RECARO Monza Nova 2 Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
128
7733F-4-01/1
1
Gracias a nuestra excelente experiencia, llevamos
más de 100 años innovando en asientos para coches,
aviones y vehículos de competición. Nuestros
conocimientos y experiencia inmejorables se reejan
también hasta el más mínimo detalle en cada uno de
nuestros sistemas de seguridad para niños. Nuestro
principal objetivo es ofrecerle productos que superen
sus expectativas: tanto en cuanto a seguridad como
a confort, facilidad de manejo o diseño.
El resultado son productos que harán que tanto usted
como su hijo viajen con la mayor sensación de bienes-
tar. Haga lo mejor para su hijo y para usted.
Disfrute de la vida sin preocupaciones.
Sistema de retención para niños “Monza Nova 2”
para los grupos CEPE II y III; para niños de aprox.
3 a 12 años y un peso de 15 a 36 kg. Estatura
máxima 150 cm.
Conforme al reglamento CEPE 44/04, número de
homologación 04301220.
Com a nossa experiência única, revolucionamos há
mais de 100 anos o assento no carro, no avião e em
desportos motorizados. Este know-how incomparável
reecte-se até nos detalhes, mesmo em cada um dos
nossos sistemas de segurança de crianças. O nosso
objectivo principal é oferecer produtos que excedam
sempre as suas expectativas - seja em termos de
segurança, conforto, facilidade de uso ou design.
O resultado são produtos que lhe permitem a si e à sua
criança fazer grandes viagens com um sentimento
positivo sem limites. Faça o melhor pelo seu lho - e,
consequentemente, também por si.
Aproveite, de forma despreocupada, a alegria de viver.
O sistema de retenção para crianças “Monza Nova 2”
dos grupos ECE II+III; para crianças de aprox.
3-12 anos e um peso entre 15-36 kg. Altura máxima
de 150 cm.
Testada conforme a ECE 44/04, número de registo
04301220.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
130
1. Indicaciones de seguridad
El asiento para niños Monza Nova 2 de
RECARO solo es adecuado para ser
usado en vehículos homologados con
cinturones automáticos de tres puntos
conforme al reglamento CEPE/ONU
n° 16 u otras normas equiparables.
El asiento Monza Nova 2 de RECARO
debe jarse siempre conforme a las
instrucciones de montaje, incluso cuando
este no vaya a utilizarse. Un asiento no
sujeto correctamente podría herir a los
ocupantes del vehículo por un simple
frenazo de emergencia.
Fijar el Monza Nova 2 de RECARO en
el coche, de tal forma que no quede
atrapado por los asientos delanteros
o las puertas del vehículo.
El asiento para niños no debe modi-
carse. Además, debe seguirse al pie de
la letra el manual de instrucciones y de
uso ya que de no ser así, no pueden
excluirse los riesgos correspondientes
durante el transporte de su hijo.
Los cinturones no deben estar torcidos
o enganchados y deben estar tensados.
Después de un accidente, el asiento
para niños Monza Nova 2 de RECARO
deberá ser revisado en un taller y, en
caso necesario, ser reemplazado.
Antes de abrochar el cinturón es
necesario quitar las prendas de vestir
demasiado voluminosas.
Asegúrese de que los bultos u otros ob-
jetos estén correctamente asegurados,
especialmente en la bandeja trasera, ya
que estos, en caso de accidente, podrían
causar lesiones.
1. Indicações de segurança
A RECARO Monza Nova 2 é adequada
apenas para veículos, quando o veículo
autorizado está equipado com cintos de
segurança automáticos de três pontos,
conforme o regulamento UN - ECE n.º 16
ou equivalente.
A RECARO Monza Nova 2 deve ser
sempre xa conforme as instruções
de montagem, mesmo se não estiver
a ser utilizada. Uma cadeira que não
esteja xa pode ferir outros ocupantes
do veículo durante uma travagem de
emergência.
Fixar a RECARO Monza Nova 2 no
automóvel, de modo a não car presa
pelos bancos dianteiros ou pelas portas
do mesmo.
A cadeira de criança não pode ser alte-
rada e as instruções de montagem e de
utilização devem ser cumpridas. Caso
contrário, não poderão ser excluídos
perigos durante o transporte de crianças.
Os cintos não podem estar torcidos ou
entalados e devem estar esticados.
Após um acidente, a RECARO Monza
Nova 2 deve ser vericada na fábrica e,
se necessário, substituída.
A criança não deve utilizar peças de ves-
tuário volumosas aquando da colocação
do cinto.
Certique-se de que todas as bagagens
e outros objectos estão bem xos,
especialmente por cima do porta-luvas,
visto que os mesmos poderão provocar
ferimentos em caso de embate.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
131
Dé buen ejemplo y abróchese usted tam-
bién el cinturón de seguridad. Un adulto
sin el cinturón de seguridad abrochado
puede suponer también un riesgo para
su hijo.
Advertencia: Únicamente deben em-
plearse accesorios o piezas de recambio
originales.
Nunca deje a su hijo sin vigilancia.
Abroche siempre el cinturón de seguri-
dad de su hijo.
Proteja el asiento para niños de la radia-
ción solar directa para evitar que su hijo
se queme con el mismo o este pierda el
color de la funda.
El asiento para niños no debe utilizarse
nunca sin la funda. La funda del asiento
no debe reemplazarse nunca por una
funda que no haya sido recomendada
por el fabricante, ya que la funda es un
componente integrante del efecto de
protección del asiento.
Dê um bom exemplo e aperte o cinto
de segurança. Um adulto sem cinto de
segurança pode representar um risco
para a criança.
Indicação: Só podem ser utilizados aces-
sórios ou peças de substituição originais.
Nunca deixe o seu lho sem vigilância.
Aperte sempre o cinto de segurança
à criança.
Proteja a cadeira de criança contra
a radiação solar directa, a m de evitar
que a criança sofra queimaduras, bem
como para preservar a resistência da cor
do revestimento.
A cadeira de criança nunca deve ser uti-
lizada sem revestimento. O revestimento
da cadeira nunca deve ser substituído
por outro não recomendado pelo fabri-
cante, pois é parte integrante do efeito
protector do sistema.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
132
7796-4-00/1
2
2. Montaje del asiento para niños
2.1. Montaje sin Seatx
Coloque el Monza Nova 2 RECARO en el asiento
previsto del vehículo. Este deberá estar equipa-
do con un cinturón de seguridad de tres puntos
homologado conforme a la normativa de seguridad
europea CEPE R16 u otra norma de seguridad
equivalente.
En el manual de su vehículo encontrará también
indicaciones sobre la idoneidad del asiento del
vehículo para su uso con asientos para niños.
2. Instalação da cadeira de criança
2.1. Instalação sem sistema Seatx
Coloque a RECARO Monza Nova 2 no banco do
veículo pretendido. Este deve estar equipado com
um cinto de segurança de três pontos de xação
atestado em conformidade com a ECE R16 ou uma
norma de segurança semelhante.
Pode encontrar igualmente indicações acerca da
adaptabilidade do banco do veículo à utilização de
cadeiras de criança no manual do seu veículo.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
133
2205F-4-01/1
3
7734F-4-00/1
4
A
2.1. Montaje con Seatx
¡Atención!
Para sujetar a su hijo, utilice siempre el cinturón de
tres puntos propio del vehículo. El sistema Seatx
mejora la protección en caso de colisión lateral
y retiene el asiento cuando este no se utiliza.
Introduzca las ayudas de inserción por la hendidura
del acolchado del respaldo y la supercie del
asiento en los estribos Isox. Esto no es necesario
si existen ayudas de inserción instaladas jas.
Asegúrese de que la supercie lateral abierta se
encuentra situada en la parte superior.
Para el montaje en su vehículo deben extraerse
los conectores Seatx (A). Para ello, presione las
palancas de retención situadas en ambos lados del
asiento y extraiga los conectores Seatx hacia atrás
hasta el tope.
2.1. Instalação com sistema Seatx
Atenção!
Para a segurança da criança, utilize sempre o cinto
de três pontos do veículo! O sistema Seatx melho-
ra a protecção em caso de colisão lateral e protege
a cadeira quando esta não é utilizada.
Introduza as ajudas de inserção nos arcos Isox,
passando pela fenda do estofo do encosto e da
superfície da cadeira. Tal não é necessário em caso
de ajudas de inserção de instalação xa. Certique-
-se de que a superfície lateral aberta se encontra na
parte superior.
Para instalar a cadeira no veículo, as uniões do
sistema Seatx (A) devem ser extraídas. Para tal,
pressione a alavanca de encaixe nas partes laterais
da base da cadeira e extraia as uniões do sistema
Seatx para trás até ao encaixe.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
134
5140F-4-00/1
7735F-4-00/1
5
A
6
Encaje los conectores Seatx (A) en los estribos
Isox. Durante esta operación tiene que verse la
marca verde en ambos conectores. Compruebe
el correcto anclaje tirando por ambos lados de la
supercie del asiento.
Ahora, con las palancas de retención apretadas,
empuje el asiento para niños hacia el asiento del
vehículo hasta que se apoye totalmente en el
respaldo del asiento del vehículo.
¡Atención!
Después de una colisión a más de 10 km/h, el
Monza Nova 2 de RECARO podría estar dañado,
por esa razón debe ser revisado en un taller y reem-
plazado en caso necesario.
La posible activación de los conectores en caso de
accidente es intencionada y aumenta la seguridad
de su hijo.
¡No utilice en ningún caso el asiento para niños con
conectores Seatx ya activados!
Encaixe as uniões do sistema Seatx (A) no arco
Isox, de modo a que a marcação verde em ambas
as uniões esteja visível. Verique o encaixe, puxan-
do ambos os lados da superfície da cadeira.
Desloque a cadeira de criança em direcção ao
banco do veículo, com a alavanca de encaixe
pressionada, até o encosto da cadeira car apoiado
no encosto do banco do veículo.
Atenção!
Após um impacto a mais de 10 km/h, a RECARO
Monza Nova 2 pode car danicada, por isso,
deve ser vericada na fábrica e, se necessário,
substituída.
As uniões accionam em caso de acidente, o que
aumenta a segurança da criança.
Nunca utilize a cadeira de criança com as uniões do
sistema Seatx já accionadas!
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
135
4729F-4-03/1
AA
7
3. Ajuste del asiento
El tamaño del asiento se puede ajustar tirando hacia
arriba de la palanca que se encuentra ubicada en la
parte posterior del reposacabezas.
La escala que indica las estaturas de los niños
y que está ubicada en un lado del reposacabe-
zas sirve como primera referencia para el ajuste
correcto de este. Al respecto, consulte también el
capítulo 4 “Abrochar al niño”.
3. Ajuste da cadeira
O tamanho da cadeira pode ser ajustado, puxando
para cima a alavanca na parte traseira do apoio de
cabeça.
A escala de altura de crianças indicada na parte
lateral do apoio de cabeça serve como primeiro pon-
to de referência para o ajuste correcto. Para isso,
tenha também em atenção o capítulo 4. “Apertar
o cinto à criança”.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
136
7731F-4-00/1
9
10
4755F-4-04/1
7736F-4-00/1
Click
8
El dispositivo de cierre del cinturón debe estar por
debajo de la guía de cinturón del asiento.
El cinturón central debe estar lo más bajo posible,
a ser posible, por encima del pliegue inguinal del
niño.
A continuación, coloque el cinturón diagonal en la
guía de cinturón del reposacabezas.
4. Abrochar al niño
¡Atención! ¡No torsionar nunca el cinturón!
Introduzca el cinturón central del cinturón de tres
puntos en las guías inferiores del cinturón y cierre el
dispositivo de cierre.
Preste atención a que encajan, escuchará un sonido.
O dispositivo de fecho do cinto deve estar por baixo
da guia do cinto da cadeira.
O cinto central tem de ser conduzido o mais baixo
possível sob a região inguinal da criança.
De seguida, introduza o cinto diagonal na guia do
cinto existente no apoio de cabeça.
4. Apertar o cinto da criança
Atenção! Não torcer o cinto!
Introduza o cinto central do cinto de três pontos nas
guias do cinto e feche o dispositivo de fecho.
Certique-se de que este encaixa de forma audível.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
137
7731F-4-00/1
11
7748-4-00/1
12
¡El cinturón del hombro solo puede ir, desde el
punto de mira del niño, hacia atrás!
En caso necesario, utilizar solo el asiento en los
asientos traseros del coche.
El recorrido óptimo del cinturón es pasando por el
centro de la clavícula (imagen 12) y no demasiado
cerca del cuello de su hijo.
O cinto deve ser conduzido apenas para trás, do
ponto de vista da criança!
Se for necessário, utilize a cadeira apenas no banco
traseiro do veículo.
O ideal é o cinto passar sobre a parte central
da clavícula (g. 12) e não demasiado perto do
pescoço da criança.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
138
4776F-4-00/1
7737F-4-00/1
13
14
5. Desmontaje del Seatx:
Para soltar los conectores Seatx presione hacia
delante los pasadores laterales. Presionando las
palancas de retención situadas a ambos lados de la
base del asiento, es posible introducir después los
conectores Seatx en la base del asiento.
La guía del cinturón de hombro debería ajustarse
ligeramente por encima del hombro. De esta forma,
su hijo estará abrochado al asiento correctamente.
¡Atención!
Fije el asiento para niños incluso cuando este no
vaya a utilizarse. Un asiento no sujeto correctamen-
te podría herir a los ocupantes del vehículo por un
simple frenazo de emergencia.
5. Desmontagem do sistema Seatx:
Para desapertar as uniões do sistema Seatx, pres-
sione o regulador lateral para a frente. Pressionando
a alavanca de encaixe nas partes laterais da base
da cadeira, as uniões do sistema Seatx podem, em
seguida, ser inseridas na base da cadeira.
A guia do cinto deve passar um pouco por cima
do ombro. Deste modo, o cinto da criança está
correctamente apertado.
Atenção!
Fixe a cadeira de criança mesmo quando esta não
está a ser utilizada. Uma cadeira que não esteja xa
pode ferir outros ocupantes do veículo durante uma
travagem de emergência.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
139
4757F-4-01/1
15
7788F-4-00/1
16
3
1
2
7789F-4-00/1
17
6. Limpieza de la funda del asiento
Las fundas del Monza Nova 2 RECARO y del RE-
CARO Monza Nova 2 Seatx de RECARO pueden
lavarse siguiendo las instrucciones contenidas en
las etiquetas de lavado cosidas a la funda.
Para retirar la funda del asiento, suelte primero
todas las uniones de goma y los ojales.
Retire las molduras de plástico inferiores de las
respectivas hendiduras. Estire la funda por la parte
exterior, comenzando por las guías del cinturón.
Estas no deben desmontarse para ello.
Retire la almohadilla del asiento hacia delante.
Proceda de la misma manera para el respaldo y el
reposacabezas.
Para volver a poner la funda, proceda en orden
inverso.
6. Limpeza do revestimento da cadeira
Os revestimentos da RECARO Monza Nova 2 e da
RECARO Monza Nova 2 Seatx podem ser lavados
de acordo com as etiquetas de lavagem, que estão
cosidas no revestimento.
Para retirar o revestimento, solte primeiro as uniões
em borracha e os olhais.
Retire as molduras de plástico inferiores das respec-
tivas fendas. Começando pela parte de fora, passe
o revestimento pelas guias do cinto. As mesmas não
devem ser desmontadas para esse m.
Retire a almofada do assento para a frente. Proceda
da mesma forma para o encosto e o apoio de
cabeça.
Para voltar a colocar o revestimento, proceda pela
sequência inversa.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
140
4754F-4-04/1
18
7. Equipamiento del asiento para niños/
Fundamentos
El casquillo para conectar un aparato reproductor de
música convencional se encuentra aquí. (imagen 18)
¡Atención! Para evitar lesiones en los oídos, preste
atención a que su hijo no escucha música o cuentos
a alto volumen durante mucho tiempo.
La “Normativa europea sobre juguetes” y la norma
europea correspondiente EN 71/1 determinan el
volumen máximo para juguetes. Según las mismas,
80 decibelios es el máximo permitido en “juguetes
cercanos al oído”. Como comparación: Ese es el
nivel acústico de una calle bulliciosa.
Este valor límite se aplica a juguetes que
normalmente se utilizan cerca del oído. La norma
parte de una distancia de 2,5 centímetros.
7. Equipamento da cadeira de criança/
Noções básicas
A tomada para a ligação de um aparelho normal de
reprodução de música encontra-se aqui. (g. 18)
Atenção! Para evitar danos auditivos, pedimos-lhe que
não permita que a criança ouça música com o volume
elevado durante um longo período de tempo.
A “Directiva europeia relativa aos brinquedos”
e a norma europeia correspondente EN 71/1
denem o volume máximo para brinquedos
de crianças. Assim, o máximo permitido para
“brinquedos de perto do ouvido” é de 80 decibéis.
Em comparação: Esse é o volume numa rua
movimentada.
O valor limite é válido para brinquedos que são
geralmente usados perto dos ouvidos. A norma
prevê uma distância de 2,5 centímetros do ouvido.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
141
4700F-4-02/1
7790F-4-00/1
20
19
El reposacabezas regulable garantiza una posición
segura cuando el niño duerme, ya que la cabeza
del mismo no cae hacia delante ni sale del área de
protección del reposacabezas.
Ine la almohadilla de aire regulable hasta el estado
normal “lleno” para garantizar una mejor seguridad
(15-20 accionamientos de la bomba manual).
Hemos instalado ya debajo del almohadillado el
cable de conexión al sistema de sonido. El bolsillo
para el reproductor está en el lado izquierdo de la
almohadilla del asiento (imagen 19).
¡Atención! Evite la formación de nudos en el área
de la cabeza o de paso de la supercie del asiento
y el respaldo.
Para ello, tire levemente del cable de conexión en la
supercie del asiento y recoja el tramo sobrante en
el bolsillo previsto para el reproductor.
O apoio de cabeça regulável em altura garante uma
posição de dormir segura para a criança, visto a ca-
beça da criança que dorme não cair para a frente
e sair da área do apoio de cabeça.
Coloque a almofada de ar no estado normal “cheio”
para uma segurança melhorada (15-20 accionamen-
tos da bomba manual).
Os cabos para o sistema de som já foram colocados
por baixo do almofadado. O saco para o aparelho
de reprodução encontra-se no lado esquerdo da
almofada (g. 19).
Atenção! Evite a formação de laços na área da
cabeça e de passagem da superfície da cadeira
e encosto!
Para tal, puxe os cabos de ligação ligeiramente para
fora da superfície da cadeira e guarde o resto do cabo
no saco previsto para o aparelho de reprodução.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
142
21
4701F-4-02/1
4728F-4-03/1
21
22
Presionando la válvula de salida puede regular la
posición de reposo para la cabeza.
Puede acelerarse la salida del aire presionando la
almohadilla de aire.
Para obtener una posición vertical, introduzca aire
en la almohadilla de aire como se muestra arriba.
Las nervaduras laterales, en combinación con la
funda, mejoran la protección de su hijo en caso
de una colisión lateral y posibilitan una ventilación
confortable por detrás de todo el respaldo.
Premindo a válvula de descarga, é possível ajustar
a posição de descanso para a cabeça, de forma
contínua.
Pode purgar o ar mais depressa, pressionando
a almofada de ar.
Para uma posição vertical, volte a encher a almofa-
da de ar, conforme descrito acima.
As nervuras de reforço laterais melhoram a protec-
ção da sua criança em caso de uma colisão lateral
e possibilitam uma ventilação traseira confortável de
todo o encosto.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
143
8. Advertencias
8.1 Advertencias generales
Las indicaciones de uso están en un
compartimento debajo del asiento. Una
vez utilizadas, deberán volver a guardar-
se siempre en su sitio.
El asiento puede limpiarse con agua
templada y jabón. La funda extraída
puede lavarse según indicado en la
etiqueta de lavado.
Montaje en sentido de marcha.
Algunos reposacabezas de coche
molestan para el montaje del asiento
para niños, por lo que deberán ser
desmontados antes. Debe prestarse
atención a que los reposacabezas del
coche no causan ninguna separación
entre el respaldo del asiento para niños
y el respaldo del vehículo. En determina-
das circunstancias, el ajuste de la altura
de los reposacabezas del coche puede
quedar limitado por el reposacabezas del
asiento para niños.
8.2 Garantía:
Es de dos años a partir de la fecha
de compra y se reere a defectos de
fabricación o material. Los derechos de
reclamación pueden hacerse valer solo
con comprobante de la fecha de compra.
La garantía queda limitada a asientos
para niños que hayan sido tratados
debidamente y que sean devueltos en
estado limpio y correcto.
La garantía no se extiende a marcas por
desgaste natural y daños debidos a una
carga excesiva o daños debidos a un
uso inadecuado o no conforme a su n.
8. Indicações
8.1 Indicações gerais
As instruções de utilização encontram-
-se numa divisão colocada por baixo da
cadeira. Depois de as ler atentamente,
guarde-as sempre no mesmo local.
A cadeira pode ser limpa com água
morna e sabão. O revestimento remo-
vível pode ser lavado de acordo com
a etiqueta de lavagem.
Montagem no sentido de marcha.
Alguns apoios de cabeça de veículos
ligeiros interferem com a montagem da
cadeira de criança e devem, por esse
motivo, ser previamente retirados. Como
tal, certique-se de que o apoio de cabe-
ça do veículo não cria nenhum espaço
indesejado entre o encosto da cadeira
para criança e o encosto do banco do
veículo. O ajuste em altura do apoio de
cabeça da cadeira de criança poderá ser
limitado devido ao apoio de cabeça do
veículo.
8.2 Garantia:
É de dois anos a partir da data de
compra para defeitos de fabricação ou
material. Os pedidos de garantia apenas
podem ser feitos mediante comprovação
da data de compra. A garantia está
limitada a cadeiras de criança utilizadas
de acordo com a nalidade prevista e
devolvidas em estado limpo e correcto.
A garantia não se estende a sinais de
desgaste natural e a danos resultantes de
carga excessiva ou de uma utilização ina-
dequada ou contrária à nalidade prevista.
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
144
Tejidos: Todos nuestros materiales
cumplen altas exigencias en relación
a la resistencia del color. Sin embargo,
los materiales blanquean debido a la
exposición a la radiación ultravioleta.
En este caso, no se trata de un defecto
del material sino de síntomas normales
de desgaste por los cuales no se puede
asumir ninguna garantía.
8.3 Protección de su vehículo
Advertimos que al usar asientos para
niños no se pueden excluir daños en los
asientos del vehículo. La disposición de
seguridad CEPE R44 exige un montaje
jo. Adopte las medidas apropiadas para
proteger los asientos de su vehículo
(p. ej. un protector de asientos como el
Car Seat Protector de RECARO).
La empresa RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG o sus distribuidores no
asumen responsabilidad alguna por posi-
bles daños en los asientos del vehículo.
Si tiene preguntas, llámenos o envíenos
un correo electrónico.
Teléfono: +49 (0)9255 77-66
Tecidos: todos os nossos materiais
cumprem os mais elevados requisitos
relativamente à resistência da cor. No
entanto, os materiais desbotam devido
à radiação ultravioleta. Neste caso, não
se trata de um defeito do material, mas
de sinais normais de desgaste para os
quais não se pode assumir uma garantia.
8.3 Protecção do seu veículo
Advertimos que, ao usar cadeiras de
criança, não se podem excluir danos
nos bancos do veículo. A norma de se-
gurança ECE R44 exige uma montagem
xa. Tome as medidas de precaução
adequadas para os bancos do seu
veículo (p. ex., uma base para assento
para automóvel como o RECARO Car
Seat Protector).
A empresa RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG e os seus distribuidores não
assumem qualquer responsabilidade por
eventuais danos nos bancos do veículo.
Em caso de dúvidas, contacte-nos por
telefone ou por e-mail.
Telefone: +49 (0)9255 77-66

Transcripción de documentos

FR NO DK HR ES CZ HU FR128 NL DK FI ES HU PT SK NL SI FI LT PT TR SK SI PL LT LV TR GR UA PL SR LV RO GR EE KO JP CN KO AR JP HE CN TW AR 1 HE GB SR RO 7733F-4-01/1 UA Gracias a nuestra excelente experiencia, llevamos más EEde 100 años innovando en asientos para coches, aviones y vehículos de competición. Nuestros conocimientos y experiencia inmejorables se reflejan también hasta el más mínimo detalle en cada uno de nuestros sistemas de seguridad para niños. Nuestro principal objetivo es ofrecerle productos que superen sus expectativas: tanto en cuanto a seguridad como aTW confort, facilidad de manejo o diseño. El resultado son productos que harán que tanto usted como su hijo viajen con la mayor sensación de bienestar. Haga lo mejor para su hijo y para usted. Disfrute de la vida sin preocupaciones. Sistema de retención para niños “Monza Nova 2” para los grupos CEPE II y III; para niños de aprox. 3 a 12 años y un peso de 15 a 36 kg. Estatura máxima 150 cm. Conforme al reglamento CEPE 44/04, número de homologación 04301220. Com a nossa experiência única, revolucionamos há mais de 100 anos o assento no carro, no avião e em desportos motorizados. Este know-how incomparável reflecte-se até nos detalhes, mesmo em cada um dos nossos sistemas de segurança de crianças. O nosso objectivo principal é oferecer produtos que excedam sempre as suas expectativas - seja em termos de segurança, conforto, facilidade de uso ou design. O resultado são produtos que lhe permitem a si e à sua criança fazer grandes viagens com um sentimento positivo sem limites. Faça o melhor pelo seu filho - e, consequentemente, também por si. Aproveite, de forma despreocupada, a alegria de viver. O sistema de retenção para crianças “Monza Nova 2” dos grupos ECE II+III; para crianças de aprox. 3-12 anos e um peso entre 15-36 kg. Altura máxima de 150 cm. Testada conforme a ECE 44/04, número de registo 04301220. FR NO DK HR ES CZ HU FR130 NL DK FI ES HU PT SK SI FI LT PT TR SK UA GB NL 1. Indicaciones de seguridad PL GR EE SI● El asiento LT para LV TR Monza UA niños Nova 2 de RECARO solo es adecuado para ser RO PL usadoSR LV GRhomologados EE con en vehículos cinturones automáticos de tres puntos SR conforme ROal reglamento CEPE/ONU n° 16 u otras normas equiparables. KO JP CN TW ● El asiento Monza Nova 2 de RECARO fijarse siempre conforme a las AR HE KO debe JP instrucciones deCN montaje, TW incluso cuando este no vaya a utilizarse. Un asiento no AR sujetoHE correctamente podría herir a los ocupantes del vehículo por un simple frenazo de emergencia. ● Fijar el Monza Nova 2 de RECARO en el coche, de tal forma que no quede atrapado por los asientos delanteros o las puertas del vehículo. ● El asiento para niños no debe modificarse. Además, debe seguirse al pie de la letra el manual de instrucciones y de uso ya que de no ser así, no pueden excluirse los riesgos correspondientes durante el transporte de su hijo. ● Los cinturones no deben estar torcidos o enganchados y deben estar tensados. ● Después de un accidente, el asiento para niños Monza Nova 2 de RECARO deberá ser revisado en un taller y, en caso necesario, ser reemplazado. ● Antes de abrochar el cinturón es necesario quitar las prendas de vestir demasiado voluminosas. ● Asegúrese de que los bultos u otros objetos estén correctamente asegurados, especialmente en la bandeja trasera, ya que estos, en caso de accidente, podrían causar lesiones. 1. Indicações de segurança ● A RECARO Monza Nova 2 é adequada apenas para veículos, quando o veículo autorizado está equipado com cintos de segurança automáticos de três pontos, conforme o regulamento UN - ECE n.º 16 ou equivalente. ● A RECARO Monza Nova 2 deve ser sempre fixa conforme as instruções de montagem, mesmo se não estiver a ser utilizada. Uma cadeira que não esteja fixa pode ferir outros ocupantes do veículo durante uma travagem de emergência. ● Fixar a RECARO Monza Nova 2 no automóvel, de modo a não ficar presa pelos bancos dianteiros ou pelas portas do mesmo. ● A cadeira de criança não pode ser alterada e as instruções de montagem e de utilização devem ser cumpridas. Caso contrário, não poderão ser excluídos perigos durante o transporte de crianças. ● Os cintos não podem estar torcidos ou entalados e devem estar esticados. ● Após um acidente, a RECARO Monza Nova 2 deve ser verificada na fábrica e, se necessário, substituída. ● A criança não deve utilizar peças de vestuário volumosas aquando da colocação do cinto. ● Certifique-se de que todas as bagagens e outros objectos estão bem fixos, especialmente por cima do porta-luvas, visto que os mesmos poderão provocar ferimentos em caso de embate. GB FR NO DK HR ES CZ HU FR NL DK FI ES HU PT SK NL SI FI LT PT TR SK UA ● Dé buen ejemplo y abróchese usted tamSI bién el cinturón de seguridad. Un adulto sin el cinturón de seguridad abrochado puede suponer también un riesgo PL para su hijo. ● Advertencia: Únicamente deben emSR plearse accesorios o piezas de recambio originales. ● Nunca deje a su hijo sin vigilancia. KO ● Abroche siempre el cinturón de seguridad de su hijo. AR ● Proteja el asiento para niños de la radiación solar directa para evitar que su hijo se queme con el mismo o este pierda el color de la funda. ● El asiento para niños no debe utilizarse nunca sin la funda. La funda del asiento no debe reemplazarse nunca por una funda que no haya sido recomendada por el fabricante, ya que la funda es un componente integrante del efecto de protección del asiento. 131 ● Dê um bom exemplo e aperte o cinto PL LV LTde segurança. TR UmGR UA adulto semEE cinto de segurança pode representar um risco para a criança. SR RO LV GR EE ● Indicação: Só podem ser utilizados acesRO sórios ou peças de substituição originais. JP CN TW ● Nunca deixe o seu filho sem vigilância. ● Aperte sempre AR HE o cinto JP CN TWde segurança à criança. ● Proteja a cadeira de criança contra HE a radiação solar directa, a fim de evitar que a criança sofra queimaduras, bem como para preservar a resistência da cor do revestimento. ● A cadeira de criança nunca deve ser utilizada sem revestimento. O revestimento da cadeira nunca deve ser substituído por outro não recomendado pelo fabricante, pois é parte integrante do efeito protector do sistema. KO FR NO DK HR ES CZ HU FR132 NL DK FI ES HU PT SK NL SI FI LT PT TR SK SI PL LT LV TR GR UA PL SR LV RO GR EE KO JP CN KO AR JP HE CN TW AR 2 HE GB SR RO 7796-4-00/1 UA 2. Montaje del asiento para niños EE 2.1. Montaje sin Seatfix Coloque el Monza Nova 2 RECARO en el asiento previsto del vehículo. Este deberá estar equipado con un cinturón de seguridad de tres puntos homologado conforme a la normativa de seguridad TW CEPE R16 u otra norma de seguridad europea equivalente. En el manual de su vehículo encontrará también indicaciones sobre la idoneidad del asiento del vehículo para su uso con asientos para niños. 2. Instalação da cadeira de criança 2.1. Instalação sem sistema Seatfix Coloque a RECARO Monza Nova 2 no banco do veículo pretendido. Este deve estar equipado com um cinto de segurança de três pontos de fixação atestado em conformidade com a ECE R16 ou uma norma de segurança semelhante. Pode encontrar igualmente indicações acerca da adaptabilidade do banco do veículo à utilização de cadeiras de criança no manual do seu veículo. GB FR NO DK HR ES CZ HU FR NL DK FI ES HU PT SK NL SI FI LT PT TR SK UA SI PL LT LV TR GR UA EE 2.1. Montaje con Seatfix 3 2205F-4-01/1 133 ¡Atención! Para sujetar SR RO PL LVa su hijo, GRutilice siempre EE el cinturón de tres puntos propio del vehículo. El sistema Seatfix mejora laRO protección en caso de colisión lateral SR y retiene el asiento cuando este no se utiliza. KO JPde inserción CN por laTW Introduzca las ayudas hendidura del acolchado del respaldo y la superficie del AR HEIsofix. Esto KO JP CN TWno es necesario asiento en los estribos si existen ayudas de inserción instaladas fijas. Asegúrese de que la superficie lateral abierta se AR HE encuentra situada en la parte superior. 2.1. Instalação com sistema Seatfix Atenção! Para a segurança da criança, utilize sempre o cinto de três pontos do veículo! O sistema Seatfix melhora a protecção em caso de colisão lateral e protege a cadeira quando esta não é utilizada. Introduza as ajudas de inserção nos arcos Isofix, passando pela fenda do estofo do encosto e da superfície da cadeira. Tal não é necessário em caso de ajudas de inserção de instalação fixa. Certifique-se de que a superfície lateral aberta se encontra na parte superior. A 4 7734F-4-00/1 Para el montaje en su vehículo deben extraerse los conectores Seatfix (A). Para ello, presione las palancas de retención situadas en ambos lados del asiento y extraiga los conectores Seatfix hacia atrás hasta el tope. Para instalar a cadeira no veículo, as uniões do sistema Seatfix (A) devem ser extraídas. Para tal, pressione a alavanca de encaixe nas partes laterais da base da cadeira e extraia as uniões do sistema Seatfix para trás até ao encaixe. FR NO DK HR ES CZ HU FR134 NL DK FI ES HU PT SK NL SI FI LT PT TR SK SI PL LT LV TR GR UA PL SR LV RO GR EE GB SR RO KO JP KO AR JP HE CN AR 5 HE A CN TW 7735F-4-00/1 UA Encaje los conectores Seatfix (A) en los estribos EE Durante esta operación tiene que verse la Isofix. marca verde en ambos conectores. Compruebe el correcto anclaje tirando por ambos lados de la superficie del asiento. Ahora, con las palancas de retención apretadas, empuje el asiento para niños hacia el asiento del TW hasta que se apoye totalmente en el vehículo respaldo del asiento del vehículo. Encaixe as uniões do sistema Seatfix (A) no arco Isofix, de modo a que a marcação verde em ambas as uniões esteja visível. Verifique o encaixe, puxando ambos os lados da superfície da cadeira. Desloque a cadeira de criança em direcção ao banco do veículo, com a alavanca de encaixe pressionada, até o encosto da cadeira ficar apoiado no encosto do banco do veículo. ¡Atención! Después de una colisión a más de 10 km/h, el Monza Nova 2 de RECARO podría estar dañado, por esa razón debe ser revisado en un taller y reemplazado en caso necesario. La posible activación de los conectores en caso de accidente es intencionada y aumenta la seguridad de su hijo. ¡No utilice en ningún caso el asiento para niños con conectores Seatfix ya activados! 6 5140F-4-00/1 Atenção! Após um impacto a mais de 10 km/h, a RECARO Monza Nova 2 pode ficar danificada, por isso, deve ser verificada na fábrica e, se necessário, substituída. As uniões accionam em caso de acidente, o que aumenta a segurança da criança. Nunca utilize a cadeira de criança com as uniões do sistema Seatfix já accionadas! GB FR NO DK HR ES CZ HU FR NL DK FI ES HU PT SK NL SI FI LT PT TR SK UA 3. Ajuste del asiento 135 PL LV GR EE SI TRse puede UA El tamañoLT del asiento ajustar tirando hacia arriba de la palanca que se encuentra ubicada en la SR RO PL LV del reposacabezas. GR EE parte posterior La escala que indica las estaturas de los niños SR RO y que está ubicada en un lado del reposacabeA 7 4729F-4-03/1 zas sirveKO como primera ajuste JP referencia CN para elTW correcto de este. Al respecto, consulte también el capítulo 4 “Abrochar al niño”. KO AR JP HE CN 3. Ajuste AR HEda cadeira TW O tamanho da cadeira pode ser ajustado, puxando para cima a alavanca na parte traseira do apoio de cabeça. A escala de altura de crianças indicada na parte lateral do apoio de cabeça serve como primeiro ponto de referência para o ajuste correcto. Para isso, tenha também em atenção o capítulo 4. “Apertar o cinto à criança”. FR NO DK HR ES CZ HU FR136 NL DK FI ES HU PT SK NL SI FI LT PT TR SK SI PL LT LV TR GR UA PL SR LV RO GR EE ¡Atención! ¡No torsionar nunca el cinturón! Introduzca el cinturón central del cinturón de tres puntos en las guías inferiores del cinturón y cierre el dispositivo de cierre. Preste atención a que encajan, escuchará un sonido. KO JP CN TWApertar o cinto da criança 4. KO AR JP HE CN TW AR 8 HE Atenção! Não torcer o cinto! Introduza o cinto central do cinto de três pontos nas guias do cinto e feche o dispositivo de fecho. Certifique-se de que este encaixa de forma audível. GB SR RO Click 7736F-4-00/1 UA 4. Abrochar al niño EE El dispositivo de cierre del cinturón debe estar por debajo de la guía de cinturón del asiento. El cinturón central debe estar lo más bajo posible, a ser posible, por encima del pliegue inguinal del niño. O dispositivo de fecho do cinto deve estar por baixo da guia do cinto da cadeira. O cinto central tem de ser conduzido o mais baixo possível sob a região inguinal da criança. 9 4755F-4-04/1 A continuación, coloque el cinturón diagonal en la guía de cinturón del reposacabezas. De seguida, introduza o cinto diagonal na guia do cinto existente no apoio de cabeça. 10 7731F-4-00/1 GB FR NO DK HR ES CZ HU FR NL DK FI ES HU PT SK NL SI FI LT PT TR SK UA 137 ¡El cinturón del hombro solo puede ir, desde el LV SI LT TRhacia GR UA punto dePL mira del niño, atrás! EE En caso necesario, utilizar solo el asiento en los RO asientosSR traseros del coche. EE PL LV GR O cinto deve SR ROser conduzido apenas para trás, do ponto de vista da criança! Se for necessário, utilize no banco KO JP a cadeira CN apenas TW traseiro do veículo. 11 7731F-4-00/1 KO AR JP AR HE HE CN TW El recorrido óptimo del cinturón es pasando por el centro de la clavícula (imagen 12) y no demasiado cerca del cuello de su hijo. O ideal é o cinto passar sobre a parte central da clavícula (fig. 12) e não demasiado perto do pescoço da criança. 12 7748-4-00/1 FR NO DK HR ES CZ HU FR138 NL DK FI ES HU PT SK SI FI LT PT TR SK SI PL LT LV TR GR UA PL SR LV RO GR EE KO JP CN AR JP HE CN TW GB NL SR RO KO AR 13 HE 7737F-4-00/1 UA La guía del cinturón de hombro debería ajustarse EE ligeramente por encima del hombro. De esta forma, su hijo estará abrochado al asiento correctamente. ¡Atención! Fije el asiento para niños incluso cuando este no vaya a utilizarse. Un asiento no sujeto correctamente podría herir a los ocupantes del vehículo por un TW frenazo de emergencia. simple A guia do cinto deve passar um pouco por cima do ombro. Deste modo, o cinto da criança está correctamente apertado. Atenção! Fixe a cadeira de criança mesmo quando esta não está a ser utilizada. Uma cadeira que não esteja fixa pode ferir outros ocupantes do veículo durante uma travagem de emergência. 5. Desmontaje del Seatfix: Para soltar los conectores Seatfix presione hacia delante los pasadores laterales. Presionando las palancas de retención situadas a ambos lados de la base del asiento, es posible introducir después los conectores Seatfix en la base del asiento. 5. Desmontagem do sistema Seatfix: 14 4776F-4-00/1 Para desapertar as uniões do sistema Seatfix, pressione o regulador lateral para a frente. Pressionando a alavanca de encaixe nas partes laterais da base da cadeira, as uniões do sistema Seatfix podem, em seguida, ser inseridas na base da cadeira. GB FR NO DK HR ES CZ HU FR NL DK FI ES HU PT SK NL SI FI LT PT TR SK UA 139 6. Limpieza de la funda del asiento PL LV GR EE SI LT TR UA Las fundas del Monza Nova 2 RECARO y del RE- CARO Monza Nova 2 Seatfix de RECARO pueden SR RO PL LV GR EE contenidas en lavarse siguiendo las instrucciones las etiquetas de lavado cosidas a la funda. SR ROla funda del asiento, suelte primero Para retirar todas las uniones de goma y los ojales. KO JP CN TW 6. Limpeza do revestimento da cadeira AR HE KO JP CN TW Os revestimentos da RECARO Monza Nova 2 e da 15 4757F-4-01/1 RECAROHE Monza Nova 2 Seatfix podem ser lavados AR de acordo com as etiquetas de lavagem, que estão cosidas no revestimento. Para retirar o revestimento, solte primeiro as uniões em borracha e os olhais. Retire las molduras de plástico inferiores de las respectivas hendiduras. Estire la funda por la parte exterior, comenzando por las guías del cinturón. Estas no deben desmontarse para ello. 16 7788F-4-00/1 Retire la almohadilla del asiento hacia delante. Proceda de la misma manera para el respaldo y el reposacabezas. Para volver a poner la funda, proceda en orden inverso. 3 2 Retire a almofada do assento para a frente. Proceda da mesma forma para o encosto e o apoio de cabeça. Para voltar a colocar o revestimento, proceda pela sequência inversa. 1 17 Retire as molduras de plástico inferiores das respectivas fendas. Começando pela parte de fora, passe o revestimento pelas guias do cinto. As mesmas não devem ser desmontadas para esse fim. 7789F-4-00/1 FR NO DK HR ES CZ HU FR140 NL DK FI ES HU PT SK NL SI FI LT PT TR SK SI PL LT LV TR GR UA PL SR LV RO GR EE KO JP CN AR JP HE CN TW GB SR KO RO AR 18 HE 4754F-4-04/1 UA 7. Equipamiento del asiento para niños/ EEFundamentos El casquillo para conectar un aparato reproductor de música convencional se encuentra aquí. (imagen 18) ¡Atención! Para evitar lesiones en los oídos, preste atención a que su hijo no escucha música o cuentos aTW alto volumen durante mucho tiempo. La “Normativa europea sobre juguetes” y la norma europea correspondiente EN 71/1 determinan el volumen máximo para juguetes. Según las mismas, 80 decibelios es el máximo permitido en “juguetes cercanos al oído”. Como comparación: Ese es el nivel acústico de una calle bulliciosa. Este valor límite se aplica a juguetes que normalmente se utilizan cerca del oído. La norma parte de una distancia de 2,5 centímetros. 7. Equipamento da cadeira de criança/ Noções básicas A tomada para a ligação de um aparelho normal de reprodução de música encontra-se aqui. (fig. 18) Atenção! Para evitar danos auditivos, pedimos-lhe que não permita que a criança ouça música com o volume elevado durante um longo período de tempo. A “Directiva europeia relativa aos brinquedos” e a norma europeia correspondente EN 71/1 definem o volume máximo para brinquedos de crianças. Assim, o máximo permitido para “brinquedos de perto do ouvido” é de 80 decibéis. Em comparação: Esse é o volume numa rua movimentada. O valor limite é válido para brinquedos que são geralmente usados perto dos ouvidos. A norma prevê uma distância de 2,5 centímetros do ouvido. GB FR NO DK HR ES CZ HU FR NL DK FI ES HU PT SK NL SI FI LT PT TR SK UA 141 Hemos instalado ya debajo del almohadillado el LV SI LT TR UA cable dePL conexión al sistema GR de sonido. EE El bolsillo para el reproductor está en el lado izquierdo de la almohadilla 19). SR RO PL LVdel asiento GR(imagen EE ¡Atención! Evite la formación de nudos en el área SR ROo de paso de la superficie del asiento de la cabeza y el respaldo. KO JP CN TW Para ello, tire levemente del cable de conexión en la superficie del asiento y recoja el tramo sobrante en AR HE KO JP CN TW el bolsillo previsto para el reproductor. 19 7790F-4-00/1 AR Os cabosHE para o sistema de som já foram colocados por baixo do almofadado. O saco para o aparelho de reprodução encontra-se no lado esquerdo da almofada (fig. 19). Atenção! Evite a formação de laços na área da cabeça e de passagem da superfície da cadeira e encosto! Para tal, puxe os cabos de ligação ligeiramente para fora da superfície da cadeira e guarde o resto do cabo no saco previsto para o aparelho de reprodução. El reposacabezas regulable garantiza una posición segura cuando el niño duerme, ya que la cabeza del mismo no cae hacia delante ni sale del área de protección del reposacabezas. Infle la almohadilla de aire regulable hasta el estado normal “lleno” para garantizar una mejor seguridad (15-20 accionamientos de la bomba manual). 20 4700F-4-02/1 O apoio de cabeça regulável em altura garante uma posição de dormir segura para a criança, visto a cabeça da criança que dorme não cair para a frente e sair da área do apoio de cabeça. Coloque a almofada de ar no estado normal “cheio” para uma segurança melhorada (15-20 accionamentos da bomba manual). FR NO DK HR ES CZ HU FR142 NL DK FI ES HU PT SK SI FI LT PT TR SK GB NL SI PL LT LV TR GR UA PL SR LV RO GR EE KO JP CN AR JP HE CN TW SR RO KO AR 21 HE 4701F-4-02/1 UA Presionando la válvula de salida puede regular la EE de reposo para la cabeza. posición Puede acelerarse la salida del aire presionando la almohadilla de aire. Para obtener una posición vertical, introduzca aire en la almohadilla de aire como se muestra arriba. TW Premindo a válvula de descarga, é possível ajustar a posição de descanso para a cabeça, de forma contínua. Pode purgar o ar mais depressa, pressionando a almofada de ar. Para uma posição vertical, volte a encher a almofada de ar, conforme descrito acima. Las nervaduras laterales, en combinación con la funda, mejoran la protección de su hijo en caso de una colisión lateral y posibilitan una ventilación confortable por detrás de todo el respaldo. As nervuras de reforço laterais melhoram a protecção da sua criança em caso de uma colisão lateral e possibilitam uma ventilação traseira confortável de todo o encosto. 22 4728F-4-03/1 8. Advertencias 8.1 Advertencias generales GB FR NO DK HR ES CZ HU FR NL DK FI ES HU PT SK NL SI FI LT PT TR SK UA SI PL LV GR EE LT TR UA 8.1 Indicações gerais SR RO LV GR de utilização EE encontram● As instruções PL ● Las indicaciones de uso están en un compartimento debajo del asiento. Una vez utilizadas, deberán volver a guardarSR se siempre en su sitio. ● El asiento puede limpiarse con agua templada y jabón. La funda extraída puede lavarse según indicado en KO la etiqueta de lavado. ● Montaje en sentido de marcha. AR ● Algunos reposacabezas de coche molestan para el montaje del asiento para niños, por lo que deberán ser desmontados antes. Debe prestarse atención a que los reposacabezas del coche no causan ninguna separación entre el respaldo del asiento para niños y el respaldo del vehículo. En determinadas circunstancias, el ajuste de la altura de los reposacabezas del coche puede quedar limitado por el reposacabezas del asiento para niños. 8. Indicações 143 -se numa divisão colocada por baixo da cadeira. Depois de as ler atentamente, RO guarde-as sempre no mesmo local. KO ● A cadeiraJP pode serCN limpa comTW água morna e sabão. O revestimento remo- AR HEser lavado JPvível pode CN TW de acordo com a etiqueta de lavagem. HE ● Montagem no sentido de marcha. ● Alguns apoios de cabeça de veículos ligeiros interferem com a montagem da cadeira de criança e devem, por esse motivo, ser previamente retirados. Como tal, certifique-se de que o apoio de cabeça do veículo não cria nenhum espaço indesejado entre o encosto da cadeira para criança e o encosto do banco do veículo. O ajuste em altura do apoio de cabeça da cadeira de criança poderá ser limitado devido ao apoio de cabeça do veículo. 8.2 Garantía: 8.2 Garantia: ● Es de dos años a partir de la fecha de compra y se refiere a defectos de fabricación o material. Los derechos de reclamación pueden hacerse valer solo con comprobante de la fecha de compra. La garantía queda limitada a asientos para niños que hayan sido tratados debidamente y que sean devueltos en estado limpio y correcto. ● La garantía no se extiende a marcas por desgaste natural y daños debidos a una carga excesiva o daños debidos a un uso inadecuado o no conforme a su fin. ● É de dois anos a partir da data de compra para defeitos de fabricação ou material. Os pedidos de garantia apenas podem ser feitos mediante comprovação da data de compra. A garantia está limitada a cadeiras de criança utilizadas de acordo com a finalidade prevista e devolvidas em estado limpo e correcto. ● A garantia não se estende a sinais de desgaste natural e a danos resultantes de carga excessiva ou de uma utilização inadequada ou contrária à finalidade prevista. FR NO DK HR ES CZ HU FR144 NL DK FI ES HU PT SK SI FI LT PT TR SK UA GB NL ● Tejidos: Todos nuestros materiales PL LV GR SI cumplen LTaltas exigencias TR UA en relaciónEE a la resistencia del color. Sin embargo, blanquean debido SR RO PL los materiales LV GR EE a la exposición a la radiación ultravioleta. caso, no se trata de un defecto SR En este RO del material sino de síntomas normales de desgaste los cualesCN no se puede KO porJP TW asumir ninguna garantía. AR HE KO8.3 Protección JP deCN TW su vehículo AR● Advertimos HE que al usar asientos para niños no se pueden excluir daños en los asientos del vehículo. La disposición de seguridad CEPE R44 exige un montaje fijo. Adopte las medidas apropiadas para proteger los asientos de su vehículo (p. ej. un protector de asientos como el Car Seat Protector de RECARO). ● La empresa RECARO Child Safety GmbH & Co. KG o sus distribuidores no asumen responsabilidad alguna por posibles daños en los asientos del vehículo. ● Si tiene preguntas, llámenos o envíenos un correo electrónico. Teléfono: +49 (0)9255 77-66 e-mail: [email protected] ● Tecidos: todos os nossos materiais cumprem os mais elevados requisitos relativamente à resistência da cor. No entanto, os materiais desbotam devido à radiação ultravioleta. Neste caso, não se trata de um defeito do material, mas de sinais normais de desgaste para os quais não se pode assumir uma garantia. 8.3 Protecção do seu veículo ● Advertimos que, ao usar cadeiras de criança, não se podem excluir danos nos bancos do veículo. A norma de segurança ECE R44 exige uma montagem fixa. Tome as medidas de precaução adequadas para os bancos do seu veículo (p. ex., uma base para assento para automóvel como o RECARO Car Seat Protector). ● A empresa RECARO Child Safety GmbH & Co. KG e os seus distribuidores não assumem qualquer responsabilidade por eventuais danos nos bancos do veículo. ● Em caso de dúvidas, contacte-nos por telefone ou por e-mail. Telefone: +49 (0)9255 77-66 E-mail: [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180

RECARO Monza Nova 2 Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario