Makita DBC260L El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

A
DBC260U DBC260L
DBC260U DBC260L
GB Brush Cutter String Trimmer
F Débroussailleuse Taille-bordure
D Motorsense Rasentrimmer
I Decespugliatore Tagliabordi
NL Bosmaaier Graskantmaaier
E Desbrozadora Cortabordes
P Roçadeira Máquina de cortar relva
DK Buskrydder Trådtrimmer
GR Θαµνκπτικ λκπτικ
Instruction manual
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruηυes
Brugsanvisning
Οδηγίες χρήσης
2
Important:
Read this instruction manual carefully before putting the Brush Cutter/String Trimmer and strictly observe the safety regulations! Store
this instruction manual in a safe place for future reference.
Important:
Lire soigneusement ce manuel d’instructions avant d’utiliser la débroussailleuse/taille-bordure et observer strictement les consignes de
sécurité ! Conserver ce manuel dans un endroit sûr pour toute référence future.
Wichtig:
Lesen Sie vor Verwendung der Motorsense bzw. des Rasentrimmers diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch und halten Sie die
Sicherheitsregeln strikt ein! Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung zum späteren Nachschlagen an einem sicheren Ort auf.
Importante:
Leggere attentamente il presente manuale d'istruzioni prima di sistemare il decespugliatore/tagliabordi e osservare rigorosamente le
norme di sicurezza! Conservare questo manuale d'istruzioni in un posto sicuro per riferimenti futuri.
Belangrijk:
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig voordat u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt en leef strikt de veiligheidsvoorschriften na.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats zodat u deze later opnieuw kunt raadplegen.
Importante:
Lea este manual de instrucciones con atención antes de utilizar la desbrozadora / cortabordes y cumpla estrictamente la normativa de
seguridad. Guarde este manual de instrucciones en un lugar seguro para futuras consultas.
Importante:
Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de utilizar a Roçadeira/Máquina de cortar relva e cumpra todas as normas de
segurança! Guarde este manual de instruções num local seguro para consultas futuras.
Vigtigt:
Læs denne brugsanvisning omhyggeligt igennem inden brug af buskrydderen/trådtrimmeren og overhold sikkerhedsbestemmelserne til
punkt og prikke. Opbevar denne brugsanvisning på et sikkert sted, så du har den til fremtidig brug.
Σηµαντικ:
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τοποθετήσετε το Θαμνοκοπτικό/Χλοοκοπτικό και τηρήστε με ακρίβεια τους κανονισμούς
ασφαλείας! Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο σε ένα
ασφαλές μέρος για μελλοντική αναφορά.
8
1) The data takes equally into account the idling and racing or wide open throttle speed operating modes.
Technical data DBC260U, DBC260L
Model
DBC260U DBC260L
U handle Loop handle
Dimensions: length x width x height (without cutting blade) mm 1,770 x 630 x 410 1,770 x 315 x 235
Mass (without plastic guard and cutting blade) kg 5.0 4.8
Volume (fuel tank) L 0.6
Engine displacement
cm
3
25.7
Maximum engine performance kw
0.83 at 8,000 min
-1
Engine speed at recommended max. spindle speed
min
-1
10,000
Maximum spindle speed (corresponding)
min
-1
7,400
Maximum fuel consumption kg/h 0.431
Maximum specific fuel consumption g/kwh 487
Idling speed
min
-1
3,000
Clutch engagement speed
min
-1
4,000
Carburetor type WALBRO WYC
Ignition system type Solid state ignition
Spark plug type NGK BPMR7A
Electrode gap mm 0.6 - 0.7
Vibration per ISO 22867
1)
Right handle (Rear grip)
m/s
2
3.8 5.3
Left handle (Front grip)
m/s
2
3.9 4.3
Sound pressure level average to ISO 22868
1)
db 98.2
Sound power level average to ISO 22868
1)
db 108.5
Fuel Mixed gas (gasoline: Makita Genuine Two-stroke Engine Oil =50:1)
Gear ratio 14/19
9
Names of parts
Names of parts
1 Fuel Tank
2 Rewind Starter
3 Air Cleaner
4 I-O Switch (on/off)
5Spark Plug
6 Exhaust Muffler
7Clutch Case
8 Rear Grip
9 Hanger
10 Handle
11 Control Lever
12 Control Cable
13 Shaft
14 Protector
15 Gear Case
16 Handle Holder
17 Cutter Blade
18 Nylon Cutting Head
19 Fuel Filler Cap
20 Starter Knob
21 Primer Pump
22 Choke Lever
DBC260U
U Handle Type
DBC260L
Loop Handle Type
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
9
Names of parts
Names of parts
1 Fuel Tank
2 Rewind Starter
3 Air Cleaner
4 I-O Switch (on/off)
5Spark Plug
6 Exhaust Muffler
7Clutch Case
8 Rear Grip
9 Hanger
10 Handle
11 Control Lever
12 Control Cable
13 Shaft
14 Protector
15 Gear Case
16 Handle Holder
17 Cutter Blade
18 Nylon Cutting Head
19 Fuel Filler Cap
20 Starter Knob
21 Primer Pump
22 Choke Lever
DBC260U
U Handle Type
DBC260L
Loop Handle Type
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
11
To meet the applicable safety standards, you must only use the tool/protector
combinations indicated in the table.
Always use genuine MAKITA cutter blades/nylon cutting head.
The cutter blade must be well polished, and free of cracks or breakages. If the
cutter blade hits against a stone during operation, stop the engine and check
the blade immediately.
Polish or replace the cutter blade every three hours of operation.
If the nylon cutting head hits against a stone during operation, stop the engine
and check the nylon cutting head immediately.
CAUTION: The appropriate protectors must always be installed for your own
safety and in order to comply with accident-prevention regulations.
Operation of the equipment without the guard installed is prohibited.
Fix the protector (1) to the clamp (3) with two M6 x 30 bolts (2).
When using the string head, fit the protector (6) into the protector (1), and
tighten them with two nuts (5) and two screws (4).
Mounting the protector
Star Blade Eddy Blade Protector for metal blades Nylon cutting head Protector for cord cutter
PART NO. 6258507600 PART NO. 6258507700 PART NO. 6258065000 PART NO. 6218016000 PART NO. 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
19
When storing the equipment for a long period of time, drain all the fuel from
the fuel tank and carburetor. To do this, simple drain all of the fuel from the
fuel tank. Dispose of the drained fuel in accordance with local applicable laws.
Remove the spark plug and add a few drops of oil into the spark plug hole.
Then, pull the starter gently so that oil coats the inside of the engine, then
tighten the spark plug.
Clean any dirt or dust from the cutter blade and outside of the engine, and
wipe them with a oil-immersed cloth. Store the equipment in a dry place.
Maintenance schedule
Troubleshooting
Storage
General
Engine assembly, screws and nuts
Visual inspection for damage and tightness
Check for general condition and security
After each refuelling Control lever
I-O switch
Functional check
Functional check
Daily Air filter
Cooling air duct
Cutting tool
Idling speed
To be cleaned
To be cleaned
Check for damage and sharpness
Inspection (cutting tool must not move)
Weekly Spark plug
Muffler
Inspection, replace if necessary
Inspect, and clean the opening if necessary
Quarterly Suction head
Fuel tank
To be replaced
To be cleaned
Shutting down procedure Fuel tank
Carburetor
Empty fuel tank
Operate until engine runs out of fuel
Fault System Observation Cause
Engine doesn't start, or is
difficult to start
Ignition system Ignition spark O.K. Fault in fuel supply or compression system, mechanical
defect
No ignition spark I-O switch operated, wiring fault or short circuit, spark
plug or connector defective, ignition module faulty
Fuel supply Fuel tank filled Incorrect choke position, carburetor defective, fuel
supply line bent or blocked, fuel dirty.
Compression No compression when
pulled over
Cylinder bottom gasket defective, crankshaft seals
damaged, cylinder or piston rings defective or improper
sealing of spark plug
Mechanical fault Starter not engaging Broken starter spring, broken parts inside the engine
Warm start problems Tank filled. Ignition
spark O.K.
Carburetor contaminated, must be cleaned
Engine starts but dies Fuel supply Tank filled Incorrect idling adjustment, carburetor contaminated
Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted,
cable or I-O switch faulty
Insufficient performance Several systems
may simultaneously
be affected
Engine idling poor Air filter contaminated, carburetor contaminated, muffler
clogged, exhaust duct in the cylinder clogged
Drain fuel
Humidity
Ne jamais redresser ou souder des dispositifs de coupes
endommagés.
Utilisez la débroussailleuse/taille-bordure avec aussi peu de bruit et de
contamination que possible. En particulier,vérifiez que le carburateur est fixé
correctement.
Nettoyez la débroussailleuse/taille-bordure à des intervalles réguliers et
vérifiez que toutes les vis ainsi que les écrous sont bien serrés.
Ne jamais entretenir ou stocker la débroussailleuse/taille-bordure à proximité
de flammes.
Toujours rangez la débroussailleuse/taille-bordure dans des pièces fermées,
avec le réservoir de carburant complètement vide.
Observez les instructions de prévention d'accident pertinentes publiées par les
associations commerciales et les compagnies d'assurance .
N'effectuez aucune modification sur la débroussailleuse/taille-bordure , car ce
faisant vous risquez de compromettre votre sécurité.
L'exécution de l'entretien ou de réparations par l'utilisateur est limitée aux
activités décrites dans le mode d'emploi. Tout autre travail doit être fait par un
agent d'entretien agréé. N'utilisez des pièces de rechange et des accessoires
d'origine fournis par MAKITA.
L'utilisation d'accessoires et d'outils non agréés peut résulter en une
augmentation des risques d'accidents.
MAKITA n'acceptera aucune responsabilité pour des accidents ou des
dommages causés par l'utilisation de dispositifs de coupe, d'appareils de
montage de dispositifs de coupe ou d'accessoires.
Premier secours
En cas d'accident, assurez-vous qu'une mallette de premier secours se trouve à
proximité des opérations de coupe. Remplacez immédiatement tout article pris
dans la mallette de premier secours.
Lorsque vous demandez de l'aide, veuillez donner les
renseignements suivants :
Lieu de l'accident
Que s'est-il passé ?
Nombre de personnes blessées
Les sortes de blessures
Votre nom
Emballage
La débroussailleuse/taille-bordure MAKITA est livrée dans deux boîtes en carton
de protection pour empêcher tout dommage lors du transport. La boîte en carton
est un matériel brut de base et est par conséquent réutilisable ou convenable
pour le recyclage (recyclage des déchets de papiers).
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Modèles; DBC260U, DBC260L
Nous déclarons, sous notre entière responsabilité, que ce produit répond aux normes suivantes de documents normalisés ISO11806, EN55012
conformément aux Directives du Conseil, 89/392/EEC, amendé 98/37/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, amendé 92/31/EEC
Puissance sonore mesurée : 111,7 dB
Puissance sonore garantie : 114 dB
Ces niveaux de puissance sonore ont été mesurés conformément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC.
Procédure d'évaluation de la conformité : Annexe V.
CE2008
Tomoyasu Kato
Directeur
Fabricant responsable :
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPON
Représentant agréé en Europe :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ANGLETERRE
24
1) Les données prennent également en compte le ralenti et l'accélération ou des modes de fonctionnement d'accélération des gaz très ouverts.
Données techniques DBC260U, DBC260L
Modèle
DBC260U DBC260L
Poignée en U Poignée en boucle
Dimensions : longueur x largeur x hauteur (sans la lame de
coupe)
mm 1 770 x 630 x 410 1 770 x 315 x 235
Masse (sans la protection plastique et la lame de coupe) kg 5,0 4,8
Volume (réservoir de carburant) L 0,6
Déplacement du moteur
cm
3
25,7
Performance du moteur maximum kw
0,83 à 8 000 min
-1
Vitesse du moteur à la vitesse de l'axe rmax. recommandée
min
-1
10 000
Vitesse de l'axe maximum (correspondant)
min
-1
7 400
Consommation de carburant maximum kg/h 0,431
Consommation de carburant spécifique maximum g/kWh 487
Vitesse à vide
min
-1
3 000
Vitesse d'engagement de l'engrenage
min
-1
4 000
Carburateur type WALBRO WYC
Système d'allumage type Allumage à semi-conducteur
Bougie d’allumage type NGK BPMR7A
Ecart d'électrode mm 0,6 - 0,7
Vibration selon la norme
ISO 22867
1)
Poignée droite (Prise arrière)
m/s
2
3,8 5,3
Poignée gauche (Prise avant)
m/s
2
3,9 4,3
Moyenne du niveau de pression acoustique selon la norme
ISO 22868
1)
dB 98,2
Moyenne du niveau de puissance sonore selon la norme
ISO 22868
1)
dB 108,5
Carburant
Gaz mélangé (essence : Huile moteur deux temps de marque
Makita = 50:1)
Rapport de vitesse 14/19
25
Noms des pièces
Noms des pièces
1 Réservoir de carburant
2 Démarreur à rappel
3 Filtre à air
4 Interrupteur E-S (marche/arrêt)
5 Bougie d’allumage :
6 Silencieux d'échappement
7 Carter d'embrayage
8 Prise arrière
9 Crochet de suspension
10 Poignée
11 Levier de contrôle
12 Câble de contrôle
13 Arbre
14 Protecteur
15 boîte d'engrenage
16 Support de poignée
17 Couteau
18 Tête à fil en nylon
19 Bouchon de réservoir de carburant
20 Bouton de démarrage
21 Poire d'amorçage
22 Levier de l’étrangleur
DBC260U
Type de poignée en U
DBC260L
Type de poignée en delta
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
26
Pour satisfaire les normes de sécurité en vigueur, vous ne devez utiliser que les
combinaisons outil/dispositif de protection indiquées dans le tableau.
Utilisez toujours des couteaux/têtes à fil de nylon d'origine
MAKITA.
Le couteau doit être bien aiguisé, et sans fissures ou cassures. Si le couteau
heurte une pierre durant l'utilisation, arrêtez le moteur et vérifiez le couteau
immédiatement.
Aiguiser ou remplacez le couteau toutes les trois heures de fonctionnement.
Si la tête à fil de nylon heurte une pierre durant l'utilisation, arrêtez le moteur
et vérifiez la tête à fil de nylon immédiatement.
ATTENTION : Il faut toujours installer les dispositifs de protection appropriés
pour votre propre sécurité et afin de vous conformer aux
règlements relatifs aux préventions des accidents. L'utilisation
de l'équipement sans que le carter ne soit installé est interdite.
Installez le protecteur (1) à la bride (3) avec deux vis M6 x 30.
Lorsque vous utilisez la tête à fil, montez le protecteur (6) dans le dispositif de
protection (1) et serrez-les avec deux écrous (5) et deux vis (4).
Montage du dispositif de protection
Couteau en étoile Couteau en tourbillon Dispositif de protection pour
les lames métalliques
Tête à fils de nylon Dispositif de protection pour
le coupe-fil
PIECE No. 6258507600 PIECE No. 6258507700 PIECE No. 6258065000 PIECE No. 6218016000 PIECE No. 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
28
43
Bezeichnung der Bauteile
Bezeichnung der Bauteile
1 Kraftstofftank
2 Seilspulstarter
3 Luftreiniger
4 I/O-Schalter (EIN/AUS)
5 Zündkerzenstecker
6 Abluftschalldämpfer
7 Kupplungsgehäuse
8 Hinterer Griff
9 Aufhängung
10 Griff
11 Regelungshebel
12 Regelungskabel
13 Spindel
14 Schutz
15 Getriebegehäuse
16 Griffhalterung
17 Sensenblatt
18 Nylon-Schneidkopf
19 Tankdeckel
20 Starterknopf
21 Ansaugpumpe
22 Choke-Hebel
DBC260U
U-Griff
DBC260L
Bügelgriff
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
62
Per soddisfare gli standard di sicurezza vigenti occorre usare esclusivamente le
combinazioni utensile/protezione indicate nella tabella.
Utilizzare sempre le lame e le testine da taglio in nylon originali
MAKITA.
La lama da taglio deve essere bene affilata e priva di incrinature o rotture. Se
durante il lavoro la lama urta contro una pietra, arrestare il motore e
controllare immediatamente la lama.
Affilare o sostituire la lama dopo ogni tre ore di utilizzo.
Se durante il lavoro la testina di taglio in nylon urta contro una pietra, arrestare
il motore e controllare immediatamente la testina di taglio.
ATTENZIONE: Per la propria sicurezza e per adempiere alle norme sulla
prevenzione degli infortuni, occorre che siano sempre installate
le protezioni adeguate. È vietato azionare il dispositivo senza
che sia installata la protezione.
Fissare la protezione (1) al morsetto (3) con i due bulloni M6 x 30 (2).
Utilizzando la testina a filo, inserire la protezione (6) nella protezione (1),
fissandole con due viti (4) e due dadi (5).
Montaggio della protezione
Lama a croce Lama circolare Protezione per lame
metalliche
Testina di taglio in
Nylon
Protezione per tagliente a
filo
N. PARTE 6258507600 N. PARTE 6258507700 N. PARTE 6258065000 N. PARTE 6218016000 N. PARTE 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
59
1) I dati tengono conto allo stesso modo delle modalità operative al minimo, a regime o al massimo.
Dati tecnici DBC260U, DBC260L
Modello
DBC260U DBC260L
Impugnatura a U Impugnatura ad anello
Dimensioni: lunghezza x larghezza x altezza (senza lama) mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235
Peso (senza protezione di plastica e lama da taglio) kg 5,0 4,8
Volume (serbatoio carburante)
Lungh
.
0,6
Cilindrata
cm
3
25,7
Massima prestazione del motore kw
0,83 a 8.000 min
-1
Velocità del motore alla massima velocità consigliata del
mandrino
min
-1
10.000
Massima velocità del mandrino (corrispondente)
min
-1
7.400
Massimo consumo di carburante kg/ora 0,431
Massimo consumo specifico di carburante g/kwh 487
Velocità al minimo
min
-1
3.000
Velocità di impegno della frizione
min
-1
4.000
Carburatore tipo WALBRO WYC
Sistema di accensione tipo Accensione a stato solido
Candela tipo NGK BPMR7A
Distanza fra gli elettrodi mm 0,6 - 0,7
Vibrazioni secondo ISO
22867
1)
Impugnatura destra
(posteriore)
m/s
2
3,8 5,3
Impugnatura sinistra
(anteriore)
m/s
2
3,9 4,3
Livello medio di pressione sonora secondo ISO 22868
1)
db 98,2
Livello medio di potenza sonora secondo ISO 22868
1)
db 108,5
Carburante
Miscela di carburante (benzina: olio per motori a due tempi originale
Makita = 50:1)
Rapporto 14/19
60
Nomi delle parti
Nomi delle parti
1 Serbatoio carburante
2 Avviamento con autoavvolgente
3 Filtro dell'aria
4 Interruttore di accensione (on/off)
5 Candela
6 Tubo di scarico
7 Scatola della frizione
8 Impugnatura posteriore
9Staffa
10 Maniglia
11 Leva di controllo
12 Cavo di controllo
13 Albero
14 Protezione
15 Scatola degli ingranaggi
16 Supporto impugnatura
17 Lama da taglio
18 Testina di taglio in Nylon
19 Tappo serbatoio carburante
20 Manopola di avvio
21 Pompa manuale
22 Levetta dell'aria
DBC260U
Tipo impugnatura a U
DBC260L
Tipo di impugnatura ad
anello
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
62
Per soddisfare gli standard di sicurezza vigenti occorre usare esclusivamente le
combinazioni utensile/protezione indicate nella tabella.
Utilizzare sempre le lame e le testine da taglio in nylon originali
MAKITA.
La lama da taglio deve essere bene affilata e priva di incrinature o rotture. Se
durante il lavoro la lama urta contro una pietra, arrestare il motore e
controllare immediatamente la lama.
Affilare o sostituire la lama dopo ogni tre ore di utilizzo.
Se durante il lavoro la testina di taglio in nylon urta contro una pietra, arrestare
il motore e controllare immediatamente la testina di taglio.
ATTENZIONE: Per la propria sicurezza e per adempiere alle norme sulla
prevenzione degli infortuni, occorre che siano sempre installate
le protezioni adeguate. È vietato azionare il dispositivo senza
che sia installata la protezione.
Fissare la protezione (1) al morsetto (3) con i due bulloni M6 x 30 (2).
Utilizzando la testina a filo, inserire la protezione (6) nella protezione (1),
fissandole con due viti (4) e due dadi (5).
Montaggio della protezione
Lama a croce Lama circolare Protezione per lame
metalliche
Testina di taglio in
Nylon
Protezione per tagliente a
filo
N. PARTE 6258507600 N. PARTE 6258507700 N. PARTE 6258065000 N. PARTE 6218016000 N. PARTE 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
71
Hartelijk dank voor uw aankoop van deze bosmaaier/graskantmaaier van
MAKITA. Bosmaaiers/graskantmaaiers van MAKITA zijn ontwikkeld als
producten van onze jarenlange kennis, ervaring en een gedetailleerd
ontwikkelingsprogramma.
Lees deze handleiding grondig door zodat u zeker bent dat u kunt genieten van
de best mogelijke prestaties en resultaten die uw bosmaaier/graskantmaaier van
MAKITA u kunnen bieden.
Let op de volgende symbolen wanneer u de gebruiksaanwijzing leest.
Symbolen
Lees de gebruiksaanwijzing
Draag oog- en oorbescherming
(alleen voor graskantmaaier)
Besteed bijzondere zorg en aandacht
Draag een veiligheidshelm, oog- en oorbescherming
(alleen voor bosmaaier)
Verboden
Gebruik geen metalen snijbladen
(alleen voor graskantmaaier)
Houd afstand Maximale toegelaten snelheid gereedschap
Gevaar voor rondvliegende objecten
Warme oppervlakken - veroorzaakt brandwonden
aan vingers en handen
Verboden te roken Mengsel van brandstof en olie
Geen open vuur Motor handmatig starten
Beschermende handschoenen vereist Noodstop
Terugslag EHBO
Houd mensen en dieren weg van het
gebruiksgebied
Recyclen
Draag stevige laarzen met antislipzolen.
Veiiligheidslaarzen met stalen toppen zijn
aanbevolen.
AAN/START
UIT/STOP
Inhoudsopgave Pagina
Symbolen .................................................................... 71
Veiligheidsinstructies................................................... 72
Technische gegevens DBC260U, DBC260L .............. 76
Namen van onderdelen............................................... 77
De handgreep monteren ............................................. 78
De beschermkap monteren......................................... 79
Het snijblad/de nylon snijkop monteren ...................... 80
Brandstof/bijtanken ..................................................... 81
Correcte hantering ...................................................... 82
Belangrijke bedieningspunten/de maaier/snijder
stoppen ....................................................................... 82
Het snijgereedschap slijpen ........................................ 84
Onderhoudsinstructies ................................................ 85
Opslag......................................................................... 87
Nederlands
72
Algemene instructies
Om een correcte werking te garanderen, moet u ervoor zorgen dat u deze
handleiding volledig hebt gelezen en begrijpt zodat u vertrouwd raakt met het
gebruik van de bosmaaier/graskantmaaier. Als u dit gereedschap gebruikt
zonder te begrijpen hoe u het correct moet bedienen, kan dit ernstige letsels
veroorzaken bij u of anderen.
Leen de bosmaaier/graskantmaaier alleen uit aan mensen die bewezen
ervaring hebben met bosmaaiers/graskantmaaiers. Leen hen tegelijkertijd ook
deze gebruiksaanwijzing.
Als dit de eerste keer is dat u een door een motor aangedreven maaier
gebruikt, raadpleeg dan uw leverancier voor basisinstructies.
Laat geen kinderen of jonge mensen die jonger zijn dan 18 jaar met de
bosmaaier/graskantmaaier werken. Jongeren die ouder zijn dan 16 jaar
mogen het gereedschap gebruiken om te oefenen, maar dan alleen onder
toezicht van een gekwalificeerde begeleider.
Gebruik bosmaaiers/graskantmaaiers met bijzondere zorg en aandacht.
Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier alleen als u in goede lichamelijke
conditie bent. Werk altijd rustig en voorzichtig. Gebruikers zijn
verantwoordelijk voor degenen rondom hen.
Gebruik nooit de bosmaaier/graskantmaaier nadat u alcohol of
geneesmiddelen hebt gebruikt of als u zich moe of ziek voelt.
Bedoeld gebruik van het gereedschap
De bosmaaier/graskantmaaier is alleen bedoeld voor het maaien van gras,
onkruid, struiken en andere ondergroei. Het mag niet worden gebruikt voor
andere doeleinden zoals het snoeien van heggen en hagen, anders kan dit
letsels veroorzaken.
Persoonlijke-veiligheidsmiddelen
Draag altijd kleding die zowel functioneel als geschikt is voor uw werk, bijv.
nauw aansluitende kleding die echter niet zo eng zit dat u gehinderd wordt in
uw bewegingen. Draag geen juwelen of kleding die in de struiken kunnen
verstrikt raken.
Om letsels aan het hoofd, de ogen, handen of voeten te voorkomen en uw
gehoor te beschermen tijdens het gebruik, moet de volgende beschermende
uitrusting en kleding worden gebruikt terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier
bedient.
Draag altijd een helm wanneer het risico bestaat op vallende objecten. U moet
de veiligheidshelm (1) regelmatig controleren op schade en uiterlijk na 5 jaar
worden vervangen. Gebruik alleen goedgekeurde veiligheidshelmen.
Het vizier (2) van de helm (of de veiligheidsbril) beschermt het gezicht tegen
rondvliegend afval en stenen. Draag altijd een veiligheidsbril of een vizier
wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt om oogletsels te
voorkomen.
Draag geschikte uitrusting om u te beschermen tegen het lawaai en
gehoorbeschadiging te voorkomen (oorbeschermers (3), oordopjes, enz.).
Werkoveralls (4) beschermen tegen rondvliegend afval en opspringende
stenen.
Wij raden u sterk aan een werkoverall te dragen.
Speciale handschoenen (5) in dik leer maken deel uit van de voorgeschreven
uitrusting en moeten altijd worden gedragen tijdens het gebruik van de
bosmaaier/graskantmaaier.
Draag altijd stevige schoenen (6) met een antislipzool wanneer u de
bosmaaier/graskantmaaier gebruikt. Dergelijke schoenen beschermen u
tegen letsels en bieden een goede voetsteun.
De bosmaaier starten
Controleer of er geen kinderen of andere mensen aanwezig zijn binnen een
werkbereik van 15 meter en let ook of er geen dieren in de werkomgeving zijn.
Controleer vóór het gebruik altijd of de bosmaaier/graskantmaaier veilig is
voor gebruik:
Controleer of het snijgereedschap is beveiligd, of de bedieningshendel
gemakkelijk kan worden gebruikt en of de vergrendeling van de
bedieningshendel correct werkt.
Het is verboden het snijgereedschap te draaien tijdens het stationair draaien.
Raadpleeg uw leverancier als u denkt dat het gereedschap moet worden
afgesteld. Controleer of de handgrepen schoon en droog zijn, en dat de start/
stop-schakelaar correct werkt.
Veiligheidsinstructies
Schema
15 meter
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
75
Probeer nooit beschadigde snijgereedschappen recht te trekken
of te lassen.
Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier met zo weinig mogelijk lawaai en
vervuiling. Controleer vooral of de carburator correct is geïnstalleerd.
Maak de bosmaaier/graskantmaaier regelmatig schoon en controleer of alle
schroeven en moeren stevig zijn vastgemaakt.
Onderhoud of bewaar de bosmaaier/graskantmaaier niet in de buurt van open
vuur.
Bewaar de bosmaaier/graskantmaaier altijd in een afgesloten ruimte en met een
leeggemaakte brandstoftank.
Volg de relevante instructies voor het voorkomen van ongevallen die door de
relevante handelsverenigingen en verzekeringsmaatschappijen zijn uitgevaardigd.
Breng geen wijzigingen aan de bosmaaier/graskantmaaier aan, omdat u op die
manier uw veiligheid in gevaar brengt.
Het uitvoeren van onderhoud of reparaties door de gebruiker is beperkt tot de
activiteiten die in de gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Alle andere
werkzaamheden moet worden uitgevoerd door een erkend onderhoudsagent.
Gebruik alleen originele reserveonderdelen en accessoires die zijn vervaardigd en
geleverd door MAKITA.
Als u niet-goedgekeurde accessoires en gereedschappen gebruikt, zal het risico op
ongevallen toenemen.
MAKITA aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor ongevallen of schade,
veroorzaakt door het gebruik van niet-goedgekeurde snijgereedschappen,
bevestigingsmiddelen voor snijgereedschappen of accessoires.
EHBO
Zorg dat er altijd een EHBO-doos beschikbaar is in de buurt waar er wordt
gemaaid om eerste hulp te bieden bij eventuele ongevallen. Vervang
onmiddellijk elk item dat uit de EHBO-doos is genomen.
Geef de volgende informatie wanneer u hulp inroept:
Plaats van het ongeval
Beschrijving van het ongeval
Aantal gewonden
Soort letsels
Uw naam
Verpakking
De bosmaaier/graskantmaaier van MAKITA wordt geleverd in twee
beschermende kartonnen dozen om schade tijdens het transport te voorkomen.
Karton is een ruw basismateriaal en kan daarom opnieuw worden gebruikt en is
geschikt om te recyclen (recyclen papierafval).
EC-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Model; DBC260U, DBC260L
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de normen van de volgende documenten, ISO11806, EN55012 in
overeenstemming met de richtlijnen van de Raad, 89/392/ EEC, gewijzigde 98/37/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, gewijzigde 92/31/EEC.
Gemeten geluidsvermogen: 111,7 dB
Garantie geluidsvermogen: 114 dB
Deze geluidsvermogenniveaus zijn gemeten volgens Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC.
Procedure conformiteitsbeoordeling: Bijlage V.
CE2008
Tomoyasu Kato
Directeur
Verantwoordelijke fabrikant:
Makita Corporation.
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGELAND
76
1) De gegevens houden rekening met de bedieningsmodi voor stationaire, hoge en volledig open regelklepsnelheden.
Technische gegevens DBC260U, DBC260L
Model
DBC260U DBC260L
U-handgreep Beugelhandgreep
Afmetingen: lengte x breedte x hoogte (zonder snijblad) mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235
Gewicht (zonder plastic beschermkap en snijblad) kg 5,0 4,8
Volume (brandstoftank) L 0,6
Motorverschuiving
cm
3
25,7
Maximale motorprestatie kw
0,83 bij 8.000 min
-1
Motorsnelheid aan aanbevolen max. spilsnelheid
min
-1
10.000
Maximale spilsnelheid (overeenkomend)
min
-1
7.400
Maximaal brandstofverbruik kg/u 0,431
Maximaal specifiek brandstofverbruik g/kwh 487
Stationaire snelheid
min
-1
3.000
Koppelingsnelheid
min
-1
4.000
Carburator type WALBRO WYC
Ontstekingssysteem type Contactloze ontsteking
Ontstekingsbougie type NGK BPMR7A
Elektrodenafstand mm 0,6 - 0,7
Trilling volgens ISO 22867
1)
Rechterhandgreep
(achterste greep)
m/s
2
3,8 5,3
Linkerhandgreep
(voorste greep)
m/s
2
3,9 4,3
Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens ISO 22868
1)
db 98,2
Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens ISO 22868
1)
db 108,5
Brandstof Menggas (benzine: originele Makita tweetaktmotorolie =50:1)
Overbrengingsverhouding 14/19
77
Namen van onderdelen
Namen van onderdelen
1 Brandstoftank
2 Terugspoelstarter
3 Luchtfilter
4 I-O-schakelaar (aan/uit)
5 Ontstekingsbougie
6 Uitlaatdemper
7 Koppelingbehuizing
8 Achterste handgreep
9 Hanger
10 Handgreep
11 Bedieningshendel
12 Stuurkabel
13 Schacht
14 Beschermkap
15 Drijfwerkkast
16 Handgreephouder
17 Snijblad
18 Nylon snijkop
19 Brandstofvuldop
20 Starterknop
21 Ontstekingspomp
22 Gasklephendel
DBC260U
U-handgreeptype
DBC260L
Beugelhandgreeptype
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
77
Namen van onderdelen
Namen van onderdelen
1 Brandstoftank
2 Terugspoelstarter
3 Luchtfilter
4 I-O-schakelaar (aan/uit)
5 Ontstekingsbougie
6 Uitlaatdemper
7 Koppelingbehuizing
8 Achterste handgreep
9 Hanger
10 Handgreep
11 Bedieningshendel
12 Stuurkabel
13 Schacht
14 Beschermkap
15 Drijfwerkkast
16 Handgreephouder
17 Snijblad
18 Nylon snijkop
19 Brandstofvuldop
20 Starterknop
21 Ontstekingspomp
22 Gasklephendel
DBC260U
U-handgreeptype
DBC260L
Beugelhandgreeptype
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
87
Wanneer u het gereedschap lange tijd opslaat, moet u alle brandstof aflaten
uit de brandstoftank en de carburator. Verwijder hiervoor alle brandstof uit de
brandstoftank. Gooi de afgelaten brandstof weg in overeenstemming met de
lokale toepasselijke wetten.
Verwijder de ontstekingsbougie en giet enkele druppels olie in de opening van
de ontstekingsbougie. Trek vervolgens voorzichtig aan de starter zodat de olie
de binnenkant van de motor afdekt en maak vervolgens de ontstekingsbougie
vast.
Verwijder al het vuil of stof van het snijblad en de buitenkant van de motor en
wrijf alles in met een doek die in olie is gedompeld. Bewaar het gereedschap
op een droge plaats.
Onderhoudsplanning
Problemen oplossen
Opslag
Algemeen Motormontage, schroeven en
moeren
Visuele inspectie op schade en stevige bevestiging
Controle van algemene toestand en veiligheid
Na elke tankbeurt Bedieningshendel
I-O-schakelaar
Functionele controle
Functionele controle
Dagelijks Luchtfilter
Kanaal koellucht
Snijgereedschap
Stationaire snelheid
Schoon te maken
Schoon te maken
Controle op schade en scherpte
Inspectie (snijgereedschap mag niet bewegen)
Wekelijks Ontstekingsbougie
Demper
Inspectie, vervangen indien nodig
Inspecteren en de opening schoonmaken indien nodig
Driemaandelijks Zuigkop
Brandstoftank
Te vervangen
Schoon te maken
Uitschakelprocedure Brandstoftank
Carburator
Brandstoftank leegmaken
Gebruiken tot de brandstof in de motor op is
Fout Systeem Waarneming Oorzaak
De motor start niet of is
moeilijk te starten
Ontstekingssysteem Ontstekingsvonk ok Fout in brandstoftoevoer of druksysteem, mechanisch
defect
Geen ontstekingsvonk I-O-schakelaar ingeschakeld, bedradingsfout of
kortsluiting, ontstekingsbougie of connector defect,
ontstekingsmodule defect
Brandstoftoevoer Brandstoftank gevuld Onjuiste positie gasklep, carburator defect,
brandstoftoevoerkabel gebogen of geblokkeerd,
brandstof vuil.
Druk Geen druk wanneer
overgetrokken
Cilinderbodem afdichting defect, krukasdichtingen
beschadigd, cilinder- of zuigerveren defect of slechte
afdichting van ontstekingsbougie
Mechanisch defect Starter wordt niet
geactiveerd
Gebroken startveer, gebroken onderdelen in de motor
Problemen warme start Tank gevuld.
Ontstekingsvonk ok
Carburator vervuild, moet worden gereinigd
Motor start, maar valt uit Brandstoftoevoer Tank gevuld Verkeerde afstelling stationair draaien, carburator
vervuild
Ontluchting brandstoftank defect, brandstoftoevoerlijn
onderbroken, kabel of I-O-schakelaar defect
Onvoldoende prestaties Er kunnen meerdere
systemen tegelijk
worden beïnvloed
Zwak stationair draaien
motor
Luchtfilter vervuild, carburator vervuild, demper verstopt,
uitlaatkanaal in cilinder verstopt
Brandstof aflaten
Vochtigheid
88
Gracias por comprar la desbrozadora / cortabordes MAKITA. La desbrozadora /
cortabordes MAKITA es el resultado de nuestros muchos años de investigación,
experiencia y un extenso programa de desarrollo.
Lea este manual con atención para obtener unos resultados excelentes y el
mejor rendimiento posible que la desbrozadora / cortabordes MAKITA puede
proporcionar.
Cuando lea el manual de instrucciones se encontrará con los siguientes símbolos.
Símbolos
Lea el manual de instrucciones
Utilice protección para los ojos y los oídos
(sólo para el cortabordes)
Preste especial cuidado y atención
Utilice un casco de seguridad y protección para los
ojos y oídos
(sólo para la desbrozadora)
Prohibido
No utilice cuchillas metálicas
(sólo para el cortabordes)
Mantenga la distancia Máxima velocidad permitida de la herramienta
Peligro de que salgan despedidos objetos
Superficies calientes: quemaduras en los dedos o
en las manos
No fume Mezcla de combustible y aceite
No acercar a las llamas Encendido manual del motor
Debe utilizarse guantes protectores Parada de emergencia
Contragolpe Primeros auxilios
Mantenga el área de operación libre de
personas y animales
Reciclable
Utilice botas robustas con suela
antideslizante. Se recomienda el uso de
botas de seguridad con puntera de acero.
ENCENDIDO/ARRANQUE
APAGADO/PARADA
Índice Página
Símbolos ..................................................................... 88
Instrucciones de seguridad ......................................... 89
Datos técnicos DBC260U, DBC260L.......................... 93
Denominación de las piezas ....................................... 94
Montaje del asidero..................................................... 95
Montaje del protector .................................................. 96
Montaje de la cuchilla de corte / cabezal de corte
de nylon ...................................................................... 97
Combustible / Repostaje............................................. 98
Manejo correcto .......................................................... 99
Aspectos importantes del manejo / parada de la
desbrozadora / cortabordes ........................................ 99
Afilado de la herramienta de corte ............................ 101
Instrucciones de servicio........................................... 102
Almacenamiento ....................................................... 104
89
Instrucciones generales
Para garantizar un manejo seguro, asegúrese de que lee y comprende
totalmente el manual de instrucciones para familiarizarse con el uso de la
desbrozadora / cortabordes. El uso de este equipo sin comprender cómo
utilizarlo correctamente puede provocarle graves lesiones a usted o a otras
personas.
Sólo debe prestar la desbrozadora / cortabordes a personas que tengan
experiencia demostrada en el uso de la desbrozadora / cortabordes. Entregue
siempre este manual de instrucciones con la herramienta.
Si es la primera vez que utiliza una desbrozadora con motor, consulte a su
distribuidor las instrucciones básicas.
No se debe permitir que los niños o las personas de menos de 18 años
utilicen la desbrozadora / cortabordes. Las personas de más de 16 años
pueden usar el dispositivo con finalidades de aprendizaje solamente bajo la
supervisión de un instructor cualificado.
Utilice la desbrozadora / cortabordes con el máximo cuidado y atención.
Sólo debe utilizar la desbrozadora / cortabordes si está en buena condición
física. Realice todo el trabajo con calma y con cuidado. Los usuarios son
responsables de la seguridad de las personas que los rodean.
Nunca utilice la desbrozadora / cortabordes tras consumir alcohol o
medicamentos o si se siente cansado o enfermo.
Uso previsto del equipo
La desbrozadora / cortabordes sólo se ha diseñado para cortar hierba,
maleza, arbustos y otras plantas similares y no se debe utilizar con ninguna
otra finalidad, como canteado o cortado de setos, ya que se podrían causar
lesiones.
Equipo de protección personal
Utilice siempre ropa funcional y adecuada para su trabajo; p. ej. ajustada al
cuerpo pero sin que estorbe sus movimientos. No lleve joyas ni prendas que
puedan engancharse en arbustos o maleza.
Para evitar lesiones en la cabeza, los ojos, las manos o los pies y para
proteger los oídos durante el manejo, debe llevarse el siguiente equipo y la
siguiente ropa de protección mientras se utiliza la desbrozadora /
cortabordes.
Utilice siempre un casco cuando haya riesgo de caída de objetos. Debe
comprobarse periódicamente si el casco protector (1) tiene algún daño y se
debe sustituir como máximo después de 5 años. Utilice solamente cascos
protectores homologados.
El visor (2) del casco (o, como alternativa, las gafas de seguridad) protege la
cara de piedras y objetos que salen despedidos. Durante el manejo de la
desbrozadora / cortadora utilice gafas de seguridad o un visor para evitar
lesiones en los ojos.
Utilice un equipo de protección acústica adecuado para evitar daños en el
oído (protectores de oído (3), tapones para los oídos, etc.).
El mono de trabajo (4) protege contra piedras y otros objetos que salen
despedidos.
Recomendamos utilizar un mono de trabajo.
Los guantes especiales (5) de cuero grueso forman parte del equipo
obligatorio y siempre deben utilizarse durante el manejo de la desbrozadora /
cortadora.
Cuando utilice la desbrozadora / cortabordes, utilice siempre zapatos
robustos (6) con una suela que no resbale. Esos zapatos protegen contra
lesiones y aseguran una posición estable de los pies.
Puesta en funcionamiento de la desbrozadora
Asegúrese de que no haya niños y otras personas en un área de trabajo de
15 metros (50 pies) y preste atención también a cualquier animal que pueda
estar cerca del lugar de trabajo.
Antes del uso, compruebe siempre que la desbrozadora / cortabordes esté
preparada para un funcionamiento seguro:
Compruebe la seguridad de la herramienta de corte, que la palanca de control
se pueda utilizar fácilmente y que el bloqueo de la palanca de control funcione
correctamente.
La herramienta de corte no debe girar cuando el motor gire al ralentí.
Consulte con su distribuidor si cree que el equipo puede necesitar un ajuste.
Asegúrese de que los asideros estén limpios y secos y que el botón de puesta
en marcha o parada funcione correctamente.
Instrucciones de seguridad
Diagrama
15 metros
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
Español
89
Instrucciones generales
Para garantizar un manejo seguro, asegúrese de que lee y comprende
totalmente el manual de instrucciones para familiarizarse con el uso de la
desbrozadora / cortabordes. El uso de este equipo sin comprender cómo
utilizarlo correctamente puede provocarle graves lesiones a usted o a otras
personas.
Sólo debe prestar la desbrozadora / cortabordes a personas que tengan
experiencia demostrada en el uso de la desbrozadora / cortabordes. Entregue
siempre este manual de instrucciones con la herramienta.
Si es la primera vez que utiliza una desbrozadora con motor, consulte a su
distribuidor las instrucciones básicas.
No se debe permitir que los niños o las personas de menos de 18 años
utilicen la desbrozadora / cortabordes. Las personas de más de 16 años
pueden usar el dispositivo con finalidades de aprendizaje solamente bajo la
supervisión de un instructor cualificado.
Utilice la desbrozadora / cortabordes con el máximo cuidado y atención.
Sólo debe utilizar la desbrozadora / cortabordes si está en buena condición
física. Realice todo el trabajo con calma y con cuidado. Los usuarios son
responsables de la seguridad de las personas que los rodean.
Nunca utilice la desbrozadora / cortabordes tras consumir alcohol o
medicamentos o si se siente cansado o enfermo.
Uso previsto del equipo
La desbrozadora / cortabordes sólo se ha diseñado para cortar hierba,
maleza, arbustos y otras plantas similares y no se debe utilizar con ninguna
otra finalidad, como canteado o cortado de setos, ya que se podrían causar
lesiones.
Equipo de protección personal
Utilice siempre ropa funcional y adecuada para su trabajo; p. ej. ajustada al
cuerpo pero sin que estorbe sus movimientos. No lleve joyas ni prendas que
puedan engancharse en arbustos o maleza.
Para evitar lesiones en la cabeza, los ojos, las manos o los pies y para
proteger los oídos durante el manejo, debe llevarse el siguiente equipo y la
siguiente ropa de protección mientras se utiliza la desbrozadora /
cortabordes.
Utilice siempre un casco cuando haya riesgo de caída de objetos. Debe
comprobarse periódicamente si el casco protector (1) tiene algún daño y se
debe sustituir como máximo después de 5 años. Utilice solamente cascos
protectores homologados.
El visor (2) del casco (o, como alternativa, las gafas de seguridad) protege la
cara de piedras y objetos que salen despedidos. Durante el manejo de la
desbrozadora / cortadora utilice gafas de seguridad o un visor para evitar
lesiones en los ojos.
Utilice un equipo de protección acústica adecuado para evitar daños en el
oído (protectores de oído (3), tapones para los oídos, etc.).
El mono de trabajo (4) protege contra piedras y otros objetos que salen
despedidos.
Recomendamos utilizar un mono de trabajo.
Los guantes especiales (5) de cuero grueso forman parte del equipo
obligatorio y siempre deben utilizarse durante el manejo de la desbrozadora /
cortadora.
Cuando utilice la desbrozadora / cortabordes, utilice siempre zapatos
robustos (6) con una suela que no resbale. Esos zapatos protegen contra
lesiones y aseguran una posición estable de los pies.
Puesta en funcionamiento de la desbrozadora
Asegúrese de que no haya niños y otras personas en un área de trabajo de
15 metros (50 pies) y preste atención también a cualquier animal que pueda
estar cerca del lugar de trabajo.
Antes del uso, compruebe siempre que la desbrozadora / cortabordes esté
preparada para un funcionamiento seguro:
Compruebe la seguridad de la herramienta de corte, que la palanca de control
se pueda utilizar fácilmente y que el bloqueo de la palanca de control funcione
correctamente.
La herramienta de corte no debe girar cuando el motor gire al ralentí.
Consulte con su distribuidor si cree que el equipo puede necesitar un ajuste.
Asegúrese de que los asideros estén limpios y secos y que el botón de puesta
en marcha o parada funcione correctamente.
Instrucciones de seguridad
Diagrama
15 metros
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
90
Ponga en marcha la desbrozadora / cortabordes únicamente de acuerdo con
las instrucciones. No utilice ningún otro método para poner en marcha el
motor.
Utilice la desbrozadora / cortabordes y las herramientas únicamente para las
finalidades especificadas.
Sólo debe poner en marcha el motor de la desbrozadora / cortabordes tras
montar completamente el equipo. No utilice el equipo hasta que se hayan
colocado todos los accesorios adecuados.
Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que la herramienta de corte no está
en contacto con objetos duros tales como ramas, piedras, etc. ya que la
herramienta de corte girará al poner en marcha la herramienta.
Apague el motor inmediatamente si se produce algún problema de motor.
Si la herramienta de corte golpea piedras u otros objetos duros, apague el
motor inmediatamente e inspecciónela.
Inspeccione periódicamente la herramienta de corte para comprobar si hay
daños (compruebe si hay grietas finas mediante pruebas de sonido).
Sólo debe utilizar la desbrozadora / cortabordes tras abrochar y ajustar la
correa de hombro en la longitud correcta. La correa de hombro debe ajustarse
a la talla del usuario para evitar la fatiga durante el manejo del equipo. Nunca
sujete la desbrozadora con una mano durante el manejo.
Durante el manejo, sujete siempre la desbrozadora / cortabordes con ambas
manos.
Asegúrese siempre de que sus pies estén en una posición segura.
Utilice la desbrozadora / cortabordes de forma que no inhale los gases de
escape. Nunca ponga en funcionamiento el motor en un espacio cerrado, por
ejemplo, dentro de una habitación (riesgo de envenenamiento por gas). El
monóxido de carbono es un gas inodoro.
Apague siempre el motor cuando descanse o si piensa dejar la
desbrozadora / cortabordes desatendida y colóquela en un lugar seguro para
evitar lesiones a otras personas y daños en el equipo.
Nunca ponga la desbrozadora / cortabordes caliente sobre hierba seca o
cualquier otro material combustible.
La herramienta de corte siempre debe contar con la protección adecuada.
Nunca utilice la herramienta sin este protector.
Todas las piezas de protección y las protecciones suministradas con el
equipo deben utilizarse durante el funcionamiento.
Nunca utilice el motor si el silenciador de escape está estropeado.
Apague el motor durante el transporte.
Durante el transporte de largas distancias, utilice siempre el equipo de
protección de la herramienta suministrado.
Asegúrese de que la desbrozadora / cortabordes esté en una posición segura
durante el transporte para evitar fugas de combustible.
Cuando transporte la desbrozadora / cortabordes, asegúrese de que el
depósito de combustible esté completamente vacío.
Cuando descargue la desbrozadora / cortabordes de un camión o de otro
vehículo similar, nunca arroje el motor al suelo, ya que se puede dañar el
depósito de combustible.
A no ser en caso de emergencia, nunca arroje ni deje caer la desbrozadora /
cortabordes al suelo, ya que se puede dañar gravemente.
Siempre debe levantar todo el equipo del suelo cuando lo mueva. Arrastrar el
equipo por su depósito de combustible es extremadamente peligroso y puede
causar fugas de combustible, lo que a su vez puede causar un incendio.
Repostaje
Apague el motor durante el repostaje y manténgase alejado de las llamas y
no fume.
Asegúrese de que los productos de aceite mineral no entren en contacto con
la piel. No inhale el vapor de combustible. Utilice siempre guantes de
protección durante el repostaje. Cambie y limpie regularmente la ropa
protectora.
Para evitar la contaminación del suelo (protección medioambiental),
asegúrese de no verter combustible o aceite en el suelo. Si se derrama
combustible, limpie la desbrozadora/cortabordes inmediatamente.
Asegúrese de que el combustible no entra en contacto con su ropa. Si el
combustible entra en contacto con su ropa, cámbiela inmediatamente para
evitar que se incendie.
Inspeccione periódicamente la tapa del depósito de combustible para
asegurarse de que se puede apretar firmemente y que no tiene fugas.
Apriete con cuidado la tapa del depósito de combustible. Cuando haya
completado el repostaje, desplácese hasta una ubicación que esté alejada
como mínimo 3 metros de donde ha repostado antes de poner en marcha el
motor.
Descanso
Transporte
Repostaje
Mantenimiento
Sustitución de la herramienta
3
m
e
t
r
o
s
91
Nunca reposte en un espacio cerrado, como dentro de una habitación. Si lo
hace, se puede provocar una explosión debido a la acumulación del vapor de
combustible a nivel del suelo.
El combustible solamente se debe transportar y almacenar en recipientes
homologados. Asegúrese de que el combustible almacenado no esté al
alcance de los niños.
Método de trabajo
Utilice la desbrozadora / cortabordes y las herramientas únicamente cuando
haya una buena iluminación y visibilidad. Durante el invierno, tenga cuidado
con las zonas resbaladizas o mojadas, como zonas heladas o cubiertas por la
nieve (riesgo de resbalar). Asegúrese siempre de que sus pies estén en una
posición segura.
No corte nunca por encima de la altura de la cintura.
No se suba nunca a una escalera mientras utilice la desbrozadora/
cortabordes.
No se suba a árboles mientras utilice la desbrozadora/cortabordes.
No trabaje nunca en superficies inestables.
Elimine la arena, piedras, clavos, etc. que se encuentren en el área de
trabajo.
Los objetos extraños pueden dañar la herramienta de corte y provocar
peligrosos contragolpes.
Antes de empezar a cortar, asegúrese de que la herramienta de corte haya
alcanzado la velocidad de trabajo máxima.
Contragolpe
Cuando utilice la desbrozadora pueden producirse contragolpes
incontrolados.
Los contragolpes se suelen producir cuando intenta cortar con la sección
entre las posiciones de las 12 y las 2 en punto de la cuchilla.
Nunca aplique la sección entre las posiciones de las 12 y las 2 de la cuchilla
de la desbrozadora.
Nunca aplique esta sección de la cuchilla de la desbrozadora a objetos
sólidos, como arbustos o árboles, etc. que tengan un diámetro superior a
3 cm. En caso contrario, la desbrozadora se desviará con gran fuerza, lo que
es extremadamente peligroso y puede provocar lesiones.
Prevención de contragolpes
Para evitar contragolpes, recuerde lo siguiente:
Utilizar la sección entre las posiciones de las 12 y las 2 en punto de la cuchilla
es extremadamente peligroso, especialmente cuando utilice herramientas de
corte metálicas.
Las operaciones de corte con la sección entre las posiciones de las 11 y las
12 en punto y entre las posiciones de las 2 y las cinco en punto sólo deben
realizarlas operadores con experiencia y formación y únicamente bajo su
propio riesgo.
La sección de corte óptima para lograr un corte sencillo sin casi contragolpes
se encuentra entre las secciones de las 8 y las 11 en punto de la hoja.
Herramientas de corte
Asegúrese de utilizar la herramienta de corte adecuada para cada trabajo
específico.
DBC260U con cuchilla (cuchilla de estrella (4 dientes), cuchilla Eddy
(8 dientes)), DBC260L con cabezal de corte de nylon.
Para el corte de materiales gruesos, tales como maleza, hierba alta, matorrales,
arbustos, monte bajo, etc. (grosor máximo de 2 cm de diámetro). Realice el
trabajo moviendo la desbrozadora uniformemente en semicírculos de derecha a
izquierda (como cuando se usa una guadaña).
Instrucciones de mantenimiento
Compruebe siempre el estado de la desbrozadora, especialmente los
dispositivos de protección y la correa para el hombro, antes de empezar a
trabajar. También debe prestarse especial atención a las cuchillas de corte,
que deben estar afiladas correctamente.
Apague el motor y quite el conector de la bujía cuando sustituya o afile las
herramientas de corte y también cuando limpie la desbrozadora o la
herramienta de corte.
Precaución:
Contragolpe
Diagrama
Diagrama
92
Nunca enderece ni suelde las herramientas de corte estropeadas.
Utilice la desbrozadora/cortabordes de forma que haga el mínimo ruido y
contaminación posibles. En concreto, compruebe si el carburador se ha
ajustado correctamente.
Limpie la desbrozadora/cortabordes periódicamente y compruebe que todos
los tornillos y tuercas estén bien apretados.
Nunca realice trabajos de mantenimiento o almacene la desbrozadora /
cortabordes en la proximidad de llamas.
Guarde siempre la desbrozadora / cortabordes en habitaciones cerradas con
llave y con el depósito de combustible vacío.
Respete las instrucciones aplicables de prevención de accidentes emitidas por
las compañías de seguros y las asociaciones comerciales relevantes.
No realice ninguna modificación en la desbrozadora / cortabordes, ya que esto
pondría en peligro su seguridad.
Los trabajos de mantenimiento o reparación que puede realizar el usuario se
limitan a las actividades descritas en este manual de instrucciones. Todos los
demás trabajos los realiza un agente de servicio autorizado. Utilice únicamente
accesorios y piezas de repuesto genuinos suministrados por MAKITA.
El uso de accesorios y herramientas no aprobados implicará un aumento del
riesgo de accidentes.
MAKITA no acepta ninguna responsabilidad por los accidentes o los daños
causados por el uso de herramientas de corte no aprobadas, por la reparación
de las herramientas de corte o por accesorios.
Primeros auxilios
En caso de accidente, asegúrese de que cerca del lugar en el que se realicen
las operaciones de corte esté disponible un botiquín de primeros auxilios.
Reponga inmediatamente cualquier artículo que tome del botiquín de primeros
auxilios.
Cuando solicite ayuda, proporcione la siguiente información:
Lugar del accidente
Qué ha ocurrido
Número de personas heridas
Tipo de lesiones
Su nombre
Embalaje
La desbrozadora / cortabordes MAKITA se entrega en dos cajas de cartón de
protección para evitar daños durante el transporte. El cartón es una materia
prima básica y, por lo tanto, se puede reciclar (reciclado de residuos de papel).
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Modelo; DBC260U, DBC260L
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con los siguientes estándares de documentos estandarizados,
ISO11806, EN55012 de acuerdo con las directivas del Consejo, 89/392/EEC, 98/37/EEC enmendada, 93/68/EEC, 89/336/EEC y 92/31/EEC
enmendada.
Potencia sonora medida: 111,7 dB
Potencia sonora garantizada: 114 dB
Estos niveles de potencia sonora han sido medidos en conformidad con la directiva del Consejo 2000/14/CE.
Método de evaluación de la conformidad: Anexo V.
CE2008
Tomoyasu Kato
Director
Fabricante responsable:
Makita Corporation.
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPÓN
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton kyenes, Bucks MK15 8JD, REINO UNIDO
92
Nunca enderece ni suelde las herramientas de corte estropeadas.
Utilice la desbrozadora/cortabordes de forma que haga el mínimo ruido y
contaminación posibles. En concreto, compruebe si el carburador se ha
ajustado correctamente.
Limpie la desbrozadora/cortabordes periódicamente y compruebe que todos
los tornillos y tuercas estén bien apretados.
Nunca realice trabajos de mantenimiento o almacene la desbrozadora /
cortabordes en la proximidad de llamas.
Guarde siempre la desbrozadora / cortabordes en habitaciones cerradas con
llave y con el depósito de combustible vacío.
Respete las instrucciones aplicables de prevención de accidentes emitidas por
las compañías de seguros y las asociaciones comerciales relevantes.
No realice ninguna modificación en la desbrozadora / cortabordes, ya que esto
pondría en peligro su seguridad.
Los trabajos de mantenimiento o reparación que puede realizar el usuario se
limitan a las actividades descritas en este manual de instrucciones. Todos los
demás trabajos los realiza un agente de servicio autorizado. Utilice únicamente
accesorios y piezas de repuesto genuinos suministrados por MAKITA.
El uso de accesorios y herramientas no aprobados implicará un aumento del
riesgo de accidentes.
MAKITA no acepta ninguna responsabilidad por los accidentes o los daños
causados por el uso de herramientas de corte no aprobadas, por la reparación
de las herramientas de corte o por accesorios.
Primeros auxilios
En caso de accidente, asegúrese de que cerca del lugar en el que se realicen
las operaciones de corte esté disponible un botiquín de primeros auxilios.
Reponga inmediatamente cualquier artículo que tome del botiquín de primeros
auxilios.
Cuando solicite ayuda, proporcione la siguiente información:
Lugar del accidente
Qué ha ocurrido
Número de personas heridas
Tipo de lesiones
Su nombre
Embalaje
La desbrozadora / cortabordes MAKITA se entrega en dos cajas de cartón de
protección para evitar daños durante el transporte. El cartón es una materia
prima básica y, por lo tanto, se puede reciclar (reciclado de residuos de papel).
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Modelo; DBC260U, DBC260L
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con los siguientes estándares de documentos estandarizados,
ISO11806, EN55012 de acuerdo con las directivas del Consejo, 89/392/EEC, 98/37/EEC enmendada, 93/68/EEC, 89/336/EEC y 92/31/EEC
enmendada.
Potencia sonora medida: 111,7 dB
Potencia sonora garantizada: 114 dB
Estos niveles de potencia sonora han sido medidos en conformidad con la directiva del Consejo 2000/14/CE.
Método de evaluación de la conformidad: Anexo V.
CE2008
Tomoyasu Kato
Director
Fabricante responsable:
Makita Corporation.
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPÓN
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton kyenes, Bucks MK15 8JD, REINO UNIDO
93
1) Los datos tienen en cuenta por igual los modos de ralentí y máxima velocidad o el modo de velocidad con la mariposa de gases abierta del
todo.
Datos técnicos DBC260U, DBC260L
Modelo
DBC260U DBC260L
Asidero en U Asidero circular
Dimensiones: largo x ancho x alto (sin cuchilla de corte) mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235
Peso (sin protector de plástico ni cuchilla de corte) kg 5,0 4,8
Volumen (depósito de combustible) L 0,6
Cilindrada del motor
cm
3
25,7
Potencia máxima del motor kw
0,83 a 8.000 min
-1
Velocidad del motor a la velocidad máxima recomendada
del husillo
mín
-1
10.000
Velocidad máxima del husillo (correspondiente)
mín
-1
7.400
Consumo máximo de combustible kg/h 0,431
Consumo máximo de combustible especificado g/kwh 487
Velocidad de ralentí
mín
-1
3.000
Velocidad de acoplamiento de embrague
mín
-1
4.000
Carburador tipo WALBRO WYC
Sistema de encendido tipo Encendido de estado sólido
Bujía tipo NGK BPMR7A
Separación entre electrodos mm 0,6 - 0,7
Vibración de acuerdo con ISO
22867
1)
Asidero derecho
(empuñadura trasera)
m/s
2
3,8 5,3
Asidero izquierdo
(empuñadura delantera)
m/s
2
3,9 4,3
Promedio del nivel de presión acústica según ISO 22868
1)
db 98,2
Promedio del nivel de potencia sonora según ISO 22868
1)
db 108,5
Combustible
Mezcla de combustible (gasolina: Aceite para combustible,
de dos tiempos, Makita = 50:1)
Relación de engranajes 14/19
94
Denominación de las piezas
Denominación de las piezas
1 Depósito de combustible
2 Arrancador de retroceso
3 Filtro de aire
4 Interruptor I-O (encendido/apagado)
5Bujía
6 Silenciador de escape
7 Caja del embrague
8 Empuñadura trasera
9 Colgador
10 Asidero
11 Palanca de control
12 Cable de control
13 Eje
14 Protector
15 Caja de engranajes
16 Agarre del asidero
17 Cuchilla de corte
18 Cabezal de corte de nylon
19 Tapa para el llenado de combustible
20 Pomo de arranque
21 Bomba de cebado
22 Palanca del estrangulador
DBC260U
Tipo de asidero en U
DBC260L
Tipo de asidero circular
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
95
PRECAUCIÓN: Antes de realizar algún trabajo en la desbrozadora, detenga
siempre el motor y desconecte el conector de la bujía. Utilice
siempre guantes de protección.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de volver a montar la desbrozadora
completamente antes de ponerla en marcha.
Para modelos con el asidero en forma de U
Coloque la pieza metálica de fijación del asidero para que el asidero con la
palanca de control esté colocado a la derecha (el lado de la empuñadura
derecha) visto desde el lado del motor.
Ajuste la ranura de la pieza fijadora del asidero al extremo del asidero. Fije
temporalmente la pieza de metal mediante el perno hexagonal proporcionado.
Ajuste el asidero a una posición cómoda para el manejo y apriete firmemente
los cuatro pernos hexagonales de forma uniforme a la derecha y la izquierda
usando una llave Allen.
Ajuste el cable de control (junto con el cable de conexión a tierra) en el
asidero con dos sujetacables (1).
Asegúrese de que el cable de control no dé una vuelta alrededor de la
sección de la barra del asidero.
Para modelos con el asidero circular
Fije la barrera en el lado izquierdo del equipo junto con el asidero para
proteger al operador.
No ajuste la posición del asidero circular demasiado cerca de la empuñadura
de control.
Mantenga una distancia de 250 mm como mínimo entre el asidero y la
empuñadura. Se proporciona un separador con esta finalidad.
Montaje del asidero
DBC260U
(1)
DBC260U
DBC260L
al motor
96
Para cumplir con las normas de seguridad aplicables, sólo se deben usar las
combinaciones de protector y herramienta especificadas en la tabla.
Utilice siempre cabezales de corte de nylon y cuchillas de corte
genuinas de MAKITA.
La cuchilla de corte deberá estar afilada, sin grietas ni roturas. Si la cuchilla
golpea una piedra durante el uso, detenga la herramienta y compruebe la
cuchilla inmediatamente.
Afile o reemplace la cuchilla cada tres horas de funcionamiento.
Si el cabezal de corte de nylon golpea una piedra durante el uso, detenga la
herramienta y compruebe la cuchilla inmediatamente.
PRECAUCIÓN: Siempre deben estar instalados los protectores adecuados por
su propia seguridad y para cumplir con las normativas de
prevención de accidentes. Se prohíbe el uso del equipo sin las
protecciones instaladas.
Fije el protector (1) a la abrazadera (3) con dos pernos M6 x 30 (2).
Cuando utilice el cabezal de hilo, fije el protector (6) en el protector (1) y
apriételos con dos tuercas (5) y dos tornillos (4).
Montaje del protector
Cuchilla de estrella Cuchilla Eddy Protector para cuchillas
metálicas
Cabezal de corte de
nylon
Protector para la cuchilla de
hilo
Pieza Nº 6258507600 Pieza Nº 6258507700 Pieza Nº 6258065000 Pieza Nº 6218016000 Pieza Nº 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
97
La cuchilla de corte o el cabezal de corte de nylon se pueden reemplazar
fácilmente dando la vuelta al equipo.
Inserte la llave Allen en el orificio de la caja de engranajes y gire la arandela
de apoyo (3) hasta que quede bloqueada con la llave Allen.
Afloje la tuerca (1) (rosca hacia la izquierda) con la llave de vaso y retire la
tuerca (1) y la arandela de apriete (2).
Con la llave Allen aún colocada
Monte la cuchilla en el eje para que la guía de la arandela de apoyo (3) se
ajuste al orificio del eje de la cuchilla. Instale la arandela de apriete (2) y fije la
cuchilla con la tuerca (1).
[Par de apriete: 13 - 23 N-m]
NOTA: Utilice siempre guantes cuando maneje la cuchilla.
NOTA: La tuerca de apriete de la cuchilla (con una arandela con muelle) es una
parte desechable. Si se aprecia algún desgaste o deformación en la
arandela de muelle, reemplace la tuerca.
NOTA: La arandela de sujeción (2) y la tuerca (1) no son necesarias para
montar el cabezal de corte de nylon. El cabezal de nylon debe colocarse
encima de la arandela de apoyo (3).
Atornille el cabezal de corte de nylon en el eje.
Asegúrese de que la hoja gire en el sentido contrario a las agujas del reloj.
Montaje de la cuchilla de corte / cabezal de corte de nylon
(2)
(1)
(3)
Aflojar
Llave Allen
Apretar
(3)
Aflojar
Llave Allen
Apretar
Rotación
98
Manejo del combustible
Tenga el máximo cuidado cuando maneje el combustible. El combustible puede
contener sustancias similares a los disolventes. Reposte en una habitación bien
ventilada o al aire libre. No inhale el vapor de combustible y evite cualquier
contacto del combustible o del aceite con su piel.
Los productos de aceite mineral eliminan la grasa de su piel. El contacto
prolongado de la piel con estos productos hará que la piel se reseque
extremadamente, lo que puede provocar varios tipos de enfermedades en la
piel. También pueden producirse reacciones alérgicas.
Los ojos pueden irritarse al entrar en contacto con el aceite. Si sus ojos entran
en contacto con el aceite, lávelos inmediatamente con agua potable. Si sus ojos
siguen irritados, acuda inmediatamente a un médico.
Mezcla de combustible y aceite
El motor de la desbrozadora es un motor de dos tiempos muy eficaz. Funciona
con una mezcla de combustible y aceite para motores de dos tiempos. El motor
se ha diseñado para que funcione con combustible normal sin plomo, con un
octanaje mínimo de 91 RON. En caso de no disponer de ese combustible,
puede utilizar combustible con un octanaje mayor. Esto no afectará a su motor,
pero puede provocar un bajo rendimiento.
Cuando se utilice combustible con plomo surgirá un problema similar. Para
obtener un rendimiento óptimo del motor y para proteger su salud y el medio
ambiente, utilice sólo combustible sin plomo.
Para lubricar el motor, añada un aceite para motor de dos tiempos (grado de
calidad: JASO FC o ISO EGD) al combustible. El motor se ha diseñado para
utilizar el aceite para motor de dos tiempos con una relación de mezcla de 50:1
para proteger el medioambiente.
Además, se asegurará una larga vida de servicio y un funcionamiento fiable con
el mínimo de emisiones de gas de escape. No se puede garantizar un
funcionamiento fiable de la desbrozadora a menos que se utilice esta relación
de mezcla de 50:1 (aceite para motor de dos tiempos especificado) de forma
estricta.
Relación de mezcla correcta:
Gasolina: Aceite para motor de dos tiempos especificado = 50 : 1 o bien
Gasolina: Aceite para motor de dos tiempos de otro fabricante = 25 : 1
recomendado
NOTA: Para preparar la mezcla de combustible y aceite, primero mezcle todo el
aceite con la mitad del combustible necesario y, a continuación, añada
el combustible restante. Agite bien la mezcla antes de verterla en el
depósito de la desbrozadora. Para garantizar un uso seguro, no añada
más aceite para motor que la cantidad especificada. Esto solo producirá
más residuos de la combustión, que contaminarán el medio ambiente y
obstruirán el canal de escape del cilindro y el silenciador. Además, el
consumo de combustible aumentará y el rendimiento disminuirá.
Repostaje
El motor debe estar apagado.
Limpie minuciosamente el área alrededor del tapón de relleno de combustible
(2) para evitar que entre suciedad en el depósito de combustible (1).
Desenrosque la tapa de relleno de combustible (2) y rellene el depósito con
combustible.
Apriete firmemente el tapón de relleno de combustible (2).
Limpie el tapón de relleno de combustible y el depósito tras el repostaje.
Almacenamiento del combustible
El combustible no se puede guardar durante un período de tiempo ilimitado.
Compre solamente la cantidad necesaria para 4 semanas de uso. Utilice
únicamente recipientes homologados para el almacenamiento de combustible.
Combustible / Repostaje
Siga las instrucciones de seguridad de la página 89.
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
1.000 cm
3
(1 litro)
5.000 cm
3
(5 litros)
10.000 cm
3
(10 litros)
50:1 25:1
Gasolina
+
(1)
(2)
99
Instalación de la correa para el hombro
Ajuste la longitud de la correa para el hombro de forma que la cuchilla quede
paralela al suelo.
Separación
Para DBC260U
En caso de emergencia, para soltar el equipo de su cuerpo, tire con fuerza de
la palanca de separación de emergencia (2) con su dedo. De esta forma el
equipo se soltará del cuerpo.
Tenga mucho cuidado para mantener el control del equipo en ese momento.
No permita que el equipo se desvíe hacia usted o hacia cualquiera que se
encuentre cerca de usted.
ADVERTENCIA: Si no se mantiene un control completo del equipo, se pueden
causar lesiones graves o la MUERTE.
Para DBC260L
En caso de emergencia, pulse las muescas (1) de ambos lados y suelte el
equipo.
Tenga mucho cuidado para mantener el control del equipo en ese momento.
No permita que el equipo se desvíe hacia usted o hacia cualquiera que se
encuentre cerca de usted.
ADVERTENCIA: Si no se mantiene un control completo de la máquina, se
pueden causar lesiones graves o la MUERTE.
Respete las normativas de prevención de accidentes aplicables.
Arranque
Aléjese como mínimo 3 m de la zona en la que ha repostado el equipo. Coloque
la desbrozadora sobre un lugar despejado, con cuidado de que la herramienta
de corte no entre en contacto con el suelo u otros objetos.
Arranque en frío
Empuje el interruptor I-O (1) en la dirección que muestra la flecha.
Sujete el asidero (la presión de la mano activa la palanca de desbloqueo de
seguridad (2)).
Pulse la palanca de la mariposa de gases (3) y manténgala pulsada.
Pulse el botón de bloqueo (4) y libere la palanca de control; a continuación,
suelte el botón de bloqueo (el botón de bloqueo sujeta la palanca de la
mariposa de gases en la posición de arranque).
Manejo correcto
Aspectos importantes del manejo / parada de la desbrozadora / cortabordes
Colgador
(2)
Colgador
(1)
DBC260U
DBC260L
(4)
(3)
(2)
(1)
(4)
(3)
(2)
(1)
100
En primer lugar, coloque la desbrozadora en el suelo.
Pulse suavemente la bomba de cebado (5) de forma repetida (7-10 veces)
hasta que el combustible entre en la bomba de cebado.
Cierre la palanca del estrangulador (6).
Apertura del estrangulador:
Totalmente cerrado en temperaturas frías o cuando el motor está frío
Totalmente o medio abierto para volver a arrancar cuando el motor aún
está caliente
Sujete firmemente la caja del embrague con su mano izquierda, tal como se
muestra.
Tire lentamente de la empuñadura de arranque hasta que note cierta
resistencia y, a continuación, tire con fuerza de ella.
No tire por completo de la cuerda de arranque y no permita que la
empuñadura de arranque se retraiga por sí misma. Mantenga el control sobre
la cuerda de arranque y asegúrese de que se retrae lentamente.
Repita la operación de arranque hasta que oiga el ruido de arranque del
motor.
Presione la palanca del estrangulador (6) ( ) y vuelva a tirar de la cuerda
de arranque hasta que el motor se ponga en marcha.
En cuanto arranque el motor, apriete y suelte inmediatamente el control de la
mariposa de gases para soltar el bloqueo de apertura media de la mariposa y
permitir que el motor funcione al ralentí.
Deje que el motor funcione durante aproximadamente un minuto a una
velocidad moderada antes de que funcione a la máxima velocidad.
NOTA: Si tira repetidamente de la empuñadura de arranque cuando la palanca del estrangulador se encuentra en la posición “ ”, el motor
no se pondrá en marcha fácilmente a causa del exceso de entrada de combustible.
Si se produce una entrada excesiva de combustible, extraiga la bujía y tire lentamente de la empuñadura de arranque para eliminar el
exceso de combustible. Asimismo, seque la sección del electrodo de la bujía.
Precaución durante el funcionamiento:
Si la palanca de la mariposa de gases se abre completamente durante el funcionamiento sin carga, las revoluciones del motor aumentan por
encima de las 10.000 min
-1
. Nunca haga funcionar el motor a una velocidad superior a la necesaria y mantenga las revoluciones a una velocidad
aproximada de 6.000 - 8.000 min
-1
.
PRECAUCIÓN: Reduzca siempre las revoluciones del motor cuando el equipo no se utilice para trabajar.
El uso del equipo a altas revoluciones cuando no se usa para trabajar acortará la vida útil del equipo.
Arranque en caliente
Siga las instrucciones descritas para el arranque en frío, pero sin mover la
palanca del estrangulador (la palanca del estrangulador permanece en la
posición hacia abajo ( )).
Parada
Suelte la palanca de la mariposa de gases (3) completamente y, cuando se
hayan reducido las rpm del motor, empuje el interruptor I-O (1) hasta la
posición "O" para detener el motor.
Tenga en cuenta que es posible que el cabezal de corte no se detenga
inmediatamente y deje siempre que reduzca su velocidad y se pare
completamente por sí mismo.
(1)
(3)
(1)
(3)
DBC260U
DBC260L
101
AJUSTE DE LAS REVOLUCIONES DE BAJA VELOCIDAD (RALENTÍ)
La cuchilla o el cabezal de corte de nylon no deben girar cuando se suelta
completamente la palanca de control. Si es necesario, ajuste las rpm del ralentí
mediante el tornillo de ajuste de ralentí.
Comprobación de la velocidad de ralentí
La velocidad de ralentí debe ser de 3.000 min
-1
.
Si es necesario, ajústela mediante el tornillo de ajuste de ralentí (la cuchilla o
el cabezal de corte de nylon no deben girar cuando el motor funciona al
ralentí).
Al apretar el tornillo de ralentí (1) aumentan las revoluciones del motor,
mientras que al aflojar el tornillo de ralentí se reducen las revoluciones del
motor.
PRECAUCIÓN: Las herramientas de corte mencionadas a continuación sólo
deben afilarse en un centro autorizado. El afilado manual
causará desequilibrios en la herramienta de corte que
causarán vibraciones y daños en el equipo.
cuchilla (cuchilla de estrella (4 dientes), cuchilla Eddy (8 dientes)
Los agentes de servicio autorizados proporcionan un servicio de afilado y
equilibrado profesional.
NOTA: Para aumentar la duración de la cuchilla (cuchilla de estrella, cuchilla
Eddy) dé la vuelta a la cuchilla para que se gasten ambos lados.
CABEZAL DE CORTE DE NYLON
El cabezal de corte de nylon es una cabeza de corte de hilo dual con
mecanismos de tope y avance, y automático.
El cabezal de corte de nylon alargará automáticamente la longitud correcta del
hilo de nylon gracias a los cambios de la fuerza centrífuga provocados por el
aumento o la reducción de las rpm. No obstante, para cortar hierba blanda de
forma más eficiente, golpee el cabezal de corte de nylon contra el suelo para
alargar los extremos del hilo como se indica en la sección de funcionamiento.
Funcionamiento
Aumente la velocidad del cabezal de corte de nylon a 6.000 min
-1
aproximadamente.
El hilo de nylon no se alargará correctamente a velocidades más bajas
(menos de 4.800 min
-1
).
El área de corte más eficaz se muestra en el diagrama de la derecha
mediante el área sombreada.
Si el hilo de nylon no se alarga automáticamente, siga estas instrucciones:
1. Suelte la palanca de la mariposa de gases para que el motor funcione al
ralentí y luego apriétela completamente. Repita este procedimiento hasta
que el hilo de nylon se alargue hasta la longitud correcta.
2. Si el hilo de nylon es demasiado corto para alargarse automáticamente
mediante el procedimiento descrito, golpee el pomo del cabezal de corte de
nylon contra el suelo para alargar el hilo de nylon.
3. Si el hilo de nylon no se alarga correctamente siguiendo el procedimiento 2,
rebobínelo o sustitúyalo siguiendo los procedimientos descritos en
“Reemplazo del hilo de nylon”.
Reemplazo del hilo de nylon
Pare el motor.
Pulse los seguros del alojamiento hacia dentro para levantar la cubierta y
retire el carrete.
Afilado de la herramienta de corte
(1)
Baja
Alta
Área de corte más eficaz
Pomo
Velocidad de ralentí Velocidad máxima
Cubierta
Seguros
Apriete
Apriete
(6)
(5)
CERRAR
(6)
(5)
ABRIR
100
En primer lugar, coloque la desbrozadora en el suelo.
Pulse suavemente la bomba de cebado (5) de forma repetida (7-10 veces)
hasta que el combustible entre en la bomba de cebado.
Cierre la palanca del estrangulador (6).
Apertura del estrangulador:
Totalmente cerrado en temperaturas frías o cuando el motor está frío
Totalmente o medio abierto para volver a arrancar cuando el motor aún
está caliente
Sujete firmemente la caja del embrague con su mano izquierda, tal como se
muestra.
Tire lentamente de la empuñadura de arranque hasta que note cierta
resistencia y, a continuación, tire con fuerza de ella.
No tire por completo de la cuerda de arranque y no permita que la
empuñadura de arranque se retraiga por sí misma. Mantenga el control sobre
la cuerda de arranque y asegúrese de que se retrae lentamente.
Repita la operación de arranque hasta que oiga el ruido de arranque del
motor.
Presione la palanca del estrangulador (6) ( ) y vuelva a tirar de la cuerda
de arranque hasta que el motor se ponga en marcha.
En cuanto arranque el motor, apriete y suelte inmediatamente el control de la
mariposa de gases para soltar el bloqueo de apertura media de la mariposa y
permitir que el motor funcione al ralentí.
Deje que el motor funcione durante aproximadamente un minuto a una
velocidad moderada antes de que funcione a la máxima velocidad.
NOTA: Si tira repetidamente de la empuñadura de arranque cuando la palanca del estrangulador se encuentra en la posición “ ”, el motor
no se pondrá en marcha fácilmente a causa del exceso de entrada de combustible.
Si se produce una entrada excesiva de combustible, extraiga la bujía y tire lentamente de la empuñadura de arranque para eliminar el
exceso de combustible. Asimismo, seque la sección del electrodo de la bujía.
Precaución durante el funcionamiento:
Si la palanca de la mariposa de gases se abre completamente durante el funcionamiento sin carga, las revoluciones del motor aumentan por
encima de las 10.000 min
-1
. Nunca haga funcionar el motor a una velocidad superior a la necesaria y mantenga las revoluciones a una velocidad
aproximada de 6.000 - 8.000 min
-1
.
PRECAUCIÓN: Reduzca siempre las revoluciones del motor cuando el equipo no se utilice para trabajar.
El uso del equipo a altas revoluciones cuando no se usa para trabajar acortará la vida útil del equipo.
Arranque en caliente
Siga las instrucciones descritas para el arranque en frío, pero sin mover la
palanca del estrangulador (la palanca del estrangulador permanece en la
posición hacia abajo ( )).
Parada
Suelte la palanca de la mariposa de gases (3) completamente y, cuando se
hayan reducido las rpm del motor, empuje el interruptor I-O (1) hasta la
posición "O" para detener el motor.
Tenga en cuenta que es posible que el cabezal de corte no se detenga
inmediatamente y deje siempre que reduzca su velocidad y se pare
completamente por sí mismo.
(1)
(3)
(1)
(3)
DBC260U
DBC260L
101
AJUSTE DE LAS REVOLUCIONES DE BAJA VELOCIDAD (RALENTÍ)
La cuchilla o el cabezal de corte de nylon no deben girar cuando se suelta
completamente la palanca de control. Si es necesario, ajuste las rpm del ralentí
mediante el tornillo de ajuste de ralentí.
Comprobación de la velocidad de ralentí
La velocidad de ralentí debe ser de 3.000 min
-1
.
Si es necesario, ajústela mediante el tornillo de ajuste de ralentí (la cuchilla o
el cabezal de corte de nylon no deben girar cuando el motor funciona al
ralentí).
Al apretar el tornillo de ralentí (1) aumentan las revoluciones del motor,
mientras que al aflojar el tornillo de ralentí se reducen las revoluciones del
motor.
PRECAUCIÓN: Las herramientas de corte mencionadas a continuación sólo
deben afilarse en un centro autorizado. El afilado manual
causará desequilibrios en la herramienta de corte que
causarán vibraciones y daños en el equipo.
cuchilla (cuchilla de estrella (4 dientes), cuchilla Eddy (8 dientes)
Los agentes de servicio autorizados proporcionan un servicio de afilado y
equilibrado profesional.
NOTA: Para aumentar la duración de la cuchilla (cuchilla de estrella, cuchilla
Eddy) dé la vuelta a la cuchilla para que se gasten ambos lados.
CABEZAL DE CORTE DE NYLON
El cabezal de corte de nylon es una cabeza de corte de hilo dual con
mecanismos de tope y avance, y automático.
El cabezal de corte de nylon alargará automáticamente la longitud correcta del
hilo de nylon gracias a los cambios de la fuerza centrífuga provocados por el
aumento o la reducción de las rpm. No obstante, para cortar hierba blanda de
forma más eficiente, golpee el cabezal de corte de nylon contra el suelo para
alargar los extremos del hilo como se indica en la sección de funcionamiento.
Funcionamiento
Aumente la velocidad del cabezal de corte de nylon a 6.000 min
-1
aproximadamente.
El hilo de nylon no se alargará correctamente a velocidades más bajas
(menos de 4.800 min
-1
).
El área de corte más eficaz se muestra en el diagrama de la derecha
mediante el área sombreada.
Si el hilo de nylon no se alarga automáticamente, siga estas instrucciones:
1. Suelte la palanca de la mariposa de gases para que el motor funcione al
ralentí y luego apriétela completamente. Repita este procedimiento hasta
que el hilo de nylon se alargue hasta la longitud correcta.
2. Si el hilo de nylon es demasiado corto para alargarse automáticamente
mediante el procedimiento descrito, golpee el pomo del cabezal de corte de
nylon contra el suelo para alargar el hilo de nylon.
3. Si el hilo de nylon no se alarga correctamente siguiendo el procedimiento 2,
rebobínelo o sustitúyalo siguiendo los procedimientos descritos en
“Reemplazo del hilo de nylon”.
Reemplazo del hilo de nylon
Pare el motor.
Pulse los seguros del alojamiento hacia dentro para levantar la cubierta y
retire el carrete.
Afilado de la herramienta de corte
(1)
Baja
Alta
Área de corte más eficaz
Pomo
Velocidad de ralentí Velocidad máxima
Cubierta
Seguros
Apriete
Apriete
(6)
(5)
CERRAR
(6)
(5)
ABRIR
102
Enganche el centro del nuevo hilo de nylon en la ranura del centro del carrete,
con un extremo del hilo extendido unos 80 mm (3-1/8") más que el otro. A
continuación, enrolle ambos extremos firmemente alrededor del carrete en la
dirección de giro del cabezal (dirección hacia la izquierda indicada por la
marca LH y dirección hacia la derecha indicada por la marca RH en el lateral
del carrete).
Enrolle la totalidad del hilo, excepto unos 100 mm (3-15/16"), alrededor del
carrete, dejando los extremos temporalmente enganchados alrededor del
pomo del lateral del carrete.
Monte el carrete en el chasis de forma que las ranuras y los salientes del
carrete coincidan con los del chasis. Monte el carrete de forma que las
leyendas del carrete sean visibles desde arriba. A continuación, desenganche
los extremos de su posición temporal y haga pasar los hilos a través de los
ojales para que sobresalgan del chasis.
Alinee el saliente del lado inferior de la cubierta con las ranuras de los ojales.
A continuación empuje la cubierta firmemente sobre el chasis para fijarla.
Instrucciones de servicio
PRECAUCIÓN: Antes de realizar cualquier tipo de trabajo de mantenimiento
en la desbrozadora, apague siempre el motor y desconecte el
capuchón de la bujía (consulte “comprobación de la bujía”).
Utilice siempre guantes de protección.
PRECAUCIÓN: Nunca extraiga usted mismo el arranque retráctil. Si lo hace, puede provocar un accidente. Este procedimiento sólo debe
realizarlo un agente de servicio técnico autorizado de Makita.
Para garantizar una larga vida útil y para evitar daños en el equipo, realice las siguientes operaciones de mantenimiento periódicamente.
Inspección diaria y mantenimiento
Antes de la puesta en funcionamiento, compruebe la desbrozadora por si tiene tornillos flojos o si faltan piezas. Preste especial atención al
apriete de la cuchilla o del cabezal de corte de nylon.
Antes de la puesta en funcionamiento, compruebe siempre que el conducto de paso de aire y las aletas del cilindro no estén obstruidas.
Límpielos si es necesario.
Realice diariamente las siguientes operaciones de mantenimiento tras el uso:
Limpie el exterior de la desbrozadora e inspecciónela por si está estropeada.
Limpie el filtro de aire. Cuando trabaje en condiciones extremas de polvo, limpie el filtro varias veces al día.
Compruebe si la cuchilla o el cabezal de corte de nylon están estropeados y asegúrese de que se hayan montado firmemente.
Compruebe que haya una diferencia suficiente entre la velocidad de ralentí y la velocidad de trabajo para garantizar que la herramienta de
corte esté parada mientras el motor funciona al ralentí (si es necesario, reduzca la velocidad de ralentí).
Si la herramienta de corte sigue girando mientras el motor está al ralentí, consulte con su agente de servicio técnico autorizado más
cercano.
Compruebe si el interruptor I-O, la palanca de desbloqueo, la palanca de control y el botón de bloqueo funcionan correctamente.
Instrucciones de servicio
Carrete 80 mm (3-1/8 pulg.)
Para rotación hacia la izquierda
Carrete
100 mm (3-15/16 pulg.)
Muescas
Ojales
Cubierta
Saliente
Ranura del
ojal
106
Instruções gerais
Para assegurar um funcionamento correcto, certifique-se de que lê e entende
este manual de instruções para saber como se utiliza a Roçadeira/Máquina
de Cortar Relva. Utilizar este equipamento sem entender como operá-lo
correctamente pode resultar em ferimentos graves em si ou em outros.
Empreste a Roçadeira/Máquina de Cortar Relva apenas a pessoas que
tenham experiência comprovada na utilização de Roçadeiras/Máquinas de
cortar relva. Empreste-lhes sempre este manual de instruções ao mesmo
tempo.
Se é a primeira vez que utiliza uma roçadeira com motor, consulte o seu
revendedor para instruções básicas.
Crianças e pessoas novas com menos de 18 anos não devem operar a
Roçadeira/Máquina de cortar relva. Pessoas com mais de 16 anos podem
utilizar o dispositivo para efeitos de treino, apenas durante a supervisão de
um formador qualificado.
Utilize a Roçadeira/Máquina de cortar relva com muito cuidado e atenção.
Opere a Roçadeira/Máquina de cortar relva apenas se estiver numa boa
condição física. Efectue todos os trabalhos com calma e cuidado. Os
utilizadores devem aceitar a responsabilidade pelos que estão em sua volta.
Nunca utilize a Roçadeira/Máquina de cortar relva após o consumo de álcool
ou medicamentos, ou se estiver cansado ou doente.
Utilização pretendida do equipamento
A Roçadeira/Máquina de cortar relva é destinada apenas ao corte de relva,
erva, arbustos e outros herbáceos, e não deverá ser utilizada para outro fim
como aparar ou podar sebes, uma vez que pode causar ferimentos.
Equipamento de protecção pessoal
Utilize sempre roupas que sejam funcionais e apropriadas ao seu trabalho,
isto é, que fiquem justas mas não demasiado apertadas ao ponto de causar
um movimento desconfortável. Não utilize joalharia ou roupas que possam
ficar presas nos arbustos.
Para evitar ferimentos na cabeça, olhos, mão ou pés, assim como para
proteger a sua audição durante o funcionamento, deve utilizar o seguinte
equipamento e roupa de protecção ao operar a Roçadeira/Máquina de cortar
relva.
Utilize um capacete sempre que existir risco de queda de objectos. Deve
verificar regularmente se existem danos no capacete protector (1) e deve
substituí-lo, no mínimo, após 5 anos. Utilize apenas capacetes protectores
aprovados.
O visor (2) do capacete (ou óculos, em alternativa) protege a face de resíduos
e pedras. Durante o funcionamento da Roçadeira/Máquina de cortar relva,
utilize sempre óculos ou um visor para evitar ferimentos oculares.
Use equipamento de protecção contra ruído adequado para evitar
deficiências auditivas (protector auditivo (3), tampões para os ouvidos etc.).
Os fatos-macaco (4) protegem contra pedras e resíduos.
Recomendamos vivamente que use fatos-macaco.
Luvas especiais (5) feitas de couro espesso fazem parte do equipamento
prescrito e devem ser sempre usadas durante o funcionamento da Roçadeira/
Máquina de cortar relva.
Ao usar a Roçadeira/Máquina de cortar relva, use sempre sapatos resistentes
(6) com uma sola não derrapante. Estes sapatos protegem contra ferimentos
e asseguram um bom apoio.
Iniciar a roçadeira
Certifique-se de que não há crianças ou outras pessoas a trabalhar num raio
de 15 metros, tome também atenção a animais nas proximidades.
Antes de utilizar, certifique-se de que a Roçadeira/Máquina de cortar relva
pode funcionar em segurança:
Certifique-se de que a ferramenta de corte é segura, de que a alavanca pode
ser operada facilmente e de que o bloqueio da alavanca de controlo está a
funcionar correctamente.
A rotação da ferramenta de corte durante a marcha lenta é proibida. Consulte
o seu revendedor se achar que o equipamento pode precisar de ajustes.
Certifique-se de que as pegas estão limpas e secas e de que o botão de
arranque/paragem está a funcionar correctamente.
Instruções de segurança
Diagrama
15 metros
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
103
Limpieza del filtro de aire
Desatornille el tornillo (1).
Gire la palanca del estrangulador (4) hasta el lado de cierre total y mantenga
el carburador alejado del polvo o de la suciedad.
Extraiga la cubierta del filtro del aire (3).
Quite el elemento de espuma (2), lávelo en agua templada y séquelo
completamente.
Tras la limpieza, vuelva a colocar la cubierta del filtro de aire (3) y apriétela
con el tornillo (1).
NOTA: Si el filtro de aire tiene adherido demasiado polvo o suciedad, límpielo
todos los días. Un filtro obstruido puede dificultar o imposibilitar la
puesta en marcha del motor o puede aumentar la velocidad de giro del
motor.
Comprobación de la bujía
Utilice solamente la llave de vaso suministrada para quitar o poner la bujía.
La holgura entre los dos electrodos de la bujía debe ser de 0,6-0,7 mm
(0,024 pulg.-0,028 pulg.). Si la holgura es demasiado grande o pequeña,
ajústela. Si la bujía está obstruida con carbonilla o suciedad, límpiela
minuciosamente o reemplácela.
PRECAUCIÓN: Nunca toque el conector de la bujía mientras el motor está
funcionando (peligro de recibir una descarga eléctrica de alta
tensión).
Suministro de grasa a la caja de engranajes
Suministre grasa (Shell Alvania 3 o equivalente) a la caja de engranajes a
través del orificio de engrase cada 30 horas. (Puede comprar grasa original
de MAKITA en su distribuidor MAKITA.)
Cabezal de succión en el depósito de combustible
El rellenador de combustible (5) del cabezal de succión se utiliza para
proporcionar el combustible necesario para el carburador.
Inspeccione visualmente el filtro de combustible de forma periódica. Para
inspeccionar el filtro, abra la tapa del depósito y utilice un gancho de alambre
para extraer el cabezal de succión a través de la apertura del depósito.
Reemplace el filtro si se ha endurecido, está especialmente sucio u obstruido.
Un suministro de combustible insuficiente puede tener como resultado que se
sobrepase la velocidad máxima permitida. Por lo tanto, el filtro de combustible
debe reemplazarse como mínimo cada tres meses para garantizar un
suministro de combustible satisfactorio al carburador.
Cualquier otro trabajo o ajuste de mantenimiento que no se describa en este manual sólo deben realizarlo agentes de servicio técnico
autorizados.
0,6 mm-0,7 mm
(0,024 pulg. - 0,028 pulg.)
Orificio de engrase
(3)
(2)
(4)
(1)
(5)
104
Cuando almacene el equipo durante un largo período de tiempo, vacíe todo el
combustible del depósito de combustible y del carburador. Para ello, vacíe
todo el combustible del depósito de combustible. Deseche el combustible que
haya quitado de acuerdo con las leyes aplicables locales.
Quite la bujía y añada unas gotas de aceite en el orificio de la bujía. A
continuación, tire del arrancador suavemente de forma que el aceite cubra el
interior del motor y, a continuación, apriete la bujía.
Limpie el polvo o la suciedad de la cuchilla y la suciedad del exterior del motor
con un trapo empapado en aceite. Almacene el equipo en un lugar seco.
Programa de mantenimiento
Localización y solución de averías
Almacenamiento
General Conjunto del motor, tornillos y
tuercas
Inspección visual de daños y aprietes
Comprobación del estado general y la seguridad
Después de cada repostaje Palanca de control
Interruptor I-O
Comprobación funcional
Comprobación funcional
Diariamente Filtro de aire
Conducto de aire de refrigeración
Herramientas de corte
Velocidad de ralentí
Debe limpiarse
Debe limpiarse
Comprobación de daños y del afilado
Inspección (la herramienta no se debe mover)
Semanalmente Bujía
Silenciador
Inspección, reemplazo si es necesario
Inspección y limpieza de la apertura si es necesario
Cada tres meses Cabezal de succión
Depósito de combustible
Debe reemplazarse
Debe limpiarse
Procedimiento de apagado Depósito de combustible
Carburador
Vaciado del depósito de combustible
Haga funcionar el motor hasta que se agote el combustible
Avería Sistema Observación Causa
El motor no arranca o
arranca con dificultad
Sistema de
encendido
Chispa de encendido
correcta
Avería en el sistema de suministro de combustible o
compresión, defecto mecánico
No hay chispa de
encendido
Se ha utilizado el interruptor I-O, avería del cableado o
cortocircuito, bujía o conector defectuoso, módulo de
encendido defectuoso
Suministro de
combustible
Depósito de combustible
lleno
Posición incorrecta del estrangulador, carburador
defectuoso, línea de suministro de combustible doblada
o bloqueada, combustible sucio.
Compresión No hay compresión La junta inferior del cilindro es defectuosa, los retenes
del cigüeñal están dañados, el cilindro o los segmentos
del pistón están dañados o el sellado de la bujía es
incorrecto
Avería mecánica El arrancador no
funciona
Muelle del arrancador roto, piezas rotas dentro del motor
Problemas de arranque en
caliente
Depósito lleno. Chispa
de encendido correcta
Carburador sucio, debe limpiarse
El motor arranca pero se
para
Suministro de
combustible
Depósito lleno Ajuste del ralentí incorrecto, carburador sucio
Ventilación del depósito defectuosa, línea de suministro
de combustible interrumpida, cable o interruptor I-O
defectuoso
Rendimiento insuficiente Varios sistemas
pueden verse
afectados
simultáneamente
Bajo ralentí del motor Filtro de aire sucio, carburador sucio, silenciador
obstruido, conducto de escape del cilindro obstruido
Vacíe el
combustible
Humedad
111
Nomes de peças
Nomes de peças
1 Depósito de combustível
2 Arrancador de rebobinamento
3 Aspirador
4 Botão I-O (ligar/desligar)
5 Vela de ignição
6 Silenciador de escape
7 Embraiagem
8 Cabo traseiro
9 Gancho
10 Pega
11 Alavanca de controlo
12 Cabo de controlo
13 Veio
14 Protector
15 Caixa de engrenagens
16 Suporte da pega
17 Lâmina de corte
18 Cabeça de corte em nylon
19
Tampa do abastecedor de
combustível
20 Manípulo do dispositivo de arranque
21 Bomba de descarga
22 Alavanca do afogador
DBC260U
Pega em U
DBC260L
Pega
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
112
PRECAUÇÃO: Antes de efectuar qualquer trabalho na roçadeira, pare sempre
o motor e desligue o conector da vela de ignição da vela de
ignição. Use sempre luvas de protecção!
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que voltou a montar a roçadeira completamente
antes de a iniciar.
Para modelos de pega em U
Coloque o metal de fixação da pega para que a pega com a alavanca de
controlo esteja posicionada à direita (o lado do cabo direito) quando visto do
lado do motor.
Instale a ranhura do material de fixação da pega na extremidade da pega.
Fixe temporariamente o metal fixado utilizando a porca sextavada fornecida.
Ajuste a pega a uma posição fácil de operar e aperte bem as quatro porcas
sextavadas uniformemente à direita e esquerda utilizando uma chave Allen.
Instale o cabo de controlo (juntamente com o cabo de terra) na pega com dois
grampos (1).
Certifique-se de que o cabo de controlo não roda na secção da barra da pega.
Para modelos de pegas
Fixe a barreira ao lado esquerdo do equipamento juntamente com a pega
para proteger o operador.
Não ajuste a posição da pega demasiado perto do cabo de controlo.
Mantenha uma distância de, pelo menos, 250 mm entre a pega e o cabo. (um
anel de distância é fornecido para este fim.)
Montar a pega
DBC260U
(1)
DBC260U
DBC260L
para Motor
120
Limpar o filtro de ar
Desapertar o parafuso (1).
Rode a alavanca do afogador (4) para o lado totalmente fechado e mantenha
o carburador longe de qualquer pó ou sujidade.
Remova a tampa do filtro (3).
Remova o elemento da esponja (2), lave-o a água morna e seque-o
completamente.
Após ter limpado, reponha a tampa do filtro de ar (3) e aperte-a com o
parafuso (1).
NOTA: Se existir pó ou sujidade excessivos a aderir ao filtro de ar, limpe-o
todos os dias. Um filtro de ar entupido pode dificultar ou impossibilitar o
arranque do motor ou pode aumentar a velocidade rotacional do motor.
Verificar a vela de ignição.
Utilize apenas a chave universal fornecida para remover ou instalar a vela de
ignição.
O espaço entre os dois eléctrodos da vela de ignição deverá estar a 0,6-
0,7 mm (0,024”-0,028”). Se o espaço for demasiado largo ou estreito, ajuste-
o. Se a vela de ignição estiver entupida com cartão ou estiver suja, limpe-a
rigorosamente ou substitua-a.
PRECAUÇÃO: Nunca toque no conector da vela de ignição enquanto o motor
estiver a trabalhar (perigo de choque eléctrico de alta tensão).
Fornecimento de lubrificação para a caixa de engrenagens
Forneça lubrificação (Shell Alvania 3 ou equivalente) para a caixa de
engrenagens através do orifício de lubrificação a cada 30 horas. (Lubrificação
MAKITA pode ser adquirida no seu revendedor MAKITA.)
Cabeça de sucção no depósito de combustível
O abastecedor de combustível (5) da cabeça de sucção é utilizado para
fornecer o combustível requerido pelo carburador.
Inspeccione visualmente o filtro de combustível com regularidade. Para
inspeccionar o filtro, abra a tampa do depósito, utilize um gancho metálico e
retire a cabeça de sucção pela abertura do depósito. Substitua o filtro se tiver
endurecido, se estiver particularmente sujo ou entupido.
Um fornecimento de combustível insuficiente poderá resultar no excesso da
velocidade máxima permissível. Logo, o filtro de combustível deve ser
substituído pelo menos trimestralmente para assegurar um fornecimento de
combustível satisfatório para o carburador.
Qualquer outro trabalho de manutenção ou ajuste que não esteja descrito neste manual deve ser efectuado apenas pelos Agentes de Serviço
Autorizados.
0,6 mm-0,7 mm
(0,024”-0,028”)
Orifício de lubrificação
121
Ao guardar o equipamento durante um longo período de tempo, drene todo o
combustível do depósito de combustível e carburador. Para fazer isto, basta
drenar todo o combustível do depósito de combustível. Elimine o combustível
drenado de acordo com as leis aplicáveis.
Remova a vela de ignição e adicione algumas gotas de óleo no orifício da
vela de ignição. Depois, puxe o dispositivo de arranque suavemente para que
o óleo revista o interior do motor, depois aperte a vela de ignição.
Limpe qualquer sujidade ou pó da lâmina de corte e fora do motor, e limpe-os
com um pano mergulhado em óleo. Guarde o equipamento num local seco.
Agenda de manutenção
Detecção de avarias
Armazenamento
Geral Montagem do motor, parafusos e
porcas
Inspecção visual para detecção de danos e aperto
Verifique a condição geral e segurança
Após cada reabastecimento Alavanca de controlo
Botão I-O
Verificação funcional
Verificação funcional
Diária Filtro de ar
Conduta de ar de arrefecimento
Ferramenta de corte
Velocidade em marcha lenta
A limpar
A limpar
Verifique se existem danos e se está afiada
Inspecção (a ferramenta de corte não deve mover-se)
Semanalmente Vela de ignição
Silenciador
Inspecção, substituir se necessário
Inspeccione, e limpe a abertura se necessário
Trimestralmente Cabeça de sucção
Depósito de combustível
A substituir
A limpar
Procedimento de
encerramento
Depósito de combustível
Carburador
Depósito de combustível vazio
Opere até que o motor esgote o combustível
Avaria Sistema Observação Causa
O motor não arranca ou tem
dificuldade em arrancar
Sistema de ignição Ignição por vela O.K Avaria no fornecimento de combustível ou sistema de
compressão, defeito mecânico
Sem ignição por vela Funcionamento através do botão I-O, avaria na
cablagem ou curto-circuito, vela de ignição ou conector
defeituoso, módulo de ignição avariado
Fornecimento de
combustível
Depósito de combustível
enchido
Posição do afogador incorrecta, carburador defeituoso,
linha de fornecimento do combustível dobrada ou
bloqueada, combustível sujo.
Compressão Sem compressão
quando parada
Junta inferior do cilindro defeituosa, vedantes da
cambota danificados, anéis do pistão ou do cilindro
defeituosos ou vedação imprópria da vela de ignição.
Avaria mecânica Dispositivo de arranque
não engrenado
Mola do dispositivo de arranque partida, peças partidas
dentro do motor
Problemas no arranque a
quente
Depósito cheio. Ignição
por vela O.K.
Carburador contaminado, deve ser limpo
O motor arranca mas morre Fornecimento de
combustível
Depósito cheio Ajuste da marcha lente incorrecto, carburador
contaminado
Ventilação do depósito de combustível defeituosa, linha
de fornecimento de combustível interrompida, cabo ou
botão I-O avariado
Desempenho insuficiente Vários sistemas
podem estar
afectados em
simultâneo
Marcha lenta do motor
fraca
Filtro de ar contaminado, carburador contaminado,
silenciador entupido, conduta de escape no cilindro
entupida
Drenar o
combustível
Humidade
(3)
(2)
(4)
(1)
(5)
121
Ao guardar o equipamento durante um longo período de tempo, drene todo o
combustível do depósito de combustível e carburador. Para fazer isto, basta
drenar todo o combustível do depósito de combustível. Elimine o combustível
drenado de acordo com as leis aplicáveis.
Remova a vela de ignição e adicione algumas gotas de óleo no orifício da
vela de ignição. Depois, puxe o dispositivo de arranque suavemente para que
o óleo revista o interior do motor, depois aperte a vela de ignição.
Limpe qualquer sujidade ou pó da lâmina de corte e fora do motor, e limpe-os
com um pano mergulhado em óleo. Guarde o equipamento num local seco.
Agenda de manutenção
Detecção de avarias
Armazenamento
Geral Montagem do motor, parafusos e
porcas
Inspecção visual para detecção de danos e aperto
Verifique a condição geral e segurança
Após cada reabastecimento Alavanca de controlo
Botão I-O
Verificação funcional
Verificação funcional
Diária Filtro de ar
Conduta de ar de arrefecimento
Ferramenta de corte
Velocidade em marcha lenta
A limpar
A limpar
Verifique se existem danos e se está afiada
Inspecção (a ferramenta de corte não deve mover-se)
Semanalmente Vela de ignição
Silenciador
Inspecção, substituir se necessário
Inspeccione, e limpe a abertura se necessário
Trimestralmente Cabeça de sucção
Depósito de combustível
A substituir
A limpar
Procedimento de
encerramento
Depósito de combustível
Carburador
Depósito de combustível vazio
Opere até que o motor esgote o combustível
Avaria Sistema Observação Causa
O motor não arranca ou tem
dificuldade em arrancar
Sistema de ignição Ignição por vela O.K Avaria no fornecimento de combustível ou sistema de
compressão, defeito mecânico
Sem ignição por vela Funcionamento através do botão I-O, avaria na
cablagem ou curto-circuito, vela de ignição ou conector
defeituoso, módulo de ignição avariado
Fornecimento de
combustível
Depósito de combustível
enchido
Posição do afogador incorrecta, carburador defeituoso,
linha de fornecimento do combustível dobrada ou
bloqueada, combustível sujo.
Compressão Sem compressão
quando parada
Junta inferior do cilindro defeituosa, vedantes da
cambota danificados, anéis do pistão ou do cilindro
defeituosos ou vedação imprópria da vela de ignição.
Avaria mecânica Dispositivo de arranque
não engrenado
Mola do dispositivo de arranque partida, peças partidas
dentro do motor
Problemas no arranque a
quente
Depósito cheio. Ignição
por vela O.K.
Carburador contaminado, deve ser limpo
O motor arranca mas morre Fornecimento de
combustível
Depósito cheio Ajuste da marcha lente incorrecto, carburador
contaminado
Ventilação do depósito de combustível defeituosa, linha
de fornecimento de combustível interrompida, cabo ou
botão I-O avariado
Desempenho insuficiente Vários sistemas
podem estar
afectados em
simultâneo
Marcha lenta do motor
fraca
Filtro de ar contaminado, carburador contaminado,
silenciador entupido, conduta de escape no cilindro
entupida
Drenar o
combustível
Humidade
130
Du må kun anvende værktøjet/de skærmkombinationer, som er angivet i
skemaet, for at kunne leve op til de gældende sikkerhedsstandarder.
Anvend altid ægte MAKITA-klinger/nylontrimmerhoved.
Buskrydderens klinge skal være velpudset og fri for ridser og revner. Hvis
klingen rammer mod en sten under arbejdet, skal du stoppe motoren og straks
undersøge klingen.
Puds eller udskift klingen efter hver tre timers brug.
Hvis nylontrimmerhovedet rammer mod en sten under arbejdet, skal du
stoppe motoren og straks undersøge nylontrimmerhovedet.
FORSIGTIG: Der skal altid være monteret de rigtige skærme for din egen
sikkerheds skyld samt for at overholde bestemmelserne for
ulykkesforebyggelse. Det er forbudt at bruge maskinen, hvis
afskærmningen ikke er monteret.
Fastgør skærmen (1) til klemmen (3) med to M6 x 30 bolte (2).
Når du anvender et snorhoved, skal du fastgøre skærmen (6) i skærmen (1)
og spænde dem med to møtrikker (5) og to skruer (4).
Montering af skærm
Stjerneformet klinge Hvirvelformet klinge Skærm til metalklinger Nylontrimmerhoved Skærm til skæring med snor
DEL NR. 6258507600 DEL NR. 6258507700 DEL NR. 6258065000 DEL NR. 6218016000 DEL NR. 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
127
1) Der er i dataene taget lige forbehold for betjeningstilstande i tomgang og fuld fart eller gashåndtaget helt i bund.
Tekniske data for DBC260U, DBC260L
Model
DBC260U DBC260L
U-håndtag Løkkehåndtag
Mål: længde x bredde x højde (uden klinge) mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235
Vægt (uden plasticskærm og klinge) kg 5,0 4,8
Volumen (brændstoftank) L 0,6
Motorvolumen
cm
3
25,7
Maksimal motorydelse kw
0,83 ved 8.000 min
-1
Motorhastighed ved anbefalet maksimal spindelhastighed
min
-1
10.000
Maksimal spindelhastighed (tilsvarende)
min
-1
7.400
Maksimalt brændstofforbrug kg/t 0,431
Maksimalt specifikt brændstofforbrug g/kwh 487
Tomgangshastighed
min
-1
3.000
Indkoblingshastighed
min
-1
4.000
Karburator type WALBRO WYC
Tænding type Integreret tænding
Tændrør type NGK BPMR7A
Elektrodeafstand mm 0,6 - 0,7
Vibration pr. ISO 22867
1)
Højre håndtag
(bagerste greb)
m/s
2
3,8 5,3
Venstre håndtag
(forreste greb)
m/s
2
3,9 4,3
Gennemsnitligt lydtryksniveau til ISO 22868
1)
db 98,2
Gennemsnitligt lydstyrkeniveau til ISO 22868
1)
db 108,5
Brændstof Benzinblanding (benzin: Ægte Makita totaktsmotorolie = 50:1)
Gearforhold 14/19
128
Delenes betegnelse
Delenes betegnelse
1 Brændstoftank
2 Startsnor
3 Luftfilter
4 I-O kontakt (tænd/sluk)
5 Tændrør
6 Lyddæmper
7 Koblingshus
8 Bagerste greb
9Bøjle
10 Håndtag
11 Betjeningshåndtag
12 Styrekabel
13 Skaft
14 Skærm
15 Gearkasse
16 Håndtagsholder
17 Klinge
18 Nylontrimmerhoved
19 Brændstofdæksel
20 Starthåndtag
21 Tipper
22 Chokerhåndtag
DBC260U
U-håndtagstype
DBC260L
Løkkehåndtagstype
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
130
Du må kun anvende værktøjet/de skærmkombinationer, som er angivet i
skemaet, for at kunne leve op til de gældende sikkerhedsstandarder.
Anvend altid ægte MAKITA-klinger/nylontrimmerhoved.
Buskrydderens klinge skal være velpudset og fri for ridser og revner. Hvis
klingen rammer mod en sten under arbejdet, skal du stoppe motoren og straks
undersøge klingen.
Puds eller udskift klingen efter hver tre timers brug.
Hvis nylontrimmerhovedet rammer mod en sten under arbejdet, skal du
stoppe motoren og straks undersøge nylontrimmerhovedet.
FORSIGTIG: Der skal altid være monteret de rigtige skærme for din egen
sikkerheds skyld samt for at overholde bestemmelserne for
ulykkesforebyggelse. Det er forbudt at bruge maskinen, hvis
afskærmningen ikke er monteret.
Fastgør skærmen (1) til klemmen (3) med to M6 x 30 bolte (2).
Når du anvender et snorhoved, skal du fastgøre skærmen (6) i skærmen (1)
og spænde dem med to møtrikker (5) og to skruer (4).
Montering af skærm
Stjerneformet klinge Hvirvelformet klinge Skærm til metalklinger Nylontrimmerhoved Skærm til skæring med snor
DEL NR. 6258507600 DEL NR. 6258507700 DEL NR. 6258065000 DEL NR. 6218016000 DEL NR. 6258064000
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
131
Klingen eller nylontrimmerhovedet kan nemt udskiftes ved først at vende
maskinen på hovedet.
Indsæt unbrakonøglen gennem hullet i gearkassen og drej modtageskiven (3)
indtil den er låst med unbrakonøglen.
Løsn møtrikken (1) (venstregevind) med topnøglen og fjern møtrikken (1) og
klemmeskiven (2).
Med unbrakonøglen stadig på plads
Monter klingen på skaftet sådan at føringen på modtageskiven (3) passer ind i
skaftåbningen på klingen. Monter klemmeskiven (2) og fastgør klingen med
møtrikken (1).
[Tilspændingsmoment: 13 - 23 N-m]
BEMÆRK: Bær altid handsker, når du håndterer klingen.
BEMÆRK: Fastspændingsmøtrikken til klingen (med fjederskive) er en
forbrugsdel. Hvis der kan ses slid eller deformation på fjederskiven,
skal du udskifte møtrikken.
BEMÆRK: Klemmeskiven (2) og møtrikken (1) behøves ikke til montering af
nylontrimmerhovedet. Nylontrimmerhovedet placeres oven på
modtageskiven (3).
Skru nylontrimmerhovedet fast på skaftet.
Sørg for at klingen roterer mod urets retning.
Montering af klinge/nylontrimmerhoved
(2)
(1)
(3)
Løsn
Unbrakonøgle
Stram
(3)
Løsn
Unbrakonøgle
Stram
Rotation
138
Når maskinen skal opbevares i en længere periode, skal du tømme alt
brændstof fra brændstoftanken og karburatoren. For at gøre dette skal du blot
tømme alt brændstof fra brændstoftanken. Afskaf det udtømte brændstof i
henhold til de gældende lokal love.
Tag tændrøret ud og dryp et par dråber olie i tændrørshullet. Træk derefter
forsigtigt i startsnoren sådan at olien dækker motorens indre, og sæt derefter
tændrøret på igen.
Rengør klingen og udvendigt på motoren for støv og snavs og tør dem over
med en klud med olie på. Opbevar maskinen på et tørt sted.
Vedligeholdelsesskema
Fejlfinding
Opbevaring
Generelt
Motorenhed, skruer og møtrikker
Efterse (visuelt) for skader og tilspænding
Kontroller generel tilstand og sikkerhed
Efter påfyldning af
brændstof
Betjeningshåndtag
I-O kontakt
Funktionscheck
Funktionscheck
Dagligt Luftfilter
Luftafkølingskanal
Skæreværktøj
Tomgangshastighed
Skal rengøres
Skal rengøres
Kontroller for skader og skarphed
Inspektion (skæreværktøj må ikke bevæges sig)
Ugentligt Tændrør
Lyddæmper
Inspektion, udskift hvis nødvendigt
Efterse og rens åbningen hvis nødvendigt
Kvartalsvis Sugehoved
Brændstoftank
Skal udskiftes
Skal rengøres
Afslutningsprocedure Brændstoftank
Karburator
Tøm brændstoftanken
Kør motoren indtil den løber tør for brændstof
Fejl System Observeret Årsag
Motoren starter ikke, eller
den er svær at starte
Tænding Tændgnist OK Fejl i brændstoftilførslen eller kompressionssystemet,
mekanisk fejl
Ingen tændgnist Betjening af I-O kontakten, fejl i ledningsnettet eller
kortslutning, tændrør eller tændrørshætte defekt, fejl i
tændmodul
Brændstoftilførsel Brændstoftank fuld Forkert chokerposition, karburator defekt,
brændstofslange bøjet eller blokeret, brændstof beskidt.
Kompression Ingen kompression når
trukket over
Cylinderbundpakning defekt, beskadigede
krumtapakselpakninger, cylinder eller stempelringe
beskadigede eller tændrørspakning ikke tæt
Mekanisk fejl Starter griber ikke Fjeder i starteren brækket, afbrækkede dele i motoren
Problemer ved varmstart Brændstof i tanken.
Tændgnist OK
Karburator snavset, skal renses
Motor starter, men dør Brændstoftilførsel Brændstof i tanken Forkert tomgangsjustering, karburator snavset
Tankudluftning defekt, brændstofslangen afbrudt, kabel
eller I-O kontakt defekt,
Manglende ydeevne Der er muligvis flere
systemer berørt
samtidigt
Dårlig motortomgang Luftfilter snavset, karburator snavset, lyddæmper
tilstoppet, udstødningskanal i cylinderen tilstoppet
Tøm for brændstof
Fugtighed
135
JUSTERING AF OMDREJNINGER VED LAV HASTIGHED (TOMGANG)
Klingen eller nylontrimmerhovedet bør ikke dreje rundt, når betjeningshåndtaget
er helt sluppet. Hvis det er nødvendigt, kan du justere omdrejningstallet for
tomgang ved hjælp af tomgangsskruen.
Kontrol af tomgangshastighed
Tomgangshastigheden bør indstilles til 3.000 min
-1
.
Hvis det er nødvendigt, kan du justere tomgangshastigheden ved hjælp af
tomgangsskruen (klingen eller nylontrimmerhovedet må ikke dreje rundt, når
motoren er i tomgang).
Stramning af tomgangsskruen (1) forøger motorens omdrejninger, hvorimod
løsning af tomgangsskruen reducerer motorens omdrejninger.
FORSIGTIG: De skæreværktøjer, der er nævnt nedenfor, må kun slibes på et
autoriseret sted. Manuel slibning resulterer i ubalance i
skæreværktøjet, hvilket forårsager vibrationer og skader på
maskinen.
Klinge (stjerneformet klinge (4 tænder), hvirvelformet klinge (8 tænder))
Der ydes en professionel slibe- og balanceringstjeneste af autoriserede
serviceagenter.
BEMÆRK: For at forlænge brugslevetiden af klingen (stjerneformet klinge,
hvirvelformet klinge) kan klingen vendes om, for at der slides lige
meget på begge skærekanter.
NYLONTRIMMERHOVED
Nylontrimmerhovedet er et dobbelt snortrimmerhoved, der både kan tilføre snor
automatisk og ved hjælp af tryk.
Nylontrimmerhovedet tilfører automatisk nylonsnoren i den passende længde i
henhold til ændringerne i den centrifugale kraft forårsaget af forøgelsen eller
mindskelsen af omdrejningstallet. Men for at kunne klippe blødt græs mere
effektivt, skal du støde nylontrimmerhovedet ned mod jorden for at tilføre ekstra
snor som vist i betjeningsafsnittet.
Betjening
Forøg nylontrimmerhovedets hastighed til cirka 6.000 min
-1
.
Nylonsnoren føres ikke rigtigt ud ved lavere hastigheder (under 4.800 min
-1
).
Det mest effektive skæreområde er vist med det skraverede område i
diagrammet til højre.
Hvis nylonsnoren ikke kommer automatisk ud, skal du følge instruktionerne
nedenfor:
1. Slip gashåndtaget sådan at motoren går i tomgang, og tryk derefter helt ind
på gashåndtaget. Gentag denne procedure indtil nylonsnoren kommer ud i
den rigtige længde.
2. Hvis nylonsnoren er for kort til at komme længere ud automatisk ved hjælp
af proceduren ovenfor, skal du støde nylontrimmerhovedet ned mod jorden
for at få nylonsnoren ud.
3. Hvis nylonsnoren ikke kommer ud ved hjælp af procedure 2, skal du oprulle/
udskifte nylonsnoren ved hjælp af de følgende procedurer, som er beskrevet
under “Udskiftning af nylonsnor”.
Udskiftning af nylonsnor
Stands motoren.
Tryk klemmemekanismerne indad for at tage dækslet af, og fjern derefter
spolen.
Slibning af skæreredskabet
(1)
Langsom
Høj
Mest effektive skæreområde
Knap
Tomgangshastighed Fuld hastighed
Dæksel
Klemmemek
anismer
Tryk
Tryk
138
Når maskinen skal opbevares i en længere periode, skal du tømme alt
brændstof fra brændstoftanken og karburatoren. For at gøre dette skal du blot
tømme alt brændstof fra brændstoftanken. Afskaf det udtømte brændstof i
henhold til de gældende lokal love.
Tag tændrøret ud og dryp et par dråber olie i tændrørshullet. Træk derefter
forsigtigt i startsnoren sådan at olien dækker motorens indre, og sæt derefter
tændrøret på igen.
Rengør klingen og udvendigt på motoren for støv og snavs og tør dem over
med en klud med olie på. Opbevar maskinen på et tørt sted.
Vedligeholdelsesskema
Fejlfinding
Opbevaring
Generelt
Motorenhed, skruer og møtrikker
Efterse (visuelt) for skader og tilspænding
Kontroller generel tilstand og sikkerhed
Efter påfyldning af
brændstof
Betjeningshåndtag
I-O kontakt
Funktionscheck
Funktionscheck
Dagligt Luftfilter
Luftafkølingskanal
Skæreværktøj
Tomgangshastighed
Skal rengøres
Skal rengøres
Kontroller for skader og skarphed
Inspektion (skæreværktøj må ikke bevæges sig)
Ugentligt Tændrør
Lyddæmper
Inspektion, udskift hvis nødvendigt
Efterse og rens åbningen hvis nødvendigt
Kvartalsvis Sugehoved
Brændstoftank
Skal udskiftes
Skal rengøres
Afslutningsprocedure Brændstoftank
Karburator
Tøm brændstoftanken
Kør motoren indtil den løber tør for brændstof
Fejl System Observeret Årsag
Motoren starter ikke, eller
den er svær at starte
Tænding Tændgnist OK Fejl i brændstoftilførslen eller kompressionssystemet,
mekanisk fejl
Ingen tændgnist Betjening af I-O kontakten, fejl i ledningsnettet eller
kortslutning, tændrør eller tændrørshætte defekt, fejl i
tændmodul
Brændstoftilførsel Brændstoftank fuld Forkert chokerposition, karburator defekt,
brændstofslange bøjet eller blokeret, brændstof beskidt.
Kompression Ingen kompression når
trukket over
Cylinderbundpakning defekt, beskadigede
krumtapakselpakninger, cylinder eller stempelringe
beskadigede eller tændrørspakning ikke tæt
Mekanisk fejl Starter griber ikke Fjeder i starteren brækket, afbrækkede dele i motoren
Problemer ved varmstart Brændstof i tanken.
Tændgnist OK
Karburator snavset, skal renses
Motor starter, men dør Brændstoftilførsel Brændstof i tanken Forkert tomgangsjustering, karburator snavset
Tankudluftning defekt, brændstofslangen afbrudt, kabel
eller I-O kontakt defekt,
Manglende ydeevne Der er muligvis flere
systemer berørt
samtidigt
Dårlig motortomgang Luftfilter snavset, karburator snavset, lyddæmper
tilstoppet, udstødningskanal i cylinderen tilstoppet
Tøm for brændstof
Fugtighed
1) Τα δεδµένα λαµάνυν ισδύναµα υπψην τις θέσεις λειτυργίας τυ ρελαντί και της υπερεπιτάυνσης ή της ταύτητας µε
πλήρες άνιγµα της πεταλύδας.
Τενικά δεδμένα DBC260U, DBC260L
Μντέλ
DBC260U DBC260L
ερύλι σε σήµα U ερύλι σε σήµα ργυ
∆ιαστάσεις: µήκς x πλάτς x ύψς (ωρίς τη λάµα
κπής)
ιλ 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235
Βάρς (ωρίς τ πλαστικ πρφυλακτήρα και τη λάµα
κπής)
κιλά 5,0 4,8
γκς (ρεερυάρ καυσίµυ) Λίτρα 0,6
Εκτπισµα κινητήρα
εκ.
3
25,7
Μέγιστη απδση κινητήρα kw
0,83 στις 8.000 λεπτά
-1
Ταύτητα κινητήρα στη συνιστώµενη µέγιστη
ταύτητα τυ άνα
λεπτά
-1
10.000
Μέγιστη ταύτητα τυ άνα (αντίστιη)
λεπτά
-1
7.400
Μέγιστη κατανάλωση καυσίµυ
Κιλά/
ώρα
0,431
Μέγιστη ειδική κατανάλωση καυσίµυ g/kwh 487
Ταύτητα ρελαντί
λεπτά
-1
3.000
Ταύτητα εµπλκής συµπλέκτη
λεπτά
-1
4.000
Καρµπιρατέρ τύπς WALBRO WYC
Σύστηµα ανάφλεης τύπς Ανάφλεη στερεάς κατάστασης
Μπυί τύπς NGK BPMR7A
Απσταση των άκρων των ηλεκτρδίων ιλ 0,6 - 0,7
∆νηση σύµφωνα µε τ ISO
22867
1)
∆εί ερύλι
(∆ειά λαή)
m/s
2
3,8 5,3
Αριστερ ερύλι
(Μπρστινή λαή)
m/s
2
3,9 4,3
Στάθµη ηητικής πίεσης αντιπρσωπευτική τυ ISO
22868
1)
db 98,2
Στάθµη ηητικής ισύς αντιπρσωπευτική τυ ISO
22868
1)
db 108,5
Καύσιµ
Μείγµα καυσίµυ (ενίνη: Γνήσι Λάδι ∆ίρνυ Κινητήρα
Makita =50:1)
Σέση µετάδσης 14/19
144
νματα εαρτημάτων
νµατα εαρτηµάτων
1 Ρεερυάρ Καυσίµυ
2 Εκκινητήρας Ανατύλιης
ίλτρ Αέρα
4
I-O ∆ιακπτης (ανικτς/
κλειστς)
5 Μπυί
6 Σιγαστήρας Εάτµισης
7 Θήκη Συµπλέκτη
8 Πίσω Λαή
9 Αναρτήρας
10 ερύλι
11 Μλς ειρισµύ
12 Καλώδι ειρισµύ
13 Άνας
14 Πρφυλακτήρας
15 Κιώτι Ταυτήτων
16 Στήριγµα ερυλιύ
17 Λάµα Κπής
18 Νάιλν Κεφαλή Κπής
19 Τάπα Πληρωτή Καυσίµυ
20 Κυπί Μίας
21 Αντλία Πρέγυσης
22 Μλς Τσκ
DBC260U
Τύπς ερυλιύ Σήµατς U
DBC260L
Τύπς ερυλιύ Σήµατς
Βργυ
(17)
(14)
(15)
(13)
(16)
(11)
(4)
(9)
(10)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(13)
(15)
(14)
(18)
(11)
(8)
(3)
(7)
(5)
(21)
(1)
(19)
(22)
(20)
(2)
(6)
145
6259550300 08.03
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502, Japan

Transcripción de documentos

A DBC260U DBC260L Brush Cutter String Trimmer F Débroussailleuse Taille-bordure D Motorsense Rasentrimmer I Decespugliatore Tagliabordi Bosmaaier Graskantmaaier E Desbrozadora Cortabordes P Roçadeira Máquina de cortar relva DK Buskrydder Trådtrimmer GR Θαμνοκοπτικ Χλοοκοπτικ GB NL Instruction manual Manuel d’instructions Betriebsanleitung Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones Manual de instruηυes Brugsanvisning Οδηγίες χρήσης DBC260U DBC260L Important: Read this instruction manual carefully before putting the Brush Cutter/String Trimmer and strictly observe the safety regulations! Store this instruction manual in a safe place for future reference. Important: Lire soigneusement ce manuel d’instructions avant d’utiliser la débroussailleuse/taille-bordure et observer strictement les consignes de sécurité ! Conserver ce manuel dans un endroit sûr pour toute référence future. Wichtig: Lesen Sie vor Verwendung der Motorsense bzw. des Rasentrimmers diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch und halten Sie die Sicherheitsregeln strikt ein! Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung zum späteren Nachschlagen an einem sicheren Ort auf. Importante: Leggere attentamente il presente manuale d'istruzioni prima di sistemare il decespugliatore/tagliabordi e osservare rigorosamente le norme di sicurezza! Conservare questo manuale d'istruzioni in un posto sicuro per riferimenti futuri. Belangrijk: Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig voordat u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt en leef strikt de veiligheidsvoorschriften na. Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats zodat u deze later opnieuw kunt raadplegen. Importante: Lea este manual de instrucciones con atención antes de utilizar la desbrozadora / cortabordes y cumpla estrictamente la normativa de seguridad. Guarde este manual de instrucciones en un lugar seguro para futuras consultas. Importante: Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de utilizar a Roçadeira/Máquina de cortar relva e cumpra todas as normas de segurança! Guarde este manual de instruções num local seguro para consultas futuras. Vigtigt: Læs denne brugsanvisning omhyggeligt igennem inden brug af buskrydderen/trådtrimmeren og overhold sikkerhedsbestemmelserne til punkt og prikke. Opbevar denne brugsanvisning på et sikkert sted, så du har den til fremtidig brug. Σημαντικ : Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τοποθετήσετε το Θαμνοκοπτικό/Χλοοκοπτικό και τηρήστε με ακρίβεια τους κανονισμούς ασφαλείας! Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο σε ένα ασφαλές μέρος για μελλοντική αναφορά. 2 Technical data DBC260U, DBC260L Names of parts DBC260U DBC260L U handle Loop handle mm 1,770 x 630 x 410 1,770 x 315 x 235 kg 5.0 4.8 Model Dimensions: length x width x height (without cutting blade) DBC260U U Handle Type (4) Mass (without plastic guard and cutting blade) Volume (fuel tank) L 0.6 cm3 25.7 kw 0.83 at 8,000 min-1 (12) (12) (4) (9) (10) (8) (9) (10) Engine displacement Maximum engine performance Engine speed at recommended max. spindle speed min-1 10,000 Maximum spindle speed (corresponding) min-1 7,400 kg/h 0.431 Maximum fuel consumption Maximum specific fuel consumption g/kwh 487 Idling speed min-1 3,000 Clutch engagement speed min-1 4,000 Carburetor type WALBRO WYC Ignition system type Solid state ignition Spark plug type NGK BPMR7A Electrode gap mm 0.6 - 0.7 (11) (11) (16) (13) (13) (15) (15) (14) (3) (17) Right handle (Rear grip) m/s2 3.8 5.3 Left handle (Front grip) m/s2 3.9 4.3 (18) (7) (19) 1) Vibration per ISO 22867 Sound pressure level average to ISO 228681) db 98.2 Sound power level average to ISO 228681) db 108.5 Fuel Names of parts Mixed gas (gasoline: Makita Genuine Two-stroke Engine Oil =50:1) Gear ratio (21) (5) 14/19 (1) (22) 1) The data takes equally into account the idling and racing or wide open throttle speed operating modes. (6) (20) (2) 8 DBC260L Loop Handle Type (14) 9 1 Fuel Tank 2 Rewind Starter 3 Air Cleaner 4 I-O Switch (on/off) 5 Spark Plug 6 Exhaust Muffler 7 Clutch Case 8 Rear Grip 9 Hanger 10 Handle 11 Control Lever 12 Control Cable 13 Shaft 14 Protector 15 Gear Case 16 Handle Holder 17 Cutter Blade 18 Nylon Cutting Head 19 Fuel Filler Cap 20 Starter Knob 21 Primer Pump 22 Choke Lever Names of parts DBC260U U Handle Type (4) (12) (12) (4) (9) (10) (8) (9) (10) (11) (11) (16) (13) (13) (15) (15) (14) DBC260L Loop Handle Type (14) (3) (17) (18) (7) (19) Names of parts (21) (5) (1) (22) (6) (20) (2) 9 1 Fuel Tank 2 Rewind Starter 3 Air Cleaner 4 I-O Switch (on/off) 5 Spark Plug 6 Exhaust Muffler 7 Clutch Case 8 Rear Grip 9 Hanger 10 Handle 11 Control Lever 12 Control Cable 13 Shaft 14 Protector 15 Gear Case 16 Handle Holder 17 Cutter Blade 18 Nylon Cutting Head 19 Fuel Filler Cap 20 Starter Knob 21 Primer Pump 22 Choke Lever Mounting the protector To meet the applicable safety standards, you must only use the tool/protector combinations indicated in the table. Always use genuine MAKITA cutter blades/nylon cutting head. – The cutter blade must be well polished, and free of cracks or breakages. If the cutter blade hits against a stone during operation, stop the engine and check the blade immediately. – Polish or replace the cutter blade every three hours of operation. – If the nylon cutting head hits against a stone during operation, stop the engine and check the nylon cutting head immediately. Star Blade PART NO. 6258507600 Eddy Blade PART NO. 6258507700 Protector for metal blades PART NO. 6258065000 Nylon cutting head PART NO. 6218016000 Protector for cord cutter PART NO. 6258064000 CAUTION: The appropriate protectors must always be installed for your own safety and in order to comply with accident-prevention regulations. Operation of the equipment without the guard installed is prohibited. – Fix the protector (1) to the clamp (3) with two M6 x 30 bolts (2). (2) (3) (1) – When using the string head, fit the protector (6) into the protector (1), and tighten them with two nuts (5) and two screws (4). (4) (1) (6) (5) 11 Storage – When storing the equipment for a long period of time, drain all the fuel from the fuel tank and carburetor. To do this, simple drain all of the fuel from the fuel tank. Dispose of the drained fuel in accordance with local applicable laws. – Remove the spark plug and add a few drops of oil into the spark plug hole. Then, pull the starter gently so that oil coats the inside of the engine, then tighten the spark plug. – Clean any dirt or dust from the cutter blade and outside of the engine, and wipe them with a oil-immersed cloth. Store the equipment in a dry place. Drain fuel Humidity Maintenance schedule General Engine assembly, screws and nuts Visual inspection for damage and tightness Check for general condition and security After each refuelling Control lever I-O switch Functional check Functional check Daily Air filter Cooling air duct Cutting tool Idling speed To be cleaned To be cleaned Check for damage and sharpness Inspection (cutting tool must not move) Weekly Spark plug Muffler Inspection, replace if necessary Inspect, and clean the opening if necessary Quarterly Suction head Fuel tank To be replaced To be cleaned Shutting down procedure Fuel tank Carburetor Empty fuel tank Operate until engine runs out of fuel Troubleshooting Fault System Observation Cause Engine doesn't start, or is difficult to start Ignition system Ignition spark O.K. Fault in fuel supply or compression system, mechanical defect No ignition spark I-O switch operated, wiring fault or short circuit, spark plug or connector defective, ignition module faulty Fuel supply Fuel tank filled Incorrect choke position, carburetor defective, fuel supply line bent or blocked, fuel dirty. Compression No compression when pulled over Cylinder bottom gasket defective, crankshaft seals damaged, cylinder or piston rings defective or improper sealing of spark plug Mechanical fault Starter not engaging Broken starter spring, broken parts inside the engine Tank filled. Ignition spark O.K. Carburetor contaminated, must be cleaned Tank filled Incorrect idling adjustment, carburetor contaminated Warm start problems Engine starts but dies Fuel supply Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted, cable or I-O switch faulty Insufficient performance Several systems may simultaneously be affected Engine idling poor 19 Air filter contaminated, carburetor contaminated, muffler clogged, exhaust duct in the cylinder clogged Ne jamais redresser ou souder des dispositifs de coupes endommagés. Données techniques DBC260U, DBC260L – Utilisez la débroussailleuse/taille-bordure avec aussi peu de bruit et de contamination que possible. En particulier,vérifiez que le carburateur est fixé correctement. – Nettoyez la débroussailleuse/taille-bordure à des intervalles réguliers et vérifiez que toutes les vis ainsi que les écrous sont bien serrés. – Ne jamais entretenir ou stocker la débroussailleuse/taille-bordure à proximité de flammes. – Toujours rangez la débroussailleuse/taille-bordure dans des pièces fermées, avec le réservoir de carburant complètement vide. Observez les instructions de prévention d'accident pertinentes publiées par les associations commerciales et les compagnies d'assurance . N'effectuez aucune modification sur la débroussailleuse/taille-bordure , car ce faisant vous risquez de compromettre votre sécurité. L'exécution de l'entretien ou de réparations par l'utilisateur est limitée aux activités décrites dans le mode d'emploi. Tout autre travail doit être fait par un agent d'entretien agréé. N'utilisez des pièces de rechange et des accessoires d'origine fournis par MAKITA. L'utilisation d'accessoires et d'outils non agréés peut résulter en une augmentation des risques d'accidents. MAKITA n'acceptera aucune responsabilité pour des accidents ou des dommages causés par l'utilisation de dispositifs de coupe, d'appareils de montage de dispositifs de coupe ou d'accessoires. Modèle Dimensions : longueur x largeur x hauteur (sans la lame de coupe) Masse (sans la protection plastique et la lame de coupe) Volume (réservoir de carburant) Déplacement du moteur Performance du moteur maximum La débroussailleuse/taille-bordure MAKITA est livrée dans deux boîtes en carton de protection pour empêcher tout dommage lors du transport. La boîte en carton est un matériel brut de base et est par conséquent réutilisable ou convenable pour le recyclage (recyclage des déchets de papiers). Puissance sonore mesurée : 111,7 dB Puissance sonore garantie : 114 dB Ces niveaux de puissance sonore ont été mesurés conformément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC. Procédure d'évaluation de la conformité : Annexe V. CE2008 4,8 L 0,6 cm3 25,7 kw 0,83 à 8 000 min-1 kg/h 0,431 g/kWh 487 Vitesse à vide min-1 3 000 Vitesse d'engagement de l'engrenage min-1 4 000 Carburateur type WALBRO WYC Système d'allumage type Allumage à semi-conducteur Bougie d’allumage type NGK BPMR7A Ecart d'électrode mm 0,6 - 0,7 Vibration selon la norme ISO 228671) Poignée droite (Prise arrière) m/s2 3,8 5,3 Poignée gauche (Prise avant) m/s2 3,9 4,3 ISO 228681) ISO 228681) dB 98,2 dB 108,5 Gaz mélangé (essence : Huile moteur deux temps de marque Makita = 50:1) Carburant Rapport de vitesse 14/19 1) Les données prennent également en compte le ralenti et l'accélération ou des modes de fonctionnement d'accélération des gaz très ouverts. Tomoyasu Kato Directeur Fabricant responsable : Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPON Représentant agréé en Europe : Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ANGLETERRE 24 5,0 7 400 Moyenne du niveau de puissance sonore selon la norme Modèles; DBC260U, DBC260L Nous déclarons, sous notre entière responsabilité, que ce produit répond aux normes suivantes de documents normalisés ISO11806, EN55012 conformément aux Directives du Conseil, 89/392/EEC, amendé 98/37/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, amendé 92/31/EEC 1 770 x 315 x 235 min-1 Moyenne du niveau de pression acoustique selon la norme DECLARATION DE CONFORMITE CE 1 770 x 630 x 410 Vitesse de l'axe maximum (correspondant) Consommation de carburant spécifique maximum Emballage Poignée en boucle 10 000 En cas d'accident, assurez-vous qu'une mallette de premier secours se trouve à proximité des opérations de coupe. Remplacez immédiatement tout article pris dans la mallette de premier secours. Lieu de l'accident Que s'est-il passé ? Nombre de personnes blessées Les sortes de blessures Votre nom Poignée en U min-1 Consommation de carburant maximum – – – – – kg DBC260L Vitesse du moteur à la vitesse de l'axe rmax. recommandée Premier secours Lorsque vous demandez de l'aide, veuillez donner les renseignements suivants : mm DBC260U 25 Noms des pièces DBC260U Type de poignée en U (4) (12) (12) (4) (9) (10) (8) (9) (10) (11) (11) (16) (13) (13) (15) (15) (14) DBC260L Type de poignée en delta (14) (3) (17) (18) (7) (19) Noms des pièces (21) (5) (1) (22) (6) (20) (2) 26 1 Réservoir de carburant 2 Démarreur à rappel 3 Filtre à air 4 Interrupteur E-S (marche/arrêt) 5 Bougie d’allumage : 6 Silencieux d'échappement 7 Carter d'embrayage 8 Prise arrière 9 Crochet de suspension 10 Poignée 11 Levier de contrôle 12 Câble de contrôle 13 Arbre 14 Protecteur 15 boîte d'engrenage 16 Support de poignée 17 Couteau 18 Tête à fil en nylon 19 Bouchon de réservoir de carburant 20 Bouton de démarrage 21 Poire d'amorçage 22 Levier de l’étrangleur Montage du dispositif de protection Pour satisfaire les normes de sécurité en vigueur, vous ne devez utiliser que les combinaisons outil/dispositif de protection indiquées dans le tableau. Utilisez toujours des couteaux/têtes à fil de nylon d'origine MAKITA. – Le couteau doit être bien aiguisé, et sans fissures ou cassures. Si le couteau heurte une pierre durant l'utilisation, arrêtez le moteur et vérifiez le couteau immédiatement. – Aiguiser ou remplacez le couteau toutes les trois heures de fonctionnement. – Si la tête à fil de nylon heurte une pierre durant l'utilisation, arrêtez le moteur et vérifiez la tête à fil de nylon immédiatement. Couteau en étoile PIECE No. 6258507600 Couteau en tourbillon PIECE No. 6258507700 Dispositif de protection pour les lames métalliques PIECE No. 6258065000 Tête à fils de nylon PIECE No. 6218016000 Dispositif de protection pour le coupe-fil PIECE No. 6258064000 ATTENTION : Il faut toujours installer les dispositifs de protection appropriés pour votre propre sécurité et afin de vous conformer aux règlements relatifs aux préventions des accidents. L'utilisation de l'équipement sans que le carter ne soit installé est interdite. – Installez le protecteur (1) à la bride (3) avec deux vis M6 x 30. (2) (3) (1) – Lorsque vous utilisez la tête à fil, montez le protecteur (6) dans le dispositif de protection (1) et serrez-les avec deux écrous (5) et deux vis (4). (4) (1) (6) (5) 28 Bezeichnung der Bauteile DBC260U U-Griff (12) (4) (12) (4) (9) (10) (8) (9) (10) (11) (11) (16) (13) (13) (15) (15) (14) DBC260L Bügelgriff (14) (3) (17) (18) (7) (19) Bezeichnung der Bauteile (21) (5) (1) (22) (6) (20) (2) 43 1 Kraftstofftank 2 Seilspulstarter 3 Luftreiniger 4 I/O-Schalter (EIN/AUS) 5 Zündkerzenstecker 6 Abluftschalldämpfer 7 Kupplungsgehäuse 8 Hinterer Griff 9 Aufhängung 10 Griff 11 Regelungshebel 12 Regelungskabel 13 Spindel 14 Schutz 15 Getriebegehäuse 16 Griffhalterung 17 Sensenblatt 18 Nylon-Schneidkopf 19 Tankdeckel 20 Starterknopf 21 Ansaugpumpe 22 Choke-Hebel Montaggio della protezione Dati tecnici DBC260U, DBC260L Per soddisfare gli standard di sicurezza vigenti occorre usare esclusivamente le combinazioni utensile/protezione indicate nella tabella. DBC260U DBC260L Impugnatura a U Impugnatura ad anello mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235 kg 5,0 4,8 Modello Utilizzare sempre le lame e le testine da taglio in nylon originali MAKITA. Dimensioni: lunghezza x larghezza x altezza (senza lama) – La lama da taglio deve essere bene affilata e priva di incrinature o rotture. Se durante il lavoro la lama urta contro una pietra, arrestare il motore e controllare immediatamente la lama. – Affilare o sostituire la lama dopo ogni tre ore di utilizzo. – Se durante il lavoro la testina di taglio in nylon urta contro una pietra, arrestare il motore e controllare immediatamente la testina di taglio. Lama a croce Lama circolare Protezione per lame metalliche Peso (senza protezione di plastica e lama da taglio) Volume (serbatoio carburante) Testina di taglio in Nylon Protezione per tagliente a filo Cilindrata Massima prestazione del motore Lungh . 0,6 cm3 25,7 kw 0,83 a 8.000 min-1 Velocità del motore alla massima velocità consigliata del mandrino min-1 10.000 Massima velocità del mandrino (corrispondente) min-1 7.400 Massimo consumo di carburante kg/ora 0,431 ATTENZIONE: Per la propria sicurezza e per adempiere alle norme sulla prevenzione degli infortuni, occorre che siano sempre installate le protezioni adeguate. È vietato azionare il dispositivo senza che sia installata la protezione. Massimo consumo specifico di carburante g/kwh 487 Velocità al minimo min-1 3.000 – Fissare la protezione (1) al morsetto (3) con i due bulloni M6 x 30 (2). Velocità di impegno della frizione min-1 4.000 N. PARTE 6258507600 N. PARTE 6258507700 N. PARTE 6258065000 N. PARTE 6218016000 N. PARTE 6258064000 (2) (3) (1) Carburatore tipo WALBRO WYC Sistema di accensione tipo Accensione a stato solido Candela tipo NGK BPMR7A Distanza fra gli elettrodi mm 0,6 - 0,7 Vibrazioni secondo ISO 228671) – Utilizzando la testina a filo, inserire la protezione (6) nella protezione (1), fissandole con due viti (4) e due dadi (5). (4) (1) Impugnatura destra (posteriore) m/s2 3,8 5,3 Impugnatura sinistra (anteriore) m/s2 3,9 4,3 Livello medio di pressione sonora secondo ISO 228681) db 98,2 Livello medio di potenza sonora secondo ISO 228681) db 108,5 Miscela di carburante (benzina: olio per motori a due tempi originale Makita = 50:1) Carburante (6) (5) Rapporto 14/19 1) I dati tengono conto allo stesso modo delle modalità operative al minimo, a regime o al massimo. 62 59 Nomi delle parti DBC260U Tipo impugnatura a U (12) (12) (4) (4) (9) (10) (8) (9) (10) (11) (11) (16) (13) (13) (15) (15) (14) (14) (3) (17) (18) (7) DBC260L Tipo di impugnatura ad anello (19) Nomi delle parti (21) (5) (1) (22) (6) (20) (2) 60 1 Serbatoio carburante 2 Avviamento con autoavvolgente 3 Filtro dell'aria 4 Interruttore di accensione (on/off) 5 Candela 6 Tubo di scarico 7 Scatola della frizione 8 Impugnatura posteriore 9 Staffa 10 Maniglia 11 Leva di controllo 12 Cavo di controllo 13 Albero 14 Protezione 15 Scatola degli ingranaggi 16 Supporto impugnatura 17 Lama da taglio 18 Testina di taglio in Nylon 19 Tappo serbatoio carburante 20 Manopola di avvio 21 Pompa manuale 22 Levetta dell'aria Montaggio della protezione Per soddisfare gli standard di sicurezza vigenti occorre usare esclusivamente le combinazioni utensile/protezione indicate nella tabella. Utilizzare sempre le lame e le testine da taglio in nylon originali MAKITA. – La lama da taglio deve essere bene affilata e priva di incrinature o rotture. Se durante il lavoro la lama urta contro una pietra, arrestare il motore e controllare immediatamente la lama. – Affilare o sostituire la lama dopo ogni tre ore di utilizzo. – Se durante il lavoro la testina di taglio in nylon urta contro una pietra, arrestare il motore e controllare immediatamente la testina di taglio. Lama a croce N. PARTE 6258507600 Lama circolare N. PARTE 6258507700 Protezione per lame metalliche N. PARTE 6258065000 Testina di taglio in Nylon N. PARTE 6218016000 Protezione per tagliente a filo N. PARTE 6258064000 ATTENZIONE: Per la propria sicurezza e per adempiere alle norme sulla prevenzione degli infortuni, occorre che siano sempre installate le protezioni adeguate. È vietato azionare il dispositivo senza che sia installata la protezione. – Fissare la protezione (1) al morsetto (3) con i due bulloni M6 x 30 (2). (2) (3) (1) – Utilizzando la testina a filo, inserire la protezione (6) nella protezione (1), fissandole con due viti (4) e due dadi (5). (4) (1) (6) (5) 62 Nederlands Hartelijk dank voor uw aankoop van deze bosmaaier/graskantmaaier van MAKITA. Bosmaaiers/graskantmaaiers van MAKITA zijn ontwikkeld als producten van onze jarenlange kennis, ervaring en een gedetailleerd ontwikkelingsprogramma. Lees deze handleiding grondig door zodat u zeker bent dat u kunt genieten van de best mogelijke prestaties en resultaten die uw bosmaaier/graskantmaaier van MAKITA u kunnen bieden. Inhoudsopgave Pagina Symbolen .................................................................... 71 Veiligheidsinstructies................................................... 72 Technische gegevens DBC260U, DBC260L .............. 76 Namen van onderdelen............................................... 77 De handgreep monteren ............................................. 78 De beschermkap monteren......................................... 79 Het snijblad/de nylon snijkop monteren ...................... 80 Brandstof/bijtanken ..................................................... 81 Correcte hantering ...................................................... 82 Belangrijke bedieningspunten/de maaier/snijder stoppen ....................................................................... 82 Het snijgereedschap slijpen ........................................ 84 Onderhoudsinstructies ................................................ 85 Opslag......................................................................... 87 Symbolen Let op de volgende symbolen wanneer u de gebruiksaanwijzing leest. Lees de gebruiksaanwijzing Draag oog- en oorbescherming (alleen voor graskantmaaier) Besteed bijzondere zorg en aandacht Draag een veiligheidshelm, oog- en oorbescherming (alleen voor bosmaaier) Verboden Gebruik geen metalen snijbladen (alleen voor graskantmaaier) Houd afstand Maximale toegelaten snelheid gereedschap Gevaar voor rondvliegende objecten Warme oppervlakken - veroorzaakt brandwonden aan vingers en handen Verboden te roken Mengsel van brandstof en olie Geen open vuur Motor handmatig starten Beschermende handschoenen vereist Noodstop Terugslag EHBO Houd mensen en dieren weg van het gebruiksgebied Recyclen Draag stevige laarzen met antislipzolen. Veiiligheidslaarzen met stalen toppen zijn aanbevolen. AAN/START UIT/STOP 71 Veiligheidsinstructies Algemene instructies – Om een correcte werking te garanderen, moet u ervoor zorgen dat u deze handleiding volledig hebt gelezen en begrijpt zodat u vertrouwd raakt met het gebruik van de bosmaaier/graskantmaaier. Als u dit gereedschap gebruikt zonder te begrijpen hoe u het correct moet bedienen, kan dit ernstige letsels veroorzaken bij u of anderen. – Leen de bosmaaier/graskantmaaier alleen uit aan mensen die bewezen ervaring hebben met bosmaaiers/graskantmaaiers. Leen hen tegelijkertijd ook deze gebruiksaanwijzing. – Als dit de eerste keer is dat u een door een motor aangedreven maaier gebruikt, raadpleeg dan uw leverancier voor basisinstructies. – Laat geen kinderen of jonge mensen die jonger zijn dan 18 jaar met de bosmaaier/graskantmaaier werken. Jongeren die ouder zijn dan 16 jaar mogen het gereedschap gebruiken om te oefenen, maar dan alleen onder toezicht van een gekwalificeerde begeleider. – Gebruik bosmaaiers/graskantmaaiers met bijzondere zorg en aandacht. – Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier alleen als u in goede lichamelijke conditie bent. Werk altijd rustig en voorzichtig. Gebruikers zijn verantwoordelijk voor degenen rondom hen. – Gebruik nooit de bosmaaier/graskantmaaier nadat u alcohol of geneesmiddelen hebt gebruikt of als u zich moe of ziek voelt. Bedoeld gebruik van het gereedschap – De bosmaaier/graskantmaaier is alleen bedoeld voor het maaien van gras, onkruid, struiken en andere ondergroei. Het mag niet worden gebruikt voor andere doeleinden zoals het snoeien van heggen en hagen, anders kan dit letsels veroorzaken. Persoonlijke-veiligheidsmiddelen – Draag altijd kleding die zowel functioneel als geschikt is voor uw werk, bijv. nauw aansluitende kleding die echter niet zo eng zit dat u gehinderd wordt in uw bewegingen. Draag geen juwelen of kleding die in de struiken kunnen verstrikt raken. – Om letsels aan het hoofd, de ogen, handen of voeten te voorkomen en uw gehoor te beschermen tijdens het gebruik, moet de volgende beschermende uitrusting en kleding worden gebruikt terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier bedient. – Draag altijd een helm wanneer het risico bestaat op vallende objecten. U moet de veiligheidshelm (1) regelmatig controleren op schade en uiterlijk na 5 jaar worden vervangen. Gebruik alleen goedgekeurde veiligheidshelmen. – Het vizier (2) van de helm (of de veiligheidsbril) beschermt het gezicht tegen rondvliegend afval en stenen. Draag altijd een veiligheidsbril of een vizier wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt om oogletsels te voorkomen. – Draag geschikte uitrusting om u te beschermen tegen het lawaai en gehoorbeschadiging te voorkomen (oorbeschermers (3), oordopjes, enz.). – Werkoveralls (4) beschermen tegen rondvliegend afval en opspringende stenen. Wij raden u sterk aan een werkoverall te dragen. – Speciale handschoenen (5) in dik leer maken deel uit van de voorgeschreven uitrusting en moeten altijd worden gedragen tijdens het gebruik van de bosmaaier/graskantmaaier. – Draag altijd stevige schoenen (6) met een antislipzool wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt. Dergelijke schoenen beschermen u tegen letsels en bieden een goede voetsteun. (1) (2) (3) (4) (5) Schema De bosmaaier starten – Controleer of er geen kinderen of andere mensen aanwezig zijn binnen een werkbereik van 15 meter en let ook of er geen dieren in de werkomgeving zijn. – Controleer vóór het gebruik altijd of de bosmaaier/graskantmaaier veilig is voor gebruik: Controleer of het snijgereedschap is beveiligd, of de bedieningshendel gemakkelijk kan worden gebruikt en of de vergrendeling van de bedieningshendel correct werkt. – Het is verboden het snijgereedschap te draaien tijdens het stationair draaien. Raadpleeg uw leverancier als u denkt dat het gereedschap moet worden afgesteld. Controleer of de handgrepen schoon en droog zijn, en dat de start/ stop-schakelaar correct werkt. 72 15 meter (6) Probeer nooit beschadigde snijgereedschappen recht te trekken of te lassen. – Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier met zo weinig mogelijk lawaai en vervuiling. Controleer vooral of de carburator correct is geïnstalleerd. – Maak de bosmaaier/graskantmaaier regelmatig schoon en controleer of alle schroeven en moeren stevig zijn vastgemaakt. – Onderhoud of bewaar de bosmaaier/graskantmaaier niet in de buurt van open vuur. – Bewaar de bosmaaier/graskantmaaier altijd in een afgesloten ruimte en met een leeggemaakte brandstoftank. Volg de relevante instructies voor het voorkomen van ongevallen die door de relevante handelsverenigingen en verzekeringsmaatschappijen zijn uitgevaardigd. Breng geen wijzigingen aan de bosmaaier/graskantmaaier aan, omdat u op die manier uw veiligheid in gevaar brengt. Het uitvoeren van onderhoud of reparaties door de gebruiker is beperkt tot de activiteiten die in de gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Alle andere werkzaamheden moet worden uitgevoerd door een erkend onderhoudsagent. Gebruik alleen originele reserveonderdelen en accessoires die zijn vervaardigd en geleverd door MAKITA. Als u niet-goedgekeurde accessoires en gereedschappen gebruikt, zal het risico op ongevallen toenemen. MAKITA aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor ongevallen of schade, veroorzaakt door het gebruik van niet-goedgekeurde snijgereedschappen, bevestigingsmiddelen voor snijgereedschappen of accessoires. EHBO Zorg dat er altijd een EHBO-doos beschikbaar is in de buurt waar er wordt gemaaid om eerste hulp te bieden bij eventuele ongevallen. Vervang onmiddellijk elk item dat uit de EHBO-doos is genomen. Geef de volgende informatie wanneer u hulp inroept: – – – – – Plaats van het ongeval Beschrijving van het ongeval Aantal gewonden Soort letsels Uw naam Verpakking De bosmaaier/graskantmaaier van MAKITA wordt geleverd in twee beschermende kartonnen dozen om schade tijdens het transport te voorkomen. Karton is een ruw basismateriaal en kan daarom opnieuw worden gebruikt en is geschikt om te recyclen (recyclen papierafval). EC-VERKLARING VAN CONFORMITEIT Model; DBC260U, DBC260L Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de normen van de volgende documenten, ISO11806, EN55012 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad, 89/392/ EEC, gewijzigde 98/37/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, gewijzigde 92/31/EEC. Gemeten geluidsvermogen: 111,7 dB Garantie geluidsvermogen: 114 dB Deze geluidsvermogenniveaus zijn gemeten volgens Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC. Procedure conformiteitsbeoordeling: Bijlage V. CE2008 Tomoyasu Kato Directeur Verantwoordelijke fabrikant: Makita Corporation. 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN Erkende vertegenwoordiger in Europa: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGELAND 75 Technische gegevens DBC260U, DBC260L Namen van onderdelen DBC260U DBC260L U-handgreep Beugelhandgreep mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235 kg 5,0 4,8 Model Afmetingen: lengte x breedte x hoogte (zonder snijblad) DBC260U U-handgreeptype (4) Gewicht (zonder plastic beschermkap en snijblad) Volume (brandstoftank) L 0,6 cm3 25,7 kw 0,83 bij 8.000 min-1 (12) (12) (4) (9) (10) (8) (9) (10) Motorverschuiving Maximale motorprestatie Motorsnelheid aan aanbevolen max. spilsnelheid min-1 10.000 Maximale spilsnelheid (overeenkomend) min-1 7.400 kg/u 0,431 Maximaal brandstofverbruik Maximaal specifiek brandstofverbruik g/kwh 487 Stationaire snelheid min-1 3.000 Koppelingsnelheid min-1 4.000 Carburator type WALBRO WYC Ontstekingssysteem type Contactloze ontsteking Ontstekingsbougie type NGK BPMR7A Elektrodenafstand mm 0,6 - 0,7 Rechterhandgreep (achterste greep) (11) (11) (16) (13) (13) (15) (15) (14) (14) (3) (17) m/s2 3,8 5,3 2 3,9 4,3 (18) (7) DBC260L Beugelhandgreeptype (19) 1) Trilling volgens ISO 22867 Linkerhandgreep (voorste greep) Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens ISO 228681) Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens ISO 22868 1) Namen van onderdelen m/s db db 98,2 108,5 (21) Brandstof Menggas (benzine: originele Makita tweetaktmotorolie =50:1) Overbrengingsverhouding (5) 14/19 (1) (22) 1) De gegevens houden rekening met de bedieningsmodi voor stationaire, hoge en volledig open regelklepsnelheden. (6) (20) (2) 76 77 1 Brandstoftank 2 Terugspoelstarter 3 Luchtfilter 4 I-O-schakelaar (aan/uit) 5 Ontstekingsbougie 6 Uitlaatdemper 7 Koppelingbehuizing 8 Achterste handgreep 9 Hanger 10 Handgreep 11 Bedieningshendel 12 Stuurkabel 13 Schacht 14 Beschermkap 15 Drijfwerkkast 16 Handgreephouder 17 Snijblad 18 Nylon snijkop 19 Brandstofvuldop 20 Starterknop 21 Ontstekingspomp 22 Gasklephendel Namen van onderdelen DBC260U U-handgreeptype (4) (12) (12) (4) (9) (10) (8) (9) (10) (11) (11) (16) (13) (13) (15) (15) (14) (14) (3) (17) (18) (7) DBC260L Beugelhandgreeptype (19) Namen van onderdelen (21) (5) (1) (22) (6) (20) (2) 77 1 Brandstoftank 2 Terugspoelstarter 3 Luchtfilter 4 I-O-schakelaar (aan/uit) 5 Ontstekingsbougie 6 Uitlaatdemper 7 Koppelingbehuizing 8 Achterste handgreep 9 Hanger 10 Handgreep 11 Bedieningshendel 12 Stuurkabel 13 Schacht 14 Beschermkap 15 Drijfwerkkast 16 Handgreephouder 17 Snijblad 18 Nylon snijkop 19 Brandstofvuldop 20 Starterknop 21 Ontstekingspomp 22 Gasklephendel Opslag – Wanneer u het gereedschap lange tijd opslaat, moet u alle brandstof aflaten uit de brandstoftank en de carburator. Verwijder hiervoor alle brandstof uit de brandstoftank. Gooi de afgelaten brandstof weg in overeenstemming met de lokale toepasselijke wetten. – Verwijder de ontstekingsbougie en giet enkele druppels olie in de opening van de ontstekingsbougie. Trek vervolgens voorzichtig aan de starter zodat de olie de binnenkant van de motor afdekt en maak vervolgens de ontstekingsbougie vast. – Verwijder al het vuil of stof van het snijblad en de buitenkant van de motor en wrijf alles in met een doek die in olie is gedompeld. Bewaar het gereedschap op een droge plaats. Brandstof aflaten Vochtigheid Onderhoudsplanning Algemeen Motormontage, schroeven en moeren Visuele inspectie op schade en stevige bevestiging Controle van algemene toestand en veiligheid Na elke tankbeurt Bedieningshendel I-O-schakelaar Functionele controle Functionele controle Dagelijks Luchtfilter Kanaal koellucht Snijgereedschap Stationaire snelheid Schoon te maken Schoon te maken Controle op schade en scherpte Inspectie (snijgereedschap mag niet bewegen) Wekelijks Ontstekingsbougie Demper Inspectie, vervangen indien nodig Inspecteren en de opening schoonmaken indien nodig Driemaandelijks Zuigkop Brandstoftank Te vervangen Schoon te maken Uitschakelprocedure Brandstoftank Carburator Brandstoftank leegmaken Gebruiken tot de brandstof in de motor op is Problemen oplossen Fout Systeem Waarneming Oorzaak De motor start niet of is moeilijk te starten Ontstekingssysteem Ontstekingsvonk ok Fout in brandstoftoevoer of druksysteem, mechanisch defect Geen ontstekingsvonk I-O-schakelaar ingeschakeld, bedradingsfout of kortsluiting, ontstekingsbougie of connector defect, ontstekingsmodule defect Brandstoftoevoer Brandstoftank gevuld Onjuiste positie gasklep, carburator defect, brandstoftoevoerkabel gebogen of geblokkeerd, brandstof vuil. Druk Geen druk wanneer overgetrokken Cilinderbodem afdichting defect, krukasdichtingen beschadigd, cilinder- of zuigerveren defect of slechte afdichting van ontstekingsbougie Mechanisch defect Starter wordt niet geactiveerd Gebroken startveer, gebroken onderdelen in de motor Tank gevuld. Ontstekingsvonk ok Carburator vervuild, moet worden gereinigd Tank gevuld Verkeerde afstelling stationair draaien, carburator vervuild Problemen warme start Motor start, maar valt uit Brandstoftoevoer Ontluchting brandstoftank defect, brandstoftoevoerlijn onderbroken, kabel of I-O-schakelaar defect Onvoldoende prestaties Er kunnen meerdere systemen tegelijk worden beïnvloed Zwak stationair draaien motor 87 Luchtfilter vervuild, carburator vervuild, demper verstopt, uitlaatkanaal in cilinder verstopt Español Gracias por comprar la desbrozadora / cortabordes MAKITA. La desbrozadora / cortabordes MAKITA es el resultado de nuestros muchos años de investigación, experiencia y un extenso programa de desarrollo. Lea este manual con atención para obtener unos resultados excelentes y el mejor rendimiento posible que la desbrozadora / cortabordes MAKITA puede proporcionar. Índice Página Símbolos ..................................................................... 88 Instrucciones de seguridad ......................................... 89 Datos técnicos DBC260U, DBC260L.......................... 93 Denominación de las piezas ....................................... 94 Montaje del asidero..................................................... 95 Montaje del protector .................................................. 96 Montaje de la cuchilla de corte / cabezal de corte de nylon ...................................................................... 97 Combustible / Repostaje ............................................. 98 Manejo correcto .......................................................... 99 Aspectos importantes del manejo / parada de la desbrozadora / cortabordes ........................................ 99 Afilado de la herramienta de corte ............................ 101 Instrucciones de servicio........................................... 102 Almacenamiento ....................................................... 104 Símbolos Cuando lea el manual de instrucciones se encontrará con los siguientes símbolos. Instrucciones de seguridad Instrucciones generales – Para garantizar un manejo seguro, asegúrese de que lee y comprende totalmente el manual de instrucciones para familiarizarse con el uso de la desbrozadora / cortabordes. El uso de este equipo sin comprender cómo utilizarlo correctamente puede provocarle graves lesiones a usted o a otras personas. – Sólo debe prestar la desbrozadora / cortabordes a personas que tengan experiencia demostrada en el uso de la desbrozadora / cortabordes. Entregue siempre este manual de instrucciones con la herramienta. – Si es la primera vez que utiliza una desbrozadora con motor, consulte a su distribuidor las instrucciones básicas. – No se debe permitir que los niños o las personas de menos de 18 años utilicen la desbrozadora / cortabordes. Las personas de más de 16 años pueden usar el dispositivo con finalidades de aprendizaje solamente bajo la supervisión de un instructor cualificado. – Utilice la desbrozadora / cortabordes con el máximo cuidado y atención. – Sólo debe utilizar la desbrozadora / cortabordes si está en buena condición física. Realice todo el trabajo con calma y con cuidado. Los usuarios son responsables de la seguridad de las personas que los rodean. – Nunca utilice la desbrozadora / cortabordes tras consumir alcohol o medicamentos o si se siente cansado o enfermo. Lea el manual de instrucciones Utilice protección para los ojos y los oídos (sólo para el cortabordes) Preste especial cuidado y atención Utilice un casco de seguridad y protección para los ojos y oídos (sólo para la desbrozadora) – La desbrozadora / cortabordes sólo se ha diseñado para cortar hierba, maleza, arbustos y otras plantas similares y no se debe utilizar con ninguna otra finalidad, como canteado o cortado de setos, ya que se podrían causar lesiones. Prohibido No utilice cuchillas metálicas (sólo para el cortabordes) Equipo de protección personal Mantenga la distancia Máxima velocidad permitida de la herramienta Peligro de que salgan despedidos objetos Superficies calientes: quemaduras en los dedos o en las manos No fume Mezcla de combustible y aceite No acercar a las llamas Encendido manual del motor Debe utilizarse guantes protectores Parada de emergencia Contragolpe Primeros auxilios Mantenga el área de operación libre de personas y animales Reciclable Utilice botas robustas con suela antideslizante. Se recomienda el uso de botas de seguridad con puntera de acero. ENCENDIDO/ARRANQUE APAGADO/PARADA 88 Uso previsto del equipo – Utilice siempre ropa funcional y adecuada para su trabajo; p. ej. ajustada al cuerpo pero sin que estorbe sus movimientos. No lleve joyas ni prendas que puedan engancharse en arbustos o maleza. – Para evitar lesiones en la cabeza, los ojos, las manos o los pies y para proteger los oídos durante el manejo, debe llevarse el siguiente equipo y la siguiente ropa de protección mientras se utiliza la desbrozadora / cortabordes. – Utilice siempre un casco cuando haya riesgo de caída de objetos. Debe comprobarse periódicamente si el casco protector (1) tiene algún daño y se debe sustituir como máximo después de 5 años. Utilice solamente cascos protectores homologados. – El visor (2) del casco (o, como alternativa, las gafas de seguridad) protege la cara de piedras y objetos que salen despedidos. Durante el manejo de la desbrozadora / cortadora utilice gafas de seguridad o un visor para evitar lesiones en los ojos. – Utilice un equipo de protección acústica adecuado para evitar daños en el oído (protectores de oído (3), tapones para los oídos, etc.). – El mono de trabajo (4) protege contra piedras y otros objetos que salen despedidos. Recomendamos utilizar un mono de trabajo. – Los guantes especiales (5) de cuero grueso forman parte del equipo obligatorio y siempre deben utilizarse durante el manejo de la desbrozadora / cortadora. – Cuando utilice la desbrozadora / cortabordes, utilice siempre zapatos robustos (6) con una suela que no resbale. Esos zapatos protegen contra lesiones y aseguran una posición estable de los pies. (1) (2) (3) (4) (5) Diagrama Puesta en funcionamiento de la desbrozadora – Asegúrese de que no haya niños y otras personas en un área de trabajo de 15 metros (50 pies) y preste atención también a cualquier animal que pueda estar cerca del lugar de trabajo. – Antes del uso, compruebe siempre que la desbrozadora / cortabordes esté preparada para un funcionamiento seguro: Compruebe la seguridad de la herramienta de corte, que la palanca de control se pueda utilizar fácilmente y que el bloqueo de la palanca de control funcione correctamente. – La herramienta de corte no debe girar cuando el motor gire al ralentí. Consulte con su distribuidor si cree que el equipo puede necesitar un ajuste. Asegúrese de que los asideros estén limpios y secos y que el botón de puesta en marcha o parada funcione correctamente. 89 15 metros (6) Instrucciones de seguridad Instrucciones generales – Para garantizar un manejo seguro, asegúrese de que lee y comprende totalmente el manual de instrucciones para familiarizarse con el uso de la desbrozadora / cortabordes. El uso de este equipo sin comprender cómo utilizarlo correctamente puede provocarle graves lesiones a usted o a otras personas. – Sólo debe prestar la desbrozadora / cortabordes a personas que tengan experiencia demostrada en el uso de la desbrozadora / cortabordes. Entregue siempre este manual de instrucciones con la herramienta. – Si es la primera vez que utiliza una desbrozadora con motor, consulte a su distribuidor las instrucciones básicas. – No se debe permitir que los niños o las personas de menos de 18 años utilicen la desbrozadora / cortabordes. Las personas de más de 16 años pueden usar el dispositivo con finalidades de aprendizaje solamente bajo la supervisión de un instructor cualificado. – Utilice la desbrozadora / cortabordes con el máximo cuidado y atención. – Sólo debe utilizar la desbrozadora / cortabordes si está en buena condición física. Realice todo el trabajo con calma y con cuidado. Los usuarios son responsables de la seguridad de las personas que los rodean. – Nunca utilice la desbrozadora / cortabordes tras consumir alcohol o medicamentos o si se siente cansado o enfermo. Uso previsto del equipo – La desbrozadora / cortabordes sólo se ha diseñado para cortar hierba, maleza, arbustos y otras plantas similares y no se debe utilizar con ninguna otra finalidad, como canteado o cortado de setos, ya que se podrían causar lesiones. Equipo de protección personal – Utilice siempre ropa funcional y adecuada para su trabajo; p. ej. ajustada al cuerpo pero sin que estorbe sus movimientos. No lleve joyas ni prendas que puedan engancharse en arbustos o maleza. – Para evitar lesiones en la cabeza, los ojos, las manos o los pies y para proteger los oídos durante el manejo, debe llevarse el siguiente equipo y la siguiente ropa de protección mientras se utiliza la desbrozadora / cortabordes. – Utilice siempre un casco cuando haya riesgo de caída de objetos. Debe comprobarse periódicamente si el casco protector (1) tiene algún daño y se debe sustituir como máximo después de 5 años. Utilice solamente cascos protectores homologados. – El visor (2) del casco (o, como alternativa, las gafas de seguridad) protege la cara de piedras y objetos que salen despedidos. Durante el manejo de la desbrozadora / cortadora utilice gafas de seguridad o un visor para evitar lesiones en los ojos. – Utilice un equipo de protección acústica adecuado para evitar daños en el oído (protectores de oído (3), tapones para los oídos, etc.). – El mono de trabajo (4) protege contra piedras y otros objetos que salen despedidos. Recomendamos utilizar un mono de trabajo. – Los guantes especiales (5) de cuero grueso forman parte del equipo obligatorio y siempre deben utilizarse durante el manejo de la desbrozadora / cortadora. – Cuando utilice la desbrozadora / cortabordes, utilice siempre zapatos robustos (6) con una suela que no resbale. Esos zapatos protegen contra lesiones y aseguran una posición estable de los pies. (1) (2) (3) (4) (5) Diagrama Puesta en funcionamiento de la desbrozadora – Asegúrese de que no haya niños y otras personas en un área de trabajo de 15 metros (50 pies) y preste atención también a cualquier animal que pueda estar cerca del lugar de trabajo. – Antes del uso, compruebe siempre que la desbrozadora / cortabordes esté preparada para un funcionamiento seguro: Compruebe la seguridad de la herramienta de corte, que la palanca de control se pueda utilizar fácilmente y que el bloqueo de la palanca de control funcione correctamente. – La herramienta de corte no debe girar cuando el motor gire al ralentí. Consulte con su distribuidor si cree que el equipo puede necesitar un ajuste. Asegúrese de que los asideros estén limpios y secos y que el botón de puesta en marcha o parada funcione correctamente. 89 15 metros (6) – Ponga en marcha la desbrozadora / cortabordes únicamente de acuerdo con las instrucciones. No utilice ningún otro método para poner en marcha el motor. – Utilice la desbrozadora / cortabordes y las herramientas únicamente para las finalidades especificadas. – Sólo debe poner en marcha el motor de la desbrozadora / cortabordes tras montar completamente el equipo. No utilice el equipo hasta que se hayan colocado todos los accesorios adecuados. – Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que la herramienta de corte no está en contacto con objetos duros tales como ramas, piedras, etc. ya que la herramienta de corte girará al poner en marcha la herramienta. – Apague el motor inmediatamente si se produce algún problema de motor. – Si la herramienta de corte golpea piedras u otros objetos duros, apague el motor inmediatamente e inspecciónela. – Inspeccione periódicamente la herramienta de corte para comprobar si hay daños (compruebe si hay grietas finas mediante pruebas de sonido). – Sólo debe utilizar la desbrozadora / cortabordes tras abrochar y ajustar la correa de hombro en la longitud correcta. La correa de hombro debe ajustarse a la talla del usuario para evitar la fatiga durante el manejo del equipo. Nunca sujete la desbrozadora con una mano durante el manejo. – Durante el manejo, sujete siempre la desbrozadora / cortabordes con ambas manos. Asegúrese siempre de que sus pies estén en una posición segura. – Utilice la desbrozadora / cortabordes de forma que no inhale los gases de escape. Nunca ponga en funcionamiento el motor en un espacio cerrado, por ejemplo, dentro de una habitación (riesgo de envenenamiento por gas). El monóxido de carbono es un gas inodoro. – Apague siempre el motor cuando descanse o si piensa dejar la desbrozadora / cortabordes desatendida y colóquela en un lugar seguro para evitar lesiones a otras personas y daños en el equipo. – Nunca ponga la desbrozadora / cortabordes caliente sobre hierba seca o cualquier otro material combustible. – La herramienta de corte siempre debe contar con la protección adecuada. Nunca utilice la herramienta sin este protector. – Todas las piezas de protección y las protecciones suministradas con el equipo deben utilizarse durante el funcionamiento. – Nunca utilice el motor si el silenciador de escape está estropeado. – Apague el motor durante el transporte. – Durante el transporte de largas distancias, utilice siempre el equipo de protección de la herramienta suministrado. – Asegúrese de que la desbrozadora / cortabordes esté en una posición segura durante el transporte para evitar fugas de combustible. – Cuando transporte la desbrozadora / cortabordes, asegúrese de que el depósito de combustible esté completamente vacío. – Cuando descargue la desbrozadora / cortabordes de un camión o de otro vehículo similar, nunca arroje el motor al suelo, ya que se puede dañar el depósito de combustible. – A no ser en caso de emergencia, nunca arroje ni deje caer la desbrozadora / cortabordes al suelo, ya que se puede dañar gravemente. – Siempre debe levantar todo el equipo del suelo cuando lo mueva. Arrastrar el equipo por su depósito de combustible es extremadamente peligroso y puede causar fugas de combustible, lo que a su vez puede causar un incendio. • • • • • Descanso Transporte Repostaje Mantenimiento Sustitución de la herramienta Repostaje – Apague el motor durante el repostaje y manténgase alejado de las llamas y no fume. – Asegúrese de que los productos de aceite mineral no entren en contacto con la piel. No inhale el vapor de combustible. Utilice siempre guantes de protección durante el repostaje. Cambie y limpie regularmente la ropa protectora. – Para evitar la contaminación del suelo (protección medioambiental), asegúrese de no verter combustible o aceite en el suelo. Si se derrama combustible, limpie la desbrozadora/cortabordes inmediatamente. – Asegúrese de que el combustible no entra en contacto con su ropa. Si el combustible entra en contacto con su ropa, cámbiela inmediatamente para evitar que se incendie. – Inspeccione periódicamente la tapa del depósito de combustible para asegurarse de que se puede apretar firmemente y que no tiene fugas. – Apriete con cuidado la tapa del depósito de combustible. Cuando haya completado el repostaje, desplácese hasta una ubicación que esté alejada como mínimo 3 metros de donde ha repostado antes de poner en marcha el motor. 90 3m s etro – Nunca reposte en un espacio cerrado, como dentro de una habitación. Si lo hace, se puede provocar una explosión debido a la acumulación del vapor de combustible a nivel del suelo. – El combustible solamente se debe transportar y almacenar en recipientes homologados. Asegúrese de que el combustible almacenado no esté al alcance de los niños. Método de trabajo – Utilice la desbrozadora / cortabordes y las herramientas únicamente cuando haya una buena iluminación y visibilidad. Durante el invierno, tenga cuidado con las zonas resbaladizas o mojadas, como zonas heladas o cubiertas por la nieve (riesgo de resbalar). Asegúrese siempre de que sus pies estén en una posición segura. – No corte nunca por encima de la altura de la cintura. – No se suba nunca a una escalera mientras utilice la desbrozadora/ cortabordes. – No se suba a árboles mientras utilice la desbrozadora/cortabordes. – No trabaje nunca en superficies inestables. – Elimine la arena, piedras, clavos, etc. que se encuentren en el área de trabajo. Los objetos extraños pueden dañar la herramienta de corte y provocar peligrosos contragolpes. – Antes de empezar a cortar, asegúrese de que la herramienta de corte haya alcanzado la velocidad de trabajo máxima. Contragolpe – Cuando utilice la desbrozadora pueden producirse contragolpes incontrolados. – Los contragolpes se suelen producir cuando intenta cortar con la sección entre las posiciones de las 12 y las 2 en punto de la cuchilla. – Nunca aplique la sección entre las posiciones de las 12 y las 2 de la cuchilla de la desbrozadora. – Nunca aplique esta sección de la cuchilla de la desbrozadora a objetos sólidos, como arbustos o árboles, etc. que tengan un diámetro superior a 3 cm. En caso contrario, la desbrozadora se desviará con gran fuerza, lo que es extremadamente peligroso y puede provocar lesiones. Precaución: Contragolpe Diagrama Prevención de contragolpes Para evitar contragolpes, recuerde lo siguiente: – Utilizar la sección entre las posiciones de las 12 y las 2 en punto de la cuchilla es extremadamente peligroso, especialmente cuando utilice herramientas de corte metálicas. – Las operaciones de corte con la sección entre las posiciones de las 11 y las 12 en punto y entre las posiciones de las 2 y las cinco en punto sólo deben realizarlas operadores con experiencia y formación y únicamente bajo su propio riesgo. La sección de corte óptima para lograr un corte sencillo sin casi contragolpes se encuentra entre las secciones de las 8 y las 11 en punto de la hoja. Herramientas de corte Asegúrese de utilizar la herramienta de corte adecuada para cada trabajo específico. DBC260U con cuchilla (cuchilla de estrella (4 dientes), cuchilla Eddy (8 dientes)), DBC260L con cabezal de corte de nylon. Para el corte de materiales gruesos, tales como maleza, hierba alta, matorrales, arbustos, monte bajo, etc. (grosor máximo de 2 cm de diámetro). Realice el trabajo moviendo la desbrozadora uniformemente en semicírculos de derecha a izquierda (como cuando se usa una guadaña). Instrucciones de mantenimiento – Compruebe siempre el estado de la desbrozadora, especialmente los dispositivos de protección y la correa para el hombro, antes de empezar a trabajar. También debe prestarse especial atención a las cuchillas de corte, que deben estar afiladas correctamente. – Apague el motor y quite el conector de la bujía cuando sustituya o afile las herramientas de corte y también cuando limpie la desbrozadora o la herramienta de corte. 91 Diagrama Nunca enderece ni suelde las herramientas de corte estropeadas. – Utilice la desbrozadora/cortabordes de forma que haga el mínimo ruido y contaminación posibles. En concreto, compruebe si el carburador se ha ajustado correctamente. – Limpie la desbrozadora/cortabordes periódicamente y compruebe que todos los tornillos y tuercas estén bien apretados. – Nunca realice trabajos de mantenimiento o almacene la desbrozadora / cortabordes en la proximidad de llamas. – Guarde siempre la desbrozadora / cortabordes en habitaciones cerradas con llave y con el depósito de combustible vacío. Respete las instrucciones aplicables de prevención de accidentes emitidas por las compañías de seguros y las asociaciones comerciales relevantes. No realice ninguna modificación en la desbrozadora / cortabordes, ya que esto pondría en peligro su seguridad. Los trabajos de mantenimiento o reparación que puede realizar el usuario se limitan a las actividades descritas en este manual de instrucciones. Todos los demás trabajos los realiza un agente de servicio autorizado. Utilice únicamente accesorios y piezas de repuesto genuinos suministrados por MAKITA. El uso de accesorios y herramientas no aprobados implicará un aumento del riesgo de accidentes. MAKITA no acepta ninguna responsabilidad por los accidentes o los daños causados por el uso de herramientas de corte no aprobadas, por la reparación de las herramientas de corte o por accesorios. Primeros auxilios En caso de accidente, asegúrese de que cerca del lugar en el que se realicen las operaciones de corte esté disponible un botiquín de primeros auxilios. Reponga inmediatamente cualquier artículo que tome del botiquín de primeros auxilios. Cuando solicite ayuda, proporcione la siguiente información: – – – – – Lugar del accidente Qué ha ocurrido Número de personas heridas Tipo de lesiones Su nombre Embalaje La desbrozadora / cortabordes MAKITA se entrega en dos cajas de cartón de protección para evitar daños durante el transporte. El cartón es una materia prima básica y, por lo tanto, se puede reciclar (reciclado de residuos de papel). DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Modelo; DBC260U, DBC260L Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con los siguientes estándares de documentos estandarizados, ISO11806, EN55012 de acuerdo con las directivas del Consejo, 89/392/EEC, 98/37/EEC enmendada, 93/68/EEC, 89/336/EEC y 92/31/EEC enmendada. Potencia sonora medida: 111,7 dB Potencia sonora garantizada: 114 dB Estos niveles de potencia sonora han sido medidos en conformidad con la directiva del Consejo 2000/14/CE. Método de evaluación de la conformidad: Anexo V. CE2008 Tomoyasu Kato Director Fabricante responsable: Makita Corporation. 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPÓN Representante autorizado en Europa: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton kyenes, Bucks MK15 8JD, REINO UNIDO 92 Nunca enderece ni suelde las herramientas de corte estropeadas. – Utilice la desbrozadora/cortabordes de forma que haga el mínimo ruido y contaminación posibles. En concreto, compruebe si el carburador se ha ajustado correctamente. – Limpie la desbrozadora/cortabordes periódicamente y compruebe que todos los tornillos y tuercas estén bien apretados. – Nunca realice trabajos de mantenimiento o almacene la desbrozadora / cortabordes en la proximidad de llamas. – Guarde siempre la desbrozadora / cortabordes en habitaciones cerradas con llave y con el depósito de combustible vacío. Respete las instrucciones aplicables de prevención de accidentes emitidas por las compañías de seguros y las asociaciones comerciales relevantes. No realice ninguna modificación en la desbrozadora / cortabordes, ya que esto pondría en peligro su seguridad. Los trabajos de mantenimiento o reparación que puede realizar el usuario se limitan a las actividades descritas en este manual de instrucciones. Todos los demás trabajos los realiza un agente de servicio autorizado. Utilice únicamente accesorios y piezas de repuesto genuinos suministrados por MAKITA. El uso de accesorios y herramientas no aprobados implicará un aumento del riesgo de accidentes. MAKITA no acepta ninguna responsabilidad por los accidentes o los daños causados por el uso de herramientas de corte no aprobadas, por la reparación de las herramientas de corte o por accesorios. Primeros auxilios En caso de accidente, asegúrese de que cerca del lugar en el que se realicen las operaciones de corte esté disponible un botiquín de primeros auxilios. Reponga inmediatamente cualquier artículo que tome del botiquín de primeros auxilios. Cuando solicite ayuda, proporcione la siguiente información: – – – – – Lugar del accidente Qué ha ocurrido Número de personas heridas Tipo de lesiones Su nombre Embalaje La desbrozadora / cortabordes MAKITA se entrega en dos cajas de cartón de protección para evitar daños durante el transporte. El cartón es una materia prima básica y, por lo tanto, se puede reciclar (reciclado de residuos de papel). Datos técnicos DBC260U, DBC260L Dimensiones: largo x ancho x alto (sin cuchilla de corte) Peso (sin protector de plástico ni cuchilla de corte) Volumen (depósito de combustible) Cilindrada del motor Potencia máxima del motor Asidero en U Asidero circular mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235 kg 5,0 4,8 L 0,6 cm3 25,7 kw 0,83 a 8.000 min-1 mín-1 10.000 Velocidad máxima del husillo (correspondiente) mín-1 7.400 kg/h 0,431 Consumo máximo de combustible Consumo máximo de combustible especificado g/kwh 487 Velocidad de ralentí mín-1 3.000 Velocidad de acoplamiento de embrague mín-1 4.000 Carburador tipo WALBRO WYC Sistema de encendido tipo Encendido de estado sólido Bujía tipo NGK BPMR7A Separación entre electrodos mm 0,6 - 0,7 Asidero derecho (empuñadura trasera) m/s2 3,8 5,3 Asidero izquierdo (empuñadura delantera) m/s2 3,9 4,3 Promedio del nivel de presión acústica según ISO 228681) db 98,2 Promedio del nivel de potencia sonora según ISO 228681) db 108,5 228671) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Potencia sonora medida: 111,7 dB Potencia sonora garantizada: 114 dB Estos niveles de potencia sonora han sido medidos en conformidad con la directiva del Consejo 2000/14/CE. Método de evaluación de la conformidad: Anexo V. CE2008 DBC260L Velocidad del motor a la velocidad máxima recomendada del husillo Vibración de acuerdo con ISO Modelo; DBC260U, DBC260L Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con los siguientes estándares de documentos estandarizados, ISO11806, EN55012 de acuerdo con las directivas del Consejo, 89/392/EEC, 98/37/EEC enmendada, 93/68/EEC, 89/336/EEC y 92/31/EEC enmendada. DBC260U Modelo Mezcla de combustible (gasolina: Aceite para combustible, de dos tiempos, Makita = 50:1) Combustible Relación de engranajes 14/19 1) Los datos tienen en cuenta por igual los modos de ralentí y máxima velocidad o el modo de velocidad con la mariposa de gases abierta del todo. Tomoyasu Kato Director Fabricante responsable: Makita Corporation. 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPÓN Representante autorizado en Europa: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton kyenes, Bucks MK15 8JD, REINO UNIDO 92 93 Denominación de las piezas DBC260U Tipo de asidero en U (12) (12) (4) (4) (9) (10) (8) (9) (10) (11) (11) (16) (13) (13) (15) (15) (14) (14) (3) (17) (18) (7) DBC260L Tipo de asidero circular (19) Denominación de las piezas (21) (5) (1) (22) (6) (20) (2) 94 1 Depósito de combustible 2 Arrancador de retroceso 3 Filtro de aire 4 Interruptor I-O (encendido/apagado) 5 Bujía 6 Silenciador de escape 7 Caja del embrague 8 Empuñadura trasera 9 Colgador 10 Asidero 11 Palanca de control 12 Cable de control 13 Eje 14 Protector 15 Caja de engranajes 16 Agarre del asidero 17 Cuchilla de corte 18 Cabezal de corte de nylon 19 Tapa para el llenado de combustible 20 Pomo de arranque 21 Bomba de cebado 22 Palanca del estrangulador Montaje del asidero PRECAUCIÓN: Antes de realizar algún trabajo en la desbrozadora, detenga siempre el motor y desconecte el conector de la bujía. Utilice siempre guantes de protección. PRECAUCIÓN: Asegúrese de volver a montar la desbrozadora completamente antes de ponerla en marcha. Para modelos con el asidero en forma de U – Coloque la pieza metálica de fijación del asidero para que el asidero con la palanca de control esté colocado a la derecha (el lado de la empuñadura derecha) visto desde el lado del motor. – Ajuste la ranura de la pieza fijadora del asidero al extremo del asidero. Fije temporalmente la pieza de metal mediante el perno hexagonal proporcionado. – Ajuste el asidero a una posición cómoda para el manejo y apriete firmemente los cuatro pernos hexagonales de forma uniforme a la derecha y la izquierda usando una llave Allen. DBC260U – Ajuste el cable de control (junto con el cable de conexión a tierra) en el asidero con dos sujetacables (1). – Asegúrese de que el cable de control no dé una vuelta alrededor de la sección de la barra del asidero. (1) DBC260U Para modelos con el asidero circular – Fije la barrera en el lado izquierdo del equipo junto con el asidero para proteger al operador. – No ajuste la posición del asidero circular demasiado cerca de la empuñadura de control. – Mantenga una distancia de 250 mm como mínimo entre el asidero y la empuñadura. Se proporciona un separador con esta finalidad. al motor DBC260L 95 Montaje del protector Para cumplir con las normas de seguridad aplicables, sólo se deben usar las combinaciones de protector y herramienta especificadas en la tabla. Utilice siempre cabezales de corte de nylon y cuchillas de corte genuinas de MAKITA. – La cuchilla de corte deberá estar afilada, sin grietas ni roturas. Si la cuchilla golpea una piedra durante el uso, detenga la herramienta y compruebe la cuchilla inmediatamente. – Afile o reemplace la cuchilla cada tres horas de funcionamiento. – Si el cabezal de corte de nylon golpea una piedra durante el uso, detenga la herramienta y compruebe la cuchilla inmediatamente. Cuchilla de estrella Pieza Nº 6258507600 Cuchilla Eddy Pieza Nº 6258507700 Protector para cuchillas metálicas Pieza Nº 6258065000 Cabezal de corte de nylon Pieza Nº 6218016000 Protector para la cuchilla de hilo Pieza Nº 6258064000 PRECAUCIÓN: Siempre deben estar instalados los protectores adecuados por su propia seguridad y para cumplir con las normativas de prevención de accidentes. Se prohíbe el uso del equipo sin las protecciones instaladas. – Fije el protector (1) a la abrazadera (3) con dos pernos M6 x 30 (2). (2) (3) (1) – Cuando utilice el cabezal de hilo, fije el protector (6) en el protector (1) y apriételos con dos tuercas (5) y dos tornillos (4). (4) (1) (6) (5) 96 Montaje de la cuchilla de corte / cabezal de corte de nylon La cuchilla de corte o el cabezal de corte de nylon se pueden reemplazar fácilmente dando la vuelta al equipo. – Inserte la llave Allen en el orificio de la caja de engranajes y gire la arandela de apoyo (3) hasta que quede bloqueada con la llave Allen. – Afloje la tuerca (1) (rosca hacia la izquierda) con la llave de vaso y retire la tuerca (1) y la arandela de apriete (2). (2) (1) (3) Con la llave Allen aún colocada – Monte la cuchilla en el eje para que la guía de la arandela de apoyo (3) se ajuste al orificio del eje de la cuchilla. Instale la arandela de apriete (2) y fije la cuchilla con la tuerca (1). [Par de apriete: 13 - 23 N-m] Apretar Aflojar NOTA: Utilice siempre guantes cuando maneje la cuchilla. NOTA: La tuerca de apriete de la cuchilla (con una arandela con muelle) es una parte desechable. Si se aprecia algún desgaste o deformación en la arandela de muelle, reemplace la tuerca. Llave Allen NOTA: La arandela de sujeción (2) y la tuerca (1) no son necesarias para montar el cabezal de corte de nylon. El cabezal de nylon debe colocarse encima de la arandela de apoyo (3). (3) – Atornille el cabezal de corte de nylon en el eje. Apretar Aflojar Llave Allen – Asegúrese de que la hoja gire en el sentido contrario a las agujas del reloj. Rotación 97 Combustible / Repostaje Manejo del combustible Tenga el máximo cuidado cuando maneje el combustible. El combustible puede contener sustancias similares a los disolventes. Reposte en una habitación bien ventilada o al aire libre. No inhale el vapor de combustible y evite cualquier contacto del combustible o del aceite con su piel. Los productos de aceite mineral eliminan la grasa de su piel. El contacto prolongado de la piel con estos productos hará que la piel se reseque extremadamente, lo que puede provocar varios tipos de enfermedades en la piel. También pueden producirse reacciones alérgicas. Los ojos pueden irritarse al entrar en contacto con el aceite. Si sus ojos entran en contacto con el aceite, lávelos inmediatamente con agua potable. Si sus ojos siguen irritados, acuda inmediatamente a un médico. Siga las instrucciones de seguridad de la página 89. Mezcla de combustible y aceite El motor de la desbrozadora es un motor de dos tiempos muy eficaz. Funciona con una mezcla de combustible y aceite para motores de dos tiempos. El motor se ha diseñado para que funcione con combustible normal sin plomo, con un octanaje mínimo de 91 RON. En caso de no disponer de ese combustible, puede utilizar combustible con un octanaje mayor. Esto no afectará a su motor, pero puede provocar un bajo rendimiento. Cuando se utilice combustible con plomo surgirá un problema similar. Para obtener un rendimiento óptimo del motor y para proteger su salud y el medio ambiente, utilice sólo combustible sin plomo. Para lubricar el motor, añada un aceite para motor de dos tiempos (grado de calidad: JASO FC o ISO EGD) al combustible. El motor se ha diseñado para utilizar el aceite para motor de dos tiempos con una relación de mezcla de 50:1 para proteger el medioambiente. Además, se asegurará una larga vida de servicio y un funcionamiento fiable con el mínimo de emisiones de gas de escape. No se puede garantizar un funcionamiento fiable de la desbrozadora a menos que se utilice esta relación de mezcla de 50:1 (aceite para motor de dos tiempos especificado) de forma estricta. Relación de mezcla correcta: Gasolina: Aceite para motor de dos tiempos especificado = 50 : 1 o bien Gasolina: Aceite para motor de dos tiempos de otro fabricante = 25 : 1 recomendado NOTA: Para preparar la mezcla de combustible y aceite, primero mezcle todo el aceite con la mitad del combustible necesario y, a continuación, añada el combustible restante. Agite bien la mezcla antes de verterla en el depósito de la desbrozadora. Para garantizar un uso seguro, no añada más aceite para motor que la cantidad especificada. Esto solo producirá más residuos de la combustión, que contaminarán el medio ambiente y obstruirán el canal de escape del cilindro y el silenciador. Además, el consumo de combustible aumentará y el rendimiento disminuirá. Gasolina 50:1 25:1 20 cm3 100 cm3 200 cm3 40 cm3 200 cm3 400 cm3 + 1.000 cm3 (1 litro) 5.000 cm3 (5 litros) 10.000 cm3 (10 litros) Repostaje El motor debe estar apagado. – Limpie minuciosamente el área alrededor del tapón de relleno de combustible (2) para evitar que entre suciedad en el depósito de combustible (1). – Desenrosque la tapa de relleno de combustible (2) y rellene el depósito con combustible. – Apriete firmemente el tapón de relleno de combustible (2). – Limpie el tapón de relleno de combustible y el depósito tras el repostaje. (1) Almacenamiento del combustible El combustible no se puede guardar durante un período de tiempo ilimitado. Compre solamente la cantidad necesaria para 4 semanas de uso. Utilice únicamente recipientes homologados para el almacenamiento de combustible. 98 (2) Manejo correcto Instalación de la correa para el hombro – Ajuste la longitud de la correa para el hombro de forma que la cuchilla quede paralela al suelo. Separación Para DBC260U – En caso de emergencia, para soltar el equipo de su cuerpo, tire con fuerza de la palanca de separación de emergencia (2) con su dedo. De esta forma el equipo se soltará del cuerpo. Tenga mucho cuidado para mantener el control del equipo en ese momento. No permita que el equipo se desvíe hacia usted o hacia cualquiera que se encuentre cerca de usted. ADVERTENCIA: Si no se mantiene un control completo del equipo, se pueden causar lesiones graves o la MUERTE. (2) Colgador Para DBC260L – En caso de emergencia, pulse las muescas (1) de ambos lados y suelte el equipo. Tenga mucho cuidado para mantener el control del equipo en ese momento. No permita que el equipo se desvíe hacia usted o hacia cualquiera que se encuentre cerca de usted. ADVERTENCIA: Si no se mantiene un control completo de la máquina, se pueden causar lesiones graves o la MUERTE. (1) Colgador Aspectos importantes del manejo / parada de la desbrozadora / cortabordes Respete las normativas de prevención de accidentes aplicables. Arranque Aléjese como mínimo 3 m de la zona en la que ha repostado el equipo. Coloque la desbrozadora sobre un lugar despejado, con cuidado de que la herramienta de corte no entre en contacto con el suelo u otros objetos. Arranque en frío – Empuje el interruptor I-O (1) en la dirección que muestra la flecha. – Sujete el asidero (la presión de la mano activa la palanca de desbloqueo de seguridad (2)). – Pulse la palanca de la mariposa de gases (3) y manténgala pulsada. – Pulse el botón de bloqueo (4) y libere la palanca de control; a continuación, suelte el botón de bloqueo (el botón de bloqueo sujeta la palanca de la mariposa de gases en la posición de arranque). (4) (3) (1) (2) DBC260U (2) (1) (4) (3) DBC260L 99 – En primer lugar, coloque la desbrozadora en el suelo. – Pulse suavemente la bomba de cebado (5) de forma repetida (7-10 veces) hasta que el combustible entre en la bomba de cebado. – Cierre la palanca del estrangulador (6). Apertura del estrangulador: • Totalmente cerrado en temperaturas frías o cuando el motor está frío • Totalmente o medio abierto para volver a arrancar cuando el motor aún está caliente AJUSTE DE LAS REVOLUCIONES DE BAJA VELOCIDAD (RALENTÍ) (6) CERRAR La cuchilla o el cabezal de corte de nylon no deben girar cuando se suelta completamente la palanca de control. Si es necesario, ajuste las rpm del ralentí mediante el tornillo de ajuste de ralentí. Comprobación de la velocidad de ralentí – La velocidad de ralentí debe ser de 3.000 min-1. Si es necesario, ajústela mediante el tornillo de ajuste de ralentí (la cuchilla o el cabezal de corte de nylon no deben girar cuando el motor funciona al ralentí). Al apretar el tornillo de ralentí (1) aumentan las revoluciones del motor, mientras que al aflojar el tornillo de ralentí se reducen las revoluciones del motor. (5) – Sujete firmemente la caja del embrague con su mano izquierda, tal como se muestra. – Tire lentamente de la empuñadura de arranque hasta que note cierta resistencia y, a continuación, tire con fuerza de ella. – No tire por completo de la cuerda de arranque y no permita que la empuñadura de arranque se retraiga por sí misma. Mantenga el control sobre la cuerda de arranque y asegúrese de que se retrae lentamente. – Repita la operación de arranque hasta que oiga el ruido de arranque del motor. – Presione la palanca del estrangulador (6) ( ) y vuelva a tirar de la cuerda de arranque hasta que el motor se ponga en marcha. – En cuanto arranque el motor, apriete y suelte inmediatamente el control de la mariposa de gases para soltar el bloqueo de apertura media de la mariposa y permitir que el motor funcione al ralentí. – Deje que el motor funcione durante aproximadamente un minuto a una velocidad moderada antes de que funcione a la máxima velocidad. (1) Baja Alta Afilado de la herramienta de corte PRECAUCIÓN: Las herramientas de corte mencionadas a continuación sólo deben afilarse en un centro autorizado. El afilado manual causará desequilibrios en la herramienta de corte que causarán vibraciones y daños en el equipo. – cuchilla (cuchilla de estrella (4 dientes), cuchilla Eddy (8 dientes) Los agentes de servicio autorizados proporcionan un servicio de afilado y equilibrado profesional. NOTA: Para aumentar la duración de la cuchilla (cuchilla de estrella, cuchilla Eddy) dé la vuelta a la cuchilla para que se gasten ambos lados. ABRIR CABEZAL DE CORTE DE NYLON (6) (5) NOTA: – Si tira repetidamente de la empuñadura de arranque cuando la palanca del estrangulador se encuentra en la posición “ ”, el motor no se pondrá en marcha fácilmente a causa del exceso de entrada de combustible. – Si se produce una entrada excesiva de combustible, extraiga la bujía y tire lentamente de la empuñadura de arranque para eliminar el exceso de combustible. Asimismo, seque la sección del electrodo de la bujía. Precaución durante el funcionamiento: Si la palanca de la mariposa de gases se abre completamente durante el funcionamiento sin carga, las revoluciones del motor aumentan por encima de las 10.000 min-1. Nunca haga funcionar el motor a una velocidad superior a la necesaria y mantenga las revoluciones a una velocidad aproximada de 6.000 - 8.000 min-1. PRECAUCIÓN: Reduzca siempre las revoluciones del motor cuando el equipo no se utilice para trabajar. El uso del equipo a altas revoluciones cuando no se usa para trabajar acortará la vida útil del equipo. Arranque en caliente Funcionamiento – Aumente la velocidad del cabezal de corte de nylon a 6.000 min-1 aproximadamente. El hilo de nylon no se alargará correctamente a velocidades más bajas (menos de 4.800 min-1). – El área de corte más eficaz se muestra en el diagrama de la derecha mediante el área sombreada. Velocidad de ralentí – Siga las instrucciones descritas para el arranque en frío, pero sin mover la palanca del estrangulador (la palanca del estrangulador permanece en la posición hacia abajo ( )). Velocidad máxima Si el hilo de nylon no se alarga automáticamente, siga estas instrucciones: 1. Suelte la palanca de la mariposa de gases para que el motor funcione al ralentí y luego apriétela completamente. Repita este procedimiento hasta que el hilo de nylon se alargue hasta la longitud correcta. Parada – Suelte la palanca de la mariposa de gases (3) completamente y, cuando se hayan reducido las rpm del motor, empuje el interruptor I-O (1) hasta la posición "O" para detener el motor. – Tenga en cuenta que es posible que el cabezal de corte no se detenga inmediatamente y deje siempre que reduzca su velocidad y se pare completamente por sí mismo. Área de corte más eficaz El cabezal de corte de nylon es una cabeza de corte de hilo dual con mecanismos de tope y avance, y automático. El cabezal de corte de nylon alargará automáticamente la longitud correcta del hilo de nylon gracias a los cambios de la fuerza centrífuga provocados por el aumento o la reducción de las rpm. No obstante, para cortar hierba blanda de forma más eficiente, golpee el cabezal de corte de nylon contra el suelo para alargar los extremos del hilo como se indica en la sección de funcionamiento. 2. Si el hilo de nylon es demasiado corto para alargarse automáticamente mediante el procedimiento descrito, golpee el pomo del cabezal de corte de nylon contra el suelo para alargar el hilo de nylon. (1) (3) DBC260U 3. Si el hilo de nylon no se alarga correctamente siguiendo el procedimiento 2, rebobínelo o sustitúyalo siguiendo los procedimientos descritos en “Reemplazo del hilo de nylon”. Pomo Reemplazo del hilo de nylon – Pare el motor. – Pulse los seguros del alojamiento hacia dentro para levantar la cubierta y retire el carrete. (1) Cubierta Seguros (3) Apriete DBC260L 100 101 Apriete – En primer lugar, coloque la desbrozadora en el suelo. – Pulse suavemente la bomba de cebado (5) de forma repetida (7-10 veces) hasta que el combustible entre en la bomba de cebado. – Cierre la palanca del estrangulador (6). Apertura del estrangulador: • Totalmente cerrado en temperaturas frías o cuando el motor está frío • Totalmente o medio abierto para volver a arrancar cuando el motor aún está caliente AJUSTE DE LAS REVOLUCIONES DE BAJA VELOCIDAD (RALENTÍ) (6) CERRAR La cuchilla o el cabezal de corte de nylon no deben girar cuando se suelta completamente la palanca de control. Si es necesario, ajuste las rpm del ralentí mediante el tornillo de ajuste de ralentí. Comprobación de la velocidad de ralentí – La velocidad de ralentí debe ser de 3.000 min-1. Si es necesario, ajústela mediante el tornillo de ajuste de ralentí (la cuchilla o el cabezal de corte de nylon no deben girar cuando el motor funciona al ralentí). Al apretar el tornillo de ralentí (1) aumentan las revoluciones del motor, mientras que al aflojar el tornillo de ralentí se reducen las revoluciones del motor. (5) – Sujete firmemente la caja del embrague con su mano izquierda, tal como se muestra. – Tire lentamente de la empuñadura de arranque hasta que note cierta resistencia y, a continuación, tire con fuerza de ella. – No tire por completo de la cuerda de arranque y no permita que la empuñadura de arranque se retraiga por sí misma. Mantenga el control sobre la cuerda de arranque y asegúrese de que se retrae lentamente. – Repita la operación de arranque hasta que oiga el ruido de arranque del motor. – Presione la palanca del estrangulador (6) ( ) y vuelva a tirar de la cuerda de arranque hasta que el motor se ponga en marcha. – En cuanto arranque el motor, apriete y suelte inmediatamente el control de la mariposa de gases para soltar el bloqueo de apertura media de la mariposa y permitir que el motor funcione al ralentí. – Deje que el motor funcione durante aproximadamente un minuto a una velocidad moderada antes de que funcione a la máxima velocidad. (1) Baja Alta Afilado de la herramienta de corte PRECAUCIÓN: Las herramientas de corte mencionadas a continuación sólo deben afilarse en un centro autorizado. El afilado manual causará desequilibrios en la herramienta de corte que causarán vibraciones y daños en el equipo. – cuchilla (cuchilla de estrella (4 dientes), cuchilla Eddy (8 dientes) Los agentes de servicio autorizados proporcionan un servicio de afilado y equilibrado profesional. NOTA: Para aumentar la duración de la cuchilla (cuchilla de estrella, cuchilla Eddy) dé la vuelta a la cuchilla para que se gasten ambos lados. ABRIR CABEZAL DE CORTE DE NYLON (6) (5) NOTA: – Si tira repetidamente de la empuñadura de arranque cuando la palanca del estrangulador se encuentra en la posición “ ”, el motor no se pondrá en marcha fácilmente a causa del exceso de entrada de combustible. – Si se produce una entrada excesiva de combustible, extraiga la bujía y tire lentamente de la empuñadura de arranque para eliminar el exceso de combustible. Asimismo, seque la sección del electrodo de la bujía. Precaución durante el funcionamiento: Si la palanca de la mariposa de gases se abre completamente durante el funcionamiento sin carga, las revoluciones del motor aumentan por encima de las 10.000 min-1. Nunca haga funcionar el motor a una velocidad superior a la necesaria y mantenga las revoluciones a una velocidad aproximada de 6.000 - 8.000 min-1. PRECAUCIÓN: Reduzca siempre las revoluciones del motor cuando el equipo no se utilice para trabajar. El uso del equipo a altas revoluciones cuando no se usa para trabajar acortará la vida útil del equipo. Arranque en caliente Funcionamiento – Aumente la velocidad del cabezal de corte de nylon a 6.000 min-1 aproximadamente. El hilo de nylon no se alargará correctamente a velocidades más bajas (menos de 4.800 min-1). – El área de corte más eficaz se muestra en el diagrama de la derecha mediante el área sombreada. Velocidad de ralentí – Siga las instrucciones descritas para el arranque en frío, pero sin mover la palanca del estrangulador (la palanca del estrangulador permanece en la posición hacia abajo ( )). Velocidad máxima Si el hilo de nylon no se alarga automáticamente, siga estas instrucciones: 1. Suelte la palanca de la mariposa de gases para que el motor funcione al ralentí y luego apriétela completamente. Repita este procedimiento hasta que el hilo de nylon se alargue hasta la longitud correcta. Parada – Suelte la palanca de la mariposa de gases (3) completamente y, cuando se hayan reducido las rpm del motor, empuje el interruptor I-O (1) hasta la posición "O" para detener el motor. – Tenga en cuenta que es posible que el cabezal de corte no se detenga inmediatamente y deje siempre que reduzca su velocidad y se pare completamente por sí mismo. Área de corte más eficaz El cabezal de corte de nylon es una cabeza de corte de hilo dual con mecanismos de tope y avance, y automático. El cabezal de corte de nylon alargará automáticamente la longitud correcta del hilo de nylon gracias a los cambios de la fuerza centrífuga provocados por el aumento o la reducción de las rpm. No obstante, para cortar hierba blanda de forma más eficiente, golpee el cabezal de corte de nylon contra el suelo para alargar los extremos del hilo como se indica en la sección de funcionamiento. 2. Si el hilo de nylon es demasiado corto para alargarse automáticamente mediante el procedimiento descrito, golpee el pomo del cabezal de corte de nylon contra el suelo para alargar el hilo de nylon. (1) (3) DBC260U 3. Si el hilo de nylon no se alarga correctamente siguiendo el procedimiento 2, rebobínelo o sustitúyalo siguiendo los procedimientos descritos en “Reemplazo del hilo de nylon”. Pomo Reemplazo del hilo de nylon – Pare el motor. – Pulse los seguros del alojamiento hacia dentro para levantar la cubierta y retire el carrete. (1) Cubierta Seguros (3) Apriete DBC260L 100 101 Apriete – Enganche el centro del nuevo hilo de nylon en la ranura del centro del carrete, con un extremo del hilo extendido unos 80 mm (3-1/8") más que el otro. A continuación, enrolle ambos extremos firmemente alrededor del carrete en la dirección de giro del cabezal (dirección hacia la izquierda indicada por la marca LH y dirección hacia la derecha indicada por la marca RH en el lateral del carrete). Carrete 80 mm (3-1/8 pulg.) Para rotación hacia la izquierda Carrete – Enrolle la totalidad del hilo, excepto unos 100 mm (3-15/16"), alrededor del carrete, dejando los extremos temporalmente enganchados alrededor del pomo del lateral del carrete. 100 mm (3-15/16 pulg.) Muescas – Monte el carrete en el chasis de forma que las ranuras y los salientes del carrete coincidan con los del chasis. Monte el carrete de forma que las leyendas del carrete sean visibles desde arriba. A continuación, desenganche los extremos de su posición temporal y haga pasar los hilos a través de los ojales para que sobresalgan del chasis. Ojales – Alinee el saliente del lado inferior de la cubierta con las ranuras de los ojales. A continuación empuje la cubierta firmemente sobre el chasis para fijarla. Cubierta Saliente Ranura del ojal Instrucciones de servicio Instrucciones de servicio PRECAUCIÓN: Antes de realizar cualquier tipo de trabajo de mantenimiento en la desbrozadora, apague siempre el motor y desconecte el capuchón de la bujía (consulte “comprobación de la bujía”). Utilice siempre guantes de protección. PRECAUCIÓN: Nunca extraiga usted mismo el arranque retráctil. Si lo hace, puede provocar un accidente. Este procedimiento sólo debe realizarlo un agente de servicio técnico autorizado de Makita. Para garantizar una larga vida útil y para evitar daños en el equipo, realice las siguientes operaciones de mantenimiento periódicamente. Inspección diaria y mantenimiento – Antes de la puesta en funcionamiento, compruebe la desbrozadora por si tiene tornillos flojos o si faltan piezas. Preste especial atención al apriete de la cuchilla o del cabezal de corte de nylon. – Antes de la puesta en funcionamiento, compruebe siempre que el conducto de paso de aire y las aletas del cilindro no estén obstruidas. Límpielos si es necesario. – Realice diariamente las siguientes operaciones de mantenimiento tras el uso: • Limpie el exterior de la desbrozadora e inspecciónela por si está estropeada. • Limpie el filtro de aire. Cuando trabaje en condiciones extremas de polvo, limpie el filtro varias veces al día. • Compruebe si la cuchilla o el cabezal de corte de nylon están estropeados y asegúrese de que se hayan montado firmemente. • Compruebe que haya una diferencia suficiente entre la velocidad de ralentí y la velocidad de trabajo para garantizar que la herramienta de corte esté parada mientras el motor funciona al ralentí (si es necesario, reduzca la velocidad de ralentí). Si la herramienta de corte sigue girando mientras el motor está al ralentí, consulte con su agente de servicio técnico autorizado más cercano. – Compruebe si el interruptor I-O, la palanca de desbloqueo, la palanca de control y el botón de bloqueo funcionan correctamente. 102 Limpieza del filtro de aire Instruções de segurança – Desatornille el tornillo (1). – Gire la palanca del estrangulador (4) hasta el lado de cierre total y mantenga el carburador alejado del polvo o de la suciedad. – Extraiga la cubierta del filtro del aire (3). – Quite el elemento de espuma (2), lávelo en agua templada y séquelo completamente. – Tras la limpieza, vuelva a colocar la cubierta del filtro de aire (3) y apriétela con el tornillo (1). Instruções gerais – Para assegurar um funcionamento correcto, certifique-se de que lê e entende este manual de instruções para saber como se utiliza a Roçadeira/Máquina de Cortar Relva. Utilizar este equipamento sem entender como operá-lo correctamente pode resultar em ferimentos graves em si ou em outros. – Empreste a Roçadeira/Máquina de Cortar Relva apenas a pessoas que tenham experiência comprovada na utilização de Roçadeiras/Máquinas de cortar relva. Empreste-lhes sempre este manual de instruções ao mesmo tempo. – Se é a primeira vez que utiliza uma roçadeira com motor, consulte o seu revendedor para instruções básicas. – Crianças e pessoas novas com menos de 18 anos não devem operar a Roçadeira/Máquina de cortar relva. Pessoas com mais de 16 anos podem utilizar o dispositivo para efeitos de treino, apenas durante a supervisão de um formador qualificado. – Utilize a Roçadeira/Máquina de cortar relva com muito cuidado e atenção. – Opere a Roçadeira/Máquina de cortar relva apenas se estiver numa boa condição física. Efectue todos os trabalhos com calma e cuidado. Os utilizadores devem aceitar a responsabilidade pelos que estão em sua volta. – Nunca utilize a Roçadeira/Máquina de cortar relva após o consumo de álcool ou medicamentos, ou se estiver cansado ou doente. (4) (1) (2) NOTA: Si el filtro de aire tiene adherido demasiado polvo o suciedad, límpielo todos los días. Un filtro obstruido puede dificultar o imposibilitar la puesta en marcha del motor o puede aumentar la velocidad de giro del motor. (3) Comprobación de la bujía – Utilice solamente la llave de vaso suministrada para quitar o poner la bujía. – La holgura entre los dos electrodos de la bujía debe ser de 0,6-0,7 mm (0,024 pulg.-0,028 pulg.). Si la holgura es demasiado grande o pequeña, ajústela. Si la bujía está obstruida con carbonilla o suciedad, límpiela minuciosamente o reemplácela. PRECAUCIÓN: Nunca toque el conector de la bujía mientras el motor está funcionando (peligro de recibir una descarga eléctrica de alta tensión). Utilização pretendida do equipamento 0,6 mm-0,7 mm (0,024 pulg. - 0,028 pulg.) – A Roçadeira/Máquina de cortar relva é destinada apenas ao corte de relva, erva, arbustos e outros herbáceos, e não deverá ser utilizada para outro fim como aparar ou podar sebes, uma vez que pode causar ferimentos. Equipamento de protecção pessoal Suministro de grasa a la caja de engranajes – Utilize sempre roupas que sejam funcionais e apropriadas ao seu trabalho, isto é, que fiquem justas mas não demasiado apertadas ao ponto de causar um movimento desconfortável. Não utilize joalharia ou roupas que possam ficar presas nos arbustos. – Para evitar ferimentos na cabeça, olhos, mão ou pés, assim como para proteger a sua audição durante o funcionamento, deve utilizar o seguinte equipamento e roupa de protecção ao operar a Roçadeira/Máquina de cortar relva. – Utilize um capacete sempre que existir risco de queda de objectos. Deve verificar regularmente se existem danos no capacete protector (1) e deve substituí-lo, no mínimo, após 5 anos. Utilize apenas capacetes protectores aprovados. – O visor (2) do capacete (ou óculos, em alternativa) protege a face de resíduos e pedras. Durante o funcionamento da Roçadeira/Máquina de cortar relva, utilize sempre óculos ou um visor para evitar ferimentos oculares. – Use equipamento de protecção contra ruído adequado para evitar deficiências auditivas (protector auditivo (3), tampões para os ouvidos etc.). – Os fatos-macaco (4) protegem contra pedras e resíduos. Recomendamos vivamente que use fatos-macaco. – Luvas especiais (5) feitas de couro espesso fazem parte do equipamento prescrito e devem ser sempre usadas durante o funcionamento da Roçadeira/ Máquina de cortar relva. – Ao usar a Roçadeira/Máquina de cortar relva, use sempre sapatos resistentes (6) com uma sola não derrapante. Estes sapatos protegem contra ferimentos e asseguram um bom apoio. Iniciar a roçadeira Orificio de engrase – Suministre grasa (Shell Alvania 3 o equivalente) a la caja de engranajes a través del orificio de engrase cada 30 horas. (Puede comprar grasa original de MAKITA en su distribuidor MAKITA.) (1) (2) (3) Cabezal de succión en el depósito de combustible (4) (5) (6) – El rellenador de combustible (5) del cabezal de succión se utiliza para proporcionar el combustible necesario para el carburador. – Inspeccione visualmente el filtro de combustible de forma periódica. Para inspeccionar el filtro, abra la tapa del depósito y utilice un gancho de alambre para extraer el cabezal de succión a través de la apertura del depósito. Reemplace el filtro si se ha endurecido, está especialmente sucio u obstruido. – Un suministro de combustible insuficiente puede tener como resultado que se sobrepase la velocidad máxima permitida. Por lo tanto, el filtro de combustible debe reemplazarse como mínimo cada tres meses para garantizar un suministro de combustible satisfactorio al carburador. (5) Diagrama – Certifique-se de que não há crianças ou outras pessoas a trabalhar num raio de 15 metros, tome também atenção a animais nas proximidades. – Antes de utilizar, certifique-se de que a Roçadeira/Máquina de cortar relva pode funcionar em segurança: Certifique-se de que a ferramenta de corte é segura, de que a alavanca pode ser operada facilmente e de que o bloqueio da alavanca de controlo está a funcionar correctamente. – A rotação da ferramenta de corte durante a marcha lenta é proibida. Consulte o seu revendedor se achar que o equipamento pode precisar de ajustes. Certifique-se de que as pegas estão limpas e secas e de que o botão de arranque/paragem está a funcionar correctamente. 106 Cualquier otro trabajo o ajuste de mantenimiento que no se describa en este manual sólo deben realizarlo agentes de servicio técnico autorizados. 15 metros 103 Almacenamiento – Cuando almacene el equipo durante un largo período de tiempo, vacíe todo el combustible del depósito de combustible y del carburador. Para ello, vacíe todo el combustible del depósito de combustible. Deseche el combustible que haya quitado de acuerdo con las leyes aplicables locales. – Quite la bujía y añada unas gotas de aceite en el orificio de la bujía. A continuación, tire del arrancador suavemente de forma que el aceite cubra el interior del motor y, a continuación, apriete la bujía. – Limpie el polvo o la suciedad de la cuchilla y la suciedad del exterior del motor con un trapo empapado en aceite. Almacene el equipo en un lugar seco. Vacíe el combustible Humedad Programa de mantenimiento General Conjunto del motor, tornillos y tuercas Inspección visual de daños y aprietes Comprobación del estado general y la seguridad Después de cada repostaje Palanca de control Interruptor I-O Comprobación funcional Comprobación funcional Diariamente Filtro de aire Conducto de aire de refrigeración Herramientas de corte Velocidad de ralentí Debe limpiarse Debe limpiarse Comprobación de daños y del afilado Inspección (la herramienta no se debe mover) Semanalmente Bujía Silenciador Inspección, reemplazo si es necesario Inspección y limpieza de la apertura si es necesario Cada tres meses Cabezal de succión Depósito de combustible Debe reemplazarse Debe limpiarse Procedimiento de apagado Depósito de combustible Carburador Vaciado del depósito de combustible Haga funcionar el motor hasta que se agote el combustible Localización y solución de averías Avería Sistema Observación Causa El motor no arranca o arranca con dificultad Sistema de encendido Chispa de encendido correcta Avería en el sistema de suministro de combustible o compresión, defecto mecánico No hay chispa de encendido Se ha utilizado el interruptor I-O, avería del cableado o cortocircuito, bujía o conector defectuoso, módulo de encendido defectuoso Suministro de combustible Depósito de combustible lleno Posición incorrecta del estrangulador, carburador defectuoso, línea de suministro de combustible doblada o bloqueada, combustible sucio. Compresión No hay compresión La junta inferior del cilindro es defectuosa, los retenes del cigüeñal están dañados, el cilindro o los segmentos del pistón están dañados o el sellado de la bujía es incorrecto Avería mecánica El arrancador no funciona Muelle del arrancador roto, piezas rotas dentro del motor Depósito lleno. Chispa de encendido correcta Carburador sucio, debe limpiarse Depósito lleno Ajuste del ralentí incorrecto, carburador sucio Problemas de arranque en caliente El motor arranca pero se para Suministro de combustible Ventilación del depósito defectuosa, línea de suministro de combustible interrumpida, cable o interruptor I-O defectuoso Rendimiento insuficiente Varios sistemas pueden verse afectados simultáneamente Bajo ralentí del motor 104 Filtro de aire sucio, carburador sucio, silenciador obstruido, conducto de escape del cilindro obstruido Nomes de peças DBC260U Pega em U (4) (12) (12) (4) (9) (10) (8) (9) (10) (11) (11) (16) (13) (13) (15) (15) (14) DBC260L Pega (14) (3) (17) (18) (7) Nomes de peças (19) (21) (5) (1) (22) (6) (20) (2) 111 1 Depósito de combustível 2 Arrancador de rebobinamento 3 Aspirador 4 Botão I-O (ligar/desligar) 5 Vela de ignição 6 Silenciador de escape 7 Embraiagem 8 Cabo traseiro 9 Gancho 10 Pega 11 Alavanca de controlo 12 Cabo de controlo 13 Veio 14 Protector 15 Caixa de engrenagens 16 Suporte da pega 17 Lâmina de corte 18 Cabeça de corte em nylon 19 Tampa do abastecedor de combustível 20 Manípulo do dispositivo de arranque 21 Bomba de descarga 22 Alavanca do afogador Montar a pega PRECAUÇÃO: Antes de efectuar qualquer trabalho na roçadeira, pare sempre o motor e desligue o conector da vela de ignição da vela de ignição. Use sempre luvas de protecção! PRECAUÇÃO: Certifique-se de que voltou a montar a roçadeira completamente antes de a iniciar. Para modelos de pega em U – Coloque o metal de fixação da pega para que a pega com a alavanca de controlo esteja posicionada à direita (o lado do cabo direito) quando visto do lado do motor. – Instale a ranhura do material de fixação da pega na extremidade da pega. Fixe temporariamente o metal fixado utilizando a porca sextavada fornecida. – Ajuste a pega a uma posição fácil de operar e aperte bem as quatro porcas sextavadas uniformemente à direita e esquerda utilizando uma chave Allen. DBC260U – Instale o cabo de controlo (juntamente com o cabo de terra) na pega com dois grampos (1). – Certifique-se de que o cabo de controlo não roda na secção da barra da pega. (1) DBC260U Para modelos de pegas – Fixe a barreira ao lado esquerdo do equipamento juntamente com a pega para proteger o operador. – Não ajuste a posição da pega demasiado perto do cabo de controlo. – Mantenha uma distância de, pelo menos, 250 mm entre a pega e o cabo. (um anel de distância é fornecido para este fim.) para Motor DBC260L 112 Limpar o filtro de ar – Desapertar o parafuso (1). – Rode a alavanca do afogador (4) para o lado totalmente fechado e mantenha o carburador longe de qualquer pó ou sujidade. – Remova a tampa do filtro (3). – Remova o elemento da esponja (2), lave-o a água morna e seque-o completamente. – Após ter limpado, reponha a tampa do filtro de ar (3) e aperte-a com o parafuso (1). (4) (1) (2) NOTA: Se existir pó ou sujidade excessivos a aderir ao filtro de ar, limpe-o todos os dias. Um filtro de ar entupido pode dificultar ou impossibilitar o arranque do motor ou pode aumentar a velocidade rotacional do motor. (3) Verificar a vela de ignição. Armazenamento – Ao guardar o equipamento durante um longo período de tempo, drene todo o combustível do depósito de combustível e carburador. Para fazer isto, basta drenar todo o combustível do depósito de combustível. Elimine o combustível drenado de acordo com as leis aplicáveis. – Remova a vela de ignição e adicione algumas gotas de óleo no orifício da vela de ignição. Depois, puxe o dispositivo de arranque suavemente para que o óleo revista o interior do motor, depois aperte a vela de ignição. – Limpe qualquer sujidade ou pó da lâmina de corte e fora do motor, e limpe-os com um pano mergulhado em óleo. Guarde o equipamento num local seco. Drenar o combustível Humidade Agenda de manutenção – Utilize apenas a chave universal fornecida para remover ou instalar a vela de ignição. – O espaço entre os dois eléctrodos da vela de ignição deverá estar a 0,60,7 mm (0,024”-0,028”). Se o espaço for demasiado largo ou estreito, ajusteo. Se a vela de ignição estiver entupida com cartão ou estiver suja, limpe-a rigorosamente ou substitua-a. PRECAUÇÃO: Nunca toque no conector da vela de ignição enquanto o motor estiver a trabalhar (perigo de choque eléctrico de alta tensão). 0,6 mm-0,7 mm (0,024”-0,028”) Fornecimento de lubrificação para a caixa de engrenagens Orifício de lubrificação – Forneça lubrificação (Shell Alvania 3 ou equivalente) para a caixa de engrenagens através do orifício de lubrificação a cada 30 horas. (Lubrificação MAKITA pode ser adquirida no seu revendedor MAKITA.) Geral Montagem do motor, parafusos e porcas Inspecção visual para detecção de danos e aperto Verifique a condição geral e segurança Após cada reabastecimento Alavanca de controlo Botão I-O Verificação funcional Verificação funcional Diária Filtro de ar Conduta de ar de arrefecimento Ferramenta de corte Velocidade em marcha lenta A limpar A limpar Verifique se existem danos e se está afiada Inspecção (a ferramenta de corte não deve mover-se) Semanalmente Vela de ignição Silenciador Inspecção, substituir se necessário Inspeccione, e limpe a abertura se necessário Trimestralmente Cabeça de sucção Depósito de combustível A substituir A limpar Procedimento de encerramento Depósito de combustível Carburador Depósito de combustível vazio Opere até que o motor esgote o combustível Detecção de avarias Cabeça de sucção no depósito de combustível – O abastecedor de combustível (5) da cabeça de sucção é utilizado para fornecer o combustível requerido pelo carburador. – Inspeccione visualmente o filtro de combustível com regularidade. Para inspeccionar o filtro, abra a tampa do depósito, utilize um gancho metálico e retire a cabeça de sucção pela abertura do depósito. Substitua o filtro se tiver endurecido, se estiver particularmente sujo ou entupido. – Um fornecimento de combustível insuficiente poderá resultar no excesso da velocidade máxima permissível. Logo, o filtro de combustível deve ser substituído pelo menos trimestralmente para assegurar um fornecimento de combustível satisfatório para o carburador. Avaria Sistema Observação Causa O motor não arranca ou tem dificuldade em arrancar Sistema de ignição Ignição por vela O.K Avaria no fornecimento de combustível ou sistema de compressão, defeito mecânico Sem ignição por vela Funcionamento através do botão I-O, avaria na cablagem ou curto-circuito, vela de ignição ou conector defeituoso, módulo de ignição avariado Fornecimento de combustível Depósito de combustível enchido Posição do afogador incorrecta, carburador defeituoso, linha de fornecimento do combustível dobrada ou bloqueada, combustível sujo. Compressão Sem compressão quando parada Junta inferior do cilindro defeituosa, vedantes da cambota danificados, anéis do pistão ou do cilindro defeituosos ou vedação imprópria da vela de ignição. Avaria mecânica Dispositivo de arranque não engrenado Mola do dispositivo de arranque partida, peças partidas dentro do motor Depósito cheio. Ignição por vela O.K. Carburador contaminado, deve ser limpo Depósito cheio Ajuste da marcha lente incorrecto, carburador contaminado (5) Qualquer outro trabalho de manutenção ou ajuste que não esteja descrito neste manual deve ser efectuado apenas pelos Agentes de Serviço Autorizados. Problemas no arranque a quente O motor arranca mas morre Fornecimento de combustível Ventilação do depósito de combustível defeituosa, linha de fornecimento de combustível interrompida, cabo ou botão I-O avariado Desempenho insuficiente 120 Vários sistemas podem estar afectados em simultâneo Marcha lenta do motor fraca 121 Filtro de ar contaminado, carburador contaminado, silenciador entupido, conduta de escape no cilindro entupida Armazenamento – Ao guardar o equipamento durante um longo período de tempo, drene todo o combustível do depósito de combustível e carburador. Para fazer isto, basta drenar todo o combustível do depósito de combustível. Elimine o combustível drenado de acordo com as leis aplicáveis. – Remova a vela de ignição e adicione algumas gotas de óleo no orifício da vela de ignição. Depois, puxe o dispositivo de arranque suavemente para que o óleo revista o interior do motor, depois aperte a vela de ignição. – Limpe qualquer sujidade ou pó da lâmina de corte e fora do motor, e limpe-os com um pano mergulhado em óleo. Guarde o equipamento num local seco. Drenar o combustível Humidade Agenda de manutenção Geral Montagem do motor, parafusos e porcas Inspecção visual para detecção de danos e aperto Verifique a condição geral e segurança Após cada reabastecimento Alavanca de controlo Botão I-O Verificação funcional Verificação funcional Diária Filtro de ar Conduta de ar de arrefecimento Ferramenta de corte Velocidade em marcha lenta A limpar A limpar Verifique se existem danos e se está afiada Inspecção (a ferramenta de corte não deve mover-se) Semanalmente Vela de ignição Silenciador Inspecção, substituir se necessário Inspeccione, e limpe a abertura se necessário Trimestralmente Cabeça de sucção Depósito de combustível A substituir A limpar Procedimento de encerramento Depósito de combustível Carburador Depósito de combustível vazio Opere até que o motor esgote o combustível Detecção de avarias Avaria Sistema Observação Causa O motor não arranca ou tem dificuldade em arrancar Sistema de ignição Ignição por vela O.K Avaria no fornecimento de combustível ou sistema de compressão, defeito mecânico Sem ignição por vela Funcionamento através do botão I-O, avaria na cablagem ou curto-circuito, vela de ignição ou conector defeituoso, módulo de ignição avariado Fornecimento de combustível Depósito de combustível enchido Posição do afogador incorrecta, carburador defeituoso, linha de fornecimento do combustível dobrada ou bloqueada, combustível sujo. Compressão Sem compressão quando parada Junta inferior do cilindro defeituosa, vedantes da cambota danificados, anéis do pistão ou do cilindro defeituosos ou vedação imprópria da vela de ignição. Avaria mecânica Dispositivo de arranque não engrenado Mola do dispositivo de arranque partida, peças partidas dentro do motor Depósito cheio. Ignição por vela O.K. Carburador contaminado, deve ser limpo Depósito cheio Ajuste da marcha lente incorrecto, carburador contaminado Problemas no arranque a quente O motor arranca mas morre Fornecimento de combustível Ventilação do depósito de combustível defeituosa, linha de fornecimento de combustível interrompida, cabo ou botão I-O avariado Desempenho insuficiente Vários sistemas podem estar afectados em simultâneo Marcha lenta do motor fraca 121 Filtro de ar contaminado, carburador contaminado, silenciador entupido, conduta de escape no cilindro entupida Montering af skærm Tekniske data for DBC260U, DBC260L Du må kun anvende værktøjet/de skærmkombinationer, som er angivet i skemaet, for at kunne leve op til de gældende sikkerhedsstandarder. DBC260U DBC260L U-håndtag Løkkehåndtag mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235 kg 5,0 4,8 Model Anvend altid ægte MAKITA-klinger/nylontrimmerhoved. – Buskrydderens klinge skal være velpudset og fri for ridser og revner. Hvis klingen rammer mod en sten under arbejdet, skal du stoppe motoren og straks undersøge klingen. – Puds eller udskift klingen efter hver tre timers brug. – Hvis nylontrimmerhovedet rammer mod en sten under arbejdet, skal du stoppe motoren og straks undersøge nylontrimmerhovedet. Stjerneformet klinge Hvirvelformet klinge Skærm til metalklinger Mål: længde x bredde x højde (uden klinge) Vægt (uden plasticskærm og klinge) Volumen (brændstoftank) Nylontrimmerhoved Skærm til skæring med snor Motorvolumen Maksimal motorydelse DEL NR. 6258507600 DEL NR. 6258507700 DEL NR. 6258065000 DEL NR. 6218016000 DEL NR. 6258064000 FORSIGTIG: Der skal altid være monteret de rigtige skærme for din egen sikkerheds skyld samt for at overholde bestemmelserne for ulykkesforebyggelse. Det er forbudt at bruge maskinen, hvis afskærmningen ikke er monteret. – Fastgør skærmen (1) til klemmen (3) med to M6 x 30 bolte (2). (2) (3) L 0,6 cm3 25,7 kw 0,83 ved 8.000 min-1 Motorhastighed ved anbefalet maksimal spindelhastighed min-1 10.000 Maksimal spindelhastighed (tilsvarende) min-1 7.400 kg/t 0,431 Maksimalt brændstofforbrug Maksimalt specifikt brændstofforbrug g/kwh 487 Tomgangshastighed min-1 3.000 Indkoblingshastighed min-1 4.000 Karburator type WALBRO WYC Tænding type Integreret tænding Tændrør type NGK BPMR7A Elektrodeafstand mm 0,6 - 0,7 (1) Højre håndtag (bagerste greb) m/s2 3,8 5,3 Venstre håndtag (forreste greb) m/s2 3,9 4,3 Vibration pr. ISO 228671) – Når du anvender et snorhoved, skal du fastgøre skærmen (6) i skærmen (1) og spænde dem med to møtrikker (5) og to skruer (4). (4) (1) Gennemsnitligt lydtryksniveau til ISO 228681) db 98,2 Gennemsnitligt lydstyrkeniveau til ISO 228681) db 108,5 Brændstof Gearforhold (6) (5) 130 Benzinblanding (benzin: Ægte Makita totaktsmotorolie = 50:1) 14/19 1) Der er i dataene taget lige forbehold for betjeningstilstande i tomgang og fuld fart eller gashåndtaget helt i bund. 127 Delenes betegnelse DBC260U U-håndtagstype (4) (12) (12) (4) (9) (10) (8) (9) (10) (11) (11) (16) (13) (13) (15) (15) (14) DBC260L Løkkehåndtagstype (14) (3) (17) (18) (7) (19) Delenes betegnelse (21) (5) (1) (22) (6) (20) (2) 128 1 Brændstoftank 2 Startsnor 3 Luftfilter 4 I-O kontakt (tænd/sluk) 5 Tændrør 6 Lyddæmper 7 Koblingshus 8 Bagerste greb 9 Bøjle 10 Håndtag 11 Betjeningshåndtag 12 Styrekabel 13 Skaft 14 Skærm 15 Gearkasse 16 Håndtagsholder 17 Klinge 18 Nylontrimmerhoved 19 Brændstofdæksel 20 Starthåndtag 21 Tipper 22 Chokerhåndtag Montering af skærm Du må kun anvende værktøjet/de skærmkombinationer, som er angivet i skemaet, for at kunne leve op til de gældende sikkerhedsstandarder. Anvend altid ægte MAKITA-klinger/nylontrimmerhoved. – Buskrydderens klinge skal være velpudset og fri for ridser og revner. Hvis klingen rammer mod en sten under arbejdet, skal du stoppe motoren og straks undersøge klingen. – Puds eller udskift klingen efter hver tre timers brug. – Hvis nylontrimmerhovedet rammer mod en sten under arbejdet, skal du stoppe motoren og straks undersøge nylontrimmerhovedet. Stjerneformet klinge DEL NR. 6258507600 Hvirvelformet klinge DEL NR. 6258507700 Skærm til metalklinger DEL NR. 6258065000 Nylontrimmerhoved DEL NR. 6218016000 Skærm til skæring med snor DEL NR. 6258064000 FORSIGTIG: Der skal altid være monteret de rigtige skærme for din egen sikkerheds skyld samt for at overholde bestemmelserne for ulykkesforebyggelse. Det er forbudt at bruge maskinen, hvis afskærmningen ikke er monteret. – Fastgør skærmen (1) til klemmen (3) med to M6 x 30 bolte (2). (2) (3) (1) – Når du anvender et snorhoved, skal du fastgøre skærmen (6) i skærmen (1) og spænde dem med to møtrikker (5) og to skruer (4). (4) (1) (6) (5) 130 Montering af klinge/nylontrimmerhoved Klingen eller nylontrimmerhovedet kan nemt udskiftes ved først at vende maskinen på hovedet. – Indsæt unbrakonøglen gennem hullet i gearkassen og drej modtageskiven (3) indtil den er låst med unbrakonøglen. – Løsn møtrikken (1) (venstregevind) med topnøglen og fjern møtrikken (1) og klemmeskiven (2). (2) (1) (3) Med unbrakonøglen stadig på plads – Monter klingen på skaftet sådan at føringen på modtageskiven (3) passer ind i skaftåbningen på klingen. Monter klemmeskiven (2) og fastgør klingen med møtrikken (1). [Tilspændingsmoment: 13 - 23 N-m] Stram Løsn BEMÆRK: Bær altid handsker, når du håndterer klingen. BEMÆRK: Fastspændingsmøtrikken til klingen (med fjederskive) er en forbrugsdel. Hvis der kan ses slid eller deformation på fjederskiven, skal du udskifte møtrikken. Unbrakonøgle BEMÆRK: Klemmeskiven (2) og møtrikken (1) behøves ikke til montering af nylontrimmerhovedet. Nylontrimmerhovedet placeres oven på modtageskiven (3). (3) – Skru nylontrimmerhovedet fast på skaftet. Stram Løsn Unbrakonøgle – Sørg for at klingen roterer mod urets retning. Rotation 131 JUSTERING AF OMDREJNINGER VED LAV HASTIGHED (TOMGANG) Opbevaring Klingen eller nylontrimmerhovedet bør ikke dreje rundt, når betjeningshåndtaget er helt sluppet. Hvis det er nødvendigt, kan du justere omdrejningstallet for tomgang ved hjælp af tomgangsskruen. – Når maskinen skal opbevares i en længere periode, skal du tømme alt brændstof fra brændstoftanken og karburatoren. For at gøre dette skal du blot tømme alt brændstof fra brændstoftanken. Afskaf det udtømte brændstof i henhold til de gældende lokal love. – Tag tændrøret ud og dryp et par dråber olie i tændrørshullet. Træk derefter forsigtigt i startsnoren sådan at olien dækker motorens indre, og sæt derefter tændrøret på igen. – Rengør klingen og udvendigt på motoren for støv og snavs og tør dem over med en klud med olie på. Opbevar maskinen på et tørt sted. Kontrol af tomgangshastighed Tøm for brændstof Fugtighed (1) Langsom Motorenhed, skruer og møtrikker Efterse (visuelt) for skader og tilspænding Kontroller generel tilstand og sikkerhed Efter påfyldning af brændstof Betjeningshåndtag I-O kontakt Funktionscheck Funktionscheck Dagligt Luftfilter Luftafkølingskanal Skæreværktøj Tomgangshastighed Skal rengøres Skal rengøres Kontroller for skader og skarphed Inspektion (skæreværktøj må ikke bevæges sig) Ugentligt Tændrør Lyddæmper Inspektion, udskift hvis nødvendigt Efterse og rens åbningen hvis nødvendigt Kvartalsvis Sugehoved Brændstoftank Skal udskiftes Skal rengøres Afslutningsprocedure Brændstoftank Karburator Tøm brændstoftanken Kør motoren indtil den løber tør for brændstof FORSIGTIG: De skæreværktøjer, der er nævnt nedenfor, må kun slibes på et autoriseret sted. Manuel slibning resulterer i ubalance i skæreværktøjet, hvilket forårsager vibrationer og skader på maskinen. – Klinge (stjerneformet klinge (4 tænder), hvirvelformet klinge (8 tænder)) Der ydes en professionel slibe- og balanceringstjeneste af autoriserede serviceagenter. BEMÆRK: For at forlænge brugslevetiden af klingen (stjerneformet klinge, hvirvelformet klinge) kan klingen vendes om, for at der slides lige meget på begge skærekanter. NYLONTRIMMERHOVED Fejlfinding Fejl System Observeret Årsag Motoren starter ikke, eller den er svær at starte Tænding Tændgnist OK Fejl i brændstoftilførslen eller kompressionssystemet, mekanisk fejl Ingen tændgnist Betjening af I-O kontakten, fejl i ledningsnettet eller kortslutning, tændrør eller tændrørshætte defekt, fejl i tændmodul Brændstoftilførsel Brændstoftank fuld Forkert chokerposition, karburator defekt, brændstofslange bøjet eller blokeret, brændstof beskidt. Kompression Ingen kompression når trukket over Cylinderbundpakning defekt, beskadigede krumtapakselpakninger, cylinder eller stempelringe beskadigede eller tændrørspakning ikke tæt Mekanisk fejl Problemer ved varmstart Motor starter, men dør Brændstoftilførsel Der er muligvis flere systemer berørt samtidigt Betjening – Forøg nylontrimmerhovedets hastighed til cirka 6.000 min-1. Nylonsnoren føres ikke rigtigt ud ved lavere hastigheder (under 4.800 min-1). – Det mest effektive skæreområde er vist med det skraverede område i diagrammet til højre. Tomgangshastighed 1. Slip gashåndtaget sådan at motoren går i tomgang, og tryk derefter helt ind på gashåndtaget. Gentag denne procedure indtil nylonsnoren kommer ud i den rigtige længde. Brændstof i tanken. Tændgnist OK Karburator snavset, skal renses 2. Hvis nylonsnoren er for kort til at komme længere ud automatisk ved hjælp af proceduren ovenfor, skal du støde nylontrimmerhovedet ned mod jorden for at få nylonsnoren ud. Brændstof i tanken Forkert tomgangsjustering, karburator snavset 3. Hvis nylonsnoren ikke kommer ud ved hjælp af procedure 2, skal du oprulle/ udskifte nylonsnoren ved hjælp af de følgende procedurer, som er beskrevet under “Udskiftning af nylonsnor”. Luftfilter snavset, karburator snavset, lyddæmper tilstoppet, udstødningskanal i cylinderen tilstoppet Fuld hastighed Hvis nylonsnoren ikke kommer automatisk ud, skal du følge instruktionerne nedenfor: Fjeder i starteren brækket, afbrækkede dele i motoren Dårlig motortomgang Mest effektive skæreområde Nylontrimmerhovedet er et dobbelt snortrimmerhoved, der både kan tilføre snor automatisk og ved hjælp af tryk. Nylontrimmerhovedet tilfører automatisk nylonsnoren i den passende længde i henhold til ændringerne i den centrifugale kraft forårsaget af forøgelsen eller mindskelsen af omdrejningstallet. Men for at kunne klippe blødt græs mere effektivt, skal du støde nylontrimmerhovedet ned mod jorden for at tilføre ekstra snor som vist i betjeningsafsnittet. Starter griber ikke Tankudluftning defekt, brændstofslangen afbrudt, kabel eller I-O kontakt defekt, Manglende ydeevne Høj Slibning af skæreredskabet Vedligeholdelsesskema Generelt – Tomgangshastigheden bør indstilles til 3.000 min-1. Hvis det er nødvendigt, kan du justere tomgangshastigheden ved hjælp af tomgangsskruen (klingen eller nylontrimmerhovedet må ikke dreje rundt, når motoren er i tomgang). Stramning af tomgangsskruen (1) forøger motorens omdrejninger, hvorimod løsning af tomgangsskruen reducerer motorens omdrejninger. Knap Udskiftning af nylonsnor – Stands motoren. – Tryk klemmemekanismerne indad for at tage dækslet af, og fjern derefter spolen. Dæksel Klemmemek anismer Tryk 138 135 Tryk Opbevaring – Når maskinen skal opbevares i en længere periode, skal du tømme alt brændstof fra brændstoftanken og karburatoren. For at gøre dette skal du blot tømme alt brændstof fra brændstoftanken. Afskaf det udtømte brændstof i henhold til de gældende lokal love. – Tag tændrøret ud og dryp et par dråber olie i tændrørshullet. Træk derefter forsigtigt i startsnoren sådan at olien dækker motorens indre, og sæt derefter tændrøret på igen. – Rengør klingen og udvendigt på motoren for støv og snavs og tør dem over med en klud med olie på. Opbevar maskinen på et tørt sted. Tøm for brændstof Fugtighed Vedligeholdelsesskema Generelt Motorenhed, skruer og møtrikker Efterse (visuelt) for skader og tilspænding Kontroller generel tilstand og sikkerhed Efter påfyldning af brændstof Betjeningshåndtag I-O kontakt Funktionscheck Funktionscheck Dagligt Luftfilter Luftafkølingskanal Skæreværktøj Tomgangshastighed Skal rengøres Skal rengøres Kontroller for skader og skarphed Inspektion (skæreværktøj må ikke bevæges sig) Ugentligt Tændrør Lyddæmper Inspektion, udskift hvis nødvendigt Efterse og rens åbningen hvis nødvendigt Kvartalsvis Sugehoved Brændstoftank Skal udskiftes Skal rengøres Afslutningsprocedure Brændstoftank Karburator Tøm brændstoftanken Kør motoren indtil den løber tør for brændstof Fejlfinding Fejl System Observeret Årsag Motoren starter ikke, eller den er svær at starte Tænding Tændgnist OK Fejl i brændstoftilførslen eller kompressionssystemet, mekanisk fejl Ingen tændgnist Betjening af I-O kontakten, fejl i ledningsnettet eller kortslutning, tændrør eller tændrørshætte defekt, fejl i tændmodul Brændstoftilførsel Brændstoftank fuld Forkert chokerposition, karburator defekt, brændstofslange bøjet eller blokeret, brændstof beskidt. Kompression Ingen kompression når trukket over Cylinderbundpakning defekt, beskadigede krumtapakselpakninger, cylinder eller stempelringe beskadigede eller tændrørspakning ikke tæt Mekanisk fejl Starter griber ikke Fjeder i starteren brækket, afbrækkede dele i motoren Brændstof i tanken. Tændgnist OK Karburator snavset, skal renses Brændstof i tanken Forkert tomgangsjustering, karburator snavset Problemer ved varmstart Motor starter, men dør Brændstoftilførsel Tankudluftning defekt, brændstofslangen afbrudt, kabel eller I-O kontakt defekt, Manglende ydeevne Der er muligvis flere systemer berørt samtidigt Dårlig motortomgang 138 Luftfilter snavset, karburator snavset, lyddæmper tilstoppet, udstødningskanal i cylinderen tilstoppet Τεχνικά δεδομένα DBC260U, DBC260L Ονματα εξαρτημάτων DBC260U DBC260L Χερούλι σε σχήμα U Χερούλι σε σχήμα βργχου 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235 5,0 4,8 Μοντέλο Διαστάσεις: μήκος x πλάτος x ύψος (χωρίς τη λάμα κοπής) Βάρος (χωρίς το πλαστικ προφυλακτήρα και τη λάμα κοπής) 5γκος (ρεζερβουάρ καυσίμου) Εκτπισμα κινητήρα Μέγιστη απδοση κινητήρα (12) (12) (4) χιλ κιλά Λίτρα 0,6 εκ.3 25,7 kw 0,83 στις 8.000 λεπτά-1 (9) (4) (10) (10) (11) (16) λεπτά-1 10.000 Μέγιστη ταχύτητα του άξονα (αντίστοιχη) λεπτά-1 7.400 Κιλά/ ώρα 0,431 g/kwh 487 (13) (13) (15) Μέγιστη ειδική κατανάλωση καυσίμου Ταχύτητα ρελαντί λεπτά-1 3.000 Ταχύτητα εμπλοκής συμπλέκτη λεπτά-1 4.000 Καρμπιρατέρ τύπος (15) (14) (14) WALBRO WYC (3) (17) Σύστημα ανάφλεξης τύπος Ανάφλεξη στερεάς κατάστασης Μπουζί τύπος NGK BPMR7A Απσταση των άκρων των ηλεκτροδίων Δνηση σύμφωνα με το ISO 228671) Δεξί χερούλι (Δεξιά λαβή) Αριστερ χερούλι (Μπροστινή λαβή) Στάθμη ηχητικής πίεσης αντιπροσωπευτική του ISO 1) 22868 Στάθμη ηχητικής ισχύος αντιπροσωπευτική του ISO 228681) χιλ m/s2 m/s2 (18) (7) (19) 3,8 5,3 3,9 4,3 98,2 (5) db Σχέση μετάδοσης (1) (22) 108,5 Μείγμα καυσίμου (βενζίνη: Γνήσιο Λάδι Δίχρονου Κινητήρα Makita =50:1) Καύσιμο (6) 14/19 (20) 1) Τα δεδομένα λαμβάνουν ισοδύναμα υπψην τις θέσεις λειτουργίας του ρελαντί και της υπερεπιτάχυνσης ή της ταχύτητας με πλήρες άνοιγμα της πεταλούδας. (2) 144 DBC260L Τύπος Χερουλιού Σχήματος Βργχου Ονματα εξαρτημάτων 0,6 - 0,7 (21) db (8) (9) (11) Ταχύτητα κινητήρα στη συνιστώμενη μέγιστη ταχύτητα του άξονα Μέγιστη κατανάλωση καυσίμου DBC260U Τύπος Χερουλιού Σχήματος U 145 1 Ρεζερβουάρ Καυσίμου 2 Εκκινητήρας Ανατύλιξης 3 Φίλτρο Αέρα 4 I-O Διακπτης (ανοικτς/ κλειστς) 5 Μπουζί 6 Σιγαστήρας Εξάτμισης 7 Θήκη Συμπλέκτη 8 Πίσω Λαβή 9 Αναρτήρας 10 Χερούλι 11 Μοχλς Χειρισμού 12 Καλώδιο Χειρισμού 13 Άξονας 14 Προφυλακτήρας 15 Κιβώτιο Ταχυτήτων 16 Στήριγμα Χερουλιού 17 Λάμα Κοπής 18 Νάιλον Κεφαλή Κοπής 19 Τάπα Πληρωτή Καυσίμου 20 Κουπί Μίζας 21 Αντλία Προέγχυσης 22 Μοχλς Τσοκ Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi 446-8502, Japan 6259550300 08.03
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156

Makita DBC260L El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para