Transcripción de documentos
au
a rt g e pr ü
f
t
B
ECE 44/04
universal 9 – 36 kg
Young Sport
Nr. .................
D
Montage - Anleitung
Kinder-Rückhaltesystem
GB
Gruppe 1,2,3 (9-36 kg)
Installation Instructions
Child Restraint System
VERTRIEB: Recaro GmbH & Co. KG
Competence-Center Child Safety
Guttenbergstr. 2
95352 Marktleugast-Mannsflur
F
Group 1,2,3 (9-36 kg)
Instructions de montage
Système de retenue d'enfant
NL
Groupes 1,2,3 (9-36 kg)
Montage- en gebruiksaanwijzing
Bevestigingssysteem voor kinderen
N
Gruppe 1,2,3 (9 - 36 kg)
Montage-vejledning
Børne-sikkerhedssystem
I
Gruppe 1, 2, 3 (9-36 kg)
Istruzioni di montaggio
Sistema di sicurezza per bambini
E
Skupina 1,2,3 (9-36 kg)
Instrukcja montażu
System zabezpieczenia dziecka
RUS
englisch
französ.
niederl.
norweg.
dänisch
italienisch
spanisch
tschech.
polnisch
russisch
slowen.
Группы 1, 2, 3 (9-36 кг)
Navodilo za montažo
Otroški varnostni sistem
deutsch
Grupa 1, 2, 3 (9-36 kg)
Руководство по монтажу
Специальное удерживающее устройство для детей
SLO
Grupo 1,2,3 (9-36 kg)
Návod na montáž
Dětský zádržný systém
PL
gruppo 1,2,3 (9-36 kg)
Montaje – Instrucciones
Sistema de seguridad para niños
CZ
Groep 1,2,3 (9-36 kg)
Montasjeanvisning
Barnesikring for bil
DK
TÜV Rheinland
Ty
pe a
ed
pprov
Skupina 1,2,3 (9-36 kg)
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
These instructions must always be
, handed to the customer.
Ces instructions de montage et d utilisation doivent être impérativement remises au client.
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven.
Denne montasje- og bruksanvisningen skal alltid overleveres til kunden
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden.
Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente.
Estas indicaciones para el uso y el montaje se han de entregar al cliente.
Tento návod na montáž a použití je třeba bezpodmínečně předat zákazníkovi.
Niniejszą instrukcję montażu i użytkowania bezwzględnie wręczyć klientowi
Данное руководство по монтажу и эксплуатации следует обязательно выдать покупателю.
To navodilo za montažo in uporabo obvezno izročite kupcu.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
Errors and omissions
excepted. Subject to amendment.
,
Sous réserve d erreurs et de modifications.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
Det tas forbehold om trykkfeil, feil og tekniske forandringer.
Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer.
Salvo errori di stampa, omissioni e modifiche tecniche.
Salvo errores de imprenta y modificaciones técnicas.
Tiskové chyby, omyly a technické změny vyhrazeny.
Zastrzega się możliwość wystąpienia błędów drukarskich, pomyłek
i zmian technicznych.
Отсутствие опечаток и ошибок не гарантируется, право на
технические изменения сохранено.
Tiskarske napake, pomote in tehnične spremembe so pridržane.
sto2221-4-06/1 disk storchenmühle Young Sport
Titelseite erst. 03.05.05 ps / geänd. am 14.06.05 tk / 08.07.05 ps / 14.09.05 tk / 22.09.05 tk / 28.09.05 tk / 06.03.07 ps
2221-4-06/1 - Version 060307
E1
04301171
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
D
GB
2222-4-01/1
Kinderautositz Young Sport der Altersgruppen 1,2 und
3, 9 – 36 kg Körpergewicht, zur Befestigung mit dem
Dreipunktgurt im Fahrzeug, mit separatem Fünfpunktgurtsystem zur Befestigung des Kindes für die Gruppe
1. Geprüft und zugelassen nach ECE 44/04 bei ei-nem
Frontaufprall bei 50 km/h. Der Kindersitz kann auf allen
Plätzen im Fahrzeug, die mit einem Dreipunktgurt
ausgestattet sind, benutzt werden.
Child car seat Young Sport, for age groups 1,2 and 3,
9 – 36 Kg, to be fitted to the vehicle with a 3-point seat
belt, with separate 5-point harness for a child of group
1. Tested and approved according to ECE 44/04 head
on collision at 50 km/h. The child car seat can be fitted
to all seats in a vehicle that are fitted with a 3-point seat
belt.
1
1673F-4-01/1
Inhalt
Contents
Kapitel
Einbau des Sitzes Gruppe 1
Fitting the Group 1 seat
1
Fitting the seat with a
3-point safety belt
1.1 – 1.5
Befestigen des Sitzes
mit Dreipunktgurt
Anschnallen des Kindes
Gruppe 1
Bedienung des Gurtsystems
Höheneinstellung der Gurte
Handhabung
Einstellen der Ruheposition
Abnehmen des Bezuges
Ausbau des Gurtsystems
Einbau des Sitzes
Gruppe 2+3
Anschnallen des Sitzes und
des Kindes mit dem
Dreipunktgurt
Hinweise
Sicherheitshinweise
Allgemeine Hinweise
Gewährleistung
sto2222-4-01-1 disk storchenmühle Young Sport
Inhaltsverzeichnis D, Bilder um 33% verkleinert
erst. 03.05.2005 ps / geänd. am 22.09.05 tk
Harnessing a group 1 child
2
Using the harness
Adjusting the height of the harness
2.1 – 2.6
2.7 – 2.8
Handling
3
Reclining the seat
Removing the cover
Removing the harness
3.1
3.2
3.3 – 3.9
Fitting the
Group 2+3 seat
4
Fitting the seat and
restraining the child with the
3-point seat belt.
4.1 – 4.3
Notes
5
Safety Information
General Information
Guarantee
5.1
5.2
5.3
Chapter
Kapitel 1 – Einbau des Sitzes Gruppe 1
Chapter 1 – Fitting the Group 1 seat
D
GB
1675-4-04/1
1.1 - 1.5 Befestigung des Sitzes mit Dreipunktgurt
Öffnen Sie die Gurtklemme.
1
1.1 - 1.5 Fitting the seat with a 3-point seat belt
Open the seat belt clip.
2
1.1
1637F-4-01/1
Ziehen Sie den Dreipunktgurt heraus, heben Sie den
Kopfstützenbezug an und führen Sie den Gurt hinter
dem Bezug durch.
Pull out the 3-point seat belt, lift up the headrest
cover and feed the belt behind the cover.
1.2
1638F-4-01/1
Schließen Sie das Gurtschloss mit einem hörbaren
Klick und legen Sie den Beckengurt des
Dreipunktgurtes in die hinteren Führungen ein.
Fasten the seat belt buckle with an audible click and
place the lap belt of the 3-point seat belt in the rear
belt hooks.
Klick
1.3
sto1675-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 08.06.04 ps / 21.06.04 ps / 24.06.04 ps / 05.07.04 ps
1639F-4-02/1
Kapitel 1 – Einbau des Sitzes Gruppe 1
Chapter 1 – Fitting the Group 1 seat
D
GB
1676-4-03/1
2
Straffen Sie Becken- und Diagonalgurt.
Tighten the lap and diagonal seat belt.
1
1.4
1640F-4-04/1
Legen Sie den Diagonalgurt in die Gurtklemme ein
und schließen Sie die Klemme.
4
Place the diagonal seat belt in the seat belt clip and
fasten the clip.
3
5
1.5
sto1676-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1.4 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 08.06.04 ps / 21.06.04 ps / 05.07.04 ps
1671F-4-00/1
Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Gruppe 1
Chapter 2 – Harnessing a group 1 child
D
GB
1677-4-04/1
2.1 - 2.6 Bedienung des Gurtsystems
Zum Verlängern der Gurte drücken Sie den Zentralversteller (1) nach unten, halten ihn gedrückt und
ziehen unten an den Schultergurten (2).
2.1 - 2.6 Using the Harness
2
To increase the length of the harness press and hold
down the central adjusting button (1) and pull the
shoulder straps (2) at the bottom.
2.1
1
1661F-4-01/1
Öffnen Sie das Schloss durch Betätigen der roten
Taste in Pfeilrichtung.
Unfasten the buckle by pressing the red button in
the direction of the arrow.
2.2
1663F-4-00/1
Legen Sie die Gurte außen ab.
Lay the shoulder straps to the side.
2.3
sto1677-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 02.06.04 ps / 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 05.07.04 ps
1660F-4-01/1
Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Gruppe 1
Chapter 2 – Harnessing a group 1 child
D
GB
1678-4-04/1
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die
Arme des Kindes durch die Schultergurte.
Place your child in the seat and put the child’s arms
through the shoulder straps.
2.4
1662F-4-02/1
Schließen Sie das Schloss, in dem Sie die beiden
Zungen aufeinander legen (1) und mit einem hörbaren
Klick ins Schloss einrasten (2).
1
2
Fasten the buckle by placing the two tongues over
each other (1) and pushing them in with an audible
click (2).
Klick
2.5
1664F-4-00/1
Straffen Sie die Gurte durch Ziehen des Zentralgurtes
in Pfeilrichtung. Die Gurte sollten straff anliegen.
Tighten the straps by pulling the central belt in the
direction of the arrow. The straps should be pulled
tight.
2.6
sto1678-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 24.06.04 ps / 06.07.04 ps
1659F-4-01/1
Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Gruppe 1
Chapter 2 – Harnessing a group 1 child
D
GB
1679-4-07/1
2.7 – 2.8 Höheneinstellung der Gurte:
Ziehen Sie am gelben Rastknopf und bringen Sie
die Kopfstütze in die nächste Position.
2.7 – 2.8 Adjusting the height of the harness
Pull the yellow locking button and adjust the head
support in the next position.
2.7
2273F-4-01/1
Die Schultergurte sollten wie im nebenstehenden
Bild dargestellt verlaufen.
The shoulder straps should be positioned as shown
in this diagram.
2.8
1643-4-00/1
sto1679-4-07-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 08.06.04 ps / 21.06.04 ps / 24.06.04 ps / 27.07.05 ps / 03.08.05 ps / 09.09.05 tk / 13.09.05 tk
Kapitel 3 – Handhabung
Chapter 3 – Handling
D
GB
1680-4-09/1
3.1 Einstellen der Ruheposition
Der Kindersitz kann durch Drehen des Verstellgriffes
in Pfeilrichtung in eine Ruheposition gebracht werden.
3.1 Reclining the seat
The car seat can be reclined by turning the seat
adjuster in the direction of the arrow.
3.2 Abnehmen des Bezuges:
Der Sitzverkleinerer sollte je nach Größe des Kindes
entfernt werden, jedoch spätestens wenn das
Gurtsystem ausgebaut wird.
Sollte das Gurtsystem noch eingebaut sein, schlaufen
Sie zuerst die Schultergurt wie in Bild 3.3 beschrieben
aus. Knöpfen Sie den Bezug ab und ziehen Sie die
zwei Teile des Bezuges nach vorne ab.
3.1
1644F-4-01/1
3.2 Removing the cover:
The support cushion should be removed depending
on the size of the child, and not later than when the
harness is removed.
If the harness is still attached, unhook the shoulder
straps as shown in diagram 3.3. Unbutton the cover
and remove the two parts of the cover by lifting them
forwards.
3.2
1648F-4-03/1
3.3 – 3.9 Gurtsystem ausbauen:
Nehmen Sie das Endstück (1) ab. Drücken Sie den
Zentralversteller (2) nach unten, halten ihn gedrückt
und ziehen den Gurt nach hinten heraus.
3
3.3 – 3.9 Removing the harness:
Remove the end piece (1).
Push the central adjuster (2) down, keep it down and
remove the belt from the rear.
2
1
3.3
1654F-4-03/1
sto1680-4-09-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.1 - 3.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 26.05.04 ps / 02.06.04 ps / 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 06.07.04 ps / 09.09.04 tk / 15.09.04 ps /
09.09.05 tk / 13.09.05 tk
Kapitel 3 – Handhabung
Chapter 3 – Handling
D
GB
1681-4-11/1
Ziehen Sie die Schultergurte nach vorne heraus.
Pull the shoulder straps out through the front.
3.4
1655F-4-01/1
Lösen Sie die Schraube und ziehen Sie das Umlenkrohr nach unten heraus. Schultergurte abnehmen.
Release the screw and remove the guiding tube by
pulling it downwards. Remove the shoulder belts.
3.5
Nehmen Sie den Sitzbezug teilweise ab und schlaufen
Sie die Beckengurte aus dem Schalenkörper aus.
2274F-4-03/1
3
1
Partly remove the seat cover and unloop the lap belt
from the seat body.
2
3.6
1647F-4-04/1
sto1681-4-11-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.4 - 3.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 26.05.04 ps / 26.05.04 ps / 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 06.07.04 ps / 27.07.05 ps / 03.08.05 ps /
09.09.05 tk / 13.09.05 tk / 21.09.05 tk & 27.09.05 ps
Kapitel 3 – Handhabung
Chapter 3 – Handling
D
GB
1682-4-07/1
Klipsen Sie die Bodenplatte aus und klappen Sie sie
weg.
Unclip the base plate and fold it out of the way.
3.7
1645F-4-04/1
Schlaufen Sie die Metallplatte aus dem Schrittgurt
aus und ziehen Sie das Schloss nach oben heraus.
Unloop the metal plate from the bottom strap and
pull the buckle up and out.
3.8
1666F-4-00/1
Klipsen Sie die Bodenplatte wieder an.
Clip the base plate back into place.
3.9
1646F-4-02/1
sto1682-4-07-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.7 - 3.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 26.05.04 ps / 09.06.04 ps / 22.06.04 ps / 09.09.05 tk / 21.09.05 tk / 21.09.05 tk / 27.09.05 ps
Kapitel 4 – Einbau des Sitzes Gruppe 2+3
Chapter 4 – Fitting the Group 2 + 3 seat
D
GB
1683-4-03/1
4.1 – 4.3 Anschnallen des Sitzes und des Kindes
mit dem Dreipunktgurt:
Die Ruheposition darf ab Gruppe 2 nicht mehr
verwendet werden!
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und legen Sie den
Beckengurt des Dreipunktgurtes in die vorderen
Gurtführungen ein. Schließen Sie das Gurtschloss
mit einem hörbaren Klick.
4.1 – 4.3 Restraining the seat and child with the
3-point seat belt:
Klick
4.1
The sleeping position must not be used from
Group 2!
1651F-4-00/1
Place your child in the seat and place the lap belt of
the 3-point seat belt in the front seat belt hook.
Fasten the seat belt buckle with an audible click.
Legen Sie den Diagonalgurt in die Führung an der
Kopfstütze ein.
Place the diagonal belt in the hook on the headrest.
4.2
1652F-4-01/1
Stellen Sie die Kopfstütze auf die Größe Ihres Kindes
ein, Bedienung wie in Bild 2.7 beschrieben. Wichtig
ist, dass der Diagonalgurt mittig auf der Schulter des
Kindes sitzt und der Kopf nicht über den Kindersitz
ragen sollte.
Adjust the headrest according to the size of your
child, as shown in diagram 2.7. It is important that
the diagonal belt is placed in the middle of the child’s
shoulder and that the head is not higher than the car
seat.
4.3
sto1683-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 30.06.04 ps
1653-4-00/1
Kapitel 5 – Hinweise
Chapter 5 – Notes
D
GB
1684-4-02/1
5.1 Sicherheitshinweise
Achten sie, unabhängig von der Verwendung in der
Gruppe 1 oder 2+3, auf die richtige Gurtführung an
den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloss muss
unterhalb der Gurtführung liegen.
5.1 Safety Information
Regardless of the use in Group 1 or 2+3, please
ensure that the right seat belt hooks are at the loadbearing points. The buckle must be below the belt
hook.
5.1
5.1
1649F-4-00/1
1650F-4-01/1
Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte
Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten ausgerüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung
Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen
genehmigt sind.
The child seat is only suitable for use in
a vehicle, where the approved vehicle is
equipped with 3-point automatic belts that
are approved according to UN-ECE
Regulation No. 16 or some other
comparable standards.
Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauanleitung zu befestigen, auch wenn er nicht
benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann
bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen verletzen.
Always fasten the child seat in the car in
accordance with the installation instructions, even when it is not being used! An
unfastened seat can injure the other occupants in the event of emergency braking.
sto1684-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Kap. 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 09.06.04 ps / 21.06.04 ps
Kapitel 5 – Hinweise
Chapter 5 – Notes
D
GB
1685-4-02/1
Den Kindersitz im Auto so befestigen, daß
er nicht durch die Vordersitze oder die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.
Fix the child seat in the car so that it is
not clamped in by the front seats or by
the vehicle doors.
Der Kindersitz darf nicht verändert werden
und die Montage- und Bedienanleitung ist
sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim Transport des Kindes
nicht ausgeschlossen werden können.
The child seat must not be modified and
the assembly and operating instructions
must be carefully observed, otherwise it
is not possible to protect the child from
danger whilst travelling.
Die Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden.
Belts must not be twisted or clamped in
and must be tightened.
Nach einem Unfall muß der Kindersitz ausgetauscht und im Werk überprüft werden.
After an accident, the child seat must be
replaced and tested in the factory.
Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke und
andere Gegenstände ausreichend gesichert
sind, besonders auf der Hutablage, da diese
im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen
verursachen könnten. Gehen Sie mit gutem
Beispiel voran und schnallen Sie sich an.
Auch ein nicht angegurteter Erwachsener
kann eine Gefahr für das Kind sein.
Ensure that items of luggage or other
objects are properly secured, especially
on the parcel shelf, since these can cause
injuries in the event of a crash. Be a good
example and use your seatbelt. An adult
who does not use a seatbelt can be a
danger for your child.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
Never leave your child without supervision.
Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.
Always place the belt around your child.
Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung schützen, um zu verhindern, daß sich
Ihr Kind daran verbrennt und auch um die
Farbechtheit des Bezuges zu erhalten.
Protect the child seat from direct sunlight;
otherwise your child could suffer burns
from coming into contact with the seat.
This will also prevent bleaching of the
cover.
Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwendet werden. Der Sitzbezug darf nie gegen
einen nicht vom Hersteller empfohlenen
Bezug ausgetauscht werden, da dieser Bezug Bestandteil der Sicherheitswirkung des
Systems ist.
The child seat must not be used without
the cover. Never replace the cover with
a cover that is not recommended by the
manufacturer, since this cover is an
integral part of the safety effect of the
system.
5.2 Allgemeine Hinweise
5.2 General information
Die Gebrauchsanleitung befindet sich in
einer Einstecktasche unter dem Polster am
Rücken. Sie sollte nach Gebrauch immer
wieder an ihren Platz zurück.
The instructions are located in a pocket
underneath the upholstery on the back.
They should always be replaced after
reading.
sto1685-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 09.06.04 ps / 06.03.07 ps
Kapitel 5 – Hinweise
Chapter 5 – Advice
D
GB
1686-4-03/1
Gewichtsklasse 1, 2 +3 (9 – 36 kg). Einbau
nur in Fahrtrichtung.
Weight class 1, 2 +3 ( 9 – 36 kg). Fit
facing forwards only.
Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt werden. Abgenommener Bezug kann laut Pflegeetikett gewaschen werden.
Seat and seat belt can be cleaned with
lukewarm water and soap. The cushion
can be removed and washed in accordance with the washing instructions on
the label.
5.3 Gewährleistung:
5.3 Guarantee
Gewährleistung zwei Jahre ab Kaufdatum auf
Fabrikations- oder Materialfehler. Reklamationsansprüche können nur bei Nachweis des
Kaufdatums geltend gemacht werden. Die Gewährleistung beschränkt sich auf Kindersitze,
die sachgemäß behandelt wurden und die in
sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Guarantee valid for two years after date
of purchase for production or material
defects. Claims can only be made with
proof of purchase. The guarantee is
restricted to child seats which have been
treated properly and which are returned
in a clean and correct condition.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf
natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
oder Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung.
The guarantee does not cover natural
wear and tear and damage resulting from
unsuitable use or misuse.
Garantiefall oder nicht?
Guarantee or not?
Warnhinweis: Wir weisen ausdrücklich darauf
hin, dass Kinderautositze durch die
sicherheitstechnisch bedingte feste Montage
Druckstellen auf den Fahrzeugsitzen
verursachen können. Bitte treffen Sie
insbesondere bei Lederbezügen geeignete
Schutzmassnahmen. Die Firma RECARO oder
deren Händler haften nicht für mögliche
Schäden an der Fahrzeugpolsterung.
Warning: We stress that child car seats
can cause pressure points in vehicle seats
on account of their safety conditioned
technical design to ensure their secure
installation. Consequently, please take
appropriate measures, especially with
leather upholstery, to protect vehicle seats.
RECARO, or their dealers, are not liable
for any damage that may be caused to
the upholstery of vehicle seats.
Stoff: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus.
Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Gewährleistung übernommen werden kann.
Material: All our materials meet high
standards in respect of the robustness of
their colour. However, materials bleach
as a result of UV radiation. This is not a
material defect but normal wear and tear,
for which no guarantee can be assumed.
Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss
sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, für die ebenfalls keine Gewährleistung
übernommen werden kann.
Buckle: Problems with the buckle are
mostly caused by dirt, for which no
guarantee can be assumed.
Sollten Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns
an. Tel. +49 (0)9255/77-0
If you have any questions, please do not
hesitate to contact us on +49 (0)9255/77-0.
sto1686-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 09.06.04 ps / 06.07.05 ps / 06.03.07 ps
Table
Inhoudsopgave
F
NL
2223-4-01/1
Siège pour enfant Young Sport pour les groupes 1, 2
et 3, pesant 9 à 36 kilos, pour la fixation dans le véhicule
avec la ceinture de sécurité en 3 points, avec un système
spécial en cinq points pour fixer les enfants appartenant
au groupe 1. Certifié et autorisé conformément à ECE
44/04 lors d’un choc frontal à 50 km/h. Le siège pour
enfants peut être utilisé pour toutes les places du
véhicule qui sont équipées d’une ceinture trois points.
Autozit Young Sport voor kinderen in de leeftijdsgroepen
1,2 en 3, lichaamsgewicht 9 – 36 kg, voor bevestiging
met de gordel met drie punten in het voertuig, met separate gordel met vijf punten voor de bevestiging van het
kind voor de groep 1. Getest en toegelaten volgens
ECE 44/04 bij een frontale botsing aan een snelheid
van 50 mk/h. De kinderzit kan op alle plaatsen in het
voertuig die met een gordel met drie punten uitgerust
zijn gebruikt worden.
1
1673F-4-01/1
Table
Inhoud
Installation du siège Groupe 1
Fixation du siège avec la
ceinture à trois points
Montage van de zit groep 1
Bevestiging van de zit met
gordel met drie punten
1.1 – 1.5
Bouclage de l’enfant
Groupe 1
Utilisation du système
de ceinture
Réglage de la hauteur
Vastsnoeren van het kind
Groep 1
2
Bediening van het gordelsysteem
Hoogte-instelling van de gordel
2.1 – 2.6
2.7 – 2.8
Maniement
Installation de la position repos
Retrait de la housse
Démontage du système
de ceinture
Bediening
Instellen van de rustpositie
Afnemen van de overtrek
Demontage van het gordelsysteem
3
3.1
3.2
3.3 – 3.9
Installation du siège
Groupes 2+3
Bouclage du siège et de
l’enfant avec la ceinture
trois points
Montage van de zit
Groep 2+3
Vastsnoeren van de zit en
van het kind met de gordel
met drie punten.
Indications
Conseils de sécurité
Indications générales
Garantie
Aanwijzingen
Veiligheidsaanwijzingen
Algemene aanwijzingen
Garantie
sto2223-4-01-1 disk storchenmühle Young Sport Inhaltsverzeichnis D, Bilder um 33% verkleinert
erst. 03.05.2005 ps / geänd. am 22.09.05 tk
Chapitre Hoofdstuk
1
4
4.1 – 4.3
5
5.1
5.2
5.3
Chapitre 1 – Installation du siège Groupe 1
Hoofdstuk 1 – Montage van de zit groep 1
F
NL
1689-4-04/1
1.1 - 1.5 Fixation du siège avec la ceinture
trois points
Ouvrir la pince de la ceinture.
1
1.1 - 1.5 Bevestiging van de zit met gordel met
drie punten
Open de klem van de gordel.
2
1.1
1637F-4-01/1
Retirer la ceinture trois points, soulever la housse
de support pour la tête et faire passer la ceinture
derrière la housse.
Trek de gordel met drie punten uit, hef de overtrek
van de hoofdsteun op en voer de gordel achter de
overtrek door.
1.2
1638F-4-01/1
Refermer la serrure en veillant à entendre le déclic
et placer la ceinture bassin trois points dans la
conduite arrière.
Sluit het slot van de gordel met een hoorbare klik en
plaats de bekkengordel van de gordel met drie punten
in de achterste geleidingen.
Klick
1.3
sto1689-4-04-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 24.06.04 ps / 05.07.04 ps
1639F-4-02/1
Chapitre 1 – Installation du siège groupe 1
Hoofdstuk 1 – Montage van de zit groep 1
F
NL
1690-4-03/1
2
Tendre la ceinture bassin et diagonale.
Trek de bekken- en diagonaalgordel aan.
1
1.4
1640F-4-04/1
Placer la ceinture diagonale dans la pince et fermer
la pince.
4
Leg de diagonaalgordel in de klem en sluit de klem.
3
5
1.5
sto1690-4-03-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 1.4 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 05.07.04 ps
1671F-4-00/1
Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
F
NL
1692-4-04/1
2.1 - 2.6 Utilisation du système de ceinture
Pour allonger la ceinture, appuyer sur l’ajusteur
central (1) vers le bas, maintenir appuyé et tirer en
bas sur la ceinture épaule(2).
2.1 - 2.6 Bediening van het gordelsysteem
2
Om de gordel te verlengen moet u het centrale
verstelmechanisme (1) naar beneden drukken,
ingedrukt houden en beneden aan de
schoudergordels (2) trekken.
2.1
1
1661F-4-01/1
Ouvrir la serrure en activant la touche rouge dans
la direction indiquée par la flèche.
Open het slot door de rode toets in de richting van
de pijl te activeren.
2.2
1663F-4-00/1
Retirer la ceinture par l’extérieur.
Leg de gordel buiten af.
2.3
sto1692-4-04-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 24.06.04 ps / 05.07.04 ps
1660F-4-01/1
Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
F
NL
1693-4-04/1
Placer l’enfant dans le siège et passer ses bras à
travers la ceinture d’épaule.
Plaats het kind in de zit en steek de armen van het
kind door de schoudergordels.
2.4
1662F-4-02/1
Fermer la serrure en posant les langues l’une sur
l’autre (1) et faire entendre un déclic dans la serrure
(2).
1
2
Sluit het slot, door beide tongen op elkaar te leggen
(1) en met een hoorbare klik in het slot aan te brengen
(2).
Klick
2.5
1664F-4-00/1
Tendre la ceinture en tirant la ceinture centrale dans
la direction de la flèche. Les ceintures doivent être
tendues.
Trek de gordels strak aan door de centrale gordel in
de richting van de pijl te trekken. De gordels moeten
strak gespannen aangebracht worden.
2.6
sto1693-4-04-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 24.06.04 ps / 06.07.04 ps
1659F-4-01/1
Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
F
NL
1694-4-03/1
2.7 - 2.8 Réglage de la hauteur de la ceinture
Tirer sur le bouton de verrouillage jaune et amener
l’appuie-tête dans la position suivante.
2.7 - 2.8 Hoogte-instelling van de gordels:
Trek aan de gele arreteerknop en breng de
hoofdsteun in de volgende positie.
2.7
2273F-4-01/1
Les ceintures d’épaule devraient se dérouler de la
manière présentée sur l’illustration.
De schoudergordels moeten verlopen zoals in de
afbeelding getoond.
2.8
sto1694-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 13.09.05 tk / 15.09.05 tk
1643-4-00/1
Chapitre 3 – Maniement
Hoofdstuk 3 – Bediening
F
NL
1695-4-05/1
3.1 Installation en position repos
Le siège pour enfant peut être installer en position
repos en tournant la poignée de déplacement dans
la direction de la flèche.
3.1 Instellen van de rustpositie
De kinderzit kan in rustpositie geplaatst worden door
de verstelgreep in de richting van de pijl te draaien.
3.2 Retrait de la housse:
Le rabaisseur de siège doit être retiré, selon la taille
de l’enfant. Cependant, au plus tard quand le système
de ceinture est démonté. Si le système de ceinture
est encore monté, glisser d’abord la ceinture d’épaule
comme sur l’ill. 3.3. Boutonner la housse et tirer les
deux parties de la housse vers l’avant.
3.1
1644F-4-01/1
3.2 Afnemen van de overtrek:
De zitverkleiner moet naargelang de grootte van het
kind verwijderd worden, maar ten laatste wanneer
het gordelsysteem gedemonteerd wordt. Indien het
gordelsysteem nog gemonteerd is moet u eerst de
schoudergordel met een lus bevestigen zoals in
afbeelding 3.3 beschreven. Knop de overtrek af en
trek de twee delen van de overtrek naar voren af.
3.2
1648F-4-03/1
3.3 – 3.9 Démontage du système de ceinture:
Retirez l'embout (1). Appuyez l'ajusteur central (2)
vers le bas, maintenez-le appuyé et dégagez la
ceinture vers l'arrière.
3
3.3 – 3.9 Gordelsysteem demonteren:
Neem het eindstuk (1) af. Druk het centrale
verstelmechanisme (2) naar beneden, houd dit
ingedrukt en trek de gordel naar achteren uit.
2
1
3.3
sto1695-4-05-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 3.1 - 3.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 06.07.04 ps / 15.09.04 ps / 13.09.05 tk
1654F-4-03/1
Chapitre 3 – Maniement
Hoofdstuk 3 – Bediening
F
NL
1696-4-06/1
Tirer la ceinture d’épaule vers l’avant.
Trek de schoudergordels naar voren uit.
3.4
1655F-4-01/1
Desserrez la vis et retirez le tube par le bas.
Retirez les sangles abdominales.
Maak de schroef los en trek de ombuigbuis naar
beneden uit. Neem de schouderriemen af.
3.5
Retirer en partie la housse de siège et nouer la
ceinture de bassin hors du corps de plateau.
2274F-4-03/1
3
1
Neem de overtrek van de zit af en neem de bekkengordels uit de behuizing.
2
3.6
sto1696-4-06-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.4 - 3.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 06.07.04 ps / 13.09.05 tk / 15.09.05 tk / 22.09.05 tk
1647F-4-04/1
Chapitre 3 – Maniement
Hoofdstuk 3 – Bediening
F
NL
1697-4-04/1
Clips de bodemplaat uit en klap ze weg.
Détachez la plaque de fond et écartez-la
3.7
1645F-4-04/1
Retirer le plateau hors de la ceinture de pas et retirer
la serrure vers le haut.
Neem de metalen plaat uit de stapgordel en trek het
slot naar boven uit.
3.8
1666F-4-00/1
Clips de bodemplaat weer vast.
Fixez de nouveau la plaque de fond.
3.9
sto1697-4-04-1 disk storchenmühle Starlight NL Bild 3.7 - 3.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk
1646F-4-02/1
Chapitre 4 – Installation du siège groupe 2+3
Hoofdstuk 4 – Montage van de zit groep 2+3
F
NL
1698-4-03/1
4.1 – 4.3 Bouclage du siège et de l’enfant avec
la ceinture trois points :
La position de repos ne doit plus être utilisée à
partir du groupe 2!
Installer l’enfant sur le siège et placer la ceinture de
bassin de la ceinture trois points dans la conduite
avant. Fermer la serrure de la ceinture avec un
déclic audible.
4.1 – 4.3 Vastsnoeren van de zit en van het kind
met de gordel met drie punten:
De rustpositie mag vanaf groep 2 niet meer
gebruikt worden!
Klick
4.1
1651F-4-00/1
Zet het kind in de zit en leg de bekkengordel van de
gordel met drie punten in de voorste geleidingen.
Sluit het slot van de gordel met een hoorbare klik.
Placer la ceinture diagonale dans la conduite située
au niveau de l’appuie-tête.
Leg de diagonaalgordel in de geleiding op de
hoofdsteun.
4.2
1652F-4-01/1
Adapter l’appuie-tête à la taille de l’enfant, utilisation
semblable à l’ill. 2.7. Il est important que la ceinture
diagonale soit placée au centre de l’épaule de l’enfant.
Il est préférable que la tê te ne dépasse pas du siège
pour enfant.
Stel de hoofdsteun op de grootte van uw kind in, bediening zoals in afbeelding 2.7 beschreven. Het is
belangrijk dat de diagonaalgordel in het midden op
de schouders van het kind zit en dat het hoofd niet
boven de kinderzit uitsteekt.
4.3
sto1698-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 30.06.04 ps
1653-4-00/1
Chapitre 5 – Indications
Hoofdstuk 5 – Aanwijzingen
F
NL
1699-4-02/1
5.1 Conseils de sécurité
Faire attention, indépendamment de l’utilisation
pour les groupes 1 ou 2+3, à employer la conduite
correcte sur les points porteurs de charge. La
serrure de la ceinture doit se trouver sous la
conduite de la ceinture.
5.1 Veiligheidsaanwijzingen
Verzeker, onafhankelijk van het gebruik in groep 1
of 2+3 de correcte geleiding van de gordel op de
lastdragende punten. Het slot van de gordel moet
onder de geleiding liggen.
5.1
5.1
1649F-4-00/1
1650F-4-01/1
Le siège pour enfant ne doit être utilisé dans
des véhicules uniquement lorsque les véhicules consentis sont équippés de ceintures
trois points qui sont autorisées conformément
à la règle UN – ECE n° 16 ou autres normes
comparables.
Het kinderstoeltje mag uitsluitend in
voertuigen worden gebruikt die zijn voorzien
van automatische driepuntgordels die volgens
UN – ECE – regeling nr. 16 of andere
vergelijkbare normen zijn goedgekeurd.
Le siège pour enfant doit toujours être fixé
conformément aux conseils d’installation, et
ce, également lorsqu’il n’est pas en utilisation.
Un siège non fixé peut être la cause de
blessures pour les autres passagers lors
d’un simple freinage d’urgence.
Het kinderstoeltje dient altijd volgens de montageaanwijzing te worden bevestigd. Dit geldt
tevens als het niet wordt gebruikt. Een onbevestigd stoeltje kan bij een noodremming
andere passagiers lichamelijk letsel
veroorzaken.
sto1699-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Kap. 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.05.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps
Chapitre 5 – Indications
Hoofdstuk 5 – Aanwijzingen
F
NL
1700-4-02/1
Le siège d’enfant doit être fixé dans la voiture
de manière à ne pas être coincé par les
sièges avant ou les portières.
Het kinderstoeltje moet dusdanig in de auto
worden bevestigd, dat het niet door de stoelen
van de bestuurder of voorste passagier of
door autoportieren kan worden vastgeklemd.
Le siège d’enfant ne doit pas être modifié et
les instructions de montage et de service
doivent être soigneusement respectées sans
quoi des dangers correspondants ne pourront
pas être exclus lors du transport de l’enfant.
Het kinderstoeltje mag niet worden gewijzigd
en de montage- en gebruiksaanwijzing moet
steeds in acht worden genomen. Indien dit
niet gebeurt kan een gevaar voor het kind
tijdens het transport niet worden uitgesloten.
Les sangles ne doivent pas être tortillées ou
coincées et seront bien tendues.
De gordels mogen niet worden verdraaid of
ingeklemd en de gordels moeten steeds
strak getrokken worden.
Après un accident, le siège d’enfant doit être
remplacé et révisé en usine.
Na een ongeval moet het kinderstoeltje
worden vervangen en in de fabriek worden
gecontroleerd.
Veillez à ce que les colis ainsi que tous autres
objets, particulièrement sur la plage arrière,
soient suffisamment protégés étant donné
qu’ils peuvent provoquer des blessures en
cas de choc. Donnez le bon exemple et
attachez votre ceinture. Un adulte non attaché
peut lui aussi présenter un danger pour
l’enfant.
Let er goed op dat bagagestukken en andere
voorwerpen goed gefixeerd zijn. Dat geldt
vooral voor bagagestukken en voorwerpen
op de hoedenplank. In geval van een ongeluk kunnen deze voorwerpen lichamelijk
letsel veroorzaken. Goed voorbeeld doet
goed volgen: doe steeds uw gordel om.
Ook volwassenen die geen gordel dragen
kunnen voor het kind een gevaar betekenen.
Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance.
Laat uw kind nooit zonder toezicht.
Attachez toujours votre enfant.
Doe uw kind altijd een gordel om.
Protégez le siège de l’action directe du soleil
pour éviter que votre enfant ne contracte des
brûlures et aussi pour conserver la couleur
de la housse.
Bescherm het stoeltje tegen direct zonlicht.
Op deze wijze voorkomt u dat uw kind zich
aan het stoeltje verbrandt en bovendien
behoudt u hierdoor de kleur van het overtrek.
Le siège d’enfant ne doit jamais être utilisé
sans sa housse. La housse ne doit jamais
être remplacée par une autre housse non
recommandée par le fabricant étant donné
qu’elle est une partie constituante de l’effet
de sécurité du système.
Het kinderstoeltje mag nooit zonder overtrek
worden gebruikt. Het overtrek mag ook niet
worden vervangen tegen een ander overtrek
dat niet door de fabrikant is aanbevolen.
Het overtrek maakt namelijk deel uit van
het veiligheidssysteem van het stoeltje.
5.2 Indications générales
5.2 Algemene aanwijzingen
Les conseils d’utilisations se trouvent dans
une poche sous le coussin dans le dos. Ils
doivent toujours être remis à leur place après
utilisation.
De gebruikshandleiding bevindt zich in
een insteekvak onder het kussen op de
rug. Na gebruik altijd weer op zijn plaats
leggen.
Classes de poids 1, 2 +3 (9 à 36 kilos).
Installation uniquement dans le sens de la
conduite.
Gewichtscategorie 1, 2+3 (9 – 36 kg).
Montage enkel in rijdrichting.
sto1700-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 23.06.04 ps / 06.03.07 ps
Chapitre 5 – Indications
Hoofdstuk 5 – Aanwijzingen
Le siège et la ceinture peuvent être nettoyés
avec de l’eau tiède et du savon. La housse
retirée peut être lavée en suivant les inscriptions de l’étiquette.
F
NL
1701-4-02/1
De zit en de gordel kunnen met lauwwarm water en zeep gereinigd worden.
De overtrek kan, nadat hij afgenomen
is, in overeenstemming met de gegevens op het etiket gewassen worden.
5.3 Garantie
5.3 Garantie
Garantie de deux ans à partir de la date d’achat
sur des fautes de fabrication ou de matériau.
Les réclamations ne peuvent être faites valoir
que sur présentation de la date d’achat. La
garantie se limite aux sièges pour enfant qui
auront été utilisés conformément et qui seront
envoyés en état propre et correct.
Garantie twee jaar vanaf koopdatum op
fabricatie- of materiaalfouten. Klachten
enkel mits bewijs van de koopdatum. De
garantie beperkt zich tot de kinderzit die
op vakkundige wijze behandeld werd en
die in een zuivere en correcte toestand
teruggestuurd wordt.
La garantie ne s’étend pas aux signes de déterioration naturelle ni aux dommages dûs à
une utilisation excessive ou à des dommages
dûs à une utilisation incorrecte ou non
conforme.
De garantie strekt zich niet op natuurlijke
slijtagefenomenen en schade door
overmatige belasting of schade door een
ongepast en onvakkundig gebruik.
Chute de la garantie ou pas ?
Garantiegeval of niet?
Avertissement: Nous rappelons expressément
que les sièges pour enfant à montage fixe pour
des raisons de sécurité, peuvent causer des
écrasures sur les sièges du véhicule. Veuillez
prendre les mesures protectrices adéquates,
notamment pour les revêtements en cuir. La
société RECARO ou ses distributeurs
n’assument aucune responsabilité pour
d’éventuels dégâts du rembourrage du
véhicule.
Waarschuwing: Wij wijzen uitdrukkelijk
erop dat kinderautostoelen door de op
grond van de veiligheidstechniek
noodzakelijke vaste montage drukplekken
op de voertuigstoelen kunnen
veroorzaken. Neem geschikte
beschermingsmaatregelen, in het
bijzonder bij leerovertrekken. De firma
RECARO en haar handelaren zijn niet
aansprakelijk voor mogelijke schaden aan
de voertuigkussens.
Matériau : Tous nos matériaux remplissent de
hauts critères en ce qui concerne la résistance
des couleurs. Cependant, les matériaux
décolorent du fait des rayons UV. Il ne s’agit
donc pas d’un problème dû au matériau mais
d’une usure normale pour laquelle aucune
garantie ne peut être prise en charge.
Stof: Al onze stoffen vervullen hoge eisen
qua kleurbestendigheid. Toch verbleken
stoffen door UV-stralen. Hierbij gaat het
niet om materiaalfouten, maar om normale
slijtage, waarvoor geen garantie gegeven
kan worden.
Serrure : Des problèmes de fonctionnement
de la serrure sont dûs, dans la plupart des cas,
à des salissures pour lesquelles également
aucune garantie ne sera prise en charge.
Slot: Functiestoringen aan het slot van
de gordel zijn meestal te wijten aan
verontreinigingen waarvoor evenmin
garantie gegeven kan worden.
Pour tout renseignement complémentaire, Vous
pouvez nous joindre au: Tél.: +49 (0) 92 55/77-0
Indien u nog vragen heeft, bel ons dan
op. Tel. +49 (0) 92 55/77-0
sto1701-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 24.08.04 tk / 06.03.07 ps
Innholdsfortegnelse
Indholdsfortegnelse
N
DK
2224-4-01/1
Barnesetet Young Sport for aldersgruppene 1, 2 og
3 - 9 + 36 kg kroppsvekt. For feste i bil med trepunkts
sikkerhetsbelte, med separat fempunktsystem for
feste av barn i gruppe 1. Testet og godkjendt etter
ECE 44/04 ved fronkollisjon ved 50 km/t. Barnesetet
kan settes på alle plasser i bilen som har trepunkts
sikkerhetsbelte.
Barnebilsæde Young Sport for aldersgrupperne 1, 2
og 3, 9 - 36 kg legemsvægt, til montage med trepunktselen i bilen, med særskilt fempunktselesystem til
anbringelse af barnet for gruppe 1. Kontrolleret og
godkendt i henhold til ECE 44/04 ved et frontalt sammenstød med 50 km/h. Barnesædet kan anbringes
på alle de sæder i bilen, som er udstyret med en trepunktsele.
1
1673F-4-01/1
Innhold
Indhold
Kapittel
Feste av sete, gruppe 1
Montage af sædet gruppe 1
1
Fastspænding af sædet
med trepunktsele
1.1 – 1.5
Fastspænding af barnet
gruppe 1
2
Betjening af selesystemet
Selernes højdeindstilling
2.1 – 2.6
2.7 – 2.8
Håndtering
3
Indstilling af hvilepositionen
Aftagning af betrækket
Demontage af selesystemet
3.1
3.2
3.3 – 3.9
Montage af sædet
gruppe 2 + 3
4
Fastspænding af sædet og
barnet med trepunktselen
4.1 – 4.3
Henvisninger
5
Sikkerhedshenvisninger
Generelle henvisninger
Garanti
5.1
5.2
5.3
Setet festes med trepunkt
sikkerhetsbelte
Feste av barn, gruppe 1
Bruk av setets stropper
Høydeinnsitlling av stroppene
Innstilinger
Innstilling av hvileposisjon
Ta av trekket
Ta ut setestroppene
Feste av sete, gruppe 2+3
Feste av sete og barn med
trepunkts sikkerhetsbelte
Anvisninger
Sikkerhetsanvisninger
Generelle anvisninger
Garanti
sto2224-4-01-1 disk storchenmühle Young Sport Inhaltsverzeichnis NDK, Bilder um 33% verkleinert
erst. 03.06.2005 ps / geänd. am 22.09.05 tk
Kapitel
Kapittel 1 – Feste av sete - gruppe 1
Kapitel 1 – Montage af sædet gruppe 1
N
DK
1703-4-02/1
1.1 - 1.5 Feste av sete med trepunkts
sikkerhetsbelte
Åpne belteklemmen
1
1.1 - 1.5 Fastspænding af sædet med trepunktsele
Åbn selelåsen.
2
1.1
1637F-4-01/1
Trekk ut bilens trepunktsbelte, løft opp trekket på
hodestøtten og før beltet bak trekket.
Træk trepunktselen ud, løft nakkestøttebetrækket
op og før selen igennem bag ved betrækket.
1.2
1638F-4-01/1
Lukk beltelåsen med et tydelig klikk og legg
magedelen av bilens trepunktbelte inn i de bakre
føringene.
Luk selelåsen med en hørbar kliklyd og læg
trepunktselens bækkensele ind i de bageste
seleføringer.
Klick
1.3
sto1703-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps
1639F-4-02/1
Kapittel 1 – Feste av sete - gruppe 1
Kapitel 1 – Montage af sædet gruppe 1
N
DK
1704-4-02/1
2
Stram mage- og diagonalbelte
Stram hofte- og diagonalselen.
1
1.4
1640F-4-04/1
Legg diagonalbeltet inn i belteklemmen og lukk
klemmen.
4
Læg diagonalselen ind i seleklemmen og luk
klemmen.
3
5
1.5
sto1704-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1.4 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps
1671F-4-00/1
Kapitel 2 – Feste av barn - gruppe 1
Kapittel 2 – Fastspænding af barnet gruppe 1
N
DK
1705-4-02/1
2.1 – 2.6 Bruk av setestroppene
For å forlenge stroppene trykkes den midtre
justeringsmekanismen (1) nedover og holdes trykket
mens skulderstroppene trekkes nedover (2)
2.1 - 2.6 Betjening af selesystemet
2
Tryk centraljusteringen (1) nedad, hold den nedtrykt
og træk nede ved skulderselerne (2) for at forlænge
selerne.
2.1
1
1661F-4-01/1
Åpne låsemekanismen ved å trykke den røde tasten
slik pilen indikerer.
Åbn låsen ved at trykke på den røde tast i pilens
retning.
2.2
1663F-4-00/1
Legg stroppene ut over siden på setet.
Læg selerne til side udadtil.
2.3
sto1705-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps
1660F-4-01/1
Kapitel 2 – Feste av barn - gruppe 1
Kapittel 2 – Fastspænding af barnet gruppe 1
N
DK
1706-4-03/1
Plasser barnet i setet og før barnets armer gjennom
skulderstroppene.
Sæt dit barn på sædet og før barnets arme gennem
skulderselerne.
2.4
1662F-4-02/1
Lukk låsemekanismen ved å legge de to tungene på
hverandre (1) og skyve dem inn i låsen til det høres
et tydelig klikk (2).
1
2
Luk låsen ved at lægge de to seletappe (1) på
hinanden, hvorefter de stikkes ind i låsen, indtil der
kan høres en tydelig kliklyd.
Klick
2.5
1664F-4-00/1
Stram stroppene ved å trekke i den midtre stroppen
(skrittstroppen) slik pilen viser. Stroppene skal ligge
godt inn mot barnets kropp.
Stram selerne ved at trække centralselen i pilens
retning. Selerne skal sidde tæt på kroppen.
2.6
sto1706-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.05.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 22.06.04 ps / 06.07.04 ps
1659F-4-01/1
Kapitel 2 – Feste av barn - gruppe 1
Kapittel 2 – Fastspænding af barnet gruppe 1
N
DK
1707-4-02/1
2.7 – 2.8 Høydeinnstilling av stroppene:
Trekk i den gule låseknappen og sett hodestøtten i
neste stilling.
2.7 - 2.8 Selernes højdeindstilling:
Træk i den gule låseknap og bring nakkestøtten i
den næste position.
2.7
2273F-4-01/1
Skulderstroppene skal være plassert slik bildet viser
i forhold til barnets kropp.
Skulderselerne skal sidde som vist på billedet til
højre.
2.8
sto1707-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 13.09.05 tk
1643-4-00/1
Kapittel 3 – Innstillinger
Kapitel 3 – Håndtering
N
DK
1708-4-05/1
3.1 Innstilling av hvileposisjon
Barnesetet kan settes i hvileposisjon ved å dreie
justeringsskruen slik pilen viser.
3.1 Indstilling af hvilepositionen
Barnesædet kan skifte til en hvilkeposition ved at
dreje justeringsskruen i pilens retning.
3.1
1644F-4-01/1
3.2 Ta av trekket:
Seteforminskeren tas ut ettersom barnets størrelse
krever det, senest når setets egne stropper tas av.
Hvis stroppene fremdeles er på plass, trekkes de ut
slik det vises på bilde 3.3. Løsne trekket og trekk de
to trekk-delene av forover.
3.2 Aftagning af betrækket:
Alt efter barnets størrelse skal sædeformindskeren
fjernes, dog senest, når selesystemet tages ud.
Hvis selesystemet endnu er indbygget, trækkes først
skulderselen ud som beskrevet i billede 3.3.
Betrækkets knapper åbnes og de to dele trækkes
fremad, så de kan tages af.
3.2
1648F-4-03/1
3.3 – 3.9 Ta ut setestroppene:
Ta av endestykket (1). Trykk justeringsmekanismen
(2) nedover, hold den inne mens selen trekkes ut
bakover.
3
3.3 - 3.9 Demontage af selesystemet:
Tag endestykket (1) af. Tryk centraljusteringen (2)
nedad, hold den nedtrykt og træk selen ud bagudtil.
2
1
3.3
sto1708-4-05-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.1 - 3.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 22.06.04 ps / 06.07.04 ps / 15.09.04 ps / 13.09.05 tk
1654F-4-03/1
Kapittel 3 – Innstillinger
Kapitel 3 – Håndtering
N
DK
1709-4-04/1
Trekk skulderstroppen ut forover.
Træk skulderselerne fremad og ud.
3.4
1655F-4-01/1
Løsne skruen og trekk røret ut nedover. Ta av
skulderstroppen.
Løsn skruen og træk lederøret ud nedadtil. Tag
skulderselerne af.
3.5
Ta trekket delvis av og før magestroppen gjennom
hullene i setet.
2274F-4-03/1
3
1
Tag sædebetrækket delvist af og træk hofteselerne
ud af sædet.
2
3.6
sto1709-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.4 - 3.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 06.07.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk
1647F-4-04/1
Kapittel 3 – Innstillinger
Kapitel 3 – Håndtering
N
DK
1710-4-03/1
Løsne bunnplaten og klapp den ut til siden.
Løsn bundpladens clips og klap den op.
3.7
1645F-4-04/1
Ta metallplaten av skrittstroppen og trekk låsen opp
og ut.
Metalpladen løsnes fra skridtselen og låsen trækkes
ud opadtil.
3.8
1666F-4-00/1
Trykk bunnplaten tilbake på plass.
Bundpladen clipses fast igen.
3.9
sto1710-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.7 - 3.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.04.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk
1646F-4-02/1
Kapitel 4 – Feste av sete, gruppe 2+3
Kapitel 4 – Montage af sædet gruppe 2 + 3
N
DK
1711-4-03/1
4.1 – 4.3 Feste av sete og barn med bilens
trepunktbelte:
Hvileposisjonen må ikke lenger anvendes fra
gruppe 2!
Plasser barnet i setet og legg magedelen av bilens
trepunktbelte inn i de fremre belteføringene. Lukk
beltelåsen med et hørbart klikk.
4.1 – 4.3 Fastspænding af sædet og barnet med
trepunktselen:
Fra gruppe 2 må hvilepositionen ikke længere
benyttes!
Klick
4.1
1651F-4-00/1
Anbring dit barn i sædet og læg trepunktselens
hoftesele ind i de forreste seleføringer. Luk selelåsen
med en hørbar kliklyd.
Legg diagonalbeltet inn i føringen på hodestøtten.
Læg diagonalselen ind i føringen på nakkestøtten.
4.2
1652F-4-01/1
Juster hodestøtten i forhold til barnets hode.
Fremgangsmåten beskrives under punkt 2.7. Det er
viktig at diagonalbelet ligger midt på barnets skulder
og at hodet ikke rager opp over kanten av barnesetet.
Indstil nakkestøtten, så den passer til barnets
størrelse, betjening som beskrevet i afb. 2.7. Det er
vigtigt, at diagonalselen sidder midt på barnets skulder
og at hovedet ikke rager frem over barnesædet.
4.3
sto1711-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 22.06.04 ps / 01.07.04 ps
1653-4-00/1
Kapittel 5 – Anvisninger
Kapitel 5 – Henvisninger
N
DK
1712-4-02/1
5.1 Sikkerhetsanvisninger
Uavhengig om setet brukes i gruppe 1 eller 2+3 er
det viktig at beltet er plassert på riktig måte i de
punktene som bærer vekten. Beltelåsen må befinne
seg under belteføringen.
5.1 Sikkerhedshenvisninger
Sørg uafhængigt af brugen i gruppe 1 eller 2 + 3 for
den rigtige seleføring ved de læsbærende punkter.
Selelåsen skal ligge under seleføringen.
5.1
5.1
1649F-4-00/1
1650F-4-01/1
Barnesetet er kun egnet til bruk i biler som
er registrert med trepunkts automatiske
sikkerhetsbelter som følger reglene i UN –
ECE nr. 16 eller andre sammenlignbare
normer.
Barnesædet er egnet til brug i køretøjer,
når det godkendte køretøj er udstyret med
trepunktseler, der er godkendte i henhold
til UN - ECE - bestemmelse nr. 16 eller
andre tilsvarende normer.
Barnesetet skal alltid festes slik
bruksanvisningen angir, også dersom det
ikke er i bruk. Et sete som ligger løst i bilen
kan ved hard oppbremsing skade andre
passasjerer.
Barnesædet skal altid monteres i henhold
til montagevejledningen, også når det ikke
benyttes. Et sæde, som ikke er fastgjort,
kan allerede under en hård opbremsning
medføre kvæstelser på andre passagerer.
sto1712-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Kap. 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 22.06.04 ps
Kapittel 5 – Anvisninger
Kapitel 5 – Henvisninger
N
DK
1713-4-02/1
Barnesetet må festes slik i bilen at ikke et
av setene foran eller en av dørene klemmer
det fast.
Barnesædet skal monteres i bilen på en
sådan måde, at det ikke klemmes inde
mellem sæderne eller af dørene.
Det må ikke gjøres forandringer på
barnesetet og monterings- og
bruksanvisningen må følges nøye. Ellers
kan det ikke utelukkes at barnet utsettes for
fare under transporten.
Barnesædet må ikke bygges om og montage- og brugsvejledningen skal følges
nøje, fordi der ellers ikke kan udelukkes
tilsvarende farer under transport af barnet.
Stropper og belter må ikke vris eller klemmes
fast og de må strammes korrekt.
Selerne må ikke være snoede eller
indeklemte og de skal sidde tæt på
kroppen.
Etter en ulykke må barnesetet byttes ut og
kontrolleres i fabrikken.
Efter et uheld skal barnesædet udskiftes
og kontrolleres på fabrikken.
Pass på at pakker og andre gjenstander er
tilstrekkelig sikret, spesielt slike som ligger
bak på hattehyllen. Ved en kollisjon vil løse
gjenstander kunne medføre alvorlige skader.
Gå foran med et godt eksempel og bruk
alltid bilbelte selv. En voksen som ikke er
festet utgjør også en fare for barnet.
Sørg for, at bagage og andre ting i bilen
er anbragt på sikker måde, især på
hattehylden, fordi disse i tilfælde af et
sammenstød kan medføre kvæstelser.
Vær selv et forbillede og brug
sikkerhedsselen. Også en voksen, som
ikke bruger sikkerhedsselen, kan være
en fare for barnet.
La aldri barnet være alene i bilen.
Lad dit barn aldrig være alene og uden
tilsyn.
Barnet må alltid være festet når bilen kjører.
Spænd altid dit barns sikkerhedssele.
For at barnet ikke skal brenne seg, og at
trekket beholder fargen, er det viktig å passe
på at barnesetet ikke står i sterk diekte sol.
Barnesædet skal beskyttes imod direkte
sollys for at forhindre, at barnet bliver
forbrændt. Samtidig bevares betrækkets
farve.
Barnesetet må aldri brukes uten trekk.
Trekket er en del av hele sikkerhetskonseptet
og det må derfor heller ikke brukes trekk fra
leverandører som ikke ar anbefalt av
produsenten av setet.
Barnesædet må aldrig benyttes uden
betræk. Betrækket må aldrig udskiftes
med et andet, som ikke er godkendt af
fabrikanten, fordi betrækket er en
bestanddel af systemets
sikkerhedsvirkning.
5.2 Generelle anvisninger
Kapitel 5 - Generelle henvisninger
Bruksanvisningen befinner seg i en lomme
under ryggpolsteret. Legg den alltid tilbake
på plass etter bruk!
Brugsvejledningen findes i en lomme
under rygpolstringen. Efter brugen skal
den altid lægges i lommen igen.
Vektklasse 1, 2 +3 (9 – 36 kg). Montasje
kun i bilens kjøreretning.
Vægtklasse 1, 2 + 3 (9 - 36 kg). Montage
kun i køreretning.
sto1713-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 06.03.07 ps
Kapittel 5 – Anvisninger
Kapitel 5 – Henvisninger
Sete og stropper/belter kan gjøres rene
med lunkent såpevann. Trekket kan tas av
og vaskes slik vaskeanvisningen angir.
N
DK
1714-4-03/1
Sæde og sele kan renses med lunkent
vand og sæbe. Når betrækket er taget
af, kan det vaskes i henhold til
oplysningerne på betrækkets
plejemærkat.
5.3 Garanti:
5.3 Garanti:
Garantien gjelder to år fra kjøpsdato og omfatter
fabrikasjons- og materialfeil. Reklamasjoner
må alltid ledlegges dokumentasjon på
kjøpsdato. Garantien gjelder kun for barneseter
som blir behandlet på korrekt måte og som
sendes tilbake i ren og ordentlig stand.
Der er garanti i to år fra købsdatoen for
fabrikations- og materialefejl. Reklamationskrav kan kun gøres gældende, når
der forelægges dokumentation for købsdatoen. Garantien er indskrænket til barnesæder, som er blevet behandlet på
hensigtsmæssig måde og som returneres
i ren og ordentlig stand.
Garantien omfater ikke naturlig slitasje eller
skader etter overdreven belastning eller som
oppstår etter uegnet eller feilaktig bruk.
Garantien dækker ikke naturlige tegn på
slid og skader gennem overmåde
belastning eller skader, som skyldes
uegnet eller uhensigtsmæssig brug.
Hva anses som garantitilfeller?
Berettiget garantikrav eller ej?
Advarsel: Vi gjør uttrykkelig oppmerksom på
at barnebilseter kan forårsake trykksteder på
setene i bilen på grunn av den faste
monteringen som av sikkerhetstekniske
grunner er nødvendig. Du må iverksette egnede
tiltak for å forhindre dette, særlig når setene
har skinntrekk. Verken RECARO eller merkets
forhandlere påtar seg ikke på noen måte ansvar
for skader som måtte oppstå på bilens
setetrekk.
Advarsel: Vi skal udtrykkeligt henlede
Deres opmærksomhed på at bilsæder til
børn kan forårsage tryksteder på bilens
faste sæder på grund af den
sikkerhedsteknisk betingede faste
montage. Derfor bør De, især for
lædersæders vedkommende, træffe
egnede foranstaltninger til forebyggelse.
Firmaet RECARO eller dets forhandlere
påtager sig intet ansvar for eventuelle
skader på køretøjets polstring.
Stoff: De stoffene vi bruker fyller høye krav til
lysekthet. Likevel er det ikke til å unngå at UV
stråler bleker stoffene. Dette er ikke feil på
materialet, men normal slitasje som det ikke
kan overtas noe ansvar for.
Stof: alle vore stoffer opfylder høje krav
med hensyn til farveægthed.
Alligevel blegner stoffer gennem ultraviolet
bestråling. Herved er der ikke tale om
materialefejl, men normal slitage, som der
ikke kan gives nogen garanti for.
Låsemekanismen: Hvis låsemekanismen ikke
fungerer beror dette vanligvis på at den er
tilsmusset. Dette er heller ikke grunnlag for
reklamasjon.
Lås: funktionsfejl på selelåsen skyldes
oftest forureninger, som der ligeledes ikke
kan gives nogen garanti for.
Hvis du har spørsmål, ber vi deg ringe oss på
+49 (0) 92 55/77-0.
Har du spørgsmål? Så ring til os på nr.
+49 (0) 92 55/77-0.
sto1714-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 24.08.04 tk / 06.03.07 ps
Indice
Índice
I
E
2225-4-01/1
Seggiolino per bambini Young Sport, gruppi 1, 2 e 3, da
9 a 36 chili di peso corporeo, da fissare all’interno del
veicolo con cintura a tre punti; sistema di sicurezza
separato a cinque punti per allacciare i bambini del gruppo
1. Testato e omologato ai sensi della norma ECE 44/04
in seguito ad uno scontro frontale alla velocità di 50 km/h.
Il seg-giolino per bambini può essere utilizzato su tutti i
sedili dell’autoveicolo che siano dotati di cintura a tre punti.
Silla de seguridad para niños Young Sport para las edades
del grupo 1,2 y 3, con un peso corporal de 9-36 kg, para
sujeción en el vehículo con cinturón de tres puntos, con
cinturón separado de cinco puntos para la sujeción de
niños del grupo 1. Verificada y aprobada según ECE 44/04
con un choque frontal a 50km/h. Se puede usar esta silla
de niños en todos los asientos del vehículo que dispongan
de un cinturón de tres puntos.
1
1673F-4-01/1
Contenuto
Contenido
Montaggio del seggiolino (gruppo 1)
Instalación de la silla del grupo 1
1
Sujeción de la silla con el cinturón
de tres puntos
1.1 – 1.5
Ajustar el cinturón al niño
Grupo 1
2
Fissaggio del seggiolino
tramite cintura a tre punti
Come allacciare la cintura
al bambino (gruppo 1)
Funzionamento del sistema di sicurezza
Regolazione dell’altezza delle cinture
Funzionamento
Regolazione in posizione di riposo
Rimozione della fodera
Smontaggio del sistema di sicurezza
Montaggio del seggiolino
(gruppo 2+3)
Come allacciare la cintura al bambino e
fissare il seggiolino tramite il sistema di
sicurezza a tre punti
Indicazioni
Indicazioni di sicurezza
Indicazioni generali
Garanzia
Capitolo Capítulo
Manejo del sistema de cinturón
Ajuste de altura del cinturón
Manejo
2.1 – 2.6
2.7 – 2.8
3
Llevar la silla a la posición reclinada 3.1
Retirar la funda
3.2
Retirar el sistema de cinturón
3.3 – 3.9
Instalación de la silla
Grupo 2+3
4
Sujetar la silla y el niño
con el cinturón de tres puntos
4.1 – 4.3
Observaciones
5
Instrucciones de seguridad
Observaciones generales
Garantía
5.1
5.2
5.3
sto2225-4-01-1 disk storchenmühle Young Sport Inhaltsverzeichnis IE, Bilder um 33% verkleinert
erst. 03.06.2005 ps / geänd. am 22.09.05 tk
Capitolo 1 – Montaggio del seggiolino (gruppo 1)
Capítulo 1 – Instalación de la silla del grupo 1
I
E
1716-4-02/1
1.1 – 1.5 Fissaggio del seggiolino tramite cintura
a tre punti
Aprire il morsetto della cintura.
1
1.1 – 1.5 Sujeción de la silla con el cinturón de
tres puntos
Abra la pinza del cinturón.
2
1.1
1637F-4-01/1
Estrarre la cintura a tre punti, sollevare la fodera del
poggiatesta e far passare la cintura dietro alla fodera.
Saque el cinturón de tres puntos, levante la funda
del reposacabeza y pase el cinturón por detrás de
la funda.
1.2
1638F-4-01/1
Richiudere il morsetto fino a sentire lo scatto ed
inserire la cintura addominale del sistema di sicurezza
a tre punti nelle fessure guida.
Cierre el cinturón de manera que oiga un clic y pase
el cinturón de la cadera del cinturón de tres puntos
por las guías traseras.
Klick
1.3
sto1716-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps
1639F-4-02/1
Capitolo 1 – Montaggio del seggiolino (gruppo 1)
Capítulo 1 – Instalación de la silla del grupo 1
I
E
1717-4-02/1
2
Tendere la cintura addominale e quella diagonale.
Tense el cinturón de la cadera y el cinturón diagonal.
1
1.4
1640F-4-04/1
Inserire la cintura diagonale nell’apposito morsetto
e richiudere il morsetto.
4
Introduzca el cinturón diagonal en la pinza del cinturón
y ciérrela.
3
5
1.5
sto1717-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1.4 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps
1671F-4-00/1
Capitolo 2 – Come allacciare la cintura al bambino (gruppo 1)
Capítulo 2 – Ajustar el cinturón al niño del grupo 1
I
E
1718-4-02/1
2.1 – 2.6 Funzionamento del sistema di sicurezza
Per allungare le cinture, spingere il dispositivo centrale
(1) verso il basso e, tenendolo premuto, tirare le
cinture a bretella (2).
2.1 – 2.6 Manejo del sistema de cinturón
2
Para alargar el cinturón apriete el botón de ajuste
central (1) hacia abajo y manténgalo en esta posición
mientras tira de los cinturones de los hombros (2).
2.1
1
1661F-4-01/1
Aprire la fibbia facendo pressione sul pulsante rosso
nella direzione della freccia.
Abra el cierre empujando la tecla roja en dirección
de la flecha.
2.2
1663F-4-00/1
Portare le cinture verso l’esterno.
Retire los cinturones hacia fuera.
2.3
sto1718-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps
1660F-4-01/1
Capitolo 2 – Come allacciare la cintura al bambino (gruppo 1)
Capítulo 2 – Ajustar el cinturón al niño del grupo 1
I
E
1719-4-02/1
Posizionare il bambino all’interno del seggiolino e
far passare le sue braccia nelle cinture a bretella.
Siente el niño en la silla y pase los brazos del niño
por los cinturones de los hombros.
2.4
1662F-4-02/1
Far combaciare le due linguette (1) ed inserirle poi
nell’apposita fibbia assicurandosi di sentire un clic
(2).
1
2
Cierre el cinturón juntando las dos lengüetas (1) e
introdúzcalas en el cierre hasta que oiga un clic (2).
Klick
2.5
1664F-4-00/1
Tendere le cinture tirando la parte centrale nella
direzione della freccia. Assicurarsi che le cinture
siano ben tese.
Tense los cinturones tirando del cinturón central en
dirección de la flecha. Los cinturones deberían estar
bien ajustados.
2.6
sto1719-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 06.07.04 ps
1659F-4-01/1
Capitolo 2 – Come allacciare la cintura al bambino (gruppo 1)
Capítulo 2 – Ajustar el cinturón al niño del grupo 1
I
E
1720-4-02/1
2.7 – 2.8 Regolazione dell’altezza delle cinture
Tirare il pulsante giallo e spostare il poggiatesta nella
posizione successiva.
2.7 – 2.8 Ajuste de la altura de los cinturones
Tire el botón de trinquete amarillo y lleve el
reposacabeza a la próxima posición.
2.7
2273F-4-01/1
Le cinture a bretella devono scorrere come mostrato
nella figura accanto.
Los cinturones de los hombros deben posicionarse
tal como se ve en el dibujo a la derecha.
2.8
sto1720-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.7 - 2.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 13.09.05 tk
1643-4-00/1
Capitolo 3 – Funzionamento
Capítulo 3 – Manejo
I
E
1721-4-05/1
3.1 Regolazione in posizione di riposo
Il seggiolino può essere sistemato in posizione
reclinata (adatta per il riposo del bambino) ruotando
la manopola di regolazione nella direzione della
freccia.
3.1 Llevar la silla a la posición reclinada
La silla se puede llevar fácilmente a la posición
reclinada girando el botón regulador de la posición.
3.2 Rimozione della fodera
Il riduttore per il seggiolino deve essere rimosso a
seconda delle dimensioni del bambino, al più tardi
quando viene smontato il sistema di sicurezza.
Se il sistema di sicurezza risulta ancora montato,
rimuovere dapprima la cintura a bretella, come
mostrato nella figura 3.3. Sbottonare poi la fodera e
tirare in avanti le due parti che la compongono.
3.1
1644F-4-01/1
3.2 Retirar la funda:
Si por la estatura del niño no fuera necesario, retire
el adaptador del tamaño de la silla y en todo caso
cuando se retira el sistema de cinturones.
Si el sistema de cinturones aún está montado, saque
primero los cinturones de los hombros tal como se
ve en el dibujo 3.3. Desabotone la funda y retire las
dos partes de ésta hacia delante.
3.2
1648F-4-03/1
3.3 – 3.9 Smontaggio del sistema di sicurezza
rimuovere la parte finale (1). Spingere il dispositivo
centrale (2) verso il basso, tenerlo premuto ed estrarre
la cintura da dietro.
3
3.3 -3.9 Retirar el sistema de cinturones:
Quite la pieza del Extremo (1). Apriete el regulador
central hacia abajo, manténgalo apretado y saque
la correa estirando hacia atrás.
2
1
3.3
sto1721-4-05-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.1 - 3.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.05.2004 ps / geänd. am 18.06.04 ps / 22.06.04 ps / 06.07.04 ps / 15.09.04 ps / 13.09.05 tk
1654F-4-03/1
Capitolo 3 – Funzionamento
Capítulo 3 – Manejo
I
E
1722-4-04/1
Estrarre la cintura a bretella da davanti.
Tire de los cinturones de los hombros hacia delante.
3.4
1655F-4-01/1
Allentare la vite e tirare quindi fuori il tubo di inversione
verso il basso. Rimuovere le cinture delle spalle.
Solte el tornillo y retire el tubo de inversión hacia
abajo. Retirar los cinturones de hombro.
3.5
Rimuovere parzialmente la fodera del seggiolino ed
estrarre la cintura addominale dalla struttura portante.
2274F-4-03/1
3
1
Retire la funda parcialmente y saque los cinturones
de cadera de la carcasa.
2
3.6
sto1722-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.4 - 3.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 06.07.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk
1647F-4-04/1
Capitolo 3 – Funzionamento
Capítulo 3 – Manejo
I
E
1723-4-03/1
Staccare la piastra di fondo con le clip e ribaltarla al
lato.
Desengatille la placa base y levántela.
3.7
1645F-4-04/1
Rimuovere la parte metallica dalla cintura inguinale
e tirare fuori la chiusura dall’alto.
Saque la placa de metal del cinturón de entrepierna
y retire el cierre hacia arriba.
3.8
1666F-4-00/1
Fissare di nuovo la piastra di fondo con le clip.
Vuelva a hacer engatillar la placa base.
3.9
sto1723-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.7 - 3.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk
1646F-4-02/1
Capitolo 4 – Montaggio del seggiolino (gruppo 2+3)
Capítulo 4 – Instalación de la silla del grupo 2+3
I
E
1724-4-02/1
4.1 – 4.3 Come allacciare la cintura al bambino e
fissare il seggiolino tramite il sistema di
sicurezza a tre punti
La posizione di riposo non può essere più usata
a partire dal gruppo 2!
Posizionare il bambino nel seggiolino ed inserire la
cintura addominale del sistema di sicurezza a tre punti
nelle fessure guida anteriori. Bloccare la cintura nella
fibbia di chiusura, assicurandosi di sentire un clic.
Klick
4.1 – 4.3 Sujetar la silla y el niño con el cinturón
de tres puntos:
4.1
1651F-4-00/1
¡A partir del grupo 2 no se debe poner la silla en
posición reclinada!
Siente el niño en la silla e introduzca el cinturón de
cadera del cinturón de tres puntos en las guías
delanteras. Cierre el cinturón de manera que oiga
un clic.
Inserire la cintura obliqua nella guida che si trova
sul poggiatesta.
Introduzca el cinturón diagonal en las guías en el
reposacabezas.
4.2
1652F-4-01/1
Regolare il poggiatesta a seconda dell’altezza del
bambino, seguendo quanto descritto nella figura 2.7.
È importante che la cintura diagonale venga sistemata
al centro della spalla del bambino e che la testa non
sporga al di fuori del seggiolino.
Ajuste el reposacabeza a la estatura del niño. El
manejo se ve en el dibujo 2.7. Es importante que el
cinturón diagonal se encuentre en medio del hombro
y que la cabeza no sobrepase el respaldo de la silla.
4.3
sto1724-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 01.07.04 ps
1653-4-00/1
Capitolo 5 – Indicazioni
Capítulo 5 – Observaciones
I
E
1725-4-01/1
5.1 Indicazioni di sicurezza
Indipendentemente dal gruppo utilizzato (1 oppure
2+3), assicurarsi che i punti sollecitati siano posizionati
correttamente nelle apposite guide. La fibbia di
chiusura deve restare al di sotto della guida.
5.1. Instrucciones de seguridad
Independientemente si se usa en el grupo 1 o en el
grupo 2+3, debe procurar que el cinturón esté
correctamente emplazado en aquellos puntos que
soportan peso. El cierre del cinturón debe estar
situado por debajo de la guía del cinturón.
5.1
5.1
1649F-4-00/1
1650F-4-01/1
Il seggiolino per bambini può essere utilizzato
esclusivamente all’interno di veicoli dotati di
cinture automatiche a tre punti approvate ai
sensi della norma ECE-ONU n° 16 o di altre
norme comparabili.
La silla de seguridad sólo es apta para su
uso en vehículos equipados con cinturones
automáticos de tres puntos según la norma
UN- ECE nº 16 u otras normas similares.
Fissare sempre il seggiolino all’interno del
veicolo seguendo le istruzioni di montaggio,
anche quando non viene utilizzato. Un seggiolino non fissato può ferire altri occupanti
dell’auto già nel caso di una frenata
d’emergenza.
La silla se ha de fijar siempre según las
instrucciones de instalación, aunque no
se utilice la silla. Una silla que no esté bien
sujeta puede producir daños a los
ocupantes del vehículo en caso de
frenados de emergencia.
sto1725-4-01-1 disk storchenmühle Starlight Kap. 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps
Capitolo 5 – Indicazioni
Capítulo 5 – Observaciones
I
E
1726-4-01/1
Montare il seggiolino in modo tale che non
venga intrappolato dai sedili anteriori o dalle
portiere.
Fijar la silla de tal modo que no quede
obstaculizada por los asientos delanteros
o las puertas del vehículo.
Al seggiolino non devono essere apportate
modifiche. Seguire scrupolosamente le
istruzioni di montaggio ed uso per escludere
pericoli durante il trasporto del bambino.
No se debe modificar la silla y se han de
seguir las instrucciones de montaje e
instalación cuidadosamente. De otro modo
existiría el peligro que el niño sufra daños
durante el transporte.
Assicurarsi sempre che le cinture non siano
attorcigliate o incastrate e che siano ben
tese.
Los cinturones no deben estar torcidos ni
enclavados y tienen que estar bien
tensados.
In seguito ad un incidente, il seggiolino deve
essere sostituito e revisionato presso il
produttore.
Después de un accidente se tiene que
remplazar la silla y ésta se debe examinar
en fábrica.
Assicurarsi che eventuali bagagli e altri
oggetti siano fissati adeguatamente, in
particolar modo quelli disposti sul ripiano
posteriore, dato che potrebbero causare
lesioni in caso di scontri. Fare da esempio
allacciandosi personalmente la cintura!
Anche un adulto senza cintura può costituire
un pericolo per il bambino.
Procure que el equipaje y otros objetos
estén bien sujetos, especialmente en la
bandeja de la parte trasera. Si no fuera
así se podrían producir daños en caso de
colisión. Dé Vd. un buen ejemplo y póngase
el cinturón. Un adulto que no lleva cinturón
también puede convertirse en un peligro
para el niño.
Non lasciare mai il bambino da solo.
Nunca deje el niño sin vigilancia.
Allacciare sempre la cintura al bambino.
Ponga siempre el cinturón al niño.
Proteggere il seggiolino dai raggi diretti del
sole, per evitare che il bambino si possa
scottare e che i tessuti si scoloriscano.
No exponga la silla directamente al sol y
evite así que el niño se queme con la silla.
De esta manera también se conservarán
los colores de la funda.
Il seggiolino non deve mai essere utilizzato
senza fodera. Non sostituire mai la fodera
del seggiolino con una fodera che non sia
stata consigliata dal produttore, dato che la
fodera originale contribuisce alla sicurezza
complessiva del sistema.
Nunca utilice la silla sin funda. La funda
no se debe remplazar jamás por otra que
no esté recomendada por el fabricante, ya
que la funda forma parte del sistema de
seguridad.
5.2 Indicazioni generali
5.2 Observaciones generales
Le istruzioni d’uso si trovano in una tasca
situata sotto l’imbottitura dello schienale. Dopo
averle consultate, riporle sempre nello stesso
posto.
Las instrucciones de uso se encuentran en
un compartimiento debajo del acol-chado
de la espalda. Después de usar-la siempre
se debería devolver a su sitio.
sto1726-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst.15.05.2004 ps / geänd. am 06.03.07 ps
Capitolo 5 – Indicazioni
Capítulo 5 – Observaciones
I
E
1727-4-03/1
Categoria di peso 1, 2 + 3 (9 – 36 kg). Possibilità di montaggio soltanto nella direzione di
guida.
Grupos de peso 1, 2+3 (9-36kg). Instalación sólo en sentido de la marcha.
Il seggiolino e le cinture possono essere puliti
con acqua tiepida e sapone. Una volta rimossa, la fodera può essere lavata seguendo le
indicazioni riportate in etichetta.
La silla y el cinturón se pueden limpiar
con agua tibia y jabón. La funda retirada
se puede lavar según las instrucciones
en su etiqueta.
5.3 Garanzia:
5.3 Garantía:
Garanzia per difetti di fabbricazione e del
materiale valida 2 anni a partire dalla data
d’acquisto. Eventuali reclami possono essere
fatti valere soltanto comprovando la data
d’acquisto. La garanzia è limitata ai seggiolini
utilizzati correttamente e restituiti in buono stato
e in condizioni di pulizia adeguate.
Garantía durante dos años a partir de la
fecha de la compra respecto a defectos de
material o de fabricación. Reclamaciones
sólo se aceptarán presentando el
comprobante con fecha de la compra. La
garantía queda restringida a sillas para niños
que se hayan usado correctamente y se
devuelvan limpias y en buen estado.
Sono escluse dalla garanzia eventuali
rivendicazioni relative a segni di usura e a danni
causati da una sollecitazione eccessiva o da un
utilizzo inappropriato e non corretto.
La garantía excluye consecuencias del
desgaste normal y daños debidos a
sobrecarga o uso inadecuado.
Garantito oppure no?
¿Lo cubre la garantía o no?
Avvertimento: Richiamiamo la Vostra attenzione
espressamente sul fatto che seggiolini
portabambini, in seguito al montaggio fisso dovuto
alla tecnica di sicurezza, possono provocare
ammaccature sui sedili del veicolo. Si prega di
prendere misure protettive idonee, in particolare
per rivestimenti in pelle. La ditta RECARO ed i
suoi concessionari non rispondono di eventuali
danni ai cuscini dei sedili del veicolo.
Advertencia: Advertimos expresamente
que, debido al montaje fijo condicionado en
razón a la seguridad, los portabebés pueden
provocar marcas de impresión en los
asientos del vehículo. Háganos el favor de
tomar las medidas adecuadas de protección,
especialmente para fundas de cuero. La
empresa RECARO o sus distribuidores no
responden por eventuales daños en el
acolchado del vehículo.
Tessuto: tutti i nostri tessuti soddisfano elevati
requisiti di resistenza del colore. Tuttavia, i tessuti
tendono a sbiadirsi per via dei raggi UV. In questo
caso non si tratta di un difetto di materiale, bensi
di un normale segno di usura, che non può essere
coperto dalla garanzia.
Tejido: Los colores de todos nuestros tejidos
son de gran resistencia.
A pesar de ello los colores pierden fuerza
a causa de los rayos UV. Cuando esto ocurre
no se trata de un defecto del material, sino
que es consecuencia del desgaste normal
que no cubre la garantía.
Fibbia di chiusura: la maggior parte dei problemi
di funzionamento delle fibbie di chiusura delle
cinture sono dovuti ad eventuale sporcizia
accumulata. Anche questo caso non è coperto
dalla garanzia.
Per qualsiasi domanda, non esitate a chiamarci!
Telefono: +49 (0) 92 55/77-0.
Cierre: Suele ser por efecto de la suciedad
acumulada cuando el cierre del cinturón
no funciona correctamente. Este caso
tampoco está cubierto por la garantía.
Para más preguntas pónganse en contacto
con nosotros a través del teléfono
+49 (0) 92 55/77-0
sto1727-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 18.06.04 ps / 24.08.04 tk / 06.03.07 ps
Obsah
Spis treści
CZ
PL
2226-4-01/1
Dětské autosedačky Young Sport pro věkové skupiny 1,2
a 3, 9 - 36 kg tělesné váhy, k upevnění tříbodovým
bezpečnostním pásem ve vozidle, se separátním pětibodovým pásovým systémem k upevnění dítěte skupiny 1.
Testováno a schváleno dle ECE 44/04 při čelním nárazu
při 50 km/h. Dětská sedačka může být použita na všech
místech ve vozidle, které jsou vybaveny tříbodovým
pásem.
Dziecięcy fotelik samochodowy Young Sport dla grup
wieko-wych 1, 2 i 3, 9 - 36 kg wagi ciała, do zamocowania
pasem trzypunktowym w pojeździe, ze specjalnym systemem pasów pięciopunktowych do zamocowania dziecka
dla grupy 1. Sprawdzono i dopuszczono według normy
ECE 44/04 przy zderzeniu czołowym z prędkością 50
km/h. Fotelik dziecięcy może być używany na wszystkich miejscach w pojeździe, które wyposażone są w
trzypunktowy pas bezpieczeństwa.
1
1673F-4-01/1
Obsah
Treść
Montáž sedačky skupiny 1
Montaż fotelika grupy 1
1
Zamocowanie fotelika pasem
trzypunktowym
1.1 – 1.5
Przypasanie dziecka grupy 1
2
Obsługa systemu pasów
Ustawienie wysokości pasów
2.1 – 2.6
2.7 – 2.8
Użytkowanie
3
Upevnění sedačky tříbodovým pásem
Připoutání dítěte skupiny 1
Obsluha pásového systému
Výškové nastavení pásů
Používání
Nastavení polohy v leže
Sejmutí potahu
Demontáž pásového systému
Montáž sedačky skupiny 2+3
Připoutání sedačky a dítěte
tříbodovým pásem
Pokyny
Bezpečnostní pokyny
Všeobecné pokyny
Záruka
Kapitola Rozdział
Ustawianie pozycji spoczynkowej 3.1
Zdejmowanie pokrycia
3.2
Wymontowanie systemu pasów
3.3 – 3.9
Montaż fotelika grupy 2 + 3
4
Mocowanie fotelika i dziecka
pasem trzypunktowym
4.1 – 4.3
Wskazówki
5
Wskazówki bezpieczeństwa
Wskazówki ogólne
Gwarancja
5.1
5.2
5.3
sto2226-4-01-1 disk storchenmühle Young Sport Inhaltsverzeichnis CZPL, Bilder um 33% verkleinert
erst. 03.06.2005 ps / geänd. am 22.09.05 tk
Kapitola 1 - Montáž sedačky skupiny 1
Rozdział 1 - Montaż fotelika grupy 1
1.1-1.5
CZ
PL
1729-4-03/1
Upevnění sedačky tříbodovým pásem
Otevřete pásovou sponu.
1
1.1 - 1.5 Mocowanie fotelika pasem trzypunktowym
Otwórzcie Państwo klamrę pasa.
2
1.1
1637F-4-01/1
Tříbodový pás úplně vytáhněte, nadzdvihněte potah
podhlavníku a protáhněte pás za potahem.
Proszę wyciągnąć pas trzypunktowy, podnieść
pokrycie zagłówka i przeprowadzić pas za pokryciem.
1.2
1638F-4-01/1
Zámek pásu uzamkněte tak, aby slyšitelně zaskočil
a vložte pánevní pás tříbodového pásu do zadních
drážek.
Proszę zamknąć zamek pasa słyszalnym zatrzaśnięciem i wprowadzić pas biodrowy pasa trzypunktowego do prowadnic tylnych.
Klick
1.3
sto1729-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 21.06.04 ps / 05.07.04 ps
1639F-4-02/1
Kapitola 1 - Montáž sedačky skupiny 1
Rozdział 1 - Montaż fotelika grupy 1
CZ
PL
1730-4-02/1
2
Pánevní a diagonální pás napněte.
Proszę naciągnąć pas biodrowy i przekątny.
1
1.4
1640F-4-04/1
Diagonální pás vložte do úchytu diagonálního pásu
a uzavřete sponu.
4
Proszę włożyć pas przekątny do zacisku pasa i
zamknąć zacisk.
3
5
1.5
sto1730-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1.4 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps
1671F-4-00/1
Kapitola 2 - Připoutání dítěte skupiny 1
Rozdział 2 - Przypasanie dziecka grupy 1
CZ
PL
1731-4-02/1
2.1-2.6 Obsluha pásového systému
Pro prodloužení pásů stiskněte centrální regulátor
(1) směrem dolů, držte jej stisknutý a zatáhněte za
ramenní pásy (2).
2.1 - 2.6. Obsługa systemu pasów
2
W celu wydłużenia pasów należy przestawiacz
centralny (1) nacisnąć do dołu, trzymać go w pozycji
naciśniętej i pociągać na dole za pasy ramieniowe
(2).
2.1
1
1661F-4-01/1
Zámek otevřete stisknutím červeného tlačítka ve
směru šipky.
Otworzyć zamek przez naciśnięcie czerwonego
przycisku w kierunku strzałki.
2.2
1663F-4-00/1
Pásy odložte stranou.
Proszę odłożyć pasy na zewnątrz.
2.3
sto1731-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.05.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps
1660F-4-01/1
Kapitola 2 - Připoutání dítěte skupiny 1
Rozdział 2 - Przypasanie dziecka grupy 1
CZ
PL
1732-4-02/1
Posa.te dítě do sedačky a přes paže dítěte dejte
ramenní pásy.
Proszę posadzić Państwa dziecko na foteliku i
przeprowadzić ramiona dziecka przez pasy
ramieniowe.
2.4
1662F-4-02/1
Zavřete zámek, a to tak, že oba jazýčky na sebe
přiložíte (1) a se slyšitelným zaskočením zasunete
do zámku (2).
1
2
Zamknąć zamek przez włożenie obu języczków (1)
i wsunięcie ich ze słyszalnym zatrzaśnięciem w
zamku (2).
Klick
2.5
1664F-4-00/1
Pásy napnete tak, že zatáhnete za centrální pás ve
směru šipky. Pásy by měly být utažené.
Proszę naprężyć pasy przez pociągnięcie pasa
centralnego w kierunku strzałki. Pasy powinny
przylegać w sposób naprężony.
2.6
sto1732-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 06.07.04 ps
1659F-4-01/1
Kapitola 2 - Připoutání dítěte skupiny 1
Rozdział 2 - Przypasanie dziecka grupy 1
CZ
PL
1733-4-03/1
2.7-2.8 Výškové nastavení pásu
Zatáhněte za žluté spouštěcí tlačítko a polohujte
opěrku hlavy do další pozice.
2.7 - 2.8 Ustawienie wysokości pasów:
Proszę pociągnąć za żółty przycisk zatrzaskowy i
ustawić podgłówek w następnej pozycji.
2.7
2273F-4-01/1
Ramenní pásy by měly být umístěny jak je
znázorněno na obrázku.
Pasy ramieniowe powinny przebiegać jak podano
na zdjęciu obok.
2.8
sto1733-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 13.09.05 tk
1643-4-00/1
Kapitola 3 - Používání
Rozdział 3 - Użytkowanie
CZ
PL
1734-4-05/1
3.1 Nastavení polohy v leže
Sedačku lze pootočením přestavovací páčky ve
směru šipky uvést do polohy v leže.
3.1 Ustawianie pozycji spoczynkowej
Fotelik dziecięcy może być doprowadzany do pozycji
spoczynkowej przez pokręcanie uchwytu
regulacyjnego w kierunku strzałki.
3.2 Sejmutí potahu:
Zmenšovací mechanismus sedačky by měl být dle
velkosti dítěte odstraněn, ale nejpozději při demontáži
pásového systému.
Pokud je pásový systém ještě vestavěn, vytáhněte
nejprve ramenní pás, jak je znázorněno na obrázku
3.3. Sejměte potah a stáhněte oba díly potahu
směrem dopředu.
3.1
1644F-4-01/1
3.2 Zdejmowanie pokrycia:
Siedzenie zmniejszające fotelik powinno być usuwane w zależności od wielkości dziecka, najpóźniej
jednak wówczas, gdy wymontowywany jest system
pasów. Gdyby system pasów był jeszcze zamontowany, wówczas należy najpierw ściągnąć pas ramieniowy, jak to opisano na zdjęciu 3.3. Prosimy odpiąć
pokrycie i ściągnąć dwie części pokrycia do przodu.
3.2
1648F-4-03/1
3.3 - 3.9 Demontáž pásového systému:
Sejměte konečnou část (1). Stlačte centrální regulátor
(2) směrem dolů, držte jej stlačený a vytáhněte pás
směrem dozadu.
3
3.3 - 3.9 Wymontowanie systemu pasów:
Zdjąć końcówkę (1). Przycisnąć centralny
regulator (2) do dołu i przytrzymując go w tej
pozycji wyciągnąć pas z tyłu.
2
1
3.3
sto1734-4-05-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.1 - 3.3, Bilder um 33% verkleinert
erst.15.05.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 22.06.04 ps / 06.07.04 ps / 15.09.04 ps / 13.09.05 tk
1654F-4-03/1
Kapitola 3 - Používání
Rozdział 3 - Użytkowanie
CZ
PL
1735-4-05/1
Vytáhněte ramenní pásy směrem dopředu.
Proszę wyciągnąć pasy ramieniowe do przodu.
3.4
1655F-4-01/1
Uvolněte šroub a vytáhněte vratnou trubku směrem
dolů. Sejměte ramenní pásy.
Proszę poluzować śrubę i wyciągnąć rurę zwrotną
do dołu. Zdjąć pasy ramieniowe.
3.5
Z části sejměte potah sedačky a vytáhněte pánevní
pásy z pláště.
2274F-4-03/1
3
1
Zdjąć częściowo pokrycie fotelika i wysunąć pasy
biodrowe z konstrukcji łupinowej.
2
3.6
sto1735-4-05-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.4 - 3.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 22.06.04 ps / 06.07.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk
1647F-4-04/1
Kapitola 3 - Používání
Rozdział 3 - Użytkowanie
CZ
PL
1736-4-03/1
Uvolněte spodní desku a odklopte ji.
Proszę zwolnić płytę denną z zatrzasku i odchylić ją.
3.7
1645F-4-04/1
Vyjměte kovovou desku z krokového pásu a
vytáhněte zámek směrem nahoru.
Wyciągnąć płytę metalową z pasa krokowego i
wyciągnąć zamek do góry.
3.8
1666F-4-00/1
Spodní desku opět připevněte.
Ponownie zamocować płytę denną aż do
zatrzaśnięcia.
3.9
sto1736-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.7 - 3.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk
1646F-4-02/1
Kapitola 4 - Montáž sedačky skupiny 2+3
Rozdział 4 - Montaż fotelika dla grupy 2 + 3
CZ
PL
1737-4-02/1
4.1 - 4.3 Upevnění sedačky a dítěte tříbodovým
pásem:
Poloha v leže nesmí být používána od skupiny 2!
Posa$te dítě do sedačky a položte pánevní pás
tříbodového pásu do předních pásových drážek.
Zavřete pásový zámek se slyšitelným zaskočením.
4.1 - 4.3 Mocowanie fotelika i dziecka pasem
trzypunktowym:
Klick
Od grupy 2 nie wolno już stosować pozycji
spoczynkowej!
4.1
1651F-4-00/1
Proszę posadzić Państwa dziecko w foteliku i założyć
pas biodrowy pasa trzypunktowego do przednich
prowadnic pasa. Zamknąć zamek pasa ze słyszalnym
zatrzaśnięciem.
Umístěte diagonální pás do drážky na podhlavníku.
Proszę włożyć pas przekątny do prowadnicy na
podgłówku.
4.2
1652F-4-01/1
Nastavte podhlavník dle velikosti Vašeho dítěte, jak
je znázorněno na obrázku 2.7. Je důležité, aby
diagonální pás vedl uprostřed ramene dítěte a hlava
by neměla převyšovat dětskou sedačku.
Proszę nastawić podgłówek odpowiednio do
wysokości Państwa dziecka; obsługa jak opisano
na zdjęciu 2.7. Ważnym jest, aby pas przekątny był
osadzony po środku ramienia dziecka oraz aby
głowa nie wystawała ponad fotelik.
4.3
sto1737-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 01.07.04 ps
1653-4-00/1
Kapitola 5 - Pokyny
Rozdział 5 - Wskazówki
CZ
PL
1738-4-01/1
5.1 -Bezpečnostní pokyny
Dbejte, nezávisle na používání ve skupině 1 nebo
2+3, na správné vedení pásu v bodech nesoucích
zátěž. Zámek pásu musí ležet pod vedením pásu.
5.1 Wskazówki bezpieczeństwa
Proszę zwracać uwagę, niezależnie od zastosowania
w grupie 1 lub 2 + 3, na prawidłowe prowadzenie
pasa w punktach przenoszących obciążenie. Zamek
pasa musi leżeć poniżej prowadnicy pasa.
5.1
5.1
1649F-4-00/1
1650F-4-01/1
Autosedačka je vhodná k použití pouze ve
vozidlech, kdy je schválené vozidlo vybaveno
tříbodovými automatickými pásy, které jsou
schváleny podle pravidla UN-ECE č. 16 nebo
jiných srovnatelných norem.
Fotelik dziecięcy nadaje się tylko do
użytkowania w pojazdach, jeśli dopuszczony pojazd wyposażony jest w
automatyczne pasy trzypunktowe, których
stosowanie jest dozwolone według
przepisu regulującego UN - ECE nr. 16
lub innych porównywalnych norm.
Dětský zádržný systém musí být v autě
upevněn vždy podle návodu na montáž, i
když není používán! Neupevněná sedačka
může již při nouzovém zabrždění poranit
ostatní cestující v autě!
Fotelik dziecięcy należy zawsze mocować
zgodnie z instrukcją montażu, nawet jeśli
nie jest używany. Nieumocowany fotelik
może w przypadku awaryjnego
hamowania zranić innych pasażerów.
sto1738-4-01-1 disk storchenmühle Starlight Kap. 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps
Kapitola 5 - Pokyny
Rozdział 5 - Wskazówki
CZ
PL
1739-4-02/1
Autosedačka nesmí být stísněna předními
sedadly nebo dveřmi vozidla.
Fotelik dziecięcy należy tak zamocować
w samochodzie, aby nie był on
zakleszczony przez przednie siedzenia
lub drzwi pojazdu.
Autosedačka nesmí být upravována a návod
na montáž a použití je třeba pečlivě
dodržovat, protože jinak nelze vyloučit
ohrožení dítěte při přepravě.
Przy foteliku dziecięcym nie wolno
dokonywać zmian oraz należy starannie
przestrzegać instrukcji montażu i użytkowania, gdyż w przeciwnym wypadku nie
można wykluczyć odpowiednich zagrożeń
przy transporcie dziecka.
Pásy nesmí být přetočeny nebo přiskřípnuty
a musí být napnuté.
Pasy nie mogą być przekręcone lub
zakleszczone i muszą być naciągnięte.
Po nehodě musí být sedačka vyměněna a
u výrobce překontrolována.
Po wypadku musi fotelik dziecięcy zostać
wymieniony i sprawdzony w zakładzie.
Dbejte na to, aby zavazadla a jiné předměty
byly dostatečně zajištěny, zejména na zadní
odkládací ploše, protože v případě kolize
vozidla mohou způsobit poranění. Jděte
příkladem a připoutávejte se. Také
nepřipoutaný dospělý může být nebezpečím
pro dítě.
Zwracać uwagę na to, aby bagaż i inne
przedmioty były wystarczająco
zabezpieczone, szczególnie na tylnej
półce, gdyż w przypadku zderzenia
mogłyby spowodować zranienia. Niech
Państwo świecą dobrym przykładem i
zabezpieczają się pasami. Również nie
zabezpieczona pasem osoba dorosła
może stanowić zagrożenie dla dziecka.
Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez
dohledu.
Nigdy nie należy pozostawiać dziecka
bez dozoru.
Dítě vždy připoutejte.
Dziecku zawsze należy zakładać pas.
Autosedačku chraňte před přímým působením
slunečních paprsků, abyste předeši tomu, že
se dítě spálí, a také z důvodu zachování
barevné stálosti potahu.
Aby zapobiec poparzeniu dziecka oraz
dla zachowania koloru pokrycia należy
fotelik dziecięcy chronić przed
bezpośrednim oddziaływaniem słońca.
Dětská sedačka nesmí být používána bez
potahu. Potah sedačky nesmí být nikdy
vyměněn za potah, který nebyl schválen
výrobcem, protože tento potah je součástí
bezpečnostního účinku systému.
Fotelika dziecięcego nigdy nie wolno
używać bez pokrycia. Pokrycia fotelika
nigdy nie wolno zastępować pokryciem,
którego nie zaleca producent, gdyż
pokrycie to jest częścią składową
działania zabezpieczającego całego
systemu.
5.2 Všeobecné pokyny
5.2 Wskazówki ogólne
Návod k použití se nachází v úložné kapse
na zadní části dětské sedačky. Po použití
by měl být vždy vrácen zpět na své místo.
Instrukcja użytkowania znajduje się w
kieszeni pod poduszką na plecach. Po
jej użyciu należy ją zawsze odłożyć z
powrotem na jej miejsce.
sto1739-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 06.03.07 ps
Kapitola 5 - Pokyny
Rozdział 5 - Wskazówki
CZ
PL
1740-4-03/1
Hmotnostní třída 1,2 +3 (9-36 kg). Montáž
pouze ve směru jízdy.
Klasa wagowa 1, 2 + 3 ( 9 - 36 kg ). Montaż
tylko w kierunku jazdy.
Sedačku a pás lze čistit vlažnou vodou a
mýdlem. Sejmutý potah je možno prát podle
pracího návodu na etiketě.
Fotelik i pas można czyścić letnią wodą i
mydłem. Zdjęte pokrycie może być prane
zgodnie z etykietką odnośnie pielęgnacji.
5.3 Záruka
5.3 Gwarancja:
Záruka dva roky od data zakoupení na výrobní
a materiálové nedostatky. Reklamační nároky
mohou být uplatněny pouze, pokud je
doloženo kupní datum. Záruka je omezena na
dětské sedačky, s kterými bylo přiměřeně
zacházeno a které jsou zaslány v čistém a
řádném stavu.
Udziela się gwarancji na wady produkcyjne i
materiałowe na okres dwóch lat od dnia
zakupu. Roszczeń gwarancyjnych można
dochodzić tylko przy udokumentowaniu daty
zakupu.Gwarancja ogranicza się do fotelików
dziecięcych, które były właściwie używane
oraz zostały odesłane w stanie czystym i
porządnym.
Záruka se nevztahuje na přirozené projevy
opotřebení a škody způsobené nadměrným
namáháním nebo škody způsobené
nevhodným nebo nepřiměřeným používáním.
Gwarancja nie obejmuje objawów zużycia
naturalnego oraz szkód powstałych wskutek
nadmiernej eksploatacji lub szkód będących
wynikiem niewłaściwego lub nieodpowiedniego użytkowania.
Případ pro záruku či nikoliv?
Występuje przypadek gwarancji lub nie ?
Výstražný pokyn: Výslovně upozorňujeme na
to, že dětské autosedačky mohou na základě
bezpečnostně technicky podmíněné pevné
montáže způsobit otlaky na sedadlech vozidla.
Učiňte prosím zejména u kožených potahů
vhodná ochranná opatření. Firma RECARO
nebo její prodejci neručí za možné kody na
čalounění vozidla.
Uwaga: Zwracamy Państwa uwagę na fakt,
iż siedziska samochodowe dla dzieci powodujš
odkształcenia foteli samochodowych,
ponieważ ze względów bezpieczeństwa sš
montowane na stałe. Przed montażem należy
zabezpieczyć tapicerkę. Dotyczy to zwłaszcza
tapicerki skórzanej. Firma RECARO i jej
przedstawiciele nie ponoszš
odpowiedzialnošci za uszkodzenia tapicerki.
Látka: Všechny naše látky splňují vysoké
požadavky co se stálobarevnosti týče. Přesto
látky působením UV-záření blednou. Zde se
nejedná o chybu materiálu, ale o normální
známky opotřebení, za které nelze převzít
záruku.
Tkanina: Wszystkie nasze tkaniny spełniają
wysokie wymagania w odniesieniu do trwałości
kolorów. Tkaniny jednakże blakną pod
wpływem działania promieni ultra-fioletowych.
W tym przypadku nie chodzi o wadę materiału,
lecz o normalne objawy zużycia, za które nie
może zostać przejęta gwarancja.
Zámek: Selhání funkce pásového zámku lze
většinou vysvětlit znečištěním, za které rovněž
nelze převzít záruku.
Zamek: Zakłócenia działania zamka pasa
spowodowane są najczęściej zanieczyszczeniami, za które również nie może zostać
przejęta gwarancja.
Pokud máte dotazy, zavolejte nám na tel.:
+49 (0) 92 55/77-0.
Jeśli macie Państwo jeszcze jakieś pytania,
wówczas prosimy zadzwonić do nas pod nr
telefonu: +49 (0) 92 55/77-0.
sto1740-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 24.08.04 tk
Оглавление
Kazalo
RUS
SLO
2227-4-01/1
Автомобильное сиденье Young Sport для детей возрастных
групп 1, 2 и 3, с весом тела 9 - 36 кг, для крепления в
автомобиле с помощью трехточечного ремня безопасности,
с отдельной системой пятиточечного ремня безопасности
для закрепления ребенка для группы 1. Испытано и
допущено согласно ЕСЕ 44/04 при лобовом столкновении
на 50 км/ч. Детское сиденье можно использовать на любых
местах в автомобиле, оснащенных трехточечным ремнем
безопасности.
Avtomobilski otroški sedež za Young Sport skupine 1, 2 in 3, od
9 do 36 kg telesne teže, za pritrditev z avtomobilskim tritočkovnim
varnostnim pasom, ki se nahaja v vozilu, z ločenim pettočkovnim
varnostnim pasom za pritrditev otrok 1. skupine (velikostnega
razreda). Atestiran in dovoljen s certifikatom ECE 44/04 za čelna
trčenja pri 50 km/h. Otroški sedež se lahko uporablja na vseh
sedežih v vozilu, ki so opremljeni s tritočkovnim varnostnim
pasom.
1
1673F-4-01/1
Содержание
Kazalo
Установка сиденья группы 1
Vgradnja sedeža, 1. skupina otrok
1
Pritrditev sedeža s tritočkovnim
varnostnim pasom
1.1 – 1.5
Крепление сиденья с помощью
трехточечного ремня безопасности
Пристегивание ремнем ребенка
группы 1
Использование ремней безопасности
Регулировка ремней безопасности
по высоте
Использование
Настройка положения покоя
Снятие чехла
Разборка системы ремней
безопасности
Установка сиденья
группы 2+3
Пристегивание сиденья и
ребенка с помощью
трехточечного ремня безопасности
Указания
Указания по технике безопасности
Общие указания
Гарантийные условия
Глава Poglavje
Pripenjanje otroka 1. skupine
2
Nastavljanje sistema pasov
Nastavitev višine pasov
2.1 – 2.6
2.7 – 2.8
Uporaba
3
Nastavitev položaja za mirovanje
Snemanje prevlek
Razstavitev sistema pasov
3.1
3.2
3.3 – 3.9
Vgradnja sedeža, 2.+ 3. skupina otrok
4
Pritrditev sedeža in pripenjanje otroka
s tritočkovnim avtomobilskim
varnostnim pasom
4.1 – 4.3
Opozorila
5
Varnostna opozorila
Splošna opozorila
Garancijske določbe
5.1
5.2
5.3
sto2227-4-01-1 disk storchenmühle Young Sport Inhaltsverzeichnis RUSSLO, Bilder um 33% verkleinert
erst. 03.06.2005 ps / geänd. am 22.09.05 tk
Глава 1 - Установка сиденья группы 1
Poglavje 1 - Vgradnja sedeža, 1. skupina otrok
RUS
SLO
1742-4-02/1
1.1 - 1.5 Крепление сиденья с помощью трехточечного
ремня безопасности
Откройте зажим ремня.
1
1.1 - 1.5 Pritrditev sedeža s tritočkovnim varnostnim
pasom
Odpnite varnostno zaponko na pasu.
2
1.1
1637F-4-01/1
Вытяните трехточечный ремень наружу, приподнимите чехол
подголовника и проведите ремень позади чехла.
Izvlecite tritočkovni avtomobilski varnostni pas, dvignite
prevleko naslonjala oz. opore za glavo in pas speljite pod
prevleko na drugo stran.
1.2
1638F-4-01/1
Закройте замок ремня до отчетливого щелчка и вложите
нижний ремень трехточечного ремня безопасности в задние
направляющие.
Tritočkovni avtomobilski varnostni pas pripnite v ključavnico
- zaklepanje se mora jasno slišati (»Klik!«), nato pa vodoravni
(trebušni) del pasu položite (namestite) v zadnji vodili.
Klick
1.3
sto1742-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps
1639F-4-02/1
Глава 1 - Установка сиденья группы 1
Poglavje 1 - Vgradnja sedeža, 1. skupina otrok
RUS
SLO
1743-4-02/1
2
Натяните нижний и диагональный ремни.
Vodoravni in diagonalni del avtomobilskega varnostnega
pasu napnite.
1
1.4
1640F-4-04/1
Заложите диагональный ремень в зажим ремня и закройте
зажим.
4
Diagonalni del pasu pripnite v varnostno zaponko.
3
5
1.5
sto1743-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1.4 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps
1671F-4-00/1
Глава 2 - Пристегивание ремнем ребенка группы 1
Poglavje 2 - Pripenjanje otroka 1. skupine
RUS
SLO
1744-4-02/1
2.1 - 2.6 Использование ремней безопасности:
Для удлинения ремней нажмите центральный регулятор (1)
вниз, держите его нажатым и потяните внизу за плечевые
ремни (2).
2.1 - 2.6 Nastavljanje sistema pasov
2
Pasove v varnostnem sistemu podaljšate tako, da
sredinsko premikalo (1) potisnete navzdol, ga držite
pritisnjenega in nato spodaj potegnete oz. vlečete za
ramenska pasova (2).
2.1
1
1661F-4-01/1
Откройте замок нажатием на красную клавишу в
направлении стрелки.
Ključavnico odprete tako, da pritisnete na rdečo tipko v
smeri puščice.
2.2
1663F-4-00/1
Уложите ремни снаружи.
Pasova odložite na zunanji strani sedeža.
2.3
sto1744-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps
1660F-4-01/1
Глава 2 - Пристегивание ремнем ребенка группы 1
Poglavje 2 - Pripenjanje otroka 1. skupine
RUS
SLO
1745-4-03/1
Усадите своего ребенка в сиденье и проведите руки ребенка
через плечевые ремни.
Položite otroka v sedež in mu roke na obeh straneh položite
skozi ramenska pasova.
2.4
1662F-4-02/1
Закройте замок, соединив оба язычка друг с другом (1), и
зафиксировав их в замке до отчетливого щелчка (2).
Zaprite ključavnico, tako da oba jezička položite enega
na drugega (1) in ju nato vložite oz. zaklenete v ključavnico
z jasno slišnim klikom (tleskom).
1
2
Klick
2.5
1664F-4-00/1
Натяните ремни путем подтягивания центрального ремня
в направлении стрелки. Ремни должны прилегать плотно.
Pasova napnite, tako da sredinski pas vlečete v smeri
puščice. Pasovi naj bodo napeti in se naj prilegajo
otrokovemu telesu.
2.6
sto1745-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 18.06.04 ps / 21.06.04 ps / 06.07.04 ps
1659F-4-01/1
Глава 2 - Пристегивание ремнем ребенка группы 1
Poglavje 2 - Pripenjanje otroka 1. skupine
RUS
SLO
1746-4-02/1
2.7 - 2.8 Регулировка ремней безопасности по высоте
Подтащите жёлтую кнопку фиксации и установите
подголовник в следующую позицию.
2.7 - 2.8 Nastavitev višine pasov:
Potegnite za rumeni zaskočni gumb in oporo za glavo
premaknite v naslednji položaj.
2.7
2273F-4-01/1
Плечевые ремни должны прилегать как показано на
следующей картинке.
Ramenska pasova morata potekati tako, kot prikazuje
pravilna (desna) slika.
2.8
sto1746-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 13.09.05 tk
1643-4-00/1
Глава 3 - Использование
Poglavje 3 - Uporaba
RUS
SLO
1747-4-05/1
3.1 Настройка положения покоя
Путем поворота регулировочной ручки в направлении
стрелки можно установить детское сиденье в положение
покоя.
3.1 Nastavitev položaja za mirovanje
Otroški sedež je mogoče z vrtenjem nastavitvenega gumba
premakniti v položaj za mirovanje.
3.2 Снятие чехла
Уплотнитель сиденья убирается в зависимости от размера
тела ребенка, и обязательно снимается при разборке
системы ремней безопасности.
Если система ремней безопасности еще находится в
сложенном состоянии, то вытяните сначала плечевые ремни,
как показано на рисунке 3.3. Разъедините кнопки чехла и
вытяните обе его части вперед.
3.1
1644F-4-01/1
3.2 Snemanje prevlek:
Sedežno podlogo za manjše otroke je potrebno, ko otrok
dovolj zraste, odstraniti, najpozneje pa ob odstranitvi oz.
demontaži sistema pasov.
Če naj sistem pasov še ostane montiran, najprej potegnite
ven ramenski pas, kot prikazuje slika 3.3. Nato odpnite
prevleko in oba njena dela snemite, tako da ju potegnete
naprej.
3.2
1648F-4-03/1
3.3 - 3.9 Разборка системы ремней безопасности
Снимите наконечник (1). Нажмите вниз центральную
регулирующую ручку (2), удерживайте ее нажатой и
вытяните ремень назад.
3
3.3 - 3.9 Razstavitev sistema pasov:
Končni del (končnik) (1) snemite. Sredinsko premikalo (2)
pritisnite navzdol, ga držite pritisnjenega in nato pas zadaj
potegnite ven.
2
1
3.3
sto1747-4-05-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.1 - 3.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 18.06.04 ps / 22.06.04 ps / 06.07.04 ps 16.09.04 ps / 13.09.05 tk
1654F-4-03/1
Глава 3 - Использование
Poglavje 3 - Uporaba
RUS
SLO
1748-4-04/1
Вытяните плечевые ремни наружу в направлении вперед.
Ramenska pasova izvlecite, tako da ju potegnete naprej.
3.4
1655F-4-01/1
Удалите болт и вытяните поворотную трубку вниз. Снимите
плечевые ремни.
Odvijte vijak in premično ročico izvlecite navzdol. Nato
lahko snamete ramenska pasova.
3.5
По частям снимите чехол сиденья и вытяните нижние ремни
из корпуса поддона.
2274F-4-03/1
3
1
Prevleko otroškega sedeža delno snemite in vodoravna
pasova izvlecite iz vodil.
2
3.6
sto1748-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.4 - 3.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 06.07.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk
1647F-4-04/1
Глава 3 - Использование
Poglavje 3 - Uporaba
RUS
SLO
1749-4-03/1
Отстегните нижнюю плитку и откиньте её.
Odpnite spodnji del s sedeža in ga obrnite stran.
3.7
1645F-4-04/1
Освободите металлическую пластину из ремня ступенчатого
натяжения и вытяните замок вверх.
Kovinsko ploščo izvlecite iz koračnega pasu in nato
ključavnico potegnite navzgor ven.
3.8
1666F-4-00/1
Пристегните опять нижнюю плитку.
Spodnji del ponovno pripnite na sedež.
3.9
sto1749-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.7 - 3.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk
1646F-4-02/1
Глава 4 - Установка сиденья группы 2+3
Poglavje 4 - Vgradnja sedeža, 2.+ 3. skupina otrok
RUS
SLO
1750-4-02/1
4.1 - 4.3 Пристегивание сиденья и ребенка с помощью
трехточечного ремня безопасности
Hачиная с группы 2 позицию покоя больше нельзя
использовать.
Усадите Вашего ребенка в сиденье и вложите нижний
ремень трехточечного ремня безопасности в передние
направляющие. Закройте замок ремня до отчетливого
щелчка.
4.1 - 4.3 Pritrditev sedeža in pripenjanje otroka s tritočkovnim avtomobilskim varnostnim pasom:
Klick
4.1
Položaja za mirovanje od skupine 2 naprej ni več
dovoljeno uporabljati.
1651F-4-00/1
Položite otroka v sedež in vodoravni pas tritočkovnega
avtomobilskega varnostnega pasu vtaknite v prednji vodili
za pas. Nato avtomobilski varnostni pas z jasno slišnim
klikom (tleskom) vtaknite oz. zaklenite v ključavnico.
Вложите диагональный ремень в направляющую возле
подголовника.
Diagonalni pas vtaknite v vodilo na opori za glavo.
4.2
1652F-4-01/1
Отрегулируйте подголовник по росту Вашего ребенка, как
показано на картинке 2.7. Важно, чтобы диагональный
ремень находился на плече ребенка посередине, и чтобы
голова не находилась выше сиденья.
Po navodilih na sliki 2.7 višino opore za glavo prilagodite
višini glave otroka. Pomembno je, da je diagonalni pas
nameščen na sredini otrokovega ramena in da otrokova
glava ni višja od otroškega sedeža.
4.3
sto1750-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 01.07.04 ps
1653-4-00/1
Глава 5 - Указания
Poglavje 5 - Opozorila
RUS
SLO
1751-4-02/1
5.1 Указания по технике безопасности
Вне зависимости от использования для группы 1 или 2+3
следите, чтобы ремни правильно располагались в точках
нагрузки. Замок ремня должен находиться ниже
направляющей ремня.
5.1 Varnostna opozorila
Ne glede na to, ali varnostni sistem pasov uporabljate v
1. ali 2.+ 3. skupini, pazite na pravilen položaj pasov na
obremenjenih mestih. Ključavnica pasu se mora nahajati
pod vodilom za pas.
5.1
5.1
1649F-4-00/1
1650F-4-01/1
Детское сиденье подходит для использования
только в автомобилях, оснащенных
автоматическими трехточечными ремнями
безопасности, которые допущены к применению
согласно положению UN- ECE N 16 или другим
сравнимым нормам.
Otroški sedež je primeren za uporabo v vozilih,
ki so opremljena s predpisanimi tritočkovnimi
avtomatskimi varnostnimi pasovi, ki ustrezajo
standardom UN-ECE št. 16.
Детское сиденье всегда следует крепить согласно
инструкции по монтажу, даже если оно не
используется. Незакрепленное сиденье при
экстренном торможении может поранить других
пассажиров.
Otroški sedež mora biti vedno pritrjen v vozilu
po navodilih o uporabi, četudi se ne uporablja.
Nepritrjen otroški sedež lahko že pri rahlem
zaviranju poškoduje ostale potnike.
sto1751-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Kap. 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 18.06.04 ps / 22.06.04 ps
Глава 5 - Указания
Poglavje 5 - Opozorila
RUS
SLO
1752-4-02/1
Детское сиденье следует крепить таким образом,
чтобы не зажималось передними сидениями или
дверями автомобиля.
Otroški sedež namestite tako, da ne bo
vkleščen z avtomobilskimi vrati ali s sprednjim
sedežem.
Детское сиденье нельзя изменять, следует
тщательно соблюдать руководство по монтажу и
эксплуатации, в противном случае нельзя
исключить возникновение опасностей при
перевозке ребенка.
Otroški sedež ni dovoljeno spreminjati, strogo
upoštevajte navodila o vgradnji in uporabi. V
nasprotnem primeru lahko pride do poškodb.
Ремни не должны быть перекрученными или
зажатыми и должны быть натянутыми.
Pasovi ne smejo biti zaviti ali vkleščeni, temveč
morajo biti zategnjeni.
После ДТП детское сиденье следует заменить и
проверить на заводе-изготовителе.
V primeru nezgode je potrebno otroški sedež
zamenjati in ga dati proizvajalcu v pregled.
Следите, чтобы предметы багажа и другие
предметы были надежно закреплены, в
особенности на полке для мелкой ручной клади,
так как в случае столкновения они могут стать
причиной травм. Покажите сами пример и
пристегнитесь ремнем. Непристегнутый пассажир
может сам стать причиной опасности для ребенка.
Bodite pozorni na to, da so vsi prosto ležeči
predmeti in prtljaga varno spravljeni, posebej
tisti na zadnji polici, ker lahko v primeru trčenja
pride do poškodb. Bodite vzor in se pripnite
s pasom tudi vi. Celo ena sama oseba, če ni
pripeta, lahko predstavlja nevarnost za otroka.
Не оставляйте ребенка без присмотра.
Otroka nikoli ne pustite brez nadzora.
Всегда пристегивайте ребенка ремнем
безопасности.
Otroka vedno pripnite s pasom.
Следует оберегать детское сиденье от попадания
прямых солнечных лучей, чтобы предотвратить
возможные ожоги у ребенка и повреждение
окраски чехла.
Otroški sedež zaščitite pred direktnimi
sončnimi žarki, da se otrok ne bi opekel ter
da se ohrani originalna barva prevleke.
Ни в коем случае нельзя использовать детское
сиденье без чехла. Ни в коем случае нельзя
заменять рекомендованный производителем
чехол, так как он является компонентом защитного
воздействия системы безопасности.
Otroški sedež se ne sme uporabljati brez
prevleke. Prevleko sedeža ni dovoljeno
nadomestiti z drugo, ki ni predpisana od
proizvajalca, ker je tudi prevleka del
varnostnega sistema.
5.2 Общие указания
5.2 Splošna opozorila
Руководство по эксплуатации находится в
кармашке под обивкой спинки сидения. После
использования всегда возвращать его на место.
Navodila za uporabo se nahajajo v priročnem
žepu pod blazino na zadnji strani sedeža.
Prosimo, da jih tja po vsaki uporabi tudi
shranite.
Весовые группы 1, 2+3 (9 - 36 кг). Установка только
по ходу движения.
Velikostni razredi 1, 2 + 3 (9 - 36 kg). Vgradnja
dovoljena le v smeri vožnje.
sto1752-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 06.03.07 ps
Глава 5 - Указания
Poglavje 5 - Opozorila
Сиденье и ремни можно чистить слегка теплой
водой с мылом. Снятый чехол можно мыть в
соответствии с этикеткой по уходу.
RUS
SLO
1753-4-03/1
Sedež in pasove lahko čistite z mlačno
vodo in milom, sneto prevleko pa po
navodilih na njeni pralni etiketi.
5.3 Гарантийные условия
5.3 Garancijske določbe
Д ается гарантия на дефекты материала и
изготовления в течение двух лет с момента покупки.
Претензии принимаются только при предъявлении
доказательства даты покупки. Гарантия
распространяется только на детские сиденья,
которые эксплуатировались надлежащим образом
и были присланы назад в чистом и аккуратном
состоянии.
Гарантия не распространяется на проявления
естественного износа и повреждения, вызванные
чрезмерными нагрузками, а также повреждения,
вызванные использованием не по назначению или
ненадлежащим использованием.
Garancija za napake pri izdelavi ali na materialu
velja dve leti od datuma nakupa. Reklamacijske
oz. garancijske zahtevke je mogoče uveljavljati
le ob predložitvi dokazila o datumu nakupa.
Garancija je omejena na pravilno uporabljane
sedeže, vrnjene (dostavljene) v čistem in
urejenem stanju.
Гарантийный случай или нет?
Predmet garancije ali ne?
Предупреждение: мы особо указываем на то, что
детские сиденья в машине могут вызвать вследствие
обусловленного требованиями техники безопасности
прочного монтажа образование вмятин на сиденьях
автомобиля. Примите, пожалуйста, соответствующие
меры защиты в особенности для сидений с кожаной
обивкой. фирма RECARO и ее продавцы не несут
ответственности за возможные повреждения обивок
автомобилей.
Opozorilo: Izrecno opozarjamo, da lahko
avtomobilski otroški sedeži zaradi fiksne
montaže, ki mora taka biti zaradi varnostnih
in tehničnih razlogov, na avtomobilskih sedežih
povzročijo udrtine. Prosimo, da še posebej
ustrezno zaščitite usnjene prevleke. Podjetje
RECARO in njegovi zastopniki ne jamčijo za
eventualno škodo, nastalo na prevlekah
avtomobilskih sedežev.
Ткань: Все наши ткани отвечают высоким
требованиям в отношении стойкости окраски. Однако
ткани выгорают под воздействием Уф излучения.
При этом речь идет не о дефекте материала, а о
проявлении естественного износа, на которое не
распространяется гарантия.
Blago: Vso naše blago izpolnjuje visoke
standarde glede obstojnosti barv. Kljub temu
tkanine zaradi UV žarkov zbledijo. Pri tem ne
gre za napake na materialu, ampak za znake
običajne obrabe, za katero ni mogoče prevzeti
garancije.
Замок: Неисправности замка ремня чаще всего
вызываются его загрязнением, на что также не
распространяется гарантия.
Ključavnice oz. zapirala: Vzrok za okvare pri
delovanju ključavnic oz. zapiral pri pasovih je
največkrat umazanija, za katero prav tako ni
mogoče prevzeti garancije.
Если у Вас возникли вопросы, позвоните нам по
телефону +49 (0) 92 55/77-0.
Če imate še kakršna koli vprašanja, nas
pokličite!
Telefon +49 (0) 92 55/77-0.
Garancija ne vključuje znakov naravne obrabe
in škode, nastale zaradi prekomerne
obremenitve in neprimerne ali nestrokovne
uporabe.
sto1753-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.00.2004 ps / geänd. am 18.06.04 ps / 24.08.04 tk / 06.03.07 ps
NOTIZEN / NOTES
sto1456-4-03-1 disk storchenmühle Notizen erst. 12.06.03 ps / geänd. 08.07.04 ps / 21.02.05 ps / 05.07.05 ps
1456-4-03/1