Medline 301DPX1 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
G1-301DPX1
G1-301DX1
G1-301DX2
DELUXE STEEL DROP
ARM COMMODES
USER INSTRUCTIONS AND WARRANTY
Weight capacity 350 lbs (158 kg)
CHAISES D’AISANCE
DE LUXE EN ACIER
AVEC ACCOUDOIRS
RABATTABLES
MODE D’EMPLOI ET GARANTIE
Capacité de poids : 158 kg (350 lb)
SILLAS RETRETE DE ACERO
CON BRAZOS
ABATIBLES DE LUJO
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO Y GARANTÍA
Capacidad de peso de 158 kg (350 lb)
Not made with natural rubber latex.
Non fabriqué à partir de latex de caoutchouc naturel.
No está hecho con látex de caucho natural.
Family-owned. Trusted by hospitals for over 50 years.
Entreprise familiale. Marque approuvée par les hôpitaux depuis plus de 50ans.
Empresa familiar. Cuenta con la confianza de hospitales por más de 50 años.
G1-301DPX1 (PIC-00244)
REVISED: 12/26/2022
GENERAL WARNINGS
To ensure the safe assembly and operation of the commode,
these instructions must be followed. FAILURE TO FOLLOW
INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIOUS INJURY TO
THE USER OR DAMAGE TO THE PRODUCT.
If you are unable to understand these warnings, cautions
and/or instructions, contact a healthcare professional,
dealer or Medline before attempting to use this product.
DO NOT assemble and use this product without first
reading and understanding this user guide, otherwise
injury or damage may occur.
DO NOT use if components are missing or are damaged,
contact Medline at 1-800-MEDLINE | 1-800-268-2848.
DO NOT exceed weight capacity of 350lbs (158 kg).
DO NOT make any adjustments while using the product.
DO NOT attempt to use the arms to support full body
weight.
DO NOT stand on the commode.
MAINTENANCE
Periodic visual inspection of this commode is recommended
to ensure that all parts and hardware are secure, that
components are in good working order and not worn,
torn, frayed, or loose, and that there are no obstructions
or impediments to normal, safe operation. If any part or
mechanism appears to be unsafe or damaged, do not use
the product. If you experience problems, please contact
Medline at 1-800-MEDLINE | 1-800-268-2848.
G1-301DPX1 (PIC-00244)
REVISED: 12/26/2022
Figure 1
ASSEMBLY:
1. Remove contents from box.
Depress pushbuttons and insert
bucket frame section into first
arm. The pushbuttons will
snap into place when frame
in securely in place. Note:
Make sure the back of the
bucket frame (the side with the
backrest receptacles) is on the
same side as the back of the
armrest section.
2. Repeat for second arm section.
3. Insert backrest into backrest
receptacles in commode bucket
frame. The pushbuttons will
snap into place when secure.
4. Align the padded or unpadded
toilet seat clamps onto the rear
frame rail. (Both clamps should
sit outside the pail brackets).
Push down on seat until clamps
snap firmly into place. To
remove, grasp the back of the
seat and lift.
5. Install commode bucket by
dropping into bucket frame. Lift
bucket from frame to remove for
emptying and cleaning.
LEG HEIGHT ADJUSTMENT
Before using the commode, make sure
all legs are set to the same preferred height.
1. To adjust leg height, depress pushbutton
and slide each leg to the desired height
by aligning with proper holes and letting
the pushbutton snap into the correct hole.
(Figure 1)
2. Repeat until all legs are adjusted to the
G1-301DPX1 (PIC-00244)
REVISED: 12/26/2022
preferred height.
3. Make sure legs are locked into place
by pushing down and pulling up on each leg.
CAUTIONS:
Users with limited physical strength and/or mobility should
be supervised and/or assisted while using the product.
Prior to use, ensure the following:
1. Toilet seat must be in the down position before use.
Failure to do so may results in possible injury or damage.
2. All push buttons are fully protruded and are properly
engaged.
3. There are no loose, broken or missing components and
ensure all parts are secure.
4. When using the backrest, ensure the commode remains
balanced. Excessive twisting or turning while seated on
the commode may cause a loss of balance and/or
damage to the product.
5. Tips on the extension legs do not contain rips, cracks
or are excessively worn. Immediately replace missing or
damaged tips.
6. All four legs touch the floor simultaneously at all times.
7. User evenly distributes weight between the arm supports
when transferring in and out of the commode.
8. Arms should be unlatched and dropped to assist in
transfer on or off the device.
CLEANING
• Clean with regular household cleaning products. Use
a non-abrasive cleaner with warm water. Wipe dry after
cleaning.
DO NOT use abrasive powders, cleaners or scouring
pads.
G1-301DPX1 (PIC-00244)
REVISED: 12/26/2022
MISES EN GARDE GÉNÉRALES
Pour garantir une installation et un emploi en toute sécurité
de la chaise d’aisance, il faut suivre les instructions.
LE NON-RESPECT DES INSTRUCTIONS PEUT ENTRAÎNER
DES BLESSURES GRAVES OU ENDOMMAGER LE
PRODUIT. À défaut de comprendre les mises en garde,
les avertissements ou les instructions, il faut communiquer
avec un professionnel de la santé, un détaillant ou Medline
avant de tenter d’utiliser cet équipement.
NE PAS installer ou utiliser ce produit sans avoir lu et
compris le présent mode d’emploi. Un non-respect peut
entraîner des blessures ou endommager le produit.
NE PAS utiliser si des composants sont endommagés ou
manquants. Contacter Medline au
1-800-MEDLINE | 1-800-268-2848.
NE PAS excéder la capacité de poids de 158 kg (350 lb).
NE PAS ajuster le produit pendant son utilisation.
NE PAS tenter d’utiliser les accoudoirs pour soutenir le
poids entier du corps.
NE PAS se tenir debout sur la chaise d’aisance.
ENTRETIEN
Il est recommandé d'effectuer régulièrement une inspection
visuelle de cette chaise d’aisance pour s’assurer que
l’ensemble des pièces et de la quincaillerie sont bien
fixées, que les composants sont en bon état de marche
et ne sont ni usés, brisés, effilochés ou lâches, et que le
fonctionnement normal et sécuritaire n’est en aucune
manière obstrué ou entravé. Si un composant ou un
mécanisme semble poser un risque ou être endommagé,
ne pas utiliser le produit. En cas de problème,
communiquez avec Medline en appelant le
1-800-MEDLINE | 1-800-268-2848.
G1-301DPX1 (PIC-00244)
REVISED: 12/26/2022
ASSEMBLAGE
1. Vider la boîte de son contenu.
Appuyer sur les boutons-
poussoirs et insérer la section
du cadre du seau dans la
première pièce comportant
l’accoudoir. Les boutons-
poussoirs s'enclencheront
lorsque le cadre est bien en
place. Remarque : S’assurer
que l'arrière du cadre du seau
(le côté avec les logements
pour le dossier) est du même
côté que l'arrière de la pièce
comportant l’accoudoir.
2. Répéter pour la deuxième pièce
comportant l’accoudoir.
3. Insérer le dossier dans les
logements situés sur le
cadre du seau. Les boutons-
poussoirs s'enclencheront
lorsqu'ils sont bien en place.
4. Aligner les attaches du siège
de toilette rembourré ou non
rembourré avec le cadre
arrière. (Les deux attaches
doivent se trouver à l’extérieur
des supports du seau.) Appuyer
sur le siège jusqu’à ce que
les attaches s'enclenchent
fermement en place. Pour
retirer le siège, saisir sa partie
arrière et soulever.
5. Installer le seau de la chaise
d’aisance en le déposant dans
le cadre du seau. Pour vider et
nettoyer le seau, le retirer du
cadre en le soulevant.
G1-301DPX1 (PIC-00244)
REVISED: 12/26/2022
Figure 1
Réglage de la hauteur des pattes
Avant d’utiliser la chaise d’aisance, s’assurer que les
pattes sont toutes réglées à la même hauteur.
1. Pour régler la hauteur des pattes,
appuyer sur le bouton-poussoir
et faire glisser chaque patte à la
hauteur souhaitée en l'alignant avec
le trou approprié et en laissant le
bouton-poussoir s'enclencher dans le
bon trou. (Figure 1)
2. S’assurer que toutes les pattes sont
réglées à la même hauteur.
3. S’assurer que les pattes sont
verrouillées en place en poussant et
en tirant sur chacune d’elles.
MISES EN GARDE
Les usagers dont les capacités physiques ou la mobilité
sont limitées ne devraient utiliser cette chaise d’aisance
que sous la supervision ou avec l’aide d’un aidant.
Avant d’utiliser le produit, procéder aux vérifications
suivantes :
1. Le siège de toilette est abaissé avant l’utilisation.
Le non-respect de ces directives peut entraîner des
blessures ou des dommages.
2. Les boutons-poussoirs font complètement saillie des
trous et ils sont bien enclenchés.
3. Aucun composant n’est lâche, brisé ou manquant, et
toutes les pièces sont bien fixées.
4. Lorsque le dossier est utilisé, s’assurer que la chaise
d’aisance demeure en équilibre. Des mouvements
de torsion excessifs lorsqu’assis sur la chaise
d’aisance pourrait causer une perte d’équilibre ou
endommager le produit.
5. Les embouts des pattes ne sont pas déchirés, craqués
ou excessivement usés. Remplacer immédiatement
tout embout manquant ou endommagé.
G1-301DPX1 (PIC-00244)
REVISED: 12/26/2022
6. Chacune des pattes touche le sol simultanément en
tout temps.
7. L'utilisateur répartit uniformément son poids entre les
accoudoirs lors du transfert vers ou à partir de la
chaise d'aisance.
8. Les accoudoirs doivent être déverrouillés et abaissés
pour faciliter le transfert vers et à partir de la chaise
d’aisance.
NETTOYAGE
• Nettoyer au moyen de produits de nettoyage ménager
réguliers. Utiliser un nettoyant non abrasif et de l’eau
chaude. Essuyer après le nettoyage.
NE PAS utiliser de poudres ou de nettoyants abrasifs ni
de tampons à récurer.
G1-301DPX1 (PIC-00244)
REVISED: 12/26/2022
ADVERTENCIAS GENERALES
Para garantizar el montaje y funcionamiento seguros de
la silla retrete, deben seguirse estas instrucciones. NO
SEGUIR LAS INSTRUCCIONES PUEDE PRODUCIR
LESIONES GRAVES AL USUARIO O DAÑOS AL
PRODUCTO. Si no entiende estas advertencias,
precauciones y/o instrucciones, póngase en contacto con
un profesional de atención médica, un distribuidor o con
Medline antes de intentar usar este producto.
NO monte ni use este producto sin antes haber leído y
comprendido esta guía del usuario, de lo contrario
podrían producirse lesiones o daños.
NO lo use si faltan componentes o estos están
dañados, póngase en contacto con Medline llamando al
1-800-MEDLINE | 1-800-268-2848.
NO exceda la capacidad de carga máxima de 350lb
(158 kg).
NO realice ningún ajuste mientras usa el producto.
NO use los brazos para soportar el peso de todo el
cuerpo.
NO se pare en la silla retrete.
MANTENIMIENTO
Se recomienda inspeccionar visual y periódicamente esta
silla retrete para asegurarse de que todas las piezas y
los herrajes estén seguros, que los componentes estén
en buen estado y que no estén desgastados, rotos,
deshilachados o sueltos, y que no haya obstrucciones o
impedimentos para un funcionamiento normal y seguro.
Si alguna pieza o mecanismo parece ser inseguro o estar
dañado, no use el producto. Si tiene problemas, por favor
comuníquese con Medline llamando al 1-800-MEDLINE |
1-800-268-2848.
G1-301DPX1 (PIC-00244)
REVISED: 12/26/2022
MONTAJE:
1. Saque el contenido de la caja.
Oprima los pulsadores e inserte
la sección del armazón del cubo
en el primer brazo. Los pulsadores
encajarán en su lugar cuando
el armazón esté fijo en su lugar.
Nota: Cerciórese de que la parte
posterior del armazón del cubo
(el lado con los receptáculos del
respaldo) esté en el mismo lado
que la parte posterior de la sección
del reposabrazos.
2. Repita para la segunda sección
del brazo.
3. Inserte el respaldo en los
receptáculos del mismo, en el
armazón del cubo de la silla retrete.
Los pulsadores encajarán en su
lugar cuando esté fijo en su lugar.
4. Alinee las abrazaderas del asiento
de inodoro acolchado o no
acolchado sobre el riel del armazón
trasero. (Ambas abrazaderas deben
quedar fuera de los soportes del
cubo). Empuje el asiento hacia
abajo hasta que las abrazaderas
encajen firmemente en su lugar.
Para retirarlo, tome la parte
posterior del asiento y levántelo.
5. Instale el cubo de la silla retrete
depositándolo en el armazón del
cubo. Levante el cubo del armazón
para retirarlo, vaciarlo y limpiarlo.
Ajuste de la altura de las patas
Antes de usar la silla retrete, cerciórese de que todas las
patas estén a la misma altura deseada.
1. Para ajustar la altura de las patas,
oprima el pulsador y deslice
G1-301DPX1 (PIC-00244)
REVISED: 12/26/2022
Figura 1
cada pata a la altura deseada
alineándola con los orificios
adecuados y dejando que el
pulsador encaje en el orificio
correcto. (Figura 1)
2. Repita el procedimiento hasta que
todas las patas estén ajustadas a
la misma altura deseada.
3. Cerciórese de que las patas
estén bloqueadas en su lugar
empujándolas hacia abajo y
tirando de cada una hacia arriba.
PRECAUCIONES:
Los usuarios con fuerza física y/o movilidad limitada
deben ser supervisados y/o asistidos cuando usen el
producto.
Antes de usar, cerciórese de lo siguiente:
1. El asiento del inodoro debe estar en posición baja antes
del uso, de lo contrario, podrían producirse lesiones o
daños.
2. Que todos los pulsadores sobresalgan completamente
y estén bien encajados.
3. Que no haya componentes sueltos, rotos o faltantes y
que todas las piezas estén fijas.
4. Al utilizar el respaldo, cerciórese de que la silla
retrete permanezca equilibrada. El darse vuelta o girar
excesivamente el cuerpo mientras se está sentado
en la silla retrete puede causar la pérdida de equilibrio
y dañar el producto.
5. Que las conteras en las extensiones de las patas no
estén rasgadas, agrietadas ni excesivamente
desgastadas. Reemplace inmediatamente las conteras
faltantes o dañadas.
6. Las cuatro patas deben tocar el piso simultáneamente
en todo momento.
7. Que el usuario distribuya uniformemente el peso entre
los soportes de los brazos al transferirse a la silla
G1-301DPX1 (PIC-00244)
REVISED: 12/26/2022
retrete o fuera de ella.
8. Los brazos deben estar destrabados y bajados para
ayudar en la transferencia al o desde el dispositivo.
LIMPIEZA
• Limpie el banco con productos de limpieza comunes
para el hogar. Use un limpiador no abrasivo con agua
tibia. Séquelo con un paño después de limpiarlo.
NO use polvos o limpiadores abrasivos ni esponjas para
restregar.
LIMITED WARRANTY
Your Medline product is warranted to be free of defects in materials and workmanship for
the duration of use by the original purchaser. This device was built to precise standards and
carefully inspected prior to shipment. This limited warranty is an expression of our confidence
in the materials and workmanship of our products and assures years of convenient,
dependable service. In the event of a defect covered by this warranty, we will, at our option,
repair or replace the device. This warranty does not cover device failure due to owner
misuse or negligence, or normal wear and tear. The warranty does not extend to non-durable
components, such as rubber accessories, casters and grips, which are subject to normal
wear and replacement.
GARANTIE LIMITÉE
Votre produit Medline est garanti contre tout défaut de matériaux et de fabrication pour
toute la durée d’utilisation par l’acheteur original. Ce produit a été construit conformément
à des normes précises et a été soumis à une inspection rigoureuse avant son expédition.
La présente garantie limitée est une expression de notre confiance dans les matériaux et
la fabrication de nos produits et vous assure de nombreuses années de service pratique et
fiable. Dans l’éventualité d’un défaut couvert par la présente garantie, nous réparerons ou
remplacerons le dispositif, à notre entière discrétion. La présente garantie ne couvre ni les
défaillances causées par l’emploi inapproprié ou la négligence du propriétaire, ni l’usure
ou la détérioration due à une utilisation normale. La garantie ne couvre pas non plus les
composantes non durables, telles que les accessoires en caoutchouc, dont l’usure est
normale et qui ont besoin d’être remplacées.
GARANTÍA LIMITADA
Su producto Medline está garantizado contra defectos de material y mano de obra durante el
periodo de uso por parte del comprador original. Este dispositivo fue fabricado según estándares
exactos e inspeccionado exhaustivamente antes de su envío. Esta garantía limitada es una
expresión de nuestra confianza en los materiales y la mano de obra de nuestros productos,
y asegura años de servicio conveniente y confiable. En caso de un defecto cubierto por esta
garantía, reemplazaremos o repararemos, a nuestra elección, el dispositivo. Esta garantía
no cubre fallas del dispositivo debidas a mal uso o negligencia del propietario, ni el desgaste
normal. La garantía no se extiende a componentes no duraderos, tales como accesorios de
caucho, ruedecillas y empuñaduras, los cuales están sujetos al desgaste y reemplazo normales.
Some products may not be available for sale in Mexico or Canada. Please contact your Account
Representative for additional information. We reserve the right to correct any errors that may
occur within this manual. ©2021 Medline Industries, LP. Guardian and Medline are registered
trademarks of Medline Industries, LP.
Certains produits peuvent ne pas être disponibles à la vente au Mexique ou au Canada. Veuillez
communiquer avec votre représentant commercial pour obtenir des renseignements additionnels.
Nous nous réservons le droit de corriger toute erreur qui pourrait s’être glissée dans le présent
manuel. ©Medline Industries, LP, 2021. Guardian et Medline sont des marques déposées de
Medline Industries, LP.
Es posible que algunos productos no se comercialicen en México o Canadá. Sírvase contactar
a su Representante de Cuenta para información adicional. Nos reservamos el derecho a corregir
cualquier error que pudiese aparecer en este manual. ©2021 Medline Industries, LP. Guardian
y Medline son marcas comerciales registradas de Medline Industries, LP.
Medline United States Medline Canada Medline Mexico
1-800-MEDLINE (633-5463) 1-800-268-2848 01-800-831-0898
www.medline.com www.medline.ca medlinemexico.com
Medline Industries, LP,
Three Lakes Drive,
Northfield, IL 60093 USA.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13

Medline 301DPX1 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario