Fiamma Turbo Vent Premium Rooflight Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
TURBO-VENT
PREMIUM
Roofl ight
Installation and usage instructions EN
Dachhaube
Montage-und Gebrauchsanleitung DE
Lanterneau
Instructions de montage et mode d’emploi FR
Claraboya
Instruciones de montaje y uso ES
Obló
Istruzioni di montaggio e d’uso IT
Dakluik
Montage- en gebruiksinstructies NL
Takhuv
Monterings- och bruksanvisning SV
Ovenlysvindue
Monterings- og brugsvejLedning DA
Takluke
Monterings- og bruksinstruksjoner NO
Luukku
Asennus- ja käyttöohjeet FI
Vigia
Instruções de montagem e de uso PT
COMFORT - Tech
2
Turbo-Vent Premium White
03623H01-
4,6 kg
03624H02-
Turbo-Vent Premium Crystal
03623H01B
03624H02D
TURBO-VENT PREMIUM
AB
1x 1x
1x
C
COMFORT - Tech
3
Package contents / Verpackungsinhalt / Contenu de l’emballage / Contenido del embalaje /
Contenuto dell’imballo / Inhoud van de verpakking / Förpackningens innehåll / Pakkens indhold /
Innholdet i pakningen / Pakkauksen sisältö / Conteúdo da embalagem p. 2
Installation instructions / Montageanleitung / Instructions de montage / Instrucciones de montaje /
Istruzioni di montaggio / Montage-instructies / Monteringsanvisningar / Monteringsvejledning /
Monteringsinstruksjoner / Asennusohjeet / Instruções de montagem p. 7
Instructions for use / Gebrauchsanleitung / Instructions d’installation / Instrucciones de uso /
Istruzioni di utilizzo / Gebruiksinstructies / Bruksanvisning / Brugsvejledning / Bruksinstruksjoner /
Käyttöohjeet / Instruções de utilização p. 14
Safety instructions / Sicherheitshinweise / Consignes de sécurité / Instrucciones de seguridad /
Avvertenze di sicurezza / Veiligheidswaarschuwingen / Säkerhetsföreskrifter / Sikkerhedsforan-
staltninger / Sikkerhetsadvarsler / Turvallisuusvaroitukset / Advertências de segurança p. 20
Accessories / Zubehör / En option / Accesorios / Accessori / Benodigdheden / Tillbehör /
Tilbehør / Tilbehør / Lisävarusteet / Acessórios p. 28
Warranty / Garantie / Garantie / Garantía / Garanzia / Garantie / Garanti / Garanti / Garanti /
Takuu / Garantia p. 30
45,5 cm
8,5 cm
43 cm
3 cm
1 cm
min 3,0 cm
max 8,5 cm
3 cm
45,5 cm
39 cm
EN DE FR ES IT NL
Nominal
supply voltage Nominalspannung
der Zufuhr Tension nominale
d’alimentation Tensión nominal
de alimentación Tensione
nominale di
alimentazione
Nominale
voedingsspanning
Tension
tolerance Spannungstoleranz Tension seuil de
tolérance Tolerancia de
tensión Tolleranza della
tensione Tolerantie
spanning
Min. feeding
tension Minimalspannung
der Zufuhr Tension minimale
d’alimentation Tensión mínima
de alimentación Tensione
minima di
alimentazione
Minimale
voedingsspanning
Maximum supply
voltage. Max. Spannung der
Stromversorgung Tension
maximale
d’alimentation
Tensión de
alimentación
máxima.
Tensione
massima di
alimentazione
Maximale
voedingsspanning
Power of nominal
supply voltage Leistung der
Minimalspannung Puissance de la
tension nominale Potencia de la
tensión nominal Potenza della
tensione
nominale
Nominaal span-
ningsvermogen
Auto-resettable
Fuse Sicherungsart Fusible
auto-réarmable fusible auto
restablecible fusibileauto-
ripristinabile zelfresettende
zekering
Current
protection
intervention
Sicherungsstromwert Courant
d’intervention de
protection
Corriente
intervención
protección
Corrente
intervento
protezione
Stroom ingreep
beveiliging
Wire section Sektionsleiter Section du
conducteur Sección del
conductor Sezione del
conduttore Draaddoorsnede
Min. electric
input Minimalabsorption Absorption
minimale Absorbencia
mínima Assorbimento
minimo Minimale ab-
sorptie
Max. electric
input Maximalabsorption Absorption
maximale Absorbencia
máxima Assorbimento
massimo Maximale
absorptie
Operating tem-
perature Betriebstemperatur Températures de
fonctionnement Temperatura de
funcionamiento Temperatura di
funzionamento Bedrijfstemperatuur
Storage
temperature Lagertemperatur Température de
stockage Temperatura de
almacenamiento Temperatura di
stoccaggio Opslagtemperatuur
COMFORT - Tech
4
SV DA NO FI PT
Nominell
matningsspänning Nominel
forsyningsspænding Nominell
forsyningsspenning Nimellinen
syöttöjännite Tensão nominal
de alimentação 12 V
Spänningstolerans Spændingstole-
rance Spenningstoleranse Jännitteen
toleranssi Tolerância da
tensão +/- 30%
Minimal
matningsspänning Minimum
forsyningssnding Minimal
forsyningsspenning Minimisyöttöjännite Tensão mínima
de alimentação 8 V
Maximal
matningsspänning Maksimal
forsyningsspænding Maksimal
forsyningsspenning Maksimisyöttöjän-
nite Tensão máxima
de alimentação 16 V
Märkeffekt Nominel
spænding strøm Nominell
spenningskraft Nimellisjännitteen
teho Potência da
tensão nominal 36 W
automatiskt
återställningsbar
säkring
Automatisk
nulstillingssikring Selvnullstillende
sikring automaattisesti
palautuva sulake Fusível
autorreparável
Gränsutlösn-
ingsström Beskyttelsesinter-
vention strøm Beskyttelsesinter-
vensjon strøm Suojalaitteen
väliintulon virta Corrente de
intervenção e
proteção
5 A
Ledarens sektion Del af føringen Del av kabel Johtimen
halkaisija Secção do
condutor 17 AWG
– 1 mm²
Minimal
förbrukning Minimal
absorption Minimal
absorpsjon Minimiottoteho Absorção
mínima 0,2 A +/-
10%
Maximal förbrukning Maksimal absorp-
tion Maksimal
absorpsjon Maksimiottoteho Absorção
máxima 3,0 A +/-
10%
Funktionstempe-
ratur Driftstemperatur Driftstemperatur Käyttölämpötila Temperatura de
funcionamento -10°C /
+70°C
Förvaringstemperatur Opbevaringstem-
peratur Lagringstemperatur Varastointilämpötila Temperatura de
armazenamento -20°C /
+80°C
COMFORT - Tech
5
COMFORT - Tech
6
DE
EN
FR
ES
IT
NL
SV
DA
NO
FI
PT
Bitte kontrollieren Sie, dass alle Einzelteile einwandfrei sind und nicht während dem Transport beschädigt
wurden. Im Zweifelsfall oder bei Fragen zur Montage, Verwendung oder zu Einschränkungen des
Produkts wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Wir empfehlen die Anbringung durch Fachpersonal in
Übereinstimmung mit den geltenden lokalen Vorschriften vornehmen zu lassen.
Check that nothing has been damaged or deformed during transport.
In the event of doubts or questions concerning the installation, use or limitations of the product, contact
the dealer. We recommend that the installation is carried out by qualifi ed personnel and in compliance
with current local regulations.
Contrôler le contenu du colis et vérifi er qu’aucune pièce n’ait été cassée ou déformée durant le transport.
En cas de doutes ou de questions relatives à l’installation, l’utilisation du produit, contactez votre
concessionnaire. L’installation doit être réalisée par des personnes dûment qualifi ées et conformément aux
normes en vigueur dans le pays d’installation.
Controlar que ningún detalle se haya roto o deformado durante el transporte.
En caso de dudas o si tiene alguna pregunta sobre el montaje, uso y limitaciones del producto,
póngase en contacto con el distribuidor. Recomendamos que la instalación se realice por personal
cualifi cado en conformidad con las regulaciones locales.
Controllare che nessun particolare sia rotto o deformato a causa di errori di trasporto.
In caso di dubbi o domande relative al montaggio, utilizzo e limiti del prodotto, contattare il rivenditore.
Consigliamo di far eseguire l’installazione da parte di personale qualifi cato ed in conformità alle vigenti
normative locali.
Controleer of er geen onderdelen zijn gebroken of vervormd als gevolg van het transport.
Neem contact op met uw dealer als u vragen of opmerkingen hebt over de montage, het gebruik en de
beperkingen van het product. Wij raden u aan de montage te laten uitvoeren door gekwalifi ceerd personeel
en in overeenstemming met de geldende plaatselijke voorschriften
.
Kontrollera att inga delar har skadats eller deformerats under transporten.
Kontakta försäljaren om du har frågor om monteringen, användningen och produktens gränser.
Vi rekommenderar att kvalifi cerad personal utför installationen i överensstämmelse med gällande
lokala standarder.
Kontrollér, at ingen del er ødelagt eller deformeret grundet fejl under transport.
I tvivlstilfælde, eller hvis du har spørgsmål vedrørende montering eller produktets brug og
begrænsninger, bedes du kontakte forhandleren. Vi anbefaler, at monteringen udføres af kvalifi ceret
personale og i overensstemmelse med gældende lokale regler.
Kontroller at ingen deler er ødelagt eller deformert som følge av feil under transporten.
Hvis du er i tvil eller har spørsmål knyttet til montering, bruk eller begrensninger for produktet, ta
kontakt med forhandleren. Vi anbefaler at installasjonen gjennomføres av kvalifi sert personale og i
samsvar med gjeldende lokale regler.
Tarkasta, että mikään osa ei ole kuljetusvirheiden vuoksi rikkoutunut tai vääntynyt.
Epäselvissä tapauksissa tai jos sinulla on tuotteen asennusta, käyttöä tai rajoituksia koskevia
kysymyksiä, ota yhteys jälleenmyyjään. Anna asennus tehtäväksi ammattitaitoiselle henkilöstölle ja
siinä on noudatettava paikallisia voimassa olevia määräyksiä.
Controlar que nenhuma peça tenha fi cado partida ou deformada devido a erros de transporte.
Em caso de dúvida ou perguntas relativas à montagem, utilização e limites do produto, contactar o
revendedor. Aconselhamos a fazer executar a instalação por pessoal qualifi cado e em conformidade com
as normas locais em vigor
.
COMFORT - Tech
7
STANDARD
min 3 cm
max 5 cm
min 3 cm
max 5 cm
SIKALASTOMER
ROOF
min 5 cm
max 6,5 cm
min 5 cm
max 6,5 cm
SIKALASTOMER
ROOF
50-65
min 6,5 cm
max 8,5 cm min 6,5 cm
max 8,5 cm
SIKALASTOMER
ROOF
65-85
OPTIONAL - KIT EXTENSION VENT
Ivory - Item No. 98683-116
White - Item No. 98683-112
OPTIONAL - KIT EXTENSION VENT
Ivory - Item No. 98683-116
White - Item No. 98683-112
COMFORT - Tech
8
1) Decide where the roofl ight should be installed and make a square hole of 39cm.
The roofl ight can be installed on roofs with thickness between 30 and 85mm.
2) Do not forget to arrange the electrical connection directly from the battery
(only 12Vdc - NOT 220V).
3) Seal the lower part of the external frame with a minimum width of 30 mm by following the
appropriate rails. Recommended sealant: SIKALASTOMER-710 / THEROSTAT II / DEKALIN 1512.
4) Place the external frame in the opening hole making sure that the hinges are facing the
front of the vehicle.
5) Fasten the external frame with 20 self tapping screws (Ø4.2x30mm UNI EN ISO 7049).
Carefully siliconate all the perimeter of the external frame, fi ll any spaces between the roof
and the frame and all the heads of the 20 screws.
6) Connect the input cables of the electric motor.
7) Fasten the internal frame with 8 self tapping screws (Ø3.5x15mm UNI EN ISO 7049).
Remove the protective plastic applied to the cover (do not expose the product to sunlight
for too long to avoid to make this operation diffi cult).
EN
DE 1) Eine quadratische Öffnung mit einer Seitenlänge von 39 cm in die für die Dachluke
vorgesehene Stelle schneiden. Die Dachluke kann an Dächern mit einer Stärke von 30
mm bis 85 mm angebracht werden.
2) Bitte achten Sie darauf, die elektrische Verbindung vorzubereiten (nur 12 Vcc-
NICHT 220 V).
3) Die vorhandene Fuge, die sich auf der Unterseite des oberen Rahmens befi ndet, mit
der Dichtmaße, min.30 mm lang (halten Sie sich hierzu an die vorhergesehene Schiene),
füllen. Empfohlene Dichtmasse: SIKALASTOMER-710 / THEROSTAT II / DEKALIN 1512.
4) Den äußeren Rahmen mit der Öffnung verbinden und sich vergewissern, dass
die Scharniere in Fahrtrichtung zeigen.
5) Den äußeren Rahmen mit 20 selbstschneidenden Schrauben (Ø4,2x30mm UNI EN
ISO 7049) befestigen. Den gesamten Umfang des Außenrahmens sorgfältig abdichten,
eventuelle Lücken zwischen Dach und Rahmen und allen 20 Schraubköpfen ausfüllen.
6) Die Stromkabel mit dem elektrischen Motor verbinden.
7) Den inneren Rahmen mit 8 selbstschneidenden Schrauben (Ø3,5x15mm UNI EN).
Entfernen Sie den auf der Abdeckung angebrachten Schutzkunststoff (setzen Sie das
Produkt nicht zu lange dem Sonnenlicht aus, um dies zu erschweren).
FR 1) Une fois choisi l’endroit où installer le lanterneau, faire une ouverture carrée de 39 cm de
côté. Le lanterneau s’installe sur les toits dont l’épaisseur est comprise entre 30 et 85 mm.
2) N’oubliez pas de préparer le branchement électrique depuis la batterie
(seulement 12 Vdc - PAS 220V ).
3) Poser le mastic au-dessous du cadre externe sur une largeur minimum de 30 mm en
suivant les rails créés à cet effet. Mastic conseillé: SIKALASTOMER-710 / THEROSTAT II /
DEKALIN 1512.
4) Placer le cadre externe dans le trou d’ouverture en s’assurant que les charnières sont
tournées en direction du sens de marche du véhicule.
5) Fixez le cadre externe avec 20 vis autotaraudeuses (Ø4,2x30 mm UNI EN ISO 7049).
Siliconer soigneusement tout le périmètre du cadre externe, si nécessaire remplir les
espaces entre le toit et toutes les têtes des 20 vis.
6) Branchez les fi ls d’alimentation au moteur électrique.
7) Fixez le cadre interne avec 8 vis autotaraudeuses (Ø3,5x15 mm UNI EN ISO 7049).
Retirer le plastique de protection présent sur le capot (ne pas exposer l’article de façon
prolongée aux rayons du soleil, ceci rendrait l’opération plus compliquée).
COMFORT - Tech
9
1) Una vez elegido el punto donde instalar la claraboya, hacer una abertura cuadrada de 39
cm de lado. La claraboya se instala en los techos con espesor entre 30 y 85 mm.
2) Acordarse de predisponer la conexión eléctrica directa de la batería (solo 12Vcc - NO
220V).
3) Sellar bien la parte inferior del marco externo por una anchura mínima de 30 mm
siguiendo el recorrido correspondiente. Adhesivo aconsejado SIKALASTOMER-710 /
THEROSTAT II / DEKALIN 1512.
4) Poner el marco externo en el agujero asegurándose de que las bisagras estén orientadas
en la dirección de marcha del vehículo.
5) Fijar el marco esterno con 20 tornillos autorrascantes (ø4,2x30 mm UNI EN ISO 7049).
Cuidadosamente siliconar todo el perímetro del marco externo, llenar cualquier espacio
entre el techo y el marco y todas las cabezas de los 20 tornillos.
6) Conectar los cables del motor eléctrico.
7) Fijar el marco interno con 8 tornillos autorrascantes (ø3,5x15 mm UNI EN ISO 7049).
Remover el fi lm protector de plástico aplicado a la cubierta (no exponer el producto a la luz
solar por demasiado tiempo que podría difi cultar esta operación).
ES
1) Scelto il punto dove installare l’oblò, praticare un’apertura quadrata di lato di
39 cm. L’oblò si installa su tetti con spessore compreso tra 30 e 85 mm.
2) Ricordare di predisporre il collegamento elettrico diretto dalla batteria
(solo 12 Vcc - NO 220V).
3) Sigillare bene la parte sottostante del telaio esterno per una larghezza minima
di 30 mm seguendo gli appositi binari.
Sigillante consigliato: SIKALASTOMER-710 / THEROSTAT II / DEKALIN 1512.
4) Collocare il telaio esterno nel foro d’apertura assicurandosi che le cerniere siano
rivolte nella direzione di marcia del veicolo.
5) Fissare il telaio esterno con 20 viti autofi lettanti (Ø4,2x30 mm UNI EN ISO 7049).
Siliconare con cura tutto il perimetro del telaio esterno, riempire eventuali spazi tra tetto e
telaio e tutte le teste delle 20 viti.
6) Collegare i fi li di alimentazione del motore elettrico.
7) Fissare il telaio interno con 8 viti autofi lettanti (Ø3,5x15 mm UNI EN ISO 7049).
Rimuovere la plastica protettiva applicata alla copertura (non esporre troppo a lungo il
prodotto ad i raggi solari onde rendere diffi coltosa tale operazione).
IT
1) Wanneer u het punt hebt gekozen waar u het dakluik wilt installeren, maakt u een
vierkante opening aan de zijkant van 39 cm.
Het dakluik kan worden geïnstalleerd op daken met een dikte tussen 30 en 85 mm.
2) Vergeet niet de elektrische aansluiting rechtstreeks op de accu voor te bereiden (alleen
12 Vdc - NIET 220V).
3) Dicht de onderkant van de buitenframe goed af met een minimale breedte van 30 mm,
volg daarbij de betreffende rails.
Aanbevolen afdichtmiddel: SIKALASTOMER-710 / THEROSTAT II / DEKALIN 1512.
4) Plaats het buitenframe in het openingsgat en zorg ervoor dat de scharnieren in de
rijrichting van het voertuig zijn gericht.
5) Bevestig het externe frame met 20 zelftappende schroeven (Ø4,2x30 mm UNI EN ISO 7049).
Dicht het buitenframe helemaal rondom zorgvuldig af met siliconenkit en vul eventuele
ruimtentussen dak en frame en alle koppen van de 20 schroeven op.
6) Sluit de voedingsdraden van de elektromotor aan.
7) Bevestig het interne frame met 8 zelftappende schroeven (Ø3,5x15 mm UNI EN ISO 7049).
Verwijder het beschermplastic van de kap (stel het product niet te lang aan de zon bloot
omdat dit anders moeilijk gaat).
NL
COMFORT - Tech
10
SV
DA
1) Välj platsen där ventilfönstret ska installeras och skapa en 39 cm kvadrat öppning på
sidan. Ventilfönstret installeras på taken med en tjocklek mellan 30 och 85 mm.
2) Kom ihåg att förbereda den direkta elanslutningen från batteriet (endast 12 Vcc - INTE
220V).
4) Försegla riktigt delen under den externa ramen med en minimal bredd på 30 mm och
genom att följa skenorna.
Rekommenderat tätningsmedel: SIKALASTOMER-710 / THEROSTAT II / DEKALIN 1512I.
4) Placera den externa ramen i öppningen och se till att gångjärnen är vända i fordonets
körriktning.
5) Fäst den externa ramen med 20 självgängande skruvar (Ø 4,2x30 mm SS-EN ISO 7049).
Silikonbehandla noggrant hela omkretsen på den yttre ramen, fyll eventuella mellanrum
mellan tak och ram och samtliga 20 skruvhuvuden
6) Anslut elmotorns elkablar.
7) Fäst den interna ramen med 8 självgängande skruvar (Ø 3,5x15 mm SS-EN ISO 7049).
Ta bort den skyddande plasten från överdraget (produkten får inte utsättas för långvarig
solbestrålning då detta försvårar åtgärden).
1) Vælg punktet hvor koøjet skal installeres. Lav et kvadratisk hul med en sidelængde
på 39 cm. Koøjet kan installeres på tage med en tykkelse på mellem 30 og 85 mm.
2) Husk at klargøre den elektriske forbindelse direkte fra batteriet (kun 12 Vcc - IKKE 220 V).
3) Forsegl underdelen af den udvendige ramme i en bredde på mindst 30 mm ved at følge
de særlige skinner.
Anbefalet tætningsmasse: SIKALASTOMER-710 / THEROSTAT II / DEKALIN 1512.
4) Anbring den udvendige ramme i åbningshullet. Sørg for at hængslerne vender i køretøjets
køreretning.
5) Fastgør den udvendige ramme med 20 selvskærende skruer (Ø 4,2x30 mm UNI EN ISO 7049).
Kom omhyggeligt silikone på langs hele rammens udvendige kant og udfyld eventuelle
mellemrum mellem taget og rammen og hovederne på de 20 skruer.
6) Tilslut el-motorens strømforsyningsledninger.
7) Fastgør den indvendige ramme med 8 selvskærende skruer (Ø3,5x15 mm UNI EN ISO 7049).
Aftag den beskyttende plastik påsat dækslet (undlad at udsætte produktet for direkte sollys
i for lang tid for ikke at gøre dette indgreb besværligt).
1) Velg punktet der takluken skal installeres, og lag et kvadratisk hull med sider på 39 cm.
Takluken installeres på tak med tykkelser på mellom 30 og 85 mm.
2) Husk å sørge for en direkte elektrisk kobling til batteriet (kun 12 Vcc - NO 220V).
3) Forsegle delen under den eksterne rammen godt, i en minimumsbredde på 30 mm.
Følg de angitte sporene.
Anbefalt tetningsmiddel: SSIKALASTOMER-710 / THEROSTAT II / DEKALIN 1512.
4) Plasser den eksterne rammen i åpningen. Pass på at hengslene er plasser i kjøretøyets
kjøreretningen.
5) Fest den utvendige rammen med 20 selvgjengende skruer (Ø4,2x30 mm UNI EN ISO 7049).
Påfør silikon langs hele omkretsen til den utvendige rammen. Fyll eventuelle åpninger
mellom taket og rammen og alle hodene på de 20 skruene.
6) Koble strømledningene til den elektriske motoren.
7) Fest den innvendige rammen med 8 selvgjengende skruer (Ø3,5x15 mm UNI EN ISO 7049).
Fjern den beskyttende plasten rundt dekselet (ikke utsett produktet for sollys for lenge, da
det vil kunne gjøre denne operasjonen vanskelig).
NO
COMFORT - Tech
11
1) Kun on valittu luukun asennuspiste, tee neliömäinen aukko, jonka reunan pituus on
39 cm. Luukku asennetaan kattoihin, joiden paksuus on välillä 30-85 mm.
2) Muista esivalmistella suora sähköliitäntä akusta (vain 12 V DC - ei 220 V).
3) Tiivistä hyvin ulkorungon alla oleva osa vähintään 30 mm:n leveydeltä seuraten
asianmukaisia kiskoja.
Suositeltu tiivistysaine: SIKALASTOMER-710 / THEROSTAT II / DEKALIN 1512.
4) Sijoita ulkorunko avausaukkoon ja varmista, että saranat on suunnattu kulkuneuvon
ajosuuntaan.
5) Kiinnitä ulkoinen runko 20 itsekiertyvällä ruuvilla (Ø4,2x30 mm UNI EN ISO 7049).
Levitä silikonia huolellisesti koko ulkorungon ympärysmitalle, peitä mahdolliset katon ja
rungon väliset aukot sekä kaikkien 20 ruuvin päät.
6) Liitä sähkömoottorin sähköjohdot.
7) Kiinnitä sisärunko 8 itsekiertyvällä ruuvilla (Ø3,5x15 mm UNI EN ISO 7049).
Irrota peitteeseen kiinnitetty suojamuovi (älä jätä tuotetta liian pitkäksi aikaa auringonvaloon,
koska kyseinen toimenpide on tämän jälkeen vaikeampi suorittaa).
FI
PT 1) Uma vez escolhido o ponto onde instalar a vigia, praticar uma abertura quadrada com 39
cm de lado.
A vigia instala-se nos tetos com espessura compreendida entre 30 e 85 mm.
2) Lembrar-se para predispor a ligação elétrica direta da bateria (apenas 12 Vcc - NÃO 220V).
2) Vedar bem a parte inferior da estrutura externa num comprimento mínimo de 30mm
seguindo as calhas específi cas.
Vedante aconselhado: SIKALASTOMER-710 / THEROSTAT II / DEKALIN 1512.
3) Colocar a estrutura externa no furo de abertura certifi cando-se de que as dobradiça
estejam viradas para a direção de marcha do veículo.
5) Fixar a estrutura externa com 20 parafusos autorroscantes (Ø4,2x30mm UNI EN ISO 7049).
Aplicar silicone com cuidado em todo o perímetro da estrutura externa, encher eventuais
espaços entre o teto e o quadro e todas as cabeças dos 20 parafusos.
6) Ligar os fi os de alimentação e do motor elétrico.
7) Fixar a estrutura interna com 8 parafusos autorroscantes (Ø3,5x15mm UNI EN ISO 7049).
Remover o plástico de proteção aplicado à cobertura (não expor demasiado tempo o
produto aos raios solares para não difi cultar esta operação).
39 cm
39 cm
2
3
COMFORT - Tech
12
SIKALASTOMER-710 / THEROSTAT II / DEKALIN 1512
A
1
4
B
Ø 4,2x30mm UNI EN ISO 7049
NOT INCLUDED
B
5
COMFORT - Tech
13
6
12V
7
B
Black
Red
Caution! Do not reverse polarity and
position of wiring.
Red
Black
DE
EN
FR
ES
IT Attenzione! Non invertire la polarità e la
posizione dei cablaggi
Attention ! Ne pas inverser la polarité ni la
position des câbles.
NL
SV
DA
NO
FI
PT
Achtung! Polung und Lage der Kabel
nicht verdrehen.
Cuidado: No invierta la polaridad ni la
posición de los cables.
Let op! Draai de polariteit en de positie
van de kabels niet om.
Varning! Invertera inte kablarnas polaritet
och läge.
Advarsel! Vend ikke ledningernes polaritet
og position.
Advarsel! Ikke inverter polariteten til
kablene.
Varoitus! Älä käännä polariteettia ja
johdotusten sijaintia.
Atenção! Não inverter a polaridade e a
posição das cablagens.
COMFORT - Tech
14
8
Ø 3,5x15mm UNI EN ISO 7049
NOT INCLUDED
DE
EN
FR
ES
IT
NL
SV
DA
NO
FI
PT
Ensure that the power supply has been disconnected before carrying out any kind of operation,
then reconnect.
Bitte vergewissern Sie sich immer, dass bei jeglichen eingriffen die Stromversorgung
ausgeschaltet ist. Danach Stromversorgung wieder einschalten.
Assurez-vous d’avoir couplé l’alimentation avant d’effectuer toute opération, puis rebranchez
l’alimentation.
Cortar la alimentación antes que trabajar. Reinsertar la alimentación una vez terminado el trabajo.
Assicurarsi di aver tolto l’alimentazione prima di effettuare qualsiasi intervento, dopo di che
reinserire l’alimentazione.
Ga na of de voeding is uitgeschakeld voordat een willekeurige ingreep wordt verricht. Schakel
daarna de voeding weer in.
Se till att koppla från strömmen innan någon som helst åtgärd utförs. Koppla därefter tillbaka
strömmen.
Sørg for at have slået strømmen fra før ethvert indgreb, og at slå strømmen til igen bagefter.
Forsikre deg om at du har koblet fra strømforsyningen før du foretar noen form for inngrep.
Gjenopprett strømforsyningen når inngrepet er utført.
Varmista, että virransyöttö on pois päältä ennen minkään toimenpiteen suorittamista, lopuksi kytke
virransyöttö päälle.
Certifi car-se de ter tirado a alimentação antes de efetuar quaisquer intervenções, só depois reinserir
a alimentação.
COMFORT - Tech
15
C
®
INOUT
DE
EN
FR
ES
IT
NL
SV
DA
NO
FI
PT
Polar Control
function
Einstellung der POLAR
CONTROL Funktion
Réglage de la fonction
Polar Control
Función Polar Control
Impostazione funzione
Polar Control
IN
Functie-instelling Polar
Control
Inställning av funktionen
Polar Control
Indstilling af funktionen
Polar Control
Innstilling av funksjonen
Polar Control
Polar Control -toiminnon
asetus
Confi guração da função
Polar Control
DE
EN
FR
ES
IT
NL
SV
DA
NO
FI
PT
Fan ignition air
inlet
Ventilatoraufnahme
Belüfter
Mise en route de la
fonction aspiration
Encendido pantalla
entrada aire
Accensione ventola
entrata aria
Inschakeling ventilator
luchtinlaat
Tändning av inluftsfl äkt
Tænding blæser til
luftindgang
Slå på vifte for luftinngang
Tuloilman tuulettimen
käynnistys
Ligação da ventoinha de
entrada do ar
X ZY K
Z
K
COMFORT - Tech
16
OUT
DE
EN
FR
ES
IT
NL
SV
DA
NO
FI
PT
Fan ignition air
outlet
Ventilatoraufnahme
Entlüfter.
Mise en route de la
fonction ventilation
Encendido pantalla
salida aire
Accensione ventola
uscita aria
O
DE
EN
FR
ES
IT
NL
SV
DA
NO
FI
PT
Regulation fan
speed
Regulierung der Geschwindigkeit
des Ventilators
Réglage de la vitesse du
ventilateur
Regulación velocidad
pantalla
Regolazione velocità
ventola
Inschakeling ventilator
luchtuitlaat
Tändning av utluftsfl äkt
Tænding blæser til
luftudgang
Slå på vifte for luftutgang
Poistoilman tuulettimen
käynnistys
Ligação da ventoinha de
saída do ar.
Aanpassing
ventilatorsnelheid
Reglering av
äkthastighet
Indstilling af
blæserhastighed
Regulering av
viftehastighet
Tuulettimen nopeuden
säätö
Regulação da velocidade
da ventoinha
Y
X
OUT
Max.
KEEP PRESSED
OUT
Min.
PRESS
COMFORT - Tech
17
DE
EN
FR
ES
POLAR CONTROL
The Polar Control function automatically activates the ventilation depending on the set ΔT and on the
outdoor temperature.
The room temperature will be displayed by switching on the Polar Control function; by adjusting the
key and the requested ΔT, the fan will rotate until reaching the temperature set value.
The switching on and off of the the Polar Control causes the RESET of the displayed room
temperature. To limit the consumption of energy, we recommend to set the Polar Control to the
minimum ΔT-1°C once reached a comfortable room temperature.
Notes: the cooling capacity of the fan depends on the difference between outdoor temperature and
the room temperature
ΔT = difference between the room temperature and the required temperature.
Die Funktion Polar Control ermöglicht die automatische Aktivierung der Lüftung in Abhängigkeit von
der eingestellten Temperaturdifferenz und der Außentemperatur.
Beim Einschalten der Polar Control Funktion ermittelt das System die Raumtemperatur; durch das
Regulieren der gewünschten Temperatur ΔT mit der Taste, läuft der Ventilator in der eingestellten
Geschwindigkeit bis die Temperatur erreicht wird.
Um den Verbrauch zu reduzieren wird empfohlen, die Polar Control Funktion auf die geringste
Temperatur ΔT-1° C einzustellen, sobald die komfortable Temperatur erreicht ist.
Hinweis: die Abkühlungskapazität des Ventilators hängt von dem Temperaturunterschied zwischen
Aussen- und Innentemperatur ab.
ΔT = Temperaturdifferenz zwischen ermittelter Innentemperatur und der gewünschten Temperatur.
La fonction Polar Control déclenche la mise en route automatique de la ventilation en fonction du ΔT
programmé et de la température extérieure.
Dès la mise en route de la fonction Polar Control, le dispositif détecte la température ambiante et
en intervenant sur le ΔT par l’intermédiaire de la touche (A), le ventilateur tournera à la vitesse réglée
jusqu’à ce que la température désirée soit atteinte (fi g.1) L’arrêt et la remise en route de la fonction
Polar Control entraîne le RESET (remise à zéro) de la température ambiante détectée.
Pour limiter la consommation d’énergie, nous vous conseillons de régler la fonction Polar Control au
minimum ΔT-1°C dès qu’une température de confort aura été atteinte.
Remarque: la capacité de refroidissement du ventilateur dépend de la différence entre la température
extérieure et la température ambiante.
ΔT = Différence entre la température ambiante détectée et la température désirée.
La función Polar Control permite activar de forma automática la ventilación dependiendo del ΔT
programado y de la temperatura exterior.
Cuando se activa la función Polar Control el sistema registra la temperatura ambiente, ajustando con
el botón (A) el ΔT deseado el ventilador girará hasta alcanzar la temperatura establecida (Fig. 1).
El apagado y el encendido de la función Polar Control comporta el RESET de la temperatura ambiente
registrada. Para limitar el consumo de energía una vez alcanzada la temperatura deseada se
recomienda ajustar la función Polar Control a la mínima ΔT-1°C .
Notas: la capacidad de refrigeración del ventilador depende de la diferencia entre la temperatura
exterior y la del ambiente.
ΔT= Diferencia entre la temperatura ambiente registrada y la deseada.
COMFORT - Tech
18
IT
NL
SV
DA
La funzione Polar Control permette l’attivazione in automatico della ventilazione in relazione al ΔT
impostato e alla temperatura esterna.
All’accensione della funzione Polar Control il sistema rileva la temperatura ambiente; regolando con
il tasto il ΔT desiderato la ventola ruoterà alla velocità impostata fi ntanto che la temperatura sarà
raggiunta.
Lo spegnimento e la riaccensione della funzione Polar Control comporta il RESET della temperatura
ambiente rilevata.
Per limitare il consumo di energia una volta raggiunta una temperatura confortevole si consiglia di
impostare la funzione Polar Control al minimo ΔT-1°C.
Note: la capacità di raffreddamento del ventilatore dipende dalla differenza tra temperatura esterna ed
ambiente.
ΔT= Differenza tra la temperatura ambiente rilevata e quella desiderata.
De Polar Control-functie maakt het automatisch inschakelen van de ventilator mogelijk, naargelang de
ingestelde T en de buitentemperatuur.
Wanneer de Polar Control-functie is ingeschakeld, detecteert het systeem de kamertemperatuur;
door de gewenste ΔT in te stellen met de toets draait de ventilator met het ingestelde toerental tot de
temperatuur is bereikt.
Als u de Polar Control-functie uit- en weer inschakelt, wordt de herkende kamertemperatuur gereset.
Om het energieverbruik te beperken wanneer een comfortabele temperatuur wordt bereikt, raden wij
aan de Polar Control-functie in te stellen op een minimum van ΔT -1°C.
Opmerking: het koelvermogen van de ventilator is afhankelijk van het verschil tussen de
buitentemperatuur en de omgevingstemperatuur.
ΔT= Verschil tussen de gemeten kamertemperatuur en de gewenste kamertemperatuur.
Funktionen Polar Control gör det möjligt att automatiskt aktivera ventilationen i förhållande till inställd ΔT
och utomhustemperaturen.
När Polar Control sätts på känner systemet av omgivningstemperaturen. Genom att reglera önskad ΔT
med knappen roterar fl äkten på inställd hastighet tills temperaturen nås.
När Polar Control tänds och släcks görs en återställning av omgivningstemperaturen som detekterats.
För att begränsa energiförbrukningen när en bekväm temperatur uppnåtts rekommenderas det att ställa
in funktionen Polar Control till lägsta ΔT -1°C.
Anmärk: fl äktens kylkapacitet beror på skillnaden mellan ytter- och omgivningstemperaturen.
ΔT= Skillnad mellan den detekterade omgivningstemperaturen och den önskade.
Polarstyringsfunktionen gør det muligt automatisk at aktivere ventilationen i forhold til den indstillede ΔT
og den udendørs temper.
Når polarstyringsfunktionen er aktiveret, registrerer systemet omgivelsestemperaturen; justering af den
nødvendige ΔT med den dedikerede knap, blæseren roterer med den indstillede hastighed, indtil den
har nået den rigtige temperatur.
Tænding og slukning af polarkontrolfunktion indebærer nulstilling af den registrerede
omgivelsestemperatur. For at begrænse energiforbruget skal du indstille polarkontrolfunktionen til
minimum ΔT, -1° C, når en behagelig temperatur er nået.
Bemærk: blæserens kølekapacitet afhænger af forskellen mellem udvendig og omgivende temperatur
ΔT= forskellen mellem omgivelsestemperaturen og den ønskede temperatur.
COMFORT - Tech
19
NO
FI
PT
Funksjonen Polar Control muliggjør automatisk aktivering av ventilasjonen i forhold til innstilt ΔT og
temperaturen utenfor.
Hvis Polar-kontrollfunksjonen er aktivert, oppdager systemet romtemperaturen; justererer den
nødvendige ΔT ved bruk av den dedikerte knappen, viften går ved innstilt hastighet til den riktige
temperaturen nås.
Hvis Polar-kontrollfunksjonen slås av og på omfatter det å NULLSTILLE den oppdagede
romtemperaturen.
Når en behagelig temperatur er oppnådd, skal Polar-kontrollfunksjonen til den minimale ΔT, -1 °C for å
begrense energiforbruket.
Merk: Viftens kjølekapasietet er avhengig av forskjellen mellom utetemperaturen og romtemperaturen.
ΔT= Forskjellen mellom romtemperatuen og den ønskede temperaturen.
Polar Control -toiminnon avulla tuuletus voidaan aktivoida automaattisesti asetetun ΔT:n ja
ulkolämpötilan mukaan.
Polar Control -toiminnon käynnistyksen yhteydessä järjestelmä havainnoi ympäristön lämpötilan,
säätämällä halutulla ΔT-näppäimellä tuuletin kiertää asetetulla nopeudella lämpötilan saavuttamiseen
saakka.
Polar Control -toiminnon sammutus ja uudelleenkäynnistys aikaansaa havaitun ympäristön lämpötilan
RESETOINNIN.
Jos halutaan rajoittaa energiankulutusta, kun on saavutettu miellyttävä lämpötila, suositellaan
asettamaan Polar Control -toiminto minimiin ΔT -1°C.
Huomaa: tuulettimen jäähdytyskyky riippuu ulkolämpötilan ja sisälämpötilan välisestä erosta.
ΔT= Ero havaitun ympäristön lämpötilan ja halutun lämpötilan välillä.
A função Polar Control permite a ativação em automático da ventilação em relação ao ΔT confi gurado
e à temperatura externa.
Com a ligação da função Polar Control, o sistema regista a temperatura ambiente; ao regular com o
botão o ΔT desejado, a ventoinha rodará á velocidade defi nida até atingir a temperatura.
A desligação e ligação da função Polar Control, comporta o REINÍCIO da temperatura ambiente
registada. Para limitar o consumo de energia, uma vez atingida uma temperatura confortável,
aconselha-se a confi gurar a função Polar Control para o mínimo ΔT -1°C.
Notas: a capacidade de arrefecimento do ventilador depende da diferença entre temperatura externa e
ambiente.
ΔT= Diferença entre a temperatura ambiente registada e a desejada.
COMFORT - Tech
20
®
IN
ΔT-1°C
ΔT-2°C
ΔT-3°C
ΔT-4°C
ΔT-5°C
®
®
®
EN
DE
FR
ES
IT
NL
SV
DA
NO
PT
Polar Control disattivato
Polar Control gedeactiveerd
Polar Control inaktiv
FI
Polar Control slået fra
Polar Control deaktivert
Polar Control kytketty pois
Polar Control desativado
Polar Control desactivado
Polar Control étient allumé
Polar Control deaktiviert
Polar Control off
EN
DE
FR
ES
IT
NL
SV
DA
NO
PT
Minimo raffreddamento
FI
Mínimo enfriamiento
Refroidissement minimum
Minimum Abkühlung
Lowest cooling
Minimale koeling
Minimal kylning
Minimal afkøling
Minimum avkjøling
Minimijäähdytys
Mínimo arrefecimento
EN
DE
FR
ES
IT
NL
SV
DA
NO
PT
Massimo raffreddamento
FI
Máximo enfriamiento
Refroidissement maximum
Maximum Abkühlung
Maximale koeling
Maximal kylning
Maksimal afkøling
Maksimum avkjøling
Maksimijäähdytys
Máximo arrefecimento
Maximum cooling
COMFORT - Tech
21
COMFORT - Tech
22
H2O
COMFORT - Tech
23
DE
EN
FR
ES
IT
NL
SV
DA
NO
FI
PT
In case of problems please contact your local dealer indicating the data on
the nameplate. Consult our website for spare parts drawing.
Bei Problemen bitte den Händler kontaktieren und die auf dem
Etikett aufgeführten Daten mitteilen. Auf der Homepage fi nden Sie die
Explosionszeichnung
En cas de problème, contacter le revendeur et lui communiquer les informations
repores sur la plaquette. Consulter le site Internet pour une vue éclatée des
pièces de rechange.
En caso de cualquier problema, ponerse en contacto con su distribuidor local
facilitando los datos sobre la placa. Consultar el sitio web para el despiece de
los repuestos.
In caso di problemi contattare il rivenditore di zona, comunicando i dati
riportati sulla targhetta. Consultare il sito web per l’esploso ricambi.
Raadpleeg uw lokale dealer in geval van problemen onder vermelding van de
gegevens op het typeplaatje. Raadpleeg de website voor de detailtekening
met onderdelen.
Vid problem, kontakta en lokal återförsäljare och uppge uppgifterna som står
på typskylten. Gå till webbplatsen för en sprängskiss över reservdelar.
Kontakt din lokale forhandler i tilfælde af problemer, og angiv oplysningerne
på skiltet. Rådfør med webstedet for listen over reservedele.
Ved problemer ta kontakt med den lokale forhandleren, og oppgi informasjonen på
merkeplaten. Se nettsidene for detaljert tegning av reservedelene.
Mikäli ilmenee ongelmia, ota yhteys alueen jälleenmyyjään ja ilmoita kilvessä
olevat tiedot. Varaosien irto-osakuvat löytyvät nettisivuilta.
Em caso de problemas contactar o revendedor de zona, comunicando os dados
gravados na chapa. Consultar o sítio web para a vista explosiva das peças
sobresselentes.
COMFORT - Tech
24
Fiamma declines all responsibility for any personal injury and damage to property due to incorrect assembly or
use of the product; it is suggested to keep the instructions inside the vehicle.
The assembly of the product must be carried out according to the assembly instructions: the product must
not be modifi ed in any way.
Before proceeding with assembly, check that the roof thickness is compatible with the product.
Before choosing the place where to assembly the roofl ight, check that:
- the product doesn’t interfere with adjacent accessories (luggage racks, cables, reinforcements in the roof,
cabinets inside the passenger compartment).
- the internal and external surface of the roof is fl at.
Periodically check the tightness of all the screws in the roofl ight, especially after the fi rst kilometres from the
installation and always before and after long trips. If the opening-closing device hardens, lubricate the lid
opening device with a few drops of grease. It is forbidden to walk on the product cover.
Before starting the vehicle, check that the roofl ight is properly closed. Periodically check that the cover is
intact. Don’t open the roofl ight when the vehicle is travelling. Don’t open the roofl ight in case of strong wind
or rain. Remove snow or ice from the roofl ight. Always comply with speed limits and the Highway Code. The
speed should always be suitable to traffi c conditions and transported load.
CARE AND MAINTENANCE:
For the internal and external cleaning of the roofl ight, always use only neutral, non-aggressive detergents. For
cleaning the Crystal cover use an acrylic glass cleaner with a soft cloth so as not to scratch the surface. Never
use aggressive products such as glass cleaners, all-purpose cleaners, abrasives or dish-washing detergents.
Also, never use alcohol-containing detergents, solvents or any corrosive liquid. The mosquito net can be
cleaned with water and a neutral detergent.
EN
Fiamma lehnt jede Verantwortung für Personen- oder Sachschäden, die durch falsche Anbringung oder
unsachgemäßen Gebrauch des Produktes verursacht wurden, ab. Es ist ratsam, die Anleitungen im
Fahrzeuginneren aufzubewahren. Das Produkt muss gemäß der Montageanleitung angebracht werden: Das
Produkt darf in keiner Weise verändert werden. Prüfen Sie vor der Montage, ob die Dachstärke mit dem
Produkt kompatibel ist. Bei Auswahl des Befestigungspunktes der Dachluke bitte immer prüfen, dass:
- sich das Produkt nicht mit anliegendem Zubehör (Gepäckträger, Kabel, Dachverstärkungen, Schränke im
Innenraum) überschneidet
- die Innen- und Außenfl äche des Daches fl ach ist.
Überprüfen Sie regelmäßig das einwandfreie Anzugsmoment aller in der Dachluke vorhandenen Schrauben,
insbesondere nach den ersten Kilometern, die nach der Montage abgelegt werden, sowie jedes Mal vor
und nach längeren Fahrten. Wenn die Öffnungs- und Schließvorrichtung gehärtet ist, schmieren Sie die
Öffnungsvorrichtung mit ein paar Tropfen Schmierfett ein. Das Betreten der Dachlukenabdeckung ist verboten.
Überprüfen Sie vor dem Starten des Fahrzeugs, ob die Dachluke richtig geschlossen ist. Überprüfen Sie
regelmäßig, dass der Deckel keine Risse aufweist. Die Dachluke darf nicht während der Fahr geöffnet werden.
Öffnen Sie die Dachluke nicht bei starkem Wind oder Regen. Vermeiden Sie die Ansammlung von Schnee
oder Eis auf der Dachluke. Immer die Geschwindigkeitsbegrenzungen und die Straßenverkehrsordnung
beachten. Die Geschwindigkeit muss immer an die Verkehrs- und Beladungsverhältnisse des Fahrzeugs
angepasst werden.
PFLEGE UND WARTUNG:
Für die Innen- und Außenreinigung der Dachluke immer nur neutrale, nicht aggressive Reinigungsmittel
benutzen. Für die Reinigung des Deckels „Crystal” einen Acrylglasreiniger mit einem weichen Tuch
verwenden, um die Oberfl äche nicht zu verkratzen. Zur Reinigung nie aggressive Produkte wie Fensterreiniger,
Allzweckreiniger, Scheuermittel oder Geschirrspülmittel benutzen. Außerdem niemals alkoholhaltige
Reinigungsmittel, Lösungsmittel oder andere korrosive Flüssigkeiten benutzen. Das Moskitonetz kann mit
Wasser und einem neutralen Reinigungsmittel gereinigt werden.
DE
COMFORT - Tech
25
Fiamma décline toute responsabilité en cas de dommages aux biens ou de lésions corporelles qui dériveraient
d’un usage inapproprié de l’article. Conserver les notices à l’intérieur du véhicule. Respecter les consignes
de montage contenues dans la notice; ne jamais apporter de modifi cations. Avant de procéder au montage,
contrôler que l’épaisseur du toit est compatible avec le produit. Concernant le choix de l’emplacement du
lanterneau, vérifi er que :
- l’article ne gêne pas les autres accessoires à proximité (galeries de toit, câbles, renforts de toit, armoires à
l’intérieur de l’habitacle)
- la surface interne et externe du toit est bien plate.
Contrôler périodiquement le bon état du serrage de toutes les vis du lanterneau, et plus particulièrement après
avoir parcouru les premiers Km après le montage et avant et après chaque trajet de longue durée. En cas
de durcissement du dispositif d’ouverture-fermeture, lubrifi er le mécanisme d’ouverture du capot à l’aide de
quelques gouttes de graisse. Il est interdit de marcher sur le capot de l’article. Avant toute mise en marche
du véhicule, contrôler que le lanterneau est bien fermé. Contrôler régulièrement qu’il n’y a pas de fi ssures au
niveau du capot. Ne pas ouvrir le lanterneau lorsque le véhicule est en marche. Ne pas ouvrir le lanterneau en
cas de vent fort ou de pluie. Ne pas laisser s’accumuler la neige ou le givre sur le lanterneau. Respecter les
limitations de vitesse et le code de la route. La vitesse doit toujours respecter les conditions de circulation sur
route et la charge transportée.
PRÊCAUTIONS D’EMPLOI ET ENTRETIEN:
Pour l’entretien de l’intérieur et de l’extérieur du lanterneau, il est nécessaire de toujours utiliser des détergents
neutres et non agressifs. Pour le nettoyage du capot Crystal, utiliser un détergent pour vitres acryliques et un
chiffon doux afi n de ne pas rayer la surface. Ne jamais utiliser de produits agressifs comme les détergents
pour le verre, les détergents multi-usages, abrasifs ou de liquides vaisselle. Ne jamais utiliser également de
produits de lavage contenant de l’alcool, des solvants ou tout autre liquide corrosif. Nettoyer la moustiquaire
avec un détergent neutre et de l’eau.
FR
Fiamma declina toda responsabilidad por cualquier lesión personal y daño a la propiedad causado por
al montaje o el uso incorrecto del producto; se sugiere mantener las instrucciones dentro del vehículo.
El montaje del producto debe llevarse a cabo según las instrucciones de montaje. El producto no debe
modifi carse de ninguna manera. Antes de continuar con el montaje, verifi car que el espesor del techo sea
compatible con el producto.
Para elegir el lugar donde montar la claraboya, verifi car que:
- el producto no interfi era con los accesorios adyacentes (portaequipajes, cables, refuerzos en el techo,
armarios dentro del compartimento de pasajeros)
- la superfi cie interna y externa del techo sea plana
Comprobar periódicamente la hermeticidad perfecta de todos los tornillos de la claraboya, especialmente
después de los primeros kilómetros tras la instalación y cada vez antes y después de viajes más largos.
Si el dispositivo de apertura / cierre se endurece, lubricar el dispositivo de apertura de la tapa con unas gotas
de grasa. Está prohibido caminar sobre la cubierta del producto. Antes de arrancar el vehículo, verifi car que
la claraboya esté cerrada correctamente. Comprobar periódicamente que la cubierta no muestre grietas. No
abrir la claraboya con el vehículo en marcha. No abrir la claraboya en caso de fuerte viento o lluvia. No dejar
acumulaciones de nieve o hielo sobre la claraboya.
Respetar siempre el límite de velocidad y las normas de circulación. La velocidad debe adecuarse al estado
del tráfi co y a la carga que se transporta.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA:
Para limpiar la claraboya por dentro y por fuera, utilizar siempre y de forma exclusiva detergentes neutros
que no sean agresivos. Para limpiar la cubierta Crystal, utilizar un detergente para cristal acrílico con un paño
suave para no arañar la superfi cie. No utilizar productos agresivos nunca, como limpiacristales, detergentes
multiusos, productos abrasivos o detergentes para la vajilla. Tampoco utilizar nunca detergentes que
contengan alcohol, disolventes o cualquier otro líquido corrosivo. La mosquitera debe limpiarse con agua y
detergente neutro.
ES
COMFORT - Tech
26
IT
Fiamma declina ogni responsabili per eventuali lesioni personali e danni alle cose dovute al montaggio oppure
all’uso errato del prodotto; si suggerisce di custodire le istruzioni all’interno del veicolo. Il montaggio del prodotto
deve essere eseguito rispettando le istruzioni di montaggio: il prodotto non deve essere modifi cato in alcun modo.
Prima di procedere al montaggio controllare che lo spessore del tetto sia compatibile con il prodotto. Nella scelta
del luogo ove montare l’oblò verifi care che:
- il prodotto non interferisca con accessori adiacenti (portapacchi, cavi, rinforzi nel tetto, armadi all’interno
dell’abitacolo)
- la superfi cie interna ed esterna del tetto sia piana.
Controllare periodicamente il perfetto stato di serraggio di tutte le viti presenti nell’oblò, soprattutto dopo aver
percorso i primi Km dal montaggio ed ogni volta prima e dopo i viaggi più lunghi.
In caso di indurimento del dispositivo di apertura-chiusura, lubrifi care con qualche goccia di grasso il dispositivo
di apertura del coperchio. È vietato camminare sulla copertura del prodotto. Prima di mettere in moto il veicolo
controllare la corretta chiusura dell’oblò. Periodicamente controllare che la copertura non presenti incrinature.
Non aprire l’oblò durante la marcia del veicolo. Non aprire l’oblò in caso di forte vento o pioggia. Non lasciare
accumuli di neve o ghiaccio sull’oblò. Rispettare sempre i limiti di veloci e il codice della strada. La velocità deve
sempre essere adattata alle condizioni del traffi co e al carico trasportato.
CURA E MANUTENZIONE:
Per la pulizia interna ed esterna dell’oblò utilizzare sempre e solo detergenti neutri non aggressivi. Per la pulizia
del coperchio Crystal utilizzare un detergente per vetro acrilico con un panno morbido in modo da non graffi are
la super cie. Non utilizzare mai prodotti aggressivi, come detergenti per vetri, detergenti multiuso, abrasivi o
detersivo per i piatti. Inoltre, non utilizzare mai detergenti contenenti alcool, solventi o qualsiasi liquido corrosivo.
La pulizia della zanzariera è realizzabile con acqua e detergente neutro.
NL
Fiamma wijst alle verantwoordelijkheid af voor persoonlijk letsel of materiële schade veroorzaakt door
verkeerde montage of onjuist gebruik van het product; het is raadzaam om de instructies in het voertuig te
bewaren. Het product moet volgens de montage-instructies gemonteerd worden: het product mag op geen
enkele wijze gewijzigd worden.
Controleer voorafgaand aan de montage of de dakdikte bij het product past.
Controleer bij de keuze van de montageplaats van het dakluik of:
- het product geen accessoires in de buurt kan raken (dakdragers, kabels, dakversterkers, kasten in het
interieur)
- het binnen- en buitenvlak van het dak vlak is.
Controleer regelmatig of alle schroeven van het dakluik goed zijn vastgedraaid. Doe dat met name wanneer
na de montage voor het eerst met het voertuig wordt gereden en telkens voor en na langere reizen. Indien
het openings- en sluitmechanisme van de kap gaat vastzitten, smeer het dan met enkele druppels vet. Het
is verboden op de kap te lopen. Controleer voordat wordt weggereden of het dakluik goed is gesloten.
Controleer regelmatig of de kap geen barsten vertoont. Open het dakluik niet tijdens het rijden. Open het
dakluik niet bij harde wind of regen. Laat geen dik pak sneeuw of ijs op het dakluik liggen. Houd u altijd aan de
snelheidsbeperkingen en het verkeersreglement. De snelheid moet altijd worden aangepast aan het verkeer en
de belading.
VERZORGING EN ONDERHOUD
Gebruik voor de inwendige en uitwendige reiniging van het dakluik uitsluitend neutrale, niet-agressieve
reinigingsmiddelen. Gebruik voor de reiniging van de Crystal dakkap een acrylglasreiniger met een
zachte doek om geen krassen op het oppervlak te maken. Gebruik nooit agressieve producten, zoals
glasreinigers, allesreinigers, schuurmiddelen of vaatwasmiddelen. Gebruik bovendien geenalcoholhoudende
reinigingsmiddelen, oplosmiddelen of bijtende vloeistoffen. Het insectengaas kan worden gereinigd met water
en een neutraal reinigingsmiddel.
COMFORT - Tech
27
SV
Fiamma frånsäger sig allt ansvar för eventuella skador på personer eller föremål som uppstår genom
monteringen eller felaktig användning av produkten; vi rekommenderar att förvara instruktionerna inuti
fordonet. Montering av produkten måste utföras i enlighet med monteringsinstruktionerna: Produkten får inte
förändras på något sätt.
Innan du fortsätter med monteringen ska du kontrollera att takets tjocklek är kompatibel med produkten.
När du väljer plats för att montera takhuven ska du säkerställa att:
- produkten inte stör närliggande utrustning (takräcken, kablar, förstärkningar i taket, skåp i
passagerarutrymmet)
- takets inre och yttre ytor är plana.
Kontrollera regelbundet att samtliga skruvar i takhuven är korrekt åtdragna, framför allt efter de
första avverkade kilometrarna efter monteringen och före och efter alla längre resor. Om öppnings-/
stängningsanordningen blir hård, kan du smörja några droppar fett i överdragets öppningsanordning. Det är
förbjudet att promenera på produktens överdrag. Innan fordonet sätts i rörelse ska du kontrollera att takhuven
har stängts korrekt. Kontrollera regelbundet att överdraget inte är sprucket. Öppna inte takhuven under
körning. Öppna inte takhuven vid kraftig blåst eller regn. Förhindra att snö eller is ansamlas på takhuven.
Respektera alltid hastighetsgränser och vägtrafi klagen. Hastigheten ska alltid anpassas till trafi kförhållandena
och lasten som transporteras.
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL:
För intern och extern rengöring av fönstret, använd endast neutrala och icke aggressiva rengöringsmedel
För rengöring av glaskåpan Crystal, använd ett rengöringsmedel för akrylglas med en mjuk trasa för att inte
repa ytan. Använd aldrig aggressiva produkter, som fönsterputs, universellt rengöringsmedel, polermedel
eller diskmedel. Använd aldrig alkoholhaltigt rengöringsmedel, lösningsmedel eller alla slags korrosiva vätskor.
Myggnätet ska göras rent med vatten och neutralt rengöringsmedel.
DA
Fiamma fralægger sig ethvert ansvar for personskade og skade på ejendom på grund af forkert montering eller
anvendelse af produktet. Det anbefales at opbevare instruktionerne i køretøjet.
Produktet skal monteres i overensstemmelse med monteringsanvisningerne. Produktet må ikke ændres på
nogen måde.
Kontrollér at tagets tykkelse er kompatibelt med produktet, før monteringen påbegyndes.
Ved valg af det sted ovenlysvinduet skal monteres, skal man kontrollere at:
- produktet ikke kommer i karambolage med tilstødende udstyr (tagbagagebærer, kabler, tagets
forstærkninger, skabe inde i kabinen)
- tagets ind- og udvendige overfl ade er lige.
Kontrollér med jævne mellemrum at alle ovenlysvinduets skruer er strammet korrekt, især efter at have kørt de
første kilometer efter monteringen og hver gang efter længere rejser.
Hvis det bliver hårdere at åbne og lukke enheden, skal man smøre dækslets åbningsmekanisme med lidt
fedt. Det er forbudt at gå på produktets dæksel. Kontrollér at ovenlysvinduet er korrekt lukket, før der køres.
Kontrollér med jævne mellemrum at dækslet ikke er revnet. Åbn ikke ovenlysvinduet under kørsel. Åbn ikke
ovenlysvinduet når det blæser kraftigt eller regner. Lad ikke is og sne hobe sig op på ovenlysvinduet. Overhold
altid fartgrænserne og færdselsloven. Hastigheden skal altid være egnet til trafi kforhold og trukket last.
PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE:
Til både ind- og udvendig rengøring af ovenlysvinduet må der udelukkende anvendes neutrale og
ikke-aggressive rengøringsmidler. Til rengøring af Crystal-dækslet anvendes et rengøringsmiddel til akrylglas
og en blød klud, så overfl aden ikke ridses. Brug aldrig aggressive produkter som vinduesrens, universal-
eller slibende rengøringsmidler eller opvaskemiddel. Der må desuden aldrig anvendes rengøringsmidler som
indeholder alkohol, opløsningsmidler eller nogen form for ætsende væske. Myggenettet kan rengøres med
vand og et neutralt rengøringsmiddel.
COMFORT - Tech
28
NO
Fiamma fraksriver seg alt ansvar for eventuelle skaderpersoner eller gjenstander som skyldes feil montering
eller bruk av produktet. Vi anbefaler at du oppbevarer instruksjonene inne i kjøretøyet.
Montering av produktet må skje i henhold til monteringsinstruksjonene. Produktet må ikke endres på noen
måte.
Før du fortsetter med monteringen må du kontrollere at tykkelse på taket er kompatibel med produktet.
Når du velger stedet der takluken skal monteres må du kontrollere at:
- produktet ikke interferer med tilhørende tilbehør (takgrinder, takforsterkninger, skap inne i bodelen)
- den innvendige og utvendige overfl aten på taket er fl at.
Kontroller regelmessig at alle skruene på takluken er skikkelig strammet, særlig etter å ha kjørt noen km etter
montering og alltid etter lange reiser.
Hvis det blir vanskeligere å åpne/lukke kan du smøre åpningsmekanismen med noen dråper smørefett. Det er
forbudt å gå på dekselet på produktet. Før du starter opp kjøretøyet må du kontrollere at takluken er korrekt
lukket. Kontroller regelmessig at det ikke er sprekker i dekselet.
Ikke åpne takluken mens kjøretøyet er i bevegelse. Ikke åpne takluken hvis det er sterk vind eller regn. Ikke la
det være mye snø eller is på takluken. Overhold alltid fartsgrensene og trafi kkreglene.
Hastigheten skal alltid være tilpasset trafi kkforholdene og lasten som slepes.
STELL OG VEDLIKEHOLD:
Til innvendig rengjøring av takluken må du alltid utelukkende bruke nøytrale og milde vaskemidler. Til rengjøring
av glasslokket Crystal, bruker du et akrylvaskemidler for glass og en myk klut, slik at du ikke lager riper i
overfl aten. Bruk aldri aggressive produkter slik som vaskemidler på glass, multifunksjons-vaskemidler eller
oppvaskmiddel. Du må dessuten aldri bruke vaskemidler som inneholder alkohol, løsemidler eller noen form
for korroderende væsker. Rengjøring av myggnettingen gjøres med vann og nøytralt vaskemiddel.
FI
Fiamma kieltäytyy kaikesta vastuusta mahdollisissa henkilö- ja esinevahingoissa, jotka aiheutuvat tuotteen
virheellisestä asennuksesta tai käytöstä. Säilytä käyttöohjeet ajoneuvossa.
Tuotteen asennus on suoritettava asennusohjeita noudattaen: tuotetta ei saa muuttaa millään tavalla. Tarkasta
ennen asennuksen suorittamista, että katon paksuus on yhteensopiva tuotteen kanssa.
Luukun asennuspaikan valinnassa ota huomioon seuraavat kohdat:
- tuote ei häiritse viereisiä varusteita (tavaratelineet, johdot, katon vahvikkeet, matkustajatilassa olevat kaapit)
- katon sisä- ja ulkopinta on tasainen.
Tarkasta säännöllisesti kaikkien luukussa olevien ruuvien sopiva kiristys, erityisesti asennuksen jälkeen
ensimmäisten ajokilometrien jälkeen sekä joka kerta ennen pitkiä matkoja sekä niiden jälkeen. Jos
aukaisu-sulkulaite muuttuu jäykäksi, voitele kannen aukaisulaitetta muutamalla rasvatipalla. On kielletty
kävelemästä tuotteen kannen päällä. Ennen ajoneuvon käynnistämistä tarkasta, että luukku on suljettu
kunnolla. Tarkasta säännöllisin väliajoin, että peitteessä ei havaita säröilyä. Älä avaa luukkua ajoneuvon ajon
aikana. Älä avaa luukkua voimakkaan tuulen tai sateen tapauksessa. Älä anna lumen tai jään kerääntyä luukun
päälle. Noudata aina nopeusrajoituksia ja tieliikennelain määräyksiä. Nopeus on mukautettava aina liikenteen ja
kuljettavan kuorman mukaan.
HOITO JA HUOLTO:
Käytä aina luukun sisä- ja ulkopuolen puhdistukseen ainoastaan mietoja pesuaineita. Crystal-lasikannen
puhdistukseen käytä akryylilasille sopivaa pesuainetta ja pehmeää liinaa, jotta pinta ei naarmuunnu. Älä
koskaan käytä voimakkaita tuotteita kuten lasin-, yleis- tai astianpesuaineita tai hankaavia puhdistusaineita.
Lisäksi älä koskaan käytä pesuaineita, jotka sisältävät alkoholia, liuottimia tai muita syövyttävää nestettä.
Hyttysverkko voidaan puhdistaa käyttämällä vettä ja mietoa pesuainetta.
COMFORT - Tech
29
PT
Fiamma declina quaisquer responsabilidades por eventuais lesões pessoais e danos nos bens devidos à
montagem ou ao uso errado do produto; aconselhamos a guardar as instruções no interior do veículo.
A montagem do produto deve ser executada respeitando as instruções de montagem: o produto não deve
ser modifi cado de forma alguma.
Antes de proceder à montagem controlar que a espessura do teto seja compatível com o produto.
Na escolha do lugar onde montar a vigia verifi car que:
- o produto não interfi ra com acessórios adjacentes (porta-bagagens, cabos, reforços no teto, armários no
interior do habitáculo)
- a superfície interna e externa do teto seja plana.
Controlar periodicamente o perfeito estado de aperto de todos os parafusos presentes na vigia, sobretudo
depois de ter percorrido os primeiros Km desde a montagem e sempre antes e depois das viagens mais
longas.
Em caso de endurecimento do dispositivo de abertura-fecho, lubrifi car com algumas gotas de lubrifi cante o
dispositivo de abertura da tampa. É proibido caminhar sobre a cobertura do produto. Antes de pôr o veículo a
trabalhar, controlar se a vigia está corretamente fechada. Periodicamente controlar se a cobertura apresenta
fendas. Não abrir a vigia quando o veículo está em andamento. Não abrir a vigia em caso de forte vento ou
chuva. Não deixar acumular neve ou gelo na vigia. Respeitar sempre os limites de velocidade e o código da
estrada. A velocidade deve ser sempre adaptada às condições do trânsito e à carga transportada.
CUIDADOS E MANUTENÇÃO:
Para a limpeza interna e externa da vigia, utilizar única e exclusivamente detergentes neutros não agressivos.
Para a limpeza da tampa Crystal, utilizar um detergente para vidro acrílico com um pano macio, para não
arranhar a superfície. Nunca utilizar produtos agressivos, tais como detergentes para vidro, detergentes
multiuso, abrasivos ou detergente para loiça. Para além disso, nunca utilizar detergentes que contenham
álcool, solventes ou qualquer líquido corrosivo. A limpeza do mosquiteiro é realizável com água e detergente
neutro.
12 cm
20 cm
min 28 cm - max 120 cm
SPOILER UNIVERSAL
Item No. 06289-01-
THERMO VENT 40
Item No. 03650A01-
ROLLO VENT 40X40
Item No. 06310-02-
EXTENSION VENT IVORY
Item No. 98683-116
EXTENSION VENT WHITE
Item No. 98683-112
COMFORT - Tech
30
COMFORT - Tech
31
DE
EN
FR
ES
IT
NL
SV
DA
NO
FI
PT
Garantie Fiamma
Im Falle einer Mangelhaftigkeit der Ware, kann der Verbraucher unter den erforderlichen
Voraussetzungen gegenüber dem Verkäufer von dem Garantieanspruch zu den
festgelegten Bedingungen gemäss den lokalen Rechtsvorschriften Gebrauch machen.
Warranty Fiamma
In case of defects with regards to materials and manufacturing, the customer is entitled
to the warranty in accordance with local laws and regulations of the country in which the
product was purchased.
Garantie Fiamma
En cas d’un défaut de conformité du produit, le consommateur pourra faire valoir ses droits
de recours en garantie selon les modalités prévues par les dispositions légales locales, pour
autant que les conditions de recours soient satisfaites.
Garantía Fiamma
En caso de fallos o defectos de material y de fabricación, el cliente puede hacer valer la
garantía de acuerdo con las leyes y reglamentaciones del país en el que el producto haya
sido comprado.
Garanzia Fiamma
In caso di difetto di conformità dei beni, il consumatore potrà far valere nei confronti del
venditore la garanzia secondo le modalità previste dalle disposizioni di legge locali, ove ne
ricorrano i presupposti.
Fiamma garantie
In het geval van gebrek aan overeenstemming van de goederen kan de consument zich
beroepen op de wettelijke garantie ten opzichte van de verkoper, zoals vastgelegd in de
plaatselijke regelgeving, indien de omstandigheden dit rechtvaardigen.
Fiamma-garanti
Vid brister på varorna kan konsumenten åberopa garantin i enlighet med lokal lagstiftning,
om omständigheterna berättigar detta.
Garanti Fiamma
I tilfælde af defekter, hvad angår materialer og fremstilling, er forbrugeren berettiget til
forhandlergarantien i henhold til lokale love og bestemmelse i det land, hvori produktet blev
fremstillet.
Fiammas garanti
I tilfelle av defekter ved varene kan forbrukeren fremme sine rettigheter i henhold til
garantien overfor forhandleren, i henhold til de reglene som er fastsatt i lokale rover, der
forutsetningene for dette er til stede.
Fiamma-takuu
Jos tuotteiden vaatimustenmukaisuudessa havaitaan puutteita, kuluttaja voi vaatia myyjältä
takuun mukaisia oikeuksia paikallisen lainsäädännön puitteissa, mikäli vaatimus on
perusteltu.
Garantia Fiamma
Em caso de defeito de conformidade dos bens, o consumidor poderá fazer valer, em
relação ao vendedor, a garantia segundo as modalidades previstas pelas disposições
de lei locais, se existirem os pressupostos para tal.
100%
amma.com
Fiamma S.p.A. - Italy
Via San Rocco, 56
21010 Cardano al Campo (VA)
All rights reserved.
Fiamma S.p.A.
reserves the right to modify at any time,
without notice, prices, materials,
specifi cations and models or to cease
production of any model.
E0_IS_98690-567_revP
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Fiamma Turbo Vent Premium Rooflight Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario