Transcripción de documentos
A
DBC260U
DBC260L
Brush Cutter
String Trimmer
F
Débroussailleuse
Taille-bordure
D
Motorsense
Rasentrimmer
I
Decespugliatore
Tagliabordi
Bosmaaier
Graskantmaaier
E
Desbrozadora
Cortabordes
P
Roçadeira
Máquina de cortar relva
DK
Buskrydder
Trådtrimmer
GR
Θαμνοκοπτικ
Χλοοκοπτικ
GB
NL
Instruction manual
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruηυes
Brugsanvisning
Οδηγίες χρήσης
DBC260U
DBC260L
Important:
Read this instruction manual carefully before putting the Brush Cutter/String Trimmer and strictly observe the safety regulations! Store
this instruction manual in a safe place for future reference.
Important:
Lire soigneusement ce manuel d’instructions avant d’utiliser la débroussailleuse/taille-bordure et observer strictement les consignes de
sécurité ! Conserver ce manuel dans un endroit sûr pour toute référence future.
Wichtig:
Lesen Sie vor Verwendung der Motorsense bzw. des Rasentrimmers diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch und halten Sie die
Sicherheitsregeln strikt ein! Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung zum späteren Nachschlagen an einem sicheren Ort auf.
Importante:
Leggere attentamente il presente manuale d'istruzioni prima di sistemare il decespugliatore/tagliabordi e osservare rigorosamente le
norme di sicurezza! Conservare questo manuale d'istruzioni in un posto sicuro per riferimenti futuri.
Belangrijk:
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig voordat u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt en leef strikt de veiligheidsvoorschriften na.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats zodat u deze later opnieuw kunt raadplegen.
Importante:
Lea este manual de instrucciones con atención antes de utilizar la desbrozadora / cortabordes y cumpla estrictamente la normativa de
seguridad. Guarde este manual de instrucciones en un lugar seguro para futuras consultas.
Importante:
Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de utilizar a Roçadeira/Máquina de cortar relva e cumpra todas as normas de
segurança! Guarde este manual de instruções num local seguro para consultas futuras.
Vigtigt:
Læs denne brugsanvisning omhyggeligt igennem inden brug af buskrydderen/trådtrimmeren og overhold sikkerhedsbestemmelserne til
punkt og prikke. Opbevar denne brugsanvisning på et sikkert sted, så du har den til fremtidig brug.
Σημαντικ
:
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τοποθετήσετε το Θαμνοκοπτικό/Χλοοκοπτικό και τηρήστε με ακρίβεια τους κανονισμούς
ασφαλείας! Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο σε ένα ασφαλές μέρος για μελλοντική αναφορά.
2
Technical data DBC260U, DBC260L
Names of parts
DBC260U
DBC260L
U handle
Loop handle
mm
1,770 x 630 x 410
1,770 x 315 x 235
kg
5.0
4.8
Model
Dimensions: length x width x height (without cutting blade)
DBC260U
U Handle Type
(4)
Mass (without plastic guard and cutting blade)
Volume (fuel tank)
L
0.6
cm3
25.7
kw
0.83 at 8,000 min-1
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(8)
(9)
(10)
Engine displacement
Maximum engine performance
Engine speed at recommended max. spindle speed
min-1
10,000
Maximum spindle speed (corresponding)
min-1
7,400
kg/h
0.431
Maximum fuel consumption
Maximum specific fuel consumption
g/kwh
487
Idling speed
min-1
3,000
Clutch engagement speed
min-1
4,000
Carburetor
type
WALBRO WYC
Ignition system
type
Solid state ignition
Spark plug
type
NGK BPMR7A
Electrode gap
mm
0.6 - 0.7
(11)
(11)
(16)
(13)
(13)
(15)
(15)
(14)
(3)
(17)
Right handle (Rear grip)
m/s2
3.8
5.3
Left handle (Front grip)
m/s2
3.9
4.3
(18)
(7)
(19)
1)
Vibration per ISO 22867
Sound pressure level average to ISO 228681)
db
98.2
Sound power level average to ISO 228681)
db
108.5
Fuel
Names of parts
Mixed gas (gasoline: Makita Genuine Two-stroke Engine Oil =50:1)
Gear ratio
(21)
(5)
14/19
(1)
(22)
1) The data takes equally into account the idling and racing or wide open throttle speed operating modes.
(6)
(20)
(2)
8
DBC260L
Loop Handle Type
(14)
9
1
Fuel Tank
2
Rewind Starter
3
Air Cleaner
4
I-O Switch (on/off)
5
Spark Plug
6
Exhaust Muffler
7
Clutch Case
8
Rear Grip
9
Hanger
10
Handle
11
Control Lever
12
Control Cable
13
Shaft
14
Protector
15
Gear Case
16
Handle Holder
17
Cutter Blade
18
Nylon Cutting Head
19
Fuel Filler Cap
20
Starter Knob
21
Primer Pump
22
Choke Lever
Names of parts
DBC260U
U Handle Type
(4)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(8)
(9)
(10)
(11)
(11)
(16)
(13)
(13)
(15)
(15)
(14)
DBC260L
Loop Handle Type
(14)
(3)
(17)
(18)
(7)
(19)
Names of parts
(21)
(5)
(1)
(22)
(6)
(20)
(2)
9
1
Fuel Tank
2
Rewind Starter
3
Air Cleaner
4
I-O Switch (on/off)
5
Spark Plug
6
Exhaust Muffler
7
Clutch Case
8
Rear Grip
9
Hanger
10
Handle
11
Control Lever
12
Control Cable
13
Shaft
14
Protector
15
Gear Case
16
Handle Holder
17
Cutter Blade
18
Nylon Cutting Head
19
Fuel Filler Cap
20
Starter Knob
21
Primer Pump
22
Choke Lever
Mounting the protector
To meet the applicable safety standards, you must only use the tool/protector
combinations indicated in the table.
Always use genuine MAKITA cutter blades/nylon cutting head.
– The cutter blade must be well polished, and free of cracks or breakages. If the
cutter blade hits against a stone during operation, stop the engine and check
the blade immediately.
– Polish or replace the cutter blade every three hours of operation.
– If the nylon cutting head hits against a stone during operation, stop the engine
and check the nylon cutting head immediately.
Star Blade
PART NO. 6258507600
Eddy Blade
PART NO. 6258507700
Protector for metal blades
PART NO. 6258065000
Nylon cutting head
PART NO. 6218016000
Protector for cord cutter
PART NO. 6258064000
CAUTION: The appropriate protectors must always be installed for your own
safety and in order to comply with accident-prevention regulations.
Operation of the equipment without the guard installed is prohibited.
– Fix the protector (1) to the clamp (3) with two M6 x 30 bolts (2).
(2)
(3)
(1)
– When using the string head, fit the protector (6) into the protector (1), and
tighten them with two nuts (5) and two screws (4).
(4)
(1)
(6)
(5)
11
Storage
– When storing the equipment for a long period of time, drain all the fuel from
the fuel tank and carburetor. To do this, simple drain all of the fuel from the
fuel tank. Dispose of the drained fuel in accordance with local applicable laws.
– Remove the spark plug and add a few drops of oil into the spark plug hole.
Then, pull the starter gently so that oil coats the inside of the engine, then
tighten the spark plug.
– Clean any dirt or dust from the cutter blade and outside of the engine, and
wipe them with a oil-immersed cloth. Store the equipment in a dry place.
Drain fuel
Humidity
Maintenance schedule
General
Engine assembly, screws and nuts
Visual inspection for damage and tightness
Check for general condition and security
After each refuelling
Control lever
I-O switch
Functional check
Functional check
Daily
Air filter
Cooling air duct
Cutting tool
Idling speed
To be cleaned
To be cleaned
Check for damage and sharpness
Inspection (cutting tool must not move)
Weekly
Spark plug
Muffler
Inspection, replace if necessary
Inspect, and clean the opening if necessary
Quarterly
Suction head
Fuel tank
To be replaced
To be cleaned
Shutting down procedure
Fuel tank
Carburetor
Empty fuel tank
Operate until engine runs out of fuel
Troubleshooting
Fault
System
Observation
Cause
Engine doesn't start, or is
difficult to start
Ignition system
Ignition spark O.K.
Fault in fuel supply or compression system, mechanical
defect
No ignition spark
I-O switch operated, wiring fault or short circuit, spark
plug or connector defective, ignition module faulty
Fuel supply
Fuel tank filled
Incorrect choke position, carburetor defective, fuel
supply line bent or blocked, fuel dirty.
Compression
No compression when
pulled over
Cylinder bottom gasket defective, crankshaft seals
damaged, cylinder or piston rings defective or improper
sealing of spark plug
Mechanical fault
Starter not engaging
Broken starter spring, broken parts inside the engine
Tank filled. Ignition
spark O.K.
Carburetor contaminated, must be cleaned
Tank filled
Incorrect idling adjustment, carburetor contaminated
Warm start problems
Engine starts but dies
Fuel supply
Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted,
cable or I-O switch faulty
Insufficient performance
Several systems
may simultaneously
be affected
Engine idling poor
19
Air filter contaminated, carburetor contaminated, muffler
clogged, exhaust duct in the cylinder clogged
Ne jamais redresser ou souder des dispositifs de coupes
endommagés.
Données techniques DBC260U, DBC260L
– Utilisez la débroussailleuse/taille-bordure avec aussi peu de bruit et de
contamination que possible. En particulier,vérifiez que le carburateur est fixé
correctement.
– Nettoyez la débroussailleuse/taille-bordure à des intervalles réguliers et
vérifiez que toutes les vis ainsi que les écrous sont bien serrés.
– Ne jamais entretenir ou stocker la débroussailleuse/taille-bordure à proximité
de flammes.
– Toujours rangez la débroussailleuse/taille-bordure dans des pièces fermées,
avec le réservoir de carburant complètement vide.
Observez les instructions de prévention d'accident pertinentes publiées par les
associations commerciales et les compagnies d'assurance .
N'effectuez aucune modification sur la débroussailleuse/taille-bordure , car ce
faisant vous risquez de compromettre votre sécurité.
L'exécution de l'entretien ou de réparations par l'utilisateur est limitée aux
activités décrites dans le mode d'emploi. Tout autre travail doit être fait par un
agent d'entretien agréé. N'utilisez des pièces de rechange et des accessoires
d'origine fournis par MAKITA.
L'utilisation d'accessoires et d'outils non agréés peut résulter en une
augmentation des risques d'accidents.
MAKITA n'acceptera aucune responsabilité pour des accidents ou des
dommages causés par l'utilisation de dispositifs de coupe, d'appareils de
montage de dispositifs de coupe ou d'accessoires.
Modèle
Dimensions : longueur x largeur x hauteur (sans la lame de
coupe)
Masse (sans la protection plastique et la lame de coupe)
Volume (réservoir de carburant)
Déplacement du moteur
Performance du moteur maximum
La débroussailleuse/taille-bordure MAKITA est livrée dans deux boîtes en carton
de protection pour empêcher tout dommage lors du transport. La boîte en carton
est un matériel brut de base et est par conséquent réutilisable ou convenable
pour le recyclage (recyclage des déchets de papiers).
Puissance sonore mesurée : 111,7 dB
Puissance sonore garantie : 114 dB
Ces niveaux de puissance sonore ont été mesurés conformément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC.
Procédure d'évaluation de la conformité : Annexe V.
CE2008
4,8
L
0,6
cm3
25,7
kw
0,83 à 8 000 min-1
kg/h
0,431
g/kWh
487
Vitesse à vide
min-1
3 000
Vitesse d'engagement de l'engrenage
min-1
4 000
Carburateur
type
WALBRO WYC
Système d'allumage
type
Allumage à semi-conducteur
Bougie d’allumage
type
NGK BPMR7A
Ecart d'électrode
mm
0,6 - 0,7
Vibration selon la norme
ISO 228671)
Poignée droite (Prise arrière)
m/s2
3,8
5,3
Poignée gauche (Prise avant)
m/s2
3,9
4,3
ISO 228681)
ISO 228681)
dB
98,2
dB
108,5
Gaz mélangé (essence : Huile moteur deux temps de marque
Makita = 50:1)
Carburant
Rapport de vitesse
14/19
1) Les données prennent également en compte le ralenti et l'accélération ou des modes de fonctionnement d'accélération des gaz très ouverts.
Tomoyasu Kato
Directeur
Fabricant responsable :
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPON
Représentant agréé en Europe :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ANGLETERRE
24
5,0
7 400
Moyenne du niveau de puissance sonore selon la norme
Modèles; DBC260U, DBC260L
Nous déclarons, sous notre entière responsabilité, que ce produit répond aux normes suivantes de documents normalisés ISO11806, EN55012
conformément aux Directives du Conseil, 89/392/EEC, amendé 98/37/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, amendé 92/31/EEC
1 770 x 315 x 235
min-1
Moyenne du niveau de pression acoustique selon la norme
DECLARATION DE CONFORMITE CE
1 770 x 630 x 410
Vitesse de l'axe maximum (correspondant)
Consommation de carburant spécifique maximum
Emballage
Poignée en boucle
10 000
En cas d'accident, assurez-vous qu'une mallette de premier secours se trouve à
proximité des opérations de coupe. Remplacez immédiatement tout article pris
dans la mallette de premier secours.
Lieu de l'accident
Que s'est-il passé ?
Nombre de personnes blessées
Les sortes de blessures
Votre nom
Poignée en U
min-1
Consommation de carburant maximum
–
–
–
–
–
kg
DBC260L
Vitesse du moteur à la vitesse de l'axe rmax. recommandée
Premier secours
Lorsque vous demandez de l'aide, veuillez donner les
renseignements suivants :
mm
DBC260U
25
Noms des pièces
DBC260U
Type de poignée en U
(4)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(8)
(9)
(10)
(11)
(11)
(16)
(13)
(13)
(15)
(15)
(14)
DBC260L
Type de poignée en delta
(14)
(3)
(17)
(18)
(7)
(19)
Noms des pièces
(21)
(5)
(1)
(22)
(6)
(20)
(2)
26
1
Réservoir de carburant
2
Démarreur à rappel
3
Filtre à air
4
Interrupteur E-S (marche/arrêt)
5
Bougie d’allumage :
6
Silencieux d'échappement
7
Carter d'embrayage
8
Prise arrière
9
Crochet de suspension
10
Poignée
11
Levier de contrôle
12
Câble de contrôle
13
Arbre
14
Protecteur
15
boîte d'engrenage
16
Support de poignée
17
Couteau
18
Tête à fil en nylon
19
Bouchon de réservoir de carburant
20
Bouton de démarrage
21
Poire d'amorçage
22
Levier de l’étrangleur
Montage du dispositif de protection
Pour satisfaire les normes de sécurité en vigueur, vous ne devez utiliser que les
combinaisons outil/dispositif de protection indiquées dans le tableau.
Utilisez toujours des couteaux/têtes à fil de nylon d'origine
MAKITA.
– Le couteau doit être bien aiguisé, et sans fissures ou cassures. Si le couteau
heurte une pierre durant l'utilisation, arrêtez le moteur et vérifiez le couteau
immédiatement.
– Aiguiser ou remplacez le couteau toutes les trois heures de fonctionnement.
– Si la tête à fil de nylon heurte une pierre durant l'utilisation, arrêtez le moteur
et vérifiez la tête à fil de nylon immédiatement.
Couteau en étoile
PIECE No. 6258507600
Couteau en tourbillon
PIECE No. 6258507700
Dispositif de protection pour
les lames métalliques
PIECE No. 6258065000
Tête à fils de nylon
PIECE No. 6218016000
Dispositif de protection pour
le coupe-fil
PIECE No. 6258064000
ATTENTION : Il faut toujours installer les dispositifs de protection appropriés
pour votre propre sécurité et afin de vous conformer aux
règlements relatifs aux préventions des accidents. L'utilisation
de l'équipement sans que le carter ne soit installé est interdite.
– Installez le protecteur (1) à la bride (3) avec deux vis M6 x 30.
(2)
(3)
(1)
– Lorsque vous utilisez la tête à fil, montez le protecteur (6) dans le dispositif de
protection (1) et serrez-les avec deux écrous (5) et deux vis (4).
(4)
(1)
(6)
(5)
28
Bezeichnung der Bauteile
DBC260U
U-Griff
(12)
(4)
(12)
(4)
(9)
(10)
(8)
(9)
(10)
(11)
(11)
(16)
(13)
(13)
(15)
(15)
(14)
DBC260L
Bügelgriff
(14)
(3)
(17)
(18)
(7)
(19)
Bezeichnung der Bauteile
(21)
(5)
(1)
(22)
(6)
(20)
(2)
43
1
Kraftstofftank
2
Seilspulstarter
3
Luftreiniger
4
I/O-Schalter (EIN/AUS)
5
Zündkerzenstecker
6
Abluftschalldämpfer
7
Kupplungsgehäuse
8
Hinterer Griff
9
Aufhängung
10
Griff
11
Regelungshebel
12
Regelungskabel
13
Spindel
14
Schutz
15
Getriebegehäuse
16
Griffhalterung
17
Sensenblatt
18
Nylon-Schneidkopf
19
Tankdeckel
20
Starterknopf
21
Ansaugpumpe
22
Choke-Hebel
Montaggio della protezione
Dati tecnici DBC260U, DBC260L
Per soddisfare gli standard di sicurezza vigenti occorre usare esclusivamente le
combinazioni utensile/protezione indicate nella tabella.
DBC260U
DBC260L
Impugnatura a U
Impugnatura ad anello
mm
1.770 x 630 x 410
1.770 x 315 x 235
kg
5,0
4,8
Modello
Utilizzare sempre le lame e le testine da taglio in nylon originali
MAKITA.
Dimensioni: lunghezza x larghezza x altezza (senza lama)
– La lama da taglio deve essere bene affilata e priva di incrinature o rotture. Se
durante il lavoro la lama urta contro una pietra, arrestare il motore e
controllare immediatamente la lama.
– Affilare o sostituire la lama dopo ogni tre ore di utilizzo.
– Se durante il lavoro la testina di taglio in nylon urta contro una pietra, arrestare
il motore e controllare immediatamente la testina di taglio.
Lama a croce
Lama circolare
Protezione per lame
metalliche
Peso (senza protezione di plastica e lama da taglio)
Volume (serbatoio carburante)
Testina di taglio in
Nylon
Protezione per tagliente a
filo
Cilindrata
Massima prestazione del motore
Lungh
.
0,6
cm3
25,7
kw
0,83 a 8.000 min-1
Velocità del motore alla massima velocità consigliata del
mandrino
min-1
10.000
Massima velocità del mandrino (corrispondente)
min-1
7.400
Massimo consumo di carburante
kg/ora
0,431
ATTENZIONE: Per la propria sicurezza e per adempiere alle norme sulla
prevenzione degli infortuni, occorre che siano sempre installate
le protezioni adeguate. È vietato azionare il dispositivo senza
che sia installata la protezione.
Massimo consumo specifico di carburante
g/kwh
487
Velocità al minimo
min-1
3.000
– Fissare la protezione (1) al morsetto (3) con i due bulloni M6 x 30 (2).
Velocità di impegno della frizione
min-1
4.000
N. PARTE 6258507600
N. PARTE 6258507700
N. PARTE 6258065000
N. PARTE 6218016000
N. PARTE 6258064000
(2)
(3)
(1)
Carburatore
tipo
WALBRO WYC
Sistema di accensione
tipo
Accensione a stato solido
Candela
tipo
NGK BPMR7A
Distanza fra gli elettrodi
mm
0,6 - 0,7
Vibrazioni secondo ISO
228671)
– Utilizzando la testina a filo, inserire la protezione (6) nella protezione (1),
fissandole con due viti (4) e due dadi (5).
(4)
(1)
Impugnatura destra
(posteriore)
m/s2
3,8
5,3
Impugnatura sinistra
(anteriore)
m/s2
3,9
4,3
Livello medio di pressione sonora secondo ISO 228681)
db
98,2
Livello medio di potenza sonora secondo ISO 228681)
db
108,5
Miscela di carburante (benzina: olio per motori a due tempi originale
Makita = 50:1)
Carburante
(6)
(5)
Rapporto
14/19
1) I dati tengono conto allo stesso modo delle modalità operative al minimo, a regime o al massimo.
62
59
Nomi delle parti
DBC260U
Tipo impugnatura a U
(12)
(12)
(4)
(4)
(9)
(10)
(8)
(9)
(10)
(11)
(11)
(16)
(13)
(13)
(15)
(15)
(14)
(14)
(3)
(17)
(18)
(7)
DBC260L
Tipo di impugnatura ad
anello
(19)
Nomi delle parti
(21)
(5)
(1)
(22)
(6)
(20)
(2)
60
1
Serbatoio carburante
2
Avviamento con autoavvolgente
3
Filtro dell'aria
4
Interruttore di accensione (on/off)
5
Candela
6
Tubo di scarico
7
Scatola della frizione
8
Impugnatura posteriore
9
Staffa
10
Maniglia
11
Leva di controllo
12
Cavo di controllo
13
Albero
14
Protezione
15
Scatola degli ingranaggi
16
Supporto impugnatura
17
Lama da taglio
18
Testina di taglio in Nylon
19
Tappo serbatoio carburante
20
Manopola di avvio
21
Pompa manuale
22
Levetta dell'aria
Montaggio della protezione
Per soddisfare gli standard di sicurezza vigenti occorre usare esclusivamente le
combinazioni utensile/protezione indicate nella tabella.
Utilizzare sempre le lame e le testine da taglio in nylon originali
MAKITA.
– La lama da taglio deve essere bene affilata e priva di incrinature o rotture. Se
durante il lavoro la lama urta contro una pietra, arrestare il motore e
controllare immediatamente la lama.
– Affilare o sostituire la lama dopo ogni tre ore di utilizzo.
– Se durante il lavoro la testina di taglio in nylon urta contro una pietra, arrestare
il motore e controllare immediatamente la testina di taglio.
Lama a croce
N. PARTE 6258507600
Lama circolare
N. PARTE 6258507700
Protezione per lame
metalliche
N. PARTE 6258065000
Testina di taglio in
Nylon
N. PARTE 6218016000
Protezione per tagliente a
filo
N. PARTE 6258064000
ATTENZIONE: Per la propria sicurezza e per adempiere alle norme sulla
prevenzione degli infortuni, occorre che siano sempre installate
le protezioni adeguate. È vietato azionare il dispositivo senza
che sia installata la protezione.
– Fissare la protezione (1) al morsetto (3) con i due bulloni M6 x 30 (2).
(2)
(3)
(1)
– Utilizzando la testina a filo, inserire la protezione (6) nella protezione (1),
fissandole con due viti (4) e due dadi (5).
(4)
(1)
(6)
(5)
62
Nederlands
Hartelijk dank voor uw aankoop van deze bosmaaier/graskantmaaier van
MAKITA. Bosmaaiers/graskantmaaiers van MAKITA zijn ontwikkeld als
producten van onze jarenlange kennis, ervaring en een gedetailleerd
ontwikkelingsprogramma.
Lees deze handleiding grondig door zodat u zeker bent dat u kunt genieten van
de best mogelijke prestaties en resultaten die uw bosmaaier/graskantmaaier van
MAKITA u kunnen bieden.
Inhoudsopgave
Pagina
Symbolen .................................................................... 71
Veiligheidsinstructies................................................... 72
Technische gegevens DBC260U, DBC260L .............. 76
Namen van onderdelen............................................... 77
De handgreep monteren ............................................. 78
De beschermkap monteren......................................... 79
Het snijblad/de nylon snijkop monteren ...................... 80
Brandstof/bijtanken ..................................................... 81
Correcte hantering ...................................................... 82
Belangrijke bedieningspunten/de maaier/snijder
stoppen ....................................................................... 82
Het snijgereedschap slijpen ........................................ 84
Onderhoudsinstructies ................................................ 85
Opslag......................................................................... 87
Symbolen
Let op de volgende symbolen wanneer u de gebruiksaanwijzing leest.
Lees de gebruiksaanwijzing
Draag oog- en oorbescherming
(alleen voor graskantmaaier)
Besteed bijzondere zorg en aandacht
Draag een veiligheidshelm, oog- en oorbescherming
(alleen voor bosmaaier)
Verboden
Gebruik geen metalen snijbladen
(alleen voor graskantmaaier)
Houd afstand
Maximale toegelaten snelheid gereedschap
Gevaar voor rondvliegende objecten
Warme oppervlakken - veroorzaakt brandwonden
aan vingers en handen
Verboden te roken
Mengsel van brandstof en olie
Geen open vuur
Motor handmatig starten
Beschermende handschoenen vereist
Noodstop
Terugslag
EHBO
Houd mensen en dieren weg van het
gebruiksgebied
Recyclen
Draag stevige laarzen met antislipzolen.
Veiiligheidslaarzen met stalen toppen zijn
aanbevolen.
AAN/START
UIT/STOP
71
Veiligheidsinstructies
Algemene instructies
– Om een correcte werking te garanderen, moet u ervoor zorgen dat u deze
handleiding volledig hebt gelezen en begrijpt zodat u vertrouwd raakt met het
gebruik van de bosmaaier/graskantmaaier. Als u dit gereedschap gebruikt
zonder te begrijpen hoe u het correct moet bedienen, kan dit ernstige letsels
veroorzaken bij u of anderen.
– Leen de bosmaaier/graskantmaaier alleen uit aan mensen die bewezen
ervaring hebben met bosmaaiers/graskantmaaiers. Leen hen tegelijkertijd ook
deze gebruiksaanwijzing.
– Als dit de eerste keer is dat u een door een motor aangedreven maaier
gebruikt, raadpleeg dan uw leverancier voor basisinstructies.
– Laat geen kinderen of jonge mensen die jonger zijn dan 18 jaar met de
bosmaaier/graskantmaaier werken. Jongeren die ouder zijn dan 16 jaar
mogen het gereedschap gebruiken om te oefenen, maar dan alleen onder
toezicht van een gekwalificeerde begeleider.
– Gebruik bosmaaiers/graskantmaaiers met bijzondere zorg en aandacht.
– Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier alleen als u in goede lichamelijke
conditie bent. Werk altijd rustig en voorzichtig. Gebruikers zijn
verantwoordelijk voor degenen rondom hen.
– Gebruik nooit de bosmaaier/graskantmaaier nadat u alcohol of
geneesmiddelen hebt gebruikt of als u zich moe of ziek voelt.
Bedoeld gebruik van het gereedschap
– De bosmaaier/graskantmaaier is alleen bedoeld voor het maaien van gras,
onkruid, struiken en andere ondergroei. Het mag niet worden gebruikt voor
andere doeleinden zoals het snoeien van heggen en hagen, anders kan dit
letsels veroorzaken.
Persoonlijke-veiligheidsmiddelen
– Draag altijd kleding die zowel functioneel als geschikt is voor uw werk, bijv.
nauw aansluitende kleding die echter niet zo eng zit dat u gehinderd wordt in
uw bewegingen. Draag geen juwelen of kleding die in de struiken kunnen
verstrikt raken.
– Om letsels aan het hoofd, de ogen, handen of voeten te voorkomen en uw
gehoor te beschermen tijdens het gebruik, moet de volgende beschermende
uitrusting en kleding worden gebruikt terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier
bedient.
– Draag altijd een helm wanneer het risico bestaat op vallende objecten. U moet
de veiligheidshelm (1) regelmatig controleren op schade en uiterlijk na 5 jaar
worden vervangen. Gebruik alleen goedgekeurde veiligheidshelmen.
– Het vizier (2) van de helm (of de veiligheidsbril) beschermt het gezicht tegen
rondvliegend afval en stenen. Draag altijd een veiligheidsbril of een vizier
wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt om oogletsels te
voorkomen.
– Draag geschikte uitrusting om u te beschermen tegen het lawaai en
gehoorbeschadiging te voorkomen (oorbeschermers (3), oordopjes, enz.).
– Werkoveralls (4) beschermen tegen rondvliegend afval en opspringende
stenen.
Wij raden u sterk aan een werkoverall te dragen.
– Speciale handschoenen (5) in dik leer maken deel uit van de voorgeschreven
uitrusting en moeten altijd worden gedragen tijdens het gebruik van de
bosmaaier/graskantmaaier.
– Draag altijd stevige schoenen (6) met een antislipzool wanneer u de
bosmaaier/graskantmaaier gebruikt. Dergelijke schoenen beschermen u
tegen letsels en bieden een goede voetsteun.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Schema
De bosmaaier starten
– Controleer of er geen kinderen of andere mensen aanwezig zijn binnen een
werkbereik van 15 meter en let ook of er geen dieren in de werkomgeving zijn.
– Controleer vóór het gebruik altijd of de bosmaaier/graskantmaaier veilig is
voor gebruik:
Controleer of het snijgereedschap is beveiligd, of de bedieningshendel
gemakkelijk kan worden gebruikt en of de vergrendeling van de
bedieningshendel correct werkt.
– Het is verboden het snijgereedschap te draaien tijdens het stationair draaien.
Raadpleeg uw leverancier als u denkt dat het gereedschap moet worden
afgesteld. Controleer of de handgrepen schoon en droog zijn, en dat de start/
stop-schakelaar correct werkt.
72
15 meter
(6)
Probeer nooit beschadigde snijgereedschappen recht te trekken
of te lassen.
– Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier met zo weinig mogelijk lawaai en
vervuiling. Controleer vooral of de carburator correct is geïnstalleerd.
– Maak de bosmaaier/graskantmaaier regelmatig schoon en controleer of alle
schroeven en moeren stevig zijn vastgemaakt.
– Onderhoud of bewaar de bosmaaier/graskantmaaier niet in de buurt van open
vuur.
– Bewaar de bosmaaier/graskantmaaier altijd in een afgesloten ruimte en met een
leeggemaakte brandstoftank.
Volg de relevante instructies voor het voorkomen van ongevallen die door de
relevante handelsverenigingen en verzekeringsmaatschappijen zijn uitgevaardigd.
Breng geen wijzigingen aan de bosmaaier/graskantmaaier aan, omdat u op die
manier uw veiligheid in gevaar brengt.
Het uitvoeren van onderhoud of reparaties door de gebruiker is beperkt tot de
activiteiten die in de gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Alle andere
werkzaamheden moet worden uitgevoerd door een erkend onderhoudsagent.
Gebruik alleen originele reserveonderdelen en accessoires die zijn vervaardigd en
geleverd door MAKITA.
Als u niet-goedgekeurde accessoires en gereedschappen gebruikt, zal het risico op
ongevallen toenemen.
MAKITA aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor ongevallen of schade,
veroorzaakt door het gebruik van niet-goedgekeurde snijgereedschappen,
bevestigingsmiddelen voor snijgereedschappen of accessoires.
EHBO
Zorg dat er altijd een EHBO-doos beschikbaar is in de buurt waar er wordt
gemaaid om eerste hulp te bieden bij eventuele ongevallen. Vervang
onmiddellijk elk item dat uit de EHBO-doos is genomen.
Geef de volgende informatie wanneer u hulp inroept:
–
–
–
–
–
Plaats van het ongeval
Beschrijving van het ongeval
Aantal gewonden
Soort letsels
Uw naam
Verpakking
De bosmaaier/graskantmaaier van MAKITA wordt geleverd in twee
beschermende kartonnen dozen om schade tijdens het transport te voorkomen.
Karton is een ruw basismateriaal en kan daarom opnieuw worden gebruikt en is
geschikt om te recyclen (recyclen papierafval).
EC-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Model; DBC260U, DBC260L
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de normen van de volgende documenten, ISO11806, EN55012 in
overeenstemming met de richtlijnen van de Raad, 89/392/ EEC, gewijzigde 98/37/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, gewijzigde 92/31/EEC.
Gemeten geluidsvermogen: 111,7 dB
Garantie geluidsvermogen: 114 dB
Deze geluidsvermogenniveaus zijn gemeten volgens Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC.
Procedure conformiteitsbeoordeling: Bijlage V.
CE2008
Tomoyasu Kato
Directeur
Verantwoordelijke fabrikant:
Makita Corporation.
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGELAND
75
Technische gegevens DBC260U, DBC260L
Namen van onderdelen
DBC260U
DBC260L
U-handgreep
Beugelhandgreep
mm
1.770 x 630 x 410
1.770 x 315 x 235
kg
5,0
4,8
Model
Afmetingen: lengte x breedte x hoogte (zonder snijblad)
DBC260U
U-handgreeptype
(4)
Gewicht (zonder plastic beschermkap en snijblad)
Volume (brandstoftank)
L
0,6
cm3
25,7
kw
0,83 bij 8.000 min-1
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(8)
(9)
(10)
Motorverschuiving
Maximale motorprestatie
Motorsnelheid aan aanbevolen max. spilsnelheid
min-1
10.000
Maximale spilsnelheid (overeenkomend)
min-1
7.400
kg/u
0,431
Maximaal brandstofverbruik
Maximaal specifiek brandstofverbruik
g/kwh
487
Stationaire snelheid
min-1
3.000
Koppelingsnelheid
min-1
4.000
Carburator
type
WALBRO WYC
Ontstekingssysteem
type
Contactloze ontsteking
Ontstekingsbougie
type
NGK BPMR7A
Elektrodenafstand
mm
0,6 - 0,7
Rechterhandgreep
(achterste greep)
(11)
(11)
(16)
(13)
(13)
(15)
(15)
(14)
(14)
(3)
(17)
m/s2
3,8
5,3
2
3,9
4,3
(18)
(7)
DBC260L
Beugelhandgreeptype
(19)
1)
Trilling volgens ISO 22867
Linkerhandgreep
(voorste greep)
Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens ISO 228681)
Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens ISO 22868
1)
Namen van onderdelen
m/s
db
db
98,2
108,5
(21)
Brandstof
Menggas (benzine: originele Makita tweetaktmotorolie =50:1)
Overbrengingsverhouding
(5)
14/19
(1)
(22)
1) De gegevens houden rekening met de bedieningsmodi voor stationaire, hoge en volledig open regelklepsnelheden.
(6)
(20)
(2)
76
77
1
Brandstoftank
2
Terugspoelstarter
3
Luchtfilter
4
I-O-schakelaar (aan/uit)
5
Ontstekingsbougie
6
Uitlaatdemper
7
Koppelingbehuizing
8
Achterste handgreep
9
Hanger
10
Handgreep
11
Bedieningshendel
12
Stuurkabel
13
Schacht
14
Beschermkap
15
Drijfwerkkast
16
Handgreephouder
17
Snijblad
18
Nylon snijkop
19
Brandstofvuldop
20
Starterknop
21
Ontstekingspomp
22
Gasklephendel
Namen van onderdelen
DBC260U
U-handgreeptype
(4)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(8)
(9)
(10)
(11)
(11)
(16)
(13)
(13)
(15)
(15)
(14)
(14)
(3)
(17)
(18)
(7)
DBC260L
Beugelhandgreeptype
(19)
Namen van onderdelen
(21)
(5)
(1)
(22)
(6)
(20)
(2)
77
1
Brandstoftank
2
Terugspoelstarter
3
Luchtfilter
4
I-O-schakelaar (aan/uit)
5
Ontstekingsbougie
6
Uitlaatdemper
7
Koppelingbehuizing
8
Achterste handgreep
9
Hanger
10
Handgreep
11
Bedieningshendel
12
Stuurkabel
13
Schacht
14
Beschermkap
15
Drijfwerkkast
16
Handgreephouder
17
Snijblad
18
Nylon snijkop
19
Brandstofvuldop
20
Starterknop
21
Ontstekingspomp
22
Gasklephendel
Opslag
– Wanneer u het gereedschap lange tijd opslaat, moet u alle brandstof aflaten
uit de brandstoftank en de carburator. Verwijder hiervoor alle brandstof uit de
brandstoftank. Gooi de afgelaten brandstof weg in overeenstemming met de
lokale toepasselijke wetten.
– Verwijder de ontstekingsbougie en giet enkele druppels olie in de opening van
de ontstekingsbougie. Trek vervolgens voorzichtig aan de starter zodat de olie
de binnenkant van de motor afdekt en maak vervolgens de ontstekingsbougie
vast.
– Verwijder al het vuil of stof van het snijblad en de buitenkant van de motor en
wrijf alles in met een doek die in olie is gedompeld. Bewaar het gereedschap
op een droge plaats.
Brandstof aflaten
Vochtigheid
Onderhoudsplanning
Algemeen
Motormontage, schroeven en
moeren
Visuele inspectie op schade en stevige bevestiging
Controle van algemene toestand en veiligheid
Na elke tankbeurt
Bedieningshendel
I-O-schakelaar
Functionele controle
Functionele controle
Dagelijks
Luchtfilter
Kanaal koellucht
Snijgereedschap
Stationaire snelheid
Schoon te maken
Schoon te maken
Controle op schade en scherpte
Inspectie (snijgereedschap mag niet bewegen)
Wekelijks
Ontstekingsbougie
Demper
Inspectie, vervangen indien nodig
Inspecteren en de opening schoonmaken indien nodig
Driemaandelijks
Zuigkop
Brandstoftank
Te vervangen
Schoon te maken
Uitschakelprocedure
Brandstoftank
Carburator
Brandstoftank leegmaken
Gebruiken tot de brandstof in de motor op is
Problemen oplossen
Fout
Systeem
Waarneming
Oorzaak
De motor start niet of is
moeilijk te starten
Ontstekingssysteem
Ontstekingsvonk ok
Fout in brandstoftoevoer of druksysteem, mechanisch
defect
Geen ontstekingsvonk
I-O-schakelaar ingeschakeld, bedradingsfout of
kortsluiting, ontstekingsbougie of connector defect,
ontstekingsmodule defect
Brandstoftoevoer
Brandstoftank gevuld
Onjuiste positie gasklep, carburator defect,
brandstoftoevoerkabel gebogen of geblokkeerd,
brandstof vuil.
Druk
Geen druk wanneer
overgetrokken
Cilinderbodem afdichting defect, krukasdichtingen
beschadigd, cilinder- of zuigerveren defect of slechte
afdichting van ontstekingsbougie
Mechanisch defect
Starter wordt niet
geactiveerd
Gebroken startveer, gebroken onderdelen in de motor
Tank gevuld.
Ontstekingsvonk ok
Carburator vervuild, moet worden gereinigd
Tank gevuld
Verkeerde afstelling stationair draaien, carburator
vervuild
Problemen warme start
Motor start, maar valt uit
Brandstoftoevoer
Ontluchting brandstoftank defect, brandstoftoevoerlijn
onderbroken, kabel of I-O-schakelaar defect
Onvoldoende prestaties
Er kunnen meerdere
systemen tegelijk
worden beïnvloed
Zwak stationair draaien
motor
87
Luchtfilter vervuild, carburator vervuild, demper verstopt,
uitlaatkanaal in cilinder verstopt
Español
Gracias por comprar la desbrozadora / cortabordes MAKITA. La desbrozadora /
cortabordes MAKITA es el resultado de nuestros muchos años de investigación,
experiencia y un extenso programa de desarrollo.
Lea este manual con atención para obtener unos resultados excelentes y el
mejor rendimiento posible que la desbrozadora / cortabordes MAKITA puede
proporcionar.
Índice
Página
Símbolos ..................................................................... 88
Instrucciones de seguridad ......................................... 89
Datos técnicos DBC260U, DBC260L.......................... 93
Denominación de las piezas ....................................... 94
Montaje del asidero..................................................... 95
Montaje del protector .................................................. 96
Montaje de la cuchilla de corte / cabezal de corte
de nylon ...................................................................... 97
Combustible / Repostaje ............................................. 98
Manejo correcto .......................................................... 99
Aspectos importantes del manejo / parada de la
desbrozadora / cortabordes ........................................ 99
Afilado de la herramienta de corte ............................ 101
Instrucciones de servicio........................................... 102
Almacenamiento ....................................................... 104
Símbolos
Cuando lea el manual de instrucciones se encontrará con los siguientes símbolos.
Instrucciones de seguridad
Instrucciones generales
– Para garantizar un manejo seguro, asegúrese de que lee y comprende
totalmente el manual de instrucciones para familiarizarse con el uso de la
desbrozadora / cortabordes. El uso de este equipo sin comprender cómo
utilizarlo correctamente puede provocarle graves lesiones a usted o a otras
personas.
– Sólo debe prestar la desbrozadora / cortabordes a personas que tengan
experiencia demostrada en el uso de la desbrozadora / cortabordes. Entregue
siempre este manual de instrucciones con la herramienta.
– Si es la primera vez que utiliza una desbrozadora con motor, consulte a su
distribuidor las instrucciones básicas.
– No se debe permitir que los niños o las personas de menos de 18 años
utilicen la desbrozadora / cortabordes. Las personas de más de 16 años
pueden usar el dispositivo con finalidades de aprendizaje solamente bajo la
supervisión de un instructor cualificado.
– Utilice la desbrozadora / cortabordes con el máximo cuidado y atención.
– Sólo debe utilizar la desbrozadora / cortabordes si está en buena condición
física. Realice todo el trabajo con calma y con cuidado. Los usuarios son
responsables de la seguridad de las personas que los rodean.
– Nunca utilice la desbrozadora / cortabordes tras consumir alcohol o
medicamentos o si se siente cansado o enfermo.
Lea el manual de instrucciones
Utilice protección para los ojos y los oídos
(sólo para el cortabordes)
Preste especial cuidado y atención
Utilice un casco de seguridad y protección para los
ojos y oídos
(sólo para la desbrozadora)
– La desbrozadora / cortabordes sólo se ha diseñado para cortar hierba,
maleza, arbustos y otras plantas similares y no se debe utilizar con ninguna
otra finalidad, como canteado o cortado de setos, ya que se podrían causar
lesiones.
Prohibido
No utilice cuchillas metálicas
(sólo para el cortabordes)
Equipo de protección personal
Mantenga la distancia
Máxima velocidad permitida de la herramienta
Peligro de que salgan despedidos objetos
Superficies calientes: quemaduras en los dedos o
en las manos
No fume
Mezcla de combustible y aceite
No acercar a las llamas
Encendido manual del motor
Debe utilizarse guantes protectores
Parada de emergencia
Contragolpe
Primeros auxilios
Mantenga el área de operación libre de
personas y animales
Reciclable
Utilice botas robustas con suela
antideslizante. Se recomienda el uso de
botas de seguridad con puntera de acero.
ENCENDIDO/ARRANQUE
APAGADO/PARADA
88
Uso previsto del equipo
– Utilice siempre ropa funcional y adecuada para su trabajo; p. ej. ajustada al
cuerpo pero sin que estorbe sus movimientos. No lleve joyas ni prendas que
puedan engancharse en arbustos o maleza.
– Para evitar lesiones en la cabeza, los ojos, las manos o los pies y para
proteger los oídos durante el manejo, debe llevarse el siguiente equipo y la
siguiente ropa de protección mientras se utiliza la desbrozadora /
cortabordes.
– Utilice siempre un casco cuando haya riesgo de caída de objetos. Debe
comprobarse periódicamente si el casco protector (1) tiene algún daño y se
debe sustituir como máximo después de 5 años. Utilice solamente cascos
protectores homologados.
– El visor (2) del casco (o, como alternativa, las gafas de seguridad) protege la
cara de piedras y objetos que salen despedidos. Durante el manejo de la
desbrozadora / cortadora utilice gafas de seguridad o un visor para evitar
lesiones en los ojos.
– Utilice un equipo de protección acústica adecuado para evitar daños en el
oído (protectores de oído (3), tapones para los oídos, etc.).
– El mono de trabajo (4) protege contra piedras y otros objetos que salen
despedidos.
Recomendamos utilizar un mono de trabajo.
– Los guantes especiales (5) de cuero grueso forman parte del equipo
obligatorio y siempre deben utilizarse durante el manejo de la desbrozadora /
cortadora.
– Cuando utilice la desbrozadora / cortabordes, utilice siempre zapatos
robustos (6) con una suela que no resbale. Esos zapatos protegen contra
lesiones y aseguran una posición estable de los pies.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Diagrama
Puesta en funcionamiento de la desbrozadora
– Asegúrese de que no haya niños y otras personas en un área de trabajo de
15 metros (50 pies) y preste atención también a cualquier animal que pueda
estar cerca del lugar de trabajo.
– Antes del uso, compruebe siempre que la desbrozadora / cortabordes esté
preparada para un funcionamiento seguro:
Compruebe la seguridad de la herramienta de corte, que la palanca de control
se pueda utilizar fácilmente y que el bloqueo de la palanca de control funcione
correctamente.
– La herramienta de corte no debe girar cuando el motor gire al ralentí.
Consulte con su distribuidor si cree que el equipo puede necesitar un ajuste.
Asegúrese de que los asideros estén limpios y secos y que el botón de puesta
en marcha o parada funcione correctamente.
89
15 metros
(6)
Instrucciones de seguridad
Instrucciones generales
– Para garantizar un manejo seguro, asegúrese de que lee y comprende
totalmente el manual de instrucciones para familiarizarse con el uso de la
desbrozadora / cortabordes. El uso de este equipo sin comprender cómo
utilizarlo correctamente puede provocarle graves lesiones a usted o a otras
personas.
– Sólo debe prestar la desbrozadora / cortabordes a personas que tengan
experiencia demostrada en el uso de la desbrozadora / cortabordes. Entregue
siempre este manual de instrucciones con la herramienta.
– Si es la primera vez que utiliza una desbrozadora con motor, consulte a su
distribuidor las instrucciones básicas.
– No se debe permitir que los niños o las personas de menos de 18 años
utilicen la desbrozadora / cortabordes. Las personas de más de 16 años
pueden usar el dispositivo con finalidades de aprendizaje solamente bajo la
supervisión de un instructor cualificado.
– Utilice la desbrozadora / cortabordes con el máximo cuidado y atención.
– Sólo debe utilizar la desbrozadora / cortabordes si está en buena condición
física. Realice todo el trabajo con calma y con cuidado. Los usuarios son
responsables de la seguridad de las personas que los rodean.
– Nunca utilice la desbrozadora / cortabordes tras consumir alcohol o
medicamentos o si se siente cansado o enfermo.
Uso previsto del equipo
– La desbrozadora / cortabordes sólo se ha diseñado para cortar hierba,
maleza, arbustos y otras plantas similares y no se debe utilizar con ninguna
otra finalidad, como canteado o cortado de setos, ya que se podrían causar
lesiones.
Equipo de protección personal
– Utilice siempre ropa funcional y adecuada para su trabajo; p. ej. ajustada al
cuerpo pero sin que estorbe sus movimientos. No lleve joyas ni prendas que
puedan engancharse en arbustos o maleza.
– Para evitar lesiones en la cabeza, los ojos, las manos o los pies y para
proteger los oídos durante el manejo, debe llevarse el siguiente equipo y la
siguiente ropa de protección mientras se utiliza la desbrozadora /
cortabordes.
– Utilice siempre un casco cuando haya riesgo de caída de objetos. Debe
comprobarse periódicamente si el casco protector (1) tiene algún daño y se
debe sustituir como máximo después de 5 años. Utilice solamente cascos
protectores homologados.
– El visor (2) del casco (o, como alternativa, las gafas de seguridad) protege la
cara de piedras y objetos que salen despedidos. Durante el manejo de la
desbrozadora / cortadora utilice gafas de seguridad o un visor para evitar
lesiones en los ojos.
– Utilice un equipo de protección acústica adecuado para evitar daños en el
oído (protectores de oído (3), tapones para los oídos, etc.).
– El mono de trabajo (4) protege contra piedras y otros objetos que salen
despedidos.
Recomendamos utilizar un mono de trabajo.
– Los guantes especiales (5) de cuero grueso forman parte del equipo
obligatorio y siempre deben utilizarse durante el manejo de la desbrozadora /
cortadora.
– Cuando utilice la desbrozadora / cortabordes, utilice siempre zapatos
robustos (6) con una suela que no resbale. Esos zapatos protegen contra
lesiones y aseguran una posición estable de los pies.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Diagrama
Puesta en funcionamiento de la desbrozadora
– Asegúrese de que no haya niños y otras personas en un área de trabajo de
15 metros (50 pies) y preste atención también a cualquier animal que pueda
estar cerca del lugar de trabajo.
– Antes del uso, compruebe siempre que la desbrozadora / cortabordes esté
preparada para un funcionamiento seguro:
Compruebe la seguridad de la herramienta de corte, que la palanca de control
se pueda utilizar fácilmente y que el bloqueo de la palanca de control funcione
correctamente.
– La herramienta de corte no debe girar cuando el motor gire al ralentí.
Consulte con su distribuidor si cree que el equipo puede necesitar un ajuste.
Asegúrese de que los asideros estén limpios y secos y que el botón de puesta
en marcha o parada funcione correctamente.
89
15 metros
(6)
– Ponga en marcha la desbrozadora / cortabordes únicamente de acuerdo con
las instrucciones. No utilice ningún otro método para poner en marcha el
motor.
– Utilice la desbrozadora / cortabordes y las herramientas únicamente para las
finalidades especificadas.
– Sólo debe poner en marcha el motor de la desbrozadora / cortabordes tras
montar completamente el equipo. No utilice el equipo hasta que se hayan
colocado todos los accesorios adecuados.
– Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que la herramienta de corte no está
en contacto con objetos duros tales como ramas, piedras, etc. ya que la
herramienta de corte girará al poner en marcha la herramienta.
– Apague el motor inmediatamente si se produce algún problema de motor.
– Si la herramienta de corte golpea piedras u otros objetos duros, apague el
motor inmediatamente e inspecciónela.
– Inspeccione periódicamente la herramienta de corte para comprobar si hay
daños (compruebe si hay grietas finas mediante pruebas de sonido).
– Sólo debe utilizar la desbrozadora / cortabordes tras abrochar y ajustar la
correa de hombro en la longitud correcta. La correa de hombro debe ajustarse
a la talla del usuario para evitar la fatiga durante el manejo del equipo. Nunca
sujete la desbrozadora con una mano durante el manejo.
– Durante el manejo, sujete siempre la desbrozadora / cortabordes con ambas
manos.
Asegúrese siempre de que sus pies estén en una posición segura.
– Utilice la desbrozadora / cortabordes de forma que no inhale los gases de
escape. Nunca ponga en funcionamiento el motor en un espacio cerrado, por
ejemplo, dentro de una habitación (riesgo de envenenamiento por gas). El
monóxido de carbono es un gas inodoro.
– Apague siempre el motor cuando descanse o si piensa dejar la
desbrozadora / cortabordes desatendida y colóquela en un lugar seguro para
evitar lesiones a otras personas y daños en el equipo.
– Nunca ponga la desbrozadora / cortabordes caliente sobre hierba seca o
cualquier otro material combustible.
– La herramienta de corte siempre debe contar con la protección adecuada.
Nunca utilice la herramienta sin este protector.
– Todas las piezas de protección y las protecciones suministradas con el
equipo deben utilizarse durante el funcionamiento.
– Nunca utilice el motor si el silenciador de escape está estropeado.
– Apague el motor durante el transporte.
– Durante el transporte de largas distancias, utilice siempre el equipo de
protección de la herramienta suministrado.
– Asegúrese de que la desbrozadora / cortabordes esté en una posición segura
durante el transporte para evitar fugas de combustible.
– Cuando transporte la desbrozadora / cortabordes, asegúrese de que el
depósito de combustible esté completamente vacío.
– Cuando descargue la desbrozadora / cortabordes de un camión o de otro
vehículo similar, nunca arroje el motor al suelo, ya que se puede dañar el
depósito de combustible.
– A no ser en caso de emergencia, nunca arroje ni deje caer la desbrozadora /
cortabordes al suelo, ya que se puede dañar gravemente.
– Siempre debe levantar todo el equipo del suelo cuando lo mueva. Arrastrar el
equipo por su depósito de combustible es extremadamente peligroso y puede
causar fugas de combustible, lo que a su vez puede causar un incendio.
•
•
•
•
•
Descanso
Transporte
Repostaje
Mantenimiento
Sustitución de la herramienta
Repostaje
– Apague el motor durante el repostaje y manténgase alejado de las llamas y
no fume.
– Asegúrese de que los productos de aceite mineral no entren en contacto con
la piel. No inhale el vapor de combustible. Utilice siempre guantes de
protección durante el repostaje. Cambie y limpie regularmente la ropa
protectora.
– Para evitar la contaminación del suelo (protección medioambiental),
asegúrese de no verter combustible o aceite en el suelo. Si se derrama
combustible, limpie la desbrozadora/cortabordes inmediatamente.
– Asegúrese de que el combustible no entra en contacto con su ropa. Si el
combustible entra en contacto con su ropa, cámbiela inmediatamente para
evitar que se incendie.
– Inspeccione periódicamente la tapa del depósito de combustible para
asegurarse de que se puede apretar firmemente y que no tiene fugas.
– Apriete con cuidado la tapa del depósito de combustible. Cuando haya
completado el repostaje, desplácese hasta una ubicación que esté alejada
como mínimo 3 metros de donde ha repostado antes de poner en marcha el
motor.
90
3m
s
etro
– Nunca reposte en un espacio cerrado, como dentro de una habitación. Si lo
hace, se puede provocar una explosión debido a la acumulación del vapor de
combustible a nivel del suelo.
– El combustible solamente se debe transportar y almacenar en recipientes
homologados. Asegúrese de que el combustible almacenado no esté al
alcance de los niños.
Método de trabajo
– Utilice la desbrozadora / cortabordes y las herramientas únicamente cuando
haya una buena iluminación y visibilidad. Durante el invierno, tenga cuidado
con las zonas resbaladizas o mojadas, como zonas heladas o cubiertas por la
nieve (riesgo de resbalar). Asegúrese siempre de que sus pies estén en una
posición segura.
– No corte nunca por encima de la altura de la cintura.
– No se suba nunca a una escalera mientras utilice la desbrozadora/
cortabordes.
– No se suba a árboles mientras utilice la desbrozadora/cortabordes.
– No trabaje nunca en superficies inestables.
– Elimine la arena, piedras, clavos, etc. que se encuentren en el área de
trabajo.
Los objetos extraños pueden dañar la herramienta de corte y provocar
peligrosos contragolpes.
– Antes de empezar a cortar, asegúrese de que la herramienta de corte haya
alcanzado la velocidad de trabajo máxima.
Contragolpe
– Cuando utilice la desbrozadora pueden producirse contragolpes
incontrolados.
– Los contragolpes se suelen producir cuando intenta cortar con la sección
entre las posiciones de las 12 y las 2 en punto de la cuchilla.
– Nunca aplique la sección entre las posiciones de las 12 y las 2 de la cuchilla
de la desbrozadora.
– Nunca aplique esta sección de la cuchilla de la desbrozadora a objetos
sólidos, como arbustos o árboles, etc. que tengan un diámetro superior a
3 cm. En caso contrario, la desbrozadora se desviará con gran fuerza, lo que
es extremadamente peligroso y puede provocar lesiones.
Precaución:
Contragolpe
Diagrama
Prevención de contragolpes
Para evitar contragolpes, recuerde lo siguiente:
– Utilizar la sección entre las posiciones de las 12 y las 2 en punto de la cuchilla
es extremadamente peligroso, especialmente cuando utilice herramientas de
corte metálicas.
– Las operaciones de corte con la sección entre las posiciones de las 11 y las
12 en punto y entre las posiciones de las 2 y las cinco en punto sólo deben
realizarlas operadores con experiencia y formación y únicamente bajo su
propio riesgo.
La sección de corte óptima para lograr un corte sencillo sin casi contragolpes
se encuentra entre las secciones de las 8 y las 11 en punto de la hoja.
Herramientas de corte
Asegúrese de utilizar la herramienta de corte adecuada para cada trabajo
específico.
DBC260U con cuchilla (cuchilla de estrella (4 dientes), cuchilla Eddy
(8 dientes)), DBC260L con cabezal de corte de nylon.
Para el corte de materiales gruesos, tales como maleza, hierba alta, matorrales,
arbustos, monte bajo, etc. (grosor máximo de 2 cm de diámetro). Realice el
trabajo moviendo la desbrozadora uniformemente en semicírculos de derecha a
izquierda (como cuando se usa una guadaña).
Instrucciones de mantenimiento
– Compruebe siempre el estado de la desbrozadora, especialmente los
dispositivos de protección y la correa para el hombro, antes de empezar a
trabajar. También debe prestarse especial atención a las cuchillas de corte,
que deben estar afiladas correctamente.
– Apague el motor y quite el conector de la bujía cuando sustituya o afile las
herramientas de corte y también cuando limpie la desbrozadora o la
herramienta de corte.
91
Diagrama
Nunca enderece ni suelde las herramientas de corte estropeadas.
– Utilice la desbrozadora/cortabordes de forma que haga el mínimo ruido y
contaminación posibles. En concreto, compruebe si el carburador se ha
ajustado correctamente.
– Limpie la desbrozadora/cortabordes periódicamente y compruebe que todos
los tornillos y tuercas estén bien apretados.
– Nunca realice trabajos de mantenimiento o almacene la desbrozadora /
cortabordes en la proximidad de llamas.
– Guarde siempre la desbrozadora / cortabordes en habitaciones cerradas con
llave y con el depósito de combustible vacío.
Respete las instrucciones aplicables de prevención de accidentes emitidas por
las compañías de seguros y las asociaciones comerciales relevantes.
No realice ninguna modificación en la desbrozadora / cortabordes, ya que esto
pondría en peligro su seguridad.
Los trabajos de mantenimiento o reparación que puede realizar el usuario se
limitan a las actividades descritas en este manual de instrucciones. Todos los
demás trabajos los realiza un agente de servicio autorizado. Utilice únicamente
accesorios y piezas de repuesto genuinos suministrados por MAKITA.
El uso de accesorios y herramientas no aprobados implicará un aumento del
riesgo de accidentes.
MAKITA no acepta ninguna responsabilidad por los accidentes o los daños
causados por el uso de herramientas de corte no aprobadas, por la reparación
de las herramientas de corte o por accesorios.
Primeros auxilios
En caso de accidente, asegúrese de que cerca del lugar en el que se realicen
las operaciones de corte esté disponible un botiquín de primeros auxilios.
Reponga inmediatamente cualquier artículo que tome del botiquín de primeros
auxilios.
Cuando solicite ayuda, proporcione la siguiente información:
–
–
–
–
–
Lugar del accidente
Qué ha ocurrido
Número de personas heridas
Tipo de lesiones
Su nombre
Embalaje
La desbrozadora / cortabordes MAKITA se entrega en dos cajas de cartón de
protección para evitar daños durante el transporte. El cartón es una materia
prima básica y, por lo tanto, se puede reciclar (reciclado de residuos de papel).
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Modelo; DBC260U, DBC260L
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con los siguientes estándares de documentos estandarizados,
ISO11806, EN55012 de acuerdo con las directivas del Consejo, 89/392/EEC, 98/37/EEC enmendada, 93/68/EEC, 89/336/EEC y 92/31/EEC
enmendada.
Potencia sonora medida: 111,7 dB
Potencia sonora garantizada: 114 dB
Estos niveles de potencia sonora han sido medidos en conformidad con la directiva del Consejo 2000/14/CE.
Método de evaluación de la conformidad: Anexo V.
CE2008
Tomoyasu Kato
Director
Fabricante responsable:
Makita Corporation.
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPÓN
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton kyenes, Bucks MK15 8JD, REINO UNIDO
92
Nunca enderece ni suelde las herramientas de corte estropeadas.
– Utilice la desbrozadora/cortabordes de forma que haga el mínimo ruido y
contaminación posibles. En concreto, compruebe si el carburador se ha
ajustado correctamente.
– Limpie la desbrozadora/cortabordes periódicamente y compruebe que todos
los tornillos y tuercas estén bien apretados.
– Nunca realice trabajos de mantenimiento o almacene la desbrozadora /
cortabordes en la proximidad de llamas.
– Guarde siempre la desbrozadora / cortabordes en habitaciones cerradas con
llave y con el depósito de combustible vacío.
Respete las instrucciones aplicables de prevención de accidentes emitidas por
las compañías de seguros y las asociaciones comerciales relevantes.
No realice ninguna modificación en la desbrozadora / cortabordes, ya que esto
pondría en peligro su seguridad.
Los trabajos de mantenimiento o reparación que puede realizar el usuario se
limitan a las actividades descritas en este manual de instrucciones. Todos los
demás trabajos los realiza un agente de servicio autorizado. Utilice únicamente
accesorios y piezas de repuesto genuinos suministrados por MAKITA.
El uso de accesorios y herramientas no aprobados implicará un aumento del
riesgo de accidentes.
MAKITA no acepta ninguna responsabilidad por los accidentes o los daños
causados por el uso de herramientas de corte no aprobadas, por la reparación
de las herramientas de corte o por accesorios.
Primeros auxilios
En caso de accidente, asegúrese de que cerca del lugar en el que se realicen
las operaciones de corte esté disponible un botiquín de primeros auxilios.
Reponga inmediatamente cualquier artículo que tome del botiquín de primeros
auxilios.
Cuando solicite ayuda, proporcione la siguiente información:
–
–
–
–
–
Lugar del accidente
Qué ha ocurrido
Número de personas heridas
Tipo de lesiones
Su nombre
Embalaje
La desbrozadora / cortabordes MAKITA se entrega en dos cajas de cartón de
protección para evitar daños durante el transporte. El cartón es una materia
prima básica y, por lo tanto, se puede reciclar (reciclado de residuos de papel).
Datos técnicos DBC260U, DBC260L
Dimensiones: largo x ancho x alto (sin cuchilla de corte)
Peso (sin protector de plástico ni cuchilla de corte)
Volumen (depósito de combustible)
Cilindrada del motor
Potencia máxima del motor
Asidero en U
Asidero circular
mm
1.770 x 630 x 410
1.770 x 315 x 235
kg
5,0
4,8
L
0,6
cm3
25,7
kw
0,83 a 8.000 min-1
mín-1
10.000
Velocidad máxima del husillo (correspondiente)
mín-1
7.400
kg/h
0,431
Consumo máximo de combustible
Consumo máximo de combustible especificado
g/kwh
487
Velocidad de ralentí
mín-1
3.000
Velocidad de acoplamiento de embrague
mín-1
4.000
Carburador
tipo
WALBRO WYC
Sistema de encendido
tipo
Encendido de estado sólido
Bujía
tipo
NGK BPMR7A
Separación entre electrodos
mm
0,6 - 0,7
Asidero derecho
(empuñadura trasera)
m/s2
3,8
5,3
Asidero izquierdo
(empuñadura delantera)
m/s2
3,9
4,3
Promedio del nivel de presión acústica según ISO 228681)
db
98,2
Promedio del nivel de potencia sonora según ISO 228681)
db
108,5
228671)
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Potencia sonora medida: 111,7 dB
Potencia sonora garantizada: 114 dB
Estos niveles de potencia sonora han sido medidos en conformidad con la directiva del Consejo 2000/14/CE.
Método de evaluación de la conformidad: Anexo V.
CE2008
DBC260L
Velocidad del motor a la velocidad máxima recomendada
del husillo
Vibración de acuerdo con ISO
Modelo; DBC260U, DBC260L
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con los siguientes estándares de documentos estandarizados,
ISO11806, EN55012 de acuerdo con las directivas del Consejo, 89/392/EEC, 98/37/EEC enmendada, 93/68/EEC, 89/336/EEC y 92/31/EEC
enmendada.
DBC260U
Modelo
Mezcla de combustible (gasolina: Aceite para combustible,
de dos tiempos, Makita = 50:1)
Combustible
Relación de engranajes
14/19
1) Los datos tienen en cuenta por igual los modos de ralentí y máxima velocidad o el modo de velocidad con la mariposa de gases abierta del
todo.
Tomoyasu Kato
Director
Fabricante responsable:
Makita Corporation.
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPÓN
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton kyenes, Bucks MK15 8JD, REINO UNIDO
92
93
Denominación de las piezas
DBC260U
Tipo de asidero en U
(12)
(12)
(4)
(4)
(9)
(10)
(8)
(9)
(10)
(11)
(11)
(16)
(13)
(13)
(15)
(15)
(14)
(14)
(3)
(17)
(18)
(7)
DBC260L
Tipo de asidero circular
(19)
Denominación de las piezas
(21)
(5)
(1)
(22)
(6)
(20)
(2)
94
1
Depósito de combustible
2
Arrancador de retroceso
3
Filtro de aire
4
Interruptor I-O (encendido/apagado)
5
Bujía
6
Silenciador de escape
7
Caja del embrague
8
Empuñadura trasera
9
Colgador
10
Asidero
11
Palanca de control
12
Cable de control
13
Eje
14
Protector
15
Caja de engranajes
16
Agarre del asidero
17
Cuchilla de corte
18
Cabezal de corte de nylon
19
Tapa para el llenado de combustible
20
Pomo de arranque
21
Bomba de cebado
22
Palanca del estrangulador
Montaje del asidero
PRECAUCIÓN: Antes de realizar algún trabajo en la desbrozadora, detenga
siempre el motor y desconecte el conector de la bujía. Utilice
siempre guantes de protección.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de volver a montar la desbrozadora
completamente antes de ponerla en marcha.
Para modelos con el asidero en forma de U
– Coloque la pieza metálica de fijación del asidero para que el asidero con la
palanca de control esté colocado a la derecha (el lado de la empuñadura
derecha) visto desde el lado del motor.
– Ajuste la ranura de la pieza fijadora del asidero al extremo del asidero. Fije
temporalmente la pieza de metal mediante el perno hexagonal proporcionado.
– Ajuste el asidero a una posición cómoda para el manejo y apriete firmemente
los cuatro pernos hexagonales de forma uniforme a la derecha y la izquierda
usando una llave Allen.
DBC260U
– Ajuste el cable de control (junto con el cable de conexión a tierra) en el
asidero con dos sujetacables (1).
– Asegúrese de que el cable de control no dé una vuelta alrededor de la
sección de la barra del asidero.
(1)
DBC260U
Para modelos con el asidero circular
– Fije la barrera en el lado izquierdo del equipo junto con el asidero para
proteger al operador.
– No ajuste la posición del asidero circular demasiado cerca de la empuñadura
de control.
– Mantenga una distancia de 250 mm como mínimo entre el asidero y la
empuñadura. Se proporciona un separador con esta finalidad.
al motor
DBC260L
95
Montaje del protector
Para cumplir con las normas de seguridad aplicables, sólo se deben usar las
combinaciones de protector y herramienta especificadas en la tabla.
Utilice siempre cabezales de corte de nylon y cuchillas de corte
genuinas de MAKITA.
– La cuchilla de corte deberá estar afilada, sin grietas ni roturas. Si la cuchilla
golpea una piedra durante el uso, detenga la herramienta y compruebe la
cuchilla inmediatamente.
– Afile o reemplace la cuchilla cada tres horas de funcionamiento.
– Si el cabezal de corte de nylon golpea una piedra durante el uso, detenga la
herramienta y compruebe la cuchilla inmediatamente.
Cuchilla de estrella
Pieza Nº 6258507600
Cuchilla Eddy
Pieza Nº 6258507700
Protector para cuchillas
metálicas
Pieza Nº 6258065000
Cabezal de corte de
nylon
Pieza Nº 6218016000
Protector para la cuchilla de
hilo
Pieza Nº 6258064000
PRECAUCIÓN: Siempre deben estar instalados los protectores adecuados por
su propia seguridad y para cumplir con las normativas de
prevención de accidentes. Se prohíbe el uso del equipo sin las
protecciones instaladas.
– Fije el protector (1) a la abrazadera (3) con dos pernos M6 x 30 (2).
(2)
(3)
(1)
– Cuando utilice el cabezal de hilo, fije el protector (6) en el protector (1) y
apriételos con dos tuercas (5) y dos tornillos (4).
(4)
(1)
(6)
(5)
96
Montaje de la cuchilla de corte / cabezal de corte de nylon
La cuchilla de corte o el cabezal de corte de nylon se pueden reemplazar
fácilmente dando la vuelta al equipo.
– Inserte la llave Allen en el orificio de la caja de engranajes y gire la arandela
de apoyo (3) hasta que quede bloqueada con la llave Allen.
– Afloje la tuerca (1) (rosca hacia la izquierda) con la llave de vaso y retire la
tuerca (1) y la arandela de apriete (2).
(2)
(1)
(3)
Con la llave Allen aún colocada
– Monte la cuchilla en el eje para que la guía de la arandela de apoyo (3) se
ajuste al orificio del eje de la cuchilla. Instale la arandela de apriete (2) y fije la
cuchilla con la tuerca (1).
[Par de apriete: 13 - 23 N-m]
Apretar
Aflojar
NOTA: Utilice siempre guantes cuando maneje la cuchilla.
NOTA: La tuerca de apriete de la cuchilla (con una arandela con muelle) es una
parte desechable. Si se aprecia algún desgaste o deformación en la
arandela de muelle, reemplace la tuerca.
Llave Allen
NOTA: La arandela de sujeción (2) y la tuerca (1) no son necesarias para
montar el cabezal de corte de nylon. El cabezal de nylon debe colocarse
encima de la arandela de apoyo (3).
(3)
– Atornille el cabezal de corte de nylon en el eje.
Apretar
Aflojar
Llave Allen
– Asegúrese de que la hoja gire en el sentido contrario a las agujas del reloj.
Rotación
97
Combustible / Repostaje
Manejo del combustible
Tenga el máximo cuidado cuando maneje el combustible. El combustible puede
contener sustancias similares a los disolventes. Reposte en una habitación bien
ventilada o al aire libre. No inhale el vapor de combustible y evite cualquier
contacto del combustible o del aceite con su piel.
Los productos de aceite mineral eliminan la grasa de su piel. El contacto
prolongado de la piel con estos productos hará que la piel se reseque
extremadamente, lo que puede provocar varios tipos de enfermedades en la
piel. También pueden producirse reacciones alérgicas.
Los ojos pueden irritarse al entrar en contacto con el aceite. Si sus ojos entran
en contacto con el aceite, lávelos inmediatamente con agua potable. Si sus ojos
siguen irritados, acuda inmediatamente a un médico.
Siga las instrucciones de seguridad de la página 89.
Mezcla de combustible y aceite
El motor de la desbrozadora es un motor de dos tiempos muy eficaz. Funciona
con una mezcla de combustible y aceite para motores de dos tiempos. El motor
se ha diseñado para que funcione con combustible normal sin plomo, con un
octanaje mínimo de 91 RON. En caso de no disponer de ese combustible,
puede utilizar combustible con un octanaje mayor. Esto no afectará a su motor,
pero puede provocar un bajo rendimiento.
Cuando se utilice combustible con plomo surgirá un problema similar. Para
obtener un rendimiento óptimo del motor y para proteger su salud y el medio
ambiente, utilice sólo combustible sin plomo.
Para lubricar el motor, añada un aceite para motor de dos tiempos (grado de
calidad: JASO FC o ISO EGD) al combustible. El motor se ha diseñado para
utilizar el aceite para motor de dos tiempos con una relación de mezcla de 50:1
para proteger el medioambiente.
Además, se asegurará una larga vida de servicio y un funcionamiento fiable con
el mínimo de emisiones de gas de escape. No se puede garantizar un
funcionamiento fiable de la desbrozadora a menos que se utilice esta relación
de mezcla de 50:1 (aceite para motor de dos tiempos especificado) de forma
estricta.
Relación de mezcla correcta:
Gasolina: Aceite para motor de dos tiempos especificado = 50 : 1 o bien
Gasolina: Aceite para motor de dos tiempos de otro fabricante = 25 : 1
recomendado
NOTA: Para preparar la mezcla de combustible y aceite, primero mezcle todo el
aceite con la mitad del combustible necesario y, a continuación, añada
el combustible restante. Agite bien la mezcla antes de verterla en el
depósito de la desbrozadora. Para garantizar un uso seguro, no añada
más aceite para motor que la cantidad especificada. Esto solo producirá
más residuos de la combustión, que contaminarán el medio ambiente y
obstruirán el canal de escape del cilindro y el silenciador. Además, el
consumo de combustible aumentará y el rendimiento disminuirá.
Gasolina
50:1
25:1
20 cm3
100 cm3
200 cm3
40 cm3
200 cm3
400 cm3
+
1.000 cm3 (1 litro)
5.000 cm3 (5 litros)
10.000 cm3 (10 litros)
Repostaje
El motor debe estar apagado.
– Limpie minuciosamente el área alrededor del tapón de relleno de combustible
(2) para evitar que entre suciedad en el depósito de combustible (1).
– Desenrosque la tapa de relleno de combustible (2) y rellene el depósito con
combustible.
– Apriete firmemente el tapón de relleno de combustible (2).
– Limpie el tapón de relleno de combustible y el depósito tras el repostaje.
(1)
Almacenamiento del combustible
El combustible no se puede guardar durante un período de tiempo ilimitado.
Compre solamente la cantidad necesaria para 4 semanas de uso. Utilice
únicamente recipientes homologados para el almacenamiento de combustible.
98
(2)
Manejo correcto
Instalación de la correa para el hombro
– Ajuste la longitud de la correa para el hombro de forma que la cuchilla quede
paralela al suelo.
Separación
Para DBC260U
– En caso de emergencia, para soltar el equipo de su cuerpo, tire con fuerza de
la palanca de separación de emergencia (2) con su dedo. De esta forma el
equipo se soltará del cuerpo.
Tenga mucho cuidado para mantener el control del equipo en ese momento.
No permita que el equipo se desvíe hacia usted o hacia cualquiera que se
encuentre cerca de usted.
ADVERTENCIA: Si no se mantiene un control completo del equipo, se pueden
causar lesiones graves o la MUERTE.
(2)
Colgador
Para DBC260L
– En caso de emergencia, pulse las muescas (1) de ambos lados y suelte el
equipo.
Tenga mucho cuidado para mantener el control del equipo en ese momento.
No permita que el equipo se desvíe hacia usted o hacia cualquiera que se
encuentre cerca de usted.
ADVERTENCIA: Si no se mantiene un control completo de la máquina, se
pueden causar lesiones graves o la MUERTE.
(1)
Colgador
Aspectos importantes del manejo / parada de la desbrozadora / cortabordes
Respete las normativas de prevención de accidentes aplicables.
Arranque
Aléjese como mínimo 3 m de la zona en la que ha repostado el equipo. Coloque
la desbrozadora sobre un lugar despejado, con cuidado de que la herramienta
de corte no entre en contacto con el suelo u otros objetos.
Arranque en frío
– Empuje el interruptor I-O (1) en la dirección que muestra la flecha.
– Sujete el asidero (la presión de la mano activa la palanca de desbloqueo de
seguridad (2)).
– Pulse la palanca de la mariposa de gases (3) y manténgala pulsada.
– Pulse el botón de bloqueo (4) y libere la palanca de control; a continuación,
suelte el botón de bloqueo (el botón de bloqueo sujeta la palanca de la
mariposa de gases en la posición de arranque).
(4)
(3)
(1)
(2)
DBC260U
(2)
(1)
(4)
(3)
DBC260L
99
– En primer lugar, coloque la desbrozadora en el suelo.
– Pulse suavemente la bomba de cebado (5) de forma repetida (7-10 veces)
hasta que el combustible entre en la bomba de cebado.
– Cierre la palanca del estrangulador (6).
Apertura del estrangulador:
• Totalmente cerrado en temperaturas frías o cuando el motor está frío
• Totalmente o medio abierto para volver a arrancar cuando el motor aún
está caliente
AJUSTE DE LAS REVOLUCIONES DE BAJA VELOCIDAD (RALENTÍ)
(6)
CERRAR
La cuchilla o el cabezal de corte de nylon no deben girar cuando se suelta
completamente la palanca de control. Si es necesario, ajuste las rpm del ralentí
mediante el tornillo de ajuste de ralentí.
Comprobación de la velocidad de ralentí
– La velocidad de ralentí debe ser de 3.000 min-1.
Si es necesario, ajústela mediante el tornillo de ajuste de ralentí (la cuchilla o
el cabezal de corte de nylon no deben girar cuando el motor funciona al
ralentí).
Al apretar el tornillo de ralentí (1) aumentan las revoluciones del motor,
mientras que al aflojar el tornillo de ralentí se reducen las revoluciones del
motor.
(5)
– Sujete firmemente la caja del embrague con su mano izquierda, tal como se
muestra.
– Tire lentamente de la empuñadura de arranque hasta que note cierta
resistencia y, a continuación, tire con fuerza de ella.
– No tire por completo de la cuerda de arranque y no permita que la
empuñadura de arranque se retraiga por sí misma. Mantenga el control sobre
la cuerda de arranque y asegúrese de que se retrae lentamente.
– Repita la operación de arranque hasta que oiga el ruido de arranque del
motor.
– Presione la palanca del estrangulador (6) (
) y vuelva a tirar de la cuerda
de arranque hasta que el motor se ponga en marcha.
– En cuanto arranque el motor, apriete y suelte inmediatamente el control de la
mariposa de gases para soltar el bloqueo de apertura media de la mariposa y
permitir que el motor funcione al ralentí.
– Deje que el motor funcione durante aproximadamente un minuto a una
velocidad moderada antes de que funcione a la máxima velocidad.
(1)
Baja
Alta
Afilado de la herramienta de corte
PRECAUCIÓN: Las herramientas de corte mencionadas a continuación sólo
deben afilarse en un centro autorizado. El afilado manual
causará desequilibrios en la herramienta de corte que
causarán vibraciones y daños en el equipo.
– cuchilla (cuchilla de estrella (4 dientes), cuchilla Eddy (8 dientes)
Los agentes de servicio autorizados proporcionan un servicio de afilado y
equilibrado profesional.
NOTA: Para aumentar la duración de la cuchilla (cuchilla de estrella, cuchilla
Eddy) dé la vuelta a la cuchilla para que se gasten ambos lados.
ABRIR
CABEZAL DE CORTE DE NYLON
(6)
(5)
NOTA: – Si tira repetidamente de la empuñadura de arranque cuando la palanca del estrangulador se encuentra en la posición “
”, el motor
no se pondrá en marcha fácilmente a causa del exceso de entrada de combustible.
– Si se produce una entrada excesiva de combustible, extraiga la bujía y tire lentamente de la empuñadura de arranque para eliminar el
exceso de combustible. Asimismo, seque la sección del electrodo de la bujía.
Precaución durante el funcionamiento:
Si la palanca de la mariposa de gases se abre completamente durante el funcionamiento sin carga, las revoluciones del motor aumentan por
encima de las 10.000 min-1. Nunca haga funcionar el motor a una velocidad superior a la necesaria y mantenga las revoluciones a una velocidad
aproximada de 6.000 - 8.000 min-1.
PRECAUCIÓN: Reduzca siempre las revoluciones del motor cuando el equipo no se utilice para trabajar.
El uso del equipo a altas revoluciones cuando no se usa para trabajar acortará la vida útil del equipo.
Arranque en caliente
Funcionamiento
– Aumente la velocidad del cabezal de corte de nylon a 6.000 min-1
aproximadamente.
El hilo de nylon no se alargará correctamente a velocidades más bajas
(menos de 4.800 min-1).
– El área de corte más eficaz se muestra en el diagrama de la derecha
mediante el área sombreada.
Velocidad de ralentí
– Siga las instrucciones descritas para el arranque en frío, pero sin mover la
palanca del estrangulador (la palanca del estrangulador permanece en la
posición hacia abajo (
)).
Velocidad máxima
Si el hilo de nylon no se alarga automáticamente, siga estas instrucciones:
1. Suelte la palanca de la mariposa de gases para que el motor funcione al
ralentí y luego apriétela completamente. Repita este procedimiento hasta
que el hilo de nylon se alargue hasta la longitud correcta.
Parada
– Suelte la palanca de la mariposa de gases (3) completamente y, cuando se
hayan reducido las rpm del motor, empuje el interruptor I-O (1) hasta la
posición "O" para detener el motor.
– Tenga en cuenta que es posible que el cabezal de corte no se detenga
inmediatamente y deje siempre que reduzca su velocidad y se pare
completamente por sí mismo.
Área de corte más eficaz
El cabezal de corte de nylon es una cabeza de corte de hilo dual con
mecanismos de tope y avance, y automático.
El cabezal de corte de nylon alargará automáticamente la longitud correcta del
hilo de nylon gracias a los cambios de la fuerza centrífuga provocados por el
aumento o la reducción de las rpm. No obstante, para cortar hierba blanda de
forma más eficiente, golpee el cabezal de corte de nylon contra el suelo para
alargar los extremos del hilo como se indica en la sección de funcionamiento.
2. Si el hilo de nylon es demasiado corto para alargarse automáticamente
mediante el procedimiento descrito, golpee el pomo del cabezal de corte de
nylon contra el suelo para alargar el hilo de nylon.
(1)
(3)
DBC260U
3. Si el hilo de nylon no se alarga correctamente siguiendo el procedimiento 2,
rebobínelo o sustitúyalo siguiendo los procedimientos descritos en
“Reemplazo del hilo de nylon”.
Pomo
Reemplazo del hilo de nylon
– Pare el motor.
– Pulse los seguros del alojamiento hacia dentro para levantar la cubierta y
retire el carrete.
(1)
Cubierta
Seguros
(3)
Apriete
DBC260L
100
101
Apriete
– En primer lugar, coloque la desbrozadora en el suelo.
– Pulse suavemente la bomba de cebado (5) de forma repetida (7-10 veces)
hasta que el combustible entre en la bomba de cebado.
– Cierre la palanca del estrangulador (6).
Apertura del estrangulador:
• Totalmente cerrado en temperaturas frías o cuando el motor está frío
• Totalmente o medio abierto para volver a arrancar cuando el motor aún
está caliente
AJUSTE DE LAS REVOLUCIONES DE BAJA VELOCIDAD (RALENTÍ)
(6)
CERRAR
La cuchilla o el cabezal de corte de nylon no deben girar cuando se suelta
completamente la palanca de control. Si es necesario, ajuste las rpm del ralentí
mediante el tornillo de ajuste de ralentí.
Comprobación de la velocidad de ralentí
– La velocidad de ralentí debe ser de 3.000 min-1.
Si es necesario, ajústela mediante el tornillo de ajuste de ralentí (la cuchilla o
el cabezal de corte de nylon no deben girar cuando el motor funciona al
ralentí).
Al apretar el tornillo de ralentí (1) aumentan las revoluciones del motor,
mientras que al aflojar el tornillo de ralentí se reducen las revoluciones del
motor.
(5)
– Sujete firmemente la caja del embrague con su mano izquierda, tal como se
muestra.
– Tire lentamente de la empuñadura de arranque hasta que note cierta
resistencia y, a continuación, tire con fuerza de ella.
– No tire por completo de la cuerda de arranque y no permita que la
empuñadura de arranque se retraiga por sí misma. Mantenga el control sobre
la cuerda de arranque y asegúrese de que se retrae lentamente.
– Repita la operación de arranque hasta que oiga el ruido de arranque del
motor.
– Presione la palanca del estrangulador (6) (
) y vuelva a tirar de la cuerda
de arranque hasta que el motor se ponga en marcha.
– En cuanto arranque el motor, apriete y suelte inmediatamente el control de la
mariposa de gases para soltar el bloqueo de apertura media de la mariposa y
permitir que el motor funcione al ralentí.
– Deje que el motor funcione durante aproximadamente un minuto a una
velocidad moderada antes de que funcione a la máxima velocidad.
(1)
Baja
Alta
Afilado de la herramienta de corte
PRECAUCIÓN: Las herramientas de corte mencionadas a continuación sólo
deben afilarse en un centro autorizado. El afilado manual
causará desequilibrios en la herramienta de corte que
causarán vibraciones y daños en el equipo.
– cuchilla (cuchilla de estrella (4 dientes), cuchilla Eddy (8 dientes)
Los agentes de servicio autorizados proporcionan un servicio de afilado y
equilibrado profesional.
NOTA: Para aumentar la duración de la cuchilla (cuchilla de estrella, cuchilla
Eddy) dé la vuelta a la cuchilla para que se gasten ambos lados.
ABRIR
CABEZAL DE CORTE DE NYLON
(6)
(5)
NOTA: – Si tira repetidamente de la empuñadura de arranque cuando la palanca del estrangulador se encuentra en la posición “
”, el motor
no se pondrá en marcha fácilmente a causa del exceso de entrada de combustible.
– Si se produce una entrada excesiva de combustible, extraiga la bujía y tire lentamente de la empuñadura de arranque para eliminar el
exceso de combustible. Asimismo, seque la sección del electrodo de la bujía.
Precaución durante el funcionamiento:
Si la palanca de la mariposa de gases se abre completamente durante el funcionamiento sin carga, las revoluciones del motor aumentan por
encima de las 10.000 min-1. Nunca haga funcionar el motor a una velocidad superior a la necesaria y mantenga las revoluciones a una velocidad
aproximada de 6.000 - 8.000 min-1.
PRECAUCIÓN: Reduzca siempre las revoluciones del motor cuando el equipo no se utilice para trabajar.
El uso del equipo a altas revoluciones cuando no se usa para trabajar acortará la vida útil del equipo.
Arranque en caliente
Funcionamiento
– Aumente la velocidad del cabezal de corte de nylon a 6.000 min-1
aproximadamente.
El hilo de nylon no se alargará correctamente a velocidades más bajas
(menos de 4.800 min-1).
– El área de corte más eficaz se muestra en el diagrama de la derecha
mediante el área sombreada.
Velocidad de ralentí
– Siga las instrucciones descritas para el arranque en frío, pero sin mover la
palanca del estrangulador (la palanca del estrangulador permanece en la
posición hacia abajo (
)).
Velocidad máxima
Si el hilo de nylon no se alarga automáticamente, siga estas instrucciones:
1. Suelte la palanca de la mariposa de gases para que el motor funcione al
ralentí y luego apriétela completamente. Repita este procedimiento hasta
que el hilo de nylon se alargue hasta la longitud correcta.
Parada
– Suelte la palanca de la mariposa de gases (3) completamente y, cuando se
hayan reducido las rpm del motor, empuje el interruptor I-O (1) hasta la
posición "O" para detener el motor.
– Tenga en cuenta que es posible que el cabezal de corte no se detenga
inmediatamente y deje siempre que reduzca su velocidad y se pare
completamente por sí mismo.
Área de corte más eficaz
El cabezal de corte de nylon es una cabeza de corte de hilo dual con
mecanismos de tope y avance, y automático.
El cabezal de corte de nylon alargará automáticamente la longitud correcta del
hilo de nylon gracias a los cambios de la fuerza centrífuga provocados por el
aumento o la reducción de las rpm. No obstante, para cortar hierba blanda de
forma más eficiente, golpee el cabezal de corte de nylon contra el suelo para
alargar los extremos del hilo como se indica en la sección de funcionamiento.
2. Si el hilo de nylon es demasiado corto para alargarse automáticamente
mediante el procedimiento descrito, golpee el pomo del cabezal de corte de
nylon contra el suelo para alargar el hilo de nylon.
(1)
(3)
DBC260U
3. Si el hilo de nylon no se alarga correctamente siguiendo el procedimiento 2,
rebobínelo o sustitúyalo siguiendo los procedimientos descritos en
“Reemplazo del hilo de nylon”.
Pomo
Reemplazo del hilo de nylon
– Pare el motor.
– Pulse los seguros del alojamiento hacia dentro para levantar la cubierta y
retire el carrete.
(1)
Cubierta
Seguros
(3)
Apriete
DBC260L
100
101
Apriete
– Enganche el centro del nuevo hilo de nylon en la ranura del centro del carrete,
con un extremo del hilo extendido unos 80 mm (3-1/8") más que el otro. A
continuación, enrolle ambos extremos firmemente alrededor del carrete en la
dirección de giro del cabezal (dirección hacia la izquierda indicada por la
marca LH y dirección hacia la derecha indicada por la marca RH en el lateral
del carrete).
Carrete
80 mm (3-1/8 pulg.)
Para rotación hacia la izquierda
Carrete
– Enrolle la totalidad del hilo, excepto unos 100 mm (3-15/16"), alrededor del
carrete, dejando los extremos temporalmente enganchados alrededor del
pomo del lateral del carrete.
100 mm (3-15/16 pulg.)
Muescas
– Monte el carrete en el chasis de forma que las ranuras y los salientes del
carrete coincidan con los del chasis. Monte el carrete de forma que las
leyendas del carrete sean visibles desde arriba. A continuación, desenganche
los extremos de su posición temporal y haga pasar los hilos a través de los
ojales para que sobresalgan del chasis.
Ojales
– Alinee el saliente del lado inferior de la cubierta con las ranuras de los ojales.
A continuación empuje la cubierta firmemente sobre el chasis para fijarla.
Cubierta
Saliente
Ranura del
ojal
Instrucciones de servicio
Instrucciones de servicio
PRECAUCIÓN: Antes de realizar cualquier tipo de trabajo de mantenimiento
en la desbrozadora, apague siempre el motor y desconecte el
capuchón de la bujía (consulte “comprobación de la bujía”).
Utilice siempre guantes de protección.
PRECAUCIÓN: Nunca extraiga usted mismo el arranque retráctil. Si lo hace, puede provocar un accidente. Este procedimiento sólo debe
realizarlo un agente de servicio técnico autorizado de Makita.
Para garantizar una larga vida útil y para evitar daños en el equipo, realice las siguientes operaciones de mantenimiento periódicamente.
Inspección diaria y mantenimiento
– Antes de la puesta en funcionamiento, compruebe la desbrozadora por si tiene tornillos flojos o si faltan piezas. Preste especial atención al
apriete de la cuchilla o del cabezal de corte de nylon.
– Antes de la puesta en funcionamiento, compruebe siempre que el conducto de paso de aire y las aletas del cilindro no estén obstruidas.
Límpielos si es necesario.
– Realice diariamente las siguientes operaciones de mantenimiento tras el uso:
• Limpie el exterior de la desbrozadora e inspecciónela por si está estropeada.
• Limpie el filtro de aire. Cuando trabaje en condiciones extremas de polvo, limpie el filtro varias veces al día.
• Compruebe si la cuchilla o el cabezal de corte de nylon están estropeados y asegúrese de que se hayan montado firmemente.
• Compruebe que haya una diferencia suficiente entre la velocidad de ralentí y la velocidad de trabajo para garantizar que la herramienta de
corte esté parada mientras el motor funciona al ralentí (si es necesario, reduzca la velocidad de ralentí).
Si la herramienta de corte sigue girando mientras el motor está al ralentí, consulte con su agente de servicio técnico autorizado más
cercano.
– Compruebe si el interruptor I-O, la palanca de desbloqueo, la palanca de control y el botón de bloqueo funcionan correctamente.
102
Limpieza del filtro de aire
Instruções de segurança
– Desatornille el tornillo (1).
– Gire la palanca del estrangulador (4) hasta el lado de cierre total y mantenga
el carburador alejado del polvo o de la suciedad.
– Extraiga la cubierta del filtro del aire (3).
– Quite el elemento de espuma (2), lávelo en agua templada y séquelo
completamente.
– Tras la limpieza, vuelva a colocar la cubierta del filtro de aire (3) y apriétela
con el tornillo (1).
Instruções gerais
– Para assegurar um funcionamento correcto, certifique-se de que lê e entende
este manual de instruções para saber como se utiliza a Roçadeira/Máquina
de Cortar Relva. Utilizar este equipamento sem entender como operá-lo
correctamente pode resultar em ferimentos graves em si ou em outros.
– Empreste a Roçadeira/Máquina de Cortar Relva apenas a pessoas que
tenham experiência comprovada na utilização de Roçadeiras/Máquinas de
cortar relva. Empreste-lhes sempre este manual de instruções ao mesmo
tempo.
– Se é a primeira vez que utiliza uma roçadeira com motor, consulte o seu
revendedor para instruções básicas.
– Crianças e pessoas novas com menos de 18 anos não devem operar a
Roçadeira/Máquina de cortar relva. Pessoas com mais de 16 anos podem
utilizar o dispositivo para efeitos de treino, apenas durante a supervisão de
um formador qualificado.
– Utilize a Roçadeira/Máquina de cortar relva com muito cuidado e atenção.
– Opere a Roçadeira/Máquina de cortar relva apenas se estiver numa boa
condição física. Efectue todos os trabalhos com calma e cuidado. Os
utilizadores devem aceitar a responsabilidade pelos que estão em sua volta.
– Nunca utilize a Roçadeira/Máquina de cortar relva após o consumo de álcool
ou medicamentos, ou se estiver cansado ou doente.
(4)
(1)
(2)
NOTA: Si el filtro de aire tiene adherido demasiado polvo o suciedad, límpielo
todos los días. Un filtro obstruido puede dificultar o imposibilitar la
puesta en marcha del motor o puede aumentar la velocidad de giro del
motor.
(3)
Comprobación de la bujía
– Utilice solamente la llave de vaso suministrada para quitar o poner la bujía.
– La holgura entre los dos electrodos de la bujía debe ser de 0,6-0,7 mm
(0,024 pulg.-0,028 pulg.). Si la holgura es demasiado grande o pequeña,
ajústela. Si la bujía está obstruida con carbonilla o suciedad, límpiela
minuciosamente o reemplácela.
PRECAUCIÓN: Nunca toque el conector de la bujía mientras el motor está
funcionando (peligro de recibir una descarga eléctrica de alta
tensión).
Utilização pretendida do equipamento
0,6 mm-0,7 mm
(0,024 pulg. - 0,028 pulg.)
– A Roçadeira/Máquina de cortar relva é destinada apenas ao corte de relva,
erva, arbustos e outros herbáceos, e não deverá ser utilizada para outro fim
como aparar ou podar sebes, uma vez que pode causar ferimentos.
Equipamento de protecção pessoal
Suministro de grasa a la caja de engranajes
– Utilize sempre roupas que sejam funcionais e apropriadas ao seu trabalho,
isto é, que fiquem justas mas não demasiado apertadas ao ponto de causar
um movimento desconfortável. Não utilize joalharia ou roupas que possam
ficar presas nos arbustos.
– Para evitar ferimentos na cabeça, olhos, mão ou pés, assim como para
proteger a sua audição durante o funcionamento, deve utilizar o seguinte
equipamento e roupa de protecção ao operar a Roçadeira/Máquina de cortar
relva.
– Utilize um capacete sempre que existir risco de queda de objectos. Deve
verificar regularmente se existem danos no capacete protector (1) e deve
substituí-lo, no mínimo, após 5 anos. Utilize apenas capacetes protectores
aprovados.
– O visor (2) do capacete (ou óculos, em alternativa) protege a face de resíduos
e pedras. Durante o funcionamento da Roçadeira/Máquina de cortar relva,
utilize sempre óculos ou um visor para evitar ferimentos oculares.
– Use equipamento de protecção contra ruído adequado para evitar
deficiências auditivas (protector auditivo (3), tampões para os ouvidos etc.).
– Os fatos-macaco (4) protegem contra pedras e resíduos.
Recomendamos vivamente que use fatos-macaco.
– Luvas especiais (5) feitas de couro espesso fazem parte do equipamento
prescrito e devem ser sempre usadas durante o funcionamento da Roçadeira/
Máquina de cortar relva.
– Ao usar a Roçadeira/Máquina de cortar relva, use sempre sapatos resistentes
(6) com uma sola não derrapante. Estes sapatos protegem contra ferimentos
e asseguram um bom apoio.
Iniciar a roçadeira
Orificio de engrase
– Suministre grasa (Shell Alvania 3 o equivalente) a la caja de engranajes a
través del orificio de engrase cada 30 horas. (Puede comprar grasa original
de MAKITA en su distribuidor MAKITA.)
(1)
(2)
(3)
Cabezal de succión en el depósito de combustible
(4)
(5)
(6)
– El rellenador de combustible (5) del cabezal de succión se utiliza para
proporcionar el combustible necesario para el carburador.
– Inspeccione visualmente el filtro de combustible de forma periódica. Para
inspeccionar el filtro, abra la tapa del depósito y utilice un gancho de alambre
para extraer el cabezal de succión a través de la apertura del depósito.
Reemplace el filtro si se ha endurecido, está especialmente sucio u obstruido.
– Un suministro de combustible insuficiente puede tener como resultado que se
sobrepase la velocidad máxima permitida. Por lo tanto, el filtro de combustible
debe reemplazarse como mínimo cada tres meses para garantizar un
suministro de combustible satisfactorio al carburador.
(5)
Diagrama
– Certifique-se de que não há crianças ou outras pessoas a trabalhar num raio
de 15 metros, tome também atenção a animais nas proximidades.
– Antes de utilizar, certifique-se de que a Roçadeira/Máquina de cortar relva
pode funcionar em segurança:
Certifique-se de que a ferramenta de corte é segura, de que a alavanca pode
ser operada facilmente e de que o bloqueio da alavanca de controlo está a
funcionar correctamente.
– A rotação da ferramenta de corte durante a marcha lenta é proibida. Consulte
o seu revendedor se achar que o equipamento pode precisar de ajustes.
Certifique-se de que as pegas estão limpas e secas e de que o botão de
arranque/paragem está a funcionar correctamente.
106
Cualquier otro trabajo o ajuste de mantenimiento que no se describa en este manual sólo deben realizarlo agentes de servicio técnico
autorizados.
15 metros
103
Almacenamiento
– Cuando almacene el equipo durante un largo período de tiempo, vacíe todo el
combustible del depósito de combustible y del carburador. Para ello, vacíe
todo el combustible del depósito de combustible. Deseche el combustible que
haya quitado de acuerdo con las leyes aplicables locales.
– Quite la bujía y añada unas gotas de aceite en el orificio de la bujía. A
continuación, tire del arrancador suavemente de forma que el aceite cubra el
interior del motor y, a continuación, apriete la bujía.
– Limpie el polvo o la suciedad de la cuchilla y la suciedad del exterior del motor
con un trapo empapado en aceite. Almacene el equipo en un lugar seco.
Vacíe el
combustible
Humedad
Programa de mantenimiento
General
Conjunto del motor, tornillos y
tuercas
Inspección visual de daños y aprietes
Comprobación del estado general y la seguridad
Después de cada repostaje
Palanca de control
Interruptor I-O
Comprobación funcional
Comprobación funcional
Diariamente
Filtro de aire
Conducto de aire de refrigeración
Herramientas de corte
Velocidad de ralentí
Debe limpiarse
Debe limpiarse
Comprobación de daños y del afilado
Inspección (la herramienta no se debe mover)
Semanalmente
Bujía
Silenciador
Inspección, reemplazo si es necesario
Inspección y limpieza de la apertura si es necesario
Cada tres meses
Cabezal de succión
Depósito de combustible
Debe reemplazarse
Debe limpiarse
Procedimiento de apagado
Depósito de combustible
Carburador
Vaciado del depósito de combustible
Haga funcionar el motor hasta que se agote el combustible
Localización y solución de averías
Avería
Sistema
Observación
Causa
El motor no arranca o
arranca con dificultad
Sistema de
encendido
Chispa de encendido
correcta
Avería en el sistema de suministro de combustible o
compresión, defecto mecánico
No hay chispa de
encendido
Se ha utilizado el interruptor I-O, avería del cableado o
cortocircuito, bujía o conector defectuoso, módulo de
encendido defectuoso
Suministro de
combustible
Depósito de combustible
lleno
Posición incorrecta del estrangulador, carburador
defectuoso, línea de suministro de combustible doblada
o bloqueada, combustible sucio.
Compresión
No hay compresión
La junta inferior del cilindro es defectuosa, los retenes
del cigüeñal están dañados, el cilindro o los segmentos
del pistón están dañados o el sellado de la bujía es
incorrecto
Avería mecánica
El arrancador no
funciona
Muelle del arrancador roto, piezas rotas dentro del motor
Depósito lleno. Chispa
de encendido correcta
Carburador sucio, debe limpiarse
Depósito lleno
Ajuste del ralentí incorrecto, carburador sucio
Problemas de arranque en
caliente
El motor arranca pero se
para
Suministro de
combustible
Ventilación del depósito defectuosa, línea de suministro
de combustible interrumpida, cable o interruptor I-O
defectuoso
Rendimiento insuficiente
Varios sistemas
pueden verse
afectados
simultáneamente
Bajo ralentí del motor
104
Filtro de aire sucio, carburador sucio, silenciador
obstruido, conducto de escape del cilindro obstruido
Nomes de peças
DBC260U
Pega em U
(4)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(8)
(9)
(10)
(11)
(11)
(16)
(13)
(13)
(15)
(15)
(14)
DBC260L
Pega
(14)
(3)
(17)
(18)
(7)
Nomes de peças
(19)
(21)
(5)
(1)
(22)
(6)
(20)
(2)
111
1
Depósito de combustível
2
Arrancador de rebobinamento
3
Aspirador
4
Botão I-O (ligar/desligar)
5
Vela de ignição
6
Silenciador de escape
7
Embraiagem
8
Cabo traseiro
9
Gancho
10
Pega
11
Alavanca de controlo
12
Cabo de controlo
13
Veio
14
Protector
15
Caixa de engrenagens
16
Suporte da pega
17
Lâmina de corte
18
Cabeça de corte em nylon
19
Tampa do abastecedor de
combustível
20
Manípulo do dispositivo de arranque
21
Bomba de descarga
22
Alavanca do afogador
Montar a pega
PRECAUÇÃO: Antes de efectuar qualquer trabalho na roçadeira, pare sempre
o motor e desligue o conector da vela de ignição da vela de
ignição. Use sempre luvas de protecção!
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que voltou a montar a roçadeira completamente
antes de a iniciar.
Para modelos de pega em U
– Coloque o metal de fixação da pega para que a pega com a alavanca de
controlo esteja posicionada à direita (o lado do cabo direito) quando visto do
lado do motor.
– Instale a ranhura do material de fixação da pega na extremidade da pega.
Fixe temporariamente o metal fixado utilizando a porca sextavada fornecida.
– Ajuste a pega a uma posição fácil de operar e aperte bem as quatro porcas
sextavadas uniformemente à direita e esquerda utilizando uma chave Allen.
DBC260U
– Instale o cabo de controlo (juntamente com o cabo de terra) na pega com dois
grampos (1).
– Certifique-se de que o cabo de controlo não roda na secção da barra da pega.
(1)
DBC260U
Para modelos de pegas
– Fixe a barreira ao lado esquerdo do equipamento juntamente com a pega
para proteger o operador.
– Não ajuste a posição da pega demasiado perto do cabo de controlo.
– Mantenha uma distância de, pelo menos, 250 mm entre a pega e o cabo. (um
anel de distância é fornecido para este fim.)
para Motor
DBC260L
112
Limpar o filtro de ar
– Desapertar o parafuso (1).
– Rode a alavanca do afogador (4) para o lado totalmente fechado e mantenha
o carburador longe de qualquer pó ou sujidade.
– Remova a tampa do filtro (3).
– Remova o elemento da esponja (2), lave-o a água morna e seque-o
completamente.
– Após ter limpado, reponha a tampa do filtro de ar (3) e aperte-a com o
parafuso (1).
(4)
(1)
(2)
NOTA: Se existir pó ou sujidade excessivos a aderir ao filtro de ar, limpe-o
todos os dias. Um filtro de ar entupido pode dificultar ou impossibilitar o
arranque do motor ou pode aumentar a velocidade rotacional do motor.
(3)
Verificar a vela de ignição.
Armazenamento
– Ao guardar o equipamento durante um longo período de tempo, drene todo o
combustível do depósito de combustível e carburador. Para fazer isto, basta
drenar todo o combustível do depósito de combustível. Elimine o combustível
drenado de acordo com as leis aplicáveis.
– Remova a vela de ignição e adicione algumas gotas de óleo no orifício da
vela de ignição. Depois, puxe o dispositivo de arranque suavemente para que
o óleo revista o interior do motor, depois aperte a vela de ignição.
– Limpe qualquer sujidade ou pó da lâmina de corte e fora do motor, e limpe-os
com um pano mergulhado em óleo. Guarde o equipamento num local seco.
Drenar o
combustível
Humidade
Agenda de manutenção
– Utilize apenas a chave universal fornecida para remover ou instalar a vela de
ignição.
– O espaço entre os dois eléctrodos da vela de ignição deverá estar a 0,60,7 mm (0,024”-0,028”). Se o espaço for demasiado largo ou estreito, ajusteo. Se a vela de ignição estiver entupida com cartão ou estiver suja, limpe-a
rigorosamente ou substitua-a.
PRECAUÇÃO: Nunca toque no conector da vela de ignição enquanto o motor
estiver a trabalhar (perigo de choque eléctrico de alta tensão).
0,6 mm-0,7 mm
(0,024”-0,028”)
Fornecimento de lubrificação para a caixa de engrenagens
Orifício de lubrificação
– Forneça lubrificação (Shell Alvania 3 ou equivalente) para a caixa de
engrenagens através do orifício de lubrificação a cada 30 horas. (Lubrificação
MAKITA pode ser adquirida no seu revendedor MAKITA.)
Geral
Montagem do motor, parafusos e
porcas
Inspecção visual para detecção de danos e aperto
Verifique a condição geral e segurança
Após cada reabastecimento
Alavanca de controlo
Botão I-O
Verificação funcional
Verificação funcional
Diária
Filtro de ar
Conduta de ar de arrefecimento
Ferramenta de corte
Velocidade em marcha lenta
A limpar
A limpar
Verifique se existem danos e se está afiada
Inspecção (a ferramenta de corte não deve mover-se)
Semanalmente
Vela de ignição
Silenciador
Inspecção, substituir se necessário
Inspeccione, e limpe a abertura se necessário
Trimestralmente
Cabeça de sucção
Depósito de combustível
A substituir
A limpar
Procedimento de
encerramento
Depósito de combustível
Carburador
Depósito de combustível vazio
Opere até que o motor esgote o combustível
Detecção de avarias
Cabeça de sucção no depósito de combustível
– O abastecedor de combustível (5) da cabeça de sucção é utilizado para
fornecer o combustível requerido pelo carburador.
– Inspeccione visualmente o filtro de combustível com regularidade. Para
inspeccionar o filtro, abra a tampa do depósito, utilize um gancho metálico e
retire a cabeça de sucção pela abertura do depósito. Substitua o filtro se tiver
endurecido, se estiver particularmente sujo ou entupido.
– Um fornecimento de combustível insuficiente poderá resultar no excesso da
velocidade máxima permissível. Logo, o filtro de combustível deve ser
substituído pelo menos trimestralmente para assegurar um fornecimento de
combustível satisfatório para o carburador.
Avaria
Sistema
Observação
Causa
O motor não arranca ou tem
dificuldade em arrancar
Sistema de ignição
Ignição por vela O.K
Avaria no fornecimento de combustível ou sistema de
compressão, defeito mecânico
Sem ignição por vela
Funcionamento através do botão I-O, avaria na
cablagem ou curto-circuito, vela de ignição ou conector
defeituoso, módulo de ignição avariado
Fornecimento de
combustível
Depósito de combustível
enchido
Posição do afogador incorrecta, carburador defeituoso,
linha de fornecimento do combustível dobrada ou
bloqueada, combustível sujo.
Compressão
Sem compressão
quando parada
Junta inferior do cilindro defeituosa, vedantes da
cambota danificados, anéis do pistão ou do cilindro
defeituosos ou vedação imprópria da vela de ignição.
Avaria mecânica
Dispositivo de arranque
não engrenado
Mola do dispositivo de arranque partida, peças partidas
dentro do motor
Depósito cheio. Ignição
por vela O.K.
Carburador contaminado, deve ser limpo
Depósito cheio
Ajuste da marcha lente incorrecto, carburador
contaminado
(5)
Qualquer outro trabalho de manutenção ou ajuste que não esteja descrito neste manual deve ser efectuado apenas pelos Agentes de Serviço
Autorizados.
Problemas no arranque a
quente
O motor arranca mas morre
Fornecimento de
combustível
Ventilação do depósito de combustível defeituosa, linha
de fornecimento de combustível interrompida, cabo ou
botão I-O avariado
Desempenho insuficiente
120
Vários sistemas
podem estar
afectados em
simultâneo
Marcha lenta do motor
fraca
121
Filtro de ar contaminado, carburador contaminado,
silenciador entupido, conduta de escape no cilindro
entupida
Armazenamento
– Ao guardar o equipamento durante um longo período de tempo, drene todo o
combustível do depósito de combustível e carburador. Para fazer isto, basta
drenar todo o combustível do depósito de combustível. Elimine o combustível
drenado de acordo com as leis aplicáveis.
– Remova a vela de ignição e adicione algumas gotas de óleo no orifício da
vela de ignição. Depois, puxe o dispositivo de arranque suavemente para que
o óleo revista o interior do motor, depois aperte a vela de ignição.
– Limpe qualquer sujidade ou pó da lâmina de corte e fora do motor, e limpe-os
com um pano mergulhado em óleo. Guarde o equipamento num local seco.
Drenar o
combustível
Humidade
Agenda de manutenção
Geral
Montagem do motor, parafusos e
porcas
Inspecção visual para detecção de danos e aperto
Verifique a condição geral e segurança
Após cada reabastecimento
Alavanca de controlo
Botão I-O
Verificação funcional
Verificação funcional
Diária
Filtro de ar
Conduta de ar de arrefecimento
Ferramenta de corte
Velocidade em marcha lenta
A limpar
A limpar
Verifique se existem danos e se está afiada
Inspecção (a ferramenta de corte não deve mover-se)
Semanalmente
Vela de ignição
Silenciador
Inspecção, substituir se necessário
Inspeccione, e limpe a abertura se necessário
Trimestralmente
Cabeça de sucção
Depósito de combustível
A substituir
A limpar
Procedimento de
encerramento
Depósito de combustível
Carburador
Depósito de combustível vazio
Opere até que o motor esgote o combustível
Detecção de avarias
Avaria
Sistema
Observação
Causa
O motor não arranca ou tem
dificuldade em arrancar
Sistema de ignição
Ignição por vela O.K
Avaria no fornecimento de combustível ou sistema de
compressão, defeito mecânico
Sem ignição por vela
Funcionamento através do botão I-O, avaria na
cablagem ou curto-circuito, vela de ignição ou conector
defeituoso, módulo de ignição avariado
Fornecimento de
combustível
Depósito de combustível
enchido
Posição do afogador incorrecta, carburador defeituoso,
linha de fornecimento do combustível dobrada ou
bloqueada, combustível sujo.
Compressão
Sem compressão
quando parada
Junta inferior do cilindro defeituosa, vedantes da
cambota danificados, anéis do pistão ou do cilindro
defeituosos ou vedação imprópria da vela de ignição.
Avaria mecânica
Dispositivo de arranque
não engrenado
Mola do dispositivo de arranque partida, peças partidas
dentro do motor
Depósito cheio. Ignição
por vela O.K.
Carburador contaminado, deve ser limpo
Depósito cheio
Ajuste da marcha lente incorrecto, carburador
contaminado
Problemas no arranque a
quente
O motor arranca mas morre
Fornecimento de
combustível
Ventilação do depósito de combustível defeituosa, linha
de fornecimento de combustível interrompida, cabo ou
botão I-O avariado
Desempenho insuficiente
Vários sistemas
podem estar
afectados em
simultâneo
Marcha lenta do motor
fraca
121
Filtro de ar contaminado, carburador contaminado,
silenciador entupido, conduta de escape no cilindro
entupida
Montering af skærm
Tekniske data for DBC260U, DBC260L
Du må kun anvende værktøjet/de skærmkombinationer, som er angivet i
skemaet, for at kunne leve op til de gældende sikkerhedsstandarder.
DBC260U
DBC260L
U-håndtag
Løkkehåndtag
mm
1.770 x 630 x 410
1.770 x 315 x 235
kg
5,0
4,8
Model
Anvend altid ægte MAKITA-klinger/nylontrimmerhoved.
– Buskrydderens klinge skal være velpudset og fri for ridser og revner. Hvis
klingen rammer mod en sten under arbejdet, skal du stoppe motoren og straks
undersøge klingen.
– Puds eller udskift klingen efter hver tre timers brug.
– Hvis nylontrimmerhovedet rammer mod en sten under arbejdet, skal du
stoppe motoren og straks undersøge nylontrimmerhovedet.
Stjerneformet klinge
Hvirvelformet klinge
Skærm til metalklinger
Mål: længde x bredde x højde (uden klinge)
Vægt (uden plasticskærm og klinge)
Volumen (brændstoftank)
Nylontrimmerhoved
Skærm til skæring med snor
Motorvolumen
Maksimal motorydelse
DEL NR. 6258507600
DEL NR. 6258507700
DEL NR. 6258065000
DEL NR. 6218016000
DEL NR. 6258064000
FORSIGTIG: Der skal altid være monteret de rigtige skærme for din egen
sikkerheds skyld samt for at overholde bestemmelserne for
ulykkesforebyggelse. Det er forbudt at bruge maskinen, hvis
afskærmningen ikke er monteret.
– Fastgør skærmen (1) til klemmen (3) med to M6 x 30 bolte (2).
(2)
(3)
L
0,6
cm3
25,7
kw
0,83 ved 8.000 min-1
Motorhastighed ved anbefalet maksimal spindelhastighed
min-1
10.000
Maksimal spindelhastighed (tilsvarende)
min-1
7.400
kg/t
0,431
Maksimalt brændstofforbrug
Maksimalt specifikt brændstofforbrug
g/kwh
487
Tomgangshastighed
min-1
3.000
Indkoblingshastighed
min-1
4.000
Karburator
type
WALBRO WYC
Tænding
type
Integreret tænding
Tændrør
type
NGK BPMR7A
Elektrodeafstand
mm
0,6 - 0,7
(1)
Højre håndtag
(bagerste greb)
m/s2
3,8
5,3
Venstre håndtag
(forreste greb)
m/s2
3,9
4,3
Vibration pr. ISO 228671)
– Når du anvender et snorhoved, skal du fastgøre skærmen (6) i skærmen (1)
og spænde dem med to møtrikker (5) og to skruer (4).
(4)
(1)
Gennemsnitligt lydtryksniveau til ISO 228681)
db
98,2
Gennemsnitligt lydstyrkeniveau til ISO 228681)
db
108,5
Brændstof
Gearforhold
(6)
(5)
130
Benzinblanding (benzin: Ægte Makita totaktsmotorolie = 50:1)
14/19
1) Der er i dataene taget lige forbehold for betjeningstilstande i tomgang og fuld fart eller gashåndtaget helt i bund.
127
Delenes betegnelse
DBC260U
U-håndtagstype
(4)
(12)
(12)
(4)
(9)
(10)
(8)
(9)
(10)
(11)
(11)
(16)
(13)
(13)
(15)
(15)
(14)
DBC260L
Løkkehåndtagstype
(14)
(3)
(17)
(18)
(7)
(19)
Delenes betegnelse
(21)
(5)
(1)
(22)
(6)
(20)
(2)
128
1
Brændstoftank
2
Startsnor
3
Luftfilter
4
I-O kontakt (tænd/sluk)
5
Tændrør
6
Lyddæmper
7
Koblingshus
8
Bagerste greb
9
Bøjle
10
Håndtag
11
Betjeningshåndtag
12
Styrekabel
13
Skaft
14
Skærm
15
Gearkasse
16
Håndtagsholder
17
Klinge
18
Nylontrimmerhoved
19
Brændstofdæksel
20
Starthåndtag
21
Tipper
22
Chokerhåndtag
Montering af skærm
Du må kun anvende værktøjet/de skærmkombinationer, som er angivet i
skemaet, for at kunne leve op til de gældende sikkerhedsstandarder.
Anvend altid ægte MAKITA-klinger/nylontrimmerhoved.
– Buskrydderens klinge skal være velpudset og fri for ridser og revner. Hvis
klingen rammer mod en sten under arbejdet, skal du stoppe motoren og straks
undersøge klingen.
– Puds eller udskift klingen efter hver tre timers brug.
– Hvis nylontrimmerhovedet rammer mod en sten under arbejdet, skal du
stoppe motoren og straks undersøge nylontrimmerhovedet.
Stjerneformet klinge
DEL NR. 6258507600
Hvirvelformet klinge
DEL NR. 6258507700
Skærm til metalklinger
DEL NR. 6258065000
Nylontrimmerhoved
DEL NR. 6218016000
Skærm til skæring med snor
DEL NR. 6258064000
FORSIGTIG: Der skal altid være monteret de rigtige skærme for din egen
sikkerheds skyld samt for at overholde bestemmelserne for
ulykkesforebyggelse. Det er forbudt at bruge maskinen, hvis
afskærmningen ikke er monteret.
– Fastgør skærmen (1) til klemmen (3) med to M6 x 30 bolte (2).
(2)
(3)
(1)
– Når du anvender et snorhoved, skal du fastgøre skærmen (6) i skærmen (1)
og spænde dem med to møtrikker (5) og to skruer (4).
(4)
(1)
(6)
(5)
130
Montering af klinge/nylontrimmerhoved
Klingen eller nylontrimmerhovedet kan nemt udskiftes ved først at vende
maskinen på hovedet.
– Indsæt unbrakonøglen gennem hullet i gearkassen og drej modtageskiven (3)
indtil den er låst med unbrakonøglen.
– Løsn møtrikken (1) (venstregevind) med topnøglen og fjern møtrikken (1) og
klemmeskiven (2).
(2)
(1)
(3)
Med unbrakonøglen stadig på plads
– Monter klingen på skaftet sådan at føringen på modtageskiven (3) passer ind i
skaftåbningen på klingen. Monter klemmeskiven (2) og fastgør klingen med
møtrikken (1).
[Tilspændingsmoment: 13 - 23 N-m]
Stram
Løsn
BEMÆRK: Bær altid handsker, når du håndterer klingen.
BEMÆRK: Fastspændingsmøtrikken til klingen (med fjederskive) er en
forbrugsdel. Hvis der kan ses slid eller deformation på fjederskiven,
skal du udskifte møtrikken.
Unbrakonøgle
BEMÆRK: Klemmeskiven (2) og møtrikken (1) behøves ikke til montering af
nylontrimmerhovedet. Nylontrimmerhovedet placeres oven på
modtageskiven (3).
(3)
– Skru nylontrimmerhovedet fast på skaftet.
Stram
Løsn
Unbrakonøgle
– Sørg for at klingen roterer mod urets retning.
Rotation
131
JUSTERING AF OMDREJNINGER VED LAV HASTIGHED (TOMGANG)
Opbevaring
Klingen eller nylontrimmerhovedet bør ikke dreje rundt, når betjeningshåndtaget
er helt sluppet. Hvis det er nødvendigt, kan du justere omdrejningstallet for
tomgang ved hjælp af tomgangsskruen.
– Når maskinen skal opbevares i en længere periode, skal du tømme alt
brændstof fra brændstoftanken og karburatoren. For at gøre dette skal du blot
tømme alt brændstof fra brændstoftanken. Afskaf det udtømte brændstof i
henhold til de gældende lokal love.
– Tag tændrøret ud og dryp et par dråber olie i tændrørshullet. Træk derefter
forsigtigt i startsnoren sådan at olien dækker motorens indre, og sæt derefter
tændrøret på igen.
– Rengør klingen og udvendigt på motoren for støv og snavs og tør dem over
med en klud med olie på. Opbevar maskinen på et tørt sted.
Kontrol af tomgangshastighed
Tøm for brændstof
Fugtighed
(1)
Langsom
Motorenhed, skruer og møtrikker
Efterse (visuelt) for skader og tilspænding
Kontroller generel tilstand og sikkerhed
Efter påfyldning af
brændstof
Betjeningshåndtag
I-O kontakt
Funktionscheck
Funktionscheck
Dagligt
Luftfilter
Luftafkølingskanal
Skæreværktøj
Tomgangshastighed
Skal rengøres
Skal rengøres
Kontroller for skader og skarphed
Inspektion (skæreværktøj må ikke bevæges sig)
Ugentligt
Tændrør
Lyddæmper
Inspektion, udskift hvis nødvendigt
Efterse og rens åbningen hvis nødvendigt
Kvartalsvis
Sugehoved
Brændstoftank
Skal udskiftes
Skal rengøres
Afslutningsprocedure
Brændstoftank
Karburator
Tøm brændstoftanken
Kør motoren indtil den løber tør for brændstof
FORSIGTIG: De skæreværktøjer, der er nævnt nedenfor, må kun slibes på et
autoriseret sted. Manuel slibning resulterer i ubalance i
skæreværktøjet, hvilket forårsager vibrationer og skader på
maskinen.
– Klinge (stjerneformet klinge (4 tænder), hvirvelformet klinge (8 tænder))
Der ydes en professionel slibe- og balanceringstjeneste af autoriserede
serviceagenter.
BEMÆRK: For at forlænge brugslevetiden af klingen (stjerneformet klinge,
hvirvelformet klinge) kan klingen vendes om, for at der slides lige
meget på begge skærekanter.
NYLONTRIMMERHOVED
Fejlfinding
Fejl
System
Observeret
Årsag
Motoren starter ikke, eller
den er svær at starte
Tænding
Tændgnist OK
Fejl i brændstoftilførslen eller kompressionssystemet,
mekanisk fejl
Ingen tændgnist
Betjening af I-O kontakten, fejl i ledningsnettet eller
kortslutning, tændrør eller tændrørshætte defekt, fejl i
tændmodul
Brændstoftilførsel
Brændstoftank fuld
Forkert chokerposition, karburator defekt,
brændstofslange bøjet eller blokeret, brændstof beskidt.
Kompression
Ingen kompression når
trukket over
Cylinderbundpakning defekt, beskadigede
krumtapakselpakninger, cylinder eller stempelringe
beskadigede eller tændrørspakning ikke tæt
Mekanisk fejl
Problemer ved varmstart
Motor starter, men dør
Brændstoftilførsel
Der er muligvis flere
systemer berørt
samtidigt
Betjening
– Forøg nylontrimmerhovedets hastighed til cirka 6.000 min-1.
Nylonsnoren føres ikke rigtigt ud ved lavere hastigheder (under 4.800 min-1).
– Det mest effektive skæreområde er vist med det skraverede område i
diagrammet til højre.
Tomgangshastighed
1. Slip gashåndtaget sådan at motoren går i tomgang, og tryk derefter helt ind
på gashåndtaget. Gentag denne procedure indtil nylonsnoren kommer ud i
den rigtige længde.
Brændstof i tanken.
Tændgnist OK
Karburator snavset, skal renses
2. Hvis nylonsnoren er for kort til at komme længere ud automatisk ved hjælp
af proceduren ovenfor, skal du støde nylontrimmerhovedet ned mod jorden
for at få nylonsnoren ud.
Brændstof i tanken
Forkert tomgangsjustering, karburator snavset
3. Hvis nylonsnoren ikke kommer ud ved hjælp af procedure 2, skal du oprulle/
udskifte nylonsnoren ved hjælp af de følgende procedurer, som er beskrevet
under “Udskiftning af nylonsnor”.
Luftfilter snavset, karburator snavset, lyddæmper
tilstoppet, udstødningskanal i cylinderen tilstoppet
Fuld hastighed
Hvis nylonsnoren ikke kommer automatisk ud, skal du følge instruktionerne
nedenfor:
Fjeder i starteren brækket, afbrækkede dele i motoren
Dårlig motortomgang
Mest effektive skæreområde
Nylontrimmerhovedet er et dobbelt snortrimmerhoved, der både kan tilføre snor
automatisk og ved hjælp af tryk.
Nylontrimmerhovedet tilfører automatisk nylonsnoren i den passende længde i
henhold til ændringerne i den centrifugale kraft forårsaget af forøgelsen eller
mindskelsen af omdrejningstallet. Men for at kunne klippe blødt græs mere
effektivt, skal du støde nylontrimmerhovedet ned mod jorden for at tilføre ekstra
snor som vist i betjeningsafsnittet.
Starter griber ikke
Tankudluftning defekt, brændstofslangen afbrudt, kabel
eller I-O kontakt defekt,
Manglende ydeevne
Høj
Slibning af skæreredskabet
Vedligeholdelsesskema
Generelt
– Tomgangshastigheden bør indstilles til 3.000 min-1.
Hvis det er nødvendigt, kan du justere tomgangshastigheden ved hjælp af
tomgangsskruen (klingen eller nylontrimmerhovedet må ikke dreje rundt, når
motoren er i tomgang).
Stramning af tomgangsskruen (1) forøger motorens omdrejninger, hvorimod
løsning af tomgangsskruen reducerer motorens omdrejninger.
Knap
Udskiftning af nylonsnor
– Stands motoren.
– Tryk klemmemekanismerne indad for at tage dækslet af, og fjern derefter
spolen.
Dæksel
Klemmemek
anismer
Tryk
138
135
Tryk
Opbevaring
– Når maskinen skal opbevares i en længere periode, skal du tømme alt
brændstof fra brændstoftanken og karburatoren. For at gøre dette skal du blot
tømme alt brændstof fra brændstoftanken. Afskaf det udtømte brændstof i
henhold til de gældende lokal love.
– Tag tændrøret ud og dryp et par dråber olie i tændrørshullet. Træk derefter
forsigtigt i startsnoren sådan at olien dækker motorens indre, og sæt derefter
tændrøret på igen.
– Rengør klingen og udvendigt på motoren for støv og snavs og tør dem over
med en klud med olie på. Opbevar maskinen på et tørt sted.
Tøm for brændstof
Fugtighed
Vedligeholdelsesskema
Generelt
Motorenhed, skruer og møtrikker
Efterse (visuelt) for skader og tilspænding
Kontroller generel tilstand og sikkerhed
Efter påfyldning af
brændstof
Betjeningshåndtag
I-O kontakt
Funktionscheck
Funktionscheck
Dagligt
Luftfilter
Luftafkølingskanal
Skæreværktøj
Tomgangshastighed
Skal rengøres
Skal rengøres
Kontroller for skader og skarphed
Inspektion (skæreværktøj må ikke bevæges sig)
Ugentligt
Tændrør
Lyddæmper
Inspektion, udskift hvis nødvendigt
Efterse og rens åbningen hvis nødvendigt
Kvartalsvis
Sugehoved
Brændstoftank
Skal udskiftes
Skal rengøres
Afslutningsprocedure
Brændstoftank
Karburator
Tøm brændstoftanken
Kør motoren indtil den løber tør for brændstof
Fejlfinding
Fejl
System
Observeret
Årsag
Motoren starter ikke, eller
den er svær at starte
Tænding
Tændgnist OK
Fejl i brændstoftilførslen eller kompressionssystemet,
mekanisk fejl
Ingen tændgnist
Betjening af I-O kontakten, fejl i ledningsnettet eller
kortslutning, tændrør eller tændrørshætte defekt, fejl i
tændmodul
Brændstoftilførsel
Brændstoftank fuld
Forkert chokerposition, karburator defekt,
brændstofslange bøjet eller blokeret, brændstof beskidt.
Kompression
Ingen kompression når
trukket over
Cylinderbundpakning defekt, beskadigede
krumtapakselpakninger, cylinder eller stempelringe
beskadigede eller tændrørspakning ikke tæt
Mekanisk fejl
Starter griber ikke
Fjeder i starteren brækket, afbrækkede dele i motoren
Brændstof i tanken.
Tændgnist OK
Karburator snavset, skal renses
Brændstof i tanken
Forkert tomgangsjustering, karburator snavset
Problemer ved varmstart
Motor starter, men dør
Brændstoftilførsel
Tankudluftning defekt, brændstofslangen afbrudt, kabel
eller I-O kontakt defekt,
Manglende ydeevne
Der er muligvis flere
systemer berørt
samtidigt
Dårlig motortomgang
138
Luftfilter snavset, karburator snavset, lyddæmper
tilstoppet, udstødningskanal i cylinderen tilstoppet
Τεχνικά δεδομένα DBC260U, DBC260L
Ονματα εξαρτημάτων
DBC260U
DBC260L
Χερούλι σε σχήμα U
Χερούλι σε σχήμα βργχου
1.770 x 630 x 410
1.770 x 315 x 235
5,0
4,8
Μοντέλο
Διαστάσεις: μήκος x πλάτος x ύψος (χωρίς τη λάμα
κοπής)
Βάρος (χωρίς το πλαστικ προφυλακτήρα και τη λάμα
κοπής)
5γκος (ρεζερβουάρ καυσίμου)
Εκτπισμα κινητήρα
Μέγιστη απδοση κινητήρα
(12)
(12)
(4)
χιλ
κιλά
Λίτρα
0,6
εκ.3
25,7
kw
0,83 στις 8.000 λεπτά-1
(9)
(4)
(10)
(10)
(11)
(16)
λεπτά-1
10.000
Μέγιστη ταχύτητα του άξονα (αντίστοιχη)
λεπτά-1
7.400
Κιλά/
ώρα
0,431
g/kwh
487
(13)
(13)
(15)
Μέγιστη ειδική κατανάλωση καυσίμου
Ταχύτητα ρελαντί
λεπτά-1
3.000
Ταχύτητα εμπλοκής συμπλέκτη
λεπτά-1
4.000
Καρμπιρατέρ
τύπος
(15)
(14)
(14)
WALBRO WYC
(3)
(17)
Σύστημα ανάφλεξης
τύπος
Ανάφλεξη στερεάς κατάστασης
Μπουζί
τύπος
NGK BPMR7A
Απσταση των άκρων των ηλεκτροδίων
Δνηση σύμφωνα με το ISO
228671)
Δεξί χερούλι
(Δεξιά λαβή)
Αριστερ χερούλι
(Μπροστινή λαβή)
Στάθμη ηχητικής πίεσης αντιπροσωπευτική του ISO
1)
22868
Στάθμη ηχητικής ισχύος αντιπροσωπευτική του ISO
228681)
χιλ
m/s2
m/s2
(18)
(7)
(19)
3,8
5,3
3,9
4,3
98,2
(5)
db
Σχέση μετάδοσης
(1)
(22)
108,5
Μείγμα καυσίμου (βενζίνη: Γνήσιο Λάδι Δίχρονου Κινητήρα
Makita =50:1)
Καύσιμο
(6)
14/19
(20)
1) Τα δεδομένα λαμβάνουν ισοδύναμα υπψην τις θέσεις λειτουργίας του ρελαντί και της υπερεπιτάχυνσης ή της ταχύτητας με
πλήρες άνοιγμα της πεταλούδας.
(2)
144
DBC260L
Τύπος Χερουλιού Σχήματος
Βργχου
Ονματα εξαρτημάτων
0,6 - 0,7
(21)
db
(8)
(9)
(11)
Ταχύτητα κινητήρα στη συνιστώμενη μέγιστη
ταχύτητα του άξονα
Μέγιστη κατανάλωση καυσίμου
DBC260U
Τύπος Χερουλιού Σχήματος U
145
1
Ρεζερβουάρ Καυσίμου
2
Εκκινητήρας Ανατύλιξης
3
Φίλτρο Αέρα
4
I-O Διακπτης (ανοικτς/
κλειστς)
5
Μπουζί
6
Σιγαστήρας Εξάτμισης
7
Θήκη Συμπλέκτη
8
Πίσω Λαβή
9
Αναρτήρας
10
Χερούλι
11
Μοχλς Χειρισμού
12
Καλώδιο Χειρισμού
13
Άξονας
14
Προφυλακτήρας
15
Κιβώτιο Ταχυτήτων
16
Στήριγμα Χερουλιού
17
Λάμα Κοπής
18
Νάιλον Κεφαλή Κοπής
19
Τάπα Πληρωτή Καυσίμου
20
Κουπί Μίζας
21
Αντλία Προέγχυσης
22
Μοχλς Τσοκ
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502, Japan
6259550300 08.03