Drive Medical Full-Electric Bariatric Bed 54" El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Full Electric Bariatric Bed
Cama Bariátrica Totalmente Eléctrica
Lit pour personnes obèses tout électrique
Full Electric Bariatric Bed
Cama Bariátrica Totalmente Eléctrica
Lit pour personnes obèses tout électrique
ELECTRIC AND MANUAL BEDS
OWNER’S ASSEMBLY AND OPERATING MANUAL
Model #15300 42” Bariatric Bed,
600 lb. Total Weight Capacity
Model #15302 48” Bariatric Bed,
750 lb. Total Weight Capacity
Model #15303 54” Bariatric Bed,
1000 lb. Total Weight Capacity
Full Electric Bariatric Bed
CAMAS ELÉCTRICAS Y MANUALES
INSTRUCCIONES DE MONTAJE Y MANUAL DE OPERACIÓN
LITS ÉLECTRIQUES ET MANUELS
GUIDE D’ASSEMBLAGE ET D’UTILISATION
Cama Bariátrica Totalmente Eléctrica
Lit pour personnes obèses tout électrique
(15300 Model Only)
Drive
INSTALLING FRAME SUPPORT
ASSEMBLIES ON MODEL
#15302 & #15303
MAINTENANCE AND SAFETY CHECKS
Drive recommends the following maintenance and
cleaning procedures be conducted between users.
ELECTRONICS
Check all controls to make sure all functions work properly.
Foot control
Head control
• Hi/Lo
Check all cables for damaged or frayed wires.
Power cord
Pendant cord
Check to make sure all plugs are fully inserted or attached.
Bed frame and sleeping surface
Visually check all welds
Head section
Foot section
Main Frame
Check joints between sleeping surface sections for loose fasteners.
Cleaning
The metal parts of the bed are covered with a powder coating. Clean all coated parts with mild Detergent
and warm water. Periodically raise head and feet sections of the bed and remove dust from frame. Also, peri-
odically remove mattress and clean mattress deck.
Lubrication and Mechanical
Lightly grease all actuator screw threads with white lithium grease.
Lubricate all caster roller and swivel bearings with light machine oil.
Check all bolts and tighten as needed.
WARRANTY
Lifetime warranty on welds.
Five year warranty on frame.
One year warranty on all other parts and components.
During the warranty period, defective items will be repaired or replaced at Drive’s option at no charge.
GENERAL WARNINGS
DO NOT use this product or any available optional equip-
ment without rst completely reading and understanding these
instructions and any additional instructional material such
as owners manuals, service manuals or instruction sheets
supplied with this product or optional equipment. If you are
unable to understand the warnings, cautions or instructions,
contact a healthcare professional, dealer or technical personnel
before attempting to use this equipment - otherwise, injury or
damage may occur.
Read all the instructions before using the bed.
Refer to the owners manuals for beds and rails for additional
product and safety information.
After any adjustments, repair or service and before use, make
sure all attaching hardware is tightened securely.
After the bed has been assembled, always test to make sure
that all sections of the bed are properly and securely in place
before using.
ALWAYS use caster locks except when moving the bed.
Body weight should be evenly distributed over the surface of
the bed. DO NOT lay, sit or lean in such a way that your entire
body weight is placed only on raised head or foot sections of
the bed. This includes when assisting the user in repositioning
or transferring in or out of bed.
Check all parts for shipping damage and test before using. In
case of damage, DO NOT use. Contact a qualied technician
for further instruction.
Close supervision is necessary when this bed is used by or
near children or people with disabilities.
DO NOT let any individual underneath the bed or in between
the raised bed frame components at anytime.
DO NOT permit more than one person on/in the bed at any
time.
DO NOT use outdoors.
DO NOT use this product or any available optional equip-
ment without rst completely reading and understanding these
instructions and any additional instructional material such
as owners manuals, service manuals or instruction sheets
supplied with this product or optional equipment. If you are
unable to understand the warnings, cautions or instructions,
contact a healthcare professional, dealer or technical personnel
before attempting to use this equipment - otherwise, injury or
damage may occur.
For Dealers Only - Set-up and Assembly Instructions are in
the rear of this manual.These procedures must be performed
by a qualied technicians only.
The March 2006 version of the FDAs bed safety guidelines
are published by Hospital Bed Safety Workgroup. The latest
revision of this document is available at http://www.fda.gov.
If the unit is not working properly, call a qualied technician
to examine the unit and repair it.
Drive Medical products are specically designed and manu-
factured for use in conjunction with Drive Medical acces-
sories. Accessories designed by other manufacturers have not
been tested by Drive Medical and are not recommended for
use with Drive Medical products.
Keep all moving parts, including the main frame, mattress
deck (head and foot springs/sections) and all drive shafts free
of obstruction (i.e. blankets/sheets, heating blankets/pads,
tubing, wiring, etc. and other types of products using electric
cords which may get tangled around the bed, side rails or legs)
during operation of the bed.
Keep the product a minimum of 12 inches away from any
direct heat source.
Make sure head and foot springs/sections are connected se-
curely to the universal bed ends before use.
Physically challenged individuals who cannot prevent them-
selves from rolling/climbing out of the this bed may require
alternative safe means of restraint.
Procedures other than those described in this manual must be
performed by a qualied technician.
Risk of injury to persons - DO NOT place video equipment
such as televisions or computer monitors on bed.
NEVER allow patients to use trapeze or traction units as a
total individual weight support.
Trapeze units are to be used only for assisting the patient in
repositioning or transferring into or out of bed.
Trapeze units must be positioned on a universal bed end as
near as possible to the center point of the bed end.
The bed is not designed to be used as a patient transport.
When transporting a patient, use an approved patient transport.
Otherwise, injury or damage may result.
The bed may be equipped with locking casters. When transfer-
ring into or out of the bed, always lock the locking caster(s).
Inspect for correct locking action on caster locks before using
bed. Even with casters properly locked, some ooring surfaces
such as tile or wood, will allow the bed to move under some
conditions. Use on surfaces such as these must be evaluated
by the care provider.
The initial set up of this bed must be performed by a qualied
technician.
The total weight limit of the:
Drive Medical #15300 42-inch (107cm) wide Bariatric bed
(including accessories, mattress, occupant and any other per-
son/object positioned on the bed) is 600 pounds (272 kg); 500
pounds (227 kg) patient weight.
Drive Medical #15302 48-inch (122cm) wide Bariatric bed
(including accessories, mattress, occupant and any other per-
son/object positioned on the bed) is 750 pounds (340 kg); 650
pounds (295 kg) patient weight.
Drive Medical #15303 54-inch (137cm) wide Bariatric bed
(including accessories, mattress, occupant and any other
person/object positioned on the bed) is 1000 pounds (454 kg);
900 pounds (408 kg) patient weight.
Use this bed only for its intended use as described in these
instructions. DO NOT use attachments not recommended by
the manufacturer.
After raising/lowering the head/foot end of the bed, check the
distance between the bottom of the bed rail and the mattress. If
there is excessive distance between the bottom of the bed rail
and the mattress in which individuals may become entangled,
adjust the height of the bed rail (if applicable), or provide
alternative means of patient protection.
Once patient assessment concludes that the patient’s condition
increases the chance of entrapment, the bed MUST be in the
at position when left unattended.
Proper patient assessment and monitoring, and proper main-
tenance and use of equipment is required to reduce the risk of
entrapment. Variations in bed rail dimensions, and mattress
thickness, size or density could increase the risk of entrap-
ment. Visit the FDA website at http://www.fda.gov to learn
about the risks of entrapment.
Replacement mattresses and bed side rails with dimensions
different than the original equipment supplied or specied by
the bed frame manufacturer are not interchangeable. Varia-
tions in bed side rail design, width and thickness or rmness
of the mattress could cause/contribute to entrapment. Use only
authorized Drive Medical replacement parts and/or accesso-
ries otherwise the warranty is void. Drive Medical will not be
responsible for any damage or injury that may result.
To reduce the risk of entrapment make certain that the bed rail
cross braces DO NOT exceed the width of the mattress. Mat-
tress MUST t bed frame and side rails snugly to reduce the
risk of entrapment.
When operating this bed, ALWAYS ensure that the individual
utilizing the bed is positioned properly within the connes of
the bed. DO NOT let any extremities protrude over the side or
between the bed rails when performing these functions.
Drive Medical recommends that the mattress be centered on
the bed frame. Otherwise, individuals may become entangled
between the bed rail and the bed frame.
Mattress MUST t bed frame and assist rails snugly to reduce
the risk of entrapment.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
NOTE: Updated versions of this manual are available on
www.Drive Medical.com.
BED RAIL WARNINGS
Assist rails with dimensions different from the original equip-
ment supplied or specied by the bed manufacturer may not
be interchangeable and may result in entrapment or other
injury.
Although bed rails are not rated to any specic weight limita-
tion, the bed rails may become deformed or broken if exces-
sive side pressure is exerted on the bed rails. The bed rail is
not an assist rail for getting into or out of bed. DO NOT use
the bed rails as push handles when moving the bed.
Always test to make sure that the side rails are properly and
securely in place before using the bed.
DO NOT install the optional bed rails without reading and
understanding all of the instructions in the instruction sheet
that accompanies the bed rail kit.
DO NOT use the side rails as push handles for moving the
bed.
These bed rails are intended to prevent an individual from
inadvertently rolling out of bed. DO NOT use for restraint
purposes.
When used with a manual/electrical bed, the bed rails DO
NOT fall under any weight limitations. Bed rails can be de-
formed or broken if excessive side pressure is exerted on the
bed rails. These bed rails are used for the purpose of prevent-
ing an individual from inadvertently rolling out of bed. The
bed rails are NOT intended nor may be used for restraint pur-
poses. If an individual is capable of injuring himself/herself, a
physician or a healthcare professional should be consulted for
alternative means of safe restraint.
ELECTRICAL WARNINGS
A safety feature of this product includes protection against
overheating caused by excessive or extended periods of opera-
tion. Depending on the duration, this includes multiple or
repeated adjustments or the use of multiple functions at one
time. To ensure trouble free operation, always allow a slight
pause between multiple adjustments and avoid pressing more
than one function button at a time. If thermal protection acti-
vation should occur, the bed will not respond to pendant com-
mands. Given this situation, release the pendant button and
allow the bed unit to sit for several minutes. This will allow
the protection function time to reset and restore bed function.
Depending on severity of the initial overheating, this could
take up to 30 minutes.
Allow a slight pause between adjustments and avoid pressing
multiple buttons at the same time. If pendant buttons are de-
pressed too rapidly or multiple buttons are pressed at the same
time, the desired feature may not activate. Simply release the
pendant button, permit a slight pause and then activate the
next operation.
ALWAYS remove manual crank(s) before performing elec-
tronic functions. Otherwise, the crank(s) will turn when the
motor is on and could cause personal injury or damage to the
bed.
Always unplug the bed from the electrical outlet before clean-
ing.
DO NOT open assemblies such as the motors, pendant, junc-
tion boxes or gear boxes. No user serviceable parts are inside.
Only qualied technicians are permitted to repair these parts.
If unqualied individuals perform any work on these beds, the
warranty is void.
DO NOT place pendant under or between objects. This may
unintentionally press the buttons and may cause injury or
damage.
Electronic equipment may be inuenced by Radio Frequency
Interference (RFI). Caution should be exercised with regard
to the use of portable communications equipment in the area
around such equipment. If RFI causes erratic behavior, unplug
the electric bed IMMEDIATELY. Leave unplugged while
transmission is in progress.
Ensure all cables and cords are routed such that they will not
become entangled or pinched. Otherwise damage or injury
may result.
If a button on the pendant does not release or sticks, the bed
spring will not stop moving.
If a liquid is spilled in or around the electric bed, unplug the
electric bed before cleaning. Clean up the spill and allow the
electric bed or the area around the electric bed to dry thor-
oughly before using the electric controls again.
Inspect the covering of the bed’s control panel and the patient
control panel to assure that the covering is not cracked or
damaged.
Keep all electrical cords away from heated or hot surfaces.
Keep the cord away from heated surfaces.
NEVER operate if the unit has a damaged cord or plug. If it is
not working properly, call a qualied technician for examina-
tion and repair.
NEVER operate this bed if it has a damaged cord or plug, if
it is not working properly, if it has been dropped, damaged,
or dropped into water. Return the bed to a service center for
examination and repair.
On Full Electric beds, the Hi/Lo crank MUST be removed
before the bed is used. Failure to remove the crank may cause
damage or personal injury.
Refer servicing to qualied personnel only. Grounding reli-
ability depends upon a properly grounded wall outlet.
The pendant and power cords must be routed and secured
properly to ensure that the cords DO NOT become entangled,
pinched and/or severed during operation of the electric bed.
Unplug from the outlet before servicing.
Unplug the power cord from its power source before perform-
ing any maintenance on the manual/electric bed. DO NOT
unplug the power cord from the junction box. Damage to cord
will result.
Use caution when disconnecting the pendant. DO NOT press
pendant buttons.
When bed is not to be used for an extended period, unplug
electric bed from the wall outlet.
When using an extension cord, use only a three wire extension
cord having at least 16 AWG (American Wire Gauge) wire
and the same or higher electrical rating as the device being
connected. Use of improper extension cord could result in a
risk of re and electric shock. Three to two prong adapters
should not be used. Use of three prong adapters can result in
improper grounding and present a shock hazard to the user.
When using nasal or masked type oxygen administering
equipment, the oxygen or air tubing MUST be routed and
secured properly to ensure that the tubing does not become
entangled and/or severed during normal operation of the bed.
DO NOT use near explosive gases.
Possible re hazard when used with oxygen administering
equipment other than nasal or masked type.
Use masked or nasal type oxygen administering equipment
only in conjunction with this bed. The use of ANY other type
of oxygen administering equipment can result in a re hazard.
Before connecting/disconnecting the connections at the
junction box, make sure the cable lock is removed by lightly
depressing on the end tabs and lifting. After connectors are
plugged in, route all cables into the cable lock slots and snap
the cable lock in place. When installing any connectors into
the junction box, be sure the cable lock is secure after installa-
tion - otherwise, injury or damage may occur.
DO NOT force the connector into the junction box, otherwise
- injury or damage may occur.
DO NOT unplug power cord from junction box.
DO NOT unplug power cord from motor housing.
Body weight should be evenly distributed over the surface of
the bed. DO NOT lay, sit or lean in such a way that your entire
body weight is placed only on raised head or foot sections of
the bed. This includes when as¬sisting the user in reposition-
ing or transferring in or out of bed.
The Head (Head Spring) and Foot (Foot Spring) sections of
the sleep surface must be in the lowered/at position for entry
into the bed. Patients should be slowly lowered into the bed.
DO NOT abruptly “drop” patients into the bed.
It is not safe to use the Head (Head Spring) or Foot (Foot
Spring) sections of the sleep surface to assist in raising or
lowering patient for entry or egress from the bed. This may
damage the frame and/or motors and create a danger to the
patient.
DO NOT attempt to raise the Head (Head Spring) section of
the sleep surface while the patient or any other individual is
seated or positioned with their weight entirely on the Head
(Head Spring) section of the sleep surface.
DO NOT attempt to raise the Foot (Foot Spring) section of the
sleep surface while the patient or any other individual is seated
or positioned with their weight entirely on the Foot (Foot
Spring) section of the sleep surface.
DO NOT attempt to raise the Head (Head Spring) or Foot
(Foot Spring) sections of the sleep surface while more than
one person is lying in the bed or when the bed weight limita-
tions have been exceeded.
DO NOT attempt to raise the headspring
while multiple people are laying in
the hospital
DO NOT sit on the headspring and
attempt to raise yourself
to a standing position
with the remote
control
DESEMPACANDO EL PRODUCTO
1. Verique que los componentes o la caja de la
cama no estén dañados. Si detecta daños, pón
gase en contacto con su distribuidor local DRIVE.
2. Retire cualquier empaque suelto de las cajas.
3. Saque cuidadosamente todos los componentes
de las cajas.
PRECAUCIÓN
NO trate de activar los controles de la cama antes
de terminar el montaje ya que esto puede dañar los
componentes de la cama.
El contenido de las tres cajas es el siguiente:
1. Caja de los EXTREMOS DE LA CAMA:
Una (1) CABECERA.
Una (1) PIECERA.
Un (1) montaje de eje impulsor, dos piezas.
Cuatro (4) ruedas (dos (2) con candado y dos (2)
sin candado).
EMPAQUE/ MANEJO
Bolsa de plástico
Cabecera
Piecera
Caja de
embalaje
Ruedas
Bolsa de plástico
Material de embalaje
2. Caja del TAMBOR DE RESORTE DE LA PIECERA:
Un (1) TAMBOR DE RESORTE DE LA PIECERA
(camas eléctricas incluyen control remoto, caja de
conexiones y cable).
Una (1) manivela de emergencia.
Dos (2) montajes del armazón de soporte
3. Caja de la CABECERA:
Un (1) tambor de resortes de la cabecera.
INSPECCIÓN
1. Examine cuidadosamente cada artículo para veri
car que no existan ralladuras, hendiduras,
dobleces o cualquier otro tipo de daño.
2. Inspeccione el cable de fuente de energía para
vericar que el cable y/o enchufe no estén dañados.
3. Inspeccione la caja de conexiones para vericar que
los conectores no estén dañados.
4. Asegúrese que los enchufes del motor estén en
buenas condiciones de trabajo y que encajen
adecuadamente dentro de la caja de conexiones.
ALMACENAJE
1. Si no va a armar la cama inmediatamente, conserve
las cajas y el empaque durante el almacenaje hasta
que realice el montaje.
2. Almacene la cama bariátrica completamente
empacada en un área seca.
3. NO coloque otros objetos sobre las cajas
empacadas.
Tambor de resortes
de la piecera
Caja de embalaje
Material de embalaje
No se muestra en la gura:
Caja de conexiones con cable
Control remoto
Mango de manivela de emergencia
Caja de embalaje
Material de
embalaje
Tambor de resortes
de la cabecera
Tela de
eslabones
Tela de
eslabones
(15300 sólo)
PROCEDIMIENTO 1
Extremo de
la piecera
Soporte central
Un (1) montaje
de motor
Tubo de
tiro
Extremo de
la cabecera
Ángulo de 130
o
Dos (2) montajes
de motor
Este procedimiento incluye lo siguiente:
Conectando las secciones de la cabecera/ piecera
Conectando la tela de eslabones
Ajustando y volviendo a conectar el tubo de tiro del tambor de
resortes de la cabecera
Levantando los extremos de la cama
Montando los extremos de la cama
Instalando las ruedas
Instalando el armazón de apoyo
Montaje e instalación del eje impulsor
Conectando el motor de la cabecera a la caja de conexiones
Activando las funciones de la cama
PRECAUCIÓN
NO trate de activar los controles de la cama antes de termi-
nar el montaje ya que esto puede dañar los componentes de
la cama o se pueden presentar lesiones personales.
SOLO para cama bariátrica (FIGURA 2)
NOTA: DRIVE recomienda que este procedimiento se realice
por dos (2) personas.
1. Saque la sección de la cabecera de su empaque y
colóquelo de costado a su DERECHA con los pestillos de
montaje centrales hacia su IZQUIERDA.
2. Saque la sección de la piecera de su empaque y colóque-
lo de costado a su IZQUIERDA con los remaches de mon-
taje centrales hacia su DERECHA.
3. La sección de la cama con dos (2) montajes de motor
(sección de la PIECERA) debe de estar a su IZQUIERDA y
la sección de la cama con un (1) montaje de motor (sección
de la CABECERA) debe estar a su DERECHA.
4. Las secciones de la cabecera y piecera deben estar de
costado a un ángulo de 130o entre sí.
NOTA: Antes de conectar las secciones de la cabecera y
piecera asegúrese que el tubo de tiro en el extremo de la
cama que apunta hacia el piso esté colocado en el lateral de
la plataforma de la bandeja en la sección de la cabecera.
PRECAUCIÓN
Cuando esté montando las secciones de la cabecera y
piecera, el extremo de la cabecera de la cama debe es-
tar colocado de manera que forme un ángulo de 130o
con la sección de la piecera de la cama. De no ser así,
el tubo de tiro del extremo de la piecera de la cama
no librará la plataforma de soporte de la sección de la
cabecera y puede dañarse la unidad.
5. Enganche la parte SUPERIOR del pestillo de mon-
taje central sobre el extremo de la CABECERA con
el remache de montaje central sobre la sección de la
PIECERA.
6. Con una (1) persona uniendo la parte SUPERIOR
de la cama, pida a la otra persona que enganche el
pestillo de montaje central INFERIOR sobre la sección
de la CABECERA con el remache de montaje central
sobre la sección de la PIECERA de la cama.
NOTA: Tal vez sea necesario sujetar el soporte central
de la sección de la piecera de la cama de manera que
el remache central INFERIOR pueda ser maniobrado
dentro del pestillo de montaje central INFERIOR.
NOTA: Puede ser necesario tener que levantar leve-
mente las secciones de la cabecera O piecera para
asegurar los remaches centrales dentro de los pestillos
de montaje centrales.
7. Después que las secciones de la cabecera y piecera
estén conectadas, presione los extremos para colo-
carlos en una posición horizontal (recta) con la cama
todavía de costado.
Pestillo de montaje
central superior
Remache de montaje
central superior
Tubo de tiro
(sección de la
piecera)
Plataforma de so-
porte (sección de
la cabecera)
Pestillo de montaje
central inferior
Remache de montaje
central inferior
Drive
LEVANTANDO LOS EXTREMOS DE LA CAMA
(FIGURA 5)
1. Ahora, las patas de la cama deben levantarse ¼ de
pulgada (0.6 cm). Esto lo puede lograr al introducir la
manivela manual dentro de la caja de engranes y girarla
en sentido de las manecillas del reloj hasta que los extre-
mos de la cama estén a la altura correcta.
2. Introduzca la manivela dentro del receptáculo de la
cabecera y levante el extremo de la cabecera a la altura
correcta.
Caja de engranes de la cabecera
Manivela
manual
¼ pulgada
(0.6 cm)
Caja de
engranes
de la
piecera
Manivela
manual
FIGURA 5 - LEVANTANDO LOS EXTREMOS
DE LA CAMA
NOTA: Los siguientes procedimientos se aplican a
TODAS las camas.
NOTA: DRIVE recomienda que este procedimiento para
la cama bariátrica se realice por dos (2) personas.
NOTA: Cuando esté conectando los extremos de la
cama (cabecera y piecera), recuerde que la cabecera
es la más alta.
1. Pare la cabecera lo más cerca posible del tambor de
resortes de la cabecera.
Drive
Cabecera
Remaches
(Placas de
las equinas)
Trabas de
las esquinas
(cabecera)
Armazón del tambor de
resorte de la cabecera
EXTREMO DE LA CABECERA
Remaches
(Placas de
las esquinas)
Piecera
Armazón del tambor de
resortes de la piecera
Trabas
en las
esquinas
(piecera)
SECCIÓN DE LA PIECERA
FIGURA 6 – ENSAMBLANDO LOS EXTREMOS DE LA CAMA
2. Con una mano, agarre el armazón del tambor de resorte
de la cabecera y levántelo hasta que los remaches en las
esquinas del tambor estén a la altura correcta para intro-
ducirse dentro de las trabas de las esquinas de la cabecera.
3. Incline levemente la cabecera hacia atrás y los remaches
deberán deslizarse dentro de las trabas de las esquinas
más fácilmente.
4. Cuando regrese la cabecera a su posición vertical, la
cabecera se asegurará en su lugar.
5. Repita el mismo procedimiento para la piecera.
ADVERTENCIA
La cama bariátrica cuenta con las ruedas adecuadas para
su uso. NO utilice ningún otro tipo de ruedas con la cama
bariátrica. El no hacerlo puede ocasionar lesiones o daños.
NOTA: Coloque las dos (2) ruedas con candado diagonal-
mente y opuestas entre sí.
NOTA: Si las dos (2) ruedas con candado NO están inclu-
idas con su cama, póngase en contacto con un distribuidor
calicado.
1. Para instalar las ruedas levante cuidadosamente los ex-
tremos de la cama, aproximadamente 5 pulgadas (12.7 cm)
del suelo, e introduzca la echa del montaje de las ruedas
dentro del receptáculo de las ruedas.
2. Para evitar el movimiento excesivo de la cama, ponga
el candado a las dos (2) ruedas con candado al presionar
hacia ABAJO el candado ubicado en el lado de la rueda y
que tiene la leyenda "ON” (activado).
NOTA: El poner el candado en las ruedas NO evitará que la
cama se mueva sobre supercies muy lisas o resbalosas.
3. Para quitar el candado de las dos (2) ruedas, presione
hacia ABAJO en la parte lateral del candado de la rueda que
tiene la leyenda “OFF” (desactivado).
Rueda con
candado
Presione
AQUÍ para
activar
candado
Presione
AQUÍ para
desactivar
Rueda con
candado
Rueda con
candado
INSTALANDO EL MONTAJE DEL ARMAZÓN
DE SOPORTE SOLO EN LOS MODELOS
#15302 Y #15303.
ADVERTENCIA
El montaje del armazón de soporte DEBE estar bien
asegurado al armazón de la cama ANTES de su uso.
El no hacerlo puede ocasionar lesiones o daños.
NOTA: Se requieren dos (2) personas para llevar a
cabo este procedimiento.
1. Desdoble un (1) montaje de armazón de soporte de
manera que el soporte esté en el medio y que los dos
(2) soportes laterales estén en cualquier lado (DET-
ALLE “A”).
2. Coloque el oricio de montaje GRANDE sobre un
(1) lado del soporte de montaje sobre el remache
cerca de la sección de la CABECERA de la cama.
3. Jale el soporte del armazón hacia la sección de la
PIECERA hasta que el remache esté cerca de la sec-
ción de la CABECERA y se deslice dentro del oricio
de montaje PEQUEÑO en el soporte lateral. 4. Mien-
tras está realizando el PASO 3, coloque el oricio de
montaje GRANDE en el soporte opuesto del armazón
de montaje, sobre el remache cerca de la sección de la
PIECERA de la cama.
5. Permita que el montaje del armazón cuelgue de los
dos (2) remaches.
NOTA: Asegúrese que los dos (2) remaches de los dos
lados de la cama estén posicionados dentro de los dos
(2) oricios PEQUEÑOS del soporte del armazón.
6. Gire el soporte de montaje central hasta que el ori-
cio de montaje este alineado con el oricio lateral del
armazón de la cama.
NOTA: Tal vez sea necesario levantar un lado del
armazón de la cama para que los oricios del soporte
de montaje central estén alineados con los oricios de
montaje del armazón de la cama.
7. Instale el perno a través del oricio del soporte de
montaje central y a través del oricio de montaje del
armazón de la cama. Apriete el perno de manera
segura.
8. Repita los PASOS 1 a 7 para el otro lado del soporte
del armazón.
DETALLE “A"
Soporte de montaje
del soporte lateral
Soporte de montaje central
Montaje del armazón de soporte
Soporte de montaje
del soporte lateral
Oricio de
montaje
Armazón de
la cama
Oricio de
montaje
grande
Remache
Oricio de
montaje
pequeño
Extremo de la cabecera
Soporte
lateral
Tuerca
Gire hacia arriba
Montaje del armazón de soporte
Extremo de la piecera
Soporte de montaje central
Perno
MONTAJE E INSTALACIÓN DEL EJE IM-
PULSOR
El eje impulsor está compuesto de dos (2) secciones.
La echa interna la cual tiene un botón de colocación
de resorte; y la echa externa, la cual tiene dos (2)
oricios para posición y un (1) oricio para almacena-
je. Juntas forman el eje impulsor telescópico que se
utiliza en camas bariátricas.
1. Retire las tapas de plástico de cada extremo del eje
impulsor.
2. Presione el botón de resorte del eje interior e intro-
duzca el eje interior dentro del eje exterior.
3. Deslice el eje interior y colóquelo en la posición
deseada dependiendo del tipo de cama y asegure el
botón de resorte dentro del oricio adecuado.
4. Coloque el botón de resorte dentro del oricio de
colocación del eje exterior.
5. Conecte el eje impulsor a la cama uniendo cual-
quiera de los extremos del eje impulsor a la caja de
engranes de la cabecera.
6. Conecte el otro extremo a la salida de la echa del mo-
tor Alto/Bajo y luego conecte la salida de la echa de la
caja de engranes de la piecera al acoplador de resorte de
la salida de la echa del motor Alto/Bajo.
7. Desenganche el acoplador de resorte del eje impul-
sor al presionar contra el acoplador de resorte y girar en
sentido de las manecillas del reloj.
8. Localice el acoplador de resorte de la echa de salida
del motor Alto/Bajo.
9. Libere el acoplador de resorte de la echa de salida del
motor Alto/Bajo para poder conectarlo correctamente con
la echa de salida de la caja de engranes de la piecera;
esto se logra al presionar contra el acoplador de resorte
de la echa de salida del motor Alto/Bajo y girar en sen-
tido de las manecillas del reloj.
10. El acoplador se liberará y se enganchará al eje de
salida de la piecera.
11. Asegúrese que todos los componentes estén instala-
dos de manera segura.
Eje interior
Eje exterior
Caja de engranes
de la piecera
Eje de salida
Posición para
almacenamiento
Posición para
camas bariátricas
Eje de salida de motor Alto/Bajo
Eje de salida de motor Alto/Bajo
Acoplador de resorte
Eje impulsor
Motor Alto/Bajo
POSICIÓN BLOQUEADA
Eje de salida de la caja
de engranes de la piecera
Eje impulsor
Eje de salida de motor Alto/Bajo
Salida del motor Alto/Bajo
Acoplador de resorte del eje
Eje de salida de la caja de
engranes de la piecera
Motor Alto/Bajo
POSICIÓN SIN BLOQUEAR
NOTA: Para desconectar la cabecera y el motor de la
caja de conexiones, siga los siguientes pasos en orden
inverso.
1. Localice el cable de conexión del motor de la cabecera
que se conecta a la caja de conexiones.
NOTA: Las camas bariátricas son embarcadas con el
cable de conexión del motor de la cabecera colocado
sobre los soportes ubicados en el extremo de la piecera.
2. Localice los dos (2) soportes del cable de conexión del
motor de la cabecera ubicados en la sección de la ca-
becera de la cama.
3. Alimente el cable de conexión del motor de la cabecera
a través de los dos (2) soportes para el cable de conexión
del motor de la cabecera.
4. Conecte el conector BLANCO del cable de conexión
del motor de la cabecera al conector BLANCO del motor
del extremo de la cabecera.
CONECTANDO EL MOTOR DE LA CABECERA
A LA CAJA DE CONEXIONES
ADVERTENCIA
El cable del motor de la cabecera DEBE estar colocado
adecuadamente sobre los cuatro (4) soportes del cable
de conexión del motor de la cabecera ANTES de su uso;
estos están ubicados debajo del armazón de la cama. El
no hacerlo puede ocasionar lesiones o daños.
Conector blanco
(Cable de conexión del
motor de la cabecera)
Conector blanco
(Motor del extremo
de la cabecera)
Cable de conexión del
motor de la cabecera
Soportes del cable de conexión
del motor de la cabecera
Sección de la cabecera
de la cama
A la caja de conexiones
CONECTANDO EL MOTOR DE LA CABECERA A LA CAJA DE CONEXIONES
2. Conecte el cable de la caja de conexiones en una
toma de corriente de 110 volts y 60 ciclos.
ACTIVANDO LAS FUNCIONES DE LA CAMA
1. Vuelva a vericar que las conexiones eléctricas de la
caja de conexiones de la piecera estén conectadas en
el lugar correcto.
TOTALMENTE ELÉCTRICA
Caja de conexiones para
modelo totalmente eléctrico
Control remoto y cable
Cable de energía
ACTIVANDO LAS FUNCIONES DE LA CAMA
INSTALANDO/ RETIRANDO LOS
CONECTORES HACIA/DE LA CAJA DE
CONEXIONES
Instalando
ADVERTENCIA
Antes de instalar el conector dentro de la caja de
conexiones, asegúrese que la palanca de bloqueo
este HACIA ABAJO – de otra manera se pueden
presentar daños o lesiones.
1. Sujete el conector y colóquelo de tal manera que
la palanca de bloqueo esta HACIA ABAJO (FIGURA
1).
ADVERTENCIA
NO forcé el conector dentro de la caja de conexio-
nes, de hacerlo puede resultar en lesiones o daños.
2. Presione gentilmente el conector dentro de la
ranura correspondiente de la caja de conexiones
hasta que escuche un 'clic' (FIGURA 1).
3. Si el conector NO SE desliza fácilmente dentro de
la ranura de la caja de conexiones, asegúrese que
la palanca de bloqueo esté HACIA ABAJO y repita el
PASO 2.
Retirándolo
1. Presione hacia abajo en el extremo de la palanca
de bloqueo del conector.
2. Mientras realiza el PASO 1, coloque el conector
alejado de la caja de conexiones.
Conectores
Caja de
conexiones
Presione
hacia abajo
aquí para
retirarlo
Rueda
PARTE DE ABAJO DEL
EXTREMO DE LA PIECERA
INSTALANDO/ RETIRANDO LOS CONECTORES
HACIA/DE LA CAJA DE CONEXIONES
Drive
REHAUSSER LA TÊTE ET LE PIED
DE LIT (ILLUSTRATION 5)
1. Les pieds du lit doivent maintenant être rehaussés
de 0,6 cm (¼ po). Utilisez pour ce faire la manivelle,
insérée dans la boîte d’engrenages du pied de lit et
tournez dans le sens horaire jusqu’à ce que le lit at-
teigne la hauteur désirée.
2. Insérez la manivelle dans l’orice de la tête de lit et
rehaussez la tête à la hauteur désirée.
Boîte d’engrenages
de la tête de lit
Manivelle
0,6 cm
(¼ po)
Boîte d’engrenages
du pied de lit
Manivelle
ILLUSTRATION 5 – REHAUSSEMENT DU PIED ET
DE LA TÊTE DE LIT
NOTA : La procédure suivante convient à TOUS les lits.
NOTA : DRIVE recommande l’intervention de deux (2)
personnes pour exécuter cette procédure.
NOTA : Pour les différencier, rappelez-vous que la tête
de lit est plus haute que le pied de lit.
1. Placez la tête de lit le plus près possible du sommier
de tête.
Tête de lit
Tenons
(plaque
de coin)
Encoches
(sur la tête
de lit)
Cadre du
sommier de tête
TÊTE DE LIT
Tenons
(plaque
de coin)
Pied
de lit
Cadre du sommier de pied
Encoches (sur le pied de lit)
PIED DE LIT
ILLUSTRATION 6 – ASSEMBLAGE DE LA TÊTE ET
DU PIED DE LIT
2. D’une main, saisissez le cadre du sommier de tête et
soulevez-le jusqu’à ce que les tenons du sommier soient
alignés avec les encoches de la tête de lit.
3. Penchez la tête de lit légèrement vers l’arrière et
faites glisser les tenons dans les encoches.
4. Lorsque la tête de lit est revenue en position verticale,
elle devrait être verrouillée au sommier de tête.
5. Répétez cette procédure avec le pied de lit.
MISE EN GARDE
Les roulettes fournies avec le lit pour personnes obèses
sont les seules qui conviennent. N’UTILISEZ PAS
d’autres roulettes avec ce lit car il pourrait en résulter
des dommages ou des blessures.
NOTA : Placez les roulettes verrouillables dans deux (2)
coins diamétralement opposés.
NOTA : si votre ensemble ne contient pas deux (2) rou-
lettes verrouillables, communiquez avec votre reven-
deur.
1. Installez les roulettes en soulevant avec précautions
les extrémités du lit, environ 13 cm (5 pouces) au-
dessus du sol. Insérez les axes des roulettes dans les
orices prévus.
2. Pour stabiliser le lit, verrouillez les deux (2) roulettes
verrouillables en poussant vers le BAS le côté étiqueté
ON du levier de verrouillage des roulettes.
NOTA : Le verrouillage des roulettes peut NE PAS
empêcher de se déplacer sur des surfaces lisses ou
glissantes.
3. Pour déverrouiller les deux (2) roulettes, poussez vers
le BAS le côté étiqueté OFF du levier de verrouillage.
Roulette
verrouillable
Poussez
ici pour
verrouiller
Poussez
ici pour
déverrouiller
Roulette
verrouillable
Roulette
verrouillable
4. Tout en exécutant la procédure décrite à l’ÉTAPE
3, placez le GRAND orice de montage de la patte de
xation opposée sur le tenon situé près de la section
de PIED du lit.
5. Laissez le support de cadre pendre sous les deux
(2) tenons.
NOTA : Assurez-vous que les rivets des deux (2)
côtés du lit sont insérés dans les deux (2) PETITS
orices de montage du support de cadre.
6. Faites pivoter la patte de montage centrale jusqu’à
ce que les orices soient alignés avec l’orice de
montage sur côté du cadre du lit.
NOTA : Il sera peut-être nécessaire de soulever le
côté du cadre du lit de manière à pouvoir aligner les
orices de montage de la patte de montage centrale
avec ceux du cadre du lit.
7. Insérez le boulon à travers l’orice de la patte de
montage centrale et l’orice de montage du cadre du
lit. Installez et serrez fermement l’écrou.
8. Répétez les ÉTAPES 1 à 7 pour le support de
cadre opposé.
INSTALLATION DU SUPPORT DE
CADRE
MISE EN GARDE
Le support de cadre DOIT être xé au cadre du lit de
manière sécuritaire avant d’utiliser le lit an d’éviter les
risques de dommages ou de blessures.
NOTA : L’intervention de deux (2) personnes est néces-
saire pour exécuter cette procédure.
1. Dépliez un (1) support de cadre de manière à ce que
la patte de xation centrale soit au milieu et que les deux
tringles latérales soient de chaque côté (DÉTAILS « A »)
2. Passez le tenon situé près de la section de TÊTE du lit
dans le GRAND orice, à une (1) extrémité de la tringle.
3. Tirez le support de cadre vers la section de PIED du
lit jusqu’à ce que le tenon de la section de TÊTE glisse
dans le PETIT orice de montage de la patte de xation
latérale.
DÉTAILS « A »
Tringle latérale
Patte de montage centrale
Support de cadre
Tringle latérale
Orice de
montage
Cadre du lit
Grand
orice de
montage
Tenon
Petit orice
de montage
Côté « tête »
Barre
latérale
Écrou
Rotation vers
le haut
Patte de
montage
Boulon
Support de cadre
Côté « pied »
OPERACIÓN DE LA CAMA BARIÁTRICA
Levantando y bajando toda la cama
PARA LEVANTAR TODA LA CAMA
PARA BAJAR TODA LA CAMA
LEVANTANDO Y BAJANDO TODA LA CAMA
Levantando y bajando las secciones de
la cabecera y piecera.
PARA LEVANTAR LA SECCIÓN DEL TAMBOR
DE RESORTES DE LA CABECERA
PARA BAJAR LA SECCIÓN DEL TAMBOR DE
RESORTES DE LA CABECERA
PARA LEVANTAR LA SECCIÓN DEL TAMBOR
DE RESORTES DE LA PIECERA
PARA BAJAR LA SECCIÓN DEL TAMBOR DE
RESORTES DE LA PIECERA
LEVANTANDO Y BAJANDO LAS SECCIONES DE
LA CABECERA Y PIECERA
MANTENIMIENTO E INSPECCIONES DE SEGURIDAD
Drive recomienda que se realicen los siguientes procedimientos de
mantenimiento y limpieza entre usuarios.
ELECTRÓNICA
Cheque todos los controles para asegurar que todas las funciones trabajen adecuadamente.
Control de la piecera
Control de la cabecera
• Alto/Bajo
Verique todos los cables para identicar alambres dañados o rotos.
Cable de energía
Cable del control remoto
Asegúrese que todos los enchufes estén conectados o insertados completamente.
Armazón de la cama y área para dormir
Verique visualmente todas las soldaduras
Sección de la cabecera
Sección de la piecera
Armazón principal
Inspeccione las uniones entre las secciones de la supercie para dormir para vericar que no
existan sujetadores sueltos.
Limpieza
Las partes de metal de la cama están cubiertas con un recubrimiento en polvo. Limpie todas
las partes con una solución de agua tibia y detergente suave. Con frecuencia levante las
secciones de la cabecera y piecera y retire el polvo del armazón. Además, quite el colchón y
limpie la plataforma del colchón periódicamente.
Lubricación y mantenimiento mecánico
Engrase ligeramente las roscas del tornillo actuador con grasa de litio blanca
Lubrique todos los rodillos y cojinetes giratorios de las ruedas con aceite para máquinas.
Verique que todos los pernos estén sucientemente apretados.
GARANTÍA
Garantía de por vida en soldaduras.
Cinco años de garantía en el armazón.
Un año de garantía en todas las otras partes y componentes.
Durante el periodo de garantía, los artículos defectuosos serán reparados o reemplazados
gratuitamente a discreción de Drive.
NO use este producto ni cualquier equipo opcional disponible
sin primero leer y comprender en su totalidad estas instruc-
ciones y cualquier material de instrucciones adicionales, como
lo son los manuales del usuario, los manuales de servicio o las
hojas de instrucciones proporcionadas con este producto o el
equipo adicional. Si no es capaz de entender las advertencias,
las precauciones o las instrucciones, póngase en contacto con
un profesional de salud, un distribuidor o con personal técnico
antes de tratar de usar este equipo, de no ser así, se pueden
presentar lesiones u ocasionar daños.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar la cama.
Consulte los manuales del usuario para las camas y los ba-
randales para ver la información adicional de seguridad y del
producto.
Después de hacer cualquier ajuste, reparación o servicio y
antes de su uso, asegúrese de que todos los herrajes adjuntos
se hayan apretado de forma segura.
Después de armar la cama, revise la cama para asegurarse de
que todas las secciones de la cama se colocaron y aseguraron
en su lugar antes de su uso.
Utilice en TODO MOMENTO el bloqueo de las ruedas ex-
cepto cuando mueva la cama.
El peso corporal deberá distribuirse uniformemente sobre
la supercie de la cama. NO se acueste, siente o incline de
cierta forma de manera que todo el peso corporal se coloque
solamente en las secciones elevadas de la cabeza o los pies
de la cama. Esto incluye cuando se proporciona asistencia al
usuario para cambiarlo de posición o transferirlo hacia o fuera
de la cama.
Inspeccione todas las partes antes de usarlas para asegurarse
que no se hayan dañado durante el envío o al ponerse a prue-
ba. NO la utilice en caso de daño. Póngase en contacto con un
técnico calicado para recibir instrucciones adicionales.
La cama debe supervisarse de cerca cuando se utilice por o
cerca de niños o individuos físicamente discapacitados.
NO permita que ningún individuo se coloque debajo de la
cama ni entre los componentes elevados del armazón de la
cama en ningún momento.
NO permita más de una sola persona a la vez en o sobre la
cama en ningún momento.
NO lo use al aire libre.
NO use este producto ni cualquier equipo opcional disponible
sin primero leer y comprender en su totalidad estas instruc-
ciones y cualquier material de instrucciones adicionales, como
lo son los manuales del usuario, los manuales de servicio o las
hojas de instrucciones proporcionadas con este producto o el
equipo adicional. Si no es capaz de entender las advertencias,
las precauciones o las instrucciones, póngase en contacto con
un profesional de salud, un distribuidor o con personal técnico
antes de tratar de usar este equipo, de no ser así, se pueden
presentar lesiones u ocasionar daños.
Solo para distribuidores - Las instrucciones para la congu-
ración y armado se encuentran en la parte trasera de este
manual. Estos procedimientos solo deben ser realizados por
técnicos de servicio especializado.
La versión de marzo de 2006 de las pautas de seguridad para
camas de la FDA son publicadas por Hospital Bed Safety
Workgroup. La revisión más reciente de este documento está
disponible en http://www.fda.gov.
Si la unidad no funciona adecuadamente, llame a un técnico
calicado para que la revise y repare.
Los productos Drive Medical están diseñados y fabricados es-
pecícamente para usarse conjuntamente con accesorios Drive
Medical. Los accesorios diseñados por otros fabricantes no se
han sometido a pruebas por Drive Medical y no se recomienda
su uso con los productos Drive Medical.
Mantenga todas las partes móviles, entre las que se incluyen:
el armazón principal, la plataforma del colchón (secciones/re-
sortes de la cabecera y pies) y todos los ejes impulsores libres
de obstrucciones (p.ej: cobijas/sabanas, cobijas/almohadillas
térmicas, tubos, cables, etc. y otro tipo de productos que usan
cables eléctricos que puedan enredarse alrededor de la cama,
barandales laterales o patas) durante el funcionamiento de la
cama.
Mantenga el producto a una distancia mínima de 12 pulgadas
de cualquier fuente directa de calor.
Asegúrese de que las secciones/resortes de la cabecera y de
los pies estén conectados de forma segura a los extremos de la
cama universal antes de su uso.
Puede ser necesario que los individuos con limitaciones físicas
que no les permiten darse la vuelta o bajarse de la cama requi-
eran otros medios de seguridad.
Otros procedimientos, con excepción de los descritos en este
manual, deben ser realizados por un técnico calicado.
Riesgo de lesión a personas - NO coloque equipo de video,
como televisiones o monitores de computadora sobre la cama.
NUNCA permita que los pacientes utilicen unidades de trape-
cio o tracción como todo el soporte de peso del individuo.
Las unidades de trapecio se utilizan solamente para ayudar al
paciente a cambiar de posición o transferirlo hacia o fuera de
la cama.
Las unidades de trapecio deben colocarse en un extremo de la
cama universal lo más cercano al punto central del extremo de
la cama.
La cama no está diseñada para utilizarse para el transporte del
paciente. Al transportar un paciente utilice una forma de trans-
porte de paciente aprobada. El no hacerlo puede ocasionar
lesiones o daños.
Puede que la cama esté equipada con bloqueo de ruedas. Blo-
quee en todo momento las ruedas al transferir el paciente hacia
ADVERTENCIAS GENERALES
o fuera de la cama. Inspeccione el buen funcionamiento de los
bloqueos de las ruedas antes de utilizar la cama. Aun cuando
las ruedas estén bloqueadas adecuadamente, algunas super-
cies del suelo como mosaico o madera, permitirán que la cama
se mueva bajo algunas condiciones. El uso sobre estas super-
cies debe ser evaluado por el proveedor de atención.
La conguración inicial de esta unidad debe de realizarse por
un técnico de servicio especializado.
El límite de peso total de:
Drive Medical # 15300 Cama bariátrica de 42 pulgadas (107
cm) de ancho (incluye accesorios, colchón, ocupante)
y cualquier otra persona / objeto colocado en la cama) es de
600 libras (272 kg); 500 libras (227 kg) de peso del paciente.
Drive Medical # 15302 Cama bariátrica de 48 pulgadas (122
cm) de ancho (incluye accesorios, colchón, ocupante)
y cualquier otra persona / objeto colocado en la cama) es de
750 libras (340 kg); 650 libras (295 kg) de peso del paciente.
Drive Medical # 15303 Cama bariátrica de 54 pulgadas (137
cm) de ancho (incluye accesorios, colchón, ocupante)
y cualquier otra persona / objeto colocado en la cama es de
1000 libras (454 kg); 900 libras (408 kg) de peso del paciente.
Utilice esta cama sólo para el uso que se describe en estas
instrucciones. NO utilice accesorios que no son recomendados
por el fabricante.
Después de levantar/bajar el extremo de la cabecera/pies,
revise la distancia entre la parte inferior del barandal de la
cama y el colchón. Si existe una distancia excesiva entre la
parte inferior del barandal de la cama y el colchón en donde
se puedan enredar individuos, ajuste la altura del barandal de
la cama (si corresponde), o proporcione otro medio de protec-
ción para el paciente.
Una vez que la evaluación del paciente concluya que el estado
del paciente incrementa la posibilidad de quedar atrapado, la
cama DEBE estar en posición plana cuando se deje sin super-
visión.
Se requiere una evaluación y monitoreo adecuado del pacien-
te, al igual que el mantenimiento y uso del equipo para reducir
el riesgo de quedar atrapado. La variaciones en las dimensio-
nes del barandal de la cama, el grosor del colchón, el tamaño
y la densidad podría aumentar el riesgo de quedar atrapado.
Visite el sitio de la FDA en http://www.fda.gov para obtener
información de los riesgos de quedar atrapado.
No son intercambiables los colchones y barandales laterales de
la cama con dimensiones diferentes a las del equipo original
proporcionado o especicado por el fabricante del armazón de
la cama. Las variaciones en el diseño, ancho y grosor del ba-
randal lateral de la cama o la rmeza del cochón podrían oca-
sionar o contribuir a quedar atrapado. Utilice solamente piezas
y/o accesorios de reemplazo autorizados de Drive Medical, de
no ser así se anula la garantía. Drive Medical no será respon-
sable por ningún daño o lesión que pudiera resultar.
Para reducir el riesgo de quedar atrapado asegúrese de que
el refuerzo transversal del barandal de la cama NO exceda el
ancho del colchón. El colchón DEBE ajustarse al armazón de
la cama y a los barandales de la cama para reducir el riesgo de
que el paciente quede atrapado.
Al tener la cama en funcionamiento, asegúrese SIEMPRE de
que el individuo que utiliza la cama esté posicionado adec-
uadamente dentro de los connes de la cama. NO permita
que ninguna de las extremidades sobresalga por los costados
o entre los barandales de la cama al realizar estas funciones.
Drive Medical recomienda que el colchón esté centrado sobre
el armazón de la cama. De no ser así, los individuos se podrán
atorar entre los barandales y el armazón de la cama.
El colchón DEBE ajustarse al armazón de la cama y a los
barandales de la cama para reducir el riesgo de que el paciente
quede atrapado.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
NOTA: Versiones actualizadas de este manual las puede en-
contrar en www.Drive Medical.com
ADVERTENCIAS DE LOS BARANDALES
DE LA CAMA
Los barandales de asistencia con dimensiones diferentes al
equipo original proporcionado o especicado pro el fabricante
de la cama pueden no ser intercambiables y podrían resultar
en quedar atrapado o en otro tipo de lesión.
Aun cuando los barandales de la cama no están clasicados
para cierto límite de peso, los barandales se pueden deformar
o romper si se aplica presión excesiva sobre los mismos. El
barandal de la cama no es un barandal para ayudar a subirse o
bajarse de la cama. NO utilice los barandales de cama como
agarraderas para desplazar la cama.
Revise siempre que los barandales laterales estén asegurados
adecuadamente en su lugar antes de utilizar la cama.
NO instale los barandales opcionales de la cama sin antes leer
y entender todas las instrucciones en la hoja de instrucciones
que se incluye en el kit del barandal.
NO utilice los barandales laterales como agarraderas para
desplazar la cama.
Estos barandales están diseñados para evitar que los indi-
viduos se caigan inadvertidamente de la cama NO lo use para
propósitos de restricción.
Cuando se utiliza con una cama manual/eléctrica, los baran-
dales de la cama NO se clasican debajo de alguna limitación
de peso. Los barandales de la cama se pueden deformar o
romper si se aplica presión excesiva sobre los barandales.
Estos barandales se utilizan con el propósito de evitar que
los individuos se caigan inadvertidamente de la cama. Estos
barandales de la cama NO están diseñados ni pueden utilizarse
para propósitos de restricción. Si un individuo es capaz de
lesionarse el mismo, se deberá consultar con un médico o pro-
fesional de salud sobre medios alternos de restricción seguros.
ADVERTENCIAS ELÉCTRICAS
Una opción de seguridad de este producto incluye la protec-
ción contra el sobrecalentamiento ocasionado por periodos
de funcionamiento excesivos o prolongados. Dependiendo de
la duración, esto incluye ajustes múltiples o repetitivos o el
uso de funciones múltiples a la misma vez. Para asegurar un
funcionamiento sin problemas, proporcione en todo momento
una pausa leve entre ajustes múltiples y evite presionar más
de un botón a la vez. Si se presenta la activación del protector
térmico, la cama no responderá a los comandos del control re-
moto. Si se presenta esta situación, libere el botón del control
remoto y permita que la cama repose por varios minutos. Esto
dará tiempo para que la función de protección se restablezca
y se reestablezca la función de la cama. Dependiendo de la
severidad del sobrecalentamiento inicial, esto podría tardar
hasta 30 minutos.
Permita una leve pausa entre ajustes y evite presionar varios
botones a la misma vez. Si se presionan los botones del
control remoto muy rápido o se presionan varios botones a la
misma vez, puede que no se active la opción deseada. Simple-
mente deje de presionar el botón del control, permita una
pausa breve y luego active la siguiente operación.
Quite SIEMPRE las manijas manuales antes de realizar fun-
ciones electrónicas. De no ser así, las manijas girarán cuando
se encienda el motor y podrían ocasionar lesiones personales o
daños a la cama.
Desconecte siempre la cama de la toma de corriente eléctrica
antes de su limpieza.
NO abra los montajes como los del motor, control remoto,
cajas de conexiones o caja de engranes. No se incluyen piezas
de repuesto. Solo los técnicos de servicio especializado tiene
permitido reparar estas piezas. Si personas sin el servicio
especializado hacen reparaciones en estas camas se anula la
garantía.
NO coloque el control remoto debajo o entre objetos. Esto
puede hacer que los botones se presionen accidentalmente y
podría ocasionar lesiones o daños.
El equipo electrónico podría ser inuenciado por la Interfer-
encia de Frecuencia de Radio (RFI). Debe tener precaución
con respecto al uso de equipo portátil de comunicaciones en el
área alrededor de dicho equipo. Si la RFI ocasiona un compor-
tamiento errático, desconecte INMEDIATAMENTE la cama
eléctrica. Déjela desconectada mientras la transmisión está en
progreso.
Asegúrese que todos los cables y cordones estén orientados de
una forma que no se enreden o pellizquen. El no hacerlo puede
ocasionar lesiones o daños.
Si un botón del control remoto se queda pegado el resorte de
la cama no se dejará de mover.
Si vierte un líquido en o alrededor de la cama eléctrica, desco-
necte la cama eléctrica antes de limpiarla. Limpie el derrame
y permita que la cama eléctrica o el área aledaña a la cama el
eléctrica se seque completamente antes de utilizar de nuevo
los controles eléctricos.
Inspeccione la cubierta del panel de control de la cama y el
panel de control del paciente para asegurarse de que la cubi-
erta no esté agrietada o dañada.
Mantenga todos los cables eléctrico alejados de supercies
calientes.
Mantenga el cable alejado de supercies calientes.
NUNCA ponga en funcionamiento la unidad si tiene un cable
o enchufe dañado. Si no funciona adecuadamente, llame a un
técnico de servicio especializado para que la revise y repare.
NUNCA ponga en funcionamiento la cama si tiene el cable o
el enchufe dañado, si no está funcionado adecuadamente, si se
ha caído o dañado, o si se ha caído dentro del agua. Regrese
la cama a un centro de servicio para que sea examinada y
reparada.
En las camas completamente eléctricas, la manija Hi/Lo
DEBE quitarse antes de utilizar la cama. Si no quita la manija
se pueden ocasionar daños o lesiones personales.
Busque solamente el servicio de personal calicado. La con-
abilidad de la conexión a tierra depende meramente en una
toma de pared con la conexión a tierra adecuada.
El control remoto y los cables de alimentación deben estar
dirigidos y asegurados adecuadamente para asegurarse de que
los cables NO se enreden, pellizquen y/o dañen durante el
funcionamiento de la cama eléctrica.
Desconéctela de la toma antes de darle servicio.
Desconecte el cable de suministro de su fuente de aliment-
ación antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento en la
cama manual/eléctrica. NO desconecte el cable de suministro
de la caja de conexiones. Esto resultará en daños al cable.
Tenga precaución al desconectarlo del control remoto. NO
presione los botones del control remoto.
Cuando la cama no se va a utilizar por un largo periodo de
tiempo, desconecte la cama de la toma de la pared.
Cuando utilice una extensión eléctrica, utilice solamente una
extensión eléctrica de tres cables con un cable de al menos
16 AWG (American Wire Gauge) y la misma o mayor clasi-
cación eléctrica que la del dispositivo a donde está conectado.
El uso de una extensión eléctrica inadecuada podría resultar en
riesgo de incendio o descarga eléctrica. No se deben utilizar
adaptadores de tres a dos clavijas. El uso de adaptadores de
tres clavijas puede resultar en la conexión a tierra inadecuada
y presentar un riesgo de descarga al usuario.
Al utilizar un equipo nasal o con mascarilla para adminis-
trar oxígeno, el oxígeno o el tubo de aire DEBE dirigirse y
asegurarse adecuadamente para asegurarse de que el tubo no
se enrede y/o rompa durante el funcionamiento normal de la
cama.
NO la utilice cerca de gases explosivos.
Existe la posibilidad de incendio cuando se utiliza con equipo
de suministro de oxígeno diferente al tipo nasal o de masca-
rilla.
Utilice solamente equipo para suministro de oxígeno nasal o
de mascarilla conjuntamente con esta cama. El uso de CUAL-
QUIER otro tipo de equipo de suministro de oxígeno puede
resultar en un riesgo de incendio.
Antes de conectar/desconectar las conexiones en la caja de
conexiones, asegúrese de quitar el candado del cable al pre-
sionar levemente en las lengüetas de los extremos y levantar.
Después de conectar los conectores, dirija todos los cables
por las ranuras del candado del cable y cierre el candado del
cable en su lugar. Al instalar el conector dentro de la caja de
conexiones, asegúrese que el bloqueo del cable esté asegurado
después de la instalación – de otra manera se pueden presentar
daños o lesiones.
NO forcé el conector dentro de la caja de conexiones - de
hacerlo puede resultar en lesiones o daños.
NO desconecte el cable de suministro de la caja de conexio-
nes.
NO desconecte el cable de suministro de la carcasa del motor.
El peso corporal deberá distribuirse uniformemente sobre la
supercie de la cama. NO acostarse, sentarse o recargarse de
tal manera que todo su peso corporal se coloque solamente
sobre las secciones elevadas de la cabecera o la piecera de la
cama. Esto incluye mientras se proporciona asistencia al usu-
ario para reposicionarlo o transferirlo hacia o fuera de la cama.
Las secciones de la supercie para dormir de la cabecera
(resorte de la cabecera) y piecera (resorte de la piecera) deben
estar en una posición plana o la más baja. Los pacientes se
deberán bajar lentamente sobre la cama.
NO dejar “caer” precipitadamente al paciente sobre la cama.
No es seguro usar las secciones de la supercie para dormir
de la cabecera (resorte de la cabecera) o piecera (resorte de
la piecera) para ayudar a elevar o bajar al paciente para que
ingrese o salga de la cama. Esto puede dañar el armazón o los
motores y representar un peligro para el paciente.
NO tratar de elevar la sección de la supercie para dormir
de la cabecera (resorte de la cabecera) mientras el paciente o
alguien más está sentado o colocado con todo su peso sobre la
sección de supercie para dormir de la cabecera (resorte de la
cabecera).
NO tratar de elevar la sección de la supercie para dormir de
la piecera (resorte de la piecera) mientras el paciente o alguien
más está sentado o colocado con todo su peso sobre la sección
de supercie para dormir de la piecera (resorte de la piecera).
NO tratar de elevar las secciones de la supercie para dormir
de la cabecera (resorte de la cabecera) o piecera (resorte de la
piecera) mientras hay más de una persona acostada en la cama
o cuando se han excedido las limitaciones de peso.
NO sentarse en el resorte de la cabecera y tratar de elevarse
uno mismo a una posición de pie con el control remoto.
NO intentar elevar el resorte de la cabecera mientras hay var-
ias personas recostadas en la cama del hospital.
NO sentarse en el resorte de la
cabecera y tratar de
elevarse uno mismo a
una posición de pie con
el control remoto.
NO intentar elevar el resorte de la ca-
becera mientras hay varias personas
recostadas en la
cama del
hospital.
DÉBALLAGE
1. Vériez l’emballage et tous les composants. Si vous
notez la présence de dommages, communiquez avec
votre revendeur Drive.
2. Retirez les matériaux d’emballage des boîtes.
3. Retirez avec soins tous les composants des boîtes.
MISE EN GARDE
N’UTILISEZ PAS la commande électrique avant
d’avoir complété le montage du lit. Vous risqueriez
d’endommager le lit et de vous blesser.
Les trois boîtes contiennent les composants suivants :
1. Boîte de la tête et du pied de lit :
Une (1) tête de lit.
Un (1) pied de lit.
Un (1) arbre d’entraînement (deux pièces).
Quatre (4) roulettes (deux (2) roulettes verrouillables
et deux (2) libres).
EMBALLAGE / MANUTENTION
Tête de lit
Pied de lit
Arbre
d’entraînement
Boîte
Roulettes
Sachet d’emballage
Intercalaire
2. Boîte du sommier, section de pied :
Un (1) sommier, section de pied (les lits électriques
incluent une commande, une boîte de branchement et
un cordon).
Une (1) manivelle d’urgence
Deux (2) supports de cadre
3. Boîte du sommier, section de tête :
Un (1) sommier, section de tête
INSPECTION
1. Examinez chaque composant avec soin. Notez
la présence d’égratignures, d’entailles, de creux ou
d’autres dommages apparents.
2. Notez la présence de dommages sur le cordon
d’alimentation ou la prise de courant.
3. Notez la présence de dommages au niveau de la
boîte de branchement.
4. Assurez-vous que les raccordements des moteurs
sont en bon état et qu’ils sont bien branchés dans la
boîte de branchement.
ENTREPOSAGE
1. Si le lit n’est pas assemblé immédiatement, con-
servez les boîtes et le matériel d’emballage jusqu’au
moment de l’assemblage.
2. Remballez et entreposez le lit pour personnes obèses
dans un endroit sec.
3. NE PLACEZ AUCUN objet sur les boîtes d’emballage.
Sommier, section de pied
Boîte
Intercalaires
Non illustrés :
Boîte de branchement avec cordon;
Commande;
Manivelle d’urgence
Sommier, section de tête
Boîte
Intercalaires
Maillage
Maillage
(15300
seulement)
Cette procédure comprend les étapes suivantes :
Relier les sections de tête et de pied
Relier les maillages
Ajuster et rebrancher le tube de traction de la tête de lit
Hausser la tête et le pied de lit
Assembler la tête et le pied de lit
Installer les roulettes
Installer les supports du cadre
Monter et installer l’arbre d’entraînement
Raccorder du moteur de tête de lit à la boîte de branche-
ment
Tester les fonctions du lit
MISE EN GARDE
N’UTILISEZ PAS la commande électrique avant
d’avoir complété le montage du lit. Vous risqueriez
d’endommager le lit et de vous blesser.
Lit pour personnes obèses SEULEMENT (ILLUSTRA-
TION 2)
NOTA : DRIVE recommande l’intervention de deux per-
sonnes pour exécuter cette procédure.
1. Retirez le sommier de tête du carton et posez-le sur le
sol, sur le côté, à votre DROITE, avec les encoches de
montage centrales à GAUCHE.
2. Retirez le sommier de pied du carton et posez-le sur
le sol, sur le côté, à votre GAUCHE, avec tenons de
montage centraux à DROITE.
3. La section de lit équipée de deux (2) moteurs (pied)
doit se trouver à votre GAUCHE et la section équipée
d’un (1) moteur (tête) doit se trouver à votre DROITE.
4. Les sommiers de tête et de pied doivent être sur leur
côté, formant un angle d’environ 130º.
NOTA : Avant de relier les deux parties du sommier,
assurez-vous que le tube de traction est en bas et placé
sous la plateforme de la section de tête.
PROCÉDURE 1
Section de pied Support central
Un (1) moteur
Tube de
traction
Section
de tête
Angle de 130º
Deux (2) moteurs
MISE EN GARDE
Lorsque vous assemblez les sections de tête et de pied
du lit, les deux sections doivent former un angle de 130º,
sans quoi le tube de traction de la section de pied ne
passera pas sous la plate-forme de le section de tête et il
peut causer des dommages.
5. Insérez le tenon central du HAUT de la section de
PIED dans l’encoche centrale du HAUT de la section de
TÊTE.
6. Pendant qu’une (1) personne maintient l’assemblage
de la partie SUPÉRIEURE du lit, l’autre personne doit
relier la partie INFÉRIEURE en insérant le tenon du BAS
de la section de PIED dans l’encoche du BAS de la sec-
tion de TÊTE.
NOTA : Vous devrez peut-être manipuler le support cen-
tral de la section de pied du lit de manière à pouvoir in-
sérer le rivet INFÉRIEUR dans l’enccoche INFÉRIEURE.
NOTA : Vous devrez peut-être soulever légèrement la
section de pied OU de tête pour vous assurer de bien en-
clencher les rivets centraux dans les encoches centrales.
7. Une fois que les deux sections sont bien enclenchées,
redressez (alignez) les deux sections de manière à
former une ligne droite, tout en maintenant l’ensemble au
sol, sur le côté.
Encoche centrale
supérieure
Tenon central
supérieur
Tube de traction
(section de pied)
Plate-forme
(section de tête)
Encoche centrale
inférieure
Tenon central
inférieur
MONTAGE ET INSTALLATION DE
L’ARBRE D’ENTRAÎNEMENT SUR
LES MODÈLES 15302 ET 15303,
CADRES UNIQUEMENT
L’arbre d’entraînement est composé de deux (2) sec-
tions. L’arbre intérieur possède un bouton à ressort
et l’arbre extérieur possède deux (2) orices de posi-
tionnement et un (1) orice d’entreposage. Ces deux
pièces composent l’arbre d’entraînement télescopique
utilisé avec les modèles de lits pour personnes
obèses.
1. Retirez les capuchons de plastique des deux ex-
trémités des arbres.
2. Enfoncez le bouton à ressort de l’arbre intérieur et
insérez-le dans l’arbre extérieur.
3. Faites glisser l’arbre intérieur à l’intérieur de l’arbre
extérieur jusqu’au niveau qui convient selon le modèle
de lit et faites passer le bouton à ressort dans l’orice
correspondant.
4. Pour les modèles semi-électrique et manuel, utilisez
l’orice le plus profond de l’arbre extérieur.
Arbre intérieur
Arbre
extérieur
Boîte d’engrenages
du pied de lit
Arbre d’entraînement
Position
d’entreposage
Position pour le lit
pour personnes
obèses
5. Fixez l’arbre d’entraînement au lit en engageant une
des deux extrémités dans la boîte d’engrenages de la
tête de lit.
6. Branchez l’autre extrémité à l’arbre du moteur Hi/Lo
puis reliez l’arbre de la boîte d’engrenages du pied de lit
au manchon à ressort de l’arbre du moteur Hi/Lo.
7. Libérez le manchon à ressort de l’arbre
d’entraînement en le poussant contre le manchon et en
tournant dans le sens horaire.
8. Repérez le manchon à ressort de l’arbre
d’entraînement du moteur Hi/Lo.
9. Libérez le manchon à ressort de l’arbre
d’entraînement du moteur Hi/Lo, an de le relier à
l’arbre de la boîte d’engrenages du pied de lit, en le
poussant contre le manchon à ressort du moteur Hi/Lo
et en tournant dans le sens horaire.
10. Le manchon s’enclenchera et reliera l’arbre
d’entraînement du pied de lit.
11. Assurez-vous que tous les composants ont été in-
stallés de manière sécuritaire.
Arbre du moteur Hi/Lo
Manchon à ressort de l’arbre
du moteur Hi/Lo.
Arbre d’entraînement
Moteur Hi/Lo
POSITION VERROUILLÉ
Arbre de la boîte
d’engrenages du pied de lit.
Arbre d’entraînement
Arbre du moteur Hi/Lo
Arbre du moteur Hi/Lo
Manchon à ressort de l’arbre
du moteur Hi/Lo.
Moteur Hi/Lo
POSITION DÉVERROUILLÉ
Arbre de la boîte
d’engrenages du
pied de lit
RACCORDEMENT DU MOTEUR
DE LA TÊTE DE LIT À
LA BOÎTE DE RACCORDEMENT
MISE EN GARDE
Le cordon de raccordement du moteur de la tête
de lit DOIT être placé correctement dans les quatre
(4) supports de cordon sous le cadre du lit AVANT
l’utilisation de l’équipement. Omettre cette précaution
peut causer des dommages ou des blessures.
NOTA : Exécutez cette procédure dans le sens inverse
pour débrancher la tête de lit et le moteur de la boîte de
raccordement.
1. Repérez le cordon du moteur de la tête de lit qui relie la
boîte de raccordement au moteur de la tête de lit.
NOTA : Les lits pour personnes obèses sont expédiés
avec le cordon de moteur de tête placé dans les supports
de cordon de moteur de tête de la section de pied du lit.
2. Repérez les deux (2) supports de cordon de moteur de
tête de lit sous la section de tête du lit.
3. Faites passer le cordon de moteur de tête de lit par les
deux (2) supports de cordon de moteur.
4. Branchez la che BLANCHE du cordon de moteur de
tête de lit à la prise BLANCHE prévue pour le moteur de
tête de lit.
Prise blanche
(Prise du moteur
de tête de lit)
Fiche blanche
(Cordon du moteur
de tête de lit)
Cordon du moteur
de tête de lit
Supports du cordon de
moteur de tête de lit
Section de
tête du lit
Vers la boîte de
raccordement
RACCORDEMENT DU MOTEUR DE LA TÊTE DE LIT À LA BOÎTE DE RACCORDEMENT
TEST DES FONCTIONS DU LIT
1. Revériez tous les branchements électriques au
niveau de la boîte de raccordement au pied du lit,
assurez-vous que tous les moteurs sont branchés à la
bonne prise.
2. Branchez le cordon d’alimentation à une prise de
110 V, 60 Hz, protégée par une mise au neutre fonc-
tionnelle.
TOUT ÉLECTRIQUE
Boîte de branchement,
modèle tout électrique
Commande
et cordon
Cordon d’alimentation
TESTS DES FONCTIONS DU LIT
BRANCHEMENT /
DÉBRANCHEMENT DE LA
BOÎTE DE RACCORDEMENT
Installation
MISE EN GARDE
Avant de brancher une che à la boîte de raccorde-
ment, assurez-vous que le taquet de blocage pointe
vers le BAS, sans quoi vous risquez des dommages
ou des blessures.
1. Tenez la che avec le taquet de blocage faisant
face vers le BAS (ILLUSTRATION 1).
MISE EN GARDE
N’utilisez PAS la force pour insérer la che dans la
prise de la boîte de raccordement, sans quoi vous
risquez des dommages ou des blessures.
2. Poussez délicatement la che dans la prise
appropriée de la boîte de raccordement jusqu’au
moment d’entendre un « clic » indiquant qu’elle est
bien enclenchée (ILLUSTRATION 1).
3. Si la che ne glisse PAS aisément dans la prise
de la boîte de raccordement, vériez que le taquet
de blocage pointe bien vers le BAS et reprenez
l’ÉTAPE 2.
Démontage
1. Comprimez le bout du taquet de blocage de la
che.
2. Tout en maintenant le taquet comprimé contre la
che, retirez celle-ci de la prise.
Fiches
Boîte de
raccordement
Prise
Appuyez ici
pour retirer la
che
Taquet de
bocage
(pointant
vers le
bas)
Boîte de
raccordement
Roulette
SECTION DE PIED DU LIT,
VUE DU DESSOUS
BRANCHEMENT / DÉBRANCHEMENT
DE LA BOÎTE DE RACCORDEMENT
UTILISATION DU LIT POUR
PERSONNES OBÈSES
1. Les illustrations représentent le modèle de lit pour
personnes obèses et permettront à l’utilisateur de se
familiariser avec les fonctions et commandes.
2. Essayez toutes les fonctions du lit.
3. Si un problème survient pendant les tests, vériez
tous les branchements électriques et mécaniques.
4. Le modèle pour personnes obèses possède une
commande à six (6) fonctions.
5. Tous les modèles de lits pour personnes obèses pos-
sèdent une manivelle d’urgence qui permet une utilisa-
tion des fonctions même en cas de panne de courant.
Monter et descendre le lit en entier
FAIRE MONTER LE LIT EN ENTIER
Appuyez sur le bouton
BED UP (lit haut)
comme indiqué sur la
commande pour faire
monter le lit en entier.
DESCENDRE LE LIT EN ENTIER
Appuyez sur le bouton
BED DOWN (lit bas)
tel qu’indiqué sur la
commande pour faire
descendre le lit en entier.
DESCENDRE LE SECTION DE TÊTE DU SOMMIER.
FAIRE MONTER LE SECTION DE TÊTE DU SOMMIER.
MONTER ET DESCENDRE LE LIT EN ENTIER
DESCENDRE LE SECTION DE PIED DU SOMMIER
FAIRE MONTER LE SECTION DE PIED DU SOMMIER
Monter et descendre les sections de
pied et de tête
Appuyez sur le bouton
HEAD UP (tête haut)
comme indiqué sur la
commande pour faire
monter la section de
tête du sommier.
Appuyez sur le bouton
HEAD DOWN (tête bas)
comme indiqué sur la
commande pour faire
descendre la section de
tête du sommier.
Appuyez sur le bouton
FOOT UP (tête haut)
comme indiqué sur la
commande pour faire
monter la section de
pied du sommier.
Appuyez sur le bouton
FOOT DOWN (tête bas)
comme indiqué sur la
commande pour faire
descendre la section de
pied du sommier.
MONTER ET DESCENDRE LES SECTIONS DE PIED
ET DE TÊTE
ENTRETIEN ET VÉRIFICATIONS
Drive recommande aux utilisateurs de procéder à un
entretien et un nettoyage périodiques.
ÉLECTRONIQUE
• Vériez toutes les commandes pour vous assurer qu’elles fonctionnent normalement.
• Commande de pied
• Commande de tête
• Hi/Lo
• Vériez tous les câbles pour vous assurer qu’ils ne sont pas endommagés.
• Cordon d’alimentation
• Cordon de la commande manuelle
• Vériez que tous les connecteurs sont bien branchés.
Cadre du lit et sommier
• Faites un examen visuel de tous les points de soudure
• Section de tête
• Section de pied
• Cadre principal
• Vériez les joints entre les deux sections, notez la présence de joints lâches.
Nettoyage
Les parties métalliques du lit sont recouvertes d’un revêtement en poudre. Nettoyez toutes les parties
traitées à l’aide d’un détergent doux dilué dans de l’eau tiède. Soulevez occasionnellement les sections
de tête et de pied et nettoyez la poussière qui peut s’accumuler sur le cadre. Retirez aussi le matelas et
nettoyez le sommier.
Lubrication et Mécanique
• Lubriez occasionnellement le l des vis de réglage à l’aide d’une graisse blanche au lithium.
• Lubriez toutes les roulettes et les coussinets du mécanisme pivotant à l’aide d’une huile légère
pour machine.
• Vériez le serrage des boulons et des écrous.
GARANTIE
Garantie à vie sur toutes les soudures.
Garantie de cinq ans sur le cadre.
Garantie d’un an sur toutes les autres pièces et composants.
Pendant la période de couverture de la garantie, les éléments défectueux seront remplacés ou réparés,
à sa convenance et sans frais, par Drive.
N’UTILISEZ PAS ce produit, ni aucun équipement
offert en option sans avoir lu et compris toutes ces
instructions ainsi que les instructions supplémen-
taires comme le Manuel du propriétaire, le Manuel
d’entretien et les feuillets d’instructions fournis avec
ce produit ou avec les équipements offerts en option.
Si vous ne parvenez pas à comprendre les mises en
garde, les précautions ou les instructions, communi-
quez avec un professionnel de la santé, votre reven-
deur ou du personnel technique sans quoi vous pour-
riez vous blesser ou causer des dommages.
Lisez toutes les instructions avant d’utiliser le lit.
Consultez le Manuel du propriétaire du lit et des
côtés de lit pour de plus amples renseignements sur le
produit et les aspects sécuritaires.
Après tout ajustement, réparation ou entretien, et avant
l’utilisation, assurez-vous que tout le matériel de xa-
tion est serré de manière sécuritaire.
Après avoir assemblé le lit, testez toutes les sections
du lit pour vous assurer qu’elles sont installées adé-
quatement et xées de manière sécuritaire.
Verrouillez TOUJOURS les roues sauf lorsque vous
déplacez le lit.
Le poids du corps doit être réparti uniformément sur
le lit. Ne JAMAIS vous placer ou vous asseoir sur le
lit de manière à ce que la totalité de votre poids repose
sur la section de tête ou la section de pied relevée. Cet
avertissement vaut aussi pour la personne qui aide
l’utilisateur à se repositionner sur le lit, ou lors de son
transfert vers ou hors du lit.
Vériez qu’aucune pièce n’a été endommagée pendant
le transport et testez chaque pièce. N’utilisez PAS une
pièce endommagée. Communiquez avec un technicien
qualié pour connaître la marche à suivre dans un tel
cas.
Ce lit doit faire l’objet d’une surveillance accrue
lorsqu’il est utilisé par ou près d’enfants ou de per-
sonnes handicapées.
Ne laissez JAMAIS une personne accéder à l’espace
sous le lit ou sous les parties relevées du lit.
Ne permettez JAMAIS à plus d’une personne de pren-
dre place sur ou dans le lit.
N’utilisez pas ce produit à l’extérieur.
N’utilisez PAS ce produit, ni aucun équipement offert
en option sans avoir lu et compris toutes ces instruc-
tions ainsi que les instructions supplémentaires comme
le Manuel du propriétaire, le Manuel d’entretien et les
feuillets d’instructions fournis avec ce produit ou avec
les équipements offerts en option. Si vous ne parvenez
pas à comprendre les avertissements, les précautions
ou les instructions, communiquez avec un profession-
nel de la santé, votre revendeur ou du personnel tech-
nique sans quoi vous pourriez vous blesser ou causer
des dommages.
Pour revendeurs seulement – Vous trouverez les in-
structions pour la préparation et l’assemblage à la n
de ce manuel. Ces instructions doivent être exécutées
par un technicien qualié.
Le Hospital Bed Safety Workgroup a publié, en mars
2006, une mise à jour du document Bed Safety Guide-
lines de la FDA. Une version à jour de ce document
est disponible à l’adresse http://www.fda.gov.
Si l’équipement ne fonctionne pas correctement, com-
muniquez avec un technicien qualié qui examinera et
réparera l’équipement.
Les produits médicaux Drive sont spéciquement con-
çus et fabriqués pour être utilisés avec les accessoires
médicaux Drive. Les accessoires conçus par d’autres
manufacturiers n’ont pas été testés par Drive Medical
et leur utilisation avec les produits Drive Medical n’est
pas recommandée.
Assurez-vous que toutes les parties mobiles puissent
fonctionner sans obstruction, incluant le cadre prin-
cipal, la plateforme du matelas (sections de tête et de
pied) et tous les arbres de transmission. Surveillez
particulièrement les draps, couvertures, coussins et
couvertures chauffants, tubulures, câblage et autres
produits comportant un cordon d’alimentation qui
pourraient s’enrouler autour du lit, des côtés ou des
pieds du lit au cours de l’utilisation.
MISES EN GARDE GÉNÉRALES
Maintenez le lit à une distance minimale de 30,5 cm
(12 po) de toute source de chaleur.
Assurez-vous que les sections de tête et de pied de la
plateforme sont bien assujetties à la tête et au pied de
lit universels avant d’utiliser le lit.
Les personnes aux prises avec des difcultés phy-
siques qui ne peuvent s’empêcher de rouler hors du lit
peuvent nécessiter l’utilisation de dispositifs de re-
tenue pour assurer leur sécurité.
Les procédures autres que celles décrites dans ce man-
uel doivent être exécutées par un technicien qualié.
Risque de blessures – Ne placez JAMAIS
d’équipement vidéo, comme un téléviseur ou un
moniteur d’ordinateur, sur le lit.
Ne laissez JAMAIS un patient utiliser un trapèze (per-
roquet) ou un système de traction pour supporter la
totalité de son poids.
Un trapèze (perroquet) ne doit être utilisé que pour
aider un patient à se repositionner sur le lit, ou pour
effectuer un transfert vers ou hors du lit.
Un trapèze (perroquet) doit être installé sur la tête ou
le pied de lit universel, le plus près possible de son
centre.
Le lit n’est pas conçu pour le transport d’un patient.
Lorsque vous devez transporter le patient, utilisez un
équipement prévu à cet effet. Le non-respect de cette
consigne peut causer des blessures ou des dommages.
Le lit peut être équipé de roues verrouillables. Ver-
rouillez toujours la ou les roues verrouillables lorsque
vous transférez un patient vers ou hors du lit. Vériez
le bon fonctionnement des freins avant d’utiliser le lit.
Même avec des roues verrouillées correctement, le lit
peut bouger sur certaines surfaces comme les carreaux
ou le bois. L’utilisation du lit sur de telles surfaces doit
être évaluée par les personnes responsables des soins.
La préparation initiale de ce lit doit être effectuée par
un technicien qualié.
La limite de poids total de:
Drive Medical # 15300, lit bariatrique de 42 po (107
cm) de large (avec accessoires, matelas, occupant)
et toute autre personne / objet placé sur le lit) pèse
272 kg (600 livres); 500 livres (227 kg) de poids du
patient.
Drive Medical # 15302 Lit bariatrique de 48 pouces
(122 cm) de large (avec accessoires, matelas, occu-
pant)
et toute autre personne / objet placé sur le lit) pèse 750
livres (340 kg); Poids du patient: 650 livres (295 kg).
Drive Medical # 15303 Lit bariatrique de 54 po (137
cm) de large (avec accessoires, matelas, occupant)
et toute autre personne / objet placé sur le lit) pèse
454 kg (1000 livres); 900 livres (408 kg) de poids du
patient.N’utilisez ce lit qu’aux ns prévues et comme
décrit dans les présentes instructions. N’utilisez PAS
d’équipement additionnel non recommandé par le
fabricant.
Après avoir rehaussé / abaissé la section de tête ou de
pied du lit, vériez la distance entre le côté de lit et le
matelas. Si l’ouverture entre le bas du côté de lit et le
matelas est trop grande, au point où le patient pourrait
s’y coincer, ajustez la hauteur du côté de lit (si cela est
possible) ou prévoyez une autre façon de protéger le
patient.
Lorsque l’évaluation d’un patient détermine qu’il est
susceptible de se coincer, le lit DOIT être utilisé à plat
lorsque le patient est laissé sans surveillance.
Une évaluation et une surveillance adéquate du pa-
tient, ainsi qu’un entretien adéquat de l’équipement
sont nécessaires pour réduire le risque de coincement.
La taille des côtés de lit, l’épaisseur, la taille et la
densité des matelas sont autant de facteurs qui inu-
encent les risques de coincement. Visitez le site web
de la FDA à l’adresse http://www.fda.gov pour de plus
amples renseignements.
Les matelas ou les côtés de lits de remplacement dont
la taille diffère des équipements originaux ou des
spécications du fabricant ne sont pas interchange-
ables. Des côtés de lits différents ou des matelas dont
l’épaisseur ou la fermeté sont différents peuvent caus-
er ou contribuer au risque de coincement. N’utilisez
que des pièces de remplacement et des accessoires au-
torisés par Drive Medical sans quoi les dispositions de
la garantie seront annulées. Drive Medical ne sera pas
responsable des dommages ou des blessures encourus.
Pour réduire les risques de coincement, assurez-vous
que les entretoises des côtés de lits ne dépassent PAS
la largeur du matelas. Le matelas DOIT avoir la bonne
taille et être ajusté selon la taille de la plateforme et
des côtés de lit an de réduire les risques de coince-
ment.
Lorsque vous manipulez ce lit, assurez-vous TOU-
JOURS que l’utilisateur est positionné adéquatement
sur le lit. Ne laissez JAMAIS les membres ou ex-
trémités dépasser sur les côtés ou entre les côtés de lit
pendant les manipulations.
Drive Medical recommande de centrer le matelas sur
la plateforme du lit, sans quoi l’utilisateur peut se
coincer entre le côté de lit et le cadre du lit.
La taille du matelas DOIT lui permettre de s’ajuster
adéquatement sur la plateforme et entre les rails de lit
an de réduire les risques de coincement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
NOTE : Une version à jour de ce manuel est dis-
ponible en ligne à l’adresse www.DriveMedical.com.
AVERTISSEMENTS CONCERNANT
LES CÔTÉS DE LIT
Des côtés de lit dont les dimensions diffèrent de
l’équipement original ou des spécications du fabri-
cant ne sont pas interchangeables et peuvent causer un
coincement ou d’autres blessures.
Bien que les côtés de lit ne comportent pas de spéci-
cation quant à la limite de poids, ils peuvent se
déformer ou se briser s’ils sont soumis à une force
excessive. Un côté de lit ne constitue pas un dispositif
d’aide pour le transfert vers ou hors du lit. N’utilisez
PAS les côtés de lit comme poignées pour déplacer le
lit.
Assurez-vous toujours que les côtés de lit sont instal-
lés et xés adéquatement avant d’utiliser le lit.
N’installez PAS de côtés de lit en option sans d’abord
avoir lu et compris toutes les instructions contenues
dans le feuillet d’instructions fourni avec l’ensemble
de côtés de lit.
N’utilisez PAS les côtés de lit comme poignées pour
déplacer le lit.
Ces côtés de lit sont conçus pour empêcher une per-
sonne de tomber du lit par inadvertance. Ne les utilisez
PAS comme dispositif de retenue.
Lorsqu’ils sont utilisés sur un lit manuel ou électrique,
les côtés de lit n’ont PAS les mêmes limitations de
poids que le lit. Les côtés de lit peuvent être déformés
ou se briser sous l’effet d’une force excessive. Ces
côtés de lit sont conçus pour empêcher une personne
de tomber du lit par inadvertance. Ils ne sont PAS
prévus et ne doivent PAS être utilisés comme disposi-
tif de retenue. Si l’utilisateur est capable de se blesser,
consultez un médecin ou un professionnel de la santé
pour déterminer quel protocole de retenue doit être
mis en place.
AVERTISSEMENTS CONCERNANT
L’ÉLECTRICITÉ
Ce produit comporte un mécanisme de protection con-
tre la surchauffe causée par une utilisation excessive
ou soutenue. Des ajustements plus ou moins longs,
répétés ou multiples, ou l’utilisation de plusieurs
fonctions simultanément peut causer une surchauffe.
Effectuez toujours une courte pause entre les ajuste-
ments multiples et évitez d’utiliser plus d’une fonction
à la fois an d’éviter une surchauffe. Les commandes
du lit deviennent non fonctionnelles lorsque la protec-
tion thermique est déclenchée. Dans un tel cas, mettez
n à toute commande d’ajustement et laissez les
mécanismes d’ajustement au repos pendant plusieurs
minutes. Ceci permettra au mécanisme de protection
de revenir à la normale et permettra reprise des opéra-
tions. Ceci peut prendre jusqu’à 30 minutes, selon la
sévérité de la surchauffe initiale.
Faites une courte pause entre les ajustements et évitez
d’utiliser plusieurs boutons simultanément. Si vous
appuyez sur de boutons du boîtier de commande trop
rapidement ou sur plusieurs boutons simultanément, il
est possible que la commande ne fonctionne pas. Relâ-
chez le bouton, attendez un court moment et exécutez
la commande suivante.
Retirez TOUJOURS la ou les manivelles manuelles
avant d’exécuter des commandes électriques, sans
quoi la ou les manivelles se mettront à tourner sous
l’effet de la motorisation, ce qui peut causer des bles-
sures ou endommager le lit.
Débranchez toujours le lit de la source d’alimentation
électrique avant de le nettoyer.
N’ouvrez PAS les pièces assemblées comme les mo-
teurs, le boîtier de commande, les boîtes de raccorde-
ment ou engrenages. Ils ne contiennent aucune pièce
pouvant être réparée par l’utilisateur. Seul un tech-
nicien qualié peut réparer ces pièces. La réparation
de ces pièces par une personne autre qu’un technicien
qualié annule les dispositions de la garantie.
Ne placez PAS le boîtier de commande sous ou entre
des objets. Ceci peut activer involontairement des
commandes et causer des blessures ou des dommages.
Les équipements électroniques peuvent être perturbés
par des fréquences radio (FR). Prenez des précautions
lorsque vous utilisez des appareils de communication
portables à proximité de tels équipements. Si les FR
causent des comportements indésirables, débranchez
IMMÉDIATEMENT le lit de sa source d’alimentation.
Laissez-le débranché tant que durera la transmission.
Assurez-vous que les câbles et les cordons sont dispo-
sés de manière à ne pas se mêler ou être coincés. Le
non-respect de cette consigne peut cause des dom-
mages ou des blessures.
Si un bouton du boîtier de commande ne relâche pas
ou demeure enfoncé, la plateforme du lit continuera de
bouger.
S’il survient un déversement de liquide sur ou autour
d’un lit à commande électrique, débranchez le lit avant
de procéder au nettoyage. Nettoyez le dégât et laissez
sécher complètement avant d’utiliser les commandes
électriques de nouveau.
Inspectez la surface du panneau de commande du lit
et celui du boîtier de commande du patient pour vous
assurer qu’il n’est pas endommagé ni craquelé.
Maintenez tous les cordons électriques à distance des
sources de chaleur ou des surfaces chaudes.
Maintenez le cordon à distance des surfaces chaudes.
N’utilisez JAMAIS l’appareil si le cordon ou la prise
est endommagé. Si l’appareil ne fonctionne pas adé-
quatement, faites appel à un technicien qualié qui
pourra examiner et réparer l’appareil.
N’utilisez JAMAIS ce lit si le cordon ou la prise est
endommagé, s’il ne fonctionne pas adéquatement,
s’il est tombé, endommagé ou immergé dans l’eau.
Rapportez le lit dans un centre de service pour y être
examiné et réparé.
Sur un lit à commande entièrement électrique, la ma-
nivelle Hi/Lo DOIT être retirée avant d’utiliser le lit.
Le non-respect de cette consigne peut provoquer des
dommages ou des blessures.
Faites appel à un technicien qualié pour tout besoin
de réparation. La mise à la terre de l’appareil requiert
l’utilisation d’une prise de courant avec mise à la terre.
Assurez-vous que le câble du boîtier de commande
et le cordon d’alimentation sont disposés et xés de
manière à ne pas se mêler, être coincés ou endomma-
gés lorsque les commandes sont activées.
Débranchez le lit de sa source d’alimentation avant
l’entretien.
Débranchez le cordon de la source d’alimentation
avant d’effectuer des opérations d’entretien sur le lit
manuel / électrique. Ne débranchez PAS le cordon
d’alimentation au niveau du boîtier de connexion.
Le non-respect de cette consigne endommagerait le
cordon.
Prenez des précautions lorsque vous débranchez le
boîtier de commande. N’appuyez sur AUCUNE com-
mande pendant cette opération.
Lorsque le lit n’est pas utilisé pendant une péri-
ode prolongée, débranchez le lit de sa source
d’alimentation électrique.
Lorsque vous utilisez une rallonge, n’utilisez qu’une
rallonge à trois brins dont le calibre est au moins 16
AWG (American Wire Gauge) avec les mêmes spéci-
cations nominales que l’appareil pour lequel elle est
utilisée. L’utilisation d’une rallonge inadéquate con-
stitue un risque de décharge électrique et d’incendie.
N’utilisez pas d’adaptateur « trois broches vers deux
broches ». L’utilisation d’un tel adaptateur peut causer
un défaut de mise à la terre et constituer un risque de
décharge électrique pour l’utilisateur.
Lorsqu’un équipement d’oxygénation à canules na-
sales ou à masque est utilisé, la tubulure d’oxygène
ou d’air doit être installée et xée adéquatement de
manière à ce que la tubulure ne puisse pas s’emmêler
ou être endommagée lors des manœuvres d’ajustement
du lit.
N’utilisez PAS cet équipement dans un environnement
qui contient des gaz explosifs.
L’utilisation de cet équipement constitue un risque
d’incendie lorsque de l’oxygène est administré autre-
ment que par canule nasale ou un masque.
N’utilisez qu’un équipement d’oxygénation à can-
ules nasales ou à masque en conjonction avec ce lit.
L’utilisation de TOUT AUTRE type d’équipement
d’oxygénation constitue un risque d’incendie.
Avant de brancher / débrancher les connecteurs à la
boîte de raccordement, appuyez légèrement sur le bout
des languettes et soulevez le connecteur. Après avoir
branché tous les connecteurs, passez tous les câbles
dans le passe-câble refermable et fermez le passe-
câble. Lorsque vous branchez des connecteurs dans la
boîte de raccordement, assurez-vous que le mécanisme
de verrouillage du connecteur est bien enclenché. Le
non-respect de cette consigne peut cause des blessures
ou des dommages.
Ne forcez PAS le connecteur dans une prise de la boîte
de raccordement. Le non-respect de cette consigne
peut cause des blessures ou des dommages.
Ne débranchez pas le cordon d’alimentation au niveau
de la boîte de raccordement.
Ne débranchez pas le cordon d’alimentation au niveau
du logement du moteur.
Le poids corporel doit être réparti également sur toute
la surface du lit. On ne doit PAS s’étendre, s’asseoir,
ni se pencher de manière à ce que tout le poids corpo-
rel repose sur la section de tête ou de pied alors que
celle-ci est relevée. Cet avertissement vaut aussi pour
la personne qui aide l’utilisateur à se positionner sur le
lit, et lors des transferts dans ou hors du lit.
La section de tête et la section de pied de la plate-
forme doivent être en position horizontale (rabais-
sée) lors d’un transfert dans le lit. Le patient doit être
déposé lentement sur le lit.
NE PAS déposer brusquement le patient sur le lit.
L’utilisation des sections de tête ou de pied de la plate-
forme pour remonter ou abaisser le patient lors d’un
transfert dans ou hors du lit n’est pas sécuritaire. Ceci
peut endommager le cadre et/ou les moteurs en plus de
constituer un risque pour le patient.
NE PAS tenter de relever la section de tête de la plate-
forme pendant que le patient ou quiconque est assis
ou repose de tout son poids sur la section de tête de la
plate-forme.
NE PAS tenter de relever la section de pied de la plate-
forme pendant que le patient ou quiconque est assis ou
repose de tout son poids sur la section de de pied de la
plate-forme.
NE PAS tenter de relever la section de tête ou de pied
de la plate-forme pendant que plus d’une personne oc-
cupe le lit ou que la limite de poids a été atteinte.
NE PAS s’asseoir sur la
section de tête et tenter
de se lever à l’aide de la
télécommande.
NE PAS tenter de relever la section
de tête lorsque plus d’une personne
occupe le lit.
99 Seaview Boulevard
Port Washington, NY 11050
Phone: 516-998-4600
Fax: 516-998-4601
www.drivemedical.com
REV3.11.30.18
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Drive Medical Full-Electric Bariatric Bed 54" El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario