RECARO Young Sport El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario
Young Sport
universal 9 – 36 kg
04301171
E
1
Nr. .................
ECE 44/04
sto2221-4-25/1 disk storchenmühle Young Sport
Titelseite erst. 03.05.05 ps / geänd. am 14.06.05 tk / 08.07.05 ps / 14.09.05 tk / 22.09.05 tk / 28.09.05 tk / 06.03.07 ps / 10.10.07 ps /
22.01.08 ps / 03.03.08 ps / 04.03.08 ps / 20.01.10 ps / 21.01.10 ps / 19.02.10 ps / 02.07.10 ps / 16.07.10 ps / 16.07.10 ps / 20.07.10 ps
/ 23.07.10 ps / 30.07.10 ps / 04.08.10 ps / 24.03.11 ps / 01.04.11 ps / 12.09.11 ps / 14.09.11 ps / 20.09.11 ps
2221-4-25/1 - Version 200911
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur
Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, E-Mail: [email protected], www.recaro-cs.com
GB
Installation Instructions
Child Restraint System, Group I,II,III (9-36 kg)
F
Instructions de montage
Système de retenue d'enfant, Groupes I,II,III (9-36 kg)
NL
Montage- en gebruiksaanwijzing
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep I,II,III (9-36 kg)
N
Montasjeanvisning
Barnesikring for bil, Gruppe I,II,III (9 - 36 kg)
SLO
Navodilo za montažo
Otroški varnostni sistem za skupine I,II,III (9-36 kg)
I
Istruzioni di montaggio
Sistema di sicurezza per bambini, gruppo I,II,III (9-36 kg)
CZ
Návod na montáž
Dětský zádržný systém, Skupina I,II,III (9-36 kg)
E
Montaje – Instrucciones
Sistema de seguridad para niños, Grupo I,II,III (9-36 kg)
DK
Montage-vejledning
Børne-sikkerhedssystem, Gruppe I, II, III (9-36 kg)
PL
Instrukcja montażu
System zabezpieczenia dziecka, Grupa I, II, III (9-36 kg)
RUS
Руководство по монтажу Специальное удерживающее устройство для детейГруппы I,II, III (9-36 кг)
D
Montage - Anleitung
Kinder-Rückhaltesystem, Gruppe I,II,III (9-36 kg)
GB
F
NL
N
SLO
I
CZ
E
DK
PL
RUS
D
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und
technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachschlagen unbedingt aufbewahren.
These instructions must always be handed to the customer. Errors and omissions reserved. Subject to
amendment.
WARNING – Keep for future reference.
Ces instructions de montage et d
,
utilisation doivent être impérativement remises au client. Sous réserve
d
,
erreurs et de modifications.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence.
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven. Drukfouten,
vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
LET OP – Voor latere raadpleging bewaren.
Denne montasje- og bruksanvisningen skal alltid overleveres til kunden. Det tas forbehold om trykkfeil, feil og
tekniske forandringer.
OBS – Oppbevares for senere referanse.
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden. Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske
ændringer.
GIV AGT - Denne vejledning skal opbevares til senere brug.
Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente. Salvo errori di stampa,
omissioni e modifiche tecniche.
ATTENZIONE - Conservare assolutamente per la futura consultazione.
Estas indicaciones para el uso y el montaje se han de entregar al cliente. Salvo errores de imprenta y modificaciones
técnicas.
ATENCION - Guardar sin falta para una consulta posterior.
Tento návod na montáž a použití je třeba bezpodmínečně předat zákazníkovi. Tiskové chyby, omyly a technické
změny vyhrazeny.
POZOR – Uchovejte tento návod pro případ, že jej budete i později potřebovat.
Niniejszą instrukcję montażu i użytkowania bezwzględnie wręczyć klientowi. Zastrzega się możliwość wystąpienia
błędów drukarskich, pomyłek i zmian technicznych.
UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji.
Данное руководство по монтажу и эксплуатации следует обязательно выдать покупателю. Отсутствие
опечаток и ошибок не гарантируется, право на технические изменения сохранено.
ВНИМАНИЕ: Обязательно сохраните данную инструкцию по эксплуатации детского автомобильного
кресла!
To navodilo za montažo in uporabo obvezno izročite kupcu. Tiskarske napake, pomote in tehnične spremembe
so pridržane.
POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo!
6528-4-03/1
sto6528-4-03-1 disk storchenmühle Young Sport Achtung1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.2010 ps / geänd. am / 16.07.10 ps / 20.07.10 ps / 23.07.10 ps
E
Caros padres:
¡Nuestras felicitaciones! Siguiendo nuestro lema
"porque su hijo se lo merece", Uds. se han
decidido a favor de un producto de primera
calidad de la casa RECARO. La alta seguridad,
la mejor ergonomía, el diseño actual, la
comodidad y la suprema calidad son obligatorias
para nosotros. Siendo así, sólo en la RECARO
todos los asientos de auto para niños son
tratados como asientos de autos y controlados
conforme a las normas rigurosas de la industria
del automóvil.
¡Buen viaje en todo tiempo les desea el RECARO
Child Safety GmbH & Co. KG!
I
2225-4-07/1
sto2225-4-07-1 disk storchenmühle Young Sport Inhaltsverzeichnis IE, Bilder um 33% verkleinert
erst. 03.06.2005 ps / geänd. am 22.09.05 tk / 03.03.08 ps / 05.03.08 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps / 12.09.11 ps / 20.09.11 ps
Contenuto Contenido Capitolo Capítulo
Montaggio del seggiolino (gruppo 1) Instalación de la silla del grupo 1 1
Fissaggio del seggiolino Sujeción de la silla con el cinturón
tramite cintura a tre punti de tres puntos 1.1 – 1.5
Come allacciare la cintura Ajustar el cinturón al niño
al bambino (gruppo 1) Grupo 1 2
Funzionamento del sistema di sicurezza Manejo del sistema de cinturón 2.1 – 2.6
Regolazione dell’altezza delle cinture Ajuste de altura del cinturón 2.7 – 2.8
Regolazione in posizione di riposo Llevar la silla a la posición reclinada 2.9
Montaggio del seggiolino Instalación de la silla
(gruppo 2+3) Grupo 2+3 3
Prima del montaggio Antes de la instalación 3.1 – 3.7
Come allacciare la cintura al bambino e Sujetar la silla y el niño
fissare il seggiolino tramite il sistema di con el cinturón de tres puntos
sicurezza a tre punti 3.8–3.10
Funzionamento Manejo 4
Rimozione della fodera Retirar la funda 4.1
Indicazioni Observaciones 5
Indicazioni di sicurezza Instrucciones de seguridad 5.1
Indicazioni generali Observaciones generales 5.2
Garanzia Garantía 5.3
Indice
Índice
Cari genitori,
congratulazioni! In fede al nostro motto "perché
ne vale la pena per il vostro bimbo" vi siete decisi
per un pregiato prodotto di qualità della casa
RECARO. Elevata sicurezza, migliore ergonomia,
design alla moda, comfort e massima qualità
per noi sono un dovere. Infatti, tutti i sedili per
bambini della RECARO vengono trattati, ad
esempio, come normali sedili di automobili e
minuziosamente controllati secondo le
severissime prescrizioni dell'industria
automobilistica.
Il RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vi
augura buon viaggio!
1
1673-4-04/1
1638-4-04/1
1.2
EI
1716-4-07/1
sto1716-4-07-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1 - 1.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 04.08.10 ps / 12.09.11 ps
Estrarre la cintura a tre punti, sollevare la fodera del
poggiatesta e far passare la cintura dietro alla fodera.
Saque el cinturón de tres puntos, levante la funda
del reposacabeza y pase el cinturón por detrás de
la funda.
1.1 - 1.5 Fissaggio del seggiolino con cintura di
sicurezza a tre punti
Aprire il dispositivo di serraggio della cintura. Azionare
a questo proposito la leva sul lato esterno (1). Ora
il dispositivo di serraggio della cintura si apre
automaticamente (2).
1.1 - 1.5 Fijación de la silla con el cinturón de
tres puntos
Abra la pinza del cinturón.
Para ello, pulse la palanca situada en la parte exterior
(1). Acto seguido, la pinza del cinturón se abre
automáticamente (2).
Capitolo 1 - Montaggio del sedile Gruppo 1
Capítulo 1 – Instalación de la silla del grupo 1
Seggiolino auto Young Sport, per bambini dei gruppi di
età 1, 2 e 3, 9 – peso corporeo 36 kg, allacciamento con
cintura di sicurezza a tre punti, sistema a cinture di
sicurezza a 5 punti separato per allacciare i bambini del
gruppo 1. Collaudato e omologato in conformità della
normativa ECE 44/04 in uno scontro frontale a 50 km/h.
Il seggiolino per bambini può essere utilizzato su tutti i
posti del veicolo rivolti in senso di marcia provvisti della
cintura di sicurezza a tre punti.
Silla de seguridad para niños Young Sport para las edades
del grupo 1, 2 y 3, con un peso corporal de 9 a 36 kg.,
para sujeción en el vehículo con cinturón de tres puntos,
con cinturón de seguridad separado de cinco puntos para
la sujeción de niños del grupo 1. Comprobada y
homologada según la norma ECE 44/04 con un choque
frontal a 50 km/h. Esta silla de niños se puede usar en
todos los asientos del vehículo orientados en el sentido
de la marcha que dispongan de un cinturón de tres puntos.
1.1
7023-4-02/1
1
2
1.4
2
1
1640-4-05/1
1.5
5
Klick
7024-4-01/1
4
3
Klick
1.3
1639-4-05/1
EI
1717-4-07/1
sto1717-4-07-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1.4 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 15.07.10 ps / 04.08.10 ps / 08.09.11 ps
Inserire la cintura diagonale nel dispositivo di serraggio
della cintura (3) e chiudere il dispositivo (4) fino a
sentire il rumore di uno scatto (5).
Stringere la cinghia per garantire l'ottimale tenuta del
seggiolino per bambini. A questo proposito tirare via
la cintura dal dispositivo di serraggio portandola verso
l'avvolgitore della cintura, quindi stringere la cinghia
del bacino e la cintura diagonale.
Introduzca el cinturón diagonal en la pinza del cinturón
(3) y cierre la pinza (4) hasta oír claramente un clic(5).
A continuación, tense nuevamente el cinturón para
garantizar la sujeción correcta de la silla para niños.
Para ello, simplemente tire del cinturón alejándolo de
la pinza del cinturón, en sentido del retractor del cinturón
de seguridad de su vehículo, tensando al mismo tiempo
el cinturón de la cadera y el cinturón diagonal.
Tendere dapprima la cinghia del bacino (1), poi la
cintura diagonale (2).
Tense primero el cinturón de la cadera (1) y después
el cinturón diagonal (2).
Capitolo 1 - Montaggio del sedile Gruppo 1
Capítulo 1 – Instalación de la silla del grupo 1
Chiudere il congegno di chiusura della cintura di
sicurezza fino a sentire il rumore di uno scatto, quindi
far passare la cinghia del bacino della cintura di
sicurezza a tre punti davanti ai tensionatori rossi per
poi infilarla nelle guide posteriori.
Cierre el dispositivo de cierre del cinturón hasta oír
claramente un clic y coloque el cinturón de la cadera
del cinturón de tres puntos en las guías traseras, de
manera que pase por los tensores de cinturón rojos.
1661-4-04/1
2.1
2
1
2.2
7729-4-00/1
1660-4-04/1
2.3
EI
1718-4-06/1
sto1718-4-06-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 20.01.10 ps / 21.01.10 ps / 15.07.10 ps / 08.09.11 ps
Aprire congegno di chiusura della cintura spingendo
il tasto rosso in direzione della freccia.
Abra el dispositivo de cierre presionando la tecla
roja en el sentido de la flecha.
2.1 – 2.6 Funzionamento del sistema di sicurezza
Per allungare le cinture, spingere il dispositivo centrale
(1) verso il basso e, tenendolo premuto, tirare le
cinture a bretella (2).
2.1 – 2.6 Manejo del sistema de cinturón
Para alargar el cinturón apriete el botón de ajuste
central (1) hacia abajo y manténgalo en esta posición
mientras tira de los cinturones de los hombros (2).
Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1
Capítulo 2– Abrochar el cinturón al niño del grupo 1
Portare le cinture verso l’esterno.
Retire los cinturones hacia fuera.
2.4
1662-4-05/1
2.5
7730-4-00/1
1
2
Klick
2.6
1659-4-04/1
EI
1719-4-05/1
sto1719-4-05-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 06.07.04 ps / 20.01.10 ps / 15.07.10 ps / 08.09.11 ps
Chiudere il congegno di chiusura della cintura
spingendo entrambe le linguette l'una nell'altra (1)
fino a sentire il rumore di scatto (2).
Cierre el dispositivo de cierre del cinturón juntando
las dos lengüetas (1) e introdúzcalas en el dispositivo
de cierre hasta oír claramente un clic (2).
Posizionare il bambino all’interno del seggiolino e
far passare le sue braccia nelle cinture a bretella.
Siente el niño en la silla y pase los brazos del niño
por los cinturones de los hombros.
Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1
Capítulo 2– Abrochar el cinturón al niño del grupo 1
Stringere le cinture tirando la cinghia centrale in
direzione della freccia. Le cinture devono aderire al
corpo.
Tense los cinturones tirando del cinturón central en
el sentido de la flecha. Los cinturones deberían estar
bien ajustados.
EI
1720-4-03/1
sto1720-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.7 - 2.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 13.09.05 tk / 15.07.10 ps
2.8
1643-4-00/1
Le cinghie a spalla devono essere sistemate come
nella figura a margine. La guida delle cinture non
deve mai trovarsi al di sotto della spalla del bambino.
Los cinturones de los hombros deben quedar
posicionados tal como se muestra en el dibujo a la
derecha. La guía de los cinturones jamás deberá
estar posicionada debajo del hombro del niño.
2.7 – 2.8 Regolazione in altezza delle cinture:
Allentare le cinture.
Tirare il pulsante giallo di innesto e portare il
poggiatesta alla posizione successiva.
Attenzione!
Staccare il riduttore prima di adeguare la prima volta
l'altezza dei poggiatesta, controllare quindi se occorre
veramente regolare in altezza il poggiatesta.
Per staccare il riduttore, premere i pulsanti situati
sul lato posteriore del riduttore stesso, quindi staccarlo
dalla cinghia inguinale e dal congegno di chiusura
della cintura.
2.7 – 2.8 Ajuste de la altura de los cinturones:
Afloje el sistema de cinturones de seguridad. Tire
del botón de trinquete amarillo y lleve el
reposacabezas a la próxima posición.
¡Atención!
Rogamos que, en primer lugar, retire el reductor
antes de ajustar por primera vez la altura del
reposacabezas y compruebe, si aún sigue siendo
necesario un ajuste de la altura.
Para retirar el reductor, abra los botones de presión
situados en el lado posterior del reductor y sáquelo
del cinturón de entrepierna y del dispositivo de cierre
del cinturón.
Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1
Capítulo 2– Abrochar el cinturón al niño del grupo 1
2.7
2273F-4-01/1
1644-4-04/1
2.9
EI
7074-4-01/1
sto7074-4-01-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.7 - 2.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.07.2010 ps / geänd. am 08.09.11 ps
2.9 Regolazione della posizione di riposo
Il seggiolino per bambini può essere portato in
posizione di riposo girando il manico di regolazione
in direzione della freccia.
Attenzione!
Una volta che il sistema interno di cinture del
seggiolino per bambini è stato smontato (utilizzo
gruppo 2) non sarà più possibile utilizzare la posizione
di riposo.
2.9 Llevar la silla a la posición reclinada
La silla se puede llevar fácilmente a la posición
reclinada, girando el botón regulador de la posición.
¡Atención!
Tan pronto como se haya desmontado el sistema
interno de cinturones de seguridad (a partir del uso
para el grupo 2), ya no se deberá utilizar la posición
reclinada.
Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1
Capítulo 2– Abrochar el cinturón al niño del grupo 1
3
2
1
1654-4-06/1
3.1
1655-4-04/1
3.2
EI
1721-4-08/1
sto1721-4-08-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.1 - 3.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.05.2004 ps / geänd. am 18.06.04 ps / 22.06.04 ps / 06.07.04 ps / 15.09.04 ps / 13.09.05 tk / 20.01.10 ps / 15.07.10 ps / 08.09.11
ps
3.1 – 3.7 Prima del montaggio:
Conservare scrupolosamente le parti staccate per
il futuro utilizzo!
Staccare il sistema di cinture integrato.
Staccare il pezzo finale (1). Premere il variatore
centrale (2) in basso, tenerlo premuto ed estrarre la
cintura (3) dal di dietro.
3.1 – 3.7 Antes de la instalación:
¡Rogamos que guarde cuidadosamente las piezas
retiradas para el uso posterior!
Retirar el sistema integrado de cinturones de
seguridad. Quite la pieza del extremo (1). Apriete el
regulador central (2) hacia abajo, manténgalo
apretado y saque la correa (3), conduciéndola hacia
atrás.
Estrarre la cintura a bretella da davanti.
Tire de los cinturones de los hombros hacia delante.
Portare il poggiatesta nella posizione superiore e
staccare la vite a stella. Tirare il tubo di rinvio in
basso, staccare quindi le cinghie a spalla. Rimuovere
successivamente il tubo di rinvio.
Coloque el reposacabezas en la posición superior
y destornille el tornillo de estrella. Extraiga un poco
el tubo de inversión empujándolo hacia abajo y quite
los cinturones de los hombros. A continuación, retire
el tubo de inversión.
Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3
Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3
3.3
2274F-4-03/1
3.5
1645-4-05/1
2
3
1647-4-07/1
3.4
1
EI
1722-4-07/1
sto1722-4-07-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.4 - 3.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 06.07.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk / 20.01.10 ps / 15.07.10 ps / 08.09.11 ps
Spingere la piastra di fondo all'infuori e girarla
lateralmente in modo da staccarla.
Desengatille la placa base y levántela lateralmente.
Rimuovere parzialmente la fodera del seggiolino ed
estrarre la cintura addominale dalla struttura portante.
Retire la funda parcialmente y saque los cinturones
de cadera de la carcasa.
Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3
Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3
Staccare la piastra metallica dalla cinghia inguinale
e togliere la cintura dal sedile afferrandola dal
congegno di chiusura.
Saque la placa de metal del cinturón de entrepierna
y extraiga el cinturón en el dispositivo de cierre de
la superficie del asiento.
3.6
1666F-4-00/1
EI
1723-4-06/1
sto1723-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.7 - 3.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk / 15.07.10 ps
3.8 – 3.10 Allacciare il sedile e il bambino con la
cintura di sicurezza a tre punti:
La posizione di riposo non può più essere
impiegata a partire dal Gruppo 2!
Collocare il bambino nel sedile e inserire la cinghia
del bacino della cintura di sicurezza a tre punti nelle
guide anteriori. Chiudere il congegno di chiusura
della cintura fino a sentire il rumore di uno scatto
3.8 – 3.10 Sujetar la silla y el niño con el cinturón
de tres puntos:
¡A partir del grupo 2 ya no se debe poner la silla
en posición reclinada!
Siente el niño en la silla e introduzca el cinturón de
cadera del cinturón de tres puntos en las guías
delanteras. Cierre el dispositivo de cierre del cinturón
hasta oír claramente un clic.
Riportare (girandola) la piastra di fondo in posizione
iniziale e reinnestarla.
Coloque la placa base otra vez en su posición inicial
y vuelva a engatíllar la placa.
Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3
Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3
Inserire la cintura obliqua nella guida che si trova
sul poggiatesta.
Introduzca el cinturón diagonal en las guías en el
reposacabezas.
Klick
3.8
1651F-4-00/1
3.7
1646F-4-02/1
3.9
1652F-4-01/1
3.10
1653-4-01/1
EI
1724-4-03/1
sto1724-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 01.07.04 ps / 15.07.10 ps
Regolare il poggiatesta secondo la statura del
bambino. L'uso viene descritto nella figura 2.7. La
cintura deve scorrere in modo ottimale sul centro
della clavicola e non essere troppo vicina al collo del
bambino.
Ajuste el reposacabezas a la estatura del niño. El
manejo se ve en el dibujo 2.7. El cinturón debe pasar
por el medio de la clavícula y no demasiado cerca
del cuello del niño.
Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3
Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3
5.1
1649-4-03/1
EI
1725-4-04/1
sto1725-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Kap. 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 20.01.10 ps / 15.07.10 ps / 08.09.11 ps
Il seggiolino per bambini può essere utilizzato
esclusivamente all’interno di veicoli dotati di
cinture automatiche a tre punti approvate ai
sensi della norma ECE-ONU n° 16 o di altre
norme comparabili.
Fissare sempre il seggiolino all’interno del
veicolo seguendo le istruzioni di montaggio,
anche quando non viene utilizzato. Un seggio-
lino non fissato può ferire altri occupanti
dell’auto già nel caso di una frenata
d’emergenza.
Montare il seggiolino in modo tale che non
venga intrappolato dai sedili anteriori o dalle
portiere.
Al seggiolino non devono essere apportate
modifiche. Seguire scrupolosamente le
istruzioni di montaggio ed uso per escludere
pericoli durante il trasporto del bambino.
Assicurarsi sempre che le cinture non siano
attorcigliate o incastrate e che siano ben tese.
In seguito ad un incidente, il seggiolino deve
essere sostituito e revisionato presso il
produttore.
5.1 Informazioni di sicurezza
Indipendentemente dall'uso nei gruppi 1 o 2+3,
assicurarsi che la cinghia sia correttamente
posizionata sui punti portanti. Il congegno di chiusura
della cintura deve trovarsi sempre al di sotto della
guida della cinghia.
5.1 Instrucciones de seguridad
Independientemente si se usa en el grupo 1 o en el
grupo 2 + 3, debe procurar que el cinturón esté
correctamente emplazado en aquellos puntos que
soportan peso. El dispositivo de cierre del cinturón
debe estar situado siempre por debajo de la guía
del cinturón.
Capitolo 5 Indicazioni
Capítulo 5 Observaciones
La silla de seguridad sólo es apta para su
uso en vehículos equipados con cinturones
automáticos de tres puntos según la norma
UN- ECE nº 16 u otras normas similares.
La silla se ha de fijar siempre según las
instrucciones de instalación, aunque no se
utilice la silla. Una silla que no esté bien
sujeta puede producir daños a los ocupantes
del vehículo en caso de frenados de
emergencia.
Fijar la silla de tal modo que no quede
obstaculizada por los asientos delanteros o
las puertas del vehículo.
No se debe modificar la silla y se han de
seguir las instrucciones de montaje e
instalación cuidadosamente. De otro modo
existiría el peligro que el niño sufra daños
durante el transporte.
Los cinturones no deben estar torcidos ni
enclavados y tienen que estar bien tensados.
Después de un accidente se tiene que
remplazar la silla y ésta se debe examinar
en fábrica.
EI
1726-4-04/1
sto1726-4-04-1 disk storchenmühle Primus Bild 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst.15.05.2004 ps / geänd. am 06.03.07 ps / 03.03.08 ps / 15.07.10 ps / 06.09.11 ps
Assicurarsi che eventuali bagagli e altri oggetti
siano fissati adeguatamente, in particolar modo
quelli disposti sul ripiano posteriore, dato che
potrebbero causare lesioni in caso di scontri.
Fare da esempio allacciandosi personalmente
la cintura! Anche un adulto senza cintura può
costituire un pericolo per il bambino.
Nota: utilizzare solo accessori e pezzi di
ricambio originali.
Non lasciare mai il bambino da solo.
Allacciare sempre la cintura al bambino.
Proteggere il seggiolino dai raggi diretti del
sole, per evitare che il bambino si possa
scottare e che i tessuti si scoloriscano.
Il seggiolino non deve mai essere utilizzato
senza fodera. Non sostituire mai la fodera del
seggiolino con una fodera che non sia stata
consigliata dal produttore, dato che la fodera
originale contribuisce alla sicurezza
complessiva del sistema.
5.2 Indicazioni generali
Le istruzioni d’uso si trovano in una tasca
situata sotto l’imbottitura dello schienale. Dopo
averle consultate, riporle sempre nello stesso
posto.
Categoria di peso 1, 2 + 3 (9 – 36 kg). Possi-
bilità di montaggio soltanto nella direzione di
guida.
Il sedile e la cintura possono essere lavati
con acqua tiepida e sapone. La fodera si
lascia lavare in conformità delle indicazioni
riportate sull'etichetta.
Capitolo 5 Indicazioni
Capítulo 5 Observaciones
Procure que el equipaje y otros objetos estén
bien sujetos, especialmente en la bandeja
de la parte trasera. Si no fuera así se podrían
producir daños en caso de colisión.
Dé Vd. un buen ejemplo y póngase el
cinturón. Un adulto que no lleva cinturón
también puede convertirse en un peligro
para el niño.
Advertencia: Se deben utilizar solamente
accesorios y piezas de recambio originales.
Nunca deje el niño sin vigilancia.
Ponga siempre el cinturón al niño.
No exponga la silla directamente al sol y
evite así que el niño se queme con la silla.
De esta manera también se conservarán los
colores de la funda.
Nunca utilice la silla sin funda. La funda no
se debe remplazar jamás por otra que no
esté recomendada por el fabricante, ya que
la funda forma parte del sistema de
seguridad.
5.2 Observaciones generales
Las instrucciones de uso se encuentran en
un compartimiento debajo del acol-chado
de la espalda. Después de usar-la siempre
se debería devolver a su sitio.
Grupos de peso 1, 2+3 (9-36kg). Insta-lación
sólo en sentido de la marcha.
La silla y el cinturón se pueden limpiar
con agua tibia y jabón. La funda retirada
se puede lavar según las instrucciones
contenidas en la etiqueta de cuidado.
EI
1727-4-10/1
sto1727-4-10-1 disk Recaro Young Sport Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 18.06.04 ps / 24.08.04 tk / 06.03.07 ps / 10.10.07 ps / 03.03.08 ps / 24.02.10 ps / 15.07.10 ps /
24.03.11 ps / 14.09.11 ps / 20.09.11 ps
5.3 Garanzia:
Garanzia per difetti di fabbricazione e del
materiale valida 2 anni a partire dalla data
d’acquisto. Eventuali reclami possono essere
fatti valere soltanto comprovando la data
d’acquisto. La garanzia è limitata ai seggiolini
utilizzati correttamente e restituiti in buono stato
e in condizioni di pulizia adeguate.
Sono escluse dalla garanzia eventuali
rivendicazioni relative a segni di usura e a danni
causati da una sollecitazione eccessiva o da un
utilizzo inappropriato e non corretto.
Tessili: tutti i nostri tessuti soddisfano elevati
requisiti di resistenza del colore. Tuttavia, i tessuti
tendono a sbiadirsi per via dei raggi UV. In questo
caso non si tratta di un difetto di materiale, bensi
di un normale segno di usura, che non può
essere coperto dalla garanzia.
Congegno di chiusura: Le disfunzioni nel
congegno di chiusura della cintura sono
prevalentemente da ricondursi alla presenza di
impurità. In questo caso la garanzia non scatta.
Protezione della vostra autovettura
Avvisiamo espressamente sul fatto che nell’utilizzo
dei seggiolini per bambini non sono da escludere
dei danneggiamenti ai sedili della vostra automobile.
La direttiva di sicurezza ECE R44 prescrive un
montaggio fisso. Pertanto, vi raccomandiamo di
adottare misure di protezione opportune per la
vostra autovettura (ad esempio RECARO Car
Seat Protector). La ditta
RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG
o i suoi commercianti non sono
responsabili per eventuali danni ai sedili della
vostra autovettura.
In caso di maggiori domande, non esitate a tel
efonarci, o scriveteci semplicemente una e-mail.
Telefono: +49 (0)9255/7766
Capitolo 5 Indicazioni
Capítulo 5 Observaciones
5.3 Garantía:
Garantía durante dos años a partir de la
fecha de la compra respecto a defectos de
material o de fabricación. Reclamaciones
sólo se aceptarán presentando el
comprobante con fecha de la compra. La
garantía queda restringida a sillas para
niños que se hayan usado correctamente
y se devuelvan limpias y en buen estado.
La garantía excluye consecuencias del
desgaste normal y daños debidos a
sobrecarga o uso inadecuado.
Tejidos: Los colores de todos nuestros
tejidos son de gran resistencia.
A pesar de ello los colores pierden fuerza
a causa de los rayos UV. Cuando esto
ocurre no se trata de un defecto del material,
sino que es consecuencia del desgaste
normal que no cubre la garantía.
Dispositivo de cierre: Un eventual mal
funcionamiento del dispositivo de cierre del
cinturón resulta en la mayoría de los casos
de suciedades para las cuales tampoco se
puede asumir una garantía.
Protección de su vehículo
Advertimos que al usar asientos para niños
no se pueden excluir daños en los asientos
del vehículo. La norma de seguridad ECE
R44 exige un montaje fijo. Por favor, tome
las medidas de protección apropiadas para
los asientos de su vehículo (p.e. RECARO
Car Seat Protector). La empresa
RECARO
Child Safety GmbH & Co. KG
o sus
distribuidores no responden por posibles
daños en los asientos del vehículo.
Si Ud. tiene todavía preguntas, llámenos o
escríbanos un email.
Teléfono: +49(0)9255/7766
Email: info(@)recaro-cs.com

Transcripción de documentos

ECE 44/04 universal 9 – 36 kg Nr. ................. D Young Sport Montage - Anleitung GB Installation Instructions F Instructions de montage NL Kinder-Rückhaltesystem, Gruppe I,II,III (9-36 kg) Child Restraint System, Group I,II,III (9-36 kg) Système de retenue d'enfant, Groupes I,II,III (9-36 kg) Montage- en gebruiksaanwijzing N Montasjeanvisning DK Montage-vejledning Bevestigingssysteem voor kinderen Groep I,II,III (9-36 kg) Barnesikring for bil, Gruppe I,II,III (9 - 36 kg) Børne-sikkerhedssystem, Gruppe I, II, III (9-36 kg) I Istruzioni di montaggio Sistema di sicurezza per bambini, gruppo I,II,III (9-36 kg) E Montaje – Instrucciones Sistema de seguridad para niños, Grupo I,II,III (9-36 kg) CZ Návod na montáž PL Instrukcja montażu RUS Руководство по монтажу SLO Navodilo za montažo Dětský zádržný systém, Skupina I,II,III (9-36 kg) System zabezpieczenia dziecka, Grupa I, II, III (9-36 kg) Специальное удерживающее устройство для детейГруппы I,II, III (9-36 кг) Otroški varnostni sistem za skupine I,II,III (9-36 kg) RECARO Child Safety GmbH & Co. KG, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, E-Mail: [email protected], www.recaro-cs.com 2221-4-25/1 - Version 200911 E1 04301171 sto2221-4-25/1 disk storchenmühle Young Sport Titelseite erst. 03.05.05 ps / geänd. am 14.06.05 tk / 08.07.05 ps / 14.09.05 tk / 22.09.05 tk / 28.09.05 tk / 06.03.07 ps / 10.10.07 ps / 22.01.08 ps / 03.03.08 ps / 04.03.08 ps / 20.01.10 ps / 21.01.10 ps / 19.02.10 ps / 02.07.10 ps / 16.07.10 ps / 16.07.10 ps / 20.07.10 ps / 23.07.10 ps / 30.07.10 ps / 04.08.10 ps / 24.03.11 ps / 01.04.11 ps / 12.09.11 ps / 14.09.11 ps / 20.09.11 ps 6528-4-03/1 D GB F Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. ACHTUNG – Für späteres Nachschlagen unbedingt aufbewahren. These instructions must always be handed to the customer. Errors and omissions reserved. Subject to amendment. WARNING – Keep for future reference. , Ces instructions de montage et d utilisation doivent être impérativement remises au client. Sous réserve , d erreurs et de modifications. AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence. NL Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven. Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden. LET OP – Voor latere raadpleging bewaren. N Denne montasje- og bruksanvisningen skal alltid overleveres til kunden. Det tas forbehold om trykkfeil, feil og tekniske forandringer. OBS – Oppbevares for senere referanse. DK Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden. Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer. GIV AGT - Denne vejledning skal opbevares til senere brug. I Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente. Salvo errori di stampa, omissioni e modifiche tecniche. ATTENZIONE - Conservare assolutamente per la futura consultazione. E Estas indicaciones para el uso y el montaje se han de entregar al cliente. Salvo errores de imprenta y modificaciones técnicas. ATENCION - Guardar sin falta para una consulta posterior. CZ Tento návod na montáž a použití je třeba bezpodmínečně předat zákazníkovi. Tiskové chyby, omyly a technické změny vyhrazeny. POZOR – Uchovejte tento návod pro případ, že jej budete i později potřebovat. PL Niniejszą instrukcję montażu i użytkowania bezwzględnie wręczyć klientowi. Zastrzega się możliwość wystąpienia błędów drukarskich, pomyłek i zmian technicznych. UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji. RUS Данное руководство по монтажу и эксплуатации следует обязательно выдать покупателю. Отсутствие опечаток и ошибок не гарантируется, право на технические изменения сохранено. ВНИМАНИЕ: Обязательно сохраните данную инструкцию по эксплуатации детского автомобильного кресла! SLO To navodilo za montažo in uporabo obvezno izročite kupcu. Tiskarske napake, pomote in tehnične spremembe so pridržane. POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo! sto6528-4-03-1 disk storchenmühle Young Sport Achtung1, Bilder um 33% verkleinert erst. 19.02.2010 ps / geänd. am / 16.07.10 ps / 20.07.10 ps / 23.07.10 ps Indice Índice I E 2225-4-07/1 Cari genitori, congratulazioni! In fede al nostro motto "perché ne vale la pena per il vostro bimbo" vi siete decisi per un pregiato prodotto di qualità della casa RECARO. Elevata sicurezza, migliore ergonomia, design alla moda, comfort e massima qualità per noi sono un dovere. Infatti, tutti i sedili per bambini della RECARO vengono trattati, ad esempio, come normali sedili di automobili e minuziosamente controllati secondo le severissime prescrizioni dell'industria automobilistica. Caros padres: ¡Nuestras felicitaciones! Siguiendo nuestro lema "porque su hijo se lo merece", Uds. se han decidido a favor de un producto de primera calidad de la casa RECARO. La alta seguridad, la mejor ergonomía, el diseño actual, la comodidad y la suprema calidad son obligatorias para nosotros. Siendo así, sólo en la RECARO todos los asientos de auto para niños son tratados como asientos de autos y controlados conforme a las normas rigurosas de la industria del automóvil. Il RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vi augura buon viaggio! ¡Buen viaje en todo tiempo les desea el RECARO Child Safety GmbH & Co. KG! Contenuto Contenido Montaggio del seggiolino (gruppo 1) Instalación de la silla del grupo 1 1 Sujeción de la silla con el cinturón de tres puntos 1.1 – 1.5 Ajustar el cinturón al niño Grupo 1 2 Fissaggio del seggiolino tramite cintura a tre punti Come allacciare la cintura al bambino (gruppo 1) Funzionamento del sistema di sicurezza Regolazione dell’altezza delle cinture Regolazione in posizione di riposo Montaggio del seggiolino (gruppo 2+3) Prima del montaggio Come allacciare la cintura al bambino e fissare il seggiolino tramite il sistema di sicurezza a tre punti Funzionamento Rimozione della fodera Indicazioni Indicazioni di sicurezza Indicazioni generali Garanzia Capitolo Capítulo Manejo del sistema de cinturón 2.1 – 2.6 Ajuste de altura del cinturón 2.7 – 2.8 Llevar la silla a la posición reclinada 2.9 Instalación de la silla Grupo 2+3 Antes de la instalación Sujetar la silla y el niño con el cinturón de tres puntos 3 3.1 – 3.7 3.8–3.10 Manejo 4 Retirar la funda 4.1 Observaciones 5 Instrucciones de seguridad Observaciones generales Garantía 5.1 5.2 5.3 sto2225-4-07-1 disk storchenmühle Young Sport Inhaltsverzeichnis IE, Bilder um 33% verkleinert erst. 03.06.2005 ps / geänd. am 22.09.05 tk / 03.03.08 ps / 05.03.08 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps / 12.09.11 ps / 20.09.11 ps Capitolo 1 - Montaggio del sedile Gruppo 1 Capítulo 1 – Instalación de la silla del grupo 1 I E 1716-4-07/1 Seggiolino auto Young Sport, per bambini dei gruppi di età 1, 2 e 3, 9 – peso corporeo 36 kg, allacciamento con cintura di sicurezza a tre punti, sistema a cinture di sicurezza a 5 punti separato per allacciare i bambini del gruppo 1. Collaudato e omologato in conformità della normativa ECE 44/04 in uno scontro frontale a 50 km/h. Il seggiolino per bambini può essere utilizzato su tutti i posti del veicolo rivolti in senso di marcia provvisti della cintura di sicurezza a tre punti. Silla de seguridad para niños Young Sport para las edades del grupo 1, 2 y 3, con un peso corporal de 9 a 36 kg., para sujeción en el vehículo con cinturón de tres puntos, con cinturón de seguridad separado de cinco puntos para la sujeción de niños del grupo 1. Comprobada y homologada según la norma ECE 44/04 con un choque frontal a 50 km/h. Esta silla de niños se puede usar en todos los asientos del vehículo orientados en el sentido de la marcha que dispongan de un cinturón de tres puntos. 1 1673-4-04/1 1 1.1 - 1.5 Fissaggio del seggiolino con cintura di sicurezza a tre punti 2 Aprire il dispositivo di serraggio della cintura. Azionare a questo proposito la leva sul lato esterno (1). Ora il dispositivo di serraggio della cintura si apre automaticamente (2). 1.1 - 1.5 Fijación de la silla con el cinturón de tres puntos 1.1 7023-4-02/1 Abra la pinza del cinturón. Para ello, pulse la palanca situada en la parte exterior (1). Acto seguido, la pinza del cinturón se abre automáticamente (2). Estrarre la cintura a tre punti, sollevare la fodera del poggiatesta e far passare la cintura dietro alla fodera. Saque el cinturón de tres puntos, levante la funda del reposacabeza y pase el cinturón por detrás de la funda. 1.2 sto1716-4-07-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1 - 1.2, Bilder um 33% verkleinert erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 04.08.10 ps / 12.09.11 ps 1638-4-04/1 Capitolo 1 - Montaggio del sedile Gruppo 1 Capítulo 1 – Instalación de la silla del grupo 1 I E 1717-4-07/1 Chiudere il congegno di chiusura della cintura di sicurezza fino a sentire il rumore di uno scatto, quindi far passare la cinghia del bacino della cintura di sicurezza a tre punti davanti ai tensionatori rossi per poi infilarla nelle guide posteriori. Cierre el dispositivo de cierre del cinturón hasta oír claramente un clic y coloque el cinturón de la cadera del cinturón de tres puntos en las guías traseras, de manera que pase por los tensores de cinturón rojos. Klick 1.3 1639-4-05/1 2 Tendere dapprima la cinghia del bacino (1), poi la cintura diagonale (2). Tense primero el cinturón de la cadera (1) y después el cinturón diagonal (2). 1 Inserire la cintura diagonale nel dispositivo di serraggio della cintura (3) e chiudere il dispositivo (4) fino a sentire il rumore di uno scatto (5). Stringere la cinghia per garantire l'ottimale tenuta del seggiolino per bambini. A questo proposito tirare via la cintura dal dispositivo di serraggio portandola verso l'avvolgitore della cintura, quindi stringere la cinghia del bacino e la cintura diagonale. Introduzca el cinturón diagonal en la pinza del cinturón (3) y cierre la pinza (4) hasta oír claramente un clic(5). A continuación, tense nuevamente el cinturón para garantizar la sujeción correcta de la silla para niños. Para ello, simplemente tire del cinturón alejándolo de la pinza del cinturón, en sentido del retractor del cinturón de seguridad de su vehículo, tensando al mismo tiempo el cinturón de la cadera y el cinturón diagonal. 1.4 1640-4-05/1 4 1.5 3 Klick 5 7024-4-01/1 sto1717-4-07-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1.4 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 15.07.10 ps / 04.08.10 ps / 08.09.11 ps Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1 Capítulo 2– Abrochar el cinturón al niño del grupo 1 I E 1718-4-06/1 2.1 – 2.6 Funzionamento del sistema di sicurezza Per allungare le cinture, spingere il dispositivo centrale (1) verso il basso e, tenendolo premuto, tirare le cinture a bretella (2). 2.1 – 2.6 Manejo del sistema de cinturón Para alargar el cinturón apriete el botón de ajuste central (1) hacia abajo y manténgalo en esta posición mientras tira de los cinturones de los hombros (2). 2 1 2.1 1661-4-04/1 Aprire congegno di chiusura della cintura spingendo il tasto rosso in direzione della freccia. Abra el dispositivo de cierre presionando la tecla roja en el sentido de la flecha. 2.2 7729-4-00/1 Portare le cinture verso l’esterno. Retire los cinturones hacia fuera. 2.3 sto1718-4-06-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 20.01.10 ps / 21.01.10 ps / 15.07.10 ps / 08.09.11 ps 1660-4-04/1 Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1 Capítulo 2– Abrochar el cinturón al niño del grupo 1 I E 1719-4-05/1 Posizionare il bambino all’interno del seggiolino e far passare le sue braccia nelle cinture a bretella. Siente el niño en la silla y pase los brazos del niño por los cinturones de los hombros. 2.4 1 Chiudere il congegno di chiusura della cintura spingendo entrambe le linguette l'una nell'altra (1) fino a sentire il rumore di scatto (2). Cierre el dispositivo de cierre del cinturón juntando las dos lengüetas (1) e introdúzcalas en el dispositivo de cierre hasta oír claramente un clic (2). 1662-4-05/1 2 Klick 2.5 7730-4-00/1 Stringere le cinture tirando la cinghia centrale in direzione della freccia. Le cinture devono aderire al corpo. Tense los cinturones tirando del cinturón central en el sentido de la flecha. Los cinturones deberían estar bien ajustados. 2.6 sto1719-4-05-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 06.07.04 ps / 20.01.10 ps / 15.07.10 ps / 08.09.11 ps 1659-4-04/1 Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1 Capítulo 2– Abrochar el cinturón al niño del grupo 1 I E 1720-4-03/1 2.7 – 2.8 Regolazione in altezza delle cinture: Allentare le cinture. Tirare il pulsante giallo di innesto e portare il poggiatesta alla posizione successiva. Attenzione! Staccare il riduttore prima di adeguare la prima volta l'altezza dei poggiatesta, controllare quindi se occorre veramente regolare in altezza il poggiatesta. Per staccare il riduttore, premere i pulsanti situati sul lato posteriore del riduttore stesso, quindi staccarlo dalla cinghia inguinale e dal congegno di chiusura della cintura. 2.7 – 2.8 2.7 2273F-4-01/1 Ajuste de la altura de los cinturones: Afloje el sistema de cinturones de seguridad. Tire del botón de trinquete amarillo y lleve el reposacabezas a la próxima posición. ¡Atención! Rogamos que, en primer lugar, retire el reductor antes de ajustar por primera vez la altura del reposacabezas y compruebe, si aún sigue siendo necesario un ajuste de la altura. Para retirar el reductor, abra los botones de presión situados en el lado posterior del reductor y sáquelo del cinturón de entrepierna y del dispositivo de cierre del cinturón. Le cinghie a spalla devono essere sistemate come nella figura a margine. La guida delle cinture non deve mai trovarsi al di sotto della spalla del bambino. Los cinturones de los hombros deben quedar posicionados tal como se muestra en el dibujo a la derecha. La guía de los cinturones jamás deberá estar posicionada debajo del hombro del niño. 2.8 sto1720-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.7 - 2.9, Bilder um 33% verkleinert erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 13.09.05 tk / 15.07.10 ps 1643-4-00/1 Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1 Capítulo 2– Abrochar el cinturón al niño del grupo 1 I E 7074-4-01/1 2.9 Regolazione della posizione di riposo Il seggiolino per bambini può essere portato in posizione di riposo girando il manico di regolazione in direzione della freccia. Attenzione! Una volta che il sistema interno di cinture del seggiolino per bambini è stato smontato (utilizzo gruppo 2) non sarà più possibile utilizzare la posizione di riposo. 2.9 Llevar la silla a la posición reclinada 2.9 La silla se puede llevar fácilmente a la posición reclinada, girando el botón regulador de la posición. ¡Atención! Tan pronto como se haya desmontado el sistema interno de cinturones de seguridad (a partir del uso para el grupo 2), ya no se deberá utilizar la posición reclinada. sto7074-4-01-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.7 - 2.9, Bilder um 33% verkleinert erst. 15.07.2010 ps / geänd. am 08.09.11 ps 1644-4-04/1 Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3 Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3 I E 1721-4-08/1 3.1 – 3.7 Prima del montaggio: Conservare scrupolosamente le parti staccate per il futuro utilizzo! 3 Staccare il sistema di cinture integrato. Staccare il pezzo finale (1). Premere il variatore centrale (2) in basso, tenerlo premuto ed estrarre la cintura (3) dal di dietro. 3.1 – 3.7 Antes de la instalación: ¡Rogamos que guarde cuidadosamente las piezas retiradas para el uso posterior! 2 1 3.1 1654-4-06/1 Retirar el sistema integrado de cinturones de seguridad. Quite la pieza del extremo (1). Apriete el regulador central (2) hacia abajo, manténgalo apretado y saque la correa (3), conduciéndola hacia atrás. Estrarre la cintura a bretella da davanti. Tire de los cinturones de los hombros hacia delante. 3.2 1655-4-04/1 Portare il poggiatesta nella posizione superiore e staccare la vite a stella. Tirare il tubo di rinvio in basso, staccare quindi le cinghie a spalla. Rimuovere successivamente il tubo di rinvio. Coloque el reposacabezas en la posición superior y destornille el tornillo de estrella. Extraiga un poco el tubo de inversión empujándolo hacia abajo y quite los cinturones de los hombros. A continuación, retire el tubo de inversión. 3.3 2274F-4-03/1 sto1721-4-08-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.1 - 3.3, Bilder um 33% verkleinert erst. 15.05.2004 ps / geänd. am 18.06.04 ps / 22.06.04 ps / 06.07.04 ps / 15.09.04 ps / 13.09.05 tk / 20.01.10 ps / 15.07.10 ps / 08.09.11 ps Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3 Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3 Rimuovere parzialmente la fodera del seggiolino ed estrarre la cintura addominale dalla struttura portante. I E 1722-4-07/1 3 1 Retire la funda parcialmente y saque los cinturones de cadera de la carcasa. 2 3.4 1647-4-07/1 Spingere la piastra di fondo all'infuori e girarla lateralmente in modo da staccarla. Desengatille la placa base y levántela lateralmente. 3.5 1645-4-05/1 Staccare la piastra metallica dalla cinghia inguinale e togliere la cintura dal sedile afferrandola dal congegno di chiusura. Saque la placa de metal del cinturón de entrepierna y extraiga el cinturón en el dispositivo de cierre de la superficie del asiento. 3.6 1666F-4-00/1 sto1722-4-07-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.4 - 3.6, Bilder um 33% verkleinert erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 06.07.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk / 20.01.10 ps / 15.07.10 ps / 08.09.11 ps Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3 Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3 I E 1723-4-06/1 Riportare (girandola) la piastra di fondo in posizione iniziale e reinnestarla. Coloque la placa base otra vez en su posición inicial y vuelva a engatíllar la placa. 3.7 1646F-4-02/1 3.8 – 3.10 Allacciare il sedile e il bambino con la cintura di sicurezza a tre punti: La posizione di riposo non può più essere impiegata a partire dal Gruppo 2! Collocare il bambino nel sedile e inserire la cinghia del bacino della cintura di sicurezza a tre punti nelle guide anteriori. Chiudere il congegno di chiusura della cintura fino a sentire il rumore di uno scatto 3.8 – 3.10 Sujetar la silla y el niño con el cinturón de tres puntos: Klick 3.8 ¡A partir del grupo 2 ya no se debe poner la silla en posición reclinada! 1651F-4-00/1 Siente el niño en la silla e introduzca el cinturón de cadera del cinturón de tres puntos en las guías delanteras. Cierre el dispositivo de cierre del cinturón hasta oír claramente un clic. Inserire la cintura obliqua nella guida che si trova sul poggiatesta. Introduzca el cinturón diagonal en las guías en el reposacabezas. 3.9 sto1723-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.7 - 3.9, Bilder um 33% verkleinert erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk / 15.07.10 ps 1652F-4-01/1 Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3 Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3 I E 1724-4-03/1 Regolare il poggiatesta secondo la statura del bambino. L'uso viene descritto nella figura 2.7. La cintura deve scorrere in modo ottimale sul centro della clavicola e non essere troppo vicina al collo del bambino. Ajuste el reposacabezas a la estatura del niño. El manejo se ve en el dibujo 2.7. El cinturón debe pasar por el medio de la clavícula y no demasiado cerca del cuello del niño. 3.10 sto1724-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.3, Bilder um 33% verkleinert erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 01.07.04 ps / 15.07.10 ps 1653-4-01/1 Capitolo 5 – Indicazioni Capítulo 5 – Observaciones I E 1725-4-04/1 5.1 Informazioni di sicurezza Indipendentemente dall'uso nei gruppi 1 o 2+3, assicurarsi che la cinghia sia correttamente posizionata sui punti portanti. Il congegno di chiusura della cintura deve trovarsi sempre al di sotto della guida della cinghia. 5.1 Instrucciones de seguridad Independientemente si se usa en el grupo 1 o en el grupo 2 + 3, debe procurar que el cinturón esté correctamente emplazado en aquellos puntos que soportan peso. El dispositivo de cierre del cinturón debe estar situado siempre por debajo de la guía del cinturón. 5.1 1649-4-03/1 Il seggiolino per bambini può essere utilizzato esclusivamente all’interno di veicoli dotati di cinture automatiche a tre punti approvate ai sensi della norma ECE-ONU n° 16 o di altre norme comparabili. La silla de seguridad sólo es apta para su uso en vehículos equipados con cinturones automáticos de tres puntos según la norma UN- ECE nº 16 u otras normas similares. Fissare sempre il seggiolino all’interno del veicolo seguendo le istruzioni di montaggio, anche quando non viene utilizzato. Un seggiolino non fissato può ferire altri occupanti dell’auto già nel caso di una frenata d’emergenza. La silla se ha de fijar siempre según las instrucciones de instalación, aunque no se utilice la silla. Una silla que no esté bien sujeta puede producir daños a los ocupantes del vehículo en caso de frenados de emergencia. Montare il seggiolino in modo tale che non venga intrappolato dai sedili anteriori o dalle portiere. Fijar la silla de tal modo que no quede obstaculizada por los asientos delanteros o las puertas del vehículo. Al seggiolino non devono essere apportate modifiche. Seguire scrupolosamente le istruzioni di montaggio ed uso per escludere pericoli durante il trasporto del bambino. No se debe modificar la silla y se han de seguir las instrucciones de montaje e instalación cuidadosamente. De otro modo existiría el peligro que el niño sufra daños durante el transporte. Assicurarsi sempre che le cinture non siano attorcigliate o incastrate e che siano ben tese. Los cinturones no deben estar torcidos ni enclavados y tienen que estar bien tensados. In seguito ad un incidente, il seggiolino deve essere sostituito e revisionato presso il produttore. Después de un accidente se tiene que remplazar la silla y ésta se debe examinar en fábrica. sto1725-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Kap. 5.1, Bilder um 33% verkleinert erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 20.01.10 ps / 15.07.10 ps / 08.09.11 ps Capitolo 5 – Indicazioni Capítulo 5 – Observaciones I E 1726-4-04/1 Assicurarsi che eventuali bagagli e altri oggetti siano fissati adeguatamente, in particolar modo quelli disposti sul ripiano posteriore, dato che potrebbero causare lesioni in caso di scontri. Procure que el equipaje y otros objetos estén bien sujetos, especialmente en la bandeja de la parte trasera. Si no fuera así se podrían producir daños en caso de colisión. Fare da esempio allacciandosi personalmente la cintura! Anche un adulto senza cintura può costituire un pericolo per il bambino. Dé Vd. un buen ejemplo y póngase el cinturón. Un adulto que no lleva cinturón también puede convertirse en un peligro para el niño. Nota: utilizzare solo accessori e pezzi di ricambio originali. Advertencia: Se deben utilizar solamente accesorios y piezas de recambio originales. Non lasciare mai il bambino da solo. Nunca deje el niño sin vigilancia. Allacciare sempre la cintura al bambino. Ponga siempre el cinturón al niño. Proteggere il seggiolino dai raggi diretti del sole, per evitare che il bambino si possa scottare e che i tessuti si scoloriscano. No exponga la silla directamente al sol y evite así que el niño se queme con la silla. De esta manera también se conservarán los colores de la funda. Il seggiolino non deve mai essere utilizzato senza fodera. Non sostituire mai la fodera del seggiolino con una fodera che non sia stata consigliata dal produttore, dato che la fodera originale contribuisce alla sicurezza complessiva del sistema. Nunca utilice la silla sin funda. La funda no se debe remplazar jamás por otra que no esté recomendada por el fabricante, ya que la funda forma parte del sistema de seguridad. 5.2 Indicazioni generali 5.2 Observaciones generales Le istruzioni d’uso si trovano in una tasca situata sotto l’imbottitura dello schienale. Dopo averle consultate, riporle sempre nello stesso posto. Las instrucciones de uso se encuentran en un compartimiento debajo del acol-chado de la espalda. Después de usar-la siempre se debería devolver a su sitio. Categoria di peso 1, 2 + 3 (9 – 36 kg). Possibilità di montaggio soltanto nella direzione di guida. Grupos de peso 1, 2+3 (9-36kg). Insta-lación sólo en sentido de la marcha. Il sedile e la cintura possono essere lavati con acqua tiepida e sapone. La fodera si lascia lavare in conformità delle indicazioni riportate sull'etichetta. La silla y el cinturón se pueden limpiar con agua tibia y jabón. La funda retirada se puede lavar según las instrucciones contenidas en la etiqueta de cuidado. sto1726-4-04-1 disk storchenmühle Primus Bild 5.1, Bilder um 33% verkleinert erst.15.05.2004 ps / geänd. am 06.03.07 ps / 03.03.08 ps / 15.07.10 ps / 06.09.11 ps Capitolo 5 – Indicazioni Capítulo 5 – Observaciones I E 1727-4-10/1 5.3 Garanzia: 5.3 Garantía: Garanzia per difetti di fabbricazione e del materiale valida 2 anni a partire dalla data d’acquisto. Eventuali reclami possono essere fatti valere soltanto comprovando la data d’acquisto. La garanzia è limitata ai seggiolini utilizzati correttamente e restituiti in buono stato e in condizioni di pulizia adeguate. Garantía durante dos años a partir de la fecha de la compra respecto a defectos de material o de fabricación. Reclamaciones sólo se aceptarán presentando el comprobante con fecha de la compra. La garantía queda restringida a sillas para niños que se hayan usado correctamente y se devuelvan limpias y en buen estado. Sono escluse dalla garanzia eventuali rivendicazioni relative a segni di usura e a danni causati da una sollecitazione eccessiva o da un utilizzo inappropriato e non corretto. La garantía excluye consecuencias del desgaste normal y daños debidos a sobrecarga o uso inadecuado. Tessili: tutti i nostri tessuti soddisfano elevati requisiti di resistenza del colore. Tuttavia, i tessuti tendono a sbiadirsi per via dei raggi UV. In questo caso non si tratta di un difetto di materiale, bensi di un normale segno di usura, che non può essere coperto dalla garanzia. Tejidos: Los colores de todos nuestros tejidos son de gran resistencia. A pesar de ello los colores pierden fuerza a causa de los rayos UV. Cuando esto ocurre no se trata de un defecto del material, sino que es consecuencia del desgaste normal que no cubre la garantía. Congegno di chiusura: Le disfunzioni nel congegno di chiusura della cintura sono prevalentemente da ricondursi alla presenza di impurità. In questo caso la garanzia non scatta. Dispositivo de cierre: Un eventual mal funcionamiento del dispositivo de cierre del cinturón resulta en la mayoría de los casos de suciedades para las cuales tampoco se puede asumir una garantía. Protezione della vostra autovettura Protección de su vehículo Avvisiamo espressamente sul fatto che nell’utilizzo dei seggiolini per bambini non sono da escludere dei danneggiamenti ai sedili della vostra automobile. La direttiva di sicurezza ECE R44 prescrive un montaggio fisso. Pertanto, vi raccomandiamo di adottare misure di protezione opportune per la vostra autovettura (ad esempio RECARO Car Seat Protector). La ditta RECARO Child Safety GmbH & Co. KG o i suoi commercianti non sono responsabili per eventuali danni ai sedili della vostra autovettura. Advertimos que al usar asientos para niños no se pueden excluir daños en los asientos del vehículo. La norma de seguridad ECE R44 exige un montaje fijo. Por favor, tome las medidas de protección apropiadas para los asientos de su vehículo (p.e. RECARO Car Seat Protector). La empresa RECARO Child Safety GmbH & Co. KG o sus distribuidores no responden por posibles daños en los asientos del vehículo. In caso di maggiori domande, non esitate a tel efonarci, o scriveteci semplicemente una e-mail. Telefono: +49 (0)9255/7766 E-mail: [email protected] Si Ud. tiene todavía preguntas, llámenos o escríbanos un email. Teléfono: +49(0)9255/7766 Email: info(@)recaro-cs.com sto1727-4-10-1 disk Recaro Young Sport Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 18.06.04 ps / 24.08.04 tk / 06.03.07 ps / 10.10.07 ps / 03.03.08 ps / 24.02.10 ps / 15.07.10 ps / 24.03.11 ps / 14.09.11 ps / 20.09.11 ps
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

RECARO Young Sport El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario