RECARO Young Expert Instrucciones de operación

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Instrucciones de operación
1.2
1225F-4-02/1
CZ
1491-4-02/1
sto1491-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.1 - 1.3 I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 30.01.04 ps / 02.03.04 ps
I
1223F-4-07/1
1.3
Estrarre completamente la cintura a tre punti.
Tříbodový pás úplně vytáhněte.
Far passare la cintura addominale e quella a bretella
attraverso la fessura guida.
Pánevní a ramenní pás prostrčte na vodícím plechu
tunelem.
1.1 - 1.6 Fissaggio del seggiolino tramite cintura
a tre punti
Prima di installare il seggiolino, si consiglia di regolarlo
in posizione di riposo (ved. capitolo 3.1).
Aprire il morsetto ruotando la manopola verso l’alto.
1.1 - 1.6 Upevnění sedačky tříbodovým pásem
Doporučuje se uvést sedačku před montáží do
polohy v leže, viz kapitola 3.1.
Upínání pásu otevřete otočením páčky nahoru.
Capitolo 1 – Montaggio
Kapitola 1 Montáž
1.1
1290F-4-02/1
CZ
1493-4-04/1
sto1493-4-04-1 disk storchenmühle Primus Bild 2.1 - 2.3 I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 30.01.04 ps / 03.02.04 ps / 02.03.04 ps / 15.04.10 ps
I
Aprire la fibbia facendo pressione sul pulsante rosso
nella direzione della freccia.
Zámek otevřete stisknutím červeného tlačítka ve
směru šipky.
Portare le cinture verso l’esterno.
Pásy odložte stranou.
2.1 - 2.6 Come utilizzare il sistema di sicurezza
Per allungare le cinture, spingere il dispositivo centrale
(1) verso il basso e, tenendolo premuto, tirare le
cinture a bretella (2).
2.1 - 2.6 Obsluha pásového systému
Pro prodloužení pásů stiskněte centrální regulátor
(1) směrem dolů, držte jej stisknutý a zatáhněte za
ramenní pásy (2).
Capitolo 2 – Come allacciare la cintura al bambino
Kapitola 2 Připoutání dítěte
1
2
2.1
1231F-4-07/1
2.2
6416F-4-01/1
2.3
1229F-4-07/1
P
E
1855-4-05/1
sto1855-4-05-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert Inhaltsverzeichnis E/P, Bilder um 33% verkleinert
erst. 23.08.04 tk / geänd. am 08.03.07 ps /17.04.08 ps / 15.04.10 ps / 10.08.10 ps / 17.12.10 ps
Contenido Índice Capítulo Capítulo
Instalación Instalação 1
Sujeción de la silla con Fixação do assento com cinto
cinturón de tres puntos de três pontos de fixação 1.1 – 1.6
Ajustar el cinturón al niño Pôr o cinto à criança 2
Manejo del sistema de Funcionamento do sistema
cinturón do cinto 2.1 – 2.6
Ajuste de altura del cinturón Ajuste em altura dos cintos 2.7 – 2.8
Manejo Manuseamento 3
Poner la posición reclinada Ajuste da posição horizontal 3.1
Transportar la silla de Transporte da cadeira
seguridad para criança 3.2
Retirar la almohadilla Remoção do forro da cabeça 3.3 – 3.5
reposacabezas
Retirar la funda Remoção do revestimento 3.6 – 3.8
Observaciones Notas 4
Instrucciones de seguridad Indicações de segurança 4.1
Observaciones generales Indicações gerais 4.2
Garantía Garantia 4.3
Silla de seguridad para niños Young Expert para las
edades del grupo 1, y con un peso corporal de 9 - 18
kg, para sujeción con cinturón de tres puntos. Verificada
y aprobada según ECE 44/04 con choque frontal a
50 km/h.
Cadeira de criança para automóvel Young Expert da
faixa etária 1, 9 – 18 kg de peso corporal, para a
fixação com cinto de três pontos de fixação. Testada
e homologada de acordo com ECE 44/04 no caso de
uma colisão frontal a 50 km/h.
Índice
Índice
1
1214F-4-04/1
1.2
1225F-4-02/1
P
1570-4-01/1
sto1570-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.03.04 ps
E
1223F-4-07/1
1.3
Estire del cinturón de tres puntos hasta sacarlo del
todo.
Puxe para fora todo o cinto de três pontos de fixação.
Haga pasar el cinturón de la cadera y de los hombros
por el paso correspondiente, llevándolo por la guía.
Passe o cinto de segurança subabdominal e dos
ombros pela placa de guia através do túnel.
1.1 - 1.6 Sujeción de la silla con cinturón de tres
puntos
Se recomienda poner la silla en posición reclinada
antes de proceder a la instalación, véase capítulo 3.1
Suelte la pestaña de cierre del cinturón mediante giro
de la palanca hacia arriba.
1.1 - 1.6 Fixação do assento com cinto de três
pontos de fixação
Recomenda-se a colocação do assento na posição
horizontal antes da instalação, ver cap. 3.1.
Abra a pinça do cinto, rodando o punho para cima
Capítulo 1 Instalación
Capítulo 1 – Instalação
1.1
1290F-4-02/1
1
2
1224F-4-03/1
1.5
1.6
1291F-4-02/1
P
1571-4-01/1
sto1571-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.4 - 1.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.03.04 ps
E
Klick
1.4
1222F-4-02/1
Tense el cinturón de la cadera (1) y el cinturón diagonal
(2).
Aperte o cinto de segurança subabdominal (1) e
diagonal (2).
Introduzca el cinturón diagonal en la correspondiente
pinza y ténselo.
Cierre la pinza mediante giro de la palanca hacia
abajo.
Coloque o cinto diagonal na pinça do cinto diagonal
e aperte-o.
Feche a pinça, rodando o punho para baixo.
Cierre el cinturón de manera que oiga un “clic”.
Feche o fecho do cinto com um clique audível.
Capítulo 1 Instalación
Capítulo 1 – Instalação
P
1572-4-01/1
sto1572-4-01-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.04.10 ps
E
Abra el cierre empujando la tecla roja en dirección de
la flecha.
Abra o fecho, accionando a tecla vermelha no sentido
das setas.
Retire los cinturones hacia fuera.
Puxe os cintos para fora.
2.1 – 2.6 Manejo del sistema de cinturón
Para alargar el cinturón apriete el botón de ajuste
central (1) hacia abajo y manténgalo en esta posición
mientras tira de los cinturones de los hombros (2).
2.1 – 2.6 Funcionamento do sistema do cinto
Para aumentar o tamanho dos cintos prima o
dispositivo de ajuste central (1) para baixo, mantenha-
o premido e puxe os cintos para os ombros (2).
Capítulo 2 – Ajustar el cinturón al niño
Capítulo 2 – Pôr o cinto à criança
1
2
2.1
1231F-4-07/1
2.2
6416F-4-01/1
2.3
1229F-4-07/1
P
1573-4-01/1
sto1573-4-01-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.04.10 ps
E
Cierre el cinturón juntando las dos lengüetas (1) e
introduciéndolas en el cierre hasta que queden cor-
rectamente encajadas, haciendo “clic” (2).
Feche o fecho, colocando ambas as linguetas uma
por cima da outra (1) e encaixando no fecho com um
clique audível (2).
Tense los cinturones tirando del cinturón central en
dirección de la flecha. Los cinturones deberían estar
bien ajustados.
Aperte os cintos, puxando o cinto central no sentido
das setas. Os cintos devem estar apertados.
Siente el niño en la silla y pase los brazos del niño
por los cinturones de los hombros.
Coloque a sua criança na cadeira e introduza os
braços da criança pelos cintos para os ombros.
Capítulo 2 – Ajustar el cinturón al niño
Capítulo 2 – Pôr o cinto à criança
2
1
Klick
2.5
6417F-4-00/1
2.6
1232F-4-06/1
2.4
1237F-4-04/1
2.8
1216-4-02/1
P
1574-4-00/1
sto1574-4-00-1 disk storchenmühle Primus Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.03.2004 ps / geänd. am
E
Las marcas en el reverso del respaldo sólo sirven de
orientación. Guíese por el dibujo 2.8 .
As marcações na área traseira no assento são apenas
pontos de referência. Oriente-se pela imagem 2.8.
2.7 – 2.8 Ajuste de altura del cinturón
La altura de los cinturones de los hombros puede
ajustarse de manera exacta. Para subir los cinturones
se gira el botón en sentido del reloj y para bajarlos
se gira en sentido contrario.
2.7 – 2.8 Ajuste em altura dos cintos
A altura dos cintos para os ombros pode ser ajustada
continuamente. Ao rodar no sentido dos ponteiros do
relógio para cima e no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio para baixo.
Capítulo 2 – Ajustar el cinturón al niño
Capítulo 2 – Pôr o cinto à criança
2.7
1217F-4-01/1
P
1575-4-02/1
sto1575-4-02-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 3.1 - 3.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.03.04 ps / 15.04.10 ps
E
3.2 Transportar la silla de seguridad
Para poder transportar la silla cómodamente, ésta
está provista de dos manillas.
3.2 Transporte da cadeira para criança
Para poder transportar melhor a cadeira de criança,
estão disponibilizadas no assento duas possibilidades
de punho.
3.1 Poner la posición reclinada
La silla puede llevarse fácilmente a posición reclinada.
Tire de la manilla de desbloqueo (1) y haga deslizar
la silla hacia delante (2).
3.1 Ajuste da posição horizontal
O assento pode ser colocado na posição para dormir
com um punho manual. Puxe o punho de desbloqueio
(1) e rode o assento para a frente (2).
Capítulo 3 – Manejo
Capítulo 3 – Manuseamento
2
1
1218F-4-04/1
3.1
1238F-4-04/1
3.2
P
1576-4-01/1
sto1576-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 3.3 - 3.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.03.04 ps
E
3.4
1250F-4-00/1
3.5
1235F-4-01/1
Retirar las cintas de goma de la parte superior y sacar
la almohadilla, empujándola hacia arriba.
Retirar as fitas de borracha da parte superior e remover
o forro da cabeça para cima.
Las almohadillas laterales se pueden sacar soltándolas
de los botones automáticos.
Os forros laterais podem ser retirados, soltando os
botões de pressão.
3.3 – 3.5 Retirar la almohadilla reposacabezas
Retirar las cintas de goma en la parte baja.
3.3 – 3.5 Remoção do forro da cabeça
Retirar as fitas de borracha da parte inferior.
Capítulo 3 – Manejo
Capítulo 3 – Manuseamento
3.3
1249F-4-01/1
P
1577-4-01/1
sto1577-4-01-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 3.6 - 3.7, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.04.10 ps
E
A B
3.6
1317F-4-02/1
Abra los cierres de velcro y retire las almohadillas
de los hombros y las del cierre del cinturón.
Abra o fecho de feltro e retire o forro dos ombros e
o forro do fecho do cinto.
Despegue la funda y retírela. Para volver a poner la
funda siga los pasos a la inversa.
Abra o revestimento e remova-o.
A montagem efectua-se na sequência inversa.
3.6 – 3.8 Retirar la funda
Ventaja:
¡El sistema de cinturón no se tiene que desmontar!
Retire las tuercas de plástico (A) y saque la cinta de
seguridad de los cinturones de los hombros. Si el
tornillo gira, sujételo desde la parte delantera (B).
3.6 - 3.8 Remoção do revestimento
Vantagem:
O sistema do cinto não tem de ser desmontado!
Desaparafuse as porcas em material sintético (A) e
retire a fita de segurança dos cintos para os ombros.
Se o parafuso rodar, coloque alguma coisa na frente
a fazer pressão (B).
Capítulo 3 – Manejo
Capítulo 3 – Manuseamento
3.7
1233F-4-05/1
3.8
1234F-4-03/1
1230F-4-02/1
4.1
P
1578-4-04/1
sto1578-4-04-1 disk storchenmühle YoungExpert Bild 4.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.03.04 ps / 08.03.07 ps / 09.08.10 ps / 10.04.10 ps
E
4.1 Por favor, siga las siguientes instrucciones
de seguridad
Procure que el cinturón esté correctamente emplazado
en aquellos puntos que soporten peso. El cierre del
cinturón debe estar situado por debajo de la guía del
cinturón.
4.1 Preste atenção às seguintes indicações de
segurança
Preste atenção à guia correcta do cinto nos pontos
de carga. O fecho do cinto tem de estar por baixo da
guia do cinto.
Capítulo 4 – Observaciones
Capítulo 4 – Notas
La silla de seguridad sólo es apta para su uso
en vehículos equipados con cinturones
automáticos de tres puntos según la norma
UN- ECE nº 16 u otras normas similares.
La silla se ha de fijar siempre según las
instrucciones de instalación, aunque no se
utilice la silla. Una silla que no esté bien sujeta
puede producir daños a los ocupantes del
vehículo en caso de frenados de emergencia.
Fijar la silla de tal modo que no quede
obstaculizada por los asientos delanteros o las
puertas del vehículo.
No se debe modificar la silla y se han de seguir
las instrucciones de montaje e instalación
cuidadosamente. De otro modo existiría el
peligro que el niño sufra daños durante el
transporte.
Los cinturones no deben estar torcidos ni
enclavados y tienen que estar bien tensados.
Después de un accidente se tiene que
remplazar la silla y ésta se debe examinar en
fábrica.
A cadeira de criança só é adequada para
utilizar num veículo que esteja aprovado e
equipado com cintos de segurança
automáticos de 3 pontos em conformidade
com o Regulamento UN-ECE N.º 16 ou
outros padrões comparáveis.
Prenda sempre a cadeira de criança no carro
de acordo com as instruções de instalação,
mesmo quando não está a ser utilizada. Uma
cadeira solta pode ferir os outros ocupantes
em caso de uma travagem de emergência.
Fixar a cadeira de criança no veículo, de
maneira que não fique entalada nos assentos
dianteiros ou nas portas do veículo.
Proíbe-se qualquer alteração da cadeira de
criança. As instruções de montagem e de
utilização devem ser obrigatoriamente tidas
em conta, caso contrário, não podem excluir-
se perigos relacionados com o transporte da
criança.
Não se deve torcer nem entalar os cintos..
Mantenha os cintos sempre bem esticados.
Após um acidente é imprescindível substituir
a cadeira de criança e verificar a sua
integridade por um serviço especializado.
P
7284-4-00/1
sto7284-4-00-1 disk storchenmühle YoungExpert Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 10.08.2010 ps / geänd. am
E
Capítulo 4 – Observaciones
Capítulo 4 – Notas
Procure que el equipaje y otros objetos estén
bien sujetos, especialmente en la bandeja
de la parte trasera. Si no fuera así se podrían
producir daños en caso de colisión.
Dé Vd. un buen ejemplo y póngase el cinturón.
Un adulto que no lleva cinturón también puede
convertirse en un peligro para el niño.
Advertencia: Se deben utilizar solamente
accesorios y piezas de recambio originales.
Nunca deje el niño sin vigilancia.
Ponga siempre el cinturón al niño.
No exponga la silla directamente al sol y evite
así que el niño se queme con la silla. De esta
manera también se conservarán los colores
de la funda.
Nunca utilice la silla sin funda. La funda no
se debe remplazar jamás por otra que no
esté recomendada por el fabricante, ya que
la funda forma parte del sistema de seguridad.
4.2 Observaciones generales
Las instrucciones de uso se encuentran en
un compartimiento en la parte trasera de la
silla. Después de usarla siempre se debería
devolver a su sitio.
Grupo 1 de pesos corporales (9-18 kg).
Instalación sólo en sentido de la marcha.
La silla y el cinturón se pueden limpiar con
agua tibia y jabón. La funda retirada se
puede lavar según las instrucciones
contenidas en la etiqueta de cuidado.
Por favor, tenha atenção que a bagagem e
outros objectos devem estar suficientemente
presos, nomeadamente quando estiverem
colocados sobre a chapeleira, dado que
podem causar lesões em caso de acidente.
Dê um bom exemplo e aperte o cinto de
segurança. Um adulto que não leva o cinto
apertado também pode constituir um perigo
para a criança.
Indicação: Só podem ser utilizados
acessórios ou peças de substituição originais.
Nunca deixe a sua criança sem vigilância!
Aperte sempre o cinto de segurança da sua
criança.
Proteja a cadeira de criança contra luz solar
directa, para evitar que a sua criança se
possa queimar e para preservar a cor do
forro da cadeira.
Nunca utilizar a cadeira de criança sem o
forro correspondente. Nunca substituir o forro
da cadeira por um forro não recomendado
pelo fabricante, dado que o forro original é
parte integral do sistema de segurança.
4.2 Informação Geral
O manual de instruções encontra-se num
compartimento no revestimento traseiro da
cadeira para criança. Após a sua utilização,
deve voltar a ser colocadas no seu lugar.
Categoria de peso 1 (9 – 18 kg).
Instalação apenas no sentido da marcha.
A cadeira e o cinto podem ser limpos com
água morna e sabão. O revestimento
amovível pode ser lavado de acordo com as
indicações da etiqueta.
E
7285-4-01/1
sto7285-4-01-1 disk Recaro Young Expert Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 10.08.2010 ps / geänd. am / 22.03.11 ps
P
Capítulo 4 – Observaciones
Capítulo 4 – Notas
4.3 Garantía:
Garantía durante dos años a partir de la fecha
de la compra respecto a defectos de material
o de fabricación. Reclamaciones sólo se
aceptarán presentando el comprobante con
fecha de la compra. La garantía queda
restringida a sillas para niños que se hayan
usado correctamente y se devuelvan limpias y
en buen estado.
La garantía excluye consecuencias del desgaste
normal y daños debidos a sobrecarga o uso
inadecuado.
Tejidos: Los colores de todos nuestros tejidos
son de gran resistencia.
A pesar de ello los colores pierden fuerza a
causa de los rayos UV. Cuando esto ocurre no
se trata de un defecto del material, sino que es
consecuencia del desgaste normal que no cubre
la garantía.
Dispositivo de cierre: Un eventual mal
funcionamiento del dispositivo de cierre del
cinturón resulta en la mayoría de los casos de
suciedades para las cuales tampoco se puede
asumir una garantía.
Protección de su vehículo
Advertimos que al usar asientos para niños no
se pueden excluir daños en los asientos del
vehículo. La norma de seguridad ECE R44
exige un montaje fijo. Por favor, tome las
medidas de protección apropiadas para los
asientos de su vehículo (p.e. RECARO Car
Seat Protector). La empresa RECARO GmbH
& Co. KG o sus distribuidores no responden
por posibles daños en los asientos del vehículo.
Si Ud. tiene todavía preguntas, llámenos o
escríbanos un email.
Teléfono: +49(0)9255/7766
4.3 Garantia:
Garantia de dois anos a partir da data de compra
contra defeitos de fabricação ou materiais. As
reclamações só podem ser apresentadas se
dispor de um comprovativo da data de compra.
A garantia só será concedida para cadeiras de
criança que foram utilizadas de forma correcta
e devolvidas em estado limpo e de forma devida.
A garantia não cobre desgaste normal ou danos
resultantes de uma utilização excessiva, assim
como danos resultantes de uma utilização não
apropriada ou inadequada.
Tecido: Todos os nossos tecidos satisfazem
as exigências relativamente à estabilidade da
cor. No entanto, os tecidos perdem a cor devido
à radiação ultravioleta. Neste caso, não se trata
de um defeito material, mas sim de um desgaste
normal que não pode ser coberto pela garantia.
Fecho: As avarias de funcionamento no fecho
do cinto devem-se, na maioria das vezes, a
impurezas, o que não pode ser abrangido pela
garantia.
Protecção do seu veículo:
Advertimos que ao usar cadeiras automóvel
para crianças não se podem excluir danos nos
assentos do veículo. A norma de segurança
ECE R44 exige uma montagem fixa. Por favor,
tome as medidas de protecção apropriadas
para os assentos do seu veículo (p.e.
RECARO
Car Seat Protector
). A empresa RECARO
GmbH & Co. KG e os seus distribuidores não
assumem nenhuma responsabilidade por
eventuais danos nos assentos do veículo.
Se tiverem ainda perguntas, chamem-nos ou
escrevam-nos um email.
Telefone: +49(0)9255/7766
1845-4-05/1
Kinder-Rückhaltesystem Gruppe II+III (15-36 kg)
Child Restraint System Group
II+III
(15-36 kg)
Système de retenue d'enfant Groupes II+III (15-36 kg)
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep
II+III
(15-36 kg)
Barnsits-system Grupp
II+III
(15-36 kg)
Otroški varnostni sistem Skupina II+III (15-36 kg)
Sistema di sicurezza per bambini Gruppo II+III (15-36 kg)
Dětský zádržný systém Skupina II+III (15-36 kg)
Sistema de seguridad para niños Grupo II+III (15-36 kg)
Sistema de retenção para crianças Grupo II+III (15-36 kg)
Børne-sikkerhedssystem Gruppe II+III (15-36 kg)
Wir empfehlen unseren Nachfolgetyp: RECARO Monza
We recommend our successor type: RECARO Monza
Nous recommandons notre modèle perfectionné: RECARO Monza
Wij bevelen ons volgende type aan: RECARO Monza
Vi rekommenderar vår följemodell: RECARO Monza
Priporočamo naše naslednje tipe sedežev: RECARO Monza
Consigliamo il nostro modello successivo: RECARO Monza
Doporučujeme následný typ: RECARO Monza
Recomendamos nuestro modelo para el grupo siguiente: RECARO Monza
Recomendamos o nosso próximo tipo: RECARO Monza
Vi anbefaler vores nye model: RECARO Monza
sto1845-4-05-1 disk storchenmühle Werbeseite Recaro Young Style erst. 19.08.04 tk / geänd. am 24.08.04 tk, 03.09.04 tk / 12.11.04
ps / 09.03.07 ps / 17.04.08 ps

Transcripción de documentos

Capitolo 1 – Montaggio Kapitola 1 – Montáž I CZ 1491-4-02/1 1.1 - 1.6 Fissaggio del seggiolino tramite cintura a tre punti Prima di installare il seggiolino, si consiglia di regolarlo in posizione di riposo (ved. capitolo 3.1). Aprire il morsetto ruotando la manopola verso l’alto. 1.1 - 1.6 Upevnění sedačky tříbodovým pásem Doporučuje se uvést sedačku před montáží do polohy v leže, viz kapitola 3.1. Upínání pásu otevřete otočením páčky nahoru. 1.1 1290F-4-02/1 Estrarre completamente la cintura a tre punti. Tříbodový pás úplně vytáhněte. 1.2 1225F-4-02/1 Far passare la cintura addominale e quella a bretella attraverso la fessura guida. Pánevní a ramenní pás prostrčte na vodícím plechu tunelem. 1.3 sto1491-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.1 - 1.3 I, Bilder um 33% verkleinert erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 30.01.04 ps / 02.03.04 ps 1223F-4-07/1 Capitolo 2 – Come allacciare la cintura al bambino Kapitola 2 – Připoutání dítěte I CZ 1493-4-04/1 2.1 - 2.6 Come utilizzare il sistema di sicurezza Per allungare le cinture, spingere il dispositivo centrale (1) verso il basso e, tenendolo premuto, tirare le cinture a bretella (2). 2.1 - 2.6 Obsluha pásového systému 2 Pro prodloužení pásů stiskněte centrální regulátor (1) směrem dolů, držte jej stisknutý a zatáhněte za ramenní pásy (2). 1 2.1 1231F-4-07/1 Aprire la fibbia facendo pressione sul pulsante rosso nella direzione della freccia. Zámek otevřete stisknutím červeného tlačítka ve směru šipky. 2.2 6416F-4-01/1 Portare le cinture verso l’esterno. Pásy odložte stranou. 2.3 sto1493-4-04-1 disk storchenmühle Primus Bild 2.1 - 2.3 I, Bilder um 33% verkleinert erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 30.01.04 ps / 03.02.04 ps / 02.03.04 ps / 15.04.10 ps 1229F-4-07/1 Índice Índice E P 1855-4-05/1 Silla de seguridad para niños Young Expert para las edades del grupo 1, y con un peso corporal de 9 - 18 kg, para sujeción con cinturón de tres puntos. Verificada y aprobada según ECE 44/04 con choque frontal a 50 km/h. Cadeira de criança para automóvel Young Expert da faixa etária 1, 9 – 18 kg de peso corporal, para a fixação com cinto de três pontos de fixação. Testada e homologada de acordo com ECE 44/04 no caso de uma colisão frontal a 50 km/h. 1 1214F-4-04/1 Contenido Índice Capítulo Instalación Instalação 1 Fixação do assento com cinto de três pontos de fixação 1.1 – 1.6 Pôr o cinto à criança 2 Funcionamento do sistema do cinto Ajuste em altura dos cintos 2.1 – 2.6 2.7 – 2.8 Manuseamento 3 Ajuste da posição horizontal Transporte da cadeira para criança Remoção do forro da cabeça 3.1 Remoção do revestimento 3.6 – 3.8 Notas 4 Indicações de segurança Indicações gerais Garantia 4.1 4.2 4.3 Sujeción de la silla con cinturón de tres puntos Ajustar el cinturón al niño Manejo del sistema de cinturón Ajuste de altura del cinturón Manejo Poner la posición reclinada Transportar la silla de seguridad Retirar la almohadilla reposacabezas Retirar la funda Observaciones Instrucciones de seguridad Observaciones generales Garantía Capítulo 3.2 3.3 – 3.5 sto1855-4-05-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert Inhaltsverzeichnis E/P, Bilder um 33% verkleinert erst. 23.08.04 tk / geänd. am 08.03.07 ps /17.04.08 ps / 15.04.10 ps / 10.08.10 ps / 17.12.10 ps Capítulo 1– Instalación Capítulo 1 – Instalação E P 1570-4-01/1 1.1 - 1.6 Sujeción de la silla con cinturón de tres puntos Se recomienda poner la silla en posición reclinada antes de proceder a la instalación, véase capítulo 3.1 Suelte la pestaña de cierre del cinturón mediante giro de la palanca hacia arriba. 1.1 - 1.6 Fixação do assento com cinto de três pontos de fixação Recomenda-se a colocação do assento na posição horizontal antes da instalação, ver cap. 3.1. Abra a pinça do cinto, rodando o punho para cima 1.1 1290F-4-02/1 Estire del cinturón de tres puntos hasta sacarlo del todo. Puxe para fora todo o cinto de três pontos de fixação. 1.2 1225F-4-02/1 Haga pasar el cinturón de la cadera y de los hombros por el paso correspondiente, llevándolo por la guía. Passe o cinto de segurança subabdominal e dos ombros pela placa de guia através do túnel. 1.3 sto1570-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.03.04 ps 1223F-4-07/1 Capítulo 1– Instalación Capítulo 1 – Instalação E P 1571-4-01/1 Cierre el cinturón de manera que oiga un “clic”. Feche o fecho do cinto com um clique audível. Klick 1.4 1222F-4-02/1 Tense el cinturón de la cadera (1) y el cinturón diagonal (2). Aperte o cinto de segurança subabdominal (1) e diagonal (2). 1 1.5 2 1224F-4-03/1 Introduzca el cinturón diagonal en la correspondiente pinza y ténselo. Cierre la pinza mediante giro de la palanca hacia abajo. Coloque o cinto diagonal na pinça do cinto diagonal e aperte-o. Feche a pinça, rodando o punho para baixo. 1.6 sto1571-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.4 - 1.6, Bilder um 33% verkleinert erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.03.04 ps 1291F-4-02/1 Capítulo 2 – Ajustar el cinturón al niño Capítulo 2 – Pôr o cinto à criança E P 1572-4-01/1 2.1 – 2.6 Manejo del sistema de cinturón Para alargar el cinturón apriete el botón de ajuste central (1) hacia abajo y manténgalo en esta posición mientras tira de los cinturones de los hombros (2). 2.1 – 2.6 Funcionamento do sistema do cinto 2 Para aumentar o tamanho dos cintos prima o dispositivo de ajuste central (1) para baixo, mantenhao premido e puxe os cintos para os ombros (2). 1 2.1 1231F-4-07/1 Abra el cierre empujando la tecla roja en dirección de la flecha. Abra o fecho, accionando a tecla vermelha no sentido das setas. 2.2 6416F-4-01/1 Retire los cinturones hacia fuera. Puxe os cintos para fora. 2.3 sto1572-4-01-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.04.10 ps 1229F-4-07/1 Capítulo 2 – Ajustar el cinturón al niño Capítulo 2 – Pôr o cinto à criança E P 1573-4-01/1 Siente el niño en la silla y pase los brazos del niño por los cinturones de los hombros. Coloque a sua criança na cadeira e introduza os braços da criança pelos cintos para os ombros. 2.4 1237F-4-04/1 Cierre el cinturón juntando las dos lengüetas (1) e introduciéndolas en el cierre hasta que queden correctamente encajadas, haciendo “clic” (2). Feche o fecho, colocando ambas as linguetas uma por cima da outra (1) e encaixando no fecho com um clique audível (2). 1 2 Klick 2.5 6417F-4-00/1 Tense los cinturones tirando del cinturón central en dirección de la flecha. Los cinturones deberían estar bien ajustados. Aperte os cintos, puxando o cinto central no sentido das setas. Os cintos devem estar apertados. 2.6 sto1573-4-01-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.04.10 ps 1232F-4-06/1 Capítulo 2 – Ajustar el cinturón al niño Capítulo 2 – Pôr o cinto à criança E P 1574-4-00/1 2.7 – 2.8 Ajuste de altura del cinturón La altura de los cinturones de los hombros puede ajustarse de manera exacta. Para subir los cinturones se gira el botón en sentido del reloj y para bajarlos se gira en sentido contrario. 2.7 – 2.8 Ajuste em altura dos cintos A altura dos cintos para os ombros pode ser ajustada continuamente. Ao rodar no sentido dos ponteiros do relógio para cima e no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para baixo. 2.7 1217F-4-01/1 Las marcas en el reverso del respaldo sólo sirven de orientación. Guíese por el dibujo 2.8 . As marcações na área traseira no assento são apenas pontos de referência. Oriente-se pela imagem 2.8. 2.8 sto1574-4-00-1 disk storchenmühle Primus Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 1216-4-02/1 Capítulo 3 – Manejo Capítulo 3 – Manuseamento E P 1575-4-02/1 3.1 Poner la posición reclinada La silla puede llevarse fácilmente a posición reclinada. Tire de la manilla de desbloqueo (1) y haga deslizar la silla hacia delante (2). 3.1 Ajuste da posição horizontal O assento pode ser colocado na posição para dormir com um punho manual. Puxe o punho de desbloqueio (1) e rode o assento para a frente (2). 2 3.1 1 1218F-4-04/1 3.2 Transportar la silla de seguridad Para poder transportar la silla cómodamente, ésta está provista de dos manillas. 3.2 Transporte da cadeira para criança Para poder transportar melhor a cadeira de criança, estão disponibilizadas no assento duas possibilidades de punho. 3.2 sto1575-4-02-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 3.1 - 3.2, Bilder um 33% verkleinert erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.03.04 ps / 15.04.10 ps 1238F-4-04/1 Capítulo 3 – Manejo Capítulo 3 – Manuseamento E P 1576-4-01/1 3.3 – 3.5 Retirar la almohadilla reposacabezas Retirar las cintas de goma en la parte baja. 3.3 – 3.5 Remoção do forro da cabeça Retirar as fitas de borracha da parte inferior. 3.3 1249F-4-01/1 Retirar las cintas de goma de la parte superior y sacar la almohadilla, empujándola hacia arriba. Retirar as fitas de borracha da parte superior e remover o forro da cabeça para cima. 3.4 1250F-4-00/1 Las almohadillas laterales se pueden sacar soltándolas de los botones automáticos. Os forros laterais podem ser retirados, soltando os botões de pressão. 3.5 sto1576-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 3.3 - 3.5, Bilder um 33% verkleinert erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.03.04 ps 1235F-4-01/1 Capítulo 3 – Manejo Capítulo 3 – Manuseamento 3.6 – 3.8 Retirar la funda E P A 1577-4-01/1 B Ventaja: ¡El sistema de cinturón no se tiene que desmontar! Retire las tuercas de plástico (A) y saque la cinta de seguridad de los cinturones de los hombros. Si el tornillo gira, sujételo desde la parte delantera (B). 3.6 - 3.8 Remoção do revestimento Vantagem: O sistema do cinto não tem de ser desmontado! Desaparafuse as porcas em material sintético (A) e retire a fita de segurança dos cintos para os ombros. Se o parafuso rodar, coloque alguma coisa na frente a fazer pressão (B). 3.6 1317F-4-02/1 Abra los cierres de velcro y retire las almohadillas de los hombros y las del cierre del cinturón. Abra o fecho de feltro e retire o forro dos ombros e o forro do fecho do cinto. 3.7 1233F-4-05/1 Despegue la funda y retírela. Para volver a poner la funda siga los pasos a la inversa. Abra o revestimento e remova-o. A montagem efectua-se na sequência inversa. 3.8 sto1577-4-01-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 3.6 - 3.7, Bilder um 33% verkleinert erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.04.10 ps 1234F-4-03/1 Capítulo 4 – Observaciones Capítulo 4 – Notas E P 1578-4-04/1 4.1 Por favor, siga las siguientes instrucciones de seguridad Procure que el cinturón esté correctamente emplazado en aquellos puntos que soporten peso. El cierre del cinturón debe estar situado por debajo de la guía del cinturón. 4.1 Preste atenção às seguintes indicações de segurança Preste atenção à guia correcta do cinto nos pontos de carga. O fecho do cinto tem de estar por baixo da guia do cinto. 4.1 1230F-4-02/1 La silla de seguridad sólo es apta para su uso en vehículos equipados con cinturones automáticos de tres puntos según la norma UN- ECE nº 16 u otras normas similares. A cadeira de criança só é adequada para utilizar num veículo que esteja aprovado e equipado com cintos de segurança automáticos de 3 pontos em conformidade com o Regulamento UN-ECE N.º 16 ou outros padrões comparáveis. La silla se ha de fijar siempre según las instrucciones de instalación, aunque no se utilice la silla. Una silla que no esté bien sujeta puede producir daños a los ocupantes del vehículo en caso de frenados de emergencia. Prenda sempre a cadeira de criança no carro de acordo com as instruções de instalação, mesmo quando não está a ser utilizada. Uma cadeira solta pode ferir os outros ocupantes em caso de uma travagem de emergência. Fijar la silla de tal modo que no quede obstaculizada por los asientos delanteros o las puertas del vehículo. Fixar a cadeira de criança no veículo, de maneira que não fique entalada nos assentos dianteiros ou nas portas do veículo. No se debe modificar la silla y se han de seguir las instrucciones de montaje e instalación cuidadosamente. De otro modo existiría el peligro que el niño sufra daños durante el transporte. Proíbe-se qualquer alteração da cadeira de criança. As instruções de montagem e de utilização devem ser obrigatoriamente tidas em conta, caso contrário, não podem excluirse perigos relacionados com o transporte da criança. Los cinturones no deben estar torcidos ni enclavados y tienen que estar bien tensados. Não se deve torcer nem entalar os cintos.. Mantenha os cintos sempre bem esticados. Después de un accidente se tiene que remplazar la silla y ésta se debe examinar en fábrica. Após um acidente é imprescindível substituir a cadeira de criança e verificar a sua integridade por um serviço especializado. sto1578-4-04-1 disk storchenmühle YoungExpert Bild 4.1, Bilder um 33% verkleinert erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.03.04 ps / 08.03.07 ps / 09.08.10 ps / 10.04.10 ps Capítulo 4 – Observaciones Capítulo 4 – Notas E P 7284-4-00/1 Procure que el equipaje y otros objetos estén bien sujetos, especialmente en la bandeja de la parte trasera. Si no fuera así se podrían producir daños en caso de colisión. Por favor, tenha atenção que a bagagem e outros objectos devem estar suficientemente presos, nomeadamente quando estiverem colocados sobre a chapeleira, dado que podem causar lesões em caso de acidente. Dé Vd. un buen ejemplo y póngase el cinturón. Un adulto que no lleva cinturón también puede convertirse en un peligro para el niño. Dê um bom exemplo e aperte o cinto de segurança. Um adulto que não leva o cinto apertado também pode constituir um perigo para a criança. Advertencia: Se deben utilizar solamente accesorios y piezas de recambio originales. Indicação: Só podem ser utilizados acessórios ou peças de substituição originais. Nunca deje el niño sin vigilancia. Nunca deixe a sua criança sem vigilância! Ponga siempre el cinturón al niño. Aperte sempre o cinto de segurança da sua criança. No exponga la silla directamente al sol y evite así que el niño se queme con la silla. De esta manera también se conservarán los colores de la funda. Proteja a cadeira de criança contra luz solar directa, para evitar que a sua criança se possa queimar e para preservar a cor do forro da cadeira. Nunca utilice la silla sin funda. La funda no se debe remplazar jamás por otra que no esté recomendada por el fabricante, ya que la funda forma parte del sistema de seguridad. Nunca utilizar a cadeira de criança sem o forro correspondente. Nunca substituir o forro da cadeira por um forro não recomendado pelo fabricante, dado que o forro original é parte integral do sistema de segurança. 4.2 Observaciones generales 4.2 Informação Geral Las instrucciones de uso se encuentran en un compartimiento en la parte trasera de la silla. Después de usarla siempre se debería devolver a su sitio. O manual de instruções encontra-se num compartimento no revestimento traseiro da cadeira para criança. Após a sua utilização, deve voltar a ser colocadas no seu lugar. Grupo 1 de pesos corporales (9-18 kg). Instalación sólo en sentido de la marcha. Categoria de peso 1 (9 – 18 kg). Instalação apenas no sentido da marcha. La silla y el cinturón se pueden limpiar con agua tibia y jabón. La funda retirada se puede lavar según las instrucciones contenidas en la etiqueta de cuidado. A cadeira e o cinto podem ser limpos com água morna e sabão. O revestimento amovível pode ser lavado de acordo com as indicações da etiqueta. sto7284-4-00-1 disk storchenmühle YoungExpert Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert erst. 10.08.2010 ps / geänd. am Capítulo 4 – Observaciones Capítulo 4 – Notas E P 7285-4-01/1 4.3 Garantía: 4.3 Garantia: Garantía durante dos años a partir de la fecha de la compra respecto a defectos de material o de fabricación. Reclamaciones sólo se aceptarán presentando el comprobante con fecha de la compra. La garantía queda restringida a sillas para niños que se hayan usado correctamente y se devuelvan limpias y en buen estado. Garantia de dois anos a partir da data de compra contra defeitos de fabricação ou materiais. As reclamações só podem ser apresentadas se dispor de um comprovativo da data de compra. A garantia só será concedida para cadeiras de criança que foram utilizadas de forma correcta e devolvidas em estado limpo e de forma devida. La garantía excluye consecuencias del desgaste normal y daños debidos a sobrecarga o uso inadecuado. A garantia não cobre desgaste normal ou danos resultantes de uma utilização excessiva, assim como danos resultantes de uma utilização não apropriada ou inadequada. Tejidos: Los colores de todos nuestros tejidos son de gran resistencia. A pesar de ello los colores pierden fuerza a causa de los rayos UV. Cuando esto ocurre no se trata de un defecto del material, sino que es consecuencia del desgaste normal que no cubre la garantía. Tecido: Todos os nossos tecidos satisfazem as exigências relativamente à estabilidade da cor. No entanto, os tecidos perdem a cor devido à radiação ultravioleta. Neste caso, não se trata de um defeito material, mas sim de um desgaste normal que não pode ser coberto pela garantia. Dispositivo de cierre: Un eventual mal funcionamiento del dispositivo de cierre del cinturón resulta en la mayoría de los casos de suciedades para las cuales tampoco se puede asumir una garantía. Fecho: As avarias de funcionamento no fecho do cinto devem-se, na maioria das vezes, a impurezas, o que não pode ser abrangido pela garantia. Protección de su vehículo Protecção do seu veículo: Advertimos que al usar asientos para niños no se pueden excluir daños en los asientos del vehículo. La norma de seguridad ECE R44 exige un montaje fijo. Por favor, tome las medidas de protección apropiadas para los asientos de su vehículo (p.e. RECARO Car Seat Protector). La empresa RECARO GmbH & Co. KG o sus distribuidores no responden por posibles daños en los asientos del vehículo. Advertimos que ao usar cadeiras automóvel para crianças não se podem excluir danos nos assentos do veículo. A norma de segurança ECE R44 exige uma montagem fixa. Por favor, tome as medidas de protecção apropriadas para os assentos do seu veículo (p.e. RECARO Car Seat Protector). A empresa RECARO GmbH & Co. KG e os seus distribuidores não assumem nenhuma responsabilidade por eventuais danos nos assentos do veículo. Si Ud. tiene todavía preguntas, llámenos o escríbanos un email. Teléfono: +49(0)9255/7766 Email: [email protected] Se tiverem ainda perguntas, chamem-nos ou escrevam-nos um email. Telefone: +49(0)9255/7766 Email: [email protected] sto7285-4-01-1 disk Recaro Young Expert Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert erst. 10.08.2010 ps / geänd. am / 22.03.11 ps 1845-4-05/1 Wir empfehlen unseren Nachfolgetyp: RECARO Monza We recommend our successor type: RECARO Monza Nous recommandons notre modèle perfectionné: RECARO Monza Wij bevelen ons volgende type aan: RECARO Monza Vi rekommenderar vår följemodell: RECARO Monza Priporočamo naše naslednje tipe sedežev: RECARO Monza Consigliamo il nostro modello successivo: RECARO Monza Doporučujeme následný typ: RECARO Monza Recomendamos nuestro modelo para el grupo siguiente: RECARO Monza Recomendamos o nosso próximo tipo: RECARO Monza Vi anbefaler vores nye model: RECARO Monza Kinder-Rückhaltesystem Child Restraint System Système de retenue d'enfant Bevestigingssysteem voor kinderen Barnsits-system Otroški varnostni sistem Sistema di sicurezza per bambini Dětský zádržný systém Sistema de seguridad para niños Sistema de retenção para crianças Børne-sikkerhedssystem Gruppe II+III (15-36 kg) Group II+III (15-36 kg) Groupes II+III (15-36 kg) Groep II+III (15-36 kg) Grupp II+III (15-36 kg) Skupina II+III (15-36 kg) Gruppo II+III (15-36 kg) Skupina II+III (15-36 kg) Grupo II+III (15-36 kg) Grupo II+III (15-36 kg) Gruppe II+III (15-36 kg) sto1845-4-05-1 disk storchenmühle Werbeseite Recaro Young Style erst. 19.08.04 tk / geänd. am 24.08.04 tk, 03.09.04 tk / 12.11.04 ps / 09.03.07 ps / 17.04.08 ps
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

RECARO Young Expert Instrucciones de operación

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Instrucciones de operación