Transcripción de documentos
TIAN ELITE
Bedienungsanleitung / User guide / Istruzioni per l’uso /
Gebruiksaanwijzing / Instrukcja obsługi / Notice d’utilisation /
Manual de instrucciones / Manual de instruções /
Használati útmutató / Instrucțiuni de utilizare /
Οδηγίες λειτουργίας / Guia do usuário
UN R44/04
Gr. 1/2/3, 9-36 kg
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
2
DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt
notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN – WARNING! This Quick Reference Guide is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum safety and comfort for your child, it is
essential to read the entire instruction manual carefully.
IT – AVVERTENZA! Queste istruzioni brevi rappresentano solo un riepilogo. Per garantire sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è
assolutamente necessario leggere con attenzione le istruzioni per l’uso in tutte le loro parti.
NL – WAARSCHUWING! Deze beknopte gebruiksaanwijzing dient enkel als overzicht. Voor een maximale veiligheid en maximaal comfort voor uw kind is
het absoluut noodzakelijk om de hele gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja służy tylko jako rozeznanie. Aby zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo i maksymalny komfort,
należy bezwzględnie uważnie przeczytać całą instrukcję obsługi fotelika samochodowego.
FR – AVERTISSEMENT ! Ce guide rapide ne sert que de vue d’ensemble. Pour une sécurité et un confort maximaux pour votre enfant, il est impératif de
lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
ES – ¡ADVERTENCIA! Esta guía breve constituye una introducción general. Para lograr la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindible leer
con atención todo el manual de instrucciones.
PT — ATENÇÃO! O presente guia rápido tem como único objetivo facultar uma visão geral. A fim de proporcionar ao seu filho a máxima segurança e
conforto, é impreterível ler atentamente todas as instruções de utilização.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid útmutató csak áttekintésre szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa el
figyelmesen a teljes használati útmutatót.
RO – AVERTISMENT! Aceste instrucțiuni pe scurt oferă numai o privire de ansamblu. Pentru a garanta întreaga siguranță și confortul maxim pentru copilul
dvs., este neapărat necesar să citiți cu atenție toate instrucțiunile de utilizare.
EL – ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Οι παρούσες σύντομες οδηγίες παρέχουν μόνο μια συνοπτική εικόνα. Για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη ασφάλεια και άνεση για το παιδί σας, πρέπει
να διαβάσετε οπωσδήποτε προσεκτικά όλες τις οδηγίες χρήσης.
3
KURZANLEITUNG GR. 1, 9-18 KG / QUICK REFERENCE GUIDE GR. 1, 9-18 KG / ISTRUZIONI BREVI GR. 1, 9-18 KG /
BEKNOPTE GEBRUIKSAANWIJZING GR. 1, 9-18 KG / SKRÓCONA INSTRUKCJA ROZM. 1, 9–18 KG /
GUIDE RAPIDE GROUPE 1, 9-18 KG / GUÍA BREVE GRUPO 1, 9-18 KG / GUIA RÁPIDO GR. 1, 9–18 KG /
RÖVID ÚTMUTATÓ GR. 1, 9-18 KG / INSTRUCȚIUNI PE SCURT GR. 1, 9-18 KG / ΣΎΝΤΟΜΕΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΟΜ. 1, 9-18 ΚΙΛΆ
1
2
3
4
R
disabled
in Gr. 1
5
6
7
8
9
10
11
12
2x
4
KURZANLEITUNG GR. 2/3, 15-36 KG / QUICK REFERENCE GUIDE GR. 2/3, 15-36 KG / ISTRUZIONI BREVI GR. 2/3, 15-36 KG /
BEKNOPTE GEBRUIKSAANWIJZING GR. 2/3, 15-36 KG / SKRÓCONA INSTRUKCJA ROZM. 2/3, 15–36 KG /
GUIDE RAPIDE GROUPE 2/3, 15-36 KG / GUÍA BREVE GRUPO 2/3, 15-36 KG / GUIA RÁPIDO GR. 2/3, 15–36 KG /
RÖVID ÚTMUTATÓ GR. 2/3, 15-36 KG / INSTRUCȚIUNI PE SCURT GR. 2/3, 15-36 KG / ΣΎΝΤΟΜΕΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΟΜ. 2/3, 15-36 ΚΙΛΆ
1
2
3
4
R
optional
in Gr. 2/3
5
6
7
8
9
10
11
12
5
ZULASSUNG
Tian Elite
UN R44/04, Gruppe: 1/2/3, Körpergewicht: 9-36 kg.
Nur zur Benutzung auf Sitzen in Fahrzeugen geeignet, die mit
nach der UN Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren
Standards genehmigten 3-Punkt-Gurten ausgestattet sind. Dies
ist ein Sitz der Gewichtsklasse I, II und III für Kinder mit einem
Körpergewicht von 9 bis 36 kg. Geprüft und zugelassen nach
UN R44/04. Maximale Körpergröße 150 cm.
SICHERHEIT IST VERTRAUENSSACHE
Vielen Dank, dass Sie sich für RECARO entschieden haben. Dank einzigartiger Erfahrung revolutioniert RECARO seit über 100 Jahren das Sitzen
im Auto, im Flugzeug und im Rennsport. Dieses konkurrenzlose Know-how
fließt in die Entwicklung jedes unserer Kindersicherheitssysteme ein. Unser Ziel ist es, Ihnen Produkte zu bieten, die in puncto Design, Funktionalität, Komfort und Sicherheit neue Maßstäbe setzen. Bei der Entwicklung
des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im
Vordergrund. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung
hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß und allzeit sichere Fahrt.
Ihr RECARO Kids Team
HOMOLOGATION
Tian Elite
UN R44/04, Group: 1/2/3, body weight: 9-36 kg.
Only suitable for use on vehicle seats fitted with three-point
belts, approved in accordance with UN Regulation No. 16 or
comparable standards. This car seat belongs to weight class I, II
and III for children weighing between 20 and 80 lbs/9 and 36 kg.
Tested and approved according to UN R44/04. Maximum child
height 150 cm.
OMOLOGAZIONE
Tian Elite
UN R44/04, gruppo: 1/2/3, peso corporeo: 9-36 kg.
Adatto solo per l’uso su sedili di autovetture equipaggiate con
cinture di sicurezza a 3 punti omologate conformemente alla
regolamentazione UN n. 16 o secondo altri standard paragonabili.
Questo è un seggiolino della classe di peso I, II e III per bambini
con un peso corporeo da 9 fino a 36 kg. Testato e approvato
secondo la Direttiva UN R44/04. Statura massima 150 cm.
6
WARNUNG! Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die
Montage- und Bedienungsanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst
entsprechende Gefährdungen beim Transport Ihres Kindes nicht ausgeschlossen werden können.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür
vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in
ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des
Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür vorgesehenen
Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau
beschrieben und ist zudem am Kindersitz rot markiert.
SAFETY IS A MATTER OF TRUST
LA SICUREZZA È UNA QUESTIONE DI FIDUCIA
Thank you very much for choosing RECARO. Thanks to our unique
experience, RECARO has been revolutionising car, aircraft and racing
car seating for over 100 years. This unrivalled expertise is incorporated
into the development of all our child safety systems. Our aim is to offer
you products which set new standards in terms of design, functionality,
comfort and safety. When designing the child car seat, our focus was
on safety, comfort and usability. The product is manufactured under
exceptional quality control and fulfils the strictest safety requirements.
Grazie per aver scelto RECARO. Con la sua esperienza unica RECARO
rivoluziona da oltre 100 anni i sedili delle auto, degli aerei e negli sport
da competizione. Questo know-how senza pari sfocia nello sviluppo di
ognuno dei nostri sistemi per la sicurezza per bambini. Il nostro obiettivo
è di offrirvi prodotti che diventino nuovi punti di riferimento per design,
funzionalità, comfort e sicurezza. In primo piano nello sviluppo del
seggiolino auto sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità d’uso. Il
prodotto viene fabbricato applicando un particolare controllo di qualità e
soddisfa i più severi requisiti di sicurezza.
We hope you have lots of fun and wish you a safe journey at all times.
Your RECARO Kids Team
Vi auguriamo buon divertimento e un viaggio sempre sicuro.
Il vostro team di RECARO Kids
WARNING! The child seat must not be modified in any way, and the
instructions for installation and use
must be followed carefully, otherwise your child could be put at risk
while travelling.
AVVERTENZA! Al seggiolino non devono essere apportate modifiche.
Seguire scrupolosamente le istruzioni per l’uso e il montaggio per
escludere pericoli durante il trasporto del bambino.
AVVERTENZA! Affinché il vostro bambino possa essere protetto nel
modo migliore, è assolutamente necessario usare il seggiolino auto
così come descritto in queste istruzioni.
WARNING! To ensure that your child is properly protected, it is
absolutely essential that you use the child car seat as described in
this guide.
AVVISO! Conservare le istruzioni sempre a portata di mano nello
scomparto apposito del seggiolino auto.
NOTICE! Always keep this guide ready to hand in the compartment
provided on the child car seat.
NOTICE! Due to country-specific requirements
(e.g. colour labelling on the child car seat), the product features may vary
in terms of their external appearance. However, this does not affect the
correct functioning of the product.
NOTICE! The three-point belt must only be passed through the designated
routing guides. The belt routing guide is described in detail in this manual
and is also marked in red on the child car seat.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVISO! A causa di requisiti nazionali specifici
(ad es. contrassegni colorati sul seggiolino auto) l’estetica del prodotto può
variare. Ciò però non influisce sul suo corretto funzionamento.
AVVISO! La cintura di sicurezza a tre punti deve essere allacciata solo
facendola passare nelle guide apposite. La guida della cintura viene
descritta con precisione in questo manuale e inoltre è contrassegnata di
rosso sul seggiolino auto.
RO
EL
7
DE – INHALT
ZULASSUNG................................................................................................ 6
ERSTMONTAGE......................................................................................... 10
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS............................................................... 10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG....................................................... 12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG...................................................................... 16
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG GR. 1, 9-18 KG................... 18
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE....................................................... 20
ANSCHNALLEN MITTELS 5-PUNKT-GURTSYSTEM – GRUPPE 1 (9-18 KG).... 22
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT– 5-PUNKT-GURTSYSTEM
GRUPPE 1 (9-18 KG)........................................................................................... 24
UMBAU VON GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3................................................. 26
EINBAU DES KINDERSITZES MIT SEATFIX GR. 2/3.................................. 30
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG GR. 2/3, 15-36 KG............. 32
ANSCHNALLEN MITTELS 3-PUNKT-GURT – GRUPPE 2/3 (15-36 KG)....... 34
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT – 3-PUNKT-GURT
GRUPPE 2/3 (15-36 KG).............................................................................. 36
EINSTELLEN DER BEINAUFLAGE............................................................. 36
SOUND SYSTEM........................................................................................ 38
EINSTELLEN DER RUHEPOSITION........................................................... 38
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES.............................................................. 40
REINIGUNG................................................................................................ 42
PFLEGE...................................................................................................... 42
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL.......................................................... 44
PRODUKTINFORMATION.......................................................................... 44
PRODUKTLEBENSDAUER......................................................................... 44
ENTSORGUNG........................................................................................... 46
GARANTIEBESTIMMUNGEN..................................................................... 48
8
EN – CONTENTS
IT – INDICE
HOMOLOGATION........................................................................................ 6
OMOLOGAZIONE........................................................................................ 6
FIRST INSTALLATION................................................................................. 11
PRIMO MONTAGGIO................................................................................. 11
PROTECTING THE VEHICLE....................................................................... 11
PER LA PROTEZIONE DELLA VETTURA.................................................... 11
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE........................... 13
LA POSIZIONE GIUSTA NELLA VETTURA................................................. 13
SAFETY IN THE VEHICLE........................................................................... 17
SICUREZZA NELLA VETTURA.................................................................... 17
INSTALLING THE CHILD CAR SEAT IN THE VEHICLE GR. 1, 9-18 KG....... 19
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO NELLA VETTURA GR. 1, 9-18 KG.... 19
ADAPTING TO BODY SIZE.......................................................................... 21
ADATTAMENTO ALLA STATURA DEL BAMBINO...................................... 21
STRAPPING IN WITH 5-POINT HARNESS SYSTEM - GROUP 1 (9-18 KG).... 23
ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE A 5 PUNTI –
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY – 5-POINT HARNESS SYSTEM
GRUPPO 1 (9-18 KG).................................................................................. 23
GROUP 1 (9-18 KG)............................................................................................ 25
COSÌ IL VOSTRO BAMBINO È PROTETTO NEL MODO GIUSTO –
SWITCHING FROM GROUP 1 TO GROUP 2/3........................................... 27
SISTEMA DI CINTURE A 5 PUNTI 1 (9-18 KG).................................................. 25
INSTALLING THE CHILD CAR SEAT WITH SEATFIX GR. 2/3...................... 31
PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3.......................................... 27
INSTALLING THE CHILD CAR SEAT IN THE VEHICLE GR. 2/3, 15-36 KG.... 33
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO CON SEATFIX GR. 2/3........................ 31
STRAPPING IN USING 3-POINT HARNESS – GROUP 2/3 (15-36 KG)....... 35
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO NELLA VETTURA GR. 2/3, 15-36 KG.... 33
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY – 3-POINT HARNESS
ALLACCIARE CON LA CINTURA A 3 PUNTI – GRUPPO 2/3 (15-36 KG).... 35
GROUP 2/3 (15-36 KG)............................................................................... 37
COSÌ IL VOSTRO BAMBINO È PROTETTO NEL MODO GIUSTO –
ADJUSTING THE LEG REST....................................................................... 37
CINTURA A 3 PUNTI 2/3 (15-36 KG)........................................................... 37
SOUND SYSTEM........................................................................................ 39
REGOLAZIONE DEL POGGIAGAMBE....................................................... 37
ADJUSTING THE REST POSITION............................................................. 39
SOUND SYSTEM........................................................................................ 39
REMOVING THE SEAT COVER................................................................... 41
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DI RESTO.......................................... 39
CLEANING.................................................................................................. 43
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DEL SEGGIOLINO.............................. 41
CARE.......................................................................................................... 43
PULIZIA...................................................................................................... 43
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT......................................................... 45
CURA.......................................................................................................... 43
PRODUCT INFORMATION......................................................................... 45
COMPORTAMENTO DOPO UN INCIDENTE.............................................. 45
PRODUCT SERVICE LIFE........................................................................... 45
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO.............................................................. 45
DISPOSAL.................................................................................................. 47
DURATA DEL PRODOTTO.......................................................................... 45
WARRANTY CONDITIONS......................................................................... 49
SMALTIMENTO.......................................................................................... 47
DISPOSIZIONI DI GARANZIA..................................................................... 49
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
9
ERSTMONTAGE
1
R
Schieben Sie die mitgelieferten Seitenprotektoren des „Advanced Side
Protection“ Systems (ASP) türseitig in die dafür vorgesehenen Montageöffnungen (1), außen an den Schulterstützen. Drücken Sie den Pin um das
ASP zu arretieren.
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanweisung immer im dafür
vorgesehenen Fach (2) auf der Rückseite auf.
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig lesen, verstehen und befolgen.
HINWEIS! Auch ohne die Seitenprotektoren bietet der Sitz ausreichend
Seitenaufprallschutz. Ist im Fahrzeug genügend Platz vorhanden, empfehlen wir die mitgelieferten ASP Elemente türseitig anzubringen.
2
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. den RECARO Car Seat Protector verwenden. Ferner weisen wir in
diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der
ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
10
FIRST INSTALLATION
PRIMO MONTAGGIO
Push the included side protectors of the "Advanced Side Protection"
System (ASP) on the door side into the mounting holes (1) provided, on
the outside of the shoulder supports. Press the pin down to lock the ASP.
Spingere i protettori laterali in dotazione del sistema "Advanced Side
Protection" (ASP) sul lato della porta nelle aperture di montaggio previste
allo scopo (1), poste esternamente ai poggiaspalle. Premere il perno per
bloccare l'ASP.
NOTICE! Please always keep the user manual in the compartment (2)
provided for this purpose on the back of the seat.
AVVISO! Conservare le istruzioni per l'uso sempre nello scomparto
apposito (2) sul retro.
WARNING! Make sure that you read, understand and follow these
instructions carefully.
NOTICE! Even without the side protectors, the seat provides sufficient
protection against side impact. If the vehicle provides sufficient space, we
recommend installing the supplied ASP elements on the door side.
AVVERTENZA! Accertarsi che queste istruzioni per l'uso vengano lette
con attenzione, comprese e rispettate.
AVVISO! Il seggiolino offre una protezione da collisione laterale adeguata
anche senza i protettori laterali. Se all’interno della vettura vi è spazio a
sufficienza, suggeriamo di montare gli elementi ASP forniti in dotazione
sul lato porta.
PROTECTING THE VEHICLE
PER LA PROTEZIONE DELLA VETTURA
On some car seats made of sensitive material (e.g. velour, leather,
etc.), the use of child car seats can potentially cause signs of wear and/
or discolouration. To prevent this, you can use the RECARO Car Seat
Protector, for example. In this context, we would also like to draw your
attention to our cleaning instructions, which must be followed before using
the child car seat for the first time.
Su alcuni sedili auto in materiale sensibile (ad es. in velour, pelle, ecc.),
l’uso dei seggiolini auto può lasciare eventuali tracce d’uso e/o intaccare il
colore. Per evitare ciò è possibile usare ad es. RECARO Car Seat Protector.
Inoltre, in questo contesto ricordiamo le nostre istruzioni per la pulizia
che devono essere assolutamente osservate prima del primo uso del
seggiolino auto.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
11
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit eingeklapptem Seatfix auf allen Fahrzeugplätzen mit
Dreipunkt Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die
„universelle“ Verwendung zugelassen sind.
WICHTIG! Eine komplette Liste der Fahrzeuge finden Sie unter
www.recaro-kids.com.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punktoder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt
gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen des Kindes kommen.
WARNUNG! Der Kindersitz ist im Auto so zu befestigen, dass er nicht
durch die Vordersitze oder die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.
12
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN
THE VEHICLE
With retracted Seatfix, the child car seat can be used on all vehicle seats
with inertia reel three-point seat belts which are approved in the vehicle
owner’s manual for "universal" use.
IMPORTANT! For a complete list of vehicles, please go to
www.recaro-kids.com.
LA POSIZIONE GIUSTA NELLA VETTURA
Il seggiolino auto può essere usato con Seatfix chiuso su tutti i posti della
vettura dotati di cintura di sicurezza automatica a tre punti omologati
secondo il manuale della vettura per l'uso "universale".
IMPORTANTE! Un elenco completo delle autovetture è riportato al sito
www.recaro-kids.com.
AVVERTENZA! Il seggiolino non è adatto all’uso con una cintura di
sicurezza a 2 punti o del bacino. Se il seggiolino viene assicurato con
una cintura a 2 punti, in caso di incidente il bambino può subire lesioni
gravi o addirittura mortali.
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt.
If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in
severe or even fatal injuries to the child.
AVVERTENZA! Il seggiolino è fissato nel veicolo in modo tale che non
venga bloccato dai sedili anteriori o
dalle porte del veicolo.
WARNING! Install the child seat in the vehicle in such a way that it is
not clamped by the front seats or the vehicle door.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
13
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und
darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen.
Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz
für dieses Fahrzeug nicht geeignet. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an
den Kindersitzhersteller. Gepäckstücke oder andere Gegenstände im
Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen
im Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder
Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die
Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass
die Kopfstütze des Autositzes bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht
entfernt werden darf!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug
zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne
auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den
Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles
Tuch über den Sitz legen).
14
WARNING! The diagonal belt must run back at a recline and must
never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not
possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the car seat
forward or using it on another seat, the child car seat is not suitable
for this vehicle. If in doubt, contact the child car seat manufacturer.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injury in the
event of an accident must always be firmly securely. Otherwise, they
may be thrown around, causing fatal injuries.
AVVERTENZA! La cintura diagonale deve essere allacciata
diagonalmente direttamente verso il lato posteriore e mai facendola
passare al di sopra del poggiatesta dall'altra parte del seggiolino. Se ciò
non fosse realizzabile ad es. spingendo in avanti il sedile auto o usando
un altro sedile, vuol dire che il seggiolino auto non è idoneo a questa
vettura. In caso di dubbi, rivolgersi al produttore del seggiolino auto.
Bagagli o altri oggetti nella vettura in caso di incidente possono causare
lesioni e devono essere sempre ben fissati. Nella vettura possono
diventare proiettili letali.
WARNING! The seat may not be used on vehicle seats which are
facing to the side of the direction of travel. Use of the seat is permitted
on rear-facing vehicle seats, e.g. in a van or minibus, provided that the
vehicle seat is approved for transporting an adult. Please note that
the headrest of the car seat must not be removed when fitting on a
rear-facing seat!
AVVERTENZA! Il seggiolino non può essere usato su sedili auto
disposi trasversalmente alla direzione di marcia. L'uso su sedili auto
rivolti in direzione opposta al senso di marcia, come ad es. in un van o
minibus, è consentito a condizione che il sedile auto sia omologato per
il trasporto di un adulto. Considerare che il poggiatesta del sedile auto
in caso di montaggio nella direzione opposta al senso di marcia non
può essere rimosso!
WARNING! Please never leave your child unattended in the vehicle.
The plastic parts of the child car seat heat up in the sun. Your child may
sustain burns. Protect your child and the child car seat from direct sun
exposure (e.g. by placing a light-coloured cloth over the seat).
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVERTENZA! Non lasciare mai incustodito il vostro bambino
nell’autovettura. I componenti di plastica del seggiolino auto al sole si
riscaldano. Il bambino può subire ustioni. Proteggere il bambino e il
seggiolino auto dai forti raggi del sole (ad es. coprendo il seggiolino con
un panno chiaro).
RO
EL
15
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt
wird, immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein.
Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass:
▪ die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und
sich in einer aufrechten Position befinden
▪ bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht
▪ im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
▪ alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und andere
Gegenstände ausreichend gesichert sind, besonders auf der Hutablage, da diese im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen
könnten.
16
SAFETY IN THE VEHICLE
SICUREZZA NELLA VETTURA
WARNING! The child car seat must always be correctly secured in the
vehicle with the vehicle seat belt, even when it is not in use. In the
event of emergency braking or a minor impact, unsecured components
may injure other passengers or you.
AVVERTENZA! Il seggiolino auto anche se non in uso deve essere
sempre fissato correttamente nella vettura con la relativa cintura di
sicurezza. Già in caso di una frenata di emergenza o di una collisione
minima, componenti non fissati possono ferire i passeggeri e il
conducente stesso.
To protect all vehicle occupants, always ensure that:
Per la sicurezza di tutti gli occupanti della vettura prestare sempre
attenzione che
▪ foldable backrests on the vehicle seats are locked in place in their
upright position
▪ if the child car seat is installed on the front passenger seat, this is
adjusted to its rearmost position
▪ all movable objects in the vehicle are properly secured
▪ all persons in the vehicle are buckled up
WARNING! Always ensure that items of luggage and other objects
are adequately secured, particularly those on the parcel shelf, as these
could cause injury in the event of a collision.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
▪ gli schienali ribaltabili dei sedili auto siano bloccati e in posizione
verticale
▪ in caso di montaggio del seggiolino auto sul sedile del passeggero
anteriore, quest’ultimo sia nella posizione più posteriore possibile
▪ nella vettura tutti gli oggetti mobili siano fissati
▪ tutti gli occupanti della vettura abbiano allacciato la cintura di sicurezza
AVVERTENZA! Assicurarsi che eventuali bagagli e altri oggetti siano
fissati adeguatamente, soprattutto quelli disposti sul ripiano posteriore,
poiché potrebbero causare lesioni in caso di scontri.
RO
EL
17
EINBAU DES KINDERSITZES INS
FAHRZEUG GR. 1, 9-18 KG
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto:
disabled
in Gr. 1
3
WARNUNG! Gurt nicht verdrehen.
4
2x
▪ Führen Sie die Schlosszunge des Fahrzeuggurts (3) hinter dem 5-PunktGurt des Kindersitzes entlang.
▪ Rasten Sie die Schlosszunge im Gurtschloss des Fahrzeugs (4) ein.
▪ Fädeln Sie den Beckengurt (5) durch die beiden roten Gurtführungen (6),
welche sich unterhalb des Polsters an der Sitzfläche befinden.
▪ Achten Sie darauf, dass der Gurt straff über die roten Gurtführungen am
Sitz verläuft.
▪ Führen Sie den Diagonalgurt (7) hinter der Rückenplatte (8) entlang, an
der Kopfstütze vorbei, nach oben. Führen Sie den Gurt hierzu durch die
rote Gurtführung am Sitzbereich.
5
7
HINWEIS! Den Diagonalgurt nicht durch die obere Gurtführung fädeln.
▪ Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (7), um den ganzen Autogurt
zu straffen.
6
8
WARNUNG! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall in der Gurtführung liegen. Ist dies der Fall, versuchen Sie es auf einem anderen
Sitzplatz.
▪ Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz fest eingebaut ist. Straffen
Sie anderenfalls den Autogurt nochmals.
HINWEIS! Ziehen Sie den Kindersitz am Gurtzeug nach vorn. Er darf sich
nur wenig oder garnicht bewegen lassen
18
INSTALLING THE CHILD CAR SEAT IN THE
VEHICLE GR. 1, 9-18 KG
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO
NELLA VETTURA GR. 1, 9-18 KG
Place the child car seat on the appropriate vehicle seat in the car:
Posizionare il seggiolino auto sul sedile auto corrispondente:
▪ Guide the belt tongue of the vehicle belt (3) behind the 5-point belt of
the child car seat.
▪ Far passare la fibbia della chiusura della cintura della vettura (3) dietro
alla cintura a 5 punti del seggiolino auto.
WARNING! Do not twist the belt.
AVVERTENZA! Non attorcigliare la cintura.
▪ Lock the belt tongue into place in the vehicle's belt lock (4).
▪ Thread the lap belt (5) through the two red-coloured belt guides (6)
located underneath the upholstery on the seat surface.
▪ Make sure that the belt runs taut over the red belt guides on the seat.
▪ Feed the diagonal belt (7) behind the rear plate (8) and past the
headrest, upwards. Guide the belt through the red belt guide on the
seat surface.
NOTICE! Do not thread the diagonal belt through the upper belt guide.
▪ Now pull the diagonal belt (7) firmly to tighten the entire vehicle seat belt.
WARNING! The vehicle belt lock must never be in the belt guide. If
this is the case, try it on another seat.
▪ Far scattare la fibbia nella chiusura della cintura della vettura (4).
▪ Infilare la cintura del bacino (5) nelle due guide rosse della cintura (6)
che i trovano sotto l'imbottitura sulla superficie di seduta.
▪ Prestare attenzione che la cintura sia tesa sulle guide rosse della cintura
del seggiolino.
▪ Far passare la cintura diagonale (7) dietro la piastra posteriore (8) sul
poggiatesta e quindi verso l'alto. A tal scopo far passare la cintura nella
guida rossa della cintura sull'area di seduta.
AVVISO! Non infilare la cintura diagonale nella guida superiore della cintura.
▪ Quindi tirare con forza la cintura diagonale (7) per tendere l'intera cintura
della vettura.
AVVERTENZA! La chiusura della cintura della vettura non deve trovarsi
in nessun caso nella guida della cintura. Se ciò si verifica provare su
un altro sedile.
▪ Make sure that the child car seat is securely installed. If not, please
tighten the vehicle seat belt again.
NOTICE! Pull forwards on the harness of the child car seat. It must move
only slightly or not at all
▪ Accertarsi che il seggiolino auto sia montato in modo fisso. In caso
contrario tendere nuovamente la cintura della vettura.
AVVISO! Tirare in avanti il seggiolino auto dalle cinture. Deve poter essere
spostato solo di poco o per niente
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
19
15
14
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (14) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 11 Positionen erfolgen.
▪ Die Kopfstütze (14) muss so eingestellt werden, dass der Abstand
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze max. 3 cm (ca. 2
Finger) nicht überschreitet
▪ Betätigen Sie die Einstelltaste (15) an der Rückseite der Kopfstütze und
führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position
20
ADAPTING TO BODY SIZE
ADATTAMENTO ALLA STATURA DEL
BAMBINO
ADJUSTING THE HEADREST
NOTICE! The headrest (14) guarantees maximum protection and comfort
for your child only if it is adjusted to the optimum height. The height can be
adjusted to one of 11 positions.
▪ Adjust the headrest (14) so that the distance between the child's
shoulders and the headrest does not exceed 3 cm (approx. 2 fingers)
▪ Activate the adjustment button (15) on the back of the headrest and
move the headrest to the required position
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
ADATTAMENTO DEL POGGIATESTA
AVVISO! Solo un poggiatesta regolato all’altezza ottimale (14) garantisce
la massima sicurezza e il massimo comfort per il vostro bambino. La
regolazione in altezza può essere eseguita in 11 posizioni.
▪ Il poggiatesta (14) deve essere regolato in modo che la distanza tra le
spalle del bambino e il poggiatesta non superi max. 3 cm (circa 2 dita)
▪ Azionare il tasto di regolazione (15) posto sul retro del poggiatesta e
portare il poggiatesta alla posizione desiderata
RO
EL
21
ANSCHNALLEN MITTELS 5-PUNKTGURTSYSTEM – GRUPPE 1 (9-18 KG)
16
17
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden (siehe Kapitel: „ANPASSEN
AN DIE KÖRPERGRÖSSE“).
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und
harten Objekten ist.
19
HINWEIS! Die Schultergurte (16) sind mit der Kopfstütze fest verbunden
und müssen nicht separat eingestellt werden.
▪ Lockern Sie die Schultergurte (16), indem Sie die Verstelltaste am
Zentralversteller (17) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach
vorne ziehen.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt und nicht an den
Schulterpolstern, die an der Kopfstütze befestigt sind.
20
21
▪ Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der roten Taste (19).
▪ Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
▪ Führen Sie die Schultergurte (16) gerade über die Schultern Ihres
Kindes.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (16) nicht
verdreht sind.
▪ Führen Sie die beiden Schlosszungen (20) zusammen und rasten Sie
diese im Gurtschloss (21) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
▪ Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt, um die Schultergurte so
weit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz Ihres Kindes sollten die Schultergurte so nahe wie möglich am Körper und die Hüftgurte tief an der Hüfte
anliegen.
22
STRAPPING IN WITH 5-POINT HARNESS
SYSTEM - GROUP 1 (9-18 KG)
ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI
CINTURE A 5 PUNTI – GRUPPO 1 (9-18 KG)
NOTICE! Make sure that the headrest is properly engaged before using
the child car seat (see section: "ADAPTING TO BODY SIZE").
AVVISO! Prestare attenzione che il poggiatesta si sia bloccato
correttamente prima di usare il seggiolino auto.
NOTICE! Make sure that there are no toys or hard objects on the child
car seat.
AVVISO! Fare in modo che nel seggiolino auto non siano presenti
giocattoli o oggetti duri.
NOTICE! The shoulder belts (16) are permanently attached to the headrest
and do not need to be adjusted separately.
AVVISO! Le cinture per le spalle (16) sono collegati in modo fisso al
poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
▪ Loosen the shoulder belts (16) by pressing the adjustment button on
the central adjuster (17) and simultaneously pulling both shoulder belts
forward.
▪ Allentare le cinture per le spalle (16) azionando il tasto di regolazione
centrale (17) e contemporaneamente tirando in avanti le due cinture
per le spalle.
NOTICE! Please always pull on the shoulder belt and not on the shoulder
pads, which are attached to the headrest.
AVVISO! Tirare sempre la cintura per le spalle e non le imbottiture per le
spalle fissate al poggiatesta.
▪ Open the belt lock by firmly pressing the red button (19).
▪ Seat your child in the child car seat.
▪ Feed the shoulder belts (16) straight over your child's shoulders.
▪ Aprire la chiusura della cintura premendo con forza sul tasto rosso (19).
▪ Sedere il bambino nel seggiolino auto.
▪ Far passare le cinture per le spalle (16) diritte sulle spalle del bambino.
NOTICE! Make sure that the shoulder belts (16) are not twisted.
AVVISO! Prestare attenzione che le cinture per le spalle (16) non siano
attorcigliate.
▪ Bring the two belt tongues (20) together and engage them in the belt
lock (21) with an audible "CLICK".
▪ Gently pull the central adjustment belt to tighten the shoulder belts until
they are resting against your child's body.
NOTICE! For optimum protection of your child, the shoulder belts should
fit as close as possible to the body and the hip belts should lie low on
the hips.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
▪ Congiungere le due linguette della fibbia (20) e inserirle nella chiusura
della cintura di sicurezza (21) fino a udire un chiaro "CLIC".
▪ Tirare leggermente la cintura di regolazione centrale per tendere le
cinture per le spalle in modo che aderiscano al corpo del bambino.
AVVISO! Per la protezione ottimale del vostro bambino le cinture per le
spalle devono poggiare quanto più vicino possibile al corpo e le cinture del
bacino devono poggiare in basso sui fianchi.
RO
EL
23
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT–
5-PUNKT-GURTSYSTEM GRUPPE 1 (9-18 KG)
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
bitte vor Beginn der Fahrt, ob…
▪ die Rückenlehne des Kindersitzes möglichst vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
▪ der Fahrzeug-Gurt korrekt entlang den Gurtführungen gelegt ist und fest
angezogen wurde.
▪ das 5-Punkt-Gurtsystem an die Körpergröße Ihres Kindes angepasst
wurde, die Schultergurte nicht verdreht sind, das Gurtsystem geschlossen und der Gurt fest angezogen ist.
24
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY –
5-POINT HARNESS SYSTEM
GROUP 1 (9-18 KG)
COSÌ IL VOSTRO BAMBINO È PROTETTO
NEL MODO GIUSTO – SISTEMA DI CINTURE
A 5 PUNTI 1 (9-18 KG)
In order to ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that…
Per garantire la migliore sicurezza del bambino controllare prima dell'inizio
del viaggio che...
▪ the backrest of the child car seat lies completely flush with the backrest
of the vehicle seat.
▪ the vehicle seat belt is correctly positioned along the belt guides and
has been firmly tightened.
▪ the 5-point harness system has been adjusted to the height of your
child, the shoulder belts are not twisted, the harness system is closed
and the belt is firmly tightened.
▪ lo schienale del seggiolino auto poggi quanto più possibile
completamente allo schienale del sedile auto.
▪ la cintura della vettura poggi correttamente nelle guide della cintura e
che sia ben tesa.
▪ il sistema di cinture a 5 punti sia stato adattato correttamente alla
statura del bambino, che le cinture per le spalle non siano attorcigliate,
che il sistema di cinture sia chiuso e che la cintura sia ben tesa.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
25
16
14
UMBAU VON GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3
18
Bringen Sie die Kopfstütze (14) in die höchstmögliche Position für Gr. 1 bis
zu einem Widerstand, um mit dem Umbau beginnen zu können.
Anschließend gehen Sie wie folgt vor:
19
21
▪ Lockern Sie die Schultergurte (16) vollständig auf maximale Länge,
indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (17) betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte nach vorne ziehen.
▪ Öffnen Sie das Gurtschloss (21), indem Sie die rote Taste drücken (19).
▪ Lösen Sie die Polster (18) von den Schultergurten (16) und das Polster
vom Gurtschloss (22).
▪ Anschließend entfernen Sie die Bezüge im Rückenbereich des
Kindersitzes.
▪ Heben Sie den Bezug von der Sitzfläche (31) und anschließend den
Komfort-Schaumstoff (32) hoch, bis das Staufach (23) in der Sitzfläche
zugänglich ist.
17
22
32
31
23
26
SWITCHING FROM GROUP 1 TO GROUP 2/3
PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3
Bring the headrest (14) into the highest possible position for Group 1 until
you feel resistance, in order to be able to start the conversion.
Then proceed as follows:
Prima di cominciare la conversione, portare il poggiatesta (14) nella
posizione più alta possibile per la gr. 1 fino ad avvertire una resistenza.
Quindi procedere come descritto di seguito:
▪ Loosen the shoulder belts (16) completely to maximum length by
pressing the adjustment button on the central adjuster (17) and
simultaneously pulling both shoulder belts forward.
▪ Open the belt lock (21) by pressing the red button (19).
▪ Detach the pads (18) from the shoulder belts (16) and the pad from the
belt lock (22).
▪ Then remove the covers in the back section of the child car seat.
▪ Pull up the cover from the seating area (31) and then lift up the comfort
foam (32) until the storage compartment (23) can be accessed.
▪ Allentare le cinture per le spalle (16) completamente alla lunghezza
massima azionando il tasto di regolazione centrale (17) e
contemporaneamente tirando in avanti le due cinture per le spalle.
▪ Aprire la chiusura della cintura (21) premendo il tasto rosso (19).
▪ Staccare le imbottiture (18) dalle cinture per le spalle (16) e l'imbottitura
dalla chiusura della cintura (22).
▪ Quindi rimuovere i rivestimenti dal retro del seggiolino auto.
▪ Sollevare il rivestimento dalla superficie di seduta (31) e quindi l'espanso
comfort finché (32) non è possibile accedere alla vano portaoggetti (23)
nella superficie di seduta.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
27
▪ Ziehen Sie nun das Gurtschloss durch das Sitzpolster und verstauen Sie
es im Staufach.
▪ Verschließen Sie die Abdeckung wieder. Bitte bewahren Sie die Gurtpolster sorgfältig auf.
▪ Verstauen Sie außerdem die Schlosszungen (20) in den dafür vorgesehenen Aussparungen im Sitz (24).
▪ Fädeln sie die Befestigung der Gurtpolster durch die zweite Öffnung in
der Rückenplatte, dass diese sicher verstaut sind.
▪ Nun führen Sie den Gurt durch die Öffnung in der Rückenplatte, um
diesen zu verstauen.
▪ Ziehen Sie nun den Komfort-Schaumstoff und Sitzbezüge wieder auf.
HINWEIS! Der Sitz kann nicht für die Gruppe 2/3 verwendet werden, bevor das Gurtschloss im Staufach untergebracht ist.
WARNUNG! Die Verwendung des integrierten Gurtsystems ist für die
Gr. 2/3 (> 18kg) nicht erlaubt!
HINWEIS! Wenn Sie den Kindersitz wieder in die Gr. 1 zurückbauen, gehen
Sie in exakt umgekehrter Reihenfolge vor. Nutzen Sie die vorangegangenen Anweisungen um zu überprüfen, ob alle Teile vorhanden sind.
24
20
28
▪ Now pull the belt lock through the seat pad and stow it in the storage
compartment.
▪ Close the cover again. Please keep the belt pads stored away safely.
▪ Please also store the belt tongues (20) in the recesses provided in the
seat (24).
▪ Thread the belt pad attachment through the second opening in the rear
plate so that these are securely stowed.
▪ Now feed the belt through the opening in the rear plate to stow it away.
▪ Now pull the comfort foam and seat covers back on.
▪ Ora tirare la chiusura della cintura nell'imbottitura del seggiolino e riporta
nel vano apposito.
▪ Richiudere la copertura. Conservare l'imbottitura della cintura con cura.
▪ Inoltre riporre le fibbie della chiusura (20) nelle rientranze apposite del
seggiolino (24).
▪ Infilare il fissaggio delle imbottiture delle cinture nella seconda apertura
della piastra posteriore in modo che siano conservate in modo sicuro.
▪ Ora infilare la cintura nell’apertura della piastra sul retro per conservarla.
▪ Riposizionare quindi l’espanso comfort e i rivestimenti del seggiolino.
NOTICE! The seat cannot be used for Group 2/3 until the belt lock is
housed in the storage compartment.
AVVISO! Il seggiolino non può essere usato per il gruppo 2/3 prima che la
chiusura della cintura sia stata riposta nel vano apposito.
WARNING! Use of the built-in harness system is not permitted for
Group 2/3 (> 18kg)!
NOTICE! If you are restoring the child car seat to Group 1, please proceed
in the exact reverse order. Use the previous instructions to check that all
parts are present.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVERTENZA! L'uso del sistema di cinture integrato non è consentito
per la gr. 2/3 (> 18 kg)!
AVVISO! Se il seggiolino auto viene riconvertito alla gr. 1, procedere
esattamente nella sequenza inversa. Seguire le istruzioni precedenti per
controllare se sono presenti tutti i componenti.
RO
EL
29
EINBAU DES KINDERSITZES MIT
SEATFIX GR. 2/3
9
optional
in Gr. 2/3
10
13
12
11
EINBAU
Mit Seatfix können Sie den Kindersitz mit dem Fahrzeug verbinden und
so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Seatfix sichert den Kindersitz bei
Nichtgebrauch. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (9) sind zwei Metalllaschen
pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des
Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeuges zu Hilfe.
▪ Betätigen Sie die Einstelltaste (10) an der Seite
▪ Ziehen Sie die beiden Seatfix Konnektoren (11) heraus
▪ Schieben Sie die beiden Seatfix Konnektoren in die ISOFIX Befestigungspunkte (9), bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten
▪ Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn
herauszuziehen
▪ Der Sicherheitsindikator (12) muss nun an den beiden Konnektoren
grün sein
Schieben Sie den Kindersitz zurück, bis er vollflächig an der Rückenlehne
des Fahrzeugs anliegt.
HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte (9) in ihrem Fahrzeug
schwer zu erreichen, können Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen
(13) verwenden.
▪ Hängen Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen (13) mit der längeren
Lasche nach oben in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (9) ein. In
manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung
der ISOFIX Einführhilfen (13) besser
30
INSTALLING THE CHILD CAR SEAT WITH
SEATFIX GR. 2/3
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO
CON SEATFIX GR. 2/3
INSTALLATION
MONTAGGIO
Seatfix enables you to connect the child car seat to the vehicle, thereby
increasing the safety of your child. Seatfix secures the child car seat when
not in use. Your child still needs to be strapped in with your vehicle’s
3-point belt.
Con Seatfix è possibile collegare il seggiolino auto alla vettura aumentando
la sicurezza del vostro bambino. Seatfix fissa il seggiolino auto se non
in uso. Il bambino deve essere ugualmente allacciato con la cintura di
sicurezza a 3 punti della vettura.
NOTICE! The ISOFIX anchor points (9) are two metal clips per seat and are
located between the backrest and the seat surface of the vehicle seat. If in
doubt, please refer to the manual for your vehicle.
AVVISO! I punti di fissaggio ISOFIX (9) sono due linguette di metallo
poste su ogni sedile auto tra lo schienale e la superficie di seduta. In caso
di dubbi consultare le istruzioni per l'uso della vettura.
▪ Activate the adjustment button (10) on the side
▪ Pull out the two Seatfix connectors (11)
▪ Push the two Seatfix connectors into the ISOFIX anchor points (9) until
they engage with an audible "CLICK"
▪ Make sure that the seat is held securely by trying to pull it out
▪ The safety indicator (12) must now be green on both connectors
▪ Azionare il tasto di regolazione (10) posto a lato
▪ Estrarre i due connettori Seatfix (11)
▪ Inserire i due connettori Seatfix nei punti di fissaggio ISOFIX (9) finché
non scattano in posizione con un "CLIC" ben udibile
▪ Accertarsi che il seggiolino sia fissato per bene provando ad estrarlo
▪ L'indicatore di sicurezza (12) dei due connettori ora deve essere verde
Push the child car seat backwards until the full surface of its backrest is
resting against the backrest of the vehicle.
Spingere all'indietro il seggiolino auto finché non aderisce completamente
allo schienale della vettura.
NOTICE! If the ISOFIX anchor points (9) in your car are difficult to reach,
you can use the ISOFIX insertion guides (13) supplied.
AVVISO! Se i punti di fissaggio ISOFIX (9) della vostra vettura sono di
difficile accesso, è possibile usare gli ausili di introduzione ISOFIX in
dotazione (13).
▪ Mount the supplied ISOFIX insertion guides (13) into the two ISOFIX
anchor points (9) with the longer tab upwards. In some vehicles, it
is better to mount the ISOFIX insertion guides (13) in the opposite
direction
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
▪ Agganciare gli ausili di introduzione ISOFIX in dotazione (13) con la
linguetta più lunga rivolta verso l'alto nei due punti di fissaggio ISOFIX
(9). In alcune autovetture è meglio indicata una direzione di montaggio
opposta degli ausili di introduzione ISOFIX (13)
RO
EL
31
AUSBAU
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch:
11
9
▪ Entriegeln Sie die Seatfix Konnektoren (11) beidseitig, indem Sie an der
Schlaufe ziehen und die Konnektoren drücken
▪ Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten (9)
▪ Schieben Sie die Seatfix Konnektoren (11) bis zum Anschlag hinein
HINWEIS! Durch das Zurückschieben der Seatfix Konnektoren (11)
schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Seatfix
Konnektoren vor Verunreinigung und Beschädigung.
EINBAU DES KINDERSITZES INS
FAHRZEUG GR. 2/3, 15-36 KG
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto:
▪ Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne des Kindersitzes
vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt
▪ Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese
ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt
„DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“)
WARNUNG! Die Rückenlehne des Kindersitzes muss an der Lehne
des Fahrzeuges flächig aufliegen.
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den
Kindersitz zu befestigen.
32
REMOVAL
SMONTAGGIO
Carry out the installation steps in reverse order:
Eseguire i passi di montaggio nella sequenza inversa:
▪ Unlock the Seatfix connectors (11) on both sides by pulling the loop and
pressing the connectors
▪ Pull the seat out of the ISOFIX anchor points (9)
▪ Push the Seatfix connectors (11) in as far as they will go
▪ Sbloccare i connettori Seatfix (11) su entrambi i lati tirando il passante e
premendo sui connettori
▪ Sganciare il seggiolino dai punti di fissaggio ISOFIX (9)
▪ Spingere i connettori Seatfix (11) verso l'interno fino alla battuta
NOTICE! Pushing back the Seatfix connectors (11) enables you to not only
protect the vehicle seat, but also protect the Seatfix connectors from dirt
or damage.
AVVISO! Spingendo all'indietro i connettori Seatfix (11), non solo si
protegge il sedile auto da sporco e danni, ma anche i connettori Seatfix.
INSTALLING THE CHILD CAR SEAT IN THE
VEHICLE GR. 2/3, 15-36 KG
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO
NELLA VETTURA GR. 2/3, 15-36 KG
Place the child car seat on the appropriate vehicle seat in the car:
Posizionare il seggiolino auto sul sedile auto corrispondente:
▪ Always make sure that the entire surface of the backrest of the child car
seat is resting fully against the backrest of the vehicle seat
▪ If the vehicle's headrest is in the way, pull it out all the way or remove
it completely (for exceptions to this, please refer to the section
"POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE")
▪ Prestare sempre attenzione che lo schienale del seggiolino auto poggi
completamente allo schienale del sedile auto
▪ Se il poggiatesta della vettura è d'intralcio, estrarlo quanto più possibile
o rimuoverlo (eccezione vedi paragrafo "LA POSIZIONE CORRETTA
NELLA VETTURA")
WARNING! The full surface of the backrest of the child car seat must
lie flat against the backrest of the vehicle.
AVVERTENZA! Lo schienale del seggiolino auto deve aderire
completamente allo schienale della vettura.
WARNING! Never use any contact points other than those described
in the operating instructions and those marked on the seat to secure
the child car seat.
AVVERTENZA! Per fissare il seggiolino auto non usare mai punti
diversi da quelli descritti nelle istruzioni per l'uso e contrassegnati sul
seggiolino.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
33
ANSCHNALLEN MITTELS 3-PUNKT-GURT –
GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit
heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (4).
3
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
4
Stecken Sie die Gurtzunge (3) in das Gurtschloss (4). Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten. Als nächstes legen Sie den Beckengurt
(5) in die unteren roten Gurtführungen (25) des Kindersitzes ein. Ziehen
Sie nun kräftig am Diagonalgurt (7), um den Beckengurt (5) zu straffen. Je
enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen.
HINWEIS! Auf der Seite des Gurtschlosses (4) müssen der Diagonalgurt
(7) und der Beckengurt (5) zusammen in die untere Gurtführung (25)
eingelegt sein.
7
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (4) darf keinesfalls über die
Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für
eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte
wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Fahrzeugs.
26
5
Der Beckengurt (5) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
Gurtführungen liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf selbst den Gurt festzuziehen.
14
25
34
WARNUNG! Der Beckengurt (5) muss auf beiden Seiten so tief wie
möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle
eines Unfalls optimal wirken zu können.
4
Nun führen Sie den Diagonalgurt (7) durch die obere rote Gurtführung (26)
in der Kopfstütze, bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet. Achten
Sie darauf, dass der Diagonalgurt zwischen Schulteraußenkante und Hals
Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der
Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (14) kann
auch im eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
STRAPPING IN USING 3-POINT HARNESS –
GROUP 2/3 (15-36 KG)
Seat your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and
feed it along in front of your child to the belt lock (4).
ALLACCIARE CON LA CINTURA A 3 PUNTI –
GRUPPO 2/3 (15-36 KG)
Sedere il bambino nel seggiolino auto. Estrarre abbondantemente la
cintura a tre punti e farla passare davanti al bambino fino al dispositivo di
chiusura (4).
WARNING! Never twist the belt.
AVVERTENZA! Non attorcigliare mai la cintura di sicurezza.
Insert the belt tongue (3) into the belt lock (4). This must lock into place
with an audible "CLICK". Next, place the lap belt (5) in the lower red belt
guides (25) of the child car seat. Now pull firmly on the diagonal belt (7)
to tighten the lap belt (5). The tighter the belt, the better it can protect
from injury.
NOTICE! On the side of the belt lock (4), the diagonal belt (7) and the lap
belt (5) must be inserted together in the lower belt guide (25).
WARNING! The vehicle belt lock (4) must never cross the armrest. If
the belt system is too long, the child car seat is not suitable for use in
this position in the vehicle. If in doubt, please contact the manufacturer
of your vehicle.
The lap belt (5) should be positioned in the lower belt guides on both sides
of the seat cushion.
NOTICE! Teach your child from the outset to always ensure that the belt is
taut and how to tighten the belt themselves if necessary.
Inserire la fibbia della cintura (3) nel dispositivo di chiusura (4). La fibbia
deve scattare in posizione con un "CLIC" ben udibile. Ora inserire la cintura
del bacino (5) nelle guide rosse inferiori della cintura (25) del seggiolino
auto. Quindi tirare con forza la cintura diagonale (7) per tendere la cintura
del bacino (5). Quanto più stretta è allacciata la cintura di sicurezza, tanto
meglio potrà proteggere da lesioni.
AVVISO! Sul lato della chiusura (4) la cintura diagonale (7) e la cintura
del bacino (5) devono essere inserite insieme nella guida della cintura
inferiore (25).
AVVERTENZA! La fibbia della cintura di sicurezza della vettura (4) non
deve passare mai sul bracciolo. Se la cintura è troppo lunga, vuol dire
che il seggiolino auto non è adatto all'uso in questa posizione nella
vettura. In caso di dubbi rivolgersi al costruttore della vettura.
La cintura del bacino (5) dovrebbe passare nelle guide inferiori della cintura
su entrambi i lati del cuscino di seduta.
AVVISO! Insegnare fin dall'inizio al bambino a prestare sempre attenzione
che la cintura di sicurezza sia tesa e a tenderla se necessario.
WARNING! The lap belt (5) must run as low as possible on both sides
along your child’s groin in order have optimum effect in the event of
an accident.
AVVERTENZA! La cintura del bacino (5) deve passare su entrambi i
lati quanto più in basso possibile sull'inguine del bambino per poter
intervenire nel modo ottimale in caso di incidente.
Now feed the diagonal belt (7) through the red upper belt guide (26) in the
headrest until it is inside the belt guide. Ensure that the diagonal belt runs
between the outside edge of the shoulder and the neck of your child. If
necessary, adjust the height of the headrest to adapt the belt routing. The
height of the headrest (14) can still be adjusted while in the car.
Ora far passere la cintura diagonale (7) nella giuda superiore rossa della
cintura (26) del poggiatesta, finché non si trova nella guida della cintura
di sicurezza. Prestare attenzione che la cintura diagonale passi tra il
bordo esterno delle spalle e il collo del bambino. Se necessario adattare
la posizione della cintura di sicurezza regolando l'altezza del poggiatesta.
L'altezza del poggiatesta (14) può essere regolata anche nell'auto a
seggiolino montato.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
35
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT –
3-PUNKT-GURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
bitte vor Beginn der Fahrt, ob:
▪ die Rückenlehne des Kindersitzes vollflächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt
▪ der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren roten
Gurtführungen verläuft
▪ der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der unteren roten
Gurtführung des Sitzes verläuft
▪ der Diagonalgurt durch die rot markierte Gurtführung der Schulterstütze
verläuft
▪ der Diagonalgurt schräg nach hinten verläuft
▪ der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes
anliegt
▪ der Beckengurt möglichst niedrig an der Hüfte anliegt
▪ die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß eingestellt wurde
▪ bei Verwendung von Seatfix der Sitz beidseitig mit den Konnektoren in
den ISOFIX Befestigungspunkten eingerastet ist und die beiden grünen
Sicherheitsindikatoren deutlich zu sehen sind
EINSTELLEN DER BEINAUFLAGE
Betätigen Sie den Griff (27) an der vorderen Kante der Sitzauflage (28) und
ziehen Sie diese nach vorne.
27
28
36
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY –
3-POINT HARNESS GROUP 2/3 (15-36 KG)
In order to ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that:
▪ the entire surface of the backrest of the child car seat is resting fully
against the backrest of the vehicle seat
▪ the lap belt has been fed through the red lower belt guides on both
sides of the seat cushion
▪ the diagonal belt on the belt lock side has also been fed through the
seat’s red lower belt guide
▪ the diagonal belt has been fed through the belt guide marked red in the
shoulder support
▪ the diagonal belt is running back at a recline
▪ the entire belt is taut against the child's body and is not twisted
▪ the lap belt is sitting as low as possible on the hips
▪ the position of the headrest has been correctly adjusted
▪ if using Seatfix, the seat is locked into the ISOFIX anchor points via the
connectors on both sides and both green safety indicators are clearly
visible
COSÌ IL VOSTRO BAMBINO È PROTETTO
NEL MODO GIUSTO – CINTURA A 3 PUNTI
2/3 (15-36 KG)
Per garantire la migliore sicurezza del bambino controllare prima dell'inizio
del viaggio che
▪ lo schienale del seggiolino auto poggi completamente allo schienale del
sedile auto
▪ la cintura del bacino passi nelle guide inferiori rosse della cintura su
entrambi i lati del cuscino di seduta
▪ anche la cintura diagonale passi sul lato del dispositivo di chiusura della
cintura nella guida inferiore rossa della cintura del seggiolino
▪ la cintura diagonale passi nella guida rossa della cintura del poggiaspalle
▪ la guida diagonale sia allacciata diagonalmente verso il lato posteriore
▪ l'intera cintura di sicurezza sia tesa e non poggi attorcigliata sul corpo
del bambino
▪ la cintura del bacino poggi sul fianco quanto più in basso possibile
▪ la posizione del poggiatesta sia stata regolata correttamente
▪ se viene usato Seatfix, entrambi i connettori del seggiolino siano scattati
in posizione nei punti di fissaggio ISOFIX e i due indicatori di sicurezza
verdi siano ben visibili
ADJUSTING THE LEG REST
REGOLAZIONE DEL POGGIAGAMBE
Operate the handle (27) on the front edge of the seat cushion (28) and
pull it forwards.
Azionare la maniglia (27) sul bordo anteriore del supporto di seduta (28) e
tirarla in avanti.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
37
30
29
SOUND SYSTEM
▪ An der Hinterseite der Kopfstütze ist die Buchse (29) zum Anschluss
eines handelsüblichen Musikabspielgerätes
▪ Die Anschlussleitung zum Sound System ist enthalten
▪ Sie können sie vor der Verwendung unter dem Polster verlegen
▪ Die Tasche (30) für das Abspielgerät befindet sich an der rechten Seite
des Sitzkissens
HINWEIS! Vermeiden Sie Schlaufenbildung im Kopf- und Übergangsbereich von Sitzfläche und Rückenlehne! Ziehen Sie dazu das Anschlusskabel
an der Sitzfläche etwas heraus und verstauen Sie die Überlänge in der für
das Abspielgerät vorgesehenen Tasche (30).
WARNUNG! Um Hörschäden zu vermeiden, achten Sie bitte darauf,
dass Ihr Kind Musik oder Hörspiele nicht für längere Zeit mit großer Lautstärke hört. Die „Europäische Spielzeugrichtlinie“ und die zugehörige
Europa-Norm EN 71 / 1 legen die maximale Lautstärke für Kinderspielzeug fest. Danach sind für „ohrnahes Spielzeug“ höchstens 80 Dezibel
zulässig. Zum Vergleich: So laut ist es in einer belebten Straße. Dieser
Grenzwert gilt für Spielzeug, das meist nahe am Ohr benutzt wird. Die
Norm geht von einem Abstand von 2,5 Zentimetern aus. Wir empfehlen
die Verwendung der Lautsprecher erst für ältere Kinder, d.h. bei Verwendung des Kindersitzes ohne integriertes Gurtsystem (>15 kg).
EINSTELLEN DER RUHEPOSITION
Der Kindersitz kann durch Herausziehen des Verstellgriffes (33) wie dargestellt, in eine Ruheposition gebracht werden.
33
38
SOUND SYSTEM
SOUND SYSTEM
▪ On the rear side of the headrest, there is a socket (29) for connecting a
standard music player
▪ The connection cable for the sound system is included
▪ You can install it underneath the upholstery before use
▪ The pocket (30) for the music player is located on the right-hand side of
the seat cushion
▪ Sul lato posteriore del poggiatesta si trova la presa (29) per il
collegamento di un comune dispositivo audio musicale
▪ Il cavo di collegamento al Sound System è compreso
▪ Potete posarlo sotto l'imbottitura prima dell'uso
▪ La tasca (30) per il dispositivo audio si trova sul lato destro del cuscino
di seduta
NOTICE! Avoid the formation of cable loops in the head area and area
between the seat and backrest! To do this, pull out the connecting cable
slightly in the seat and stow the excess length in the music player pocket (30).
AVVISO! Evitare la formazione di cappi nella zona della testa e nella
zona di passaggio tra la superficie di seduta e lo schienale! Estrarre
parzialmente il cavo di collegamento dalla superficie di seduta e riporre la
lunghezza in eccesso nella tasca per il dispositivo audio (30).
WARNING! To prevent hearing impairment, please ensure that your
child does not listen to music or audio media at high volume for
extended periods of time. The European Toy Safety Directive and the
corresponding European Standard EN 71/1 stipulate the maximum
volume for children’s toys. Accordingly, the maximum volume for
“toys in close proximity to ears” must not exceed 80 decibels. For
your reference: this is the sound level of a busy street. This limit value
applies to toys that are mostly used close to the ear. The standard
assumes a distance of 2.5 centimetres. We recommend using the
loudspeakers only for older children i.e. when using the child car seat
without built-in harness system (>15 kg).
AVVERTENZA! Per evitare danni all'udito osservare che il bambino
non ascolti musica o audiolibri ad alto volume per un tempo prolungato.
La "direttiva europea sui giocattoli" e la relativa norma europea EN
71/1 stabiliscono il volume massimo per i giocattoli per bambini. Per i
"giocattoli vicini all'orecchio" sono consentiti massimo 80 decibel. Per fare
un confronto: lo stesso rumore di una strada trafficata. Questo valore
limite è valido per giocattoli usati principalmente vicino all'orecchio. La
norma presuppone una distanza di 2,5 centimetri. Raccomandiamo l'uso
degli altoparlanti solo per i bambini più grandi e quindi in caso di uso del
seggiolino auto senza sistema di cinture integrato (> 15 kg).
ADJUSTING THE REST POSITION
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DI RESTO
The child seat can be brought into a rest position by pulling out the control
element (33) as shown.
Il seggiolino per bambini può essere portato in una posizione di riposo
estraendo l‘elemento di controllo (33) come mostrato.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
39
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES
Der Bezug besteht aus 8 Teilen, die mittels Gummiband, Druckknöpfen
oder Haken am Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen
lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
▪
▪
▪
▪
▪
▪
▪
Ziehen Sie die Polster von Gurt und Gurtschloss ab
Ziehen Sie den Kopfstützenbezug nach vorne hin ab
Ziehen Sie die Schulterbezüge nach vorne hin ab
Entfernen Sie nun den Rückenbezug
Entfernen Sie den Sitzflächenbezug
Ziehen Sie die Beinauflage heraus und entfernen Sie dessen Bezug
Um die Bezüge wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter
Reihenfolge
HINWEIS! Achten Sie bei der Wiederanbringung des Beinauflagenbezugs
darauf, dass der Sitzschaum korrekt aufliegt.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet
werden.
40
REMOVING THE SEAT COVER
The cover consists of 8 components, which are fixed to the seat shell by
means of elastic loops, snap buttons or brackets. Once you have released
all the fastenings, the individual components can be removed.
▪
▪
▪
▪
▪
▪
▪
Remove the padding from the belt and belt lock
Remove the headrest cover by pulling it forwards
Remove the shoulder covers by pulling them forwards
Now remove the back cover
Remove the seat surface cover
Extend the leg rest fully and remove its cover
To reattach the covers, proceed in reverse order
NOTICE! When reattaching the leg rest cover, make sure that the seat
foam is pressed properly against the seat shell.
WARNING! Never use the child car seat without the cover.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DEL
SEGGIOLINO
Il rivestimento si compone di 8 parti fissate con elastico, bottoni o ganci al
telaio del seggiolino. Le singole parti possono essere rimosse subito dopo
aver staccato tutti gli elementi di fissaggio.
▪
▪
▪
▪
▪
▪
▪
Staccare le imbottiture della cintura e della chiusura della cintura
Staccare il rivestimento del poggiatesta tirandolo in avanti
Staccare i rivestimenti per le spalle tirandoli in avanti
Rimuovere ora il rivestimento dello schienale
Rimuovere il rivestimento della superficie di seduta
Estrarre il poggiagambe e rimuovere il relativo rivestimento
Per fissare nuovamente i rivestimenti procedere nella sequenza inversa
AVVISO! Per il rimontaggio del rivestimento del poggiagambe prestare
attenzione che il cuscino in espanso poggi correttamente.
AVVERTENZA! Non utilizzare mai il seggiolino auto senza il
rivestimento.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
41
f 9 4 i ,
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Originalsitzbezug verwendet wird, da
auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Entfernen Sie bitte vor dem Waschen alle herausnehmbaren Schaumteile aus
und von den Bezügen. Diese dürfen nicht mitgewaschen werden. Der
Bezug darf bei max. 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen.
Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls
maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen!
Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten,
ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
▪ Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen
einwandfrei funktionieren
▪ Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht
zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt
wird und dadurch beschädigt werden könnte
▪ Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer anderen Form
der direkten Beeinträchtigung unbedingt vom Hersteller überprüft
werden
WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne
Bezug oder mit dem Bezug eines anderen Kindersitzes verwendet
werden.
42
CLEANING
PULIZIA
It is important to ensure that only an original seat cover is used, since the
cover is also a key element in the functioning of the seat. Spare covers can
be obtained from your specialist retailer.
Prestare attenzione che venga usato solo il rivestimento originale, poiché
anche il rivestimento è un elemento essenziale per il funzionamento del
seggiolino. Rivestimenti di ricambio sono reperibili presso rivenditori
specializzati.
NOTICE! Please wash the cover before using it for the first time. Please
remove all removeable foam pads from and out of the covers before
washing. These pads should not be washed. The cover may be washed
at max. 30 °C on a delicate wash cycle. Washing at more than 30 °C may
result in discolouration. Please wash the cover separately from other
laundry and never use a dryer to dry it! Do not dry the cover in direct
sunlight! The plastic parts can be washed with a mild detergent and warm
water.
WARNING! Please do not use any chemical cleaning agents or
bleaching agents under any circumstances!
AVVISO! Lavare il rivestimento prima del primo uso. Prima del lavaggio,
si prega di rimuovere tutte le parti e le imbottiture in espanso dai
rivestimenti. Le parti in espanso non devono essere lavate. Il rivestimento
può essere lavato a max. 30 °C con un lavaggio per capi delicati. Lavando
a temperature superiori a 30 °C il rivestimento può scolorirsi. Lavare il
rivestimento separatamente e non asciugare a tamburo! Non far asciugare
mai il rivestimento esponendolo ai raggi diretti del sole! I componenti in
plastica possono essere lavati con un detergente delicato e acqua calda.
AVVERTENZA! Non usare in nessun caso detergenti chimici o
candeggianti!
CARE
CURA
To ensure that your child car seat provides maximum protection, it is
essential to comply with the following points:
Per garantire la massima azione protettiva possibile del seggiolino auto è
assolutamente necessario considerare quanto segue:
▪ All major components of the child car seat should be checked regularly
for damage. The mechanical components must work without any
defects
▪ It is essential to ensure that the child car seat does not get jammed
between hard elements such as the vehicle door, seat rail, etc., which
could potentially damage it
▪ After a drop, accident or any other form of direct negative impact, the
child car seat must be tested by the manufacturer
▪ Controllare ad intervalli regolari che tutti i componenti importanti del
seggiolino auto non siano danneggiati. I componenti meccanici devono
funzionare perfettamente
▪ È assolutamente necessario prestare attenzione che il seggiolino auto
non venga incastrato tra componenti duri come la porta della vettura, la
guida del sedile, ecc. subendo eventuali danni
▪ Il seggiolino auto dopo una caduta, un incidente o una compromissione
di altro tipo dovrebbe essere sempre controllato dal produttore
WARNING! The cover is an integral component of the child car seat’s
safety design. For this reason, the child car seat must never be used
without the cover or with the cover of a different child car seat.
AVVERTENZA! Il rivestimento è parte integrante del concetto di
sicurezza del seggiolino auto. Per questo motivo il seggiolino auto non
deve essere mai usato senza rivestimento o con il rivestimento di un
altro seggiolino auto.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
43
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte
tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall
wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben
sollten Ihnen vorliegen:
▪ Seriennummer (siehe Aufkleber)
▪ Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der
Kindersitz benutzt wird
▪ Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter
www.recaro-kids.com
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für
die gesamte Produktlebensdauer von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften
erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise
durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des
Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
▪ Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss
der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden
▪ Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes
auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie
eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom
Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden
▪ Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal
und stellen keine Beeinträchtigung dar
44
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
COMPORTAMENTO DOPO UN INCIDENTE
WARNING! An accident may cause damage to the child car seat
which is not visible to the naked eye. Always replace the seat after an
accident. If in doubt, please contact the retailer or manufacturer.
PRODUCT INFORMATION
If you have any questions, please contact your retailer first. You should have
the following information ready:
▪ Serial number (see sticker)
▪ The make and model of the vehicle and the position of the seat on
which the child car seat is used
▪ Weight, age and height of the child
Further information about our products can be found at
www.recaro-kids.com
AVVERTENZA! In seguito a un incidente, il seggiolino auto può aver
subito danni non riconoscibili ad occhio nudo. Dopo un incidente
sostituire sempre il seggiolino. In caso di dubbi rivolgersi al rivenditore
o al produttore.
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
Per eventuali domande rivolgersi prima al rivenditore. Tenere a portata di
mano i dati seguenti:
▪ Numero di serie (vedi adesivo)
▪ Il marchio e tipo dell’autovettura e la posizione del sedile sul quale il
seggiolino auto viene usato
▪ Peso, età e altezza del bambino
Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti consultare anche il sito
www.recaro-kids.com
PRODUCT SERVICE LIFE
DURATA DEL PRODOTTO
During normal use, this child car seat is designed to fulfil its specifications
for the entire product service life of approximately 11 years. Due to the
gradual wear of the plastic, for example due to exposure to sunlight (UV),
the properties of the product may deteriorate slightly. Since very large
temperature fluctuations and other unpredictable stresses can occur in
vehicles, the following points must be observed:
Questo seggiolino auto è concepito per mantenere le sue caratteristiche
per l’intera durata del prodotto di circa 11 anni se usato in modo consueto.
A causa della lenta usura della plastica, ad esempio a causa dell'effetto
dei raggi del sole (UV), le caratteristiche del prodotto possono andare
incontro a un leggero peggioramento. Poiché le autovetture sono soggette
a forti variazioni di temperatura e possono essere esposte a sollecitazioni
imprevedibili, è necessario rispettare i punti seguenti:
▪ If the vehicle is exposed to direct sunlight for extended periods of time,
the child car seat must be removed from the vehicle or covered with a
light-coloured cloth
▪ Regularly check all plastic and metal parts of the child car seat for
damage, deformation or change of colour. If you notice any changes, the
child car seat must be disposed of or checked by the manufacturer and
replaced if necessary
▪ Changes to the fabric, especially fading, are perfectly normal and do not
impair the seat’s function
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
▪ Se la vettura viene esposta al sole per un periodo prolungato, rimuovere
il seggiolino auto dalla vettura o coprirlo con un panno chiaro
▪ Controllare ad intervalli regolari che tutti i componenti in plastica e in
metallo del seggiolino auto non presentino danni o variazioni di forma e
colore. Se viene rilevata una variazione, smaltire il seggiolino auto o farlo
controllare ed eventualmente sostituire dal produttore
▪ Variazioni del tessuto, in particolare lo scolorimento, sono normali e non
rappresentano un problema
RO
EL
45
ENTSORGUNG
Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Produktes zu gewährleisten,
setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung
ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen ihres Landes.
Verpackung
Container für Kartonagen
Sitzbezug
Restmüll, thermische Verwertung
Kunststoffteile
Entsprechend der Kennzeichnung
in den jeweiligen Container
Metallteile
Container für Metalle
Lautsprecher System
Öffentlichen Sammelstelle für
Elektroaltgeräte
WARNUNG! Elektroaltgeräte dürfen in keinem Fall in die Restabfalltonnen gegeben werden.
46
DISPOSAL
SMALTIMENTO
To ensure that the product is disposed of in accordance with the
regulations, please contact your municipal waste disposal authority or
local government office. Always observe your country's waste disposal
regulations.
Per garantire uno smaltimento corretto del prodotto contattare l'azienda
comunale responsabile dello smaltimento dei rifiuti o l'amministrazione
del luogo di residenza. Rispettare sempre le disposizioni nazionali sullo
smaltimento.
Packaging
Containers for cardboard boxes
Imballaggio
Container per cartone
Seat cover
Residual waste, waste incineration
Rivestimento del seggiolino
Plastic parts
To be placed in the corresponding
container according to the labels
Rifiuti comuni non riciclabili,
trattamento termico
Componenti di plastica
Metal parts
Container for metals
Nel relativo container in base al
contrassegno
Speaker system
Public collection point for used
electrical appliances
Componenti di metallo
Container per metalli
Sistema di altoparlanti
Punto di raccolta pubblico di rifiuti
elettrici
WARNING! Used electrical equipment must never be disposed of with
household waste.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVERTENZA! Non smaltire in nessun caso rifiuti elettrici nei
container dei rifiuti comuni non riciclabili.
RO
EL
47
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in
dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher
verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die
zum Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei
(2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
Bitte überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im
Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu
können, muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand
an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft
hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im
Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken Sie das Produkt
nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere
Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch
Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den
Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur
gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur
originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte
noch Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des
Produkts beeinflusst.
5. Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus.
Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die keine Gewährleistung übernommen
werden kann.
48
WARRANTY CONDITIONS
DISPOSIZIONI DI GARANZIA
The following warranty regulations shall only apply in the respective country
in which this product was initially sold to a consumer by a retail store.
Le disposizioni di garanzia seguenti valgono solo nel Paese in cui questo
prodotto è stato venduto al dettaglio a un consumatore per la prima volta.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects which
existed at the time of purchase or which appeared within two (2)
years of the date of the first retail sale of this product to a consumer
(manufacturer warranty). Please inspect the product for completeness
and manufacturing- or material faults immediately after your purchase or,
if purchased by mail-order, immediately upon receipt.
2. If there is any damage, the product must no longer be used. In order
to be able to submit claims under this warranty, the product must be
returned completely and in clean condition to the retailer of initial sale,
together with the original proof of sale (receipt or invoice). Please do not
bring or mail the product directly to the manufacturer!
3. The warranty does not cover damage caused by misuse, external
impacts (water, fire, accident, etc.), normal wear and tear or which are
the result of treatment and use in a manner which is not in compliance
with these instructions for use. The warranty will only be honoured
when repairs or alterations were made by persons which were duly
authorised to do so and only if original production- and accessory parts
were used.
4. This warranty shall not affect existing consumer rights or any rights
against the retailer based on a lack of conformity of the product.
5. All our fabrics fulfil high requirements in terms of colour fastness.
However, fabrics may still bleach under UV light. This is not a material
defect, but simply a normal sign of wear for which no warranty can be
given.
1. La garanzia copre tutti i difetti di produzione e di materiale esistenti
al momento dell'acquisto o comparsi entro due (2) anni dalla prima
vendita di questo prodotto al dettaglio a un consumatore (garanzia del
produttore). Controllare il prodotto immediatamente dopo l’acquisto o,
se è stato acquistato per corrispondenza, dopo la ricezione per verificare
che sia completo e che non presenti difetti di produzione e di materiale.
2. In presenza di danni non continuare ad usare il prodotto. Per usufruire
di prestazioni di garanzia, il prodotto deve essere restituito completo
e pulito al rivenditore al dettaglio che l’ha venduto per la prima volta
con una prova di acquisto (scontrino o fattura) originale. Non portare o
spedire il prodotto direttamente al produttore!
3. La garanzia non copre danni causati da un uso scorretto, influenze
esterne (acqua, incendio, incidenti o simili), usura normale o trattamento
e uso non conformi alle indicazioni riportate in queste istruzioni per
l'uso. La garanzia viene concessa solo se le riparazioni e le modifiche
vengono eseguite esclusivamente da persone autorizzate e se sono stati
usati solo componenti e accessori originali.
4. Questa garanzia non pregiudica diritti del consumatore esistenti né diritti
sul rivenditore a causa di inadempienza contrattuale del prodotto.
5. Tutti i nostri tessuti soddisfano elevati requisiti per quel che concerne
la resistenza dei colori. Tuttavia, i tessuti scoloriscono per effetto dei
raggi UV. Non si tratta di un difetto di materiale, bensì di normali segni di
usura, che non sono in nessun caso coperti dalla garanzia.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
49
GOEDKEURING
Tian Elite
UN R44/04, groep: 1/2/3, lichaamsgewicht: 9-36 kg.
Alleen geschikt voor gebruik op zitplaatsen in voertuigen die
zijn uitgerust met 3-puntsgordels welke volgens de UN-regeling
Nr. 16 of andere vergelijkbare normen zijn goedgekeurd. Dit is
een stoeltje van de gewichtsklasse I, II en III voor kinderen met
een lichaamsgewicht van 9 tot 36 kg. Getest en goedgekeurd
volgens UN R44/04. Maximale lichaamslengte 150 cm.
DOPUSZCZENIE
Tian Elite
UN R44/04, grupa: 1/2/3, masa ciała: 9–36 kg.
Fotelik przeznaczony wyłącznie do użytkowania na siedzeniach
w pojazdach, które zgodnie z regulaminem UN nr 16 lub innymi
porównywalnymi standardami są wyposażone w 3-punktowe
pasy bezpieczeństwa. Jest to fotelik grupy wagowej I, II i III dla
dzieci o wadze ciała od 9 do 36 kg. Testowany i zarejestrowany
wg UN R44/04. Maksymalny wzrost dziecka 150 cm.
HOMOLOGATION
Tian Elite
UN R44/04, groupe : 1/2/3, poids : 9-36 kg.
Ne convient qu’à une utilisation sur des sièges dans des
véhicules équipés d’une ceinture à trois points conformément à
la réglementation UN n°16 ou d’autres standards comparables.
Ce siège est conçu pour les classes de poids I, II et III, pour des
enfants d’un poids de 9 à 36 kg. Testé et homologué selon la
norme UN R44/04. Taille maximale de l’enfant : 150 cm.
50
VEILIGHEID IS EEN KWESTIE VAN
VERTROUWEN
Hartelijk bedankt voor uw keuze voor RECARO. Dankzij zijn unieke ervaring
revolutioneert RECARO sinds meer dan 100 jaar het zitten in auto’s,
vliegtuigen en bij racesport. Deze ongeëvenaarde knowhow is terug te
vinden in al onze veiligheidssystemen voor kinderen. Onze doelstelling
is het om u producten te bieden die wat betreft design, functionaliteit,
comfort en veiligheid grensverleggend zijn. Bij het ontwikkelen van het
kinderzitje stonden veiligheid, comfort en gebruiksgemak voorop. Het
product wordt gemaakt onder speciale kwaliteitsbewaking en voldoet aan
de strengste veiligheidseisen.
We wensen u veel plezier en altijd veilig reizen.
Uw RECARO Kids Team
WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag niet worden veranderd
en de montage- en gebruiksaanwijzing moet zorgvuldig worden
gerespecteerd omdat anders gevaren tijdens het transport van uw kind
niet kunnen worden uitgesloten.
WAARSCHUWING! Om uw kind goed te kunnen beschermen is het
absoluut noodzakelijk, het kinderzitje zo te gebruiken zoals beschreven
in deze gebruiksaanwijzing.
LET OP! Houd de gebruiksaanwijzing altijd binnen handbereik in het
daarvoor bedoelde vak van het kinderzitje.
LET OP! Door speciale nationale eisen
(bijv. kleurmarkeringen op het kinderzitje) kunnen productkenmerken
uiterlijk variëren. De correcte werking van het product wordt daardoor
echter niet beïnvloed.
LET OP! De driepuntsgordel mag alleen door de daarvoor bedoelde
geleiders lopen. De geleiding van de gordel wordt in dit handboek precies
beschreven en is op het kinderzitje bovendien rood gemarkeerd.
BEZPIECZEŃSTWO TO KWESTIA ZAUFANIA
Dziękujemy, że zdecydowali się Państwo na zakup produktu marki
RECARO. Dzięki jedynemu w swoim rodzaju doświadczeniu od ponad
100 lat RECARO rewolucjonizuje sposób siedzenia w samochodach,
samolotach i pojazdach wyścigowych. To bezkonkurencyjne know-how ma
wpływ na proces rozwoju każdego z naszych systemów bezpieczeństwa
dzieci. Naszym celem jest oferowanie produktów, które wyznaczają
nowe standardy w zakresie wzornictwa, funkcjonalności, komfortu
i bezpieczeństwa. Podczas projektowania tego fotelika samochodowego
skupiliśmy się na bezpieczeństwie, komforcie i łatwości obsługi. Produkt
jest wytwarzany przy zastosowaniu specjalnych środków kontroli jakości
i spełnia najsurowsze wymogi bezpieczeństwa.
Życzymy Państwu zadowolenia z produktu i zawsze bezpiecznej podróży.
Zespół RECARO Kids
LA SÉCURITÉ EST UNE QUESTION DE
CONFIANCE
Merci d’avoir choisi RECARO. Son expérience unique permet à RECARO,
depuis plus de 100 ans, de révolutionner l’assise, dans le secteur
automobile, dans le secteur aéronautique et dans le secteur des sports
de vitesse. Ce savoir-faire inégalé se reflète dans le développement de
tous nos systèmes de sécurité enfant. Notre objectif est de vous proposer
des produits définissant de nouveaux standards en terme de design,
de fonctionnalité, de confort et de sécurité. La sécurité, le confort et la
convivialité sont nos priorités dans le développement d’un siège-auto. Le
produit doit passer des contrôles qualité très poussés et satisfaire aux
exigences de sécurité les plus strictes.
Nous vous souhaitons un bon voyage en toute sécurité avec notre siège-au to.
Votre équipe RECARO Kids Team
OSTRZEŻENIE! Konstrukcji fotelika samochodowego nie wolno
zmieniać. Należy dokładnie przestrzegać instrukcji montażu i obsługi,
gdyż w przeciwnym razie nie można wykluczyć odpowiednich zagrożeń
podczas transportu dziecka.
AVERTISSEMENT ! Le siège pour enfant n‘a pas le droit d‘être
modifié et la notice de montage et d‘utilisation doit être respectée,
sinon d‘éventuels risques ne peuvent pas être exclus lors du transport
de votre enfant.
OSTRZEŻENIE! Aby dziecko mogło być prawidłowo zabezpieczone,
bezwzględnie konieczne jest użytkowanie fotelika w sposób opisany
w niniejszej instrukcji.
AVERTISSEMENT ! Pour que votre enfant puisse être bien protégé, il
est impératif d’utiliser le siège-auto de la façon décrite dans ce manuel.
NOTYFIKACJA! Instrukcję przechowywać zawsze w zasięgu ręki
w przewidzianej do tego celu kieszeni fotelika samochodowego.
NOTYFIKACJA! Ze względu na krajowe wymagania
(np. oznaczenia kolorystyczne na foteliku samochodowym) niektóre
elementy produktu mogą mieć inny wygląd zewnętrzny. Nie ma to jednak
wpływu na poprawne funkcjonowanie produktu.
NOTYFIKACJA! 3-punktowy pas bezpieczeństwa wolno przeprowadzać
wyłącznie przez przewidziane na niego prowadnice. Prowadnica pasa
została dokładnie opisana w niniejszym podręczniku, a na foteliku jest
oznaczona kolorem czerwonym.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVIS ! Conservez toujours ce manuel à portée de main dans le
compartiment prévu à cet effet sur le siège-auto.
AVIS ! Les caractéristiques du produit
en termes d’aspect extérieur peuvent varier en raison des exigences
spécifiques au pays (p. ex. les marquages de couleur sur le siège-auto).
Ces variantes n’influencent aucunement le bon fonctionnement du produit.
AVIS ! La ceinture à trois points ne peut passer que par les guides prévus
à cet effet. Le guidage de la ceinture est décrit précisément dans ce
manuel et est qui plus est repéré en rouge sur le siège-auto.
RO
EL
51
NL – INHOUD
GOEDKEURING.......................................................................................... 50
EERSTE MONTAGE.................................................................................... 54
TER BESCHERMING VAN DE AUTO.......................................................... 54
DE JUISTE PLEK IN DE AUTO.................................................................... 56
VEILIGHEID IN DE AUTO............................................................................ 60
MONTAGE VAN HET KINDERZITJE IN HET VOERTUIG GR. 1, 9-18 KG..... 62
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE................................................ 64
VASTGESPEN MET 5-PUNTS-GORDELSYSTEEM – GROEP 1 (9-18 KG)... 66
ZO ZIT UW KIND GOED VAST – 5-PUNTS-GORDELSYSTEEM
GROEP 1 (9-18 KG)........................................................................................... 68
OMBOUWEN VAN GROEP 1 OP GROEP 2/3............................................ 70
MONTAGE VAN HET KINDERZITJE MET SEATFIX GR. 2/3............................ 74
MONTAGE VAN HET KINDERZITJE IN HET VOERTUIG GR. 2/3, 15-36 KG.... 76
VASTGESPEN MET 3-PUNTS-GORDEL – GROEP 2/3 (15-36 KG).............. 78
ZO ZIT UW KIND GOED VAST – 3-PUNTS-GORDEL
GROEP 2/3 (15-36 KG)................................................................................ 80
INSTELLEN VAN DE BENENSTEUN........................................................... 80
SOUND SYSTEM........................................................................................ 82
DE RUSTPOSITIE AANPASSEN.................................................................. 82
VERWIJDEREN VAN DE HOES VAN HET ZITJE......................................... 84
REINIGING.................................................................................................. 86
VERZORGING............................................................................................. 86
GEDRAG NA EEN ONGELUK..................................................................... 88
PRODUCTINFORMATIE............................................................................. 88
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT........................................................... 88
AFVALVERWIJDERING............................................................................... 90
GARANTIEBEPALINGEN............................................................................ 92
52
PL – SPIS TREŚCI
FR – SOMMAIRE
DOPUSZCZENIE......................................................................................... 50
HOMOLOGATION...................................................................................... 50
PIERWSZY MONTAŻ.................................................................................. 55
PREMIER MONTAGE................................................................................. 55
W CELU OCHRONY POJAZDU.................................................................. 55
POUR LA PROTECTION DU VÉHICULE..................................................... 55
PRAWIDŁOWE UMIEJSCOWIENIE W POJEŹDZIE................................... 57
LA BONNE PLACE DANS LE VÉHICULE.................................................... 57
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE............................................................ 61
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE................................................................. 61
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W POJEŹDZIE ROZM.1, 9–18 KG... 63
MONTAGE DU SIÈGE-AUTO DANS UN VÉHICULE – GROUPE 1, 9-18 KG.... 63
DOPASOWANIE DO WZROSTU DZIECKA................................................. 65
AJUSTEMENT À LA TAILLE DE L’ENFANT................................................. 65
ZAPINANIE ZA POMOCĄ 5-PUNKTOWEGO SYSTEMU PASÓW –
UTILISATION DU HARNAIS À CINQ POINTS – GROUPE 1 (9-18 KG)........ 67
GRUPA 1 (9–18 KG).................................................................................... 67
COMMENT ATTACHER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT –
W TEN SPOSÓB DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZABEZPIECZONE –
HARNAIS À CINQ POINTS – GROUPE 1 (9-18 KG).......................................... 69
5-PUNKTOWY SYSTEM PASÓW GRUPA 1 (9–18 KG)..................................... 69
CONVERSION DU GROUPE 1 AU GROUPE 2/3........................................ 71
PRZEJŚCIE Z GRUPY 1 DO GRUP 2/3....................................................... 71
MONTAGE DU SIÈGE-AUTO AVEC SEATFIX GROUPE 2/3............................. 75
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO Z SEATFIX W ROZM. 2/3....... 75
MONTAGE DU SIÈGE-AUTO DANS UN VÉHICULE – GROUPE 2/3, 15-36 KG... 77
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W POJEŹDZIE
UTILISATION DE LA CEINTURE À TROIS POINTS –
ROZM. 2/3, 15–36 KG................................................................................. 77
GROUPE 2/3 (15-36 KG)............................................................................. 79
ZAPINANIE ZA POMOCĄ 3-PUNKTOWEGO PASA – GRUPA 2/3 (15–36 KG).. 79
COMMENT ATTACHER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT –
W TEN SPOSÓB DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZABEZPIECZONE –
CEINTURE À TROIS POINTS – GROUPE 2/3 (15-36 KG)............................ 81
3-PUNKTOWY PAS GRUPA 2/3 (15–36 KG)................................................ 81
RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES............................................................... 81
REGULACJA PODPORY NÓG.................................................................... 81
SOUND SYSTEM........................................................................................ 83
SOUND SYSTEM........................................................................................ 83
RÉGLAGE DE LA POSITION DE REPOS.................................................... 83
REGULACJA POZYCJI ODPOCZYNKU...................................................... 83
RETRAIT DE LA HOUSSE DE SIÈGE.......................................................... 85
ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA...................................................... 85
NETTOYAGE............................................................................................... 87
CZYSZCZENIE............................................................................................ 87
ENTRETIEN................................................................................................ 87
PIELĘGNACJA............................................................................................ 87
COMPORTEMENT APRÈS UN ACCIDENT................................................ 89
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM........................................ 89
INFORMATION PRODUIT.......................................................................... 89
INFORMACJE O PRODUKCIE................................................................... 89
DURÉE DE VIE DU PRODUIT..................................................................... 89
ŻYWOTNOŚĆ PRODUKTU......................................................................... 89
ÉLIMINATION............................................................................................. 91
UTYLIZACJA............................................................................................... 91
DISPOSITIONS DE GARANTIE................................................................... 93
POSTANOWIENIA GWARANCYJNE.......................................................... 93
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
53
EERSTE MONTAGE
1
R
Schuif de meegeleverde zijprotectors van het ‘Advanced Side Protection’
systeem (ASP) aan de deurzijde in de daarvoor bedoelde montageopeningen (1), buiten aan de schoudersteunen. Druk op de pin om de ASP
te vergrendelen.
LET OP! Bewaar de gebruiksaanwijzing altijd in het daarvoor bedoelde vak
(2) op de achterzijde.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat u deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig leest, begrijpt en naleeft.
LET OP! Ook zonder de zijprotectors biedt het stoeltje voldoende
bescherming tegen een botsing van opzij. Als er in het voertuig genoeg
ruimte is, adviseren wij, de meegeleverde ASP elementen aan de deurzijde
aan te brengen.
2
TER BESCHERMING VAN DE AUTO
Op sommige zitplaatsen van gevoelig materiaal (bijv. suède, leer, etc.)
kunnen door gebruik van kinderzitjes eventueel gebruiksporen en/of
verkleuringen optreden. Om dit te vermijden kunt u bijv. de RECARO Car
Seat Protector gebruiken. Verder willen we in dit verband wijzen op onze
reinigingsinstructies die vóór gebruik van het kinderzitje in elk geval in acht
genomen moeten worden.
54
PIERWSZY MONTAŻ
PREMIER MONTAGE
Wsunąć dołączone ochraniacze boczne systemu „Advanced Side
Protection” (ASP) po stronie drzwi w przewidziane do tego celu otwory
montażowe (1), na zewnątrz przy podporach barków. Wcisnąć sztyft, aby
zablokować system ASP.
Poussez les protecteurs latéraux fournis du système « Advanced Side
Protection » (ASP) côté porte dans les orifices de montage (1) prévus à cet
effet, à l'extérieur au niveau des supports des épaules. Appuyez sur le clip
pour bloquer l’ASP.
NOTYFIKACJA! Przechowywać instrukcję obsługi zawsze w przeznaczonej
na nią kieszeni (2) z tyłu.
AVIS ! Conservez toujours le manuel d’utilisation dans le compartiment (2)
prévu à cet effet au dos.
OSTRZEŻENIE! Upewnić się, że niniejsza instrukcja obsługi została
przeczytana starannie, ze zrozumieniem i że jest przestrzegana.
AVERTISSEMENT ! Veillez à lire attentivement, comprendre et suivre
ce manuel d’utilisation.
NOTYFIKACJA! Nawet bez ochraniaczy bocznych fotelik zapewnia
dostateczne zabezpieczenie przed uderzeniem z boku. Jeśli ilość miejsca
w pojeździe jest dostateczna, zalecamy zamocowanie na drzwiach
dołączonych elementów ASP.
AVIS ! Le siège protège suffisamment des chocs latéraux même sans
les protecteurs latéraux. Si le véhicule est suffisamment grand, nous vous
recommandons de monter les éléments ASP fournis côté porte.
W CELU OCHRONY POJAZDU
POUR LA PROTECTION DU VÉHICULE
Na niektórych siedzeniach samochodowych z delikatnych materiałów
(np. weluru, skóry itd.) fotelik może pozostawiać ślady użytkowania i/
lub powodować odbarwienia. Aby ich uniknąć, można zastosować np.
RECARO Car Seat Protector. W związku z tym zwracamy również uwagę
na nasze wskazówki dotyczące czyszczenia, których trzeba koniecznie
przestrzegać przed pierwszym użyciem fotelika samochodowego.
Sur certains sièges auto en matériau sensible (p. ex. velours, cuir, etc.),
des traces d’usure et / ou des décolorations peuvent éventuellement
être constatées suite à l’utilisation des sièges-auto. Pour éviter cela, vous
pouvez utiliser p. ex. le RECARO Car Seat Protector. Nous vous renvoyons
ici à nos consignes de nettoyage qui devraient être impérativement
respectées lors de la première utilisation du siège-auto.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
55
DE JUISTE PLEK IN DE AUTO
Het kinderzitje kan met ingeklapte Seatfix gebruikt worden op alle plaatsen
in de auto met automatische driepuntsgordel die in het handboek van de
auto zijn goedgekeurd voor ‘universeel’ gebruik.
BELANGRIJK! Een complete lijst met voertuigen is te vinden op
www.recaro-kids.com.
WAARSCHUWING! Het stoeltje is niet geschikt voor gebruik met
een tweepunts- of heupgordel. Als het zitje wordt vastgemaakt met
een tweepuntsgordel, dan kan het kind bij een ongeval ernstig of zelfs
dodelijk verwond raken.
WAARSCHUWING! Het kinderzitje in de auto zo bevestigen dat het
niet door de voorstoel of de voertuigdeuren wordt ingeklemd.
56
PRAWIDŁOWE UMIEJSCOWIENIE
W POJEŹDZIE
LA BONNE PLACE DANS LE VÉHICULE
Fotelik samochodowy można używać ze złożonym systemem Seatfix na
wszystkich miejscach siedzących w pojeździe z 3-punktowym automatycznym pasem bezpieczeństwa, które wymieniono w instrukcji obsługi
pojazdu jako dopuszczone do zastosowania „uniwersalnego”.
Le siège-auto s’utilise avec un Seatfix rabattu sur tous les sièges de
véhicules dotés d’une ceinture automatique à trois points agréés pour une
utilisation « universelle » selon le manuel du véhicule.
IMPORTANT ! Vous trouverez une liste complète des véhicules sur
www.recaro-kids.com.
WAŻNE! Pełna lista pojazdów znajduje się na stronie
www.recaro-kids.com.
AVERTISSEMENT ! Le siège ne convient pas à une utilisation avec
une ceinture à deux points ou une sangle de bassin. Si le siège est
sécurisé avec une ceinture à deux points, l’enfant pourrait subir des
blessures graves, voire mortelles, en cas d’accident.
OSTRZEŻENIE! Fotelik nie nadaje się do użytku z 2-punktowym
pasem bezpieczeństwa ani z pasem biodrowym. Jeśli fotelik zostanie
zabezpieczony 2-punktowym pasem bezpieczeństwa, w razie wypadku
może dojść do poważnych, a nawet śmiertelnych obrażeń dziecka.
AVERTISSEMENT ! Fixez le siège pour enfant dans le véhicule de
manière à ce que les sièges avant ou les portes ne soient pas bloqués.
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy zamocować w samochodzie w
taki sposób, aby nie został on zakleszczony przez przednie siedzenia
lub drzwi pojazdu.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
57
WAARSCHUWING! De diagonale gordel moet schuin naar achteren
lopen en mag nooit naar voren naar het bovenste gordelpunt in uw
auto leiden. Mocht dit niet ingesteld kunnen worden door bijv. de
autostoel naar voren te schuiven of door gebruik op een andere
zitplaats, dan is het kinderzitje niet geschikt voor dit voertuig.
Raadpleeg bij twijfel de fabrikant van het kinderzitje. Bagagestukken
of andere voorwerpen in de auto die bij een ongeluk tot letsel kunnen
leiden, moeten altijd goed worden vastgemaakt. In de auto kunnen ze
veranderen in dodelijke projectielen.
WAARSCHUWING! Op zitplaatsen die dwars op de rijrichting staan, is
het niet toegestaan om het kinderstoeltje te gebruiken. Op zitplaatsen
die achteruit zijn gericht, bijv. in een van of minibus, is gebruik
toegestaan mits de autostoel is toegelaten voor vervoer van een
volwassene. Let erop dat de hoofdsteun van de autostoel bij achteruit
gerichte montage niet verwijderd mag worden!
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in de
auto. De kunststof onderdelen van het kinderzitje worden warm in de
zon. Uw kind kan zich eraan verbranden. Bescherm uw kind en het
kinderzitje tegen intensieve zonnestraling (bijv. door een lichte doek
over het stoeltje te leggen).
58
OSTRZEŻENIE! Pas przekątny musi przebiegać ukośnie do tyłu i nigdy
nie może być poprowadzony do przodu do górnego punktu pasa
w pojeździe. Jeśli nie da się go tak ustawić np. poprzez przesunięcie
siedzenia samochodowego do przodu lub ustawienie fotelika na innym
siedzeniu, fotelik nie nadaje się do użytku w tym pojeździe. W razie
wątpliwości należy skontaktować się z producentem fotelika. Bagaże
i inne przedmioty w pojeździe, które mogą spowodować obrażenia w
razie wypadku, muszą być zawsze bezpiecznie przymocowane – mogą
stać się śmiertelnymi pociskami w pojeździe.
AVERTISSEMENT ! La sangle diagonale doit passer en diagonale
vers l’arrière et ne doit jamais aller vers l’avant en direction du point
de ceinture supérieur dans votre véhicule. S’il est impossible de
procéder à ce réglage (p. ex. en poussant le siège-auto vers l’avant ou
en le plaçant sur un autre siège), le siège-auto n’est pas adapté à ce
véhicule. En cas de doute, contactez le fabricant de votre siège-auto.
Les bagages ou autres objets dans le véhicule pouvant causer des
blessures en cas d’accident doivent toujours être attachés. Ils peuvent
devenir des projectiles mortels dans le véhicule.
OSTRZEŻENIE! Na miejscach siedzących w pojeździe, które
ustawione są poprzecznie do kierunku jazdy, użycie fotelika jest
niedozwolone. Na siedzeniach pojazdu skierowanych tyłem do kierunku
jazdy, np. w vanach lub minibusach, użycie jest dozwolone, o ile dane
siedzenie pojazdu jest dopuszczone do przewozu osób dorosłych.
Należy zwrócić uwagę na to, że w przypadku montażu fotelika na
siedzeniu ustawionym tyłem do kierunku jazdy nie wolno usuwać
zagłówka!
AVERTISSEMENT ! Il est interdit d’utiliser le siège-auto sur des
sièges automobiles orientés à la transversale de la route. Il peut l’être
en revanche sur des sièges automobiles faisant dos à la route, p. ex.
dans un van ou un minibus, dans la mesure où le siège automobile est
autorisé pour le transport d’un adulte. Notez que l’appui-tête du siège
du véhicule ne doit pas être enlevé en cas de montage dos à la route !
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance
dans le véhicule. Les pièces en plastique du siège-auto chauffent au
soleil. Votre enfant pourrait s’y brûler. Protégez votre enfant et le siègeauto contre le rayonnement intense du soleil (p. ex. en posant une
étoffe légère au-dessus du siège).
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie pozostawiać dziecka w pojeździe bez
nadzoru. Plastikowe elementy fotelika nagrzewają się w słońcu.
Dziecko może się o nie poparzyć. Chronić dziecko i fotelik przed
intensywnym promieniowaniem słonecznym (np. poprzez położenie
jasnego materiału na fotelik).
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
59
VEILIGHEID IN DE AUTO
WAARSCHUWING! Het kinderzitje moet, ook als het niet wordt
gebruikt, altijd correct bevestigd zijn met de gordel van het voertuig.
Al bij het maken van een noodstop of bij een kleine botsing kunnen
onbevestigde onderdelen andere passagiers en uzelf verwonden.
Let er ter bescherming van alle inzittenden altijd op dat:
▪ omklapbare rugleuningen van de autostoelen zijn vastgeklikt en rechtop
zijn gezet
▪ de passagiersstoel bij montage van het kinderzitje op deze stoel, in de
achterste stand staat
▪ alle beweeglijke voorwerpen in de auto geborgd zijn
▪ alle personen in de auto de gordel om hebben
WAARSCHUWING! Let erop dat bagage en andere voorwerpen
voldoende beveiligd zijn, vooral op de hoedenplank, omdat deze bij een
botsing verwondingen zouden kunnen veroorzaken.
60
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy musi być zawsze, nawet jeśli
nie jest używany, prawidłowo zamocowany pasem bezpieczeństwa
w pojeździe. Nawet w razie awaryjnego hamowania lub niewielkiego
uderzenia niezamocowane części mogą spowodować obrażenia
pasażerów lub kierowcy.
AVERTISSEMENT ! Même lorsqu’il n’est pas utilisé, le siège-auto
doit toujours être fixé correctement dans le véhicule avec la ceinture
du véhicule. Des pièces non fixées peuvent blesser des passagers ou
vous-même en cas de freinage d’urgence ou de petite collision.
Pour protéger tous les occupants du véhicule, vérifiez toujours que :
W celu ochrony wszystkich osób znajdujących się w pojeździe zawsze
dbać o to, aby:
▪ składane oparcia siedzeń pojazdu zawsze były zatrzaśnięte w blokadach
i ustawione w wyprostowanej pozycji
▪ w przypadku montażu fotelika samochodowego na przednim siedzeniu
pasażera siedzenie to było odsunięte do swojej skrajnej tylnej pozycji
▪ wszystkie ruchome przedmioty w pojeździe były zabezpieczone
▪ wszystkie osoby w pojeździe miały zapięte pasy bezpieczeństwa
▪ les dossiers rabattables des sièges du véhicule sont bien enclenchés et
se trouvent en position verticale
▪ en cas de montage du siège-auto sur le siège passager, ce dernier se
trouve dans la position la plus reculée
▪ tous les objets mobiles sont attachés dans le véhicule
▪ toutes les personnes dans le véhicule sont attachées
AVERTISSEMENT ! Veillez à ce que les bagages et autres objets
soient suffisamment sécurisés, notamment sur la plage arrière car ils
peuvent provoquer des blessures en cas d’accident.
OSTRZEŻENIE! Należy zwrócić uwagę na to, aby bagaże i inne
przedmioty były wystarczająco zabezpieczone, w szczególności na
półce pod tylną szybą, gdyż w razie zderzenia mogą one spowodować
obrażenia ciała.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
61
MONTAGE VAN HET KINDERZITJE IN HET
VOERTUIG GR. 1, 9-18 KG
Plaats het kinderzitje op de gewenste zitplaats in de auto:
disabled
in Gr. 1
3
WAARSCHUWING! Verdraai de gordel niet.
4
2x
▪ Leid de gordeltong van de autogordel (3) achter langs de 5-puntsgordel
van het kinderzitje.
▪ Klik de gordeltong vast in de gesp van de auto (4).
▪ Leid de heupgordel (5) door de twee rode gordelgeleiders (6) die zich
onder het kussen bij het zitvlak bevinden.
▪ Let erop dat de gordel strak over de rode gordelgeleiders aan het zitje
verloopt.
▪ Leid de diagonale gordel (7) achter langs de rugplaat (8), langs
de hoofdsteun, naar boven. Leid de gordel hiervoor door de rode
gordelgeleider aan het zitgedeelte.
5
7
LET OP! Steek de diagonale gordel niet door de bovenste gordelgeleider.
▪ Trek nu stevig aan de diagonale gordel (7) om de hele autogordel strak
te trekken.
6
8
WAARSCHUWING! De gesp van de auto mag in geen geval in de
gordelgeleider liggen. Als dat toch het geval is, probeer het dan op een
andere zitplaats.
▪ Overtuig u ervan dat het kinderzitje stevig gemonteerd is. Trek anders de
autogordel nog eens goed strak.
LET OP! Trek het kinderzitje aan de gordel naar voor. Het mag maar een
beetje of helemaal niet bewegen
62
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
W POJEŹDZIE ROZM. 1, 9–18 KG
MONTAGE DU SIÈGE-AUTO DANS UN
VÉHICULE – GROUPE 1, 9-18 KG
Ustawić fotelik na odpowiednim siedzeniu w samochodzie:
Posez le siège-auto sur le siège correspondant dans le véhicule :
▪ Poprowadzić zapinkę pasa bezpieczeństwa (3) wzdłuż za 5-punktowym
pasem fotelika.
▪ Guidez la languette de verrouillage de la ceinture de sécurité (3) derrière
la ceinture à cinq points du siège-auto.
OSTRZEŻENIE! Nie przekręcać pasa.
AVERTISSEMENT ! Ne pas vriller la ceinture.
▪ Zatrząsnąć zapinkę w pasie bezpieczeństwa pojazdu (4).
▪ Przewlec pas biodrowy (5) przez obydwie czerwone prowadnice (6)
znajdujące się pod poduszką siedziska.
▪ Pamiętać, aby naprężony pas przebiegał przez czerwone prowadnice na
siedzeniu.
▪ Poprowadzić pas przekątny (7) wzdłuż za panelem tylnym (8) do
góry, obok zagłówka. W tym celu poprowadzić pas przez czerwoną
prowadnicę w strefie siedzenia.
NOTYFIKACJA! Nie przewlekać pasa przekątnego przez prowadnicę górną.
▪ Enclenchez la languette de verrouillage dans la boucle du harnais du
véhicule (4).
▪ Passez la sangle de bassin (5) par les deux guides rouges (6) qui se
trouvent sous le rembourrage sur l’assise du siège du véhicule.
▪ Veillez à ce que la ceinture soit bien tendue au-dessus des guides
rouges sur le siège.
▪ Passez la sangle diagonale (7) derrière la plaque arrière (8) en passant
au niveau de l’appui-tête, vers le haut. Pour ce faire, passez la sangle par
le guide rouge dans la zone du siège.
AVIS ! Ne passez pas la sangle diagonale par le guide supérieur.
▪ Mocno pociągnąć pas przekątny (7), aby naprężyć cały pas
bezpieczeństwa.
▪ Tirez à présent fortement sur la sangle diagonale (7) pour serrer
l’ensemble de la ceinture de sécurité.
OSTRZEŻENIE! Zamek pasa bezpieczeństwa w żadnym wypadku
nie może znajdować się w prowadnicy pasa. Jeżeli do tego dojdzie,
spróbować na innym miejscu siedzącym.
▪ Sprawdzić, czy fotelik samochodowy jest stabilnie zamontowany. W
przeciwnym razie ponowie naprężyć pas bezpieczeństwa.
NOTYFIKACJA! Trzymając za uprząż, pociągnąć fotelik samochodowy do
przodu. Nie powinien przesuwać się wcale, lub tylko w niewielkim zakresie
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVERTISSEMENT ! La boucle du harnais ne doit en aucun cas reposer
sur le guidage de la sangle. Si tel est le cas, recommencez l’opération
sur un autre siège.
▪ Assurez-vous que le siège-auto soit monté et qu’il ne bouge pas. Sinon,
serrez à nouveau la ceinture de sécurité.
AVIS ! Tirez le siège-auto vers l’avant au niveau des sangles. Il ne doit que
peu ou absolument pas bouger
RO
EL
63
15
14
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE
AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN
LET OP! Alleen een hoofdsteun (14) die qua hoogte optimaal is ingesteld
biedt uw kind maximale bescherming en comfort. De hoogte kan in 11
posities worden ingesteld.
▪ De hoofdsteun (14) moet zo worden ingesteld dat de afstand tussen
de schouders van het kind en de hoofdsteun niet meer bedraagt dan 3
cm (ca. 2 vingers)
▪ Druk op de instelknop (15) op de achterkant van de hoofdsteun en zet
de hoofdsteun in de juiste positie
64
DOPASOWANIE DO WZROSTU DZIECKA
AJUSTEMENT À LA TAILLE DE L’ENFANT
DOPASOWANIE ZAGŁÓWKA
AJUSTEMENT DE L’APPUI-TÊTE
NOTYFIKACJA! Najwyższe bezpieczeństwo i komfort zapewnia tylko
zagłówek (14) ustawiony na odpowiedniej wysokości. Regulacja wysokości
jest 11-stopniowa.
AVIS ! Seul un appui-tête réglé à la hauteur optimale (14) garantit à votre
enfant une protection et un confort maximaux. Le réglage en hauteur peut
se faire sur 11 positions.
▪ Zagłówek (14 ) musi być ustawiony w taki sposób, aby odległość między
barkami dziecka a zagłówkiem nie przekroczyła maks. 3 cm (ok. 2 palce)
▪ Nacisnąć przycisk regulacji (15) znajdujący się z tyłu zagłówka i ustawić
zagłówek w odpowiedniej pozycji
▪ L’appui-tête (14) doit être réglé de manière à ce que la distance entre
les épaules de l’enfant et l’appui-tête ne dépasse pas 3 cm max. (env.
2 doigts)
▪ Actionnez la touche de réglage (15) au dos de l’appui-tête et placez ce
dernier dans la position de votre choix
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
65
VASTGESPEN MET 5-PUNTSGORDELSYSTEEM – GROEP 1 (9-18 KG)
16
17
LET OP! Let erop dat de hoofdsteun correct is vastgeklikt alvorens
het kinderzitje te gebruiken (zie hoofdstuk: ‘AANPASSEN AAN DE
LICHAAMSLENGTE’).
LET OP! Zorg ervoor dat het kinderzitje vrij is van speelgoed en harde
voorwerpen.
19
LET OP! De schoudergordels (16) zijn vast verbonden met de hoofdsteun
en hoeven niet apart te worden ingesteld.
▪ Maak de schoudergordels (16) los door op de verstelknop bij de centrale
versteller (17) te drukken en tegelijkertijd beide schoudergordels naar
voor te trekken.
LET OP! Trek a.u.b. altijd aan de schoudergordel en niet aan de
schouderbeschermers die aan de hoofdsteun zijn bevestigd.
20
21
▪ Open de gesp door stevig op de rode knop te drukken (19).
▪ Plaats uw kind in het kinderzitje.
▪ Leid de schoudergordels (16) recht over de schouders van uw kind.
LET OP! Let erop dat de schoudergordels (16) niet verdraaid zijn.
▪ Steek de twee gordeltongen (20) in elkaar en klik ze hoorbaar in de
gesp (21).
▪ Trek voorzichtig aan de centrale verstelriem om de schoudergordels zo
strak te trekken dat ze tegen het lichaam van het kind liggen.
LET OP! Voor een optimale bescherming van uw kind dienen de
schoudergordels zo dicht mogelijk op het lichaam en de heupgordel laag
op de heup te liggen.
66
ZAPINANIE ZA POMOCĄ 5-PUNKTOWEGO
SYSTEMU PASÓW – GRUPA 1 (9–18 KG)
UTILISATION DU HARNAIS À CINQ
POINTS – GROUPE 1 (9-18 KG)
NOTYFIKACJA! Przed użyciem fotelika samochodowego upewnić się, czy
zagłówek jest prawidłowo zatrzaśnięty (patrz rozdział: „DOPASOWANIE
DO WZROSTU DZIECKA”).
AVIS ! Assurez-vous que l’appui-tête soit correctement enclenché avant
d’utiliser le siège-auto (voir le chapitre : « AJUSTEMENT À LA TAILLE DE
L’ENFANT »).
NOTYFIKACJA! Upewnić się, że w foteliku nie ma zabawek ani twardych
przedmiotów.
AVIS ! Veillez à ce qu’il n’y ait ni jouet ni objet dur dans le siège-auto.
NOTYFIKACJA! Pasy naramienne (16) są mocno przymocowane do
zagłówka i nie wymagają osobnej regulacji.
▪ Poluzować pasy naramienne (16), naciskając przycisk regulacji na
regulatorze centralnym (17), równocześnie pociągając obydwa pasy do
przodu.
NOTYFIKACJA! Należy zawsze ciągnąć za pas naramienny, a nie za
poduszki naramienne przymocowane do zagłówka.
AVIS ! Les sangles d’épaule (16) sont fixées à l’appui-tête et ne doivent
pas être réglées séparément.
▪ Desserrez les sangles d’épaules (16) en actionnant la touche de réglage
sur le réglage central (17) et en tirant simultanément vers l’avant les
deux sangles d’épaules.
AVIS ! Tirez toujours sur la sangle d’épaule et jamais sur le rembourrage
des épaules fixé à l’appui-tête.
▪ Otworzyć zamek pasów, przyciskając mocno czerwony guzik (19).
▪ Posadzić dziecko w foteliku.
▪ Przeprowadzić pasy naramienne prosto (16) przez ramiona dziecka.
▪ Ouvrez la boucle du harnais en tirant fermement sur le bouton rouge
(19).
▪ Installez votre enfant dans le siège-auto.
▪ Placez les sangles d’épaule (16) au-dessus des épaules de votre enfant.
NOTYFIKACJA! Pamiętać, aby pasy naramienne (16) nie były skręcone.
AVIS ! Veillez à ce que les sangles d’épaule (16) ne soient pas vrillées.
▪ Złączyć obie zapinki pasów (20) i zatrzasnąć je w zamku pasów (21) tak,
by było słychać KLIKNIĘCIE.
▪ Pociągnąć ostrożnie centralny pas regulujący, aby naprężyć pasy
naramienne, aż będą przylegały do ciała dziecka.
▪ Assemblez les deux languettes de verrouillage (20) et enclenchez
l’ensemble dans la boucle du harnais (21) jusqu’à ce qu’un « CLIC » se
fasse entendre.
▪ Tirez prudemment sur la sangle de réglage centrale, afin de tendre les
sangles d’épaule jusqu’à ce qu’elles soient tendues sur le corps de
votre enfant.
NOTYFIKACJA! W celu zapewnienia dziecku optymalnej ochrony pasy
naramienne muszą znajdować się jak najbliżej ciała, a pasy biodrowe
spoczywać nisko na biodrach.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVIS ! Pour une protection optimale de votre enfant, les sangles d’épaule
devraient être placées le plus près possible du corps et la sangle de bassin
bas sur les hanches.
RO
EL
67
ZO ZIT UW KIND GOED VAST – 5-PUNTSGORDELSYSTEEM GROEP 1 (9-18 KG)
Om voor een optimale veiligheid van uw kind te zorgen controleert u voor
het wegrijden of…
▪ de rugleuning van het kinderzitje met het hele oppervlak tegen de
rugleuning van de auto ligt.
▪ de autogordel correct langs de gordelgeleiders is gelegd en stevig werd
aangetrokken.
▪ het 5-punts-gordelsysteem werd aangepast aan de lengte van uw kind,
de schoudergordels niet zijn verdraaid, het gordelsysteem gesloten is en
de gordel stevig is aangetrokken.
68
W TEN SPOSÓB DZIECKO JEST
PRAWIDŁOWO ZABEZPIECZONE –
5-PUNKTOWY SYSTEM PASÓW GRUPA 1
(9–18 KG)
Aby zapewnić dziecku najwyższe bezpieczeństwo, przed rozpoczęciem
jazdy sprawdzić, czy...
▪ oparcie fotelika przylega do oparcia siedzenia pojazdu w miarę
możliwości na całej powierzchni.
▪ pas bezpieczeństwa jest umieszczony prawidłowo wzdłuż prowadnic
pasów, oraz czy jest mocno naprężony.
▪ 5-punktowy system pasów został dopasowany do wzrostu dziecka,
pasy naramienne nie są skręcone, system pasów jest zamknięty, a pas
mocno naprężony.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
COMMENT ATTACHER CORRECTEMENT
VOTRE ENFANT – HARNAIS À CINQ
POINTS – GROUPE 1 (9-18 KG)
Pour garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, veuillez vérifier
avant de démarrer le véhicule que :
▪ le dossier du siège-auto est le plus à plat possible contre le dossier du
siège du véhicule.
▪ la ceinture de sécurité du véhicule a été posée correctement le long des
guides et bien serrée.
▪ le harnais à cinq points a été adapté à la taille de votre enfant, les
sangles d’épaule ne sont pas vrillées et le harnais est bien serré.
RO
EL
69
16
14
OMBOUWEN VAN GROEP 1 OP GROEP 2/3
18
Zet de hoofdsteun (14) in de hoogst mogelijke positie voor groep 1 tot u
een weerstand voelt. Begin dan pas met het ombouwen.
Vervolgens gaat u als volgt te werk:
19
21
▪ Maak de schoudergordels (16) helemaal los tot de maximale lengte
door op de verstelknop bij de centrale versteller (17) te drukken en
tegelijkertijd beide schoudergordels naar voor te trekken.
▪ Open de gesp (21) door op de rode knop te drukken (19).
▪ Maak de beschermers (18) van de schoudergordels (16) en de
beschermer van de gesp (22) los.
▪ Vervolgens verwijdert u de hoezen van het ruggedeelte van het
kinderzitje.
▪ Til de hoes van het zitvlak (31) en vervolgens het comfortschuimelement (32) omhoog tot het opbergvak (23) in het zitvlak
toegankelijk is.
17
22
32
31
23
70
PRZEJŚCIE Z GRUPY 1 DO GRUP 2/3
Aby rozpocząć przejście ustawić zagłówek (14) w najwyższej możliwej
pozycji dla rozm. 1 do oporu.
Następnie wykonać następujące czynności:
▪ Całkowicie poluzować pasy naramienne (16) na maksymalną
długość, naciskając przycisk regulacji na regulatorze centralnym (17) i
równocześnie pociągając obydwa pasy do góry.
▪ Otworzyć zamek pasa (21), naciskając czerwony przycisk (19).
▪ Oddzielić poduszkę (18) od pasów naramiennych (16) oraz poduszkę od
pasa zamka (22).
▪ Następnie zdjąć tapicerkę z części grzbietowej fotelika.
▪ Podnieść tapicerkę z siedziska (31), a następnie piankę odpowiadającą
za komfort (32) do momentu, aż dostępny będzie schowek (23) w
siedzisku.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
CONVERSION DU GROUPE 1 AU
GROUPE 2/3
Placez l’appui-tête (14) dans la position la plus haute possible pour
le groupe 1 jusqu’à sentir une résistance, afin de pouvoir démarrer la
conversion.
Procédez de la manière suivante :
▪ Desserrez complètement les sangles d’épaules (16) en actionnant la
touche de réglage sur le réglage central (17) et en tirant simultanément
vers l’avant les deux sangles d’épaules.
▪ Ouvrez la boucle du harnais (21) en appuyant sur la touche rouge (19).
▪ Détachez le rembourrage (18) des sangles d’épaule (16) et le
rembourrage de la boucle du harnais (22).
▪ Retirez ensuite les housses à l'arrière du siège-auto.
▪ Soulevez la housse de l'assise (31) puis la mousse-confort (32) jusqu’à
ce que le compartiment (23) dans l'assise soit accessible.
RO
EL
71
▪ Trek nu de gesp door de overtrek van het zitvlak en berg deze op in het
opbergvak.
▪ Doe de afdekking weer dicht. Bewaar de gordelbeschermers goed.
▪ Berg bovendien de gordeltongen (20) op in de daarvoor bedoelde
uitsparingen in het zitje (24).
▪ Steek de bevestiging van de gordelbeschermers door de tweede
opening in de rugplaat zodat deze goed zijn opgeborgen.
▪ Leid nu de gordel door de opening in de rugplaat om deze op te bergen.
▪ Breng nu het comfort-schuimelement en de hoezen weer aan.
LET OP! Het zitje kan niet voor groep 2/3 worden gebruikt voordat de gesp
is ondergebracht in het opbergvak.
WAARSCHUWING! Gebruik van het geïntegreerde gordelsysteem is
niet toegestaan voor groep 2/3 (> 18kg)!
LET OP! Als u het kinderzitje weer terugbouwt in de variant voor groep
1 gaat u precies in omgekeerde volgorde te werk. Zie de voorgaande
instructies om te controleren of alle onderdelen aanwezig zijn.
24
20
72
▪ Teraz przeciągnąć zamek paska przez poduszkę siedziska i schować w
schowku.
▪ Ponownie zamknąć pokrywę. Poduszkę pasa należy starannie
przechowywać.
▪ Poza tym umieścić zapinki pasów (20) w przewidzianych do tego celu
otworach siedziska (24).
▪ Przewlec mocowanie poduszek pasa przez drugi otwór w panelu tylnym
w taki sposób, aby zostało ono bezpiecznie ukryte.
▪ Teraz poprowadzić pas przez otwór w panelu tylnym, w celu jego
ukrycia.
▪ Włożyć z powrotem piankę odpowiadającą za komfort i tapicerki
siedzisk.
NOTYFIKACJA! Fotelika nie można stosować w grupie 2/3, dopóki zamek
pasa nie znajdzie się w schowku.
▪ Tirez à présent la boucle du harnais par le rembourrage du siège et
rangez-le dans le compartiment.
▪ Refermez le couvercle. Veuillez conservez le rembourrage du harnais
avec soin.
▪ Rangez également les languettes de verrouillage (20) dans les encoches
prévues à cet effet dans le siège (24).
▪ Passez la fixation des rembourrages du harnais par le second orifice
dans la plaque arrière afin qu’ils soient rangés correctement.
▪ Passez à présent la ceinture par l’orifice dans la plaque arrière afin de
la ranger.
▪ Tirez à présent sur la mousse-confort et replacez les housses de siège.
AVIS ! Le siège ne peut pas être utilisé pour le groupe 2/3 avant que la
boucle du harnais ne soit rangée dans le compartiment.
AVERTISSEMENT ! L’utilisation du harnais intégré n'est pas autorisé
pour le groupe 2/3 (> 18 kg) !
OSTRZEŻENIE! Stosowanie zintegrowanego systemu pasów jest
niedozwolone dla rozm. 2/3 (> 18 kg)!
NOTYFIKACJA! W celu ponownego zamontowania fotelika
samochodowego w rozmiarze 1 należy postępować w dokładnie odwrotnej
kolejności. Sprawdzając, czy wszystkie elementy są dostępne, należy
posłużyć się poprzednimi wskazówkami.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVIS ! Si vous remontez le siège-auto dans le groupe 1, procédez
exactement dans l’ordre inverse. Utilisez les instructions précédentes pour
vérifier si toutes les pièces sont disponibles.
RO
EL
73
MONTAGE VAN HET KINDERZITJE MET
SEATFIX GR. 2/3
9
optional
in Gr. 2/3
10
13
12
11
MONTAGE
Met Seatfix kunt u het kinderzitje verbinden met de auto en op die manier
de veiligheid van uw kind verhogen. Seatfix borgt het kinderzitje bij niet
gebruiken ervan. Uw kind moet toch gewoon met de driepuntsgordel van
uw auto worden vastgemaakt.
LET OP! De ISOFIX bevestigingspunten (9) zijn twee metalen beugels per
zitplaats en bevinden zich tussen rugleuning en zitvlak van de auto. In geval
van twijfel kunt u de gebruiksaanwijzing van uw voertuig raadplegen.
▪ Druk op de instelknop (10) opzij
▪ Trek de twee Seatfix connectoren (11) eruit
▪ Schuif de twee Seatfix connectoren in de ISOFIX bevestigingspunten (9)
tot die hoorbaar vastklikken
▪ Overtuig u ervan dat het zitje stevig vastzit door te proberen, het eruit
te trekken
▪ De veiligheidsindicator (12) moet nu op beide connectoren groen zijn
Schuif het kinderzitje terug tot het volledig tegen de rugleuning van de
auto ligt.
LET OP! Als de ISOFIX bevestigingspunten (9) in uw auto lastig te
bereiken zijn, dan kunt u de meegeleverde ISOFIX hulpstukken (13)
gebruiken.
▪ Hang de meegeleverde ISOFIX hulpstukken (13) met de langere lip
naar boven in de twee ISOFIX bevestigingspunten (9). In sommige
voertuigen kunnen de ISOFIX hulpstukken (13) beter in omgekeerde
montagerichting worden gebruikt
74
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
Z SEATFIX W ROZM. 2/3
MONTAGE DU SIÈGE-AUTO AVEC SEATFIX
GROUPE 2/3
MOCOWANIE
MONTAGE
Za pomocą systemu Seatfix można połączyć fotelik samochodowy
z pojazdem i w ten sposób zwiększyć bezpieczeństwo dziecka. System
Seatfix zabezpiecza fotelik w czasie nieużywania. Dziecko musi być nadal
zapięte 3-punktowym pasem bezpieczeństwa pojazdu.
Seatfix vous permet de fixer le siège-auto au véhicule et d’augmenter ainsi
la sécurité de votre enfant. Seatfix sécurise le siège-auto en cas de nonutilisation. Votre enfant doit toujours être attaché avec la ceinture à trois
points de votre véhicule.
NOTYFIKACJA! Punkty mocowania ISOFIX (9) to po dwie metalowe
nakładki na miejsce siedzące, które znajdują się między oparciem
a siedziskiem siedzenia pojazdu. W razie wątpliwości skorzystać z instrukcji
obsługi pojazdu.
AVIS ! Les points de fixation ISOFIX (9) sont deux languettes métalliques
sur chaque place et se situent entre le dossier et l’assise du siège du
véhicule. En cas de doute, consultez le manuel d’utilisation de votre
véhicule.
▪ Nacisnąć przycisk regulacji (10) znajdujący się z boku
▪ Wyciągnąć dwa łączniki Seatfix (11)
▪ Wsunąć oba łączniki Seatfix w punkty mocowania ISOFIX (9), aż
zatrzasną się, wydając słyszalne KLIKNIĘCIE
▪ Upewnić się, że fotelik dobrze się trzyma poprzez próbę wyciągnięcia go.
▪ Wskaźnik bezpieczeństwa (12) na obu łącznikach musi mieć zielony
kolor
▪ Actionnez la touche de réglage (10) sur le côté
▪ Sortez les deux connecteurs Seatfix (11)
▪ Poussez les deux connecteurs Seatfix dans les points de fixation ISOFIX
(9) jusqu’à ce qu’ils s’emboîtent avec un « CLIC » audible
▪ Assurez-vous que le siège est bien maintenu en tirant dessus
▪ L’indicateur de sécurité (12) doit désormais être vert sur les deux
connecteurs
Przesunąć fotelik do tyłu, aż całą powierzchnią przylegał będzie do oparcia
pojazdu.
Repoussez le siège-auto jusqu’à ce qu’il se trouve complètement à plat
contre le dossier du véhicule.
NOTYFIKACJA! Jeśli punkty mocowania ISOFIX (9) w pojeździe są trudno
dostępne, można użyć dostarczonych elementów pomocniczych do
wprowadzania ISOFIX (13).
AVIS ! Si les points de fixation ISOFIX (9) sont difficiles à atteindre dans
votre véhicule, vous pouvez utiliser les aides à l’introduction ISOFIX (13)
comprises dans la livraison.
▪ Zawarte w zakresie dostawy elementy pomocnicze do wprowadzania
ISOFIX (13) zawiesić dłuższym łącznikiem u góry w obu punktach
mocowania systemu ISOFIX (9). W niektórych pojazdach lepiej
sprawdza się przeciwny kierunek montażu elementów pomocniczych do
wprowadzania ISOFIX (13)
▪ Attachez les aides à l’introduction ISOFIX (13) comprises dans la
livraison à la patte plus longue en les insérant par le haut dans les deux
points de fixation ISOFIX (9). Dans certains véhicules, il est préférable
de monter les aides à l’introduction ISOFIX (13) dans la direction de
montage inverse
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
75
DEMONTAGE
Voer de montagestappen in omgekeerde volgorde uit:
11
9
▪ Ontgrendel de Seatfix connectoren (11) aan beide kanten door aan de lip
te trekken en op de connectoren te drukken
▪ Trek het zitje uit de ISOFIX bevestigingspunten (9)
▪ Duw de Seatfix connectoren (11) tot de aanslag erin
LET OP! Door de Seatfix connectoren (11) terug te duwen beschermt u
niet alleen de zitplaats in de auto, maar ook de Seatfix connectoren tegen
vuil worden en beschadigen.
MONTAGE VAN HET KINDERZITJE IN HET
VOERTUIG GR. 2/3, 15-36 KG
Plaats het kinderzitje op de gewenste zitplaats in de auto:
▪ Let er in elk geval op dat de rugleuning van het kinderzitje met het hele
oppervlak tegen de rugleuning van de auto ligt
▪ Mocht de hoofdsteun van de auto storen, trek deze dan helemaal uit of
verwijder hem (voor uitzondering zie ‘DE JUISTE PLEK IN DE AUTO’)
WAARSCHUWING! De rugleuning van het kinderzitje moet met het
hele oppervlak tegen de leuning van de auto liggen.
WAARSCHUWING! Gebruik nooit andere dan de in de
gebruiksaanwijzing beschreven en op het zitje gemarkeerde punten om
het kinderzitje te bevestigen.
76
DEMONTAŻ
DÉMONTAGE
Wykonać poszczególne czynności montażowe w odwrotnej kolejności:
Procédez dans l’ordre inverse des étapes de montage :
▪ Odblokować łączniki Seatfix (11) po obu stronach poprzez pociągnięcie
za pętlę i naciśnięcie łączników
▪ Wyciągnąć fotelik z punktów mocowania systemu ISOFIX (9)
▪ Wsunąć łączniki Seatfix (11) do oporu
▪ Déverrouillez les connecteurs Seatfix (11) des deux côtés en tirant sur la
boucle et en appuyant sur les connecteurs
▪ Sortez le siège des points de fixation ISOFIX (9) en le tirant
▪ Enfoncez les connecteurs Seatfix (11) jusqu’à la butée
NOTYFIKACJA! Przesunięcie łączników Seatfix (11) pozwala zabezpieczyć
nie tylko siedzenie pojazdu, lecz także same łączniki Seatfix przed
zanieczyszczeniami i uszkodzeniami.
AVIS ! En repoussant les connecteurs Seatfix (11), vous protégez non
seulement le siège du véhicule, mais vous évitez également que les
connecteurs Seatfix ne soient salis et endommagés.
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
W POJEŹDZIE ROZM. 2/3, 15–36 KG
MONTAGE DU SIÈGE-AUTO DANS UN
VÉHICULE – GROUPE 2/3, 15-36 KG
Ustawić fotelik na odpowiednim siedzeniu w samochodzie:
Posez le siège-auto sur le siège correspondant dans le véhicule :
▪ Pamiętać, aby oparcie fotelika całą swoją powierzchnią przylegało do
oparcia siedzenia pojazdu
▪ Jeżeli zagłówek pojazdu przeszkadza, całkowicie go wyciągnąć
lub całkowicie go zdjąć (wyjątek patrz rozdział „PRAWIDŁOWE
UMIEJSCOWIENIE W POJEŹDZIE”)
▪ Veillez impérativement à ce que le dossier du siège-auto soit
complètement à plat contre le dossier du siège du véhicule
▪ Si l’appui-tête du véhicule est gênant, sortez-le ou enlevez-le
complètement (sauf dans le cas décrit au paragraphe « LA BONNE
PLACE DANS LE VÉHICULE »)
OSTRZEŻENIE! Oparcie fotelika musi całą swoją powierzchnią
przylegać do oparcia pojazdu.
AVERTISSEMENT ! Le dossier du siège-auto doit être posé à plat
contre le dossier du véhicule.
OSTRZEŻENIE! W celu zamocowania fotelika nigdy nie używać innych
punktów niż te opisane w niniejszej instrukcji obsługi i oznaczone na
foteliku.
AVERTISSEMENT ! N’utilisez jamais d’autres points que ceux repérés
sur le siège et décrits dans le manuel d’utilisation pour attacher le
siège-auto.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
77
VASTGESPEN MET 3-PUNTS-GORDEL –
GROEP 2/3 (15-36 KG)
Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver uit en leidt
hem voor uw kind langs naar de gesp (4).
3
WAARSCHUWING! De gordel mag niet verdraaien.
4
Steek de gordeltong (3) in de gesp (4). Deze moet hoorbaar vastklikken.
Vervolgens legt u de heupgordel (5) in de onderste rode gordelgeleiders
(25) van het kinderzitje. Trek nu stevig aan de diagonale gordel (7), om de
heupgordel (5) strak te trekken. Hoe strakker de gordel zit, des te beter
kan hij beschermen tegen verwondingen.
LET OP! Aan de kant van de gesp (4) moeten de diagonale gordel (7) en
de heupgordel (5) samen in de onderste geleider (25) zitten.
7
WAARSCHUWING! De gesp van de auto (4) mag in geen geval
uitsteken boven de armleuning. Als de gespriem te lang is, is het
kinderzitje niet geschikt voor gebruik op deze plaats in de auto.
Raadpleeg bij twijfel de fabrikant van uw voertuig.
26
De heupgordel (5) moet aan beide kanten van het zitkussen in de onderste
gordelgeleiders liggen.
5
LET OP! Leer uw kind meteen vanaf het begin dat het erop moet letten
dat de gordel strak zit en dat het deze indien nodig zelf strak trekt.
14
25
78
WAARSCHUWING! De heupgordel (5) moet aan beide kanten zo laag
mogelijk over de lies van uw kind lopen om in geval van een ongeluk
optimaal effectief te zijn.
4
Leid nu de diagonale gordel (7) door de bovenste rode gordelgeleider (26)
in de hoofdsteun, tot hij in de gordelgeleider zit. Let erop dat de diagonale
gordel tussen buitenkant schouder en hals van uw kind loopt. Indien nodig
kunt u het verloop van de gordel aanpassen door de hoofdsteun in hoogte
te verstellen. De hoogte van de hoofdsteun (14) kan ook in gemonteerde
toestand in de auto worden ingesteld.
ZAPINANIE ZA POMOCĄ 3-PUNKTOWEGO
PASA – GRUPA 2/3 (15–36 KG)
Posadzić dziecko w foteliku. Mocno wyciągnąć 3-punktowy pas bezpieczeństwa
i przeprowadzić go przed dzieckiem wzdłuż do zamka pasa (4).
UTILISATION DE LA CEINTURE À TROIS
POINTS – GROUPE 2/3 (15-36 KG)
Installez votre enfant dans le siège-auto. Tirez fortement sur la ceinture
à trois points et faites-la passer devant votre enfant vers la boucle du
harnais (4).
OSTRZEŻENIE! W żadnym przypadku nie skręcać pasa.
AVERTISSEMENT ! Ne pas vriller pas la ceinture.
Włożyć klamrę pasa (3) w zamek pasa (4). Musi zatrzasnąć się ona
poprzez słyszalne KLIKNIĘCIE. Następnie włożyć pas biodrowy (5) w dolne
czerwone prowadnice pasa (25) fotelika. Mocno pociągnąć pas przekątny
(7), aby naprężyć pas biodrowy (5). Im pas jest ciaśniej założony, tym lepiej
chroni przed obrażeniami.
NOTYFIKACJA! Po stronie zamka pasa (4) pas przekątny (7) i pas
biodrowy (5) muszą być razem włożone w dolną prowadnicę pasa (25).
OSTRZEŻENIE! Zamek pasa bezpieczeństwa w pojeździe (4)
w żadnym przypadku nie może wystawać na wysokość podłokietnika.
Jeśli zaczep pasa jest za długi, fotelik nie nadaje się do użytku
w tym miejscu w pojeździe. W razie wątpliwości skontaktować się
z producentem pojazdu.
Pas biodrowy (5) powinien znajdować się w dolnych prowadnicach pasa po
obu stronach siedziska fotelika.
NOTYFIKACJA! Od samego początku należy uczyć dziecko, aby dbało
o odpowiednie naprężenie pasa, tak aby w razie potrzeby potrafiło go
samodzielnie dociągnąć.
Introduisez la languette de ceinture (3) dans la boucle du harnais (4). Elle
doit s’emboîter avec un « CLIC » audible. Placez ensuite la sangle de
bassin (5) dans les guides de ceinture rouges inférieurs (25) du siège-auto.
Tirez à présent fortement sur la sangle diagonale (7) pour tendre la sangle
du bassin (5). Plus la ceinture est serrée, plus l’enfant sera protégé contre
des blessures.
AVIS ! Sur le côté de la boucle du harnais (4), la sangle diagonale (7) et
la sangle de bassin (5) peuvent être introduites dans le guide de ceinture
inférieur (25).
AVERTISSEMENT ! La boucle du harnais du véhicule (4) ne doit en
aucun cas être au-dessus de l’accoudoir. Si la sangle du fermoir est
trop longue, le siège-auto n’est pas approprié pour une utilisation dans
cette position dans le véhicule. En cas de doute, veuillez vous adresser
au constructeur de votre véhicule.
La sangle de bassin (5) devrait se trouver des deux côtés du coussin de
siège dans les guides de ceinture inférieurs.
AVIS ! Apprenez dès le départ à votre enfant à toujours vérifier que le
guide de ceinture est bien tendu et à resserrer la sangle si besoin.
OSTRZEŻENIE! Aby w razie wypadku optymalnie zadziałać, pas
biodrowy (5) musi obustronnie przebiegać jak najgłębiej w zgięciu
pachwinowym dziecka.
AVERTISSEMENT ! La sangle de bassin (5) doit passer des deux
côtés aussi bas que possible au-dessus du pli de l’aine de votre enfant
afin de pouvoir fonctionner de manière optimale en cas d’accident.
Przeprowadzić pas przekątny (7) przez górną czerwoną prowadnicę pasa
(26) w zagłówku, aż znajdzie się wewnątrz prowadnicy pasa. Zadbać o to,
aby pas przekątny przebiegał między zewnętrzną krawędzią barku a szyją
dziecka. Jeśli jest to konieczne, dopasować przebieg pasa poprzez zmianę
wysokości zagłówka. Wysokość zagłówka (14) można regulować również
po zamontowaniu fotelika w samochodzie.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
Faites à présent passer la sangle diagonale (7) dans le guide supérieur
rouge (26) dans l’appui-tête jusqu’à ce qu’il se trouve dans le guide de
ceinture. Veillez à ce que la sangle diagonale passe entre le cou et l’arête
supérieure de l’épaule de votre enfant. Si nécessaire, adaptez la position
de la sangle en réglant la hauteur de l’appui-tête. La hauteur de l’appui-tête
(14) peut également être réglée une fois monté dans le véhicule.
RO
EL
79
ZO ZIT UW KIND GOED VAST – 3-PUNTSGORDEL GROEP 2/3 (15-36 KG)
Om voor een optimale veiligheid van uw kind te zorgen controleert u voor
het wegrijden of:
▪ de rugleuning van het kinderzitje met het hele oppervlak tegen de
rugleuning van de auto ligt
▪ de heupgordel aan beide kanten van het zitkussen in de onderste rode
gordelgeleiders loopt
▪ de diagonale gordel aan de kant van de gesp ook in de onderste rode
gordelgeleider van het zitje loopt
▪ de diagonale gordel door de rood gemarkeerde gordelgeleider van de
schoudersteun loopt
▪ de diagonale gordel schuin naar achteren loopt
▪ de hele gordel strak zit en niet verdraaid op het lichaam van het kind ligt
▪ de heupgordel zo laag mogelijk op de heup ligt
▪ de positie van de hoofdsteun correct werd ingesteld
▪ het kinderzitje bij gebruik van Seatfix aan beide zijden met de
connectoren in de ISOFIX bevestigingspunten is vastgeklikt en de twee
groene veiligheidsindicatoren duidelijk te zien zijn
INSTELLEN VAN DE BENENSTEUN
Druk op de greep (27) aan de voorkant van het zitvlak (28) en trek deze
naar voor.
27
28
80
W TEN SPOSÓB DZIECKO JEST
PRAWIDŁOWO ZABEZPIECZONE –
3-PUNKTOWY PAS GRUPA 2/3 (15–36 KG)
COMMENT ATTACHER CORRECTEMENT
VOTRE ENFANT – CEINTURE À TROIS
POINTS – GROUPE 2/3 (15-36 KG)
Aby zapewnić dziecku najwyższe bezpieczeństwo, przed rozpoczęciem
jazdy sprawdzić, czy:
Pour garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, veuillez vérifier
avant de démarrer le véhicule que :
▪ oparcie fotelika na całej powierzchni przylega do oparcia siedzenia
pojazdu
▪ pas biodrowy znajduje się po obu stronach siedziska fotelika w dolnych
czerwonych prowadnicach pasa
▪ pas przekątny po stronie zamka pasa znajduje się również w dolnej
czerwonej prowadnicy pasa fotelika
▪ pas przekątny przebiega przez oznaczoną na czerwono prowadnicę pasa
podpory barku
▪ pas przekątny przebiega ukośnie do tyłu
▪ cały pas jest naprężony przy ciele dziecka i nie jest skręcony
▪ pas biodrowy przylega możliwie jak najniżej do bioder
▪ pozycja zagłówka została prawidłowo ustawiona
▪ w przypadku zastosowania systemu Seatfix fotelik jest po obu stronach
zatrzaśnięty łącznikami w punktach mocowania ISOFIX, a oba zielone
wskaźniki bezpieczeństwa są wyraźnie widoczne
▪ le dossier du siège-auto est complètement à plat contre le dossier du
siège du véhicule
▪ la sangle de bassin se trouve des deux côtés du coussin de siège dans
les guides de ceinture rouges inférieurs
▪ la sangle diagonale sur le côté de la boucle du harnais passe également
dans le guide de ceinture inférieur rouge du siège
▪ la sangle diagonale passe dans le guide de ceinture repéré en rouge du
support d’épaule
▪ la sangle diagonale passe en diagonale vers l’arrière
▪ toute la sangle est bien tendue et n’est pas vrillée sur le corps de
l’enfant
▪ la sangle de bassin est placée le plus bas possible sur les hanches
▪ la position de l’appui-tête a été réglée correctement
▪ avec le Seatfix, le siège s’emboîte des deux côtés avec les connecteurs
dans les points de fixation ISOFIX et les deux indicateurs de sécurité
verts sont clairement visibles
REGULACJA PODPORY NÓG
RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES
Chwycić uchwyt (27) na przedniej krawędzi nakładki na siedzenie (28) i
pociągnąć do przodu.
Actionnez la poignée (27) sur le bord avant de l’assise du siège (28) et
tirez-la vers l'avant.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
81
30
29
SOUND SYSTEM
▪ Op de achterkant van de hoofdsteun zit de aansluiting (29) om een
gangbaar audiotoestel aan te sluiten
▪ De aansluitkabel naar het geluidsysteem is inbegrepen
▪ U kunt deze vóór gebruik onder de hoes leggen
▪ Het vakje (30) voor het afspeelapparaat zit aan de rechterkant van het
zitkussen
LET OP! Voorkom lussen in het hoofd- en overgangsgedeelte van zitvlak
en rugleuning! Trek hiervoor de aansluitkabel aan het zitvlak iets uit en
berg het teveel aan kabel op in het voor het afspeelapparaat bedoelde
vakje (30).
WAARSCHUWING! Om gehoorschade te vermijden moet erop gelet
worden dat uw kind niet te lang te hard naar muziek of hoorspelen
luistert. De ‘Europese speelgoedrichtlijn’ en de bijbehorende Europese
norm EN 71/1 leggen het maximale geluidsvolume voor kinderspeelgoed
vast. Hierin staat dat voor ‘speelgoed in de buurt van het oor’ maximaal
80 decibel is toegestaan. Ter vergelijking: dit is het geluidsniveau op een
drukke straat. Deze grenswaarde is van toepassing op speelgoed dat
meestal in de buurt van het oor wordt gebruikt. De norm gaat uit van
een afstand van 2,5 centimeter. Wij adviseren gebruik van de speakers
pas voor oudere kinderen, d.w.z. bij gebruik van het kinderzitje zonder
geïntegreerd gordelsysteem (>15 kg).
DE RUSTPOSITIE AANPASSEN
Het kinderzitje kan in een ruststand worden gebracht door het bedieningselement (33) uit te trekken zoals afgebeeld.
33
82
SOUND SYSTEM
SOUND SYSTEM
▪ Z tyłu zagłówka znajduje się gniazdo (29) umożliwiające podłączenie
powszechnie stosowanego odtwarzacza muzyki
▪ Przewód przyłączeniowy systemu dźwiękowego jest objęty zakresem
dostawy
▪ Przed zastosowaniem można ułożyć go pod poduszką
▪ Kieszeń (30) na odtwarzacz muzyki znajduje się po prawej stronie
poduszki siedziska
▪ La prise (29) pour raccorder un lecteur de musique ordinaire se trouve à
l'arrière de l’appui-tête
▪ Le câble de raccordement du Sound System est fourni
▪ Vous pouvez le placer sous le rembourrage avant de l’utiliser
▪ La sacoche (30) pour le lecteur se trouve à droite du coussin de l'assise
NOTYFIKACJA! Unikać tworzenia się pętli w obszarze głowy i przejścia z
siedziska na oparcie! W tym celu wyciągnąć nieco przewód przyłączeniowy
z siedziska i schować jego nadmiar do kieszeni na odtwarzacz (30).
AVIS ! Évitez la formation de boucles au niveau de la tête et entre l'assise
et le dossier ! Dégagez légèrement le câble de l'assise et rangez ce qui
dépasse dans la sacoche prévue pour le lecteur (30).
AVERTISSEMENT ! Pour éviter d'endommager son ouïe, veillez à ce
que votre enfant n'écoute pas trop longtemps de la musique ou des
histoires avec un volume sonore élevé. La « directive européenne
sur les jouets » et la norme européenne correspondante EN 71/1
réglementent le volume sonore maximal des jouets pour enfants. Les
jouets « proches des oreilles » ne doivent pas excéder 80 décibels. À
titre de comparaison : c'est le volume sonore d'une rue animée. Cette
limite s'applique aux jouets généralement utilisés proches des oreilles.
La norme sous-entend une distance de 2,5 cm avec les oreilles. Nous
ne recommandons l'utilisation des haut-parleurs que pour les enfants
plus âgés, c'est-à-dire lorsque le siège-auto est utilisé sans harnais
intégré (>15 kg).
OSTRZEŻENIE! Aby uniknąć uszkodzeń słuchu należy uważać, aby
dziecko nie słuchało muzyki lub nagrań przez dłuższy czas z wysoką
głośnością. Dyrektywa w sprawie bezpieczeństwa zabawek WE i
powiązana norma europejska EN 71/1 wyznaczają maksymalną głośność
zabawek dla dzieci. Zgodnie z nimi dla „zabawek blisko uszu” dopuszcza
się głośność maksymalnie 80 decybeli. Dla porównania: tak głośno jest
na ruchliwej ulicy. Ta wartość graniczna dotyczy zabawek, które zazwyczaj
używane są blisko ucha. Norma zakłada odległość 2,5 centymetra.
Zalecamy stosowanie głośników dopiero w przypadku starszych dzieci,
tzn. przy użyciu fotelika bez wbudowanego systemu pasów (>15 kg).
REGULACJA POZYCJI ODPOCZYNKU
RÉGLAGE DE LA POSITION DE REPOS
Fotelik dziecięcy można ustawić w pozycji spoczynkowej, wyciągając
element sterujący (33), jak pokazano.
Le siège enfant peut être mis en position de repos en tirant sur l‘élément
de commande (33) comme illustré.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
83
VERWIJDEREN VAN DE HOES VAN HET ZITJE
De hoes bestaat uit 8 elementen die met elastiek, drukknopen of haken
aan het zitje zijn bevestigd. Zodra alle bevestigingen los zitten, kunnen de
afzonderlijke delen worden verwijderd.
▪
▪
▪
▪
▪
▪
▪
Trek de beschermers van gordel en gesp eraf
Trek de hoes van de hoofdsteun naar voren eraf
Trek de schouderhoezen naar voren eraf
Verwijder nu de rughoes
Verwijder de zitvlakhoes
Trek de benensteun eruit en verwijder de hoes daarvan
Om de hoezen weer te bevestigen, gaat u in omgekeerde volgorde te werk
LET OP! Let er bij het weer aanbrengen van de hoes van de benensteun
op, dat het schuimelement er goed op ligt.
WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag nooit zonder hoes gebruikt
worden.
84
ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA
RETRAIT DE LA HOUSSE DE SIÈGE
Tapicerka składa się z 8 części, które są zamocowane gumką, zatrzaskami
lub haczykami do stelaża fotelika. Po rozłączeniu wszystkich zamocowań
można zdjąć poszczególne części.
La housse se compose de 8 éléments fixés par un élastique, des boutons
pression ou un crochet sur le châssis. Dès que vous avez enlevé toutes les
fixations, les pièces individuelles peuvent être retirées.
▪
▪
▪
▪
▪
▪
▪
▪
▪
▪
▪
▪
▪
▪
Zdjąć poduszkę z pasa i zamka pasa
Zdjąć tapicerkę zagłówka do przodu
Zdjąć tapicerkę elementów ramiennych do przodu
Teraz zdjąć tapicerkę oparcia
Zdjąć tapicerkę siedziska
Wyciągnąć podporę nóg i zdjąć jej tapicerkę
Aby z powrotem zamocować tapicerkę należy postępować w odwrotnej
kolejności
NOTYFIKACJA! Podczas zakładania tapicerki w miejscu podpory nóg
uważać na to, aby pianka siedziska prawidłowo przylegała.
AVIS ! Au moment de reposer la housse de l’appui-jambes, veillez à ce
que la mousse d’assise soit placée correctement.
AVERTISSEMENT ! Il est strictement interdit d’utiliser le siège-auto
sans housse.
OSTRZEŻENIE! W żadnym przypadku nie wolno używać fotelika
samochodowego bez tapicerki.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
Enlevez le rembourrage de la ceinture et de la boucle du harnais
Enlevez la housse de l’appui-tête en la tirant vers l’avant
Enlevez les housses au niveau des épaules en les tirant vers l’avant
Enlevez à présent la housse du dos
Enlevez la housse de l’assise
Sortez le repose-jambes et enlevez sa housse
Pour fixer à nouveau les housses, procédez dans l’ordre inverse
HU
RO
EL
85
f 9 4 i ,
REINIGING
Let erop dat alleen een originele hoes wordt gebruikt, omdat ook de hoes
een wezenlijk onderdeel uitmaakt van de functionaliteit. Vervangende
hoezen zijn verkrijgbaar bij de speciaalzaak.
LET OP! Was de hoes voor de eerste keer gebruiken. Verwijder vóór het
wassen alle uitneembare schuimdelen uit en van de bekledingen. Deze
mogen niet worden meegewassen. De hoes moet op max. 30 °C met een
programma voor fijne was worden gewassen. Mocht u hem op meer dan
30 °C wassen, dan kan hij verkleuren. Was de hoes niet met andere was
en doe hem in geen geval in de droger! Droog de hoes ook niet in de volle
zon! De kunststof onderdelen kunnen met een mild zeepsopje en warm
water worden schoongemaakt.
WAARSCHUWING! Gebruik in geen geval chemische reinigings- of
bleekmiddelen!
VERZORGING
Om een maximale beschermende werking van uw kinderzitje te
garanderen is het absoluut noodzakelijk, dat u de volgende punten in de
gaten houdt:
▪ Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig op
beschadigingen gecontroleerd worden. De mechanische onderdelen
moeten perfect functioneren
▪ Het is absoluut noodzakelijk erop te letten dat het kinderzitje niet
tussen harde onderdelen, zoals de deur van de auto, stoelrail etc. wordt
ingeklemd en daardoor beschadigd kan raken
▪ Het kinderzitje moet na een val, ongeluk of een andere vorm van directe
inwerking altijd worden geïnspecteerd door de fabrikant
WAARSCHUWING! De hoes vormt een integraal onderdeel van het
veiligheidsconcept van het kinderzitje. Het kinderzitje mag daarom
nooit zonder hoes of met de hoes van een ander kinderzitje worden
gebruikt.
86
CZYSZCZENIE
NETTOYAGE
Zadbać o to, aby używana była wyłącznie oryginalna tapicerka, ponieważ
również ona jest ważnym elementem funkcjonalnym. Tapicerki zamienne
można zamówić w specjalistycznym sklepie.
Veillez à ce qu’une seule housse de siège d’origine soit utilisée car elle
joue également un rôle essentiel dans le bon fonctionnement du siège.
Vous trouverez des housses de rechange dans les magasins spécialisés.
NOTYFIKACJA! Przed pierwszym użyciem wyprać tapicerkę. Przed
praniem wyjąć z tapicerki wszystkie wyjmowane części z gąbki. Nie wolno
ich prać razem z tapicerką. Tapicerkę wolno prać w temperaturze maks.
30 °C na programie do tkanin delikatnych. Podczas prania w temperaturze
ponad 30 °C może dojść do odbarwień. Tapicerkę prać osobno bez innych
ubrań i w żadnym wypadku nie suszyć maszynowo! W żadnym wypadku
nie suszyć tapicerki w pełnym słońcu! Plastikowe elementy można myć
łagodnym środkiem do czyszczenia i ciepłą wodą.
AVIS ! Laver la housse avant la première utilisation. Veuillez retirer tous
les blocs de mousse amovibles des housses avant le lavage. Ils ne doivent
pas être lavés. La housse ne doit pas être lavée à plus de 30 °C sur un
cycle délicat. En cas de lavage à plus de 30 °C, elle pourrait se décolorer.
Veuillez laver la housse à part du linge. Ne jamais la sécher en machine !
Ne jamais sécher la housse en plein soleil ! Les pièces en plastique
peuvent être lavées avec un détergent doux et à l’eau chaude.
AVERTISSEMENT ! N’utiliser en aucun cas des détergents chimiques
ou de la javel !
OSTRZEŻENIE! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych
środków do czyszczenia ani do wybielania!
PIELĘGNACJA
ENTRETIEN
Aby zapewnić dziecku najwyższe bezpieczeństwo, bezwzględnie
konieczne jest przestrzeganie następujących punktów:
Pour protéger au maximum votre siège-auto, il est impératif que vous
suiviez les directives suivantes :
▪ Wszystkie istotne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane
pod kątem uszkodzeń. Mechaniczne elementy konstrukcyjne muszą
działać bez zastrzeżeń
▪ Bezwzględnie konieczne jest dbanie o to, aby fotelik nie został
zakleszczony między twardymi elementami, takimi jak np. drzwi pojazdu,
szyna siedzenia itd., oraz aby nie został w ten sposób uszkodzony
▪ Po upadku, wypadku drogowym lub innej formie bezpośredniego
wpływu fotelik musi koniecznie zostać sprawdzony przez producenta
▪ Toutes les pièces importantes du siège-auto doivent être contrôlées
pour vérifier qu’elles ne sont pas endommagées. Les composants
mécaniques doivent fonctionner parfaitement
▪ Il est impératif de veiller à ce que le siège-auto ne soit pas coincé entre
des pièces dures comme la portière, les rails du siège, etc. et ne puisse
pas de fait être endommagé
▪ Le siège-auto doit être impérativement contrôlé par le fabricant en cas
de chute, d’accident ou de toute autre forme d’atteinte directe
OSTRZEŻENIE! Tapicerka jest integralną częścią koncepcji
bezpieczeństwa fotelika. Z tego względu fotelik w żadnym przypadku
nie może być używany bez tapicerki lub z tapicerką innego fotelika.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVERTISSEMENT ! La housse fait partie intégrante du concept de
sécurité du siège-auto. C’est la raison pour laquelle le siège-auto ne
doit en aucun cas être utilisé sans housse ou avec la housse d’un autre
siège-auto.
RO
EL
87
GEDRAG NA EEN ONGELUK
WAARSCHUWING! Door een ongeluk kunnen er aan het kinderzitje
beschadigingen optreden die met het blote oog niet herkenbaar zijn. Na
een ongeluk moet u het kinderzitje in elk geval vervangen. Raadpleeg
bij twijfel de speciaalzaak of de fabrikant.
PRODUCTINFORMATIE
Raadpleeg bij vragen eerst uw speciaalzaak. Houd daarbij de volgende
gegevens bij de hand:
▪ Serienummer (zie sticker)
▪ Merk en type auto en de positie van de zitplaats waar het kinderzitje
wordt gebruikt
▪ Gewicht, leeftijd en lengte van het kind
Kijk voor meer informatie over onze producten ook op
www.recaro-kids.com
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
Dit kinderzitje is zo ontworpen dat het bij gewoon gebruik zijn
eigenschappen behoudt voor de gehele levensduur van het product van
ca. 11 jaar. Door de langzame slijtage van de kunststof, bijvoorbeeld door
zonnestraling (UV), kunnen de eigenschappen van het product ietwat
verslechteren. Omdat de temperatuur in voertuigen enorm schommelt en
er andere onvoorziene belastingen kunnen optreden, moeten de volgende
punten in de gaten worden gehouden:
▪ Als de auto voor langere tijd is blootgesteld aan de volle zon, moet het
kinderzitje uit de auto worden gehaald of met een lichte doek worden
afgedekt
▪ Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen van het
kinderzitje op beschadigingen of verandering van vorm of kleur. Als u
een verandering vaststelt, moet het kinderzitje worden weggegooid of
door de fabrikant gecontroleerd en eventueel vervangen worden
▪ Veranderingen van de stof, met name verbleken, zijn normaal en hebben
geen invloed op de werking
88
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
COMPORTEMENT APRÈS UN ACCIDENT
OSTRZEŻENIE! Wypadek drogowy może spowodować uszkodzenia
fotelika samochodowego, które nie są widoczne gołym okiem. Po
wypadku koniecznie wymienić fotelik. W razie wątpliwości należy
skontaktować się ze sprzedawcą lub producentem.
AVERTISSEMENT ! Suite à un accident, le siège-auto peut présenter
des dommages invisibles à l’œil nu. Après un accident, remplacez le
siège impérativement. En cas de doute, contactez le revendeur ou le
fabricant.
INFORMACJE O PRODUKCIE
INFORMATION PRODUIT
W razie pytań należy najpierw skontaktować się ze sklepem. Należy
przygotować następujące dane:
Pour toute question, adressez-vous en premier lieu à votre revendeur. Vous
devriez disposer des indications suivantes :
▪ numer seryjny (patrz naklejka)
▪ markę i typ samochodu oraz położenie siedzenia, na którym jest
używany fotelik samochodowy
▪ wagę, wiek i wzrost dziecka
▪ Numéro de série (voir autocollant)
▪ Marque et type de voiture et position du siège sur lequel le siège-auto
est utilisé
▪ Poids, âge et taille de l’enfant
Dalsze informacje na temat naszych produktów można znaleźć również na
stronie www.recaro-kids.com
Vous trouverez de plus amples informations concernant nos produits sur
www.recaro-kids.com
ŻYWOTNOŚĆ PRODUKTU
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Ten fotelik samochodowy jest zaprojektowany w taki sposób, aby
przy normalnym użytkowaniu spełniał swoje zadania przez cały okres
trwałości produktu, czyli przez ok. 11 lat. Powolne zużywanie się tworzywa
sztucznego, na przykład ze względu na promieniowanie słoneczne (UV)
może nieznacznie pogorszyć właściwości produktu. Ponieważ w pojazdach
dochodzi do bardzo dużych wahań temperatury i innych nieprzewidywalnych
obciążeń, koniecznie przestrzegać następujących punktów:
Ce siège-auto est conçu pour fonctionner avec ses pleines capacités
pour toute la durée de vie du produit d’env. 11 ans pour une utilisation
habituelle. L’usure lente du plastique, p. ex. par le rayonnement du soleil
(UV) peut entraîner une légère détérioration des propriétés du produit.
Étant donné qu’il peut y avoir de très fortes variations de température
et d’autres contraintes imprévisibles dans les véhicules, veillez
impérativement à respecter les points suivants :
▪ Jeżeli pojazd jest wystawiony na pełne słońce przez dłuższy czas,
należy wyjąć fotelik samochodowy z pojazdu lub przykryć go jasnym
materiałem
▪ Regularnie sprawdzać wszystkie plastikowe i metalowe elementy
fotelika pod kątem uszkodzeń lub zmian formy i koloru. Po stwierdzeniu
zmiany trzeba zutylizować fotelik lub oddać go do kontroli przez
producenta i w razie potrzeby wymienić
▪ Zmiany materiału, zwłaszcza wyblaknięcie, są normalne i nie wpływają
na funkcjonalność
▪ Si le véhicule est en plein soleil pendant une période prolongée, le
siège-auto doit être sorti du véhicule ou être couvert d’une étoffe légère
▪ Vérifiez régulièrement que les pièces métalliques et plastiques du
siège-auto ne sont pas endommagées ou n’ont pas changé de forme ou
de couleur. Si vous constatez une modification, vous devez mettre au
rebut votre siège-auto ou le faire vérifier par le fabricant et le remplacer
le cas échéant
▪ Des modifications du tissu, notamment des décolorations, sont
normales et ne représentent aucun danger
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
89
AFVALVERWIJDERING
Om het product na zijn levensduur volgens de voorschriften af te
voeren kunt u contact opnemen met uw gemeentelijke afvaldienst of
het bestuur van uw woonplaats. Neem in elk geval de bepalingen voor
afvalverwijdering van uw land in acht.
Verpakking
Container voor karton
Hoes van het zitje
Restafval, thermische verwerking
Kunststof onderdelen
Overeenkomstig de markering in
de desbetreffende container
Metalen onderdelen
Container voor metaal
Speakersysteem
Openbaar afvalpunt voor klein
elektronisch afval
WAARSCHUWING! Klein elektronisch afval mag in geen geval als
restafval worden afgevoerd.
90
UTYLIZACJA
ÉLIMINATION
Aby zapewnić przepisową utylizację produktu, skontaktować się z lokalnym
zakładem utylizacji odpadów lub władzami właściwymi dla miejsca
zamieszkania. Zawsze przestrzegać postanowień dotyczących utylizacji
obowiązujących w danym kraju.
Pour éliminer le produit conformément à la loi en vigueur, prenez contact
avec le système municipal de collecte ou de gestion des déchets de votre
domicile. Respectez dans tous les cas les recommandations d’élimination
de votre pays.
Opakowanie
Pojemnik na papier
Emballage
Conteneur pour les cartons
Tapicerka fotelika
Odpady zmieszane, obróbka
termiczna
Housse de siège
Déchets résiduels, recyclage
thermique
Elementy z tworzywa sztucznego
Zgodnie z oznaczeniem do odpowiedniego pojemnika
Pièces plastiques
Suivant le marquage dans le
conteneur concerné
Elementy metalowe
Pojemnik na metale
Pièces métalliques
Conteneur pour les métaux
System nagłośnieniowy
Punkt zbiórki elektroodpadów
Système de haut-parleur
Point de collecte public pour les
appareils électriques usagés
OSTRZEŻENIE! Elektroodpadów w żadnym przypadku nie wolno
wrzucać do pojemników na śmieci zmieszane.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
AVERTISSEMENT ! Les appareils électriques usagés ne doivent en
aucun cas être jetés dans les poubelles de déchets résiduels.
HU
RO
EL
91
GARANTIEBEPALINGEN
De onderstaande garantiebepalingen gelden alleen in het land waar dit
product voor de eerste keer via de detailhandel aan een consument werd
verkocht.
1. De garantie dekt alle productie- en materiaalfouten die op het moment
van koop bestonden of die binnen twee (2) jaar na de eerste keer
verkopen van het product via de detailhandel aan een consument zijn
opgetreden (garantie van de fabrikant). Controleer het product na de
koop, of als het via een postorderbedrijf werd gekocht na ontvangst,
direct op volledigheid, productie- en materiaalfouten.
2. Mocht het product beschadigd zijn, dan mag het niet meer in
gebruik worden genomen. Om een beroep te kunnen doen op deze
garantie moet het product in een volledige en schone toestand bij
de speciaalzaak waar het voor de eerste keer werd gekocht, worden
teruggegeven en een origineel bewijs van aanschaf (bon of factuur)
worden overlegd. Gelieve het product niet direct naar de fabrikant te
brengen of te sturen!
3. De garantie dekt geen beschadigingen die zijn ontstaan door verkeerd
gebruik, invloeden van buitenaf (water, vuur, ongelukken e.d.), normale
slijtage of door behandeling en gebruik welke indruisen tegen de
instructies in deze gebruiksaanwijzing. De garantie wordt enkel verleend
als reparaties of veranderingen uitsluitend worden uitgevoerd door
personen die hiertoe bevoegd waren en als altijd originele onderdelen en
origineel toebehoren werden gebruikt.
4. Door deze garantie worden noch bestaande consumentenrechten
noch rechten tegenover de verkoper wegens contractbreuk inzake het
product beïnvloed.
5. Al onze stoffen voldoen aan hoge eisen wat betreft de
kleurbestendigheid. Ondanks dat verbleken stoffen door UV-straling. Dit
is geen materiaalfout, maar een normaal slijtageverschijnsel waar geen
garantie op kan worden gegeven.
92
POSTANOWIENIA GWARANCYJNE
DISPOSITIONS DE GARANTIE
Poniższe postanowienia gwarancyjne obowiązują tylko w kraju, w którym
ten produkt został po raz pierwszy sprzedany przez sklep detaliczny
konsumentowi.
Les dispositions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays
où ce produit a été vendu pour la première fois à un consommateur par le
biais du commerce de détail.
1. Gwarancja obejmuje wszelkie wady produkcyjne i materiałowe, które
występowały w momencie zakupu, lub które wystąpiły w ciągu dwóch
(2) lat od pierwszej sprzedaży tego produktu przez sklep detaliczny
konsumentowi (gwarancja producenta). Po zakupie lub w przypadku
handlu wysyłkowego zaraz po otrzymaniu należy sprawdzić produkt pod
kątem kompletności, wad produkcyjnych i materiałowych.
2. Jeśli występują wady, produktu nie wolno użytkować. Aby móc
skorzystać ze świadczeń w ramach niniejszej gwarancji, należy zwrócić
kompletny i czysty produkt do sklepu detalicznego, w którym został
zakupiony po raz pierwszy, oraz przedłożyć oryginalny dowód zakupu
(paragon lub faktura). Prosimy nie oddawać ani nie odsyłać produktu
bezpośrednio do producenta!
3. Gwarancja nie pokrywa wad, które powstały na skutek nieprawidłowego
użytkowania, czynników zewnętrznych (wody, ognia, wypadków
itd.), normalnego zużycia lub postępowania i użytkowania w sposób
niezgodny z wytycznymi zawartymi w niniejszej instrukcji obsługi.
Gwarancja jest uznawana tylko wtedy, gdy naprawy i modyfikacje były
dokonywane wyłącznie przez osoby, które są do tego uprawnione,
oraz gdy stosowano wyłącznie oryginalne części konstrukcyjne
i akcesoria.
4. Niniejsza gwarancja nie narusza obowiązujących praw konsumenta ani
praw związanych z roszczeniami wobec sprzedawcy z tytułu produktu
sprzecznego z umową.
5. Wszystkie nasze materiały spełniają wysokie wymagania co do trwałości
kolorów. Jednak promieniowanie UV powoduje ich blaknięcie. Nie chodzi
tu o wady materiałowe, tylko o normalne oznaki zużycia, których nie
obejmują świadczenia gwarancyjne.
1. La garantie couvre tous les vices de fabrication et de matériau existant
au moment de l’achat ou étant apparus dans un délais de deux (2)
ans après la vente initiale de ce produit à un consommateur via le
commerce de détail (garantie fabricant). Veuillez impérativement vérifier
immédiatement que le produit est complet et qu’il ne présente aucun
vice de fabrication et de matériau après l’achat ou à réception en cas de
vente par correspondance.
2. En cas de dommages, le produit ne peut plus être utilisé. Pour tout
recours dans le cadre de la présente garantie, le produit doit être remis
parfaitement propre et dans son intégralité au détaillant qui l’a vendu
initialement et l’original de la preuve d’achat (ticket de caisse ou facture)
doit être présenté. Prière de ne pas envoyer ou amener directement le
produit au fabricant !
3. La garantie ne couvre pas les dommages survenus suite à une mauvaise
utilisation, à des facteurs extérieurs (eau, feu, accident ou autre), usure
normale ou par le traitement et l’utilisation contraires aux instructions
de ce mode d’emploi. La garantie n’est assurée que si des réparations
ou des modifications ont été réalisées exclusivement par des personnes
homologuées et si seuls des accessoires et des pièces d’origine ont
été utilisés.
4. Cette garantie n’influence en rien les droits des consommateurs ou
les droits de recours à l’encontre du vendeur pour non-conformité du
produit.
5. Tous nos tissus satisfont à des exigences élevées en matière de
solidité de teinture. Toutefois, les tissus blanchissent sous l’action du
rayonnement UV. Il ne s’agit pas d’un défaut de matériel, mais d’une
usure normale pour laquelle nous ne pouvons accorder de garantie.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
93
HOMOLOGACIÓN
Tian Elite
ECE R44/04, grupo: 1/2/3, peso: 9-36 kg.
Solo adecuado para ser usado en vehículos dotados de
cinturones de tres puntos homologados conforme al
Reglamento n.° 16 de la CEPE u otros estándares equiparables.
Este es un asiento de las categorías de peso I, II y III para niños
con un peso de 9 a 36 kg. Aprobado y homologado según la
normativa ECE R44/04. Estatura máxima 150 cm.
LA SEGURIDAD ES UNA CUESTIÓN
DE CONFIANZA
HOMOLOGAÇÃO
Tian Elite
UN R44/04, Grupo: 1/2/3, peso: 9–36 kg.
Apenas apropriado para a utilização em bancos de veículos
que estão equipados com cintos de 3 pontos conforme o
regulamento UN n.º 16 ou outras normas comparáveis. Esta é
uma cadeira das categorias de peso I, II e III para crianças com
um peso entre 9 e 36 kg. Testada e homologada conforme a
norma UN R44/04. Altura máxima de 150 cm.
Esperamos que disfrute de este producto y le deseamos que siempre
tenga un viaje seguro.
El equipo de RECARO Kids
Le agradecemos haber elegido RECARO. Gracias a su experiencia única,
RECARO ha revolucionado el mundo de los asientos en coches, aviones
y carreras durante más de 100 años. Este conocimiento inmejorable deja
su huella en el desarrollo de cada uno de nuestros sistemas de seguridad
infantil. Nuestro objetivo es ofrecerle productos que marquen nuevas
pautas en términos de diseño, funcionalidad, confort y seguridad. La
seguridad, el confort y la facilidad de manejo han sido nuestras prioridades
más importantes durante el desarrollo de esta silla infantil. El producto ha
sido fabricado siguiendo controles de calidad especiales y cumple con los
criterios de seguridad más estrictos.
¡ADVERTENCIA! La silla de auto no debe modificarse. Además, deben
seguirse al pie de la letra las instrucciones de montaje y de uso ya
que, de no ser así, no pueden excluirse los riesgos correspondientes
durante el transporte de su hijo.
¡ADVERTENCIA! Para proteger adecuadamente al niño, es esencial
utilizar la silla infantil tal y como se describe en este manual.
ENGEDÉLY
Tian Elite
UN R44/04, csoport: 1/2/3, testsúly: 9-36 kg.
Alkalmas minden olyan ülésen történő használtara, amely az
UN-szabályozás 16. pontjának, vagy más hasonló szabványnak
megfelelően fel van szerelve 3-pontos övvel. Ez az ülés az I, II.
és a III. súlycsoportú, 9 és 36 kg testsúly közötti gyermekek
számára alkalmas. Az UN R44/04 szabvány szerint ellenőrizve és
jóváhagyva. Legnagyobb testmagasság 150 cm.
94
¡AVISO! Guarde las instrucciones en el compartimento correspondiente
de la silla infantil para tenerlas siempre a mano.
¡AVISO! Debido a los requisitos específicos de cada país (por ejemplo,
color del etiquetado en la silla infantil), las características del producto
pueden variar en apariencia externa.
Sin embargo, esto no afecta al correcto funcionamiento del producto.
¡AVISO! El cinturón de tres puntos debe pasar solo por las guías previstas
para ello. El recorrido del cinturón se describe con detalle en este manual y
se señaliza de color rojo en la silla infantil.
A SEGURANÇA É UMA QUESTÃO
DE CONFIANÇA
A BIZTONSÁG BIZALOM KÉRDÉSE
Muito obrigado por escolher a RECARO. Graças à nossa experiência única,
a RECARO tem revolucionado, há mais de 100 anos, os assentos em
veículos, aviões e desportos motorizados. Este know-how inigualável está
presente no desenvolvimento de todos os nossos sistemas de segurança
para crianças. O nosso objetivo é poder oferecer-lhe produtos que
estabeleçam novos padrões no que diz respeito ao design, funcionalidade,
conforto e segurança. A segurança, o conforto e a facilidade de uso foram
a nossa prioridade no desenvolvimento da cadeira auto. O produto é
fabricado sob um extraordinário controlo de qualidade, cumprindo até os
requisitos de segurança mais exigentes.
Esperamos que desfrute e desejamos-lhe uma viagem segura.
A sua equipa RECARO Kids
Köszönjük, hogy a RECARO termékét választotta. Egyedülálló
tapasztalataival a RECARO már több mint 100 éve forradalmasítja az
autók, repülőgépek és versenyautók üléseit. Ez a minden versenytársat
maga mögé utasító know-how összes gyermekbiztonsági rendszerünk
fejlesztésében is megnyilvánul. Célunk az, hogy olyan termékeket
kínáljuk Önnek, melyek a formatervezés, funkcionalitás, kényelem és
biztonság területén új minőségi kategóriát teremtenek. A gyermekülés
kifejlesztése során a biztonság, a kényelem és a felhasználóbarátság állt a
középpontban. A terméket kiemelt minőségbiztosítás mellett gyártjuk és
ez megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek is.
Élményekben gazdag és biztonságos utat kívánunk.
Az Ön RECARO Kids csapata
ATENÇÃO! O assento para criança não pode ser alterado e o manual
de montagem e de instruções devem ser meticulosamente seguidos,
pois, caso contrário, não será possível excluir perigos durante o
transporte de crianças.
FIGYELMEZTETÉS! Tilos módosítani a gyermekülést, és
körültekintően követni kell a szerelési-, és használati útmutatót,
ellenkező esetben gyermeke szállításakor nem küszöbölhetők ki az
ilyenkor előforduló veszélyek.
ATENÇÃO! Para que o seu filho esteja adequadamente protegido, é
absolutamente impreterível utilizar a cadeira auto tal como descrito
nestas instruções.
FIGYELMEZTETÉS! Annak érdekében hogy gyermeke a megfelelő
védelmet élvezze, feltétlenül szükséges, hogy a gyermekülést úgy
használja, ahogyan ebben az útmutatóban le van írva.
AVISO! Conserve as instruções no compartimento previsto para o efeito,
situado na cadeira auto, para que estejam sempre à mão.
ÉRTESÍTÉS! Az útmutatót mindig tartsa elérhető helyen, a gyermekülés
erre a célra kialakított rekeszében.
AVISO! Devido aos requisitos específicos de cada país
(p. ex., identificações de cores na cadeira auto), as características do
produto podem variar na sua aparência externa. No entanto, isso não
influencia o funcionamento correto do produto.
ÉRTESÍTÉS! Az országspecifikus követelmények miatt
(pl. színjelölések a gyermekülésen) a termékjellemzők külső
megjelenésükben módosulhatnak. Azonban ez nem befolyásolja a termék
megfelelő működését.
AVISO! O cinto de três pontos apenas pode passar pelas guias previstas
para o efeito. As guias do cinto são detalhadamente descritas neste
manual e estão ainda assinaladas a vermelho na cadeira auto.
ÉRTESÍTÉS! A hárompontos övet csak az erre a célra kialakított
vezetőkben szabad vezetni. Ez a kézikönyv pontosan leírja az öv vezetését
amely ezen kívül piros színnel van megjelölve a gyermekülésen.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
95
ES – CONTENIDO
HOMOLOGACIÓN..................................................................................... 94
PRIMER MONTAJE.................................................................................... 98
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO................................................................... 98
POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO............................................... 100
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO................................................................ 104
MONTAJE DE LA SILLA INFANTIL EN EL VEHÍCULO- GRUPO 1, 9-18 KG... 106
AJUSTE A LA ALTURA DEL NIÑO............................................................ 108
SUJECIÓN CON EL SISTEMA DE CINTURÓN DE CINCO PUNTOS GRUPO 1 (9-18 KG)...................................................................................110
ASEGURAR AL NIÑO CORRECTAMENTE – SISTEMA DE CINTURÓN
DE CINCO PUNTOS GRUPO 1 (9-18 KG).........................................................112
CONVERSIÓN DEL GRUPO 1 AL GRUPO 2/3..........................................114
MONTAJE DE LA SILLA INFANTIL CON SEATFIX PARA EL GRUPO 2/3....118
MONTAJE DE LA SILLA INFANTIL EN EL VEHÍCULO GRUPO 2/3, 15-36 KG.............................................................................. 120
SUJECIÓN CON EL CINTURÓN DE TRES PUNTOS- GRUPO 2/3 (15-36 KG)... 122
ASEGURAR AL NIÑO CORRECTAMENTE – CINTURÓN DE TRES
PUNTOS - GRUPO 2/3 (15-36 KG)............................................................. 124
AJUSTAR EL SOPORTE PARA LAS PIERNAS.......................................... 124
SOUND SYSTEM...................................................................................... 126
AJUSTE DE LA POSICIÓN DE DESCANSO............................................. 126
EXTRAER LA FUNDA DEL ASIENTO........................................................ 128
LIMPIEZA................................................................................................. 130
CUIDADO................................................................................................. 130
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE?....................................... 132
INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO.................................................. 132
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO..................................................................... 134
ELIMINACIÓN.......................................................................................... 136
GARANTÍA................................................................................................ 138
96
PT — ÍNDICE
HU – TARTALOM
HOMOLOGAÇÃO....................................................................................... 94
ENGEDÉLY................................................................................................. 94
PRIMEIRA INSTALAÇÃO............................................................................ 99
ELSŐ ÖSSZESZERELÉS............................................................................. 99
PARA A PROTEÇÃO DO VEÍCULO............................................................. 99
A JÁRMŰ VÉDELME ÉRDEKÉBEN............................................................ 99
A POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO........................................................101
A MEGFELELŐ HELY KIVÁLASZTÁSA A JÁRMŰBEN...............................101
SEGURANÇA NO VEÍCULO..................................................................... 105
BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN...................................................................... 105
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍCULO GR. 1, 9–18 KG............. 107
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE A JÁRMŰBE, 1. MÉRET, 9-18 KG...... 107
AJUSTE À ALTURA DA CRIANÇA............................................................ 109
BEÁLLÍTÁS A TESTMAGASSÁGHOZ........................................................ 109
APERTO DO CINTO ATRAVÉS DO SISTEMA DE CINTOS DE
BECSATOLÁS 5-PONTOS ÖVRENDSZERREL – 1. CSOPORT (9-18 KG)...111
5 PONTOS — GRUPO 1 (9–18 KG)............................................................111
ÍGY RÖGZÍTHETI BIZTONSÁGOSAN GYERMEKÉT – 5-PONTOS
DESTA FORMA O SEU FILHO ESTÁ BEM SEGURO — SISTEMA DE
ÖVRENDSZEREK, 1. CSOPORT (9-18 KG).......................................................113
CINTOS DE 5 PONTOS GRUPO 1 (9–18 KG)...................................................113
ÁTSZERELÉS 1. CSOPORTRÓL 2/3 CSOPORTRA....................................115
CONVERSÃO DO GRUPO 1 PARA O GRUPO 2/3....................................115
2/3 MÉRETŰ SEATFIX RENDSZERREL RENDELKEZŐ
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM SISTEMA SEATFIX GR. 2/3.......119
GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE...............................................................119
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍCULO GR. 2/3, 15–36 KG........ 121
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE A JÁRMŰBE, 2/3 MÉRET, 15-36 KG. 121
APERTO DO CINTO ATRAVÉS DO CINTO DE 3 PONTOS —
BECSATOLÁS 3-PONTOS ÖVVEL – 2/3 CSOPORT (15-36 KG)................ 123
GRUPO 2/3 (15–36 KG)............................................................................. 123
ÍGY RÖGZÍTHETI BIZTONSÁGOSAN GYERMEKÉT – 3-PONTOS
DESTA FORMA O SEU FILHO ESTÁ BEM SEGURO — CINTO DE
ÖV, 2/3 CSOPORT (15-36 KG)................................................................... 125
3 PONTOS GRUPO 2/3 (15–36 KG).......................................................... 125
A LÁBTARTÓ BEÁLLÍTÁSA....................................................................... 125
AJUSTE DO APOIO DAS PERNAS........................................................... 125
SOUND SYSTEM...................................................................................... 127
SOUND SYSTEM...................................................................................... 127
A VISSZAJELŐ HELYZET BEÁLLÍTÁSA.................................................... 127
AJUSTANDO A POSIÇÃO DE DESCANSO.............................................. 127
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA.............................................................. 129
REMOÇÃO DO REVESTIMENTO DA CADEIRA....................................... 129
TISZTÍTÁS................................................................................................. 131
LIMPEZA.................................................................................................. 131
ÁPOLÁS.................................................................................................... 131
CONSERVAÇÃO....................................................................................... 131
MAGATARTÁS BALESET UTÁN................................................................ 133
COMPORTAMENTO A ADOTAR APÓS UM ACIDENTE........................... 133
TERMÉKINFORMÁCIÓK.......................................................................... 133
INFORMAÇÕES DO PRODUTO............................................................... 133
TERMÉKÉLETTARTAM............................................................................. 135
VIDA ÚTIL DO PRODUTO......................................................................... 135
LESELEJTEZÉS........................................................................................ 137
ELIMINAÇÃO........................................................................................... 137
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK..................................................................... 139
DISPOSIÇÕES DE GARANTIA................................................................. 139
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
97
PRIMER MONTAJE
1
R
Empuje las protecciones laterales suministrados del sistema "Advanced
Side Protection" (ASP) del lado de la puerta en los orificios de montaje (1)
provistos que se encuentran en la zona exterior de los apoyos para los
hombros. Presione el pasador para bloquear el sistema ASP.
¡AVISO! Conserve siempre el manual de instrucciones en el
compartimento (2) que hay en la parte posterior de la silla.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de leer, entender y seguir el manual de
instrucciones con mucha atención.
¡AVISO! Incluso sin las protecciones laterales, la silla ofrece suficiente
protección contra impactos laterales. Si hay suficiente espacio en el
vehículo, recomendamos instalar los elementos ASP en el lado de la
puerta.
2
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO
En algunos asientos de vehículos fabricados con material delicado (por
ejemplo, terciopelo, piel, etc.) pueden aparecer signos de desgaste y/o
decoloración si se usan sillas infantiles. Para evitarlo, puede utilizar el
protector de asientos "Car Seat Protector" de RECARO, por ejemplo. A
este respecto, le recomendamos leer también nuestras instrucciones
de limpieza. Es importante respetarlas antes de utilizar la silla infantil por
primera vez.
98
PRIMEIRA INSTALAÇÃO
ELSŐ ÖSSZESZERELÉS
Insira os protetores laterais do sistema “Advanced Side Protection” (ASP)
fornecidos, no lado da porta, nos orifícios de instalação (1) previstos para
o efeito, na parte externa dos apoios para ombro. Pressione o pino para
travar o ASP.
Tolja be az „Advanced Side Protection” rendszer (ASP) melléklet oldalsó
védőelemeit az ajtó oldalán az erre a célra kialakított szerelőnyílásokba (1),
kívül a válltámaszoknál. Az ASP rögzítéséhez nyomja meg a csapot.
AVISO! Conserve sempre o manual de utilização no compartimento
previsto para o efeito (2), situado no lado traseiro.
ÉRTESÍTÉS! A használati útmutatót minden esetben a hátoldalon erre a
célra kialakított rekeszben (2) tárolja.
FIGYELMEZTETÉS! Figyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót,
valamint értse meg és tartsa be az ebben leírtakat.
ATENÇÃO! Certifique-se de que este manual de utilização é
atentamente lido, compreendido e respeitados.
AVISO! Mesmo sem os protetores laterais, a cadeira oferece uma
proteção suficiente contra impactos laterais. Se existir espaço suficiente
no veículo, recomendamos a instalação dos elementos ASP fornecidos,
no lado da porta.
ÉRTESÍTÉS! Az ülés oldalsó védőelemek nélkül is elegendő védelmet
nyújt az oldalsó ütközések ellen. Ha a járműben elegendő hely áll
rendelkezésre, akkor azt javasoljuk, hogy az ajtó oldalra helyezze fel a
mellékelt ASP elemeket.
PARA A PROTEÇÃO DO VEÍCULO
A JÁRMŰ VÉDELME ÉRDEKÉBEN
Alguns bancos de automóveis fabricados em material sensível (p. ex.,
veludo, couro, etc.), podem apresentar eventuais sinais de uso e/ou
descolorações devido à utilização de cadeiras auto. Para evitar estas
situações, pode utilizar, p. ex., o RECARO Car Seat Protector. Neste
contexto, advertimos ainda para os avisos de limpeza, que devem ser
impreterivelmente observados e respeitados antes da primeira utilização
da cadeira auto.
A gyermekülések használata miatt néhány érzékenyebb anyagból készült
autóülésen (pl. velúr, bőr) használati nyomok és/vagy elszíneződések
keletkezhetnek. Ennek elkerülése érdekében alkalmazhatja a RECARO
Car Seat Protector terméket. Felhívjuk továbbá a figyelmet a tisztítási
útmutatásaikra, amelyet a gyermekülés első használata előtt feltétlenül
vegyen figyelembe.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
99
POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO
La silla infantil con el sistema Seatfix plegado puede utilizarse en todos
los asientos del vehículo que dispongan de un cinturón de seguridad
automático de tres puntos y estén aprobados para un uso "universal" en el
manual del vehículo.
¡IMPORTANTE! Puede encontrar una lista completa de automóviles en
www.recaro-kids.com.
¡ADVERTENCIA! La silla no es adecuada para usarse con un cinturón
de seguridad de dos puntos o un cinturón subabdominal. Si la silla se
asegura con un cinturón de dos puntos, en caso de accidente el niño
puede sufrir lesiones graves o mortales.
¡ADVERTENCIA! Fijar la silla de auto en el coche de tal forma que no
quede atrapada por los asientos delanteros o las puertas del vehículo.
100
A POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO
É possível utilizar a cadeira auto com o sistema Seatfix fechado em todos
os lugares do veículo com cinto automático de três pontos que estão, de
acordo com o manual do veículo, aprovados para a utilização “universal”.
IMPORTANTE! Consulte a lista completa dos veículos em
www.recaro-kids.com.
ATENÇÃO! A cadeira não é adequada para ser utilizada com um cinto
de 2 pontos ou com um cinto subabdominal. Se a cadeira for fixada
com um cinto de 2 pontos, em caso de acidente, a criança pode sofrer
ferimentos graves ou mesmo fatais.
A MEGFELELŐ HELY KIVÁLASZTÁSA A
JÁRMŰBEN
Behajtott Seatfix elemmel a gyermekülés minden olyan járműülésen
használható, amely rendelkezik hárompontos automatikus övvel és amely a
jármű kézikönyvében engedélyezve van „univerzális” használatra.
FONTOS! A járművek teljes listáját itt találhatja meg:
www.recaro-kids.com.
FIGYELMEZTETÉS! Az ülés nem alkalmas 2-pontos medenceövvel
történő használatra. Ha 2-pontos övvel biztosítja az ülést, akkor baleset
bekövetkezésekor gyermeke súlyos, vagy akár halálos sérüléseket
szenvedhet.
ATENÇÃO! O assento para criança deve ser fixo no automóvel de
modo a que não fique preso pelos bancos dianteiros ou pelas portas
do mesmo.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést olyan módon rögzítse az autóban,
hogy ne csíphessék be az első ülések, vagy a jármű ajtói.
RO
EL
101
¡ADVERTENCIA! El cinturón diagonal debe retroceder con cierta
inclinación y nunca debe avanzar hasta el punto más alto del cinturón
del vehículo. Si no es posible ajustar el asiento de esta manera, por
ejemplo, empujando la silla hacia delante o usándola en otro asiento,
entonces la silla infantil no es adecuada para ese vehículo. En caso
de duda, póngase en contacto con el fabricante de la silla infantil. Los
bultos y otros objetos presentes en el vehículo que puedan causar
lesiones en caso de accidente siempre deben estar correctamente
asegurados. De lo contrario, pueden salir despedidos y causar lesiones
mortales.
¡ADVERTENCIA! La silla no puede utilizarse en asientos colocados
en sentido contrario a la marcha del vehículo. Sin embargo, sí puede
usarse en asientos orientados hacia atrás en una furgoneta o minibús,
por ejemplo, siempre y cuando el asiento esté homologado para
transportar a un adulto. ¡El reposacabezas del asiento del vehículo no
debe retirarse cuando se instale la silla infantil en un asiento en sentido
inverso a la marcha!
¡ADVERTENCIA! No deje nunca al niño solo en el vehículo. Las partes
de plástico de la silla infantil se calientan con la exposición al sol y el
niño podría quemarse si las toca. Proteja al niño y la silla infantil de la
exposición directa al sol (por ejemplo, colocando un paño de color claro
sobre el asiento).
102
ATENÇÃO! O cinto de segurança utilizado deve ser sempre o do
lugar sentado onde será utilizada a cadeira de criança. Se isso não
for possível, p. ex., deslizando o banco de automóvel para a frente
ou utilizando a cadeira num outro lugar sentado, a cadeira auto não é
adequada para esse veículo. Em caso de dúvidas, contacte o fabricante
da cadeira auto. Malas ou outros objetos presentes no veículo que
possam causar ferimentos em caso de acidente, têm de estar sempre
bem seguros. A sua projeção pode ser fatal.
FIGYELMEZTETÉS! Az átlós övnek ferdén hátrafelé kell futnia és
nem vezethet előrefelé, járműve felső övpontjához. Ha ezt nem lehet
beállítani, pl. az autóülés előretolásával, vagy egy másik üléshelyen
történő használattal, akkor a gyermekülés nem alkalmas ehhez a
járműhöz. Bizonytalanság esetén kérjük forduljon a gyermekülés
gyártójához. A csomagokat és az egyéb olyan tárgyakat az autóban,
amelyek bealesetkor sérülést okozhatnak, mindig megfelelően rögzíteni
kell. Ezek nagy erővel kilökődve akár halálos sérüléseket is okozhatnak.
ATENÇÃO! A utilização da cadeira não está permitida em bancos
situados lateralmente em relação ao sentido de marcha. A cadeira
pode ser utilizada nos bancos de veículos voltados para trás, como, p.
ex., num monovolume ou num minibus, desde que o banco do veículo
se encontre autorizado para o transporte de um adulto. Assegurar
que, numa instalação voltada para trás, o apoio da cabeça do banco de
automóvel não seja removido!
FIGYELMEZTETÉS! Olyan járműüléseken tilos használni a
gyermekülést, amelyek a menetirányra merőlegesen vannak
elrendezve. A menetiránynak háttal néző járműüléseken, pl.
furgonokban, vagy kisbuszokban akkor engedélyezett a használat,
ha a járműülés engedélyezve van felnőtt személy szállítására. Vegye
figyelembe, hogy a menetiránynak háttal történő beszerelés esetén a
járműülés fejtámaszát tilos eltávolítani!
ATENÇÃO! Nunca deixe o seu filho no veículo sem vigilância. As
partes em plástico da cadeira de criança aquecem com o sol. O seu
filho pode queimar-se. Proteja o seu filho e a cadeira auto de uma
exposição intensa aos raios solares (p. ex., cobrindo a cadeira com um
pano de cor clara).
FIGYELMEZTETÉS! Kérjük, hogy gyermekét soha ne hagyja felügyelet
nélkül a járműben. A gyermekülés műanyag alkatrészei a napon
felhevülhetnek. Gyermeke megégetheti magát velük. Védje gyermekét
és a gyermekülést az intenzív napsugárzástól (pl. fedje le egy világos
színű kendővel az ülést).
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
103
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
¡ADVERTENCIA! La silla infantil siempre debe estar correctamente
asegurada con el cinturón de seguridad del vehículo, incluso cuando
no se está utilizando. En caso de una frenada de emergencia o de
una pequeña colisión, si la silla está suelta puede lesionar a los otros
pasajeros o al conductor.
Para proteger a todos los ocupantes del vehículo, asegúrese siempre de
cumplir los siguientes puntos:
▪ Los respaldos abatibles del vehículo deben estar bloqueados en posición
vertical.
▪ Al instalar la silla infantil en el asiento del acompañante delantero, el
asiento debe estar en la posición más atrasada posible.
▪ Todos los objetos móviles deben estar asegurados en el vehículo.
▪ Todas las personas deben tener abrochado el cinturón de seguridad.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que los bultos u otros objetos estén
correctamente asegurados, especialmente en la bandeja trasera, ya
que estos, en caso de accidente, podrían causar lesiones.
104
SEGURANÇA NO VEÍCULO
BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN
ATENÇÃO! A cadeira auto tem de estar sempre corretamente fixada
no veículo, com o cinto de segurança do veículo, mesmo que não
seja utilizada. Em caso de uma travagem de emergência ou de um
ligeiro embate, as partes não fixadas podem feri-lo a si e a outros
passageiros.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést akkor is megfelelően rögzíteni kell
a biztonsági övvel a járműben, ha nincs használatban. Már vészfékezés,
vagy kis mértékű ütközés esetén is a nem rögzített tárgyak sérüléseket
okozhatnak Önnek, vagy más utasoknak.
A fim de proteger sempre todos os passageiros do veículo, assegure que:
A járműben ülő összes személy védelme érdekében ügyeljen a
következőkre:
▪ Os encostos dos bancos de veículos reclináveis estão encaixados e se
encontram numa posição vertical
▪ Em caso de instalação da cadeira auto no banco do passageiro, este se
encontra na posição mais recuada possível
▪ Todos os objetos móveis que se encontram no veículo estão protegidos
▪ Todas as pessoas dentro do veículo têm o cinto de segurança apertado
▪ A járműülések lehajtható háttámlái legyenek a függőleges helyzetben a
helyükre bepattintva
▪ Ha az első utasülésre szereli fel a gyermekülést, akkor tolja ezt a
leghátsó pozícióba
▪ Minden mozgó tárgyat rögzítsen a járműben
▪ a járműben minden személy biztonsági öve be legyen kapcsolva
ATENÇÃO! Certifique-se de que a bagagem e outros objetos estão
bem fixos, principalmente na prateleira traseira, pois estes podem
causar ferimentos em caso de colisão.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
FIGYELMEZTETÉS! Ügyeljen rá, hogy a csomagok és más tárgyak
megfelelően legyenek biztosítva, különösen a kalaptartón, mivel ezek
ütközés esetén sérüléseket okozhatnak.
RO
EL
105
MONTAJE DE LA SILLA INFANTIL EN EL
VEHÍCULO - GRUPO 1, 9-18 KG
Coloque la silla infantil en el asiento correspondiente del vehículo.
disabled
in Gr. 1
3
¡ADVERTENCIA! No retorcer el cinturón.
4
2x
▪ Pase la lengüeta de cierre del cinturón del vehículo (3) por detrás del
cinturón de cinco puntos de la silla infantil.
▪ Enganche la lengüeta de cierre en la hebilla del cinturón del vehículo (4).
▪ Pase el cinturón subabdominal (5) a través de las dos guías de cinturón
rojas (6) situadas debajo del acolchado en la superficie del asiento.
▪ Asegúrese de que el cinturón quede tensado al pasar por las guías rojas.
▪ Guíe hacia arriba el cinturón diagonal (7) por detrás del panel trasero (8)
más allá del reposacabezas. Pase el cinturón por la guía de cinturón roja
en la zona del asiento.
5
¡AVISO! No pase el cinturón diagonal a través de la guía de cinturón
superior.
7
▪ Tire ahora del cinturón diagonal (7) para tensar todo el cinturón del
vehículo.
6
8
¡ADVERTENCIA! La hebilla del cinturón del vehículo nunca debe estar
en la guía de cinturón. Si es así, pruebe en otro asiento.
▪ Asegúrese de que la silla infantil esté bien instalada. De lo contrario,
apriete el cinturón de seguridad del vehículo otra vez.
¡AVISO! Tire de la silla infantil hacia adelante sujetando del arnés. La silla
infantil debe moverse o muy poco o nada
106
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO
VEÍCULO GR. 1, 9–18 KG
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE A
JÁRMŰBE, 1. MÉRET, 9-18 KG
Coloque a cadeira auto no banco do veículo adequado:
Helyezze rá a gyermekülést a megfelelő járműülésre az autóban:
▪ Passe a lingueta de fecho do cinto do veículo (3) atrás do cinto de 5
pontos da cadeira auto.
▪ Vezesse el a járműöv (3) csatjának nyelvét a gyermekülés 5 pontos öve
mögött.
ATENÇÃO! Não torcer o cinto.
FIGYELMEZTETÉS! Az övet ne csavarja meg.
▪ Engate a lingueta de fecho no dispositivo de fecho do cinto do veículo
(4).
▪ Introduza o cinto subabdominal (5) entre as duas guias do cinto
vermelhas (6), que se encontram por baixo da almofada da superfície
de assento.
▪ Certifique-se de que o cinto está apertado e passa sobre as guias do
cinto vermelhas no assento.
▪ Passe o cinto diagonal (7) atrás da placa de suporte (8), para cima,
passando pelo apoio da cabeça. Para isso, passe o cinto pela guia do
cinto vermelha na área do assento.
▪ A csat nyelvét kattintsa be a jármű övcsatjába (4).
▪ Fűzze át a medenceövet (5) a két piros övvezetőn (6), amelyek az
ülőfelület párnája alatt találhatók.
▪ Ügyeljen arra, hogy az öv feszesen fusson át az ülés piros övvezetőin.
▪ Vezesse el az átlós övet (7) a hátlap (8) és a fejtámasz mentén felfelé.
Ehhez vezesse át az övet az ülés piros övvezetőjén.
ÉRTESÍTÉS! Az átlós övet ne fűzze át a felső övvezetőn.
▪ A teljes járműöv megfeszítéséhez ekkor erősen húzza meg az átlós
övet (7).
AVISO! Não introduzir o cinto diagonal pela guia do cinto superior.
FIGYELMEZTETÉS! Az autó övcsatjának semmiképpen nem szabad az
övvezetőben lennie. Ha ez nem teljesül, próbálja meg egy másik ülésre
felhelyezni a gyermekülést.
▪ Puxe agora firmemente o cinto diagonal (7) para apertar o cinto do
veículo completo.
ATENÇÃO! O dispositivo de fecho do cinto do veículo não pode,
de modo algum, encontrar-se na guia do cinto. Se for esse o caso,
experimente a instalação noutro lugar sentado.
▪ Győződjön meg arról, hogy a gyermekülés stabilan be van szerelve. Ha
nem, akkor még egyszer feszítse meg a járműövet.
▪ Certifique-se de que a cadeira auto está firmemente instalada. Caso
contrário, aperte novamente o cinto do veículo.
ÉRTESÍTÉS! Az öveknél fogva húzza előre a gyermekülést. Ez egyáltalán
nem, vagy csak kis mértékben mozoghat
AVISO! Puxe a cadeira auto para frente pelo arnês. Esta pouco ou nada
se deve mover
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
107
15
14
AJUSTE A LA ALTURA DEL NIÑO
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS
¡AVISO! El reposacabezas (14) solo podrá proporcionar la mejor
protección y comodidad para el niño si se ajusta de forma adecuada. La
altura del reposacabezas se puede regular en 11 posiciones.
▪ El reposacabezas (14) se debe ajustar de manera que la distancia entre
los hombros del niño y el reposacabezas no supere los 3 cm (aprox. 2
dedos).
▪ Presione el botón de ajuste (15) en la parte posterior del reposacabezas
y mueva el reposacabezas a la posición deseada.
108
AJUSTE À ALTURA DA CRIANÇA
BEÁLLÍTÁS A TESTMAGASSÁGHOZ
AJUSTE DO APOIO DA CABEÇA
A FEJTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA
AVISO! Apenas um apoio da cabeça corretamente ajustado (14) pode
garantir o máximo conforto e proteção do seu filho. A altura pode ser
ajustada em 11 posições diferentes.
ÉRTESÍTÉS! Csak az optimális magasságra beállított fejtámasz (14)
biztosítja gyermeke számára a lehető legnagyobb védelmet és kényelmet.
A magasságbeállítást 11 pozíciónak megfelelően lehet elvégezni.
▪ O ajuste do apoio da cabeça (14) tem de ser efetuado de maneira que a
distância entre os ombros da criança e o apoio da cabeça não ultrapasse,
no máx., os 3 cm (aprox. 2 dedos)
▪ Pressione o botão de ajuste (15) no lado traseiro do apoio da cabeça e
desloque-o para a posição desejada
▪ A fejtámaszt (14) úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a fejtámasz
közötti távolság ne haladja meg a max. 3 cm-t (kb. 2 ujjnyi)
▪ Nyomja meg a beállítógombot (15) a fejtámasz hátoldalán és állítsa a
fejtámaszt a kívánt pozícióba
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
109
SUJECIÓN CON EL SISTEMA DE
CINTURÓN DE CINCO PUNTOS - GRUPO 1
(9-18 KG)
16
¡AVISO! Asegúrese de que el reposacabezas esté correctamente
bloqueado antes de utilizar la silla infantil (ver el capítulo: "AJUSTE A LA
ALTURA DEL NIÑO").
17
19
¡AVISO! Asegúrese de que en la silla infantil no hay juguetes ni objetos
duros.
¡AVISO! Los tirantes de los hombros (16) están unidos al reposacabezas y
no es necesario ajustarlos por separado.
▪ Afloje los tirantes de los hombros (16) presionando el botón de ajuste
en el regulador central (17) y tirando de ambos tirantes hacia arriba a
la vez.
20
¡AVISO! Tire siempre de los tirantes y no de los acolchados del hombro
que están fijados al reposacabezas.
21
▪ Abra la hebilla del cinturón pulsando el botón rojo (19).
▪ Siente al niño en la silla infantil.
▪ Lleve los tirantes (16) sobre los hombros del niño hacia adelante.
¡AVISO! Asegúrese de que los tirantes de los hombros (16) no se
retuerzan.
▪ Junte las lengüetas de cierre (20) e introdúzcalas en la hebilla del
cinturón (21) hasta escuchar que encajan con un "CLIC".
▪ Tire con cuidado del cinturón de ajuste central para tensar los tirantes de
los hombros y que se ajusten al cuerpo del niño.
¡AVISO! Para una protección óptima del niño, los tirantes de los hombros
deben ajustarse lo más cerca posible del cuerpo y la cinta de la cadera
debe pasar lo más bajo posible por la zona la cadera.
110
APERTO DO CINTO ATRAVÉS DO SISTEMA
DE CINTOS DE 5 PONTOS — GRUPO 1
(9–18 KG)
AVISO! Certifique-se de que o apoio da cabeça está corretamente
encaixado antes de utilizar a cadeira auto (consultar o capítulo: “AJUSTE À
ALTURA DA CRIANÇA”).
AVISO! Certifique-se de que não estão presentes brinquedos e objetos
duros na cadeira auto.
AVISO! Os cintos dos ombros (16) estão fixamente interligados com o
apoio da cabeça e não devem ser instalados separadamente.
▪ Desaperte os cintos dos ombros (16), pressionando o botão de ajuste
no dispositivo de ajuste central (17) e, simultaneamente, puxando para a
frente os dois cintos dos ombros.
AVISO! Puxe sempre pelo cinto do ombro e não pelas almofadas dos
ombros que estão fixadas ao apoio da cabeça.
▪ Abra o dispositivo de fecho do cinto pressionando com força o botão
vermelho (19).
▪ Coloque o seu filho na cadeira auto.
▪ Passe os cintos dos ombros (16) em linha reta por cima dos ombros
do seu filho.
AVISO! Certifique-se de que os cintos dos ombros (16) não se encontram
torcidos.
▪ Passe as duas linguetas de fecho (20) juntas e encaixe-as no dispositivo
de fecho do cinto (21) com um “CLIQUE” audível.
▪ Puxe ligeiramente o cinto de ajuste central para apertar os cintos dos
ombros até que estes fiquem em contacto com o corpo do seu filho.
BECSATOLÁS 5-PONTOS
ÖVRENDSZERREL – 1. CSOPORT (9-18 KG)
ÉRTESÍTÉS! A gyermekülés használata előtt ellenőrizze, hogy a fejtámasz
szabályosan be van-e pattintva a helyére (lásd a következő fejezetben:
„BEÁLLÍTÁS A TESTMAGASSÁGHOZ”).
ÉRTESÍTÉS! Biztosítsa, hogy a gyermekülésben ne legyenek játékok és
kemény tárgyak.
ÉRTESÍTÉS! A vállövek (16) fixen össze vannak kapcsolva a fejtámasszal
és ezeket nem kell külön beállítani.
▪ Lazítsa meg a vállöveket (16) a központi állítón (17) lévő állítógomb
megnyomásával és ezzel egy időben a két vállöv előre húzásával.
ÉRTESÍTÉS! Kérjük mindig a vállövnél fogva húzza és ne a vállpárnáknál
fogva, amelyek a fejtámaszhoz vannak rögzítve.
▪ A piros gomb (19) erős lenyomásával nyissa ki az övzárat.
▪ Ültesse be gyermekét a gyermekülésbe.
▪ Egyenesen vezesse át a vállöveket (16) gyermeke vállai fölött.
ÉRTESÍTÉS! Ügyeljen arra, hogy a vállövek (16) ne tekeredjenek meg.
▪ Illessze össze a két zárnyelvet (20) és egy hallható „KATT” hang
kíséretében illessze be ezeket az övzárba (21).
▪ Óvatosan húzza meg a központi állítóövet, így addig feszítheti a
vállöveket, amíg azok nem illeszkednek gyermeke testéhez.
ÉRTESÍTÉS! Gyermeke optimális védelme érdekében a vállövek a testhez
lehető legközelebb kell hogy fussanak és a csípőöveknek mélyen kell
lenniük a csípőn.
AVISO! Para uma proteção ideal do seu filho, os cintos dos ombros devem
ficar o mais junto possível ao corpo e os cintos das ancas devem ficar
abaixo da anca.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
111
ASEGURAR AL NIÑO CORRECTAMENTE
– SISTEMA DE CINTURÓN DE CINCO
PUNTOS GRUPO 1 (9-18 KG)
Para garantizar la mayor seguridad posible para el niño, compruebe los
siguientes puntos antes de poner en marcha el vehículo:
▪ El respaldo de la silla infantil se apoya lo máximo posible contra el
respaldo del asiento del vehículo.
▪ El cinturón del vehículo está correctamente colocado a lo largo de las
guías de cinturón y ha sido apretado con firmeza.
▪ El sistema de cinturón de cinco puntos se ha ajustado a la altura del
niño, los tirantes de los hombros no están retorcidos, el sistema de
cinturón se cierra y el cinturón se ajusta con firmeza.
112
DESTA FORMA O SEU FILHO ESTÁ BEM
SEGURO — SISTEMA DE CINTOS DE
5 PONTOS GRUPO 1 (9–18 KG)
ÍGY RÖGZÍTHETI BIZTONSÁGOSAN
GYERMEKÉT – 5-PONTOS ÖVRENDSZEREK,
1. CSOPORT (9-18 KG)
De modo a garantir a máxima segurança do seu filho, antes de iniciar a
marcha, verifique se…
Gyermeke legnagyobb biztonsága érdekében kérjük hogy minden út előtt
ellenőrizze a következőket:
▪ Toda a superfície do encosto da cadeira auto se encontra apoiada no
encosto do banco do veículo.
▪ O cinto do veículo está corretamente posicionado ao longo das guias do
cinto e se o mesmo está firmemente apertado.
▪ O sistema de cintos de 5 pontos foi ajustado à altura do seu filho, os
cintos dos ombros não estão torcidos, o sistema de cintos está fechado
e se o cinto está firmemente apertado.
▪ A gyermekülés lehetőség szerint teljes felületével nekitámaszkodjon a
járműülés háttámlájának.
▪ A járműöv megfelelően fut az övvezetőkben és szorosan meg van húzva.
▪ Az 5-pontos övrendszer beállításra került gyermeke testmagasságához,
a vállövek nincsenek megcsavarodva, az övrendszer le van zárva és az
övek feszesek.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
113
16
14
CONVERSIÓN DEL GRUPO 1 AL GRUPO 2/3
18
Suba el reposacabezas (14) a la posición más alta posible para el grupo 1
e iniciar la conversión.
A continuación, proceda de la siguiente manera:
19
21
▪ Afloje por completo los tirantes de los hombros (16) presionando el
botón de ajuste en el regulador central (17) y tirando de ambos tirantes
hacia delante a la vez.
▪ Abra la hebilla del cinturón (21) presionando el botón rojo (19).
▪ Retire el acolchado (18) de los tirantes de los hombros (16) y de la
hebilla del cinturón (22).
▪ Entonces retire las fundas de la zona del respaldo de la silla infantil.
▪ Levante la funda de la superficie del asiento (31) y luego levante la
espuma (32) hasta que sea accesible el compartimento de almacenaje
(23).
17
22
32
31
23
114
CONVERSÃO DO GRUPO 1 PARA O
GRUPO 2/3
ÁTSZERELÉS 1. CSOPORTRÓL 2/3
CSOPORTRA
Coloque o apoio de cabeça (14) na posição mais elevada possível para gr. 1
até sentir uma resistência, de forma a poder iniciar a conversão.
De seguida, proceda da seguinte forma:
Az átszerelés megkezdéséhez állítsa a fejtámaszt (14) a lehető
legmagasabb pozícióba az 1. mérethez, amíg ellenállást nem érez.
Ez után a következő módon járjon el:
▪ Desaperte completamente os cintos dos ombros (16) até ao
comprimento máximo, pressionando o botão de ajuste no dispositivo de
ajuste central (17) e, simultaneamente, puxando para a frente os dois
cintos dos ombros.
▪ Abra o dispositivo de fecho do cinto (21), pressionando o botão
vermelho (19).
▪ Remova as almofadas (18) dos cintos dos ombros (16) e a almofada do
dispositivo de fecho do cinto (22).
▪ De seguida, remova os revestimentos na parte traseira da cadeira auto.
▪ Levante o revestimento da superfície de assento (31) e, de seguida, a
espuma de conforto (32) até que o compartimento de arrumação (23)
esteja acessível.
▪ Teljesen lazítsa ki a vállöveket (16) a maximális hosszúságra a központi
állítón (17) lévő állítógomb megnyomásával és ezzel egy időben a két
vállöv előre húzásával.
▪ A piros gomb (19) megnyomásával nyissa ki az övcsatot (21).
▪ Oldja le a párnát (18) a vállövekről (16) és a párnát az övzárról (22).
▪ Ezt követően távolítsa el a huzatokat a gyermekülés hátrészéről.
▪ Emelje le a huzatot az ülőfelületről (31), majd emelje le a komfort
habanyagot (32) is, amíg hozzáférhetővé nem válik az ülőfelületben lévő
tárolórekesz (23).
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
115
▪ Ahora pase la hebilla del cinturón por el acolchado del asiento y guárdela
en el compartimento de almacenaje.
▪ Cierra la tapa de nuevo. Guarde el acolchado del cinturón con cuidado.
▪ También guarde las lengüetas de cierre (20) en los orificios previstos
que hay en el asiento (24).
▪ Pase la sujeción del acolchado del cinturón por la segunda abertura del
panel trasero para su almacenamiento.
▪ Ahora pase el cinturón por la abertura del panel trasero para guardarlo.
▪ Vuelva a poner la espuma y las fundas de los asientos.
¡AVISO! El asiento no puede utilizarse para el grupo 2/3 hasta que la
hebilla del cinturón se guarde en el compartimento de almacenaje.
¡ADVERTENCIA! ¡El uso del sistema de cinturón integrado no está
permitido para el grupo 2/3 (> 18 kg)!
¡AVISO! Si vuelve a montar la silla infantil para el grupo 1, proceda
exactamente en el orden inverso. Utilice las instrucciones anteriores para
comprobar que todas las partes están presentes.
24
20
116
▪ Puxe agora o dispositivo de fecho do cinto através da almofada do
assento e guarde-o no compartimento de arrumação.
▪ Feche novamente a cobertura. Conserve cuidadosamente as almofadas
do cinto.
▪ Guarde também as linguetas de fecho (20) nas fendas previstas no
assento (24).
▪ Introduza a fixação das almofadas do cinto através do segundo orifício
na placa de suporte, para que estes fiquem bem arrumados.
▪ Passe agora o cinto pelo orifício na placa de suporte, para arrumar o
mesmo.
▪ Coloque novamente a espuma de conforto e os revestimentos do assento.
▪ Ekkor húzza át az övzárat az ülőpárnán és helyezze bele a tárolórekeszbe.
▪ Zárja vissza a fedelet. Kérjük gondosan őrizze meg az övpárnát.
▪ Ezen kívül helyezze be a zárnyelveket (20) az ülésben erre a célra
kialakított nyílásokba (24).
▪ A biztonságos elrakás érdekében fűzze át az övpárna rögzítését a hátlap
második nyílásán.
▪ Ekkor az elrakáshoz vezesse át az övet a hátlap nyílásán.
▪ Ekkor ismét húzza fel a komfort habanyagot és az üléshuzatokat.
ÉRTESÍTÉS! Mielőtt az övzárat nem helyezi a tárolórekeszbe, az ülés nem
használható a 2/3 csoporthoz.
AVISO! O assento não pode ser utilizado para o grupo 2/3 enquanto o
dispositivo de fecho do cinto não estiver guardado no compartimento de
arrumação.
ATENÇÃO! A utilização do sistema de cintos integrado para o grupo
2/3 (>18 kg) não é permitida!
FIGYELMEZTETÉS! A beépített övrendszer 2/3 méret (> 18kg)
számára nem engedélyezett!
ÉRTESÍTÉS! Amikor visszaszereli a gyermekülést az 1. mérethez,
pontosan fordított sorendben végezze el az itt leírt lépéseket. A korábban
leírt utasítások betartásával ellenőrizze, hogy az összes alkatrész
rendelkezésre áll-e.
AVISO! Se voltar a instalar a cadeira auto no gr. 1, proceda exatamente
na sequência inversa. Utilize as instruções anteriores para verificar se não
existe alguma peça em falta.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
117
MONTAJE DE LA SILLA INFANTIL CON
SEATFIX PARA EL GRUPO 2/3
9
optional
in Gr. 2/3
10
13
12
11
INSTALACIÓN
Usando el sistema Seatfix puede fijar la silla infantil al vehículo y aumentar
así la seguridad del niño. Seatfix asegura la silla infantil cuando no se está
utilizando. El niño debe seguir utilizando el cinturón de tres puntos del
vehículo.
¡AVISO! Los puntos de anclaje ISOFIX (9) son dos ganchos metálicos
por asiento que están situados entre el respaldo y la superficie del asiento
del vehículo. En caso de duda, consulte el manual de instrucciones del
vehículo.
▪ Presione el botón de ajuste (10) situado en el lateral.
▪ Saque los dos conectores Seatfix (11).
▪ Empuje ambos conectores Seatfix en los puntos de anclaje ISOFIX (9)
hasta escuchar el "CLIC" que indica que han encajado en su sitio.
▪ Tire de la silla infantil para asegurarse de que ha quedado correctamente
fijada.
▪ El indicador de seguridad (12) debe ser ahora de color verde en ambos
conectores.
Empuje la silla infantil hacia atrás hasta que todo el respaldo se apoye por
completo en el respaldo del asiento del vehículo.
¡AVISO! Si los puntos de anclaje ISOFIX (9) son difíciles de alcanzar,
puede utilizar las ayudas para la inserción ISOFIX (13) que se suministran.
▪ Introduzca las ayudas para la inserción ISOFIX (13) con la lengüeta más
larga hacia arriba en los dos puntos de anclaje ISOFIX (9). En algunos
vehículos, es mejor montar las ayudas para la inserción ISOFIX (13) en
el sentido opuesto.
118
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM
SISTEMA SEATFIX GR. 2/3
2/3 MÉRETŰ SEATFIX RENDSZERREL
RENDELKEZŐ GYERMEKÜLÉS
BESZERELÉSE
INSTALAÇÃO
Com o sistema Seatfix, pode fixar a cadeira auto no veículo, aumentado
assim a segurança do seu filho. O sistema Seatfix protege a cadeira auto
quando não é utilizada. O seu filho deve continuar a utilizar o cinto de 3
pontos do seu veículo.
AVISO! Os pontos de ancoragem do sistema ISOFIX (9) são compostos
por dois clipes metálicos por cada lugar sentado e estão situados entre
o encosto e a superfície de assento do banco do veículo. Em caso de
dúvidas, consulte o manual de instruções do seu veículo.
▪ Pressione o botão de ajuste (10) na lateral
▪ Puxe os dois conectores do sistema Seatfix (11) para fora
▪ Insira os dois conectores do sistema Seatfix nos pontos de ancoragem
do sistema ISOFIX (9), até que estes encaixem com um “CLIQUE”
audível
▪ Certifique-se de que a cadeira se encontra bem segura, tentando puxá-la
para fora
▪ O indicador de segurança (12) tem agora de se encontrar a verde nos
dois conectores
Empurre a cadeira auto para trás, até toda a sua superfície ficar apoiada no
encosto do veículo.
AVISO! Se os pontos de ancoragem do sistema ISOFIX (9) no seu veículo
forem de difícil acesso, poderá utilizar as ajudas de inserção do sistema
ISOFIX (13) fornecidas.
▪ Insira as ajudas de inserção do sistema ISOFIX fornecidas (13), com
a parte mais comprida para cima, nos dois pontos de ancoragem do
sistema ISOFIX (9). Em alguns veículos, é mais adequado instalar as
ajudas de inserção do sistema ISOFIX (13) na direção oposta
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
BESZERELÉS
A Seatfix rendszerrel összekapcsolhatja a gyermekülést a járművel és
ezáltal növelheti gyermeke biztonságát. A Seatfix rendszer használaton
kívül is biztosítja a gyermekülést. Gyermekét továbbra is a jármű 3-pontos
övével kell becsatolni.
ÉRTESÍTÉS! A Seatfix rögzítési pontokat (9) ülőhelyenként két fémfül
alkotja és ezek a járműülés háttámlája és ülőfelülete között találhatók.
Bizonytalanság esetén tájékozódjon járműve kezelési útmutatójából.
▪ Nyomja meg az oldalsó beállító gombot (10)
▪ Húzza ki a két Seatfix csatlakozót (11)
▪ Tolja be a két Seatfix csatlakozót az ISOFIX rögzítési pontokba (9) amíg
ezek hallható „KATT” hanggal be nem pattannak a helyükre
▪ Az ülés előre húzásával győződjön meg annak stabilitásáról
▪ Ekkor a biztonságjelzőnek (12) mindkét csatlakozón zöldnek kell lennie
Addig tolja hátra a gyermekülést ameddig az teljes felületével nem felszik
fel a járműülés háttámlájára.
ÉRTESÍTÉS! Ha az ISOFIX rögzítési pontok ()9 nehezen elérhetők
a járműben, akkor használhatja a mellékelt ISOFIX bevezető
segédeszközöket (13) is.
▪ A hosszabbik füllel felfelé akassza be a mellékelt ISOFIX bevezető
segédeszközöket (13) a két ISOFIX rögzítési pontba (9). Bizonyos
járművekben az ISOFIX bevezető segédeszközök (13) ellentétes oldali
beszerelésre alkalmasabbak
RO
EL
119
DESMONTAJE
Realice los mismos pasos de la instalación pero en orden inverso:
11
9
▪ Desbloquee los conectores Seatfix (11) de ambos lados tirando del lazo
y empujando los conectores.
▪ Extraiga la silla de los puntos de anclaje ISOFIX (9).
▪ Empuje los conectores Seatfix (11) hasta el tope.
¡AVISO! Si empuja los conectores Seatfix (11) hacia atrás, no solo estará
protegiendo el asiento del vehículo, sino también los conectores Seatfix de
la suciedad y los daños.
MONTAJE DE LA SILLA INFANTIL EN EL
VEHÍCULO - GRUPO 2/3, 15-36 KG
Coloque la silla infantil en el asiento correspondiente del vehículo.
▪ Asegúrese de que todo el respaldo de la silla infantil se apoya por
completo en el respaldo del asiento del vehículo.
▪ Si el reposacabezas entorpece, súbalo por completo o retírelo (excepto
en ciertos casos, para ello véase el apartado "POSICIÓN CORRECTA EN
EL VEHÍCULO").
¡ADVERTENCIA! El respaldo de la silla infantil debe apoyarse por
completo en el respaldo del asiento del vehículo.
¡ADVERTENCIA! Para fijar la silla, no utilice nunca puntos de contacto
distintos de los descritos en este manual de instrucciones y de los
marcados en la silla infantil.
120
DESINSTALAÇÃO
KISZERELÉS
Execute os passos de instalação na sequência inversa:
A beszerelés lépéseinek fordított sorrendben történő végrehajtásával
végezze el:
▪ Desbloqueie os conectores do sistema Seatfix (11) dos dois lados,
puxando o laço e pressionando os conectores
▪ Puxe a cadeira para fora dos pontos de ancoragem do sistema ISOFIX
(9)
▪ Insira os conectores do sistema Seatfix (11) para dentro, até ao batente
▪ A hurok meghúzásával és csatlakozók megnyomásával oldja ki mindkét
oldalon a Seatfix csatlakozókat (11)
▪ Húzza ki az ülést az ISOFIX rögzítési pontokból (9)
▪ Tolja be ütközésig a Seatfix csatlakozókat (11)
AVISO! Ao empurrar os conectores do sistema Seatfix (11) novamente
para dentro, estará a proteger não só o banco do veículo, como também
os conectores do sistema Seatfix contra danos e sujidade.
ÉRTESÍTÉS! A Seatfix csatlakozók (11) hátra tolásával nem csak
a járműülést kíméli, hanem a Seatfix csatlakozókat is megvédi a
szennyeződéstől és a sérüléstől.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO
VEÍCULO GR. 2/3, 15–36 KG
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE A
JÁRMŰBE, 2/3 MÉRET, 15-36 KG
Coloque a cadeira auto no banco do veículo adequado:
Helyezze rá a gyermekülést a megfelelő járműülésre az autóban:
▪ Certifique-se de que toda a superfície do encosto da cadeira auto se
encontra apoiada no encosto do banco do veículo
▪ Se o apoio da cabeça do veículo incomodar, remova-o totalmente ou
suba-o totalmente para a sua posição superior (a exceção pode ser
consultada na secção “A POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO”)
▪ Feltétlenül ügyeljen arra, hogy a gyermekülés teljes felületével
nekitámaszkodjon a járműülés háttámlájának
▪ Ha zavaró a jármű fejtámasza akkor húzza teljesen ki, vagy távolítsa
el ezt (kivéve „A MEGFELELŐ HELY KIVÁLASZTÁSA A JÁRMŰBEN”
szakaszban leírt esetben)
ATENÇÃO! A superfície total do encosto da cadeira de criança tem de
estar apoiada no encosto do veículo.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés háttámlájának teljes felületével fel
kell feküdnie a járműülés háttámlájára.
ATENÇÃO! Para fixar a cadeira auto, nunca utilize outros pontos que
não os descritos no manual de instruções ou assinalados na cadeira.
FIGYELMEZTETÉS! Csak a kezelési útmutatóban leírt és az ülésen
megjelölt pontokat használja a gyermekülés rögzítésére.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
121
SUJECIÓN CON EL CINTURÓN DE TRES
PUNTOS - GRUPO 2/3 (15-36 KG)
Siente al niño en la silla infantil. Tire del cinturón de tres puntos y páselo por
delante del niño hacia la derecha hasta alcanzar la hebilla del cinturón (4).
3
¡ADVERTENCIA! Nunca tuerza el cinturón.
4
Inserte la lengüeta del cinturón (3) en la hebilla (4). Se bloquea cuando se
escucha un "CLIC". A continuación, introduzca el cinturón subabdominal (5)
en las guías de cinturón inferiores rojas (25) de la silla infantil. Tire ahora del
cinturón diagonal (7) para tensar el cinturón subabdominal (5). Cuanto más
apretado esté el cinturón, mejor podrá proteger al niño contra las lesiones.
¡AVISO! En el lado de la hebilla del cinturón (4), el cinturón diagonal (7) y
el cinturón subabdominal (5) deben insertarse juntos en la guía de cinturón
inferior (25).
7
¡ADVERTENCIA! La hebilla del cinturón (4) no debe sobrepasar nunca
el reposabrazos. Si el cinturón es demasiado largo, entonces la silla
infantil no es adecuada para usarse en esta posición. En caso de duda,
consulte con el fabricante del vehículo.
26
El cinturón subabdominal (5) debería pasar por las guías de cinturón
inferiores de ambos lados de la silla infantil.
5
¡AVISO! Enséñele al niño desde el principio que el cinturón tiene que estar
tenso y, si es necesario, explíquele cómo puede apretarlo él solo.
14
25
122
¡ADVERTENCIA! El cinturón subabdominal (5) debe pasar lo más bajo
posible por encima de la pelvis para garantizar la máxima seguridad en
caso de accidente.
4
Ahora pase el cinturón diagonal (7) a través de la guía de cinturón superior
roja (26) del reposacabezas hasta que se encuentre dentro de la guía
de cinturón. Asegúrese de que el cinturón diagonal pase entre la zona
externa del hombro y el cuello del niño. Si es necesario, ajuste la altura
del reposacabezas para cambiar la posición del cinturón. La altura del
reposacabezas (14) también se puede ajustar cuando la silla ya está
instalada en el vehículo.
APERTO DO CINTO ATRAVÉS DO CINTO
DE 3 PONTOS — GRUPO 2/3 (15–36 KG)
BECSATOLÁS 3-PONTOS ÖVVEL – 2/3
CSOPORT (15-36 KG)
Coloque o seu filho na cadeira auto. Puxe o cinto de três pontos e passe-o
à frente do seu filho até ao dispositivo de fecho do cinto (4).
Ültesse be gyermekét a gyermekülésbe. Húzza ki messze a hárompontos
övet és vezesse el ezt gyermeke előtt az övzárhoz (4).
ATENÇÃO! Nunca torcer o cinto.
FIGYELMEZTETÉS! Az öv semmi esetre se csavarodjon meg.
Encaixar a fivela (3) no dispositivo de fecho do cinto (4). A fivela deve
encaixar com um “CLIQUE” audível. De seguida, encaixar o cinto
subabdominal (5) nas guias do cinto inferiores vermelhas (25) da cadeira
auto. Puxe agora firmemente o cinto diagonal (7), para apertar o cinto
subabdominal (5). Quanto mais apertado estiver o cinto, melhor este
poderá proteger contra ferimentos.
AVISO! Do lado do dispositivo de fecho do cinto (4), o cinto diagonal (7) e
o cinto subabdominal (5) devem estar juntamente encaixados na guia do
cinto inferior (25).
ATENÇÃO! O dispositivo de fecho do cinto do veículo (4) nunca deve
ficar acima do apoio de braço. Se o cinto for demasiado comprido,
a cadeira auto não é adequada para ser utilizada nesta posição no
veículo. Em caso de dúvidas, entre em contacto com o fabricante do
seu veículo.
O cinto subabdominal (5) deve encontrar-se nos dois lados da almofada do
assento, nas guias do cinto inferiores.
AVISO! Ensine o seu filho, desde o início, a certificar-se sempre de que o
cinto está bem apertado e, se necessário, a apertá-lo ele mesmo.
Illessze bele az övnyelvet (3) az övzárba (4). Ennek egy kallható „KATT”
hanggal kell a helyére pattannia. Ezt követően helyezze be a medenceövet
(5) a gyermekülés alsó piros övvezetőibe (25). Ekkor erősen húzza meg az
átlós övet (7) a medenceöv (5) megfeszítéséhez. Minél szorosabb az öv
annál jobban véd a sérülések ellen.
ÉRTESÍTÉS! Az övzár (4) oldalán az átlós övet (7) és a medenceövet (5)
együtt kell behelyezni az övvezetőbe (25).
FIGYELMEZTETÉS! A jármű biztonsági övének zárja (4) nem lehet
magasabban a kartámasznál. Ha túl hosszú az öv rögzítőszára, akkor
a gyermekülés ebben a helyzetben nem alkalmas a járműben való
felhasználásra. Bizonytalanság esetén forduljon járműve gyártójához.
A medenceöv (5) az ülőpárna mindkét oldalán az alsó övvezetőben kell
hogy legyen.
ÉRTESÍTÉS! Kezdettől fogva tanítsa meg gyermekének, hogy mindig
figyeljen a feszes övvezetésre és szükség esetén húzza meg saját
magának az övet.
ATENÇÃO! O cinto subabdominal (5) tem de passar pelos dois lados,
no nível mais baixo possível, sobre a virilha do seu filho, de modo a
otimizar a sua eficácia em caso de acidente.
Passe agora o cinto diagonal (7) pela guia do cinto vermelha superior (26),
no apoio da cabeça, até se encontrar dentro da guia do cinto. Certifique-se
de que o cinto diagonal passa entre a parte exterior do ombro e o pescoço
do seu filho. Se necessário, ajuste a posição do cinto, regulando a altura
do apoio da cabeça. A altura do apoio da cabeça (14) também pode ser
ajustada com a cadeira instalada no veículo.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
FIGYELMEZTETÉS! Annak érdekében, hogy balesetkor optimális
hatékonysággal működjön, a medenceövnek (5) mindkét oldalon a
lehető legmélyebben kell futnia a gyermek combhajlatán.
Ekkor vezesse az átlós övet (7) a felső övvezetőn (26) keresztül a
fejtámaszba amíg benne nem lesz az övvezetőben. Ügyeljen arra, hogy az
átlós öv gyermeke külső vállszegélye és nyaka között haladjon. Szükség
esetén a fejtámasz magasságának beállításával módosítsa az öv futását. A
fejtámasz (14) magassága az autóba beszerelt állapotban is beállítható.
RO
EL
123
ASEGURAR AL NIÑO CORRECTAMENTE
– CINTURÓN DE TRES PUNTOS GRUPO 2/3 (15-36 KG)
Para garantizar la mayor seguridad posible para el niño, compruebe los
siguientes puntos antes de poner en marcha el vehículo:
▪ El respaldo de la silla infantil se apoya por completo contra el respaldo
del asiento del vehículo.
▪ El cinturón subabdominal pasa por las guías de cinturón inferiores rojas
a ambos lados de la silla infantil.
▪ El cinturón diagonal en el lado de la hebilla del cinturón pasa a través la
guía de cinturón inferior roja.
▪ El cinturón diagonal pasa a través de la guía de cinturón roja del
reposahombros.
▪ El cinturón diagonal retrocede con cierta inclinación.
▪ Todo el largo del cinturón está tenso y no está retorcido.
▪ El cinturón subabdominal pasa lo más bajo posible por la zona la cadera.
▪ La posición del reposacabezas se ha ajustado correctamente.
▪ Si se utiliza Seatfix, la silla infantil está bloqueada a ambos lados por los
conectores en los puntos de anclaje ISOFIX y se puede ver claramente
los dos indicadores de seguridad de color verde.
AJUSTAR EL SOPORTE PARA LAS PIERNAS
Tire hacia adelante del agarradero (27) que hay en el borde delantero del
asiento (28).
27
28
124
DESTA FORMA O SEU FILHO ESTÁ BEM
SEGURO — CINTO DE 3 PONTOS
GRUPO 2/3 (15–36 KG)
ÍGY RÖGZÍTHETI BIZTONSÁGOSAN
GYERMEKÉT – 3-PONTOS ÖV, 2/3
CSOPORT (15-36 KG)
De modo a garantir a máxima segurança do seu filho, antes de iniciar a
marcha, verifique se:
Gyermeke legnagyobb biztonsága érdekében kérjük hogy minden út előtt
ellenőrizze a következőket:
▪ Toda a superfície do encosto da cadeira auto se encontra apoiada no
encosto do banco do veículo
▪ O cinto subabdominal passa pelos dois lados da almofada do assento,
nas guias do cinto vermelhas inferiores
▪ O cinto diagonal no lado do dispositivo de fecho do cinto também passa
pela guia do cinto vermelha inferior do assento
▪ O cinto diagonal passa pela guia do cinto assinalada a vermelho do apoio
do ombro
▪ O cinto diagonal passa diagonalmente para trás
▪ Todo o cinto está bem apertado e não se encontra torcido sobre o corpo
da criança
▪ O cinto subabdominal se encontra no nível mais inferior possível, na
zona da anca
▪ A posição do apoio da cabeça foi ajustada corretamente
▪ Em caso de utilização do sistema Seatfix, a cadeira está encaixada, nos dois
lados, com os conectores nos pontos de ancoragem do sistema ISOFIX e
se os dois indicadores de segurança verdes estão claramente visíveis
▪ A gyermekülés teljes felületével nekitámaszkodjon a járműülés
háttámlájának
▪ A medenceöv az ülőpárna mindkét oldalán az alsó piros övvezetőben
legyen
▪ Az átlós öv az övzár oldalán szintén az ülés alsó piros övvezetőjében
fusson
▪ Az átlós öv a válltámasz pirossal jelölt övvezetőjén át fut
▪ Az átlós öv ferdén hátrafelé fut
▪ A teljes öv feszes és nincs megtekeredve a gyermek testén
▪ A medenceöv lehetőleg alacsonyan legyen a csípőn
▪ A fejtámasz pozíciója szabályosan be van állítva
▪ A Seatfix rendszer használata esetén az ülés kétoldalon a csatlakozókkal
bepattant az ISOFIX rögzítési pontokba és két zöld biztonságjelző
egyértelműen látható
AJUSTE DO APOIO DAS PERNAS
A LÁBTARTÓ BEÁLLÍTÁSA
Pressione a pega (27) no bordo dianteiro do assento (28) e puxe-a para
a frente.
Működtesse a ülőfelület első peremén (28) található fogantyút (27) és
húzza ezt előre.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
125
30
29
SOUND SYSTEM
▪ En la parte trasera del reposacabezas hay una conexión (29) para
conectar un reproductor de música estándar.
▪ El cable de conexión de sistema de sonido está incluido
▪ Antes de utilizarlo, puede colocarlo debajo del acolchado.
▪ El bolsillo (30) para el reproductor está en el lado derecho del cojín del
asiento.
¡AVISO! Evite la formación de nudos en el área de la cabeza y el área
de transición de la superficie del asiento y el respaldo. Para ello, saque
ligeramente el cable de conexión del asiento y recoja el tramo sobrante en
el bolsillo (30) previsto para el reproductor.
¡ADVERTENCIA! Para evitar lesiones en los oídos, asegúrese de que el
niño no escuche música o cuentos a alto volumen durante mucho tiempo.
La "Normativa europea sobre juguetes" y la norma europea correspondiente
EN 71/1 determinan el volumen máximo para juguetes. Según las mismas,
80 decibelios es el máximo permitido en "juguetes próximos al oído". Como
comparación: Ese es el nivel acústico de una calle bulliciosa. Este valor
límite se aplica a juguetes que normalmente se utilizan cerca del oído.
La norma parte de una distancia de 2,5 centímetros. Recomendamos la
utilización de los altavoces para niños más mayores; es decir, cuando se
utilice el asiento sin un sistema de cinturón integrado (>15 kg).
AJUSTE DE LA POSICIÓN DE DESCANSO
El asiento para niños se puede llevar a una posición de descanso tirando
del elemento de control (33) como se muestra.
33
126
SOUND SYSTEM
SOUND SYSTEM
▪ Na parte traseira do apoio de cabeça encontra-se a tomada (29) para a
ligação de um aparelho de reprodução de música comum
▪ O cabo de ligação para o sistema de som está incluído
▪ Antes da utilização, pode colocá-lo por baixo da almofada
▪ A bolsa (30) para o aparelho de reprodução encontra-se no lado direito
da almofada do assento
▪ A fejtámasz hátsó részén található az aljzat (29) ahova kereskedelmi
forgalomban kapható zenelejátszókat lehet csatlakoztatni
▪ A Sound System csatlakozókábelét a csomag tartalmazza
▪ A használat előtt ez el lehet vezetni a párna alatt
▪ A lejátszókészülék zsebe (30) az ülőpárna jobb oldalán található
AVISO! Evite a formação de laços na área da cabeça e de passagem
da superfície da cadeira e encosto! Para tal, puxe o cabo de ligação
ligeiramente para fora da superfície da cadeira e guarde o resto do cabo na
bolsa (30) prevista para o aparelho de reprodução.
ÉRTESÍTÉS! Kerülje hurok kialakulását a fej valamint az ülés és a
háttámla átmenetének tartományában! Az ülőfelületnél kissé húzza ki a
csatlakozókábelt és a felesleges kábelrészt helyezze be a lejátszókészülék
zsebébe (30).
FIGYELMEZTETÉS! A halláskárosodás elkerülése érdekében ügyeljen
arra, hogy gyermeke hosszabb időn keresztül ne hallgasson nagy
hangerőn zenét, vagy más adást. Az „Európai játékirányelv” és a hozzá
tartozó EN 71 / 1 európai irányelv meghatározzák a gyermekjátékok
maximális hangerejét. Ez alapján legfeljebb 80 decibel megengedett
"fül közelében használt játékhoz". Összehasonlításképpen: Ilyen hangos
egy forgalmas utca. Ez a határérték a leginkább a fül közelében használt
játékokra érvényes. A szabvány 2,5 cm-es távolságból indul ki. Javasoljuk,
hogy a hangszórókat csak nagyobb gyermekeknél használják, tehát
beépített övrendszer nélküli gyermeküléseknél (>15 kg).
ATENÇÃO! Para evitar danos auditivos, pedimos-lhe que não permita
que a criança ouça música com o volume elevado durante um longo
período de tempo. A “Diretiva europeia relativa aos brinquedos”
e a norma europeia correspondente EN 71 / 1 definem o volume
máximo para brinquedos de crianças. Assim, o máximo permitido para
“brinquedos de perto do ouvido” é de 80 decibéis. Em comparação:
esse é o volume numa rua movimentada. O valor limite é válido para
brinquedos que são geralmente usados perto dos ouvidos. A norma
prevê uma distância de 2,5 centímetros do ouvido. Recomendamos o
uso do altifalante apenas para crianças mais velhas, ou seja, usando a
cadeira de criança sem sistema de cintos integrado (>15 kg).
AJUSTANDO A POSIÇÃO DE DESCANSO
A VISSZAJELŐ HELYZET BEÁLLÍTÁSA
A cadeira de criança pode ser trazida para uma posição de descanso
puxando o elemento de controle (33) como mostrado.
A gyermekülést az ábrán látható módon a (33) vezérlőelem kihúzásával
nyugvó helyzetbe lehet hozni.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
127
EXTRAER LA FUNDA DEL ASIENTO
La funda consta de 8 piezas que se fijan al asiento con gomas elásticas,
botones o ganchos. Cuando haya soltado todas las fijaciones, puede quitar
la funda completa.
▪
▪
▪
▪
▪
▪
▪
Retire el acolchado del cinturón y de la hebilla del cinturón.
Retire la funda del reposacabezas hacia delante.
Retire la funda de los hombros hacia delante.
Retire ahora la funda del respaldo.
Retire la funda del asiento.
Retire el reposapiernas y quítele la funda.
Para volver a colocar todas las fundas, siga las indicaciones anteriores
en el orden inverso.
¡AVISO! Cuando vuelva a colocar la funda del reposapiernas, asegúrese
de que la espuma del asiento está en la posición correcta.
¡ADVERTENCIA! La silla infantil no debe utilizarse nunca sin la funda.
128
REMOÇÃO DO REVESTIMENTO DA
CADEIRA
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
O revestimento é composto por 8 partes, que estão fixadas à estrutura da
cadeira por um elástico, botões ou ganchos. Assim que desprender todas
as fixações, é possível retirar as partes individuais.
▪
▪
▪
▪
▪
▪
▪
Retire as almofadas do cinto e do dispositivo de fecho do cinto
Retire o revestimento do apoio da cabeça, puxando-o para a frente
Retire os revestimentos dos ombros, puxando-os para a frente
Remova agora o revestimento do encosto
Remova o revestimento da superfície de assento
Puxe o apoio das pernas para fora e remova o respetivo revestimento
Para fixar novamente os revestimentos, proceda na sequência inversa
AVISO! Ao colocar novamente o revestimento do apoio das pernas,
certifique-se de que a espuma do banco está corretamente colocada.
A huzat 8 részből áll, amelyek gumiszalaggal, patentekkel, vagy kampókkal
vannak rögzítve az ülésvázhoz. Ha kioldja a rögzítést, leveheti az egyes
alkatrészeket.
▪
▪
▪
▪
▪
▪
▪
ÉRTESÍTÉS! A lábtartó huzatának visszahelyezésekor ügyeljen arra, hogy
az üléspárna szivacsa megfelelően helyezkedjen el.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést huzat nélkül tilos használni.
ATENÇÃO! A cadeira auto nunca pode ser utilizada sem revestimento.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
Húzza le a párnát az övről és az övzárról
Előrefelé húzza le a fejtámasz huzatát
Előrefelé húzza le a vállhuzatokat
Ekkor távolítsa el a háttámla huzatát
Távolítsa el az ülőfelület huzatát
Húzza ki a lábtartót és távolítsa el ennek huzatát
A huzatok visszahelyezéséhez ellentétes irányban végezze el a leírt
lépéseket
RO
EL
129
f 9 4 i ,
LIMPIEZA
Es importante usar solo fundas originales, pues estas son una parte
fundamental para el correcto funcionamiento de la silla. Las fundas de
repuesto están disponibles en los comercios especializados.
¡AVISO! Lave la funda antes de usarla por primera vez. Antes de lavar,
retire de las fundas todos los acolchados que se puedan quitar. No pueden
lavarse. La funda se puede lavar a máquina en un programa para ropa
delicada y a una temperatura máxima de 30 °C. Si se lava a más de 30 °C,
la funda podría decolorarse. ¡Lave la funda por separado y nunca la seque
en la secadora! ¡Nunca seque la funda al sol! Las piezas de plástico se
pueden lavar con un detergente suave y agua tibia.
¡ADVERTENCIA! ¡No utilice detergentes químicos ni lejía bajo ninguna
circunstancia!
CUIDADO
Para garantizar la mejor protección posible de la silla infantil, es necesario
que tenga en cuenta los siguientes puntos.
▪ Todas las piezas importantes de la silla infantil deben revisarse con
regularidad para ver si están dañadas. Los componentes mecánicos
deben funcionar correctamente.
▪ Es indispensable que la silla infantil no se quede atascada entre partes
duras como son la puerta del vehículo o el riel del asiento, ya que la silla
podría sufrir daños.
▪ El fabricante debe inspeccionar la silla infantil después de una caída,
accidente u otra forma de deterioro directo.
¡ADVERTENCIA! La funda es un componente integral del diseño de
seguridad de la silla infantil. Por esta razón, la silla infantil nunca debe
utilizarse sin la funda o con la funda de otra silla.
130
LIMPEZA
TISZTÍTÁS
Certifique-se de que utiliza apenas um revestimento de cadeira original,
uma vez que também o revestimento constitui uma parte integrante
essencial para o funcionamento. Os revestimentos de substituição podem
ser adquiridos junto do distribuidor especializado.
Ügyeljen arra, hogy csak eredeti üléshuzatot alkalmazzon, mivel a
huzat is jelentősen hozzájárul a funkcionalitáshoz. Cserehuzatokat a
szakkereskedésekben szerezhet be.
AVISO! Lavar o revestimento antes da primeira utilização. Antes de
proceder à lavagem, remova todas as partes de espuma removíveis dos
revestimentos. Estas não podem ser lavadas. O revestimento pode ser
lavado num ciclo para roupa delicada, a uma temperatura máx. de 30 °C.
Se lavar a uma temperatura superior a 30 °C, o revestimento pode perder a
cor. Não lavar o revestimento com outras roupas e nunca utilizar a máquina
de secar! Nunca secar o revestimento ao sol intenso! Lavar as partes em
plástico com um produto de limpeza delicado e água quente.
ÉRTESÍTÉS! Kérjük hogy az első használat előtt mossa ki a huzatot. A
mosás előtt kérjük távolítsa el az összes kivehető habanyag alkatrészt
a huzatokból és a huzatokról. Ezeket nem szabad a huzatokkal együtt
kimosni. A huzat max. 30 °C hőmérsékleten, kímélő programon mosható.
Ha 30 °C feletti hőmérsékleten mossa, akkor a huzat kifakulhat. Kérjük,
hogy a huzatot más ruháktól elkülönítve mossa és soha ne szárítsa
gépben! A huzatot tilos a tűző napsütésben szárítani! A műanyag
alkatrészek kímélő tisztítószerrel és meleg vízzel tisztíthatók.
FIGYELMEZTETÉS! Kérjük ne alkalmazzon vegyi tisztítást, vagy
fehérítőszereket!
ATENÇÃO! Nunca utilizar produtos químicos nem branqueadores!
CONSERVAÇÃO
ÁPOLÁS
De modo a garantir que a sua cadeira de criança proporcione a máxima
proteção, é impreterível respeitar o seguinte:
Annak érdekében, hogy gyermekülése a lehető legjobb védelmet biztosítsa
feltétlenül tartsa be a következőket:
▪ Todas as partes importantes da cadeira auto devem ser regularmente
controladas quanto a danos. Os componentes mecânicos têm de
funcionar perfeitamente
▪ É indispensável assegurar que a cadeira auto não fique presa entre
partes duras, como a porta do veículo, o trilho de deslizamento do
assento, etc., podendo, assim, sofrer danos
▪ A cadeira auto tem de ser obrigatoriamente controlada pelo fabricante
após sofrer uma queda, acidente ou qualquer outro tipo de danos diretos
▪ Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés összes alkatrészének
sérüléseit. A mechanikus alkatrészek kifogástalanul kell hogy
működjenek
▪ Feltétlenül ügyeljen arra, hogy a gyermekülés ne csípődjön be kemény
tárgyak, például a járműajtó, üléssín, stb. közé és így ne sérüljön meg
▪ A gyermekülést lezuhanás, baleset, vagy közvetlen behatás után
ellenőriztesse a gyermekülés gyártójával
FIGYELMEZTETÉS! A huzat szerves része a gyermekülés biztonsági
koncepciójának. A gyermekülést ezért tilos huzat nélkül, vagy egy
másik gyermekülés huzatjával használni.
ATENÇÃO! O revestimento constitui uma parte integrante do conceito
de segurança da cadeira auto. Por este motivo, a cadeira auto nunca
pode ser utilizada sem o revestimento ou com o revestimento de uma
outra cadeira auto.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
131
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE?
¡ADVERTENCIA! En caso de accidente, la silla infantil puede sufrir
daños que no se pueden apreciar a simple vista. Asegúrese de
reemplazar la silla después de un accidente. En caso de duda, póngase
en contacto con el vendedor o el fabricante.
INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO
Si tiene alguna pregunta, póngase primero en contacto con el vendedor.
Debe tener los siguientes datos preparados:
▪ Número de serie (ver etiqueta)
▪ Marca y modelo del vehículo y posición del asiento en el que se utiliza
la silla infantil
▪ Peso, edad y estatura del niño
Encontrará más información sobre nuestros productos en
www.recaro-kids.com.
132
COMPORTAMENTO A ADOTAR APÓS
UM ACIDENTE
MAGATARTÁS BALESET UTÁN
FIGYELMEZTETÉS! A balesetek során a gyermekülésen olyan
sérülések keletkezhetnek, amelyek első ránézésre nem ismerhetők
fel. Baleset után feltétlenül cserélje ki a gyermekülést. Bizonytalanság
esetén kérjük forduljon a szakkereskedőhöz, vagy a gyermekülés
gyártójához.
ATENÇÃO! Em caso de acidente, a cadeira auto pode sofrer
danos que podem não ser visíveis a olho nu. Após um acidente, é
indispensável substituir a cadeira. Em caso de dúvidas, contacte o
distribuidor ou o fabricante.
INFORMAÇÕES DO PRODUTO
TERMÉKINFORMÁCIÓK
Em caso de dúvidas, contacte, em primeiro lugar, o seu distribuidor.
Deverá possuir as seguintes informações:
Ha kérdései vannak, forduljon szakkereskedőjéhez. Ehhez készítse elő a
következő adatokat:
▪ Número de série (consultar o autocolante)
▪ Marca e modelo do automóvel e a posição do assento no qual a cadeira
auto será utilizada
▪ Peso, idade e altura da criança
▪ Sorozatszám (lásd a matricán)
▪ Az autó típusa és márkája és az ülés pozíciója, amelyen a gyermekülést
használja
▪ Gyermeke súlya, életkora és testmagassága
Mais informações sobre os nossos produtos podem ser consultadas em
www.recaro-kids.com
Termékeinkről további információkat a www.recaro-kids.com honlapon
találhat
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
133
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
La silla infantil está diseñada para durar y conservar sus características
durante un período de unos 11 años, siempre y cuando se utilice en
condiciones normales. Las propiedades del producto pueden deteriorarse
ligeramente por el desgaste lento del plástico debido, por ejemplo, a la luz
solar (UV). Debido a los grandes cambios de temperatura en el interior de
los vehículos y a la posibilidad de que se produzcan cargas imprevisibles,
es necesario tomar nota de los siguientes puntos:
▪ Si el vehículo va a quedar expuesto a la luz directa del sol durante
mucho tiempo, la silla infantil debe retirarse del vehículo o cubrirse con
una tela de color claro.
▪ Compruebe periódicamente todas las piezas de plástico y metal de la
silla infantil para ver si presentan daños, deformación o decoloración.
Si nota algún cambio, debe desechar la silla infantil o hacer que el
fabricante la revise y, en caso necesario, sustituirla.
▪ Los cambios en el tejido, y en particular la pérdida de color, son
perfectamente normales y no constituyen un deterioro.
134
VIDA ÚTIL DO PRODUTO
TERMÉKÉLETTARTAM
Esta cadeira auto está concebida de modo a cumprir as suas funções,
com uma utilização normal, durante toda a sua vida útil — aprox. 11 anos.
Devido ao desgaste gradual do plástico, por exemplo, devido à exposição
aos raios solares (UV), a qualidade do produto pode sofrer uma ligeira
degradação. Uma vez que, dentro dos veículos, as elevadas variações de
temperatura e outras condições imprevisíveis são comuns, é necessário
observar os seguintes pontos:
Ez a gyermekülés úgy van kialakítva, hogy átlagos használt esetén
kb. 11 év termékélettartamig őrzi meg a tulajdonságait. A műanyag
lassú elfáradása miatt, például napsütés által (UV) a termék
tulajdonságai kis mértékben romolhatnak. Mivel a járműben igen nagy
hőmérsékletingadozások és más előre nem látható igénybevételek
fordulhatnak elő, ezért feltétlenül tartsa be a következő pontokat:
▪ Se o veículo estiver exposto ao sol intenso durante um período
prolongado, a cadeira auto tem de ser removida do veículo ou coberta
com um pano de cor clara
▪ Verifique regularmente todas as partes em plástico e metálicas da
cadeira auto quanto a danos ou alterações de formato ou cor. Caso
verifique alguma alteração, a cadeira auto tem de ser eliminada ou
controlada pelo fabricante e eventualmente substituída
▪ As alterações do material, em especial a perda de cor, são situações
normais e não representam qualquer prejuízo para o funcionamento
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
▪ Ha a jármű hosszabb ideig a tűző napon áll, akkor távolítsa el a
gyermekülést a járműből, vagy fedje le azt egy világos színű kendővel
▪ Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés összes műanyag és
fém alkatrészének sérüléseit, deformációit, vagy elszíneződéseit.
Elváltozások esetén állapítsa meg, hogy a gyermekülés le kell-e
selejtezni, vagy ellenőriztetni kell-e a gyártóval és szükség esetén ki
kell-e cserélni
▪ A szövet megváltozása, különösen a kifakulás normális jelenség és ez
nem jelenti a termék hibáját
RO
EL
135
ELIMINACIÓN
Para garantizar la correcta eliminación del producto, póngase en contacto
con el servicio municipal de recogida de residuos o con la administración
de su lugar de residencia. Respete siempre las normas de eliminación de
residuos de su país.
Embalaje
Contenedor para cajas de cartón
Funda del asiento
Desechos residuales, reciclaje
térmico
Piezas de plástico
Según la identificación en el
contenedor respectivo
Piezas de metal
Contenedor para metales
Sistema de altavoces
Punto de recogida público de
aparatos eléctricos y electrónicos
usados
¡ADVERTENCIA! Los aparatos eléctricos y electrónicos usados nunca
deben eliminarse en los contenedores de desechos residuales.
136
ELIMINAÇÃO
LESELEJTEZÉS
De modo a garantir uma eliminação do produto em conformidade com as
disposições, contacte o centro de eliminação de resíduos do seu município
ou a gestão dos mesmos da sua área de residência. Em qualquer um dos
casos, observe as disposições de eliminação do seu país.
A termék előírásoknak megfelelő leselejtezése érdekében vegye fel
a kapcsolatot a kommunális hulladékkezelő vállalattal, ill. települése
önkormányzatával. Mindenképpen vegye figyelembe országa leselejtezés
útmutatásait.
Embalagem
Contentor para cartão
Csomagolás
Kartonpapír konténer
Revestimento da cadeira
Lixo residual, incineração
Üléshuzat
Partes em plástico
De acordo com a identificação no
respetivo contentor
Háztartási hulladék, termikus
felhasználás
Műanyag alkatrészek
Partes metálicas
Contentor para metais
Az adott konténer jelölésének
megfelelően
Sistema de altifalantes
Centro de recolha público para
aparelhos eletrónicos
Fém alkatrészek
Fémkonténer
Hangszórórendszer
Elhasználódott elektromos készülékek nyilvános gyűjtőhelye
ATENÇÃO! Os aparelhos eletrónicos não podem, em circunstância
alguma, ser eliminados no lixo doméstico.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
FIGYELMEZTETÉS! Az elhasználódott elektromos készülékeket tilos a
háztartási hulladékkal leselejtezni.
RO
EL
137
GARANTÍA
Las siguientes condiciones de garantía solo son válidas en el país donde
se vendió por primera vez el producto a un consumidor a través de un
minorista.
1. La garantía cubre todos los defectos de fabricación y materiales
existentes en el momento de la compra o que aparezcan en un plazo
de dos (2) años contados a partir de la fecha de venta de este producto
a un consumidor por parte de un minorista (garantía del fabricante).
Compruebe la integridad del producto y que este no presenta defectos
de fabricación o materiales inmediatamente después de comprar el
artículo o en el momento de recibirlo, si se trata de un pedido por
correo.
2. Si detecta algún daño, deje de usar el producto de inmediato. Para hacer
valer la garantía, devuelva el producto completo y limpio al minorista
que se lo vendió por primera vez y presente el comprobante de compra
original (ticket de compra o factura). ¡No lleve ni envíe el producto al
fabricante!
3. La garantía no cubre los daños debidos al mal uso, influencias externas
(agua, fuego, accidentes, etc.), desgaste normal o por no tratar y usar
el producto tal y como se indica en este manual de instrucciones. La
garantía solo se aplica si las reparaciones o modificaciones han sido
realizadas exclusivamente por personas autorizadas y se han utilizado
componentes y accesorios originales.
4. Esta garantía no afecta a ningún derecho legal del consumidor ni
tampoco a los derechos con respecto al vendedor por la no conformidad
del producto.
5. Todos nuestros tejidos cumplen con altos estándares en cuanto a
la resistencia del color. Sin embargo, los tejidos se decoloran si se
exponen a radiación ultravioleta. En este caso, no se trata de un defecto
de material sino de síntomas normales de desgaste por el que no se
puede conceder ninguna garantía.
138
DISPOSIÇÕES DE GARANTIA
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK
As seguintes disposições de garantia são unicamente aplicáveis no país
onde este produto foi vendido pelo revendedor a um consumidor, pela
primeira vez.
A következő garanciális feltételek csak abban az országban érvényesek,
amelyben ezt a terméket egy kiskereskedő először eladta egy
fogyasztónak.
1. A garantia inclui qualquer defeito de fabrico e de material existente à
data da compra ou que tenha ocorrido num período de dois (2) anos
após a primeira venda deste produto pelo revendedor a um consumidor
(garantia de fabricante). Verifique o produto imediatamente após a
compra ou, caso tenha sido adquirido por correspondência, após a
receção, quanto à sua integridade ou defeitos de fabrico e de material.
2. Em caso de danos, pare de utilizar o produto. Para obter qualquer
serviço no âmbito da garantia, o produto tem de ser enviado em estado
limpo e completo ao revendedor que o vendeu pela primeira vez,
anexando ainda um comprovativo original da compra (recibo de compra
ou fatura). Não entregue ou envie o produto diretamente ao fabricante!
3. A garantia não cobre danos que tenham sido provocados pela utilização
incorreta, por influências externas (água, fogo, acidentes, entre outros),
pelo desgaste natural ou por uma utilização contrária à que consta nas
instruções deste manual de utilização. A garantia será unicamente
aplicada se as reparações ou alterações tiverem sido exclusivamente
realizadas por pessoas autorizadas para o efeito e se apenas tiverem
sido utilizados componentes e acessórios originais.
4. Esta garantia não afeta os direitos do consumidor nem os direitos
existentes contra o vendedor, devido à não conformidade do produto.
5. todos os nossos materiais cumprem os mais elevados requisitos
relativamente à resistência da cor. No entanto, os materiais desbotam
devido à radiação ultravioleta. Neste caso, não se trata de um defeito do
material, mas de sinais normais de desgaste para os quais não se pode
assumir uma garantia.
1. A garancia az összes olyan gyártási-, és anyaghibára érvényes, amely
a vásárlás időpontjában fennállt, vagy a termék a kiskereskedő
által a fogyasztónak történő első eladást követő két (2) évben
keletkezett (gyártói garancia). Kérjük, hogy a vásárlást követően, vagy
csomagküldés esetén az átvételt követően azonnal ellenőrizze a termék
hiánytalanságát, és esetleges gyártási-, és anyaghibáit.
2. Ha károkat észlel, akkor a terméket tilos tovább használni. Ahhoz hogy
igénybe vehesse a garancia által kínált szolgáltatásokat, a terméket
hiánytalan és tiszta állapotban vissza kell adni annak a kiskereskedőnek
aki az először eladta azt és be kell mutatni a vásárlási bizonylatot (nyugta,
vagy számla). Kérjük hogy a terméket ne közvetlenül a gyártónak küldje
vissza!
3. A garancia nem vonatkozik olyan károkra, amelyek hibás használat,
külső hatások (víz, tűz, balesetek, stb.), normál kopás, vagy kezelés
és használat, vagy a jelen használati útmutatóval ellentétes használat
miatt keletkeztek. A garancia csak akkor érvényes, ha a javításokat,
vagy módosításokat kizárólag olyan személyek hajtják végre, akik
erre jogosultak és ehhez eredeti alkatrészeket és cserealkatrészeket
használnak.
4. Ez a garancia nem befolyásolja a fogyasztói jogokat sem pedig a termék
szerződésellenessége esetén az eladóval szemben érvényesíthető
jogokat.
5. minden felhasznált anyag megfelel a legmagasabb színtartóssági
követelményeknek. Ennek ellenére az anyagok kifakulnak UV sugárzás
hatására. Ez esetben nem anyaghibáról, hanem olyan megszokott kopási
jelenségről van szó, amelyre nem tudunk garanciát vállalni.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
139
OMOLOGARE
Tian Elite
UN R44/04, grupa: 1/2/3, greutatea: 9-36 kg.
Adecvat numai pentru utilizarea pe scaunele din autovehiculele
care sunt echipate cu centuri cu fixare în 3 puncte conform
Regulamentului ONU nr. 16 sau conform altor standarde
comparabile. Acesta este un scaun din clasa de greutate I, II și
III pentru copii cu greutatea corpului de 9 până la 36 kg. Verificat
și omologat conform Regulamentului ONU nr. R44/04. Înălțimea
maximă a corpului 150 cm.
SIGURANȚA SE BAZEAZĂ PE ÎNCREDERE
Vă mulțumim că ați ales RECARO. Datorită experienței sale unice,
RECARO revoluționează de peste 100 de ani banchetele din automobile,
avioane și din mașinile de curse. Acest know-how lipsit de concurență
este aplicat în dezvoltarea fiecărui sistem al nostru destinat siguranței
copiilor. Scopul nostru este de a vă oferi produse care să stabilească criterii
noi în termeni de concept, funcționalitate, confort și siguranță. Siguranța,
confortul și ușurința în utilizare sunt primordiale în dezvoltarea scaunelor
pentru copii. Produsul este fabricat sub o monitorizare deosebită a calității
și îndeplinește cele mai stricte cerințe de siguranță.
Vă dorim o călătorie plăcută și întotdeauna sigură.
Echipa RECARO Kids
ΕΓΚΡΙΣΗ
Tian Elite
Κανονισμός ΟΕΕ αριθ. R44/04, Ομάδα: 1/2/3, Βάρος: 9-36 κιλά.
Προορίζεται μόνο για χρήση σε καθίσματα αυτοκινήτου, τα οποία είναι
εξοπλισμένα με εγκεκριμένες ζώνες ασφαλείας 3 σημείων σύμφωνα με
τον κανονισμό ΟΕΕ αριθ. 16 ή σύμφωνα με άλλα ισοδύναμα πρότυπα.
Το παρόν αποτελεί ένα κάθισμα της κατηγορίας βάρους Ι, ΙΙ και ΙΙΙ για
παιδιά με βάρος 9 έως 36 κιλά. Το προϊόν έχει ελεγχθεί και εγκριθεί
σύμφωνα με τον κανονισμό ΟΕΕ αριθ. R44/04. Μέγιστο ύψος 150 cm.
AVERTISMENT! Este interzisă modificarea scaunului copilului şi este
obligatorie respectarea cu atenţie a instrucţiunilor de montaj şi de
utilizare, în caz contrar nu pot fi excluse pericole corespunzătoare la
transportul copilului dumneavoastră.
AVERTISMENT! Pentru o protecție corectă a copilului dvs. este
neapărat necesar să utilizați scaunul pentru copii întocmai cum este
descris în aceste instrucțiuni.
NOTĂ! Păstrați întotdeauna instrucțiunile la îndemână în compartimentul
prevăzut în acest scop de la scaunul pentru copii.
NOTĂ! Datorită cerințelor specifice în funcție de țară
(de exemplu, marcajele colorate la scaunul pentru copii), caracteristicile
produsului pot varia în ceea ce privește aspectul exterior. Funcționalitatea
corectă a produsului nu este însă influențată.
NOTĂ! Centura de siguranță în trei puncte poate fi trecută doar prin
ghidajele prevăzute în acest scop. Ghidajul centurii este descris cu
exactitate în acest manual și este marcat cu roșu la scaunul pentru copii.
140
Η ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΕΙΝΑΙ ΘΕΜΑ ΕΜΠΙΣΤΟΣΥΝΗΣ
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε την RECARO. Χάρη στη μοναδική της εμπειρία
η RECARO φέρνει την επανάσταση εδώ και πάνω από 100 χρόνια στα καθίσματα
αυτοκινήτων, αεροπλάνων και αγωνιστικών οχημάτων. Αυτή ασυναγώνιστη
τεχνογνωσία αποτυπώνεται στη σχεδίαση κάθε παιδικού συστήματος ασφαλείας
της εταιρείας μας. Κύριο μέλημά μας είναι να σας προσφέρουμε προϊόντα, τα οποία
θέτουν νέα πρότυπα όσον αφορά τη σχεδίαση, τη λειτουργικότητα, την άνεση
και την ασφάλεια. Κατά τη σχεδίαση του παιδικού καθίσματος έχει δοθεί ιδιαίτερη
προσοχή στην ασφάλεια, την άνεση και την ευχρηστία. Το προϊόν κατασκευάζεται
με υψηλή κριτήρια ποιότητας και πληροί τις αυστηρότερες απαιτήσεις ασφαλείας.
Σας ευχόμαστε να το απολαύσετε και να έχετε πάντα ασφαλή ταξίδια.
Η Ομάδα RECARO Kids
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Απαγορεύεται η τροποποίηση του παιδικού καθίσματος
και οι οδηγίες εγκατάστασης και χρήσης πρέπει να τηρούνται επιμελώς, διότι
αλλιώς δεν μπορούν να αποκλεισθούν ανάλογοι κίνδυνοι κατά τη μεταφορά
του παιδιού σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για την κατάλληλη προστασία του παιδιού σας, το
παιδικό κάθισμα πρέπει οπωσδήποτε να χρησιμοποιείται με τον τρόπο που
περιγράφεται στις παρούσες οδηγίες.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Να φυλάσσετε πάντα τις οδηγίες σε προσβάσιμο σημείο στη
σχετική προβλεπόμενη θήκη του παιδικού καθίσματος.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Λόγω των ειδικών απαιτήσεων κάθε χώρας
(π.χ. χρωματικές σημάνσεις στο παιδικό κάθισμα), τα χαρακτηριστικά του προϊόντος
ενδέχεται να διαφέρουν στην εξωτερική τους εμφάνιση. Ωστόσο, ο σωστός τρόπος
λειτουργίας του προϊόντος δεν επηρεάζεται.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η ζώνη τριών σημείων πρέπει να είναι τοποθετημένη μόνο στους
σχετικούς προβλεπόμενους οδηγούς. Οι οδηγοί ζώνης περιγράφονται λεπτομερώς
στο παρόν εγχειρίδιο και επισημαίνονται με κόκκινο χρώμα στο παιδικό κάθισμα.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
141
RO – CUPRINS
OMOLOGARE.......................................................................................... 140
PRIMUL MONTAJ.................................................................................... 144
PENTRU PROTECȚIA AUTOVEHICULULUI.............................................. 144
POZIȚIA CORECTĂ ÎN AUTOVEHICUL..................................................... 146
SIGURANȚA ÎN AUTOVEHICUL................................................................ 150
MONTAREA SCAUNULUI PENTRU COPII ÎN AUTOVEHICUL, GR. 1, 9-18 KG... 152
ADAPTAREA LA ÎNĂLȚIMEA COPILULUI................................................ 154
FIXAREA CU AJUTORULUI SISTEMULUI DE CENTURI ÎN
5 PUNCTE – GRUPA 1 (9-18 KG).............................................................. 156
ASIGURAREA CORECTĂ A COPILULUI DVS. – SISTEMUL DE
CENTURI ÎN 5 PUNCTE, GRUPA 1 (9-18 KG).................................................. 158
MODIFICAREA GRUPEI 1 PENTRU GRUPA 2/3...................................... 160
MONTAREA SCAUNULUI PENTRU COPII CU SEATFIX, GR. 2/3............. 164
MONTAREA SCAUNULUI PENTRU COPII ÎN AUTOVEHICUL,
GR. 2/3, 15-36 KG..................................................................................... 166
FIXAREA CU AJUTORULUI CENTURII ÎN 3 PUNCTE – GRUPA 2/3 (15-36 KG)... 168
ASIGURAREA CORECTĂ A COPILULUI DVS. – CENTURA ÎN
3 PUNCTE, GRUPA 2/3 (15-36 KG)........................................................... 170
REGLAREA SUPORTULUI PENTRU PICIOARE........................................ 170
SISTEMUL AUDIO.................................................................................... 172
REGLAREA POZIȚIEI DE REST................................................................ 172
ÎNDEPĂRTAREA HUSEI SCAUNULUI....................................................... 174
CURĂȚAREA............................................................................................. 176
ÎNGRIJIREA.............................................................................................. 176
PROCEDURA ÎN CAZ DE ACCIDENT....................................................... 178
INFORMAȚII DESPRE PRODUS............................................................... 178
DURATA DE VIAȚĂ A PRODUSULUI........................................................ 178
ELIMINAREA............................................................................................ 180
DISPOZIȚII PRIVIND GARANȚIA.............................................................. 182
142
EL – ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΕΓΚΡΙΣΗ...................................................................................................................................................................140
ΠΡΩΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ......................................................................................................................145
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ..................................................................................................................145
ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ........................................................................................................................147
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ..............................................................................................................................151
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ ΟΜ. 1, 9-18 ΚΙΛΆ........153
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΣΤΟ ΥΨΟΣ.........................................................................................................................155
ΠΡΟΣΔΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 5 ΣΗΜΕΙΩΝ –
ΟΜΑΔΑ 1 (9-18 ΚΙΛΆ)....................................................................................................................................157
ΣΩΣΤΗ ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ – ΣΥΣΤΗΜΑ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
5 ΣΗΜΕΙΩΝ - ΟΜΑΔΑ 1 (9-18 ΚΙΛΆ)......................................................................................................................159
ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΟΜΑΔΑΣ 1 ΣΕ ΟΜΑΔΑ 2/3.........................................................................................161
ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΎ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ ΜΕ SEATFIX, ΟΜΆΔΑ 2/3....................165
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ ΟΜ. 2/3, 15-36 ΚΙΛΆ....167
ΠΡΟΣΔΕΣΗ ΜΕ ΤΗ ΖΩΝΗ 3 ΣΗΜΕΙΩΝ – ΟΜΑΔΑ 2/3 (15-36 ΚΙΛΆ)...............................169
ΣΩΣΤΗ ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ – ΖΩΝΗ 3 ΣΗΜΕΙΩΝ - ΟΜΑΔΑ 2/3 (15-36 ΚΙΛΆ)......171
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΠΟΠΟΔΙΟΥ....................................................................................................................171
ΗΧΟΣΥΣΤΗΜΑ...................................................................................................................................................173
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΘΕΣΗΣ ΘΕΣΗΣ......................................................................................................173
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ...................................................................................175
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ.....................................................................................................................................................177
ΦΡΟΝΤΙΔΑ.............................................................................................................................................................177
ΣΥΜΠΕΡΙΦΟΡΑ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΤΥΧΗΜΑ..............................................................................................179
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ....................................................................................................................179
ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ..................................................................................................................179
ΑΠΟΡΡΙΨΗ.............................................................................................................................................................181
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ................................................................................................................................................183
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
143
PRIMUL MONTAJ
1
R
Împingeți protecțiile laterale livrate ale sistemului „Advanced Side
Protection” (ASP) de pe partea ușii în orificiile de montaj prevăzute (1), la
exterior, în suporturile pentru umeri. Apăsați clema pentru a bloca sistemul
ASP.
NOTĂ! Păstrați instrucțiunile de utilizare întotdeauna în compartimentul (2)
prevăzut în acest scop de pe partea posterioară.
AVERTISMENT! Asigurați-vă că ați citit cu atenție, ați înțeles și că veți
urma aceste instrucțiuni de utilizare.
NOTĂ! Scaunul oferă suficientă protecție împotriva impactului lateral
inclusiv fără protecțiile laterale. Dacă în autovehicul există suficient spațiu,
recomandăm montarea pe partea ușilor a elementelor ASP livrate.
2
PENTRU PROTECȚIA AUTOVEHICULULUI
Prin utilizarea scaunelor pentru copii pe scaunele auto din materiale
sensibile (de exemplu, velur, piele etc.), pot apărea posibile urme de
utilizare și/sau decolorări. Pentru a le evita, puteți utiliza, de exemplu,
produsul RECARO Car Seat Protector. În acest context vă recomandăm
consultarea indicațiilor privind curățarea care trebuie neapărat respectate
înaintea primei utilizări a scaunului pentru copii.
144
ΠΡΩΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Σπρώξτε το παρεχόμενο σύστημα πλευρικής προστασίας του συστήματος
"Advanced Side Protection" (ASP) μέσα στα προβλεπόμενα ανοίγματα τοποθέτησης
(1) στο εξωτερικό των στηριγμάτων ώμου στην πλευρά της πόρτας. Πιέστε τον
πείρο για να ασφαλίσετε το ASP.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Να φυλάσσετε πάντα τις οδηγίες χρήσης στην προβλεπόμενη θήκη
(2) που υπάρχει στην πλάτη του καθίσματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Φροντίστε να διαβάσετε, να κατανοήσετε και να
ακολουθήσετε τις παρούσες οδηγίες χρήσης.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ακόμη και χωρίς το σύστημα πλευρικής προστασίας, το κάθισμα
παρέχει επαρκή προστασία σε περίπτωση πλευρικής σύγκρουσης. Εάν στο όχημα
υπάρχει αρκετός χώρος, συνιστάται να τοποθετείτε τα συνοδευτικά στοιχεία ASP
στην πλευρά της πόρτας.
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ
Σε ορισμένα καθίσματα αυτοκινήτου από ευαίσθητα υλικά (π.χ. καστόρι, δέρμα
κ.λπ.), μπορεί να εμφανιστούν σημάδια φθοράς ή/και να ξεθωριάσουν τα χρώματα
από τη χρήση των παιδικών καθισμάτων. Για να το αποφύγετε αυτό, μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε π.χ. το RECARO Car Seat Protector. Για αυτόν το σκοπό, θα πρέπει
να τηρείτε οπωσδήποτε τις υποδείξεις καθαρισμού ιδίως πριν από την πρώτη
χρήση του παιδικού καθίσματος.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
145
POZIȚIA CORECTĂ ÎN AUTOVEHICUL
Scaunul pentru copii poate fi utilizat cu sistemul Seatfix pliat pe toate
locurile din autovehicul dotate cu centură automată în trei puncte, aprobate
în manualul autovehiculului pentru utilizarea „universală”.
IMPORTANT! O listă completă a autovehiculelor poate fi consultată la
www.recaro-kids.com.
AVERTISMENT! Scaunul nu este adecvat pentru utilizarea cu centură
de siguranță cu fixare în 2 puncte sau cu centură abdominală. Dacă
scaunul este asigurat cu o centură de siguranță cu fixare în 2 puncte,
poate provoca, în caz de accident, vătămări grave sau chiar mortale
copilului.
AVERTISMENT! Scaunul copilului se fixează în autovehicul în aşa
fel, încât să nu fie prins de scaunele anterioare sau de portierele
autovehiculului.
146
ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
Το παιδικό κάθισμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί με κλειστό Seatfix σε οποιοδήποτε
κάθισμα υπάρχει αυτόματη ζώνη ασφαλείας τριών σημείων, το οποίο θεωρείται
κατάλληλο για "καθολική" χρήση στο εγχειρίδιο του οχήματος.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Μπορείτε να βρείτε την πλήρη λίστα των οχημάτων στη διεύθυνση
www.recaro-kids.com.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το κάθισμα δεν είναι κατάλληλο για χρήση με ζώνη
ασφαλείας 2 σημείων ή με ζώνη μέσης. Εάν το κάθισμα ασφαλιστεί με ζώνη 2
σημείων, ενδέχεται σε περίπτωση ατυχήματος να προκύψουν σοβαροί ή και
θανατηφόροι τραυματισμοί του παιδιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Στερεώνετε το παιδικό κάθισμα στο αυτοκίνητο κατά
τρόπον που να μην σφηνώνεται από τα μπροστινά καθίσματα ή τις πόρτες του
οχήματος.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
147
AVERTISMENT! Centura diagonală trebuie trecută prin spate pe
diagonală și nu trebuie niciodată să treacă înspre partea frontală la
punctul superior al centurii din autovehicul. Dacă aceasta nu poate
fi reglată, de exemplu, prin împingerea în față a banchetei auto sau
utilizarea produsului pe un alt loc de șezut, scaunul pentru copii nu
este adecvat pentru acest autovehicul. În caz de dubiu, adresați-vă
producătorului scaunului pentru copii. Bagajele sau alte obiecte din
autovehicul care pot provoca răniri în caz de accident trebuie să
fie întotdeauna bine fixate. Acestea pot fi proiectate în autovehicul
cauzând decesul.
AVERTISMENT! Utilizarea scaunului nu este permisă pe locurile
autovehiculului care sunt dispuse transversal față de direcția de
deplasare. Pe banchetele montate în sens invers, precum cele dintr-o
camionetă sau microbuz, utilizarea este permisă cu condiția ca
bancheta auto să fie omologată pentru transportul unui adult. Atenție,
nu este permisă îndepărtarea tetierei scaunului auto la montarea pe
scaunele montate în sens invers!
AVERTISMENT! Nu vă lăsați niciodată copilul nesupravegheat în
autovehicul. Piesele plastice al scaunului pentru copii se încălzesc
la soare. Astfel, copilul dvs. poate suferi arsuri. Protejați-vă copilul și
scaunul copilului de raze solare intensive (de exemplu, prin așezarea
unei țesături de culoare deschisă peste scaun).
148
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η διαγώνια ζώνη πρέπει να είναι τοποθετημένη λοξά
προς τα πίσω και δεν πρέπει ποτέ να τοποθετείται προς τα εμπρός στο επάνω
σημείο της ζώνης στο όχημά σας. Εάν δεν είναι δυνατό να ρυθμιστεί το
κάθισμα με αυτόν τον τρόπο π.χ. σπρώχνοντας προς τα εμπρός το κάθισμα
του αυτοκινήτου ή τοποθετώντας το σε άλλο κάθισμα, τότε το παιδικό κάθισμα
δεν ενδείκνυται για αυτό το όχημα. Σε περίπτωση αμφιβολίας, μπορείτε να
απευθυνθείτε στον κατασκευαστή του παιδικού καθίσματος. Οι αποσκευές και
άλλα αντικείμενα στο όχημα πρέπει να είναι πάντα καλά στερεωμένα, καθώς
σε περίπτωση ατυχήματος. μπορεί να εκτιναχθούν μέσα στο όχημα και να
προκαλέσουν θανατηφόρο τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το παιδικό κάθισμα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε
καθίσματα οχημάτων που είναι τοποθετημένα εγκάρσια στην κατεύθυνση
κίνησης του οχήματος. Το παιδικό κάθισμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε
καθίσματα που είναι στραμμένα προς τα πίσω π.χ. σε ένα μικρό φορτηγό ή
μικρό λεωφορείο, εφόσον το κάθισμα διαθέτει έγκριση για μεταφορά ενηλίκων.
Μην αφαιρείτε το προσκέφαλο του καθίσματος, όταν τοποθετείτε το παιδικό
κάθισμα σε μια θέση που είναι στραμμένη προς τα πίσω.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην αφήνετε ποτέ το παιδί σας χωρίς επιτήρηση
μέσα στο όχημα. Τα πλαστικά τμήματα του παιδικ1486561509,347ού
καθίσματος θερμαίνονται στον ήλιο. Το παιδί σας μπορεί να πάθει έγκαυμα.
Να προστατεύετε το παιδί σας και το παιδικό κάθισμα από την έντονη ηλιακή
ακτινοβολία (π.χ. τοποθετώντας ένα ανοιχτόχρωμο ύφασμα πάνω από το
κάθισμα).
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
149
SIGURANȚA ÎN AUTOVEHICUL
AVERTISMENT! Scaunul pentru copii trebuie fixat întotdeauna corect
în autovehicul cu centura de siguranță, chiar și atunci când nu este
utilizat. În caz de frânare de urgență sau al unui impact minor, piesele
nefixate vă pot vătăma atât pe dvs., cât și pe alți pasageri.
Pentru a proteja toți călătorii din autovehicul asigurați-vă întotdeauna că:
▪ spătarele rabatabile ale scaunelor auto sunt blocate și că se află într-o
poziție verticală
▪ la montarea scaunului pentru copii pe scaunul pasagerului din față,
acesta se află în poziția cea mai din spate
▪ toate obiectele mobile din autovehicul sunt asigurate
▪ toate persoanele din autovehicul au centura de siguranță atașată
AVERTISMENT! Asiguraţi-vă de faptul că bagajele şi alte obiecte sunt
fixate suficient, în special pe etajera lunetei deoarece acestea pot
provoca accidentări în cazul unui impact.
150
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το παιδικό κάθισμα πρέπει να είναι πάντα σωστά
στερεωμένο με τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου, ακόμη και εάν δεν
χρησιμοποιείται. Σε περίπτωση απότομου φρεναρίσματος ή ελαφριάς
σύγκρουσης, τυχόν μη στερεωμένα εξαρτήματα μπορεί να προκαλέσουν
τραυματισμό σε εσάς ή σε άλλους συνεπιβάτες.
Για την προστασία όλων των επιβατών του οχήματος, θα πρέπει πάντα να
βεβαιώνεστε για τα εξής:
▪ Οι αναδιπλούμενες πλάτες των καθισμάτων του οχήματος είναι ασφαλισμένες
σε όρθια θέση
▪ Το παιδικό κάθισμα είναι ρυθμισμένο στην τέρμα πίσω θέση, εάν είναι
τοποθετημένο στο κάθισμα του συνοδηγού
▪ Όλα τα κινούμενα αντικείμενα του οχήματος είναι ασφαλισμένα
▪ Όλα τα άτομα στο όχημα φορούν ζώνη ασφαλείας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Φροντίζετε ώστε οι αποσκευές και άλλα αντικείμενα να
ασφαλίζονται, ιδίως στο πίσω ράφι, καθώς θα μπορούσαν να προκαλέσουν
τραυματισμούς σε περίπτωση σύγκρουσης.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
151
MONTAREA SCAUNULUI PENTRU COPII
ÎN AUTOVEHICUL, GR. 1, 9-18 KG
Așezați scaunul pentru copii pe scaunul auto corespunzător din mașină:
disabled
in Gr. 1
3
AVERTISMENT! Nu răsuciți centura.
4
2x
▪ Ghidați extremitatea închizătorului centurii autovehiculului (3) în spatele
centurii în 5 puncte a scaunului pentru copii.
▪ Fixați extremitatea închizătorului în blocatorul centurii autovehiculului (4).
▪ Introduceți centura abdominală (5) prin cele două ghidaje roșii ale
centurii (6) aflate în partea inferioară a pernei de pe suprafața de șezut.
▪ Se va avea grijă ca centura să fie întinsă peste ghidajele roșii ale centurii
de la scaun.
▪ Ghidați centura diagonală (7) în spatele plăcii posterioare (8), în dreptul
tetierei, în sus. În acest scop, treceți centura prin ghidajul centurii din
zona scaunului.
5
7
NOTĂ! Nu introduceți centura diagonală prin ghidajul superior al centurii.
▪ Acum, trageți cu putere centura diagonală (7) pentru a întinde întreaga
centură a autovehiculului.
6
8
AVERTISMENT! Blocatorul centurii autovehiculului nu trebuie să se
afle în niciun caz în ghidajul centurii. În acest caz încercați pe un alt
scaun.
▪ Asigurați-vă că scaunul pentru copii este bine fixat. În caz contrar,
întindeți din nou centura autovehiculului.
NOTĂ! Trageți în față scaunul pentru copii de centură. Acesta nu trebuie să
se miște decât puțin sau deloc.
152
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ ΟΜ. 1, 9-18 ΚΙΛΆ
Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κατάλληλο κάθισμα στο αυτοκίνητο:
▪ Περάστε τη γλωττίδα της ζώνης ασφαλείας του αυτοκινήτου (3) πίσω από τη
ζώνη 5 σημείων κατά μήκος του παιδικού καθίσματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην συστρέφετε τη ζώνη.
▪ Ασφαλίστε τη γλωττίδα στην αγκράφα της ζώνης ασφαλείας του οχήματος (4).
▪ Περάστε τη ζώνη μέσης (5) από τους δύο κόκκινους οδηγούς ζώνης (6), που
βρίσκονται κάτω από την ταπετσαρία στο κάθισμα.
▪ Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη είναι τοποθετημένη σφιχτά στο κάθισμα μέσα από τους
κόκκινους οδηγούς ζώνης.
▪ Περάστε τη διαγώνια ζώνη (7) πίσω από την πλάτη (8) και κατά μήκος, μπροστά
από το προσκέφαλο, προς τα επάνω. Γι' αυτόν το σκοπό, τοποθετήστε τη ζώνη
μέσα από τον κόκκινο οδηγό ζώνης του καθίσματος.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην περνάτε τη διαγώνια ζώνη από τον επάνω οδηγό ζώνης.
▪ Τραβήξτε τώρα δυνατά τη διαγώνια ζώνη (7), για να σφίξετε ολόκληρη τη ζώνη
του αυτοκινήτου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η αγκράφα της ζώνης ασφαλείας του αυτοκινήτου
δεν πρέπει ποτέ να βρίσκεται μέσα στον οδηγό της ζώνης. Εάν συμβεί αυτό,
προσπαθήστε σε ένα άλλο κάθισμα.
▪ Βεβαιωθείτε ότι το παιδικό κάθισμα έχει προσδεθεί καλά. Εάν όχι, σφίξτε ξανά τη
ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Τραβήξτε προς τα εμπρός το παιδικό κάθισμα από τη ζώνη. Το
κάθισμα πρέπει να μπορεί να μετακινείται ελάχιστα ή δεν πρέπει να μετακινείται
καθόλου
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
153
15
14
ADAPTAREA LA ÎNĂLȚIMEA COPILULUI
AJUSTAREA TETIEREI
NOTĂ! Copilul dvs. beneficiază de cea mai bună protecție și de confort
maxim doar cu o înălțime a tetierei (14) ajustată în mod optim. Reglajul pe
înălțime poate fi efectuat în 11 poziții.
▪ Tetiera (14) trebuie astfel reglată, încât distanța dintre umerii copilului și
tetieră să nu depășească mai mult de 3 cm (aprox. 2 degete).
▪ Acționați tasta de reglare (15) din partea posterioară a tetierei și
introduceți tetiera în poziția dorită
154
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΣΤΟ ΥΨΟΣ
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΉ ΤΟΥ ΠΡΟΣΚΈΦΑΛΟΥ
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το προσκέφαλο (14) παρέχει στο παιδί σας τη μέγιστη δυνατή
προστασία και άνεση, μόνο εάν είναι ρυθμισμένο στο βέλτιστο ύψος. Η ρύθμιση
του ύψους μπορεί να γίνει σε 11 θέσεις.
▪ Το προσκέφαλο (14) πρέπει να είναι ρυθμισμένο έτσι, ώστε η απόσταση μεταξύ
των ώμων του παιδιού και του προσκέφαλου να μην υπερβαίνει τα 3 cm (περ.
2 δάχτυλα)
▪ Πατήστε το πλήκτρο ρύθμισης (15) στην πίσω πλευρά του προσκέφαλου και
ρυθμίστε το προσκέφαλο στην επιθυμητή θέση
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
155
FIXAREA CU AJUTORULUI SISTEMULUI
DE CENTURI ÎN 5 PUNCTE – GRUPA 1
(9-18 KG)
16
NOTĂ! Înaintea utilizării scaunului pentru copii se va avea în vedere ca
tetiera să fie fixată corespunzător (a se vedea capitolul „ADAPTAREA LA
ÎNĂLȚIMEA COPILULUI”).
17
19
NOTĂ! Se va avea în vedere ca pe scaunul pentru copii să nu se afle jucării
și obiecte tari.
NOTĂ! Centurile pentru umeri (16) sunt strâns legate de tetieră și nu
trebuie reglate separat.
▪ Pentru a slăbi centurile pentru umeri (16) acționați tasta de reglare
centrală (17) și trageți concomitent în față ambele centuri pentru umeri.
NOTĂ! Trageți întotdeauna de centura pentru umeri, iar nu de pernele
pentru umeri fixate la tetieră.
20
21
▪ Deschideți blocatorul centurii apăsând ferm tasta roșie (19).
▪ Așezați copilul pe scaunul pentru copii.
▪ Poziționați centurile pentru (16) drept peste umerii copilului.
NOTĂ! Aveți grijă ca centurile pentru umeri (16) să nu fie răsucite.
▪ Uniți cele două extremități ale închizătorului (20) și fixați-le în blocatorul
centurii (21) cu un „CLIC” audibil.
▪ Trageți cu grijă centura de reglare centrală pentru a întinde centurile
pentru umeri până se poziționează pe corpul copilului.
NOTĂ! Pentru protecția optimă a copilului dvs., centurile pentru umeri ar
trebui să fie cât mai aproape de corp, iar centurile pentru șold să se afle în
partea de jos a șoldului.
156
ΠΡΟΣΔΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΖΩΝΩΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 5 ΣΗΜΕΙΩΝ – ΟΜΑΔΑ 1 (9-18 ΚΙΛΆ)
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι το προσκέφαλο είναι σωστά ασφαλισμένο, προτού
χρησιμοποιήσετε το παιδικό κάθισμα (βλ. κεφάλαιο: ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΣΤΟ ΥΨΟΣ").
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν παιχνίδια και σκληρά αντικείμενα
στο παιδικό κάθισμα.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Οι ζώνες ώμου (16) είναι άρρηκτα συνδεδεμένες με το
προσκέφαλο και δεν πρέπει να ρυθμίζονται ξεχωριστά.
▪ Χαλαρώστε τις ζώνες ώμου (16), πατώντας το πλήκτρο ρύθμισης στον κεντρικό
ρυθμιστή (17), και τραβήξτε ταυτόχρονα και τις δύο ζώνες ώμου προς τα
εμπρός.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Να πιάνετε πάντα τη ζώνη ώμου και όχι τα μαξιλαράκια ώμου, που
είναι στερεωμένα στο προσκέφαλο.
▪ Ανοίξτε την αγκράφα της ζώνης, πατώντας δυνατά το κόκκινο πλήκτρο (19).
▪ Τοποθετήστε το παιδί σας στο παιδικό κάθισμα.
▪ Περάστε τις ζώνες ώμου (16) ευθεία πάνω από τους ώμους του παιδιού σας.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες ώμου (16) δεν συστρέφονται.
▪ Ενώστε τις δύο γλωττίδες (20) και ασφαλίστε τις μέσα στην αγκράφα της ζώνης
(21) μέχρι να ακούσετε τον χαρακτηριστικό ήχο "ΚΛΙΚ".
▪ Τραβήξτε προσεκτικά την κεντρική ζώνη ρύθμισης, για να σφίξετε τις ζώνες
ώμου ώστε να εφαρμόζουν στο σώμα του παιδιού σας.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για τη βέλτιστη προστασία του παιδιού σας, οι ζώνες ώμου πρέπει
να εφαρμόζουν όσο το δυνατό πιο σφιχτά στο σώμα και οι ζώνες γοφών όσο το
δυνατόν πιο χαμηλά στους γοφούς.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
157
ASIGURAREA CORECTĂ A COPILULUI DVS.
– SISTEMUL DE CENTURI ÎN 5 PUNCTE,
GRUPA 1 (9-18 KG)
Pentru a garanta siguranța copilului dvs., verificați înainte de începerea
călătoriei dacă
▪ spătarul scaunului pentru copii este așezat, pe cât posibil, cu toată
suprafața pe spătarul scaunului auto;
▪ centura autovehiculului a fost așezată corect de-a lungul ghidajelor
centurii și a fost strânsă;
▪ sistemul de centuri în 5 puncte a fost adaptat la înălțimea copilului dvs.,
centurile pentru umeri nu sunt răsucite, sistemul de centuri este închis,
iar centura este strânsă.
158
ΣΩΣΤΗ ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ – ΣΥΣΤΗΜΑ
ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 5 ΣΗΜΕΙΩΝ - ΟΜΑΔΑ 1
(9-18 ΚΙΛΆ)
Για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη δυνατή ασφάλεια του παιδιού σας, βεβαιωθείτε
πριν από την έναρξη της διαδρομής για τα εξής:
▪ Η πλάτη του παιδικού καθίσματος ακουμπάει όσο το δυνατό σε όλη την
επιφάνεια της πλάτης του καθίσματος αυτοκινήτου.
▪ Η ζώνη ασφαλείας του οχήματος είναι σωστά τοποθετημένη κατά μήκος των
οδηγών της ζώνης και είναι καλά σφιγμένη.
▪ Το σύστημα ζωνών ασφαλείας 5 σημείων έχει προσαρμοστεί στο ύψος του
παιδιού σας, οι ζώνες ώμου δεν συστρέφονται, το σύστημα ζωνών ασφαλείας
είναι κλειστό και η ζώνη είναι καλά σφιγμένη.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
159
16
14
MODIFICAREA GRUPEI 1 PENTRU GRUPA 2/3
18
Pentru a putea începe modificarea, așezați tetiera (14) cât mai sus pentru
grupa 1, până la opunerea unei rezistențe.
Apoi, procedați după cum urmează:
19
21
▪ Pentru a slăbi centurile pentru umeri (16) complet, la lungimea maximă,
acționați tasta de reglare centrală (17) și trageți concomitent în față
ambele centuri pentru umeri.
▪ Deschideți blocatorul centurii (21) prin apăsarea tastei roșii (19).
▪ Desprindeți pernele (18) de la centurile pentru umeri (16) și perna de la
blocatorul centurii (22).
▪ Apoi, îndepărtați husele din zona posterioară a scaunului pentru copii.
▪ Ridicați husa de pe suprafața de șezut (31) și apoi spuma confort (32)
până când compartimentul (23) din suprafața de șezut devine accesibil.
17
22
32
31
23
160
ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΟΜΑΔΑΣ 1 ΣΕ ΟΜΑΔΑ 2/3
Προτού ξεκινήσετε τη μετατροπή, τοποθετήστε το προσκέφαλο (14) στην πιο ψηλή
θέση για την ομάδα 1 μέχρι να αισθανθείτε αντίσταση.
Στη συνέχεια, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:
▪ Χαλαρώστε εντελώς τις ζώνες ώμου (16) σε όλο το μήκος τους, πατώντας το
πλήκτρο ρύθμισης στον κεντρικό ρυθμιστή (17) και τραβώντας ταυτόχρονα και
τις δύο ζώνες ώμου προς τα εμπρός.
▪ Ανοίξτε την αγκράφα της ζώνης (21), πατώντας το κόκκινο πλήκτρο (19).
▪ Αφαιρέστε τα μαξιλαράκια (18) από τις ζώνες ώμου (16) και το μαξιλαράκι από
την αγκράφα της ζώνης (22).
▪ Στη συνέχεια, αφαιρέστε τις επενδύσεις από την πλάτη του παιδικού καθίσματος.
▪ Ανασηκώστε την επένδυση από το κάθισμα (31) και κατόπιν το αφρώδες υλικό
άνεσης (32), μέχρι η θήκη αποθήκευσης (23) στο κάθισμα να είναι προσβάσιμη.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
161
▪ Acum, trageți blocatorul centurii prin perna scaunului și amplasați-l în
compartiment.
▪ Închideți din nou capacul. Păstrați cu grijă perna pernele centurii.
▪ De asemenea, amplasați extremitățile închizătorului (20) în decupajele
prevăzute în acest scop în scaun (24).
▪ Introduceți sistemul de fixare al pernelor centurii prin al doilea orificiu din
placa posterioară, astfel încât acesta să fie poziționat în siguranță.
▪ Acum, ghidați centura prin orificiul plăcii posterioare pentru a o poziționa.
▪ Acum, ridicați din nou spuma confort și husele de scaun.
NOTĂ! Scaunul nu poate fi utilizat pentru grupa 2/3 înaintea amplasării
blocatorului centurii în compartiment.
AVERTISMENT! Utilizarea sistemului integrat de centuri nu este
permis pentru grupa 2/3 (> 18 kg)!
NOTĂ! La demontarea din nou a scaunului pentru copii pentru grupa 1,
procedați exact în ordine inversă. Utilizați indicațiile anterioare pentru a
verifica dacă sunt disponibile toate piesele.
24
20
162
▪ Τραβήξτε τώρα την αγκράφα της ζώνης μέσα από το μαξιλαράκι του καθίσματος
και αποθηκεύστε την στη θήκη αποθήκευσης.
▪ Κλείστε ξανά το κάλυμμα. Φυλάξτε το μαξιλαράκι της ζώνης σε ασφαλές σημείο.
▪ Αποθηκεύστε τις γλωττίδες (20) στις προβλεπόμενες εσοχές του καθίσματος
(24).
▪ Περάστε τη στερέωση για το μαξιλαράκι της ζώνης μέσα από το δεύτερο
άνοιγμα στην πλάτη του καθίσματος και αποθηκεύστε την καλά.
▪ Περάστε τώρα τη ζώνη από το άνοιγμα στην πλάτη του καθίσματος και
αποθηκεύστε την.
▪ Ανασηκώστε ξανά το αφρώδες υλικό άνεσης και τις επενδύσεις των καθισμάτων.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το κάθισμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ομάδα 2/3, εάν η
αγκράφα της ζώνης δεν έχει τοποθετηθεί στη θήκη αποθήκευσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το ενσωματωμένο σύστημα ζωνών ασφαλείας δεν πρέπει
να χρησιμοποιείται για την ομάδα 2/3 (> 18 κιλά)!
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για να αποσυναρμολογήσετε ξανά το παιδικό κάθισμα και να
το χρησιμοποιήσετε για την ομάδα 1, πρέπει να ακολουθήσετε ακριβώς την
αντίστροφη σειρά. Ακολουθήστε τις παραπάνω οδηγίες για να ελέγξετε αν
υπάρχουν όλα τα εξαρτήματα.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
163
MONTAREA SCAUNULUI PENTRU COPII
CU SEATFIX, GR. 2/3
9
optional
in Gr. 2/3
10
13
12
11
MONTAREA
Cu Seatfix puteți conecta scaunul pentru copii cu autovehiculul și să sporiți,
astfel, siguranța copilului dvs. Seatfix asigură scaunul pentru copii în cazul
neutilizării. În continuare, copilul dvs. trebuie legat cu centura de siguranță
cu fixare în 3 puncte a autovehiculului.
NOTĂ! Punctele de fixare ISOFIX (9) sunt două cleme metalice pentru
fiecare scaun și se află între spătar și suprafața de șezut a scaunului
autovehiculului. În caz de dubiu, consultați instrucțiunile de utilizare ale
autovehiculului dvs.
▪ Acționați tasta de ajustare (10) de pe lateral
▪ Scoateți ambii conectori Seatfix (11)
▪ Împingeți ambii conectori Seatfix în punctele de fixare ISOFIX (9) până
când aceștia se blochează cu un „clic” audibil
▪ Asigurați-vă că scaunul este bine fixat, încercând să îl trageți în afară
▪ Indicatorul de siguranță (12) trebuie acum să fie verde la ambii conectori
Împingeți înapoi scaunul pentru copii, până se așază pe toată suprafața
spătarului autovehiculului.
NOTĂ! Dacă punctele de fixare ISOFIX (9) din autovehiculul dvs. sunt greu
accesibile, puteți utiliza accesoriile de ghidare ISOFIX (13) incluse.
▪ Agățați accesoriile de ghidare ISOFIX (13) incluse cu eclisa mai lungă în
sus în ambele puncte de fixare ISOFIX (9). La unele vehicule, direcția de
instalare opusă a accesoriilor de ghidare ISOFIX (13) este mai potrivită
164
ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΎ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ
ΜΕ SEATFIX, ΟΜΆΔΑ 2/3
ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗ
Με το Seatfix μπορείτε να στερεώσετε το παιδικό κάθισμα στο όχημα, αυξάνοντας
έτσι την ασφάλεια του παιδιού σας. Το Seatfix ασφαλίζει το παιδικό κάθισμα, ακόμη
και όταν αυτό δεν χρησιμοποιείται. Το παιδί σας εξακολουθεί να πρέπει να φορά τη
ζώνη 3 σημείων του οχήματος.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Τα σημεία στερέωσης ISOFIX (9) είναι δύο μεταλλικές γλωττίδες σε
κάθε κάθισμα, οι οποίες είναι τοποθετημένες μεταξύ της πλάτης και του καθίσματος
του οχήματος. Σε περίπτωση αμφιβολίας, μπορείτε να ανατρέξετε στις οδηγίες
λειτουργίας του οχήματός σας για βοήθεια.
▪ Πατήστε το πλήκτρο ρύθμισης (10) στα πλάγια
▪ Αφαιρέστε τους δύο συνδέσμους Seatfix (11)
▪ Σπρώξτε τους δύο συνδέσμους Seatfix στα σημεία στερέωσης ISOFIX (9), μέχρι
να ασφαλίσουν με τον χαρακτηριστικό ήχο "ΚΛΙΚ"
▪ Βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα είναι καλά στερεωμένο, επιχειρώντας να το
τραβήξετε προς τα έξω
▪ Η ένδειξη ασφάλειας (12) στους δύο συνδέσμους πρέπει να είναι τώρα πράσινη
Σπρώξτε το παιδικό κάθισμα προς τα πίσω, μέχρι να ακουμπήσει σε όλη την
επιφάνεια της πλάτης του καθίσματος αυτοκινήτου.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Εάν τα σημεία στερέωσης ISOFIX (9) στο όχημά σας είναι δύσκολα
προσβάσιμα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα συνοδευτικά βοηθήματα εισαγωγής
ISOFIX (13).
▪ Τοποθετήστε τα συνοδευτικά βοηθήματα εισαγωγής ISOFIX (13) με τη
μακρύτερη γλωττίδα προς τα επάνω μέσα στα δύο σημεία στερέωσης ISOFIX (9).
Σε ορισμένα οχήματα, τα βοηθήματα εισαγωγής ISOFIX (13) είναι καλύτερο να
τοποθετούνται προς την αντίθετη κατεύθυνση
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
165
DEMONTAREA
Efectuați pașii de montare în ordine inversă:
11
9
▪ deblocați conectorii Seatfix (11) de pe ambele părți, trăgând bucla și
apăsând conectorii
▪ trageți scaunul din punctele de fixare ISOFIX (9)
▪ împingeți conectorii Seatfix (11) până la opritor
NOTĂ! Prin împingerea înapoi a conectorilor Seatfix (11), protejați nu doar
scaunul auto, ci și conectorii Seatfix împotriva impurităților și a deteriorării.
MONTAREA SCAUNULUI PENTRU COPII
ÎN AUTOVEHICUL, GR. 2/3, 15-36 KG
Așezați scaunul pentru copii pe scaunul auto corespunzător din mașină:
▪ aveți neapărat grijă ca spătarul scaunului pentru copii să fie așezat cu
toată suprafața pe spătarul scaunului auto
▪ dacă tetiera autovehiculului este deranjantă, trageți-o complet în afară
sau îndepărtați-o în totalitate (pentru excepții, a se vedea secțiunea
„POZIȚIA CORECTĂ ÎN AUTOVEHICUL”)
AVERTISMENT! Spătarul scaunului pentru copii trebuie așezat cu toată
suprafața pe spătarul autovehiculului.
AVERTISMENT! Nu utilizați niciodată alte puncte de contact pentru
fixarea scaunului pentru copii, decât cele descrise în instrucțiunile de
utilizare și cele marcate la scaun.
166
ΑΦΑΊΡΕΣΗ
Εκτελέστε τα βήματα τοποθέτησης με την αντίστροφη σειρά:
▪ Απασφαλίστε τους συνδέσμους Seatfix (11) και στις δύο πλευρές, τραβώντας τη
θηλιά και πιέζοντας τους συνδέσμους
▪ Αφαιρέστε το κάθισμα από τα σημεία στερέωσης ISOFIX (9)
▪ Σπρώξτε μέσα τους συνδέσμους Seatfix (11) μέχρι τέρμα
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Σπρώχνοντας προς τα πίσω τους συνδέσμους Seatfix (11)
στη θέση τους, προστατεύετε τόσο το κάθισμα του αυτοκινήτου όσο και τους
συνδέσμους Seatfix από ρύπους και ζημιές.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ ΟΜ. 2/3, 15-36 ΚΙΛΆ
Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κατάλληλο κάθισμα στο αυτοκίνητο:
▪ Φροντίστε οπωσδήποτε η πλάτη του παιδικού καθίσματος να ακουμπάει σε όλη
την επιφάνεια της πλάτης του καθίσματος αυτοκινήτου
▪ Εάν το προσκέφαλο του καθίσματος του αυτοκινήτου εμποδίζει, τραβήξτε το
εντελώς έξω ή αφαιρέστε το εντελώς (για την αφαίρεση, βλ. κεφάλαιο "ΣΩΣΤΗ
ΘΕΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ")
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η πλάτη του παιδικού καθίσματος πρέπει να ακουμπάει σε
όλη την επιφάνεια της πλάτης του καθίσματος του αυτοκινήτου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ διαφορετικά σημεία από αυτά
που περιγράφονται στις οδηγίες λειτουργίας και από αυτά που επισημαίνονται
στο κάθισμα, για να στερεώσετε το παιδικό κάθισμα.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
167
FIXAREA CU AJUTORULUI CENTURII ÎN
3 PUNCTE – GRUPA 2/3 (15-36 KG)
Așezați copilul pe scaunul pentru copii. Trageți mult în afară centura cu fixare
în trei puncte și treceți-o prin fața copilului până la blocatorul centurii (4).
3
AVERTISMENT! Niciodată nu răsuciți centura.
4
Introduceți limba centurii (3) în blocatorul centurii (4). Aceasta trebuie să
se blocheze printr-un „clic” audibil. Apoi așezați centura abdominală (5)
în ghidajele inferioare (25) roșii ale centurii scaunului pentru copii. Acum),
trageți cu putere centura diagonală (7) pentru a întinde centura abdominală
(5). Cu cât centura este mai strâmtă, cu atât poate proteja mai bine
împotriva vătămărilor.
NOTĂ! Pe partea laterală a blocatorului centurii (4), centura diagonală (7)
și centura abdominală (5) trebuie așezate împreună în ghidajul inferior (25)
al centurii.
7
AVERTISMENT! Blocatorul centurii autovehiculului (4) nu trebuie să
treacă peste cotieră. Dacă extensia centurii este prea lungă, scaunul
pentru copii nu este adecvat pentru utilizarea pe această poziție în
autovehicul. În caz de dubiu, adresați-vă producătorului autovehiculului dvs.
26
5
Centura abdominală (5) trebuie să fie așezată pe ambele părți ale pernei
scaunului în ghidajele inferioare ale centurii.
NOTĂ! Încă de la început, învățați-vă copilul să se asigure întotdeauna că
centura este întinsă bine și, la nevoie, să strângă centura singur.
14
25
168
AVERTISMENT! Centura abdominală (5) trebuie să treacă pe cât de
adânc posibil pe ambele părți peste șoldurile copilului, pentru a putea
acționa corect în caz de accident.
4
Acum, treceți centura diagonală (7) prin ghidajul roșu superior (26) al
centurii în tetieră, până când aceasta se află în interiorul ghidajului centurii.
Aveți grijă ca centura diagonală să treacă între marginea exterioară a
umărului și gâtul copilului. Dacă este necesar, ajustați poziția centurii prin
reglarea înălțimii tetierei. Înălțimea tetierei (14) poate fi ajustată și în stare
deja montată în autovehicul.
ΠΡΟΣΔΕΣΗ ΜΕ ΤΗ ΖΩΝΗ 3 ΣΗΜΕΙΩΝ – ΟΜΑΔΑ
2/3 (15-36 ΚΙΛΆ)
Τοποθετήστε το παιδί σας στο παιδικό κάθισμα. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας
τριών σημείων αρκετά προς τα έξω και οδηγήστε την κατά μήκος της αγκράφας της
ζώνης (4) μπροστά από το παιδί σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην συστρέφετε ποτέ τη ζώνη ασφαλείας.
Τοποθετήστε τη γλωττίδα της ζώνης (3) στην αγκράφα της ζώνης (4). Όταν
ασφαλίσει, θα ακούσετε τον χαρακτηριστικό ήχο "ΚΛΙΚ". Στη συνέχεια, τοποθετήστε
τη ζώνη μέσης (5) στους κάτω κόκκινους οδηγούς ζώνης (25) του παιδικού
καθίσματος. Τραβήξτε τώρα δυνατά τη διαγώνια ζώνη (7), για να σφίξετε τη
ζώνη μέσης (5). Όσο πιο σφιχτά εφαρμόζει η ζώνη, τόσο μεγαλύτερη προστασία
εξασφαλίζει από τραυματισμούς.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Στα πλάγια της αγκράφας της ζώνης (4) η διαγώνια ζώνη (7) και η
ζώνη μέσης (5) πρέπει να τοποθετηθούν μαζί στον κάτω οδηγό ζώνης (25).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η αγκράφα της ζώνης ασφαλείας του αυτοκινήτου (4)
δεν πρέπει ποτέ να φτάνει πάνω από το υποβραχιόνιο. Εάν το σύστημα ζώνης
είναι πολύ μακρύ, το παιδικό κάθισμα δεν είναι κατάλληλο για χρήση σε αυτή
τη θέση στο αυτοκίνητο. Σε περίπτωση αμφιβολίας, μπορείτε να απευθυνθείτε
στον κατασκευαστή του οχήματός σας.
Η ζώνη μέσης (5) θα πρέπει να τοποθετείται μέσα από τους κάτω οδηγούς ζώνης
και στις δύο πλευρές του μαξιλαριού καθίσματος.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το παιδί σας πρέπει να μάθει από την αρχή ότι η ζώνη πρέπει να
εφαρμόζει σφιχτά και, εάν χρειάζεται, να μάθει να την σφίγγει μόνο του.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η ζώνη μέσης (5) πρέπει να τοποθετείται και στις δύο
πλευρές όσο πιο χαμηλά γίνεται πάνω από τη βουβωνική χώρα του παιδιού
σας, ώστε σε περίπτωση ατυχήματος να λειτουργεί με το βέλτιστο τρόπο.
Περάστε τώρα τη διαγώνια ζώνη (7) από τον επάνω κόκκινο οδηγό ζώνης (26)
στο προσκέφαλο, μέχρι να μπει μέσα στον οδηγό ζώνης. Βεβαιωθείτε ότι η
διαγώνια ζώνη είναι τοποθετημένη ανάμεσα στην εξωτερική άκρη του ώμου και
στο λαιμό του παιδιού σας. Εάν χρειάζεται, ρυθμίστε το ύψος του προσκέφαλου
για να προσαρμόσετε τη θέση της ζώνης. Μπορείτε να ρυθμίσετε το ύψος του
προσκέφαλου (14) και μετά την τοποθέτηση στο αυτοκίνητο.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
169
ASIGURAREA CORECTĂ A COPILULUI
DVS. – CENTURA ÎN 3 PUNCTE, GRUPA
2/3 (15-36 KG)
Pentru a garanta siguranța copilului dvs., verificați înainte de începerea
călătoriei, dacă:
▪ spătarul scaunului pentru copii este așezat cu toată suprafața pe spătarul
banchetei auto
▪ centura abdominală trece pe ambele părți ale pernei scaunului în
ghidajele inferioare roșii ale centurii
▪ centura diagonală de pe partea blocatorului centuri trece și în ghidajul
inferior roșu al scaunului
▪ centura diagonală trece prin ghidajul centurii marcat cu roșu al suportului
pentru umeri
▪ centura diagonală trece transversal spre spate
▪ centura este întinsă și nu este răsucită pe corpul copilului
▪ centura abdominală este poziționată cât mai jos posibil la șold
▪ poziția tetierei a fost reglată corespunzător
▪ la utilizarea Seatfix, scaunul s-a blocat cu conectorii în punctele de fixare
ISOFIX și ambii indicatori verzi de siguranță sunt clar vizibili
REGLAREA SUPORTULUI PENTRU PICIOARE
Acționați mânerul (27) de la marginea frontală a suportului scaunului (28)
și trageți în față.
27
28
170
ΣΩΣΤΗ ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ – ΖΩΝΗ 3
ΣΗΜΕΙΩΝ - ΟΜΑΔΑ 2/3 (15-36 ΚΙΛΆ)
Για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη δυνατή ασφάλεια του παιδιού σας, βεβαιωθείτε
πριν από την έναρξη της διαδρομής για τα εξής:
▪ η πλάτη του παιδικού καθίσματος ακουμπάει σε όλη την επιφάνεια της πλάτης
του καθίσματος αυτοκινήτου
▪ η ζώνη μέσης είναι τοποθετημένη μέσα από τους κάτω κόκκινους οδηγούς
ζώνης και στις δύο πλευρές του μαξιλαριού καθίσματος
▪ η διαγώνια ζώνη στην πλευρά της αγκράφας της ζώνης είναι επίσης
τοποθετημένη μέσα από τον κάτω κόκκινο οδηγό ζώνης του καθίσματος
▪ η διαγώνια ζώνη είναι τοποθετημένη μέσα από τον οδηγό ζώνης που είναι
επισημασμένος με κόκκινο χρώμα στο στήριγμα ώμων
▪ η διαγώνια ζώνη είναι τοποθετημένη λοξά προς τα πίσω
▪ ολόκληρη η ζώνη εφαρμόζει σφιχτά στο σώμα του παιδιού και δεν συστρέφεται
▪ η ζώνη μέσης ακουμπάει όσο πιο χαμηλά γίνεται στους γοφούς
▪ η θέση του προσκέφαλου έχει ρυθμιστεί στο σωστό ύψος
▪ εάν χρησιμοποιείτε το Seatfix, το κάθισμα ασφαλίζει στη θέση του και στις δύο
πλευρές με τους συνδέσμους στα σημεία στερέωσης ISOFIX και οι δύο πράσινες
ενδείξεις ασφάλειας είναι καλά ορατές
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΠΟΠΟΔΙΟΥ
Πατήστε τη λαβή (27) στο μπροστινό άκρο του καλύμματος του καθίσματος (28)
και τραβήξτε την προς τα εμπρός.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
171
30
29
SISTEMUL AUDIO
▪ În partea posterioară a tetierei se află mufa (29) de conectare a unui
aparat obișnuit de redare a muzicii
▪ Cablul de conectare la sistemul audio este inclus
▪ Înaintea utilizării, îl puteți poziționa sub scaun
▪ Buzunarul (30) pentru aparatul audio se găsește pe parte stângă a pernei
pentru șezut.
NOTĂ! Evitați formarea de bucle în zona capului și zona de traversare a
suprafeței pentru șezut și a spătarului! Pentru aceasta, trageți puțin în afară
cablul de conexiune de la suprafața pentru șezut și amplasați lungimea
excedentară în buzunarul (30) prevăzut pentru aparatul audio.
AVERTISMENT! Pentru evitarea afecțiunilor aparatului auditiv, copilul
dvs. nu trebuie să asculte muzică sau piese radiofonice cu intensitate
sonoră mare, pe timp îndelungat. „Directiva europeană privind jucăriile” și
standardul european aferent EN 71/1, stabilesc intensitatea sonoră maximă
pentru jucăriile copiilor. Conform acestora, pentru „jocurile care sunt în
apropierea urechilor”, este admisibilă valoarea maximă de 80 decibeli. Pentru
comparație: Atât de intens este zgomotul într-o stradă animată. Această
valoare limită este valabilă pentru jucăria care este utilizată de cele mai multe
ori în apropierea urechii. Standardul se bazează pe o distanță de 2,5 cm.
Recomandăm utilizarea boxelor numai pentru copii mai mari, și anume la
utilizarea scaunului pentru copii fără sistem de centuri integrat (> 15 kg).
REGLAREA POZIȚIEI DE REST
Scaun auto pentru copii poate fi introdus în poziție de repaus prin extragerea elementului de control (33), așa cum se arată.
33
172
ΗΧΟΣΥΣΤΗΜΑ
▪ Η υποδοχή (29) για τη σύνδεση μιας συνήθους συσκευής αναπαραγωγής μουσικής
βρίσκεται στην πίσω πλευρά του προσκέφαλου
▪ Το καλώδιο σύνδεσης για το ηχοσύστημα περιλαμβάνεται
▪ Πριν από τη χρήση, μπορείτε να το τοποθετήσετε κάτω από την ταπετσαρία
▪ Η θήκη (30) για τη συσκευή αναπαραγωγής βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του
μαξιλαριού καθίσματος
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην δημιουργείτε βρόχους με τα καλώδια στην περιοχή του
κεφαλιού και στην περιοχή μεταξύ της επιφάνειας καθίσματος και της πλάτης
καθίσματος. Για να το κάνετε αυτό, τραβήξτε λίγο προς τα έξω το καλώδιο
σύνδεσης στο κάθισμα και αποθηκεύστε το καλώδιο που περισσεύει στην
προβλεπόμενη θήκη (30) της συσκευής αναπαραγωγής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για την αποφυγή βλάβης στην ακοή, βεβαιωθείτε ότι το παιδί
σας δεν ακούει μουσική ή πολυμέσα ήχου σε υψηλή ένταση για μεγάλο χρονικό
διάστημα. Η "ευρωπαϊκή οδηγία για τα παιχνίδια" και το αντίστοιχο ευρωπαϊκό
πρότυπο ΕΝ 71/1 καθορίζουν τη μέγιστη ένταση ήχου για τα παιδικά παιχνίδια.
Κατά συνέπεια, η στάθμη ηχητικής πίεσης εκπομπής για "το παιχνίδι που βρίσκεται
κοντά στο αυτί" δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 80 dB. Για συγκριτική αναφορά:
Αυτή είναι η στάθμη ήχου ενός πολυσύχναστου δρόμου. Αυτή η οριακή τιμή
ισχύει για παιχνίδια, τα οποία χρησιμοποιούνται τις περισσότερες φορές κοντά
στο αυτί. Το πρότυπο βασίζεται σε μια απόσταση 2,5 εκατοστών. Η χρήση ηχείων
συνιστάται μόνο για παιδιά μεγαλύτερης ηλικίας, δηλαδή όταν το παιδικό κάθισμα
χρησιμοποιείται χωρίς ενσωματωμένο σύστημα ζωνών (>15 κιλά).
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΘΕΣΗΣ ΘΕΣΗΣ
Το παιδικό κάθισμα μπορεί να τεθεί σε θέση ανάπαυσης τραβώντας το στοιχείο
ελέγχου (33) όπως φαίνεται.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
173
ÎNDEPĂRTAREA HUSEI SCAUNULUI
Husa este alcătuită din 8 piese, fixate de cadrul scaunului prin benzi de
cauciuc, piedici sau cârlige. De îndată ce desprindeți toate sistemele de
fixare, piesele individuale pot fi detașate.
▪
▪
▪
▪
▪
▪
▪
Scoateți pernele de la centură și de la blocatorul centurii
Scoateți husa tetierei, trăgând-o spre față
Scoateți husele pentru umăr, trăgându-le spre față
Acum, îndepărtați husa spătarului
Îndepărtați husa pentru suprafața de șezut
Scoateți suportul pentru picioare și îndepărtați husa acestuia
Pentru a atașa din nou husele, procedați în ordine inversă
NOTĂ! La reatașarea husei suportului pentru picioare, asigurați-vă că
spuma scaunului este corect poziționată.
AVERTISMENT! Scaunul pentru copii nu trebuie în niciun caz utilizat
fără husă.
174
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
Η επένδυση αποτελείται από 8 τμήματα τα οποία στερεώνονται με τη βοήθεια
λαστιχένιων ιμάντων, κουμπιών ή άγκιστρων στον σκελετό του καθίσματος.
Όταν βγάλετε όλα τα στοιχεία στερέωσης, μπορείτε να αφαιρέσετε τα επιμέρους
τμήματα.
▪
▪
▪
▪
▪
▪
▪
Αφαιρέστε τα μαξιλαράκια από τη ζώνη και την αγκράφα της ζώνης
Αφαιρέστε την επένδυση του προσκέφαλου τραβώντας την προς τα εμπρός
Αφαιρέστε τις επενδύσεις των ώμων τραβώντας τις προς τα εμπρός
Αφαιρέστε την επένδυση της πλάτης του καθίσματος
Αφαιρέστε την επένδυση του καθίσματος
Τραβήξτε προς τα έξω το υποπόδιο και αφαιρέστε την επένδυσή του
Για να στερεώσετε πάλι τις επενδύσεις, ακολουθήστε την αντίστροφη διαδικασία
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Κατά την επανατοποθέτηση της επένδυσης του υποπόδιου,
βεβαιωθείτε ότι το αφρώδες υλικό του υποπόδιου εφαρμόζει σφιχτά στο κέλυφος
του καθίσματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το παιδικό κάθισμα χωρίς
επένδυση.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
175
f 9 4 i ,
CURĂȚAREA
Trebuie utilizată doar o husă originală, deoarece chiar și husa este o
componentă esențială a unei bune funcționări. Huse de schimb se găsesc
în magazine specializate.
NOTĂ! Spălați husa înainte de prima utilizare. Scoateți componentele de
spumă detașabile din și de pe huse înainte de spălare. Acestea nu trebuie
să fie spălate. Husa poate fi spălată la maximum 30 °C, la ciclu de spălare
delicată. Dacă este spălată la mai mult de 30 °C, pot apărea decolorări.
Spălați husa separat de alte rufe și nu o uscați niciodată la mașină! Husa
nu trebuie uscată prin expunerea la soare intens! Componentele din
material plastic pot fi spălate cu un detergent delicat și cu apă caldă.
AVERTISMENT! Nu utilizați agenți chimici de curățare sau înălbitori!
ÎNGRIJIREA
Pentru a garanta cea mai bună protecție a scaunului pentru copii, trebuie
respectate neapărat următoarele:
▪ Toate piesele importante ale scaunului pentru copii trebuie controlate în
mod regulat cu privire la deteriorări. Componentele mecanice trebuie să
funcționeze ireproșabil
▪ Trebuie neapărat avut grijă ca scaunul pentru copii să nu se blocheze
între piese dure, precum ușa autovehiculului, șina scaunului etc.,
deoarece se poate deteriora
▪ Scaunul pentru copii trebuie verificat neapărat de către producător
în cazul în care a fost scăpat, în caz de accident sau în orice alt caz
asemănător
AVERTISMENT! Husa este o componentă integrală a conceptului de
siguranță a scaunului pentru copii. Din acest motiv, scaunul pentru copii
nu trebuie utilizat în niciun caz fără husă sau cu o husă provenită de la
un alt scaun pentru copii.
176
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες επενδύσεις καθισμάτων, καθώς η επένδυση είναι
σημαντικό μέρος της λειτουργίας. Μπορείτε να προμηθευτείτε ανταλλακτικές
επενδύσεις από έναν εξειδικευμένο εμπορικό συνεργάτη.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η επένδυση θα πρέπει να πλένεται πριν από την πρώτη χρήση.
Πριν από το πλύσιμο, αφαιρέστε από τις επενδύσεις όλα τα αποσπώμενα μέρη
από αφρώδες υλικό. Δεν πρέπει να τοποθετούνται μαζί με τα υπόλοιπα μέρη για
πλύσιμο. Η επένδυση μπορεί να πλυθεί στο πλυντήριο ρούχων σε θερμοκρασία
30 °C το μέγιστο στο πρόγραμμα για τα ευαίσθητα ρούχα. Εάν η πλύση γίνει σε
θερμοκρασία μεγαλύτερη από 30 °C, τα χρώματα μπορεί να ξεθωριάσουν. Να
πλένετε την επένδυση ξεχωριστά από τα άλλα ρούχα και να μην την τοποθετείτε
ποτέ στο στεγνωτήριο. Μην στεγνώνετε ποτέ την επένδυση στον ήλιο. Τα πλαστικά
μέρη καθαρίζονται με ήπιο απορρυπαντικό και ζεστό νερό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ χημικά απορρυπαντικά ή
λευκαντικές ουσίες.
ΦΡΟΝΤΙΔΑ
Για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη δυνατή προστασία του παιδικού καθίσματος,
πρέπει να τηρείτε τα εξής:
▪ Τα σημαντικά εξαρτήματα του παιδικού καθίσματος πρέπει να ελέγχονται
τακτικά για ζημιές Τα μηχανικά εξαρτήματα πρέπει να λειτουργούν άψογα
▪ Βεβαιωθείτε ότι το παιδικό κάθισμα δεν μαγκώνει ανάμεσα σε σκληρά
εξαρτήματα όπως είναι η πόρτα αυτοκινήτου, η ράγα καθίσματος κ.λπ. για να
μην προκληθεί ζημιά
▪ Μετά από πτώση, ατύχημα ή άλλο είδος άμεσης ζημιάς, το παιδικό κάθισμα
πρέπει να ελέγχεται οπωσδήποτε από τον κατασκευαστή
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η επένδυση είναι αναπόσπαστο τμήμα του σχεδιασμού
ασφάλειας του παιδικού καθίσματος. Για αυτόν το λόγο, το παιδικό κάθισμα δεν
πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς επένδυση ή με επένδυση ενός άλλου
παιδικού καθίσματος.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
177
PROCEDURA ÎN CAZ DE ACCIDENT
AVERTISMENT! Ca urmare a unui accident, la scaunul pentru copii
pot surveni deteriorări nedetectabile cu ochiul liber. Scaunul trebuie
obligatoriu înlocuit în urma unui accident. În caz de dubii, adresați-vă
comerciantului sau producătorului.
INFORMAȚII DESPRE PRODUS
Dacă aveți întrebări, adresați-vă mai întâi comerciantului dvs. Trebuie să
aveți la îndemână următoarele informații:
▪ numărul de serie (a se vedea autocolantul)
▪ marca și tipul autovehiculului și poziția scaunului pe care este utilizat
scaunul pentru copii
▪ greutatea, vârsta și înălțimea copilului
Pentru informații suplimentare privind produsele noastre accesați
www.recaro-kids.com
DURATA DE VIAȚĂ A PRODUSULUI
Acest scaun pentru copii este astfel conceput, încât să își îndeplinească
funcțiile prin utilizarea obișnuită pentru întreaga durată de viață a
produsului de aproximativ 11 ani. Proprietățile produsului pot fi ușor
deteriorate prin uzura lentă a plasticului, de exemplu prin expunerea la
razele solare (UV). Deoarece există fluctuații foarte mari ale temperaturii în
autovehicule și pot apărea alte sarcini imprevizibile, este necesar să se ia în
considerare următoarele aspecte:
▪ Dacă autovehiculul este expus la soare intens pentru un timp îndelungat,
scaunul pentru copii trebuie scos din autovehicul sau acoperit cu o pânză
de culoare deschisă.
▪ Verificați toate componentele din material plastic și metalice ale scaunului
pentru copii cu privire la deteriorări sau modificări ale formei sau culorii.
Dacă se observă o schimbare, scaunul pentru copii trebuie eliminat sau
trebuie verificat de către producător și, dacă este necesar, înlocuit.
▪ Modificări ale materialului, în special decolorarea, sunt normale și nu
reprezintă deteriorări.
178
ΣΥΜΠΕΡΙΦΟΡΑ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΤΥΧΗΜΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μετά από ένα ατύχημα μπορεί να προκληθούν στο
παιδικό κάθισμα ζημιές, οι οποίες δεν αναγνωρίζονται με γυμνό μάτι. Το
κάθισμα πρέπει οπωσδήποτε να αντικαθίσταται μετά από ένα ατύχημα. Σε
περίπτωση αμφιβολίας, μπορείτε να απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο ή στον
κατασκευαστή.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Εάν έχετε απορίες, απευθυνθείτε πρώτα στον αντιπρόσωπο. Πρέπει να έχετε στη
διάθεσή σας τα εξής στοιχεία:
▪ Αριθμό σειράς (βλ. αυτοκόλλητο)
▪ Μάρκα και τύπο του αυτοκινήτου και τη θέση του καθίσματος αυτοκινήτου στην
οποία χρησιμοποιείται το παιδικό κάθισμα
▪ Βάρος, ηλικία και ύψος του παιδιού
Μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας στη
διεύθυνση www.recaro-kids.com
ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Αυτό το παιδικό κάθισμα έχει σχεδιαστεί έτσι, ώστε σε συνθήκες κανονικής
χρήσης να πληροί τις ιδιότητές του για όλη τη διάρκεια ζωής του προϊόντος
(περ. 11 έτη). Λόγω της αργής φθοράς του πλαστικού, για παράδειγμα από την
ηλιακή ακτινοβολία (UV), ενδέχεται να υποβαθμιστούν ελαφρώς οι ιδιότητες του
προϊόντος. Καθώς στα οχήματα υπάρχουν μεγάλες διακυμάνσεις θερμοκρασίας και
μπορεί να προκύψουν απρόβλεπτες επιβαρύνσεις, πρέπει να τηρείτε τα εξής:
▪ Εάν το όχημα εκτίθεται για μεγάλα χρονικά διαστήματα σε έντονη ηλιακή
ακτινοβολία, το παιδικό κάθισμα πρέπει να αφαιρείται από το όχημα ή να
καλύπτεται με ένα ανοιχτόχρωμο ύφασμα
▪ Να ελέγχετε τακτικά τα πλαστικά και μεταλλικά μέρη του παιδικού καθίσματος
για ζημιές ή αλλαγές στο σχήμα και το χρώμα Εάν διαπιστώσετε οποιαδήποτε
αλλαγή, το παιδικό κάθισμα πρέπει να απορριφθεί ή να ελεγχθεί και, εάν
χρειάζεται, να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή
▪ Οι αλλαγές στο ύφασμα, ιδιαίτερα το ξεθώριασμα των χρωμάτων, είναι
φυσιολογικές και δεν επηρεάζουν τη λειτουργία του καθίσματος
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
179
ELIMINAREA
Pentru a garanta o eliminare regulamentară a produsului, luați legătura cu
centrul local de eliminare a deșeurilor, respectiv cu administrația locală. În
orice caz trebuie să respectați reglementările de eliminare corespunzătoare
țării dvs.
Ambalaj
Container pentru cartoane
Husă de scaun
Deșeu menajer, incinerare deșeuri
Piese plastice
Conform marcajului din containerul
respectiv
Piese metalice
Container pentru metale
Sistem difuzoare
Centre de colectare publice pentru
deșeuri electrice
AVERTISMENT! Deșeurile electrice sub nicio formă nu se elimină în
containerele pentru deșeu menajer.
180
ΑΠΟΡΡΙΨΗ
Για την κατάλληλη απόρριψη του παιδικού καθίσματος, επικοινωνήστε με την
τοπική αρχή διάθεσης απορριμμάτων ή το διοικητικό φορέα της περιοχής σας.
Τηρείτε πάντα τους κανονισμούς της χώρας σας σχετικά με την απόρριψη.
Συσκευασία
Κοντέινερ για χάρτινες συσκευασίες
Επένδυση καθίσματος
Κατάλοιπα αποβλήτων, θερμική
επεξεργασία
Πλαστικά μέρη
Σύμφωνα με τη σήμανση στο εκάστοτε κοντέινερ
Μεταλλικά μέρη
Κοντέινερ για μεταλλικά αντικείμενα
Σύστημα ηχείων
Δημόσιο κέντρο συλλογής αποβλήτων
ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού
εξοπλισμού
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Τα απόβλητα ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού
δεν πρέπει ποτέ να απορρίπτονται σε κάδους καταλοίπων αποβλήτων.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
181
DISPOZIȚII PRIVIND GARANȚIA
Următoarele dispoziții privind garanția sunt valabile numai în țara în care
acest produs a fost vândut pentru prima dată de către un comerciant cu
amănuntul către un consumator.
1. Garanția acoperă toate defectele de fabricație și de material care
au apărut în momentul cumpărării sau în decursul a doi (2) ani după
prima comercializare a produsului prin intermediul comerciantului
cu amănuntul către consumator (garanția producătorului). Verificați
produsul după cumpărare sau după primire, în cazul cumpărării prin
corespondență, în privința caracterului complet, defectelor de fabricație
și de material.
2. Dacă produsul prezintă defecțiuni, acesta nu mai poate fi utilizat. Pentru
a beneficia de prestațiile de garanție, produsul în stare completă și
curată trebuie returnat comerciantului cu amănuntul care l-a vândut
inițial, furnizându-se o dovadă a cumpărării (bon fiscal sau factură) în
original. Nu prezentați sau nu trimiteți produsul direct producătorului!
3. Garanția nu acoperă defecțiunile survenite în urma utilizării defectuoase,
a influențelor exterioare (apă, foc, accidente etc.), a uzurii normale sau
în urma manevrării și utilizării contrare instrucțiunilor din acest manual
de utilizare. Garanția se acordă numai dacă reparațiile sau modificările
au fost realizate exclusiv de persoane autorizate și dacă s-au utilizat
întotdeauna numai componente și accesorii originale.
4. Prin această garanție nu sunt afectate drepturile legale existente ale
consumatorului și nici drepturile față de vânzătorul produsului ca urmare
a încălcării condițiilor contractuale.
5. Toate materialele noastre îndeplinesc cerințe pretențioase în privința
rezistenței culorii. Cu toate acestea, materialele se decolorează prin
radiația ultravioletă. Acesta nu este un defect de material, ci un aspect
de uzură normală, pentru care nu se poate acorda garanție.
182
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Οι παρακάτω όροι εγγύησης ισχύουν μόνο στη χώρα στην οποία το προϊόν
πωλήθηκε για πρώτη φορά σε έναν καταναλωτή μέσω ενός εμπορικού
καταστήματος.
1. Η εγγύηση καλύπτει όλα τα σφάλματα κατασκευής και υλικού τα οποία υπήρχαν
κατά τη χρονική στιγμή της αγοράς ή που προέκυψαν εντός δύο (2) ετών από
την ημερομηνία αγοράς από το εμπορικό κατάστημα στο οποίο έγινε η αρχική
πώληση του προϊόντος στον καταναλωτή (εγγύηση κατασκευαστή). Ελέγξτε το
προϊόν αμέσως μετά την αγορά ή, εάν το έχετε προμηθευτεί με ταχυδρομική
παραγγελία, αμέσως μετά την παραλαβή για την πληρότητα και για τυχόν
σφάλματα κατασκευής και υλικού.
2. Εάν υπάρχουν ζημιές, διακόψτε αμέσως τη χρήση του προϊόντος. Για να
κάνετε χρήση των υπηρεσιών στο πλαίσιο αυτής της εγγύησης, θα πρέπει
να επιστρέψετε το προϊόν σε πλήρη και καθαρή κατάσταση στο εμπορικό
κατάστημα στο οποίο έγινε η αρχική αγορά προσκομίζοντας τη γνήσια απόδειξη
αγοράς (απόδειξη ή τιμολόγιο). Μην φέρνετε και μην στέλνετε το προϊόν
απευθείας στον κατασκευαστή.
3. Η εγγύηση δεν καλύπτει ζημιές που προκύπτουν από εσφαλμένη χρήση,
εξωτερικές επιδράσεις (πλημμύρα, πυρκαγιά, ατυχήματα ή παρόμοιες
καταστάσεις), φυσιολογική φθορά ή από μεταχείριση ή χρήση που δεν
συμμορφώνεται με τις υποδείξεις αυτών των οδηγιών χρήσης. Η εγγύηση
ισχύει μόνο εάν οι επισκευές ή οι τροποποιήσεις διεξάγονται αποκλειστικά από
εξουσιοδοτημένα άτομα και εάν χρησιμοποιούνται πάντα γνήσια εξαρτήματα
και αξεσουάρ.
4. Η παρούσα εγγύηση δεν επηρεάζει τα νόμιμα δικαιώματα των καταναλωτών,
συμπεριλαμβανομένων των αξιώσεων που απορρέουν από αδικοπραξία ή
παραβίαση σύμβασης, τις οποίες ο αγοραστής μπορεί να έχει έναντι του πωλητή
ή του κατασκευαστή του προϊόντος.
5. Όλα τα υφάσματα της εταιρείας πληρούν υψηλές απαιτήσεις όσον αφορά τη
σταθερότητα των χρωμάτων. Ωστόσο, τα υφάσματα μπορεί να ξεθωριάσουν
από την υπεριώδη ακτινοβολία. Αυτό δεν αποτελεί σφάλμα υλικού, αλλά
φυσιολογική φθορά για την οποία δεν παρέχεται καμία εγγύηση.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
183
tian-elite.recaro-kids.com
RECARO Kids s.r.l.
Via Niccolò Tommaseo, 68
35131 PADOVA (PD)
ITALY
Phone: +39 (0) 245467-740
Web: www.recaro-kids.com
CS0104-3-02