios 2
Patilla 3
Pasador de patilla 4
Resorte 5
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
Palanca tope
1. Inspeccionar:
Palanca tope 1
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
Resorte de torsión 2
Rotura Reemplazar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Segmento
1. Instalar:
Segmento 1
Perno (segmento)
NOTA:
Alinee la ranura a del segmento con el
pasador b de la leva de selección.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Palanca tope
1. Instalar:
Resorte de torsión 1
Palanca tope 2
Perno (palanca tope) 3
NOTA:
Alinee la palanca tope rodillo con la
ranura del segmento.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ENG
4 - 67
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
Schaltklinke und Schaltarm (kom-
plett)
1. Montieren:
Feder 1
Klauenstift 2
Klaue 3
(am Schaltarm 4)
2. Montieren:
Schaltarm (komplett) 1
(an der Schaltklinke 2)
3. Montieren:
Schaltarm (komplett) 1
Schaltklinke 2
HINWEIS:
Den Schaltarm (komplett) zusam-
men mit der Schaltklinke montie-
ren.
Motoröl auf die Segment-Achse
auftragen.
4. Montieren:
Schraube (Schaltklinke) 1
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
Schaltwelle
1. Montieren:
Rolle 1
Distanzhülse 2
Torsionsfeder 3
Schaltwelle 4
HINWEIS:
Motoröl auf die Schaltwellenrolle auf-
tragen.
Guide de sélecteur et ensemble levier
de sélecteur
1. Monter:
Ressort 1
Broche à cliquet 2
Cliquet 3
Au levier de sélecteur 4.
2. Monter:
Ensemble levier de sélecteur 1
Au guide de sélecteur 2.
3. Monter:
Ensemble levier de sélecteur 1
Guide de sélecteur 2
N.B.:
L’ensemble de levier de sélecteur est
installé en même temps que le guidage
de sélecteur.
Appliquer l’huile sur l’axe de boulon
(segment).
4. Monter:
Boulon (guide de sélecteur) 1
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Arbre de sélecteur
1. Monter:
Roulement 1
Collerette 2
Ressort de torsion 3
Arbre de sélecteur 4
N.B.:
Appliquer l’huile sur le roulement et
l’arbre de sélecteur.
Conjunto de la guía de selección y la
palanca de cambios
1. Instalar:
Resorte 1
Pasador de patilla 2
Patilla 3
A la palanca de cambios 4.
2. Instalar:
Conjunto de la palanca de cam-
bios 1
A la guía de selección 2.
3. Instalar:
Conjunto de la palanca de cam-
bios 1
Guía de selección 2
NOTA:
El conjunto de la palanca de cambios
se instala a la vez que la guía de selec-
ción.
Aplique el aceite de motor en el eje
del perno (segmento).
4. Instalar:
Perno (guía de selección) 1
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Eje de selección
1. Instalar:
Rodillo 1
Casquillo 2
Resorte de torsión 3
Eje de selección 4
NOTA:
Aplique el aceite de motor en el rodillo y
el eje de selección.
ENG
4 - 68
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
Kickstarterwelle (komplett)
1. Montieren:
Kickstarterzahnrad 1
Klinkenrad 2
HINWEIS:
Die Markierung a auf dem Klinken-
rad auf die Markierung b auf der
Kickstarterwelle ausrichten.
2. Montieren:
Torsionfeder 1
(an der Kickstarterwelle 2)
HINWEIS:
Darauf achten, daß das Ende a der
Torsionsfeder in die Bohrung b der
Kickstarterwelle eingreift.
3. Montieren:
Federsitz 1
HINWEIS:
Den Federsitz über die Kickstarter-
welle führen, wobei die Nut a im Fe-
dersitz über das Ende der Torsions-
feder passen muß.
4. Montieren:
Kickstarterwelle (komplett) 1
Unterlegscheibe 2
HINWEIS:
Motoröl auf die Kickstarterwelle
auftragen.
Die Kickstarterwelle in das Kurbel-
gehäuse einsetzen. Der Kickstar-
terwellenanschlag a muß in seine
ursprüngliche Stelle b passen.
5. Einhaken:
Torsionsfeder 1
HINWEIS:
Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn
drehen und an der richtigen Bohrung
a im Kurbelgehäuse einhängen.
Ensemble axe de démarreur au pied
1. Monter:
Pignon de démarreur au pied 1
Roue à cliquet 2
N.B.:
Aligner le repère poinçonné a sur la
roue à cliquet avec le repère poinçonné
b sur l’axe de démarreur au pied.
2. Monter:
Ressort de torsion 1
Sur l’axe de démarreur au pied
2.
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort de
torsion correspond au trou b sur l’axe
de démarreur au pied.
3. Monter:
Guide de ressort 1
N.B.:
Coulisser la guide de ressort dans l’axe
de démarreur au pied, s’assurer que la
gorge a dans le guide de ressort soit
engagée sur la butée du ressort de tor-
sion.
4. Monter:
Ensemble axe de démarreur au
pied 1
Rondelle bombée 2
N.B.:
Appliquer l’huile sur l’axe de démar-
reur au pied.
Coulisser l’axe de démarreur au pied
dans le carter, s’assurer que la butée
d’axe de démarreur au pied a
s’engage dans la position de repos b.
5. Accrocher:
Ressort de torsion 1
N.B.:
Tourner le ressort de torsion à droite et
l’accrocher dans le bon orifice a du
vilebrequin.
Conjunto del eje del pedal
1. Instalar:
Engranaje del pedal 1
Rueda de trinquete 2
NOTA:
Alinee la marca perforada a de la rueda
de trinquete con la marca perforada b
del eje del pedal.
2. Instalar:
Resorte de torsión 1
Al eje del pedal 2.
NOTA:
Asegúrese de que el tope a del resorte
de torsión encaje en el orificio b del eje
del pedal.
3. Instalar:
Guía del resorte 1
NOTA:
Deslice la guía del resorte dentro del eje
del pedal; asegúrese de que la ranura a
de la guía del resorte encaje en el tope
del resorte de torsión.
4. Instalar:
Conjunto del eje del pedal 1
Arandela plana 2
NOTA:
Aplique el aceite de motor en el eje
del pedal.
Deslice el conjunto del eje del pedal
dentro del cárter; asegúrese de que el
tope del eje del pedal a encaje en su
posición inicial b.
5. Enganche:
Resorte de torsión 1
NOTA:
Gire el resorte de torsión hacia la dere-
cha y engánchelo en el orificio adecuado
a del cárter.
ENG
4 - 69
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
Kickstarter-Zwischenzahnrad
1. Montieren:
Kickstarter-Zwischenzahn-
rad 1
Beilagscheibe 2
Sicherungsring 3
HINWEIS:
Motoröl auf den Innenrand des
Kickstarter-Zwischenzahnrads auf-
tragen.
Das Kickstarter-Zwischenzahnrad
mit der vertieften Seite a nach au-
ßen gerichtet einbauen.
New
Pignon de renvoi de démarreur au
pied
1. Monter:
Pignon de renvoi de démarreur
au pied 1
Rondelle ordinaire 2
Circlip 3
N.B.:
Appliquer l’huile moteur sur la circon-
férence intérieure du pignon de renvoi
de démarreur au pied.
Monter le pignon de renvoi de démar-
reur au pied, le côté abaissé a orienté
vers soi.
New
Engranaje de ralentí del pedal
1. Instalar:
Engranaje de ralentí del pedal
1
Arandela plana 2
Circlip 3
NOTA:
Aplique el aceite de motor en la cir-
cunferencia interna del el engranaje de
ralentí del pedal.
Instale el engranaje de ralentí del
pedal con el lado presionado a hacia
usted.
New
4 - 70
ENG
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
Demontage-Arbeiten: 1 CDI-Schwungradmagnetzünder demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Schraube [Kühler (links)] Siehe unter “KÜHLER”.
CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel
lösen.
1 Fußschalthebel 1
2 Kurbelgehäusedeckel (links) 1
3 Dichtung 1
4 Paßstift 2
5 Mutter (Rotor) 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
6 Rotor 1
7 Stator 1
8 Scheibenfeder 1
1
MAGNETO CDI
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la magnéto CDI
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA MAGNETO CDI
Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Boulon [radiateur (gauche)] Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Déconnecter le fil de magnéto CDI
1 Pédale de sélecteur 1
2 Couvercle de carter (gauche) 1
3 Joint 1
4 Goujon 2
5 Ecrou (rotor) 1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
6 Rotor 1
7 Stator 1
8 Clavette de demi-lune 1
1
MAGNETO CDI
Alcance de la extracción: 1 Extracción del magneto CDI
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL MAGNETO CDI
Preparación para la extracción Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Perno [radiador (izquierdo)] Consulte el apartado “RADIADOR”.
Desconecte el cable del magneto CDI.
1 Pedal de cambios 1
2 Cubierta del cárter (izquierdo) 1
3 Junta 1
4 Fijo de centraje 2
5 Tuerca (rotor) 1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
6 Rotor 1
7 Estator 1
8 Chaveta de media luna 1
1
ENG
4 - 71
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
MAGNETO CDI
AUSBAU
Rotor
1. Demontieren:
Mutter (Rotor) 1
Beilagscheibe
Den Rotorhalter 2 verwen-
den.
2. Demontieren:
Rotor 1
Den Polrad-Abzieher 2 ver-
wenden.
HINWEIS:
Drei Schrauben 3 der richtigen Grö-
ße einbauen, wie in der Abbildung
gezeigt.
Rotorhalter
YU-01235/90890-01235
Polrad-Abzieher
YU-33270/90890-01362
PRÜFUNG
CDI-Schwungradmagnetzünder
1. Kontrollieren:
Rotor-Innenfläche a
Stator-Außenfläche b
Beschädigung Kurbelwel-
lenschlag und Kurbelwellen-
lager kontrollieren.
Falls erforderlich, den
Schwungradmagneten und/
oder -Stator erneuern.
Scheibenfeder
1. Kontrollieren:
Scheibenfeder 1
Beschädigung Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
CDI-Schwungradmagnetzünder
1. Montieren:
Stator 1
Schraube (Stator) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
POINTS DE DEPOSE
Rotor
1. Déposer:
Ecrou (rotor) 1
Rondelle ordinaire
Utiliser l’outil de maintien de
rotor 2.
2. Déposer:
Rotor 1
Utiliser l’extracteur de volant
2.
N.B.:
Installer trois boulons 3 de grandeur
appropriée, suivant l'illustration.
Outil de maintien de
rotor:
YU-01235/90890-01235
Extracteur de volant
YU-33270/90890-01362
CONTROLE
Magnéto CDI
1. Contrôler:
Surface interne de rotor a
Surface externe de stator b
Endommagement Exami-
ner la déformation du vilebre-
quin et le coussinet de
vilebrequin.
Si nécessaire, changer le stator
et/ou le magnéto CDI.
Clavette de demi-lune
1. Contrôler:
Clavette de demi-lune 1
Endommagement Changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Magnéto CDI
1. Monter:
Stator 1
Boulon (stator) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Rotor
1. Extraer:
Tuerca (rotor) 1
Arandela plana
Utilice la herramienta de
soporte del rotor 2.
2. Extraer:
Rotor 1
Utilice el extractor del volante
2.
NOTA:
Instale tres pernos 3 del tamaño ade-
cuado, tal y como se indica en la ilustra-
ción.
Herramienta de soporte
del rotor:
YU-01235/90890-01235
Extractor del volante:
YU-33270/90890-01362
INSPECCIÓN
Magneto CDI
1. Inspeccionar:
Superficie interna del rotor a
Superficie externa del estator
b
Daños Inspeccionar la
excentricidad del cigüeñal y el
cojinete del cigüeñal.
En caso necesario, reemplace
el magneto CDI y/o el estator.
Chaveta de media luna
1. Inspeccionar:
Chaveta de media luna 1
Daños Reemplazar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Magneto CDI
1. Instalar:
Estator 1
Perno (estator) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ENG
4 - 72
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
MAGNETO CDI
2. Montieren:
Scheibenfeder 1
Rotor 2
HINWEIS:
Kurbelwellenzapfen und Rotor rei-
nigen.
Beim Einbau der Scheibenfeder
darauf achten, daß deren flache
Seite a parallel zur Mittellinie b
der Kurbelwelle angeordnet ist.
Beim Einbau des Rotors die Nut c
im Rotor auf die Scheibenfeder
ausrichten.
3. Montieren:
Beilagscheibe
Mutter (Rotor) 1
Den Rotorhalter 2 verwen-
den.
Rotorhalter
YU-01235/90890-
01235
T
R
.
.
48 Nm (4,8 m · kg)
4. Anschließen:
CDI-Schwungradmagnet-
zünder-Kabel
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNG” im KAPITEL 2.
5. Montieren:
Dichtung [Kurbelgehäuse-
deckel (links)]
Kurbelgehäusedeckel (links)
1
Halterung (Zylinderkopf-
Entlüftungsschlauch) 2
Schraube [Kurbelgehäuse-
deckel (links)]
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
2. Monter:
Clavette de demi-lune 1
Rotor 2
N.B.:
Nettoyer la partie conique de l’extré-
mité du vilebrequin et le rotor.
Lors du montage de la clavette fendue,
s’assurer que sa surface plane a est
parallèle à la ligne centrale b du vile-
brequin.
Lorsqu’on monte le rotor, aligner la
rainure c du rotor avec la clavette de
demi-lune.
3. Monter:
Rondelle ordinaire
Ecrou (rotor) 1
Utiliser l’outil de maintien de
rotor 2.
Outil de maintien de
rotor:
YU-01235/90890-01235
T
R
.
.
48 Nm (4,8 m · kg, 35 ft · lb)
4. Connecter:
Fil de magnéto CDI
Se référer au paragraphe “DIA-
GRAMME DE CHEMINE-
MENT DE CABLE” au
CHAPITRE 2.
5. Monter:
Joint [couvercle de carter (gau-
che)]
Couvercle de carter (gauche)
1
Support de flexible (reniflard
de culasse) 2
Vis [couvercle de carter (gau-
che)]
N.B.:
Serrer les vis par étapes dans un ordre
entrecroisé.
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Instalar:
Chaveta de media luna 1
Rotor 2
NOTA:
Limpie las zonas cónicas del cigüeñal
y del rotor.
Cuando instale la chaveta de media
luna, asegúrese de que la parte plana
a quede en paralelo con la línea cen-
tral b del cigüeñal.
Cuando instale el rotor, alinee el cha-
vetero c del rotor con la chaveta de
media luna.
3. Instalar:
Arandela plana
Tuerca (rotor) 1
Utilice la herramienta de
soporte del rotor 2.
Herramienta de soporte
del rotor:
YU-01235/90890-01235
T
R
.
.
48 Nm (4,8 m · kg, 35 ft · lb)
4. Conectar:
Cable del magneto CDI
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
5. Instalar:
Junta [cubierta del cárter
(izquierdo)]
Cubierta del cárter (izquierdo)
1
Soporte del tubo (tubo respira-
dero de la culata) 2
Tornillo [cubierta del cárter
(izquierdo)]
NOTA:
Apriete los tornillos de forma progresiva
y entrecruzada.
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ENG
4 - 73
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
MAGNETO CDI
6. Montieren:
Fußschalthebel 1
Schraube (Fußschalthebel)
HINWEIS:
Bei der Fußschalthebel-Montage si-
cherstellen, daß die Mitte der Fuß-
schalthebel-Auflage 2 mm a ober-
halb der Oberkante der Fußraste
liegt.
6. Monter:
Pédale de sélecteur 1
Boulon (pédale de sélecteur)
N.B.:
En remontant la pédale de sélecteur sur
l’arbre de sélecteur, s’assurer de placer
le centre de la pédale de sélecteur 2 mm
a au-dessus du repose-pied.
6. Instalar:
Pedal de cambios 1
Perno (pedal de cambios)
NOTA:
Cuando instale el pedal de cambios en el
eje de selección, asegúrese de que el cen-
tro del pedal de cambios esté 2 mm a
por encima de la parte superior del
estribo.
4 - 74
ENG
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
MOTOR DEMONTIEREN
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
MOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Rahmen aufbocken.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Krümmer und Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Kupplungszug Motorseitig demontieren.
Dekompressionszug und Kabelführung Motorseitig demontieren.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Fußschalthebel Siehe unter “CDI-SCHWUNGRAD-
MAGNETZÜNDER”.
Zylinderkopf-Entlüftungs- und Öltank-
Belüftungsschläuche
Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
Zündkerzenstecker
CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel
lösen.
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU MOTEUR
Préparation à la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le cadre.
Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE”, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Tuyau d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
Câble et guide de décompresseur Déconnecter du côté du moteur.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Pédale de sélecteur Se reporter à la section “ALTERNATEUR CDI”.
Reniflard de culasse et reniflard de réservoir
d’huile
Se reporter à la section “ARBRE A CAMES”.
Vidanger l’huile moteur Se reporter à la section “REMPLACEMENT DE
L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3.
Capuchon de bougie
Déconnecter le fil de la magnéto CDI.
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una plataforma
adecuada debajo del bastidor.
Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”.
Cable del embrague Desconectar en el lado del motor.
Cable y guía del descompresor Desconectar en el lado del motor.
Radiador Consulte el apartado “RADIADOR”.
Pedal de cambios Consulte el apartado “MAGNETO CDI”.
Tubo respiradero de la culata y tubo respiradero
del depósito de aceite
Consulte el apartado “ÁRBOLES DE LEVAS”.
Drenar el aceite de motor Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Tapa de la bujía
Desconectar el cable del magneto CDI.
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
4 - 75
ENG
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Demontage-Arbeiten: 1 Motor demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
1 Motorschutzblech 1
2 Leerlaufschalter 1
3 Motorölschlauch 2
4 Kettenschutz 1
5 Mutter (Antriebsritzel) 1
Siehe unter “AUSBAU”.6 Sicherungsscheibe 1
7 Antriebsritzel 1
8 Clip 1
9 Schraube (Fußbremshebel) 1
10 Fußbremshebel 1
11 Motorhalterung (rechts) 1
12 Motorhalterung (links) 1
13 Motorhalterung (unten) 2
14 Schraube 3
15 Schwingenachse 1
Siehe unter “AUSBAU”.
16 Motor 1
1
Organisation de la dépose: 1 Dépose du moteur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
1 Protection du moteur 1
2 Contacteur de point mort 1
3 Flexible d’huile moteur 2
4 Couvercle de chaîne 1
5 Ecrou (pignon d’entraînement) 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.6 Rondelle-frein 1
7 Pignon d’entraînement 1
8 Agrafe 1
9 Boulon (pédale de frein) 1
10 Pédale de frein 1
11 Support supérieur du moteur (droite) 1
12 Support supérieur du moteur (gauche) 1
13 Support inférieur du moteur 2
14 Boulon de montage du moteur 3
15 Axe de pivot 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
16 Moteur 1
1
Alcance de la extracción: 1 Extracción del motor
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Placa deslizante del motor 1
2 Interruptor de punto muerto 1
3 Tubo del aceite de motor 2
4 Cubierta de la cadena 1
5 Tuerca (piñón de accionamiento) 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.6 Arandela de freno 1
7 Piñón de accionamiento 1
8 Clip 1
9 Perno (pedal del freno) 1
10 Pedal del freno 1
11 Ménsula superior del motor (derecho) 1
12 Ménsula superior del motor (izquierdo) 1
13 Ménsula inferior del motor 2
14 Perno de montaje del motor 3
15 Eje de giro 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
16 Motor 1
1
ENG
4 - 76
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
AUSBAU
Antriebsritzel
1. Demontieren:
Mutter (Antriebsritzel) 1
Sicherungsscheibe 2
HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe
umbiegen.
Beim Lockern der Mutter die Hin-
terradbremse betätigen.
2. Demontieren:
Antriebsritzel 1
Antriebskette 2
HINWEIS:
Antriebsritzel und Antriebskette
gleichzeitig ausbauen.
Motor demontieren
1. Demontieren:
Schwingenachse 1
HINWEIS:
Durch Herausziehen der Schwingen-
achse wird die Schwinge gelöst. Um
dies zu vermeiden, eine Schraube
gleichen Durchmessers an der ande-
ren Seite einstecken.
2. Demontieren:
Motor 1
(von der rechten Seite)
HINWEIS:
Sicherstellen, daß zuvor alle Steck-
verbinder, Schläuche und Seilzüge
gelöst worden sind.
POINTS DE DEPOSE
Pignon d’entraînement
1. Déposer:
Ecrou (pignon d’entraînement)
1
Rondelle-frein 2
N.B.:
Redresser la languette de la rondelle-
frein.
Desserrer l’écrou tout en actionnant le
frein arrière.
2. Déposer:
Pignon d’entraînement 1
Chaîne de transmission 2
N.B.:
Déposer le pignon d’entraînement avec
la chaîne de transmission.
Dépose du moteur
1. Déposer:
Axe de pivot 1
N.B.:
Si l’on sort complètement l’axe de pivot,
le bras oscillant va tomber. Si possible,
introduire une tige de diamètre équiva-
lent de l’autre côté du bras pour le soute-
nir.
2. Déposer:
Moteur 1
Du côté droit.
N.B.:
Vérifier que les coupleurs, tuyaux et
câbles sont déconnectés.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Piñón de accionamiento
1. Extraer:
Tuerca (piñón de acciona-
miento) 1
Arandela de freno 2
NOTA:
Enderece la lengüeta de la arandela de
freno.
Afloje la tuerca mientras acciona el
freno trasero.
2. Extraer:
Piñón de accionamiento 1
Cadena de transmisión 2
NOTA:
Extraiga el piñón de accionamiento junto
a la cadena de transmisión.
Extracción del motor
1. Extraer:
Eje de giro 1
NOTA:
Si tira completamente hacia fuera del eje
de giro, se aflojará la palanca oscilante.
Si es posible, inserte un eje de diámetro
similar en el otro lado de la palanca osci-
lante para sujetarla.
2. Extraer:
Motor 1
Desde el lado derecho.
NOTA:
Asegúrese de que los conectores, los
tubos y los cables estén desconectados.
ENG
4 - 77
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Motor montieren
1. Montieren:
Motor 1
(von der rechten Seite)
Schwingenachse 2
Schraube (unten) 3
Motorhalterung (unten) 4
Schraube (Motorhalterung)
5
Schraube (vorn) 6
Motorhalterung (oben,
rechts) 7
Motorhalterung (oben, links)
8
Schraube (Motorhalterung)
9
Schraube (oben) 0
Fußbremshebel
1. Montieren:
Feder
Fußbremshebel 1
O-Ring 2
Schraube (Fußbremshebel)
3
Clip 4
HINWEIS:
Lithiumfett auf Schraube, O-Ringe
und Fußbremshebel-Halterung
auftragen.
Den Clip so einsetzen, daß der An-
schlag a nach innen weist.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg)
T
R
.
.
69 Nm (6,9 m · kg)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg)
T
R
.
.
69 Nm (6,9 m · kg)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg)
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg)
New
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg)
Antriebsritzel
1. Montieren:
Antriebsritzel 1
Antriebskette 2
HINWEIS:
Antriebsritzel und Antriebskette
gleichzeitig montieren.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Montage du moteur
1. Monter:
Moteur 1
Monter le moteur par le côté
droit.
Arbre de pivot 2
Boulon de montage du moteur
(inférieur) 3
Support du moteur (inférieur)
4
Boulon (support de moteur) 5
Boulon de montage du moteur
(avant) 6
Support supérieur du moteur
(droite) 7
Support supérieur du moteur
(gauche) 8
Boulon (support du moteur) 9
Boulon de montage du moteur
(supérieur) 0
Pédale de frein
1. Monter:
Ressort
Pédale de frein 1
Joint torique 2
Boulon (pédale de frein) 3
Agrafe 4
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur le boulon, les
joints toriques et le support de pédale
de frein.
Mettre pagrate avec la butée a tour-
née vers l’intérieur.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T
R
.
.
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
New
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
Pignon d’entraînement
1. Monter:
Pignon d’entraînement 1
Chaîne de transmission 2
N.B.:
Monter le pignon d’entraînement avec la
chaîne de transmission.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Instalación del motor
1. Instalar:
Motor 1
Instale el motor desde el lado
derecho.
Eje de giro 2
Perno de montaje del motor
(inferior) 3
Ménsula inferior del motor 4
Perno (ménsula del motor) 5
Perno de montaje del motor
(delantero) 6
Ménsula superior del motor
(derecho) 7
Ménsula superior del motor
(izquierdo) 8
Perno (ménsula del motor) 9
Perno de montaje del motor
(superior) 0
Pedal del freno
1. Instalar:
Resorte
Pedal del freno 1
Junta tórica 2
Perno (pedal del freno) 3
Clip 4
NOTA:
Aplique grasa con base de litio en el
perno, las juntas tóricas y la ménsula
del pedal de frenos.
Instale el clip con la zona de tope a
hacia adentro.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T
R
.
.
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
New
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
Piñón de accionamiento
1. Instalar:
Piñón de accionamiento 1
Cadena de transmisión 2
NOTA:
Instale el piñón de accionamiento junto
con la cadena de transmisión.
ENG
4 - 78
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
2. Montieren:
Sicherungsscheibe 1
Mutter (Antriebsritzel) 2
HINWEIS:
Beim Festziehen der Mutter die Hin-
terradbremse betätigen.
New
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg)
3. Die Lasche der Sicherungs-
scheibe umbiegen, um die
Mutter zu sichern.
4. Montieren:
Kettenführung
Kettenschutz 1
Schraube (Kettenschutz) 2
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg)
5. Montieren:
Motorölschlauch 1
Schraube (Motoröl-
schlauch) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
6. Montieren:
Feder 1
Stift 2
Leerlaufschalter 3
Schraube (Leerlaufschalter)
4
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg)
2. Monter:
Rondelle-frein 1
Ecrou (pignon d’entraînement)
2
N.B.:
Serrer l’écrou en actionnant le frein
arrière.
New
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
3. Courber la languette de la ron-
delle-frein pour verrouiller
l’écrou.
4. Monter:
Guide de chaîne
Couvercle de chaîne 1
Vis (couvercle de chaîne) 2
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
5. Monter:
Flexible d’huile moteur 1
Boulon (flexible d’huile
moteur) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Monter:
Ressort 1
Goupille 2
Contacteur de point mort 3
Boulon (contacteur de point
mort) 4
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
2. Instalar:
Arandela de freno 1
Tuerca (piñón de acciona-
miento) 2
NOTA:
Apriete la tuerca mientras acciona el
freno trasero.
New
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
3. Doble la lengüeta de la arandela
de freno para bloquear la tuerca.
4. Instalar:
Guía de la cadena
Cubierta de la cadena 1
Perno (cubierta de la cadena)
2
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
5. Instalar:
Tubo del aceite de motor 1
Perno (tubo del aceite de
motor) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Instalar:
Resorte 1
Retén 2
Interruptor de punto muerto 3
Perno (interruptor de punto
muerto) 4
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
4 - 79
ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
Demontage-Arbeiten: 1 Kurbelgehäusehälften trennen 2 Kurbel demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
KURBELGEHÄUSE AUFTRENNEN
Vorbereitung für den Ausbau Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kolben Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”.
Ausgleichswelle Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”.
Kickstarter Siehe unter “KICKSTARTERWELLE UND SCHALT-
WELLE”.
Segment
Stator Siehe unter “CDI-SCHWUNGRAD-
MAGNETZÜNDER”.
1 Steuerkettenschiene (hinten) 1
2 Steuerkette 1
3 Schraube (40 mm) 3
4 Schraube (50 mm) 4
5 Schraube (60 mm) 2
6 Schraube (75 mm) 3
7 Kabelführung 1
8 Kupplungszug-Halterung 1
9 Kurbelgehäusehälfte (rechts) 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
10 Kurbelgehäusehälfte (links) 1
1
2
CARTER ET VILEBREQUIN
CARTER ET VILEBREQUIN
Organisation de la dépose: 1 Séparation du carter 2 Dépose du carter d’huile
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
SEPARATION DE CARTER
Préparation à la dépose Moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Piston Se reporter à la section “CYLINDRE ET PISTON”.
Balancier Se reporter à la section “BALANCIER”.
Ensemble d’axe de démarreur au pied Se reporter à la section “AXE DE DEMARREUR AU
PIED ET ARBRE DE SELECTEUR”.
Segment
Stator Se reporter à la section “ALTERNATEUR CDI”.
1 Guide de chaîne de distribution (arrière) 1
2 Chaîne de distribution 1
3 Boulon (40 mm) 3
4 Boulon (50 mm) 4
5 Boulon (60 mm) 2
6 Boulon (75 mm) 3
7 Guide de flexible 1
8 Support de câble d’embrayage 1
9 Carter (droit) 1 Utiliser l’outil spécial.
Sr reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
10 Carter (gauche) 1
1
2
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Alcance de la extracción: 1 Separación del cárter 2 Extracción del cárter
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
SEPARACIÓN DEL CÁRTER
Preparación para la extracción Motor Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
Pistón Consulte el apartado “CILINDRO Y PISTÓN”.
Compensador Consulte el apartado “COMPENSADOR”.
Conjunto del eje del pedal Consulte el apartado “EJE DEL PEDAL Y EJE DE
SELECCIÓN”.
Segmento
Estator Consulte el apartado “MAGNETO CDI”.
1 Guía de la cadena de distribución (trasera) 1
2 Cadena de distribución 1
3 Perno (40 mm) 3
4 Perno (50 mm) 4
5 Perno (60 mm) 2
6 Perno (75 mm) 3
7 Guía del tubo 1
8 Soporte del cable del embrague 1
9 Cárter (derecho) 1 Utilce la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
10 Càrter (izquierdo) 1
1
2
4 - 80
ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
11 Ölsieb 1
12 Ölzufuhrleitung 1
13 Kurbelwelle 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU’.
2
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
11 Carter d’huile 1
12 Tuyau d’arrivée d’huile 1
13 Vilebrequin 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE’.
2
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
11 Filtro tamiz 1
12 Tubo de distribución del aceite 2 1
13 Cigüeñal 1 Utilce la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2
4 - 81
ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
KURBELWELLENLAGER
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
KURBELWELLENLAGER DEMONTIE-
REN
Vorbereitung für den Ausbau Getriebe
Schaltwalze und Schaltgabel
Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN”.
1 Dichtring 3
2 Lager 10
ROULEMENTS DE CARTER
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DES ROULEMENTS DE CAR-
TER
Préparation à la dépose Boîte à vitesses
Tambour et fourchette de sélection
Se reporter à la section “BOITE A VITESSES ET TAM-
BOUR, FOURCHETTE DE SELECTION”.
1 Bague d’étanchéité 3
2 Roulement 10
COJINETE DEL CÁRTER
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL COJINETE DEL
CÁRTER
Preparación para la extracción Caja de cambios
Leva de selección y horquilla de selección
Consulte el apartado “CAJA DE CAMBIOS Y LEVA DE
SELECCIÓN, HORQUILLA DE SELECCIÓN”.
1 Retén de aceite 3
2 Cojinete 10
ENG
4 - 82
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
AUSBAU
Kurbelgehäuse
1. Trennen:
Kurbelgehäusehälfte
(rechts)
Kurbelgehäusehälfte (links)
Arbeitsschritte
Kurbelgehäuse-Schrauben, Ka-
belführung und Kupplungszug-
Halterung demontieren.
Kurbelgehäusehälfte (rechts)
abnehmen.
Paßstifte und O-Ringe demon-
tieren.
HINWEIS:
Alle Schrauben um eine Viertel-
umdrehung lockern, danach ganz
herausschrauben.
HINWEIS:
Die Schlitze in den Kurbelge-
häusehälften dienen zur Auf-
nahme von Flachschraubendre-
hern.
Abwechselnd leicht auf Getrie-
bewellen, Schaltnocken und
Kurbelwelle klopfen.
ACHTUNG:
Nur mit einem Gummihammer
auf das Kurbelgehäuse schla-
gen. Nur auf verstärkte Berei-
che des Gehäuses, niemals auf
die Paßflächen schlagen. Ruhig
und sorgfältig arbeiten. Falls
die Gehäusehälften nicht
gleichmäßig auseinanderge-
hen, diese wieder zusammen-
bringen und von vorn begin-
nen. Sicherstellen, daß alle
Schrauben demontiert sind.
POINTS DE DEPOSE
Carter
1. Séparer:
Demi-carter (droit)
Demi-carter (gauche)
Etapes de la séparation:
Déposer les boulons de carter, le
guide de flexible et le support de
câble d’embrayage.
Déposer le demi-carter (droit).
Déposer les goupilles de serrage et
la bague d’étanchéité.
N.B.:
Desserrer chaque boulon d’un quart
de tour à la fois, et quand tous les
boulons sont desserrés, les déposer.
N.B.:
Se servir d’un tournevis et l’insérer
dans les fentes prévues sur le car-
ter.
Veiller à tapoter alternativement
les arbres de transmission, l’arbre à
cames et le vilebrequin.
ATTENTION:
Utiliser un maillet en plastique, et
ne taper que sur les portions ren-
forcées du carter. Ne pas taper sur
les plans de joint. Travailler lente-
ment et avec précaution, en s’assu-
rant que les deux demi-carters se
séparent uniformément. Si elles
restent collées d’un côté, relâcher le
boulon presseur, rétablir le parallé-
lisme, et recommencer. Si le carter
ne se sépare pas, vérifier si on n’a
pas oublié d’enlever un boulon ou
une vis. Il ne faut surtout pas for-
cer.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cárter
1. Separar:
Cárter (derecho)
Cárter (izquierdo)
Pasos de separación:
Extraiga los pernos del cárter, la
guía del tubo y el soporte del cable
del embrague.
Extraiga el cárter (derecho).
Extraiga los fijos de centraje y la
junta tórica.
NOTA:
Afloje cada perno de vuelta cada vez
y, después de haber aflojado todos los
pernos, extráigalos.
NOTA:
Para realizar esta extracción, haga
una abertura en el cárter.
A medida que presiona, golpee
alternativamente en los ejes de
transmisión, la leva de selección y
el árbol de levas.
PRECAUCION:
Utilice un martillo blando para gol-
pear la mitad del cárter. Golpee
únicamente en las partes reforza-
das del cárter. No golpee la superfi-
cie engranada de la junta. Trabaje
lentamente y con cuidado. Asegú-
rese de que las dos mitades del cár-
ter se separan uniformemente. Si
un extremo se “descuelga”, pre-
sione el tornillo de empuje, vuelva a
alinearlo y comience nuevamente.
Si los cárteres no se separan, com-
pruebe que no quede ningún torni-
llo o un acoplamiento. No fuerce la
separación.
ENG
4 - 83
Kurbelwelle
1. Demontieren:
Kurbelwelle 1
Das Kurbelgehäuse-Trenn-
werkzeug 2 und die Kurbel-
gehäuse-Trennschraube 3
verwenden.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle niemals mit einem
Hammer auszutreiben.
Kurbelgehäuse-Trenn-
werkzeug
YU-01135-A/90890-
01135
Kurbelgehäuse-Trenn-
schraube
YM-01305/90890-
01305
Kurbelwellenlager
1. Demontieren:
Lageranschlag
Lager 1
HINWEIS:
Die Lagerpresse, wie in Abbildung
Å gezeigt, auf den Innenlaufring
ansetzen und das Lager aus dem
Kurbelgehäuse herauspressen.
Wenn das Lager und Kurbelwelle
zusammen ausgebaut werden,
das Lager, wie in Abbildung ı ge-
zeigt, mit einem herkömmlichen
Lagerabzieher 2 entfernen.
Das ausgebaute Lager nicht wie-
derverwenden.
PRÜFUNG
Steuerkette und Steuerketten-
schiene
1. Kontrollieren:
Steuerkette
Rißbildung/Schwergängig-
keit Steuerkette und Nok-
kenwellenrad im Satz
erneuern.
2. Kontrollieren:
Steuerkettenschiene
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
Vilebrequin
1. Déposer:
Vilebrequin 1
Utiliser le séparateur de carter
2 et le boulon de séparateur de
carter 3.
ATTENTION:
Ne pas se servir d’un marteau pour
effectuer ce travail.
Outil de séparation de
carter:
YU-01135-A/90890-
01135
Boulon de séparation de
carter:
YM-01305/90890-
01305
Roulement du vilebrequin
1. Déposer:
Butoir de roulement
Roulement 1
N.B.:
Déposer le roulement du vilebrequin
en appuyant sur sa cage intérieure
comme indiqué par Å.
Si le roulement est déposé en même
temps que le vilebrequin, déposer le
roulement avec un extracteur de roule-
ment ordinaire 2 comme indiqué par
ı.
Ne pas réutiliser le roulement déposé.
CONTROLE
Chaîne de distribution et guide de
chaîne de distribution.
1. Contrôler:
Chaîne de distribution
Craquelures/raideur Rem-
placer l’ensemble chaîne de
distribution et pignon d’arbre à
cames.
2. Contrôler:
Guide de chaîne de distribution
Usure/endommagement
Remplacer.
Cigüeñal
1. Extraer:
Cigüeñal 1
Utilice la herramienta de sepa-
ración del cárter 2 y el perno
de separación del cárter 3.
PRECAUCION:
No utilice un martillo para extraer el
cigüeñal.
Herramienta de separa-
ción del cárter:
YU-01135-A/90890-
01135
Perno de separación del
cárter:
YM-01305/90890-01305
Cojinete del cigüeñal
1. Extraer:
Tope del cojinete
Cojinete 1
NOTA:
Extraiga el cojinete del cárter presio-
nando su guía interna tal y como se
indica Å.
Si extrae el cojinete junto al cigüeñal,
extraiga el cojinete utilizando un
extractor de cojinetes general 2 tal y
como se indica ı.
No utilice el cojinete extraído.
INSPECCIÓN
Cadena de distribución y guía de la
cadena de distribución
1. Inspeccionar:
Cadena de distribución
Grietas/Rigidez Reempla-
zar la cadena de distribución y
el piñón del árbol de levas
como un juego.
2. Inspeccionar:
Guía de la cadena de distribu-
ción
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
ENG
4 - 84
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Kurbelgehäuse
1. Kontrollieren:
Kontaktfläche a
Riefen Erneuern.
Motoraufhängungsbohrung
b (Kurbelgehäuse)
Rißbildung/Beschädigung
Erneuern.
2. Kontrollieren:
Lager
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren Erneuern.
3. Kontrollieren:
Dichtring
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
Kurbelwelle
1. Messen:
Schlaggrenze a
Pleuel-Radialspiel b
Pleuel-Axialspiel c
Kurbelwangenbreite d
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Meßuhr und Fühlerlehre
verwenden.
Meßuhr
YU-03097/90890-
01252
Standard
<Grenz-
wert>
Schlag-
grenze
0,03 mm 0,05 mm
Pleuel-
Radial-
spiel
0,4–1,0 mm 2,0 mm
Pleuel-
Axial-
spiel
0,15–
0,45 mm
Kurbel-
wangen-
breite
61,95–
62,00 mm
Carter
1. Contrôler:
Surface de contact a
Rayures Changer.
Bossage de montage du moteur
b, carter
Craquelures/endommagement
Changer.
2. Contrôler:
Roulement
Faire tourner la cage interne
avec le doigt.
Point dur/grippage Changer.
3. Contrôler:
Bague d’étanchéité
Usure/endommagement
Changer.
Vilebrequin
1. Mesurer:
Limite de faux-rond a
Limite de déflexion de pied de
bielle b
Jeu latéral de tête de bielle c
Largeur de volant d
Hors spécification Changer.
Utiliser un comparateur à
cadran et une jauge d’épais-
seur.
Comparateur et support:
YU-03097/90890-01252
Standard <Limite>
Limite de
faux-
rond:
0,03 mm
(0,0012 in)
0,05 mm
(0,002 in)
Déflexion
de pied de
bielle:
0,4 à 1,0 mm
(0,016 à
0,039 in)
2,0 mm
(0,08 in)
Jeu laté-
ral:
0,15 à
0,45 mm
(0,0059 à
0,0177 in)
Largeur
de volant:
61,95 à
62,00 mm
(2,439 à
2,441 in)
Cárter
1. Inspeccionar:
Superficies de contacto a
Arañazos Reemplazar.
Buje de montaje del motor b,
cárter
Grietas/Daños Reemplazar.
2. Inspeccionar:
Cojinete
Gire la pista interior con las
manos.
Superficie áspera/Agarrota-
miento Reemplazar.
3. Inspeccionar:
Retén de aceite
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
Cigüeñal
1. Medir:
Límite de excentricidad a
Límite del juego libre del pie
de biela b
Holgura lateral de la biela de
extremo mayor c
Anchura del cigüeñal d
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Utilice el calibre del cuadrante
y el calibre de espesores.
Calibre del cuadrante y
soporte:
YU-03097/90890-01252
Estándar <Límite>
Límite de
excentri-
cidad:
0,03 mm
(0,0012 in)
0,05 mm
(0,002 in)
Juego
libre del
pie de
biela:
0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)
2,0 mm
(0,08 in)
Holgura
lateral:
0,15 ~
0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in)
Anchura
del cigüe-
ñal:
61,95 ~
62,00 mm
(2,439 ~
2,441 in)
ENG
4 - 85
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Ölsieb
1. Kontrollieren:
Ölsieb
Beschädigung Erneuern.
Ölzufuhrleitung
1. Kontrollieren:
Ölzufuhrleitung
Rißbildung/Beschädigung
Erneuern.
Bohrungen 1 (Ölzufuhrlei-
tung)
Verstopfung Mit Preßluft
ausblasen.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kurbelwellenlager
1. Einbauen:
Lager
Lageranschlag
Schraube (Lageranschlag)
(am Kurbelgehäuse (links
und rechts))
HINWEIS:
Das Lager durch paralleles Pressen
auf den Außenlaufring einbauen.
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
Kurbelwelle
1. Montieren:
Kurbelwelle 1
Das Kurbelwellen- Einbau-
werkzeug 2, 3, 4, 5 ver-
wenden.
Å Nur USA und CDN
ı Nicht USA und CDN
Kurbelwellen-Einbau-
werkzeug
Vorrichtung 2
YU-90050/90890-
01274
Bolzen 3
YU-90050/90890-
01275
Adapter 4
YU-90062/90890-
01277
Distanzhülse 5
YM-91044/90890-
04081
Carter d’huile
1. Contrôler:
Carter d’huile
Endommagement Rempla-
cer.
Tuyau d’arrivée d’huile
1. Contrôler:
Tuyau d’arrivée d’huile
Craquelures/endommagement
Remplacer.
Orifices 1 de tuyau d’arrivée
d’huile
Bouché Nettoyer à l’air
comprimé.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement de vilebrequin
1. Installer:
Roulement
Butoir de roulement
Vis (butoir de roulement)
Au vilebrequin (gauche et
droite).
N.B.:
Installer le roulement en appuyant paral-
lèlement sur sa cage extérieure.
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Vilebrequin
1. Monter:
Vilebrequin 1
Utiliser l’outil de montage de
vilebrequin 2, 3, 4, 5.
Å Pour les USA et le CDN
ı Excepté pour les USA et le CDN
Outil de montage de vile-
brequin:
Pot 2:
YU-90050/90890-
01274
Boulon 3:
YU-90050/90890-
01275
Adaptateur 4:
YU-90062/90890-
01277
Entretoise 5:
YM-91044/90890-
04081
Filtro tamiz
1. Inspeccionar:
Filtro tamiz
Daños Reemplazar.
Tubo de distribución del aceite
1. Inspeccionar:
Tubo de distribución del aceite
Grietas/Daños Reemplazar.
Orificios del tubo de distribu-
ción del aceite 1
Obstruidos Soplar con aire
comprimido.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete del cigüeñal
1. Instalar:
Cojinete
Tope del cojinete
Tornillo (tope del cojinete)
Al cárter (izquierdo y derecho).
NOTA:
Instale el cojinete presionando su guía
paralela externa.
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Cigüeñal
1. Instalar:
Cigüeñal 1
Use la herramienta de instala-
ción del cigüeñal 2, 3, 4,
5.
Å Para USA y CDN
ı Excepto para USA y CDN
Herramienta de instala-
ción del cigüeñal:
Crisol 2:
YU-90050/90890-
01274
Perno 3:
YU-90050/90890-
01275
Adaptador 4:
YU-90062/90890-
01277
Separador 5:
YM-91044/90890-
04081
ENG
4 - 86
HINWEIS:
Mit einer Hand den Pleuel im obe-
ren Totpunkt festhalten und mit der
anderen Hand die Mutter des Ein-
bauwerkzeugs drehen, bis die Kur-
belwelle am Lager ansteht.
Vor dem Einbau der Kurbelwelle,
die Kontaktflächen der Kurbelge-
häusehälften reinigen.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle niemals mit einem
Hammer eintreiben.
2. Kontrollieren:
Funktion der Gangschaltung
Funktion des Getriebes
Ungleichmäßiger Betrieb
Reparieren.
3. Montieren:
Ölsieb 1
Schraube (Ölsieb) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
4. Aufragen:
Dichtmittel
(auf die Kurbelgehäuse-
hälfte (rechts) 1)
HINWEIS:
Vor dem Auftragen der Dichtmasse
die Kontaktflächen der Kurbelgehäu-
sehälften (links und rechts) reinigen.
Quick Gasket
®
ACC-11001-05-01
Yamaha Dichtmasse Nr.
1215
90890-85505
N.B.:
Tenir la bielle au PMH (point mort
haut) avec une main tout en tournant
l’écrou de l’outil de montage avec
l’autre. Actionner l’outil de montage
jusqu’a ce que le vilebrequin bute con-
tre le roulement.
Avant de reposer le vilebrequin, net-
toyer la surface de contact du carter.
ATTENTION:
Ne pas utiliser de marteau pour insé-
rer le vilebrequin.
2. Contrôler:
Fonctionnement du sélecteur
Fonctionnement de la boîte de
vitesses
Fonctionnement raide Répa-
rer.
3. Monter:
Carter d’huila 1
Boulon (carter d’huile) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Mettre:
Agent d’étanchéité
Sur le demi-carter (droit) 1.
N.B.:
Nettoyer la surface de contact des demi-
carters (gauche et droit) avant d’appli-
quer l’agent d’étanchéité.
Quick Gasket
®
:
ACC-11001-05-01
Yamaha Bond 1215:
90890-85505
NOTA:
Sujete la biela en el centro muerto
superior con una mano mientras gira
la tuerca de la herramienta de instala-
ción con la otra mano. Maneje la
herramienta de instalación hasta que el
cigüeñal se pose en el cojinete.
Antes de instalar el cigüeñal, limpie la
superficie de contacto del cárter.
PRECAUCION:
No utilice un martillo para meter el
cigüeñal.
2. Comprobar:
Funcionamiento del selector
Funcionamiento de la caja de
cambios
Funcionamiento poco suave
Reparar.
3. Instalar:
Filtro tamiz 1
Perno (filtro tamiz) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Aplicar:
Un producto sellante
En el cárter (derecho) 1.
NOTA:
Limpie las superficies de contacto del
cárter (izquierdo y derecho) antes de
aplicar el producto sellante.
Quick gasket
®
:
ACC-11001-05-01
Adhesivo Yamaha
N˚ 1215:
90890-85505
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
ENG
4 - 87
5. Montieren:
Paßstift 1
O-Ring 2
Kurbelgehäusehälfte
(rechts)
(auf die Kurbelgehäuse-
hälfte (links))
HINWEIS:
Die Kurbelgehäusehälfte (rechts)
auf die Kurbelgehäusehälfte (links)
montieren, Mit einem Gummiham-
mer leicht auf das Gehäuse klop-
fen.
Das Pleuel muß im oberen Tot-
punkt stehen.
6. Montieren:
Kabelführung 1
Kupplungszug-Halterung 2
Schraube (Kurbelgehäuse)
HINWEIS:
Die Kurbelgehäuse-Schrauben in
stufenweise und über Kreuz festzie-
hen.
7. Montieren:
Ölzufuhrleitung
O-Ring
Schraube (Ölzufuhrleitung)
8. Montieren:
Steuerkette
Steuerkettenschiene (hin-
ten)
Tellerscheibe
Schraube (Steuerketten-
schiene)
9. Entfernen:
Dichtmittel
(von der Zylinderpaßfläche
getrieben)
10. Auftragen:
Motoröl
(auf Kurbelzapfen, Lager
und Ölzufuhrloch)
11. Kontrollieren:
Kurbelwelle und Getriebe
(Leichtgängigkeit)
Schwergängigkeit
Instand setzen.
New
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
5. Monter:
Goujon 1
Joint torique 2
Demi-carter (droit)
Vers le demi-carter (gauche).
N.B.:
Fixer le demi-carter (gauche) sur le
demi-carter (droit). Taper légèrement
sur le carter à l’aide d’un maillet.
Quand le carter est installé, la bielle
d’accouplement doit être positionnée
au PMH (point mort haut).
6. Monter:
Guide de flexible 1
Support de câble d’embrayage
2
Boulon (carter)
N.B.:
Serrer les boulons de serrage de carter
par étape en suivant un ordre entrecroisé.
7. Monter:
Tuyau d’arrivée d’huile
Joint torique
Boulon (tuyau d’arrivée
d’huile)
8. Monter:
Chaîne de distribution
Guide de chaîne de distribution
(arrière)
Rondelle de plaque
Boulon (guide de chaîne de
distribution)
9. Déposer:
Agent d’étanchéité
Sorti sur la surface usinée du
cylindre.
10. Appliquer:
Huile de moteur
Sur la goupille de carter, le rou-
lement et l’orifice de sortie
d’huile.
11. Contrôler:
Fonctionnement du vilebrequin
et de la transmission
Fonctionnement irrégulier
Réparer.
New
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Instalar:
Fijo de centraje 1
Junta tórica 2
Cárter (derecho)
Al cárter (izquierdo).
NOTA:
Coloque el cárter (derecho) en el cár-
ter (izquierdo). Golpéelos suavemente
con un martillo de plástico.
Cuando instale el cárter, la biela debe
estar colocada en el PMS (punto
muerto superior).
6. Apretar:
Guía del tubo 1
Soporte del cable del embrague
2
Perno (cárter)
NOTA:
Ajuste los pernos de apriete del cárter de
forma progresiva y entrecruzada.
7. Instalar:
Tubo de distribución aceite.
Junta tórica
Perno (rubo de distribución
aceite)
8. Instalar:
Cadena de transmisión
Guía de la cadena de transmi-
sión (trasera)
Arandela plana
Perno (guía de la cadena de
distribución)
9. Extraer:
Un producto sellante
Ejerza fuerza sobre la superfi-
cie engranada del cilindro.
10. Aplicar:
Aceite de motor
Al bulón del cárter, al cojinete
y al orificio de distribución de
aceite.
11. Comprobar:
Funcionamiento del cigüeñal y
de la transmisión
Funcionamiento poco suave
Reparar.
New
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
New
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
4 - 88
ENG
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
GETRIEBE, SCHALTWALZE, SCHALTGABELN UND KURBELWELLE
Demontage-Arbeiten: 1 Schaltgabel u. -walze sowie Getriebe-Eingangs- u. -Ausgangswellen demontierenn
Demontage-Arbeiten1 Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kurbelgehäusehälften trennen. Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND KURBEL-
WELLE”.
1 Schaltgabel 1 1
Siehe unter “AUSBAU”.
2 Schaltgabel 2 1
3 Schaltgabel 3 1
4 Schaltwalze 1
5 Eingangswelle 1
6 Ausgangswelle 1
7 Distanzhülse 1
1
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
BOITE A VITESSES, TAMBOUR, FOURCHETTE DE SELECTION ET VILEBREQUIN
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la fourchette de sélection, de l’arbre à cames, de l’axe principal et de l’axe d’entraînement
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA BOITE A VITESSES, DU
TAMBOUR ET DE LA FOURCHETTE DE
SELECTION
Préparation à la dépose Moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Séparer le carter. Se reporter à la section “CARTER ET VILEBREQUIN”.
1 Fourchette 1 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 Fourchette 2 1
3 Fourchette 3 1
4 Tambour 1
5 Axe principal 1
6 Axe moteur 1
7 Collerette 1
1
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN, HORQUILLA DE SELECCIÓN Y CIGÜEÑAL
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la horquilla de selección, la leva de selección, el eje principal y el eje conductor
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LA CAJA DE CAM-
BIOS, LA LEVA DE SELECCIÓN Y LA
HORQUILLA DE SELECCIÓN
Preparación para la extracción Motor Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”.
Separe el cárter. Consulte el apartado “CÁRTER Y CIGÜEÑAL”.
1 Horquilla de selección 1 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2 Horquilla de selección 2 1
3 Horquilla de selección 3 1
4 Leva de selección 1
5 Eje principal 1
6 Eje conductor 1
7 Casquillo 1
1
ENG
4 - 89
AUSBAU
Schaltgabeln, Schaltwalze und
Getriebe
1. Demontieren:
Schaltgabeln
Schaltwalze
Eingangswelle
Ausgangswelle
HINWEIS:
Mit einem Gummihammer leicht
gegen Ausgangswelle und Schalt-
walze klopfen.
Die Baugruppe vorsichtig demon-
tieren. Die Lage der einzelnen Tei-
le beachten. Besonders auf die
Anordnung der Schaltgabeln ach-
ten.
PRÜFUNG
Zahnräder
1. Kontrollieren:
Schaltklauen a
Zahnradzähne b
Schaltgabel-Führungsnut c
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
2. Kontrollieren:
Zahnräder (Leichtgängig-
keit)
Schwergängigkeit
Instand setzen oder erneu-
ern.
Lager
1. Kontrollieren:
Lager 1
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren Erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Fourchette de sélection, tambour et
boîte à vitesses
1. Déposer:
Fourchette
Tambour
Axe principal
Axe moteur
N.B.:
Taper légèrement sur l’axe moteur de
la boîte de vitesse et sur le tambour
avec un maillet pour les déposer.
Enlever l’ensemble soigneusement.
Noter la position de chaque pièce.
Bien faire attention à l’emplacement
et à l’orientation des fourchettes.
CONTROLE
Pignons
1. Contrôler:
Crabot d’accouplement a
Dent de pignon b
Gorge de fourchette c
Usure/endommagement
Changer.
2. Contrôler:
Mouvement des pignons
Pas de douceur Réparer ou
changer.
Roulement
1. Contrôler:
Roulement 1
Faire tourner la cage interne
avec le doigt.
Point dur/grippage Changer.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Horquilla de selección, leva de selec-
ción y caja de cambios
1. Extraer:
Horquillas de selección
Leva de selección
Eje principal
Eje conductor
NOTA:
Golpee suavemente el eje conductor
de la caja de cambios y la leva de
selección con un martillo de plástico
para extraerlos.
Extraiga el conjunto con cuidado.
Anote la posición de cada pieza.
Preste especial atención a la ubicación
y la dirección de las horquillas de
selección.
INSPECCIÓN
Engranajes
1. Inspeccionar:
Fiador de equilibrado a
Dientes del engranaje b
Ranura de la horquilla de selec-
ción c
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
2. Comprobar:
Movimiento de los engranajes
Movimiento poco suave
Reparar o reemplazar.
Cojinete
1. Inspeccionar:
Cojinete 1
Gire la pista interior con las
manos.
Superficie áspera/Agarrota-
miento Reemplazar.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN
ENG
4 - 90
Schaltgabeln und Schaltwalze
1. Kontrollieren:
Schaltgabel 1
Verschleiß/Beschädigung/
Riefen Erneuern.
2. Kontrollieren:
Schaltwalze 1
Segment 2
Verbiegung/Verschleiß/
Beschädigung Erneuern.
3. Überprüfen:
Schaltgabelbewegung
Schwergängig Schaltga-
bel austauschen.
HINWEIS:
Bei defekter Schaltgabel nicht nur
die Schaltgabel selbst, sondern auch
die beiden jeweils danebenliegenden
Zahnräder austauschen.
Getriebe
1. Montieren:
Ritzel 5. Gang (25 Zähne) 1
Ritzel 3. Gang (16 Zähne) 2
Distanzhülse 3
Ritzel 4. Gang (20 Zähne) 4
Ritzel 2. Gang (15 Zähne) 5
(auf die Eingangswelle 6)
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf den Innen-
umfang und auf das Oberflächen-
ende am 4. und 5. Ritzelgetriebe
auftragen.
Das Molybdändisulfid-Öl auf der
Ritzel für den 2. und 3. Gang auf-
tragen.
Fourchette, tambour et barillet
1. Contrôler:
Fourchette 1
Usure/endommagement/rayu-
res Changer.
2. Contrôler:
Tambour 1
Barillet 2
Déformation/usure/endomma-
gement Changer.
3. Contrôler:
Mouvement de la fourchette
Fonctionnement irrégulier
Remplacer la fourchette.
N.B.:
Lorsque la fourchette fonctionne mal,
remplacer non seulement la fourchette
proprement dite mais aussi les deux
pignons adjacents à la fourchette.
Boîte à vitesses
1. Monter:
Pignon de 5ème (25D) 1
Pignon de 3ème (16D) 2
Collerette 3
Pignon de 4ème (20D) 4
Pignon de 2ème (15D) 5
Sur l’axe principal 6.
N.B.:
Appliquez de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence inté-
rieure des 4e et 5e pignons et sur la
surface d’extrémité.
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence
interne des pignons de 2 et 3.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN
Horquilla de selección, leva de selec-
ción y segmento
1. Inspeccionar:
Horquilla de selección 1
Desgaste/Daños/Arañazos
Reemplazar.
2. Inspeccionar:
Leva de selección 1
Segmento 2
Deformaciones/Desgaste/
Daños Reemplazar.
3. Comprobar:
Movimiento de la horquilla de
selección
Funcionamiento poco suave
Reparar.
NOTA:
Cuando la horquilla de selección fun-
cione incorrectamente, no sólo debe
cambiar la horquilla de selección, sino
también los dos engranajes adyacentes a
la horquilla.
Caja de cambios
1. Instalar:
Engranahe de 5 (25 T) 1
Engranahe de 3 (16 T) 2
Casquillo 3
Engranahe de 4 (20 T) 4
Engranahe de 2 (15 T) 5
Al eje principal 6
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de molib-
deno en la circunferencia interna de
los engranajes de 4 y 5y en la superfi-
cie del extremo.
Aplique aceite de disulfuro de molib-
deno en la circunferencia interna de
los engranajes de 2 y 3.
ENG
4 - 91
2. Montieren:
Zahnrad 2. Gang (26 Zäh-
ne) 1
Zahnrad 4. Gang (21 Zäh-
ne) 2
Zahnrad 3. Gang (21 Zäh-
ne) 3
Zahnrad 5. Gang (21 Zäh-
ne) 4
Zahnrad 1. Gang (29 Zäh-
ne) 5
O-Ring 6
(auf die Ausgangswelle 7)
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf den Innen-
umfang und auf das Oberflächen-
ende an 1., 2. und 3. Radgetriebe
auftragen.
Das Molybdändisulfid-Öl auf der
Zahnräder für den 4. und 5. Gang
auftragen.
Lithiumfett auf den O-Rinmg auf-
tragen.
3. Montieren:
Beilagscheibe 1
Sicherungsring 2
HINWEIS:
Darauf achten, daß die scharfe
Kante a des Sicherungsringes
nicht an der Beilagscheibe und am
Zahnrad b anliegt.
Sicherstellen, daß die Sicherungs-
ring-Enden c an einer Nut d der
Wellenverzahnung eingreifen.
New
4. Montieren:
Hülse 1
HINWEIS:
Lithiumseifen-Schmierfett auf der
Öldichtungslippe auftragen.
Beim Einbauen des Distanzstücks
im Kurbelgehäuse ist auf die Öl-
dichtungslippe des Kurbelgehäu-
ses zu achten.
2. Monter:
Pignon de 2ème (26D) 1
Pignon de 4ème (21D) 2
Pignon de 3ème (21D) 3
Pignon de 5ème (21D) 4
Pignon de 1ère (29D) 5
Joint torique 6
Sur l’axe moteur 7.
N.B.:
Appliquez de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence inté-
rieure des lre, 2e et 3 roues dentées et
sur la surface d’extrémité.
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence
interne des 4 et 5 engrenages.
Enduire le joint torique de graisse à
base de savon au lithium.
3. Monter:
Rondelle ordinaire 1
Circlip 2
N.B.:
Vérifier que le côté à bord vif du cir-
clip a soit opposé à la rondelle ordi-
naire située contre le pignon b.
Vérifier que l’extrémité du circlip c
est située dans une gorge de l’axe d.
New
4. Monter:
Collerette 1
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur la lève de la bague
d’étanchéité.
Lorsque vous installez l’entretoise sur
le carter, prenez garde à la lèvre du
joint d’étanchéité du carter.
2. Instalar:
Engranaje de 2ª (26T) 1
Engranaje de 4ª (21T) 2
Engranaje de 3ª (21T) 3
Engranaje de 5ª (21T) 4
Engranaje de 1ª (29T) 5
Junta tórica 6
Al eje conductor 7.
NOTA:
Aplique el aceite de disulfuro de
molibdeno en la circunferencia interna
de los engranajes de 1ª, 2ª y 3ª y en la
superficie del extremo.
Aplique el aceite de disulfuro de
molibdeno en la circunferencia interna
de los engranajes de 4ª y 5ª.
Aplique la grasa con base de litio en la
junta tórica.
3. Instalar:
Arandela plana 1
Circlip 2
NOTA:
Asegúrese de que la esquina de borde
afilado a esté colocada en el lado
opuesto a la arandela plana y el engra-
naje b.
Asegúrese de que el extremo del cir-
clip c esté colocado en la ranura del
eje d.
New
4. Instalar:
Separador 1
NOTA:
Aplique la grasa con base de litio del
labio del retén de aceite.
Cuando instale el separador en el cár-
ter, tenga especial cuidado con el labio
del retén de aceite del cárter.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN
ENG
4 - 92
5. Montieren:
Schaltgabel 1 (L) 1
Schaltgabel 2 (C) 2
Schaltgabel 3 (R) 3
Schaltnocke 4
(an der Hauptwelle und der
Vorgelegewelle)
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf die Nuten
der Schaltgabel auftragen.
Die Schaltgabel Nr. 1 (L) mit dem
Hauptwellen-Zahnrad für den 4.
Gand 5 und die Schaltgabel Nr. 3
(R) mit dem Hauptwellen-Zahnrad
für den 5. Gang 7 in Eingriff brin-
gen.
Die Schaltgabel Nr. 2 (C) mit dem
Vorgelegewelle-Zahnrad für den 3.
Gang 6 in Eingriff bringen.
6. Montieren:
Getriebeeinheit 1
(am Kurbelgehäuse (Links)
2)
HINWEIS:
Motoröl auf die Lager und die Füh-
rungsstangen auftragen.
7. Kontrollieren:
Funktion der Gangschaltung
Funktion des Getriebes
Ungleichmäßiger Betrieb
Reparieren.
5. Monter:
Fourchette 1 (L) 1
Fourchette 2 (C) 2
Fourchette 3 (R) 3
Barillet de sélecteur 4
A l’axe principal et l’axe
moteur.
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur les rainures de la four-
chette de sélecteur.
Engrener la fourchette n˚1 (L) avec le
pignon de roue de 4ème 5 et la four-
chette n˚3 (R) avec le pignon de 5ème
7 de l’arbre moteur.
Engrener la fourchette n˚2 (C) avec le
pignon de 3ème 6 de l’arbre princi-
pal.
6. Monter:
Ensemble boîte à vitesse 1
Vers le carter (gauche) 2.
N.B.:
Appliquez de l’huile moteur sur les rou-
lements et les barres de guidage.
7. Contrôler:
Fonctionnement du sélecteur
Fonctionnement de la boîte de
vitesses
Fonctionnement raide Répa-
rer.
5. Instalar:
Horquilla de selección 1 (L) 1
Horquilla de selección 2 (C) 2
Horquilla de selección 3 (R) 3
Leva de selección 4
Al eje principal y el eje con-
ductor.
NOTA:
Aplique el aceite de disulfuro de
molibdeno en las ranuras de la horqui-
lla de selección.
Calce la horquilla de selección n˚1 (L)
con el engranaje de 4ª 5 y la horquilla
n˚3 (R) con el engranaje de 5ª 7 del
eje conductor.
Calce la horquilla de selección n˚2 (C)
con el piñón de 3ª 6 del eje principal.
6. Instalar:
Conjunto de la caja de cambios
1
Al cárter (izquierdo) 2.
NOTA:
Aplique el aceite de motor en los cojine-
tes y las barras de las guías.
7. Comprobar:
Funcionamiento del selector
Funcionamiento de la caja de
cambios
Funcionamiento poco suave
Reparar.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN
5 - 1
CHAS
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
Demontage-Arbeiten:
1
Vorderrad demontieren
2
Radlager demontieren
3
Bremsscheibe demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
VORDERRAD DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
1 Tageskilometerzählerwelle 1
2 Schlauchabdeckung 1
3 Schraube (Achshalterung) 4 Nur lockern.
4 Mutter (Vorderachse) 1
5 Vorderachse 1
6 Vorderrad 1
7 Tageskilometerzählerantrieb 1
8 Hülse 1
9 Dichtring 1
10 Lager 2 Siehe unter “AUSBAU”.
11 Bremsscheibe 1
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
2
1
3
3
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
PARTIE CYCLE
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
ROUE AVANT
Organisation de la dépose:
1
Dépose de la roue avant
2
Dépose du roulement de roue
3
Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA ROUE AVANT
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
1 Déconnecter le câble du compteur 1
2 Cache de tuyau 1
3 Boulon (support d’axe) 4 Desserrer uniquement.
4 Ecrou (axe de roue avant) 1
5 Axe de roue avant 1
6 Roue avant 1
7 Déconnecter le réducteur du compteur de vitesse 1
8 Collerette 1
9 Bague d’étanchéité 1
10 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
11 Disque de frein 1
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
2
1
3
3
5
CHASIS
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
RUEDA DELANTERA
Alcance de la extracción:
1
Extracción de la rueda delantera
2
Extracción del cojinete de la rueda
3
Extracción del disco de frenos
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LA RUEDA DELAN-
TERA
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base apro-
piada debajo del motor.
1 Cable del medidor de trayecto 1
2 Cubierta del tubo 1
3 Perno (soporte del eje) 4 Aflojándolo únicamente.
4 Tuerca (eje de la rueda delantera) 1
5 Eje de la rueda delantera 1
6 Rueda delantera 1
7 Unidad del engranaje del medidor de trayecto 1
8 Casquillo 1
9 Retén de aceite 1
10 Cojinete 2 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
11 Disco del freno 1
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
2
1
3
3
5 - 2
CHAS
HINTERRAD
Demontage-Arbeiten:
1
Hinterrad demontieren
2
Radlager demontieren
3
Bremsscheibe demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
HINTERRAD DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
1 Mutter (Hinterachse) 1
2 Hinterachse 1
3 Kettenspannerblech 2
4 Hinterrad 1 Siehe unter “AUSBAU”.
5 Hülse 2
6 Kettenrad 1
7 Dichtring 2
8 Sicherungsring 1
9 Lager 2 Siehe unter “AUSBAU”.
10
Bremsscheibe
1
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
2
1 3
3
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
ROUE ARRIERE
Organisation de la dépose:
1
Dépose de la roue arrière
2
Dépose du roulement de roue
3
Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
1 Ecrou (axe de roue arrière) 1
2 Axe de roue arrière 1
3 Tendeur de chaîne 2
4 Roue arrière 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 Collerette 2
6 Pignon mené 1
7 Bague d’étanchéité 2
8 Circlip 1
9 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
10
Disque de frein
1
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
2
1 3
3
RUEDA TRASERA
Alcance de la extracción:
1
Extracción de la rueda trasera
2
Extracción del cojinete de la rueda
3
Extracción del disco del freno
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LA RUEDA TRASERA
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base apro-
piada debajo del motor.
1 Tuerca (eje de la rueda trasera) 1
2 Eje de la rueda trasera 1
3 Extractor de la cadena 2
4 Rueda trasera 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
5 Casquillo 2
6 Piñón de impulsión 1
7 Retén de aceite 2
8 Circlip 1
9 Cojinete 2 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
10
Disco del freno
1
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
2
1 3
3
5 - 3
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
AUSBAU
Hinterrad
1. Demontieren:
Rad
1
HINWEIS:
Das Rad nach vorne stoßen und die
Antriebskette
2
abnehmen.
Radlager (nach Bedarf)
1. Demontieren:
Lager
1
HINWEIS:
Die Lager mit einem Lageraustreiber
2
ausbauen.
PRÜFUNG
Rad
1. Messen:
Felgenschlag
Unvorschriftsmäßig
Instand setzen/Erneuern.
Max. Felgenschlag
Höhenschlag
1
:
2,0 mm
Seitenschlag
2
:
2,0 mm
2. Kontrollieren:
Lager
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren
Erneuern.
HINWEIS:
Lager, Dichtringe und Hülse im Satz
erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Roue arrière
1. Déposer:
Roue
1
N.B.:
Pousser la roue vers l’avant et déposer la
chaîne de transmission
2
.
Roulement de roue (si nécessaire)
1. Déposer:
Roulement
1
N.B.:
Déposer le roulement en utilisant un
arrache-roulement courant 2.
CONTROLE
Roue
1. Mesure:
Voile de roue
Hors limite Réparer/chan-
ger.
Limite de voile de la roue:
Radial 1: 2,0 mm
(0,08 in)
Latéral 2: 2,0 mm
(0,08 in)
2. Contrôler:
Roulement
Faire tourner la bague inté-
rieure avec le doigt.
Point dur/grippage Changer.
N.B.:
Changer à la fois les roulements, la
bague d’étanchéité et la collerette de
roue.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Rueda trasera
1. Extraer:
Rueda 1
NOTA:
Empuje la rueda hacia delante y extraiga
la cadena de transmisión 2.
Cojinete de la rueda (en caso necesa-
rio)
1. Extraer:
Cojinete 1
NOTA:
Extraiga el cojinete con un extractor de
cojinetes universal 2.
INSPECCIÓN
Rueda
1. Medir:
Excentricidad de la rueda
Fuera del límite Reparar/
reemplazar.
Límite de excentricidad de
la rueda:
Radial 1: 2,0 mm
(0,08 in)
Lateral 2: 2,0 mm
(0,08 in)
2. Inspeccionar:
Cojinete
Gire la pista interna con un
dedo.
Superficie áspera/Agarrota-
miento Reemplazar.
NOTA:
Reemplace los cojinetes, el retén de
aceite y el casquillo de la rueda como un
juego.
5 - 4
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
Radachse
1. Messen:
Radachsschlag
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Die Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Der Radachsschlag entspricht der
Hälfte der Meßuhranzeige.
WARNUNG
Nie versuchen, eine verbogene
Achse zu richten.
Max. Radachsschlag
0,5 mm
Bremsscheibe
1. Messen:
Bremsscheibenschlag
Die Meßuhr 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig Fel-
genschlag prüfen.
Falls im Sollbereich, die
Bremsscheibe erneuern.
2. Messen:
Bremsscheibenstärke a
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Max. Bremsscheiben-
verzug
0,15 mm
Bremsscheiben-Min-
deststärke
Standard <Grenzwert>
Vorn 3,0 mm 2,5 mm
Hin-
ten
4,0 mm 3,5 mm
Axe de roue
1. Mesurer:
Les flexions de l’axe de roue
Hors-spécification Changer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié
de la lecture du comparateur.
AVERTISSEMENT
Ne jamais tenter de redresser un axe
tordu.
Limite de torsion de l’axe
de roue:
0,5 mm (0,020 in)
Disque de frein
1. Mesurer:
Déflexion de disque de frein
Utiliser le comparateur 1.
Hors spécification Exami-
ner le voile de roue.
Si le voile de la roue est nor-
mal, changer le disque de frein.
2. Mesurer:
Epaisseur de disque de frein a
Hors limite Changer.
Limite de déflexion de dis-
que:
0,15 mm (0,006 in)
Limite d’usure de disque:
Standard <Limite>
Avant
3,0 mm
(0,12 in)
2,5 mm
(0,10 in)
Arriè-
re
4,0 mm
(0,16 in)
3,5 mm
(0,14 in)
Eje de la rueda
1. Medir:
Deformaciones del eje de la
rueda
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
NOTA:
El valor de deformación se indica como
la mitad del valor de la lectura del cali-
bre de cuadrantes.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un eje doblado.
Límite de deformación del
eje de la rueda:
0,5 mm (0,020 in)
Disco del freno
1. Medir:
Desviación del disco del freno
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
Fuera de especificaciones
Comprobar la excentricidad de
la rueda.
Si la excentricidad de la rueda
está en buen estado, reemplace
el disco del freno.
2. Medir:
Espesor del disco del freno a
Fuera del límite Reempla-
zar.
Límite de desviación del
disco:
0,15 mm (0,006 in)
Límite de desgaste del
disco:
Estándar <Límite>
Delan-
tero
3,0 mm
(0,12 in)
2,5 mm
(0,10 in)
Tra-
sero
4,0 mm
(0,16 in)
3,5 mm
(0,14 in)
5 - 5
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderrad
1. Montieren:
Lager (links) 1
Distanzstück 2
Lager (rechts) 3
Dichtring 4
HINWEIS:
Die Dichtringlippen beim Einbau
mit Lithiumfett bestreichen.
Zum Eintreiben von Lager und
Dichtring eine Steckschlüssel-Nuß
in entsprechender Größe verwen-
den.
Das Lager auf der linken Seite zu-
erst einbauen.
Den Dichtring mit nach außen wei-
senden Herstellerangaben einbau-
en.
ACHTUNG:
Niemals gegen den inneren Lauf-
ring schlagen. Beim Eintreiben
nur auf den äußeren Laufring ein-
wirken.
2. Montieren:
Bremsscheibe 1
Schraube (Bremsscheibe)
2
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
New
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg)
3. Montieren:
Hülse 1
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumfett
bestreichen.
Distanzhülse so einbauen, daß die
Vorsprünge a zum Rad zeigen.
4. Montieren:
Rad
HINWEIS:
Die Bremsscheibe zwischen die
Bremsbeläge führen.
Darauf achten, daß die Vorsprün-
ge a in dem Tageskilometerzäh-
lerantrieb über den Anschlag b an
dem Vorderrad-Gabelgleitrohr
greifen.
REMONTAGE ET MONTAGE
Roue avant
1. Monter:
Roulement (gauche) 1
Entretoise 2
Roulement (droit) 3
Bague d’étanchéité 4
N.B.:
Appliquer une graisse à base de savon
au lithium sur le roulement et la lèvre
de la bague d’étanchéité lors de la
repose.
Utiliser une douille convenant au dia-
mètre extérieure de la cage du roule-
ment.
Monter d’abord le roulement latéral
gauche.
Monter la bague d’étanchéité avec ses
marques ou numéros de fabricant diri-
gés vers l’extérieur.
ATTENTION:
Ne pas frapper sur le chemin de roule-
ment interne. Le contact ne doit avoir
lieu qu’avec le chemin de roulement
extérieur.
2. Monter:
Disque de frein 1
Boulon (disque de frein) 2
N.B.:
Serrer les boulons par étape en diago-
nale.
New
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
3. Monter:
Collerette 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les lèvres de
bague d’étanchéité.
Installer les colliers avec leurs saillies
a face à la roue.
4. Monter:
Roue
N.B.:
Reposer correctement le disque du
frein entre les plaquettes de frein.
Veiller à ce que les bossages du collier
a se placent b sur l’arrêt du tube
extérieur de la fourche avant.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Rueda delantera
1. Instalar:
Cojinete (izquierdo) 1
Separador 2
Cojinete (derecho) 3
Retén de aceite 4
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el cojinete y el labio del retén
de aceite al instalarlos.
Utilice una broca que se adapte al diá-
metro exterior de la pista del cojinete.
Debe instalar en primer lugar el lado
izquierdo del cojinete.
Instale el retén de aceite con la marca
del fabricante o los números hacia
afuera.
PRECAUCION:
No golpee la pista interna del cojinete.
El contacto debe producirse solamente
con la pista externa.
2. Instalar:
Disco del freno 1
Perno (disco del freno) 2
NOTA:
Apriete los pernos progresivamente y de
forma cruzada.
New
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
3. Instalar:
Casquillo 1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el labio del retén de aceite.
Instale el casquillo con la parte
saliente a hacia la rueda.
4. Instalar:
Rueda
NOTA:
Instale el disco del freno correcta-
mente entre las pastillas del freno.
Asegúrese de que las partes salientes
a de la unidad de engranaje del medi-
dor de trayecto encaje sobre el tope b
del tubo externo de la horquilla delan-
tera.
5 - 6
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
5. Montieren:
Radachse 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Radachse auftra-
gen.
6. Montieren:
Achsmutter 1
T
R
.
.
105 Nm (10,5 m · kg)
7. Festziehen:
Schraube (Achshalterung) 1
HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schrau-
ben die Teleskopgabel bei gezoge-
ner Vorderradbremse mehrmals ein-
federn, damit sich die Radachse
richtig in die Achshalterung setzt.
8. Montieren:
Bremsschlauch 1
(am der Halterung 2)
HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schrau-
be (Halterung) den Bremsschlauch
am Gabelbein-Vorsprung a vorbei
und durch die Nut b führen, so daß
dieser die Achsmutter nicht berührt.
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
5. Monter:
Axe de roue 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur l’axe de roue.
6. Monter:
Ecrou (axe de roue) 1
T
R
.
.
105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb)
7. Serrer:
Boulon (support d’axe) 1
N.B.:
Avant de serrer le boulon, emboîter l’axe
de la roue dans le support d’axe en don-
nant plusieurs coups sur la fourche avant
tout en serrant le frein avant.
8. Monter:
Tuyau de frein 1
Sur le support de tuyau de frein
2.
N.B.:
Avant de serrer le boulon (support de
tuyau de frein), faire passer le tuyau de
frein à l’avant du bossage d’essieu a,
puis l’insérer dans la cannelure de tuyau
b pour que le tuyau de frein ne touche
pas l’écrou (axe de roue).
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Instalar:
Eje de la rueda 1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el eje de la rueda.
6. Instalar:
Tuerca (eje de la rueda) 1
T
R
.
.
105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb)
7. Apretar:
Perno (soporte del eje) 1
NOTA:
Antes de apretar el perno, encaje el eje
de la rueda al soporte del eje golpeando
varias veces la horquilla delantera con el
freno delantero accionado.
8. Instalar:
Tubo del freno 1
Al soporte del tubo del freno
2.
NOTA:
Antes de apretar el perno (soporte del
tubo del freno), pase el tubo del freno
por delante del buje del eje a y después
colóquelo en la ranura del tubo b de
forma que el tubo del freno no entre en
contacto con la tuerca (eje de la rueda).
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5 - 7
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
9. Montieren:
Schlauchabdeckung 1
Beilagscheibe 2
M8-Schraube (Schlauchab-
deckung) 3
M6-Schraube (Schlauchab-
deckung) 4
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
10. Montieren:
Wegstreckenzählerwelle 1
Hinterrad
1. Montieren:
Lager (rechts) 1
Sicherungsring 2
Distanzstück 3
Lager (links) 4
Dichtring 5
HINWEIS:
Die Dichtringlippen beim Einbau
mit Lithiumfett bestreichen.
Das Lager mit nach außen weisen-
dem Dichtring einbauen.
Zum Eintreiben von Lager und
Dichtring eine Steckschlüssel-Nuß
in entsprechender Größe verwen-
den.
Das Lager auf der rechten Seite
zuerst einbauen.
Den Dichtring mit nach außen wei-
senden Herstellerangaben einbau-
en.
ACHTUNG:
Niemals gegen den inneren Lauf-
ring schlagen. Beim Eintreiben
nur auf den äußeren Laufring ein-
wirken.
New
New
9. Monter:
Cache de tuyau 1
Rondelle ordinaire 2
Boulon [cache de tuyau (M8)]
3
Boulon [cache de tuyau (M6)]
4
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
10. Monter:
Câble de totalisateur journalier
1
Roue arrière
1. Monter:
Roulement (droit) 1
Circlip 2
Entretoise 3
Roulement (gauche) 4
Bague d’étanchéité 5
N.B.:
Appliquer une graisse à base de savon
au lithium sur le roulement et la lèvre
de la bague d’étanchéité lors de la
repose.
Monter le roulement avec son joint
dirigé vers l’extérieur.
Utiliser une douille convenant au dia-
mètre extérieure de la cage du roule-
ment.
Monter d’abord le roulement latéral
droit.
Monter la bague d’étanchéité avec ses
marques ou numéros de fabricant diri-
gés vers l’extérieur.
ATTENTION:
Ne pas frapper sur le chemin de roule-
ment interne. Le contact ne doit avoir
lieu qu’avec le chemin de roulement
extérieur.
New
New
9. Instalar:
Cubierta del tubo 1
Arandela plana 2
Perno [cubierta del tubo (M8)]
3
Perno [cubierta del tubo (M6)]
4
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
10. Instalar:
Cable del medidor de trayecto
1
Rueda trasera
1. Instalar:
Cojinete (derecho) 1
Circlip 2
Separador 3
Cojinete (izquierdo) 4
Retén de aceite 5
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el cojinete y el labio del retén
de aceite al instalarlos.
Instale el cojinete con el retén hacia
afuera.
Utilice una broca que se adapte al diá-
metro externo de la pista del cojinete.
Debe instalar en primer lugar el lado
derecho del cojinete.
Instale el retén de aceite con la marca
del fabricante o los números hacia
afuera.
PRECAUCION:
No golpee la pista interna del cojinete.
El contacto debe producirse solamente
con la pista externa.
New
New
5 - 8
CHAS
2. Montieren:
Bremsscheibe 1
Schraube (Bremsscheibe) 2
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg)
3. Montieren:
Kettenrad 1
Schraube (Kettenrad) 2
Beilagscheibe (Kettenrad)
3
Mutter (Kettenrad) 4
HINWEIS:
Die Muttern stufenweise über Kreuz
festziehen.
T
R
.
.
42 Nm (4,2 m · kg)
4. Montieren:
Hülse 1
HINWEIS:
Die mit “L” markierte Hülse an der
Kettenrad-Seite und die mit “R” mar-
kierte Hülse an der Bremsscheiben-
Seite einbauen.
5. Montieren:
Rad
HINWEIS:
Die Bremsscheibe 1 zwischen die
Bremsbeläge 2 führen.
6. Montieren:
Antriebskette 1
HINWEIS:
Das Rad 2 nach vorne drücken, um
die Antriebskette zu montieren.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
2. Monter:
Disque de frein 1
Boulon (disque de frein) 2
N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en diago-
nale.
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
3. Monter:
Pignon mené 1
Boulon (pignon mené) 2
Rondelle ordinaire (pignon
mené) 3
Ecrou (pignon mené) 4
N.B.:
Serrer les écrous par étapes et en diago-
nale.
T
R
.
.
42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb)
4. Monter:
Collerette 1
N.B.:
Installer le collerette indiqué “L” sur le
côté du pignon mené et le collerette indi-
qué “R” sur le côté du disque de frein.
5. Monter:
Roue
N.B.:
Reposer correctement le disque 1 du
frein entre les plaquettes 2 de frein.
6. Monter:
Chaîne de transmission 1
N.B.:
Pousser la roue 2 vers l’avant et monter
la chaîne de transmission.
2. Instalar:
Disco del freno 1
Perno (disco del freno) 2
NOTA:
Apriete los pernos progresivamente y de
forma cruzada.
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
3. Instalar:
Piñón de impulsión 1
Perno (piñón de impulsión) 2
Arandela plana (piñón de
impulsión) 3
Tuerca (piñón de impulsión) 4
NOTA:
Apriete las tuercas progresivamente y de
forma cruzada.
T
R
.
.
42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb)
4. Instalar:
Casquillo 1
NOTA:
Instale el casquillo con la marca “L” en
el lado del piñón de impulsión y el cas-
quillo con la marca “R” en el lado del
disco del freno.
5. Instalar:
Rueda
NOTA:
Instale el disco del freno 1 correcta-
mente entre las pastillas del freno 2.
6. Instalar:
Cadena de transmisión 1
NOTA:
Empuje hacia delante la rueda 2 e ins-
tale la cadena de transmisión.
5 - 9
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
7. Montieren:
Kettenspannerblech 1
Radachse 2
HINWEIS:
Das Kettenspannerblech (links)
einbauen und die Radachse von
der linken Seite einstecken.
Lithiumfett auf die Radachse auf-
tragen.
8. Montieren:
Kettenspannerblech 1
Beilagscheibe 2
Achsmutter 3
HINWEIS:
Die Achsmutter nur provisorisch fest-
ziehen.
9. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
a
Siehe unter “ANTRIEBS-
KETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN” im KAPITEL
3.
Antriebsketten-Durch-
hang
40–50 mm
10. Festziehen:
Achsmutter 1
Sicherungsmutter 2
T
R
.
.
125 Nm (12,5 m · kg)
7. Monter:
Tendeur de chaîne 1
Axe de roue 2
N.B.:
Monter le tendeur de chaîne (gauche),
puis insérer l’axe de roue à partir du
côté gauche.
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur l’axe de roue.
8. Monter:
Tendeur de chaîne 1
Rondelle ordinaire 2
Ecrou (axe de roue) 3
N.B.:
A ce stade, resserrer provisoirement les
écrous (axe de roue).
9. Régler:
Flèche de chaîne de transmis-
sion a
Se reporter à la section
“REGLAGE DE LA FLECHE
DE CHAINE DE TRANSMIS-
SION” au CHAPITRE 3.
Flèche de chaîne de trans-
mission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
10. Serrer:
Ecrou (axe de roue) 1
Contre-écrou 2
T
R
.
.
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
7. Instalar:
Extractor de la cadena 1
Eje de la rueda 2
NOTA:
Instale el extractor de la cadena
(izquierda) e inserte el eje de la rueda
desde el lado izquierdo.
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el eje de la rueda.
8. Instalar:
Extractor de la cadena 1
Arandela plana 2
Tuerca (eje de la rueda) 3
NOTA:
Apriete temporalmente la tuerca (eje de
la rueda) en este punto.
9. Ajustar:
Tensión de la cadena de trans-
misión a
Consulte el apartado “AJUSTE
DE LA TENSIÓN DE LA
CADENA DE TRANSMI-
SIÓN” del CAPÍTULO 3.
Tensión de la cadena de
transmisión:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
10. Apretar:
Tuerca (eje de la rueda) 1
Contratuerca 2
T
R
.
.
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
5 - 10
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
Demontage-Arbeiten: 1 Bremsschlauch demontieren 2 Bremssattel demontieren
3 Hauptbremszylinder demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für den Ausbau
VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Bremsflüssigkeit ablassen.
Siehe unter “AUSBAU”.
1 Schlauchabdeckung 1
2 Halterung 1
3 Schraube (Halterung) 2 Nur lockern.
4 Hohlschraube 2
5 Bremsschlauch 1
6 Haltestift-Abdeckschraube 1 Beim Lockern des Haltestiftes ausbauen.
7 Haltestift 1 Beim Zerlegen des Bremssattels lokkern.
8 Bremssattel 1
9 Bremshebel 1
10 Hauptbremszylinder-Halterung 1
11 Hauptbremszylinder 1
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
2
1
2
3
3
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose du tuyau de frein 2 Dépose de l’étrier
3 Dépose du maître-cylindre
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU FREIN AVANT
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Vidanger le liquide de frein. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 Cache de tuyau 1
2 Support de tuyau de frein 1
3 Boulon (support de tuyau de frein) 2 Desserrer uniquement.
4 Boulon-raccord 2
5 Tuyau de frein 1
6 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette.
7 Goupille de plaquette 1 Desserrer lors du démontage de l’étrier.
8 Etrier 1
9 Levier de frein 1
10 Demi-palier de fixation de maître-cylindre 1
11 Maître-cylindre 1
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
2
1
2
3
3
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
FRENO DELANTERO
Alcance de la extracción: 1 Extracción del tubo del freno 2 Extracción del caliper
3 Extracción del cilindro principal
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL FRENO DELAN-
TERO
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base apro-
piada debajo del motor.
Drene el líquido de frenos. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
1 Cubierta del tubo 1
2 Cubierta del tubo de frenos 1
3 Perno (cubierta del tubo de frenos) 2 Aflojándolo únicamente.
4 Perno de unión 2
5 Tubo del freno 1
6 Tapón del bulón de la pastilla 1 Extraer cuando se afloje el bulón de la pastilla.
7 Bulón de la pastilla 1 Aflojar cuando se desmonte el caliper.
8 Caliper 1
9 Palanca del freno 1
10 Ménsula del cilindro principal 1
11 Cilindro principal 1
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
2
1
2
3
3
5 - 11
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
HINTERRADBREMSE
Demontage-Arbeiten: 1 Bremssattel demontieren 2 Bremsschlauch demontieren
3 Hauptbremszylinder demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für den Ausbau
HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Hinterrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter “AUSBAU”.
1 Bremsbelagplattenstifte 1 Beim Lösen des Bremsbelagstiftes ausbauen.
2 Haltestift 1 Bei der Bremssattel-Demontage lokkern.
3 Bremssattel 1
4 Halterung 2
5 Hohlschraube 2
6 Bremsschlauch 1
7 Fußbremshebel 1
8 Bremsflüssigkeitsbehälter 1
9 Behälterschlauch 1
10 Hauptbremszylinder 1
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
1
1 2 3
3
FREIN ARRIERE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’étrier 2 Dépose du tuyau de frein
3 Dépose du maître-cylindre
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
Préparation pour la dépose
DEPOSE DU FREIN ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Roue arrière Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Vidanger le liquide de frein. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette.
2 Goupille de plaquette 1 Desserrer lors du démontage de l’étrier.
3 Etrier 1
4 Support de tuyau de frein 2
5 Boulon-raccord 2
6 Tuyau de frein 1
7 Pédale de frein 1
8 Réservoir de réserve 1
9 Tuyau de réserve 1
10 Maître-cylindre 1
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
1
1 2
3
3
FRENO TRASERO
Alcance de la extracción: 1 Extracción del caliper 2 Extracción del tubo del freno
3 Extracción del cilindro principal
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Preparación para la extracción
EXTRACCIÓN DEL FRENO TRASERO
Sujete el vehículo colocando una base apro-
piada debajo del motor.
Rueda trasera Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA
TRASERA”.
Drene el líquido de frenos. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
1 Tapón del bulón de la pastilla 1 Extraer cuando se afloje el bulón de la pastilla.
2 Bulón de la pastilla 1 Aflojar cuando se desmonte el caliper.
3 Caliper 1
4 Cubierta del tubo de frenos 2
5 Perno de unión 2
6 Tubo del freno 1
7 Pedal del freno 1
8 Depósito de líquido 1
9 Tubo del depósito 1
10 Cilindro principal 1
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
1
1 2
3
3
5 - 12
CHAS
BREMSSATTEL ZERLEGEN
Å Vorn
ı Hinten
Demontage-Arbeiten: 1 Bremssattel vorn zerlegen 2 Bremssattel hinten zerlegen
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
BREMSSATTEL ZERLEGEN AB
1 Haltestift 1 1
2 Bremsbelag 2 2
3 Spreizfeder 1 1
4 Bremskolben 2 1 Siehe unter “AUSBAU”.
5 Staubschutzring 2 1
Siehe unter “AUSBAU”.
6 Dichtring 2 1
1
2
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
DEMONTAGE DE L’ETRIER
Å Avant
ı Arrière
Organisation de la dépose: 1 Démontage de l’étrier avant 2 Démontage de l’étrier arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DE L’ETRIER AB
1 Goupille de plaquette 1 1
2 Plaquette de frein 2 2
3 Support de plaquette 1 1
4 Piston d’étrier 2 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 Joint antipoussière 2 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
6 Joint de piston 2 1
1
2
DESMONTAJE DEL CALIPER
Å Delantero
ı Trasero
Alcance de la extracción: 1 Desmontaje del caliper delantero 2 Desmontaje del caliper trasero
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
DESMONTAJE DEL CALIPER AB
1 Bulón de la pastilla 1 1
2 Pastillas del freno 2 2
3 Soporte de la pastilla 1 1
4 Pistón del caliper 2 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
5 Guardapolvos 2 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
6 Retén del pistón 2 1
1
2
5 - 13
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
Å Vorn
ı Hinten
Demontage-Arbeiten: 1 Hauptbremszylinder vorn zerlegen 2 Hauptbremszylinder hinten zerlegen
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
1 Behälterdeckel 1
2 Membran 1
3 Sicherungsmutter 1
4 Staubschutzkappe 1
5 Sicherungsring 1 Spitzzange verwenden.
6 Beilagscheibe 1
7 Druckstange 1
8
Hauptbremszylinder-Bauteile
1
1
2
2
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE
Å Avant
ı Arrière
Organisation de la dépose: 1 Démontage du maître-cylindre avant 2 Démontage du maître-cylindre arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE
1 Capuchon de maître-cylindre 1
2 Diaphragme 1
3 Contre-écrou 1
4 Soufflet de maître-cylindre 1
5 Circlip 1 Utiliser une pince de circlip à longs becs.
6 Rondelle ordinaire 1
7 Tige de commande 1
8
Kit de maître-cylindre
1
1
2
2
DESMONTAJE DEL CILINDRO PRINCIPAL
Å Delantero
ı Trasero
Alcance de la extracción: 1 Desmontaje del cilindro principal delantero 2 Desmontaje del cilindro principal trasero
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
DESMONTAJE DEL CILINDRO PRINCI-
PAL
1 Tapa del cilindro principal 1
2 Diafragma 1
3 Contratuerca 1
4 Funda del cilindro principal 1
5 Circlip 1 Utilice unas pinzas para circlip de pico largo.
6 Arandela plana 1
7 Varilla de empuje 1
8
Juego del cilindro principal
1
1
2
2
5 - 14
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
AUSBAU
Bremsflüssigkeit
1. Demontieren:
[Vorn]
Behälterdeckel 1
[Hinten]
Hauptbremszylinderschutz
1
Behälterdeckel 2
HINWEIS:
Die Membran nicht entfernen.
Å Vorn
ı Hinten
2. Einen durchsichtigen Schlauch
1 an die Entlüftungsschraube
2 befestigen und das freie
Schlauchende in einen Auf-
fangbehälter führen.
Å Vorn
ı Hinten
3. Entlüftungsschraube lockern
und die Bremsflüssigkeit ab-
lassen. Dabei den Hand- bzw.
Fußbremshebel betätigen.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoff an. Verschüttete
Bremsflüssigkeit daher sofort
abwischen.
Bremskolben
1. Demontieren:
Bremskolben
Vorsichtig Druckluft anle-
gen.
WARNUNG
Den Kolben mit einem Lappen
abdecken und besonders vor-
sichtig umgehen.
Niemals versuchen, die Kolben
herauszuhebeln.
Å Vorn
ı Hinten
Arbeitsschritte
Den Bremssattel mit einem Lap-
pen zustopfen.
Den Kolben mit Druckluft vor-
sichtig herauspressen.
POINTS DE DEPOSE
Liquide de frein
1. Déposer:
[Arrière]
Capuchon du maître-cylindre
1
[Avant]
Garde de maître-cylindre 1
Capuchon de vase d’expansion
2
N.B.:
Ne pas enlever le diaphragme.
Å Avant
ı Arrière
2. Connecter le tuyau transparent 1
à la vis de purge 2 et placer le
récipient approprié sous son
extrémité.
Å Avant
ı Arrière
3. Desserrer la vis de purge et pur-
ger le liquide de frein tout en ren-
trant le levier ou en appuyant sur
la pédale.
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
Le liquide de frein attaque les surfa-
ces peintes et le plastique. Si on en
renverse, il faut l’essuyer immédia-
tement.
Piston d’étrier
1. Déposer:
Piston d’étrier
Appliquer de l’air comprimé en
effectuant délicatement cette
opération.
AVERTISSEMENT
Recouvrir le piston d’un morceau
de tissu et faire très attention au
moment ou le piston est éjecté du
cylindre.
Ne jamais chasser le piston hors du
cylindre.
Å Avant
ı Arrière
Etapes de dépose des piston
d’étrier:
Insérer un morceau de tissu dans
l’étrier pour bloquer un piston.
Chasser prudemment le piston du
cylindre de l’étrier avec de l’air
comprimé.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Líquido de frenos
1. Extraer:
[Delantero]
Tapa del cilindro principal 1
[Trasero]
Protección del cilindro princi-
pal 1
Tapa del depósito de líquido 2
NOTA:
No extraiga el diafragma.
Å Delantero
ı Trasero
2. Conecte el tubo transparente 1 al
tornillo de sangrado 2 y coloque
un recipiente apropiado debajo
del extremo.
Å Delantero
ı Trasero
3. Afloje el tornillo de sangrado y
drene el líquido de frenos mien-
tras tira de la palanca o empuja
hacia abajo el pedal.
PRECAUCION:
No reutilice el líquido de frenos dre-
nado.
El líquido de frenos puede corroer
las superficies pintadas o las piezas
plásticas. Limpie inmediatamente el
líquido derramado.
Pistón del caliper
1. Extraer:
Pistón del caliper
Utilice aire comprimido y pro-
ceda cuidadosamente.
ADVERTENCIA
Cubra el pistón con un paño y tenga
mucho cuidado cuando extraiga el
pistón del cilindro.
No intente extraer el pistón
haciendo palanca.
Å Delantero
ı Trasero
Pasos de extracción del pistón del
caliper:
Inserte un trapo en el caliper para
bloquearlo.
Extraiga cuidadosamente el pistón
del cilindro del caliper con aire
comprimido.
5 - 15
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
Bremskolben-Dichtringe
1. Demontieren:
Staubschutzring 1
Dichtring 2
HINWEIS:
Die Bremskolben-Dichtringe mit dem
Finger herausdrücken.
ACHTUNG:
Niemals versuchen, die Bremskol-
ben-Dichtringe herauszuhebeln.
WARNUNG
Die Bremskolben-Dichtringe sind
bei jeder Zerlegung des Bremssat-
tels zu erneuern.
Å Vorn
ı Hinten
PRÜFUNG
Hauptbremszylinder
1. Kontrollieren:
Hauptbremszylinderboh-
rung a
Verschleiß/Riefen Haupt-
bremszylinder (komplett)
erneuern.
Flecke Reinigen.
WARNUNG
Nur frische Bremsflüssigkeit ver-
wenden.
Å Vorn
ı Hinten
2. Kontrollieren:
Membran 1
Rißbildung/Beschädigung
Erneuern.
Å Vorn
ı Hinten
3. Kontrollieren:
Bremskolben 1
Hauptbremszylinder-Man-
schette 2
Verschleiß/Beschädigung/
Riefen Hauptbremszylin-
der-Bauteile erneuern.
Å Vorn
ı Hinten
Kit de joint de piston
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Joint de piston 2
N.B.:
Déposer les joints de piston et antipous-
sière en les poussant avec le doigt.
ATTENTION:
Ne jamais chasser les joints de piston
et antipoussière hors du cylindre.
AVERTISSEMENT
Toujours changer les joints de piston
et antipoussière lors d’un démontage
d’étrier:
Å Avant
ı Arrière
CONTROLE
Maître-cylindre
1. Contrôler:
Surface interne du maître-
cylindre a
Usure/rayures Changer
l’ensemble maître-cylindre.
Taches Nettoyer.
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement du liquide de
frein neuf.
Å Avant
ı Arrière
2. Contrôler:
Diaphragme 1
Craquelure/endommagement
Changer.
Å Avant
ı Arrière
3. Contrôler:
Piston du maître-cylindre 1
Capuchon du maître-cylindre
2
Usure/endommagement/rayu-
res Changer le kit du maître-
cylindre.
Å Avant
ı Arrière
Juego del retén del pistón
1. Extraer:
Guardapolvos 1
Retén del pistón 2
NOTA:
Extraiga los retenes del pistón y el guar-
dapolvos empujándolos con un dedo.
PRECAUCION:
Nunca intente extraer con una
palanca los retenes del pistón y el
guardapolvos.
ADVERTENCIA
Reemplace los retenes del pistón y el
guardapolvos cada vez que desmonte
el caliper.
Å Delantero
ı Trasero
INSPECCIÓN
Cilindro principal
1. Inspeccionar:
Superficie interna del cilindro
principal a
Desgaste/Arañazos Reem-
plazar el conjunto del cilindro
principal.
Manchas Limpiar.
ADVERTENCIA
Utilice únicamente líquido de frenos
nuevo.
Å Delantero
ı Trasero
2. Inspeccionar:
Diafragma 1
Grietas/Daños Reemplazar.
Å Delantero
ı Trasero
3. Inspeccionar:
Pistón del cilindro principal 1
Tapa del cilindro principal 2
Desgaste/Daños/Marcas de
muescas Reemplazar el
juego del cilindro principal.
Å Delantero
ı Trasero
5 - 16
CHAS
Bremssattel
1. Kontrollieren:
Hauptbremszylinderboh-
rung a
Verschleiß/Riefen Brems-
sattel-Bauteile erneuern.
Å Vorn
ı Hinten
2. Kontrollieren:
Bremskolben 1
Verschleiß/Riefen Die
Bremssattel-Bauteile erneu-
ern.
WARNUNG
Nach dem Zerlegen des Bremssat-
tels müssen die Bremskolben-
Dichtringe 2 erneuert werden.
Bremsschlauch
1. Kontrollieren:
Bremsschlauch 1
Rißbildung/Beschädigung
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
WARNUNG
Alle inneren Bauteile müssen
mit frischer Bremsflüssigkeit
gereinigt werden.
Vor dem Einbau frische Brems-
flüssigkeit auf die inneren Bau-
teile auftragen.
Die Bremskolben-Dichtringe
sind bei jeder Zerlegung des
Bremssattels zu erneuern.
Bremskolben
1. Reinigen:
Bremssattel
Dichtring
Staubschutzring
Bremskolben
Mit Bremsflüssigkeit reini-
gen.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
Etrier
1. Contrôler:
Surface interne du maître-
cylindre a
Usure/rayures Changer
l’ensemble étrier.
Å Avant
ı Arrière
2. Contrôler:
Piston d’étrier 1
Usure/rayures Changer
l’ensemble piston d’étrier.
AVERTISSEMENT
Toujours changer les joints de piston
et antipoussière 2 lors d’un démon-
tage d’étrier.
Tuyau de frein
1. Contrôler:
Tuyau de frein 1
Craquelure/endommagement
Changer.
REMONTAGE ET MONTAGE
AVERTISSEMENT
Toutes les pièces internes doivent
être nettoyées en utilisant unique-
ment du liquide de frein.
Avant de les remonter, lubrifier les
pièces internes avec du liquide de
frein.
Toujours changer les joints de pis-
ton et antipoussière lors d’un
démontage d’étrier.
Piston d’étrier
1. Nettoyer:
Etrier
Joint de piston
Joint antipoussière
Piston d’étrier
Les nettoyer avec le liquide de
frein.
Caliper
1. Inspeccionar:
Superficie interna del cilindro
del caliper a
Desgaste/Marcas de muescas
Reemplazar el conjunto del
caliper.
Å Delantero
ı Trasero
2. Inspeccionar:
Pistón del caliper 1
Desgaste/Marcas de muescas
Reemplazar el conjunto del
pistón del caliper.
ADVERTENCIA
Reemplace los retenes del pistón y el
guardapolvos 2 cada vez que des-
monte el caliper.
Tubo del freno
1. Inspeccionar:
Tubo del freno 1
Grietas/Daños Reemplazar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
ADVERTENCIA
Debe limpiar todas las piezas inter-
nas con líquido de frenos nuevo.
Debe engrasar las piezas internas
con líquido de frenos cuando las ins-
tale.
Reemplace los retenes del pistón y el
guardapolvos cada vez que des-
monte el caliper.
Pistón del caliper
1. Limpiar:
Caliper
Retén del pistón
Guardapolvos
Pistón del caliper
Límpielos con líquido de fre-
nos.
5 - 17
CHAS
2. Montieren:
Dichtring 1
Staubschutzring 2
WARNUNG
Immer neue Bremskolben-Dicht-
ringe verwenden.
HINWEIS:
Die Bremskolben-Dichtringe richtig in
die Nuten im Bremssattel einsetzen.
Å Vorn
ı Hinten
New
New
3. Montieren:
Bremskolben 1
HINWEIS:
Bremsflüssigkeit auf das Kolben-
hemd auftragen.
ACHTUNG:
Beim vorderen Bremsbelag Kol-
ben mit der abgesenkten Seite
a zum Bremsbelag einbauen.
Beim hinteren Bremsbelag Kol-
ben mit der zum Bremsbelag
gerichteten hohlen Seite b ein-
bauen.
Niemals mit Kraft einführen.
Å Vorn
ı Hinten
Bremssattel vorn
1. Montieren:
Spreizfeder 1
Bremsbelag 2
Haltestift 3
HINWEIS:
Die Bremsbelag-Nasen a auf die
Bremsschuh-Aussparungen b
ausrichten.
Die Haltestifte provisorisch festzie-
hen.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2. Monter:
Joint de piston 1
Joint antipoussière 2
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des joints de piston
et des joints antipoussière neufs.
N.B.:
Insérer correctement les joints de piston
et antipoussière dans la rainure située sur
l’étrier.
Å Avant
ı Arrière
New
New
3. Monter:
Piston d’étrier 1
N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur la paroi
du piston.
ATTENTION:
Pour l’étrier avant, installer le pis-
ton avec le côté creux a face à
l’étrier. Pour l’étrier arrière, instal-
ler le piston avec le côté renfoncé b
face à l’étrier.
Ne jamais forcer pour insérer.
Å Avant
ı Arrière
Etrier avant
1. Monter:
Support de plaquette 1
Plaquette de frein 2
Goupille de plaquette 3
N.B.:
Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies a dans l’enco-
che de l’étrier b.
A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
2. Instalar:
Retén del pistón 1
Guardapolvos 2
ADVERTENCIA
Utilice siempre retenes del pistón y
guardapolvos nuevos.
NOTA:
Coloque correctamente los retenes del
pistón y el guardapolvos en la ranura del
caliper.
Å Delantero
ı Trasero
New
New
3. Instalar:
Pistón del caliper 1
NOTA:
Aplique líquido de frenos en la pared del
pistón.
PRECAUCION:
Para el caliper delantero, instale el
pistón con el lado presionado a
hacia el caliper. Para el caliper tra-
sero, instale el pistón con el lado
poco presionado b hacia el caliper.
Nunca inserte el pistón a la fuerza.
Å Delantero
ı Trasero
Caliper delantero
1. Instalar:
Soporte de la pastilla 1
Pastillas del freno 2
Bulón de la pastilla 3
NOTA:
Instale las pastillas del freno con las
partes salientes a dentro de los hue-
cos del caliper b.
Apriete temporalmente el bulón de la
pastilla.
5 - 18
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2. Montieren:
Kupferscheibe 1
Hohlschraube 2
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben ver-
wenden.
ACHTUNG:
Bei der Befestigung des Brems-
schlauchs am Bremssattel a dar-
auf achten, daß der Metallstutzen
an der Nase b des Bremssattels
anliegt.
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg)
3. Montieren:
Halterung 1
Bremssattel 2
Schraube (Bremssattel) 3
HINWEIS:
Den Ausschnitt a in der Brems-
schlauch-Halterung auf die Nase b
der Teleskopgabel ausrichten und
Bremsleitung einklemmen.
4. Festziehen:
Haltestift 4
5. Montieren:
Haltestift-Abdeckschraube
5
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg)
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg)
Bremssattel hinten
1. Montieren:
Spreizfeder 1
Bremsbelag 2
Haltestift 3
HINWEIS:
Die Bremsbelag-Nasen a auf die
Bremsschuh-Aussparungen b
ausrichten.
Die Haltestifte provisorisch festzie-
hen.
2. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Boulon-raccord 2
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser les rondelles en cui-
vre neuves.
ATTENTION:
Installer le tuyau de frein de manière
à ce que la partie avec le tuyau a soit
dirigée comme indiqué et touche légè-
rement la saillie b sur l’étrier.
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
3. Monter:
Support de tuyau de frein 1
Etrier 2
Boulon (étrier) 3
N.B.:
Aligner l’encoche du support de tuyau
de frein a sur la saillie b de la fourche
avant et fixer le tuyau de frein.
4. Serrer:
Goupille de plaquette 4
5. Monter:
Bouchon de goupille de pla-
quette 5
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Etrier arrière
1. Monter:
Support de plaquette 1
Plaquette de frein 2
Goupille de plaquette 3
N.B.:
Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies a dans l’enco-
che de l’étrier b.
A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
2. Instalar:
Arandela de cobre 1
Perno de unión 2
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
PRECAUCION:
Instale el tubo del freno de forma que
el tubo a esté en la dirección que se
indica y toque ligeramente la parte
saliente b del caliper.
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
3. Instalar:
Cubierta del tubo de frenos 1
Caliper 2
Perno (caliper) 3
NOTA:
Coloque el corte de la cubierta del tubo
de frenos a sobre la parte saliente b de
la horquilla delantera y la abrazadera del
tubo del freno.
4. Apretar:
Bulón de la pastilla 4
5. Instalar:
Tapón del bulón de la pastilla
5
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Caliper trasero
1. Instalar:
Soporte de la pastilla 1
Pastillas del freno 2
Bulón de la pastilla 3
NOTA:
Instale las pastillas del freno con las
partes salientes a dentro de los hue-
cos del caliper b.
Apriete temporalmente el bulón de la
pastilla.
5 - 19
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2. Montieren:
Bremsscheiben-Abdeckung
1
Schraube 2
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
3. Montieren:
Kupferscheibe 1
Bremsschlauch 2
Hohlschraube 3
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben ver-
wenden.
ACHTUNG:
Bremsschlauch so am Bremssat-
tel anbringen, daß die Farbe a am
Rohr dem Bremssattel zugewen-
det ist und das Rohr den Über-
stand des Bremssattels b leicht
berührt.
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg)
4. Montieren:
Bremssattel 1
Hinterrad 2
Siehe unter “VORDER-
UND HINTERRAD”.
5. Festziehen:
Haltestift 3
6. Montieren:
Haltestift-Abdeckschraube
4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg)
2. Monter:
Protection de disque 1
Boulon (protection) 2
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Tuyau de frein 2
Boulon-raccord 3
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser les rondelles en cui-
vre neuves.
ATTENTION:
Installer le tuyau de frein sur l’étrier
en veillant à ce que la marque a
peinte sur le conduit soit orientée vers
l’étrier et que le conduit soit en con-
tact avec la saillie b de l’étrier.
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
4. Monter:
Etrier 1
Roue arrière 2
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
5. Serrer:
Goupille de plaquette 3
6. Monter:
Bouchon de goupille de pla-
quette 4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Instalar:
Protector del disco del freno 1
Perno (protector) 2
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Instalar:
Arandela de cobre 1
Tubo del freno 2
Perno de unión 3
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
PRECAUCION:
Instale el tubo del freno en el caliper
con la parte pintada a del tubo hacia
el caliper y con el tubo tocando la
parte saliente b del caliper.
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
4. Instalar:
Caliper 1
Rueda trasera 2
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA
TRASERA”.
5. Apretar:
Bulón de la pastilla 3
6. Instalar:
Tapón del bulón de la pastilla
4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
5 - 20
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
Hauptbremszylinder-Bauteile
1. Reinigen:
Hauptbremszylinder
Hauptbremszylinder-Bautei-
le
Mit Bremsflüssigkeit reini-
gen.
2. Montieren:
Hauptbremszylinder-Man-
schette 1
Hauptbremszylinder-Man-
schette 2
(am Bremskolben 3)
HINWEIS:
Bremsflüssigkeit auf die Haupt-
bremszylinder-Manschetten auftra-
gen.
WARNUNG
Die Zylindermanschette laut Abbil-
dung einbauen. Falsche Montage
beeinträchtigt die Bremsleistung.
Å Vorn
ı Hinten
3. Montieren:
Feder 1
(am Bremskolben 2)
HINWEIS:
Das Ende mit dem kleineren Durch-
messer muß zum Bremskolben wei-
sen.
Å Vorn
ı Hinten
Kit de maître-cylindre
1. Nettoyer:
Maître-cylindre
Kit de maître-cylindre
Les nettoyer avec du liquide de
frein.
2. Monter:
Coupelle du maître-cylindre
(primaire) 1
Coupelle du maître-cylindre
(secondaire) 2
Au piston de maître-cylindre
3.
N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur la cou-
pelle du maître-cylindre.
AVERTISSEMENT
Après la repose, la coupelle du maître-
cylindre doit être posée dans la direc-
tion indiquée. Une mauvaise installa-
tion entraîne une performance
incorrecte du freinage.
Å Avant
ı Arrière
3. Monter:
Ressort 1
Au piston de maître-cylindre
2.
N.B.:
Reposer le ressort au côté du diamètre
plus petit.
Å Avant
ı Arrière
Juego del cilindro principal
1. Limpiar:
Cilindro principal
Juego del cilindro principal
Límpielo con líquido de frenos.
2. Instalar:
Tapa del cilindro principal (pri-
maria) 1
Tapa del cilindro principal
(secundaria) 2
Al pistón del cilindro principal
3.
NOTA:
Aplique líquido de frenos en la tapa del
cilindro principal.
ADVERTENCIA
Después de la instalación, la tapa del
cilindro debe instalarse en la dirección
que se indica. Una instalación inco-
rrecta podría provocar un rendi-
miento inadecuado de los frenos.
Å Delantero
ı Trasero
3. Instalar:
Resorte 1
Al pistón del cilindro principal
2.
NOTA:
Instale el resorte en el lado de menor diá-
metro.
Å Delantero
ı Trasero
5 - 21
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
4. Montieren:
[Vorn]
Hauptbremszylinder-Bautei-
le 1
Druckstange 2
Beilagscheibe 3
Sicherungsring 4
Staubschutzkappe 5
Sicherungsmutter 6
(am Hauptbremszylinder 7)
[Hinten]
Hauptbremszylinder-Bautei-
le 1
Druckstange 2
Sicherungsring 3
Staubschutzkappe 4
Sicherungsmutter 5
(am Hauptbremszylinder 6)
HINWEIS:
Bremsflüssigkeit auf die Haupt-
bremszylinder-Bauteile auftragen.
Lithiumfett am Druckstangen-Ende
auftragen.
Den Sicherungsring mit einer
Spitzzange montieren.
Å Vorn
ı Hinten
Hauptbremszylinder vorn
1. Montieren:
Hauptbremszylinder 1
Halterung 2
Schraube (Halterung) 3
HINWEIS:
Die Halterung so einbauen, daß
die Pfeilmarkierung a nach oben
weist.
Zuerst die oberen, dann die unte-
ren Schrauben der Hauptbremszy-
linder-Halterung festziehen.
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg)
4. Monter:
[Avant]
Kit de maître-cylindre 1
Tige de commande 2
Rondelle ordinaire 3
Circlip 4
Soufflet de maître-cylindre 5
Contre-écrou 6
Sur le maître-cylindre 7.
[Arrière]
Kit de maître-cylindre 1
Tige de commande 2
Circlip 3
Soufflet de maître-cylindre 4
Contre-écrou 5
Sur le maître-cylindre 6.
N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur
l’ensemble du maître-cylindre.
Appliquer de la graisse au lithium sur
l’extrémité de la tige de commande.
Pour mettre le circlip en place, utiliser
un pinces de circlip à longs becs.
Å Avant
ı Arrière
Maître-cylindre avant
1. Monter:
Maître-cylindre 1
Demi-palier de fixation de maî-
tre-cylindre 2
Boulon (demi-palier de fixation)
3
N.B.:
Reposer le support pour que la flèche
a soit dirigée vers le haut.
Serrer d’abord les boulons sur le côté
supérieur du demi-palier de fixation de
maître-cylindre, puis serrer les bou-
lons sur le côté inférieur.
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
4. Instalar:
[Delantero]
Juego del cilindro principal 1
Varilla de empuje 2
Arandela plana 3
Circlip 4
Funda del cilindro principal 5
Contratuerca 6
Al cilindro principal 7.
[Trasero]
Juego del cilindro principal 1
Varilla de empuje 2
Circlip 3
Funda del cilindro principal 4
Contratuerca 5
Al cilindro principal 6.
NOTA:
Aplique líquido de frenos al juego del
cilindro principal.
Aplique grasa con base de jabón de
litio en la punta de la varilla de
empuje.
Cuando instale el circlip, utilice unas
pinzas para circlip de pico largo.
Å Delantero
ı Trasero
Cilindro principal delantero
1. Instalar:
Cilindro principal 1
Ménsula del cilindro principal
2
Perno (ménsula del cilindro
principal) 3
NOTA:
Instale la ménsula de forma que la fle-
cha a quede orientada hacia arriba.
Apriete en primer lugar los pernos del
lado superior de la ménsula del cilin-
dro principal y después los pernos del
lado inferior.
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
5 - 22
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2. Montieren:
Bremshebel 1
Schraube (Bremshebel) 2
Mutter (Bremshebel) 3
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Schraube auftra-
gen.
3. Montieren:
Sicherungsmutter 1
Sicherungsring 2
HINWEIS:
Der Sicherungsring muß in der Nut
a der Druckstange sitzen.
Nach der Montage die Hand-
bremshebelposition überprüfen.
Siehe unter “EVORDERRAD-
BREMSE EINSTELLEN” im KAPI-
TEL 3.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
New
Hauptbremszylinder hinten
1. Montieren:
Behälterschlauch 1
Bremsflüssigkeitsbehälter
2
2. Montieren:
Hauptbremszylinder 1
Schrauben (Hauptbremszy-
linder) 2
2. Monter:
Levier de frein 1
Boulon (levier de frein) 2
Ecrou (levier de frein) 3
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur le boulon.
3. Monter:
Contre-écrou 1
Circlip 2
N.B.:
S’assurer que le circlip est installé
dans la rainure a de la tige de com-
mande.
Une fois l’installation terminée, con-
trôler la position du levier de frein.
Se reporter à la section “REGLAGE
DE FREIN AVANT” du CHAPITRE
3.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
New
Maître-cylindre arrière
1. Monter:
Tuyau de réservoir 1
Réservoir de réserve 2
2. Monter:
Maître-cylindre 1
Boulon (maître-cylindre) 2
2. Instalar:
Palanca del freno 1
Perno (palanca del freno) 2
Tuerca (palanca del freno) 3
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el perno.
3. Instalar:
Contratuerca 1
Circlip 2
NOTA:
Asegúrese de que el circlip esté insta-
lado en la ranura a de la varilla de
empuje.
Después de la instalación, compruebe
la posición de la palanca del freno.
Consulte el apartado “AJUSTE DEL
FRENO DELANTERO” del CAPÍ-
TULO 3.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
New
Cilindro principal trasero
1. Instalar:
Tubo del depósito 1
Depósito de líquido 2
2. Instalar:
Cilindro principal 1
Perno (cilindro principal) 2
5 - 23
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
3. Montieren:
Feder 1
Fußbremshebel 2
O-Ring 3
Schraube (Fußbremshebel)
4
Schlauchschelle 5
HINWEIS:
Lithiumfett auf Schraube, O-Ring
und Fußbremshebel-Halterung
auftragen.
Den Clip so einbauen, daß das
Ende a nach innen weist.
New
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg)
4. Montieren:
Stift 1
Beilagscheibe 2
Splint 3
HINWEIS:
Nach der Montage die Fußbremshe-
belposition kontrollieren.
Siehe unter “HINTERRADBREMSE
EINSTELLEN” im KAPITEL 3.
New
Bremsschlauch vorn
1. Montieren:
Bremsschlauch 1
(mit der Halterung 2)
HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schrau-
be (Halterung) den Bremsschlauch
am Gabelbein-Vorsprung a vorbei
und durch die Nut b führen, so daß
dieser die Achsmutter nicht berührt.
2. Montieren:
Schlauchabdeckung 1
Beilagscheibe 2
M8-Schraube (Schlauchab-
deckung) 3
M6-Schraube (Schlauchab-
deckung) 4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
3. Monter:
Ressort 1
Pédale de frein 2
Joint torique 3
Boulon (pédale de frein) 4
Agrafe 5
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur le boulon, le joint
torique et le support de pédale de
frein.
Mettre le collier de fixation, côté butée
a tourné vers l’intérieur.
New
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
4. Monter:
Goupille 1
Rondelle ordinaire 2
Goupille fendue 3
N.B.:
Après de montage, contrôler la hauteur
de pédale de frein.
Se reporter à la section “REGLAGE DU
FREIN ARRIERE” du CHAPITRE 3.
New
Tuyau de frein avant
1. Monter:
Tuyau de frein 1
Sur le support de tuyau de frein
2.
N.B.:
Avant de serrer le boulon (support de
tuyau de frein), faire passer le tuyau de
frein à l’avant du bossage d’essieu a,
puis l’insérer dans la cannelure de tuyau
b pour que le tuyau de frein ne touche
pas l’écrou (axe de roue).
2. Monter:
Cache de tuyau 1
Rondelle ordinaire 2
Boulon [cache de tuyau (M8)]
3
Boulon [cache de tuyau (M6)]
4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Instalar:
Resorte 1
Pedal del freno 2
Junta tórica 3
Perno (pedal del freno) 4
Clip 5
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el perno, la junta tórica y la
ménsula del pedal del freno.
Instale el clip con el tope a hacia
adentro.
New
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
4. Instalar:
Bulón 1
Arandela plana 2
Pasador hendido 3
NOTA:
Después de la instalación, compruebe la
altura del pedal del freno. Consulte el
apartado “AJUSTE DEL FRENO TRA-
SERO” del CAPÍTULO 3.
New
Tubo del freno delantero
1. Instalar:
Tubo del freno 1
A la cubierta del tubo de frenos
2.
NOTA:
Antes de apretar el perno (cubierta del
tubo de frenos), pase el tubo del freno
por delante del buje del eje a y a conti-
nuación, colóquelo en la ranura del tubo
b de forma que el tubo del freno no esté
en contacto con la tuerca (eje de la
rueda).
2. Instalar:
Cubierta del tubo 1
Arandela plana 2
Perno [cubierta del tubo (M8)]
3
Perno [cubierta del tubo (M6)]
4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5 - 24
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
3. Den Bremsschlauch durch die
Kabelführung 1, dann durch
die Führung a am Protektor
2 leiten.
4. Montieren:
Kupferscheibe 1
Bremsschlauch 2
Hohlschraube 3
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben ver-
wenden.
ACHTUNG:
Der Metallstutzen des Brems-
schlauchs muß an der Nase a des
Hauptbremszylinders anliegen
und die Krümmung b nach unten
weisen.
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg)
Bremsschlauch hinten
1. Montieren:
Kupferscheibe 1
Bremsschlauch 2
Kupferscheibe 3
Hohlschraube 4
WARNUNG
Immer neuen Kupferscheiben ver-
wenden.
ACHTUNG:
Bei der Befestigung des Brems-
schlauchs zuerst den Zahn a der
Kupferscheibe 1 auf den Vor-
sprung b des Hauptzylinders aus-
richten, dann den Metallstutzen
am Ende des Bremsschlauchs auf
den Zahn c der Kupferscheibe 1
ausrichten und die Hohlschraube
festziehen.
New
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg)
3. Faire passer la tuyau de frein dans
le guide de câble 1, puis dans le
guide a sur le protecteur 2.
4. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Tuyau de frein 2
Boulon-raccord 3
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
ATTENTION:
Monter le flexible de frein en veillant à
ce qu’il touche la projection du maître
cylindre a et que sa partie recourbée
b soit dirigée vers le bas.
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Tuyau de frein arrière
1. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Tuyau de frein 2
Rondelle en cuivre 3
Boulon-raccord 4
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
ATTENTION:
Monter le flexible de frein en alignant
la dent a
de la rondelle en cuivre 1
sur la saillie b du maître-cylindre.
Aligner ensuite le tuyau placé à
l’extrémité du flexible de frein sur la
dent c de la rondelle en cuivre 1 puis
serrer le boulon-raccord.
New
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
3. Pase el tubo del freno a través de
la guía del cable 1 y después a
través de la guía a del protector
2.
4. Instalar:
Arandela de cobre 1
Tubo del freno 2
Perno de unión 3
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
PRECAUCION:
Instale el tubo del freno de forma que
esté en contacto con el cilindro princi-
pal la parte saliente a y que su parte
doblada b esté hacia abajo.
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Tubo del freno trasero
1. Instalar:
Arandela de cobre 1
Tubo del freno 2
Arandela de cobre 3
Perno de unión 4
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
PRECAUCION:
Cuando instale el tubo del freno, ali-
nee en primer lugar el diente a de la
arandela de cobre 1 con la parte
saliente b del cilindro principal. A
continuación, alinee la parte del tubo
del extremo del tubo del freno con el
diente c de la arandela de cobre 1 y
apriete el perno de unión.
New
New
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
5 - 25
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
Schraube (Halterung) 2
ACHTUNG:
Nach dem Einbau der Brems-
schlauch-Halterungen sicherstel-
len, daß der Bremsschlauch das
Federbein nicht berührt. Anderen-
falls den Schlauch neu verlegen.
Bremsflüssigkeit
1. Befüllen:
Bremsflüssigkeitsbehälter
(bis zur Minimalstand-Mar-
kierung a)
WARNUNG
Nur Bremsflüssigkeit der vorge-
schriebenen Spezifikation ver-
wenden. Andere Produkte
können die Gummidichtungen
zersetzen und zu Undichtigkei-
ten und verminderter Bremslei-
stung führen.
Ausschließlich Bremsflüssig-
keit der gleichen Spezifikation
nachfüllen. Mischungen unter-
schiedlicher Produkte können
zu chemischen Reaktionen und
damit zu verminderter Bremslei-
stung führen.
Beim Nachfüllen darauf achten,
daß kein Wasser in den Brems-
flüssigkeitsbehälter gelangt.
Wasser setzt den Siedepunkt
der Bremsflüssigkeit herab und
kann bei Dampfblasenbildung
zum Blockieren der Bremse füh-
ren.
ACHTUNG:
Bremsflüssigkeit greift lackierte
Flächen und Kunststoffe an. Ver-
schüttete Bremsflüssigkeit daher
sofort abwischen.
Å Vorn
ı Hinten
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit
DOT 4
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg)
2. Monter:
Support de tuyau de frein 1
Vis (support de tuyau de frein)
2
ATTENTION:
Après avoir installé les supports de
tuyau de frein, s’assurer que le tuyau
de frein ne touche pas le ressort
(amortisseur arrière). S’il le touche,
corriger le coude.
Liquide de frein
1. Remplir:
Liquide de frein
Jusqu’à ce que le liquide attei-
gne le niveau “LOWER” a.
AVERTISSEMENT
La qualité du liquide de frein utilisé
doit être conforme aux normes spé-
cifiées, sinon les joints en caout-
chouc risquent de se détériorer, ce
qui causera des fuites et un mauvais
fonctionnement du frein.
Toujours utiliser la même marque
de liquide de frein. Le mélange de
liquides de marques différentes ris-
que de provoquer une réaction chi-
mique nuisible au fonctionnement
du frein.
Lorsqu’on ajoute du liquide, faire
attention de ne pas laisser pénétrer
de l’eau dans le maître-cylindre.
L’eau risque d’abaisser fortement le
point d’ébullition et de provoquer
un bouchon de vapeur.
ATTENTION:
Le liquide de frein attaque les surfaces
peintes et le plastique. Si on en ren-
verse, il faut l’essuyer immédiatement.
Å Avant
ı Arrière
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT n˚4
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
2. Instalar:
Cubierta del tubo de frenos 1
Tornillo (cubierta del tubo de
frenos) 2
PRECAUCION:
Después de la instalación de la
cubierta del tubo de frenos, asegúrese
de que el tubo del freno no entre en
contacto con el resorte (amortiguador
trasero). En caso afirmativo, corrija
su torsión.
Líquido de frenos
1. Rellenar:
Líquido de frenos
Hasta que el nivel del líquido
alcance la línea de nivel infe-
rior “LOWER” a.
ADVERTENCIA
Utilice siempre la calidad del
líquido de frenos recomendada:
de lo contrario, podrían deterio-
rarse las juntas de goma y produ-
cirse fugas y un rendimiento
deficiente de los frenos.
Rellene con el mismo tipo de líquido
de frenos;
la mezcla de líquido de frenos dis-
tinto puede provocar una reacción
química perjudicial y dar lugar a un
rendimiento deficiente de los frenos.
Al rellenar el sistema, vigile que no
entre agua en el depósito del líquido
de frenos. El agua reduce considera-
blemente el punto de ebullición del
líquido, por lo que podría produ-
cirse un bloqueo a causa del vapor.
PRECAUCION:
El líquido de frenos puede corroer las
superficies pintadas o las piezas de
plástico. Limpie inmediatamente cual-
quier derrame que se produzca.
Å Delantero
ı Trasero
Líquido de frenos reco-
mendado:
DOT Nº4
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
5 - 26
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2. Entlüften:
Bremsanlage
Siehe unter “HYDRAULI-
SCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN” im KAPITEL
3.
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig Auffüllen.
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KON-
TROLLIEREN” im KAPITEL
3.
4. Montieren:
[Vorn]
Membran
Behälterdeckel 1
Schraube (Behälterdeckel)
2
[Hinten]
Membran
Behälterdeckel 1
Hauptbremszylinderschutz
ACHTUNG:
Nach der Montage den Hand- bzw.
Fußbremshebel betätigen und die
Hohlschrauben am Hauptbrems-
zylinder und Bremssattel auf Un-
dichtigkeit prüfen.
Å Vorn
ı Hinten
5. Montieren: (nur Hinterrad-
bremse)
Bremssattelschutz 1
Schraube 2
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
2. Purger l’air:
Système de freinage
Se reporter à la section
“PURGE D’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE” du
CHAPITRE 3.
3. Vérifier:
Niveau de liquide de frein
Niveau du liquide bas
Remettre à niveau.
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN” du
CHAPITRE 3.
4. Monter:
[Avant]
Diaphragme
Capuchon de maître-cylindre
1
Vis (capuchon de maître-cylin-
dre) 2
[Arrière]
Diaphragme
Capuchon de vase d’expansion
1
Garde de maître-cylindre
ATTENTION:
Après le montage, rechercher les fui-
tes éventuelles de liquide de frein au
niveau des boulons-raccords sur le
maître-cylindre et l’étrier en action-
nant le levier ou la pédale de frein.
Å Avant
ı Arrière
5. Monter: (frein arrière seulement)
Protection d’étrier 1
Boulon (protection) 2
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
2. Purgar el aire:
Sistema de frenos
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS” del CAPÍTULO
3.
3. Inspeccionar:
Nivel del líquido de frenos
Líquido en el nivel inferior
Rellenar.
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS” del
CAPÍTULO 3.
4. Instalar:
[Delantero]
Diafragma
Tapa del cilindro principal 1
Tornillo (tapa del cilindro prin-
cipal) 2
[Trasero]
Diafragma
Tapa del depósito de líquido 1
Protección del cilindro princi-
pal
PRECAUCION:
Después de la instalación, cuando tire
de la palanca o empuje hacia abajo el
pedal, compruebe la existencia de
fugas de líquido de frenos en el lugar
donde haya instalado los pernos de
unión del cilindro principal y el cali-
per respectivamente.
Å Delantero
ı Trasero
5. Instalar: (freno trasero única-
mente)
Protector del caliper 1
Perno (protector) 2
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5 - 27
CHAS
FOURCHE AVANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la fourche avant
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
Préparation pour la dépose
DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Etrier avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Plaque de numéro
1 Protection 1
2 Support de tuyau de frein 2
3 Boulon de bridage (té de fourche supérieur) 2 Desserrer uniquement.
4 Bouchon de fourche 1 Desserrer lors du démontage de la fourche avant.
5 Boulon de bridage (té de fourche inférieur) 2 Desserrer uniquement.
6 Fourche avant 1
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
1
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
TELESKOPGABEL
Demontage-Arbeiten: 1 Teleskopgabel demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für den Ausbau
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Vorderrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Bremssattel vorn Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD-
BREMSE”.
Nummernschild
1 Protektor 1
2 Bremsschlauch-Halterung 2
3 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 2 Nur lockern.
4 Verschlußschraube 1 Bei der Demontage der Teleskopgabel lockern.
5 Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 Nur lockern.
6 Teleskopgabel 1
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
1
HORQUILLA DELANTERA
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la horquilla delantera
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Preparación para la extracción
EXTRACCIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
Sujete el vehículo colocando una base apro-
piada debajo del motor.
Rueda delantera Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA
TRASERA”.
Caliper delantero Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y FRENO
TRASERO”.
Placa de números
1 Protector 1
2 Cubierta del tubo de frenos 2
3 Perno de fijación (tija superior del manillar) 2 Aflojándolo únicamente.
4 Perno de la tapa 1 Aflojar cuando desmonte la horquilla delantera.
5 Perno de fijación (ménsula inferior) 2 Aflojándolo únicamente.
6 Horquilla delantera 1
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
1
5 - 28
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
Demontage-Arbeiten: 1 Dichtring demontieren 2 Dämpferrohr demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
1 Verschlußschraube 1 Siehe unter “AUSBAU”.
2 Gabelfeder 1 Das Gabelöl ablassen.
3 Staubschutzring 1
Siehe unter “AUSBAU”.4 Sicherungsring 1
5 Gleitrohr 1
6 Standrohr 1
7 Kolbenbuchse 1
8 Gleitbuchse 1
9 Beilagscheibe 1
0 Dichtring 1
A Federsitz 1
B Luftventil 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
C Dämpferrohr 1
2
1
DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortisseur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
1 Boulon capuchon 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 Ressort de fourche 1 Vidanger d’huile de fourche.
3 Joint antipoussière 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.4 Bague d’arrêt 1
5 Tube interne 1
6 Tube externe 1
7 Bague coulissante de piston 1
8 Bague antifriction 1
9 Rondelle ordinaire 1
0 Bague d’étanchéité 1
A Guide de ressort 1
B Soupape de base 1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
C Tige d’amortisseur 1
2
1
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA
Alcance de la extracción: 1 Extracción del retén de aceite 2 Extracción de la barra amortiguadora
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1 Perno de la tapa 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2 Resorte de la horquilla 1 Drene el aceite de la horquilla.
3 Guardapolvos 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.4 Aro de tope 1
5 Tubo interno 1
6 Tubo externo 1
7 Metal del pistón 1
8 Metal deslizante 1
9 Arandela plana 1
0 Retén de aceite 1
A Guía del resorte 1
B Válvula base 1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
C Barra amortiguadora 1
2
1
5 - 29
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
HANDHABUNGSHINWEIS
HINWEIS:
Die Teleskopgabel erfordert beson-
dere Aufmerksamkeit und sollte am
besten vom Yamaha-Händler gewar-
tet werden.
ACHTUNG:
Um einen plötzlichen Druckverlust
und damit verbundene Gefahren
zu vermeiden, unbedingt folgen-
de Hinweise beachten.
Der feine Teleskopgabel-Mecha-
nismus ist sehr auf Fremdstoffe
anfällig.
Deshalb beim Gabelölwechsel
sowie bei der Demontage und -
Montage darauf achten, daß
keine Fremdstoffe in die Tele-
skopgabel eindringen.
Vor dem Lösen der Verschluß-
schrauben unbedingt die Luft
aus den Gabelbeinen vollstän-
dig ablassen.
AUSBAU
Verschlußschraube
1. Demontieren:
Verschlußschraube 1
(vom Standrohr)
HINWEIS:
Die Verschlußschrauben vor der Te-
leskopgabel-Demontage lockern.
2. Demontieren:
Verschlußschraube 1
HINWEIS:
Die Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel 2
zwischen dem Distanzstück 3 und
dem Federsitz 4 ansetzen.
Die Sicherungsmutter 5 gegenhal-
ten und die Verschlußschraube lö-
sen.
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
La fourche avant nécessite une soi-
gneuse attention. Il est donc recom-
mandé de la faire entretenir chez le
revendeur.
ATTENTION:
Pour éviter une explosion accidentelle,
les instructions suivantes doivent être
observées:
La construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorpo-
rée est très sophistiquée et est
particulièrement sensible aux subs-
tances étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rem-
placée ou lorsque la fourche avant
est démontée ou remontée.
Avant de dévisser les boulons capu-
chons ou d’enlever la fourche avant,
être sûr d’avoir complètement
extrait l’air du réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Boulon capuchon
1. Déposer:
Boulon capuchon 1
Du tube externe.
N.B.:
Avant de démonter la fourche avant de la
machine, desserrer le boulon capuchon.
2. Déposer:
Boulon capuchon 1
N.B.:
Tout en comprimant le ressort de four-
che, placer la clé à ergots fine 2 entre
l’entretoise 3 et le guide de ressort
4.
Maintenir le contre-écrou 5 et retirer
le boulon capuchon.
NOTA DE MANEJO
NOTA:
La horquilla delantera requiere una aten-
ción especial. Por ello, recomendamos
que el mantenimiento de la horquilla
delantera se realice en el concesionario.
PRECAUCION:
Para evitar una explosión accidental,
tenga en cuenta las siguientes instruc-
ciones:
La horquilla delantera, con una
varilla del pistón incorporada, tiene
una construcción interna muy sofis-
ticada que es especialmente sensible
a los materiales extraños.
Tenga especial cuidado en que no
penetre ningún material extraño
cuando cambie el aceite o cuando
desmonte la horquilla delantera y la
monte nuevamente.
Antes de extraer los pernos de la
tapa o las horquillas delanteras, ase-
gúrese de extraer completamente el
aire de la cámara de aire.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Perno de la tapa
1. Extraer:
Perno de la tapa 1
Desde el tubo externo.
NOTA:
Antes de extraer la horquilla delantera
del vehículo, afloje el perno de la tapa.
2. Extraer:
Perno de la tapa 1
NOTA:
Mientras comprime el resorte de la
horquilla, coloque una llave inglesa
delgada 2 entre el separador 3 y la
guía del resorte 4.
Sujete la contratuerca 5 y extraiga el
perno de la tapa.
5 - 30
CHAS
Gleitrohr
1. Demontieren:
Staubschutzring 1
Sicherungsring 2
Einen Schlitzschraubendre-
her verwenden.
ACHTUNG:
Das Gleitrohr nicht beschädigen.
2. Demontieren:
Gleitrohr 1
Arbeitsschritte
Standrohr langsam in das Gleit-
rohr hineinschieben a und kurz
vor dem Anschlag rasch zurück-
ziehen b.
Vorgang wiederholen, bis das
Standrohr sich vom Gleitrohr
trennt.
Dämpferrohr
1. Demontieren:
Luftventil 1
Dämpferrohr 2
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpfer-
rohr-Halter 3 festhalten.
PRÜFUNG
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung
Erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der gesam-
te interne Teleskopgabel-Mecha-
nismus sind sehr empfindlich ge-
gen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau
der Teleskopgabel darauf achten,
daß keinerlei Fremdkörper in das
Gabelöl gelangen.
Dämpferrohr-Halter
YM-1423/90890-01423
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Tube interne
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Faire attention à ne pas rayer le tube
interne.
2. Déposer:
Tube interne 1
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
Enfoncer lentement a le tube
interne jusqu’à ce qu’il soit presque
en butée puis le retirer rapidement
b.
Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube interne puisse être
enlevé du tube externe.
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
Soupape de base 1
Tige d’amortisseur 2
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortisseur
3 pour bloquer la tige d’amortisseur.
CONTROLE
Tige d’amortisseur
1. Contrôler:
Tige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement
Changer la tige d’amortisseur.
ATTENTION:
La construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorporée
est très sophistiquée et est particuliè-
rement sensible aux substances étran-
gères.
Faire suffisamment attention à ne pas
laisser pénétrer de substances étran-
gères lorsque l’huile est remplacée ou
lorsque la fourche avant est démontée
ou remontée.
Poignée de tige d’amortis-
seur:
YM-1423/90890-01423
Tubo interno
1. Extraer:
Guardapolvos 1
Aro de tope 2
Con un destornillador de
cabeza ranurada.
PRECAUCION:
Tenga cuidado de no arañar el tubo
interno.
2. Extraer:
Tubo interno 1
Pasos de extracción del retén de
aceite:
Empuje hacia adentro lentamente el
tubo interno a justo antes de que
toque el fondo y después sáquelo
rápidamente b.
Repita este paso hasta que el tubo
interno pueda extraerse del tubo
externo.
Barra amortiguadora
1. Extraer:
Válvula base 1
Barra amortiguadora 2
NOTA:
Utilice un soporte de la barra amortigua-
dora 3 para bloquear la barra amorti-
guadora.
INSPECCIÓN
Barra amortiguadora
1. Inspeccionar:
Barra amortiguadora 1
Deformación/Daños Reem-
plazar la barra amortiguadora.
PRECAUCION:
La horquilla delantera, con una vari-
lla del pistón incorporada, tiene una
construcción interna muy sofisticada
que es especialmente sensible a los
materiales extraños.
Tenga especial cuidado en que no
penetre ningún material extraño
cuando cambie el aceite o cuando des-
monte la horquilla delantera y la
monte nuevamente.
Soporte de la barra amor-
tiguadora:
YM-1423/90890-01423
5 - 31
CHAS
Luftventil
1. Kontrollieren:
Luftventil 1
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
O-Ring 2
Beschädigung Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Ungespannte Länge der Ga-
belfeder a
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr a
Riefen Instand setzen
oder erneuern.
Naßschleifpapier der Kör-
nung 1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse
beschädigt Erneuern.
Standrohrverbiegung
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Eine Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Die Verbiegung entspricht der Hälfte
der Meßuhr-Anzeige.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzoge-
nes Standrohr zu richten, weil da-
durch seine Stabilität verloren
geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr 1
Riefen/Verschleiß/Beschä-
digung Erneuern.
Ungespannte Länge der
Gabelfeder
Standard <Grenzwert>
460 mm 455 mm
Max. Standrohrverbie-
gung
0,2 mm
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Soupape de base
1. Contrôler:
Ensemble clapet 1
Usure/endommagement
Changer.
Joint torique 2
Endommagement Changer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de
fourche a
Hors spécification Changer.
Tube interne
1. Contrôler:
Tube interne a
Rayures Réparer ou rempla-
cer.
Utiliser du papier de verre
humide n˚ 1.000.
Butée hydraulique endomma-
gée Changer.
Déformations de tube interne
Hors spécification Changer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par la
moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
interne tordu, car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
Tube externe
1. Contrôler:
Tube externe 1
Rayures/usure/endommage-
ment Changer.
Longueur libre de ressort
de fourche:
Standard <Limite>
460 mm
(18,1 in)
455 mm
(17,9 in)
Limite de déformation de
tube interne:
0,2 mm (0,008 in)
Válvula base
1. Inspeccionar:
Conjunto de la válvula 1
Desgaste/daños Reempla-
zar.
Junta tórica 2
Daños Reemplazar.
Resorte de la horquilla
1. Medir:
Longitud libre del resorte de la
horquilla a
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Tubo interno
1. Inspeccionar:
Superficie del tubo interno a
Marcas de muescas Reparar
o reemplazar.
Utilice papel esmeril húmedo
de grado 1.000.
Pieza de bloqueo del aceite
dañada Reemplazar.
Deformaciones del tubo
interno
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
NOTA:
El valor de deformación se indica como
la mitad del valor de la lectura del cali-
bre de cuadrantes.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un tubo interno
deformado ya que podría debilitarlo
peligrosamente.
Tubo externo
1. Inspeccionar:
Tubo externo 1
Marcas de muestras/Desgaste/
Daños Reemplazar.
Longitud libre del resorte
de la horquilla:
Estándar <Límite>
460 mm
(18,1 in)
455 mm
(17,9 in)
Límite de deformación del
tubo interno:
0,2 mm (0,008 in)
5 - 32
CHAS
Verschlußschraube
1. Kontrollieren:
Verschlußschraube 1
O-Ring 2
Entlüftungsschraube 3
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderradgabel
1. Alle Teile in sauberem Lö-
sungsmittel reinigen.
2. Montieren:
Dämpferrohr 1
(am Standrohr 2)
ACHTUNG:
Beim Einbau des Dämpferrohrs
das Standrohr geneigt halten, um
zu vermeiden, daß das Dämpfer-
rohr herabfällt und dabei das Luft-
ventil beschädigt.
3. Montieren:
Kupferscheibe 1
O-Ring 2
Luftventil 3
(am Standrohr 4)
4. Festziehen:
Luftventil 1
HINWEIS:
Das Dämpferrohr 3 mit dem
Dämpferrohr-Halter 2 festhalten.
LOCTITE
®
auf das Gewinde des
Luftventils auftragen.
Dämpferrohr-Halter:
YM-1423/90890-01423
New
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Bouchon de fourche
1. Contrôler:
Boulon capuchon 1
Joint torique 2
Vis de purge d’air 3
Usure/endommagement
Changer.
REMONTAGE ET MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un
solvant propre.
2. Monter:
Tige d’amortisseur 1
Au tube interne 2.
ATTENTION:
Pour monter l’ensemble de tige
d’amortisseur dans le tube interne,
tenir le tube interne de biais. Si le tube
interne est tenu verticalement,
l’ensemble de tige peut y tomber,
endommageant l’intérieur de la sou-
pape.
3. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Joint torique 2
Soupape de base 3
Au tube interne 4.
4. Serrer:
Soupape de base 1
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortis-
seur 2 pour bloquer la tige d’amortis-
seur 3.
Appliquer du LOCTITE
sur le file-
tage de la soupape de base.
Poignée de tige d’amortis-
seur:
YM-1423/90890-01423
New
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Perno de la tapa
1. Inspeccionar:
Perno de la tapa 1
Junta tórica 2
Tornillo de sangrado de aire 3
Desgaste/Daños Reempla-
zar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Conjunto de la horquilla delantera
1. Lave todas las piezas con disol-
vente nuevo.
2. Instalar:
Barra amortiguadora 1
Al tubo interno 2.
PRECAUCION:
Para instalar la barra amortiguadora
en el tubo interno, sujete el tubo
interno oblicuamente. Si sujeta el tubo
interno verticalmente, podría caerse la
barra amortiguadora, dañando el
interior de la válvula.
3. Instalar:
Arandela de cobre 1
Junta tórica 2
Válvula base 3
Al tubo interno 4.
4. Apretar:
Válvula base 1
NOTA:
Utilice un soporte de la barra amorti-
guadora 2 para bloquear la barra
amortiguadora 3.
Aplique LOCTITE
®
a las roscas de la
válvula base.
Soporte de la barra amor-
tiguadora:
YM-1423/90890-01423
New
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
5 - 33
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5. Montieren:
Federsitz 1
Sicherungsmutter 2
(am Dämpferrohr 3)
HINWEIS:
Den Federsitz mit der Nut a nach
oben einbauen.
Die Sicherungsmutter mit nach
oben weisendem Gewinde b
handfest gegen das Dämpferrohr
anziehen.
6. Montieren:
Staubschutzring 1
Sicherungsring 2
Dichtring 3
Beilagscheibe 4
Gleitbuchse 5
(am Standrohr 6)
HINWEIS:
Gabelöl auf das Standrohr auftra-
gen.
Beim Einbau des Dichtrings eine
mit Gabelöl bestrichene Vinylfolie
a verwenden, um die Dichtringlip-
pen zu schützen.
Den Dichtring mit zur Achshalte-
rung weisenden Herstelleranga-
ben einbauen.
New
New
7. Montieren:
Kolbenbuchse 1
HINWEIS:
Die Kolbenbuchse auf die Nut im
Standrohr montieren.
New
8. Montieren:
Gleitrohr 1
(am Standrohr 2)
5. Monter:
Guide de ressort 1
Contre-écrou 2
Sur la tige d’amortisseur 3.
N.B.:
Installer le guide de ressort avec
l’encoche a orientée vers le haut.
Le filetage b étant orienté vers le
haut, serrer le contre-écrou à fond à la
main sur la tige d’amortisseur.
6. Monter:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
Bague d’étanchéité 3
Rondelle ordinaire 4
Bague antifriction 5
Sur le tube interne 6.
N.B.:
Appliquer de l’huile de fourche sur le
tube interne.
Lors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille en
vinyle a enduite d’huile de fourche
pour protéger la lèvre de la bague
d’étanchéité.
Installer le joint à huile en veillant à
placer les marques d’usine ou les
numéros du côté du support d’axe.
New
New
7. Monter:
Bague coulissante de piston 1
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente interne du tuyau.
New
8. Monter:
Tube externe 1
Sur le tube interne 2.
5. Instalar:
Guía del resorte 1
Contratuerca 2
A la barra amortiguadora 3.
NOTA:
Instale el guía del resorte con el corte
a hacia arriba.
Con la rosca b hacia arriba, apriete
completamente a mano la contratuerca
en la barra amortiguadora.
6. Instalar:
Guardapolvos 1
Aro de tope 2
Retén de aceite 3
Arandela plana 4
Metal deslizante 5
Al tubo interno 6.
NOTA:
Aplique aceite para horquillas en el
tubo interno.
Cuando instale el retén de aceite, uti-
lice un asiento de vinilo a con el
aceite para horquillas aplicado para
proteger el labio del retén de aceite.
Instale el retén de aceite con la marca
del fabricante o el número hacia el
lado del soporte del eje.
New
New
7. Instalar:
Metal del pistón 1
NOTA:
Instale el metal del pistón en la ranura
del tubo interno.
New
8. Instalar:
Tubo externo 1
Al tubo interno 2.
5 - 34
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
9. Montieren:
Gleitbuchse 1
Beilagscheibe 2
(auf Gleitrohr-Nut)
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldicht-
ring-Treiber 3 in das Gleitrohr ein-
setzen.
Gabeldichtring-Treiber
YM-01442/90890-
01442
10. Montieren:
Dichtring 1
HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldicht-
ring-Treibers 2 in das Gleitrohr ein-
setzen.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-01442/90890-
01442
11. Montieren:
Sicherungsring 1
HINWEIS:
Den Sicherungsring richtig in die Nut
des Gleitrohres einsetzen.
12. Montieren:
Staubschutzring 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf das Gleitrohr auftra-
gen.
9. Monter:
Bague antifriction 1
Rondelle ordinaire 2
Dans l’ouverture du tube
externe.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
tube externe à l’aide de l’outil d’inser-
tion de joint de fourche 3.
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
10. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
tube externe à l’aide de l’outil d’inser-
tion de joint de fourche 2.
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
11. Monter:
Bague d’arrêt 1
N.B.:
Fixer correctement le joint de butée dans
la gorge du tube externe.
12. Monter:
Joint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon au
lithium sur le tube interne.
9. Instalar:
Metal deslizante 1
Arandela plana 2
A la ranura del tubo externo.
NOTA:
Empuje el metal deslizante dentro del
tubo externo con el montador de retenes
de horquilla 3.
Montador de retenes de
horquilla:
YM-01442/90890-01442
10. Instalar:
Retén de aceite 1
NOTA:
Empuje el retén de aceite dentro del tubo
externo con el montador de retenes de
horquilla 2.
Montador de retenes de
horquilla:
YM-01442/90890-01442
11. Instalar:
Aro de tope 1
NOTA:
Coloque el aro de tope correctamente en
la ranura del tubo externo.
12. Instalar:
Guardapolvos 1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el tubo interno.
5 - 35
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
13. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Stand-
rohres Schwergängigkeit
Die Schritte 2 bis 12 wieder-
holen.
14. Die Teleskopgabel ganz zu-
sammendrücken.
15. Befüllen:
Gleitrohr
(bis zum Rand mit Öl 1 der
empfohlenen Sorte)
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden, um die
richtige Funktion der Teleskop-
gabel zu gewährleisten.
UNTER KEINEN UMSTÄNDEN
Fremdkörper in die Teleskopga-
bel eindringen lassen.
Empfohlene Ölsorte
Gabelöl “01”
16. Nach dem Befüllen der Gabel
muß das Dämpferrohr 1
mehrmals (mindestens 10
Mal) ein- und ausgefedert wer-
den, damit sich das Gabelöl
verteilt.
17. Befüllen:
Gleitrohr
(bis zum Rand mit Öl der
empfohlenen Sorte)
18. Danach muß das Standrohr 1
langsam um maximal 200 mm
ein- und ausgefedert werden,
damit sich das Gabelöl verteilt.
HINWEIS:
Wird das Standrohr mehr als 200
mm ein- oder ausgefedert, tritt Luft
ein. In diesem Fall die Schritte 15 bis
18 wiederholen.
13. Contrôler:
Mouvement régulier du tube
interne
Raideur/coincement/point dur
Répéter les étapes du 2 à 12.
14. Comprimer la fourche avant com-
plètement.
15. Remplir:
Huile de fourche avant
Jusqu’au sommet du tube
externe avec l’huile de fourche
recommandée 1.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. Si d’autres huiles
sont utilisées, elles peuvent avoir un
effet nuisible sur le rendement de la
fourche avant.
Ne jamais laisser de substance
étrangère pénétrer dans la fourche
avant.
Huile recommandée:
Huile de suspension
“01”
16. Après le remplissage, pomper
lentement plus de 10 fois vers le
haut et le bas la tige d’amortis-
seur 1 pour distribuer l’huile du
fourche.
17. Remplir:
Huile de fourche avant
Une nouvelle fois jusqu’au
sommet du tube externe avec
l’huile de fourche recomman-
dée.
18. Une fois le remplissage de l’huile
de fourche terminé, pomper le
tube externe 1 de haut en bas
(course de environ 200 mm (7,9
in)) pour assurer une nouvelle
fois la bonne répartition de l’huile
de fourche.
N.B.:
Faire attention à ne pas dépasser la
pleine course. Une course de 200 mm
(7,9 in) ou plus fera entrer de l’air. Dans
ce cas, répéter les étapes 15 à 18.
13. Comprobar:
Movimiento suave del tubo
interno
Rigidez/Ligadura/Superficies
ásperas Repetir los pasos 2
al 12.
14. Comprima completamente la hor-
quilla delantera.
15. Rellenar:
Aceite para la horquilla delan-
tera
Hasta la superficie superior del
tubo externo con el aceite para
horquillas recomendado 1.
PRECAUCION:
Asegúrese de utilizar el aceite para
horquillas recomendado. El uso de
otros aceites puede tener efectos
negativos en el funcionamiento de la
horquilla delantera.
No permita que se introduzca nin-
gún material extraño en la horquilla
delantera.
Aceite recomendado:
Aceite para suspensión
“01”
16. Después de rellenar con el aceite,
desplace la barra amortiguadora
1 lentamente hacia arriba y
hacia abajo más de 10 veces para
distribuir el aceite.
17. Rellenar:
Aceite para la horquilla delan-
tera
Hasta la superficie superior del
tubo externo con el aceite para
horquillas recomendado nueva-
mente.
18. Después de rellenar con el aceite,
deslice el tubo externo 1 lenta-
mente hacia arriba y hacia abajo
(200 mm (7,9 in) aproximada-
mente) para distribuir el aceite
para horquillas nuevamente.
NOTA:
Asegúrese de no deslizar el tubo comple-
tamente. Un deslizamiento de 200 mm
(7,9 in) o superior podría introducir aire.
Si esto ocurriera, repita los pasos 15 a
18.
5 - 36
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
19. Zehn Minuten warten, bis et-
waige Luftbläschen sich auf-
gelöst haben, bevor der Ga-
belölstand gemessen wird.
HINWEIS:
Das Gleitrohr bis zum Rand mit Ga-
belöl befüllen, anderenfalls verteilt
sich das Öl nicht richtig und kann der
richtige Ölstand nicht erreicht wer-
den.
Sicherstellen, daß sich keine Luft in
der Teleskopgabel befindet.
20. Messen:
Gabelölstand (links und
rechts) a
Unvorschriftsmäßig Korri-
gieren.
* Nur EUROPE
HINWEIS:
Bei der Gabelölstandkontrolle muß
der Federsitz 2 montiert sein.
WARNUNG
Der Ölstand beider Gabelholme
muß identisch sein und sich im
Sollbereich befinden. Ungleichmä-
ßiger Ölstand in den Gabelholmen
kann Fahrverhalten und Stabilität
beeinträchtigen.
Gabelölstand
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohres, Gabel und
Dämpferrohr 1 voll-
ständig eingefedert,
ohne Gabelfeder)
Standard
135 mm
*125 mm
Sollbereich
80–150 mm
19. Attendre dix minutes jusqu’à ce
que les bulles d’air aient disparu
de la fourche avant et que l’huile
se soit uniformément répartie
dans le circuit avant d’ajuster le
niveau d’huile comme préconisé.
N.B.:
Verser de l’huile de fourche jusqu’à
l’extrémité supérieure du tube extérieur,
sinon l’huile ne se répandra pas correcte-
ment dans les bras de fourche et le
niveau d’huile correct ne pourra être
atteint.
Toujours verser de l’huile de fourche
jusqu’à l’extrémité supérieure du tube
extérieur et purger les bras de fourche.
20. Mesurer:
Niveau d’huile (gauche et
droit) a
Hors spécification Régler.
* Pour l’EUROPE
N.B.:
Toujours installer le guide 2 de ressort
lors de la vérification du niveau d’huile.
AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que le niveau
d’huile se situe entre les repères de
niveau maximum et minimum et à ce
que le niveau d’huile dans chacun
bras de fourche soit identique. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Niveau d’huile standard:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm (3,15 à
5,91 in)
Du haut de tube externe
avec le tube interne et la
tige d’amortisseur 1
entièrement comprimés
sans ressort.
19. Espere diez minutos hasta que se
hayan extraído las burbujas de
aire de la horquilla delantera y se
haya distribuido el líquido unifor-
memente en el sistema antes de
establecer el nivel de aceite reco-
mendado.
NOTA:
Rellenar con aceite para horquillas hasta
el extremo superior del tubo externo o el
aceite para horquillas no se extenderá
por toda la horquilla delantera, por lo
que será imposible obtener el nivel
correcto.
Asegúrese de rellenar con aceite para
horquillas hasta la parte superior del
tubo externo y purgue las horquillas
delanteras.
20. Medir:
Nivel de aceite (izquierdo y
derecho) a
Fuera de especificaciones
Ajustar.
* Para EUROPE
NOTA:
Asegúrese de instalar la guía del resorte
2 cuando compruebe el nivel de aceite.
ADVERTENCIA
No deje nuca de realizar el ajuste del
nivel de aceite entre el nivel máximo y
mínimo y ajuste siempre cada horqui-
lla delantera en el mismo punto. Un
ajuste desigual puede provocar un
manejo inadecuado y pérdida de esta-
bilidad.
Nivel de aceite estándar:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Extensión de ajuste:
80 ~ 150 mm (3,15 ~
5,91 in)
Desde la parte superior
del tubo externo con el
tubo interno y la barra
amortiguadora 1 com-
pletamente comprimida
sin el resorte.
5 - 37
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
21. Messen:
Gewindelänge a
Unvorschriftsmäßig Die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
Gewindelänge a
(Abstand zwischen der
Oberkante des Dämpfer-
rohrs 1 und der Ober-
kante der
Sicherungsmutter 2)
min. 20 mm
22. Herausdrehen:
Zugstufendämpfungs-Ein-
stellschraube 1
HINWEIS:
Die Zugstufendämpfungs-Einstell-
schraube bis zum Anschlag her-
ausdrehen.
Die Einstellung (Anzahl Rasten nach
völligem Hineindrehen) aufschrei-
ben.
23. Montieren:
Dämpfergummi 1
Scheibe 2
Distanzstück 3
(an Verschlußschraube 4)
HINWEIS:
Das Dämpfergummi mit dem kleine-
ren Ende a zur Verschlußschraube
einbauen.
24. Montieren:
Druckstange 1
Gabelfeder 2
HINWEIS:
Die Gabelfeder mit gehobenem
Dämpferrohr 3 einbauen.
Nach dem Einbau der Gabelfeder
das Dämpferrohr festhalten, damit
es nicht herabfällt.
25. Montieren:
Verschlußschraube 1
Die Verschlußschraube
handfest auf das Dämpfer-
rohr schrauben.
21. Mesurer:
Distance a
Hors spécification Serrer le
contre-écrou.
Distance a:
20 mm (0,79 in) ou plus
Entre le haut de la tige
d’amortisseur 1 et le
haut du contre-écrou 2.
22. Desserrer:
Dispositif de réglage de
l’amortissement de détente 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement de détente
et de compression.
Noter la position réglée du dispositif
de réglage de l’amortissement de
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
23. Monter:
Garniture en caoutchouc 1
Rondelle 2
Entretoise 3
Au bouchon de fourche 4.
N.B.:
Installer la garniture en caoutchouc avec
le côté de plus faible diamètre a face au
bouchon de fourche.
24. Monter:
Tige de poussée 1
Ressort de fourche 2
N.B.:
Installer le ressort de fourche avec la
tige d’amortisseur 3 déployée.
Après avoir installé le ressort de four-
che, maintenir la tige d’amortisseur de
façon à ce qu’elle ne redescende pas.
25. Monter:
Bouchon de fourche 1
Serrer à fond manuellement le
bouchon de fourche sur la tige
d’amortisseur.
21. Medir:
Distancia a
Fuera de especificaciones
Girar la contratuerca.
Distancia a:
20 mm (0,79 in) o supe-
rior
Entre la parte superior
de la barra amortigua-
dora 1 y la parte supe-
rior de la contratuerca
2.
22. Aflojar:
Ajustador del retorno del amor-
tiguador 1
NOTA:
Afloje el ajustador del retorno del
amortiguador con el dedo.
Registre la posición de ajuste del ajus-
tador (la cantidad de giros desde la
posición completamente girada).
23. Instalar:
Goma amortiguadora 1
Arandela 2
Separador 3
Al perno de la tapa 4.
NOTA:
Instale la goma amortiguadora con el
extremo de menor diámetro a orientado
hacia el perno de la tapa.
24. Instalar:
Varilla de empuje 1
Resorte de la horquilla 2
NOTA:
Instale el resorte de la horquilla con la
barra amortiguadora 3 levantada.
Después de la instalación del resorte
de la horquilla, sujete el extremo de la
barra amortiguadora de forma que no
baje.
25. Instalar:
Perno de la tapa 1
Apriete completamente el
perno de la tapa en la barra
amortiguadora con la mano.
5 - 38
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
26. Festziehen:
Verschlußschraube 1
HINWEIS:
Die Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel 2
zwischen dem Distanzstück 3 und
dem Federsitz 4 ansetzen.
Die Sicherungsmutter 5 gegen-
halten und die Verschlußschraube
vorschriftsmäßig festziehen.
27. Montieren:
Verschlußschraube 1
(am Gleitrohr)
HINWEIS:
Die Verschlußschraube provisorisch
festziehen.
T
R
.
.
29 Nm (2,9 m · kg)
28. Montieren:
Protektor-Führung 1
Einbau
1. Montieren:
Teleskopgabel 1
HINWEIS:
Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch festzie-
hen.
Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festzie-
hen.
2. Festziehen:
Verschlußschraube 1
3. Einstellen:
Position a der oberen Ga-
belbrücke
* Nur EUROPE
Standard-Position a
der oberen Gabel-
brücke
5 mm
*0 mm
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg)
26. Serrer:
Bouchon de fourche (contre-
écrou) 1
N.B.:
Tout en comprimant le ressort de four-
che, placer la clé à ergots fine 2 entre
l’entretoise 3 et le guide de ressort
4.
Maintenir le contre-écrou 5 et serrer
le bouchon de fourche au couple de
serrage spécifié.
27. Monter:
Bouchon de fourche 1
Sur le tube externe.
N.B.:
Serrer le bouchon de fourche de quel-
ques tours.
T
R
.
.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
28. Monter:
Guide de protection 1
Montage
1. Monter:
Fourche avant 1
N.B.:
Serrer provisoirement le boulon de
bridage (té de fourche inférieur).
Ne pas encore serrer le boulon de bri-
dage (té de fourche supérieur).
2. Serrer:
Bouchon de fourche 1
3. Régler:
Sommet de fourche avant a
* Pour l’EUROPE
Sommet de fourche avant
(standard) a:
5 mm (0,20 in)
*0 mm (0 in)
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
26. Apretar:
Perno de la tapa (contratuerca)
1
NOTA:
Mientras comprime el resorte de la
horquilla, coloque las llaves inglesas
delgadas 2 entre el separador 3 y la
guía del resorte 4.
Sujete la contratuerca 5 y apriete el
perno de la tapa con la torsión especi-
ficada.
27. Instalar:
Perno de la tapa 1
Al tubo externo.
NOTA:
Apriete temporalmente el perno de la
tapa.
T
R
.
.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
28. Instalar:
Guía del protector 1
Instalación
1. Instalar:
Horquilla delantera 1
NOTA:
Apriete temporalmente los pernos de
fijación (ménsula inferior).
No apriete todavía los pernos de fija-
ción (tija superior del manillar).
2. Apretar:
Perno de la tapa 1
3. Ajustar:
Extremo superior de la horqui-
lla delantera a
* Para EUROPE
Extremo superior de la
horquilla delantera (están-
dar) a:
5 mm (0,20 in)
*Cero mm (Cero in)
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
5 - 39
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
4. Festziehen:
Klemmschraube (obere Ga-
belbrücke) 1
Klemmschraube (untere Ga-
belbrükke) 2
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vor-
schriftsmäßig festziehen. Nicht zu
fest anziehen, um den Betrieb der
Teleskopgabel nicht zu beein-
trächtigen.
5. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
Bremssattel 2
Schraube (Bremssattel) 3
HINWEIS:
Den Ausschnitt a in der Brems-
schlauch-Halterung auf die Nase b
der Teleskopgabel ausrichten und
Bremsleitung einklemmen.
6. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
Schrauben (Halterung)2
Protektor 3
Schrauben (Protektor) 4
HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schrau-
be (Halterung) den Bremsschlauch
5 am Gabelbein-Vorsprung a vor-
bei und durch die Nut b führen, so
daß dieser die Achsmutter nicht be-
rührt.
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg)
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
7. Einstellen:
Zugstufendämpfung
HINWEIS:
Den Einstellmechanismus 1 bis
zum Anschlag hineindrehen und
dann in die Ausgangsposition brin-
gen.
4. Serrer:
Boulon de bridage (té de four-
che supérieur) 1
Boulon de bridage (té de fourche
inférieur) 2
ATTENTION:
Serrer le té de fourche inférieur au
couple spécifié. Si la fourche est serrée
trop fort, cela peut entraîner son mau-
vais fonctionnement.
5. Monter:
Support de tuyau de frein 1
Etrier 2
Boulon (étrier) 3
N.B.:
Aligner l’encoche du support de tuyau
de frein a sur la saillie b de la fourche
avant et fixer le tuyau de frein.
6. Monter:
Support de tuyau de frein 1
Boulon (support de tuyau de
frein) 2
Protecteur 3
Boulon (protection) 4
N.B.:
Lors de l’installation du support de tuyau
de frein, faire passer le tuyau de frein 5
à l’avant du bossage d’essieu a, puis
l’insérer dans la cannelure de tuyau b
afin que le tuyau de frein ne touche pas
l’écrou (axe de roue).
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
7. Régler:
Force d’amortissement de
détente
N.B.:
Tourner en serrant à la main le dispositif
de réglage de la force d’amortissement
1 puis régler à la position de réglage
d’origine.
4. Apretar:
Perno de fijación (tija superior
del manillar) 1
Perno de fijación (ménsula
inferior) 2
PRECAUCION:
Apriete la ménsula inferior hasta
obtener la torsión especificada. Si la
torsión es excesiva, podría causar un
funcionamiento defectuoso de la hor-
quilla delantera.
5. Instalar:
Cubierta del tubo de frenos 1
Caliper 2
Perno (caliper) 3
NOTA:
Encaje el corte de la cubierta del tubo de
frenos a sobre la parte saliente b de la
horquilla delantera y la abrazadera del
tubo del freno.
6. Instalar:
Cubierta del tubo de frenos 1
Perno (cubierta del tubo de fre-
nos) 2
Protector 3
Perno (protector) 4
NOTA:
Cuando instale la cubierta del tubo de
frenos, pase el tubo del freno 5 por
delante del buje del eje a y, después,
colóquelo dentro de la ranura del tubo b
de forma que el tubo del freno no entre
en contacto con la tuerca (eje de la
rueda).
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
7. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
NOTA:
Gire hacia adentro el ajustador del amor-
tiguador 1 apretándolo a mano y des-
pués gírelo hacia afuera hasta su
posición de ajuste original.
5 - 40
CHAS
LENKER
Demontage-Arbeiten: 1 Lenker demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung den Ausbau
LENKER DEMONTIEREN
Nummernschild
1 Dekompressionszug 1 Hebelseitig demontieren.
2 Dekompressionshebel-Halterung 1
3 Kupplungszug 1 Hebelseitig demontieren.
4 Kupplungshebel-Halterung 1
5 Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
6 Lichtschalter 1
7 Hauptbremszylinder 1 Siehe unter “AUSBAU”.
8 Gasseilzugkappe 1
9 Gaszug 2 1 Gasdrehgriffseitig demontieren.
10 Gaszug 1 1 Gasdrehgriffseitig demontieren.
11 Gasdrehgriff 1 Siehe unter “AUSBAU”.
12 Führungsrohr 1
13 Hülse 1
14 Lenkergriff (links) 1 Siehe unter “AUSBAU”.
15 Lenkerhalterung (oben) 2
16
Lenker
1
1
GUIDON
LENKER
MANILLAR
GUIDON
Organisation de la dépose: 1 Dépose du guidon
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
Préparation pour la dépose DEPOSE DU GUIDON
Plaque de numéro
1 Câble de décompression 1 Déconnecter du côté levier.
2 Support du levier de décompression 1
3 Câble d’embrayage 1 Déconnecter du côté levier.
4 Support de levier d’embrayage 1
5 Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” 1
6 Interrupteur Lumières 1
7 Maître-cylindre 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
8 Capuchon de câble d’accélerateur 1
9 Câble d’accélérateur 2 (serré) 1 Déconnecter du côté accélérateur.
10 Câble d’accélérateur 1 (tiré) 1 Déconnecter du côté accélérateur.
11 Poignée (droite) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
12 Guide de tube 1
13 Collerette 1
14 Poignée (gauche) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
15 Support de guidon (supérieur) 2
16 Guidon 1
1
MANILLAR
Alcance de la extracción: 1 Extracción del manillar
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Preparación para la extracción
EXTRACCIÓN DEL MANILLAR
Placa de números
1 Cable de descompresión 1 Desconectar en el lado de la palanca.
2 Soporte de la palanca de descompresión 1
3 Cable del embrague 1 Desconectar en el lado de la palanca.
4 Soporte de la palanca del embrague 1
5 Botón de parada del motor “ENGINE STOP” 1
6 Interruptor de las luces 1
7 Cilindro principal 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
8 Tapa del cable del acelerador 1
9 Cable del acelerador Nº2 (presionado) 1 Desconectar en el lado del acelerador.
10 Cable del acelerador Nº1 (flojo) 1 Desconectar en el lado del acelerador.
11 Empuñadura (derecha) 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
12 Guía del tubo 1
13 Casquillo 1
14 Empuñadura (izquierda) 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
15 Soporte del manillar (superior) 2
16
Manillar
1
1
5 - 41
CHAS
AUSBAU
Hauptbremszylinder
1. Demontieren:
Hauptbremszylinder-Halte-
rung 1
Hauptbremszylinder 2
ACHTUNG:
Den Hauptbremszylinder nicht
am Bremsschlauch hängen las-
sen.
Den Behälterdeckel waagrecht
halten, damit keine Luft ein-
dringt.
Lenkergriffe
1. Demontieren:
Lenkergriffe 1
HINWEIS:
Die Lenkergriffe mit Druckluft lok-
kern, dann abziehen.
PRÜFUNG
Lenker
1. Kontrollieren:
Lenker 1
Verbiegung/Rißbildung/
Beschädigung Erneuern.
WARNUNG
Niemals versuchen, einen verbo-
genen Lenker zu richten, da da-
durch seine Stabilität verloren
geht.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
Lenker 1
Lenkerhalterung 2
Schraube (Lenkerhalterung)
3
HINWEIS:
Der obere Lenkerhalterung mit
nach vorne weisender Stanzmar-
kierung a einbauen.
Zuerst die vorderen, dann die hin-
teren Lenkerhalterungs-Schrauben
festziehen.
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg)
GUIDON
LENKER
MANILLAR
POINTS DE DEPOSE
Maître-cylindre
1. Déposer:
Demi-palier de fixation de maî-
tre-cylindre 1
Maître-cylindre 2
ATTENTION:
Ne pas laisser pendre le maître-
cylindre sur le tuyau de frein.
Maintenir le côté du capuchon de
maître-cylindre à l’horizontale pour
empêcher toute pénétration d’air.
Poignée
1. Déposer:
Poignée 1
N.B.:
Souffler de l’air entre le guidon ou le
guide de tube et la poignée. Enlever
ensuite la poignée quand elle a du jeu.
CONTROLE
Guidon
1. Contrôler:
Guidon 1
Déformée/craquelures/endom-
magement Changer.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un guidon
déformé, car cela l’affaiblirait dange-
reusement.
REMONTAGE ET MONTAGE
1. Monter:
Guidon 1
Support de guidon 2
Boulon (support de guidon) 3
N.B.:
Le support supérieur de guidon doit
être monté avec son poinçon a à
l’avant.
Serrer d’abord les boulons du côté
avant du support de guidon puis serrer
les boulons du côté arrière.
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cilindro principal
1. Extraer:
Ménsula del cilindro principal
1
Cilindro principal 2
PRECAUCION:
No permita que el cilindro principal
cuelgue del tubo del freno.
Mantenga el lado de la tapa del
cilindro principal horizontal para
evitar que entre aire.
Empuñadura
1. Extraer:
Empuñadura 1
NOTA:
Sople aire entre el manillar o la guía del
tubo y la empuñadura. Después, extraiga
la empuñadura que ha quedado floja.
INSPECCIÓN
Manillar
1. Inspeccionar:
Manillar 1
Deformaciones/Grietas/Daños
Reemplazar.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un manillar
doblado ya que podría debilitarlo peli-
grosamente.
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Instalar:
Manillar 1
Soporte del manillar 2
Perno (soporte del manillar) 3
NOTA:
El soporte del manillar superior debe
instalarse con la marca de perforación
a hacia adelante.
Apriete en primer lugar los pernos de
la parte delantera del soporte del
manillar y después los pernos de la
parte trasera.
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
5 - 42
CHAS
GUIDON
LENKER
MANILLAR
2. Montieren:
Lenkergriff (links) 1
Gummiklebstoff auf das
Lenkerende 2 auftragen.
HINWEIS:
Vor dem Auftragen des Klebstoffs
Fett und Öl mit Lackverdünner
vom Lenkerrohr a entfernen.
Den Lenkergriff (links) so am Len-
ker montieren, daß die Linie b
zwischen den beiden Pfeilmarkie-
rungen nach oben weist.
3. Montieren:
Gasdrehgriff (rechts) 1
Hülse 2
Gummiklebstoff auf das
Führungsrohr 3 auftragen.
HINWEIS:
Vor dem Auftragen des Klebstoffs
Fett und Öl mit Lackverdünner
vom Lenkerrohr a entfernen.
Die Markierung b am Griff muß
sich im vorgeschriebenen Winkel
zur Aussparung c im Führungs-
rohr befinden.
4. Montieren:
Hülse 1
Gaszüge 2
(am Führungsrohr 3)
HINWEIS:
Lithiumfett auf Gaszugenden und -
scheibe auftragen.
2. Monter:
Poignée (gauche) 1
Appliquer un agent adhésif sur
le guidon 2.
N.B.:
Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer la
graisse ou l’huile sur la surface du gui-
don a avec du diluant de peinture.
Fixer la poignée (gauche) sur le gui-
don de sorte que la ligne b entre les
deux flèches soit dirigée vers le haut.
3. Monter:
Poignée (droite) 1
Collerette 2
Appliquer un agent adhésif sur
le guide de tube 3.
N.B.:
Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer la
graisse ou l’huile sur la surface du
guide de tube a avec du diluant de
peinture.
Fixer la poignée sur le guide de tube
de sorte que le repère d’alignement de
poignée b et la fente du guide de tube
c forment l’angle illustré.
4. Monter:
Collerette 1
Câbles d’accélération 2
Sur le guide de tube 3.
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur l’extrémité du câble
d’accélération et sur la partie d’enroule-
ment du câble dans le guide de tube.
2. Instalar:
Empuñadura (izquierda) 1
Coloque un adhesivo al mani-
llar 2.
NOTA:
Antes de aplicar el adhesivo, elimine
la grasa o el aceite de la superficie del
manillar a con diluyente de laca.
Instale la empuñadura (izquierda) en
el manillar de forma que la línea b
entre las dos flechas esté orientada
hacia arriba y en posición recta.
3. Instalar:
Empuñadura (derecha) 1
Casquillo 2
Aplique un adhesivo en la guía
del tubo 3.
NOTA:
Antes de aplicar el adhesivo, elimine
la grasa o el aceite de la superficie de
la guía del tubo a con diluyente de
laca.
Instale la empuñadura a la guía del
tubo de forma que la marca de compa-
ración de la empuñadura b y la
ranura de la guía del tubo c formen
un ángulo tal y como se indica.
4. Instalar:
Casquillo 1
Cables del acelerador 2
A la guía del tubo 3.
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el extremo del cable del acelerador y
en la zona de arrollamiento del cable de
la guía del tubo.
5 - 43
CHAS
GUIDON
LENKER
MANILLAR
5. Montieren:
Gasseilzugkappe 1
Schrauben (Gasseilzugkap-
pe) 2
Anlaufscheibe (Gasseilzug-
kappe) 3
WARNUNG
Nach dem Festziehen der Schrau-
ben den Gasdrehgriff 4 auf
Leichtgängigkeit prüfen. Gegebe-
nenfalls das Gasdrehgriffgehäuse
erneut ausrichten und befestigen.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg)
6. Montieren:
Hauptbremszylinder 1
Hauptbremszylinder-Halte-
rung 2
Schraube (Hauptbremszy-
linder-Halterung) 3
HINWEIS:
Die Halterung mit nach oben ge-
richteter Pfeilmarkierung a ein-
bauen.
Zuerst die oberen, dann die unte-
ren Halterungsschrauben festzie-
hen.
7. Einbauen:
Lichtschalter 1
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg)
8. Montieren:
Motorstoppschalter “ENGI-
NE STOP” 1
Kupplungshebel-Halterung
2
Schraube (Halterung) 3
Dekompressionshebel-Hal-
terung 4
Schraube (Dekompressi-
onshebel-Halterung) 5
Kabelbinder 6
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg)
5. Monter:
Capuchon de câble d’accéléra-
teur 1
Vis (capuchon de câble d’accé-
lérateur) 2
Cache (capuchon de câble
d’accélérateur) 3
AVERTISSEMENT
Après avoir serré les vis, vérifier que
la poignée des gaz 4 tourne sans pro-
blème. Sinon resserrer les boulons
pour la régler.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
6. Monter:
Maître-cylindre 1
Demi-palier de fixation de maî-
tre-cylindre 2
Boulon (demi-palier de fixation)
3
N.B.:
Reposer la support pour que la flèche
a soit dirigée vers le haut.
Serrer d’abord le boulon sur le côté
supérieur du demi-palier de fixation de
maître-cylindre, puis serrer le boulon
sur le côté inférieur.
7. Posér:
L’interrupteur Lumières 1
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
8. Monter:
Bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP” 1
Support de levier d’embrayage
2
Boulon (support de levier
d’embrayage) 3
Support du levier de décom-
presseur
4
Vis (support du levier de
décompresseur) 5
Bride 6
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
5. Instalar:
Tapa del cable del acelerador
1
Tornillo (tapa del cable del
acelerador) 2
Cubierta (tapa del cable del
acelerador) 3
ADVERTENCIA
Después de apretar los tornillos, com-
pruebe que la empuñadura del acele-
rador 4 se mueva suavemente. Si no
es así, vuelva a apretar los pernos para
realizar el ajuste.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
6. Instalar:
Cilindro principal 1
Ménsula del cilindro principal
2
Perno (ménsula del cilindro
principal) 3
NOTA:
Instale la ménsula de form a que la
flecha esté hacia arriba.
Apriete en primer lugar el perno de la
parte superior de la ménsula del cilin-
dro principal y después apriete el
perno de la parte inferior.
7. Instalar:
Interruptor de las luces 1
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
8. Instalar:
Botón de parada del motor
“ENGINE STOP” 1
Soporte de la palanca del
embrague 2
Perno (soporte de la palanca
del embrague) 3
Soporte de la palanca del des-
compresor 4
Tornillo (soporte de la palanca
del descompresor) 5
Abrazadera 6
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
5 - 44
CHAS
GUIDON
LENKER
MANILLAR
HINWEIS:
Motorstoppschalter, Kupplungshe-
bel-Halterung und Kabelbinder laut
Abbildung montieren.
Das Motorstoppschalter-Kabel mit-
tig durch die Kupplungshebel-Hal-
terung führen.
9. Montieren:
Kupplungszug 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf das Kupplungszug-
Ende auftragen.
10. Einstellen:
Kupplungszugspiel
Siehe unter “KUPPLUNG
EINSTELLEN” im KAPITEL
3.
11. Das Kraftstofftank-
Entlüftungsschlauch-Ende 1
durch die Bohrung im Num-
mernschild führen.
N.B.:
Le bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP”, le support et la
bride de levier d’embrayage doivent
être installés selon les dimensions
indiquées.
Faire passer le fil de bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP” au centre du
support d’embrayage.
9. Monter:
Câble d’embrayage 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur l’extrémité du câble
d’embrayage.
10. Régler:
Jeu du levier d’embrayage
Se reporter à la section
“REGLAGE DE
L’EMBRAYAGE” du CHAPI-
TRE 3.
11. Introduire l’extrémité du conduit
d’aération de carburant 1 dans
les trous de la plaque de numéro.
NOTA:
El botón de parada del motor
“ENGINE STOP”, el soporte de la
palanca del embrague y la abrazadera
deben instalarse de acuerdo con las
dimensiones que aparecen.
Pase el cable del botón de parada del
motor “ENGINE STOP” por el medio
del soporte del embrague.
9. Instalar:
Cable del embrague 1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el extremo del cable del embrague.
10. Ajustar:
Juego libre d e la palanca del
embrague
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL EMBRAGUE” del CAPÍ-
TULO 3.
11. Inserte el extremo del tubo respi-
radero del combustible 1 en el
orificio del eje de dirección.
5 - 45
CHAS
LENKKOPF
Demontage-Arbeiten: 1 Untere Gabelbrücke demontieren 2 Lager demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
LENKKOPF DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken
Nummernschild
Lenker
Kabelführung
Vorderrad-Abdeckung
Siehe unter “LENKER”.
1 Tageskilometerzähler 1
2 Lenkkopfmutter 1
3 Teleskopgabel 2 Siehe unter “TELESKOPGABEL”.
4 Obere Gabelbrücke 1
5 Ringmutter 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
6 Untere Gabelbrücke 1
7 Lagerschutzkappe 1
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
1
2
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
DIRECTION
Organisation de la dépose: 1 Dépose du té de fourche inférieur 2 Dépose du roulement
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA DIRECTION
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Plaque de numéro
Guidon
Guide de câble
Garde-boue avant
Se reporter à la section “GUIDON”.
1 Couper 1
2 Ecrou de colonne de direction 1
3 Fourche avant 2 Se reporter à la section “FOURCHE AVANT”.
4 Etrier supérieur 1
5 Ecrou annulaire 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
6 Etrier inférieur 1
7 Couvercle de cage à billes 1
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
1
2
DIRECCIÓN
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la ménsula inferior 2 Extracción del cojinete
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LA DIRECCIÓN
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base apro-
piada debajo del motor.
Placa de números
Manillar
Guía del cable
Guardapolvos delantero
Consulte el apartado “MANILLAR”.
1 Empuñadura 1
2 Tuerca del eje de la dirección 1
3 Horquilla delantera 2 Consulte el apartado “HORQUILLA DELANTERA”.
4 Tija superior del manillar 1
5 Tuerca anular 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
6 Ménsula inferior 1
7 Cubierta de la guía de bolas 1
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
1
2
5 - 46
CHAS
ETAPES DE SERRAGE:
Serrer l’écrou annulaire à un couple d’environ 38 Nm (3,8 m kg, 27 ft lb).
Le desserrer d’un tour.
Le resserrer à un couple d’environ 7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
8 Roulement (supérieur) 1
9 Roulement (inférieur) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
10 Cage à billes 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
ANZUGSREIHENFOLGE:
Ringmutter mit 38 Nm (3,8 m • kg) festziehen.
Um eine Umdrehung lockern.
Nochmals mit 7 Nm (0,7 m • kg) festziehen.
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
8 Lager (oben) 1
9 Lager (unten) 1 Siehe unter “AUSBAU”.
10 Laufring 2 Siehe unter “AUSBAU”.
2
PASOS DE APRIETE:
Apriete la tuerca de anilla. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Aflójela con un giro.
Apriétela nuevamente. 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
8 Cojinete (superior) 1
9 Cojinete (inferior) 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
10 Guía de bolas 2 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
5 - 47
CHAS
AUSBAU
Ringmutter
1. Demontieren:
Ringmutter 1
Den Hakenschlüssel 2 ver-
wenden.
WARNUNG
Die untere Gablebrücke gegen
Herunterfallen sichern.
Hakenschlüssel
YM-33975/90890-
01403
Lager (unten)
1. Demontieren:
Lager (unten) 1
Einen Meißel 2 verwenden.
ACHTUNG:
Das Lenkrohrgewinde nicht be-
schädigen.
Laufring
1. Demontieren:
Laufring 1
Den Laufring wie gezeigt mit
einem Hammer und einer
langen Stange 2 aus dem
Lenkkopf heraustreiben.
PRÜFUNG
Lenkrohr
1. Kontrollieren:
Lenkrohr 1
Verbiegung/Beschädi-
gung Erneuern.
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
POINTS DE DEPOSE
Ecrou annulaire
1. Déposer:
Ecrou annulaire 1
Utiliser la clé pour écrou annu-
laire 2.
AVERTISSEMENT
Soutenir arbre de direction afin qu’il
ne tombe pas.
Clé pour écrou annulaire:
YM-33975/90890-01403
Roulement (inférieur)
1. Déposer:
Roulement (inférieur) 1
Utiliser un ciseau de carreleur
2.
ATTENTION:
Veiller à ne pas endommager le file-
tage de l’arbre de direction.
Cage à billes
1. Déposer:
Cage à billes 1
Enlever la cage à billes en utili-
sant une longue tige 2 et un
marteau.
CONTROLE
Arbre de direction
1. Contrôler:
Arbre de direction 1
Déformations/endommage-
ment Changer.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Tuerca anular
1. Extraer:
Tuerca anular 1
Utilice la llave dinamométrica
2.
ADVERTENCIA
Sujete el eje de la dirección de forma
que no se caiga.
Llave dinamométrica:
YU-33975/90890-01403
Cojinete (inferior)
1. Extraer:
Cojinete (inferior) 1
Utilice el cortafríos 2.
PRECAUCION:
Tenga cuidado en no dañar la rosca
del eje de la dirección.
Guía de bolas
1. Extraer:
Guía de bolas 1
Extraiga la guía de bolas con
una varilla larga 2 y un marti-
llo.
INSPECCIÓN
Eje de la dirección
1. Inspeccionar:
Eje de la dirección 1
Deformaciones/Daños
Reemplazar.
5 - 48
CHAS
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
Lager und Laufring
1. Die Lager und Laufringe in Lö-
sungsmittel waschen.
2. Kontrollieren:
Lager 1
Laufring
Pitting/Beschädigung
Lager und Laufringe im Satz
erneuern.
Die Lager in die Laufringe
einbauen. Die Lager mit
dem Finger drehen. Bei
Schwergängigkeit die Lager
und Laufringe im Satz
erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Unter Gabelbrücke
1. Montieren:
Lager (unten) 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Staubschutzring-
lippe und am inneren Lager-Umfang
auftragen.
2. Montieren:
Laufring
Lager (oben) 1
Lagerschutzkappe 2
HINWEIS:
Lithiumfett auf Lager und Lager-
schutzkappen-Lippe auftragen.
3. Montieren:
untere Gabelbrücke 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf das Lager und den
Abschnitt a der Lenkwelle auftra-
gen.
Roulement et cage à billes
1. Nettoyer les roulements et les
cages à billes dans du solvant.
2. Contrôler:
Roulement 1
Cage à billes
Piqûres/endommagements
Changer les roulements et les
cages à billes.
Monter les roulements dans les
cages à billes. Faire tourner les
roulements à la main. Si les
roulements accrochent ou ne
tournent pas en douceur dans
les cages à billes, remplacer le
jeu complet de roulements et
de cages à billes.
REMONTAGE ET MONTAGE
Etrier inférieur
1. Monter:
Roulement (inférieur) 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur la lèvre du joint antipous-
sière et sur la circonférence interne du
roulement.
2. Monter:
Cage à billes
Roulement (supérieur) 1
Couvercle de cage à billes 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de base de savon
au lithium sur le roulement et la lèvre de
couvercle de cage à billes.
3. Monter:
Etrier inférieur 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur le roulement et sur la par-
tie a de l’axe de direction.
Cojinete y guía de bolas
1. Lave los cojinetes y las guías de
bolas con un disolvente.
2. Inspeccionar:
Cojinete 1
Guía de bolas
Picaduras/Daños Reempla-
zar los cojinetes y las guías de
bolas como un juego.
Instale el cojinete en las guías
de bolas. Gire los cojinetes a
mano. Si los cojinetes se que-
dan bloqueados o no funcio-
nan con suavidad en las guías
de bolas, reemplace los cojine-
tes y las guías de bolas como
un juego.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Ménsula inferior
1. Instalar:
Cojinete (inferior) 1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el labio del guardapolvos y en la cir-
cunferencia interna del cojinete.
2. Instalar:
Guía de bolas
Cojinete (superior) 1
Cubierta de la guía de bolas 2
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el cojinete y en la cubierta del labio
de la guía de bolas.
3. Instalar:
Ménsula inferior 1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el cojinete.
5 - 49
CHAS
4. Montieren:
Beilagscheibe 1
Ringmutter 2
Die Ringmutter mit dem Ha-
kenschlüssel 3 festziehen.
Siehe unter “LENKER-
KOPF KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN” im
KAPITEL 3.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
5. Den Lenkkopf von Anschlag
bis Anschlag auf Leichtgängig-
keit prüfen. Bei Schwergängig-
keit den Lenkkopf demontie-
ren und die Lager prüfen.
6. Montieren:
Beilagscheibe 1
7. Montieren:
Gabelholme 1
obere Gabelbrücke 2
HINWEIS:
Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch festzie-
hen.
Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festzie-
hen.
8. Montieren:
Beilagscheibe 1
Lenkkopfmutter 2
T
R
.
.
145 Nm (14,5 m · kg)
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
4. Monter:
Rondelle ordinaire 1
Ecrou annulaire 2
Serrer l’écrou annulaire 3 en
utilisant la clé pour écrou annu-
laire.
Se reporter à la section “CON-
TROLE ET REGLAGE DE
LA TETE DE FOURCHE” du
CHAPITRE 3.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5. Vérifier l’axe de direction en le
tournant d’une butée à l’autre.
S’il y a un point dur, retirer
l’ensemble axe de direction et
inspecter le support de direction.
6. Monter:
Rondelle ordinaire 1
7. Monter:
Fourche avant 1
Etrier supérieur 2
N.B.:
Serrer le boulon de bridage (té de
fourche inférieur) provisoirement.
Ne pas encore serrer le boulon de bri-
dage (té de fourche supérieur).
8. Monter:
Rondelle ordinaire 1
Ecrou de colonne de direction
2
T
R
.
.
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
4. Instalar:
Arandela plana 1
Tuerca anular 2
Apriete la tuerca anular con la
llave dinamométrica 3.
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN Y AJUSTE DEL
CABEZAL DE DIRECCIÓN”
del CAPÍTULO 3.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5. Compruebe el eje de la dirección
girándolo de extremo a extremo.
Si aparece alguna deformación,
extraiga el conjunto del eje de la
dirección e inspeccione los coji-
netes de la dirección.
6. Instalar:
Arandela plana 1
7. Instalar:
Horquilla delantera 1
Tija superior del manillar 2
NOTA:
Apriete provisionalmente los pernos
de fijación (ménsula inferior).
No apriete los pernos de fijación (tija
superior del manillar) todavía.
8. Instalar:
Arandela plana 1
Tuerca del eje de la dirección
2
T
R
.
.
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
5 - 50
CHAS
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
9. Nach dem Festziehen der
Mutter, den Lenkkopf auf
Leichtgängigkeit prüfen. Bei
Schwergängigkeit die Ring-
mutter stufenweise lösen und
nachprüfen.
10. Einstellen:
Position a der oberen Ga-
belbrücke
* Nur EUROPE
11. Festziehen:
Klemmschraube (obere Ga-
belbrücke) 1
Klemmschraube (untere Ga-
belbrükke) 2
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vor-
schriftsmäßig festziehen. Nicht zu
fest anziehen, um den Betrieb der
Teleskopgabel nicht zu beein-
trächtigen.
Standard-Position a
der oberen Gabel-
brücke
5 mm
*0 mm
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg)
9. Après avoir serré l’écrou, vérifier
si le mouvement de la direction
est régulier. Sinon, régler la
direction en desserrant petit à
petit l’écrou annulaire.
10. Régler:
Extrémité supérieure de four-
che avant a
* Pour l’EUROPE
11. Serrer:
Boulon de bridage (té de fourche
supérieur) 1
Boulon de bridage (té de fourche
inférieur) 2
ATTENTION:
Resserrer le support auxiliaire au cou-
ple spécifié. S’il est trop serré, la four-
che avant pourrait mal fonctionner.
Extrémité supérieure de
fourche avant (standard)
a:
5 mm (0,20 in)
*0 mm (0 in)
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
9. Después de apretar la tuerca,
compruebe que la dirección se
mueva suavemente. Si no es así,
ajuste la dirección aflojando poco
a poco la tuerca anular.
10. Ajustar:
Extremo superior de la horqui-
lla delantera a
* Para EUROPE
11. Apretar:
Perno de fijación (tija superior
del manillar) 1
Perno de fijación (ménsula
inferior) 2
PRECAUCION:
Apriete la ménsula inferior hasta
obtener la torsión especificada. Si la
torsión es excesiva, podría causar un
funcionamiento defectuoso de la hor-
quilla delantera.
Extremo superior de la
horquilla delantera (están-
dar) a:
5 mm (0,20 in)
*Cero mm (Cero in)
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
5 - 51
CHAS
BRAS OSCILLANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose du bras oscillant
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU BRAS OSCILLANT
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Support de tuyau de frein
Etrier arrière
Boulon (pédale de frein)
Chaîne de transmission
Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Pousser la pédale de frein vers la bas.
1 Support de chaîne 1
2 Tendeur de chaîne (inférieur) 1
3 Boulon (amortisseur arrière-bras de relais) 1 Tenir le bras oscillant.
4 Boulon (bielle) 1
5 Axe de pivot 1
6 Bras oscillant 1
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
1
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
SCHWINGE
Demontage-Arbeiten: 1 Schwinge demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
SCHWINGE DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
Bremsschlauch-Halterung
Bremssattel hinten
Schraube (Fußbremshebel)
Antriebskette
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD-
BREMSE”.
Den Fußbremshebel zurückklappen.
1 Kettenführung 1
2 Kettenspanner (unten) 1
3 Schraube (Umlenkhebel) 1 Die Schwinge festhalten.
4 Schraube (Übertragungshebel) 1
5 Schwingenachse 1
6 Schwinge 1
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
1
PALANCA OSCILANTE
Alcance de la extracción: 1 Extracción de la palanca oscilante
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LA DIRECCIÓN
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base apro-
piada debajo del motor.
Cubierta del tubo de frenos
Caliper trasero
Perno (pedal del freno)
Cadena de transmisión
Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y FRENO
TRASERO”.
Mueva el pedal del freno hacia atrás.
1 Soporte de la cadena 1
2 Tensor de la cadena (inferior) 1
3 Perno (amortiguador trasero-brazo intermedio) 1 Sujete la palanca oscilante.
4 Perno (biela) 1
5 Eje de articulación 1
6 Palanca oscilante 1
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
1
5 - 52
CHAS
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
SCHWINGE ZERLEGEN
Demontage-Arbeiten: 1 Schwinge zerlegen 2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen
3 Umlenkhebel
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
SCHWINGE ZERLEGEN
1 Abdeckung 2
2 Umlenkhebel 1
3 Übertragungshebel 1
4 Hülse 2
5 Dichtring 2
6 Drucklager 2
7 Buchse 2
8 Dichtring 8
9 Lager 8 Siehe unter “AUSBAU”.
1
2
2 3
3
DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT
Organisation de la dépose: 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle
3 Dépose et démontage du bras de relais
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT
1 Capuchon 2
2 Bras de relais 1
3 Bielle 1
4 Collerette 2
5 Bague d’étanchéité 2
6 Roulement de butée 2
7 Bague 2
8 Bague d’étanchéité 8
9 Roulement 8 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1
2
2 3
3
DESMONTAJE DE LA PALANCA OSCILANTE
Alcance de la extracción: 1 Desmontaje de la palanca oscilante 2 Extracción y desmontaje de la biela
3 Extracción y desmontaje del brazo intermedio
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
DESMONTAJE DE LA PALANCA OSCI-
LANTE
1 Tapa 2
2 Brazo intermedio 1
3 Biela 1
4 Casquillo 2
5 Retén de aceite 2
6 Cojinete de empuje 2
7 Manguito 2
8 Retén de aceite 8
9 Cojinete 8 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
1
2
2 3
3
5 - 53
CHAS
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
AUSBAU
Lager
1. Demontieren:
Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring ein-
pressen.
PRÜFUNG
Die Lager, Buchsen, Hülsen und
Anlaufscheiben in Lösungsmittel
waschen.
Schwinge
1. Kontrollieren:
Lager 1
Buchse 2
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost Lager und Buchse
im Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
Dichtring 3
Beschädigung Erneuern.
Umlenkhebel
1. Kontrollieren:
Lager 1
Hülse 2
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost Lager und Hülse im
Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
Dichtring 3
Beschädigung Erneuern.
Übertragungshebel
1. Kontrollieren:
Lager 1
Hülse 2
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost Lager und Hülse im
Satz erneuern.
2. Kontrollieren:
Dichtring 3
Beschädigung Erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
Roulement 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant sur la
cage extérieure.
CONTROLE
Laver les roulements, les bagues, les col-
lerettes et les caches dans un dissolvant.
Bras oscillant
1. Contrôler:
Roulement 1
Bague 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille
Changer à la fois le roule-
ment et la bague.
2. Contrôler:
Bague d’étanchéité 3
Endommagement Changer.
Bras de relais
1. Contrôler:
Roulement 1
Collerette 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille
Changer à la fois le roule-
ment et la collerette.
2. Contrôler:
Bague d’étanchéité 3
Endommagement Changer.
Bielle
1. Contrôler:
Roulement 1
Collerette 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille
Changer à la fois le roule-
ment et la collerette.
2. Contrôler:
Bague d’étanchéité 3
Endommagement Changer.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cojinete
1. Extraer:
Cojinete 1
NOTA:
Instale el cojinete empujando su pista
externa.
INSPECCIÓN
Lave los cojinetes, los manguitos, cas-
quillos y las cubiertas con un disolvente.
Palanca oscilante
1. Inspeccionar:
Cojinete 1
Manguito 2
Existe juego libre/Vueltas
bruscas/Óxido Reemplazar
el cojinete y el manguito como
un juego.
2. Inspeccionar:
Retén de aceite 3
Daños Reemplazar.
Brazo intermedio
1. Inspeccionar:
Cojinete 1
Casquillo 2
Existe juego libre/Vueltas
bruscas/Óxido Reemplazar
el cojinete y el casquillo como
un juego.
2. Inspeccionar:
Retén de aceite 3
Daños Reemplazar.
Biela
1. Inspeccionar:
Cojinete 1
Casquillo 2
Existe juego libre/Vueltas
bruscas/Óxido Reemplazar
el cojinete y el casquillo como
un juego.
2. Inspeccionar:
Retén de aceite 3
Daños Reemplazar.
5 - 54
CHAS
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager und Dichtringe
1. Montieren:
Lager 1
Dichtringe 2
(an der Schwinge)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die einge-
bauten Lager auftragen.
Die Lager zum Einbauen auf der
Seite mit den Herstellerangaben
einpressen.
Zuerst die äußeren, dann die inne-
ren Lager vorschriftsmäßig eintrei-
ben.
Lager-Einbautiefe
Außen a: 0 mm
Innen b: 8,5 mm
2. Montieren:
Lager 1
Dichtring 2
(am Umlenkhebel)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die einge-
bauten Lager auftragen.
Die Lager zum Einbauen auf der
Seite mit den Herstellerangaben
einpressen.
3. Montieren:
Lager 1
Dichtring 2
(am Übertragungshebel)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die einge-
bauten Lager auftragen.
Die Lager zum Einbauen auf der
Seite mit den Herstellerangaben
einpressen.
Lager-Einbautiefe a
5 mm
Lager-Einbautiefe a
5 mm
REMONTAGE ET MONTAGE
Roulement et bague d’étanchéité
1. Monter:
Roulement 1
Bague d’étanchéité 2
Sur le bras oscillant.
N.B.:
Appliquer une graisse au bisulfure de
molybdène sur le roulement lors de la
repose.
Installer le roulement en appuyant sur
le côté où figurent les repères ou
numéros du fabricant.
Mettre d’abord les roulements exter-
nes puis les roulements internes en
place, à la protondeur spécifiée.
Protondeur d’installation
des roulements:
Externe a: 0 mm (0 in)
Interne b: 8,5 mm
(0,33 in)
2. Monter:
Roulement 1
Bague d’étanchéité 2
Sur le bras relais.
N.B.:
Appliquer une graisse au bisulfure de
molybdène sur le roulement lors de la
repose.
Installer le roulement en appuyant sur
le côté où figurent les repères ou
numéros du fabricant.
3. Monter:
Roulement 1
Bague d’étanchéité 2
Sur la bielle.
N.B.:
Appliquer une graisse au bisulfure de
molybdène sur le roulement lors de la
repose.
Installer le roulement en appuyant sur
le côté où figurent les repères ou
numéros du fabricant.
Profondeur d’installation
des roulements a:
5 mm (0,20 in)
Profondeur d’installation
des roulements a:
5 mm (0,20 in)
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete y retén de aceite
1. Instalar:
Cojinete 1
Retén de aceite 2
A la palanca oscilante.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el cojinete cuando lo instale.
Instale el cojinete empujando en el
lado en el que tiene la marca del fabri-
cante o los números.
Instale en primer lugar los cojinetes
exteriores y después los interiores a la
profundidad especificada desde el
interior.
Profundidad de los cojine-
tes instalados:
Exterior a: Cero mm
(Cero in)
Interior b: 8,5 mm
(0,33 in)
2. Instalar:
Cojinete 1
Retén de aceite 2
Al brazo intermedio.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el cojinete cuando lo instale.
Instale el cojinete empujando en el
lado en el que tiene la marca del fabri-
cante o los números.
3. Instalar:
Cojinete 1
Retén de aceite 2
A la biela.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el cojinete cuando lo instale.
Instale el cojinete empujando en el
lado en el que tiene la marca del fabri-
cante o los números.
Profundidad de los cojine-
tes instalados a:
5 mm (0,20 in)
Profundidad de los cojine-
tes instalados a:
5 mm (0,20 in)
5 - 55
CHAS
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
Schwinge
1. Montieren:
Buchse 1
Drucklager 2
Dichtring 3
Hülse 4
(an der Schwinge 5)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Buchsen,
Drucklager und Öldichtring lippen
auftragen.
2. Montieren:
Hülse 1
(am Umlenkhebel 2)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Hülsen, La-
ger und den Dichringlippen auftra-
gen.
3. Montieren:
Hülse 1
(am Übertragungshebel 2)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Hülsen, La-
ger und den Dichringlippen auftra-
gen.
4. Montieren:
Übertragungshebel 1
Schraube (Übertragungshe-
bel) 2
Beilagscheibe 3
Mutter (Übertragungshebel)
4
(am Umlenkhebel 5)
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schrau-
be auftragen.
ACHTUNG:
Die Mutter an der linken Fahrzeug-
seite einbauen. Anderenfalls be-
rührt die Mutter die Schwinge bei
eingefedertem Federbein.
Bras oscillant
1. Monter:
Bague 1
Roulement de butée 2
Bague d’étanchéité 3
Collerette 4
Sur le bras oscillant 5.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les bagues, les roule-
ments de butée et les lèvres de joint
d’huile.
2. Monter:
Collerette 1
Sur le bras de relais 2.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les collerettes, les roule-
ments et les lèvres de bague d’étan-
chéité.
3. Monter:
Collerette 1
Sur la bielle 2.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur la collerette, les roule-
ments et les lèvres de bague d’étan-
chéité.
4. Monter:
Bielle 1
Boulon (bielle) 2
Rondelle ordinaire 3
Ecrou (bielle) 4
Sur le bras de relais 5.
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
ATTENTION:
Installer l’écrou sur le côté gauche du
châssis. Si l’écrou est mal positionné, il
risque de toucher le bras oscillant
quand l’amortisseur arrière absorbe
des coups.
Palanca oscilante
1. Instalar:
Manguito 1
Cojinete de empuje 2
Retén de aceite 3
Casquillo 4
A la palanca oscilante 5.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
en los manguitos, los cojinetes de
empuje y los labios del retén de aceite.
2. Instalar:
Casquillo 1
Al brazo intermedio 2.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
en los casquillos, los cojinetes y los
labios del retén de aceite.
3. Instalar:
Casquillo 1
A la biela 2.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
en el casquillo, los cojinetes y los labios
del retén de aceite.
4. Instalar:
Biela 1
Perno (biela) 2
Arandela plana 3
Tuerca (biela) 4
Al brazo intermedio 5.
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
en el perno.
PRECAUCION:
Instale la tuerca en el lado izquierdo
del chasis. Si comete un error en la
posición de instalación, la tuerca
entrará en contacto con la palanca
oscilante cuando golpee el amortigua-
dor trasero.
5 - 56
CHAS
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
5. Montieren:
Umlenkhebel 1
Schraube (Umlenkhebel) 2
Beilagscheibe 3
Mutter (Umlenkhebel) 4
(an der Schwinge)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
Die Mutter noch nicht festziehen.
6. Montieren:
Schwinge 1
Schwingenachse 2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die
Schwingenachse auftragen.
Die Schwingenachse von der rech-
ten Seite einsetzen.
7. Kontrollieren:
Seitliches Spiel der Hinter-
radschwinge a
Freies Spiel besteht
Drucklager ersetzen.
Vertikale Beweglichkeit der
Schwinge b
Schwergängigkeit Lager,
Buchsen und Hülsen
schmieren oder erneuern.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg)
8. Montieren:
Schraube (Übertragungshe-
bel) 1
Beilagscheibe 2
Mutter (Übertragungshebel)
3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
Die Mutter noch nicht festziehen.
9. Montieren:
Beilagscheibe 1
Schraube (Umlenkhebel,
Federbein) 2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
Die Schraube von der rechten Sei-
te einsetzen.
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg)
5. Monter:
Bras de relais 1
Boulon (bras de relais) 2
Rondelle ordinaire 3
Ecrou (bras de relais) 4
Sur le bras oscillant
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
Ne pas resserrer l’écrou à ce stade.
6. Monter:
Bras oscillant 1
Arbre de pivot 2
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur l’arbre de pivot.
Introduire l’arbre de pivot par le côté
droit.
7. Contrôler:
Jeu latéral du bras oscillant a
Il y a du jeu Remplacer le
roulement de butée.
Mouvement de bas en haut du
bras oscillant b
Mouvement irrégulier/coince-
ment/point dur Graisser ou
changer les roulements, bagues
et collerettes.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
8. Monter:
Boulon (bielle) 1
Rondelle ordinaire 2
Ecrou (bielle) 3
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
Ne pas resserrer l’écrou à ce stade.
9. Monter:
Rondelle ordinaire 1
Boulon (amortisseur arrière -
bras de relais) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
Insérer le boulon à partir de la droite.
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
5. Instalar:
Brazo intermedio 1
Perno (brazo intermedio) 2
Arandela plana 3
Tuerca (brazo intermedio) 4
A la palanca oscilante.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el perno.
No apriete la tuerca todavía.
6. Instalar:
Palanca oscilante 1
Eje de articulación 2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el eje de articulación.
Inserte el eje de articulación desde el
lado derecho.
7. Comprobar:
Juego del lado de la palanca
oscilante a
Existe juego libre Reempla-
zar el cojinete de la rosca.
Movimiento hacia arriba y
hacia debajo de la palanca osci-
lante b
Movimiento poco suave/Liga-
dura/Superficies ásperas
Engrasar o reemplazar los coji-
netes, los manguitos y los cas-
quillos.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
8. Instalar:
Perno (biela) 1
Arandela plana 2
Tuerca (biela) 3
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el perno.
No apriete la tuerca todavía.
9. Instalar:
Arandela plana 1
Perno (amortiguador trasero-
brazo intermedio) 2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el perno.
Inserte el perno desde el lado derecho.
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
5 - 57
CHAS
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
PALANCA OSCILANTE
10. Festziehen:
Mutter (Übertragungshebel)
1
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg)
11. Festziehen:
Mutter (Umlenkhebel) 1
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg)
12. Montieren:
Abdeckung 1
HINWEIS:
Die Kappe mit der Markierung a
nach vorne weisend anbringen.
13. Montieren:
Schraube [Kettenspanner
(unten)] 1
Beilagscheibe 2
Hülse 3
Kettenspanner (unten) 4
Mutter [Kettenspanner (un-
ten)] 5
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg)
14. Montieren:
Kettenführung 1
Kettenschutz 2
Schraube [Kettenführung
(L= 50 mm)] 3
Mutter (Kettenführung) 4
Schraube [Kettenschutz
(L=10 mm)] 5
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg)
10. Serrer:
Ecrou (bielle) 1
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
11. Serrer:
Ecrou (bras de relais) 1
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
12. Monter:
Capuchon 1
N.B.:
Installer le capuchon avec le repère a
dirigé vers l’avant.
13. Monter:
Boulon [tendeur de chaîne
(inférieur)] 1
Rondelle ordinaire 2
Collerette 3
Tendeur de chaîne 4
Ecrou [tendeur de chaîne (infé-
rieur)] 5
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
14. Monter:
Support de chaîne 1
Couvercle de support 2
Boulon {Support de chaîne
[r= 50 mm (1,97 in)]} 3
Ecrou (support de chaîne) 4
Boulon {couvercle de support
[r= 10 mm (0,39 in)]} 5
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
10. Apretar:
Tuerca (biela) 1
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
11. Apretar:
Tuerca (brazo intermedio) 1
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
12. Instalar:
Tapa 1
NOTA:
Instale la tapa con la marca a hacia
delante.
13. Instalar:
Perno [tensor de la cadena
(inferior)] 1
Arandela plana 2
Casquillo 3
Tensor de la cadena 4
Tuerca [tensor de la cadena
(inferior)] 5
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
14. Instalar:
Soporte de la cadena 1
Cubierta del soporte 2
Perno {soporte de la cadena
[r=50 mm (1,97 in)]} 3
Tuerca (soporte de la cadena)
4
Perno {cubierta del soporte
[r=10 mm (0,39 in)]} 5
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5 - 58
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
FEDERBEIN
Demontage-Arbeiten: 1 Federbein demontieren 2 Federbein zerlegen
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für den Ausbau
FEDERBEIN DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Sitzbank, Haltegurt und Seitenabdeckungen Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
Schalldämpfer Siehe Abschnitt “AUSPUFF UND SCHALLDÄMP-
FER” in KAPITEL 4.
Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe Abschnitt “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN”
in KAPITEL 3.
Kühlflüssigkeitsbehälter Siehe Abschnitt “KÜHLER” in KAPITEL 4.
1 Rücklicht-Steckverbinder 2
2 Band 2
3 Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter) 1
4 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Nur lockern.
5 Rahmenhinterteil 1
6 Schraube (Umlenkhebel, Federbein) 1 Die Schwinge festhalten.
7 Schraube (Federbein, Rahmen) 1
8 Federbein 1
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
1
2
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
Préparation pour la dépose
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Selle, attache et caches latéraux. Se référer à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX” du CHAPITRE 4.
Silencieux Se référer à la section “TUYAU D'ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” du CHAPITRE 4.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se référer à la section “REMPLACEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3.
Réservoir du liquide de refroidissement Se référer à la section “RADIATEUR” du CHAPITRE 4.
1 Connecteur de la lampe arrière 2
2 Bande 2
3 Boulon (réservoir liquide de frein) 1
4 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer uniquement.
5 Cadre arrière 1
6 Boulon (amortisseur arrière-bras de relais) 1 Tenir le bras oscillant.
7 Boulon (amortisseur arrière-cadre) 1
8 Amortisseur arrière 1
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
1
2
AMORTIGUADOR TRASERO
Alcance de la extracción: 1 Extracción del amortiguador trasero 2 Desmontaje del amortiguador trasero
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Preparación para la extracción
EXTRACCIÓN DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
Sujete el vehículo colocando una base apro-
piada debajo del motor.
Asiento, banda de colocación y cubiertas laterales Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
Silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR” del CAPÍTULO 4.
Drene el refrigerante. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL REFRIGE-
RANTE” del CAPÍTULO 3.
Depósito del refrigerante Consulte el apartado “RADIADOR” del CAPÍTULO 4.
1 Conector del piloto trasero 2
2 Banda 2
3 Perno (depósito de freno) 1
4 Abrazadera (junta del depurador de aire) 1 Aflojándolo únicamente.
5 Bastidor trasero 1
6 Perno (amortiguador trasero-brazo intermedio) 1 Sujete la palanca oscilante.
7 Perno (amortiguador trasero-bastidor) 1
8 Amortiguador trasero 1
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
1
2
5 - 59
CHAS
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
9 Contre-écrou 1 Desserrer uniquement.
10 Dispositif de réglage 1 Desserrer uniquement.
11 Guide de ressort (inférieur) 1
12 Guide de ressort (supérieur) 1
13 Ressort (amortisseur arrière) 1
14
Roulement
2
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folge
Bauteil Anz. Bemerkungen
9 Sicherungsmutter 1 Nur lockern.
10 Einstellmutter 1 Nur lockern.
11 Federsitz (unten) 1
12 Federsitz (oben) 1
13 Feder (Federbein) 1
14
Lager
2
Siehe unter “AUSBAU”.
2
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
9 Contratuerca 1 Aflojándolo únicamente.
10 Ajustador 1 Aflojándolo únicamente.
11 Guía del resorte (inferior) 1
12 Guía del resorte (superior) 1
13 Resorte (amortiguador trasero) 1
14
Cojinete
2
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2
5 - 60
CHAS
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM
STOSSDÄMPFER
WARNUNG
Der Stoßdämpfer enthält Stick-
stoff unter hohem Druck. Vor
Arbeiten am Stoßdämpfer die fol-
genden Erläuterungen sorgfältig
durchlesen und die gegebenen
Vorsichtsmaßregeln befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachge-
mäße Behandlung des Stoßdämp-
fers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter kei-
nen Umständen öffnen oder
manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze
und offenen Flammen schüt-
zen. Der hitzebedingte
Druckanstieg kann eine Ex-
plosion des Stoßdämpfers
bewirken.
3. Den Gaszylinder vor Verfor-
mung und Beschädigung
schützen. Ein deformierter
Zylinder vermindert die
Dämpfwirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen
Dämpferrohr und Zylinder
nicht zerkratzen, da sonst Öl
austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄN-
DEN die Schraube an der Un-
terseite des Gaszylinders lö-
sen.
6. Den Stoßdämpfer sachge-
mäß entsorgen.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG
(nur Yamaha-Händler)
Vor der Entsorgung des Stoßdämpfers
muß der Gasdruck in dessen Innerem
über das Ventil 1 vollständig abge-
baut werden. Unbedingt eine Schutz-
brille tragen, um Augenverletzungen
durch ausströmendes Gas oder
umherfliegende Metallspäne zu ver-
meiden.
WARNUNG
Den Stoßdämpfer vom Yamaha-
Händler entsorgen lassen.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est muni d’un réser-
voir type séparé contenant de l’azote
sous haute pression. Il doit être de ce
fait manipulé avec une attention parti-
culière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, il convient de lire attenti-
vement les instructions suivantes.
Le fabricant de cet amortisseur ne
peut être tenu pour responsable de
tout accident, dommage matériel ou
corporel résultant d’une manipulation
incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter
l’ensemble cylindre ou le réser-
voir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
pourrait exploser suite à la dila-
tation de l’azote qu’il contient
ou à la détérioration du flexible.
3. Prendre garde à ne pas endom-
mager toute partie du réservoir
à gaz. Un réservoir à gaz
endommagé affectera la capa-
cité d’amortissement ou entraî-
nera un mauvais
fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la
surface de contact de la tige du
piston avec le cylindre; l’huile
pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
plot situé au bas du réservoir à
azote, Il est très dangereux
d’enlever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
REMARQUE CONCERNANT LA
MISE AU REBUT DE L’AMORTIS-
SEUR (TRAVAIL A EFFECTUER
CHEZ UN CONCESSIONNAIRE
YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’extraire l’azote par la
valve 1. Ne pas oublier de porter des
lunettes de protection pour se protéger
les yeux contre les copeaux métalliques
et le gaz qui s’échappe.
AVERTISSEMENT
Pour mettre au rebut un amortisseur
endommagé ou usé, demander conseil
à un concessionnaire Yamaha.
NOTA DE MANEJO
ADVERTENCIA
Este amortiguador incorpora un
depósito independiente que contiene
gas nitrógeno de alta presión. Para
evitar el riesgo de una explosión, lea y
asegúrese de comprender la siguiente
información antes de manipular el
amortiguador.
El fabricante no puede hacerse res-
ponsable de los daños a la propiedad o
las lesiones personales derivadas de
una manipulación incorrecta.
1. No golpee ni intente desmontar
el cilindro o el depósito.
2. No tire nunca el amortiguador a
una llama libre ni ninguna otra
fuente de calor excesivo. Podría
explotar el amortiguador como
resultado de la expansión del gas
nitrógeno y dañar el tubo.
3. Tenga especial cuidado en no
dañar ninguna pieza del depó-
sito de gas. Un depósito de gas
dañado puede dar lugar a un
rendimiento deficiente de la
amortiguación.
4. Tenga cuidado de no arañar la
superficie de contacto de la
varilla del pistón con el cilindro;
o podrían producirse fugas de
aceite.
5. No intente nunca extraer el
tapón de la parte inferior del
depósito de gas nitrógeno ya que
podría resultar muy peligroso.
6. Cuando retire el amortiguador,
siga las instrucciones de
desecho.
NOTAS DE DESECHO (SÓLO
PARA CONCESIONARIOS
YAMAHA)
Antes de desechar el amortiguador, ase-
gúrese de extraer el gas nitrógeno de la
válvula 1. Utilice protección ocular
para evitar lesiones debido al escape de
gas o la proyección de virutas metálicas.
ADVERTENCIA
A la hora de desechar un amortigua-
dor dañado o desgastado, lleve la uni-
dad a su concesionario Yamaha.
5 - 61
CHAS
AUSBAU
Lager
1. Demontieren:
Sicherungsring 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring ein-
pressen und den Sicherungsring ent-
fernen.
2. Demontieren:
Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring aus-
pressen.
PRÜFUNG
Federbein
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung
Federbein (komplett)
erneuern.
Stoßdämpfer 2
Undichtigkeit (Ölaustritt)
Federbein (komplett) erneu-
ern.
Undichtigkeit (Gasverlust)
Federbein (komplett)
erneuern.
Feder 3
Beschädigung Feder
erneuern.
Verschleiß Feder erneu-
ern.
Die Feder auseinanderzie-
hen und zusammendrücken.
Federsitz 4
Verschleiß/Beschädigung
Federsitz erneuern.
Lager 5
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring
gleichmäßig einpressen, bis die Si-
cherungsring-Nut sichtbar wird.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den äußeren Lager-
laufring auftragen, um das Feder-
bein an dieser Stelle vor Beschä-
digung zu schützen.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
PALANCA OSCILANTE
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
Bague d’arrêt 1
N.B.:
Appuyer sur le roulement en poussant
sur la cage extérieure et enlever la bague
d’arrêt.
2. Déposer:
Roulement 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage extérieure.
CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
Tige d’amortisseur 1
Déformée/endommagement
Changer l’amortisseur complet.
Amortisseur 2
Fuite d’huile Changer
l’amortisseur complet.
Fuite de gaz Remplacer
l’amortisseur complet.
Ressort 3
Endommagement Changer
le ressort.
Fatigue Changer le ressort.
Comprimer et détendre le res-
sort.
Guide de ressort 4
Usure/Endommagement
Changer le guide de ressort.
Roulement 5
Jeu rotation irrégulière/rouille
Changer.
REMONTAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
Roulement 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement
jusqu’à ce que la cannelure de la bague
d’arrêt apparaisse en appuyant sur la
case extérieure.
ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage
extérieure du roulement, car elle use-
rait la surface de l’amortisseur arrière
sur laquelle est insérée le roulement.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cojinete
1. Extraer:
Aro de tope 1
NOTA:
Empuje hacia adentro el cojinete mien-
tras empuja la pista externa y extraiga el
aro de tope.
2. Extraer:
Cojinete 1
NOTA:
Extraiga el cojinete empujando su pista
externa.
INSPECCIÓN
Amortiguador trasero
1. Inspeccionar:
Barra amortiguadora 1
Deformaciones/Daños
Reemplazar el conjunto del
amortiguador.
Amortiguador 2
Fugas de aceite Reemplazar
el conjunto del amortiguador.
Fugas de gas Reemplazar el
conjunto del amortiguador.
Resorte 3
Daños Reemplazar el
resorte.
Fatigue Reemplazar el
resorte.
Mueva el resorte hacia arriba y
hacia abajo.
Guía del resorte 4
Desgaste/Daños Reempla-
zar la guía del resorte.
Cojinete 5
Existe juego libre/Vueltas
bruscas/Óxido Reemplazar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete
1. Instalar:
Cojinete 1
NOTA:
Instale el cojinete en paralelo hasta que
la ranura del aro de tope aparezca pul-
sando su pista externa.
PRECAUCION:
No aplique grasa en la pista externa
del cojinete ya que podría desgastar la
superficie del amortiguador trasero en
la cual el cojinete está encajado.
5 - 62
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
2. Montieren:
Sicherungsring 1
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungs-
ringes das Lager zurückdrücken, bis
es den Sicherungsring berührt.
New
Feder (Federbein)
1. Montieren:
Feder 1
Federführung (oben) 2
Federführung (unten) 3
2. Festziehen:
Einstellmutter 1
3. Einstellen:
Feder-Einbaulänge a
* Nur EUROPE
HINWEIS:
Die Feder-Einbaulänge ändert um
1,5 mm pro Einstellmutter-Umdre-
hung.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus niemals
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
4. Festziehen:
Sicherungsmutter 1
Feder-Einbaulänge a
Standard Bereich
245 mm
*244 mm
242–260 mm
2. Monter:
Bague d’arrêt 1
N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt,
repousser le roulement jusqu’à ce qu’il
touche la bague d’arrêt.
New
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
Ressort 1
Guide de ressort (supérieur) 2
Guide de ressort (inférieur) 3
2. Serrer:
Dispositif de réglage 1
3. Régler:
Longueur de ressort a
* Pour l’EUROPE
N.B.:
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet du
dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispo-
sitif de réglage au-delà de la position
maximale ou minimale.
4. Serrer:
Contre-écrou 1
Longueur de ressort
(monté) a:
Longueur stan-
dard
Etendue de
réglage
245 mm (9,65 in)
*244 mm (9,61 in)
242 à 260 mm
(9,53 à 10,24 in)
2. Instalar:
Aro de tope 1
NOTA:
Después de instalar el aro de tope,
empuje hacia atrás el cojinete hasta que
esté en contacto con el aro de tope.
New
Resorte (amortiguador trasero)
1. Instalar:
Resorte 1
Guía del resorte (superior) 2
Guía del resorte (inferior) 3
2. Apretar:
Ajustador 1
3. Ajustar:
Longitud del resorte (instalado)
a
* Para EUROPE
NOTA:
La longitud del resorte (instalado) cam-
bia 1,5 mm (0,06 in) cada vez que gira el
ajustador.
PRECAUCION:
Nunca intente girar el ajustador más
allá del ajuste máximo y mínimo.
4. Apretar:
Contratuerca 1
Longitud del resorte (ins-
talado) a:
Longitud están-
dar
Extensión de
ajuste
245 mm (9,65 in)
*244 mm (9,61 in)
242 ~ 260 mm
(9,53 ~ 10,24 in)
5 - 63
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
Federbein
1. Montieren:
Staubschutzring 1
O-Ring 2
Hülse 3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf das Lager
auftragen.
Lithiumfett auf die O-Ringe, Flan-
sche und Staubdichtringe auftra-
gen.
2. Montieren:
Federbein
3. Montieren:
Schraube (Federbein, Rah-
men) 1
Mutter (Federbein, Rahmen)
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schrau-
be auftragen.
4. Montieren:
Beilagscheibe 1
Schraube (Umlenkhebel,
Federbein) 2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
Die Schraube von der rechten Sei-
te einsetzen.
New
T
R
.
.
56 Nm (5,6 m · kg)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg)
5. Montieren:
Rahmen-Hinterteil 1
Schraube (Rahmen-Hinter-
teil) 2
Schraube (Bremsflüssig-
keitsbehälter) 3
T
R
.
.
26 Nm (2,6 m · kg)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg)
6. Festziehen:
Schraube (Luftfilteranschluß)
1
Amortisseur arrière
1. Monter:
Joint antipoussière 1
Joint torique 2
Collerette 3
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le roulement.
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les joints toriques
et les collerettes.
2. Monter:
Amortisseur arrière
3. Monter:
Boulon (amortisseur arrière-
cadre) 1
Ecrou (amortisseur arrière-
cadre) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
4. Monter:
Rondelle ordinaire 1
Boulon (amortisseur arrière-
bras de relais) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
Insérer le boulon à partir de la droite.
New
T
R
.
.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
5. Monter:
Cadre arrière 1
Boulon (cadre arrière) 2
Boulon (réservoir de liquide de
frein arrière) 3
T
R
.
.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Serrer:
Vis (raccord de filtre à air) 1
Amortiguador trasero
1. Instalar:
Guardapolvos 1
Junta tórica 2
Casquillo 3
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno en los cojinetes.
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el guardapolvos, las juntas
tóricas y los casquillos.
2. Instalar:
Amortiguador trasero
3. Instalar:
Perno (amortiguador trasero-
bastidor) 1
Tuerca (amortiguador trasero-
bastidor) 2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
en el perno.
4. Instalar:
Arandela plana 1
Perno (amortiguador trasero-
brazo intermedio) 2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el perno.
Inserte el perno desde el lado derecho.
New
T
R
.
.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
5. Instalar:
Bastidor trasero 1
Perno (bastidor trasero) 2
Perno (depósito de líquido) 3
T
R
.
.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Apretar:
Tornillo (junta del depurador
de aire) 1
–+
ELEC
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE CABLES
ELEKTRISCHE ANLA-
GE
ELEKTRISCHE BAUTEI-
LE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE
1
Scheinwerfer
2
Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
3
Regler
4
Drosselklappensensor
5
Rücklicht
6
CDI-Schwungradmagnetzünder
7
Leerlaufschalter
8
Zündspule
9
Zündkerze
0
Lichtschalter
A
CDI-Zündbox
FARB-KODIERUNG
B ............................schwarz
Br...........................braun
G............................grün
Gy..........................gran
L.............................blau
O............................orange
P ............................rosa
R............................rot
Sb ..........................hellblau
W ...........................weiß
Y ............................gelb
B/L .........................schwarz/blau
B/W........................schwarz/weiß
L/W ........................blau/weiß
R/W........................rot/weiß
SCHALTPLAN
PARTIE ELECTRI-
QUE
COMPOSANTS ELECTRI-
QUES ET SCHEMA DE
CABLAGE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
1
Phare
2
Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP”
3
Régulateur
4
TPS (détecteur de position d’accélérateur)
5
Lampe arrière
6
Magnéto CDI
7
Contacteur de point mort
8
Bobine d’allumage
9
Bougie
0
Interrupteur lumières
A
Bloc CDI
CODE DE COULEUR
B ............................... Noir
Br.............................. Brun
G ............................... Vert
Gy ............................. Gris
L................................ Bleu
O ............................... Orange
P................................ Rose
R ............................... Rouge
Sb.............................. Bleu ciel
W ..............................Blanc
Y ............................... Jaune
B/L............................ Noir/Bleu
B/W........................... Noir/Blanc
L/W...........................Bleu/Blanc
R/W........................... Rouge/Blanc
SCHEMA DE CABLAGE
6 - 1
6
SISTEMA ELÉCTRI-
CO
COMPONENTES DEL SIS-
TEMA ELÉCTRICO Y
DIAGRAMA DE CABLES
COMPONENTES DEL SISTEMA
ELÉCTRICO
1
Faro
2
Botón de parada del motor “ENGINE
STOP”
3
Regulador
4
TPS (sensor de posición del acelerador)
5
Luz posterior
6
Magneto CDI
7
Interruptor de punto muerto
8
Bobina de encendido
9
Bujía
0
Interruptor de las luces
A
Unidad CDI
CÓDIGO DE COLOR
B ................................Negro
Br...............................Marrón
G................................Verde
Gy..............................Gris
L ................................Azul
O................................Naranja
P.................................Rosa
R ................................Rojo
Sb...............................Azul cielo
W...............................Blanco
Y................................Amarillo
B/L.............................Negro/Azul
B/W ...........................Negro/Blanco
L/W............................Azul/Blanco
R/W ...........................Rojo/Blanco
DIAGRAMA DE CABLES
–+
ELEC
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA
6 - 2
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA
Para el modelo WR400F se utiliza un sistema de CDI encendido controlado por mapa.
El microprocesador de la unidad CDI detecta la velocidad del motor y la posición del acelerador, lo que determina
la óptima distribución de encendido a partir de su rango de funcionamiento completo. De esta manera, se puede lle-
var a cabo una respuesta inmediata del acelerador con respecto a las distintas condiciones de conducción.
Unidad
CDI
Sensor de posición del
acelerador
Bobina de
aceleración rápida
Rotor del magneto AC
Bobine d’allumage
Bobina de encendido
Función del componente
Componente Función
TPS (sensor de posición del
acelerador)
Detecta la abertura de la válvula del acelerador y la introduce en el procesa-
dor de la unidad CDI como una señal de abertura del acelerador.
Bobina de aceleración rápida Detecta la señal de las revoluciones del rotor y las introduce en el procesa-
dor de la unidad CDI como señales de revolución del motor.
Unidad CDI Las señales del TPS (sensor de la posición del acelerador) y del sensor de la
bobina de aceleración rápida se analizan a través del ordenador en la unidad
CDI, que ajusta la distribución de encendido para los requisitos de funcio-
namiento.
Control tridimensional principal
Antiguamente, la distribución de encendido se con-
trolaba únicamente a través de las revoluciones del
motor (control bidimensional).
Sin embargo, la distribución de encendido requiere
una mejora debido a la carga del motor. Ahora se
puede determinar con exactitud la distribución de
encendido añadiendo la abertura del acelerador y así
poder determinar la distribución de encendido (con-
trol tridimensional).
Revoluciones
Distribución de encendido
Abertura del acelerador
Mapa de imagen tridimensional de la distribución de encendido
(distinto a las características actuales)
–+
ELEC
SISTEMA DE ENCENDIDO
SISTEMA DE ENCENDIDO
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Utilice los siguientes pasos para comprobar la posibilidad de un funcionamiento incorrecto del motor con res-
pecto a un fallo del sistema de encendido o para comprobar que la bujía no enciende.
*: Únicamente cuando se utilice el comprobador de encendido.
N
OTA:
Antes de llevar a cabo la inspección, extraiga las siguientes piezas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
Prueba de la separación entre
puntas de la bujía
* Limpiar o reemplazar la
bujía.
Comprobar la conexión de todo el
sistema de encendido.
Reparar o reemplazar.
Comprobar el botón de parada de
motor “ENGINE STOP”.
Reemplazar.
Comprobar la bobina de encen-
dido.
Bobina primaria Reemplazar.
Bobina secunda-
ria
Reemplazar.
Comprobar el magneto CDI.
Bobina de acele-
ración rápida
Reemplazar.
Bobina de fuente Reemplazar.
Comprobar el interruptor de
punto muerto.
Reparar o reemplazar.
Reemplazar la unidad CDI.
Tester dinámico de bujía:
YM-34487
Comprobador de encendido:
90890-06754
Tester de bolsillo:
YU-03112/90890-03112
Sin chispa
OK
Chispa
Incorrecta
Incorrecta
Incorrecta
Incorrecta
Incorrecta
Incorrecta
Incorrecta
OK
OK
OK
OK
6 - 3
–+
ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DE ENCENDIDO
ZÜNDFUNKENSTRECKE KON-
TROLLIEREN
1. Den Zündkerzenstecker von
der Zündkerze abziehen.
2. Den Zündfunkenstreckente-
ster 1 (bzw. 2) wie abgebil-
det anschließen.
Zündkerzenstecker 3
Zündkerze 4
Å Nur USA und CDN
ı Nicht USA und CDN
3. Den Motor mit dem Kick-
starter durchdrehen.
4. Die Zündfunkenstrecke kon-
trollieren.
5. Den Motor anlassen und die
Zündfunkenstrecke vergrö-
ßern, bis es zu Fehlzündun-
gen kommt (nur USA und
CDN).
Min. Zündfunkenstrecke
6,0 mm
STECKVERBINDER- UND KABEL-
ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabel-
anschlüsse
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz-
schluß Instand setzen
oder erneuern.
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGI-
NE STOP” KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Motorstoppschalter
(auf Durchgang)
Kein Durchgang bei gedrücktem
Schalter Erneuern.
Durchgang bei freigelassenem
Schalter Erneuern.
Meßkabel (+)
schwarz/weiß 1
Meßkabel (–) schwarz 2
B/W
1
B
2
Meßge-
rät-
Einstel-
GE-
DRÜCKT
× 1
FREI
TEST DE L’INTERVALLE D’ETIN-
CELLEMENT D’ALLUMAGE
1. Déconnecter le capuchon de bou-
gie de la bougie.
2. Connecter le testeur dynamique
d’étincelle 1 (testeur d’allu-
mage 2) comme indiqué.
Capuchon de bougie 3
Bougie 4
Å Pour les USA et le CDN
ı Excepté pour les USA et le CDN
3. Actionner le démarreur au pied.
4. Contrôler la longueur d’étincelle
d’allumage.
5. Démarrer le moteur et augmenter
la longueur d’étincelle jusqu’à ce
qu’un raté se produise. (unique-
ment USA et CDN)
Longueur d’étincelle mini-
mum:
6,0 mm (0,24 in)
CONTROLE DES CONNEXIONS
DE COUPLEURS ET FILS
1. Contrôler:
Connexion de coupleurs et fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit Réparer ou changer.
CONTROLE DU BOUTON
D’ARRET DU MOTEUR “ENGINE
STOP”
1. Vérifier:
Continuité du bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP”
Pas de continuité lorsqu’enfoncé
Changer.
Continuité lorsque relâché Changer.
Fil (+) de testeur
Fil noir/blanc 1
Fil (–) de testeur Fil noir 2
B/W
1
B
2
Position de
sélecteur
du testeur
EN-
FONCE
× 1
RE-
LACHE
6 - 4
PRUEBA DE LA SEPARACIÓN
ENTRE PUNTAS DE LA BUJÍA
1. Desconecte la tapa de puntas de
la bujía de la bujía misma.
2. Conecte el tester dinámico de la
bujía 1 (comprobador de encen-
dido 2) tal y como se muestra.
Tapa de la bujía 3
Bujía 4
Å Para USA y CDN
ı Excepto USA y CDN
3. Accione el arrancador del pedal.
4. Compruebe la separación entre
puntas de la bujía de encendido.
5. Arranque el motor e incremente
la separación entre puntas de la
bujía hasta que deje de saltar la
chispa (solamente para USA y
CDN).
Separación entre puntas
mínima de la bujía:
6,0 mm (0,24 in)
INSPECCIÓN DE ACOPLADORES
Y CONEXIÓN DE CABLES
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y
cables
Oxido/Polvo/Flojedad/Corto-
circuito Reparar o reempla-
zar.
INSPECCIÓN DEL BOTÓN DE
PARADA DE MOTOR “ENGINE
STOP”
1. Inspeccionar:
Conducto del botón de parada
de motor “ENGINE STOP”
Sin continuidad mientras se mantiene
pulsado Reemplazar.
Con continuidad mientras se suelta
Reemplazar.
Cable del tester (+)
Cable negro/blanco 1
Cable del tester (–)
Cable negro 2
B/W
1
B
2
Posición
del selec-
tor del tes-
ter
PULSAR
(PUSH
IN)
× 1
LIBRE
–+
ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DE ENCENDIDO
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Primärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Meßkabel (+) orange 1
Meßkabel (–) schwarz 2
Primärspu-
len-Wider-
stand
Meßgerät-
Einstellung
0,20–0,30
bei 20 ˚C
× 1
2. Kontrollieren:
Sekundärspulen-Wider-
stand
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
HINWEIS:
Bei der Messung des Sekundärspu-
len-Widerstandes muß der Zündker-
zenstecker abgezogen sein.
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜN-
DER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Impulsgeber-Widerstand
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Meßkabel (+) Zündkabel 1
Meßkabel (–) orange 2
Sekundär-
spulen-
Widerstand
Meßgerät-
Einstellung
9,5–14,3 k
bei 20 ˚C
k × 1
Meßkabel (+) rot 1
Meßkabel (–) weiß 2
Impulsge-
ber-Wider-
stand
Meßgerät-
Einstellung
248–372
bei 20 ˚C
× 100
CONTROLE DE LA BOBINE
D’ALLUMAGE
1. Vérifier:
Résistance de bobine primaire
Hors spécification Changer.
Fil (+) de testeur Fil orange 1
Fil (–) de testeur Fil noir 2
Résistance de
bobine pri-
maire
Position de
sélecteur de
testeur
0,20 à 0,30
à
20 ˚C (68 ˚F)
× 1
2. Vérifier:
Résistance de bobine secon-
daire
Hors spécification Changer.
N.B.:
Pour contrôler la résistance de la bobine
secondaire, enlever le capuchon de bou-
gie.
CONTROLE DE LA MAGNETO
CDI
1. Vérifier:
Résistance de bobine d’excita-
tion
Hors spécification Changer.
Fil (+) de testeur
Fil de bougie 1
Fil (–) de testeur Fil orange 2
Résistance de
bobine secon-
daire
Position de
sélecteur de
testeur
9,5 à 14,3 k
à 20 ˚C (68 ˚F)
k × 1
Fil (+) de testeur Fil rouge 1
Fil (–) de testeur Fil blanc 2
Résistance de
bobine d’exci-
tation
Position de
sélecteur de
testeur
248 à 372 à
20 ˚C (68 ˚F)
× 100
6 - 5
INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE
ENCENDIDO
1. Inspeccione:
Resistencia de la bobina pri-
mara
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Cable del tester (+)
Cable naranja 1
Cable del tester (–)
Cable negro 2
Resistencia de
la bobina pri-
maria
Posición del
selector del
tester
0,20 ~ 0,30
a 20 ˚C (68 ˚F)
× 1
2. Inspeccione:
Resistencia de la bobina secun-
daria
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
NOTA:
Cuando inspeccione la resistencia de la
bobina secundaria, extraiga la tapa de la
bujía.
INSPECCIÓN DEL MAGNETO CDI
1. Inspeccione:
Resistencia de la bobina de
aceleración rápida
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Cable del tester (+)
Cable de la bujía 1
Cable del tester (–)
Cable naranja 2
Resistencia de
la bobina
secundaria
Posición del
selector del
tester
9,5 ~ 14,3 k
a 20 ˚C (68 ˚F)
k × 1
Cable del tester (+)
Cable rojo 1
Cable del tester (–)
Cable Blanco 2
Resistencia de la
bobina de acelera-
ción rápida
Posición del
selector del
tester
248 ~ 372 a
20 ˚C (68 ˚F)
× 100
–+
ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DE ENCENDIDO
2. Kontrollieren:
Widerstand der Erregerspu-
le 1
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
3. Kontrollieren:
Widerstand der Erregerspu-
le 2
Unvorschriftsmäßig
Erneuern.
Meßkabel (+) braun 1
Meßkabel (–) grün 2
Widerstand
der Erreger-
spule 1
Meßgerät-
Einstellung
640–960
bei 20 ˚C
× 100
Meßkabel (+) rosa 1
Meßkabel (–) grün 2
Widerstand
der Erreger-
spule 2
Meßgerät-
Einstellung
464–696
bei 20 ˚C
× 10
LEERLAUFSCHALTER KONTROL-
LIEREN
1. Kontrollieren:
Leerlaufschalter
(auf Durchgang)
Kein Durchgang in Leerlauf-
stellung Erneuern.
Durchgang bei eingelegtem
Gang Erneuern.
CDI-ZÜNDBOX KONTROLLIEREN
Die gesamte elektrische Anlage kon-
trollieren. Falls kein Defekt vorhan-
den, die CDI-Zündbox erneuern.
Danach die gesamte elektrische
Anlage erneut kontrollieren.
Meßkabel (+) hellblau 1
Meßkabel (–) Masse
hell-
blau
1
Masse
Meßge-
rät-
Einstel-
lung
LEER-
LAUF
× 1
GANG
EINGE-
LEGT
2. Vérifier:
Résistance de bobine de source
1
Hors spécification Changer.
3. Vérifier:
Résistance de bobine de source
2
Hors spécification Changer.
Fil (+) de testeur Fil brun 1
Fil (–) de testeur Fil vert 2
Résistance de
bobine de
source 1
Position de
sélecteur de
testeur
640 à 960 à
20 ˚C (68 ˚F)
× 100
Fil (+) de testeur Fil rose 1
Fil (–) de testeur Fil vert 2
Résistance de
bobine de
source 2
Position de
sélecteur de
testeur
464 à 696 à
20 ˚C (68 ˚F)
× 10
CONTROLE DU CONTACTEUR DE
POINT MORT
1. Vérifier:
Continuité du contacteur de
point mort
Pas de continuité quand au
point mort Remplacer.
Continuité quand vitesse enga-
gée Remplacer.
CONTROLE DU BLOC CDI
Vérifier tous les équipements électri-
ques. Si aucun défaut n’est trouvé, rem-
placer le bloc CDI, puis vérifier à
nouveau les équipements électriques.
Fil (+) de testeur Fil bleu ciel 1
Fil (–) de testeur Masse
Sb
1
Mas-
se
Position
du sélec-
teur de
tester
Point
mort
× 1
Em-
brayé
6 - 6
2. Inspeccione:
Resistencia de la bobina de
fuente 1
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
3. Inspeccione:
Resistencia de la bobina de
fuente 2
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Cable (+) del Tester
Cable marrón 1
Cable del tester (–)
Cable verde 2
Resistencia de
la bobina de
fuente 1
Posición del
selector del
tester
640 ~ 960 a
20 ˚C (68 ˚F)
× 100
Cable del tester (+)
Cable rosa 1
Cable del tester (–)
Cable verde 2
Resistencia de
la bobina de
fuente 2
Posición del
selector del
tester
464 ~ 696 a
20 ˚C (68 ˚F)
× 10
INSPECCIÓN DEL INTERRUP-
TOR DE PUNTO MUERTO
1. Inspeccione:
Conducto del interruptor de
punto muerto
Sin continuidad durante la posición de
punto muerto Reemplazar.
Con continuidad cuando está engranada
Reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA UNIDAD CDI
Compruebe todos los componentes eléc-
tricos. Si no detecta ningún fallo, reem-
place la unidad CDI. Vuelva a
comprobar los componentes eléctricos.
Cable del tester (+)
Cable azul cielo 1
Cable del tester (–) Tierra
Sb
1
Tie-
rra
Posición
del selec-
tor del tes-
ter
PUNTO
MUER
TO
× 1
ENGRA
NAJE
–+
ELEC
SISTEMA TPS
(SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
PASOS DE INSPECCIÓN
Si el TPS no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección.
*marcado: Consulte el apartado “SISTEMA DE ENCENDIDO”.
N
OTA:
Extraiga las siguientes piezas antes de realizar la inspección:
1) Asiento
2) Depósito de combustible
Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
Compruebe la conexión de
todo el sistema de encendido.
Reparar o reemplazar.
Compruebe el TPS. Bobina TPS Reemplazar.
*Compruebe el magneto CDI.
Bobina de
fuente
Reemplazar.
Compruebe la unidad CDI.
Tensión de
entrada TPS
Reemplazar.
Tester de bolsillo:
YU-03112/90890-03112
Tacómetro inductivo:
YU-8036-1
Tacómetro del motor:
90890-03113
6 - 7
OK
Incorrecto
Incorrecta
OK
Incorrecta
Incorrecto
OK
–+
ELEC
INSPEKTION DER STECKVERBIN-
DUNGEN UND KABELANSCHLÜS-
SE
1. Prüfen:
Steckverbindungen und Ka-
belanschlüsse
Rost/Staub/Lockerung/Kurz-
schluß Reparieren oder
austauschen.
INSPEKTION DER TPS-SPULE
1. Prüfen:
Widerstand der TPS-Spule
Außerhalb des Sollwerts
Austauschen.
2. Lockerung:
Drosselklappen-Anschlag-
schraube
HINWEIS:
Die Drosselklappen-Anschlag-
schraube herausdrehen, bis die
Drosselklappenwelle vollständig ge-
schlossen ist.
Prüfgerätkabel (+)
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–)
Schwarzes Kabel 2
TPS-Spu-
lenwider-
stand
Prüfgerät-
einstellung
4–6 k
bei 20 ˚C
k × 1
3. Prüfen:
Regelwiderstand der TPS-
Spule
Prüfen, ob sich der Wider-
stand erhöht, während der
geschlossene Gasdrehgriff
ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts
Austauschen.
Prüfgerätkabel (+)
Gelbes Kabel 1
Prüfgerätkabel (–)
Schwarzes Kabel 2
TPS-Spulenwi-
derstand
Prüfgerät-
einstel-
lung
Ganz
geschlo
ssen
Ganz
offen
k × 1
0–2 k
bei
20 ˚C
4 6 k
bei
20 ˚C
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES COUPLEURS ET DES FILS
1. Vérifier:
Connexion coupleurs et fils
Rouille/poussière/court-circuit
Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DE
TPS
1. Contrôler:
Résistance de la bobine de TPS
Hors spécifications Rempla-
cer.
2. Serrer:
Vis d’arrêt d’accélérateur
N.B.:
Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur
jusqu’à ce que l’axe de l’accélérateur
soit en position de fermeture complète.
Fil de l’appareil de contrôle (+)
Fil bleu 1
Fil de l’appareil de contrôle (–)
Fil noir 2
Résistance
de la bobine
de TPS
Position du
sélecteur de
l’appareil de
contrôle
4 à 6 k à
20 ˚C (68 ˚F)
k × 1
3. Contrôler:
Résistance variable de la
bobine de TPS
S’assurer que la résistance aug-
mente lorsque la manette des
gaz est tournée de la position
de fermeture complète à la
position d’ouverture complète.
Hors spécifications Rempla-
cer.
Fil de l’appareil de contrôle (+)
Fil jaune 1
Fil de l’appareil de contrôle (–)
Fil noir 2
Résistance
variable de la
bobine de TPS
Position du
sélecteur de
l’appareil
de contrôle
Ferme-
ture
complète
Ouver-
ture
complète
k × 1
0 à 2 k
à 20 ˚C
(68 ˚F)
4 à 6 k
à 20 ˚C
(68 ˚F)
INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN
DE LOS CABLES Y LOS ACOPLA-
DORES
1. Inspeccionar:
Conexión de cables y acopla-
dores
Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
cuito Reparar o reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA BOBINA TPS
1. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina TPS
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
2. Aflojar:
Tornillo de parad del acelera-
dor
NOTA:
Gire hacia fuera el tornillo de parada del
acelerador hasta que el eje del acelerador
esté en la posición completamente
cerrado.
Cable del tester (+)
Cable azul 1
Cable del tester (–)
Cable negro 2
Resistencia
de la bobina
TPS
Posición del
selector del
tester
4 ~ 6 k a
20 ˚C
(68 ˚F)
k × 1
3. Inspeccionar:
Resistencia variable de la
bobina TPS
Compruebe que la resistencia
ha aumentado cuando haya
movido la empuñadura del ace-
lerador de la posición comple-
tamente cerrado a la posición
completamente abierto.
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Cable del tester (+)
Cable amarillo 1
Cable del tester (–)
Cable negro 2
Resistencia
variable de la
bobina TPS
Posición
del selec-
tor del
tester
Comple-
tamente
cerrado
Comple-
tamente
abierto
k × 1
0 ~ 2 k
a 20 ˚C
(68 ˚F)
4 ~ 6 k
a 20 ˚C
(68 ˚F)
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 8
–+
ELEC
TPS-AUSTAUSCH UND EINSTEL-
LUNG
1. Entfernen:
TPS-Steckverbindung
Schraube (TPS) 1
Unterlegscheibe 2
TPS 3
2. Austauschen:
TPS
3. Einbauen:
TPS 1
Unterlegscheibe 2
Schraube (TPS) 3
TPS-Steckverbindung
HINWEIS:
Die Kerbe a im TPS auf den Vor-
sprung b am Vergaser ausrichten.
Die Schrauben (TPS) vorüberge-
hend festziehen.
4. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe hierzu den Abschnitt
“EINSTELLUNG DER
LEERLAUFDREHZAHL” in
KAPITEL 3.
5. Errechnen:
TPS-Spulenwiderstand bei
Leerlauf
<Beispiel>
Wenn der TPS-Spulenwiderstand
weniger als 5 k beträgt, dann ist
der TPS-Spulenwiderstand bei Leer-
lauf:
5 k × (0,13–0,15) = 650–750
Zum TPS-Spulenwiderstand
bitte mit dem Abschnitt
“INSPEKTION DES TPS-
SPULENWIDERSTANDS”
vergleichen.
TPS-Spulenwiderstand bei
Leerlauf
TPS-Spulenwiderstand ×
(0,13–0,15)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU TPS
1. Déposer:
Coupleur du TPS
Vis (TPS) 1
Rondelle ordinaire 2
TPS 3
2. Remplacer:
TPS
3. Installer:
TPS 1
Rondelle ordinaire 2
Vis (TPS) 3
Coupleur TPS
N.B.:
Aligner la fente a pratiquée dans le
TPS sur la saillie b du carburateur.
Serrer temporairement les vis (TPS).
4. Ajuster:
Vitesse de ralenti
Voir la section “Réglage de la
vitesse de ralenti” dans le
CHAPITRE 3.
5. Calculer:
Résistance de la bobine de TPS
au ralenti.
<Exemple >
Si la résistance de la bobine de TPS est
de 5 k, la résistance de la bobine de
TPS au ralenti sera:
5 k × (0,13 à 0,15) = 650 à 750
Voir la section “Contrôle de la
bobine de TPS” pour la résistance
de la bobine de TPS.
Résistance de la bobine de TPS au
ralenti:
Résistance de la bobine de TPS
× (0,13 à 0,15)
SUSTITUCIÓN Y AJUSTE DEL TPS
1. Inspeccionar:
Acoplador del TPS
Tornillo (TPS) 1
Arandela plana 2
TPS 3
2. Reemplazar:
TPS
3. Instalar:
TPS 1
Arandela plana 2
Tornillo (TPS) 3
Acoplador del TPS
NOTA:
Alinee la ranura a del TPS con el
saliente b del carburador.
Apriete temporalmente los tornillos
(TPS).
4. Ajustar:
Velocidad de ralentí
Consulte el apartado “AJUSTE
DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ” del CAPÍTULO 3.
5. Calcular:
Resistencia de la bobina TPS a
velocidad de ralentí.
<Ejemplo>
Si la resistencia de la bobina TPS es de
5 k, la resistencia de la bobina TPS a
velocidad de ralentí es:
5 kΩ × (0,136 ~ 0,15) = 650 ~ 750
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN DE LA BOBINA TPS”
para obtener más información
sobre la resistencia de la bobina
TPS.
Resistencia de la bobina TPS a
velocidad de ralentí:
Resistencia de la bobina TPS ×
(0,13 ~ 0,15)
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 9
–+
ELEC
6. Einstellen:
TPS-Spulenwiderstand bei
Leerlauf
7. Festziehen:
Schraube (TPS) 1
8. Einbauen:
TPS-Steckverbindung
Einstellung
Den Winkel des TPS 1 einstellen,
um den errechneten Widerstand
zu erzielen (Beispiel: 650–750 ).
Prüfgerätkabel (+)
Gelbes Kabel 2
Prüfgerätkabel (–)
Schwarzes Kabel 3
PRÜFEN DER TPS-EINGANGS-
SPANNUNG
1. Die TPS-Steckverbindung
trennen.
2. Den Motor starten.
3. Prüfen:
TPS-Eingangsspannung
Außerhalb des Sollwerts
Die CDI-Einheit austau-
schen.
Prüfgerätkabel (+)
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–)
Schwarzes Kabel 2
TPS-Ein-
gangs-
spannung
Prüfgerät-
einstellung
4–6 V DCV-20
6. Régler:
Résistance de la bobine de TPS
à la vitesse de ralenti
7. Serrer:
Vis (TPS) 1
8. Installer:
Coupleur TPS
Ordre de réglage:
Régler l’angle du TPS 1 pour obtenir
la résistance (exemple: 650 à 750 ).
Fil de l’appareil de contrôle (+)
Fil jaune 2
Fil de l’appareil de contrôle (–)
Fil noir 3
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU TPS
1. Débrancher le coupleur de TPS.
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du TPS
Hors spécifications Rempla-
cer le bloc CDI.
Fil de l’appareil de contrôle (+)
Fil bleu 1
Fil de l’appareil de contrôle (–)
Fil noir 2
Tension
d’entrée du
TPS
Position du
sélecteur de
l’appareil de
4 à 6 V DCV-20
6. Ajustar:
Resistencia de la bobina TPS a
velocidad de ralentí
7. Apretar:
Tornillo (TPS) 1
8. Instalar:
Acoplador del TPS
Pasos de ajuste:
Ajuste el ángulo del TPS 1 para obte-
ner la resistencia calculada (ejemplo:
650 ~ 750 )
Cable del tester (+)
Cable amarillo 2
Cable del tester (–)
Cable negro 3
INSPECCIÓN DE LA TENSIÓN DE
ENTRADA DEL TPS
1. Desconectar el acoplador TPS.
2. Arrancar el motor.
3. Inspeccionar:
Tensión de entrada del TPS
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Cable del tester (+)
Cable azul 1
Cable del tester (–)
Cable negro 2
Tensión de
entrada del
TPS
Posición del
selector del
tester
4 ~ 6 V DCV-20
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 10
–+
ELEC
SISTEMA DE ALUMBRADO
SISTEMA DE ALUMBRADO
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Consulte la siguiente tabla cuando inspeccione el sistema de encendido para cualquier posible problema.
N
OTA:
Reemplazar la bombilla y/o el portabombillas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
Utilice las siguientes herramientas especiales.
Compruebe la bombilla y el por-
tabombillas.
Reemplace la bombilla y/o
el portabombillas.
Compruebe el interruptor de las
luces.
Reemplazar.
Compruebe el magneto CDI.
Bobina de encen-
dido
Reemplazar.
Compruebe las conexiones cor-
rectas de todo el sistema de alum-
brado.
Reparar o reemplazar.
Reemplazar el regulador.
Tester de bolsillo:
YU-03112/90890-03112
OK
OK
OK
OK
Incorrecta
Incorrecta
Conectado incorrectamente
Incorrecta
6 - 11
–+
ELEC
LICHTSCHALTER KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
Lichtschalterfunktion
Kein Durchgang in Stellung
Auswechseln
Durchgang in Stellung AUS/OFF
Auswechseln.
Pluskabel des Meßgerätes (+)
Gelbes Kabel 1
Pluskabel des Meßgerätes (–)
Blue lead 2
Y
1
L
2
Einstel-
lung des
Meßgeräts
× 1
OFF
CDI-MAGNETZÜNDER KONTROL-
LIEREN
1. Kontrollieren:
Widerstand der Lichtma-
schinenwicklung
Abweichung von Hersteller-
angaben Auswechseln
Pluskabel des Meßgerätes (+)
Gelbes Kabel 1
Pluskabel des Meßgerätes (–)
Schwarzes Kabel 2
Widerstand der
Lichtmaschi-
nenwicklung
Einstellung
des Meßge-
räts
0,16–0,24
bei 20 ˚C
× 1
SYSTEME D’ECLAIRAGE
LICHTANLAGE
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
VERIFICATION INTERRUPTEUR
LUMIERES
1. Vérifier:
Le conducteur interrupteur
lumières
Pas de continuité en Remplacer.
Continuité en position OFF Rempla-
cer.
Fil multimètre (+) Fil jaune 1
Fil multimètre (–) Fil bleu 2
Y
1
L
2
Position
sélecteur du
multimètre
× 1
OFF
VERIFICATION MAGNETO CDI
1. Inspection:
Résistance bobine éclairage
Ne correspond pas aux spécifi-
cations Remplacer.
Fil multimètre (+) Fil jaune 1
Fil multimètre (–) Fil noir 2
Résistance
bobine d’éclai-
rage
Position sélec-
teur de multi-
mètre
0,16 à 0,24 à
20 ˚C (68 ˚F)
× 1
INSPECCIÓN DEL INTERRUP-
TOR DE LUCES
1. Inspeccione:
Conducto del interruptor de
luces
Sin continuidad mientras esté activado
Reemplazar.
Con continuidad mientras esté desacti-
vado (OFF) Reemplazar.
Cable del tester (+)
Cable amarillo 1
Cable del tester (–)
Cable azul 2
Y
1
L
2
Posición del
selector del
tester
× 1
OFF
INSPECCIÓN DEL MAGNETO CDI
1. Inspeccione:
Resistencia de la bobina de
alumbrado
Fuera de especificaciones
Reemplazar.
Cable del tester (+)
Cable amarillo 1
Cable del tester (–)
Cable negro 2
Resistencia de
la bobina de
encendido
Posición del
selector del
tester
0,16 ~ 0,24
a 20 ˚C (68 ˚F)
× 1
6 - 12
TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser einstellen
Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert
mit den atmosphärischen Bedin-
gungen. Daher muß die Einstel-
lung des Vergasers in Abhängig-
keit von Luftdruck, Feuchtigkeit
und Temperatur vorgenommen
werden.
Führen Sie eine Probefahrt durch,
um die ordnungsgemäße Motorlei-
stung (Ansprechverhalten des Mo-
tors) zu überprüfen sowie die Ver-
färbung der Zündkerze bzw. die
Ablagerungen darauf zu kontrollie-
ren. Wählen Sie unter Beachtung
dieser Punkte die bestmöglichen
Vergasereinstellungen aus.
HINWEIS:
Es wird empfohlen, die Vergaserein-
stellungen und Werte wie atmosphä-
rische Bedingungen, Zustand der
Strecke, Rundenzeiten usw. schrift-
lich festzuhalten, um zukünftige Ver-
gasereinstellungen zu erleichtern.
WARNUNG
Der Vergaser ist Bestandteil der
Kraftstoffanlage. Er muß daher
in einer gut belüfteten Umge-
bung montiert werden, in siche-
rer Entfernung von brennbaren
Stoffen und jeglichen Feuer-
quellen.
Schauen Sie niemals in den Ver-
gasereinlaß. Es können Flam-
men herausschießen, falls der
Motor beim Anlassen zurück-
schlägt. Kraftstoff kann aus der
Beschleunigungspumpe entwei-
chen, wenn der Vergaser
demontiert wurde.
ACHTUNG:
Der Vergaser ist extrem emp-
findlich gegen Fremdkörper
(Schmutz, Sand, Wasser usw.).
Darauf achten, daß bei der Mon-
tage keine Fremdkörper in den
Vergaser gelangen.
Mit dem Vergaser und seinen
Bauteilen immer vorsichtig
umgehen. Selbst leichte Kratzer,
Krümmungen oder Beschädi-
gungen an Vergaserteilen kön-
nen zu Fehlfunktion des
Vergasers führen. Alle War-
tungsarbeiten mit geeignetem
Werkzeug und ohne übermäßi-
gen Krafteinsatz durchführen.
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
MISES AU POINT
MOTEUR
Réglage de carburateur
La qualité de l’émulsion air/essence
dépend des conditions atmosphéri-
ques. C’est pourquoi il est nécessaire
de régler le carburateur en fonction de
la pression atmosphérique, de la tem-
pérature, de l’humidité, etc.
Effectuer un test de conduite afin de
contrôler les performances du moteur
(p. ex. la réponse à l’accélération) et
l’état de la bougie (décoloration ou
encrassement). Régler ensuite le car-
burateur au vu des résultats obtenus.
N.B.:
Afin de faciliter les réglages de carbura-
teur ultérieurs, il est utile de conserver
toutes les données, c.-à.-d. les réglages
correspondant aux diverses conditions
atmosphériques, conditions du terrain,
les temps, etc.
AVERTISSEMENT
Le carburateur fait partie du circuit
de carburant. Il est donc important
d’effectuer tout travail sur le carbu-
rateur dans un endroit bien aéré et
à une distance sûre d’objets inflam-
mables ou d’une source de flammes.
Ne jamais regarder à l’intérieur de
l’admission d’un carburateur. Des
flammes risquent de s’échapper du
tuyau en cas de ratés lors de la mise
en marche du moteur. De l’essence
pourrait s’écouler du gicleur de la
pompe d’accélérateur lorsque le
carburateur est déposé.
ATTENTION:
Le carburateur est extrêmement
sensible à toute pénétration de cras-
ses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors
de tout travail sur le carburateur,
d’empêcher toute pénétration
d’objets quelconques.
Toujours manipuler le carburateur
et ses organes avec le plus grand
soin. Même de légères griffes, défor-
mations ou petits endommagements
peuvent empêcher son bon fonction-
nement. Effectuer soigneusement
tous les entretiens avec les outils
appropriés et sans recourir à une
force excessive.
7 - 1
7
PUESTA A PUNTO
MOTOR
Ajuste del carburador
La mezcla de aire/combustible variará
dependiendo de las condiciones
atmosféricas. Por tanto, es necesario
tener en cuenta la presión de aire, la
temperatura ambiente, la humedad,
etc., a la hora de ajustar el carburador.
Realice una prueba para comprobar el
funcionamiento adecuado del motor
(por ejemplo, la respuesta del acelera-
dor) y la decoloración o suciedad de la
bujía. Utilice estas mediciones para
determinar el mejor ajuste posible del
carburador.
NOTA:
Es recomendable mantener un registro
de todos los ajustes del carburador y las
condiciones externas (como por ejemplo,
las condiciones atmosféricas, el estado
de la superficie y la pista, duración de los
circuitos) para realizar con mayor facili-
dad futuros ajustes del carburador.
ADVERTENCIA
El carburador forma parte del sis-
tema de combustible. Por tanto, ase-
gúrese de instalarlo en una zona
bien ventilada, lejos de objetos infla-
mables o cualquier otra fuente de
llamas.
No mire nunca en el interior del car-
burador; podrían salir chispas del
tubo si el motor petardea mientras
se enciende. La gasolina puede des-
cargarse de la boquilla de la bomba
de aceleración al extraer el carbura-
dor.
PRECAUCION:
El carburador es extremadamente
sensible a los materiales extraños
(suciedad, arena, agua, etc.).
Durante la instalación, no permita
que se introduzca ningún material
extraño en el carburador.
Maneje siempre el carburador y sus
componentes con cuidado. Incluso
arañazos suaves, deformaciones o
daños pueden provocar que el car-
burador funcione incorrectamente.
Realice todo el mantenimiento con
las herramientas adecuadas y sin
aplicar una fuerza excesiva.
TUN
Wenn der Motor steht oder ohne
Last dreht, den Gasdrehgriff
nicht unnötig öffnen und schlie-
ßen. Andernfalls wird zuviel
Kraftstoff geliefert, was das
Anlassen erschwert oder den
Motorlauf beeinträchtigt.
Nach der Montage des Verga-
sers prüfen, ob die Drossel-
klappe korrekt arbeitet und
leichtgängig öffnet und schließt.
Atmosphärische Bedingungen
und Einstellungen
Von der Luftdichte (die Sauerstoff-
konzentration in der Luft) hängt ab,
ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett
oder mager ist. Beachten Sie
daher die obenstehende Tabelle
mit den Gemischeinstellungen.
Das heißt:
Eine höhere Temperatur führt zu
einer Ausdehnung der Luft und da-
mit zu einer geringeren Dichte.
Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu-
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft,
je mehr Wasserdampf die Luft ent-
hält.
Ein niedrigerer atmosphärischer
Druck (in großer Höhe) reduziert
die Dichte der Luft.
Luft-
temp.
Feuch-
tig-
keit
Luft-
druck
(Höhe)
Gemisc
h
Einstel-
lung
Hoch Hoch
Niedrig
(hoch)
Fetter
Mage-
rer
Niedrig Niedrig
Hoch
(nied-
rig)
Mage-
rer
Fetter
Wirkung der Einstellteile in Bezug
auf die Öffnung der Drosselklappe
Å
Geschlossen
ı
Vollständig geöffnet
1
Leerlauf-Regulierschraube/Leerlauf-
düse
2
Kolbenschieberquerschnitt
3
Düsennadel
4
Hauptdüse
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Ne pas actionner sans raison la poi-
gnée des gaz lorsque le moteur est
coupé ou lorsqu’il tourne à vide. En
effet, cela provoquerait un apport
excédentaire en essence, rendant
difficile la mise en marche du
moteur ou entraînant son mauvais
fonctionnement.
Après la remise en place du carbu-
rateur, s’assurer que la poignée des
gaz fonctionne correctement.
Conditions atmosphériques et régla-
ges de carburateur
La densité de l’air, c.-à-d. la concen-
tration d’oxygène dans l’air, déter-
mine la richesse ou la pauvreté de
l’émulsion air/essence. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-des-
sus.
La densité de l’air varie en fonction des
trois facteurs suivants:
La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous les températures
élevées.
Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue au fur et à mesure
que le taux d’humidité augmente.
Pression atmosphérique (altitude): la
densité diminue au fur et à mesure que
la pression atmosphérique descend
(altitude élevée).
Tempéra-
ture
Humidité
Pression
atmosphéri-
que
(altitude)
Emulsion Réglage
Haute Haute
Basse
(haute)
Plus riche
Plus pau-
vre
Basse Basse
Haute
(basse)
Plus pau-
vre
Plus riche
Effets des réglages sur l’ouverture du
boisseau
Å
Fermé
ı
Complètement ouvert
1
Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2
Echancrure de boisseau
3
Aiguille
4
Gicleur principal
7 - 2
Cuando pare el motor o cuando
conduzca sin carga, no abra ni cie-
rre el acelerador innecesariamente
ya que podría descargarse dema-
siado combustible, el arranque
podría resultar difícil o podría no
funcionar el motor adecuadamente.
Después de instalar el carburador,
compruebe que el acelerador fun-
cione adecuadamente y que se abre
y cierra con suavidad.
Condiciones atmosféricas y ajustes del
carburador
La densidad del aire (es decir, la con-
centración de oxígeno en el aire)
determina la riqueza o pobreza de la
mezcla de aire y combustible. Por
tanto, consulte la tabla descrita ante-
riormente para observar los ajustes de
la mezcla.
Indicaciones:
Una temperatura más elevada expande
el aire dando como resultado una
reducción de la densidad.
Una humedad más elevada reduce la
cantidad de oxígeno en el aire debido
a la cantidad de vapor de agua del aire.
Una presión atmosférica más baja (en
una altitud elevada) reduce la densi-
dad del aire.
Tempera-
tura del
aire
Humedad
Presión
del aire
(altitud)
Mezcla Ajuste
Alta Alta Baja (alta) Más rica Más pobre
Baja Baja
Alta
(baja)
Más pobre Más rica
Efectos de las piezas de ajuste en la
abertura de la válvula del acelerador
Å
Cerrado
ı
Completamente abierto
1
Tornillo piloto/surtidor piloto
2
Corte de la válvula del pistón
3
Aguja del surtidor
4
Surtidor principal
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über
eine Primärhauptdüse. Diese Haupt-
düsenart eignet sich ausgezeichnet
für Rennmotorräder, da sie einen
gleichmäßigen Kraftstofffluß gewähr-
leistet, selbst bei Vollast. Die Haupt-
luftdüse hat so gut wie keinen Effekt
auf das Luft-Kraftstoff-Gemisch. Der
Vergaser kann mit der Hauptdüse
und der Düsennadel eingestellt wer-
den.
1
Düsennadel
2
Nadeldüse
3
Hauptdüse
4
Nedeldüse
5
Hauptdüse
6
Leerlaufdüse
7
Leerlauf-Regulierschraube
Leerlaufsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über
eine Leerlauf-Regulierschraube. Ihr
Einstellbereich ist auf die Drossel-
klappenöffnung im Leerlauf
beschränkt.
Circuit principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un
gicleur principal primaire. Ce type de
gicleur principal convient parfaitement
au motos de course dans la mesure où il
uniformise le débit d’essence, même à
plein rendement. Le gicleur d’air princi-
pal n’a presqu’aucun effet sur l’émulsion
air/essence. Régler le carburateur en
adaptant le gicleur principal et l’aiguille
aux conditions générales.
1
Aiguille
2
Puits d’aiguille
3
Gicleur principal
4
Puits d’aiguille
5
Gicleur principal
6
Gicleur de ralenti
7
Vis de ralenti
Circuit de ralenti
Le circuit de ralenti est équipé d’une vis
de ralenti. La plage de réglage de la vis
de ralenti dépend de l’ouverture des gaz
et est dès lors réduite lors du fonctionne-
ment au ralenti.
7 - 3
Sistema principal
El carburador FLATCR tiene un surtidor
principal primario. Este tipo de surtidor
principal es óptimo para motocicletas de
carreras ya que suministra una circula-
ción de combustible uniforme, incluso
con una carga completa. El surtidor de
aire principal prácticamente no tiene
efectos sobre la mezcla de aire y com-
bustible. Utilice el surtidor principal y la
aguja del surtidor para ajustar el carbura-
dor.
1 Aguja del surtidor
2 Surtidor de aire principal
3 Surtidor de aire piloto
4 Surtidor de aguja
5 Surtidor principal
6 Surtidor piloto
7 Tornillo piloto
Sistema piloto
El carburador FLATCR está fabricado
con un tornillo piloto. La gama de ajuste
del tornillo piloto está limitada por la
abertura del acelerador durante el ralentí.
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Hauptdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft-
stoff-Gemisches bei Vollgas kann
durch Austausch der Hauptdüse 1
eingestellt werden.
Wenn das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu
fett oder zu mager ist, fällt die Motor-
leistung ab, was in zu schlechter
Beschleunigung führt.
Wirkung der Austauschs der
Hauptdüse
Å Leerlauf
ı Vollgas
Standard-Hauptdüse Nr. 165
1/4 1/2 3/4
+10%
Nr.165
–10%
A
B
Nr.175
Nr.155
Einstellung der Leerlaufgemisch-
Regulierschraube
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft-
stoff-Gemisches bei 0–1/8 Gas kann
durch Drehen der Leerlaufgemisch-
Regulierschraube 1 eingestellt wer-
den. Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube heraus- bzw. hineindrehen,
um bei niedrigen Drehzahlen ein fet-
teres bzw. mageres Gemisch zu
erhalten.
* Nicht USA
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube ist ab Werk eingestellt und
sollte bei ungleichem Leerlauf nicht
mehr als 1/2 Drehung verdreht wer-
den.
Wirkung der Einstellung der leer-
laufgemisch-Regulierschraube
Å Leerlauf
ı Vollgas
1 2 1/8 Drehungen heraus
2 1 1/8 Drehung heraus
3 1 5/8 Drehungen heraus
Standard-Posi-
tion der Leer-
laufgemisch-
Regulier-
schraube
1 5/8 Umdre-
hungen heraus
* 1 1/2 Umdre-
hungen heraus
(Beispiel)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
A
B
1
2
3
Réglage du gicleur principal
Le recours à un gicleur principal 1 dif-
férent permet de modifier la richesse de
l’émulsion air/essence à pleine ouverture
des gaz.
Une émulsion air/essence trop riche ou
trop pauvre provoquera une perte de
puissance du moteur et, par conséquent,
une mauvaise accélération.
Effets du changement de gicleur prin-
cipal (référence)
Å Ralenti
ı Complètement ouvert
Gicleur principal stan-
dard
N˚165
1/4 1/2 3/4
+10%
N°165
–10%
A
B
N°175
N°155
Réglage de la vis de ralenti
La richesse de l’émulsion air-essence à
une ouverture des gaz de 0 à 1/8 se règle
en tournant la vis de ralenti 1. Serrer la
vis de ralenti afin d’appauvrir et la des-
serrer afin d’enrichir l’émulsion à vites-
ses réduites.
* Excepté pour USA
N.B.:
La position de la vis de ralenti est réglée
à l’usine. Il n’est pas nécessaire de le
régler. Si le régime fluctue, tourner la vis
de ralenti d’1/2 tour dans un sens ou
l’autre.
Effets du réglage de la vis de ralenti
(référence)
Å Ralenti
ı Complètement ouvert
1 Desserrer de 2-1/8 tours
2 Desserrer de 1-1/8 tour
3 Desserrer de 1-5/8 de tours
Position standard
de la vis de ralenti
1-5/8 tours en
arrière
* 1-1/2 tours en
arrière
(à titre de réfé-
rence)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
A
B
1
2
3
7 - 4
Ajuste del surtidor principal
La riqueza de la mezcla de aire y com-
bustible con el acelerador al máximo
puede ajustarse cambiando el surtidor
principal 1.
Si la mezcla de combustible y aire es
demasiado rica o demasiado pobre, dis-
minuirá la potencia del motor, dando
como resultado una aceleración defi-
ciente.
Efectos del cambio del surtidor princi-
pal (referencia)
Å Ralentí
ı Completamente abierto
Surtidor principal están-
dar
N˚165
1/4 1/2 3/4
+10%
N°165
–10%
A
B
N°175
N°155
Ajuste del tornillo piloto
Se puede ajustar la riqueza de la mezcla
de aire y combustible con el acelerador
desde completamente cerrado hasta
abierto en 1/8 girando el tornillo piloto
1. Si gira hacia dentro el tornillo piloto,
la mezcla se empobrecerá a velocidades
bajas y si lo gira hacia fuera, se enrique-
cerá dicha mezcla.
* Excepto para USA
NOTA:
El tornillo piloto se ajusta en fábrica por
lo que no es necesario ajustarlo.
Si la velocidad de ralentí varía, gire el
tornillo piloto 1/2 vuelta únicamente en
cada dirección.
Efectos del ajuste del tornillo piloto
(referencia)
Å Ralentí
ı Completamente abierto
1 2-1/8 de vueltas hacia fuera
2 1-1/8 de vueltas hacia fuera
3 1-5/8 de vueltas hacia fuera
Posición estándar
del tornillo piloto
1-5/8 vueltas
hacia afuera
* 1-1/2 vueltas
hacia afuera
(únicamente
como referencia)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
A
B
1
2
3
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Leerlaufdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft-
stoff-Gemisches bei maximal 1/4
Gas kann mit der Leerlaufdüse ein-
gestellt werden.
Wenn der Motor zu Beginn der Gas-
drehgrifföffnung “schwer atmet”, ist
das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu fett
und muß magerer eingestellt wer-
den.
Wirkung der Einstellung der Leer-
laufdüse
Å Leerlauf
ı Vollgas
Düsennadel-Clip-Position ändern
Die Einstellung der Düsennadel-Clip-
Position 1 beeinflußt die Beschleu-
nigung bei 1/4-1/2 geöffnetem Gas-
drehgriff.
1. Zu fett bei mittleren Drehzah-
len
Rauher Motorlauf wird festge-
stellt, und der Motor beschleu-
nigt nicht glatt. In diesem Fall
den Düsennadel-Clip um eine
Nut höher stellen, um die Dü-
sennadel absenken und ein
magereres Gemisch zu erhal-
ten.
2. Zu mager bei mittleren Dreh-
zahlen
Der Motor “atmet schwer” und
beschleunigt nicht schnell.
Den Düsennadel-Clip um eine
Nut tiefer stellen, um die Nadel
anzuheben und ein fetteres
Gemisch zu erhalten.
* Nicht USA
Wirkung der Änderung der Düsen-
nadel-Clip-Position
Å Leerlauf
ı Vollgas
1 4 Nut
2 2 Nut
3 3 Nut
Standard-Leerlaufdüse 42
Standard-Clip-Posi-
tion
3. Nut
*4. Nut
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N°45
N°40
N°42
Å ı
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
A
B
1
2
3
Réglage du gicleur de ralenti
Le gicleur de ralenti permet de régler la
richesse de l’émulsion air-essence à une
ouverture des gaz de 1/4 maximum.
Si le moteur crachote au moment de la
mise en marche du moteur, cela signifie
que l’émulsion est trop riche. Il convient
de l’appauvrir.
Effets du réglage du gicleur de ralenti
(référence)
Å Ralenti
ı Complètement ouvert
Réglage de la position de l’aiguille
La position de l’aiguille 1 détermine
l’accélération à une ouverture des gaz de
1/4 à 1/2.
1. Trop riche à des vitesses intermé-
diaires
Le moteur réagit durement et
l’accélération est irrégulière. Il
convient alors afin d’appauvrir
l’émulsion, de rehausser d’un
cran le clip d’accrochage de
l’aiguille pour que l’aiguille
redescende.
2. Trop pauvre à des vitesses inter-
médiaires
Le moteur crachote et accélère
trop lentement.
Il faut enrichir l’émulsion en
abaissant d’un cran le clip
d’accrochage de l’aiguille afin de
relever celle-ci.
* Excepté pour l’USA
Effets du changement de position de
l’aiguille
Å Ralenti
ı Complètement ouvert
1 Rainure n˚4
2 Rainure n˚2
3 Rainure n˚3
Gicleur de ralenti standard n˚42
Position standard du clip
Rainure
n˚3
* Rai-
nure n˚4
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N°45
N°40
N°42
Å ı
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
A
B
1
2
3
7 - 5
Ajuste del surtidor piloto
Se puede ajustar la riqueza de la mezcla
de aire y combustible con el acelerador
abierto en 1/4 o inferior ajustando el sur-
tidor piloto.
Si al motor le cuesta respirar cuando
comienza a abrir el acelerador, significa
que la mezcla de aire y combustible es
demasiado rica y debe empobrecerse.
Efectos del ajuste del surtidor piloto
(referencia)
Å Ralentí
ı Completamente abierto
Ajuste de la posición de la ranura de
la aguja del surtidor
El ajuste de la posición de la aguja del
surtidor 1 tiene efectos sobre la acelera-
ción cuando el acelerador tiene una aber-
tura de 1/4 a 1/2.
1. Mezcla muy rica a velocidades
intermedias
Aparece un funcionamiento
brusco del motor y la velocidad
del motor no aumenta suave-
mente. En este caso, suba el clip
de la aguja del surtidor una ranura
y baje la aguja para empobrecer
la mezcla.
2. Mezcla muy pobre a velocidades
intermedias
El motor respira con dificultad y
no coge velocidad rápidamente.
Baje el clip de la aguja del surti-
dor una ranura y suba la aguja
para enriquecer la mezcla.
* Excepto para USA
Efectos del cambio de la posición de la
ranura de la aguja del surtidor (refe-
rencia)
Å Ralentí
ı Completamente abierto
1 Ranura N˚4
2 Ranura N˚2
3 Ranura N˚3
Surtidor piloto estándar N˚ 42
Posición del clip están-
dar
Ranura
N˚3
*Ranura
N˚4
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N°45
N°40
N°42
Å ı
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
A
B
1
2
3
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Düsennadel einstellen
Die Düsennadel wird eingestellt,
indem sie ausgetauscht wird.
* Nicht USA
Der konische Teil hat bei jeder
Düsennadel für dieses Modell die-
selbe Länge; die Nadeln sind aber in
Ausführungen mit unterschiedlichen
Konuswinkeln und unterschiedlichen
Durchmessern des geraden Teils
erhältlich.
<Beispiel>
OBDRS - 3
Clip-Position
Durchmesser a des
geraden Teils
Konuswinkel b
Standard-Düsennadel
OBDRS
*OBDRQ
Wirkung des Austausch
s der Düsennadel
(Durchmesser des geraden Teils)
Der Durchmesser des geraden Teils
beeinflußt das Luft-Kraftstoff-
Gemisch bei 1/8–1/4 geöffnetem
Gasdrehgriff.
Å Leerlauf
ı Vollgas
(Konus)
Ein schmaler Konus beeinflußt das
Luft-Kraftstoff-Gemisch bei Vollgas.
Um das Luft-Kraftstoff-Gemisch nur
bei Halbgas zu verändern, muß auch
die Hauptdüse eingestellt werden.
Å Leerlauf
ı Vollgas
1/4 1/2 3/4
+10%
S
–10%
A
B
T
R
1/4 1/2 3/4
+5%
D
–5%
A
B
C
E
Réglage de l’aiguille
L’aiguille se règle en la changeant.
* Excepté pour l’USA
La longueur de la partie conique des
aiguilles destinées à cette machine est
fixe, mais l’angle de conicité et le diamè-
tre de la partie droite diffèrent selon les
aiguilles.
<Exemple>
OBDRS - 3
Position du clip
Diamètre a de la par-
tie droite
Angle de conicité b
Aiguille standard
OBDRS
*OBDRQ
Effets du changement d’aiguille (réfé-
rence)
(Diamètre de la partie droite)
Une modification du diamètre de la par-
tie droite modifie l’émulsion air-essence
à une ouverture des gaz de 1/8 à 1/4.
Å Ralenti
ı Complètement ouvert
(Angle de conicité)
Une conicité moindre réduit la richesse
de l’émulsion air-essence à pleine ouver-
ture des gaz. Pour modifier l’émulsion à
1/2 ouverture uniquement, il convient de
changer également le gicleur principal.
Å Ralenti
ı Complètement ouvert
1/4 1/2 3/4
+10%
S
–10%
A
B
T
R
1/4 1/2 3/4
+5%
D
–5%
A
B
C
E
7 - 6
Ajuste de la aguja del surtidor
La aguja del surtidor se ajusta cambián-
dola.
* Excepto para USA
Las partes cónicas de todas las agujas del
surtidor tienen las mismas posiciones de
arranque pero las agujas están disponi-
bles con diferentes ángulos cónicos y
diámetros de partes rectas.
<Ejemplo>
OBDRS - 3
Posición del clip
Diámetro a de la parte
recta
Ángulo cónico b
Aguja del surtidor están-
dar
OBDRS
*OBDRQ
Efectos del cambio de la aguja del sur-
tidor (referencia)
(Diámetro de la parte recta)
Al cambiar el diámetro de la parte recta
se ajusta la mezcla de aire y combustible
cuando el acelerador tiene una abertura
de 1/8 a 1/4.
Å Ralentí
ı Completamente abierto
(Conicidad)
Una conicidad más pequeña afecta a la
riqueza de la mezcla de aire y combusti-
ble cuando el acelerador está completa-
mente abierto. Para cambiar la mezcla de
aire y combustible con el acelerador a la
mitad, debe ajustar también el surtidor
principal.
Å Ralentí
ı Completamente abierto
1/4 1/2 3/4
+10%
S
–10%
A
B
T
R
1/4 1/2 3/4
+5%
D
–5%
A
B
C
E
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Zusammenhang mit der Gasdreh-
grifföffnung
Die durch das Vergaser-Hauptsy-
stem strömende Luftmenge wird
durch die Hauptdüse geregelt und
danach weiter durch die Fläche zwi-
schen der Hauptdüse und der
Düsennadel kontrolliert.
Der Kraftstofffluß entspricht bei etwa
1/8–1/4 Gas dem Durchmesser des
geraden Teils der Düsennadel, bei
etwa 1/4–1 Gas dagegen der Düsen-
nadel-Clip-Position.
Daher wird der Kraftstofffluß an jeder
Stufe der Gasdrehgrifföffnung durch
die Kombination des Durchmessers
des geraden Teils der Düsennadel
und der Düsennadel-Clip-Position
ausgeglichen.
Å Mager (größerer Durchmesser)
ı Fett (kleinerer Durchmesser)
1 1/8 Gas
2 1/4 Gas
3 1/2 Gas
4 1/1 Gas
a Hauptdüse
Rapport avec l’ouverture des gaz
Le débit d’essence dans le circuit princi-
pal du carburateur est contrôlé par le
gicleur principal ainsi que par la distance
entre le diffuseur et l’aiguille. Le débit
dépend du diamètre de la portion droite
de l’aiguille à une ouverture des gaz de
1/8 à 1/4 et dépend de la position du clip
à une ouverture des gaz de 1/4 à 1/1.
Le débit d’essence est réglé à chaque
degré d’ouverture des gaz par une com-
binaison des facteurs suivants: diamètre
de la partie droite de l’aiguille et position
du clip.
Å Ralenti
ı Complètement ouvert
1 Ouverture des gaz de 1/8
2 Ouverture des gaz de 1/4
3 Ouverture des gaz de 1/2
4 Ouverture des gaz de 1/1
a Diffuseur
7 - 7
Relación con la abertura del acelera-
dor
La circulación del combustible a través
del sistema principal del carburador es
controlada por el surtidor principal para
después ser regulada por la zona exis-
tente entre la boquilla principal y la
aguja del surtidor.
La circulación del combustible está rela-
cionada con el diámetro de la parte recta
de la aguja del surtidor con una abertura
del acelerador de 1/8 a 1/ 4 y con la posi-
ción de inicio de la conicidad y la posi-
ción del clip con una abertura del
acelerador de 1/4 a completamente
abierto.
Por tanto, la circulación del combustible
está equilibrada en cada etapa de aber-
tura del acelerador mediante la combina-
ción del diámetro de la parte recta de la
aguja del surtidor, la posición de inicio
de la conicidad y la posición del clip.
Å Pobre (diámetro mayor)
ı Rica (diámetro menor)
1 Acelerador a 1/8
2 Acelerador a 1/4
3 Acelerador a 1/2
4 Acelerador a 1/1
a Boquilla principal
TUN
AJUSTE
Ejemplo de ajuste del carburador dependiendo del síntoma
Esto debe ser tomado simplemente como un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se com-
prueban las condiciones de funcionamiento del motor.
Síntoma Ajuste Comprobación
Con el acelerador al máximo
La respiración es dificultosa
Hay ruidos de cizallamiento
La bujía está blancuzca
Mezcla pobre
Aumente el n˚ de calibración del surtidor
principal (gradualmente)
Decoloración de la bujía
Si el color es oscuro, está en buen
estado.
Si no se puede corregir:
Obstrucción del asiento de la válvula
del flotador
Obstrucción del tubo de combustible
Obstrucción del grifo de combustible
Bomba de aceleración
Con el acelerador al máximo
La velocidad de aceleración
rápida se detiene
La velocidad de aceleración
rápida es lenta
La respuesta es lenta
La bujía tiene hollín
Mezcla rica
Disminuya el n˚ de calibración del surti-
dor principal (gradualmente)
Decoloración de la bujía
Si el color es oscuro, está en buen
estado.
Si no se puede corregir:
Obstrucción del depurador de aire
Desbordamiento del combustible desde
el carburador
Mezcla pobre Baje la posición del bulón de la aguja del
surtidor (1 ranura más abajo)
La posición del clip es la ranura de la
aguja del surtidor en la que esté instalado
el clip.
Las posiciones están numeradas desde la
parte superior.
Bomba de aceleración (excepto en sínto-
mas de mezcla rica).
Mezcla rica Suba la posición del bulón de la aguja del
surtidor (1 ranura más arriba)
Acelerador desde 1/4 hasta 3/4
La respiración es dificultosa
Le falta velocidad
Baje la posición del bulón de la aguja del
surtidor (1 ranura más abajo)
Acelerador desde 1/4 hasta 1/2
La velocidad de aceleración
rápida es lenta
La aceleración es pobre
Suba la posición del bulón de la aguja del
surtidor (1 ranura más arriba)
Acelerador desde cerrado
hasta 1/4
La respiración es dificultosa
La aceleración disminuye
Utilice una aguja del surtidor con un diá-
metro inferior.
Conducto del circuito-de-baja-velocidad
Obstruido
Limpiar.
Desbordamiento desde el carburador
Bomba de aceleración
Acelerador desde cerrado
hasta 1/4
La aceleración es pobre
Utilice una aguja del surtidor con un diá-
metro superior.
Suba la posición del bulón de la aguja del
surtidor (1 ranura más arriba)
Mala respuesta en velocidades
bajas e intermedias
Suba la posición del bulón de la aguja del
surtidor (1 ranura más arriba)
Si esto no funciona, baje la posición del
bulón de la aguja del surtidor
Mala respuesta cuando el ace-
lerador se abre rápidamente
Compruebe todos los ajustes.
Utilice un surtidor principal con un n˚ de
calibración inferior.
Suba la posición del bulón de la aguja del
surtidor (1 ranura más arriba)
Si esto no funciona, utilice un surtidor
principal con un n˚ de calibración supe-
rior y baje la posición del bulón de la
aguja del surtidor.
Compruebe que la bomba de aceleración
funciona suavemente.
Comprobar la existencia de impurezas en
el depurador de aire.
Aguja del surtidor
Clip
Ranura 7
Ranura 6
Ranura 5
Ranura 4
Ranura 3
Ranura 2
Ranura 1
Más pobre
(Estándar)
Más rica
*
7 - 9
TUN
FAHRGESTELL
Sekundärüntersetzungsverhältnis
(Kettenräder) wählen
Sekundär-
übersetzungs- =
verhältnis
<Allgemeine Betrachtungen für die
Wahl des Sekundärübersetzungs-
verhältnisses>
Das Sekundärübersetzungsver-
hältnis sollte im allgemeinen redu-
ziert werden, wenn die Rennstrek-
ke längere Geraden aufweist, und
erhöht werden, wenn die Strekke
zahlreiche Kurven aufweist. Da
aber in der Praxis das optimale
Verhältnis von anderen Faktoren
wie dem Zustand der Strecke be-
einflußt wird, sollte die Strecke am
Renntag abfahren werden, um die
richtige Wahl zu treffen.
In der Praxis ist es schwierig, eine
Einstellung zu finden, die für die
ganze Strecke optimal ist, und
man ist gezwungen, Kompromis-
se einzugehen. Die Einstellung
sollte deshalb dem Teil der Strek-
ke angepaßt werden, der für das
Rennen am wichtigsten ist. Fahren
Sie die Strecke ab und notieren
Sie die Rundenzeiten, um die aus-
gewogenste Einstellung zu bestim-
men; legen Sie danach das Sekun-
därübersetzungsverhältnis fest.
Wenn eine Strecke eine lange Ge-
rade aufweist, wo die Maschine mit
Höchstgeschwindigkeit gefahren
werden kann, sollte die Maschine
grundsätzlich so abgestimmt wer-
den, daß sie zum Ende der Gera-
de hin die Maximaldrehzahl entwi-
kkeln kann, ohne daß der Motor
überdreht.
HINWEIS:
Jeder Fahrer hat seine eigene Fahr-
technik, und die Leistung einzelner
Maschinen kann auch bei Baugleich-
heit variieren. Übernehmen Sie dar-
um nicht einfach die Einstellungen
anderer Fahrer, sondern finden Sie
Ihre eigene optimale Einstellung ent-
sprechend Ihrer Fahrtechnik heraus.
Standard-Sekun-
därübersetzungs-
verhältnis
50/14
(3,571)
Anzahl der Zähne
am angetriebenen
Kettenrad
Anzahl der Zähne
am Antriebsketten-
rad
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
PARTIE CYCLE
Sélection du taux de réduction secon-
daire (Pignons)
Taux de réduction
secondaire
<Sélection du taux de réduction du rap-
port secondaire>
Il est généralement admis que le rap-
port de démultiplication de la trans-
mission secondaire doit être réduit lors
de la conduite prolongée sur ligne
droite et qu’il convient de l’augmenter
s’il y a de nombreux tournants. La
vitesse dépendra des conditions du ter-
rain et il faut veiller à effectuer des
tours du circuit le jour de la course
afin de régler la machine du mieux
possible.
En pratique, il est très difficile d’effec-
tuer des réglages convenant parfaite-
ment à un terrain donné et il faudra en
sacrifier quelques-uns. Il convient de
régler la machine en fonction de la
partie la plus importante du circuit.
Effectuer des essais et noter les temps
pour les différentes parties du circuit,
calculer la moyenne et déterminer le
taux de réduction secondaire.
Si le parcours comprend de grandes
lignes droites, régler la machine de
sorte à ce qu’elle soit au maximum de
ses performances vers la fin des lignes
droites, tout en évitant que la vitesse
de rotation du moteur soit excessive.
N.B.:
Chaque motocycliste a sa propre techni-
que de conduite et les performances
varient aussi d’une machine à l’autre.
Eviter donc de copier les réglages d’une
autre machine et effectuer ses propres
réglages en fonction de sa technique per-
sonnelle.
Taux standard de
réduction secon-
daire
50/14 (3,571)
Nombre de dents
du pignon mené
Nombre de dents
du pignon de sor-
tie de boîte
=
7 - 10
CHASIS
Selección de la relación de la reduc-
ción secundaria (Piñón)
Relación de la
reducción secunda-
ria
<Requisitos para la selección de la rela-
ción de la reducción del engranaje
secundario >
Normalmente se entiende que la rela-
ción del engranaje secundario debe
reducirse durante una zona recta más
prolongada de una carrera de veloci-
dad y debe incrementarse en una
carrera con muchas curvas. Sin
embargo, como la velocidad depende
del estado del suelo el día de la
carrera, asegúrese de manejar el vehí-
culo en el circuito para adecuar la
motocicleta en todo el recorrido.
Hoy en día resulta muy difícil estable-
cer los ajustes adecuados para todo el
recorrido y algunos de los ajustes
podrían quedar sin realizarse. Asi-
mismo, los ajustes deben coincidir con
la zona del recorrido que tenga mayo-
res efectos en el resultado de la
carrera. En este caso, maneje a lo
largo de todo el recorrido registrando
la duración de los circuitos para alcan-
zar el equilibrio óptimo; después,
determine la relación de la reducción
secundaria.
Si un recorrido tiene una zona recta en
la que el vehículo pueda ir a máxima
velocidad, generalmente se ajusta la
motocicleta de forma que pueda desa-
rrollar las revoluciones máximas hacia
el final de la recta, teniendo cuidado
en que el motor no se revolucione
excesivamente.
NOTA:
Las técnicas de conducción varían de un
conductor a otro y el rendimiento del
vehículo varía de una motocicleta a otra.
Por tanto, no imite los ajustes de otros
conductores desde el principio sino que
efectúe sus propios ajustes de acuerdo
con su destreza en la conducción.
Relación estándar
de la reducción
secundaria
50/14 (3,571)
Número de dien-
tes del piñón de
impulsión
Número de dien-
tes del piñón de
accionamiento
=
TUN
Antriebsritzel und Kettenräder
Bauteil Größe
Teilenum-
mer
Antriebsrit-
zel 1
(STD) 14 Z. 9383E-14215
Kettenrä-
der 2
(STD)
48 Z.
50 Z.
52 Z.
5GS-25448-50
5GS-25450-50
5GS-25452-50
Reifenluftdruck
Den Reifenluftdruck gemäß dem
Zustand Strecke am Tag des Ren-
nens einstellen.
Bei Regen, Schlamm oder rutschi-
ger Strecke sollte der Reifenluft-
druck herabgesetzt werden, um
die Kontaktfläche zwischen Reifen
und Fahrbahn zu vergrößern.
Bei steiniger oder harter Strecke
den Reifenluftdruck erhöhen, um
Reifenpannen zu vermeiden.
Standard-Reifenluftdruck
100 kPa (1,0 bar)
Bereich
60–80 kPa (0,6–0,8 bar)
Bereich
100–120 kPa
(1,0–1,2 bar)
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Pièces de réglage des pignons mené et
menant
Nom de pièce Taille
Numéro
de pièce
Pignon
menant 1
(STD) 14D 9383E-14215
Pignon mené
2
(STD)
48D
50D
52D
5GS-25448-50
5GS-25450-50
5GS-25452-50
Pression des pneus
Régler la pression des pneus en fonction
des conditions du terrain.
En cas de conduite sous la pluie, sur
surface boueuse, sablonneuse ou glis-
sante, réduire la pression des pneus
pour une meilleure adhésion sur le ter-
rain.
Sur route pavée ou sur surface dure,
augmenter la pression des pneus afin
d’éviter les crevaisons.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa (1,0 kg/cm
2
,
15 psi)
Plage de réglage:
60 à 80 kPa
(0,6 à 0,8 kg/cm
2
,
9,0 à 12 psi)
Plage de réglage:
100 à 120 kPa
(1,0 à 1,2 kg/cm
2
,
15 à 18 psi)
7 - 11
Piezas de ajuste de los piñones de
accionamiento e impulsión
Nombre de la
pieza
Tama
ño
Número de la
pieza
Piñón de accio-
namiento 1
(STD) 14T 9383E-14215
Piñón de
impulsión 2
(STD)
48T
50T
52T
5GS-25448-50
5GS-25450-50
5GS-25452-50
Presión del neumático
Debe ajustar la presión del neumático
según el estado de la superficie del cir-
cuito.
Bajo condiciones de lluvia, barro,
arena o superficies resbaladizas, la
presión del neumático debe ser infe-
rior para obtener una superficie de
contacto mayor con la vía.
Bajo condiciones con piedras o super-
ficies duras, la presión del neumático
debe ser superior para evitar los pin-
chazos.
Presión del neumático
estándar:
100 kPa (1,0 kg/cm
2
,
15 psi)
Alcance del ajuste:
60 ~ 80 kPa
(0,6 ~ 0,8 kg/cm
2
,
9,0 ~ 12 psi)
Alcance del ajuste:
100 ~ 120 kPa
(1,0 ~ 1,2 kg/cm
2
,
15 ~ 18 psi)
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte ent-
sprechend dem Gefühl des Fahrers,
nach einer Testfahrt und entspre-
chend dem Zustand der Strecke vor-
genommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel
umfaßt die folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfederei-
genschaften
Gabelölstand ändern
2. Einstellung der Federvorspan-
nung
Feder wechseln
Einstellscheibe einbauen
3. Einstellung der Dämpfung
Druckstufendämpfung ein-
stellen
Zugstufendämpfung einstel-
len
Die Federung wirkt auf die Belastbar-
keit, die Dämpfung auf die Bewe-
gungsgeschwindigkeit der
Federelemente ein.
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im
Bereich Nähe des Endhubs können
durch den Gabelölstand geändert
werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5
mm verändern. Zu niedriger Öl-
stand erzeugt nicht nur Geräu-
sche beim vollem Ausfedern der
Gabel, sondern bewirkt auch spür-
bare Schläge in Händen und Kör-
per. Zu hoher Ölstand verursacht
zu frühe Bewegungsbegrenzung
mit entsprechend verkürztem Fe-
derweg und Leistungsbeeinträch-
tigung. Der Gabelölstand muß
sich deshalb immer im Sollbereich
befinden.
* Nur EUROPE
Å Luftfedereigenschaften in Bezug zum
Gabelölstand
ı Belastung
Ç Federweg
1 Max. Ölstand
2 Normaler Ölstand
3 Min. Ölstand
Gabelölstand
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohres, Gabel und
Dämpferrohr vollstän-
dig eingefedert, ohne
Gabelfeder)
Standard
135 mm
*125 mm
Bereich
80–150 mm
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de la
sensation lors de la conduite ainsi que
des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant
sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement
pneumatique
Ajuster le niveau de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du
ressort
Changer de type de ressort.
Monter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
Régler la force de compression.
Régler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la charge et la
suspension a une action sur la vitesse de
la course d’amortissement.
Ajustement du niveau d’huile de four-
che
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incré-
ments ou décréments de 5 mm (0,2 in).
Quand le niveau d’huile est trop bas,
un bruit est produit quand la fourche
est entièrement comprimée ou le con-
ducteur ressent une certaine pression
dans ses mains ou son corps. De
même, un niveau d’huile trop élevé
produira rapidement un bouchon
d’huile, entraînant une réduction de la
course de la fourche et une détériora-
tion des performances et caractéristi-
ques. Il est donc important de régler le
niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
* Pour l’EUROPE
Å Caractéristiques de l’amortissement pneu-
matique en fonction du niveau d’huile
ı Charge
Ç Course
1 Niveau d’huile maximum
2 Niveau d’huile standard
3 Niveau d’huile minimum
Niveau d’huile standard:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm
(3,15 à 5,91 in)
Du haut de tube externe,
tube interne et tige
d’amortisseur entière-
ment comprimés sans
ressort.
7 - 12
Ajuste de la horquilla delantera
El ajuste de la horquilla delantera debe
realizarse dependiendo de la sensación
del conductor en una conducción real y
de las condiciones del circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los siguientes tres factores:
1. Ajuste de las características del
resorte de aire
Cambio del nivel de aceite para
horquillas.
2. Ajuste de la precarga del resorte
Cambio del resorte.
Instale la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la tensión de amorti-
guación
Cambio del amortiguador de
compresión.
Cambio del retorno del amorti-
guador.
El resorte actúa en la carga y la tensión
de amortiguación actúa en la velocidad
de recorrido de la amortiguación.
Cambio en el nivel y las características
del aceite para horquillas
Las características de amortiguación en
el recorrido final pueden cambiarse
modificando la cantidad de aceite para
horquillas.
PRECAUCION:
Ajuste el nivel de aceite en incremen-
tos o disminuciones de 5 mm (0,2 in).
Un nivel de aceite muy bajo provoca
que la horquilla delantera haga un
ruido en el retorno completo o que el
conductor sienta presión en las manos
o en el cuerpo. Por el contrario, un
nivel de aceite muy alto puede desa-
rrollar un bloqueo del aceite inespe-
rado con la consiguiente disminución
del recorrido de la horquilla delantera
y deteriorar tanto el rendimiento
como las características. Por lo tanto,
ajuste la horquilla delantera dentro
del rango especificado.
* Para EUROPE
Å Características del resorte de aire con
relación al cambio del nivel de aceite
ı Carga
Ç Recorrido
1 Nivel máximo de aceite
2 Nivel estándar de aceite
3 Nivel mínimo de aceite
Nivel de aceite estándar:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Alcance del ajuste:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Desde la parte superior
del tubo externo con
tubo interno y la barra
amortiguadora comple-
tamente comprimida y
sin el resorte.
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Federvorspannung einstellen
Die Federvorspannung wird durch
den Einbau einer Einstellscheibe 1
zwischen Gabelfeder 2 und Dämp-
ferrohr 3 eingestellt.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je
Gabelholm einbauen.
WARNUNG
Beide Gabelholme gleich einstel-
len. Ungleichmäßige Einstellung
kann Fahrverhalten und Stabilität
beeinträchtigen.
Å Belastung
ı Gabelhub
1 Ohne Einstellscheibe (Standard)
2 1 Einstellscheibe
3 2 Einstellscheiben
Standard-Anzahl Ein-
stellscheiben
0
Bereich
0–2
Feder wechseln und einstellen
Da die Teleskopgabel-Einstellung
leicht von der Hinterradfederung
beeinflußt wird, muß darauf geachtet
werden, daß die Federelemente vorn
und hinten gut aufeinander abge-
stimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder bewirkt
prinzipiell ein weiches Fahrge-
fühl. Die Zugstufendämpfung
ist stärker, und die Gabel sinkt
bei einer Reihe von Vertiefun-
gen zunehmend tiefer ein.
Weiche Feder einstellen
Zugstufendämpfung einstel-
len
1 oder 2 Rasten
Druckstufendämpfung ein-
stellen
1 oder 2 Rasten
Réglage de tension initiale du ressort
Le tension initiale du ressort a été ajustée
en montant la rondelle de réglage 1
entre le ressort de fourche 2 et la tige
d’amortisseur 3.
ATTENTION:
Ne pas installer 3 rondelles de réglage
ou plus sur chaque fourche avant.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Å Charge
ı Débattement de la fourche
1 Sans la rondelle de réglage (standard)
2 1 rondelle de réglage
3 2 rondelle de réglage
Quantité de rondelles
standard:
Aucune rondelles de
réglage
Plage de réglage:
0 à 2 rondelles de
réglage
Réglage du ressort après remplace-
ment
La suspension arrière influence les régla-
ges de la fourche avant; il convient donc
d’équilibrer l’arrière et l’avant de la
machine (la position, etc.) avant d’effec-
tuer les réglages.
1. Ressort mou
En principe, un ressort mou offre
une sensation de conduite douce.
La force de rebond tend à être
plus forte et la fourche avant peut
s’enfoncer plus profondément
lors de la conduite sur des routes
cahoteuses.
Réglage d’un ressort mou:
Régler la force de rebond.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Régler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.
7 - 13
Ajuste de la precarga del resorte
La precarga del resorte se ajusta insta-
lando la arandela de ajuste 1 entre el
resorte de la horquilla 2 y la barra
amortiguadora 3.
PRECAUCION:
No instale tres o más arandelas de
ajuste en cada horquilla delantera.
ADVERTENCIA
Establezca siempre el ajuste de cada
horquilla delantera en el mismo valor.
Un ajuste desigual podría provocar un
manejo deficiente y pérdida de estabi-
lidad.
Å Carga
ı Recorrido de la horquilla
1 Sin la arandela de ajuste (estándar)
2 1 arandela de ajuste
3 2 arandelas de ajuste
Cantidad de arandelas
estándar:
Cero arandelas de
ajuste
Alcance del ajuste:
Cero ~ 2 arandelas de
ajuste
Ajuste del resorte después de la susti-
tución
Ya que el ajuste de la horquilla delantera
puede verse afectado fácilmente en la
suspensión trasera, compruebe que la
parte delantera y la trasera estén equili-
bradas (en posición, etc.) cuando ajuste
la horquilla delantera.
1. Utilice un resorte flexible
Normalmente, un resorte flexible
proporciona una sensación de
manejo suave. El retorno del
amortiguador tiende a ser más
fuerte y la horquilla delantera
puede hundirse profundamente
después de unos cuantos baches.
Para ajustar un resorte flexible:
Cambie el retorno del amorti-
guador.
Gire hacia fuera uno o dos
clics.
Cambie el amortiguador de
compresión.
Gire hacia adentro uno o dos
clics.
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
2. Harte Feder
Eine harte Feder bewirkt prin-
zipiell ein hartes Fahrgefühl.
Die Zugstufendämpfung wird
schwächer, und es kann ne-
ben Vibrationen im Lenker ein
Gefühl mangelnden Fahr-
bahnkontaktes entstehen.
Harte Feder einstellen
Zugstufendämpfung einstel-
len
1 oder 2 Rasten
Druckstufendämpfung ein-
stellen
1 oder 2 Rasten
Å Leistungsbereich der Feder nach
Gewicht
ı Fahrergewicht
1 Weich
2 Normal
3 Hart
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre
une sensation de conduite dure.
La force de rebond a tendance à
s’affaiblir, entraînant une perte de
sensation de contact avec la sur-
face de la route ou un guidon-
nage.
Réglage d’un ressort dur:
Régler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics.
Régler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Å Ressort recommandé en fonction du poids
ı Poids du motocycliste
1 Mou
2 Standard
3 Dur
7 - 14
2. Utilice un resorte rígido
Normalmente, un resorte rígido
proporciona una sensación de
manejo dura. El retorno del amor-
tiguador tiende a ser más débil,
dando como resultado una escasa
sensación de contacto con la
superficie de la vía o la vibración
del manillar.
Para ajustar un resorte rígido:
Cambio del retorno del amorti-
guador.
Gire hacia adentro uno o dos
clics.
Cambio del amortiguador de
compresión.
Gire hacia fuera uno o dos
clics.
Å Alcance del resorte por el peso
ı Peso del conductor
1 Flojo
2 Estándar
3 Rígido
TUN
Vorderradgabel-Einstellteile
Einstellscheibe 1
Vorderradgabelfeder 2
[Feder mit gleichmäßiger Gewinde-
steigung]
* Nur EUROPE
[Feder mit ungleichmäßiger Gewin-
desteigung]
HINWEIS:
Die Feder mit ungleichmäßiger
Gewindesteigung ist in ihren an-
fänglichen Charakteristika weicher
als die Feder mit gleichmäßiger
Gewindesteigung und läßtsich nur
schwer unter vollem Druck herun-
terdrücken.
Die I.D. Markierung (schlitze) a ist
am Ende der Feder angebracht.
TYP (Dicke)
TEILENUM-
MER
T = 2,3 mm 4SS-23364-L0
TYP
FEDER-
KON-
STANTE
FEDER-TEI-
LENUMMER
I.D.
MAR-
KIE-
RUNG
(schlit
ze)
WEICH
0,380
0,390
0,400
0,410
4SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40
I-I
I-II
I-III
I
*STD 0,420 4SR-23141-L0
0,430
0,440
0,450
4SS-23141-60
4SS-23141-70
5BE-23141-L0
III
IIII
STD 0,460 5GR-23141-L0
HART 0,470 5GR-23141-00 II-II
TYP
FEDER-
KON-
STANTE
(ca.)
FEDER-TEI-
LENUMMER
I.D.
MAR-
KIE-
RUNG
(schlit
ze)
WEICH
HART
0,400
0,410
0,420
0,430
0,440
5ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40
V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Pièces de réglage de la fourche avant
Rondelle de réglage 1
Ressort de fourche avant 2
[Ressort à pas égal]
* Pour l’EUROPE
[Ressort à pas inégal]
N.B.:
Le ressort à pas inégal est plus souple
suivant les caractéristiques initiales
que le ressort à pas égal et atteind dif-
ficilement son niveau le plus bas sous
une compression totale.
Le repére D.I. (fentes) a se trouve à
l’extrémité du ressort.
TYPE
(épaisseur)
Numéro de pièce
T = 2,3 mm
(0,09 in)
4SS-23364-L0
Type
Cons-
tante du
ressort
Numéro de
pièce de
ressort
Repère
de d.i.
(fen-
tes)
MOU
0,380
0,390
0,400
0,410
4SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40
I-I
I-II
I-III
I
*STD 0,420 4SR-23141-L0
0,430
0,440
0,450
4SS-23141-60
4SS-23141-70
5BE-23141-L0
III
IIII
STD 0,460 5GR-23141-L0
DUR 0,470 5GR-23141-00 II-II
Type
Cons-
tante du
ressort
(approx.)
Numéro de
pièce de
ressort
Repère
de d.i.
(fen-
tes)
MOU
DUR
0,400
0,410
0,420
0,430
0,440
5ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40
V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
7 - 15
Piezas de ajuste de la horquilla delan-
tera
Arandela de ajuste 1
Horquilla delantera resorte 2
[Resorte de paso regular]
* Para EUROPE
[Resorte de paso desigual]
NOTA:
El resorte de paso desigual es más
flojo en características iniciales que el
resorte de paso regular y resulta difícil
tocar fondo bajo total compresión.
La marca de identificación (cortes) a
está en el extremo del resorte.
TIPO (espesor)
NÚMERO DE
LA PIEZA
T = 2,3 mm
(0,09 in)
4SS-23364-L0
TIPO
PRO-
POR-
CIÓN DE
RESORT
E (aprox.)
NÚMERO DE
LA PIEZA
MARC
A DE
IDEN-
TIFI-
CACIÓ
N (cor-
tes)
FLEXI-
BLE
0,380
0,390
0,400
0,410
4SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40
I-I
I-II
I-III
I
*STD 0,420 4SR-23141-L0
0,430
0,440
0,450
4SS-23141-60
4SS-23141-70
5BE-23141-L0
III
IIII
STD 0,460 5GR-23141-L0
RÍGIDO
0,470 5GR-23141-00 II-II
TIPO
PRO-
POR-
CIÓN DE
RESORT
E (aprox.)
NÚMERO DE
LA PIEZA
MARC
A DE
IDEN-
TIFI-
CACIÓ
N (cor-
tes)
FLEXI-
BLE
RÍGIDO
0,400
0,410
0,420
0,430
0,440
5ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40
V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
TUN
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung soll entsprechend dem Gefühl
des Fahrers, nach einer Testfahrt
und entsprechend dem Zustand der
Strecke vorgenommen werden.
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung umfaßt folgende beide Fakto-
ren:
1. Einstellung der Federvorspan-
nung
Federeinbaulänge ändern
Feder ändern
2. Einstellung der Dämpfungs-
kraft
Zugstufendämpfung einstel-
len
Druckstufendämpfung ein-
stellen
Federeinbaulänge wählen
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Hinterrad an-
zuheben, und den Abstand a
zwischen der Hinterachsmitte
und der Hinterrad-Abdek-
kungs-Schraube messen.
2. Das Motor herablassen und
bei aufsitzendem Fahrer den
Abstand b zwischen der Hin-
terachsmitte und der Hinter-
rad-Abdeckungs-Schraube
messen.
3. Die Sicherungsmutter 1 lok-
kern und die Einstellmutter 2
verdrehen, um die Standard-
Federeinbaulänge a-b zu er-
halten.
Standard-Federeinbau-
länge
90–100 mm
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de la sensation lors de
la conduite ainsi que des conditions de
route.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précharge du res-
sort
Régler la longueur du ressort.
Changer de type de ressort.
2. Réglage de la force d’amortisse-
ment
Régler la force de rebond.
Régler la force de compression.
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous
le moteur pour surélever la roue
arrière et mesurer la longueur a
entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du
garde-boue arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et
mesurer, avec une personne
assise correctement sur la selle, la
longueur b entre le centre de
l’axe de roue arrière et le boulon
de fixation du garde-boue arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1 et
effectuer le réglage en tournant le
dispositif de réglage 2 de sorte à
régler à la valeur standard, obte-
nue en soustrayant la longueur b
de la longueur a.
Valeur standard:
90 à 100 mm
(3,5 à 3,9 in)
7 - 16
Ajuste de la suspensión trasera
El ajuste de la suspensión trasera debe
realizarse dependiendo de la sensación
del conductor en una conducción real y
de las condiciones del circuito.
El ajuste de la suspensión trasera incluye
los dos factores siguientes:
1. Ajuste de la precarga del resorte
Cambio de la longitud de ajuste
del resorte.
Cambio del resorte.
2. Ajuste de la tensión de amorti-
guación
Cambio del retorno del amorti-
guador.
Cambio del amortiguador de
compresión.
Selección de la longitud de ajuste
1. Coloque un soporte o un bloque
debajo del motor para que quede
la rueda trasera por encima del
suelo y mida la longitud a entre
el centro del eje de la rueda tra-
sera y el perno de soporte del
guardabarros trasero.
2. Extraiga el soporte o el bloque
del motor y, con el conductor sen-
tado a horcajadas, mida la longi-
tud de hundimiento b entre el
centro del eje de la rueda trasera y
el perno de soporte del guardaba-
rros trasero.
3. Afloje la contratuerca 1 y realice
el ajuste girando el ajustador del
resorte 2 para llevar a cabo la
resta de la longitud del número
estándar b de la longitud a.
Cifra estándar:
90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)
TUN
HINWEIS:
Die Federeinbaulänge kann sich
beim Einfahren verändern, u.a.
weil sich die Feder ermüdet. Die
Einstellung soll deshalb nach dem
Einfahren überprüft werden.
Kann die Standardlänge nicht
durch Einstellung erreicht werden
kann, muß die Feder ersetzt wer-
den und die Einstellung neu vorge-
nommen werden.
Feder wechseln und einstellen
Nach dem Austausch der Feder muß
die Einbaulänge der neuen Feder
[eingefederte Länge: 90–100 mm]
eingestellt werden.
1. Weiche Feder
Die Zugstufendämpfung um
ein bis zwei Rasten weicher
einstellen, um die geringere
Federspannung auszuglei-
chen. Anschließend nach
den persönlichen Vorstel-
lungen nachstellen.
2. Harte Feder
Die Zugstufendämpfung um
ein bis zwei Rasten härter
einstellen, um die stärkere
Federspannung auszuglei-
chen. Anschließend nach
den persönlichen Vorstel-
lungen nachstellen.
*
Nach der Einstellung der Zug-
stufendämpfung auch die
Druckstufendämpfung um ein
bis zwei Rasten nachstellen.
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
N.B.:
Le ressort peut s’allonger au fur et à
mesure de la période de rodage. Il est
donc important de corriger les régla-
ges régulièrement.
Si la valeur standard ne peut être obte-
nue à l’aide du dispositif de réglage et
en ajustant la longueur du ressort,
remplacer le ressort avec un ressort en
option et effectuer un nouveau
réglage.
Réglage du ressort après remplace-
ment
Après avoir remplacé le ressort, veiller à
ajuster celui-ci à la longueur recomman-
dée [probon deur 90 à 100 mm (3,5 à
3,9 in)] et à le régler.
1. Ressort mou
Régler le ressort doux de sorte
à ce que la force de rebond soit
moindre puisque la charge du
ressort sera moindre. Rouler
après avoir dévissé le dispositif
de réglage de la force de
rebond d’un ou deux déclics et
ajuster ensuite selon ses préfé-
rences.
2. Ressort dur
Régler le ressort dur de sorte à
ce que la force de rebond soit
plus élevée afin de compenser
la charge du ressort plus
grande. Rouler après avoir
vissé le dispositif de réglage de
la force de rebond d’un ou
deux déclics et ajuster ensuite
selon ses préférences.
*
Un réglage de la force de rebond
entraîne un changement de la
force de compression. Pour com-
penser, dévisser le dispositif de
réglage de la force de compres-
sion.
7 - 17
NOTA:
Si el vehículo es nuevo y se ha efec-
tuado su rodaje, es probable que la
misma longitud establecida del resorte
cambie debido, por ejemplo, a la
fatiga inicial del resorte. Por tanto,
asegúrese de realizar una nueva eva-
luación.
Si no puede obtener la cifra estándar
mediante el ajuste del ajustador del
resorte y cambiando la longitud de
ajuste del resorte, sustituya el resorte
por uno opcional y vuelva a realizar
los ajustes.
Ajuste del resorte después de la susti-
tución
Después de realizar la sustitución, asegú-
rese de ajustar el resorte a la longitud
establecida [longitud de hundimiento 90
~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)].
1. Utilice un resorte flexible
Coloque el resorte flexible con
un retorno del amortiguador
menor para compensar la carga
menor del resorte. Gire con el
ajustador del retorno del amor-
tiguador uno o dos clics en el
lado más flexible y ajústelo
nuevamente hasta obtener el
ajuste que desee.
2. Utilice un resorte rígido
Coloque el resorte flexible con
un retorno del amortiguador
mayor para compensar la
mayor carga del resorte. Gire
con el ajustador del retorno del
amortiguador uno o dos clics
en el lado más rígido y ajústelo
nuevamente hasta obtener el
ajuste que desee.
*
El ajuste del retorno del amorti-
guador será mayor o menor
debido al cambio del amortigua-
dor de compresión. Para corre-
girlo, gire el ajustador del
amortiguador de compresión en
el lado más flexible.
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
ACHTUNG:
Beim Austausch des Federbeins
darauf achten, daß die Gesamtlän-
ge a das Standardmaß nicht
übertritt.
Å Leistungsbereich der Feder nach
Gewicht
ı Fahrergewicht
1 Weich
2 Normal
3 Hart
Fedrebein-Standard-
länge a
485,5 mm
ATTENTION:
Lors du remplacement du ressort de
la suspension arrière, veiller à monter
un ressort dont la longueur totale a
n’excède pas la longueur standard
parce qu’elle risque d’entraîner de
mauvaises performances. Ne jamais
monter un ressort dont la longueur
totale est supérieure à la longueur
standard.
Å Ressort recommandé en fonction du poids
ı Poids du motocycliste
1 Mou
2 Standard
3 Dur
Longueur standard a de
ressort de suspension
arrière:
485,5 mm (19,11 in)
7 - 18
PRECAUCION:
Cuando utilice un amortiguador tra-
sero distinto al instalado, debe utilizar
el que tenga una longitud total a
igual o inferior al estándar ya que de
lo contrario podría provocar un rendi-
miento inadecuado. Nunca utilice un
amortiguador con una longitud total
superior a la estándar.
Å Alcance del resorte por el peso
ı Peso del conductor
1 Flojo
2 Estándar
3 Rígido
Longitud a del amorti-
guador estándar:
485,5 mm (19,11 in)
TUN
Hinterradstoßdämpfer-Einstellt-
eile
Hinterradstoßämpfer-Schrauben-
feder 1
[Feder mit gleichmäßiger Gewinde-
steigung]
* Nur EUROPE
[Feder mit ungleichmäßiger Gewin-
desteigung]
HINWEIS:
Die Feder mit ungleichmäßiger
Gewindesteigung ist in ihren an-
fänglichen Charakteristika weicher
als die Feder mit gleichmäßiger
Gewindesteigung und läßt sich nur
schwer unter vollem Druck herun-
terdrücken.
Die I.D. Farbe a ist am Ende der
Feder markiert.
Einstellänge (Federlänge) b
TYP
FEDER
-KON-
STAN-
TE
FEDER-
TEILE-NUM-
MER
I.D.
MAR-
KIE-
RUNG/
PUNKT
Unge-
spannte
Feder-
länge
WEICH
4,4
4,6
5DH-22212-70
5DH-22212-10
Braun/1
Grün/1
260
260
*STD
4,8
5DH-22212-20
Rot/1
260
STD
5,0
5DH-22212-30
Schwarz
/1
260
HART
5,2
5,4
5,6
5DH-22212-40
5DH-22212-50
5DH-22212-60
Blau/1
Gelb/1
Rosa/1
260
265
265
TYP
FEDER
-KON-
STAN-
TE
FEDER-
TEILE-NUM-
MER
I.D.
MAR-
KIE-
RUNG/
PUNKT
Unge-
spannte
Feder-
länge
WEICH
HART
4,6
4,8
5,0
5,2
5,4
5,6
5ET-22212-20
5ET-22212-00
5ET-22212-10
5ET-22212-30
5ET-22212-40
5ET-22212-50
Grün/2
Rot/2
Schwarz/2
Brau/2
Gelb/2
Rosa/2
275
275
275
275
275
280
UNGE-
SPANNTE
FEDERLÄNGE
EINSTELL-
LÄNGE
260 mm 242–260 mm
265 mm 247–265 mm
275 mm 257–275 mm
280 mm 262–280 mm
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Pièces de réglage de l’amortisseur
arrière
Ressort d’amortisseur arrière 1
[Ressort à pas égal]
* Pour l’EUROPE
[Ressort à pas inégal]
N.B.:
Le ressort à pas inégal est plus souple
suivant les caractéristiques initiales
que le ressort à pas égal et atteind dif-
ficilement son niveau le plus bas sous
une compression totable.
La couleur a D.I. est indiquée à
l’extrémité du ressort.
Longueur de réglage
(Longueur de ressort) b
Type
Cons-
tante
du res-
sort
Numéro de
pièce de res-
sort
Repere
de d.i. /
point
Lon-
gueur de
ressort
MOU
4,4
4,6
5DH-22212-70
5DH-22212-10
Brun/1
Vert/1
260
260
*STD 4,8 5DH-22212-20 Rouge/1 260
STD 5,0 5DH-22212-30 Noir/1 260
DUR
5,2
5,4
5,6
5DH-22212-40
5DH-22212-50
5DH-22212-60
Bleu/1
Jaune/1
Rose/1
260
265
265
Type
Cons-
tante
du res-
sort
(appro
x.)
Numéro de
pièce de res-
sort
Repere
de d.i. /
point
Lon-
gueur de
ressort
MOU
DUR
4,6
4,8
5,0
5,2
5,4
5,6
5ET-22212-20
5ET-22212-00
5ET-22212-10
5ET-22212-30
5ET-22212-40
5ET-22212-50
Vert/2
Rouge/2
Noir/2
Bleu/2
Jaune/2
Rose/2
275
275
275
275
275
280
LONGUEUR
DE RESSORT
LIBRE
LONGUEUR
DE REGLAGE
260 mm
(10,24 in)
242 à 260 mm
(9,53 à 10,24 in)
265 mm
(10,43 in)
247 à 265 mm
(9,72 à 10,43 in)
275 mm
(10,83 in)
257 à 275 mm
(10,12 à 10,83 in)
280 mm
(11,02 in)
262 à 280 mm
(10,31 à 11,02 in)
7 - 19
Piezas de ajuste del amortiguador tra-
sero
Resorte del amortiguador trasero 1
[Resorte de paso regular]
* Para EUROPE
[Resorte de paso desigual]
NOTA:
El resorte de paso desigual es más
flojo en características iniciales que el
resorte de paso regular y resulta difícil
tocar fondo bajo total compresión.
El color de identificación a está mar-
cado al final del resorte.
Alcance del ajuste
(longitud de resorte b)
TIPO
PRO-
POR-
CIÓN
DE
RESOR
TE
NÚMERO DE
LA PIEZA
COLOR/
PUNTO
DE
IDENTI-
FICA-
CIÓN
LONGI-
TUD
LIBRE
DEL
RESOR
TE
FLEXI-
BLE
4,4
4,6
5DH-22212-70
5DH-22212-10
Marrón/1
Verde/1
260
260
*STD
4,8 5DH-22212-20
Rojo/1
260
STD
5,0 5DH-22212-30
Negro/1
260
RÍ-
GIDO
5,2
5,4
5,6
5DH-22212-40
5DH-22212-50
5DH-22212-60
Azul/1
Amari-
llo/1
Rosa/1
260
265
265
TIPO
PRO-
POR-
CIÓN
DE
RESOR
TE
NÚMERO DE
LA PIEZA
COLOR/
PUNTO
DE
IDENTI-
FICA-
CIÓN
LONGI-
TUD
LIBRE
DEL
RESOR
TE
FLEXI-
BLE
RÍ-
GIDO
4,6
4,8
5,0
5,2
5,4
5,6
5ET-22212-20
5ET-22212-00
5ET-22212-10
5ET-22212-30
5ET-22212-40
5ET-22212-50
Verde/2
Rojo/2
Negro/2
Azul/2
Amari-
llo/2
Rosa/2
275
275
275
275
275
280
LONGITUD
LIBRE DEL
RESORTE
ALCANCE DEL
AJUSTE
260 mm
(10,24 in)
242 ~ 260 mm
(9,53 ~ 10,24 in)
265 mm
(10,43 in)
247 ~ 265 mm
(9,72 ~ 10,43 in)
275 mm
(10,83 in)
257 ~ 275 mm
(10,12 ~ 10,83 in)
280 mm
(11,02 in)
262 ~ 280 mm
(10,31 ~ 11,02 in)
TUN
AJUSTE
Ajuste de la suspensión
Horquilla delantera
NOTA:
Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nueva-
mente consultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla.
Antes de efectuar ningún cambio, ajuste la longitud de hundimiento del amortiguador trasero en 90 ~
100 mm (3,5 ~ 3,9 in).
Síntoma
Sección
Comprobaciones Ajustes
Salto
Distan-
cia
mayor
Distan-
cia
media
Distan-
cia
menor
Rigidez en todo el rango
CCC
Amortiguador de compre-
sión
Nivel de aceite (cantidad de
aceite)
Resorte
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximada-
mente) para disminuir la amortiguación.
Disminuir el nivel de aceite aproximadamente 5 ~ 10 mm
(0,2 ~ 0,4 in).
Reemplazar con un resorte blando.
Movimiento poco suave
en todo el rango
CCCC
Tubo exterior
Tubo interior
Torsión de apriete de la mén-
sula inferior
Comprobar la existencia de combaduras, abolladuras o
cualquier otro arañazo importante. En caso de existir, sus-
tituir la pieza afectada.
Apretar nuevamente hasta obtener la torsión especificada.
Mal movimiento inicial
C
Retorno del amortiguador
Retén de aceite
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximada-
mente) para disminuir la amortiguación.
Aplicar grasa en las paredes del retén de aceite.
Flojedad en todo el
rango, aplanamiento
CC
Amortiguador de compre-
sión
Nivel de aceite (cantidad de
aceite)
Resorte
Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics aproximada-
mente) para aumentar la amortiguación.
Aumentar el nivel de aceite aproximadamente 5 ~ 10 mm
(0,2 ~ 0,4 in).
Reemplazar con un resorte rígido.
Rigidez hacia el reco-
rrido final
C
Nivel de aceite (cantidad de
aceite)
Disminuir el nivel de aceite aproximadamente 5 mm
(0,2 in).
Flojedad hacia el reco-
rrido final, aplanamiento
C
Nivel de aceite (cantidad de
aceite)
Aumentar el nivel de aceite aproximadamente 5 mm
(0,2 in).
Rigidez en el movi-
miento inicial
CCCC
Amortiguador de compre-
sión
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximada-
mente) para disminuir la amortiguación.
Parte delantera baja, con
tendencia a bajar la pos-
tura frontal
CC
Amortiguador de compre-
sión
Retorno del amortiguador
Equilibrio con el extremo
trasero
Nivel de aceite (cantidad de
aceite)
Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics aproximada-
mente) para aumentar la amortiguación.
Establecer la longitud de hundimiento en 95 ~ 100 mm
(3,7 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté sentado a horcajadas
(parte trasera elevada).
Aumentar el nivel de aceite aproximadamente 5 mm
(0,2 in).
Parte delantera
“molesta”, con tenden-
cia a subir la postura
frontal.
CC
Amortiguador de compre-
sión
Equilibrio con el extremo
trasero
Resorte
Nivel de aceite (cantidad de
aceite)
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximada-
mente) para disminuir la amortiguación.
Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~ 95 mm (3,5
~ 3,7 in) cuando un pasajero esté sentado a horcajadas
(parte trasera elevada).
Reemplazar con un resorte blando.
Disminuir el nivel de aceite aproximadamente 5 ~ 10 mm
(0,2 ~ 0,4 in).
7 - 20
TUN
AJUSTE
Amortiguador trasero
NOTA:
Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nueva-
mente consultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla.
Ajuste el retorno del amortiguador en incrementos y disminuciones de 2 clics.
Ajuste el amortiguador de compresión baja en incrementos y disminuciones de 1 clic.
Ajuste el amortiguador de compresión alta en incrementos y disminuciones de 1/6 de vuelta.
Síntoma
Sección
Comprobaciones Ajustes
Salto
Distan-
cia
mayor
Distan-
cia
media
Distan-
cia
menor
Rigidez, con tendencia a
hundirse
CC
Retorno del amortiguador
Longitud de ajuste del
resorte
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximada-
mente) para disminuir la amortiguación.
Establecer la longitud de hundimiento en 95 ~ 100 mm
(3,7 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté sentado a horcaja-
das (parte trasera elevada).
Esponjoso e inestable
CC
Retorno del amortiguador
Amortiguador de compre-
sión baja
Resorte
Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics aproximada-
mente) para aumentar la amortiguación.
Girar el ajustador hacia la derecha (1 clic aproximada-
mente) para aumentar la amortiguación.
Reemplazar con un resorte blando.
Duro y dragado
CC
Retorno del amortiguador
Resorte
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximada-
mente) para disminuir la amortiguación.
Reemplazar con un resorte blando.
Mala sujeción a la
carretera
C
Retorno del amortiguador
Amortiguador de compre-
sión baja
Amortiguador de compre-
sión alta
Longitud de ajuste del
resorte
Resorte
Girar el ajustador hacia la izquierda (2 clics aproximada-
mente) para disminuir la amortiguación.
Girar el ajustador hacia la derecha (1 clic aproximada-
mente) para aumentar la amortiguación.
Girar el ajustador hacia la derecha (1/6 clic aproximada-
mente) para aumentar la amortiguación.
Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté sentado a horcaja-
das (parte trasera elevada).
Reemplazar con un resorte blando.
Aplanamiento
CC
Amortiguador de compre-
sión alta
Longitud de ajuste del
resorte
Resorte
Girar el ajustador hacia la derecha (1/6 clic aproximada-
mente) para aumentar la amortiguación.
Establecer la longitud de hundimiento en 90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté sentado a horcaja-
das (parte trasera elevada).
Reemplazar con un resorte rígido.
Inestabilidad
CC
Retorno del amortiguador
Resorte
Girar el ajustador hacia la derecha (2 clics aproximada-
mente) para aumentar la amortiguación.
Reemplazar con un resorte blando.
Desplazamiento rígido
CC
Amortiguador de compre-
sión alta
Longitud de ajuste del
resorte
Resorte
Girar el ajustador hacia la izquierda (1/6 clic aproximada-
mente) para disminuir la amortiguación.
Establecer la longitud de hundimiento en 95 ~ 100 mm
(3,7 ~ 3,9 in) cuando un pasajero esté sentado a horcaja-
das (parte trasera elevada).
Reemplazar con un resorte blando.
7 - 21
/