Transcripción de documentos
ES
PT
GUARDIA
Comisión Económica para Europa [ECE, por sus siglas en inglés] grupo 0+ · hasta 13 kg
Grupo ECE 0+ · até 13 kg
Solo adecuado para el uso en vehículos dotados de cinturones de
seguridad de tres puntos homologados conforme al reglamento
CEPE n° 16 u otros estándares comparables.
Éste es una silla de auto de la clase de peso 0+ para niños hasta los
18 meses con un peso de hasta 13 kg.
Queda reservado el derecho a efectuar modificaciones técnicas
yno se excluye la existencia de erratas o errores de impresión.
ATENCIÓN - Conservar para futuras consultas. En la parte posterior
del asiento para niños encontrará un compartimento para guardar las
instrucciones.
Somente apropriado para a utilização em veículos que estão
equipados com cintos de segurança de três pontos conforme o
regulamento ECE n.º 16 ou outras normas comparáveis.
Trata-se de uma cadeira da categoria de peso 0+ para crianças até
18 meses de idade e um peso até 13 kg.
Sob reserva de gralhas, erros e modificações técnicas.
ATENÇÃO – Guardar sem falta para uma consulta posterior. Na
parte de trás da cadeira de criança encontra-se uma divisão para
guardar as instruções.
91
94
ES
PT
Nuestra experiencia única nos permite
revolucionar, desde más de 100 años, los
asientos para coches, aviones y vehículos
deportivos. Nuestros conocimientos
y experiencia inmejorables se reflejan
también hasta el más mínimo detalle
en cada uno de nuestros sistemas de
seguridad para niños. Nuestro principal
objetivo es ofrecerle productos que
superen sus expectativas: tanto en
cuanto a seguridad como a comodidad,
facilidad de manejo o diseño. Se
resultan productos que harán que tanto
usted como su hijo viajen con la mayor
sensación de bienestar. Haga lo mejor
para su hijo y para usted.
Disfrute de la vida sin
preocupaciones.
Com a nossa experiência única,
revolucionamos há mais de 100 anos
o assento no carro, no avião e em
desportos motorizados. Este know-how
incomparável reflecte-se aténos detalhes,
mesmo em cada um dos nossos sistemas
de segurança de crianças. O nosso
objectivo principal é oferecer produtos que
excedam sempre as suas expectativas seja em termos de segurança, conforto,
facilidade de uso ou design. O resultado
são produtos que lhe permitem a si
e à sua criança fazer grandes viagens
com um sentimento positivo sem
limites. Faça o melhor pelo seu filho e,consequentemente, também por si.
Aproveite, de forma despreocupada,
a alegria de viver.
Descripción
Portabebés, desde recién nacidos hasta
13 kg, que puede montarse en el vehículo
tanto con el cinturón de tres puntos como
con una base Isofix adecuada. El sistema
Isofix corresponde a la clase de tamaños
Isofix E.
Probado conforme a CEPE R44/04 y DIN
EN 12790. Si desea utilizar el sistema
Isofix, compruebe en el manual de su
vehículo, si esta clasede tamaño está
autorizada para su vehículo.
Número de homologación: 04301305
Descrição
Cadeirinha de bebé, adequada desde o
nascimento até aos 13 kg, que pode ser
montada no veículo tanto com o cinto
de três pontos, como sobre a plataforma
Isofix apropriada.
O sistema Isofix corresponde à categoria
Isofix ETestada conforme a ECE R44/04
e DIN EN 12790. Se pretender utilizar o
sistema Isofix, verifique no manual de
utilização do seveículo se esta categoria
foi aprovada para o mesmo.
Número de registo: 04301305
ES
97
PT
Contenido
Índice
1. Instrucciones de seguridad
Indicações de segurança
102 - 103
2. Arreglo de la silla de auto
Ajuste do tamanho da cadeira de
criança
107 - 109
3. Abrochar el cinturón al niño
Apertar o cinto da criança
109 - 111
4. Montaje de la silla de auto con
ISOFIX
Instalação da cadeira de criança com
ISOFIX
111
5. Montaje del asiento para niños con
el cinturón del vehículo
6. Función de balancín y ajuste del asa
de transporte
Instalação da cadeira de criança com o
cinto de segurança
113
Função de baloiço e regulação da
pega
118
7. Capota para el sol
Tecto solar
8. Utilización con cochecito para niños
Utilização em conjunto com o carrinho
de bebé
8.1 Colocación sobre el cochecito
para niños
Colocar sobre o carrinho de bebé
8.2 Quitar el Guardia de cochecitos
Retirar do carrinho de bebé
123
9. Limpieza del asiento para niños
Limpeza da cadeira de criança
123
Remoção do revestimento
Página / Página
117 - 119
121
9.1 Extracción de la funda
121
125 - 127
10. Advertencias
Indicações
130
10.1 Advertencias generales
Indicações gerais
130
10.2 Garantia
Garantia
130
10.3 Protección de su vehículo
Protecção do seu veículo
131
ES
102
1.
Instrucciones de seguridad
·· Lea atentivamente las instrucciones antes de
usar el RECARO Guardia.
1.
PT
Indicações de segurança
·· Leia atentamente o manual antes da utilização da RECARO Guardia.
·· ATENCIÓN – Conservar para futuras consul-
·· ATENÇÃO – guardar impreterivelmente para
tas. En la parte trasera de la silla de auto hay
consulta posterior. Na parte de trás da cadei-
un compartimento previsto para tal fin.
ra encontra-se um compartimento específico
·· Advertencia: La silla de auto no se puede
montar sobre asientos que estén equipados
con airbag frontal.
·· Asegúrese de pasar bien el cinturón por los
para o manual.
·· Aviso: A cadeira não pode ser montada
em bancos de veículos equipados com um
airbag dianteiro.
puntos que soportan la carga. El dispositivo
·· Assegure-se de que o cinto passa correcta-
de cierre del cinturón debe encontrarse por
mente nos pontos de suporte de carga. O
debajo de la guía del cinturón.
dispositivo de fecho do cinto deve estar por
·· La silla de auto solo es homologada para
baixo da guia do cinto da cadeira.
el uso en vehículos autorizados equipados
·· A cadeira destina-se apenas à utilização em
con cinturones automáticos de tres puntos
veículos aprovados equipados com cintos
homologados conforme al reglamento CEPE/
de segurança automáticos de três pontos,
ONU n° 16 u otras normas equiparables.
que foram aprovados de acordo com o Re-
·· El portabebés RECARO Guardia debe fijarse
siempre conforme a las instrucciones de
montaje, incluso cuando no se esté utilizan-
gulamento UNECE n.º 16 ou outras normas
comparáveis.
·· A cadeira de bebé RECARO Guardia deve
do. Un asiento no sujeto correctamente
ser sempre fixada de acordo com o manual
podría herir a los ocupantes del vehículo
de montagem, mesmo quando não está a
durante un frenado de emergencia.
ser utilizada. Um assento não fixo pode ferir
·· Fijar la silla de auto en el coche, de tal forma
que no quede atrapado por los asientos
delanteros o las puertas del vehículo.
·· Para el uso fuera del vehículo, tenga en
cuenta: No se recomienda su uso como
outros ocupantes do automóvel, em caso de
travagem de emergência.
·· Fixar a cadeira de criança no automóvel, de
modo a não ficar presa pelos bancosdianteiros ou pelas portas do mesmo.
tumbona para niños que puedan sentarse
·· Na utilização fora do veículo, ter em atenção:
por sí mismos (edad: más de 9 meses, peso:
·· A utilização como espreguiçadeira não é
más de 9 kg).
·· La silla de auto no debe modificarse.
Además, deben seguirse con exactitud las
recomendada para crianças que se consigam
sentar sozinhas (idade superior a 9 meses,
peso corporal superior a 9 kg).
ES
103
PT
instrucciones de montaje y uso. De lo contra-
·· A cadeira de criança não pode ser alterada e
rio, no pueden descartarse riesgos durante el
as instruções de montagem e de utilização
transporte del niño.
devem ser cumpridas. Caso contrário, não
·· Los cinturones no deben estar torcidos o
enganchados y deben estar tensados.
·· Tras un accidente obligatorio hacer revisar su
silla de auto en un taller y, en caso necesario,
remplazarlo.
·· Asegúrese de que los bultos u otros ob
·· Asegúrese de que los bultos u otros
poderão ser excluídos perigos durante o
transporte de crianças.
·· Os cintos não podem estar torcidos ou
entalados e devem estar esticados.
·· A cadeira de criança tem de ser substituída
após um acidente e verificada na fábrica
·· Certifiquese de que todas as bagagense
objetos estén correctamente asegurados,
outros objectos estão bem fixos,especial-
especialmente en la bandeja trasera, ya que
mente por cima do porta-luvas, visto que os
estos, en caso de accidente, podrían causar
mesmos poderão provocar ferimentos em
lesiones. Dé buen ejemplo y abróchese
caso de embate. Dê um bom exemplo e
usted también el cinturón de seguridad. Un
aperte o cinto de segurança. Um adulto sem
adulto sin el cinturón de seguridad abrochado
cinto de segurança pode representar um
puede suponer también un riesgo para el
niño.
·· ATENCIÓN: No dejar nunca al niño sin
vigilancia en el portabebés.
·· ADVERTENCIA: Es peligroso colocar la silla
de auto en superficies elevadas.
·· Abroche siempre el cinturón de seguridad
de su hijo.
·· Proteja la silla de auto de la radiación solar
directa para evitar que el niño se queme con
el mismo o que la funda se decolore.
·· La silla de auto no debe utilizarse nunca
risco para a criança.
·· ATENÇÃO: Nunca deixar a criança sem
vigilância na cadeirinha!
·· AVISO: É perigoso pousar esta cadeira de
criança sobre superfícies elevadas!
·· Aperte sempre o cinto de segurança à
criança.
·· Proteja a cadeira de criança contra a radiação
solar directa, a fim de evitar que a criançasofra queimaduras, assim como para preser-var a resistência da cor do revestimento.
·· A cadeira de criança nunca deve ser utilizada
sin la funda. La funda del asiento no debe
sem revestimento. O revestimento da cadei-
reemplazarse nunca por una funda que no
ra nunca deve ser substituído por outro não
haya sido recomendada por el fabricante, ya
recomendado pelo fabricante, pois é parte
que es un componente integrante del efecto
integrante do efeito protector do sistema.
de protección del asiento.
ES
PT
2. Regulación de la altura del asiento para
niños
TR
GR
107
2. Çocuk koltuğunun büyüklük ayarı
Kemerin çocuğunuza optimum şekilde uyması
Para ajustar a la perfección el arnés al niño, el
için başlığı 5 kademede ayarlayabilirsiniz. Kemerin
reposacabezas puede ajustarse en 5 niveles.
omuzdan doğru geçmesine dikkat edin. Bebek
Asegúrese de colocar bien el cinturón en la zona de
çocuk koltuğunda oturuyorsa, omuz kemerleri
los hombros. Cuando el niño utilice el asiento, los
bebeğinizin omuz hizasından veya omuz hizasının
cinturones de hombro han de ajustarse a la altura de
biraz altından geçmelidir.
éste o ligeramente por debajo.
2. Προσαρμογή μεγέθους του παιδικού
2. Ajuste do tamanho da cadeira de criança
καθί-σματος
Para adaptar de forma ideal o cinto à criança, é
Για τη βέλτιστη προσαρμογή της εφαρμογής της
possível regular o apoio de cabeça em 5 níveis.
ζώνης στο παιδί σας μπορείτε να ρυθμίζετε το
Assegure uma correta disposição dos cintos de
προσκέφαλο σε 5 βαθμίδες. Προσέξτε τη σωστή
ombro. O cinto de ombro deve ser colocado à altura
εφαρμογή της ζώνης ώμου. Οι ζώνες ώμου πρέπει
do ombro ou um pouco abaixo da altura do ombro
να είναι τοποθετημένες στο ύψος των ώμων του
do seu bebé, quando o bebé estiver sentado no
βρέφους ή λίγο κάτω από αυτό, όταν το βρέφος είναι
assento para criança.
καθισμένο στο παιδικό κάθισμα.
Como elemento adicional para que la silla quede
Bebek sepeti koltuk küçültücü ek bir elemanla
perfectamente al niño, el portabebés está equipado
donatılmıştır. Başlık desteğinin yüksekliği ilk kez
con un reductor de asiento. Es necesario retirarlo
ayarlandığında bunun çıkarılması gerekmektedir.
antes de ajustar la altura del reposacabezas por
primera vez.
Ως επιπρόσθετο στοιχείο για την προσαρμογή, το
κάθισμα μωρού είναι εξοπλισμένο με μια διάταξη
A cadeirinha de criança está equipada
προσαρμογής μεγέθους καθίσματος. Αυτή πρέπει
adicionalmente com um elemento redutor. Este
να απομακρυνθεί προτού ρυθμιστεί το ύψος της
deverá ser removido antes de se regular pela
στήριξης κεφαλής για πρώτη φορά.
primeira vez o apoio de cabeça em altura.
Kayış ayar düğmesine basarak ve kayışı dışarı
En primer lugar, afloje arnés del hombro pulsando la
çekerek kayışı gevşetin.
tecla de ajuste del cinturón y tire de los cinturones
hacia delante.
Χαλαρώστε πρώτα τη ζώνη ώμου μέσω πίεσης του
πλήκτρου ρύθμισης ζώνης και τραβώντας έξω τις
Primeiro solte os cintos de ombros com ajuda da
regulação do cinto e puxando os cintos para a frente.
ζώνες προς τα εμπρός.
ES
PT
TR
GR
109
Luego, arregla el tamaño del reposacabezas
Bu durumda koltuğun arka tarafındaki tuşa aşağı
pulsando en el boton gris coloquado en la parte
doğru basarak yükseklik ayarının kilidini açın ve başlığı
trasera del portabebé. Adapta la altura bajando o
uygun konuma getirin. Kemer yönlendirmesinin yeni
subiendo el boton. Asegúrese de que el botón
konumda yerine oturmasına dikkat edin.
encaja.
Κατόπιν αυτού απασφαλίστε το ρυθμιστή ύψους στην
Depois, desbloqueie a regulação em altura na parte
πίσω πλευρά του βρεφικού κελύφους πιέζοντας το
de trás da cadeira de bebé, premindo o botão para
πλήκτρο προς τα κάτω και ρυθμίστε το προσκέφαλο
baixo, e coloque o apoio de cabeça na posição
στην κατάλληλη θέση. Φροντίστε ώστε ο εκτροπέας
adequada. Assegure que o desvio do cinto engata na
της ζώνης να ασφαλίσει στη νέα θέση.
nova posição.
3. Abrochar el arnés al niño
3. Çocuğun emniyet kemerinin takılması
Afloje el cinturón pulsando la tecla de ajuste del
Kemer ayar tuşuna basarak ve kemerleri öne doğru
mismo y tire de los cinturones hacia delante (ver
çekerek kemeri gevşetin (3. şekle bakın). Kayışları
imagen 3). Aparte los cinturones a los lados y
dışarı bırakın ve çocuğunuzu bebek sepetine
coloque al niño en el portabebés.
yerleştirin.
3. Apertar o cinto da criança
3. Ασφάλεια (Δέσιμο) του παιδιού
Afrouxe o cinto acionando o botão de regulação do
Χαλαρώστε τη ζώνη χρησιμοποιώντας το πλήκτρο
cinto e puxando os cintos para a frente (ver figura
ρύθμισης ζώνης και βγάζοντας τις ζώνες προς τα
3). Afaste os cintos lateralmente para fora e sente a
εμπρός (Βλ. εικόνα 3.). Τοποθετήστε τις ζώνες έξω
criança na cadeirinha.
στα πλάγια και βάλτε το παιδί σας στο κάθισμα
μωρού.
Lleve los cinturones sobre los hombros del niño
Kemerleri çocuğunuzun omzundan geçirin ve öndeki
hacia adelante y coloque las hebillas del cinturón una
kemer dillerini birleştirin. Kilit dillerini kilit gövdesine
sobre otra. A continuación introduzca las hebillas en
takın ve duyulacak şekilde kilitlenmesini sağlayın.
el dispositivo de cierre hasta que pueda oír como
encajan.
Οδηγήστε τις ζώνες πάνω από τους ώμους του
παιδιού προς τα εμπρός και τοποθετήστε τις
Passe os cintos pela frente e sobre os ombros da
γλωττίδες ζώνης τη μια επάνω στην άλλη. Τώρα
criança e sobreponha as linguetas do cinto. Agora
εισαγάγετε τις γλωττίδες ασφάλισης στο σώμα
introduza as linguetas de fecho no fecho e encaixe
ασφάλειας και επιτρέψτε να κουμπώσουν με ήχο.
de forma audível.
ES
PT
TR
GR
111
Tense el arnés tirando del cinturón de ajuste.
Kemeri ayar kemerinden çekerek gerdirin. Kemer
Cuanto más ceñido esté el cinturón al cuerpo
çocuğunuzun üzerinde ne kadar gergin durursa,
del niño, más seguro estará el niño dentro del
çocuğunuz bebek sepetinde o kadar güvende
portabebés. Por tanto, se recomienda quitar al
olacaktır. Bu nedenle araçtayken kalın ceket ve
niño los abrigos o jerseys dentro del vehículo.
kazakların çıkarılmasını öneririz.
Ajuste o cinto com ajuda da cinta de regulação.
Σφίξτε τη ζώνη τραβώντας στη ζώνη ρύθμισης.
Quanto mais apertado estiver o cinto na
Όσο πιο σφιγμένη είναι η ζώνη στο παιδί σας,
criança, mais segura está na cadeirinha de
τόσο πιο ασφαλές είναι το παιδί στο κάθισμα
bebé. Recomenda-se, por isso, tirar casacos
μωρού. Γι’ αυτό συστήνεται να βγάζετε τις χοντρές
ou camisolas grossas quando estiver dentro do
ζακέτες ή τα πουλόβερ στο αυτοκίνητο.
veículo.
4. Montaje del asiento para niños con
ISOFIX
4. Çocuk koltuğunun ISOFIX ile monte
edilmesi
Alternativamente, RECARO Guardia puede
RECARO Guardia alternatif olarak opsiyonel
instalarse con la base Isofix RECARO SmartClick
tedarik edilen ISOFIX-Basis RECARO SmartClick
en vehículos equipados con anclajes Isofix.
ile Isofix ankrajlarına sahip araçlara takılabilir.
4. Instalação da cadeira de criança com
4. Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος
ISOFIX
με ISOFIX
A RECARO Guardia pode, em alternativa,
Το βρεφικό κέλυφος RECARO Guardia μπορεί
ser montada com a base ISOFIX RECARO
να εγκατασταθεί εναλλακτικά με την προαιρετική
SmartClick, disponível como opção, em veículos
βάση ISOFIX RECARO SmartClick σε οχήματα
que estejam equipados com fixações Isofix.
εξοπλισμένα με αγκυρώσεις Isofix.
ES
TR
PT
5. Montaje de la silla de auto con el
cinturón de seguridad del vehículo
GR
113
5. Çocuk koltuğunun araç kemeri ile monte
edilmesi
Coloque el portabebés en el asiento del vehículo
Bebek sepetini aracınızda öngörülen koltuğun
previsto para ello. Introduzca el cinturón central
üzerine yerleştirin. Bel kemerini iki tarafli olarak
en las guías a ambos lados y cierre el dispositivo
kılavuzlara yerleştirin ve duyulur bir klik sesi ile kemer
de cierre del cinturón hasta que oiga un clic.
kilidini kilitleyin.
5. Instalação da cadeira de criança com o
5. Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος με
cintode segurança
τη ζώνη καθίσματος
Coloque a cadeirinha no banco do veículo
Τοποθετήστε το κάθισμα μωρού στην προβλεπομένη
previsto. Introduza o cinto central de ambos os
θέση του αυτοκίνητου. Τοποθετήστε τη ζώνη
lados nas guias e fecho o dispositivo de fecho de
περιτύλιξης και από τις δύο πλευρές στους οδηγούς
forma audível.
και κλείστε την ασφάλεια ζώνης με ηχηρό κλικ.
Tira del cinturón del hombro (del vehicúlo) y
Omuz kemerini aracın kılavuzundan çekin ve bebek
pasala en la parte trasera de la silla de auto, al
sepetinin baş bölgesinden geçirin.
nivel de la cabeza.
Arka tarafta bulunan gri kolu yukarı doğru itin ve
Levanta la palanca azúl situada en este lugar y
kemeri gösterildiği gibi kılavuzlara yerleştirin. Şimdi
pasa el cinturón abajo de este. Suelta la palanca y
kolu bırakın. Kemerin birbirine bastırılmamasına
verifica que el cinturón no este comprimido.
dikkat edin.
Puxe os cintos de ombros ainda mais para fora
Τραβήξτε τη ζώνη ώμου και άλλο από τον οδηγό στο
da guia no veículo e coloque-os à volta da zona
αυτοκίνητο και τοποθετήστε τη γύρω από τον τομέα
da cabeça da cadeirinha.Desloque para cima
κεφαλής του παιδικού καθίσματος.
a alavanca cinzenta na parte de trás e insira o
Σπρώξτε το γκρι μοχλό στην πίσω πλευρά προς
cinto nas guias, como mostrado. Então, solte
τα επάνω και εισαγάγετε τη ζώνη στους οδηγούς
a alavanca. Certifique-se de que o cinto não é
όπως απεικονίζεται. Απελευθερώστε τώρα το μοχλό.
comprimido.
Κατά τη διαδικασία αυτή φροντίστε ώστε να μην
συμπιεστεί η ζώνη.
Dentro del vehículo, el asa de transporte debe
encontrarse en posición vertical, como se
Taşıma kolu gösterildiği gibi araçta dikey olarak
muestra en la imagen.
durmalıdır.
Dentro do veículo, o arco de suporte deve estar
Στο αυτοκίνητο πρέπει το τόξο μεταφοράς να
na vertical, conforme mostrado.
στέκεται κάθετα όπως απεικονίζεται.
ES
PT
6. Función de balancín y ajuste del asa
de transporte
TR
GR
115
6. Sallama fonksiyonu ve taşıyıcı andalın
ayarlanması
Debido a su forma, normalmente el portabebés
Bebek sepeti tasarımı sayesinde beşik olarak
puede utilizarse como balancín. Para ello, fuera
kullanılabilmektedir. Bunun yerine araç dışı
del vehículo puede retirar el cojín reductor,
kullanımda gerektiğinde dolgu, başlık dolgusu ve
el acolchado de la cabeza y la capota en caso
güneşliği çıkarabilirsiniz. Sallanma fonksiyonunu
necesario. Para anular la función de balancín,
devre dışı bırakmak için taşıma kolunu baş bölgesine
pliegue el asa de transporte bajo el área de la
doğru oturuncaya kadar katlayın.Beşik olarak
cabeza hasta que encaje. Si utiliza el portabebés
kullanırken çocuğunuzu hiçbir zaman gözetimsiz
como balancín, no deje nunca al niño sin vigilancia
bırakmayın ve her zaman kemerini bağlayın.
y póngale siempre el arnés.
6. Λειτουργία κούνιας και ρύθμιση της
6. Função de baloiço e regulação da pega
λαβής μεταφοράς
A cadeirinha de bebé pode ser usada como
Το κάθισμα μωρού μπορεί σύμφωνα με τη μορφή
baloiço dada a sua forma. Em caso de
του να χρησιμοποιηθεί και ως κούνια. Εκτός του
necessidade, poderá retirar o marcador, o estofo
οχήματος μπορείτε για αυτό εάν απαιτείται να
da cabeça e a capota, a partir de fora do veículo
απομακρύνετε τη διάταξη προσαρμογής μεγέθους
Para desactivar a função de baloiço passe o
καθίσματος, τη μαλακή επένδυση κεφαλής και
arco de suporte por cima da zona da cabeça até
την κουκούλα. Για να θέσετε εκτός λειτουργίας τη
encaixar.Nunca deixe a sua criança sem vigilância
λειτουργία κούνιας, μετακινήστε το τόξο μεταφοράς
quando usar a função de baloiço e aperte o cinto
πάνω από τον τομέα κεφαλής έως ότου κουμπώσει.
de segurança.
Κατά τη χρήση ως κούνια, ποτέ μην αφήνετε το παιδί
σας ανεπιτήρητο και πάντα δένετε το.
Para ajustar el asa de transporte presione
Taşıma mandalını ayarlamak için taşıma mandalındaki
simultáneamente los dos botones grises que
her iki gri tuşa aynı anda basın ve taşıma mandalını
hay en la base del asa de transporte y llévela a
istenilen konuma getirin. Tuşları bıraktıktan sonra
la posición deseada. Asegúrese de que el asa
taşıma mandalının sabit biçimde yerine oturmasına
queda firmemente bloqueada.
dikkat edin.
Para regular a pega, prima simultaneamente
Για να ρυθμίσετε τη λαβή μεταφοράς πατήστε
os dois botões cinzentos na pega e coloque-a
ταυτόχρονα τα δύο γκρι πλήκτρα στη λαβή
na posição desejada. Após soltar os botões,
μεταφοράς και ρυθμίστε την στην επιθυμητή θέση.
certifique-se de que a pega fica fixamente
Προσέξτε μετά την απελευθέρωση των πλήκτρων
engatada.
ώστε η λαβή μεταφοράς να ασφαλίσει σταθερά.
ES
PT
TR
GR
117
7. Capota para el sol
7. Güneşlik
La capota para el sol debe montarse en el
Güneşlik ilk kullanımdan önce koltuğa monte
portabebés antes del primer uso. Fije la capota
edilmelidir.
para el sol a la silla de auto a través de las ranuras
Güneşliği gösterildiği gibi koltuğun çevresindeki
circulares, como se muestra en la imagen.
yive oturtun.
7. Tecto solar
7. Κουκούλα
O teto solar deve ser montado na cadeira antes
Η ηλιοροφή πρέπει να εγκατασταθεί στο κέλυφος
da primeira utilização.
πριν από την πρώτη χρήση. Τοποθετήστε την
Coloque o teto solar na ranhura circundante no
ηλιοροφή, όπως απεικονίζεται, στην περιμετρική
assento, como mostrado.
αύλακα του κελύφους καθίσματος.
Primero, introduzca el extremo trasero de la
Önce güneşliği koltuğun arkasından duyulabilir
capota hasta que pueda oir como encaja.
şekilde yerine oturtun.
Primeiro, faça o teto solar engatar de forma
Αφήστε την ηλιοροφή να ασφαλίσει πρώτα με
audível na extremidade traseira da cadeira.
χαρακτηριστικό ήχο στο πίσω άκρο του κελύφους.
Presione en ambos lados las fijaciones sobre
Şimdi her iki tarafta bulunan sabitleme kancasını
las correspondientes aberturas que tiene el
koltuktaki ilgili yuvalara bastırın. Bu esnada
portabebés. Asegúrese de que quede bien fijado.
bağlantının doğru olmasına dikkat edin.
Então, pressione de ambos os lados os ganchos
Κατόπιν αυτού πιέστε και στις δύο πλευρές τα
de fixação nos respetivos entalhes na cadeira.
άγκιστρα στερέωσης στις αντίστοιχες εσοχές του
Assegure uma união corret
κελύφους. Προσέξτε τη σωστή σύνδεση.
ES
PT
TR
GR
Para que sea más sencillo abrocharle el cinturón
Çocuğunuzun kemerini daha kolay
al niño, le recomendamos plegar hacia atrás
bağlayabilmeniz için güneşliğin arkaya doğru
la capota para el sol. Para ello, solo tiene que
katlanmasını öneririz. Bunun ön kenarı
deslizarla hacia atrás cogiéndola por el extremo
hafifçearkaya doğru itin.
119
delantero.
Για ευκολότερη ασφάλιση (δέσιμο) του παιδιού
Para facilitar o aperto do cinto da cadeira de
σας, συστήνουμε να γέρνετε την κουκούλα
criança recomenda-se dobrar o tecto solar para
προς τα πίσω. Για αυτό ωθήστε την απλά στην
trás. Para tal, empurre-o simplesmente para trás
έμπροσθεν ακμή και προς τα πίσω.
no canto anterior.
Para aumentar la protección solar puede
Güneşliği uyarlamak için güneşliğin ön kenarında
desplegar una visera en el extremo frontal de la
bulunan bir levhayı açabilirsiniz.
capota.
Για να προσαρμόσετε την αντηλιακή προστασία
Para adaptar a proteção solar, pode desdobrar
μπορείτε να ανοίξετε στο μπροστινό άκρο της
uma pala na borda dianteira do teto solar.
ηλιοροφής ένα σκιάδιο.
Para desmontar la capota para el sol, desenclave
Güneşliği çıkarmak için her iki tarafta bulunan
las fijaciones de los dos lados presionándolas
sabitleme kancalarını şekilde gösterildiği gibi
como se muestra en la imagen. Levanta la capota
birbirine bastırın. Şimdi güneşliği yukarı doğru
para el sol y suéltela, así, de la fijación trasera.
çevirin ve bu şekilde arka sabitlemeden çıkarın.
Para retirar o teto solar, solte os ganchos de
Για να αφαιρέσετε την ηλιοροφή απασφαλίστε
fixação de ambos os lados, pressionando-os
τα άγκιστρα στερέωσης στις δύο πλευρές
como mostrado. Então, gire o teto solar para cima
συμπιέζοντάς τα, όπως απεικονίζεται. Στη
e desprenda-o assim da fixação traseira.
συνέχεια περιστρέψτε την ηλιοροφή προς τα
επάνω απαγκιστρώνοντάς την έτσι από την πίσω
στερέωση.
ES
PT
8. Utilización con cochecito y sillas de
paseo
TR
GR
121
8. Çocuk arabası ile birlikte kullanım
RECARO Guardia, uygun adaptörler kullanılarak
El RECARO Guardia puede montarse en
çeşitli çocuk arabalarına takılabilir. Bu esnada
diferentes cochecitos para niños RECARO con los
çocuğunuzun her zaman kemerini takmış
adaptadores adecuados. Al hacerlo, asegúrese
olmasına dikkat edin ve çocuğunuzu asla
de que el niño tenga el cinturón abrochado y no
gözetimsiz bırakmayın. Uygun çocuk arabalarının
lo deje nunca sin vigilancia. Gracias por contactar
bulunduğu bir listeyi www.recaro-cs.com
directamente con RECARO para conocer la lista
sitesinde bulabilirsiniz.
de cochecitos y sillas de paseo compatibles.
8. Χρήση μαζί με παιδικό καρότσι
8. Utilização em conjunto com o carrinho
debebé
Το βρεφικό κέλυφος RECARO Guardia μπορεί
να τοποθετηθεί σε διάφορα παιδικά καρότσια
A RECARO Guardia pode ser instalada em
με τους κατάλληλους προσαρμογείς. Κατά τη
diversos carrinhos de bebé com os adaptadores
διαδικασία αυτή φροντίζετε ώστε το παιδί σας να
adequados. Assegure que a criança está sempre
είναι πάντοτε προσδεδεμένο και μην το αφήνετε
com o cinto de segurança colocado e nunca
ποτέ χωρίς να το επιβλέπετε. Ένας κατάλογος
a deixe sem vigilância. Em www.recaro-cs.
κατάλληλων παιδικών καροτσιών διατίθεται στην
com encontra uma lista de carrinhos de bebé
ιστοσελίδα www.recaro-cs.com.
adequados.
8.1 Colocación sobre el cochecito para niños
8.1 Çocuk arabasına yerleştirme
La RECARO Guardia debe estar fijado al cochecito
RECARO Guardia, çocuğunuz sürgülü kola bakacak
para niños RECARO de tal forma que la mirada del
şekilde çocuk arabasına sabitlenmelidir. Çocuk
niño esté orientada hacia la barra de empuje. Antes
koltuğuna yerleştirmeden önce arabanın kontrolsüz
de colocar el portabebés sobre el cochecito, ponga
hareket etmemesi için koltuğun park frenini
el freno de fijación para evitar que el cochecito
etkinleştirin.
pueda rodar accidentalmente.
8.1 Τοποθέτηση επάνω στο παιδικό καρότσι
8.1 Colocar sobre o carrinho de bebé
Το βρεφικό κέλυφος RECARO Guardia πρέπει
A RECARO Guardia deve ficar fixa no carrinho
να στερεώνεται στο παιδικό καρότσι κατά τρόπον
de bebé de modo que a criança fique virada para
ώστε το οπτικό πεδίο του παιδιού σας να είναι
a pega de empurrar. Acione sempre o travão
στραμμένο προς τη λαβή του καροτσιού. Προτού
de imobilização do carrinho de bebé antes da
το τοποθετήσετε στο παιδικό καρότσι ενεργοποιείτε
instalação, para evitar um deslocamento não
πάντοτε το φρένο του ώστε να αποτραπεί η
controlado.
ανεξέλεγκτη κύλισή του.
ES
PT
TR
GR
123
8.2 Quitar la Guardia del cochecito
8.2 Çocuk arabasından çıkarma
Antes de retirar el portabebés, ponga el freno
Bebek sepetini çocuk arabasından çıkarmadan önce
de fijación delcochecito para niños. Agarre el
ayak frenini çekin. Şimdi bir elinizle koltuğu yukarı
portabebés por el asa de transporte que se
doğru duran taşıyıcı mandaldan tutun ve diğer elinizle
encuentra en posición vertical y, con la otra mano,
koltuğun arka tarafında bulunan mavi kolu koltuğun
tire de la palanca azul en la parte posterior del
üst kenarına doğru çekin. Bu sayede koltuğun kilidi
portabebés llevándola hacia el extremo superior
çözülür ve çocuk koltuğu çıkarılabilir.
del portabebés. De este modo, el portabebés se
desenclava y puede extraerse.
8.2 Απομάκρυνση από το παιδικό καρότσι
Πριν από την απομάκρυνση του παιδικού
8.2 Retirar do carrinho de bebé
καθίσματος, πιέστε το φρένο ακινητοποίησης στο
Antes de retirar a cadeirinha do carrinho de bebé
παιδικό καρότσι. Πιάστε τώρα με το ένα χέρι το
deve accionar o travão de estacionamento.
κέλυφος από την προς τα επάνω στραμμένη λαβή
Então, agarre com uma mão a cadeira pela pega
μεταφοράς και τραβήξτε με το άλλο χέρι το μπλε
virada para cima e, com a outra mão, puxe a
μοχλό στην πίσω πλευρά του κελύφους προς την
alavanca azul na parte de trás da cadeira, no sentido
κατεύθυνση του επάνω άκρου του κελύφους. Έτσι
da borda superior da cadeira. Assim, a cadeira é
απασφαλίζεται το κέλυφος και μπορεί να αφαιρεθεί.
solta e pode ser retirada.
9. Limpieza de la silla de auto
9. Çocuk koltuğunun temizlenmesi
El asiento y el cinturón pueden limpiarse con
Koltuk ve kemer ılık su ve sabun ile yıkanabilir.
agua templada y jabón. En caso necesario,
Kemer kilidi ihtiyaç durumunda su ile durulanabilir.
el dispositivo de cierre del cinturón puede
RECARO koltuk kılıflari çamaşır makinesinde
enjuagarse con agua. Las fundas de asiento
yıkanabilir. Çevreyi korumak için kılıflarin 30°C’ de
RECARO pueden lavarse en máquina.
hassas programda yıkanmasını tavsiye ediyoruz.
Recomendamos lavar las fundas a 30 °C en un
Yüksek sıcaklıklarda renklerde solmalar oluşabilir.
programa para ropa delicada para proteger el
Kumaş ve iç döşeme birbirinden ayrılabileceği
medio ambiente. Si se lavan a temperaturas
için sıkmayın ve asla kurutma makinesinde
más altas, podrían decolorarse. No centrifugar ni
kurutmayın.
secar en la secadora. De lo contrario, la tela y el
acolchado podrían separase.
9. Καθαρισμός του παιδικού καθίσματος
Το κάθισμα και η ζώνη μπορούν να καθαριστούν
9. Limpeza da cadeira de criança
με χλιαρό νερό και σαπούνι. Η ασφάλεια ζώνης
A cadeira e o cinto podem ser limpos com água
μπορεί να ξεπλυθεί εάν απαιτείται με νερό.
morna e sabão. O dispositivo de fecho pode ser
lavado com água em caso de necessidade.
ES
PT
TR
GR
125
Os revestimentos dos assentos RECARO
Οι επενδύσεις καθισμάτων RECARO μπορούν
podem ser lavados à máquina. Recomendamos
να πλυθούν στο πλυντήριο. Για την προστασία
que lave os revestimentos a 30 °C no modo de
του περιβάλλοντος συστήνουμε την πλύση
lavagem de roupa delicada, para proteger o meio
των επενδύσεων στους 30°C στον κύκλο για
ambiente. Em caso de altas temperaturas, as
την προστασία των ευαίσθητων ρούχων. Σε
cores podem desbotar. Não centrifugar e nunca
υψηλότερες θερμοκρασίες μπορεί τα χρώματα
secar no secador de roupa, uma vez que o tecido
να ξεβάψουν. Μη διεξάγετε στύψιμο και ποτέ μην
e os estofos se podem separar.
τοποθετείτε σε στεγνωτήριο, διότι το ύφασμα και η
επένδυση μπορεί να ξεκολλήσουν.
9.1 Extracción de la funda
9.1 Kılıfın çıkarılması
Extraiga los acolchados de la cabeza y pase los
Kafa minderini çıkarın ve omuz kemerlerini şekilde
cinturones del hombro por los acolchados del
gösterildiği gibi omuz minderinden çekin.
hombro como se muestra en la imagen.
9.1 Αφαίρεση της επένδυσης Αφαιρέστε το
9.1 Remoção do revestimento
μαξιλάρι κεφαλής και τραβήξτε τις ζώνες ώμου
Retire o estofo da cabeça e puxe os cintos de
μέσα από τα μαξιλάρια ώμου όπως απεικονίζεται.
ombro através do estofo dos ombros, como
mostrado.
A continuación, tirar del dispositivo de cierre
Daha sonra kilit gövdesini aşağıya doğru kemer
hacia abajo para extraerlo del acolchado del cierre
kilidinden çekin.
del cinturón.
Στη συνέχεια τραβήξτε το σώμα κλειδαριάς
A seguir puxe o fecho para baixo para fora do
προς τα κάτω και έξω από τη μαλακή επένδυση
estofo do dispositivo de fecho.
ασφάλειας ζώνης.
ES
PT
Suelte la funda de los ganchos situados en el
TR
GR
127
Kılıfı, koltuğun ön kenarındaki kancalardan çözün.
borde del portabebés.
Απαγκιστρώστε την επένδυση από τα άγκιστρα
Solte o revestimento dos ganchos na borda
στο μπροστινό άκρο του κελύφους.
dianteira da cadeira.
Suelte la funda de los ganchos laterales y tire
Kılıfı yandaki kancalardan çözün ve şekilde
de ella hacia delante por debajo de la guía del
gösterildiği gibi bel kemeri kılavuzunun altından
cinturón lateral como se muestra en la imagen.
ileri çekin.
Solte o revestimento dos ganchos laterais e
Απαγκιστρώστε την επένδυση από το πλευρικό
retire-o por baixo da guia do cinto central, como
άγκιστρο και τραβήξτε την προς τα εμπρός
mostrado.
κάτω από τον οδηγό του ιμάντα λεκάνης όπως
απεικονίζεται.
Una vez haya soltado la funda en el área de la
cabeza sacándola de la ranura circular, puede
Kılıfı baş bölgesindeki yuvadan çıkardıktan sonra
retirarla. Después de lavar la funda y una vez
çekip çıkarabilirsiniz. Kuru olan kılıf yıkandıktan
seca, volver a fijarla siguiendo los mismos pasos
sonra ters sırada tekrar sabitleyin. Bu esnada
en orden inverso. Asegúrese de que la ranura
koltuğun çevresini saran yivin kafa bölgesinde boş
circular queda libre en la zona de la cabeza del
kalmasına dikkat edin.
portabebés.
Αφού λασκάρετε την επένδυση στον τομέα
Depois de soltar o revestimento na zona da
κεφαλής από το περιμετρικό αυλάκι, μπορείτε
cabeça da ranhura circundante é possível retirar
να αφαιρέσετε την επένδυση. Μετά την πλύση,
o revestimento.
στερεώστε και πάλι τη στεγνή επένδυση με την
Após a lavagem, voltar a fixar o revestimento
αντίστροφη σειρά. Προσέξτε ώστε η περιμετρική
seco na sequência inversa. Assegure que fica
αύλακα να παραμείνει ελεύθερη στην περιοχή
livre a ranhura circundante na zona da cabeça da
κεφαλής του κελύφους.
cadeira.
ES
130
PT
10. Advertencias
10. Indicações
10.1 Advertencias generales
Las instrucciones de uso se encuentran en
un compartimento en la parte ptrasera de
la silla de auto. Después del uso, deben
volver a guardarse siempre en su sitio.
Clase de peso 0+ : desde el nacimiento
hasta 13 kg. Montaje admitido sólo en el
sentido contrario a la marcha.
El asiento y el cinturón pueden limpiarse
con agua templada y jabón. La funda
extraída puede lavarse según lo indicado
en la etiqueta de lavado.
El dispositivo de cierre del cinturón puede
enjuagarse con agua.
10.1 Indicações gerais
O manual de instruções encontrase no
compartimento na parte de trás da cadeira. Após a sua utilização, este deve ser
sempre colocado novamente no seu lugar.
Categoria de peso 0+ (até 13 kg). Montagem apenas permitida voltada para a
retaguarda.
A cadeira e o cinto podem ser limpos
com água morna e sabão. O revestimento
removido pode ser lavado de acordo com
a etiqueta de lavagem.
O dispositivo de fecho pode ser lavado
com água.
10.2 Garantía
Garantía de dos años a partir de la fecha
de compra por fallos de fabricación
o del material. Los derechos de
reclamación pueden hacerse valer solo
con comprobante de la fecha de compra.
La garantía se limita a sillas de auto
que hayan sido tratados debidamente
y que sean devueltos en estado limpio
y correcto. La garantía no se extiende
a signos de desgaste natural ni daños
debidos a una carga excesiva o daños
debidos a un uso inadecuado o no
conforme a su fin.
Tejido: Todos nuestros tejidos cumplen
altas exigencias en cuanto a la resistencia
del color. Sin embargo, los tejidos se
decoloran debido a la radiación ultravioleta.
10.2 Garantia
Garantia de dois anos a partir da data de
compra para defeitos de fabricação ou de
material. Os pedidos de garantia apenas
podem ser feitos mediante comprovação
da data de compra. A garantia está limitada a cadeiras de criança utilizadas de acordo com a finalidade previstae devolvidas
em estado limpo e correcto.
A garantia não se estende a sinais de
desgaste natural e a danos resultantes de
carga excessiva ou de uma utilização inadequada ou contrária à finalidade prevista
Tecido: Todos os nossos tecidos
cumprem elevados requisitos relativamente à solidez da cor. No entanto, os
tecidos podem desbotar devido à radiação
ultravioleta. Neste caso, não se trata de
ES
PT
131
En este caso, no se trata de un defecto
de material sino de síntomas normales
de desgaste por los cuales no se puede
asumir ninguna garantía.
Cierre: Los fallos de funcionamiento del
dispositivo de cierre del cinturón se deben
normalmente a la suciedad, por lo que no
podemos asumir ningún tipo de garantía.
um defeito do material, mas sim de um
sinal de desgaste normal pelo qual não é
possível assumir qualquer garantia.
Fecho do cinto: O funcionamento
defeituoso do fecho do cinto resulta,
maioritariamente, de sujidade, sendo que
também não é possível assumir qualquer
garantia pelo mesmo.
10.3 Protección de su vehículo
Advertimos de que al usar asientos para
niños no se pueden descartar daños en
los asientos del vehículo. La disposición
de seguridad CEPE R44 exige un montaje
fijo. Adopte las medidas apropiadas para
proteger los asientos de su vehículo
(p.ej. un protector de asientos como
el Car Seat Protector de RECARO). La
empresa RECARO Child Safety GmbH &
Co. KG o sus distribuidores no asumen
responsabilidad alguna por posibles daños
en los asientos del vehículo. Si desea
realizar cualquier otra consulta, llámenos o
envíenos un correo electrónico.
Teléfono: +49 9255 77-66,
e-mail:
[email protected]
10.3 Protecção do seu veículo
Advertimos que, ao usar cadeiras de
criança, não se podem excluir danos nos
bancos do veículo. A norma de segurança
ECE R44 exige uma montagem fixa.Tome
as medidas de precaução adequadas
para os bancos do seu veículo (p. ex.,
RECARO Car Seat Protector). A empresa
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
e os seus distribuidores não assumem
qualquer responsabilidade por eventuais
danos nos bancos do veículo.
Caso ainda tenha dúvidas, contacte-nos
por telefone ou por e-mail.
Telefone: +49 9255 77-66,
E-mail:
[email protected]